'/%se
«^.•«i
c^^
/<^\
.-j. ^S.% i. XS.^ ^ >S^?A 4. X«
;.^x
5ÖJX
A>' *<<S'' «<Ai* «lA.' \'f>i' * A' «.«6».' \'0"/ ^SBv . -S5/ . ,56. . .fk! . \'Si:
ii5SJ.
«Sa*
|t * t|t * tit + fl* * tif * f|e ♦ •it ♦ t|^ + ■ff * tp^ *
."^■. «•^» ^v^
«sMfe .f. f<><^ .r. «V.VJ .•]• <v.<fe 4!. «>
^«"^
. ^«%5 4.
^;.
4. >^ 4. J^.% 4. » 4. » h5> D^-^
■«fei
•M. ... .AjS^
5^«'^.
5%5\
4., r^fn A-, fv»*
.4;
4. -«.^ 4- ?^.% 4, ^;^ 4. » 4. » 4. ^^.^ 4. ^;^ 4. >f?>^ 4. ^9^ 4v ^;^ 4. ^^
S.<^ 4., e*M^ 4-, f*."?^ 4-, «>M>s 4., «>\Sr» 4. sV.^» 4. «^.V»
«V^ 4-. ^A^
4 >^?A 1 ^A 4, X9<^ X >^ ^ X^.^ X ^^ ^ ^.^ X ^9^ 4. X9>^ 4. ^.^ 4. X^.^ X X9>^ 4 '
V» 'V^ 'V» 'V» '^* 'V* ^V» «V* 'V* 'V* 'V* 'V* 'TT*
4 . ^.?^ 4. x9^ 4. » .*. xs^ X H?^ 4. x^.^ X x*.^ 4=. ^'^.^ X ^.^^ 4. x«i.% X >^^.^ 4. ^j;;?^ X
j: ^:^f X Ya^ y 5^5^ y ^5^ y j^jv y ycs< y %S5? y rc^ y %>'^ ^ ^«^ z ^<^^" y ^^«^ 1 •
<o>' * »v»' '♦* ' 'O»'' ^•o»' ' «v" *yV' *<0»* "'^' *<©>' ^■v«'' *'W»' ""W»*
it -^^ tst ^^ w •*• tot -^^ tIt •*• m •*• tst •*• m ^ w -^ m *• nt ^ fX^ •*• m
'"" " -^ *^ ^ P^ .. ^W;^ 4. » 4. ^?%^ 4, k^?A 4. ^.^
I. ^;<^ 4 >f?A ... ^;^ 4, xw/. 4.. ^9
>^PA
.•i% «^ .?^ 4. «V.va 4^ eV.V» 4:. fM
f Yik y !^«'? y Yf,^ y >%3
•=!=•
:>v
4-
*<^* " •<^' ^i^' ''•6'' *^* *.^' "^■^» '^* '" ^A.»'" ».A»' "' ♦4>»* " ««A.'
t- a^.^ 4 » 4. ^;^ X ^9^ 4 ^.^ X ^^.^ 4. -^.^ X ^^ 4. -^.^ 4 ^ 4. ^^^.^ X ^^ 4
i> •*• <|> •*• m •*• tat ^^ tl
* ^ * f|f ♦ ;|t * ^ * rif * tC* ♦ t0f * *$>
•*•
t^V "^^ ycti ^ 5^V ^- ^g^ "^ %^ -^ '/<:5>r 1 %S^ ^. '/oX t ^«^ t ^«^"^ I '^^^ ^"'^ ^^"^
'*' t^t "^ ^t **^ t^t *^ tdt •^* tot '^* tot ^^ f&^"^ f^ '^ fi^ '^ tot * tot "^' tot ^ ts
»«6>', • V> •'V'» 'V^ '"V"* 'V^ 'V"» '>"• '"V"» 'V* »V^ 'V*» '"^
%iV *^ Ä T yak ^ ^6^f f Yi^ ■'■ Yeti T 5^«^ : YciK T %^^J ^ ^«v 1 5%5^- /o'^ : /«V
v^» ♦<^' *'^* *<^-* ^A' *A' ^-v«' *A* '^' *"v»' ^A* «"A»' ».<<
'■V*» 'V^ 'V'» »V*« '^^ 'V'» 'V* •'V'* ♦'V''» 'V'» ''V'
i^^f^ I X«.% 4, X9i^ I X9^ 4, X9>^ I X«.?^ 4. ^^.^ I >^P^ 4. -9A 4. X9-^ 4. ^^.^ 4.
^"6«» 'V» 'V» 'V* 'V* 'V» 'V* 'V» •'V
'«V ^ ^'«'^ ;r/«X J- ^'«S^ X/«"^ -^ >?:5? ^ yoX l Yeti lYo'i 2
»<^\ ^-vs *«6''» rv» .>^v »^V'» ♦>^» 'V"» •V"« *y'\ 'V* 'V"»
»9^ 4. X«^ 4. fi^r? 4> >^?A ^ h9Ä 4. fS9f4 4. X?.^ 4. .^.^ 4. ^9/l 4- f^.^>v ,:;, X«^ ;. ^^PA , X«2Ä
4-
XS.% 4. xox
'öv
•^ «A*X> "^
■^:-
•*•
^P s
?s^
A« «<A«' »A' *"^» »A' *A* "A' '■A'
^S> ^ W 4- <i> •*• <«> •*• <%> 4- 4i> -ci^ *S» 4-- 4g>
XVX
;^;
4t|t^a|f^t|f
.9>5 I X^.% A, X9^ I X<% 4. X9>5 4; ^P^ 4
»A' ^A' <A' »■A' »A' *A' *A' *^' 'A' '"V'
x<^.^
?5>
4>
4-
Yii
Viti
f^\ «"^^ *>^\
.-^ X<i.?!j I X^-^ .t. X"^
"/gJX
•»» ^V» '•"^» '"^^ "^» 'V* «■"^^
4. » 4. X9^ I X^;^ 4. X<vJ^ 4. X< J^ 4. x<;.%i 4. »
' 4. XS.^ 4,-
X??^ ... )^^A .
. .., ^ r«x ; >?5\' ; ??jx X 7c5\' ;^ 5^ox •'■ Yi^ z Ys^ y Ym T j^^x y x6x t Ä *
»A' • '■A' *A' 'A' *A' *A' * A' ^A' ^A-* *A' "A' "-A' *<J
•^ «1> -*• #^ •*• ^i> -*• t|t •*• t|t ^^ W * t|t •*• ti^ •*• t|t ^ t|t •*• t|t '^^ t?t ^ t;
^ A - J. - A - ^ -- A "- ^ '^^^ 1 "^^'^ 1 ^^^'^ A "^^'^ 1 ^'''^ 1 ^"^^
* <i» ^•- ^ä> ^ <i> -^^ <i> 4- ^»> 4- <«> 4- <U 4^ M 4- 4i> -:}> <§> 4 4g> -t- <# 4- 4;
^V» 'V* 'V^* •'V^'» 'V* 'V> •'V'* 'V'» 'V* ■ 'V* '"V'» »VI» »-«i
JV iCV VC2'' iC3/ '«'C3'' ^CV ^^CS'' ^CV vgSr vej^ \?5r vc^/- vej/
?;>5 4. X<i.% .^. X9<5 4. » 4. XW^ 4, ?$.%^ 4, X9^ 4 . » 4. ^Pc
\Yt 4. iV-Vi 4. «V.Vs 4'. tV»/!^ 4:. c>i\V> 4.. «>M^ 4^ f<Mri 4.. «>M>I 4.. «iMr» 4.. s-<M»» 4. «^.V* 4-. «V.Vs 4., T^VV» j
«A' *A* «A' ^A' »A* vA» «.A' '*'^' 'A' '•'^' '-v«' *A' .^ '•
4 ^g> 4' <»>> 4^ <S> 4 ^ 4- <i> 4- <S> 4^ 4i> ■^> <By 4^ <^^4' -*g> 4- <i> 4- ^> # ^:
»-V» 'V* 'V'» '^V* 'V* 'V» 'V* '•«V'» '^V'» 'V* 'V» »V» '^
'fP^ .K X9X 4, ^V>^ 4. ^P^ 4=. ><9>^ 4- >^ 4- ^9^ .t- ^9^ X ^.% -*. ^S.^ X >^P^ 4. ^9-^ 4v X^.^J^ ,
•A' 'A' 'A'
*-*|t '^-tlt-^-tr
XC5X
4?
• A' *A' 'A' *A-* *A' 'A' ♦ A-* 'A' '«i
K^A 4. XS.%^ 4. x<v^ 4, ^.% 4. k^A 4, x<:.:^ 4, ^S'p^ 4. x«%i 4. X9^ 4, » 4, X9^ 4. >^Pä 4. X9^ ,
iÄ,
l^Ji
«^i 4> 4l^i * <6iv .^ <i-^^
^ 1|^ ^ ^•*- 5^^ ^•*- 1^^ ft^-*- <|> •*• fft-*- <^ •*■ fif * t|f •*• f^
sVn 4. ff.*5 4=. f^.?*? 4> rB^ 4> f^.5>^ 4. XS^ 4. X^y? 4> >?.% 4. X^Jä^ 4, ^X ,^. ^PA ^. X<v?4 . X«^
giX
4>
i^oX
«>*»»
5^«^
5^<iX
?^^^
;r<>X
-,, ^/i^ 4". *v>,v» ^. 4NV>^ 4^ ex'**^ 4-,
* t|f *• t|t •*• t|t ^ t|t '=^ t|t ^
S?«^ t. XÜJi .. X«?^ .,. XQ^ I X^?^ .,. X«2^ I }^PA a:^PA 4. X9;J ,u >^P^ I X9>^ I X^^ I >^PA
4'
«AvV ^ t^A
>*•
ycix j. 5?5X jr 5r{5X ^ ^öx ^ '/«x "T^ Yeti ■
»A' " *A' *A* '•^'' *'A* *<^
^OX
x<?<
/«x
'S.?^ .:. X<^ .i. » 4. >^.% 4, ^^.% 4, Xv^ 4, ^ji« 4, X<2< 4, X«^ 4, ?S.%^
%jx ••■ %>x j- %>X ^ ^<:5X J r6x ^ YcS< ^ Yck ^ Yäx 2 ^«^ t,^^ '^^»- '^^-
'^?A I X9;J ^ >$PA t ^-% t XW;i I X^ .t ^PA I X<% ^. X<?/5 I XW;S I XO>; T xo/, T x^Z
■* .'5^ 4%
^SX
«v.v» 4^
ftv» 4v «v.vs 4., «v.v» 4-. «v?*^ 4% «V'.v» 4-. «v.vs 4.. «vvsr» 4., «v.vs _j. s^^^ _j. sv.V«
^ - ■ ^ ^«'^ 1 ^^^"^ 1 ^^ 1 ^^'^ 1 ^«^ 1 ^^"^^ 1 ^«^ 1 ^'^^ ^^ ^^ ■'■ '^"^ ■
•*•<!> *-^-^f|f-*-ti^-*-f|f^<lf*^^tit-*-^^<it*f|f*^
&^ 4, J«.:i< 4. ^PA 4, XVX 4. ^p^ 4. J^?;^ 4. X9-^ 4. >$PA ,n X9-< 4. X?% ; ^;^ 4 ^.:^. ; x9^ .
it?
■?|ei;j|f*i|> + <|f*5|
rv.Y> 4-, iVJ»^ 4^ «v><V» 4., s>f;;Vi 4,. s^A". 4., «>M^ 4-, cSMr» 4^^ oJV^^ 4. «>Mq 4-. «V.VS
j^«^ T ^g:?? y y^k t %5X y ^k • ä ^ %s^ y v^x y 5%^x ' Yit^
4*
-- - — - — — A " ' j. — jk --iL — i — A ^"^ r '^^ 1 ^- -
Mitteilungen des Seminars
für Orientalische Sprachen
an der Königlichen
Friedrich-Wilhelms-Universität
zu Berlin
V .*
4
Herausgegeben von dem Direktor
Prof. Dr. Eduard Sachau
Geh. Ober-Regierungsrat
^V^P^ %
JAHRGANG XVI
Berlin 1913
Kommissionsverlag von Georg Reimer
J«,'\^
Seminarchronik für die Zeit vom Oktober 1912
bis August 1913.
Am 27. Oktober 1912 vollendete das Seminar das erste Vierteljahr-
liundert seiner Tätigkeit. Es beging diesen Tag mit einer Festver-
sammlung in der alten Aula der Berliner Universität, zu welcher
mit ministerieller Ermächtigung Einladungen an die vorgesetzten und
an verschiedene andere Behörden sowie an Privatpersonen, die zum
Seminar Beziehungen haben, ergangen waren.
Eingeleitet wurde die Feier durch ein von dem Posaunenchor
des Königlichen Kammermusikers PI aß vorgetragenen »Sauctus« von
Michael Praetorius (1607). Hierauf hielt der Unterzeichnete die Fest-
rede, zu deren Thema er das Erwachen de^ Orients gewählt
hatte, und in welcher er auch auf die Aufgaben hinwies, die etwa
in einem zweiten Vierteljahrhundert an die Orientwissenschaft und
an das Seminar herantreten können. Am Schluß der Rede dankte
er den vorgesetzten Behörden für die Förderung der Bestrebungen
des Seminars.
Als zweiter Redner wies der Herr Unterstaatssekretär un Mini-
sterium der geistlichen und Unterrichtsangelegenheiten, Wirklicher
Geheimer Oberregierungsrat D. von Chappuis, in Vertretung Seiner
Exzellenz des durch Erkrankung verhinderten Herrn Ministers Trott
zu Solz, auf die umfangreiche Lehrtätigkeit und die Erfolge des Semi-
nars während der verflossenen 25 Jahre hin und drückte seine Fi'eude
darüber aus, dem Seminar den Dank und die volle Anerkennung des
Herrn Ministers sowohl für den Direktor als auch für seine Lehrer
übermitteln und hiermit den Wunsch des Herrn Ministers für die
weitere erfolgreiche Entwicklung des Seminars verbinden zu können.
Für das Reichs-Kolonialamt und zugleich in Vertretung des
durch dienstliche Pflichten verhinderten Herrn Staatssekretärs des
Auswärtigen Amtes, Seiner Exzellenz von Kiderlen-Wächter,
nahm der Herr Staatssekretär des Reichs-Kolonialamts, Seine Ex-
zellenz Dr. Solf, das Wort, indem er zunächst dem Seminar als ehe-
maliger Schüler seinen Dank sowie dann als Leiter der Kolonialver-
waltung seine Anerkennung der kolonialen Arbeit, die es während
II
der 25 Jahre seines Bestehens geleistet, aussprach und hieran im
Namen des Auswärtigen Amtes den Dank desselben für die Ausbil-
dung von Beamten des auswärtigen Dienstes knüpfte.
Als vierter Festredner wies im besonderen für den Generalstab
und die Kriegsakademie der Direktor der letzteren, Seine Exzellenz
der Herr General der Infanterie Freiherr von Man teuf fei auf das
Verhältnis der Kriegsakademie zum Seminar hin und dankte im
Namen der Armee dem Seminar für die erfolgreiche Arbeit, die es
mit der Ausbildung von Offizieren in der chinesischen, japanischen,
türkischen sowie in den verschiedenen afrikanischen Sprachen ge-
leistet hat, und schloß sich den Wünschen der Vorredner für die
Weiterentwicklung des Seminars an.
Mit dem Vortrag eines Madrigals aus dem 1 C. Jahrhundert durch
den Bläserchor fand die Feier ihren Abschluß.
Das Seminar zählte:
a) im Wintersemester 1912/13: 275 (265 männliche und 10
weibliche) Mitglieder sowie 7 Hospitanten und 3 Hospitan-
tinnen. Außerdem besuchten die nichtamtlichen Kurse im
Suaheli 10, über Photogrammetrie 20 und über koloniale
Kapitalsanlage 27 Personen. Gesamtzahl der Besucher:
342 Personen;
b) im Sommersemester 1913: 246 (238 männliche und 8 weib-
liche) Mitglieder sowie 2 Hospitanten und 6 Hospitan-
tinnen. Außerdem besuchten die nichtamtlichen Kurse im
Suaheli 11, über Photogrammetrie 38 und über koloniale
Kapitalsanlage 32 Personen. Gesamtzahl der Besucher : 335
Personen.
Der Lehrkörper bestand:
a) im Wintersemester 1912/13 aus 33 Lehrern und 14 Lektoren.
JVlit Anfang des Semesters wurde der Unterricht im
Jaunde (Südkamerun) dui-cli das Engagement eines jungen
Jaundemanues Vinzenz Tsala verstärkt. Ferner erfuhr
der Lehrplan des Seminars eine Erweiterung durch die Ein-
führung portugiesischen Unterrichts, welchen Herr Anuplio
de Lemos erteilte, sowie einer Vorlesung über das »hei-
mische Kapital und die Kolonien«, Avelche mit Ermächtigung
des Herrn Unterriclitsministers Von dem Schriftsteller Herrn
Otto Jöhli 11 ger gehalten wurde. Anstelle des bereits zu
Anfang des Sommersemesters 1912 aus dem Lchrkörjier des
Seminars ausgeschiedenen MinisterialtUrektors Dr. Schnee
III
übernahm der Geheime Oberregierungsrat und Vortragende
Rat im Reichs-Kolonialamt, Herr ür. Philip p K a 1 k m a n n ,
die A^orlesung über die wirtschafthchen YerhäUnisse der
deutscheu Schutzgebiete, mußte sich aber, durch diensthche
Verhcältnisse genötigt, in dieser Vorlesung von dem Regic-
rungsrat im Reichs-Kolonialamt, Herrn Julius Ruppel, ver-
treten lassen. Der Lehrer der Landeskunde von Deutsch-
Ostafrika sowie von Kamerun und Togo, Herr Hauptmann
a. D. Hans von Ramsay, wurde wegen Teilnahme an der
Grenzregulierungs-Kommission in Kamerun von der Abhal-
tuno- seiner Vorlesungen während des Semesters beurlaubt
und durch die Herren Hauptleute Dr. Max Weiß (für
Deutsch-Ostafrika) und Karl Strümpell (für Kamerun und
Togo) vertreten. Anfangs Januar 1913 schied der chine-
sische Hilfslektor Herr Wang Yin Tai und am Ende des
Semesters der Suaheli-Lehrgehilfe Mwinyi Hija bin Zu-
beri aus dem Lehrkörper des Seminars, um in die Heimat
zurückzukehren .
Dem Lehrer des Suaheli, Herrn Professor Dr. Carl
Veiten, wurde von Seiner Königlichen Hoheit dem Groß-
herzoo- von Mecklenburg-Schwerin das Ehrenkreuz des Grei-
fenordens verliehen.
h) im Sommersemester 1913 aus 34 Lehrern und 15 Lektoren.
Mit Anfang des Semesters erhielt der Lehrer des Suaheh,
Herr Professor Dr. Carl Veiten, von Seiner Exzellenz dem
Herrn Unterrichtsminister wegen Erkrankung einen Erho-
lungsurlaub für die Dauer des ganzen Semesters und wurde
im Unterricht von dem früheren Kolonialbeamten Herrn
Friedrich Weidner vertreten. An Stelle des ausgeschie-
denen chinesischen Lektors Wang Yin Tai trat Herr Chang-
Chi und an diejenige des früheren Suaheli-Lehrgehilfen
Mwinyi Hiya bin Zuberi der Suaheli Mdachi bin
Schar ifu aus Tanga in Deutsch-Ostafrika. Zu gleicher
Zeit w^urde durch den Eintritt des Lehrgehilfen Andreas
Anno aus Akkra (Goldküste) der Unterricht in der Ewe-
und Tschisprache erweitert. Der Leiter des Samariterkursus,
Herr Militär-Oberarzt Dr. Fritz Mertens, mußte wegen
seiner Ernennung zum Stabsarzt in Schrimm sein Seminar-
amt niederlegen, welches Herrn Stabsarzt Dr. Paul Schoen-
hals übertragen wurde. Wie im Wintersemester PJr2/13
erteilten in Vertretung des beurlaubten Herrn Hauptmanns
IV
a. D. Hans von Ramsay die Hauptleute Dr. Weiß und
Strümpell den Unterricht in der Landeskunde von Deutscli-
Ostafrika bzw. Kamerun und Togo, und Herr Anuplio de
Lern OS wurde wieder mit der Erteilung portugiesischen
Unterrichts beauftragt.
Am 1. April trat der Militäranwärter Herr Heinrich
Barz als diätarischer Hilfsarbeiter in den Bureaudienst des
Seminars.
Der Seminarunterricht erstreckte sich:
a) im Wintersemester 1912/13
auf 22 Sprachen:
Chinesisch, Japanisch, Arabisch (Syrisch, Ägyptisch, Marokka-
nisch), Amharisch, Äthiopisch, Persisch, Türkisch, Suaheli,
Guzerati, Haussa, Ful, Jaunde, Tschi, Herero, Englisch, Fran-
zösisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch und Neugriechisch
und 15 Realienfächer:
Islamkunde, Phonetik afrikanischer Sprachen, Routenauf-
nahme, Tropenhygiene, Samariterkursus, tropische Nutz-
pflanzen und ihre Verwendung, Landeskunde von Deutsch-
Ostafrika, Landeskunde von Kamerun und Togo, Recht-
sprechung und Verwaltung der Schutzgebiete, die wirtschaft-
lichen Verhältnisse der deutschen Schutzgebiete, Handels-
politik Deutschlands und der Weltmächte, Chemie und
chemische Technologie, Geschichte und Entwicklung des
Handels von Deutsch-Ostafrika, Photographie und Photo-
grammetrie sowie Kapital und Kolonien;
b) im Sommersemester 1913
auf 22 Sprachen:
Chinesisch, Japanisch, Arabisch (Syrisch, Ägyptisch, Ma-
rokkanisch), Amharisch, Äthiopisch, Persisch, Türkisch, Sua-
heli, Guzerati, Haussa, Ful, Jaunde, Ewe, Tschi, Englisch,
Französisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch und Neu-
griechisch
und 15 Realienfächer:
Islamkunde, Phonetik afrikanischer Sprachen, Routenauf-
nahme, Tropenhygiene, Samariterkursus, tropische Nutz-
pflanzen und ihre Verwendung, Landeskunde von Deutsch-
Ostafrika, Landeskunde von Kamerun und Togo, Recht-
sprechung und Verwaltung der Schutzgebiete, die wirtschaft-
lichen Verhältnisse der deutschen Schutzgebiete, Handels-
politik Deutschlands und der Weltmächte, Chemie und
V
chemische Technologie, Geschichte und Entwickhnig- des
Handels von Deutsch-Ostafrika, PhotogTaphie und Photo-
grammetrie sowie Kapital und Kolonien.
Der Unterricht wurde erteilt:
a) im Wintersemester 1912/13 zwischen 8 Uhr morgens und
9 Uhr abends;
/)) im Sommersemester 1913 zwischen 8 Uhr morgens und
9 Uhr abends.
Ferienkurse fanden während der Osterferien 1913 vom 15. lAlärz
bis zum 13. April statt.
Zum außerstatutenmäßigen Termin im Frühjahr 1913 und zum
statutenmäßigen Termin im Sommer 1913 haben die nachstehend ver-
zeichneten Mitglieder des Seminars durch Ablegung der Diplomprü-
fung vor der Königlichen Diplomprüfungskommission ihre Seminar-
studien zum vorschriftsmäßigen Abschluß gebracht:
1. Hugo Robert, Kaufmann, im Chinesischen;
2. p]rich Schmitt, stud. phil., im Chinesischen;
3. Friedrich Temme, Hauptmann, im Japanischen;
4. Friedrich Trautz, Oberleutnant, im Japanischen;
5. Walter Kolshorn, Oberleutnant, im Japanischen;
6. Friedrich Karmann, Oberleutnant, im Japanischen;
7. Bruno Senger, stud. jur., im Japanischen;
8. Friedrich Hentschel, Leutnant, im Japanischen;
9. Theo bald Bergmann, stud. jur., im Japanischen;
10. Walter Röhn, Dr. jur., Referendar, im Japanischen;
11. Helmut Kutzner, stud. jur., im Ägy[)tisch-Arabischen ;
12. Otto Tauschwitz, stud. jur., im Marokkanisch-Arabischen;
13. Friedrich Ludwig, stud. jur., im Marokkanisch- Arabischen;
14. Werner Wolf f, stud. jur., im Marokkanisch- Arabischen;
15. Karl Henning, stud. jur., im Marokkanisch-Arabischen;
16. Walter Lehmann, stud. jur., im Türkischen;
17. Walter Voß, stud. jur., im Türkischen;
18. Rudolf Fischer, stud. jur., im Türkischen;
19. Georg Kühlborn, Referendar, im Russischen.
Am 31. Juli 1913 fand die Entlassung des diesjährigen Kursus
der dem Seminar zur Ausbildung im praktischen Gebrauch der russi-
schen Sprache überwiesenen neun Beamten der Reichs-Post- und
Telegraphenverwaltung statt.
Die Semestralprüfungen für die Beamten des Reichs-Kolonial-
amts, Reichs-Postamts und der Offiziere der Kaiserhchen Schutz-
truppen im Suaheli, Jaunde und Ful wurden wie alljährlich im Februar
VI
und Juli abgehalten. An derselben beteiligten sich im Februar 21 Ko-
lonialbeamte sowie 1 1 Offiziere und im Juli 18 Kolonialbeamte, 7 Post-
beamte sowie 1 2 Offiziere.
Soweit A^om Seminar aus festgestellt werden konnte, haben
die nachstehend aufgeführten Mitglieder des Seminars während der
Zeit vom August 1912 bis dahin 1913 in verschiedenen Ländern
Asiens und Afrikas Amt und Stellung gefunden:
1. Kurt Zitzlaff, Referendar, aus Westpreußen, als Dol-
metschereleve bei der Kaiserlichen Gesandtschaft in Adis-
Abeba (Abessinien) ;
2. Hermann Kraushaar, Referendar, aus Böhmen, desgl. in
Tanger;
3. Walter Schroeder, Referendar, aus Berlin, desgl.;
4. Ferdinand Seiler, Referendar, aus der Rheinprovinz, desgl.
bei der Kaiserlichen Botschaft in Konstantinopel;
5. Hermann Tolks, Referendar, aus Pommern, desgl.;
6. Wilhelm Hemeling, Referendar, aus Hannover, desgl. bei
der Kaiserlichen Gesandtschaft in Peking;
7. August Nave, Dr. jur., Assessor, aus Schlesien, als höherer
Beamter im Dienste des Kaiserlichen Gouvernements von
Deutsch-Ostafrika ;
8. Graf Josef zu Stolberg-Stolberg, Assessor, aus West-
falen, desgl. ;
9. Hans Reiling, Dr. pliil., aus Prov. Sachsen, desgl.;
10. Otto Dieterich, Dr. jur., Assessor, aus Westpreußen, desgl.;
11. Hans Suren, Leutnant, aus Brandenburg, als Offizier der
Schutztruppe in Kamerun;
12. Ernst Schneider, Leutnant, aus Kgr. Sachsen, desgl.;
13. Rudolf Bier, Leutnant, aus Kgr. Sachsen, desgl.;
14. Wilhelm Julius von Arnim, Leutnant, aus Pommern, desgl.;
15. Erich Loßnitzer, Leutnant, aus Kgr. Sachsen, desgl. in
Deutsch-Südwestafrika ;
16. Max Poppe, Leutnant, aus Westfalen, desgl. in Deutsch-
Ostafrika ;
17. Franz Kohl, Leutnant, aus Bayern, desgl.;
18. Viktor Bergmann, Leutnant, aus Hannover, desgl.;
19. Heinrich Naumann, Leutnant, aus Schlesien, desgl.;
20. Rudolf von Veitheim, Leutnant, aus Pommern, desgl.;
21. Werner von Oppen, Leutnant, aus Kgr. Sachsen, desgl.;
22. Friedrich Bauer, Leutnant, aus Großh. Hessen, desgl.;
23. Hermann Meyer, Leutnant, aus Hannover, desgl.;
24. Hans Erdmann, Leutnant, aus Brandenburg, desgl.;
VII
25. Fritz Gatterbauer, Leutnant, aus Bayern, desgl.;
26. Clarus Schroeder, Leutnant, aus Meckb.-Sclnverin, desgl.;
27. Fritz Kaufmann, Leutnant, aus Bayern, desgl.;
28. Gunnar von Kleist, Leutnant, aus Pommern, desgl.;
29. Ernst Kieckliöfer, Leutnant, aus Schlesien, desgl.;
HO. Alfred Körbliiig, Leutnant, aus Württemberg, desgl.;
31. Hans Bender, Leutnant, aus Großh. Hessen, desgl.;
32. Hans-Joachim Freiherr Grote, Leutnant, aus Hanno-
ver, desgl. ;
33. Ernst Dieterle, Diplomingenieur, aus Württemberg, als
Beamter beim Kaiserlichen Gouvernement von Deutsch-Ost-
afrika ;
34. Karl Knorr, Geometer, aus Bayern, desgl.;
35. Otto Brock, Landmesser, aus Westpreußen, desgl.;
36. Lothar Hahn, Gerichtsaktuar, aus Brandenburg, desgl.;
37. Otto Gräfke, Gerichtsaktuar, aus Hannover, desgl.;
38. Wilhelm Welker, Finanzaspirant ausGroßh. Hessen, desgl. ;
39. Julius Breitkreuz, Lehrer, aus Posen, als Lehrer an einer
Reg-ierunffsschule in Deutsch-Ostafrika;
40. Wilhelm M oebius, Lehrer, aus der Rheinprovinz, desgl. ;
41. Georg Schoenwälder, Lehrer, aus Posen, desgl.;
42. Karl Herrfurth, Lehrer, aus der Rheiuprovinz, desgl.;
43. Kurt Hoppe, Hilfsjäger, aus Ostpreußen, als Foi'stbeamter
bei dem Kaiserlichen Gouvernement von Deutsch-Ostafrika;
44. Fritz Broker, Förster, aus Lippe-Detmold, desgl.;
45. Johann Dockendorff, Postassistent, aus der Rheinprovinz,
im Dienste des Reichs-Postamts in Deutsch-Ostafrika :
46. Hermann Holt hausen, Postassistent, aus der Rheinpro-
vinz, desgl. ;
47. Albert Peperkorn, Telegraphenassistent, aus Schleswig-
Holstein, desgl. ;
48. Ernst Schröder, Postassistent, aus Meckl.-Schwerin, desgl. ;
49. Fritz Richter, Postassistent, aus Schlesien, desgl.;
50. Wilhelm Durst, Postassistent, aus Baden, desgl.;
51. Richard Haeußler, Oberpostassistent, aus Württemberg,
desgl. ;
52. Karl Janotte, Postassistent, aus Westpreußen, desgl.;
53. Karl Wolf, Postassistent, aus Schleswig-Holstein, desgl.;
54. Richard Großer, Postassistent, aus Kgr. Sachsen, desgl.;
55. Hermann Blume, Postassistent, aus Brauuschweig, desgl.;
56. Emil Guldenfels, Postassistent, aus Baden, desgl. in
Marokko;
VIII
57. Friedrich Seifert, Postassistent, aus Kgr. Sachsen, desgl. ;
58. Fritz Zeise, Postassistent, aus Schwarzburg-Rudolstadt,
desgl. ;
59. Alfred Jank, Postassistent, aus Schlesien, desgl. in der
Türkei ;
60. Alfred Dimpker, Lehrer, aus Lübeck, als Lehrer an einer
deutschen Auslandsschule in Tschöngtu (China) ;
61. Klaus Greve, Lehrer, aus Schleswig-Holstein, desgl. in
Tientsin (China) ;
62. Georg Walter, Lehrer, aus Hamburg, desgl. in Tsinangfu
(China) ;
63. Walter Sturmheit, Lehrer, aus Berlin, desgl.;
64. Franz Hellwich, Lehrer, aus Ostpreußen, desgl. in Han-
kau (China);
65. Hermann S tunk el, Lehrer, aus Hessen-Nassau, desgl.;
66. Friedrich Kölling, Lehrer, aus Hannover, desgl. in Sao
Bento (Brasilien);
67. Wilhelm Spannaus, Lehrer, aus Hannover, desgl. in Lima
(Peru) ;
68. Christoph Geprägs. Missionar, aus Württemberg, als
Missionar der Basler Mission in Westafrika;
69. Friedrich Renz, Missionar, aus Württemberg, desgl.;
70. Heinrich Stricker, Missionskandidat, aus der Schweiz,
desgl. ;
71. Johannes Koch, Missionskandidat, aus Württemberg, desgl. ;
72. Gustav Neef, Missionskandidat, aus Baden, desgl.;
73. Ernst Kühnle, Missionskandidat, aus Württemberg, desgl.;
74. Ernst Halde mann, Missionskandidat, aus der Schweiz,
desgl. ;
75. Georg Haeuseler, Landwirt, aus Berlin, als Farmer in
Deutsch-Ostafrika ;
76. Detlef von Chappuis, Landwirt, aus Schlesien, desgl.;
77. Otto von Neumann, Landwirt, aus Schlesien, desgl.;
78. Otto Breit mann, Plantagenleiter, aus Anhalt, als Plan-
tagenleiter in Deutsch-Ostafrika;
79. Herbert Pocke, Kaufmann, aus Kgr. Sachsen, als Kauf-
mann in Deutsch-Ostafrika.
Von den vom Seminar herausgegebenen Publikationen ist zu
berichten, daß
1. in der Serie der »Lehrbücher des Seminars fiir Orientalische
Sprachen « Band XX X ( A d a m - W e s t e r m a n n , Erzählungen
in Fulfulde) erschienen ist;
IX
von der Serie des »Archivs für das Studium deutscher Kolo-
lonialsprachen« Band XTV (Fisch, Graraniatik der Dagoniba-
Sprache) erschienen ist, während Band XV (von Duisburg,
Grundriß der Bornu (Kanuri)-Sprache) demnächst erscheinen
wird :
von dem großen japanisch-deutschen Wörterbuch (Thesaurus
japonicus), verfaßt von dem Lehrer des Japanischen am Semi-
nar, Herrn Geheimen Regierungsrat Professor Dr. Lange,
ist der erste Band (85 Bogen 4" stark) erschienen, während die
weiteren Bände sich zur Zeit im Druck luid in Vorbereitung
befinden ;
im Zusammenhange mit der Jubiläumsfeier des Seminars
sind im Kommissionsverlage von Georg Reimer, Berlin W 35,
folgende Veröffentlichungen erschienen:
a) Denkschrift über das Seminar für Orientalische Spra-
chen an der Königlichen Friedrich-Wilhelms-Univer-
sität zu Berhn von 1887—1912.
b) Bericht über die Festversammlung zur Eröffnung des
26. Studienjahres des Seminars für Orientalische Spra-
chen usw. am 1 1. November 1912.
Der Direktor,
Geheimer Oberregierungsrat
Sachau.
Mitteilungen
des Seminars für Orientalisciie Sprachen zu Berlin
Erste Abteilung
Ostasiatische
Studien
Redigiert von
Geh. Regierungsrat Prof. Dr. R. Lange
und Prof. Dr. A. Forke
1913
Berlin
Kommissionsverlag von Georg Reimer
Inhalt.
Seife
Die Staatsidee des Konfuzius und ihre Beziehung zur konstitutionellen Ver-
fassung. Von Ching dao Wang 1
Chinesische Frauennamen. Von A nna Bernhardi 50
Das Beratungsanit (Hui-i-ting). Von G. Pernitsch 61
Nine Texts in Mono Speech (Bougainville Strait, Western Solomon Islands),
with Translation and Notes. By Gerald Cam de nWheeler . . . . 66
Im Garten von China. Von Dr. W. Li niprich t 114
Eine Durchwanderung der Wutaischanketten. Von Dr. W. Lim pri cht . . . 141
Bibliographische Anzeigen :
Oskar Münsterberg, Chinesische Kunstgeschichte. Band II, Die Baukunst,
das Kunstgewerbe. Mit 23 farbigen Kunstbeilagen und 675 Abbildungen im
Text. 500 Seiten. Preis geheftet 28 Jl, gebunden 32 JC. Eßlingen, Paul
NefF, Verlag. 1912. Besprochen von Ernst Boerschmann 177
Present Day Political Organisation of China by H. S. Brunnert and V. V.Hagel-
.strom, translated from the Russian by A. Beltchenko and E. E. Moran. Shang-
hai 1912, Kelly & Walsh. Besprochen von A. Forke 182
Die Staatsidee des Konfuzius und ihre Beziehung
zur konstitutionellen Verfassung.
Von Ching dao Wang
(rcl)iu;u- 1E107 bis Dc/.rmlicr li)ll Lektor am Seniiiiai- lVn- On'entalisohe Sprac'hrn in Berlin).
I. Teil.
Konfuzius und seine Staatsidee im Zusammenhang mit seiner Zeit.
Erster Abschnitt.
Das Zeitalter des Konfuzius.
J_/a Konfuzius ein Mann seiner Zeit war, müssen wir, um ihn und seine
Ansichten zu verstehen, das Zeitalter, in welchem er lebte und wirkte,
kennen lernen. Konfuzius lebte in einer Zeit, die geschichtlich sehr kom-
pliziert ist. Es war eine Zeit allgemeiner politischer Verwirrung. Die
meisten europäischen Werke über chinesische Geschichte erledigen diesen
wichtigen Zeitabschnitt mit wenigen Daten über die Könige der herrschenden
Dynastie, ohne die Vorgänge, die die Art jenei* Zeit uns lebendig vor Augen
stellen, zu schildern. Es liegt vielleicht daran, daß selbst die chinesischen
Geschichtswerke fast nur kurze Aunalen der Könige sind. Die chinesische
Geschichte, kann man sagen, gehört zur ersten der von Hegel klassifizierton
Arten (ursprüngliche, reflektierte, philosophische) '. Es wird nur trocken
von Taten und Begebenheiten erzählt, meist ohne alle Reflexion und Kritik.
Über diesen Mangel klagt auch der berühmte chinesische Reformschrift-
steller Liang Kits'ao'-. Es gibt Jedoch einige Bücher, die uns ein ziemlich
klares Bild von den damaligen Verhältnissen verschaffen, z. B. Liehkochi
(Geschichte der Feudalstaaten), und vor allem das klassische Buch Tsoch'uan,
die Auslegung der im Ch'unts'iu enthaltenen Annalen von Lu, welches die
dürre Chronik eines unbedeutenden Duodezstaates zu einer Geschichte nahezu
des ganzen damaligen Chinas erweitert.
Der Gründer der Chou-Dynastie (1122 — 249 v. Chr.) ernannte nach
seiner Eroberung des Landes seine verdienstvollen Offiziere, seine Ver-
wandten, auch einige Nachkonunen der zwei vorhergehenden Dynastien
zu Fürsten von 5 Stufen und belehnte sie mit der Herrschaft über ein
größeres oder kleineres Gebiet. Ob es vor der Chou-Dvnastie schon ein
^ Hegel, Philosophie der Geschichte, in der Einleitung.
^ In seinen Schriften »Yinpingshl« (Grotte zum kühlenden Labetrank) in
emem Aufsatz über die Geschichte.
Mitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1013. 1. Abt. 1
2 CiiiNG DAO Wano: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
Feudalsystem gab, was Plath annimmt', wollen wir nicht untersuchen;
jedenfalls wurde das Feudalwesen in der Chou-Dynastie erst stark ent-
wickelt. Anfangs waren die Feudalherren des Königs treue Diener und
ihm gehorsam. Nach dem Fall des Königs Yu (787 — 770 v. Chr.), des
12. Herrschers der Chou-Dynastie, bestieg der König P'ing den Thron
(770 — 719 V. Chr.) und verlegte die Hauptstadt nach Loh im Osten (dem
jetzigen Honan, vorher in Hao im Westen, dem jetzigen Shensi). Von da
ab wird die Dynastie mit dem Namen »östliche Chou-Dynastie« bezeichnet,
während man sie vor dieser Epoche »Westliche Chou-Dynastie« nannte.
Seit dem Fall des Königs Yu und der Thronbesteigung des Königs P'ing
verlor die königliche Herrschaft immer mehr ihr Ansehen und Vertrauen
unter den Fürsten, obwohl einige Könige sie sjjäter wieder einigermaßen
herzustellen versuchten. Die chinesischen Geschichtschreiber sind geneigt,
die Ursache des Sinkens der königlichen Macht der drückenden Regierung
des Königs Li (878 — 8*27 v. Chr.), insbesondere der schlechten, an Grau-
samkeit grenzenden Regierung des Königs Yu (781 — 770 v. Chr.) zuzu-
schreiben^. Es ist einerseits richtig, daß die königliche Herrschaft das
Sinken ihres Ansehens selbst durch schlechte Regierung verschuldete,
anderseits war es ganz natürlich, daß die Füx'sten selbst mächtig wurden.
Es herrschte aber leider große Eifersucht unter ihnen. Jeder Fürst wollte
gern mächtiger sein als der andere und versuchte sein Gebiet zu vergrößern.
Die Suprematie des Königs war von den P'ürsten zwar formell immer noch
anei'kannt, sie wurde aber ein Spielball in der Hand dieser Fürsten.
Es traten hintereinander 5 sogenannte Gewalthaber (Wu-Pa) von ver-
schiedenen Staaten auf, welche durch ihre Stärke eine Zeitlang die Führung
über die anderen Staaten gewannen, indem sie sich formell vom Könige
dazu bestätigen ließen, und stellten so einigermaßen Ruhe und Einigkeit
im Reiche her. Durch Kämpfe gingen die schwachen Staaten unter,
während die starken größer und mächtiger wurden. Es herrschte nur
Egoismus unter diesen Fürsten, um das Wohl des Volkes kümmerte man
sich wenig ^. Unter solchen Verhältnissen wui-de Konfuzius geboren (551
V. Chr.). In vielen Aussprüchen beklagt er die ti^aurigen Zustände seiner
Zeit. Im Liki sagt er: »Die Fürsten heutzutage begehren unersättlich
Reichtum und sind unermüdlich in Ausschweifungen. Sie sind fahrlässig
und träge, sie sind hochmütig und großspurig. Sie erschöpfen das Volk
und sie setzen sich in Gegensatz zur Menge und sie suchen die zu stürzen,
welche den rechten Weg verfolgen*.« An einer anderen Stelle wirft er
den Fürsten seiner Zeit vor, daß sie, anstatt für das allgemeine Wohl zu
sorgen, den Staat zu ihrem Privatbesitz machen^. Er klagt: »Ich habe
^ Plath, Über die Verfassung und Verwaltung Chinas unter den drei erster
Dynastien S. 41.
2 Vgl. daselbst S. 89 f.
3 Vgl. Boulger, The history of China Bd. I, S. 34.
* Liki, Das Buch des wahren Anstandes, Bucli XXIV, 5
^ Daselbst VII, Sekt. I, .3.
CniNO DAO Wang: Dir Staatsidec des Konfuzius usw. R
noch keinen Menschen von vvirkliclier Charakterfestigkeit gesehen.« Jemand
antwortete: »Shen Chang ist so einer.« Konfuzius sprach: »Shen Chang
ist seinen Leidenschaften unterworfen, wie kann er charakterfest sein?'«
Er sagt, daß seine Zeit ein gutes Miuidwerk über aHes schätze^. Die
selbstgerechten Heuchler seiner Zeit nennt er »Räuber der Tugend^«.
Wehmütig klagt er \ or seinem Tode: »Kein verständiger König (Legge
übersetzt in der Mehrzahl) erhel)t sich, keiner im Reiche will mich zu
seinem Lehrmeister machen. Es ist Zeit für mich, zu sterben*.« Aus den
oben angeführten Stellen erselien wir, in welchen schwierigen Verhältnissen
Konfuzius lebte.
Zweiter Abschnitt.
Das Ziel des Konfuzius — eine Staatsreform auf sittlicher Grundlage.
Pj'of. Legge hat zu zeigen versucht, daß Konfuzius ein religiöser
Lehrer war und daß der Name »Konfuzianimus« als ein religiöses System
aufzufassen sei, indem er beweist, daß in den Lehren des chinesischen
Weisen (Konfuzius) die frühsten religiösen Ansichten enthalten sind^. Ob-
wohl Konfuzius persönlich ein frommer Mensch war und bestimmte reli-
giöse Ansichten hatte, können wir ilin doch nicht einen religiösen Lehrer
und seine Lehre ein religiöses System nennen. Es wäre geradeso, als
ob wir jede Art von philosophischem System ein religiöses System nennen
wollten, weil dessen Gründer persönlich religiöse Ansichten von irgend-
einer religiösen Richtung hatte. Legges Vergleich der alten chinesischen
Religion mit den Überlieferungen und Lehren des Alten Testaments einer-
seits, dann anderseits der Lehi-en des Konfuzius mit dem neutestam entlichen
Christentum ist unzutreffend^'. Prof. Dvorak meint, daß keine von den
üblichen Bezeichnungen, wie: Begründer der chinesischen Literatur, Reli-
gionsstifter, Staatsschöpfer, Gesetzgeber, Reformator und Philosoph, die
Bedeutung des Konfuzius erschöpfe, sondern, um den Konfuzius richtig zu
beurteilen, müsse man ihn für einen Chinesen im wahrsten Sinne des
Wortes, einen Altchinesen erklären'', wie dies schon Plath getan habe**.
Das ist aber auch noch nicht deutlich genug. Wenn wir fragen, was
Konfuzius war, und die Antwort bekommen : »Er war Altchinese«, so kann
uns das doch nicht befriedigen. Als Altchinese konnte Konfuzius eben
sehr vielseitig sein. Er konnte philosophisch sein, war aber deshalb noch
nicht Begründer einer neuen Philosophie. Er konnte politisch sein, war
aber deshalb noch nicht Staatsschöpfer. Und dasselbe gilt für alle anderen
1 Lunyü V, lU.
2 Daselbst VI, 14.
•• Daselbst XVII, 1:5.
" Liki II, Sekt. I, T. II, 20.
" Legge, The Religion.s of China S. 4 f.
fi Daselbst 8. 4.
'' Konfuzius und seine Lehre S. 79.
* Plath, Konfuzius, historische Einleitung I.
4 Ching dao Wano: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
obigen Bezeichnungen. Daß Konfuzius Chinese war, unterliegt keinem
Zweifel. Aber was war er als Chinese? ist unsere Frage. Ich glaube,
von der Gabelentz hat das Richtige getroffen, wenn er sagt: »Konfuzius
wurde Historiker, um Staatsmann zu werden. So haben wir einen
Staatsmann, der sich in den Mantel des Philosophen kleidet; andernfalls
hätten wir vielleicht einen Philosophen, der sich als Staatsmann blamiert
Es war nicht das theoretische Interesse des Geschichtsforschers, das ihn
leitete, sondern das praktische des Staatsmanns'«. Ich führe einige Aus-
sprüche des Konfuzius an, um zu zeigen, was er selbst von sich hielt.
Denen zur Erwiderung, welche sein Tun für vergeblich hielten, sagte er:
»Wir können uns nicht zu Vögeln und Tieren gesellen. Wenn ich nicht
mit Menschen Gemeinschaft hätte, mit wem sollte ich dann Gemeinschaft
haben;' Wäre die Welt auf dem rechten Wege, so brauchte ich nichts zu
ändern^". Weiter sagte er: »Wenn es einen Herrschenden gäbe, der mich
verwendete, so könnte ich in einem Jahre schon einigermaßen Erfolg
sehen; in di'ei Jahren könnte ich den Staat in einen vollkommenen Zu-
stand bringen^«. Daraus lernen wir, das Konfuzius es für seine Lebens-
aufgabe hielt, die Verhältnisse seiner Zeit zu ordnen, und zwar die sozialen
Verhältnisse, was aus dem ersten hier angeführten Ausspruch zu ersehen
ist. In demselben Sinne bezeichnet ihn Prof. Hirth als Sozial reform er
und sagt, daß Konfuzius nicht das gewesen wäre, was er Avar, ohne den
Einfluß der ihn umgebenden Zeitverhältnisse, daß er also nur aus seiner
Zeit heraus verstanden werden kann ^.
Konfuzius wurde schon von seinen Zeitgenossen als ein sehr viel-
seitiger Mann erkannt. Einer von seinen Schülern wollte sogar von ihm
Landwirtschaft und Gärtnerei lernen '. Trotz seines Vielwissens hatte er
aber ein bestimmtes Ziel. Er fragte seinen Schüler Tsikung: »Meinst du
etwa von mir, daß ich einer bin, der vielerlei gelernt und es im Gedächt-
nis bewahrt hat?« Tsikung erwiderte: »Ja, verhält es sich nicht so?«
Konfuzius sprach: »Ich verbinde es alles durch Einheit*' ^«. Es fragt sich
nur, was sein Ziel war. Wenn wir ihn gründlich studieren, dann kommen
wir endlich zu der Überzeugung: das Ziel seines Strebens war das Glück
der Menschen in der staatlichen und gesellschaftlichen Ordnung. In der
großen Lehre (Tahsio) heißt es: »In alter Zeit, Avenn man seine Tugend
in die Welt leuchten lassen wollte, organisierte man zuerst seinen Staat.
Wenn man seinen Staat organisieren wollte, regulierte man zuerst seine
Familie. Wenn man seine Familie regulieren wollte, kultivierte man zuerst
seine Person. Wenn man seine Person kultivieren wollte, rektifizierte man
^ Von der Gabelentz, Konfuzius und seine Lehre S. 10 ff.
*■' Lunyü XVIII, 6, 4.
3 Daselbst XIII, 10.
* Hirth, The ancient history of China S. 241—242.
'- Lunyü XIII, 4.
« Lunyü XV, 2.
" Nach Dvoi'äks Bemerkung bedeutet Einheit »Ziel» ; Konfuzius und seine
Lehre S. KU.
Chino dao Wanc. : Die Staatsidcc des Ivonfuzius usw. 5
zuerst sein Herz. Wenn man sein Herz rektifizieren wollte, machte man
zuerst seine Gedanken (Denken) aufrichtig. Wenn man seine Gedanken
(Denken) aufrichtig machen wollte, erweiterte man zuerst seine Kennt-
nisse. Die Erweiterung der Kenntnisse liegt in der Erforschung der
Dinge.« Und dann umgekehrt: »Sind die Dinge erforscht, so werden die
Kenntnisse erweitert usw. usw. Ist der Staat organisiert, so gibt es Frieden
in der Welt'«. Dies zeigt genau das Ziel der Konfuzianischen Lehre.
Vom Wissen- (Kenntnis der Dinge) gelangt man zum Frieden in der
Welt. Konfuzius nannte sich einen Vermittler der Alten und wollte ihre
Grundsätze zum Zweck der sozialen Reform der Gesellschaft be-
nutzen. Er selbst wollte keine neue Staatslehre aufstellen, ebenso wie er
kein religiöses, philosophisches oder sonstiges System aufgebaut hat. Ev
hat über sehr vei-schiedene Fragen wichtige Urteile ausgesprochen. Jedoch
glaube ich berechtigt zu sein, ihn vornehmlich einen Staatsmann zu
nennen, weil er alle seine Gedanken auf ein sozialpolitisches Leben hin-
zielen ließ. Sein Ziel war eine umfassende Staatsreform auf sittlicher
Grundlage.
Dritter Abschnitt.
Konfuzius wollte keine universelle Weltmonarchie.
Viele meinen, daß China auf Grund der Konfuzianischen Staatsidee sich
stets als universeller Weltstaat gefühlt habe, der die Souveränität über die
Menschheit und die ganze Welt beanspruchen könne. Daher, so sagt man,
komme der unwissende Stolz, mit dem die Chinesen die Europäer, die
dorthin kommen, für nicht gleichberechtigt ansehen, und die fi-ühere Ver-
schlossenheit Chinas gegen die ganze eui^opäische Kultur. Das Avird von
vielen auf die Staatsidee des Konfuzius zurückgeführt, und man behauptet,
Konfuzius habe gelehrt, daß es in der ganzen Welt nur einen Herrscher
ffeben solle, wie es nur eine Sonne am Himmel gibt. Die Stelle in Liki :
»Es gibt am Himmel nicht zwei Sonnen, in einem Lande nicht zwei Könige,
in einem Staate nicht zwei Fürsten, in einer Familie nicht zwei Häuptei-« ^
will aber nur hervorheben, daß es in einer organisierten Gemeinschaft von
Menschen nur eine leitende Person geben soll. Konfuzius gebraucht nun
aber an dieser Stelle einfach den Ausdruck »T'u« -4- (Land, ein einzelnes
Land, Legge übersetzt: territory), nicht aber ein Äquivalent für den deutschen
Ausdruck Welt. Es ist also klar, daß num nicht berechtigt ist. dem Kon-
fuzius die Lehre anzudichten, als solle es in der ganzen Welt nur einen
König geben. Dr. Tosaburo Kudo spricht in seinen »Ethics of Confucius«
auch seine Verwunderung über solche Zurückführung dieses Gedankens auf
^ Tahsio Kap. l. 4 — 5.
- Das Wissen ist bei Konfuzius ethisch bestimmt aufzufassen, nicht nur im
intellektuellen Sinne gemeint. Vgl. unten S. 18 und 19.
* Liki ILVL 6 An einer anderen Stelle XXVII, 5 fehlt der Satz »in einem
Staat nicht zwei Fürsten».
6 Ching dao Wakg: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
Konfuzius aus'. Jene Ansicht ist noch kürzlich Avieder im » Ostasiatisclien
Lloyd« in einem Aufsatz unter dem Titel »Der chinesische Staatsgedanke«
ausgesprochen worden^. Ich will nicht abstreiten, daß in der neueren Ge-
schichte China sich manchmal so benonunen hat, als erhöbe es einen An-
spruch, universeller Weltstaat zu sein. Das ist aber nicht auf die Staats-
idee des Konfuzius zurückzuführen. Nach jener Auffassung von der Idee
des Konfuzius hätten ja die Fremden bei ihrer Ankunft in China vielmehr
freundliche Aufnahme finden sollen, da sie dann auch mit zu Chinas Ober-
herrschaft gehört hätten. Nach Konfuzius sind alle Menschen innerhalb
der vier Meere Brüder^. Es ist ganz unberechtigt, es auf die Konfuzianisclie
Anschauung zurückzuführen, daß die Chinesen mit Stolz und ^'erachtung
auf die Ausländer herabsehen. Denn selbst Avenn der Konfuzianische Staats-
gedanke auf Universalherrschaft gerichtet gewesen wäre, so hätten dann
doch alle Menschen ohne Unterschied gleich behandelt werden müssen, da
man dann im Konfuzianischen Staate eben keine Nationalunterschiede imd
folglich auch keine Differenzierung von Ausländern gekannt haben würde.
China hat sich allerdings mehrfach als fremdenfeindlich gezeigt, aber es hat
die Ausländer nicht sogleich bei ihrem ersten Erscheinen weggetrieben. China
hat sich nicht sogleich abgeschlossen. Nein, im Gegenteil, die Ausländer
konnten zuerst ihren Weg ungestört gehen, solange sie nicht als Ausländer
angesehen wurden. Die Abschließung und Wegtreibung geschah erst dann,
als China den Gegensatz zwischen sich und den Eindringlingen erkannte,
ich möchte sagen, als in China der Keim des Nationalbewußtseins auf-
wachte. Aus Selbsterhaltungstrieb, sagt der Japaner Kansu Utschimura*,
und so sage ich auch, aus Selbsterhaltungstrieb hat China erklärlicherweise
so verfahren. Wußte doch China nicht, wie es mit den andern Mächten
umzugehen habe und was ihm von diesen widerfahren würde ; es nuißte
dies erst lernen. Die Abschließung geschah also aus Chinas Nationalbe-
wußtsein, aus seinem Selbsterhaltungstrieb, nicht Aveil es etwa sich als uni-
verseller Weltstaat fühlte.
Konfuzius selbst war den Fremden gegenüber durchaus frei von Vor-
urteil. Als er seinen Mißerfolg in seiner Heimat sah, sprach er einmal
den Wunsch aus, er wolle nach dem Osten ziehen, um dort zwischen den
I-Stämmen (nichtchinesischen) zu wohnen. Jemand, der nicht so frei A'on
Vüi'urteilen war, sagte, jene Stämme seien doch sehr roh. Darauf antwortete
Konfuzius, wenn ein Edler imter ihnen wohne, so werde keine Roheit unter
ihnen aufkommen können '". Es lag ihm also fern, ein Volk kurzweg un-
kultiviert oder gar wild und roh zu nennen, denn auch die sogenannten
Barbaren sind nach ihm bildsam und können durch edle IMenschen zur
Zivilisation und Kultur gebracht werden. Er scheut sich nicht, das damalige
In der Einleitung.
26. Jahrgang Nr. 23 vom 10. Juni 1910.
Lunyü XII, 5, 4.
Wie ich ein Christ wurde S. 122.
Lunyü IX, 13.
CniNc; i»AO Wan^: : Die Staatsidee des Konfuzius usw. 7
China in sittlicher Beziehung nnter di(! fremden Stämme zu stellen, wenn
es wirklich zu rügen war. So sagte er: -Die Leute von I und Tih (die
fremden Stämme) im Osten und Norden haben ihre Fürsten, nicht so wie
die Staaten in unserem Reiche, welche ilire Fürsten nicht anerkennen'.«
An einer andern Stelle sjjricht er den besonders für diejenigen zu be-
herzigenden Satz aus, die nur andere Völker wild und roh nennen und sich
selbst nicht zu tadeln wissen: "Im Reden aufrichtig und wahr, im Handeln
zuverlässig und sorgfältig sein; mit solchem Benehmen kann man sogar
unter den fremden Stämmen des Südens oder Nordens vorwärtskonnnen.
Wenn man aber im Reden nicht aufriclitig und wahr ist und im Handeln
nicht zuverlässig und sorgfältig, kann man mit solchem Benehmen auch
nur in seiner Heimat und Nachbargegend vorwärtskonunen ^;'-< Soviel über
die Beurteilung der Fremden durch Konfuzius.
Einerseits müssen wir zugeben, daß die Welt des Konfuzius viel enger
und kleiner war, als man sie jetzt kennt, aber anderseits müssen wir
leugnen, daß der Staatsgedanke des Konfuzius auf die Beherrschung dei-
ganzen Welt durch einen König gerichtet ist. Um das zu erfassen, muß
man die Staatsidee des Konfuzius in Zusammenhang halten uu't der Zeit,
in welcher er lebte. Der Periode des Konfuzius waren die fünf Gewalthaber
vorangegangen, die mehr oder weniger die Führung über die übrigen Staaten
errungen hatten und die Einigkeit im Reiche aufrechtzuerhalten suchten.
Die schwachen und kleinen Staaten waren meistens annektiert durch die
großen und mächtigen. Die großen Staaten hatten sich allmählich fast na-
tional entwickelt. Es war eine Übergangszeit vom Universalismus zum
Nationalismus. Die Epoche der sieben Reiche trat kurz nach dem Tode
des Konfuzius ein ^. Wenn nun Konfuzius die Hoffnung aussprach, daß
ein verständiger König (Legge übersetzt in der Mehrzahl) auftreten werde *,
so l)edeutet das nicht, daß sein Staatsgedanke auf einen universellen Welt-
staat gerichtet sei, sondern jener Ausspruch beruht vielmehr auf seiner
politischen Methode, in jedem Staate von oben nach imten wirken zu
wollen. Lebte er doch zu einer Zeit, wo der König wenigstens formell
au der Spitze der Fürsten stand. Konfuzius war ein Mann seiner Zeit,
er sah die Kämpfe der Fürsten, er erkannte ihren Egoisnuis und die Be-
drückung des Volkes. Ein heiliger König war niciit vorhanden: sein Ziel
war aber Friede in der Welt. Dennoch blieb er von dem Gedanken fern,
die schon mächtig entwickelten chinesischen und Barbarenstaaten durch
einen König zu einer universellen Weltmonarchie vereinigen zu wollen. f>r
hat auch nicht versucht, beim König Dienst zu suchen, um von da aus den
Universalweltstaat herzustellen und der Welt Frieden zu schaffen. Von
alledem strebte er nichts an. Er war vielmehr nur bestrebt, den PVieden
1 Daselbst III, 5.
- Daselbst XV, 5.
' Wäre China damals (221 v. Chr.) nicht durch den Kaiser Ts'insliThuang
vereinigt worden, so würde es vielleicht einen ähnlichen Entwicklungsgang wie Europa
hinsichtlich der Staatenbildung gehabt haben.
* Liki II, Sekt. I. T. II, 20.
8 Ching dao Wang: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
in der Welt herzustellen, und zwar dadurch, daß die Staaten geordnet
würden. »Wenn die Staaten in Ordnung gebracht sind, dann gibt es
Frieden in der Welt ' ^. « So schließt das Werk Tahsio mit einem Kapitel
über die Organisation der Staaten zum Frieden in der W^elt. Darin zeigte
sich auch die praktische Seite des Konfuzius, daß er lehrte, die einzelnen
Staaten zu ordnen und zu festigen, um den Frieden in der Welt herbei-
zuführen.
Der Gedanke des Konfuzius vom Frieden in der Welt läßt sich in
gewissen Punkten mit dem ewigen Frieden Kants vergleichen. Wir k(")nnen
Konfuzius mit Kants Worten einen «moralischen Politiker« nennen im
Gegensatz zum politischen Moralisten ^. Wie der einzelne Staat nur so
geordnet sein kann, wenn ein jeder sich so aufführt, wie es sich für ihn
als Menschen und als Mitglied der staatlichen Gemeinschaft insbesondere
geziemt, so kann auch der Friede in der Welt erst hergestellt werden,
wenn jeder Staat nach den Maximen des allgemeingültigen Gesetzes handelt.
Aus dem oben Gesagten geht hervor, daß Konfuzius zwar das Ziel
des Friedens in der Welt im Auge hatte, aber nicht unmittelbar den Ge-
danken eines Universalweltstaates verfolgte und daß er als Praktiker die
Ordnung jedes einzelnen Staats sowohl in sittlicher als auch in materieller
Beziehung als Prinzip zur Herbeiführung des Friedens in der Welt lehrte.
Somit können Avir sagen, daß sein Weltfriedensgedanke, der immer noch
als ein Problem auch in der Gegenwart die jNIenschen beschäftigt, keines-
wegs veraltet und der Beachtung unwert ist. Es wird deshalb nicht ver-
geblich sein, im folgenden die Staatsidee des Konfuzius, in der er das Ziel
des Friedens in der Welt aufstellte, zu untersuchen und genauer darzustellen,
wieweit seine Staatsidee auch auf das heutige China mit seinen modernen
Bedürfnissen Anwendung finden kann.
II. Teil.
Darstellung der Staatsidee des Konfuzius.
Erster Abschnitt.
Der Konfuzianische Staat im allgemeinen:
a. Entstehung, b. Wesen, c. die Art der Herrschaft, d. sittliches Fundament.
a. Nach dem Yiking sind «Mann und Frau«, »Eltern und Kinder«,
»Regent und Untertanen« die drei Grundverhältnisse*. Aus dem ersten
entsteht das zweite und aus dem zweiten das dritte, eine große Ähnlich-
keit mit der Lehre Lockes '". Im Liki sagt Konfuzius, daß nach der Natur
* Tahsio I, 5.
"^ Vgl. oben S. 5.
^ Kant, Zum ewigen Frieden, im Anhaiig 1.
* Legge, The sacred Books of the East, Vol. XVI. Yiking. Appendix V,
Chap. X und XI.
^ Two Treaties of Government T. II. Kap. VII, 77.
THiNr; DAO Wano: Die Staatsidoo di's Konfu/.ius usw. 0
des Menschen die Kegierung das Grüßte; (Wichtigste) in der Welt ist.
Konfuzius hat direkt von einer Entstehung des Staats nicht gesjjrochen.
Soweit wir seine Aussprüche besitzen, können wir schließen, daß er, ebenso
wie Aristoteles', die P'aniilie als die Grundlage des Staats angesehen
hat. Im Lunyü ti-itt uns diese Ansicht entgegen: Eines Tages blieb Tsilu
(Konfuzius" Schüler) hinter dem Meister ein Stück Weges zui-ück. Er be-
gegnete einem alten Manne, der an einem Stabe einen Bnmbuskorb trug.
Tsilu fragte ihn: »Ilaben Sie unseren Meister gesehen?« Der alte Mann
sprach: »Eure Glieder können nicht schwer arbeiten. Ihr wißt nicht die
fünf Kornarten zu unterscheiden. Wer ist Euer Meister?« Mit diesen
Worten steckte er seinen Stab in den Boden und jätete. Ts'ilu legte seine
Hände ehrerbietig über der Brust zusammen und blieb so stehen. Da be-
hielt der Alte Tsilu bei sich über Nacht, schlachtete ein Huhn, bereitete
Hirse und gab Tsilu zu essen. Auch stellte er ihm seine beiden Söhne
vor. Am folgenden Tage ging Tsilu fort. Er erzählte seinem Meister
davon. Konfuzius sagte: »Es ist gewiß ein verborgener (Weiser)« und
schickte Tsilu, den alten Mann noch einmal zu besuchen. Als Tsilu ankam,
war der alte Mann vorher weggegangen. Tsilu richtete seiner Familie
aus (was Konfuzius zu seiner Entschuldigung und als Erkläi-ung seines
Vorgehens dem alten Manne sagen ließ): »Sich von jedem Amte fernzuhalten,
ist nicht recht ; die Schranken zwischen Alten und Jungen darf man nicht
verfallen lassen (wie ja der Alte selbst in seiner Familie noch darauf
hielt): ebensowenig darf man die staatlichen Beziehimgen zwischen Fürst und
Untertanen vernachlässigen. Wer nur darauf bedacht ist, seine eigene Person
reinzuhalten, der bringt Verwirrung in die großen menschlichen Be-
ziehungen. Wenn der Edle in den Staatsdienst eintritt, tut er seine
Pflicht. Daß die Wahrheit nicht durchdringt, weiß der Edle wohP.«
Konfuzius weist also jenen Alten auf die Familie als die Grundlage
der menschlichen Beziehungen hin und sucht ihn von da zu einem Ver-
ständnis der Notwendigkeit der staatlichen Beziehungen zu bringen.
b. Man kann wohl sagen, daß nach Konfuzianischer Ansicht der
Staat eine große Familie und die Fann'lie ein Staat im kleinen ist. Aber
man darf das nicht so verstehen, als ob das Wesen des Staats und der
Familie nach Konfuzianischer Ansicht ein und dasselbe wäre, ein Gedanke,
dessen Unrichtigkeit schon Aristoteles in seiner Politik betont hat-'. Im
Liki zeigt uns Konfuzius den Unterschied zwischen Staat und Familie in
ihrem Wesen. Dort sagt Konfuzius: »Heutzutage ist das große Prinzip
(des Gemeinwohls oder der Einheit) verschwunden. Man macht das Reich
zum Familienbesitz. Jeder liebt nur die vSeinen. Man häuft Güter fin*
sich an, man arbeitet nur für sich*.« Der Staat soll danach keine privaten
Interessen erstreben. Er hat das öffentliche, gemeinsame Wohl, das Ge-
' Politik, Buch I, Kap. 2.
2 Lunyü, XVIII, 7.
^ Politik, Buch I, Kap. 1.
* Liki VII, Sekt. I, 3.
10 Chikg dao Wang: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
Samtinteresse im Auge, während die Familie um ihr Wohl im engeren
Kreise sorgt, aber doch auch auf das Wohl des ganzen Staates bedacht
sein soll' '■'. Nach Tahsio sind die Ordnung des Staats und der Friede
unter dem Himmel das Ziel der menschlichen Gesellschaft. Denn nur
dann, wenn ein jeder sich so aufführt, wie es sich für ihn als Persönlich-
keit an. sich und als Mitglied der menschlichen Gesellschaft insbesondere
geziemt, ist zu erwarten, daß sowohl die ganze Gesellschaft als auch die
Gemeinschaft der einzelnen Individuen geordnet sein wird, die kleine Ge-
meinschaft als Familie, die große als Staat.
c. Wie nun die einzelne Person von einem Herzen und die
Famihe von einem Vater regiert Avird, so muß nach der Idee des Kon-
fuzius jede größere Gemeinschaft auch von einer leitenden Person
regiert werden und so auch der Staat von einem Oberhaupt^. Im Liki
wird gesagt, daß es in einer Familie nicht zwei Häupter, in einem Staate
nicht zwei Regenten, in einem Lande nicht zwei Könige geben soll, wie
es am Himmel auch nicht zwei Sonnen gibt*. Bei Konfuzius ist der
Regent von Gott bestimmt. Im Shuking heißt es: »Tang kam auf den
Thron, und seine Regierung war in Üljereinstimmung mit der glorreichen
Bestimmung Gottes".« »Der Hinunel gab dem Volke Regenten und Führei-,
lim es zu schützen, damit sie Gott assistierten und Ruhe innerhalb dei; vier
Grenzen sicherten. Betreffs der Frage, ob einer ein Verbrecher ist oder
nicht, wie werde ich wagen, meinen eigenen Wünschen nachzugeben^?«
Im Sh'iking heißt es:
»Voll Gnad' und Huld ist unser Herr,
Ein hoch an Tugend Leuchtender,
Hort den Leuten, Hort dem Land,
Drob er des Himmels Segen fand,
Der Schutz und Hilf und Thronbestand
Von neuem ihm hat zugewandt^.«
Die Herrschaft im Konfuzianischen Staate ist, ebenso wie auch Blunt-
schli sagt, eine Eigenschaft der Staatsgewalt, nicht aber der Zweck des
Staates, ein Mittel, um den Staatszw^eck zu realisieren, nicht das Ziel des
Staatslebens. Sie ist mehr noch eine Pflicht gegen das Volk als ein Genuß
des Herrschers ^. Der Regent ist nach Konfuzius nicht eine außerhalb des
Staats stehende Person, welche den Staat als ihr Eigentum ansieht, sondern
1 Vgl. unten S. 12 und 13.
2 Jellinek sagt: »Eine einigermaßen befriedigende Erklärung de?- Wesens
eine^ Organismus ist nur unter Zuhilfenahme des Zweckbegriffs möglieh. Das
Recht des modernen Staats S. 145.
3 Vgl. oben S. 5.
* Liki, XLVI, 6 und XXVII, 5.
^' Shuking, Das Buch der alten Dokumente T. V, Buch XIX, 4.
« Daselbst T. V, Buch I, T. I. 7.
" Shiking, Das Buch der Lieder T. III, 2. Zehent, 5.
* Die Lehre vom niodenien Staat Bd. I, S. 352.
CiiiNT. DAO Wanh: Die Staatsidoo dfs Konfuzius usw. 11
er ist Glied und Organ des Staats. Im Liki sagt Konfuzius: »Das Volk
betrachtet den Fürsten und der Fürst betrachtet das Volk als zu einem
Körper gehörend. Ist das Ilorz gesund, so fühlt sich dei* Körper wohl;
ist das Herz voll Hochachtung, so ist der Körper (das Gesicht) ehrfurchts-
voll. Wonach das Herz Verlangen hat, danach strebt auch der Körper.
Was der Fürst liebt, liebt auch das Volk. Das Herz bleibt geschützt durch
den Körper, und eine Wunde im Körper macht auch das Herz leiden.
Der Fürst bleibt erhalten durch das Volk mid geht auch zugrunde dui'ch
das Volk^H
d. Die Grundforderung in der Konfuzianischen Politik ist dieselbe
wie in der Ethik: »Tue den andern nicht, was du von anderen dir nicht
getan haben willst'^". »Des Meisters Lehre«, sagte ein Schüler I'sengtsi,
»kann in einem Prinzip zusammengefaßt werden: Chung-Shu« (Treue
gegen sich und Gütigkeit gegen andere^). Chung ist die sittliche Auto-
nomie des Kantschen kategorischen Imperativs; Shu bedeutet, daß jeder
]Mensch als Selbstzweck zu behandeln ist; wie Kant sagt: »Handle so, daß
du die Menschheit sowohl in deiner eigenen Person als in der Person eines
jeden anderen jederzeit zugleich als Zweck, niemals bloß als 3Tittel bi-auchst«
(Kant, Met. der Sitten, WW. IV, 227 *). Konfuzius sagte selbst, daß seine
Lehre in einem Wort »Shu« (^^^ sich zusammenfassen lasse\ Shu,
Gütigkeit gegen andere, ist A'on Legge mit Gegenseitigkeit übersetzt; das
ist aber Kants »praktische Liehe« *. Im Liki sagt Konfuzius, daß die Liebe
und Achtung die Grimdiage der Regierung ist. Denn ohne Liebe gibt es
keine wirkliche Einheit, und ohne Achtung ist die Liebe nicht wahr^. Alle
im Staat sind diesem Gesetz der Liebe unterworfen, imd der Füi'st ist nicht
davon ausgeschlossen. Daher heißt es auch in der großen Lehre: »Vom
König herab bis zum gemeinen Manne gilt für alle ohne Unterschied die
ethische Ausbildung der Persönlichkeit als die Grundlage*.« Man kann
sagen, daß nach der Auffassung des Konfuzius sogar Gott, wie Locke sagt,
an dieses Gesetz gebunden ist^. Selbstverständlich ist auch der Fürst an
das Tugendgesetz gebmiden. Nur wegen seiner amtlichen Stellung als Füi'st
gebührt ihm besondere Ehi-enbezeugung; sonst ist der Fürst in sittlicher
Beziehung als Mensch den anderen Menschen gleich. Die Tugend gilt auch
für ihn als das Höchste '". »Es gibt drei Dinge,« sagt Mencius, »weichein
der Welt allgemein anerkannt sind als Achtung verdienend: Rang, Alter
1 Liki XXX, 17.
'^ Chungyung XIII, 3; Luuyü XII, 2 und XV, 2H. Was du nicht willst.
• daß man dir tu, das füg' auch keinem anderen zu."
• Lunyü IV, Ib.
* Nach R. Wilhelm, Kungtsegespräche S. 35.
^ Lunyü XV, 23.
® Nach R. Wilhelm, Kungtsegespräche S. 176.
■ Liki XXIV, 9.
^ Tahsio I, 6.
^ Tvvo Treaties of government T. II, Kap. XVI, 19d.
1" Vgl. unten S. 20 f.
12 Ching dao Wang: Dio Staatsidoo des Koiifu/.ius usw.
und Tugend. An Höfen bekommt der Rang den ersten Platz, in Dörfern
das Alter, und für die Leitung der gegenwärtigen Generation und für die
Führung des Volkes ist nichts mit der Tugend zu vergleichend« Hieraus
erhellt, daß die Staatsidee des Konfuzius die Tugend sowohl für den Fürsten
als auch für das Volk zum Fundament macht. Im dritten Teil werden wir
den Konfuzianischen Staat dann noch näher zu bestinunen haben.
Zweiter Abschnitt.
Die Sozialpolitik des Konfuzianischen Staates.
Obwohl es in der Konfuzianischen Staatsidee nicht direkt ausge-
sprochen wird, daß die staatliche Gesellschaft durch einen vertragsmäßigen
Akt entstanden ist, so liegt dieser Gedanke doch dem Zwecke und der
Tätigkeit des Konfuzianischen Staates sehr nahe. Der Zweck des Kon-
fuzianischen Staates ist nicht die Macht des Fürsten, sondern das Wohl
des Volkes. Das Volk ist die Hauptsache (das wichtigste Element) des
Staates^. Im Liki heißt es: »Das Volk folgt dem Fürsten als Vorbild, und
so kommt es zur Selbstverwaltung, es nährt den Fürsten, und so sichert
es sich selbst, es dient dem Fürsten, und so bringt es sich selbst zur An-
erkennung^.« So ist das Hauptgeschäft der Regierung im Konfuzianischen
Staate auf das allgemeine Wohl gerichtet. Als Konfuzius mit seinem Schüler
Janyu auf dem Wege nach dem Staate Wei war, bemerkte Konfuzius, wie
zahlreich das Volk sei. Darauf fragte Janyu, was man machen soll, wenn
das Volk so zahlreich ist. »Bringe es zum Wohlstand«, antwortete er.
"Und wenn es wohlhabend ist, was soll dann noch getan werden?« fragte
der Schüler. »Belehre es (bringe es zur Bildung)«, war die Antwort*. Kon-
fuzius war also weit entfernt von dem malthusianischen Pessimismus. Er
war ein durchaus optimistischer Sozialpolitiker. Als er gefragt wurde, was
die hauptsächlichen Anliegen der Regiei'ung sein sollten, antwortete er:
»Genügende Nahrung, eine ausreichende Armee und das Vertrauen des
Volkes^.« Nicht nur das Volk im eigenen Lande soll glücklich gemacht
werden, sondern noch mehr, eine gute Regierung soll Leute aus der Ferne
zu sich heranziehen. Auf die Frage des Herzogs She über die Regierung
antwortete Konfuzius: »Eine gute Regierung bewirkt, daß die, die in der
Nähe sind, glücklich gemacht und die, die entfernt wohnen, angezogen
werden".« Im Liki sagt Konfuzius: »Solange als das Große Prinzip (der
Menschlichkeit) befolgt wurde, herrschte ein Gemeinsinn. Man wählte gute
und tüchtige Menschen, man betonte das Vertrauen und pflegte die Har-
monie. Deshalb liebte man nicht inu- die eigenen Familienglieder, sondern
i Menciiis, Buch II, T. II, Kap. II, 6.
2 Mencius VI, T. II, Kap. XIV, 1.
3 Liki VII, Sekt. II, 15.
4 Lunyfl XIII, 9.
5 Daselbst XII, 7.
« Lunyü XIII, 16.
Ching dao Wang: D\p Staatsidoc des Konfuzius usw. 13
man pllegte alle Alten bis zu ihrem Tode, man verschaffte den Kräftigen
Arbeit und sorgte für die Erziehung der Jugend, für die Waisen und die
Witwen, die I^insamen und die Kranken, so daß sie alle ihren Unterhalt
landen. Die Männer hatten alle Arbeit und die Frauen alle ihr Heim. i\Ian
sammelte brauchbare Gegenstände und warf nichts weg, aber man häufte
sie nicht für sich selbst an. INIaii arbeitete mit Anstrengung, alier man
arbeitete nicht für sich allein. Auf diese Weise wurden selbstsüchtige Be-
strebungen niedergehalten imd konnten sich nicht entwickeln. Diebstähle
und Räubereien kamen nicht vor, ja die Außentore brauchten nicht ge-
schlossen zu werden. Das war die Zeit der großen Gemeinsamkeit
(^^f^) (Ta-Tung).. . Mencius betont die Notwendigkeit der Gemein-
samkeit aller Interessen im Volke noch schärfer. Er kritisiert den Ego-
ismus seiner Zeitgenossen und stellt die gemeinsame Freude und Mitfi'eude
mit dem Volk als sozialj)olitische Forderung auf".
Aus diesen Zitaten sehen wir deutlich, daß nach Konfuzianischer An-
sicht die Regierung und alle Gesetze auf die Wohlfahrt des Volkes hin-
zielen müssen. Das obenerwähnte Prinzip der »Großen Gemeinsamkeit«
ist aber nicht als absolute Gleichheit (Einerleiheit) zu verstehen. Eine Stelle
von jMencius wird das zeigen: Ein gewisser lisühsing träumte von einer
Zeit unter dem mythischen Herrscher Shennung, wo noch kein Unterschied
bestand zwischen Regierenden und Regierten. Er wollte diese alten, glück-
lichen Zeiten wieder herbeiführen, wo der Fürst noch sell)st mit seinem
Volke pflügte, seine eigene Speise kochte und daneben die Regierung
führte, während in der Gegenwart die fürstlichen Sjieicher und Schatz-
kannnern überfüllt seien, das "\'olk dagegen darbe. 3Iencius widerlegt diesen
Schwärmer und zeigt ihm, daß bei fortschreitender Kultur eine Teilung
der Arbeit unbedingt nötig ist. Einige, führt er aus, arbeiten eben mit
dem Herzen (d. h. mit dem Kopf), andere nur mit ihren Kcirperkräften :
jene regieren, diese werden regiert; diese müssen füi" die Nahrung sorgen,
jene (die Regierenden) dürfen sich von ihnen ernähren lassen ^.
Um die Nahrungsmittel im Staate in reichlicher Menge zur ^*erfügung
zu halten, wird Wert auf Sparsamkeit und Fleiß gelegt: »Es gibt ein großes
Prinzip der Pi-oduktion des Reichtums : die Zahl der Produzenten soll
größer als die der Konsumenten sein. Man soll Fleiß in der Produktion
und Sparsamkeit im Verbrauch üben. So bleibt der Reichtum immer un-
erschTipft '. « Um aber den Reichtum dem allgemeinen Wohle entsprechend
zu verwenden, wird besonders bei den Regierenden auf die Tugend Nach-
druck gelegt. »Denn die Tugend ist die Wurzel (Grundlage), der Reichtum
ist die Frucht (Resultat). Der Regierende muß sich zuerst um die eigene
Tugend bemühen. Besitzt er Tugend, so gewinnt er die Menschen; hat
er die Menschen, so gewinnt er das Land: hat er das Land, so gewinnt
1 Liki VIL Sekt. 1. 2.
2 Mencius I, T. I, Kap. I, 3 und T. II, Kap. I. 7
' Mencius III, T. I Kap.
•* Tahsio X, 19.
14 Ching dao Wang: Die Staatsidee dos Konfuzius usw.
er Reichtum; hat er Reichtum, so hat er Vorrat für den Gebrauch. AVeim
er die Wurzel zur Nebensache und die Frucht zur Hauptsache macht, so
wird er mit dem Volk in Streit geraten und veranlaßt es zum Raulien.
Daher ist die Anhäufung des Reichtums der Weg, das Volle zu zerstreuen,
und die gerechte Verteilung des Reichtums der Weg, das \'olk zu sanuueln '.•
Es sei bemerkt, daß Konfuzius unter Verteilung des Reichtums nicht etwa
meinte, daß der eine soviel haben müßte wie der andere. Ihm kommt es
nur auf die Gerechtigkeit an. Es erscheint ihm ebenso ungerecht, wenn
einer weniger bekommt, als er verdient, wie wenn einer mehr bekommt,
als er verdient. »Man soll nicht einfach pekuniären Vorteil für wahren
Vorteil, sondern Gereclitigkeit für wahren Vorteil haltend«
Aus der obigen Darstellung erkennen wir das Wesen des Kon-
fuzianischen Staates. Er verfolgt durchaus altruistische Zwecke. Konfuzius
sagt: »Wer die Regierung mit Tugend ausübt, kann mit dem nördlichen Polar-
stern verglichen werden, welcher seinen Platz festhält, während alle Sterne
ihn ehrerbietig umkreisen-'. Um altruistisch handeln zu können, muß man
individuell anfangen. Die Kultur der eigenen Person ist die Grund-
lage*." »Der Edle bildet sich aus sittlichem Ernst; er bildet sich selbst,
um anderen Frieden zu geben: er bildet sich selbst, um dem Volke Frieden
zu geben ^'' »Das , Prinzip der Gemeinsamkeit' bedeutet niclit Einerleiheit.
Vor dem Sittengesetz sind alle Menschen gleich, aber die Verschiedenheiten
der Arl)eit und sozialen Stellung, welche notwendig sind, müssen bestehen
bleiben.« Mencius war sehr energisch gegen die Lehre der alle Unter-
schiede verwischenden Universalliebe des Micius, weil er darin die Auf-
hebung aller sozialen Ordnung sah. Er warf dieser Lehre vor, ähnlich wie
Plato über die entartete Demokratie gesprochen hat", daß sie weder den
eigenen Vater noch den eigenen Fürsten anerkenne'. Mencius fürchtete,
um den Ausdruck Montesquieus zu gebrauchen ^ den Geist der extremen
Gleichheit. Auch Konfuzius und Mencius lehrten, daß man alle Menschen
lieben soll, aber das bedeutet noch nicht, daß man sie alle gleich be-
handeln muß, ohne Rücksicht auf die von der Natur gesetzten sozialen
Unterschiede und Abstufungen". In dem Konfuzianischen Staate soll sich
jeder dessen bewußt sein, daß er nicht allein für sich lebt, sondern einer
großen Gemeinschaft angehört. Indem man fiir sich individuell arbeitet,
soll man doch immer zugleich auf das allgemeine Wohl bedacht sein. Der
grundlegende Dienst fiu' die Gemeinschaft besteht aber in der Ausbildung der
Tahsio X, ü— 9.
Daselbst X, 22 und 23.
Luiiyii II, 1.
Vgl. oben S. 4 und II.
Lunyü XIV, 45.
Republik, VIII, 14.
Mencius, III T. II, Kap. IX, 9.
L'esprit des Loix, Buch VIII, 3.
Vgl. den Vers von Rückert auf S. 32.
Chino r>AO Wanc;: Dir Staatsidco des Konfuzius usw. Ih
eigenen Pei-sönlichkcit. »Das Mitleidsgei'iihl ist, der Schlüssel /.ur Iliunanitiit.
Das Schamgefühl und das (tofülil des Absehens gegen das Böse ist der
Schlüssel zur Gerechtigkeit. Das Gefühl der Bescheidenheit und der (Je-
fäliigkeit ist dci- Schlüssel zum wahren Austande. Das Gefühl vom Rechten
und Unrechten ist der Schlüssel /um wahren Wissen. Wer eins von diesen
nicht hat, kann nicht als Mensch gerechnet werden'.« Das sittliche Gefühl
hat also die führende Rolle in der sozialen (Ordnung zu spielen. Daher gilt
hei Konfuzius die persönliche, sittliche Bildung als Hauptforderung
und Voraussetzung aller sozialen Ordnung.
Dritter Abschnitt.
Moral und Recht im Konfuzianischen Staate.
»Ehret die Rechte der Natur, folgt dem Zug der Liebe, so braucht
ihr keine Gesetze« ^ so sagt ein Dichtei". Bei Konfuzius ist das Naturrecht
notwendig die Grundlage des positiven Rechts. »Tue den anderen nicht,
was du dir von anderen nicht getan haben willst«, ist bei ihm das ganze
Gesetz. Denn die philosophische Anschauung des Konfuzius setzt voraus,
daß die Menschen ihrer Bestimmung nach gut sind. Sie sind in der
Praxis aber auseinandergegangen^. Mencius sagt: »Die Bestimmung dei-
menschlichen Natur fürs Gute ist wie die Bestimmung des Wassers, abwärts
zu fließen. Wenn man das Wasser schlägt oder zum Springen veranlaßt,
so kann man es höher als die Stirne gehen lassen ; wenn man es durch
Eindämmung treibt und leitet, kann man es sogar auf einen Berg bringen.
Ist dies aber die Natur des Wassers 1' Nein, mir die Gewalt macht es so.
Ebenso geht es der menschlichen Natur (Bestimmung) zuwider, wenn der
Mensch zum Nichtguten veranlaßt wird*.« Indessen weist Konfuzius ganz
genau den innei^en Unterschied zwischen positivem Rechte und Moral nach.
Er sagt: »Wenn man mit Gesetzen das ^'olk führen und mit Strafe es
ordnen will, so wird das Volk die Strafe zu vermeiden suchen, aber kein
wirkliches Schamgefühl (Gewissen) dabei haben. Wenn man es aber mit
Tugend leitet und es durch wahren Anstand in Ordnung bringt, so wird
es Schamgefühl haben und das Gute erreichen^.« Nach dieser Stelle hat
das Gesetz, dessen Übertretung die Strafe zur Folge hat, nicht die Fähigkeit,
die Menschen direkt zu bessern; es hält die Menschen nur von der Aus-
fuhrung des Nichtguten zurück, indem sie aus Furcht vor der Strafe die
Tat unterlassen, aber nicht um des Gewissens willen, während die Tugend,
deren unmittelbare Folge die gute Sitte (der wahre Anstand) ist und die
der menschlichen Bestimmung entspricht, das Schamgefühl (Pflichtgefühl,
Gewissen) erweckt, so daß die Menschen nicht nur das Nichtgute unter-
lassen, sondern selbst gut werden und Gutes tun. Der Staat nach der
1 Mencius II, '!". II, Kap. VI, 5.
2 Iffland.
3 LunyüXm,2.
^ Mencius VL T. I, Kap. 2.
'' Lunyü II, 3. Vgl. Liki XXX, .3.
16 Ching dao Wang: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
Auffassung des Konfuzius hat nicht bloße Nachtwächterdienste zu leisten,
er soll, wie auch Bisinarck gesagt hat, eine moralische Institution sein.
Von der Gabelentz bemerkt diesbezüglich zutreffend, daß der Fürst nach
konfuzianischer Lehre nicht nur Schützer des Volkes imd Wahrer des
Rechts sein soll, sondern auch Erzieher und Ernährer'.
Das oben gebrauchte Wort Schamgefühl hat fast dieselbe Bedeutung
wie das deutsche Wort Ehrgefühl im wahren Sinne. Mencius sagt: »Ein
Mensch darf nicht ohne Scham sein. Wenn einer sich schämt, weil er
ohne Scham gewesen ist, so wird er später keine Gelegenheit mehr iur
Scham haben (d. h. Schamloses nicht mehr tun). Das Schamgefühl ist fin-
den Menschen von großer Wichtigkeit. Diejenigen, die listige und ver-
schlagene Pläne machen, ausgezeichnet durch ihre Schlauheit, erlauben ihrem
Schamgefühl nicht in Funktion zu treten. Wenn ein Mensch sich von
andern dadurch unterscheidet, daß er dieses Schamgefühl nicht mehr hat,
was hat er überhaupt noch gemein mit ihnen-?« Wenn Hegel behauptet,
daß die Chinesen die Subjektivität der Ehre nicht kennen, so mag das
richtig sein, aber das trifft nicht die ursprüngliche Konfuzianische
Anschaumig, denn viele Chinesen sind gewiß in der Pi'axis keine echten
Konfuzianer, es gibt auch viele Menschen wie Sudermanus Kommerzienrat
imd Reserveleutnant'^ in China. Ein von Hegel angeführter Beweis für
seine Behauptung ist, daß die Strafen in China meist in körperlicher
Züchtigung bestehen, was aber in China nicht entehrend ist, wo eben ein
so ffeartetes Gefühl von p]hre noch nicht vorhanden ist*. Nach Konfuzius
macht überhaupt keine Strafe einem Menschen Ehre und ein ehrenhafter
Mensch zieht sich überhaupt keine Strafe zu.
Der Strafe sollen die Belehrung und Warnung vorangehen. »Leute
zu töten, ohne sie zu belehren, ist Grausamkeit. Vorschriften zu erlassen,
als ob sie keine Elile hätten, und dann doch auf Einhaltung der Zeit zu
dringen, ist Ungerechtigkeit^.« Hieraus sehen wir, daß Konfuzius die Un-
gebildeten eher in bezug auf Gesetzesübertretungen entschuldigen würde,
als die Leute der sogenannten gebildeten Klasse, welche angesehen sind und
gewiß auch mehr Ehrgefühl haben, wenigstens haben sollten. Als Konfuzius
etwa 50 Jahre alt war imd das Amt des Justizministers in seinem Vater-
staate Lu übernommen hatte, ließ er Shaokingmao, trotz dessen hoher und
einflußreicher Stellung, nach kurzem Prozeß hinrichten. Dem staatlichen
Gesetz liegt nach Konfuzius das sittliche Gefühl, das Naturrecht zugrunde.
Wer das Gesetz überti-itt, verletzt das sittliche Gefühl imd somit das Ge-
meinwohl, verdient daher die Strafe. Nach Kants kategorischem Imperativ
ist das Sittengesetz nichts anderes als das Gesetz der Allgemeingültigkeit.
' Konfuzius und seine Lehre S. 17.
2 Mencius VII, T. I, Kap. VI, 7.
^ Siehe Sudermanns Drama »Die Elire«.
* Hegel, Philosophie der Geschichte S. 183. Nach der Universalbibliothek-
ausgabe.
5 Lunyu XX, 2, 3.
CniNG DAO W\Nf:: Die Staatsidee dos Konfuzius usw. 17
Jede ungereclile, unerlaubte Handlung ist daher nacli Konfuzius, so gerini;'
sie auch sein mag, zu strafen.
Die fürstlichen Verwandten sind vor dem Gerichte mit dem Volke
gleich. Im Liki heißt es: »Selbst die fürstlichen V^erwandten dürfen die
richterliche Gewalt nicht verletzen, denn das Gesetz muß aufrechterhalten
werden, und alle (sowohl fürstliche Personen als auch Leute aus dem Volke)
werden nach dem Gesetz in gleicher Weise beurteilt werdend« Wegen
der Frage, ob der Richter seine Gewalt über eine fürstliche Person aus-
üben darf, fragte ein Manu namens Taoying den Menzius: «Als Shun Kaiser
war und Kaoyao Justizminister, was würde man in dem Falle getan haben,
wenn Kuso (Shuns Vater) jemand ermordet hätte?« Mencius erwiderte:
»Kaoyao würde ihn einlach verhaftet haben.« — »Würde aber Shun nicht
die Ausführung verboten haben;'« »In der Tat, wie könnte es Shun ver-
bieten? Kaoyao hatte die richterliche Gewalt von einer richterlichen Stelle
erhalten.« — »Was würde Shun in diesem Falle getan haben?« — »Shim
würde den Thron aufgegeben haben, wie man eine abgetragene Sandale
wegwirft. Er würde seinen Vater heimlich auf seinen Rücken genommen
und sich an einen verborgenen Ort zurückgezogen haben, irgendwo längs
der Seeküste. Da würde er munter und fröhlich, das Reich vergessend,
den Rest seines Lebens verbracht haben ^.« Aus dieser Stelle können wir
zwei Punkte erkennen: erstens daß die richterliche Gewalt sich auch auf
die Person der fürstlichen Familie, ja den P^ürsten selbst erstreckt, denn
der Fürst hat die rechte Ausübung der Gewalt des Richters nicht zu ver-
bieten. Zweitens hat Mencius an dieser Stelle indirekt angedeutet, daß
der Verbrecher den Versuch der Selbsterhaltung durch Flucht machen darf,
wie auch Hobbes gelehrt hat^, ol)wohI die Staatgewalt selbstverständlich
dies zu hindern suchen muß.
P^s ist noch zu erwähnen, daß Konfuzius bei Ausübung seines Richter-
amtes sich bei verschiedenen Leuten nach ihrem Urteil zu erkundigen
pflegte*. Das finden wir auch vorgeschrieben im Liki: »Der Richter hat
vor der Urteilsfällung dreierlei Meinungen einzuziehen (bei hohen Würden-
trägern, bei Beamten und bei gewöhnlichen Leuten)".« Nach dem Urteils-
spruch geht der Fall zu weiterer Prüfung von der Instanz des Ortsgerichts
stufenweise bis zur höchsten Instanz, d. h. schließlich l)is zum König selbst,
der dann eventuell noch aus drei Rücksichten liegnadigen kann (Un-
wissenheit, Irrtmn, Vergeßlichkeit) *^.
Obwohl die höchste Stelle, die Konfuzius je bekleidete, die des Justiz-
niinisters war, so hat er doch nie gehofft, den Staat durch Gesetze und
Strafen in Ordnung zu bringen. Nach seiner Ansicht soll die Erziehung
' Liki VI, Sekt. U, 16.
2 Mencius VE, T. I, Kap. XXXV, 1—5.
3 Leviathan XIV.
* Siehe Dvofäk, Konfuzius und seine Lehre S. 82.
s Likini, Sekt. IV, 11.
•■• Daselbst lU, Sekt. IV, 16.
Mitt d. Sem. f. Orient, Sprachen 19i:i I. Abt.
18 Ching dao Wano : Die Staatsidee des Konfuzius usw.
dazu dienen. Die Gesetze sollen vor der Ausführung der schlechten Tat
warnen, und die Strafen sollen vor ihr abschrecken. Konfuzius sprach in-
direkt sogar den Wunsch aus, daß keine Strafgesetze mehr nötig sein
möchten. »Beim Verhör in Rechtssachen bin ich wie jeder andere. Was
aber am meisten nottut, ist, zu veranlassen, daß es überhaupt keine Rechts-
streitigkeiten mehr geben möchtet« Doch erkannte er, daß zu seiner Zeit
die Strafgesetze noch notwendig waren. Er benutzte sie als praktischer
Jurist sogar mit Schärfe. Er schonte den nicht, der trotz aller Belehrung
und Erziehung sich Strafe verwirkte. Er war aber kein Pessimist, so sehr
er auch die Verderbnis seiner Zeit erkannte. Er war durch und durch
Optimist. Er gab die Hoffnung auf eine sittliche Wiedergeburt der
Menschen nicht auf. Daher blieb er bis zu seinem Lebensende seinem
Berufe treu, als Ethiker und P^rzieher zu wirken.
»Wer sich allein am Rechte weidet,
Kann nicht völlig der Moral genügen.
Doch wo die Moral allein entscheidet.
Hat das Recht nichts mehr hinzuzufügen.«
Dies schöne Wort Pressers bezeichnet ganz zutreffend das Verhältnis
von Recht und Moral nach der Staatsidee des Konfuzius.
Vierter Abschnitt.
Bildung.
Im Konfuzianischen Staate ist nicht nur die Pflege materieller Güter,
sondern auch geistige Kultur unerläßlich. Die Antwort des Konfuzius auf
Janyus Frage, was man mit einem zahlreichen Volke tun solle: »Bringe es
zum Wohlstande und dann belehre es'^«, zeigt uns deutlich, daß die beiden
Faktoren unentbehrlich nebeneinander stehen müssen. Bei Mencius heißt
es: »Die Menschen haben eine moralische Natur: Avenn sie nur reichliches
Essen, warme Kleidung und bequeme AVohnung haben, ohne Herzensbildung,
so nähert sie das dem Vieh^.« Der Plan des Konfuzius zur Erreichung
seines Zieles ist: 1. Erforschung der Dinge; 2. Vollendung des Wissens;
B. Aufrichtigkeit der Gesinnung; 4. Reformation des Herzens; 5. Ausbildung
der Person; 6. Regelung der Familie; 7. Ordnung des Staats; 8. Friede in
der Welt*. Nach diesem Plan ist die Bildung das Anfangsstadium des
Ganzen. Dr. Faber erklärt in seinem Lehrbegriff des Konfuzius den Aus-
druck Ko-wu, Erforschung der Dinge, mit Recht identisch mit dem Ausdruck
Hsio, lernen''. Diese Bildung ist aber bei Konfuzius durchaus ethisch be-
stimmt aufzufassen und nicht nur im intellektuellen Sinne gemeint. Das
betont auch Pfarrer Wilhelm in seiner Übersetzung der Konfuziusgespräche ".
' Lunyü XII, 13.
2 Lunyü XIII, 9.
3 Mencius III, T. I, Kap. 4, 8.
* Vgl. oben S. 4.
'" Faber, Systematical Digest of the Doctrines of Confucius S. 55.
" Kungtsegesjjräche S. 1.
CiiiNfi DAO W\Nf; : Die Staatsidec des Konfuzius usw. 19
Die Küiiruzi.uiisclie Bildung will das V'olk sittlich heben. »Wenn man nicht
ißt, kann man den guten Geschmack einer Delikatesse nicht wissen ; ebenso
kann man ohne Lernen das Gute des höchsten Prinzi{)s nicht wissen'."
Somit ist das obenerwähnte Wissen nicht im intellektuellen Sinne zu ver-
stehen, sondern das Wissen, die Weisheit l)ei Konfuzius, ist eine Kenntnis
der höchsten (ethisclien) TVinzipicn. Ein Schüler des Konfuzius antwoi'tete
auf die Frage, welchen Lehrer Koni'uzius hatte, so: «Die Prinzipien der
Könige \\'en und Wu sind nocli nicht vergessen. Bedeutende Männer wissen
noch die Hauptsachen, unl)edeutende Männer wissen noch die Nebensachen
da\on. Es gibt keinen Ort, wo die Prinzipien von Wen und Wu nicht
mehr zu finden wären. Wie liätte der Meister (Konfuzius) sie nicht kennen
lernen sollen und was brauchte er dazu einen einzelnen, bestimmten Lehrer'-?«
Der Schüler Tsihsia sagt: »Die Mechanikei" haben ihre Werkstätte, um ihre
Werke zii vollenden. Der Edh^ lernt, um das liöchstc Prinzip (die sittliche
Wahrheit) zu erreichen^."
Die einfachen Leute sind in den Augen des Konfuzius gebildet, wenn
sie moralische Grundsätze haben. »Wer die guten Menschen zu seinem
Vorbilde macht und sich von der sinnlichen Lust fernhält, wer im Dienste
seiner Eltern seine ganze Kraft aufbietet und im Dienste seines Fürsten
sogar sein Leben opfern kann und wer im Verkehr mit Freunden sein
Wort hält, ein solcher Mensch, sage ich, hat wahre Bildung, wenn die
Leute auch sagen, daß er noch keine Bildung habe*.«
Gegenstände der Bildung sind daher immer solclic, welche die Menschen
ethisch zu fördern geeignet sind. »Der Edle, welcher eine gründliche lite-
rarische Bildung besitzt und sich durch die Prinzipien des wahren Anstandes
in Zucht hält, kann es wohl erreichen, das, was richtig ist, nicht zu über-
schreiten ^« Zu seinem Sohne sagte Konfuzius einmal, daß er zur Unter-
haltung noch nicht geeignet sei, wenn er nicht das Buch der Lieder studiert
hätte, ein anderes Mal, daß sein Charakter nicht gefestigt werden könne,
wenn er nicht die Prinzipien des wahren Anstandes studierte ''. Von sich
selbst sagte Konfuzius, daß er es zu erreichen hoffe, ohne große Fehler zu
sein, wenn er noch einige Jahre leben und das Buch der Wandlungen weiter
studieren könnte ' *. Die Musik ist bei Konfuzius auch ein Gegenstand
des Lernens, was sehr an die Ansicht Piatos in seiner Republik erinnert.
Konfuzius schreibt der IMusik großen Einiluß auf die Sitten des Volkes und
damit auf das soziale Leben und die Staatsregierung zu. Ein Ausspruch
des Konfuzius zeigt uns den Entwicklungsgang der persönlichen ethischen
Kultur: »Wecken durch die Lieder, festigen durch die Prinzipien des wahren
' Liki XVI. 1—3.
2 Lunyü XIX. 22.
■= Daselbst XIX, 7.
* Daselbst I, 7.
•^ Daselbst VI, 25.
6 Lunyü XVI, 13.
" Daselbst VII. 16.
'' Übersetzt nach Chuh.sTs Text, siehe Wilhelm, Kuagtsegespräche S. 67.
2*
20 Ching dao Wakg: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
Anstandes, vollenden durch die Musik'.« Im Konfuzianischen Staat sind,
wie mi Eingang dieses Abschnitts erwähnt ist, zwei Dinge unentbehrlich:
materieller Wohlstand mid sittliche Ordnung. Die ethische Bildung wird
somit bewußt unterschieden von anderer Bildung. Unter Umständen kann
nach der Ansicht des Konfuzius das Materielle am ehesten entbehrt werden,
während eine Nation ohne sittlichen Grund nicht bestehen kann. Als man
ihn fragte, was man im Notfall von Nahrung, Wehrmacht und Vertrauen des
Volkes zuerst entbehren könne, erwiderte er, zuerst sei die Wehrmacht, dann
die Nahrung zu entbehren, aber ein Volk ohne Vertrauen könne nicht beste-
hen, und er bemerkte dazu, daß die Menschen von alters her sterben müssen^.
Die ethische Bildung muß dem Gesetze voi-ausgehen. »Leute zu töten,
ohne sie belehrt zu haben, ist Grausamkeit^." Dem Volke zu sagen: »Du
sollst«, kann nicht viel helfen, sondern das Volk muß zum Wollen und Voll-
bringen des Guten erzogen werden*. »Wer mit Gutem die Menschen nur
zur Unterwerfung bringen will, wird dieselben nie Avahrhaftig unterwerfen;
wer sie aber durch das Gute innerlich fördert, der kann das ganze Reich
unterwerfen. Wem sich nicht das ganze Reich von Herzen unterwirft,
dem bleibt die Königswürde unerreichbar *.« »Eine gute Regierung fürchtet
das Volk, aber eine gute Erziehung liebt es; die gute Regierung gewinnt
des Volkes Reichtum, die gute Erziehung gewinnt des Volkes Herz';.« In
demselben Sinne sagt Konfuzius: »Wenn man mit Gesetzen das Volk führen
und mit Strafe es ordnen will, so wird das Volk die Strafen zu vermeiden
suchen, aber kein wirkliches Schamgefühl (Gewissen) dabei haben. Wenn
man es aber mit Tugend leitet und es mit dem wahren Anstand in Ordnung
bringt, so wii'd es Schamgefühl haben und das Gute erreichen ''.«
Das Wissen ist nach der Ansicht des Konfuzius erlernbar. Jedoch
ist das Lernen ohne Denken für ihn nichtig und das Denken ohne Lernen
gefährlich ^ Nach Konfuzius gibt es vier Arten von Wissenden: 1. die,
welche von Natur wissen; 2. die, welche durch Lernen Wissen erwerben;
3. die, welche etwas schwerfällig sind und doch lernen; 4. die, welche
schwerfällig sind und nichts lernen^. Nach Konfuzius gibt es keine Klassen-
unterschiede bei der ethischen Bildung'" ''. ]Man kann sagen, im Lichte
» Lunyü VIII, 8.
2 Daselbst XII, 7.
•^ Lunyü XX, 2. 3.
* Konfuzius sagte einmal: »Wenn der Wille auf die Sittlichkeit gerichtet ist,
so gibt es kein Böses." Siehe Lunyü IV, 4.
° Mencius IV, T. II, Kap. 16, ähnlich übersetzt Faber, Lehrbegriflf des Mencius
S. 231.
•■• Mencius VII. T. I, Kap. 14.
' Lunyü II, 3.
8 Daselbst II, 15.
0 Daselbst XV, 9.
w Daselbst XV, 38.
^' Vgl. Ku-Hungmiug, The Discourses and Sayings of Confucius S. 141, und
Bemerkung von Kranz in seiner Mandaiinausgabe.
Ching dao Wang: Die Staatsidee des Konfuzius usw. 21
dicsci- Walirheit werden seihst die Gegensätze zwischen reich und arm, hoch
und niedrig gan/ verschwinden, denn der Maßstab für den Wert des
Menschen nach Konfuzianischem Grundsatz ist die Tugend. «Es gibt drei
Dinge, wch-hc in der AVelt allgemein anerkannt sind als Achtung verdienend:
Rang, Alter und Tugend . . . Fih- die Leitung der gegenwärtigen Generation
und fiir die Führung des N'olkes ist aber nichts mit der Tugend zu ver-
gleichen ^"
Diese ethische Bildung ist möglichst unter dem ganzen Volke zu ver-
breiten, uiul zwar diu'ch Schulen. Nach Mencius soll es schon bei den
ältesten Dynastien höhere und niedere Schulen gegeben haben, und er sagte,
daß sie alle dazu dienten, den Schülern die menschliclicn I'llichten klarzu-
machen, und daß es, wenn die menschlichen Flüchten bei den oberen Klassen
klargemacht sind, Anhänglichkeit auch bei den unteren Klassen gil)t^. Im
Liki wird aufgezählt, was in den Schulen als menschliche Flüchten einge-
prägt werden mußte. »Der Unterrichtsminister bestimmte und setzte die
sechs Hauptriten fest, um das Volk in Zucht zu halten; er machte die Lehr-
gegenstände der Moral klar, um des Volkes Tugend zu fördern ; er schaffte
Einheit in den acht Hauptangelegenheiten der Regierung, lun alle Auswüchse
zu verhüten; er lehrte die Übereinstimmung vom Tao (Weltprinzip) und der
Tugend, um wahren Anstand zu erwerben; er nährte die Alten, um kind-
liche Pietät voll zum Ausdruck zu bringen; er zeigte Mitleid mit Waisen
und Einsamen, um den in Trauer Befindlichen zu helfen : er ließ die Talent-
vollen und Würdigen avancieren, um die Tugend zu ehren, und verfuhr
streng mit den Unwürdigen, lun die Bosheit fernzuhalten ^. Die sechs Haupt-
riten waren: 1. die Erklärung der Volljährigkeit (wörtlich Mützenanlegung),
2. die Hochzeit, 3. Begräbnisritus, 4. Opfer, 5. Feste, 6. gastliche Zusammen-
künfte. Die sieben Lehrgegenstände waren: 1. die Pflichten zwischen Eltern
und Kindern, 2. zwischen älteren und jüngeren Brüdern, 3. zwischen Mann
imd Frau, 4. zwischen Fürsten und Untertanen, 5. zwischen Alten und Jungen,
6. zwischen Freunden, 7. zwischen Gastgeber und Gast. Die 8 Hauptan-
gelegenheiten der Regierung waren: L Nahrung, 2. Kleidung, 3. Berufsarten,
4. Aufrechterhaltung der gesellschaftlichen Unterschiede, 5. Längenmaße,
6. Hohlmaße, 7. Gewichte, 8. Einzelbestinnnungen*. Die besonders intel-
ligenten Schüler kamen dann mit den Söhnen der Fürsten in die Hoch-
schule, wo sie Poesie, Geschichte, Anstandsregeln und Musik studierten '".
China hat von jeher die von Konfuzius überüeferten Ivlassiker als
üuistergültige Darstellung der menschlichen Pflichten hocligeachtet und hat
von denen, welche führende Personen im Staate werden wollten, eine gründ-
liche Kenntnis dieser Klassiker verlangt. Leider haben sich viele Konfuzianer
nur mit einem theoretischen Studium dieser Bücher begnügt und die Praxis
1 Mencius II, T. II, Kap. II, 6.
2 Daselbst III, T. I, Kap. III, 10.
3 Liki III, Sekt. IV, 1.
* Liki III, Sekt. V, 28.
5 Daselbst III, Sekt. IV, 4.
22 Chino dao Want:: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
versäumt. Ja, was noch schlimmer war, die Studenten V)etrachteteu die
Kenntnis dieser Schriften oft nur als Werkzeug, um Brot zu verdienen und
durch ihr Studium Beamtenstellen zu erlangen. Einem Schüler des Kon-
fuzius, Tsichang, welcher mit der Absicht auf Nutzen lernte, sagte der
Meister: »Wenn einer in seinen Worten wenig Gelegenheit gibt zum Tadel
und in seinem Tun wenig Gelegenheit zur Reue, so ist er auf dem Wege,
wahren Nutzen zu erhalten '.-< »Ein Beamter im Dienste des Fiu'sten soll
seine Pflicht zum primären und seinen Nutzen zum sekundären Objekte
machen^.« In neuerer Zeit hat China eingesehen, daß es mit seinen alten
Methoden nicht auskommen und so mit anderen Nationen nicht Schritt
halten kann. Der moderne Student in China muß sich auch mit ganz anderen
Dingen befassen und ist jetzt vielleicht sehr geneigt, die alten klassischen
Werke zu vernachlässigen. Das wäre al)er auch sehr zu bedauern. Es ist
i-ichtig, China nuiß moderne Technik und Wissenschaft haben und hat alles
nötig, was zu seiner materiellen und geistigen Hebung ])eitragen kann. Aber
die wahre Bildung im Konfuzianischen Sinne, also die ethische Bildung,
darf, dennoch nicht weniger gepflegt werden: denn ohne sittlichen Unter-
grund kann ein Staat sich nicht lange auf der Höhe halten. Er stih-zt gar
bald in die Tiefe.
Fünfter Abschnitt.
Das Militär in der Beurteilung des Konfuzius.
Die Ansicht des Konfuzius vom Militär stimmt in gewissem Sinne mit
der modernen Anschauung vom sogenannten bewaffneten Frieden überein.
Wir besitzen leider nur wenige Aussprüche von ihm hierüber. Die wenigen
aber, die wir besitzen, geben uns einen ziemlich deutlichen Einblick in seine
Anschauung vom Militär. Neben materiellem Wohlstand und sittlicher Ord-
nung soll ein Staat auch organisierte Kraft haben. Konfuzius sagt: »Drei
Dinge sind einem Staate notwendig: genügende Nahrung, genügende Wehr-
kraft und das Vertrauen des Volkes-^.« Die Kriegsmacht soll aber nicht
zur Eroberung dienen luid nicht die anderen Staaten schädigen, sondern
sie soll lediglich als Verteidigungsmittel oder zur Züchtigung für Schuldige
gebraucht werden. Konfuzius wohnte einst der Zusammenkunft des Fürsten
von Lu mit dem Fiu'sten von Ts'i bei. Er vertrat seinem Fürsten gegen-
über ganz den modernen Standpunkt, daß eine tüchtige Kriegsbereitschaft
der sicherste Weg zur Erhaltung des Friedens sei, wie man anderseits auch
im Kriege selbst die Werke des Friedens vorbereiten müsse*. Auch Mencius
spricht sich scharf gegen alle Eroberimgsgelüste aus: »Wird um ein Land
gekämpft, so füllen die Erschlagenen das freie Feld, wird um eine Stadt
gekämpft, so füllen die Erschlagenen die Stadt. Das ist der Sinn jenes
Wortes: das Land dazu zu bringen, Menschenfleisch zu essen: es ist ein Ver-
' Lunyü II, 18.
2 Daselbst XV. .S7.
^ Lunyü XII, 7.
*• Siehe Les Memoires Histoiiiiues, Tome V, S. 320 f.
Chino dao Wano : Die Staatsidec des Konfuzins usw. 23
brechen, i'üv welches der Tod als Strafe sogar zu gelind ist (d. h. wenn
ein Fürst solche Eroberungskriege führt')-" T^er Fürst vom Staate Wei
fragte einmal den Konfuzius über die rechte Schlachtordnung. Konfuzius
lehnte es ab, ihm dai-auf eine Antwort zu geben, unter dem Vorwand, daß
er davon nichts gelei-nt habe". Nach der Ansicht des Konfuzius würde
das INIilitiir nicht mehr nötig sein, wenn es zum wirklichen Frieden unter
den Menschen käme, ein Friede, der aber nur durch ethische Bildung aller
Menschen entstehen kann. Vorläufig ist auch nach Konfuzius' Urteil das
Militär zur Aufrechterhaltung der Ordntuig im Staate und zur Abwehr der
Feinde von außen unentbehrlich.
Als man Konfuzius fragte, ob man Unrecht durch Güte vergelten solle,
antwortete er: »Womit soll man dann Güte vergelten? Nein, durch Gerad-
heit (Gerechtigkeit) vergelte man Unrecht und durch Güte vergelte man
Güte'^« Manche europäische Kritiker haben, hierin einen Gegensatz zum
christlichen Grundsatz der Feindesliebe gefunden*, aber, wie mir scheint,
mit Unrecht. Denn Jesus gibt in der Bergpredigt dem engen Kreis seiner
Jünger ethische Grundsätze zum Privat verkehr mit den Menschen, Kon-
fuzius aber redet oben als Staatsmann (wie z. B. Bismarck), und jeder
christliche Gesetzgeber handelt nach obigem Grundsatze. Dem politischen
Feinde oder dem Verbrecher gegenüber schließt die Anwendung gerechter
Abwehr und Strafe die innere Liebesgesinnuiig keineswegs aus. Auch Christus
lehrte, daß, wer das Schwert gegen die Obrigkeit ninunt, durch das Schwert
der Obrigkeit umkommen werde, und Paulus lehrt, daß die Obrigkeit das
Schwert nicht umsonst führt, sondern zur Strafe für die Übeltäter °. Anderer-
seits ist es durchweg Lehre des Konfuzius, daß man alle Menschen
lieben soll''; man dai-f also auch in seinem Siiui die Anwendung von Strafe
dem einzelnen Schuldigen gegenüber und die Billigung militärischer Expe-
ditionen gegen Empörer und Landesfeinde als eine Konsequenz wahrhaft
sittlicher Liebes gesinnung gegen die ethische Gemeinschaft auf-
fassen. Unter diesem Gesichtspunkte wird die Notw'endigkeit des ^Militärs
im Staate nach Konfuzianischem Prinzip durchaus verständlich. Im Buch
der alten Dokumente (Geschichte, Shuking), im Buch der Lieder (Shiking)
und im Buch des Frühlings imd Herbstes (Ch'unts'iu) hat Konfuzius viele
militärische Heldentaten mit offenbarer Begeisterung geschildert. Es wäre
durchaus unrichtig, wenn man dem Konfuzius das Verständnis für die Be-
deutung des 3Iilitäi'S im Staate absprechen wollte.
1 Menciiis IV, T. L Kap. XIV, 2.
2 Lunyü XV, 1.
3 Daselbst XIV, B6.
^ Z. B. J. Legge, siehe The Chinese Classics Vol. I, S. 288 und The Chinese
Religions S. 143.
' Römerbrief Kap. 13.
•"' Im Liki XXIX, 11 f sagt Konfuzius: »Durch Güte Übles vergelten,
so erweitert man die persönliche Tugend.« Im Chungyung X, 3 sagt er: »Bei der
Belehrung der anderen Nachsicht und Sanftmut zeigen, und Übles nicht vergelten:
das ist die Stärke der Südländer: diese eignet sich der Edle an.«
24 Ching dao Wang : Die Staatsidee des Konfuzius usw.
Sechster Abschnitt.
Die Steuern.
Wie das Militär im Konfuzianischen Staate nicht den Eroberungs-
aelüsten der Fürsten dienen soll, sondern nur für die Ordiuino- im Innern
und zur Verteidigung nach außen notwendig ist, so muß der Konfuzianische
Staat auch finanzielle 3Iittel haben, nicht zur Befriedigung persönlicher
Ansprüche der Fürsten, sondern um den Staatsorganisinus in Fähigkeit zu
erhalten imd fih- die vielen Bedürfnisse des Volkes zu sorgen.
Die Steuer soll dem Kulturzustande und der Aufgabe des Staats an-
gemessen sein. Ein Mann namens Pekuei sagte zu ^Mencius: »Ich wünsche
den Zwanzigsten (von der Ernte) als Steuer zu ei'heben, wie wäre das?«
Mencius antwortete: »Ihr Plan ist der der ]Mai-Leute (Barbaren des Nordens).
Würde ein vStaat von zehntaifsend Familien genug haben an einem Töpfer j*«
"Nein! Die Gefäße Avären dann nicht ausreichend für den Gebrauch.« »In
Mai w'achsen nicht einmal alle fünf Getreidearten (weil es dort kalt ist und
die Leute Hirten sind), sondern nur Hirse: es gibt dort keine ummauerten
Städte, Vororte, Häuser, Prachtgebäude, Ahnentempel und keine Opferge-
bräuche, es gibt dort keine Fürsten, denen man Geschenke geben und ihnen
zu Ehren Gastmähler veranstalten müßte, und nicht hunderterlei Beamte
und Unterbeamte: deshalb ist der z^vanzigste Teil (von der Ernte) dort
ausreichend. Nun aber, wenn man im Reich der Mitte w ohnt, die mensch-
lichen Beziehungen abzutun und keine Regierenden mehr haben zu wollen,
wie könnte das möglich sein? Mit zu wenigen Töpfern kann ein Staat
nicht bestehen, mid wieviel weniger noch ohne Regierende? Wenn man
noch Aveniger Steuern zu erheben wünscht als nach dem System der Kaiser
Yao und Shim (nämlich den Zehnten), so kommt nur ein großes ]Mai her-
aus nach der Art des kleinen 3Iai (des nördlichen Barbarenlandes). Wünscht
mau aber die Steuern schwerer zu machen als nach dem System von yao
und Sun, so wird man ein großer Kieh nach Art jenes in kleineren Ver-
hältnissen frülier herrschenden berüchtigten Kieh^^.«
Die Steuer ist auch nach dem Wohlstande des Volkes zu bemessen.
Im Lunyü fragt Fürst Ai von Lu den Schüler von Konfuzius Yujo, was
zu tun sei in einem Jahr der Teurung, avo die Bedürfnisse des Staates sich
aus der eingekommenen Steuer nicht decken lassen. Yujo schlug den all-
gemeinen Zehnten vor. Fürst Ai sagte: »Mit ZAvei Zehnten habe ich schon
bisher nicht genug gehabt, Avas soll man da mit einem Zehnten anfangen?«
Yujo entgegnete: »Wenn das Volk sich im Wohlstand befindet, von wem
bekäme der Fürst dann nicht genug? Wenn aber das Volk (infolge zu
hoher Steuern) nicht genug hat, von Avem bekäme der P'ürst dann genügt?«
Der Volkswohlstand ist also die allein ausreichende Grundlage für
gesunde Finanzwirtschaft im Staate, man soll deshalb lieber auf hohe Staats-
1 Mencius VI, T. U, Kap. X.
2 Übersetzt nach Couvreurs lateinischer Übersetzung, Les quatres LiA'res S. 601.
3 Lunyü Xn, 9.
pHiNt; DAO ^^'A^"(:: Dif Staiitsidee des Konfuzius usw. 25
eiiikünfte verzichten, als dem \'olk drückende Steuerlasten aulhürden. Men-
cius sagt: »Es gibt eine Steuer von Leinen- und Seidenstoff, eine Steuer
von Getreide und eine in Form von Frohndienst. Der Edle gebraucht nur
eine Art davon zu einer Zeit und schiebt die beiden andern auf. Gebraucht
er zwei Arten zugleich, so leidet das \'olk Not; gebraucht er drei Arten
zu gleicher Zeit, so müssen sich die Väter und S(")hne trennen (in die Ferne
ziehen)'.« An einer andern Stelle spricht sich Mencius noch schärfer gegen
das Vergnügen der Fürsten aus, während das \'olk im Elend lebt, und zwar
in Gegenwart des Königs von Ts'i. »Das Volk wird seine Stirn runzeln
und über seine Lasten klagen, wenn es die Musik des Königs (zu Mencius
Zeiten legten sich die Fürsten alle den Titel König bei) hört oder ihn in
prunkvoller Gesellschaft jagen sieht, und wird sagen: .LTnser König liebt
die Musik imd die Jagd, aber warum läßt er uns in solchem Elend, so daß
Väter tmd Söhne einander nicht sehen können, ältere und jüngere Brüder,
Frauen und Kinder voneinander getrennt leben müssen!" Diese Klage
des Volkes hat keinen andern Grund als den, daß der König dem Volke
nicht gestattet, an seiner Freude teilzunehmen^." Ein anderes Mal fragte
derselbe König von Ts'i Mencius : »Mein Park ist nur 40 Quadrat-Li groß,
dagegen der des Kfhiigs Wen ^var 70 Quadrat-Li groß. Wie kommt es,
.daß das Volk den meinigen für zu groß hält, während es den des Königs
Wen für klein hielt':*" »In den Park des Königs Wen«, antwortete Mencius,
»durften Grasschneider und Holzsammler hineingehen, Fasanen- und Hasen-
Jäger hatten Zutritt: der König benutzte ihn mit dem Volke gemeinsam;
war es deshalb nicht erklärlich, daß das Volk ihn für klein hielt!' Als ich
an die Grenze Ihres Staates kam, erkimdigte ich mich zuerst nach den ge-
setzlichen \'erboten, bevor ich einzutreten wagte; und ich hörte, daß es
innerhalb der Grenzen einen Park von 40 Quadrat-Li gäbe und daß, wer
einen Hirsch darin tötete, eines ebenso großen Verbrechens für schuldig
erachtet Avürde, als wenn er einen ÜNIenschen getötet hätte. Die 40 Li sind
wie eine Fallgrube inmitten des Staates. Lst es deshalb nicht erklärlich,
daß das Volk den Pai-k für zu groß hält^?« In ähnlicher Weise tadelte
auch Konfuzius mit gerechter Entrüstung einen seiner Schüler, welcher sich
in amtlicher Stellung befand und trotz großen Reichtums seines Herrn den-
noch das Volk durch hohe Steuern bedrückte*.
Wenn wir den Inhalt obiger Zitate zusammenfassen, so können wir
sagen, daß der Konfuzianische Staat fiu- die Bedürfnisse seines großen Haus-
halts notwendige ^Mittel an Geld, Materialien und persönlichem Arbeitsdienst
braucht. Der Wohlstand des Staates beruht aber auf dem "Wohlstande des
Volkes. Daher nuiß die Steuer sich nach dem Vermögen des Volkes richten.
Die Einkünfte müssen aber ausschließlich fiu- gemeinnützige Zwecke benutzt
werden. Diesen Sinn hat ja auch der Grimdgedanke des Konfuzianischen
» Mencius Vü. T. U, Kap. 27.
2 Daselbst I, T. IL Kap. I. 6.
=» Mencius I, T. II, Kap. II.
■* Lunvü XI. 16.
26 Ching dao Wang: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
Regierimgsprinzips, welcher lautet: »Der Regierende muß sich zuerst um
die eigene Tugend bemühen. Besitzt er Tugend, so gewinnt er die Menschen;
hat er die Menschen, so gewinnt er das Land; hat er das Land, so gewinnt
er Reichtum; hat er Reichtum, so hat er Vorrat für den Gebrauch. Denn
die Tugend ist die Wurzel, der Reichtum ist die Frucht. Wenn er die
Wurzel zur Nebensache macht, so wird er mit dem Volk in Streit geraten
und veranlaßt es zum Rauben. Daher ist die Anhäufung des Reichtums
der Weg, das Volk zu zerstreuen, und die gerechte Verteilung des Reich-
tums ist der Weg, das Volk zu sanunelu^-."
Siebenter Abschnitt.
Die Frau in der Konfuzianischen Gesellschaft.
Der kurze Konfuzianische Satz: »Mann und Frau haben Verschieden-
heit" ^ (d. h. verschiedene Aufgaben) gibt uns eine Andeutung, welche
Stellung die Frau in der Konfuzianischen Gesellschaft einnehmen soll.
Faber bemerkt in seinem »Lehrbegriff des MenciuS", da 15 er den schärfsten
Gegensatz zu dem ausdrückt, was man heutzutage unter »Emanzipation der
Frau« versteht*. Eine Emanzipation im modernen Sinne kannte Konfuzius
natiirlich nicht, sondern er fand den Unterschied zwischen Mann und Frau
in der Natur begründet. So heißt es z.B. im Liki : »Wenn diese Vor-
gänge der Natur (der Sonne, des Regens usw.) nicht zu der rechten Jahres-
zeit stattfinden, so wird es kein Leben geben; ebenso entsteht, wenn kein
Unterschied zwischen Mann und Frau beobachtet wird, Unordnung. Dies
ist die Natur des Himmels und der Erde^« Wenn jeder Mensch bleibt,
was er ist, und seine Pflicht tut, so gibt es Ordnung im Staate. Diesen
Grundsatz finden wir in den gesannnelten Werken des Konfuzius mit kleinen
Abweichungen, aber in demselben Sinne immer wieder betont. Auf die
Frage des Fürsten Ai von Ts'i über die Regierung antwortete Konfuzius;
»Der Fürst sei Fürst, der Untertan sei Untertan, der Vater sei Vater, der
Sohn sei Sohn "^.o Mencius sagt: »Liebe soll bestehen zwischen Eltern und
Kindern, Treue zwischen Fürsten und Untertanen, Verschiedenheit zwischen
Mann und Frau, Rangordnung zwischen Älteren und Jüngeren, Vertrauen
zwischen Freunden'.« So heißt es auch im Liki: »Wenn zwischen Mann
und Frau Verschiedenheit besteht, zwischen Eltern und Kindern Liebe,
zwischen Fürsten und Untertanen Treue, so gibt es in allen Dingen
Ordntmg**. »
» Tahsio X, 6-9.
2 Vgl. oben S. 13 f.
•' Liki XIV, 5; XXIV, 8: Mencius III, T. I, Kap. IV, S.
* ' Lehrbegriff des Mencius S. 149.
• Liki XVII, Sekt. I, 32.
•' Lunyü XII, 11.
-' Mencius III, T. I, Kap. IV, 8.
» Liki XXIV. 8.
Chino [)A(i Wano : Di'- Sta;itsidee des Konfuzius usw. 27
D.TS Wesen der \'erscliiedcnlieit zwischen Mann und Frau kommt
hei ihrer Tätigkeit zum Ausdruck. »Die Männer sollen üher das nicht
reden, was im Innern des Hauses vorgeht, die Frauen nicht iiber das, was
außerhalb geschieht'.« Dieser Satz zieht zwar schai-fe Grenzen zwischen
den Angelegenlieiten der Männer und dei- Frauen, aber es fehlt bei Kon-
fuzius nicht die Idee, daß die Frau auch in äußeren Angelegenheiten ihT-en
Gatten als Gehilfin unterstützen soll. Im Shuking sagt der König Wu :
•' Der Tyrann Shou besitzt Hunderttausende und Millionen von gewöhnlichen
Menschen, die aber im Herzen und in ihrem Handeln getrennt sind. Ich
habe nur zehn lähige Minister, aber einig im Herzen und einig im Handeln''."
Nun aber erwähnt Konfuzius im Lunyü, daß unter diesen Ministern des Wu
eine Frau war, und nur neun waren Männer-^. Diese Frau war Königin
Yi-kiang, die Gemahlin des Königs Wu. An anderer Stelle sagt Konfuzius:
»Der Mann ist der Vertreter des Himmels und beherrscht alles; das Weib
hat den Weisungen des Mannes zu folgen und hilft seine Grundsätze
ins Werk zu setzen, darum darf sie nicht die Initiative ergreifen und
ist in dreifacher Beziehung abhängig (chinesisch Ts'ung ^^)- j'"ig ist sie
von ihrem Vater abhängig, verheiratet von ihrem Gatten, nach dem Tode
desselben von ihrem Sohne ^.<> Nach der obigen Darlegung stimmt die
.Stellung der Frau in der Konfuzianischen Gesellschaft im großen und ganzen
mit der christlichen Anschauung iiberein ^. Herr von Brandt sagt, daß
man sich über die Rolle, welche in China der Mann der CJattin und der
Tochter gegenüber spielt, nicht wimdern kann; sondern sie entspricht im
wesentlichen der Stellung, welche das Weib auch in denjenigen Gemein-
wesen einnahm, deren Einrichtungen die Grundlage unserer Zivilisation
geworden sind". Doch scheint ihm die Unterordnung der verwitweten
Mutter unter den Sohn in Widerspruch zu der Achtung vor den Eltern
zu stehen. Nach meiner Ansicht ist dieser scheinbare Widerspruch be-
seitigt, wenn man das Wort »Ts'ung« in obiger Stelle einfach mit »folgen«
(seinem Rate folgen) übersetzt. Daß eine alternde ^Mutter dem Rate ihres
erwachsenen Sohnes folgt, wird niemand ungehörig finden. Im Liki ist
übrigens von der Stärke des männlichen Geschlechts und der Schwäche
des weiblichen die Rede und daß der Mann stets der Leitende (es heißt
nicht Befehlende) und die Frau die Folgende (es heißt nicht Gehorchende)
ist^. Die I'rau ist im Leben abhängig von einem Mann, der ihr als Führer
zur Seite stehen soll. Für die Abhängigkeit der Frau dem Manne und
dessen Eltei-n gegenüber wird im Liki das Wort »Shun« (gehorsam) ge-
braucht**. Dvorak sagt aus, daß diese Abhängigkeit der Frau in "Wirk-
1 Daselbst X, Sekt. L 12.
■' Shuking T. V, Buch I, T. II, 6.
3 Lunyü XIII. 20.
* Tataih XUI, Leaf 4. Vgl. Liki IX, Sekt. III, S und 10.
'- Siehe L Kor. 11,3; Epheser 5,22—23; Kolosser 3, IS.
•^ von Brandt, Sittenbilder aus China S. 5.
7 Liki IX, Sekt. HI, 8.
8 Daselbst XLI. 10.
28 Cnisfi nAo Wan(;: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
lichkeit sich durchaus nicht ungünstig gestaltet: »Insofern sie nämlich als
Mädchen dem Willen des Vaters sich fügt, folgt sie demselben Gesetze der
Pietät, dem auch die Söhne pflichtgemäß Folge leisten. Derselben Pietät
erfreut sie sich dagegen auch als Mutter selbst dann, wenn sie als Witwe
sozusagen unter Vormundschaft ihres ältesten Sohnes gestellt ist. Es kann
somit von einer Unterwürfigkeit eigentlich nur bei der verheirateten Frau
die Rede sein ^.«
Faber klagt, das im Konfuzianisnuis im Unterschiede zum Christentum
die Pllichten der Eltern den Kindern gegenüber nicht genug betont, werden.
Den Grund hierfiu- findet er darin, daß nach Konfuzianischer Lehre die
Kinder unbeschränktes Eigentum des Vaters seien, womit er nach Gutdünken
verfahren kann^. Dies halte ich für einen Irrtum. Wie der Konfuzianische
Fürst nicht despotisch sein soll, soll auch der Vater nach Konfuzianischer
Lehre kein Familiendespot sein. Faber bemerkt selbst zu der Stelle Men-
cius IV, T. I, Kap. XXVIII, 1 und 2, daß die größte Erweisung der Kind-
lichkeit nach Mencius darin besteht, daß man nicht den Launen und Ver-
kehrtheiten der Eltern folgt und sie durch solche Nachgiebigkeit darin
bestärkt, sondern daß man als Sohn das Wahre (in aller kindlichen Liebe,
doch mit Entschiedenheit) den Eltern durch seinen Wandel mit und ohne
Worte vorstellt^. Konfuzius hat in der Tat nicht die Pietät als absoluten
Gehorsam aufgefaßt, es sei denn, wenn die Eltern etwas Gutes befehlen,
wie ja auch das Christentum den Eltern gegenüber Gehorsam fordert. So
verhält es sich auch mit der Beziehung zwischen Mann und Frau; obwohl
Konfuzius nicht scharf genug betont hat, wie der Mann der Frau gegen-
über sich verhalten soll, so wissen die vernünftigen Chinesen doch aus der
Grundlehre des Konfuzius die nötigen Konsequenzen zu ziehen. Es heißt
in Yuhsio im Kapitel über Mann und Weib: »Die Familie wird eine wohl-
geregelte sein, wenn man seine eigene Person zuerst gebildet hat. Ist der
Mann treu, so ist die Frau selbstverständlich unterwürfig*.« Konfuzius hat
selbst für seine Tochter und Nichte nach dem Lunyü zwei seiner besten
Schüler zu Männern gewählt^. Im Liki sagt Konfuzius ausdrücklich, der
Mann soll seine Frau achten und lieben, was schon bei den Zere-
monien der Hochzeit zum Ausdruck kommt: »So beginnt der Edle mit
der Bezeugung der Achtung als Grundlage der Liebe Ohne
Liebe kann keine rechte Einheit bestehen, imd ohne Achtung ist die
Liebe nicht richtig''". Eine andere Stelle sagt: »Indem der Bräutigam
die Braut am Hochzeitswagen persönlich empfängt und ihr die Zügel
reicht, zeigt er Achtung und Liebe zu ihr'.« Die Achtung und die Liebe
' Dvorak, Konfuzius und seine Lehre S. 15^.
'■^ Lehrbegriff" des Mencius S. 136. — Ähnlich kritisiert Dr. Kudo diese Ein-
seitigkeit bei Konfuzius. Siehe »Ethics of Confucius". Chap. V, vgl. T. III. Abs. I.
•^ Lehrbegriff" des Mencius S. 141.
^ Übersetzung von Lockart, A Manual of Chinese Quotations, S.129, Chap. IX.
^ Lunyü V, 1.
'' Liki XXIV, 9 und 12.
' Daselbst IX, Sekt. III, 10.
Cmtic. nAo Wano: Die Staatsidee des Konfuzius usw. 29
des Bräutigams wird uns in einem Gedichte im Shiking schön geschildert,
wo es heißt :
Des Wagens Achsenniigel knirschen mit Gesaus,
Der zarten, schönen Maid gedenkend, fahr' ich aus.
Nicht Durst noch Hunger kommt mir ein:
Bald wird die Tugendsamc mein.
Ob auch kein Freund sich zu uns fügt,
Wir schmausen doch und sind vergnügt.
Ist in der p]bne dichter Wald,
Wird der Fasan zu ihm sich kehren.
Wenn's Zeit ist für die hohe Maid,
Wird mich's die Tugendreiche lehren.
Dann schmausen wir, dann preis' ich sie :
Dich heb' ich und ermüd' es nie!
Hab' ich auch nicht den besten Wein,
Wir trinken dennoch eben wohl.
Hab' ich auch Tugend nicht gleich dii-,
Doch singen wir und tanzen wir.
Steigt man zu hohen Bergbereichen,
So haut man Brennholz von den Eichen,
Und haut man Brennholz von den Eichen,
0, wieviel Laub ist allerwärts.
Wenn ich nur selten dich gesehen;
0, wie erfreuet es mein Herz !
Den hohen Berg erblickt man ja.
Den weiten Weg beschickt man ja.
Mem Hengstgespann rennt unaufhaltsam.
Die Zügel sind wie Lautenspiel,
Und seh' ich dich, mir Anverlobte,
So hat mein Herz des Wunsches ZieP."
Konfuzius verurteilte das leichtsinnige, unsittliche Leben vielei- Wohl-
habenden seiner Zeit auf das schärfste. Er selbst verließ den Hof von Lu,
weil er die sinnlichen Neigungen des damaligen Fürsten durchaus miß-
billigte. Die Liebe soll nach Konfuzius ein reines Verhältnis zwischen INIaun
und Frau herstellen. Als der König Hsüan von Ts'i sich entschuldigte,
seiner Regierungspflicht nicht nachkommen zu können, weil er ein Ge-
brechen habe — er liebte nämlich das schöne Geschlecht — antwortete
Mencius: »Vormals fand der König Tan auch Gefallen an dem schönen
Geschlecht — d. h. er liebte seine Gemahlin. Es heißt von ihm im
Liederbuch :
,Altfürst Tanfu, beim Morgengrauen
Auf llücht'gem Roßgespann zu schauen,
Kam längs der Westgewässer Auen
Bis an des K'i-Bergs untre Gauen ;
' Slnkiiiii II. 7. 4.
30 Chtsc. dao Want. : Die Staatsiriee des Konfn/.ius usw.
Da kam er hin mit Kiang, der Frauen,
Um dort mit ihr sich anzubauen' ^«
Die obige Darlegung kann eigentlich genügen, ein Bild von der
Stellung der Frau in der Konfuzianischen Gesellschaft zu geben. Da man
aber den unglücklichen Zustand der Frauen in China auf die Konfuzianische
Lehre zurückführt, so sehe ich mich genötigt, noch einiges hierüi)er hinzu-
zufügen. Manche finden die Hauptursache für das Elend der chinesischen
Frauen in der streng durchgeführten Trennung der l)eiden Geschlechter
und im Konku1)inatswesen. Viele halten diese Trennung nur für eine Folge
der Verachtung des weiblichen Geschlechts. Auch Navarra in seinem Buch
über China bezweifelt, daß die Chinesen durch diese strenge Trennung der
Geschlechter im sozialen Leben gerade die Sittenreinheit der Frauen zu
bewahren wünschen^. Wenn Verachtung der Frau in China vorkommt, so
körinte man die Sitte der Trennung der beiden Geschlechter eher als die
Ursache der Verachtung ansehen, nicht aber umgekehrt. Die Sitte der
Trennung der Geschlecliter ist durchaus konfuzianisch. »Wenn eine Frau
ausgeht, soll sie einen Schleier benutzen. In der Nacht sollen alle eine
Laterne gebrauchen. Der Mann soll auf der rechten Seite der Straße und
die Frau auf der linken Seite gehen ^.« Konfuzius hat es einst in seiner
amtlichen Stellung selbst so weit geliraclit, daß die Sitte der Trennung der
beiden Geschlechter vollkonunen durchgeführt wurde, indem die Männer
alle rechts imd die Frauen alle links auf der Straße gingen. Nach dem
alten Liederbuch ist der Verkehr der beiden Geschlechter noch ein unge-
zwungener. Auch die Absicht der Konfuzianischen Einrichtung der
Trennung ist nicht, daß die Fi-au allein eingeschränkt werden soll, sondern
diese Sitte will nui' ein ungeordnetes, zu nahes Zusammenkommen dei-
beiden Geschlechter verhindern, Avie der Brennstoff von dem Feuer fern-
gehalten werden muß, damit die beiden Teile nicht in Flammen geraten.
Allerdings kann den späteren Chinesen der Vorwurf nicht erspart bleiben,
daß sie diese Sitte zugunsten der Männer ausgenützt haben, um das
schwächere Geschlecht immer mehr einzuschränken. Anstatt ihm Schutz
vor Gewalttat und Belästigung aus Ritterlichkeit zu gewähren, sagt man
einfach: »Ihr sollt nicht hinausgehen und bleibt zu Hause.« Trotz alledem
kann man die Trennung, wenn sie auch zu einer einseitigen Beschränkung
der Frau geführt hat, nicht für die Hauptursache des Elends der Frauen in
China erklären. JNIanche Frauen gehen ja auch noch allein aus.
Was nun das Konkubinatswesen betrifft, so ist es gewiß sehr zu be-
klagen, daß in China noch ein — gesetzlich erlaubtes — Konkubinatswesen
besteht und daß auch Konfuzius nichts Bestimmtes dagegen gesagt hat.
Lnmerhin kann ich auch hierin nicht den triftigen Grund für das vielfache
Elend chinesischer Frauen finden. Die tiefste Ursache liegt vielmehr in
1 MeiK^ius I, T II, Kap. V, 5. — Sluking III, 1, 3; in die.sciii Ausspruch des
Mencius uiit dem Zitat aus dem Shiking iluden manche die monogamische Ehe in
China zur alten Zeit.
'■' China und Chinesen Bd. I, S. 216.
^ Liki X, Sekt. I, 12 und III, Sekt. V, 15.
Chino nxo Wano: Dio Staatsidoe des Konfu7ius usw. 31
der chinesischen Familienverfassiing. Die Familie ist /ii patriarclialisch
organisiert. In mancher Famihe wohnen mehrere Generationen zusannnen.
Eine solche Familie ist wie ein kleiner Staat. Alle Glieder sind verpflichtet,
sich gegenseitiu' Beistand zu leisten und alle Gebrauchsgegenstihule gemeinsam
zu besitzen. Tsch'ing Kit'ung vergleicht die chinesische Familie mit einer
Ordensgemeinschaft. In der Familie herrscht das Gesetz der Gleichheit und
Brüderlichkeit. Jedes Glied soll sich so betragen, daß die Harmonie nicht
gestört wird '. Nach meiner Ansicht ist die chinesische Familie vielmehr
eine Art kleine Republik, mit dem Ältesten der Familie an der Spitze, oder
umgekehrt: sie ist eine Art kleines Königtum, jedoch mit sehr selbständigen
Untertanen. "Wenn auch das Gebot so lautet, daß jedes Glied sich so be-
tragen soll, daß die Harmonie in der Familie nicht gestört wird, so gibt
es leider doch oft genug Kämpfe und Streitigkeiten zwischen den Familien-
gliedern, von denen keiner nachgeben will. AVenn es aber schon in einem
Staate, wo solcher Zustand heri'scht, oft furchtbar zugeht, wieviel mehr in
einer Familie, wo alle so eng zusammenwohnen und so leicht aneinander-
geraten. So hören wir denn oft von grausamer ^Mißhandlung der Frauen
durch ihre Schwiegermütter und von Zank zwischen älteren und jüngeren
Brüdern. Die Stärkeren gehen gewöhnlich als Sieger hervor. Durch den
Umstand, daß die Frau in der Familie des Mannes wohnen muß, ist sie
uoch mehr im Nachteil; steht ihr Mann doch selbst manchmal den Gewalt-
habern in der Familie machtlos gegenüber. Es kommen al)er auch Fälle
vor, in denen die Jüngeren durch ihren hartnäckigen Widerstand oder
energischen Angriff die ]Macht der Älteren brechen und Gewalt über sie
erlangen-. Manche Familien gehen durch Trennimg ihrer Glieder infolge
der Kämpfe zugrunde. ^Manchmal konnnt es sogar vor, daß die gntmütigen
alten Leute von der jüngeren Generation gemißhandelt werden. Dies alles
steht aber im Widerspruch zum Konfuzianischen Geiste. Wenn
die chinesische Familie im Konfuzianischen Sinne regiert wird, so wird
Harmonie herrschen. Diese Harmonie setzt aber die ethische Bildung jedes
einzelnen voraus. Um aber der herangewachsenen jüngeren Generation die
nötige Freiheit zur weiteren Entwicklung zu sichern, muß die Gewalt des
Familienoberhauptes in bestinunter Weise lieschi-änkt werden.
III. Teil.
Das Verhältnis der Konfuzianischen Staatsidee zur
konstitutionellen Verfassung.
Erster Abschnitt.
Die Konfuzianische Staatsform ist kein Despotismus.
Die Konfuzianische Betonung der Pflicht des Untertanen gegen den
Fürsten wie auch des Sohnes gegen den Vater hat manchem Anlaß gegeben,
' Tsch'ing Kitung, Cfiina, S. 12.
2 Vgl. von Brandt, Sittenbilder aus China S. IG.
32 Chtng nAo Wanp. : Dio Staatsidee des Konfuzius usw.
die Art der Konfuzianischen Monarchie für Despotismus zu halten^. Warum
Konfuzius jene Pflichten so hervorhol), dafür finden wir eine gute Erklärung
bei Dvoiräk^. Er gibt als Grund für die Methode des Konfuzius die Un-
möglichkeit an, zu jener Zeit das Reich von unten nach oben (von der
P'amilie aus) zu refoi-mieren, während ihm die Geschichte Beispiele genug
bot, wie die Person des Regenten durch ihr \'orl)ild die Untertanen mächtig
beeinflussen kann. Deshalb hoffte Konfuzius, daß es bei gutem Willen des
Regenten, wenn seine eigene Person in Ordnung wäre, in verhältnismäßig
kurzer Zeit gelingen werde, die Ordnung im Staate herbeizuführen. Darum
also betonte Konfuzius so die Notwendigkeit der Tugend für den Regenten
und die Gehorsamspflicht der Untertanen.
Plath findet im Konfuzianischen Staate eine absolute Monarchie, worin
das Volk für gänzlich unmündig erklärt ist^, und zwar stützt er sich auf
zwei Stellen der Klassiker. Die eine Stelle im Liki sagt: »Wie der Himmel
oben und die Erde unten ist, so auch die Fürsten und Untertanen zuein-
ander; wie es Höhen und Tiefen gibt, so auch angesehene und gemeine
Leute; wie Bewegung und Ruhe einander folgen, so unterscheiden sich
Große und Kleine*.« Hiermit ist aber doch noch nichts gesagt von einer
vollständigen Unterwerfung des Volkes unter den Regenten. Es werden
hier nur die notwendigen Gesellschaftsunterschiede hervoi'gehoben. Wenn
ich ein deutsches Dichterwort anführe, so wird das klar:
»Selbst die fünf Finger sind nicht gleich an einer Hand;
Verschieden ist ihr Dienst, ihr Ansehn, Groß' und Stand.
Weißt, wo es keine Herrn und Diener gibt?
Wo eins dem andern dient, weil eins das andre liebt-'.«
Diese Worte passen ganz in den Rahmen der Konfuzianischen Idee
über Standesunterschiede hinein. In der anderen von Plath zitierten Stelle:
»Man kann das Volk dazu bringen, dem Rechte zu folgen, aber man kann
es nicht dazu bringen, es zu verstehen''» ist gar nicht vom Herrscher die
Rede. In seiner TTbei'setzung der Kungtse-Gespräche bemerkt Wilhelm in
einer Anmerkung mit Recht: »Es ist kein bornierter Absolutismus, der
dieser Auffassung zugrunde liegt, sondern einfach die Konstatierung eines
Tatbestandes'.« Einige andere Stellen zeigen uns deutlich, daß von willen-
loser Unterwerfung und blindem Gehorsam nicht die Rede sein kann.
»Was ist zu tun,« fragte Fürst Ai, »damit das Volk sich füge?« Konfuzius
antwortete: »Wenn du die Aufrichtigen erhebst und die Nichtaufrichtigen
entfernst, so unterwirft sich das Volk; wenn du das Umgekehrte tust, so
1 Vgl. oben S. 28; Legge, The Chinese Classics Vol. I, S. lOG.
'^ Konfuzius und seine Lehre S. 153.
^ Verfassung und Verwaltung Chinas S. 19.
* Liki XVII. Sekt. I, 30.
'• Rückert.
'■' Lunyü VllI, 9.
' Kungtse-Gespräche S. 79.
Chino nAO Wano: Die Staatsidoe des Konfuzius usw. 33
gehorcht dir das Volk nicht'." »Wenn einer durch sein Wissen ein Amt
erreiclit liat und es auch durch seine Humanität zu bewahren vermag, aber
hei seiner Ausübung keine Wih-de zeigt, so wird das X'olk ihn nicht ehren ■■*.•
Kits'i fragte, ob Ts'ihi und Janyu bedeutende Staatsmänner werden könnten.
Konfuzius antwortete: »Wer den Nanien eines bedeutenden .Staatsmannes
verdient, der dient seinem Fih'sten gemälS der AVahrliei t; wenn das nicht
geilt, tritt er zurück. Tsihi und Janyu köimen Dutzendbeamte genannt
werden." Kitsijan spracli: »Wenn den» so ist, so sind sie wohl solche, die
in allen Dingen ihrem (Jcbieter Folge leisten 1'" Ivoniiizius erwiderte: »Bei
einem \'ater- oder Fürstenmordc werden sie doch nicht folgen ^." An anderer
Stelle sagt Konfuzius : »Der Fürst verwende den Minister gemäß der guten
Sitte (dem wahren Anstände). Der Minister diene dem Fürsten treu, wie es
das (iewissen verhingt'*." Aus den oben zitierten Stellen sehen wir deutlich,
daß bei Konfuzius von einer Willkürherrschaft des Regenten nicht die
Rede sein kann. Der Staat ist ihm niclil etwa Privatbesitz des Fiu-sten.
Der Gedaidte: Tctat c'est moi war ihm fremd. Der Staat ist ihm eine große
Gemeinschaft für Zwecke des Gemeinwohls, während die Familie ihre
Privatinteressen hat. Der Fürst und das Volk sind ihren Pflichten und
ihrem Ansehen nach verschieden, aber dem Zwecke und dem Werte nach
gehören sie eng zusammen. Sie sind unzertrennlich und notwendig auf-
einander angewiesen wie das Haupt und die anderen Glieder^.
Da das Fundament des Konfuzianischen Staates die Tugend ist, so
kann gar nicht von Despotismus gesprochen werden. Dr. Kudo sagt in
seinen »Ethics of Confucius« : »Das Recht zu regieren ist nach Konfuzius
keine absohite göttliche (iewalt, sondern ist bedingt dui*ch die Tugend
des Regenten'"'." Im Liki sagt Konfuzius: »Die Untergebenen in ihrem
Dienste gegen die ()beren befolgen nicht, was diese befehlen, sondern was
sie tun. Weini ein Regent etwas hebt, so lieben es die Untergebenen
sicherlich um so mehr. Deshalb soll der Fürst auf jeden Fall vorsichtig
sein in dem, was er liebt und nicht liebt. Das wird ihn zu einem Vorbild
für das Volk machen'." — »Nur der Himmelssohn erhält die Bestimnumg
vom Hinunel, die Beamten erhalten ihre Bestimnumg von dem Regenten.
Wenn daher die Befehle des Regenten mit der Bestimmung des Himmels
übereinstimmen, so befolgen die Beamten sie; wenn sie aber wider die
Bestimnumg des Hinunels sind, so sind die Beamten auch wider seine
Befehle*." Der Inhalt dieser Stelle hat wahrscheinlich Legge in der Ein-
leitung zum Lunyü zu dei- Behauptung veranlaßt, daß die Konfuzianische
1 Lunyü II, 19.
■^ Lunyü XV, 32.
* Daselbst XI, 23; auch Liki XIX, 44.
* Lunyü UI, 19.
s Vgl. oben S. 11 das Zitat, Liki XXX, 17.
* The Ethics of Confucius S. 35.
" Liki XXX, 4.
« Daselbst XXIX, 46.
Mitt d. Seji). f. Orient. Sprachen. 1913. 1. Abt
34 Ching dao Wang: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
Regierung eine modifiziert despotische ist, obwohl Konfuzius kein Jus divinum
unabhängig von ])ersön]icher Tugend und von einer humanen Regierung
erlaubt': das heißt mit anderen Worten: Konfuzius erkennt dem Fürsten
ein Jus divinum zu, wenn er tugendhaft ist. Die den Fürsten zuteil
gewordene Bestimmung Gottes ist bei Konluzius nicht so zu verstehen,
wie Abraham und Moses (wie R. Fihner in seiner Patriarcha 1)ehauptet)
dm"ch direkte Offenbarung Gottes zu Oberherren an Gottes .Statt ernannt
sind als unbeschränkte Herren, während das Volk nm- zu gehorchen hatte.
Gäbe es irgendwo in der profanen Geschichte eine solche Regierimg, so
könnte man sagen, sie ist die vollkommenste und beste Regierung, denn
Gott weiß alles, was dem ^'olke gut tut und was ihm schädlich ist; das
Volk braucht dann tatsächlich nur zu gehorchen. Aber Konfuzius war ein
praktischer Mann. Er stellte nicht eine Theorie über eine unbeschränkte
Herrschergewalt von Gottes Gnaden auf, sondern er wollte von der ge-
schichtlichen Erfahrung lernen. Wir lesen nur, daß er die Kaiser
Yao und Shun als gerecht und human pries, aber wir finden nicht, daß
er ihnen eine unbeschränkte Macht zusprach. »Wie groß war Yao als
Fürst und wie erhaben! Nur der Himmel ist groß, nur Yao war ihm
ähnlich. Wie groß war seine Tugend I Das Volk konnte keinen Namen
dafür finden. Wie groß war er in seinen vollendeten Werken! Wie
herrlieh in den von ilun eingeführten Einrichtangen^!« Auch vorausgesetzt,
Konfuzius hätte die Ansicht gehabt, daß Yao und Shun und andere von
ihm anerkannte Tugendfürsten vollkommen in der Humanität und Gerechtig-
keit gewesen wären, so würde er ihnen doch noch nicht unbeschränkte
Herrschaft zugebilligt haben, da sie nicht allwissend und allmächtig wie
Gott waren und also nicht vollkommen wissen konnten, was dem Volk
nützlich und schädlich ist. Konluzius sagt im Lunyü, daß selbst Yao und
Shun darin, daß sie sich selbst bildeten, um dem Volk Frieden zu geben,
sich mit Schmerzen ihrer UnvoUkommenheit bewußt waren ^. Nach Mencius
ist ihr Wissen nicht allumfassend, sondern auf das Wichtigste gerichtet*.
Wir lesen in Shuking z. B. wie der Kaiser Yü vor den guten, mahnenden
Worten seines Ministers sich verbeugte ^. Um die den Herrschern gegebene
Bestimnmng Gottes nach der Ansicht des Konfuzius besser zu verstehen,
wollen wir eine Stelle aus Mencius anführen: Wan Chang (Schüler des
Mencius) sagt: »War es der Fall, daß Yao das Reich dem Shun gab?«
Mencius antwortet: »Nein, der Kaiser darf nicht das Reich einem anderen
Menschen geben.« — »Aber Shun hatte das Reich, wer gab es ihm?«
»Der Himmel gab es ihm«, ist die Antwort. »Hat der Himmel seine
Bestimmung ihm verliehen durch besondere Befehle?« — »Nein,« antwortet
Mencius, »der Hinunel spriclit nicht. Er gibt seinen Willen einfach kund
' The Chinese Classics Vol. I, S. 106.
2 Lunyü VIII, 9.
3 Daselbst XIV, 45.
" Mencius VII, T. I, Kap. XLVI, 1.
5 Shuking T. II, Buch HI, Kap. I. 1.
CniNG DAO Wano: Die Staatsidee des Konfuzius usw. 35
durch des Kaisers persöiiliclieii Wandel und seine Regierungsweise." —
»Was bedeutet das?« — Mencius antwortet: »Der Kaiser kann einen
Menschen dem Iliininel vorschlagen, aber er kniin nicht den Himmel ver-
anlassen, ihm das Reich zu geben. . . . Yao schlug dem Himmel Shun vor,
und der Himmel akzeptierte ihn. Er machte ihn dem Volke bekannt, und
das Volk akzeptierte ihn. Daher sage ich, der Hinnnel spi-icht nicht, er
gibt seinen Willen einfach durcii des Kaisers persönlichen Wandel und
seine Regierungsweise kund.« \\'an Chang fragt: »Was bedeutet das, daß
Yao dem Himmel Shun vorschlug und der Himmel ihn akzeptierte, und
daß er ihn dem Volke bekannt machte und das \'()Ik ihn akzeptierte!*«
-Mencius antwortet: »Er ließ ihn ])räsidieren bei den Opfern, und die Geister
hatten Wohlgefallen an ihnen; so akzeptierte ihn der Himini-I. Er ließ
ihn präsidieren bei der Ausführung der Angelegenheiten des Reiches, und
die Angelegenheiten wurden gut ausgeführt, so daß das \'()ll< unter ihm
Ruhe hatte: so akzeptierte ihn das Volk. Der Himmel gab ihm das
Reich. Das Volk gab ihm das Reich. Darum sage ich: Der Kaiser
kann das Reich nicht einem anderen Menschen geben. .Shun assistierte
Yao in der Regierung 28 Jahre lang. Das war über menschliches Können,
und es war vom Himmel. Nach dem Tode Y'aos, nachdem die dreijährige
Trauer vorüber war, zog sich Shun vor dem vSohiic Yaos nach der vom
Südtluß südlich gelegenen Gegend zurück. Die Fiu-sten des Reiches aber,
die sich zum Hofe begaben, gingen nicht zu Yaos .Sohn, sondern zu Shun.
Die Litiganten gingen nicht zu Yaos .Sohn, sondern zu .Shun. Die .Sängei*
sangen nicht dem .Sohne Yaos, sondern dem .Shun zu Ehren. Darum sage
ich, der Himmel gab ihm das Reich. Hierauf begab er sich nach dem
Reich der Mitte und setzte sicli auf den Thron des Kaisers. Wenn er vor
diesen Dingen Residenz in Yaos l'alast genommen und Druck über Yaos
.Sohn ausgeübt hätte, so wäre es ein Akt der Usurpation gewesen und
nicht die Gabe des Himmels. Dieser Gedanke ist in der großen Deklaration
im Shuking ausgesprochen: »Der Himmel sieht, wie mein A'olk sieht;
der Himmel hört, wie mein Volk hört'.- ^\'an Chnng fragt: »Man
sagt, als das Reich an Yü kam, war seine Tugend geringer als die des
Yao oder .Shun, denn er übergab das Reich niclit dem Würdigsten, sondern
seinem .Sohne. War es so?« — »Nein,« antwortet Mencius, »es war nicht
so. Wenn der Himmel es dem Würdigsten gab, so wurde es dem Wih-digsten
gegeben. Wenn der Himmel es dem .Sohn des vorhergehenden Kaisers gab,
so wurde es dem Solm gegeben. .Shun schlug Yü dem Hinnnel vor. Nach
dem Tode .Shuns, als die dreijährige Iraner vorüber war, zog sich Yü vor
dem Sohne .Shuns zurück nach der .Stadt Yang. Das Volk abei- folgte
ihm, wie das Volk nach dem iOde Yaos .Shiui folgte, anstatt seinem .Sohne
zu folgen. Yü schlug dem Hinnnel Yih vor. Nach dem Tode Y'üs, als
die dreijährige Trauer vorüber war, zog er sich vor dem Sohne Yüs
zurück nach dem Norden vom Berg K'i. Die Fürsten und die Litiganten
aber gingen nicht zu Yih, sondern zu Ki, dem Sohne Yüs. .Sie sagten:
Shuking T. V, Buch I, T. II, 7.
3*
36 Ching dao Wang: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
,Er ist der Sohn unseres Souveräns.' Die Sänger sangen nicht dem Yih,
sondern dem Ki zu Ehren. Sie sagten: ,Er ist der Sohn unseres Souveräns.'
Daß Tanchu (Yaos Sohn) nicht seinem Vater gleich war und Shuns Sohn
nicht ihm: daß Shun dem Yao assistierte und Yü für viele Jahre dem Shun,
dem Volke eine lange Zeit Segen bringend; daß so die Zeitdauer, während
welcher Shiui, Yü und Y'ih in der Regierung assistierten, so verschieden
war; und daß von ihren Söhnen der eine ein Mann von Fähigkeiten
und Tugend imd die anderen beiden ihren Vätern ungleich waren: all dies
war vom Hinnnel und hing nicht von menschlichem Können ab. Was ohne
menschliches Zutun geschieht, das ist vom Himmel. Was ohne menschliche
Veranlassung sich ereignet, das ist von der Bestimmung des Himmels. In
dem Fall, daß eine Privatperson das Reich erhält, muß in ihr eine der
Tugend Shuns gleiche Tugend existieren und ferner muß er von dem vor-
hergehenden Kaiser dem Hinnnel vorgeschlagen werden. Daher erhielt
Konfuzius (weil er dem Himmel nicht vorgeschlagen wurde) nicht das Reich.
Wenn einer das Reich durch Erbfolge erhalten hat und der Himmel ihn
dann absetzt, so muß er sicherlich wie Kieh oder Shou (zwei Tyrannen)
gewesen sein. Daher (weil die Söhne der vorhergehenden Regenten noch
fähig waren zu regieren) erhielten Yih, Y'iyin und (.'houkung nicht das
Reich .... Konfuzius sagte: ,rang und Y'ü (Y^ao und Shun) traten den
Thron ihren würdigen Ministern ab. Die Herrscher der Hhsia-, Yin- und
Chou- Dynastien übergaben das Reich ihren Söhnen. Das Prinzip der
Gerechtigkeit war aber in allen diesen Fällen dasselbe^'.« Aus dieser
Stelle sehen wir, daß wir vom Konfuzianischen Staat als einer theo-
kratischen Monarchie im eigentlichen Sinne überhaupt nicht sprechen
können. W^enn nach Legge Konfuzius dem tugendhaften Fürsten ein gött-
liches Recht zu unbeschränkter Herrschaft zugestehen läßt^ so vergißt er,
daß Konfuzius die Tugend überhaupt als von Gott kommend betrachtet,
aber ihr durchaus nicht das Recht zur Königsherrschaft einräumt. »Der
große Gott hat auch dem niederen Volke einen moralischen Sinn gegeben*«
heißt es im Shuking. Konfuzius fühlte sich auch selbst von Gott zu seinem
Erzieheramte berufen. «Der Himmel hat in mir die Tugend erzeugt. Was
kann Hueitai mir tun*?« Ich glaube, Konfuzius würde zufrieden sein,
wenn ein Fürst, der persönlich nicht gerade sehr tugendhaft war, gute
Regierung führte und anderseits würde er es auch billigen, wenn ein
Mann von großer Tugend auf den Thron gelangen und einen grausamen
Fürsten, der nach eigener Willkür regiert, absetzen würde. Was den
ersten Punkt anbetriift, so sehen wir dies deutlich schon daraus, wie
Konfuzius jedem Fürsten diente, der ihn überhaupt amtlich verwendete und
seinen Rat annahm. Sonst müßte er ja großes Bedenken gehabt haben,
einem solchen Fürsten zu dienen, der nicht volikonnnen tugendhaft war
1 Mencius V, T. I, Kap. V— VII.
2 The Chinese Classics Vol. I, S. 106.
3 Shuking T. IV, B. lU, Kap. II, 2.
* Lunyü VII, 22.
CiiiNc DAO Want. : Die Staatsidee d<"s I\oiif"u/.iiis usw. 37
Wenn das seine Aul'fassuim,' \v;ir(>. daß nur der vollkommen tugendhafte
Fürst göttliches Recht zni- unliescliriiidvtcii ilei'rscliaft hätte, so müßte Ja
KonAizius den schlechten Fürsten vorn Throne zu beseitigen und einen
guten dafür ('inzus(>tzen g(>strebt haben. Was den zweiten Punkt anbetrifft,
so können wir dies daraus sehen, daß er die Begründung neuer Dynastien
durch Tang und Wuwang lobte und daß er selbst inuner hoffte, ein iNIann
\on großer Tugend werde noch auf den Königsthron gelangen. Doch
seufzte er kurz vor seinem Tode, daß der Himmel ihn zugrunde i-ichte
und keinen erleuchteten König (Legge übersetzt in der Mehrzahl) sende '.
Einuud ging er sogar mit dem Gedanken um, durch Unterstützung eines
Rebellen, der ihn verwenden wollte, aus Lu einen Musterstaat, ein östliches
Chou, zu machend Er tat das natürlich nicht, da ihm der Empörer kein
\-om Hinunel bestimmter Mann war. Mencius spricht sich in dieser Be-
ziehung ganz bestinunt aus. Er wurde gefragt, ob Tang den Tyrannen
Kieh verbannte und Wuwang den 'Lyrannen 8hou züchtigte. »So steht es
in den Geschichtsbüchern ', antwortete er. »Darf denn ein Untertan seinen
Fürsten ermorden?» wurde weiter gefragt. Mencius antwortete: »Wer die
Hinnanität verletzt, ist ein Räuber zu nennen, wer gegen Gerechtigkeit
vei'stößt, ist ein brutaler Mensch zu nennen. Einen Räuber und einen
bi'utalen Menschen nennen wir bloß Kerle. Ich habe gehört, daß man den
Kerl Shou getötet hat, aber ich habe nicht gehört, daß man ihn als Fürsten
getötet hat*.« Aus der obigen Darlegung können wir sehen, daß die
Konfuzianische Staatsidee keinen absoluten Despotismus befürwortet und
daß selbst der tugendliafte Regent kein göttliches Recht zu unbeschränkter
Hen-schaft hat. Prof. Jellinek sagt: »Theokratie ist eine soziale, keine
juristische Kategorie, die schließlich auch wieder ztu" weiteren Diffei-enzierung
der beiden großen Staatstypen (Monarchie und Republik) verwendet werden
kann, da in allen als Theokratien bezeichneten Staaten der als Austluß der
Gottheit betrachtete Wille Avieder entweder Wille eines Individinuns oder
einer Mehrheit ist*." Wir können hiernach also im Sinne des Koni'uzius
die Herrschaft des A'ol ks willens als tlicokratisch bezeichnen, da nach
Konfuzius nicht nur der Regent, sondern aucli das Volk in sittlicher
Harmonie mit Gottes Willen stehen imd («ottes Willen zur Ausführung
bringen soll. Was wir nun noch zu untersuchen haben, ist die Frage, ob
die Konfuzianische Staatsform eine absolute oder demokratisch eingeschränkte
Monarchie ist.
Hegel sagt, daß, weil in China Gleichheit, aber keine Freiheit herrscht,
der Despotismus die notwendig gegebene Regierungsweise ist. Er meint,
daß das Substantielle, das als Sittliches erscheint, in China nicht als Ge-
sinnung des Subjekts herrscht, sondern als Despotie des Oberhauptes •'. Das
1 Liki II, Sekt. I, l". II, 20.
2 Lunyü XVII, 5.
3 Mencius I, T. II, Kap. VIII.
* Das Recht des modernen Staates S. 651.
■> Philosophie der Geschichte S. 179 u. 168.
38 Ching dao Wano : Die Staatsidee des Konfu/ius usw.
ist nach dem obigen ein völlifies Mißverständnis der chinesischen Geschichte
und der Konfuzianischen Staatsidee ^ Von der Gabelentz bezeichnet das
chinesische (er meint Konfuzianische) Staatsideal als patriarchalisch und
nennt es einen aufgeklärten, wohlwollenden Absolutismus'''. Das ist aber
auch noch nicht ganz richtig. Denn von der Gabelentz will damit wohl
sagen, der absolute Monarch tut aus eigener Macht und eigenem Belieben
alles Gute füi* das Volk, wie der Tyrann alles Böse tun würde. Es ist
aber oben dargelegt worden, daß selbst ein Fürst von großer Tugend nach
Konfuzianischer Anschauung nicht absolut sein kann. Nur ein Fürst, der
direkt Gott ist, kann absolut regieren. Rousseau sagt: »Gäbe es ein Volk
von Göttern, so würde es sich demokratisch regieren lassen^.« Ebenso
könnte man sagen, regierte Gott selbst, so könnte er absolut regieren.
Zu welcher Form gehört nun also der Konfuzianische Staat? Nach
Montesquieus Einteilung (Monarchie mit dem Grundsatz der Ehi-e, Demo-
kratie mit dem Grundsatz der Tugend und Despotie mit dem Grundsatz
der Furcht *) kr)nnte der Konfuzianische Staat eigentlich zur Demokratie
gerechnet werden, da der Konfuzianische Staat die Tugend zum Fundamente
imd Grundsatz hat. Solche einseitige Klassifikation ist aber unmöglich.
Wir sehen auch sofort, wie Montesquieu inkonsequent wird, nur um seine
Einteilungsweise aufrechtzuei'halten ; z. B. weil China nach seiner Ansicht
doch ein despotischer Staat ist, muß er ihm die Tugend luid die Ehre ab-
sprechen ^.
Man kann den Konfuzianischen Staat als eine demokratische
Monarchie bezeichnen, d. h. eine auf demokratischem Prinzip eriüchtete
Monarchie, eine Monarchie mit selbständigem Volk. Der konfuzianische
Monarch ist aber kein willenloser Scheinfürst, der den Beschlüssen des
Volkes einfach zu folgen hat. Er soll \"orbild und Muster des Volkes sein.
Er soll mit seiner Tugend dem Volke vorglänzen. Er hat in wichtigen
Dingen zu bestimmen und zu entscheiden *'. Er ist das Haupt des ganzen
Volkskörpers ^. Der Regent ist von Gott bestimmt. Diese Bestimmung
Gottes äußert sich in der Anerkennung des Volkes, deim der
Himmel spricht selbst nicht. Das ^"olk giljt seine Anerkennung kund durch
Gehorchen. In diesem Gehorchen liegt die Anerkennung des Volkes. Gott
läßt aber nur die Guten dauernd regieren. Daher mußten die Könige Kieh
und Shou, die aufs äußerste tyrannisch waren, gestraft werden. Solche
Könige wie Tang und Wu, welche das \"olk von der Macht des Tyrannen
im Namen der Gerechtigkeit befreiten, ^vurden vom Volke als von Gott
berufen angesehen. Der Regent hat vollkommene Macht zu i-egieren.
1 Vgl. unten S. 44.
2 Konfuzius u. seine Lehre S. 17.
''' Du Contrat social, Buch III, Kap. 14.
* L'espi'it des Loix, Buch III, Kap. o.
^ Daselbst, Buch VIII, Kap. 21.
" Vgl. Chungyung XXVIII, 2.
' Vgl. oben S. 10.
CiiiNC, iiAo Wanc; : Dir Staatsidee des Koiifu/ius usw. 39
solange es nach dem Wunsche des Volkes geschieht, denn der AVille des
Himmels äußert sich in dem Gesani twi llen des Volkes. Das Volk
hat dann aber auch dem Regenten ahsohit zu gehorchen, solange er den
rechten AVeg wandelt, d. h. nach dem Willen Gottes regiert. Daher kann
man den Koniuzianischen Staat einfach als eine auf dem demokratischen
Prinzip errichtete Monarchie (eine demokratische Monarchie) ])ezeichnen.
Der IMonarch und das Volk sind gleich vor der göttlichen Vernunft, der
Tugend. Der Monarch hat die Freiheit, nUes zu tun, was recht ist, und
das Volk liat auch die Freilieit, zu wollen, was recht ist.
Zweiter Abschnitt.
Entspricht die konstitutionelle Verfassung der Staatsidee des Konfuzius?
Wir liabcn gesehen, daß der Konfuzianische Staat eine dualistische
Natur hat, daß sich alles um die Pole Fürst und Volk dreht. Der Fürst
und das Volk haben die Freiheit, zu tun, was recht ist. Gibt es Schranken,
welche sie hindern, zu tun, was unrecht ist';' Man hat gesagt, daß der
Staat des Altertums keine andere Verwirklichung des Freiheitsgedankens
kannte als die demokratische Form '. Kann dieser Satz auch von der
Staatsidee des Konfuzius ausgesagt werden? In gewissem Sinne kann
dieser Satz auch vom Konfuzianischen Staate gelten. Faber tadelt Konfuzius
für die vielen Empörungen, welche in China seit 2000 Jahren stattgefunden
haben, weil Konfuzius die revolutionären Bewegungen gegen eine schlechte
Regierung begünstigt zu liaben schien. Er tadelt es ferner, daß Konfuzius
nicht auf den Gedanken kam, eine konstitutionelle Schranke gegen die
Tyrannei zu errichten und eine INIagna charta festzusetzen für Sicherheit
des Lebens und des Eigentums der Beamten imd des Volkes ^. Allerdings
hat Konfuzius die Taten von Tang und Wuwang, welche als vom Himmel
und Volke Berufene die Tyrannen Kieh und Shou entthronten und selbst
den Thron bestiegen, gelobt. Faber tut jedoch Konfuzius unrecht, wenn
er ihn deshalb für alle anderen Empörungen in der Geschichte Chinas
verantwortlich macht. Die konstitutionellen Sj'steme in p]ngland und anderen
Ländern wurden auch nicht auf einmal errichtet. Sie Avaren keineswegs
die plötzliche Erfindung eines einzelnen, sondern sie waren vielmehr das
Produkt einerlangen geschichtlichen Ent wickelung' oder das Ziel einer
mehr als tausendjährigen Geschichte, wie Bluntschli es ausdrückt "•. Sie
sind auch nicht ohne schwere Kämpfe zustande gekommen. Es wäre
lächerlich, die konfuzianische Begünstigung einer Revolution gegen Tyrannei
bloß deshalb zu tadeln, weil China trotz vieler Empörungen in der Ge-
schichte nicht früher zu einer Konstitution gekommen ist. Konfuzius konnte
nichts dalür, daß es nicht dazu kam.
^ Jellinek, Das Recht des modernen Staats S. B21.
- Im Vorwort zu seinem »Chronological Handbook of ihe History of China" S.V.
^ Jellinek, Das Recht des modernen Staats S. 691.
* Die Lehre vom modernen Staat. Bd. I. S. 450.
40 Ching dao Wang : Die Staatsidee des Konfuzius usw.
Wenn Montesquieu sagt, daß das konstitutionelle System in England
in den germanischen Wäldern erfunden worden ist ^ so könnte man auch
sagen, daß die konstitutionellen Gedanken auch in der Konfuzianischen
Staatsidee latent bereits existieren. Konfuzius sagt im Liki: -Wenn
die Oberen die Worte des Volkes sich überlegen und sich
davon leiten lassen, so empfängt das Volk ihre Befehle, wie
wenn sie vom Himmel wären. Wenn die Oberen nicht auf die
Worte des Volkes achten, so widersetzt sich ihnen das Volk.
Wenn die Unteren die Befehle ihrer Oberen nicht empfangen,
wie wenn sie vom Himmel wären, so entsteht Unordnung. Wenn
daher der Regent Entgegenkommen und Vertrauen zeigt bei
der Regierung des Volkes, dann sind die Gegenleistungen des
Volkes auch sehr groß. Im Liederbuch heißt es: Die Alten
hatten einen Spruch: «Nimm Rat an selbst von Gras- und Holz-
sammlern ^^« Diese großen Worte des Konfuzius enthalten unleugbar
Gedanken, welche zur konstitutionellen Verfassung führen müssen. Mencius
spricht ähnliche Gedanken in bezug auf staatliche Anstellung der Tüchtigen
und Entlassimg der Unwürdigen aus: »Wenn der Regent eines Staates Leute
von Talenten und Tugend zu hohen Posten befördert, so tut er es als
eine mivermeidliche Pflicht. Da er hierbei die Niedrigstehenden über die
Höherstehenden und die Fernstehenden über die näheren Verwandten er-
heben muß, muß er da nicht sehr vorsichtig sein? Wenn alle um ihn
herum sagen: das ist ein IMann von Charakter und Talent, so darf er es
deswegen noch nicht glauben. Wenn seine hohen Beamten alle sagen :
das ist ein Mann von Charakter und Talent, so darf er es deshalb auch
nicht glauben. Wenn alle Leute im Lande sagen: das ist ein Mann von
Charakter und Talent, dann soll er die Sache prüfen, und wenn er findet,
daß der Mann so ist, kann er ihn verwenden*.« Ebenso ist es mit der
Entlassung eines Untüchtigen und der Bestrafung eines Verbrechers. Also
auch hier soll der Regent den Volks willen zu erforschen suchen.
Da der Konfuzianische Staat weder allein ein Eigentum des Herrschers
noch anderseits identisch ist mit den ihn bildenden Menschen (Volk), so
ist es nicht zu verwundern, daß sich in der Staatsidee des Konfuzius solche
Gedanken finden, welche den Dualisnuis zwischen Fürst und Volk zu
überwinden bestrebt sind. Wenn aber solche, sagen wir konstitutionelle
Gedanken, die schon in den Wäldern der alten Germanen existierten,
doch nicht zuerst dort, wo sie ursprünglich produziert waren, zur sicht-
baren Verwirklichung gekommen sind, so können wir deshalb doch nicht
sagen, daß sie da (am Orte ihres Ursprungs) nicht gepaßt haben würden;
und wenn sie in England zur \'erwirklichung gekommen sind, so können
wir deshalb auch nicht sagen, daß die Engländer das System erst erfunden
1 L'esprit des Loix, Buch XI, Kap. 6.
2 Liki XX Vir, 12.
3 Shiking III, 20, 10.
* Mencius I. Tl. II. Kap. VII, 3—5.
Chinc; dao Want, : Die Staatsidee des Konfuzius usw. 41
hätten. Das konstitutionelle System ist eben, wie wir hervorgehoben linben,
kein Produkt einer plötzlichen Erfindung, sondei-n das Resultat der Ge-
schichte. Die Engländer können stolz daraufsein, daß die konstitutionellen
Gedanken bei ihnen zuerst greifbare Gestalt angenoniinen haben und
empirisch verwirklicht worden sind, aber sie haben sich niclit zu rühmen,
daß sie allein aui" solche Gedanken gekommen wären. Diese Gedanken
existierten schon in den dunklen Wäldern der Germanen ; sie existierten
schon bei den alten Griechen '. Sie waren auch schon bei den alten Chinesen,
bei Konfuzitis luid Mencius vorhanden. Bluntschh' sagt, die konstitutionelle
Verfassung ist die Vollendung des römisch-germanischen Staatslebens, d. h.
der eigentlichen europäischen Staatskultur ^. Ich glaube gerechtfertigt zu
sein, diesen Satz auf die Konfuzianische Staatsidee zu übertragen und zu
behaupten, daß die konstitutionelle Verfassung die Vollendung des Kon-
fuzianischen Staatslebens, d. h. der eigentlichen chinesischen Staatskultnr
sein kaini.
Dritter Absclinitt.
Die Abweichung der geschichtlichen Entwicklung des chinesischen Staates
von der Staatsidee des Konfuzius.
In der bisherigen Betrachtung hat sich gezeigt, daß der Zweck des
Konfuzianischen Staates nicht die Macht und Herrschaft des Regierenden
ist, sondern die Wohlfahrt aller Glieder des Volkes und daß der Staat die
Tugend zu seinem Fundamente hat. Aus diesem Zweck und Fundament
ergibt sich der Dualismus zwischen Fürstenmacht und Volkswohl, zu dem
der Konfuzianische Staat im Laufe der Geschichte oft gekommen ist. Denn
der Regierende kann seine Pflicht vernachlässigen und aus Neigung zu
Macht und Herrschaft selbstsüchtig liandeln, wodurch dann die Regierten
sich genötigt sehen, den Gehorsam zu verweigern und sich durch Revolution
zu helfen. Dann haben wir weiter gesehen, daß Ausätze zui- Überwindung
dieses Dualismus in der Staatsidee des Konfuzius vorhanden sind, und zwar
solche, welche die Regierenden und Regierten direkt zu gemeinsamer Be-
ratinig und gegenseitiger \'erständigung und indirekt zu einer gegenseitigen
Beschränkung hinführen, so daß n)an in dei- Tat sagen kann, daß die kon-
stitutionelle Einriclitung der ursprünglichen Konfuzianischen Staatsidee durch-
aus entspricht.
Nun fragt sich, ob die konstitutionelle \'erfassung auch für den ge-
schichtlich zu seiner gegenwärtigen CJestalt entwickelten chinesischen Staat
paßt. Um diese Frage zu beantworten, nuiß eine kurze geschichtliche
Betrachtung der Entwicklung des chinesischen Staates in ihrem \'erhältnis
zur ursprünglichen Konfuzianischen Idee angestellt werden.
Zur Zeit des Konfuzius waren die Fürsten herrsch- und selbstsüchtig.
Da nahm er die alten Tugendfürsten als \'orbilder und machte die P'ürsten
' Rehm, Allgemeine Staatslehre S. 206; Geschichte der Staatswissenschaften
S.IU f.
2 Die Lehre vom modernen Staat, Bd. I. S. 451.
42 Chino dao Wang: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
seiner Zeit darauf aufmerksam, daß der Staat nicht für die Zwecke der
Fürsten da ist, sondern für das Wohl des ganzen Volkes nach innen und
für den Frieden der ganzen Menschheit nach außen. Die Fürsten seiner
Zeit waren aber zu sehr von ihrem Interesse an Macht und Herrschaft
eingenommen, als daß sie auf seine .Stimme hören wollten. China wurde
damals durch stetigen Krieg der Fürsten untereinander in Unruhe gehalten
ungefähr wie Europa zur Zeit des Dreißig- und Siebenjährigen Krieges.
Die Fürsten dachten fast an nichts als an die Erweiterung ihres Gebietes.
Endlich gelaug es dem ersten Kaiser von Ts'in (Ts'insh'ihuang) die ver-
schiedenen Staaten unter sein Zepter zu vereinigen (221 v. Chr.). In ihm
trat der Absolutismus in schärfster Form hervor. Der damals gebräuchliche
Titel König war ihm nicht hoch genug. Er nannte sich den ersten Kaiser
von Ts'in. Seine Nachfolger sollten den Titel »der zweite Kaiser«, »der
dritte Kaiser«, »der vierte Kaiser« und so weiter bis ins Unendliche führen.
Um seine Herrschaft nach außen zu sichern, ließ er die große Mauer bauen,
ein Werk, welches viele Menschenleben kostete. Um sich im Lande selbst
zu sichern, ließ er alle unter dem Volke befindlichen Waffen einschmelzen
und alle Bücher, besonders die der Konfuzianer, mit Ausnahme von reli-
giösen Schriften, verbrennen, damit das Volk weder physisch noch geistig
sich gegen ihn auflehnen könnte. Aber bald zeigte es sich, daß das chine-
sische Volk einen solchen Druck nicht ertragen konnte. Es trat Ch'en'sheng,
ein Mann aus dem Volke, auf als erster Empörer gegen die Ts'in-Dynastie.
Bald folgten andere seinem Beispiele, auch Abkömmlinge von früheren
Fürstengeschlechtern beanspruchten den Thron, so daß die Empörer
schließlich untereinander kämpften. Die Ts'in-Dynastie ging schon mit dem
zweiten Kaiser vmter (206 v. Chr.) und die Han-Dynastie trat an ihre Stelle
(206 V. Chr.— 220 n. Chr.). Unter ihren Kaisern Hsiao-King (156—140 v.Chr.)
und Wu (140 — 86 V. Chr.) wurden die geretteten Konfuzianischen Bücher
wieder ans Licht gebracht und im ^"olke weit verbreitet. Seitdem hat
China noch 18 Dynastienwechsel durcligemacht. Dieser häufige Wechsel
der Dynastien hatte seinen Grund, mit einigen Ausnahmen, nicht mehr wie
die durch Ch'en Sheug in gerechter Empörung gegen Tvrannei, sondern
in dem Kampfe einilußreicher Männer um die Herrschaft. Schon die Han-
Dynastie wurde Aviederholt von Usurpationen bedroht und zerfiel kurz vor
ihrem Untergange in drei 'Reiche (Wei, Wu. Shuhan 220 — 280 n. Chr.),
bis Simayen die Herrschaft seinem scliwaclien Fürsten von Wei entriß und
die anderen zwei Reiche (Wu und Shuhan) unter seiner Macht vereinigte
und so die Tsin-Dynastie gründete (265 — 420 n. Chr.). Nachdem es etwa
zwei Jahrzehnte vor dem Untergang dci' Tsin-Dvnastie viele Kämpfe gegeben
hatte, folgten nach ihrem Untei-gange fünf Dynastien im Norden und vier
im Süden des Reiches, von denen keine über 60 Jahre die Herrschaft
gehabt hatte (420—589 n. Chr.). IMit der Tang-Dynastie (620—907 n. Clu-.,
inzwischen, 589 — 619 n. Chr., regierte noch die Sui-Dynastie) trat für längere
Zeit Ruhe ein. Aber auch in dieser Dynastie traten Usurpatoren auf. Am
Ende dieser Dynastie brachen wieder furchtbai-e Kämpfe aus ; in den
folgenden 53 Jahren wechselten fünfmal Dynastien (die sogenannten fünf
THiNf; DAO Wano: Die Staatsidee des Konfuzius usw. 43
späteren Dynastien, 9U7 — 9t)(i n. ("In-.). Dann wurde Chao Ku'anji,viM vom
Volke zum Kaiser erhoben und so die .Sung-Dynastie gegründet, welche
319 Jahre dauerte (960 — 1279 n. Chr.) und in der Mitte ihrer Periode n)it
den Tataren (den Kin) die Herrschaft teilen nuißte. Die P'rhehuiig Chao
Ku'angyins zum Kaiser durch das Volk steht ganz vereinzelt da in der
chinesischen Treschichte. Die schreckliche X'erwirrung durcli die Kämj)ie
der Zeit hat wahrscheinlich das ^'()lk \ei'anlaßt, endlich durch Erhebung
eines tiichtigen Mannes Ruhe zu schaffen. Er war schön und stattlich
von Gestalt und bekleidete die Stelle eines Gardeoffiziers. Seine Erhebung
war schon lange vorbereitet; wäre es nicht so gewesen, wie hätte man ihn
sonst so einstimmig, ohne daß er eine große Tat vollbrachte, als Oberhen-n
anerkennen können'?
Als ob es mit den Käm[)fen um die Uei'rschalt noch nicht genug
gewesen wäre, kamen die Tataren herein, denen die Simg-Dynastie eine
Hälfte des Reichs abtreten nuißte (1127— 1279 n. Gin-.). Danach gelanges
den Mongolen von Norden her die Herrschaft zu ei-ringen und ganz China
und auch noch andere Gel)iete unter ihre Gewalt zu bringen. Nach
87jähriger Herrschaft der Mongolen befreiten sicli die Chinesen wieder
von ihrem Joch. Die Mongolenheri-schaft war tyrannisch, so daß sich die
Chinesen unter ihnen nicht wohl i'idilen konnten. Fast während der ganzen
Dauer der Mongolen-Dynastie hat es deshalb Em{)örungen gegeben. Aber
durch die Uneinigkeit der Empörer untereinander, die mehr fiu' ihre
Herrschaft als für die Freiheit des Volkes sich interessierten, Avai- es den
Mongolen möglich, sich in China einige Zeit zu behaupten, bis dann der
Gründer der Ming-Dynastie durch Güte und Leutseligkeit alle Herzen gewann
imd mehr durch schonende Liebe als durch große Heere einreichte "■^. llnn
gelang es dann auch, die meisten Parteien zu \ ereinigen und der Herrschaft
der Mongolen ein Ende zu machen. Auch in der ]Ming-Dynastie (1368 bis
1644 n. Chr.) aber traten Usui'patoren auf und versuchten den Thron zu
erobern. Zur L^ntei-drückung der letzten l^surpation wurden von einem
kaiserlichen General Wusankuei die ^Manchus zu Hilfe gerufen": diese
errangen aber nach einigen vSchlachten selbst die Herrschaft. Auch in dieser
Dynastie noch hat es verschiedene Male usurpatorische Bewegungen gegelien
(z. B. die Taiping und Mohamedaner-Rebellion), welche aber alle glücklich
miterdrückt worden sind.
In keinem Lande der I->de hat es so viele Kämj)fe um den Thron
gegeben wie in China. Wenn man die chinesische Geschichte liest, so ist
man oft entsetzt über die Grausamkeit und Rücksichtslosigkeit, welche in
den Kämpfen zwischen den L^surpatoren und den Dynastien sich zeigte.
Angesichts dieser beklagenswerten Tatsachen finden wir aber doch den von
Dr. Faber gegen Konfuzius in hezug auf diese Empörungen ausgesprochenen
1 Gützlaff, Geschichte von China S. SO""'.
2 Daselbst S. 433.
'■' Boulger, A short histoiy of China S. 119.
44 Chino dao Wang : Die Staatsidee des Konfuzius usw.
Tadel ^^ unberechtigt. Konfuzius ist nicht verantwortlich für diese Em-
pörungen. Denn Konfuzius hat zwar eine vom Himmel und vom Volke
gebilligte Revolution gegen Tyrannei begünstigt, aber die eigenmächtige
Usurpation, das willkürliche Ansichreißen der Herrschaft, hat er sti-eng
verurteilt. Das finden wir wiederholt im Kommentar zum Ch'unts'iu aus-
gesproclien, den wir, wie früher bemerkt, auch auf die geistige l^rheber-
schaft des Konfuzius zurückführen müssen, und aucli im Lunyü finden sich
diesbezügliche Stellen^. Das Motiv der vielen Kämpfe, die in China seit
der Chou-Dynastie stattgefunden haben, war nur selten der Protest des
Volkes gegen eine tyrannische Regierung, sondern meistens der Ehrgeiz
und die HeiTSchsucht einiger kriegerisclier Usurpatoren.
Wie kommt es nun, daß das chinesische Volk in all den vielen
Kämpfen der Usurpatoren um die Herrscliaft sich verliältnismäßig so ruhig
verhalten hat;* Ich glaube, es gescliah hauptsäcldicli aus zwei Gründen.
Erstens: das chinesische Volk ist ein friedliebendes und zur Zufriedenheit
geneigtes Volk. Es hat nichts von einer cholerischen Natur, es läßt sich
nicht leiclit reizen und erträgt alles, Avas sich nur irgend erti-agen läßt. Aber
wenn der Druck der Tyraunenhen-schafl ein uncrträgliclier geworden ist,
so rati't sicli das Volk auf und greift zur Selbsthilfe. Ein zweiter Grund
war folgender: die Herrscher suchten nach ihrem Regierungsantritt meistens
un'lde aufzutreten. Diesen Umstand verdanken wir einerseits dem Kon-
fuzianischen Einiluß, anderseits Avußten die Herrscher aus den Lehren
der Geschichte, daß eine gewalttätige Regierung nur von kurzer Dauer zu
sein pllegt, und deshalb bemühten sie sich oft, ihre Herrschaft nicht mit
Gewalt, sondern durch (iüte gegen das Volk zu sichern. Durch Einsetzung
der Zensoren haben die Herrscher gesucht, sich über ^Mißstände in der
Regierung und im Lande informieren zu lassen. Sie haben auch dem
Volke gestattet, vieles selbst zu verwalten, ja, man kann sagen, eine
gewisse Art von \'olksvertretung ist in China stets in Kraft ge-
wesen. In wirtschaftlichen und sozialen Dingen hat diese Volksvertretung
immer neben den Behörden selbst eingegriffen und das geleistet, was die
Behörden oft nicht konnten. Die Dorfältesten und die Stadtnotabein (Gentry)
haben immer einen starken Einfluß ausgeübt. — Man kann sagen, der
empirische chinesische Staat hat äußerlich sich nicht wesentlich von der
Konfuzianischen Staatsform entfernt, aber dem inneren Grund und Zweck
nach ist er doch von der ursprünglichen Konfuzianischen Staatsidee
weit abgewichen. Denn der chinesische Staat wurde von den Herrschern oft
als ihr P^igcntuni betrachtet, nicht als eine vom Hinunel gegebene Ein-
richtung fiir das gemeinsame \'olkswohl. Daher nuiß man, obwohl viele
Herrscher mild und mäßig waren, den chinesischen Staat in seiner em-
pirischen Entwicklung doch als despotische ^Monarchie bezeichnen *. Es
' Chronological Handbook of the Histöry of China im Vorwort S. V.
- Vgl. oben S. 39.
3 Lunyü XIII, 3; XIV, 22.
* Es ist niclit so. wie Hegel meint, daß das chinesische Volk keine sitdiche
Freiheit gehabt hätte und daß das, was als Sittliches erscheint, nur als Despotie des
Ching dao Wanh: Die Staatsidee des Konfuzius usw. 45
Iclilt abci" daiiu niclil au republikanischen Zügen und deuiükratisclien Ein-
richtungen '. \'on der Gabelcntz hätte ganz Recht, den chinesischen .Staat
in seiner enipirischen Erscheinung als »gemäßigten Absolutisnuis« zu })e-
zeichnen, wenn er nicht diese seine empirische Ki-scheinung einlach mit
der Staats idee des Konfuzius verwechselt hätte ^.
Konfuzius erkaimte den Egoisnnis der P'ilrsten seiner Zeit, und ei-
kämpfte dagegen. Er suchte seinen Zeitgenossen die Kegierungsvveise der
alten goldenen Zeit Chinas als ei'reiclibares Ziel einzuschärfen und forderte
sie auf, ihm praktisch nachzustreben. Er wollte keine uto|)ische Theorie
aufstellen, sondern er beabsichtigte seine Ideen, die er in der Praxis des
Altertums verwirklicht glaubte, auch in seiner Zeit zur Durchführung zu
bi'ingen. Wenn Menger sagt, daß die meisten \'ölker, darunter auch die
ältesten germanischen Stännne, von einer sozialistischen Gesellschafts-
bewegung ausgegangen sind und diese nnr später durch Gewalt, namentlich
durch das Übergewicht der militärischen Elemente, aus dem X'olksleben
verdrängt worden ist, und daß die soziale Bewegung unserer Zeit bloß
die Rückforderung einer uralten Erbschaft unserer Vorfahren ist^ so
kann man dies auch in l)ezug auf die Staatsidee des Konfuzius sagen. Kon-
fuzius wollte gar nichts anderes als die Rückkehr zum Altertum, aber nur
im ethischsozialen Sinne; sonst war Konfuzius durchaus für das Neue,
sow'eit es gut ist: er hing nicht am alten Zopf.
Vierter Abschnitt.
Die Notwendigkeit der konstitutionellen Verfassung für den chinesischen
Staat als Konsequenz der Staatsidee des Konfuzius.
Nachdem wir nun die Staatsidee des Konfuzius untersucht und den
chinesischen Staat in seiner empirisch-geschichtlichen Entwicklung betrachtet
haben, wollen wir zum Schluß noch die Notwendigkeit der konstitutionellen
Verfassung für den chinesischen Staat erwägen. Diese Notwendigkeit ergibt
sich aus zwei Gründen.
Erstens ist die konstitutionelle Verfassung notwendig, um den im
Konfuzianischen Staat enthaltenen Dualismus zwischen Fürst und Volk zu
überwinden, um eine Interessengemeinschaft zwischen Regierenden und
Regierten herzustellen. Durch eine solche \'erbindung der beiderseitigen
Interessen wird die Macht der Regierung nicht geschwächt, sondern ge-
stärkt, sie wird zentralisiert und mit der des ganzen Volkes identisch. In
der Staatsidee des Konfuzius existieren schon, wie wir oben gesehen
haben, solche konstitutionelle Gedanken, welche darauf angelegt sind, den
Oberhauptes herrschte, aondein im (iegenteil waren die Herrscher Aieliiiehr durch
den Einfluß der sittlichen Gesinnung des Volkes (was auch zum großen Teil eine Nach-
wirkung der Lehre des Konfuzius ist) zur Milde und Güte getrieben, vgl. oben S. 37.
^ Technik und Wirtschaft im Artikel "Industrialisierung Chinas«; Navarra,
China und Chinesen S. 2.
- Vgl. oben S. 38.
^ Neue Staatslehre S. 21, I. Kap. 3.
46 Ching dao Wang: Die Staatsidee des Konfu/.ius usw.
Gegensatz zwischen Regenten und Volk zu einer sittlich gearteten Harmonie
zu bringen. Der Mangel einer engen Fühlung zwischen Regierenden und
Regierten tritt beim chinesischen Staat in seiner empirisch-geschichtlichen
Erscheinungsform deutlich hervor. Die Regierung hat zwar absolutistische
Form, aber in Wh'klichkeit hat die Regierung doch keine allumfassende,
sondern nur eine in gewissen Grenzen beschränkte Autorität. Im North-
China-Herald (Wochenschrift Shanghais) stand kürzlich eine sehr zutreffende
Beschreibung der Regierung Chinas von einem Kenner chinesischer An-
gelegenheiten. Der Aufsatzschreiber zitiert eine Ansicht, wonach die
chinesische Regierung »ein aristokratischer Oberbau über einem demo-
ki-atischen Unterbau« ist. Der Verfasser meint mit Recht, es würde noch
richtiger sein zu sagen »ein monarchischer Oberbau über einer Kollektion
von Dorfkommunen«, imd dieser monarchische Oberbau komme haupt-
sächlich nur insoweit zur Geltung, als vom Volke Steuern an die Regierung
gezahlt werden. Wenn man dies berücksichtigt, meint der Verfasser, so
könne man sehen, daß nach dem bisher üblichen chinesischen Regierungs-
system die Zentralregierung nur mit Schwierigkeiten ihre Macht gegen-
über den Lokalregierungen behaupte und es hauptsächlicli nur zustande
bringe durch ihre Methode der Ernennung von Provinzialbeamten. Dieses
ganze Regierungssystem könne fast als ein Feudalsystem beschrieben werden,
aber ohne eine Erblichkeit der Aristokratie '. Ich halte diese Schilderung
für zutreffend. Daher ist die konstitutionelle Verfassung notwendig in
China, um der Zentralregiermig eine das ganze Reich lunfassende wirkliche
Autorität zu verschaffen und die Lokalverwaltimgen und Dorfkommunen
zu kontrollieren. Diese Art der Begründung ist aucli von den meisten
Vertretern der konstitutionellen Verfassung in China anerkannt'^.
Zweitens ist die konstitutionelle Verfassung notwendig, um die Ge-
walt (gesetzgebende, gesetzausführende und richterliche Gewalt) zu trennen
vmd voneinander abzugrenzen. Diese drei Gewalten sollen nicht in einer
Hand, aber auch nicht in allen Händen liegen; sie sollen unter verschiedene,
auf ordnungsmäßigem Wege berufene Instanzen verteilt werden. Die aus-
schließliche Einzelherrschaft könnte aus egoistischen Tendenzen zur Tyrannei
und die ausschließliche Volksherrschaft könnte zur Anarchie entarten.
Diesen zweiten Grund der Notwendigkeit einer konstitutionellen Verfassrmg
brauche ich wohl nicht näher auszuführen, denn er leuchtet von selbst ein.
Montesquieu, Locke und andere haben das Bedürfnis einer Konstitution
fast nur in diesem Grimde gefunden, und die meisten Staaten sind auch
aus diesem Grunde zur Konstitution gekonmien.
In einer neueren chinesischen Denkschrift über die Konstitution heißt
es: »Alle Länder haben eine konstitutionelle Verfassung angenommen. In
einigen Fällen hat das Drängen von unten die Konstitution von der Regierung
erzwungen, in anderen Fällen hat die Regierung freiwillig die Kon-
> North-Ciiina-Herald Vol. XCVI, No. 2248, S. 597, im Artikel -The Con-
stitution Building in China».
2 Daselbst.
Chino nAO WANr;: Di(> Staatsidee des Konfuzius usw.. 47
stitution dem \'olke gegel)en. In jenen gab es zuerst Streit zwischen
Herrscher und \\)lk, und die Einführung der Konstitution war eine gegen-
seitige Konzession in der Art eines Vertrages zwischen den Regierenden
und den Kegierten. In den letzteren Fällen ist die Konstitution erst definitiv
geworden, als die höchste Autorität sie hilligte, und das Privilegium, an den
Regierungsangelegenheiten teilzunehmen, ist dem Volke von der Regierung-
frei will ig gegeben worden ^« Man könnte dies auch durch den Satz
ausdrücken : Die Konstitution kommt entweder durch Revolution oder
Reform zustande. Die erste Art des Zustandekommens der Konstitution
ist gewöhnlich motiviert durch den zweiten angeführten (Jrund (Trennung
der drei Gewalten im Staate). Man fordert die Konstitution, um Tyrannei
und Willkürherrschaft zu beschränken. Die zweite Ai't, das i'reiwillige
Gewähren der Konstitution seitens der Regierung an das Volk, ist motiviert
durch den ersten Grund (Einigung und Stärkung der Zentralgewalt). Die
Regierenden gewinnen hier selbst die Einsicht, daß eine Verbindung von
Regierenden und Regierten durch die konstitutionelle \'erfassung ratsam
ist, um die freudige Unterstiitzung seitens des ganzen Volkes zu erhalten.
Im ersten Falle handelt es sich um eine Besclu'änkung, im zweiten um
eine Verstärkung der Regierungsgewalt. Das Ganze klingt paradox, enthält
aber in Wirklichkeit keinen Widerspruch, wenn man nur dic^ Wohlfalii-t
der Nation, das gemeinsame Interesse als Zweck der Regierung im
Auge hat. Die Regierungsgewalt soll ja kein Genuß des Herrschers, sondern
sie soll ihm eine Ptlicht gegen das V'^olk sein-; und beim ersten Falle soll
eben die Regienmgsgewalt beschränkt werden, weil sie in diesem Fall ein
Genuß des Herrschers geworden ist. Eine solche despotische Regierung
mag zwar Gewalt ausüben, aber doch nur über das, was sie mit ihrer
Macht erreichen und erzwingen kann, vieles wird dagegen vor ihr fliehen.
Beim zweiten Falle soll nun die Regierung gestärkt werden, weil sie das
Herrschen als Ptlicht dem Volke gegenüber empfindet. Durch die Ver-
bindung zwischen Regierenden und Regierten gewinnt die Regierung mehr
Vertrauen und somit wird ihr wirklicher Einfluß größer. Es soll nicht
das die Hauptsache sein, was die Regierenden in der Hand behalten und
was die Volksvertretung im Parlament zu tun haben soll. Gewiß ist das
auch wichtig, aber wichtiger ist die Einigkeit zwischen Regierung und
Volk durch die konstitutionelle Verbindung. Nicht die Beschräid<tmg der
Regierungsgewalt soll das 3Iotiv sein, sondern die Verbindung der Gewalten
soll das INIotiv sein, das soll heißen, die Einigung der Regierenden und
Regierten. Die Gewalten sollen in einem Geiste zusammenwirken.
Vor 3000 Jahren sagte der König Wuwang zu den Seinen: "Seid
einig im Herzen und einig im Handeln^!« Konfuzius wollte auch die
Einigkeit der Menschen im Herzen und Handeln. »Alle vom Hinuuelssohn
herab bis zum Volke sehen die persönliche sittliche Kultur als Grundlage
» Siehe North-China-Herald Vol. XCVI, No. 2243. S. 313.
2 Vgl. oben S. 10.
•5 Shuking T. V, Bucli I, T. II, 9.
48 Ching dao Wang: Die Staatsidee des Konfuzius usw.
an'.« Wenn Konfuzius eine solche Konstitution sehen würde, in der die
Gewalten und Pai-teien sich nicht untereinander streiten und beschränken,
sondern in der die Regierenden und Regierten im Herzen und im Handeln
einig zusammenwirken, so würde er sagen: -Hier ist mein Staatsideal
i-ealisiert, so habe ich es eigentlich gewollt.«
Wir jüngeren Chinesen dürfen uns glücklich preisen, daß wir in
solchen Zeiten leben. Eine neue, hoffnimgsvolle Zukunft eröffnet sich für
unser großes Vaterland. Wonach die Besten unseres Volkes in vergangenen
Jahrhunderten sich sehnten, das Ideal, welches auch der Staatsidee unseres
großen \^olkserziehers Konfuzius zugrunde lag, nämlich die innere und
die äußere Harmonie zwischen Regierung und Volk, geht nun vor unseren
Augen seiner Verwirklichung entgegen. Wir dürfen aber nicht nur Zu-
schauer, sondern auch freudige Mitarbeiter an dieser großen Entwicklung
sein, welche eine Epoche in der Geschichte der Menschheit bedeuten wird.
Wo Lieb' und Treu" sich so der Heimat weihen.
Wo Thron und Volk sich reichen so die Hand,
Da muß des Volkes wahres Glück gedeihen.
Da blüht luid wächst das schöne Vaterland.
Anhang.
Konfuzius und die Republik.
Weil China sich in eine Republik umgewandelt hat, erscheint es mir
geeignet, dieses Kapitel als Anhang hinzuzufügen, ^'on den Gegnern einer
republikanischen Staatsform in China ist wiederholt die Behauptung auf-
gestellt worden, sie ließe sich mit den Lehren des Konfuzius nicht in
Einklang bringen imd müsse daher als undenkbar für China bezeichnet
werden. Wenn auch zuzugeben ist, daß eine konstitutionelle Monarchie
dem Staatsgedanken des Konfuzius näherkommt als eine verfassungsmäßige
Republik, so kann man doch keineswegs behaupten, Konfuzius würde unter
allen Umständen die republikanische Staatsform verworfen haben. Was
Konfuzius vor allem wollte, war eine gute Regierung, die für die Wohlfahrt
des Volkes sorgt und das A'olk moralisch erzieht. »Der Edle« sagte er,
«ist gegen nichts voreingenommen und hat gegen nichts eine unbedingte
Abneigung. Er wird stets auf der Seite des Rechts stehen« -. Er würde
daher schwerlich gesagt haben, die Alleinherrschaft oder umgekehrt die
Herrschaft aller sei unter allen Umständen etwas Gefährliches. Würde
Gott selbst regieren, so könnte er despotisch regieren. »Gäbe es ein ^^olk
von Göttern, so könnte es sich demokratisch regieren lassen«^. Da die
Fürsten aber keine göttlichen vollkommenen Menschen waren, so hat
' Tahsio 1, 6.
- Lunyü IV, U).
^ Du contrat social III, 40.
CiiiNO iiAO Wano : Die Staatsidee des Konfuzius usw. 49
Koiiriizius Gedanken ansgesproclien, wonach die Fürsten einerseits mit dem
\'olk in Verbindnng gebracht werden sollten, anderseits ihr Absolutismus
(Mngesehränkt werden sollte. Sicherlich hat Konfuzius nie an ein für eine
bestimmte Zeit zu wählendes Staatsoberhaupt gedacht. Trotzdem stehen
seine Gedanken denen der Republikaner nicht so sehr fern. Ja, es finden
sich in ihnen geradezu republikanische Züge. -Yao ül)ergab das lieieii
Slnui und Shun übergab es Yü.« Nach Mencius haben Yao und Shun
das Reich nicht selbst vergeben, denn das diu'ften sie nicht. Das hat viel-
mehr der Himmel getan, und das erkannte das Volk an. Daß Yao und
Shun das Reich mit Zustimmung des Volkes dem Würdigsten über-
geben haben, daß aber nach Yüs Tode sein Sohn das Reich erbte, war
beides für Konfuzius nach den besonderen Umständen in diesen Fällen
berechtigt. Für ihn war die Hauptsache, daß der Grundsatz der Ge-
rechtigkeit aufrechterhalten wurdet Man kann daher sehr wohl an-
nehmen, daß es für Konfuzius höchst gleichgültig ist, ob die Exekutive in
ilen Händen eines Staatsoberhauptes liegt, das den Thron ererbt hat,
oder eines, das gewählt worden ist. Theoretisch ist die I\epiil)lik, kann
man sagen, die vernünftigste Staatsfoi-m. Wer unvoreingenonnnen die
Unterhaltung des jNIencius mit Wancliang liest, wird finden, daß der
Konfuzianische Staatsgedanke schließlich auch darauf hinauskommen nuiß.
Konfuzius verlangt, daß das Volk Vertrauen zu dem Kegenten hat, und
daß auch der Fürst Yertrauen bei dem \'olke erwecken und mit iinn in
Fühlung bleiben soll. Das ist am besten auf dem Wege der konstitutio-
nellen Verfassung zu erreichen, aber es ist dabei einerlei, ob diese ein
erbliches Oberhaupt oder ein gewähltes vorsieht. Nicht darauf kommt es
an, wer das Staatsoberhaupt ist, sondern darauf, daß im Staate Ordnung
herrscht und das Volk sich allgemeiner Wohlfahrt erfreut. Deshalb ist
Konfuzius vor allem ein Gegner der Rechtlosigkeit. Das Volk hat die
Gesetze des Staates zu beachten und das diu'ch Gehorsam zum Ausdruck
zu bringen. Wenn aber ein Fürst unrecht handelt, so verlangt Konfuzius
nicht, daß ihm das Volk gehorcht. Wieviel leichter kann man einem
gewählten Staatsoberhaupte, das den Boden der Gerechtigkeit und des
Guten verläßt, den Gehorsam aufsagen als einem erblichen Regenten. Aus
alledem ei'hellt, daß der Staatsgedanke des Konfuzius sich mit einer re-
publikanischen Staatsform wohl verträgt.
JMeiicius V, T. I. I Kap. "i — 6.
Mitt. d. Sera. f. Orient. Sprachen. 1913. I. Abt.
50
Chinesische Frauennamen.
Von Anna Bernhardi.
V hina hat im Verhältnis zu seiner Bevölkerung eine so geringe Anzahl von
I'amiliennamen, daß Verwechslungen fortwährend vorkonunen würden, wenn
der Einzelne nicht mehrere Namen nebeneinander führte. Der Chinese be-
kommt zunächst von seinen Eltern den Kindheitsu;unen yKi^i später —
meist vom Lehrer, selten vom V^ater — den Namen i!^!^, den er während
des Studiums, bei allen Prüfungen und in seiner Beamtenlaufbahn zeichnet;
außerdem, wenn er erwachsen ist, vom Vater den Mannesnamen *y*-i, den
er im ^'erkehr mit Freunden und Verwandten führt. Mit dem ^^^^ und
dem -31.' gleichzeitig benutzt er noch ein Chau ^^, eine Art Lebensmotto,
das er selbst wählt oder vom Vater erhält. Als Schriftsteller oder Künstler
pflegt er seine Arbeiten nur mit dem Familiennamen und dem Chau zu
zeichnen. Hat er sich irgendwie hervorgetan, so erhält er noch einen
posthumen Ehrennamen, ein i^ '^- oder gar ein TJl^p^-
Beim weiblichen Gesclilecht fällt der posthume Name weg, im üln-igen
herrschen die gleichen Sitten. Der Kindheitsname entspricht beinahe den
Kosenamen, mit denen zärtliche deutsche Eltern ihre Töchter in deren
ersten Lebensjahren rufen. Diese verwenden den in miser standesamt-
liches Register eingetragenen Rufnamen anfangs wenig, die kleine Tochter
ist zunächst das »Täubchen«, das »Goldkind«, der »Sonnenstrahl«, dann
wird der Rufname in allerlei Koseformen gemodelt, und er tritt eigentlich
erst mit dem Ernste des Lebens, d. h. mit der Schulzeit, in sein volles
Recht. Auch die kleine Chinesin bekonunt von ihren Eltern als Kind-
heitsnamen yK:i^ einen Kosenamen; man nennt sie z. B. »Phimix« M^,
»Nephrytschatz« ^W <^der » Mondesblüte« H 5^. Auch die älteren
Verwandten rufen sie so, für die jihigeren ist sie das Schwesterchen, für
die Freunde der Familie das Haustöchterchen, für die Fremden und Dienst-
boten das kleine Fräulein.
Mit ungefähr 15 Jahren, nach altem Gebrauch bei der dann statt-
findenden Verlobung, erhält sie den Namen der Erwachsenen ^^ ; mit
diesem oder ihrem Chau pflegt auch ihr Ehemann sie anzureden. Der
Name oder -^^.^ war l)islier fiir das weibliche Gesclilecht unwesentlich;
Bernhardi: Chinesische Frauonnamen. 51
der Lehrer gab ihn, er und die Mitlernenden benutzten iliii. Er hat in
neuerer Zeit viel an Bedeutung gewonnen, weil er während des Besuchs
moderner Schulen geführt wird; da geht er jahrelang durch alle Listen
und wird in der Folge beibehalten, wenn aus der Schülerin eine Lehrerin
geworden ist.
Dem Sinne nach sind diese verschiedenen Namen nicht scharf ge-
trennt. Der Kindheitsname allerdings drückt stets aus, für welch eine
Kostbarkeit das kleine Töchterchen angesehen wird, aber der spätere
Name und der Schulname tun das häufig auch. Beide spi-echen außerdem
Wünsche für die glückliche Zukunft der Trägerin aus; oft sagen sie, was
sie sein oder werden soll, und manchmal gel)en sie geradezu ein Lebens-
motto, wie das Chau. In solchem Falle sind sie nur daran kenntlich, daß
späterer Name ^! und Schulname :^ *yl derselben Person korrespon-
dierende Teile haben, ebenso wie die Namen aller Familienangehörigen
eines Geschlechts in derselben Generation. Das Chau dagegen wird voll-
kommen unabhängig gewählt.
Schon in alter Zeit wurden manche Namen von beiden Geschlechtern
benutzt. Neuerdings ist es sogar aulfällig, daß deren Gebrauch überhand
genommen hat und die ausschließlich weiblichen Namen fast verdrängt sind.
Auch gab es inuner einzelne Frauen, die ausgesprochene Männernamen
führten, wie ^f "T^^C' ^''^^ Frau des Kaisers Wuti (s. Giles, Biographical
Dictionary unter 2268). Umgekeln*t ist bei ^j"-?"» ^^^Ij''' ^^ ^ HF
ein berühmter Tigerjäger der jH -Zeit, /iPi ^w ^"■'' ^^^"^ ^- [^, erwähnt,
ohne daß erklärt \vird, weshalb er einen Frauennamen führte.
Einen wesentlichen Einfluß auf die Namengebung hatte der Bud-
dhismus, mit dessen Verbreitung viele neue Namen, besonders ("haus bud-
dhistischer Bedeutung, gebräuchlich wurden.
Die folgende Sammlung von Frauennamen enthält nur i^JZ-, die
jedoch fast alle auch als Chans verwendet werden können. Sie sind den
Listen eines Lehrerinnen-Seminars und einer Höheren Töchtei-schule ent-
nommen. Die Trägerinnen stammen aus zahlreichen, sprachlich dui'chaus
verschiedenen Provinzen ; da die Namen aber aus dem Literatur-Chinesisch
gewählt werden, so gibt es — abgesehen von der Aussprache — keine
provinziellen Unterschiede.
I. Allgemein verbreitete, häiifig vorkommende Namen,
a) Ausschließlich weibliche Namen.
Die häufigsten dieser Namen sind die mit jji^ »Keuschheit» oder ^M "Or-
chidee« gebildeten. Schon zur Zeit der jS -Dynastie träumte die Frau eines
Herzogs von Ä (s. Giles, Biogr.Dict. 2462), daß ihr ein Genius eine Orchidee
überreichte; und da die Orchidee ihres Duftes wegen immer für die Königin
der Blumen galt, deutete sie den Traum dahin, daß ihr Sohn König würde.
In diesem Sinne einer guten Vorbedeutung wird das Zeichen gebraucht;
52 Bernhardi: Chinesische Frauennamen.
auch als Sinnbild der Reinheit und des weitverbreiteten Ruhmes. Ferner
kann eine historische Anspielung darin liegen, nämlich ein Hinweis auf
J^ |S, den Verfasser des Li-ssau (s. Giles, Biogr. Dict. 503), und in diesem
Sinne kommt es sehr häufig in den Chans der Männer vor.
1. ^^ Jah- reine
]^ lan Orchidee
2. 3g; Jüh-
Nephryt-
Orchidee
3. 'Af Wonn- Bildungs-, Gelehr-
samkeits-
^M lan Orchidee
4. ^ Dschi- Streben nach (der
Schönheit einer)
Orchidee
5. iM Peh- am Gürtel tragen
^M lan Orchideen
6. -^ Pull- schreiten (auf)
^ lan Orchideen
7. ^ Lan- Orchis-
S' djüun Edle
8. Ml Lan- Orchideen-
Duft
9.
^ Lan-
Pl
jan
Orchideen-
(duftgleiche)
Rede
jM ■//p ^ Eines mitfühlenden
Herzens Rede duftet wie Orchis.
10. ^Q Bo- große
jiM schu Keusche
^Ö '■groß''' steht hier für große
Tochter; der Name wird nur für
eine Erstgeborene gebraucht.
IL ^R Bang- = ^1 im Lande
'/M schu die Keuscheste
12. ]^ß^ Schu- keusche
.nq^ jing Blume
teste Stelle, an der eine Frau
»schön wie eine Blume« genannt
wird.
13. jlM^ Schu- Keuschheit und
^/ÜJ chann Weitherzigkeil
14. ^ Ting- Ruhe und
yfö schu Keuschheit
15. jl^^ Schu- (in der) Keuschheit
A^ tschuön Vollkommene-
I^ |5B erklärt, daß dem Zeichen
^^ »Vollkommenheit« ein -^
beigefügt wäre, um einen Frauen-
namen daraus zu machen.
16. yi|^ Schu- Keuschheit und
AM/ tschöng Schönheit
j^ I5B erklärt Ä^ als groß und
gut gewachsen nach Auffassung
einiger, als einfach schön nach
Auffassung anderer.
]^/lij( Schu- Keuschheit und
jlj\ funn weibliches Ingenium
•^JK^ vSchu- Keuschheit und
Ajp dclijong sympathisches
Antlitz
J[^||E sagt, ^j^ wäre gleich
I^^JJ^Tti' ^^^"* fehlerloses
und verbindliches Mädchenantlitz.
19. jjt^ Schu- Keuschheit und
H/f tchinn Fleiß
17.
18.
Dehniiarui: Chinesische Frauemuiineii
53
20. /|ii( Schu- Keuschheits-
^ fang Duft, Ruf
auch: frisch er-
schlossene Blüte
21. yJiJ^ Schu- Keuschheit und
^ djöng Treue
22. Min Waii- Sanftmut und
H djimg Treue
23. ^^ llsiuh- Jugendfrische und
H djöng Treue
24. /^ llsiuh- jugendfrischer
^ fang Duft
25. ,^g Djau- frischer, erster
5^ fang Duft
26. 3^ Djönn- wertvoller, seltener
7^ fang Duft
27. Jaji "Wann- (oben rund geschliffe-
ner) Nephryt-
^ fun Duft, Ruf
28. 5 Jüh- Nephryt-
^ dji Pflanze
M ^ yV '^ also: sechsfarbig
blühendes Zauberkraut.
J^ ,lüän weißer Nejihryt
^p Bau- kostbar und
3^ djönn wertvoll, selten
32.
33.
34.
35.
36.
5fc Tsai
im liän
Choe-
liän
29.
30.
31.
^M Pell- (im Gürtel getrage-
ner, großer) Ne-
phryt und
J[}Q schan Koralle, also: etwas
sehr Kostbares
;)S.
31-,.
40.
41.
^^ Tsot'h- (bläulicher) Kisvogel,
Eisvogelblau
J^ß wann (o!)Pn gerundeter)
Nephryt
^ ,inh- Nej.hryt-
3^ choa Blume
Mit ^J^ ^ wird dei weiße
Nephryt bezeichnet.
•* Giieh- Zimt-
Blüte
pflücken
Lotus, also: die Lo-
tuspflückerin
Orchis und
Lotus (gleich)
ist ein duf-
tendes Gewächs. Entfaltet es eine
einzelne stark riechende Blüte, so
heißt es ^^^ ; entfaltet es mehrere
Blüten mit schwächerem Duft, so
heißt es ;^ : also eine Orchideen-
art. Siehe auch Bretschn eider,
Botanicon Sinicum I, S.229,Nr.406.
"^ft Jo- kleine
^1 jing Blume: jüngste
Tochter
^ ,Iun- harmonischer , Klang
und
UM. jiug = STL blumeniiafte
Schöne
R2 Djau- helle, leuchtende
=f^. me'i Schönheit
n
.lüe-
Mondes-
m
choa
Glanz
m
Chioh-
farbige Seiden
stickei-ei
n
djünn
Edle: die edle
Stickerin
54
Bernhardi: Chinesische Frauennanien.
42. j^ Dsü
^^ mei
machen
roter Balken
über
der Tür (gewöhn-
lich nur in vor-
nehmen Häusern :
soll auf die erhoffte
Heirat in ein sol-
ches Haus deuten)
Die Leute der Tang-Zeit sagten:
die Geburt eines Sohnes braucht
man sich nicht zu freuen, über die
einer Tochter nicht zu klagen.
Siehst du, daß dir eine Tochter
geboren ist, so bringe einen roten
Torbalken an." (Bezieht sich
darauf, daß ^^^"^^Ri s. Giles,
Biogr. Dict. 2394, als kaiserliche
Nebenfrau alle ihre Verwandten
in hohe Stellungen brachte).
43. ^^ Wang- hoffen, ersehnen
4^ pau pflegen, kleine Kin-
der warten
= die sich danach sehnt, ein
Kind — nämlich einen Bruder —
zu warten. Der Name ist sehr
häufig, solange im Hause ein Sohn
fehlt; nach dessen Geburt bekommt
die Schwester dann einen anderen
Namen.
b) Weibliche Namen, die auch als Kindheitsnamen für
Knaben verwendet werden.
44. ^^ Choeh- Verständnis (für die) 45.
^M djing kanonischen Biicher
fäa Dö-
Tuaend und
^M- choeh Verständnis
c) We i b 1 i c h e Namen, die von den Männern als C h a u v e r
wendet werden.
46. ^ Niän-
y@» gedenken
*^ chiiön (der) Mutter
47. ^ Choe- (der) Güte
-^ fang Ruf (haben)
48. ^4^ Schon- bewachen, hüten
(den)
^ fuh Duft, Ruf
49. ^;r|< Fing- Eis
^ j" — %W gleich, also:
klar wie Eis
50. ^^ Djinn- farbenprächtige
^ iün Wolke
Es ist gemeint 51 g ^4 S
oder 1^ ^Ü? , die fünffarbige
51.
Wolke, die als gute Voi-bedeu-
tung gilt.
oS W^e'i- blühend schön
^^ chiah })ur])urne Abend-
wolken
Seltene Zeichen, die nur Um-
schreibung der sehr gewöhnlichen
Nr. 50 sind.
52. ^^ Tschill- Lauten-
Iff^ chüan Saal, Zimmer
53. 4ö' I^jing- Spiegel (ein leuchten-
der Gegenstand)
Ijjl^ tjuh Herbst (die leucii-
tende Jahreszeit)
Beknhardi: Chinesische PVauennamen.
55
d) Unterscliiedslos vun Mäniiei
54. MM .Hng Kirs(hl)liile
55. ^m. Liän- Lotus
j^ schöng Geräusch (Geräusch
des schuiinmeu-
den Lotus)
5H. ^fej ("hong- Pllanze (Asaruui, Li-
gularia)
Dui't (derselbeu)
11 und Frauen geführte Namen.
66. jä Tchih weißer Nephryt
67. ^^ Jan weißer Nejjhryt
(wie Nr. 66)
ifiL
Mong- großer
JÖI tchih weißer Nephryt
^ fang
1^ Chih
^ fön
58. =^ .lünn
5!).
60.
6L
62.
63.
64.
65.
^ fano
)^^ Gueh- Zimt
in Duft
geben
\V()hlgeruch (die,
der Wohlgeruch
gegeben ist)
ein stark riechendes
Kraut (das zum
Schutz von Stoffen
und Bücliern gegen
Insekten gebraucht
wird)
am Gürtel tragen
Duft
61).
-^
'ffl Niug- sanfter, linder
fi)n
Duft
-»-4-
^
Pau-
im Herzen hüten
(den guten)
»
fön
Duft, Ruf
#
,lü-
viel
s
hsinn
Duft
m
Pih-
uephrytlarbige
jün
Wolke
m
\i\ii\
D5-
Tugend-
1%
schönn
Perle
70. ip
73. ^
DJ in- Gold (das)
jung fein bearbeitet (ist)
Scliou- bewachen, behüten
(den)
djing Edelstcinglanz
DJ ah- des Hauses
fann Juwel
Ding dreifüßiges Weih-
i-auchl)ecken (kost-
bai" wie die y^ lllJ.
des Kaisers .^ )
Jun- harmonisch tönende
tchin Laute
74.
iim
Tschunn- Frühlings-,
ing glänzendes, reines
Wasser
•k'K
"5. ^^ Chiän- sichtbarer, weit
leuchtender
jung Ruhm
76. M§ Chiän- weithin leuchtend
^i tiiig am Kaiserhof
77. ^p Djönn Donnerhall
(ihr Name soll
weithin erklingen)
78. ;|# Mo :\rusterbild
79. #fe Chian"; VoUkominenheit
56
80. f^ Kai
Bp:rnhardi: Chinesische Frauennaiiien.
93.
81.
Mi im
82. -|^ Sche-
:f3fi "J
83. -^ Sche-
# djiä
84. m Ju-
i^ chjuan
85. jüi Lih-
86. #* Maii-
88. ^i^
89. ^^^
90. m
91- ^
Q9 ^1^^
Baum vom Grabe des
Konfuzius, sehr
hoch und gerade
gewachsen (Vor-
bild)
Khigheit, khig
(als) Gelehrte
vorzüglich
(unter den) Weisen
vorzüglich, hervor-
ragend
(unter den) Stu-
dierenden
die Auserwählte
(an) guten Lebens-
regeln
reich
sich bemühen
jüim stark riechendes
Kraut, das Bücher
gegen Insekten
schützt, also : die
eifrig Studierende
Chung- große (ursprünglich:
großer Ki-anich)
han Schreibfeder
Jung- ewig, unwandelbar
joeli gut
Jung- ewig (bewahren)
djih (ihr) Erbe
Dji- nachstreben (dem)
kuang Glanz, Ideal
Chili- nachstreben (den)
chiän Tugendhaften
Dji- nachstreben (der)
chüön Mutter
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
ih
M
^
Ssu li-
eh au
Ssuh-
^P cho
(an) Reinheit, Un-
schuld
hervorragend
Reinheit, Unschuld
(und)
Eintracht
J^ Dchi- streben (nach)
y^ tschong = y^ Klarheit,
Reinheit
^ Kung- Gerechtigkeit (und)
^ jing Mut
Mf Schuh- vollendete
ä(^ djin Höflichkeit
Höflichkeit (und)
Eintracht
101.
102.
103.
104.
^ Djin
^n cho
^ Djin- Höflichkeit (und)
grf/ dschong Aufrichtigkeit
-jr' - Jüan- die höchste Tugend
Mä kai erblüht (in ihr)
Mj ^^ werden die vier Zeichen
TC ^ ^'1 ^ ^^ *^^'" Sinne er-
klärt, in dem sie darin dauernd
gebraucht werden.
^^ Dsche stützen, die Stütze
H^ Djau sehr hell, verständ-
nisvoll
iM] Dchih- sein (Possessiv-
pronomen)
Aj^ kuang Glanz
Mit dem Familiennamen zu-
sammen gedacht, z. B. ^^ H'
-Af^ "Glanz der Familie Wang«.
w^ Chung- lange (groß)
r^E niän Lebenszeit (.lahi-)
Berniiardi: Chinesische Fraueiiiianien.
57
II. Seltene, zum Teil historische Namen,
a) Anssc hließli eil weibliche Naincii.
105. ^ Ssuli-
(auf) weißem
Grunde
^v|j chjuau farbiger Schinuck
Grunde kommt die farbige Stik-
kcrei besonders zur Geltung.
106. :^ Ih- gleich (der)
'^e' iün .lün
% ® ?RT (Giles, Biogr.
Dict. 1496) erzählt von einer
Frau aus der Familie Dsönn:
3C
wattio^?E*4^«oBt-
n^ lebte zu Ende der Mingzeit
im Bezirk -^^ in }!^Jx'/X
IUI!
Sie war in den kanonischen
Büchern ebenso bewandert wie
im Reiten und Bogenschießen
und folgte ihrem Vater, als er
Beamter in VÄA]^ wurde. Er
fiel in der Revolution, als sie
20 Jahre alt war. Sie befehligte
einige »Zehner« Reiter (weniger
als hundert), kämpfte gegen die
Rebellen und holte den Leich-
nam ihres Vaters aus den Reihen
der Feinde. Ihr Mann hieß
g, mit Namen || ^, «md
fiel auch im Kampf. Nach dem
Sturz dei- Ming war sie so ai-m,
daß sie nichts zu essen hatte.
Sie wohnte neben dem Gedenk-
tempel der Familie y^^ und
unterrichtete, um zu leben.
107. -M" Djing- stralilende
3^ jing Blüte
oder: M" = auf-
blicken zu JrtL =
108. ^^ Kuan-
flS cljau
109. ^^ .lung-
Krone, krönen,
übertreffen (die)
= Ö£flgs^i"ift-
stellerin (s. Giles,
Biogr. Dict. 1.597)
singend, Lieder
dichtend (beim)
Schneefall
4JIIL
(- W
^ hsüe
Bezieht sich auf Ml
^). Die Nichte des
Wk^^i zur Zeit der Ost-Djin-
Dynastie, hatte schriftstellerische
Begabung und wußte zu reden.
Als Kind übertraf sie ihren
älteren Bruder in eineni Ge-
dicht über den Schnee. In spä-
teren Jahren verteidigte sie
kämpfend ihr Haus während
eines Aufstandes,
110. 1"^^ .Inng- singend, dichtend
(am)
%jr kuang Webebaum: die
dichtende We-
berin
58
Bernhardi : Chinesische Fraueiinameii.
b) Frauennamen, die von Männern im Chan ver-
wendet werden.
111.
112.
113.
Mo
^ cl>
nicht sprechen
zuvor, also : nichts
zu früh bereden
rschueh- niedersinkende
^E i ün
Wolke
114.
^ jMu- gleichen (der)
s. Giles, Biogr. Dict. 1386. Im
Chan der Männer bezieht sich
das ^^ auf einen der zahl-
reichen berühmten Männer dieses
Namens.
Jt^ Kuang- Name eines Edel-
steines (s.j^ ^E)
■h^ jii (demselben) gleich
Amtstitel, den Jt^t, der Enkel
des Fong Fang, führte, entspricht
etwa unserem Polizeivorsteher
einer Stadt.)
115. ^ Tschu
(aus dem Lande)
Tschu
^ lan (eine) Orchidee
Bezieht sich auf J^ JO (siehe
Giles, Biogr. Dict. 503).
116. v^ Chuan-
tcliing
waschen
klar, rein
dichtsammlung (s. Giles, Biogr.
Dict. 371).
c) Unterschiedslos von Männern und Frauen gefiihrte Namen.
117.
118.
119.
Schon- Lebensjahre
m
pinn
viele
Tchih-
ungewöhnliches
u
ling
YVlter (möge sie er-
reichen)
m
Üh-
ein dem Phönix
ähnlicher Sagen-
vogel, dem in den
*
')^ ^^ sehrhohes
Alter nachgesagt
wird
Jahre
Bedeutung wie Nr. 104, 117
und IIB.
120. ^ Guh-
^ fön
Tugend-
Ruf
121. ^ Jänn- Talent (und)
g^ we'i Mut
122. i^jÜ Tschun- unvermischte
■f~t j<")nn Menschlichkeit
123. >^^ Diän- still (und)
124. EB Chili-
125. ^ Djin-
rem
blinkende
Flanune
goldne
Glocke
126. [J^ Wann- großes Feld
jM^ djin- Edelstein: Dia-
mantenfeld
Bernhard:: Cliincsisclie Fraucimaiueii.
59
12'
128.
129.
130.
181.
132.
133.
134.
135.
13(3.
Ajr- Kuaujj;- f;länzendes
^^ Uli dauerhaftes Juwel
|J^: Dchün- (die) Menge
j I I schau Berg
D. i. ^^^ |1(, wo die weib-
lichen Genien Jiausen.
Y/k Hsia die Prächtige
Vnv Frauen ist dieser Na nie
selten.
'^ Tschai die Beständige
138.
# I^j'
die Wachsende,
Fortschreitende
r^ Dsche die Maßvolle
^^ Tjän die Flinke
in kung Verdienst
unn- sanuneln, ansam-
meln
jali
helfen, Helferin
(für)
Asien
iM" tau
137.
Hills-
Mittel, also : die
Hilfreiche
die Überschwemmten im Lande
zn retten (den vom Unglück Be-
troffenen zu helfen).
-^ Üh- ich (die)
i^i djing Vorsichtige
«•#«'•- A Silo it
7Kf^^P "das große Wasser
gebeut mir \''orsicht«. Siehe
Legge, Chin. Classic», Vol. Hl,
Pt. I, S. 60.
139.
MO.
141.
142.
143.
J§ long
Ä Dji-
j^ Dau-
lÖ nan
^' Jin- (füi' den) .liu
pÄ lo voll Verständnis
Entwedei: loyal wie ^' oder:
voll Kindesliebe wie ^'f^'^
(s. Giles, Biogr. Dict. 2485, wo
ti'unlich & statt ^ gedruckt
ist).
V'fij' ,iänn die Zunehmende
Der Name soll zugleich an
den klugen und unglücklichen
#j fßl (s- Giles,Biogr. Dict. 1 305)
erinnern.
der Phönix
s [)ringen , aufsteigen
(helfen) hinzufügen
(zum Hausstand)
.lugcndfrische
belehren
(den) Süden
^± Kuan- Krone
■jil^ \)eh (des) Nordens
144. fl^ Tung = fl^§ roter
Pinsel
Im Gebrauch für Männer hat
das Zeichen andere Bedeutung;
entweder: roter Bogen (zum Pfeil-
schießen) oder: rotes kaisei-liches
Gebäude (in das die hohen Be-
amten eintreten dürfen). Siehe
=i^^ \^ f$V, wo die Bedeu-
tung auch nicht klargestellt ist.
. ^ Liang- guter, schöner
Jp pin Beamtenrang
. ^^ Djoh- überragen
^sl dchün die Menge
147. iMl Dchih- ihr (Possessivpro-
nomen, also: der
Familie)
'^ djo Verstand
145
146
60
148. -tSt* Kuaiig- glänzende
Bernhardi: Chinesische Frauennanieii.
150.
149.
*^j'
tsai
Klugheit
= BH verstehen
= ^^ Angelegen-
heiten
4M
verstand sich auf die Geschäfte,
war gütig und vv^ußte den Acker
zu bauen«.
Fong- Phönix
dclii glückbringend = die
gute Gelehrte
- l#^lo
mitMi$'^±
tu
»wenn männliche und weibliche
Phönixe zahlreich iliegen und an
einem Platz zusanimenkonunen,
so wird der König viele gute
Beamte haben«.
In der chinesischen Literatur finden sich allgemeine Nachrichten über
Namengebung, in den Biographien geschichtlicher Personen wird öfter die
Annahme eines Namens — besonders eines Chaus — begründet, und die
verschiedenen Wörterbücher enthalten einzelne Namenerklärungen. Von
B^ -j-* ^ (0H -Dynastie) gibt es ein Buch: ^^^P3^^ "das Unver-
ständliche an Namen« in vier Bänden; leider war es Tientsin weder in
einer Bibliothek noch im Buchhandel zu erlangen, und so konnte ich nicht
feststellen, ob es auch Frauennamen erklärt.
Doolittle, Engl. -chiues. Wörterbuch, 2. Teil, Anhang enthält über
100 Mädchennamen, deren Übersetzung nicht iuuuer zuverlässig ist. So
wird z. B. M "^1^ '"i' «monthly silk-worm« wiedergegeben, während der
Name auf i(^^J^ die Mondgöttin (Giles, Biogr. Dict. 140) Bezug nimmt.
Die Angaben unter »Noms« in Cordier, Bibliotheca Sinica, weisen
auf "anz llüchtii'e kurze Mitteilunsen.
61
Das Beratungsamt (Hui-i-ting).
Von G. Pernitsch (1910).
In der »Halle für gemeinsame Beratungen« (liui-i-ting) sollen die hoben
l'rovinzialbeamten, in erster Linie die Generalgonverneure und Gouverneui-e
und die Landtagsabgeordneten, zu Beratungen zusamnienkonunen. Solche
Beratungsämter sind seither in mehreren Provinzen in verschiedener Form
gegründet worden; letzthin nun hat das Verfassnngsreformamt einheitliclie
Bestimmungen in 19 Artikeln über die Organisation der Beratungsämter
ausgearlieitet; die in Übersetzung folgen.
Hiernach ist das Beratungsamt als eine beratende Behörde, die den
General gouverneuren und Gouverneuren in Verwaltimgsangelegenheiten dei-
Provinz zur Seite stehen soll, gedacht. Nach außen hin erscheint das Amt nur
als eine Unterabteilung des Yamens des Generalgouverneurs oder Gouverneurs;
es ist in deren Yamen einzurichten; Vorsitzender ist der Generalgouverneur
oder Gouverneur selbst. Eine bestimmte Mitgliederzahl ist nicht vorge-
schrieben; diese riciitet sich nach dem Ermessen des Vorsitzenden, der
auch den größten Teil der Mitglieder selbst beruft. Jedes Beratungsamt
ist in zwei Abteilungen zu trennen: eine Abteilung für Beratungen und eine
Abteihuig für Erhebungen.
Die Mitglieder der Abteilung für Beratungen werden sämtlich vom
X'orsitzenden gewählt, und zwar aus der Zahl der Provinzialbeamten l)is
herab zum Kreismagistrat, den Vorstehern anderer Ämter, z. B. der Finanz-
und Heeresäniter, luid der Berater des Generalgouverneurs oder Gouver-
neurs, falls diese durcli Kaiserliches Edikt bestätigt sind.
Die Abteilung fiir Beratungen hat vor allem die Aufgabe, den General-
gouverneur oder Gouverneur in der Bearbeitung größerer und umfänglicherer
Angelegenheiten, wie Entwurf von \'erordnungen für die Provinz, Beratung
und Bearbeitung von Ministerialerlassen usw., zu unterstützen (Art. 9).
Zu Mitgliedern der Abteilung für Erhebungen können vom \'or-
sitzenden wiederum Beamte der Provinz bis einschließlich des Kreismagi-
strates berufen w^erden; zu diesen treten Rechtsgelehrte der Provinz, gleich-
gültig, ob sie ein staatliches Amt bekleiden oder nicht, und schließlich eine
Anzahl von Notabein und studierten Leuten (Literaten) der Provinz. Diese
werden vom Provinziallandtag vorgeschlagen; der Generalgouverneur oder
Gouverneur wählt aus der Zahl der Vora;eschla2;enen die ihm geeianet er-
62 Pernitsch : Das Beratungsamt (Hui-i-ting).
sclieinenden aus. Um ein zu starkes Übergewicht der vom Vorsitzenden
direkt zu bestellenden Mitglieder zu vermeiden, ist bestimmt, daß die
Notabein nnd Literaten mindestens ein Drittel der Zahl der gesamten Mit-
glieder der Abteilung bilden müssen.
Die Aufgabe der Abteilung fih- Erhebung ist eine dreifache:
1. Vorläufige Wahrnehmung des Verwaltungsstreitverfahrens, bis die
Verwaltungsgerichte eingeführt worden sind ;
2. Nachprüfung von Verordnungen der Provinzialregierung imd ge-
gel)enenfalls Abänderimgsvorschläge ;
3. Nachprüfung der Beschlüsse des Provinziallandtags.
Diese dritte Aufgabe wird voraussichtlich die wichtigste imd vielleicht
auch schwierigste Tätigkeit des Beratungsamts bilden. Das Amt bzw. die
Abteilung füi- Erhebungen hat einerseits die zur weiteren Bearbeitung dei-
Landtagsbeschlüsse erforderlichen Erhebungen, Anfragen und Feststellungen
zu machen, es hat anderseits das Recht, dem Generalgouverneur oder Gou-
verneur Abänderung von Landtagsbeschlüssen vorzuschlagen, oder auch
gegebenenfalls zu beantragen, daß eine Materie dem Landtag zur noch-
maligen Beratung zurückgegeben wird; notwendigenfalls können einige Mit-
glieder der Abteilung persönlich mit den Landtagsabgeordneten verhandeln.
um eine Einigung in streitigen Fragen zu ei'reichen.
Von den Mitgliedern beider Abteilungen nuiß mindestens die Hälfte
in der Provinzialhauptstadt dauernd ansässig sein ; zur Beschlußfähigkeit ist
erforderlich, daß mindestens zwei Drittel der Mitglieder erschienen sind.
Das Amt der Mitglieder ist ein Ehrenamt und imcntgeltlich, indes kann
den Mitgliedern der Abteilung für Erhebungen, die nicht Beamte sind, eine
angemessene Rennmeration bewilligt werden.
Alles weitere, wie Beratungszeit, Beratimgsdauer, Geschäftsordnung
usw., wird vom Generalgouverneur oder Gouverneur angeordnet.
Mit der Einrichtung des Beratungsamtes wird offenbar ein doppelter
Zweck verfolgt; einmal sollen die ohnehin sehr in Anspruch genommenen
höchsten Provinzialbeamten etwns entlastet werden, und anderseits will man
das gebildete Laienelement in größerem Umfange zur Teilnahme an der
Verwaltung such bei hohen Behörden heranziehen. Freilich überwiegt nach
den Bestimmungen das Beamtentiun so stark, daß die nichtbeamteten Mit-
glieder wohl kaum zu großem Eintluß konnnen können ; da zudem der
Generalgouverneur oder Gouverneur in keiner Weise an die Beschlüsse
und Anregimgen des Amts gebunden ist, erscheint der Wert der neuen
Einrichtung zweifelhaft; allenfalls wird dadurch eine bessere Behandlung
namentlich der Landtagsbeschlüsse erreicht, als sonst durch Schriftwechsel
zwischen den in Frage kommenden Behörden zu erwarten wäre ; auf der
andern Seite aber kann ein Generalgouverneur oder Gouverneur die neue
Einrichtung leicht dazu ausnutzen, ein Gegengewicht gegen den Landtag
zu schaffen.
Pernitsch: Das Beratungsamt (Ilui-i-ting). 63
Bestimmungen für das Beratungsamt (Hui-i-ting), entworfen vom
Verfassimgsreformamt.
1. Die Generalgoiiverneiire und CJouvcrneiire aller Provinzen haben
in ihrem Yainen ein Beratungsamt (liui-i-ting) einzurichten; in diesem Amt
sollen die gemeinsamen Beratungen der Verwaltungsangelegenheiten der
ganzen Provinz stattfinden.
2. Vorsitzender des Beratungsamts ist der Generalgouveiiieur bzw.
Gouverneur der betreffenden Provinz. Das Amt zerfällt in zwei Abteilungen:
1. Abteilung für Beratungen;
2. Abteilung für Erhebungen.
3. Zu Mitgliedern der Abteilung fiir Bei-atungen k<")nnen folgende
Personen beinifen werden:
1. die hohen Provinzialbeamten, die Taotais, Präfekten, Snbprä-
fekten, Distrikts- und Kreismagistrate:
2. die Vorstelier der verschiedenen Ämter;
3. die durch Kaiserliches Edikt bestätigten Berater und Hill's-
beanite des Generalgouverneurs l)zw. Gouverneurs.
Die Auswahl tuiter den hier genannten Persönlichkeiten wird vom
Generalgouverneur bzw. Gouverneur getroffen.
4. Zu Mitgliedern der Abteilung für Erhellungen können folgende
Personen berufen werden:
1. die hohen Provinzialbeamten, die Taotais, Präfekten, ^^ubprü-
fekten, Distrikts- und Kreismagistrate;
2. Rechtsgelehrte und Juristen, die ein staatliches Amt bekleiden.
Diese Persönlichkeiten werden vom Generalgouverneur
bzw. Gouverneur ausgewählt.
3. Notabein und Literaten der Provinz.
Diese Personen werden vom Provinziallandtag vorgeschlagen : der
Landtag wählt die doppelte Zahl der vom Generalgouverneur oder Gou-
verneur liestinnnten Zahl von Mitgliedern und bittet den Generalgouverneur
oder Gouverneur, die weitere Auswahl zu treffen. Befindet sich unter den
vom Landtag Vorgeschlagenen ein Abgeordneter des Landtags, so hat dieser
sein Mandat als Abgeordneter gegebenenfalls niederzulegen.
5. Die Zahl der Mitglieder der beiden Abteilungen wird vom General-
gouverneur bzw. Gouverneur nach Maßgabe des Umfangs und der Schwie-
rigkeit der Geschäfte in der Provinz festgesetzt. In der Abteilung für
Erhebungen aber muß die Zahl der nach Art. 4 Zitier 3 zu berufenden
Personen ein Drittel der Gesamtzahl der Mitglieder betragen.
6. ]Mit Ausnahme der hohen Provinzialbeamten (Schatzmeister, Pro-
vinzialrichter, Salz- und Getreidetaotai) darf niemand zugleich Mitglied beider
Abteilungen sein.
7. Die Wahl der Mitglieder beider Abteilungen findet alle drei Jahre
einmal statt; nach dei- Wahl hat der Generalgouverncur bzw. Gouvei-neur
64 Pernitsch: Das Beratungsamt (Hui-i-ting).
Namen, Rang usw. der Gewählten an das Verfassiingsrefünnamt und den
Reichsausschuß mitzuteilen.
8. Von den Mitgliedern beider Abteilungen müssen mehr als die
Hälfte in der Provinzialhauptstadt ihren Wohnsitz haben.
9. Die Abteilung für Beratungen hat folgende Geschäfte zu erledigen :
1. die Beratung aller Matei-ien, die ihr durch besonderes Kaiser-
liches Edikt oder durch ein Ministerium zur Beratung überwiesen
werden. Diese Materien sind vom Generalgouverneur oder
Gouverneur mitzuteilen und von der Abteilung zu lieraten;
2. Beschlußfassung über solche Verwaltungsangelegenlieiten der
Provinz, die bestimnuuigsgemäß nicht dem Provinziallandtag
überwiesen sind;
3. Bestimmungen und Regulative, die nur fih- die betreffende Pro-
vinz Geltung haben sollen, sind vor ihrer Überweisung an den
Landtag von der beratenden Abteilung durchzuberaten.
10. Die Abteilung für Erhebungen hat folgende Geschäfte zu erledigen:
1. Beschlüsse des Landtags, die dieser dem Generalgouverneur
bzw. Gouverneur zur Genehmigung und Dm-chführung unter-
breitet hat, sind von der Abteilung für Erhebungen zu prüfen
und alle notwendigen Feststellungen zu machen;
2. vor Einrichtung der Verwaltungsgerichte ist das Ver'waltmigs-
streitvei'fahren vorläufig von der Abteilung für Erhebungen wahr-
zunehmen; hiermit ist jedoch zu warten, bis die darauf bezüg-
lichen Rechtsregeln ausgearbeitet sind;
3. Bestimmungen und Regulationen usw., die nur für die be-
treffende Provinz gelten, sowie Verordnungen des General-
gouverneurs bzw. Gouverneurs u. ä. sind von der Abteilung
nachzuprüfen; stellt sich heraus, daß eine solche Verordnung
usw. in Widerspruch mit dem geltenden Recht steht, so ist
entsprechend an den Generalgouverneur bzw. Gouverneur zu
l)erichten.
11. In allen Provinzen sind früher Ämter für die Vorbereitung der
Verfassung gegi'ündet worden. Diejenigen x\ngelegenheiten, die in Art. 9
aufgezählt sind, sind in Zukunft nicht mehr von den Vorbereitungsämtern,
sondern ausschließlich von der Abteiliaig für Beratungen zu l)earbeiten.
12. Die Beschlüsse des Provinziallandtags sind von der Abteilung tiir
Erhebungen nachzuprüfen. Soll ein Landtagsbeschluß in seiner ursprüng-
lichen Form oder abgeändert durchgeführt werden, so ist der Generalgou-
verneur bzw. Gouverneur zu ersuchen, bestinunungsgemäß das Weitere zu
veranlassen. Stellen sich noch weitere Beratungen als notwendig heraus,
so hat die Aljteilung den Generalgouverneur bzw. Gouverneur zu bitten,
die Sache zur nochmaligen Beratung an den Landtag zurückzuverweisen.
Befaßt sich der Landtag mit einer Angelegenheit, deren Beratung ihm nicht
zusteht, so hat die Abteilung die Gründe schriftlich darzulegen und zu
bitten, den Landtag entsprechend zu l)escheiden, die Sache aber nicht zurück-
zuverweisen.
ip
Permtsch: Das Beratungsamt (Hui-i-iing). 65
Kommt die Abteiliin<>; lur Erhebungen zu dem Besehluß, daß eine
hestiuimtc Sache nicht an den Landtag zu verweisen ist, und heharrt der
Landtag auf" seiner gegenteiligen Meinung, so sind ein l)is zwei Mitglieder
der Abteihuig zu bestimmen, die sich zum Landtag zu begel)en haben, um
so durch persönliche Aussprache möglichst eine Verständigung zu erzielen.
13. Die Sitzungstermine werden vom Generalgouverneui- bzw. Gou-
verneur fiir beide Abteilungen besonders bestimmt; zur festgesetzten Zeit
haben sich die INIitglieder der beiden Abteilungen ziun Amt zu begeben.
Die Beratungen können nur dann eröffnet werden, wenn von den Mit-
gliedern in der Provinzialhauptstadt mindestens zwei Drittel erschienen sind.
14. Bei Beginn der Sitzungen sind die von den beiden Abteilungen
zu bearbeitenden Materien sowie die Reihenfolge ihrer Bearbeitung vom
(ieneralgouverneur oder Gouverneur den Mitgliedern der beiden Abteilungen
l)ekanntzugeben.
15. Zur Beschlußfassung ist die einfache Stinunenmehrheit der an-
wesenden INIitglieder erforderlich und genügend; der Beschluß ist dem
Generalgouverneur oder Gouverneur zu unterbreiten, dei- ihn prüft uiul
ausführt.
16. Betrifft eine zur Beratung stehende Angelegenheit das persön-
liche Interesse eines Mitglieds der betreffenden Abteilung, so hat dieses
INIitglied für diese Angelegenheit nicht das Recht, an der Beratung teil-
zunehmen.
17. Die jedesmal zur Beratiuig stehenden Gegenstände können mit
Ausnahme derjenigen, die vom Generalgouverneur oder Gouverneur als
geheim bezeichnet werden, veröffentlicht werden.
19. Das Amt der Mitglieder ist in beiden Abteilungen ein Ehrenamt
und unentgeltlich. Diejenigen Mitglieder indessen, die Rechtsgelehrte, No-
taljeln oder Literaten der Provinz sind, können eine angemessene Renuuie-
ration erhalten, über deren Höhe der Generalgouverneur bzw. Gouverneur
l)estimmt.
19. Die Beratungsordnung und Beratungsdauer wird vom General-
gouverneur bzw. Gouverneur unter Berücksichtigung der Lage der Dinge
in der betreffenden Provinz bestimmt; hierüber ist dem V^erfassungsreformamt
tmd dem Reichsausschuß Mitteiluni»; zu machen.
Min. d. Orient. Sera. f. Sprachen. 1913. I. Abt.
66
Nine Texts in Mono Speech
(Bougainville Strait, Western Solomon Islands),
with Translation and Notes.
By Gerald Camden Wheeler,
London University.
J_ he foUovving texts are in Mono, the speech spicken to-da}' in the
islands of Mono (Ti-easury Island), Alu (Sliortland Island), and Fauru in
the Bougainville Strait, and lying just off Bougainville, the westernmost
of the Solomon Islands.
Some 60 years ago a great Invasion of Alu and Fauru by the Mono
peo])le took place. The then inhabitants of Alu were whoUy driven out
of the Island, and fled to other places; the same thing happening to a less
degree in Fauru.
Alu and Fauru were then settled by the Mono people, so that to-
day Mono is the speech of all these islands; and it is in Alu that the
niost important section of the Mono people is to be found.
At the present time the Mono are a dying race. The nanies "Old
Alu" and "Old Fauru" niay be used for the former possessors of Alu
and Fauru, respectively.
The Old Alu speech was very like Mono, with only slight dinlectical
variations. Old Fauru, there is reason to believe, was less like Mono,
but was also a Melanesian tongue.
In Bougainville, which lies so near, the languages are mainly ''Papuan".
The texts here given are taken from a coUection made by the writer
while engaged in ethnological research in Alu (1908 — 1909), where he
spent the greater jiart of his time — a stay was made also in Mono, but
Fauru was not visited.
Nearly all the texts were got from Bitiai, a blind Mono-born man
living in Alu, and son of the late chief Gorai ("Big" Gorai), mentioned
in Gu])py and Ribbe.
Bunosi is the account of a culture-wandering from Fauru into South-
East Bougainville. Bunosi is a nitu (supernatural being) who has no wor-
ship in Mono-AIu-Fauru, though he is evidently worshipped in South-East
Bougainville to some (^xtent. He probably is the Ghost of a dead chief
(a discussion of him will be found in "Archiv f. Religionswissenschaft",
Bd. 15). A tale was also obtained of a like wandering from Alu into
Southern Boui>aiiiviUc by a nitu callcd Bciro.
Wheei.kr: Niiio Texts in Mono Speech. 6/
Drimoai teils hovv a man went to i\w. ahode of tlie dead, and came back.
Osiri is the tale of a woinan Cüiniiig out of a tree, and again be-
coming the tree after a tiine. Another tale of thls kind was obtained.
Afilu teils of the origiii of tlie two kiiids of slicll-iiioiicv i'alled ^>»/^rö-
sale and kasisi.
Andrearoaro kiniu teils of a journcy to tiie laiul of the sky, and the
return to earth after a stay.
Sisiako is a beast-tale.
Tipini teils of the tricks of one of the supernatural beings called
Sakiisaku, a kind of elf; and is also a beast-tale.
All the tales belong to the Mono people, except Drimoai which is
froni tSouth Bougainville. Two songs are given. One a lanient, the other
tclling of a canoe-race and the Intervention of the ghost (nitu) of the son
of "Big" Gorai, who died a child.
In the songs {ela) there is a certain difiference in the language from
that of ordinary speech (as is used in the tales).
There are particles, words, and expressions which ai-e used only
in rla: and slight peculiarities in syntax are found also.
For instance: in Bonn we have ai ^ maito (thou) and maang (ve) ;
aheai = apeai; akare paloam = areai tapoina; isiuo (a kind of bird) = lalaafa
porofaulu (young chief): birigina dimoro (the dimoro-h'\r{\'s feather) = lalaafa
(chief ) : lesu r= tai (to weep) ; egu manaigu {=■ manaigu., niy nephew, the
possessive being doubled): and so on.
In some cases these song-words are Old Alu, or foreign words.
There are also söng-sounds, that is uieaningless sounds jiut in the
songs : as, tiriroi ati pa.
A few grainmatical notes may now be given.
a) Sithstatttives generally have the same form for singular and plnral.
In sonie \vords the jilural is formed by prefixing la: tetegu^ my grand-
mother; plur. latetegu. Another method also found is by syllabic redu-
plication: magota^ old wonian, plur. mamagota; lalaafa = chief, plui'. laa-
laafa; mamaifa, chiefess, plur. mamamaifa.
b) The Possession is shown in general by puttiug the object possessed
with the possessive pronoun, preceded by the Possessor: tiong sana numa =
the man's house (numa^; hatafa ulina = the wonian's body (uli).
Less often the object possessed precedes the possessor; sana numa
tiong. ulina batafa.
c) The Possessives are Suffixes (for jiarts of the body, and kinsfolk) ;
or separate words.
The Suffixes are: -gu^ -ng^ -na, -ra (1. plur. inolus.), -mang (1. pliu-.
exclus.), -mia, -rla.
The independent Possessives are: sagu, sang, sana, sara (inclus.), sa-
viang (exclus.), samia, saria.
There is also a set of forms egu, eng, ena, etc. used with objeets
that are to be consumed as food, <k:c.
5*
68
Wheeler: Nine Texts in Mono Speech.
d) The Nominative or Absolute pronoiins are:
Sing. 1. maha., 2. maitn., Plur. 1. (inclus.) maita., 1. (exclus.) mani., 2. maang.
The Objective or Suffixed pronoiins are:
Sing. 1. -afa., 2. -o, 3. -/, -ng: plur. 1. (inchis.) -ita., 1. (exchis.) -ami.,
2. -ang, 3. -ri.
e) Verb.
The tenses and persons are formed most often by prefixes.
Fast and Prespnt.
Sing. Plur.
l./ai-
Future.
1.
1 inclus. tai-
1^ exclus. ami-
2.
ang-
3.
iri-., re-
Plur.
1.
finclus. tara-
( exclus. ama-
2.
emia-
3.
eria-, rea-
2. oi-
3. i-
Sing.
1 . fana-
2. ona-
3. ena-
There is also a method lor showing repeated or customary and
durative action.
This is by syllabic reduplication of the verb, followed by the
Possessive pronoim in the various persons ;
For example:
peko = 'to watit' pepeko sagu = I am always wanting.
tele = 'to give" tetele sana = he always gives.
Causatives are formed by prefixing /a-
gagana = to go fagagana =; to niake go.
f) Phonetics.
The Vowels are approximately as in Italian : o, ^, ?, o, w, both long and short.
Two vowels together often become indistinguishable from a diphthong.
In the Consonants: initial rf, r/r, r are interchangealjle, the exact sound
being probably nearest dr.
b and v are often interchangeable.
There is no noticeable w-sound before h.
f and h are interchangeable. There are no gutturals.
'n represents an initial sound, syllabic n, or n with a dull vowel-
sound in front. It is represented by ng in Old Alu (as in king).
Initial ng was found only in one .Mono word (ngale).
The .stress is on the penult (in two-syllable words), or the ante-
penult (in words of more syllables).
A dictated text in the jjhonetic al{)habet of the " Assiociation Phnnetique
Inie7-nationale" will be found in "Le Maitre Phonetique", January-February, 1912.
Further material will be found in "Zeitsch. f. Kolonialsprachen", July, 1911 ;
Octol)er, 1912; "Man"' 1912, 10; "Archiv f. Religionswiss.", Bd. XV; in a
fortliconiing iiunil)ei' of ••■Anthi-opos"; and in "Anthropopliyteia", Bd. IX.
Whkki.kk: Nine Texts in INIono Speech. 69
Lagalagala.
|47.] Drimoai.
Man (lives into sea alter axe, and gocs into the Al)0(le ol" tlie nitii: conies
back to earth.
[A] au Sana au saua au sana irerega saigaang. 'aria, taraeevama' ' iua. iri-
gagana. lau iriena^ (tauri ena) ga fakasi^. irifose. irisoku saigaang.
irieeva. ilafilaß. " aria, tarafotu famataang' reua. defotuma. lama reena ga
fakasi. refose. fofose saria*. ikapa ga pakusi.
[15] iuhipu kenoa. iroroi. 'Koe, sagu pakusi utupuuta'^ iua. 'onaau sang
fanabifuV iing ga sana batafa. iliifu ga Drimoai. kenoa ilufu. lau i'nkod
ga pakusi. i'nkoii. 'nai'^ ape imatatema. 'nau- ipoata^ nituaang* famata.
isaßli \ sajta batafa Drimoai imekasofa ". ilaofo. roro sana. roro sana iboi.
'Ke, sagu kanega mateeta ' iua. tatai sana sana kanega tarona. elua boi ga
[C] iaiii ' nituaang famata. iua ga nitu angimera Drimoai. ' somanana. ape
onaroro nitu tapoina'-. bau onamate' iing. iriUfema. ' sang famataang
taralpfe' iing. igaloama ga toitoi. lamai^ [= lama\ isaßli sana fama-
taang. deroroi. 'Dimoai soknuta. '^imate" taiua. taiora. Drimoai iga-
gana nituaang famata. sahna' reua. iua ga Dimoai 'ape haimate. mafa^
mona'^ nitu "aria" inafa. ga amigagana. ga alaata failefema' iua.
isoma. ileva ga toitoi. 'somanana. egu niunu olatu^' angiing~. Di-
mnai ena niunu. ipaepae^
Somanana.
By Baoi; retold during the telling (probably by Bitiai). It is a Buini story.
English Translation.
[A] Once upon a tinie: once ui)on a tinie: once np(in a tiaie, he got
ready to go to the garden.
"Conie on! let ns go there and work," said he. Tliey went.
Then they put a fakasi in the water: they paddled off': they canie
to tlie garden : they worked. Alternoon caaie on :
"Comel let us go back to the village," said they. They canie down
to the shore: then they put the outrigger in the water: they paddled off'.
As thev paddled on, the axe feil overboard. [B] It sank into the sea.
He saw it.
"HuUoI niy axe has sank," (pioth he. "You stop here, and I will
dive for it," said he to his wif'e.
Drimoai dived ; he dived into the sea. Then he got hold ol' his axe :
he got hold of it. He did not conie up again; he broke into the abode of
the ghosts down there: and canie out of it. Drimoai's wife waited for hiin
tili she was tired. She niourned for liim. As she looked for him and
looked for him night caine on.
"Alas! my husband is dead," said she. She went on weepina: for
her husband. Two days [C] did he stay in the laad of the ghosts.
70 Wheeler: Nine Texts in Mono Speech.
Quoth the nitu who had taken ürimoai with him: "Well, that's
enoiigh: thou shall not look on the assembled dead; thou miist not die,"
Said he to him.
They came away, "Let us come away to thy village," said he to him.
He took bananas with him; then he came out of the place to his
own village. The saw him.
" Dimoai has come ! ' he is dead," said we : we were wrong. Drimoai
went to the abode of the ghosts: he is alive," said they.
Said üimoai: "I did not die: the nitu said to me in sport 'come
on'; so we went; and so now I have come back," quoth he.
That is all about him. He planted the bananas. Where he said "There ;
my coconut-tree is forbidden to all," it is Dimoai's coconut-tree. It is forked.
The end.
Notes.
The name assumes the ibrm Dimoai also in the text.
[A] • taraeevama: 'let ns go and work there' {ma).
^ lau iriena: sounded like lauri ena.
^ fakasi: the outrigger canoe; does not really belong to the Bougain-
ville Straits Islands, but has been brought in from the East coast of Bou-
gainville.
* fofose saria: probably here imjierfect, 'as they paddled on.'
[B] ' utvpuuta: -nta has here a past meaning; as -eta in sagu kanega
mateeta., below.
^ 'nai ape . . . . 'nau ipoata: 'nai and ^nau are opposed as denoting the
nearer place and the farther, respectively = 'here' and 'there'.
^ ipoata: perhaps is a variant form oi poati = 'to make a hole in';
that is here 'to break thi-oiigh into'. My notes simply say 'go inside'. The
idea seems to be that the ghosts' {nitu) abode is below the sea-bed.
* niivaang famata : an often-used expression = "to the abode of the
nitu (pl.)" ; here nitu are the ghosts of the dead. The final -ang is the suftix
denoting direction: the a before it may be taken to be a form of the
possessive suffix -ang, -an.
^ isa/ili: probably = 'he came out of it, the ?iitu abode, afterwards".
But it might be 'he came out of the world above the nitu abode'.
" imrkaso/a: sn/a = to wait. meka is an often-used infix, and =^ 'until
one is tired', 'for a very long time'.
[C] ' iairi: "stayed". My notes give hei-e the meaning of 'sleep': -/ is
the Suffix denoting place where.
2 nitu tapoina: lit. '■ all the nitu \ that is, 'the band of the dead". fiilu,
1 take here throughout to denote 'a ghost', ''dead person'. The impli-
cation is that had he looked on them he would have died. He brought
back bananas from the place of the dead.
•' laviai: the i sound in the following word is carried back to lama,
preceding.
'' mafa: the -afa in inafa is emphasized by the usc of mn/a.
WiiKKiJi; : Niiie Texts in Mono Speccli. 7 1
^ mona: a word of inany sliades of ineaiiing. Its essential uieaning
is 4"or HO particiliar reason, or purpose\ Here it may alniost he translated
by 'just 1() aiiiuse hiinself.
•"' fdatu: ^= 'forbidden ", 'sacred', 'Ibrbidden to people in general'.
' anging: tho iiieaniiig of '•' somanana .... ena niunu" is not clear.
I assuMic angiing =^ 'where he said", the ang- being the relative prefix,
aud -7ig being the sufflx with general ineaning =; 'there'; also used as an
indirect ohjeet. Or ang- uiay he merely the relative and not to he translated
here ("he said''). The coconut-tree did not grow up from the bananas; it
was not planted b}^ Drimoai, but was there before Drimoai's adventurc.
'^ ipaepae: 'it foi-ked". ((']>. paena ^^ 'Where two paths fork\ in
the tale of Matairna). ()ii(' ti-ce grevv out of the trunk of another.
Drinioais place is Kovaro in Buim, near Siiiai; Baoi had becn thei-e:
l)ul did not liai)peii to ha\ e scen the coconut-tree.
Boitalu fanuang^ Alu roroia saria ga niunu. Bani aia. (tr: "Fonnei'lv
Alu people used to see the coconut-tree; but not Baoi").
niunu JJimoai ena tivnna. '•fanua tapoina ati emiaaang ga egu niunu^
iua Dimoai. (= "The coconut-tree is Dinioai's alone. 'Men in general,
ye nuist not eat niy coconuts ", said Dimoai.'")
This niunu is olntu.
[67.] Bunosi.
[A] au Sana, au sana. ipolee ga hatafa. i/apori ga nife. ifataling '. aroarna
ifaraJcopo patong ^. darami enafamako ^ ga 'nJcana enateleala * aroaro olo-
vanaang. enaaang. enasae saigaang enafaneneu ^ ga natuna hatafa " leana
Kaßsi.
" maito ati onakapekape^ ga aroaro" enaiing.
[I?j enapausi. enasokuma. enafamako. enateleala aroaroa ^ olovanaang.
enapausi.
au saria. au saria. au saria isae saigaang. '^ Koe" iua inafa iva
fakape'^ aiina faroroi ga'nkagu a'nta'^ fqfaneneuiafai''' saria" iing. ikape.
ifaloloi^. ifaloloi. ifonu ga numa. matana
[C] iaro. ifulau ga faßnena^. isokuma ga 'nkaria. ifampoelendi'^. ''oge
fangaiti emia ^. fqfinenana ^ gai ° " iindri. retai. '' ai koe poilitaata ^. 'fe-
* ropeu'^ ala faino^" iua. irirerega.
'Hva fannafana^i" iua ga hatafa.
'^ soa. onaausaema^" iua. irigagana. faßnena
[D] iansae ulinaaang, Bunosi ulinaang. irigagana. irilau '. gagana saria.
gagana saria irisoku. Faurofo'-. iparai^. isae. isealang*. ifotu male,
irigagana male, lau resoka Ovau''. iparai isae Tumai*'. iparai. isea-
lang. ifotuma. kenoa. iisang ga supi '. iisamaleng ^. ga pota ". ivilu.
wilu isae Tonolei "'.
^ The -ny fnial is euphonic to separate the two a souuds.
72 Whekler: Niiie Texts in Mono Speech.
[E] iparai. keno imäleK iposali. ifotu^ male, igagana. gagana sana, ga-
gana sana isoku Alama^. isae. iparai. iparai.
"0. maito sagu atele gau. olatu'^ gau" iing. ifotu male, ivilu.
igagana. lau isoku Biriaiini^. iutupu.
" Koe. eang fang^ ga famata. sagu famata" iing.
\V\ ^' alaata faimakoiita" iing. " somapauhohoa ^ . haisomaata'^" iua ga Bit-
nosi. iutupu. au ena. au ena fqfinena petaang. Somapaubnhna iau.
ipeko feli. ''uhi^ ga moi" iing. iuvi. " poro* ga felV iing Bunosi.
" enafatoro'' ena ga faßnegu^' iing. iporo tivona ga feli. ifatoro ga
[G] batafa.
"Koe, feli poronta. rarami au ^ "
"Koe" iua. iing " darami eang'^. ea saiga ga. onagagana sang^
onaroroi faiiuaang^ saiga" iing. igagagana'^ {igagana'}). lau igaloama.
" maiio onamamatana. fanua hau^ eriadoroio deamerau. soa mafa
[H] Hong gafa fanasoaio ^ lau onahabahautu sang " iing. ifamako. iang.
au eria. au eria. au eria. an saria. an saria ga rarami. irifagafuU^.
ilale Hefe male, igagana. igaloama. isoku. "Koe maito" iing "mafa
nife gafa. enaimerau^ [enaimmcrau] fanua ansana^ saiga.
[K] pinaing ga enaindoroi^. so"^ mafa tiong gafa fanasoaio. lau^ onafera-
soku* mafa fanabababautu sagu" enaiing. an eria. an eria irifggafuli.
eang" talaiva enameroro^ [e7iamearoro] ulupu^ enameafamanunu^
sana. "sisio"^ ga enameaua^^. irifagafuli. igagana male.
[L] igalomalema. iroroi lalaafa.
"Oge maito gau" iing " gagaloai^ eng'nta ga sagu rarami" iing.
ifareai. i'nkoti. ipopoa"^ ga äbu. inono ga Bunosi.
" Ke fqfinegu iiong'nta^ iroroi" iua. ifotu la. "so^ mafa fafinegu
tiom ga fanatokau. so
[M] mafa nife " iing. iporaum ^ boi ^. au eria. "Ke fafinegu onaferosoku-
uta^. eaua* ga sasalirio'" sagu" iua. ilale. iboi. "Koe. ivai enaing-
lauiafama^" iua. isae. ifaukai lalaafa. "faluu sang'', au^ au tia"
iing ga fafinena. au eria. iboi. imera. isaling ga ansana numa.
[N] "Ke tau. batafa sara saiga anggagaloa ' sana haihaukai. fafinena
nife" iing.
"Koe tau eguafum'^ egutaieng. Koe enaang iloagu^ gaina*^" iing.
au eria au eria auai falalafana ° auai falalafana.
"Tl taienaaua ® ga sang saigaua " reing.
[P] ipopoa ga äbu. inono ga Bunosi.
"Koe. fafinegu faluu ^ sana. insilaata'^. saiga salinaata^ intuung" '^
iua. ilale ifamalco darami '" Kafisi. igalong •"' ga fafinena. isoku la '.
"Koe faluusang" iing "saiga salina^ intuuno^" iua. "Soa toto7ia-
nana" ^° iing. " 0. enaboi" ^^ iua. Hefe ga fafinena. isoku
{^] famataang. iboi. isae^ ga Bunosi. "salala ilailafa" iua. lau iporo ga
saiga. ilale irisae. " tararoro" reua. saiga maura'^. iua ga bataafa
"um. fafinegu angitano-^ gaina ananaua^ [a?ienaaiia?\ samia saiga ia
rona' aninafa" iua. irifotu^\ irisoku.
Whkkler: Nine Texts in Mono Speech. 73
[R] '^i- . taiaui^ ga numa sara ninnauo" reing. ipopoa ga äbu. inono
ga Bunoxi.
''Koe fafinegn numa taronaata'^ insaling" iua. ilale. ifamahn darami.
igalo. isokui^ ga fafinena.
^'Koe. faluusang" img ^^numa tarnna ino^" iing. " soa totona"
iua. "enaboi ala fanagaganau-'" iua ga Bunosi. ilefema ga faßnena.
isoku
\S] famataang. iboi. iyaganama " salala ilailafa" ua sana^. lamai'- iporo
ga bisigingK ileuaa?ig^. au saria. au saria. irisila^ male.
'<J , taienaaua'' ga peuraua" reing. ipopoa ga äbu. inono ga
Bunosi.
"Koe faßnegu ' peu ^ taronaata " iing. iua. ilale
[T] ifamaho darami. igalo atelea. isoku faßnenaang. ^'Koe faluusang be-
ampeu^ tarona inkafuruno'^. faiua^" iing. "Soa totmia" iua. "aisa
gagana onagaloma nakia'^ onagaloma t/si'^'' iing. igaloma. itele. iaang.
ieroasa ". iporo ga beaupeu. Hefe boina ^. ifonu, ^ ga numa. Kaßsi ^
susuele sana. ilale.
[L ] imamata. igagana. auluia K ikape ga rnatana. ilolofo olovanaang. iro-
roi'^ ga beampeu tapoina.
"maang lauma lailoagu^. emiaroro sagu beampeu faßnegu a'nia*
ifaio" iindi. irisaßlima. " tararoro" reua. ifonu ga numa. " tararoroi''"
iriua. ifonu ga numa. " agaiie^" reua
[V] ga lailoana. "h--m maha^ gaina" iua ga Bunosi faßnena Kaßsi-.
"Ti . taienaaua^ ga booraua" reing male, inono ga Bunosi.
itai*. igagana ga faßnena. " haluusang" iing. "boo tarona inkafuruno.
faitia-'". " soa totonanana^" . iua. " aisa 'nto"' " iing. itele nakia. iang^.
ieroasa.
[W] iporo ga boo. iporo ga anaaK iporo ga sinigi. iporo ga tapoina^ boo.
"elea leagu'^ gaina. 'nkagu leana Babautu" iing. "eang^ (or, eam) boo
tapoina emiapeko emiafelafela '" samia. eang leagu olatu ^" iua.
"e . taienaaua '' gatu peuna" reing.
[X] isaling ga faßnena. ilefema. isaling ga sana kanega. " maito efu ona-
pogama" iua ga ''enang^ paitena'^ tiom." "soa. totona" iua ga lala-
afa. irielo -^ efua *. iriosi efu. ifu saria. osi '' efu. reailapa " boo. dea-
felafela. oaua'' saria. oaua saria. irfiatatai'* . "boiua fuo^. fanua
toboa" ^'^ iindi lalaafa.
[Y] ilale regagana fuoa. refuoma '. ilale ^ fanua niunua ^ talaiva moia * rega-
gana. reuhima. iboi desuele. ilale rekalusu. fanua reolioli". talaiva
reseloselo. imako. rerao^. boo reilapa^. iriilapi' ga leana ^ Babautu.
'^ Koe faßnegu leana angilapiiia"^ indri. Bunosi
[Z] inono. "soma^ paubofo" iua. iue^.
"maito Biriaini olatu gau" iing. eang {eam?) boo-^ mamagoria^ in-
fapiediai". irigaloama*^ ga lolang^' kanegana. "soa enamamairi^" iriua.
ingfalola^. abu imamairi irisumei. irigaganang^°. eam^^ Bunosi iue.
faßnena iongoo '-. au sana. au sana. au sana ifakake '■*. tiom ifafa-
na ^*. fanua iriialano.
74 Whkkler: Nine Texts in Mono Speech.
[AA] itoka ga atele Ongoo. isisile. natuna ifaio '. ilufu. imatate. " kuru-
Tcuru'^ makarara" iua. „kekeicekeke" iua ga natuna. ilufu male, ima-
tatema. "kurukuru makarara^' iua. " keJcekekeke" iua ga natuna. tiom
ifanala ^. isooti, i/amate.
[BB] imatate ga 'nkana. "kurukuru makarara" imale^. ahn imunamuna.
"fanaroroi" iua. matena"^. i'nkoti. itatagum^. "ale ga lobiuro* mafa
sagu atele ga'^" indi. iisairiai^. irimate. isale ga natuna. eam^ fanua
angirimate'' pisu^ ^i"^/"-
Ongoo natuna isale. ^'ala"^ sale tia" ^'^ indi.
[CC] irisale. eam Bunosi iua "maito Lafäla ' olatu gau ^. m.aito olato gau.
leakong^ tiong enaataieng* tiong enatano enapaile" enagaloama tiong ena-
eevai'^ enarekoreko. maitn Alaiiia'' olatu^ soma. leakong^ apea" iua ga
Bunosi. iua. isoma.
Somanana.
Tüld by blind Bitiai, vvlio seeins to have first heard it as a cliild. The tale
belongs to Alu, Mono, Fauro, and Boiigainville apparently. Lavelai is near
Lafala and tlie Biriaiini, and its people especially know this lagalagala.
Translation.
[A] Once npon a time; once upon a tinie, a woman got with child.
She brought forth a snake. She saw what it was. She covered him up
in an oroaro-basket around him.
When his mother cooked food she would give it to him inside the
basket; and he would eat it.
When she went up tu the garden she would teil her daughter, whose
name was Kafisi.
"Do not lift uj) the basket," she would say.
[B] She would leave her. When she canie back she would cook food:
and gi\-e it to him inside the basket. She would leave him behind.
Time went on, and on, and on: and she went up once again to the
gai'den.
"Hullo!" said she (the daughter), "if 1 were to lift it up a little now,
1 should See what my mother keeps on telling nie not to," quoth she. She
Hftcd it up. He (snake) uncoiled himself, and uncoiled himself. The house
got filled. [C] He blocked the door. His sister was frightened. Their
mother arriv'ed. She cursed them.
"Oh! you tup one another; it's your brother,'' quoth she. They wept.
"Ah! alasl she is cursing us."
"I should have said now to you 'she is another'," said he (she?).
They got ready.
"WTiat shall I do now!'" said tlie woman (Kafisi).
"All right: get up on top here,'" said he (snake).
They went off. His sister [D] sat on top of his body, Bunosis body.
They went off. They went along the sea. On thay went; on they went;
and they reached tlie Faurofo.
AV'hkki.kk; Niiio Texts in Moih) Spcecli. 75
He sounded it: he weiit iip it. It was too shallow. IIc caine down
again. They w^ent on again. Wlieii tliey came to Ovau, he tried the Tuiiiai
and went up it; he tried it. It was too shallow. lle came down again to
the sea. She threw away a supi (comb); she threw away too a pandanus jjahn.
He went on his way ; he went on his way. He went up Tonolci.
[E] He tried it. Tlie seawater was bitter; it was hot. He came Ijack again.
He w-ent on his way. He went on, and on, and reaclied the Alania. He
went u]) it; he tried it; he tried it.
'•Tis well: you are my river', you are taboo," said he.
He came down again. He went on his way; he went on. When Iie
came to the Biriaiini, he dived dow-n.
"Oh! this indeed is the place, my place," said he.
[F] "Now 1 find it good; somapaubohoa: 1 have done," said Bunosi.
He dived down. His sister stayed on and on ashore; she stopped at
Somapaubohoa.
She wanted fire.
"Bi-eak oflf firewood," said he. She broke it off".
"Let fire arise," said Bunosi. "My sister will light her fire," said he.
Fire came into being of itself; the woman [G] lit it.
"Hullo! fire has arisen ; but there is no food," (said she).
"OhI" said he. Quoth he: "That is food; that is a garden over there.
If you go on, you will see men"s gardens," quoth he. She went off. Then
she brought it (food) back.
"You keep a look out: do not let men see you, and take you ofli".
[H] Ah! if I were a man I would look after you. You will be left on the
lurch," said he.
She cooked food: he ate. Time went on, and on, and on. They ate,
and ate the food. They finished it.
When day came, she went back again. She went. and brought it
(food) back: she reached him.
"0 you!" said he (snake), "I am a snake, I am. The men wlio own
the gardens will take you oflf; [K] if they see your footsteps.
"Ah! if I were a man I would look after you. If you go away;
I shall be left helpless," he would say to her.
They ate and ate; and finished it (the food) up. The wives (of the
Chief) when they saw her would keep silent (•'): they would keep quiet.
"Hush," they would say.
They (the two) finished up their food. She went again. [L] Again
she brought back (food).
The Chief saw her.
"Hullo! it is you," said he, who carry away my food always," said he.
He spoke to her; he took hold of her. The sky sounded. Bunosi
heard it.
"Oh! a man has seen my sister," (piotli he. She came back.
"Ah! if 1 were a man, my sister, I woidd follow thee; but I am
[W] a snake," said he.
76 Wheei.ku: Nine Texts in Mono Speech.
He (the Chief) fixed a day. Time went on.
"Oh! mv sister; you will go away to another place; that is vvhy 1
kce]) on telling you," said he (snake).
Day came; then night.
"Oh! to-day they will go to me there,"" cjuoth she (Kafisi).
She went up inland. The Chief met her.
"Poor dear; good bye," said she to her brother.
Time went on: night came. He (Chief) took her with him. He spoke
to his head wife.
[N] "Oh! friend: I have fonnd out the wonian who is always stealing
from our gardens; her brother is a snake," said he.
"Oh! friend! my dear, niy dear man. Oh! this woinan is the fellow-
wife foi- me, she is," said she (head wife).
Time went on, and on.
Then the lesser-wives, the lesser-wives, said:
"eh , if you de thus, you will have a garden," (juotli they.
[P] The heavens sounded : and Bunosi lieard.
"Alas! mv poor sister: they are angry with her: they are uttering
speech to her about the garden," quoth he.
When day came, Kafisi cooked food : she bi-ought it to her brother.
She came to him.
"Ah! poor you," said he, "they have made words to you about the
garden," said he.
"Yes, that is true," said she.
"All right: night will come," said he.
His sister went back. She reached [Q] the village. Night came on.
Bunosi went up inland.
"Let there be thunder and iiglitning," said he.
Then a garden came into being. When day came they (Chief and
Kafisi) went back.
"Let US look," said they. The garden was a great one. Quoth the
woman: "Ah! you spoke thus of my brothei- who made this; you spoke
to me about a garden," said she.
They went down home: they reached it.
[R] "eh . . .: if you become head-wife, you shall get a liouse," said
they {auai falalafana). The sky thundered. Bunosi heard.
"Ah! they are speaking to my sister about a house," said he.
Day came; she cooked food; she l)rought it. She reached her
brotlier.
"Oh! poor you,"" said he, "they have been speaking to you about a
house,"' said he.
"Yes: it is true," said she.
"When it is night, I will go to you," said Bunosi.
His sister went back; she reached [S] the village.
Night came; he went there.
"Let there be thunder, and Hghtning," he kept on saying.
Wheeler: Niiie Texts in Mono Speech. 77
Then a öi.siging-honse came into heiug; lie niade it stand u[).
Tinie went on, and on; and again the wonien vvere angi-y-
"eh . . . ., if you do tliiis, we sludl «jet soniething," they (all tlie wives)
Said to her. ,
The heavens sounded; Himosi lieard.
"Ah! sister, it is because of some things," ((iiüth he: he said.
Day broke, and [T] she cooked food; she took it to the waterside;
he reached her brother.
"AlasI poor you; they were angry wilh you because they wanted
soniething: 1 told it,'' (juoth he.
"Yes it is true," ({uotli she.
"Conie: go and l)ring nakia. l)ring ».«/-fruit,"" said he.
She brought it; and gave it to hini. He ate. He coughed. Things
came into being. He went back by night: and the house becanie lull.
Kafisi was asleep. Day came [U] and she woke uj). She went to the
cooking-liouse. She oj)cned the door: she went inside : slie saw all
the things.
"You, my fellow-wives, come here: look at my things, which my
brother has put here," quoth she to thenti. They came forth.
"Let US look," said they. The house was füll. "Let us look,'" said
they. The house was füll.
"Oh!" Said [V] her fellow wives.
"Ah! this is ibr me," said Bunosis sister, Kafisi.
"eh...., if you do this, we shall get pig,' said they once niore.
Bunosi heard. He wept. His sister came to him.
"Poor you,"' said he, "they are angry with you because thcv want
a pig. I told it.""
"Yes: it is true," said she.
"Come, give me it," said he. She gave him nakia. He ate: he
coughed. [W] Pigs came into being. White ones came into being: red
ones came into being; all kinds of pigs came into being.
"This one is my namesake; it is my mother's namesake, Babaulu,""
said he. "If you wish, cut u]) all the other pigs: this my namesake is
taboo,'" said he.
"eh If von do this. it is a mattei- for daiieing,'" said the
wives to her.
[X] She spoke to her brother; she came back. She spoke to her
husband.
"Do tliou cut bamboos,"' said she. "He is an evil man."'
"Yes: it is true,"' said the Chief. They went u[) into the bush to
cut bamboos. They carved pipes. They played away on them. They
carved pipes.
The}' killed pigs; they cut them up. Thus they went on doing:
thus they went on doing. They nearly finished (the pipes).
••Tü-moiTow get taro\ let the nien get ^fl/o/o-leaves,"' said the Chief.
78 Wheelkr: Nine Texts in Mono Speech.
[Y] When da)' came they went off to get taro; they got it and
brought it home. When day came again the men went to get coconuts,
the women to get firewood. They cut firewood and brought it back. When
night came they slept. When day came, they took the skin off the taro.
The men scraped coconut. The women boiled taro. When it was cooked,
they (men) pounded it.
They tied up pigs: they tied up his namesake Babautu.
"Hullo! you have tied up my brother's namesake,'" said she. Bunosi
[Z] heard.
'■'•Soma paubo/o,'' said he. He vanished.
"You, Biriaini, are taboo," said he.
They left that pig Ibr the dwarves; they brought along a thick stick
to sling it on.
"Well, it will be heavy for them," quoth they. They slung it on
a stick; it was not heavy for them (dwarves). They lifted it up : they
went off.
Bunosi vanished. His sister became Ongoo. Time went on, and on;
and on: she brought forth a child. A man went out to shoot fish. People
were holding a feast.
[AA] Ongoo went to a river; and bathed. She set down her' child.
She di\'ed down; and came up again.
'"'• kurukuru makarara^" said she.
'■'■ kekekekeke,"' said her child.
Again she dived down; and came up again.
'•'•kurukuru makarara^'' said she.
'•'•kekekekeke^'" the child answered.
The man aimed there; he hit it; he killed it.
[BB] The mother came up.
'•'•kurukuru makarara^" she said again.
It did not stir.
"Let me look at it," said she. It was dead.
She took hold of it. She ran thither.
"Who does not know my own river?" said she.
She threw it (the baby) at them. They died.
Her child came to life.
The pisu of the people who were killed boiled on. Ongoo's child
came to life.
"Now, come to life," said she to them.
[CC] They came to life.
Said Bunosi: "Thou Lafala, art taboo; thou art indeed taboo. If a
man shall know the magic belonging to thee; if the man shall carry it out,
he will get well. Thou, Alania, art very taboo; thou hast no magic of
tliine," said Bunosi.
It has been said: it has cnded.
It is the end.
Wheeler : Nine Texts in Mono Speecli. 79
Notes.
[A] ' ifataliny: fatalimj - 'to recogiiize', 'identify": here — - 'savv tliat it
was (a snake) ".
^ imtong: 'around' (adverb): as in siing isuala patong, Rel. 39 d. The
aroaro was turned over and put over the snake.
^ enafamako : the future prefix in this and the fonovviiif^ words is
used to denote repeated, habitual, action.
* enateleala: ala an adverb of time: perhaps is better written as a
separate woi-d: 'then', 'next'. So below, in b.
•'■ enafaneneu: nencu (neneo) = 'to teil", 'ash", (cp. 52 e): the causative
hardly differs in nieaning.
* natuna hatafa: 'her daughter:' the snake was a he.
^ onakapeJcape : kapp = 'to uneover'; 'to take off"'. The rediiplicatioii
does not seem to introduce any change in the meaning: aroaro the object
is Singular.
[B] ' aroaroa: the -a suffix seems redundant: aroaro olovanaang (= 'inside
the basket') would express the meaning needed.
^ fakape: fa- is the hypothetical prefix =:^ 'if 1 were to . . . ." farorol
= 'I should see it'.
^ a'nta: the relative prefix (ang-) + iia. The relative is hei*e the object
of fafaneneuiadai sana.
* fafaneneuiafai sana : verbal Substantive oifaneneu (see note A 5 above.)
The suffix -al denotes 'away', 'away tVom'; afa the objective case ai rnafa (I)
precedes it: ])robably the whole expression = 'teils nie not to ", 'wams
me against " : the i is euphonic merely.
' ifaloloi: faloloi ^^ 'to sling a rope over something' (see 54 f): here
it seems = 'to uncoil oneself.
[C] ' fafinena = 'his (the snake" s) sister', that is Kafisi.
2 ifampoelendi: fam- here seems to be the emphatic particle often found
with pronouns and substantives, (cp. mani fang sosoi gami^ 8d, = '■we are
slaves"). There perhaps it emphasize the verb. j)oele = 'a gross insult', or
'to insult someone grossly".
^ fangaiü emia: fang is tlie reci[)rocal z= 'one another'^ or it luay be
the emphatic particle. aiÜ emia is the verbal Substantive in the usual l'oi-iu
Ibr a poele.
* faßnenana: 'it is your brother' (the snake). -nana is the suffix
= 'is', 'ai-e'. Written in füll the whole =^ faßneng + nana.
^ gai: emphatic pronoun, 3 pers. sing. = ^a + /: analogous to gafa.
gau, &c.
" poilitaata: -iia is the objective pronoun, 1 pers. plur. inclusive, -ata
is the sulfix which can stand instead of a verbal prefox : poili is the same
as poele (see C 2, above). The whole = poele + ita + ata.
'' feropeu: apparcntly this is object to faino. Feropeu: = 'other", 'dif-
ferent'. The meaning seems to l)e 'she is not like our mother'. ala, follow-
ing, seems here = ' now '.
80 Wheeler: Niiie Texts in Mono Speech.
* faino: fa- is the hypothetical prefix (1 pers. sing.): { =r say: n is
euphonic: o is the object pronoun, 2 pers. sing. It is not clear which of
the two speak this seutence. According to the pidgin-English version, both
say the same.
' onaausaema: au = 'to stay', 'be': sae is here an adverb := 'on
to{)": -ma adds the idea of niotion. The whole =^ 'come up here and sit
on top".
[D] ' irilau: My notes to the text say tliat they went on a hahalau;
and ander irilau I have 'went in canoe'. But the pigeon-English version
(retold froin Baoi's telling) says that the snake swani, the girl sitting on
bis back, lau in its speciahzed use = 'to go in a canoe\
The kahalau is a kind of raft made by fastening logs together, so
that it comes to a point at each end. Their use has now gone out in Ahi;
they are (I was told) mach used in Buim, but tliey are an Ahi product.
Some children were once observed playing with one in Ahi. It seems to
represent an earUer stage of culture. Ci'aft of this kind are still used in
Simbo Island ("Eddystone") for fishing. I was told too on another occasion
by Baoi that when Kafisi and Bunosi went to Buim from Fauru, Bunosi
swani, and Kafisi was on bis back on sararang mats.
^ Faurofo: a river in Fauru: Bitiai said it is bigger than the liaiaruai
river, Coming out by Faleta.
^ iparai: seems to = 'he sounded it", 'tried its depth". Possibly
the verb para =■ 'to look like', 'be like", used transitively.
* isealang: seala -= 'shallow water', opposed to launu =3 'deep'.
The Suffix -ng is nierely place where = 'there', but not translateable.
^ Ovau: an Island near Fauru.
" Tumai: a big {kanegana) river {atele) in Ovau. Probably goes with
both iparai and isae preceding.
^ supi: a bamboo comb much worn I)y men on Alu, &c., made of
the kind of bamboo known as asaso. He threw it (bamboo?) away in Ovau,
and snpi grew up of itself. Bunosi sana supi (= 'Bunosi"s comlv or 'the
comb is Bunosi's'). According to Baoi Kafisi (not Bunosi) threw away
the comb; it was the one she was wearing.
** iisamaleng: iisa + inale -{- ng ^=. 'she threw away too".
•' jiota: the jjandanus-palm, whose leaves are used to Alu, &c. to make
mats {sararang). The pahn then grew up: pota isuala tioona ('the jooto grew
up of itself): it was thrown away in Ovau. The pahn seems to be thought
of as thrown away, not the leaf or seed. According to Baoi, the pota was
thrown away by the river Tumai, by Kafisi. According to the same, several
sarara)ig-mats were put on Bunosi when the two left home; and one was
thrown away on the land (island?) called Ovau (not the poto seed). Another
was thrown away on land by the river Biriaiini. There seems to be a
natural confusion between the palm (pota) and the mats (sararang) made
from its leaves: I was also told that when the sararang Meve thrown away
they grew up of their own accord {irisuala). Yet irees (or, rather, pahns)
seeni to have gi-own up, but one only in each place. But the Buim (in-
Whkelkr : Niiie Texts in Mono Speech. 81
cliulinj^ those of tlie Biriaiiiii) j)eoj)lc do not know of the ai-t o( sararany-
making; onl}^ tliose of Mono, Faurii, and Ahi do so.
'° Tonolei: is a big bay {mariyu) in S. E. Bougainville. It is marked
on the chart. The name is as here written, not "Tonoliai".
[E] ^ imäle: 'was bitter', male is used for the taste of sea- water or salt.
Here tliere is also a reference to hot Springs (iposali), that is volcanic action.
1 do not know whether there is to-day any volcanic activity in the Tonolei
district. Distinguish male {= bitter) froin the enolitic particle niele (= again).
^ i/otu: 'canic down' the bay. He also seenis to have come oiit
again froni Tonolei because there was no rooni.
^ Alama: a river (aiclf) in Buim.
* olatu: 'holy', 'sacred', 'taboo'.
•' Blriaiini: a river {atele) in Buim. A sararany was thrown avvay
by Kafisi on land by this river (see D 9, above).
" fang : eniphasizes eany.
[F] ' somapnubohoa: this Word occurs also below (in Z), in the form soma
paubofo: probably it is two or more words; perhaps in the Old Fauru
tongue: soma in Mono := 'end'. The -a suffixed jirobably is the suffix
denoting 'place where' or 'whither'. It seems to be equated with the
Mono somanana. Probably Bunosi is giving this name to the place (see
immediately below). See further, Z 1, below.
'•' haisornaata: that is, 'I have novv ended my wanderings.'
^ ubi: the meaning of this word is not quite certain. (It seems
that Kalisi wanted fire directly she landed.)
* poro: fire arose spontaneously. iareai ga Bunosi iporo ga /eli ('•'•Bu.-
nosi spoke, and fire came forth into being"), but it was not the origin of
the fire, which was existing before in the famata. So the garden he callcd
into being was not the first existing; gardens already existed in the village.
'" enafatoro: apparently 'will light' this wood (enä). Or perhaps
tietter, e7ia = 'hers" (her fire); the possessive is e- (egu, &c.) denoting
possession of something which is to be consumed (as food, drink, &c.).
[Gl] ^ au: the particle so often found after verbs. Ylere rarami au seems
to be equivalent to rarami apea (=: 'there is no food').
- eang: here eang, ea have rather the force of an adverb = 'over
there' (there is food, &c). Bmiosi sces the garden and points to it. He is
not a food-maker.
•' onagagana sang: the verbal Substantive is here intensive, ' kecp going
on": unless it denotes habitual action ('if you go daily").
* faniiaang: possessive oi fanua.
■' igagagana: perhaps a mistake for igagana. Bat it might be inten-
sified from gagana.
'' bau: the passive negative: corres})onding somewhat to 7ie; quominus
in Latin.
[H] ' mafa üong onabababautu sang: the force of the construction
here is not clear. The notes say: lau onabababautu sang = 'then (if you
3Iitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. I. Abt. «
32 Wheeler: Nine Texts in Mono Speech.
marry) you will have to look out for yourself.' Perhaps: soa mafa tiong
gafa fanasoaio shoiild have notes of interrogation after gafa aud /anasoaio:
= 'Am 1 a man;' (no). Shall 1 look after you;" (no).
In the translation I have made a hypothetical sentence of this. lau can
be used in the protasis or apodosis of a conditional sentence. onabahabautu
sang: is the verbal Substantive (with prefix) ol" bahautu. bubautu = ''to have to
look out for oneself," that is, "get one's own food and cook it, having no
l)lood . . or totem . . kin to do so for one." This is a primary meaning on
which others are founded. See also belovv, note K 2.
^ irifugafuU: seems to denote: 'finished it' (that day).
^ enaimerau: Vjetter written enaimmerau =: ena + im + mera (take
away) + o (thee). im with ena makes a plural prefix (3 pers.). So enaindoroi^
Just belüw.
* ansana: relative possessive; note it is in the singular, though
ref erring io fanua: "the men to whom belong . . . ."'
[li] ' enaindoroi: we seem to have the protasis here following the apodosis,
a construction which is less usual.
^ so mafa fanasoaio: cp. above, note H 1.
^ lau: here in a protasis = 'if.
* onafrasoku: fera another form for the infix /"ro. -fero = 'other',
'elsewhere', 'away'. Cp. below, M 3.
^ eang: either with talaiva: or is the object ('her') of ename{a)roro.
" enameroro: should be enamearoro: enameo' is ccjuivalent to eria-.
Cp. below enameafamannnu^ and enameaua. The future prefix denotes here
repeated past action.
"^ ulupu: seemingly a Substantive = "(there was) silence," "(there
was) secrecy".
^ enameafamanunu sana: the verbal sul^stantive with prefix enamea-
(cp. note 6, above). Note the singular pronoun (sana) with talaiva: or, rather,
it is due to ena, in enamea-.
® sisio: an exclamation = 'be quiet', 'silence'.
^° enameaua: = enamea + "« (say) : cp. notes 6, 8, above.
[L] ' gagatoai eng'nta: the verbal Substantive froni galo: goes with maito
(' thou dost alwaj's carry away') : the i in gagaloai is prol)ably only due to
the throwing back of the initial e in in eng. The a immediately in front of
it is the Suffix often found with the verbal Substantive. The possessive eng
is used here instead of the commoner sang, 'nta is the suffix -ita (or -ata,
-eta, -ota, -uta) found with A'cr])s and other parts of speech: the form ''nta
is due to the ng preceding it. Probably gagaloai eng is sounded as one
Word, and ''nta with them.
^ iprypoa: 'thundered', 'sounded': popoa seems to be used to denote
any sound =; 'to sound' in general. It is used, for example, of f'alling wood,
of a man stamping on wood; of the sound of efu {panpi])es), of singing
{ela), &c.
^ tiong nta: 'nta is another form ibi- -ita {-ata, -eta, etc) used ai"ter the
ng in tiong: = tiong -\- ata.
Whkki.kk : Nine Texts in Mono Speech. 83
•* so mafa fanaiokau: the eonstruction is not clear. The general
force is evidently the s;mie as in the sentences i-eferred to above in II 1,
K 2. Perhaps we should liave a inai'k of iiiterrof>atiou aller /oz/a/o/t'a?/, and
translate: "Ami indeed, my sister, a man to j^o aftei* tliec!'"" </om being in
apposition to mafa.
[M] ' iporaum: the -m { = -ny) is onlv the sufiix for \aQ;iie phice or direction,
and not to be translatcd.
- boi: boi (i)i'oj)erly -^ 'night') is used for a date or length of time.
^ onaferosokuuta : 'will go to another phice\ 'will go away': cp.
above, K 4.
* eaua: here an adverb or conjnnction: 'thus", 'like tiiis", or perhaps,
'that is why". =: ea (this, that) + ua (probably the conjunctive suffix =
' with').
'■ sasalinn sagu: sali here = 'teil" or 'spcak". -o = 'thee': the n is
euphonic.
^ enainylauiafama : 'they will go tliere {-ma) to me {afay . r-= enainy +
lau (to go) + i -\- afa + ma. enainy is the prefix of 3. pers. phir. fiit. (= eria-):
unless here it is perhaps Singular, the i before afa is euphonic: afa is the
indirect object. The day would seem to be the next bat one to that of the
first meeting {ilale. iboi).
"^ faluu sany. cxclamation = "poor \ o\i\" : faluu sana = ' poor him",
'poor man'. As vevh falmi = 'to bring to life\ 'spare'.
^ au au tia: 'goodbye': said by the person going off: lit. := 'l)e well,'
'stay w^eir.
[?i] ' anyyagaloa sana: verbal Substantive (.Ä yalo., with the relative prefix
a7iy-: 'who always takes, steals, or robs.' The suffix a in anyayaloa is to
be Ibund with the verbal Substantive.
^ eyuafum: 'my dear' -4- this is an unusual word, and seenis to be
äquivalent to the common eyutaieny., and formed on the same modeh
^ iloayu: ilna- = (used with possessive Suffixes) denotes the relation
between wives of the one husband. Tlie plural is lailoa.
* yaina: =^ ya -\- enax empliatic pi-onoun analogous to yufa (1. pers.
sing.), gau (2. pers. sing.), &c.
^ auai falalafana : an avai falalafana is the name of any wife of a man
other than his head-wife {ansana mima). Perhaps we should put a stop here
between the two auai falalafana, and take the second as the subject to reiny
(after the (piotation). In tlie translation the stop has been put after au eria.
•^ taienaaua ya sany saigaua: This is an idiomatic construction whose
meaning is not clear. Below we have four analogous examples: taiaui ya
numa sara numaua (R) ; taienaaua ya peuraua (S) ; taienaaua ya booraua (V) ;
taienaaua yatu peuna (W). tai- seems to be the j)refix for the 2. pers. sing.,
and denoting the hypothetical construction = 'If you do this"; 'ifyouare
like this'. For this ])i'efix, see also 48, ab, 41 r. We may suggest two
meanings for taienaaua in these sentences: (a) "If von do as von are doing . . ."'
or (b) "If you are to be allowed to do thus.."" Theii [)erha[)s taienaaua
84 Wheeleh: Nine Texts in Mono Speech.
ga sang saigana = "If you do as you are doing, you will have your (own)
garden"; or, "If you are to do thus, you must have your (own) garden."
(This passage was in the original first written : taienaaua ga sara saigaua ;
whicli is still more closely analogous to the other four sentences referred
to : but sara was corrected to sang). For the -ua in saigaua., numaua., &c.,
perhaps the use in eleaua = ' one only", is a clue. The auai falalafana.,
that is the wives other than the ansana numa (head-wife), were angry.
[P] ^ faluu Sana: cp. note M 6, above. 'poor her", 'poor woman".
^ insilaata : in- is prefix for 3. pers. plur. = iri- ; -ata is the conimonly
used Suffix, sila = 'to be angry'; is used only when the subject of the verb
is a woman or women (here the subject is the other wives). ka/uru = 'to
be angry' of men or of women subjeets. We might have had here inkafurung;
-ng being the indirect object ('her"), daroi =^ 'to be angry', used only of
men as subjeets.
^ salinaata: -= salina + ata (the common suffix). sali =^ 'talk' (verb
or Substantive): here it is a Substantive with the possessive pronoun, 3. pers.
sing., suffixed = 'talk of if, 'its talk", 'speech about it'. saiga salina =
'talk, words, about the garden.' cp. also below: saiga salina iutimno.
* intuung: i?i- = iri-; cp. above, insilaata. -ng is the indirect object
j)ronoun, 3. pers. sing. = 'to her", 'at her", 'against her", tuu = 'to make',
'utter'.
■' darami: that is, for the snake. Kafisi was now the lalaa/a's wife,
bis ansana numa (head-wife). The former ansana numa had become ansana
numa atuaiina (kiki., kairikina)., that is, "lesser head-wife."
•^ igaling: -ng is the suffix for direction, 'there', 'thither'; referring
io fafinena = 'to him."
■^ la: adv. = 'there', 'thither'.
^ saiga sali?ia: 'words, talk, about the garden": see 3. above Cp. too
W 7, below (gatu peuna). The wives were angry at Kafisi (and Bunosi) for
not having a garden.
^ intuuno: -no is o = 'thee', with euphonic n.
'° totonanana: = totona (= true) -iiana (= it is). Cp. note V ß, below.
^^ enaboi: 'when it is night': he is making a promise.
[Q] ^ isae: 'went up' from the river inland.
^ saiga maura: 'the garden was a maura\ maura = 'a very big garden",
'a Chiefs garden".
^ angitano: ang- is the relative prefix.
* ananaua samia: probably a mistake for ananaaua samia., the verbal
Substantive of enaaua ('do', speak, thus"), with the prefix for the 2. j)ers.
j)lural: 'you spoke thus'. fafinaga is perhaps an object of reference, 'you
spoke thus of my brother.' Or perhaps /(7/?wi°^w angitano., &c. =: 'it is my
brother who made this, of whom you spoke thus . . .', an- being the relative
prefix.
^ tarona: 'because of", here, 'about'. = taro + na (possess. suffix
3. pei's. plur.).
^ irifotu: 'went down", honie to their village.
Wheei.er : Nine Texts in Mono Speerh. 85
[R] ' taiaui ga numa sara numaua: cp. note N 6, ahove. Appareiitly
=: 'if 3'ou are to be head-vvife we will (all) have our own houses', that is,
'yoii and we iniist havc our own honses'. aui numa (? = 'stopping in
hoiise') seenis to he another term for ansana numa = 'head-wife'. Note:
sara is Inclusive.
'■' taronaata: note the suffix -ata to tarona (= 'about'). insalin ff
= irisaling; the -ng is the indirect object pronoun going w ii\\ faßnegu.
^ isokui: -i denotes the indirect object.
* ino: the very / = 'to speak', 'say\ seeins here used without prefix
as a Substantive: 'there is speaking to thee {o)\
^ fanagaganau : the u is separately sounded: and is the sanie as n
= 'to thee', indirect object.
[S] ' ?/a Sana: 'he kept un saying".
^ lamai iporn: =^ lama iporo ("then there arose'"). lamai shows the
i sound in iporo carried back. The same thing is often seen within words,
the second ol' two consecutive vowels being heard first as a diphthong and
then as a separate vowel.
^ bisiging: a chiefs housc; the leaves making u[) the roof are arranged
in a special way (see Sociology; Chiefship). The bisiging was made for
Kafisi. In Bnim each wife of a chief has (or had) a liouse {bisiging); and
the Chief sleeps one night in each (I was told by Baoi). In Alu, the Chief
and his wives have only one house together.
* ilevaang: ilevaa + ^^9- perhaps levaa (= Miiake stand up") is
connected with leva = 'to plant'.
* irisila: for sila^ see above, P 2.
'■ taienaaua ga peuraua: again a phrase analogous to those noted
above in N 6, R 1. Ap[)arently = 'If you are to do thns, we (all) will
(or, must) have things for ourselves". -ra is the possessive suffix for
1. pers. plur. inclusive. Note/)«« with the possessive suffix. This composition
also occurs in: osompeura^ nsompeumang^ osompeumia^ nsompeuria = 'all of
US, you, them'. peu seems = beampen = 'property', 'things', 'something'.
' faßnegu: apparently, vocative.
^ peu taronaata: probably = '(it is) because of things (tlieir wanting
things) " : peu being here collective. -ata is the commonly used suffix.
[Tj ^ beampeu: the niore usual word for 'property", 'things', 'something".
Here used coUectively (so below, iporo ga beampru).
^ inkafuruno: in- = iri-. The n in -nn is euphonic. Note Jcafuru
the generic word is used, not sila: see P 2, above.
' faiua: apparently =^ 'I Said it', 'I said so". So below, V 5.
■* nakia: a plant with a pungent root, whicli latter is eaten to-day in
Alu. According to Baoi, the words from : aisa gagana .... nakia, down to
beampeu: do not belong to this tale, but belong to the tale of Sipanggu
(No. 57). Sipanggu iaang nakia. Bunosi apea ga nakia iaang.
'" usi: a fruit (of the inango kind) which is eaten. Tiie leaves, too,
are boiled with pig as a vegetable. Perhaps (but the notes do not inform)
Bunosi ate usi (but not nakia). See below, V, note 8.
gß Wheeler: Niiie Texts in Mono Speech.
" ieroasa: rroasa = 'to cough deliberately '. ö = 'to cough, because
of having a cokl'.
■^ baina: adverb, 'at night", 'by night'.
* ifvnu: here = 'became filled', 'got filled'.
' Kafisi susuele sana: Bunosi ate the nakia and usi by day by the
river (but see notes 4, 5, above): then, by night lie went up inland and
into Kafisi's cooking-house aului\ and the tliings {beampeu) canie into being.
Then Bunosi went back in the night unseen. Next day Kafisi found the
aului füll.
[U] ■ auluia: aului =z 'a house for cooking in'. We seem to have sonie
indication of a chiefs house not being used for cooking in.
^ iroroi: -i suffix shows beampeu tapoina is used collectively as a
Singular.
^ lailoagu: lailoa- is plur. of iloa- (fellow-wife).
* a'nta: relative = ang + ita; object to ifaio', or Q\?,e faßnegu a'nta
ifaio = "it is my brother who put them there." The words: '■'• Kafisi susuele
sana . . . . tararoro''^ reua. ifonu ga numa: were added afterwards.
^ tararomi: the i suffix is probably due to the initial i sound in
iriua. The words: '•'• tararoroi'''' iriua. ifonu ga numa: are redundant when
the addition referred to in the last note has been made.
^ agaite: an adjunction; perhaps better written agate.
[V] ^ maha gaina: apparently maha is an object of reference : 'this is
for ine'.
^ Kafisi: tlie nanie is probably jnit in here as an explanation for the
European hearer.
^ taienaaua ga bnnraua: for this idiom, cp. al)ove, notes N 6, R 1, S 6.
Perhaps = "If you are to be (or, do) thus, you and we niust have (or,
will have) pigs". Or, "If you are like this, you and we must (or, will)
have pigs". Note the use of the possessive suffix (1. pers. plur. Inclusive)
with boo^ whicli nornially takes a possessive adjective (sara).
* itai: Apparently Bunosi wept because Kafisi was upbraidet.
* faiua: Apparently, "I said (they would) ". Cp. above, T 3.
^ toUmanana: See note P 10.
^ ^nto: Interjection, 'give ine', 'give here'.
® iang: Bunosi ate 7iakia and usi (see above T 4, 5) to get magic
powers to produce things, They are a leako (magic) belonging to Bunosi.
Perhaps here, too, Bunosi did not eat nakia^ but only usi, or neither (see
T 4, 5).
[W] ' anaa: anaa -=■ white, ajjplied to boo (pig): the ordiuary adjective
for white is anaana. sinigi = ' brow^n-red ' (pig): masimasini =^ 'red', for
things in general. 'A l)lack pig' = boo soipa: soipa also = 'dark-coloured
stone'. 'Black' in general = sihisibi. boo karikariki =^ a pig of a certain
brownish colour (found in Alu, Mono, Fauru, Buiin). All the ahove coloured
pigs are (or were) found in Fauru, Alu, Mono, and Buim, excejit the sinigi
coloured, which are only found in Buim and Fauru. But probalily there
Wheelkk : Niiic Texts in Mono Spoccli. 87
are levv native pigs now left in tlie islaiuls ol" tlic B()ii<;ain\ ille Sti-aits, as
the European pig has supplanted theiri.
Presumably anaa, siniyi^ .soipa, kar/kari nre all adjectives used with
boo; l)iit perhaps boo can be omitted, and they can be used also as sub-
stantives. With reference to the aV)ove colour names the following relations
are to be noted:
anaa, anaana (white); anaa ^^ 'the white cockatoo'.
masimasini (i'cd); masini = 'blood'.
sibisibi (black): sibi =^ 'ashes".
^ tapoina: 'iiiaiiy\ or, 'all kinds of'\
•* leagu: 'inv iiaiiic"; here 'iiiy iKUiiesake" : appareiitly Bimosi givcs
himselt" at the saine tiine the name Babautu, which was also bis inother's
naine Cnkagu leana). lea- takes possessive Suffixes. For the nieaning to
babautu: see above, H, note 1.
' eany: note the form with tapoina: tapoina ^= 'all*, 'the others',
,the rest of".
^ emiafelafela samia: the \erbal Substantive := 'go on cutting up ",
'ahvays cut u|) in the future'. The reduplieation of the whole word (yefo)
is found here with the verbal Substantive, instead of the syllabic redupli-
eation (fefela) because of the plural objeet ('pigs'); we ha\e n^ally the
\crbal Substantive oi felafeJa.
'' olatxi: 'taboo', 'forbidden', 'not to be hurt', 'holy'.
^ taipnaaua gatu ppuna: p!u"ase analogous to N Ü, R I, S 6, \ 3, above.
Perhaps ^=- 'If you are to be (or, do) thus, it is a case for song and danee*.
gatu penna is an analogous construction to saiga salina in P 8. peu =
'business', 'aflTair'; -na is the possessive suflix. 3. pars. sing. ; gatu peuna
= 'the business of dancing'. Cp. kalnfo peuna^ 29b, 'the business to do
with the kalofo\ Understand an inipersonal verb, 'there is ', 'there shall
be', 'there uuist be'. gatu = dancing + singing + playing the e/w (panpipes).
[X] ' eang: that is, Bunosi. Kafisi speaks.
"^ paitena: 'bad': the exact sense here is not elear; perliaps, 'uukind",
'evil-tenipered ". Are we to understand he would not agree to their dancingi'
^ irielo: elo = 'to go into the bush'.
* efua: efu as verb = 'to get, cut, baniboos': -a denotes jjurpose.
^ (m: note there is no verbal prefix.
" reailapa .... deafelafela: the future prefixes here seemed to be used
to denote continued or extended action in the past, but not habitual action,
as elsewhere. We have the verbal Substantive (paua saria) just after. ilapa
= 'to tie up" pigs (by the feet) before killing theni. The reduplieation
deafelafela is because of tlie plural objeet: but note ilapa is not reduplicated:
but See below, note Y 7.
"^ oaua saria: verb Substantive, oaua as adverb or conjunction =:
'thus', 'in this way" : as verb := 'to do thus', -na (that) -\- na (probably
the Suffix denoting addition, 'with'. 'and', &c.).
^ irifatatai: 'they nearly finished" (;*).
88 Wheeler: Nine Texts in Mono Speech.
^ fuo: 'to get taro from the garden'. Here the naine of the action.
This was done 1)}^ the women.
^^ toboa: "let (the men) get ^o/o/a-leaves "": tlie -a denotes |)urj)ose:
understand some such vvord as 'go'. tobo = "the leaf of the kah.la (a
banana-h'ke tree) used to line the hakavu (baskets) oi' pisu" (see account
of Melo's feast in the Sociology) : as verb, iobo = ' to get such leaves'.
[1] ' re/uoma: -rna adds the idea of motion io fun: '^got it and bi'ought
it back".
^ ilale: 'the day after thaf (that is, the day after refuoma).
^ niunuai niunu = 'coconut': as verb, 'to get niunu^: the -a denotes
purpose.
■* moia = 'to get moi (firewood)'. But apparently at a big feast the
wood for boiling the oil for pisu is got by the nien.
^ reolioli: 'scraped coconuts', that is shredded the kernel so that
the oil should be squeezed out.
" rerao: rao = 'to stanip the cooked taro with a pestle in a mortar
{tagorn)\ so that it niav l)e niade into cakes for pisu. This was done by
the men.
' reilapa: ilapa = ' to tie up' several pigs. ilapi =i 'to tie up' one
pig. Cap. too above, note X 6.
^ leana: 'his namesake', that is, Bunosi's namesake.
^ angilapiita : -ita is the common suffix.
[Z] ' soma pauhofo: see F 1, above. paubofo., I was told, is Bunosi's
Speech, peculiar to him. He said: "It is all over. If want anything novv,
I won't make it any more for you by talking: 1 won't make it come up
of itself".
^ iue: 'vanished", from men's eyes. He sta)\s in lake Lafala, where
he had been up to now : he went below.
^ bon: presumably, Babuutu.
* mamagoria: 'dwarves', 'pygmies": a reference to a dwarf folk in
Bougainville. The singular was not ascertained; but on the analogy of
magota, mamagota., if there is one it would l)e magoria.
^ infapiediai: 'left it for': presumably the verb is fapiedi, -ai being
a suffix = 'there", 'away', and fa- the causative prefix. in- is the verbal
prefix = iri.
•* irigalnama: the dwarves or the men brought a lolong.
'' Inlang: lolang = 'a stick on which to carry a killed pig" (falola =
to put a pig on a stick thus). It must be object to irigaloama; if it were
' on a lolang'' we should have lolana, or lolatig kanegagaang.
^ enamamairi: 'it will be heavy for them (the dwarves)', the peoj)le
said. The adjective for 'lieavy' is mamaa. So below: abu iaitamairi = 'it
was not heavy for them (dwarves)'.
'■' ingafalola: 'they (the dwarves) slung it on a stick,' see note 7,
above. ing- = iri.
'*' irignganang: -n^ = 'there', 'thither', ' to tlieii- place". The dwarves
went off.
Wueelkr: Ninc Texts in Mono Speeoli. 89
" eain: the use with a pro[)er iiaine is comnion, and not Iranslatable.
'^ iongoo: 'becaine Ongoo \ Ongoo is the name of Kafisi as a rtilw,
it is a proper name. If a man sees Ongoo, he shudders and dies. Ongoo
is now at Torau and is a nitu. Tarau isaßli Kafisi ^^ 'Kafisi apjjeared (or,
appears) in Torau'. Torau is in S. E. Bougainville.
'■' ifakake: 'brought forth"; apparently a less usual ecpiivaUMit lor
ifaporo. Tiiis seems to be the child of the Chief, lier former husband.
'* ifafana: fafana = 'to hunt fish, or birds, with bow and arrow'.
[AA] ' ifaio: on a fallen tree.
^ JcuTcururu makarara .... kekekekeke: were said to have had no mean-
ing, but the llrst two are perhaps in some Buim tongue.
^ ifanala: perhaps =; ifana + la (there, ihi\\\e,r) ; fana {o\\ fanala) =
,to aim at with a bow and arrow'.
[BB] ' imale: this «male, which shows that it is tiie past of i (to say)
-male = 'again".
^ matena: 'it was dead'.
•* itatagum; 'ran there' (to where they were feasting): -m = -ng.
* lohiuro: 'does not know": apparently a verb unprefixed: but
whether = the Latin scire or nosse is not evident. In : nwfa sagu atele ga :
mafa emphasizes the possessive sagu^ so also does the positiou (Ä ga at the
cnd of the sentence. The river referred to is not the Biriaiini. Ongoo's
atele is the Kelekele in Torau.
'" iisairiai: isa = 'to throw' : -ai = 'there', 'away'; strengthens the
Ibrce of -iri = ' at them'.
" eam fanua : perhaps possessive of ea famia^ ea having the possessive
-am Suffix, and only one a sound being lieard. Or. eamfanua is object of
reference ('for the people) and equivalent to a })ossessive. Note ea w^ith
the plural fanua.
'' angirimate: ang- is the relative prefix: ' who had died'.
^ pisu igofu: 'the coconut-oil wcnt on boiling of itself.'
" ala: perhaj)S not in the reported spcecli, but going with mrf/, 'thcn
.... said she".
'" tia: a particle found especially with iiu[)eratives: uutranslatable.
[CC] ' Lafäla: a lake in Buim.
^ gau: as given by Bitiai the text after tliis to the end ran: '•'•maito leakong
tiong ahu enaataieiig''^ iua ga Bunosi. iolatu ga Bunosi iue iua isoma Somana?ia.
(= the magic belonging to thee no man shall know,'" said Bunosi. Bunosi
became taboo: he vanished. It has been said: it bas ended. It is the end).
But this seems not to l)e right, and an emendation by Baoi has been takcn
instead.
•^ leakong : the use of the suffix (-ng = ' thy") to denote possession
is to be noted. It may be an archaism; Bitiai said it was 'Bunosi's talk.'
But it is probably based on a distinction in meaning; ■■^ang leako would denote
a 'magic of which thou art the owner"; leakong deuotes ratlier 'a magic
which comes from, is found in, is associated with, thce" : a more intimate
1)0 Whkklek : Niiie Texts in Mono Speech.
i-elation being sJiown tliaii tliat sigiiified by the use of the possessive adjec-
tive. With leako possessive adjectives are used to-day to denote ordinary
possession: lealio = 'a magical preparation'.
* enaataieng : atai = 'to know', 'know hovv to make". The -eng is
probably the sainc as -ng^ the e being due to tlie sound of i in ai, and
merely denotes indefinitely place where, or dircction of action; and is not
to be translated.
•^ eiiapaite: 'be ill, sick".
'' enacevai: eeva :=^ 'to work" ; here, 'to work at", 'niake". As in
irieeva sorau^ 65 h, 'made a net'.
' Alania: a rivei" in Bougainville, near the Biriaiini river.
^ nlatu soma: 'very taboo,' 'very holv' ; note the degrees shown in
taboo, or sacredness.
^ leakong apea: 'thou hast no magic of thine\ being too o/a^w to have
one. For the possessive suffix, see note 3, above.
[85.] Osiri.
A wonian who conies out of Kalola tree, and again becomes Kalola on
getting near lier niother. Uad beconie Chiefs wife.
[A] irigagana saigaang lalaafa sana talaivana. irisoku saigaang. irieeva.
talaiva iripeko leao. irilcapasa leao. irifafealo '. ilaßlaß. irifotu. batafa
tiga osiri nlovana isaßlima. isamali ^ leao. igaloma samali. ilale. irisae
male ga lalaafa sana talaivana. irisoku saigaang. iriroroi ga leao. in-
samali^. '•Koe, ale ga sara leao insamaliV ^
[B] rena, iboi. irifotu. leao refaio. igagana male ga hatafa tiga oriri olo-
vana. isaßlima. i'nkoti ga leao. ihana. ilale. lalaafa sana talaivana
dregagana saigaang. irnroro leao. ihana falefalea ^ ''Koe, sara leao ale
ibanaV reua. irieeva. '■Koe., batafa rereko^ sana sara beampeu. ieeeva
Sana sara beampeu'' reua. ilaßlaß.
[C] irirerega famataang. '•Maang fotu, mafa fanakokope. hanaroroi ga be-
ampeu a'nta ^ eeeva sana sara leao' iua ga lalaafa. irifotu ga sana talaiva.
lalaafa ikokope. Osiri isaßlima. fanaeeva leao' iua. iroro ga lalaafa
batafa rekona. i'nkoti. '•maito batafa ale natuna gauV iua. '•soa, mafa
ea leao antano ^
[D] '•nkagunana ' ga"^ iua. ''Koe, somanana. sagu batafa gau' iua. imera.
ievai. iansana numa '^. talaiva tapoina ^ irikafuru. ''''Koe, iafaua ga
ivai lalaafa enapeko atele enapeko asu enapeko darami, eang opu ga iiolea
sana maita aia?'' iriua. elea boi lalaafa igagana pepelea. irisaling ga
batafa ''maito aria saigaang. tarafole' reing. dremera. irisoka saigaang.
'•maito 'nai onafoW
[E] reing. 'nkana ga iroroi. itai. fofole sana. fofole sana. isokui 'nkana.
itagi. isoku tagifiai. tue. ikalola. talaiva '•tararoro'' reua. batafa apeai.
''Kee, maang maitaiva laum.a ' enalapalapuita ^. sana batafa iroroi ga
'nkana. ueeta reua. irifotu, irisaling ga ansana numa. 'maito mani^
batafa fofole sana itagi ga
Whekler: Nine Texts in Mono Speech. Dl
[F] ^nkana iuc ikaloloü re'my. '- - m, malm apea ammpra. maha abu haio-
nogu' iua. ikafnrundi ga lailoana '. lalnafa isokuma tiga pepele. iri-
ßilau. '•Osiri, egu atele 'nto'' iua ga lalaafa. '■Soa, atele telmma feroppu
hatafa. Osiri iaofo' reing '-''m - -, mafa mafa sagu hatafa abu aofa sarm
iua. '•Osiri, darami'' iua. iarrai ga ansana numa. '•maito e, ea batafa
irimera san talaiva.
[G] fofole Sana saigaang iroroi ga 'nkana. ikalola iuc' iua ga ansana numa.
ikafuru ga lalaafa. ^saßW iing ga sana batafa. isafili^ ibai ga numa.
iaro. igaloama ga feli. ifagausi. irimatc ga talaiva. feli ifamateri. iri-
soma. iua. isoma.
Somanana.
By Erisi, a woman of Gauniai, vvho liad it from her father, a 31<)no man,
Avho died tlicre. Retold Iw Bitiai.
Translation.
[A] The chief" and his wives went to the gnrden : they arrived at thc
garden. They set to work. The woinen wanted /pao. They [)eeled off Ipao:
they dried it in tlie sun.
It grew towards sundown; they cauie back honie.
A wonian came out from the osiri: she nibbed the Ipoo sniooth: she
brought there samali-lea{.
Day came: the chief and his wives again went up to the garden:
they reached the garden. They saw the leao; it was rubbed smooth.
"llullo! who has rubbed our Ipoo smooth?'" [B] quoth they.
When night came they went home. They left the Irao. Again the
woman canic from out of the osiri; she came out of it. She took the leao;
she put it away.
Day came, and tlie chief and his wives went to the garden. They
saw the Ipoo; she had put it away in the shelter-house.
"Hidlo ! who lias put away our leao?" quotli they. Tliey went to work.
"HuHoI a wonian has been pre[)aring what we had: she has been
working at our tliings," said they.
When afternoon came on, [C] they got ready to go back to the village.
"Ye go back; as for me, 1 will liide: I am going to look at whatever it is
that works at our /rao,"' said the chief. His wives went home. The chief hid.
Osiri came out (ol" the osiri).
"1 will work up the leao," said she.
The chief saw a comely woman: he took hold of her.
"You woman. wliose daughter are you;'"' (juoth he.
"Well, that Ipoo you were making [D] is my mothcr," (juüth she.
"Oh I all right : you are my wife," quoth he.
He took her with him: he married her. She became his head-wife.
The rest of his wives were angry.
"Oh! why now when the chief wants water, or wants to take betel,
Ol- wants food, does he call only for that woman, and not for us?" said they.
92 Wheklkr : Nine Texts in Mono Speech.
One day the chief went to fish. Said tliey to the woman, "Come
on you, to the garden: let us weed," quoth they to her. They took her
with them; they reached the garden.
"•Do you weed here?" [E] said they to her.
She saw her mother: she wept. She went on weeding and weeding:
she reached her mother. She drew near: she came near.
She disappeared : she became a kalola-tree.
"Let US see," said the women. The woman was not there.
"Oh I you, now the chief will kill us; his wite has seen her mother;
she has vanished," quotli they.
They went back: they told the ansana numa.
"0 you, while she was with us the woman as she was weeding got
near her mother; [F] she has disappeared; she became a Arafo/a tree,'' said
they to her.
"hum, you did not take me with you; 1 did not know of it,"
quoth she.
She got wrath with her fellow-wives.
The chief came back from fishing. They were afraid.
"Osiri, give me water,"' said the chief.
"All right, let anothei- wife give water: Osiri is ill," they said to him.
"hum, my wife does not generally get sick," said he.
"Osiri, food!" quoth he.
"0 you; your wives took that woman with them [G] As she was
weeding in the garden she saw her mother: she became a kalola: she
disappeared," said the ansana numa.
The chief got angry: "come out of the house," said he to his wife.
She came out. He shut up the house; he tied up the door.
He fetched fire: he set fire to it. The wives died: the fire killed them:
that was the end of them.
It has been said: it is ended.
It is the end.
Notes.
Osiri is the name for the kalola tree when its bark or skin is black.
The kalola is a banana-like tree from the bark or skin of which a Hat stuff
is prepared in lengths, which is used to carry bundles on women's
Shoulders, &c. : this tlat stuff is called leao.
[A] ^ irifafealo: fealo ^^'•suvi'' ; fafealo = '-io dry in the sun."
^ isamali: samali is the name of a species of leaf, the rough underside
of which is used, like emery-paper, to rub surfaces smooth: as verb samali
= 'to rub with samali leaf.'
^ insamali: the prefix «'« sometimes seems a passive; but in ale
insamali it is seen to be the 3. pers. sing, active (cp. 37 e).
[B] ^ falefalea: falefale =i '"a temporary shelter put up for a short stay.'
^ rereko sana: reko is generally intrans: but here it is transitive.
Wheeler: Nine Texts in Mono Speech. 93
[C] ' a'iita: herc is clearly a relative: j)i'ol)al)ly ■ ; ang + ita.
^ antano: tlüs word has here a relative f'üree ('whicli you were iiiakiiig'):
\ve .sliould ex[)cet the relative prefix ang (an-). It is to be concluded (iinless
there is a mistake in transcribiug) tiiat before the 2. pers. phir. the an(/-
relative is not written, owing to the ang-, an- of" the prefix.
[D] ' 'nkagunana: -nana = 'is.'
'^ iansana numai the prefix i belongs to the whole idea given by the
two words. ansana numa (lit. 'she to whoin the liouse belongs') is the nanie
for the head-wife.
^ tapoina: here = 'the other', 'the rest of.
[E] ' iva lauma: an unusual phrase, = ivai (=: now).
^ enalapulapuita: reduplication because of plural objeet.
^ mani: here mani nuist be an objeetivc ol" reference; 'as for us' or
'l'roni us\
[F] • lailoana: plnr. of ?7oa- = 'fellow-wife' of one husband.
[G] ' isaßli: the former ansana numa came out so that only tlie other
wives (auai falalafana) were burnt.
The woman Osiri was born inside the Jealola of herseif, {tivona iporo olovanaang
kalola = She came into being of herseif inside the kalola.)
[22.] Andrearoaro Kiniu.
Two brothers go in canoes: the younger is left behind by the eider: goes
up a tree into the sky and marries the chief's daughters there. Teaches
cooking and the child-bearing per cunnum: comes back home and kills
bis brother in a cooking-contest.
[A] iriaroaro kiniu. irifagafulu kiniu, iritita ^. imäuti ga Uta. '■boiua sale-
salee'^ reua. irislfali^ ga kiniu. ilale. irienaena*. irisalesalee. ibilu-'
ga fama sana. '•Koe, apa '^^ mafa ga kairikina. ivai gagana ' ga sagic
kiniu. iafaua ga fama sana igagana^ ? '•' iua ga famuri.
[B] igagana ga famuri sana. lau ibilu. fama sana imurimuri male '. irituala
eleam ^ peta. '•Kai, aria, ula ^ taraaneema' * iriua. irigagana. lau irisoku
ulaang. ianee ga famuri. isoku loganaang. '•loe. fanaosima"" iua ga fama.
iora. famuri au sana loganaang ula. fama iue. itatagu. isoku kenoa.
""maang, aria'' iua. '■e, tnani sama lalaafa''
[C] iva enafaua ß enaafauaJT reua ga sana tala. Hva fanalapulapuang^
emiamälau iindi fama. irirerega ena darami ena atele. iriotong. irifaio.
irifose. famuri imekasofa. iilofo. fanadoro' iua. kaina apeai^. ifotu
kenoa. fanarord' iua. fanua irilau. iroroi ga ena darami. ianei fana
'nkoti '
[D] iua, ^darami'. igagana abua. itoka^. fana'nkoti male' iua. igagana
male, ifasoku abua. tiong isoku abua. ianee. iroro. atele^ ga iroroi,
ianee siina. au sana. lalaafa nanatuna mamamaifa elua refotuma atelea.
reroroi ga nununa^ atele olovanaang. '•afana gaV reua. irimarala. reroroi
tiong. '•Koe, sara kanega' reing. remera. '•apamang ea tiong ga"" dreing
94 Wbekler: Nine Texts in Mono Speech.
[E] aparia. '•0, rekona ' tiony. samia Jcanega^ iindi aparia. ievairi. äü saria.
darami enasua ya laiti ahu dreaaang. evMafa ya fealo eriafafealo eriaaang.
ipaite ga tiony. inagaüri ya sana talaiva '■maang, iafaua ya darami hoi
tapoina laiti ya enasua äbu aany sara' iua. '•soa,
[F] mani sama tataru. fealo ya enaafa amaaany amafafealo'' iua. itano feli.
ifatoro. inayanaya. iritolafi. '•rekona\ itele ga loana. itolafi. '•rehona' .
iseloselo male, iaang ga loana. ''Koe, darami ea ga rekona. fqfealo^
paitena' iua. ihoi. resuele. ilale. ipisu. iaang loana. '•Koe, darami
loagu sang rekona'' iua. äü saria.
[G] ipolee ga fama. iiolo ga tiana. Hole apana. igagana sana numaang apana.
iripusaki. imate. natuna irifati. ^nkana imate. ahu Hefe male sana kanega
sana numaang. '•iafaua ga sagu hatafa' iua ''ahu HefemaT iua, ifatai
Sana batafa famuri. ""Kaigu imate. natuna ga irifati. iripusaki.
[H] imate'' iua. '■Koge, sagu hatafa iafaua ga ahu oifataifa boitalu? irilapu
ga sagu hatafa. irimoleP iua. ipolee male ga famuri, iloana. '•Koe,
natura enagaganama'' reua ga lalaafa sana hatafaua. iluti sana kanega.
'•bau emialapu ga sagu hatafa. maang samia tataru paitena. lalapu samia
talaiva'' iindi. iluti ga sana batafa.
[K] äü saria. äü saria. iporo ' ga tauii. reroro ga lalaafa sana hatafaua.
fanua tapoina reroro. '•Koe, tataru reliona' reua. äü saria. äü saria.
iiolo ga naturia. ipeko ilofo ga tiong. isaling ga loana '•loa, mafa fai-
pekoota sagu famataang ^. hanailofo^ iua. '•soa, rekona. sang hatafa
[L] onamera'' iua ya lalaafa. Haie, iridereya. ropu^ iteleri dreapa. iriilo-
foma petaany. isoku petaany. irifandaroi^ . '•Koe, sara lalaafa sokuuta'
reua ya sana tala. ieo. ilale. '•möt emiayalo'' iua ya famuri. iriyalo möL
i'nkoti ya leako^ angiteleama loana. leako peu ähu. iasu'^. fama abu
iasu. irifatori ga feli. pausape iposala. irirule^. intaori^. iboiindi'^.
ilale. iritakeli. fama imate. famuri isalee (? isale). fama imako. iri-
galoma darami. irigolu. iua. isoma.
Somanana.
By Batirai of Gauinai, wife of Kipau (retold by blind Bitiai): she had it
from a man Bitiai, her manai., born in Sirii (Alu), and of Mono descent.
It is a Mono, Fauru, and Alu story.
Translation.
(The Men who Made Canoes.)
[A] They made canoes, They finished the canoes. They caulked them
with tita. The tita hardeued.
'•'•To-niorrow there shall be a race," said they.
They niade a sisifala for the canoes. When day caine, they put
them in the water. They raced. That belonging to the eider brother vvon.
"0! father, 1 am little. To-day my canoe is to win. AVhy lias my
eider brother"s woni*" said the younger brother.
[B] The younger brother's won. Then he got away ; and the eider brother"s
was lei't behind in turn. They put in at a place.
Wheeler: Niiie Texts in Mono Speech. 95
"Come, brother, let us cliiiib up a betel-pepijer-creejjer," said tliey.
They went on. When they caine to a pepper-creepor, tlie younger
brother cliiubed up. He came to the top.
"I will cut off the leaves,"' said the eider.
He was hing. While the younger was at the top of the pepper-
creeper, the eider niade off. Ile ran. He came to the sea.
"Conie on, you nien," said he.
"Oh! [C] what will our chief do now?"' said his nien.
"I will kill von now, il" you refuse to do what 1 teil you," said the
eider to theni.
Thev niade i-eady food and water i'or liini. They hung it up. They
lei't it there. They paddled off. The younger waited tili he was tired.
He climbed down.
'T will look,"" (|uoth he. His brother was not there. He went to
the seashore. ''I will look," said he. The nien had gone off. He saw the
fbod for hini. He climbed uj) ibr it.
"I will get [D] the food," said he. He went up into the sky. He
went after it (the food).
"I will get some more," quoth he. He went u[) again. He brought
it to the sky. The man reached the sky. He climbed uj). He saw it.
He saw a river. He climbed a siiny-tvee.
While he was there two mamaifa., the chief"s daughters, came down
to the river. rhey saw bis retlection in tlie water.
"What is it;'" quoth they.
' They looked up : they saw the man.
"Hullo! you are a husband for us," they said to hini. They took
him with them.
"Father, this is a man," they said to [E] tlieir father.
"Yes, a goodly man: he is a husband for you," said their father
to them.
He married them. Time went l)y. When rain came down they used
not to eat food : when the sim shone, they would di-y it, and eat. The
man got angry.
He asked his wives: "O youl Wliy, whenever it rains, do we have
no food to eat?" quoth he.
"Well, [F] it is our custom. When the sun shines, we eat, we dry
(the food) in the sun," they answered.
He made a fire. He lit it. He roasted food. They tasted it.
"It is good."
He gave some to his fathcr-in-law. He tasted it.
"It is good" (said he).
Then he boiled food. His fatlier-in-law atc of it.
"OhI this food is good: diying in the sun is bad," said he (father-
in-law).
Night came: they slept. I)ay came: and lie made /»w?^. His father-
in-law ate of it.
96 Wheeler : Nine Texts in Mono Speech.
''Olli your food is good, son-in-la\v," said he.
Time went by. [H] The eider sister got with child: her belly swelled.
She called ibr her father. She went to her father's house. They cut her
helly open. She died. They took out her child; the mother died. She did
not conie back again to her husband's house.
"Why has my wife not come back here?" asked he, said he. His
wife, the younger sister, told him.
"My sister has died. They took out her child; they cut her open:
[H] she died," said she.
"Olli why did you not teil me, my wife, before? They have killed
my wife. They have wronged her," said he.
Then the younger sister, the fellow-wife, got with child too.
"OhI our child must come to us," said the chief and his wife. Her
husband refused.
"You shall not kill my wife. Your eustom is a bad one; you kill
the women," he said to them. He refused to let his wife go.
[K] Time went by, went by. The child was born. The chief and his
wife saw this ; all the people saw it.
"Oh! a good eustom," said they.
Time went on, and on; and their child grew up. The man wanted
to go down (to earth).
He Said to his father-in-law: "Father-in-law, I want to go back to
mv village: I will go down," said he.
"Yes, all right. Take your wife with you," [L] said the chief.
Day dawned; they got read}'. He gave them a long rope. They
climbed down to the ground; he reached the ground.
They (the two Chiefs) were angry with one another.
"Hullol our chief has come," said his nien.
He lay the night. When day came, "bring firewood," said the younger
brother. They brought firewood. He took hold of the magic wliich his
father-in-law had given him, a magic belonging to the sky.
He chewed betel. The eider did not chew. They lit a fire: the
stones got hot. They raked the ashes away. They covered them witli
cooking-leaves. Night came down on them. When day came, they took
off' the leaves. The eider had died; the younger was alive. The eider
was cooked ready; they brought vegetable-food ; they ate him.
It has been said: it has ended.
It is the end.
Notes.
Andrearoaro Mniu : An- is the relative prefix ==: 'they who'. aro =
to make a canoe; here the reduplication shows a plurality of Objects
('canoes').
[A] ' iritita: Uta is the name of a fruit; and of the caulking niade from
it for canoes. Here it is a verb =: 'to put üta on', 'caulk'.
^ salesalee: 'race", subst. or verb.
Wheei.er : Niiie Tcxts in Mono Speech. 07
^ irisifali: sisifala = 'an offerin<i; made to tlic dead\ Here A^i/a// seems
to denote 'to ofler a sisifala on a canoe heing fiiiished'.
It was remarkcd: eriasisifala saria nitu ("They offer sisifala to
their dead'").
* irienaena: ena reduplicated because of plurality of objects ('canoes").
^ ibilu: bilu here = Ho get away", 'win". gagana seems to be used in
this connection =: 'to get away firsf, 'get away in front', 'go qnickly', 'win\
[)ractically =: hilu.
" apa : here addressed to the ghost of his father.
^ gagana: for the ineaning see note 5. It seenis here to be an ini-
j)erative 'let niy canoe win'.
[!5] ' male: liere seenis = 'in turn", not 'again".
'^ eleam: should be eleaam.
^ ula: the creeper which is eaten (leaves, fruit, or stalk) when betel-
nut is chewed.
* taraaneema: the -ma adds the force '(clinib) and get betel-pepper'.
^ fanaosima: the eider apparently cliiiibed up bchind liim.
^ lalaafa: the eider l)rother was lalaafa kancgana: the younger was
lalaafa kairikina.
[C] ' fanalapulapuang : reduplication because of plural object. -ang = pron.
ol)ject, 'you'.
Note we have here a conditional with the apodosis preceding the
[)rotasis, which is unusual.
- apeai: '(was) not there'; -i giving the force of 'there'.
[D] ^ itoka: he came down again to get another load of food.
^ atele: the river and the süng-tvee were in the sky.
^ siina: siing + a (suffix showing direction). The siing is of impor-
tance in the ideas of the Mono-Alu people: it is a kind of banyan.
^ nununa: here 'his reilection' : nunu- also = (1) 'shadow', (2) 'the soul,
or shade'.
[E] ' rekona: adjective liere precedes the noun, unlike the usual con-
struction,
[F] ' fafealo : here the nanie of the actiun ('sun-drying").
[K] ' iporo: 'was born' in the usual way.
"^ famataang: note the construction \\'\^X\ peko ('I want to go to my
village").
[L] ' ropu : 'a (made) rope" : this is the English word -rope". The true
Mono word is ////, but ropu is now generally used: the Mono-Alu people
have been nmcli in contact with European ships.
^ irifandaroi: the two chiefs were angr}' with one another. fan- is the
reciprocal pron. If dato (not daroi^ see Diction.) is the verb, the rcason for
the -i Suffix is not clear.
* leako: a magical object, or preparation. In jafw ä^w, ^e« = 'of , 'be-
longing to', 'from".
Jlitt, d. Sem. f. Orient. Sprachen. 19i:i. I. Abt. 7
98 Wheeler: Nine Texts in Mono Speech.
* tasu: he took betel-nut, &c., before eating the leako: perhaps it was
done as a blind.
^ irirule : rule = 'to take away the wood (ashes) which has been used
to heat cooking-stones' : pausape is here used collectively.
'^ intaori: in- = tri-: teo = 'to cover with leaves' in stone-cooking.
"^ iboündi: 'night came (iboi) on tliem'.
The motive of tvv(j men being cooked, and one Coming out alive is
found also in the tale of Bego Tanutanu, where Korionui is killed, while
Bego escapes. It was doubtless a confusion arising herefrom that led
Batirai at first to call this tale Koriomu (which statement she afterwards
withdrew).
In the present tale the younger brother becomes lalaafa kanegana.
Bitiai said the lalaafa (that is, the father of the two wives in the sky) was
'•God büuau ahu God' ('like God, but not God'): the stoiy, he said, is a
native one.
[12.] Afilu\
[A] itupa anau. tutupa sana. reiolo ga auau. iteleri leako ' ga auau. iga-
gana. iafilu. aafilu sana. ilapuri ga elua. tiefe, ihoi ilale. igagana
male, iafilu. aafilu sana. ilapuri ga elua. Hefe. iboi. isuele. Haie,
igagana male, ilapuri ga episa. Hefe. iboi. isuele. ilah. igagana
[B] male, aafilu sana. ilapuri ga efati. ilefi. isuele. Haie, igagana male,
iafilu. aafilu sana. igagana. gagana sana. gagana sana. gagana sana.
iribubutui ga hoo auau. itatagu. ea batafa boo natuna ikafura 'nkana
tarona^. ilapulapuri'^ ga auau. ea tiong "iafaua ga sagu auau oila-
puriiia?" iua. iua male ga batafa. "Ea boo mafa 'nkagu. sang auau
iribubutui. oaua ga failapurüta"
[C] iua ga batafa., boo natuna. "Koe, maito batafa reJcona gau. iafaua ^ ga
boo ifaporioV iua ga tiong. ea batafa iua male. " Söa, mafa '?ikagu
boo. abu batafa natuna ga mafa" iua. "0, maito sagu batafa gau"
iua ga tiong. "Aisa, aria, onaroro sagu beampeu" iua ga batafa. iriga-
gana sana numaang batafa. irisoku. iroro ga tiong. äbu ^ iareai. "Koe,
batafa eang beampeu rekona ga sana"^ iua* ga tiong. kasisi^ kia pe-
rasale iroro. irerega.
[ü] "0 egutaieng. soa^ mafa batafa? mafa boo. onagagana. mafa fanaäü
sagu^ abaang" iua ga boo, batafa 'nkana. batafa irerega. ipeko eva.
ifuane^ ga kia. ifuane ga kasisi. ifuane ga perasale. "Aria" iing ga
Sana kanega. irigagana. " ^nka, äü * äü tia, maito boo, mafa feropeu,
batafa. oaua ga faipekoota eva" iua pa boo natuna. irigagana. irifotu
tiong sana famataang. irisoku. iriroro ga talaiva fanna. abu ^ deareai.
" Koe, beampeu eang*' sana rekona" reua. deatai^ kasisi. deatai pera-
sale. deatai kia. iua. isoma.
Somanana.
' This is a tale of the origiii of kasisi, &c. (sliell-moiiey.)
WHEKLEn: Nine Texts in Mono Speech. 99
Retold hy Bitiai, vvlio lieard it tlie night hcforc; IVom Balataiig, iiiotlier of
the chief Manggila. It is a Mono story.
Translation.
[A] He fed the dogs: he used to feed theni. The dogs grew big;
he gave the dogs a niagic. He went off, and huntcd wild pig.
He went on pig-hunting. He killed two. Ho canic lionie. Night
canie on; then day. He went off again. lle liunted pig; he went on
hiuiting pig. He killed two. He went home. Night caine on, and he
slept. Day canie: and he went off again. Ilc killed threc. He killed
tin-ee. He canie honie. Night cainc, and he slept. Day eaine; and he
went off again [15].
He went on hnnting pig. He killed l"onr. He canie honie; and slept.
Dav canie; and he went off again. He hniited wild pig. He went on hnn-
ting. He went on. He went on, and on, and on, and on.
The dogs attacked a pig. It ran away. The woinan, daughter of
the pig, got angry on l)ehalf of her niother. She killed the dogs.
The man (said) : "Why have you killed my dogs?" said he. Said the
woman in answer: ''This pig is niy niother: your dogs attacked her; that
is why 1 killed theni [C] said the woman, the pig's danghter.
"Oh! yon are a comely woman. How was it that a pig bore yon •'"
said the man.
The woman said in answer: "Yes, my mother is a pig; I am not a
woman's danghter," said she.
"Well, you are my wife,'' said the man.
"Quick, come on, look at my things," said the woman, They
went to the woman"s house. They reached it. The man saw; he did
not speak.
"Oh! that woman has goodly things," said the man (to himself). He
saw ka.si.si, Jcia, perasale. He got ready.
[D] "Well, my dear, am I a woman 1* 1 am a pig. Wlien yon g(K
I shall stop in the bush," said the pig, the woman"s niother.
The woman got ready. She wanted to niarry. She put kia^ she put
kasisi, she put perasale (in a basket).
"Come on!'' said she to her husband.
They went away.
"Mother, good bye; you are a pig; I am of another kind, a woman.
That is why I want to be mai-i-ied,"' said tiie pig's daughter. They
went away.
They went down to the man's village. They reached it. The women
and men saw her. They did not speak.
"Oh ! that woman's things are good,"" cpioth they.
They came to know of ka.sisi; they came to know of perasale; they
came to know of kia.
Tt has been said ; it has ended.
It is the end.
100 Wheeler: Nine Texts in Mono Speech.
Notes.
[A] ^ leako: a magical preparation of some kind.
[B] ^ tarona: taro- here = 'on behalf of, 'for the sake of .
2 ilapulapuri: reduplication with plural object. Or perhaps emphatic =
'killed or, 'kiUed alP.
[C] ' iafauai 'liow was it that . . .', 'how did (a pig) come to . . . .'
^ abu iareai: expression to show surprise or admiration. enamakoi
beampeu onaua '■abu iareai' onaua (= If someone admires something, you
say "he did not speak", you will say). Cp. D 5 below.
^ Sana: is here a predicate, with batafa eang: 'are that woman's".
* iua: he spoke to himself.
^ kasisi kia perasale: kasisi and perasale are two kinds of shell-money
used in Mono-Alu; a kia is a kind of badge of honour made formerly with
shell-money, now-a-days with trade beads.
fD] ^ sna mafa batafa?: question equivalent to an emphatic negative.
^ sayu ; goes with fanaau to make a prefixed verbal Substantive.
^ ifuane: 'put inside" a basket {kabaika).
* au autia : expression used in daily life for 'good-bye' ; said by the
person who is leaving someone behind. The person left says gayana u tia
(=r 'go well", 'fare well").
The second au in au au tia (and the u in gagana u iia) are probably
the enclitie often foimd with verbs (= 'well,' or, not to be translated) ; iia
is another enclitie with much the same meaning.
^ abu deareai: cp. note C 2, above.
•^ eang sana: go together; 'that woman's', 'her", goods.
" deatai kasisi, &c.: 'came to know of, 'got to know" for the first time.
We have here a tale of the first appearance of kasisi, perasale, kia;
tlie people had not seen them before. With this is to be compared the
tale of Sipanggu, who was a dog, who likewise first made known kasisi.
[10.] Sisiako.
The Crab bi-eaks a coconut open for the Dog: and is afterwards killed and
eaten by the Dog.
[A] igagana ga auau. iöfu^ niunu. ifagafulu ipeko pösa^. '■'•hanaposai'''' iua.
igagana. isäe oloa. iolomong^ ga niunu isooto pausapea. abu itaposa*.
igagana. iroroi. Hefe male oloa. iolomom ga niunu. Abu itaposa.
igagana. Vnkoti. Hefe male oloa. iolomong. abu itaposa. igagana.
iroroi. iolomomaleng . abu itaposa. i'nkoti. Hefe male oloa. iolomomaleng.
[B] abu itaposa. isooto sana matanaang * sisiako. isaßlima tiga bäba. iroroi ga
auau. '"'"'ntOyfanaposai. onaaang''"' iua ga sisiako. itele. iposai. ilolofo ga
sisiako. igalo ga niunu. ea auau '•'•Koe, iafaua egu niunu galoota sisiakoV
iua ga auau. ikafuru. iboi. ea sisiako ipeko bakele. isaßlnna tiga baba.
iroroi auau. ilapu. imate ga sisiako. '•'•Egu niunu oiaang. oaua ga
failapuoota" iua ga auau. ilapu ga sisiako. igolu. ifamate. iua. isoma.
Wheelek: Niiie Texts in Mono Speech. 101
Ketold hy l)lind Bitiai, wlio had hcard it two nights earliei' from Balatang,
inother of the chicf Manggila. It is a Mono tale.
Translation.
[A] A dog went and took the skia offa cocoiuit: lic finished skinning
it. He wanted to bre>ak it (the mit). ''VW ])i-eak it,"' quoth he.
He went; and cliinbed up a hill. He thi-e\v down tlie coconnt. It
hit on to a rock. It was not broken. He went, and saw it.
Again he went iip the hill. He threw down the coconut. It was
not broken. He went; and took hold of it. Again he went up the hill,
and tlirew it down. It did not gct broken. He went; and saw it. He
threw it down again. It did not get broken. He took hold of it. Again
he went up the hill. Again he threw it down.
[B] It was not broken. It hit against the door of the crab. He came
out from his hole. He saw the dog.
"Give it me; I will break it; and you shall eat it," quoth the crab.
He (dog) gave it. He (crab) broke it. The crab went inside (his hole).
He carried off the coconut.
The dog (said) : "Oh! what does the crab mean by carrying off my
coconut?" said the dog. He got wrath.
Night came: the crab wished to take a stroll. He came out of his
hole. The dog saw him : and killed him. The crab died. "You ate my
coconut. That is why 1 have killed you," said the dog. He killed the ci-ab.
He ate it. He slew it.
It has been said; it has ended.
It is the end.
Notes.
Sisiako is a land-crab: atai sana pnsa niunu (It can break coconuts);
that is, it is probably the 'coconut ci-ab'. It is eaten.
[A] ^ iofu: ofu is the word for taking off the outer skin and fibre of
the coconut.
^ posa: to break the coconut-shell.
* iolomong: here -ng = 'down\
•* itaposa: ta-^ the passive })refix, here denotes action, not a State.
[B] ' matanaang : either 'door', or 'top of the hole {baba)\
[7.] Tipini.
The Frog and the Wasp hunt pig: a Sakusaku tricks theni:
and Sibubuu kills him.
[A] '•'•Aria, taratano füoto'"' ' reua ga Apaapa "^ Sibubüü.'* retano fuoto. retann.
tatano eria. tatano eria. tatano eria. refagafuln. '•'•gafuluuta, aria tia
taragagana abaang taratipinV reua. regagana ahaang. refaio ga fuoto.
retubo^. iua ga Apaapa ^'•lau'" onagasuma boo^'' iing ga Sibubvv. ielo
ga Sibubuu. igasuma boo.
102 Wheeler: Niiie Texts in Mono Sjjeech.
[Sing the following:] '•'•Kapa'' Tcapa napunaapu tunetuune tuahianu'"'
[End song]
[B] iua ga Sihuhuu. iritataguma ga hoo. iriseguli ga Apaapa. iribilu. '•'Koe,
ifa ^, abu failapiC iua ga Apaapa. ifatai ga Sibubuu. Sibubuu ikafuru.
'•'•Koe, maito tiong pjaitena gau, Apaapa"' iua ga Sibubuu. '•'■Aisa, gagana
male ga maito''' iing ga Apaapa. igagana gasunaang "^ boo. Sibubuu äü
Sana fuotoa. ielo ga Apaapa. igasuma bnn. [Sing following:] '•'•Timu-
timu " napunaapu tüne tUne tuatuanu" [End song.] ixia ga Apaapa.
[C] iritataguma ga boo. iriöna ' fuotoa. Sibubuu italagu. elea ilapu. ilapu
male ga elea. ilapu male ga elea. ilopulapjvri'^ ga episa. isokuma ga
Apaapa. '•'•Maito tiong paitena gau"" iua ga Sibubuu. '•''Mafa failapula-
puriita ga episa '•'•iua ga Sibubuu'\ lolang '" aroma. taragalogalo '^ boo""
iua ga Sibubuu. iaroma lolang ga Apaapa. irisusumei^ boo. irigalo-
galo ^ falefalea ^. irifasoku boo. irifelafela '^.
[D] inono ga Sakusaku ^ irifatai lafabiuna. reing '•'•tuamang, Apaapa Sibubuu
irilapumaata boo'''' reing. iatai ga Sakusaku. '•'•0, fanagagana aina'^.
fanadoroirima''^ iua ga Sakusaku. igagana. itooiri ga Sibubuum'^ Apaapa.
isokuiri. '•'■fCoe, la/abiugu,'" iindi '•'■felafela^ samia'i Maang famanunu.
mafa ga fanafelafela''" iindi ga Apaapang^ Sibubuu. ifelafela ga Saku-
saku. iorairi ga deng^ Sibubuu. '•'■eang'^ paitena ga. ea"^ ga. rekona''''
[E] iindi. iteleri ga siopana boo. igalo ga ulina boo. '•fanagalo aina. fanai-
sang atelea^'' iindi. iorairi ga Sibubuum ' Apaapa. igalo. igagana sana
numaang. isoku. ifamako. irigolu lafabiunaua ^. ea Apaapa Sibubuu reselo
ga siopa ^ tainaua. imako. irigolu tainaua. gogolu saria isokuma ga tiong.
[F] '•'•Oge, maang, afanaata^ anggoluV iindi. '•'•boo. ema boo. amilapu''''
reua. '•'•Oge. abu boo ga ena. paitena ga ena. siopa. siopana hoo.
taina ga ena''"' iindi. '•'•uäto!'^ koe. ioraiami Sakusaku, '•rekona''^ ga ena''
tnami. ga ema boo ulina igalo. mani siopana ga iteleami. ga amigo-
luuta ga paitena"' iriua. '•'•Aria, taragagana male, taralapuma boo. ena-
nonoma enagaganamalema*. lama fanalapu''^ iua ga Sibubuu. irigagana.
iritübo. igagana ga Apaapa. igasuma boo. [Sing following:]
[G] "Timutimu^ napunaapu. tune tune tuatuanu'''' [End song.] iua ga Apa-
apa, iritataguma ga boo. iriöna. itatagu ga Sibubuu. ilapuri^ ga elua.
Hole ga Apaapa. '•'•Apaapa, e. lauma. hailapulapuriita ga elua'^ iua
ga Sibubuu. igaganama ga Apaapa. '•'•Lolang'^ aroma. taragalogalo
boo''"' iua ga Sibubuu.
[H] iaroma lolang ga Apaapa. irifalolaK irigalogalo^. irifasoku falefalea.
irifaio. iriroro ga Sakusaku lafabiuna. irigagana '•'•tuamang. Apaapang^
Sibubuu relapumaata boo''' reing ga iuaria. iatai ga Sakusaku. "0.
fanagagana aina. fanadoroirima"' * iua. igagana. '•'•Koe anlapumaT^ iua
ga Sakusaku. "0. amilapuma''' reing. '•fanafelafela'" iua ga Sakusaku.
"0. lauma. onafelafela"' reing. igagana.
[K] Vnkoti ga boo. felafela^ sana. "ea^ paitena ga ulina. ea ga rekona'''
iindi. iteleri ga siopana boo. Sibubuu ikafuru. ibubutui ga Sakusaku.
ilapu ga Sakusaku. ifamate. imate. iua. isoma.
Somanana.
WiiEELER : Niiie Tcxt.s in Mono Speech. 103
TokI l)y Bitiai, w lio liad lately got it from LaLsalalo, a Mono woinan (father
and niother, iNIono) living at Magoa. It is a Mono lagalagala.
Translation.
[A] "Comel let us inake a. fu()tn-\u%" said the Frog and tlie Wasp.
Tliey made a net. Tlicy niade it. Tlicy went on niaking it, and
niaking it, and niaking it. They liiiislied.
"It is done. Coine on I let us g(j iiito the biisli, let ns catch [)igs
w itli the /i/oto-nety''' said they.
They went into the bush. Tliey set the net. They phmted the two j)osts.
Quoth the Frog: "Yoti go now and drive the pigs hither," said he
to the Wasp. Sibuhuu went away into the busli. He drove up pigs.
[Sing the fbllowingrj '•'•Kapa kapa napunaapu tune tuune tuatuanu'' [Knd
song], quoth the Wasp.
[15] The pigs ran up. They trod on the P'rog. They went ofF.
"Oh I brother-in-law, I haven't killed theni," quotli the Frog. He told
the Wasp. The Wasp got angry.
"Oh! von are a worthless fellow, Frog," said the Wasp. "Comel
you go again," said he to the Frog.
He (Frog) went oti' to drive the pigs. The Was[) stayed by the
ßwto-net. Tlie Frog went off into the bush. He drove uj) the pigs.
[Sing the following:] '•'■Timutimii napunaapu tune iune tuatuana"' [End
song], said the P>og.
[C] The pigs ran up. They were caught in theyMöto-net. The Wasj)
lan up. He killed one; he killed a second; he killed a third. He killed
three.
The Frog came up.
"You are a wortJiless fellow," said the Wasp ; "I have killed three,'"
said the Wasp.
"Cut a stick and bi-ing it nie; we will carry the pigs,"' said the Wasj).
The Frog cut a stick and brought it. They lifted up the pigs; and
took them to the shelter-house. They brought the pigs there. They cut
them up.
[D] Sakusaku heard them. llis grandchildren told him. Said they:
"Grandtather, the Frog and the Wasp have killed pigs and brought them
iiere,"' quoth they. Sakusaku got to know.
"Right. 1 will go at once; and have a look at them,"' ipioth Saku-
saku. He went off: and went to wliere the Wasp and Frog were. He
came to them.
"Hullo! grandsons,"' said he to them. "are you cutting them up'* You
keep still, I will cut them up,"" said he to the Frog and the ^^'asp. Saku-
saku cut up (the pigs). He tricked Sibubuu.
"This is no good; that is good"" [E] he told them. He gave them
the pigs liver. He took awaj' the pigs body.
"I will take it away now; and throw it into the river,' he said. He
tricked the AVasj) and the Frog.
104 Wheeler: Nine Texts in Mono Speech.
He took it away. He went to his house: he reached it. He cooked
it. He and his grandchildren ate it. The Frog and the Wasp cooked the
liver and the düng in it. It was cooked ready. They ate it with its düng.
While they were eating a man came up.
[F] "•Hullo! you; what are yoii eating?" quoth he to theni.
"Pig: our pig. We killed it,"' quoth they.
•'Oh I this is not pig; this is no good. It is Hver, pigs Hver; this
is its düng," said he.
"Indeed! Hullo! Sakusaku has tricked vis. 'This is good' he told us;
and so he took our pigs body away, and he gave us the liver; so we have
eaten what is bad," quoth they.
"Come! let us go again, and kill pigs to bring home. If he hears
US and conies here again, then I will kill him," said the Wasp.
They went off. They put the posts in the ground. The Frog went
off; and drove up the pigs.
[G] [Sing the following:] '■''Timutimu napunaapu tune tune tuatuanu'''
[End song], quoth the Frog.
The pigs ran up. They got caught in the net. The Wasp ran out;
and killed two. He called out to the Frog.
"Frog ho ! Come here I have killed two,'" said the Wasp.
The Frog came up.
"Cut a stick and bring it here; we will carry the pigs,'* quoth the Wasj).
[H] The Frog cut a stick and brought it. They put the pigs on the
stick: and carried them. They took them to the shelter-house. They put
them there. Sakusaku's grandchildren saw this. Thej' went off.
"Grandfather, the Frog and the Wasp have killed pigs and brought
them back."' said they to their grandfather. Sakusaku got to know.
"All rightl I will go at once; and have a look at them there,"
(luoth he. He went off.
"Hullo I have you had a kill?" said Sakusaku.
"Yes I we have had a kill," they answered him.
"I will cut them up," (juoth Sakusaku.
"Yes, come herel and cut them up,"" said thev to him.
He went; [K] and took hold of the pigs; he went on cutting them up.
"This is the body, which is no good; this is good," he told them.
He gave them the jiig s liver. The Wasp got angry. He attacked
Sakusaku. He killed Sakusaku. He slew him. He died.
It has been said; it has ended.
It is the end.
Notes.
iipini is a verb =r '•to hunt wild-pigs with a fuoto (net)'. This is a
Mono practice, not used in Buim : however, tipini is no longer practised.
The manner of this hunting can be gathered from the tale.
[A] ' fuolo : a big net. The name is also applied to the net used in
turtling: sce Technology.
Wheeler: Nine Texts in Mono Speech. 105
2 Apaapa: a species of frog (toad?); see IIa (Notes).
^ Sibubmr. a black wasp which inakes a hole in the sand. Apaapa
and Sibiibiui are nien in the tale.
* retubo: tubo ■=■ ^'to plant two stlcks {tubotubo) in the ground', to
which the fuoto is fastened. The pig is frightened by nien into the net,
and gets caught in it. Near by a man is hidden by leaves, watching the net.
The Cord along the top of the fuoto is called fuoto lofeana.
'" lau: either imperative =: 'so'j or an adverb =^ 'now", 'next'.
'' kapa kapa tuatuanu: These words were said to belong to the
two {Äpaapa Sibubuu saria areai), and to be used to drive in the pigs; not to
be every-day speech. Probably a magic charm. kapa kapa may be Old
Alu for apaaj)a^ and one word.
[B] ' ifa: 'brother-in-law'; kinship term.
^ gasunaang: -ang is the suffix denoting purpose. -na is probably
identical with the possessive suffix for the 3. person sing., affixed to the
verb gasu^ =z 'its driving".
•* timutimu .... tuatuanu : words belonging to these two men, used to
drive in the pigs; not every-day speech (cp. A6, above).
[C] ^ iriona : ona is a word with passive meaning, 'to be caught'.
^ ilapulapuri: note reduplication with plural object: so, below, irifela-
fela, taragalogalo bno; irigalogalo (unless galogalo has specialized meaning =
, 'carry on Shoulders").
^ lolang: 'a stick on which to carry j)igs" (boo galoana).
■* irisusumei: perhaps better wi-itten irisusumee ; the reduplication is
because of the plural object; note that it is syllabic, not the reduplication
of the whole word.
^ falefalea : falefale = a temporary house for sleeping in, put up on
a fishing or hunting expedition.
[D] ' Sakusaku: generic name of a race of nitu of nou-human origin and
living in the bush (see Sociology).
■^ aina: adv. = 'now", 'at once". Distinguisli from aüjia (little).
^ Sibubuum Apaapa: 'Sibubuu and Apaapa'. When two personal names
come together, -ng (-m) added to the first gives the force of 'and".
So, below, H 3 (Apaapang Sibubuu relapumaata boo): and E 1.
* felafela samia : the ordinary verbal Substantive would have only
syllabic reduplication (fefela) on the analogy of other words. The form
here is probably the verbal Substantive of the reduplicated felafela^ used
because of a plurality of objects ('pigs").
^ Apaapang Sibubuu : this must be the same construction as in 3 above.
'' deng Sibubuu: deng (dem, den) is a word used in enumeration (here
with only one name): For example in answer to the question: afanua ga
fanua'i (who are the men?), we might have the answer: Den Diki, den Jo,
den Wheeler, den Bitiai, &c. (Diki, Jo, Wheeler, Bitiai, &c.). Here deng
Sibubuu clearly has a plural force; = 'Sibubuu and the other".
thatV'
' eang . . . ea "this . . . , . ? , pointing to two different parts.
106 Wheeler: Nine Texts in Mono Speech.
[E] ' Sibuhmm Apaapa: Cp. above, D 3.
- lafabiunaua: lafabiuna and ua = 'he and bis grandchildren".
^ siopa tainaua: the liver. düng and all (-ua)'. Note siopa used without
possessive suffix.
[F] 1 afanaata: afana (wliatl') + ata.
2 M,a^o: interjection ; "whatl" "indeedl"
^ rekojia ga ena: these words are object of inamx., itself in reported
Speech.
* enagaganamalema : -male- infixed.
[G] ^ Timufimn tnatuanu: words same as iised in B, above.
- ilapuri: note nnreduplicated form; cp. above, C 2: and hailapula-
puriita., just below.
itapuri could be used with object of any nunil)er; and likewise \ve
can have ir ilapuri of anj^ nuuiber, subject and object.
^ lolang: see note C 3, above.
[H] ^ irifalola: fa + /r^/o, =z 'put something on a Inlany' .
^ irigaloyalo: either yalo i-eduplicated has a special nieaning ('carry
on the Shoulder"): or the reduplication is owing to plural object (pigs).
^ Apaapang Sibuhuu: see above, D3: here the expression is a subject.
'^ fanadoroirima: the -ma here = 'go there and (look at them)'.
[li] ^ felafela sana: cp. above, D 4. I was told wo could likewise have
here fcfela sana., which would agree with the fact (cj). G 2, above) that a
plural object need not have the verb reduplicated. At the same time it
was Said that the object to either form might be either singular or plural;
so that it would seem that we can have the form felafela for the verbal
Substantive of fela. In the present case, as a matter of fact, the number
of pigs is not known; and we have siopana., uUna.
^ ea paitena ga ulina: Note the construction and the translation.
[71.] Bonu.
Regret for Chief at home.
Reffret for no lives taken on death.
o
[A] Tiriroi ' ati pa. ala iiriroie ate '.
letesuiai^ gu sagu piala^ . lelesuiai egu sagu piala. mekasarekuai gu^ .
Tiriroi ^ ati pa ke ala tiriroie ati pa °.
oibakaputamata'' ai'' bonu^ oibakaputamata ai bonu.
gaganai"^ lomenu.
[B] ala ^ tiriroi ati pa ke ala ^ tiriroie ati pa.
akare- paloam ai^ mamagota. akare paloam
ai mamagota isiobo* abeai".
Koe ^ tiriroi ati pa. keala " tiriroie ati pa.
ke*"' lelesuiaira'^ sara isiuo^. lelesuiaira sara isino. taisoriagema^.
[C] Ke tiriroi ati pa. ke ala tiriroie ati pa.
Ke taialomatiala^ uliaele^. taialomaiiala uliaele. birigina-^ dimoro.
Wheeler: Nine Texts in Mono Speecli. 107
Ke tiriroi aii pa. keala tiriroie aÜ_ pa.
lelesuio * egit egu ^ manaigu *'. lelesuio cgu
egu mamaigu. hapituko'' matasulu^.
[D] Ke tiriroi aii pa. ke ala tiriroi e ati pa.
onaroro ' san iia "■'. oilobiuro '^. onaroro sang tia famata Frenchman "*.
Ke tiriroi ati pa. Keala tiriroi e, ati pa.
aka^ ngaingaiua^' ai'' Teri^ (Tedi). aka ngaingaiua ai Tedi. baroloho^
darami.
Ke tiriroi ati pa. keala tiriroi e ati pa.
Somanana "\
By Diki. a man ol" l'arcjjarekoa, Mono (he died while 1 was tliere) ;
he settled as a hoy in JMnno IVoin the Banone. Ile coinposed this in Fiji
(where he prohably went to work on the plantations). I had it from Bitiai,
who first sang it, and then gave nie the words. The inusic had a general
resemblance to that of tlie other songs 1 heard.
Translation.
[A] Tiriroi ati pa. ala tiriroie ate.
1 wee[) foi- iny piala ; I ^veep for niy piala ;
I seek Ibr hini tili I am vveary.
tiriroi ati pa ke ala tiriroie ati pa.
Thou art sleeping thoii öotiu; thou art sleeping tlioii boim;
thou didst go onward amidst the sea.
[B] ala tiriroi ati pa ke ala tiriroie ati pa.
There is mnch sj)eech, ye cid wonien: there is miich
Speech, ye cid vvomen; there ai'e no slain dead.
Koe tiriroi ati pa. keala tiriroie ati pa.
ke we weep l'or cur yonng chiel": we wee[) for our voung chicf:
we have come away hither.
[C| Ke tiriroi ati pa. ke ala tiriroie ati pa.
ke we niiss hini now, onr great chiet"; we niiss
our great chief now ; the dimoro's feather.
Ke tiriroi ati pa. keala tiriroie ati pa.
I weep l'or thee my own dear manai; 1 weep ior thee,
niy own dear manai., I shed tears.
[D] ke tiriroi ati pa. ke ala tiriroi e ati pa.
thou wilt see it indeed; thou dost not know it ;
thou wilt see the Frenchman's laiid.
Ke tiriroi ati pa. keala tiriroi e ati pa.
Do not do thus, thou Teddy; do not do thus, thou
Teddy; thou hast used np the food.
Ke tiriroi ati pa. ke ala tiriroi e ati pa.
It is the end.
108 Wheeler: Nine Texts in Mono Speech.
Notes.
hönu: the meaning ot' this word was not determined; perhaps a Fiji
or Banone word.
[A] ^ tiriroi atipa . . . . ate: song-sounds; that is, they have no meaning.
The same, or closely like sounds, come up again tliroughout the song: no
one wäy of writing them, that is of dividing them up into words. has been
fixed on. (The ala may be an adverb =^ 'now", 'next'.
^ lelesuiai gu: =- lelesuia egu; and might pei'haps be better written as
one word lelesuiaigu, as in all like cases. We have here a verbal Substan-
tive with the possessive egu, instead of the more usual sagu; the -a so often
found with the verbal Substantive is suffixed; and a + ^ (in egu) makes the
diphthong sound ai.
lelesuia egu is a song-word; in ordinary speech this would be tatai
sagu: tat = 'to Aveep'. The form lesu does not seeni to be used. In lelesuiai
egu, a few words on, the e sound in egu is shown twice.
^ piala: kinship term; in blood-kinship = 'father's sister's child'. (This
is probably better written pVala). This is a dead kinsman.
* meTiasarekuai gu: = mekasareJcua egu (cp. note 2). The prefix -meka
gives the meaning to a verb of 'doing tili one is weary'. In ordinary speech
with meka the first syllable is reduplicated for the verbal Substantive, as:
memekatano sagu {egu), salaki, sareku (also sarekui?) are Synonyms ^ 'to look
for'. So that here in ordinary speech we could have: memekasalakiai gu,
memekasalakia sagu, memekasareku egu (sagu), memekasarekuiai gu, or meme-
kasarekuia sagu. In all these forms the verbal Substantive has the common
a suffixed; probably the i after the u of sareku is only euphonic and does
not belong to the verb.
^ tiriroi, etc ati pa: song-sounds.
" oibakaputamata : this is a song-word only; ordinary speech = 02.SMf/e
(thou sleepest). Possibly it has Old Alu connections: we have öa rrr: the
causative prefix (Mono, fa). kaputu = Ho shut itself up"' of a shell-fish;
see 60 d; mata = "ej^e"'.
"^ ai: a song-word; in ordinary Mono speech = maito (thou), or;
mala =:^ 'eye' maang (ye) : See below, ai mamagota :== 'ye old women'. In this
connection it is to be noted that the objective of maang is -ang in Mono
(for example, iteleang = he gave you) ; and that the Mono sound ang can be
i-epresented by ai in Old Alu; so that possibly ai as pronoun is Old Alu.
* honu: as already noted, the meaning of this word is not known.
" gaganai lomenu: song- words: said to = sang gagana keno olovanaang.
This seems = 'thy going (way) is in the midst of the sea". Very likely
in gaganai we have gagana + possessive suffix, 2. pers. sing. : in ordinary
Mono this would be gaganang (bat the suffix would not be used in this case;
the change of -ang to -ai occurs in Old Alu, so that we have here perhaps
and Old Alu word.
olovanaang: = 'inside'; here apparently := 'in the midst of". Apparently
the reference is to a dead man who used to be a seaman: unless the. piala
is still alive. lomenu apparently ^ keno olovanaang; it may be an Old Alu word.
Wheeler: Nine Texts in Mono Speech. 109
[B] * ala: either nierely a song-sound, like tliose imniediatcly foUowing;
or eise ■r= 'now', 'next'. So ke niay be either a song-sound only; or eise
the exciamation = koe.
^ akare paloam: Old Alu; = Mono, areai tapoina (= 'much talk') 'many
vvords*.
^ ai: song-word = maang (see A 7, above).
* isioho: = pipilua = 'the dead body of one that has been killed".
I was told: isiobo saria areai kavakavakaviso =^ ^'•isiobo is tlie speech of inan-
eating ogres" (see also Dictionary ander isiobo) ; pipilua is the ordinary Mono
Word; isiobo is very likely Old Alu.
^ abeai: is areai ela, that is, a song-word: evidently it is the apeai
of ordinary speech. The whole was paraphrased: {pipilua) lapuna abu atai
samia = "Ye do not know how to kill (bodies);"' evidently spoken in con-
tenipt to the mamagota.
'"' koe: perhaps tlie exciamation. keala perhaps = koe ala) see above, Bl.
^ lelesuiaira: lelesuia + era, the 1. pers. plur. possess. inclusive. See
above, A 2. In ordinary speech this woiüd be tatai sara.
^ isiuo: song-word = lalaafa porofaulu ("young chief "). But properly
isitio = a species of bird (red): see 80: this is evidently its proper meaning.
^ taisoriagema : a song-word -— taisoku hamata {yhamataang) feropeu
("we have come to a forcign place'"). They have left the isiuo behind in
Mono: sara lalaafa taipausi ("we have left our chicf behind"). Probably
made up of a verb soriage + ma (hither).
[C] ^ taialomatiala: alomati = 'to niiss'. ala either =: 'now', or is a song-
sound.
■^ uliaele: a song-word: ~ lalaafa kanegana (ordinary speech), 'a great
chief, such as Manggila in Mono: isiuo = lalaafa porofaulu (young chief);
see above, B 8.
^ birigina dimoro: dimoro is the name of a bird (see 21 in), which is
found in Mono, but more so in Alu. birigina is a song-word; in ordinary
speech regesena; in both words -na is the possessive suffix. Apparently
birigi is the name for certain feathers in the wing of the dimoro: birigi
taiputi maraka tiga ulina ("we pluck the birigi from the bird's body");
regesena maraka ("it is a bird's feather"). The chief is given the name
birigina dimoro {-^ the dimoro' s birigi). So isiuo., which is used in 71 b,
79 b as = lalaafa porofaulu ("young chief"), is the name of a species of
bird (80).
* lelesuio egu: the o is the object pronoun; here there is no coales-
cence. In ordinary speech this would be: tatai sagu tarong (for thy sake)
or, tataio sagu.
" egu: goes with manaigu. This doublcd jiossessive is used only in
ela (songs) ; perhaps it denotes very near and dear kinship ('niy own dear
manaV).
^ manaigu : rnanai denotes in group-kinship the men of the speaker's
totem clan in the next genei-ation above; as blnod-kinship tenn = 'niother's
brother'.
wo Wheeler: Nine Texts in Mono Speech.
^ bapitoko: said to be a sona;-word; ba is evidently the Old Alu
causative = ]\Iono, fa- : pitoJco = ,to drip' of water (see 46 d). The niean-
ing of the whole therefore is 'make to drip", 'drop': pitoko belongs to
ordinary speech. We may assume that it is in the 1. pers. sing, with the
prefix omitted = 'I shed' tears. bapitoko was given as = itoala ('come
ujj", see 55 c).
•* matamlu : 'tear" {mata = 'eye') ; takes possessive suffix. Whether in
ordinary speech the possessive suffix can, as here, be omitted, I do not know.
[D] ' onaroro san: seemingly the verb. Substantive with prefix. The object
understood is 'your hamata (vülage)".
2 tia: an enclitic often found with verbs; perhaps = Mndeed", or
strengtliens the assertion.
* oilobiuro: 'thou dost not know' the Frenchnian"s hamata (place).
This is addressed to another man wlio had not been to a French place
known to Diki.
^ Frenchman: an English word, of course.
^ aka: Old Alu, = Mono, abu (not), or (here) at'i (not).
^ ngaingaiua: Old Alu: = jNIono, enaenaaua. enaenaaua is the syllabic
reduijlioation of maaua = 'thus', which used as a verb = "do (or, be)
thus". The Mono and Old Alu words are each seen to be made up of a
demonstrative together with ua. The Old Alu ngai .seems = Mono, enaa
(this). Probably in ordinary Mono we should not liave the reduplication
{enaenaaua) or only very seldom.
■^ ai: = ordinary speech, maito (see above, A 7, B 3),
^ Teri (Tedi): the English name "Teddy"'; the fluctuation between d
and r is usual in Mono speech. Some white man is referred to.
" barolobo: a song-word; ordinary speech, oifagafuli. We seem to have
a verb with prefix omitted.
1" somanana : presuniably this word does not truly belong to the song.
[75.] Song.
Of a canoe-race. Canoe helped by nitu Tiong Tanutaiui.
[A] Siriroi^ asi onaroi ase ke Sanioai^
ke ^ kekeletena *. oikelete ^ matanai ^ Plogai '
ke siriroi ase onaroi ase ke Samoai
bahabasainama ** sausauanai^.
ke tiriroi ate onaroi ate ke siasiafia ^"
drevanlesui^^ tianai^^ Samoai.
[B] ke tiriroi ate onaroi ate ke Auogi '
oiarevalomata ^ tianai Samoai oiarevalomata Auogi
leang^ biuna\
ke tiriroi ate onaroi ate ifanaua ° dreanafairia **
dreanafama. ala ^ taramate sara.
onaroi ate tiriroi ate soa kann * mane ^.
Wheelkr : Niiie Texts in Mono Speech. 1 1 1
[C] app^ gu kana matir. katta mane. kana ne^
lobiuro ^.
ke tiriroi ate onaroi ate ke soa kana mane.
ape egu kana mane. kana mane. ataina* biu7ia
ke tiriroi ate onaroi ate.
Somanana ".
Words' and imisic by tlie nitn Tiong Taniitami, "Big" Gorai's son. ^ladf
wlieii lic was a nitu.
This song was not accompanied by efu (pan-pipes).
[AJ siriroi asi onaroi ase ke the Samoai ke goes on and on : it goes forward
through the reef-passage at Piogai. ke siriroi ase onaroi ase ke all the tleet
is Coming near up to the Samoai. ke titirn'i ate onaroi ate ke its crew weep
for him (cry out for him?) from inside the Samoai.
[B] ke tiriroi ate onaroi ate ke Auogi thou dost weep (cry outl') within
the Samoai: thou dost weep (cry out?), Auogi; thy namesake is the great chief.
ke tiiiroi ate onaroi ate he and his bnjther-in-law wish; they wish to
come hither; by and bye we will die.
onaroi ate tiriroi ate yea war, o ye! [C] war is not me, o ye! war,
o ye I I know not how to war.
ke tiriroi ate onaroi ate ke, yea, war, o ye ! war is not for nie, o ye I
war, o ye! the Great Chief is skilled in it.
ke tiriroi ate onaroi ate.
It is the end.
Notes.
We have in this song a reference to a canoe-race near Siru.
[A] ' siriroi asi onaroi ase ke: song-sounds, wliich reappear below in various
modifications: ke may be the inteijection.
^ Samoai: the samoai is a shark-hke man-eating fish. 1 did not see
one. Here it is the proper name of a canoe belonging to "Big" Gorai and
the nitu Tiong Tanutanu.
^ ke: either a song-sound, or the interjection.
■* kekeletena: the verb is seen in oikelete, immediately following. keke-
letena evidently = kekelete ena, the verbal sul)stantive (with ena).
'" oikelete: said to be a song-foi'm = ikelete., the 3. pers. sing.
•" matanai: matana = 'a passage through the reef : matanai is pro-
bably a song or Old Alu form for matanaang, 'it goes along, through, the
opening,' or 'to the opening': unless ai is merely a song-sound and matanai ^
matana = 'to the opening, Piogai.' (See notes 9, 12, below.)
' Piogai: in apposition to matanai. This is the name of the opening
through the reef just in front of the now village of Faleta, wliere I stayed
for some time; and some two miles West of Siru. It is found also in the
tale of Dudueri.
' The text written down as it was given without being sung.
112 Wheeler: Nine Texts in Mono Speech.
^ hahabasainama : verb. subst. {bahabasa end) of babasa, (!' bahabasa) with
ma suffixed: habasa (? bababasd) = 'to come close up to'; apparently it has
a song form babata.
^ sausauanai: I take this to be the subject of babahasainama^ and Sa-
moai to be the indirect object.
sausau = 'a number of canoes together': -anai is perhaps merelj' a
song-sound. Cp. above, note 6.
The Samoai led : for it was Tiong Tanutami who made it win in
the race.
'" siasiana: siasia = 'the crew of a canoe' (here, of the Samoai). It
is the song-form for fanua.
Note that we have a possessive Suffix iised here (unless -na is merely
a song-sound).
'^ drevanlesui: song-form, with retai (= clretai) given as the equivalent.
lesu is the verb which we see so often in the form lelesu egu^ &c. (see 71a,
72 a, &:c.) i is presumably the object pronoun 3 pers. sing, -van is evidently
the song-form, or the Old Ahi, for fan ; here it emphasizes tlie verb as in
ifampoelendi ("she cursed them") in 67 c. lesu here = tai; drevanlesui seems =
'they weep for liim' ; 'shed tears in their yearning for him'. The notes
give 'they sing out,' but this is not the meaning for tai; though of course
lesu may have that special meaning here: and = 'they call out for him*.
So below, arevalomata =; tai^ which I take = 'weep for him', 'yearned for
with tears', not 'cry out', as the notes say : but it may = 'thou dost call
out for thy namesake (leang).''
Note siasiama^ which seems to be a coUective, is used with a plural
prefix to the verb.
They sang out to (wept for?) Tiong Tanutanu, so that he should
make the canoe be first. If a man is racing in a canoe he would sing
out to his nitu (see under Religion in the Sociology) to make the canoe
go fast.
^^ tianai: in Mono tianaang = 'inside'; so tliat -{a)ang has here the
song-form, or the Old Alu form -ai. Cp. matanai., note 6, above; and
sausauanai,, note 9.
[B] ^ Auogi: another name of Kopaua"s, "Big'' Gorai's son, and iather
to the now Gorai of Paramata (see genealogies).
^ oiarevalomata: arevalomata is a song-form of tai; the notes say 'ciy
out'; so that the meaning here may be not 'weep' as 1 translate, but 'ciy
out' (see note All): mata = 'eye', enters into this woi'd. oi- is given =
i- (Cp. above, note A 5), but I take it to 1)e the 2. pers. sing., for we have
-hang,, the next word but one.
^ leang: lea-,, with the possessive suffix, as usual. Here leang seems =:
'thy namesake': Tiong Tanutanu when living was called Kopana (see So-
ciology, Religion, See. 28).
* hiuna: lalaafa Tianegana,, 'the Great Chief. Perhaps oiarevalomata
Auogi leang biuna = 'thou dost call out, Auogi, for thy namesake the Great
Chief (Tiong Tanutanu). biuna is a song-word.
Wni;i;i,i:i; : Niiic Tcxts in Mono S])eecli. 113
•' ifanaua: ifana ~\- na (witli, ;in(l) — : 'lic and Iiis l)iH)tlicr-in-I;i\v'. Mic'
seenis to denot'e Tiont!; 'I';inutaim: aiul //ö-, a fellou -//////. l'oi- lln' kin.slii|)
(Iciiotcd liy //(7, See Socioloi^y, kiiiship Soc. K) (a).
'• drcanafairia: sceiiis to l)0 tlie verbal Substantive vvith tlie past prc-
lix =:; drranafa eria. annfa is a S()iii;-\\()rd = peho (to wish), in ordinarv
Speech. In (Irrnuafama (ordinarv .s[)('ecb. irijx'koma) -ina adds \\\r idea ol"
niotion.
" ala taraviate sara: ala = eithcr Miye and bye', 'next", or 'now".
taraviatc sara: noie sara nsed, not rra: and //la/c \\\ an nnrednph'catcd lonn.
Perhaps here male = 'to i;et vci'y \v('aricd', \b'e Inr weariness'. tire oncscll'
out": ^= 'now \ve will put (»nt all our strcni;tir.
■'^ kaiia: 'war' ~^ tala: \\ nia\' bc a s()ni;-\vofd.
" mane: tliis was tii\en as a s(ini;'-sonnd ; but it seenis eertainly to
,be = viaany ?, 'ho von'I wliieii is heard so soinided in everyilay speecii.
[C] ' ape gn: evidently -: apr cgu (-not niine"). lleie cgu lias the foi-ce
of an ethic dative = 'Ibr ine".
■•* ne: a S(>ri!;-sonnd. .... - •• ■ • • •
^ lohiuro: '1 do not know", that is, 'I Iiave no skili in*.
' ataina: = aiai ena, verl). snbst. oi' a/ai = 'to know', 'to be skilled in'.
"' soma/iana: probabl\- does not l)elony to the song itself. , • •
The race here relerred to was hehl wlien ]Mono nien were Coming
to Kopana ("Big"" Gorai"s f'athei-) at Siru, wliere he was li\ing.
This was an occasion w heu "Big" Gorai was eoming i'roin Mono
with all bis pco[)le on a three days" \isit to Kopana. 'I1ie i'athers ol'Baoi
and Biniiii were living at Siru.
Mitt. <1. Sem. f. Orient. Sprachen. 191:5. I. Abt.
114
Im G-arten von China.
Von Dr. W. Limpricht
in Schanghai.
XVein Geringerer als F. von Richthot'cn hat in seinen »Tagebüchern
aus China« die beiden in der Provinz Tschekiang hegenden Bergzüge
Tien niu sclian und Tientai als wahre Pllanzenparadiese bezeichnet.
Infolgedessen beschloß ich, die vier Wochen währenden chinesischen Neu-
Jahrsferien auf diese Berge zu verwenden und fand in meinem Freunde
und Amtsgenossen Ch. Hering zu meiner größten Freude einen Begleiter,
der die Unannehmlichkeiten und Strapazen, die nun einmal eine solche
Reise naturgemäß mit sich bringt, mit Leichtigkeit überwinden half und
mir -sielerlei Anregungen gab.
Am 4. Februar 1912, nachmittags 5 Uhr, fuhren wir in einem Sampan
(chinesisches offenes oder mit Strohgellecht halbkreisf(')rmig überdecktes
Ruderboot) von Kon zen tchiau (^^ j|M 'j'^)^ einem hauptsächlich dem
Flußverkehr dienenden Vorort der Provinzialhauptstadt Hang tschou, in
nordwestlicher Richtung ab und erreichten nach 5 stündiger Fahrt den
Ort Yü huang (^E:^)' ^^'^ ^^'"" ^^^^ ^^^^^ chinesischen »Manager of
Christian Catholic Apostolic Church« eine primitive, aber freundlich ange-
botene Holzlagerstatt fanden. Die erste Stimde des kommenden Morgens
wurde der Besichtigung des Tempels Wen schong guo (^T^ ^§i)
(Abb. 1) gewidmet, alsdann der Marsch angetreten, der uns 7'/.^ Stunden
lang durch Laubwald, Teeplantagen, Sandfelder und schließlich durch end-
lose Reisfelder hindurch nach dem buddhistischen Kloster Hsin tsie
tchiau rS/i^yHi'^) führte, wo uns unsere chinesischen Visitenkarten ein
angenehmes Fremdenzimmer verschafften. Der Weg zu diesem Kloster lief
aus den Toren der Stadt Yü huang heraus anfangs am Fluß entlang, über
dessen Stromschnellen die leichten Bambustlöße von kräftiger jNIänner-
hand emporgezogen werden. Ktu'z vor dem durch die Taipingwirren
zerstörten Ort Tsu lin tchiau (4^>lvk'|'^) (Abb. 2) in der Höhe von
Lin-an (hsien) (&S^^) verläßt der Weg den Fluß, lun sich nach rechts
nach den Bergen zuzuwenden, deren letzte Ausläufer als niedere, dicht
mit ]\Iacchienllora bekleidete Hügel zu beiden Seiten das weite Tal be-
gleiten. Schon der nächste Tag brachte uns zu unserm Ziele. Einige
Stunden hinter dem Kloster Hsin tsie tchiau trat zum erstenmal das ge-
waltige langgezogene iVlassiv des Dung tien iiiu schau (Ostliclici" Hini-
Li.Mriücii r: Im Oai-teii \()ii Cliiii;).
115
iii('lsauii;onl)(>rn;) liervor (AM). 15). WeittM-liiii iTilirtc der \\'eii- immer am Kaiide
iUt lliiii;elreilnMi ciitlaiii;- in liii weiteres Tal, in wrldies von We.steu lier
ein zweites einmihi(l(>t,e. Wir halten die Stelle en-eielil. \V(p sich das vom
Dunu; tien nni schau kommende Wassei- mit dem vom Ilsi licn inu schan
kommenden vereini<;te. AVir l)eul)siehti,n1en. dem Ueispiek^ Kichlhofens
rollend, zuerst das größere I\k)ster am FuI3e des Ilsi zu hesnchen. Das
Tai des Dung hlie!) daher i-eclits Hegen, und wir wandten uus nach links
Zinn Ilsi. Bald (knanf hi einem weiten, mit zahllosen ( iesteiustriunuicru
aniicl'iillteu Tale, hatten wlv \(in der Ih'iieke, die iihei' das Wasser sich
Abb. 1. Wen SL'honn: uiio vor Yü luiai
euiporwiilhte, einen lioelialpiuen Anhliek, beide Tien-nni-schan-Berge .standen
vor uns und erweckten den Anschein, als ob sie durch einen verdeckten niederen
Sattel miteinander verbunden wären. Im nächsten Dorfe, dessen Bewohner
wohl nocli nie einen Fremden gesehen hatten und sich daher schon am
Eingange versammelten, um unsei-e kleine Karawane anzustaunen, machten
wir eine merkwiu-dige Beobachtung. Die Leute hielten an ihrem Unterleib,
die ^Männer und Knaben vorn, die Frauen und ^Mädchen hinten, kleine, mit
gliihender Holzkohle gel'iillte l\.(irbchen in den Händen. Ihrer Ansicht nach
soll der ganze Körper durchwärmt werden, wenn das Öfchen in die Nähe
dieser Teile gehalten Avird. Wir hatten später in den Klöstern der Berge
Gelegenheit, uns von der Wahrheit dieser Angaben zu iiberzeugen (Abk. 4).
116
LiMPRicin : Im Garten von China.
Hinter diesein Dorfe stieg der Weg noch eine kurze Zeit an, senkte sich
wieder hinab und führte schh'eßUch wiederum ansteigend (Abb. 5) durch ein
liebliches, reich bewachsenes Tal zu einem farbenprächtigen llolztempel,
dessen Inschrift Dshung tien mu sclian rpfa^l^ S LLi)' J^üt^e der
Himmelsaugenberge, uns vermuten ließen, daß wir uns rasch unserm Ziele
näherten. Das Ende dieses Tales bildete ein Paß nn't einem kleinen be-
Abb. 2. Tsu lin tcliiai
wohnten Tempel, von dem Steinstufen durch pi'ächtigcn, hauptsächlich aus
Kiefern und der Cunninghamia sinensis bestehenden Wald ungefähr 100 m
tief, dann kurze Zeit eben zu dem rechts in einem Seitenkessel in dem
Dunkel uralter Kryptomerien vei'steckten großen Kloster II si tien mu schau
(Westlicher' llinunelsaugenberg) (Abb. 6 — 10) hinabgeleiteten. Die leichte
Müdigkeit, die der ununterbrochene neunstündige ^Marsch vervu'sacht hatte,
verschwand bald nach dem CJenusse einiger Tassen heißen grünen Tees,
die dem Besucher in jedem cliincsischcn Kloster nebst Süßigkeiten, getrock-
neten Melonenkernen und Erdiu'issen, überreicht werden. Angeblich sollten
200 ^lönche das Kloster bewohnen, wir erblickten aber nur ungefähr 40.
von denen (Mnii>e einen i'ccht intelligenten Eindruck machten. Obwohl seit
Li.Mi'iMiii r : Im (i:u'tcii \on Ciiiiia. 117
IS .laliivMi ki'iii l\!iir()|);u'i' das KIostiM' hctrctcii hatte, Z(M"ij,t('ii sie iiidit die,
iniiuleste Scheu, wuv i;i'laiii;' es iiiclit zu xcrhiiidci'n, daß ahc hri uiiserin
Abendessen, das des Fh'ischii'enusses wcn'en niclil in der llauiithahe. son-
dern in einem Nebengel)äude alii;('hahen wurde, staunend herumstanden.
Tiitei' den vielen Fraisen, die uns \<)i'i;-elei;t wui-den. hei'and sich naturi^'c-
mäß auch die nach unsei'er NationaHläl. Die Antwort, dal.^ wir Deutsche
seien, erregte ihre besondere Freude, was uns gerade in ih r Zeit der- po-
litisch(Mi Wirren, wo so viele Verdächtigungen gegen l)eut><-hl:ind erhoben
'^L *% >
^
Alil). o. 1 tiini;' ticii iiiu >chaii.
wurden, doppelt angenehm berührte. Um einen Beweis von der Ehrlich-
keit diesei' [Mönche zu geben, möchte ich folgende Begebenheit erwähnen:
Mein "Ijoy« hatte aus irgendeinem Grunde zwei alte Kragenknöj)fe liegen
lassen. Acht Wochen später meldete sich in der 3Icdizinschule in Schang-
liai ein [Mann und ülfcri-eichte mir ein Schreiben des Klosteral)tes nebst den
beiden Knöplenl — Die Heise ziun Kloster von llangtschou aus hatte also
21 '/^Stunden gedauert, merkwürdig, daß eivst so wenig Eui'opäer den Ti(Mi
um schan besucht hatten. Die Barometerablcsung ergab eine Höhe \on
350 in. die Temperatur betrug 4'' (' am [Morgen. Der nächste Tag (7. Februar)
war der Besteigung des llsi tien nui gewidmet. Das Kloster liegt am Fuß
des Berges; unmittelbar hinter dem Kloster beginnt der Urwald. Kolossale
11«
Limpricht: Im Garten von China.
Stämme von Cryptomer ia, wie mau sie nur noch in Japan findet, nebst
Eilten und Kiefern l)ilden den Hauptbestandteil, das Unterholz besteht vor-
wiegend aus niederen Bambusarten, zwischen denen schlüpfrige, feuchte,
mit grünem ^los überwachsene Steinstufen steil emporführen (Abb.). Bei
dem kleinen Tempel Kai schau lao dien (|f^ jJLj :^' ^ )' 1 lOU m
(Abi), 11) hört der Weg auf. Alles war noch mit fußholiem Schnee be-
deckt, so daß die Hoffnung auf eine reiche, alpine, botanische Ausbeute
Abb. 4. ..(')fchen» am Unterleib.
verschwand. Deinioch beschlossen wir der Aussicht und der Barometer-
ablesung wegen, den Giplel zu ersteigen. Der Weg dahin war selbst dem
Einsiedler des Temi)els unbekannt. Wir suchten ihn also selbst, gerieten
]-echts zu einem zweiten Einsiedlertempelchen und mußten des dichten,
dornigen Gestrüjtpes wegen wieder nach Kai schau lao dien zurück. Ich
machte allein einen zweiten Versuch nach links. Über gestürzte riesen-
hafte Kryptomerienstiinnne hinwegkletternd fand ich bald darauf im Schnee
die Spuren eines Wildschweines. Diese führten auf einen schmalen, schwer
crkeinibarcn ziemlich ebenen Pfad, der daini rechts steil hinauf zum Gipfel
i'ührte. Die Bainnve-etation liürte l)ald auf, an ihre Stelle trat mannshohes,
LnirRKirr: Im Garten von Cliinn.
11!)
Abb. 5.
Ansticü' ZTiin Tcnipeldieii D-^hunj tieii um scluni.
Abb. 6. Da- Kloster Hsi ticn um iriian.
12Ü
Limpeicht: Im Garten \on China.
dichtes, soweit erkennbar, aus einer Erlenart bestehendes Gestrüpp, welches
selbst die wenigen, aus Gi-anit bestehenden Felsljlücke des Gipfels inn-
kleidet. Auf diesem selbst steht als Merkzeichen eine vor Jahresfrist von
japanischen Besuchern errichtete Stange. Die Japaner waren in die Gegend
Abb.
Das Ivloster Hsi tieii um schan.
gekonnnen, um der Bevölkerung 3Iedizin zu verkaufen. ]Merkwih-dig, daß
die »KaufleutC" die INIühe und Zeit nicht gescheut hatten, den Ciipfel zu
erklimmen I Die Bergeshühe beträgt nach der Barometerablcsung 1540 m.
\'on Richthofe n, der des schlechten Wetters wegen nicht bis zum
Gipfel vorgedrungen war, schätzte die Höhe auf 1 500 m, der eng-
lische ^Missionar INIcd hurst nach seinem Barometer auf 4 957 Fuß. Die
Aussicht, namentlicli in die Ferne, war durch Dunst getrübt, um so deutlielier
LiMi'üHiir: Im Garten von Cliina.
121
trat (las Gewalt iuc Mas>i\- des ■ricii-iim-schaii-Stockcs licrvoi-. Im Ost-
r.onlost crliul) s'wli vülWii: isoliert xoni Wcstbci-uc dvi- \)\i\\ix tien inu
schan. Die Aiiualx' von K* i cIi t li o i't- n s, daß beide I!eru,i' durch
einen Sattel v^>ri)untU'n seien, stellte sieii also als irrt ü ni 1 i cli
heraus. Da£»cgen stand der Ilsi tien niu nach Norden in \'erl)indnn,<;-
mit einem /iemlieh hohen xon Westsüdwest nach < )stnordost sti-eiehenden
Zuge, ^^('y die chinesische Uezeiehniuig Siati i'onu sehan ^;
m.
Hl)
Abli. 8.
Yciietationsbild von Ilsi tien niu schan.
traii't. Im .Siklen und Siklosten waren die zahllosen, viel niederen Berg-
ketten der Provinz, vor allem schart" di'r Feng linang schan (Pliönix-
gebirge) bei Hangtschou. zu erkennen. Nur kurze Zeit erlaubte der
scharfe kalte Wind zu verweilen, rasch ging es auf demselben Weg
zurück. Aus dem dichten Gestrüpp heraus drangen merkwürdige Töne,
ein vorsiclitiges Heranschleichen brachte mehrere starke auerhahnähnliche
Fasanen zu Gesicht, wie ich sie bisher nie in China gesehen iiatte. Leider
konnte ich der Scheu dei- Vögel wegen nicht ziun Schuß gelangen, doch
scheinen diese Bergfasanen, der zahlreichen Losiuig nach, ziemlich häufig
zu sein. In Kai schan lao dien wartete der Freund. Die vorgeschrittene
122
Ll.^H
Im Garten von China.
Tageszeit erforderte einen .schnellereu Alistieg, die Sonne hatte auf den
vereisten Stufen auch ihre Schuldigkeit getan, so daß wir bald im Kloster
bei unsern Gastfreunden einti-afen. Der Weg vom Kloster auf die Berges-
spitze hatte 4 Stunden, der Abstieg 3 Stunden gefordert. In der Frühe
des nächsten Tages ging es hinauf auf die kleine, schon von der Ankunft
her bekannte Paßhöhe, dann geradeaus liinab in ein weites Tal mit zahl-
Abb. y.
Cryptouieria japonica Ilsi ticn niii schau.
reiclien Dörfern, innuer vor Augen die zackigen Gij)fel eines dem Dung
vorgelagerten Bergzuges, üljer dessen rechten Abfall am Bergrande entlang
auf einem prächtigen Wege (Abb. 12) zu einer zweiten Paßhöhe, hinab
ins Tal, vorbei an Wassermühlen, wieder sehr steil hinauf auf eincMi Rücken,
einem der Ausläufer des Dung tien mu schau (Abb. 13). W(>nn man wie wir
gesehen, mit welch bewundernswerter Ausdauei- <lie Kulis die schwere Last
unseres Gej)äckes über drei Rücken unei-miidlich, nur \()n kuiv.fMi Ridic-
pausen unterbrochen, bis hinauf zum Kloster des Dung sclilc])pten und
nach Aidvunft zuerst noch für ihre Herren soi-gten, so kann u)an diesen
einfachen Leuten seine Achtung und Dankbarkeit nicht versagen. Auf dem
Rücken dieses Ausläufers lief der Weg zuerst, dann seitlich an den Hängen
LiJiiiiii'iir: Im narteii xon Cliiiia.
123
ciitlaiiii', \(irl)('i an liolicii I'clscii iiiul Iji'aiisciulcn W'asscrnillcn, zum vcillij;"
\(iiii Wald (Miincsclilossciicu Kloster I) iin^ l ic ii in ii sciia n ('/(mJ ~^ [=| I 1 1)
(Ahli. I-l). 7 Stunden halte der etwas ansti'en inende Mai'seli i;e(lauert. I)ei" II ("die
des Klosters, etwa IMiO ni, entsprechend, waren (He 1 Vni|ielhi"]l'e noch lul.^-
hoeh vom Schnee hede(dvt. Trüix' Aussichten für (h'U Aufenthalt in (\cy ein-
^eheiztcn Stuhe! Ani'auiis macditcn (h"(' wenigen M("inche des Klosters etwas
Abstieg von Ilsl tiea inii sciiau nach dem Kloster
gleichen Namens (("ryptomeria).
mil?>trauische Gesichter, doch die Kunde, dal.> wir von ih'm weit i;i'r)ßereii
Kloster des Westberges kamen, ließ ihi'e Stimnumg hald in (Las Gegenteil
umscldagen. i'asch war eine eisei'ue Schale voll Holzkohlen herheigescliairt
und die der schweifen Bergschuhe entledigten Füße daiaibei' gehalten. Der
Unsicherheit der Gegend wegen wandelte nachts ein wachthahender Alöneh
im Klosterhüf umher, der von Zeit zu Zeit, leider gerade inuner vor un-
serem Fenster, auf einer kleinen Holztronnnel Tamtam schlug. Dadurch
sollte der »Käuber" al)geschreckt werden: vielleicht war aber diese ganze
Wache nur eine Spekulation auf unseren Geldl)eutel. Das Kloster liegt
noch großartiger als das am Westberge völlig eingeschlossen \ on Bambus
124
Lijipricht: Im Gai'ten von China.
und hochstämmigen Kryptomerien(Al)l). 15 — l*;!). die allerdings nicht den unge-
heuren Umfang ihrer westlichen Schwestern aufzuweisen haben. In der
Frühe des .kommenden Tages (9. Februar) ließ es sich unser junger, in-
telligenter Wirt, ein aus der Provinz Sz'tschuan stanunender ^Nlönch, nicht
nehmen, uns bis zum nächsten Einsiedlertempel als Führer zu dienen.
Durch prächtigen, aber jüngeren Wald ging es zum Teil wieder und auf
Abi). 11. Vegetation bei Kai sclian lao dien.
Stufen steil hinauf bis zu diesem Tempelchen. Der AVeg war zu Ende,
doch führte man uns auf einen kleinen, durch dichtes Bambusgestrüpp und
zaiiUose Granitblöcke beschwerlichen Pfad, der uns auf den Kücken des
Dung führte. Auf einer sumpfigen Wiese war auch dieser Pfad zu Ende.
Wir mußten uns durch das über mannshohe Bambusrohr selbst einen Weg
bahnen. Der Bambus wui'de abgelöst von Dornen, schon verzweifelten
wii*, da unsere Lodenkleidung zerfetzt war und die Kulis .sich die Füße
blutig gerissen hatten, den Gipfel, der doch so nahe lag, zu erreichen, da
ti-afen wir wiedei- einen Pfad, wie es sieh nachlier hei'ausstellte, wai- es
derselbe, den wir nur im Schnee wasser verloren hatten und über große
Granitplatten hinweg erreichten wir nach 2^4 Stunden sehr beschwerlichen'
Limpricht: Im Garten von China.
125
Stcitions den (;i[)rcl. aiil' dein ein klriiirr. jetzt völli;;- vereister Ileili^'en-
schreiii stniid. Die Lnl'l \\;ir klar, doch ebenso \vi(> am llsi, nur in der
Nälie. den Tailiii konnten wir nielit erkennen, ehenso im Siiden den
von uns später liesiieliten Tientai. Die IJarometeralilesnnu,- ernah eine Höhe,
von 149(1 m, so (k'd.i akso der Dnni;- st'inem westliehen l\olleji;en hierin
naehsteht. . ' - -
Abb. 1-2.
Aul' dein Wege vom Kloster Hsi tieu imi schau
nach dem Kloster Dung tieii imi schan.
Seiner Hauptriclitung nach eivstreckt sich der Stock des Tien nui
sehan von Ostnordost nach Westsüdwest, und der langgestreckte Dung war
mit der Fortsetzung des llsi tien niti. dem ebenfalls nach Westsüdwest uni-
l)iegendcn Zug d(\s Siau feng schan nur durch einen niederen Riegel ver-
bunden, über den ein aus der Richtung von ^lo gan schan kommender
o-rößerer We" fiihrte. Zahlreiche Ausläufer verh'efen in der Richtung nach
Yü huang und Hangtschou. Im Südosten trat deutlich das P'eng-huang-
schan-Gebirge hervor, weitere zahlreiche Bergketten vei-lorcn sich im Süden
und Südwesten. Die Aussielit nach Norden war durch den schon erwidm-
126
Limpricht: Im Garten von China.
ten Zug des Siau feng schan ])eeinträclitigt, die weitere Ferne war zu
dunstig, um nuch die Fortsetzung des Stockes bis zum Tai-liu erkennen
zu lassen. Auf einer 2 Monate später nach der Westküste des Tai-lui
gerichteten Exkui'sion erl)lickte ich vom See aus den alle anderen Züge
weit überragenden Dung und konnte feststellen, daß sich seine letzten.
Ilachen Ausläufei- in den »weißen Haarbergen", Bai mau schan, nordwest-
Abb. 13. Der Dmio; tien mu schan.
lieh von Hutschou nochmals bis zu 6^^0 m Höhe erheben, um an den Ge-
staden des Sees ihr Ende zu finden. Auf dem Rückmarsch fanden wir
beim Einsiedler noch unsern Wirt voi-, ci- hatte den ganzen Tag auf
uns gewartet! Dafür wurde er zu seiner größten Freude photographicrt
luid durfte schießen! Da wir den Tientai besuchen wollten, mußten wir
zu unserm größten Leidwesen die gewaltige Natur der Umgebung des Klo-
sters am nächsten JMorgen verlassen, um den Rückweg nach liang-tschou
anzutreten. Der Weg war zunächst der gleiche, den Rücken entlang bis
zum dritten Wegehause, fühi-te dann aber nicht rechts hinab in das Tal,
sondern lief noch eine kurze Strecke geradeaus auf dem Rücken weiter.
^^)n hier boten sich prachtvolle Ausblicke auf den Hsi tien nui schan und
das vor ihm liegende, vorher von uns passierte^ Tal. Der Weg wandte
LiiirmcHr: Itii Claitcn \on (^Iiina.
127
sich nun zur linken Talsoliic' zicnilicli steil liiiiai). Iliii Kiiekljlick zeigte
das enge Tal ahgeschlossen durch das Massiv- des Duiii; lien um schau.
Uuwillkiirlicli drängte sieh iiiif der- \'crgleicli dieser- Szenerie nn't
dem durch die Schneekoppe plötzlich ahgeschlosseneii Hiesengrund im liei-
mischen Kiesengehii-ge auf". Die 'I'al\vand(>ruug endete nach fiuif Stunden
Al.b. 14.
Brücke \ür dem I\lostcr Duuii- tien um scliai
am Kloster Tsieii ^iin tchiau ( pq '^l! j'^;^ ) t hhnic W'olkenbrücke. Von
dessen einzigem Bewohner zuerst miistrauiscii ahgewiesen, erhielten wir
doch durch die Vermittlung der im Ort liegenden Soldaten Einlaß und
Schlal'gelegcnheit.
Der nächste Tag (11. Feliruar) brachte inis zunächst zu unseiMU alten
Nachtcjuartier llsin tsii' tchiau (^^^Hf^S) n^K'h ■2-yi ><tündiger Wanderung,
später iiber das taoistischc Kloster Dung yü miau ( Xj-J ^f^lt I^H ) "■i*^"'' Tsu lin
tcliiau (i'i' /t>j^ ^*^) zurück, wo wir unsere alte Straße vei'ließen, in der
lloffiunig, in dem !) Li südlich gelegenen Lin an (Jvl^i^) liii Boot oder
Bandiustlol,^ Tiaeh \\\ Iniaiig zu erhalten. Diese Ilotlnung erwies sich leider
128
LiMPRicHT : Im Garten von China.
als trügerisch. Der Fluß war noch viel zu seiclit, selbst für ein Floß, daher
blieb nichts übrig, als in dem größten Tempel des Ortes die Nacht zuzu.-
bi-ingen. Auch in diesem Tempel Tz schang sze (^^J^^) fanden wir,
wie immer, bereitwilligste Aufnahme und für die Nacht freiwillig gestellte
militärisclie Wache. Besonders freundlich Ijegrüßte uns ein ziemhch dicker
Mönch ; er kannte uns schon vom Kloster des Hsi tsien mu schan und hatte
ebenfalls die Reise hierher gemacht. Am Nachmittag des nächsten Tages
Abb. 15. Dung tlen mu schan, Klostereingang.
endete unser Fußmarsch nach 672 stündiger Wanderung in Yü huang, von
wo uns ein Sampan noch an demselben Abend nach Kon zen tchiau
zurückbrachte.
Unser zweites Ziel, der Tientai, liegt südlich von Ningpo. Um
von Hangtschou dahin zu gelangen, wäre der schnellste Weg über Sclianghai
gewesen. Es i-eizte uns aber mehr auf den Kanälen über Schao hsing zu
reisen, um so mehr als wir von einer Dampierverl)indung dieser Stadt mit
Ningpo gehört hatten. Am jNIorgen des 13. Feltruar verließen wir Nan
Silin Chiao, den vorläufig letzten Bahnhof der Tchekiang-Eisenbahn bei
der Stadt Hangtschou, legten die kurze Strecke bis zum Ufer des Tsicn
I.iMi'KK in: Ini Garten \ oii Cliina.
129
t.'iiii;' zu l'^iß ziii'i'icl; 1111(1 hcstic^cii üIxt ciniMi laiiL^cn scliiii.-ilcn. nur wonig
i'ilxT (las sciclitc Wasser ciniHH-rauciKlcii Ilrcttcrstcn' die scIkui vollljcladcMic
i;i'()l,M' Dscliiiiikc. der d\v AiillialH" zuliillt. die Ivciscndcii. wie so nl't in (liiiia,
iiiiciilurltlicli üImt den lifcilcii Strom i'ilx'rziisctzcii.
Aul' dvv aiidci-cu Seite führten zuerst ein äliiiliclier Sle^^. dann ani"
den Bcjden liclegte Hretter über das ojatte spiegelnde Watt. sclilieLMicIi
Abb. IG.
Eingang in (ias Kloster Dung tien niu schau (Cryptonieria).
parallel dem das Ufer bezeichnenden Damm ^/^ Stunden lang auf die Uiihe
eines weiteren Dammes. Auf diesem entlang bis zum l'x'uinn eines Kanals
zur Weiterfahrt im Sampan dauerte es indessen noeh eine weitere i-eich-
liche halbe Stunde. Endlich in dem Orte Hsi sh ing tchia u ((ÄJ ^ f^)
W'est-Stern-Briicke, war die M(")glichkeit gegeben, einen Sampan zur Weiter-
fahrt nach Schau hsing mieten zu können. Es wnv ein langes, schmales,
reich bemaltes Boot mit sehwai-zer Belegung, sogar mit Tisch und Stuhl
ausgestattet, für unsere nicht verwi')hnten Ansprüche ein wahrer Salon.
Ahnlielie Boote sahen wir, außer hier, auf nnsei-ei- ferneren Toni- nicht
mehr. Eür die \erschiedenen Gegenden Chinas sind gerade die Sampans
charakteristisch, so daß der Kundige aus dem Bau des Bootes, der Bema-
Jlitt.d. Sem. f. Orient. Si.r.ichen. 19i;!. I.Abt. 9
130
Limpricht: Im Garten von China.
limg usw. auch gleich seine Herkunft erkennen kann. Auf der Fahrt
regnete es, das erstemal seit Beginn unserer Reise, auf der wir nur wol-
kenlosen Himmel gesehen hatten. Große stattliche Bäume standen zuweilen
am Ufer, reich verzierte, kunstvolle AVitwenbogen und prächtige Tempel
ließen eine feinsinnigere, Avohlhabende Bevölkerung vermuten, der die durch
die zahlreichen ^Maulbeerplantagen verratene Seidenzucht wohl einträglichen
Gewinn abwarf. Einzelne Bergzüge erschienen zur Rechten, späterhin auch
zur Linken, die weitere Aussiclit verdeckte die herannahende Nacht, durch
Abb. 17. Der Hsi tien mu schan.
welche der rastlose Laudah hindurchfuhr. um uns am näch.sten ^Morgen ,..n
7 Uhr in Schaohsing (Ä'^Jp^) wieder festen Boden betreten zu lassen.
Der erste p]indruck, den diese größere Stadt machte, war enttäuschend.
Wir hatten uns Schao hsing als ^Mittelpunkt der Seidenindustrie vorgestellt,
hofften gute Stücke von gestickter Seide erstehen zu können und fanden
in den engen, düsteren Straßen einen einzigen kihnmerlichen Seidenladen,
daiiir aber viel billige und schlechte Gegenstände euroj)äischer Herkunft.
Daher fuhren wir nach etwas mehr als 2 stündigem Aufenthalt mit demselben
Sampan wieder ab. Auf der Weiterfahrt gewahi-ten wir InTunghai (^S
v^\ Ostsee eine merkwürdige basaltähnliche Felsbildung, die sicli in einem
kleineren See spiegelte. An dessen Rand standen saubere, mehr europäisch
LiMPnirnT: Im Garten von Cliina. 131
_2;ebautP Wdliiiliiinsci-. nllcs (ilTciili.-ir F.ii;oiitiiiii eines l)esscr<i-estcllteii Chi-
nesen. (Mier 'l'unii' kw.Mi (Ü'lv'.l) erreieliten wir am sputen Naeli-
niittag den ( )rt 'rsaiii; liiio ('yV^]^)- Hier istdcr Kanal zu Miidc Durch
ebene reizlose (ieü'encL in (h'r ih'r haiiiiii l'iir die neue l.iscuhalui
Ilaniitsehou-Ninü'jxi schon aul^cworren war, .iihi.n die Wanih-runj; 5 Li
l)is zu einem FluLv in (h'ui (h'e ( inmdpieiU'r f'iir die neue I",isenl)ahnhrücke
einu-ehissen werchii sollen. Die Fähre setzte uns nach den < 'rt liai k w a n
( tfll [,U n an dem aiuhren Ufer üher. Noch eine kurze W'andei-unu; durch
die sch<in dunklen, stillen Sti-aLM'n des Dorfes. An (h'ssen amh'i'em Fn(h'
la^en Sampans, aher was l'iu' welche. (iroße. plumpe, offene uml un-
saul)ere Fahrzeuge, so daß \\ ir mit Selmsncht an unser letztes Boot zurück-
dachten. Da aber andere niclit zn haben waren, blieb keine Wahh So
gut es ginii', auf den Boden gelegt, das fehlende Ai)endessen durch Zi-
garrenraucheii und Gej)lauder ersetzt und hinaus in die Nacht. So schlecht
das Boot, so gut dei- Laodah. Wir hatten in Schao hsing gehört, daß von
Yü yau ein kleiner Dampfer friih um 7 Uhr nach Xingpo abginge. Diesen
wollten wir unter allen Fernständen erreichen, und der Laodah, der die
ganze Nacht mit seinem kleinen Sohne unerun'idlich ruderte, hielt ^Vort
wie alle Chinesen. Dreimal nuißte das Boot übergeschleust wei'den. Die
Schleusenkulis wollten in der Nacht nicht an die Arbeit, nur die Versiche-
rung des Boütsfiihrers, -dudie 3Iandai'ine" lägen darinnen, ließen sie ihre
harte Arbeit tun. Kurz nach 6 Uhr waren wir in Yü yau, der Dampfer
lag schon da untl nach 1 '/„stündigem Warten fuhr das Dampf boot durch
liebliche Hügclgegend hinab nach Ningpo, das wir um die Mittagszeit
erreichten, froh mit unseren europäischen Freunden Wiedersehen feiern zu
können.
Chinesisch-Neuj'ahr. die einzige Zeit, während welcher bei dem rast-
los tätigen Chinesen alle Arbeit ruht, stand vnr der Tüi-. F^nsere llaupt-
sorge bestand nun darin, über diese Zeit hinweg Träger für die ganze Tom-
nach dem Tientai und zurück zu gewinnen. Durch Vermittlung unserer
Ningpoer Freunde gelang uns dies auch. Einige der Kulis konnten sogar
etwas Flnglisch radebrechen, und einer von ihnen kannte angeblich den Weg
nach dem heiligen Berg. Voller Hoffnungen bestiegen wir daher um die
Mittagszeit des nächsten Tages (16. Februar) den Sampan, um nach dem süd-
lich gelegenen Fung huo (^ */^) hinzusteuern. Das Dampfboot sollte des
nahenden Festes wegen nicht i'ahren. Es fuhr aber doch und holte uns
zu unserm Arger nach nicht zu langer Zeit ein. Bei einem kleinen Orte
Sehe tchia du (Sehe go du ~H^^^) l'ielt der Sampan zur Nacht, da
der Laodah der geringen Tiefe des Flusses wegen eine Nachtfahrt für zu
gewagt erklärte. Die Wahrheit kam am nächsten Morgen zutage, der
Laodah hatte sich verfahren und wußte den weiteren Weg nicht. Kurz ent-
schlossen verließen wir daher den Sampan nnt der Absicht, Fung huo zu
Fuß zu erreichen. Entlang am Fuße niederer Hügelketten kamen wir
9*
132 Limpkicht: Im Gaiteii von China.
über kleinere Dörfer nach dem etwas i;'rößeren Ort Kiang ko tchiaii
(y^ |~{ ^*^), Flußmündungsbrücke, dessen gedeckte Holzbriickc uns noch
vom Jahr vorher in Erinnerung stand. Der unter dieser Brücke ziehende
Fhiß fiiiu'te an dem etwas weiter oberhalb liegenden Ort Siaii miau
r>J>)fijg\ kleiner Tempel, vorl^ei, von dem aus wir das häufiger genannte
Kloster Schüe dou sze ('^.'}^^^)i Schneelochtempel, snowy valley,
besucht hatten, das namentlich in irühcren Jahren mehrtach das Ziel der
Fremden von Schanghai gewesen war. Durch eine reizende Gegend, niedere,
mit Buschwerk bewachsene Hügel, führte der Weitermai'sch vorbei an einer
sumpfigen Wassertläche, die von einer ganz ungeheuren Schar von Wild-
gänsen und Enten belebt war. Um die Mittagszeit kam ein großer, reich
und geschmackvoll verzierter Tempel in Sicht, er verkündete die An-
näherung an Fung huo, dessen Pagode und IMissionshaus weit über die
Mauern der Stadt emporragten. Unterwegs hatten wir sclion einmal einen
Träger wechseln müssen, liier erklärte ein zweiter, nicht mehr weiter gehen
zu wollen. Ein anderer fand sich nicht. Schon bestand die Gefahr, über
das Fest in dem Ort bleiben zu müssen. Da kam Hering auf einen guten
Gedanken. Das Gepäck wurde umgeladen, und die »Herren« trugen einige
Gegenstände selbst. Das half. Lachend folgten die Kulis, und durch
reizende Hügelgegend, entlang an einem rauschenden Fluß, gelangteh wir
nach Lao yan (;^^|^)i Altes Auge. Mit Hilfe eines angesehenen Orts-
eingesessenen fanden wir in einem zur Zeit leerstehenden Theater Unter-
kunft. Das (Quartier wai' sehr einfach. Auf die losen, dünnen Bretter
einer zwei Meter über dem Erdboden gelegenen »Seitenloge« wurden die
mitgeführtcu chinesischen Betten ausgebreitet und das Lager l^ereitct, immer
von der stillen Hoffnung ])eseelt, daß die Bretter wenigstens diese Nacht
noch aushalten möchten. Und sie erfüllten auch unsern Wunsch! — Die
hohen Poi-phyritfelsen des anderen Ufers, zu dem aus dem Wasser auf-
ragende Steine hinübergeleiteten, waren schon mit blühendem »Jasmin«
(Philadelphus) bekleidet, der am Tien mu erst die ersten Knospen angesetzt
hatte. Zu unserer großen Freude war die \"egetation hier bedeutend weiter
entwickelt und führte zu der berechtigten Hoffnung auf konnnende lohnende
Beute, eine Hoffnung, die auch nicht getäuscht wurde. Es harrte unserer
noch die schwere Aufgabe, einen Ersatzkuli zu besorgen, und der nächste
Tag brachte das Neujahrsfest. Doch wie auf der ganzen Tour mit dem
Wetter hatten wir auch mit den Trägern Glück. Es erklärten sich zwei
Bewohner des Dorfes bereit, als Kulis mit nach dem Tientaiberge gehen zu
wollen. Vielleicht lockte sie der heilige Berg, doch wir fragten nicht nach
ihi-en Beweggründen, und der strahlende INIorgen des chinesischen Neujahrs-
tages (18. Februar) sah unsere kleine Karawane den steilen Abhang eines
nn't fast tropischer Fülle bewachsenen Hügels erklinunen. t^ber dessen
Kücken ging der Weg hinab ins Tal, dessen Verlauf wir zunächst zu Iblgen
hatten. Der nach Süden ziehende Weg führte ül)er die Orte Gau sehe
(i^t^*) ""^ ^^' schi do (A:^^Q^)i 'iiif <^^e" l'''ß San sehn ling
r^£M.|T)|^V weiter südöstlich über die niederen Pässe Nan hai sze
LiMTRirin: Im (^>;ii-ti'ii von Cliitm.
183
iVfifiB:^) '""' Sc hang \ ;ni schau ( ^ |||,v; I I I ji nach dem tirrißcrcii
( )i't Chaiii;- \aiii;' tschiiaiii; ("^V^^-vH")' ''"' '^"'r/.c Rast, dii' wir, imi
aiil' unsere Träiicr /ii warten, auf der uralten hoehüi'W rilhlen I)rückr \u\- den:
( )i'le niaehi'U nnil.^li'u, \'ernrsaehlc eiiim uiu^rlMui-i'ii .Mcnschenaul'laur. Aus
(h;n .ALassen h'Vstc sieh ein I']nu,iisch sprrchcudiT Kaufuiann aus Sehani^hai, diT
weii'en des l-]iukauls nou 'l"ee. (h-r l'ür l"i-eui(h' hesliuuiit ist, in der luii;chuni;'
weihe, heraus urul fraiile uns luieh den ncuesicn |i(ihl isehi'u Krei,ii;in'ssen.
Dil' 1 lauptlraLic war. nh iWf \ crliar^lcn Mandschii cncNieh ahiiedankt- hätten.
Abb. 18. Brücke bei Scheng djiii.
Auf unsere l)ejahende Antwnrt ein aui'atnieii(h\s "aü i'ii;ht'-. AVeiler uini;'
es in dem entzückeiulen Tale, dessen Ahsehlnß das ^la.ssiv des hiihei-en
Berücs bildete, auf einer schönen l)rciten .Straße nach dem Ort Sehen u; d.j in
(/t ^»V kurz vor dessen Bef^irm eine lanjic Brücke ü!)er einen klaren,
rauschen<len, luu'h X i u u ha i I ließen den Fluß führte ( Alih. IS). \'(ir der Ihaücke
i'cchts lagein Kloster, liier hliebcn wir zur Nacht. \'lel \'olk w ar iudem'i'empel
versanunelt, welches in langer Pr()zessie)n, wie mau es in diesen Festtagen
oft gesehen hatte, einen mächtigen, hohlen Pajiierdi'achcii mit Musikhegleitung
in den Tempel hineingetj-agen hatte. Der Mönch de^ Tempels sah uns da-
her zuerst nicht gern, und wii" suchten uns daher nach einem anderen Nacht-
lager um, fanden aber mn- noch ein Frauenklostei- und nnd^teu dahrrdoeh
134 Limpricht: Im Garten von China.
versuchen, Unterkunft zu ei'langen, was uns schließlich auch gelang. Der
Moi'gen des 19. Febi-uar führte uns in westlicher Richtung, zuerst an den
Ufern des Flusses entlang, dann in einem nach Süden umbiegenden Tale,
in dem uns zahlreiche, mit Papier beladene Kulis begegneten, vorbei an
einem einsamen, stattlichen und sauberen ^Missionshaus, auf die Höhe des
Passes San huang ling (LLI^F^M)' 320 m, und wieder hinab nach
dem Dorf Liing kung (h^-^)' Drachenherzog, das wir um die ISIit-
tagszeit erreichten. Wieder bergauf ging der weitere Weg. Im Westen
war der Paß Tung ling (\^ ^^)' -^** '"' ^^^ überwinden. Wieder süd-
westlich, hinab nach dem inmitten eines Kessels gelegenen Ort Ma an
(j^ fef)i iniißten wir nochmals hinauf. Vorbei an tiefgefurchten, zer-
rissenen Schluchten, deren gelbe, gefaltete Wände nur noch die Stununel
einer durch Feuer vernichteten Vegetation aufwiesen, Ja zum Teil noch in
loderndem Feuer standen, ging es steil hinauf zum 680 m hohen Paß
Tchia sliing sheng {^^^^^^^)- ^^^ Hoffnung, auf der anderen Seite
ins Tal zu gelangen, schlug fehl. Am Rande der Abhänge des Bergkessels,
der von Westnordwest nach Ostsüdost streichenden Ketten entlang, ver-
ging noch eine halbe Wegstunde, bis sich der Pfad endgültig ins Tal
liinabsenkte. Nur 180 m tiefer lag kurz vor dem Dorf Ta düng
(-4r*/|pj) rechts in einem Seitenkessel das einsame Kloster Tschönn sehen
sze (y^V^^+^)i i'i cl^iii wir freundlich empfangen wurden. Am nächsten
Morgen (20. Februar) folgten wii- zunächst dem Haupttal bis Ta düng,
bogen in diesem Dorf rechts hinein in ein Seitental, das sich von Südost
nach Nordwest erstreckte. Dieses Hochtal war reich liewaldet und endete
auf einem Bergrücken. Der prächtige, ziemlich schlechte steile Weg er-
reichte in dem Paß JNI a li ling (j^T^lJ^il) l'^i 715 m seine größte
Höhe. An den Abhängen der Berge entlang, inuner vor Augen die Hache
Kuj)pe des Tientai, führte der Weg endlich hinal) nach Chungyandung
(Fpy3Ey'(^) einem ai-men, aber idyllisch im Tale am Bergwasser gelegenen
Ort, wo in viereckigen, steinigen Behältern Bambus zur Papierbereitung in
Wasser geweicht wurde.
Im weiteren Verlaufe des engen Tales erhob sich der Weg zu einei
kleinen Steigung, von deren Höhe uns ein wunderbarer Blick auf die umliegen-
den, reich mit Bambus bewachsenen Bergkämme vergönnt war, um sich
nach dem Dorfe Wo fang ([Jjh^^) hinabzusenken. Mein Begleiter ver-
glich diese Stelle mit dem Bodetale im Harz. Wenige Minuten später er-
reichten wir das kleine, ärmliche Frauenkloster Ta düng sze ("^ fsj ^^)
in dem von Richthofen seinerzeit genächtigt hatte. Unsere Reiseroute traf
hier mit der des großen Forschers zusanunen, der von Schüe dou sze
aus seinen Marsch nach dem Tientai begonnen hatte. Eine Viertelstunde
später passierten wir das Dorf Schan scha, Tsiang hsia f-^vj/)- Auch
hier, wie sooft auf unserer Reise, konnten wir feststellen, daß die auf der
deutschen Karte verzeichneten Namen selten der Wirklichkeit entsprechen.
Von Richthofen war in Ijczu"- auf die Schreibweise chinesischer Namen
LiiMriMcii r : Im (lartcn \oii China. 1 Hö
aiil" .seinen I )(ilinelsc|ici' Sjiliiii;;li-t ;in;^('W icsen, der nnr das sot^cnanntc
Mandarincliinesiscli lielien'sclile. Daher wohl ancli das den lalsäcliliclien
VerliiilUiissen keineswegs entsprechende l'i'teii iihei- das niangehide gC()<:;ra-
|)hischc' \'erständnis der Cliinesoii. l in niehl (hiiMlhen l''('ld(M' /ii inachfMi,
hatt<'n wir alle()i'ls- und Uei-iinamen \(ini Kcieh und ISon mit chinesischen
Zeiclicn anl'nolieren h'issen, deren ehvai^c; l !iij;('nauit;keitcn i\vv Dohiu-tscher
an der deutschen ]M(Hli/insclnile in Schanü,liai, Ilei'i- Wn, frcMuulh'chst rieht ij;-
stellle. \'()n ihm slannnen auch die am^el'i'dn'ten chinesischen Zeichen und
ihi'c (h'iitsche ( herset/uiii»'. Der weitere W'ci;' führte innncr am ^^'asser
enlh'Uii;. zuerst durch j)rächtii;('n. alier jnni;cn Wald, dann hinauf in ein
("xles, mil ( iranitii'esteiusti'innmern ani;ei"iilltes Hochtal !iis /.iir lir)he des
Hei sehn yani; kau Hng ( 'l'A |j/'J "^ j^fT ^Fl )i '^n |""(^'S-S(Mi|)aß, 1 n.")(i m, xon der
nui' noch eine kurze Stei^unjj; auf die Kuppe d<'s Tientai l'iihrte. Langsam
hinal) inuner an den Hängen des Tientai (^q) Hlhrte der Weiter-
niarsch üher zaldreiche rempeichen nach dem Uaupttempel II wa tingszc
(^§&j^t^-\ SSd m. Hier erhielten wir in dem Neuhaii ein sauberes, ge-
i'äumiges Zinnner. \'or .lahi'esfrist hatte ein Kiesenln-and die alten Kiostei'-
anlagen vernichtet. Eine erneute Bestätigung für das Feuer, das die Berg-
züge der Unigel)ung in den liöhei'cn Lagen kaid gehrannt liatte. Der näciiste
Tag war der Besteigung der Spitzen gewidmet. Vor Sonnenauigang ver-
ließen wir unser gastliches Kloster und gingen zuerst auf demselhen Wege
zurück. Bald darauf crreicliten wir liidvs hinauf an einigen Iläusei'u vorliei
das Einsicdierhänsclien auf dem einen Gipfel des Tientai, 1 13U m. Zum
Schutz gegen die rasenden Stürme ist das Ilänstdien von einer starken
St(M'nmauer umgeben. Das Nebelmeer, das am friihen Morgen die Berg-
ku[){)cn noch teilweise, wenigstens in den tieferen Lagen, verhüllte, begann
sich zu zerstreuen. Im Südosten zeigte sich ein vielleicht noch etwas höherer
Stock, sonst Avnr das .Massiv des Tientai die h()chste Erhebung im ganzen
Gesiclitsfeld(>. Dei' Sturm ließ di<' Anwesenheit des Häuschens dankbai-
em[)fin<len. Der heiße Tee dnrchwäi'mte die etwas steifen Glieder und
bald traten wir wieder heraus aus der Lmwallung des Häuschens, dessen
^Nlauer die schon von \-on Richthofen erwähnten Zeichen trägt, •■Himmel und
Erde sind eins". Im Osten und Nordosten erhoben sich noch zwei weitere
scheinbar ebenso hohe Gi])fel. Zwischen dem ersten und unserm Stand-
ort erblickten wir den nur 80 m tieferen Zypressenpaß, über den unser
gestriger Weg geführt hatte. Lim die genauere Lage des dritten, weiter
ab im Nordosten liegenden Berges kennen zu lernen, beschloß ich trotz
des rasenden Sturmes noch allein den Versuch zu machen, auch diese beiden
Höhen zu erklimmen. Also zuerst hinab zum Zypressenpaß, wieder ost-
wärts hinauf an dem steilen Südabhaiig untei- der Spitze auf den Berg-
rücken und ani' diesem entlang bis zur II(")hc des Nordostgij)fcls, wo des
Sturmes wegen die Barometerablesnng nur liegend erfolgen konnte. Ich
stellte eine Höhe von 1 140 m iest. Nach Nordosten stürzte das Gel)irge
fast senkrecht ab. \'on Vegetation war außer kurzem Grase nichts zu be-
merken. Auf demselben ^Vege zui'ückkehrend, beschloß ich noch die
136 Limi'uuht: Im Garten von China.
wenigen Bieter l)i.s zur Spitze auch der zweiten Ku]jpe hinaufzusteigen, die
ich nach kurzer Zeit erreichte. Zahh-eiche Granitldöcke lagen auf dem
Gipfel und auch die felsigen AbstCn-ze nach Süden bestanden, wie der ganze
Stock, ans diesem Gestein. Die Höhe ])etrug 1150 m. Danach besteht
also der Tientai aus drei Gipfeln. Dei' höchste ist der mittelste. Er ist
mit dem westlichen, vom Einsiedlei-häuschen gekrönten, durch den Zypressen-
paß verbunden ; ebenso durch einen nicht viel niedrigeren Rücken mit dem
Nordostgipfel. Zwischen dem Hau})t- nnd Nordostgipfel liegt ein kurzes
Hochtal, das in das Tal des Zypressenpaßes einmündet. Was ich wissen
wollte, hatte ich erfahren, dalier wurde der Rückweg angetreten und um
die Mittagszeit traf icli mit dem vorausgeeilten Freunde wieder im Kloster
Hwa ting sze zusammen. Den Nachmittag widmete ich einem leider er-
folglosen Jagdausllug, auf einem mit dichtem Bambusgestrüi)[) bekleideten,
dem Kloster gegenüberliegenden Berg, von dem aus ich den Anfang des
Weiterweges nach Tientai hsien erkennen konnte.
Der nächste Morgen (22. Februar) brachte den Aufbruch. Zuerst an
den Flaidcen des Tientai entlang führte der Weitermarsch halbrechts durch
reich mit Bambus bewachsene Täler und verschiedene niedere Rücken, den
Ausläufern des Bergmassivs, zu einer merkwürdigen kleinen Pagode. Sie
steht auf dem Rücken eines dieser Ausläufer und bezeichnet die Verbren-
nungsstelle von Tzi kai, des Gründers der bekannten Tientaischnle. Links
im Tale in idyllischer Lage lag das Kloster Kaomingsze, in dem noch
Gegenstände, wie Bettelschale und iNIantel, zur Erinnerung an den l)erühmten
buddhistischen Heiligen aufbewahrt werden; das rechte Tal füln-te nach
der Stadt Tientai. Doch lag uns an ihrem Besuche nichts. Wir wollten
so schnell als möglich den nach Taitschoufu führenden Fluß erreichen.
Daher wandten wir uns nach links, nach Südosten. Plötzlich stürzte der
letzte Rücken sehr steil hinab in ein enges Felsental, zu dessen Sohle der Weg
über zahllose, schmale Steinstufen hinabführte. Angesichts dieser Treppe
hegten wir Befürchtungen wegen unserer Träger. Doch mit einer staunens-
wei-ten Geschicklichkeit überwanden sie auch diese Schwierigkeit. Dieser
Absturz dürfte wohl mit die Ursache sein, daß sich die Chinesen den Tien-
tai als senkrecht aufragenden Berg vorstellen, der wie der Name, Hinnnels-
altar, besagt, in den Himmel hineinragt und darum als besonders heilig
verehrt wird. Zahlreiclie, verlumpte INIönche begegneten uns. Einer lag
scheinbar schwerkrank am Boden. In seinen unsauberen Kleiderfetzen
krochen die Läuse. Mitleidig llößten wir ihm etwas Kognak ein, aber ohne
Erfolg. Doch einige Silbermünzen brachten ihn plötzlich auf die Beine.
Das Ganze war also, wie uns auch misere Chinesen hinterher bestätigten,
ein Bettlermanöver gewesen I Das enge, wildronuintische Felsental, in dessen
Grunde ein Fluß dahinbrauste, öffnete sich plötzlich zu einem größeren
Tale. Hier lag in der Nähe einer alten, doch noch ziendich gut erhaltenen
Pagode, inmitten uralter Kampherbäume, rings umgeben von Wald, das
große Kloster G u o ts c h i ng sze (l||| y^ ^), 130 m. Der üppigen Vege-
tation, der herrlichen Lage wegen, l)eschlossen wir hier zu ül)ernachten,
obwohl es noch zeitig am Nachmittag war. Neugierig, doch ohne Scheu
LiMTKUHi: Im Garten von ('liiiia. 1 !')7
von (l(Mi zalili-riclicii, aiisclicinciid si'lir lii.stii;('n .Mriiiclicii, die iKirli nie ciiicii
Kiinipäci' ncsclicii halten, Ijcti-aclitet, wies man uns .S()i;leich ein kleines
Ziainier an, in welchen w ir (h-r zahh'eiehcn .Mrüiehe \\cLi,('n. die ^alVend lier-
unistanden. uns sehr heeiii;! I'ühhen. I!ahl \cj-ließen w ir aneh die Kannner,
nui in (h-r [iräehtiiicn l'niiichnnt; (he iipfiiu, hewaehsenen Iläni;e Ixitanisch
zn untei'snchen. — Nach nur einstündiLicni INIai-seh eri'ciehten wir in dci'
Frühe des näehsten ]\I(irii,cns (21). Fehiaiar) den Ideinen Oft 'ricn lai \ i'i .
Die lldlTnun!;. nun anl' einem Sanipan oder Ranihnslhjß nach Tail schon
Abb. 19. Tai tschou (u.
hiiiahlahren zn können, wurde zunichte, da die Tiefe des Flusses selbst
für letztere zn geriiii; war. Daher nnißte der Weiterniarsch aiiiictreten
werden, und die beid(Mi treuen Kulis von Lao yan, die eigentlich nur bis
hierher gedungen waren, gingen fi'eiwillig weiter mit. Innner im st(>in-
reiehcn Bett des Flusses oder entlang an seinem L^fer ging der ^Vl■iter-
marscli dui'ch eine außerordentlich wildreiche Gegend. Die zahllosen (Jänse
und Enten, in allen Farben und Größen erweckten die Jagdgier. Hatte
schon einmal beim Kloster Guo tsching sze das Jagdglück gelächelt und zur
Erlegung eines Haselhuhns verhelfen, so konnten wir hier mehrere (ränse
und Enten, sowie einige AVildtauben für inisere Abendtafel zniiereiten lassen,
tiber Taochoa führte der Weg vom Flusse al), eine nochmalige letzte
Steigung begaiui. t^ber einen niedrigen Paß erreichten wir um 1 ' ,^ T'hr
138
Limpricht: Im Garten von China.
das schon wieder am Flusse liegende Dorf Tai ling (H[r/j>A), Urwald,
von dessen felsigem Strand wir einige Sampans erblickten. Die beiden
Kulis wurden entlohnt und gingen glückstrahlend zurück, sie hatten für ihre
opferwilligen Dienste weit mehr erhalten, als sie gefordert hatten. Die
Fahrt stromab auf dem Sampan gestaltete sich zu einer der schönsten, die die
so viel gerühmten Stromschnellen bei Kioto in Japan weitaus iil)ertreffen.
Abb. 20. Pac'oden vor Tai tschou l'ii mit Morü;ennebel.
Zu l)ciden Seiten eng an den Fluß herantretende, zackige, reich bewal-
dete Hölienzüge, zwischen denen der Fluß über zahlreiche Stromsclmellen
brausend hinwegschoß. Selbst auf diesem Wasser gab es unglaublich viel
Enten. Staunenswert war die Geschicklichkeit, mit der selbst der junge
Sohn des Bootführers den Kahn durch das zischende Wasser liindurclifiihrte,
ohne an einen dei- zahlreichen Steinblöcke anzurennen: nur ein einziges
Mal konnte er die Strönuuig nicht meistern, und der Sampan drehte sich
im Kreise. Gegen Abend erschien zur Rechten ein wilder, zackiger, höherer
Bergkannn. Wir riefen ihm nur ein Wiedersehen zu! Die wilde, so schöne,
uns unvergeßliche Fahrt endete 10 Uhr nachts an der Schiffsbrücke in Tai
tschou fu. Da am nächsten Tag das Dampfboot narli Ilaimen erst um
Li.mi'kkht: Im Garten von China. 1)59
2 Uhr iiachmitta!;'s gelien sollte, hatten wir Zeit gemij^-, (his als l'rciiKlen-
leiiidlich verschi-ieeiie Tai tschoü uns iiäiier anzusehen. Die etwas unsaubere!
Stadt lieii't nialci'ise'h ani l'ul.^i- eines lliii^cls, dessen <hi|i[)clti' Spitzen x'on
Pagoden gekr(")nt werden (AM). 'JO). Ktwas unterhalb dieser I'auoden
lit'gt ein großes Franenkloster, dessen I'( ri'assen eine gute Aussiclit ani' die
Stadt und den I'Inß gestatten. Kin Ivundgang ani' (h'r breiten Siadtinanei'
ließ auch eine stattliehe Missionsschule ei'kennen, die aber der l'nnihe
wegen jetzt geschlossen war inid deren W'ohnhänsei' leer standen. Aid'
deni immer mehr zn einem Strom xon der Breite der ()der bei I""i'anki'ui't
anwachsenden Idnß ging (hu'ch eine an Noi'wegen und seine I'jords erin-
nernde Gegend die 3' ._j stündige Dampferfahrt nach der kui'z vor dei' .Mün-
dung in den Ozean gelegenen Stadt Hai men, wo wir in einem ausge-
zeichneten chinesischen Hotel die Nacht verbrachten, l'nser nächstes Ziel
war Ningpo, von wo aus wir noch die beri'dnnte heilige Insel Putu besuclnMi
wollten. Nacli einem Frühspaziergang zu den l'agodenhügehi l)ci der Stadt
hotrten wir nachmittags unsern nach Xingpo fälligen Danipfei- in Siclit zu
bekonnnen. Dotdi der erwartete Danipi'er kam nicht. Statt dessen ein
anderer, »Chinese", der direkt nach Schanghai bestiuunt war und \-orlier
noch die Stadt Ting hai ting auf der Insel Tschnsan, der größten des gleich-
namigen Ai'chipels, anlanl'en sollte. Das war i'i'u' uns gerade das Gegebene.
Im "Salon" wurde auf zusannnengestellten Sti'dden genächtigt. Tm halb zehn
in der Friihe des nächsten Tages legten wir an der Khede von Ting hai
ting an. Das Damjjfboot fi'n- Xing|)o war schon fort, dai'ür sollte das i'ür
Putu bestinnnte am nächsten Tage erscheinen. In dem auf einem Hügel, un-
mittelbar an der Stadt liegendenden Klostei- Tung yün gung i^f^ *^)
fanden wir bei dem einzigen [Mönch liebenswürdige Aid'nahme inid die
besten, reich ausgestatteten, beejuemsten Zinnner der ganzen Reise, .la, als
er hörte, daß wir nach Ningpo wollten, nur um für Putu Geld zu erheben,
bot er uns freiwillig seine Hilfe an. Fin leichter Kegen vei'hinderte zu-
nächst den geplanten Ausllug auf die n(")rdlichen hölier(Mi IJergzüge. Xach
Aufklärimg des Ilinnnels kam die Exkursion doch noch zustande, und wir
hatten von der Spitze des 450 ni hohen Berges, des zweithöchsten der Insel,
einen sclu')nen Ansliliek auf die Inselgi'upjie und den Hafen von Ting hai
ting, der ja in der Politik Deutschlands eiinnal dazu bestinnnt -war, im
fernen Osten als Kriegshafen zu dienen. Der Archipel erinnert ungemein
an die japanische Binnenlandsee, nur fehlt das blaue Wasser; die ti'üben,
gelben P'luten lassen nicht den heiteren, frohen Eindi'uck der japanischen
Inselwelt aufkonnnen. [Man sah deutlich, wie im Laufe der Zeit sich zwischen
den Bergzügen Land angeschwennnt hatte, das jetzt von zahlreichen Kanälen
durchzogen, häuptsächlich der Reisknltin- diente. Ein \'ergleich nn't dem
Tai hu, dem »großen See« der Provinz Kiangsu bei Sutschou, lag nahe.
.\uf eben dieselbe AVeise mag vielleicht das Alhivialland östlicli von Naid^ing
bis nach Schanghai hin entstanden sein. 2^.2 Uhr nächsten Tages kam das
Dam])fboot in Sicht. L^nser liebenswürdiger Wirt ließ es sich luclit nehmen,
nns an Bord zu Ijegleiten. Entlang der Küste der Insel Tschnsan hielt
das Boot noch einmal bei Sin kea mönn. Zaldreiche Fischerdschunken,
140 Limpricht: Im Garten von China.
\vil<le. prächtige Gestalten mit um den Kopf gewundenen Turbanen er-
mahnten uns an den engiisclien und französischen Friedliof Ijei Ting hai ting,
wo so viele bi'ave Offiziere und Soldaten den Heldentod l)ci Bekämpfung
der Seeräuber 1842 und 1863 gefunden hatten. Noch am Abend kam das
Boot nach Putu. Die Insel ist zu bekannt, um darüber zu berichten, nur
mrichten wir erwähnen, daß nach der baronietrisclien Messung die Höhe
des höchsten Berges der Insel 260 m beträgt. Am Nachmittag des 29. Fe-
bruar fuhren wir nacli Ningpo zurück, mußten aber bei Sin kea mönn auf
dem Dampf boot die Nacht verbringen. Über Tschisai. auf einer Insel,
erreichten wir kurz nach 12 Uhr mittags die Küste bei Tschöun hai, fuhren
den Fluß aufwärts bis Ningpo, wo wir mn 2 Uhr eintrafen. Am Nach-
mittag des kommenden Tages verließ der nach Schanghai bestimmte Dampfer
Ningpo, und bei Sonnenaufgang am 2. ]März bei strömendem Regen fand
die vierwüchentliche, an hervorragenden Eindrücken reiche Tour in Schang-
hai ihren Abschluß.
141
Eine Diirchwanderung der Wutaischanketten.
Von Dr. W. Ldu'rk iiT >
In (lein (M'iizigen, größeren Florenwerk über ("lüua, dem Index l'lorae
sinensis von Fori) es nnd Ilenisley, findet sich liänligei- als Standort
alpinei- und lioclialpincr Pllanzen der Sioll (lisian) \v n tai selian
( /j^ 3l ri LÜ ) '" *'*^'" l'"'^^^''"^' Tsciiili eingeti'agen, wäiirend der schon in
Schansi liegende eigentliche Wu tai schan (51'all-|) ^^^ botanische
Fundstelle nicht genannt wird. Daher hescliloß ich, die Ferienzeit von
]Mitte ,Iuli bis Anfang September lUri einer Durchwandernng dieser ge-
waltigen Gebirgsketten zu widmen, um einen Einblick in die Pflanzenwelt
dieser Gegenden zu gewinnen. Beide Bergziige sind schon von Europäern,
in den letzten Jahi-en sogar häufiger, bestiegen worden; trotzdem fehlen
bisher aber genauere Angaben über die Berghöhen des eigentlichen Wu tai
in Schansi, wohl deswegen, weil die meisten Besucher eine Ersteigung der
Kup[)en unterließen. Der von mir gewählte ^^'eg von Xankou ([^ [H )
über llsiling {\f^^) und Tai yuan fu {'J^j^^lf^)^ (1er Hauptstadt
der Provinz Schansi (|_Ij[?Ej), ist ,jetU)ch vielfach neu und führt zum Teil
durch Gebiete, von denen selbst die beste Karte der Gegend, die deutsche
Generalstabskarte, nur ein annäherndes Bild gibt.
Die erste Kunde von dem kleinen W n tai schan ^^£_ "q [Jj) brachte
der Engländer William Hancock, ein Zollbeamter in chinesischen Diensten.
Um Pllanzen zu sammeln, besuchte er im .luli 1876 den Berg und sandte
seine Ausbeute, etwa 140 Arten, an llauce und Maxim owicz. Leider
hat er seinen Keiseweg nicht veröffentlicht. Drei Jahre später, im .luni 1879,
reiste ein Deutscher, Dr. 0. F. von ]M()11 endorff, von Tientsin aus nach
diesem Gebirge, ebenfalls aus zoologischem und botanischem Interesse, und
gab von dieser Reise eine anziehende Schilderung '. Die von iinn ge-
sammelten Pflanzen befinden sich jetzt im Herbarium des Botanischen Gartens
zu St. Petersburg. Den eigentlichen Wu tai schan in der Provinz Schansi
als einer der ersten Europäer aufgesucht und beschrieben zu haben, ist das
\'erdienst Richthofens. Er berülirte im Winter 1871- auf dem AVege
' In der "Zeitschrift der Gesellscliaft für f>dkunde zu Berlin , Bd. XVI,
1881, S. 118.
2 F. Frhr. V. Richthofen. China, IUI II, 1882, S. 3(53 if.
142
LiMPRirHT: Eine DurchwanderunG: der Wutaischanketten.
nach Tai yuan fu zwecks geologischer Aul'sclih'isse das Gei)ii"ge, konnte
aber des Nebels wegen nicht auf die Spitzen gelangen. Vom 12. bis 15. Ok-
tober 1902 weilte E. v. Salzniann', im Herbst 1908 Dr. 0. Franke'^ mul
in jüngster Zeit Lic. H. Hack man ii^ in den Tempeln des Wallfahrtsortes
Wu tai schan, haben aber ihren Keiseweg nicht genauer beschrieben. Erst
einmal sind Pflanzen aus diesem Gebiet nach Euro{)a gelangt. Auf seiner
dritten irroßen Reise nach Innerasien machte der russische Reisende
Abi). 1. Der Eingang in den Nankoupaß.
P. N. Potanin* fih- die Zeit vom 8. bis 13. Juni 1884 den Ort Wu tai schan
zu seinem Standcjuartier und durchzog botanisierend die Berge. Die Er-
gebnisse seiner Samndungcn sind aber in dem eingangs erwähnten » Index«
noch nicht enthalten. Die große Ebene, in der die Eisenbahn Peking-
Hankau entlang zieht, wird westlich durch hohe (iebii-ge begrenzt, welche
1 E. von Salzniann, Im Sattel dnirii Zentralasien, I. Anflage 1903, S. 31.
2 Dr. O.Franke, Ustasiatlsche Neubildungen, 1911, S. 2S4.
^ H. Hackniann, Der Wu tai si-han. Neue preußische (Kreuz-) Zeitung.
I. 4. April, II. D.April 1912.
■* Dr. E. Brettschneid er , Histor}' of European botanical discoveries in
China, Vol. II, 1898, S. 1012.
LiMi'RicnT: Eine DurduvandeiiiiiG; der Wutaiscliaiiketten.
148
man. dem Beispiele Kichtliofriis j()l<»-pn(l, mit "iioi'dcliiiiesiscliei" Gehii'gsi'ost«
l)Cv.cicliiKMi kann. Laiii;e, parallele Ketten beiiiiineii in dein Wiidvel des
Iloaiifj; ho (öfyRT)- '1'' ^\'"' <^^'<' gi'oße Straße llonan In llsinnan fn TypT
f^/frf !?§ >^*' Im ) *!*'" I'liißlaui' verläßt, und /.ielien in der Hielitnnu Siid-
südwest nach Nordnordost an I'ekinLi; vorbei, um in der Cieü;end hinter
.lehol. der l'riiheren kaiserlichen Sommerresidenz, ihr Knde zn finden. Die
Al'b. '1. Die (iroße .Mauer bei PataUng im Nankoupaß.
Bergketten, deren früher völkertrennende Bedeutung durch die auf ihren
Höhen stellenweise liinzielicnde große Mauer in helles Licht gerückt wird,
bilden die Grenzscheide zwischen der reicli bebauten E])ene von Tscliili
da^yO ""*'^ Ilonan (jfRT|^)i gfgpii '^ic ärmeren, mehr steppenartigen
Gebiete der Provinz Schansi und des nördlichsten Tschili. Dr. Tiessen'
gibt dem Gebirge nordwestlich von Peking bis zum 114. jMeridian den
Namen Nankougel)irge (j^ PI )• "'ich dem schon von ungezählten Reisenden
besuchten, l)ekannten Nankoupasse, während der eigentliche Wu tai schau
sich erst von diesem ^Meridian an anschließt. Es wäre aber vielleicht richtiger,
1 Dr. Er. Tiessen. China, das I\eich der achtzehn Provinzen, Bd. I, 19Ü2,
S. 214.
144 LiMi'RirnT: Eine Durchwanderimg der Wutaisclianketten.
den Namen AVn tai sclian anf das ganze Gebirge bis in die Gegend von
Tai yuan fu auszudehnen, einmal weil die höchsten Erhelnmgen den Namen
Wu tai oder Hsiau wu tai (yh^^'a) tragen und anderseits, weil das
Nankougebirge mit seinen Höhen von 800 bis 1000 m nur einen kleinen,
unbedeutenden Teil der gesamten Ketten bildet.
Über Ts ingtau und Tsin anfu ('/M \^ ji^) langte ich am 18. Juli \\\12
in Peking an. Drei Tage später l)rachte nu'ch die Eisenbahn nach Nankou
und Kaigan, wo ich versuchen wollte, Pferde oder Maultiere für die ganze
Strecke bis Tai vuan fu zu erhalten. Für einen Dollar pro Tag und Tier
erklärte sich schon in Nankou ein Unterhändler bereit, mir die verlangten
Tiere zu besorgen. Auch hier wieder machte ich die Beobachtung, daß
der Chinese überall da, wo er häufiger mit Europäern in Berührung kommt,
viel von seinen guten Eigenschaften verliert und von dem Fremden möglichst
viel herauszupressen sucht. In Kaigan hätte ich bessere und wesentlich
billigere Tiere erstehen können, hätte sie dann allerdings entweder mit der
Balm nach Nankou befördern müssen oder 2 bis 3 Tage verloren, und mir
lag viel daran, die Reise von Nankou aus anzutreten.
Am Vormittag des 25. J u 1 i war endlich der Himmel so klar, daß an
den Aufbruch gedacht werden konnte. Durch den landschaftlich prachtvollen
Nankoupaß (Abb. 1) zogen wir, mein Freund C 1. Hering, der mich bis Hsi
ling begleitete, und ich, über die Paßhöhe Pa da ling (/V'^'pS)' '''75 m,
(A])b. 2) nach dem Ort Tscha dao (3<CiM^)i ^-5 m^ wo wir uns auf dem
"Kang" der Herberge zur Nachtruhe streckten.
Der "Weiterweg nach Hailai (hsien) (^y^^l||^J, Station der Pe-
king-Kalganbahn, zeigte nur noch geringen Gebirgscharakter, er zog durch
das öde, sandige Land der Hochel)ene, welche nach Peking hin steil abstürzt.
Hinter Huai lai hsien ('l'M 7^ ^Mi\ (Al)b. 3) welches noch lange Zeit an einem
innerhalb der Stadt liegenden, von ummauerten Gebäuden gekrönten Hügel
erkennbar war, verließ unser Weg die Karawanenstraße nach der ^Mongolei
und wandte sich nach liidvs, den Bergen zn. Zum Teil an den hohen Ufern
eines Flusses, des W^ei tchui ho (f^P^/fiJ) ^^^^' •'»^ai'te, von denen aus
nuui malerische Partien der Großen ]Mauer sah, erreichten wir ülier die Dörfer
Shan ying (pj^), Si ying (ig^^) und Da chi yang (^-t;t#)
unser heutiges Nachtquartier, das Dorf Pa ying (y\ iJVj, 589 m. Häufig
waren in diesen Dörfern Keller und Vorratskanunrrn in die Ltißwände ein-
gegraben.
Schon im Nankouj)aß waren die Wasserläufe stark angeschwollen,
so daß wir luu- mit Entledigung der Unterkleider an das jeweilige andere
Ufer gelangen konnten. IVIit einiger Besoi-gnis machten wir uns daher am
kouunenden Morgen (27. .luli) auf den W>g, galt es doch, mit allem Ge-
päck übej- den i-eißenden, schokoladefarbigen Hiiii ho ('/j^J^pJ) hinweg
zukommen. Doch zu unserei- größten Fi-cude war eine Seilfähre, ein
gi-ößerer Sampan, vorhanden, in den die Ix'ladencu Tiere mühsam hinein-
krochen, um din-ch die Gewalt der Str()nuing an das andere Ufer getrieben
zu werden. Leider konnte des hohen Wasserstandes wegen das Boot auf
Limpuicht: Eine Dtircliwaiideruiiü- (Irr Wiitaiscliaiiketten.
145
der andern Seite das ieste Land nicht eri'cichen. Doch auch hierfür hatte
man S()ri;(> i^etroflen, für eine f;(M-in,i>e Knth)hnnn<^ ianden sich Leute, um
uns auf ilu'eui Rücken das uocli zicinh'ch heti'äclith'che Stück ans Lfer zu
traiicu. Lhensd wie auf der rechten Flußseite (h'e hohen Lößufer niclit
uuniittelhar an den Fluß herantraten, sondern hei dein Dorfe H s i a o v i n i;
(/J> lyV) hinter Wen ho {(^fl^^) schon ihi' Fnde erreichten und ein
2 — 3 Li hreites sandities, alx'r mit reichem niumensclnuuck \-erziei'tes Fluß-
Abb. 3. Huai lai.
bett freiließen, führte auch auf dem Hnken Ufer der Weg erst durch feuch-
ten, sclilüpfrigen, noch vor kurzem unter Wasser stehenden Lehmboden,
stieg aber bald l)ei dem Dorfe Chiu yuan (Ij/cIj^iq) i" engem Hohlwege
auf die Höhe des Lößplateaus. An den Rändern tiefer Furchen entlang
weiterwandernd, zwang uns die starke Hitze (38° C in der Sonne. 31 im
Schatten) zu einer Mittagsrast in dem Dorfe Huang chia ying (^^
'^), 72 Li hinter Sang yüan (^[§), 650 m. Fast parallel zur Linken
zogen die Bergketten, weiteriiin kamen auch die Berge zur Rechten näher
heran und schlössen so im Westen einen größeren Kessel ab, an dessen
Ende der Ort Fan schan (^[^Jj) hegt. Ganz alhnählich stieg der drei-
Blitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. I.Abt. 10
146 LiMrEirnr: Kine Durclnvanderung der Wutaischanketten.
stündige IMarsch zu diesem größeren Ort empor (807 m), durchquerte wenige
Male steinige Flußläufe, die kurz vor Fan schau von links aus den Bergen
kamen, zur Zeit aber kein Wasser enthielten. Bei den letzten Häusern des
Ortes mündet von Süden ein Weg hinein, der über Dau kou (^"^ pf )
nach Dschai tang (^^^N^) l'i'hrt und wahrscheinlich von Ivichthofen be-
nützt sein wird.
Unser Weg fülirte (28. Juli) in südwestlicher Richtung, vielfach in
einem größeren, jetzt leeren Flußlauf, in das hoch am Flußrande gelegene
ärmliche Dorf Ko chian (Wf "T")» thia tsun der Karte, 114-i m, wo
wir schon kurz nach 10 Uhr vormittags anlangten. Unmittelbar hinter dem
Dorf ging es eine kurze Strecke steil hinab in das steinige Flußtal, dessen
Weiterlauf wir über die Dörfer Shan pei tse (iLl WHp)' ^^ ^'si ring
(^[?§i)x) und Waiig chia yu (^^^) verfolgten. Obwohl der
Boden stellenweise noch feucht war, enthielt das Flußbett doch nur sehr
geringe Spuren von W^asser; an den hohen Lößwänden der linken Seite
zeigten sich die ersten Alpenpflanzen, prächtiger, großblütiger, blauer Ritter-
sporn, der von nun an, wenigstens in höheren Lagen, imser ständiger Be-
gleiter wurde. Hinter Wangchiayu führte ein enger Lößweg steil hin-
auf auf ein kleines, 1371 m hohes Plateau, welches sich nach links in einen
noch mehrere hundert JMeter höheren Bergzug fortsetzte. In tiefem Ein-
schjn'tt senkte sich nun der Weg etwas, lief dann an den Abhängen dieses
Berges entlang und gewährte prächtige Ausblicke auf ein größeres tief lie-
gendes Dorf und die umgebenden völlig mit Löß bedeckten Berge, in deren
Hängen der Ackerbau stellenweise bis unter die Gipfel stieg. Das hohe
Hinaufsteigen der Kulturgewächse, hauptsächlich Bohnen, Hirse, Kau liang
und in noch höheren Lagen ausschließlich Hafer, nimmt der Landschaft,
zumal da die Wege häufig eben dahinziehen, den Charakter eines höheren
Gebirges, und erst ein Blick auf das Aneroid zeigt, daß man sich in Höhen
aufhält, die in unseren Breiten der subalpinen Region zugerechnet werden.
Über den Rücken des Berges hinab, zog, ebenfalls tief in den Löß einge-
schnitten, der weitere Weg halblinks ziemlich steil hinab bis auf den Boden
eines unter spitzem Winkel von rechts einmündenden Tales, welches sich
in der Richtung auf Bau an dschou-Hsüan hua fu ('g* "(P fi^) '^''^ erstreckte.
Über den steinigen Talboden, einen trockenen Flußlauf, hinweg noch wenige
Minuten talaufwärts lag am Ende dieses Tales der größere Ort Hsüe men
chung (^^ rn ^ä)' "Schneetor-, U250 m. Hinter dem Dorf schien das
Tal zu Ende. Etwas rechts lag ein niederer Paß, über den der Weg nach
Tau hua (jM" 'iy.) hinzog. Halblinks ließen die Felsen ein Tor frei, wel-
ches die Eingangspforte zu einem engen, von hohen Felswänden begleiteten
Tal bildete, das sich nach Süden hin erstreckte. Auf unsere Frage luich dem
1 Dr. (). F. v. Moellendorffgibt den Namen Hsiau slii nien (kleines Steintor) für
diesen Ort an. Die Ortseingeborenen sprechen den Namen allerdings Schi men tse
aus; nach den von ihnen gegebenen Charakteren ist aber die oben angegebene
Schreibweise die richtige.
LiMi'incnr: Kiiie DurfluvaiitliTiiiig der A\'iitaiscli;iiikrtti'ii. 11^
'\V,>n|. /lim klciiK'ii W'ii Ini scli;in wiiiulc ;illLii'iii('iii als der ciii/.ii;!' inr)<>;liclie
Zui;aiiii- der AN'«',;;' i'ilicr Tau lina aiii;<'i;cl)cii. l'jii Hlick aiil' die Karte /cii2;te
alxT, (laß ('S aiicli iii(")uiicli sein müßte. \'(ui {\rv Südseite, \-(iii dem ( )yt Liu
clii k'oii (^^l]"'^!^ O )' ^''" '^■'^''' •^"" '^''' ^"^'■"■'''< '■'"' •'■'' ■'^l'd/.e zu ,i;('IaiiLi;eii.
Da dieser \\'eg' meines Wissens noch nie von einem Kuropäer hef^an^cn
war, beseliloß icli, Liu ein k'ou i'nv einige 'I'ago zum Stan(li|uartier zu machen
inid \n]\ hier aus (h'n \'ersuch zu wagen, aul" die S])itzc zu gelangen. Der
bisher zurückgelegte Weg ist in umgekehrter Richtung von Dr. v. ^loellen-
doiil" und wohl neuerdings auch von anderen Reisenden begangen woi-den,
die aber sämtlich von Ilsue ni(")n aus den schnelleren und beifuemeren,
direkten ^Veg nach Tau hna eingeschlagen hatten.
An dem frülien Morgen des 29. .luli erfolgte l)ei wolkenlosem llinunel
der AuiTruch, zur geringen Freude der Eseltreiber, die es lieber gesellen
hätten, den bekannten AVeg nach Tau inia zu gehen, statt einen ihnen un-
bekannten Piad zu lictretcn. Die Landschaft ändei'te sich völlig, der Löß
war verschwunden, statt seiner 1)egleiteten uns selir steile, nahezu senk-
rechte Felswände, zwischen denen sich der ^^'eg, wieder ein trockenes
Flußbett mit unzähligen Steinen, stundenlang hinzog. Die Hänge waren
nn't einer ])rachtvollen, üjipigen \'egetation geschmückt, unter denen sich
schon einige alpine Arten beümden, die ich später in bedeutend höheren
Lagen wiederfand. Nach 1 Stunde verbreiterte sich das Tal etwas, einige
Streifen Bodens waren der üppigen Mattenllora, entrissen und zum Schutze
gegen herabrollende Steine mit jManern umgeben. Diese spärlichen Pllan-
zungen verrieten die Nähe eines Doi'fes. p]ine halbe Stunde später war es
erreicht; es bestand nur ans wenigen Häusern, die sich der linken Tal-
\vand anschmiegten. Xon hier, 31 a i chia miao f^^^l^ö)' fi'du'te ein
schmaler, außerordentlich steiler Pl'ad in Serpentinen über die Berge tler
rechten Talseite nach Tan hua. Das Tal behielt auch weiterhin seine land-
schaftliche Schönlieit, nur wenige Eingeborene, meist beritten, begegneten
uns, niemand aber konnte uns Auskunft geben, wo Liu chi k'ou läge und
wie weit es noch sei. Nach der Karte nnd^ten wir ja holl'en, es bis zum
Abend zu erreichen. Endlich mündete von links ein Seitental. Ein halb-
stihidiger Rekognoszierungsgang ergali in dem näclisten Dorfe, daß der Tal-
weg nach Seh an g li yüan ( H fjl. Ij/f-) i'idirte, aber weiter oberhalb für
die Esel unpassierbar sei. Wir gingen also im alten Tale weiter und ge-
langten um die erste INIittagstunde nach Cliiao mai chnan ( ^^ ^^ j 1 1 )'
einem kleinen Ort in einer f^rweitcrung des Tales. Die Bei'gc der rechten
Seite, hinter denen der kleine \\n tai liegen s()llt(>, wurden h(")her, von
liidcs her überschritt ein NN'eg den jetzt sanften Kannn: wie wir hier er-
fuhren, war es der Weg von Sehang li yüan, über das w ir also schon hin-
aus wai-en. Bald daraufkam das Dorf Ivao chia c h n a n g (i^^^ril)
in Sicht, wo das Tal nach Südosten innl)0g. Hier kannte man den Weg nach
Liu chi k'ou nnd gab uns als Nachtiiuartier den Ort Li shi ei'l (tRIJ fn* \f\])
an. Hinter Kao chia chuang (i^^^h£) verließ unser Weg das Hau])t-
10*
148 Limprkht: Eine Durchwanderuiiff der Wutaischanketten.
tal, welches nacli der Großen Mauer zu hinzog, hog halbrechts in ein sehr
steiniges, wildes Hochtal ein, das in südlicher und später südöstlicher Rich-
tung anstieg. Die steilen Wände waren mit reicher, einen anderen Cha-
rakter tragenden Vegetation dicht bedeckt, Enziane, Orchideen, der gelbe
Eisenhut und zahlloses Edelweiß nebst anderen alpinen Pflanzen ließen
eine größere Höhe vermuten. Der Weg wurde steiler, mühsam keuchten
die Tiere hinauf, die Sonne neigte sich ihrem Untergange zu, und nocli
war kein Haus zu sehen. Schließlich verließ der Weg den kleinen, mun-
teren, im Grunde rauschenden Bach und wandte sich links in Serj^entinen
hinauf zur "2114 m hohen Paßhöhe Shen miao üng ( jfltÖ )SJ3 'nM )' Geister-
tempelpaß: der Gebirgsrücken erhob sich links zu bedeutender Höhe, einer
spitzigen Kuppe, die schätzungsweise 400 — 500 m über dem Paß lag, die
rechte Seite, ein langer Rücken, war nur wenig höher. Auf der Paßhölie
steht ein kleiner Heiligenschrein, aus unbehauenen Steinen roh zusammen-
gesetzt, neben ihm die Ruinen eines früheren (?) Tores.
Alles [)iangte in reichstem Blütenschmuck, zahllose Gentianen, Edelweiß,
Hemerocallis. Trollius, Skabiosen und noch nie gesehene Pllanzen setzten
einen Blütenteppich zusannnen, wie man ilm wohl nur noch in den Schweizer
und Tiroler Alpen wiederfindet. Ich vermutete hier die Vegetation des
Wu tai schan, was ich S[)äter bestätigt fand.
Der fürchterliche Sturm sowie das Herannahen der Naclit trieben,
zumal kein Ort in dem Laufe des jenseitigen Tales zu erblicken war, zu
beschleunigtem Aufbruch. Doch der steile, beschwerliclie Al)stieg erfor-
derte nocli 2 Stunden, bis endlich einige Gehöfte in Sicht kamen. Es war
das ersehnte Li shi erl ( tRIJ -f^ ff|J )? 1450 m. Kein Gasthof.
Die Leute, die uns wohl zuerst für Räuber hielten, wollten uns nicht
beherbergen und gaben uns einen angeblich 2 Li weiter entfernten Ort an,
wo ein Unterkommen zu finden sei. Doch es war schon 8 Uhr abends,
die Esel, die der Steilheit des Weges und der vielen Steine wegen in der
Dunkelheit nicht so schnell vorwärts kamen, waren noch nicht da. Wir
nuißten hierbleiben, luid schließlich willigten die Leute auch ein und stell-
ten einen Kang zur Verfügung. Die Vermutung meines Boys, daß der Ort
in 2 Li Entfernung gar nicht vorhanden sei, erwies sich später als richtig.
Bis zum nächsten größeren Ort waren es noch 3 Stunden. Man hatte uns
belogen, um kein Quartier hergeben zu müssen.
Daß ihre Furcht vor Räubern nicht unl)egriuidet war, beweist fol-
gendes Vorkommnis. AVährend wir voraus der Paßhöhe zustrebten, be-
merkten wir auf dem rechten Bergrücken fünf INIänner mit Gewehren, die
sich mit schnellen Schritten unsern tief unten hinziehenden Eselu näherten.
Wir riefen sie an und fragten nach dem Wege nach Li slii örl, um ilinen
zu zeigen, daß Ladung und Tiere Europäern geliörten. Daraufhin ließen
sie die kleine Karawane luibchelligt. Ihre Gewehre waren ül)rigens Vor-
derlader vorsintilutlichcn Systtnns. Man hatte mir in Peking sclion gesagt,
daß dieses Ge])iet unsicher sei, doch die Eingeborenen versicherten überall,
daß sich die Räuber niemals an Fremden vergreifen. So auch hier.
LiMn;i( irr: Eine Dnrclivvaiideruiig- der Wiitaisehanketteii. 149
Die idyllisehe Lai^c des Oi-teliens im Talkessel (145() m) ließ eiiu'ii
Kuhetaj;' erwünscht sein. Dit Pllanzeiiwuelis der Matten am Paß sowie
die HoHhung', von einem höheren Punkte seiner I'ortsetznnt; den ersehnten
llsiau ^Vu tai erblicken zu können, bestinnnten mich, nochmals allein mit
meinem P)()v zur Paßhöhe hinaufzusteigen. In 2 Stunden war der Ileilit^en-
schrein am Slien niiao lin^ wieder einreicht. Die am Abend vorhei- «vesehene
höhere Spitze hi"; nun rechts; ihi-e steilen IIän<;e mit mächtigen, kahlen
Porjjliyrfelsen bildeten die östliche Talwand, westlich stiei;; der Rücken noch
etwa 100 m emj)(jr und bos;- nn't einei' kleineren Erhebuni;' nach Süden um.
Auch er stürzte mit schroiFen Felsen zum Kessel von Li shi erl ab, zwischen
denen sich mit saftigem Grün bewachsene Schluchten hinanizoncn. Der
Kessel von Li shi erl verlängerte sich nach Süden in ein schmales Tal,
welches in ein andei-es größeres, rechtwinkelig zu ihm verlani'endes, (>in-
mündete. Auf dem Rücken dieses Zuges wanderte ich entlang, und endlich
sollte meine Hoffnung in Erfüllung gehen. Die Aussicht aul" die wilde
Gebirgslandschaft war großai-tig. In annähernder Südnordi-ichtung zogen
fünf Bergketten hin, deren letzte nach Hsüe men chnng zu zusannnenliefen,
während sich die vordersten zum gestern durchwanderten Tal senkten und
durch niedere Sättel mit sich und dem Hauptkannn verbunden waren. Der
Lauf der tiefen Täler zwischen den Rücken hielt die Richtung Südwest-
Nordost inne. Obwohl alles in hellstem Sonnenstrahl erglänzte, wollten
die Wolken anf einem anscheinend sehr hohen Berge des letzten Kanunes
nicht weichen. Es mußte der Richtung, Westsüdwest, nach der kleine
Wu tai schan sein. Endlich war die S[)itze für eine Viertelstunde frei, die
zu einer photographischen Aufnahme benutzt wurde. Obwohl nicht sehr
viel höhei' als die ihm benachbarten Bei'gzüge, war er doch von allen Bergen,
die vor mir lagen, der höchste. Aber er lag noch in weiter Ferne. Es
wäre unmöglich gewesen, selbst auf dem kürzesten Wege, über all die
Rücken hinweg, in einem Tage auf die Spitze zu gelangen, schon der Trag-
tiere wegen. Der Weg für die nächsten Tage lag klar vor Augen : das
Tal von Li shi erl hinab ins Hau{)ttal, in diesem rechts hinan und in einem
neuen Tal wieder rechts hinauf bis zu einem vielleicht mit dei- Sjjitze in
\'erbindung stehenden (^luerriegel. Also drei Seiten eines Rechtecks statt
einer. Der Zweck des Ilinaufsteigens war erfüllt. Um nicht denselben
Weg zurück zu müssen, wanderte ich noch auf dem allmählich sich senkenden
Rücken weiter und suchte nach einer Möglichkeit, links hinab nach Li shi erl
znrückzngelangen. Endlich glaubte ich einen Steg gefunden zu haben.
Leider hörte er sehr bald aui', luid ich nmßte mir durch das dichte Gestrüpp
einen Weg selbst bahnen. Doch schon nach noch nicht einstündiger Plage
wurde das Gestrüpp von vereinzelten Ilaferfeldern abgelöst, von denen ein
schmaler, aber deutlicher Weg auf den Talboden fühi'te. Bald darauf war
nach im ganzen sechsstündiger Wanderung das einfache Quartier wieder
erreicht.
Den ganzen Morgen des nächsten Tages (3L Juli) strömte der Regen.
Endlich um Y2I Uhr war an einen Aufbruch zu denken. Der kleine, bisher
so friedliche Talbach war, wie das hier in Nordchina stets zu geschehen
150
Limpekht: Eine Durclnvanderun'r der Wutaisclianketten.
pflegt, reißend angeschwollen und von dem lehmigen Boden der Mais-
pflanzungen braun gerärbt. Doch kamen die Esel iiberall glücklich hinüber.
Immer talabwärts war iiber die Gehöfte und kleinen Dürfer Li erl pu
(^Ij rfnvif)' Huang chia (^^), Chu chia {^^i) und Yang shu ti
(<^ts^Ml) "'" "^ ^ ''^' ^^^ ^^^^ großen Dorf Hsie chia pao (Mf^^)
das Haupttal erreicht, in das unser Flüßchen rechts hineinbog. Um Er-
kimdiguiigen nach den "Wegevei'hältnissen einzuholen, betraten wir für wenige
Abb. 4. Tal bei Liu eh i k'ou.
^Minuten den Gasthof des (3rtes. Es war der sauberste und scliönste, den
wir bisher gesehen hatten, Blumenbeete vor dem Hauptgebäude, dessen
Innenwände mit alten Waffen und Kuriositäten verziert I Bei der freundlich
angebotenen Tasse Tee erfuhren wir, daß es wohl einen Weg von Liu chi k'ou
auf den Wu tai gäbe, dieser aber zur Zeit des hohen Wassers wegen nicht
gangbar sei. Nach Angabe der Leute war dieses Tal dasselbe, welches
wir hinter Kao chia chuang (i^Ht^^/j^) verlassen hatten. Diese Angabe
wurde später durch die Eseltreiber bestätigt, die auf der Rückreise von
Liu chi kou nach Fan schan denselben Weg zurückgehen wollten, ohne den
Geistertempelpaß zu übersteigen. Vielleicht ist auch Dr. 0. v, Moelleadorft"
I.iMriiiinr: lüiie Diircliwainleruiii'- der A\'^utaischaiiketten.
151
auf diM' Hinreise nach dein \Vn tai sclian diesen \\'cg gezogen, wir müßten
dann seine IJunte nnui'lahr Kei l\a(> eliia chnang gekreuzt lia])en. Kntsj)richt
die Angahe der Cliinesen i]rv W'irkliehkeit. so wäre der Weg ülier lA shi erl
zwar kmdselial'llieli großartig, aber unnritig gewesen, und das llaupttal hätte
(h'ii IJei'g umgangen. Mußahwärts in westliclier Hiclitung ging der
W'eitermarseh. Da von ( )sten her ein Mußhud' im Talhoden in'eht zu er-
kennen war. kamen die (hiellhäehe die.ses Wassers von den Fekswänden
Al.b.
i;.i 1.
des Kessels von Li shi crk Mauerreste und Waelittürme auf niederen \'or-
hergen l)egleiteten das linke, südliche Ufer. Es waren aber wohl nicht,
wie wir von der Paßhöhe aus geglaubt hatten, Teile der Großen ]Mauer
selbst, sondern nur Talsperren zur Verteidigung dieses Zugangs nach Osten.
Die Lößwände zwangen zum Übergang auf das linke Llfer, an dem der
\Vcg durch mehrere Dörfer und dicht mit ]Mais bebaute Felder dahinzog.
Sung chi tse i^S^ ^^ '^)- ILsian huo nan (A^ */v [rj ) '"^"^^ ('hin
cheng t'ai (tLJF "o) l'^'^'f*'" ''"'C Namen. Kuiv. vor dem letzten Dorf
mußten wir wiederum das rasch dahinrauschende, über knietiefe "Wasser
durchwaten, um am anderen Ufer rechts in ein (^)uertal einzubiegen. Der
152 Limpricht: Eine Durchwaiideruiig der Wutaischanketteii.
Fluß verließ uns nun entgültig und verschwand zwischen den senkrechten
Felsen eines malerischen Tors. Durch das enge, öde Quertal führte der
Pfad, recht beschwerlich für die Tiere, auf die niedere Höhe eines nur aus
völlig kahlen Felsplatten bestehenden Passes, von dessen Höhe ein neuer,
noch stärkere)', dem vorigen parallel ziehender Flußlauf zu erkennen war.
In der Sohle des von ihm geschaffenen Tales lag etwas abseits in einem
rechten Nebental unser heutiges Ziel, das kleine Liu ch'i l^'o^' (^ij >5 Vä)-
Ein Gasthof war nicht zu ermitteln. Doch die geringen Schwierigkeiten
l)ei der Unterkunft in einem Privathause wurden durch meinen (chinesischen)
Reisepaß bald behoben. Der malerische kleine Ort (770 m), umgeben von
zahlreichen Walnußbäumen und Weiden, sollte für mehrere Tage unser
•Standquartier werden (Abb. 4 u. 5).
Der nächste Tag (I.August) war dem Hsiau Wu tai schan (yK
^ "q ijl) gewidmet. Die Tiei-e blieben zurück, nur das für mehrere
Tage notwendigste Gepäck wurde in den Rucksäcken verstaut. Als die
Ortseinwohner, die sich natürlicli zahlreich eingefunden hatten, von unserer
Absicht, den Wu tai zu besteigen, hörten, meinten sie, wir möchten im
Hei'bst, wenn das Wasser niedriger wäre, wiederkommen : zur .Zeit sei es
so gut wie unausführbar. Trübe Aussichten I Wie hoch denn das Wasser
ginget' Bis an die Brust. Weiter nicht'.* Ein Lächeln unsererseits,' da wir
derartige Üliertreibungen kannten. Auf die Frage, ob w ir zwei Kulis zum
Tragen der Rucksäcke erhalten könnten, meldeten sich sofort zwei stramme
Burschen luid ei'klärten, unter allen Umständen den Versuch zu wagen.
Es war eine harte Arbeit für sie. Bis Hei pei (S^ ^) war es möglicli,
durch Entlanggehen an der Talwand dem wildschäumenden Gebirgsbach
aus (lern Wege zu gehen. Doch kaum waren die Walnußhaine des reizend
vor dem vom Flusse durchströmten Felsenengpasse gelegenen Dorfes durch-
zogen, kam das erste Durchwaten des aber nur nietertiefen, 10 bis 15 m
breiten Wassers. Es folgten ihm jedoch noch so viele, daß bald hinter dem
Dürfe K uan chiu w an shi T'^ J^ 3£ -^) in Ta miao-Ho hwei ("^ fSB
j/pT [p]), !*44 m, mn ^/.^5 Uhr nacliniiltags, der Anstrengung wegen, für
diesen Tag der Weitermarsch aufhörte. Schade, daß die Unbequemlichkeit,
so häufig im kalten Wasser gegen die Gewalt der Strömung kämpfen zu
nu'issen, den Genuß der entzückenden Landschaft l)einträclitigte. Es sollten
noch unzählige (!*) Übergänge erfolgen, daher nnißtc fi'ühzeitige Nachtruhe
für den kommenden Tag Stärkung bringen.
In der Morgenfrühe des nächsten Tages (2. August) machte ich mich
allein — inein Freund nuißte leider unwohlseinshalber nach unserm
Standquartier umkehren — mit meinem Boy und dem kräftigeren Kuli auf
den Weg. Hinter Ta iniao verengte sich das lal, die Felsen traten so nahe,
daß nur für das Wasser eigentlich Raum war, die unangenehmste, aber
landsehai'tlich sciK'aiste Stelle des ganzen Oberlaufs. Bald an dem rechten,
bald an dem liid^eu Ufer zog der Saumpfad liiii. endlich strömte von rechts
ein neues, im Gegegensatz zum bisherigen, klares Wasser ein, an dem
weiter ol)erhalb Sse tse tai fntl^z^ "a)' ^'" kleines, armseliges Dörfchen
LiMi'incHT: Eine DurchwaiideriinL!; der Wutaiscliaiiketteii. 153
lai;-. Ge<:;cii o Uhr nacliiiiittaiis sah ich hiiitei- Sliiii hsiie t'ang (^JCI!!^
i^) ^^'^'"^ letzte Ddpf des Tales, VVang hsiie taug (3l'^t-^)' ^"' "'''"'
XdcIi weiter hiiiaiil' t'olgte der "Weg dem iiuii hai-mlosen Wasser. Hin enges
Felsentiir überkletterte der \\'eg iioeh. und wenige .Minuten sjiätcr konnte
ieh den rrspruiig des Tales überblicken. Bald verließen wir den IJacli
und stiegen links in vielen Serpentinen hinaiif zur Paßhühe i)a ling (y\^
Mi)' '2'2'>~ m { 1 l'hr nachmittags). Links, greifbar naiie, lag die Spii/e
(U's kleinen A\'u tai, h'ider hiinÜLi, \-erschleiert, vor mir ein tici'e> 'l'aL in
dem sich ein Flüßchen hinschlängelte, das von links von den llänuen der
htk-hsicn Spitze zu kommen schien. vSteil stürzte das Gel)irge nach der
Kliene von Yü tschou-Tauhua (5i jil iM ^ ) ''^'' '^'^' rechte Seite des
Paßrückens, an der der Weg nach Tau hua entlangzog, senkte sich all-
mählich in der Kichtung nacli Ilsüe men chung, während die linke Seite sich
erhob, aber wohl nicht direkt nnt der Hauptspilzc in \'erbindung stand.
()liwohl ich nach dieser Seite noch ein Stück hinansticg, verhinderten die
j'agenden Nebel ein klares Erkennen. Der erwähnte Bach kommt links
von den Hängen des llauptrückens und biegt unmittelbar unter dem Paß
rechtwinklig ab, wozu ihn eine Seitenfortsetzung des Kückens zwingt.
Des wunderbaren Anl)licks dieser großartigen Gebii'gslandschat't und des
I'tlanzenwuchses wegen mußte ich etwas verweilen, zumal der Boy die Aus-
beute in die Presse einzulegen hatte. Das erhoffte Nachttpiartier. Kloster
Tielingshi ( ^il/ /f"/!^ ^ )' wähnte ich am Ausgang der Talschlucht uml
vei-zögerte daher den Abstieg. Zuerst noch den AN'eg nach Tau hna ein
kurzes Stück, dann auf schmalem, gcschlängeltem Steg liidvs hinali /.um
Tal. war nach längerer Wanderung am Ausgang noch kein Ivloster zu seluMi.
Auf Anfrage gaben im Tal weilende Hirten die Entfernung noch auf lU
bis lö Li an. Der ^^'eg liog nach links a1) und zog am Pande des Kessels
hin. Da die Entfernung nach dem Kloster aber doch noch zu groß und
der Abend schon zu weit vorgeschritten war, machte ich halt in dem
nächsten Dorfe San chia k'ou (^£^^ P )' ^^-^ "'•
Nach noch zweistündiger Wanderung am nächsten Tage (3. August),
die sich durch die zahlreichen Umgehungen der LTißgründe zeitraubend
gestaltete, war das etwa 350 m höher als die Talsolde gelegene Kloster
Tie lu shi (-^^J^^^) erreicht (1614 mV Wie überall in Norcbdiina. wo
der Kaiser erster Priester war, waren nur dienende Brüder zu sehen.
Wohltuend berührte die herzliche Aufnahme in den sauberen Räumen, die
einen gewissen Reichtum der Insassen vernuiten ließ. Auf eine Frage nach
früheren Besuchern des Klosters üben-eichte man nur verschiedene euro{)äisch
oder chinesisch gedruckte Visitenkarten, unter denen ich hauptsächlich
deutsche Namen von Offizieren der Pekinger Gesandtschaft und Wache
Norfand. Anderthalb Stunden später begann der Aufstieg. In dem engen,
unmittelbar vor dem Kloster liegenden Tale führte der Weg an einem Bache
entlang, recht steil aufwärts, auf den Rücken eines Ausläufers der Spitze.
Den Rücken weiter hinauf versperrten Felsen den Weg. Daher lief der
Pfad etwas hinab, zog am F'uße der Felsen entlang und stieg wieder auf
154 LiMPRirnT: Eine Durcluvanderimg der Wutaischaiiketten.
die Kauinihöhe nicht weit vom eigentlichen Gipfel, auf dessen Höhe die
Zacken dieses Kückens führten. Alle Hänge waren von üppigster Vegetation
bekleidet, unter der das Blau vorherrschte, daß früher reichlich Wald vor-
handen gewesen sein muß, verrieten die kümmerlichen Bestände von Lärchen
und Fichten in den Talgründen, deren letzte Koste bündelweise von den
Anwohnern ins Tal geschleppt wurden. Statt dem zackigen Felsenrücken zu
folgen, seidvte sich wieder der Weg ein kurzes Stück und stieg alsdann
auf den Grat zwischen den höchsten Spitzen. Hier befand sich ein winziger
Schrein mit Glöckchen an dem der Träger läutete, um die Geister günstig
zu stimmen. Die Spitze lag rechts auf diesem Kannne; westlich führte der
Weg zu einem, an senkrechter P'elswand angelehnten Holztempel hinab,
neben dem man ein kleines Häuschen errichtet hatte. In 100 m Höhe
starrte über dem Tempel die höchste Spitze empor. (Die Angabe Möllen-
dorffs 400 m muß auf einem Irrtum beruhen.) Zu ihr führte von dem
Steinbild auf dem Grat rechts an den Felsen entlang ein schmaler Pfad.
In einer knappen halben Stunde trennten mich nur noch wenige Schritte
von dem Gi])felplateau. Doch diese wenigen Schritte waren auf einem nur
50 l)is 60 cm l)reiten Grat zurückzulegen, an dem beiderseits der Abgrund
gähnte. Mancher lOuropäer hätte diese Stelle nur im Keitsitze zurückgelegt.
Meine Chinesen spürten gar nicht die Gefahr der Lage. Auf dem nur
4 bis 5 Geviertmeter breiten Gipfelplateau steht ein hölzerner Heiligenschrein
mit Bild und Weihrauchgefäß, ferner eine schmale, kurze Bank. Die Aussicht
nach Osten verdeckten die Nebel, nach Südosten füln-te der letzte Grat auf
eine fast ebenso hohe Spitze, deren Hänge aber sanftere Formen, nicht die
schroffen Abstürze der Haiiptspitze, zeigten. Der Kessel von Tau hua, das
halbrechts vom Talausgang lag, schloß sich im Nordosten, in der Kichtung
nach Hsue nicn tchung, im Westen glitzerte das Band des Au ting ho
(^T" r£-*)p\)^ i» den der am Bergvorsprung unterhalb des Klosters vorbei-
llicßende Bacli im großen Bogen einmündete. Der Ilsiau Wu tai schau
ryKjjL"Q[Jj) stellte mit seinen beiden Hauptspitzen die höchsten Er-
hel)ungen des gesamten Undcreises dar, nur im äußersten Südsüdwesten
zeigte sich ein anscheinend mindestens ebenso hohes Gebirgsmassif, in dem
ich den eigentlichen AVu tai der Provinz Schansi vermutete, eine Ansicht,
in der mich, trotz der großen Entfernung, der Verlauf meiner weiteren
Reise bestätigte. Das weite Becken von Tau hua f^ ^j war nördlich
und nordwestlich von niederen Ketten begrenzt, ülier die sich der Blick
weithin verlor. Das auf den Altartisch des Tempelchens gestellte Aneroid-
barometer ergab eine Höhe von 3250 m', die Luftwärme betrug (um 3 '/^ Uhr)
' Schon vom Paß Ta ling aus, schien mir die Höhe des Ilsiao Wu tai mit
3491 m als 7.U lioch angegeben. Bei Dr. Bretschnei der, a. a. 0. S. 747 und 948,
wird sie mit 11 4r)0 Fuß verzeichnet, was, falls eiiglisclie Maße gehraucht sind, einer
Höhe von 3244,17 m entspricht. Nach meinem Barometer stand der Zeiger auf
51,5 cm. Dr. Fritsche (Zeitschrift der Gesellscliaft für Erdkunde zu IJerlin, 1881,
Bd. XVI, S. 427) gibt an, daß Dr. v. M.s Barometer zu Beginn der Ausflüge durcii
Steinwürfe der Chinesen arg i)eschädigt worden sei.
LiMPiMcir: : Eine Diircliwandoninu- der Wuraisclinnkctten. 155
22' C. Der iii'acht\üll(" rilaii/rnw iiclis der ]Matt('n reichte l)i.s an den Fuß
dei' lir)clistrii Felsen, auf diiMii sproßten kleine, gedrungene Vertreter der
ll()clial[)enll(ira. Außer zahlrciclii'u. sclnvai'zenBergdolilen mit rotem Schnabel,
die ohni' Jede Scheu in unmittelbarster Nähe krächzend vorbeillogen, war
von der höheren Tierwelt nichts zu verspüren, nicht einmal die später so-
oft beobachteten lößlarbenen, eichliörnclienähidichen Nager mit schwarzen
Fängsstreilen. Als Kuriosum nn'k-hte icli das Vorhandensein von Moscpiitos
auf der höchsten Spitze erwähnen. Die Flora war, trotz der Wasserarmut
des Berges — atd3er dem im Talgrunde an dem Kloster Tic ling sze
(1^^^^) voi'ljciströmenden IJache, hab(> ich auf dem ganzen Wege bis
zur Spitze kein Wasser mehr angetroffen — ungemein üppig und zeigte
in ihrer Zusanunensetzung manche Ähnlichkeit mit unserer Sudeten- und
Karpathenllora; blauer und gelber Eisenliut, die Orchidee Gymnadenia
conopea, Parnassia [)alustris, Trollius asiaticus, Pedicularis verticillata und
versicolor, Scaljiosen und eine Fülle prächtiger Gentianen und gelben Alpen-
mohns, sogar die l)isher in China von mir noch nicht gefundene Erdbeere,
ein wahres Labsal in diesen wasserlosen Höhen, erinnerten an die heimischen
Bergwanderungen. Vor dem endgültigen Abstieg wollte ich dem unter den
überhängenden Felsen des Südabsturzes versteckten Tempel einen Besuch
alistatten. Der Weg zu ihm führte den Hauptgrat ])is zutu kleinen Heiligen-
schrein zuriick und senkte sich nach Westen etwas hinab. Ich konnte ihn
jedoch wenige Schritte hinter der Spitze abschrägen und stand schon nach
einer guten Viertelstunde vor den Häuschen. Sie waren leer, und keine
Anzeichen deuteten darauf hin, daß ^lenschen dauernd hier hausten. Da
Schlaf- und Kochgelegenheit vorhanden, l)ildet dieser Holztempel einen
idealen Aufenthalt für Botaniker oder Entomologen. Beinahe <> Stunden
hatte der Aufstieg gedauert; da ich zur Nacht noch im Kloster sein wollte,
riß ich mich endlich gegen ö\/., Uhr von dem entzückenden Gebirgsbild los,
um den Heimweg anzutreten. Kurz vor 9 Uhr al)ends war das Kloster
wieder erreicht.
In der Frühe des nächsten Tages (4. August) Ijegann der liücknuirsch:
gegen ^Mittag war die Paßhöhe Da lin ("^^M) '^viedcr ei'klommen. und
kurz nach 8 F'hr, nach im ganzen 13 stündiger Wandei'ung. nahm uns unser
alter Wirt in Da miao (^ )i|) ^nif.
Am andern Tage (5. August) scliüttclte ich meinem Freunde in Liu
ch'i k'ou schon um die 3Iittagszeit die Hand. Der Weg von Liu ch'i k'ou ist
landschaftlich w^eitaus schöner als der, allerdings kürzere, von lau hua, aber
nur bei ruhigem Wasserstande genußreich. Er begleitet bald das rechte,
bald das linke L'fer des Talbaches Ins kurz vor die Paßhöhe; des Scherzes
halber zählte ich auf dem Rückwege die Übergänge, es waren 671
L'nser Weitermarsch sollte gleich hinter dem Ort wieder den Wasser-
lauf kreuzen. Ich war noch bei verhältnismäßig günstigem Wasserstand
heruntergekommen, doch schon am nächsten Tage war das Wasser infolge
eines Nachmittagsregens — ich hatte keinen Tropfen Regen gehabt — so
hoch, daß die Eseltreiber nicht mehr weiter wollten. Sie besorgten Ersatz,
kräftige Pferde, mit denen der Versuch gewagt wurde, das andere LTer zu
156 Limprkht: Eine Durchwaiidening der Wiitaischanketten.
erreichen. Es wai- unniüglich, da die starke Strömung die Tiere hinweg-
gespült hätte. Dalier wurde dieser Tag (6. August) zum Kuhctag bestimmt,
um das Sinken des Wassers abzuwarten.
Am nächsten Morgen (7. August) gUickte mit Hilfe einiger Dorf-
bewohner, die vorher Probe wateten, der Versuch. Der Weg folgte zu-
nächst noch dem rechten Ufer, verließ aber bald die bisherige Nord-West-
Süd-Ost-Richtung und verschwand gegen Osten zwischen den Bergen. Wir
Abb. 6. Die Große Mauer bei ^Nla schul.
wandten uns südwestlich, den Türmen und Zinnen der die Bergzüge krönen-
den [Mauer zu, die wir schon von Liu ch'i Icou aus gesehen hatten. Über
Chiaotang (^^)"ar 2 Stunden sj.iitci in Maschui (,B|;;J<) (Abb. 7),
900 m, die Wasserscheide erreicht, auf deren Kücken die Große flauer
entlang zieht. Der Weg dahin führte in einem Tale hinauf, dessen Wasser
in den an Liu ch'i koii vnrbpilließenden Flußlauf rechtwinklig einmün-
dete und dessen <,)uerllüsse den Berghängen unterhalb ]Ma sclmi enti|Uollen.
Wahrscheinlich handelt es sich um die (,)ucllarme eines Nebenilusses des Dsü
ma lio; «in Name i'ür ihn war den Bewohnern nicht geläufig. Der Chinese
keimt keine Flußnamen wie wir; auf eine diesbezügliche Anl'rage erhielt
ich fast stets die Antwort: Schui, d. h. das Wasser. Die Aussicht (Abb. 6)
Li.MruK iiT : Eine niircli\\;ui(!erimü: der Wiitaiscliaiiketteu.
15:
von der IITilic hinter (Umi letzten Häusern des initer iilten IJiiuinen malei'isrli
versteckten Dorfes \v;ir. liesnnders nncli Westen nnd Nordwesten hin ü,r()ß;irtii;'.
Soweit das Aiiti-e i'eichte. nichts als, allei'dinu's nieht hohe, lieroketten, ein
hTiherer Znn lai;- reciits. in der UichtniiLi' nach dem llsiau AVii (ai schan, der
(hn-cii ihn verdeckt wui-de. Jxeciit w inkh^ zu seiner Kannnriehtinif!; über-
kletterte ihn die (iroße Mauer, nm anl' dem (^)iierrie^el des Passes entlang
zn ziehen. Nach einei' knappen halben Stunde hculeitete und i'd)erlliitete den
Abi..
Ma scliui.
Ilinabweg ein in gleicher Richtung- ziehendes Bäclilein, das INIa scluii, Plerde-
wasser, an dessen Mündung, iiber llsia tang ho f~K ^ j^pj) 2^2 Stunden
später der Oi't ?\I a sc hui kou (,R§7(C PJ ) erreicht war. Das neue Fliiß-
clien, in welches das Ma schui rechtwinkling einmündete, kam von Westen.
An ihm zogen wir zunächst aufwärts und machten somit einen Umweg,
der durch den liohen Wasserstand veranlaßt war. Der Weg stieg inuner
hr)her — das Wasser lloß schon tief unten, verscliwand aber bald zwischen den
hohen Wänden des Ufers. Kurze Zeit hinter einem Ilachen Sattel, den wir so-
eben passiert hatten, nnißte ein weiterer Flußlauf mit ausnahmsweise klarem
grünlichen Wasser, der von rechts aus den Bergen kam. (vielleicht derselbe)
durchwatet werden, luid gegen 7 Uhr abends hatten wir über Pei yu ti
158
Lnirnicin: Eine DurchwandernniT der Wutaisehaiiketten.
(^^i:-|jl) Yi liai tse (^y^) und T'ai yii (;;;^y(^) unser heutiges
Naclitqiiartier, das stattliche Dorf Da ho nan ("^jf^pj]^) ^1^ '"i erreicht.
Es lag am Fuße zackiger Bei'griicken am rechten Tter eines neuen Wassers,
welches vor dem Betreten der Dorfstraße noch durchwatet werden mußte.
Bei dem Ort bog das Tal halbrechts ab.
Abwärts an diesem etwa 15 m breiten, klares Wasser führenden Fhißlauf
wanderten wir am konunenden Tage (8. August) weiter. Die Landschaft
'^*^pi>-
""Tf^ *•
^^^«
Al)b. b. V'iir dem Hiio liu.
war von einer Liebliclikeit wie wir sie niclit erwai'tet hatten. Schroffe
Felsen, stellenweise sogar noch mit Wald bedeckt, der Talboden von dem
steinigen Flußbett angefüllt, so blieb nur wenig Raum für die spärlichen
Maisfelder, die in der Nähe dei' Dörfer dem Boden anvertraut waren. Der
Weg verließ nun den Fluß bei dessen L^mbiegen nach links und wandte
sich rechts in ein Seitental, in dem ebenfalls ein Wasserlaul" lloß. Oeger.
11 riir lag, an dem nun jungen A\'asser, das Dörfchen Li c h i ;i [in. Die
Namen der Dindei', durch die unser Weg bisher gefüiu't hatte, lauteten ILsi
chuang T^j- jj^j und Tuo wei {^\\[^)- Hinter Li chia pu {^B-^,
begann der steile Aufstieg (Abb. S) auf die etwa Id.'jO m gelegene
LiMPi;i( ht: I'.ino I)nrcli\vaiiclerun<i' der WntaiscliaiiKettoii.
150
I'aßln"ili(' IIii(] lin ( 7v yl'/jO- \Änr w iiiiderbaro Aussicht auf die zalilloseii
IJernketten bis hin ziiin Ilsiaii W'ii taisrlinn (yJ^ //" "Ft I I ( )•> (It'^-*^^'!
Spitze aber nur \\ciiiii'(> ^linutcii ''■•'' \"" Nebel warl Auf der andern Seite
glitzerte das Sillieriiand des Dsii ni a ho ( jt^ fllijlL ypl ) '"' ^'■'^ten, in dessen
Tal ein Ne])ental, in das sieh der Weiterwei; hinabseidctc, reclitwinkiig ein-
nn'indete. Der .Sandsteinboden des Abstiegs liildete teilweise natürlieh(;
Stillen, aiil' deren einer unsere Kai'auanc entlanir zo"'. 'I'rotz der Steilheit
Abb. ü. \'or (lii paii liii;;' (\\'eij,- naeli Ilsi liiig).
des i^latten Weges der nun konunenden Felsschluclit ti-aten die Pferde nie-
mals fehl. Bei dem ärmlichen I)."irfchen Tao shu Avang (i^tM't iE)' '""
Ausgang der letzten Schlucht, war der Abstieg von der Paßhöhe I)eendet.
\'()n links aus den Felsen sprudelte ein Bach, dessen hurtigem Lauf wir
bis zu seiner Mündung in den Dsü ma ho ( 7^ |l|i)j(, J^hT ) f"lgten. liier, in
Ho Ivou fVfiT pl ). 044 m, wui'de gegen 6 l'hr abends der heutige Fuß-
marsch beendet. Der Rest des Tages wurde dazu ausersehen, eine Mög-
lichkeit des Übergangs über das l)raune, schnell nach Norden eilende Wasser
des Dsü ma lio zu suchen, der ein kurzes Stück luiterhalb des Ortes nach
Nordosten umboü; und in den Bergen verschwand.
160
LiMPRiCHT : Eine Durchwanderung der Wutaischanketten.
Am nächsten Morgen (9. August) wagten die Pferdeknechte doch
nicht den Übergang, der weiter oberhalb leichter zu bewerkstelligen sein
sollte. Also wanderten wir erst südlich, nach einer knappen Stunde öst-
lich, immer an den Berghängen des linken Ufers entlang; das Tal erweiterte
sich, die Bergzüge rechts verloren ihre Wildheit imd wurden niedriger,
der Fluß l)ildete eine mächtige Schleife, daher verließen wir ihn, um rechts
die Höhe des begleitenden, in der Schleife endenden Rückens zu über-
Abb. 10. Kaisergräber bei Hsi linu.
schreiten. Bei dem Dorfe Lin tung (;^!^ ^) ^var das Wasser wieder
erreicht. Immer am linken Ufer weiter in der nun eintöniger werdenden
Landschaft, kamen wir über Lin tse nan (;^^^]^) und Mu chang
(tKI?^) ^'" ^^^'" ''^f'"^'*^' '"*" f^^'" ^^^ Übergang gewagt werden sollte. Das
Gej)äck, das unter keinen Umständen naß werden dui-i'te, wurde dem Kiicken
der Tiere anvertraut, die Kleider ausgezogen, oben aufgelegt und dui'ciige-
watet. Trotz der starken Strömung und der Wassermenge, die mir bis an
die Brust reichte, ging alles gut ab (Abb. 11). Am andern Ufer ging es
noch ein kurzes Stück dem Flusse parallel, in dessen Richtung am linken
Ufer die Große Mauer erscliien, die seinen Lauf über Ulli cliin kuan (^v
Limi'rkiit: Eine Diirclnvaiirlerung der Wutaischanketten. 161
^SjB'p]) •''"'^"'^ '''^ ^'1 '"" >■'"' (^^tÄ) ^^^ö'i^''''" """^ '"'' ^'" ^" y"'
r^^' ^'Jtf -3^j ndcliiiials ;m den junn'en Fluß hcrantfitt. Links al»i)i('i;piid,
staiulcii wir eine liallir Sliindc später not den ersten Häusern nou Lunii'
w a n u niiaci (bM ~F; I''')!)- Ni'fli kurzer Rast erlbliite der Anriirucli, da
wir mich denselben Ai)end Ilsiliui;- zu erreielien hofften. In einem engen
I'elstal mit abenteuerlichen Bergformen (Aht). 9) ging es bachaul'wäi-ts, nach
Südosten hinan. Bei dem Tempel Chi pan ling ( j'ji' )^^ ^h)- '^•'>"iii, stürzte
das llorhland in senkrechten Absätzen ab, eine der üi'dßai'liiisten Stellen
Abb. 11.
Hinter Chi ciiin kiian. Übersang über den Dsü ina ho.
der ganzen Reise. Ähnlich wie im Xankoupasse brach das Gebirgsland
gegen die große Ebene hin jib'Uzlich ab. aber zerkliif'tet und viel wilder
und steiler. Es war Abend, als wir uns endlich losreißen koiuiten und
durch eine düstere, von senkrechten "Wänden eingefaßte Felsschlucht ab-
stiegen. An ein Erreichen des noch weit in der Ebene liegenden Hsiling
war nicht melir zu denken. In dem ersten Dorf am Ausgang der Schlucht,
Hsia chia kou (W^CPI)- •''^•' '"• wurde um S'/^ Uhr der Marsch
beendet. Um lO'/o ^ l'i' 'i"' nächsten Vormittag (10. August) war
Leang kou chuang (200 m) bei Hsiling und damit die Eisenbahn er-
reicht. Der lamaistische Tempel des Ortes wurde zum (^)uartier für die
nächsten Tage bestinnnt. Um in Peking noch einige Besorginigen für die
Weiterreise zu machen, beimtzte ich die Eisenliahn über Kao j)ei tien (js.
Mitt. a. Sem. f. Orient. Sprailien. 191:5. I. Abt. 11
162 Limpricht: Eine Diirclnvanderung der Wutaisclianketten.
^P* fh) und hingte nin 13. August wieder in Leangkou cliuanti; an. Mein
Freund war gescliältehalljer gezwungen, sich über Kai i'üng, Tsining und
Tsinanfu nach Tsing tau zu begeben. So mußte ich von jetzt an leider
allein reisen. Die Pferdetreiber wollten in ihr Heimatsdorf zurückkehren.
Daher verging der ganze Nachmittag und die ersten Stunden des nächsten
Morgens (14. August) mit der Anwerbung neuer Tragtiere. Es wai-en
nur Esel zu erhalten. Endlich konnte um 11 Uhr der Aufbruch erfolgen.
Bei großer Hitze (32° C) erreichte icli ül)cr die westlichen Kaisergräber der
zuletzt lierrschenden Dynastie Hsi ling (i\ljl). 10) und die Dörfer Li jni
(^^YlH) 'i'icl Chang ling (^ö(r^§^) gegen Abend das Dorf Da liing hua
(^^si^C)' -33 111, an der Straße nach Tai yuan fu (^ [^ ||^), der ich
für die nächsten Tage zu folgen hatte. Am nächsten Morgen (15. August)
war über Men tse ling (P^:^;^i|;) bald das Dorf Clihig puo (^V[^)
erreicht. Hier bog der Weg nach Nordnordost um und führte, stets in der
Talsolile bleil)end, an den Ortsclinften Yi hua pu f^feS^^ffl)- Shang cheng
waiig (J;1^5)i 1^"0 l'sia (li^n^) "ii<^1^ t'en t'ao shi (^^=^) auf
die Paßhühe Chi chin kuan (^#^|||), c^ie das Tal abschloß. 01)\vohl
viel gerühmt, kann die landschaftliche Umgebung des Passes einen \'('rgleicli
mit der wilden Felsszenerie des Chi pan ling (TÄ^^^^M) "it'ht aushalten.
Vor dem Passe standen unter alten Bäumen einige Teeliäuser und ein
Tempel. Den eigentlichen Paßeinschnitt versperrte ein Tor, welches sich
auf den Rücken nach Ix'iden Seiten als Mauer fortsetzte. Um lä'/., Uhr
war die Paßhöhe erklonunen. Die Große Mauer lag vor mir. Wie sooft,
spaltete sie sich und schloß einen Ort ein, den ich eine halbe Stunde später
auf sanft geneigtem Wege erreichte. Es war das Dorf gleichen Namens,
Cid chin kuan. Durch den Ort hindurcligehdid, stand ich an den Ufern
des Dsü ma ho, meines alten Bekannten, der an der Großen Mauer, die
gleichzeitig Stadtmauer war, nacli rechts entlangtloß. Der Weg lief am
rechten Ufer unmittelbar an der Großen Mauer entlang, die auch auf der
andern Seite, nach Osten hin, dem Flusse parallel zog. Die Landschaft
wai- ungemein malei'isch. Berge zu beiden Seiten des Flusses, deren Fuß
ziemlich reich mit Bäumen bestanden war. Eine knappe Stunde später
nuißte das ziemlich seichte, aber klare Wasser durchwatet werden, da
der Weg am andern Ufer weiterlief. Nach 3 stündiger Wanderung (von
Chi chin kuan aus gei"echnet) war das heutige Nachtquartier Da fu yü
r-4r- J^^^Y (J4.5 m, en-eicht. Eine halbe Stunde vor dem Dorfe setzte die
hier stark verfallene Große Mauer über den Dsü nia lio.
Kaum waren am darauifolgenden ^lorgen (Ki. August) ül)er Cliao
hui (|t[| ^) "i'<^l Jii s'ian pu ( f^]f I L( Yllj) 1" — 15 Li ziu'ückgeiegt, ül)er-
i'asehte uns mitten im Dsü ma ho, den w ir heute schon eimnal durchwatet
hatten, ein schweres Gewittei', voi- dessen Regenschauern überhäugeude
Steine nur schwachen Sciuitz boten. Endlich war es vorüber, \(")llig dureli-
wcicht eilte ich i-asch(m Schi'ittcs in das nächste Dorf, das in einer kuap[>eu
halben Stunde erTeicht war. Dei- AN'eLr hatte den Fliißlanf \('i-lassen und
LiMPuicin : KiiiP I)ui'cli\\aiKlei'ini!^ dei' Wiitaischanketteii. l()ll
sWrix, laiiiisniii hinan aiil' den Ki'ickcii eines Zuges, den dei* Fluß uinging.
liier, in ^Vu lunu; pel (>^j M^l ifn )' wurden die Kleider gewechselt. Der
W'eitcrniarseh liihrte \\ iedei- an die ll'er des Wassei's hinah und iolgte
ilnn aueli weiterhin. Trotz dei' kinv,en Dauer des Ixegeus war das Wasser
hediMifend augesehwoUen : die notwendigen, niehriualigen t^hergänge ver-
zögerten das \'^orwärtsk()nnnen : dalu'r konnte icii das heutige Ziel l'u ta vü
r pj ^y.l^p'j nicht mehr erreichen und war durch den hcreinlii'echenden
Ahend gezwungen, in Kwan djing (f|Aj i'v) ''-'"' '"^«"'l'' ''■" hh'ihen. Das
Döri'clieii, klein und düster, lag 800 ni hoch an «Icni liidviii llci' des Flusses.
Auch weiterhin (17. August) l'iihrte dcv Weg llußaul'wärls his I*'nng
hio tsun (^tM ^$c l''!)' '^''*^ S^g'^'" Mittag in Sicht kam. Noch einmal üher
das Wasser, ging es am rechten Ui'er hinauf" aul' den l'aßeinschnitt T'ai
ling ('~l^40)i 925 m. Dei' Fluß umging den Ixiicken i'echtwinklig. Von
den jenseitigen Bergen kam die (Jroße jNIauer herah, setzte in Biegung des
l'Iußlaufs über den Dsü ma und zog sich an ihm entlang weiterhin nach
Pu tu vü (pq^^^f*)- Von der Paßliöhe noch 150 m hinah, war es er-
reicht. Ein kleines unnnauertes, malerisch gelegenes Städtchen '. \Vir
zogen hindurch und mußten unmittelbar hinter dem Ort schon wieder
id)er das mm seichtere Wasser. Die Mauer war ziemlich gut ei-haltcn,
die vielen viereckigen Wachttiirme im Tale und auf den Höhen, die
hohen Bergwände zu beiden Seiten schufen ein pi'ächtigcs Bild. Bei
der nächsten Biegung des Flusses verließ die Große JMauer denselben und
zog am rechten Ufer über die Rücken der Bergketten nach Süden. Das
enge Tal miindete in ein weites Becken, dessen Lößboden reich, liauj)t-
sächlich mit Mais, Kaoliang, Rizinus, Sesam und Bohnen, l)el)aut war und viele
Ortschaften beherl)ergte. Der Weg setzte vor San chia tsun (^£ ^< vhTj')
nochmals über den jungen Fluß, den wir hinter Pu tu yü im ganzen drei-
mal gekreuzt hatten, ehe wir ihn endgültig verließen. Ulier Wen luo tsun
( Ay" .^?|'; >JmJ' ) in der Hochebene weiterwandernd, zwang uns ein kurzer, alier
heftiger ( iewitterregen zu einem Y-2 ■''^'ündigen Aufenthalt in IIuo tso fang
fyi^jp_-|©V Eine knappe Stunde später war die Stadt Knang chou
(yU/Tl) ^'■"■^'^l'*'- I^^i ''^''' Abend noch nicht hereingebrochen war und
ich der Leute wegen nicht in dem gi'ößeren Ort blcil)cn wollte, ging i<'li
zum großen Arger meiner Chinesen durch, durchwatete hinter der Stadt-
mauer einen jetzt schokoladefai-bigen, etwa 10 ni breiten Bach, einen der
(,)ueIlarHie des Dsü ma ho, und machte 10 Li später in dem kleinen Dörf-
chen Nan shan tung (|^ ijl '/(i^)- 1""" ni, halt, wo uns gh'ich das erste
Haus, eine saubere Herberge mit gefälligen Leuten, aufnahm.
' Die Namen der passierten Ortscliaften von Wu hing [lei ( i^ "ap -tfr?) '^'^
hierher lauten: Pai yaiig yaii (t^ l'^V/iV)' ^'"' ^^*^ ''° (^^jMifPj)' "^^^^ '^'^'^
11*
164 LiMi'KifHT: Eine Durchwanderung der Wutaischanketten.
Am nächsten ^Morgen (18. August) erklärten die Eseltreiber, ein älterer
und ein jüngerer Mann, ihre Tiere seien den Anstrengungen nicht mehr
gewachsen, und sie möchten umkehren. Für Ersatz hatten sie gesorgt.
f]in nicht sehr intelligenter, aber williger und lustiger jNIann wollte mit
uns nach dem Wu tai schan, in dessen Nähe er schon einmal gewesen
war. Der Weg wurde jetzt miserabel. Das Becken von Kuang chou setzte
sich in ein breites Tal fort, dessen Boden ein leerstehendes, mit unzähligen
Steinen angefülltes Flußbett bildete. Über Liu chia chou {^\\^, ^) ge-
langten wi'- nach Kuo lio tsun (^^yRT>['^)i -^i h" tsun der Karte, 11 Li
hinter unserm letzten Nachtquartier in dem weiten, öden Tal gelegen.
Weiterhin verengte sich dieses Tal wieder, der Weg. stieg an, verließ bald
darauf den Talboden und zog an der linken Talwand entlang. Nach mehr-
stündiger Wanderung war das Dorf Yi ma ling (^jg^ JjM(,^M)i 1^14 m, in
einem Einschnitt des Talrandes eingebettet, um 12 ^/^ Uhr erreicht. Es
gehört noch zu Tschili, nicht wie die Karte angibt, zu Schansi. Der
müden Tiere wegen, die das schwere Gepäck, hauptsächlich die Ijotanische
Ausbeute, in der großen Hitze heraufgetragen hatten, wurde eine eineinhall)-
stündige Rast gemacht. Um 2 Uhr weitermarschierend, mußten wir in
dem Lüßhohlwege zunächst noch ein kurzes Stück auf die Höhe eines
FeLsplateaus ansteigen, von der sich eine überraschend schöne Aussicht auf
ein tief unten querziehendes Tal und die umgebenden Berge darbot.
Der Bergzug, auf dessen Rücken ich stand, schloß sich rechts an
einen bedeutend höheren Kanun an, der dieses Tal hufeisenförmig um-
gab. Steil führte der Weg hinab zur Talsohle, einem wasserlosen Fluß-
bett. Wir hatten in der Provinz Schansi Einzug gehalten. Hinter dem
ersten Dorf Ilung chuan (^X /£) ^^^^ ^^^" ^^^" (^(^^0) ^^"o ^^^' ^^"^»
rechts in ein noch wilderes Quertal ein. Fast senkrechte, zerrissene Kalk-
felsen bildeten die Talwände, der Boden stieg langsam an, und als das
enge Tal durch eine mächtige Wand abgeschlossen war, Avandte sich der
Weg links sehr steil in einer schmalen Felsschlucht hinauf. Die Kalkfelsen
schmückte ein ])rächtiger, al})iner Blütenllor. Wele vom Hsiau Wu tai
schau her schon bekannte Arten, so besonders der gelbe Eisenhut, blaue
Astern, Pedikulnris und zahlreiche Enziane, waren darunter, doch konnte
ich auch mehrere Arten aufnehmen, die ich selbst später am großen Wu
tai schan nicht wieder fand. Oben auf der Kanunhöhe lief der Weg noch
10 ^Minuten fast eben, unter den Felsen des Rückens entlang, zu einem
engen Felstor, das den treffenden Namen Fensterpaß. Chuang lin
(W'n^)' *'''''^r.^' 1 587,5 m. Von dem Felsentor senkten sich Ser[)entinen
hinab in ein Tal, welches in das große, weite Becken von Ling tsiu
(t^^) *'i""'iiiiJete Die Landschai't mit den wilden Schroffen des Wiii-
schan-Zuges zur Lirdcen und dem steilen Absturz zur Hochebene, die
im Hintergi'unde und zu l)eiden Seiten von Bergen kesselai-tig einge-
schlossen war, erinnerte ungemein an den Anblick des Beckens \()ii Tau
hua von der Höhe des Hsiau AVu tai schan. Ling tsiu war deutlich zu cr-
kcnncn, ebenso das glitzernde Band des an ihm vorübcrilicßenden Ku ho
LiMi'inni r : Eine I)iirclnv;iiidei-uiig der \Vutai>eliaiikctteii. 1G5
r ~jt* V|]J j, der von Westen k;iii:. am I'iiß der BerLie entlauj^ zot;' und
zwiselicn ihnen verschwand. In dci- l'^hene higen zwei kleine llü,<;cl; durch
sie luhi-te unser AVeg nach dem an ihrem Fuße h'ei;enden "Dorf Ku shan
(^"aTMlY 1 l.")() ni. wo ich ühcr Nacht zu lih'iiten Ijcscldoß.
Nach einem INlarscli von 20 Li stand ich am nächsten \'ormitta<>;
(l'J. Auiiust) vor den 'I'oi'cn von Linu; tsiu (hsii'n), am Fuße des scliätzungs-
weise etwa 2ö00m hohen \\'\i\ schan. an denen ein seicliter, 15 — 20 m
hi-eiter Bach, der schon erwähnte Tan<;' ho ("/c ypj ) «'der Ku ho (t^TJfi\)
vorl)eillüß. Die Stadt machte einen künunerh'chen, armselii;(>n Kinth'uck,
schien aber, nach den endlosen ]\Iauhier-, Esel- und Pt'erdekai-awanen, einen
sehr regen Durchgangsverkehi- zu besitzen. Die Hauptstraße bestand eigent-
lich nur aus Läden und Herbergen, fherall saßen \'erkäuler von Früchten.
I'firsiche, Ptlaumen, Erdnüsse, Walnüsse, Gurken und Melonen sowie ge-
r()stete Bohnen, Kartoft'eln und Rettiche waren i'ür ein Spottgeld zu lial)en.
Wie überall, war auch hier die Neugier der INIenschen i'ürchterlich. So-
wie ich mich auf die Steinstufen eines Ladens setzte, war ein dichter
Schwann von Gaffern, hauptsächlich Kindern mit dicken Schmutzkrusten
auf den nackten Körpern, um mich \ersammelt, verhielten sich aber ruhig
und anständig. Häufig an dem linken Ufer des Baches aufwärts, zur
Linken parallel dem Weg die Ketten des Wui schan gelangte ich gegen
.Mittag nach Tao tse fu (^ ihr Ifrf)' 1 070m, einem kleinen Dr>rfchen, dessen
Iläusei-, wie liier überall, aus Lehm erbaut waren. In der Her})erge saß ein
lamaistischer ]\Iönch, der nn't seinen beiden kleinen Srihnen vom AVu tai
schan herkam. Er gab die Entfernung noch auf 10 Tage an! Der weitere
Weg diu'ch die Ebene gestaltete sich etwas öde. Zwischen F(ddern zog
der Lr)ßpt"ad ül)er ("hang shan chiao (-^ llf t^)- l"^" ■'^''' t""'' {\E\ jj^"^)
nach den Düp[)eldörferu Dung ho nan ("^ ^rT |^) i'"'^'^ ll"^' '"' n<in ( [JEj
/RJ IW )' '^i"t^i' denen der Kessel von Ling tsiu sein Ende erreichte. Hier
mündete ein enges, von Felswänden eingefaßtes Tal westlich ein, dem der
Bach, dem wir l)isher gefolgt waren, entströmte. Im \'erlaufe dieses Tales
lag das Dorf Tsai chi ynan (^^ pf f^)' 1 ^~'> m- unser heutiges Quartier,
•i:> Li von Tao tse fu ( jg Jf/r IfJ )•
Am Morgen des "20. August folgten wir dem Talzuge bis Hsiao
chi (^y|>v^B), von wo der Weg an den Kändern tieier Löjßfurchen hin-
aulführte auf ein Lr)ßplateau, dessen Risse eine Tiel'c von (Hwa lOOm
hatten. Dieses Plateau schloß das bisherige Tal ab. Auf dem Grunde
tiefer Hohlwege, in steinigen Betten trockener Flußläufe, ging es 3 Stunden
hinauf auf die Paßhöhe Ping hsing ling (^ ^ij ^) (Abi). 12). 1762,5 m,
die von einem Tor und wenigen Mauerresten gekrönt war. Auf allen um-
liegenden Bergen war keine Spui- von weiteren INIauern zu entdecken. Die
Berge waren bis hoch hinauf von Löß bedeckt, der hier eine ungeheure
Mächtigkeit besaß. Am Ausgang des Passes lag der ummauerte Flecken
Ping hsing kuan (^^'ijfl'])- hi der Farbe vom umgebenden Löß kaum
verschieden. Um 11 Uhr war die Stadt erreicht (1 550 m). Ein öder,
166 Limpricht: Eine Durchwanderung der Wutaischanketten.
/
stiller Ort mit einer einzigen Straße. Hier liatten in der letzten Nacht
zwei Engländer übernachtet, die aus den Bergen kamen und nach Yü
tschou (3R Tri) ^veiter wollten. Ihrer Kai'awane war ich begegnet. Es
waren die einzigen Europäer, die ich in den langen Wochen meiner Fuß-
wanderungen zu Gesicht bekommen hatte. Nach 2 stündiger Rast ging es
weiter. Zahllose Esel- und Maultierzüge trugen Holz oder Kohlen auf die
Paßhöhe, sonst war die ganze Gegend menschenleer. Ein einzelner "Wacht-
turm erschien, vielleicht der letzte Rest der Großen flauer, die ja hier
vorüberziehen sollte. Das Becken von Fing hsing kuan (^PTfljß^) "^'^i'-
schmälerte sich zu einem breiten Tal; vor uns, etwas links, lag ein hohes,
gewaltiges Bergmassiv, nach Aussage unseres Eseltreibers der Wu tai schau.
Einzelne stille Dörfer mit Lehmhäusern, Ku shan pu (yTÜ-lVm) "°*^ ^^^'
shan (TtriLl), passierte der Weg. Gegen 5 Uhr kam das ummauerte
Da ying T-f^^^) in Sicht, das bald darauf über einen kleinen Fluß,
den jungen Hu to lio, erreicht war. Hier mußte viel Militär liegen, über-
all sah man Soldaten, teils üben, teils müßig herumlungern. In der Stadt
wollte ich niclit bleiben und ging an ihr vorbei, nochmals über den Hu to
ho, noch 3 Li weiter nach San chü (^^jMi)-> ^'■^-öm, wo uns eine
größere Herberge aufnahm.
Die Straße nach Tai yuan fu (~)^]^j^) hatten wir bei Da ying
verlassen. Unser fernerer Weg (21. August) führte links von ihr und dem
Wasser nacli einem Taleinschnitt zu, in dem der Weg auf den AVu tai
hinaufziehen nmßte. Hinter dem größeren Ort Kia ching (^^ip), 20 Li,
näherten wir uns stark dieser Mihidung und bogen nach 3 km aucli wirk-
lich in sie links hinein. Elin starkes Wasser durcliströmte dieses Tal. Es
war weit wasserreicher als der eigentliche Hu to ho, nach dem er hin-
iloß. Die anderen auf der Karte verzeichneten Wasserläufe lagen sämtlich
trocken. Das erste Dorf San hui r^£ ^) war bald erreicht. Die Dörfer
folgten einander im Abstände von j'e 5 Li. Das Tal war beiderseits von
hohen steilen Felswänden eingefaßt. Das Wasser des Gebirgsbaches reißend,
aber klar, der Talboden außerordentlich steinig, ohne Baumwuchs, außer
in der Nähe der Oitschaften. Im zweiten Ort, Dong tse nie (fsj"?*^^)'
wurde haltgemacht. Zwei Stunden später, gegen 2 Uhr, zogen wir
llußaufwärts in dem engen Tal weiter mid gelangten über ,Tung schau
^' (iCl-LlWl)' Tung tse yi ([gj^^). Tsao fang (^^> Shan
yang wei (|_JjI^^^)i ^^^ chiao (/\t^)i wo von rechts ein von einem
Bach durchströmtes Tal einmündete^ Ye chi ch'ang tsim (Pf* ^p %w t'^J )
und Si tse p'ing (j7l| ^^) nach Kou men sliang(^|j] ^^ J^). 4 '/-i Stunden,
2114 ni. Hier teilte sich das Wasser. Die Ilerl)erge lag weit vor dem
Dorfe an dieser Wasser- und Wegeteilung einsam da. Beide Talwege
fiihrten ü])er Paßhölien hinali nach dem Ort Wu tai schan (^tf-f jJj)-
ich wählte für den konunenden Tag das linke Tal. w (m1 dirsei- AVcg i'ür
die Trautiere der weniger mühsame sein sollte.
LiMrijicii 1 : VÄuc I )iircli\\aiideruni;' dcv W'iiliiiscliaiiki'ticn.
Al)l). 1-. Löl.Maudsi'lial'i \oi' I'ing lising ling.
Am .M(ii-L:,rn des 22. Antust hcinij;- die Tcniiicratiir iiiii- S.5 ° C!
;') Li sj)ät('i- \:\ix d;is Irt/te Dorl" des lk)clitals, der AN'cilci- T'ai piiiii koii
(H|r2p-y|«;V Hinter ihm teilte sieh das ^\'assel• noehmals. leh iol^te dem
rceiiten Tal, dessen reich hcw aehsene Wände H'iitc hotanische Ausheilte
liel'erten. AN'eitcr hinaul' stanch-ii noch kümmerliehe IJestäiide Vdii l'ichteii
und Lärehen, der letzte liest dci- wohl iVüliei- ausiicihdinteii IJewaldunu;.
Der Weg schlängelte sieh steil hinaul' auf die llülie (h'S Rüekens, lief
auf diesem noch ein Stüek rechts fast ehen. um sieh in ein neues Tal
Ai)h. l.i.
Wu tai schan mit dem Lamatenipel Pu schau tiiij
168 Limi'rkht: Eine Durcliwanderuug der Wutaiscluxiiketten.
hinal)zuseiik('n. Nacli 2 '/.j stündiger Wanderung war um 9 Uhr die
Höhe erldommen. Die Baronieterablesung ergab "2 933 ni hei 15° C. Vor
mir lagen unten im Tal zwei Dörfer, hinter ihnen der Ort Wu tai
schan (j^CjULl) (Abb. 13), weithin kenntlich an den goldigschimmern-
den Dächern der Lamatem[)elanlage auf der Höhe eines kleinen Hiigels
und an dem Wahrzeichen des Tales, der hohen weißen Pagode des Klosters
Tai yuan sze (~^ iW ^^)' ^^^" S^^*-^^ ^^^ Passes setzte sich nach links
in einem höheren Berg fort und lief nach rechts, wenig höher, zum langen
Ilachen Rücken des Pei tai ('fi^tl)' Nordaltar. Während sich die Tiere
ausruhten, stieg ich die Grasmatten links hinan, um zu l^otanisieren. Als
ich die vom Paß aus gesehene vermeintHche k?pitze erstiegen hatte, sah ich
vor mir den eigentlichen, noch höheren Gipfel des Berges, von dem ein
weißes Häuschen mit Pagoden herunterleuchtete. Um 10 Uhr stand ich
oben. Es war der Dung tai (^^^'q)' (^f <^staltar. Mißtrauisch und
ängstlich von dem Mongolen, dem einzigen Bewohner des Häuschens, be-
trachtet, machte ich die photographischen Aufnahmen und die Barometer-
ablesung. Sie ergab eine Höhe von 3 300 m. Außer dem Häuschen
befanden sich auf dem Gipfel zwei weiße, tibetanische Pagoden. Die
Aussicht war entzückend. Tief unten im Tal die Lamatemj)el, üljer die
Paßhöhe hinaus nach Norden. Unser gestriger Weg und das breite
Tal von Da ying (~W ^^\ hi dem die Straße nach Dai Tschou-Tai
yuan fu ("TTI^IiM') hinzog, nördHcli l)t'gr('nzt von etwa 1800 m hohen
Berge, über die ein Weg nach der Mongolei hinführte. Im Nordw^esten
verdeckte der viel höhere Pei tai (df^'rt) *^'^ Aussicht. Sein Kamm
senkte sich nach Südwesten, um sicli noch einmal zu einer flachen
Ku])pe zu erheben. Auf dieser erglänzte im strahlenden Sonnenschein
ein ebenfalls weißes Häusclien. Es war der Dschung tai ( pb "q), Mittel-
altar. Icli sah von hier, daß es möglich sein müßte, vom Paß aus
den Rücken entlang über die Kuj)pen des Pei tai und Dschung tai nach
Wu tai schan zu gelangen luid "^ lesen Weg zu gehen. Zum Paß
zurückgekehrt, wurden c'ii^ nach dem Wallfahrtsort ge-
schickt, und ich machte mich, mit dem ^. Weg. Die Flora der INIatten
war außerordentlich reich, doch im giv- Mizen dieselben wie am
kleinen Wu tai schan, bis auf einige Artei. zwei reizende Gen-
tianazeen. Einige wenige Leute suchten die 1. '• Pilzen ab. Ich
hatte von den beriihmten Pilzen des Wu tai scha. ' '-n in
Schang hai geii("irt, sie das erst. Kh)sterkii
und später am Bahnliof Lcan < Hsi ling
wuchsen sie ziendich zaldr( 's als der
Champignon, der hier in ■' un-
Nach ungefähi' eiiistiuuli'j,i'r 'Wanderung Iii..i.n>
Kou men shaug Iierauf den Rücken. 11 'er staut
steinerne Hütte, zum Sclnit/.c der ^\'an(ll'reI■ gegen die U1..1I
rung. Wie ich weitci- ol)erhall) selien koiuite, fühi'tc die A'erläng> . j>
Paßi-iickens über einen Sattel zur höchsten Krhebuii!''. Als ich al)ei' u;e"eii
LiMTK-iciir: Eine Diircliw .nidcruim' der \Vutaiscli;ink(nteii. 1G9
Abb. U.
Wu rai schau vom Laniateiiipel Pu schau tiiig aus.
1
4 riir sah, daß dii^ Eiitfeniuiiu' ln's dahin (h)ch norh zu i;i'(jß war, di-chte
ich an den Hängen voi'her um und stiei;,' in ein I'al ah. au (h'ssen Kin-
uiündung in das Tal von Wu tai schau ein Dru-l'chcu lag. \'(in hin' waren
es nur nocli S Li bis zur eiulacheu Herberge des ( )i-tes ^'au^■ \\]] kai-
(tili 1^3) ^^'" taischan. -.'tHHu..
Der Icouunende Tag (li3. Auiiusr) w urdc ziuii IiuhctaLi' bestiuuut. Wu
tai schau besitzt ei^eutb'ch nur eine. luit Kaut'lä(h'u dicht besetzte, ge-
Abb. 15.
P'i'iedhoi" bei Wai tai schau.
170 Li.mpricht: Eine Duichvvanderung der Wutaischanketten.
pllasterte Straße. Überaus schmutzige, zerlumpte, fremde (Jestalten, die
bettelnd am Wege standen, und Kamelzüge erinnerten daran, daß Pilger
aus der Mongolei, ja aus dem fernen Tibet, ])is liierher zu wallfahrten
ptlegten. In allen Seitentälern, auf dem gegenüberliegenden Bergrücken,
auf einem alnvärtsliegenden Hügel waren Tempel zerstreut. Den Hügel
unmittelbar bei dem Städtchen krönte ein Gebäudekomplex von Tempeln
mit gelblich glasierten Dachziegeln (Abi). 14). Es war der Haujittempel
Pu schan ting (vllf ijj TW)» ^^ erinnerte seiner Lage und Bauart nach
entfernt an den Potala in Lhasa, wie ich ihn nach Photographien
gesehen hatte. Die tibetanischen Mönche, zum Teil wohl verkappte
Chinesen, obwohl sie sämtlich tibetanisch schreilien konnten, bereiteten
eine freundliche Aufnahme, brachten jNIilch und zeigten, als ich mich auf
ihre Fi'age nach meiner Nationalität als Deutscher zu erkennen gegeben
hatte, bereitwilligst das ganze Kloster, mit besonderem Stolz die großen
Cloisonnrgefäße des Hauptaltai-s und die zwei ausgestopften Tiger und
einen Leoparden; letzterer sollte angel)lich zwei Jahre vorher am Pei tai
erlegt worden sein, wälu'end man bei den Tigern schon 100 Jahre angab.
Nur einer der Mönclie, ein älterer, finsterer Mann, war Mongole. Ich
hatte mir im Lan)atempel in Peking einen mongolisch geschriebenen
Empfehlungsbrief geben lassen. Nur dieser eine, der aus seiner Zelle ge-
holt werden mußte und erst nach längerem Warten erschien, war imstande,
ihn zu lesen, was die Mönche auch ohne weiteres zugaben. Der schönste
Tempel, innerhall) dessen das Wahrzeichen des Tales, die große weiße
Pagode stand, hieß Ta yüan sze (^^l^^)'» ^i'" Besuch gewährte
einen mir neuen Einblick in eine dem Chinesentum fremde Welt. Gel)ets-
zylinder, Bretter vor llciligenl)ildern, auf die sich die (mongolischen) Pilger
mit Schutzstreifen an den Händen ununterbrochen der Länge nach hin-
warfen, waren mir von China her unbekannt. Auch hier zeigten die
Mönche, prächtige, kupferbraune Gestalten mit fast eiu-opäischen Gesichtern,
bereitwilligst alles, ohne irgendwie den Versuch der Bettelei zu nuichen.
Als ich ihnen erzählte, ich wollte im nächsten Jahre nach Ta einen lu
(^T^0t) in Sz' tchuan reisen, um in den Gebirgen der tibetanischen
Grenze Pllanzeu zu sammeln, gaben sie mii- ohne Aufforderung eine ganze
Reihe von Bekannten oder Freunden an, bei denen ioii Wohnung nehmen
sollte. Gern hätte ich mir einen der unglaublich wilden Hunde, die von
einem einzelnen Manne mühsam an der Kette gehalten wurden, da sie
sonst unfehlbar auf mich losgestürzt wären, mit nach Schangliai genommen,
doch die Mönche wollten ti-otz des hohen Angebots keinen hergeben.
Nachdem ich mich von den Mönchen des Tempels Pu srliaii ting ver-
abschiedet hatte, stieg ich um '/.T2 Uhr des 24. August auf den Pei tai.
Der Weg stieg bei Wu tai schan in einem (,)uertale bachaufwärts an. Ein
reicher chinesischer Tempel sowie Friedhöfe der hier verstorbenen Mönche
oder Pilger (Abb. 15) lagen am ^Vege; letztere zeigten in der Form
der Cirabstcine tibetanisch-mongolisciie Formen. Vom Hiebe über die
sanften Hänge lu'naui' auf einen Ixücken, au diesem entlang, stand ich
iiacli fast vierstündiger Wanderung aui" dem lu'u'bsten Punkt des Ilachen
l.iMi'KiciiT ; Eine DiiicliwaiKlciuinr der Wutiiisclniiikotteii.
171
K ^*m^ 2Sfe^
Al)l). 1(3.
Heiliiieubild auf dem Iirichsten Punkt des Pei tai otJöO ni.
Abb. 17. Dschung tai-Spitze.
172 Li-MTRicHT : Eine Duichwanderiing der Wutaiselianketteii.
Pei tai. Ein Granitsteiiihaiiteii mit Heiligenfiiiur darin hezeiclmete die
hiichste Stelle, den Ta pei tai {'^'ii^'a)' ^^'^^' *^^'^ zweite, nordöstliche
H>ian-pei-tai-Erliebung nnr nm 10 m übertraf. Die Höhe betrug 3 650 m bei
24° C, womit der Ta pei tai die höchste Bergkuppe im nördlichen Teil des
eigentlichen China darstellt. Wenige Minuten vom Heiligenbild stand ein
kleines, wieder weißes Häuschen (Abb. 16), von zwei Mönchen, einem
Chinesen und einem Mongolen, bewohnt. Kunstvoll bearbeitete INIarmor-
stücke lagen ebenso wie am Dung tai und später am Dschung tai herum
und verrieten, daß vielleicht hier einmal eine größere Tempelanlage ge-
standen hatte. Der Pei tai war weitaus der liöchste Berg des gesamten
Gesichtsfeldes. Im Südosten lag der Hache Kegel des Dung tai mit dem
seine Spitze krönenden weißen Tempelchen und Pagoden. Steil fiel das
Gebirge gegen das weite l'al von Da ying ab. Gegen Süden imd Südosten
sah ich, der hohen Ausläufer des Dung tai wegen, nur in der Ferne niedere
Ketten, gegen Westen und Südwesten lagen die ebenfalls von einem Gebäude
geki'öntcn Hsi tai ([Jtj Tq) und Nan tai (" lit "q)- Eine Stunde später stand
ich auf der Höhe des Dschung tai (w q)' f^^'^sen Häuschen (Aljb. 17)
überall vom Tale und den Bergen aus erkennbar war. Es war leer. Eine
Pagode mid ein Friedhof befanden sich in seiner Nähe. Überall waren
Marmorliruelistücke verstreut. Die Höhenmessung ergab 3 466 m bei 14° C
um 6 Uhr abends. In zwei Stunden hoft'te ich im Tale zu sein, da ein
direkter Weg an einem Rücken entlang hinal)führen nuißte, wie von oben
zu erkennen war. Im Westen, in der Kielitung auf den Hsi tai (Westaltar),
eine nicht so hohe Bergkuppe, stand ein schweres Gewitter. Daher eilten
wir so schnell wie möglich auf den unterhalb des Gipfels hinziehenden
Weg, den gerade Pferdezüge hinaufkamen. Um S Uhr waren nicht nur ein,
sondern zwei Gewitter über uns. Ein Hagelschauer durchweichte die
Kleider; der Weg war nur beim Aufzucken der Blitze zu erkennen und,
da ei- weiter al)wärts üljer Steingeröll fülirte, beschwerlich. Schließlich
verloren wir ihn und tasteten auf gut Glück vorwärts. Ein erneuter, lief-
tiger Blitzschlag zeigte die weiße Pagode von Ta yü sze (~^^T^^^)'
100 m tiefer ein Licht, dem wir uns näherten. Doch der Abhang wurde
so steil, daß ich stehen bliel), um einen neuen Blitz abzuwarten. Es war
unser Glück; denn unmittelliar vor uns stürzte der Hang in einer senk-
rechten Felswand ab, an der ein kleines Kloster lehnte. A'on hier kam das
Licht. Wir rieien hiiuuiter und baten nm einen ^Mann mit Latei'ue, um
uns zu zeigen, wie wir hier herunterkonnnen kiumtcn. Eine Latcn-ne gäbe
i's nicht, kam die Antwort. Dann sollte wenigstens ein Mann herauf-
kommen, um als Führer zu dienen. Bei dem Wetter, zumal in der Nacht,
ginge kein Mensch aus dem Hause. Wer wir denn wären 1' Ein Fremder
und ein Chinese, die von den Bergen kämen. Keine Antwort, aber eine
bange Viei-telstunde später kam ein ^laini heraufgekrochen, nahm uns an
der Hand und fi'ihrte uns seillich aui" einem sehniiden Hand nach unlen auf
den zum Kloster fühi-enden Pi'ad. Das als Helohnung angebotene Cielil
wollte er nicht nehmen, er nainu es aber doch. Damit wir nicht etwa
Limimjkiit: Kiiie DiirchwaiKlerung der Wiitaisclianketten. 17')
Lust \ erspürlcn. in seiiici' IU-Ikiiimimu zu uäclitii^en, ti;il) er die Ijitl'ei'iinnuj
zu unserer IIciIm iLic auf - Li au. Zu diesen »2 Li- ii'ilirauclitcu wir i'iher
eine Stunde. Iiis wir die wiißc Laiiodc errcielit liattcn. Liu '/vi" Llu-
in dei- Narlil -^tandi'H wir w icdiT vur uuscrcr lleriici'üc dit' alicr v<-v-
sehlosM'ii wai- luid erst üe(")ll"uet werden nuißte. Man liatte uns i;ar uielit
mehr erwartet.
Am ^Morgen de^ 2."). August erfnltite der Ahiuarscli naeli Tai yuan fu
(r^ 1? ^f^)' r)eni Tale Inlgend, vorljci an dem zweiten Ilauptort des
Tales. Tai luiai tsc!ien-Wu tai sclian (;^'|M^ 3l "O Uj} '^ "" f^^''" '!"■
deren nur eine \'iertchvegsstunde entlciait, und deui sjiitzUegligen, mitten im
Tale liegenden Klosterhügel verließ unser AVeg das Ilaupttal uacli eiustiui-
diger AVauderung und bog rechts in chi Seitental eiu. In diesem Tal. eine
Stunde aufwärts, hog der AVeg \\ iederum in ein linkes, \(in einem Kiieken
abgesehli)ssenes Hochtal ein. liier lag ein Doi'f, weiterhin ein Teni[)el, dei-.
da das Dörfchen keine Herberge enthielt, uns über die ]\L'ttagszeit hin auf-
nahm. A'(in diesem Tempel, Sehe gau sze (^^VmH^)' 2ii.")7m. aus genoß
ich eine prächtige Aussiclit auf den Dung tai. Dreiviertel Stunden dauerte
der Aufstieg aui' die Paßhöhe hinter dem Tempel (2 3;)t)m), \nn deren
Ib'Uie fast alle Ku[)pen des Wu-tai-sehan-Stockes Pei tai, Dung tai, Dschung
tai und nach Siiden Xan tai, letzterer ebenfalls mit üeliäuden auf dem Gi])iel,
klar zu erkennen waren. Der Weg senkte sich etwas nach rechts und lief
an den Hängen des Passes entlang zu einer zweiten Paßhöhe (2 271 m),
die um 5 Uhr überschritten wurde. An den steilen Lr»ßhängen hinab kam
nicht lange darauf das Dorf Örl chiao chi C^^^^) "*'t buntbemaltem
großen, unter Bäumen verborgenen Tempel in Sicht. Hinter dem Dorfc
stieg der Weg wiederum hinan, ül)er einen großen, prächtigen, aber leer-
stehenden und halb verfallenen Tempel, der einsam am Wege lag, zur dritten
und letzten PaßliTihe (2 343 ni), die nach dreiviertel Stunden erreiclit war.
Nun ging es endgültig recht steil ins Tal hinab. Am Cii-unde lagen zwei
Dörfer, geradeaus und halbrechts. Ich wählte das erstere, Dung fei ch'ang
(^^.^), l.s.')(i m, zum Nacht(iuartier (7 Uhr abends).
Diesem Tal folgte unser Weitermarsch am nächsten Tage (26. August)
nach Südsüdwest. Der schlechte Weg benutzte ein steiniges,» leeres P'lnß-
bett : die Bergzüge zu beiden Seiten waren bis hoch hinauf mit Löß be-
deckt, aus dem auch die ärndichen Häuser der Ortschaften bestanden. Ul)er
Liu yuan (mi\ \l^\ 1 'A Stunden, erschien zur Mittagszeit ein kleiner, sauberer
Tempel. Wu tai shi [^ -^ ^), 13<M> m, l)ei Schi po li (5 Ä M.)* ^^^
Entfernung nou hier bis zu dem letzten Xaehttpiartier betrug 27 Li. Die bis-
herige Talrichtung Xordsüd ])og hier nach Südwest um, gleichzeitig er-
weiterte sich das Tal. Hinter dem größeren Dorf Tou tsun (jQ,^'^) bogen
wir links ab und erklonunen die Höhe eines noch völlig mit Löß bedeckten
Passes (1486 m) auf dem eine kleine 4"emi)elanlage stand. Weiter ging es
4 Li hinab nach Lung huang tao ( a"|| ^ ot)' ^377 ni, in dem wir etwas
nach 6 Uhr anlangten.
174 Limpricht: Eine DurcliwandeiuiiL;- der Wutaiscliaiiketten.
Abi). 18.
Stadttor von Wu t'ai flien<i-.
Alm. IW. Ldhhindsrlialt vor Dung )ü.
LimitvHHt: Eine Durch\v;n>deniiiu- dor "W'utaisclianketteii. 175
Am "JT. Auiiust kaincii wir üixr N;iii t;i(i lisiaii ^|^|^2^J^^ nacli
Ko tao ling (i^J^^fj) •■"" «'l'«'''«'» Hange eines niederen Hei-g/nges. Auf
(Ici- llühc versperrte ein Ixinlhenialtes Tcnipeltor mit anliegendem Temix'!-
chcn den Weg. Von der Terrasse dieses Tempelchens genoß ich einen
Ausliiick auf die terrasseniormige, von tiefen Furchen durchzogene Land-
selialt und das im Hintergründe liegende, innmauerte, düstere ^Vu t'ai clieng
i^l^'^ jfi^\ Nach im ganzen vierstündigem ^larsclie standen wir vor seinen
Imliiii Mauern. \()i- denen ein seichti'r liach vorheilloß. I'.in i>reiter, ge-
|illasierter Weg iTihrte zum Stadttoi- empor (Ahl). 18). Da in der Stadt
keine (lelegenheit zur Fütterung der Ksel vorhanden war, wurde sie nicht
hetreten. sondern in einem D()rfchen. 1 his 'l Li hinter Wu tai ch eng halt-
üeniacht. Am Nachmittag zogen wii' in tiefen, in den Löß eingeschnittenen
Hohlwegen (Ahh. IH), vier Stunden nach Dung yü (W^) '^"' 1'" f" '"'
( AI] W§ yfiT )• ■'"" !"• "liwohl die Landschaft noch Gebii-gscharakter zeigte,
verrieten die Karren, die ersten seit längerer Zeit, daß eine größere Ebene,
die Ebene von Hsin tschon (^-^ ]\\)' "icht mehr allzu fern sein könnte.
Unser Fußmarsch hatte hier sein Ende gefunden. Der
Eseltreiber kehrte um, und w ir fuhren am andern Morgen (28. August) in
einer Karre ab. Eine reichliche halbe Stunde später setzte das Gefährt
über das breite Flußbett des Hu to ho, in dem nur ein schmaler, aber
reißender, schokoladefarbener AVasscrlauf lloß. Hinter ihm gelangten wir
in den Kessel von Hsin dschou. \'on Tschao tsang (j|^ ;^)i 850 m, aus
bot sich ein Ausblick auf die wilden Bergfonnen der die linke Seite des
Kessels begleitenden Höhenzüge, vor allem auf das zerrissene Massiv des
Dang schau [^ [Jj), dessen Rücken zum Passe Schi hng (^^^) hin lief
und sicher über 2 000 m hoch ist. Die Fahrt bot landschaftlich nicht viel
des Interessanten. Steinige Flußläufe, tief eingeschnittene, von den Rädern
ausgefahrene Hohlwege, sonst Felder, die Wohnungen der ^Menschen viel-
fach nui- Ilöldnngen in den Lößwänden, außen bemalt und mit Schnitzwerk
versehen, was den Eindruck eines richtigen Hauses erwecken sollte. Mit
Ausnahme zweier Stunden Mittagsrast wurde den ganzen Tag gefahren.
Die beiden hintereinander gespannten Tiere hatten schwere Arbeit, besonders
bei dem Ausweiclicn vor entgegenkommenden Wagen. Der Verkehr war
ret'ht bedeutend, wai- aiier in der llauptsaclu» Wagenverkehr. Nach 5 Stunden
wurde iibcr Tenghsia (''p^^K)- einer ummauerten Stadt, in Tse tsun
(^P^'^)' ^^^ "^' haltgemacht.
Die Mittagsrast am nächsten Tage (2il. August) fand nach ."> '/o Stunden
in Chan yang ( ji^ {j^p)" ''^- '"* si"if^*'S*^licl' ^'O" Hsin dschou (^ j'l'j)» das
der AVeg nicht berührte, statt, und kurz nach 7 l'hr abends war Yo za [t^
li'/ij) ^i'i'eicht (1212iu). Am .'In. August war vor dem Passe Schi ling
(etwa 122.") m) 2 Stunden hinter Ilua tsan (^^^)' ^"b) m, das Becken
von Hsin dschou zu Ende. \'on dem greit'bar naheliegenden Dang schau
kam ein Kücken herunter, der das Becken at)Schloß. Auf ihm llihrte ein
176
LiMrnicin : Eine Dui-chwanderuiiij der Wutaischanketten.
Pfad entlang zu einem liocli in einer Schlucht gelegenen, weithin sicht-
barem Tempel, von dem aus die Spitze unschwer erreicht werden kann,
über felsigen Boden senkte sich nun der Weg langsam hinab. Yao tsche
('ix jll)' 30 Li vor Tai yuan fu. nahm uns zur Nacht auf (93.") m). (Abb. 20.)
Am 31. August früh um 11 Uhr langten wir in Tai yuan fu an (913 m),
zogen durch die Stadt und nahmen in einem chinesischen Hotel in der
Nähe des schon wieder außei-halb der liohen Stadtmauern liegenden Bahn-
hofs Quartier. Über Ilankou langte ich am 7. Se])tember wieder in Schang-
hai an. Die gesamte botanische Ausbeute schickte ich der Universität
Breslau zu.
Abb. 20.
Herberge in Yao tsche voi- Tai yuan fu.
Eine an Naturschönheiten reiche Gebirgsgegend hatte ich ohne jedes
Mißgeschick durchwandert. Daß die ganze Heise so ohne jeden Unfall
glatt vonstatten ging, verdanke ich einmal dem wochenlang wolkenlosen
Hinunel, anderseits der selbstlosen Aufopi'erung meines Boys, der im Ver-
kehr mit den Eingeborenen sehr gewandt, schnell über etwaige Schwierig-
keiten hiiiweghalf. Die Eingeborenen waren stets hr»flieh und hillsbereit,
kein böses Wort, nicht einnud das bei Schanghai so beliebte »Yang kui tse«
(fremder Teufel) seitens der Kinder, fiel, nur war ihre Neugierde unangenehm.
Aber mit dieser störenden Eigenschaft muß sich der Reisende, der in solchen
von Europäern selten oder nie berührten Gegenden Chinas wandert, eben
abfinden. Erst in der Provinz Hupeh, nach Überschreitung des Hwai yang
sclian ('H'^l^lll) l<"i'z voi' Ilankou, machte ich eine unangenehme Er-
fahrung. Soldaten nahmen aus meinem im Zuge befindlichen Gei)äck zwei
(Gewehre, ein .lagd- luid ein IMilitärgewehr, die ich nach soiurtiger Kekla-
mation in Hankon sechs AVochen später zui'üekhekain.
177
Bibliographische Anzeigen.
Oskar Müns terl)erg, Cli i iiesi sc lic K uns t<i;escli iclitc. Ilaiid II,
Die Baukunst, das K uustgc; werbe. Mit 23 farbincui Kuiisthei-
hiiicn und 675 Ahbilduuf^en im Text. 500 .S. Preis gelicftet
28 .Ä, j^ebunden ?,-2 J{. Kßlingen, Paul Nefl", Verlag. 1912.
Besprochen von Ernst Eoerschmann,
Uer zweite Band, mit dem das groß angelegte und nujnumentale Werk
seinen Abschluß erreicht, behandelt in einem ersten, kleineren Kapitel die
Baukunst, in dem zweiten, umfangreichen das Kunstgewerbe. Die prin-
zipiellen Vorzüge und Mängel, die dem ersten Bande anhaften, sind natiir-
lich auch hier zu finden. Auf der einen Seite eine umfassende Kenntnis
\md überaus sorgsame Verarbeitung des großen Materials, das in Samm-
lungen und Veröffentlichungen vorliegt, weitgehende Verwendung von An-
regungen, die dem Verfasser von zahlreichen Seiten bereitwillig gegeben
wurden, große Liebe für den Gegenstand, Verständnis für das Wesen des
Chinesentums und selbständige, weite Gedanken, die oft in gefährliche
Höhen führen, aber die Darstellung durchweg mit Geist erfüllen. Auf der
andern Seite der Mangel persönlicher Anschauung des Landes und seines
Lebens. Dieser führte einmal zu einer großen Menge Einzelfehler, die auch
der oberflächlichste Kenner von China störend empfindet, ferner aber zu
weitgehender Aufstellung und Verfechtung von Hypothesen und vorgefaßten
Meinungen, die einer inneren Grundlage entbehren. Dazu konnnt noch die
oft gerügte Sorglosigkeit in der stilistischen Durcharbeitung, die dem Leser
zuweilen Qualen verursacht. Nichtsdestoweniger verdient das Buch sellxst-
verständlich, daß man seinen Vorzügen in vollem Umfange gerecht wird.
Im ersten Kapitel werden nach einem Versuch, das AVesen chinesi-
scher Baukunst in großen Linien zu zeichnen, einige charakteristische
Einzelformen herausgegriffen und besprochen, wie die Verwendung von
Holzsäulen, die Dachdeckung (als deren vermeintliches Voi-bild Formen
aus unserer Antike hingestellt werden), der Etagenbau, Dächei', Grundrisse,
Bedeutung der Achse und ihrer Dreiteilung, Farbensymbolik. Es folgen ein-
zelne Bautypen, wie die Ehrenpforten, die abwechselnd aus indischem Vor-
bild abgeleitet (.S. 20) und als altchinesisch angesprochen werden (S. 21),
Mitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. I. Abt. y^
178 Bibliograpliisclie Anzeigen.
ferner die Pagoden, von denen in sehr dankenswerter Weise zum ersten
Male eine größere Anzahl zum Vergleich nebeneinander abgebildet wird,
allerdings ohne Versuch, eine Entwicklungsreihe oder Klassifikation aufzu-
stellen. Die Erwähnung der Paläste und Tempel beschränkt sich fast völlig
auf die bekannten Beispiele in und um Peking selbst.
Ein besseres Bild kann man sich von den Grabmonumenten machen,
für die allerdings schon mehr Vorarbeiten sich fanden. Die Willkür, mit
der auch an anderen Stellen des Bandes eine Entwickhmg aus dem Ein-
fachen und Wuclitigen zur zierlicheren, aber untektonischen Ausbildung
und weiterhin zum »handwerksmäßigen und gedankenlosen« Zusammen-
fügen von Einzelheiten, also ein allmählicher' Verfall (S. 4, 14) angenom-
men \vird, zeigt sich gerade in diesem Kapitel über die Baukunst. Denn
es sollen ja nach des Verfassers eigener Angabe gar nicht einmal noch alte
Monumente vorhanden sein. Also ist jene Feststellung nichts als eine un-
begründete Annahme, ebenso wie die fernere, daß die Baukunst in China
nicht eine selbständige Kunst, sondern stets nur ein Handwerk gewesen
wäi-e. Um das zu entscheiden oder lun ihren rein künstlerischen Inhalt
zu l)estimmen, dazu reichen das beige})rachte Material und seine Würdi-
gung nicht aus. V^ergegenwärtigt man sich, daß dem Verfasser auf keinem
andern Gebiet chinesischer Kunst so wenig wissenschaftlich bearbeitetes
Material zur Verfügung stand wie auf dem Gebiet der Baukunst, wo es
vor allem auf geometrische Zeichnungen ankommt, dann muß man sich da-
mit zufi'ieden geben, daß Münsterborg inunerhin ein breiteres und lebendi-
geres Bild der chinesischen Baukunst gezeichnet hat als einer seiner Vor-
gänger. Allerdings hätte er es sich wenigstens hier versagen sollen, eine
Zusammenstellung zu konstruieren, die er bereits auf S. 14 vorweggenom-
men hat und die das Wesen der Sache durchaus nicht treffen kann.
Auf festerem Boden befindet er sich im Kapitel Kunstgewerlie.
In den einleitenden Bemerkungen ist manches trefflich ausgeführt, z. B. im
Abschnitt Bronze die Gegenüberstellung von Zeichnung und Original eines
Bronzekessels. Wie unzuverlässig in der Tat derartige chinesische Zeichnim-
gen sind, und wiewenig man mit ihnen bei der kunstkritischen Deutung an-
fangen kann, das erlebt man in China auf allen Gel)ieten hundertfach. So
wendet sich Verfasser auch mit Recht gegen die Methode (Hoerschehnann), aus
den Zeichnungen der Kataloge eine Entwicklungsgeschichte des Ornaments
zu schreiben, und betont nachdrücklich, daß die Kunst immer vom Natura-
listischen zum Stilistischen führt (soweit nicht rein geometrische Motive
den Ausgangsj)unkt bilden). Er verläßt sich auf die stilistische Wertung
der Gegenstände und gelangt danach zu sechs Hauptepochen der Bronze-
kunst, die im allgemeinen wohl zutreffend erfaßt sind.
In der Behandlung selbst folgt er noch dem zweiten Prinzip der Ein-
teilung der Gegenstände nach ihrer Zweckbestimnnmg und erzielt so eine
lebendige, von Schematisnuis freie Darstellung. Außer für die Gefäße, die,
wie immer, auch hier am ausführlichsten behandelt werden, finden sich
eigene Abschnitte für Klanggerätc, insbesondere die »südchinesischen"
Trommeln, flu- Spiegel, Architekturbronzen (die Bronzejjagoden S. 188 sind
ÜOERSCHMANN : Oskai' iMiiiisterbc.rg, Cliinesisclie Kuiistge.scliichte. 179
Hill ItiüO liergestellt, von einer Mitwirkung enropäischer Missionare kann
keine Rede sein). Buddhistischen und westasiatischen, insl)es()ndere persi-
schen Einllüssen wird näher nachgegangen. Die Mitteilinigen über Waffen
(Armbrust), über militärische Musikinstrumente und Fahnen gaben Veran-
lassung, ausdrücklich die Beziehungen zum Westen festzustellen, zugleich
aber die innerliche Selbständigkeit der chinesischen Kunst zu betonen und
in ihr selbst wieder den Zusammenhang der Gegenwart mit dem grauen
Altertum. Auf S. 178 hätte ich im Anschluß an die beiden dort abgebil-
deten, nur oberllächlich beschriebenen Figuren den nachdrücklicheren Hin-
weis darauf erhofft, daß es Typen sind für den selbständigen, altchinesi-
schen Stil für figürliche Plastik. Auch im ersten Bande ist darauf nicht
näher eingegangen. Und doch sind der-artige Figuren auch liei uns zahl-
reich zerstreut, al)er inmiei* noch nicht als zu einer eigenen Stilriehtung
gehörig erkannt worden. Man bewegt sich dabei noch zu sehr im buddhi-
stischen Gedankenkreis als der vermeintlichen alleinigen Grundlage der
chinesischen figürlichen Kunst.
Eine besonders sorglältige Durcharbeitung hat der Abschnitt Töpferei
erfahren, von der ja bereits in einer umfangreichen Literatur ein systema-
tisches Bild geschaffen ist. Das Literaturverzeichnis wurde mit Recht an
den Anfang gestellt. Es handelte sich hier um eine großzügige Zusammen-
fassung der früheren Forschungen und um eine geschickte Auswahl des
Bildmaterials. Beides ist mit bestem Erfolge geschehen.
Es ist aber ein weiteres Verdienst, daß der Abschnitt die künstleri-
schen und technischen Einflüsse Westasiens, den lebhaften Handel mit Por-
zellan nach anderen Ländern und seine künstlerischen Folgen bis in die
neuste Zeit hinein beleuchtet. Über Steinarbeiten, geschnittene Steine
und Steinreliefs, Steinzeichnungen, im Anschluß daran über Buch- und
Kunstdruck wird Wesentliches gebracht. Hier geht Verfasser von den
ältesten Schriftfonnen aus und führt bis zum chinesischen Farbenholzschnitt,
dessen Kenntnis für uns jetzt erst beginnt.
Bei der Behandlung der Stoffe, Stickerei, Weberei und Knüpf-
technik werden die ornamentalen Muster einzeln erläutert. An der Hand
der großen, exakten Literatur über diesen Gegenstand betont Münsterberg
wieder einmal aufs nachdrücklichste die Beziehungen zwischen West und
Ost. Gerade hier ergibt sich das lebendige Bild eines frühen, lebhaften
Verkehrs und wechselseitiger Einllüsse im Kunsthandwerk. Ahnliches wird
liei dem Ornament der Lack- und Holzarbeiten versucht, zugleicli aber
wird der originalchinesische Charakter gerade der Lackkunst hervorgehoben.
Einige moderne Lackarbeiten sind erwähnt, im übrigen aber ist dieses
Thema für eine methodische Darstellung nicht ergiebig genug, weil eine
zusammenhängende Reihe älterer beglaubigter Stücke sich kaum aufstellen
läßt. Schade ist es, daß die hochbedeutenden ornamentalen Schnitzereien
aus Holz, Altäre, Friese und Füllungen so llüchtig abgetan sind. Es
wäre das ein Abschnitt für sich, der zwar noch niemals im Zusammen-
hange behandelt ist, aber vms das Wesen der chinesischen Ornamentik imd
damit des chinesischen Geistes erheblich näher führen könnte. Den Schluß
12*
180 Bibliographische Anzeigen.
des Werkes l)ilden kleinere Abschnitte über Glas, Glasschmelzen und
Arbeiten aus Hörn, Schildpatt, Bernstein und Elfenbein.
Auf zwei Punkte möchte ich hier näher eingehen, weil sie von all-
gemeiner und prinzipieller Bedeutung sind, nämlich auf eine angeblich be-
stimmte Richtung der Entwicklung in der Kunst und auf die fremden Ein-
llüsse. Dem künstlich festgelegten Begriff einer Entwicklung vom wahr-
haft schönen Einfachen einer alten Zeit zu differenzierter, aber dekadenter
und handwerksmäßiger Vielheit moderner Formen und zur \"erwendung
reicher Ornamentik entspricht die schiefe Wertung vieler Erzeugnisse der
Kunst einzig und allein wegen ihres großen Reichtums an Formen und
Farben. Die vorgefaßte Meinung einer Entwickhmg um jeden Preis läßt
den Verfasser zuweilen eine zeitliche Primitivität künstlerischer Komposi-
tion feststellen, wo ebensogut eine spätere Herstellung in Frage kommen
kann, wo ein Nebeneinander statt eines Nacheinander vorliegt. Öfter noch
wird aber die Einfachheit als das alte Ideal gepredigt. Insbesondere gilt
das für keramische Erzeugnisse. Diese Auffassung entspricht zwar einer
heutigen Kunstübung, die im Zwange schnellen Schaffens keine Zeit imd
mangelnde Erfahrung hat für die Verwendung reicher Formen, die genötigt
ist, sich allein auf die Wirkung großer Linien und Flächen zu verlassen,
und aus der praktischen Not und einem gewissen Unvermögen eine ästhe-
tische Tugend gemacht hat. Aber wenn es ein Land der Kunst gibt, in
dem man das Gegenteil als die Quelle hoher künstlerischer Wirkung er-
kennen kann, so ist es China, wo das bloße Gerippe des Entwurfes mit
Vorliebe durch reiche Einzelformen zu einem lebendigen künstlerischen Ge-
bilde gestaltet wird. Heute noch wie früher. Und wenn Münsterberg auch
im allgemeinen der Farbenfreudigkeit und dem Formenreichtum der Chi-
nesen gerecht wird, so bleibt auch er noch zuweilen im Banne jener vor-
eingenommenen Anschauung und erkennt Gegenstände höchster dekorativer
Kunst, wie z. B. die prächtige Vase Abb. 503, nur bedingt an. Es handelt
sich aber gar nicht darum, derartige Stücke mit andern und alten einfachen
zu vergleichen, sondern gerade bei ihnen die künstlerisch psychologische
Sonde anzulegen und sie als den eigensten Ausdruck der Zeit ihrer Erzeu-
gimg zu erkennen. Das wäre in diesem Falle die festliche und freudige
Stinnnung der Lebensbejahung, die gerade das Zeitalter von Kien Lung
kennzeichnet. Diese Stimuumg bildet aber den Grundzug der chinesischen
Kunst und Kultur auch noch bis in die neuste Zeit, allen Schlagworten
wie dekadent, geistlose Nachahmung, verknöchert usw. zum Trotz.
Dui'ch das ganze Werk, auch bereits im ersten Bande, zieht sich als
ein Leitmotiv der Hinweis auf den engen Zusammenhang zwischen West
und Ost. Es mag zugegeben werden, daß im Rahmen einer chinesischen
Kunstgeschichte jenen Einllüssen ein zu breiter Raum gewährt worden ist,
ja daß die Einzelhinweise zu isoliert sind und die wahre Eigenart der chi-
nesischen Formens[)i-ache nicht zur selbständigen Geltung gelangen lassen.
Dadurch wird sich manchem, der eine erste Belehrung aus dem Werke
schöpfen will, ein schiefes Bild des eigentlichen Wesens chinesischer Kunst
aufdrängen. Darüber hilft auch nicht der andere Hinweis auf die LTr-
BoERscnMANN : Oskar Mfliisterlierg, Chinesische Kunstgeschichte. I S 1
sin-iiii-^licliUeit des cliiiicsisclion wie des osUisiatisclien Kuiistscliairc.ns liiii-
weg, ck-r das zweite Leitmotiv des ^V'e^kes bildet. Wer ahcr seihst selioii
einigermaßen auf dem eliincsiseiien (iehiet bewandert ist, wird die lortlau-
fende Darstellung- unter dem Gesichtspunkt der \'er(iuiekiuig heider Prin-
zipien, der selbständigen Erfindung und Verwertung iVenider Eintlüsse, nu't
Freuden begrüßen und aus ihr Anregung zu neuen Gedanken gewinnen.
Die angewandte Methode paßt aufs beste in unser heutiges wissenschaft-
liehes Streben, die Äußerungen des Geistes der versehiedenen Völker in
den Werken ihrer materiellen Kultur, vor allem der Kunst, als einen Kom-
plex zu betrachten, der durch den gemeinsamen Urspnmg der Völker und
durch ihre Vermischung, durch Wanderungen und geschichtliche Beziehungen
und durch die allen Menschen gemeinsame geistige Grundlage ein Ganzes
darstellt. Dessen Wurzel zu suchen, bietet einen hohen Genuß.
Die Aufgabe, so gestellt, ist riesengroß, kennzeichnet aber den weiten
Gedanken, der dem Werke Münsterbergs zugrunde liegt. Zu lösen ist sie
bei dem heutigen Stande der Vorarbeiten keineswegs. Und die vielen,
auch prinzipiellen Mängel des Werkes scheinen die Lösung der Aufgabe
nicht leichter zu machen. Nichtsdestoweniger bleibt es (bis ein besseres
kommt) das erste brauchbare Handbuch, das über alle Gebiete chinesischer
Kunst unterrichtet; es bietet in dem reichen und vorzüglichen Bildmaterial,
den farbigen Tafeln des zweiten Bandes sowie durch dessen systematische
Anordnung auch dem Kenner ein hochwillkommenes Hilfsmittel, und es
faßt endlich den Gegenstand in einer neuartigen und großzügigen Weise
mutig und fest an. In der letzten Hinsicht hat Münsterberg den ersten
entscheidenden Schritt getan und dadurch seiner «Chinesischen Kunst-
geschichte" ihre dauernde Bedeutung gesichert.
182
Present DayPolitical Organisation of China by H. S. Brxinnert
and V. V. Hagelstrom, translated from the Russian by
A. Beltclienko and E. E. Moran. Shanghai 1912, Kelly & Walsh.
Besprochen von A. Forke.
JUas vorliegende, jetzt ins Englische übertragene Werk ist eine selir sorg-
fältige und tüclitige Arbeit zweier Dolinetschereleven der Russischen Gesandt-
schaft in Peking unter Mitwirkung des ersten Dolmetschers N. Th. Kolessoff,
deren Übersetzung in eine der bekannten Kultursprachen mit Freude begrüßt
werden muß. Es ist eine Ehre für die Russische Gesandtschaft, daß seine
erst im Beginn ihrer Laufbahn stehenden Mitglieder imstande gewesen sind,
neben ihrer praktischen Tätigkeit noch eine so anerkennenswerte wissen-
schafth'che Leistung hervorzu])ringen, und ihr Beispiel sollte anregend auch
auf die andern Gesandtschaften wirken. Das Werk ist nach dem Muster
von Mayers' Chinese Government gearbeitet, und die einzelnen Absätze sind
wie bei diesem fortlaufend numeriert. Inhaltlich ist das altbewährte Hand-
buch aber bedeutend erweitert, das neue Werk hat fast den vierfachen Um-
fang des älteren und verhält sich zu ihm etwa so wie der Biographical Dic-
tionary von Giles zu Mayers" Chinese Reader"s Manual. Es ist kein Buch
zum Lesen, aber ein unentbehrliches Nachschlagewerk für jeden, der sich
iuit chinesischer Verwaltung und chinesischem Beamtenwesen zu beschäftigen
hat. Man findet darin in chinesischen Zeichen, Umschreibung und Ubei--
setzung die Titel aller modernen Behörden und Beamten und kurze Angaben
über ihre Einsetzung und ihre Funktionen. Ein genauer Index am Schluß
ermöglicht die sofortige Auffindung jedes Titels.
Zur Herstellung dieses Handbuchs sind zahlreiche chinesische und eiu'o-
päische Quellen benutzt worden, die gewissenhaft angegeben werden. Dar-
unter befinden sich auch die Artikel über die Pekinger Zentralregierung von
Dr. Hauei- und die über die Provinzialbehörden von Dr. Betz, welche in
irüheren Jnhrgängen unserer Mitteilungen verötfentlicht worden sind. Mit
Recht wird dabei hervorgehoben, daß diese die ersten und einzigen Ver-
suche einer Darstellung der modernen Beamtenorganisation seien.
Sehr zahlreich sind die Artikel über die Neuschöpfungen des letzten
Dezenniums, über welche wir bei Mayers noch nichts finden. Wir erhalten
Auskunft über die Regentschaft, das Parlament, die Provinziallandtage, die
FoRKi:: Preseiit Day Political Organisation of Ciiina. 183
Seezüllverwaltung, die neuen Ministerien, die Finanzorganisation, das Bank-
wesen, das Schulwesen, Heer und Marine, Elisenbahnen, Telegraphen und
Telephon und vieles andre. Wer das Buch liest, ohne die tatsächlichen
Verhältnisse zu kennen, muß zu dem Gedanken konunen, daß China außer-
ordentlich gut organisiert und verwaltet sei. Daß die Chinesen großes orga-
nisatorisches Talent besitzen und formalistisch gut geschult sind, haben sie
durch ihre lange Geschichte bewiesen. Trotzdem besteht zwischen Theorie
und Praxis in China ein viel größerer Unterschied als bei den europäischen
Ivulturvölkei'n. Der fein ersonnene Verwaltungsapparat funktioniert nur teil-
weise, und manche segensreiche Einrichtung existiert nur auf dem Papier.
Vielfach lassen sich die Chinesen an bloßen Namen genügen luid ghuiben,
eine Reform schon durchgefi'ihrt zu haben, wenn sie eine neue Behörde ge-
scliafFen oder eine alte umgetauft haben. Diese Sucht der Namensänderun<r
ohne daß dabei der Inhalt eine wesentliche Verbesserung eriahrt, hat zur
Folge, daß das vorliegende Werk schon jetzt in manchen Teilen veraltet
ist. Unter der Republik ist keine einzige wesentliche Reform durchgeführt,
aber die wichtigsten Zentral- imd Provinzialbehörden sind umgenannt worden.
Daher wird in den nächsten Jahren schon, sobald sich die Verhältnisse einiger-
maßen konsolidiert haben, eine Neubearbeitung des Handbuchs erforderh'ch
werden.
Berlin, gedruckt in der Reichsdruckeiei.
Mitteilungen
des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin
Zweite Abteilung
3
Westasiatische
Studien
Redigiert von
Prof. Dr. M. Hartmann, Prof. Dr. G. Kampffmeyer
und Prof. Dr. F. Oiese
1913
Berlin
Kommissionsverlag von Georg Reimer
Inhalt.
Seite
Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten, mit besonderer Be-
rüciisiehtigiing der von den Konsulaten des • Deutschen Reiches ausgeübten
Praxis. Ein Reitrag zum Kapitulationenrechte. Von Dr. jur. Kurt Zienike 1
Abergläubische Vorstellungen und Bräuche der alten Araber. Nach Haniza
al-IsbahänT. Von Eugen Mittwoch 37
Weitere Texte aus Fes und Tanger. Von G. Kampffmeyer 51
Mittel- und neugriechische Erklärungen bei Eustathius. Von Johannes E. Ka-
litsunakis 99
Eastern Turki Grammar. Practical and Tlieoretical with Vocabulary. By
G. Raquette 113
Referate und kleine Anzeigen. Von Johannes E. Kalitsunakis:
Thumb, A., Handbuch der neugriechischen Volkssprache. Grammatik, Texte,
Glossar. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Straßburg, K. J. Trübner,
1910. XXXI, 859 S. 8,50 M. 8° 212
Hatzidakis, G. N., AiäXsSic TtBpl tov Kpr^TixoZ noXefxov (1645 — 1669). Athen,
Sakellarios, 1910. 40 S. 1 Fr 214
Pappulias, Dem. P., Icrropix/; IEeXiHi? toÜ appaß'j)vo<; sv tw evc)^ixw ^ixatco. (Ge-
schichtliche Entwicklung der Arra im Obligationsrecht.) Leipzig, A. Deich-
tertsche Verlagsbuchhandlung Nachf., 1911. 113 S. 8° 216
Aufhauser, Joh. B., Das Drachenwunder des heiligen Georg in der griechi-
schen und lateinischen Überlieferung. Mit 19 Abbildungen auf 7 Tafeln.
(Heft 5 des Byzantinischen Archivs.) XII, 255 S. Gr.-8°. Leipzig, Teubner,
1911. Geh. 10 M 217
XIAKA XPONIKA. Et/]0"iov ^rjuiocrt'sufxa sx5(5duEi'ov eTnuEKua Kooi/c-t. Auoi/tou
TiV)(oi; A, Ev 'A^rvaiq, ivicoig Tl. A. XaxsXXapt'ou, 1911 218
Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten,
mit besonderer BerüeksiehtigUDg der von den Konsulaten des
Deutsehen Reiches ausgeübten Praxis.
Ein Beitrag zum Kapitulationenrechte.
Von Dr. jur. Kurt Ziemke.
Einleitung.
§1-
JUer strengreligiöse Charakter ' des türkischen Rechtes, des öffentlichen
sowohl wie des privaten Rechtes, hatte eine fast vöUige Nichtbeaclitung der
Rechtsgebräuche und Einrichtungen der nichtmohaminedanischen Unter-
tanen und in einem noch stärkeren Maßstabe der christlichen fremden Staats-
angehörigen in der Türkei zur Folge. Aus diesem Mangel an Interesse für
die rechtlichen Beziehungen der fremden Nationalen ist es zu erklären, daß
die Türkei in ihren Verträgen (Kapitulationen), die sie in ihrer Blütezeit
mit fast sämtlichen Staaten Ein"oj)as abgeschlossen hat, den Angehörigen
derselben bedeutende Freiheiten und Immunitäten gewährte. Diese Privi-
legien berühren im besonderen das rechtliche Gebiet. Der theokratische
türkische Staat desinteressierte sich dergestalt für die rechtlichen Be-
ziehungen der fremden Untertanen untereinander', daß er durch die Kapi-
tulationen die Lösung zivil- und strafrechtlicher Streitigkeiten zwischen
Franken den fremden Konsuln überließ. Er diddete somit freiwillig eine
fremde Rechtspflege, d. h. die Ausübung eines nach dem Prinzip der Staats-
hoheit ihm zustehenden Souveränitätsrechtes durch fremde Beamte innerhalb
seines eigenen Gebietes. Ergaben sich ferner Konflikte zwischen den fremden
Staatsangehörigen und den eigenen Untertanen, so ist durch die Bestim-
mungen der Kapitulationen die Regelung dieser Prozesse auf gerichtlichem
Wege gewissen Erfordernissen unterworfen. Es mußte zunächst ein Ausweg
gefunden werden, der ermöglichte, daß überhaupt ein fremder christlicher
Untertan mit einem Muselmann vor einem mohammedanischen Gerichte er-
scheinen konnte. Dies geschah durch Vermittlung der bei der Hohen Pforte
beglaubigten fremden Gesandten, Konsuln oder deren Vertreter. Fehlte
ein solcher, so durfte der Fremde nicht veranlaßt werden, sich vor Gericht
zu verantworten. Die Aufgabe, dem Fremden auf diese Weise vor Gericht
zu assistieren, sollte nach den Kapitulationen den Gesandten, Konsuln oder
den Dragomanen derselben zufallen. Im Laufe der Jahrhunderte hat sich
gewohnheitsrechtlich der Gebrauch herausgebildet, daß einzig und allein
die Dragomane der fremden Missionen oder Konsulate diese Assistenz vor
Gericht ausüben.
1 Vgl. Young, Band I, S. 251 ; Weber, S.
Mi«, d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. H. Abt.
2 Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
Mit der rechtlichen Bedeutung dieser Dragomanatsassistenz soll die
vorliegende Abhandlung sich befassen, und zwar hauptsächlich in Hinblick
auf die bestehende Übung der Konsulate des Deutschen Reiches.
Die internationalen Beziehungen des Deutschen Reiches zur Tiirkei
werden durch die am 23. INIärz 1761 (24. Zilhidje 1174) von letzterer mit
Preußen abgeschlossenen Kapitulation geregelt. Dieser wenig umfangreiche
Vertrag enthält zwar nur einige dürftige Bestimuumgen, jedoch vermöge
der ]Meistbegünstigungsklausel genießt Preußen sämtliche Privilegien und
Vorrechte, die durch besondei'e Verträge den Angehc)rigen der anderen
Staaten verliehen sind. Die erwähnte Klausel kehrt in sämtlichen anderen
Verträgen regelmäßig wieder, so daß sich für die Angehoi'igen der soge-
nannten Kapitulationsmächte ein ziemlich gleichmäßiges Recht heraus-
gebildet hat ^
Rechtsquellen.
§2.
Für die Bestinunung der rechtlichen Bedeutung der Dragomanats-
assistenz ist man fast ausschließlich auf die zum Teil recht veralteten
Kapitulationen angewiesen. Nur vereinzelt hat die Pforte versucht, die
Rechte und Pflichten des Dragomans bei den Gerichtsverhandlungen durch
authentische Interpretationen zu den Bestinnnungen der Kapitulationen in
^ Dieses uniforme Kapitulationsrecht hat jedoch durch einige besondere inter-
nationale Abmachungen sowie durch verschiedene Übung seitens der beteiligten Kon-
sulate einige Abweichungen erhalten:
Italien ist infolge der am 2i). September 1911 überreichten Kriegseriilärung
dui'ch Beschluß des türkischen Ministerrates der Kapitulationsrechte für verlustig
erklärt worden.
Anläßlich des letzten türkisch-griechischen Krieges ist durch den Schiedsspruch
der Botschafter der sechs Großmächte 1901 für Griechenland ein besonderes Recht
geschaffen worden, in dem Griechenland einige Einbußen im Vergleich mit dem für
die anderen Mächte geltenden Rechte erlitten hat.
Österreich hat im Jahre 1877 auf das ihm nach x\rtikel 5 des Passarowitzer
Vertrages von 1718 zustehende Recht verzichtet, seine durch türkische Gerichte zu
Freiheitstrafen verurteilten Untertanen in den eigenen Gefangnissen inhaftieren zu können.
England überläßt die Vollstreckung der türkischen Zivilurteile gegen englische
Untertanen den türkischen Gerichten, während Deutschland und die Mehrzahl der
anderen Staaten dieses Recht für sich in Anspruch nehmen.
Die rumänischen Staatsangehörigen besitzen nicht das Recht, in der Türkei
Grundeigentum zu erwerben, da Rumänien nicht das Protokoll zum Sefergesetz unter-
zeichnet hat.
Die vereinigten Staaten von Amerika sowie Belgien lassen nicht zu, daß einer
ihrer Staatsangehörigen überhaupt vor einem türkischen Strafgericht erscheint. Die
anderen Staaten dagegen erachten die türkischen Gerichte für zuständig, sobald der
Verletzte ein türkischer Untei'tan ist.
(Eine Aufzeichmuig über die Unterschiede in den den einzelnen Mächten zu-
stehenden Kapitulationsrechten findet sich in Djeride-i-Adlie, Band 32, S. 1638.)
Ziemke: Die Dragonianatsasslstenz vor den türkischen Gerichten. 3
Form \on ^Memoraiidcn ' an die verschiedenen bei ihr akkreditiei-ten
Missionen, von Firnianen'^ sowie Zirkulareriassen ^ an die ihr unterstellten
Gerichts- und Verwaltungsbehörden zu präzisieren. Dabei ist jedoch gleich
zu bemerken, daß diese Interpretationen zumeist nur einen historischen oder
theoretischen Wert besitzen, da rcchtlicli derartige einseitige Erklärungen
völkerrechtliche Verträge, wie es die Kapitulationen eben sind, nicht zu
ändern vermögen. Wie bei der Bildung fast sämtlicher Institute, so hat
auch hier das Gewohnheitsrecht rechtsgestaltend oder rechtsvernichtend ein-
gewirkt, und gerade auf den »Usage» und die -Regle etablie« berufen sich
die fremden Missionen der Pforte gegenüber mit Vorliebe.
Die verschiedenartigen Auffassungen über den rechtlichen Umfang der
Dragomanatsassistenz spiegeln sich ferner in den zwischen der Pforte und
den Legationen gewechselten Verbalnoten wieder, die auch, sobald über
einen Streitpunkt ein Akkord erzielt worden ist, den Charakter autori-
tativer Rechtsquellen annehmen, z. B. die wichtige Pfortennote vom
14. April 1875, durch die dem Dragoman das Recht zuerkannt wird,
während der Beratungen der Gerichtshöfe zugegen zu sein.
Eine nicht zu unterschätzende Rechtsquelle bildet sodann auch der
Schiedsspruch der sechs Botschafter im Jahre 1901, durch den nach Beendi-
gung des Türkisch-Griechischen Krieges die kapitulationsrechtlichen Verhält-
nisse beider ^Mächte wiederhergestellt wurden.
Dagegen hat es die Regierung absichtlich vermieden, das die natio-
nale Eigenliebe verletzende Institut der Dragomanatsassistenz irgendwie durch
einen Akt staatlicher Gesetzgebung festzulegen. Die türkischen Justiz-
gesetze erwähnen den fremden Dragoman nur in nebensächlichen Be-
stimmungen. Nach Artikel 6ä* des Code de Procedure Civile vom
9. Hasiran 1295 soll der Gerichtsschreiber in das Protokoll den Namen
des etwa assistierenden Dragomans aufnelunen. Gemäß Artikel 26 desselben
Gesetzes* braucht der Gerichtsvollzieher das zuzustellende .Schriftstück
nicht der Partei selbst zuzustellen, sondern er kann auch, sofern es sich
um Zustellungsgegner fremder Nationalität handelt, die Urkunde dem be-
treffenden Konsul oder Dragoman übergeben. Artikel 17 des Code de
Procedure Commerciale vom 14. Oktober 1861 bestimmt sogar ausdrücklich,
daß die Zustellung durch Vermittlung des Konsuls oder Dragomans erfolgen
muß. Anderweitige Bestinunungen über den Dragoman finden sich in den
Justizgesetzen nicht.
^ Vgl. das berühmte Memorandum über die »Privileges judiciaires des
etrangers«. Abgedruckt in der Zeitung -La Turquie- vom 7. Juli 1869.
2 Der Firman vom Mai 1854 über die Rechte des assistierenden Dragomans.
Young, Band I, S. 258.
3 Zirkularerlaß des Justizministeriums vom 9. April 1881 über das Unterschrift-
recht des Dragomans. Young, Band I, S. 244 Nr. 4.
* Im neuen Anhang zur türkischen C. P. 0. (Appendice au Code de procedure
civile) vom 26. März 1911 sind auch diese Bestinunungen fortgelassen. Vgl. daselbst
§ 17 u. 33.
4 Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
Die Rechte imd Pflichten des Dragoinans regeln sich daher aus-
schließhch nach internationalem Rechte. Wie jedoch schon angedeutet, ist
die Dragomanatsassistenz in den Kapitulationen nicht klar und erscliüpfend
behandelt: daher sind die Bestimmungen der Kapitulationen bei ihrer wenig
präzisen Fassung schon von jeher der Diskussion unterworfen gewesen.
Seitdem nun die Pforte aufgehört hat, die Angelegenheiten der Fremden
als ein Gebiet anzusehen, das ihrer Beachtung nicht wert ist, hat auch die
Auslegung und Anwendung der Verträge durch die berufenen Organe eine
Änderung erfahren. Wie nun sehr häufig Konflikte zwischen der Pforte
und den Mächten über die Tragweite der für die Fremden aus den
Kapitulationen abgeleiteten Privilegien ausbrechen, so hat gerade über die
Dragomanatsassistenz, die für die türkische Regierung das am meist ge-
haßteste Institut dieser Verträge bedeutet, die gegenseitige Meinungs-
verschiedenheit besonders scharfe Formen angenommen.
Zu der Unklarheit vieler Vertragsbestimmungen konunt noch die Ver-
schiedenheit des türkischen Originaltextes mit den französischen, italienischen
oder lateinischen Übersetzungen hinzu ^; auch die Ungleichheit der vielen
mit den verschiedenen Mächten allgeschlossenen Kajjitulationen, auf deren
sämtliche Bestimmungen aber die anderen Mächte kraft der Meistbegtmsti-
gungsklausel ebenfalls Anspruch haben, trägt nichts dazu bei, da^s Kapi-
tulationenrecht einheitlich zu gestalten.
Wenn man ferner bedenkt, daß viele Bestinuiuingen der Kapitulationen
veraltet, auf frühere Rechtszustände und längst abgeschaffte Rechtsinstitute
zugeschnitten sind, so ist leicht einzusehen, welchen Schwierigkeiten eine
analoge Ausdehnung dieser Verträge auf die Rechtsbedürfnisse der heutigen
Zeit bei der grundsätzlichen Gegnerschaft der Hohen Pforte und der
fremden Missionen begegnen muß. So gehört auch die Dragomanats-
assistenz zu den bestrittenen Rechtsinstituten.
Teil I.
Assistenz des Dragomans in Zivilprozessen.
§3.
Der leitende Grundsatz des für die Fremden maßgebenden türkischen
Zivilrechtes, daß sie bei Streitigkeiten mit ottomanischen Untertanen^ nur
in Begleitung des Dragomans ihrer Gesandtschaft oder ihres Konsulates vor
Gericht erscheinen sollen, ist bereits in der ältesten französischen Kapitulation
vom Februar 1535 (25. Schaban 942) ausgedrückt. Der fünfte Absatz dieses
Vertrages lautet wie folgt ^:
' Die Kapitulation von 1761 ist für Preußen italienisch, der Vertrag von
Passarowitz 1718 für Österreich lateinisch abgefaßt.
2 Streitigkeiten zwischen zwei Fi'eniden der gleichen oder verschiedenen
Nationalität werden von den betreffenden Konsulargerichten entschieden. Vgl. Art. 16
der engl. Kap. und Art. 18 der Venezia. Kap. 1718.
•'' Noradunghian, Recueil, Band I, S. 84.
Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten. 5
Item qu'en cause civile contre les turcs, kliaradjkiars (chi'istlieher
Untertan der Pfoi-te) ou autres siijets du Grand Seigneur, les marcliands
et Sujets du roi ne puissent €'tre demandes, molestes ni j'uges, si les dits
turcs, kliaradjkiars et sujets du grand seigneur ne niontrent ecriture de la
inain de Tadvei-saire ou hodjet du kadi, baile ou consul, hors de laquelle
ecriture ou liodjct ne sera valable ni regu aucun temoignage du turc,
kharadjkiar ou autre, en quelque part que ce soit des etats et seigneuries
du grand seigneur, et les cadis et soubachis et aiitres ne pourront ouir ni
juger les dits sujets du roi sans la presence de leurs di-ognians.
Derselbe Gedanke ist in der nächsten französischen Kapitulation vom
18. Oktober 1569 (7. Djemazi-ül-ewel 977) aufgenounnen.
Im Artikel 11 heißt es':
»Et quand 11 s'intentera quelque proces ou debat avec les dits fran^ais
et que, par la decision dicelui, ils iront devant le juge ordinaire, et que
propre interprete des dits frangais ne ce trouvera pas present, icelui juge
n'ecoutera les dits differents : mais etant le dit interprete et trachement en
Service d"importance, sera attendu jusqu'a son retour. Aussi ne faut-il
qu'il fasse cavillation, disant ledit interprete n'est ä present et ne Tentre-
tiendront, mais le prepareront.«
Die gleiche Bestimmung findet sich in der englischen Kapitulation
vom September 1675 (Djemazi-ül-akhir 1086)^:
Article 15. Dans tous les litiges qui surviendront entre les anglais
ou sujets de l'Angieterre et autres perso.nnes quelconques, les juges ne
pourront proceder ä ecouter l'aftaire, sans qu'un des interpretes ou agents
soit })resent.
Article 24. Si un anglais ou autre sujet de l'Angieterre se trouve
dans quelque proces judiciaire, le juge ne pourra ouir ni decider la cause,
avant que Tambassadeur, le consul ou Finterprete ne soient presents, et
tout proces
In der bedeutungsvollen französischen Kapitulation von 1740 ist
dieser Gedanke in klarer Weise wiederholt^:
Article 26. Si quelqu'un a un proces avec un marchand frangais
et va devant le cadi, le cadi ne doit pas entendre (istima) le proces en
dehors de la presence du drogman. Mais si le drogman est retenu par
une affaire importante, on devra remettre le pi-oces jusqu'a son arrivee.
Mais ceux-lä aussi ne doivent pas retarder le proces en pretextant l'absence
du drogman et le feront comparaitre.
Auch nach der preußischen Kapitulation vom 23. März 1761 (24. Zil-
hidje 1174) ist die Assistenz des Dragomans bei gerichtlichen Verhandlungen,
in denen ein preußischer Untertan beteiligt ist, erforderlich.
1 Noradunghian, Recueil, Band I, S. 88.
2 Noradunghian, Band I, S. 14().
^ Zitiert nach der französischen Übersetzung des türkischen Textes in
Mandelstam I, S. 65.
6 Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den tm-kischen Gerichten.
Article 5. S'il s'elevait quelque affaire de cheri entre les sujets de la
porte et ceux de la Prusse, on la reglera conformement au cheri par Tentre-
inise des ambassadeurs, consuls ou vice-consiils et par Tintervention des dra-
gomans. Et si quelque musulman ou autre sujet de la Porte citait en justice
un prussien ou sujet de la Prusse, ceux-ci ne seront pas forces de repondre
en dehors de la presence d'un de leurs drogmans ou de leurs reinplagants ^' ^.
Aus den angezogenen Bestimmungen der Kapitulationen lassen sich
zunächst drei Grundsätze entnehmen :
Die fremden Untertanen werden vor das türkische Gericht durch
Vermittlung ihres Konsuls oder ihres Dragomans geladen. So bestimmen
es Artikel 6 der toskanischen Kapitulation ltS33 und Artikel 5 der öster-
reichischen Kapitulation 1718^'*.
Der Dragoman ist während der ganzen Gerichtsverhandlung zugegen.
Der türkische Richter darf die Angelegenheit nur in seiner Gegenwart ver-
handeln und entscheiden ^.
Erscheint der Dragoman nicht, so muß die Verhandlung vertagt
werden. Allerdings soll das Nichterscheinen des Dragomans — vorausge-
setzt natürlich, daß er von dem Prozeß benachrichtigt ist — durch Ver-
hinderungen wegen einer anderweitigen wichtigen Angelegenheit (affaire
importante) motiviert sein. Auch wird den Fremden verboten, die An-
wesenheit des Dragomans zu hintertreiben, um dadurch Prozeßverschleppungen
herbeizuführen.
Doch bereits diese Grundsätze sind in ihrer Tragweite von der Pfoi'te
bestritten. Wenn auch die Kapitulationen bestimmen, daß der Dragoman
während der ganzen Gerichtsverhandlung zugegen (hazir) sein soll, so
kündigte die Regierung durch Verbalnote vom 9. Februar 1875® den
1 Zitiert Mandelstam, Band 1, S. 65 Nr. 1.
2 Vgl. ferner: Art. 36 Holland. 1680, Art. 5 Österr. 1717, Art. 18 Venezia.
1718, Art. 10 Dänisch 1756, Art. 5 Spanisch 1783, Art. 6 Toscan. 1833, Art. 5
Napolitan.1701, Art.6 Schwedisch 1737, Art. 63 Russisch 1783, Art.8 Portugiesisch 1843.
3 Art. 6 toskan. Kap. 1833 : . . . Lorsqu'il sera necessaire de les faire comparaitre
devant le tribunal du cheri, ils seront cites par rentremise des consuls et drogmans . . .
Art. 5 österr. Kap. 1718: Si quelqu'un des marchands susdits devrait etre cite
par devant le tribunal, il ne devra etre oblige ä se präsenter en dehors de la presence
du drogman.
* Diese Erfordernisse haben auch in die türkischen Justizgesetze Eingang ge-
funden. Vgl. Art. 26 des Code de procedure civile und Art. 17 des Code de procedure
commerciale.
^ Schon in dem oben zitierten Art. 11 der franz. Kap. 156fl enthalten. Seit-
dem kehrt diese Bestimmung fast regelmäßig in jeder Kapitulation vv'ieder.
" Dieser Standpunkt der Pforte war bereits in dem Memoire von 1860 ver-
treten: Ceci pose, il est clair qu'on ne saurait dcclarer nul un jugemeiit, en alleguant
qu'il n'a pas ete rendu en presence du drogman, et qu'on pourrait encore moins
pretendre que le drogman ait le droit d'assister aux dcliberations du tribunal, ou
qu'il puisse arreter le cours de la justice en se retirant de l'audience. De telles
pretentions ne trouvent point leur justification dans les capitulations et doivent, par
consequent, etre repoussces.
ZiEMKE : Die Dragomanatsassistenz vor den türkisclien Gerichten. 7
Missionen an, daß das licclit des Dragonians, auch der Beratung beizu-
wohnen, von nun an nicht mehr anerkannt w^erden dürfe.
Die Pforte stützte sich hierbei darauf, daß die Dragomanc keine
richterhche Eigenschaft besätien und deslialb von der Beratung, zu der nach
dem Gesetz nur Richter zugelassen werden dürfen, auszuschließen seien.
Außerdem, so hebt diese Note hei-vor, wäre die Gegenwart des Dragomans
mit dem Prinzip der Unal)hängigkeit und der UnbeeinÜußbarkeit der Richter
nicht vereinbar. Die Pforte berief sich dal)ei niclit auf die Ka{)ituhitionen,
mid zwar mit gutem Grund, denn gerade diese Verträge stehen der Forderung
der Pforte entgegen.
Allerdings enthalten die; Kapitulationen keine ausdrückliche Ermächti-
gung für den Dragoman, an der Beratung teilzimehmen. Jedoch erklärt
sich dies daraus, daß zu der Zeit, als sie abgeschlossen wurden, die Prozesse
von Einzelrichtern, dem Kadi, Naib, Soubaschi, entschieden wurden. Von
einer gesonderten Beratung konnte naturgemäß bei einem derartigen
Verfahren nicht die Rede sein, denn diese setzt kollegialische Gerichte
voraus. Dagegen bestimmen die Kapitulationen ausdrücklich, daß der
Dragoman bei Verhandlung und Entscheidung zugegen sein soll.
Gerade für die Publikation der Urteile war seine Anwesenheit er-
forderlich. Die Prozesse sollen nur in Gegenwart des Dragomans ver-
handelt und entschieden werden (entendu et decide, fasl ve istima)'. Die
dänischen und preußischen Kapitulationen bedienen sich des Ausdrucks
»Rujet« (Regeln), der Verhandlung und Urteilsfdlhmg in sich begreift.
Gewöhnlich heißt es zwar, die Prozesse sollen in Gegenwart des Dragomans
»gehört« werden (istima). Dieser Ausdruck »istima« läßt sich aber nicht
mit dem einfachen »hören« wiedergeben. In dem französischen Texte fin-
det sich dafür die Übersetzung »ouir et juger«, verhandeln und entscheiden,
manchmal auch nur »ouir« oder »ecouter«. Jedoch bedeuten diese beiden
letzteren Worte jedes für sich im französischen Kanzleistil die gesamte
richterliche Tätigkeit, einschließlich der Urteilsfällung 2. Andernfalls könnte
man mit ebenso gutem Rechte behaupten, nach Artikel 41 der französischen
»Lettres patentes« von 1740 und Artikel 24 der englischen Kapitulation
von 1803 stände dem Divan Imperial nur die Instruktion, nicht die Ent-
scheidung von Prozessen zu, denn in diesen Bestimmungen ist auch nur
von »ouir« oder »ecouter« die Rede.
Der klare Wortlaut der Kapitulationen räumt somit dem Dragoman
das Recht ein, der ganzen Verhandlimg einschließlich der Urteilsfällung bei-
zuwohnen; nirgends wird angedeutet, daß der Dragoman von irgendeiner
Phase des Prozeßganges auszuschließen sei. Aber selbst die Hohe Pforte
hat in dem Firman von 1854, der eine authentische Interpretation der dies-
bezüglichen Vertragsbestimmungen bedeutet, dem Dragoman ausdrücklich
das nun von ihr streitig gemachte Recht zuerkannt. Dieser wichtige Firman
lautet wie folgt:
' So die engl., span., napolitaii., scliwed., portug., anierikan., belg. Kap.
2 Vgl. Young, Band 1, S. 257.
8 ZiEMKE : Die Dragonianatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
»Tonte question concernant le sujet d'une puissance etrangere soit
comme plaignant, soit comme accuse, sera disputee dans cette cour en pre-
sence du consul du gouvernement protecteur ou devant le delegue de ce
consul, et cela en vertu des traites qui exigent sa presence et il doit y avoir
aussi au prealable son concours et son adhesion soit pour la sentence qui
doit etre poursuivie soit pour rexecution de cette sentence; si Tindividu
qui est sous jugement est im sujet d"une puissance etrangere ou un sujet
ottoman qui aurait commis (pielque attentat contre un sujet etranger, Tin-
terrogatoire et le jugement se feront d'apres les traites en vigueur, devant
le consul, ou devant le drogman delegue de sa part, du gouvernement dont
l'individu, soit plaignant soit accuse, est le sujet. Et le consul ou son de-
legue aura la faculte, tout comme les autres mcmbres de la cour, d"interroger
les parties et de poser des questions aux personnes qui fönt leurs depositions
et d'exprimer, Sil faut, sa jiropre opinion et ses reflexions.«
Der Dragoman soll das Recht haben, ebenso wie der Richter, seine
Ansicht über die Prozeßpunkte zu äußern, mit andern Worten, während
der Beratung des Gerichts seine eigene Meinung zum Ausdruck zu bringen.
So haben denn auch die Missionen gegen diesen Standpunkt der
Pforte einmütig protestiert \ und zwar unter Berufung auf die klaren Be-
stimmungen der Kapitulationen, die eigenen Erklärungen der Pforte in dem
oben erwähnten Firman sowie auf das Gewohnheitsrecht, nach dem die Dra-
gomane unzweifelhaft das ihnen jetzt streitig gemachte Recht ausgeübt haben.
Angesichts dieser gewichtigen Argumente konnte die Hohe Pforte
nicht weiter auf ihrem Standpunkte verharren und teilte den Missionen mit,
daß sie, um Verschleppungen im Gerichtsverfahren vorzubeugen, bereit sei,
die Dragomane vorläufig, bis über diesen Punkt eine endgültige Einigung
zustande käme, zur Beratung zuzulassen^.
1 Verbalnote der deutschen Botschaft vom 24. Februar 1875 an Safvet Pascha.
2 Verbalnote der Hohen Pforte vom 14. April 1875:
»Mais en admettant meme que les traites renferment des dispositions (|ui
justifieraient la presence du drogman aux deliberes des tribunaux, il n'en est pas
moins vrai, que l'etat des choses actuel differe considerablement de celui auquel ces
di.spositions auraient en vue de pourvoir. Aujourd'hui il y a lieu de tenir conipte
des refornies apportes ä l'ancienne Organisation des tribunaux, ainsi que de la Sepa-
ration absolue de la justice du pouvoir executif, solennellement consacree dans l'Em-
pire. Ces garanties d'une bonne administration de la justice ne peuvent guere, pen-
sons-nous, se concilier avec la presence du drogman aux deliberations des nouveaux
tribunaux, qui ont ete formes ä l'instar de ceux des autres pays civilises, et
avec l'independance dont la magistrature doit etre entouree dans l'exercice de ses
fonctions.
Cependant puis que Votre Excellence parait voir dans la mesure que le Gou-
vernement Imperial se proposait d'adopter dans l'interet de la justice, une atteinte
aux traites, afin d'eloigner toute idce de cette natiu-e et d'eviter que les affaires
restent en souffrance, la Sublime Porte vient d'inviter le Ministere de la Justice ä
surseoir ä Tapplication de la dite mesure, jusqu'a ce qu'un accord intervienne ä l'c-
gard de cette question importante.«
Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten. 9
Dieser »accord« ist aber bis jetzt noch nicht erfolgt, und die Di-ago-
mane üben widerspruchslos das Assistenzrecht in der Beratung aus '.
Einige Jahre (1879) später brach wiederum ein Konilikt zwischen der
Pforte und den Legationen aus. Bis zu diesem Jahre hatten die Drago-
mane die Protokolle und Urteile unterzeichnet. Anläßlich der erfolgten
Justizreform wurde ihnen dieses Recht jedoch von einigen Gerichtspräsi-
denten bestritten. Die Missionen haben dagegen in einer Zirkularnote vom
16./28. Februar 1881 protestiert, indem sie dieses Vorgehen der Präsi-
denten als eine Verletzung der bisher unangefochten ])estehenden Regel
— la pratique constante — bezeichneten. Es kam über diesen Streitpinikt
in formeller Hinsicht zu einer Einigung und in dem von den Dragomanen
sämtlicher Missionen unterzeichneten Protokoll vom 30. April 1881, das
dem Unterstaatssekretär im .Justizministerium, Vahan Effendi, übergeben
wurde, heißt es :
"... La pratique constante en usage par devant les tribunaux civils
et de commerce relativement ä l'apposition de la signature du drogman au
bas des karars n"etant pas suivie par les tribunaux correctionnels, des In-
structions seront adressees aux Presidents de ces derniers j)our qu'ils aient
ä se conformer ä cette regle generale.«
Diese Instruktionen waren bereits vorher den betreffenden Präsidenten
durch Zirkularerlaß vom 9. April 1881 erteilt:
»Les missions se plaignent que les tribunaux decident quelques fois
des proces mixtes sans inviter les drogmans a y assister comme de droit
est que les presidents ne leur permettent pas de signer les proces-verbaux.
Attendu que Fassistence des drogmans aux proces interessant un etranger
et requise par les traites, aucun proces de cette nature ne sera juge en
son absence; et attendu qu'il est d'usage et conforme ä la regle suivie par
les cours civiles et commerciales que le drogman signe les interrogatoires,
les proces-verbaux et les jugements, et que cette signature fournit la meil-
leure preuve de son assistence, la direction des affaires penales nous a in-
vite k emettre une decision ä cet effet.«
Wie aus Obigem ersichtlich ist, wird das Zeichnungsrecht des Drago-
mans nur auf die bisher so geübte Praxis — la pi-atique constante, la regle
etablie, l'usage — gestützt, da die Kapitulationen keinerlei Bestimnnuigen
hierüber enthalten. Mit Rücksicht auf das Gewohnheitsrecht gab auch die
Pforte nach, und zwar noch aus dem Grunde, weil die Unterschrift des
Dragomans den besten Beweis — la meilleure preuve — für seine An-
wesenheit liefere. Aus diesem letzteren Argumente geht aber wieder her-
vor, daß die zustande gekommene Einigung nur in formeller Beziehung
erfolgt ist, denn die Missionen betrachten die Unterschrift des Dragomans
nicht als ein Beweismittel für dessen Assistenz, sondern als absolutes Gültig-
keitserfordernis des gefällten Urteils.
^ Nur in dem tributären Fürstentum Samos wird auch heute noch die Assi-
stenz allein während des öffentlichen Teiles der Verhandlung zugelassen.
10 ZiEMKE : Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gericliten.
Diese vei-schiedenartige Auffassung über die rechtliche Bedeutung der
Unterschrift des Dragonians hängt mit der schwerwiegenden Frage zu-
sammen, welche Rolle der Dragoman überhaupt nach internationalem sowie
türkischem Rechte während der von ihm vor dem Gerichte ausgeübten
Assistenz einnimmt. Hier setzt der Konflikt zwischen der Pforte und den
fremden Missionen mit voller Schärfe ein und wird unlösbar.
Die Kapitulationen enthalten fast nichts über das Wesen der Tätig-
keit des Dragomans vor den Zivilgerichten. Es heißt nur, er soll »zu-
gegen« sein (hazyr). Nur in den preußischen und dä,nischen Kapitulationen
wird bestimmt, daß die Regelung der schwebenden Streitfragen mit Hilfe
— par Tentremise, marifet — der Botschafter und Konsuln sowie durch
Vei-mittlung — par Tintermediaire — - der Dragomane zu erfolgen habe.
Aus diesen vereinzelten Ausdrücken ist jedoch wegen ihrer Allgemeinheit
und Unbestimmtheit nichts Näheres über die Tätigkeit des Di^agomans zu
entnehmen.
In den genannten Kapitulationen ' finden sich ferner die Vorschriften,
daß, falls bei Abfahrt von preußischen oder dänischen Schiffen Streitig-
keiten entstehen sollten, diese mit Hilfe des Konsuls oder durch seine Vei'-
mittlung beigelegt werden sollen. Jedoch beziehen sich diese Stellen nicht
ausdrücklich auf Prozeßangelegenheiten.
Die Differenz zwischen der Hohen Pforte und den fremden Mächten
beruht in der verschiedenartig aufgefaßten Machtvollkommenheit, die beide
dem Dragoman während der von ihm ausgeübten Assistenz zuteilen. Nach
der türkischen Regierung hat der Dragoman gemäß dem strikten Wortlaute
der Kapitulationen nur »zugegen« zu sein: besondere Rechte sind ihm
nicht zuerkannt, abgesehen davon, daß er der Beratung beiwohnen sowie
die Protokolle und Urteile unterzeichnen darf. Von einem ganz anderen
Standpunkte gehen die Missionen aus. Nach ihrer These stehen dem Dra-
goman gewisse Rechte zu Gebote, vermöge deren er berufen ist, in den
Gang des Prozesses tätig einzugreifen, ohne, wie es die Pforte will, auf
die Rolle eines passiven Zuschauers beschrä,nkt zu sein.
Assistenz in Strafsachen.
§ 4.
Hinsichtlich der Strafprozesse sprechen sich die Kapitulationen mit
unzweideutiger Klarheit über die Rechte und Pflichten der assistierenden
Dragomane aus. Es besteht ein merklicher Unterschied zwischen den Be-
' Art. .5 der preuß. Kap. 1761:
... Et s'il arrive quelque dispute au moment du depart de quelque vaisseau
prussien, eile sera dccidee sans delai par le secours du consul ou du droginan, et
le \aisseau ne sera arret<" ni retarde dans son depart sans raison.
Art. 10 Abs. 4 dänisch. Kap., 14. Oktober 1756:
En cas de differend, lorsqu'un navire danois est pret a faire voile, on ne
doit pas retarder le depart du vaisseau pour cela. Mais le differend sei-a vide en
bref par la niediation du consul ou de l'interprete danois.
Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten. 11
Stimmungen der Art. 24 (Zivilsachen) und Art. 42 (Strafsachen) der engl.
Kaj)itidation von 1675. Während nach dem ersten Artikel der Dragoman in den
Zivilverliandhuigcn nur »zugegen« sein soll, ohne jede nähere Definition
seiner dortigen Obliegenheiten, bestimmt Art. 42 ausdrücklich':
»Si quelque anglais ou autre personne naviguant sous la banniere
anglaise venait ä commettre quelque meurtre ou autre crime quelconque et
que par lä il fut implique dans une poursuite judiciaire, les gouverneurs
dans nos sacres etats ne {)rocc''deront point dans la cause avant que Tambassa-
deur ou les consuls ne soient presents; mais ils ouiront et jugeront la dite
cause de concert (eltchi ve consolos marifetile ma 'en gueurup) avec eux,
sans se permettre de les molester d'aucune maniere, en ecoutant la dite
cause sans leur concours, en contravention ä la sainte loi et aux presentes
capitulations.«
Mit klaren Worten fordert dieser Artikel nicht nur die bloße An-
wesenheit des englischen Konsularvertreters, sondern der Richter darf nur
im Verein — de concert — mit ihm richten, und die Mitwirkung des Dra-
gomans — concours — bei der Urteilsfällung ist erforderlich. Der Tenor
dieses Artikels ist so bestimmt gehalten, daß Verletzungen dieser Bestim-
mungen, die sozusagen d'ordre publique sind, die Nichtigkeit des Verfahrens
zur Folge haben müssen.
Ebenso legt Art. 5 des Vertrages von Passarowitz 1718 den öster-
reichischen Konsuln das Recht und die Pflicht zur Mitwirkung bei Entschei-
dung von Strafsachen ihrer Untertanen auf. » . . . Die Generalgouverneure,
Mutesselims (Steuerpächter) und Woiwoden sollen nicht, sagend: ,lhr seid
verklagt, wir werden euch verhaften', sich Übergriffe erlauben. Und
wenn ihre Vorladung vor das Scheriatgericht notwendig wird, sollen sie
durch ihren Konsul oder Dragoman vorgeladen werden, und wenn ihre
Verhaftung notwendig wird, soll ihr Konsul oder Dragoman sie verhaften.«
(Türk. Text.)
Die französischen und russischen Kapitulationen assimilieren sogar den
Dragoman dem Richter, indem sie beiden Teilen die gleichen Pflichten auf-
erlegen ; beide Teile sollen mit der gleichen Aufmerksamkeit die Angelegen-
heit untersuchen und erforschen (tefehuss we teftisch) oder untersuchen mid
regeln (tefehuss we fassl).
Art. 65 der franz. Kapitulation von 1740 bestimmt:
»Si un frangais ou protege de France commettait quelque meurtre
ou quelque autre crime, et qu'on voulut que la justice en prit connaissance,
les juges de mon Empire et les officiers ne pourront y proceder qu'en
presence de l'ambassadeur et des consuls ou de leurs Substituts, dans les
endroits oü ils se trouveront, et afin qu'il ne se fasse rien de contraire
ä la noble justice ni aux capitulations imperiales il sera procede de part
et d'autre avec attention aux ])crquisitions et recherches necessaires«
(vgl. Noradunghian, Band 1, S. 254).
Noradunghian, Band 1, S. 146 ff.
12 Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
In Art. 74 der russ. Kapitulation von 1783 heißt es:
»Lorsqivun sujet russe ou tel autre, jouissant de sa protection commettra
un meurtre ou un autre delit et (jue les officiers du gouverneinent en
seront informes, les juges et les autres officiers de l'etat ottoman ne juge-
ront de pareils cas qu'en presence du consul ou des personnes deleguees ä
cet effet par le ministre ou le consul, quelque part qu"ils se trouvent. Et
pour (^e la plus grande equite soit observee dans de pareils cas, les deux
contractants s'obligent mutuellement de veiller soigneusement ä ce qu"une
egale attention et circonspection soit apportee dans rexamen et Tinvesti-
gation de Taffaire.« (Mandelstam, Band 1, S. 581 — 582.)
Namentlich aus diesem letzteren Vertrage ergibt sich mit unzwei-
deutiger Klarheit, daß die Mitwirkung des Dragomans auch bei der Urteils-
fällung erforderlich ist.
Zivil- und Strafsachen.
§ 5-
Nach dem bestehenden Gebrauch hat nun niemals ein Unterschied
in der Stellung des Dragomans vor dem Zivil- oder den Strafgerichten
bestanden. Dies ist um so erklärlicher, da nach dem Geiste der türkischen
Gesetzgebung in Übereinstimmung mit dem Rechtsbewußtsein der Bevölke-
rung im Grunde keine Differenz zwischen einem Zivil- und einem Straf-
prozesse besteht. In diesem wie in jenem erscheint eine Privatperson als
Klägerin vor dem Gerichte. Auch die meisten Kapitulationen, so z. B. die
preußische, unterscheiden nicht zwischen Kriminal- und Zivilsachen.
Die Pforte ebenfalls teilte dem Dragoman in Zivil- und Strafpro-
zessen niemals eine verschiedene Rolle zu. Auch der bereits weiter oben
erwähnte Firman von 1854, der sich auf beiderlei Arten von Prozessen
bezieht, legt die Rechte des Dragomans für beide in gleicher Weise fest.
Nach dieser authentischen Interpretation der Verträge, die kein neues
Recht begründet sondern nur unklare Rechtszustände erläutern will, sind
folgende Garantien für Aburteilung gemischter Prozesse — Zivil- und Straf-
sachen — gegeben :
Jeder Prozeß soll nur in Gegenwart des Dragomans entschieden
werden.
Der Dragoman kann wie der Richter die Parteien befragen und die
Zeugen einem Verhör unterwerfen.
Der Dragoman darf in der Beratung seine eigene Meinung zum Aus-
druck bringen.
Für Erlaß und Vollstreckung des Urteils ist seine Mitwirkung und
seine Zustimmung erforderlich (Concours et adhesion).
Dieser Firman ist in seiner Kürze kathegoi-isoh und klar. Wälii-end
die Verträge den Dragoman dem Richter assimilieren, stellt der Firman ihn
über den Richter. Es heißt ausdrücklich, daß der Dragoman dem zu er-
lassenden Urteile zustimmen nniß; verweigert er also aus ii-gendeinem
Grunde seine »adhcsion«, so kann das Urteil nicht erlassen werden und der
Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkisclien Gerichten. 13
Lauf der Justiz ist geheuuut. Der Firniaii giht somit dem Dra^omaii das
iiiihedinü;te Vetoreclit.
Die rforte hat sich beeilt, diesen Firman im ganzen Umfange später
zu widerrufen. In dem den verschiedenen Missionen mitgeteilten Memo-
randum von 1869 stellt die Pforte ihre neuen Thesen über die Rechte des
Dragomans auf:
»Les capitulations ayant ete consacrees par les traites postcrieurcment
conclus entre la sublime Porte et les puissances etrangeres doivent, tant
qu'elles sont en vigueur, etre scrupuleusemeut res])ectees au n)eme titi-e
que ees traites.
11 est toutefois connu que, dans la pratique on leur doniie une elasticite
qu'elles ne comportent ])as, et qua cote des privileges dejä exceptionnels
accordes par ees actes, il existe des abus manifestes, qui occasionnent des
difficultes incessantes. Ces abus, il suffira de les signaler, pour que tout
le monde comprenne qu'il serait impossible au Gouvernement de les tole-
rer plus longtemps.
. . . Les capitulations exigent la presence du drogman dans Texamen
des contestations entre des suj'ets etrangers et des sujets ottomans, devolus
aux tribunaux locaux.
Cette disposition est formelle. Si le drogman n'est [)as preseiit, disent
les capitulations on defrrera Texamen de l'affaire jus(}u ä ce qu'il vienne;
mais les cti-angers, ajoutent-elles, doivent aussi s'empresser de le faire venir
sans abuser du pretexte de son absence.
Le drogman n'est pas juge dans ces proces, il est le defenseur du
sujet etranger Interesse dans la cause.
Si une preuve ä cet egard etait necessaire on la trouverait dans l'art. 36
des capitulations frangaises de 1673, oii le role assigne au drogman dans
les proces entre un sujet ottoman et un franqais est celui de defenseur
de la partie fran^aise.
Ceci pose il est clair qu'on ne saurait declarer nul un jugement, en
alleguant qu'il n'a pas ete rendu en presence du drogman et qu'on pourrait
encore moins pretendre que le drogman ait le droit d'assister aux deliberations
du tribunal, ou qu'il puisse arreter le cours de la justice en se retirant de
l'audience. De telles pretentions ne trouvent point leur justification dans
les capitulations et doivent, par consequent, etre repoussees.
. . Les capitulations veulent ainsi que dans le jugement des etrangers
])()ur crime ou delit, les juges ottomans ne puissent proceder qu'en presence
de Fambassadeur, consul ou de leur Substitut.
Ces derniers ne sont pas juges d.ans ces proces, leur presence est requise
seulement pour qu'ils puissent constater qu'aucune irregularite n'a ete
commise.«
Nach diesem Memorandum soll sich die von dem Dragoman auszu-
übende Assistenz also darauf beschränken, Unregelmäßigkeiten in der Ver-
handlung festzustellen.
Wenn es nun schon fraglich sein düi-fte, ob die Pforte überhaupt be-
rechtigt ist, die dem Dragoman durch den Firman von 1854 erteilten Be-
14 ZiEMKE : Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
fugnisse ohne weiteres ziirückziinehmen, so ist es doch andererseits außer
jedem Zweifel, daß das Memorandum der Pforte den khiren Bestimmungen
der Verträge widerspricht. Wenn nach letzterem der türkische Richter im
Verein mit dem Dragoman, nach beiderseitiger mit derselben Aufmerksamkeit
zu erfolgenden Untersuchung, entscheiden soll, so muß es auch dem Dra-
goman überlassen werden, bei ungesetzlichem Verfahren seine Mitwirkung
zu verweigern.
Die Missionen bemühen sich, der Rolle des Dragomans ii-gendeinen
Inhalt zu geben und ihm, in Übereinstimmung mit den Verträgen, gewisse
Rechte zu sichern, die ihn befähigen, in den Gang des Prozesses einzu-
greifen. Das Erfordei'nis der Assistenz bliebe unbegreiflich, wenn sie auf
einem »acte de presence« des Dragomans beschränkt sein sollte, der sich
damit zu begnügen hätte, »pour constater qu'aucune irregularite n*a ete
commise« und nur beim Vorhandensein einer derartigen Irregularite an
seine vorgesetzte Behörde einen Bericht ' erstatten dürfte, ohne imstande
zu sein, eine offensichtliche Ungesetzlichkeit selbst zu verhindern.
Als nach Beendigung des Türkisch-Griechischen Krieges die Botschafter
der sechs Großmächte mit der Ausarbeitung eines Schiedsvertrages beauf-
tragt waren, um die intei'uationalen Beziehimgen zwischen Griechenland
und der Türkei, namentlich in kapitulationsrechtlicher Hinsicht, festzulegen,
verlangte Griechenland auch die Aufnahme eines Artikels, der bestinmite
Einzelheiten über die Befugnisse des Di-agomans enthalten sollte. In dem
an die Schiedsrichter gerichteten Memoire XXI heißt es:
»Ce correctif^ qui est dureste couramment applique dans la prati-
que, consiste ä reconnaitre au delegvie consulaire, qui s'est rendu au tri-
bunal, le droit de ne pas signer le karar (decision) qui sert de libelle au
jugement sentence ou arret, toutes les fois que le tribunal passant outre ä
ses observations, retiendrait la cause en statuant contrairemeut a des Con-
ventions diplomatiques ou aurait outrepasse ses pouvoirs, sans que la par-
tie interessee ait la possibilite de recourir ä un autre degre de juridiction«.
Die Botschafter haben diesem Ersuchen nicht stattgegeben. Die Be-
fugnisse des Dragomans blieben daher nach wie vor bestritten.
Wenn nun die fremden Missionen für ihre Dragomane das Vetorecht
in Ans])ruch nehmen, so fragt es sich wieder, wann, mangels jeder gesetz-
lichen Bestimmungen, von diesem Rechte Gebrauch gemacht werden darf.
Zunächst dürfte es die PUicht des Dragomans sein, darüber zu wachen,
daß in gemischten Prozessen die Vorschriften der Kapitulationen beachtet
werden, namentlich die durch letztere den Fremden gewährten Vergünsti-
gungen. Bei Verletzung der Kapitulationen ist somit ohne weiteres von
der Unterzeichnung des Urteils Abstand zu nehmen. Dasselbe ist anzu-
' ... et que si un jugement est rendu contraiienient a l'avis du dit drogman
il n'aura qu'ä en aviser ses supi'rieurs qui engageront les drniarches voulues.
2 Griechenland hatte sich einverstanden erklärt, das Prinzip der »zwei Ein-
ladungen- anzunehmen, d. li. daß beim zweimaligen Nichtei'scheinen des griechischen
Dragomans ohne ihn verhandelt werden sollte. Als Korrektiv verlangten nun die
griechischen Delegierten, daß die Rechte des Dragonians gesetzlich fixiert würden.
Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten. 15
ncliineii, solern es sich um eine Entscheidung handelt, die eiiuu- .lustizver-
weigerung — llagrant dellt de Justice — gleichkonnnt (vgl. Young, Band I,
S. 260).
Der bestehende Gerichtsgel)rauch ist aber noch weiter gegangen.
Nach Mandelstani, Band I, 8. 96, hat der russisclie Dragonian das Recht und
die Ptlicht, die Assistenz zu verweigern, nicht nur, wenn den Bestimmungen
dei' Kapitulationen nicht Rechnung getragen wird, sondern auch wenn die
Entscheidung in anderer Weise die Rechte und gesetzlichen Interessen der
russischen Untertanen verletzt . . . lese de toute auti-e maniere les di-oits et
les interets legitimes de ses administres.
Auch nach Ansicht der deutschen Botschai't hat der Dragonian seine
fernere Mitwirkung zu verweigern, wenn das Urteil seinen- Überzeugung
nach mit Recht und Gereclitigkeit in Widerspruch steht.
jVIit andern Worten, nach der von den Missionen vertretenen Auf-
fassung hat der Dragoman sein Veto einzulegen, wenn nach seiner Ansicht die
Interessen seiner Partei diu-ch Vei-letzung irgendwelcher Rechtsnormen, seien
sie internationaler, formeller, oder materieller Natur, geschädigt werden.
Der vor dem gemischten Handelsgerichte assistierende Dragoman ist daher
berechtigt, sich zurückzuziehen, sobald zuungunsten der fremden Partei
bei Fehlen von entsj)rechenden Vorschriften des Handelsgesetzl)uches auf
die Medjele (das türkische bürgerliche Gesetzbuch) zurückgegrifien wird.
Dieses, dem modernen Rechtsbewußtsein fremde Gesetzbuch ist von den
Missionen nicht anerkannt. Läßt sich der Prozeß allein mit dem Handels-
gesetzbuch nicht entscheiden, so müssen die bestehenden Handelsgebräuche,
nötigenfalls auch die Bestimmungen des französischen Code de Commerce
zu Rate gezogen werden.
Der Dragoman soll ferner selbständig vorgehen ; seine Auffassung
allein entscheidet. Als anläßlich des Falles des russisclien Untertans
Osman, in dem sich der Dragoman geweigert hatte, das Urteil zu unter-
schreiben, die Pforte sich beschwerdeführend durch Verbalnote vom 13. De-
zember 1881 mit dem Ersuchen an die russische Botschaft wandte, den
Dragoman zur Anerkennung des Urteils anzuhalten, antwortete die russische
Botschaft, daß sie in keiner Weise auf ihren Dragoman einen derartigen
Druck ausüben könne, da letzterer erklärt habe, daß sein Gewissen es ihm
nicht erlaube, seine Unterschrift unter das fragliche Urteil zu setzen '.
Die gleiche Auffassung teilt die deutsche Botschaft. Nach ihr soll
es nur unter besonderen Umständen am Platze sein, die das Assistenzrecht
ausübenden Konsularbeamten zur Verweigerung der Unterzeichnung eines
' Verbalnote der russischen Botschaft vom 7. Februar 1883:
"... eile ne saurait en aucune fagon exercer une pression quelconque sur le
drogman du consuiat de Russie d'Andrianople, ce fonctionnaire ayant declare que
sa conscience ne lui permettait pas d'apposer sa signature au bas de la sentence
qui prononce la culpabilite du sujet russe sus-indique. Tel etant le cas c'est ä
l'autorite judiciaire Ottomane (lu'incombe le devoir de donner ä la protestation de
l'employe russe teile suite qu'elle peut comporter d'apres les lois en vigueur et les
principes de la justice . . .« Vgl. Mandelstam, Band 11, S. 586.
16 Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
Urteils anztiweisen. Im allgemeinen muß es dem Beamten überlassen bleiben,
nach pllichtgemäßeni Ermessen 7ai entscheiden, ob er unterzeichnen soll
oder nicht.
Die Weigerung soll ferner dann, wenn sie erforderlich erscheint,
ohne Rücksicht darauf erfolgen, ob das Urteil noch mit einem Rechtsmittel
angefochten und also dadiu-ch eine Aufhebung der ungerechten Entscheidung
bewirkt werden kann.
Mit diesen von den Mächten ihren Dragomanen zugebilligten Befug-
nissen ist die Pforte nie einverstanden gewesen. Sie betonte, anläßlich des
während des Schiedsvertrages den sechs Botschaftern überreichten griechischen
Memorandums, daß das Recht des Dragomans, bei Verletzung der Kapi-
tulationen die Unterschrift zu verweigern, eine derartig elastische Waffe
wäre, daß das Gericht auf Gnade und Ungnade dem Konsulate ausgeliefert
sei. Was aber die noch weitere Befugnis betreffe, das gleiche Recht auch
dann auszuüben, wenn das Gericht seine Pflicht vernachlässigt hätte, so be-
deute dies nichts weniger als ein Kontrollrecht des Dragomans über richtige
Anwendung der formellen und materiellen Rechtssätze. Durch Annahme
des griechischen Memorandums wüi'de sogar die Machtvollkommenheit
des Dragomans noch erweitert, denn vorher hätte dieser nur l)ei Ver-
letzung der Kapitulationen sich das Vetorecht arrogiert imd nicht q,uch bei
jeder irrigen (Jesetzesauslegung. Wenn dem Dragoman ein derartig un-
bedingtes Recht zugebilligt würde, so wäre dies am letzten Ende eine Ent-
scheidung des Prozesses durch die zuständige Mission.
Die energischen Einwendungen der Pforte vereitelten die Annahme des
griechischen Memorandums. Dieses bedeutet jedoch nur das Eehlschlagen
des Versuches, die Rechte des Dragomans nach internationalem Rechte zu
präzisieren, keineswegs aber einen Verzicht der Missionen auf ihre Forde-
rungen in dieser Hinsicht. Die Missionen nehmen nach wie vor das unbe-
dingte Veto recht für den Dragoman in Anspruch und stützen es auf die
Kapitulationen und auf das Gewohnheitsrecht.
Es mag befremdend wirken, daß derartig wichtige Prinzipien, die
sozusagen den Lebensnerv der Justiz berühren, im Unklaren gelassen
werden, jedoch der Kenner türkischer Verhältnisse wird daran nichts Be-
sonderes finden, denn diese Streitfragen teilen nur das Schicksal mit den
vielen anderen Problemen, die noch wichtiger sind und trotzdem nicht ge-
löst werden.
An dem ganzen Institut der Dragomanatsassistenz ist außer dem
Zeichnungsrecht und der Befugnis, Während der ganzen Dauer der Ver-
handlung zugegen zu sein, eigentlich alles von der Pforte bestritten. Es
bleibt der Geschicklichkeit und dem Takte des einzelnen Dragomans über-
lassen, seine Rechte sowie seine Ansicht in jedem einzelnen Falle bei Gericht
durchzusetzen.
Wenn dabei naturgemäß die eigene Persönlichkeit ausschlaggebend
ist, so spielen auch die Beziehungen, die die betreffende fremde Macht mit
der Pforte unterhält, eine große Rolle. Wie diese Beziehungen dem Wechsel-
spiel der Politik unterworfen sind, so wechselt auch die Macht des Dragomans
1
Ziemke: Die Dragomanatsasslstenz vor den tüi-kischen Gerichten. 17
hei Gei'icht, und eines Tages I)egegnet er Schwierigkeiten, die iinn vorher'
nicht zuteil wurden. Auch hängt es von den einzehien Gerichten ah, wie
sie sich mit den Vorschriften der Verträge, die ihnen die Hände fessehi,
abfinden. Bei beiderseitigem guten Willen wird es in den meisten Fällen
gelingen, eine Einigung zu erzielen, ohne ungelöste Fragen und bestrittene
Rechte aufzurühren. (Vgl. Pelissie de Kansas, Rand 1, 8. 450.)
Gewöhnlich zeigen die Gerichte das Bestreben, Streittälle zu ver-
meiden. Anläßlich der Einsetzimg der Prisengerichte während des jetzigen
italienisch-türkischen Krieges beschloß der Ministerrat in der Sitzung vom
22. Eilul 1327 ' zwar, daß die während der Verliandhnig etwa erfolgende
Assistenzverweigerung des Dragomans eine Verzögerung des Prozesses nicht
zur Folge haben dürfte. Jedoch solle anderseits, um möglichst Zwischen-
fällen vorzubeugen, in äußerst konzilianter Weise entgegengekommen werden.
Den Richtern wird also liiermit nahegelegt, nach Möglichkeit sich mit dem
Dragoman zu verständigen.
Ausführung der Assistenzverweigerung.
§ 6.
Die Verweigerung der ferneren Mitwirkung bei dem Prozeßverfahren
l'ülu't der Dragoman dadurch aus, daß er sich zurückzieht und ablehnt, die
Protokolle oder das Urteil zu unterschreiben. Das Gericht ist sodann recht-
lich außerstande gesetzt, weiter zu verhandeln oder das Urteil zu verkünden,
da hierzu die Gegenwart des Dragomans erforderlich ist.
Die erfolgte Assistenz wird durch die Unterschrift des Dragomans
bewiesen; jedoch bildet diese Unterschrift nicht nur ein Beweismittel für
die Gegenwart des Dragomans — la meilleure preuve, wie die Pforte
der Ansicht ist, vgl. den Zirkularerlaß vom 9. April 1881 — , sondern nach
Auffassung der Missionen ist diese Unterschrift ein absolutes Gültigkeits-
erfordernis der gefällten Entscheidung. Die fehlende Unterschrift kann
durch nichts ersetzt werden. Mit Abgabe der Unterschrift bekundet der
Dragoman nicht allein, daß er zugegen gevyesen ist (so die Pforte), sondern
auch seine Einwilligimg zu der Entscheidung. Nur das unterschriebene
Urteil ist für die Missionen bindend.
' Auszug aus dem Protokoll des Ministerrates :
»Gehören Prozeßbeteiligte einer neutralen, die Kapitulationsrechte genießenden
Macht an, so kann während der Gerichtsverhandlung der Dragonian des zugehörigen
Konsulates zugegen sein. Da jedoch das Prisengericht ein außerordentliches Gericht
ist und die von ihm zu entscheidenden Prozesse eiliger Art sind, so darf das Ver-
fahren durch eine im Verlauf des Prozesses erfolgte Weigerung des Dragomans,
dem Verfahren beizuwohnen, nicht verzögert werden. Jedoch soll, um jedem
Zwist möglichst vorzubeugen, in äußerst konzilianter Weise entgegengekonunen
werden."
Mitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. II. Abt. 2
18 Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
Rechtliehe Bedeutung der ohne Assistenz ergangenen Urteile.
§7.
Nach den oben zergliederten Bestimmungen der Verträge ist in ge-
miscliten Prozessen die Anwesenheit des Dragomans ein absohites Erfordernis.
Es kann jedoch vorkommen, daß entgegen den Kapitulationen ohne Assistenz
verhandelt wird, und es fragt sich, welche Gültigkeit derartigen Prozeß-
handlungen beizulegen ist^, ^.
Zunächst ist der Fall denkbar, daß zur Er()ffnung des Verfahrens
geschritten wird, ohne daß vorher eine Benachrichtigung des Dragomans
erfolgt ist. Nach den kategorischen Bestimmungen der Verträge ist anzu-
nehmen, daß das Verfahren in diesem Falle ungesetzlich und daher nichtig
ist^. Diese Ansicht dürfte auch türkischerseits geteilt sein.
Anderseits kann der Fall gesetzt werden, daß der Dragoman zwar
von dem Termin mit der Bitte um Erscheinen benachrichtigt worden ist,
diesem Ersuchen jedoch von selten des Konsulats keine Folge gegeben
wurde, weil es das Gericht für unzuständig erachtete. Die Lösung für
diese Frage findet sich in Art. 22 des Schiedsspruchs von 1901 :
»L'assistence consulaire devant les autoritcs et tribunaux ottomans
etant maintenue pour les sujets hellenes, les consuls hellenes sont tenus
d'envoyer avec toute diligence leur delegue devant les autorites et tribunaux
competents.«
Also nur vor das zuständige türkische Gericht soll der Konsul den
Dragoman entsenden. Hält er das Gericht für inkompetent, so bleibt das
Ersuchen des Gerichts um Entsendvmg eines Dras-ouians unberücksichtigt.
Ein häufiges Beispiel für derartige Fälle bietet sich, wenn in einem vor dem
türkischen Gericht anhängig gemachten Strafprozesse, in dem sowohl Täter
als auch Verletzter die fremde Staatsangehörigkeit besitzen, die türkische
Staatsanwaltschaft Ladungen erläßt. Da die Mäclite in diesem Falle das
Konsulargericht und nicht das türkische Gericht für zuständig erachten
(von der Pforte bestritten), so wird eine Zustellung der Ladung abgelehnt.
Es ist nun ferner möglich, daß der Dragoman, ()l)wohl er benach-
richtigt worden ist, aus Nachlässigkeit oder mißbräuchlich nicht eivscheint.
In dem letzten Absätze des ebenerwähnten Art. 22 heißt es weiter:
»En cas d'absence de ce delegue, les tribunaux surseoiront ä Texamen
de rafifaire et enverront une nouvellc invitation par ecrit. Si, nonobstant
cette seconde invitation, le delegue consulaire s'abstient de paraitre, ils
' Abgesehen von den Fällen, in denen sich der Dragonian wegen Verletzung
der Interessen seiner Partei während der Verhandlung zurückgezogen hat.
2 Bemerkt sei hier, daß in gewissen Fällen ohne Anwesenheit des Dragomans
verhandelt werden muß. Davon weiter unten.
2 Wie die englische Botschaft durch Verbalnote vom .3. Januar 1895 der
Hohen Pforte erklärte: . . . en vertu des stipulations expresses des traitös, aueune
sentence prononcce contre un sujet anglais n'est valide qu'ä condition qu'un reprcsentant
de l'Anibassade ou du Consulat ait cte present au proccdes legaux sur lesquels cette
sentence est basee. (Vgl. Young, Band I, S. 260.)
Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten. 19
auroiit dans ce cas la laculte de ne plus attendre sa jiresence et [)oiin'oiit
rendre leur jugcmciit, sentcnce ou arret.«
Erscheint also der (grieciüsche) Dragonian ti-otz zweimaliger sclii'il't-
liclier Plinladung nicht, so kann ohne ihn verhandelt werden. Jedoch r(;gelt
diese IJestinunung nur die Ije/.iehungen Ciriechcnlands zur Tüi-kei; die andern
Mäclite, die keinerlei Einbuße an ihren Rechten erlitten haben, werden von
dieser Vorschrift nicht betr-oflen. Da nun für den vorliegenden Fall beson-
dere Vorschi'iften nicht bestehen, das Gericht aber wiederum ohne Anwesen-
heit des Dragomans nicht verliandeln kann, so bleibt nur der Beschwerdeweg
gegen den säumigen Dragoman an das Konsulat nnd bei dessen Weigerung
an die übergeordnete diplomatische Vertretung übrig. Dieser Grundsatz
wird auch seitens der türkischen Regierung befolgt.
Die letzte Möglichkeit, daß nämlich der Dragoman sich während der Ver-
handlung aus irgendeinem Grunde zurückgezogen hat, ist bereits oben erwähnt.
Entscheidet das türkische Gericht in einem dieser Fälle trotzdem ohne
Beisein des Dragomans, so ist die Folge einer derartigen Prozeßhandlung
ihi-e Nichtbeachtung seitens der betreffenden Mission, d. h. ihre Nichtigkeit ^
Übersendet also das Gericht Abschrift des Urteils mit de:n Ersuchen um
Zustellung an den fremden Prozeßgegner, so wird einem solchen Ansuchen
nicht stattgegeben und das Urteil mit entsprechendem Vermerk zurückge-
schickt. Die an die Tatsache der Zustellung geknüpften Notfristen, Ein-
spruch, Berufung, Revision, Beschwerde beginnen nicht. Die Folge davon
ist wiederum, daß die Einlegung von Rechtsmitteln, die an die bewirkte
Zustellung gebunden sind, unstatthaft ist. Wenn die Rechtsmittelfrist unab-
hängig von der Zustellung läuft, nämlich bei kontradiktorischen Strafurteilen,
und eine der beiden Parteien von dem Appelhechte Gebrauch macht, so
l)edeutet dies nach den Missionen einen Appell gegen ein rechtlich nicht vor-
handenes Urteil. Zu der vor dem Berufungsgericht angesetzten Verhand-
lung wird kein Dragonian entsandt, und das türkische Gericht sieht sich
somit in die Unmöglichkeit versetzt, über die Berufung zu entscheiden ^, ^.
^ Verbalnote der englischen Botschaft an die Hohe Pforte vom 3. Januar 1895:
•>En vertu des stipulations expresses des traites, aucune sentcnce prononcee
contre un sujet anglais n'est valide qu'ä condition qu'un representant de l'anibassade
ou du consulat ait cto present aux procrdcs lögaux sur lesquelles cette sentence est basee.
2 So der deutsche Standpunkt. Young (Band I, S. 260) ist der Meinung, daß,
solange eine Berufung überhaupt möglich ist, dieselbe auch gegen nichtunter-
schriebene Urteile eingelegt werden kann.
. . . Sans sa signature (i.e. du drognian), la sentence ne sera pas considc'ree comme
valable par les autorites ctrangeres intcressces. En matiere correctionnelle la chose sera
alors jugee en appel ; mais en matiere criminelle, en cas de refus de la part du drogman
de signei" la sentence, une Solution ne peut s'obtenir que par voie diplomatique . . .
Es dürfte aber fraglich sein, ob diese Ansicht auch englischerseits in praxi
durchgeführt wird. Es ist nicht einzusehen, wie ein Dragoman später bei der Be-
rufung gegen ein Urteil assistieren soll, das nicht unterschrieben ist und demgemäß
rechtlich nicht existiert.
^ Für die Revision gelten in Anbetracht der besonderen Stellung des Kassations-
liofes andere Bestimmungen. Siehe unten den betreffenden Abschnitt.
2»
20 ZiEMKE : Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
Unter diesen Umständen stehen nur folgende Wege offen:
Zunächst dürfte es Sache des Gerichts sein, den seitens des betreffenden
Dragomans erhobenen Anstand zu beheben und so eine Weiterverhandlung
des Prozesses zu ermöglichen ^.
Sodann könnte der Di'agoman auf Anweisinig oder aus freien Stücken
seine Unterschrift nachträglich, wenn auch unter Protest gegen die Recht-
mäßigkeit, unter das Urteil setzen, falls die betroff"ene fremde Partei durch-
aus noch die Berufungsinstanz durchfechten will.
Ist jedoch auf diese Weise keine Einigung zu erzielen, so bleibt nichts
andres übrig, als den Streitfall auf diplomatischem Wege auszutragen.
In der Praxis richtet sich der weitere Verlauf vornehmlich nach der
Stellung, die die fremde Partei in dem Prozeßverfahren einnimmt. Ist sie,
in Zivilsachen, Beklagte, so wird das gegen sie erlassene Urteil von dem
zuständigen Konsulat nicht ausgeführt. Sache der türkischen Regierung
muß es dann sein, dem ottomanischen Kläger zum Rechte zu verhelfen.
Anders verhält es sich, wenn der fremde Untertan als Kläger oder, in
Strafsachen, als Nebenkläger auftritt. Werden dann seine Rechte von dem
Gericht nicht genügend berücksichtigt und verweigert der Dragoman des-
halb seine Mitwirkung, so hat der Kläger überhaupt nichts erreicht und
bleibt auf den Schutz seiner INIission angewiesen, die erforderlichenfalls
seine Rechte weiterverfolgt.
Ist der fremde Untertan Angeklagter, so hängt in diesem Falle alles
davon ab, in wessen Gewalt er sich befindet. Ist er auf freiem Fuße oder
im Gewahrsam seiner ^Mission, so bleibt wiederum das gegen ihn ei-lassene
Urteil unausgeführt. Hat jedoch das türkische Gericht ihn im tih-kischen
Gefängnis inhaftiert, so wird das Urteil auch dann gegen ihn vollstreckt,
wenn der Dragomau es nicht unterschrieben hat. Jedoch handelt dann die
Regierung auf die Gefahr hin, einen ernstlichen Konflikt mit der beteiligten
Macht heraufzubeschwören. Manchmal wird dann der Ausweg gewählt,
das Urteil formell bestehen zu lassen, jedocli den fremden Verurteilten zu
begnadigen.
Rechtlicher Charakter der Stellung des Dragomans.
§8-
Ist nun dergestalt die Rolle, die der Dragoman vor dem türkischen
Gericht spielt, präzisiert worden, so darf nunmehr der Frage nähei- getreten
werden, in welcher rechtlichen Eigenschaft der Dragoman überhaupt handelt.
Zunächst sei vorweggenommen, daß der Dragoman entgegen der wörtlichen
tJbersetzung seines Titels kein Dolmetscher ist. Erweist sich die fremde
Partei als der Landessprache nicht mächtig, so wird vom Gericht ein zu
' Vgl. Verbalnote der russischen Botschaft an die Hohe Pforte vom 7. Fe-
bruar 1883:
. . . Tel etant le cas c'est ä l'autoritö judiciaire ottoinane qu'iiiconibe le devoir
de donner k la protestation de Temploye russe teile suite qu'elle peut comporter
d'apres les lois en vigueur et les prineipes de la justice.
Ziemke: Die Dragoinanatsassistenz vor den türkischen Gerichten. 21
beeidiiiPndtM' Dolnu^tschcr bestellt; Sache des üragoinans ist es nur, darüber
zu wachen, daß die Erklärungen der Partei von diesem Dolmetscher sinn-
gemäß ülxM'setzt \vei'(l<>n. Anderseits Ist der Dragoman auch kein Verteidiger
oder Anwalt der fremden l'ai'tei. Die Partei tritt, sobald es erforderlich
erscheint, in Begleitung eines besonderen vor dem türkischen Gericht zu-
gelassenen Anwalts auf. Der Dragoman ist also mit nichten, wie die Pforte
ihn hinstellt ', nur ein Beschützer der fremden Partei, der ihre Rechte vor
dem (iei-icht wahrnehmen soll, denn dazu ist in erster Linie der von der
Partei bestellte Anwalt berufen.
Der Dragoman ist ferner auch kein Richter im Siime des deutschen
Gesetzes. Dazu fehlt ihm zunächst die für richterliche Beamte eines Kon-
sulats gesetzlich voi-geschriebene Ermächtigung des Reichskanzlers, sodann
entspringt die Tätigkeit des Dragomans überhaupt keinerlei i-ichterlichen
Funktion. Auch Konsulate, die die Jurisdiktion nicht besitzen (z. B. Mossul),
lassen dvn-ch ihre Dragoniane vor den türkischen Gerichten assistieren, und
bei solchen, denen die Gerichtsbarkeit verliehen ist, übt der Dragoman sein
Amt unabhängig von dem Konsulargericht aus.
Der Dragoman gilt sodann auch nicht als richterlicher Beamter nach
dem türkischen Gesetz, wie z. B. die beiden fremden Beisitzer des gemischten
Handelsgerichts (tidjaret mahkemesi). Wie bereits oben ausgeführt, enthalten
die türkischen Justizgesetze über die Tätigkeit des Dragomans überhaupt
nichts, und wenn er auch von einzelnen Bestimmungen der Kapitulationen
sowie dem Firman von 1854 dem Richter gleichgestellt ist, so fehlt ihm
doch dessen vornehmstes Attribut, das Stimmrecht bei der Entscheidung.
Aufgabe des Dragomans ist es, vermöge seiner Beherrschung der
Landessprachen, Kenntnis des Landes und der Sitten, der fremden Partei
zu assistieren, vermittels seiner Gesetzeskenntnis und seiner richterlichen
Bildung darüber zu wachen, daß den Gesetzen gemäß verfahren und ent-
schieden werde. Dazu ist er berechtigt, vor Erlaß der Entscheidung auf
möglichste Aufklärung der Angelegenheit zu dringen und seine eigene
Meinung zur Geltung zu bringen. Er ist der Kontrolleur der türkischen
Justiz; seine Tätigkeit ist vielleicht vergleichbar mit der Rolle, die einige
Gesetzgebungen dem Staatsanwalt zuteilen.
Ohne den Dragoman darf nicht verhandelt werden; seine Anwesenheit
soll erst möglich machen, daß überhaupt ein muselmännischer Richter über
einen christlichen Fremden zu Gericht sitzen kann. Er soll die Unter-
schiede, die zwischen einem mohammedanischen und einem abendländischen
Gericht obwalten, wenigstens insoweit ausgleichen, daß ein rechtlicher Modus
vivendi erzielt werde. Erkennt er in irgendeiner Phase des Prozeßver-
fahrens, daß trotz seiner Gegenwart nicht genügende Garantien für Wahrung
der Interessen seiner Partei gegeben sind, so zieht er sich zurück. Die
^ Vgl. Sawas Pascha, S. 170: ». . . l'etranger qui coiiiparait est cependant
assiste par un representant de son gouvernement. En general, Tun des interpretes
de la niission dont l'accuse releve est ch;irge de jouer par de\aiit la justice Otto-
mane le role de protecteur des droits de cet etranger.«
22 Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den tiii'kischen Gerichten.
völkerrechtlichen Bestimnnmgen, die die Zuständigkeit der tüi-kischen Ge-
richte für den Fremden ermöglicht haben, sind sodann aufgeholfen, und das
Gericht ist außerstande gesetzt, weiter über den Fremden zu verhandeln.
Die Justiz scheidet aus, und die Erledigung des Prozesses gebühi-t der Di-
plomatie. Demgemäß tritt der Dragoman vor Gericht einzig und allein als
Delegierter seines Heimatsstaates auf (vgl. Weber, S. 153), und zw^ar kraft
der zwischen seinem Staat und der Hohen Pforte getroffenen internationalen
Verträge. Für seine Tätigkeit ist er nur der übergeordneten konsularischen
oder diplomatischen Behörde verantwortlich ; dem türkischen Gericht gegen-
über gilt er als der Repräsentant seiner Mission, seine Unterschrift unter
die Gerichtsentscheidungen und damit die Anerkennung derselben bedeutet
einen völkerrechtlichen Akt. Beschwerden über ihn sind auf diplomatischem
Wege auszutragen.
Es muß zugegeben werden, daß die Mitwirkung eines derartigen
diplomatischen Beamten dem Wesen der Justiz widerspricht, da die Kon-
trolle des Verfahrens und die Bestätigung des Urteils mit dem Prinzip der
Unabhängigkeit der Gerichte unvereinbar ist. Die Pforte läßt daher keine
Gelegenheit vorübergehen, um dieses ihr lästige Fremdenrecht zu modi-
fizieren K Jedoch läßt sich dies nicht durch hartnäckige Bekämpfung der
wohlerworbenen Rechte der fremden Missionen erreichen. Vielmehr ist
1 So hat sich die Pforte auch beeilt, anläßlich der Kriegserklärung Italiens
die mit diesem Staate bestehenden Kapitulationen mit einem Schlage aufzuheben.
Das unten folgende Zirkular des Justizministeriums, abgedruckt in Stambul vom
9. Oktober 1911, Nr. 241, ist in mehr als einer Hinsicht interessant:
Circulaire, du Ministere de la Justice (Auszug).
La rupture des relations politiques entre le Gouvernement Imperial et l'Italie
ayant abroge tous les traites, Conventions, ententes et protocoles etablis entre les
2 gouvernements, le procede exceptionnel des capitulations cesse aussi d'avoir cours
ä l'egard des Italiens. En consequence, ä partir de la date de la declaration de
guerre (16. September 1327) les sujets italiens sont assujettis aux regles de droit
international, qui les soumettent aux memes regles appliquees ä l'egard des sujets
Ottomans. Pourtant, dans des questions criminelles, l'arrestation des italiens, la
perquisition de lern- domicile, leur interrogatoire par les juges d'instruction et leur
proces par devant les tribunaux ainsi qne les sentences ä prononcer ä leur egard.
devront se faire directement, sans l'intervention des consulats allemands qui se sont
charges, avec le consentement du Gouvernement, de la protection des sujets italiens
residant en Turquie.
La communication des documents judiciaires devra s'operer aussi directement :
Justju'ä prcsent les tribunaux ottonians ayant le pouvoir de juger les questions
de cette nature se rapportant aux sujets italiens etaient: Les tribunaux civils pour
les proces provenant de contrats de location et ceux se i-apportant ä des somnies de
piastres 1000 et au dessous, et les tribunaux mixtes de commerce pour les autres
proces. En outre ces proces etaient juges en presence des drogmans. Desormais
les questions de droit civil seront jugces par devant les tribunaux civils et Celles de
commerce par devant les tribunaux de commerce au meme titre que pour les sujets
ottomans. La couimunication des pieces et des sentences ainsi (pie roxectition des
dites sentences seront faites directement par les tribunaux executifs et les fonction-
Ziemke: Die Dragoiiianatsassistenz vor den türkischen Gerichten. 23
der Pforte für ein solelies Beginnen bereits ein ganz richtiges Progi-anini
durch den zweiten französischen Bevollmächtigten zum Pariser Kongreß in
der Sitzung vom 13./25. März 1856 skizziert worden. Die Umgestaltung
des Fremdenrechts, seine Anpassungen an die Erfordernisse der modernen
Rechtspflege, muß nu't der Zunahme der Rechtssicherheit in der Türkei
Hand in Hand gehen. Für jede das Recht in Wahrheit schützende türkische
Einrichtung kann die Bestinummg dei' Kapitulationen, welche eine solche
Eiiu-ichtung zu ersetzen streikt, faHen, so daß schließlich die l'ih- die Fremden
notwendigen Garantien in den von der Pforte seihst unternonuueneu imd
wirklich durchgeführten (iesetzesreformen und administrativen Maßregeln
bestehen würde. Die Zustinuuuiig der Mächte zu der .lustizreform in Ägypten
beweist die praktische Bedeutung eines solchen Programms. Solange aber
die türkische Rechtspllege den modernen Anforderungen nicht vollkommen
Genüge leistet, wird keine Schranke der Kapitulationen fallen gelassen,
keine Fessel gelöst werden, die den tiu-kischen Gerichten die Hände bindet.
Die Dragomanatsassistenz ist eine anormale Institution, aber begründet durch
einen anormalen Zustand. (Mandelstam, Bd. H, S. 593 . . . toute Tinstitution
de l'assistence drogmanale est ime Institution anormale pi-ovoquee par un
etat de choses anormal.)
Besonderheiten des Strafverfahrens.
Assistenz vor dem Untersuchungsrichter.
§ 9a.
Wie die obige Untersuchung ergeben hat, muß nach dem unzwei-
deutigen Wortlaute der Verträge der Dragoman in jeder Pliase der Ver-
handlung zugegen sein. AVährend nun der Zivilprozeß mit der mündlichen
Verhandlung vor dem erkennenden Gericht beginnt, kennt das Strafver-
fahren noch einige vorbereitende Prozeßhandlungen, nämlich das ^'^erfahren
vor dem Untersuchungsrichter sowie der Beschlußkammer (Anklagekammer,
Chambre des mises en accusation, heiet-i-ithamie) '.
Nach dem oben aufgestellten Grundsatz kann kein Schatten eines
Zweifels bestehen, daß der Dragoman der fremden Partei aucli bei diesen
naires judiciaires pourront dans las cas prevus par la loi, perquisitionner chez les
Italiens tout coninie chez les ottomans.
Ainsi donc les questions criminelles seront jugees sans la presence des
drogmans • . . L'execution des sentences prononcees devra avoir lieu de la meme
fagon que pour les sujets ottomans . . . Tels sont les procedes judiciaires ä suivre
ä l'cgard des Italiens jusqu'au rctablissement de la paix.
' Hier wären noch andere Punkte zu erwähnen, wie vorläufige Verhaftung,
Beschluß über Verhängung der Untersucliungshaft usw. Jedoch haben diese keinen
eigentlichen Zusammenhang mit der Dragomatsassistenz, da die Missionen den türkischen
Gerichten das Recht bestreiten, einen Fremden — außer im Fall des flagrant delit
— zu verhaften sowie ihn in Untersuchungshaft zu nehmen. Das Recht der Ver-
haftung sowie der Verhängung und Vollstreckung der Untersuchungshaft nimmt
Deutschland völlig für sich in Anspruch.
24 Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
letzteren Stadien des Verfahrens assistieren muß. In den an andern Stellen
bereits zitierten russischen und französischen Kapitulationen heißt es ge-
radezu, daß der Richter sowie der Dragoman mit derselben Sorgfalt die
Angelegenheit erforschen und untersuchen soll. Aus diesem Wortlaute er-
gibt sich mit Notwendigkeit das Erfordernis der Assistenz während der
Untersuchung. Der Dragoman zeichnet gleichfalls die vor dem Unter-
suchungsrichter aufgenommenen Protokolle. Während hierüber volle Eini-
gung besteht ^ ist die andere Frage, ob dei* Dragoman auch den Beschluß
über die Eröffnung des Hauptverfahrens zu unterzeichnen hat, von der
Praxis im unklaren gelassen. Nur soweit, bei Verbrechen, ein kollegia-
lisch zusammengesetztes Gericht, die Anklagekammer, über den Beschluß
zu entscheiden hat, wird der Dragoman eingeladen, während der Beratung
zugegen zu sein. Der von dieser Kammer gefaßte Beschluß bedarf dann
seiner Gegenzeichnung.
Desgleichen muß der Dragoman vor der Anklagekammer assistieren,
falls der fremde Nebenkläger gegen den Beschluß des untergeordneten
Richters, gegen den ottomanischen Verdächtigen das Hauptverfahren nicht
zu eröffnen, Beschwerde erhoben hat. In diesem Falle steht die Entschei-
dung über die Beschwerde der Anklagekammer gemäß § 130 der türkischen
Str. P. 0. zu, die zur Beratung den Dragoman hinzuzieht.
Erfolgt aber die Eröffnung des Verfahrens auf Beschluß eines Einzel-
richters — also soweit nicht Verbrechen in Frage kommen — , so ist das
Kontrollrecht des Dragomans in der Praxis ausgeschaltet. Der Einzelrichter
faßt den Beschluß ohne Beisein des Konsulatvertreters. In diesem Falle
lehnt das Gericht es sogar ab, vor der Hauptverhandlung dem Dragoman
auf Anfrage die Gründe mitzuteilen, die zur Eröffnung des Verfahrens be-
stimmt haben, und zwar mit der Motivierung, daß der Dragoman sich ja
während der Hauptverhandlung seine Ansicht bilden könne und ihm es
dann freistände, was er zu tun beabsichtige. Soweit bekannt, sind Kon-
flikte in dieser Beziehung nicht entstanden.
Assistenz, wenn die fremde Partei als Nebenkläger auftritt.
§ 9b.
Der türkische Strafprozeß weist dem Verletzten eine größere Rolle
zu als der deutsche. Zunächst besteht kein Unterschied zwischen Neben-
und Privatkläger ; sodann ist der Kreis der Antragsdelikte erheblich weiter
als im deutschen Strafverfahren. Daher kommt es, daß in fast jedem tür-
kischen Kriminalprozeß der Nebenkläger eine unvermeidliche Erscheinung
ist. Es könnte nun fraglich sein, ob auch dem Nebenkläger in demselben
Umfange Assistenz zu leisten ist wie dem Angeklagten. Es sei hier be-
merkt, daß sich diese Frage für den Kläger im Zivilprozeß nicht stellen
läßt, da wegen der Möglichkeit der Widerklage, der Einrede sowie des
' Vgl. Pelissie de Rausas, Bd. I, S. 449; Mandelstani, Bd. II, S. 382; Young,
Bd. I, S. 259 u. 260.
I
Ziemke: Die Dragomanatsassisten?. vor den türkischen Gerichten. 25
Unistandes, daß der Kläger bei Unterliegen zur Tragung der Prozeßkosten
verurteilt wird, ein Unterschied in der Stellung des Klägers oder des Be-
klagten vor Gericht nicht besteht. In den Kapitulationen ist nun stets
von dem fremden Verbrecher, niemals von dem fremden Verletzten die
Rede; jedoch hat das Gewohnheitsrecht wie dem Kläger im Zivilprozeß
auch die Assistenz dem Nebenkläger zuteil werden lassen. Der Firman
von 1854, der, wie bereits oben gesagt, die bis dahin geltende regle etablie
zusanunenfaßt, sagt ausdrücklicli, daß der Dragoman bei der Verhandlung Jedes
gemischten Prozesses zugegen sein muß, sei der Fremde Nebenkläger oder An-
geklagter (soit comme {)laignant, soit comnie accuse . . et celä en vertu des trai-
tes). In dem Memoire von 1869 ' wird allerdings dieses Recht wieder bestritten,
jedoch ist die Praxis der bisher bestehenden Regel treu gelilieben. Der
Dragoman assistiert vor dem Untersuchungsrichter, vor der Anklagekammer
im Falle des § 130 Str. P. O. sowie in der Hauptverhandlung. Er unter-
zeichnet die Protokolle, Beschlüsse und Urteile. Bei entstehenden Kon-
flikten sowie einer etwaigen Assistenzverweigerung ist das betreffende Kon-
sulat jedoch machtlos, wenn das Gericht in Abwesenheit des Dragomans
weiterverhandelt. In diesem Falle muß der Fremde verzichten, seine An-
sprüche in Strafprozessen weiterzuverfolgen, falls nicht etwa, in Anbe-
tracht der Wichtigkeit der Angelegenheit, diese von seiner Mission auf
diplomatischem Wege betrieben wird.
Verfahren vor dem Kassationshofe.
§ 10-
Der Kassationshof — cour de Cassation, temjiz mahkemessi — ist
der oberste Gerichtshof der Tiu'kei. Er besteht aus drei Senaten, je einem
für Zivil-, Straf- und Beschwerdesachen. In gemischten Prozessen scheidet
seine Zuständigkeit fast völlig für die Zivilsachen aus, da die Urteile des
Handelsgerichtes in Konstantinopel weder der Berufung noch der Revision
imterliegen, diejenigen der Provinzialhandelsgerichte unter gewissen Vor-
aussetzungen (summa appellabilis 5 000 Piaster) von dem Handelsgericht in
Konstantinopel in zweiter und letzter Instanz entschieden werden. Gegen
die Entscheidungen der Zivilgerichte in zweiter Instanz aber ist die Revi-
sion nur bei Mietprozessen zulässig. Dies erklärt sich daraus, daß Pro-
zesse, deren Streitgegenstand unter 5 000 Piaster beträgt, nicht einmal der
Berufung an das Gericht zweiter Instanz unterliegen. Ist der Streitgegen-
stand über 5 000 Piaster, dann sind in gemischten Prozessen anderseits die
Handelsgerichte und nicht die Zivilgerichte zuständig.
^ La presence du consul ou du drogman n'est pas requise par ies capitulations
dans Ies jugements d'un sujet ottoman pour crime ou delit comniis au prejudice
d'un etranger.
On doit toutefois se rappeler que Ies audiences sont publiques et qu'ä titre
de courtoisie le consul dont releve la personne atteinte par le crime ou delit devrait
etre specialement iuvite a assister, s'il le desire, au jugement de l'accuse. L'oniission
de cette formalite ne peut pourtant entrainer aucune consequence au point de vue legal.
26 Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
Der Kassationshof kommt demnach für Zivilsachen nur als Revisions-
instanz in IVIietprozessen in Beti'acht; in diesem überaus seltenen Falle
ward die Dragomanatsassistenz zugelassen. Für Strafsachen ist seine Zustän-
digkeit erweitert, da jedes inappellabele-ürteil ex officio von dem Kassa-
tionshofe nachgeprüft werden muß. Jedoch ist in praxi dieser hohe Ge-
richtshof für die gemischten Strafprozesse von gar keiner Bedeutung, da
er die Assistenz des Dragomans nicht zuläßt und demzufolge seine Ent-
scheidungen von den fremden IMissionen ignoriert werden. Es ist erstaun-
lich, daß entgegen den kategorischen Bestimmungen der Vex-träge die Pforte
sich weigert, die fremden Di-agomane zu diesem Gericht zuzulassen; jedoch
erscheint diese ^\'eigeriing erldärlich, wenn man l)edenkt, daß naturgemäß
eine Kontrolle auch des h(")chsten Gerichtshofes durch die Vertreter der
fremden Mächte für die nationale Eigenliebe der Tih-ken besonders ver-
letzend wirken muß.
Formell stützt sie ihre Ansicht auf folgende Punkte: sie sieht den
Kassationshof als ein von den anderen Gerichten durchaus verschiedenes
Tribunal an, für das nicht die gleichen Grundsätze gelten dürfen. Der
Kassationshof entscheide nur auf Grund der Akten, ohne daß die Parteien
zugegen wären; er müsse den Prozeß selbst dann nachprüfen, wenn die
Parteien auf das Rechtsmittel der Revision verzichteten; der Kassationshof
wäre demnach kein Gericht in des Wortes gewöhnlicher Bedeutung. Diesen
Thesen ist entgegenzuhalten, daß die Kapitulationen keine Befreiung von
der Dragomanatsassistenz für irgendein Gericht kennen. Der Kassationshof
ist das oberste Ti-ibunal, das berechtigt ist, Entscheidungen der imterge-
ordneten Gerichte zu modifizieren. Unter diesen Umständen wäre dem
türkischen Gericht die INIöglichkeit gegeben, in letzter Instanz ohne An-
wesenheit des Dragomans den legitimen Interessen der fremden Parteien
nachteilige Beschlüsse zu erlassen. Gerade einem derartigen Unternehmen
vorzubeugen, ist das vornehmste Ziel der Kapitulationen. Gleichgültig ist
es dabei, oli die Parteien erscheinen oder nicht; es genügt, daß in gericht-
licher Form über das Vermögen, die Freiheit oder die Ehre einer fremden
Partei entschieden wird.
In klarer Weise ist diese Auffassung in der Verbalnote der englischen
Botschaft vom S.Januar 1895 zum Ausdruck gebracht worden: . . qu'en
vertu des stipulations expresses des traites, aucune sentence prononcee
contre un sujet anglais nest valable cju'a la condition qu'un representant
de Tambassade ou du consulat ait ete present aux procedes Icgaux sur les-
quels cette sentence est basee; . . que la cour de Cassation revisant, et en
cas de necessite modifiant les sentences prononcees contre les ressortissants
anglais, la condition precitee n'en est pas moins applicable ä ces seances
qu'ä Celles des autres tribunaux; — et que Tambassade doit ])ar conse-
quent insister sur la stricte Observation de ce principe, sous peine de la
non-reconnaissance par eile des dccisions rendues par la dite cour de
Cassation.
Die Pforte hat sich diesen bereclitigteu Ai-guiuenten verschlossen, luid
die Folge davon ist, daß die Entscheidungen des obersten türkischen Gc-
I
Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten. 27
richtshofes von den fremden Missionen als nicht für ihre Untertanen bin-
dend erachtet werden. Die österreichisch-ungarische Botschaft geht hierin
noch weiter, als sie überhaupt die rechtliche Existenz dieses Gerichts-
hofes bestreitet, da seine Ei-richtung den Missionen niemals notifiziert
worden sei.
In neuerer Zeit versuchte die Pforte wiederum ihre Ansicht durch-
zusetzen und die fremden ^lissioncn zur Anerkennung dieses rjcriclilsiiofs
zu bewegen. In der Note vom 24. Mai 1909 wird ausgeführt:
. . . Le ministere Imperial a l'honneur de faire observer qiie la cour
supreme sous-mentionnee nc constitue pas xm troisieme degre de juridiction,
mais a ete creee imi(iucment dans l'interet de la loi, c'est-a-dire dans le but
d'introduire de runiformite dans Tinterpretation de celle-ci, qu'elle fait donc
abstraction de toute question de fait pendant ä etablir si l'individu pour-
suivi est ou non coupable; que pour cette raison comnie il n'y a pas d"au-
dience publique la presence des parties — procureur general, condanme
ou accuse et partie civile — n'est pas recjuise; que chaqu'nne d"clle pre-
sente ses conclusions par ecrit; qu'il n'y a pas ä proprement parier, de
deliberation sur le fond, mais simplement examen de pieces et prises de
decisions; que Tarret rendu se borne a approuver ou ä casser la sentence
de la cour d'aj^pel ou de la cour criminelle, que cet arret produit Teffet
prevu par le code d'instruction criminelle, lequel est base sur les principes
en vigueur dans les pays etrangers; que dans ces conditions, la presence
du drogman ne saurait se justifier, puisqu'il n'y a ni audience publique,
ni deliberation proprement dite, ni jugement en fait de l'etranger poursuivi;
qu'enfin l'affaire etant deferee, le cas echeant, ä la jui'idiction dont la sen-
tence a ete cassee ou ä une autre du meme degre, pour fin d'examen ä
nouveau, eile y est jugee en presence du drogman, qui est libre d'y exercer
son office dans les limites des traites.
Diese Scheingründc sind allzu durchsichtbar. Eis kann nicht geleugnet
werden, daß der Kassationshof eine richterliche Beh()rde ist. Ferner haben
die Missionen ein berechtigtes Interesse daran, gerade auf die Einheitlichkeit
in der Rechtsprechung durch ihre Dragomane einwirken zu können. AVenn
die Nachpi'üfmig der Tatfragen auch ausgeschlossen ist und die Tätigkeit
des fraglichen Gerichtshofs sich nur auf die Prüfmig der rechtlichen Gründe
beschränkt, so soll namentlich in letzterer Beziehung die Wirksamkeit der
Dragomane einsetzen, denn hauptsächlich gegen die mangelhafte Rechts-
bildung der türkischen Richter werden die meisten Beschwerden erhoben.
Sodann wäre es unlogisch, wenn die jNIissionen bei dem wichtigsten Gerichts-
hof, der über die Interessen der fremden Partei in letzter Instanz entscheidet,
auf die Kontrolle durch den Dragoman verzichten sollen. So ist auch das
Ansinnen der Pforte rundweg abgelehnt worden.
Vergleiche gemeinsame Antwortnote der Missionen vom August 1909:
L'Ambassade . . . estime que, le pourvoi en Cassation constitue ime des
phases les plus importantes d'une action judiciaire, susceptible de changer
quelques fois d'une fagon irrevocable la Situation des pai'ties en cause.
Or, il resulte des stipulations des traites intervenus entre la Sublime Porte
28 ZiEMKE : Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
et les puissances etrangeres que toute decision judiciaire visant les interets
etrangers ne pourra etre rendue par le juge ottomaii (ju^en presence du
delegue du consulat dout depend l'interesse . . .
Assistenz bei Verhör von Zeugen.
§11.
In neuerer Zeit entstand ein Konflikt zwischen der Holien Pforte und
den fremden Mächten darüber, ob die fremden Untertanen auch dann An-
spi'uch auf die Assistenz des Dragomans besäßen, wenn sie nicht als Partei,
sondern nur als Zeugen vor dem türkischen Gericht erscheinen sollten.
Nach der Ansicht der Hohen Pforte ist diese Frage zu vei-neinen, da sich
aus den Verträgen ergebe, daß die Assistenz nur dann erforderlich sei,
wenn der i'remde Untertan als Partei auftrete. Die Missionen dagegen neigen
der Auffassung zu, aus den \'erträgen sei das allgemeine Prinzip abzuleiten,
daß dei" fremde Staatsangeh()rige, sofern er mit dem Gericht in Berührung
konnne, nur in Begleitung eines Konsularvertreters erscheinen dürfe.
Bei näherer Prüfung ergibt sich zwar, daß in der Tat die Verträge
nur von Parteien, niemals von Zeugen sprechen; jedoch dürfte die Auffas-
simg der Missionen vorzuziehen sein.
Zur Zeit als die Verträge entstanden, war das Zeugnis eines Christen
gegen einen Muselman vor Gericht nichtig. Es konnte also gar nicht die
Frage aufgeworfen werden, ob in einem Prozeß zwischen zwei Türken der
fremde Zeuge in Begleitung des Dragomans erscheinen sollte oder nicht.
Er wurde überhaupt nicht geladen, da sein Zeugnis wertlos war. Diese
Regel ist erst durch den Hattihumaiun von 1856 umgestoßen w^orden. Seit
dieser Zeit durfte auch der Christ vor Gericht gegen einen IVIoslim Zeugnis
ablegen. Gewohnheitsrechtlich bildete sich die Übung, auch in diesem Falle
den Fremden durch einen Dragoman begleiten zu lassen. Diesen Gebraiich
erkannten die Gerichte an, indem sie die Ladungen für die Zeugen durch
Vermittlung der Konsulate zustellten.
Die Weigerung der Missionen, an dieser Regel etwas zu ändern, hat
ihren guten Grund; es handelt sich hier nicht nur um eine bloße Form-
sache. Dem Fremden, der meistenteils der Landessprache nicht mächtig ist,
soll durch die Anwesenheit des Dragomans die Gewißheit gegeben werden,
daß seine Aussage in richtigem Sinne in das Protokoll aufgenounnen wird.
Bei einer falschen Übersetzung könnten ilun s{)ätere Plnannehmlichkeiten,
z. B. Anklage wegen Meineids, bereitet wei'den. Ist dagegen ein Di-agoman
zugegen, so beglaubigt dieser durch seine Unterschrift, daß die von dem
Gerichtsdolmetscher übersetzten Erklärungen des fremden Zeugen richtig
in dem Protokoll wiedergegeben worden sind. Andei'seits bewahrt er den
Fremden durcli seine Anwesenheit vor der Anwendung ungesetzlicher Maß-
regeln oder einer unwürdigen Behandhmg \'or Gericht.
Erschiene der Fremde nicht, und würde er deshalb vom Gericht in
Strafe genonnnen, so müßte das Konsulat einen dei-artigen Beschluß aus-
führen, ohne daß dessen Rechtmäßigkeit durch Unterschrift des Dragomans
ZiEMKE : Die Dragoiiiaiiatsassistciiz vor den türkischen Gerichten. 29
erwiesen wäre. Dies bedeutete in der Praxis einen \'erst<)i.^ Jri'<^»ci' das
Prinzip der Verträge, wonach Vci'nrteilungen frenidei' Staatsangehöi'iger der
Kontrolle der betreffenden Konsulate unterworfen sind. Der Fremde soll
in allen seinen Beziehungen zu dein türkischen Gericiit von dem Di-agoman
seines Konsulats gesehützt werden; dies ist der (irundgedanke der Kapi-
tulationen.
Eine Einigung über diesen Punkt hat nicht erzielt wer-den können.
Die den fremden Konsulaten ohne Assistenzersuehen übersandten Zeugen-
hulungen werden den Adressaten lu'cht zugestellt. Ninnnt dann das Gericht
den Fremden wegen Nichterscheinens in Strafe — dies kommt jedoch selten
vor — , so wird einem derartigen Beschluß seitens des betreffenden Kon-
sulats die Anerkennung versagt.
Ist dagegen in einem Prozeß bereits ein Deutscher als Partei beteiligt
und wird ein anderer Deutscher als Zeuge geladen, so steht der Zustellung
dieser Ladung nichts im Wege, da dei- Dragoman wegen der deutschen
Partei anwesend ist. In andern Fällen kann es dem deutschen Zeugen
überlassen bleiben, ob er erscheinen will oder nicht.
Umgekehrt übt die Hohe Pforte Vergeltung, indem sie ihrerseits die
Ladungen ottomanischer Zeugen vor die Konsulargerichte nicht zustellen läßt.
Das Sefergesetz.
§ 12.
Eine wichtige Ausnahme von dem Grundsatz, daß die Fremden vor
Gericht nur in Begleitiuig eines Dragomans zu erscheinen brauchen, wurde
durch das Gesetz vom 7. Sefer 1284 — 10. Juli 1867 — geschaffen, das
den Fremden das Recht verleiht, im türkischen Reich, ausgenommen die
Provinzen Hedschas und Jemen, Grundeigentum zu erwerben. Nach Art. 1
dieses Gesetzes sollen die Fi-emden hinsichtlich ihres Grundbesitzes denselben
Gesetzen unterworfen sein wie die Ottomanen vmd nach Art. 2 direkt ohne
Vermittlung ihrer Konsulate den türkischen Gerichten unterstehen ^
^ Ai't. 1 : Les etrangers sont adniis au menie titre qua les sujets ottomans
et sans antra condition, ä jouir du droit de propriete des immaubles urbains ou
ruraux dans toute l'etendua de l'Empire ä l'excaption da la province de l'Hedjas, en
se souniettant aux lois et reglanients qui rcgissent Jes sujets ottomans eux-memes,
comme il est dit ci-apres.
Art. 2: Les etrangers, proprictaires d'innneubles urbains ou ruraux sont en
consequence assimiles aux sujets ottomans, en tout ce qui concerne leurs biens
immeubles. Cette assimiiation a pour eilet legal . . . 3-ieme de les rendre directement
justiciables des tribunaux civils ottomans pour toutes les questions relatives ä la
propriete fonciere et pour toute action reelle, tant comme demandeur, tant
comme defendeiu-, meme lorsque l'une et l'autre partie sont sujets etrangers; le tout
au meme titre, dans les niemes couditions et dans les memes formes que les pro-
prietaires ottomans, et sans qu'ils puissent en cette matiere se prevaloir de leur
nationalitc personnelle; mais sous la reserve des immunites attachees k leurs personnes
et ä leurs biens meubles, aux termes des traites.
30 Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
Die Dragoiiianatskontrolle soll für sämtliche Prozesse ausgeschaltet
sein, die sich aus dem Grundhesitz ergehen, sowie für alle diesliezüglichen
Realklagen (actions reelles). Im türkischen Text dieses Gesetzes fehlt die
einschränkende Erwähnung der »actions reelles« , es heißt vielmehr nur
allgemein, daß das tüi-kische Zivilgericht — im Gegensatz zinn gemischten
Handelsgericht — unmittelbar für alle Grundstücksangelegenheiten und dies-
bezüglichen Prozesse zuständig sein soll (toutes les affaires concernant des
innneubles et en cas de proces les regardant).
Es ist hier nicht der Ort, auf die vielen scliwebenden Streitfragen
einzugehen, die sich daraus ei-geben haben, welcher Text der maßgebende sei
und wie der Begriff der Realklagen abzugrenzen wäre. Für die wichtigsten
und die häufigsten Prozesse dieser Art, nämlich für INIietsstreitigkeiten, ist
durch Erlaß des Justizministeriums vom 17. Zilkade 1297 — 10./23. Oktober
1880 — der Auffas\sung der Missionen insoweit Rechnung getragen worden,
daß zwar auch für diese Prozesse das Zivilgericht und nicht das Handels-
gericht zuständig bleibt, aber sofern der Mieter ein fi-emder Untertan ist,
der Prozeß in Anwesenheit des Dragoinans seines Konsulats entschieden
werden soll. Ist der Vermieter Fremder, so fällt die Assistenz fort.
Eine völlige Einigung in dieser Hinsicht ist nicht erzielt worden.
Die Praxis findet sich so gut, wie es eben geht, mit diesem Zustande ab ^
Nach Art. 5 des Sefergesetzes sollte dieses für jede fremde Macht
dann in Ki-aft ti-eten, wenn letztere das Gesetz offiziell anerkannt hatte.
Dieses Gesetz wurde demnach zusammen mit einem Protokoll den beteiligten
Missionen mitgeteilt. Preußen gab bereits 1869 seine Zustinmumg zum
Gesetz und zum Protokoll.
Auch das Protokoll bi-iciit in einigen Beziehungen mit dem kategori-
schen Erfordernis der Dragomanatsassistenz in gemischten Prozessen. Nach
dem Protokoll sollen in Ortschaften, die mehr als neun Stunden von einer
Konsularresidenz entfernt liegen, die fremden Untertanen direkt und ohne
Beisein des Konsularvertreters für Streitigkeiten bis zu 1000 Piaster sowie
für Übertretungen, die eine Geldstrafe von höchstens 500 Piaster nach sich
ziehen, der Gerichtsbarkeit des Friedensgerichts oder des Gerichtes erster
Instanz unterworfen sein. Gegen jedes derartige Urteil hat der Fremde
das Appellrecht an das Tribunal des Regierungsl)ezirks, wo der Prozeß in
zweiter Instanz unter Anwesenheit des Dragomans entschieden wird.
Durch Zirkularnote vom 21. Januar 1891 wollte die Hohe Pforte
diese inunittell)are Zuständigkeit auch auf solche Orte er\^'eitern, die nicht
mein- wie neun Stunden von dem Wohnsitze des Konsuls entfernt liegen.
Dieses Vorhaben scheiterte jedoch an dem festen AViderstande der Mis-
sionen.
Nach dem Protokoll sind die Fi-emden ferner berechtigt, an jedem
Orte sich freiwillic; der Gerichtsbarkeit der Fi-iedensgerichte oder der Ge-
' Sind beide Teile, Mieter und Vermieter, fremde Untertanen, so ist nach
Auffassung der Missionen das Kon^uhu-gericht des Bekhigten. nach Ansicht der Pforte
das tiii'kische Zivilgericht mit Dragomanatsassistenz zuständig.
Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten. 31
riclite erster Instanz zu untervverleu, und zwar ohne Beisein ihres Konsu-
larvertreters. Jedüt'li muß die Einwilligung des Fremden schriftlich und
vor Einleitung des Verfahrens erkläi-t werden. Ein Maxinuun für die Strcit-
sunune ist nicht festgesetzt, dafür sollen aber sämtliche Urteile der Beru-
fung unterliegen. Die Entscheidung über die Berufung erfolgt sodaiui in
Gegenwart des Dragomans,
Es sei hier bemerkt, daß eine derartige Prorogation nach Auffassung
der ^lissionen nur daiui statthaft ist, wenn der andere Teil (>in Ottomane
oder Angehöriger einer nicht die Kapitulationsrechte genießenden Macht
ist. Im andern Falle ist das Konsulargericht des Beklagten zur Entschei-
dung der Angelegenheit allein zuständig, und diese Kompetenz kann nicht
durch Parteivvillkür abg(>ändert werden.
Zusammenstellung der Gerichte, bei denen die Assistenz
zugelassen ist.
§ 13.
a. Ordentliche Gerichte.
Der Dragoman assistiert vor dem gemischten Handelsgericht in Kon-
stantinopel sowie in den gemischten Handelsgerichten in den Provinzen,
und zwar ohne Ausnahme. Es gibt keinen Fall, in dem diese Gerichte
ohne Beisein des Dragomaus entsclieiden konnten. Zur Zuständigkeit der
gemischten Handelsgerichte gehören sämtliche Handels- und Wechselsachen
sowie Mobiliarklagen, deren Streitgegenstand über 1000 Piaster beträgt.
Vor den Zivilgerichten (d. h. den Zivilkammern der Nizamiegerichte)
ist die Assistenz des Dragomans zugelassen, sobald es sich um Mobiliar-
klagen von weniger als 1000 Piaster oder um Mietsklagen handelt, in denen
der JNlieter ein fremder Untertan ist. Im letzteren Falle assistiert der Dra-
gonian auch vor dem Kassationshofe während einer etwaigen Revision.
Desgleichen erscheint der Dragoman vor den Strafkammern der Zi-
vilgerichte (Nizamiegerichte), sofern der Nebenkläger oder der Angeklagte
eine fremde Staatsangehörigkeit besitzt.
Es mag füi- die Praxis l'raglich sein, ob auch vor dem Staatsrate,
sobald dieser als Disziplinarhof gegen einen türkischen Beamten zu Gericht
sitzt, in Gegenwart des beteiligten Dragomans verhandelt werden muß,
wenn ein fremder Untertan das Strafverfahren gegen den Beamten veran-
laßt und sich dem Verfahren als Nebenkläger angeschlossen hat. Theore-
tisch dürfte die Frage zu bejahen sein; die Praxis hat jedoch noch keine
ständige Übung In dieser Beziehung gezeitigt, da es bis jetzt an Präzedenz-
fällen gefehlt hat.
b. Außerordentliche Gerichte.
In Konstantinopel sind anläßlich des seit Einführung der Konstitution
bis auf den heutigen Tag bestehenden Belagerungszustandes zwei iVusnahme-
gerichte errichtet: das Kriegsgericht (Divani Harb oder Divani Urfie) so-
wie das Gericht für verbotene Waffen (Eslihei memnua Mahkemessi). Steht
32 ZiEMKE : Die Dragoraanatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
ein fremder Untertan vor diesen Gerichten als Angeklagter, so dai-f eben-
falls nur im Beisein des zugehörigen Dragomans verhandelt werden. Von
dieser Regel ist die Praxis nie abgewichen.
Zu diesen beiden Ausnahmegerichten sind noch infolge der Kriegs-
erklärung Italiens die Prisengerichte ' hinzugekommen. Wie in dem Pro-
tokolle des Ministerrates vom 22. Eilul 1327 anerkannt wurde, ist, sofern
es sich um fremde Beteiligte handelt, ebenfalls die Zuziehung des Konsu-
latvertreters erforderlich. Die Rechte und Pflichten des Dragomans vor
diesen sämtlichen Gerichten sind die gleichen.
Gerichte, bei denen die Dragomanatsassistenz nicht zugelassen ist.
§ 14.
Ohne Anwesenheit des Dragomans wird in gemischten Sachen ver-
handelt :
1. Vor dem Kassationshofe in Strafsachen; jedoch werden dessen
Entscheidungen, wie bereits oben erwähnt, von den beteiligten Missionen
nicht anerkannt.
2. Vor den Zivilabteilungen der Nizamiegerichte, sofern es sich um
Grundstücksprozesse handelt oder mn Mietsklagen, in denen der Vermieter
ein fremder Untertan ist.
3. Vor den Friedensgerichten und den Gerichten erster Instanz, bei
letzteren, sofern der Gerichtsort mehr als neun Stunden von der Konsular-
residenz entfernt liegt oder die Parteien die Zuständigkeit schriftlich vorher
vereinbart haben.
4. Vor den Scheriatgerichten ; nach stillschweigender Anerkennung
der Missionen sind diese Gerichte in folgenden Sachen zuständig:
a) Prozesse gegen Immobilien aus der Erbschaft eines fremden
Untertanen, sobald letzterer ab intestato gestorben ist,
b) Prozesse wegen Vakufgrundstücken und Rechten an denselben.
5. Vor den geistlichen Gerichten der nichtmohammedanischen Reli-
gionsgemeinschaften. Es ist allerdings fraglich, ob diese Gerichte über-
haupt für deutsche Reichsangehörige in Betracht konunen.
Teil IL
Vollstreckung.
§ 15.
a. Zivilsachen.
Mit dem Erlaß und der Verkündung des Urteils ist das gerichtliche
Verfahren noch nicht beendet, vielmehr beginnt dann erst das wichtige Ge-
biet der Vollstreckung. Es fragt sich nun, inwieweit der Fremde auch
während der Vollstreckung den Schutz der Assistenz des Dragomans genießt.
1 Prisengerichte bestehen in Konstantinopel, Smyrna, Saloniki. Vgl. die
Zeitung "Stamboul" vom 14. Oktober 1911, Nr. 246 (Beschluß des Staatsrates).
Ziemke: Die Dragonianatsassistenz vor den tüikisclien Gericliten. 33
Es sei gleich vorvveggenoiimien, daß in Zivilsaelien hei Ausiuhrung
uiul Vi)llstreckung der Urteile in Zivilsachen die Dragoniansassistenz last
völlig wegfallt, da hiei-bei die Fremden vv^eit wirksamer dadurch geschützt
werden, daß die Konsulate selbst ohne jegliche Mitwirkung der tiirkischen
Behörde die Vollstreckung ausführen.
Die Vollstreckung eines Urteiles erfolgt durch das Konsiüat auf An-
suchen des türkischen Gerichts. Vorbedingung für die Ausführung ist die
Unterschrift des Dragomans. Nicht unterschriebene Urteile werden von
den Konsulaten als nichtig zurückgewiesen.
Dieses Recht der Konsulate läßt sich nur notdürftig aus den Ver-
trägen herleiten. Art. 5 des Vertrages von Passarowitz lautet:
(Türkischer Text.)
Wenn jemand von einem Untertan (des römischen Reiches deutscher
Nation) eine Schuld einzufordern hat, so geschieht deren Beitreibung gegen
den gesetzmäßig verurteilten Schuldner durch A^ermittlung der Beamten
(i. e. deutschen), und die Schuld soll von keinem andern verlangt werden.
(Lateinischer Text.)
Wenn jemandem etwas von einem Kaufmann (österreichischen) ge-
schuldet wird, so soll der Gläubiger sich seine Schuld nur von seinem
Schuldner, aber von keinem anderen bezahlen lassen, und zwar durch Ver-
mittlung der (österreichischen) Konsuln, Vizekonsuln und Dragomane.
Diese vereinzelte Vorschrift des Passarowitzer Vertrages entbehrt der
wünschenswerten Deutlichkeit. Es ist nicht klar- zu entscheiden, ob das
Wort Vermittlung das Recht für die Konsulate bedeutet, die Urteile selb-
ständig auszuführen, oder ob damit nur gemeint ist, daß die Vollstreckung
ebenso wie die Gerichtsverhandlung im Beisein des Konsulatsvertreters und
mit dessen Mitwii-kung zu erfolgen habe.
Die Praxis hat sich für die erstere Annahme entschieden. Bis zum
Jahre 1880 sind denn auch die Urteile der türkischen Gerichte ausnahmslos
von Seiten der Konsulate ausgeführt worden. In diesem Jahre jedoch erhob die
Pforte anläßlich der Diskussion über das neue Gesetz, betreffend die Zwangs-
vollstreckung, die Forderung, daß die Ausführung der türkischen Urteile
nunmehr den eigenen Gerichten vorbehalten sein solle. In der Zirkular-
note vom 3. Juni 1882 heißt es: »L'execution des jugements rendus par
les tribunaux ottomans en matiere civile et commerciale contre des sujets
ctrangers demande ä etre assujettie ä une regle imiforme.
L'usage suivant lequel cette täche etait laissee aux consulats ne de-
coule d'aucune stipulation internationale et a cesse d'avoir toute raison
d'etre depuis que les fonctionnaires d'ordre administratif ne sont plus charges
de l'execution des jugements rendus contre les sujets ottomans.«
In der internationalen Dragomanskonferenz, die sich mit der Beratung
über den neuen Gesetzentwurf, betreffend die Zwangsvollstreckung, befaßte,
wurde jedoch diese Forderung zurückgewiesen. Zur Vollstreckung der
Zivilurteile blieben nach wie vor die Konsulate allein berechtigt.
In dem Schiedsspruch der sechs Botschafter von 1901 wurde diese
Regel sodann im Art. 24 gesetzlich festgelegt:
Mitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. II. Abt. 3
34 Ziemke: Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten.
»Les aiitdi-ites consulaires lielleniques proccdeiont en tonte diligence
ä rexecution des jugenients, seiitences ou arrets rendus, en ohsei'vation des
droits reconnus aux autorites consulaires, contre les sujets hellenes par les
autorites et les tribunaux conipetents Ottomans.«
Somit ist das fragliche Recht der Konsulate auch von der Pfoi-te
durch Annahme dieses Schiedsspruchs offiziell anerkannt.
Jedoch werden nicht sämtliche Urteile von den Konsulaten selbständig
ausgeführt, vielmehr erleidet diese Regel eine Ausnahme bei Urteilen in
Grundstücksprozessen, bei deren Verhandlung die Anwesenheit des Dragomans
gesetzlich unzulässig ist. Hierher gehören ferner sämtliche Urteile der Scheriat-
gerichte sowie P^ntscheidungen der Zivilgerichte in Mietprozessen, wenn
der Kläger ein fremder Untertan ist. Die Ausführung derartiger Urteile
steht allein den tüi-kischen Gerichten zu, und zwar ohne jegliche Vermitt-
lung der Konsulate. Ist jedoch im Verlaufe der Urteilsausführung eine
Zwangsvollstreckung erforderlich, so kann diese nur im Beisein eines Kon-
sularvertreters vorgenommen werden. Dieses Erfordernis beruht auf den
strikten Vorschriften der Kapitulationen, daß Beamte der türkischen
Regierung bei Vermeidung lioher Strafen nicht ohne Anwesenheit eines
Delegierten der Mission oder des Konsulats in die Wohnimg eines fremden
Untertans eindringen können. Diese Bestinunungen sind auch für Grund-
stücksangelegenheiten nicht von dem Sefergesetz aufgehoben worden. Das
Sefergesetz sowie das Protokoll halten im Gegenteil — auch in hnmobilien-
sachen — die durch die Kapitulationen gewährleisteten Privilegien aufrecht,
sofern sich's um behördliche Maßnahmen handelt, die das bewegliche
Eigentum oder die Person des ausländischen Grundeigentümers betreffen.
Bevor demnach in derai-tigen Fällen das türkische Gericht zirr Pfän-
dung gegen einen deutschen Reichsangehörigen schreiten kann, ist vorherige
Benachrichtigung des deutschen Konsulats mit dem Ersuchen erforderlich,
zur festgesetzten Zeit einen Dragoman zu entsenden, der die Ausführung
der Pfändung zu überwachen hat.
Das angerufene Konsulat ist keineswegs verpflichtet, jeder derartigen
Aufforderung automatisch Folge zu leisten; vielmehr bleibt ihm das Recht
vorbehalten, gegebenenfalls gegen die in Aussicht genommenen Maßregeln
Widerspruch zu erheben. Sind die Anträge der zuständigen türkischen
Behörde rechtlich begründet, so ist ihnen unverzüglich Folge zu leisten.
.Sollte jedoch die gegen einen Deutschen angedrohte Maßregel nach pflicht-
gemäßem Ermessen der Berechtigung entbehren, so ist, sofern eine gütliche
Verständigung sich als nicht möglich erweist, auf dem Recht der Assistenz-
verweigerung zu bestehen und der Fall der Botschaft zur Kenntnis zu
bi'ingen, damit er auf diplomatischem Wege erledigt wird. Von den Gründen,
die die deutschen Konsularbehörden zur Ablehnung des Antrags veranlassen,
soll auf schi'iftlichem Wege der ersuchenden Behörde Mitteilung gemacht
werden.
Im Protokoll zum Sefergesetz sind bestimmte Fristen angegeben, inner-
liall) deren das Konsulat dem Ersuchen um Entsendung eines Dragomans
zu entsprechen hat. Zwischen dem Einlaufen des Antrags und dem Er-
ZtEMKE : Die Dragomanatsassistenz vor den türkischen Gerichten. 35
scheinen des I)i;ii;()m;ins sollen lu'k'listeiis H ytunden vertließen, damit die
Zwangsvollstreckung niclit mehr als 24 Stunden verzögert werde. Dievse
Fristen bedeuten jedoch nicht, daß bei Nichterscheinen des Dragomans ohne
ihn zur Pfändung geschritten werden kann, vielmehr muß auf ihn gewartet
werden.
Beruht die Abwesenheit des Dragomans auf einem Mißbrauch, so
bleibt der türkischen Behörde nur der Beschwerdeweg an die zuständige
diplomatische Vertretung übrig.
Beabsichtigt die Konsularbehörde, das Ersuchen des türkischen Gerichts
abzulehnen, so soll ihr die Ablehnung aussprechender Bescheid tunlichst
iiuierhalb der oben erwähnten Frist der ersuchenden Behörde zugehen.
Dieses Recht der Assistenzverweigerung ist ebenfalls dem die Pfändung
überwachenden Dragoman zuzubilligen, sobald er bei deren Ausführung
Ungesetzlichkeiten konstatiert, deren Beilegung auf gütlichem Wege nicht
zu erreichen ist. In diesem Falle zieht er sich zurück, um dadurch den
Fortgang der Zwangsvollstreckung zu vereiteln.
Dieselben Regeln gelten bei Pfändungen gegen fremde Staatsangehörige
wiegen rückständiger Grundsteuern.
Bemerkt sei hier, daß die englischen Konsulate die Ausführung sämt-
licher türkischen Zivilurteile gegen ihre Untertanen völlig den ottomanischen
Gerichten überlassen haben und nur die Vollstreckung der Pfändungen
durch ihre Dragomane überwachen lassen.
b. Strafsachen.
Bei der Vollstreckung von Strafurteilen der türkischen Gerichte gegen
deutsche Reichsangehörige ist für die Dragomanatsassistenz kein Raum, da
die Ausführung dieser Urteile sowie die Vollstreckung der erkannten Frei-
heitsstrafen von den deutschen Konsularbehörden beansprucht werden.
Allerdings wird ihnen dieses Recht seit Österreichs Verzicht im Jahre 1877
auf die Befugnisse aus Art. 5 des Passarowitzer Verti-ages von 1718 bestritten.
3*
36 ZiEMKE : Die Dragonianatsassistenz \or den türkischen Gerichten.
Benutzte Literatur.
George Young, Corps de droit ottoman, 7 Bände, Oxford at the Cla-
rendon Press 1905 — 06.
Pelissie de Rausas, Le Regime des Capitulations, 2 Bde., Paris 1902.
Savvas Pacha, Le tribunal Musuhnan, Paris 1902.
Noradounghian, Recueil d'actes internationaux de TEmpire Ottoman,
3 Bde., Paris 1897, 1900, 1902.
Mandelstam, La Justice Ottomane dans ses rapports avec les Puis-
sances etrangeres, in der »Revue Generale de droit international public«
1907, Heft 1, 5 und 1908, S. 329.
Dr. Weber, Das Gemischte Handelsgericht in der Türkei, in den
»Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin«, Jahr-
gang X, 1907.
Djemaleddin und Herand Asadour, die Privilegien der Fremden in
der Türkei (in türkischer S|)rache) in der Djeride-i-Adlie, Jahrgang 1328,
Heft 32, 35, 37.
W. Albrecht, Grundriß des Osmanischen Staatsrechts, Berlin 1905.
Aristarchi, La Legislation Ottomane, 7 Bde.
Düstur (Türkische Gesetzsammlung), 4 Bde. nebst 4 Nachtr.
Baron de Testa, Observations sur le memoire de la Sublime Porte
relatif aux Capitulations.
Ranzi, Das Verfahren vor den Zivilgerichten des Türkischen Reiches.
Wien 1900.
87
Abergläubische Vorstellungen und Bräuche der
alten Araber.
Nach Hamza al-Isbahäni.
Von Eugen Mittwoch.
Hiines der philologischen Werke des besonders durch seine Annalen be-
kannten Hamza al-Isbahäni (starb zwischen 350 und 360 d. H. = 961 — 971
n. Chr.) ist seine uns im Münchener Kodex Aumer Nr. 642 erhaltene Sprich-
Avörtersammlung, die im besonderen die arabischen Sprichwörter komparativer
Art berücksichtigt (kitäb al-amtäl 'alä af al) und die später von al-Maidäni
fast bis aufs Wort abgeschrieben und seiner allgemeinen Sprichwörtersanun-
lung einverleibt worden ist ^
In dem Anhange zu diesem Werke, auf den ich schon früher kurz
hingewiesen habe^, macht uns Hamza mit «talätin huräfät min huräfät al-
'Arab«, mit »dreißig Fabeleien von den Fabeleien der Araber« bekannt.
Die ersten von ihnen (I bis IX) sind zumeist Tiergeschichten, die erzählt
werden, um gewisse sprichwörtliche Redensarten oder poetische Bezeich-
nungen von Tieren zu erklären ^.
Bedeutungsvoller sind die weiteren Abschnitte (X — XXX), die über
abergläubische Vorstellungen und Bräuche der alten Araber handeln, be-
sonders über Schutzmittel gegen den bösen Blick, über Krankheiten der
verschiedensten Art und ihre Bannung durch Amidette und Zauber*.
Einen großen Teil dieser kurzen Abschnitte finden wir auch in der
großen Enzyklopädie von an-Nuwairi (Buch 2, Teil 2, Kap. 2). Auf dieses
Ka])itel von Nuwairi, das bereits von Rasnmssen ^ herausgegeben und übersetzt
worden ist, mußte man bisher im wesentlichen zurückgehen, wollte man eine
' Vgl. "Die literarische Tätigkeit Hamza al-lsbahanis ■• M. S. O. S., Bd. XII
(1909), Abt. II, S. 23 und 33—39 des Sonderdrucks. '
2 Ebenda S. 39.
^ In VII ist von einer Pflanze, in VIII von Engeln und ("ünneii die Rede.
* Von diesem Anhang habe ich den letzten Abschnitt, der ein Ganzes fflr sich
bildet, "Altarabische Amulette und Beschwörungen«, bereits in der (roldziher-Fest-
schrift, Z. A. XXVI (1911), S. 270fF. verüffentlicht.
•'' Additamenta ad historiam Arabum ante Islamismum, Hauniae 1821 — im
folgenden mit Nuw.-Rasm. zitiert. Eine Anzahl Stellen lassen sich jetzt nach Hamza
\erbessern.
38 Mittwoch : Abergläubische Vorstellungen und Bräuche der alten Araber.
zusammenfassende Darstellung des Aberglaubens bei den alten Arabern ver-
suchen. So bildet es denn mit eine Ilauptquelle für den betreffenden Ab-
schnitt in Wellhausens »Reste arabischen Heidentums« ^
Bei Hamza finden wir manches, was an-Nuwairi nicht mitteilt, und
auch mngekehrt. Was beiden gemeinsam ist, stinnnt, wenn wir von einigen
Kürzungen und offensichtlichen Verschreibungen absehen, aufs Wort über-
ein. Mitunter ist auch die Aufeinanderfolge der Abschnitte in beiden Werken
die gleiche. An-Nuwairi nniß also das Kapitel, wie es auch sonst seine Art
war^ wörtlich abgeschrieben haben, und zwar wahrscheinlich nicht von
Hamza selbst, sondern aus der Quelle, aus der auch dieser geschöpft hat.
Haniza gibt seine Quelle in dem Anhange, der uns hier beschäftigt,
nicht besonders an. Er nennt bereits in der Einleitung seines Werkes eine
große Zahl von Sprich wörtersamndungen ^ und anderen Werken, die er
benutzt hat. Eines dieser Bücher wird einen entsprechenden Abschnit ent-
halten haben *.
Erwähnt sei noch, daß einige Male als eine Autorität, an die man
sich wandte, um über die Wirksamkeit oder Unwirksamkeit eines Amuletts
Näheres zu erfahren, Zaid b. Katwa erwähnt wird. Dieser wird Tag X, 310, 24
als Sä'ir bezeichnet. Wir werden darunter wohl weniger den »Dichter«
verstehen dürfen als vielmehr — der früheren Bedeutung des Wortes .gemäß —
den »Wissenden«, den Träger eines übernatürlichen Wissens, der von einem
Ginn, einem Dämon, inspiriert ist. Näheres über ihn konnte ich nicht in
Erfahrung bringen ^.
Dem arabischen Text möge hier eine Inhaltsangabe der einzelnen Ab-
schnitte vorangehen, bei der jedesmal auf die entsprechenden Stellen in
Nuwairis Enzyklopädie (Rasmussen) und bei Wellhausen verwiesen wird ''.
* *
*
I. Der Esel, vom Elefanten von der Weide vertrieben, erhebt ihm
gegenüber Anspruch auf Verwandtschaft, die er mit einer äußeren Ähnlich-
keit zwischen ihnen beiden begründet. Der Elefant erkennt diese Ver-
wandtschaft an. So erklärt sich die sprichwörtliche Redensart: »wie die
Verwandtschaft des Elefanten mit dem Esel«.
^ »Skizzen und Vorarbeiten», Heft III, Berlin 1887.
2 Vgl. meine »Proelia Arabum paganorum», Berolinl 1899, S. 26 ff.
^ Vgl. »Die literarische Tätigkeit usw.» S. 18.
* Außer den Sprichwörtersamnilungen kommen auch die Werke über »nawadir»
in Betracht, die Hamza benutzt hat, ebenso die Bücher über »dawahi" (Die literarische
Tätigkeit S. 49). Nuwairi gibt seinem Kapitel die Überschrift "fl awabid al-'Arab«,
wobei er awäbid durch dawähl erklärt (vgl. auch Lisän IV, 35, 21). In ein Buch
über Unglücksfälle passen auch derartige Dinge sehr gut hinein.
^ Die üblichen Nachschlagewerke enthalten keinen Hinweis auf ihn. — Nach Tag
a. a.O. ist es unsicher, ob Katwa der Name seines Vaters oder seiner Mutter gewesen ist.
^ Auf die Anführung von Parallelen aus anderen Knlturkreisen habe ich ver-
zichtet. Der Aberglaube ist international und über alle Zeiten verbreitet. — An-
schauungen und Bräuche, wie sie uns z. B. in der Geschichte XVII a und XX be-
gegnen, wirken noch in unsern Tagen auch bei uns zulande nach !
Mrnwocn: Al)ergläubisclie Vürsfelliiiigeii und IJräuclie der alten Araber. 39
II. Der Strauß gab sich, als er Lasten tragen sollte, lür einen Vogel aus.
Als man ihn aber aufforderte, zu fliegen, behauptete er ein Kamel zu sein.
III. Der Strauß ging aus, um sich Hörner zu suchen. Dabei wurden
ihm die Ohren vcrstünunelt. Das konunt in einem seiner Namen zum
Ausdruck.
IV. Eine Hyäne, die einem Beduinen ein Böcklein gefressen, redet
sich auf Vorhaltungen, die dieser ihr macht, in witziger Weise hei-aus.
\. und \'I. Qatävogel und Kebhuhn, und ähnliche Hase und Kli|){)dachs
rühmen sich und verspotten einander, indem jeder dem andern seine Mnbe-
deutenheit vorwirft.
VII. Die Janamaptlanze sprach: »Ich bin die Jananiaptlanze, ich
wachse auf dem Hügel und tränke den Knaben nach der Finsternis.«
VHl. Die Gurhuni stammen aus der Verbindung eines gefallenen
Engels mit einer Frau. Eine Nachkommin aus dieser Verbindung ist Bilqis,
die Königin von Sal)a.
IX. Der HurqTis ist ein kleines Tier, etwas größer als ein Floh. Es
wird von ihm behauptet: intrare solet in virginum vaginas. Er wird des-
halb einem Räuljer verglichen, der ohne Morgengabe um ein Mädchen freit.
X. Wenn der Mensch hungert, beißt eine Schlange, die sich in seinem
Bauche befindet und as-Safar heißt, auf sein Rippenfleisch.
XI. Aus dem Kopfe des Getöteten konunt eine Eule (häma) hervor,
die auf dem Grabe ausruft: »Gebt mir zu trinken, gebt mir zu trinken.«
Sie hört nicht eher damit auf, bis für den Getöteten die Blutrache ge-
nommen wird K
XH. Wenn jemand stirbt, so bindet man sein Kamel bei seinem Grabe
an, und zwar mit dem Kopfe dem Schwänze zugewandt, und man bedeckt
den Kopf mit einer Satteldecke. Wenn es entkommt, so verwehrt man ihm
weder Wasser noch Weide. Das geschieht, damit der Getötete am Tage
der Auferstehung nicht zu Fuß zirni Jüngsten Gericht zu kommen brauche,
sondern reiten könne ^.
Xni. Eine Frau, die keine Kinder am Leben behält (miqlät), muß
auf die nackte Leiche eines edlen getöteten Mannes treten. Dann bleiben
ihre Kinder am Leben ^.
XIV. Fürchtet jemand beim Betreten eines Ortes die dort herrschende
Seuche, so muß er am Tore stehenbleiben und zehnmal wie ein Esel
schreien (ta'sir) und niederknien, dann bleibt er von der Seuche verschont. —
'Urwa b. al-Ward weigerte sich bei einer Gelegenheit im Gegensatz zu
seinen Gefährten dies zu tun. Während nun alle andern später von der
Seuche dahingeraff't wurden, blieb gerade er von ihr verschont^.
XV. Wenn ein Pferd mit einer Blesse (Faras mabqü) unter seinem
Reiter schwitzt, dann wird dessen Frau von Begierde nach Männern ergriffen '^
1 Nuw.-Rasm. S. V ♦ .
2 Nuw.-Rasm. S. 1^ ; Wellh. S. 162.
3 Nuw.-Rasm. S. V Y ; Wellh. S. 142.
* Nuw.-Rasm. S. V r ; Wellh. S. 157.
5 Nuw.-Rasm. S. Vr ; vgl. Wellh. S. 151, Anm. 1.
40 Mittwoch: Abergläubische Vorstellungen und Bräuche der alten Araber.
XVI. Wenn Mann und Frau einander lieben und ihre liiebe Bestand
haben soll, so muß sie an ihm einen Mantel und er an ihr ihren Schleier
zerreißen. Tim sie das nicht, so wird ihre Liebe zu Schanden '.
XVII a. Wer auf eine Reise geht und sich wieder rückwärts wendet,
vollendet seine Reise nicht. Wandte sich jemand rückwärts, so hielt man
das für eine schlechte Vorbedeutung. Nur beim Liebhaber sah man es für
eine gute Vorbedeutung an, damit er zu der, die er zurückgelassen, wieder
zurückkehre.
XVII b. Wenn ein Reisender sich in der Wüste verirrt, so muß er
"seine Kleider umwenden und rufen, gleichsam als ob er jemand zuwinke, der
ihn auf den rechten Weg weisen solle, und muß in die Hände klatschen.
So wird er auf den rechten Weg gebracht^.
XVII c. Wenn hinter einem Reisenden ein Feuer angezündet wird,
kehrt er nicht zurück. Man zündet daher hinter jemand, dessen ferneren
Besuch man nicht wünscht, ein Feuer an, indem man spricht: »Allah möge
ihn fernhalten und zugi-unde richten! Wir haben hinter ihm ein Feuer
angezündet» ^.
XVIII. Pusteln an der Lippe eines Knaben werden auf folgende
Weise geheilt: Das Kind geht mit einem Sieb auf dem Kopf umher und
ruft al-halä al-halä*. Man wirft ihm bald eine Dattel, bald ein Stück Brot,
bald ein Stück Fleisch in das Sieb. Ist dieses voll, so streut der Knabe
den Inhalt den Hunden vor^
XIX. Wird ein Knabe in einer Mondnacht geboren, so krampft sich
seine Vorhaut zurück, und er sieht aus wie ein Beschnittener.
XX. Fällt einem Knaben ein Zahn aus, so nimmt er ihn mit Daumen
und Zeigefinger, hält ihn in die Sonne und spricht: »Gib mir als Ersatz
für ihn einen schönereu Zahn.« So werden seine Zähne davor bewahrt,
daß sie krumm wachsen oder einen ül)erschüssigen Zahn bekonmien oder
daß sie eine gelbe Farbe annehmen''.
XXI. Ein Regenzauber. Man bindet an die Schwänze der Rinder
Sala'- und 'Usarsträucher, zündet diese an und treibt die Tiere einen Berg
hinauf; dann fällt sofort Regen ^.
XXII. Die Ginnen reiten auf den Ochsen, wenn die Rinder zur
Tränke gehen. Diese können dann nicht trinken. Man schlägt daher
die Ochsen, damit die Rinder trinken können. Es muß also ein Unschul-
diger zugunsten eines andern leiden^. — Ähnlich verhält es sich beim
Folgenden:
S. 1.Ö7.
1 Nuw.-Rasni. S. Vr; Wellh. S. 155 f.
'■* Absatz b auch bei Nuw.-Rasm. S. V ♦ : Wellh. S. 15G.
s Nuw.-Rasm. S. V e, in dem Abschnitt -Übei' die Feuer der Araber...
* So ist zu lesen, vgl. weiter unten S. 46, Anni. 9. Das Wort bedeutet "Pusteln-.
5 Nuw.-Rasm. S. V T ; Wellh. S. 143.
ß Nuw.-Rasm. S. V • ; vgl. Wellh. S. 142 unten.
7 Nuw.-Rasm. S. Vi, im Kapitel -Über die Feuer der Araber..; vgl. Wellh.
Nuw.-Rasm. S. V N ; vgl. Wellh. S. 140.
Mittwoch: Abergläubische Vorstellungen und Rräuche der alten Araber. 41
XXIII. Wenn ein Kamel die Krätze hat, so brennt man ein anderes,
gesundes, mit dem Brenneisen. So wird auch das kranke gesund.
XXIV. Ist die Zahl der Kamele, die jemand besitzt, auf tausend
angewachsen, so schlägt man dem Leithengst ein Auge aus, um den bösen
Blick, Krankheit und feindlichen Angriff von ihnen fernzuhalten. Sind es
aber mehr als tausend Kamele, so blendet man ihm auch das andere Auge.
Ein solches geblendetes Kamel nennt man mufaqqä und nui'ammä '.
XXV. Ein von einer Schlange Gebissener erholt sich, wenn mau ihm
Schmuck, wie Annringe und Ohrgehänge, umtut. Er nuiß ihn sieben Tage
lang anhaben, damit er nicht vom Schlaf überwältigt werde ^.
XXVI. Ein Hasenknöchel, den man sich anhängt, schützt vor dem
bösen Auge und vor Zauber; denn die Ginnen Hieben vor dem Hasenknöchel.
Sie reiten nicht auf dem Hasen, da dieser zu den menstruierenden Tieren
gehört^ »Man fragte den Zaid 1). Katwa: Ist es wahr, was man lieliauptet,
daß dem, der sich einen Hasenknöchel anhängt, sich weder die Stanunes-
ginnen noch die Hausginnen nähern? Er antwortete: Jawohl bei Allnli,
auch nicht der Satan der Hamätaptlanze noch der Gänn des 'Usrastrauches,
die Gfil der Wüste und alle JJawäfidämonen. Ja, bei Allah, es verlöschen
vor ihm die Feuer der Sa'äbdämonen*.«
XXVII. Einem Kinde hängt man als Schutz gegen den bösen Blick
oder gegen Raub einen Fuchszahn oder Katzenzahn an. Eine Ginnin wollte
ein Kind angreifen, konnte sich aber seiner nicht bemächtigen. Als sie
dann zu ihren Genossinnen zurückkehrte, fragten diese sie nach dem Grunde
ihres Mißerfolges. Sie antwortete: »Es trug ein Abschreckungsauuilett,
Füchse und Katzen'.«
XXVIlla. Ein Schutz gegen Besessenheit von Ginnen ist die Ver-
unreinigung, indem man der betreffenden Person Schmutz umhängt. Be-
sonders nützlich sind der Lappen einer Menstruierenden oder Knochen von
Toten. Am wirksamsten ist es, wenn sich eine Menstruierende mit der
Anhängung beschäftigt. Ibn Katwa sagt: »Diese Unreinlichkeiten schrecken
alle gawäfidämonen ab mit Ausnahme des Näfit al-gasaq (Nachtflüsterers).«
XX"\'1II1). Wer eine Schlange getötet hat und von ihr »A'erfolgung«
(tabä'a) fürchtet, der mache sich an ein Stück Kot, gehe dann zur Schlange,
zerkleinere den Kot . . . ®.
XXIX. Für einen von Nachtblindlieit ('asä' oder seltener: hudabid)
Befallenen röstet man Höcker und Leber. Er nniß das essen und, sooft
1 Nuw.-Rasm. S. V ♦ .
2 Nuw.-Rasni. S. V r ; vgl. Wellh. 8.141 und dazu Jacob: Altarabisches Be-
duinenleben S. 157.
^ Vgl. dazu Gahiz, K. al-hajawan, VI N S A, Damiri I, V • f.
' Nuw.-Rasm. S. V N ; Wellh. S. 143. Ist unter dem »Feuer der Dämonen"
mit Wellhausen das Fieber zu verstehen oder sind vielleicht Irrlichter gemeint?
5 Nuw.-Rasm. S. V N f.; vgl. Wellh. S. 143.
•^ Hier ist der Text in Unordnung, vgl. weiter unten S. 49, Anm. 7. Dahinter
folgt: »Dem Qain wird nicht vergolten. Mit wem ein Qain kämpft, dessen Blut
fließt verireblich.«
42 Mittwoch : Abergläubische Vorstellungen uud Bräuche der alten Araber.
er einen Bissen davon ißt, sein oberes Lid mit dem Zeigefinger bestreichen
und sprechen: »0 Höcker und Leber, möge die Nachtblindheit schwinden!
Es gibt keine Heilung für die Nachtblindheit außer Höcker und Leber'.«
XXX. Wenn jemand das Auge eines andern verletzt, so daß es
pulsiert (entzündet ist), dann muß der Verletzende das Auge des Verletzten
siebenmal mit seinem Zeigefingei" bestreichen und dabei sprechen: »Mit einer
ist sie aus der Stadt gekommen^, mit zw^eien sind sie aus der Stadt gekonunen
usw. bis: mit sieben sind sie aus der Stadt gekommen.« Dann beruhigt sich
das Pulsieren des Auges^.
Text
(Kodex München, Aum. 642, Bl. 212b — 218a).
-jLixiI) i^jui-i 'ri/^^ c>^\j-=^ /j* <^\j>- cy^y^ /r*-^ «.^^ i-xaj
bli :aJ JlÜ .jli-l ^^\ ^J^ -J-j^ j^ cMlj J^l 3)1 \y^j
•JJÜl l^ jL.9 • <jl^i «->>-^ J^\ J*äj -dUj-L^ ^ L^ ti>t;^ (J ö\
i,_jUo -uJlr j iSjf''^ f'J^ U; -^^J J^J (213a) •j^\ Ja J*ä!l ^J> ^yja
: dUj> _^ ^Lül JU9 -^ l'l : cJIäs
^ Auch bei den Griechen wird Nachtblindheit (mAiak.u:nia) mit Leber behandelt,
und das kommt auch noch in der späteren arabischen Medizin zum Ausdruck ; vgl. Hirscli-
berg, Lippert und Mittwoch, Die arabischen Augenärzte, T. II, Leipzig 1905, S. 150.
2 Oder: Mit einer, die aus der Stadt gekommen ist usw.?
» Nuw.-Rasm. S. VT.
4 Hs. <«UJl (so).
5 DamlrT II, rA*l ^J)\.
Mittwoch: Abergläubische Vorstellungen und Bräuclie der alten Araber. 4o
AC.UI j)^ Ul'jl Üa^\j -j^^ <J^ Z.,^':^ \a\^\ jl \y^j •'^\^\
: ' [>T J\5j]
• jj^ ol?i 4>« ^^1-*^ t^-^ OlÜ^ l^ jl iVl ClI:»-^ (2131))
L^ 'Ä_u<^ SlJa^l C-lUs jiTe-L ^■^J jL^ dLa^ IJajt«! il Lls <_$jl
J_ji C-^l 4_^1 jjU 1>1 ^ C^^ oJ5^ «u-Ül jl l_^j •<*>} — 11
. A.JJJ1 j^ ^\ j^ Ij O VI
1 Maidäni I, V T .
2 Vgl. Lisän XV, 233, 3.
^ Von /»uJ| nur noch Spuren, von /»^-äII nichts erhalten.
* Diese beiden Worte nicht in der Hs. Sie dürften aber zu ergänzen sein;
denn die beiden folgenden Verse haben wohl denselben Reim wie die zwei ersten,
aber ein anderes Metrum.
^ Hier muß in der Hs., obwohl kein leerer Raum vorhanden ist, etwas ausgefallen
sein. Ich ergänze »^Uj" «— ^jVlj J y\ jl \y^J3- Es ist zu beachten, daß auf
die fünfte gleich die siebente Ijuräfa folgt. Also war die Geschichte vom Hasen und
Klippdachs wohl die sechste.
" Lisän XVI, 135 und T. A. IX, 115 etwas anders.
44 Mittwoch : Abergläubische Vorstellungen und Bräuche der alten Araber.
ÄjKj^lIi J-« öX ^^\ ^^ :lj)l5 • j'^L. 'o^j\ jl.-j (215a)' W'^ ö-«
^ A^-l (jjjj • L^ aaLs (J-^^ C*iö t-^j^Jlj (J^Jl lÄ^ ^j^j lj5li
c-^-j y- '*^\ Jy^ 4^1 cjt-' j^\ oij^- J^" Cilö LtJ^ jl "^J^c je jLl
• Lk-^ <J~>-\ /j->3 ^~*^ U1j«>-j
jy.r A^ >i^^-^ J-^ <j^ Ar lil <j>— VI jl ly^jj -s^Ul
: ^l ^.^1 _^j dUi jlo_ ^Ul J15 ^^i IJ Jli ^1 j
• Hs. Cj3j^.-
^ Die Handschrift ist verbunden.
3 Sure 37, 158.
4 Hs. J4;^9.
5 Vgl. Lisän Vni, 277, 14.
« Hs. ^.
■^ Hs. <-*:>- <9j.,M^.
** Vgl. Lisän VI, 131. — In den Asma'Tjat (hrsg. von Ahhvardt, Sammlungen
alter arabischer Dichter I, Berlin 1902, S. TT') ist die erste Versh<älfte ^ Vers 17a,
die zweite Vershälfte 16 b des 34. Gedichts.
iMiTTvvocii: Abeigliiubische Vorstellungen und Bräuclie der alten Araber. 45
J^ r: j-^ I "V^^l oU lil jLj'VI j^ '\r^jj -tr^ \:X-i^\ (21511)
:'J^\ A^_3 _j,j _^*j ai^ /l ^Ul J15 .^^_ jl Jl Vl:^_
U.Lj JUI^ A.^ (214a) ^L jjj lil Jr-Jl jl iy3j . "ö_^c ;«1J1
t_5^^ L^I>-A) ^>- ^J^J jl-^l ^3^ ^ vl)!^-« ,y^ ,3^'j '"^„^^^ V^ ^_iij9
:^üül Jls _,_^ aJ JJ dAlj ^Us IJlj Li35t.l_j 4_x-
UftllJ l_49li>t9 L^ l^^_^ L-Ij -Ijjl^ ^J- Jl «bl^lj JJjll (j äjy:. 7:_;^J
: Jläj oDi J«i jl S«__^ "j^lj -l^^ä^
> Nuw.-Rasm. S. V ♦ .
2 Nicht in der Hs. Das Wort muß aber dem Zusammenhange na(;h ergänzt
werden; vgl. Nuw. ^ LI jl-^Vl jl.
* Lisän XVI, 109, 3 mit Variante.
* Nuw.-Rasm. S. 49.
^ Hs. ^ll>i-5; vgl. Nuw. a. a. O.
G Vgl. Lisän XX, 292.
■^ Nuw.-Rasm. S.W.
8 Hs. t/1.
9 Vgl. Lisän H, 377, 10.
'*• Nuw.-Rasm. S. V V kürzer.
" Vgl. Lisän VI, 248; 'Urwa b. al-Ward hrsg. von Nöldeke S. 42.
46 IMittwoch: Abergläubische Vorstellungen und Bräuclie der alten Araber.
• «CiJ^Jl ^*.w 'c,J\:> ^^ ^£J^\ J-i-1 j^ 9y^\3 -JVJ^ Oiiy «CLls- cJCi-i
I y W^lj ^M-j (214b) cl>-l lil öl jii ji iy^3j TT^imiui
• (j-t i _;^ ^--^' ,<^ *-A_-Jlj.i ^^ -^^^^ '-^- -2^ <-Ä- 1^1
jLj| Jl i-^y^ <Hj ^L?j AjU «„iää öjUil j Jj? IJI ^LIl jlj • (-Jli- J.»
• <9_^j'| Ijb L'^jlj <Ää*-|j 4A)| o-U| jjJ^^j
j:s- Uic ^__ V j>^ r%Jl ^ii^^ o^ bl <;i lyjj -'ö;-^ <:*Ü1
J ^_^i-^ '>b>l >b>l c5-^^J J^\ ^X. <^ -r^-? '^-^'-' <J^ '^^^'^ ■^-="^-
' Nuw.-Rasm. S. Vf.
2 Vgl. Lis<än X, 251 jju. ; mit Varianten Lisän IX, 345,15.
^ Nuvv.-Rasni. S. W (ebenfalls unmittelbar nach dem vorigen Abschnitt).
* Vgl. Lisan XIII, 268 und 269 (mit Varianten).
^ Hs. ^\c.
•■• Hs. t>ü!|-
^ Nicht in der Hs., muß aber eingesetzt werden.
8 Nuw.-Rasm. S.W.
^ So richtig Hs. (mit geschütztem hä). Diese Schreibung wird neben der
gewöhnlichen, tyw^l, Lisän I, 54, 1, mitgeteilt. Die LA bei Nuw.-Rasm. y>-| (daher
Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten III, 143, algalä) ist nnrichtig.
[
f
Mittwoch: Abergläubische Voi'stellun<;;eii und Bräuche der alten Araber. 47
jfVj o^^ *^.c\ l^ls -^ «Wa ^ i)-^3 Oj^ JLL* (^-«J Oj^ UaLis ^ ^Istlo
I4:« j..^! L^ ^^-Vil Jljj ^_^^1 jvt j l^^^ c^ bl ^_;-*-^!l U^ otÄi-1
4 ' ' *-' 3 * c ^ " ? - ■^ - «^ . ,^
:^AJ^is' _^j düj ^-x> ^Lül
• -^Vl j^Ä*Ä.« jj-Ä— > I |j T^ 4la_l« /»« ^-»■*J| aU-V)
! ,'-»'-' -^ - -• ?°-
• ju: L aÜc /.oXj" °Jj c^I Arlij V \ .^X.l\\ 'öL' I <Ul^
jUll I4J jj^;^ ^' _^lj >XJ1 l^iljl j jjai«i ^^1 ^Jl jj-u« lyi^
VjyJ j I i^^ J'.jW«'' ^ ]^ J4-JI^W ö^y^j (216b)
ij^^l ^r J^5J l^:^ ^U JVl j5J- J jl^l j»,-^^
' Imru 'ulqais, Six Diwans S. NW; vgl. Lisän XI, 199,7.
- Nuw.-Rasm. S. V ♦ .
3 Hs. ^■. Nuw. J^\ J^'
* Hs. riclitig; Nuw. TtUJi'
^ Vgl. Ahlwardt, Six Diwans S. "^ N , 19.
6 Vgl. Ahlwardt, a. a. O. 0 6 , 9.
■^ Vgl. Nuw. (im Abschnitt ^ j^\ 'J\j^ y:>). — Rasni. S. Vi.
8 In der Hs. dahinter noch \ y^ J-
^ Vgl. Schulthess, Umajja ihn Abi sSalt (Beiträge zur Assyriologie VUI, 3),
S. 45 und die dort angegebenen Belegstellen, besonders Lisän XIU, 516.
48 Mittwoch : Abergläubische Vorstellungen und Bräuche der alten Araber.
^-l»)l 0^j"Vl L^^ jj^'^-^ pi;;«^ Jj^>- J^J J^ J^ V
^iJl o^jj IJI j^j^"*^ -'-^^ ^r^' 0^^ ^^ b^3j •' jj^^b V*^^
i^^ siii eilt ji A!jji Uj c^Vi'^^r-^ c^i^ yp^
:>V1 Jlij
.^Jl ciU U ^^_ jy)!-' '^ 1 <j^ 15U1- J'ij Jl
:'düi Jl ^iüi J^j .^1 ^ ^1 J13 oY^
«" \j 3*3 «_^ (^3^- J^^ ^"7^ ^ 1/^ ^-^^^ "r^ ^ c5*-**^^^ (217a)
-ejyüi) jl Ji- j^ ^SlJ 04^;-=^ l?''^ ejU)|j o^-lllj jJ\ [^ dili .5^
J^j .^^^^SwJlj^^^lJl A^-^-JJ L^^^l t>*'lf t^^ '^^\ Jt JiJVl O-ilj lila
If*^^ (<»4t^ j_5«i )-'l r»-«^ j-^^
. j!tVl li'J ol^^«^l ^ J^\ ^ ^fj^^l ;-^-^ j'^J
•j^ A^^j -j^J A»/> ,j~^ (»l) 1 <*—' "^ '^yJ^iJ öle Jl j öj^y\ Aip j_^äi«
:'d\!S ^J^ ÄiiÜI J^j -^^y ''^3^_ ^y»- ^UJl JJ
1 Vgl. Lisän V, 140, 3.
2 Nuw.-Rasm, S. V N .
3 Vgl. Ahlwardt, a. a. 0. N «1,2.) und Maidani II. S8.
* Nuvv.-Rasni. S. V ♦ . ,,? .^ ^
5 So Hs. — Lisän I, 118, 8 und XIX 341, 6 von unten liest ^_^ä_11 und ^^^1
(mit nun).
<■' Nuw.-Rasni. S. V T (kürzer).
' Six Diwans S. N ^, 12.
Mittwoch: Ahergläuhisclie Voi'stellungen und T'iänclie der alten Araher. 49
jlLj:j AJilj ^_$1 Jläs :;i-\!i jCsj '^^\ jUs- (217b) 4,^ 1 ,^j\ ^^A^'u (_ik
. J Ulli jl^ «Ct ULO ^Ij ^1 j\_^U jSj ^1 J_^Pj syL«.'! jU.j 'U.li-1
y^b 0^1 ^jbj j^i ''[^:^] ^-^ ö* i^ ^y^-^-? • jjy^L« ^^\
Jlsj -öj^ ^^1 j^ ^'^ -4 ^\j^ V ^V l^iA«; J^j) j\^ • jjii ^üiiij
A^li jl^ j-5 J^» V i^\ Jl ^Sj 3^-^ J ji^ >-l jL-=' '^">^" (218a)
:C-^\]1 yij (jAJs J _^Lül JIjj .a^s jIj j\iJl
Ajj ^Ll- 4! Ji ^- ^^t bi jUjVI jl l>^jj -jj^'b '^-»-^1
v_^JJ juSj >»Ll. l : Jlij oLj Jp Vi oi>- rc^ 'i-^ J^i uij «O^IJ
' Nuw.-Rasni. S. V N .
- Hs. hat unter dem gini außer dem Punkt auch noch das Zeichen für hä ;
also sowohl ^J^\ als auch /^l: \gl- acht Zeilen weiter.
■ 3 Vgl. Lisän IX, 146 ult.
•* Nuvv.-Rasm. S. V N — Vt (ebenfalls unmittelbar nach dem vorangehenden
Abschnitt). .
^ Hs. ojb'
•^ Von mir ergänzt.
^ So Hs. Der Text kann nicht in Ordnung sein ; es nmß hier und in der
folgenden Zeile etwas ausgefallen sein.
Mitt d. Sem. f. Orient Sprachen, 1913. II. Abt. 4
50 Mittwoch : Abergläubische Vorstellungen und Bräuche der alten Araber.
1 Vgl. Lisän IV, 44B, 13 (durch ^jXi- bzw. ,j^=- erklärt). Dort ein
lieber Vers.
2 Nuw.-Rasin. S. VT, wo der Text sehr korrumpiert ist.
ahn-
51
Weitere Texte aus Fes und Tanger.
Von G. Kampffmeyer.
indem ich jetzt mein Leln^juch der niarokkanisch-arabischen Volkssprache
abschließe, sehe ich die Notwendigkeit, Texte, die ich ihm ursprünglich
beigeben wollte, von ihm zu trennen. Ich lasse also den Texten, die ich
schon in diesen Mitteilungen Bd. XII, 1909, Abt. II, S. 1 ff. gegeben habe,
die vorliegenden folgen. Nr. I — V sind vulgäre Texte aus dem Munde
meines Feser Gewährsmannes, über den man a. a. 0. S. 1 vergleichen möge.
Nr. VI — XI stammen aus dem Munde von Muhammed Bü Selham, der
früher Lektor am Seminar für Orientalische Sprachen war und mit dem ich
im August/September 1907 kurze Zeit in Tanger arbeitete. Ich zeichnete
aus seinem Munde eine Reihe von Tierfabeln und kleinen Anekdoten auf; ich
hätte es nicht tun sollen, das war nicht seine starke Seite; die Stücke sind
inhaltlich recht schwacli ; Nr. VI und VII, die ich hier bringe, um wenigstens
einige Proben zu geben, sind noch die erträglichsten. Nr. XII — XI Va — c
haben zum Gewährsmann unsern vortrefflichen Häz Muhammed Bei 'Arbi,
der jetzt Lektor an unserm Seminar ist. Vgl. über ihn a. a. 0. S. 2. Der
1909 S. 22 — 25 gegebene Text (»Tod«) würde eigentlich, als c?, hier unter
Nr. XIV gehören.
Als Anhang hielt ich für nützlich, einige Proben davon zu geben,
wie Schriftarabisch im Munde eines Feser Talebs lautet; einige Proben
davon enthält auch Nr. V. Die Umschrift von Nr. XV b kann ich freilich
nicht ganz geben. Wir mußten in jenen wirren Tagen Anfang August 1907
plötzlich in einer Nacht unsre Sachen packen, und beim Morgengrauen waren
wir mit fast der ganzen europäischen Kolonie draußen vor der weiten, so
merkwürdigen Stadt, in der ich so gern studierte; darüber blieb die Umschrift
eben dieser Predigt meines Freimdes unfertig; ich konnte ihm nicht einmal
mehr die Hand drücken. Ich schied von ihm für immer. Der Schluß
seiner Pi-edigt und dieser Texte ist das Wort, das ich ihm nachrufen nuiß:
Von den Niederschriften meiner Gewährsmänner möchte ich, außer
denen der schriftarabischen Stücke, wenigstens die der Nummern IV und
V abdrucken. Die Nützlichkeit dieser Niederschriften, auf die ich a. a. 0.
1909, S. 2 hinwies, hat auch Margais anerkannt, indem er seinen Tangerer
Texten (vgl. unten) ebenfalls solche Niederschriften beigab.
4*
52 Kampffmeyer : Weitere Texte aus Fes iiiid Tanger.
Der grammatischen Analyse der vorliegenden Texte wird mein Lehr-
buch dienen. Lexigraphische Aushebungen bereite ich für eine andere
Stelle vor. Im übrigen kann allen, die sich für »Marokkanisch« interessieren,
nicht warm genug die Durcharbeitung von ^Nlar^ais' Textes arabes de
Tanger, Paris 1911 empfohlen werden, mit dem von S. 215 bis 504
reichenden Glossar. Das Buch ist die ausgezeichnetste Leistung, die bisher
überhaupt auf dem Gebiet der arabischen Dialektforschung hervorgebracht
ist, eine kostbare Fundgrube für Sprachliches — sowohl was genaueste
Darstellimg des Tatsächlichen als was ursächliche Zusammenhänge angeht
— und ebenso für Sachliches.
Berlin-Lichterfelde (West), 17. September 1912.
I.
Tiän fuähed Iwüq} wdhed rräzel säleh zä "änd ssltän dijäl Iwüqf umnäfn
zä üqdf fbäb ddär dial ssultän uqäl-Vdhd din-hüwa Ibüwäb: '^aijet-lT Isidek nfhllim
mäh. üdäk-Vdhd mä'^araf-si ddk rrdzil: ^habha mn mör hob ddär itdwid hrez
Vdndu bhdl zd'ma dhdl 'dtid sidu. uqdl-lu: sidi naas, sir fhdlek. qal-lü rräzil :
5 sidik ibqd-naas. huwa ssultän däk-ssä^a roh mäf, üdäk-V dbd mä "andü h^bdr
diäl sidu bin mäf
n.
Mf JcaikUnü bad ddtjdr ffds.
ddirb (hia zzenqä) ka'qulü-lv drh Vfläni, mne'n ddhiil tnn zThet-Timhi,
katseb wdhed bab-^ddär kbira, fthä dkkdna tw'da (kaigilsü "aliha) q"bdl}k. ümnen
1 0 fglvi "^al-ddkkäna, kadzik wdhid Ibäb "^dl-lTmin, hTjd bäb °^rrijäd. ümnhäf ddhül,
kaizik limsid 'dl-ltmtn, zä foq sstwän di fih ^dd^kkdna. kadzid swija, katseb "^al-
Vimin bäb ka^hauwfik (kaßabbHek) l'ddwirija katsib f'ihä sqqäja diäl Imä dluäd
ual-Usär madd fthä Imä dt^din. ükaddhül minhä Vddär Ikbira. ümne^n fidhil
l'rnjdd kaizik ibif 'al-lTsär, vfih d^kkäna kbira '^al-lTsär, '^älija. ülbiß rnd zinbii
1 5 qdus kaitaij^bü fih. kafimsi swdi, katsib mmtäh^'r. üßrrTjdd sszdr dTjäl llHciti
IV.
J^ J^^^ ^sf^ j^^' ^^ L/'^ u-^^ J^-
Kampffmeyer : Weitere Texte aus Fes und Tanger. 53
üllimün Ihämüd Ulbäkör ülhoh UnnUär, Ihm fih mhdUet. w/cA/ nnhäh dTjdl Ibiß
hüsedddr 'ald-ttdl, ßwi'/st s^hrlz mfimmin, ßHistu Imd dil-udd. ü'al-lTmin mnain
ddhd katsjb fdq Iharräzd q"wij''s sger ^d"wijeq, ü/dq minnu harräzd ^had^-^hrä
lidddr. üsiyg minnhä d^kkdna kbira kaigilsu " aliha fKsshdh u'lld fTaSlja. ünnudr
zd mdüwer b^dd^'-kkäna Tdrnävmni diäl-qseb TdgHsd fimmä mzjdna. üsstwdn dddhli 5
fih bdh^ddär didl dddr Ikbira. ümne'n ^idhid katse'b f'dddr tlä(d dbbiti^, bip
^alä-iddik dlimm, walfddh kssina. ülbif dhor q^bdlp bäbeddär, fssdir didlu bhu.
w"h^dä-lbip ddruz Uqudddm ddrüz ddwirija f-ihd ssHjiqdja. ülbif tpdlip mgdbil Ibip
lii^Idm, liqiidddm Ibif tpd/if harräzd l'r(r)iä(l. fi^dh} minnü harräzd nhfddhra dir-
riäd. u{)ussedddr fihu h'ssd didl Ihazdr vuMw^ra ülbif di 'dl-ltmi?i hüwd icilli 1 0
mgäbil bdbeddär 'arjänin ülbif tfdlif foq minnu ssdla. ülhdrräzd lli kafharrdz
lirriäd foq minnhd ^hPri kbir diäl-lhzin. ülbiuf küll wähed ßh mtdlfr didlu, ulmd
kaizri. ewa, hdda md-kdn.
III.
fi pilf ijäm fT znmäd el dvwal (vulgär dafür zdd) 'dm hamsaasrin '^asij'f
ssibf lilei Ihddd h"biitf mllhdnüf ümsif lidddr, md sib} hddd fimm lä mmrd u-ld ulddt 1 5
ümsit licdhed dddr mnzihetnä üdhälf wahserüni htfd fassina. ümnSn qädina
qumf sllef Vasd üqulfelhi'im, "atmnd hn'fßh. qämü k^ftßu 'aleh mä-säbtih-m Iküll
dbadan. üdaba sir Iddr uljpi hud mn "andhüm Infffdh. ümnSn mSif sibf rd-
zilhä, täW tbdf fsTdi IAH Bügdlib. tla'ß dna ühii^a, sibnd ssijid rrCdmmar
blrrizäl, üzzdm^" mhlüla umfdrresa bmmtarr^bdf üzzrdbt. ^glisnd fqdlb Iqübba 2 0
diäl-ssijid üzirnä üqrina swijiS. hnd kif pnmina, üSsirfa zdu ^dhlti Iqühha izürü
ssijid. ümnhei^ zdrÜ, ^dhlü zzdme hümd ü-di m^dhum. übddu ke^ganniu mqülü
Imid'h mtablü ftPbla uttdsa ükaiSitM ulqubbd dissijid gilsu fThd shdb edddlil
üsshdn ' '^lli qudddm Iqubbd, gdlstn/ih ssddqitn htpd humd kaimdhü nnebi keislliu
"aUh. üsshdn Ibarrdm fih hel-fUicdf übdf(i)f icdhed llila zida. ükull rbaa 2 5
'dndhä smi'fhä üsukkarhd üäfaihd. ussurfd nid kull rbaa kaigilsu suijis ümin-
h&f qarrib Ihdl "dndu dhlu ssrfd Izzdmd nzäbülhüm pmmd klu ümnc'n fddd
kull-si blmdk^la di m§d fhdlu mM ü-di bqd gälis ^bqd-gälis htfd sHldu ssrfd ssubh,
ühdf küll-si fhdlu. üssrfd htfd humd msdufhdlhum iCdrsa lli näzHin fiha. üssaläm.
^ s für s.
IV.
Mfds katkün rdiiserd ffds. so
bad nnds mnän kaitla nnhdr kaihrüz arrdzil kaimsi
lissueqa di kapibä fihd Ihüdra üsseßja. Ihudrd hija ddlldh ülbttih
54 Kampffmeyer : Weitere Texte aus Fes und Tanger.
u-ßh j% J"'^^ 2>^J? ^' tJ^h ^J^j J^^j
J^ .^^ .^rl^' ^^ J^ j'^ J^ f '^ J^"^ O^
jc:^ iaSaJue» ^Ä»^ |0-2»;yy>^äXj c^H^-w-^o S<\*/),^ jjwwJAaJo «is^^Vx^ «ÜJ
1
Kampffmeyku: Weitere Texte aus Fes und Tanger. 55
umäftsä iilmlü/iija üqra sslduT üqra Ihdrsä ülhjär ülfqqds
ümnkul hdza Jcaisri suijis. üssefija Injä t^ffdh ünjiyäs üßprhä.
/itfd h'ijd JcaiSri mnnhd hidi. kaizma däk-ssi di srd hüllu, kaihau^fü hiddu
ukaidhhlii l'ddär. ke^ajjit lülddu kaj^bdd knjatehum däk-s.H kaifarhu Utk
ütajdla^. Itnhija sdkna fH-hlf, kafhammHn Tikafazz^/ä Ukafysln üka(hhherü 5
birrihd dl mzjdna ükafSiddu. ümne'n kaifddi küll-si bl^ysil kaisiddu Iqudds
/itfä kai/id Imä alä büsedddi- ünnbdih. ütajaldf dijdl dik dddr
ültdäfhinn ' di sydr ke'bddu ht^d humd kaisTj^qü (kaikubbu) Inid si "alä si.
kaibqd ddk-ssi haddäm fkül-ddr, htfd kaiqarreb IWIT, kaifddiu kaiyslu
dddr. ke'mHu. kaizü^lii däk-lhwdiz bds kann kaiümu ükuU-wdhed 1 0
kaflbis di 'dndu. di 'dndu zdid, kailibsu, ü di 'dndu msebben keHibsü.
Ukaitij^bü sksü msqqi msrukln fknl ddr. Ulli fsT-ddr küllu
kaidzmd' md bd'du, kai/arr^sü biisedddr. likainzzlü sstmjd ü-di taij^bi^ St-ydd
kullhd kadzibhä ükaiyihü kaid'hkü ükaibstü bd dijä^hvin. kaibqdu hakedik ht^d
iVasija. kainüdu fhdlhum. n-di ''andha st-hdza kafabbThä ImskinJiä, ü-di 'andhd 1 5
' Für ü-ülidäthum.
10
15
56 KAMPFFMEYf;R: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
i^i ci^ ^.yJ' j^ ^'^ vf^^ ^'^ ^^y' ^'^ U^l
GcÄ^Ö, OBLi jÖ_Xi K>-«wiixJ Js^ ^^^ t A sf^ ^'^^ {JP^
^^^ iou^] I ^D ^^uJl ^f^ÄJl CL^ ^5^' ^*^j>? ^[^^ ( j^ LJJ^
j joiwu cALlJ ^ _^LJ1 LLp J^^j-^:^ .j-jy^ ,ol^ J^ ^.k
L^^^^^^j^ .IJ xj^ V./^ ^'^ ^ • J "^ ^yU*^" «sjiil LH^
J^ J^ U^h fJ^ j^ j^ '^^^ '^^^ CA^^I S:^j5
1^ ^y^ f,y^ ^1^1 ^^^ ^^Ul ^jäJ^ ^S:^ ^ ^ ^J^
IvAMi'i I meykk: Weitere Texte aus Fes und Tangei". 57
di-'^ahbilhä^ hwäizhd Im^sMnha, kattla l*sstdh kafassi ^immd ht}d kadduz Imuyrüb,
kaihdd jUiläm Ihdl uka^hnf fhdlhä bnähdllhä. nbä^d rrizdl minnhüm shäb
IzabäbTrd (Izbbdr hua dl 'dndu mnds Ukbir 'and rdsu) bhdl shdh
Imhtfeb üshdb lbä.id ü.^hdb lüzlr lishdb mnl nimsw'r Uskdb lamm Ikbir
ükullü di-ddü hcila md-ihdf zd'ma mn hddd — üke^ddti bifzdy bddhum 5
bd'd. TiTld niM zd'ma htfd ddz luzlr m,n qudddm shdb mül '/nmsw"r
kaiuqqfnh drd' ht^d kain}fnh niffd zi'da. üTld Iqäwdu "alehum .<^hdbu di
mäsiin mdh ke^/zzgiih drd', ühäkedd kai'am'^lü Ibddhum bd'd. kif sf^
b'aini wdna syer fudhed Imdda shäb nnddir ssaml, kdn Si Mhdmmed
hlifa "üld Si ' ÄbdUdh bn ssyid Hmäd kdn qdid 'andnd ffds, kdn 10
ddiz 'ald gzdm brqöqa wahserüh shdb ssämT ühüwa kaibset rndhum, w
kai^fdsil md dl loaqfin blßüs. ülbd'd mSd tld' Iwdhed sstdh
itsTjiq ' aUh fssüd dljdl Iqbdb dilma. ümm tld^ Iddru mserset
wdhed t^serseta ühädhä. Uhdk^dä ke'dmlu fkül hduma, ülmhzin ht^ä htia
ke*'amil k^dr mn Jiäd-ssT. Ubd'd nnds kelmsiu Wardst katümn htfd Jmma 1 5
1 Für dl-l'abbilhä.
58 Kampffmeyer: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
aXO^. q&»^o <^Xoa_|- Oftia^J Cjj ■ Jjo -a^OAxJJ .Le\J >. jLMajJ] jo£^{3
^3X) |0.eAj^aX) SaJLC
10
15
.SS*»' ^-J& i&wÄ) «JäaJo /y:^*^ |oSalf:^ L^Jo^J AJLj. v_>r4p l ß*^J vWvf^
^ J^'^' .j^ ^^]>^ r^^ .^^ J^J JJ^ J^^ ^
Kampffmeykr: Weitere Texte aus Fes und Tanger. 59
fsshriz du ßwäd ukaihdäu Thhbn Imä '^älä bddijäfu'im, ümnhe'J kaifddiu
kPbidd^lü Ihawdiz kdigilsü kein'zzlü ssinija ükaiztbti mä-itfcil. ümnä^n kaifimmii
knll-vdhed keimst fhdlu üssaläm. übad iinds kaiqulu di msd ht^d
gsil Ihmü fddk nnhdr dijdl Vdnsra mä-imrid ht}d bsi-dürr fddk Vdm
Id zzddm Uld Ibh üld y^ru. vUdh-lim. km^'du: Imd didl nhär Cämra 5
huä mn bir zzimzim. vMäh-lim.
ddrdri kaildbu bssrdrq TtkaVümu ßindän ukaidhlü ddidr di-k^bar, fThüm
sshdr^z nhdr eVans^ra ükull rbä'a kofüqdf fhdumfhä ükaibddu jimsiu 'und
bddhum bdd.
er-rdzit zd ma kaikim bdjdlu bizzäf ükaikün tcähed Iwuld 'andü i o
'aziz. ümndjin kaiqarrib jibHey kaiSrJlü hfiidim syera ükaiquUhd : hädd hüwd sidik.
di qallik kuUü ä'mJnlu, Uld idmil ht^d kidm sT-ivdhed. ht^d and ild 'aijitt/ik
tsshhdrli, ükutifi mdsia fdmil ddk Ihäzd di qallik sidik, Id dzT-si 'dndi. ewd,
häni känüssek. "Iwüldkaiknn fddk Imitdda mihi md Ihddim übäbdh kaikun kaihteblü
si-mrd hürra htfd kaihteblü, Ukaid/d'^ nneqdd l^hbab mmrd di hieb Iwuldü. ümnaj'n 15
60 Kampffmever: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
G_;o k)s*2^ tL J^jJUs5 sJ^l ky Jj^' t-^il^^ O^sT^' ^sf^
^J J^ ^1^1 J^Xy ^1 J^. ^ ^ ^^^ ^ j:^
f äJ^*^] i^Xc ^w'U>J. JiJ.^:Afl Uj^ yo dLJa VJoij L o JLL JjaAd VJoD U
/ J ^Jl >J^1 j^wül s=_2s ssÄo >)^. ( J ,J! »jJJ 5--^l 6^ vjy^
^eJ.L . *jsü.l LejjJJo IaLJ «L-^dSil iLi^JL CLoJ] _ki Le\2^ o >i- iLoL-
leJ L^J ,J^J1 !> «J J^5 ■'■-^vf*^ v>" ^^' *^ L^j 1^ A^l
Kahpfi'mkykr: Weitere Texte aus Fes und Tan,2;er. (!1
hnUiarrib liirs kai'aj'^li'i Ul' di'il hläk lirAtld kalqülvlii: "hhäk hadllk i/inf
fldn Inflam, ühija simhä kddä, ü'atä ssdäq mn 'dndu, ümäsi ja miUik l'i'irs
ht^ä hua. üCürs k^bir, mäsi ja'mil tta'im, vja'^jnü Iharäz bzzdf. ewd^
q"bi/fi? kaihsim hua kaj^Jjni rdsu Tcaibdä-ihizz rdsu, za^rnd rdh q"bil. kaimsiu
la^dnl kaikpbu ■'^sdäg. TiVdnl mne'n kai'abbhi nneqdd kaisirnit millm^rd ild 5
md käne} 'andhd bdbahd. ü-ilä känel bäbähd müznd mä-ihßzü-si-sm'^n mnnhd ssddq.
kaiqüMfih: alhdtndu Ulläh . . . da dn jdqül: iva-ba du : fa-qdd naqdd nntkdh, ild dn
jdqul: bind fülän ^bnu fülän Ifüläni wa-bTnd fuldn ^bnü füldn Ifüldni felauwalü
'aqadahü h-icaladUii fuldn u-t^ani ^aqadahü 'ald bijifihi fulana}d, dllafi h'ijd fi
hizrih icafeh}d
wiläjafi nadarih hilldn linnikdh 'alü sadäqin mübärakin qadruhü ica-yäjap'ih kadd 1 0
wa-kadd. ^aussald
wälidü zzüzaß bJ-zamt'i .ssadäq mäfäldn faussuldn ^ämmdn ^Tjdndn ira-abraahä
mimmd dukird bara^ a^dn
}Ü7nmd. ^azüwazahü 'al-lk'T^äbl ü-ssiinnd ankahahü Tjähd wÜlidithd Imdkör bt-bnehrl-
Imstör u-a-bimd mllakahu-ttuhüminamrilid loa-zu' 'da lahü mm aimadari-lzamüilalid.
hadar-ezzduz Imdkor wa-qabila nid dukir qabulin fammin wirfadäh ira-alzamahn
nifsahä
wa-amddh ü-Udhu judllifü bmnlimnu li-mu jüliibbuhri wa-jirdäh. ' arafd du' arafn 15
qadrdh. sdhidd btki
"ald mdn dükir wa-drafa md dilkir, du 'drafa kadd wa-ürrifa bi-kadd, ica-fi-
}änh! kadd
10
15
62 Kampffmeyer : Weitere Texte aus Fes und Tanger.
^ ^ joS=.y) ^^^>^ jc;^ ^o ^. «juLJl kk ^^J^. ^j:^ J^
^s»Q Us» 1 ^ jo^Ü J-ii J^l CU j^ le\J, C:.^ ()^>^ "^
Läco "-? vi^ vj^^^'^^^^^^ ^^j^^ iy^^ vf''^^ Cjosk. kilV ^ ^'^»3 UL
I
Kampffmeyer: Weitere Texte aus Fes und Tanger. (!!?
'am kadd. ewd, mnhe^ ka'uiarrib l' ärs, mä kaibqä-hi Iwüld ke'glis (juddum
häbäli, knihsim minnu, mne^n kaibdä Tsufu kaifybhd' minmi. Tdld msci ht^d 'dhdl
'aleh bäbdh iihüwa gälis fsl-mdda, kaimid hcild, kaibüslü tddih nkaihrüz
fhdln, kaibdd bäbdh jidhdk. ümnä'^n kaijqädd V urs, liijd kaihurzn 'mn-ss''b''dijdm,
nlidr ssdbd kaVaj^tü Ibabdh kaidhul Hbbif didl. Vardsa. kainud 5
Varis kaibüs Ibäbdh Iddih üVarösd hakcdik. kaizi bäbd Varis kaja'tl
sT- häzd IVarösa hdqq md bästlü [so!] Tddih. fimtnd kaigilsu gälsin, di'dndu si-
sgdl kaimsl Tdmlu. ddk ssä'd lld msd htfd müs lhddi7n käßdd mmrd
kadddbiz rndh, kaibdd hüa iqullhd: 'arißini 'andi Ihddim, bbd zmcerhdli qbil
dzi-nfin.
üdäbdy mä-mäst-si nismäh f'iha. kaibddu ßddhdz badijafhum 'alä-ißer Ihddim. tld 1 0
kane^ mmrd ''andn 'aziza ukaihibbha, Ihadim, md kaibqd Id imisshd wald 1 hddi ha.
kaibdd t-y^fet
Ibabd^ md-immäh du vid-hpi, du md H-mrd-^hrä, tsfim ßhddim. kaizi bäbdh, Tld
kdn in/ldü m,ä-yHd-si m d /hddim, kaiharrizlid /'ssdq Tbi'hä, ü-ila känef iculdif
mdh kaftun harri^ rdshä. kaizi bäbä-lwüld, kaiqül Ihddim : azi, d ddk Ihddivi
mdlk kadddbrz md lalldk, habbifi dglis hä-n}in gdlsa, mä-habbTpt-si, svf md ^dmü. 1 5
npin däbd sirfi musfüldda, md fik Id bi" wä-ld-srä. immd kaizü^ezhd Ist-
64 Kampffmever: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
fJ^ JkJj o^ vr^'^' ^ r ^ J^J J^^ ^^•
J^ J jilAi ^L -^L ^^Q)^ J^!pl^ r u^. r^ $^1^1
5 fc^ J (jl^l J^^ ^ Jj^ Ik ^ ^^ ^1^ .^Pl
^ ^ U^' Ji? ^'^ ^ jvf^- b^ -^^ ^ jsf^- ^ J^j f^^
'' J^J J^ ü^"^' J'^-^ ^i u^h ^ J^ ^ ^ Jsf^- ^'^'
jj^ Jjl^ Cji J>3 ^ J^ ^ J)^ ^B JJ. ^IcliJl
Kampkfmeykr: Weitere Texte aus Fes und Tanger. 65
rdzel bssdäq, mi kaßqd gälfxi f'dddr inä bahäh. üstdhä mä-tmsi-sT [.so!]
'dndu wald tsshhär l'mräpu. — u-ila Iwüld, mmrä ma-z^hitfu-si, Jcaibdd-imsi ^dnd
Ihddim
btdiidi^ finnhdr üfllil. kadzi-mmrd Jcaßdd Tcadddbiz hVa warrdzil. kaiqiim
Ihärdz binäßum bin ''mmrd Tirräzil ülhddim sä'd sä'^d. kaitlalü rräzil
zzdf frdsu, kaihrüz 'and ddk Vädül dl drbüln ssddq, du 'and 5
yerJium. kaiquUhüm: ddk mmrd dl zu^"izli ^bbd, ränl käntfilleqhd, kai'^U/iilü: skün
hui, bin f min, üslmhä? kai"idlhüm: sim,hd fldna binf ßdn Ißdm. kaizl sl-wähed
mn ¥bdbhä, kaizib zirzdja, kai 'abbJw'^lhd q ^sshd, kätimhl [so] fhdUm. kaiglis hüd m'd
Ihddhn. ü-lla hab-Tzu'z, bäbdh kai'dud tzu^zu mn 'dndu ü-ilä kdn 'dndu hua
bds Tzü'z, hüa kehü'^lz rdsu. ütiql'da didl ttldq: kaihüz rrdzil 10
ssddq, ü-ila kdn md zdl 'dnd la'dül dl-kibuh nniib-HluHa, kaitiüzü
Ukai'abblh l'^dul di sim'u ttldq kaikfbüh flh ü-kai' afJwe.h Immrd du Vsl-wdhed
min Ji'^bdbfia ke'' abbiuhälhd kafjabb'ii 'andhd htß kafaiied dzüwiz mnd^n ka^-
kimmil l'üddd.
kJfdfi kainkflb ttldq. ild kdn mzirred md bmhd üblnn Id q"lil wald kflr:
1 Man sagt auch: hfditdi ülfäl leluler, oder: htäitdi üs.släHä\ oder: htditäi ä
öuifbdr Iqndl isla ( ((^ c, -udIs) y oder: bzzaat (ohne btäitdi), alles im Sinne von
(etwas tun) .nicht heimlich, sondern sich dessen rühmend und andern zum
Trotz, ohne Scheu.«
Mltt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. II. Abt. 5
66 Kampffmeyer: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
ÄäI^) fi:^^ Ou.:^ <5>_R<, -ä. n^sli ^ Äi 03 <i^ q ; Cr^ ''^^ ''^
^'^ fJ" U' .J^ ^ ^>: J^ 4^' U^ ^ U^ ^"^
jj^=^i ^ j^' ^^ ^ ^! ^^-^^^ '^ ^ M ^
KAMlM•l•■Ml•;^ KU : Weitere Texte aus Fes iiiul Taiigei-. 67
alhdiiuhi lillah. aiihäd-'^zzüzn 'aläh an hmiläh ica-hua fUlnn da ähirih almidkör
fimmdh,
dnnahü teliaqd züzahü fülänafd ild ähirih almiclkörafi ma'dh hdi^u üsir tlqa^dn
wahidafdn, ha'dd hma'ihi hihd, faraqahd hihd kamd jazih. "^drafd qadrdh sdhidd
bThi "^dlaihi
bt-dfimmih ica-^drafdh mäfäldn du jüqnl: "ürnfä hih vnad miitähaqaft. wusfihl
fimmdh du mdd nafiki
kadd fi kadä ' 'dm kadd. ü-ilu kdn ttluq fih Ibrdja hin mmrd nrrdzil 5
du Imusdmaha, mmrd katsdmäh l'rrdzil fi dl katsdlu: alhdmdu lilldh. bd'da md
sdmahaf
'zzüzafü fülänafä li-züzThd fUldn fi md lahd '^aldih min asbab '■zzüzTjafi wa-yairihd
qälil Hasjä^i wa-kaflrihd häq'irihd wa-zälTlthd müsämahapin kuUljd tdl "zzamdn du
qäsur wa-}ahammaläf ht-näfäqafi min kdna minhu ild haddi süqdt Ifrdi 'anhü sirdn
wa-hädärdfüldn ^bnüfülän Ifüläni, wa-fdhammdla bT-därdkihdfT-md 'dsd dnfäqüma 1 0
bJM al-zzuzi ffildn ild ähirih almidkdr fähammuldn läzimdn iT-mälTld loa-diminäfih
bi-hdifu in 'äzäzif "äld sVin fa-mrzT'Uhü Tldih, wa-ld jütd/ab zznz Imdkdr
bT-sfin. ashdd ^zziiz Imdkör dmiahn qabild mTnhd md dükir wä-auqd'd 'älaihd
tfilqäfdn wähidatdn huVTjafdn fafäraqd bihd kamd jäzih. 'arafn qadrdh mhidd
bthi "älThim
bi-äp/mmih wä-ürrifa bilmüfäriq ma'd, ndt/th kadd ü-lmäfäriqdh ma'd ndfihd 1 5
kädd ü-lmüfahhämil
' Die Aussprache von schriftarabisch Ji ist sehr unregelmäßig, meistf/, bisweilen^.
5*
68 Kampffmeyer: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
^ ojl ij-^ J J] i^ /j iC^JL Ijki j>\c. Isk5 ^. .li- lo ki <^äXj Xo
Lje> /s*c.o <^-6^ ^vJ CU^J C j~* -s^^ -L^ ^ Ä_i Ol? q / \ oj d (ui]
VI.
rfc^/V; ülqänfüd.
10 rMö ülqdnfüd fläqäu mdrra maa bd'dum. qäl Iqdnfiid niddlb : ja sdhbT,
dna karid'raf wdhed Ibhlra fiha ddelläh Tdbtteh tdibm. ndäba jdlläh nimhiu lila
wunzirdu elbtteh üddlläh. "ddib qdllu: nim.slu. msäu üwüslu Ibdb Ibhera. zib^ru
Ibäb dlbhera msduda üzzdrb msdüd k^ddlik. /ßs Iqdnfüd mnen Tdühlu. Ibdr
wdhed tlqiba fizzdrb. dhdl Iqdnfüd lluwel b'sshida minna übdd T^dijit "^dl ddib:
15 dhül min hena. dahJidl rd,su ddib übdd jidhül bizziz htfd dhdl. zib^rü Ibhera
tdiba. mm ddib bilfdrha nqa Ibhera übdd jakul. Iqanfüd bqd q"rib nilbäb
übdd jdkul üTqdijis jihruz- qdllu ddib: azi Ihnd fdkul, zdubu Iqdnfüd, qdllu:
ila zbdrfi zzirda ßbdb md dzld-St nqa^ Ibhera. Iqdnfüd sl^d' üqän-niddlb : jdlläh
mmsiu fhdnna, 'andiktzi mul IbMra. Iqdnfüdhriz wdrza üqdl niddib : jdlläh,
2 0 jdlläh, mul IbMra zd. Iqdnfüd hdriz min tfiiqba dzzdrb, ivuddib md qddr-it
jihrüz, kir.sä mdmmera. zd Iqdnfüd, qallü: ild md fqddrsT fihriiz, "^amil riihak
mijif 'dl Vdrd, bös mul Ibhera kif 'ihüll Ibdb hrüz en^a. zd mul Ihhira ühdll
bäb Ibhera nküa sdb ddib mijif \ila Vdrd. zütoil ssbbdt min rizlu übdd jidrdb
ddib üiqüllu: jd bn elkafir Idhor. ürifdu min rizlu üsij^bu Uzzdnqa. hua sij'^bu
2 5 ühn yduwif üqdl: k'du, k'du, k'du. ümsd.
I
Kampffmicyer: Weitere Texte aus Fes iiiid Tanger. 69
niaä ndpih kada icä-fi ' jfärThi kadä "am kadd. — ü-ttaläq fih Ihräja min zzüz
üzzüzäh: alhdmduliUdh. ha' da inä {abärd ä zzUzäni a/mdköräni mäfäldn hauldh du
'aldh fuldn wa-füländh ild ähirih fJ-md ImtaJiTimd min ashdh 'zziizTjafi wa-yairihd
htVThrä^i tfdm s.mmil 'imfldq 'Tarn alladi Id jdqnhuhii qljdm (dl zzamdn
dm qämr, hT-hdilrl in qämd ahadühümd Tddä'l al-lähdr (n-saVin, fa-ddwähn 5
hdtiln ica-huzzäplhü dähidd. häddrd bnn fülän IfrddnT wä-fähammnid bT-däräkJhd
ild ä/iiri md ^äq'^dddm. dshäd 'zzüz "imdkör d7inahü talläqd züzafahu Imdköra tp.lqäld7i,
wahidaldn bd'da bina ihi biliä lafaraqd bihd kamd jazib 'arafu ild ahirlh fi
kadd "dm kddd.
VII.
küU wdhed jilgä fe'lu.
wd/ied ssultdn kän "dndu wdhed zzndn bld hidma. 'aijit 'ald wdhed Iflldh i o
üqdlln: na'tik hdd zzndn fndmu üfyiirsu. fyjah jvzid ivdhed tfTmdr min ss'^zdr
TtdzTbdlT (tzThhdU), 'dd nhdllpsik fT hdimfik. Iflldh hdim ugards ssezdr. fiVduioel
ydras Ibdkör. gdzef filp snin üwülde} Ibäkor wdhed Ibäkdra. Iflldh bdd jahdi
Ibäkdra bllil übnnhär. wdhed nnhdr sdfhä tdbef. qäl-ifnifsu: gdddä niddi hdd
Ibäkdra nissultdn bds YhallisnT fT Tidimtl. zd icdhed ettdir ükll Ibäkdra. mne^n l 5
zd Iflldh Tqattd "hd, zbarhd hduia. fadgib hüa üqdl fnifsu : niddihä nissultdn
Isnfhä (Isiifä). dddhä nissültän. üqdn-ni.ssultdn (üqdl-lissultdn) : hdd Ibäknra
mn Sszdr lli gris} fi zndnek wa-ldkin wdhed Itdir keldJiä. qdllu: sllimnä hdd "ssi.
Idkin hdd ttdir lli kil Ibäkdra jilgä fe'lu. mSd IfHläh lizzndn. wHlä gdddä mSd
Iflldh llbäkdra zbdr ttdir lli kil Ibäkdra mlji} ßhfä (ßh^hä) ü'adddfu wdhed 2 0
lUf'a. msd "dnd ssültän üqdllu: ttdir lli kil Ibäkdra, 'addd^v llif^a. qdllu
ssultdn: ttdir lli kil Ibäkdra, Igd fe'lu, üllif^a lli "adde^ ('atßf) ttdir ^ilga (filqä)
fdlä (feelhä). msd Iflldh lizzndn Ttbdd jihdim bilfds. ßnnüs dinnhdr hirzi}
' So, wa in der Urkunde.
70 Kampffmeyer: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
llif'^ä '^alä Iflläh. mne^n safhä drebJiä hilfäs, mäfef msä '^dnd ssultan üqdllu :
llif'a lli 'dddef ttäir, dna-qfilfhä. qallü ssultan: ttdir lli Ml Ibäkora igd-fe'^lu,
ullif'a lli ^äddif ttdir Igdf fe^lä, ü-lli qfil llif'^a jilgä fe^lü. wdhed Ijdum, seifit
ssultan "alä Iflldh üqdllu: ü ladt- hebbu Jims iu nizznän. enfa sittab üräs(s) zzndn
5 ühriiz minnü. Iflldh sittdb ürds(s) ünds fdhf ssizra fi dddl. zdüläd^ ssultan
hdllu zzndn üdahlnh. smd" Iflldh Ibäb, ndd mahlu . sdf üldd ssidtdn, tsijib
min zzdrb. mne'n riz'ü üldd ssultdn mn zzndn, siqsdhum ssultan: Jcdn Iflldh
ß-zznän7 qdlii : ^jjäh, hdn fi-zznan, lakin mni^n sdf ^nä, tsijib mn zzdrb: seifit
ssultdn '^ald Iflldh, qdllit : künf qulplik tsittab üfriis zzndn üfhrüz minnu. qdllu:
1 0 sittdb} ürassi} ün^'-'^ds} /aA/ ssizra fi-Mel swdi. 'dijit "dla ssijaf hdbb jiqta'^ rdsu.
qallü Iflldh: dmmin 'alija nqidlik si-kldm. qdllu: fkillim: qdllu: ja sultän,
ttdir lli kil Ibäkora, Igd-fe^lu. üllif^a lli "adde^ ttdir Igdf-fe'lä, ulli-q^il llif'^a,
jilgä felu. nntä lli mdst fiqfinnt filgä fe'^lik. ssultdn hdf, dijit "^dla icdhed '^litzir
didlü üqdllu: 'ati nhdd IfHläh suäi diddrdhem, üjimsi fhdlu. üUdh-alim.
VIII.
15 Vasdr.
kaizi Ibäbdr bissiVa iHdnza ükaitel'ü Ibahrija bilßdjik uThdbtü^ ssiVa
Uddtwdna. kaizi tfdzir mülähd liddtwdna üi"^ assarühdlu Cum,ana küll hdza
btämdnhä "dd ttella^ha lilm^dina. Timnen tpidgdr Thebbu iwüsqu ssiVä lilkösta
ülgerhä JT^asS^ridiä. dddhil ülhdriz filmdrsä küllu kai" asherüh.
IX.
20 nrikds.
nnds mm-bärra iziu nimmdina räfdin Ih^mdl min zzrd" üssa'ir üddrä
üdgilbdn ügdirü wä-käddlik zzmal räfdin ssof ülful ulhommes ügdirü Thdll^sü
nnkds. hdd Imodd dissuq lli kainiz(z)lü fiha llÄmnl bd'hä ssultdn Iwdhed tßzir
ühuwa jaqbüd mn Ihmdr ülbgal biljün ümin zzmäl züz delbiljün. hdda ismu nnkds.
2 5 üwdhed Imodd fissüq smdhä süq Ibhdim hia kaddlik m'bjd'^a (mibjtVa)
Iwdhed tfäzir. üfiijah jimbd^ IhPmdr du Ibydl du rdud Thdll^sü 'alih nüs biljtin
lirridl lilbdja" ünüs biljün lirridl lissdrt hddä käddlik simhü (ganz vulgär: smü)
nnkds. läkin hdd Ihlds nnkds ömru md kdn ftdnza hdtfa ssultan mülai Ihäsdn,
'^dd üqä" fi tdnza.
X.
30 Ihmdja ülmühdlata.
errdzil lli Ikün mahmi figdrb jd'nT Tkün fi wdhed Ibläd üiki'm fuahmi mn
wdhed Igins üiziu nnds min Igins msdf^rin ßmdyrib igüzü 'aleh üjüqaf m dhum
hatfd jimslu nebldd dhar. übsebeb Ihmdja hü kajdmil shdb min eVdrab mhdletm
mdh. ühüm isirkülu Ibgdr lilynlm ülhdrl ükaddlik zzrd"^ üsSa'er wa-geru. häd-ssi
> Statt znu uldd.
'^ Statt ihäbhtü.
KaiMpffmeyek: Weitere Texte aus Fes und Tanger. 71
küUvi m^ä" Imühälit üiSirJcu lilmihmi fnnüs. jam me^elan Imü/^dlit Tkim 'dndu
mefelan drba'a 'asi^ min eigenem üsitßn ras min Ibger wa-TcadäliTc ziiz dl 'asi
mn clma'dz wa-hdmsa 'auddf läntät warb'd mn Izmäl üzuz zuwdz^ min plhdrf.
häd-^ssi kidlu jdti fih Imühdlit nnüs Ülmehmi bds Thdletü. wa-jib^qä hud zzrä"^
xo^bsir wHbqdr wHyanem lähf jid Imühfdlit ühujahrif w^jahdi Ibqdr wilynem üi'dss 5
wa-Jt wdqf jüzid zzra" vSs'er ica-yeni jdti nnüs nilmehml wa-kaddliJc jiqsmü
VeMl wHharfdn w'dzidiän inmfan. Ühdd ssirka fkiin kaddlik bain nnsrdm
Tdmislim. üqbil hdd ssirka lUu bzuz bihum ja'ni Imühdlit üsdhbu "dnd ttörres
üja'fihum lidn liVädul nikifbülnm sshdda bi-ssirka. ülmdhrnJ du nnsrdm jidfd'
sshdda lilbasador üjdteh würqal Imuhdlata limuhdlatu. üm"-hzin hjdrb ma-iqddr-ST l o
Tmüdd jiddu ßmuhdletm dlmehmt du dnnsrdm ht^d %kun lidn dlgins dlmhmi du
dnnsrdnT. ülmhdlit dima izib dd'duT lilmehmi ülinnsram üliüm jiskiu lilgins
bimd uqd"^ limuhdlethum fi m^äum. ülmahnii bhdl icdhid mn rraija (bhdl muri).
XI.
ssimsdi'a.
wdhed tfdzir nisrdm du Jihüdt ra'ija min wdhed Igins tkun "^dndu IbC i 5
Hss^rd wTkun JVdssar fi-lmdrsa dddhil w^lhdriz min ssiVa, Iknn "dndu ssimsar
jüqaf-lü 'dlä ssiVa ü^Vdsar. wTkun 'dnd ifdzir Ibtdiah'^ dlümdna dlmdrsä bds
p'dmil tfdzir dlgins essimsär. jiddi Ibtdjaq IHbasadör TMfum^'^dd jdti Ibasador
litfdzir wdrqif ssimsar. wissimsdr Tkun akfdr mn elmuhdlit fT hmdipj, dnd lyins.
üHßzir jimkin iikiin 'dndu ssimsar fi miknes du ffds wa-ydiru, wHtdzir 2 0
ikim ftdnza, ussimsar jisrT ssil 'o üisaiftdlu ntdnza. ütfäzir jimkin Ikun ffds
wa-ydiru whsimsär Tkun ß, tdnza. mä-imMn-§T tfdzir Imarl dlyins (odei*:
Imdr'T Igins) Tkun 'dndu akfdr min ziiz d'ssimsdra.
XU.
qiVidat hukkmn Imdgrih.
'mne^n kaibyi jirza" wähid bdsa du kaibyi jirzd" dmTn kaitld' nddr Imd- 2 5
h'^zin UkdimsT Vdnd wdhid ^lüzTr ükei'atih hdd errdzil lli kaibyi jirzd" qäid du
dmin ddrdhem. kaiqhllu mul ddrdhem: ä sidT, dna kaihss^ni nirzd" dmin du
qdid ßbldd If'länija. kaiqüUu lüzir : rdh zd wdhid ähor kaibyi jirld qäid fhdd
Ibldd lli ka^qülli udtdnl ddrdhem k^dr minnek, wann fkillimf mdh üqül}Hu Tzib
qddda üqddda* diddrdhem, ün^rüddu qdid fhdd Ibldd. errdzil lli ke*byi jirzd^ 3 0
qdid /hdd Ibldd md-sT Imah'^zin kaiftfis'aleh. errdzil 'mne^n ke^byl jirzd' dmTn
du 'ddel du qdid kai'^aü ddrdhem ükairm ßhidma dlmdh'^zin ' ald hdd üiä^ida
lli kaCamil Imah^zin. "ald hdd Ssi md kfhüf-si minnu rraija.
1 Plur. von aw.
^ zuza. Dual züzain PI. zuäz (auch züza usw.) "Joch OcIiseU".
^ li für q. o -
* So. Man sollte erwarten kädä ü-kädä. Einwirkung von qadd =^ i&»3?
Ich weiß nicht, wieweit die obige Form volkstümlich verbreitet ist.
72 Kami'kfmever: Weitere Texte aus P'es und Tanger.
XIII.
qcVidat ttölha ffds.
fäs hna wähed Ibläd dlkürsT dlgdrh vttülha mne^n kPhgiu jimsiu jiqräu
ffäs Tiaxzimu Iktüh dijälum bds jiqrau ülh"wäiz üddrähem, ukaimsl ttälili rnd
Ihdmmär nfäs. ümnen kaihülay nfäs kaimsl nilmdersa fdin kaigilsu ttölba
5 vkai'atiwäh wdhed Ibif fdin jiskün. wida kdn rrdzil mskin kaiharzii-lu Imaruf
min 'dnd hndh^zin finnhär, kajateh Imahzin hübza finnhdr Tikai ateh Mz derridl
f.ishdr. Unnas dlblad lli bmfd'hum kaj'''iiu Imarnfjihäd ttdleb lli kaikün barrdnT,
wdhid Jcaiaü Iftör, wdhid kaCati lydä, üwdhid kai'^ati Vasd, kul wdJiid kai'ati
'dla qddr dgüh^d didlu. ^ttälib lli kaikun 'dndu mfd'u ü'dnd?i Ik'^fvb didlu
1 1) iilh"wäiz didlu, mne^n kaikun ffds kais^ri wdhed Ibi} ßm^dersa blflüs didlu ükP'a-
mil fih Ih'^wdiz ulk^füb didlu uittdla' fih bilkfüb didlu. Ti'dgdma'^ lli kaiqrdu
fiha Vilm kaiqklu-lä zdma' IqdrwiJin, hddt hia dgdma' elli mshura nelqrdja
dVilm, hddt hia dgdma" lli hia kbira, Id kdin-si md kfdr minna ßgarb. ke'q^rdu
iha '^ds^ra dlm^gdlis, kul mezlis fih wdhed Ifqe gdlis üttölba gdlsTn qudddmn
15 kdiqrau min ^s^üruq dUim^ htfd ke^qdrrib llüHt, ümin ellu^lt ht^d ke^sdllm ddhör,
ümin ddhör kaibqäu jiqrdu htß ncl "dsar. ümne'n käiddin Vdsar, keisdlliu ttölba
Vdsar, üke^hdrzu fhdlnm nelh'^ld bds kaitdl'^^ü Ik^tub dlqrdja lli mdsT ßqrdu 'ald
Ifqi billil, bds ^mne^n kaigilsu qudddm tfqi jiqrdu ke' drfu Ikldm lli mdsi iqüllum
Ifqi, bds ke^kunu 'dla bdl min elq°'rdja dlfqi, zmV IkHdm, lli kaiqüllum ■ kaikunu
2 0 minnu 'dla bdl. üttölba sdk'^fin ger k.aisdn(n^)^ü ^dl Ikldm dlfqi. ü-lli ke'^aqdl
"^al Ikldm dlfqi hinnu qdl, hua hddak, ü-lli md ibqd-sT 'dqil kPbdd ßklib lli ke^qül
Ifqi kdmil htfd kaimsi nlmöda'^ didlu ükaibdd ßqrä dik-si lli qdl Ifqi ßq^rdja.
ü'dndum ttölba wdhid Vdda fsshdr d'^mbdn kaidzdniu ttölba md'abadi-
öafhum üke^bddu Tdill^lü skiin mdsT jirza" sultdn d' ttölba ükaibqdu tdillelü ht^d
2 5 kafüqdf^ 'dla wdhed ttdlib ükairzd' sultdn d' ttölba. ümuc'^n kairzd' sultan
dittölba kifbü ninnds lli 'dndum ddrdhem nfdil bds kaiatiu ddrähem, kül wdhed
kajati 'dla Iqdd^r didlu, wdhed kai'ati rijdl, wdhed kai'ati züz, üwdhed kai'ati
sit^d üwdhid kai'ati 'ds^ra, kül icdhed 'dla Iqdd^r didlu. ükaizim'u ttölba hdd
ddrdhem ükaimsiu n^'dnd ssültan. 'mne^n kaiimSiu n^ dnd ssidtan, kai'atihum
3 0 ddrdhim ülmhaznia ül'dskar, ülkbir dHtölba kairzd' sultdn ükai'atih ssultdn
Im^ddl didlu ükdibqä ßhkim ssultdn dHtölba ßhldd f^m'^nijäm, z'^mi' dda'duT lli
kaikunu ßbldd, hna kaifdsalhum. ünnds lli kaikunu ßhdbs 'dlä ßd ssültän ü-
kaikünu dda'dm didlhum sgdr kaisdifet ssultdn d 'ttölba jitldqlmm bld h^bdr
ssultdn ümd kdin-sT llijiqddrjifkillim m'dh. üssrdtdn ke^sdrrid-lhüm Imüna külla
3 5 jaumin ht}d kafifqdda l<'mimjäm. ünhdr lldhhfri kaih"rdb ssultdn dHtölba bdS
md ^habsü-st ttölba üi'amlüh ßlhdbs. üida 'amlüh ßlhdbs md-ihrüz ger idä hdllis
lli qdlü-lu ttölba kdmil, 'ad Ttelquh.
XIV.
qawaid dlmselmin bilgdrb.
a. bdb zzduäz.
40 mnS^n kaibgi wdhed eirdzil Jidzüwtz m'd wdhed Imrd, kafimSi wdhed Im^rd
mn ^nds derrdzil ükäfimSi n^ddidr ükaftleb Ihawdiz ükafqüllum : dna kaihhsum
' Zu ergänzen: dd^ldla.
Kami'M'mevkr: Weitere l'extc aus Fes und Tann'ur. 7'\
Ihawäiz bdS nh"ddr ivdhed l'ürs. üMa mä'^andä-st lydrad^ bilhawäiz, hia'^dnda
Igdrad g^r bdS Hmf Väila kif-nhia, kän mzjdna du (l)Id'^, bds prüd llfbdr 'äla
rrdzil. idä kdnef mzjdna , kaprzd" ndik dddr, kapqidlum: ßdn "Iflänl kaihteb minn-
kurn erdila If^laräja. ükaiwäzebühä nnds diVdila ükaiqiduld: skün hua'i idäkdn
rdzil mzjdn, kaiwäzebüh ükaiqalu-lü: h^nä kaihss^nd qaddd^ üqddda wHhwdiz kdda 5
wa-kdda. üddba ri'td 'aleh* Ih^bdr. idä bgd, h^nd kanattwäh H'dila, wida md
bqd-iijati hdd eVddad, md frzd'-.iT 'dndna. üida qbil hdd ssdrt h^nd nattuhd-hi.
ümnen kaiq^bil erräzil hdd ^sSdrt kaizibu Vadül ükaiddiuhum nddr l'ardsa, bd.^
kaistm'ü mimilid ^l'adül, idä bf/dj fiddi dik errdzil, kaikit^bü V adul ssdäq ukai-
'dmlu eVdzal, ß^ah t'dmlu el'ürs. ükaibdd kfd wdhid Ihdrrib 'dlä rdsu. ümnen lo
kaiqdrrib elwüh,^ elli 'dmln flh eVdzal, käibddu t'drtu nnds deVarosa nnds bds
Ihddrü Vnrs.
ünnds dirrdzil keibddu T'driu errizdl bds thddru ddblha diifdur lli kaind'^bdh
fddr rarösa. ükeVdlmu errizdl ds min sä'a tziu nddr Varösa: fsd'a Ißänija
^dziu na'dndna nddr eV arosa ßhdnma Iß'^länija. nkaimslu nnds fssa a lli qdlu-lum 15
nddr '^Tarosa Ukaisibu ssH ßbdb "dddr, Ukeigilsu 'alehum Mpd kaidzaniu nnds
kdviHTn. ükaizi ttbil üHm'^dllim lli kaid^bdh tfdur. ümnen kaidibhu vkaisilhu
ükaikimm^lu, kaiskü} ttbiL üJtairif^dü nnds ßdphä ükaimhl kül wdhed fhdlu-
ükaidhül it^bil n^dddr ükeHdbbil, ükaja'tiwäh jäkäl wisrdb ükaj'bqd Izi
filf-ijam, kaimssi "dla rarösa. ümnen kaikimmil filf-tjdm kaimsi nddr Var 6s bds 2 0
keimssi "aleh. ükadzi ßdik nnhdr Ifqera bds kadzijin Va7nmarija. ümnen ka-
fiddil^ -Imagrib , keibddu Tdzdm'^ü nnds ükaizi tt^bil ükai^alu Ißndral ükaizibü
wdhed Ibdgla ükairiß^du l'ammarija 'dlä dik tbdgla, ükdimsm nddr Vardsa ükai'
rif''dühd ßiha ükaissdrau biha ßbläd ükaiddiuhä nddr Varös. ümnen kain(i)z(z)
lühä ßddr Vards kairif^dü nnds fdfhä ükaimsiu ßhdlum, 2 5
imillä gedda ke'drdü errizdl nelbdz, ükaizibü l' auwddJn ükai'amln-lum
äfdi ülßqdq^s üly'^ribija üsksü bidg^ddd ülbaiddp icinnud ükajibqäu nn"hdr kdmil
hdidak.
ünillä yiddä kadzi Ißqera u^nnisd kaiziu nddr Varös bds kaisibb^hü 'alih
ica-'^aWia ühei'^amlu-lum ImäkHa ükaibqdu nnhdr kdmil ßddr Varös 'dl ssteh uH- 30
g^nd. ümne^n kafqarrib Imugrib keizi Varös ßhdlu niddär ükafilqdh Ißqera blm^dih.
ümne'^n kaidhid nidddr katsküf Ißqera ükaimsiu nnds lli kdnu ma rudtn, kaimsiu
ßhdlum. ükaibqäu arba'-ijam 'dla hdd Vdda. ^mne^n kapkmil hdd-illdrba' -ijdm,
kaimsi kül wdhid fhdlu md kaÜbqäu ger nn'^sd lli md kdnü-ST hddrü Vürs
hüma lli ke'bqäu. Tziu nddr l'ürs bds ke'sa'du-h/m. 35
h. bdb IwTldda.
Tdd icnldif Imrd kaiziu nn'^sd kaiqülu-la : henija 'alik lli ßdkkik r"bbi bilhrr.
ühia filßrds gdlsa. nhdr sitf-tjam ke''drdu nn^sd bd§ kaimsiu nid nnßisa billil
nilhdmmam, üke^dräu rrizdl nillä geddä ßssbdh. ^m,ne'n kaiziu rrzdl fissbdh
So, für p b.
Schwaches Aushalten des /.
So. Vgl. die Anmerkung 4 S. 71.
Halb e, halb ^.
Statt katiddin. Zum Gebrauch des Wortes vgl. Mar^ais, Textes S. 302.
74 Kampffmeyer: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
Tce^dibhü wdhed IhdulT. ^mne^n kaikimm^lü bidd^beha Jcaidehlü errzäl niddär uka-
jäJcHü ükaiserbU ükairif^dü fdfha. UkaimsT kül wdhed fhalu. ümüra dik-sT
ke^^ärdü nn^sa kaiziu kajäkHü ükaiserbil. 'mne'n kaikimm^lü bilmdkHa^kaizibu
dik l' äil lli hHdq ükaihseM-lu^ bilmä ükai amlu-lu 'alih Ihwäiz '^zdüd ke'bahJyru-lü
biVud ükairusSüh hilmä-zhar. 'mne'^n kaikimm'^lü häd-st, kaimsi kül wdhid fhähi.
c. elbdb dttdhara.
ida 'amil Iwüld ärba snin du hdms snln du sitf-sn'm, ida bydu wäldlh
Ttahh^rnh ühüa wüld hdd Vddad, mne^n keibgiu Ttahheruh kaifssHu-lu Ihwäiz zdud
XV.
/ )1 s^l kÜ ,dS»1s UlÄnl ■i'i^J^ *^)J '''^^ ^ y J ^ ''^ <-^i>je»l
1>. Predigt.
132.5 |oki jj_ ^ ^Lw
tv) j] ly ^^.j ^j ^.j ^. ^di />ö) ^W % J^.
' ^ statt g, von L>j^-
Kampffmeyer: Weitere Texte aus Fes und Tanger. 7o
üJce^dmlu fqäqes ükaisriu dgdäd vlhwäla vJce^'^drdu mi^sd ülfqera bd.i ke''amhi-lu
Ihenna frizlu ü/jiddu ükaibqdu Ulla kdmHa kaimedhü ükajäh^lü Ukaisdrhü. ^mnc'n
kaisj^dh Ihdl mad tfminja dnnlidr kaiziu l^auwäd'm ükaiziu errzdl nkaVatmhum
jdk^lü üisdrbü. *mne'n kaikimm^lü hilmdkela, kaizibu rdil ükairikk^bäh "dla
icdhed Vdud ükaiddtwäh Ttdhherüh fwdhed ssijid. ^mne'n kaitdhherüh Tzibuh 5
nidddr ükai'afhcäh nnds didlu Ißiis ukaizi Im^dllim nidddr bds kaitdllil "^aleh.
ükai'amil-lu dduä bds jibrä.
XV.
a. abnisk \
hüwd haijawdn jusbihü lyazdl, jädähü aticalä mm rizldh, wa-bi- üniiq7/i{
zTjädaJin
ica-filka zzijädd füläld}, jan§ifuna lähii dälik, ica-bi-däMlThd habbdf, hij-elmisk, l 0
ica-jakünu dälik Ihajawdn fT bilddi ssen, wa-^hluhit jäplnd bJhi li-ahli Mkka^d
wa-li-ehUzddd,i(-lhzzdzjäßna bihiilTnd. wa-sababüli : Immd häbätä Adam miri zzinnd,
ah^bätä inähü fäläfä waraqdf, mlnhä waraqa^ün loähidd, atäha Adam li-dälik
alhaijaicdn,
Immd afähü jüsallimü "^aleih^ '^atähäldh, fa-akalahd. fa-dahdrai fThl fllk rräihal
ttaijibd.
b. Predigt.
sdhV zwnüddi ttdnija 'dm harnsd-" ösrm wä-tdlätä mi'atln wä-dlf. i5
alhdmdu lilldh IqddTmi-lbdqi, wa-kullü mn '^dlThd fdn;^ allädi juizzü
men s^aezzä
bJ- izzihi fa-ld jühdn ; Iqähiri-llädi jti'ti wa-jimnd% wa-jadd h wa-jirfd' , Id ildhd illd
^1 Zum Akzent: Im allgemeinen Wortakzent auf der Ultima. Daneben meist
auch Hervorheben der andern Silben, indem meist alle in offener Silbe stehenden
Vokale lang oder halblang gesprochen und vielfach auch mit einem Nebenton belegt
werden. Bisweilen entsteht auf diese Weise eine Art staccato, bei dem ein Haupt-
akzent schwer wahrnehmbar ist, z. B. häbäfä = hähätß, tälä^ä = tälätii u. dgl.
- Ich bezeichne hier mit ; (bzw. ,) die Stelle, wo eine sz'a, ein Glied der
Reiniprosa, zu Ende ist. — Zu bemerken ist noch, daß die oben zum Ausdruck ge-
brachte P aus alaus spräche schwankt; sie tritt bei verschiedenen Rezitationen in
verschiedenem Umfange ein.
10
76 Kampffmever: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
^^ J] j^J ^ J^^ Jx." i<^^ ^b ^j^fj^.^yb
JSa2i.Q «jJJJ ly] JJ Or , jl ^^jCa^CÜ (^ \JjÜ.] / jLJ.] J JÄXa^o <!oLsAa^ iJJUÄCwjJo
G_^- IgAöi^ Ulii^ '^*^ '^^f-^ ?- "^^^^ ^ ( \Lwöc^J ^s^. ^ ql
Kampfi'Meykr: Weitere Texte aus Fes und Tanger. 77
Iti'iy knllä jaumht hüd fl sän; nehmaduhu fälä wa-nskiiriih, iva-hnwa ri-ahiiim-
rrahmän ;
wa-nisfa'rnüM subhänahu wa-nisfaf/firüh, alhannan Imnnän ; nishddu alla ilähd
illd Itäh, wahdahü,
lä hür'ika Iah, Sähädä^d kuUi 'abd'm muhltsin mühin^ wd-nshadu dnna sij'^dänd
wa-nabijand
wa-mauldnd Mühammaddn 'abdUhn ica-rasüIUh nühbatn banl 'adndn; sU-eitähü
}ä'äld wa-sllämd
'dllhi wa-ald älthi wa- shäbJhi üli-l'azäimi wa-l' rrfdn • mläfdn wa-sdlämdn dä^imTni 5
madi-l aijdmi w^zzamdn ; inen jutl' illdhd wa-rdsuldh, fa-qdd rdsadd wa-asdb ;
ica-men
ja d lldha loa-rdmldh, fa-qad husird ica-hdb ; qal-Uähü fald: Id jis^ätct
ashäbu-nnäri tca-ashäbü-lzenndh, ashäbu-lzennati hitrmi-lfä izun. dijuha-nnds , men
kdna qddTman 'al-Uähl iva-rä thdn ildih^ ßjüqaddim be'nd jädeihi ' ämaldn sälihd;
wa-men
kdnd lu jidri map jeqdämii räsul Imäitfi "äldih, ßjis'd il-Uähi sa'jen räbihd; 10
aicald jadkuru-Vinsdnü Irlald maln^ihl fi qabrih, icahTddn hälijd ; inunqati \'m f/ifd
atbüql tßrd, ß, ynrbafi lluhüdi uahtddii täwijd; ka^al-lem jus dl jaunidn beind
l asd'iri wa-lhilldn ; ica-lä dukird ß-ddiinjd bisniThi ffildn bnn füldn ; wa-'uride^
'd/aihi indJiüwil Ihäfaicd^, loa-ahdt^t bihi baioa^ iq sstj^^df, wa-aslamp'i kawdbi
dilunnn. wa-badd lahi'i mm Itähl md lern jäkün bi-muh^äsäbin wa-ld mdnün. loa-nädd 1 5
mi7t /Trdqi fJräqih rbbi rzi'un. fa-hddihi straf ddunjd md sukkänihd ica-sablli
i
78 Kampftmever : ^Veitere Texte aus ¥es und Tanger.
ki^^..*.*^ «joLsf ] o^. , vo v> .^ <L_JQ JL^. A^ JLi Ls tViA ^v^J
lü jcci. J) 's ico isjlß. Jjj^ JIä- <JÜ) JLo Jus ^x^_ l&L . /^iiy
1&) (>^ JLJo JU) ,jh^ cjlocVl <JL)) iii j^j -^^ «J--^^ ^-^"1 ^
Kampfi'mevkr: Weitere Texte nns Fes und 'ranger. 79
dar lyurür mä ' iimmäriha. wä-mil-leni jirhäli Ijäum, rähdlä yädä, wä-m'in ahta ahü-
sshmü, Ihn jüßifii'i, ica-in teil irnudä. JJkaijifu'i min ddna nfsdh tca-'dmild li/ma'ud.
wul'd(/i/u 7nin räqahd muuldh, w^-aMüsd U-maäbUü lisfVdud.
Übersetzung.
Aus einem Heiligenleben.
[52] Einstmals war ein heiliger Mann, der kam zum damaligen Sultan,
und als er gekommen war, trat er in das Tor des Sultanspalastes und sprach
zum Sklaven, welcher- Torhüter war: «Rufe mir deinen Herrn, ich will mit
ihm sprechen." Jener Sklave nun kannte den Mann nicht, so versteckte
er sich also hinter dem Palasttore und kam dann wieder zu ihm, nämlich
als ob er zu seinem Herrn gegangen wäre, und sagte zu dem Mann: »Mein
Herr schläft, geh fort.« Da sagte der Mann zu ihm: [5] »Dein Herr mag
weiter schlafen.« Der Sultan aber war in eben jener Stunde gestorben.
Jener Sklave aber wußte nichts von seinem Herrn, daß er gestorben war.
n.
Wie manche Häuser in Fes aussehend
Die Gasse [d. h. die Straße] heißt Straße des X. Wenn du rechts
einbiegst, findest du eine große Haustür zur rechten Seite, darin eine lange
Steinbank (auf die man sich setzt), gerade vor dir. [10] Setzest du dich
auf die Bank, so liegt rechts von dir eine Tür, das ist die Tür zum Garten.
Trittst du ein, so liegt rechts von dir die Schulstube ■■^; sie liegt über dem
Torweg, in dem sich die Bank befindet. Du gehst nun etwas weiter und
findest rechts eine Tür, die dich zur dwTrija'^ hinüberführt. In ihr findest
' Mein Gewährsmann hatte hier sein eigenes Hans im Auge.
2 Der Großvater meines Gewährsmannes schickte seine Kinder nicht in die
öffentliche Schule, sondern ließ sie in seinem Hause unterrichten. Daher blieb der
Name an diesem Räume haften.
^ Vgl. Dozy, 1473, Dombay 91, (»domuncula"); es ist in Marokko oft als
»Küche« zu übersetzen.
80 KampfI'Mkyer : Weitere Texte aus Fes und Tanger.
du eine Wasserleitung von Fhißwasser und links ein Bassin {ma^da) ' mit
(,)uellwasser. Und ans der dwtrija trittst du in das Hauptgebäude. Trittst
du in den Garten, so liegt links das (Erdgeschoß-)Zimnier, luid in ilun links
eine große und hohe Bank. An der Seite des Zimmers aber ist ein [15]
Alkoven, in welchem man kocht. Gehst du etwas weiter, so findest du
den Abtritt. Im Garten aber sind Orangen, [53] Zitronen, Friihfeigen und
Pfirsiche sowie Blumen mit mannigfachen Farben. Auf den Vorplatz des
Zimmers^ folgt (tiefer liegend, also »unter« ihm) das hüseddär^^ länglich
(nicht quadratisch), in der Mitte ein achtecldges Wasserbassin, worin Fluß-
wasser ist. Gehst du nun rechts hindurch, so findest du über dem Aus-
gang einen kleinen engen Alkoven, und weiter oben von ihm einen andern
Hausausgang. Und in der Nähe von ihm ist eine große Steinbank, auf
die man sich morgens oder abends setzt (weil dann dort Schatten ist). Um
den Blumengarten [5] läuft auch eine Bank und ein Rohrstaket, und da
sitzt es sich schön. In dem inneren Torweg aber ist die Tür, die zu dem
Hauptgebäude führt. Trittst du ein, so findest du in dem Hause drei Zimmer.
Ein Zimmer zu deiner Rechten, und neben ihm ist eine Küche. Und das
andere Zimmer liegt der Tür gegenüber, geradeaus in ihm ist das 6äm*.
Und neben dieseiii Zimmer ist die Treppe, und vor der Treppe die dwTrija ',
in der sich die Wasserleitung befindet. Das dritte Zimmer aber liegt gegen-
über dem ersten Zimmer. Und vor dem dritten Zimmer ist ein Ausgang
zum Garteti. Und unterhalb von ihm ist ein anderer [10] Gartenausgang.
Im hüsseddär'^ aber ist ein runder Springbrunnen aus Stein. Das Zimmer
zur Rechten sowie dasjenige, welches der Tür gegenüberliegt, haben nichts
über sich, während das dritte Zimmer über sich eine säla'^ hat. Der Aus-
gang aber, durch den man zum Garten hinausgeht, hat über sich einen
großen Boden für den Vorratsraum. Jedes Zimmer (zur ebenen Erde) hat
ferner einen zu ihm gehörenden Abtritt mit iließendem Wasser. So, das
ist alles.
1 Vgl. Dozy, II 602.
2 nhäh (für 7nhüh). Vgl. Texte 1909, S. 9 Z. 7; Marijais, Textes 473/474.
^ Von meinem Gewährsmann geschrieben J$aA^wo, sonst auch wu-s-ddär; Mar-
(:ais, Textes 494 = JtJ] (ht^^ b/w. jcj] U^X^^y ■
' bhä, PI. bküjät z^ Teil des arabischen besseren Zimmers, der Tür gegen-
überliegend, nach hinten ausgebaut, so:
bhü
1 I
Tür
^ Siehe oben S. 79 Anm. 3.
^ Oben Anm. 4.
'' Dies spanische Wort bezeichnet in Fes ein Zimmer im Obergeschoß mit
Eingang von der Seite.
KAMPFFMEYf;R : Weitere Texte aus Fes und Tanger. 8l
III.
Besuch eines Heiligengrabes während der Zeit des Auf-
enthaltes der Scherifen von Wazzän in Fes (Juni 1907).
Am 3. Guiiiädä I (zäd) 1325 Sonnabend abend, in der Nacht znni
jif)] Sonntag, ging ich aus dem Laden (der Notarstube) fort (»ging liin-
untcr«, d. h. aus dem höher hegenden Fi^s zzdld nach dem tiefer liegenden
Fe."! löäli), und ging nach Hause. Ich fand niemand dort, weder die Frau
noch meine Kinder, und ging daher zu einem befreundeten^ Hause, wo
ich eintrat und wo man mich festhielt bis nach dem Abendessen. Als wir
nun fertig waren, stand ich auf, verrichtete das Abendgebet und sagte zu
ihnen: »Gebt mir den Schliissel ^.« Daraufhin stand man auf, suchte nacli ihm,
konnte ihn aber durchaus nicht finden. (Da sagte die Frau des Hauses zu
mir:) -Nun geh zu meiner Schwester und hole dir bei iimen den Schlüssel ■^"
Als ich gegangen war, fand ich ihren INIann, der hinaufging, um bei dem
Heiligen 'Ali Bfi Gälib* die Nacht zuzubringen. Ich ging nun mit ihm.
Keim Heiligen landen wir alles voll [2 0] von Leuten, die Moschee war offen
und der Boden mit Matratzen und Teppichen l)elegt. Wir setzten uns in-
mitten der Grabkapelle des Heiligen nieder, besuchten sein Grab und rezi-
tiei'ten etwas aus dem Koran. Als wir fertig waren, kamen die Scherifen
in die Grabkapelle hinein, um ihrerseits das Heiligengrab zu besuchen. Als
sie dies getan hatten, gingen sie und ihre Begleiter in die Moschee. Hier
sangen sie nun, priesen den Heiligen, schlugen die Trommel und die Becken
und tanzten. In der Grabkapelle des Heiligen aber setzten sicli nieder die,
welche aus dem Dälil' vorlasen, während auf dem freien Platz vor der
Kapelle die Sädqlßh^ saßen, die gleichfalls den Propheten priesen und bene-
deiten; [25] auf dem äußei-en Hof aber waren die Tuat-Leute^. Nun wurde
' So braucht man min z'ihetnä. Möglich ist auch die Übersetzung »in unserer
Gegend".
2 D. h. "euren Schlüssel". Der paßte auch zu dem Hause meines Gewährs-
mannes.
■^ Man wußte, daß auch der Schlüssel jenes Hauses zu dem Hause meines
Gewährsmannes paßte.
■* Meist sagt man STdi 'All Bü Gälim. Der Heilige liegt auf einem Hügel
nahe dem üstlichen Tore der Stadt (Bäh Ftfili).
•'• DalU (eigentlich DaWil) al-liairät von Muhammad b. Sulaimän al-GazülT,
gest. 870/1465 im Süs, begraben in Marrakes. Bi'ockelmaini, II 252. Das Buch ist
in Marokko als Andachtsbuch im allgemeinen Gebrauch. — Es gibt eine eigene
Brüderschaft {t/dfa oder (äfa), deren religiöses Gewerbe darni besteht, aus dem
Dalll vorzulesen. ^lan bestellt sie zu Festlichkeiten, so wie bei uns einen Posaunen-
chor od. dgl.
^ Als Gründer dieser Brüderschaft gilt Sidl Hmid ben 'Abd sSädiq in Tatilalt.
^ Unter Hei Tuät versteht man nicht nur die Leute, die aus der Oase Tuat
stannnen, sondern auch im allgemeinen Leute aus den Gebieten südlich des Atlas.
Der Ausdruck hat sodann eine besondere Beziehung, 1. auf die Gilden der hqqäla,
Mitt.d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913 II. AKt. (J
82 Kampffmeyer: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
es eine wunderschöne Nacht. Jede Gi'uppe hatte ihre sTnTja ^ ihren Zucker
und ihren Tee, und die Scherifen"'^ setzten sich zu jeder Gruppe ein Weil-
chen (damit alle des Segens von ihnen teilhaftig würden). Als nun die
Zeit (des Morgens) nahe war, gingen die Scheril'en noch einmal in die Moschee,
und man brachte ihnen dorthin (zu essen, und) sie aßen ^. Und als alles *
mit dem Essen fertig war, gingen nach Belieben die einen fort und die
andern blieben sitzen, bis die Scherifen das Morgengebet verrichteten, wo-
nach alles hinimterging. Da gingen auch die Scherifen fort nach dem Garten,
in welchem sie abgestiegen sind. So, damit Schluß^.
IV.
Das 'Ansra-Fest (Johannistag) in Fes*'.
[52/53] Manche, wenn der Tag anbricht, so geht der Mann aus und
begibt sich zum kleinen Markt, auf dem Gemüse und vSommerobst verkauft
wird. Zum Gemüse gehören Wassermelonen, Melonen, [54/55] Tomaten, Cor-
der fahhäma und der nqqäla in Fes, die meistenteils aus jenen südlichen Land-
schaften des marokkanischen Reiches stammen, 2. auf die Gemeinden der Anhänger
der dar drnäna in Wazzän (der dortigen Zäwia, so benannt nach dem \h\; eignenden
Asylcharakter), die von jenen Südländern besonders verehrt wird.
' Messingenes Teebrett.
2 Die wichtigeren neueren verwandtschaftlichen Beziehungen dieser bedeuten-
den Scherifenfamihe möge die folgende Übersicht veranschaulichen. Müläi el-Hägg
'Abd es-Seläm Bei 'ArbT, der ehemals berühmte Scherif, der mit einer Engländerin
verheiratet war. Er ist in Tanger begraben.
a b [Söhne der Engländerin]
I f 1 906 (bei Gentlie erwähnt) M ü 1 ä i 'A 1 T M ü La i H m i d
Müläi Hmid Müläi 'All diente in Tunis in Tanger
Hierbei ist die Gleichheit der Namen von Onkeln und Neffen — eine Quelle vieler
Mißverständnisse — besonders zu beachten. Die Enkel von Müläi el-Hägi Bei
'Arbl (die Neffen ihrer gleichnamigen Onkel) waren es, die im Juni 1907 (im Zu-
sammenhang mit den politischen Wirren) Fes besuchten. Von ihnen ist in unserem
Bericht die Rede. Vgl. über das Haus Wazzän Revue du Monde Musulman, Vol. 5,
Nr. 5, Mai 1908, S. 23— 89 (Michaux-Bellaire); ebenda, VoL 13, 1911, S. 350
bis 351; ferner das Wei-k: My life story. By Emily, Shareefa of Wazan,
London 1911.
^ Mein Gewährsmann bestritt, daß hier etwa eine Zusammenziehung von fhiim
mä jäkulü vorliege, klä ist auch nicht Imperativ, sondern Perfektum.
* Für »alle", so nicht selten.
^ Oder etwa: »Habe die Ehre«. Es ist die am Schluß der Briefe übliche
Grußformel.
^ Vgh Dozy, II 181; Doutte, Magie et religion S. 565 (f.; derselbe, Merrä-
kech S. 377— 381 und vor allem Mar^ais, Textes S. 152 ff., der selbst einen inter-
essanten Text über das 'Ansra-Fest in Tanger gibt und bei dem sich aucli die weiteren
Literaturnachweisungen finden. — Das Fest findet immer am 24. Juni julinnischen
Kalenders statt.
Kampffmeyer: Weitere Texte aus Fes und Tanger. 83
choriis olitorius, Kürbisse ', Gurken und .Schlangengurken. Von jedem kaufl
er etwas. Zum Sommerobst gehöi-en Äpfel, Birnen usw. Auch davon kauft
er etwas. Er j)ackt das, was er gekauft hat, alles zusammen, trägt es (vom
Markte in die tiefer liegende Stadt) hinunter und bringt es in das Haus.
Er ruft seine Kinder und gibt ihnen das nun, die freuen sich darüber. [5]
Die Frau aber, jede, die ein besonderes Zimmer bewohnt, säubert es, fegt
das Zimmer oben ab, wäscht es auf, durchräuchert es mit gutem Wohlge-
ruch und schließt es dann ab. Wenn nun alle mit dem Aufwaschen fertig
sind, verschließen sie die Abzugsröhren (der alle Häuser in Fes durchziehen-
den Wasserleitung) ^ so daß das Wasser über den inneren Hof und die
Fliesenffänoe überiließt. Die Frauen aber dieses Hauses und ihre kleinen
Kinder auch ihrerseits begießen sich nun gegenseitig mit Wasser. Dies
Treiben hält in allen Häusern an^ bis die Zeit des Mittagsgebetes heran-
kommt, dann hören sie auf, waschen das [10] Haus auf und gehen. Sie
ziehen die Kleider, in denen sie gebadet haben, aus, und jeder zieht an,
was er hat. Hat jemand etwas Neues, so zieht er es an, hat er frisch Ge-
waschenes, so zieht er das an. Man bereitet nun gemeinschaftlich in jedem
Hause einen garnierten* Kuskusü. Alle Bewohner eines Hauses kommen
zusammen, man legt in dem inneren Hof Teppiche usw. auf die Erde, stellt
die sTnTja^ hin, und jede Frau, die ein Mittagessen bereitet hat, bringt es
herzu, und man setzt sich hin und lacht und scherzt untereinander. So
macht man es bis zum [10] Abend, dann geht man weg. Welche nini von
den Frauen Sachen hat, bringt sie in ihr Gemach. Hat aber eine Frau
Bedienung, [56/57] die ihr das Ihrige in ihr Gemach bringt, so steigt sie auf
das Dach und verbringt dort den Abend bis nach der Zeit des Abendgebetes.
Es W'ird dann dunkel und sie begibt sich hinunter in ihr Gemach. — Und
manche Männer, darunter das Personal der Mächtigen (zahäbvrä) — ein zbbär
ist einer, der wohlhabend ist" und auf sich hält — , so das Personal des
Marktrichters', das des Paschas, das des Wezirs, das des Qaid el niiswär'',
das des obersten Amins [5] und aller, die Einfluß haben und sich also vor
niemand fürchten — , also die bespritzen sich nun gegenseitig. Und wenn
beispielsweise der Wezir es darauf ankommen läßt, vor dem Personal des
Qaid el miswär vorbeizugehen, so hält dieses ihn mit Gewalt fest, bis es
ihn ordentlich gerupft hat. Wenn aber die ihn begleitenden Leute es gegen
jene mit Gewalt versuchen, so machen sie jenen mit Gewalt naß, und so
tim sie sich gegenseitig. Wie ich selber in meiner Kindheit an einem Orte
das Personal des Verwalters des Kirchenvermögens sSämi gesehen habe:
damals war Si Mohammed [10] Chalifa, ein Sohn von Si 'Al)d Allah bn
^ Der arabische Text nennt zwei besondere Arten.
2 Vgl. oben S. 80.
^ Die arabische Redensart ist sehr gebräuchlich. 80 auch z. B. übqä Ibarüd
beinäthum Itaddäm Saddam httd Imuyrib.
* msqqi :=: mit Gemüse und Fleisch. Ohne Gemüse und Fleiscli heißt ev jdbis.
^ Das messingene Teebrett.
•' innäs zu ergänzen : Ihallis;.
' Vgl. Anbin, Le Maroc daujourd'hui, Paris 1910, S. 198.
6'
84 Kampffmeyer : Weitere Texte aus Fes und Tanger.
Hmäd, welcli letzterer bei uns in Fes Qäid war — der Si Mohammed also
kam an dei' Straße yzäm brqöqa voi'bei und die Freunde des Sämi hielten
ihn fest und er (Mohannned) scherzte mit ihnen und suchte sich mit den
Dastehenden um Geld zu vergleichen. Einige aber stiegen nun auf ein
Dach und gössen auf ihn neun Eimer Wasser herab. Und er ging nach seinem
Hause hinauf, durchnäßt wie noch nie. Und so machen sie es in jedem Stadt-
teil, und die Regierung ihrerseits [15] ti'eibt es sogar noch besser. Manclie aber
gehen in die Gärten und baden gleichfalls entweder [58/59] im Wasserbassin
oder im Bache und begießen sich gegenseitig mit Wasser. Sind sie fertig,
so wechseln sie die Kleider, setzen sich, stellen die sTmja hin und bringen
zu essen. Sind sie dann fertig, so geht jeder fort. — So, damit Schluß.
Manche aber sagen, wer es unternimmt, seinen Körper an diesem
Johannistage naß zu machen, erkrankt an keinem Leiden in diesem Jahr,
weder [5] an Syphilis, noch an Aussatz, noch an etwas anderem. Gott
weiß es am besten.
Die Kinder spielen am Johannistage mit Spritzen und baden in den
Bächen und gelien in die vornehmen Häuser, wo Wasserbassins sind, und
jede Gruppe hält sich in ihrem Viertel auf und sie suclien sich dann auch
gegenseitig auf.
V.
Häusliches Leben.
[10] Es ist beispielsweise jemand sehr reich und er hat einen Sohn,
den er lieb hat. Wenn nun die Zeit seiner Geschlechtsreife konunt, so
kauft ihm sein Vater eine junge Sklavin und sagt zu ihr: »Das ist dein
Herr. Alles was er dir sagt, tue ihm, und von dem, was dir (sonst) irgend-
einer sagt, tue gar nichts. Auch wenn ich dich rufe, daß du mir einen
Dienst veri'ichten sollst, während du dabei bist, das was dir dein Herr ge-
sagt hat zu tun, so komme nicht zu mir. So, das trage ich dir auf.« Der
Sohn gibt sich nun in dieser Zeit mit der Sklavin al), sein Vater aber ist
untei'dessen dabei, um [15] für ihn um eine freie Frau anzuhalten; dann hält
er wirklich inn eine solche für ihn an und er bezahlt das Bare' den An-
gehörigen der Frau, um welche er für seinen Sohn angehalten hat. Und
weim [60/61] die Hochzeit herannaht, rufen die Notare jenen Sohn und
sagen zu ihm: »Dein Vater hat für dich die Tochtei- dessen und dessen
genommen ^ namens so und so, und er hat die Brautgabe seinerseits bezahlt.
1 nncqda im Gegensatz zu käl'i »das Gestundete". Gewöhnlich wird Imuhr
(das Eliegut) zur Hälfte l)ar bezahlt und zur Hälfte gestTuidet, und zwar meist in
gleiclmiäßigen Raten auf 20 Jahre verteilt. Diese Raten worden kaum je zu den
Terminen bezahlt, aber bei Streitigkeiten zwischen den Elieieuten, insbesondere bei
Verstoßung der Frau durch den Mann, abgerechnet, wobei der iMann seine Ge-
schenke an die Frau dagegen aufrechnen kann.
^ »nehmen" im spezifischen Sinne für »heiraten-, Jldn wdf}id Jldna »jemand
nat eine Frau gelieiratet" oder ükun ll'i lird/ia »wer hat sie geheiratet?«, vgl. lifi'i
'und Jldn »seine Schwester ist mit dem und dem verheiratet".
Kampifmeyek: Weitere Texte aas Fes und Tanger. 85
und nun will < r dii' auch die lloclizeit ausrichten, utid die Hochzeit soll
groß sein, er will einen vSchinaus veranstalten und will viel JSunis machen.
Also, bist du einverstanden;'" Der Sohn nun ist verschämt, neigt seinen
Koj)f und nickt dann mit dem Kopfe, d. h. er ist einverstanden. Nun gehen
die Notare und schreiben die Urkuude der Brautgabe. Und wenn [;>] die
Notare das (Jeld hinbringen, befragen sie die Frau, weiui si(^ keinen \'atei-
hat; wenn aber ihi- \'ater lebt, brauchen sie sie nicht in betreff der Ur-
kunde der Bi-autgabe zu liefr'agen. In dieser sagen sie: »Lob sei Gott . . .
(bis zur Stelle:) Zur Sache: Ks ist die Ehe geschlossen worden . . . (bis
zur Stelle:) zwischen N, Sohn des O, stanunend von P einerseits und X,
Sohn des Y, stammend von Z anderseits, und zwar der erstere hat sie
geschlossen für seinen Sohn A und der letztere für seine Tochter B, welche in
seiner Vormundschaft und unter seiner [lO] Aufsichtsgewalt steht, lösend (die
bisherige Familiengewalt) zur Ehe auf Gi-und einer gesegneten Brautgabe,
deren voller Betrag so imd so viel ist. Der Vater der Frau hat (beispiels-
weise) die ganze Brautgabe empfangen ' endgültig, in gegenwärtiger Ver-
liandlung-, und hat jenem endgiltig Quittung erteilt für die erwähnte Zah-
lung. Kr ist ihr vermählt worden auf Grund der Schrift und des gesetz-
lichen Brauches, indem ihr erwähnter Vater ihm die Ehe nu"t ihr verstattet
hat um die verzeichnete Brautgabe und kraft der Gewalt, di(; Gott ihm
verliehen hat an ihr^ und kraft der freundlichen Aufsicht über sie, die ihm
aufgetragen ist. Es war gegenwärtig der erwähnte Gatte und nahm das
Erwähnte endgültig an und genehmigte es und band sich daran [15] und
schloß es ab. Und Gott möge sie verbinden zu dem, was er will und
billigt. Sie beide oder sie (Mehrheit) hatten die Bedeutung des Aktes er-
kannt. Es bekundet dies gegenüber den J^rwähnten und keimt das Er-
wähnte oder es kennt das und das und ist liekannt gemacht mit dem und
dem, und zwar an dem und dem Datum [62/63] in dem und dem Jahre.«
Also, wenn die Hochzeit herannaht, hält sich der Sohn nicht mehr
in (regenwart seines Vaters auf, er schämt sich vor ihm, sobald er ihn zu
Gesicht bekonnnt, verbirgt er sich vor ihm. Und wenn sein Vater dazu-
konunt, zu ilnn hineinzugehen, während er sich irgendwo aufhält, steht der
Sohn auf, küßt ihm seine Hände und geht hinaus, dann lacht sein Vater.
Und w^enn die Hochzeit zu Ende ist, d. h. wenn man am Schluß der
sieben Tage steht, [5] am siebenten Tage ruft man seinen \'ater und der
geht zum Hause der Braut. Der Bräutigam steht auf und küßt seinem
Vater die Hände und die Braut gleicherweise'. Nun kommt der Vater
des Bräutigams und gibt der Braut etw'as dafür, daß sie ihm die Hände
^ Hier also ein anderer Fall wie der gewöhnliche, vgl. oben S. 84 Anm. 1.
2 'Ijänan oder (häufiger) 'äjanatan bedeutet, daß die vereinbarte Summe in
barem Gelde vor den Notaren gegeben und genonnnen worden ist. Den Gegensatz
dazu bildet astiräjan, d. h. das Anerkenntnis des EnipAingsberechtigten, daß er den
Betrag bereits hinter sich habe.
^ Vgl. mdlik amr nifsu -frei von jeder familienrechtlichen Besclu'cänkuiig".
^ Die Frau nennt nun ihren Schwiegervater sld, und ihre Schwiegermutter lallä.
86 Kampffmeyer : Weitere Texte aus Fes und Tanger.
geküßt hat. Dort ' bleiben sie mm, wer eine V'^errichtiing hat, geht nun
an die Besorgung derselben.
Dann aber, wenn er dazu konnnt, sich mit der Sklavin einzulassen,
dann schilt sich die Frau mit ihm, und er sagt dann zu ihr: »Du hast
gewußt, daß ich eine Sklavin habe, mein Vater hat sie mir beigesellt, be-
vor du kamst, [lo] Und jetzt will ich nicht auf sie verzichten.« Sie zanken
sich nun wegen der Sklavin untereinander. Ist ihm seine Frau wert und
er liet)t sie, so läßt er sich in Zukunft weder mit der Sklavin ein, noch
wirft er ein Auge auf sie. Dann schickt er zu seinem Vater durch seine
Mutter oder durch seine Schwester oder durch irgendeine andere Frau
und schilt auf die Sklavin. Sein Vater kommt, und wenn sein Sohn mit
der Sklavin kein Kind gehabt hat, so bringt er sie auf den Markt und ver-
kauft sie, hat sie aber mit ihm ein Kind gehabt, so ist sie frei geworden.
In dem Fall kommt der Vater des jungen Mannes und sagt zur Sklavin:
»Komm, du Sklavin. [15] Warum zankst du dich mit deiner Herrin? Willst
du bleiben, so bleibe, willst du nicht, so sieh zu, was du tun magst. Du
bist jetzt Kindesmutter geworden, du kannst nicht verkauft werden.« Ent-
weder verheiratet er sie an irgend [64/65] einen Mann um eine Brautgabe,
oder sie bleibt im Hause bei dem Vater. Aber zu ihrem Herrn geht sie
nicht, und leistet auch seiner Frau keine Dienste.
Wenn aber der junge Mann die Frau nicht gern hat, so geht er nun-
mehr erst recht zur Sklavin, bei Tag und bei Nacht. Dann kommt die
Frau und zankt sich nun mit dem Mann, und es entsteht alle Augenblicke
Zank zwischen ihnen, zwischen der Frau und dem Mann und der Sklavin.
Dem Mann steigt nun [ft] der Zorn in den Kopf, er geht zu den Notaren,
die ihm die Urkunde der Brautgabe aufgesetzt haben, oder zu anderen, und
sagt zu ihnen: »Jene Frau, die mein Vater mit mir verheiratet hat, ich
entlasse sie jetzt.« Sie fragen ihn: »Wer ist sie, die Tochter wessen, und
wie heißt siel'« Er antwortet ihnen: »Sie heißt B, Tochter des C, stammend
von D.« Es konunt nun einer von ihren Angehörigen, er bringt Dienst-
leute, sie bringen ihre Sachen weg und sie geht fort.
Er lebt nun mit der Sklavin. Will er aber heiraten, so verheiratet
ihn sein Vater wieder aus eigenen Mitteln, oder wenn der Sohn selber [10]
die Mittel zum Heiraten hat, so heiratet er selbst.
Und die Abfassung der Scheidungsurkunde (ist diese). Der Mann
nimmt die Urkunde der Brautgabe (oder wenn sie noch bei den Notaren
ist, die sie geschrieben haben, das erstemal, so nehmen diese sie) und
bringt sie zu den Notaren, vor denen die Scheidung ausgesprochen ist,
und sie schreiben die Beurkundung der Scheidung auf jene Urkunde und
geben sie der Frau oder jemand von ihren Angehörigen, die bringen sie
ihr und sie bewahrt sie bei sich auf, bis sie sich wieder verheiratet, wenn
die Wartei'rist vollendet ist^ — Wie die Scheidungsurkunde ge-
1 Dr. Vassel: »Dann«?
2 Für die geschiedene Frau sind es drei Monate (dreimalige Menstruation),
für eine Witwe beträgt die Zeit vier Monate und zehn Tage.
Kampffmeyer: Weitere Texte aus Fes und Tanger. 87
schrieben wird: Ist sie eine einfache, indem zwischen den beiden Gatten
keinerlei kleine oder große Vermögensforderungen bestehen, (so lautet sie:)
[66/67] »Lob sei Gott«. Es bezeugt der oben oder umstehend genannte Gatte,
und zwar ist es A usw., der dort erwähnt ist, daß er seine Gattin B usw.,
die mit ihm an der bezogenen Stelle erwähnt ist, entlassen hat in einlacher '
Eheentlassung, nachdem er die Ehe mit ihr konsumiert hatte, durch welche
Entlassung er sie abgeschieden hat in rechtsvvirksamer Weise. Ei- hatte
die Bedeutung des Aktes erkannt, es war Zeuge hiei-für ihm gegenüber,
während er (der Gatte) geschäitsfähig war, und jener (der Zeuge) hat ihn
gekannt", so z.B., andernfalls sagt man : »jener wurde mit diesem bekannt
gemacht unter Übereinstimmung mit seinem an seinem Orte gegebenen Signa-
lement oder unter seiner Kennzeichnung [5] so und so, an dem und dem
Datum, in dem und dem Jahre.« — Wenn aber in der Scheidungsurkunde
eine Entlastung zwischen der Frau und dem Mann oder ein Verzicht vor-
kommt, in dem die Frau gegenüljer dem Manne auf das, was sie von ihm
zu fordern hat, verzichtet, (so lautet die Urkunde) : »Lob sei Gott. Nach-
dem die Ehegattin B ihrem Ehegatten A gegenüber Verzicht geleistet hat
auf das, was er ihr schuldet aus den Beziehungen des Eheverhältnisses und
anderen, handle es sich um kleine oder große, nichtige oder erhebliche
Dinge, mittels eines generellen Verzichts, handle es sich um lange oder
kurze Zeit, und nachdem sie auf sich genommen hat den Unterhalt derer,
die (an Kindern) von ihm da sind, mit der Wirkung, daß die Pflicht (da-
zu) nach dem Gesetz von ihm genommen ist, [ 1 0] und nachdem erschienen
ist r, Sohn von D, stammend von E und übei'nommen hat die Haftung^ für
sie bezüglich etwaiger Ansprüche, die sie erheben könnte gegen den Ehe-
gatten A usw.. den vorerwähnten, und zwar sie übernommen hat in einer
Weise, die für sein Gut und Vermögen verbindlich ist, mit der Maßgabe,
daß wenn sie unvermögend ist zu einer (ihr obliegenden) Leistung, der
Regreß an ihn (den Garanten) gehen soll, der erwähnte Ehegatte um nichts
soll belangt werden können — so hat der erwähnte Ehegatte erklärt, daß
er das Erwähnte von ihrer Seite angenommen hat und hat über sie ergehen
lassen eine einfache, die Scheidung herbeiführende Entlassung, durch die
sie sich getrennt haben in rechtswirksamer Weise. Sie hatten die Bedeu-
tung des Aktes erkannt. Das wird ihnen gegenüber bezeugt^; [15] sie
waren geschäftsfähig; die Zeugen waren bekannt gemacht worden mit dem
in Scheidung Gehenden, dessen Signalement folgt, und mit der in Scheidung
Gehenden, deren Signalement folgt, und mit dem Haftungsübernehmenden,
[68 69] dessen Signalement folgt, und zwar an dem und dem Datum in
dem und dem Jahre.«
Und die Scheidungsurkunde, in der eine Entlastung sowohl von
dem Ehegatten wie seiner Ehegattin vorkommt, (lautet so:) Lob sei Gott.
^ Vgl. über die besonderen Eigentümlichkeiten der dreifachen Verstoßung Zeys,
Traite Elenientaire de Droit Musulnian Algerlen, T. I, S. 41, 49 f., 60 f., vgl. auch S. 18.
- 'alek dddrak oder 'alek l'alula -du hast die Verantwortlichkeit".
2 Nunmehr freiere Konstruktion in der Übersetzung.
88 Kampffmeyee: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
Nachdem sich die beiden beispielsweise umstehend oder oben erwähnten
Ehegatten A und B usw. gegenseitige Entlastung ei'teilt haben in den For-
derungen, die zwischen ihnen bestanden, aus den Beziehungen des Ehever-
hältnisses und anderen, in einer vollständigen, umfassenden, absoluten, all-
gemeinen Püntlastung, auf die keine Klage folgen kann, handle es sich um
lange Zeit [5] oder kurze, mit der Maßgabe, daß, wenn einer von beiden
Teilen eine Klage gegen den andern in einer Sache erhebt, seine Klage
nichtig und sein Argument hinfällig sein soll, erschien der Sohn von G,
stammend von H und übernahm die Haftung für sie usw. wie vorstehend,
so bezeugte ' der erwähnte Gatte, daß er seine erwähnte Gattin entlassen
hat in einer einfachen Eheentlassung, nachdem er die Ehe mit ihr kon-
sumiert hatte, durch welche Eheentlassung sie sich trennen in rechtswirk-
samer Weise. Es hatten erkannt usw. an dem und dem Datum in dem und
dem Jahre.
Texte aus Tanger.
VI.
Der Schakal und der Igel.
[68, loj Der Schakal imd der Igel trafen einmal miteinander zusammen.
Der Igel sagte nun zum Schakal: »Freiuid, ich weiß einen Garten ^ in dem
reife Wassermelonen und andere Melonen sind. Und mm, los, wir wollen
zu ihm gehen und die Melonen und Wassermelonen schmausen.« Der
Schakal erwiderte ihm: »Wir wollen gehen.« Sie gingen also und ge-
langten an das Gartentor. Sie fanden es verschlossen, und die Hecke war
gleichfalls zu. Nun suchte der Igel, an welcher Stelle sie hineinkommen
könnten. Er fand denn auch in der Hecke ein kleines Loch. Der Igel
kroch zuerst mit Leichtigkeit dui"ch das Loch hinein und rief nun den
Schakal: [lä] «Komm hier herein.« Der Schakal steckte seinen Kopf hinein
und zwängte sich nun mit Gewalt hinein, bis er wirklich hindurchkam.
Sie fanden nun, daß im Garten alles reif war. Der Schakal ging hoch-
erfreut tief in den Garten hinein^ und fraß nun dort. Der Igel aber blieb
in der Nähe des Tores und fraß nun, versuchte aber (immer), ob er (noch)
herausginge (ob er sich nicht zu dick gefressen hätte, um durch das Loch
wieder herauszukönnen). Da sagte der Schakal zu ihm: «Komm hierher
und friß." Der Igel erwiderte ihm und sagte zu ilun: »Findest du einen
Schmaus an der Tür, so gehe nicht weiter tief in den Garten hinein.« Der
1 Die Übersetzung folgt dem Original, dessen Konstruktion hier versehen ist.
^ b/i(ra ist, wie hier, eigentlich »Gemüsegarten". Doch wird in Tanger auch
znän für »Gemüsegarten" gehrauciit.
3 oä' ist eigentlich »der Grund, der IJodeii" einer Sache, /.. B. Gnind eines
Brunnens, Boden einer Kiste usw.
Kampi'Kmkyek: Weitere Texte aus Fes und Tanger. 89
Ir^el war nun satt und sagte, zum Schakal: «Los, nun wollen wir unsror Wege
gellen, hüte dich, daß nicht etwa der Besitzer des Gartens koniuitl« Der
Igel ki-ocli nun hinaus und kam zurück und sagte zum Schc-flcal: »Los, [20]
los, der Besitzer des (Jartens ist da!« Der Igel kroch durch das Loch,
das in der Hecke war, aus dem Garten hinaus, aber der Schakal konnte
niclit hinauskriechen, sein Bauch war zu voll. Da kam der Igel und sagte
zu ihm: »Wenn du nicht hinauskriechen kannst, so stelle dich, als ob du
aui" der Erde tot dalägest, damit, wenn der Besitzer des Gartens kommt —
dann geli hinaus.« Nun kam der Besitzer des Gai'tcns, und er machte das
Gartentor auf und fand den vSchakal (als) tot auf der Erde liegend. Da
zog er den Schuh von seinem Fuß und schlug nun auf den vSchakal ein
und sagte zu ihm: »Du Hundsfott '!« Und er hob ihn auf an seinem Beine
und warf ihn auf die Straße. Wie er ihn so geworfen hatte, [25] heulte
jener und sagte: »Au, au, au.- Und machte sich davon.
VII.
Mit jedermann wird abgerechnet.
[69, loj Ein König hatte einen brachliegenden Garten. Er rief nun
einen Bauern und sagte zu ihm: »Ich gebe dir diesen Garten, daß du ihn
bearbeitest und bepflanzest. Zu der Zeit, wo eine Baumfrucht vorhanden
sein wird und du sie mir bringst, dann will ich dich für deine Arbeit be-
zahlen.« Der Bauer bearbeitete und bepflanzte den Garten. Zuerst pflanzte
er Frühfeigen. Es vergingen drei Jahre, da brachten die Fi'ühfeigen eine
Frühfeige hervor. Nun gab der Bauer Tag und Nacht auf die Frühfeige
acht. Eines Tages sah er, daß sie reif geworden war. Da sagte er bei
sich selbst: »Morgen will ich diese [l5] Frühfeige dem Könige bringen,
daß er mich für meine Arbeit bezahle.« Aber ein Vogel kam und pickte
die F'rühfeige aus. Als der Bauer kam, um sie abzupflücken, fand er, daß
sie hohl war. Da verwunderte er sich und sagte bei sich selbst: »Ich will
sie zum Könige bringen, daß er sie sehe.« So bi'achte er sie zum Könige.
Und er sprach zum Könige: »Diese Frühfeige ist von den Bäumen, die ich
in deinem Garten gepflanzt habe, aber ein Vogel hat sie ausgepickt.« Der
König erwiderte ihm: »Das mag auf sich beruhen. Aber mit dem Vogel,
der die Frühfeige ausgepickt hat, wird abgerechnet werdend« Der Bauer
ging nun zu dem Garten. Und am nächsten Morgen ging [20] er zu dem
Frühfeigenbaiim, da fand er den Vogel, der die Frühfeige ausgepickt hatte,
tot unter dem Baume, eine Otter hatte ihn nämlich gebissen. Da ging er
zum Könige und sagte zu ihm: »Den Vogel, der die Frühfeige ausgepickt
hat, hat eine Otter gebissen.« Der König erwiderte ihm: »Mit dem Vogel,
der die Frühfeige ausgepickt hat, ist abgerechnet worden, und mit der Otter,
^ »Sohn des andern Ungläubigen», Beschimpfung des Vaters. Vgl. auch das
Schimpfwort kdlh llnlior.
2 Wörtlich: »Er wird sein Tun finden« (das. in Absehung auf Strafe und
Belohnung, aufgeschrieben wii'd).
90 Kampffmeykr: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
die den Vogel gebissen hat, wii-d abgerechnet werden." Da ging der Bauer
zum Garten und arbeitete nun mit der Hacke. Am Mittag kam [70] die
Otter heraus zu dem Bauern. Als er sie sah, schlug er sie mit der Hacke,
sodaß sie starb. Da ging er zum Könige und sagte zu ihm: »Ich habe die
Otter, die den Vogel gebissen hat, getötet.« Der König ei'widerte ihm:
»Mit dem Vogel, der die Frühfeige ausgepickt hat, ist abgerechnet worden,
und mit der Otter, die den Vogel gebissen hat, ist abgerechnet worden,
und mit dem, der die Otter getötet hat, wird abgerechnet werden.« Eines
Tages nun ließ der König den Bauern holen und sagte zu ihm: »Meine
Frauen wollen nach dem Garten gehen. Du fege den Garten rein und be-
sprenge ihn [5] und dann geh aus ihm fort.« Der Bauer fegte nun und
sprengte, schlief aber dann unter einem Baume im Schatten ein. Nun kamen
die Frauen ^ des Königs, sie machten den Garten auf und traten in ihn ein.
Der Bauer hörte das (Geräusch des) Tor(es) und sprang erschrocken auf.
Da erblickte er die Frauen des Königs und sprang nun durcli die Hecke
hindurch. Als nun die Frauen des Königs aus dem Garten zurückkehrten,
fragte sie der König: »War der Bauer in dem Garten?« Sie erwiderten:
»Ja, aber als er uns sah, sprang er durch die Hecke.« Nun ließ der König
den Bauern holen und sagte zu ihm: »Ich hatte dir doch gesagt, du solltest
den Garten rein fegen imd sprengen imd dann aus ihm herausgehen.« Der
Bauer erwiderte dem Könige: [lo] »Ich habe auch gefegt und gesprengt,
bin aber dann unter einem Baume im Schatten ein wenig eingeschlafen.«
Da rief der König den Henker, da er jenem den Kopf abschlagen lassen
wollte. Der Bauer aber sagte zum König: »Schone meiner, ich will dir
etwas sagen.« Der König erwiderte ihm: »So rede.« Darauf der Bauer:
»Mit dem Vogel, der die Frühfeige ausgepickt hat, ist abgerechnet worden,
und mit der Otter, die den Vogel gebissen hat, ist abgerechnet worden, und
mit dem, der die Otter getötet hat, soll abgerechnet werden. Auch mit
dir nun, der du im Begriff bist, mich zu töten, wird abgerechnet werden.«
Da befiel den König Furcht, er rief einen seiner Wezire und sagte zu ihm:
»Gib diesem Bauern etwas Geld, und er soll dann seiner Wege gehen.«
Gott aber weiß es am besten.
VIII.
Der Zoll.
[16] Der Dam})fer kommt mit Waren nach Tanger, und die Hafen-
arbeiter fahren mit Leichtern hinaus und schaffen die Waren nach dem
Zollamt hinunter. Der Kaufmann, dem sie gehören, kommt mm zum Zoll-
amt, und die Zollbeamten nehmen ihm von den Waren den Zoll, jede Sache
nach ihrem Preise. Dann erst l)ringt er die Waren in die Stadt hinauf.
Und (gleicherweise) wenn die Kaufleute AVaren nach der Küste (von La-
1 Im Text üläd »Kinder". Gemeint sind die Frauen (gegebenenfalls mit
den Kindern). Der Anstand gebietet, wenn man von der Familie jemandes redet,
nur die Kinder zu nennen.
Kampffmkykr: Weitere Texte aus Fes und Tanger. 91
rasch bis Mogador) oder anderswoliin verladen wollen, müssen sie einen
Zoll für dieselben entrichten. P^inluhr und Ansiuhr, von allem nehmen sie
im Hafen den Zoll.
IX.
Die Marktabgcabe (meks^).
[2 1 1 Die Leute von draußen konuiien nach der .Stadt, indem sie (.Saum-
tier-) Lasten von Weizen, Gerste, Dura, Erbsen usw. bringen und ebenso
Kamele, welche Wolle, Saubohnen, Kichererbsen usw. bringen, sie haben
die Marktabga])C zu bezahlen. Die Marktstelle, wo sie die Lasten hin-
bringen, hat der Sultan einem Kaufmann verkauft 2, der nimmt nun von Eseln
und Maultieren 25 Centimen, und von Kamelen 50 Centimen. Das nennt
man nkäs (Marktabgabe). [25] Ein Platz aber auf dem Markt, welcher der
Viehmarkt heißt, ist auch an einen Kaufmann verpachtet, imd wenn ein
Esel oder Maultier oder Pferd verkauft wird, so bezahlen sie dafür zwölf-
eiuhalb Centimen für 5 Peseten zu Lasten des Verkäufers imd zwölfeinhalb
Centimen für 5 Peseten zu Lasten des Käufers. Das nennt man auch nkäs.
Aber diese Zahlung, die Marktabgalie, nkäs, ist niemals in Tanger vorhan-
den gewesen bis auf den Sultan IVIulai Hasan, da erst hat sie in Tanger
stattgefunden.
X.
Schutz- und Muljälataverhältnis^.
[31] Wenn einer in Marokko .Schutzl)efohlener ist, so lebt er bei-
spielsweise in einem Orte, und er steht im .Schutze einer Nation, und es
kommen Angehörige dieser Nation auf der Reise durch 3Iarokko bei ihm
durch und er steht ihnen bei, bis sie zu einem andern Orte gehen. — Und
wegen des .Schutzverhältnisses verbindet er sich mit Arabern, die in ein
Muhälataverhältnis zu ihm treten. Diese geben ihm Anteil am Rindvieh,
den Schafen, dem Acker und ebenso am Weizen, an der Gerste usw. Diese
Dinge [71] alle gehören dem jMuhälit, aber dieser gibt nun dem .Schutzbe-
fohlenen Anteil daran zur Hälfte. Nämlich beispielsweise der Muhälit be-
sitzt beispielsweise 400 .Schafe und 60 Haupt Rindvieh und ebenso 200
Ziegen und 5 Stuten und 4 Kamele und 2 Joch Acker. An diesem allem
gibt der Muhälit dem Schutzljcfohlenen die Hälfte, damit er zu ihm in ein
Muhälalaverhältnis trete. Der Weizen, [5] die Gerste, die Rinder und Schafe
bleiben aber in Händen des Muhälit; er bestellt das Feld, besorgt die Rinder
1 meks, 2)1. nkä".
- Durch Versteigerung verpachtet.
^ Vgl. für die rechtlichen Grundlagen der .Scliutzverhältnisse (auch in bezug
auf die Simsäre, s. Nr. XI) die Madrider Konvention (Juli 1880). Die Muhälatln
sind die in Artikel 9 der Konvention bezeichneten Angestellten. Vgl. Theobald
Fischer, Meine dritte Forschungsreise im Atlas- Vorland von Marokko im Jahre 190L
Hamburg 1902, S. 159—164 (aus: Mitt. der Geogr. Ges. in Hamb., Bd. 18, 1902).
92 Kampffmeyer : Weitere Texte ans Fes und Tanger.
und Schafe und hält Wache, und wenn dann Weizen und Gerste usw. (zur
Zeit der Ernte) da sind, gibt er dem Schutzbefohlenen die Hälfte. Und
ebenso teilen sie Kälber und Lämmer und Zicklein halb und halb. Dieses
Gesellschaftsverhältnis kann auch statthaben zwischen Christen und Moham-
medanern. Und vor dem Gesellschaftsverhältnis kommen sie beide, nämlich
der Muhälit und sein Partner, zu Torres. dieser gibt ihnen Erlaubnis für
die 'Adule, und diese setzen ihnen die Urkunde über das Gesellschaftsver-
hältnis auf. Der Schutzbefohlene bzw. der Christ übergibt nun [lo] die
Urkunde dem Gesandten und dieser gibt nun dem MuhäHt jenes (des Schutz-
befohlenen oder des Christen) den Muhälataschein. Die marokkanische
Regierung aber kann nur dann ihre Hand an die Muhälatin des Schutzbe-
fohlenen bzw. des Christen legen, wenn die Nation, der diese unterstehen,
ihre Zustimmung gibt. Und der Muhälit bringt seine Klagen immer vor
den Schutzbefohlenen bzw. vor den Christen, und diese beschweren sich
bei ihrer Nation über das. was ihrem Muhälit in ihrem Eigentum (an Be-
einträchtigung) zugestoßen ist. Der Schutzbefohlene aber steht auf gleicher
Stufe wie ein Angehöriger der fremden Nation.
XL
Die Simsäre'.
[15] Ein Kaufmann, Christ oder Jude, Untertan einer fremden Nation,
welcher Handel treibt und im Hafen, was an Waren ein- tmd ausgeht, ver-
zollt, hat einen Simsär, der sich für ihn der Waren und Verzollungen an-
nimmt. Ein europäischer Kaufmann muß al)er im Besitz von Quittungen
der Zollbeamten des Hafens sein, um einen Simsär sich zu verschaffen.
Er bringt die Quittungen zum Gesandten, daß dieser sie ansehe; dann erst
gibt der Gesandte dem Kaufmann den Simsärschein. Der Simsär steht in
bezug auf sein Schutzverhältnis bei der fremden Nation höher als der ■Muhälit.
[20] Der Kaufmann kann auch einen Simsär in Miknes oder Fes usw.
haben, während der Kaufmann in Tanger lebt, und der Simsär kauft die
Waren und sendet sie dem Kaufmann nach Tanger. Oder auch der Kauf-
mann kann in Fes usw. sein und der Simsär ist in Tanger. Der fremde
Kaufmann kann aber niclit mehr als zwei Simsäre haben.
xn.
Über marokkanische Beamte.
[25] Wenn einer Gouverneur oder Steuerbeamter werden will, so
geht ei" zum Regierungsgebäude hinauf und geht zu einem ^Minister, und
der Mann also, der Gouverneur oder Steuerbeamter werden will, gibt dem
Minister Geld. Er sagt zu diesem so: »Herr, ich muß Steuerbeamter oder
' Über das Wort niid das Institut vgl. Goldschni i d t, Handbuch d. Handels-
rechts, 3. Aufl., Bd. 1, S. 250 ff; Zeitschrift f. d. gesamte Handelsrecht 28, S. llöff.
Kami'ffmkykr : Weitere Texte aus Fes und Tanger. 93
Gouverneur in der und der Stadt werden.« Der Minister antwortet ihm:
»Da ist ein anderer gelvonunen, dei- in derselben von dir genannten Stadt
Gouverneur werden will und mir mehr Geld hat geben wollen als du.
Ich habe mit ihm geredet und ihm gesagt, er solle [3 0] soundso viel Geld
bringen, dann will ich ihn in dieser Stadt zum Gouvei-neur machen." (Also)
wer Gouverneur in dieser Stadt werden will, nicht die Regierung sucht
ihn sich aus. Wer Steuerbeamter oder Notar oder Gouverneur wei'dcn
will, der gibt Geld, und er kommt in den Dienst der Regierung dvu-ch
diese Gepflogenheit, die die Regierung übt. Deswegen haben die Untertanen
vor ilu- auch keinen Respekt.
XIII.
Lebensweise der Tolba in Fes^
[72,2] Fes- ist eine Residenzstadt Marokkos, und wenn die Tollm
hingehen wollen, um in Fes zu studieren, so packen sie ihre Bücher zu-
sammen, um (daraus) zu studieren, und ihre Kleider und ihr Geld, und
so geht denn der Täleb ^ mit dem Maultiertreiber nach Fes. Und wenn
er in Fes ankommt, geht er nach der Schule, wo die Tolba wohnen [5],
und man gibt ihm ein Zimmer, wo er wohnen (kann). Und wenn der
Mann ai-m ist, so erwirkt man ihm von Seiten der Regierung eine Unter-
stützung für den Tag, die Regierung gibt ihm ein Brot für den Tag und
sie gibt ihm zwei Duros für den Monat. Und die Leute der Stadt, die
das Ihrige haben, geben (auch) diesem Täleb, der von auswärts stammt,
eine Unterstützung, einer gibt das Frühstück, ein anderer gibt das Mittag-,
ein anderer das Abendessen, jeder gibt nach Maßgabe seines Könnens. Der
Täleb aber, dei- das Seinige hat, und der seine Bücher [10] und seine
Kleider hat, wenn er in Fes ist, mietet er sich ein Zinuner in der Schule
für sein Geld und bringt darin seine Kleider und seine Bücher unter und
liest darin seine Bücher. Und die Moschee, worin die Wissenschaft stu-
diert wird, heißt die Qarwiin-^Ioschee, das ist die Moschee, die bezüglich
des Wissenschaftstudiums am berühmtesten ist, das ist die Moschee, die
(auch) die größte ist, es gibt nichts, was größer ist als sie in Marokko.
In ihr studiert man in zehn Klassen (eigentlich: studieren zehn Klassen),
in jeder Klasse sitzt ein Professor, und die Tolba sitzen vor ihm und [15]
studieren von Sonnenaufgang bis gegen Mittag, und vom 31ittag bis man
das dhor* betet, und vom dhor studieren sie weiter bis zum 'o.fr. Dann
' Wieder kann ich hier auf einen interessanten, mit den reichsten sachlichen
Bemerkungen begleiteten Paralleltext bei Mar?ais, Textes arabes 8. 184 ff". ("Les
Tolbas") verweisen.
'^ Auch hier männlich konstruiert, wie in den bekannten Bezeichnungen Füs
elbäli und Fäs ezledld (zuzammengezogen bis zu fäzdld), doch höi't man in Fes selbst
z. B. auch Fäs tülia »das obere Fes-, also weiblich konstruiert.
2 Vgl. Margais, a. a. O. S. 184 und Glossar S. 372.
* Vgl. Gespräche im Dialekt von Casablanca, hrsg. von Kampöineyer. S. 45
Uüell 1274 ; (Ihur \\^ bzw. IV2 Uhr).
94 Kampffmever: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
beten die Tolba das 'asr und gehen ins Freie hinaus, uin die Lehrbücher
zu lesen, welche sie bei dem Professor am Abend studieren sollen, damit,
wenn sie vor jenem sitzen, um zu studieren, sie die Worte verstehen, die
er ihnen vorzutragen hat, damit sie über den Vortrag des Professors orientiert
sind — über alles, was er ihnen sagt, sind sie [2 0] (so) orientiert. Und
die Tolba sind still, sie horchen nur auf den Vortrag des Professors. Und
wer den Vortrag desselben behält, was er sagt — dann ist es gut; wer
ihn aber nicht behalten kann, der schreibt nun alles auf, was der Professor
sagt, 1)is er in sein Quartier geht, und dann studiert er das, was der Pro-
fessor in dem Unterricht gesagt hat.
Die Tolba haben aber eine Sitte im Monat Sa'bän. Dann kommen
sie untereinander zusammen und bieten aus, wer König der Tolba werden
soll, und sie bieten so lange aus, bis [2 5] es bei einem Täleb sitzenbleibt,
der nun Sultan der Tolba wird. Und wenn er (so) Sultan der Tolba wird,
so schreiben sie an die Leute, die Geld haben, Billette, damit sie Geld
geben. Ein Jeder gibt nach seinem Vermögen, der eine gil)t einen Duro,
ein anderer zwei, ein dritter sechs, ein vierter zehn, ein jeder nach seinem
Vermögen. Die Tolba sammeln dieses Geld und gehen (dann) zum Sultan,
der gibt ihnen (auch) [3 0] Geld, sowie die Gendarmen und die Truppen.
Der (durch die Ausbietung dazu gewordene) Erste der Toll>a wird nun
Sultan, und der Sultan gibt ihm seinen Sonnenschirm, und nun regiei-t der
Sultan der Tolba in der Stadt acht Tage lang; alle Klagesachen, die Inder
Stadt vorkommen, schlichtet er. Und die Leute, die auf Veranlassung des
Sultans im Gefängnis sind, imd deren Klagesachen geringfügig sind, die
läßt der Sultan der Tolba in Freiheit setzen, ohne Nachricht des Sultans,
und niemand kann ihn (darüber) zur Rede stellen. Und der Sultan sendet
ihnen jeden [35] Tag das Verptlegungsgeschenk, bis acht Tage lun sind,
und am letzten Tage flieht der Sultan der Tolba, damit seine Genossen
ihn nicht gefangennehmen und in Gefangenschaft setzen. "Wenn sie ihn
aber in Gefangenschaft setzen, so kommt er nur heraus, wenn er alles be-
zahlt, was die Tolba ihm sagen: dann erst lassen sie ihn frei.
XIV.
Sitten und Gebräuche der Marokkaner.'
a. Heirat.
[40] Wenn sich ein Mann mit einer Frau verheiraten will, so macht
sich eine Frau von den Angehörigen des Mannes auf, begibt sich in die
Häuser und bittet um Sachen, indem sie zu den Leuten sagt: »Ich brauche
1 Man vergleiche namentlich das verdienstvolle und auch für das Studium
marokkani.scher Verliältnisse nfitzliclie Ruch: J. Dcsparniet, Enscignement de
l'arabe dialectal I. Premiere periode. IL Seconde periode. Blida 1904. 1905. Im
zweiten Teil Texte über Sitten und Gebräuche usw. der algerischen Araber.
In der halbvulgären Sprache des Buches finden sich ja natürlicli einige speziell
algerisclie Ausdrucksweiseii. Der Inhalt ist sehr mannigfach; bei manclien Abweichun-
gen findet sich natürlich sehr vieles, was in Algerien und Marokko gieicliartig ist.
Kampffmeyer: Weitere Texte aus Fes und Tanger. 95
[73] Sachen, um einer Hoclizeit beizuwohnen." Ihr kommt es aber nicht
auf die Saclien an, ihr kommt es nur darauf an, zu sehen, wie das (beti-.)
Mädchen (das dort ist) ist, ob es schön ist oder nicht, um dem Mann
Bericht zu erstatten. Ist es schön, so kehrt sie zu jenem Hause zurück
und sagt zu den Leuten: »Der und der hält bei Euch um das und das
Mädchen an.« Die Angehörigen des Mädchens antworten ihr nun also :
»Wer ist er?« Ist es [5] ein ordentlicher Mann, so geben sie ihm solche
Antwort: »Wir brauchen so und so viel (Geld) und an Sachen das und
das. Und nun erstatte ihm Bericht. Will er, so geben wir ihm das
Mädchen, will er aber diese Summe nicht geben, so kehre nicht zu uns
zurück. Nimmt er diese Bedingmig an, so geben wir sie ihm.« Wann
mm der ]Mann diese Bedingung angenommen hat, bringt man die (zwei
dazu nötigen) Notare und führt sie zu dem Hause der Braut, damit sie
diese befragen. Will sie jenen Mann nehmen, so schreiben sie die Ur-
kunde der Brautgabe {sdaq) und man [10] setzt die Frist fest, wann man die
Hochzeit machen will. Von nun ab trifft jeder für sich seine Zurüstungen.
Wenn dann die Zeit nahe ist, auf die sie die Frist festgesetzt haben, laden
nun die Angehörigen der Braut die Leute ein, der Hochzeit beizuwohnen.
Und auch die Angehörigen des Mannes laden nun die Männer ein,
dem Schlachten des Stieres, das im Hause der Braut vorgeuonnnen wird,
beizuwohnen. Und man teilt den Männern mit, um welche Stiuide sie
nach dem Hause der Braut kommen sollen: »Um die und die Stmide [15]
kommt zu uns nach dem Hause der Braut in dem und dem Stadtteil.« Es
gehen nun die Älänner zur angegebenen Stunde nach dem Hause der Braut
und finden Stühle in der Haustür und nehmen auf ihnen Platz, bis alle
Leute zusammenkommen. Dann kommt die Trommelmusik ' und der Meister,
welcher den Stier schlachtet. LTnd wann der ihn schlachtet imd ihm die
Haut abzieht und mit ihm fertig wird, hört die Trommelmusik auf. Dann
heben die Leute die Hände zu einer fä^^ha^, und jedermann geht fort.
Dann geht die Trommelmusik ins Haus und macht Musik und man
gibt ihnen zu essen und zu Irinken, und sie kommt nun weiter [20] drei
Tage lang und bringt der Braut das Abendständchen. Und wenn sie mit
drei Tagen fertig ist, geht sie zum Hause des Bräutigams, um ihm das Abend-
ständchen zubringen. An dem Tage kommt die /qera'^, tun den Tragstuhl,
(eine Art geschlossener Sänfte, vgl. nachher) zu schmücken, l'nd wenn
der Abendgebetsruf ertönt, dann versammeln sich die Leute, und es kounnt
^ Mit ihr sind immer Flöten vereinigt.
2 A^gl. über die fäteha Texte 1909, S. 27. Anni. 3 und vor allem Maroais,
Textes arabes de Tanger, S. 165, Anm. 3.
3 Femininum zu fqer ^Sö »Armer«, »Bettelmöncli», »Angehöriger einer re-
ligiösen Brüderschaft". Auf die Frage, was bei einer Hochzeit A\& fqera sei, erhält
man die allgemeine Auskunft: »die Frauenmusik«. Aber offenbar ist damit von Haus
aus die Vorsteherin derselben gemeint, die mit 7 Gehilfinnen konmit, um Musik zu
machen (über die Instrumente s. unten), dann aber auch, wie diese Stelle zeigt, zu
anderen Zwecken. Die Bezeichnung weist wohl auf eine alte religiöse Beziehung,
die, da es sich hier um Frauen handelt, im Berbertum wurzeln mag.
96 Kampffmeyer: Weitere Texte aus Fes und Tanger.
die Tromnielimisik, und mau steckt die Laternen an. Mau bringt dann ein
Maiütier, hebt den Tragstuhl auf dies Maultier, geht zum Hause der Braut
und hebt sie in diesem auf (das Maultier). Dann führt man sie im Orte
umher und bringt sie nach dem Hause des Bräutigams. Wenn man [iö]
sie dann im Hause des Bräutigams ablädt, erheben die Leute die Hände
zu einer fä^hä und gehen dann fort.
Am folgenden Tage lädt man die Männer ziun Hochzeitsschmaus und
man bringt die Lautenschläger ^ gibt ihnen Tee, Gewürzkuchen und das
y^nhTja genannte Gebäck sowie Kuskusü mit Hühnern und Eiern und
Mandeln, und so treibt man es den ganzen Tag.
Am folgenden Tage kommt die ßjera^ und die Frauen kommen zum
Hause des Bräutigams, um ihm [so] und ihr ein Morgenständchen zul)ringen.
Mau bereitet ihnen Speise, und den ganzen Tag machen sie im Hause des
Bräutigams andauernd Tanz und Gesang. Und wenn die Zeit des Abend-
gebets herannaht, kommt der Bräutigam nach Hause, und die fqera tritt
ihm mit Musik ^ entgegen. Wenn er dann ins Haus geht, so hört die
fqera mit der Musik auf, und die Leute, die eingeladen waren, gehen nun
fort. So treibt man es vier Tage lang. LTnd wenn diese \ier Tage um
sind, so geht jeder fort. Es bleiben nun nur noch übrig (^=: es handelt
sich des ferneren nun nur noch um) die Frauen, welche an der Hochzeit
nicht teilgenommen haben. [35] Sie bleiben iibrig. Sie gehen ins Hoeh-
zeitshaus, um ihnen Glück zu wünschen.
b. Geburt.
[37] Wenn eine Frau gebiert, kommen die Frauen und sagen zu
ihr: Heil dir, die dich der Herr glücklich entbunden hat. Und sie liegt
dabei im Bett. Am sechsten Tage lädt man die Frauen ein, damit sie mit
der Wöchnerin am Abend ins Bad gehen, und man lädt die Männer auf
den folgenden Morgen früh ein. Wenn nun die Männer früh konnnen, [74]
schlachten sie einen Hammel. Und wenn sie mit dem Schlachten fertig
sind, gehen die Männer ins Haus, essen und trinken und erheben die Hände
zu einer fäjha. Dann geht jeder fort. Danach lädt man die Frauen ein,
die kommen (auch) und essen und trinken. LTnd wenn sie mit dem Essen
fei'tig sind, In-ingen sie das (neu)geborene Kind, waschen es (eigentlich:
1 Die Instrumente der 'auii-ädm sind außer dei' Mandoline ^üd\ daher der
Name) die Violine (kämanza), die Baßgeige (i-bäb) und das Tamburin (tar\r\).
Die fq^ra hat als Musik trommelartige Instrumente, nämlich das ücjuäl (Plur.
affülün), eine lange Röhre aus Ton, die an der einen Seite mit Trommelfell ül)er-
spaimt ist. das Tamburin (/a?[y]) und das indcr (dem Tamburin ähnlich, doch größer
und ohne die klingenden Mctallstücke au den Seiten).
Literatuiiiachweisungen über die magribinischen und insbesondere marokka-
nischen Musikinstrumente s. bei Margais, a. a. 0. S. 152.
2 mdJ/t (»Festmusik") bezeichnet hier nur die Instrumentahnusik, nicht etwa
iob(Mide Gesänge.
Kami'ik.mkyki; : Weitere Texte ans Fes iiiid Tanger. 97
Avasclicn ihm, seil, den Kiu'pcr, die zu waschenden Teile), tua iliin neue
lvlpid(>r an, räuchern ihm [ä\ mit Akjeliolz und bespritzen es mit Oranjjen-
w asser. Und wenn sie das beendet haben, geht Jeder fort.
c. Beschnei düng.
[74,?] Wenn das Kind vier oder fiinf" odei- sechs .lahre alt ist, wenn
seine Eltci'ii es beschneiden wollen, nachdem es so alt ist — wenn sie es
also beschneiden wollen, messen sie ihm neue Kleider an, [75, l] machen
Gewüi'zkuchen, kaufen Hühner und Ilännnel und laden die Frauen und
die y^era ein, damit sie ihm Henna auf Füße und Hände machen, und sie
machen die ganze Nacht andauernd Musik ' und essen und trinken. Wann
es dann Morgen wird, um 8 Uhr am Tage, kommen die Lautenschläger
und es kommen die Männer, und man gibt ihnen zu essen und zu trinken.
Und wann sie fertig sind mit dem Essen, bringen sie das Kind, setzen es auf
[^] ein Pferd und bringen es fort, um es an einem Heiligengrabe zu be-
schneiden. Wann sie es beschneiden, bringen sie es nach Hause und seine
Angehörigen geben iiim Geld, und der Meister konnnt ins Haus, um nach
ihm zu sehen. Und er legt ihm ein Medikament auf, damit er gesund wird.
Schriftarabisches aus Fes.
XV.
a. Der Moschus.
[74,10/75,9] Das ist ein Tier, das der Gazelle ähnelt und dessen V^or-
derfüße länger als seine Hinterfüße sind, am Halse aber hat es etwas An-
gewachsenes und dieses Angewachsene sind Warzen ^. Man reißt ihm das
ab, im Innern aber sind Knoten, das ist der Moschus. Dieses Tier lebt
in China und die Leute von dort bringen ihn (den Moschus) zu den Mek-
kauern und den Leuten von Dschidda, und die Pilger bringen ihn zu uns.
Seine Entstehung aber ist diese: Als Adam aus dem Paradies hinunterging,
nahm er drei Blätter mit sich hinunter. Davon war ein Blatt, das er jenem
Tiere gab; [l5 — 14] als es zu ihm kam, um ihn zu grüßen, gab er es ihm
und es fraß es. Da zeigte sich in ihm jener schöne Geruch.
b. Predigt, gehalten in Fes am 18. Juli 1907.
Die übei'setzung dieses Stückes siehe in der Zeitschrift »Die Welt des
Islams", herausgegeben von G. Kampffmeyei-, Jahrg. 2, Heft 1, 1914 (Berlin,
Ernst Vohsen).
' kaimed/iu. Vgl. das oben S. 9(5, Anni. 2 zu mdJh Gesagte.
2 Muhammed Bel-Arbl: tälüla.
r. Oi-ieiit. Spracheii. li)i:i. II. Aljt.
98 K AMPFFMEYER : Weitere Texte aus Fes und Tanger.
Inhaltsübersicht.
Vulgäre Texte aus Fes ^^^_
n Y). Text Setzung
Seite Seite
I. Aus einem Heiligenleben 52 79
IL Wie manche Häuser in Fes aussehen 52 79
HI. Besuch eines Heiligengrabes während der Zeit des Auf-
enthalts der Scherifen von Wazzän in Fes (Juni 1907) 53 81
IV. Das 'Ansra-Fest (Johannistag) in Fes 53 82
V. Häusliches Leben 58 84
Vulgäre Texte aus Tanger
(VI— XIV).
VI. Der Schakal und der Igel 68 88
VII. Mit jedem wii'd abgerechnet 69 89
VIII. Zoll 70 90
IX. Marktabgabe 70 91
X. Das Schutz- und Muhälataverhältnis 70 91
XL Die Simsäre 71 92
XII. Über marokkanische Beamte 71 92
XIII. Lebensweise der Tolba in Fes 72 93
XIV. Sitten und Gebräuche der Marokkaner:
a) Heirat 72 94
b) Geburt 73 96
c) Beschneidung 74 97
Anhang: Schriftarabisches aus Fes.
XV. a) Moschus 74 97
b) P^ine Predigt, gehalten in Fes 1907 74
(Die Übersetzung dieses letzteren Stückes findet sich an andrer Stelle, vgl. S. 97.)
99
Mittel- und neugriechische Erklärungen bei
Eustathius.
Von Johannes El. Kalitsunakis.
(Siehe Mitteil. XIII (1910), Abt. II, S. 91—106.)
EK0TPIZEIN — Eust. ad lliad. 0,363 (1020, 12): To äs irotslu a^Co- ii6
'/.ccra xcet aS'vpsd' ycciptcei 7.iPsi^ stti ttuiSuju' stti & aS'VDSw to cwstcc ßuivstv
iHTCiyjji'Tu Tcv >{ci'::^r,y.ovTOQ, wq cuc nccpic -^v^ag, o ipccrti', YiKovtu, v; fx-^ siöotci
^vociv, cnso Yi aowr y}MTj-(e sy^'vpt^s tu ifr/jrti', ov rc ai'U7TC<}M> irui xiyx7.io'M>
fxii'stv ycei 3'voccu ino'yjQ sibn^ctt ycct «>.A« toucvtcc. Über die uni'ichtige Ver-
bindung von a^v^stv mit l«.S-i;^/^s(i' kann hier nicht gehandelt werden.
Ich bemerke nur, daß man statt ly.^vo'iQj) in dem jetzigen Griechisch '^stto^-
Ti'Qu) oder ^sTTCDTU) (== l^iqyj^\xcii TYfi ^•ü^uc, airi^y^ofxai, ij-isnyu', fortgehen)
sagt vgl. Legrand, Rec. de chans. popul. gr. 14: jxsaravuyra ^^tt c ^Ttrs g ty,v
Ayj>^o iTTYiys, (\'gl- auch l«7roj('^a,', und i^aßvbill^M in Bv'Qccurn;!, 468). ix^v^i^l^üü
— ^sTTOQTiCijj {qsTtopT(Jü) bcdcutct nicht dasselbe wie ^'voavV.M =; »s^w rixiv
3-v^wu «v/.i'^£TC-«j yai arctTT^'-tpsT^ui« (Timaei Glossar. Plat., und Ruhn-
ken daselbst, vgl. auch Suid. in W.). Eine figürliche Bedeutung des Wortes 117
^sTToo-i'Quj haben wir auf Chios (Paspatis, Xicck. F/mj-t. 259); es bedeutet
nämlich dort "ly.TDinofxai sh ccTWTslag itai ßicv y.ccy.oYjS'Yi" »schwelgerisch
leben«, wofür man sonst 7: a^ utt^utI'Qw (auf Kreta) »vom rechten Wege
abgehen«, »auf Abwege geraten« {iy.T^iTvojxai ryj<; ohov, Trccosxr^-Trofxat) und
'^svs^i'Qw (trans. und intrans. «I^sviotrsu 0 vIoq ixav« Pasp. a. a. 0.) sagt;
über ^sTTODTi^w (auf Melos) s. auch 'E</)V)f/sj(c twi' ^t?.o|xcc^wl>, 20. Über der-
artige Bildungen auf -/^ou s. Kontos in VAMTr. Uuocctyj^yo-s^, 4 ff. Her-
werden erwähnt (Lex. Gr. 8.1^453) ein Verbum s y.^- 00 äl:l,sn> und ver-
gleicht es mit Hesych. a;^S-o j«^£r lyhiM^si. Es unterliegt keinem Zweifel,
daß in^o^äl!l,stv r= i>t^v^öcC,sii> (= zur Tür hinauswerfen) ist. Über v = 0 vgl.
Brugmann-Thumb, Griech. Gramm. 32 ff. und G. Mey er, Grannn.^ § 90.
EKAIiTPAN. — Eust. ad lliad. P, 600 (1119, 59): y.ai o^cc rc Itti- 118
yJy'dYif uuTi rov ^sTTtyxQ xcei STrtTro?.^^-" ycti soiy.sv ctjro tov Xt^sw M'oaaroTzs-
7zoiY,ix':i'OV pY;ixnTOQ Tzc(aY,y^ctt, aip cv }icii 7.1TT oov yat ^vtt^ci' Ii' OöVTTeiqc,
Hcc) TTccDu -Yi y^ijbuta bs qxü.la to iy.}.iTT ü civ^. Über das Wort iit}.iTTou: —
y'/.iTTow hat sowohl Koraes in At««7« I, 294 — 295 und V, 42 als auch
Hatzidakis in ^\st. y.ai Ns« 'E?.X. I, 159 ausfühi-lich gehandelt. Man kann
' Vgl. auch Nicet. in »Recueil des historiens Grecs des croisades« 1,398
(heraus^, v. E. Miller): üv ivia. ^iixikia-^Y\y.ora — tivo Se ^wa ■yXic-rcZ^vxa vtxi Trt'rTovra « .
100 Kalitsunakis: Mittel- und neugriechische Erklärungen bei Eustathius.
also kaum mehr etwas Neues zur P^rklärung des Wortes hinzufügen. Ich he-
merke nur, daß wir weitere Bildungen von yXtrr^M ^ — y?jTr^c( — yXi-
o-ts^Öq haben, wie in y7.iTT Dwrric; = 1. eine Art Pilz, 2. die frisch geronnene
Milch ^(Protodikos, ' ihi-jj-ixci 6 ; Meliarakis-Heldreich 1 08) inid 7 ?. ( r - 5 o i- u
= Zistei"ne, wie es richtig Kretschmer, Lesb. Dial. 216 erklärt hat.
Über y.irT^ov vgl. Ind. Anz. XVIII, 80; Prell witzS 272; Walde 2, 435;
bei Hierocl. Syneed. wird auch eine Stadt aItt^mu oder Ai-t^wi> bei
Durazzo (56, 4a; 654, 1) erwähnt. Über den zweifelhaften Namen s.
Wesseling daselbst.
119 Das neugriechische. Wort yXvTr ^iSa {iyyJ.^jTT^iQ, s. Du Cange) ist
nicht mit y'/.ir-oiji {y/.iTT^t()cc ist eine falsche Schreibweise) zu verbinden. Be-
kanntlich sagten die Alten dafür auS^d^/^Xri (Phot. Bibl. 533,26) oder ocu-
b^ccy^i-ri^, ngr. av-ociaXa oder (auf Kreta) ah^ayj>Y. Eine Kontamination
von y}.vTT^i8ci und cwS^cc^iXa — ca'-^ay.Xa haben wir, wie ich meine, in der
Form at'T^ccnXibn (nicht di'TaayT^slSccl wie bei Somav. 1, 84, Sibth., Meliara-
kis-Heldi^eich 36).
120 EiAAEA<l>Oi^ — Eust. ad Iliad. I, 460 (jetzt 464 [764,4]): /.--ysi
02 STCa; jXi)' TTUVTUQ TC-^Q ThVY^'SlQ, tJ}Q aTTO TC'j sS'OVQ, m'B\L ICVG Ss TOVQ TOV 7:—
uov<; U}Q ano ijnoovc tm' ca>s'4ytM'- «csv^tot bs ot napa toiq vttsoci' i^ccSs?.-
c/)ot; E, 118 (971,28): rti'4\f/<ot nat «i;r«i's\|/«oi ot avrot, Syi}.ovi'TSQ rovg b/^cc-
Eust. bemei^kt auch in Opusc. 271, 90: c<? (Xi'^jcvixoq) ccvrars^yioQ
Y.i' TW ßaTt/.s7 Mc(vovr,X, xai wc av r, nshwa^ ?.c(}.ovTa smoi y}.wTTa TTpSiroQ
s^aSsX(poQ. Sowohl «i'£\I/«o? als auch s^ahsXcfioc sind in dem jetzigen
Neugriechisch als Verwandtschaftsgrade erhalten geblieben, jedoch nicht
ohne Wandel in der Bedeutung. Schon Phrynichus warnt vor dem
Gebrauch des l^aSsXtpot; (306): »l^aSsAt/joe «TroSjOTrof/Trv^rj'oi', avs\l/ioQ &
?.E«rjoi"c vgl. auch Tzetzes, Chil. VI, 378: »«i'£\I/«oj Ss a7XY,XoiQ tUv ccBsXcfvj.i'
et TtaibsQ, TOVQ ovTTTS^ Yi TvvYi^sici V V V l ^cchiX ip 0 u Q As'ysj« (s. aucli 382 ;
ad Lys. 340) und Zonar. 181 »t«c 7«^ s^ahuXipovQ «i/sv*««? ixcü.ovi' 01 7rcc7^ccioi«.
121 Heutzutage ist gemeingriechisch s^absX^poQ (l^aSiXcpYi) in der Bedeu-
tung »Vetter-« (Base), »Cousin« (Cousine). Es fragt sich nun, wie es dazu ge-
kommen ist, daß ai>s\lyioQ von der Bedeutung »Vetter«, in die Bedeutung
»Neffe« übergegangen ist, und wie das neue Wort i^ocSs?.ipoQ entstanden ist.
Ich glaube folgendes zur Erklärung dieser Vorgänge bemerken zu können.
Zuerst über die Bildung des Wortes l^«c)j/*.c/>oc. Meiner Ansicht nach ist es
aus dem 01 l^ abs?up'jji' (z. erg. ysyoi'orsQ)^' entstanden (vgl. eine lehrreiche
^ Die bei Portius 50, Somav\ I, 84, Du Cange I, 250 usw. willkürliclie
Schreibweise yXvo-Tpw ist ofiFenbar unrichtig.
2 Durch Pil/, macht man öfters die Milch gerinnen.
■* Vgl. Hesych. avaiuo^irov {avifxo^nov?), y] av^pa^vTi.
* »Ol fjLsvToi a\n:a.vk\l/ioi ov^sv ttXsov twv a.vB\l/tix!v aW avTixpu^ täutÖv« Polin x III, 28;
vgl. avTa^sk(^oi, ofjia^i\<\>oq USW.
^ P. Papageorgiu schlägt (Byz. Z. XIX, 12) -la-mtvcL statt m^iva vor. Ist
aber hier TiaJti'o? etwa gleich lat. huniilis anzunehmen?
* Vgl. 0 EX Tti'oc = der Sohn jemandes, Soph. Ant. 4(56, usw.
'^AUTsuNAKis: Mittel- und iieugricchisclie Erklärungen hei Eustatiiius. 101
auf diesen Vorgang hinweisende Stelle bei Isokr. 10,23 «s^ ahs}.ijyS:r yaj
ysyot'CTSQ [Theseus und Herakles] ö usu I« Ajcc, o fV itt HorstSwucQ, aSs?.-
(/)«c ycct TUQ STTtS-vuidQ £T"/^ci"<); aus dem Genitiv, tm' c'^ «(^£>.c/)uji', hat man
also nach einer regelmäßig(Mi Tonerlu'iliung einen Nonu'nativ et s^ähc}.(pot ge-
bildet. Unwahrscheinlich scheint mir, dai3 zuerst das Femininum den Anlaß
dazu gab (d h., daß mau aus dem Genitiv rY,i; s^ «fis?.(/)yc [Theopli. II, 745
deBoor, wo allei-dings viele Kodizes s'^«r)5?.</)v;c halben]), einen Nominativ v} i^a-
hiXifiYj gebildet mid sodann auch das Maskulinum dies(^ Umwandhuig mitge-
macht hätte. Eine Parallele zu der Bildung ol :-^ dhsXclvjii' — et i^(<f)s}.(j>oi gab
es in 0 s^«i';\|/<o^'', was sicher aus ol 1^ «i-äij/wi- ysyovoTiQ (Isaeus 11, 8)
entstand. Bedenkt man nun, daß alle Verwandtschaftsnomina auf -§otJc
schon frühzeitig verloren gegangen tmd durch andere ersetzt worilen sind,
[vgl. statt \j'ihcZQ^ ^hyuTsthoZQ die späteren syyovoq und syyc'v; (natih-lich
nicht mit iy.yovoQ zu verwechseln) und andere und merke auch die Ent-
wicklung: ahiXLpihovc;-ahs7.(ptho'^-c(^i},ipihi-,Q (Collignon im Bull. d. corr. hell.
II, 604) — cchiXipcnciiQ (Theoph.)-], so kann man leicht den Grund einsehen,
warum das Wort «t-svLtoc. welches die Verwandtschaftsbeziehung der Vettern
zueinander bedeutete, eine Beziehung, welche schon frühzeitig durch Vqc'c-
hsXipog ausgedrückt wurde ^ auch auf die Beziehung des Onkels zum Vetter
übertragen wurde, nachdem das W. l^«^f?.(/)oc, wahrscheinlich im zweiten
Alexandr. Zeitalter, da war. Eine Zeitlang wird sicher große Verwirrung
luid Ungewißheit in der Bedeutung von avs-l/ioQ geherrscht haben, bis das
s^ce8s}.(poQ vollständig die Oberhand darüber gewann und «l'^■4/(c^■ nui- in der
Bedeutmig »Neffe-« erhalten blieb. Das ist bloß eine vielleicht nicht ganz
unwahrscheinliche Vernuitung. Unsere jetzigen Quellen versagen, um dies
näher festzustellen. Zu erwähnen sind kurz die vulgären Foinien des 122
Wortes a^cihsaipoQ (nach Assimilation), af^ah ds ipoQ , a^aSsccfu {-boUpi),
^Ǥ'j^(/)oi>^ neben cc^ ((b ^Kpov'; auf Lesbos (Kretschmer, Lesb. Dial. 134)
(i^c(s^(poQ auf Syme (Dieterich, Spr. d. südl. Spor. 78), afsaderfö (fem.
afsadreffi) in Otranto (Morosi, Studi 117)* (vgl. Du Gange und Lobeck
in Phryn. 306) ^
1 Vgl. Valckenaer in Annnon. 53; er meint, Btav=\ljioi seien ,consobi'in<)nnn (ilii-
stc-vi\ljioi aber ,consobnni'.
'•^ Vgl. die spät, äwil^itt^ii;, a^sXcjji^c; (Theoph. II, 726 de Booi), s. Jannaris,
Gramniar, 321, und Hatzidakis in 'E7ric-T/]|uoi'ixyi 'ETrsTyjpt; Bd. III (190l)/'07), Athen
1909, S. 81— 89.
^ Etwa im .1. 551 > n. Chr. konunt das erste sichere Beispiel des Gebrauches
von avi4jiÖQ in der Bedeutung "Neffe" vor: -xrujußat'i'Et Ss cv ucvov d^sX^ov a^slcfxo ^i-
^ovxacicv eniTpoKov akXa /.al ^ii'jv avt^iw xat Tratäpa Trai^l« Theophil. Instit. I, 19. 294
und Glossar. II, 1251, Ausgabe von Reitz, der sich über das Wort wehmütig beklagt.
* In Trapezus niaclit man jetzt öfters folgenden Unterschied, wie mir Dr.
Kukuk's freundlichst mitteilt: dort werden die Vettern ä?^äC(|)5n-at'5(a genannt (= altgr.
ä\'i4iiGt [siehe in dem folgenden]), l^a^altfxa aber die Geschwisterkindeskinder (^ altgr.
^ Über ävitl^io; im altgriechischen Sinn handelt B. Delbrück, Die indogerma-
nischen Verwandtschaftsnamen (Abh. d. Sachs. Ges. d. Wiss.), Leipzig 1889, S. 130 ff.
102 Kalitsunakis : Mittel- und neugriechische Erklärungen bei Eustathius.
c^
o
cu
C/3
•&-
bß
->
^ \
:s
X. \
-^u
** \
•XJ
^o \
TS
M
o
■^ \
rS\
iO
. \
3
tc\
-^
> <l
Kalitsunakis: Mittel- und neugriechische Erklärungen bei Eustathius. 103
Anschaulich weiden die Benennungen der verschiedenen (irade der
\'er\vandtschaft in» Alt- und Neugriechischen, die oft von namhaften Ge-
lehrten stark verwechselt und mißverstanden w'erden, durch das vorstehende
Schema dargestellt.
Als Ergänzung zu der Tabelle möchte ich folgendes l)emerken : In 123
der neugriechischen Schriftsprache sind auch die alten ttutyj^, vice;, ahs}A\>c>;,
nctmto(; bekannt und gebräuchlich. Das ngr. uhs7.ipoTralhia (= altgr. «i's\|/(cl)
läßt sich mit dem bei Is. 3, 72 cchs)xpoZ Tvcuhsc; vergleichen. Über l'^jyovYj
oder ly'yovYj vgl. CIG 3953, c (4207 bis 4346); Enkel oder Enkelin wird
auch durch nccthönuiQ wiedergegeben (Collitz 284, 235 und B. Delbrück, Die
indogermanischen Verwandtschaftsnamen S. 101, über avs-^iog vgl. auch Har-
menop. IV, 8, 2; über i^übsXcpot (= altgr. «i'sv«c/) s. CIG 4266, b und Goetz,
Glossar. II, 301; Tr^wTs^ccbs>.(po? wird von Thom. Mag., Georg Akropolit.,
Niceph. Gregor., Harmenop. usw. erwähnt; Ssiirsos^ccSsXipot erwähnt Akro-
polit. Hist. 54, c, StTs^cths/.ipct Schol. Apoll. Rhod. 3, 359 und Harmenoi).
IV, 8,1.
EZA:iTEPON, {UcC}.?.iia). — Eust. ad lliad. A, 632 (870, 15): c b' al-l^^ 124
AS-fl'CCtOC br?.o7 HCtl TCIQ il'TSTOOSVUil'CC; TU) TtOTT.ÜlW TZ?}.ctCiha'; CV TT!01TTS3UQ Tivnq
' »'S' s 1
iivai, cu./.ci To aoariTTCi' iv roiQ mtf.ni'iTiv uttdoiq, uj TsxucctpovTai 01 av^jüwiroi ru
iTSßi 'Qrr^i'- tcZtq hi im W}.siahsQ, ccq OiJ.rooc: TroiYjTtaw vouw Il??.£««§«<? kip'<i„ c<i Sy;
y.ctrcc 701' AouToi' cAuyctt uiv siri ttai cupsyyiSQ, cvoiJLCCTTat os, ttocq ctQ neu tuo^oq
y.ai a\xr,T09 yivsTCii y.ai /iccDTiwv ysi'iTSOjQ (<P'^/J\ t^ ^«' twcuostiq, mq OYi?.ct y.c<i
'HtioSo? '. — WQ sh'Cti Tcc' TTUTctQ s^ y.uT ci^t^fxcv Tcv -Y,Q GVocdncig Hy.stahoc,
TTSOl Yfi AjCCTO'! CpriTtu'^' STTTCi Ö ly.SlVCCt iTTl^OY.h-^V itCcXiOVTai g^ OlCa TTS^ iovrat.
cS-sv ycet yi yoivoTiDcc yXwTTcc i^ccTTSoov UV T CCQ ci'O lA-ce^s i (vgl. auch
ad lliad. ü, 485 (1155, 45 f.): jttt« bl ovtmv [d. h. rtTf W>.sic'<.h<j:v], ccfxavocQ
iTTiv 0 ffZ'hofJ.OQ aTTY,^., ad Odyss. u, 65 (1712, 53): liOiYjty.'xQ cdvirrcixivcv
OuYDcv Üq T'jv X\7.siah(j:\' zq os'j.'uii'ujv, qxwQ 0 ctjiSixcQ civ7(j:v ovy anc}.y.v~c(i-
y.iycvTCit OS y.(<i ~a cxjtSrixw xcti toIq cvcucctw btttcc. [....] sii'ui fxzv stttu
ipccwsT^ai bi zq toIq IhsI, TYfi \xiaQ biet to y.ai a}.}.'jüc cqxvbßcv tov ccttoicv
onpat't'Qoixii'YiQ vTTo T'j.v TTST^M'. Zunächst einige Hinweise über die Be-
nennungen g^rtTTjjoi' und sTzr ccTTs oov. Über das erstere haben wir
weitere Belege bei Tzetzes (ad Hesiod. op. 383) •>«« Uy.siähsQ cd a^ anwiQ
/.iyci'Tut y.cii y.QivMQ I^utts^cv^^^ und Zonaras in W. n?.5j«c und i.^ci-rs^c\-^
vgl. auch Koraes, At. IV, 618. Über inTccrTsooi' "das Siebengestirn» vgl.
außer Eur. Iph. Aul. 8 »if(^«c<? 377b«? ty^q inTa-rrcDov n?.e««Soc«, Pseudo-
Eratosth. Catast. 23 »sVt ty,<; kttotouyiQ tov Tav^ov tYiQ ttcO.ovfXiUYjt; aay^swQ
(y-y n ?.£(«? loTJC crvi'YiyfxwYiQ b ccvtyiQ sU amoccc; imct (....) bio >tcti in-
TccTTs 2 Ol' (-0? Olivieri, s7rTc<7roooQ Wilamowitz) ncc7.elTc<i, ovy^^ orlvTcti bz cu
iTiTci «XX' m iQ usw.". Arat. a. a. 0.
Clem. Alex. 291, 18 (VI, 17, 143 Dindorf) bemerkt: sttt« a\v al U/si- 125
ctbsQ inTCiTTSüOi §j CU cc 0 n T 0 t xcc^ ug at yswDyicci Hcii vnvTiXtai irvfxnsßai-
1 Op. 383ff. (vgl. auch 571 flf.).
- Phaenoni. 257 (Buhle) (vgl. Ovid. Fast. 167 »quae septeni diii sex taineu
esse solent").
^ Vgl. auch Hesiod. a. a. 0. und K. SittI (Athen 1899) daselbst.
104 Kalitsunakis: Mittel- und neugriechische Erklärungen bei Eustathius.
ovi'-ca '. N;ich JTrrrcTToooc \\}.siai;, — InTccTto^ci (iTrrarTSDci) Jl'/.siubsQ hat man
auch nXsuchsc s'jü^u'ot (Mask. !) und tt?.. iiZci (Geopon. I, 9 Beckh) gesagt. Die
ungewisse Zahl derselben (6 oder 7, da der siebente Stern luisichtbar ist)
hat Anlaß gegeben zu verschiedenen neugriechischen Sagen, die man bei
T'olitis, UccaSoTsi'; I, 133 (Nr. 243) findet. Daß die Zahl sttt« als heilige
Zahl betrachtet wurde (»g-r«? olousi tctttccq. Traget rc Tsßarmov y.cci riixtoix'),
s. Röscher, Die Siebenzahl im Kultus der Griechen und Römer, Leipzig
1906 S. 36 ff. und meinen Aufsatz in der Festsclirift Zivtcc der Athener Uni-
versität, Athen 1912 (S. 252 — 274) »'H si» ty, y}.MTTY\ iy. rr^ /.cerjstcte y^orTiQ roC
iitTCi". Unsere Aufgabe ist hier vor allen Dingen, die mittel- und neugrie-
chischen Worte Yi TiO'jXy.sia (oder nr,}.}.?^»), to a7.iTDi (cO.iT^onohi) und
*) y.y.ijiTTCi zu besprechen und aufzuklären. 'E^axrf^oi' (oder j^«t-^oi', im
Pontos £^ici--2cv) und tnTa-Ts^cv leuchten aus der Tatsache und den er-
wähnten Belegen ein.
126 Die erste Erwähnung von yi 7rov}.}.iicc haben wir bei Johannes Canna-
butzes (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) «s^äxTs^ci', cttsj }.iysTC(i y.ai
7t7,sic(s, c y.ai ßaüßaziQcvrsQ ol y.ctvoi nv^üU'Trct y.i'yovn Trot»?.««!'« (s. D u
Gange, A]ip. ad Gloss. 158)^. Daß noö.iuc aus 7r>.su:c entstanden ist, unter-
liegt, denke ich, keinem Zweifel. AVir haben hier eine falsche Etymologie
nach 7rcii7.}.t — 7rcv?.?Act — ^. Wir wissen, daß schon die Alten eine solche
V^erwechsehmg zwischen I\/.str'<bsQ und TrsXsutSsQ gemacht haben (Athen. XI,
489 ns}.sic'(haQ h 0 noiYrr,q }tc(Xs7 vvu -ca IlXstahctQ usw.). Es fragt sich nur,
auf welche Weise yi 7rov?.>.iicc aus y] 7rXf(«c -Soc entstanden ist, und warum
das Wort nicht n'/.staha* (odei- 7roi;?.Xj«aS«?) lautet. Eine mich zufrieden-
stellende Erklärung vermag ich nicht zu geben, loh vermute nur folgen-
des: aus dem y, TtXsuK; ist y; nXsiä (so auf Rhodos; WcwhM^a Xll, 599, vgl.
auch 'Any.sici in Libysion nach «ttXwwj, und on}.sia auf Cypern [nach
ottXci'?] Sakellarios, Khn^. II, 703, s. Politis, WcianhoTstQ II, 818), sodann
weiter y, 7Tov}.}.sia (Volksetymologie nach ru nc\j7.7.ta^ vgl. auch das alte
ns}.siahsQ nach Tr-y.sta Athen, a. a. 0.) — und zuletzt •< ttow./s«« nach einer
Tonerhöhung (vgl. Hatzidakis, Msrcciwu. U^ lOlf.) geworden. Deshalb
scheint mir die Schreibweise 7rov?.}.sic( die einzig richtige zu sein. Ilv;?.?!«
ist wohl eine ältere volksetymologische Form (7rr;?.öc, nY]}.(x) von y 7r?.stcc^-
' cvfji-s(.alvovrai{?). — Vgl. weiter Geopon. 3, 13, Schob Theoer. 13, 25, Aesch.
Aganui. 826 (Klausen-Enger), I. E. Rivola, Griech. Sternbilder (I8iS8) S. 43 und
Fr. Boll, Kalendariuni des Antiochos (li)lO) S. 15 und 31 und Griech. Kalender (Sitz,
d. Held. Ak. d. Wiss. 1011) S. 8, 30, und einiges über den neugriechischen Volks-
glauben in der Aaoycu(\)ta II (1910), 706, s. auch Hiller von Gaertringen, Thera Bd. IV, 2
S. 167; irrtündiclierweise wird bei Herwerden I"^, 577 sTTrao-Tspoi HXsiäSe; erwähnt.
2 Soniav. (1, 333 und 342) erwähnt die mir sonst unbekannte Form yf TrouXia
(uXiia?) (vgl. auch Politis, napa^co-Ef? II, SlSf)
^ Das Gestirn hat in der Tat Ähnlichkeit mit einer Gruppe von fliehenden
Vögeln (Taul)en). Rivola a. a. 0. 26. nc-uWaa in Epirus heißt auch ein uixfov v,-
xoxxog i^axr^Q tjiraWtvcv -Kcüt'Kua (Aravandinos, Wmifj^T. V'k'joccof. 77).
* Bei Goetz, Glossar. IV, 298 wird auch die Form Pliada (sex stellae insimul)
erwähnt, vgl. auch VII, 98.
Kautsunakis: Mittel- und neugrieeliisclie Erklärungen bei Eustathius. lOö
— TrXstcc mit einer Entwicklung von einem Zwischeiilaiit wie hei nc<nvo^
— yccTTtvct;, ßc?.TC( — ßcXiTcc usw. (v;;!. auch Thuinl), Ind. Forsch. 7
(1897), 36, 25 (1910), 150 und G.Meyer, Alh. Wörterh. 357). Weitere 127
Namen desselhen Gestirnes hahen wir außer ru ^arr^cc (= rc< i^arrcja)
1. y?.(j^>TTa, eine spätere Bildung, die auf Trov}Xsicc — 7rov}.}.;iu liin weist;
s, Politis, nnocthoTsu; I, 133 (244) »*; tzo\j/.7.sici vtci- y.'/.'j.Trn ui nc y./.'j.-rc-
TTOti/.?.« rrfi ycci iytvccv umoicc" und a;/.wtt« j «« (Ahhott, Macedon. Folkl.
S. 70, vgl. auch Politis, a. a. O. 11, 814)'. 2. Oh auch die Pleiaden «?.s'to«
oder u7.i- oz-ä öhi genannt werden (vgl. >Sk. Byzant. 17), scheint mir sehr
fraglich. Vielmehr wird so der Orion oder der (iroße Bär genannt
(das Adjektiv i-Ta-c^c^ wiu'de von den Alten sowohl den Pleiaden als
auch der Am«i^« (Große Bär) beigegehen) ^ s. Politis, llcacch. 1, 135 (245)
>' r cc'/.s ra OTT cbt sti'cci cc^^apuDUiccrriyog rr^g ncv}.?.stc<G<^ usw. und II, 819.
Legrand, Complainte d'Ali de Tebelen, Paris 1886, 8. 43 «ißycaust vj
TTOVXy.SlCC Yi -y.c'^aiTTY, - CC}.ST QOTTohl ßycdfst'^ ,
EHETXION. — Eust. ad lliad. n, 224 (1056, 64): .."'Er« Ir-Uv y.cu 'ort 128
cv/.ct ranYiTSQ y; 01 octriiQ y.ui -oi'/jj;rci, ottcicc tcc y.otvxg Vuv /.sycixiva ivr sv/^icc;
Cl, 230 (1347, 38): ol & rctTTYjTSV rr oy.y.ccy^ov ipcttrovrai vjtoy.siT'bai y.ccTu rt siBog
TTyj'>xvYQ, cTvoin it'xq yai rct yrO.c'^usi'ct sTTsvy^tcc, vgl. auch Devaris, In-
dex 164 «l — s vy^iov y^xj h ii'i y. 'ji Q , 0 nu2c< tcHq }.oyioig ?.syousi'cc TaizY^C'^.
In dem neugriecliischen Wort rc Tnxjy.i (auf denZykladen usw.) oder tt?«/;;;'
(in Pontos), welches immer noch von manchen neugriechischen Lexikographen
irrtümlicherweise als fremdes Wort bezeichnet wird, haben wir das inittcl-
griechische Wort iTrvjyjcv. »Tapes qiii sv^^uq sive orationes in ecclcsia et alibi
ad dcum fimdentibus insterni solet; hinc (piivis tapes villosus qui humi insterni
solet*.'« Durch Ins'^yjcv werden wir auch an Plat. Leg. IX, 871 c erinnert:
«TctZ~ci öa %^sM> i~~i yiyvsT^at hiä rivojv i-mv/^xv (= Gelübde, neugriechiscli
rce'^iauTiiv) y.cu ^■utvZv ^sc^q ri-f. Bekanntlich gebrauchen sowohl die alten
als auch die späteren Griechen iTrsv^/^s-B-ai (die Gottheit anrufen, anflehen)
öfters anstatt des einfachen slyJ7•^■ctl (s. Lex., und ET. M. 400, 42 »sVsbyö-
ixai'og ovi> avn -oZ ■n^acTS'^y^aj.avoQ"). Die Form II svy.i wird schon von Por-
tius (Gr.-lat. 161) erwähnt «Trsvfit, ^ccttiq, TaizYfi, ■Ka^nzirayj.a, 7:zolrTyr\j.ci
aZ'y.aiov, tapes tapetium etc.«, ohne irgend einen Hinweis auf c-Trsby/ci-; siehe
auch Somav, I, 317: rrsip^ci, ro, y^ct>-i, ru-irc usw. In Eltym. Gud. lesen
wir "TccT^YiQ (...) TYuati'si Tc 27rs vy^toi' Y^yovi' rccTTYroi'" und so haben wii'
hier in der Erklärung die Reihe TccTTYrcu (bekannt) — ttsvüi (weniger be-
kaiuit) — TceTtYQ (das zu erklärende). Die ersteren sind auch jetzt ge-
bräuchlich (s. weiter Schob Aristoph. Plut. 528 oZ-s ji- huniTiv iits-^-
y^totg« imd Blaydes daselbst; vgl. die verkürzte Form ro ttcv^/^icu im (ilossar.
Cj^rill. (bei Zonaras, ed. Tittm.) »rancQ, -0 Trivy^icv". Statt STrsvyJa ist ivrsv-
%icc zu schreiben, in Gram. Anecd. (ir. II, 198 (20) «bärrthrti;, -a iTrz'^yja'^.
' Die Araber und Hebräer nennen dies Sternbild Henne mit iluen Küchlein,
auch bei den Dänen lieißen die Pleiaden Henne.
2 Vgl. auch an-Tüatrip;; (=r ETTrao-Ttpo?) apxxog Boiss. All. Gr. V, 86.
' Vgl. bei A 11 a t. -zat «ttsctsiXe vaxoTaTr/jTa; f/syaXcu; tou; Trap' r]u.lv anc Tr^-
106 Kalitsunakis: Mittel- und neugriechische Erklärungen bei Eustathius.
129 Die Formen ctTts-^^itoi' — v7rsvy.ioi> (bei Wagner Carni. gr. m. aevi.),
die bei Du Gange erwähnten Formen ansvyr^i' (Fem.) usw. sind alle auf tf
[—«Ol', Neutra] zuschreiben und lassen sich leicht erklären (vgl. Ilatzidakis,
MsTCdjn'iya 11, 314). — Bei Sakellarios, KvTTDtuy.ü II, 730 wird Trshxi irr-
tümlicherweise mit TTsvy.ou^ zusammen verbunden. Die Bildung ttsvhi aus
{s)7i-sh%i{ci>) bietet keine Schwiei'igkeit; y^ nach f wird in der Regel y. (vgl.
svyct^tTTU), yavyoZßai (xav/jj-fj-at) Hatzidakis, Msr. I, 161. Statt aber y.avHt
{ycivy.iov) sagt man merkwürdigerweise y.av/J (vgl. Wagner, Carm. gr.
S. 319 [508 und 513] 320 [524] usw.); das es nicht aus phonetischen,
sondern nur aus volksetymologischen Gründen (««uy^v^w« usw.) zu erklären
ist, ist klar.
I 30 ZTITA. — Eust. ad lliad. B, 584 (295, 26) : In h\ tI 'b.cx -Lyocv nva rönoi'
t. ^ r^ ^ / ^-^-i ' '^-^ \-v \r,rx \ f- /
ÖYiAoi aai TVfMpvToi' o-^Kov sij,(pan>st os Hcti rohro y.cd •< idi'jjTt>tY; TiaDaip^oo«,
(^vypcct' TOI' Toiovroi' /^iyo'jTct ronor, ottso ovoiv cc?.?. r oivyon tiq ittiv.
Die Bemerkung von Eust. ist richtig; 'QuyDa ist nichts weiter als hl-
vy^a (zu ergänzen yr, [vgl. Tim. Gloss. ad Plat. ^>ix\jhäv, hihy^cv slvcci ncti
o-r/TTETS-«««!]). Über das anlautende "C, s. G. Meyer, Gramm. ^ S. 338, Brug-
mann-Thumb, Granun. S. 66, und Hatzidakis, Mer. II, 148. Ich bin
der Ansicht, daß wir in dem heutigen Worte -Tvyy.oa — rQüyy^a (= Augen-
butter, Yj Xvjwv) [vgl. Aacy^ctifna I, 306]) nichts weiter als das Wort "C^vy^a
haben. Über -Ti^xTvV.a (Tj7r«?.r', Hesych.) vgl. vSk. Byz. und Foy, Laut-
system 56.
131 Der mittel- und neugriechische Laut r^ oder rx hat sich im Neugrie-
chischen sehr entwickelt, und zwar vor allen Dingen durch Einfluß der vielen
diesen Laut enthaltenden Wörter, die man aus dem Lateinischen, Italieni-
schen tmd Türkischen entlehnt hat. Hier diese Frage weiter zu erörtern,
ist nicht der Platz. Andeutungen darüber s. bei Koraes, 'At«;<t« II, 361;
Foy, Lautsystem 1, 54 — 59; Hatzi dakis, a.a.O., 1, 348; Triandaphylli-
des, Lehnwörter 191 usw. ^ Eine Sammlung von solchen fremden Wörtern,
die aus dem Türkischen ins Neugriechische (vor allem in Ostrumelien) ge-
kommen sind, findet man (außer Miklosichs bekanntem Buch) bei Ronzevalle,
Les emi)i'unts turcs dans le grec de Rouinelie, Paris 1912, 178 S., vgl. S. 72 — 80
(vgl. Journal Asiati(]ue 1911/1912). Ein Unterschied in der neugriechischen
Auss[)rache von xr und rZ, in Wörtern, die man aus einer fremden Sprache ent-
lehnt hat, wird vielfach gemacht. So z. B. unterscheidet man auf Kreta sehr
deutlich to rQc'qxi (türkisch gaiii /»l?-) Fenstei-glas, Fensterscheiben {Isy.cnu'u'^)
und TO TTcc\xi (türkisch cam (•>^*-), ^, ttZ-uc, y, TtiCy-Yj Kiefer, Föhre (vgl.
weiter T'Qcqxl ^lo- Moschee, T'Qs3{s)txiQ "^-«^ tieldstrafe, aber Tn^ctyi 9-]^
»Diener« usw.). Es unterliegt keinem Zweifel, daß schon in der betrcffen-
^ Suid. ^fUJ/pO?, §■( Ckovi UVpCT/jTt xaTE^j^ÖfiEVOi;.
■■' Ich verweise auch auf den vor kurzer Zeit ei'schienenen Aufsatz von A.
Buturas: Ilspf tou tct iTaxto-fioiJ Iv tvj ^'Ei')Ckf\viKY\ j/Xwcrcry] (in dem napapTV]|ua vom April
1912 der Zeitung ^Mr\vai), wo diese bis jetzt wenig beachtete Frage ausführlicher
behandelt wird. [Korrekturnote.]
Kai.itsunakis : Mittel- und neugriechische Erklärungen bei Eustathius. 107
den fremden Sprache ein solcher Unterschied in der Aussprache vorhanch'n
sein muß.
[Mit dem besprochenen Worte 'Q^y^d ist, glaube ich, der fremde Name 132
der kleinen Insel bei JNIarmarika (Barka) an der Nordkiiste Afrikas Zu^aW
oder Zvy^ui {Ti^yor,, Zv^j«) nicht zu verbinden: (Stadiasm. in Geogr. gr.
min.: »«tto AsvhyjQ Axri^c sttj '/jvyor,i' rrah. 'Q vy\Tiov Itti fvan't/wof Trocrop-
ßi^ov 'jSm^ i'/^st h' TW ceixurr«). Auch der Name yjvyolTcct (Ptolem. IV, 522)
und ZvBds'itcci oder Zvbjyrca (ein Volk in Kolchis an den Küsten des
Schwarzen Meeres) hat mit unserem Worte nichts zu tun '.
HFOYN (EITOTN). — Eust. ad Iliad. A, 68 (50, 14): 'Ittsov hl 'ort ol 133
IXeS Oixri^oi' TO riTOt yjahctim fxzv 'zofXYjVsvTiy.ov oiovTca Tvvhsrixov, itcc^a y.cti ro
Yi'yovv y.ai sirovv, ccaotptjüi; os i'orßccra dial^svyi'vovTii' iv avTUj oioi', "ytoi
Ti-^vrys Y ^v;« • yctt -»y^toi ccv^ qujtt 0 q y^u Yj irsoou ^woi'«. Es ist Eustathius
entgangen, daß man die Anfänge dieser erklärenden und verbindenden Be-
deutung von Y-oi schon bei Homer selbst finden kann. Ich erwähne nur die
drei Stellen 11.^,52: oipo ytci -cCtou ixsu sTrupXiyY cty.aij.ctTO\> ttoa; Od. 7,
419: C(p3 v]Toi (y; rci'') ttowtittcc S'swi' l?.aTTOix 'A^'y,i>YiV, s, 24: WQ y-qi (y- toi)
y.iivc'jq OhvTcvQ aizoTiTSTai s?.^uji'. Ocj^^a ((/j?) v;ro« bedeutet also »damit nämlich
(natürlich)". Später hat es bei den Grammatikern nvu' eine rein erklärende
Bedeutung l)ekommen, »das heißt« id est, scilicet, Yiyovi'. Den Übergang zu
dieser Bedeutung können wir in solchen Stellen beobachten, wie Plat.
Republ. IV, 433 »0 ycc^ i^ "§%^'^ s3'sixs3'a Sslu ttoisIv Bta Trat'TOQ, toCto Ittiv,
DiQ hxot hoysi, ytci tcjtov ti slSoc, yj hiyai07'^i%. Die Stellung y . . . yjtci wird
von Apollon. Anecd. Bekk. 486, 31 und Thom. Mag. 247 getadelt (vgl.
indessen Pindar. Nem. 6, 8: v) ixiyctu voov rjoi <piiriv^ und Fragm. 103);
für uns ist sie aber von Belang für die Verfolgung der Entwicklung der Be-
deutung von YjToi. Hrot bedeutet also jetzt in der neugriechischen Schrift-
sprache nur »das heißt«, »nändieh". — ^'W^cvv findet sich schon in der- 134
selben Bedeutung wie heute l)ei Hippokr. 404,46 «yayc) ncivTa t'/jt,
rjcvv TYiV TS «7r£\^/v;i"< usw. und Xenoph. Oec. 19, 11 ^'alaivsT^irui h\ {tci
(.p'jTu) hict ^Yi^oTYjTcx [Yyc'jv yjevvoTY-a rij? 717c]« vgl. auch Dioskor. Parab. 1,2
usTcc cO.ipiTov ryovv uAsvoov. Bast, ad Gi-eg. Corinth. S. 876 (vgl. auch 787)
verteidigt die Schreibweise sItow (»copula passim non intellecta ideoque in
YTow mutata«) in der alten Sprache; vgl. auch Kühner-Gerth 11,146,4
über die neugriechische Bedeutung s. Port. Lex. 77, Somav. I, 136 und
Koraes, ATciy.Tu II, 146. Über die Schreibweise sito-jv oder YjTow in der
späteren Bedeutung ist man nicht einig. Man will sitow aus ejVs cZv her-
leiten, und weist auf den alten Gebrauch eiV olv . . . Hts (vgl. Lexika) hin.
Gewöhnlich ist oCi- mit dem ersteren shs verbunden (Aesch. Cho. 683 — 684
und Soph. Phil. 345, kommen für uns hier nicht in Betracht). Meiner
Ansicht nach liegt hier vielleicht für die spätere Zeit eine Kontamination
von Y,yovv und yjci vor. Die richtigere Schreibweise wäre also y,to'jv.
^ Nach Pape-Benscher ist dies Wort vielleicht auf u5vp zurückzuführen als
»Schopper« ; es bliebe aber dann das Z unerklärlich.
- Zur Betonung vgl. Wackernagel, Griech. Akzent 189B S. 20 ff.
108 Kalitsunakis: Mittel- u:id neugriecliisclie Erklärungen bei Eustathius.
135 ©EAi'ON. — Eust. ad Odyss. Xi 481 (1935,22): ort hl ^slou i-xTiv
na/.c<ioi (•••) ■S'SfOi' anvoov ro o?.iyc7r'joov.
Von dem Worte Sicxcf^oi' kennen wir mehrere Formen; die ursprüng-
liche sdieint (S'c-sioi', S-/;'ici', anders Herodian 373, 5 Lentz), .S-aTor (-c) zu
sein; weitere Formen sind ro S'siacincv {Srscccptci'), 0 S'iccipo';, y, xjat/w (rscapir)
usw. In ^^{l)u^j■>lou haben wir die Diminutivendung -dipiou (vgl. Petersen,
Greek Diminutives in -»oi-, Weimar 1910, S. 276ff.; vgl. weiter Koraes,
Arct^tTa IV, 169 und r^a!J.'Mcn>{-/i (herausgegeben von Damalas, S. 62 '), neu-
griechisch -ci(f)t (vgl. auch ^uoccipt, y^iMompt, y^ovraipi und das ursprüngliche
:-}.ctipt, von welchem auch die Endung stammt). Einen Genuswechsel haben
wir in 0 ^ict(po<~', das nur hier bei Eust. (vgl. auch Goetz, Gloss. II, 326)
A'orkommt, und deswegen noch nicht als mit Sicherheit belegt gelten
kann^; über diesen Genuswechsel vgl. Hatzidakis in M st. II, 47 ff. Vom
c ^-icicpog ist sodann 1. das Femininum yj B'sacpy} — rsa^pyi {Tiuipy, [heutzutage
v? ^^uctpy| in Epirus, Hatzidakis, a. a. 0. 56]) und 2. vj ^iU(poQ (s. Du Gange)
vielleicht nach r «wttjXoc; rscupy; statt S-säipyj müssen wir, denke ich, durch
Dissimilation erklären (vgl. die alt. S'jfj^ — Toiy^oQ, •^ann»^ aber nS-ccuixcci,
rmpoc, -jocpU usw., vgl. Kühner-Blaß I, 277. G. Meyer, Gr.=^ § 300 ff., Hatzi-
dakis, 'A}{cc8yifj!,. 'Ai'ccyv. I, 477). Bekanntlich ist auch die alte Form ro ^sayop
aus rypern, wo 7 ein hysterogen entwickeltes j ist (vgl. G. Meyer, Gr.'*
§ 218 und Hatzidakis, Mst. H, 149).
136 Das Diminutiv to ^sicupi {Sstacpi — rsi^ifn, Somav. I, 139) wird heut-
zutage vielfach bsiäipt ausgesprochen (r£i«(/i«, Kukules, OiuovvrtaHci 169)
und Sstcc(ptQ'j} (= 3-;i«c|)/^(/j) »schwefeln«. Anlautendes S" wird aber im Neu-
griechischen zu §, nicht nach einem lautlichen Gesetz, sondern nur volksety-
mologisch) vgl. für unser Wort die Komposita mit der Präpos. 8tä- und das
Woi't TvvsiS'yiTiQ [auf Thjn-a, nach Tviiy,^sicc\ st. TvvsiHyinc) s. Foy, Laut-
system 16, 30.
Fi'ir die Erklärung von a-rrv^i in der Bedeutung S-fTof («ttu^oi') (Agap.
Geopon. 183 ß^ars ctnvgi, yjyow rsiacpi, fxi vs^ov, s. auch Goetz, Gloss.
Vll, 315) haben wir mehrere ähnliche Parallelen in i^tt«^ tvh'j!7cv — 3"(t;)-
ÜMTl, CtTYilJ-OQ CCpyjpOC U T Y] IX l , UVQ V\oi'TlXO(; TT 01>T tXOQ , QuTia aixhyocc?.(x
— .SreTt«, TT^ovßoQ 7ivoytT-^u'-T-ov oyiTy,^ usw. (vgl. auch Du Gange Ap[).
in W. Tscc(pyi).
137 ePYiMBO::. — Eust. ad Odyss. ^, 455 (1828, 14): (')vu3asTT!SsiTrroQ
b'i^/.ol TOI' £'jrs?M<; bstTn'O'ji'Tct wq S'Vfxßoot'^' ((py.slr^cti, arrso itw<; Yi y^vhaia
y?.wTTC( S- oviJ.ßovQ ?.iysi; ad lliad. K, 430 (816, 21): «hoysl Ss y, ^YiB'sTtcc
QviJi.ßga iJLY] sx?»' EXXyi'jö« iTvixc?.cytccv st h- TtQ ctvryy slhsir, o^sv yirsrat.
^ Kontos in 'A^/ji-a IX (1897) 76 — 103 liat leider nur die Endung -a^tcv
behandelt.
2 Bei Dukas 3H (8. 273 Bonn) wird auch die Form 0 Tsac|)o,- (rö ikai^ov?) er-
wähnt: «ij.iTu TO o'^ii'^ovic-^rjvai T)f)i' nsTpav t)^^ ^avEtai; i^iovcr,; ano t/;; ^EpuoryjTo; tou
viTpov xal Tcv Tea(f>ou«; aber r, t s ä (f) /) S. 211 (vgl. auch Moschop. 112 »^hov xai
anvpov, y] (v] ?) xoivjiq Teacjjvj»).
Kai.itsunakis: Mitte!- und ncuiiriecliisclie Erkliiruiii;('ii Ix^i Eiistntliius. 1 Oi)
ßpsTrtbsnri'oi' sfii7i'C',' fc/»^ ' rcv svts^mc JS'sXoi'T« ^rj' >tc<i drr.-^tTTOi'" .
Wie im Altgriechisclieii, so hat auch im Mittel- und Neuu;i'iechisclicn
(las Wort ^vuß^Yi (=::saturaja thymbra L. oder thymbra capitata
C.) mehrere Formen, die sich von einer Grundform entwickelt haben müssen.
Zunächst möchte ich aiii' die IMannigfaltigkeit der alten Formen kurz hin-
weisen. 1. Qvfxßon,y- (Theophr., Diosc.) oder ^zijixßct (Boiss. Anecd. 11,
398) oder ^jUßr^l r'-K 2. Qv^/ßjav, ro (Theop. H. \\ Vll, 1,2)*. 3. Bv-/-
ßact, -('i (Aetius). 4. (-)viAß^c(ta, r (Galen. Gloss. Hipp. S. 482)°. 5. (■) v u-
ß^oQ (Gl.) oder S-ovij.ßo<;, *;.
Neugriechische Formen, von denen nieln-ere zugleicli an dcMusclbcn 138
Orte bekannt sind, haben wir (•i^ovu.Trv] (aul' Kreta'', Ke[)lia]lonien, in La-
konien, Kukules, Oii'owTucnu 272), S^oiiij-ttcc (auf Amorgos, I\.ej)haIlonien,
Tsitselis in As}.r. 'Irro^. 'iWau. VI [1901J, 66, wo auch ein VolksHed von
der Heilkraft der .S"jc'^u7rv7 zitiert wird), 3' ^ 0 v iJi. n yi luid ^d-juttcc (auf Kreta
usw.) oder «.S-^w/TT«, Hatzidakis, Met. I, 227, 3- ^v/xir oq'' (in Stenimachos
(Bulgarien), Hatzidakis, Einl. 89 und in Thrazien, Hatzidakis, Msr. II, 51 und
Psaltes, Q^uHiHct 179), 3 oo-jixtt uc, v (auf Kerkyra usw., s. auch Du Cange),
3oijJ!XTza und S-DwixTTYj (auf Kephallonicn), S-2viJi.ßt {c-ovam) ro (aid'SipIuios),
3-^vßi, ro '^ 3^o(,ixizi, ro (auf Zakyuthos) und 3 ^ 0 v \j. tti , ro (auf Kephal-
lonien, Meliarakis-Heldreich 225) oder y^^ov\j.7rl, -0 (auf Cypern, Sakellarios,
KvTT^ictHcc II, 558) und schließlicli 3\i\/.Tr ov ^ov, to {^=: S-viA-ß^cu in Pontos,
Ilī7-a)i' VI, 312) ". Nun fragt sich, welches war oder waren die Ursprung- 139
' Vgl. Aristoph. Niil). 421 xai c))£iO'jj>.ov xai Tpucrißiou yaajpoQ -/.ai ^vaßf,Bni-
^itnvcv ufxsksi.
2 >ifij3ca eigentlich = (ä-üu-ß-pa vgl. G. Meyer, Gramm. ^ §286.
^ Vgl. Geopoii. 10, 42. 12, 1 (Beckh) »xspao-ia di^atps^svTci toÜ ^kv^pov T.po
avatok'lw riXicv xal tl; c-xsuo? lußsßXrifjsi/a Tzpoüno^Xr^^sicYi:; ei; rov tcv^^bvu (3-puußr]? siia
y.ifatri'jL.'v y.ai -naXiv (S-ptJußr]^, y.ai cSu^sTlItoc ykv/eoQ HTrißa'X.^ousi/ou ^vkuiTziai".
^ Schneider zweifelt, ob das Neutrum bei Theophr. richtig überliefert worden ist
vgl. Schob Aristoph. Ach. 254, und Suid. (I, 1221. Bernh.) in ä-vu^pi-ni^iimov yucj^oQ.
5 ^vfjßpir] ist als Pflanzenname zweifelsohne unrichtig.
^ Statt SpouuTrr) sagt man dort öfters >V°^' ' ° <3"V°^ (altgriechisch auch to ^lificv,
neugriechisch auch to ^uua'pi und to <3-jf/to, Koraes, "At. IV, 180.716) hat meines
Wissens im Neugriechischen nur diese Bedeutung beibehalten. Daß es aucli eine
Zwiebelart (vgl. »^vucv c-xopo^ov«. Hesych. ; Hahn, Kulturpflanzen", 205) l)edeutet,
kann nicht für michailein fraglich sein; davon kann sich jeder leicht überzeugen, der
die Stellen, die Blaydes in Aristoph. PI. 253 aufführt, prüft.
' ^piuTTo;, Boiss. Anecd. III, 416, richtig vom Herausgeber in <3-puußoc korrigiert.
8 Es scheint niclit sicher zu sein, ob ^pvßi oder ^pvßri zu schreiben ist (vgl.
Somav. I, 143; Port.; Koraes, "ATaxTo. I, 287; Maurophrydes, Mvr,uHa 483).
" Weitere Bildungen wie ^auo^povum, ^/auo^povaniSt (auf Kephallonien),
«ä-psuTTo (r'fiEpo >p. auf Thera, microneria nervosa. Desf.), siehe bei Meliarakis-
Heldreich 72ff ; Hatzidakis, Msc. II, 296 erwähnt auch ^povfxnoXaij; in Synie,
d. h. Oliven mit >pouM7ry) zubereitet, was man in Athen einfach ^povu-izsi; nennt. Offen-
bar ist die ErkUlrung von !>.. <^poi!fji7t6; :=. cwn^Xuauivai (von ä-pvizT'^: !) ])ei Aravandinos,
Hn^sip. rX'jic-cäp. 43, unzutreflend.
110 Kalitsunakis; Mittel- und neugriechische Erklärungen bei Eustathius.
lieberen Formen, aus denen die vielen anderen im Alt- und Mittelgriechischen
(bzw. Neugriechischen) abzuleiten sind. Es ist mit Sicherheit anzunehmen,
daß Svfji.ß^a — 3-viJ.ß^Yi (S-^vixßYj), y;, im Altgriechischen und B'zov^xnvi, ^, im
Neugriechischen die Grundformen sind. Homer (II. K, 430) erwähnt einen
Flecken und eine Ebene Qvixß^-f\ südöstlich von Troja (jetzt Thymbrek, vgl.
auch Qvixßoa bei Strab. XIII, 1, 35), wo es sicher viele solcher Satu-
reien gab'. Über die Metathesis von ^, S-v/xß^a — 3-^viJi.ßcc s. G. Meyer,
Gramm. ^ S. 180fF., Brugmann-Thumb, Gramm. S. 94, Jannaris, Gram-
mar 143. Neugriechisch ^oovßTra aus ^vßßoa, G. Meyer, Neugr. Stud. II,
93, Jannaris, Grammar a. a. O. und Psaltes, Q^amy.u 57. ot> = u ist im
Vulgärgriechischen eine oft vorkommende ^Erscheinung [vgl. schon die alten
rovy^ci = ~t^%1 a(T0v7ucc, = ctTvXicc, xcvuStyoi = a-vvbixot usw. Keil, Inscr.
Boeot. I, 3 und neugriechisch y.jovT7C(}.}.o {y^vTTa}.}.cQ), TTtov^yt-riQ (7rv^<y«T>;?)
s. Foy, Lautsystem S. 85; Hat'zidakis, Mst. I, 384, II, 278, 295 ff.].
140 Was den Genuswechsel anbetrifft, ^3\j}xnrj — &^ovßTroQ, so denke ich,
kann man annehmen, daß entweder das Maskulinum ein Megethyntikon
ist (Hatzidakis, Msr. II, 60 und r?MTT. Ms?.. 126) oder es ist vielleicht
zum Maskulinum geworden nach Analogie von c ^vacc. Dies letztere
ist allerdings nicht so verbreitet wie ^ovixTrog (vgl. oben). — S'vßß^alcc
ist sicher eine Anologiebildung nach s?.c<la usw. (vgl. c^ j 0 vutto ?.«(«).
Über ^vixß^sTTihsnri'OQ^ »Saturei zur Mahlzeit genießend«, s. Schob Aristoph.
Nub. 421 und Blaydes daselbst; bemerken möchte ich noch, daß, wenn
Blaydes sagt: »S-uf^i/ßj« oberis et obsonii vile genus est, anglice sage«, so
ist das ein Irrtum. Meines Wissens ist ^vixß^a nicht sage (= [Garten]
Salbei = i?.s}.(Til)C(xoQ), sondern englisch savory, »Saturei«, französisch
sarriette (vgl. auch ^v^xß^irrtc olvog (Diosc. V, 60) wine flavoured with
savory). Svtxß^ocpäyog erwähnt Arist. Ach. 254 (Blaydes): S\JixßDO(pceyoi'
ßXiTTstu = Sotjxv yÖAsVjti', Bckk. Anecd. 43, 5. Über ^^vixßc^v?.oi> vielmehr
^^vixTTc^vXa, TU, bei Prodr. III, 299 (Hesseling-Pernot, vgl. auch ccytö-
b-povtxTT ov II, 429) s. Du Cange. Q ^vixßsc'cg — S-^vixTTFcig ist der Ort,
wo es viele solche Ptlanzen gibt (Hatzidakis, TX. MsA. 17,21). Koraes,
ArccuTu IV, 719 ei'wähnt auch ^j.ccTQovAc^^'ofxTtoi~\
141 innOiEAINON. Eust. ad Odyss. 5, 71 (1524,48): ro ,xr, ßüayy «?.?;
svysusc; vj nat svfXiyS'^sQ v; Tia^^v Ti/.ii'Oi' nznoTihivov s/.iysTo' oicc rov tTnron
TTOci svbsii^iv fxayi S' cvQ xsiixii'ov y.ct^a yui h' rw tTnroixui'Yj'i Atcf,^ Yiycvi'
0 Ttavv ^xavKjjhYjQ. To'Jro hi ttdoq ofxoioT-^TCc ToZ ßovQ S7rsMO>;3'v5, Itvii fcctt 0
ßovQ Inirsii'si Iv rw ßov iTriruTiy.oi ixcotw' slpriTcct ycco Hai h> toIq HctTcc ty,v
^Vaaha, ZH (öooc st/.YiipS'nt ro TotohTOv int^^-^fxct hm ro tov'C^wov fxiysB'oc- ovtts^
uTTTSTCd nett 0 fiTToui/ 70 fxiyai; bs 7r?~sv^ce (schreibe 7T?.sv^at') ßcvg.
Bei den Alten konuut diese Zusammensetzung mit Itttto- als Ver-
größerungsform öfters vor. Wenn man näher die folgenden Beispiele prüfen
1 Übrigens kennen wir auch weiter Q\<fxßpiov, eine Stadt (und einen Wald)
in Phrygien, 0 u p ß p i o ? (Nebenfluß des Skamanders), 0 i p ß p i ? (Fluß in Sizilien) usw.
2 Vgl. auch 252, 25; xp'ovnrno!; bei Aristoph. Nub. 1070 ist für unscrn Zweck
hier wenig brauchbar.
Kalitsunakis: Mittel- und neugriechische Erklärun2;en I)ei Eustatiiius. 111
wird, so sieht iiuin leicht ein, daß Anlaß zu dieser Bedeutung gab ent-
weder die Ähnlichkeit des zu benennenden Gegenstandes mit dem Pferde
(vgl. 'iTZTTcchsuT^hMv^ iTTTTCTty^iQ), das inuMerliin ein bekanntes großes Tier ist,
oder Eigenschaften, die dem Pferde und dem andern Vergleichungsteil ge-
meinsam sein könnten («cS^'/ttoc «tttto^coi-oc). Weiteren Anlaß gab vielleicht
auch die Brauchbarkeit, die eine Sache für das Pferd haben kann (vgl.
«TTTTOTsAtfoi', iTTTrcuaja^aci', tTnvoy.siyYv) usw. Es ist also leicht begreiflich,
daß sich allmählich die Bedeutung des auffallend Großen oder Starken (vgl.
das häufige Beiwort der Helden «ttttÖSw/^o?, «7r7r-<?.«7"/5c und das Bentleysche
iTnrcy.sXsvTTYic) entwickelt hat. Der Schol. in Aristoph. Kan. 429 bemerkt: >>-o
ÖS tTTTTOQ ■7ro}./.c(^ov iTTi Tov fxsyuXov AaiJ.3c'cvovTi" , und wir finden bei
Aristoph. Ran. 932 «^ciiScv 'nnrctXsy.T^\jcvu'^ ^ »rci' \x't'^jav cO.mTx^ovui- Schol.
(»magnus gallus gallinaceiiS") (vgl. auch Pax 181 ATznoy.uv^aooq^^ [^'sttcu^s
TTUQci -0 l-TToy.ivrav^oQ'y^ Schol.] und I tttt otto^i-o? bei Eust. 1909, 63, Diog.
bei Athen. 565, C; AIciphr. I, 38). Aristophanes hat sogar gesagt (Ran. 821)
^Yj|J,cc^' 'imroßatxova (»verba sequipedalia et ampullata«) und 929 «h-t^jxu^^
iTtTrox^Yjfxva {=■ «a ^vfxßaXstv ov ^aStou«). Bei Lucian. De consci\ bist.
633 haben wir auch tTrjroTvifncc, »großer Übermut»'. Mit den erwähnten
Wörtern wären t7r7roT^c(y-?,Kipo(; und 'nnroyi'üjiJL'jüi' (vgl. tt 3oßuTcyu(>jfx(tii>, Etvm.
M. 209, 45) nicht direkt zu verbinden, 'lirn or'iXivov ist also ro fxiycc t'sXi'.'ov
"olusatrum«^ und der sich merkwürdig hörende Ausdruck ^>'ntnoTi}M>(i
75X«i/"(!) (Pherekr. bei Atlien. XV, 685) bedeutet fxsyäXa y^. Bei Goetz,
Gloss. VI, 443 haben wir auch iTnroau^u3-^ov = ro fx-ycc uaDccÜ-pcu, foeni-
culum agreste, »sibcc ßsyccXov ay^touuDc'cS-^ov'^ (Sk. Bvz.).
Ein ähnlicher Gebrauch von iTTTrc- ist im Mittel- und Neugriechischen 14:
unbekannt. Selbst das Wort 'tTtTrc; ist in dem heutigen Vulgärgriechischen
fast ungebräuchlich (ausgenommen rc t7r7Tiyc[i']). Mit dem Wort 'Imroc ist
also erklärlicherweise auch die Zusammensetzmig mit 'itctto- verschwunden;
statt 'iTiTroQ sagt man gewöhnlich -0 aXoyov, dessen Erklärung s. bei Ko-
raes, At«;^-« I, 43 und vor allem bei Hatzidakis, Msx. 1, 142. In fast
derselben (wie imzo-) Bedeutung sagt man jetzt im Neugriechischen das Wort
ycäSaao- {yahct^o-)^ {yceiSa^og, Esel, Erklärung des Wortes bei Hadzidakis,
r>MTTC?.oy, Ms/.iT. 214 — 235), vgl. z. B. ya'icia^ CTtpccy.ci = ixsyci^.Yj Ttpccy.u,
ycciSovDCfx7raoy.c<, yccihoxj^cTrr/y.ct, yc(ihov^ößY,yjxQ und vielleicht auch yu'ihov-
oayy.a^a (Carduus nutans L. ovuivk; oder om/c«! S"« [?] s. Sk. Byz.), wofür auch
yoßu^ccyacc^a (da yoixu^t = ci-oc) gesagt wird. Der Neugrieche verbindet mit
^ "Fastus equestris, qualis est eoriuii, qui sc equis jactitaiit" , eine recht zweifel-
hafte Erklärung des Wortes. H. Steph.
^ Schol. in Nicandr. Ther. 945 identifiziert es mit iTnzo\ii)(_rv: ȧorai'/] yf
i7:noksi')(Y\v ^ef.cLKivovca twv cttti-jv ra; Xsf^vivag, rv Xeycvc-iv lirnoakXivov« (vgl. auch auvpviov
[oder aixvpvuov] und xoiJ/Eiov), und in v. 593 bemerkt er: »To ^s Innofjiapa^pov el^oi; ßo-
ravr^t; sc-tt. Qio^faaroc, Ss 'X.sj/ei tc innoasXivov iivaif sv toiq Trerow^Ecrt ^s tcttoiq Vivscr^ai'
0 or ouToo? u:voixa.CTai oict rc jieya tivai, yj ^lix rrv tZv inii'iiv ct payy ovc i av.
^ Vgl. oben « ^vußpo(päyov ß\ei:iiv<'.
112 Kautsunakis: Mittel- und neugriechische Erklärungen bei Eustathius-
dem Worte ycahctJcQ niclit nur den Begriff der Frechheit und Unverscliämt-
heit, sondern auch der unnatürHchen Größe und Stärke '.
143 Wie die Zusammensetzungen mit itttto-^ so sind auch die mit ßo'j- im
Neugriechischen ungebräuchHch (vgl. Eust. ad lliad. N. 824 : 962, 6 : »'Or«
TVt'S'iTSTi 6r;Xc7 nai r ßo^j fTriruTiQ, ry ly. rcZ "Q'rov to'-iTCj si}.yip'Tc<i }.iycv~ti'-
i^ Yfi Ittitutsojc; y.at y, ßo'^ßs'jjTTic; xat Y; ßoinrsiva hui 0 ßov}.iiJ.CQ ncct 0 ßo'j-
^■oivctQ y.cii c ßoxjTraic. Scliol. Aristoph. Plut. 873 ßcvy.tuta, -nävj }.iix'x.Trsf
CeTTO TOV fSiCV STTlDOYiUarOQ, CTTSP iTTtrCCTSUjg im O-rj/MTMCV. CWTt TCV /.(«!'• UlTTTSD
y.cci iv rw ßovTTsti'u y; usya'/.Yi ttswu, hch ßovyccioQ nai ßcuy}.MTTOQ). Aus der
älteren Literatur möchte ich ^'Ttccttttcci;, oauri ßo\yTr am: ccg {^^ iA.syce7.QQ nrcTi-
TTctQ), TTccTTTTctQ «TTo h D nA.ct ^ IV- bci Prodrom 11, 68c (Hessel.-Pern.), er-
wähnen. Das Wort /3oC? — ßuihicr, ßwhi, ßoihi, ßcv'iho — enthält in Zu-
sammensetzungen des Neugriechischen den Sinn des »Schwachsinnigen«,
»Eintältigen", »Dummen« (vgl. BovihcysujoytG, Bcvcr^ciMcotcx usw.).
^ Vgl. auch die Zusammensetzungen mit aypioc, aypio — , s. Koraes
'AraxT« II, 12. In Kalabryta sagt man, wie mir Dr. Phaedon Kukules mitteilt,
auch u^.oyo^ovfTowa. = r; p.B-)/c.\r] Tfixvaia, großer Seesturm, akoyav^p'jiTto; = jx'sya; av9p'j:-
TToc, großer Mensch. Hier liaben wir also aXcycv zu derselben Bezeichnung der in-
tensiven .Stärke.
113
Eastern Turki Grrammar.
Practical and Theoretical witli Vocabulaiy.
By G. Raquette.
Part IL
Lesson XXIX.
Some prefatory notes on the Verb.
1 he verb in Turki is niuch more the keystone of the ai-ch of" speech than
in most other langiiages. Tlie treasuiy of the verb is an inexhaustible one,
and the language can draw l'roni it in any exigency.
It will be noticed later on what a vast number of forms ' tlie Turki
verb has, and how it can, accordingly, conve)^ different and subtle uieanings
and suggestions; and, to such an extent that, in otlier languages, more than
one sentence would be rec^uired to express the meaning and then perhaps
not quite fuUy.
The Tiu'ki verb has but ojie. Conjugation"^ with Acthe and Passive Voice
and with special Inierroyatwe and Neyatwe forms. There is, hovvever, a slight
difference in the formation of some tenses between verbs with the root en-
ding in a vowel and verbs with the root ending in a consonant.
The Priniary verb gives rise to the following secondary forms: —
The f'ausative ibi'm,
The Potential form,
The Reciprocal form,
The Rellective form,
The verbs are Transitive or Intransitive. Some of them have only the
passive form and some appear only in a secondary form.
There are five Moods: —
The Indicative,
The Imperative,
The Conditional,
The Subjunctive,
The Infinitive.
^ Shaw, in bis "Sketch oC the Turki language", has shown that the number
of fonns a single Turki Priniary Transitive verb-root is capable of giving rise to, is
not less than 28 000.
2 There could of course be tvvo Conjugations, one hard and one soft, as foi-
the Substantives there are two Declensions one hard and one soft. For the sake
of brevity we have, however, preferred to put both under the head of one Con-
jugation only.
Mitt. J. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. II. Abt. 8
114 Raquette : Eastern Turki Grammar.
The Infinitive Mood includes several vSiibstantive and Adjective Parti-
ciples, which all give rise to different forms, to be noted nierely as Verbal
Expressions. Of these Participles the foUowing are used, besides the Verb-
root itself, as stemelements to form the Conjugation: —
I. Present Participle I, Ex.: — Vv-* qilä., doing;
II. Present Participle IL Ex.: — j^ qilur, (a) doing;
III. Perfect Participle I, Ex.: — ^„A^ 9ßiP-> (a completed) doing;
IV. Perfect Participle II, Ex.: — jUL* gilyan, the done; the doer;
V. Conditional Participle, Ex. : — <* — Ls qilsä, (a conditional) doing.
The Verb-root is ahvays found b)' eliminating the affix ^J^ (the hard)
or OU (the soft) froin the first Infinitive form. Ex.: — The root of ,J\c-^ q}l-
mdq, to do, is <J-9 qil.
The Tenses are: —
The Present,
The Imperfect,
The Historie Perfect,
The Perfect,
The Pluperfect,
(The Future).
The Future Tense having no form of its own has alvvays to make
use of the Present form, which therefore coiüd also be called the Present-
Future Tense.
All the Tenses except the Historie Perfect and the Imperfect have
two forms and these are also very often doubled. Besides these ordinary
forms there are still two different series of Presumptive Tenses.
The Turki verb has a special Conditional form for subordinate sentences.
Like the Substantive the Verb has two Numhers: The Singular and the
Plural; and three Persons: The First, the Second and the Third.
Possesive Suffixes, Personal Pronouns and different Auxiliary Verb-
tenses are used as tense-endings in the Conjugation. The Subjunctive ]Mood
alone has its special co-efficients {-ay., -sun, -äli and -yay).
Lessoii XXX.
The Auxiliary Verb.
The Auxiliary Verbs in Turki are the following: —
jjs> du{r)., is
j\c jj.i du{r)yan, being
jjj\ erur., (he) is
(S~j\ <^'' (S-^^ "''f^' ^^' ^^'i 0^^) ^^^5
Raquktte: Eastern Tiirki Graiiiiiiar.
115
*^j\ ä{r).sä, if (he) was, were, be
ji>>| ikan, is, may be
^j^ajcI Ol' jv^ imis or tniS, is Said (supposed) to be
jv ia(r), is (to be f'ouiid)
(Jlljj holmdq^ to becoine, to be.
1. jjj dur, is.
This is iiütliing- l)ut an alteration of the Present lunn J3Jf tur\ii\
of the verb (jU^y, to stand, which is still foiind as an auxiliary verb
in old books. Ex.: j^j^ e-ü-lyo Jwlc Jjl oVähid hehistdä tnr^r^ that wor-
shipper is in (the) Paradise.
Dur is conjugated with Personal Pi^ononns as seen ander Lcsson XXII.
(For more about dur see Lessons IV and XXII.)
It will be noticed that when the Personal Pronouns are thus used as
tense-endings the Pronouns of the 3rd person are oniitted. In the Singular
the stem Stands alone for the 3rd person, and in the Plural the affix of
])lurality, jV, is added. The b in the first person Plural is always changed
to m when the Pronoun is applied as an ending, thus being the same as
the possessive suffix ^•
The vowel in dy,r being always hard other endings Coming aftpr it
are accordingly intluenced by it. Ex.: (jlcjjjij- berädy,rya7i^ giving, the
giving.
2. (jlcjjJ duryan^ being.
Being of the same origin as dur this is a Participle corresponding to
jlc jy turyan^ Standing. It is used only as a verbal affix giving rise to
an Adjective Present-Future Participle. Ex.: ^^\ ^\cj^S^^j\ ärtä kelä-
durydn ädäm, the man Coming to-morrow.
^»-y \ äluce
Zjyj\ ä{r)mut, pear
A^jl üjinü^ mull)erry
4> biä., quince
"U-Äs»- jlnestä^ the Chinese jilum-cherry
jllüi^l'l ana(r)-idfialo {-sdptol), nectar-
ine
r^lcy' idya(\ the pagoda tree, (in Kash-
gar) nectarine
^Jjj\ lizüm^ the grape
«-3jjjl urük^ apricot
j^\ an)i(f)^ fig
Jui^ saftalo (säptgl), peach
ijj^j^ qaicyon,
jy-ß qbyon,
j\cf^ y^!/^4^^i 3 l)rune
iT'*^ 9f^-^i cherry
melon
116
^UjvjL t/än{y)dq, walniit
<3^^ ärä^' (härraq)^ brandy
ij\jrr JV'^'^^1 ^ middle-aged woman
(_J läb^ lip^ an edge
Oub* nahät (navdt), sugar-candy
Raquette: Eastern Turki Gramniar.
j*^^ käsydr, Kashgar
Jolc ^äbid, a devotee, a pious man
^l^ ^äjäib, wonderful
O Ic j-w söymäk, to kiss
j3\js-1j pßmdq, (intr.) to ripen, niature:
to be cooked.
JU.
IV/W
jl^j ^l^y -jjj jÜLllLjU Jjl j jjj <-5jjjl _j)_ ?jj:> e^ AT _5)^
^JJj\ -J* JJ-> iSy ?cr-^ iS\ 'JJ^ J>y dß (^ j^ ^ JcJaLJ^ q
•JJ-i f-5^ jl->-ji ^_5-^ jlcj j^yi ^^J ^_^-li^ plj-y •(3;^"^'' Vy jV-s^^ 5^0
5m «e'wä mwä du(r)? Bu uruk (lu{r) vä o{l) ana{7')sdptgl du{r). Titydc
degän nemä du(r)? Ana{r)sdptolni Käsyd{r)dä ioydc deidu{r)lä{r). Bu gun ke-
läduirjydn Mstgä nemä herämiz^ (^oyon vä änji{r) pnsfp du{r) äniildin berämiz.
And(r) vä gilds qjzil du{r)lä{r) ammajinestänifi häm g,qi häm qh^lj ba(r) du(r). Bay
mu sän? Bay du(r) itiän. Uzum yeidu(r}ydn bäla sänjnki mu'i Uzum yeidu(^r)-
yän bäla mänin bälam du(r). Sddegä{r) mu siz? Sddegä(r) du(r) miz. Kämbäyäl
kisUä(r)yä ä{l)ma vä a{r)mut be{r)ämiz. Blznin b^yfmizdäki mivälä{r) tola tätliq.
Miinddy yayji Isnj qi[ädu{r)ydn kiU bbdan ädäm du(r).
Lesson XXXI.
The Auxiliary Verb (continued).
1. JJ^ 1, (^J^j' 1 5 '^j' 1, j&o 1 and^jiACl are all different forms of the
saine defective verb of which the Infinitive onglit to 1)6 oi^|, to be. Tliat
form is, liowever, never nsed.
'^- JJJ ^ fTi/r, is a Present form found only in old books and poetry.
Ex.: — jj:i *-j l ^JdO jJj\ t_-.s>-lj . . .' väfib erur keigäni pak dur,
. . . it is proper, Ins dress(ing) is clean.
' Froiii a versified MS of Ta.skir-i-('iltan.
.Singular.
/y>JJj\ rru7' mäii^ 1 am
/y^J3j \ crur sän^ tliou art
JJj \ cnir^ he (slie, it) is
Raquktte: Easterii Turki Granimar. 117
Prcsent Tensp.
Plural.
j^-^J3j\ n-ur mi:, we arc,
j^^JJj\ crur siz^ ye (or von) are
jHj3j\ prurlär^ they are
3. iS^y}^ ürdi, was, is tlie Past Tcnse ol" the saine verh. Tlie /• (j) is
very of'tcn oniitted in speaking as well as in writing whicii alters tlie ibrni
tu (_$-X)l edi.
Imprrfect Tense.
Singular,
^.jyj ärdim^ I was
oC-jj^l ärdin^ tliou wert
iS^j} ärdi, he (slie, it) was
PIiM-ai.
tJjj^J ärditk, WC were
^A^-i/ 1 ärdi?iiz, ye (or you) were
j*^ -5/.^ ärdfMr, they were
Si
4. '*^^\ ärsä, it' it be, is the Conditional Present form of the same verb
IX.
Singular.
(»u-y \ är.säm, if I (am) bo
tjsö L^ \ ärsän, if thou (art) be
<^ \ ärsä, if he (she, it) (is) be
Present Tense.
Plui-al.
O L^_l ärsäk, if we (are) be
jo\i »-^_1 ärsäniz, if you (are) be
jyA^ \ ärsälär, if they (are) be
This form may also be iised for the Future Tense. The form (•i*4>!
/jolsäm, etc. of ij^j> is, however, more commonly used as an isolated Auxil-
iary Conditional.
Ex.: — <Sc~j ,,.^\ ^U^ j öJa j\iUj) (^L-y_l) (_|^U^ pimqci (ür-
säniz) bolsänfz niänä bir picaq etip herin^ if you are a cutler, make me a knife.
Note: — It will be observed that in the first and the second Peivson
sä {-sä) is written with \, and in the third Person with «•
Presumptive forms.
ö. JD>o_l ikän, being, may be, is a Substantive form, also of the same
verb o U/_l : it can consequently be inflected as a Substantive.
Ex.: — (_$jlcX-r ^J<^>i>>J j-)\:i^ sodegar ikänimni bilmädu lie did not
know my being a nierchant (that I am or was a merchant).
Otherwise it is used much in the same sense as dur., onlv that it gives
a more indefinite meaning. It is conjugated with the Personal Pronouns
as foUows : —
118
Singulai
/y> (j^ \ ikän män^
/♦-'.jl>>l iJiän San,
j!^ 1 ikän.
Raquette : Eastern Turki Graniniar.
Present Tense.
Plural.
j^ (jl^ 1 ilcän miz,
j^ (JiSj \ ikän siz, >
j^'dvjI ikänlär.
1 am (or
maj^ be), etc.
We are (or
niay be), etc.
6. iT-J^-Cl imü, is understood to be, is another Presumptive form, un-
doubtedly of the same verb oUj'l' It is conjugated in the same way
as jl^_l-
7. From jöo\ and ^y^cl, put togetlier, a Compound Presumptive form
is made: — /).*-1ju Jd>j I ikän mismän, I am supposed to be. It is conjugated
like jl5^J-
8. Two sets of Presumptive Auxiliarj' forms are formed 1° by ad-
ding ikan to dur (dur-ikan), 2° by adding mis to dzir {dur-mis). They are
used only as endings in the conjugation. When (j^-Cl is added to dur or
ikän its first vowel is usually omitted. Ex.: — ji^ IjJJ-, ^^ J3^-' (See
Lesson XXXVI.)
(j*'Ljl oUjd's, greens
f^ säy, vegetables, salad
^OsJL»- cinsäy, celery
j_^^J bäjsäy, Chinese cabbage
^^ Ifl»^ V ljon%'3' bäisäy, the cabbage
_^A)U yänyu, \
^iJ^yjb kartüskä, j
_j> ^ say yu, sweet potato
jlSsiji^ yj)ngän, cucumbei-
jL- Osj^— sonpidz, leek
c^y kudä, chives
kJ)^jj zardäk, carrot
oj^ sähzä, carrots
(_^J}S qizilci, beet-root
<^l>-i^ soyjä, tomato
jj-L mas, the gram- or mung-beau
iädü, \
*äqla, j
horse-bean
jjU.j_j) pu(;r)cdq, the conuuon ])ea
L»j) lohia, (lovya), cowpea
jji.5 c7äc?M,
^l> häqla
\jib kdva, pumpkin
oJl) päläk, spinage
j ^iui\^ cäm^/oi\ turnip
»— 'Jj"" t^rup, a red turnip
yy lohn, a long turnip
ju» joiac, onion
jjSö Ls- ja?Irff), the yard-long bean
Oöj^l usüii, the stalk-lettuce
jl^wj petengan, the egg-plant (In Kash-
gar also, cucimiber)
/5-'4>-J--' c5^^^*^ ^/jf'^y ■^oyJäsi,^a.]^9.n^>^Q
lantei'n-vine
l^ baha, price, (an) exj)ensive
v_x-' säbäh, cause, reason
o2\j^\j^ haramzadä^ a knave, a villain
Aj>- /laräf/i, imlawfiil
4-?" pimlä, group, lineage, gcnus
A)*U- ^ säy-'yanä^ cabbage-[jatch, kit-
chen-garden ; the head of a water pipe
Raquette: Eastern Tiirki Gramniar. 119
^ /i.s>-\ äciq sü, a kind of vinegar
(3*^^ jlx yämdn äciq, awfully bitter
<->V>jß J^^ y^^vJi kb{r)mak^ to likc
jl\jjj^ qösmdq^ to add
Jl_^^l ^JJ j^\ ^>.\ jU ejjT ?_^ J^l jjjT •jjjL'U ^^ j'>UU'j\
?_^ jj^V^ -''^(^ jUjl (j-L^O^ j 'jC^y- ojy -j^J (i>i u?=-!>*
jj^^l^=> -^^ ji5^| jj^y«; jV^ jiAijj Vy -^--^y ji L, ^ j-^1
5z/. Ä'/.«' mivädm bäsqä nä(r)sä häm sätädu{r)mu? Cämyor sähzä vä hä{r)
qism otydMä{r) häm sätädu{r). Kiidä äciq mul Kudä yämdn äcjq ikän leken
äciyrdq saylä{r) häm ba(r) imis. Tunägun nädä ä{r)dinl Säyyänädä ä{r)dim.
Jändo vä sgnpidz sizniil säy%änänizdä yoq ikän mis. Ba{r) ikän, amma sgyjä
vä qizilci yoq ikan. Türup yongdn vä cinsäydin bhdan säylä{r) holädu{r) mu'i
Anq-sü ya qatjq qossä tnia ohdan säylä{r) hglädii{r) ikän mi.S. Kasya{r)liq pe-
ieiiganni qära-petehyan dlidtj.{r)lä{r). Peteilyan ka{r)((iskänin jumläsidin ikän mis.
What greens are good for soup? Celery, spinage and leeks are said
U) be very good in (Dat.) soup. What is the priee of potatoes 1* The price
of potatoes was twenty pul a pound yesterda^^ but to-day it is twenty-two
l)ul. Ai-e you a gardener? 1 am a gardener, and my father was also a
gardener. Do you like horse-beans? I like any greens and vegetables.
Were there fruit or vegetables in tliat basket? There were cabbages and
onions.
Lesson XXXII.
The Aiixiliary Verb (continued).
1. jl bar, there is, niust be mentioned amongst the auxiliary verbs
although it cannot be looked upon as a real verb. When, however, used
as such, it might be translated by, exist(s), there is (to be found) ^ or
have, had, etc. In order to express the meaning of to have (— possesse)
1 Germ, "es gibt," "es sind vorhanden."
120 Raquette: Eastern Turki Grainniar.
it must stand with a Substantive or a pronoun in the locative or in the
possessive.
Ex. :— jl» \-^ yudä ba(r), God exists (or there is a God); jl /»^ balam
ba{r). I have a child; jl Jj IJwI baydä pul ba{r), the rieh man lias money.
(Concerning the difference in the meaning between jl and j^^ see Lesson IV.)
Wheii jl is thus used as a verb it is conjugated with personal
pronouns in the first and second persons. Sometimes it is prefixed to the
auxiliaries cltirmän^ ärdim (or edim), ikän and imis as follows: —
J^esent.
Singular,
/y jl) or ^ jjj jl bar dur män^ I am or 1 exist
/»-' jl) or /»-' j^:> jl) bar dy,r sän, thou art or thou existest
jl or jj^ j\i bor diu; he (she, it) is or he exists
Plural.
j^ j\i or y^ jj^ ju bar dur miz^ vve are or \ve exist
j^— ' jl or j^J3^j^ bar dur si:, you are or you exist
j\) or j^jj^ j\) bar dur lär, they are or they exist
Imperfect.
Singular
^^j'l jv) bar ärdim, 1 was
v_>.U.ij'l jl) bar ärdih, thou wert
iS^J ^ -'^ ^"^ ^''^'' ^^ {^^^1 it) vvas
Plural.
^S^^j\ j\i bar ärduJc, we were
'jvC^^j\j\i bar ärdiiiiz, you were
S^ ^j\ j^ bar ärdilär, they were
Presumptive Forms.
I^csent.
Singular.
/V ö^ \ J^ ^ör ?Ä'ö« man, I am or I may be
(V- j^ 1 J^ Äff^ «-^'«'i *än, thou art or thou mayest he
j^\ jl) bar ikän, he (she, it) is or lie may be
Kaquette: Easteni Turki Graniiiiar. 121
Plural.
^ jiS^j 1 jl bar ikän miz^ we are ur \ve may l'e
Jr— ji>> 1 J^ bar ikän sie, yoii are or von inay he
j*>Vl^l jl) bar ikänlqr, they are or tliey inay he
The Hearsay Present.
Sint^ular.
^.j^IaxI jl) bar imi-s man, I am said or siipposcd to he
■ ^-~- w1»j: 1 jl) bar imiS ■fö«, thou art said or siipposed to he
Jl^l j\) bar imis, he (slie, it) is said or siipposed to he
Plural.
'j\A ^-^Iji» bar imis mi:, we are said or supposed to he
y^ ^p^\ j\i bar imis si:, you are said or supposed to he
jV(»^\ J^ f^'^>' imis/ar, they are said or supposed to he
Compound Jlearsay Present.
Singular.
■yt 1->S.^\ j\) bar ikänmifi man, I am said or supposed to he
■j^ Y^^l J)\) bar ikänmis sän, thou art said or supposed to be
w1a.£1^1 J\i bar ikänmis, he (she, it) is said or supposed to he
Plural.
j~j, 1.kZ^\ j\) bar ikämjiis miz, we are said or su|)posed to he
j^ 1jS,^\ j\) bar ikänmis siz, you are said or supposed to he
j*yUUcl^\jl bar ikänmislär, they are said or sujjposed to he
2. The actual nature of jL is tliat ol' a noun. This f'aet is also «juite
ohvious in its use as a verh, hecause it must ahvays he supported hy
another verh — either expressed or understood. In the ex. jb ^"^V it might
quite well be considered as an attrihute with the copula wanting, just as
the Word «kicik" in ^Sj^a^, my child is little. The auxiliary verh is very
commonly onu'tted in this way in Turki, as already shown in Lesson XXII.
jl) bar is accordingly used: —
a) As a Substantive with the meaning of existence, heing, presence,
tliat whicli is to be found, and is then declined as an ordinary Substantive.
Ex.: — frJ^\ <*x,yiji J^j\i bär^n} qolgmyä aldfm, that whieh was to he
found of his, I took in mv band.
122 Raquette: Eastern Turki Granunar.
b) As an adjective with the meaning of existent, being, present.
Ex. : — fT^j^ «ütl) jh i_yb gul ha{r) bayqä 7ct{r)dim^ I entered the garden
where flowers are (existent or present).
3. J\iy^
This is an intransitive verb with i-egular conjugation. It can express
several different meanings as for instance: —
a) To become (get, go, grow, turn, run, conie to, change into, etc.).
Ex.: — (^-\iy y i.i^ O^^^ cAj^pi- co?i oylijm sodegä{r) holdi,my big (eklest)
son becanie a nierchant; jj^^y "^Äs^ %'T/"^ b'?^ö,du{r), he will get angry.
b) To be.
Ex.: — JJ-^yy (*ui ^^■^ y bu küi anam holädur^ this person is my
niothcr.
c) To be completed or finished.
Ex.: — ^J-v^ ^^u-3 jj^.ij\ jsimni qilfp bgldum, I have finished my work.
d) To suffice, to be enough.
Ex.: — ^lil^l O ^-Ax\ (S-^y bnldi pmdi yenä icalmäimän, it is enough
now, I cannot drink (any) more.
e) To do, to be good (for), to fit.
Ex.: — Jj^')iy y bu bolädur, this will do.
cjIj'*' teräk, the poplar
Cjij^ sögät^ tl)e willow
3^j^ y toyrdq^ a poplar '
^\k\^ qärayaydc^ ehn
jj-U^jl äramudün, ash
oXm sedä j
> the giobular elni
^\J redä !
*-X«^>- 01" O X^y^-y tnyjjmäk^ tlie
pagoda-tree
(^lcl^9 qaraydy^ the Thian-8han
spruce
JlT tal^ a vinc
eJ\o- figdä, the oleaster
jJuJL yäntäq^ tiie caniel tliorn
^jj^tL) yklyon^ tamarisk
<OjjA.*.r or ;jjA-< ST/purgä, the
brooni-plant
1^ C^^ sogä(-gul, the oleander
j«*43 j^ här qism(e)^ every kind
epsjl yänzä, sort, kind
Cjyi qiivvät, power, strength
ij\£i.j\Ic. 'Anbär-'yßn (noni. propr.)
i^^^^\jy köraigäli^ (in order) to see
eacli other
jyi qal^ band, arm
j -\J^ yildiz^ the root oi a tree or a
j)lant
^UL say^ branch
' According to J. Sciilly, Popuhis balsamifera.
ijf tän, body, trank ol" a tree, stalk
3^j}i yapräq | ;, ], .,.,{• (of
JU^I yapgrmdq J tree or plant)
v_5 Ut->- cicäk, llowcr on l'rnit-trees;
sniall-pox
•—»y typ, root (nsed in counting ti-ces :
bir tnp, iki typ, &c.) ; bottoni
"^Cjj pötla or phhla, catkins
3\jy qobzaq I
Ji\'jy^^ qohnzaq j
cAjjI o;7, right
Raquette: Easterii Turki Graniniar. 123
s^s- cäp, left
i^ mäy, wine, any alcoholic drink
4>U-(_/ mäy yßnä, wine-rooni ; (nieta-
phor.) wine-glass
j\i yar, friend, lover: i-avinc; how
(3üoft»^ mivälik, (adj.) IViiil-, iViiitiiil
AÄi- yjifai angi-y, sorry, upset
0»~« mäst, intoxicated
tAJljL-' sarchl, niad, insane
O 1^1 jjj köräsmäk, to see eacli otlicr
hark, pecl
Note: — Names of fruit-trees are generally the sanic a tliose of the
fruit. Bat if this shoukl render the meaning doubtful the word C>>-j.i,
tree, is added.
Ex.: — <il alma, an apple or an apple-tree; C.>-jJ All aima drä%t, an
apple-tree.
j\) ^y y\t^ L«l jj:>^Jj> J,^\jß ?>*jj-iV^. ^^^\jy '^j^ ^_^\£-j\
ij^r-^l) <w\-Ll« •*'-j\^.l~' ^^Uuji j\i jLls- l^_/5v--^^ <^jCJj\^ '«^L.^ ^_j\
•J^_\ jli (^ojSClj «ü-il «^dl ^[ ^ 3 J^ ^ j^^ ^y j. -^ -^^ ^jjj^ j\ ^^ j\
•A_t
jgN-*./ I
Öylnhtz hi(f)lä körässäm bblärlti{r) mui Köräsyäli boIä(Iu{r) ämma
ya/unum ba(r) öygä k'i{r)rnati {ci{j-)man). Siznin bäyinizdä cinä{r) ba{r) bolyanini
bümädim. 3Iänin b^yimdä cinä(r) vä teräk vä hä{r) qism{e) rniväük dräyj ba(r).
Neviä miväUk dräyJ ba{r)? IJjmä ba(r) ä{l)ma ba{r) iiruk ba{r) vä bi{r) typ
änji{r) häm ba(r) vä ymä bes alte bäsqä yänzä-n ba{r) ikän. Seda Turkeständä
ba{r) mu? Ba(r) ikan; Yärkanddä skia detdti{r)/ä{r) amma Kasya{r)dä redä
deidti(r)lä{r). Qärayaydc, teräk, sögät, töyrdqni nemägä i§lätädy,(r)lä{r)7
124 Raquette: Eastern Turki Graiiiinar.
Qäraija'ydcni vä terakni yw^jäcilikgä i.slätädu{r)lä(r) ; sögät vä tö^/rdq ötawyä
bo/ädu(r). Bg.yiniz ba{r) mu^ Bu bay bizninki bolädy,(r). Yülyon nemägä
hglädu{r)'? Yulynn ötanyä hnlädu{r).
Oh qolomdä säy-yßnäm Cäp qnlomdä mayyjänäm Yä{r)nin äii "Anbär-
yßn Bi(r) kelmaidu(r) qäsimyä.
Is this a willow? Tliis is an elm but in my garden there is a big
willow. What kind of tree is that with the big branches and long catkins?
It is a poplar. Is the big tree that is in Anbar khan's garden an oriental
plane-tree or is it a tree of Heaven? It is a plane-tree and therefore his
garden is called Chinar-Bagh. Show me the garden Avhere the big apricot-
tree is. This is tlie garden where the big apricot-tree is. Give nie an
apricot. The gardener will get angry if we take an apricot. Is this man
a Mohammedan? He turned Mohaminedan last year. Did he go inad
when his child died? He did not go mad but he was very upset. Take
niore sugar. It is enough, I do not eat mitch sugar.
Lesson XXXIII.
The negative forms of the Auxiliary Verb.
1. The form ^x'^\ emas^ (from the regulär negative of tJL.j'l) is used
as negative für all the auxiliary verbs, cxcept jl and ^J^J* ^^ Stands, as
a rule, l)efore the positive form of the verb.
Ex.: — qa jjA-^kl emas dy,r män^ I am not.
2. The Auxiliary Verl), especiallyjj.5 and o€^\, is very often omitted
in this case, and the negative alone is conjugated with pers. pronouns in
the first and second persons like jj.i.
Ex. : — /».•— 'U \ eniäs män^ I am not.
3. The foi-m ^■Xtj\ is used as well as J3j\ ^y^\ hi old books and
in poetry, and ■^.-'l.j'l is sometimes used in writing instead of ^>^j\ ^J^\•
4. jl is the positive, whereas (J_j> is the negative — and i^ ^ is con-
jugated in the same manner as jl».
5. The negative of (jU._y is foi-med in the same way as that form of
any othcr complete verb.
The Interrogative forms of the Auxiliary Verb.
6. These forms are, both in the })ositive and the negative, made by
joining the interrogative particle y^, mu., to the last syllable. Bat jju-^
cmploys another method as well, to form the interrogative, as will be seen
in the conjugation of the complete verb.
Raquktte: Eastern Turki Gramiiiar. 12f)
7. Sometimes the interrogative particle is prefixed to ilcän and thus
contracted into j&^ or ^*', these forins are nsed instead of the final
interrogative y, wlierever jo^^l wonld be used in tlie positive. These
fornis express niore of hesitancy between two opinions than tlie simple
y>, owing to the peculiar indefiniteness of jl>i|.
Ex.: — ^v« J« t^ pulf ha{r) meki^ has he nioncy (I wonder)!'
tes- cim ', sod, grass
jOv^ tikän^ a thistle
jlXJ" <»-^ yß-zß-Hkän, ciirled thistle
^j\ oJL*^-- sutlik-öt, sow-thistle
<-X>lj wa?!, the thorn-ap[)le
j^JL 1/älpiiz, "goosefoot"
dj y i^js-^s>~ ciicuk böya, the liquo-
rice plant
^L,j5jj> yö{r)gumac, bindweed
^_y5 jj-_j»'\s fänus gid^ daiidelion
jL^ <i^ liamisä hahar I (^^o„,,„on
j^^ hamsähar j "lallow
eJU' hedä, lucerne
■j kehäz (käfäz) the cotton-plant
^3J3\ J^J ^yif-i'ruYi, linseed
jX5 kancH{r), henij)
^J-J Jj-9 qhiZ-g^l, red rose
Ju5 Ai^^ sari'y-gy.l^ ü. yellovv rose
Osj»^- iJ--^ ^äsqupiöak, "niorning-
glory"
,J-3 /»j| ädmn-gy^l, ''heart's-ease" or
I)ansy
hoUvhock
(JkJ (^jlia»- yjtdy-gul., China aster
Ju a1j>- yjnä-gul, garden-balsain
•j.»-^ sosän, a lily
Jj jJ leyle-g^l, poppy
Jljs ^ leyle-qazdq
Jj (<~^ ^ scipf^q^i-g^l
C^^j ^_jU5l aftdb peräst (aptap-päläs)^
suntlower
^;\Ic- JLj gul-i-q,nhär^ corntlower,
centaury
i3' -''" 'Z'^^?' iidllet
\aJ^-^^ tiddurma^ double (of a tlower)
9'3J3\ M/"'^7, seed, oflspring, faiiiilv
^y^ mutlaq^ (adv.) absolutely
»>-l o.yjr, last, at last
c-l) ha^/, a bündle
U— ' semiz^ iat, big
«U-li^ /jolrnäsäy if not
^Ij- /cir^-^ r?"^ ^'^' i'äjhT l>i{r)lä^ by no
^5^ (ix <S^^ -'^ J^^jr^ ?>^ -J^ cP J>^ ^"V^k (JvJ-^'^L jU- jyC-
jUax ^L> ^1,^;- ? ^ jl J-J ^_
^r-
J^J
•JJ^ l5X ,<;^=
' Takes hard eiidings.
126 Raqöette: Eastern Turki Gramniar.
^L-jL ^yji jy 4;y -j j.> ^j'j^. Vy ^^ jVoji p-uyi j ^ ^ -^ß
iS-^J^ j-lcl jlSL" 4i-j:^ Jjl • j^_l J_J» (^-^^^ ^J^Jy j^" <=^y^ IJo'jx
■^^i ?JJ^ "^J: A^liy jl'l •(j-^^ J^'\ ?_^*— 'Icl jl'l e^-o jl b<~J^ _j> <j J JJ
^Anhär-yßn baynfn bq,yidä qizil-gy.1 ha{i') mu^ Qizil-gul hair) meki yoq
meJci 'y^ähärim yoq dxi(f). Qi:il-gul yoq holsä särjrj-yul ha{f) rnekif Säriy-gul
mutläq yoq ikän. Bälam hu gun kelädu(r) mekän? Bälan hu gun kelädu{r).
QoloTiizdä neinä ha{r)? Gul ha{r). Qdyday yul ha{t')'l Xitdy-gul, yjnä-gül^
leyle-gitl vä töldu{r)ma sapdqsi-gül ha{f). Siznin h^yifiizdä häm gul ha(r) mu?
Gulumiz tbla^ amma wan, yälpuz^ yö{r)guTnäc, hämsäha\r) vä sunddy ötlä{r) häm
tbla holup du{r). Tunägün ötop hä{r)sä/n mündä ^/^oya-tikän kördöm emdi yoq
ikän. 0(1) yj)yji-tikün emäs ä{r)di sutiik-6t ä{r)di. Bu zvyimfn lirüyi mekif
Zvyir-uruyi emäs hu t^riqnpi iirü^yi du{r). Cöldä ba(r) köki ot emäsmui Ot
emas, tikan ikän. Bu kisi siznin änaniz bplädti(r)mu? Bu kisi mänin änam
bblmäsä kirn bglädu{r)l Bu täyjädä ba{r) m'ivä and(r) emäsmu? Anä{r) emäs.
A?id(^r) bblmäsä nemä du{r)? Alma ikän. Mundo, cim qbysäiiiz yäyji bblmäidu{r).
Atyä hedä ha{r) mul Atyä bi(r) hay bedä häm yoq ikän. Andäy holsä ätimiz
•semiz holmäidu{f).
Is not this a millet seed? It is not a millet seed, it is a linseed.
Is there no hemp in this garden? There is no hemp in this garden.
Were there not some hearts-ease herei* No, there were no hearts-ease,
onl)^ common mallow and "goosefoot." What is there in my friend's
pocket; apples (perchance) or pomegranates (perchance)? I dont know;
they may be quinces. Has the cotton-plant llowers? The cotton-plant has
beaiitiful yellow llowers. Give me some bundles of hicerne for my horse.
Will this do? Is that lucerne; is it not reeds and grass? If this does
not do it will be (a) bad (time) for your horse here, becanse there is no
other luzerne to be found.
Raquette: Easteni Tnrki Granimar. 127
Lesson XXXIV.
The Verb.
There are tive tenses formed froiii tlie Verö-root: —
1. The Historie Perfect,
2. The Imperative,
3. The Subjunetive Present-Future I,
4. The Subjunetive Present-Future II,
5. The Subjunetive Iniperlect.
The Historie Per/ect.
1. Tliis is foi'ined IVom the verb-root by the appUcation of tlie ending
fT^- -(lim ((•J.i- -dum) etc., as seen under Lesson X^ This endin«»' is vari-
able according to the vowelharinony.
Ex.: — -cjjjj' öerJiik, we gave; ijJJ^ '??^^?'/i ^^'e di<^-
T/te Presumptive Historie Perfect.
Singular,
/y j^^<-^' (ii^dp^^ ikän män^ I (niay) have done
•j— ji^l <-JC-'_\J^ qildiri ikän sän, thou (inayest) have done
j^ \ (^-^J qjldj ikän, he (she, it) (may) have done
Plural.
Ja* jiS^ 1 3j_\y^ qildoq ikän mi:, we (niay) have done
y^ jl>j \ 1/6Cj_\J^ (ji/diiip ikän i'/c, ye (you) (niay) have done
jl5<j 1 j'^ J^ qildilär ikän, they (niay) have done
Note: — According to Shaw there should also be a form <— j- 1 ^J^
etc. I have, however, not met with such a form.
2. In the conjugation of verbs with the root ending in «— », 'w', O? r- »
-- , ^, jji, ^ or *-5 the d in tlie ending is usually changed to t. In case
of the root ending in o? this is assiniilated to the C of the affix. This
double t is sometimes signified bv a -^•
* "It is possible that we ought rather to consider this tense as fornied directly
in each verb by the additioii of a d; as er-d-im itself was forined froin the root of
ermäk and the Possessive Affix. But if so we can still trace this form no further
back, beyond knowing that the d niust confer a kind of substantival meaning to
allow the application of a Possessive Affix." Shaw.
128
Raquette: Eastern Turki Grammar.
Ex.: — («^ ciqHi went out
jjL yati^ lay down
J*L patti, got room
Note: — In old books the form ^Joi ^ydi is often used instead of ^^ 1
ä^ft', he Said.
3. The Historie Pei-fect in Turki corresponds to the Passe Defini in
French and Aoristus in Greek. It is used to relate that something happened
or was, without regard to another action. As a rule it has to be translated
by the Iniperfect Tense in English.
Ex.: — iS"^ f''^ halam keldi^ niy child came. (Concerning the difference
between Historie Perfect and linperfect see Lesson XXXVI.)
The Imperative.
4. Of this there are three forms for the 2nd person Singular, and two
forms for the 2nd person plural. The}' are formed from the verbroot by
the application of the Possessive Suffix for the 2 nd person, or the ending
(J>-^ or iS^ • The root without any affix makes a forcible Imjiei'ative, as
already seen in Lesson XXVII.
5. The plural form in "^L^-, -slä, is originally not an Imperative. It is
a shortened form from the 3rd person plural of the Conditional Present-
Euture, ending in j^<^ -, -sälär. This conditional form can (as will be
seen in Lesson XL) express a wish, an appeal or an entreaty which, with
the shortening of jV"^- to "^J^-, strengthens it to a polite Imperative.
Ex.: — y^^ jS ^_^jl Ic^ Jjl j'V^-~' (j^ tjjj^li qoyo?ini km yesälär
äüväl cTuä oqgp qoyslä., (0!) if you would eat the melon afterwards; read
the prayer first (please) !
In prayer the Imperative form in ^_Lp or J^ is used.
j|^->- Käyvän., animal O^-^ 1 jL yäva-mißuk, a wild cat
ol»'lj-^ Myvänat, (Arab. pl.) animals ] jy^y \jl yäva-tönoz., a boar
cranuun
swine
*^ källd, (not collective) cattle
A© kdlä, head,
j^y tongz, pig,
Jk^\ äcyu, goat
J.J ßl, (pil) elephant
i^y>.ß kucnk, a pup])y
Iju yäva, wild, not tarne
j'^— ' .sir, a lion
^juy yolbd{r)s, a tiger
^j\> ba{r)s, leopard, panther
(^jy biiri., Wolf
jvji qotdz, yak
j.s-^ q^öir, a miile
Jt^l bdytdl, a mai-e
Raquktte: Eastei
llsi äqta, a gelding
j ^\ äyoi' (a7('')?)i a Stallion
^l" tay^ a loal, yearling
jU- t5« to.yyJi:i\ the foal of an ass
^j\j>c^^ '^jonijin., heiler
jjljj) lorpdq, a young ox
^j \ uy^ a hiillock
(J'>lcjl öyUiq, a kid
j'^lsl) päqlan, a voung sheep
tj i^j^ mui-(fk\ a cat
j*yU-l äslan, kitten
j\c>-ji qgcqd{r), a razn
C>-a>-j rd<yßäi, pennission
7- y nü/i, (N. Pr.) Noali
^JU) jJ firiyah, to süvv, to cultivate
(jLolcj— so^/drmdq, to water
<-SJb pälä/i, a leopard
jV^ quldn, a wild ass, a foal
n Turki Graiimiar. 129
t_jA ArlA', an antelope
D IT ^eA-ß, a wild goat
jli>-j9 Ijl) yäva-qocqd(r), tlie Ovis Poli
lc_j» (y-y) ^oya, a stag
Jl^ mardl, a doe
^>J *)" ^m//'/, a fox
jycL. mäymun, a nionkev
jU^Us tosqan, a hare
jlä>-L- .sävqdn, a rat, a nionse
<— ;_^ *— -^ säb-parräk, a bat
jUaJL seyidn, Satan
jli qan, blood
ylo- Äa'/o (hele), just now, at once
^>-j väJM, means (= Ai-ab. '^>-j)
(S^j beräy, 1 will give
(JUI/vjIa hanramdq, to bray
(J*-^^,>^^ oyorla?ndq, to steal
(Jul^jl oynatJidq, to play, to dance
Mitt. (1. Sim. f. Orient. S|Maclieii. r.U:>. II. .\l.l.
130 Raquette: Eastern Turki Granimar.
«^ .j>\,_^jUl" 4j^ ^Y^j ^ •(S^jy-j\ ij(J-jjj\ <^pjj\ ^jÜaJL
^^^^-w- 'U^_ <U-11^ (_^r^ , 'l) jAiL^o 0-a>-j iJf.J''' '^ i^t^^-'J^ '"^ti^^ jüa--i
Jjl -j^' JiJ-JJj\ ^jjj\ jüaJ^ ä-^'i -J^^,^ C^^z^J ^ O^-^zs- ^^S^^^^
0'_->«*l -jj^V^^ C--^j «\Jj'^ <^y yyfi> jj^'yy »■^\}^[r>- ^S^^-^y <~^J ^
KucuJc äslan bi{r)lä bynädj mu^ Kucuk cLslan bi{r)lä öynädi vä päqlan
oylqq hi{r)lä bynaidu{r). Källäni soyd(r)diniz mu'i Källäni vä quldn ba{r)
bäytdlnif sgyä{r)d}m. Buri qgcqd{r)ni ölto{r)di 7nu7 Biiri qgcqd(r)ni blto{r)di
vä iyiq äq to{r)pdqni vä qdra yonijimii ölto(r)di. Nemä j.§ qi'dfnf Man qotäzni
vä äcgulä{r)ni soyd{r)dim ändm bäydäki drä^/Jläryä su qbydum. Nemä dedinfz?
Bäzi guUä{r)ni cäydä soyd(r)sanp ydyji bolädu{r) dedim. Säcqanni öltgrgii!
Oltordgm. Muhikgä herin. ' Bu kikni mänä herslä! Bu jän{g)dldä ba{r) äirni
öltgrgn ändfn kikni vä bu tbsqdnlärni sizgä beräy. Mänä, bi{r) säb-parräk
keldiy tut! Tutum. Bay öz byldnlä(r)iyä äyti ki, bu yava tbiigznj tutünf dedi.
Bu jän(g)aldä nemä jänvär ba{r) ? Bbya mardl ba{r) yäva musuk ba{r) quldn
ba(r). Mäymun yoq mu'i Mäymun yoq edi.
Seytdn uzümnin urüyini byo{r)ladi. Hec väjht bi(r)lä täpmadilä{r). Hämä
K äyvänatlä(r)dfn so{r)adilä(r). Hec qäysi bilmädi. A'^yjri shjtdnni tütiilä(r).
Seytdn äyttiki: uzümni mänä tvriyah rby^sät be{r)säniz täpfp beräy, bblmäsä
bermäsmän, dedi. iVäzrät i NuK rby^ät berdilä{r). Andfn seytan uzum urüyini
tlkti. Avväl tulkiniri qänidä sgyd(r)di, ändfn yolbd{r)snpi qänidä sgyd(r)di ändm
tbnnuznm qänidä snyd{r)di. 0(1) säbäbdin uzümnin siii hämä nemärsädin
Karäm bblur. Hä{r) kirn icsä tulkidek Karamzädä bblädu{r) ; hä{r) kimä{r)sä
bi(r)lä dost bblädu(f). Andfn km yolbd{r)sdek qüvvätliq bblädti{r). Andin km
mäs{t) hglyandä tbnozdek bglädu{r).
Did you see the elephant? I saw the elephant and 1 saw several
big elephants in India. Did the ass's foal bray? The ass's foal did not
bray. It was the big donkey that brayed. Did you steal that mule? 1 did
not steal the mule. How much did j^ou pay (<-jL«;j) for this stallion;' 1 bought
it for a hundred sär. Did you see (any) Ovis Poli in tlie moiuitainsl' When
I went to India I saw several Ovis Polis and some antelopes in the mountains.
The Ovis Trolls liad very big horns. Give the bullock sonie grass. I gave
the bullock two bundles of lucerne just now. Did tlic kid play with tlie
' Froin Lu^Vl if^^"^'
Raquette: Eastern Turki Giammar. 131
wild goat!* It played witli tlie wild goat. I saw a leopard in tliis forest
the day before yesterday. I killcd a leopard here yesterday. It niay he
the same one.
Lesson XXXV.
1. There are three Tenses in the Subjunctive Mood formed from the
verb-root by meaiis of special co-efficients which are not applicable to any
ot' the other stem-elements.
They are: —
The Suhjunctive Present-Future I.
Singular.
1 st Pers. iS^jy tur-ay^ I will stand (or let me stand)
•2nd „ - - , - - —
3rd „ '^j y^j e^ tur-mn^ niay he stand (or let hini stand)
Plural.
1 st Pers. '(J,Uy fff-äli, we will stand (or let us stand)
2nd „ — — , — — —
3rd „ j'^^jy t7tr-sun-läi\ niay they stand (or let them stand)
The Suhjunctive Present-Future IL
Singular.
Ist Pers. ij^^jy tur-yay-män^ I mav stand (or let nie stand)
2nd ,, ^j-^Ujy tur-yai/-sän, thou inayest stand (or let thee stand)
3 rd ,, (S^jy ^"^"7^^? he maj'^ stand (or let him stand)
Plural.
Ist Pers. 'jJ^\cjy tur-yay-miz^ they niay stand (or let them stand)
2nd ,, y^^\cj y tur-yay-siz, von may stand
3 rd ,, j*>\, \ijy iur-yay-lär, they may stand (or let them stand)
The Subjunctive Imperfect Tense.
Singular.
1 st Pers. ^^j>\ iS^Jy tur-yay-ürdim. I were Standing
2nd „ <S.I^jij>_\ (^\cjy tiir-yay-ärdin, thou were Standing
3 rd „ (S'^y ' iS^-^y tur-yay-ärdi^ he were standing
' Also ^J y or ^^Jy or ^\j y
132 Raquette: Eastern Turki Grammar.
Plural.
Ist Pers. <^j:i j\ iS^J y tur-'yay-ärduk^ we were standing
2nd „ 'Sc^^j\i^\cjy tur-yay-ärdiniz^ you were standing
3rd ,, S9^ ■^j\ (S^-^y tnr-yay-ärdilär^ they were standing
Note: — The Present-Future I is a defective tense, as seen above, the
2nd Pei'son in the Singular and Phu'al being nüssing. Properly speaking the
two forins, Ist and 3rd Persons, ought perhaps to be considered as two
different dei'ective tenses. Practically, however, they answer Ibr each other
so well that it is unnecessary to differentiate them.
2. Tlie first person is fornied froni tlie verb-root, and the tense-endings
-ay or äy are applied for the singular and -alf or äli, -anf er -äni, -aliq er
-ö7/Ä% -a7iiq or -änik for the plural.
Excei^tions : —
a) When the verb-root ends in a (ä, ä) the vowel in the ending
is omitted, and in the plural the semi-vowel i is inserted l)etween
the root and the ending.
Ex.: — i^jC^\i tasla-y^ I will throw
jj'^ZM tasla-i-/f, we will throw
b) When the verb-root ends in o, u or ö the vowel likewise is
omitted in the ending but the senü-vowel is inserted both in
the singular and the plural.
Ex.: — (S^j^j\ ogo-'i-ay, 1 will read
\)jij\ oqo-'i-lf., we will read
Note : — The verb (jL._j> yiimdq^ to wash, is an exception
to the excei)tion. It Ibllovvs the general rule as above.
The third person is formed froni the verl)-root and the co-efficients,
j^ for the singular and j^y^ for the plural.
3. The Suhjunctive Present-Future II is formed by affixing the syllable
(_^lc -, -yay^ or (_$d-, -göy, to the root of the verb. As shown above, this
tense is eomplete in all its persons and the personal pronouns are applied
to the first and second persons.
4. The Suhjunctive Imperfect is formed in the same way as the Present-
Future 11 with the exception that tlie auxiliary f^j>\, ürdim, etc. is applied
instead of the personal pi-onouns.
Note: — Although the Present-Future I is preferably used as theHortative
Subjimctive, and the Present-Future II as the Optative Suhjunctive, the first
form may be used for the second one and vice versa. When either of the
forms can be used the Present-Future 1 is preferred in collocpiial language,
and tlic Present-Future II in poeti'v and rhetoric.
lvA(n'KTTK: Easfern Tiirki Graiuiiiai'. 131^
5. The Siil)jiiiictive forms iiientioned al)<)ve are iised to express: —
A. An exliortation or a demand (entreaty, advice, order, instruction,
etc.). (^oniunctivus llortativus.
Examples: —
a) c5-^l ü^ tJJ-vis >_jJJ_^-!/^ tJ^JJ^ yy ^"^c^ itzaq oUurup qaldot/
ketäni emcli^ \ve liave l)eeii sittinii- very long — let us j^o nowl
1') 'J^y. j^^ OT^^' ^v' ^-^^ ACjJSjli'l /v« man ataüicyä ntne
bergan pubnnni Kazir /jer.siin, your tatlier inay at once give
(= is asked to pay back) thc money (lit. iny nioney) that I
lent Iiiin.
c) ^j^ojjJj\ (^^^'(o- y «_\JL-U.i (VX?^ ^JJJ^ eL^jl) i^\ äy padüäh
ö:öm nlämän demäsäii bu jasu.sni ölförgdi/sän, O king, if tlioii
sayest not: l will die myself, thoii mayest (^ you will have to)
kill this sj)}'!
B. A wish. Coniiinctivns Oj)tativus.
Examples : —
a) (S^y <-^jLo uV — V^c- 'äi/dinfz mubäräk bolyatj. niay vonr Festival
he hlessed!
1,) jj-J^ J*) yol bolsif/t, happv j"oni'nevI
c) iS-^ \ L5^>! "^ "^'^ *^^' «O j")^ -v)'*' JJj\ ärzu qildflär ki qiblä
%änä k'übä bolyay ardi, tliey wislied that the '•'•qiblä" were (in
tlie direction of) the liolv liouse.
C. Permission. C'oniunctivns concessivus.
Examples : —
a) j"^j-J »-JJjjl t I J^ «üf-L -JSi V*.*— ' e&^ jV*)^ h'dalär mivä
yeimiz desä bayqä kirip uriik yesnnläi\ if the children say: "we
will eat frnit", they mav go into the garden and eat apricots.
b) Ovlljl jjjlc aJ^ iS^y. c^ -y'^ ^pC-^^ a3 quvvätfmzazhihnbolyay
bnlsä namäzni ötän, evcn if (it is that) your })Ower is little,
j)erf()rm the '•'•namäz'.
I). A mild form of (juestion, whether something nn"ght l)e sn[)pos('d
or possible. Coniiuictivus Potentialis.
Example:—
^JacIjüIi" (j-Jy A» ^^ LA i-\x^A \^i\c ^älämdä munday
yay^siliqni nä yerdin tapyaymiz^ where in the \\ orld sliall \ve find
such goodness?
E. A purpose or Intention. (In subordinate sentenccs with or
without a final conjunction.) Coniunctivus Einalis.
Examples : —
a) (i/:^.-^ JjV«^ jl^JJJ*)^ >*,■ ^j^jjU y^j\ (^-^J ''mdi
uSbu daruläryä pürhiz qUädur^jan närsnlärni deyäymän. now T am
going to mention the abstaining things for tliese medicines.
134
Raquette: Eastern Turki Grammar.
b) ja—lc-' v_>»-ls JL» {<^'j^^\ iJ'-So-ijl isikni etämiz {kl) mal qacfp
ketmäsun, vve will shut the door (that) the cattle may not escape.
F. The Subjunctive Present-Future I ouly is used to express doubt,
deliberation, in interrogative form. Coniunctivus Deliberativus.
Exaniple : —
(_^'>\J pIJoIs JJ- >— >^j\ 'yi^\i\ (»*>\i (^\ äy halam anamz ölüp dur,
qayday qilay^ o niy child, your niother has died. What (how)
shall I do?
y^ ömr{e). life, lifetime
0-«p- Kurmat^ respect, veneration
^jL>- cäpan^ a coat
OjK)^' tonlük^ a skylight
Uj-o moma. a beldame
OjL) mubtiräk^ blessed, lioly
«vi-S g-eJ/ö, the place or object towards
which the Muslims turn in worship
of God.
Zj ^ quvvät^ strength, vigour
jU namaz^ the divin e worship of Islam
■Xs- 'äid (hp'it), festival
<-jo k^äbä, the Moslems' holy house
in Mecca; also the Temple of
Jerusalem
^F-Uj^S qo(r)mdc, roasted grain of com
^J'y>- yjJ^i glad, happy, contented:
good-bye
Jjite mdqol, (lit. reasonable) well,
all right
i— ) Ix ^ JaÄ»« mdqnl demäk, to agree,
to allow
j^y parhi:^ abstinence, diet
^^■.s>- HUä., an artifice, a trick
master
4jU- %anä, a house
A>Cj| ahtähä {äptdva) a jug
, i iistdid),
(-5^1 ittik^ qnick, sharp
y^\>- Jiäzir^ present, at once
tj \aj K^^\ ötne hermäk to lend
(-J \^j ketmäk^ to go
(jUy yumdq^ to wash
jjL^Sjl oqomdq, io read
^j\^.>9 jjjl dr^M qilmdq, to wish
^\fAj -/^ pärhiz qilmäq^ to abstain
o 1^5 keimäk^ to wear, to put on
jjL«lM* qbramäq^ to roast
o \p_y tbkmäk^ to pour out (the Con-
tents of a vessel, etc.)
(Jlc^l äyrimdq^ to be ill or sulfering
3^\s >— 'JJ^^J^ oltury/p qälmdq^ to re-
main sitting, to sit; to be paratysed
(J^li^ saqdimdq^ to become well
<-5 l.ljl jlc namaz otämak^ to perform
the '•'•namäz'''
^jU^w säqlamdq^ to keep
Racjuetik: Piastern Turki (iraimiiai'. 135
(3^*^^ v-^j^^" oj"^ ^ <j^ JJ"^ v_aL9 (3'-'j_5* ^y^ j^\ «w4-^ <^y^<\^ ^
Jr-\S^\ (j-jljj (^-^1 'i'^-^-'' -'^^ -j")^^«^^ cX?-^ j'>l'ljjö Ov-^ j^ ^r^
j'^j-j-l A» jVu 1 j'>^*^^_^jl 1-VjuJ (-SwJ o j.)5v^' ^_.aÄ>- Iöo5j1 IjüIcIj^ t;^-^^'
j^9 jjjl v_J^ j*>l UljL. (j-^oJ^llj _j) -jj-Jy ojLi ji^_l j^ (V*^
aJ-^J^I"! j aJ-vJjI"! .(_$l(^*>VäL. ^jf.^'U c-IjJj^ Jj^^ 1-uU -^^J t^U)^«
.j">l'^jlj fc?X -'-^^ J>^y~Ä>. J^_J oUÄ«^ I^^--;/ jr_ • J- tS^jf j^ jj3j\
(clo{r)sdqim yämdn äyrfirh^r) , qdi/day qi/ai/? 'SVy(/) kessällikdin saquTimän
desäniz munday tola miva yemäyäy siz. Aptdvani he{r)inUi{r), sn icäy. Kisi
so{t) äptdvadyn su Icmäsun, dep, änamfz sunt tuzliq qilip du(r), leken bu shni
tökup qoyaniq, ändm özläri aptdvadä Tcöldin su älfp icsunlä{r). Däryddä sn az
ikän, dep, %äbä{r) beriii, karavdnlä(r) '■/j)s bglyaylä{r). Xäbär he{r)dim. Emdi
dä{r)yddfn ötrnäkci bglsälä{r) ötsnnlä{r). Akamnin sizgä bi{r) amdnät sözi ba(r)
leken o{l) söz s\zdä tu{r)sun. Mänä desun, man hec kisiyä demäsmän. Bi(r)
mgma padimhyä äyiiki änalä{r)i qd(r)mdc qdraydndä ogozägä ckqip tonlüknih
läbidä oUu{r)simlä{r) änalä(r)iyä äytsun/ä{r) ki: äy änam mänä qäzandfn Usiq
qn(r)mdc g,ljp bcrin dksunlä(r). Yäyilä(r)imfz hämedin ustd{d) Jäsustii häm
iba{r)sunlä{r) biz K^lä bi{r)lä tiitali. Bu gun yehi cäpan keidini. Yäyji iäpan
ikän, mubäräk bgimn. Bu kessäUikidin saqdtyaylä{r), dep, d(r)su qilu{r)män.
Padisähimiz iizun ömr{e) körgäy leken ä(r)su qildoq ki Iskändä{r) padisähdek
bglyay ä(r)di. Xudä bizni miinddy yämdnliqdin saqlaydy. Atahyä vä änanyä
Kurmät qil yil ta ki sänä bbdan bglsun vä yjidäfn sänä be(r)ädu(r)ydn yu{r)tdä
üzun ömr(e) kn{r)gäy säu. Bi{r) nä{r)sägä nidqnl deimän: üiqsy,nlä{r) öz yu{r)tigä
bä{r)sy,nlä(r).
Come my frienci, let us go to youi- house. My house is very siiiall ;
I will biiild a new house. If you will build a new house, let my brother
build it for you. He is a niaster. He inay bc a master, but he is not a
l)igger master(-builder) than my father. ^My father will build (subj.) my
house. Why shall your father build it? He shall build it, that it may be
Note the polite expression.
136 Raquette: Eastern Tiirki Gramniar.
cheap. Wlio in this town will do such a work more cheaply than he?
Long live the Idng! May God give hini niiich happiness! I have put on
a new coat to-day. Coine nearer, let me see. It is a good coat. I con-
gratulate (you).
Lesson XXXVL
The Present Participle I and the Tenses formed from it.
1. The Present Participle I is formed froni the verb-root by affixing
an ff (I) it" the root ends in a consonant and an 'i (i^) if it ends in a vowel.
Ex.: — \j^ tur-ä, standing
j j de-'i, saying
(^*)K^ \ is/ä-i, working
2. Tliis form is a verbal adjective, but it is seldom used by itself.
When it is used it is generally reduplicated, expressing a repeated action.
Ex.: — (^Jjl) <_*UJ y^ *^S (jyjj^j\ ^ y hu hala dyu{r)loq qilä qilä
ketip ha(r)rli, this child went (or passed) stealing.
3. From the Present Participle 1 the following tenses are formed — all
in the Indicative Mood: — •
The Present- Fuiure I.
(See Lesson IX.)
This tense is formed by applying the personal pronouns to the first
and second person both in the Singular and the plural. The third person
being wanting, tlie corresponding fornis of the Comjjound Present are made
to supply tlieir place.
The Compound Present-Future.
This is formed by the aid of the auxiliary j^o dt/r, as follows: —
Singular.
Ist Pers. ^J'> JJ^\j^ harä dur man
2nd „ jV-JJ-^lju l>arä dy,r sän
3rd „ jj.i Ijl) harä dur
> I am going or I will or shall go, etc.
Plural
Ist Pers. 'M JJ.5 1 ju harä dur mjz
2nd „ Vu- jj.i 1 ju harä dur si:
3rd „ jVjJ-ilju harä durlär
\ve are going or we will or shall go,
etc.
Kaquettk: Eastern Turki Grainniar.
187
The Compound Presumptive Present-Future I.
Singular.
Ist Pers.
2nd „
3rd „
Ist P(M-S.
2 lul „
3 rd ,.
Ist Pers.
2nd .,
3 rd „
1 st Pers.
2nd „
3rd „
/h> j'^' O J-^ U" (>arä dar ikän man
(V- vjb^ 1 J JJ 0« harä dur ikän sän
(j&o i J J3 1 jo harä dur ikän
Plui-al.
U* ijo^\ jj^ 1 ju />arä diir ikän mit
J-u- jl>) 1 jj.i Iju barä dur ikän siz
j*)\,'6o 1 jjj 1 jl) barä dur ikänUir
I niay (will) g») or 1 am
. going, etc.
\ve iiiay (will) go or we
ai-e going, etc.
The Hearsay Present-Fidure I.
8in<>ular.
^^..^v^ \j\i barä mii man
■^ Jluljl barä mis -^än
j»l.u \j\j barä mis
■■ I am said (or understood) to go, etc.
Plural.
J.uJLu 1 jl) barä mis miz
Vu^ ylu 1 jl) barä mis siz
j*>ul.u Ijl) barä mislär
we are said (or luiderstood) to go, etc.
The Compound Hearsajj Present-Future.
Singular.
Ist Pei's. /fc*JLu jj.i Ijl) barä dur mis man
2nd „ iy^ ij-^ -'J-^ ^-^" barä dur mis sän
3i'd ,, lY^ JJ-^ Ü" barä dur mis
Plural.
Ist Pers. U-*-Lu j jj Ijl barä dur mis miz
2nd . J-u- (_r~^ JJ- ^J" barä dur mis siz
3rd „ j'^KCj^ jj^\j\i barä dtir mislär
I am Said (or understood) to
go, etc.
we are said (or understood) to
go, etc.
The Compound Presumptive and Hearsay Present-Future I
Singular.
Ist Pers. , 't^.lA^ jiS^ \ JJ.J \jl) barä dur ik
Kan mis man
2nd
3rd
.^ ^ ylu jl>>l jj^ \j\i barä dur ikän inis sän
Ji>j1 jJJijl) barä dur ikän mis
ü'
it is Said (or under-
stood) tliat 1 may
(shall) go, etc.
138 Raquette: Eastern Turki Granimar.
Plural.
Ist Pers. Jx»-lu jbo I jjj ijb harä dyr iJcän mis miz
2nd ,, Jxw ^jtu ^jl>j 1 jj^ 1 jl) harä dur ikän mis siz
3rd „ j!yi.i-x« ^joo 1 jj.i 1 ju harä dur ikän mislär
The Imper/ect I.
Sinmilar.
it is Said (or under-
> stood) that we may
(shall) go, etc.
1 st Pers. f'^j \ JJ-^ y^-* gi/ä dur ärdim
2 nd ,, 'S'^^j \ j j j ^^ qilä dur ärdin
3rd „ c5^ j" 1 J J.i >^ qifä dur ärdi
1 was about to do, etc.
Plural.
1 st Pers. <^J^^ \ J J^ >^-^ qilä dur ürduk
2nd „ jSc^:>j\j^^^3 qilä dy,r ärdinü
3rd ,, j'>^.i^ I JJ.i >^ qilä dur ärdilär
we were about to do, etc.
Note: — The Turki vcrb lias no s[)ecial form for the Future Tense,
but all the Present tenses cau at the same time be used for the Future.
Note: — The Imperfect I is a tense very seldom used. It is doubtful
if it should be used at all in good Turki, although sucli forms may now
and then be found in some books.
jy qus
\
an eaffle
^^ \^ qara quS 1
L sä ]
(' a kite, a harricr
Atjls qa{r)yd, a crow
jjU-J.«-^ sä'^yizy^äti j
> a magpie
ij^ULw säyizymi !
Jjf kabutär (kahtar), a pigeon, a dove
<J)C=>-1j päyjek, a ring-dove
^ \as^jS qticqdc, a sj)arrow
^\is>~ji (Jl äq qiicqdc, the tree-sparrow
■^\Ä>-ji \j qära qucqdc^ the conmion
Star lins
^Ur>-^ k> j^ säriy qücqdc, the red-
headed bunting
i^jJÖ^ sundiik, the common wagtail
cjjj & käkkük^ (from Pers. ßß ) the
cuckoo
f qa{f)layäc^ swallow
\^y^ söpiä I
<-^y..y^ Äopop, tlie hoopoe
(JV|_^'J vatvaldq 1
( a (|uail
(jVlj-k^ vatvaldq 1
sofi \
soniä \
the Indian oi'iole
)\v-c()ck Ol" snovv-
jVjl n/dr I ^ ^^^^
^yJ^3i kekfik, tliered-legged partridge
Jjlc^ qiif)yoU ^ pheasant
j-aUs» fätcvs, peacoc'k
i^jj to'/J, (to%a), a fovvl, licn
JJa9| o/eä/, (inost) superior
jiJ:j leskäi\ soldici"
*-^-~/ji o{r)tä)i^ a rest-house
jl^ qärär, decision
\j\ ära.1 thc niidst
Ia.—IjI ärd.s-tdä, in tlie midst, ainong
o u-i t/lpäk, silk
jlO J iurkeMän, Turkestan
jlc 7rt'c, a goose
<-^\:ij ^\ h{r)däk, a duck
(_^1j^ qodai/, the swan
jjljj&S qoddn, the water lieii
Ra(juette: Eastern Turki Graiiiiiiar. 139
^|_\)lÜ\s qasqalddq^ a coot
Ij 1 Mtt^a, bird's nest
(JA-L«y tumsüq^ heak
^^ILs qandt^ wing
^\f>-j\ y,cmdq^ tu ily
^L,jj^j| y,c\irmdq^ to cause to Ily
^_5^ir>-jl ücusmäq^ to ily together
(J^V^J \ uwalamäq, to build nests
^U'>^^9 qö^lamäq^ to ptu-sue
(J\^J:<^^ sbqgsmdq
^Ic^ls^— sbqasmdq
(jUljLw sdramdq, to sing (ahout liirds)
^\^\-^ ^.^s^ jivildamdq^ to twitter
^Uj *Ä>^JJjl U7'üsty,rmäq^ to cause to
quarrel or fight
oUj^ jIAijI ubdan kor?näk, to like
^JUV/^ cirlamdq, to crow, to call,
to fiaht
to sumuion
j\J o:>j_ jl^_j c^jji ly b^^ Uli^-. ^^i^^ jjV/^^^ J>^ ^V
J^ß V.JJ->^_^ < J'ß \J •JJJojAl^.r- 7;^=^ß jT J Jj^^\j^ '(^'^'rß ]ß
jjajUI (j-^o Ix- ^^ ^j^^ui 'J^jf '^■y)r'y ^'^-^y j«^^-? ^ ^-^'Vv-^^
140 Raquette : Eastern Turki Granimar.
jjj^JuLjjjl 4!/ iSj, / J'->^'^ .jj^l'^i-ijj «JCjjjb ^ji>- jlLiy Jlj
i?M ^w/ mimdd'y isni qilä qilä äyiridä gyri hglädij{r). iTäzrät tbqsän
min leskä(r)ni g,Jip kqfe{r)lä{r)ni göyldj) soqasä sbqasä qära ö{r)täü degän ye{r)i
qärär täptilä{r). Xords nemä q\lädti{r)? Xordz ci[r)laidu{r). Qflra qücqdc nemä
qilädu(ryi Qära qwqdc säraidu{r) vä aq qucqdc jivüdaidu(r). QäraqtiS nemä
yeidu(r)? Qus gust yeidu{r). Oldyiiyh gusti tola ohdan dndu(r)[ä{r). Täyhq
%älq glaynpi gustini tola yeidu[r) ikän mis. Amma siz tö%anin guSt'mi öbdanrdq
tcörämissiz. Biz toyjintn vä qi(r)yglnm gustini ohdan hörämiz. 0{r)däk vä yaz
nä yerdä üwglaidu{r)? Olä{r) siinpi läbidäki qhmüsniu drdsfdä uwaldimislä{r).
Sbpiänin hwasini kö{r)gän mu siz^ Kö{r)gän emäsmän leken yipäkdin yäsaidu{r)
ikän mis. Qa{r)laydc tbla ittik ucädu(r) amma qasqalddq ucmaimis. Ordäknih
qäni Turkestän %g'lqi ddnidelc islätädu{r). Keklikni bi{r) bi{r)i bi(r)lä urüslurur
ikän mis/ä(r). 0{l) sähäbdin b'äzi kisilä{r) keklikdin tbla bäqädu{r) ikänlä{r).
Do you see that kite? I see it. The kite is ^aid to tly vcrv high.
Have you seen (aiiy) poacocks in this country.^ I liave not seen (any), but
some rieh people are said to keep ((J^«u) peacocks. In China people are
sdid to eat swallows' nests. They eat (them). They prepare a very good
soup froni them. In Europe people are said to eat larks' llesh; can (^V»)
that he true. I have heard that souie people are suj)posed to eat such
things, but I have not eaten any niyself. In Turkestän svvans" fat is used
as a very superior niedicine.
Lesson XXXVII.
The Present Participle II and the Tenses formed from it.
1. The Present Particij)le II is formed from the veri)-root by affixing
j\, är (är), or jj, ur (ur). If the verb-root ends in a vowel, the vowel of
the ending is dropped.
Ex.: — jjLs qil-ur., doing; irom (Jl^^
j*^A^ iilä-r., ])egging; from (jL*)!-'"
j y^ jmtu-r., writing; from <-5 L«_^
ji de-r^ saying; from «.ACj
2. Either of the two endings can be used for any verb-root Avith the
one exception that such verbs as have their Causative form in ur {ur) al-
ways have their Present Participle II in -ör, not -uv (ur), to avoid confusion.
Ex.: — J'^\ icär, from 0\^1 icmäk, to drink, to avoid confusion
with the i'oot of the Causative form (J)L.J_^^1 iriir-niak, to cause
to drink. (For the Causative form see Lesson XLIV.)
Raquettk: Eastein Turki Graiiiinar.
14:
3. The Present Participle II is a verbal Substantive ' and can be declined
accordingly. But it does not ns a i'idc take tlie Possessive Suffixes.
Ex.: — iS-^J^ y^ <5Ji^ \^jy^ (3-^^ y '^" isni qflurd^ Jcicik hala ä(r)di,
when he did this (lit. in the doing this) lie was a little child.
4. Fi-o/n the Present Farticiple II the following Tenses are formed — all,
exrept the last one, in the Indicative Mood.
The Present-Future IL
Sinffulai".
Ist Pers. /jt> j^ kel-
■2nd „ -y^j^Jcel
3id ,, j t^ kel-ur^
ur-man
ur-sän
Ist Pers. y^ j yb kel- _
2 nd ,, J-*— ' J y^ ^cl- .
3rd ,, j'^jjio kel-ur-lär
ur-mi:
ur-siz
1 conie (or sliall eoine), etc.
Plural
we coine (or shall come), etc.
TJie Presumptlve Present-Future.
Siimular.
Ist Pei'S. /jZb^\j^ke/ur ikü7i ntün
*2nd ,, 'j^^\ j j^ kelur ikän sän
3rd ,, ij^\ j^ kelur ikän
> I niav bc Coming, etc.
Plural
Ist Pers. ',)^^\ j yt kehir ikän miz
2nd ., ^yu>j|>--l j^ kelur ikän siz
3 rd ,, j*)\,'do I j_^c Av/j/r ikäniär
we niav be coniing, etc.
The Hearsay Present-Future II.
.Siniiulai'.
1 st Pers. -jAkJLu:! jj}^ kelur imis man
■2nd ., ^»_- , r^l J^ kelur imis sän
3rd ., , r^l J ^ kelur imis
1 am Said (or understood) to
come, etc.
^ Such expressions as j3^ J y-^ c3jv_>^j' etc., whicli can he fouiid in
old books, show that this participle might be used as an adjective also, although it
is never lieard in the spoken language.
142
1 st Pers.
2nd „
Srd „
1 st Pers,
2nd ,,
3 rd „
1 st Pers
2nd „
3rd „
Raquette : Eastern Turki Grammar
Plural.
*juJUc\ j t^ kehir imis miz
Ja— jj^l j ylb Tcelur imis siz
j^JLxZ \ j ^ Jcelur imislär
we are said (or uiiderstood) to
come, etc.
Ist
Pers
2nd
•>t
3rd
11
Ist
Pers
2nd
11
3rd
The Compound Presumptive and Hearsay Present-Future IL
Singular.
■jA-LxZ^ \ JjJö kelur ikän mis man
■y^ (j^ ^ \ J ^ kelur ikän mis sän
SiiSi^\ j y!o kehtr ikän mis,
Plural.
JjuJLju: ^ \ jj^ keiiir ikän mis miz
Jju-/ ^r-^ ^> \ jy>o kelur ikän mis siz
J'ji.LxSi^A j ^ kelur ikän mislär
The Imperfect II.
Singular.
<"-^ jf 1 J>o kelur ärdim
iSc^^js \ jjJb kelur ärdin
i^^j\ J^ kelur ärdi
it is Said (or understood)
that I inay (shall) come,
etc.
it is said (or understood)
that we may (shall) come,
etc.
I was Coming, etc.
Plural
Oj.i j' \ j Jö kelur ärduk
'S^^j\ j ^ kelur ärdiniz
j^ ^j \ j ^ kelur ärdilär
> we were coming, etc.
Ist
Pers
2nd
„
3rd
-
Ist
Pers
2nd
11
3rd
11
The Presumptive Imperfect.
Singular.
f^j^ (j^\ J^ kehjr ikän ärdim
.Su.ij 1 ijl>) 1 JJ^ kelur ikän ärdin
iS^j'^ j^l j ^ kelur ikän ärdi
Plural.
kS^^ j\ ^^\ j ^ kelur ikän ärduk
"S^^ j\ ^^\ j %!o kelur ikän ärdim:
j')\, ^j\ ij^\ jj)c kelur ikän ärdilär
I was Coming, etc.
we were coming, etc.
Raqüettk: Eastern Turki Grammar. 143
The Conditional Present-Future IL
Singular.
1 st Pers. f-^j \ J ^ kelur ärsäm
2 ml „ iS^\^j\jyt kelur ärsän
3rd ,, <K^j\ j^ kelur ärsä
il" I am comiim- or if I come, etc.
Plural
1 st Pers. c; \^j \ j ^ kelur ärsäk
2nd „ \SC\^j\ j^ kelur ärsäniz
3rd „ jV'^j' 1 j ^ kelur ärsälär
il' we are coming or if \ve come,
etc.
5. Tliere is practically no difference in the meaning between the Pre-
sent-Future I and the Present-Future II. The fonner is moi-e commonly
used in the spoken language and the latter is preferred in books.
6. The Imperfect Tense in Turki predicates incompletion of an action
going on in the past time, as well as an habitual action. It may consequently
be translated with "was to come" or "used to come".
7. The difference between the Historie Perfect and the Imperfect is this : —
a. The Plistoric Perfect simply relates, that something happened (or
was) without regard to another deed.
b. The Imperfect describes something as going on (or being) at the
same time as another deed in the past time, expressed or understood.
Ex.: — Jjl iS^jy^^^ v.^lU j\cj ß \xC^\i «AIJjL Jjl ^-^ ^^^ J^
tS^j\ J^-* j3Je^-i^ \'j^ J^' <-^J tatar %älqi kelip ol yarnpi häsfdä qoryan
sälfp ollu{r)di. Ol väqt NäSär Mirza padisähliq qilur ä{r)di, the Tatari people
came to the top of that ravine, built a fortress (and) settled. (At) that time
Näzär Mirza was ruling (lit. was doing the kingship).
8. The Imperfect Tense is also used for Futurum Preteriti, expressing
that something should hap[)en or should be done. In the spoken language it
is alvvays pronounced according to what is stated in Icsson XL concerning
the Imperfect Tense used as a conditional form.
Ex.: — 4^lc^ y> t^^Ujlj y (S^j\ ^-«1 iS^y} JJj\ '^j\'j\ oß ^y tunä-kun
bazdrgä harur ä{r)di (barutli) amma ba{r)di mu ha{r)mädi mu bilmaimän^ he should
have gone to the Bazaar yesterday, but I do not know whether he went
or not.
Note: — The Presumptive Imperfect is a tense very seldom used. When
used it approaches the meaning of the Imperfectum Conatus (as does some-
times the ordinary Imperfect), for which, however, the Turki has another
more suitable form. (See Lesson XLI).
144
Raquette: Eastern Turki Grainiiiar.
Note: — The Conditional Present-Future 11 is oiily occasionally fonnd in
hooks. The Conditional Present-Future I (see Lesson XX) is the form
commonly used.
«JÜ^^^jc- "izzätlik^ respectable
iS^^ hoy, length
(j ben^ son
J^fL-.^ ^ beni isrml^ the children of
Israel
jV-'\* föH^li ungodly, unrighteous
Jwlc 'a/»«c/, a devotee, pious
(O^y niusa^ Moses
(•"^LJl 4JIC. " äley-hi-s-sälam^ upon whoni
be peace! (said of any of the pro-
phets)
OjjJl ändtsä, care, anxiety
4jI^ biganä, stranger
k_-^ 'äib, fault, shame
JJ^1^:>- jibräil, the archangel Gabriel
l yff, (Pers. interj.) 0!
k_,.5«r fäjib, astonishment
^lils t_.r>t«r t^ajib qalmdq^ to aiarvel
Li aya, (Pers. interj. of doulit or ex-
pectation) = (1) wonder whether!
May be!
jjj^jLl) yasurun^ hidden, eoncealed
jjjlx ^ibädät^ religious worship
i)3J3^ '«n/?i, place, site, bed
jbjl iirdn^ bed
^\ro \jj>- <yuda-i-f ääla^ God, niay He
be exalted!
y>\ ämr{i), conunandment, comniand
^Is-j- bär/iaq, true, right
Is-l* näUaq^ untrue
{^X^\ äfandi^ gentlenian, lord
(j'jyllj-Ä näsrUdin., N. P. — -
JU-j.5 därKal^ at once, instantly
(i-Ä^ täKqiq^ an ascertaining; for
certain
l»^iiLo mqltim^ known
cJ^ nejat^ salvation
Ow säJc^ doubt
AJiil VI 4II V la iläh-ä-illälläh^ there is
not a god save God
l)j Wo, hypocrisy
JpLwJ besat^ carpet
IcU' sälmä, a ])ovver
^J\j.L9 jD guman qilmdq^ to suppose
3lo^ JLi- yjal qilmäq^ to fancy, to
think
o \j.-i'lj «S 4_A-i"!)Ai;j däräßäsip höräs-
mak, to shake hands
,.^^^!\ Aic JJlJ^>- 0>2^ •J>V__\^jl <i|.jU dsL:j,\c <^'>l__^ ^iJ^jJl
Raquktte: Eastern Turki Graminar. 145
y jyU- iS^ ^j'^^jy-' ^j^ <i-ils (JyU- «J^UaiIc •j*>^-\11s »_j>t«r |.">VJi
ti'J 0/^ '^■^iy} "-G^ o"^^ jjj>^^ ^\ L^-^j'j j?^ ^j -^ '>\3\ -^y
v_^jl) <uuLlä (j_5»"U- »— xi-'-'i^^ls Cy ^\ • iS^y} j^ i)"^^ /»ji** ^-Ä^ i>^ j&o_^^
aüiVIaIIV ejjljf^'^jjji ^1 ti-ij'J ij-*"^ ä-ijV^lfl ^'^ f__j\ Sl^ <^_1
• j^\ (JW^ *-^ *-^*-^ IS^jL,^ «üi-jj^ ^XU»*A>lc ji^_l _y ^^ oJJjUl"
B&ni isräildä hi{r) ktma{r)m ba{r) ä{r)di. Änindin päsiqrdq küi yoq ä(f)dL
Bi{r) ^äbid Mm ha{^r) a(r)di. Bu ikiläsi hi{r) gundä oldi. iVäzrät Müsa ^äley-
hi-s-sälamyä %hbär qildilä{r) : palän ''abid vä paldn jjdsiq häm öldi, dep. iVäzrät
Müsa ' äley-hi-s-sälam andisä qildi/ä{r) ki 'äbidnin nama:iyä ba(r)ydi/Iä{r). IVäzrät
JibräÜ ' äley-hi-s-säldm kclip äytilä{r) : ya Musa o{l) 'abid dowzäyjdä du{r) pasiq
behistdä du(r), dep. Musa 'äley-ln-s-sälatn fgjib qäldilä{r). Äbidnin %aty.ni qäsiyä
bä{r)ip sördilä{r)ki : äy %aty,n bu "abid oydä nemä js qilur ä{r)di, aya yasiirun
\bädäti necuk a(r)di? Xatun {tyti: manin a{r)im yälayiqdm "abid ä{r)di, amma kicä-
likdu ürunyä k\rä{r)dä äyiu{r) a{r)di ki Miisa 'äley-hi-s-sälamniü yitda-i-t' ääladih
keliu{r)gän ämr{i)lä{r)i bärKaq mu ikän ya näliäq viu ikän mänä täKqiq mälum
emas der a{r)di. Andfn pasiqnin %atuni qäsiyä bärip sb{r)dilä{r) : äy yatun
süniii ärin ijasurundä nemä is qilur ä(r)di? Xaiun qyti ki män'in ärim käme
päsiqlä{r)dfn pasiq ä{r)di amma ürunyä kirä{r)dä la iläh-ä-illälläh der ä{r)di, dedi.
H'äzrät Miisa "äley-ki-s-sälam aytilä{r): pasiqnih dhwzä^dpi nejat täpyünnm
Säbabi bu ikän; "äbidnin dowzäyjjä ki(r)makigä säbäb säk qilmdqi ikän.
When this pious person dies (pres. partic.) he will go to paradise,
l)ecaiise Iiis worshipping of God, uiay He he exalted, has always heen true
withoiit hypocrisy.
A man called Nasrildin Afeiidi iised to walk about in tlie Bazaars.
One day he saw a respectable man in the street. At once the Afendi went
iip to him tu sliake liands. The man was a stranger. Nevertheless (Ul)
he was now obliged to shake hands with tlie Afendi. The Afendi said: "It
is no fault to ask — who are'you?" The man said: ''If you do not know
who 1 am, why did you shake hands with me;'" The Afendi said: "When
I look (at you), your height is equal to my height, your clothes look the
same as my clothes. Thafs why I supposed you were I, and I thought
1 was shaking hands with mvself.
Mitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. II. Abt.
10
146 Raqüette: Eastern Turki Grammar.
Lesson XXXVIII.
The Perfect Participle I and the Tenses formed from it.
1. Tbis Participle is formed from the verb-root l^y affixing . l {ih)
ip or fp, if the root ends in a consonant; ,^j (üb) up or up^ if it ends in a
consonant, the dominating vowel being of the w-class ; and ^_j {b) p^ if the
root ends in a vowel. Although this ending is always written with ^_j it is
constantly pronounced as jo, and the vowels of these endings are usually
phonetically undetermined.
Ex.: — fc_j)-9 qil-ip
>-iJjy tur-up
•-J^lijl islä-p
2. The Perfect Participle I has the value of an adjeetive. This character
is best demonstrated where it constitutes a subordinate sentence Standing as
a verbal attribute, qualifying the subject in the principal sentence — which
is very common in Tm'ki — or sometiines also in anotlier subordinate sentence.
Further, this form is often compared by adding ,j\j (cj |j) in the same
way as an ordinary adjeetive.
Ex.:—
a. (S-^ ^ c$W- (-^l— JaLj h-^\ Os-U>'UL- /».il Jjl ol ädäm sat-
rnänf/i icigä besät sä/fp cay qoydi^ that man, having spread a
carpet in the bower, set out tea;
b. JJjV^ "^Äs- ^M aL^I) t-JyJ l>jjl öygä Mrip yatsäm aTeam ^/afa
bfdädur^ if, going into the house^ I lie down, my brother will be
angry;
c. "ve \j\> {j\j^^^^^ y to^tapraq (vulg. toyjavraq) bärämän^ I will go
later on (lit. after stopping more).
Note: — For monosyllabic verb-roots with a or a, before the final
consonant see the rule of Lesson VII, 2. (Bärfp, säl^p instead of baryp,
salfp etc.)
3. From the Perfect Participle 1 the following tenses — all in the
Indicative Mood — are formed: —
The Perfect I.
Singular.
1 st Pers. /j« . '[) yän-fp man
2nd „ /^ . '\j yän-fp sän )■ I have returned, etc.
3rd „ (jj:^ ^ --i) yän-fp dttr)
Raquette: Eastern Turki Oraniniai'.
Plural.
1 st Pers. Ja* « -l yän-tp miz
■2nd ,, U— «_^l) yän-tp siz
3rd „ (j^JJ^i »^--li yän-fp durlär)
147
> we have returned, etc.
(The 3rd j)ersoii singiilar and j)lui'al beiiig wantiiig in tlie Perfect I,
(he corresponding persoiis ot' tlie Compound Tense are made to suj)ply
their place).
The Compound Perfect 1.
This tense is formed in the usual way by tlie auxiliary jjj dur^
as already shewn in Lesson XXI.
The Presumptive Perfect 1.
Sinffular.
1 st Pers. ^ jl>) 1 v^.-'Ij yänip ikän man
■2nd ,, /;— j'>'.^ y^\i yänfp ikän sän
3rd „ jl>)l. '\> yänfp ikän
> I have returned, etc.
Plural.
1 st Pers. Jju joo \ ,_^\j yänfp ikän miz
2nd „ JJ— j6s>l (_-.Jl) yänfp ikän siz \ we have returned, etc.
3rd ,, j^ l>) 1 1 'l yänip ikänlär
The Compound Presumptive Perfect I.
Singular.
Ist Pers. /y> jo^\ JJ^ * 'li yänfp dy,r ikän man
2nd „ ^1^ jb^J 1 J JJ « 'i) yänfp dur ikän sän
3rd „ jl>)_l j J.J 1 '\i yänfp dur ikän
Plural.
1 st Pers. Jx« JDv) 1 j j.i i^^-'L yänip dy,r ikän miz
2nd .. Ja— JDo I jj.: . '\i yänip dur ikän siz
3rd ,, j^'l>) 1 jj.i t-~-'l y^"}P f^W ih'änlär
The Hearsay Perfect I.
Singular.
T have returned,
etc.
we have returned,
etc.
Ist Pers. /j-wiAi:! ^.^L yänfp
2nd „ ' ^j— ^jl»xl ( '[) yänfp i
3rd „ (T-^i < 'u yänfp imis
imis man
I am Said (or understood) to
have returned, etc.
10»
148
1 st Pers. ■A*-iAC 1 k.
2nd „ JA— <jjlu:'
3rd. „ S:h^\^
Raqüette: Eastern Turki Grammar
Plural.
-j'l yänfp imis miz
\ yänfp imis siz
-j*l) yänfp imislär
we are said (oi- understood)
to have returned, etc.
The Compound Hearsay Perfect I.
Singular.
1
1 st Pers. jyJLXj» jj^ fc^^'l i/änip clur mis man
2nd „ /j— ^ju jjj , 'l yänfp dur mis sän
3rd „ ylu j J.3 »_^l) yämp dur mis
Plural.
1 st Pers. Vu-Ia« j jj v_^l) yänfp dur mis miz
2nd „ "^ JUa jjS) t Jl) yänip dy,r mis siz
3rd „ S^^L^A j^Si ^_^\) yänip dur mislär
I am said (or understood)
to have returned, etc.
we are said (or under-
stood) to have returned,
etc.
The Compound Presumptive
and
Hearsay Perfect I.
Sinjiular.
1 st Pers. •j.-oJIa« jl^ \ s_^\j yämp ikän mis man .
2nd „ -j^ Jixa ij^\ , '\s yänfp ikän 7nis sän
3rd ,, ^Iju ji>i 1 «_^L yänfp ikän mis
am (or must be) said
(or understood) to
liave returned, etc.
Plural.
1 st Pers. j.A.<»JLu joo \ ^^.Jl y^^fp ikän mis miz
2nd „ Jju- jjlx« jiS^ 1 . -Li yänip ikän mis siz
3rd .. j'>^-1ju> jl^ 1 ^_^'L yänfp ikän mislär
we are (or must be)
> Said (or understood)
to have returned, etc.
The Double Compound Presumptive
and
Hearsay Perfect 1.
Singular.
1 st Pers. /».oJLu jl^ \ j j j .„^L yänfp dur ikän mis man
2nd .. /^ JUx jl>j \ j j.i »_^Jl) yänfp dy,r ikän mis sän
3rd „ ^1a* jo^ I j j.i v.^1 y'^nfp dur ikän mis
I am (or must
be) said (or
understood) to
have returned,
etc.
Kaquette: Eastern Turki Gramniar.
Plural.
Ist Pers. VuJLu j^ 1 jj.i «^— 'l) yänfp dnr ikän mis miz
2nd „ Vjl»- vIa^ jl^ 1 jjj . 'l yänip dy.r ikän mis -siz
3rcl „ j^-iju ji^) 1 j jj ^^--l) yänfp dy,r ikän mislär
The. Pluperfect 7.
Singular.
1
149
we are (or
Mjust be) Said
(or under-
stood) to have
returned, etc.
Ist Pers. ir^j\<^\i yänfp ärdim
2 ud ,, OC-'.j j- 1 w—'l) yänfp ärdii
Brd ., iS^j\^-^^ y^^lP "^'^^
. T liad returned, etc.
Ist Pers. <S^^j\
2 nd „ "rSc-o
3rd
Plural.
.Jl yänip ärduk
_^l yönfp ärdinjz
^\) yänip ürdilär
. we had returned, etc.
4. The Perfect Participlel is, as has already been nientioned, very often
— but only in the positive form — used to constitute subordinate sentences, one
or niore after one other, whicli niust all stand as vei-bal attributes to the
Käme subject in the principal sentence.
When the suboi-dinate sentences are in the negative the Present
Participle I is used instead in the sanie way. Such sentences can never
be joined by a conjunction.
Examples: —
a) <Ä»- '^3Jy (J(J!>^^ 4?--' ^^^'(3^ "-^.ß '~^\ ^JT^ oUjsl
(^.i^ o*>^^' ^J i^^.)3^ ^} ^ padisäh säha{r)gä yäntp ki{r)ip
y^älrpiin .yp(/) äh'va/[/H körop yjifa hglup özini ye{r)gä taslap yyylädi,
the king, having returned and entered the town, (the king) having
Seen that condition ol" the people, (the king) having become
sorry, (the king) having thrown hiniself to the ground, (the
king) wept.
h) jVjJj i-J.J Sy^ ci^ J j^ S^J^^j* mä{r)dekä{r)lä{r) nanni ye-
mäi %os dep kettilä{r), the day-workers, not eating the bread,
having said good-bye, went (i. e. without eating the bread the
dayworkers said good-bye and went).
■•" \ päqa, any big trog
(JW- voj* qumucdq^ frog
j"^ _yj7a«, snake
HL» sälma, a small lizard
fj^>-^\) patmacüq, a sand-lizai'd
4P kila., a big lizai-d
(Ju W- ^u paqacandq^ a torloise
150
^^\s^y,^ \ji qära qumucdq^ tadpole
tiOl^ I
^ > nähäJi^ crocodile, sea-monster
jjL>- ceydn^ scorpion
<-5 liJ \ i> ^ säriyisäk scorpion
«_j^^4^jjl urmucük, spider
jU5>j^ qbnydz^ beetle
6.A herä^ wasp
^jy bu(r)(/ä, tlea
C— ' 2)ii, louse
«3^l5v>- cikafk?/, a cricket
^j^ cumülä^ aut
rtx« mälä%^ locust
_U-^^ j5^( emz-qücqdc, locust
CjJjS qi'rüf^ worm, caterpillar
jliSojS CjJj^ qurüf-qönydz, collective
name for wingless insects
jfU-s- eibin. fly
<iJ päM, iiiosquito, gnat
«O^ kepilä^ biitterfly
t_5^5>i:IXI-i yihnucük., dragon-lly
A) jj küyä^ moth
l)jl JJ& hazarpä^ myriapod
CjJ^ e-U mäddä qurüt, tape-worm
^2;j^ (J-9 5'// qurüt, thread-worm
(Oxyuris vermicularis)
jCyi yy y lo lolo qotdz^ a slug
O kemä^ boat, ship
Raquette: Eastern Turki Grammar.
^yJ til, tongne, language
^jl MC, an end, a point
OjJLy tmuk a hole
Wu ^acö, dumb
<Äi»- h'^alqa, loop, ring
O J^ yeffuluk, an eatable
1A9jjj5 quruqdä^ on "Terra firma"
Jjjji gMrwy, dry
U
Äayo, just now, lately
jLjv-- säksän püt, myriapod
jIjJW- jändar, a living creature
jy tnr, a net
O «-5^*5»- kicik-kenä, somewhat, a little
jjjolll Vj^--' sözläydlmäidur., he (she,
it) cannot talk
^y\zK^y toyjatmdq^ to cause to stop
^j\jvJl" tätimdq, to taste
jjLSl) , JL" ^I^^jo bäqmdq, to taste
<-5 Ujjl nzmak^ to break off, to tear
away
(Jl»ij(yAU._j vln}ldamdq^ to hum
^JlSJy yoloqmdq^ to meet by the way,
to encounter
^jLj *-' bityürmdq to order
<-5 L»Uj» 1 izdämak^ see <_) Ul^ 1
O \cc:iJ tesmak to perforate, to niake
a hole in
'— ' Uj_J* yurrnäk^ to walk, to ^\•alk
about
(jUjjl aäI»- hälqa urmdq^ to make a
loop er ring
Raquette: Eastern Turki Graniniar. 151
Tzf (V ^^s'}' -iS^J^S J\ß y^ -ij^ 3'^ <^f J. '->^^y. ^-^^ jlÄ>-L,
,^jjjl «ül:»- , ^L" ^O^y *^ly>l ^J^ jM' •j">\--X)J J.lj' tJ>^ '*-J^ (3*^'^"
^Ir J-u: 4^ -j^^^vJ ^_J J^Äsl v_^"L' (j-u^ ^/i j*>^.ij_^_ j<^ -iS-^^
aÜai C-IjJI ^_1 r;lc^'^ '(^-^^ t3_5> C^-ij.^ (J:^^"^'* jIAijI (jXx^ß Aj| -(jil)
^^_^ Wo <o_ -(^-AJl Vjjji ü^-?^ <AU^" ,^_j (^lil) ,^L' jt-XllJ j^
^Icjils -t^^Vjli A^li^jJli c-'i-A^_J A-j^-- j^- aj: ^ •(^AX'^l^lic-j
i? ä^roY A^MÄ' ^ äley-hi-s-säläm Ttemägä kira{r)c/a hä{r) qism quruqdä yurä-
du()-)ynn vä hdvadä ucädu(r)ydn jändar vä här qism qiirüt-q6nydzlä{r) häm Jcemägä
ktrip \c\yip\ ketip ä{r)dilä(r). Säcqan qäcfp yurup hi{r) grin kemüni testi. Su
kirä{r) haslädi. Aytilä{r) kirn hec kisi bglyaymu kirn kemänin tusukini täpfp
[täpfp] härkütgäyy dedi. Yildn äytiki: hu isni man qjlsäm, nemä berurlä(r), dedi.
Mänä yeguluk läzim dep ä{r)di. Kemänin yus{i)i tätlüi hglsä snni heräli df'dilä(r).
Yjldn kirip izdäp tiisukni täpip \täptp\ llälqa iirup yätip ximi toyjdtti. Andfn
yildn q,ytiki: ya Nuh mäiiä äytqan v^dänizni herin, dedi. Päsäni huyu{r)dilä{r)
hä(r) nemä{ryäni tätfp haqqU dep ä{r)dilü{r). Häme nemäni tätfp häqti. Ädäm
gns{t)idin bhdan tätliq gui{t) yoq dedi. Qa[r)laydc äyti: anddy hglsä man tilinni tätfp
häqay, dep, tilinin ucfni uzup aldi. Päsä gäca bolup vimlddp keldi. Hä{r) nemä
s()z sbrsä vimlddp qalar^dcyä qaylädi. Qalaydc äyti kini : hdya mäiiä yolgqup,
päqanpl ynsti tätliq, dep ä{r)di ; Hele kiclk-kenä qörqup sözläydlmäidiir. Qalaydcnpl.
hu Sozi hHr)lä yjldnyä päqanfn giß{t)ini huyix{r)dilä{r). 0{l) zämändfn hu zämän-
yicä yildnnpl yemäki päqa hglu(r).
Ilave you seen a cricket? Seeking beetles yesterday I saw a cricket
in tlie hoiise. Are there many scorpions in tlüs country? In summertime,
learing the scorpions, we do not lie down in every place. The spider
liaving ])repared a net for the flies and the gnats eats them after killing
them. Soine wasps having caught a lly and killed it, eat it, l)ut if there
should be some honey at hand they will leave the tly and go for the honey.
The sea-nionster is said to have eaten men. The buttertly lias taken its
nice colour froni the flowers. My son had seen a big lizard in the desert.
It had run away very ([uickly. In olden times locusts had done great härm
to ciütivation in Turkestan. Some people are said to have eaten locusts,
but nobody has eaten dragon-ilies and tadpoles.
152 Raquette: Eastern Turki Grammar.
Lesson XXXIX.
The Perfect Participle 11 and the Tenses formed from it.
1. The Perfect Participle 11 is formed from the verb-root by affixing
ijo--gän, if the verb is soft, and jlc- -7a«, if the verb is hard. If the root
ends in ^ , j-, P-, (J or ^J^, the ending changes from ij\c to j^-
Examples: —
ijoj ber-gän, from <-5 Lj'
^jUL9 qil-yan, from ^Jv***
ij\al>- ciq-qan, from (Jlc-Ä»-
2. This Participle may be either
1. a subjeet;
11. an object;
111. or it may be govei-ncd by postpositions and by possessive Suffixes.
It has two functions; that of a noun^ and that of an adjective. Thus
it answers to the gerund (to a certain extent) as well as the verbal nonn
and the participle.
How it is to be rendered in English by a relative clause is already
shown in Lesson XXV.
Examples: —
a) iS-^ ijfy*' c5* "vJ^ jlc^^l oqnyanin^z mä?ii 'yns qildf, your read-
ing pleased me;
b) ^j^^^l ;Jj-^ jlcjSjl nqoyaninpni anlädim, 1 heard yoiu' reading;
c) (^J^y^ aIj- (Jüoj\ ^y^\JJ^ dä{r)ydd^n ötyäni bi{r)lä qutuldi, he
was saved by crossing the river.
j\i jpjULs ^j Ji>- <£.*^\ y hu ädämyä yayjiliq qilyanym bar, there exists a
good deed done by me to this man;
ejjlb^ ij^jl öygä Jci(r)gändä, wlien he entered the house;
^j JAJjULs c-1jJ^ munday qilyanß}z bi{r)lä, with such your doing;
(^-\ljl ö 5>-jl iJ>^Jj\ i^ mäni uryani ucun öldf, he died because he bit me;
JJ ji^^ Ovijl ^^y^ö ki{r)gän kisi, the person who entered the house;
^^\ jliL* U^-vi aldimdä qilyan is, the work done before me.
3. The following tenses are formed from the Perfect Participle II:
A. In the Jndlcative Mood: —
Raquette: Eastern Turki Gramniar.
153
The Perfect IL
Sino'ular.
1 st Pers. /►« 0^*^ qilyan man
2 nd ,, "j^ ij\j>X3 qilyan sän
ord ,, (JJ-^) j^J"-* fiilyan {dy,r)
I havc done, etc.
Plural.
1 st Pers. Jxe j
2nd ., y^
3 rd ,. jy,'liLs qilyanlär
jULs qilyan miz 1
jliLs qilyan xi: \ we hav
e done, etc.
The Compound , Perfect IL
Singular.
1 st Pers. j* jjj j««^ qilyan dur man
•2nd „ ^jj.i jliL» -71/70« dl/r San . I have done, etc.
ord ,, JJJ j>«*-S qilyan dur
Plura
1 st Pers. J.A^ jjo j"i^ qilyan dur miz
2nd „ Ja--' jjj jUi-d qilyan dur .tiz
3rd „ jVjJJ (j^*-* qilyan dy,rlär
we have done, etc.
r^^ Presumptive Perfect IL
Singular.
Ist Pers. ^ jlSo^l jlii^S qopyan iJcän man
2nd „ /w-» j IXs 1 j li ^ qopyan ikän sün
3r(l „ jl\)\ jl»^ qopyan ikän
Plural.
Ist Pers. 'vU j u<o 1 j U) ^S (lop^jan ikän miz
2nd ,, Jxw jl\) 1 jli^ qopr^jan ikan siz
3i-d „ j'>\,' 1\) 1 j U)^9 qopyan ikänlär
I have (or inust Jiave) risen,
etc.
we have (or nuist have) risen,
etc.
The Hearsay Perfect IL
Singular.
Ist Pers. ^jjiJLxZ\ j\ju ß qop^/an imis man
2nd „ ^j— ^^1 jU^9 qopyan imis sän
3rd ., iA^l j***^ qop^jan imi$
I am understüod to have risen,
etc.
154
1 st Pers.
2nd „
3 rd „
Raquette: Eastern Tiirki Granitiiar.
Plural.
Jx»JUjCi jU)^ qopyan imis miz
X-» jv^ 1 j U) ^ qnpyan pnis sis
j^yLlw:! ji»_^ qopyan imiMär
we are understood to have
risen, etc.
The Compound Hearsay Perfect II.
Sinsfular.
Ist
Pers
2
nd
11
3
rd
11
1
st
Pers
2
nd
11
3
rd
11
/^A-lujjj JDj' bergan dur mis man
■y^ ^jlujjj jo j' hergän dur mis sän
^K/>jj^ jöj- bergan dur mis
Plural.
J-uJLA.^jj.i ^jbJ' bergan dur mis miz
Jx-' Jl*.*;jj j&j' bergan dur mis siz
j^l^Lu;jj j'^j' bergan dy,r miSlär
1 am luiderstood to have
given, etc.
we are understood to have
given, etc.
Ist Pers.
2nd „
3 rd „
1 st Pers.
2nd ,,
3rd „
Ist
Pers
2nd
11
3rd
11
Ist
Pers
2nd
„
3rd
11
The Compound Presumptive and Hearsay Perfect II.
Singidar.
/j*-^L>^ (j '•~ 1 j ^j bergan ihän mis man
•j^ ^^JiXa jlX) \ ijbj bergan iJcän mis sän
wIxj» j I>j 1 j ö j- bergan ikän mis
Plural.
J-u-lxe jlSj\ jb _/ bergan iJcän mis miz
j„u- ^»^•u jiX) \ jo j- bergan ikän miS siz
j')A-lx« jlxil jby bergan ikän mislär
The Pluperfect IL
Singular.
ji-.ij' 1 ^jiö^ putugän ärdhn
iS-^J^ JD^ putugän ärdin
j*>l.ijrl JD^ putugän ärdi
I am understood to have
given, etc.
we are understood to
have given, etc.
> I had written, etc.
Plural.
(-jj.ij'l j6^ putugän ärdiik
■.AU- ^j\i) oC-' putugän ärdiniz
S9^^j\ i)^j^ putugän ärdilär
. we had written, etc.
Raquette: Easterii Turki Grainmar.
B. In ihe Conditional Mood: —
The Conditional Perfect.
Sinaular.
155
Ist Pers. A^y j^^ qopyan hnlsäm
2nd ,, <-SöUJ_j> jl»_^ qopyan bolsäii
8rd „ <ü a) jl«_^ qopyan bolsä
Plural.
Ist Pers. ij^j> j^^* qopyan bolsäq
2nd „ i5jLJ_j) jU»_^ qopyan bolsäniz
3rd „ jV**— '^ j^^ qopyan bolsälär
> if 1 have risen, etc.
► if we have risen, etc.
The Conditional Pluperfect.
Singular.
Ist Pers. ^j jr 1 -O j> jU)^ qopyan hol.sä ärdim
2nd ,, c5^.3j'l <J_j) j^^' qop-^jan bolsä ärdiil J if I had risen, etc.
3 rd ,, ^ji j' 1 <uJ_j) jl«>_j9 qopyan bolsä ärdi j
Plural.
1 st Pers. «-Sjjj' i "^J^ jU) _^ qopyan bolsä ärduk
2nd „ lAl-'jj'l ^Ja) jU) i9 qopyan bolsä ärdiniz \ it" we had lüsen, etc.
3rd „ J^ ^j\ '^ y j***.^ qopyan bolsä ärdiläi-
-»"^Vj yilarn, a thread carpet
öjjjL« marozä, a sinall carpet
ejjjlp. carozä, a sniall carpet the
length of a bed
^^jjS) druskä, a sniall cusliion tositon
u\j^jj zärdeval^ hangings l'or tiie
lower parts of the walls in a i'ooin
jj j-Cj ^^ kat-sanditq, a box-scat
jj j-^-Lö j\-Uj guldär sanduq, an orna-
niented trank
^jjj^^ j\^j\c>. cavadär sanduq, a large
box; bunker
^Jj-VL^ u vU.» sirema sanduq "I a ehest
(Jj-C«9 Uju" tartma sanduq j wers
(^üjW- carpay {cape), a bedstead
Jl-C«? sändäl, a sinall wooden stand
to put over a coal-fire in the bed.
oj j^ serirä (siä), a table with short
legs
<-SjLiL pältiJi {pä/toij), a bcnch, a chair
^J y kursi, a chair
^^'^.S'- cildbcä, a disk-shaped basin
for hand-vvashing
<\i\l^\ äbtaba, an euer with a long spout
156 Raquette: Eastern Tiirki Grainmar
^'y lon{{/)i, a towel
ijy u- sabun, soap
ijy L- jy yuz sabun^ soap for the toilet
j\^jj^j dosto{r)yän^ a table-cloth
(spread on the iloor) : also, what is
placed thereupon
e IJcAj^ munlenza (mildnza), a door-
curtain
jjjjl' so(ä^ a ladder
^J Jb pälämpäi/, a staircase
juTy yoiyan, coiinter-pane
'>jjy körpäi a mattress, cushion
aaT ^^Ä'm, a pillow
j^jLljA-i sedisdp^ a sheet
jöü //^äw, a copper platter
j_^Aj>- 67/2^, a china-cup, cup; porcelain
t5^^^ c^^ c!/"*" "^''^ caycine^ a small teacup
fc*^- <^W- cay c/wf, a teacup
^lUs tabaq^ a dish, a bowl
(JH ösya^', a bowl
\Ajy^ sozma, a bi<;- bowl
^1)1 1^*9 5';/wä ff^o^, a wooden dish
^\)\ j3--»\s>- Jian{g)i ayaq^ a wooden bowl
/»\(>- /am, a deep bowl
^3^ hnz.
A^\^^ serärtjam (serämjdn)^ a whole
set of necessaries or tools
^y[^\j^ f^j\ öy-seränjdmi, house-stuff
jijY"-* mehmän, a guest
4Jl>-\(^^ mehmän^änä^ guest-room ;
guest-house
(J,^j\ oyri, a thief
\c>-j\ i^ca, the back
(_$\e>- Jay, a place
JA:>- jidäl^ a quarrel
ciX^ 5«/«^, ear
ACjb ygwya^ a rovv, a disturbance
j\^ häniän^ instant
^ UXj ')\, yalanyac
\ naked,
i)fire
!a pitcher
jSJ Icepkir^ a skiinnier-ladh
^UiVu yalanyai
O-J päs(t), still, quietness
ej^ U pakizü, clear
jl) ya», side
Ix-'b yäufdä, by its side
^J\^Aa> yiqilmdq^ to be caused to fall,
to fall
i_j Li--— 'ii depsämäk^ to tread
^^ L.j^A— ' supurmäk^ to sweep, to brush
^jUjJ-^u yandurmdq^ to cause to burn,
to light, to kindle
0\^iAJLjl iäitmak, to liear
c3\j«L1jLj1 isitilmäk^ (v. pass.) to be
lieard
'ci^ '^^j^ ^h (Jci^-^ Ai-.-'Wjl ^^„y t>-^'jj^ ^jJlcUU (jVy t^-*-^i
Raquette: Eastern Turki Gramniar. 157
^j!_j)_ j\jy^ ^•^\ ^r-), 'J^^ ^\ Oo4^ ^-^ (Sj^j\ J^ jl* J^-^
(^JCsI ? jIXjI j^_*' "^^J^ "^ <^^^'^ o^^ oJk)'i5_p "c^-t^ l^jl 7;^">^
jßi^y ' j^ Jii^\ jli^ (-^ cy^y c5-^^ Jj--' "jo^'. *-^ Vr !;! ij^.-^^
j^ls ^^^ y L^jv^^-^ll» «Jsl-.'<C^ >.Ljj cS^^ft» ^-^ ojJTL .v^ 3I ^^ jlVoJ
jj!_j) jU ^jj'l 0_j) jliLa iCi/^ Jjl ;^-^^^ j^.y iJ^J-^^ jbj^ j",
Äfandi bi{r) kicä ynt'yändä yätur ä{r)di. Afändinin quldqiyä kgcäda hi(r)
yäic'ja isiiildi. Xa/uniyä äyti: ceräyni ydnduryil kocägä ciqtp neinä fidül öglyan
ikän, üni biläy, dedi. Xahmi äytiki nemä is qH^r sän? .Jäyfndä yatyil, dedi.
Äfandi quläq sälmayandfn ürnidin qopup ucasiyä cäpanini Jceip kocägä ciqti,
Ciqqan hämdn bi{r) öyri kelip cäpanini älip qäcti. Päs äfandi Keyrdn holup
yalanyäc öyigä ki{r)di. Ki{r)gändä yqtuni sd(r)diki: nemä yaicya bglyan ikän?
Äfandi äyti: bu käme yawyalä{r) mäniii cäpanpn ucim bglyan ikän: cäpanimni
älip qäcqan hämdn yaicya päst bgldi, dedi.
Bäynin öyigä ki{r)gän du(r) man. Änih öyidä nemä qilyan sän? Oy-
seränjd7nlä{r)ini päkizä qtltp be{r)gän. Sg{l) isni tunäkun häm qilydn imU-siz.
Tunäkün mehmäny^änädäki zilcälä{r) marözälä{r) vä tki druskäni supurup qbyyan
a{r)dim ; bu yun sändüqlä{r)ini, etip päkizä qilyan ikän man. Bi{r) katsändüqni
ggozädä qbyyan ikän rnis äni häni päkizä qil^p qoyäy desätn sötänih bqlddqlä{r)i
bosup qälyan ä{r)di. Depsäsäm bälddq tüsup ketti; man yiqilfp tüstum. Sötänin
yänfdä bi{r) cavada{r) sändttqni qbyyan ä{r)dim, o{l) täräfgä yiqilyan bglsä
ü{r)dim yämdn bglur ä{r)di {bglittti).
Lessoii XL.
The Conditional Participle and the Tenses formed from it.
1. The Conditional Participle is formed from the verb-root by affixing
the ending a^-, -sä., (sä). It has the cliaracter of a Substantive.
Ex.: — 4 \-i qil-'^ä, a (conditional) doing
A — '^ kel-sä, a (conditional) Coming.
158
Raqüktte: Eastern Turki Grammar.
2. In the formation of tenses the possessive suffixes are used as tense-
endings for the first and second persons except for the first person plural
where we find the ending JU (^1-) instead of Jjl*. For the third person
they are omitted. In the singular the stem Stands alone and in the phiral
the affix of phu-ality is added.
3. Fron) the Conditional Participle the following Tense are formed: —
The Conditional Present-Future I.
(See Lesson XX.)
The Conditional PresJimptive Present-Future I.
Singular.
Ist Pers. -jj» jl>j\ (»LJLs qilsäm ihän man
2nd ,, /♦-' jl^l »_\jLJ-5 qjlsän ikän sän
3rd „ jl\)l<*J_s qilsä ikän
Plural.
1 st Pers. y^ ^^\ (JL-Ls qilsäq ikän miz
2nd „ Jju- jdji^l~ii qilsäniz ikän siz \ if we (may) do, etc.
3rd „ j'>l'b^\ (jV)'^~J^ qf^ä{lär) ikänlär
> if I (may) do, etc.
The Conditional Present-Future II.
(See Lesson XXXVII.)
The Conditional Imper/ect I.
(See Lesson XX.)
The Conditional Imperfect IL
Sinoular.
1 st Pers. ij^j \ /»Ulä qqlsäm ärdi
2nd „ iS^J^ OvjLJ\i qqlsän ärdi
3 rd „ ^:ij\^\i qqlsä ärdi
> if 1 remained, etc.
Plural
Ist Pers. (_$Jjr 1 (3 LJlj qqlsäq ärdi
2nd „ (_^j^\ )AiLj\5 qqlsäriiz ärdi
3rd „ (^.ij'l jV'^-Jls qqlsälär ärdi
> if we remained, etc.
The Conditional Historie Per/ect.
^^j \ <~j^ qildpn ärsä, if I did, etc., etc., etc.
Raquette: Eastern Turki Grammar. 151)
The Conditional Perfect.
(See Lesson XXXIX.)
The Conditional Pluperfect.
(See Lesson XXXIX.)
4. In addition tu tlie various meanings already given in Lesson XX tliis
form can sometinies express a wish, an appeal ov an cntreaty. Tliis seenis
to be the one case where it can be used in a principal sentence imless we
consider it as an elliptical coniplex sentence with the principal sentence
understood.
jV tä%i yanmanlä{r), öycjä ki{r)sälä{r), halalä(r)im dosto(r)yJinni feyar qiltp
du{r)lä{r), Do not go back yet. (Oh) il' you (they) would (please) enter the
honse. My children have prepared the entertainment.
Note.: — In this exaniple a principal sentence can quite well be under-
stood, lor instance thus : — öygä ki{r)sälä{r), {%os hobdium) , if you
would enter the house, (I should be pleased)
Further remarks on the Conditional Mood.
5. It has already been nientioned (Lesson XX) that the tenses formed
Irom the conditional participle can, as a rule, be used only in subordinate
sentences.
6. The imperfect and the pluperfect indicative are used for the con-
ditional mood in principal sentences (Consequent Clause), thus answering
to the Subjunctive Future Indefinite and Future Perfect tenses in English.
Although these forms are always written in the saine way as in the In-
dicative the s]ioken language never fails to make an obvious distinction
between the indicative and the conditional mood by quite a different
pronunciation of the forms in question. It is, no doubt. only a question
of time, before these conditional forms also will be written phonetically.
The difference in the pronunciation is this: —
By dropping the final r (j) of the stem, and the initial ür- {-j\) of
the ending, and hardening the d {S) to t (o) we get the form qilu-tttm
from the imperfect f^j\ J ^ qfur ärdim; and by dropping the final p (^^)
of the stem and the initial ür- (-j \) of the ending and hardening the d ( j) to
t (ö) we get the form qili-tlim from the pluperfect jT.^/ i v_^^ qilfp ärdim. If
the vowel in the verb-root is of the M-class this inlluences the vowel of
the ending, and thus the forms of both tenses will be quite alike, as for
instance bolu-ttum from <-^j\ jyy 'i"fl holu-tttim from f-^j\ >-Jjy- The
t of the ending is nsually pronounced as a double t.
1 60 Raquette : Eastem Turki Gramniar.
ijjj rizq, the iiecessaries ol" life, food ZjJjj^ qürut, sinall Iiimps of dried
AJ\^ j ^ ab vä danä, (w-ater and grain) milk-curds
inan's daily bread -(^^ß qo{r)mac, roasted grain
<_$lAi (c^l-^^») boydai/, wheat jy J^ länptin, a jelly made from
J)\>ß qonaq, indian-corn beanllonr
lj\ a(r);^a,barley ^ 3^"^ aciq-su, a soth- li(iuid nsed
^ for sauce
fjjy yuru{7i)j, nee
^^ IS^ sirfcä, vinegar
aIuI' imö, syrup
jj\ (AjjI) o«, llour " *
^f^ «^^ («•iy ) ffK^)dä, a round thick loaf,
(-3AJ kipäfc, hran ^- v ^ /
usually with a hole in the niiddle
yljjft) »— ÄMwMo-ai, a soup containing r - , . . i ^ -^x i- ^
^ ^-'-^ ••^"^ ^ ^ t;»^ ^05'oc', bread prepared with tat
long thin i)ieces of dough . ^1 i 1
° ' '^ in the dough
J\ Jly qoyaq-ds I ^ ^^^^ ^f ^j^.^^ j. ^^ sulama 7ian, a loaf smeared
3>^\C^ß) pälaw J fatandmeat over with milk
^iaiL manto^ a small njeat-diunpling ju A>-ö hakce nan |
11.^ , ""^ \ a big thin cake
cooked ni steam J^ J^-. f^^^^j^ ,^^^ J
oj t)S>~ 4>- cücurä^ a small meat-dump- . 1. 1 1 / ^ 11 1 1
--^ V v V • ^ jl) bjl a(r)pa nan^ barley bread
ling cooked in a soup
I c^ , - J^ yämj{r), dough
«-JU käbab {kävdp), roasted meat - ""'
^jy jJ^ '■/ämi{r) tnis^ leaven
«Ujj tA qoroma, fried mineed meat - " "
in sauce ^_iJ^' tükltf^ (an imposing of an
jl^Ö llnmän (läymän), boiled strips onerous act) an invitation
of dough (a kind of macaroni) ^Ui? t'äm, food
v-j^j*- top, pieces of dough boiled in -^ Je^»?, a definite deciding and re-
water solving on a matter
Jlrli qaymaq, cream ^\^ mähäl, a likening, a parable
<6-~* wf.sÄ-(7, butter j^,^ qu(r)bdn, a sacrifice
1>^ Ualvd. a kind of pudding pre- ^ ^«^/«^ß^, territory, country
pared with fat, llour and sugar, .
, <Whu *>^ bala-ba(r)qa. children, familv
syrup or honey -^ • . ^ >i •> '
c.i-i _ , . 1 ,. . . (includino- the women of the house-
OviliU matan^ a kmd 01 sweet meat , °
hold)
jU- /a/^fl«,, a mixture of roasted J_ji;: ^^ä^^/, a taking (as foodor drink)
grain and dried fruits of the Ole- ^ ^
aster, ground into flour S^ß^j rängdrän, of various colours
1^ ynnis^ fruits and sweets jlc» Jöw, soul, life in man or animai
Raquktte: Eastern Tnrki Grammar. 161
<Si^jiJ\) ba{r)yu(ifk, likely or ;it li- O liy ^^ Ji« aLj pistä mäy}zi kulmak,
herty to go to sinile
!:>■ jenütti, celestical or heavenly o LVjjl ö(r)/ä»?aA% to i-ise, to fernieiit
l)eing; celestical S^'->^*',y' ioyjuzmdq, to cause to be
C^U» jenüt, paradisc, iHVTven satisfied, to satisiy
<JW^0L ((JW-'^J') yarasviäq, to be-
^^J räUniät. niercv, coinpassioii " -i'! . v ^ i
' • ' come recouciled; to suit, to beconie
^yu, mäqhül, accei)ted, agrced to <-^-*' ^^ MW"' ä/andim, »iiiy dear
sii'"
jL^l^>. yäyri e/isän, a beneficial j^-Jj^ qoromdq (also JljjJ^). to
good action ^,^^^^^^ ^^ ^^.^
jjjio -OLj 7«.<('« mäyfzi, the fruit of ^J^^^^^'" ywahlamdq (yalamdq) to
tlie pistacia desire, to wisli for
«G^i) j- i^Xs\ -^^j] ^y^ t_\X>-C-^ 1-U3j j oJ^j^ ^S^^^Xs\
jVaUL» <Ü)^ ^ ijU- ^j>. j\j.\i! ej^>-_j>- _^'L. jr^l jVi; :JVjj^by j^'^
o^^j) (j^y- (^AJJl •i^^j'J jlx>_l jl>_;5 -^ cij Jy^ JV-? '^ -^ -'^ -^^^
^>\5 ^S^j fj-=r <-^_-^ ö'^'H^ -^^'-^ (XJjf:^\ c,:ij^z^ ^.Cjl ^^^^^^^'^ j^l5 ^:>j\
C^S-j \J^ ^jVlJjli yi ^L.j\ jlw]^_ ^j'j^ t>« '^"l; jl-'^'J ^r-^^. ^J "^^
•-^jVjl jV<J_j» jU,U IcJ ^"^^ <— J-i f^"^ j>~!>i oJki-^ JA^U- c^'l j>~^
j_$jl5dil ^AU ^ jVj;^ -^5-* j'-»^ lT^ c5^ *--^ 4^ J»^"' "^^^ (3^^-^
^■^Jj\ •L$-^_.i jV>- _?-* ä^j^^-'^^ji^j^^jlSvll ^J^X^ ^Jy. Jr-f. ^j'j^
^l Ja« j Jl^ii jL->-\ c^>5- Ul^ AiJlj^l }j\ JT^ -jlCl jij jL^
. c? • - - - - ^-
■J^\ ^.J j'S^l ^.1 j^^, j\ »-Vr^ -'V jW^ ''^ 3^ i}:^'\J -^"^'is
^yy\^ ^_j\ ^f^jir^ S-^^ j^J -^ jU_jl v^.l^ -^rr^J ^-"-^ -?*. ^"^^
Mitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 19i:?. IT. .\bt. n
162 Raquette: Eastem Turki Grammar.
Afändlnin sähäridä hi(r) väqtidä qlmätcilik hnlup ä{r)di. Afändl hi{r) hasqä
sähä{r)gä ba{r)yudik holsä o{J) sähä{r) y^älqi äfändinin kelgänini änlap hä{r) qaysi
öz öylä{r)igä täklip qildilä(r). Afändi qäysi öygä Tci{r)sä dosto{r)y^ändä rängärän
yemislä{r) teyä{r) turädu(r)lä{r) : pälaic-ds, mänto, cücu{r)ä, länmän, cgp, Kalva hä{r)
tärlqä fä'mlä{r) teyä{r) haii') ikän. Vä leken su(l) väqt 'äyd i qu{r)hdn ikäti ä{r)di.
Afändi yjos hglup yqlayan nä{r)sälä(r)din tenänl qilfp qo{f)saqini toyyuzup kunlidä
yjäl qilur ä{r)di ki qalyan ^ömromni usbu 'sähä(f)dä ötguzsäm holu{r) ikän dep
jezm qildi; lekpn hilmäs ikän ki (i(l) väqt "äyd i qu{r)hdn ä(r)di. Bi(r) kisidin
so{r)di kirn siziä{r)nm sähä{r)Iä{r)miz tola ya^/Ji behis{t) mä^ällik mämläkät ikän.
Hä{r) ädämniii färn yemäkidin haSqä i,ii bnlmäs ikän; ya ki man ölop bolyan
ä{r)säm hala ba{r)qalä(r)im : yudäräKmät qilsun atam jäyiniz jpnätdä bglsun atam,
dep, yiylop d'iiä qilyan bolsälä{r), olä(r)n}n d'uäsfni Allah fäla mäqbül qilfp mäni
jenätti qilyan meki. Sizlä{r) häm mändin ilgäri ölop bcliisti bolup mändin ilgäri
ki(r)gänlä(r)din mu sizlä(f) dedi. 0(1) kisi pistä mäyfzi kulup äyti: äy jänfm
äfändim bu täriqädä emäs du{r) leken bu ^äyd i qv{r)bdn väqti ikän. Hü{r) kirn
öz äKwäliyä yarasä yjäyri eKsän qilmdq vä Füzf bay kisilä(r) qu{r)bdnliq qilmdq
käme muselmdn ba(r) sähä{r)dä ba(r) bglyan is ikän dep äyti. Afändi bu sözni
isitip: "äjäib bbdan^ äyd ikän ; emdi Mhä{r)imgä bä{r)fp yjatunum bi{f)lä hä(r) gun
"äydi qu(r)bdn qilsäm, dep ciqfp ketti.
I have heard about your falling from the roof yesterday. You are
Said to have fallen in the same nianner some weeks ago. If my head had
touched the ground 1 should have died, but it feil on a pillow^ that my son
had used when he slept behind the staircase. If the king has drunk water
out of your wooden bowl, it is no wonder that you have not used it since.
If you v^rould take (eat) some more pudding (I j^) I should be very pleased.
I should eat some sweetmeat if it were to be found. This Afändi would
like fi'ied meat with barley bread if the meat were fried in butter. If people
always ate suitable food there woiüd not be so many diseases in the world.
If you had brought the roasted grain before, tliis poor man had not (would
not have) died from hunger.
Lesson XLI.
The Infinitive Mood and Verbal Expressions.
The Infinitive IVIood in Turki includes a number of fornis of wliich
some are represented by pure Infinitives, Gerundial Infinitives, Gerunds or
Participles, and some which are not at all represented in European languages.
Only five of these forms are used for building up the regulär con-
jugation (see Lesson XXIX). The others are used as Substantives or Ad-
jectives, often building up what Shaw calls "■Vei-bal Expressions"".
They are as follows : —
I. Those used as Substantives only: —
Raquf.tte: Easterii Turki Oiaimnar. 168
a) (Jvo^:* qilmdq^ to do. Tliis is tlic i'onn iiiost nearly answering to
the pure Infinitive. It can be declined as a Substantive, and it takes
possessive sulfixes and cau be governed by post])üsitions.
The verb-root is ahvays found by eliminating the affix ^U- or O l,-.
Exaniples : —
1. ji-o j y^^ ^Jj\ '^V'J y 1^ i'ml kbrinäk ä{r)zu (ji[y,(r)>nän^ I wish
to see liini :
2. iS^J^ y lS"^ t.Al-'*«— ) L»j^j1 öltö(r))näknin säbähi bu ä(r)fli\ the
cause of the killing was this;
3. jJJwuy (j^-^J^ ^A^lc^ c-IjJj-o munddy qilmdqihiz obddn bgl-
mdidu{r)^ by (on account of") your doing so it will not be well.
A neun to express the agent is fornied by the addition of (^. (See
Lesson XXVII.)
Exaniples : —
1. i^^ kelmäkci, the coiiier.
2. c^^^J be{r)mäkci, the giver
3. (_|^lcL- satmdqci^ the seller
Verbal expressions: —
jl) ^IjA-S qilmqqim ba{r), I have to do
etc. etc. etc.
ijy jci\c^ qibnaqim yoq^ I have not (nothing) to do
etc. etc. etc.
>»j_vi^ ,_^\^I-9 qilmdqc} boldum, I have agreed to do or I was to do
etc. etc. etc.
{Imperfecttim conatus.)
tr^j \ ^_|^9\^JL^ qilmdqci ä{r)dim^ I was (niy Intention was) to do
etc. etc. etc.
/•LJ^ ^_^1^>L5 qilmdqci bglsäm, If I am to do
etc. etc. etc.
f-^j \ ^^y (_$^1(nL3 qilmdqci bglsä a{r)dim, if 1 was (were) to do
etc. etc. etc.
b) j_jL9 qilur ov j'>V-3 qilär^ a doing. Present Participle II. (See
Lesson XXXVII.)
This participle is sonietiines governed by post-positions.
Ex.: — jjSi\>h Cjj^ iJy^J^ J y^ is^^ j^eLl.il padjsahliq ünj qilu{r)
ucum ^izzät iapädn{r)^ he is esteenied bfcause of doiny the Government (lit.
kinglv) work.
1 64 Raquette : Eastern Turki Grammar. •
Verbal expressions: —
aLJ y J y^ qily-r bglsäm, if 1 am to do
etc. etc. etc.
^.5 j- \ <UJ^ J j^ qfw bglsä ärdim^ if 1 was (were) to do
etc. etc. etc.
c) (V^-Aj qiiiSi a doing or the act of doing. This is lormed from
the verb-root by application of the ending ^j^- or ^y^-'
Being a Substantive it can he declined accordingly. It can also take
possessive suffixes and be governed by post-positions. It always governs
the same case as the parent verb. The ending is variable according to the
vowelharmony.
Examples: —
1. (j^l ^y"^ <~^ ^-?^ ^U^yy eLljb parJisdh bglusqä ol Msi läyiq
ikän, that man is worthy of becoming (or to become) a king;
2. (Y-U>^ iJ^jl Aj ^^'>^ 3 ^^^-^^ pIJwj-« munda'y hörunlgq qiKsi
bi(r)lä usta bglmas, by (such) bis action of laziness he'does not
become a master;
d. cß^ ö^jy *-5(*>~'jO^ U'-^y^ cöldin ötösumdä bgrän ciqti \n {my)
passing (as I passed) the desert a sandstorm blew uj).
Verbal expressions : —
j\i £-1jXa qiHsim bar^ I have to do
etc. etc. etc.
^Jy ^-IaJL» qilisim yoq^ 1 have not (nothing) to do
etc. etc. etc.
<vj 4» x^-lxLs qilisim bglsä, if I am (or agree) to do
etc. etc. etc.
(^Jij \ A-J^ ^e^ijXj qilisim bglsä ardi, if 1 was (or agreed) to do
etc. etc. etc.
d) jiL* qilyg or qilyu (The Future-Participle I), a doing, expressing
fitness or desire. It is formed from the verb-root by application of the
ending yC-., which is variable according to the vowelharmony (ß - -gu). It
takes possessive suffixes, but it can be declined and governed by post-
[)Ositions only in the possessive form.
Examples : —
1. i^y JLi\ OvJJ JIj ■n^ 4]^- ^yo\ (_^jl (»3CU« müniil öy alygm
bi{r)lä hec kisinin ist yoq, nobody has anything to do with my
buying (being desirous of buying) a house;
Raquette: Eastern Turki Graiiimar. 16Ö
2. <;jJJ*/t- ^ ^y^\ ^jl Cslx'-i mänm nij ähjnm kirn hilädy.(r), whü
knows of my buyiiig (my being desirous of buyinu;) a liouse?
H. jl ^ y^\ y^ Sil icgusi ha{r)^ he wishes (has a desire) to drink
watcr.
Verbal expressions : —
jl) (^*»L5 qilyOTn bar, I liave a desire to do
etc. etc. etc.
^j y l»4«Ls qil'^jnm yoq, I have no desire to do
etc. etc. etc.
jjj «iiLs qUyom (ly,r, it is my desire to do
etc. etc. etc.
iS^J ^ f'y^ v/^V^w ärdi, it was my desire to do
etc. etc. etc.
4^)^ r>*^ ^IHq^^ bQlsä, it" it is my desire to do
etc. etc. etc.
^jj-1 «Oi! ^y^ qily<?m bolsä ärrli, if it was my desire to do
etc. etc. etc.
i^j \ ^y>J^ qilygm ärsä, if my desire is to do
etc. etc. etc.
e) AJl5 qiliy or ^-^-^ y?%i tlie (result of) doiiig. Tliis form expresses
the result of the action of the verb. It is formed from the \ erb-root by
application of the ending A^_ -iy, ^^- -iq, which is variable according to
the vowel-harmony (1/7, -uq, -ig, -ik, ug, uk). If the root ends in a vowel,
the vowel of the eiiding is eliminated. In sonie verbs this form gives a
verbal adjective from wliich a verbal Substantive is formed in the ordinary
wav bv tlie addition of \j- -liq (<.3ü_ -lik).
As a Substantive, it is declined accordingly and takes possessive
Suffixes and is governed by post-positions.
(This form, as well as another formed by the ending j(j)- -(«)«, with
the same meaning is to be considered more as a derivative form. See
Lesson L.)
Examj)les: —
1. (JjJ^^ ^J ß ^^ j3^ ölukni gb{r)gä qöydoq, vfe \)\diCQd.i\m A^adi
in the grave;
2. <Jj-^JJ-^li f'^J^ <^y^-^^ ^ yj\ öluk ucun ceray yand^{r)doq, \\e
lit the lamj) for the sake of the dead.
f) <.J-S. qilsä. (See Lesson XL.) This form is used only for building
up the conjugation and the following —
166 Raquette: Eastern Turki Grammar.
Verbal expressions: —
Ol,) *LJLd qilsäm kerelc^ I must do
etc. etc. etc.
0^ \ J_7 y (»LJLs qilsäm bgly,r ikän, I should do
etc. etc. etc.
iS'^J ^ -ij^ (»L-li qilsäm bohir ärdi, I should have done
etc. etc. etc.
g) ^Ui-S qjlyali, (in order) to do or the doing. (The Gerund.) This
is formed from the verb-root by affixing J,lc- -70;/*, (souietimes also ^jlc- -yani)
which ending is variable according to the rules of phonetic variations.
Examples : —
i^^jy tuya7ii (in order) to stand
^J,l^vi^| icgäli (in order) to drink
(JB^ bergäni (in order) to give
As a noim^ it is governed by a verb or postposition, and as a verh
(if transitive), it governs nouns and pronouns.
Examples : —
1. i^^jJ i>^*^" tc* < '^ l^ij! öj/gä kirip mäni tiläyali tii{r)di,
having entered into the house he started to abuse ine;
2. (^-\lj> J^ ^ ^j^^ "^jy y t^>Jä»>- yjiif^y ^?^ yiK'')^y§ kelgäni
necä yil boldi, hovv many years is it since the Chinese came to
this country?
3. jjAjU») (JlS^ i_^>- {J -^ Ji\ 'w_y J^ <— XJl'l anaü kessäl bnlsä
öydin ciqip ketgäli bolmaidu(r), if your mother is ill it does not
do for you to go away from home (you must not or you can
not go etc.) ;
4. jjAjky i^L^jß 4j {J}^Jj\ ij^\ ötni u{r)yali [n{r)yam'\ bi{r)lä
qo{r)sdqi toi/maidu{r), by beating the hoi'se its belly does not get
satisfied;
5. (JJ-^Jy^j\ (Jy^3^ (3^ U^^ ^^ !/^9^^^ neun olty,{r)doq, we sat down
in Order to take (eat) food;
6. ^f^\ ^Ji «J-j. c?™* (J>* muni qilyali ]iul läzem emäs^ in order
to do this money is not necessary;
7. JJ.3 (jl^-o (^Icl— l (_$jl öy yasayali kclgän dii,(r\ he is come in
order to build (a) house.
II. \Jsed both as Substantives and Adjeciives:
a) jliU qilyan^ the Perfeet Participle II. (See Lesson XXXIX.)
Raquette: Eastern Turki Giainmar. 1()7
Verbal expressions : —
j\i ^UJLä qilyanim bar, I have done
otc. etc. etc.
^y ^ULs qilyanim yoq, I liave not done
etc. etc. etc.
aJ^ ^Ui3 qUynuhn bolsä, if" 1 have done
etc. etc. etc.
A ! y j\) ^'i\»L» qilyanim bar bolsä, if the doing o(" minc is to be Ibund
etc. etc. etc.
'^^j\ "w^ jc-o ULs qiJyani/n bolsä ärdi, it" I had done
etc. etc. etc.
1)) j\cj_}s>'^^ qilädurydn. (Tlie Futnre Participle 11.) Doing, a present
or fnture doing: a doer. It is fornied froni the Present Participle I by
ap})lication of the auxiliary jlcJJ.i- -dtirydn, which is invarial)le. Ex.: —
ij\cjj^ y^ heläduryän .
Like the Perfeet Participle II this form is applicable to either subject
or object — i. e. it is iised either actively or passively. It is mostly used
as an adjective, bvit it can also have the character of a Substantive and is
then declined accordingly. It can take jjossessivc suffixes and be governed
by post-positions.
Examples : —
1. ^i>\ ölcJJ.2*>^ kelüdu{r)ydn ädqm, the Coming man, or the man
who is to come;
2. w'-^ O^J^^^Jy^S^ •— \/ i'/'i'k ()lturädu{r)yän sü/iar, the town where
Tnrks arc (will bc) residing;
3- JJ-^\j i^J^^ f\->^ *^^J 3:>%^ ^j^ ^j^ yäyjilpi qitädy.{r)ydnyä
•■/judaim aj{r)ini berädu(r), to the doer of good deeds my God
will give his reward;
4. i^ ^ßc^^[A*^f^\ i^j\j^\cj^S^jb kelädu{r)yanimjzni aMämäd^niz mit
did you not liear (ot) our Coming^'
5. (r:>j\>^j ^ jy>-ji\ ^J^JJi\J\i^^J^ säha{r)yä barädu{r)ydm neun
man bi{r)lä bä{r)dim, becaiise he was going (lit. being of his
aboiit to go) to the town 1 went with (him).
Verbal expressions: —
j\i fe^\cjjS)K^ qilädurydnim bar, I have (something) to do
etc. etc. etc.
<iy <N)lc jjj*>^-5 qilädur^jdnim yoq, 1 have not to do
etc. etc. etc.
168 Raquette: Eastern Turki Gramniar.
■y, jj^ jlcjj^*^ qilädurydn dttr man, 1 am about to do
etc. etc. etc.
/y> j^ \ jlcJJ.i'^ qilädurydn ikan man, 1 niay he aboiit to do
etc. etc. etc.
fr^j\ jlcJJ^^S qil^dy,rydn ärdim, 1 was determined to do
etc. etc. etc.
fJ-^y iJ^JJ-^y^ qilädurydn bgldum, I have determined to do
etc. etc. etc.
<uJft) ^'lcjJ.i>A-J qilädurydriim bnlsä, if 1 am aboiit to do
etc. etc. etc.
•^^ V J^ ^ilcJJ.i*)^* qfäd^rydnim bar hnlsä, if "my doer" is to be found,
Ol" if my doing is at band
etc. etc. etc.
i^^j\ aJ ft) ^lcjjJ*>^ qilädurydnim hnlsäärdi, if I were (have been) about todo
etc. etc. etc.
*LJj> jlcjj.i*>^*9 qilädy,ryän bolsäm, if I am going to do
etc. etc. etc.
f.^j\ aÜä) jlcjJJ^^ qilädiirydn bolsä ärdim, if I was (were) going to do
etc. etc. etc.
c) (J J jiLs qilyulgq is a participle of fitness. It is formed from the
verbal Substantive in _^- -yu (j.)- -gu) by application of the ending ^Jj'-
-loq (jQ_ -luk).
When used as a Substantive it is declined accordingly, and it takes
possessive Suffixes and can be governed by post-positions.
This form often implies a meaning of ill-will or mischief.
Exaniples: —
1. <S y y^i yeyuhik, an eatable, or what is fit for eating;
2. j\i fe-^\ j (J_yjÄ^ D(»ö 1 akamgä qilyuloq bi{r) isim ba{r), (altliough
this expression should ht. be translated: "1 have a deed fit to
do for my brother", it carries with it the meaning of ill-will,
and a native will invariably understand it thus:) I am going to
do my brother some mischief.
Verbal expressions: —
j\i AjiyjiXS qjlyulgqum bar, my (what is fit for) doing exists
etc. etc. etc.
^jy >»^j)jiLs qjlyulgqum yuq, my (what is fit for) doing does not exist
etc. etc. etc.
Raql'ette: pjasterii Turki Gramniar. 169
■jt JD^ i i^yß^t }/f'(fulnk ikän män^ 1 am an eatable '
etc. etc. etc.
■yt jj:i <3 yy<^ yeynluk dy.r mä», 1 am an catahle
etc. etc. etc.
tr^j\ <^yy^ yegriluk ärdhn, I was an eatable
etc. etc. etc.
<J i) Ajiyji\ji fji/yt/lnqum /tol.sä, it" it is the proper (thiiig) for me to do
etc. etc. etc.
i^^j \ <^y AjiyjiLs qilyiiloqumboLsäärdi/i{it\VRHthe.pvo\)Cv{t\nu'fX,)i'oy\uiiiodo
etc. etc. etc.
III. Used as Adjectives and Adverbs: —
a) v_aLs qilfp, the Perfect Participle I. (See lesson XXXVIII.)
b) y^ qilä, the Present Participle I. (See lesson XX XVI.)
c) 7^^*^ qih^^i hl the act of doing, or because of doing or after
having done. It is ibrmed from the verb-root by application of the ending
■r\c- -yac (-t^o- -gäc).
It is used in three different ways : —
1. to exj)ress an action done in connection with or in addition
to another action;
Ex.: — •S t;^^ CJ^y iSyl\>- j l^vU _}o^', L-jl) ^j\j\)
bazd{r)gä bä{r)fäniz tnänä bi(r) jih gust a{l)yac kel, ii" you go to
the Bazaar bring nie (by the way) one pound oC meat;
2. to express reason or pnrpose:
Ex.: — <"^j^ o^.^ y 7^\^yjJJ lä* mänizn(r)laydrb7/d/'?igä
ki{r)dtm, I entcred this religion because I was forced ;
3. with tlie meaning of doing, having done or after liaving done
(conipare the Perfect Participle I) in which expression a slight
touch of both nieanings given in ex. 1 and 2 is imj)lied;
Ex.: — bySJSj\'^ jlcJJ^*)^?;^*^ S>- ojyC^j\j ^_^'
^-0 jy Li) 1 (h-ik vä ölgänlä{r)gä Hgkm qilydc kelädu{r)yän yudävän-
dimizgä isäny,rmän^ I believe in oui- Lord who shall coine to
judge the living and the dead.
d) Ovij^iLs qüyodek expresses the meaning of jjrobability and fitness.
In most cases it has to be translated by likehj to — .
' Of course this and the foUowing two forms occure as a rule oiily in the
third person.
170 Raquette: Eastern Turki Grainmar.
It is fonned froin the verbal Substantive j.«L9 qilyo^ by application
of the ending tJv! j. -dek^ which is the same for hard and soft vei'bs.
This and the foUowing two fonns are to be looked upon more as
derivatives than infinitive forms, ])ut they recjuire to be mentioned here on
account of the verbal expressions obtained from theni.
Examples : —
1. Jj.i,^yy ^j^l <JSj_:5jäL9 O^JJ i3cyj^ OCÜ« y bu mänin
öyömni vey{r)än qihjodek is holup du{r), this has become a werk
likely to destroy iny house;
2. ^^1 (_Sojä:>- ^C^jj dfäxtyä ciqqodeh ädam^ a man who is
likely to climb the tree;
3. ^-VJö ^ j y ^S.t^j^jy' tii{r)y()dek hnlup keldim^ I have come pi'e-
pared to sto]).
Verbal ex/pressions : —
^ 4_Aoj«i-S qilyodek män^ I am likely to do
etc. etc. etc.
^ jj^ii^j^iLs qil'^odek dur män^ I am likely to do
etc. etc. etc.
f'^j \ «-So^jj^tLs qihjodek ärdim^ I was likely to do
etc. etc. etc.
•LJ^ <-_\».iyiLs qilygdek bplsäm^ if I am likely to do
etc. etc. etc.
e) ^UJ.J qi/iyliq, expresses the sense of State or condition. It is
formed from the verbal Substantive A-U giliy^ by application of the ending
J.L -Hq {SJ. -lik). (See Lesson XXVII, B. 1.)
Examples: —
1. ^jö^J 1 ^»XJtXS J^_l'Cx<^ JLj y bu kisi hämisä is qi/jyliq ikän, this
man is always in a working condition;
■^- JJjy ,3; *^^-^^ f"^^ y, ^^J\) jW-\9 qacan bärsäm bu ädam wyjayliq
turur, whenever I (niay) go (come) this man will be asleep.
Verbal expressions: —
^j* (j J-^) 3-^**^ liH'yH^ i^w) i'iän^ I am in a doing state
etc. etc. etc.
f^j\ ^^y^^\3 yäpiyliq ärdim^ I was in a "closed" state
etc. etc. etc.
/•LJj) ^yj£-'y<s>~ji\ uyjayliq bolsäm^ if I am in a sleeping state
etc. etc. etc.
Raquette: Easteni Turki Graniin.ir. 171
i') (jliL» fji/y(jq, expressing practice or Iiahit. It is foniuHl Iroin the
verl)-r<)()t hy applicatioii of tlie ending jjlc- -yaq or (J_ls -f/aq (O ö- -yäk).
Ex.: — ^jKcijß qo{r)qq(iq^ easily frightened, faint-liearled; fit ofapoplexy.
Verbal expressions : —
(V (jj-i) (J^*^ qi^y^^l i^^W) ^ü'^i ^ 'im i" the liabit of donig
etc. etc. etc.
(^^J ^ (J^*^ qih^Q ürdim, I was in the hal)it of" donig
etc. etc. etc.
/»LJ_j) O b'yUL-T üSlägäk bolfsäm^ it' 1 am in tlie hahit of hiting
etc. etc. etc.
Lesson XLII.
Passive Voice.
1. As a ruie the Passive form is obtained by affixing an / (J) to
the verb-root if this ends in a vowel. If the root ends in a consonant a
vowel, which changes according to the law for the vowel-harmony («, w, etc.),
is inserted.
Examples : —
Active Voice. Passive Voice.
tj\j>y' y tongmaq, to recognise jjllyjj" ionolmdq, to be recognised
oL.jlr_p kötä{r)maq, to h'ft O \^ jlTjj AröYäW/wJöA-, to be lifted
ij^y tutmdq, to seize ^^yy tutulmdq, to be seized
2. In cases where there is an / ( J) in the verb-root the affix of the
Passive is n (j) instead of /.
Examples : —
Active Voice. Passive Voice.
jJ\^U qilmäq, to do tjlc*^ qilinmdq., to be done
J)\^ y hulamaq, to i'ob (J^^X^- ^^'^^^?'?' to be robbed
Note: — "Sometimes a Passive is fonned from an Intransitive Primary
Verb in the regulär form, bnt its meaning is taken Irom the Causative.
E. (/., ajra-mak (intransitive) 'to be in a divided state'. Passive ajra-'l-mak,
'to be divided'. This is, in jjoint of meaning, the Passive of ajra-'t-mak,
'to divide' or 'to cause to be in a divided state' (caus.); but in form it is
the Passive of the intransitive Primary Verb ajra-mak which of course, by
rights could have no Passive". (Shaw.)
3. Monosvllabic verb-roots with a (q) before the final consonant
cliange as a rule this vowel to ä (ä) in the passive.
172 Raquette: Eastern Turki Granimar
PJaIi sätränj^ the game of chess
IjUzS qäzarä^ (adv.) by cliance
JoU mäil^ inclined
U*lj zähid, anascetic; a religious man
<iü\^Mj»- /läräm-^/^anä, harem
^*-' s'äy{e), an effort, an endeavour
t_j l'fc^-ÄC- yäzäb-näk, wrathful, angry
(-5 U «äÄ% a Persian suffix to sub-
stantiv'es forming adjectives
C-»-\o- ^äjät, necessity, want
jc.ki») t^ähim^ a treating as great, an
act of honour
l^ <Jajü* fähim beja^ a proper honouring
y^Ujl äzmäis, atrying, an experiment
<_) UVj'-^ midi{r)lätmäl% to cause to
inove
i^^\j rävi^ a narrator
cSJIjJÖ galvdti, (adj.) stupid, block-
headed; (s,) dunce
^\a ?}iat, check-mate
eXVtJ^ äärmändä, who blushes with
shanie or diffidence
Zj>r^ nusrät^ help (especially, God's
heljj in battle), hence: victorv
JjJ'^y qu{y)ruq, tail
»_j bvö- can{g)dk^ a beating witli the
fingertips and tlie nails
\j\) yara^ a wound
Ai-l«^ inualrjä^ a nianagiug, a treating
niedicallv
n^ yäm^ sorrow, grief
oLU> pänäh, shelter, protection : a pro-
tector
(Ji_^l ämrdq^ dear, beloved
<-j 1 jjj yurak^ heart
/SjT mumkin^ possible
C^Ji- j räybät^ a desire, a wish for
something
«Uws- y^ästä., fatigued; an invalid
fY^ jins, (s.) a genus, class, category,
i'ace, stock, etc. ; (adj.) of good race,
genuine
^-j.»-l* najin.% of another genus: of a
bad race
^yj<>-^ härnjins, of the same genus;
of the same stock
j^ j zäbu7i, weak, poor
\j^ dava, remedy, medicine
A) jvo ?7iöwrid, a good occasion, chance
gT'^ qädtm, old ancient, the olden times
<>-j väjh^ a plan or method, means,
reason
^J-9^c ^aqil, (adj. and s.) wise, intel-
ligent, rational
^j[z\o. cäpmdq, to strike with a cutting
Instrument; to put on or smear with
medicine; to gallop
(jUVuu" iäialamdq, to Scratch
fj{l\ ^Vuu tatalap almdq (tatalavdl-
maq)^ to Scratch
^l£ aS ^_^lr ta{r)tip qoymdfj^ to }tull
AAS
Raquette: Eastern Turki Grammar. 173
^o ^1:1 C-5^U ^l9L.j_^jl OxU^jI Si\^% l\xy V^^ ^'^' — ^ *^-!:!
^yX^*^ öLljsl -^-ÜJ-i j^r^UjI 1jJIcJ_j>" '^ 3Jy^ ^ <^' '^el-^Ju > >_j^^
tJCJoLljl ^]^jy^\ f^ 3\j -S^Jy (J^^J^ ^^r^ "^-^ j>«^ eUjL -^-^^
s_JjLi ^\^ eLi^l AjLu^ 'l?^ <— \J-1xL> j^^-o--* • ^ji Jo Cjj y "U^ c-i»y^
Jj_^» .^^.l" O;-^; oUjL jjj j-^ jO^jjjlSjjl jY^L _j>^ •ci-^J'_^ -^^'y oX.AjZ.
^^_j jiSoj jj^^_ (jic^ oL» (3— -jj-i ^5*-^^^*^ ^'.y c$-^\ j^^y v_-Aij j,.i,
•f^ßS-^ ,_jJls ^j^^Aj j>*:r* "c^-J^ *»jV^'« ^J^jy t-Si-'oLijl ojjjl "-^^^^
•v^i ^^ •iS'^jy^j^ ^Jy. <j^ o\j:ji\j jjj j^ .^_^jUiL- aIj-^ (^^r^j ^^
jV-UÜ C-^J ^r^ ^a.L1jL fj\ ^^A v_^ti <Ji«" ._jJ^-AJb\3 Jjl ^J Jj^
Qäctlm väqtlä{r)(1ä bi{r) padisah ba{r) ä{r)di. 0{l) padimhnin knnli Mtraiij(i)
oynamaqqä mäil ä{r)di. Qäzärä bi{r) gun hi{r) zähid padisah bi(i')lä körüif/üli
]iäTäm-%anägä ki(r)di. Padisah o{l) zähidni sätränj(i) oynamaqqä säy{e) qildi.
Zähid bilmäslikidin tkvyaiidä padisah yäzäb-näk bolup mtinday galväii ädämnfu
olturmaqliqi Jläjüt emäs d(p ü{r)di. 0{l) zähid cjqfp ketü. Anih ä(j-)qa.ndfn bi{r)
mdymun ki{r)di. 0{l) häm ki{r)ip padisähyä t^ähim bejä kelturüp tiWyandä äzmäis
qilindi. Padisah maymimdpi sorap äyti: sätränj{i) oynamäqm bilur mu sän?
Maymun bäsird midi(r)lüiip bilu(r) man dedi. Padisah maymun bi(f)l(i sätränj(i)
oynayali tii{r)di. Rävilä{r) äytu{r)lä(r) ki padiSähnfü hci{r) qiliyliq Kgkm islä{r)i
174 Raquette: Eastern Turki Grammar.
qalu{r) ä{r)dilä(r) vä qilädu{r)ydn käme iSläri tasldndilä{r). Sunddy yigp{r)mä to(r)t
yil ntti. Maymun lyüislilt ciqti. HämiM padisäh mat qiljnfp sä{r)mändä boly.{r)
ä{r)di. Bu yillär ötgändin hm hi{r) gun padisäh nusrät täpfp maymunni mat
qildi. Padisäh kunlidä yjis bolup äyti: necä yilnin hu täräßdä maymnn mäni
mat qilfp turyan emdi nohät mäninki du{r). Säni mat qilmqq bolur ilcän, dep,
maymunnin qu{y)ruqini tä(r)tfp qöydi. Maymunn^n aciyi kelip qbli hi{r)lä bi{r)
ca?i{g)dk iirup padisähnfn yuzini tatalap aldi. Maymun qiliyini qi/ip qäcti.
Padisähnpi yuzi yara holup kundin kungä yämdn boldi. H'gkm qififidiki bilis/tk
tähibJä(r)ni keltur-gäylä{r)^ dep. Täbiblä{r) mü'alejä qilyal} tü{r)di/ä(i-), amma
padisähniii yuzi hec väjhi bi(r)lä saqdymädi. Bi(r) gun padisäh yäraliq bolup
bltu{r)dt. Bi(r) bäsqä täbib ki{i-)ip äy padisäh-i-' äläm pänah, yuzüilizdäki yäranfH
'iläji o(/) du{r) ki sizgä amraq bi(r) kisi bolsä änifi yu(r)äki?ii älfp cäpsdq
saqayisiniz mumkin bdlu(r) dedi. 0(1) väqt o{I) zähid kelip fähim qilfp äyti ki:
äy padisähim egär räybät qilsälä{r), mändek <yßstäniü yuräkini capsunlä(r).
So{l) sözni degän hämändä padisähnfn yuzi Jtäzer saqäydi. Ay "äqilläl^r) hä(r)
kirn najins nä(r)sä bi{r)lä hä(r) qdncä dostliq qilsä d^/J{r) ln{r) gun möwrid täpfp
äni zäbun qilu(r). Hämjins kisinih hä{r) sözi dava dy,{r).
Lesson XLIII.
The Negative.
1. The Negative of verbs is generally formed by adding tlie syllable
U- -ma {mä, mä) to the verb-root — thus Ibrming a new, a negative., root which
goes through the whole conjugation in the ordinary way (except for the
Present Participle 11 and tlie fornis built up froni it).
Example : —
Positive Negative
^3\jJLi qil-mdq (Infinitive) ^jUlc^i-* qil-ma-mdq
<^y. ^^^-9^^ (Imperative) J^ U^; her-mä-gil
(^^jy tiir-di (History Perfect) c^-il»J_j'" tur-mä-di
(^\jüy bol-yay (Subjunctive, Pres. Fut. II) j_$lcu_j» hol-ma-yay
\jß kör-ä (Present Participle 1) t^l»JjJ kör-mä-'i
^t,*^ kel-ä-män (Indicative, Present 1) (j^^ kel-mä-i-män
k_J jl bär-fp (Perfect Participle 1) ^jUjl har-ma-p
<üjl öl-sä (Conditional Participle) «u-Ujl öl-mä-sä
2. The negative form for the Present Participle II and its tenses are
formed by tlie a[)plication of -L« mas (niäs) to the verb-root.
Raquette: Eastei'ii Turki Grammar. 175
Example: —
Positive Negative
j\jy tut-ar (Prcsent Participle II) ^r'^^y tut-mas
iy^J3jy yur-itr-mün (liidit'ative, Present II) •^.«— t,^^ ynr-mäs-män
Note:—
a) These neoative particles of tlie verb alvvays precede the cun-
jugational endings; i. e. they are affixed imniediately to the root, of a pi-i-
niary or a secondary verb.
Ex.: — jjAiUl) ijan-ma-i-(hn\ he does not returii;
jjAjUljjJo'l yan-dur-dl-ma-'i-dur^ he cannot cause to retiirn.
b) It should be noticed that the Perfect Particij)le I caii never l)e
used in its negative Ibrm in subordinate sentences such as those mentioned
in lesson XXXVIII. To express the negative in such cases the negative
form of the Present Participle I is used. TJie verb in the ])rincipal sentence
can be either in the positive or the negative form, and in any past or
future tense.
Ex.: — (_^-\Jb (^li| j_p-jl ticur almai Tceldi^ he came without receiving
(Ht. not taking) the reply;
jjJwlr (^m j y>-3\ ucur almai kelmäidur, he does not come
witliout receiving (Ht. not taking) the reply.
The Interrogative.
1. This is expressed by adding the interrogative particle y> mu
after the verb-form in cjuestion. This syllable generally foHovvs the last of
the other affixes of the verb.
Ex.: — ?^* JAl-^)^ bildiniz mu^ did you knowi*
2. In the tenses of the Present Participle I the interrogative particle
is usually inserted in the middle of the word in the shape of a mere letter
^ /«, added to the 2)articipial form, except in tenses Ixu'lt u[) with the
auxiliary Ikh mis, where this follows directly after the stem.
When the participle ends in the semivowel u this is often eliminated
before the interrogative particle.
Ex.: — 'jJJ-^V-' qilä-m-dtir^ does he do?
?^jluj_j-U^J qilä-m-dur-mi§, is he said to doi'
? •j^a^JLvo^* qilä-mis-mu-män^ am I said to do?
^/fc-'^l—l yasa(^i)-m-sän^ dost thou make?
176 Raquette: Eastern Turki Gramniar.
3. In thecase of the auxiliary j^J 2Ä-ärt, the interrogative particle is
prefixed instead of being suffixed, and thiis two shortend forms occnr:
jlve mikan, and X^ meki. The original jiSo | j^ mu ikän^ is never used.
(See Lesson XXXIII.)
4. In tenses where the personal pronouns are used as conjugational
endings the interrogative particle yi can sometimes also be placed belbre
that ending.
Ex. :— /^ y> j y^ qilur-mu-män^ instead of ^ ^^^ _jL».
Note:—
a) In colloquial language the interrogative particle is often used in-
stead of ^ häm, also, even.
Ex.: — jlX)l ju /».i| y e-X)j\ y hu öydä mu ädäm ba{r) iJcän, in this
house also, nien are to be found.
b) The interrogative particle repeated, Stands for the English
"whether or "'.
Ex.: — y> jlc y> .J^ (•■^l Jjl (V»vc^ bilmiiimäii ol ädäm yäyji mu
yämdn mu^ I do not know whether that man is good or evil.
c) It should be carefully noticed that the interrogative particle is
never to be used when there is another interrogative word in the sentence.
^L» heyäni, explanatorj^
jKxJLyea husyar^ sober-niinded, careful
jijJLj puSeymän, regretful
\p Tcim I
\ Dar
--U libäs I
arnient
(_j0vjjl ondy^ handy, easy
Ij^ll* muskul, doubtful, difficult
T* (ts'"' » ) ^^^'^y^^i extremely, at
most
■7^ kej, perverse, crooked (outwards)
Zjy t^-Vll aldi put, fore-foot
Cj y tc-J ^^WJ P'^f-, hind-foot
jß ko{r), blind
Cj» JL;u pat-pat, oi'ten
jL^W cäpsan, speedy
i?ljj>-l eKtiyat, precaution
O bO Ji kim kicäk, garnient, and
what belongs to it
ujj dopa, a small cap
^Jjy bö{r)k, a cap
,jL.y tümdq, a fur-cap
tjOb" iälpäk, a fur-cap
O "^jy koüläk, a shirt
pLL- belbay, a girdle
J« kemär, a leather-girdle
JLol" tambdi, trousers
jlLl)| iMan, trousers
jy Um., an overcoat, outer garinent
Raquette: Eastei
«-SJjsj yektäk, a thin overcoat used in
siunmertime
oW] licäk^ a thin veil
iJ^J (J^ ^? periji (peji), a big white
veil
Ju«^ öumbäl, a sinall thick veil hang-
ing down to Cover the face
cJ \Ij\ ötük, knee-boots
,jjj\e>- cdruq, a light boot to be fixed
round the ankle-joint by a string
(peculiar to Yarkand and Khotan)
jjliS Jce/s (kepis), galosh, slipper
y^\jy>- juräö, a woven or knitted
stücking
(jL-l päi/pdq, a felt-sock
^jiÄj <üi-y 7ioyJä-kefs^ sandal
A3SL~.^ mä-shä, leather-socks
I Turki Graminar.
j\) yaz, sunnner
177
jjliS qis, winter
y \ effär, if
tj\^ y" tofimäq^ to freeze, to be cold
^UU*5»- cinamdq, to neigh
jjUl^^" toy^tamdq, to stop, to wait
ij\^y' y ionoTfidq, to know, to rec-
ognise
oUM-^" (islämak, to bite
*-SUjjl nzmak, to break of by pulling
<-jl»^1a Ij-- tizäklämäk, to pass the
düng (only of herbivores)
^J\X\)yi qoyalmdq^ to be able to put
(or put down)
(J^^l» <— •' 5'^P yatmdq^ to be in the act
of eating
^-li^ oIJ^jI J^yy <J(J::^'^-^.J^ -^^ '-^^y. iS^'J^ "^Jy, '^Jjß e$~-^
ci'feSu--" i=T^_ v'j^ j^__ -«^iii^^ j^_y_ ^^j, j^.y JJ^; <^-^^ "^-^^ ^-^^
• ^Vs-jy' «-jUi-y" A>-ji!iy ,_^ «V.^ l *_^jlc_^
^i-yU- j^^ _j> ?t$M^ pIjwIs '^li«_j' (^^, *sü — * oOy y \-ij\_
Mitt. d. Sem. f Oiieiit. äpraclK-n. 1913. II. Abt.
12
178 Raquette: Eastern Turki Grammar.
•(Jj ^_j jl^l j^!_j> ^L-U/^ v_^l j>^_^ "-i^^ j\f-^ ^'^ •— *^^ •jjAjUI
i5tCj ^^1 ^jji oa>. ^^ 1-üy
o|;|0^ fj>j} S\jy (Jj^ <«ll_^_ ^l" bljl
^i almdqnfn beyani.
Ay oylom ät älur bolsäri husyär bnlyil ki^ puSeymän bglmaydy sän. Mäßäl
Jcelturup du{r)lä(r) ki ätinni vä libäspmi obdan qily}l. Atin vä Khasfü yßlqqä
yäyji knrönsä yolun onäy bohir. At bbdanliqini tonomäq ädämnpi yäyji yämdn-
liqini tonomqqdin muskulräk du(f). Qara ät älsän nähäyeti qara bohjäy leken
közi qizil bolmaydy. Putlä(r)i kej bglsä yämdn du(r) cunki tola yiqih/aq bglu{r).
0{l) ät ki aldi putini qoy^an ye{r)gä keyni putini qoydlrnasä yämdn du{r). Bi{r)
ät tiSläyäk vä tola cinaydq vä uzgäk vä turup tizäklägäk bglsä yämdn du{r).
0{l) ätnfn közi qara bolsä pat ko{r) bglu{r). Cäpsan ät älyil. Basqä ät!ä{r)djn
ötmägudek ät egär mumkin bglsä almäyil. Tongmaydn ät ba(r) ye{r)gä eJitiyät
qiltp ki{r) gil. Ät bgydz yeip yatsä (ynvdisä) yeip bgh/üncä toyjap tiiryil.
Yazdä bu tonni keiämsän? Yektäkim bglmäsä qdyday qilay'? Bu küi
%atuniyä licäk cumbäl älip be\r)mäy, Özigä mäshä kefs alämdu{r)mis? Sunddy
mu dep so(r)sam sgwdqdä putum t6hmdmdu{r) dedi. 0{[) kisinih qoygnini hec kirn
pulyä älmaidu{r). Alfp ki{r)gänigä puseyman bglup qoygn älfp ki{r)mäsäm bglur
ikän, dep, ketti.
Lesson XLIV.
The Causative.
1. The Turki verb has a special form to exjiress that the action of
tlie jirimary verb is caused to be dcme.
It is formed by certain affixes added to the root (active or passive
voiee), and the new verb thus formed is conjugated and takes all tlie
modifying affixes just like the primary verb.
When an intransitive verb takes the Causative form, it becomes
transitive.
Examples : —
e5 \^ bilmäk, to know
wS Vtjjj^ bildurmäk, to cause to know (?'. e. to inform)
t_5 \^*U< bilinmäk, to be known
Raquette: Eastern Tiirki Graniniar. 179
c5L»jJ-^L bilindurmäk^ to cause to he known {i.e. to let 1)0 iiiforined)
O Ir kelmäk., to coiiie
O \aJj^ kelturmäk, to cause to come (/. e. to bring)
2. The al'fixes fbrniina; the Causative are as follows: —
j^ yuz (jji quz) or jy yuz {yiir, gur); jj^ dur (dur)^., jy tur
Exaniples: —
ij'i'jj^jy tur'yi(z-7ndq, to cause to stand (froni (jUjy (urmdq, to stand)
ij\Ajyo\j^ 1/ät-quz-mdq, to cause to lie, /. e. to lay (IVoni jjlcl) yatmäq., to lie)
*-3L«jj>oj> put-guz-mak., to cause to be finished, i.e. to finisli — transitive —
(l'rom v-J Ix^ putmäk, to finish — intransitive — )
ij\aJJJ^ qil-dur-mdq, to cause to do (from (Jl^J^ qilmdq, to do)
<-J L»j J^jj^ uz-dur-mäk, to cause to break by pulling (from i-5L,jj\ uzmak,
to break by pulling)
^Jl^Jyi\J yaq-tur-mdq, to cause to light (Ironi i^\^\) yäqmdq, to light, to set
on fire)
«-J \utjj^j\ öl-tur-mäk, to cause to die, /. e. to kill (t'roni *-5 llj\ öhnak, to die)
t3l»J_^\i qac-ur-mdq, to cause to llee, to put to tlight (from (J^^ qacmdq^
to tlee)
cJLj v^y püs-ur-mak, to cause to be in a cooked State, i. e. to cook (from
V
o \c^y püsmak, to be in a cooked State (not passive) ^
^J\ZJa:>zi qicqjr-t-mdq, to cause to call (from ^jU^ls^ qicqirmgq, to call)
<-ju:'>V-1j1 islä-t-7nak. to cause to work, /. e. to use (from »-SU'^ijl islämak,
to work)
■ It is to be noticed that this JJ^ dur (tur) always changes according to
the law of the vowel-harniony.
■^ "(N.B. — In the cases of tuga-mak, püsh-mak, etc., the English language
treats the Turki Causative (pü^h-ür-mäk, 'to cook', etc.) as the Priniary Verb, and
the Turki Priniary (püsh-mak, 'to be cooked', etc.) as the passive of the same.
For we should consider the idea ('to cook") to conie before the idea 'to be in a
cooked State'. But tiie Turki language takes the latter as its primary idea, putting
it in the form of a priniary (Turki) verb; while it obtains the sense of our simple
Active verb by adopting the form of the Causative from vvhat is, in our niouths,
a Passive (to cause to be cooked = to cook). This train of thought niay sonietinies
help to account for what niay seeni to be a non-conforniity between the Turki verbal
form and its English expression.)" Shaw.
12*
180 Raquette: Eastern Turki Grammar.
3. There seem to be no strict ruies for the usage of the different causa-
tive affixes (they must be learned by practice) except that primary verb-
roots ending in ^ usually take the affix jj ur (ur), and those ending in a
vowel or with the liquids r and l generally take the affix Cj t- (For ex.
see above.)
4. Some verbs are variable, and take sometimes one and sometimes
another of the affixes. Such variations, however, often give a slight differ-
ence to the meaning of the causative.
Examples: —
Kj>\j,j »^ Tiel-tur-mäk^ to bring
<5\j, jy^ Tcel-guz-mäk^ to cause (or make or force) to come
5. Finally there is also a Compound causative deserving of notice. It is
formed by two causative affixes, the one after the other, the first causative
verb thus being treated as a primary verb. This is the case mostly with
such verbs as have produced a transitive causative from an intransitive
primary verb.
Examples : —
o \^jßj^^ kel-tur-güz-mäk^ to cause to bring
jjUjj^ jji'l yat-quz-dy,r-mdq to cause to lay (down)
The Potential form.
6. To express the ability or power to accomplish or execute the action
of the verb there is a special form in Turki, produced by the affix ü\ al,
added to the active, passive or causative root. If the root ends in a vowel
a semivowel i is inserted between the root and the potential affix. This
affix remains intact, never changing phonetically.
Example: —
•j^jy^^Li qil-al-ur-män, 1 can do
jy\\JJi qfl-jn-al-ur, it can be done
jjJoU|jj-CJL> hil-in-dur-al-mai-dy,r^ it cannoi cause to be known
jjJwllL_^j\ oqu-i-äl-mäi-dur^ he cannoi read
0*J heyt^ a hymn, a song; poetry wJ/^ mäsräb, a feast, a party (usually
^'dl alte säha(r), old name for Ea- ' with music and dance)
Stern Turkestan south ofTianshan
jljl oyan, game, play, sport
"Cc-I ayinä, friend, acquaintance
ji^ dilber^ a heart-captivator, close
friend
«ul* närnä, a letter, an epistle, a treatise
Kaquette: Eastcrn Turki Grainmar
j^ qa(r), snow
^\c>-j»- cnjas, a can for I)oiling vvater
tj\^>- %on^ a wooden tray on sliort
legs^
<-5 |j5 gezäk^ sweets
s_j^j räbdb, a kind of niandoline
O^ yäjek, a kind of fiddlc
ö_7^ (johm, a kind df cittern
^_jij daf (dap), a tambourine
j^ /ahm (palim), an understanding
Ijl upa, a white powder for cosme-
tic purposes
j\^j pä{r)ddz, a decoration
ijoj»- cokafii a newiy-niarried woman
who has not yet borne a child
,^jj kop, much
<9LsJ(4>U) lepapä^ an envelope
«Cfjl äzyänä, tiny, little
-XC-D kayäh, paper
•Cu-aI Eheste (asta), slowly, quieth'-
j£-\ äyir^ heavy, large, important
\j>- jä:ä, punisliment
OvjSvjI äfilik, a sniall powder-puff
fiUed witli red colouring matter for
the lips and cheeks
j^ yu:, face
\j— ' seza, a merited [)unishment or
reward
Ü^Ju-l^l listiyä, at (to) the top of, upon
<A-' pepäk^ the head of a rush
^-^ . jinä:ä, a hier
\j^y {<Sj^y) toyrq, straightwise
181
jyu\) yamyui\ rain
L^lc tamdsa, a show, spectacle
»■S^ beg^ a native official appointed
by the Chinese Ujcal autiiorities,
and often used by tliem as an of-
ficial interpreter
^jU dawud, Nom. Propr. David
t-5^ .§uk, quite, silent; (interj.) Sil-
encel Be quiet!
(^IjI yadäci, a man supposed to cause
rainfall, etc.
•X^ muKdmäd (mäMmät), Nom. Propr.
Mohamnied
(^\^ särdy^ house of rest, inn; a
large guest-room
jlS.i5 gilkär, a mason
i^j\i yazi (ye:)^ the country (as op-
posed to the town)
tJ \Sjs pufmak, to accomplish, to finish
O 1»^-- älämak, to beg
jjL.jM apa{r)mdq^ to take away, to
carry
J^J^J ^ tu(r)yuzmdq^ to cause to
stand, to arise; to emj)loy
jjUüjl onqmdq^ to agree, to obey, to
consent
(jUljl yäramdq, to approve of
-Ji\j,\j^\»> haydäm^k^ to drive, to drive
away
SM '
\jy^ su(r)tmäk^ to smear, to wipe
O liyjp- co{r)gulmdk, to go round,
to rotate
O \^'Jij_y>- cg(r)gidtmäk, to cause to
go round
^Ujjl— 9 qisty,{r)mdq^ to infix, to stick
into
182
jjliy Jus»- Uayäl holmäq^ to be late
jJlCftT tuymdq, to becoine aware of,
to find out (a secret)
cjUüj^ yurgämäk^ to roll up, to fold
O 1^1 k»,iJ5o täklif etmäk. to invite
Raquette : Eastern Turki Grammar.
jji'^u yw/mäq^ to rain, to snow
jjU^'^l) haslamdq^ to begin, to go
ahead, to guide
(jUyi^^lj rastlamdq^ to set right, to
set in Order, to prepare
-j^
^^:>'%^\j ^b j*>l_ jjSlä JC^ ,^ j>^ ^Ij ^
jV-wy 4i^_ 1*^* j^/^ c^j\} jJj^
•jVvjj^ ^jT o^^ j^^>>- ^-^ (jj^-ij' ^j^
u^Jb . Jl ij«jli>- jlcjj^Vl— «-^j-jl ^-Uj' --^ ^'Si^\ -jjA^ß ^jjß- — *
'^ J'. • ti-^Jyiy o^}^^^ c^Uljl ^i^b ^Ljj ij[ß \j^j\ y^ of J^, (>*
J'
' Tliis form implies iiiore force than (^UjjAi^ wliich is the coiiniion
causative foiin of the verb ^J\!iJi.
Raquettk : Easteni Turki Granimar. 1 83
> u| (j-A)'l^-X)'l ,_^_jr Jj lspb_^ (Jjjb y *— A-^ -(.j-^jj-vlL- -1»^ — ^ \S^^\
'iS^'jy^ v_^_iJ ^jjj'j ^i^\y^\ Jjb v^_J^ <-^l ti^bl»
TurJcestän alte sähä{r)dä viundäy bi(^r) oyän ba(r) rly,(r) ki qis väqtidä
hä{r) kimnin dost ya{r) aymälä(r)i bolsä olä{r)7ii mäsräh qildu(r)ydli rnunddy
bi{r) beytni putup berädy,{r).
Dilberim bu nämä bi{r)lä sizgä qarliq taslädnq
Bu kunulnin y^oslgqid}n bu oydnni baslädoq
Cini cbjasni yiyip yj)ndä gesäkni rästlädoq;
Häm räbdb bu häm yäjek qalün bilän dap rästlädoq.
Qa(r) yaydi; qis zemistän mäsräb etmäsmu kßif
Hä{r) tärä/dä ya{r) bglsä täklif etmäsmu kisi?
Qä{r)liq apä{r)yan kiiini pähm bi{r)lä tutsälä{r)
Upa pä{r)d(i:ni qilfp cökan yäsap kop u{r)sälä(r).
Bu beytni bi{r) lepäpägä säJip äzyänä qa(r) bi{r) pa{r)cä kayähgä yu{r)gäp
bu iki nä{r)säni bi{r) ayinäsimh öyigä ätip bärip asta tuydif{r)mäi bi{r) j^yyä
tiqip qöyädy.{r). Husya(r)liq bi{r)lä qäcip hetädu{r). Egä{r) öy-igäsi bilip qalsä
äni tiitup nähäyet äyir jäzä be{r)ip äningä upa änlikni yuzigä surtup cökan
yäsap kocälä{r)dä qa(7')Hq tasläyännpl sezäsi dep co{r)gultädu{r). Yenä änindin
bi{r) mäsräb häm alädu{r). Egä{r) tutup alalmäsä bu mäSräbni o{l) öy-igäsi
özi be{r)mäkci bglädu(r). Bi(r) Tiäftä tir^taidu(r). Mäsräbni be(r)mäsü isikinin
ustigä qumüsmJi pepäkini qisturup qoyädu{r). Äningä häm be{r)mäsä öluk sa-
lädu{r)ydn jinäzäni älfp kelip o(l) ädämnfn isikinin aldidä toyra qoyup qoyädu{r).
Man pidumni bu öydU qoyäy desäm dadam onomai särdydä qoy/nzdi. Bi(r)
necä gun ötgändä akafiizgä ibä{r)ti/i dep edi. Onamäsäm n(r)duritp i/ie{r)gjtzdi.
Bu ädämni kirn tu(r)ytiz'up du(r)? Bu ädämni yjähmätgä bay tu(r)yuzdi. Bu
ädäm gilkä{r) ikän. Baydfn basqä kisi tiläp aparip öy satdu{r)di. Oyni putguzup
icigä besät saldu(f)di. Täbib bu ddruni sodegä{r)gä pul berip A?id0ä/id}n älip kel-
dzt{r)di. Bu darudpi bqzi kessäUä{r)gä icguzdi. Ddrunpl aciytiyidm icalmäsä qänd
älfp kelip yedn(r)di. Bu grm yeni-sähä{r)gä ciqsäm tamdsa bglup ikän. Mäni
ki{r)gäli qbymädilä{r). Sunddy tu(r)säm Dawud begim kelip ki{r)guzup qoydi.
Tamasa ba(r) ye(r)gä ki(r)säm ii(r) ädäm kelip: sizni kirn ki{r)guzdi, dep sorap
184 Raquette: Eastern Turki Gramniar.
edi. Man suk tu{r)säm haydäp ciqä(r)di. Bu isni Mm qildi? Bu isni Mähmät-
a'-/jm mänä qildu{r)di. Mäninkini yaratmdi älfp bärfp Dawud-a^/onyä zö{r)loq
qilfp qilyüzdi.
Lesson XLV.
The Reciprocal and the Reflective forms.
1. The Verb of Reciprocity and Companionship is fonned by affixing ^^
is {iS) ifj uS (m5, m5, ö.? etc.) or jj- ^ (according to phonetic rules) to the
root of a primary or secondary verb.
This Ibrm conveys the meaning of a reciprocal action between two
or several inen or things if the primary verb can have this sense; otherwise
it means that the action is performed by two or several together.
Some verbs assume a special restricted meaning in the reciprocal form.
Examples : —
ij\c^JJj\ ur-üs-mdq., to beat one-another, i.e. to fight (from fj\Ajj\urmdq,
to beat);
^\jJULs qil-is-mdq, to do together (or in Company) ;
O [c-^jjy kör-ös-mäk (kör-äs-mäk), to see one-another, i. e. to pay visits.
2. The Reflective Verb is formed by affixing an n ( j) to the root with
an inserted vowel (e, u etc.) when the root ends in a consonant {i. e. in
the same way as the Passive of verbs w^ith an / (J) in the root).
It implies the meaning that the subject performs on itself the action
of the verb. But it often gives also another meaning, more or less deviatory
from the original verb, the exact connection of which with the primary
verb cannot at first sight be easily traced.
Examples: —
OUl_^ tehrä-n-mak., to shake oneself (from oLl_^ tebrämäk, to shake, to
move) ;
^Icjjjl ur-un-mdq (to beat or strike oneself); to rnb or scrub oneself
Note: — ["N.B. — There are some Primary Verbs in the Reflective form,
or, at least, of which no Primary form exists ; this having probably become
superlluous in point of meaning, as for example, with tuga-mak 'to come
to an end', and tuga-n-mak., 'to finish itself; one of these is obviously super-
fluous, and might be dro])ped, Even when the real Primary form has
become obsolete, the Secondary Verbs are formed as if from it, and not
from the Reflective foi'm.
Raquettk : Eastern Turki Grammar.
185
Ex.: — örga-n-mak^to Icarii, (to put into one's
own inind);
makes örgä-^t-mak -~to cause to learn, or
to teach (others), (to put into another's
mind) ;
and not nrga-n-rliir-mak.\''
as if Irom örga-mak
(()bsolete)=(to
have in inind).
Shaw.
^^ mäfiqlä^ a ward or district (in
town)
las» caqa, a ward or district (in the
country)
-L«— s'g.jd {säyt) Nom. Propr. Said
Ajji-' sufurgi {siipi{r)gä)^om. Pro[)r.
Supurga
(j-b\ adds, iViend, fellow (lit. nanie
sake, ^1-1-Xl)
IjU* taza^ in good condition, strong;
heartily
j)^-i^ qosun, an army
\j^ peyda^ existent, manifest, visible
jiSoi igär^ saddle
jjl;^ yugän, a bridle
f^y inqam^ a donkey-saddlc, a pack-
saddle
(-5 \^ \ ismäk, saddle-rug
cjÜjU- jäzHk, saddle-pad; caniel-
saddle
<Jj 1 äjl, saddie-girth (of leather)
^j-Vile» jabdoq, the coniplete accou-
trement
O>o \xJ^f pustan^ saddle girth (Ironi
•t
thread)
(_^<\5 qamci, a whiji
V
Vj^ molä^ a pack-saddle
^^ bos, loose
ij'^J^y foqomdq^ to saddle
(Jlc'^ü»! atlanmdq, to iiiount on horse-
back
jjLjj-^ sindiirmdq^ to cause to break
jjij.*.-. sinmdq^ to break, to become
broken
olcüvjj— srnkänmäk^ to rub oneself
(as an animal against a post, etc.);
to force oneself upon another
jJlS^ soqmdq^ to strike, to dash, to
pound
J\^^^ soq^mdq | ^^^ ^^^.j^^ ^^^
J\^%-.. soqasmdq I another ;tofight
jjW-'Vlju' tavaldsmdq^ to scold at one
another
^\jJl.U'ji oynasmdq^ to play together
(or with each other)
(Jlxjjjl urunmdq^ to ml) oneself
(jU.\ä s^^Jis- ciqfp qalmdq. to turn out
(to be)
O [zj> y^ söyunmäk^ to be pleased, to
be happy
(J\(ji*C-L- sayinmdq^ to yearn, to long
for (with accus.)
>-3 \{S<j j j zerikmäk, to be wearied
vjVjl (J^än (eylän), (indef. pronominal
affix — compare j\j — ) used with
numerals to signify Community or
connection.
186 Raquette: Eastern Turki Grammar.
^ ^-i'T j)^ -iS^jff JU^ls^ 'Lli-.li jlj'^^j •-Jj^i' ^"V ^-^-^^ «AlJ_>i:^^^
^"V-?^ c5i^ ö* 0^="^ -^ '(C"^-^J -'-?'-?*. crj=" ^^.^ '^^jyßy j>^\
j jj^T -^- ««(^Jj^^^ jf^oj'J ^l!^ öj'^ y^ -jVjjiVli »--^ ^J^3JJl
oJu* 'j^^ t^vlJ jlj« jl Vy •e^jjj-v^lb *_^1 "-^"^Vl' ^J^ <3>'c>y^\ S->y^
j'^y^ v_^_jl) A^U^ (jUli t— ~w^ j' j '^^Aj^iJ ^)_1 öAijL ^Jj' j^^s-l v^*»
Ncmägä tavaldsip turur siz'i Taza bi{r) urussän}z bolmämdu{r)? Bi(r)
([nsun sähä{r)imiznin äldidä peyda holup veyran qilisqä soqdsqäli tü(r)di. Bu
kisi mäni bi(r)[ä suiJcänip köräsädu(r). Ätim drä^/Jyä smkänip igä{r) yugänni
sindu(r)di. Ätimni toqöty-rnp qoysäniz ^/j)S bolu{r) ä{r)dim {boIüUum). MäJimät
a'y(ßn man iki eylän töqosop qbydnq ; hele atlanip ciqsän^z bplädu(r). All bnsrdq
ikän^ ta{r)iisip be{r)slä. Xapa bgimdn adds, oyndslyq. Siznin yjipa bolusuni:7ii
bilsäk qilmas ä{r)duk. Bu ätnlh qu{y)ruqi nemä boldj? Bu ät tola urunädu{r).
B^äzj ätlä{r) urunr^äq ciqfp qäladu(r). Bu ye{r)gä kelmäs ä{r)dmiz ; kirn keltu{r)di?
Säyt ar^nnni supu{r)gä ayj^mii kisi ibä{r)tip (ivätip) ältp keldu{r)di. Tola obdan
qilfp du{r). Mänih kufdnm tola söyundi. Bu gunlä{r)dä kim bi{r)lä is qilisifnfz?
Bu gun MäKmät ayjpi Y^äqob ayon bi(^r)lä yezjdä is qiliitoq. Zerikip qalsäq
caqäyä bärip balalä(r) bi{r)lä oyndstnq.
Lesson XL VI.
Compound Verbs.
1. The Turki language is to a great extent dependeiit on Compound
verbs which are fbrmed by a Substantive, an adjective or a jjarticipial form
of a vei'lj being prefixed to a verb which comj)letes the meaning, and which
is conjugated as may be required.
Examples : —
^^jlilw tjV_^ quldq salmdq^ to listen, to atteiid
cjUjjp iJ^ y^yJi körmäk, to Hke, to love
<-j Ir v^Jl) yänfp kelmäk, to i'eturn, to come back
Raquette: Eastern Turki Grammar. 187
(jL^^l) *^^ qilä baslamdq^ to begin doing (to do)
jjLjy"(3Ö^l icgäli (urmdq, to start drinking
2. It should be noticed that a Substantive, when a part of a Com-
pound verb, should never be declined. If declined the character of" the
Compound verb is lost and the meaning becomes changed.
Examples : —
(jUjjl >Äly bolqa urmdq^ to hammer (to strike with a liauuner)
jjL. jjl ijw^ bhlqani urmdq^ to strike the hammer (with soniething eise)
3. Some verbs change their meaning when used to ibrm Compound
verbs; and Compound verbs fornied with participles often get an additional
meaning which is not originally to be found in either of the parts of
the composition, as for instance the sense of acconi[)lishment or of the
action just going on, etc.
Examples : —
cj \c^\ C^\ ant icmak^ to swear, to take the oath
(Jlij) ,_^x^l icip holmdq^ to finish drinking (to drink)
jjL»jj>" (_>L3 qilip turmdq^ to be just in the act of doing
4. There is a group of Compound verbs worth special attention. They
are formed with the perfect participle I and one of the verbs ^J^^ ätmdq,
to throw, olc'^ etmäk^ to do, or (jUl yätmdq^ to lie. They usually imply
the sense of a withdrawing, a removing or a taking away. In the present
tense they express more strongly than the present of an ordinary verli
that the occurrence is in the act of taking place.
Those formed with (JUL yatmaq^ seem, however, to !)e used onlv in
the pi-esent tense. All these conjugational verbs are in everyday speech pro-
nounced alike: -vatsä^ -vaiädy.r^ -vatti^ etc., with or without a connective vowel.
The final p {h) of the participle is dropped.
Examples : —
J3y^\ .^j^^lT taslap atäcly{r) {taslävdtädu\r\)^ he is just in the act of throwing
away
j _}^\^\ ^Jo\fi> häydäp etäd?i{r) {häydävdiädti[r]), he is just driving
jjjl'L v_^^ yep yatäd^{r) {ynvdtädy[r\)^ he is just in the act of eating
j'l ^^yLi.1"* taslap atti (taslavdtfi), he threw away
^1 .^IJjIa häydäp etti (häydävätti), he drove away
188
Raquette : Eastei
«Jjj rändä, a joiner's plane
«Cx-i isJcänä^ a chisel
#jl ärräh (Äa[r]/), a saw
U)^ bolqa, a hammer
Y^\L^ qisqdc^ a pair of pincers (used
by blacksmitlis)
j a..a1 ambo(r)^ a pair of pincers
4j jJw'l ändubö {ändoväj^ a brick-trowel
^^^ kä(r)ke, an adze
(jU^jT ioyjngq, a mallet
JL- «a/, a wooden plank, a lioard
C^Jis- yjst (qis), brick
vZ^-ls- /»U- x«»? "/,?*'i sundried bricks
0-^>- ^3**^ /"P?? Vjß^i kiln-bricks
jj^A;?^ '^j(jimdän, a brick-kihi, a pot-
ter's kiln
r-j^ ^a{r)% (cäq)^ a wheel, a spin-
ning-wheel
jjul— «jjj rändä sälmäq^ to plane
n Turki Gram mar.
Cr^'^^^ kä(r)ke cäpmdq^ to ciit with
an adze
jjlcjl" Jl-i sal tä(r)tmäq^ to saw (])lank
er board)
^Icl ätmgq^ to throvv, to fling, to pro-
ject, to shoot
jjU^ CJL>- i)(^s^ qöymdq, to niould
bricks
(Ju:l ,^*>l^b* täSlap ätmdq {tasl^odtmgq),
to throw avvay
O U' \ «— ) ( A) U- Uäydäp etmäk {Käydävät-
mäk) to drive away, to be driving
(Jlcl) (»^ ye{i)p yätmdq {ye(i)vdtmqq)^
to be in the act of eating
^JUI »_^1 älip ätmdq (älpdtmgq), to
take away
O l»^ \ igi{r)mäk, to spin
(Juj^ «—aXj qil^p tü{r)mdq, to be
(stand in the act of) doing
jjl. jy «wJ !/c(})p iu(r)mdq, to be (stand
in the act of) eating
t_> l« j- ,_;^ ^ ^^jyV'P be{r)mäk, to let
loose, to give free
Lesson XL VII.
The adverb.
In giving examples of adverbs belonging to each of the foUowing
groups arranged with regard to their meaning and the main riües for their
derivation from other parts of speech, it would be superiluous to give a
long list which in any case could never be complete.
A. There are Adverbs: —
1. Of Place:—
\Xj^ mimdä, here, IJj v^ sgndä, here, \jö\ ändä, there; (Sj^^^ icgäri,
inside, (^JäJ^V tasqäri^ outside; jjv; kln, after, (_$jl>-M ilyäri, before; ^^J bäri,
hither, (Jj\i {(Jj) nüri, thither; (^j\s_j> ygqdri, above, {J^y {o\y) töbän be-
low; etc.
Raquette: Eastern Turki Graniniar. 189
2. Of Time:—
(_^-Aj:1 emdi, now. "^Is^ Tidla {hele)^\\\^t now, j^\o-Uazer^ at once, Cy* pat^
soon ; ^jJp y hu gun^ to-day, ^y Aj y (iinägun, yesterday, ^j\ ä(r)tö, to-
movvow , j jJ y hnlto{r)^ last year: ^^täyj^ yet, still; Oa»^ hü7nisä, ahvays; etc.
3. Of Manner: —
jl-\) jl pöddn, well, jU yämän, ill: /»|-0b yildäm, quickly, <L.»A>| älteste or
lL-1 (d^te), slowly,jJljlÄ— 1 astardq, niore slowly; f-l-Xij^ munddy^ in this nianner,
like this; «^(»jI ädämc^^ humanly; etc.
4. Of Degree: —
V^" to/a, veiy, j\ ä:, little; /»Ic tämävi, quite, ^ liäine, all; etc.
5. Of Assertion: —
^j\ ari, ycs, ijy yoq, no; aUI älbättä^ of course; etc.
6. Of Interrogation: —
jl5>t9 qacan, when? AÄ^LX («vi^lAi;) nemisqä, why? p1-\)\s (jayday,
liüwi* ^ necä, how much? etc.
7. Of Nuniber:—
(See Part 1, Lesson XV, 2.)
B. Adverbs and Adverbial expressions are formed froni pruiiouiis and
substantives by means of certain endings, as follows : —
1. By the case-endings for the dative, the locative and the ablative,
with or without a pronoun being prefixed;
Ex.: — <iJl)(^li qay-yanyä^ to which side?
\^\j\ aradä^ in the nn'dst,
(j-AJ^ Jj^ o{l)täräfdin, froni that side (direction);
2. By c-Ij- -r/ff7 (see Part. I Lesson XXIV) and <>•- (<=>—) -m, -cd' — the
latter sometimes with the meaning of -nianner," "way," etc.;
Ex.: — f-ljtf\j qayday, how?
^ necä, how much?
^^>-f2\ ädämcä, after the nianner of nien ; Imnianlv;
3. By the affix A5>l£-. -7F9 {'^- '9^^''^) '•
Ex.: — A;>dul5»t9 qacanyicä, tili when?
<>^^^— ' sähä{r)gecä, as far as to the town;
190
Raquette : Eastem Turki Grammar.
4. Another set of adverbial expi*essions are formed from the Infini-
tive verb - form in ^- -yo ( = qilyg) with the affix A» — cä {-cä) or 4^_
-ncä (-ncä).
Ex.: — a»-^jIj or <^j^j\. ba(r)y6cä or ba{r)yoncä, while going,
«^»■jpLju or A^_^L»jl) ba(r)mayöcä or ha{r)may6ncä, until going.
Note : — Most of the adjeetives can be used as adverbs without alter-
ation, biit some of the substantives and the pronouns used in this way
may be declined without losing their adverbial character.
^y> muncä, thus much
'^y> j hi{r) muncä, a lot, plenty
uu baha (bnwa), grandfather, an old
man, an old dotard
Uj^ moma, an old woman, beldame
j3\j..m-^ qjsmaq, a wooden trap
i-9 qiy, dvmg, soil
^JjL3 qiyliq, dung-yard
(J^j5 ^yy^ faläq-fuJoq, {paldq-pulöq) a
noise, a rattle
A.«aäJl älqpssä, (conj.) in fine, the long
and the short of it is that
ojy körä, (adv.) oj)enly, publicly;
rather (with abl.)
ojyjß Jcöz körä, (the eye seing)
openly
Ujjl o{r)da, Castle, royal residence
-Ojj dä{r)bänd, a defile, a guard-
Jiouse at a pass
0^:>- cekä, temple
15^ coqa, the crown of the head
j^P gä(f)dän^ the neck
<_xL« min, l)rain
rj^L- sac {öaö), hair (only human)
J\j (^^^.^ 'Je j^ ^-XJJjVjl ''S^j} j\ ^^« jV^^ ti) y U'Uj jfel
Ju— . saqal, beard
fj^y, <S^j^ji quldqnfn munjäqi, the
tip of the ear
J^ Ou>- Ä-tt?«'^ ^«7, the throat-flap
^jUUlT tamyaq, the palate
ijy y boyun, neck
jJU»- j p köz candqi, the orbit of the eye
^L* jy köz qapdqi, eyelid
(JU^^I änlamdq, tho hear, to learn
(= to get to know)
(J\jXjL» mänmdq, to walk, to go
(Jlc^L» ^j-|^JjjP \ji qara körönus män-
mdq, to walk after someone or
something with the biggest possible
Space between
(jU^'V^li qäslamdq, to Scratch (on ac-
count of itching)
*-J L»J_5> yu{r)mäk, to walk (about)
<Jl» J j5 y yugu{r)mdq, to run
<^ L»0^" tögämäk, to coine to an end,
to finish
c-lc- cay, account; time
(».3 däni, hreath, steam
^^j bi{r)-däm, instantly, at once
Raqüette : Easterii Turki Gramniar. 191
^3jfS-^ y, -^^'"^^ -J^^^j} Jjjy^ <r^\ ^'^ ^^^"^^ "^ J. ^^^j^i
•^Jjj^y^, '^•^^-^^^M oj^bjS ^^ -ji Ol O'/cSt^ oj-c-jj ^_/i .jj^ jL
Otyän zämaiidä hi(r) hgwa l)i{r)Um mgma ba{r) ä{r)di. Olä{r)np1 bi{r)
taz bälasi ha{r) ü{r)di. Bgwa hi{r)län moma äytiki: äy taz biz säni bu cayqicä
bäqtp con qilyan bolsäq emdi bizlä{r)ni nemisqä baqmaisän, dedUä{r). Taz bäsini
qaslap bi{r) qismaqni älfp qiyliqqä ba{r)di. Qa(r)läsä andä bi{r) muncä qa{r}-
yalä{r) yiirädu{r). C^smdqni qi'yliqqä qbydi. Bir-dämdin km paldq-pvlöq qilindi.
Qa{r)läsä bir qa(r)ya tutulup du{r). 3hmi köröp taz yugu{r)'yanicä ba{r)sä
säyiz-yjän ikän. Ani älip icgärigä ketti. Säyi:-^/^an gep qilfp äytiki: äy taz
mäni nemä qüu{r) sän? dedi. Taz äytiki öyömgä äparip änam dädamyä öltörup
berämän, dedi. Alqfssä säyiz-yßn äytiki: äy nadan taz mäni nltö{r)san nähayet(i)
tyir)t sä{r) ya y€{r)im jin yus{t)um ciqädu{r). Äni bi{r) yeisän yenä töyuiduir).
Anindin körä mäni qoyup herip mänin a{r)qamdin öyömgä bi{r)lä ba{r)sq,n man
sänä tögämäidu(r)yan dunyd beru{r) ä{r)dim (berutim), dedi. Taz munddy sözm
aiilap qoyup be{r)di. Sä-/iz-y^än ucup aldidä mahdi. Taz häm qara körönus mä/ifp
sunddy bi{r) mwuä yol yii{r)di. Ayir säyiz-y^annpl b(r)dasiyä yetip keldtlä{r).
Qa{r)täsä bi{r) necä patäcilä{r) mal bäqip yuru{r) ä{r)dilä{r). Patäcilä{r) bu tazni
köröp: ay taz nä ye{r)gä baräsän, dedilä(r). Taz äytiki man säyiz-yßnmii ö{r)da-
192
Raquette : Eastern Turki Grammai".
siyä Jci{r)ämän, dedi. Patäcilä{r) äytiki: äy taz änddy bgl.sä sän hu ye{r)dä
tu(r)yil biz sänä alte qoy nltörup kdläsini heru{r)miz. Olä{r)ni älfp icgäri Jci{r)gil.
Bu b(r)dadä uc dä(r)band ba(f) du(f). Hä{r) dä{r)handdü ikidin it ba{r). Säni
Jiö{r)gändä aldjfiyä yugurup helädu{r)lä{r). Sän dä{r)Kal hä{r) itgä bi{r)dm kdlä
taslap be(r)gil. Itlä{r) kdläni älip ketä{r). Andin sän öiöp ketgil, dep. alte
qöynpi alte kdläsini be{r)dilä(r).
Lesson XLVIII.
The Postpositions.
1. The particle supplying the place of the Preposition in English, /o//ozüs
the Word governed by it in the Turki — hence the name Postposition.
The endings for the genitive, the dative, the locative and the ablative
cases are all a kind of postpositions answering to: of, in, froni, by.
Most of the postpositions in Turki are declinable to a certain extent,
and they take the possessive suffixes like the substantives. The locative,
the ablative or the dative cases are mostly adopted by the postpositions.
Examples : —
\i<'^^ qaS-jm-dä ', in my presenee
^j'-L— Ijl ara-s}-dfn, from aniongst (them)
4i.j5vJL)j\ otra-nfz-yä, to your midst
2. The following is a list of the more usual postpositions given in
the locative form: —
1a.^^1j\ ara-si-dä^ amongst, amidst
IJo-^1 ald-i-dä, in front of, before
\j,.^\jj\ otra-si-dä, amidst
e-\j^ajy>- cövrä-si-dä, ai'ound, about
^Jl-li qas-i-dä, with, by, in the pre-
senee of
\x-*l) yän-i-dä, beside, by, with
c-\jL-^| ust-i-dä, (also l_VjjL-^i) upon,
over
«-U-.<i) »T töpä-si-dä, over, on top of
lA)j\5y ytiqdr-i-dä, above
«AAT teg-i-dä, beneath, imder
1-oL-l ast-j-dä, below, under
«-L- y (ub-i-dä, beneath, in the bottom of
1-L^l" täs-i-dä, on the outside
oJ^^\ ic-i-dä. inside (it)
\a,«».\sj\ a{r)qä-si-dä, behind (it), at the
back of
e-LJL5 km-i-dü, after, behind (it)
^^^^J-^' ioyrj-si-dä, I 3,jo^jt, of,
cJ^cj\> barü-si-dä, j concerning
1 The vowel in qaS- does not chauge to ä.
Raquette : Eastern Tuiki Gramniar. 1 93
8. The following can not he (leclined or take possefisive sufßxes: —
y^ (^-') ■"><~? without
\J^^y^ sniirä^ after, al'tervvartls
*_j*>^ l» (.-jVjlä) qaylap, accordiiig to
j^>-ji iicun^ for, because of
^J {^) hi{r)lä, \
\ witli
jVy (j^^) hi{r)lün, J
4. Most of the postpositions govern the genitive although the case-
endirig inay be oniitted. This occurs most frequently if there are two
words following one another in the possessive case.
Examples : —
^-\— -Ijl <-5wJjV*>^ balalä{r)niH arasidä, auiongst the cliildi'eu
«üJlL^lj 3^"U- v3JJ^1c ^äbidnin %aiuni qasiyä, to (the presence
of) the pious nian's wifc
5. The '■•privative suffix" J^ governs only the noniinative and so do
generally <)^j and ö_p-jK The last two, however, govern the genitive
if the Word governed is a pronoun in the singular or- 1 st or 2 nd person
in the plural without the plural affix jV*
Examples :- —
^J'^Jr^ '^J 2^ qäläm hi{r)lä putudum, I wrote with tlie pen
^jj- oC' änin bi{r)lä, with him
(jj^jl '■""l^. biznin ucun, for us
öj^J -^ "^-C! btzlä{r) ucun. for iis
6. When j^ and i^jo^ \ are used uninflected they always govern the
ahlative; so does also l/^j—" Certain adverbssuchas j^** yä'iJn-< k3^!>* muäfiq^
'>Jy körä, etc. — sometimes used as postpositions — as well as the parti-
cipial form k_j^ \s qaylap, govern only the dative.
7. Adverbs formed by the aftix '*^*=^- -yicä or ^- -yecä (see Adverbs)
may sometimes be used as postpositions.
8. A few Persianj9rf/)0.<;«V«07wasforinstance (3 hi, without; .„j or "^ be,
in, at, to; u nä, a negative prefix to adjectives, are in use.
Ex.: — cÖv^. bihy^s^ insensible, unconscious
jj-j>-U näyjos, unhappy
Mitt. d. Sem. f. Orient Sprachen. 1913. II. Abt. LS
194 Raquktte: Eastern Tnrki Gi-ninniai
Jjl>» bäkaul, clief de cuisine, cook
\JS' "yiha, füod, dish
TtJ Jcfc, late
_^1_/ qardnyu, the dark, dark
^p»J lengä{r), rest-house, inn
L^y^ lengä{r)ci, landlord in a rest-
house
(^juy qond(r)ci, lodger
"^yr jumn, I (interj.) do you under-
^ jumä, j stand?
JjÄ»* mdqol^ reasonable, all right,
very good!
wojJjJ bulÜTi, a coi-ner of an enclosed
Space
<j^\9 yä/p, thick
\^'^ bala-cdqa, faniily
jjP Lj) gunägun, various, of vai'ioiis
sorts
jlcu täya{r), a sack
O-« «z^^'Z, an Intention, a purpose
^-^•>:^1 oyjä, like
<-J 1 ^" ^/^äÄ-, düng (from horse, ass,
cow, etc.)
t^uU 7nayaq^ dinig (froni caniel and
sheep)
*1-U) yildam^ quickly, fast
^ tun, l)ody, tnmk
J>^ jiyär^ the li\ er
Ju to/, the spieen
Ojl ö/, gall, the gall-hladder
j bäs, gland
t^Wjl ucey, the intestines
t^U-Ji A^« tatljy-ucpy, the colon
Uterus
t^U-jl /'^T^i a'iy-V'cy^ the sniall guts
^ 1 J,?* böräh% kidnev : liernia
^J\^<^)J^ dobesdq {dowesdq)^ the l)ladder
^J räKm{}), j
j«Jü*>^ bala-yatyu, j
•«-^^^ .9p?i, rectum
j^ 0^1 altun-tumur, Urethra
^_-*>^ kindik, umbilicus
A)J^ r/o/öf, the back part of the Shoulder
»J_^ mgrä, the upper part of the
Shoulder
c^*u bäqjn, the side of the ehest
^Jyj^ qoltgq, the arnipit •
(J"-^ tolmdq, to be füll
jLjJ^ly ioldu{r)mdq, to fiU
O L.O j^ yii(r)gämäk\ to roll up, to
wind, to wrap
^Jlc DvjI ^/zwa^Twa^, to dawn, to break
(said of the day)
(J\jJ-3 JLi- r^äl qilmdq^ to think
j3L,uL>-j1 o^sämäq^ to be like, to re-
senible, to be likely or probable
O UlSo_^ cunkämak, to cover up with
blankets, etc.
3^jy hozmdq. to destroy, to spoil
ij^jjy bozulmdq, to be destroyed, to
l)e spoiled
(3*-*~i acmdq^ to ojjen
jjl^i..»-| äcilmdq, to be opened
S^\. yc^pfndq-, to clüse. to cover
(Jle^^l yäpilmdq^ to l^e closed
Raqüktte: Eastern Turki Oraminar.
195
L$ J^ fjomjidq, to Uxliio, to put up loi-
a night
i^Ul^;>-jl ucramdq, to meet oii tlie
road, to encoiinter
t3^*ls qaqmdq, to knock, to beat or
shake the diist out oi' a garment,
a carpet, etc.
L? v^ C> i änj qilmäq, to scofl" at, to
insult
gp^-y\ -Jf-yS A^\ ^,^ bismilläh-i-räHmän-
i-räh'im, (interjectional phrase) in
the naine of God the All-Compas-
sionate, the Most-Merciful I
jU»lS ^ härqacdn, whenever
^;\JL-<
.(_^jo_j J^.-i *--^^-:^^ f^^j^-^ ''^^^r^^ (^J^ O"^'^ "^^^ r^. ^^' <-^^ *\^-^ '-^^
j\) bjV<-^ (JU jV^»^ (v~9 (^ -^Vjlä -c^-O^i j^.y-'-i '*--*_-i pU^ jlr
• j JL-iI O^L-jj cAIX-I) ^U-ju-.j v_>«-LL-i) ^e>^*-rM f\^)\ *^\ ^-^ "^ 'J ?''-^i
^^\S ,^y'ß \x\e>- j (^A£l jlr -iS^y. J"^^ V^Ji ^ j/^ •l$jj\' >— ^
<_^ j JjiAo (£^_^ *^>^ j'^V'^lcj <..>wL^l ^ule^yu-j OwL>-l <N>-yl /r^^
l^a--4jy ^J^*''^. ^ t->jj_^'^ t^J^ ^€^^Jl\ ,^JL- 4;J_a5 jV-'ls ^Ju^^ ^ y j
^jVi^-^^-^ ^^ U'Uiii ji^3\ ji' -c^j^y ^^^ (^^^ ^ yy ^^)i
^_^ji OcLL>-i -r^JU-z—j oJj->-l f^>-J\ J^j^ ^^ ^ ^y ß 3J^J^~ ' — ^
j/t-jT^jV^^" <J^' bj^slU^ JIU=' <-Vjls -S^"^ jU-^'-^ -c^oj-J
A^.JSJJ
'>-' -^.
Jujo
13»
196 Raquette: Eastern Tui-ki Gramniar.
o^__ (jj_^ Jlfi^jjs ^jy_ Sy^ ^>^ j"^/ ^\' y. -iS-^j^ '^y. J'jf'Jß
Taz pätäcUä{r) degändek giltp öiöp säyiz-yßnnfh äldiyä M{r)di. Sä'^z-yßn
tazni höröp äytiki: äy taz ä{r)qdm'yä keldin mu? Ay häkdul hu tozyä dosto{ry^än
Jieltu{r)gil dedi. Bäkdul bärfp bi(r) dgs(o{r)^än älfp aldidä qbydi. Säyiz-'yßn
äytt ki: äy taz bismilläh i räUmän i raäim äcilm dosto{r)yflnim äcilyh, deg'd, dedi.
Taz sunday desä dosto(f)yßn äcildi. Qa(r)läsä här qism iämlä(r) ayaq tä (sälä{r)dä
ha(r) du{r). Bu yiSädfri qarini toyyoncä yedi. Andpi sönrä säyiz-yjän äytiki:
äy taz emdi äparip öyondä qbyyil. Hä(r) qacan qo{r)sdqm acsä sunddy, desän
äciltir. Yenä bismilläh i räKmän i räKim yäjnlfn dosto{r)y^dnim yäpilin desäh
yäpihir. Oygä baryoncä bi{r) kisinih qasidä qonmay\l, dedi. Bu taz dosto(r)^anrii
älfp öyigä ketip ba{r)di. Kun kec bolup qardnyu bgldi. Taz emdi bi{r) jaydä
qonup ketäy, dep, qa(r)läsä bi{r) lengä{r) uc{r)ädi. Kelip lengä(r)nin dä{r)vdzäsini
qaqti. Lengä{r)ci äyti: sän kirn sän^ Taz, man qond{r)ci du{r) man., dedi.
Lengä{r)ci dä{r)vdzäni änp öyigä älfp ki{r)di. Taz bi{f)däm hlttirup äytiki: äy
lengä{r)ci äka bu dostoii'Y/^änimyä bismilläh i roRmän i räKlm äcilfn dgsto{r)^änim
äcilfn demäsunlä{r) , jumd! Lengä{r)ci ni dqql dep yiäl qildiki: bu bi{r) 'äjäib
nä{r)sägä oyfaidu{r) muni bi(r) iS qiläy dep nynin bi{>') bulüniyä qälin kö(r)pä
sälip ustigä tazni yatquzup hi(r) yotyan töpäsigä yäpfp qoyy,p mäJikäm cunkäp
qoydi. Taz uylap qalyandä lengä{r)ci bala-caqalä{r)ini yiyfp dgst<i{f)yßnni qoyup
bismilläh i räJimän i räJtlm äcilfn dosto{r)yßnim äcilfn dep ä(r)di. Dgst(){ry/än
äcildi. Qa(r)lasä taväq tavaqlä{r)dä täyjä täy^sälä{r)dä gtinagun yibälä[r) turup
du{r). Bu yiSalä(r)dfn anday ye(f)p haqtilä{r) ki qo{r)sdqlä{r)i samdn tjqan
taya(r)lä{r)dek tnydilä{r). Soniü bi{r)lä so lengä{r)cinin niyeti boziddi. DärJfäl
biir) sgnfnyä oyjä dgsto{rY/ßn täpfp bi(r) ayaqnfn icigä käldniil tizäki isäk
tizäki bi{r)lä toldu{r)up dgsto{r)<yja7iyä yu{f)gäp qoyup taznfn qaSidä qoydi. Tan-
atqandä taz grnidfn qopop dgstc(r)yanni älfp öyigä bä{r)di. Äy dada ana yildam
qolgriizni yun dedi. Bu bgwa bi{r)län mgma yps bgly.p därKäl qolini yup kelip
oUu{r)di. Taz dgsto{r)yßnni aldiyä qoyup bismilläh i räKmän i röMlm äcilfn
dgsto{r)yjänim äcilfn, dedi. Hec äcilmädi. A^^r özi äcfp qa{r)läsä bi{r) ayaqdä
tizäk tui'ädu{r). 3Iuni körop bgwa bi{r)län mgma: änj qilmayan biz qaldgq mu,
dep, urä urä qoylap cjqd{r)di.
RA(jUKTrK: Easteni Tui'ki (rraiuiiiai
li)7
Lesson IXL.
Conjunctions.
1. These particles are coiiiparatively little iised in Tiirki and tliat is
j)robal)ly wliy the language possesses so fevv of theiii. They are to a great
extent horrowed froni Arabic and Pei'sian, and others are only advei'hs
used as ron.junctions.
2. The foUowing is a hst ot" thc niore usual eonjunctions:
J' aiiil
^ häm, also too
/• _ j^ häm — häm, both — and
aJ-^J nä — nä, neither — nor
l) ya, or
l) - l) i/a — ya, either — or
_^\J feken |
U| amviG
biit
bnt
/. Co-ordinatp Conjunctions: —
Ö (t5-^) f>älkp I
jKi meyär I
<-» yenä^ yet, still
j*»J päs. theri, so
^-ääJI ä/qf.ssä, then, in fine
^j_^J\ tJC-'l änin ucun
(jj^-ji lA^j^ munfn lUmn
^^i\ Cs'^yLi son^n ucun
j^ yäni^ videlicet, which nieans
therelbre
hat
^(^S) ki. tl
^JLij väqiiki, when : as since
40 jls-tS qacanki, whenever
(<0) '^J^ necuk{ki)^ as
40 c-IAiV^ synddy — kl 1
^ _ j so— that
77. Subordinate Conjunctions:—
O^ ^;>- cunki 1
beeause
j^ CM/l !
40 IT tä ki (in Order) that
Ji \ egär^ if
Al»-j^ här cänd^ thoiigh
*^/\ egärce, although, notwitlistan-
dinu that
Interjectious.
3. They are as follows: —
(^\ äy, Ol (used in addressing a person) U« /»ä?iä^ Lo ! i^y>~ Kny, Hallo!
Look herel ij'ij' hay-hay^ Alas! What a jjityl Oj-i. suk, Tut! Be (]uite!
l:-! äynä, Here! Look here! (^Ij vay. Oh! AVoe! Alas! j'ö-(^lj vay-jan
Oh! (^U (c^lj') '''"rä'i/, Ehi' (= Beg pardon?) <^ fU^) j>w<7 (J^md), de
von nnderstandl'I
198
Raquette: Eastern Turki Gr.iminar.
4. Further there are in Turki, as in other languages, several words and
expressions ivith a meaning of their own, as well as some quite simple sound-
iinitations, used as interjections, as for instance — ^y tgbä, (lit. repentance)
Dear me! Good gracious! 4Ai| u ya allah, Good gracious ! ij^^^ %^^i (^it.
happy) Good-bye! (J^j.9 (JM' or ijjy 3^^ paldq-pulöq^ an iniitation of a
rattling sound, etc. etc.
A>-U»- ^/j>jä^ the niaster of" a lionse-
hold, a superior; a descendant froni
Muhammed
jcf %äy{r)^ good ; very well, all right
A)j.5 dohä {dmvä), a mound, a hillock
\'XJjj\ d{r)nidä, instead of
i^»-3vHj zaiiliq, foolery, buffoonery
(only with accusative)
jlTj* qotd{r)^ mangy, scabby
^•'>-\ (j3**"^) ^'^7i anger, wrath; angry
(JL- ((Jl« ) täyäq^ stick, rod, switch
y^j^ zärh^ a striking, blow, hurt;
multiplication
U.\-«l päskinä^ unclean, dirty, corrupted
^yi> sum, unlucky, unfortunate
/»Lc iämäm, complete; completely,
exactly
O ^{JLSj iegismak, to change, to ex-
change
(JL»M» yiylamdq^ to cry, to weep
(Jl»*>^jji onlamdq^ to improve, to
mend; (ironic.) to play tricks
jjl«^^ saqlamdq^ to keep; to wait for
(JL»1-\1\ aldamdq, to treat in a gently
way; also, to decive
(-jUV'^J.i dobälämäk^ to heap, to pile
^J\Sl\) ,_jV.,^j^ sä{r)sap haqmdq j ^^ jj^_
(JUL- ,__jL-^ 5ä(r)Äap salmdq I vestigate
t— ' L»^-^jK^ yen{g)uslämäk^ to renew,
to exchange an old tliing for a new
j-i— -iS-^^ c^-^l^ «-jjI^ '-'^J::'" r^ ^^^ ^.iLjlÄ>- /.IJ* <---;^^ <J^_JjJjj41l
oLljI «jJ|^__^ pIjuj^ jl" •c^Aj.i cA|.-2 v-^i'>^l'*Jj jfoLiil <-_Nl*yULlr^__lj <->^H
Raqukttk: Eastern Turki Grainmar. \\)\)
ej'>^jl jl' -c^Aj^^ ^^y^ s^3jy^\ \^\j3\ jjl)' v.-JL' jUry_ A;jy JU-J^
•(_^-\i^ eSviy-iL- j/ ^LijI (Jvi'^U.L" Jj ^_,.i»- ^1 jo LijI (^^y^ jl^ j^lä
(^1 ^1 jl' ?j^ iS:^->^ ^\ jo lul jLy _^^ ,_^1 i^J(JJlj J-'V^:', "^
>^Jjy ijy Uj^ jV/ iili -(^J^ US—l ^jV-»^ cT-^^^ v_Sl-'(jU' O Llil
(_5l ?j-^-5 '^ l^jVi^l JsL'jV-i^^ y j^i fUl« c$-^\ jV^J o'>^«,
ß« tec yiylap yenä säyizyßnnjii ö{r)da-siyä hä{r)di. Säyiz%än äni käröp :
äy taz yenä nemüqä keldin, dedi. Taz äytiki: äy säyizyjän yj)jäm b('{r)gä)i
dnsto{r)yßn bahlu{r)qidek äcilfp t'äm ciqdrmädi leken tämäm tizäk bolup qaldi,
dedi. Säyiz^/^an äytiki: äy taz bi{7') joydä qondun mu, dedi. Taz äyti paldn
lengä{r)dä qnndum, dedi. Sä'^/j.zyßn äytiki: Kuy taz, säni lengä{r)ci oiilap d\i(r).
Xäy{r) anday bolsä emdi paldn kök isäkni älfp kelinlä{r), dedi. Alip keldilä{r).
Isäkniii tägigä kigiz zllcä saldu(r)up isäkni besät topäsigu älip ciqip: bismilläh i räK-
män i räUlin pul taslan isäkim pul taslan, degin, dedi. Taz ^unddy degändd isäk-
(Un änddy tola pul ciqti ki bi{r) dobädek bgldi. 0{l) väqt säyiz/än äytiki: äy taz
200 Raquette: Easteiu Turki Gramniar.
emdi bu isäkni äpdrip öyonrlä säqlayU leken öygä ba{r)ygncä yenä bi(r) ye{r)dä
qonmäyil vä isäJcni ü(r)mäyil Tel ba{r)yoncä yoldä pul tüsup qälmäsun meyär
asta älip ket, dep, be(f)di. Taz %os bolup isäkni asta asta mandtirup heleki
lenyä(r)gä keldi. Yenä knu kec bohip du{r). Taz bu ye{r)dä qonup ä{r)tä
ketäy dep lengä{r)nin dä{r)väzäsmi qäqip lengä{r)ci aka lengä{r)ci aka dep qicqirdi.
Lengä{r)ci ciqip baqqodeJc bolsä yenä so(l) taz kelip du{r). Lengä{r)cl bu taz
yenä bi{r) nä{r).sä älfp kelgängä oyJaidu{r) dep dä{r)Jidl dä{r)vdzäni acti vä tazni
kö{r)öp: vay kelstmlä{r) ypjäm, dep öyigä älfp ki(r)di. Taz olturup äytiki: äy
aka bu isäkivigä hismilläh i räKmän i räUtm pul taslan isäkim jml taslan
demäsnnlä{r)^ juma^ dedi. Leflgä{r)ci rndqol dep yiäl qildi ki bu bi{r) ^äjäib
isäkgä oyJaidu{r). Muni bi{r) is qjläli, dep, dä(r)7ial kö{r)pä yotydn sälip tazni
urdndä yatquzup cunkäp qoydi. Taz wylap qalyan hämän lengä{r)ci isäkni
älip ciqf]} pul taslan isäkim pul taslan dedi. Pulnß tolaliqirii kö{r)öp lengä{r)ci
<yj)S bolup äyii: emdi munm isini qiläy, dep, kecädä taznffi isäki7ii basqä bi{r)
isäkgä tegisip l>e{r)di. A{r)täsi taz qopup isäkgä sä{r)sap baqmäi yen{g)i(släp
qoyyan isäkni Öyigä älfp ketti. Oygä ba(r)ydndä: äy dadam sizgä pul qilä-
du{r)ydn isäk ältp keldim. Sizlä{r) bärf]} besät täpip sälihlä{r) ki pul ye{r)gä
tüsmäsun, dedi. Bona bi(r)läti mnma äytiki: äy taz yenä bizlä{r)ni zanliq etip
bu qntd{r) iSäkni älip keldin mu'i Taz äyti: äy ana dada emdi man sizlä{r)gä
yälydn äytmäsmän. Alqfs{s)ä bgwa baylä(r)mh öylä{r)igä bä{r)ip besät tiläp älfp
keldi. Amma taz bu isäkgä hä{r) qancä bismilläh desä ä(r)di, hä(r) giz pul
taslap be{r)mädi. Ayir tdznfh äciyi kelip täydq bi{r)lä bes älteni ü{r)di. lääk
tayaqnhi zärbidfn besatlä{r)ni paskinä qildi. Bgwa bi{r)län mgma buni köröp
yiylap äytilä{r): emdi qayday qilänj, bu besätlä{r)nfn igälä{r)igä nemä deimizf
Äy Tiarämzädä sum taz, qa-ye{r)din kelgän bglsäii sg{l) yanyä ket, dep, urup
cjqd(r)dilä{r).
Lesson L.
On the Derivation of Words,
(Lesson XXVII, Part I, continued.)
A. Formation of Verbs.
1. There are several verbs in Turki fonned b}' the contraction of"
such Compound verbs as are formed by the Perfect Participle I.
Examples : —
^3l«jM aparmdq., to carry (take away); IVoni (jL.jl> v^l äl%p
barmdq., to take away;
O \^\ äkälmäk., to bring; from c5 IjJS v_Jl älfp kelmak., to bring;
jjUljTy tutuwdlmaq., to catch, to seize; from (Jui ^jyy tutup
almdq., to seize.
2. Another group of verbs are formed from substantives or adjectives
by affixing V- -la {lä) to form the verb-root.
Raquktte: Eastern Turki Gramniar. 201
Examples: —
OL.Vj^^— sözlämak, to speak; froni jj— - .sö>, vvord;
O L»')'LU' tislämäk^ to bite; froni ^^ tis, tooth;
«-jUVjy tuzlämäk^ to makc straight; froin jy tuz^ straifi;ht;
«-3 L»^^ köklämäk^ to becoine green (or l)lue); l'roin iJiy kok,
hlue;
^JU"!)^-^!) haslamdq, to Icad or to begin ("lo head") : froiii ^\i has, licad.
3. Soiiie few rcciprocal verbs are l'oriiied directly fVoiii iiouns l)y
;ii(i.\ing ^V- -las {las) to form tlie verl)-root. In siicb cascs thc priiiiary
or pareiit verb is iiiissing.
Examples: —
jJ^^J^VJ^ qollasmdq, to shake hands; irom J^ qol, band;
o \jJ^V-J gepläsmak, to converse; from »3 gcp, s{)eech.
4. A verb ot" colour is often tbrmed by atfixing j\- -ar, or j- -r, to
tbe adjective of colour tluis forming the verb-root.
Examjjles : —
(jU^ jl-- (als() (Jujlcjt-' ()r (jU^c-jL--) .sar(t)yar?ndq ; from ^jL-
or ^jL-/ säriq, yellow;
^3L«jlal aqarmäq, to become white; from jjl aq, white.
B. Formation of verbal Substantives, Adjectives and Adverbs.
In addition to what has already been mentioned in connection with
the formation of substanti\es and adjectives in Lesson XXVII, A. 3 and
B. 1 the, following ought to be observed: —
1. Verbal substantives and adjectives are formed by adding a ^ r^,
or a O A% (c- 7, or «^ g) or an j «, to the verb-root (supplying a vowel
before it when necessary). These words usually involve the meaning of
a restdt of the action expressed by the verb. (See Lesson XLI, 1 e.)
Examples : —
(_j |_^ titräk, a shivering; from *J^ Ll^^ üträmhk, to sliiver, to
trend)le :
^ ^\ (lyriq-i ill; IVom (_J^ r^i ayrimdq, to be ill ;
Oyy.. Pl'^'^^i whole, complete; from <-3 Ujo putmäk, to complete.
Note : —
All these can, when required, be converted from Substantive to
adjective and vice versa in the ordinary way by the ending
^j^- -liq, etc. (See Lesson XXVII.)
202 Raquette : Easteru Turki Grammar.
2. A verbal noun which can be iised both as adjective and adverb
expressing practice or habit is formed by affixing jjlc- -yaq^ »-3 iS _ -gäh^
((J^- -qaq., <— - ^- -käk'^ to the root ot" the verb. (See Lesson XLl, Ulf.) A
verbal Substantive with the sanie nieaning is formed by the affix jlcj— ( jW— ) -can.
Examples : —
^JULä) yiqilyaq^ habitual stuinbler or stunil)ling habitually; i'roni
^jl^wLflJ yiqilmdq^ to stum1)le, to fall;
^jUjjjjl urimydq^ "habitual self-scrubber"' or scrubbing oneself
habitually; froni the rellective verlj (J*-Xjjjl nrimmäq^ to
scrub oneself;
O 0 '>^-^ tis/ägäk, "'habitual biter" or biting habitually; from
O L.*A^i~-'" tislämäk, to bite;
jjWflj^l ayrtqcan, one who is constantly ill = an invalid; from
^Jlc^c-l ayrimdq, to ache.
3. A Substantive is also sometimes formed by affixing (_^- -ci, to the
Present Participle II. (See Lesson XXVII, A. 3.)
Examples: —
^j\)ji qonarii, lodger; from (JU^ qonmdq, to lodge.
4. An Adjective and Adverb expressing fitness is formed by affixing
*S^^--dek to the verbal Substantive in j.C- -yn, (the Future Pai'ticiple I; com-
pare Lesson XXVII, B. 2).
Examples : —
iSi^ySj\ ötgudek, fit for passing or likely to pass; from *-j \z^\
ötmäk^ to j^ass.
(For further examples see p. 58, Part II.)
5. The formation of Adverbs (and Adjectives) by aid of the affixes
A^_ (<^ft^_) and <*js^_has already been explained in Lesson XL VII, d and b,
and the use of the relative pronominal suffix ^ in building up a posses-
sive adjective is shewn in Lesson XXII, 3.
^Ij väq'i^ (s. and a.) an occurance,
ha])pening
,J,ji quti, box
/•D l^l.i dädakdm (contr. from dada and
akani)^ daddy
A)L->^ AäwÄayö, neighbour
jjjO^ yulduz, stai% planet
jj4!j> i^^j ^ quyruq-yulduz, a comet
jjL2;i9 qo{r)qmdq, to fear, to be afraid
i^\fJl>y^ji yoy/asmdq, to assemble, to
sather
Ra(jijettk: Kasteiii l'urki Grainmai'.
^jLl^jl pd{r)qframdrj, to i^litter, to
twinkle
(JL»^^^ falaqlamäq, to rattle, to
scrainble
(Jlcui-y'jl^ <iärä(r) tnyjtatmmi, to sti-
{)ulate
^JljwiV^ qamtglasmdq, to coine togethei",
to see each other
'low
^Ulj^ot-»- ^/iyjiramdq, to speak witli
a hoarsc voice
jJU'tfö'-'^^" K('y{r)('m qalm(iij^ to he
astonished
(jLjul) yalha{r)mdq, to Ix'serch. to
entreat
jJUljj^ qutulmdq, to be saved, to he
released
(JL»Ju yO'(T)''ndq, to split, to slit
•i^^)^ ^^i\ v_-i^j* «^
i/i j")^
j-i >-
(3j<
■j_« (^—"1 J« S,^ *-A)jA)^5 o^j j Oj ■^_-
jl" (^1 ^-^\ y^lJ '»i-jlr *---^>- ._^l ^ß J ,_^_J (^^ij- ^^XL» ^\ J I^J^ ^
uSöb-jl <s»L?^^" oJIijjI oviLs»-! ^ji ijKiLs»! f:->-y\ /r*^^ ''^^ (V*-^ <»-r^ y
c-iJoyi jl" •(_^Jwj ;Jj^J 0>-LL.L gc^^ OsJ*L>L t-SC-'j^ ^vsLff-jj" OO--^ i**^*!;^
'i^j^y <i»- o-\J5^y jjl ,^j ^ jj^ 4j: ^Jj^ jL" 'ij^j\ c-'O ci^ ^Jl
O- D^pO Jjl IjJUjjj ^j_5 '(^1 D^jl »-JjI^! ^^" ^J^J^' (j'-\iU-J_ü— L»l
jl' -iS^ß ^\ ^_jl ^^>! oip- ^.V ^i-^y J^l" c/T^' -(^-06 ^jü>^
(C^J^ cT^J^ -^^ ^. ^ "^(^ß y. ^^ ^.J^ c$^ J^) ^^J^ ^^jßy. c?=»^l
. '\j ._^J W^ j">iy-'lx^ <-3ÖlU<_j| ^l?~a.r OölU-jl (.A-LL>-| jeo'^S i-5wL=>-l
Li>- ">\, _^_j jl^l Ul: -Lc j) U'Uli ^"V^jl jl' ^Ji Jy»* S'j^'-^ -(^-vllj
204 Raquette: Easteni Turki Granimar.
jl" -(^-^^^ c^ij"^ (_^jV*-^^l ^j^\^y^^ ij*' oc-oj ^_^"lii-y ijj^-^y
^^Irl ,_JUJ^Jl (JO Li) 1 ^jr^ jU^^^j ^jjy._y J^L.jy 'iJJ^^ß^^ J^\
j_Ou^ j ^^Us-l jU-y-^j -(^Aij OvlL>-l ^iU-y—J (-Xli^l (««"^^ cr*V^^
'^^ ^ C-?"j rj^jl C-2^j . ^l v_^__ »-^JJ>4?^ ^— ::^ Ai;ij^^JL.j (^^l^X^s ^j v_j_y_
•j'>\_J^^ J1$3'^(^a:\ j3l' •jV'^-^^.-i j- w-j^^ J>c-jl jUjl
Tac i/iylai yiyläi yenä säyiz'y^ännfn ö{r)dasiyä ketip bä{r)di. Säyiz^/ßn
Im tazni köröp äytlki: äy taz yenä nemä isqä keldini Taz yiylap äytiki: äy
säyizyßn padisäh o{l) isäkni ältp bä{r)säm tizäklägäk ciqfp qaldi. Anam dadam
mäni urup qoylap cjqd(r)dilä{r) , dedi. Säyiz'yän bu väq'ini a?Vap äytiki: äy taz
San yenä bi{r) ye(r)dä qondun mu'^ Taz äyti: man paldn lengä{r)dä qonup ä(r)-
dim, dedi. Säyiz'yßn äyti: Kuy taz man sänä nemä be{r)säm äni ba{r)yuncä yoq
qilu{r)sän. Emdi man sänä bi{r) is qilfp beräy dep bi{r) qnti äljp ciqfp tazyä
berip äytiki: äy taz bu quiiyä bismUläh i räJiman i räKlm äcilfri qiitim äcilfn
öyndn töyjndqim byndn degil, dedi. Taz häm sundäy desä qutinpi äyizi äcildi.
Bi{r) tayviaq ciqfp änddy oynayalj tu(r)dj ki bu taz Keyrdn qaldi. Säyizy^an
emdi bismilläh i räUman i räJilm ki{r)m toyijnaqim ki{r)in yäpilfn qutim yä-
pilfn degil, dedi. Taz sunddy desä toyjn.dq qutiyä kirip ketti; quti yäpildi. Sä-
yizyißn äyti: äy taz emdi öyongä älip ket dep ä{r)di. Taz muni nemä qilu(r)
man dep öz kunlidä %afa bnldi. Amma säyiz^/and^n qo{r)qgp naca{r) bolup
Öyigä äketti. Kec bolyandä o{l) lp7igä{r)gä yenä yetip kcldi. Lengä{r)ci tazni
kn(r)öp nähäyet(i) ^/j>§ bolup öyigä älfp ki{r)di. Taz yatmaqci bolu{r)dä lengä(r)-
cigä äyti: äy lengä(r)ci aka bu qutimyä yenä blKmilldU i roRman i räKlm äciltn
(pitim äcilfn oyndn tir/nidqim oynän demäsunlä{r) jitma, dep, ydifp qaldi. IjCÜ-
gä{r)ci m'dqol dep, taz uyijap qalydndä bu nemä tamdsa ikän dep bäla-cdqa ya(r)
beradä{r) hämsayälä{r)ini yiyfp öllu{r)ypzüp taz degändek dep äyti. H'^azer quti-
dfn bi{r) tb^yjndq ciqip ändd'y ii{r)ynli tu{r)di ki bi(r) necänin bäsi yärildi yenä
bi(r) necänin qoli sindi. Bulä(r) vayjdn dep (t{t) bulimdfn bu bulimyä qacqali
tu(r)dilä{r). AyJ{r) bu tbyjndqdpi qutulalmdi tazyä yalbärfp: äy 'y/)jäm bu tbyj-
mdqni toyjätfp etiii {toyjätivättfh) man d()st(>(ry/ßnlä{r)pn isäklä(r)mi beräy derli.
Taz muni anlap ^/j)S bolup (>(r)njdfn qopop toymdqni toyjätivätti. Alqfssä dosto{r)-
Raquktte: Eiistern Tnrki Grammar. 205
yjin hi(f)lä imkrd ülip taz öyiyü kelip arm dada.siyä äytikl: üy ana cladakum
emdi rast (lost()(^r)yJin bi(r)lä isükni älip keldim. Qplohizni yun deili. Boica
bi{r)Um moma tazid tiUip ycnü haydap etgäli {haydävätgäli) tu{r)dilä{r). Taz
äyti ki: äy dadakäm mäiiin hi{r) as yegum keldi. Qp{r)sdqimni toyyuzup dos-
t(){r)yjän bi(r)lä isäkni älfp ketip yanmaimän dedi. Soniii hi{r)lä taz özi qoHni
yup dgsto{r)yßnni aldidä qoyup bismilläh i räKmän i räKlm äcilfn dmto{r)y^änim
äcilfh dedi. Dosto{r)yan äcildi,vä gunägunyihälä{r) ciqtilä{r). Taz ykgäli tu{r)di.
Bgwa bi{r)l(in mgma sgni köröp qolini asta yiip gep qilmai dgsto(rY/ßnyä kelip
()ltii{r)up ye(i)p bäqfp riUlmüt oylum räUmät sün hümisä ohdan oygl bglup sän
dedüä{r). Tazni emdi ketgäli qoymädilä{r).
206 Raquette: Eastern Turki Graniiuar.
The Conjugation of a Turki Verb (hard and soft) in the Active Voice.
(The numbers rei'er to lessons in the Gramiiiar, where the saine tense
is fully treated.)
Indicative Mood.
The Present-Future I (9, 36).
•y>yiS qilä man, I do LIt*^-'' ^^™^''^^j ^ "'^'G
The Compound Present-Future (36).
//> JJ-^y^-^ y^^ör/Mr man, Im ain doing ^ jjS) \j berädur man, I am giving
(or 1 Avill or shall do) | (or 1 will or shall give)
The Compound Presumptive Present-Future I (36).
/t-e i)^\ JJii y^ qilädur ikän man, 1 | /►« ^^\ jj^ \j herädy,r ikän man, I
may (will) do (or I am doing) j may (will) give (or I am giving)
The Hearsay Present-Future I (36).
•j*JLu^>1j qilämis man, I am said (orLj-»-lxel_/ berämis man, I am said (or
understood) to do | understood) to give
The Compound Hearsay Present-Future (36).
•^-•JLaxjjj *^-S qilädurmii man, I am
said (or imdei-stood) to do
/■.♦.*■ u jjj 1^ berädurmis man, I am
said (or understood) to give
The Compound Presumptive and Hearsay Present-Future I (36).
/j»JLuj&j1 jJ^*^^ qilädur ikän 7«/« Lj*-lju^jl^ 1 jjj 1 j' berädur ikän niis
man, it is said (or understood) tliat I man. it is said (or understood) tliat
1 may (shall) do j I may (shall) give
The Present-Future II (37).
/»* j yJi qifur man, 1 do (or shall do) [ /y^J^j bfrur man, I give (or shall give)
The Presumptive Present-Future (37).
/y» (jo^ ^ J y^ qil'Ui' ikän man, 1 may
he düiny;
/»* (jl>>i JJj" berur ikän man, 1 may
be givins
Raquette: Eastern Turki Giammar. 207
The Hearsay Prrsent-Futiirc II ('.17 ).
■yjL}S.\ j y^ ([ilur iniUi man. I ;iiii said ] ■j-»JLu: 1 j^j hcriir imi's iiiün. Im ;iiii
(or understood) to do j said (or uiulerstood) to give
The Compound Pre^mmptive and Jlrarsay Present-Future II (•i7).
■y*.t.KA^^\ jy-9 qilur ikän mis man,
It is said (or understood) tliat I
may (shall) do
/t*-^^(j'^ ^ JJ J* ^ff^f iJiän mis man,
It is said (or understood) tliat 1
may (shall) give
The Imperfect I (36).
f^J ^ JJ-^y^ 'jilädur ärdim, I was
ahout to do
f'^J ^ J3'^^J b^i'iidtir ärdim, 1 was
about to sive
The Imperfect II ('i7).
f^j\ J y^ QJlyi' ärdim, I was doing Lr^ j' 1 j^j berur ärdim, 1 was giving
The Presumptive Imperfect (37).
fr:i>j\ jl>)l j_y-9 qihir ikän ärdim, 1
was doine;
jtf-^j- \ ^jl>) \ j^j berur ikän ärdim, I
was giving
(Imperfectum Conatus) (41).
^^j\ iS^^^<^ (jil'mdqci ärdim, I was
(niy intention was) to do
f^j \ i^^J hermakci ärdim, I was
(uiy intention was) to give
The Historie Perfect (10, 34).
<'J^ qildim, I did (*"-^-^ berdim, I gave
The Presumptive Historie Perfect (34).
/►« ji>j \irj^ qildfni ikän man, I (may) /j^ijo^^ fT.^j berdim ikän man, I (may)
liave done, I did | have given, I gave
The Perfect I (3S).
•^.„-xLs (jilip /nän, I liave done ;/v«»_J^ berip man, 1 have given
The Compound Perfect I (21, 38).
•y, j»2 »_aLs qilfp (für man. I have done /»-«JJ^ «-^ J berip dur man, I haxe given
The Pre.sumptive Perfect 1 (38).
/v« j i^j 1 «— -^^ qiiip ikän man, I have /»^ JDoi»_^j' berip ikän man, I have
done
208
/j« jl>> 1 JJ-:^ v_aL9 qilip ehr iJcän män^
I have done
Raquette : Eastern Turki Grammar.
The Compound Presumptive Perfect I (SSJ.
/f« (j'>'^ JJ-2»— J j' Oerip dur ikän man.
I have given
The Hearsay Perfect I (38).
/.»■*...C \ v_^L9 qilfp imis man. I am said
(or iiiiderstood) to have done
/^»..~X \ ^_j berip imis mün, I am said
(or understood) to liave given
The Compound Hearsay Perfect I (38).
■»■:l>cajj^t_>L9 qilip durmis mein., 1 am
said (or understood) to have done
■•---^JJ-2*-^.j' herip durmis man, I am
said (or understood) to have given
The Compound Pre.sumptive and Hearsay Perfect I (38).
■y%JL^ij^ \ j_aLs qilfp ikänmis man, I
am said (or understood) to have done
»-1^ JDo 1 v_J jf berip ikänmis man, I
am Said (or understood) to have given
The Double Compound Presumptive and Hearsay Perfect I (38).
-^^ ji>i 1 jJJk_«w-5 qilfp dur ikänmis
if* -<(^
o^' \ J^^^^J berip dur ikänmis
man, I am said (or understood) to man, I am said (or understood) to
have done | have given
The Perfect II (39).
■y, jULj qil'^an man, I have done /►« O^J bergan mün, ] have given
The Compound Perfect II (39).
/jA jj^ jl*i-9 qilyaii dur man, I have /w« jjj ji^J bergan dur man, I have
done I given
The Presumptive Perfect II (39).
^y> jl>J \ J^ULs <iihjan ikän man, I have /»^ ^jl>> \ ^^j bergan ikän man, 1 liave
done given
The Hearsay Perfct II (39).
■j^.L.z\ (jUi>9 qilyan pnii man, I am /.»,*....C \ j&j' bergan imiS man, 1 am
understood to have done
understood to have g-iven
The Compound Hearsay Perfect II (39).
■j^Jl^jj^ ijUi-S qilyan durmis man,
1 am understood to have done
•j^^l.^ejj^ ij^j bergä/i durmi-s man,
I am understood to have aiven
The Compound Presumptive and Hearsay Perfect II (39).
-^^(JD^l (j^*^ qilyan ikänmis man, •.»..*..,<i jl>) \ ijoj bergan ikänmiS man,
I an» understood to have given
I am imderstood to have done
Ra(jukttf. : Eastei'ii Turki Graniinar. 209
The Plvperfect I (24, SS).
^'J j' 1 i_-*JLi (jilfp cirdim, I lind done ir^j\^^j herip ardim^ 1 had given
The Pluperfect II (39).
x'^j'i jULs qilyan iirdim, \ liad doiic <^j\ C^y. bergan ärdim, I had giveii
Imperative Mood.
(27, 34).
iJsxJji fjilfn I
'.' "" J do tlioul
^J^ j hergil j
j berih |
Conditional Mood.
The Present-Future I (20, 40).
>»L.Aj qil.säm, it" I do ^^J hersäm, if I give
The Presumptive Pre.setit-Future I (40).
/y> Ci^\ ^L.L9 qil.-iäm ikän man., if I /jx joöl f'^J hersäm ikän man, if I
(may) do j (mav) give
The Present-Future II (37, 40).
f\^j \ j y^ qH^r ärsäm, if I am doing ^<^j \ JJj l>rrnr ärsäm, if I am giving
(or if 1 do) I (or if I give)
The Imperfect I (20, 40).
^.ij\ \.JLs fjilsä ärdim.1 if I did f^J^ <^j hersä ärd'im, if I gave
The Imperfect II (40).
i^:ij\ /»l~A-3 qilsäm ärdi, if I did {ov\ (^:>j\ A^j hersäm ärdi, if I gave (or
were doing) were giving)
The Historie Perfect (40).
<— j- 1 fJ^ qildpn ärsä, if I did ^^j\ ^ij herdim ärsä, if I gave
The Per/ect (39, 40).
(»LJ^ jUi-3 qilyan hnlsäm, if I have /»LJjj O^J hergän hohäm, if I have
done I given
The Pluperfect (39, 40).
^jj-IaJ^ ijU-l-5 qilyan holsä ärdim.,^. ^ :i j \ <^y O^J" hergän bolsä ärdim,
if I had done if I had iviven
3Iitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. II. Abt. 14
210 Kaquktte: Easterii Turki Grammar.
The Futurs Indpßnitive or Impcrfect (40).
<^ ^ qiluttp)i, I should do (or be
düing)
<^JJ herutHm, I should give (or be
giving)
The Future Perfect (40).
^(«Ul5 fjilittfm, I should have done (or
be doing)
fc-'^j berittim, I should ha^e given (or
been giving)
Subjunctive Mood.
T/ie Fresent-Future I (35).
i^y^^ qilay, I will do (or let ine do) (S^j beräy., I will give (or let me give)
The Fresent-Future II (35).
•jZ ULs qilyay man., I niay do (or let
me do)
/|Coj' hergäy man., I niay give (or
let me give)
The Imperfect (35).
f^j \ (^«^ qi^y^^y ärdim, I werc doing fT^j \ (S^J bergäy ärdim, I were giving
Infinitive Mood.
The Ordinary Infinitive (41).
(Jij^Ls qUmdq., to do <-3 L. j" hermäk, to give
The Gerundial Infinitive (41).
(JULs qilyali., in order to do iJ>^J ^("''gäU, in ordei- to give
The Concrete Infinitive (41).
iAJ qiliy, the (result of) doing cSj j berig, the (result of) giving
The Definite Infinitive (41).
, ^\L« qilis., (the) doing o^.J bcris, (the) giving
The Futiire Infinitive (Fartidple I) (41).
yXA qilyo, (a) doing y j bergu, (a) giving
The Future Fartidple II (41).
jlcjj.i*>i-S qilädy.rydn., doing, (a) doer jlcjj.slj' herädurydn, giving, (a) giver
The Conditional Infinitive (Fartidple) (40, 41).
A^J (jilsä., (a fonditional) doing <^— j' bersä., (a conditional) giving
Raquktte: Eastern Turki Grammar. 211
The Present Parüciplr I (:U>, 41).
■^Lj qilä, doins \j herü, giviiif;
The Present Participle II (Hl, 11).
j Jls or j*>^ v/^är or fjilnr, doiiii;' ! jjj oi- j\j heriir or herur, \x}\'ms,
The Perfect Participle I (38, 41).
^_^jJL9 qilip, düing *— -J.J' ^(^""iPi si^''ng
The Perfect Participle II (SU, 41).
jULs (ßlyan^ doiiii»- O^J bergan., givin";
The Preterite Participle (41).
«^ULs qilyac, (af'ter ha\äng) done, (or -t^oj hergäc., (after liaving) given, (or
in) doing in) giving
The Participle nf Fitness (41).
^Jjijilj qih/uloq., (what is fit for) doing j eS yßj> herguluJc, (what isfitfor) giving
The Participle of Habit (41).
jjUL* qilydq, doing (liabituallv) «-3 oy bergäh\ giving (lial)itually)
14*
212
Referate und kleine Anzeigen.
Von
Johannes E. Kalitsunakis.
Thumb, A., Handbuch der neugriechischen Volkssprache. Gram-
matik, Texte, Glossar. Zweite, verbesserte und vermehrte Auf-
lage. Straßburg, K.J. Trübner, 1910. XXXI, 359 S. 8,50 M. 8°.
Die erste Auflage des voi'liegenden Buches erschien im Jahre 1895
(240 S.) und ist von berufenen Gelehrten mit Recht nicht nur denjenigen
warm empfohlen worden, die die neugriechische Sprache rein praktisch
lernen, sondern auch denjenigen, die Anregungen zur Erforschung des Neu-
griechischen gewinnen wollen '. Nach 16 Jahren erscheint die vorliegende
zweite Auflage verbessert und durch eine kui'ze Darstellung der neu-
griechischen Syntax erweitert. Granunatiken des Neugriechischen in deutscher
Sprache besitzen wir in großer Anzahl; eigentlich steht die Zahl derselben in
keinem richtigen Verhältnisse zu dem immerhin noch nicht großen Interesse,
das man dem Neugriechischen in Deutschland entgegenbringt. Außer der
vorliegenden Grammatik sind zu erwähnen die Grammatiken von Jan-
naris, Mitsotakis, Petraris (Steiner), W. Barth, um von den unbedeutenden
Büchlein von Vlachos und AVied abzusehen. Von allen diesen größeren
Grammatiken (von welchen manche bedeutend früher erschienen), die so-
wohl die Schrift- als auch die Volkssprache berücksichtigen, erscheint die
Thumbsche zuerst in zweiter Auflage. Bei der Lektüre des Buches kon-
statiert man leicht, daß der Verfasser alles, was Brauchbares in den letzten
Jahren über die neugriechische Sprache geschrieben worden ist, kennt und
entsprechend berücksichtigt hat. So gibt er uns ein Buch, welches sowohl
wissenschaftlichen Anforderungen genügt, als auch ein zuverlässiger Führer
zum Erlernen des Neugriechischen und zum Verständnis des i-eichen Schatzes
neugriechischer volkstiunlicher Literatur genannt werden kann. Die Schrift-
sprache läßt Th. fast völlig unberücksichtigt; er will seinen Lesern ein
Bild der vor allem in den griechischen Städten gesprochenen Gemein-
sprache bieten. Freilich wird man vergebens sowohl in diesem als auch
in jedem anderen ähnlichen Buche nach einem allgemein unter den Griechen
als Volkssprache anerkannten Idiom suchen. Th. behauptet (Vorrede S. XI),
wir sind schon berechtigt, von einer neugriechischen »Kc/rv;» zu s{)recheu.
1 Vgl. Hatzidakis iirA^ri^/S VIII (1896), 238—240 und Liter. Zentralblatt
1896, Sp. 1393 bis 1394.
Kalitsunakts: Referate und kleine Anzeigen. 213
welche wir den Dialekten gegenüberstellen dürfen. Ich glaube, es ist eine
allzu frühe Behauptung; man kann es leicht selbst aus diesem Buche ersehen.
Daß in dieser Grammatik öfters nicht nur Dialektisches angeführt wird,
sondern auch die Vokabeln der Schriftsprache anstatt der versagenden Volks-
sprache erwähnt werden, ist nicht schwer zu begreifen. Denn selbst im prak-
tisch-mündlichen Gebi-auch der Volkssprache kann man schwerlich eine
scharfe Trennung der beiden Idiome festsetzen. Th. selbst gibt es auch zu, daß
vieles überhaupt nur in der einen oder anderen Form der gesprochenen
Sprache angehört (Deutsche Litcraturz. 1893, Sp. 235 ff.). Was mir beim
Durchblättern des Buches aufgefallen ist und von den anderen Referenten
nicht erwähnt wurde ', sei zugunsten einer neuen Auflage notiert. Eine
voluntative Bedeutung hat der selbständige Konjunktiv mit va in Ausdrücken
wie I' avo'i^'j! 7roceiJi.aTsvTcc8t>io (= soll ich ein Geschäft eröffnen?) nicht; da-
für wiirde man 3*« auoi^w ttj. sagen. Ein 3. Plur. hiucwi ist auf Kreta m. W.
nicht bekannt; man sagt dort ^ivcnus. Formen wie S'i?m yoonjrjj (§ 226),
Yi^s>.cc hü'Dj (§ 230, 1), b-i}M hivüüucd (§ 231, 1) sind so selten und fast unbe-
kannt, daß sie überhaupt keiner Erwähnung bedürfen. Die Schreibweise vJSsXoi/
bsS-s7 kann durchaus nicht gebilligt werden; die historische Orthographie
nuiß überall, wo es irgend möglich ist, beibehalten werden. Nur auf diese
Weise kann man die Entwicklung der Sprache verfolgen und Verständnis
für andere Fälle gewinnen. Deshalb, denke ich, ist nicht zu tadeln wenn
man cIouts ixcv schreibt (vgl. Deutsche Literaturz. a. a. 0.). Es ist also auch
- «Toc (nicht - cercQ) zu schreiben, z. B. uvcuibccrct; (S. 144) und yry.tCL; (statt
iT}tio(; S. 11), gleich als ob es von o ■i]?.iog oder, was sehr zweifelhaft scheint,
von ri Txia {-7.iog) herkommt; §75 sind alle Endungen - §iq, - kk; usw.
richtig geschrieben entgegen der jetzt herrschenden Schreibweise. Th.
schreibt auch (S. 173) ct^ohv (= a^ov) und nicht a^ow. Eine Erwähnung
des häufigeren 1. Plur. ttutovixcctts usw. ist notwendig; tlcctcxj^zttu ist
m. W. weniger gebräuchlich. Für die erwähnten Gründe ist meiner An-
sicht nach auch hccXuotvii-^ (nicht y.cO.oTwv] S. 53), ixaiJLur;BsQ (nicht - yjSs<; 55),
■Au'/.oooiQiHoc; (177), TTumtä^sQ (s. Schulze, KZ 33, 233; Thumb, Gr. Sp. im
Zeitalter d. Hell. 230; Hatzidakis, MNE Bd. II, 18 usw.) zu schreiben. ^vy.oZ-
fxctt (16) bedeutet vielmehr (an)tlehen, bitten (beten = nooTsxjy^ofxrci, y.uuuj -yji/
7r^oTsv%yi' wci/)j die Übersetzung von l%w ywctixu Tru^nvr,a y.ai yji^a (adjekt.)
S:-v Tv;? TT^i-st »ich habe ein ganz junges Weib, dem man eine Witwen-
schaft nicht gönnt« ist sehr frei; Vr« yct?.a y.ccBo-!,usuu (160) bedeutet
»ohne Grund, mir nichts, dir nichts«, nicht »aufs Geratewohl«; Tvce/.aiavS'occ-
TTog (28) = Lump, Schuft. S. 173 wäre auch to ißycc = der Ausgang hin-
zuzufügen. Eine besondere Aufführung in der eigentlichen Grammatik der
neugriechischen Konjunktionen fehlt.
Was den kurzen, aber wohlgeordneten syntaktischen Teil (S. 170
bis 196) anbetrifft, so hätte vielleicht der neugriechische Gebrauch des alt.
1 Buturas. in Aa(iyfu<.\)ta 11,716 — 721; Trian t apliyllidis in AsKitov
'ExTzai^cvrixov 'OuLKou U, 41-65; Schwatlo, Woch. für kl. Phil. 1912, Sp. 44—48,
K. Dieter ich in B. Ph.W. 1912, Sp. 1453— 7.
214 Kalitsunakis: Referate und kleine Anzeigen.
accus, cum Inf. ausführlicher und deutlicher behandelt werden müssen. Der
neue Gebrauch (mit vct und Konjunktiv oder ort mit Indikativ) weicht in
vielen Fällen vom altgi'iechischen Gebrauch ab. Die Erforschung des neuen
Gebrauches wäre ein lohnendes Dissertationsthema für einen jungen oder
älteren Neogräzisten. — § 253 wäre das weitverbreitete ßariXinri Biccrccyy^
y.c(i TU Tnv}.ia hsjAvu hinzuzufügen. Ich betrachte als unzweifelhafte Druck-
fehler folgendes: Tuyyji'v^? (15, st. - c<«), y.ay.vTvyjaQ und 'Ycv^y.ot (29, st. y.a-
7.oTvyjog und Touohoi)^ Qoho^o (35, st. (^chw^o)^ 7.ovttooq (41, st. /.ctJrr^oc), y.Ti-
(TTcthrii; (48, st. - «Sjc), ^looiMTY.Q (45, st. Ilo^wrr/i?), ßovV.cc (51, st. /3ou/.?.a),
T-p«r<ou-£? (90, st. - wrs?), ouüütcc (112, st. u.'iMjra), Tts^cqxtxivoc; (170, 171, st.
■Ks^ccjxii'co), ucc ixoia^Y, (177, st. i'C( wot«^-<), 2m'«toc (Vorr. XXXI, st. —tPUTc;),
Tt S'cc Tvvißri (in der Schrifttafel st. r/ S"« rvußr).
Aber genug der Kleinigkeiten; durch dieses Buch bevveist Prof. Tluunb,
daß er ein volles Verständnis für die neugriechische Volkssprache besitzt,
wie wenige von den ausländischen Neogräzisten. Einen Wunsch nur möchte
ich dem Verfasser für eine neue Auflage in Erwägung geben ; dieser Wunsch
besteht aus zweierlei verschiedenen Momenten: 1. daß er in einem beson-
deren Abschnitt auch die Schriftsprache oder wenigstens ihre charakteri-
stischen Merkmale kurz berücksichtigt (Abweichungen vom Alt- und dem
jetzigen Vulgärgriechisch), und 2. daß er die Leser dm-ch einen kurzen
Umriß der neugriechischen Verslehre im Lesen der Gedichte, deren es
eine gute Auswahl im Buche gibt, orientiert.
Soviel über dies Buch, das mis die beste theoretisch-praktische Gram-
matik der neugriechischen Volkssprache bietet.
Ilafxidalii.s, 4i. jV., Ain?.SQt<^ tts^i tov K^r;rtyo'j tto Äj w o v (1645 — 1669).
Athen, Sakellarios, 1910. 40 S. 1 Fr.
Die seit 1908 wieder auf der Tagesordnung stehende imd zeitweise
sehr aktuelle Kretafrage zwang auch H., der bekanntlich aus Kreta ge-
bürtig ist, das Wort zu nehmen, um seine Heimatinsel gegen manche un-
gerechtfertigte Angriffe zu verteidigen. Es ist nicht das erstemal, wo der
Sj)rachforscher als Verteidiger von nationalen Angelegenlieiten auftritt. Er
tut es öfters in aller Stille und ganz unauffällig in der Zeitschrift Uar^ia.
Aber auch als wirklicher Kämpfer ist er bekannt. Nicht nur den großen
Aufstand der Insel 1866/69 hat er mitgemacht, sondern auch nach dem
Ausbruch der letzten Empörung 1897 und der Landung der griechischen
Truppen auf der Insel (Februar 1897) unterbrach er seine Vorlesungen in
Athen, und der damals 49 jährige Gelehrte eilte mit Gewehr auf Schulter
nach Kreta, um seiner Heimat mit Rat und Tat zu helfen '. Die Türken
zeigten sich nach der vollkommenen Eroberung der Insel, welche ihnen
^ Er wird seitdem bei den Bewohnern seiner Provinz Ka-rziTav-rivcyäxi; be-
nannt; der Brief, den H. in seinem Buch »Sprachfragc in Griechenland-, Athen 1905,
S. lo9 (franz. Ausg. S. 160), freilich zu einem ganz anderen Zweck, verölfentlicht,
und welcher mit d^if.(^c)(ji uiu Kaimä v-Vnjipyaxi anfängt, ist sicher an ihn von
einem seiner Mitkänipfei- gerichtet.
Kalitsunakis: Referate und kleine Anzeigen. 215
einen erschöpfenden Kampf von 29 Jahren gekostet hat, nicht als wohl-
wollende Eroberer, sondern als ühelgesinnte Feinde nicht nur der Menschen,
sondern auch des Landes selbst. Man könnte sagen, sie hätten das Gefühl,
daß sie sich immer in einem J'remden und feindliclien Land befänden und
nicht in einem Lande, das sie kultivieren wollten, um es sich so zu eigen
zu machen. Außer den vielen und iiocliklingenden Versprechungen, die na-
türlich inuner unerfüllt blieben, haben sie nichts getan, um die Landwirtschaft
und den Wohlstand der Insel, deren Verlust sie jetzt anscheinend so bitter
beklagen, zu heben und zu mehren; sie begnügten sich nur dann't, dort in
orientalischer Gemächlichkeit und auf Kosten der christlichen Bevölkerung ein
feines, faules Leben zu führen und sie auf alle möglichen Weisen auszusaugen
und zu unterdrücken '. Sie haben nichts unterlassen, was die völlige geistige
und materielle Zerstörung der christlichen Bewohner herlieiführen konnte,
um so auf Ruinen ruhig herrschen zu können. H. bespricht also in diesem
opportunen und lehrreichen Aufsatz auf Grund der Schriften von Skieros,
Diakrouses und vor allem Marinos Tzane Bunialis (dessen letztere aus-
liihrliche Exzerpte zitiert werden) folgende drei Fragen: 1. Wie haben
sich die Türken während des Krieges (1645 — 1669) gegenüber den Christen
betragen (S. 4 — 11). — 2. Art und Weise der Kriegsführung seitens der
Tiirken (S. 12 — 31). — 3. Die Leiden und die seelische Stimmung der
griechischen Bewohner nach der Eroberung der Insel. Auf Einzelheiten
einzugehen, hat hier wenig Zweck. Zu dem dort Gesagten sei noch hinzu-
gefugt, daß der Türke nicht das Land, wo er geboren ist, als seine Hei-
mat betrachtet, sondern seinen Heimatsbegriff' mit dem religiösniohamnie-
danischen Staat identifiziert. Und so ist zu erklären, warum sich die Türken
alle diejenigen Länder auf immer zu verlassen beeilen, die sich von der
tih-kischen Herrschaft frei machten. Als Beispiele seien erwähnt (rriechen-
land, Rumänien, Serbien, Bulgarien, Kreta usw. Die Türken zogen sich all-
mählich zurück, nachdem sie ihre Habe manchmal zu unvernünftig niedrigen
Preisen und in aller Voreiligkeit verkaulten; dieses Land, wo sie geboren
sind, wird ihnen dann auf ewig verhaßt bleiben ! Anders verhält sich die
Sache mit den Völkern auf der Balkanhalbinsel, die die Türken unterjocht
haben. Sie blieben weiter auf ihren Wohnsitzen und haben sich immer in
der Hoffnung einer besseren Zukunft getröstet. Der Türke hat sich eben
niemals dort heimisch gefühlt.
Seit der Befreiung Kretas (1898) bis heute ist die damals ungefäiir
70—75 000 zählende muselmanische Bevölkerung auf 28000 (\'olkszähluiig
von 1911) herabgestiegen. Und alles das trotz der großen und in materieller
Hinsicht sehr kostspieligen Anstrengungen der neuen Regierung, den Musel-
manen in jeder Beziehung entgegenzukommen. Das gibt uns einen Beweis
mehr, wenn es dessen noch bedürfte, daß der Türke es unerträglich findet,
seinen früheren Kaja einmal als politisch gleichberechtigt oder auch friedlich
1 Vgl., was der Franzose Rabbe erzählt: »Un Türe pouvait frapper. soufileter,
niöme tuer un Grec d'un rang quelconque, sans (jue ces violences donnasscnt lieu
a aucune poursuite scrieuse de la part de rautorite.«
216 Kalitsunakis: Referate und kleine Anzeigen.
herrschend vor sich zu sehen. Allerdings gil)t es auch Ausnahmen, und zwar
nicht wenige oder unbedeutende. Ich erwähne nur eine. Vor wenigen
Jahren starb ein sehr reicher Türke in Larisa (Thessalien), dessen Namen
ich augenblicklich nicht ermitteln kann; er hat den w^ohltätigen Anstalten
seiner griechischen Heimatstadt große Geldsummen hinterlassen. Er ge-
dachte auch seiner christlichen Lohnarbeiter mit i-eichlichen Spenden. Ob
dieses Beispiel Beifall 1)ei den anderen Türken gefunden hat? Ich bezweifle
es. hnmei-hin sind das Ausnahmen, die die Regel wenig ändern können.
Aber zurück zu Kreta. Daß die ausgewanderten Türken ein Land, welches
sie unter solchen Umständen auf immer verlassen haben, gar nicht mehr ihre
teure Heimat nennen dürfen, liegt klar auf der Hand. Während einer Zeit
von 253 Jahren (1645 — 1898) behandelten sie dieses Land so rücksichtslos
und unbarmhei'zig, wie man nicht einmal ein fremdes, feindliches Land be-
handeln darf. Es war ein Schauplatz imaufhörlicher mörderischer Kämpfe.
Die Folgen sieht man jetzt leicht. Eine definitive Lösung der Kretafrage
scheint im Interesse des Friedens, im engeren und weiteren Sinne, dringend
nötig zu sein. Auf die Weise der Lösung weisen schon die langjährigen
Kämpfe der unruhigen und widerspenstigen Inselbewohner hin ^.
Pappulias, Dem. P., "Ittooihyi l^iXi'£tg roZ a^^aiowvoQ Iv tw h'oy^moi
Stftcclw. (Geschichtliche Entwicklung der A r r a im 0 b 1 i g a t i o n s -
recht.) Leipzig, A. Deichtertsche Verlagsbuc hhandlung Nachf.,
1911. 113 S. 8°.
Der Philologe interessiert sich an der vorliegenden Arbeit nicht
weniger als der Jurist. Sie bietet ims eine abgeschlossene Darstellung der
geschichtlichen Entwicklung der Arra (als Zeichen eines bindend zustande
gekommenen Kaufvertrags, arrha confirmatoria ^'IntßißaM-iyci' y ^Y,au tv)?
uyo^ccg«, \md als Strafarrha, »IIo«'^ usrccuotctQ« arrha p oenitentialis), und
zwar auf Grund der Schriftsteller und Inschriften seit Aristoteles, Isaeus
und Plautus, bis hinein in das Recht des Griechentums nach der Eroberung
Konstantinopels. Die benutzten Quellen sind in einem alphabetisch ge-
oi'dneten Index, S. 111 — 113, aufgeführt. Wir überlassen es dem Juristen,
die Sache nach der juristischen Seite hin zu erörtern und zu besprechen (vgl.
J. Parts ch in den Gott in gi sehen Gelehrten Anzeigen, 1911, S. 714
bis 732). Uns interessiert hier, wie der jdiilologisch geschulte griechische Jurist
nicht nur die alten Schriftsteller, sondern auch die Papyri herangezogen hat.
Die Papyri bieten auch in dieser Hinsicht reichliches Material, wenn auch frei-
lich manchmal Stücke, von denen man AVertvolles erwarten könnte, sich in
ganz trostlosem Zustande befinden. Daraus erlernen wir sogar auch neue
Kunstausdrücke und Tennini. Ich weise nur auf die mir sein- plausibel er-
1 Schneller als man erwarten konnte, iiat sich der Zusammenbruch der eu-
ropäischen Türkei vollzogen. Allerdings war er seit langem angekündigt, und die
Abbröckelung war da; aber erst mit dem jungtürkischeu Regime begann er gründ-
licher und unheilbarer zu werden. Damit ist auch der Weg zu der definitiven Lösung
der Kretafi'age freigelegt und schon mehrfach betreten worden (Aug. 1913).
Kalitsunakis: Referate und kleine Anzeigen. 217
scheinende Erklärung von («3j«/3Jji') uvcnro^upoQ (m'unc^^upoQ?) »unentreiß-
bar« (S. 73f.) hin. Hervorzuheben ist weiter, daß wir durch dieses Buch
Anregungen zu der Erklärung mancher Stellen aus alten Schriftstellern oder
alten Gesetzen gewinnen '. Erwähnen möchte ich nur das berühmte Fragment
von Theophrast bei Stob. Flor. 44, 22, 4 und 6, bei dem der Verfasser die
beiden erwähnten Funktionen der Arrha bestätigt findet. Zum Schluß eine
philologische Digression. Das Wort no^ccßwv, welches Suidas als »•< iv rciic;
Mvca< TtUDCc rwv ttuovuivwv Oi00ij.:-i'r} ttomt'/i HaTaßc7.Y. hma cc~(f->Ci?^sic(Q« erklärt,
hat in dem späteren und jetzigen Griechisch fast nur die Bedeutung »Trau-
ring« yccfxrXioi; Sc<y.rv/.ioQ (als Zeichen eines eingegangenen Eheverlöbnisses, ar.
sponsalis oder sponsalitia) und »Verlobung«, v; s-yy-jv; oder iyy vttiq, bei-
behalten (Balsam, in Nomocan. tit. 13,3: ccüacißwi' rrot im'Yittsiu; Catalog.
Imp. Constant. post Codin. S. 80 rvi'i^sv^s toi> hv^iov 'AX'iqicv tcv vlcv alroZ
rvi «uj« Ai't'r usra ao sccß'jivoQ , s'j^/jtiQ avTci'i ooS'jittjc naoa ro'j Q\HO\j\xz\'i>ioZ
Hci-jta^y^c'j; Leont. Near. 172 ij.ur,a--^ci' c rov yctaß^oZ a^jußtjiv). In der Be-
deutung »Angeld« {yj TT^otcccTaßo'AY, TC sus^v^ov oder iTrr/ji^ci') sagt man jetzt
meistens y-arrccco (it. caparra) oder rr-i' (türk.) und selten y, aoDsßlxva (z. B.
auf den Zj'kladen). P. erwähnt S. 109 einen Passus eines älteren griechischen
bürgerlichen Gesetzbuches der Walachei (vgl. Nouoc-st/« ^Imccwov K«j«7-^f7
Boißoha [1818] 3. 2. 31), wo auch das Wort u^yji in der Bedeutung »An-
geld« gebraucht wird. Dies Wort, denke ich, dürfen wir keineswegs mit äoyj^
(etwa »der Anfang der Zahlung«) verbinden, sondern aus dem Wort arra
oder arrha zu erklären suchen. — Abgesehen von einigen wenigen, wenn
auch sinnstörenden Druckfehlern (vgl. S. 3 alearum statt olearum) ist
der geschmackvollen Ausstattung des Buches volle Anerkennung zu zollen.
Wir erwarten von dem jungen Universitätsjjrofessor weitere ähnliche
Arbeiten.
Aufhausor, Job. B., Das Drachen wunder des heiligen Georg in
der griechischen und lateinischen Überlieferung. Mit 19 Ab-
bildungen auf 7 Tafeln. (Heft 5 des Byzantinischen Archivs.)
XH, 255 S. Gr.-8°. L eipzig, Teubner, 1911. Geh. 10 M.
Referent hat das Buch während seiner Entstehung gelesen und muß
deshalb erklärlicherweise auf ii-gendeine eingehendere Kritik verzichten.
Es sei ihm nur gestattet, hier kurz über dies Buch zu referieren imd auf die
Bedeutimg des Werkes hinzuweisen. Das Buch will in erster Linie das
Drachenwunder des heiligen Georgs behandeln, ein Legendenmotiv von
weiter Verbreitung und Nachbildung. Diese Erzählung, die öfters den
Anlaß bot, selbst die geschichtliche Persönlichkeit des Heiligen aufzugeben,
ist erst seit dem 12. Jahrhundert bekanntgeworden, worauf >'die berufenen
Anwälte des Heiligen«, die Bollandisten, hingewiesen haben. Verfasser
^ Vgl. die Erklärung von arsXs, cwäWayvü. S. 10-3 und auch den verstorbenen
Vases in Bu^ai-x/; I, 837 und II, 268. In der darüber entstandenen Verschiedenheit
der Ansichten sehe ich nur eine gegenseitige Ergänzung derselben; die Erklärung
To u/jTToü c-uvT£>.sc->£i' ist mcincr Ansicht nach unanfechtbar.
Mi tt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. II. Abt. 15
218 IvALiTSUNAKis: Referate und kleine Anzeigen.
behandelt in erster Linie die reichen handsehrifthchen Ül)erheferungen
(und zwar verwertet derselbe sämtliche durch Kataloge oder diu-ch eigene
Nachforschung auf einer Studienreise in den Orient, Konstantinopel, Athos,
Meteora, Athen gewonnenen Texte) und literarhistorischen Probleme des
Textes vom Drachenwunder im Zusammenhang mit der Überlieferung der
Wimder des Heiligen im allgemeinen. Im ersten Teile bietet er die
griechische Üljerlieferimg (Texte in der Kunst- und Vulgärsprache mit
zwei Anhängen über den Drachenkampf in der griechischen Volkspoesie
und in der byzantinischen Kunst) ; im zweiten Teile finden wir die Texte
in der lateinischen Übeilieferung. Die lateinischen Texte beruhen auf der
zeitlich früheren griechischen Erzählung, welche sie in die abendländischen
Nationalliteraturen einführen. Die italienische und englische popidäre
Literatur darüber ist ungemein zahlreich. Am Schlidä behandelt der Ver-
fasser die Entstehimg der Legende und die Versuche, auf Grund dieses
Motives zur Frage über die historische Persönlichkeit des Heiligen Stellung
zu nehmen. Direktes Verhältnis der Legende zu der antiken Mythologie
wird nicht zugegeben, sondern nur ein indirekter Zusammenhang als mög-
lich betrachtet. Als allgemeiner Grimdgedanke des Drachenkampfes, einer
Episode, die bei den verschiedensten Völkern und Religionen vorkommt,
wird der Kampf und Sieg des Guten über das Böse gezeichnet. Die
methodische Behandlung der hagiographischen Texte, worin das gesamte
Material vorgelegt wird, sowie auch die Beigabe zu dem sprachlichen Ver-
ständnis derselben wii'd sicher allgemeinen Beifall finden (vgl. auch die
ausfülii'liche Rezension von Hatzidakis in ASyi-« XXHI, 470 — 479). Mit
Interesse sehen wir der vom Verfasser nach brieflichen Mitteilungen an
Referenten geplanten Ausgabe der übrigen Georgswunder und des Asiu'lu
(pratum) des vielgereisten ^Mönchs Johannes Moschos entgegen. Wir hoffen,
in der neuen Ausgabe dieselbe Behandhmg und Ausführung des vorzu-
legenden Stoffes zu sehen.
XIAKA XPONIKA. ^Etyjtiov hyiiJ.ioj-tsvixa i}{8iS cus u ov iTriiA.s7.sia
Kmutt. 'Aixavrov Tsvy^oQ A'. Ei' 'AS'v^i'««?, rvirotQ 0. A. ^c<hs7^-
}.cc§lov, i9n.
Das Erscheinen dieser Lokalzeitschrift ist einer glücklichen Idee zu
verdanken. Ihr Herausgeber, K. Aman tos, ein ehemaliger ]Münchener
Student und jetzt Gymnasialdirektor auf Z^^pern, bezweckt in dieser philo-
logisch-historischen Jahreszeitschrift alle diejenigen Fragen erörtern zu
lassen, welche in irgendeinem Zusammenhang mit seiner Heimatinsel Chios
in geschichtlicher, laographischer, topographischer, sprachlicher usw. Be-
ziehung stehen. Daß der Stoff sich reichlich bieten kann, weiß jeder, der
die ereignisvolle Geschichte der Insel kennt. Vgl. außer anderen Koreas,
'At«;<t« III, 1 — 278; Thereianos, 'A^. Kcj«rc, I, 349 f. Eine Probe davon
haben wir in dem vorliegenden Heft, welches nicht nur aus der älteren, son-
dern auch aus der neueren Geschichte der Insel Aufsätze enthält. Ich ver-
weise niu" auf Alexandrid es, Ey.fi?.Y,TU(TTiHy; unTccrraTK -rc X(ou anc t'j:v
Kalitsunakis: Referate und kleine Anzeigen. '21 i^
cc3^at0TC(r(oi' y^3iT~ic(i'iy.'j.n'y^ocvj;v IJ-i^^i ">;'•" I — T , USW. £^\hc^'; — Aman-
tOS, ^i.yust'x^TS'^ in ?i'jjbtywi'; Sriji.u.8r,Q ttoiytiq; ^^sXiiwxcira; Bolides, VocoxixciTCt
Tj:v iTTlTOOTTlUV T^? Iv XlW ^y^o7^Y,Q ; SgOUTOS, T« y^^VToßoV?.Xce TYS "SiCtQ
Moi-rc usw. Wir wünschen der Zeitschrift den besten Erfolg in ihren Be-
strebungen; wir hülfen auch, daß Aufsätze mit ausgesprochen populärem
Cliarakter dort nicht mehr Platz finden werden.
Charlüttenburg, Juli 1912.
Berichtig'ung'.
In meinem Aufsatz »Neue Versionen mittclgricchischer Vulgärtexte
usw.« in dem vorigen Jahrgang der -Mitteilungen«, Abt. II muß der Satz
S. 72 «Einige Strophen unseres Textes« bis »und X)« auf folgende Weise
korrigiert werden: einige Strophen unseres Textes haben keine Tetrastichen,
und zwar die Buchstaben I, K, M, P, — und "i unseres Alphabets, die nur
Tristichen sind. Die Buchstaben II und X sind sogar nur zweizeilige Strophen.
Dr. N. A. Bees.
Berlin, gedruckt in der Reichsdruckerei.
Mitteilungen
des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin
Dritte Abteilung
Afrikanische
Studien
Redigiert von
Prof. Dr. C. Veiten
und Prof. D. Westermann
1913
Berlin
Kommissionsverlag von Georg Reimer
Inhalt
Seite
Kimatumbi -Wörterverzeichnis. Von BernhardKruinm 1
A.briß einer Grammatik der Kinyaturusprache. (Turu, Deutsch-Ostafrika.) Von
Wilhelm Schregel 60
Linguistische Kongostudien. Von BernhardStruck 93
Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch. Von Dr. Fisch 113
Bibliographische Anzeige. Besprochen von P. H. Nekes P. S. M. :
Diedrich Westermann, The Shilluk people, their Language and Folklore. With
eight plates and a sketch-map. Philadelphia, P, A. The Board of Foreign
Missions of the United Presbyterian Church of N. A. Dietrich Reimer. Berlin
1912. LXni und 312 S. Groß-8°. Gebunden 12 JC 215
Kimatumbi -Wörterverzeichnis
Von Bekniiard Krumm,
Ueijicrungslelircr in Dciitsch-O.st.-ifrikn.
I. Deutseh-Kimatumbi.
Vorbemerkung.
Bei den Ha u]>t Wörtern ist dann die ]Meln'zahl mit angegeben, wenn
diese nicht regelmäßig aus der angeführten Einzahl gebildet wird. — Die
hinter Zeitwörtern angegebenen Nachsilben, wie ile^ ike^ ine und andere,
geben die alte Präteritumendung (siehe vorhergehenden Jahrgang S. 31 § 75)
an. Vielfach ist diesen Endungen der Konsonant des Zeitwortstammes voi'-
angestellt, an den sie treten.
Es sei darauf hingewiesen, daß die lautschriftliche Wiedergabe des
Kimatumbi der Mischvokale wegen sehr schAvierig ist. Bei einer Reihe von
Wörtern des ^"e^zeichnisses kann deshalb die Ansicht entstehen, als ob die
gewählte Schreibweise nicht die richtige sei. Dann sei man sich bei der
Aussprache solcher Wörter bewußt, daß die Vokale u und i zuweilen nach
o 1)zw. e hin zu färlien sind und Tnimekehrt.
nbändern -galambica^ -jiindwa
abästen -pangica
abbeißen -metn-a
abbeißen (herunterschlucken) -müa
ab])rechen -tikwa
ab])renueu -cJionja {jite)
abbürsten (fegen) -pyagilya {gile)
Abend hupilile; Jcitamuyo
am (zu) Abend essen -lalya (laliya)
abfallen (Laub) -jwlota ijwite)
AblTihren haben -chelenga
Abga1)e (Haussteuer) sänge, koli
abgestanden (verdorben) kulula {Ute)
abgetragen sein ngöna
abgrenzen -paka {kite)
Abgrund linyenje
abhalten (vom Streit, Streitende aus-
einanderln-ingen) -kenga {-kengamiya)
al)hauen -tema
abhauen (große Bäume) -piugwa^
-pingwana
abheben (Speise vom Feuer abheben,
auch Mehl aus dem INIörser nehmen)
-yupwa (wile)
abheben (Topfdeckel) -iimnkwa
abkaufen (eintauschen) -yangangana
{ine)
abkratzen -kwenda {ike)
abkühlen -pola ; -poleya {liye)
abkürzen (Weg) kwikitana
ablassen von etwas -leka {ine)
ablecken -komha, -lokotya
1 Vgl. diese :\Iitteiluiigeii 1912, 111. Abt., S. 1.
Mitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. III. Abt
Kru.mm : Kiuiatumbi -Wörterverzeichnis.
ablegen (Kleid) -ula
ablegen (Last) -tula {Ute)
ableugnen -Tcana
ablösen -pokengana {ine)
abmagern -hombala (bile)
abmessen -linga
abmühen (erfolglos) -kwauMya
abmüJien (mit P^rfolg) -Jcangamala
abnagen (Knochen) -nguenya iite)
abnehmen (Last abheben) -iula {Ute)
abnehmen (mit Gewalt) -pokanywa {ile)
alles a])nehmen, pfänden -palawa
abreiben -ponwa {ile)
abreißen -papwa {ile), -pagatwa
abrollen (Strick) Tcwingwa {ile)
abschälen -lenga, -onda
Abschiednehmen -laga {gite)
abschneiden kwiTcita, -iema
abschneiden (Fleischstücke) -pegana
abschöpfen (z. B. Schaum vom Bier)
-yengwa
abschrecken (auch erschrecken trans.)
-yngoya
absetzen (vom Amt) -piya
abspülen -gulwa
Abstammung patangu
absteigen (vom Reittier oder Baum)
-uluka
abstellen (Falle) -pyatuya
abstreifen (vom Körper) -pata, -pagatwa
abstumpfen (stumjif werden) -Inga
abteilen (abgrenzen) -paka {pakana)
abti-agen (ein Haus) kwamia {kwamiya),
-bomwana
abtrocknen -yumiya, -yuma
al)A\arten (einen Kranken) -ngochelya
al)wärts steigen -uluka
abwaschen (abreiben) -yitya
abwaschen (den Körper) -kunda
abwechseln (einander) -pokangana
abwehren (Schlag) -kiiiga
abwickeln (Faden) kwingwa
a])wischen (Mund) -ponwa
abziehen (vermindern) -punguya
Achselhöhle ngwapa
Abstammung patangu
acht mwano netatu
Ächzen huhula
achten, achtgeben -linda
Acker ngunda, pl. migunda
ackern -lima {ite)
Ader mikole {ngolengol^
Affe, Hundsaffe lyani
Meerkatze ndumbili, njei
Affenbrotbaum nnontsi, milontsi
Agave: ukonge
ähnlich sein -landana
Ähre lyagarasi, pl. magarasi
in die Ähre schießen -yela
unter den (sehr hohen) Kaffernkorn-
ähren (im Getreidefeldl ngogölo
all -ote
alle werden -yomwa {ike)
allein -ene
allmählich mholemhole
alt -goi
abgenutzt -gona
Alter ugoi
Ameisen (Ameisenart) lupamba, pl.
mbamha
Ameisen (Termite) lunyaunyau, pl.
nyaungau
Ameisen (auf Feldern hausend) meya,
mimeya
Ameisen (beißend) luangala, pl. angala
Ameisen (Waldameisen Iwalau, pl.
alau
Ameisenbär (Erdferkel) mbabe, pl.
mapabe
Ananas likunai {Ukunayi)
anbinden -taba
anblasen (Feuer) -yula
anbrennen (Speise) -ti7iika
ändern galambwa
aneinanderreihen -tunga
Anfang kitumbwo, ndandvba
anfangen -tanduba, -tumbwa {bwi)
anfassen -kamwa
anführen -longolya
anfüllen -twilya
Angel lulowana, pl. fidowana; kilobo:
ndoba
Khumm : Kiniatunihi-Wörtervcrzeiciiiiis.
3
Augelschmir lugoi^ pl. ngoi
Angelegenheit mivalo
Angesicht kuminyo
angespannt sein (vcmi Strick) kvta
ängstigen (jemand) -yrjgnya
sich ängstigen -yogopn
ankleiden (durch TTherwnri") kwitanda
sich ankh'icU'n -wala, -icalya
aidvonnncn -ika
Ankönnnhng aike
anlegen (\'(n'l)and von Blättei-n) -nä-
matika {tike)
anlegen (Feuer) im Haus -tinia
{-tiniya)
anlegen (Feuei*) im Feld -yosa
anlehnen -yegehana
anlehnen (die Tür nicht ganz
schließen) -puika ?inia?igo
sich anlehnen -yegama, -aganiia
Anliegen (das) mwalo^ kihalangwa
anmachen (Feuer) kungana
anmachen (Feuer vom andern Feuer
holen) -kala moto
annageln -kuhilya
anpassen (durch ^Messen) -linga
anschauen -lola^ -linga
anschwellen -imba
anschwellen (Fluß) -hnbika i^ke)
anspannen (Seil) -uta
anspeien -nuniya mata
anspritzen (besprengen) -misa
anstaunen (erschrecken) kuimukya
anstecken (mit Krankheit) kuyamhukya
-yambulya
Ansteckmig kiyambuyambu
anstimmen -tumbwa, mwambo
anstoßen, sich stoßen kwiputa
anstoßen (stolj)ern) -kübala
anstoßen (gegenseitig, beim Vorltei-
gehen) -kulumica
anstreichen -pakaya
Antilopenarten:
Buschbock mbabala
Elenantih)))!' mbunju
Muschusböckchen mbala^ \)\. mapala
Pfei'deantilope mbarapi
Wasserl)ock ndogolo, pl. madogolo
ngulungala
Schraubenantilope ndandala^ [A.
tnatandala
Zwergantilope ngolombwe
antworten -yangvca
antworten, auf Anrul" -yikita
anwäi'uien -pyuya
anziehen -wala
anziehen (fester) tabiliya^ -kwiya
anziinden (Feuer) -kungana
anzünden (Gegenstand) -tinyq^-tiniya^
-tinika
Antlitz kuminyo
Apfelsine lilimu tamii (d. h. siiße Zi-
trone)
Arbeit maengo
arbeiten -panga maengo
ärgern -tuvibala {-tumbalyä) -kaliya
Arm luboko
Arm strecken -golokya^ -goloa
Arm beugen -tua
arm -kiba
Armband, Spange lukenge^ pl. ngenge
Arznei ntela^ pl. mitela; liposho
(Bäume, aus denen Arzeneien her-
gestellt werden) mwangalaya; nkulo;
nnontsi; nkungutc, mtumbati (für
Wunden); mungamo (gegen Fieber)
Arzt maganga^ pl. amaganga; nganga
Asche //w, pl. maliu (Uhu, ligu)
Ast lutambi, pl. ndambi
Atem muki; miike
fliegender Atem mbumo
atmen -pumica
aufbewahren -bika {kitc)
aufblasen yula {Ute)
aufbrechen (Geschw in-) -tuluka (Iwike)
aufbi'echen (sich spalten) -banduka
aufbrechen (Blume) kwdmia
aufi)rechen (zur Reise) -büka
aufdecken (Gefäß) kvmukwa, -gubukitla
auffahren (erschreckt auffaln-en)
-ngäjigamuka
atiffangen (Regen) -klnga
auffangen (Gegenstand) -poka^ -yanga
Krumm : Kiniatumbi -Wörterverzeichnis.
aufgebraucht sein kuumala
aufgehen (\"erbancl) -taläuka
aufgehen (Sonne) -pita
aufgehen (Saat) -balika
au%ehen (Naht) -lukuka ; -tatuka
aufgraben -imha
aufliängen (zum Tüten) -popotwa
aufhängen (sich) Jcwiliungila
aufhängen (zum Trocknen) -yanika
(nike)
aufheben -tondwa (perf. tondwi)
aufheben (emporheben) -tündubiya
aufheben (die Last auf den Kopf
heben) -twika
auftiören (vom Regen) -riganuka
aufhören -yomüka
aufhüpfen kuümha
aufknüpfen (Knoten) kundwa, -undwa
auflauern -yubilya^ -toina
auflegen (Pflaster) -namaüka
auflesen -tondwa {tondwi)
aufmachen (öffnen) -gumukwa
aufmachen (Tür) -yugwa
aufpassen (horchen) -pekanya
aufpassen -hanchwa
aufpicken (von Vögeln) -onywa
aufquillen (Bohnen) -tupa
aufregen, sich -tumha
aufreißen (die Augen vor Ul)cr-
raschung) -imuJcya
aufreißen (Winide) -tonoya
aufrichten -yimika [mike)
aufi'ichten, sich -kakatukya(kagatukd)
aufrichten (Falle aufrichten) -yam-
bikya, -pindika
aufrollen (zusannnenrollen von der
Schlange) -kwinga^ -kwingana
aulrufen -tamhwa
aufrühren (Flüssigkeit) -konjogana
(-konlsogana)
aufrühren (Schmutz im^Vassev) -timbwa
aufschließen kuyuwa
aufschneiden (z. K. erlegtes Wild)
-tu7nbwa
aufschrecken kuhundumuya
aufschürzen -panya
aufschwellen -imba
aufspannen (Haut) -yaneka
aufsparen -limhika
aufspringen (von Bohnen) -tenpndeka
aufsj)ringen, Erde (Risse bekommen)
-yuka
aufspi'ingen (vf)n Menschen) -yun-
guya
aufspringen (Tiere aus dem Lager)
-gundumuka
aufstechen (Geschwiir) -tuguhwa
aufstehen -golokya. -kakatuka
aufstehen (am frühen Morgen) -laba
aufstellen (Falle) -pindika
Aufstoßen (vom Magen) kikuhikubi
Aufstoßen haben kubalala^ -bakica
Auftrag gelten -lagiya
auftrennen (Naht) -tdtua {-tatwa)
aufw^achen -yumuka
aufwärts gehen kuuhuka
aufwecken -yumuya
aufwickeln kwingilya
aufwühlen -tutuya
aufzählen -balanga
Auge liyo^ pl. mingo
mit den Augen winken -kinya
die Augen halb schließen -gosela
ein Auge vei'lieren -tulitka liyo
augenblicklich (sofort) yambeyamhe
(nambiambi)
Augenbraue kige, ige
Augenlid kikope^ pl. ikope
ausatmen -pumwa
ausbessern (Kleid) -sona
ausbleil)en (verspäten) -tseleya, -siliya
ausbreiten (Getreide) -ydnjaya
ausbreiten (halb gekochtes Getreide,
das zur Bierbereitung verwendet
wird, in der Sonne ausbreiten)
-chopcka
aiisl)rüten (Eier) -yuhatya, -yubitya
ausdrücken (^\'asser) -komanga
auseinandergehen -bdganika
auseinanderreißen -balii-ana
auseinandcrsjireizen (die Beine) -talan-
yana
Krumm : Kimatiiin1)i -Wörterverzeichnis.
außen pa -nyamjo^ pa -ntsa
.•lusjailcn (Ilaaro) tiipuka (picikc)
aiislallci.i (Zähne) kulika {llke)
ausfüllen (Loch) kukulya
ausgehen -tyanya^ -yenda
ausgehen (vom Feuer) -icimika
ausgleiten -tyalambuka. -telemhika
(l)wike)
aushöhlen (Mörser) -otwa, -koyota
auskehren -pyagilya
ausklopfen kutu/unda
auski-atzen (Kochtopf) -kogota
auskundschaften -pahya
auslesen (Getreide u. dgl.) -kwagwa^
-tmidioa
auslöschen -imiya
ausnehmen (Honig) -piya
ansplündern -palaioa
auspressen -komanga
ausreißen -tupwa
ausreißen (ausjäten) tupulya, -nia
{-nya)
ausreißen (Federn) -tupuliya
ausreißen (tliehen) -tila^ -butuka
-nyegya
Ausreißer ntolo^ pl. atolo
ausruhen -pumulya (li)
ausrupfen -tupwa
Aussatz matana
aussaugen kwipa
ausschimpfen kiitükana
Ausschlag (der Haut) luma, lipele,
pl. mapele
ausschlagen -halika
ausschlagen (von dem Baum) kwipuka
ausschlagender Baum, auch Pflanze
(Fruchtansatz) kipambika
ausschütteln kungunda
ausschütten -yita
ausschwenken (Gefäß) -yeleya
ausspannen (Haut, Fell) -yanika
ausspeien kuuna (-kuna?)
ausspreizen (Beine) -talangana
ausstrecken -tambalya {tamhalika)
ausstreuen -misa
aussuchen kwawa
austeilen -bagana
austreiben (\'ieh) -yobingya
auswaschen knsa
auswaschen (Topf) -gulua
auswählen kwawa
auswandern -ama
ausweichen -betuka {twike)
ausweiden -hiiya oder -piya
auswiiiden -komanga
Auswurf (vom Miuul) mata (?)
Auszug, Umzug pakyame (yaine^
mahame)
ausziehen (in den Krieg) -yabwa
ausziehen (Kleid) -ula
ausziehen (Zahn) kulika
Axt libago
B.
Bach, größerer libindi^ pl. mabindi
Bach, kleinerer lukemba^ \i\.viakemba
Backe lugomo^ pl. magorno
Hinterbacke litako
baden -ynga oder -oga
Baderaum kimbeta
bald papipi
Balken (aufrecht stehender Balken im
Hause, der den Firstbalken trägt)
luylma., pl. njlma ; luiki^ pl. iki
Balken (ein anderer Balken, gleich-
falls im Hause) luwiyo^ \)\. ngwiyo
Firstbalken ngomba. pl. migomba
Bambus nnai^ pl. milai
Banane ngobo^ pl. makobo
Bananenstaude lindinda, pl. mandinda
Bandwurm kiicikilyo, nchango, ])1.
michango, luyoka
Bank (Sitz) kitiu (kitegu)
Baobab nnnnzi^ pl. milonzi
Barbier (Kopfrasierei-) nchekuli^ pl.
achekuli
Barmherzigkeit hcungu (sonde) kiya
Bart ndeu
Barthaar luleu
Bast (Baumliast als IJand) upela^ mipela
Batate kindolo
6
Krumm : Kimatumbi -Wörterverzeichnis.
Bauch ndumbo
auf (lern Bauch h'cutMi -kiil'oma
hauen -tsenya (chenga) {ite)
Baiuu (Baunistauuii) mkongo
Bauniarten :
a) mit genießbaren Früchten:
viwdmbia
nyaya, pl. minyaya
ntonga
mpindimbi
b) mit ungenießbaren Fi-üchten :
mwangaraya
mtumbati
Tnpugupugu
ngakala^ pl. mingakala
(Ebenholz) mpengo
Baum (zum Feuerreiljen benutzt)
mpelema, lukundewima, pl. ngun-
dewima
Baum (aus dem Bast gewonnen
wird) ngalangala, pl. mingalafigala
Baumhöhle lipanda, mhanda
Baumstamm (zum Hausbau herge-
richtet, auch Baumgabelung) kipale
Baumstamm (vertrocknet) lukon-
gohele
Baumstamm (abgehauener, faulen-
der) limongomongo
Baumstannn (Teil eines Baumstam-
mes) kipiliga.1 auch kipiga
Baumwolle ntozi
Ba umwollstaude litozi
1)eaufsichtig('n -llnda
l)eauftragen -lagiya^ -lahya
beben -tikattka
bedecken (zudecken) -gubika^ kwlkllya
beeilen -yunguya
beendet werden -yomoka
beendigen kuyomwa
Beet (Saatbeet) lituta
befragen -lokya (-lokiya), -laluya
befreien (loskaufen) -knmhwa
begegnen, sicli -bonagana^ -bqgana
begehren -lindindya, -minyikia mcyo
Begierde kilulu
besinnen -tanduba
begleiten (eine Strecke Wegs) -indikya
(kiye)
begraben -sika
Begräbnisfest ndanga
Begräbnisplatz (früherer) mulema
begrüßen -lamuya (lamuiye)
behandeln (schlecht) -njewa
behauen (Holz) -basa
Bein (Schenkel) lugulu, pl. magulu
Beischlaf vollziehen -kulüya^ -gonana.,
-pilwa
beißen -luma
bekannt sein -tanganikwa
bekennen -yeketya {-tile)
bekonuuen -pata (ike)
bellen -buma
Belohnung libamhu
Beratung kibalangwa^ mialo
berauben -lumwa^ -pokonywa
berauben (betrügen) -muruma^
-murumwa, -kongakonga
berauschen, sich -lobiya
bereden -konga
Berg kitumbi
Berg (größerer) lifumbi, matumbi
berühren -kamwa
beruhigen (Streitende) -k'tnga
l)eruhigen (Kind) -pembela^ -pembeya,
-pembelya
beschäftigt sein kwduka
beschimpfen -tiikana
beschleichen -yubllya^ -wima
beschlexinigen -yunyuya
beschneiden (z. B. Nägel) -yonyvoa
beschneiden (rituell) -jingiva kikumbi
Beschneidungsfest der Knaben : likumbi
der Mädel len: iinyago, kivoiku
beschuldigen -sitaki
beschuldigen (fälschlich) -ngüpikia
beschwören (verlluchen) -lapya
Besen mpyagilyo
besiegen -pilit/a
übertreffen in der Arbeit -senuka
(nuike)
l)esingen kuyimbiya -kuyhnba
l)esinnen -ganxya
Krumm : Kimatiiinbl -Wörterverzeichnis.
bestraien (Mutter das Kind) -pumrtnda;
l)esscr: os ist besser nantali
bcti'aclitcii (aiiscliaiien) -linga^ -lola
bctivichten (beoliaclitcii) -Unguliya
betrinken -lobya
Betrug unganga
betriigen -konga {ite)
Betrüger (Schukleninaclici-) 7igulugidu
Bett, Bettstelle kindanda, ulili
Querhölzer der Bettstelle mpundasi^
mipundasi
Fiiß(" der Bettstelle litengu
Kopi- inid Fußende mwagamo^ mia-
gamo
betteln -Ivba
lieugen (Knie) -tuwa, kunlaingutika
sich beugen -pumbulika, -yinama
Benle -lipute
bennrnhigen -tisa^ tena, -yogoya
bewachen -linda^ lolela, -lindUa
bewerfen (Haus mit Lehm) -mata
bewirten -ugya
bewimdern -imukya
l)ewußtlos werden -induka
l)ezaubern -loga
bezeugen -mwona
biegen -pinda
biegsam -pindika
Biene uyutsi (nyuchi)
Bienenwolf (Vogel) kiembelili, kieu
Bien(>uzelle liega., maega
Bier uwimbl (wimbi)
Bier l)ereiten (kochen) -kidoga
Bild kinyago
binden -yigala. -taba (bi(e), {bde)
Perf. des Pass.: tabilwp.
Stricke zusannucnkniipfen -lumbana^
-undikana
])is ata(.^)
Bissen ndongi, pl. matongi
l)itten (um eine Gabe) -luba\
(um Ei-laubnis usw.) -labaj
l)itter baba, mabau, makabo
Blase (an der Haut) lingelengele
Blasebala; lituti
(bdi)
blasen -yula
l)lasen aui'ciiicni ( i'icr-) ilnni -yirnba
lipenga
Blätter, welche auf das Wasser im
Topf, der auf dem Kopf getragen
wird, gelegt werden maswiko
Blätter (trockene) likakapi
Blättermagen derWiederkäuer(!') liturn-
bdo
Blattern (Pocken) ndubi (luhibi)
bleiben -tama
Bleikugel kipolopolo
bhnd werden -tülüka
Blinder -kiswilili, nd&rutu
blinzeln -küpiya
Blitz (einschlagender Blitz) beyulya
Blitz (Wetterleuchten) mulikya
blitzen -mulikya, -beyulya
blöken -buma, kulUa
Bhnnensauger (Vogel) kinyochi
Blüte Uluba
Blut miai (mwai)
l)luten -2:)iya miai
Bogen mpinde, ])1. mipinde
Bohnenarten :
Vignabohne lulandala, pl. nnandala
Mungobohne lusoroko, pl. tsoroko,
lukunguta
Helmbohne lukunde wima, pl. ngunde
wima
bohren kwotwa
borgen -knpa, -kopesa
borgen (entleihen) -yaika
Borsten (des W^ildschweins) mSba
böse -baya, -nyata, kwakvcala
b()se (ärgerlich) werden -kalya
Bosheit, Eigensinn, Faulheit ulalätika
bi'aten -kalanga
brausen -guguvia
Braut (Geliebte) kilumbu
brechen (zerbrechen) -tlkwa
brechen (die Ehe) -toma iliimbu
brechen, Brot usw. metwa
brechen (von der Stimme) -yoyua
Brei ntipulila
breiig werden -potoka
Krumm : Kimatumbi -Wörterverzeichnis.
Bremse ndundu^ mandundunga
brennen -yaka (ite)
Brennliolz Iwanyu^ pl. anyu
Brennholz (kleines) luteketu^ ndegetu
Brillenvogel Mchekelewa
bringen (hinbringen) -peleka (ike)
bringen (herbringen) -leta
l)rodeln -bila (like), -tutuma
Brot (von Bananen) likati
Bruder (mein Bruder) nunangu (nnongo)
Brücke palalaya
Ijrüllen (vom Löwen) üla {ike), -guta {ite)
Brunnen (Wasserloch) kulose
(gegrabenes Wasserloch) liembwa,
pl. maemhwa
Brunnen (gemauert) lusi, pl. ndusi
Brust pakyuba, kyuba
Brüste mabele
brüsten (sich l^rüsten) -kwiduna, nosya
{ile), lumba, kwilya
Brustbein lupumbu
brüten (Illier ausbrüten) yubatya {tile)
brüten (iiber etwas brüten) -ganiya
{yite)
Buckel tunduma, pl. mitunduma
bücken (sich bücken) -yinama^ -um-
bulika {like)
Büffel njati
Busch ntela, pl. mitela
Buschbock mbabala, pl. mambabala
Buschmesser mbopo, pl. mapopo
C.
Chamäleon Iwiioa {nalwiwu) nalwigu pl.
mawiu
C'reek kwikale, kunyelungu
D.
da palyv,
Dach (fertiges Dach, mit Gras be-
deckt) mbagalo
Dach ((Jiel)elseite) kibatule
Dach (Sparrenwerk) mwagala, pl.
miagala
Daclidecker (einer, der versteht, das
Dach mitCii'as zu decken) mwimbi,
pl. baimhi
Dachsparren lupagalo, pl. mbagalo
Dachsparren (laufend wie dei' Gieljel)
lutungu, pl. ndungn
Dachtraufe mololo {mmdulu)
Darm litumbu
Daumen ligumba
davonlaufen -Ußoka^ -f^ytgy^^
Deckel kiwikilyo, nkungu. pl. mikungu
decken (das Dach) -yipya {-pile)
decken (mit Deckel) -gitbika {-kile),
wikilya {hie)
denken -wasa (ite)
Diarrhöe (an Diarrhöe leiden) -chelenga
{gite)
dick -ktnda
Dieb mwi, pl. bai {bajibi)
dienen -tumkya {kile)
Ding killbe, kidibe
Dolmetscher mimaji, pl. abaß
Donner lunduma
donnern (es donnert) -lunduma {mile)
Dorf tsengo, pl. mitsengo {mchengo)
Dorn mwimwa
Dorn des Muhogo Mundo
dort (in der Ferne) kulya
Dotter kitima
drängen -nokwa{-wile), -kila{ite),-kanga
{gite)
Draht (dünner, aus Messing) der
Frauen lukenge
Draht dei- Männer (Ring) lupete
draußen panja
drehen (Faden) -pota
drehen (Strick) -tiba {-ite)
drehen {\xm\vei\i\ei\)-galambwa {-wile)
drehen (sich drehen) -yengeta, tindiya
dreschen (Getreide) kübata {-bite)
di'innen mulya, nyumba, nkati, mungulu
droben -panani
drohen (Furcht einjagen) -yogqya,
{-gwiye)
drücken (stoßen) -indilya {-Hb)
drunten pai
dunun tokamala
Dummkopf nnalo^ ph a/a/o, nnogologe
Dumpahne nnala, pl. milala
KiuiMM : Kiinatuiiil)! -Wörterverzeichnis.
9
Dum»;, Düiiii,or mhnlela
Duiikcllicit hibmdu, palibcndo
(Iniikil \\i'i-(l('ii (vom Taij;) -bvidu
(liimi -tseiie
duiTlihohrcii ((l;is ( )lir) ixlcr ein Diiig
-tunga
diircliprüticln -kümbica (-wile)
(liii'cli[)rii!ji,oln, ciiiaiulcr -Jcümhwana
i-nhjp)
(lurt'liseiheii -iigunda
(liu'clisiokern -Jcülwa (-twilc)
(liii-cliw ateu -Jiubuyya
(linrlizwäugeii (viele, Leute durch
schmalen Durchgang) -peTcenywa
dürr (trocken) -tekvJca
Diu'st nyota
dürsten -ona nyota
E.
eben sein (Terrain) Tixmguluka
Ebene {l-)uJcunguln^ pl. ngungulu
Ebenholz mpingo
Echo gömia
Ecke mbwega
Ecke (die zwei zusanunenstoßende
Wände bilden am oder im Hause)
Mtumembe
ehemals patangu^ makaso
ehi'en -kwilika {-like)
Ei lipinga
Eier legen -bdeka (like)^ -idgilya (lile)
Eier ausbrüten -yhbatya {Üle)
Eidotter kitivia
Eierfrucht liluli
Eiclihörnchen (-art) kikubi
Eid malimu
Eid schwören -lapa
Eidechse (Leguan-) nondo^ manondo
Eidechse (im Hause lebend) kikubulu
Eidechse (rot gefleckt, auf Räumen
lebend) nankongondo
Eidechse (in hohlen Bäumen lohend)
nankioakwa
Eifersucht bwiu (bicigu)
eifersüchtig sein -abina bwiii
Eigens um unmtige
Eigensinnigei-, Störrischer : ngngolo
eigensinnig sein -bisi -lukilo
Eigentum Ixipanje^ pl. mbanje
eilen -biituka (twike) yumbitika
ein (num.) -mo
einatmen -pümwa (wile)
Einäugiger ndulutu
eindrücken (Dach oder Tür durch
Löwen) -tangiya
einfallen (Hütte) -bomnka
einfallen (sich erinnern) -kumbukya
(kile)
eingeben (Flüssiges) -yakiya {kile)
eingestehen -yekltya (tile)
Eingeweide matumbo
eingießen -yiya {yile)
eingralien (begraben) -sika
einholen (jemand) -embana
einlösen (Pfand) -kombwa
einreiben -pakala (kile), -kwinyata
Einreibung upakala
einreißen (Haus) -singwanika^ -ching-
wanika (nike)
einschärfen -nägya, -fuatiya
einschlafen -gnsa (sile)
einschläfern -gonseya
einschlagen -kübilya {lile)
einschlagen (Weg) longoya {gwiye)
einschließen -täba (bite)
einschneiden -tema {mite)
Einschnitt in die Haut (Stammes-
zeichen) lulembo^ \A. nnembn
Einsiedler nkiba^ pl. akiba
einstecken (in die Scheide) -ömeka
{mike)
einstürzen (Haus) -bömoka
Eintagsfliege: ngumbi, \A. makumbi
eintauchen -tumbika {bike)
eintauchen (Speise in die Zukost)
-suika
eintreten -yingya
einweichen -tumbika {bike)
einwickeln -bopa {pite)
einwilligen kukunda {dite), kuylkltya
{tile)
10
Krumm : Kimatiimbi -Wörterverzeichnis.
Prisen kyuma^ })]. yuma
Eisen (zum Bust-li fällen) mbopo, pl.
mapopo
elteler Mensch ngosi^ \)\. angosi
Eitelkeit uiiyosi
Eiter bwila
ekeln, sich -haha (biie)
Elefant ndemho, pl. matembo
Elefantenzahn lupemhe^ pl. mhemhe
^Elefantiasis linginga
Elenantilope mhunju
Ellbogen kyukunyulu
Eltern agoi
empfangen (erhalten) -pöl'ya (ki/e),
-yupa
emjifangen (nur eine Kleinigkeit ci--
halten) -yambulya
empfinden -bona {-nite)
Ende kuyomolyo
Engel (Traumgeister?) lyoka, pl. maoka
Engerling libungu
Enkel nchukulu^ pl. achukulu
Ente lihata
entfalten kwaiamhwa (wile)
entfernen, sich -huka
entgegengehen -pökya (kile)
entgleiten (den Händen) -nelema
enthülsen (durch Stoßen) kupula {litp)
enthülsen (Deckblätter abreißen)
-pagatwa
entlaufen -tila^ -hutuka
entschlüpfen -kochiipwa^ -kochopolia^
-kochopuka
entwöhnt werden -leka (kiie)
E2)ilepsie kiundaunda
erbarmen, sich -bona Iwungu
Erbai'inen Iwungu^ sonde!
erbeuten -palawa (ivile)
erblinden -tuluka (wike)
erbrechen (gewaltsam) -pnana {niye)
erl)recheii, sich -tapika {pike) -lukioa
Erde (Sand) mwangi, klangi
Erdferkel (Ameisenbär) ynbahe^ })1.
rnapabe
Erdnuß iitesa^ pl. rnitesa; mayohe
Erdspalte (in der Trockenzeit) likenya^
pl. makenya
erfreuen -ekelya, -nogeya {giye)
ergreifen -hqywa (wile), -honywa
ergreifen (pass.) -hoyolwa
erinnern -kumbukya (kile)
erkennen (kennen) -manya {yite)
erkennen (einander) -tangana (nine)
erklären -simulya {lue)
erlauben -pea ruhusa (Lehnwort)
erlöschen -imiya
erlösen -undwa
ermorden -bulaga
ermüden -totokilwa {Uwe)
ernähren -yukutya^ -yukuta
ernähren (Kinder stillen) -nyongeya
Ernte ngüngü
ernten (Reis) -tina
ernten (Mais, Hirse, Gemüse) -uma
erproben -paya
eri'eichen (jemand) -emhana
«•reichen, ankommen -ika
erretten, heilen -yoya
erschöpft werden kwauka
erschrecken -ngangamuka
erschüttern (Haus durch Löwen)
-kunga
ersetzen (zurückgeben) -kilihuya
erstaunen kwomongwa
erstechen -qma
Erstgeborener mwana mele
ertappen (Dieb) -kwipiva^ -kölea
ertränken (sich selbst) -kioittimbukia
ei'trinken -tihya
erwachen -yürmika
erwachsen (Jüngling) nkoü
er^vählen -kicawa
erwarten (auf jemand warten) -lindya,
-Undila
erwürgen -popotwa
erzählen -ydhuJya
Erzählung Iwumo
erzeugen -heleka
erzeugt werden -bejekwa
Ei'zenger mmelei, abelei
Erzeuünny; ubelei
Krümm : Kiinatunibl -Wörterverzeichnis.
11
crzichon (."uirziclicii) -lela., -mftia
cizürnen -Jmlya
Esel mbunda
essen -hja (-Ha)
essen (in der Frülie) -labuka
etwas (quantitativ) kasini, kichene
Eule ndungutu, pl. mntungutu
Exkremente mai
F.
iärlielii -pukatya
Fackel (Feiierihunnie) chenge^ \i\. yenge
P'alke kimbanga
I'nlh; i'iir Raubzeug likrjka
Falle für Vögel (etwa Po-lhühiier)
kitapa
Falle für ^'ög(■l (für Fische) lilema
Falle für Clause llliba
Falle stellen -yambikya
i";illcn (aus der Höhe) -tümbüka
lallen (im Gehen) -kubanduka
lallen, ins Wasser -tula
fällen (Baum), zu Fall bringen -tema^
-plngica
Fallgi'uhe mwina^ kilimbwi
FaUsucht kiundaunda
Falte (der Haut, der Stirn) lukintsa,
ngintsa
falten (zusammen-) -kw/ka
fangen (mit der Hand) -jjoka
langen (mit Netz) -tegya, -boywa
fangen (mit Falle) -pindika
fangen (Vögel) -kola
fassen -kamwa
faul (träge) -kätä
faulen -bola
Faulheit ukata
Faidpelz ? kindapatyo
Faust ngondi^ pl. makondi
Faust machen kumbata
Faust öifnen -umukwa
fechten (miteinander) yumana
Feder lindenga
fegen (keliren) -fyagila, -piaya
fehlen (das Ziel) -pgnea
Feigling mwoga (bivoga)
feilen (Zähne in der Mitte;) kwongwa
feilen (alle Zähne) kwa/'iga
Feind (im Feld) ngondica, ])l. angondwa
Feind (persönlicher) mmubi^ abi/bi
Feld (Acker) m/unda, pl. migunda
Ende des Feldes muungo^ mbando
Grenze des F(>ldes luimo
Stück Land im P>uscli, das zum
erstenmal beackert wird kian-
dangyo
Feld (zur B(\steilung hergerichtet)
hdfvic
Feld bestellen ohne Ertrag zu er-
halten kwaükiya
Feld (verlassenes) lyala^ \)\. mala
(maala)
Feldhuhn ngwalc^ pl. makwale
Fell, geflecktes malembele
Fell (vom großen Tier) likingo
Fell (vom kleinen Tier) lisambara
fern kutalu
ferner kdbi
Ferse kingann
fertig machen -yomica
fertig werden -yomoka
Fessel likongwa
Fest (bei einem Begräbnis) ndanga
festhalten -kamwa
festtreten -inyata
fett -nenepa
Fett mauta
feucht (das Kleid ist fenclit) ngubo
itetepengala
Feuer mwoto (motd)
Feuer holen -ka/a moto
Feuerreiben -puka, -pekesa
schlagen -kwata
etwas aufs Feuer setzen -pyuya
Feuerschein mulikya
Fieber mbepo päyiga
finden kukobya
Finger lukonis'/, pl. ngontsl
Finger (Icleiner) kipela^ lukontsi Iwa
mbelwa
Finger schneiden -nyonywa
Fingernagel kyobo, pl. yobo
12
Krumm : Kimatnmbi -Wörterverzeichnis.
Fink (Finkenart) kitunda
Fii'stlialken ngomha^ pl. migomha
Fisch omba^ pl. maomba
Fischgift litupa
fischen -Icwega, -loha
flach kunguluka
flackern (vom Feuer) -lipuka
Flannne lilimi
Flasche (aus Baobab) litumba
flattern (im Fluge) -imkapuka
flattern (vom gefangenen Vogel)
-püpiäika
flechten (Korb) -lüka
flechten (Seil) pahatsa
flechten (Matte) -fiba^ -luka
Flechtw^ei'k nkindu^ j)l. mikindu
Flecken malembele
Fledermaus kiputiputi
Fleisch nyama
flicken (Kleid) -sona
Flicken kibamba
Fliege (Stubenfliege) libembe, mmembe
fliegen -giduka
fliehen (aus Furcht) -tila
fliehen (ausreißen) toloka^ nyegela
Flinte (Vorderlader) kohfindo
Floh upapani., pl. mbapani
Flosse mpepya
fluchen -lombolya
flüchten (sich flüchten) -tila
Flügel (vom Vogel) lipapayo
Flußbarsch (!') ngumba^ pl. makumba
Flußpferd ndomondo, matomondo (ki-
bongn)
Plid3schwein ngube^ magube
flüstern (geheim tun) -yüyüta^ -ywi-
ywila
folgen kingama
folgen (einander) -hngwaniya {iye)
folgen (gehorchen) -kingama
fordei-n (Guthaben) longa
fortsei laffen -huya
forttreiben (vei'treiben) -binga
fortwerfen -tdyakwa
fragen -lokia {kiye), -laluya
Frau (allgemein) nnwawa^ pl. alwaica
Frau (Fhefrau) nyumbo
Frau (alte, angesehene) nekanga
Frau, die Totge1)urten erleidet
ugumba
Freier ngwana, pl. angvcana
Fremder ngeni^ pl. ageni
fressen -tquna
freuen (sich freuen) kwekya
sich über die Speise freuen -nemea
{nemyä)
Freund mbwiga^ pl. kinambwiga
Freundschaft (Verbrüderung) liganja
Frosch kyula^ pl. yula^ nyakatoga
Frösteln ngiligili
Frucht (Fruchtart) mbindimbi
Frucht (auch Knospe ?) ndunda, pl.
matunda
Frucht (einer Nachtschattenart)
linini, pl. manini
Frucht (des Leberwurstbaums) Htm-
gntwa
Fruchtschale likungwa
früh (morgens) lubelu
früher (vordem) tyiakaso
frühstücken -labuka
Fuchs (Art Fuchs, Schakal '.') libweha
{bweya)
fühlen -papaya^ -bona
führen -Iqngolya
fiihren (Weg) -langya ndila
führen (an der Hand führen) -tandaya
Führer kalongosi
füllen (anfiiUen) -twilya (lile)
fünf mwano
Funken lilimi
funkeln -melemetya
Furcht bwoga
fürchten -yogopa
fürchten machen -yogoya {gwiye)
Kind (das nichts iurchtet) kinganu
Fuß lugulu
Füße der Bettstelle matengu
Fußschellen (-glocken) manganchf
Fußsohle (hei Menschen) Iwayo, ph
nyayo
Kkumji : Kiiiiatunihi -Wörterverzeichnis.
13
Fiißs[)nr (von wildoii Ticroii) kibutu^
[)!. ibitu, kipikito
Fußspur(vüii eßliarciu Wild) kipaga,
pl. ipaffa
Fußspur (rrisclic ^\'il(lsplll•(Ml) kipo-
ko(o, [)1. ipokoto, kipikito
nutcrn -yakiya
G.
^allein (sifli g;il)('!ii, \()ii lÜiiiiucn imd
und Wegen) -päluka., lekana., paga
(i;d)clpfV)sten kipdie
gackern -tetya
gähnen -yama
Galle kikaa
gar werden -pya
gären -lula
Garn lusi
Gast ngeni^ ageni
Gatte lalume^ pl. analump,
gebären -beleka
geben -joya, peya^ (-pile)
geben (einander) -peyana
gebrauchen -kölya {-koleya)
Gebüsch ntela, pl. mitela
gefallen -nngelya
gegenwärtig namhyambino
geheim (geheim sprechen) -yityüta
Geheimnis luicimo
gellen -yenda (Pcrf. yei)
mit einem Stocke gehen kongosolya
gehen (langsam) -nydlimba
gehen und schnell zurückkommen
buyangana
»wie geht es dir?« iikaytimuka (:')
oder wanköto?
Gehii'n bwongo
Gehörgang banda ya likutu
gehorchen -kingama
Geier limbanga
Geierperlhnhn ngolclo^ pl. makololo
Geist (böser Geist, der Kranke be-
fällt) mbepo
Geiz bwimi
Geizhals ?nwimi, pl. baimi
geizig -imi, -nonopya^ -ff^ff'^
Gelenk (einem angeschossenen Tier
die Gelenke durchschneiden) -knlwa
gemeinsam pamicepe
(iemüse magenge^ likolo
genesen -pona^ -lama
Genick kikoi
genug sein -tosa {ite)
genügen -lingani
gerade sein -goloka
gerade macheu -golola, golwa
gereizt sein lipwa
gering kisini, kitsini, kichini
gerinnen kweba
Gesäß matako
geschäftig sein tyangatyanga
Geschwür liputl^ kiunguputp^ lungupute
Gesicht kuminyo
Gespräch, in dem keiner auf den
andern hört mbwawa
Gestalt (Form) kibelegvce^ kibelektdi
gestern liso
gesmid -koto {-koti)
es geht mir gut nankoto
gesund werden -yuka, -pona, -lama
Gewalt makakala
gewinnen (im Kam])!') -lepya
gewöhnen -yobelya
gießen -ypya
Gift (von Fischen) litupa, matupa
glänzen -ngala'i -melemetya
glatt sein (werden) -tya {-tyatya)
Glatze liipanja
glauben (fälschlich) -kita
gleichfalls nyanyanya; nyonyo
gleichmachen -lingana
Glieder am Körper wärmen kwimya
glitzern -melemetya
Glöckchen liktngili
Gott nnungu
Gottesanbeterin paliamoto (lipalyomoio)
Grab lisiko; lipanga
graben -imba {ite)
nach Kopal graben -chokica nnayigu
Gräte (Fischgräte) miciba
Gras manyei
14
Krumm : Kiaiatumbi -Wörterverzeichnis.
Grasarten :
(am Wasser) luputa, \)\. mhuta
lutehere., pl. ndehere
mpone^ pl. mipone
lundatala^ pl. ndatala
mwubaomba^ pl. minhaomba
Iwanu
Grasbüschel (zum Feueraiimaclieii)
ühenge^ lumuli
Grasriiig (auf den Kopf gelejit) zum
Lastentragen ingica
Gras schneiden -yipa
grasen -lila
Greis ngoi^ pl. agoi
Grenze mpaka
Grenze des Feldes muungo
Griff (am Messer) ntnpe^ pl. mitope
Grille (Haus) Jcijanchuira
groß -Tculu^ -pindu
Großnuitter mhuya^ \)\. kimhuya
Großvater ukulu
Grube linibwa^ pl. malimbwa
Grundstück bibancha (lubanzd)
grundlos, umsonst lipunjo
grüßen -lamuya, -lamukya
Gruß Iwamusa^ pl. ndamusa
gucken (nach allen Seiten schauen)
-Jcengemba
Gurgel (eigtl. Speiserühre) limilyo
Gurke litanga
Giu'tel (aus Leder) nkanda
Frauengürtel lusdani^ pl. selam oder
lusdefcete^ pl. selekete
Gußform für Messingi'ingc (aus Bam-
bus) likolongo
gut (allgemein) -nogaii^ -koti
H.
llnnr (nou Menschen) nyicili
Haar (auf der Hand) bwaba
Haar (auf der Haut) lilalika, lilamiceba
Haar bei Tieren buinga (bwiriga)
Haai'c i-asiercii -tsekwa (chekwa)
Haare i-asieren (aus der .Stirn)
-ternya mama
Haai'e kämmen, flechten -kwemica
Haare schneiden -tsekwa
Haarvögel (Bülbül) nawili, pl. maiiawile
Haarvogel (andere Art) ndyotiole.
pl. matyotiole
haben -bini na
Habichtart kimbanga^ namwebe
Hacke Hjembe, [)1. majembe; auch ligela^
pl. magela
Hackenart (zum Behauen von Balken)
ndeso
Hacke (kleine) kyakwa^ yakwa
Hackenstiel ntope^ mitope
Halm lilume
Halmenkamm litsenchege
Hals ingo^ pl. maingo
Halssclmmck aus Messingdraht nya-
mbo
halten (festhalten) -kamica
Hanuner nyündo^ pl. manyündo
Hand luboko
Hand, rechte Hand luboko Iwa ku-
malilo
Hand, linke Hand luboko Iwa kwikiya
handeln (tun) -panga^ -tenda
Händeklatschen (beim Tanz) lukui
[mhande)
Handfläche kiganja
Handwerker pundi, pl. mapundi
hängen -popotwa
Harn makoso
hai'uen -tunda
hart -nonopa^ -yumu
Hase kapesa, pl. mbesa
hassen -chnkya^ -kwakala moyo
hassen (sich vermeiden) -neka
hauchen (blasen) -yula
hauen (Holz) -kwalana
Haus nyumba^ pl. manyumba
Haus (kleines) inmambe, pl. mibambe
]?ainn um das Haus kuyeto
hausieren -yembckeya
Haut (vom Meusciu'ii) lukanda^ pl.
nganda
Haut (vom Tier) lisambala ; likingo
Hautausschlaü; ukurutu
Kku.mm : Kimatuiiibi -Wörterverzeichnis.
15
heben (in die Ilölie) -lünduhiya
heilen -pona\ -lama
Heim (l)ei mir) IcatmJiyu
heinikeln-en kilihnka; ktihuija
heini\v;ii'ts hetiiciten -indikia
llciniw eil iialicn kiliilu
heiniten (vom ]\Iann) kuknhpka^ -Uüa
heir;iteii (von der Fi-an) -hutuya^
-künda
lieiser sein kioayuka
heißen, w'w lieißt dn ? lina lyako icanyai?
hehen -yangata -yangatya
liell h'uchten (von Sternen) -angandu^
-kunguluka
herab pai
herabkomnien -küluya
herabkonnuen (einen Berg) kwelya
herabkommen (einen Banm) -uluka
herablassen -luya^ -eleya
herankonnnen kwegelya
herauf -nani
herauskonnnen hüka^ kaus. hukya
lierausnehmen -piya^ -tola
herausnehmen, entfernen -buya
herausziehen, Messer aus der Scheide
kwnloma {kwqlomwd)
herausziehen ans (hm Wasser
kwubwa^ -lopwa
herbringen -leta (ti)
Herd (Kochsteine) maiga
Herd (die Stelle zwischeii den Steinen)
kiiija
herkonnnen (herankonnnen) kwegelya
liernaeh tumbwalelo; lindawiti
Herr nkulu
Herrin mhuya^ pl. kimbuya
herunterziehen (Ast) kuunja
herunterlassen (etwas) -küluya; kuu-
luya
hervorbringen (Frucht) von Bäumen
-pamhika
Herz mtima^ moyo
Hei'zklopfen lipuka; kwu^unda moyo
heulen (der Hyäne) -ngula
Heuschrecke ige oder lige
heute l'mo
\\\vv pano
Hilfe; um Hilfe rufen -kemelya
Hiunnel (Sternhimmel) kunani
Himmel (Wolken:') maunde
hinab pai (pei)
hinauf -nard
hinaufklettern kübuka (Jambuka)
hinaustragen -piya
Iiinauswerfen -tayaka
hinbringen -peleka
hindern -yuhdya
hinciiifülii'en yingiya
hineinleg(;n -yiya
hineintun (Speise in den Topf) -lobeka
hinken -chipya
hinten kuyeto^ kusügu, kuchngu
Hinterbacke litako
hintereinander gehen -yenda yümöyümo
hinübersetzen -Inka
Iiinübersteigen -pindukya
hinüber werfen -nekelya
hinwerfen -tdyakwa
hinzufügen -yöngeya
Hirn bwongo
Hirse bwele; bubele
Hirse (Kaffernkorn) lipemba
Hirse (Hirsemehl) bwembe wa ma-
pemba
Hirt nchungi^ pl. achung'i
hoch kunani
hoch (von Bei'gen) kulwingo
Hochmut kiyeuli
Hof hiani; luwa^ pl. nduwa; Ukukidu
lioff'en kwübilya
H()hle limbica^ pl. rnalimbwa; liirnbica.
pl. auch: maimbwa
Höhle (Bauudiöhle) lipanda, pl. ma-
panda
holen kuleta
holen (die Braut aus dem Hause
der Eltern) -bütuya
holen (Wasser) kuteka
Holzlöffel lupaba^ pl. mbaba
Holzptlöeke in den OIuhmi ndela ya
fiiakutu ()der usilili
Holzskulptur kinyago
16
Krumm : Khiiatumbi -Wörterverzeichnis.
Honig husi (bmist)
hören -pekanya, -y {j) uwa (-ine)
Hornrabe nditi jil. manditi
llorn znni Blasen lipenga
Hose (der farbigen Soldaten) kindang-
wala
Huf hipokolo
Hüfte kibuno
Hüftenrock (ans Blättern, beim Tanz
angezogen) lusegele
Hulni nyuku
Hühnerhans (x\rt Käfig) kiongoro
(kiungulu)
Hund mbwa, pl. mapwa
Hund, wilder lipumbe pl. mapumhe
Hundertfüßler litandi, incha
Hundertfüßler (andere Art?) linche
{intne)
Hundsaffe liyani
Hundsaffe (großer) mkumbülu. pl.
makumbülu
Hunger njala
hüpfen (aufhüpfen) -mdnduka
Husten lukokolo^ pl. ngokolo
Husten (Keuch-;') lubyle^ pl. mbyele
Hütte (in der die Knaben während
derBeschneidung verweilen müssen)
lukiligo
Hyäne ntöte^ pl. matöte
Ingwer nogau
innner (alle Tage) matsuha gote, köla
matsuba
innen nkati
Insekt klübe^ pl. ilibe
Insektenart kumbikumbi
Insektenhügel suguru
Insel kisilwa
Instrument (Art Saiten-) sese^ ^l.masese
irre gehen kwokya (ile)
irren -kosa
ich habe geirrt (gefehlt) ngosite
Irrsinn lilulungu
irrsinnig wei'den bina lilulungu, lilalu
Ja elo
jagen (Wild) -pelemba
Jäger nnumba^ pl. aliimha
Jahr zaka (chaka?)
jener -lya
jener INIensch mundu yulya
jetzt ndmbyambino
jetzt, eben jetzt yambl {yamblyambi)
jucken -tuta
jung munchembe
Jüngling, pl. amisembe
Jungfrau mwinja, pl. ainja
K.
Käfer(ai't) ngwangwangwa
Käfig (für Vögel) likalala
Kaffernkorn, gequollenes (zur Bier-
bereitung, auch das Bier selbst vor
der Gärung) libiya
Kakerlak lukulukulu^ pl. ngulukulu
Kaktus (Riesen-) lingweya
Kalk twäkala
kalt -ima
kalt werden -plma (ganz kalt)
Kamäleon nalwigu
Kamm von Holz kikwemio
Kamm des Hahnes litsenchege
kännnen -tiba^ kwemulia
kämpfen -kümbwana
Kandelaber-Iuiphorbien lingweya
Kapok nsagamo
Kartoffel (Süßkartoffel) kindolo, ])1.
indolo
Kasten (Kiste) lisanduku
Kattun (l)lau) lopa, pl. malopa
Katze nyau^ mayome
kauen kumila^ -tauna
Kaulquappe luchungula
Kehle (Speiscröln-e, Gurgel) lilupi.
Kmwilyo
kehren (legen) -pyagilya {gilc)
Keim iutumuka
keinien -balika
kennen -manya
Kern (von Früchten) lupeke \A. ynbeke
KuuMM : Kiniatniiihi -W("irtervoi7,eicImis.
17
Keule (8ti-eit-) mbilinga
Kiesel luhongowe, pl. ngonyovce
Kind viwana^ pl. bona
Kind, das erste (älteste) nuvanarnwde
Kind, das jüngste ntagamba^ pl.
atagamba
Kind länt't, sich lici-nnitreiht nnau^
pl. alait
Tneli zum Trafen des Kindes ambala
Kindheit unanguta
Kinn k'deu
kitzeln -chikachika {-siTeasika)
klarwerden (vom selnnutzigen Wasser)
-Imgama, lengebana
Klaue kipokoto
kleinen -namatya
Kleid ngubo^ pl. magubo
klein -isake, -tsene, -tsini
klein, kurz -ipi
klemmen -bana
klettern -ubuka
Knabe mwana^ nähme
Knabe (unbeschnitten) pinyika^ auch
mwuhungo pl. bahungo
knacken machen (die Finger durcli
ziehen) kuta^ kuuta
knallen -tenendeka
knattern -tutiika
kneifen -tnna yubo
kneten (Lehm) -inyala^ kimnya
Knie liyuwa
knien -küikita
knistern (vom Feuer) -lindima
Knochen kyupa^ pl. yupa
Knöchel (auch Knoten der Gräser)
khendo, kyukunyulu
Knopf am Stock mbUinga
Knospe bumbe (buumbe)
Knoten, beim Zählen gemacht undo,
pl. maundo
Knurren vom wilden Tier koloma
Koch ntelei^ pl. atelei
kochen -teleka (like)
kochen (sieden) -bila
das Wasser liat gekocht matsi gabei
Köcher mbimbi^ pl. mapimbi
Mitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. III. Abt.
Kokosnußschäler mbin^ pl. mapui
Kokosnußschale kipulu
kommen kuisa^ kwisa
heindvommen -buya^ -kilibuka
können -paga
ich kann nicht mbaga Uli
Kopal nnangu
Kopf 7ntwe [)1. mitwe
Kopf, Hinter- kikoi
Ko[)fnaht lundoi
Kopf, i-asierter lupala {lupalai,
lupanja)
Kopfring (zum Tragen) ngwa
Kopfweh haben minya ntwe
Korb (großer, zweiteilig) linyamanda
Koi'b kitundu
Korb, klein (wie Tal)lett) cliero^ pl.
yero
Korb, klein (für Gewürze) kiluke^
pl. iluke
Korb (aus Palmblättern geflochten)
lipakasa
Korb (Reisetasche) mkwisiYA. mikwisi
Korn (das einzelne) lulombica. ])1.
nnombwa, auch lunyenche
Körper jega
kosten, versuchen -payn
Krabl)e ngatukatu., pl. maka
Kraft makakala
durch Hunger oder Krankheit ohne
Kraft werden -koloka
kräftig sein abina ngupu (suah.: nguvu)
abina makakala
Krähe llkitngidu {kunyidn)
krähen (vom Hahn) kubeka
Krallen liobo^ pl. yobo {maobo)
Kram[)f ngan\ ngau
kraidv (ich bin kraid\.) nibina na j/iamwe
Kranker nwile, ntamwe
kränker werden utamwe unonokiye
Krankheit utamice, uluile {ulwile)
(Wurmkrankheit ?) ntuli
(Lepra !') matana
(Augenkrankheit?) upoko
Krankheit mit Arznei behandeln
-lagwa
18
Krumm : Kimatumbi -Wörterverzeichnis.
Krätze vkurutu
kratzen -yuho
kratzen, sich -nyaya
Krebs ngamha pL makamha
Kreis kutetelya
Kreisel mhila
mit dem Kreisel spielen -iniya
kreuzen (Brennholz schichten) -Icingika
kreuzen (Ai-me oder Beine) -lagwa
Kreuzweg malekano
Krieger nkumhwa ngondo
Kriegsgefangener nyamate
Krokodil ngwena^ pl. makwena
Kropf (Anschwellung) lidugulu
krunnn pindapinda^ -lemala^ -pitimha
Krüpjjel kindendere
kriippelhaft sein -putu, -chipila, -chipiya
Küche ki7ija (jiakiinzä)
Küchlein mwana wa nguku
Kuckuck (Art) ndipitipi, pl. matipitipi
Kudu (-Antilope) ndandala^ pl. matan-
dala
kühlen (al)külilen) -poleya^ -yulya., -yula
Kundschafter tnpabi pl. apahi
Kih'his (Flaschen-) lipondo^ \A.mapondo
kürschen (Fell zubereiten) -koga
kurz -ipi
kürzen (abkürzen) kwiklta
küssen (herzen) -nnnya {-noniya)
L.
Lahnuigen (und Darmansatz) litumbo^
\)\. matumbo
lachen kweka
laden -chqpya
Ladestock ndeke^ hindeke
Lager kigntio
lahm sein (knnnm sein) -chipya, -leniala
er kann niclit gehen (er ist lahm)
endochipya
Land nlma
Land, noch nicht urbar gemacht
oder Busch inmitten urbaren
Landes kitekete
Land (von d(;n Bewohnern verlassen)
lipululu, mapululu
li
!ma \
1
pa )
Land (bewässei
ma ( -bindi
lang latso^ latsupa
langsam mbölemböle
Lärm (Geschrei) nduti^ ndugutu Iwosu
lassen (ablassen) -lekeya, -leka (kile)
Last mwigo, kigombo
Lastträger mpuiuli, mmalya, pl. abalya
Laid] (trockene Blätter) likakapi^
makakapi
lauern kuyubilya
laufen -butuka
Laus limala
leiten kulama
Leber litoga
Leberwurstbaum mungutwa
lecken -lambata, -lokota
leer (adv. und präd.) ntupu^ ndupu
(adjekt.) yabule
legen (hinlegen) -b'ika
legen (etwas auf ein Gestell) -pätika
legen (Eier legen) -tagiya
Lehm (nasser oder dunkler) ukando
Lehm (mit Lehm bewerfen) -mala
lehnen (anlehnen) -agamia, -yegama
Lehrer (bei der Beschneidung der
Knaben) nekanga, \)\. anekanga
lehren -yigana
Leib (Körj)er) yega
Leibvveh haben, ndumbo yendominya
Leiche ntwi^ pl. mitwi; kiwo
leicht -yuyuka
leilien -yaika (yayika)
Leim (Vogelleim) ulimbn
leise (adv.) -liki
leiten (an der Hand führen) -tdndaya
Leiter (die zur Wachhütte im Baum
führt) Iweica
Leiter luiandi, pl. ndaiidi
Leiter anlehnen -yegeka
Inenden kibu?w
Lendenstoff' /opa, [A. nialopa
Lendentuch ngungündc
Lendentuch (Schurz des neugeborenen
Kindes) liema^ mema
Krumm : Kiinatuiiibi -Wörterverzeichnis.
19
Leo])arcl kiübi., pl. yübl (ubi)
Leuchte (Fackel) chenge, pl. i/fif/e
Leuchtkäfer kimuUmuli
leugnen -kana
Leute f7}undu, pl. bandu
Libelle tambalusi\ pl. matambalusi
Lielitscliein biceya
Liebchen kilumbu
lieben -penda
Lied micambo
Linie (Reihe) nkwektce
links kiklya (kwikea)
Lippe nkano^ \)\. mikana
List ulau
Loch (Vertiefimg) lyimbwa^ \)\.maimlnca
Loch (in Gegenstand) litundu^ kipoyn^
kioto
Loch (in der Hauswand) kipenyo
lockern (yti'ick) -legeya^ -legeleya
Löffel (iSchöpflöttel) nnobo^ pl. milobo
Löfltel (großer) Iwiko
löschen -imiya
losbinden -kumukwa^ -undua
lösen (einlösen) -kombvca
losgehen (vom Stiele) kunduoa
Löwe imha, pl. maimba
Luftröhre lilupi
I^üge hutsu^ pl. mabutsu ubusu
lügen kupea^ -buchwa
Lügner sing, mmaya mahiisiu pl. abaya
mahusu
Lunge mayaua
M.
machen -panga {gite) -tenda
machen (es macht nichts) male^ bai
Mädchen mwana mcawa
Mädchen (erwachsenes) mwinja. pl.
abinja ; mwali
Magen lilula
mager werden -kombala
mahlen -yaga
3Iähne buinga^ kijenje
Mais malombe
Mais (gemahlener) mtipulila
Mais rösten -yosa .
ein andermal kangi; pangi
Mandel (im 3Iunde) lilupi
Mangobaum mwembe^ \)\. miembc
Mann mundu nalumr
Mann (alter Mami) ngoi
Mark (Knochenmark) bwongo
3Lu'k (des Holzes) kitima
Maß (Getreidemaß) kilmgiyo (kilingo)
Maß für Pombe kinyuplo (kinywelo)
massieren (mit Blättei-n) kwinyata
Matte likai
Matte lukili
Matte, um gemahlenes Geti-eide da-
rauf auszubreiten kitangn
Matte (große) liamhi\ pl. maambi
Mauer kingumbi
Maus (Feldmaus) ngule, [A. makule
Mausvogel kinyuchuchu
meckern (Ziege) -buma
Medizin ntela; ntende
Medizin auflegen -lunga
Meerkatze kitumbiU
Meerkatze (andere Art) linyei^ pl.
manyei
Mehl hvcembe
Mehl (Maismehl) mtipulila
Mehl (Mehlbrei) ugali
melken (ausdrücken) -komanga
Melone (Wassermelone) liiindili
Mensch mundu, pl. bandu
menstruieren (zum ersten Mal) kum-
bala
messen -plma, -linga
Messer kiimbe, pl. yimbe
Messer (Buschmesser) mbopo. pl.
ynapopo
Messer (großes Ilauincssei") snmola
Messerscheide lupata
Mhogo nkasila, [tl. mikasila
Milch libele
Milz lihandama (ligandama)
mischen -yangabana
Mitleid Iwungu
Mitleid haben -bona hcungu
Mittag munticekati
Mitte; in der Mitte pakati
2*
20
Kkumm : Kimatumbi -Wörterv^erzeichnis.
Mitternacht maiku^ pakati pa kilu
mitteilen -Tcoha
mitteilen (einen Anschlag, eine Ver-
abredung) -kingindayai
mögen (ich mag nicht) ngani
Monat ^ mwei
Januar mpcnja^ mioano
Februar ntandatu
März nchimhi
April nnana
Mai nkenda namatulo (naniatulu)
Juni nalameto (nalamhetu)
Juli ntiipu
August mpenja nchene
September mpenja nkulu
Oktolier mpenja mpili
November mpenja ntatu
Dezember mpenja nabu
Mond mwei
Neumond mioei uhonike
Vollmond Iwei^ mwei nkulu
Moräne (Fisch) nkunga^ pl. mikunga
morden -bulaga
morgen malaü
INIorgen kusile
morgens kindai
morgens essen (frühstücken) labuka
INIörser (aus Holz) lituli
Mörsergerät (Eisen) zum Aushöhlen
der Mörser ngwambo
Moschusböckchen mhala^ pl. m.apala
IVloskito lujenjema, pl. njenjema
]Motte (kleiner Schmetterling) lipuputwa
müde werden -totokelwa
iMühlstein Iwala^ pl. ndwala (Jwaga)
jNlund nkano
Mundhöhle (im Mund) munkanwa
Muschel (zum Auskratzen von Töpfen
gebraucht) lukolombe
Müßiggänger (Faulei-) 7ikata
Musikinstrumente (Bogen mit Kürbis)
lunduli
Mutter mau^ pl. kiniau
Mütze kapya
N.
Nabel kiku {kikuu)
nachdenken -gdnya {-gdnia)
nachfolgen -yiga^ -kingama
nachlassen (lockern) -legeya^ -leyelya
nachlaufen -butukiya -hutuka
Nachricht [ahali) sokaya
nachsinnen -wasa
nachspüren (riechen) -nuya
nachspüren (der Fährte) koteja
Nacht kilü
Nacken kikoi
nackt ntupu^ hula
Nagel (Fingernagel) kyoho^ pl. yoho
nagen -puputa^ -kukuta
nahe papipi
naherücken kwegya^ kwekekeya
nähen -sona (Lehnwort?)
nähern, sich kwegelya
Nahrung mha
nähren yukutya
Name lina^ pl. mal/na
Narbe lulembo, pl. nnembo
Narbe, größere lipumba, mapumba
Nase mbulo, pl. mapulo
Nase putzen -penga (ite) oder -pomca
limila; -ponwa liundika
Nasenschleim limila; liundika
naß wei'den -tepengala
Nebel ndungwi
Negerkorn mapemba
nehmen (mit Gewalt) -pokanywa
Neid (Eifersucht) bwiu
neigen (Baum) -twena
Nest kyumba, likalala
1 Das Jahr beginnt mit dem mpenja nkulu. Der Monatsanfang Killt niclit
mit unserni Monatsersten zusammen. Die obige Gegenüberstellung entspi'icht sich
also nur annähernd. Ich habe ril)rigens eine Reihe von Matumbi getroffen, denen
die Monatsnamen nicht bekannt waren.
2 mpenja: die kleine Regenzeit.
KuuMM : Kimatumbi -Wörterverzeichnis.
21
Netz lupilili, pl. mhilili
neu yayamhl
Neumond mioei uhonike
]ii<'Iit -Uli -kwakü
nicilcrt allen -tumhuka
niederliauen (Busch, ßiiinne) -iema,
-pingwa
niederstellen pai
1 1 iederwerl'en -tümhuya
niedrig' (vom Haus) -ipi
Niere igo^ pl. maigo
niesen -tyamwa
Nilpferd kibongo, ndomondo, pl. mato-
mondo
Nisse ligina, pl. magina
noch nicht tangu^ ndino
nochmals kangi
Norden kibula, nungi kumhicani
Notdm-ft verrichten -yimilya, -tunda
nur bat
nützen lingana
O.
oben -nani^ panani
Oberschenkel libando
offen stehen -apala
offenbaren -gelebana
öffnen -guiniikwa^ -yua
(iffnen (Tür jemand öffnen) -yugulya
Oheim (älterer Bruder des Vaters)
tati akulu
Oheim (Bruder der Mutter) nkwerne
Oheim (jüngei'er Bruder des Vaters)
anuna
Öl mauta^ nkoya
ohnmächtig werden kwinduka
Ohr likutu
Ohrfeige mbande^ pl. mapande
Ohrfeige geben -pamanda
Ohrenmaki likomba, pl. makomba
opfern (einem bösen Geist) -bikilia
ordnen -tendekeya
Ort pachengo
P.
packen (fassen) kamwa
Palniarten nnala, pl. milala
Papagei ngwalit., pl. makwalu
Pa[)ier (l)untes Papier in den Ohren)
lipete^ pl. mapete
Paradieswitwe (Vogel) kukumira, pl.
mikukumira
Perle Iwambo^ pl. nyambo
Perle (große) luselekete^ pl. sejekete
Pei'le (Ideine) kabala^ pl. twabala^ auch
Iwahalo
Perlenkette (große) mwabalo
Perlhalskette ncheya^ pl. miseya
Perlhuhn likanga^ ngololo, pl. makololo
Perlliuhnfalle kingongola (ngwangwalä)
Pfahl libegei, lipiki
Pfeffer lulala
pfeifen (mit dem INIunde) -y'imba lulüi
Pfeil mwale, pl. miale
Pfeilgift nchungu
tlanzen -panda
Pllanzung ngunda^ \A. migunda
pflücken -goba^ -konya (-konywa)
pflücken (von Bäumen) -tumbwa
Pfütze (Teich) kabindi
Pickel (im Gesicht) kipu
picken (mit dem Schnaliel) -clionywa
Pilz likaho
Pilz (eßbarer) buoga
Pisangfresser (Vogel) ngwalu^ \t\. ma-
kwalu
plätschern (im Wasser) -timwa
Platz (Ort, Stelle) pandu
Platz (mit Sand, Staub) litikwili
Platz (abgetrockneter, trockener)
kuyumo
Platz (Gi'undstück) lubanja^ pl.
mmanja
Platz (um das Haus) kuyeto
platzen -papuka
plaudern -longela
Pocken lilogo^ luticbi, pl. nduhi
prahlen kicipuna
pressen (drücken) •komanga
jirobieren -paya
prügeln (das Kind) -puta
Pulver (Schießpulver) bwaluti
putzen (die Nase) -penga
putzen (die Zähne) -kuta
22
Krumm : Kimatumbi -Wörterverzeichnis.
Q.
Quaste (des Schwanzes) himhusa
Quelle (die nicht versiegt) kinywanyu
quillen (von Bohnen) -tupa
(juilleii (von Getreide bei der Bier-
bereitung) -balika
R.
Ral)e Jiungulu
Rache Mtumhe
(auf Rache sinnen) -mekya Mtumhe
rächen, sich -lepya
rasch yumhitika, -yunguya
rasieren -temiya^ -chehwa (ile)
Rasiermesser luemhe {Iwembe)
Rat (lun Rat fragen) -lokiya mialo
Rätsel ngongo, luhumo
Ratte (Feldratte) Mpuku
Ratte (Hausratte) ngule^ pl. makule
Ratte (Bauniratte 1*) ngopali^ ])1.
maJcopali
rau})en -pokonywa
Raubtiei- likoko
Rauch lioi
rauchen (vom Feuer) Iwi lendakuka
rauclien (Tabak) -?/to, intrans. knuka
räuchern (rösten) -chochnya
Raum (um das Haus) kuyeto
Raum (im Hause, Zinuner) mjwi
(kunjwi)^ kungati
Raum (unter dem Bett) mwungu^
miungu
Raum(iMitte]gang im Hause) kungulu
Raupe (behaart) kinyamyamhwi
Raupe (Wui-m, Larve) lihungri. pl. ma-
hungu
rauschen (vom Wasser) -guguma
räuspern, sich -gtina
rechts kumalilo {kumaliho)
reden -haya
reden, mitsammen -longela
das Reden (Unterhalten) sehr vieler
Leute (bei der ngomd) joha
Regen (anhaltender Regen) mturo
(etwas Regen) ula wa ntdketeke
Regenzeit (große) kiuku
Regenzeit (kleine) mpenja
regnen -nya {-nia)
es regnet ula yendonya
es liört auf zu regnen ula ingamwike
regnen (nur schwach) ula yendon-
yunywa
reiben (abreiben) -kunda {kundanä)
i-eiben (zerreiben) -yaga
reiben (scheuern) -kuta
Feuer i'eil)en -pekesa^ -puka
reich werden (durch Ernte) -mota^
-meya
reichen (hinlangen), nehmen -kobokwa
reichen (genügen) -lingani
reif -kele
reif werden -kelya
zum Reifen hinlegen -hundika
Reihe nkxjcekwe
rein -gosi
reinigen -kuta
reinigen (von Töplen) -kogota, -gula
(-gulwa)
i-einigen (Getreide durch Worfeln)
-peta
Reis mpunga
Reis (gekocht) mha
Reisarten : mpunga kilimali^ singano,
Iwei, ngoge^ likondolo. likwektoe, hin-
gala
Reise viwanja
reisen -yahioa
reisen (al)reisen) -hülca
reißen (ziehen) -uta
reißen (in Stiicke reißen) -papica
reizen (zum Zorn) -tumhaliya
reizen (zum Bösen) -kökya, -koka.
-kokana
retten (aus Schulden) -kömbwa, -piya
retten (aus Gefahr) -kosopolya
retteu (gerettet werden) -kömboka
i'iechen (trans.) -nuya
riechen (intrans.) -nuhga
riechen (vom Körper des Mensclien)
-gpgemea
I'iechen (wohlriechend sein) -nunglya
KnuMM : Kimatumbi - Wörterverzeiclinis.
23
Hicdhock ndope {nclobe), jd. matope
Hiegel lukolo
Riegel (IIdIz ;im dci- Tür) kipingili
Riese Uundu
Riesen-Chamäleon kakawincfu
Hicsensclilaiige (große) /j/ato, j)l. mato
( maato)
Hieseiischlange (andre Art, in ^V;■ddeI•n
Icdend) lipili
Rinde ükungwa
Rinde ah.schälen -hgla
Ring (am Finger) lupete., pl. mbete
Ring (Li[)|)en;') ndnlola
ringeln, sich kwinga
rinnen (fließen) -hutuka
rinnen (vom Gefäß) külwa
Rippe lubau, pl. mbau
Rippe (Mittelrippe des Blattes) Ivtera,
pl. ndera
Riss luga^ pl. ndtiga
Risse bekommen -pwanika^ -gala
ritzen -tema
röcheln (im Tod) -umba
roden kwimbwa
roh (unreif) -bigi angapya
i'oUen (Donner) -lunduma
rollen, weiterrollen kwimbiliya
i'cJsten -gosa, -oma
rösten (Mais) -yosa malombe
i'ot -kfle
rücken (auf Seite) -egdya^ -egela
Rücken pasanja
auf dem Rücken liegen -gonja
wa ngangali
auf dem Rücken tragen -potwa,
-jmtwa
i'ufen -kema, pass. -kemelwa
rufen (schreien) -kemelya^ bllikya
rufen, jemand beauftragen, einen Ruf
weiterzugeben -kulinja
ruhen -pumulya
ruhig sein -tama poloi
rühmen, sich kwipuna
rühren (Brei) -lunga^ yalika
rühren (Flüssiges) -kologa
rund sein kilingau
rund im Kreise drelit-n kuyengeta
runden -pwindaya
Runzel lukinja
rupfen -tupvca
Ruß kikaka^ inailo
Rüssel nkonga
Rüsselratte kinduli
S.
Saat mbeyu
Sack kyuko^ kyakwa
säen -panda
Saft der Bäume malilalila
sagen -longela
salben -pakala
Salz mwinyo
sa nunein -k(±ngwa^ -kungya
sammeln (von AVasser im Brunnen)
-kwisilya
Sand mwangi
satt werden -yukuta
sauer werden -lula
sauer (verderben) -bola
saugen -yonga
säugen nyongeya
schaben kwenda
Schädel (Hirnschale) kindungutungu
lupakala
Schale (Frucht-) Ukungwa
schälen -kwonda^ -hnga
schämen, sich -oni wantupu
scharf (schneidend) -temau
schärfen -nola
Schärpe der Wache (Soldat) loliya
scharren (mit den Füßen) -pala
Schatten kiwili
Schatten, im Schatten sitzen -tama
pamwili
schaudern -lendema
Schaukel mkunge
schaukeln -kunga
Schaum matutälu
Schaumzikade linyeke^ pl. manyeke
schäumen -tuiuma
Scheide lupata
24
Krumm : Kimatumbi -Wörterverzeichnis.
scheiden (veral)scliieden) -hagula^ -laga
scheiden (die Ehe) -kotwa
Scheitel lundoi
scheitehi (die Haare) -temya
Schelle likenglle
schelten -kalipya
Schenkel (Ober-) libando
Schenkel (Unter-) lukongonu^ pl. ngon-
gonu
Scherbe hiyonjo
S('herz Iwala, mitau
scherzen -kwanganya
schichten (Brennholz übereinandei'-)
-kingika
schicken (Sachen) -letya
schieben kwegeya
schief sein (stehen) kwelembeka
Schielender mwinyo chenyege
Schienbein luhengere^ pl. mhengere
schießen (Bogen) -lekya
schießen (mit Fhnte) -gomba
Schießpulver hualuti (bwaluti)
Schild lipende
Schildkröte kaulii^ pl. maulu
schimmern melemctya
schimpfeii -tükänä (kine), -liga
schlachten -tsinza (Lehnwort?)
schlachten (ein Tier vor dem Ver-
enden schachten) -Imya
Schlaf kigono^ lugono
schlafen -gonja .
schlafen (einschlafen) -gozya
schlafen (nicht schlafen können)
-kdeka
Schläfe nyigiyigi
schlaff sein (Seil) -tomboloka
schläfirg sein -bona lugono
schläfrig (müde) fühlen -gosa
schlagen (Kind) -puta, auch -pumunda
schlagen (im Ernst) -kumbvca (bwi)
schlagen (die Trommel) -oneyangoma
Schlamm uterezi
Schlammfisch ngämbale pl. makdmbale
Schlange lipili^ nkuya
Schlange (auch Teulel) lyoka
Schlange, Schlangenarten ngalango^
pl. makalango
Schlange (grüne Baumschlange)
ndungulu
Schlange (kleine) kiambwe
sclilau sein kalamuka^ -nanga
Schlauch lisdmbala
Schlaukopf ngangala
schlecht JoM, -ngata
schlecht (von Speisen) kwakala
schleichen kunyanyagga
Schleifstein linolo
Schleifstein (kleiner) kaliwe
schleppen -kioakwata
schleudern -lekya
schließen -yigala^ -taba
Weg abschließen -iba ndila
Augen schließen -batya
Hand schließen -umbata
Schlinge libambo
Schlingen legen -plndika
Schluchzen kikwikwikwi
schlucken -mila
schlüpfrig (sein) tilembuka
schmal njenenjene
schmeicheln -numba (-lumbä)
Schmerz luungu (lungu)
schmerzen -bina, -binya
Schmettei'ling kiputiputi
Schmetterling (ein kleiner Zwei-
llügler) lipuputwa
Schmied mumi, pl. aunzi
Schmiede kipala
schmieden -yana
schmücken, sich -valya
Schmutz (Morast) ndaka^ liko (am
Körper)
schmutzig werden -nydta
Schnabel nkano
schnalzen kinalya (kinualya)
schnarchen -koloma, kutya
schnauben -pula
Schnecke likono
Schneide bui
schneiden -p'mgwa, -tema {mite)
schneiden in kleine Stücke (schnip-
p<'hi) -keta
Kkumm : Kimatumbi -Wörterverzeichnis.
25
Schneidezahn Uno Iwkyo
sehneil jichen -yumbitika
schnitzen -Iri/iba, -basa
Schnnr lusi^ \A. ndusi
Schnur (die die Frauen um den Leib
tragen) selani, kiule
schön noga {nogau)
schö])ien -teJca
scli(")|)fen, heraus- (Essen) -yupvca
Sehüj)fh")fl[el lukobo
Schopf" der Vögel hinyuli
Sch()[)fantil(>j)e mbutuka^ pl. rnaputiika
Schraubenantilope ndandala
schrecken (vom Tier in der Paarungs-
zeit) -memela
schreiben (Zeichen einschneiden)
-lemba
schreiben (rechnen durch Knoten-
machen) kundika
schreien kukongobeka^ -bilikya
schreien (von der Ziege, vom Hund)
-buma
schreien (vom Lö\\en) -Wo, -longela
schröpfen büka, chubi
Schulter lipamba^ ])1. mabamba
Schuppe (des Fisches) ligagamba
Schu])pentier ngaka^ pl. makaka
schih-en (Feuer) kwekeya
Schüssel ntungati
schütteln -üka^ -tikanya^ -tikatika
schütteln (den Speer vibrieren machen)
-tikatika
schütteln (sich) -chanchanduka
schützen -k'inga, -klngilia
schwach (von Menschen) toiokelwa
schwach begeya
Schwager, Schwägerin nnamu^ pl.
kinalamu
Schwalbe kiwiba
schwanger sein -ina iidumbo
schwanken -puglla, -pepetuka
Schwanz nkila
schwarz -pili^ -pi^yci
schwätzen -kqngobeka
Schwätzer nnonyeli
Schwätzer, Herumträger mpikanya
schweigen -kotoka (-tendala)
schweigend machen -kntoya
schweigend machen (beruhigen)
-pembelya
schweigt! tende poloi!
Schwein (Fluß-) ngube, pl. maguhe
Schwein (Warzen-) ndimili (ndimini)
Schweiß kyusu
schwellen kwimba
schwellen (v(jm Fluß) kwimbika
schwer sein (von Gewicht) -topau
Schwester nnumbu^ alumbu
Schwiegereltern (Verwandte der Frau)
kuki
Schwiegernuitter nyonga^ pl. kinyonga
Schwiegersohn, -tochter nkwano, pl.
akwano
Schwiegervater akibe, pl. kinakibe
Schwiele (an der Hand usw.) lingdengele
schwinnnen kwuyitya
schwingen (im Kreise) -tindiya
schwören -lapa
Schwur malimu^ kilapo
sehen -bona, -lala
sehnen, sich -longo
sehr nonoya^ muno
seicht ngubuya^ masi endokubugya
Seite (des Körpers) luhao., pl. mbao
selbst -ene
Sesam mkuya ('.')
seufzen -bubula
sichtbar -bonekana
Sieb nkungundo
sieben (Zeitwoi't) -peta
sieden- teleka^ -bila
singen ylmba
Sippe kilavca
sitzen -tama
sitzen (zusannnengekauert sitzen)
kungutika
Sklave mmanda^ pl. abanda
Sklaverei ubanda
Skorpion kipiliU
Skorpionspinne Ugeigei
so nya {nyanyä)
soeben nambiyambino
26
Krumm : Kimatumbi -Wörterverzeichnis.
sofort yambeyambe
Sohle Iwayo, pl. njayo
Soldat manjnlinyoli, asikali (Lelinwort)
Sonne litsüha {lisoha)
Sonnenaufgang kuchile
Sonne ist untergegangen lisoba liwile
spähen -Unguliya, -kengemba
Späher mpahi
spalten (Brennholz spalten) kwdlana
s])annen (anziehen) kwiya
spannen (den üewehrhalui) -tema
spannen (den Bogen) -uta
sparen (aufsparen) -limbika
Spaßmacher ncharango
spät konunen -käba, -chilia {-chilya)
spazieren -tyanga
Specht (Speclitart) Mekehe
Speer kilenge
Ring am Speer likdle
Stiel des Speerblattes lüinglle
Speerblatt mkwa
Speerschaft ngongo
Speichel mata
Speise chakulya, mba, kilio
die im Walde vor guten Freunden
verborgene Speise kibiko
sich über die Sjjcise freuen -nemea
Speise für einen Säugling ukoba
verdorbene, abgestandene Speise
kitelüla
Spiegel kilolo, mandala (bandala)
spielen -nganda
Spielzeug njwiywilo
Spindel (Kinderspiel) ?nbila
Spinne tatambugi, pl. matatamhugi
Spitze ndenengwe
spitzen -basa, kwongwa
spitzes Holz zum Graben und
Pilanzcn lipingo
Spitzname; mit Spitzname benennen
-garambwa
spotten -yondwa
s[)rechen -longela
geläufig spreclien -koya, -kongobeka
nnboholfen sprcn-hen -mamaya
laut sprechen -benda
springen knumba
springen (von Holz) -pwanika
springen (von Töpfen) -kayuka
sprossen -balika
Sproß -ntombo^ chakya
spucken kuna
Stacliel (Dorn) mwiwa
Stachelschwein kilungu
Stamm (Volksstannn) kilawa
Stannn (größererVolksstanun) lukolo^
pl. ngolo
Stamm (Baum) mkongo
stampfen (mit den Füßen) kinginda
stampfen (mit Mörser) -püla (lie)
Stampfer (zum Mörser) mwi, pl. mii
Stange (zum Tragen) ntenga
Stärke ukakala
Staub iidaka, Uhu
stauben -tutuma
staunen -kwnmongwa
stechen -qrna
stechen (die Ohren (durchstechen)
-otwa
stehen -{y)ima
stehlen -yiha
steigen (vom Wasser) -tw'dya
steil kuluingo
Stein Uwe, pl. maUwe
Stein (auf dem Mehl gerieben wird)
hcala, pl. ndwala
Stein (zum Kochen) Uga., pl. vmiga
Steinchen (Kiesel) lukongowe, pl. ngon-
gowe
stellen -blka
stellen (den Wassertopf an die
Wasserstelle, damit er volläuft)
-yiinyua
stellen (aulrecht stellen) -ymika
Steppe Upunguie, pokunguh
sterben kuwa (He)
Stern Udondwa, y\. ndondwa
Steuer sänge
Stiel ntope
vom Stiel gehen -küUka
stille (sein) -kotoka, poloi
stillen (ein Kind) yongeya
Krumm : Kimatmnbi -Wörterverzeichnis.
27
Stiinine lilobe
stinken -nuwfa
Stirn Ty'ihungi
(die Stirn runzeln) -kupya, -kinya
Stock (Stall) hokola^ \A. mabokola
eine Art geselmit/.ter Stoek nkam-
benda
Stoek zugespitzt, ohne Eis(!ns{)itz(\
als Walte gebraucht lionga
Stock, den die Knaben bei dein l?e-
schneidungstanz halten linganche
stöhnen -bubula
Stöhnen mbumu
stolpei'n -kübala
Stolz ungosi
stottern ai na kimama
Stottern kimama
Strauch ntela^ pl. mitela
straucheln kubala
Streit uyumani
streiten (mit Woi-ten) -jnoataniya^ -yu-
mana
streiten -songana
streiten (sich schlagen) -kümbwana
strecken, sich -golokya
(die Beine im Sitzen strecken) -tam-
balika
Strick (zum Lastenbinden) lutandai
Strick lukdmbalp^ \)\. ngambale
Strick (aus Bast) lugoi^ pl. ngoi
Strohbündel (zum Anzünden) liimuli
strudeln (\'om AVasser) -yengeta
Stununer kibubu
stunun sein -bina kibubu
Stück kipigu, kipekeie, ndonye
stumpf -luga
Stui'ui limbunya
Stütze njinulio, Ima
stützen -yinua
sich stützen (auf den Stock stützen)
-yinulya
suchen -pala
Suppe bugi gu wingi^ muto
süß sein (Honig) nongomya
süß sein (von Süßkai'tulf<'ln) nomenga^
lillpya
Süßkartotlel kindoro^ kikamba
T.
Tabak (j/mbako
Tablett (Art Tablett, gellochtcn) c/iero,
pl. yero
tad(?ln -kalipya
Tag lisoba {litsuba)
Tag (um Mittag) muntwekati
(jed(Mi Tag) köla litsuba
Tal tnmindi, pl. rnabindi
Fante nyonga^ pl. kinynnga
Tanz kilatu
(eine Art Tanz) nebe; kinganje
Tanz der Alten, bei dem jeder der
Tanzenden eine Art Saiteninstru-
ment aus Bambus, das einen ras-
selnden Ton gibt, hat, lingumbatile
Tanz der Kinder ndingindo^ auch
ndulenge
Tanz (Spiel der Kinder, bei deni
auf einem Bein gehüpft wird) kitsi-
pikitsipi
tanzen -ina
beimBeschneidungsfest tanzen -kim-
wa
Tänzer (Vortänzer) mivimi
tätowieren -lemba nnembo
Tau mande, lume^ ndungwi
taub werden kwiba makutu^ auch
ngayuwa
Taid)e (wilde) nduhi, kitukutvkv
tauchen -tibya
tainneln -pepetuka
tauschen -yangangana {ginf-)
täuschen -ngonya, -kupeya
Tausendfüßler linngolo
Teil (Hälfte) lipungu
Teil (Anteil) lutongi^ pl. ndongi
teilen (austeilen) -bagana
Termite lingengena
Termitenbau liugulu
Tier nyama^ pl. manyama
Timalien- (Gossypha) Vogelai-t kinyd-
icalima
Timalien- (Cisticola) Vogelai-t kin-
denya
Tochter mwana mwaica
28
Krumm : Kimatumbi -Wörterverzeichnis.
Tomate nyioijwi; maluli
Ton (Erde) utüpi
Topf (Wassertopf, irden) kiMga, hyulo,
pl. yulo
Topf, zum Reiskoclien MteleTco
To23f, zum Pombekochen (Ton)
kikologo
Topf für Fische kikaldngo, ikaldngo
Iwiko, pl. nyiko
töpfcrn kukwa
tüten -hulaga
Tüter kiwo
tragen -piitwa -tula
tragen (auf dem Arm oder Schoß)
-pagata
tragen (Früchte tragen) -pambika
Träger mputuli
Träne lioli^ pL moli
trauern -kükulika
träumen kulota
treffen (Ziel) -lingilya
treiben (vertreiben) -hinganga
Wild vertreiben kwaka
treiben (ausschlagen von Blättern)
kwipuka
trennen, auftrennen -tatwa
treinien, (sich verabschieden) bagu-
kana -lagana
treten (etwas festtreten) -libatya^ -li-
bata
treten -mikingi
triefen kulwa
trinkbar -nyweleka
trinken kunyöd (kunywa)
Trinkgefäß kinyuelo
trocken -njümü
trocken, trocken werden -yüina{-yuma)
{mite)
trocknen, reifen -yumeya^ -komala
Trommel ngoma^ pl. magoma
Tronunel (kleine) ngesi^ pl. mange.si
(mittlere) njokolyo
(große) lisindo
Trommel überziehen -bamba, -bambya
trommeln kwonea (kwonya)
Ti'opfen litondwa
tropfen kulua
trüj)feln kulua
trösten -pembela
trüben (Wasser) -timbwana
trüben wei-den -timbuka -timbilikana
trunken werden -lobya
Tuch (Art Taschentuch, das bei der
ngoma gebi-aucht wird) lilcso
Tüi' nnyango^ milyango
Türschwelle kipingili
der abgegrenzte Winkel daselbst an
der Tür kingumbe
Türpfosten (oberer Tiu-pfosten) ki-
yinamo
U.
iiberall papababile
übei'einkommen -pagana
übereinkommen (bei Zwistigkeiten)
-pembelana
überfallen (feindlich) -yubilya
überfließen -kweluka
übergeben (in Verwahi'ung) -kamuya
überlegen (nachdenken) -gdnia
übermorgen papasa
überraschen (bei der Tat überraschen)
-kwipwa
Überrest (Speiseüberrest) makombo
überschreiten (Fluß) -loka
überschreiten (ül)er etwas hinweg)
-yetuka
überschwemmen kweluka
übersetzen (Fluß) -loka, -yomboka
übersiedeln kwama
übertreffen -yindilya, totokilwa
übervorteilen -punja
überwinden -lepya
überziehen (Trommel) -bamba
überziehen (Bettstelle) -kwecha (kwesa)
Ufer (gegenüberliegendes) liye, pl. ma-
liye {kioiye)
umarmen, sich -pagata
umdrehen (Gegenstand) -galambwa
umdrehen, sich -yengeta, -tindiya
umfallen (vom Baum) -yiluka
umkehren -tendebuka
Krumm : Kiiiiatuiubi-A\'5rtcrver/.cicliiiis.
29
miirülii'cn -kojisogana, -kologn
uiiiscliaucn -lola nchrigu
uinscldiiigcn (die .Schlange das Opfer)
-babanikiya
iiinsoust büU
uiiiwcrfen -pilwa {-pihnva)
luiizäunen -tindiya
uniVuclitbar (iinfnichtbare Frau) ntonga
Unkraut (keimendes) lukwekwe
unreif hlg'i (mhi)
Unsinn (Geschwätz) ulalaüka
unten pal (pet)
unterbrechen -njanga
untergehen (Sonne) -piliya
untergehen (im AA'asser) -tibiya, -tum-
bukya
Unterredung mialo, malongelo
Unterriclit mayigano
unterricliten -yigana^ -büla
Unterschenkel lubengere^ hikongonu^ pl.
ngongonu
untersinken -tumbukya
unterstützen -yangatya
unterwerfen, sich -konja (ite)
unverletzt -köti (:')
Ui'in makojo, makoso
urinieren -tunda
Ursj)rung patangu
V.
Vater tatl^ pl. baiat'i, atatl; \)\. auch
kitati, akitati (?)
Veranda (Dach über der Baraza) sega
eine Art Veranda pasega
verbergen -iya
die im Walde verborgene Sj)eise
kibiko
sich verbergen kwiyoba, -yubya., -yuha
verbieten -kallkiga
verbrennen -yugubana^ -tiniya
sich verbrennen -kupuka
verderben (intrans.) -teliäa, -bola
verder])en (verwüsten) kwalabika
verdünnen (Getränk) -imwa, -tolwa
verenden (vom Wild) -umba
verfallen (einlallen) -yiluka^ -bomoka
verfaulen -bnla (Pcn-f. boi)
vertluchen -Iqmbnlya^ -loza
verfolgen -rningar'iga
verführen -kqkya, -bika kibalangwa
vergeben -leka
vergeblich bule (Lehnwort)
vergessen -libalya^ -jiwa
vergeuden -imbi^ -ynnana
Verhau mangiiku
verhindern kwibiya
verhungern kuwa kioa njala
verirren, sich -kicqba
verjagen -binga
verkaufen -pima
verkrüppelt sein -chipya
verkürzen -punguya
verlachen kwekya
verlangen -pala
verlassene Ansicdlung lipxduht
verletzen -poteka
verlieren -taga^ -oba^ -obeya
verloben -tqla^ -tomelya
vermehren -yongeya
sich stark vermoiiren -ynloka
vermindern -punguya
vermischen -yangabana
Veruiittler (Unterhändler) mtgqsdi^ an-
gqseli
venieigen, sich -pumbuUka
verputzen (mit Lehm) -mata
verraten -gelebana
\"errätcr ngdegde^ agelegele
verrenken -tendegana
verrenkt werden -tendegeka
versäumen (eine INIahlzeit) -siliya
versclieuchen -aka^ -binga
\erschieden mbälimbali
Vei'schlag für Hühner, Tauben kiu-
ngulu^ pl. yungulu
Verschwendung (Nahrung) imbi
verschwinden machen -kqpoka
versenken (ins A\'asser) -tumbukia
sich versöhnen -pembelana
verspäten, sich -selia
30
Krumm : Kimatunibi -Wörterverzeichnis.
verspei-ren (den Weg) -yubilya
verspotten -sewa, -yondica
^"el■sp^echen kitumano^ hUagano
Verstand malango
verstehen -tanga
verstopfen -iha
versuchen Jcwpaya
versüßen -nongomyä
verteilen kubagana
vertrauen -ühiliya
Vertrauensmann nsenga^ asenga
A'ertrocknen -yumilya
verunreinigen (Flüssiges, durch K Uh-
ren) -timhwa
Verwandter rmongo. pL alongo
verweigern -halikiya^ -kanikya
verweigern (das Essen) -ndtnua
verwelken (vertrocknen) -yuma
verwickeln -potaniya, -potana^ kaza
hanika
verwundern, sich (staunen) kwnmnngwa
verzaubern -loga
verziehen (das Gesicht) kuchewa
viel segege^ yanatsima
viel (viel werden) -yoloka
Vielweiberei (drei uiul mein- Frauen
haben) matala
vier nehme
Viertel (hinteres \'iertel) libando
Viertel (von Säugetieren) kyema
Vogel kiyuni
A'ogel (Vogelkäfig) kiungulu^ lA.yungulu
A^ogelleim (Saft des ngombe- oder
lingweya-^a\xm&s) ulimbo
Vogelnest likalala, kiyumha
voll (es ist) itwelile
Vollmond Iwei^ mwei nkulu (großer
Mond)
vor, örtlich mingi
vor, zeitlich kiündi
vorausgehen -longoled
vorbereiten -tendekya
vorgestern lisana
vorne nungi
vornehm ngosi
\'orratspeicher für Getreide (aus Bam-
bus geptlochten) lieke^ pL meke
A'orsetzen (bewirten) -gya
W.
Wachhütte killndilo
Wachhüttc (im Baum) ulinyo
wachen (Avachend liegen) -keleka, -tama
jninyo
wachsen -kula
wachsen, vom Wasser -tvcilya
\\ackeln (Hacke am Stiel) -begeya
^Vade kikömato^ kitongi
wählen kwawa, -bagula
wahr, wahrhaftig kweli. bembe
AVaise nk'iba
Wald (dichter) mwitu
Wald, Busch, unbewohnte Flächen
maptdulu
Wand (des Hauses) kingumbi
Wange ligomo^ liigomo
wann? (intcrr.) pakubawi
Wanze lukunguni
warm -pyupa
wärmen (Hände am Körjier) kwimya
wärmen, sich -yota
warten -Imda
warteil, auf einander -llndana
warum kwabuli?. kwa namani'?
Warzenschwein tidimili^ pl. matimi/i
waschen (Hände und Gesiclit) -küluica
waschen (baden) -üga
waschen (Kleider) kukusa, kiipula
waschen, a])waschen -goluica^ -gülica
was kele, namani
Wasser matsi
Wasserstelle (tiefe) liianda
Wasser (großes tiefes AVasser) nyo-
leka
Wasser schöpfen -teJca
Wasserbock ndogolo, madogolo
Wasserjvmgfer tambalusi, ma-
AVassermeloneu litindüi
Wassermelonen (andere Art) liyauwa
Wassertropfen Utondwa
KiJUMM : Kimatumhi -Wörterverzeichnis.
31
^^"ohel•v()t;•cl (kleine häuligc Art) AvVAyä-^
^^\'bel■vogel (andere Art) kiyogoyo
wechseln -yangangana
wecken -yumuya
wecken (einander wecken) -yumu-
yana
wedeln (mit dem Schweil') -musioa
wedeln (gegen Insekten) -pukapulia
\\^(\g ndila^ \)\. 7?ialila
sich t(Mlender Weg malekano
Weg folgen -Inngoya
Weg schlagen -petita (-petica)
wehetiin -poieka, -hinya
Weib nwawa
weihlich -kongice
wcicli -legeleka -yoloba
weich werden nyungunika
welgei'n -kana
weil bull
weinen -lila^ -guta
weisen (Weg) -langlya
weiß -M, -lya^ kumeta
weit -kuUpa(^), kutalu
Welt, Weltall kilaiva, kilambo
wenig kichfine
wer (interr.) nyai
werfen -lekya
(sich das (iewaiid über die Sclud-
tern wei-fen) -tanda (kwitanda)
wci'fen (wegwerfen) -tayakvca
Wert luimbe
Wespenart lukokoya, pl. ngokoya
Wette (nni die AVette lanfen) -tsan-
gicalp, -tsamalingwa
wetzen -nola
widerhallen -gömea
widerspenstig sein -lauka, -mi.si
wieder käbi
Wildnis lipunguti
Wildschwein (Warzenschwein) ?idimili^
pl. matitnili
(Flnßschwcin) ngubr, [>!. magnbe
Wimper lukope^ pl. ngope
Wind mbepo
winken (jemand) kukinya
wissen kutanga^ -manya
ich weiß nicht kwisi, nimanyi Uli^
kwali
Witz ntsalango
wo (interr.) kwakü
wohlriechen -nungiya
Wolfsmilchart lungoi^ j)l. ngoi
^^^olke Hundt., pl. maundl
wollen -luba
ich will nicht! ngani!
worfeln (Getreide) -peta
Woi't kikowe {likowe)
Wnnde lipanya
geheilte W^unde libai., lipumba
große Wunde libanga
wundern, sich kwoniongu-a
würgen (drücken) -limbiliya
würgen (an der Kehle) -popntwa
Wurmkrankheit (?) kanturi
Wurzel luk/'ga. ])1. ngiga
Wurzelknollen kindakara
Wurzelstock, kieke., \)\. yeke
würzen -tdkya
Xylophon (aus dem Holz d(\s udum-
biiumbi-B<\umvs) mangukulu
zahlen -l'ipa
zählen kubalanga
Zahn Uno., pl. mina
Backzahn, wörtlich: Kanzahn m///o
mataunyo
Eckzahn Hangambiva
Schneidezahn, wörtlich Lachzahn,
d. i. Zahn, der beim Lachen
sichtbar Avird Uno lyekyo
Zahnbürste nsuaki, misuaki
zähmbar kugika
zähmen -uga (ite)
Zange (gegabelte Stäl)e) nkolyo (zum
Abheben heißer Gefäße vom Feuer)
zanken, sich -taukana
zappeln -kinginda.f -pikita
Zauberer mwabi., pl. babi
32
Krumm : Kimatumbi -Wörterverzeichnis.
zaubei'ii -loga
Zaun (ums Feld) lubagalo, pl. mbagalo
Zecke (im Hause) Mtoh
Zehe ligumba
Zeichen (x\bzeichen) kilamala
zeigen kulangya
Zeit (geschichtlich) lenzi
Zeit (vor Zeiten) hukala
zerbrechen tlkwa (wile) -tekuka
-pwanika (nike)
zerdrücken timbmyüa
zerfallen sein haganika
Zange (gegabelte Stäbe) : knolyo zum
Abheben heißer Gefäße vom treuer
zerreiben -yaga^ -kunda
zerreißen -papwa^ -pagatwa
zerstampfen (im Mörser) -pula, -lihwa
zerstören -yonana^ -yonaneka
zeugen -heleka^ -papa
Zibetkatze ungo, pl. maungo
Ziege mbui, pl. mapui
Ziegenmelker (Nachtschwalbe) nalü-
mhugo
ziehen -uta
ziehen (Zähne) -küla
Zikade linyeke (linyege)
zittern -lendema
zögern -kaha
zubereiten -tendekeya
zucken ngangaviuka
Zuckci'rohr -nkota, pl. mikota
zudecken -gubika^ -kwikllyu (lile)
zudecken (Kot) kuponwa
zuerst -iciti -uti
zufallen (Falle) -teluka
Zukost kitobdo
zumachen (Grube) -wikiliya
zunehmen (von Lärm, Geschrei)
-mambulya
Zunge lulimi, pl. ndimi
zürnen -tumbala, -kalya., -kalipa
zurückgeben -kömboa (-kombwa)
zurückhalten (sich vom Tanz)
-pa7igaliki
zurückkehren -buya
zurückkehren (heimkehren) -buyan-
gana
zurückrufen -kilibuka
zusammen -pamwepe
zusammenfalten -kwlka^ -tuwa
zusammenknüpfen kimndika
zusammenmachen (das zum Trocknen
ausgebreitete Getreide zusammen-
machen) (zusammenscharren) -kon-
gowa
zusammenrufen (Leute, etwa um einen
Löwen zu fangen) -simulya
zusammentreffen (viel Volk) -'pitingana
zuschnappen (vom Gewehrludni) -gwiya
zustopfen -mata
zuwerfen -wikiliya
Zweig lutambi^ pl. ndamhi
Zwilling mapaga
zwinkern -kinya^ -kupya
zwischen pakdtikdti
Kkumm : Kiiiiatiiiiibi -Würtcrverzeichnis.
33
II. Kimatumbi-Deutsch.
Vorbemerkung.
W ist in allen Wörtei'n als kurzes U aufgefaßt und denientsprechend
im Verzeichnis eingeordnet worden. Da / und r im Kimatumbi niclit aus-
einandergehalten werden, ist in last allen Fällen der Laut dureh / wieder-
gegeben. Wegen h beachte man Lautlehre 4. — 1) {II)-, R-, V., Z kommen
im Anlaut nicht vor, F nur bei Lehnwörtern.
A.
abaji p. Dolmetscher
ahali p. Nachricht
abalya p. Lastträger
ahanda p. Sklave
abaya mabuzu p. Lügner
abelei p. Erzeuger
ahinja ]). erwachsenes Mädchen
abuhi p. Feind
achekuii p. Barbier
achukuli p. Enkel
achungi p. Hirt
ngamia sich anlehnen
agclrgele p. \"err;iter
ageni p. P'remder
agoi p. Greis, Eltern
aike Ankömmling (er ist angekonnnen)
ainja p. erwachsenes Mädchen, Jung-
frau
aka verscheuchen
alcibe Schwiegervater
akitati p. Vater
akwano Schwiegersohn, -tochtcr
alalo p. Dummkopf
alau Kind, das sich gern herumtreibt,
auch p. Ameisen art
alongo p. Verwandte
alwaica p. Frau
alumba p. Jäger
alumbn p. Schwester
ama Wohnplatz wechseln
amaganga p. Arzt
ambala Tuch zum Tragen des Kindes
amisembe Jüngling
aiitt d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. III. Abt.
anahime p. Gatte
angala p. Ameisenart
angapya roh, unreif
angondwa Feind
angoseU p. Vermittler, Unterhändler
angosi p. eitler ^lensch
angwana p. freier Mann
anuna jüngerer Bruder des Vaters
anyu p. Brennholz
aipahi p. Kundschafter
apala offen stehen
asenga Vertrauensmann
ata bis
atagamha \\. Jüngstes Kind
atati p. Vater
atelei p. Koch
atolo p. Ausreißer
aunzi p. Schmied
B.
baha bitter, sich ekeln
habanikiya umschlingen
babi p. Zauberer
bagana teilen, austeilen, verteilen
bdganika auseinandergehen, zerfallen
sein
bägukana sich trennen
5a^«/a scheiden, verabschieden, wählen
bahungo p. imbeschnittener Knabe
bai nur, auch p. Dieb
baimbi p. Dachdecker
baimi Geizhals
bajibi p. Diel)
3
34
Krumm : Kiiiiatunibi -Wörterverzeichnis.
Trommel überziehen
hakwa Aufstoßen haben
hdlanga zählen, aufzählen
hälika kennen, ausschlagen
halwana auseinanderreißen
hamha \
hambya j
hana p. Kind, klemmen
banchwa aufpassen
handa ya likutu Gehörgang
handala Spiegel
handu pl. 3Iensch
handuJca im Gehen fallen, sich spalten
basa Holz behauen, schnitzen, spitzen
hatati Vater
batya Augen hall) schließen
baya reden
begeya schwcich^ wackeln (vom Hacken-
stiel)
beka krähen
beleka zeugen, gebären, Eier legen
belekwa erzeugt werden
bembe wahr
benda laut sprechen
betuTca ausweichen
beyulya blitzen. Blitz
blgl roh, unreif
b'ilca hinlegen, -stellen, aufbewahren
hlka kibalangica \ erführen
bikilia einem l)üsen Geist opfern
bila sieden, brodeln
b'dikya schreien
bina schmerzen
bina bwiu eifersiichtig sein
bina kibubu, stumm sein
bina lilulnngu, irrsinnig sein
bindu dmikeln vom Tag
binga verscheuchen, verjagen
binganga vertreiben
binya schmerzen, wehetun
bisi eigensinnig sein
bögana sich begegnen
bola faulen, verderben
bola Tiere a})häuten
io'mo/ca verfallen, einstürzen (vom Haus)
bömwana Haus abtragen
bona sehen, fühlen, empfinden
bona Iwungu Schmerz haben
bona lugono schläfrig sein
bönagana sich begegnen
bönekana sichtbar sein
bonyvca ergreifen
bopa einwickeln
boyvoa ergreifen, mit Netz fangen
boyolwa ergrifl^en werden
bou schlecht
bwaha Haare auf der Hand
bualuti (bwaluti) Schießpulver
bubele Hirse
bubula ächzen, stöhnen, seufzen
bubuchwa lügen
bwele Hirse
bwe.mbe Mehl
bweya Schakal?, Lichtschein
bui Schneide
bwigu Neid, Eifersuclit
bwila Eiter
bwimi Geiz
buinga (bminga) Mähne
bwiu Neid, Eifersucht
büka aufbrechen, sich entfernen, her-
auskommen
b&ka chubi schröpfen
bukala vor langer Zeit
bula nackt
büla unterrichten
bälaga ermorden
buh umsonst, vergel)licli
buma bellen, meckern, l)löken
bumbe (buumbe) Knospe
bundika zum Reifen hinlegen
bungala Reisart
bunguiluli Chamäleonart
bwoga Purcht. eßbarer Pilz
bwongo Gehii'ii, 3Iark (der Biiiniu')
busi Honig
butuka fliehen, entlaufen, fließen,
eilen nachlaufen
butukiya nachlaufen
bütuya heiraten (von der l'rau)
butzu Lüge
büya zurückkehren, heimkounnen
büyangana schnell zurückkehren
Krumm : Kiiiiatiiinbi -Würtervt'rzeichiiis.
35
c
vhachanduka ah.stclien (vuii Speisen)
chdka J;ihr
chakya Sproß
chaktdya Speise
chekwa rasieren
chelenga Abführen Iial)eii
chenge Leuchte, Fackel, (irasbüschel
zum Feuei'anniachen
chero kleiner llacher Korl)
cheica das Gesicht verziehen
chikachika kitzeln
chilia {chilya) zu spät koininen
chingwanika Haus einreißen
chipila \
, . . I \ erkriii)i)('lt, lahm sein,
chqnya J
, . I Innken
chipya ]
rhochnya räuchern, rüsten
chokwa nnangu. nach Kopal graben
chonya abbrennen
chonywa mit dem Schnabel picken
chöpeka CJetreide einweichen
cköpya laden
chükya hassen
nachdenken, ühei'leiicn, he
egela |
E.
egelya ) auf Seite rücken, schieben
egeya )
ekelya erfreuen
eleya herablassen
ein ja
embana jemand erreichen einliolen
ene allein, selbst
F.
falaga geheim tun
fuatiya einschärfen
fyagila fegen
G.
gala Kisse bekonnnen
galamhwa ändern, umwenden, etwas
umdrehen, auch: mit Spitznamen
benennen
gaina
ganiya
I Minien
ganya j
gelebana offenbaren, verraten
goha pflücken
goi alt
goloa sich strecken
goloka gerade sein, anisteluMi
golokya sich strecken
golola gerade machen
goluwa abwaschen
golwa gerade maciien
gomha mit Flinte schließen
gomea widerhallen, Echo
gona abgenutzt
gonja schlafen
gonseya einschläfern
gosa müde fühlen, einschlafen
gosela Augen halb schließen
gosi rein
gosya einschlafen
guhika zudecken (mit Deckel) ver-
decken
gubukula Gefäß aufdecken
gugu geizig
guguma bi-ausen. rauschen
giciya zuschnappen, vom (iewehrhahn
gula Töpfe al)kratzen
gülua \ abspülen
gulwa j auswaschen
gumukica aufmachen, öiVnen
guna sicii räus])ern
gnndumuka Tiere aus dem hager auf-
scheuchen
^«^a brüllen (\ om Löwen), auch
weinen
I.
iba verstopfen
iba iid'da Weg \erstopf(Mi
ibutu p. Fußspur
ige Heuschrecke
ige p. Augenbraue
iqo Niere
^ Hier vermißte Wörter suche man unter /* oder
Jahrgang S. 3 § 3.
Siehe vorhergehenden
3*
36
Kkumm : Kiinatumbi -Wörterverzeichnis.
ika ankommen
ikalango p. Brattopf
iki p. Art Balken
ikope p. Augenlid
ilibe p. Insekt
iluke p. Gewürzkorb
ima kalt
imba Löwe, anschwellen, aufscliwillen,
Dach decken
Imba graben, aufgraben
irnbi vergeuden, Verschwendung
imhika anschwellen, vom Fluß
imi geizig
imiya auslöschen, erlöschen
imwa Getränk verdünnen
imukya anstaunen, bewundern, sich
verwundern
ina tanzen
incha Hundertfüßler
induka bewußtlos werden
indikia 1
indikya j
des Weges begleiten
indilya drücken, stoßen
Ingo Hals
iiigwa Grasring auf dem Kopfe zum
Lasten tragen
iniya mit dem Kreisel spielen
inyata kneten, Lehm festtreten
ipi kurz, niedrig
ipaga \ Wildsnur
ipokoto J ^ ^
isa konunen
iya verliergen
itwelile es ist voll
jega Körper
K.
kaha zögern, sj)ät konnucn
kabala kleine Perle
kahi wieder, ferner
kabindi Pfütze (Teich)
kogatuka 1
kakatuka \ sich aufr
kakatukya ]
ichtcn, aufstehen
kakawingu Riesenchamäleon
kala mwoto Feuer holen
kalamuka schlau sein
kalanga braten
kalikiga verbieten
kalikiya nicht essen wollen
kalipa \
, ,. ) zürnen, schelten, taclehi
kalipya )
kaliwe kleiner Stein
kalongosi Führei'
kalya zürnen, sich ärgern
kamwa anfassen, halten, festhalten,
berühren
kamuya in Verwahrung geben
kana leugnen, weigern
kanga drängen
kangamala sich mit Erfolg abmühen
kanikya verweigern
kangi nochmals, ein andermal
kanturl Wurmkrankheit
kappsa Hase
kapya INIütze
kata faul, träge
katsangu bei mir
katsitu bei uns
kasini etwas
kaulu Schildkröte
kayuka springen (von Töpfen)
kaza hanika verwickeln
kele rot, reif, was?
keleka wachen, wachend liegen, nicht
schlafen
kelya reifen
kema rufen
kemelya nach jemand rufen
kemelwa gerufen werden
keiiga vom Streit abhalten
kengamiya Streitende auseinander-
bringen
kengernha hcrumgucken
keta in kleine Stücke schneiden
kyakwa Tabakbeutel
kiamlme kleine Schlangenart
kiandangyo Busch, der zum erstenmal
beackert wiz'd
kiangi Erde, Sand
Krumm : Kiiiiatuinbi -Wörterverzeichnis.
B7
kiha ni'iii
kibalanyxva Bi-ratmig, Aiilicm-n
kihamha Flicken
kibatide Giebelseitc des Daches
Jcibelpgice Gestalt, Forin
kihlya irdenei' Wassertopf
kibiko verborgen aurbe\valirte Speise-
\'orräte
kibongo Flußpferd
kibjibu iStuinnier
kibula Norden
kibungi Stirn
kibiino Kiil'te, Lenden
kiburi Blinder
kibiitu Wildspur (von wilden Tieren)
kichene etwas, wenig
kichekelewa Brillenvogel
kidlbe Ding
kieke Wurzelstock
kiekeke Webervogelart
kiembelili Vogelart (Bienenwolf)
kieu ^'ogelart (Honigvogel)
kiganja llandtLäche
kige Augenbi-aue
kigombo Last
kigono Schlaf, Lager
kijanchura Hausgrille
kijenje Mähne
kyima Schenkel
kümbe Messer
kikaa Galle
kikaka Ruß
kikalango Brattopf für Fische
kikamha Süßkartoffel
kik'tya links
kikoi Nacken, Genick, Hinterkopf
kikologo gi'oßes Gefäß (fiir Bierberei-
tung)
kikomato Wade
kikope Augenlid
kikowe Wort
kiku Nabel
kikubikubi Aufstoßen haben
klkubulu Eidechsenart
kikubl Eichhörnchenart ?
kikwemio Holzkannn
kikwikwikwi Seh 1 uch zeu
kila drängen
kilagano Versprechen
kilamala Zeichen, Abzeichen
kilambo Welt
kilapo Schwur
kilatu Tanz
kilawa Sippe, Volksstannn
kilebya unteres Brustbeinende
kilenge Speer
kileu Kinn
ktllbe Insekt
killbuka heim-, zurückkehren
kilibuya zurückgeben
kilikita knien
kilimbivi Fallgrube
kUlndi tiefes Loch
kilindilo Wachhütte
k Hing au rund sein
kilingiyo Getreidemaß
kilio Speise
kilobo Angel
kilolo Spiegel
kilü Nacht
kiluke Gewürzkorb
kilulu Begierde, Heimweh haben
kilumbu Braut, Liebchen
kilungu Stachelschwein
kimama Stotterer
kimana miteinander fechten
kimaü Mutter
kimhanga Habicht, Falke?
kimbeta Baderaum
kimhuya Großmutter, Herrin
kimxca beim Beschneidungsfest tanzen
kimulimuli Leuchtkäfer
kinakibe p. Schwiegereltern
kinalya schnalzen
kinambwiga p. Freund
Mnda dick
kindai Morgen
kindakara Baumart (WurzclknoUen)
kindanda Bettgestell
kindangwala Hose (der Soldaten)
kindap atyn Faulpelz
kindendere Krüppel
38
Krumm : Kimalumhl -Wörterverzeichnis.
hindenya Vogelart
kindolo Batate, Süßkartoffel
hindnli Bauini-atte
Mndungutungic Schädel
hlnga sich, schützen, ahweliren
Tiinga Regen anffangen
kingama nachfolgen, gehorchen
Jcinganje Tanzart
kingano Ferse
kinganu Furchtloser
kinginda stampfen, zappeln
Mngika Brennholz schichten
klngilia scliützen
kingindagai Anschlag verraten
kingongolu Perlhuhnfalle
kingumhe Ecke an der Tiir
kingumhi Mauer, Wand
kinja Stelle zwischen d(Mi Mei'dsteinen,
Küche
kinya zwinkern, jemand nn't den Augen
winken
kinya Stirn runzeln
kinyaga Bild
kinyamyambwi behaarte Raupe
kinyawalima Timalicn- (Gossypha)
Vogelart
kinyoriga Chamiäleonart
kinyuchuchu Vogelart
kinywflo Trinkgefäß für Pombe
kinyuli Schopf der Vögel
kinyicanyu nicht versiegende Quelle
kinyonga Tante
khiyochi Blumensauger (Vogel)
kinualya schnalzen
kyobo Fingernagel
kiongoro Hühnerhaus (Käfig)
kioto Loch
kipaga Wildspuren
kipala Schmiede
kipale Balken, Cial)elj)fosten
kipamhika ti'eil)end(>r Baum, Fi'ucht-
ansatz
kipeketp. Stück
kipcla kleiner Finger
kipenyo Loch in der 1 lauswand
kipiga Teil eines Baunistanunes
kipiligu Stück
kipiliga Teil eines Baumstammes
kipiUli Skorpion
kipingili Türschwelle, Holz an der Tih-
kipokoto Klaue, Huf
kipolopolo Bleikugel
kipoyo Loch
kipu Pickel im Gesicht
kipuku Feldratte
kipulu P>uchLSchale
kiputipnti Fledermaus, Sclnnettei-ling
kisihoa Lisel
kisini wenig
kita fälschlich glauben
kitamuyo Abend
kitanga Matte zum Ausbreiten von
gemahlenem Mehl
kitapa Vogelfalle
kitati YsiiQY
kitege Sitz
kitekete noch nicht ui'bar gemachter
Busch
kltelekn Kochtopf (für Reis)
kitelula abgestandene verdorbene
Speise
kitima Eidotter, Mark des Holzes
kitiu Bank, Sitz
kitnbeln Zukost
kitnngi Wade
kitoti Zecke (im Haus)
kitsipikitsipi Tanz der Alten, hei dem
auf einem Berg gehüpft \\ ird
kitukutuku wilde Tanl)e
kitumano Vei'sprechen
kitumbe Rache
kitumhi Bei-g
kitumhili Meerkatze
kitumhwo Anfang
kitumcmbe Ecke im Hanse
kitunda Fiidvena i't 1'
kitundu Korb
kyuha Pn'ust
kiuhi Leopard
kmiba Schwalbe
kiuku Sack
kiuku tii'oße Kei>'eir/.eit
KuuMM : Kiiii;itiiinl)i -W(")rter\'er7.eichnis.
H9
kynkunyiihi KiiiK-licl, KlIlioLicn
kiwikilyo Deckel
kyiila Froseli
kiule Sclinui-. die Fiviiien um den licih
tragen
kyulo irdener W'jisserfo])!"
kyuma Eisen
kiundaunda Epilepsie
kiiindo Knoten der Gräser
kmnguiu \'ogelkäfig(IIühnervei-scIiIai>)
kiungupute ( icseliwür
kiwo Leiche
kyupa Knochen
kyusu Sch^veil5
kiya Barmherzigkeit
kiyamhvyambu Ansteckung
kiyeuli Boslieit, Hochmut
kiymamo ol)erer Tih'plbsten
kiyo Schinipf'reden
kiyogoyo \"ogehirt
kiyumha Nest
kiyuni A'^ogel
kohokwa etwas hinreiclien
kohya finden
kochopolla j
kochopiika \ entschlüpfen
kochupica ]
koga kihvschen (P\'ll)
kogota TTipfe ab- oder auskratzen
konjogana F'h'issigkeit aufrühren
knka ]
kokana \ verfühi-en
kokya f
kola V()gel fangen
kqla jede(r)
kola Ittsuba Jeden Tag
kölea Diel) ertappen
koleya gebrauchen
koloßndn Vorderlader
kologa Flüssiges umrühren
koloka durch Hunger kraftlos wei'den
kqloma schnarchen
kolma einem Tier die Gelenke durch-
schneiden
komala trocknen, reifen
komanga ausdrücken, aus wringen
komba ablecken
kombala abmagern
komboka gerettet werden
knmbqa | zurückgeben, Pfand ein-
kombica j h'isen, loskaufen
konga überreden, betrügen
kongobeka schwätzen, geläufig sprechen
kongosolya mit einem .Stock gehen
kongoica\ zusannnenscliai-i-en, sam-
knngvca j mein
kongice weiblich
konja sich unterwerfen
knnya pllücken
konsogana unn'üln-en
knpa l)orgen
kopesa verborgen
kopoka verschwinden maclien
koteya einer Spur folgen
koti gesund, unverletzt
koto gesund
kotoka schweigen
kotoya schweigen nuichen
kotwa Ehe scheiden
kwaba Kreuzweg
kwabuli warum
kwagwa Geti-eide u. dgl. auslesen
kwaka Wild treiben
kwakala Ix'ksc, schlecht
kwakala moyo hassen
kwakü wo
kwakwata schleppen
kwalabika verwiisten
kwdlana Holz hauen, spalten
kwall ich weiß nicht
kwamia \
, . > Hiitte al)brechen
kwamiya )
kwa namani warum
kwanga Zähne feilen
kwanganya scherzen
kwdnua aufbrechen (Blume)
kwata Feuer schlagen
kwatambwa entfalten
kwawa wählen, aussuchen
kicauka beschäftigt sein
kwaükiya sich erfolglos abmühen
kwayuka lieiser sein
40
Krumm : Kimatuiiibi -Wörterverzeichnis.
Tcubala stolpern
Jcuhata Getreide dreschen
hühilya etwas festschlagen
kubugya durchwaten
Tiuubuka hinaufklettern
JcucMle Sonnenaufgang
Tiudmgu hinten
kugika zälunl^ar
kweba gerinnen
kwecha Bettstelle überzielicn
kwega fischen
kvcegelya sich nähern, herankommen
kwegya naherücken
kweka lachen
kwekeya Feuei' schüren
kvcekekeya naherücken
kwekya verlachen, sich freuen
kwplemhcka schief stehen
kwehika überfließen, überschwemmen
kwelya einen Berg herabkommen
kwemwa \
, ,. ) kämmen, flechten
kwemuha J
kwenda schaben, abkratzen
kwiha makutu taub werden
kwibiya veiliindern
kwlka zusammenfalten
kwikea links
kwikita al>schneiden
kwikitana Weg abkürzen
kw'ikUya zudecken
kwikwigila sich aufhängen
kwilika ehi-en
kvcilya sich brüsten
kwimba anschwillen
kwimhika anschwillen (vom Fluß)
kmmhillya etwas weiterrollen
kwimhvca roden
kwimya kalt werden
kwimya Hände am Körper wärmen
kwinrhika ohnmächtig werden
kwinga 1 sich ringeln, zusammen-
kwingana j rollen
kwingwa abrollen, abwickeln
kwinyata mit Blättern massieren
kwipa aussaugen
kicipwa ertappen
kwipuka treiben, ausschlagen, keimen
kwipuna prahlen
kwiputa anstoßen, sich stoßen
kwisa kommen
kwisi ich weiß niclit
kwüilya wachsen (vom Wasser)
kwitanda Gewand (Tuch) überwerfen
kwituvihukia sich ertränken
kwiya spannen, fester anziehen
kwiye gegenübei-liegendes Ufer
kwiyoba sich verbergen
kuka rauchen (vom Feuer)
kukama auf dem Bauche liegen
kuki Schwiegereltern des Mannes
kukoheka heiraten (vom INIann)
kukvoa töpfern
kukuta nagen
kükulika trauern
kukulya Loch ausfüllen
kukumira Paradieswitwe (Vogel)
kula wachsen
küilka Hacke vom Stiel gehen
kulose Wasserstelle
kulu groß
külwa triefen (durch-) sickern, rinnen
kuluingo steil
kuluwa Hände und Gesicht waschen
küluya etwas herunterlassen
kulya dort
kumalilo rechts
kumbala menstruieren
kumbata Faust machen
kumbikumbi Insektenart
kümbwa schlagen
kü?nbwana einander schlagen
kumbukya sich erinnern
kumeta hell
kuminyo Antlitz
kumukwa losbinden, Gefäß aufdecken
kuna ausspeien
kunani hoch, Hinnnel
kunda reiben, Körper abwaschen,
zerreiben
künda einwilligen, heiraten (von der
Frau gesagt)
kundana abreiben
Krumm : Kimattmibi -Wörterverzek-lmis.
41
kundika Knoten niaclien
kunya schaukeln, erseliiiltei n
kungana Feuer an/.iniden
kungati Kaum im Haus
kiaigulu Kal)e
kungulu Mittelgang im Hause
kunguluka eben, llaclien
kuiiguüka Knie beugen
kungya sammeln
kunjwi Raum im Hause
kunyelungu Ebene
kwoba \
, , ; sicli verirren
kwokga J
kicoloma Messer aus der Scheide
ziehen
kwomongwa staunen
kwonda schälen
ku-ongwa Zähne feilen; spitzen
kiconea trommeln
küpiya | blinzeln, zwinkern, Stirn
kfrpya J runzeln
kupilile Abend
kupuka sich verljrennen
kusa auswaschen, ausziehen
kusile 31orgen
kusügü hinten
küta Zähne putzen, reinigen, scheuern
kiUalu weit, fei'n
kutetelya Kreis
kutya schnarchen
kuica stei'ben
kuwa kwa njala verhungern
kwuhilya hoffen
kwubwa aus dem Wasser ziehen
kwugilya schwimmen
kjtycto hinten, Raum um das Haus
kuyomolyo Ende
knyumo trockener Platz
labuka am friihen jMorgen essen
labya beauftragen
laga \ Abschied nehmen, veral)-
lagana j schieden
lagiya beauftragen
> an
1 (zu) Abend essen
grüßen, begrüßen
lana-
lagica Krankheit mit Arznei heli;nuleh
laliyc
lalya
laluya fragen
lama leben, heilen, gesund werden
lambata lecken
lamukya
lamnya
landana ähnlich sein
langya zeigen
langya ndila AVeg zeigen
lapa schw(")ren
lapiya beschwüren, veriluchen
latso \
latsupa j
legdeka gelockert sein
legdeya\
, / lockern
legeya )
leka lassen, ablassen, entwöhnt wer-
den
lekana sich gabeln
lekya schießen (mit Bogen), schleudern
lela aufziehen, erziehen
lemala krunnn sein
lemba Zeichen einschneiden
lemha nnembo tätowieren
lendema zittern, schaudern
lenga schälen
lengama
lengehana
kekeya lassen, ablassen
lenzi Zeit (geschichtlich)
tepya überwinden, sich rächen, im
Kampf gewinnen
leta holen, herbringen
letya schicken (Sachen)
Iwewa Leiter, die zur Wachhütte im
Banm führt
lia
lya
tyagarasi Ähre
lyala braches Feld
liamhi große Matte
liangambwa Eckzahn
lyato Riesenschlange
libago Axt
I klar w
erden (vom Wasser)
} essen, weiß
42
Krumm : Kiniatumbi -Wörterverzeichnis.
libai geheilte Wunde
libalya A'ergessen
libambo Schlinge
Ubambu Belohnung
libandama IMilz
libando Oherschenkel
libanga große Wunde
libata Ente
libatya etwas festtreten
libegei Pia hl
libele IMilch
libembe Stubentliege
lihindi größerer Bach
libiya getiuoUenes Korn
libwa im Mörser zerstanipfen
lihweha Schakal
libu7igu Wurm, Larve, Engei'ling
lidugulu Kropf, Anschwellung
liega Bienen zelle
Ueke Vorratsspeicher für Getreide
liema Schurz eines Kindes
liembwa gegrabenes Loch
liga Herdsteine
ligagamba Schuppen der Fische
ligandama Milz
liganja Freundschaft, Wn-briiderung
lige Heuschrecke
ligeigei Skorpionspinne
ligela Hacke
ligina Nisse
ligomo Wränge
ligu Asche
ligulu Fuß
ligumba Zehe, Daumen
Uhu Staub
liimbwa
hjimbwa
lijcmbe Hacke
lika ausfallen (von Zähneu)
lihabo Pilz
likahuri Gral)
likai Matte
kikakapi trockene Blätter, w(>lkes
Laub
Ukalala \"ogelnest
likale Ring am Sj)eer
Höhle, 'N'ertiefung
Ukanga Perlhuhn
Ukatukatu Kralibc
likati Banancnbi'ot
likengUe Schelle, (ilik-kehen
likenya Erdspalte
Uki leise
likindolo Reisart
likingo Tierhaut
liko Schmutz am Körper
likoka Falle für Raubzeug
likoko Raubtier
likolo Gemüse
Ukomba Ohrenmaki
likongwa Fessel
likovce Wort
likono Schnecke
likwekwe Reisart
likukulu Hof
likunal \
,., . / Ananas
hkunayi J
likungvca Rinde, Fruchtschale
likungulu Ivi-ähe
likutu Ohr
lila weinen, blöken, brüllen
lila grasen
lilalika Haai-e auf der FL-uit
lilalu irrsinnig werden
lilema Fischfalle
lileso Taschentuch
Uli nicht
liliba Mausefalle
lilimi Flannne, Funken
lilimu tamu Apfelsine
lilipya süß
lilobe Stimme
lilogo Pocken
liluba Blüte, Bhune
lilula Magen
liluli Eierfrucht
lilume Hahn
lilulungu Irrsinn
lilupi Kehle, S[)eiseröhre, (iurgel
lima Feld bestellen
limala Laus
limbanga Geier, Adl(M-
limbika aufsjiaren
Ki?\mM : Kimatiimhi -Wörtorvorzeichiiis.
43
llmbiliya w i i i\i;'c 1 1
limbwa lITililc, (Jnilic
lirnhunga S(iii-in
limila Nasciischlcim
limongomonyo l'üuleiider I];uiiii.st;iiimi
limwilyo Speisei-(")lire
lina N;un(>
linche llundertf'iiß
lindaiciti horiiacli
Unda warten, acIitgebeii,ho;uii"sichtii><Mi
lindana aufeinander warten
lindenya Feder
lindila bewachen
lindima knistern (vom Feuer)
lindinda Bananenstaude
lindindya begehren
lindya erwarten
linga messen
linga betrachten, anschauen
Jingana nützen
linganche Stock, den die Kna>)en beim
Beschneidungsfest in der Hand
halten
lingani genügen
lingelengele Blase, .Schwiele
lingengena Tei'mite
l'mgilya das Ziel treffen
linginga Elefantiasis
lingumhatile Tanzart
linguliya spähen, beobachten
Unywpya Riesenkaktus, Kandelaber,
Enphorbie
Ihiini Frucht einer Nachtschattenai-t
linn Zahn
linolo Schleifstein
linyamanda zweiteiliger Koi-b
linyei Meerkatzenart
llnyege
linyeJce
Imyenje Al)gruii(l
lioho Kralle
lioi Rauch
lioli Träne
lionga Stock ohne Eisenspitzp
liongolo Tausendfüßler
Vipa zahlen
I Zikade
lipakasa Korb (aus l'alm])lältern)
lipalyomoto r.ottesanbeteriu
lipamha Baumwolle
üpamha Sciniiter
lipanda Baumhühle
lipanga (Ji'ab
lipanya Wunde
lipapayo Flügel
lipenga Tierhorn zum Blasen
lipele Ausschlag
lipemha Kaffernkoi-n
Upende Schild
lipete PapierscluMben in den ( )hren
lipili Schlangenart
lipinga Ei
lipingo spitzes Holz zum (Iraben und
Pflanzen
üpondo Flaschenkürbis
lipopdyo Flügel
liposho Arznei
lipwa gereizt sein
lipuka Herzklopfen
lipuka flackern (vom I'eucr)
Upululu verlassene Ansiedelei
Upumba geheilte Wunde, Narbe
lipumba wilder Hund
lipungu Teil, Hälfte
Upunguti Wildnis, Steppe
lipunjo grundlos, umsonst
lipupntwa kleiner Schmetterling
liputl Geschwür, Beule
lisamhala Tierhaut, Schlauch
lisana vorgestern
Itsandvku Kasten, Kiste
lisiko (irab
lisindo große Tronnnel
liso gestern
lisoha Tag
lisoha liwHe die vSonne ist unterge-
gangen
litanda tiefe Wasserstelle
titandi Hundertfüßler
litanga Gurke
litako Hinterbacke
litengu Füße des Bettgestells
litikwiH sandige, staubige Stelle
44
Krumm : Kimatumbi -Wörterverzeichnis.
litindili Wassermelone
litoga Leber
litondwa Wassertropfen
litozi Baumwollstaude
lituli Holzmörser
litumba Flasche (aus Baoba!))
litumhi größerer Berg
liiumhilo Blättermagen der Wieder-
käuer ?
litumbo Labmagen (und Darmansatz)
litumbu Darm
litundu Loch
litupa Fischgift
lituta Saatbeet
lituti Blasebalg
litsenchege Hahnenkamm
litsuha Sonne
liu Asche
Uwe Stein
liugulu Termitenbau
liundl Wolke
liundu Riese, böser Mensch
liyani Hundsaffe
liyauwa Gemüseart
liye gegenüberliegendes Ufer
liyilo Stütze
liyo Auge
liyoka Ti-aumgeister
liyuwa Knie
loba fischen
lobeka »Speise in einen Topf tun
lohiya
lobya
loga zaubern
lohn übersetzen (Fluß)
lokiya
lokya
, , , ( lecken, ablecken
lokotya J
lola abgestanden sein
lola betrachten, sehen
lolela bewachen
loUya Schärpe des Wachsoldaten
lomholya lluchen, verlluchen
longa fordern (Betrag)
longo sich sehnen
V
ch betrinken
■iya \
longela plaudern
longolya 1 fiihren, anführen, voraus-
longoya j gehen
lungwaniya einander ablösen
lopa Kattun
lopwa aus dem Wasser ziehen
Iota träumen
loza verlluchen
lua tropfen
Iwabala kleine Perle
Iwaqa \
, , ) Mühlstein
Iwala j
Iwala Scherbe
Iwalau Ameisenart
Iwarnusa Gruß
Iwamho Perle
luangala Ameisenart
lua7ii Hof
luanu Grasart
Iwanyu Brennholz
Iwayo Fußsohle
Iwungu Schmerz
luba bitten, betteln, wollen
luhagalo Einzäiuiung
luhanja Grundstück
luhao 1 ^. . „.
/«/;««/ '^^'^''
luhelu früh, moi'gens
luhengere Schienbein, Unterschenkel
lubindo Dunkelheit
luboTco Ai"m, Hand
lubyele (Keuch- P) Husten
luchungula Kauliiun])])e
luei I
Iwei j
oUmond
Iwei Reisart
luembe \
, , i Art Rasiermesser
Iwembe J
luga stumpf werden
luga Riß
lugoi Schnur, Angelschnur
lugomo Backe, AN^ange
lugono Schlaf
lugxdu Bein, Schenkel
luiki Balken
Iwiko ffroßer Lölfel
KuuMM : K iinatniubi -Wörterverzeichnis.
45
luingile Stiel des Speerblatt.s
luiya scliächteu
lujenjema Moskito
luJcdmbale Rolle Tabak
Inkanda Haut von Menschen
lukemha kleinerer Bach
lukenye Armband, Messingdraht
lukiga Wurzel
lukili Matte
lukiligo Hütte, in der die Knaben
während der Beschneidung verwei-
len miissen
hikilo eigensinnig sein
luk'mja Runzel, Falte
lüka Hechten
lukokolo Hüften
lukoho Schöpflöffel
lukolo größerer \'ülksstannn
lukolo Riegel
lukolombe Muschelschale
hikongohele trockener Baumstamm
lukongonu Unterschenkel
lukongowe Kiesel, Steinchen
lukontsi P'inger
Inkope Wimper
hikica sich ei'brechen
lukicektce keimendes Unkraut
Itikiji mbande Händeklatschen
hikuka aufgehen (Naht)
lukulnkulu Kakerlak
lukundewima Baumart (Bohne)
lukunguni Wanze
lukunguta Helmbohne
lula abstehen, sauer werden, gären
lulala Pfeffer
lulandala Vignabohne
luleme zur Bestellung hergerichtetes
Feld
lulembo Narbe
luleu Barthaar
lulimi Zunge
lulombuca Korn
lulüi Flöten (das)
luma Hautausschlag
lumba schmeicheln, sich brüsten
lumbana zusammenbinden
lume Tau
lumuli Strohbiiiulel zum Feuermachen
lumwa l)erauben
lungupute Oeschwiir
lundatala Grasart
lundeke Ladestock
lundika Nasenschleim
lundoi Scheitel
lunduli Musikinsti'umcnt (Bogen mit
Kürl)is)
lunduma rollen, Donner
lunga innrühren
lungoi Wolfsmilchart
lungu Schmerz
lunyaunyau Termite
lunyenche Korn
Iwosu Lärm
lupaba Holzlöffel
lupagalo Dachsparren
lupakala Schädel
lupala 1
lapai \ rasierter Kopf
lupanja ]
lupamba Ameisenart
lupanja Glatze
lupanje Eigentum
lupala Scheide
lupeke Fruchtkern
lupembe Elcfantenzahn
lujwte Ring
lupilili Netz
lupumbu Brustbein
luputa Grasart
lusegele Hüftenrock aus Blättern
luselekete Gürtel, Perle
luselani Frauengürtel
te« Schnur, Garn, gemauerter Brunnen
lutambi Zweig, Ast
lutandai Strick
lutandi Leiter
lutebere Grasart
luteketu Ideines Brennholz
lutera Mittelrippe des Blattes
lutondwa Stern
lulongi Anteil
lutowana Angel
46
Krumm : Kimatuinbi -Wörterverzeiohnis.
lutuhi Blattern, Pocken
lutunyu Dachspai'ren
lutsoroko Mungobohne
luwa Hof
luwimo Gelieimnis
Inwiyo Stütze (Balken)
luuma Aussatz
Iwumo Erzählung
luungu Schmerz
luungu Erbarmen, Mitleid
luya etwas herablassen
luya einen Anruf weitergeben
luyima Stütze (Balken)
luyoka Bandwurm
M.
maala p. verlassene Felder
maambi p. große Matten
mabamba p. Schultern
mahele p. Brüste, Milch
mahindi p. Tal (bewässert)
mabindi p. größerer Bach
mabokala p. Stock
mabungu Wurm, Larve
mahutsu p. Lüge
madogolo j). Wasserbock
maega p. Bienenzelle
maengo Arbeit
maganga Arzt
magarasi ]). Ähre
magela j). Hacke
magenge p. Gemüse
inagina Niere
magoma j). Trommel
magomo p. Backe
magube j). Flußschwein
magubo p. Kleid
magulu p. Bein, Schenkel
rnahame Umzug
mai Exkremente
maiga p. Herdsteine
maiku Mitternacht
inailo Kuß
maimba p. Löwe
maimbwa p. Höhle
mairigo Hals
majembe p. Hacke
makaJco bitter
makaba p. Schuppentier
makakala Ki'aft, Gewalt
makahapi p. ti-ockene Blätter
makamba p. Krebs
makamhale p. Schlammfisch
niakaso früher, ehemals
makatukatu p. Krabbe
makemba p. Bach
makenya \). Erdspalte
makobo p. Bananen
makololo p. Geierj^erlliuhn
makomba p. Ohrenmaki
makombo p. Speiserest
makondi p. Faust
makopali p. Baumratte >
makoso Urin
makiüolu p. Papageitaube, Pisangfresser
makwale p. Feldhuhn
makwena p. Krokodil
makule p. Ratte
makumba p. Flußbarsch
makumbi p. EintagsÜiege
niakumbulu ]). großer Hundsatt'e
malango Verstand
malaü morgen
mamaU es schadet nichts
lekano sich teilender Weg
malembele p. gedecktes Fell
malilalila Saft der Bäume
malimbwa ]). Höhle, Grube
malium j). Schwur
malina p. Name
ma/m Asche
maliwe p. Stein
malombe Mais
malongelo Unterredung
malopa Kattun
mamaya unbeholfen Sprecher
mambabala Buschbock
manibulya zunehmen (Lärm)
manawili p. Haarvogel
mandala j). Spiegel
mande Tau
Krumm : Kimatmiihi -Wörterverzeichnis.
47
mandinda ]i. ISjinanciistaudc
manditi p. H()inrai)e
manduka hüpfen (auniiipf'cn)
mandundunga p. Bremse (Insekt)
manganche Fiißi;'i()eken
mangesi [>. kleine Ti-oiniiiel
mangondü p. l.eiiiianeideclise
manguku p. \'erliau
manini j). Frnehtart
manya ^v■isscn, kennen
manyei Grasart, Meerkatze
manyeke p. Zikade
manjolenyoli Soldat
maobo p. Krallen
maoJza p. Traunigeister
maomba p. Fisch
mapaya p. Zwilling
mapabe p. Erdferkel, Ameisenbäi-
mapala p. Moschusböckchen
mapanda p. Baumhöhle
mapande p. Ohrfeige
mapele Ausschlag
mapemba Negerkorn
wzffp^^f Papierstücke inden( )lirläj)pchen
mapondo p. Haschenkürlns
mapopo p. Busch-, Haumesser
mapubü p. Nase
mapui p. Kokosnußschäler
mapui p. Ziege
mapidulu unbewohnte Striche Lander
mapumba p. Narbe
mapumbo p. wilder Hund
masese p. Instrument
OTO*« Wasser
maswiJco p. Blätter. Z\\ eige auf dem
Wassertoj)f
7«a/a Auswurf, Speichel
wöto mit Lelim bewerfen, zustopfen
matako (iesäß
matana Aussatz
matalu Vielweil)erei
matambalusi p. Wasserjungfer (Libelle)
matandala |). Kudu
matengu p. Fiiße der Bettstelle
matimili p.|
matimini\y\
W
arzenscliweui
matipitipi Kuckucksart
matomondo p. Flußpfei'd
matongi p. Bissen
matope }). KiedI)ock
matote p. Hyäne
matsuba p. Tag
matumbo p. Eingeweide
matumbi p. Berg
matunda p. Frucht, Knospe
matungutu \). Eule
matupa Fischgift
»zote? Wasser
matutülu Schaum
maÄ Mutter
mawiu Chamäleon
maulu p. Schildkröte
maunde p. Wolke
maundo p. Knoten
maungo p. Zibethkatze
mauta öl, Fett
mayawa Lunge
mayigano Unterricht
maynbe Erdnuß
mayome p. Katze
»loa Nahrung, gekochter Reis
mbaba p. Holzlöffel
mbabala Buschbock
mbabe Anieisenl)är, Erdferkel
mbaya Uli ich kann nicht
mbagaln Dachsj)arren, Dach
mbalimbaii verschieden
mbamba Ameisenart
mbanda Baumhöhle
mbande Ohrfeige
mbanje Eigentum
mbapani
mbafi p. Seite
mbarapi Pferdcanlilopc
mbau bitter
mbengere p. Schienbein
mbeke p. Kern
mbepo Wind, böser Geist
mbesa Hase
mbete Ring am Fingei-
mbeyu Saat
mbi unreif
48
Krumm : Kimatumbi -Wörterverzeichnis.
mbyele Kcucliluisten
mbila Kreisel
mbili schwarz
mbilili Netz
mbilinga Streitkeule^ Knopf am Stock
mhimbi Köcher
mhindimhi Fruchtart
mboga Gemüse
mbolela Dünger, Abfall
mbolemhole allmählicl), langsam
mbopo Busch-, Haumesser
mbwa Hund
mbwawa Durcheinandersprechen
mbwega Ecke
mbui Ziege, Kokosnußschäler
mbwiga Freund
mbulo Nase
mbumu Stöhnen
mbunda Esel
mbunyu Elenantilope
mbuta Grasart (am Wasser)
mbutuka Schopfantilope
mbuwa fliegender Atem
mbuya Großmutter, Hei'rin
meba Borsten des Wildschweins
melce p. Vorratsspeicher für Getreide
mekya Tdtumbe auf Rache sinnen
melemetya glänzen, schinnnern, fun-
keln
mema p. neugeborenes Kind
memela schrecken (von Tieren)
metwa abbeißen
meya gute Ernte haben
meya Ameisenart
miagala p. Dachsparren
miagamo p. Kopf- und Fußende der
Bettstelle
miai Blut
miale p. Pfeil
mialo Beratung
mibambe p. kleine Häuser
michango p. Bandwurm ?
miembe p. Mangobaum
migunda p. Pllanzuug, Acker
migomba p. Firstbalken
mii p. Stampfer zum Mörser
mikano p. Lippe
mikasüa p. Muhogo
mikindu p. Flechtwerk
mikingi treten, stampfen
mikole p. Ader
mikota p. Zuckerrohr
mikukumira p. Paradieswitwe
mikungu p. Deckel
mikwisi Art Reisetasche
mila herunterschlucken
milai p. Bambus
milala p. Palmart
milobo p. Schöpflöffel
milonzi \
., ^ . /■ Affenl)rotl)aum
milontsi j
milyango Tür
mimeya p. Ameisenart
mingakala j?- Baumart
ming alang ala p. Baumart
minganga verfolgen
mino p. Zahn
minya Schmerz, schmerzen
minyaya p. Baumart
minyikia moyo begehren
minyo p. Auge
mipela p. Bast
mipinde p. Bogen
mipone p. Grasart
mipundai Querhölzer der Bettstelle
mitau Scherz
misa ausstreuen, besprengen
misega Perlhalskette
misi widerspenstig sein
misuaki p. Zahnbürste
mitela Busch, Gebüsch
mitope p. Stiel, Griff
mitsengo Dorf
miuhaomba Grasart
m'mngu p. Raum unter dem Bett-
gestell
mkumbulu großer llundsaffe
mkongo Baumstamm
mkica Speerblatt
vikunge Schaukel
mkuya Sesam
minaji Dolmetscher
Krumm : Kiiiiatunibi-Wörterverzciclinis.
49
mmambi kleines Haus
mmanda Sklave
mmanja Grundstück
mmaya mahusu Lügner
mmemhe Stubcnlliegc
mmejei Erzeuger
7nmi?idi Tal
mmuhi Feind
mmalya Lastträger
moli p. Träne
mololo Dachtraufe
mota reichlich sein
mpahi Späher, Kundschafter
mpaka (rrenze
mpekanya Schwätzer
mpengo Ebenholz
mpelema Baumart (zum Feuerreiben
benutzt)
mpenga kleine Kegenzeit
mpepya Flosse
mpinde Bogen
mpindimbi Baiuuart
mpundasi Querhölzer des Bettgestells
mpunga Reis
mputuli Lastträger
mpyagilyo Besen
mtwe Kopf
vitima Herz
mtipulila gemahlener ]Mais
mtumhati Baumart
mtnmhili Meerkatze
mturo anhaltender Regen
mwabaJo große Perlenkette
micabi Zauberer
mwagala Sparrenwerk
mivagamo Kopf- und Fußende der
Bettstelle
mwai Blut
micale Pfeil
mwali erwachsenes Mädchen
micalo Anliegen
micambia Baumart
mwambo Lied
mwana Kind
mwananalume Kind, Knabe
micana micawa Mädchen
Mitt. d. Sem. f. Orient. Spraclien. I'.tl3 III. Abt.
mwana mmele Ei'stgeborener
mivangalaya (Arznei-) Baum
inwangi p]rde, Sand
mwanja Reise
mwano fünf
inweba Haare auf der Haut
mwei Mond, ^Nlonat
micemhe ^Mangobaum
mwi Dieb
mugya vorsetzen, bewirten
mvci Stampfer zum Mörser
iiiwiba Dorn, Gräte
mwigo Last
mwimbi Dachdecker
mioimi \'ortänzer
mwimwa \ „
) Dorn
mwiwa j
mwina Fallgrube
mwini Geizhals
mwinja erwachsenes ^lädchen, Jung-
frau
mwinyo Salz
mwinyo chenyege Schielender
mukl Atem
müla erziehen, aufziehen
mulema früherer Begräbnisplatz
mulikya Blitz, Wetterleuchten, Feuer-
schein
mulikya blitzen
mulya drinnen
munchembe Jüngling
mundu ^lenscli
mundu nalurne
mungamo Arznei gegen Fieber
mungutwa Leberwurstbaum
munkamwa ^Mundhöhle
muno sehr
muntwekati ^Mittag
mwoga Feigling
mwona bezeugen
mwoto {motd) Feuer
mwungu Raum unter dem Bette
mwuhungo unbeschnittener Knabe
muululu Dachtraufe
nmswa mit dem Schweife wedeln
4
50
Krumm : Kiniatumbi -Wörterverzeichnis.
N.
nayya einscliiirreii
nalwiyu Clianüileon
nalumhugo Ziegenmelker
nalume Gatte
namani was?
namatika Verband anlegen
namatya kleben
namhiamhi sofort
nambyamhirifi sofort, jetzt
namua eine .Speise nicht essen wollen
namweho Habichtsart
nanga schlau sein
nani oben, herauf
nankonyondo Eidechsenart
nankoto es geht mir gut
nankwakwa Eidechsenart
nantali es ist besser
nawili Haarvogel (Biilbiil)
nchanyo Bandwurm
ncharanyo Spaßmacher
nchf-ga Perlhalskette
nchekuli Barbier
nchene vier
nchukulu Enkel
nclmvyi Hirt
ndaka Schnuitz, Staub
ndamhi p. Ast, Zweig
ndamusa p. Gruß
ndandala Kuduantilope
ndandi p. Leiter
ndandriha Anfang
ndanya Begi'äbnisfest
ndatala \
, , / i). Grasart
ndebere J
ndeyo Syphilis
ndeke Ladestock
ndeketu p. kleines Brennhol/.
ndembo Elefant
ndenengwe Spit/e
ndera p. Mittch'ippe des IMattes
ndeso Art Axt
ndeu Bart
ndda Weg
ndimi Zunge
ndimdi 1
ndimini j
War z e n s ch w ei n
ndinyindo Kindertanz
ndipitipi Kuckucksart
ndiü Hornralje
ndoba p. Angel
ndobe\
, / Kiedbock
ndope ]
ndogolo Wasserbock ?
ndomondo Flußpferd
ndondwa p. Stern
ndonyi p. Bissen, Anteil, Stück
ndowana p. Angel
ndwala p. Mahlstein
ndubi ]). Blattei-n, Pocken
nduya p. Risse
ndulutu Einäugiger
ndunda Frucht, Knosj)e
ndundunya Bremse
ndungo p. Dachsparren
ndungwi Nebel, Tau
ndunyulu griuie Baunischlange
ndungutu Eule — Lärm
ndupu leer
ndjisi p. Schnur, Brunnen
duti Lärm, Geschrei
ndutu p. wilde Tau1)e
nduvca p. Hof
nebe Tanzart
neka sich hassen
nekanya alte, angesehene Frau oder
Lehrer (bei der Beschneidung)
nekelya hinüberwerfen
neUma den Händen entgleiten
nemea \
nemya j
sich über die Sj)eise freuen
nenepa fett
nyaka p. Schuppentier
nyakala Baumart
nyala glänzen
nyalanya (Basedowsche;') Ki-ankheit
nyalanyala p. Baumart
nyalango p. Schlangenart
nyamate Kriegsgefangener
nyamba p. Krebs
nyamhale p. Sclihunmtiscli
Krumm : I\.imatuiiil)i -Wörterverzeiclinis.
ngamhale Tabaki'olle
iigana Feuer aiiniaclieu
Uganda sjjielcu
nganda [). Haut (von ^Menschen)
ngairgala Sohlaukopl"
ngangamiika erschrecken, aulTalnH'u
ngani ich will nicht
Tiganuka aufhören (vom Kegen)
ngari Kranij)f'
ngatukatii Krabbe
7igau Krampf'
rigelegele \'errätei"
ngenge p. Armband, Spange
iTgeni Fremder, (last
ngesi kleine Tronnnel
ngiga p. Wurzel
iigiligili Frösteln
iigintsa p. llautf'alten
ngoho p. Banane
ngochelya einen Kranken pllegen
ngoge Keisart
ngogölo im Ährent'eld
7igoi Greis
ngoi Angelschnur, Baststrick
ngoi AVoIl'sinilchart
ngokolo \). Ilül'ten
ngolengnle p. Adei"
ngolo p. größerer Volksstanun
ngololo p. CJeier])erIhnhn
ngolombwp Zwergantilope
ngonia Ti'onuncl
Tigomha ]>. Fii-stbalken
ngona verbraucht, al)getrageu
ngondi Faust
ngondwa Feind (im l"<'ld)
ngonga täuschen
ngongo Kätsel
ngongo .Speerschaft
ngongonu Unterschenkel
ngontsi Finger
ngongowe Steinctien, Kiesel
ngopal i Baumratte
ngope Wimper
iigosi eitler ^lensch
ngosite! ich habe gefehlt
ügica Grasring
ngicale Feldhuhn
ngwalu Pa p a ge i t a u 1 )e
ngwamho Werkzeug zum AuslnWilrn
des ^Mörsers
ngwana freier ]\Iann
ngwangwala Perlhuhn lalle
ngwangxjcangiva Käferart
ngicapa Achselhöhle
ngube Flußschwein
nguho Kleid
nguhuya seicht
ngwena Krokodil
nguenya Knoclien abnagen
ngvciyo Stütze
nguku Huhn
rigula Heulen der Hyäne
ngule Feldmaus
ngulugidu Betrüger, Schuldenmacher
ngulukulu Kakerla k
ngulungala Wassei'l)ock
ngumba Flußbarsch '}
ngumbi Eintagslliege
ngunda schütteln, durchseihen
ngnnda p. Acker
ngunda moyo Herzklopfen
ngundewima p. Bohnenart
ngundumuya aufschrecken
ngüngü Ente
ngungulu p. Ebene
ngungunde Lendentuch
ngupikia fälschlich beschiddigen
nia (iiya) jäten
n'ima Land
nimanyi Uli ich weiß nicht
njala Hunger
njanga unterbrechen
njaya Sohle
njei Affe
njenjema p. ^Moskito
njenenjene schmal
njewa schlecht behandeln
njinulio Stütze
njwiywilo Spielzeug
njokolyo Trommel
njwi Raum im Haus
njümü trocken
4*
52
Krumm : Kimatumbi -Wörterverzeichnis.
nkambenda geschnitzter Stock
nkanda Ledergürtel
nkano Mund, Schnabel
nhasila Muhogo
nkata Müßiggänger
nkati innen
nJciba Waise
nMla Schwanz
nkindu Flechtwerk
iikolya gegabelte Stäbe (Art Zange) zum
Abheben heißer Gefäße vom Feuer
nkonga Rüssel
nkota Zuckerrohi-
nkoti Jihigling
nkoya Öl
nkwano Schwiegersohn, -tochter
nJcweJcioe Reihe
nkweme Bruder der Mutter
nkulu Herr
nJeumhwa ngondo Krieger
nkunga INIoräne
rikungu Deckel
nkungundo Sieb
rikuya Schlangenart
nnai Bambus
nnala Dumpalme
nnalo Dinnmkopf
nnamu Schwager, Schwägerin
nnandala jj. Vignabohne
nnangu Kopal
nnau Kind, das der ]Mutter entläuft
nnembo Narbe
nnjango Tüi-
7moho Schcipflöffel
nngoseli Vermittler, Unterhändler
nnngologe Dummkopf
rinomhwa einzelnes Korn
nnongo ^'erwandter
nnontsi \
nnonzi j
nnwawa Frau
nnumha Jäger
nnumbu Schwester
nnungu Gott
noga \
Affenbrotbaum
nag an \
gut, schön
nogau Ingwer
nogelya \
\ erfreuen, gefallen
nogeya J °
nomenya süß
noJcwa drängen
nola schärfen
ngondo Leguan? — Eidechse
nongoniya versüßen
nonopa hai-t
nonopya geizig
nonoya sehr
nonya küssen, herzen
nosya sich brüsten
nsagamo Kapok
nsenga ^Vertrauensmann
nsuaki Zahnl)ürste
ntagamba das jüngste Kind
ntamwe Kranker
ntela Strauch, Gebüsch, Arznei
ntelei Koch
ntende Medizinart
ntenga Tragstange
ntesa Erdnuß
ntolo Ausreißer
ntombo Sproß
ntonga unfruchtbar(c) Frau
ntonga Baumart
ntope Hackenstiel, Messergriff
ntote Hyäne
ntsalango Witz
ntwi Leiche
ntuli Krankheit
ntungati Schüssel
niupu nackt
nwile Kranker
numba schmeicheln
nunangu mein Bruder
nunga stinken
nimgi vor
nungxya wohlricchen
nuniya mata anspcien
nuya riechen, nachspüren
nya so
7iya (nia) regnen
nyai wer?
nyaJcatoga Frosch?
KiuiMM : Kiiii;itiiiiil)i -\\'ürtervei'/.eiclinis.
53
nyalimba langsam gehen
nyama Fleiscli, Tier
nyamho Ilalsschniuck aus Mcssing-
(Iralit
nyanya so
nyanyagya sclil(McIicn
iiyata böse, sclileclit
nyau Katze
nyaungau Tei-niite
nyaya liauniart
nyayo Fußsohle
^'^"^^^"llliehen
nyegtja J
nyigiyigi Schläfe
nyoleka tiefes Wasser
nyonga Tante
nyungeya Rind stillen
nyota Durst
7iyica trinken
nyweleka trinkbar
nywili Haare
nywijwi Tomate
nyumba Haus
nyumbo Ehefrau
nyundo Hammer
nyungunika weich werden
O.
nnda schälen
nnyica aufspicken (von Vögeln)
otwa bohren
pabya auskundschaften
pachengo Ort
paga ktuinen
paga sich gabeln
pagana übereinkonnnen
pagata umarmen, auf den Schoß
nehmen
pagatwa zerreißen, abreißen, etwas
vom Körper streifen
pagatvca vom K()rper abstreifen
pai unten, hinal)
paka abgrenzen, abteilen
pakiinza Küche
pakala einreiben, sal!)en
pakati Mitte
pakatika ü /. \v i s c h (m i
pakatsa
pakaya mit Lehm l)e\verfen
pakubavüi ? wann ?
pakyame Ihnzug, Auszug
pakyuba Brust
pala suchen, verlangen
pnla mit den Füßen scharren
palawa alles abnehmen, erbeuten,
pfänden
paliamoto Gottesanbeterin
palibendo Dunkelheit
palalaya Brücke
paluka sich gabeln
palyu da
pamanda ohrfeigen
pambika Früchte tragen
pamwepe gemeinsam, zusannnen
panani droben
panda säen, pflanzen
pandu Platz, Ort, Stelle
panga machen
pangaliki sich vom Tanz zui-ückhalten
pangvoa abästen
panja 1 ^
; draußen
panyango ]
pano hier
pa-ntsa außen
panya aufschürzen
papa zeugen
papabawile überall
papaya fühlen
papipi bald
papwa zerreißen, in Stücke reißen
papuka platzen
pasanja Rücken
pasega Veranda
pata vom K(")rper abstreifen
pata bekommen
patangu Abstannnung, Ursprung, ehe-
mals
patika etwas auf ein Gestell legen
paya kosten (versuchen)
peaya fegen
54
Krumm : Kimatunibi -Wörterveizeiclmls.
pegana Fleischstüclve abschneiden
pekanya aufpassen, horchen
peTcenywa sich durchzwängen
pekesa Feuer reiben
peleica wegbringen
pelemha Wild jagen
pelwa umwei'fen
pembela beruhigen, trösten
pembelana sich entwöhnen
nemhelya 1
, ; Knid beruhigen
pembeya )
penda lieben
penya Nase putzen
pepetuka taumeln, schwanken
peta sieden, Getreide worfeln
petua Weg schlagen, Weg i-einigen
jjeya geben
peya täuschen
peyana einander geben
pikita zappeln
pili schwarz
piliya untergehen (Sonne)
piliya besiegen
piluwa umwerfen
jnlya schwarz
pima messen, verkaufen
pima kalt werden
pindapinda krumm
pindika Fallen stellen
p'indu groß
pindwa abändern
pindukya hinübersteigen
phigwa Bäume fällen
pingwana Bäume fallen
pinyika unbeschnittener Knabe
pita aufgehen (Sonne)
pitimba kriunm
pitingana Zusammentreffen vieler Leute
piya herausnehmen, ausweideii, aus-
nehmen
piya miai bhiten
poka etwas auffangen
pakangana einander ablösen
pokangwa berauben
pokengana einander ablösen
pokonywa rauben
Nase {)utzen
pokungulu Ste])pe
pokya entgegengehen, emj>fangen, ei--
halten
pola abkühlen
poleya abkühlen
polni stille sein
poloma Flintenlauf
potota abfallen (Laub)
pona gesund werden
ponm das Ziel fehlen
ponwa abwischen, abreiben
ponwa Ibind'ika \
ponwa limila j
popasa übermorgen
popotwa hängen, erwürgen
pota P'aden drehen
potana verwickeln
potaniya verwickeln
poteka verletzen
pntoka breiig werden
pwanika spiüngen (von Holz)
pwataniya mit Worten streiten
puglla schwanken
pwindaya i-unden
puika miango Tür anlehnen
puka Feuer reiben
pukapuka llattern
pukapuka mit den Händen Insekten
abwehren
pula enthülsen, im Mörser zerstamp
fen, Kleider ausziehen
pula schnauben
pumhulika sich beugen, verneigen
pumulya ausruhen
pumunda ein Kind bestrafen
pumwa atmen
pundi Handwerker
punguya vermindern
punja iibervorteilen
pupiitika flattern (vom gelangenen
\'ogel)
puia ein Kind schlagen
putu kriippelhaft sein
putwa tragen
pya geben
pya gar werden
Kiu'MM : Kiiiiatuiiilii-Wöi'(er\er7.eichni.s.
i);)
pyaglUja kehren. fei;eii
pyatuya Falle ;il).stellen
jyyitpa wann
pynya anwiiriiuMi
S."
■sänge Ai)gal)e, Steuer
sega \'oi'dacli
segege viel
■^elani Fi-auciigürtel
Irlekctc j). Giiftel
stUa sich \ei-.späten
senuka jemand ül)ertreffen
ses'^ Instrument
sewz verspotten
sika begraben
siliya eine ^Mahlzeit versäumen
simulya erkliireii, Leute zusannnen-
rufen
sitaki beschuldigen
sokaya Nachricht
somola großes Haumesser
s(mde Erbarmen
songana streiten
snguru F,rdhügel (von Insekten auf-
geworfen)
s,uika Speise in die Zukost eintauchen
T.
taba anl)inden, binden, schließen, ein-
schließen
tabiliya fester anziehen
taga verlieren
tagiija 1 ,^. ,
■ ; Lier legen
tagdya )
takya wiirzen
talangana Beine spreizen
talauka aufgehen, auflösen (Verband)
tama sitzen, l)leiben
tama minyo wachen
tama pamwili im Schatten sitzen
tama poloi ruhig sein
tatnbalika\ die Ueiiu' im Sitzen aiis-
tambalya j strecivcn
tambalusi Wasserj u n gier
tambwa aufrufen
tandaya Jemand an dei' Hand führen
tandnha beginnen, anfangcMi
tanga wissen, verstehen
tangana einander erkeimen
tangiya eindrücken (Tin' (uler Dach
durch Löwen)
tangu noch nicht
tapika sich erbrechen
tatambugi Sj)iiuie
tatl \'ater
tati akulu Oheim (illterer IJrnder des
Vaters)
tatua \ .
) auftrennen (.\alit)
tatwa )
tatuka aufgehen (Naht)
tauka widerspenstig sein
taukana sich zanken
tauna fressen, kauen
tayaka etwas hinauswerfen
tayakica hinwerfen
tayakica foi'twerfcn
tegya Wild mit Netz fangen
teka Wasser schöpfen
tekuka dürr, trocken (Holz)
teleka kochen, sieden
telembuka ausgleiten
teluka zufallen (Falle)
telula verderben (intrans.)
tema schneiden, ;d)liauen. Bäume
fällen
temya Haare sclieiteln
temya mqma Haare aus der Stirn
rasieren
temau scharf, schneidend
tena beunruhigen
tenda tun, handeln, uuu'hen
tendala schweigen
tende poloi! schweigt!
tendehuka umkehren
iendegana verrenken
1 Unter s vermißte Wörter suche man unter ch oder ts.
56
Krumm : Ivimatumbi -Wörtervei-zeichiiis.
tendegeJca verrenkt ^\erden
tendekeya ordnen, zu-, vorbereiten
tenmdeka knallen
tepengala naß werden
tetya gackern
üha kämmen, flechten
tihya tauchen
tihiya untergehen, ertrinken
tika schütteln
tiJcatika beben, den Speer vil)rieren
machen
tikanya schütteln
tihwa zerbrechen
tila fliehen, entlaufen
tilemhuka schlüpfrig werden
iimhilikana trüb werden
timbica Wasser trül)en, verunreinigen
timbuka trülje sein
timwa plätschern
iinda rasieren
tindiya sich drehen, im Kreise
schwingen
tinia ^
tiniya \ Feuer anzünden
tinya }
tinika .Speise anln-ennen
tisa beunruhigen
tokamala dumm
tola heiraten
tola herausnehmen
tolqka ausreißen, davonlaufen
tolvoa Getränk verdünnen
toma ilumhu die Ehe brechen
tomboloka schlaff sein (Seil)
tomelya verloben
tma yuhn kneifen
tondwa auflesen, aufheben
tnpau schwer sein (an Gewicht)
totokilwa ermüden
tsake klein
tsamalingwa um die Wette laufen
tsekwa rasieren, schneiden
tseleya verspäten
tsenc klein, tliiim
tsenga bauen
tsengo Dorf
i lemand ai
tsini klein
tsoroko Mvmgol)ohne
tua Arm beugen
twabala p. kleine Perle
twena neigen (vom Baum)
tugubwa Geschwür aufstechen
tw'ika Last auf den Kopf lieljen
twUya wachsen (vom Wasser)
tükana beschimpfen
tula jemand eine Last vom Kopf heben
tülüka erblinden
tumha sich aui'regen
tumbako Tabak
tumbala ärgern, zfirnen
tumbaliya
tumbalyc
tumbika einweichen, eintauchen
tumbwa anstimmen
tumbwa Wild ausweiden
tumbwa lelo hernach
tümbüka fallen
turnbukya untersinken, vei'sinken
tumbuya hinwerfen
tumikya dienen
tunda harnen
timdubiya etwas in die Höhe heben
tunduma Buckel
tunga etwas durchbohren
tunga aneinanderreihen
tiqm aufquillen
tupvca rupfen, ausreißen
tupuka ausfallen (Haare)
tupulya 1
tupuliya J
tuta jucken
tutuka knattern
tutuma schäumen, brodeln, stauben
tutumuka Keim
iutuya aufwühlen
tuwa Knie beugen
iya \
, , J glatt seui
tyatya J
tyalambuka ausgleiten
iyamwa niesen
tyanga ausgehen
tyangatyanga geschäftig sein
ausjäten, ausreißen
KnuMM : Kiiiiatuml)! -Wörterverzeichnis.
57
den
U. (W.)
u weiß
wa sterben
icala \
tcalya j
wasa naclisiiuien
ubanda Sklaverei
ubelei Erzeugung
ubi Leopard
ubiliya vertrauen
tibuka klettern
ubusu Lüge
uchungu Gift
uga zähmen
üga baden
ugali iNIehlbrei
ugoi Alter
ugumba Frau, die TotgebuiHen ei'leidet
ugya bewirten
wikiliya Grube zuwerfen
winibi Bier
wimika ausgehen (vom Feuer)
icina auflauern
wingilya aufwickeln
uka Tabak rauclien
uA'akala Stärke (Kraft)
ukando Lehm
ukata Faulheit
ukayumuka wie geht es dir?
ukoba Speise für einen Säugling
ukonge Aga\'e
ukulu Großvater
ukululu Ausschlag, Krätze
ukungulu Ebene
ula ausziehen
ula Regen
ula yendonya es regnet
ula wa ntekeke etwas Regen
ulalatika Geschwätz, Bosheit
ulau List
ulili Bettstelle
ulimbo Vogelleim
ulitigo Baumhiitte
uluile 1
, ., ; Krankheit
ulwile j
uluka heruntersteigen
uluya etwas herunterlassen
umala aufgebraucht sein
ümba springen, hüpfen
umba verenden, im Tode rüehehi
umbata Hand schließen
umbulika sich schmücken
umukwa Gefäß öffnen, Deckel abheben
una ernten
una ausspeien
unanguia Kindheit
undika kiu'ipfen
undikana zusammenbiiuleii
undo Knoten
undwa aufgehen, losgehen
undua losbinden
unganya Betrug
imgo Zibetkatze
ungosi Eitelkeit
ungutika zusannnengekauert sitzen
unionge Eigensinn
unja Ast herunterziehen
unya Lehm kneten
upapani Floh
upakala Einreibung
upela Bast
upoko Augenkrankheit
usilili Holzpllücke in den Ohren
Uta ziehen, anspannen
utamwe Krankheit
uterezi Schlamm
uü zuerst
utüpi Erde (Ton)
uwimbi Bier
uyumani Streit
yabwa reisen, in den Krieg ziehen
yabulya erzälilen
yaga mahlen, zerreil)en
yaika entleihen
yaka brennen
yakiya füttern
yalika Brei umrühren
yama gähnen
yambl \
yamblyambl j
sofort, augenliliekliel.
5S
Krumm : Kinintiiiiibi -Wörterverzeiclmis.
yamhikya Falle stellen
yamhukya anstecken (mit Krankheit)
yame Unizuc;
yana schmieden
yanatsima viel
yanga aiilTangen
yangabana mischen
yangangana tauschen, eintauschen,
abkaufen
yangata 1 , ,„
\ hellen, unterstutzen
yangatya J
yangwa antworten
yanika Haut zum Trocknen aus-
spannen
yanjaya GJetreide ausbreiten
yayambl neu
yayika leihen
yega Leib, K()rper
yegama \
, / anlehnen
yegebana J
yegeka Leiter anlehnen
yeJce Wm-zelstock
yeVdya eingestehen
yela in die Ähren schießen
yeleya CJefäß ausschwenken
yembekya hausiei'en
yenda gehen
yengeta sich drehen
yenge p. Leuchte, Fackel
yengwa abscliöpfen
yero p. kleiner, llacher Korb
yetuka iiber etwas hinwegschreiten
yeya gießen
yiba stehlen
yibiyua Topf an die ^Vasserstelle
setzen
yiga jiachfolgeu
yigala schließen, binden
yigana unterriciiten
yikita auf Anruf antworten
yiluka umfallen, einfallen
yima stehen
ylmba singen
yimba lipenyn auf einem Tierhoi-n
blasen
yimbe p. Messer
yimbiya besingen
y'imika aufrichten
yimilya Notdurft verricht(>n
yinama sich beugen
yindilya übertreffen
yingiya hineinführen
yingya eintreten (Haus)
yinua sti'itzen
yinulya sich auf den Stock stützen
yipa Gras schneiden
yipya das Dach decken
yita ausschütten
yitya abwaschen
ylya eingießen, hineinlegen
ynbelya gewöhnen
yobingya Vieh austreiben
yobo Fingertiagel, Kralle
yoga baden
yogopa sich ängstigen
yogoya jemand ängstigen, di-ohen
yoloha weich
yoluka viel werden, sich vermehren
yomboka übersetzen (Fluß)
ynmiika \
yomoka j
yomwa beendigen
yqnana zerstiiren, vergeuden
ynnaneka zerstcu-t sein
yonga saugen
yondwa verspotten
ynngeya vermehren, hinzufügen
yonyvca Nägel beschneiden
yosa rösten
yosa malombe Mais rösten
yoya erretten, heilen
yoywa ])rechen (von der .Stimme)
nuitieren
yua öffnen
yüba sicli \(M'l)ei'gen
yubatya Fier ausbi-üten
gübi Leo])ard
yubilya auflauern, üix'rialhm, hindern
yubo kratzen
yübya sich verbergen
yugica Tür aufmachen
alle, fertig werden
t
KiiUMM : Kiiiiiituiiilii -A\'örtervcr7.cichiii.s.
59
yuyubana verbrennen
ijugulya Jemand die Tür rillnen
ywiijwila Unstern
yuka <;esnnd werden
yuka Risse hekonnncn (Krde)
yukutya erniilncn
yida blasen, anblasen, al)kübleii
ynla [). Froscb
yulo irdener Wassertopi'
yitlya a])kiililen
yuina \). Kisen
yuma trocknen, verwelken
yumana mit Worten streit(>n
yumhuya wecken
yumhitika eilen
yumtya trocknen, abtrocknen
yumllya vertrocknen
yumu hart
yumuka aufwachen
yumuya aulwecken
yumuyana einander wecken
yunguyu p. Vogelkä{ii>;, Hiihne
yupa p. Knochen
yupwa Essen ans dem ro|)l'sc
Speise vom Feuer heben
yuwa aulschließen, hören
yüyüta llüstern
yuyuka leicht
yuywita verleumden
i'haus
iTipfen.
60
Abriß einer Grrammatik der Kinyaturusprache.
(Turu, Deutseh-Ostafrika.)
Von Wilhelm Schregel^
Missionar ans der Gesellschaft der Weißen Väter.
Einleitung.
±Jie Bewohner der Landschaft Turu nennen sich selber Alimi (Phiral von
Mulhni); ihre Sprache ist somit das Kilinii. Da indes diese Bezeichnungen
lediglich im Lande selbst gebräuchlich sind, so behalten wir hier die Be-
zeichnung Wanyaturu für die Bewohner bei und nennen dementsprechend
die Sprache Kinyaturu.
Das Kinyaturu ist eine Bantusprache und zeigt infolgedessen den
Aufbau aller andern Idiome dieses Sprachstammes.
Allein wie jegliche Anstrengung den Wanyaturu verhaßt ist, so ver-
bannen sie auch aus ihrer Sprache nach Möglichkeit alles, was anstrengend,
unbequem erscheint. So unterdrücken sie mit ^^orliebe jeden Konsonanten,
der sich irgendwie erraten läßt. Denn die Artikulierung der Konsonanten
setzt ja ein gewisses Maß von Anstrengung voraus.
Besonders die Konsonanten Z, 5, v, r werden gern weggelassen; auch
das k ist nicht beliebt. So z. B. wird der Eigenname Kilabula wie Kiaua
oder sogar Jana gesprochen.
Aus dem Weglassen von Konsonanten erklären sich auch in der
Regel die Unregelmäßigkeiten in Konkordanz inid Konjugation. Ferner
erklärt sich daraus die Elrscheinvuig, daß zuweilen ein und dasselbe Wort
sich in so verschiedener Gestalt darl)ietet, daß mau völlig verschiedene
Begriffe vor sich zu haben meint. Das ist namentlich dann der Fall, wenn
die Wanyaturu einmal deutlich sämtliche Konsonanten eines AVortes aus-
sprechen. Sie wissen anscheinend nicht immer, wie der unterdrückte Kon-
sonant lautet, und schieben dafür irgendeinen anderen ein, der ihnen iu
den Sinn konnnt. So wii'd
aus isä Stoff: isala oder isaha
» ? so : ivi oder wiwi oder sogar bibi.
In vorliegendem Abriß einer Grammatik des Kinyaturu haben
wir uns darauf beschränkt, die Eigentümlichkeiten der Konkordanz und
Konjugation darzustellen. Denn wir dürfen voraussetzen, daß jeder, der
Kinyaturu lernen will, schon eine gewisse Kenntnis einer anderen Bantu-
Schregel: Abriß einer Grammatik der Kinyaturusprache. 61
spräche hcsit/t. Er wird sich alsdann an der Hand dieses Abrisses ohne
Schwierigkeit in den praktischen Gebrauch unseres Idioms einarbeiten
können.
Zur Lautlehre.
a =■ a wie im Deutschen.
b = b.
ch = tsch (wie im engL child, franz. caoutchouc).
rf r= d; wird oft schwach und unbestimmt artikuliert,
e = e in See (franz. äe) in offenen betonten Silben, sonst = e
(ä in Männer; e in pere; engl. let).
f ^=1 L Kommt sehr selten vor.
g =1 er in ganz^ franz. gain, engl, golden,
ö —. f- im Arabischen.
A = h.
i = i.
j =. dsch (j), wie im franz. adjoindre, engl. joy.
k = k.
r^ =^ j^ im Arabischen, holländ. ch in focht.
l = 1.
m = m;
n =^ n.
ng 1= ng in Klang., engl, rm^, holländ. bang.
0 = o.
P = V-
r =r r. Innner mit dei- Zimgenspitzc zu sprechen. Der Laut
klingt stets mibestimmt.
5 ^ s. Stets scharf wie in reißen, franz. Souvenir.
sh = seh, wie in schon, franz. chez, engl. ship.
t = emphatischem t (/), nähert sich einem r und d.
ti = u wie in nur, franz. toujours.
V =: AV.
10 =. unsilbisches u wie das englische ic. — Oft (z. B. in der 3. Pers.
plur.) klingt es wie mitteldeutsches oder holländ. w.
y = deutsches j.
z T= weiches (stimmhaftes) s wie in reisen.
Die beim Sprechen am häufigsten unterdrückten Konsonanten
sind: /, b, r, v; z. B.:
walegalega (du lügst) wird wegega.
mabuha (die Sorghostengel) wird mahua.
nturi (Bier der Eingeborenen) wird ntui.
ivi (so) wird i.
62 ScHREGEL : Abriß einer Grammatik der Kinyaturiisjjraclie.
Formenlehre.
Es svibt im Kinyaturii acht Wortarten oder Redeteile: Substantiv,
Adjektiv, Numerale, Pi'onomen, Verbuin, Präposition, Adverb, Konjunktion
und Interjektion.
Einen Artikel gibt es nicht. Das Wort muntu heißt also sowoiil
»der Mensch« als »ein Mensch«.
I, Das Substantiv.
Die Substantive zerfallen in neun Klassen.
Die 1. Klasse hat als charakteristisches Präfix im Singular mu (vor
Vokalen mw)^ im Plural o.
mu-ntu der Mensch, a-ntu die Menschen.
Die 2. Klasse hat als Präfix im Singular nni (voi' Vokalen mw), im
Plui'al m'i.
mu-tl der Baum, mi-ti die Bäume. *
Die 3. Klasse hat als Präfix im Singular und Plural ii.
n-doywe der Esel, n-dogwe die Esel.
Anmerkung 1. Das Präfix n wird zu m vor v, Z», p.
rnvula der Regen ; mpepo die Kälte ; mhui die Ziege.
Anmerkung 2. Die meisten Substantive ohne Präfix gehöi'en
dieser Klasse an, im Plural nehmen sie gewöhnlich das Präfix via an.
zayami Blut;
Teutupa das Schwein, makutupa die Schweine.
Die 4. Klasse hat als Präfix im Singular ki. im Plui-al /.
ki-ntu die Perle, i-ntu die Perlen.
Anmerkung. Einige Sul)stantive dieser Klasse beginnen mit cä,
z. B. chimn das Bild. Der Plural hat alsdann das Präfix ma.
Die 5. Klasse hat als Pi-äfix im Singular *, im Plural ma.
i-yemhe die Hacke, ma-yembe die Hacken.
Anmerkung. Zu dieser Klasse gehören auch die Substantive, die
im Singular das Präfix //, im Plural das Präfix nii halten.
li-ho das Auge, mi-ho die Augen.
Die 6. Klasse hat als Präfix im Singular /«, im Plural //.
bi-yopya das Augenlid, n-yopyo die Augenlider.
Anmerkung 1. Einige Substantive dieser Klasse bilden den Phiral,
indem sie das Pluralpräfix n vor das Präfix lu des Singulars stellen,
lu-U die Stimme, ndu-U die Stinnnen.
Anmerkung 2. Nach dem Präfix n wird / zu d (s. Beispiel in
Anni. 1), 11 mit nachfolgendem h wird riy.
lu-haya die Wange, nyaya die Wangen.
Anmerkung 3. Bisweilen wird des Wohllautes wegen im IMural
ein euphonischer Laut eingeschoben.
lu-dyi der Brunnen, ndyi-dyi die Bi-unnen.
Anmerkung 4. Das Pi-äfix u wii-d vor b und p zu m.
lu-beJce der Kern, m-beke die Kerne.
Scukegkl: Abriß einer (iraiiimatik der Kin\ aturusprache.
6H
Die 7. Klasse hat als l'rälix im Siii>;iilaf ka, im l'liiral fii (/''/).
ka-7Tginya das kh'iiic Kind, pi-rtginya die klcincii iviiidir.
Die 8. Klasse hat als Präfix im Siiiü,;ular »/. im l'hiral »lu.
u-tiku der Tag, 7na-tiku die Tage.
Die 9. Klasse (ohne Plural) hat als Präfix kn.
ku-kuya (das) Sterben.
Anmerkung. Diese Klasse umfaßt die V(M-l)en in der Infinitiv -
form mit substantivischer Bedeutung,
^lerke f(M'ner:
1. Häufig wird der l'lni'al eines Sul)stantivs nni-egelmäßig gel)ild(M.
Solche Substantive gehöi'cn somil im Singular zu einer bestinnnten Kla^--i'
und im Plural zu einer andern.
ki-ntu (4. Klasse) das Ding, ma-ntu (5. Klasse) die Dinge.
ki-yinga das Bündel (Reisig), ma-yinga die Bündel.
2. Jedes Subtsautiv gehört also der Klasse an. dei-en Präfix diesem
Substantiv vorangestellt wird.
Z. B. madyi Wasser gehört zur 5. Klasse, oi)\vohl dies .Substantiv
nur der Form nach ein Plural ist. Alle Kedeteile, die sich auf dies Sub-
stantiv beziehen (Adjektive, Prononu'na usw.) nehmen gleichfalls das Plural-
]iräfix der 5. Klasse an.
madyi ma-dya gutes Wasser.
3. Substantive, die mit ic beginnen, gehtw-en in der Kegel zur 8. Klasse,
wenigstens im Singular. Das Präfix it der 8. Klasse ist des nachfolgenden
\'okals wegen zu w geworden.
wangwe Gehirn.
1 . Klasse
•>_
3.
4.
Übersicht über die 9 Klassen der Substantive.
Sing. DIU (mic) Beisj)iel: muntu der ^lensch
Plur. a •■ antu die Menschen
Sing, mu (mw) >• muH der Baum
Plur. mi (my) » miti die Bäume
vSing. n n ngombe die Kuh
Plur. n « ngombe die Kühe
Sing, ki » kihendo das Beil
Plur. i >. ihendo die Beile
Sing, i (li) » isäa, liho der Stoff, das Auge
Plur. ma (nii) • masäa, miho die Stoffe, die Augen
Sing, lu '• Iwyopyo das Augenlid
Plur. n .. n^/opyo die Augenlidei-
Sing, ka ■■ kati das Bäumcheii
Plur. pi (py) .. piti die Bäunichen
Sing, u .. utiku der Tag, die Nacht
Plur. ma •• matiku die Tage, die Nächte
Sing, ku >■ kukuya das Sterben
64
Schregel: Abriß einer Grammatik der Kinyaturusprache.
II. Das Adjektiv.
Regel der Konkordanz: Adjektiva, die mit einem Konsonanten
beginnen, erhalten als Präfix das Klassenpräfix des zugehörigen Substantivs.
Ausnahmen: 1. Das Präfix der Adjektive für die 2. Klasse Singidar
ist u. 2. Einige Adjektive lassen nicht das Präfix n (3. Klasse Singular und
6. Klasse Plural) zu, sondern statt dessen nj mit nachfolgendem euphonischen
Vokal. Dies gilt für solche einsilbigen Adjektive, die einen Zischlaut ent-
halten. Das nämliche gilt für Adjektive, die mit einem Vokal anlauten;
aber in diesem Fall wird das Präfix n stets zu nj und das Präfix ki der
4. lOasse zu eh. Alle anderen Veränderungen sind nur scheinbar und be-
ruhen darauf, daß vor einem Vokal
u zu Z/J,
i zu y wird, und daß
a mit nachfolgendem Vokal kontrahiert wird.
Tabelle zur Konkordanz des Adjektivs
Konsonantisch anlautende Adjektive
1. Klasse
2.
5.
7.
9.
mit seinem Substantiv.
Vokalisch anlautende Adjektive
-
Ttuu groß
-dya gut, schön
-eru weiß
-iru schwarz
Sing.
mu-kuu
mu-dya
mw-eru
mw-iru
Plur.
a-kuu
a-dya
eru
iru
Sing.
ti-kuu
u-dya
w-eru
w-iru
Phu\
mi-kuu
mi-dya
my-eru
my-iru
Sing.
n-kuu
nji-ja
nj-eru
nj-iru
Plur.
ii-kuu
nji-ja
nj-eru
nj-iru
Sing.
ki-kuu
ki-dya
ch-eru
ch-iru
Plur.
i-kuii
i-dya
y-eru
y-iru
Sing.
i-kuu
i-dya
ly-eru
ly-iru
Plur.
ma-kuu
ma-dya
m-eru
m-iru
Sing.
lu-kuu
lu-dya
Iw-eru
lic-iru
Plur.
n-kuu
nji-ja
nj-eru
nj-iru
Sing.
pi-kuu
pi-dya
py-eru
py-iru
Plur.
tu-kuu
tu-dya
tw-eru
tw-iru
Sing.
u-kuu
u-dya
w-eru
w-iru
Plur.
ma-kuu
ma-dya
m-eru
m-iru
ku-kuu
ku-dya
kw-eru
k w-iru
Z. R.: kihendo kidya ein gutes Beil
nyumba njija ein schönes Haus
masaa meru weiße Stoife.
Merke: Häufig wird dem Adjektiv ein ni vorgeschlagen
iguya rCikuu ein großer Dorn.
ScHUEGEi. : Abriß einer Giammatik der Kinyatunisprache. 65
III. Numerale (Zahlwort).
1. Grundzahlen.
1 -mwe 6 mutandatu
2 -wili (gespr. -vm) 7 mupungati
3 -tatu 8 mnana
4 -nne 9 Tcenda
5 -tano 10 ikumi
Die Grundzahlen von I bis 5 werden wie Adjektive Gehandelt, d. li.
nclimrn das Präfix ihres Substantivs an. Die andern sind unveränderHcli.
Folgende (Irundzahlen l)ilden einen riiu-al:
10 ikumi Phu'. makumi
100 iyana " mayana
1000 kihumbi « ihumbi
Allein diese Pluralfornien bedeuten: Zehner, Hunderte, Tausende;
ül)rigens sind ikumi, iyana, kihumbi doch als unveränderlich anzusehen, da
sie eben nicht das Präfix des zugehörigen Substantivs annehmen.
Konkordanz der Grundzahlen von 1 bis 5 mit ihrem Substantiv.
( u-mice ein; z. B. muntu umwe ein Mensch
1. Klasse ! a-w¥, a-tatn, a-nne, a-tano zwei, drei, vier, fiinf:
^ z. B. antu awT zwei IVIenschen
( u-mice ein; z. B. mttye umwe ein Messer
"2. ■• ! l-icT, i-tatv, i-nne, i-tanr zwei, di'ei, vier, fünf;
( z. B. miye itatu drei Messer
[ i-mwe ein: z. B. mbui imwe eine Ziege
.'i. >> 1 i-wT, i-tatu, i-nne, i-tano zwei, drei, vier, {\'n\^:
y z. B. mbui inne vier Ziegen
iki-mwc, ein: z. B. kihendo kimwe ein Beil
i-iä, i-talu, i-nne, , i-tano zwei, drei, vier, fünf:
z. B. ihendo itano fünf Beile
i li-mtoe ein; z. B. iyi Umwe ein Ei
5. » \ a-wT, a-taiu, a-nne, a-tano zwei, drei, vier, fünf;
^ z. B. mayi aict zwei Eier
i lu-mwe ein; z. B. luyjjpyo lumwe ein Augenlid
6. >' \ i-wT, i-tatu, i-nne, i-tano zwei, drei, vier, fünf;
^ z. B. nyopyo itatu drei Augenlider
i ka-mwe ein; z. B. kana kamwe ein kleines Kind
7. >• \ pi-wT, pi-tatu, pi-nne, pi-iano zwei, drei, vier, fünf:
^ z. B. pyana pinne vier kleine Kinder
i u-mwe ein; z. B. «/t'A'M umwe ein Tag
8. •■ \ a-wT, a-tatu, a-nne, a-tano zwei, drei, vier, fünf;
( z. B. matiku atano fünf Tage
9. " ku-mwe ein
Von 10 ab sagt man: zehn mid eins, zehn und zwei usw., ähnlich
von "20, 30 usw. ab.
3Iitt. J. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. III. .\bt. 5
G6
Schregel: Abriß einer Grammatik der Kiiiyaturuspraohe
20 makumi aw% (zwei Zehner)
30 makumi atatu (drei Zehner)
40 makumi anne (vier Zehner)
50 makumi atano (fünf Zehner)
60 makumi mutandatu (sechs Zehner)
70 makumi mupungati (sieben Zehner)
80 makumi mnana (acht Zehner)
90 makumi kenda (neun Zehner)
100 igana
200 magana awi (zwei Hunderte) usw.
1000 kihumhi
2000 ihumhi im (zwei Tausende) usw.
Z. B.: antu ikumi na anne, 14 Menschen
miyunda makumi awi na umwe 21 Gärten.
Es ist zu bemerken, daß die Wanyaturu sich gewöhnlich nicht der
ZiiFern 6, 7, 8, 9 bedienen. Sie sagen vielmehr in der Regel: fünf und
eins, fünf und zwei, fünf luid drei, fünf und vier.
Z. B. : ngombe itano nHwt 7 Rinder
mii/e itano na umwe 6 Messer.
2. Ordnungszahlen.
Die Ordnungszahlen werden von den Grundzahlen abgeleitet. Von
2 bis 5 einschließlich setzt man die Partikel ka vor den Stamm. Von 6 ab
erleiden die Grundzahlen keinerlei Veränderung, außer den bereits früher
besprochenen. Nur wird ihnen stets die Genitivpai-tikel a mit dem Präfix
der betreffenden Klasse vorangestellt.
»Der ei'ste« wird unregelmäßig gebildet und heißt:
-a mbee (für -a mbele)
-a km der zweite steht fih" -a kahili.
1. Klasse
Konkordanz der Ordnungszahlen mit dem Substantiv.
Sing, wa mhee^ ica kai^ wa katatu, wa kanne^ wa katano der erste,
zweite, dritte, vierte, fünfte
Plur. a mbee, a kai, a katatu, a kanne, a katano die ersten,
zweiten, dritten, vierten, fünften
i Sing, ica mbee, wa kai usw. der erste, zweite usw.
\ Plur. a mbee, a kai usw. die ersten, zweiten usw.
( Sing, a mbee, a kai usw. der erste, zweite usw.
\ Phu'. ya mbee, ya kai usw. die ersten, zweiten usw.
{Sing, ka mkee, ka kai usw. der erste, zweite usw.
Phu-. ya mbee, ya kai uswi die ersten, zweiten usav.
i Sing, la mbee, la kai usw. der erste, zweite usw.
( Phu'. a mbee, a kai usw. die ersten, zweiten usw.
i Sing. Iwa mbee, Iwa kai usw. der erste, zweite usw.
( Plur. ya mbee, ya kai usw. die ersten, zweiten usw.
Schreoel: Abriß einer Graiiunatik der Kinyaturusprachc.
C7
,,, f Siiiii. ka mhee, ka kai usw. der erste, zweite usw.
\ riur. pya mhee^ pya km usw. die ersten, zweiten usw.
/ Sing.
\ Plur.
wa mbee^ wa kai usw. der erste, zweite usw.
a mhee^ a kai usw. die ersten, zweiten usw.
?. " kwa mbee, kwa kai usw. das erste, zweite usw.
»Der erste« kann beliebig durch -a mhee oder -a ki mhee ausgedi-ückt
Verden.
«Der letzte« heißt dementsprechend -a nyuma oder a ki nyuma.
Der sechste heißt -a mutandatu
siebente » -a mupungati
achte " -a mnana
neunte « -a kenda
zehnte •- -a ikumi
elfte " -a ikumi na-mwe usw.
B eispiele.
Muntii wa ikumi na umioe der 11. Mensch
Isaa la makumi atano na limwe der 51. Stoff
Kihendo ka ikumi na mutandatu das 16. Beil
Awai wa ki nyuma kuja wae wa mhee, nao wa ki mhee kuja wae
wa kinyuma die Letzten werden die Ersten sein, und die
Ersten werden die Letzten sein.
IV. Das Pronomen (Fürwort).
1. Das Pronomen possessivum
(Besitzanzeigendes Fürwort.)
Das Pronomen possessivum lautet
im Singular:
-ane mein; meine (Pliu-.)
-ako dein ; deine »
-akwe sein; seine
im Plural:
-itu unser; unsere (Plur.)
•anyu euer; eure
-ao ihr (Plur.); ihre »
•ayo "
-ayo >.
-ayo ..
-ayo ..
-ayo
-apo "
-ayo '■
Vor das Possessivpronomen tritt stets das charakteristische Klassen-
l)räfix des zugehörigen Substantivs.
a vor i (bei -itu unser) fällt aus.
Im übrigen gelten dieselben Grundsätze (doppelte Konkordanz) wie
für alle anderen Bantusprachen.
5»
2. Klasse -ao
3.
-ayo
4.
-acho
5.
-ayo
6.
-ao
7.
-ako
8.
-ao
9.
-ako
68
Schreoel: Abriß einer Grammatik der Kinyatm-usprache.
Tabelle der charakteristisclien Klassenpräüxe, die vor das Possessiv-
pronomen treten.
Singular:
PI
ur
1. Klasse
w
—
2. ..
w
—
3.
—
y
4.
k
y
5.
l
—
6.
Iw
y
7.
k
py
8. ..
w
—
9.
kw
—
Beispiele:
muti voane mein Baum
miti ane meine Bäume
katambi kao sein kleiner Zweig (des Baumes)
iyi layo sein Ei (des Huhnes)
Uta wapo ihr Bogen (der kleinen Kinder).
Für nähere Objekte;
dieser (diese, dieses).
2. Pronomen demonstrativum.
(Hinweisendes Fürwort.)
Das Pronomen demonstrativum bezeichnet entweder in der Nähe be-
findliche Objekte (dieser) oder entferntere (jener). Danach haben wir im
Kinyaturu eine doppelte Reihe:
F ü r e n t fe r n t e r e 0 1) j e k t e :
jener (jene, jenes).
uya muya
uya
uya muya mhuya
myuya mhuya
iya mhuya
mhriya
kyuya mhuya mhuye
yuya mhuya mhuye
iliiya
1. Klasse
1 waso
\aso
uyu
awa
uyui
awai
2. >.
\ waso
[aso
ulu
iyi
ulwi
iyui
3.
\ ist
iyi
iyui
[ yasi
iyi
iyui
4. ..
\ kasn
iki
{yaso
iyi
5. »
1" isi
\asa
ili
aya
ayai
6. »
( icaso
ulwi
\ yasi
iyi
^
(pyaso
upui
/ • »
\ twaso
utui
8. ..
(waso
ulwi
\aso
aya
ayai
9. '.
kwaso
ukui
uyo
awo
ulo
iyo
iyo
iyo
iko
iyo
ilo
ayoi
uloi
iyo
upoyo
utoyo
ulo
ayo
oku
lyai
kio
lyoi
ilyo
miiya
htya
nyuya
puya
tuya
yuya
muya
kuya
lyuya
ihuya
ihuya
mhuya
mhuya
Schreoel: Abriß einer r.i-ammatik der Kiiij'aturusprache.
69
Aniiicrku iii;-: lliiufiii; ist der Gebrauch (U's Wortes nA'M^ya. Dasselbe
(b'cnt zur Bezeielnuiiig eines Gegenstandes, dessen Namen man nicht kennt
oder vergessen hat. Es ist eigenth'cli nichts and(M"es als eine l'onii des
Demonstrativs.
Demo nstrati va in adverbialer Bedeutung.
Die Adverbien "hier«, »da« (französisch voici und ici, z.B. als Ant-
woi't auf die Frage: Wo ist er? oder auf die Aufforderung: Bringe, gib
nur dies oder jenes!) werden im KinyatvuHi durch das Demonstrativum des
hetreffenden Substantivums (nacli dem gefragt wird) gegeben. Aber es tritt
alsdann vor das Demonstrativ:
a) im Singular der 2., 5., 6. und 8. Klasse ein /,
b) in allen übrigen Formen eh.
Somit lautet unser »hier«, »da« in solchen Fällen:
Singul
a r :
Plural:
1. Klasse
chuyu
chawa
2. »
turu
chiyi
3. »
cheyi
cJiiyi
4.
chiki
chiyi
5.
tili
chaya
6.
turu
chiyi
7.
chaka
chipi
8. »
turu
chaya
9. »
chuku
Beispiel:
Mtemi wi pe? Wo ist der König? Antwort: chuyu hier, da!
31pa munyu Gib mir Salz! Antwort: turu da!
1. Alleinstehend.
3. Pronomen personale.
(Persönliches Fürwort.)
Singular
ne ich
we du
uyu er
Plural:
se wir
7iye ihr
awa sie
2. In Verbindung mit der Präposition »bei« (zu Hause).
nmwane bei mir (ergänze : zu Hause) umwitu bei uns (zu Mause)
iimwaTio bei dir » » umwanyu bei euch » »
umwakwe bei ihm » » umwao bei ihnen »
Regelmäßig sollte es heißen: ku mwane, ku mvcako usw.; das k wird
iedoch ausgestoßen.
70 Scheegel: Abriß einer Grammatik der Kinyaturusprache.
3. In Verbindung mit der Präposition na »mit«.
nase mit uns
nane
mit mir
nako
mit dir
nakwt
mit ihn
2.
Klasse
nao
.. „
3.
4.
"
nayo
nacho
: :
5.
•■
nalo
„
6.
»
nao
,,
7.
.'
nako
„
8.
..
nao
„
9.
„
nako
,.
nanye mit euch
nao mit
ihnen
nayo «
"■
nayo >•
'•
nayo »
■'
nayo «
"
nayo >-
"
napo «
■'
nayo »
'•
4. Als .Subjekt oder Objekt beim Zeitwort.
a) Als Subjekt:
et) wenn der Zeitpartikei fehlt oder konsonantisch anlautet.
Sin
gular:
Plural:
1.
Person
n oder
ni ich
ku wir
2.
..
u
du
mu ihr
3.
..
u
er
wa oder wu sie
2. Klasse
3.
..
u
..
i sie
3.
3.
..
i
..
i >'
4.
3.
..
ki
..
i »
5.
3.
..
li
..
i "
6.
.
3.
.,
lu
..
i "
7.
.
3.
..
ka
pi oder i
8.
.
3.
..
u
..
i •'
9.
,
3.
„
ku
„
—
ß) wenn vor dem Verbalstamm die Zeitpartikel a steht.
Singu]
ar:
Plural
1.
Person
n ich
kw wir
2.
..
w du
mw ihr
3.
"
10 er
w sie
2. Klasse
3.
..
w »
y „
3.
.
3.
..
—
y "
4.
3.
..
k ..
y •"
5.
.
3.
..
l ..
—
6.
3.
..
Iw "
y ••
7.
3.
.'
k ..
py ..
8.
3.
..
W "
—
9.
,
3.
>,
kw "
—
Schregel: Abriß einer Grammatik der Kinyaturusprache.
1)) Als 01)jekf (Akkusativ oder Dativ).
Si 11 gula r :
1. Person n oder ni iiiicli, mir
2. •' ku dich, dii-
ihn, ihm
71
3.
mu
2, Klasse
3.
u
3. ..
3.
mi
4. ..
3.
.. Jci
5. ..
3.
i
6. ..
3.
u
7.
3.
ha
8. ..
3.
u
9. ..
3.
hu
Plural:
hl ('/iiweilcii tu) wii", uns
mu ihr, euch
a sie, ilmeu
i
i
i
ya
i
pi
ya
4. Pronomen interrogativum.
(Fragendes Fürwort.)
»Wer.'« heißt anyu.
»Welcher, was i'iir ein;'« wird ausgedrückt durch hi (unveränderlich),
las hinter das zugehörige Nomen ti-itt:
muntu hi welcher INIanii;' was für ein Mann?
inayi hi was für Eier? '
»Welcher, was für ein?« kann auch durch -pe gegel)en werden;
davor tritt allemal das hetreffende Personalpräfix:
ngomhe yapel was für Ochsen? (wörtlich: die Ochsen \^on wo?)
V. Bildung des Genitivs,
Der Genitiv steht stets hinter dem regierenden Substantiv. Er wird
durch die Partikel -a ausgedrückt. Diese Genitivpartikel richtet sich nach
dem regierenden Hauptwort, in dem das charakteristische Klasseiipriifix
des letzteren vor -a gesetzt wird.
1. Klasse
6.
ica
a
.Somit lautet die Genitivpartikel:
wa Beispiel: muntu wa mtemi der ]Maiin (homo) des Königs
a7äu a mtemi die Leute des Königs
muye wa muluyi das Messer des Koches
miye a muluyi die Messer des Koches
ngomhe a chaya das Rind des N. N.
ngomhe ya chaya die Rinder des N. N.
kintu ha muyjema die Perle der Frau
intu ya mw/fma die Perlen der Frau
isaa la m,unginya der Stoff des Kindes
a '■ masaa a muriyinya die Stoffe des Kindes
I Sing. Iwa '■ ludyi lica mugunda der Brunnen des Gartens
\^ Plur. ya >■ ndyidyi ya mugunda die Brunnen des Gartens
f Sing, w
sse {
\ Plur. a
{Sing
Plur
r Sing, a
\ Plur. y
{
( Sing.
\Plur.
ya
Sing, ha
Phu". ya
la
72
7. Klasse
9.
Schregel: Abriß einer Grammatik der Kinyaturusprache.
f Sing, ha Beispiel: katamhi ka muti der kleine Zweig des Baumes
\ Plur. pya
{Sing, wa
Plur. a
kwa
pitamhi pya miiti die kleinen Zweige des Baumes
Uta wa Mulimi der Bogen des jMunyaturu
mata a Mulimi die Bogen des JMunyaturu
kuluma kwa nyjjkiki das Stehlen des Flamingos.
VI. Das Verbum.
Kapitel 1. Das Hilfsverb sein.
Das Hilfsverl) »sein" kann durch zwei Formen ausgedrückt werden,
nämlich durch kui oder durch kuja.
Merke: In der Verbindung »ich bin es«, »du bist es«, »er ist es«
(französisch dest) wird das Verbum »sein« unabänderlich durch j9«, «?, u
(oder hu) gegeben, verneint (französisch ce Vbcst pas) durch nti.
1.
Das
Verbum ku
( sein.
a.
Präsens.
Es umfaßt zwei Formen.
E
rs
te Form.
Bejahend:
Verneinend :
.Singular PI
u r a l
Sil
igular
PI
Ural
ni ich bin kwi wir sind
nti ich
bin nicht
kutl wir
sind
nicht
wi du bist mwi
ihr se
d
uti du bist nicht
muti ihr
seid
nicht
wi er ist wi sie sind
ati er
ist nicht
wati sie
sind
nicht
2. Klasse wi » » i
»
uti »
»
iti
"
»
3.
4.
i » .. i
hi » » i
:
iti
kiti »
» »
iti
iti »
"
"
5.
li .. » i
»
Uti »
„
ati
"
•■
6.
Iwi » » yi "
»
luti »
»
iti
»
"
7.
8.
ki ■' " pi "
wi » " yi "
:
kati »
uti »
" "
piti
ati
*'
„
9.
kwi es ist
Ä:w^< es
ist nicht
Zwe
t e F o r m
Bejahend:
S i n g u
ar
Plura
1
naTre ich
bin
kwatre wii
• sind
watre du bist
mwalre ihr seid
waTre er
ist
wa^ire sie
^ind
2. Klasse walre »
»
aJre
■'
3. » äire
»
yaire »
>■
4. » katre »
•■
yaire »
"
5. » läire »
»
aJre
"
6. " Iwaire »
»
ycnre •■
»
7. " kam' ■■
»
pyaire »
»
8. » waire »
»
alre
"
9. » kwatre es
ist
SciiRKOKL : Abriß einer (ji-aintiiatik der Kinyaturtisprache.
\(riii'iiicii(! :
!?>
itire •> »
Jcitrre «
littre « "
htrre «
katlre »
utTre
kutJre es ist iiiclit
Das a ist fast uiiliörhar: man spreclie also beiiialie wie
IMn. al
kuHre wir sind nicht
mutlre ihr seid in'cht
watTre sie sind nicht
itJre >> »
ittre » »
itTre
attre » •>
itvre
pitire
atrre
S i II Li; u 1 a r
nattrc ich i)in nicht
utTre du l)ist iiiciit
attre er ist niciit
2. Khisse utTre » »
3. ..
4. ..
5. "
6. ..
7. ..
8. ..
9. ..
Zusatz :
nire^ wire usw.
b. Präteritum.
Es ,i!;il)t drei Ver^an^cnlieitsfornien.
Purste Form.
Bejahend :
aja ni ich war; ich bin gewiesen
aja wi du warst; du bist gewesen
aja wi er war; er ist gewesen
aja kwi wir waren; ^vir sind gewesen
aja mwi ihr wart; ihr seid gewesen
aja wi sie waren; sie sind gewesen
2. Khisse aja wi er war; er ist gewesen
usw.
Verneinend :
aja nti ich war nicht; ich bin nicIit gewesen
aja uti du warst nicht; dn bist nicht gewesen
aja ati er war nicht; er ist nicht gewesen
aja kuti wir waren nicht; wir sind nicht gewesen
aja muti ihr wart nicht; ihr seid niciit gewesen
aja wati sie waren- nicht; sie sind nicht gewesen
2. Klasse aja uti er war nicht; er ist nicht gewesen
usw.
Zw^eite Form,
Bejaliend:
ai ni ich war; ich bin gewesen; ich war gewesen
ai wi du warst; du bist gewesen; (bi warst gewesen
ai wi er war; er ist gewesen: er war gewesen
ai kwi wir waren; wir sind gewesen; wir waren gewiesen
ai mwi ir wart: ihr seid gewesen; ihr wart gewesen
ai wi sie waren; sie sind gewesen; sie waren gewesen
2.K1. m wi er war; er ist gewesen; er war gew'esen
usw.
74
Scheegel: Abriß einer Grammatiii der Kinyaturusprache.
2.KL ai
Verneinend:
i nti ich war nicht; ich bin nicht gewesen; ich war nicht gewesen
i uti dn warst nicht: du bist nicht gewesen: du warst nicht gewesen
i ati er war nicht; er ist nicht gewesen; er war nicht gewesen
ikuti wir waren nicht; wir sind nicht gewesen; wir waren nicht gewresen
i muti ihr wart nicht: ihr seid nicht gewesen; ihr wart nicht gewesen
i wati sie waren nicht; sie sind nicht gewesen: sie waren nicht gewesen
i uti er war nicht; er ist nicht gewesen; er war nicht gewesen
usw.
Zusatz: ai steht für ali; das l wird unterdrückt.
Dritte Form.
Dieselbe lautet genau wie das zweite Präsens: naire, waire usw
c. Futuruni.
Davon gibt es ebenfalls drei Formen.
Erste Form.
Bejahend:
nkubi oder nkuja nkubi ich werde sein
ukuja ukubi du wirst sein
ukuja ukuhi er wird sein
Tcukuja Tiukubi w'w werden sein
mukvja mukubi ihr werdet sein
wakuja wakubi sie werden sein
ukuja ukubi er wird sein
usw.
ukubi
ukubi
kukubi
mukubi
wakubi
2. Klasse ukubi
Verneinend :
nkuja nti ich werde nicht sein
ukuja uti du wirst nicht sein
ukuja ati er wird nicht sein
kitkuja kuti Avir werden nicht sein
mukuja muti ihr werdet nicht sein
wakuja loati sie werden niclit sein
'2. Klasse ukuja uti er wird nicht sein
usw.
Z Av e i t e
Bejahend:
kuja nabe ich werde sein
kuja übe du wirst sein
knja abe er wird sein
kuja kube wir werden sein
kuja mube ihr werdet sein
kuja wabe sie werden sein
2. Klasse kuja übe er wird sein
usw.
Form.
Verneinend :
nti uja nahe ich werde nicht sein
uti uja übe du wirst nicht sein
ati uja abe er wird nicht sein
kuti uja kube wir werden nicht sein
muti uja mube ihr werdet nicht sein
wati uja wabe sie werden nicht sein
uti uja übe er wird nicht sein
usw.
SoiiRKnicL: Aliriß einer Gramiiiatik der Kinyaturuspraclie
Dritt
75
Bcjaliciul :
ndae ich werde sein
ulac du wirst sein
alae er wird sein
Jculae wir werden sein
mulae ihr werdet sein
walae sie werden sein
2. Klasse itlae er wird sein
usw.
() r ni.
\'erneinend :
ntae ich wei'de nicht sein
utae du wirst nicht sein
atae er wird nicht sein
Jcutae wir werden nicht sein
mutae ihr werdet nicht sein
icatae sie werden nicht sein
utae er wird niclit sein
usw.
c1. Konditionalis.
Bejahend :
ai nkuhi ich würde sein
ai iikubi du wih'dest sein
ai ukubi er würde sein
ai kukubi wir würden sein
ai viukubi ihr würdet sein
ai wakiihi sie würden sein
2. Klasse ai ukubi er würde sein
usw.
A'erneinend :
ai nti ubi ich würde nicht sein
ai uti ubi du wih'dest nicht sein
ai ati ubi er würde nicht sein
ai kuti ubi wir wüi'den nicht sein
ai muti ubi ihr würdet nicht sein
ai ivati ubi sie würden nicht sein
ai nti ubi er würde nicht sein
usw.
e. Imperativ.
Wii'd durch die entsprechenden Formen des Konjunktiv ausiirdi-ückt.
f. Konjunktiv.
Bejahend:
nabe daß, damit ich sei
übe daß, damit du seist
abe daß, damit er sei
kube daß, damit wir seien
mube daß, damit iln* seiet
wabe daß, damit sie seien
2. Klasse übe daß, damit er sei
usw.
\^erneinend :
ntahe daß, damit ich niclit sei
utabe daß, damit du nicht seist
atahe daß, damit er nicht sei
kutabe daß, damit wir nicht seien
mutabe daß, damit ihr nicht seiet
icatabe daß, damit sie nicht seien
utabe daß, damit er niclit sei
usw.
2. Das Verbum kuja sein.
Das Hilfsverb kiija ist (M"n Detektivum und hat nui- folgende FornuMi.
a. Präsens.
Erste Form.
Bejaliend : VerneiiuMid:
nkuja ich bin nti uja ich bin nicht
ukuja du I)isr uti uja du bist nicht
itkuja er ist ati uja er ist nicht
kukuja wir sind kuti uja wir sind nicht
76
Scheegel: Abriß einer Grammatik der Kinyaturusprache.
mukuja ihr seid
xKokuja sie sind
2. lOasse ukuja er ist
usw.
Zweite Form
Bejahend:
nkuja ni ich bin
ukuja wi du bist
ukuja wi er ist
kukitja kwi wir sind
mukuja mwi ihr seid
wakuja wi sie sind
2. Klasse ukuja wi er ist
usw.
muti uja ihr seid nicht
wati uja sie sind nicht
uti uja er ist nicht
usw.
Verneinend :
nkuja nti ich bin nicht
ukuja uti du bist nicht
ukuja ali er ist nicht
kukuja kuti wir sind niclit
mukuja muti ihr seid niclit
wakuja wati sie sind niclit
ukuja uti er ist nicht
usw.
b. Präsens und Präteritum.
Bejahend : Verneinend :
naja ich bin oder ich war aja nti ich bin nicht oder war nicht
waja du bist oder du warst aja uti du bist nicht oder du warst nicht
waja ei' ist oder er war aja ati er ist nicht oder war nicht
kvcaja wir sind od. wir waren aja kxiti wir sind nicht oder waren nicht
m,waja ihr seid oder ihr wart aja muti ihr seid nicht oder wart nicht
waja sie sind oder sie waren aja wati sie sind nicht oder waren nicht
2. Kl. waja er ist oder er war aja uti er ist nicht oder war nicht
usw. usw.
Kapitel 2. Das Hilfsverb Iial)en.
Das Hilfsverb »liaben« kaini ausgedrückt werden
a) durch das Hilfsverb kui sein, indem man an dieses die Partikel
na »mit« anhängt. Man braucht also bei den einzelnen Tempora des Hilfs-
verb kui nur ein na folgen zu lassen, um die entsprechenden Tempora des
Hilfsverb »haben« zu bekommen.
ni na ich habe aja ni na ich hatte oder habe gehabt
b) durch das Verbum kukwete,. Dies ^'^erbum ist al)er defektiv luid
bildet bloß die folgenden Formen.
a. Präsens.
Bejahend:
nikwete ich habe
ukwete du hast
akwete er hat
kukwete wir haben
mukwete ilir habt
wakwete. sie haben
2. Klasse ukwete er hat
usw.
Verneinend :
ntikwete ich habe nicht
utikwete du hast nicht
atikicete er hat nicht
kutikwete wir hal)en nicht
mutikwete \\\v lial)t nicht
watikwete sie haben nicht
utikwete er hat niclit
usw.
Schrkgel: Abriß einer Orainiiiatik der Kiiiyaturuspraclie. 77
b. Präteritiini.
Erste Form.
Bejahend :
aja nikwete ich hatte; ich habe gehabt
aja tiJcwete du hattest; du hast gehabt
aja ukwete er hatte; er hat gehabt
aja kiikicete wir liatten; wir hal)cn gehal)t,
aja muka-rte \\\v hattet: ilu" habt gehabt
aja wakwete sie liatten; sie haben gehal)t
2. Kkissc aja ukwete er hatte; er hat gehal)t
usw.
Verneinend :
aja ntikwete ich hatte nicht; ich habe nicht gelia1)t
aja utikwete du hattest nicht; du hast nicht gehabt
aja atikwete er hatte nicht; er hat nicht gehabt
aja kutikwete wir hatten niclit; wir liaben nicht gehabt
aja mntikweie ihr hattet nicht; ihr habt nicht geliabt
aja watikwete sie hatten nicht; sie haben nicht gehabt
2. Klasse aja utikwete er hatte nicht; er hat nicht gehabt
usw.
Zweite Form.
Bejahend:
ai nikwete ich hatte; ich habe gehabt; ich hatte gehabt
aV ukwete du hattest; du hast gehabt; du hattest gehabt
aV ukwete er hatte; er hat gehabt; er hatte gehal)t
ai kukwete wir hatten; wir hal)en gelial)t; wir hatten gehabt
ai mukwete ihr hattet; ihr habt gehabt; ihi' hattet gehabt
ai loakwete sie hatten; sie haben gehabt; sie hatten geliabt
2. Klasse c/' ukwete er hatte; er hat gehabt; er hatte gehabt
usw.
Verneinend :
ai ntikwete ich hatte nicht: ich habe nicht gehabt; ich hatte nicht gehabt
ai utikwete du liattest nicht; du hast nicht gehabt; du hattest nicht gehabt
ai atikwete er hatte nicht; er hat niclit gehabt; er hatte nicht gehabt
ai kutikwete wir hatten nicht; wir haben nicht gehabt; wir hatten nicht gehabt
ai muükwete ihr hattet nicht; ihr habt nicht gehabt; ihr hattet nicht gehabt
ai watikwete ai sie hatten nicht; sie haben nicht gehabt; sie hatten nicht gehabt
2. Klasse:
ai utikwete er hatte nicht; er hat nicht gehabt; er hatte nicht gehabt
usw.
Zusatz: Das k in kweie wird häufig wie g gesprochen.
78 Schregel: Abriß einer Grammatik der Kinyaturusprache.
Kapitel 3. Die Konjugation.
Wir unterscheiden
I. die regelmäßigen Verben,
II. die unregelmäßigen
III. die defektiven »
I. Das regelmäßige Verbum.
Jcutenda tun.
1. Indikativ.
a. Präsens.
Es gibt vier Präsenslbrmen, und zwar drei einfache und eine zusammen-
gesetzte.
ci) Die ku-¥ovm.
Das Charakteristische dieser Form ist die Partikel kii, die zwischen
Personalpräfix und Stamm tritt.
Bejahend.
Singular:
Plural:
nkutenda ich tue
kukutenda
wir tun
ukutenda du tust
mukutenda
ihr tut
ukutenda er tut
wukutenda
sie tun
2. Klasse
rikutenda »
ikutenda
>,
3.
ikutenda •■
ikutenda
„
4.
kikutenda »
ikutenda
,.
5.
Ukutenda "
ikutenda
..
6. ..
htkutenda •• »
ikutenda
..
7.
kikutenda >•
pikutenda
,.
8. ..
ukutenda ••
ikutenda
„
9.
kukutenda es >-
Zusatz: Man läßt beim SjM'echen das k aus und sagt:
kütenda A\ir tun
mütenda ihr tut
wUtenda sie tun
Verneinend.
Sing
1 1 a r
PI
ura
1:
nti tenda ich
tue
nicht
kuti tenda
wir
tun nicht
uti tenda du
tust
nicht
muti tenda
ihr
tut nicht
ati tenda er
tut nicht
wati tenda
sie
tun nicht
2.
Klasse
uti tenda >•
..
..
iti tenda
..
„
3.
iti tenda >•
..
iti tenda
..
„
4.
kiti tenda >■
..
iti tenda
..
„
5.
iti tenda ••
..
..
ati tenda
..
„
6.
„
luti tenda »
„
„
iti tenda
,,
>.
piti tenda sie tun nicht
ati tenda
Schkkgel: Abriß einer Grainmatik der Kiiiyaturusprache. 79
7. Klasse kati tenda er tut iiiclit
8. >• uti tenda <
9. .. kuti tenda es •
ß) Die o-Foriii.
liier tritt statt ku die Partikel a zwisclien Personalpräfix und Ver
lialstanun.
Bejahend.
Singular:
Plural:
natenda ich tue
kwatenda wir tun
icatenda du tust
mwatenda ihr tut
icatenda er tut
watenda sie tun
2,
Ivlasse watenda >•
yatenda
3.
"
atenda
yatenda
4.
..
katenda »
yatenda
5.
..
latenda
atenda
6.
Iwatenda >•
yatenda
7.
..
katenda ■■
pyatenda «
8.
>.
watenda «
atenda
9.
kwatenda es »
V'^erneinend.
S i n o- u 1 a !• :
Plural:
nti
natenda ich tue nicht
kuti natenda wir tun nicht
uti
natenda du tust nicht
muti natenda ihr tut nicht
ati
natenda er tut nicht
wati natenda sie tun nicht
■2. Kla
sse
11 ti
natenda »
iti natenda
3.
iti
natenda
iti natenda
4.
hiti
natenda « »
iti ?iatenda »
5.
.
iti
natenda
ati natenda
6.
luti
natenda ><
iti natenda
7.
hat
i natenda ■>
piti natenda «
8.
.
uti
natenda « «
ati natenda •> »
9.
kuti natenda es »
7) Die ee-Forni.
Zeitpartikel fehlt; das auslautende a wird zu ire (gesprochen ie).
Bejahend:
nitendie ich tue
utendie du tust
utendie er tut
kutendie wir tun
mutendie ihr tut
watendie sie tun
2. Klasse utendie er tut
usw.
Verneinend :
nti tendie ich tue nicht
uti tendie du tust nicht
ati tendie er tut nicht
kuti tendie wir tun nicht
muti tendie ihr tut nicht
icati tendie sie tun nicht
uti tendie er tut nicht
usw.
80
Scheegel: Abriß einer Grammatik der Kinyatiu-uspraclie.
h) Zusammengesetzte Präsenzform.
Sie besteht aus dem Infinitiv des Verbums (ohne das anlautende k)
imd davorgestelltem Präsens des Hilfsverbums »sein«.
Bejahend:
ni utenda ich tue
wi utenda du tust
wi utenda er tut
kv:i utenda wii- tun
mwi utenda ihr tut
wi utenda sie tun
2. Klasse vci utenda er tut
usw.
Verneinend :
nti utenda ich tue nicht
uti utenda du tust nicht
ati utenda er tut nicht
kuti utenda w'vc tun nicht
muti utenda ihr tut nicht
wati utenda sie tun nicht
uti utenda er tut nicht
usw.
b. Präteritum.
Das Präteritum weist eine ganze Reihe von Formen auf, die teils ein-
fach, teils aus Verbum und dem Hilfsverbum »sein« zusanmiengesetzt sind.
A. Einfache Formen.
Es gibt deren drei. Die dritte ist das erzählende Tempus.
Erste Form.
Zwischen Personalpräfix und Verbalstamm tritt die Partikel a.
Bejahend :
natenda ich tat, habe getan
watenda (Imperfekt, Aorist,
watenda [liistor. Perfekt)
usw.
Verneinend :
nti natenda oder 7iti natenda
kwatenda
mwatenda
watenda
2. Klasse watenda
usw
wi natenda
i natenda
kwi natenda
mwi natenda
wi natenda
wi natenda
usw.
uti natenda
ati natenda
kuti natenda
muti natenda
wati natenda
uti natenda
Zweite Form.
Partikel a zwisclien Personalpräfix und Stamm, wie eben.
Das auslautende a Avird zu ire (gesprochen ie).
Bejahend :
natendie ich habe getan
watendie du hast getan
watendie er hat getan
kwatendie wir liaben getan
mwatendie ilir habt getan
watendie sie lial)en getan
2. Klasse watendie er liat getan
usw.
Verneinend :
nti tendie ich habe nicht getau
uti tendie du hast nicht getan
ati tendie er hat nicht getan
kuti tendie wir haben nicht getan
muti tendie ihr hal)t nicht getan
wati tendie sie haben nicht getan
uti tendie er hat nicht getan
usw.
ScHHEOKi.: Al)riß eiiiei- Graiiiiuatik der Kiiiyatunisprache, 81
I) i'i t I (■ F() i'iii.
Tempus der Erzii li 1 iinij;. 'i'ciiipuscliai-;iktLT: ka. Die eiitsprt'chende
verneinende Bildung fehlt.
Bejahend: Verneinend: l'dili.
nkatenda ich tat, habe getan
ukateiida du tatst, hast getan
aJcatenda er tat, liat getan
kukatenda wir taten, haben getan
mukatenda ihr tatet, habt getan
wakatenda sie taten, haben getan
2. Klasse ukatenda er tat, hat getan
usw.
B. Zusammengesptzte Formen.
Die Formen driicken eine mehr oder weniger entfernte Vergangenheit
aus; im einzehien lehrt dies der praktische Gebrauch.
Erste Form.
Besteht aus dem Präsens (^r<-Forin) mit davorgestelltem unveränder-
lichen aja (vgl. S. 73). Die Fonn hat etwa die Bedeutung unseres Im-
p erfekts.
Bejahend: Verneinend:
aja nkutenda icli tat aja iiii utenda ich tat nicht
aja ukutenda du tatst aja uti ntenda du tatst nicht
usw. usw.
Zweite Form.
Besteht aus Präsens (?>-Form) + vorgestelltem aja.
Bedeutung: Ebenfalls wie unser Imperfekt.
Be;jahend: Verneinend:
aja nitendie ich tat aja nti tendie ich tat nicht
aja utendie du tatst aja uti tendie du tatst nicht
usw. usw.
Dritte Form.
Besteht aus Präsens (a-Form) oder Präteritum (Ei-ste Form, a-Forui);
vorangestellt wird aja. Die Bedeutung entspricht der unseres Perfekts.
Bejahend : Verneinend :
aja natenda ich habe getan aja nti natenda ich habe nicht getan
aja watenda du hast getan aja uti natenda du hast nicht getan
usw. usw.
A'ierte Form.
Sie wird gebildet durch Ab\vandlung des Flilfsverbs und des Verbuins
selbst. Die Bedeutung entspricht der des 1' erfekts und Plusquamper-
fekts.
I\Iitt. .I.Sem, f. Orient. Sprachen. 191:!. III. Abt. 6
82
ScHREGEL : Abriß einer Grammatik der Kinyaturusprache.
Bejahend :
nai natenda ich habe getan,
wai watenda [ich hatte getnn
wai watenda usw.
Tcwai Jcwatenda
mwai mwatenda
wai watenda
Verneinend :
ai nti natenda icli habe nicht getan,
ai ici natenda [ich hatte nicht getan
ai i natenda usw.
ai Jewi natenda
ai mwi natenda
ai wi natenda
Fünfte Form.
Sie wird gebildet, indem man vor das Präteritiun "2. Form (2V-Form)
das unveränderhche Hihsverb ai (vgl. S. 73) setzt.
Bedeutung: Perfekt und Plusquamperfekt.
Verneinend :
Bejahend:
ai natendie ich habe getan,
ai watendie [ich hatte getan
ai watendie usw.
ai kwaiendie
ai mwatendie
ai watendie
ai nti tendie icli habe nicht getan, ich
ai uti tendie
ai ati tendie
ai Tcuti tendie
ai muti tendie
ai wati tendie
[hatte nicht getan
usw.
Sechste Form.
Sie wird gebildet, indem man vor das Präteritum 1. Form (a-Form)
das unveränderliche ai setzt.
Bedeutung: Plusquamp erf ekt.
Bejahend:
ai natenda ich hatte getan
ai watenda usw.
usw.
Verneinend:
ai nti natenda ich hatte nicht getan
ai uti natenda usw.
usw.
c. Futuriiiu.
Es gil)t fünf Futurformen, und z\var vier einfache und eine zusammen-
gesetzte.
A. Einfache Formen des Futurums,
Erste Form.
Diese Form ist genau die gleiche wie dir 7i-?/-F()nn des Präsens. Also:
Bejahend: Verneinend:
nkutenda (oder naJcutenda) ich werde 7iti utenda ich werde nicht tun
ukutenda usw. [tun uti utenda usw.
uhutenda ati utenda
hukutenda Jcuti utenda
muhutenda muti utenda
waJcutenda wati utenda
ScHUKOKi,: Abriß einer ( Ji'aiimiatik der Kiiiyatuiu.spi'aclie. 83
Zw eitc rOriii.
Diese Form ist genau die gleiolic wii- die /V-Form des Präsens. Also:
Bejahend : \'erneinend :
nitendie ich wenh' iim nü tendie ich werde iiielit tun
utendie usw. uti tendie usw.
utendie ati tendie
kutendie kuti tendie
mutendie muti tendie
icatendie tcati tendie
Dritte Form.
Sie wird gebildet, indem mau zwischen Persünal|)rä(ix. und Stamm
die Partikel la einschiebt: das auslautende a wird zu e.
Bejahend: Verneinend:
ndatende ich werde tun ntatende ich werde nicht tun
idatende usw. ntatende usw.
alatende aiatende
kulatende kutatende
midatende mutatende
walatende watatende
Zusatz: In der 1. Person Singular der ])pjahenden Foi-m wird /zu (/,
weil ein n vorhergeht.
Vierte Form.
Sie wird gebildet, indem man zwischen Personalpräfix und Stamm
die Partikel Jaka einschiebt.
Bejahend : Verneinend :
ndakatenda ich werde tun ntaje ntende ich werde nicht tun
ulakatenda usw. utaje ntende usav.
alakatenda ataje aiende
kulakatenda kutaje kutende
mulakatenda mutaje mutende
walnkatenda icataje watende
B. Zusammengesetzte Ftyrm.
Es gibt nur eine zusanunengesetzte Form. Sie besteht aus dem Verbum
im Konjunktiv und vorausgehendem, vmveränderlicheni Hilfsverb kuja.
Bejahend:
kuja nitende ich werde tun
kuja utende usw.
kuja atende
kuja kutende
kuja mutende
kuja watende
6*
84
Schregel: Abriß einer Grammatik der Kinyaturusprache.
Verneinend:
Jcuja nti tendie ich werde nicht tun
kuja uti tendie usw.
Jcuja ati tendie
kuja kuti tendie
kuja muti tendie
kuja wati tendie
Oder: Oder auch:
nti uja ntende aja nti tendie
uti uja utende aja uti tendie
ati uja atende aja ati tendie
kuü uja kutende aja kuti tendie
muti uja mutende aja muti tendie
toati uja watende aja wati tendie
d. Konditionalis.
Eine besondere Form für den Konditionalis gibt es im Kinyaturu
nicht. Dafür treten folgende Formen ein.
Erste Form.
Bejahend:
ni natenda ich täte,
ni watenda [wih'de tun
ni watenda usw.
ni kwatenda
ni mwatenda
ni watenda
Verneinend :
ni nti natenda ich täte nicht,
ni uti watenda [würde nicht tun
ni ati watenda us\v'.
ni kuti kwatenda
ni muti mwatenda
ni wati icatenda
Zweite Foi'in.
Bejahend : Verneinend :
aja nkutenda ich täte, aja nti utenda ich täte nicht,
aja ukutenda [würde tun aja uti utenda [würde nicht tim
aja ukutenda usw. aja ati utenda usw.
aja kütenda aja kuti utenda
aja mütenda aja muti utenda
aja wTitenda aja wati utenda
Dritte Form.
Bejahend :
aja nitendv ich täte,
aja utende [würde tun
aja atende usw.
aja kutende
aja mutende
aja watende
Verneinend:
aja nti tendie ich täte nicht,
aja uti tendie [würde m'cht tun
aja ati tendie us\v.
aja kuti tendie
aja muti tendie
aja wati tendie
ScHRi:(iKi. : Abriß einer Giaiiniiatik der Iviiiyatiiru>[)iaclie. 85
\'icrt(' [•"(trui.
Ik'ialitMul : Vcruciucml :
aja iiateiida ich täte. aja ntl natenda ich täte nicht,
aja watenila [würde tun aja iiti watcnda (würde nicht tiui
aja icatenda usw. aja ati vcatenda usw.
aja kwatenda aja kuti Jewatenda
aja mwaienda aja muti mivatenda
aja icatenda aja wati icatenda
Fünfte Form.
Bejahend : Verneiiu-nd :
naja nntenda ich täte, naja ntl utenda ich täte niclit,
waja icatenda [würde tun icaja iiti utenda [würde nicht tun
aja icatenda usw. aja ati utenda usw.
kwaja kicatenda kicaja kuti utenda
mijcaja mwatenda mwaja muti utenda
icaja icatenda icaja icati utenda
2. Imperativ.
Die 2. Pers. Sing, ist gleich dem Stamm des Verbunis.
Die 2. Pers. Phn-. ist gleichfalls dem Verbalstanun gleich, jedoch wird.
das auslautende a zu /.
tenda tuel
tendi tuet!
Die negativen Formen werden durch die entsprechenden Formen
des Konjunktivs ausgedrückt.
3. Konjunktiv.
Das charakteristische Merkmal des Konjunktivs ist die Veränderung
des auslautenden a in e.
Bejahend:
nitende daß oder dauu't ich tue
utende usw.
atende
kniende
mutende
watende
\'erneinend :
ntatende oder ntl tende daß oder damit ich niclit tue
utatende » uti tende usw.
atatende » ati tende
kutatende » kuti tende
mutatende « muti tende
watatende » wati tende
86 Schregel: Abriß einer Grammatik der Kinyaturusprache.
4. Infinitiv.
Der Infinitiv ^\ ird gebildet, indem man das Präfix ku vor den Verhal-
stamm setzt.
ku-tenda tun.
Besondere Zeitformen.
1. Die »Wenn «-Form (latein. : quando, cum-, niclit si). Man bildet
diese Form durch Abwandlung des Hilfsverbs yß sow\q des Verbums selbst.
Bejahend :
n<Ya natenda wenn ich tue
w^/ß watenda wenn du tust
a'^/ß watenda usw.
kwyß kwatenda
muyja mwatenda
wayß watenda
( Sin"'. u<ya watenda
2. Klasse „, '^ . , ,
( Fhir. i%a atenda
3. Klasse ^ ^'''^' '^'' ''^'"'^''
( Plur. i'y(ß yatenda
( Sinü,'. ki'va katenda
4. Klasse ) '^ ^
\ Plur. ^%o yatenda
, Sing, ^'ya latenda
5. Klasse ' '^ ^
Plur. ayß latenda
i Sing. Iwya Iwatenda
6. Klasse ' " ^"
2. Klasse
3. Klasse
4. Klasse
5. Klasse
{
r
1^ Plur. iyji yatenda
{ vSing. ka^a katenda
7. Ivlasse { ^, "^ • ^ , ,
^ Plur. ^^xo pyatenda
( Sin"', uya watenda
8. Klasse ,3, *" ^^ ^ ,
(^ Plur. ayjz watenda
9. Klasse kuyß kwatenda
Verneinend :
nyß nti natenda wenn ich nicht tue
wy^a nti natenda oder uyja wi natenda wenn du nicht tust
ayß ati natenda » a^yß i natenda usw.
ku^a knti natenda •• kuyß kici natenda
mu<yß mvti natenda » muyß mwi natenda
wayß wati natenda >• waya wi natenda
( Sing, wy^a uti natenda ■> wyji' wi natenda
\ Plur. iyß iti natenda » i%a i natenda
natenda >• iy^a i natenda
natenda » iyß i natenda
( Sing, kiyß kiti natenda » kiyß ki natenda
\ Plur. iyß iti natenda » iya i natenda
( Sing, iyß iti
\ I'lur. i%a iti
{Sing, i'
Plur. a
iyß Uti natenda « i<yß li natenda
a<yß ati natenda » ayß i natenda
'• ^^^^^^^^ 1 Flur.
ScHRKfiEi.: Abriß einer Gi-ainiiiatiic der Kiiiyaturuspraciie. 87
( Sin<i. luya luti natenda oder lu^/a Iwi latenda
6. Klasse ' '
\^ Plui". <')(^a ita natenda » /■/^a « natenda
lg. ka%a kati natenda » kayji ki natenda
. pi%a piti natenda « pi%a pi natenda
( Sing, uiy^a uti natenda <■ w/ß wi natenda
\ Plur. a'y(a ati natenda •> a<^a i natenda
9. Klasse kwyji kuti natenda » kuya kwi natenda
2. Die »Noch«-Fonn wird gcl)ildet, indem num das Hilfsverl) — kl
(ans kill) sowie das Verhnni selbst abwandelt, wie folgt:
nkt nkutenda ich tne noch
ukT ukutenda dn tnst noch
aJct akutenda er tnt noch
kukt kukutenda wii- tun nocli]
muki mukutenda ihr tut nocli
waki wakutenda sie tun noch
Eine verneinende Form gil)t es bloß lur die Vei-gangenheit:
ki nti natenda oder ki nti tendie ich habe noch nicht getan
ukt wi natenda » uki uti tendie du hast noch nicht getan
akT i natenda » aki ati tendie er hat noch nicht getan
kukt kwi natenda » kukJ kuti tendie wir haben noch nicht getan
mukimwi natenda » mukt muti tendie ihr habt noch nicht getan
wakT wi natenda » icaki wati tendie sie haben noch nicht getan
IL Das unregelmäßige Verbum.
Wir bezeichnen als unregelmäßig solche Verben, die nicht völlig dem
vorstehend gegebenen Paradigma folgen. Die Abweichungen beschränken
sich jedoch auf die zV-Formen des Präsens und des Präteritums.
Dahin gehören folgende Gruppen von Verben :
1. Verben, die einen Buchstaben ihres Stammes verlieren.
Beispiele: kulya essen bildet nalile nti lile
walile uti lile
alile ati lile
usw. usw.
kutya speien » natire nti tire
2. Verben, die das auslautende a des Stammes in e verwandeln.
Beispiele : kuheppea hineingehen bildet naheppee
kukengea anschauen » nakenyee
kuhumbea nähei'kommen » nalmmbee
3. Verben, deren Präsens und Präteritum in den genannten Formen
auf le ausgeht.
Beispiele: kwiyuya hören, verstehen.
Bejahend : Verneinend :
niyule ntuyule odei- ntiyule
wiyule utugule » utiyule
88
Schrecel: Abriß einer Grammatik der Kinyaturusprache.
wigule
atugule oder atigule
kwigule
kutugule » Jcutigule
mwigule
mutugule " mutigule
wigule
watugule « watigule
Jcuhuya sterben.
Bejahend:
Vei'neinend :
nikule
nti hule
iikule
uti Jcule
ahule
ati Jcule
usw.
usw.
4. Verben, deren Präsens oder Pi'äterituni auf ite, ete, ele ausgeht.
Beispiele: kuyandja lieben, bildet niyandjite
leudaha können, bildet nidahite
kushimpa verabscheuen, bildet nishimpite
kwigea erscheinen, Ijildet nigelete
kwiyßla na Ähnlichkeit haben mit, bildet nr/ßletf na
kulemwa nicht können, bildet nilemetwe
kulogola verheiraten, bildet nilogowele
kulaa schlafen, bildet nilee
5. Verben, die eine noch unregelmäßigere Bildung zeigen.
kuona sehen und kutwaa tragen.
kuona sehen bildet
Bejahend:
Verneinend :
naüne
ntune
wäUne
utune
waüne
atune
kwaüne
kutune
mwaüne
mutune
waüne
watune
Zusatz: Das a ist kaum hörbar.
kutwaa tragen bildet
Bejahend :
Verneinend:
nitule
nti tule
utule
t(ti tule
atule
ati tule
kutule
kuti tule
mutule
midi tule
watule
wati tule
Anmerkung. Das Verbum kuja koTninen bildet folgenden Imperativ
njo komm I
nji kommt !
ScHKKGKi, : Abriß einer Graininatik dei- Kiiiyatnnispi-ache. «M)
III. Defektive Verben.
Die \'('rl)(Mi kwinji gehen, l'or'tgelicn, iiiul kiviji kennen, liildfn Hin-
ein einziges 'I'enipns, und zwnr d;is Pi-äscns des Indik;itivs.
K'wiiiji gellen, loi'tgi^hen.
Ik'jnhend : Verneinend :
jiinji ich gehe nti nji ich gehe nicht
icinji dn gehst itti nji dn gehst nicht
whiji v.v geht ati nji er geht nicht
ku-inji wir gehen huti nji wir gelien nicht
mwinji ilir g(dit nntti nji ihr gelit nicht
winji sie gehen wati nji sie gehen nicht
Für die iihrigen I'enijxir;! Ix'dient man sieh des N'erbnnis kirenr/a gehen.
kiciji kennen, verstellen.
Bc\j;diend: Verneinend:
niji ich kenne nti ji ich kenne nicht
wiji dn kennst täi ji dn kennst nicht
wiji er kennt ati ji er kennt nicht
kwyi wir kennen ktiti ji wir kennen nicht
miciji ihr kennt muti ji ihr kennt nicht
iciji sie kennen wati ji sie kennen nicht
Fiii' alle iihrigen'rfMnpora tritt das Verl)nni kitnianya kennen, wissen, ein.
Kapitel 4. Ergänzende Bemerkungen über die Bildung
der Verbalformen.
1. Das Passiv der Verben wird gebildet, indem man vor dein End-
vokal ein IC einschiebt.
kutenda tnn kutendica getan werden.
2. Die rellexive I'\)rni a\ ird gebildet, indem man vor den Verhalstamni
ein i setzt.
kwyjia schlagen kici/ua sicli schlagen.
3. Die relative (objektive, applikative), kausative inid neutropassive
Form werden durchaus nach Analogie der andern Bantusprachen gebildet,
^lan erlernt diese Bildungen leicht im praktischen Gebrauch der Sprach(;.
knsuka zurückkommen kusucha zurückkommen machen,
[zurückbringen
kulipa lang sein kulipya lang machen, verlängern
Är«to»iMa der Länge nach spalten kutamuka gespalten sein.
4. Häufig wird vor das Verbum die Partikel ni gestellt. Auch heim
Adjektivnm ist dieser Gebrauch beliebt.
umwe ni aje einer (ein einziger) soll kommen I
Mungu kuja alamule apanga na ni akule Gott w ird die Lebencb'gen
TUid die Toten richten.
mpa mcdyi ni mapyu gib mir warmes ^^'asserI
90 Schregel: Abriß einer Graniinatik der Kiiiyaturuspraclie.
5. Stellung des Oh.jekt st'iir wort es beim Verb um. Die Ob-
jektslbrmen des persönlichen Fürworts in Verbindung mit dem Verbum
treten zwischen Personalpräfix und Verbalstanmi. falls keine Zeitpartikel
vorhanden ist. Diese Objektsformen und ihre Stellung sind gleich, ob sie
nun das nähere (Akkusativ) oder entferntei-e Objekt (Dativ) bezeichnen.
Ist eine Zeitpartikel vorhanden, so tritt das Fürwort als Objekt
zwischen diese Zeitpartikel luid den Stamm.
Das Objektsfürwort der 1. Person Singular (w) wird vor b oder p
zu m. Folgt auf das n ein r, so geht dies r in d über: folgt ein A, so
bildet (lies mit dem vorausgehenden n den Laut Tig.
wam/jia ashikil warum schlägst du mich?
naJcuyua hamma ich schlage dich ohne Grund:
uti umpa (statt unpa) hintul du gibst mir nichts?
muntu uyui icahita undumia (statt vnrnmia) dieser Mensch Avill
mir nicht glauben;
chaya wangekha (statt wanhekka) N. X. maclit sich ül)er mich lustig :
mwl mwakupa mbui, kuja kumilye wenn (falls) ihr ims eine Ziege
gebt, so werden wir sie essen.
VII. Ja, nein. — Begrüßiingsform.
»Ja« heißt hon: es wird durch die Nase gesprochen wie »Onkel«
oder (französisch) non.
»Nein« heißt aa.
Der Gruß lautet amucha. Antwort: ayu.
SoHRKGKi. : Abriß oiuer Giniiuiiatik der Kiiiyutiinispi'jiclie.
1)1
_
S-
Z_
. ^
7
t
■5,
5^
5
5s
'Si
5k
5-,
%
S-.
5,
'Si
'5i
'Si
s
'Si
5;
5i
^.
"
?:
5
v^
s
'"^
^
■^
•^
■~
^
-i
''^
f^
Si,
'^
C3
'^
s
b/.
5!
3C
s
1
s
s
r^
s
s
a.
'§>
'?
!?
'|i
5;
5i
5-.
5s
5^
5,
'1^-
r^'
£
S
s
"Si
s
s'
'a-
S
s
_ü
5^
V
c_
'
o
|,
1,
c
öi
e
^
c
'>
c
■~
"^
•^
ö
•S
£,
c^-
^
C
T^
.=
?;
■5.
S;
Sc
s-
tt
^
S
S-
^
,r.
03
e"
t'
5"
?^
§^
§^
§^
1-
§^
§^
s.
§^
11,
n
&
t^
5i
S
c"
>5
'i;
Sn
•>»»
S^5 ^
s^
ä
ö'
^
|-
1,
5,
8^
1-
^
^
$1
^
^
1
^
^
|,
Vi
5^
a
„^
s
s
a
g
§.
s
'
=
■|
■^
3
f-
•$
5,
5-
|,
s.
5^
1
e
f
S-
c
5^
5-.
g
-S
1
i
'i
-^
i
^
"^
s
Ö
S
Ö
a
s
5t
-ü
■~
."***
<?v
^^
s
"^
ä.
^
■^
'^
-V
g
£
^
■<i
^
=ö
;2
C5
c
c^
0
=ö
1
s
S
«c
^
^
0
S
S
^
.5
^
C:
^
'S
«;
^
!t
«O
(*^
'^
^
«i
'i
<^
Co
S
«j
Ä,
C
^
^j
=ö
c/^
^
^,
7Ö
§
s
S
s
g
§
1
3
1
i
%
S
8
i
^
^
s
1
1
1
i
^
•i.
^
«i
<»
^
5
§D
's
1
t
f-
«t
(l^
's"
's-
'S.
s
's-
's
'1
'r-
's-
's~-
's"-
■a-
'1-
55
's"
'!■-
(M
"ü
§
~
s
^
s
~
0
g
CO
§
^
li <<;"
^
"-^
-s
li
"i;
~<
§
C
■^
1
^
«)
«j
S
*J
^
S:
<t
<;i
^
^
^
4j
S
' IM
~
s
^
■^
.1^
s
•1^
1
.^
s
li)
s
S
s
.1
^
g
.1
1^
S
£
•^
^
^
' .5»
15
5
§
S
5
S
S
S
§
■ 5^
.^
•Si
-^
.»»
•Si
•^
"i;
^
§
•^
-i;
•
"JS
cic
•Z
c'c
^
ir.
•^
cic
■j^
:b
•J^
ci:
'^
cC
ij
cC
c
cic
c
w
^
CO
f\
-Ji
^
CO
P-i
X
^
CO'
^
CO
P-'
■J}
p->
CA.
V.
, -
's^
— ^"
^_^
^
-
~^
^^^
^
-
„^
^!_^
__
-^
_,
1/
,v
■T.
r.
r.
J2,
^
^
.—
JZ
:?.
s
—
'~C
^
^
^
<S
^_>
^
Is
V
$3
g
S
s
5
-
•
'
".
■^
0
c
^
L
-
oc
c^
92 SdiREOEL: Abriß einer Grammatik der Kinyatunispraclie-
Inhaltsübersicht.
Seite
\'orwort 60
Zur Lautlehre 61
Fonnenlehre 62
I. Das Substantiv 62
Übersieht über die 9 Klassen 63
IL Das Adjektiv 64
Konkordanz des Adjektivs nu't seinem Substantiv .... 64
III. Das Numerale (Zahlwort) 65
1. Grundzahlen 65
Konkordanz der Grundzahlen von 1 bis 5 mit ihrem Substantiv 65
2. Ordnungszahlen 66
Konkordanz der Ordnungszalileu mit dem Substantiv . . 66
IV. Das Pronomen (Fürwort) 67
1. Das Pronomen possessivum 67
2. '< » demonstrativum 68
Demonstrative in adverbialer Bedeutung 69
3. Das Pronomen personale 69
4. » " interrogativum "1
V. Bildung des Genitivs 71
VI. Das Verb um 72
Kap. 1. Das Uilfsverl) sein . . . . ' 72
1. kui sein 72
2. Tcuja sein 75
Kap. 2. Das Hilfsverb haben 76
Kap. 3. Die Konjugation 78
I. Das regelmäßige Verbum 78
Besondere Zeitformen 86
IL Das unregelmäßige Verbum 87
III. Defektive Verben 89
Kap. 4. Ergänzende Bemerkungen über die Bildung der Verbal-
formen 89
VII. Ja, Nein. Begriißungsform 90
Anhang. Konkoixlanz einiger Adjektive und Adverbien 91
93
Linguistische Kongostudien.
A'on I)ERNHARD StRUCK.
iVlit der iintei' diesem Titel erscheinenden Reihe von Mitteihuigen kann
ieli zu meiner Freude /u derjenigen Gruppe der al'rikanischen S[)rachen
/ni'ückkehreu, bei der ich vor vielen Jahren mit dem Studium dieses
(i(>iienstandes begonnen liahe. Geringer Umfang und ungenügende Be-
schaffenheit des ^Materials und der wenigen Vorai-beiten, der Mangel an
l)ersönlichen Beziehimgen zwisclien Deutschland und dem Kongo, der damals
noch wenig fortgeschrittene systematische Aufbau der afrikanischen Sprach-
wissenschaft, vor allem aber der Umstand, daß ich noch keine jener Sprachen
mit eigenem Ohr, mit phonetisch geschultem Ohr, gehört hatte, haben es
mir damals unmöglich gemacht, gründliclic Arbeit zu tun und ihre Ergeb-
nisse zu veröffentlichen. Im Laufe der Zeit halben sich diese Hindernisse
liehol)en oder vermindert, und als im Sommer 1908 Herr Professor Mein-
iiOF mir den Vorschlag machte, zwecks sclmellerer Veröirentlicliung
seiner aus Ostafrika mitgebrachten Aufzeichnungen die sell)stän(Uge Bear-
beitung des sich davon auf das Gebiet des damaligen Kongostaates be-
ziehenden Anteils zu übei-nehmen, ergriff ich dankbar diese Cielegenheit,
an Hand eines gewissermaßen klassischen Matei"ials mein altes Studienfeld
wieder zu durch w^andern. Dazu sind inzwischen noch mancherlei eigene
Aufnahmen imd Materialien von scliwarzen und weißen Freunden gekonunen,
so daß ich im folgenden über ein Dutzend kongolesischer Sprachen in mehr
oder minder eingehenden phonetischen, teilweise auch grannnatischen Be-
arbeitungen behandeln karui. "Wenn dabei meine eigenen Aufzeichnungen
eine an pliysiologischen Beobachtungen reichhaltigere Darstellung erfahren
als diejenigen Mkimiofs. so liegt das einmal an dem außerordentlichen
Fortschritt, den die afrikanischen Studien, zumal in Deutscliland, seitdem
genonnnen haben, aber dann .auch an der größeren 3Iuße, mit der ich hier
arbeiten komite, wie sie Meinhof imter tropischer Sonne und mit fiu*
wenige Stunden nur zugänglichen Gewährsleuten nicht zur Verfügung stand.
Um gegen meine Kameruner Sprachstudien eine, wenn auch ganz
äußerliche Grenze zu ziehen, werde ich in dieser Serie ausschließlich solche
Sprachen l)ehandeln, die im Gebiet des ehemaligen Kongostaates, jetzigen
Belgisch-Kongo, und des früher »Französisch-Kongo« genannten, jetzigen
>■ Französisch- Acjua to rialafi'i ka '< , gesprochen werden. Es sind fast
alles Bantu sprach en, aber in allen Übergängen, vom typischen Nord-
M estl)antu bis zu den schon an Ostafrika erinnernden Lubadialekten. Das
1)4 Struck: Linguistische Kongostudien.
i!,roße Problem, das der Linguistik hier gestellt ist, ist die Frage nach dei-
Bantuisierimg des Kongobeckens. Zwei Vorgänge sind zu unterscheiden:
die Einwanderung Bantu sprechender Dolichozephalen und die Entstehung
neuer Bantusprachformcn bei den vordem sudanisch redenden Bi-achy-
zcphalen (durch Überwucherung oder Entlehnung). Allerdings glaulie icli
durch anthropogeographische, anthropologische und kulturgeschichtliche
\^ergleiche und Folgerungen schon einen Weg zur Beantwortung dieser
Fragen gefunden zu habend a])er das Problem ist zunächst ein linguistisches
und muß auch linguistisch in Angrift" genonnnen, womöglich gelöst werden.
Ich betone ausdrücklich, daß die einzelnen Studien eine ausschließlich
monographische Behandlung der betreffenden Sprachen anstreben, und zwar
in dem gleichen Rahmen, den Meinhof seinen »Linguistischen Studien in
Ostafrika« zugrunde gelegt hat. So unbequem diese Methode für den die
Sprache zu praktischen Zwecken studierenden Laien ist, ebenso zweck-
mäßig, beinahe einzig möglich erscheint sie mir für alle diejenigen Inter-
essenten, die an der systematischen Erforschung der afrikanischen Sprach-
vei'hältnisse aus gleichviel welchen Gründen beteiligt sind. Bei den hici-
zu behandelnden Sprachen, von denen teilweise außer einem Dutzend
gelegentlich publizierter Vokabeln überhaupt noch nichts im Druck vorliegt,
bildet die letztere Gruppe zweifellos die Mehrheit; außei'dem IäJ3t sich
([uantitativ so wenig Auswahl bietendes Material kaum anders als in Be-
ziehung zur hypothetischen Grundspraciie ordnen und verarbeiten. Was
ich davon zur Zeit vorlegen kann, sind eben nicht Ergebnisse monate- oder
auch jahrelangen .Sprachenlcrnens innerhalb der natürlichen Sprachgebiete,
sondern außerhalb derselben an der ostafrikanischen Küste und in Europa
gewonnene Beobachtungen, bei denen die phonetische Schulung des Auf-
nehmenden nicht auf den Umfang, sondern lediglich auf die Beschaffenheit
des Aufgezeichneten von allerdings ausschlaggebender Bedeutung wird.
Auf diesen in der Erforschung dei- afrikanischen Sprachen bekannt-
lich herkönnnlichen und immer wiederkehrenden Unterschied in Arbeits-
gelegenheit und Methode kommt es an, wenn wir den Praktikern di-außen
unsere Ergebnisse mitzuteilen suchen und umgekehrt ^vieder ihre Hilfe und
Beratung erbitten. Ihrer Mitarbeit werde ich verschiedentlich zu gedenken
haben. An dieser Stelle möchte ich aber nicht versäumen, wenigstens im
allgemeinen schon der mir seit Jahren vielfach zur Seite gestandenen Scheut-
velder Missionare und vor allem jener uneigennützigen, ausgezeichneten
Beratung und des fördernden Interesses dankbar zu gedenken, dessen ich
mich im Laufe meiner Arbeiten von Seiten der Herren Westerjiann und
VON LuscHAN immer wieder erfreuen konnte.
Groß-Lichtei-felde, 10. Nüveud)er 1910. Beumiakd Strick.
' Vgl. »Entvvuif einer Übersichtskarte der Ilauptsprachfaniiüen in Afrika-
(mit Begleitwoiten in Meinuhfs Moderne Sprachforsciuuig in Afrika) und »Völker-
probleine im mittleren Afrika« (Verlag von D. Reimer, Berlin 1912).
Struciv: Linguistische Kongostudion. 95
I. Mbangubangu.
Am -2. Januar 19<i;'> luittc I'rol'cssor ^Ikinjioi- in Wilheliiistal (Usain-
l)ara) Gelegenheit, von einer Frau namens Waiiga einige 70 Wörter ilircr
als Mbanyiihangu be/.eiclmetcn Muttersprache aufzunehmen. Über deren
geographische Lage wußte sie nur »nalie den Manyema« anzugeben.
Ebenso erfuhr zwanzig Jahre vorher J.asi- von seinem Kusu-Gewährsmanne
Songoro, daß die «JVo/inoa/u/U", d. h. Wanyuwangu (da Lasi die erste Silbe
für das von ihm regelmäßig abgetrennte Präfix Kl. 2 liieH) einer d(>r großen
Stämme der Nywema-Nation seiend Mit diesen Manywema linden sie sich
auch in der ganzen älteren Literatur zusannnengeworfen (vgl. Studie o),
erst in den letzten Jahren werden sie als »Bangobango« öfter erwähnt,
namentlicii ihrer besonderen soldatischen Fälligkeiten wegen ^; die Weißen
A'äter nennen sie mit dem nnredu])lizierten Stannn »Bangu« ^. AusführHeb
bescliäftigt sich mit iimen Bor.ais in der «Belgiqiie Coloniale- (Bi-uxelles
lOO'J) nnd neuerdings Maur. Piscicklli''.
>«'ach den durch die Belgier und Czekanowski gemachten Feststellun-
gen nehmen sie im großen nnd ganzen den Südosten des als »Manyema"
l)ekannten Gebietes ein''. Der (irenzverlauf im einzelnen ist, soviel Ich
sehe, folgender: im Westen der Lualaba von den Portes d"enler l)is unter-
halb Kasongo (nach iU^n (Ortsnamen and Stuhlmanns Erkundungen), von
da iil)er den mittleren Lulindi, das rechte Luamaufer um Motondangila
einschließend^, an den Luamabogen, diesem folgend bis nördlich Nyembo:
im Osten ist wohl die von Wissjianx angegebene Grenze »Manyema =
Wasi Malungo«" anzusetzen, im Süden wird der Lukuga noch eri'eiclit.
Das nördlich des Lukuga bis zum Lualaba liegende Dreieck dih'fte (nach
Brasseur, gegen Czekanowski) von Yaluva (-Warua«) besetzt sein, wie
ja auch schon die auf älteren Karten verzeichnete Grenze von »Kassongos
Reich« angibt. Die wichtigsten Plätze im Lande sind im Osten Kabambare,
im Westen Kasongo.
Ich gebe diese Daten an dieser Stelle deshalb so ausführlich, ^veil
diese Mbangubangu bereits Anlaß zu ernstlichen Mißverständnissen gegeben
haben. Rev. W. H. Stapletox tut nändich auch einer Sprache »Bango-bango«
Erwähnung'*, die am Itimbiri (Rubi) gesprochen werde, also dem großen
^ Polyglotta Africana Orientalis. London 1885, S. 25.
- Vgl. Johnston. George Grenfell and the Congo. S. 433.
=* Afrikabote XVII (1910/11), S. 27— 30.
* 11 paese dei Bango-Bango : Boli.Soc. Geogr.Ital.Ser.4, X (1909), S. 888-908.
^ Ferd. Goffart und G. Morissens, Le Congo^. Bruxelles 1908. S. 97 und
137; Zeitschr. für Ethnol. XLI (1909), S. 602 und Karte.
^ Nordöstlich davon beginnt mit Kisala das Land der Bakoniloe, von den F.lila-
(juellen an finden sicli auch Batwa (Piscickli.i S. 895).
^ Mitt. Afrik. Ges. in Dtschl. IV, Tafel 8; L'nter deufscher Flagge quer durch
Afrika '■*. Berlin 1902, S. 216.
8 J. Afr. Soc. IV. Nr. 16 (1905). S. 431—433.
96 Struck: Linguistische Kongostudien.
Nebenfluß, den der Kongo weit unterhalb der Stanlej^fälle vor Yanibinga
von rechts empfängt. Das in .Stapletons Nachlaß vorgefundene sprachliclie
Material von diesen »Bango-bango« bearbeitt't zur Zeit Sir H. H. Johxstox
(s. auch George Grenfell S. 890), nach dessen gütiger Mitteilung an mich
(14. Juni 1908) diese Sprache wenig mehr als ein verdorbener Ababuadia-
lekt wäre, mit besonderen Baljalianklängen imd sudanischem Material ver-
mischt (nach JoHAS TON Bamanga und Mamgbetu). Auf Grund dieses Befunds
setzt nun aber Johnston diese '-Bangobango« südlich des mittleren Aruvvimi
an, und ihm folgt wieder Wauters in einer Übersicht über die Fhdävölker
des oberen Kongo ' und läßt die Bango])ango zwischen den Turumbu und
Babali vom Aruwimi bis zum Lindi und Tshopo wohnen. Diese Irrtümer
sind um so weniger begreiflich, als Johnston selbst die Leute unter dem
Namen »Babango« (S. 554) und »Abangobango« (S. 434) in ihrer richtigen
Lage angibt, «heyond the Basoko west of tJie Aruwimi confluence^'^ wo auch
CzEKANOWSKi die >'Ubangu« (nach seinen Erkundigungen mit den Basoko
nahe verwandt) zwischen Lulu, Itimbiri und Kongo nennt'-. Der letztere
Teil des Gi'enzverlaufs dürfte indes auf ein sehr kleines Uferstück zu i"e-
duzieren sein, da noch in Yalemba Soko gesprochen Avird (vgl. Studie 2).
Übrigens ist dieser ganze, sonst auch »Mobangu« genannte Stamm jetzt
durch Pocken und Strafexpeditionen stark dezimiert.
Mit einer Ausnahme ist bisher ül)er das Mbangubangu nichts Zu-
sannnenhängendes publiziert worden. Die von Stanley gesannnelten Wort-
listen «West Manyema« und «East Manyema<^^ haben sich nämlich als
dialektische Varianten des von Meinhof aufgezeichneten Mbangubangu er-
wiesen, nachdem auf ihre wesentliche Verschiedenheit von dem durch Last
bekannt gewordenen Nywema schon Torrend aufmerksam gemacht hat*.
Meinhofs Aufzeichnungen scheinen die in dem schon vom Großen Wald
bedeckten Luamal)ogen gesprochene Mundart darzustellen, während Stanleys
Ost-Manyema und West-Manyema die längs seiner Route bestehenden Ver-
schiedenheiten erkennen lassen, übrigens, von den unvermeidlichen Mißver-
ständnissen abgesehen, auffallend brauchbar sind. Die Sprache ist daher
mit CuSTS Bantu, B. III 16, «Nyuema« identisch''. Eine Anzahl Vokabeln
und vSätzchen finden sich ferner in Livingstones Last Journals verstreut".
In Anbetracht des geringen Umfanges der MEiNHOFSchen Aufzeichniuig
hal)e ich diese Materialien zusannnen mit ein paar von IIoksemann aufge-
1 Mouv. geogr. XXV (1908), col. 586 f.
'' A. a. 0. S. 604.
=ä Througl\ the Dark Contineiit, Vol. II. App. S. 4M8 f., deutsche Aiisü.. S. .'>38 f.
* Comparative Graniniar of South-Afrlcan Bantu Languages. S. o7, §-168.
•'' Hiermit hat der von Johnston für die Gegend des Westdialekts angegebene
Volksname "Baziinba- (George Grenfell Vol. II, Ethnogr. Map of Centr. Africa) nichts
zu tiui, da er aus dem von Stanley für die ntirdliche Nachbarschaft Nyangwes
erkundeten Namen Uzimba abgeleitet ist. Die Jounston sehe Karte ist so flüchtig
gearbeitet, daß für das übrige Mhangubangugel)iet überhaupt kein Xame angegeben
ist. Ebensowenig finden sich die im Text genannten Itimbiri-l>abangu auf der Karte.
6 Vol. II. /wischen S. 24 und 149.
Struck: Linmiistischc Kongostudini. 97
/('icliiictcn Xmiucii \(>n (■tlino^rapliisclieii Gegenständen (Kgl. Museum i'üi-
\'ülkerkun(le. Berlin) und mit anderen nach Fragel)Ogenausfullung der
IJe/irksnebenstelle Rismai'ckl)ui'g gleieldalls als »^lanvema« von Stuhlmann
nntgeteilten Vokabeln unter stillschweigenden Korrekturen niögliclist init-
iierangezogen und nur im Zweifelsfalle oder bei Dialektnnterschiedeti die
I lerknnft bezeichnet :
L = LlVINGSTONK,
E =^ Stanleys Ost-Manyema,
W = Stanleys West-Manyema,
M = Meinhofs Mbangubangu,
H =^ Hoesemann.
Die von Livingsione ' bemerkten AlmlicidveiUii mit dem Tzwana
Ix'schränken sich, von der Syntax der (irußformeln etwa abgeselien, aiii"
die allgemeinen Bantnzusanunenhihige. Auch ein sprachlicher näherer Zu-
sannnenhang zwischen diesen ■Mbangubangu und Jenen Bal)aiigii läßt sich,
nach den von Staple ton a. a. O. gegebenen Wörtern und den .Mitteilungen
.loHNSiONS zu urteilen, nicht festhalten. Das -Mbangubangu gehört, wenigstens
in seiner jetzigen Gestalt, zu Fincks «Mittlerer Abteilung des Bantn« (nach
dem allgemeinen Eindruck wohl zwischen 1,4 und II, 10). Die südliche
S[irachform ist offenbar die ui-sprünglichere, aus der die ncirdliche durch
mehr oder weniger starke I{!invvirkung des angrenzenden iNordwestbantn
li er vorgegangen ist, eine Auffassung, die auch dadurch bestätigt wird, daß
die Einwanderung dieser IMbangnbangu ins Waldland jüngeren Datums ist:
nach Livingstone"^ kamen sie aus dem Gebiet zwischen Lualaba, Luama,
Lnelo und Kabambare, d. h. aus dem Bereich des heutigen Südostdialektes,
da die Grenze der beiden Süddialekte nicht weit vom Luama entfernt sein
kann'^ So erklärt es sich, daß Meinhofs Mbangubangu zu Stanleys »East-
Manyema«' engere Beziehungen zeigt als zu der westlicher gespi-ochenen
^Inndart.
Im ganzen Geljiet wird das für den ( )i)ei"kongo charakteristische
l'idgin-Suaheli als Verkehrssprache allgemein verstanden und gesprochen.
A. Lautlehre.
1. Den G r n ndk ons üiianten des Urbantu A", /, jt. 7, /, r- "• '"
entsprechen hier',^: t:\p,h; g; l: 0; n; m.
Von d<'n Portes ist nur t rein erhalten, k ist zunächst in den Präfixen ver-
loren gegangen, dann auch teilweise sonst. Auch der dafür zunächst ein-
getretene Kehlverschlnß ist meist schon verschwunden, z. l].'butiat ..Nacht"
(SiANLEY M^?/). öazi ]M. "Fraueu", 77i7si \l. >'IInlzfiguren, die von Geliäi'enden
1 A. a. 0. Vol. II. S. 117.
2 A. a. 0. Vol. II. S. 71,
^ Etwa auf dessen rechtem Ufer kurz westlieh von "Bena Kaguhi". weil
"Usofu" mit seiner Spirans nur für den 0>t-, Wasileshio (vgl. üio »Feld") al)er l'iir
den Westdialekt charakteristisch ist.
Mitt. il. Sem. f. Orient. Siiraclion. 1913. III. Abt. 7
98 Struck: Linguistische Kongostudien.
um den Leili getragen wei'den« (vgl. LuLa mikisi) usw. Das gleiche gilt
vou jo, wo aber (als Zwischenstufe?) h noch vorkommt. 7 ist im Stanun-
anlaut meist verllüchtigt, oft aber auch zu (/ verhärtet; das einzige Beispiel,
das ich für 7 > 7 habe, ist wohl nur aus nachlässigem Sprechen entstanden.
l fällt in der Perfektendung -ie <Z -He und oft im Präfix Kl. 5 aus. Die
mehr oder weniger deutliche Aussprache des Kehlverschlusses bei '6 ist
oifenbar ohne Bedeutung: bei der Umschrift SiAWLEYScher Wörter liabe
ich l'iir mit h Avcchselndes w und v stets 'b^ sonst b geschrieben.
Beis})iele. k^k: ndjoka »Schlange«, masika »(kalte) Luft», kikola
E. »Stuhl« zu B. '^ kala <C yikala, ikuvii W., yiikumi E. »zehn«.
>• ' : a Prüf. Kl. l.">, u Präf. Kl. 15 u. 17, aseij » Lachen ", maonde E.
»Bananen«.
]m Norden ist also k häufigi-r ausgefallen als im Süden, \gl. ferner
muazi M. »Frau« zu W. E. mkazi^ ij. bo^o M. »Arm« zu ^V. E. maboko
»Hände«, e-^l. Präf. Kl. 7 zu W. E. kV.
i > t: buta »Bogen«, 'butale »Eisenerz«, Iota »träumen«, /a/zii^MÄ'a »auf-
S[)ringen«, kitema W. E. »neun«'-', bwato »Kanu«, müti »Baum«, tu Präi".
Kl. 12, tu- »wir« Pron. conj.
p^p: ifiipa »Knochen«.
>> h : uJU » ku rz « , -ho » da « .
> : a Präf. Kl. 16, tuya W. »Feuer« <Ctiipya, vgl. Lubasprachen,
Iwete »Messer«, vgl. (iuha luhete^ Ostluba lupetc., Luva lufeit usw., mminbe
»Nase«, vgl. Diiala mppmba (zu icembe »sich schneuzen«).
y > y: gani W. »Blatt«^ mugongn E. »Hügel«, mbogo »Büffel«.
>-7: ubwyäye »konnnl« zu ß. rtiya.
Im Anlaut meist verllüchtigt z. B. enda W. »gehen«, n Pron. Kl. Vi.
a Pron. Ivl. 0, »losi »Rauch«, vgl. auch bwanga »Zauber« neben bugaiiga.
l y> l: kikala E. »Stuhl«, alefu »Bart«, mdbele »Brüste«, Iota »träumen«,
mulomo »Lippe«, lu- Präf. Kl. 11, limlilo »Feuer«, ngicali »Hebhuhn«.
Wegen der von mir / geschriebenen Aussprache mit Zittergeräusch
vgl. nzila E. »Weg« zu W. ndzila und unter 4b.
f}>'b{b): 'ba Präf. Kl. 2, juba »Sonne, Tag«, kiziba »Teich«, md bile
»Brüste«, ngulubfi »Sch\\ein«. ona »sehen« entstand vermutlich dui'ch Sua-
helieinflnß, da \w o der labiale Veivscliluß sonst nicht verschwunden ist,
vgl. uboö »Arm«.
n ':> n: na »und«, micma »Besitzer«, mwana »Kind«, na E. »r ^I. »vier«.
gani W. »Blatt«, ni Pi-on. conj. »ich«, ininice E. »Finger« (Plur.).
' Daß cyanda »Hand« (als einziges Beispiel) der 7. Klasse angehörr. ist nach
Analogie des Lautbestandes von //und ki bei anderen Kongospracheii (s. Stapi.kton)
zu \ ennuten, es stinniit mit yrnde 7 »Haus« ; das Wort selbst gehört aber im Bangi,
Lok), Ngala und Poto der lunften Klasse an.
- Zu Bantu *teina »abschneiden«, nändich »ein von zehn«. Vgl. (Uobus XCIIL
S. 272.
^ Nebenform *-/ani statt *yani, also wird auch in Konde 'Jy-ani kein j <,y
ausgefallen sein (gegen Mkinhoi-, Lautlehre 2. Aufl., S. 177).
Stiuhk: Liiiifuistisclic KonLCOstudicn. 09
Auslall des // lic^t vor in ilcr im Süden i;-ct)i';ni('lilcii W'orlturiii i'i'ir
"\'()ü;('1« koiii -^ ka-otii <i ka-iioni : ii;u'li(liiii iilmlicli f>;i il;i^ ;iiil;iiili'ii(li' //
des St;miiii('s iionl |);d;it;di.si('rl war, koiiulc o l'iir Vv'.W. I\l. '.I aiincsclicii
\\ rrdcn und hei dem in dieser (Jegend beliebten (lebraiieli \iin Kl. l.')(bn'cli
dessen l'rälix ersel/.t \ver<len, so daß ^V. nnd I.. heute Av;///, .M. aber unoni
(KI. i;'. + >'9.. ) hal)en.
«1 ■ m: iiKi I'iiil'. Kl. (). mii Priil'. Kl. 1. )> ii. IS. //// l'riil'. K.I. 1. »ut
l'ron. conj. obj". "iliii". dbna "hacken", tiialomo »Lippe ■, luliiiü \\ .^ (uji/zii K.
••ZnngC", kitema \\. V.. »neuu".
'1. Die ( I ru n (1 \ o k a I e sind als a. /, ii erhalten: auch den sehw eren
\'(ikalen /. *) enispriehl ebenl'alls / bzw. ii. Beispiele (t'in- a s. unter 1):
i -bili, »zwei«, dima "haeken«. mi l'räi'. Kl. 4:
» zima "erlöseheu", munzi "Frau», mosl >'liaueli":
n bandii "Leute«, iiijuliibr »Sehwein«, tu- Prüf". Kl. 1 .1 :
u [fupa Knochen", ali'fii "IJart".
.Mi:iNHor hat in i'inigen I'ällcn eine engere nnd eine weitere Aii.s-
spraehe \()n / bzw . ii uiitei'schieden. untl da sieh alle diese ISeispiide din'ch-
ans nut ileni N'orkoninieu gi-undsj)raehlicher "Seliwerer" bzw. "leiehter"
\Okale decken luid sich auch bei Si'ani.i:v eine Neigung i\i'v den letz-
teren entsprechenden \'okale nach i' bzw. o ergibt, so ist es iiunierhin wahr-
scheinlich, daß ein derartiger l iderschied durchgängig und gesetzmäßig ist.
Heispiele :
*■ >i: i I'rär. Kl. .">. /v" W . K. l?räl'. Ivl. 7, nwili E. "Haar«:
/ >- i : tyj "Li" -.; li-yl ' \ gl. zjba "Perlhuhn", da nach 4d) zi stets <; Ii:
ii 7> W- '"zV l'i'äf". Ivl. ü, u l'räf. Rl. Lj. n. 17, mauhi "Füße«, ulmyäye
"konnii" ans u-vr/y-ay-e.
m>m: vztjfn "Elefant".
e und o sind (^'halten: e tmd o schreibe ich. wenn di(^ weite Aus-
sprache nicht ausdrücklich oder dui'ch \\arianten sichergestellt ist. o kounnt
nicht vor, dagegen bemerke ich (vgl. Anni. 19) die entweder aus <lein Nord-
westbantu direkt iibernommene oder doch unter dessen Eintluß gebildete
l'orm Präl'. Kl. 7 f -< /••« im Noi'ddialekt.
a wird mit den andern ( irinuh okaleii zu den ^lischvokalen f und o
kontrahiert, z. I>. y/wio »Zähne» ((^)uantität ^'j, meso "Augen". vf)r den .Misch-
vokalen elidiert, z. \\. Ii-o^t^ Kl. '1 .allc". ti \erschwindet nur xor ?/ und o,
z. P>. mösi '•Rauch" .
Im Auslaut wechselt n dialektisch mit wa. /.. \\. im .Süden mrmiinho
.■sieben», im Norden msüminca.
."). \'erbin(lung Arv Nasale mit folgendem Konsonanten.
a) Tritt ein Nasal =; iirspi-. /// vor die (irundkonsonanten. so werden
(ein schon ans dem Konde, Ilerero und ^"ao bekamiter A'org<'iiig) die ur-
' Am Kongo gewöliulicli neben 'li-yi.
100 Struck: Linguistische Kongostudieii.
sprünglich stiminlosen und stiiiunhaften Laute in der Nasalverbindung ein-
ander gleich, und zwar in allen Dialekten:
grundspraehliclies nk^ n1^ mp^ ng, ittl, iit/>
wird «(/, nd^ (mb)^ ny, 7id, mb.
Beispiele für nk: ngwali -Rebhuhn", ngoko W. »lluhn-, hyulu (zu B. -hulu
»groß, alt") 1. "Berg", '1. »die Ilinunelsgottheit" \ mungwa E. »Salz" zu !>.
-/•«•« s. meine Fipastudie, ngüsü »Papagei (Psittacus erythacus)", \gl. Luha
nkhusu {Vi. -ktikn), ngiiha >BlitZ", vgl. Luha nkhuha (B. kura)^ ngongolo »Gott-
heit«, vgl. Lul)a nkhomjolo >■ Fetischsclilange", ngafi »Kudei-", vgl. z. B. Scham-
hala Vca/f' 5 (B. -kapi).
n1: bandii »Leute«, ndambioe »Löwe«, vgl. Luha nthumbwe^ kindefwe-
tefioe »Moorgras " (redupliziert!).
nu^: bwanga 0(\er buganga »Zauber", a.9m^r' »llals", w(/m/?< öe »Schwein ".
ingwe W. oder rnhgice E. »Leopard", nguo "Kleid" zu B. yura.
n<l: endo W. » gehen ". andefu »ein Haar im Bart", vgl. zu ale/n "Bart"-.
mb: inbini »Ziege«, mbogn "Biifrcl". tarnhiika »aufspringen", nombe
W. E. »Kuh".
b) mu + Konsonant crgilil mitunter uneigentliche Xasalverbindungen,
soweit nicht der Akzent :\\\{' wu ruht. Beispiele (mT=zvi):
mkazi W. E. »Frau", M. muazi,
mkoko M. W. ».Schal"", E. mukoko^
mtuba M. E. » sechs ". AN', mrdnba^
rnsayi »Finger",
msämbwa ^L »sieben", W. E. ninsainbo.
Doch kann diese, wie ersichtlich, auch nur für Portes notierte Aus-
s[)rache, individuell und durch Suahelieiulluß entstanden oder aber Hör-
fehler sein, zumal das Pidgin-Suaheli des oberen Kongo diese uneigentlichen
Nasalverbindungen bei den Präfixen 1 und o nicht liebt, \gl. mutima »llerz",
rivdima »Berg«, mvtmnbu "Kaiui".
4. Vei'iinderung der Konsonanten durch \'oka le i n f lüssc.
a) Die alteii Mischlaute.
/ ist im Westdialekt stets als t erlialten, die beiden andern Dialekte
haben unterschiedslos if oder .s, z.B. ^ batano W . \l., basanu .AI. »fiuif", nrnhvi
.M. W'., muswe E. »Kopf", makutwi W., inatwi M., makuswe E. »Ohren«.
k >• s z.B., msumbwa M. »sieben" vom Stanune *kafnba, aseo »Lachen",
mngn »schneiden«, diso »AugC". asl »an der ErdC".
<y > y, z. P). ijulu W. " Iliuunel", y?/ 6ff »Sonne, Tag".
' Das östliche unUuhga wiril bis gegen Kabainhai-c liin verstanden.
2 Merke numuona »ich sehe ihii" statt *nduiivwona <; ni-ln-mu-vona. Vgl.
auch iiieiiaiigi "hißt uns nelien« (Norddialekt) von 'yenda. Jedenfalls sei bemerkt,
daß das Mhangubangu gerade mit dem \ on MiciNHer aufgenommenen Dialekt bis in
unmittelbare. ,Nähe des Mbwari reicht, wo in den stinnnhaften i-haltigen Nasal-
verbindungen die Kx|tlo.siva regelmäßig fällt, ebenso /.iemlich häufig auch in dem
direkt nürdiicli auschliel.^eiiden Retia.
STKuriv: Linguistische Kongostudieii. 101
In der A'ci'hiiiilimu mit. dem Nas;d ist henicrkcnswerterweisc der
Unterschied der iirsjtriinglicli stinnnlosen und stinnnlial'ten Lnnte genau ;uis-
geprägt, nk ist .?. n^ wird /wisehen nz. uilj und rulz (;ds(> vielleicht nz) ge-
sprochen.
Beisj)iele: böse Kl. '1 "alles \gl. aiicli siinyi Kl. !• ■■Mond".
nzöfu "Elefant", hizni INI. "K()[)i'haar". tizila K., ndzila \\. "Weg",
7idzQg<)lö "llnlni" und "Hahn«, ndjoka "Sehlange". Vielleicht entspricht aiicli
nd gelegentlieh altem m/, \'gl. pyändä "Hand" zu '^^ki-yaiK/a.
h) \ov leichtcMU /sind wesentliche Xerändcrungcn nicht licmerkhar.
ki>ki, i. B. ki W. K. I'räi". Kl. 7 (M. e s. ohen).
pi'^hi, /. 1). nhi "kniv, •.
li ist teils erhalten, teils ülicr die Aussprache nn"! /illci'geräiisch (/«')
explüsi\- geworden [dt). Das l'räl". Kl. 5 lautet im Nord- und Westdialekt
\ iell'ach /. im Osten hat der palatal(> Wrschluß zu einer Senkung des Vehuns
lind nasaler Kx]iirati()n get'ithrt (;?/). Doch scheinen diese ^'eränderungen
nicht auf das Pi-älix heschi-änkt zu sein, \gl. misayi^ (1^1-) "Finger" zu misani
im Westdialekt und //m///;/ö "Sonnenschein" zu Liduwa /nic/w«'. Die explosixc
Aussprache finde ich nur im Anlaiil. z.B. dinia "liackeu", diso "AugC", \gl.
auch SiANr.Evs Schreibung dvrimi "Zunge".
Die Auss])rache mit Zittergeräusch / findet sieh, älndich wie im
Sehand)ala (s. Mitt. d. Sem. f. Orient. Spi-. Ml. '.\. S. "221), regelmäßig zwi-
sclien zwei /, aher auch s(uist zwischen zwei gleichen \^okaIen, in den
l)(Mden Süddialelvten ninnnt sie auch weiterhin ühei-hand. Beispiele:
babili KI. 2 "Zwei". iljnga "zwanzig", kilindo "Schachtel", bi/i bwa
"Speisc". ferner /idzogolo »Huhn" und "Ilahu", kibala W. "Stuhl". In den
Süddialekten: htbahu AV. "^lesser". mulilo E. »Feuer" (M. liiiilHo), klbah)
E. "Land", nzüa K. "Weg", hilinn E. "Zunge«, // »seiii".
Auch ])ei n ns i 1 liise hem / finden sich keine Besonderheiten, yy
läßt den ohen schon als Entspi-eclmnn- l'iu- ursjir. y gefundenen palalalen
Reibelaut entstehen, z. B. /// l'ron. Kl. 1 aus 'yyu^ auch zu y erweicht wie
in ya Gen. Kl. 4. pya y-ya in titya W. "Feuer«, ebenso kya ~> ya m yende
7 "liaus" (Norddialekt), daneben aber kynma »Eiseu". Ob im E. kende
"llaus" ans ki-ende oder Ä*a-^«c('e kontrahiert ist. \ermag ich nicht zu sagen,
nach Analogie des Norddialekts möchte ich ersteres vermuten, also ki-e >>
kye >- ke } '}
Auch auslautendes i wird voi- vokalischem Anlaut des folgenden Woi-tes
häufig unsilbisch, z. B. uly a ngulu »er ist am Berg", nly a mugongo »er ist
am Hügel" E. (urspr. uli pa . .).
c) \'or leichtem u gelten dieselben Gesetze wie vor a.
ku ku Fron. conj. obj. »dich", ikrimi W., nikumi E. "zehu". butiiu
W . --^ mufuku E. "Tag", h Fi-äl". Kl. 1.") n. 17.
tu saht ^I. "drei".
' y ist hier Gleitlaut, \ gl. auch Rega nnisai. Lolo Ijo-^ai, Ngala und Poto niosai,
Bangi mosn. Mangi. lind ja und Baluki mutier. Ngombe //to'<a/>e ist schwerlich iiiaß-
iiebend.
102 Struck: Linguistische Kongostudieii.
7« muyulu 31. »Fuß" und maulu W. E. "Füße", niunu M. »Salz«.
hl ngulnbe >^ Schwein", ijuluW. »Fliininel«, muyulu 3L »Fiiß«, lilungu
E., ilungu V\. «Ebene« zu Urb. "lunya »iierade scin'.
ru 'Int I'rilf. Kl. 14.
Auch l)ci Uli s i I li is cliLMu u sclieiiieii keine neneii \'rr;inderuni;en ein-
zutrrteii, \'iil. ahica 3F "Flnnd", \\'. E. mbwa, dibire A\'. E. "Steiii".
im Geiiensatz zu /, d;is zur Aufgabe seines Silhciiwerts iieiüt, hleilit
u auch da sehr oft silbiscii, wo es in andern Sprachen zu iv gewurdeii ist.
Zunächst niiißte (Hes natürHch \'or den mit ' < k ;inl;nir(ii(icii Stämmen der
Fall sein, z.B. (im Norddiah'kt) rnnazi -FraU": aber ,j''tzt scheinen nach
dieser Anak)Siie auch die sonst uusilliisch i;esprocheneii Verbindungen mit
ehemaligem 7- Anlaut liehandelt zu werden, z. 15. muanda »acht« (Stanley
gibt deutlich mnhanda und vm-aiida an), mnembe »Xase« (Sri., mohembe,
muwembph).
d) Vor schwerem / ergelien k. i. p und / dir bekannten Frikatixen,
V und häufig auch 7 werden ex[)]osiv, auch k erhält sich dialektisch.
Tii: a.sinyo "Hals«, mosi E., mösi 31., aber moki AV. "Rauch«:
ti: masika "(kalte) Luft« ;
• pi: ngaji "linder«:
<yi >- ?', z.B. diso "Auge«, mOno "Zälme«,
~> yi, z. B. M/7 "Ei«, luyi Ya. "großer S(>e« (zu Ui"b. ?na-7J "Wasser«),
> tji im Westdialekt lutji "Fluß, großer See«, matji »Wasser«':
li: zima «erlöschen«, Z'/cr^a "Teich«, mbuzi "Ziege«, muazi^l. »Frau«:
vi: bi IVäi". Kl. 8. Meimiof hat cinnial vi notiert {vitenyu »Ilerd-
steine«), was aljer jedenfalls individuell und durch Suahelieiuiluß zu er-
klären ist. Oder ist bi Präf. Kl. 8 nicht vielmehr •< vi. wie in allen nord-
westlichen und westlichen Bantusprachen und im Zwischenseengebiet;*
e) Vor sclnverem // werden sämtliche ]>aute zu y. regelmäßig im
Ost- und Noi'ddialekt, wiilireiid sich im AVcstcn die ursprünglichen Laute
meist crlialteii haben.
kti: ifupa "iKiiochcn«, mafuta »Fett«, yk-ff E. »sterben«, aber W. /•«•i7.
Bemerke fiaiu »zehn« (31.) < kümi <; ikumi, Urb. li-kumi. In uhi "kuiv.«
liegt wahrscheinlich ein Stamm *kupi vor, vgl. Dzalamo. oder es wäre nach
1 k abgeiallen, bevor u seinen Einfluß ausübte (!').
tu: fumoY. »Speer», al)erA\'. itnmo, imifuku E. »Xaelit«, al)er W. butini.
yu : nzöfij » E I efa n t « .
/»: ali^fu »Bart«, andrfii »Haar im Barte«.
xm: nyufwa »Flußpi'erd« ist mit sufligiertem a \ im einem Stamm
'nyuvü gebildet (aus dem Erb. durch 'rran>pnsi(ioii \\vv \'()kale)'*'. In der
Nasalverbindnng tritt nach '.\ die l.eni.s ein, z. B. invuln E. »Regen« lizw.
A\'. mbula.
' Diese atil'l'iillige Lautentwickluiig ist zweifellos unter dem Einfluß des nörd-
lich angrenzenden Rega erfolgt, s. bei Last tnaclä »Fiüssigkeii, Saft», kichi »Zorn»
(Lulja tj-izi), mkachi »Frau», /nbuchi »Ziege« u. a.
- Diese Tauschbewegung ist am Kongo aucli sonst zu l)eol)achten, z. B. Fiote.
Lulta. In Siiliiya mvuiui,, Tonga imviivu, Yeye ominivu liegt doppeltes d vor.
Sthuck : Linguistische Kongostudien. 10!)
Hieraus sowie aus 3 und 4;i ergibt sich für die Clu-onologic der
w iclitigereu Konsonantenverändcruugeu iblgendcs: Die \'ei'scliiel)ung der
Verschluß- zu Keihelauten ist friiher vor sich gegangen als ihre Erwci-
>:lning zur Stinunhaitigkeit. Friiher als diese ist aber auch die Entwickhuig
der sogenannten »alten INlischlaute ■ abgeschlossen gewesen, und wenn wir
sehen, daß in dem altcrtiuuliclicn AVcstdiah^kt den l'rikativen vnv /'/ noch
gar nicht, die Mischlaute erst teilweise entwickek sind, so dürl'ten hier die
Ein.virkungen der schweren Vokale auch jünger sein als die Miscidaut-
versthiebung. Dann erst sind die nasalierten Fortes stimndiaft geworden,
und der Ausiall von /• und aucli schon /> schreitet ganz rezent von Norden
nach Süden fort.
5. Die Nasale.
Nach 1 entspricht den urspr. fi und m auch im ]\lhanguhangu // und
m. Alleinstehendes n tindc icii nur in dem gewöiudichen nombe »Kuh",
auch nur m den Süddialekten: im Norden gibt es ebensowenig wie in
:\lanyema Kinder (Waldland)'.
n entspricht teils urspr. //. /.. B. munu »Salz«, entsteht aber auch sonst
aus n/, wenn ;' unsilbisch wird. z. 15. nama W. E. »Fleisch", nwüi K. »Haar«,
hiwingö »Kochtöpfe". E. hat auch n. wo AV. n aufweist, z. B. kanwa E.
»Mund«. AV. K-amca. t^l)er die Entstehung \-on ;/ durch I'aiatalisation s.
unten 6a.
Vor u l)zw. 10 ist gelegentlii-h die von ]\Ieimioi' als )ii bezeichnete
Aussprache"'' gehört, z.B. liii/lilo »Feuer«, ebenso klang in luince Kl. 5 »ein«,
lii wie ein labialer Schnalz.
ni und mi bleiben ni und mi, z.B. anöni »Vogel«, yani iy^' .) »Blatt«,
z'imie Perf. von zima »erlöschen«.
6. Anderweitige Lautgesetze.
a) Palatal isation. Hier linden sich einige bemerkenswerte Bei-
spiele fih- das Eindringen \ on / in die folgende Silbe bzw. in den Stamm-
anlaut, vgl. 3Ii:iMU)r, T.iivemM ^. -li) {ZD3IG LA', S. 63-2). fumi 3L »zehn«
zeigt den Einfluß des in den andern Dialekten (W. ikTimi, E. nihumi) er-
haltenen Präfix -/. also {l)i-kumi >• krimi ':> fumi s. ol)en 4e. Vgl. auch
Teke kfumt\ wo Koelle, dessen Gewährsmann um 1835 das Land \erlassen
hatte, noch kumi hat. Ferner nisami »ich sitze« von einem Stamme sama
< kama -< ik-a/na. vgl. Peli .sola. Am oberen Kongo hat Poto noch ikama
»sich setzen." -< {y)ik-ama bzw. yik-ala. der Spezieswandel vielleicht nach
Analogie von yiama s. Lolo, Soko imd Kele emala »stehen, aufstehen«.
Hierher gehört vielleicht auch inzwi »Koiifliaar«, s. Mitt. d. Sem. f.
Orient. Sprachen \\\. 3. S. 13;'), und das hier überall^ mit der Sibilans ver-
breitete satu ^r. »drei« (\V. E. sato).
1 Vgl. La>t, a. a. 0. S. 186.
- T.jiviyuki^ § 33.
^ Im östl. Kongobecken und strichweise auch in Ostafrika, s. die Zusammen-
stelhms; bei Finck, a. a. 0. S. 110 f.
104 Struck: Linguistische Kongostudien.
Das übergaiii>sstadium des sowohl hinter dem Konsonanten einge-
drungenen wie auch noch vor ihm vorhandenen / zeigt ino »Zahn« PI. meno
31., aber noch im Ostdialekt meno-. n entstand durch Wiederholmig des i
von *^jin<) hinter w, das plurale vie < ma + i beweist, daß das i des Sin-
gulars nicht ausschließlich auf Rechnung des Präfixes Kl. 5 (/^ > 0 kommt.
Das gleiche Beispiel finde ich noch im Nywema, Kusu, (Kongo-) Kele,
Ngazidja. Ngoni, Tel)ele, Zulu, Pondo, Ronga und Rundi(dial).
b) Unvollständige Vokalassimilation ist nicht selten, aber augen-
scheinlich weder gesetzmäßig noch zeitlich einheitlich, vgl. '6o5eKl. 2 »alle«,
dessen e sicher sehr alt ist, gegen basanu »fünf" (M.), wo die lieiden Süd-
dialekte noch o aufweisen.
Außerdem läßt sicii im Xorddialekt, also wolil unter Xordwe.stl)antu-
Eintluß, beim Verbum die »Vokalharmonie« feststellen, z.B. songo »schneiden«,
aber dima »hacken«, zima »erlöschen«. Vgl. meine Notiz Globus XCIII,
S. 272 zu Meinhof, Grundzüge S. 62 f.
c) Akzent und Ton.
Der dynamische Ton ruht offenbar stets auf der vorletzten Silbe,
auch wo dieselbe nicht (erste) Stammsilbe ist, vgl. z. B. ibeza »Brust«, mhogö
»Büffel« zu ndiögolö »Hahn«. In mwenge »acht« liegt wohl Schreib- oder
Hörfehler für musikalischen Ton, Hochton vor, vgl. das Folgende.
Von musikalischen Tönen sind von Meinhof ausschließlich Hoch-
töiu' der Auslautsill)Pn l)eobachtet worden. Vergleiche
sanu^ "fünf" Vaka rä^nöK abei- W\'\ th^n(o^), Noho töfno.
Bangi ta^no^.
Iwete' »Messer«, aber Songe lu{peHe^,
muriv} »Salz« Shainbala ■munu\ Sukuma und Galaganza munu^
Nankwila mUnvi\
inbiizi^ »Ziege« Sumbwa und Irwana mbuzP. Galaganza mbu/lK
Sukuma mbutT. Nankwila mbtdV alier Bangi
mbn^liyi
mafutd »Fett« Galaganza niagutha\ Sukuma mägüthä\ aber
Shamhala mavv}}a^. Duala muHa^.
Ob diese Töne »etymologisch« sind, oder vielmehr einem der von mir
als »melodisch« und »mechanisch« unterschiedenen Tontypen angehöi-en.
ist also noch nicht auszumachen; jedenfalls bleibt es. aucli wenn man IVn-
die ostafrikanischen Übereinstimmungen Hörfehler des Aufnehmenden
anzunehmen geneigt ist, auffallend, daß alle Vergleiche zu den anerkannt
»etymologisch« intonierenden Nordwestbautusprachen Bangi, Noho und
Duala auf Verschiedenheiten führen. Daß im ■Mljangnbangu viele Auslaute
tatsächlich auffallend hocii intoniert sind, bestätigen Stanleys Schreibungen
-e und -eil.
(!) V:\)Qv die (^)uantität dci' \'()kale hat sich feststellen lassen, daß
in zwei- und mehrsilbigen Stämmen ein Kiiilhiß des Akzents sicher nicht
besteht, gleichgültig, ol) auf di<' Akzentsilbe ein «'iniacher oder ein nasa-
Struck: Liniiuisrische Koiniostudien.
105
lierter Konsonant fol,u,t, daß hier also — wenigstens teilweise — dem
Stamm eigentümliche, "etymologische^, nicht "mechanische" (^)uantitätcn
vorliegen dürften. Lange Auslautsilben kommen nur in rinsillMgen Stänunen
vor, die Präfixe werden durch den Akzent (nämlich vor einsilbigen Stäm-
men) gedehnt*, lange Silben entstehen auch durch Kontraktion.
7. La u t bes ta nd.
]■:
\plosi\ ae
Y
ricativae
Semi-
Na-
stimm-
los
stiiiiinhal't
stimm-
los
stiniiuhaft
\okaIe
sale
\'elare .
A-
// ^Iv
7
n
Labial Velare
III
Palatale . .
{/■
ndj
j
y
n
, f'"''
1 Sibi-
f lans
nd:
t
s s
z nz
Dentah' ,
lohiK
t
d nd
h i
n
Dentilabiale
f
mv
Bilabiale .
P
b, b mb
w
m
Vokale:
a
(?)
i(0
(") ä
Faukale :
B. Zur Wortlehre.
Da eine granniuitische Behandlung des IMbangubangu bisher völlig
fehlt, so stelle ich im folgenden das dafür vorliegende, sehr lückenhafte
^Material in möglichster Ausführlichkeit zusammen.
L Das Nomen.
Die Nominalpräfixe sind: 1. mn (mu, mic-): 2. 'ba: o. mu {mu, fiiu M.,
OT, VI-, mw-): 4. mi: 5. li (dt\ i. ni E., oder abgefallen): 6. ma (ni-): 7. ki
E.W. (f 3L, ky-, y- :\r.): 8. bi\ 9. und 10. nasal: II. In {hu lic-): li. (u
(t-): 13. /•« E.W. {a M): 14. bn (bu. bic-): 1.5. ka W. E. (« M., ktc-):
1<). a: 17. W. E. kic (n ^L) ; 18. mu. über dir Bedeutung der einzelnen
Klassen gestattet die Dürftigkeit des voi"handenen Wortschatzes keine über
die allgemeinen Erscheinungen des Bantu hinausgehenden Feststellungen.
' Doch vgl. Stanleys »latti •'H&uin", butia »IJogeii«.
100 Struck: Linguistische Kongostudieii.
Kl. 1 (Menschen):
mutäni W. »Bruder" ^,
mu-ina E. »Bruder«,
miiena » Besitzer « .
mulpmhalemha "Schreiljer« ^
Kl. 2 Plural za Kl. 1:
^handu »Leute«, Sing, mundu »Mann-,
l)a:i >■ muazi ]\L, miika:i W. E.
»Frau«,
^bana » mwana »Kind".
Kl. 3 (Naturkräftc. Körperteile, Ahstrakta, Tiere):
nmfuku E. »Nacht«,
micariyn E. »]Mond«,
munina » Sonnenschein « ,
mulilo ]M., mulilo E. »Feuer«,
mösl I\L, mosi F., moki W. »Raucli«,
OTM«?<' M., musiki W., 77iungwa E. »Salz«,
musenge W., »Land«, .
mugnngo E., mukuna W. »lli'iüel«,
mutomo » Lipp e « ,
muemhe »Nase«,
mulembalemba »das Schreiben«,
rnuknko E., mkoko W. M. »Schaf«,
mujela »Biiffelvogel« (Suali. chasa).
Kl. 4 Plural zu Kl. 3:
minwe E. »Finger«, ?wl?/ »kl. Schutzfetische«,
w»V/ »Stöcke«, Sing. otm^iJ »Baum«.
;«?'^M?* " mutii-i ]\I. W.. musvce E.» Kopf«.
migulu " 7nugulu Isl. »Fuß«,
misayi 31., mismii W., Sing, msayi »Finger«;
Plural zu Kl. 17:
miboQ, Sing, ubo ö »Arm«.
Kl. 5 (Do[)pelseitiges, Ahstrakta, große Dinge, auch Tiere):
ibha »Brust« ((/),
itumo W., fumo Y.. »Sj)eer«,
ga7ii W. »Bhitt«,
isaa » Mais « ,
laba L. ».Medizin«,
' Oder \ieliiichr Vetter und IJase als Al)küniiiilinge \on Vaterssciiwester oder
Mutterbruder s. DE:MPwoi.ir (von deren Kitern cinei- eines der Totenie des Sprechen
den führt).
- Hierher nucli »Vater» W. utata, E. nilntu, »Mutter« W. nene, E. yryi.
SiKuciv : Liiiiiiiistisclio Koiigostudieii. 107
igandji « Kulte ■.
ikuiä W .. yiikiini V.. >■ Diinkcllicil - .
ijulu W., nxkurn V.. C) Ilimiiicl .
juba "Soimc. l'aii,",
i^io W. ■■ IMliinzung«,
liluTigii 1"... iiumju W. "KhenC",
zlha " I'erllinlin '.
ingwe W., iiu'ujwc V.. • Lcojiard-.
Kl.Ci ((l()|)[)oIf xorli.-nulcnc Diiiii'c. K()Il('kti\;i. l'lüssiiikcitfM). .\l)s(r;ikt;t) :
rnaboko W. K. "IläiKic",
tnäzu "Kiiic",
maulu W. K. "Füßc",
masinda lS\. "Weg",
mogod)^ IM. "Steine»,
mamvu L. "Uoden unter den Füßen".
makunda K. •■ I'llanzung",
maonde K. ■ Ijüiiancii",
masoma "IMeile.,
makesi "Fliißnnix-licln',
matji ^^^, itiema F. "\Va.ssei'»,
mafutd "Fett",
masika "(kalte) Luft",
matimafufnla "cin böser Geist",
inaiyihanihicd -eiu Sclunarotzei'vogel" (Suaii. iitane^ msalio):
Plural zu Kl. 5:
mdhele^ ^'ywg- ibßle "Bi-nst" (-^),
matwi M., Sing, litwi "Ohr",
mesd, Sing, diso "Auge",
mmö M., meno E., Sing, a'io "Zalni".
mafupa^ '^mg. ifupa " Knochen ",
mabwe^ » dibn-e W. F. "Stein«.
Bildet aiieli dualen IMnral zu f'gändä Kl. 7 "Hand«, rnaga/idn (^<n\\(\\;\].).
Kl. 7 ((ieriitc. 1 Dpogi'apliie ii. a.):
kilindo "Seliaeliti'l".
kUamba »Kleid, (jewehe«,
kibala W., k'ikaln F. "Stuhl«,
kyuma «Eisen«,
kiseba »Haut",
kTmbtci » Hyäne « ,
kiasa W., kisaba E. »Kih-bis",
kindeficetefice »INIoorgras«,
kiziba »Teich«,
kitoko L. »3Iarkti)latZ" (:').
kibalo E. »Land«
1 08 Struck : Linguistische Kongostudien.
Kl. 8 Plural zu Kl. 7:
hihama E. •.Erdnüsse« (!') \
hitmgä »Herdsteine«,
hinungo »Kochtöpfe«,
"bihbwa ».Speise«,
hiende^ S'»g- yßftde INI. »Uaus.^ (E. Tuende).
Kl. 9 (meist Tiere) :
mhogo »Büifel«,
mhuzi^ »Ziege«,
mbwa W. I^. »Hund«,
ndamhvoe »Löwe«,
)idele L. »ein Nagetier« (Aulocaudatus swind-
tianus),
ndzögdlö »Hahn«, .^L auch »Huhn«,
möfij »Elefant«,
ngoko W., solo E. »Huhn«^
ngufwa » N ilpferd « ,
hguluhe »Schwein«,
ngüsü »Graupapagei«,
sasa.^a »Buceros cristata«,
soko »Gorilla«,
mboga M., nama W. E. »Eleisch«,
ndoüo W. »Banane«,
nguo E. »Kleid«,
fimbo W. »Stock«,
hgafi »Kader«,
ndabu W. »Haus«,
ngulu »Berg«,
mhida W., mvula E. »Regen«,
nguba »Blitz«,
ngongnlo »eine Gottheit«,
Kl. 10 (Plural zu KI. '.) und K(jllektiva), z. P>. tnnli E.. sitki E. »Haar«.
Kl. 1] (Einzelnes. Großes):
lulimi W., lulimi ¥.. »Zunge«,
Iwete) ]\L E., lubahu W. »Messer«,
luyumba »Maniok«,
lugi E. »gr. See«, lufjiW. »gr. See, Fluß«,
lundali »ein böser Geist«,
lubilu »schnelles Laufen«.
^ Vgl. Ostluba liiiaina, PI. iania?
- Vermutlich richtiger molo und natürlich identis<ii mit ndiogolo des Nord-
dialekts. Der in O^tafrika aus.scliließlich •Hahn« bedeutende Stamm ist in den Luba-
sprachen regehiiäßig •Huhn».
Struck: Linguistische Koiigostudieii. 109
K\. \2 (K(jll<^ktiv;i):
(uya W. "FeiuT".
tubizi !•]. "Lniil)".
I'lurai VM kl. i:'.:
tubwa, S i n ü;. abwa M . >- 1 1 1 u ul " ,
tundeßi '■ andf^fu »oin Ihiar im Hni-tc".
tunfmi " aiioni M. "\'ogel<.
toni » k(mi A^ . I".. « '.
i\l. 13 (Idcinr Diu-c):
asingo »Mals".
OÄeo " Lachen ",
altfu »Bart",
kanica W., kanica L. "Mund'.
kasenga W. »Krdnuß«.
kangamina (kaügumina?) »Stern«,
kalundi »ein böser Geist".
KL 14 (nel)en Abstrakten ant'tallend viele Konkreta):
buloiigo "Freundseiiatt" ^,
'butuu W. -Nacht",
bwanga oder buganga ■ Zauber",
bunga "Mehl«,
butale »Eisenerz«,
buta »Bogen«,
bicato »Kanoe«.
Kl. 15 (Infinitive s. unten 4a):
Kl. 16 — 18 (Lokati\l)ezeiehnungen, 16 »an«, 17 »außerhalb«. 18 »in«):
(16) asi »an der Erde«,
a ngulu »am Berge«,
a mvgongo »am HügeL',
a mema »am ^Vasser«. d.i. »Fluß« E.:
(17) uboö'Sl. »Arm«: Plural nach Kl. 4 (s. oben) ohne, nach Kl. 6
mit Beibeiialtnng des Singularpräfixes, z. B. W. makutwU E.
makuswe »Ohren«:
(18) munda »Magen« {mu 18 + «?" 9 + */a),
mu nzila E. »auf dem Wege«.
Die Genitivpartikel lautet -a und erhält pronominale Präfixe,
z. B. ^ba KL 2, ya Kl. 4: miguhi ya 'bandu »die Füße der Leute«.
' LiviNc;sTONE gibt kanone als »Ibis religiosa«, wohl = kan,-,ni.
2 So sagt mau Ijeiiii Überreichen eines (xegenstandes =^ deutsch »bitte«
110 Struck: Linguistische Koiigostiidien.
Das verbale mwma »Besitzei-« hat dii-cktcs ( )bjekt, z. B. mwena ngllsü
"Herr der Papageien« ^
Das Adjektivuiii erhält das Präfix des Substantivs, auf das es sicli
bezieht, z. B. KI. 1 muhi^ Ivl. '1 bauhi »kurz«.
Vom Partizipialstannn des ^'erbs 'werden nach Ivh 1 Xituiina agentis,
nach Kl. 3 >.'onnna actionis abgeleitet, z. B. mulemhalemha . Kl. 1 »der
Schreiber"^. Kl. 3 -das Schreiben". Kl. 7 Ijildet mit der Endung -o Werk-
zeuge, z. B. kilindo »Schachtel" von iinda »bewahren". Andere Nomina
sind mit der Endung -u gebildet, z. B. (I)ilunyu. Kl. 5 »Ebene« zu Urb.
"lunga »gerade sein«, sind aber wolil keine Neubildungen mehr. Vgl.
ferner 'bilibwa. Kl. 8 »Speise« von "lya »essen« + Passi\endung -ivwa =
Urb. -iywa.
•1. Das Zahlwort erhält, außer den Zahlen 6 bis 10. "iO und 100,
die selbständigen Nomina der Klassen 3, 5. (7), 11 und 13 sind, pronomi-
nale Präfixe und folgt seinem Regens.
Die Reihe lautet:
1 -lince ^l., jumo (1) E., umosa (3) W.,
■1 "ha bin (2), abili ((i),
3 "basatu (2) :\r., "basatn (2) E. W..
4 'baue (2) 31., 'bana (2) E. hanatji (2) W ..
5 'basanv} (2) 31., ^batano (2) E. AV.,
0 7n{u)tuba,
7 msämbwa 31., miisambn E. A\'.,
8 niwenge. 31., mnanda E. W'..
9 tumbia 31., Mtema E. W..
10 fumi 31.. ikurni A\'.. nikumi E.,
11 (i)kumi 7ia jumo usw. (i_)stdiale,kt),
20 ilinga 31., makumi abili E. W.,
100 lukajiia.
Beispiele: bandu bdbili »zwei Leute«, litici liiim-e »ein ()hr". Die
in der obigen Reihe für »11« gegebene Eorm ist iibrigens nicht ganz kor-
rekt, nach dem Wortlaut bei Stanley scheint »11 3Ienschen" ^^elmehr aus-
führlich mit bandu ikuvii na mnndu jumo gegeben zu wei'den (W.).
»Alle« heißt -ose. z. B. Kl. 2 'Z/asf.
3. Das Pronijmen ist im vorliegenden 3Iatcrial besonders lücken-
haft v(>rti'eten. Die mit dem A'erb \erlmndeneii S ul)j ek ts pr on oni in a
sind: ni .ich«, ii »dii". tu •>\\\i-'^, jit Kl. 1. ba Kl. 2. n Kl. 3. a Kl. (i. mu
Kl. IS. Die l'oi'mcii der .">. l'<'rson sind mil den ei'w iiiniten I'ronominal-
^täimiien identisch. \'(in den mit dem A'crh \ crbundenen ( ) b j e k t i v p r o-
iioniina lauten ahw eichend : k>/ -dich, dir«, ?nu »ihn, ihni". Sie werden
zwischen Tem[)usprä(ix und N'ei'balstannn inligicrt.
^ Der Name des alten Kal)anil);u"C-Häuptlings s. Limnostone a. a. 0.
IUI. II, S. 24.
- Oder \ielniehr »der Sehreibcndo«.
Siihck: Liiigiiistisclie Koiigostudicii. 111
l-"ür (Ins I'o sscsN i \- Hill \ l;1. Avc-r//?/ -hei euch" (daher die (inißfurinc!
^bakwcnu »(lic \"<iii hei euch . d. h. di(> sind (Miro l i'ciiiidc).
\"oii d (' 111 (1 II s I ra I i \ (' II I.dkalivcn liiuh' ich iiiil MilliLiicrtciii -o das
enklitisclic -Ito "da". /.. 1>. iililio ihi hi>t (La- (l\h !•)): nach KL 17 mit siil'li-
«iaVrtciu ///. /.. iL uli hitni "du Lisi ilorl«.
4. Das X'crhiiiii (Uvs Mhantiuhaiinn hiotct ciiiiLic licsoiKh'rhcilcii. so-
Wdlil in den Modus- wie auch (h'ii 'rciiipiisfoiaiicii.
a) Das ]Modussulfix -a ist allen I)iahd<teii niii' im Iii(iiiiti\ gemeinsam.
vsi;]. kusuluka »spi-in^'en«. kulota "träumen", kwenda "^eheii' \\'., kn.sa//ia
»schlafen" A\'.. kithica "sterheii" \\'.. kusnmvka »geheu" V... ijdbna »hacken«
31. Ferner lauten aui" -a aii.s: der Aorist (im Siulen). ein /.weites und üc-
lejijentlicli das erst(> Präsens (im Norden).
Das letztere zeii^t, ebenso wie eine andere, zeitlose l'orm. Anzeichen
(Keste!') der Vokaliiarnionie, nänilieh auslautendes o uacli n. i nach a im
Staiiun. ^ ii;l. das >. tenips ])r(''sent aecoiii])!!« des AVestluba (Dk ('i.r-;i;(y.
(irammair(> de la laniiiie l.iiha. Louxain 190;), 8. ()4 1". ).
Der I'erfektiiuidii-> ist naciiiicwiesen. z. IL zimie »erloschen seiu" \(iii
zbna " erlöschen « .
Das (inale -f Ivomliinieii sich mit '^ja ^ yo (Speziesendmii;' ">) und
scheint als Imperativ L>,el)raucht zu werden, z. IL ij^bij^jäijf "kominl". Das
ist u (du) + 'vir ja -j- ya + r_.
I)) Tempora, l^ine (zeitlose) l'orm wird im Norddialekt durch ein-
laches Vorsetzen der Subjektsprononiina vor den im Auslaut der\'okal-
harmonie unterwoi'fenen Stamm gebildet, z. IL tiisami »ich sitzc" zu nama
(W. »schlafen", d.h. also »ruhen"). So auch nll »du bist".
Im Süden herrscht eine etwa als »Aorist« zu bezeichnende Form, die -ii-
d(Mu Inlinitivstanim präligiert. z. IL watala »du schaust«, %caboka »du er-
wachst«, bafwa E. »sie sind gestorben«, balota »sie träumten«, batambnka
»sie sprangen auf".
Fin erstes Präsens w ird unter gelegentlicher \ okalharnionic mit dem
'rem|)uspräfix -lu- gebildet, z. IL numwona »ich sehe ihn«. < 'ndumuvana^
s. Lautl. 3a, Anm. nuaida mu-lu-ku-sqngn »der Magen (Kl. IS) er-/?/-(licli-
schneidet". d. h. -du hast Hunger.«
Außerdem scheint noch ein zweites Präsens mit dem Prä(i\ -iiyo- zu
bestehen. Ich iinde in Meinhois Aufzeichnungen die Form angozhna ohne
Übersetzung notiert und, gleichsam als Alißverständnis. ^\■iedel' ausgestrichen:
sie muß liedeuten »es erlischt«, a Präs. Kl. !■'] nach einem (wie in den
Lubasprachen) Singular zu tiiya »Feuer«. Vgl. das kontiniuitive Präsens
im Soko, z. B. be-ncjn-kunda »they are loving« und die entsprechende Form
im Modus perfekt! bp-ngq-kundi »they are still loving«.
Die Negation des Verl)s scheint durch -siki- zu erfolgen, eine jeden-
falls auflallende Parallele zu den Si)rachen der Panwegruppe.
Wegen des Passivs vgl. bilibwa (8) »SpeisC". mit einer Passiv-
endung -i bwa von li/a »essen« ucbildi^t. Doch läßt sich gerade aus diesem
Wort fiu- den lebendisjen Gebrauch der Form l)eini \'erl)um nichts schließen.
112 Struck : Linguistische Kongostudien.
c) .Spezies. Vhev (5) ya > ya, (8a) ile > ie^ (7) iywa "> tbwa (?\
s. üben. Außerdem ist (11) ama stativ in -sama «sitzen« nachzuweisen
(vgl. 6a), ferner die nasalierte Form liga (12) in tu-ena-ngi »laßt uns gehen»
von *yenda-nga. Wenn die hier vorliegende »zeitlose Form« (ohne Teni-
puspräfix) tatsächlich durch das sonst kontinuative -iiya (jptative l)zw. hor-
tative Bedeutung erhält, so scheint inii- dies zur Begründung seinei- Alilei-
tung von dem u. a. zur Verstärkung des Imperativs gel)rauchten ya (= S])e-
zics 5) beachtenswert*. Häufig ist (1 e) ukw^uka in intransitiver, zugleich
wohl intensiver Bedeutung, z. B. tamhuka »aufspringen« zu IJrl). tamha »aus-
strecken«, suhika »springen«, sumuka »gehen« E., vgl. Snngo sumusanya »zu-
sammen etwas tragen«.
5. Die Partikel.
na »und« beim Zahlwort (s. oben 2) und sonst, vgl. im (")stdialekt
iiama na mema »Fisch«, d. h. »Fleisch zum Wasser gehörend«, also nicht
die gewöhnliche Subordination mittels der Genitivi^artikel, sondern koor-
diniert nach Art der in den Pidginsprachen gebräuchlichen Ausdrucksweise,
z.B. Bangala na^ Negei-englisch for"^. Vgl. ferner Ewe tnmelä^ nicht tolä.
tjuicoW. nyäyi Ya. »danke«! (ablehnend Ijutoko)-. u;oico W., e E. »ja«;
"butoko E., na L. »nein« ; "butengn E., ^bakwenu (s. oben 3) W. »guten Tag.. I.
Nach LiviNGSTONE lautet der Wechselgruß (S. 117): watala »du schaust« —
wabnka »du erwachst« — uliho »du bist da« — uli knni »du bist dort.;
doch dürfte das nur für den Morgengruß gelten^.
Lautbilder sind: tjatjatja der Ruf des BüftVlvogels, tye tyc tye tye der
des Rhinozeros vogcls.
' Siehe Mkinhof, (irundzüge, S. 67.
2 Die \on Stanley für den Westdialekt gegebene Lesart nyama-chimachi
verstehe ich nicht: nama ya matji oder ya matjwiatji? inatji W. »Wasser«.
^ Vgl. WiszMANN, a. a. 0., S. 209 (am Luania).
Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
Von Dr. Fisch,
Missionsarzt in Basel.
Vorbemerkung.
In vorliegender dagbane-deutscher Wörtersamnilung wird oft hinge-
wiesen auf folgende drei Arbeiten:
1. Unter Dagb. yet. (Dagbäne yetoha) auf eine Sammlung von ethno-
graphischen Texten,
2. unter Dab. sol. (Dagbäne sölema) auf eine Sammlung von Märchen
und
3. unter Phr. (Phrasen) auf eine Sammlung von Dagbanephrasen.
Alle diese Arbeiten werden in diesem Jahre noch im «Jahrbuch der
Ilamburgischen wissenschaftlichen Anstalten« veröffentlicht werden.
A.
Mit wenig Ausnahmen Wörter fremden Ursprungs (Hausa und Arabisch),
gewiß auf dem AVege des Handels und der damit zusammenhängenden Aus-
breitung des Islam ins Dagbäne eingedrungen.
a... 1. du. Pron.pers.subject.il. pers. I deines Vaters Pflanzung, und ein
sing., als Präfix am V-^erb, attrahiert böser Mensch schlug dich
bei kurzen Verbalformen den Ak- 1 a.' Interjekt. des Unwillens, was?!
zent merklich, dwum be? Hörst (ver- kömd yele: d ka nünhe kXehera ha
stehst) du;' oder andbitmn! Du bist binyerä'}! und seine Mutter sagt:
noch nicht gegangen! Volle Form was?! die Hühner gackern und
ami und emphatisch nyine \ legen nicht?!
2. dich, Pron. pers. object. II. aV/a, pl. arfffwe/nu, Buschmesser, Hippe,
pers.sing., etwas gedehnter, als Suffix , temdlenmära tihe wir nehmen es pfle
am Verb. oi«ä er schlägt dich, söd \ gen, Bäume umzuhauen (zu behauen)
turä es schmäht dich jemand. Dagb. ädo mit se ^nt geschlafen, wahrsch. ab-
yet. llh^V, S. 16
gekürzt von adoneyd. Phr. Grüße 8
3. dein. Pron. poss. II. pers. sing., agunädam^ pl. taut., Menschen, Mensch-
ais Präfix am Subst. dbd dein Vater.
abV mä n^ogyä dieses dein Kind
betrügt dich (Dagb. sol. 13). asdt- ;
san aba pUne sohald, ka nümfnhn
ynle sod hitä gestern gingst du auf;
Mitt. (1. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. ni. Abt.
heit (Fremdwort), arab. wohl Kinder
Adams (v. Dagb. yet. ]lh7). ayu-
nadam nyila pup^lugu die Mensch-
heit ist ein Leopard (gefleckt wie
er, unzuverlässig)
114
Fisch: Wortersammlung •Dagbäne-Deutsch.
aguruJcotid^ pl. -kötihe, Zwerg, über-
haupt ein IUI gewöhnlich kleiner
Mensch (Fremdwort). Twi: aJcwatid^
synonim degele. agurukotid nyela
sahanmä ein Zwerg ist kurz, klein
<n ach! o weh! Interjekt.d. Schreckens.
kpatenärena hu na, ohinya ndhcj zügu
köyele: di, yesdn ndho zügu, ndühe,
nnube die S])inne kam her und
fand den Kopf der Kuh nicht und
sagte: o weh, ihr habt den Kuh-
kopf genommen, gekocht, gegessen.
Dagb. sol. 6
ai siehe di
akdrama^ pl. . . . mänema^ Trommler
(wohl Fremdwort)
akyiama Himmel (Fremdwort), der
Aufenthaltsort der Gestorbenen und
der Ort, wo Gott ist. akyiama Nä-
wüne bie ne, nüne nye te dümn, Müsa
hie akyiama ne, ne Side, ne Idr Isu
ne Ibrdhima ne Mdhoma ne Mariäma,
nüne nyela pdha im Himmel ist
Gott, er ist unser Herr, Moses ist
im Himmel und unser Herr {sayid-
na), und Henoch und Abraham und
Mahomed und Maria, diese ist eine
Frau, aium tum hinhodesanenguläme,
deyi-ka dunia na, dehie akyiama
(wenn) du tust etwas Böses, es
steht, wartet auf dich: wenn es
nicht auf dieser Welt ist, so ist es
im Himmel. Dagb. yet. 11h S, S. 15
akoram (al kor an) der Koran, dlefa
ninkürugu lehe akoram ne, nnyä bi
yüH der Älteste der Mohammedaner
liest im Koran, um zu finden des
Kindes Namen. Dagb. yet. 3, S. 4
Akua^ Name des erstgeborenen Zwil-
lingsmädchens, kpdmba yi-döhegiahe,
be-yi-nyila pdhaha behöle yüno yüli
Akua, ka mine nkpdlem Napäre
wenn ein Mann Zwillinge zeugt,
wenn sie Mädchen sind, (so) nennt
man des einen Namen Akua und
des andern Napäre. Dagb. yet. 3
aVa, Partie, interrog., wieviel, was.
nüqhe no dla"? Wieviel (kosten) diese
Hühner?
alahasa (Fremdw.), Zwiebel Dagb.
gabenyuli, gdbo
alahdmi.si (Fremdw.) Donnei'stag
alahdri (Fremdw.) :
1. Sonntag, oft in der Bedeutung
2. Woche, alahdri dene ngdre Id
die vergangene (wörtlich vorbeige-
gangene) Woche, alahdri dene tsdne
na diese laufende Woche. Dagb.
Phr. 499 ff.
aldki (Fremdw.) Betrug, Diebstahl.
tdyiga nye alakiläna ein Dieb ist ein
Betrüger, Schelm
alakiläna (Fremdwort mit Dagbane-
endung) Schelm, Dieb, Betrüger
(v. alaki und tdyiga)
aldleba od. aldrewa (Fremdw.) ÜVIittwoch
aldru, pl. aldrenema (Fremdw.), Last-
träger
aldsibu (wohl P^remdwort mit Dagbane-
endung) plötzlich, unversehens, od-
piyd aldsibu küm er starb eines plötz-
lichen Todes
dlefa, pl. alefdnema (Fremdw.), Mo-
hammedaner, Moslem
alefadare, pl. alefaddrese (Fremdw.).
Maultier (v. buntdhd)
alekyeba (Fremdw.) Mantel, Rock mit
einer Art Kapuze. Dagb. yet. 7
alehgdrema (Fremdw.) Rappe, vcqre-
nyaö alengdrema Rappstute, worede-
wegd alengdrema Rapphengst
alensdne, Name eines am Montag ge-
borenen Knaben, kyefdrnemd yi-döhe
hia atani, önyela hl' duö behöle oyüli
alensd?ie wenn ein Heide ein Kind
am Montag bekonunt, wenn es ein
Knabe ist, (so) nennt man ihn alen-
säne. Dagb. yet. 2
alesüma (Fremdw.):
1. Freitag,
2. Name eines am Freitag ge-
borenen Mädchens. Dagb. yet. 2
Fisch: Wörter.s;uiiinliiiiir Dasjbäne-Deutsch.
115
Ant-
aligetn (Fremrlw.) Ilausa- oder Fula- einer hochgestellten Person.
llöte oder -pfeife wort: nä!
alkaleme^ pl kala, Schreibrohr, anu, Numerale, fünf
Feder am'/nu, Numerale distribut., je fünf
amelea (Fremdw.:') Hochzeit, mit loü^ arnyüngu (Fremdvv.), hamcjüngu, eine
he-yi-löä amelea tetsdn riti-icöä tdkae Schaafrasse, hochbeini"', mitwage-
recht vom Kopf abstehenden, ge-
wundenen Hörnern
(isdre^ Übername der Hyäne (v.kundun^
sapTli)
wenn man eine Hochzeit anrichtet
(bindet), so gehen wir zu tanzen den
Takaetanz. Dagb. yet. 18 VIII
amelea pdha, pl. pä/iaba. Braut, nt/n
sodra Näwüne hwn' tse amelea pdha adbiri (Fremdw.) Samstag
Idhehu wer Gott fürchtet, der hört a'te, Numerale, drei
auf, eine Braut zu verführen. Dagb. atalata (Fremdw.) Dienstag
yet. 46 atani. (Fremdw.) Montag
amt, Pron. pers. subject. emphat. aiaia, Numerale distribut., je drei
II. Pers. sing, ami Mtsan du aber awöe oder aicde\ Numerale, neun
willst nicht gehen 1 awowöe, Numerale distribut., je neun
dnahe, Numerale, vier ayi, Numerale, zwei
andnahe je vier ayiyi, Numerale distribut., je zwei
am, Konj., oder (v. ko) dyobu, Numerale, sechs
am, Numerale, acht dynp(±e\ Numerale, sieben
an'ia, Subst., Eifer, Fleiß, nmdle ania ayöpnmpne, Numerale distribut., je
pom er ist sehr fleißig, nanmd anial : sieben
Strenge dich an! ayöyobu, Numerale distribut., je sechs
anialana, pl. Idnema, Fleißiger, anialana azie, vergleichende Partikel, gleichwie,
gdre wöhorle ein Fleißiger übertrifft ebenso, nahala kuto döhe, a:ie nam-
einen Großen, Dicken. Dagb. sol. 14
anJni, Numerale distribut., je acht
dntide oder dnüre, Gruß zur Mittags-
zeit, besonders beim Besuch bei
bura kutölu süno ein Kall) kann nicht
gebären, gleichwie Eibischsamen
nicht heute Frucht tragen kann.
Dagb. yet. 12
60, pl. bdnema:
1. Vater im eigentlichen Sinne.
2. ehrende Ani^ede, z. B. an Eu-
nuchen.
Dagbdmba nrihoUiihbilie nüne beylhera
belana, nire besä bUne beyüli mbd
die Dagbambajünglinge, welchen
man die Hoden herausgenonnnen
hat (welche man verschnitten hat),
jedermann nennt ihren Namen
»mein Vater«. Dagb. yet. 39
ba, Pron. pers. object. III. pers. pl..
Suffix am Verb, sie. Yeä nä gbdheba
nkglie der Jendikönig ergreift sie,
verkauft (sie)
bd, Verb, bdre, bareme, barld, bdbu:
1. reiten, mba mtwöh(2 bdbu mein
Vater kann (auf) einem Pferd reiten
2. Fußeisen anlegen. bcbdr(2la
bdnde man legt ihm gewöhnlich
Fußeisen an. Dagb. yet. 58
bä{bä), pl. buhe, Subst., Hund ; bälnho, pl.
bäläre, Rüde; bä nydö, pl. bä nyäma,
Hündin, nond zügu ka te lihere bähe
um der Erdschweine wUlen halten
wir Hunde
116
Fis(h: Wörtersanmilun'; Daghaiie-Deutsch
bS, Subst., Sumpf, Teich, ka In mä
soara, nti-pde sibese ne Tföre Tca hesayd
bä ne und dies Kind lief fort und
begegnet einer großen und einer
kleinen Antilope, die in einem Sumpf
standen. Dagb. sol. 8
bdbu (Fremdw. Hausa) nein
bddpema^ pl. badpemdnema^ der ältere
Bruder des Vaters, Onkel (cf. bapera
der jüngere Bruder des Vaters und
ndhaba Onkel mütterlicherseits)
bdhcm (bahem), Verb, bahemdd, . . . deme,
bahandeld, bdhambu lernen, bdhem
atüma mä, ddhan siele dekü-te-nyana
lerne diese deine Arbeit, eines Tages
ist es dir dann nicht zu schwer
bdhe^ Verb, bdhela, bdhebu oft mit gba,
gbd bähe:
1. wegwerfen, saii bune nombähe
nimm dies Ding, oder sah hini no
ngbd mhdhe wirf es fort (cf. lobe)
2. freigeben, entlassen, mit san.
osdho mbdhe er ließ ihn frei
3. zurückschicken san bdhe na.
man-te-sdnba mbdhe na ich werde
sie dann zurückschicken
4. vei'lorengehen. a-yi-biiwtim
abendnhqma yetoha aya-bdhela yöle
wenn du nicht gehorchst dem Wort
deiner Eltern, so wirst du unnötiger-
weise verlorengehen. Dagb. yet. 11h
6«7ff, verbales Adjektiv:
1. weich sein. JcpdkpeUe idnbnh
debibala., dedpema der Körper der
Schildkröte ist nicht weich, er ist
hai-t. Phrase: otöba bdla seine Ohren
sind weich, er ist gehorsam
2. fein gemahlen sein, zum mä
dehdla dieses Mehl ist fein gemahlen
bdle., Verb, Inf. bdlebu, baleme, baleld,
baleyd :
1. einreiben, anstreichen, sanmd
tim mä nti-bdle nninbun tägele sa-
hayine sahayine nimm diese Medizin
und reibe sie in je ein Gelenk seines
Körpers ein. pahsdrle sdn iQhqre
nti-bdle peema das Mädchen ninunt
das Pfeilgift und streicht es an die
Pfeile
2. bitten. tetsama nti-bdle nä
laßt uns gehen, den Häuptling zu
bitten. tsam ntl-bdlem hühule, ka
sä m! Gell und bitte die Gott-
heit, daß Regen regne ! Dagb. yet 17
lidlebdU., Adv., einer hierhin, der an-
dere dorthin? ka Bdnyeli dema
sodra bdlebdle und die Leute von
Banyeli flohen einer hierhin, der
andere dorthin oder auch Hals über
Kopf? Dagb. yet. 181
bdlega^ pl. bdlese, Adj., schmal
bdlege (bälge)., v. bdrege., Verb, Inf.
bdlegebu., balegeme., balegeld., balegeyd.,
verwandt mit bdla und bdle:
1. weich werden, san kom nah
tanpöho ka de bdlege nimm Wasser,
gieße (es) in den Lehm, daß er
weich wird, kd-na ka de bdlege
konune (Regen), daß es weich werde
(das Erdreich). Dagb. yet. 45
2. fein gemahlen sein, zlim ba-
legeyd ka tesdh möneda sdham (wenn)
das Mehl fein gemahlen ist, nehmen
wir es und kochen Brei
3. erschöpft, ermüdet sein, nsi
nsile mä mbdlege sähkutö mä-nsi ich
habe diese meine Last getragen,
bin ganz erschöpft; ich kann sie
nicht mehr tragen
bdleme, Verb, Inf. bdlengu, versöhnen,
zufriedenstellen, dn-te-mdlema siele ka
mt§ah nfi-bdlemq wenn du mir dann
etwas geben wirst, werde ich gehen,
sie zu versöhnen. Dagb. sol. 10
söd. tum otisoa tum bioho, k ötsah
nti-bdlemo (wenn) jemand seinem
Freund etwas Böses tut, so geht
er, ihn zu versöhnen. Vielleicht
nur das Verb bale in der essentialen
Form, Suffix me
balem., Adv., sachte, langsam. tsam
balem bälcm a-tewüo-nlu geh sacht,
P^srn : Wörtei-saiiinilnni:: Dagbäiie-Dentsch.
117
daß flu nicht iallost. töhsem" hälcm
balein Jca hwum rede langsam, daß
ich (es) verstehe
leise siehe wdhe
balirnpiöho^ pl. . . . piere, Bettwanze.
. . . biela du ndümda nireba . . . hal-
ten sich im Haus auf" und [)llegen
die Leute zu stechen
hallevca^ Xd\., falb, worenydw ballewa
f'all)e Stute
ballnru^ ])1. . . . urimema^ Verwachsener
bdna^ pl. bena^ Pron. demonstr., dieser,
diese, nüne nah ttima mä siem na"!
bäna wer hat diese Arbeit so ge-
tan? dieser da
bdnde^ pl. tant., Fußeisen; ba bände
anlegen, na yi-dpi Jca betsdn^ntt-gbdhe
tindäna nti-löa<2 mia, mbdo bände
wenn ein Häuptling stirbt, so geht
man, zu ergreifen den Götzenpriester,
ihn zu binden mit Schnüren imd
legt ihm Fußeisen an
bände^ A'erb, Inf. bändebu^ bandelä^ bau-
fletne^ bandeyd, anmalen, anstreiclien.
temdle Mio mbdnde tenine ka dewiala
wir nehmen Antimon, streichen
unsere Augen scluJn an
bdntibo, bdntiwo, pl. tant., Wander-
ameise. ?iune nye Icpöyuma ka dole
mfdre sdmba büne ka Yea na gbähegn,
nlöao mia, nsono nti-son bdntibo yile ne.
ka bdntibo dumo, k'ödpi wer träge
ist und herumläuft, zu stehlen der
Fremdlinge Eigentum, den ergi-eift
der König von Jendi, bindet ihn
mit Stricken, legt ihn in den Bau
von "Wanderameisen, und die Wan-
derameisen beißen ihn, und er stirbt
bari^ Verb, Inf. bdnbu, bahfd, banyd.
wissen, kennen, mevhendünia yi-yö-
hema ka abiban anibörege dUnia w'enii
dich die Welt betrügt, und du kennst
(sie) nicht (oder du weißt [merkst]
es niciit), dann wirst du in der
Welt verlorenaiehen. Dagb. vet. \\\\ß
nire gyema ka mban der Mensch
betrügt mich, und ich wußte, mei'kte
es nicht
bdna, pl. bdnse, Ring, beb^d ligiri nte
mäna k öküre bana ka hesan bäna
mpere nune dpi mänü man holt Geld,
gibt (es) dem Metallarbeiter, und
er schmiedet einen Ring, und man
nimmt den Ring, steckt (ihn) dem,
der gestorben ist, an die Hand
band., pl. banse^ Eidechse
bandare^ Adj., braun, woredewegd ban-
dare Fuchshengst
bdpera, pl. . . .perdnema, Onkel, spe-
ziell des Vaters jüngerer Bruder.
(cf. bddpema und ndhaba)
bära^ pl. bdränema^ Bettler
bard, pl. baränema^ Kranker (v. dtir
hläna)
bdrd, Adj., pl. br/resp:
1. dick, groß sieregd de bdra
pom^ mborla siere^ bila die Nadel ist
sehr dick, ich wünsche eine kleine
(dünne) Nadel, dezugu ka vulevüna
zie girige, ka onyohn bdrdy ka opüle
bdra darum ist die Lende der Wespe
dünn, und ihre Brust ist dick, und
ihr Bauch ist dick. Dagb. sol. 8
2. schwer, sä mira ke dendn
mbunyerugu sä nan bdra es regnete
und (es) verursachte alle meine
Kleider schwer zu w^erden
barazüm^ pl. . . . züma^ Peitsche, ndho
gbdö ka temdle mdne barasüm, be-
male mßeberla nireba man flicht die
Peitsche von Kuhhaut, man schlägt
damit Menschen
bdreige, Verb, Inf. bdr(e)gebuy bürgere, ba-
regela, bargeme, baregeyd, zerfallen,
ganz weich sein, odühe nyüli hdle
ka de bdrege, ka beyele: nyüli bdrege
sä er kocht den Jams, bis er zer-
fällt, und man sagt: der Jams ist
ganz zerfallen, v. bdlege (das gleiche
W^ort)
118
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
häriJcye {hariki) Reisehaus, Rasthaus
(v. sambedu)
häruga^ pl. bdrse, Adj., schmal, kyin-
Tcyin' mä hdruga pom dieser Stoff
ist zu schmal
hawa Sklave, auch Name eines Kna-
ben, dessen jüngere Geschwister
ganz früh, bei oder kurz nach der
Geburt gestorben sind, ka kpdmba
hole oyuU bäwa und die Ältesten
nennen seinen Namen Bawa. Dagb.
yet. 8
hdha^ pl. bahdnptna^ Wahrsager, Zei-
chendeuter, d-yi-tsdn osdne ka yetqha
debie nira sdne nyeräme wenn du zu
ihm gehst, so sagt er es dir, wenn
eine Sache bei den Leuten gegen
dich vorhanden ist
bdha^ pl. bdhäse, Angelegenheit, con-
cern. m bdha kd-ne ich habe nichts
dazu zu sagen; es geht mich nichts
an; it is not my concern
bdhse (Jjahese), Verb, Inf. hdhsebu^ bah-
seld, baTiseme, bahseyd^ i-eiben, zer-
i-eiben auf einem Stein mit Hilfe eines
runden Steins, bdhsema tdba mä, nan
kdnwa nan zerreibe diesen Tabak,
nimm Pottasche dazu
bayä (v. bie yä), Partie, interrog,, wo?
Musa bayä? Wo ist Musa.-* obaya?
Wo ist er? v. ya und yene
be, Pron. pers. subject. III. pers. pl.,
Präfix am Verb:
1. sie, volle Form bzw. empha-
tische Form bemT. beköre pü-ne sie
sind an der Feldarbeit.
2. man. beböle oyull Wumbe man
nennt ihren Namen Wumbe
be^ Verb (v. bie)^ vorhanden, zugegen
sein
be^ Partie, interrog., oder? nicht wahr?
<jtsanyd be o-nd-bitian er ist gegangen
oder ist er noch nicht gegangen?
be (v. bie) Löffel
iea'ö, pl. bedma, Sumpf, Teich. Kom-
bim snnsune ne Savelügu sunsune bedö
bila bie-ne zwischen Kombungu und
Savelügu liegt ein kleiner Teich
beberle^ pl. bebera^ Adler, bebera ybä-
hera bubihe ngbdhera babihe Adler
fangen junge Ziegen, fangen junge
Hunde
beberle^ pl. beberd^ Sandlloh. beberd
biela dn, ndümda nireha, odpiereme
benina, ka denän yüin Sandllöhe
halten sich im Haus auf, und sie
stechen die Menschen, sie dringen
in ihren Körper, und es wird zu
einer Wunde
belem^ Subst. nom. prop., Strophantus
(hispidus ?). besdn belem wgla 7ie ndna
ne walwzügere , ndaherla Inhore mbdle
peema man nimmt Strophantus-
früchte und Skorpione und Schlan-
genköpfe und kocht Pfeilgift, streicht
damit die Pfeile an
bemT^ Pron. pers. subject. HI. pers.
pl., emphatische Form :
1 . sie. berm kätsan dä-ne sie aber
wollen nicht auf den Markt.
2. mit zuyu um ihretwillen, berm
zugu dewümte Idld um ihretwillen
hat es uns so müde gemacht
bene^ pl. beyid^ diese (pl. von nune?)
bena kpdlem nye nahihe diese übrigen
sind Königskinder. Dagb. yet 57
(neutr. dene^
beresine^ pl. beresina. Große, Notabein.
Savelügu nä ne Savelügu kpalionä
ne ndnemba sä nyela beresina der
Häuptling von Savelügu und der
Vizehäuptling von Savelügu und alle
Häuptlinge sind Notabein. Poet.
berle^ Subst., Stotterei (oder: Adv.,
stotterig), otöherla berle er redet
Stotterei (oder: er redet stotterig)
berügü, Subst., das Stottern
berüguldna, pl. Idnema, Stotterer
bt (vielleicht oder wahrscheinlich bihe,
aber meist nur bT hörbar; v. yi,
yihe; gbae, gbahe), Verb, Inf. bibu:
Fisoh: Wöi'tersammlung Dagbäne-Deutsch.
119
1. heiß sein, wüntan hTyd^ kam
bTyd die Sonne scheint heiß, das
Wasser ist heiß, sanmä kom nan
dithti ne, ntoin bühum ne ka de hl
ninnn Wasser, gieße (es) in den
Topf, setze aufs Feuer, daß es heiß
werde
2. groß, stark sein, teyiherla
ndhalapoUe Idna; k öbT nmelevi pom
wir pflegen ein Stierkalb zu ver-
schneiden (einem Stierkalb die
Hoden lierauszunehinen), und es
wird groß und sehr dick (fett)
3. reif sein, gonda mä nd-hibJ,
nölnno biyd die Papaya ist noch
nicht reif, jene ist reif
4. gar sein odühe sdham ka dehi:
Er kocht Speise und sie ist gar (bis
sie gar ist)
5. fein gemahlen sein, ki ka be-
neemda ka debi, dene ka tihöne zum
Hirse, wenn man sie mahlt, daß
sie fein ist, das nennt man Mehl
&/, Verb, Inf. bibii^ graben, tindana
tsan möho ne nti-bi tim na der Gützen-
priester (Medizinmann) geht heraus
in den Wald, zu graben Medizin.
bim böhole gdrikye ne dpie ka tenisa
tia böhole mä ne grabe eine Grube
hier im Garten, imd wir werden
einen Baum in diese Grube pflan-
zen (v. dbi)
bV Qna^ das a eliminiert), Subst., pl.
bihe^ Kind, Sprößling. Same einer
Frucht (v. bid). hi' pdlle, wörtlich
ein neuer Mensch, ein eben Er-
wachsener. bV-pdha Mädchen, bl'-
düö Knabe, tesdn dewQla mpühse
nyihe gümde ka tesdn de bihe ndü-
herla siere wir nehmen seine Früchte,
schlagen sie auf, nehmen heraus
die Wolle, und wir nehmen die
Samen, kochen Suppe
6/a, pl. bihe^ Kind, Junges, Samen
von Pflanzen; oft abgekürzt bJ'
durch Elimination des o, wie häufig
in Dagbäne. hkdna nti-köhe mbi'
mä ich komme, mein Kind zu ver-
kaufen, dezügu d-yi-mdle bia sono
nte atisua: bi' mä te-plra nyürlem,
6-nte-pi bunsiokfj darum, wenn du
ein Kind (in dem Fall: eine Tochter)
hast, gib es deinem Nächsten ; wenn
dies Kind dann wählt, was es will,
wird es dann etwas Böses wählen.
Dagb. sol. 13
biala, Partie, wenig, dekpdlem Mala
ka nlu es fehlte wenig, und ich fiel
bialabiala^ Partie, eins ums andere,
nach und nach, langsam, töhsem
hialahiala ka nwüm rede langsam,
daß ich (es) verstehe (v. bdlemm)
bibi4^ Subst., pl. bibiehe^ Räuber, Mör-
der, bibiehe yi-kd na ka beton nku yun
ka nsöd wenn Räuber kommen, so
schießen sie ihn (mit Pfeilen) töten
(ihn) nachts und laufen davon.
Dagb. yet. 20
bi'dpiü, pl. bi'dpima totgebornesKind(?)
hie^ pl. biehe^ langer Kürbis, der
halbiert wird und dann als Suppen-
löffel {siere kyerega) dient, temale
nyiirla kuköhele wir trinken damit
Mehlbrei
6?V, Verb :
1. nicht gut sein, böse, schlecht,
wüst sein {bieba, bieme, bierd, bie-
reme). ö-yi-dpi onipäego, dewiala
oninydy debie oninyd wenn er stirbt,
er wird ihm (Gott) begegnen, ist
es gut (sich zu betrinken), er wird
es sehen, ist es böse, er wird es
sehen. Dagb. yet. 11 h§, S. 17 (v.
hiere)
2. Icrank sein, schmerzen {biere,
biereme). nziigu biera mein Kopf
schmerzt und nzügu biSremä mein
Kopf tut mir weh
liie^ Verb, Inf. biebu^ bieme, hield, bieyd:
1. sein, zugegen sein, sich auf-
halten, wohnen, nireba biela yiha
ka gbühune biela moho-ne die Men-
120
Fisch: Wörtersammlung Dagbane-Deutsch.
sehen wohnen in den Ortschaften
und der Löwe hält sich im Busch
auf. ö-yi-süe mhipla no wenn er groß
geworden ist und ist so. Dagb.
yet. IIa
2. vorhanden sein, ^^wböre nyuli
Tianda<^^ «dehte ne"; «mbore nüögela
ha ndd'^^ «debie ne<^ »ich wünche
Jams zu kaufen«, »es ist welcher
da«; »ich wünsche Hühnereier zu
kaufen«, »es sind vorhanden«, de
bie-7ie es ist vorhanden hier, de
kd-ne es ist nicht vorhanden hier
de bieme es ist weil, darum weil
pdha mbie »es war einmal«
eine Frau. Dagb. sol. 4. 3
bie yä^ abgekürzt = bayd"? wo?
Mvsa bieyal (. . . bdyd^f) Wo ist Musa ?
Abgekürzt von bie yal bie sein, ya wo ?
Phr. nine ... bie . . . sdne Heimweh
haben, sich sehnen nach (Auge ist
bei, V. sdbe). nnine biela mmd sdne
ich sehne mich nach meiner Mutter
biele, Verb, mitgehen, nkön nüne bie-
lema ich bekam nicht einen, der
mit mir geht. Dagb. sol. 15
biele^ pl. bienema^ älterer Bruder.
n'ndhaba nyela mmd biele mein Erb-
onkel ist meiner Mutter älterer
Bruder
biem Gier, Appetit, Geiz, omdle biem
er ist geizig, habgierig, sulugii san
nä nüq, mbdlege löö ka zie biem bie
pu-ne der Habicht holte des Häupt-
lings Huhn, er hat weich gemacht
die Kehle, und weiterer Appetit
ist vorhanden in seinem Bauch.
Dagb. yet. 18 HI
zie biem Appetit (:')
biene^ pl. biema und biena^ Schienbein,
die vordere Kante des Unterschen-
kels, nsan mbiene nme d6h(2 ich habe
mein Schienbein an einem Holz an-
geschlagen
biere v. biöho
biere und biererne v. bie
bihe, Verb, Inf. bihebu, biheme, biheld,
biheyd, erkalten, erstarren (vielleicht
dbihe). bedüe kpäm nan nmdne-ne
nsdn nsdle dundön-ne ka kpäm mä
bihe man schöpft die Schibutter in
eine Kürbisschale, stellt sie dann
in den Hof, und dann erstarrt diese
Schibutter
bihe^ pl. von bia
hihigä^ pl. tant., Sand
hihrkpam, pl. tant., Butter (bihim
Milch, kpäm Fett)
bihile, p\. bihd, Brust, weibl., Euter
bihim, pl. tant., Milch, ndho bihim Kuh-
milch. 7,ihi77i dbiheyd die Milch ist
geronnen (vielleicht biheyd). pee bi-
him melken
bila, Adj., pl. bihe (v. bihe):
1. klein, abü^-bila debayd? Wo
ist deine kleine Ziege? (Wen'n viele
kleine Gegenstände: bihebihe.) mana
san dänya nmdnmd bihebihe der
Schmied nimmt das Kupfer, schnei-
det es immerfort in viele kleine
(Stücke)
2. dünn, siere bila eine dünne
Nadel
hild., Pron. indefin., ein gewisser, nire
bild ein gewisser Mensch
bilioho., pl. biliere, neugebornes Kind
6ille, Adj., pl. bila, dick, groß, ozügu
bille dein Kopf ist dick, Dickkopf
(ein Schimpf)
bVbila kleines Kind {bia bila)
himbine, pl. ... bina, Sitz für den
Häuptling oder Notabein in der
großen Eingangshütte, von Lehm
geformt, bimbine biela zon ne ka sä
yi-mira ka nä sod ndpie na k'^özine
bimbine der Sitz ist im Eingangs-
haus, und wenn es regnet, so flieht
der Häuptling und tritt herein und
sitzt im Sitz
bimfam, pl. bimfama. Wind (ilatus).
nye bim/am einen Wind abgehen
lassen. Dagl). sol. 10
Fisch: Wörtersaninilung Daghäiie-Dontscli
121
bindi^ pl. tant., Stuhlgang, nye bindi
Stuhlgang haben; wird nur von
ungezogenen, rohen Leuten ge-
])raucht: ?i(mn ni/P bindi; dal'ür stets:
ntsan möhn-ne oder ntsan yoho-ne.
y^ho-ne mdleina ich habe Stuhldrang
binle, pl. hina^ Samen von Ptlanzcu
(v. hura)
hinyule^ pl. binyuya^ Zwiebel, kleine
Art. d-yi-nma binyüya anina yihera
nintam wenn du Zwiebeln schnei-
dest, (so) Hießen deine Augen mit
Tränen, (v. gabinyüle)
bioho, Adj., pl. biere, böse, schlecht.
bü no nyeld bü bioho die Ziege ist
eine böse Ziege. otUmld tum biete
er pflegt Böses zu tun
biöho, pl. biere, Morgen. Näwme nitä
biöho Gott wird dich den Morgen
erleben lassen. Mit m di^r Morgen
tagt, bioho niyd der jMorgen hat
getagt, biöho dseba morgen früJi
bighö, pl. biere, Saiteninstrument mit
2 Saiten
bod, Partie, interrog., was? bgd ka
andnda ? Was tust d u ? ayule böne bod ?
(bebone ayule bod?) Wie heißt dein
Name? (Wie nennt man deinen
Namen ?)
Jiöändn warimi ?
boändale seit wann? adölq mä gbahega
böändäle? Seit wann hat dich die
Ki'ankheit ergi'iffen ?
böazügu weswegen ? böazüyu Tca atummü
sicm na? Weswegen tust du mir so
etw^as an?
böd-mt-zugu warum aber auch
öoo, Verb, Inf. böäbu:
1. holen, boamd mbunyedleina nti-
ma na hole mir meine Sachen her.
besä bgd kqm, mböd nüogela, mböd
däre, mböd nyüya na, ntt-te sulemmse
alle holen Wasser, holen Eier, holen
Feuerholz, holen Jams, um zu schen-
ken (es) den Europäern
2. suchen, mbödböä gye, büite no
demühsemä, nkutö nyele ich suche
mich müde, das Ding ist mir so
nötig, ich kann nicht sagen (wie)
/w6^, Verb, Inf. hobebu, boberlä, bqbereme,
bgbeyd, umbinden, pdha bqbereme
bgumga ka dewiala die Frau bindet
das Kopftuch schön um
hob^e., pl. tant., Pflanzensalz, Salzersatz.
temäle nyü pdhare, mböa kinkdna na
ka tedühera boböe wir nehmen Jams-
rinde, holen Kinkanga herbei und
kochen Pflanzensalz
bqe (wahrscheinlich böhe), Verb, zeich-
nen, ritzen. tesanld döhq wöhoUe
nsdle du sunsune, nsan mm löd, nsan
kügule loa, nsan boe nginda nti-tühe
tdba wir nehmen einen langen Stock,
stecken ihn in die Mitte des (zu
bauenden) Hauses, nehmen eine
Schnui", binden sie (an den Stock),
nehmen einen Stein, binden ihn (an
die Schnur), nehmen ihn zeichnen,
gehen ringsherum, um den Enden
zu begegnen. Dagb. yet. 19
hohe, \^erb, fragen, Inf. böhebu, böliere,
boheme, bqheld, bqheyd. tsam na yili
na nti-böhe nä ntemä geh in das
Ivönigsgehöft, den König für mich
zu fragen, d-yi-tkm nire tum siele,
k ösi'Jm sdhem k ö-nä-mbqha : •• böazügu
ka atämmä siem na?'^ Wenn du einem
etwas tust, und er ist traurig, dann
fragt er dich: »Warum hast du
mir so etwas angetan?«
bgle Fallsucht, Epile[)sie (v. dbilimpihi)
bnlelana Fallsüchtiger
böle, Verb, rufen, nennen, Inf. böle.bu,
bqleme, bqleld, bqleyd. tsam nti-bole
mbV ntema na gehe, rufe mein Ivind
für mich herbei, ka nä bölo: «ayuli
mböne Yemgarenä?«^ Und der König
fragt sie: »Man nennt deinen Na-
men Yemgareuä (Weislieit überlegen
dem König)?« Dagb. sol. 12
122
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
bone,'Verh, nennen, heißen (das gleiche
Wort wie bolp?). Tci Jca heneemda
ka dein ; dene ka tebone zum man
mahlt Hirse, daß es fein wird;
das nennt man Mehl
h&re, Verb, gern haben, Avünchen,
lieben, suchen, Inf. hörehu., br/rld.,
bareme. mbore ayetoha ich hal)e dich
gern, mbore nuo gela ka nda ich
wünsche Eier zu kaufen, (v. yüne.)
tebnrla dähu (v. sld) wir suchen
einen Topf. abihe awoe rmne ka
dborä? Von deinen 8 Kindern, wel-
ches liebst du? Dagb. sol. 13
bore, Verb, trüben das Wasser (viel-
leicht: sich in etwas wälzen), Inf.
borebu, boremc, bareld, btrreyd. die
done k(mi rnä ne, mböreböre kom
das Wildschwein lag in diesem
Wasser, trübte das Wasser (oder:
wälzte sich immerfort im Wasser)
börege, Verb, verlorengehen, Inf. böre-
gebu, boregeme, boregeld, borgeyä.
mbüne boregeyd meine Sache ist ver-
lorengegangen, teböregeld möho-ne
wir haben mis im Wald verloren
b6wti(e)ga, pl. böwü{e)se, Kopftuch.
pdha mdle bgicuga mbobera ozügu die
Frau hat ein Kopftuch und bindet es
um ihren Kopf (svn. köwega^ köwese).
bohe^ Verb, spalten, Inf. böhebu, böhera,
hoheme, boheld, boheyd. teböherld
kikaha nwüyera peohö, teböherld vüha
nwuyera gbdhaga ka te-mdle döne
dunddn ne wir pflegen Hirsestengel
zu spalten und flechten Körbe, wir
pflegen Raphiarippen zu spalten
und flechten Matten, und wir neh-
men (sie), schlafen im Hof darauf.
ie bgherla däre, mmdle bühum, ndiihe
sdham wir spalten Holz, zünden
Feuer an, kochen Speise
böho, pl. böhore, Schulter-
böhole, pl. böha^ Loch, Grube, bim'
böhole dpXe ka desidema grabe ein
tiefes Loch hier
böylmbu, Inf. von boijime im Regenlied;
Gewitterwolke, Regenwolke (v.
Dagb. yet. 45 : dina krdkra böyimbu
und Dagb. yet. 50: sankara böyimbu
Wetterwolke von Sangkara
6m, bei Multiplikation: mal. dyi Im yi
zwei mal zwei
ÖM, Verb {bübu, büre, bureme, burld,
bureyd) :
1. schlagen {bwe prügeln), mba
sdbuma mein Vater schlug mich
gestern
2. plätten, bügeln
3. dreschen (die Form büre hier-
für besonders, aber nicht ausschließ-
lich, auch: prügeln), nireba büra
ndra, tebibura kasloho die Leute
dreschen Peniset (Kolbenhirse), wir
dreschen nicht die Rispenhirse.
qburÖme er prügelt ihn, oburemdme
er prügelt mich ; cf. nme einmal
schlagen, fiebe peitschen, prügeln
mit Stock oder {harazum) Peitsche
4. sd büma der Regen schlägt
mich (den tropischen Regen spürt
man schon wie Schläge) ; ich komme
in Regen
5. büre kom und büme kom Mehl
oder Grütze mit Wasser ver-
mischen, temdle ki zum mbüre
kom, nnyu wir mischen Hirsemehl
mit Wasser, trinken es. temdle kali-
dma mbüre kom v. kalidma und zum
bu, vielleicht Osten (v. burte)
büe, Verb, mit bähe (weggießen) aus-
gießen, Inf. btibu. tSam nti-büe kom
mä mbähe tina gehe, gieß dieses
Wasser aus auf die Erde, bebüe
dam biala mbdhe sokyere-ne man gießt
etwas Bier auf die Wegscheide.
Dagb. yet. 3
bügele, Verb, Inigelebu, mngraben (meist
redupl.). Phr. 402
bukarle, pl. bukdra, große Ziege. Eine
andere Rasse als die gewöhnlichen
Zwergziegen; sie sind schlanker,
Fisch: Wörtersammlung D.agb;'me-Dent.scli.
123
größer und haben lebliaftere Fär-
bung
hukpahd^ pl. - - hdnema^ Ilexcnnieistcr.
(jmale tfm, küre nireha er besitzt
Medizin, tötet (damit) Menschen,
oder : er tötet Menschen mit Medi-
zin. Dagb. yet. 43
bulä (vielleicht buUä)^ pl. buldhe, Zie-
genbock; eine oft in INIärchen vor-
kommende Figur. Dagb. sol. 2. 5
hule^ pl. buyu^ Hirsebehälter, llirsetopf
(mannshohe Urnen), tehoa tdnde-nn
nti-nöd, mmeerla buU ka nte-san ki
nsura wir holen Lehm herzu, zu
kneten ihn, bauen einen Hirsetopf,
und wir nehmen dann Hirse, schüt-
ten (sie) hinein, büle mdle nnäpona
dta der Hirsebehälter hat 3 Füße
büle^ Verb, keimen, ausschlagen, auf-
sprossen, hervorquellen, Inf. bidebu^
bünda^ bündeld^ buleme, buleyd, selten
mit Pron. object., v. obule tieha.
tesan ki ntsaii nti-nan kom nnan ka
de bale, ka te-nä-nsah ndeele ka de-
kue ka besan neSm' ndühe dam wir
nehmen Hirse, gehen und. gießen j
Wasser hinein, und sie keimt,
imd wir nehmen sie dann, trocknen
sie an der Sonne, und man mahlt
sie und kocht (damit) Bier. Diale
na yi-dpi ka kam büle Kambdh ne
wenn der Häuptling von Diale stirbt,
so quillt Wasser im Kambang her-
vor (Dagb. yet. 50) obule tiena er
sproßt einen Bart
bull, Adj., kalt (von Gegenständen),
sich kalt anrühren (wie yülll),
büllelele sehr kalt, d-yi-san sagbdne
anu ne, beyele: denye büllelele wenn
du Hagel in deine Hand nimmst,
so sagt man : es ist sehr kalt
hülla^ Partie, interrog., Wie oft. bülla
ka atsan möho-ne süno? wie oft bist
du im Busch gewesen (hast du
Stulilgang gehabt) heute?
hulumbüna^ pl. . . . bünse, großer roter
Pfeffer (Capsicum, Paprika), temdle
ndüherla siere, denim bitöd wir kochen
damit Suppe, dieser ist nicht schai-f
(v. nänsurca)
bumbödzuyu, Partie, interrog., wai-um,
weswegen (v. höazugu). bumbödzuyu
ka yesdhem büne iia'i Warum ver-
derbet ihr dieses Ding?
bumpiere-leho^ pl. . . ,-lere, kleine,
scharfe Beilluicke. temdle . . . dpierla
bunyedlema wir schnitzen damit ver-
schiedene Sachen (von Holz)
bundana, pl. . . . ddnema, Begüterter,
Reicher, nire yi-mdle ligiri, mdlekyin-
kyina, mdle bünyera, mdle nireha riüne
ka tebone bundana wenn jemand
Geld hat, hat Stoffe, hat Kleider,
hat Menschen, den nennen wir
einen Reichen {büne Ding; däna =;
läna Besitzer,)
Herr
bunda v. bule
bundeerndugu^ pl. . . . deemda^ Spielzeug.
dunia depdla bundeemdugu die Welt
ist kein Spielzeug. Dagb. yet. \\\iß
V. büne und deem s})ielen
bundirugu^ pl. . . .V/ro, Nahrungsmittel,
Vegetabilien. nyüle ne ki ne kdwöana
ne fregema nye bnndira Jams und
Hirse und Mais und ? sind Nah-
rungsmittel
V. bune Ding und di essen
bundö, pl. bündora^ Lager, Bett, tesan
SQÖ nySrege, nsdn küntele nyerege mpdhe,
mmdle ndönda, dene ka tehUne: Imndö
wir nehmen eine INIatte, breiten sie
aus, nehmen eine Wolldecke, breiten
sie darauf aus, nehmen das zu
schlafen; das nennen wir Bundö
V. bi'ine Ding und dgne schlafen,
Schlafstelle
bune pl. bund, Sitzfleisch (yiriga After)
büne, (bunt), pl. büna, Ding, nüne büne
mba la? Wessen Ding ist hier?
mdni bünel Mein Ding!
124
Fisch: Wörtersamnilung Dagbäne-Deutsch.
1. hune wird mit Substantiven
verbunden :
hundäna{hunläna)^ pl. danema^ Rei-
cher (wörtlich: Sachenbesitzer)
hundU, pL ... dora^ Lager, Bett
{done schlafen, v. diese Wörter)
bundeemdugu Spielzeug. dUniapdla
hundeimduyu die Welt ist kein
Spielzeug {dem spielen + subst.
Suffix ugu
hundiruyu Speise, Nahrungsmittel.
nyule ne kdwoana ne M nye hun-
dirugu Jams und Mais und
Durrha sind Nahrungsmittel
{di essen + subst. Suffix ngu)
2. bune wird mit Adjektiven ver-
bunden und bekonunt dann die Be-
deutung etwas . . .
bunpielle etwas Weißes. Dagb.
yet. llh/3
hunsidbeUe etwas Schwai-zes. Dagb.
yet. llh/3
bunsioho etwas Böses. bunsioho
binanba es ist ihnen nicht Böses
geschehen
bunkyeqhq etwas Zerteiltes, ein
Stück
bunsioho etwas Rotes. Dagb.
yet. llh/3
bunsiohq etwas (überhaupt), bun-
sigho nah onlnbun sä, desdhsq
pom es ist etwas seinem ganzen
Körper geschehen, es juckt ihn
sehr (er hat einen Ausschlag)
büni^ Partie, unter, yüre sa tV buni
la sa die Pferde stehen dort unter
jenem Baum. Ddndugu dema Ute
süga dyi täna biini die Leute von
Dandugu bauten uns zwei Hütten
unter einem Butyrosi)ermbaum
bünne Osten (vielleicht bune ne = bunne
im Osten), wüntah püye bünne die
Sonne geht im Osten auf
bunsioho irgend etwas. K'yefernema
bikyihera bunsiohq, bedire bunsiqhq kam
die Heiden verabscheuen nichts, sie
essen alles, irgend etwas (auch Aas)
buntdna, pl. . . . tdnse, Maultier (v. al-
fadäre). omd nyela bund k'öbd nye
wqhö seine ^lutter ist ein Esel und
sein Vater ein Pferd
bunüi pl. abl., Baumwollstoff", in ziem-
lich breiten Streifen gewebt, pdhaba
wügere bunu depdla kpalua. Frauen
weben Bunü, nicht die Weber
bunyäö, pl. . . . nyäma^ weibliche Ziege
{bula Bock)
bunyedlema^ pl. tant. :
1. Habe, Sachen, mbüna sä nyela
mbunyedlema alle meine Sachen sind
meine Habe
2. Pflanzen, onyürla bunyedlema
pum kqm er trinkt den Saft der
Blüten von Pflanzen (v. silinsia)
bünyera-pdgera Wäscher (bünyera Klei-
der, page waschen)
bimyerngu^ pl. bünyera^ Leibrock, Klei-
dungsstück, das man anzieht [bune
. . ■ ye Sache . . . anziehen), im Unter-
schied von Umschlagtuch (kyinkyine^
das man nicht anzieht)
buny&rugu^ pl. . . . ^/oVäc, Stopfen, tiheka
te nmära mdlemdle nyoara gaga (gaha)
Hölzer schneiden wir, bearbeiten
sie und schließen damit Flaschen-
kürbisse (bi'ine Ding, yörse zustopfen)
bunzön^ pl. . . . so«o, Ziegen- und Hühner-
stall (bua Ziegen, zoh Haus), buhe du
ne nuqhe du nyela bunzön der Ziegen
Haus und der Hühner Haus ist der
Bunsong
buna^ pl. bunse^ Esel, bünse sirla HU
die Esel tragen Lasten
bunkövougu^ pl. . . . kowere^ Tier, bunköw
siele mdle nüqba dnahe, ka siele bie ne
mdle nüqba dyi, hune ka tebUne nüo
ne tätä ne nüse etliche Tiei'e haben
4 Füße, und etliche sind, (die) haben
2 Füße, diese nennen wir Huhu und
Strauß und Vögel
Fisch: Wüi'tersanuuluiig Daglj;iiie-l)eul&cli.
125
büra Samen, wohl Much Pllänzlinge.
i'imäm bura Kürhissetzlinge (v. hhile)
büre oder auch bid(\ Verb, [)llanzen,
aiii' dein Feld arbeiten, Inf. bürehu^
burcme, bitr/d, bureyä (bi'itcbu^ buteme,
buteld usw.), ci". ko. tebiire mihe wir
pflanzen Schnüre (d. h. die Pllanze,
die uns Schnüre liefert), nmam bura
Samen von Eibisch (d. h. das von
Kibisch, was man pflanzt)
büre, Verb, dreschen, prügeln (v. bu)
bithc, Verb, schultern, Inf. büchebu,
büchera, . . . erld, -ererne., -heyä. kam-
bähse bühera mälefa ne kpanlöbera
buJierla kpdna der vSoldat schultert
das Gewehr, und der Speerwerfer
schiütert den Speer
bühele (bügele?), Verb, graben, um-
graben, bühele garikge ne ka de-
wlala grabe im Garten um daß es
gut ist (tüchtig).
bühule, pl. büha, Gottheit, ein Geist,
den man verehrt in irgendeinem
Gegenstand, tindäna liherld bühule
der Priester (Medizinmann) pflegt
die Gottheit, bühule nyela küyule ka
siele bie-ne nye tihe; yun og<±n tsaneme
die Gottheit ist ein Stein, und einige
sind vorhanden, sie sind Bäume;
nachts streift sie herum, nkurld
nireba ; obiela m/iho-ne onyeta küru
kpdraya (oder paraga) : ohisöäre vi er
tötet Menschen; er wohnt im Wald,
er ist ein Teufel (böses Wesen) ; er
schämt sich vor nichts (fürchtet keine
Schändlichkeit). (\'om Islam beein-
flußte Rede meines Gewährsmanns.)
buhulöna^ pl. . . . iQnse^ Glocke, welche
den Pfei-den an den Hals gehängt
wird, wenn sie angcbimdcn sind.
Dagb. yet. 35
bühum Feuer, Licht, mdle buhum oder
nyqa bühum^ möe bühim Feuer an-
zünden, nun möe (nym) buhum nq?
Wer hat hier Feuer angezündet;'
Dagb. sol. 19
bühumsdle Holzkohle, be-nä-nan tim
mä nan bühum ne ka dedi k'ö-nä-nyihe
buhumsdla dann nehmen sie die INIe-
dizin, schütten sie ins Feuer, daß
sie verbrennt, und dann ninmit man
heraus die Kohle (der 31edizin.)
Dagb. yet. 37
buyeyiläna Doppelzüngiger
huyi: 1. zweimal, 2. zwiespältig. Als
Phrase: yetqha büyiyi Betrug, zwie-
spältige Rede, omdle yetqha büyiyi
er führt zwiespältige Rede, nsühu
nyela buyl sein Herz ist zwiespältig-
er ist launisch {bu mal, ayi zwei)
D.
da{^}) im 3Iorgengruß. däseba, da-dseba
da, pl. ddhe, Preis, de da dpema sein
Preis ist hart, zu teuer
da, Verb, Inf. ddbu, darld, dame:
1. kaufen, mböre nuo ka nda ich
wünsche ein Huhn zu kaufen, tsan
Leoparden und er fing ihm dann die
Ziegen seiner Mutter. Dagb. sol. 13,
V. Dagb. soi.l5, S. 16
da, verbales Präfix, in der zwei- und
mehrtägigen Perfektform dale la
qdätsan vorgestern ging er
da ne nii-da nyuya dta ntema-na geh da, verbales Präfix in der zwei- und
auf den Markt und kaufe drei Stück mehrtägigen Futurform, alesüma dale
Jams filr mich herbei qda-n(i)tsan in drei Tagen, am Frei-
2. dingen, anstellen, meist mit na tag, wird er gehen
» herbeikaufen «. nune tsam nti-da da, Verb, wehen, vom ^Vind, däbu.
gyenbune-na k'ö-te-gbdhcrq nmd bühe kikä däyd der llarmattanwind
dieses (Kind) geht zu dingen einen weht
126
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
da Markt. nireba mbie-ne nköhera
bunyeälema , dena Tta tehöne da wenn
Leute da sind, (die) Sachen ver-
kaufen, das nennen wir Markt,
dünia nyela da die Welt ist ein Markt
(Dagb. yet. llh/3). da ne auf den
Markt, tsam da ne nti-da nüogela
geh auf den Markt, zu kaufen Eier.
näicün da Hof um Sonne und Mond
(fö, pl. daba., wahrscheinHch eigenthch
ddha^ pl. ddhaba^ Tag. dübele oder
wohl richtiger ddbä siele gewisse
Tage = Sing, dahan siele irgendein
gewisser Tag. Tcyefernema hy'ihera
ddbele, alefänewi bikyihera dahaV
siele, daha-nsiele kam denyela bedäbä
siele die Heiden verabscheuen ge-
wisse Tage, die Mohammedaner ver-
abscheuen keine Tage, irgendein
Tag ist ihnen ihre Tage, ddba dyi
ne dta alle paar Tage. Dagb. sol. 15
dabdla., pl. deba^ Bettler, cf. bdra. be-
gnngoremendndadeba, ndira sie laufen
herum, werden zu Bettlern, schma-
rotzen (eigentlich essen, aber di in
Verbindung mit yf) herumlaufen hat
die Bedeutung schmarotzen)
ddbele., })1. ddba., Sklave
dab'düo., pl. dab dmba., Sklave
dab'päha., pl. dab pdkaba, Sklavin
daböho., pl. dabare., Ruine, verlassenes
Gehöft, nire yi-dpi ha nira besä söd
ka beböle yili rnä daböhq wenn je-
mand stirbt und alle Leute laufen
davon und man nennt dieses Gehöft
Daboho. Ndya dabäre nyela Diare die
Ruinen von Naya(desfi'üherenJendi)
sind bei Diare (v. kuyili)
dadam., j)l. däddmnema Mensch, (v. nira.,
ninsala., agunädam., nümfuTiii)
daddwo oder daddbo Tinte
Dagbdmbe, pl. ... ba., Dagomba
Dagbdne., Sprache der Dagomba
Dagbon., Land der Dagomba
ddha., meist da abgekürzt, pl. ddba von
ddhaba., Tag. dähansiele ein ge-
wisser Tag. suno nye ddha böd?
Heute ist was für ein Tag.^
da'kdhale, frisch gekochtes, noch nicht
gegorenes Bier (dam Bier, kähale
oder kaha roh), bedüherla dam ka
be-nd-binan tim nan, dene nye da^kdhale
man kocht Bier xmd man tut noch
nicht hinein Medizin (Hefe), das ist
Dakähale
ddka Kiste, Koffer (Twi ac/oA'»), Fremd-
wort aus Twi
Daköhq^ Name des erstgeborenen Zwil-
lingsknaben, wenn noch ein Knabe
nachkommt
ddle., Verb, anlehnen, Inf. ddlebu^ da-
leme., daleld., daleyd. osine kuha zügu
nddle du kpene er sitzt auf einem
Stuhl und lehnt an die Hausmauer
(v. sale^ sdfie)
dale, Partie, temp., früher, vor etlichen
(drei) Tagen (mit la) oder nach et-
lichen (drei) Tagen, je nach der
folgenden Verbalform: ddle la odä-
tsan dieser Tage ging er. däle qdän-
tsan (oddnitsan) dieser Tage wird er
gehen
ddlugu, pl. ddla., Trommel zum Um-
hängen (v. timpane mid lüna)
dam Bier, Hirsebier, ki ka te male düTiere
dam; deni ka teböne ddsioho, kdwoana
dam nye dapielle ; kasioho dam dene
nye dasiqho Rispenhirse nehmen
wir, kochen Bier; das ist rotes Bier
{ddm sioho), Maisbier ist weißes
Bier; Rispeuhirse-' (Durrha-) Bier,
das ist rotes Bier, kdwoana dam
d-yi-nyu azügu b'iera tebibora wenn
du Maisbier trinkst, so tut dir dein
Kopf weh, wir haben es nicht gern
(v. dakähale)
ddmba., Name eines Monats (auch:
Name eines Tanzes), in welchem die
1 Die rote Spezies.
Fisch: Wörtersaiiiniluiig Dagbäne-Deutscli.
127
Häuptlinge ein Fest feiern (ihr Ja-
nuar) und von dem sie die Jahre
zälilen
ddme^ Verb (cldmbu, damcld, damfyd),
oft rediipl. :
1. scliütteln. damdani gdhale ka
thn gare schüttle die Flasche usw.
()dam gdhale ka thn gäre er schüttelt
die Flasche, daß die Medizin sich
mischt
2. drehen, einen Schleifstein, wm
kügule ddmehu er kann den Stein
drehen
ddnda, Adj., falb (v. hdllewä)
däntdlega, pl. däntdlese^ ]Mittelpfosten
der Rimdhütten. nä yili zon-ne dan-
tdlese dnalie dehie-ne im liäuptlings-
gehöft der Eingangshütte sind 4 ]\Iit-
telpfosten. Sahandlugu nä ydi zoh
ne däntälese pine dyi, ytire pine dnahe
tnbie ne ... 12 Mittelpfosten, 14
Pferde. Savelügu näyili zon ne däntd-
lese dyohu hie ne . . . 6 Mittelpfosten
dänyd Kupfer
dan., Verb, zuerst (da) sein, voraussein.
mani ndarl na ich war (bin) zuerst
da. te'm'ma solle ka ngdre ndan yiya
gib mii" Platz, daß ich vorbei und euch
voraus gehe. Dagb. yet. 42. he.mn
nune dan lu la sie nehmen den,
welcher zuerst befallen wii-d
däna^ pl. dänse:
1. Feuerstelle, Herd, däna Inda
duridön ne, ka suhukpdie hie du die
Feuerstelle ist im Hof, und der
Herd ist im Haus, dana nyela küga
Uta ne siebe hie ne nye küga dyohu
die Feuerstelle besteht aus (ist)
3 Steinen, und es gibt welche, die
bestehen aus 6 Steinen, depdla ki'iga
ka iemeereme dil suJmküga mä, ydliare
ka te male meera es sind nicht Steine,
mit denen wir bauen diese Herde
im Haus, Lehm nehmen wir und
bauen sie damit
2. Pflanzung, sün-ddna Erdnuß-
pflanzung (sundpie dana) : nur für
diese Art Pflanzung wird dana ge-
braucht (v. ItUle und pü)
dapdla, pl. dapdleha, Sohn, Knecht,
Diener, Angehöriger, dapdla nyüa
ahia, kö anadöla, kö dcnyela addhele,
besä behole dapdleha ein Dapäla ist
dein Sohn, oder dein Diener, oder
dein Sklave, alle nennt man Dapala.
zie dnö konkwa hehtjle dapdla nur
einen Mann nennt man Dapäla
däpure Bierschaum, temdle kulukdra
hvcügera ddtie ; dum ka te-yi-dühera,
ka dam te-ln dühu ne, ka deyihera
fühefühe, ka pdhaha male dätie ntie
dam, nti-pdhera mbähera ; dene ka
tehöne dapure wir nehmen Binsen,
flechten ein Biersieb; wenn wir
Bier kochen und das Bier dann
heiß wird im Topf, stößt es ihn
(den Schlamm) schäumend aus, und
Frauen nehmen den Bierseiher (Bier-
sieb), seihen das Bier, werfen weg;
das nennt man Bierschaum
ddrege^ Verb, Inf. ddregehu^ dargeld^
...yd^ strafen, ziehen (an den
Ohren), odargeld ohihe töba er zieht
seine Kinder an den Ohren, straft
sie. töhele ddregebu Strafe.
datdhale vor oder nach 3 Tagen {ddha
dta hdle), v. däle. datdhale la ka
addka-na vor diesen drei Tagen
bist du gekommen
datie, pl. ddtiehe, Bierseiher {dam Bier
und tie seihen, v. dam)
ddö, pl. tant., Hausgenossen, Familien-
glieder, ndaö suoyd: mma, mba, mba
iisod, mba biele, Jitlsoa pdlia , mma dpema
bia, n'ndhaba hia, nddica, ndau-a blhe
meine Familienglieder sind zahl-
reich; meine Mutter, mein Vater,
meines Vaters jüngerer, meines Va-
ters ä,lterer Bruder, die Frau meines
jüngeren Onkels, meiner Mutter
älterer Schwester Kind, meines
128
Fisch: W<")rtersaiiiniluiig Daghäiie-Deutscli.
älteren ( )nkels mütterlicherseits
Kind, meine Skia ven, meiner Sklaven
Kinder
(Idulia, pl. daid/7ir, eiserne Schelle, auf
die geschlagen Avird. kamona yili
demä benmerla ddulia mhöle nqhn-
tsimha die Leute aus dem Gehöft
des Obersten der Leibwache schlagen
die Schelle und rufen die Jung-
mannschaft (Twi ddurii)
dd/ie, Verb, Inf. ddheöu, daherme, daheyd^
schmutzig sein, mhunyei-ugu daheyd,
j)a§emd ntema mein Ivleid ist schmut-
zig geworden, wasche (es) für mich
ddhere, pl. tant., Schnnitz, Unreinig-
keit. Staub, ahunyeruyu male ddhare
pom, üam, nti-page dein Kleid hat
viel Schmutz, geh, wasche (es).
aninhun male ddhare tsdm nti-su kqm
dein Körper hat Schmutz, geh zu
baden
dayühu^ pl. dayühure^ Ratte, ka day-
ühu dpie volle ne ka kundün vollem
gye und die Ratte ging in ein Loch
hinein, imd die Hyäne miilite sich
ab, wurde müde. Dagb. sol. 19
dbi^ Verb, Inf. dhibu, dbireme, dbirld,
dbiyd, graben. adbirla böhole er
gräbt eine Grube, kosegera dbi og-
balle der Totengräber gräbt sein
Grab (v. bi)
dbihe., Verb, Inf. dhihehu., dbihereme^
dbiherld, dbiheyd, schlafen, yun sübe,
nire besä dbiheyd n-nba-niisan ntt
dbihe es ist Nacht, alle Menschen
schlafen, ich gehe auch schlafen.
bihim dbiheyd{?) die Milch ist ge-
ronnen.
ka kpäm mä dbihe (?) und die
Schibutter erstarrt. Dagb. yet. 25
de, pron. pers. IIl. pers. sing, neutr.,
es. dekpdlem blala es fehlt wenig,
debie-ne es ist vorhanden
In den Partikeln : debieme weil,
detse daß nicht, detsdn wüla und
dendn wüla wie kommt es, wie geht
es zu. kdhe kdhe bunyedlema sä
ndpie du, detse ka nire satt, sammele
alle Sachen, gehe ins Haus, daß
nicht Leute (sie) nehmen
de, pron. poss. III. pers. neutr. tesdn
dewöla mpühse nyihe gümde ka nsan
debihe ndüherla siere wir nehmen
seine Früchte (des Kapokbaumes,
gunwd), schlagen sie auf, nehmen
die Wolle heraus, nehmen die Sa-
men, kochen damit Suppe, sdmbd
bohnle kuleld de latia yina die Grube
des Verleumders geht heim in ihres
Herrn Haus. Dagb. yet. 11 h S
tendhe devdre wir pflücken seine
Blätter
de, Verb intrans. :
1. annehmen, Inf. debu, dere, derld.
guruguläna bod ndho, mbnä kyinkyine
nie opdha k^öpdha de, mmdle male obd
kuli der Bucklige holte eine Kuh,
holte Stoffe, schenkte (es) seiner
Frau, und die Frau nahm es an,
machte ihres Vaters Leichenfeier
2. bekonunen, erhalten {dee, trans.
dehe). lä na dee defimd dieser Teller
bekam (s)einen Riß
3. einem etwas abnehmen, nä dee
tdyiga nigi dyi der Häuptling nahm
dem Dieb 2 Kühe ab (als Strafe)
debeem, Angst, Furcht, debeem rndlo
k^öyihse nsoä Furcht packte ihn und
er stand auf (und) lief davon =
sodre debeem sich fürchten
debiem' und debieme, (v. bie und de),
weil. nsoa dpiyd debiem'' timläna
kutö tebo mein Freund starb, weil
der Medizinmann ihn nicht heilen
konnte
deele, Verb, Inf. deelehu, deeleme, dee-
leyd, an der Sonne trocknen, d. h.
zum Trocknen ausbreiten, san
kyinkyine deele wimtana ninun die
Stoffe, breite sie an der Sonne aus.
Pdhaba sdii ki iiüne büle mä nkpülie
na nti-deele ka deküe die Frauen
irisch: Wörtei'saiiiiiiluii<f Da";bäne-I)eut.scli.
129
nehmen die Hirse, welche gekeimt
hat, bringen sie her, breiten sie an
der Sonne aus, daß sie trocknet.
Dagb. yet. 33
d('(}m{e)^ Verb, Inf. deernbu^ deemdeme,
deemyd, spielen, nnlmtsimba sä lähatn
ha hcdeemdeme na y'di sdmd-ne alle
Jünglinge versammeln sich, und sie
spielen auf der Straße vor dem
denimhaha dieses da. San denim-
bana nliule yina ninnn dieses da und
gehe heim (Reisebeschi-. 9)
devi oder dini oder dcnv^ Partie, de-
in onstr., dort, ti ivola doyd deni
die IJaumf'rüchte liegen dort, di-
tsan deni! (Jeh nicht dort hin!
denizuyu oder denezuyu dai'um (v. dine-
zuyu)
densdha mä l'rüher: damals mit sä
deemba, pl. bdncrtia, Schwiegervater, j densdna, pl. densdnde, Polizist, Soldat,
apdha ba nüne ka aböne ade&mba europäisch gedrillter
deiner Frau Vater, den nennst du dcnyäna^ Partie, sein (neutr.) Rücken,
deinen Schwiegervater nachhei-, dann. Sä bimira de
deyele, 1)1. deya.,Z\vevix,, syn. a(/!rrukotid. nyana ka ki nibi wenn es niclit
degele nyeld nire nüne pnrld ein Zwerg
ist ein Mensch kurz ist. degele nyela
sahanmä ein Zwerg ist kurz
dekönkwa., Partie, es allein, nur, (v.
hoiikwä)
dekpdlem., Partie, es fehlt, au ßer, (v.
kpalem)
delele., pl. deleyd., Kaufmann, Händler,
. . . höhe kyinkyina der Händler ver-
kauft Stoffe
demd., pl. tant., Leute. Bdnyeli dema
soara bdlebdle ka Natsdmba demd
sodra die Leute von Banyeli flohen
einer um den andern, und die Leute
von Natsamba Hohen. Dagb.yet.18L
Vide Pluralbildung von Substantiven,
die Personen bezeichnen (nema =
dema)
detiibana = denimbana, Pron. dcmonstr.
definit. neutr., dieses da
dendn wnla es geschieht was, warum
dendälemä es ist diese drei Tage,
fr ü her (v. fdleiiko la sä., sansiesä,
densdha mä)
dene es ist, auch Fragepartikel was;'
aiUmanyedene? Was ist deine Arbeit!'
dene und dirie, pl. dmd, Pron. (demonstr.)
relat., III. j)ers. neutr., die, welche.
bunyedlema dene nkpdletn la die Sa-
chen, welche noch fehlen, denizuyu..
denitSe um deswillen (v. dine)
Mitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. l'J13. III. Abt.
regnet, daim wird die Hirse reif
werden
den däle mä v. den dalemä
detsan wnla., Partie, interrog., wie geht
es zu, warum? Dagb. yet. 15. de-
tsan wida ka afd duö no pdha? War-
um hast du die Frau dieses Mannes
geraul)t ?
deise., Partie, daß nicht, sonst, es
könnte sein, u-d/iem' nyele deise ka
söd wum rede leise, sonst hört es
jemand
dewegd., pl. dewese, männlich. ico/iq
dewegd Hengst
dezügu seinetwegen (neutr.), um des
willen, darum
di Präfix im Imperativ bei Negation.
ditse höre auf. yeditsan geht nicht.
di., Verb, Inf. dlbu., dire., direme., dirlä:
1. essen. adi sdham näe be'i
N-nd-bidi hast du fertig gegessen 1'
Ich habe noch nicht gegessen, dyühu
dirla bindi der Aasgeier frißt Kot
2. (vielleicht dihe, cf. yi und yifie)
verzehren, aufreiben, konfiszieren.
bühum di tim sä das Feuer hat die
Medizin ganz verzehrt, ddöln dio
seine Kraidtheit reibt ihn auf. nä
di oyili sä der König konfisziert sein
ganzes Gehöft, körn dio er ist er-
trunken, bühum dio er ist verbrannt.
130
Fiscn : Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
helcäre saleyä nä yili ha ntöhse nlu
Jca yetoha mä di ma man hat die
Sache verhandelt im Königsgehöft,
und ich redete und fiel (hinein), und
diese Sache hat mich arm gemacht
3. scharf sein. Hhem weinyalana,
su' mä nöle dira deninmäya paß gut
auf, dieses Messers Schneide ist
scharf, es wird dich schneiden
4. (vielleicht dihe^ siehe unter 2.)
beerben mit fdle. Daghdmha hihe
dirld bendhaha fdle die Kinder der
Dagbamba erben ihrer Onkel nn"itter-
licherseits Erbschaft
diale (Mamprusi) Silber, Geld
die^ pl. diehe, Wildschwein (Spezies?).
dinube die nümdi^ nndn die hdrem
eßt nicht Wildschweinfleisch, ich
habe es zum Fluch gemacht (zum
Abscheu). Dagb. sol. 1
difiele^ pl. difia, difiyd, Kissen (meist
mit Leder bezogen), nä sine djfiele
züyu der Häuptling sitzt auf Kissen
digi^ pl. diga^ Subst., Spiegel, te male
nyuna tenine wir betrachten damit
unser Gesicht
dihe, Verb, Inf. dihebu^ dihere^ dihereme:
1. ernähren, züchten, halten (tran-
sitiv von di). Kuhjöho diherla Sam-
ba der K, ernährt die Fremdlinge.
ndiherä ich ernähre dich
2. erziehen, odihera obihe Tia de
wiala er erzieht seine Kinder gut
dilindihe Ameisenkriechen, Eingeschla-
fensein. . . . gbdhe n'ndpon nusa.
mein linker Fuß ist eingeschlafen
dine (wahrscheinlich eher deni)., pl. dina
(v. dene) :
1. Pron. demonstr. neuti'., das,
dies, dine Jca teböne digi das nennt
man einen Spiegel
2. Pron. relat. neutr., das, wel-
ches (v. nüne). bim' bohcde yihe
lugule dine bie tina grabe ein Loch,
nimm heraus einen Stein, der in
der Erde ist. sanmd mbunyedlema
dine nkpdlem la nimm meine übrigen
Sachen hier
3. Subst. in Bedeutung: Eigen-
tum, buni no ndine depdla adine
diese Sache ist mein Eigentum, es
ist nicht dein Eigentum, kum pdla
nin' yüno dine, kum nyela nirä besä
dine der Tod ist nicht eines ein-
zelnen eigen, der Tod ist allen
Menschen eigen
4. Part, temp., dann. salansä
yi-mi, dine ka ydleya bünda wenn
der erste Regen fällt, dann sproßt
(die Pflanze) Gälega (Dagb. yet. 38).
nire nana tum' bioho dine ka
ananda: hdo! wenn dir jemand
etwas Böses tut, dann sagst du:
Häo!
din' däle mä damals, früher; syn.
sansiesa., fdlenkq
dirugu., pl. direte., Löffel, ntisöa san
dohn nsah lehn ndpie dirugu mein
Freund nimmt ein Holz, nimmt die
Hacke und schnitzt einen Löffel
d(±-, Verb, Inf. dobu., done., dqld, doyd
liegen, buni no do tina diese Sache
liegt auf dem Boden. qrUda tina qkd
bundö er liegt auf der (bloßen) Erde,
er hat kein Lager
Metaphor. der Phrasen: kpdö
nine bido tina das Perlhuhn ist rück-
sichtslos, unaufmerksam, onine do
tina es ist rücksichtsvoll, bedacht.
otöba do tina er ist aufmerksam,
seine Ohren liegen auf der P>de
dö (v. düö) Mann
dobe., A'erb, Inf. döbebu, dobeme usw.,
zum Gruß auf den Boden kauern,
die Hände auf die tiefgebeugten
Knie, die nach vorn gerichtet sind
d-yi-tuhe ninkürugu solle nyin döbema
tina wenn du einem Erwachsenen
auf den Weg begegnest, so kaure
du (zum Gruß) auf die Erde
döbele., pl. doba., leere Kolben, kdwoan-
döbele., ka döbele Mais-, Peniset-
Fisch: Wörtersaiiiiiiliiiig Dagbäne-Deutsch.
131
dobinn^ pl. ... nönema^ eine kleine
Fächerpalnie (Spezies?)
</(5fe, Verb, Inf. dölebu, dolemd^ doleyä:
1. nachfolfijen, dienen. od<±Jemame
er folgt mir nach (als mein Dienei").
dglema n'nyäna folge mir nach
2. abhängig, tributpflichtig sein.
denizuyu ka Dagbdmha döte Kumuha
nä darimi sind die Dagbamba vom
König in Kiunase abhängig
dglo, pl. f/o/ff, Krankheit, dolo mdlq
eine Krankheit ergreift ihn. döl(2
gbdliega bei hat eine Krankheit
dich erfaßt oder?
doUjläna^ pl. Idnema^ Kranker
döne, Verb, Inf. donebu^ doneme^ doneyd:
1. schlafen (v.fZ^i/^f). odgrie nkutö
nigo er schläft, ich kann ihn nicht
wach kriegen
2. bleiben, tenidöne ya na ddba
älal wie viele Tage bleiben wir in
dieser Ortschaft?
dore., pl. tant., Früchte (Schoten) der
Parkia africana (v. nyensande)
döhe, Verb, Inf. döhebu^ do/iereme, doher-
Id, dqheyd, gebä.ren, zeugen, Frucht
tragen. Es wird von der Mutter
und vom Vater gebraucht, wenn
sie ein Kind bekommen, pd/ia yi-
dohp bia wenn eine Frau ein Kind
gebiert, kpdmba yi-dohe bia wenn
ein Erwachsener ein Kind l)e-
konunt (zeugt), nireba ne bunköwere
dnhereme, ki ne nära ne kasiqhq
dqhereme Menschen und Tiere ge-
bären, weiße Durrha imd Penicet
und rote Durrha tragen Frucht.
ka y'dema mä-ndqhe der Durrha-
wurzelstock trägt nochmals Frucht
döhq^ pl. däre^ Holz, Stock, Stecken,
Baumstamm, Feuerholz, otsan dare
ne er geht ins Feuerholz (Holz zu
holen), otsaii möhq ne nti-nmd döhq
wQhnlle na er geht in den Wald, um
einen langen Stock zu schneiden
her(zubringen)
dphna^ verbales Adjektiv:
1. hart sein, ninsdla nmare nuqhe
köba, ka bunköwere köba ninsdla
kuto i'ima, dedphna der Mensch zer-
beißt Hühnerknochen, aber Tier-
knochen kann der Mensch nicht
zerbeißen, sie sind hart. nire. mä
yetqha dedphna dieses Mannes Sache
ist hart (er ist rücksichtslos, grau-
sam, wild), kpdkppüe ninbnn dpema
debibala der Körper der Schild-
kr()te ist hart, er ist nicht weich.
Vhr. onine dpdma frech, bänqnine
dpema der Hund ist bissig. Phr.
qtqba dpema er ist ungehorsam (v.
bdla
2. groß, ä.lter. mbddpema mein
großer (älterer) Vater, d. h. meines
Vaters älterer Bruder. Ebenso mmd-
dpema meine große Mutter, d. li.
meiner Mutter (ältere) Schwester
3. heiß, wuntan de dpema pom
die Sonne ist sehr heiß
dpema, pl. kpdmba älterer Mann, be-
tiense pdlege, denizügu ka te böneba
kpdmba ihre Barte sind weiß, darum
nennen wir sie Älteste
dpeöö, Subst., Kraft, Gesundheit, Reich-
tum, qmdle dpeöö er hat Kraft; er
ist gesund oder reich, gnruguläna
bie k'okd dpeöö es ist ein Buckeliger
vorhanden, und er hat keine Kraft.
Dagb. sol. 11. qmdle dpeöö ngdrema
er hat Kraft, ist mir überlegen
(trop.: er ist reicher als ich)
dpi, Verb, Inf. dpibu, dpira, dpireme,
dpiya, sterben, piere yi-nube gdlega,
bedpireme wenn Schafe fressen Ga-
lega, so sterben sie. Phr. onine
dpiyd er schämt sich (sein Atige ist
gestorben)
dpie, pl. tdba. Nächster, Genosse,
Freund (cf. söd, yitisöä). adpie yi-
dpi, nyin dilära wenn dein Genosse
stirbt, so lache ihn nicht aus
132
Fisch: Wörtersaiimihing Daffbcine-Deiitscli.
dpie\ Verb, Inf. dpiebu., dpiera, dpierld,
dpieyä, :
1. hineingehen, dunia nyela da,
d-yi-dpiela Tca abiban, aJcükule yina
die Welt ist ein INIarkt, wenn du
hineingehst und weißt es nicht, so
kommst du nicht (mehr) heim.
mbibora n'adpiera nyili na. a-yi-
dpiere nyili na, a-nte- sdham mbia,
qka yem ich will nicht, daß du in
dieses mein Gehöft hineingehst.
Wenn du hineingehst, wirst du
dann mein Kind verderben, es hat
nicht Verstand
2. hineinziehen, -schnupfen: mit
ne. odpie nasara nnyie ne er schnupft
Tabak in seine Nase
3. anfangen, i/o/^o dpieyä die
Regenzeit hat angefangen
4. eindringen, befallen, beberledpi-
erld nireba nina der Sandtloh pllegt
in den Körper der Menschen einzu-
dringen, ndngom dpie M Brand be-
fällt den Sorghum
4. über die Ufer treten, über-
schwemmen, rnghole dpieyd der Fluß
ist über die Ufer getreten
6. kochen, wallen. hnm biyd,
ndpieme das Wasser ist heiß, es
kocht. Jcom yi-bidpie, tenisdbe wenn
das Wasser nicht kocht, so werden
wir schelten
7. schnitzen, bundpiere leho Hacke
zur Holzbearbeitung, kambönse dpi-
erla kühä die Asanteer schnitzen
Stühle
dpie^ Partikel des Orts, hier, döle dpte
geh hier durch. abüne döyd dpie
dein Ding liegt hier
dpieha, Partikel des Orts, dort (cf. sa)
dpiehe, pl.dpiena, Adj., hart (cf.dpema).
onidle zügu dpiene er hat einen
harten Kopf (ist mutig, grausam).
Dagb. yet. 5
dsoll^ Adj., comp, und superl. ds^llelele^
kalt, schlüpfrig sein. sambdrugu
ninbun säla k'öbiela dsnll der Kör-
per des Regenwurms ist schlüpfi'ig
und kalt
f?M, Verb, Inf. dubrj., dureld^ dureme.,
duyd., hinaufsteigen (aus einem Fluß
ans Ufer), bunköwere sä di'/he kiin-
düh mohqle, ndu alle Tiere schwam-
men durch den Hyänentluß, stiegen
heraus, iedürla sali wir stiegen auf
einen Berg, ndu tia er steigt auf
einen Baum
du-na heraufsteigen
r/w, pl. rf/r/r, Hütte, in der Mehrzahl:
Ortschaft (cf. yüi und yd), tenöa
tände ka dendn tanpoho, nsanla,
mmee du wir kneten Lehm, daß es
ein Teig wird, nehmen (es), bauen
ein Haus, sohald nsdtsan hdle gye
mpäe düre ne gestern lief ich, bis
ich müde wurde und erreichte
(dann) eine Ortschaft
düe., Verb, Inf. düebu, duyd abschöpfen.
ka pdhaba süe dähu, nsdle ka demäe,
ka bedue kpäm nan nmdne ne, nsdle
dundön ne ka kpän mä dbihe (bihe?)
und die Frauen nehmen den To[)f
vom Feuer, stellen (ihn) hin, daß
er kühl werde, und sie schöpfen
die Schibutter, gießen sie in eine
Kürbisschale, stellen sie in den
Hof vmd die(se) Schibutter erstarrt
dükpene., pl. dUkpena., H a u s w a n d. du
t'ih a Fußboden, du sasugu Dach.
sülumbon ka temdle, ntdre dUkpena ka
temdle mihera du tina wir nehmen
Dawadawabrühe, streichen die Hüt-
tenwände an und nehmen (sie) be-
sprengen den Fußboden
dulum., pl. tant., Urin, Harn, düne dUlum
Harn lassen, n-yi-dünda duhim de-
biereme wenn ich Urin lasse, so
schmerzt es
dumd., pl. dumdnenia Herr, Gebieter.
Ndumd Näwüne bibqre Idld mein Herr
Gott will es nicht so haben. odumdYea
nä sein Herr, der König von Jendi
Frscii : Würtei'snmiiiliuig Dagbäne-Deutsch.
133
düme^ Vei'b, Inf. (Jümebr/, äumme^ dum-
deme^ dmnlä etc.
1. beißen. Bä fin dümla nireba,
onyplä hä biqlio dieser Hund beißt
Menschen, er ist ein böser Hund
2. stechen. Vievese dümla nireba
ne buhkövcere die Tsetselh'egen pfle-
gen Menschen nnd Tiere zu stechen.
dünse. biela du, ndämla nireba die
Stechmücken lialten sich im Haus
auf, stechen Menschen
dundön^ pl. . . . donä^ Haushof. bemeerla
yd ka nä-ngüp pätn, dene ka tehone
dundön wenn man ein Gehöft baut,
dann bleibt ein freier Platz, das
nennt man Hof
düne^ pl. düna^ Knie, ndäne nusä mbiera
mein linkes Knie schmerzt
düne-loö, pl. londe,, Kniekehle. dune
Knie, loö Kehle
dü?ie., Verb, pissen, odüne dulum er
pißt, büla ka adime düIum yün'?
wie oft urinierst du in der Nacht?
dunia Welt, Erde, in der Bedeutung
Menschheit. Dagb. yet. 11 h/3
dunwa^ pl. dü?ise, Stechmücken, dunse
biela du ndämla nireba Stechmücken
wohnen im Haus und stechen Men-
schen
düö, pl. düöba. Mann (Adj. männlich).
bV düö, nähn duö
düökurlem Liebhabereien alter Männer
dünkürugu^ pl. diwkurd, alter Mann
düruyu, pl. ddrse^ bewegl. Treppe oder
Leiter
duwegd, pl. düw{e)se (dubegd, dübse), ein
kurzer Stock zum Spiel {Takae).
temdle däwse {diiwese) nvnh-la takde
güli nyana wir nehmen die Stäbe,
schlagen Takae hinter dem Gehöft
{Twi mfikyiri)
dühii^ pl. diihurc^ Kochtopf
dühe^YQvh^ Inf. däliebu^ duhfreme^ duherld,
duheyä :
1. kochen, pdhaba düherla dam
die Frauen pllegen Bier zu kochen.
dnhem' sdham temd koche Speise für
mich
2. schwimmen mit A'om. omi kam
duhebu er kann schwinunen. nireba
ne bunkowere sä düherla kam alle
Menschen und Tiere schwimmen oft.
däle te-dä-ntsan kundün rnghole nti-
dühe kam früher gingen wir einst
an den Hyänentluß, zu schwinunen.
Dagb. sol. 18
dyüliu^ pl. dyühure, Aasgeier, nakohdne-
rna ku nümdi nsan näho puli nti-gba
bindi mbahe ka dyühu tsan nti-dira
wenn die Schlächter Schlachtvieh
töten und sie nehmen der Kuh Ein-
geweide, um wegzuwerfen den Kot,
dann kommt der Aasgeier, um (es)
zu fressen
E.
ja freilich. Bestätigimg. kenäyele:\ wahr? und er sagt: Ja freilich,
yemanle bei Koyele: e yemanle und ! Wahrheit
der König sagt: Wahrheit, nicht J eY.' O weh! Interject.
/"a, \'erb, Inf. fdbu^ fo-re^ fareme^ farld^
fayd rauben, ausrauben, berauben.
detsdn wüla ka afd adpie no pdha?
Köyele nä: Ntsan (yylna nti-fa bei
Wie kommt es, daß Du raubst dieses
deines Genossen Weib? Und er
sagt dem Häuptling: ich ging in
sein Gehöft, sie zu rauben oder?
134
Fisch : Wörtersammlung Dagbane-Deutsch.
Dagb. yet. 1 5 . nümfuhu ydrfdega rela
nireba solle ein böser Mensch beraubt
die Leute auf dem Weg
Phrase: mfää,, pL mfäya., ich be-
raube dich, . . . euch. Dank (v.
Phrase 96)
atisoa tä hunyedlema 7m andno : mfää
mpahe hdlel Dein P>eund gibt dir
Sachen und du tust (erwiderst) ihm :
ich beraube dich, ich danke lange
(noch)
fdhe^ Verb, hartleibig, verstopft sein.
mpulefaheyd mein Leih ist vei'stopft:
syn. : . . . näreya^ . . . loayd. nkutö tsaii
mohone ich kann nicht in den Busch
gehen, unschön: nkutö nye hindi
fdle Erbschaft. Daghdmba bihe dirla
bendhaba fdle die Kinder der Dag-
bamba beerben ihre Onkel mütter-
licherseits
fdlehko^ Partikel der Zeit, früher, da-
mals, syn. : sansiesd^ den däle mä.
nä dä-dpi fdlenko la sa tehifö nUdm
solle ne kgrikwa früher, wenn ein
König starb, konnten wir nicht
allein reisen
fdra Armut, Not. fdra mdlema, nka
bunsiohn Armut hat mich ergriffen,
und ich habe nichts
faraläna^ pl. farädema Armer
fdrugunä Zöllner, teddrla ddbele nsdno
nzine UöliMre solle, sana yi-kana
fdruyrinä deego ydlem ne güya ne
kdnwa-nmdne. ka farugunä direme
otumd mba la {mbie la) wir kaufen
einen Sklaven, nehmen ihn zu be-
wachen die Straße. Wenn ein Frem-
der konnnt, so nimmt er ihm eine
Kürbisschale Salz, Kolanüsse und
Kali ab. (Das) verzehrt der Zöllner.
Das ist seine Arbeit
femfeö Schnupfen, femfeö mdlema ich
habe Schnupfen
fetela, pL Idnema, Lampe, Leuchter.
tanpüho ke temdle meera fetela Lehm
nehmen wir, bauen eine Lampe
fipbe., Verb, Inf. fihbebu^ fiebere^ fieberla
usw., peitschen, schlagen, nire yi-
tüm tum' biere, ka nä böle kpdtua,
ka kpdtua san barazüm fief)q wenn
jemand etwas Böses tut, dann ruft
der König den Scharfrichter, der
Scharfrichtei" nimmt die Peitsche,
schlägt ihn.
fiena^ pl. fiense., eiserner Ring zum
Schutz des Daumens der Bogen-
schützen
firld., pl. firldnema^ Lampe, tsdm nti-
nyöaßrla geh, zünde die Lampe an
fit(2 Zoll, Weggeld, sulemmse deeme
fito die Europäer erheben Weggeld
fQÖ Stadtteil. Savelägu nä ylli foö bie
ne, ka tse kambönse foö, ka tse länse
ne nakohdnema foö. befoö nyela saha-
yine, ka tse alefdnem foö in Savelugu
ist ein Königsgehöft-Stadtteil, und
es ist übrig der Soldaten Stadtteil,
und es ist übrig der Tronunler und
Schlächter Stadtteil, ihr Viertel ist
eins, und es bleibt noch das Viertel
der Mohammedaner, da bie ne, ne
Gyenbere bie ne, ne nämdi bie ne, ne
kyinkyina bie ne, ne sana päe na, dene
ka te bone föö es ist ein Marktplatz
und Haussaleute und Fleisch und
Zeugstoffe, und es kommen Reisende
herzu, das nennen wir Stadtteil
f regele, \)\. fregema, vielleicht eine To-
matenart, tebüre ka dedü tTa nti-
wöle ka te-nä-mpohe, mmdle, ndühera,
nubera, denydhsd wir pflanzen (es),
und es klettert auf Bäume, um
Früchte zu tragen, und dann pflücken
wir (sie), nehmen, kochen und essen
(sie). Es ist angenehm (schmeckt
gut)
fuge (v. vuge), Verb:
1 . ausruhen
2. atmen (vgl. ausschnaufen), fü-
gebu, fügere, fugereme, fugerld. nSi
sili ka dewiimma, pimpana, nnifüge
ich trug die Last, und es hat mich
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
135
müde gemacht, eben ruhe ich mich
ans. nyie ka temdle füyera mit der
Nase atmen wir. zinemd mfäye! sitze,
ruhe aus !
fuld Maislhiden. pdhaba san hdwoana
ntsan ntl-tgä nan kam nan, mpiige-
püge kpidd kpuld, nsan ndühe nyäe ka
be-nä-san ntsan da ne ntt-k6he Frauen
nehmen Mais, gehen (ihn) zu stoßen.
gießen Wasser darein, ballen ihn
mit der Hand zu runden Fladen,
nehmen (sie) kochen, nehmen sie
heraus, und dann nehmen sie die-
selben, gehen auf den Markt, sie
zu verkaufen
ftnise Wortliruch
fi'tnse lana Wortbrüchiger. . . . nyMa
tin nmära er ist ein Länderzerstörer
G.
ga^ Verb, Inf. gdbu^ gare^ garela^ gareme.,
fressen, kurutsänema gdrela bindi ne
höhe gdrela sdham die Schweine
fressen Kot, und die Hunde fressen
Speise
gabenyuli {gawenyuU). pl. . . . nyuya^
große Zwiebel (Spez.?). temdle ndü-
herla siere wir nehmen sie, kochen
damit Suppe
gdbn (gau-o), pl. gab.^e {gaivse)^ Zwie-
belkraut, gabenyuli wäre nye gdbse
die Blätter der Zwiebel sind gabse
gafara! Interjekt., Entschuldigung!
(wahrscheinlich Fremdwort)
gdhem, V^erb, Inf. gahengü^ auflesen.
tsam ntf-gdhem wäre gdrikye ne geh,
lies Laub im Garten auf
gdld, pl. gdlese, Ei. nun gdld Hühner-
ei (v. geld)
gdla, adv., unrecht, unrichtig, verkehrt.
atum gdla du tust es unrichtig, ntü/n
gdla nkü-ld-nan Idld ich habe unrecht
getan, ich werde es nicht mehr so
tun
gdle, pl. gdya, Sattel, gdle temdle mpdra
wöhfj nyaha zugu wir nehmen den
Sattel, legen ihn auf den Rücken des
Pferdes
gäle Garn, pdhaba mdle gäle nwügera
bunü Frauen nehmen Garn, weben
dunkelblauen Stoff in breiten Strei-
fen
galegd, pl. galese, Gebiß am Pferde-
zaum
galegd eine giftige Pilanze. galegd
hünda Dagb6n,piere yi-nube bedpiereme
Galegd sproßt im Dagbambaland,
wenn Schafe es fressen, so sterben
sie
gdlesia^ verbales Adjektiv, heiß, wimtan
degdlesia pom die Sonne ist sehr heiß
gdna ein Einzelner
gdra Bettstelle, tenmdrla däre mmäle-
mdle ka dewiala ka tesan ndpie du
ntt-sa, mboa däre mpapa, nyirege
bündora ndoneda dezügu wir schnei-
den Hölzer, machen sie schön zu-
recht und nehmen sie, gehen ins
Haus sie einzustecken, holen Stöcke,
legen sie quer darauf, Ijreiten die
Lagerstätte darauf und schlafen dar-
auf
gdre^ Verb:
1. vorbeigehen, temma solle kangdre
atone^ mbörla yrnyom gib mir Weg
(mache mir Platz), daß ich vorbei-
gehe, dir voraus, ich will sclinell
sein
2. überlegen sein, qmdle dpegö
ngdrema er ist stärker als ich, (er
hat mehr Mittel als ich), ist reicher
als ich
3. sich mischen, ddmddm gdhale
ka tim gäre ka nä-nsan nnyu schüttle
die Flasche, daß die Medizin sich
mischt, und dann trinke sie
gdrege^ Verb, Inf. gdregebu., garegeld
usw., (antworten), richtiger rea-
136
Fisch: Wortersammlung Dagbane-Deiitsch.
gieren, beachten. m'-menea töhera
ka akiigdregema, boaziiyn^ Ich rede
mit dir, und du beachtest mich nicht,
warum? fälenko ardtüm tum hioliq
ka mhigarega ka a-ma-nfüm mpdhe
nkü-lä-ntseä früher hast du etwas
Böses getan, luid ich habe es nicht
beachtet, und (wenn) du dann wieder
etwas derart (etwas dazu) tust, lasse
ich dich nicht wieder (unbeachtet).
gdrikye Garten
gdhele^ pl. gdha^ Flaschenkürbis, te-
huteme ka dehüle nnan wolle ka tekyebe
nkörse de pune wir pflanzen, und es
keimt, wird zu Früchten, xmd wir
schneiden sie ab, höhlen ihr Inneres
aus
ghd hahe^ Verb, wegwerfen, san hüne
no nti-ghd mbahe ka tina nimm dies
Ding, (es) wegzuwerfen, weit weg
gdhelen gdhekn^ adj., schief gewachsen,
verkrüppelt
gbde^ Verb, fangen usw. (v. gbähe)
gbdfuha^ pl. . . .fühere^ Hinterhaupt.
kum biela gbdfuha ne, nire yi-nmela
pom odpireme der Tod wohnt im
Hinterhaupt, wenn jemand es sehr
anschlägt, so stirbt er
gbdhaga^ pl. gbähase^ Matten von ge-
spaltenen Raphiablattstielen. ternd-
lela vühule nti-böhera nsan nwügera
gbdhaga ka temdle ndöne dundön nc
wir pflegen Raphiablattstiele zu
nehmen, spalten sie, flechten Matten,
und wir nehmen sie, schlafen (dar-
auf) im Hof des Gehöfts
gbdhe oder ybde^ Verb, Inf. gbdhebu^
gbaherla^ gbahereme^ ghaheyd:
1. halten, anfassen, ergreifen,
anpacken, gbähema halte fest, nire
yi-gbahe ninsdla Iqökpelle ka dedpema.
odpireme wenn jemand einen Men-
schen stark am Kehlkopf ergreift,
er stirbt, dölo gbährgo {gbüego) eine
Krankheit ergreift ihn, (hat ihn er-
gi'iffen). nä gbähegn der König er-
greift ihn, (verhaftet ihn). Phr.
ngbähega dnopnn ich fasse deinen
Fuß an, ich bitte
2. fangen, gbühune gbähe kpdrebu
der Löwe fängt einen Buschbock.
gbahe-nmdlge etwas festes umdrehen
gbahe-levege wenden von einem Kleid
oghdhe obunyerugu Uvege nimbiere
er wendet sein Kleid, die Innen-
seite nach außen, (die böse Seite)
ogbdhe obunyerugu levege ninsäma
er wendet sein Kleid auf die
Außenseite (die schöne Seite),
gbdle (vielleicht ^ia//e), \)l.gbdya, Bein,
die untere Extremität, ngbdle nudi-
rugu biereme mein rechtes Bein tut
mir weh. ist krank, ghdle mä nmdne
vimd gbdle dieses Bein gleicht mei-
ner Mutter Bein. Dagb. sol. 4
gbdlepune., pl. . . .püna^ Oberschenkel.
gbdleyine^ Adj., einbeinig
gbdlle, pl. gbdla, Grab, kosegera bireme
gbdlle der Totengräber gräbt das
Grab, tesdnla dühu mpele gbdlle nöle
zügu ka sieba san küga wir nehmen
einen Topf, decken (ihn) auf die
Mündung des Grabes und etliche
nehmen Steine
gbdlugu, \)\. ... lüse^ Klumpfuß.
ybdluguläna^ pl. . . . Idnema, Klump-
füßiger, okutö tum' turna, odirla
sd{h)am; tebinando siele er kann
nicht arbeiten, er ißt Speise; wir
tun ihm nichts.
ghdne^ verb. Adj., hell, wolkenlos, blau
sein, sä ghaneyd der Hinnnel ist
blau
ghansdba (gbans7eba)^ pl. ... sdbenema
Sattler. . . . osierla gdle, nsiera dißa
er näht den Sattel imd näht runde
Kissen, von ghdö Fell, Haut und
sie nähen
gbansioho^ pl. . . . Here^ Leder, von
gbdö Haut, sioho rot
gbdö^ pl. . . . gbdnde. Haut, Feil, Buch,
Brief, Papier, osöbegbdnde er schreibt
Fisch: Wrirtorsaniiiilmia; Dagh/iiie-Dciitst
137
auf ein Papier, temale näfio ybiiö
ndönda wir nehmen eine Kuhliaut,
schlafen (darauf), ämi ghdö he asi?
kannst du lesen oder kannst du's
nicht?
gbdr(e)ge, Verb, erschöpfen, zugrunde
richten und erschöpft sein, yhdrc-
yebn^ gebaregeme^ . . . Id. dglo mä gbd-
rego, o-ld-mpdla dädäm diese Krank-
heit hat ihn zugrunde gerichtet, er
ist nicht mehr (wie) ein Mensch.
ogye sä nghdrege er ist völlig müde,
erschöpft (v. bdrege)
gbatöhole, pl. gbaiöha, eine Getreideart,
wahrscheinlich mitPenicet verwandt.
. . . denyahsemi Tta temdle nübera saha-
vidhele es schmeckt gut, und wir
essen es roh
^6a^i'ö Lauge (v. Dagb. yet. 2^). apune
yi-biera ka besdn gbatsä ndiihe siere
Jca adi, anitsan ntf-sära wenn du
Leibweh hast, so ninunt man (Holz-
aschen-) Lauge und kocht Suppe
und du ißt (sie), du wirst gehen
abzufüiii'en (sie wird dich abführen)
gbatsätö/io, pl. töhere, Laugenseiher. be-
male gbatsätöhq töhetöhe gbatsä man
nimmt den Laugenseiher, seiht Lauge
gbene oder gbüne., Verb, knüpfen, einen
Knoten schürzen
gbene oder gbüne., pl. ghena :
L Knoten. Alna mia ka degbene
deküla-nlgrege, dene ka teböne gbene
(wenn) du eine Schnur bindest, daß
es einen Knoten schürzt, es kann
(sich) nicht mehr auflösen, das nen-
nen wir einen Knoten
2. Win-zelstock von Durrha (v.
kayelema^ v. gbune)
gbolorü oder ö Kniekehle (= dune loa)
gboö., pl. gbande (v. gbaö)
gbüne = gbene knüjifen
gbühune, pl. gbuhuna, Löwe, gbühuw
nye buhköwere sä «ö, zie wuöicuga
konkiva der Löwe ist aller Tiere
König, nur der Elefant ausgenommen
gela, pl. geldnema (v. gala)^ VA. kpdö
gela denydhsangdre nUogela Perlhuhn-
eier sind besser (schmecken besser)
als Hühnereier
gelege, Verb, verÜießen, vorbeigehen
(von einem Zeitabschnitt), ka yune
gelege ka pdha mä oyidana kd-na imd
nach VerÜuß eines Jahres konunt
der Gatte dieser Frau. Dagb.yet. 10
gesele., pl. . . . 'lenema., Zwerg, kleiner
Mensch (v. degele., gnrukotia und
köüa^ degele')
giand., pl. giahe., Zwillinge, tdrema kutö
mdle giahe ein gemeiner 3Iann kann
keine Zwillinge heiraten. Dagb.yet. 3
giänahe Drillinge
giatnlega., pl. . . . tulese {gyatulegä) Sechs-
fingerkind. V. Dagb. yet. 3
güe., trans. Verb (v. gine)
gile., Verb, gilebu, gileme, gdeyd um-
zingeln, rundherum graben. Ydhaya
Kdsuli güe Sdlaga sä Yahaya Kasuli
umzingelte Salaga vollständig, te-
nämbi bgliole ngile und dann graben
wir rundherum eine Grube, v. Dagb.
yet. 19
gilemd Namen, Ruf, Leununid. nka
gilemdföö ne., m 'mdle gilemd la tinpdna
ich habe keinen Namen in der Stadt,
ich habe einen Namen auf den
Weilern. Dagb. sol. 11
gille., ])1. gila., Wury.el. tT'gila Bauni-
wurzeln, Sehne und Ader, nügila
Sehnen der Hand
gilöho., pl. gilere., Hautvenen am Hand-
rücken usw. (d. h. \'enen untei' der
Haut)
gine., intrans. Verb, im Kreis herum-
gehen, Inf. ginebu., ginda., gineme.
föö bilie San takde dübese nmera takde
nginda die Kinder eines Stadtteils
nehmen Takäestäbe, schlagen den
Takäetanz, indem sie im Kreis her-
umgehen. Dagb. yet. 18M11. 19
ginle., pl. gina., Moschee, alefanema
tsanla ginh ntt-kdranda die Moham-
138
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
medaner pflegen zu gehen in die
Moschee zu lesen (Gottesdienst hal-
ten)
girige^ Adj., dünn sein. Tcpalü loa mia
vulevüna zie, dezügu vulevüna zie girige
der Weber band eine Schnur um
den Leib (Taille) der Wesj)e, dar-
um ist der Wespe Leib (Taille)
dünn
go^ Verb (vielleicht gohe) herumlaufen,
herumstreichen, landstreichern, Inf.
göbu, göre meist gebraucht oder
redupl. gongore. A-yi-gore Idld dn-
te-nan tdyiga wenn du so herum-
streichst, wirst du dann zu einem
Dieb werden. (Verbunden mit di
schmarotzen, siehe gondi)
gäbe, Verb, Inf. gobeb?/, gobera, goberla,
gobereme, goheyd^ das Umschlagetuch,
das als Kleidung dient, sich um-
schlagen, sich über die Schulter
werfen, düö goberla kyinkyine, päha
sodrla Tcyinkyine der Mann schlägt
sich den Stoif um, die Frau bindet
es um die Lende
göhele, Verb, Inf. yöhelegu^ goheleda^
gqheledeme^ eitel, putzsüchtig sein
goheleguläna^ pl. Idnema^ Geck
göle^ Verb;
1. umarmen gölebu. ngöle nsod
ich umarme meinen Freund
2. Biegungen machen von einem
Weg; in der Form : gqleme und
golemeyd. Ayimensa solle golemeyd
pom der Weg nach Ayimensa macht
große Biegungen (eine Serpentine)
goli, pl. göya^ Mond und Monat, göli
nyela sahakukpelle der Mond ist voll.
kpini göli tefieberla kpini im Perlhuhn- '
monat schlagen (peitschen) wir die j
Perlhühner
gom Schlaf, gom mdlema Schlaf er-
greift mich, d. h. ich bin schläfrig. \
odbiherla gom er schlummert, gom \
bimalema, nsüJiu töhserema yetqha ich 1
bin nicht schläfrig, mein Herz redet |
ein Wort mit mir (d. h. ich denke
über etwas nach, bin in Gedanken
versunken)
gönda Frucht der Cärica Papaya, gönda
ma biln, nolano bJyd diese Papaya
ist nicht reif, jene ist reif
gondi^ Verb, composit. aus go {gohe)
und di herumlaufen und (uneinge-
laden irgendwo) essen, schmarotzen.
nä bihe ngöndira die Königskinder
(-Söhne) schmarotzen im Land her-
um, tdrema kutö ndi zie nä bihe ein
gemeiner Mann kann nicht (so) essen,
außer die Königssöhne
göngu pl. göngihe^ Saiteninstrument mit
3 Saiten, na yi-bd wöhö ndire dunia,
ka goiigi dolq, nkumda wenn der
König ausreitet, die Welt zu ge-
nießen, dann folgt ihm die Laute,
tönt
görla^ pl. ... Idnema^ Hure, v. Dagb.
sol. 12. paggrle. paha mä nye paggrle
diese Frau ist eine Hure, von go
herumlaufen
görugu, pl. görete, Sichel, san gorugu
ntt-kye möre nti-te wöhö nimm die
Sichel, zu schneiden Gras für das
Pferd
gue, Verb, übrigbleiben, tesä dime ka
güe wir alle aßen und es blieb übrig.
bemeerla yd ka nd-ngüe palq, dene
ka tebone dundöh man baut ein
Heimwesen und es bleibt dann ein
freier Platz übrig, das nennt man
Hof
gu, Verb, verbunden mit solle den Weg
versperren, etwas verhindern, je-
mand etwas verwehren, Inf. gübu.
tetsam nti-gäba solle laßt uns gehen,
es ihnen zu verwehren. Dagb.
soh 19
gubetd Sandalen
gühe^ V. gule^ Verb :
1. warten. Inf. gühebu^ gühere^
guhereme^ guherld^ guheyd. tsam te-
tone nti-zine dpi6, ngühema geh uns
Fiscn: Wörtersammlung Dagbi'uie-Deutscli.
139
voraus und sitze dort, warte aui"
mich, hkd na ntt-zine, ngülia gye
ich bin gekommen, zu sitzen, ich
warte auf dich, bin müde (es geht
hinge)
2. ausraufen, ogüherld nsQwere er
raui't meine Haare aus. tsam ntf-
yiihe nüo mä Mwere geh zu rupfen
die Federn dieses Hulms
0. ausfallen, nsöwere guheyd meine
Haare sind ausgefallen
ynle^ Verb, = giihf. warten, zine dpie^
gülemd sitze hier, warte auf mich
güle^ pl. giiya^ Kolanuß, d-yi-nübe güle,
gom bimalä wenn du Kola kaust,
so wirst du nicht schläfrig, nd höre
k'önühe güle pnm der König liebt
sehr zu kauen Kola
gide, pl. güya, — yili:
1. Gehöft, tenmerla täkde nginda
güle nydna, ka lünse hie sünmne wir
pflegen den Takäe zu schlagen,
ringsherumgehend, hinter den Ge-
höften und in der Mitte sind die
Trommeln, teltwöle sdhare ntx-hdhera
güle nyaha wir kehren den Keh-
richt, werfen ihn weg hinter die
Gehöfte
2. Termitenhügel, yobele bi(_
möho ne mmee güle Termiten halten
sich im Wald auf, bauen . . .
gülle^ Verb, beherrschen, bewachen.
so holt mau weiße Hirse herbei,
schneidet einem Schaf den Hals
durch, nimmt diese Hirse und das
Fleisch dazu, stößt es im Mörser,
das nennen wir Gumbä
gumandjühu^ pl. ... hure^ Chamäleon.
obiela tt sübsele ne nübera sqIw, oye-
toha biwieleme; oninbuna biwiala es
wohnt auf dem Zweig von Bäumen
und treibt Hexerei. Seine Sache
(Verhalten) ist nicht gut, sein Kör-
per ist nicht gut
gümbia, pl. . . . bihe^ Baumwollsamen
gümde Baumwolle, gümde ka pdhaba
bemera (bemira')) Baumwolle und die
Frauen spinnen, san gümde vele
tdyiga nü, nsüe bühum, nsdnq mbdhe
nimm Baumwolle, wickle sie tun
die Hand des Diebes, zünde sie an,
laß ihn gehen
gumware Baumwollstaudenblätter
güne^ Verb, beschneiden, wonsdm güne
hihe yöya der Barbier beschneidet
die männlichen Glieder der Kinder
gunbdö Elefantengras oder ein ähn-
liches, temdle gunbdö veleld gürumq
wir nehmen Elefantengras, wickeln
(damit) Grasseile (an Stelle von
Latten beim Dach der Hütten ge-
bi-aucht). Dagb. yet. 19
güngone^ pl. . . . ^/^«a Treppe von Lehm,
cf. dürugu
überwachen, na giille tma, ka na gungön^ pl. gonä^ mittelgroße Tronunel.
yi-yih.se ntsdn tin sie, ka kpaliond
sdne nä säne ngülle tina der König
beherrscht die Stadt (das Land),
und wenn der König sich erhebt
und in eine andere Stadt geht, so
vertritt der Vizekönig des Königs
Stelle und überwacht die Stadt
(das Land)
gulüngua, pl. ... guhe., Ameisen (P)
gumbd Speise (Fest . . . ). nire yi-dpi
ka teboa ki na, nkorge peoho, nsai)
kl mä ne nümdi mpdhe ntöd, dene ka
tebone gumbä wenn jemand stirbt.
lünse nyela sahabila ka besan nydhe
boho ne nä-nm&a die Handtrommel
ist etwas Kleines, man ninunt sie
und steckt sie in die Schulter (Achsel-
höhle), und dann schlägt man sie.
gunyon nyela sahatetale besdn nydhe
höho ne nmero die Guiigon ist etwas
Großes, man nimmt sie in die Achsel-
höhle und schlägt sie
günwa^ pl. günse^ Kapokbauni. . . . de-
sdla yin sdmd-ne ne nwonda ; ka tesdn
dewöla mpühse, nyihe gümde , nsdn nsu
diffiele, mmdle ndönda; ka san de hihe
140
Fisch: Wörtersamnilung Dagbäne-Deutsch.
ndühe siere ... er steht auf der
Straße des Ortes und trägt Früchte,
und wir nehmen seine Früchte, öff-
nen sie, nehmen daraus die Wolle,
stecken sie in Kissen, nehmen sie
und schlafen ; und wir nehmen seine
Samen, kochen (damit) Suppe
yuÖ^ pl. gt'ohe^ Dorn, Stachel, lihem
weinyalana giiohe bie-ne; d-yi-hilihem,
gm n-te-käha pimpana gib gut acht,
hier sind Dornen. Wenn du nicht
acht gibst, wird dich dann gleich
ein Dorn stechen, güo Ttühemä Jca
dekdbe nldbse nnü ne es hat mich
ein Dorn gestochen, und er ist ab-
gebrochen, in meiner Hand zurück-
geblieben
giire und güte^ Verb, spannen, gktebn,
guteme guteld guteyd. temdle töbmia
ngüte tqlöho ntöre peema, Ica te mdle
köwere ngüte göngi wir nehmen eine
Bogensehne, spannen (sie) auf den
Bogen, schießen Pfeile; und wir
nehmen (Pferde)haare, spannen (sie)
auf die Laute, yüre und gute söho,
foltern, angewendet zur Er-
pressung von Geständnis von
Hexerei usw. Dagb. yet. 55, Man
nimmt die Hacke {knli), die aus
3 Teilen besteht, und löst die Schnur,
die Stiel und Kamm verbindet, steckt
den Finger des zu Folternden hin-
ein und treibt auf der andern Seite
einen Holzkeil hinein
gürugu, pl. gürse, Buckel und Höcker
gurugulana, pl. gürsedema. Buckeliger
gurukotid, pl. . . . kötihe^ Zwerg
gürumo^ pl. güruma, Grasseile, v. yun-
baö und Dagb. yet. 19
güte^ Verb, spannen; v. gäre
gya und gye^ Verb, böswillig verlassen,
Inf.gydbu. pdha ma gyd oyldana diese
Frau hat ihren Mann böswillig ver-
lassen
gydmbon^ pl. . . . bona^ Stock von Holz.
wdho bioho, nydwa däle, ka gydmbona
nmd ntdle die böse Schlange, man
hat sie schon lange gesehen, und
Stöcke sind geschnitten und lehnen
(an der Wand, um sie totzuschlagen).
Dagb. yet. 18 I
gyamböwuga^ pl. . . . böwere, Kleider-
laus, P'ilzlaus. . . . dpierla kyinkyine ;
d-yi-sdn hgöbe, ka bedüma hdle, ka
akörekore, ka anin ndn yüm . . . drin-
gen in Stoffe; wenn du (sie) um-
wirfst, so beißen sie dich innner-
zu, und du kratzest fortwährend,
und dein Körper wird wund
gydiibie^ pl. . . . 6/Mf, Wanderstab (Spa-
zierstock), ndiherla gydnbie, wörtl. :
ich ernähre den Wanderstab, d. h.
ich habe keine Heimat; ich bin ein
Bettler; »icli bin am Bettelstab«
gyanbQ{a?)rega {gyanbdrena)^ pl. . . .
bö{a?)rese (börse) Maus. . . . ösdhen-
deld bvnyedlema ka süra sie pflegt
Sachen zu zerstören und zu stehlen
gydnbune^ pl. . . . buna Leopard, syn.
pupölugu, wonsdm
gydnkuno^ pl. . . . kunönema, Katze.
. . . Qiiyela tdrema ka gbdhera gyan-
börese ... ist ein stiller Mann (Ge-
gensatz zum großen, ein gemeiner
Mann) und fängt Mäuse
gyätö^ pl. . . . tönema. Albino, oft auch
gydto söwuga, v. säto. nä ynrla gyatö-
nema, odd wöliö ntS, nda tdköbe ntö
der Häuptling liebt die Albinos,
er kauft ihm ein Pferd, kauft ihm
ein Schwert
gydha Frambösie. gydha gbahema
(gbäma) . . . hat mich ergriffen, bi
mä mdle gydha dieses Kind hat
Frambösie
gye, Verb, v. gya:
1. müde werden, ka kundün wö-
lem gye und die Hyäne mühte sich,
wurde müde. Dagb. sol. 19. mpüre
ayüli hdle gye ka abüwum ich rief
deinen Namen müde und du hörst
nicht
Fistni : Würtersaiiiinluiig Dagbanc-Deut>
141
2. verschmähen, itgye ich ver-
schmähe (es üdei- ihn, sie). D.igb.
sol. 4
3. betrügen, abi ma n'ögyä dies
dein Kind betrügt dich. Dagb.
sol. 13
gyim Betrng. Dagb. yet. 13. ahVmä
ne ffi/ßm dieses deines Kindes Be-
tl'Ug
ffyene, pl. gycna^ Wirtel. tanpff sioh,(±
ka besdn mee gycne, ka besan gyene
rni{me) gümde roten I.ehni iiininit
man, formt einen Wirtel nnd man
nimmt den Wirtel, spinnt Baum-
wolle
gyenherö, pI. gyenhere^ Hansamaini
gyehgile^ j)l. . . . gila. Laute. Ein langei-
Stock, an einem Ende eine Kürbis-
schale, darüber Saiten, tohdnema
yi-ku nümdi ka besdn gymgila, ntsdn
na yili, mmdle ndeemda wenn die
Jäger ein Wild erlegt haben, nehmen
sie die Laute, gehen in das Gehöft
des Königs, spielen damit
gypnkpöicuga^ pl. . . . wese^ kleine Fle-
dermaus, obiela du; yün ¥öyira,
ndira bunyedlema; onyoa pom sie
wohnt im Haus; nachts geht sie
aus, frißt allerlei; sie stinkt sehr
gyerlprn Torheit, otöherla gyerlem er
redet Torheit
gyirugu^ pl. . . . gyera, Idiot
H.
hdle :
1. bis, so lange bis. bedeemdeme
hdle ka biöho te-m sie spielen so
lange, bis der jNIorgen dann tagt.
mpüre ayüli hdle gye, ka abüwum ich
habe deinen Namen gerufen bis (ich)
müde war, und du hast nicht gehört
2. schon lange, nkohandeme hdle
er hustet schon lange
halle, pl. . . . hdla, Gemüt, Charakter.
omdle halle bioho ka sieba male halle
ka dewiala er hat einen schlimmen
Charakter und andere haben einen
guten Charakter
Aß'ö, Interjekt. achl weh! nira ndna
tum hioho, dene ka andhda: hdö!
Menschen fügen dir etwas Böses zu,
das ist wenn du machst Haö !
hdrem Abscheu (Fremdwort), rmdna
hdrem ich mache dich zum Abscheu.
Dagb. sol. 1
hdwayo Chamäleon, syn. gnmadjü/m
K.
ka, Kopnla, und, daß, und wenn, aui' ,
daß, weil, sondern, liis daß, nicht ]
für einfache Anreihung, v. ne. ka
nmdna yele : tekidema ka tse kundün
und die Tauben sagen: laßt uns
zurückkehren, und (es) bleibt ül)rig
die Hyäne. Vor dem Subjektpro-
er steht auf. \'or (l(Mn vSubjekts-
pronomen 111. Pers. sing, neutr. ka de
bis es. omdlemdle desä ka dewiala
er macht alles und es ist gut (bis
es gut ist). ka debt bis es fein,
weich, gar ist. ka de yune gelege
bis ein Jahr vorbei ist
nomen der III. Pers. sing. masc. ka Diirrha (Negerhirse), kasiohq rote,
und fem, o wird das a von ka eli- kapielle = ki weiße Durrha
miniert unddas weite ödes Subjekts- kä . . . ka die einen, die andern, oväe
pronomen wird in ein enges ge- kä, di kä er liest einige auf, an-
dehntes verwandelt, k'öyihse und dere ißt er. Sdnkara höyirnbu öküm
142
Fisch: Wörtersanunhing Dagbäne-Deutsch.
Tcä, di kä das Wetter Sankara tütet
etliche, konfisziert etliche. Dagb.yet
50, 1
ka^ Verl):
1. nicht voi'handen sein, okd yina
er ist nicht in der Stadt, bundirugu
kd-ne es sind keine Nahrungsmittel
da. Gegenteil: hie-ne sind da
2. nicht haben, kalana kä ha., kd
ma., kd biele der Verwaiste hat keinen
Vater, keine Mutter, keinen Bruder
kd na., Verb, herkommen. Imperat.
käme nd! komm her! qkdnsdnena
ka nkd ne er kam zu mir her, ich
war nicht da. nä kutö san bühule
nka yin na der Häuptling kann die
(heidnische) Gottheit nicht nehmen
in die Stadt herkommen (mit ihr
herkommen)
kdbe., Verb:
1. abhauen, abbrechen, Int", kd-
bebu. kdbere, kabereme, ... la, kabeyd.
tetsama möho-ne nti kdbe däre na
laßt uns in deji Wald gehen, zu
hauen Holz herbei, guruguläna nyäna
kabeyd der Rücken des Buckligen
ist gebrochen
2. schwarz sein, in der P'orm kd-
bera: a) vom Feuer und Rauch ge-
schwärzt sein, nyule kaberd der
Jams ist angebrannt, büne no de
kaberd die Sache ist schwarz vom
Rauch, b) sä kaberd, sä nimi pim-
pana der Himmel ist schwarz, es
wird gleich regnen
3. rösten riz kyim, vielleicht auch in
ganz kleine Stückchen zerkrümeln.
bemi malefa Hm kdbehu sie wissen
Schießpulver herzustellen (rösten).
Dagb. yet. 34
kdbia, pl. kdbihe, Blasebalg. /?iäna san
kdbihe sühura buhum der Gießer bläst
mit den Blasebälgen das Feuer an.
kadewdle Leibschaden, Bruch, Hernie.
, . . mörema ich habe einen . . . ein
Leibschaden ist geschwollen (an) mir
kadöhele., pl. . . . ' dnba leere Penicet-
kolben. temdle kadöba nterla yure
ne nigi ka benübe wir nehmen . . .
geben (sie) den Pferden und Kühen
und sie fressen (sie)
kde., Verb, herumgehen, herumreisen,
S2:)azieren, meist redupl. käkae. nä
kakae tina, ktikolölm döle na nyana
wenn der Häuptling im Land herum-
zieht, folgt ihm der Kukolöho nach
kdhage., Verb, Tag werden. Inf. kahd-
gebu., kahageyd. biöho kahageyd =
binhn nlyd es ist Tag geworden
kdhale., Adj., pl. kdha unreif, roh, nicht
gar gekocht, schlecht. mdlefa no
nyela mdlefa kdhale die Flinte ist
eine schlechte Flinte, nyüya mä
nyela nyu kdha diese Jamsstücke
sind nicht gar gekocht
kdhem., Verb, auswringen. Inf. kdhembu.,
kahandeld., kahemyd. kdhem kyinkyine
ka denmele, ka körn yi wringe den
Stoff kräftig aus, daß das Wasser
herausgehe
kdhana., pl 7/(7'n5e,Totenkleid(Hinter-
lassenschaft). nire yi-dpi, obunyerugu
ne küruga ne zugupelugu, dene ka
teböne kdhana wenn jemand stirbt,
seinen Leibrock und seine Hosen
und seine Mütze, das nennt man
kähanga
kdhe., Verb, auflesen, aufheben, sam-
meln. Inf. kdhebu., oft redupl. kdhe-
kdhe wenn es sich um viele Gegen-
stände handelt, die aufgelesen, ge-
sammelt werden, kdhekdhe mbun-
yedlema sä, ndpie du, deise ka nire san
hebe meine Sachen alle auf, gehe
(damit) in das Haus, daß nicht je-
mand (etwas) nehme, kdmbon töha
sina ka kä na nti-kdhe obunyedlema
der Soldat (Jäger) schweigt und
kommt zurück, um zu sannneln seine
Habe. Dagb. sol. 12
käkae., Verb käe
Fisch: Wörtersaniinhuisr DuEbaiic-Deutsch.
143
Jcalana^ pl. . . . Idmba, Verwaister, \>.r-
lassener. okd ba, okd ma, ohd biele,
(±kd tisöa er hat keinen Vater, keine
Mutter, keinen älteren Bruder,
keinen Freund
hdle^ Verb, zählen, anzeigen, bekennen.
kdlem' desä, mciihema zähle alle
(Häupter einer Heerde), zeige (sie)
mir. kalemd atum' biere bekenne
mir deine böse Tat
kdlefa Silber (wohl Freindwoi't)
kdleydma (kalydma'i) Hirse-(Dui'rha-)
Grütze, temdle ki, nnehn ka debibala ;
dene ka te bone kdleydma ; temdle
kaleydma mbureme, ndira wt'mtan ne
wir nehmen weiße Dur-rha, mahlen
daß es nicht fein ist; das nennen wir
Kaleyäma; wir nehmen Kaleyäma,
rühren es an mit Wasser, essen es
am Tage, kaleydma nyela solle bun-
dirugu, ne möho ne bundirugUy ne Sana
bnndirugu Kaleyäma ist Speise auf
der Reise imd Speise im Wald und
Speise des Reisenden, sana kd nd,
ka tesdn kaleydma nnan koni ka depd-
lege, ka tesdn ntö, kTmyü ; ka tebod
bihim, nsan kaleyamd nlöhe bihim ne,
ka Sana viä di wenn ein Fremdling
kommt, so nehmen ^\■ir Kaleyäma,
gießen es ins Wasser, daß es weiß
wird, und wir geben es ihm und er
trinkt und wir holen Milch, gießen
die Kaleyäma in die Milch, und dieser
Reisende ißt (es); von ka Durrha;
ydma grob gemahlen
kdlq, pl. kdle, Tür, eine dicke IVIatte,
von Gras getlochten, die vor den
Eingang zur Hütte gelehnt wird
(v. »Nordtogo« vom Verfasser,
Abb. 46). kd/iale ka temdle nwüyera
kdl<2, ka temdle kdlo nyöärla du Schilf
nehmen wir, flechten die Kalo und
wir nehmen die Kalo, schließen die
Hütte zu
kam irgendeiner, . . . eine, . . . eins.
dnitüm tuma kam bei wirst du irgend-
eine Arbeit tun:' kyefernema bikyi-
Jiera bunsiohq, bedire bunsiqho kdm
die Heiden verabscheuen nichts Eß-
bares, sie essen alles Eßbare, nüne
kdm bie wer nur innner hier ist
kdmbon^ pl. kdmbona^ Hirsespeicher.
tesü kasinh(± kambon ne ka yure. nübera
ka tesdnda siäe ndühere dam wir
stecken Durrha in den Speicher,
und die Pferde knabbern, und wir
nehmen etwas davon, kochen Bier
kdmbqn-na^ \A. . . . ndnema, oberster
der Soldaten oder Leibwächter.
kambönse sä na nye kdmbon-nä;
otüma nyela mdlefa; ozine kdmbrm-na
kuha zügu aller Leibwächter Häupt-
ling ist der Kambonnä; seine Arbeit
ist das Gewehr; er sitzt auf dem
Stuhl des Kambonnä
kdmbond^ pl. bönse:
1. Soldat, Leibwächter nqhqßim-
bila tsan nd sdne nti-yele nä: mböre
mdlefa, ka nä da ntd ; nüne ka teböne
kdmbond ein Jüngling geht zum
König und sagt dem König: ich
wünsche das Gewehr (d. h. zutragen,
zu dienen), und der Häuptling kauft
(eines) für ihn ; einen solchen nennt
man Kambonga
2. Asanteer
kamle^ pl. kamd^ eine eßbare Solanee,
Tomate 1' tebuteme ka desüe ka tesübe
ntt-sdsd; temdle ndüherla siere wir
säen es, und wenn es groß ist,
pickieren wir es (rupfen es aus,
(es) zu pflanzen) ; wir kochen damit
Suppe
kd na^ Verb {ka-na kommen herbei),
herkommen, v. ka 7ia; v. Imperat.
kamend komm her. tsam ntisöa
sdne ka ka na geh zu meinem Freund
und konnne her. sdmba kd na ka
bebte sdmbedü Fremdlinge sind ge-
kommen und sie sind im Reisehaus
okdya na er ist hergekonnnen
144
Fisch: Wörtersaimiiliiiig Dagbane-Deutsch.
hdnmdne Kürbisschale für Hirse, Holil-
maß. {ka Durrha, nmdne Kürbis-
schale)
kdnwa, kristallinische, hraungelbe
Masse, ein Salz. Handelsware aus
dem Innern, bdhsemd tdba mä, nan
kdnwa nan zerreibe (auf einem Stein)
diesen Tabak und mische Kangwa
darunter (Schnupftabak)
Ärao, Interjekt. = //«'ö, ach! weh. nire
yi-tümmä yetoha bioho^ dene ka
nndnda: ^>kdöU^ wenn mir jemand
etwas Böses tut, (dann) ist es ich
mache: »käü!«
kdre^ Verb, Inf. kdrehu^ kareme^ kateld^
kareyd :
1. fortjagen. kdrerrC Im nyihe dun-
döh we jage die Ziege hinaus im Hof
(d. h. die im Hof ist)
2. verhandeln, eine Gerichtssache,
untersuchen (richterlich) mit saleyd.
bekdre saleyd nä yili ka ntöhse nlü
man hat verhandelt im Königsge-
höft, und ich redete, fiel, d.h. wurde
schuldig befunden, benüeyd saleyd
mä kdrehu sie haben beendigt diese
Verhandlung
kdrem^ Verb, Gottesdienst halten.
alefdnema yi-tsdn ginle-ne nti kdrenda
ka betüre kambonse: yemi nydd kye-
fernema, ka kambonse kügaregeba
wenn die Mohammedaner in die
Moschee gehen, um Gottesdienst
zu halten, verhöhnen sie die Sol-
daten: ihr seid Heiden, und die
Soldaten beachten sie nicht
kdrge^ Verb
1. aufschneiden. Inf. kdrgebu.
karyeme, -Id, -yd. bemale süa, nkdrge
bunkowere Idnkölugu man nimmt ein
Messer, schneidet der Tiere Hoden-
sack aul'
2. platzen, aufplatzen, d-y'i-nyü
dam söayd sdne, apüne nikdrge, ka
adpt wenn du bei einei' Hexe Bier
trinkst, so wird dein Leib platzen
und du stirbst. Dagb. yet. 41
karle, pl. kard adj., groß. TSam da
ne nti-da nünlöhn karle ntema na geh
auf den Markt, zu kaufen für mich
einen großen Hahn (herbei)
kdrü oder kdrö Schule tmd Schulauf-
gabe. Sobald nsdbinya zia mbdJiem
kdrö gestern hatte ich nicht Muße,
zu lernen meine Schulaufgabe
(P'remdw.)
kasle^ pl. siehe^ Haufen von Sorghum-
rispen nach der Ernte auf dem Felde
tsam kasie ne 7iti-pi ki na geh an
den Haufen, hole Sorghum herbei
kasinho rote Durrha, Rispenhirse, ki
weiße Durrha. tesdnda kaslohn mmö-
ne sdham, nsdnda ki mniQne sdham
wir nehmen rote Durrha, rühren
Brei, nehmen weiße Durrha, rühren
Brei {ka Durrha, Sioho rot)
kdta — nöwa^ Verb, jemand nach-
laufen, verfolgen, ka kundonä yihse
kdta Näyeleya nöwa und die Hyänen
erhoben sich, liefen der Näyeleya
nach, verfolgten Näyeleya. Dagb.
sol. 4 wahrscheinlich ta-nöwa ka ist
Kopula und ?
kdwoana {kdwodnä) Mais
kdwoan' döbele leere Maiskolben
kdwüdn' sdna volle Maiskolben
kdwoan' lulle Maisfeld
kdhele^ pl. kdha^ Stroh, Halm, bemdle
ki kdha mpele du sie nehmen Durrha-
halme, decken die Hütte (man deckt
das Haus mit Durrhahalmen)
kayelcma der zweite Trieb des Sor-
ghums (Durrha). te-yi-kye ki, tesdnla
säa, nmdnmd kdha rdöbe, ka tse
degbene, ka de-nd-mpuge, nä-mä-
ndöhe, dene ka te bone kayelema
wenn wir weiße Durrha schneiden,
so nehmen wir ein Messer, schnei-
den die Halme ab, werfen sie weg,
imd es bleibt der Wurzelstock, und
dann schlägt er wieder aus, trägt
Flsch: Wörtersaiuniliuig Dagbäne-Deutscli.
145
(er) aucli noclinuils Frucht, das
nennen wir Kayelenia
ki weiße Durrha oder Sorghum
(Negerhirse), denyelä ka jvellc, de
sdham wiala es ist weiße Hirse,
seine Speise (Speise davon) ist
gut
kikä Harmataii und -wind. Mka bie-
ne ka konyüri mälema dabasä. icölugu
im-kä ne der Hannatan ist da und
ich habe immer Durst. Es ist auch
kein Schweiß vorhanden, kika daya
der Ilarmatanwind weht
kikdhele^ pl. -kdha^ Sorghum (Durrha)-
hahn. temdle mpele du wir nehmen,
decken das Haus (damit)
kilem, Verh, ausscheiden, auskristalli-
sieren, ka dekilem ydlem und es
scheidet sich aus Salz. Dagb. yet. 32
kih Kosmetikum, Antimon? temdle
mbdnda (verbale) tenine ka dewlala
wir nehmen, streichen die Augen
an und es ist schon (die Lider
werden schwarz gefärbt)
Ä'<9, Partiz.
1 . oder, qyidan' md y'i-bie ne k^ö-
möneda sdham ntedö, ko otisoa-paha
yi-bienrk^ömöneda sdham ntedö (nterö)
wenn ihres Gatten Mutter da ist,
so kocht sie Speise für ihn, oder
wenn seines Brudei-s Frau hier ist,
so kocht sie Speise für ihn
2. im Fall, daß
A'o, vielleicht Ä'öo, Verb, Landarbeit
tun, hacken, Inf. köbu^ kore^ koreme,
koreld luid Intela. Musa bqyäl qköre
qhd pune wo ist 3Iusa:' er hackt
auf seines Vaters Feld
kna Adv., ^'erb, Partiz., auch als
Präfix in Verbalformen, besonders,
allein, d-yi-nyd bunyedlema ka de-
kyebe vöya, ny'ihe, nsönda köd wenn
du siehst zerrissene Sachen, nimm
sie heraus, lege sie besonders.
n-köa-tsan Akropony, nümfuhu söd
Mitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. HI. Abt
binya zia ich jillcin gehe nach Akro-
pony, jemand anders hat keine Zeit
V. könkoa
kobeUi pl. koba, Knochen, nire z>'u/u
kabele Schädel, ne kundün kd na yun
n^ö-te-nmd köba sahatampülle ne und
die Hyäne kam bei der Nacht her,
um dann zu zerbeißen Knochen auf
dem Kehrichthaufen
kndQlek(±, {)!., tant.. Brücke, k(±dölekQ
suoyd s^lle es sind \'iele Brücken
auf dem Weg
knhd^ pl. kqhdnema^ v. alaru Lastträger,
\'iehtreibei" {sdna lediger Fußgänger)
köham od. kaltem^ Yevh^ husten, Inf.
köhangu {kohengu) . . . deme kohamyd,
nknhemdeme hdle er hustet schon
lange
köhangu oder kohengu Husten . . . 7nd-
lema ich habe Husten
köhe^ Verb, verkaufen, Inf. kghehu^ ko-
here, -ereme^ kijherld^ knheyd. gbahe-
mä mpiqhq n<i, tsdm nli-kohe da ne
fange dieses mein Schaf, gehe es
zu verkaufen auf den Markt, nire
yi-tum tum biere, ka na gbähegq nti-
knhe wenn jemand etwas Böses tat,
und der Häuptling fängt ihn, (ihn)
zu verkaufen, köhe-zügu verkaufen
an. pdhaba köhe tüya Möhe zxigu
die Frauen verkaufen die Bohnen
an die Mosileute
kökq Maisbi'ei. pdhaba san kdwodna
ntoa, nsan mbdhse, nsan nköhe, nsdn
ntsdn da ne nti-kohera nira zügu.
dene ka tebone köko Frauen nehmen
Mais, stoßen (ihn), nehmen (ihn),
zerreiben (ihn), rühren (es) in siedend
AVasser ein, gehen auf den Markt
und verkaufen (es) an die Leute.
Das nennt man Koko
kqkqhele Hirse oder ^Maisbrei äluilich
oder gleich wie Koko
krikpöho Wassermangel, knkpöhq ydku
nireha der AVassermangel ist im Be-»
griff Mensehen zu töten
10
146
Fisch : Wöi-tersaniiiilung Dagbaiie-Deutscli.
hokwa^ pl. tant., Löwe = gbühune.
Jcokwa nye riä mqhn ne,, ne Tiümda
pom, mhörla nümdi nnühe der Löwe
ist König im Walde. Er brüllt, sehr,
sucht Fleisch zu fressen
Jcölugu^ pl. konde^ Sack von Haut oder
Leder, v. lanköbigu Hodensack,
Skrotum, vgl. kpdlana Tasche von
Stoff, Sack
körn 1. Wasser, ösu körn er badet.
k^tülum heißes Wasser. k()pälle
frisches Wasser, kdküru abgestan-
denes, altes Wasser
2. Saft von Früchten, nömsele körn
Limonensaft
Phrase : mbunyerugu nan kom mein
Kleid ist naß (wird Wasser)
kon^ Verb, nicht finden, nicht be-
kommen, Inf. könbn^ könla. Nisdn
da ne nkon nümdi ich ging auf den
]Markt und bekam nicht Fleisch.
kundün deemba dpi, Vökön nüne hlelo
odeemba Kuyili der Schwiegervater
der Hyäne starb, und sie (die Hyäne
als Maskulinum gedacht) bekam
nicht einen, der sie begleitete 7ai
ihres Schwiegervaters Sterbegehiift.
Dagb. sol. 15
Phrase : nkön yemanle ich habe
nicht Recht bekommen (im Gericht),
Gegenteil: nnyä yemanle ich bekam
Recht
koiid Aussatz, koii nmägo Aussatz
hat ihn gebissen, debiyahsere nirc
lobu {lubu?) es geht nicht lange, so
steckt er Menschen an. dölo nä
löga {lugd) diese Ki-ankheit steckt
dich an
könköa, Adj. Verb, allein, nkönkoa
ntSan ich gehe allein, ökönkoa ei-
allein = oköd
konläna, pl. könse. Aussätziger, kon-
lana yi-zine, temeneo pdharla pepähare ,
k'öyihse, ka te-nä-mdle bühum nsoh
nüne zine siele mä (oder nson ozizie
wenn ein Aussätziger sitzt, so plau-
dern wir mit ihm, und wenn er
aufstellt, so nehmen wir dann Feuer,
legen es, wo jener gesessen ist (auf
seinen Sitz)
kqnyüre nmäne Kürbisschale, aus der
man Wasser trinkt, kqm Wasser,
nyu trinken
konyüri Durst, konyüri mdlema Durst
ergreift mich
kgre^ Verb, kratzen, meist redupl. inf.
karebtf^ koreme usw. oköreköre k^önin
sä ndn yüm ei- kratzt immerfort
und sein ganzer Leib wird w^und
körge und köte, Verb, Inf. korgebu.
körgera., körgela^ korgeyd:
\. schlachten, durch einen Schnitt
durch den Hals, tsuhu goli alefanem'
bekötela piere, ka nä Idhem nohotsimba
nii-teba ndho k'öte nohotsimba sieba
kyinkyine, nie sieba bünyera im
Dezember schlachten die Mohamme-
daner Schafe, und der König ver-
sammelt die Jünglinge, ihnen zu
geben eine Kuh, und er schenkt eini-
gen Stoffe, schenkt einigen Kleider
2. schöpfen, herausschöpfen, kö-
reyem' sdham nan sdhadirlä ne, nan
siere mpöle schöpfe die Speise, gieße
(sie) auf den Teller, nimm Brühe,
gieße (sie) darüber
körse^ Verb, aushöhlen, ydhale ka
tekyebera, nsan siia mpöre, ntöm gdhale
mä pune, iikörsekorse deddhere ka
deyi wir schneiden Flaschenkürbisse,
nehmen ein Messer, schneiden ein
Loch, stecken es in das Innere des
Flaschenkürl)isses, höhlen ihn vom
Schmutz aus und er geht heraus
kösegera, pl. kösegereba, Totengräber.
kösegera bireme gbdlle. kösegera yi-
dpiyobia nan kösegera. 07ndle yüli der
Totengräber gräbt das Grab. Wenn
ein Totengi'äber stirbt, so wird sein
Sohn Totengräber. Er hat einen
Namen (ist angesehen), tiii dernd
sä bijre oyetoha ka betero nümdi ne
Fisrii: Wörtersainmlmio; Dajjhäiie-Df'iitsoli.
\4'i
ddynlf alle Leute der Stadt haben
ihn gern und sie schenken ihm
Fleisch und einen Topf Bier
kosigere nmane Küi'l)isschale, in der
man Wasser holt und lieimträgt;
von: Ärowi Wasser, .y/ tragen, nmäne
Küi'bisschale
kotid, pl. kötihe, Zwerg. 8}'n. deyele.
gurukötid, gesele
kr'kidum [köHulem ?) heißes Wasser.
lihem weinijalana k(}t\dum nJsuga paß
gut auf, das heiße Wasser wird dich
verbi-ennen. Ä'om W^asser, tulumheiQi
köwega^ pl. köicese:
1. Kopftuch {ßyn. böwcya). pähaha
höhere k(.wega ka dewiala die Frauen
binden das Ko])ftuch schön lun
2. JJuße. yetqha y'i-pätga ka tetsdn
nä yül nti-tohse, yetoha mä yi-hiwiala
ka nä deega kowega wenn dich eine
Sache erreicht, und wir gehen in
des Königs Gehöft, wenn diese
Sache nicht gut ist, nimmt dir der
Häu[)tling eine Buße ab
kgwüga, pl. köwese, Niunerale, hundert
kdwugu, pl. kmcere:
1 . Haar, temdle wöre sid^ kmcere.
mmendeme', ngiite göiigi wir nehmen
Pfei'deschwanzhaare. drehen, be-
spannen die Laute. Syn. sövcnga
■smcere
2. Federn, nuo köwere Hühner-
federn, besdn kpini ngnhe hekövcerc.
nsdn dö/io nti-ßehel>a man ninnnt
Perlhühner, rupft ihre Federn aus.
nimmt einen Stock, sie zu schlagen
kgiceseyi., Numerale, 200. kowesetd 300.
koicesendhe 400. kQwtsenü 500. köwe-
seyobu 600. koweseyöpoi 700. kowe-
seni 800. koicesewöe 900.
kqhe^ Verb, einrühren plehl oder des
etwas in heißes Wasser), köhehu^
koherld, köhryä. tom kom ka dehi
ndpiera ka nä-nsan ki-zu7n iikithe
knköhole ntema setze Wasser aufs
Feuer, daß es heiß wird, siedet
und dann niuun Duri'hamehl, rühre
es ein zu Kukochele für micli
kohompia^ Numerale, 110. koliompisi . . .,
piheta . . .jnhcnd/ie . . ., usw.
kpd, Verb, zeigen nn't der Hand,
kpdhu, kpaherld usw. sdnma anü
kpd hvnne ! zeige mit deiner Hand
nach Osten ! lihem 7Cnü, nikpaä sUle
na siehe meine Hand, ich werde
dir zeigen etwas da. Syn. wühe
kpdbe^ Verb, zusanunenlegen, falten,
Inf. kpdheha. kpdhemd kyinkyine mä
mdle weinyalana falte diesen Stoff,
mach es gut
kpde, Verb, gießen, ausgießen und
ausleeren von Wasser und Körner-
früchten, Inf. kpdbu usw. kom pdle
dühu ka hekpde, ka tse diihn sdide
W^asser füllte den Topf und man
gießt es aus, und es bleibt übrig
der leere Topf, sdh körn kpde nnan
duhu ne nimm Wasser, gieße (es)
in den To[)f, sanmd helem ivöla kpde
nndh dühu ne mpdhe nimm Strophan-
tussamen, schütte (gieße) sie in den
Topf dazu
kpdhe, Verb, klopfen, nire yi-tsdna
■solle, nsan leho kükule nkpdhe tia,
ka kyiehe yige wenn jemand des
Wegs geht, mit dem Hackenstiel
an einen Baum klopft, dann fliegen
die fliegenden Füchse auf
kpdkpa, pl. . . . kpahe, ölpalme
kpdkpele {kpdkpelle), pl. ... kpela,
Schildkröte, oninhun dehihala k'ön-
yana nye kabele, ohitn ntüm siele,
dezügu ka tehöne kpdkpele ihr Kc'irper
ist nicht weich und ihr Rücken ist
ein Knochen. Sie kann nichts tun,
darum heißen wir sie Schild-
kröte
kpdlaga. pl. . . . lese., Baum n)it hartem
Holz, kpdlaga ne täna ne küha ka
temdle ndpiera tdli Kjjalaga- und
Schibuttei-baum und Kucha nehmen
wir und schnitzen Mörser davon
10*
148
Fisch: Wörlersamnilung Dagbäne-Deutsch.
Jcpdlana^ lA. . . . lanse, Sack, Tasche.
temdle Tiyinhyma nsüra nsirla wir
stecken Stoffe hinein, tragen (es)!
temdle kyinJcyine nsierla kpdlana wir
nehmen Stoff, nähen die Tasche.
Vgl. kölugn^ Tasche von Leder, Fell
oder Haut
kpdlem, Verb:
1. bleiben. Ini.kpdlenyu^kpaleme.
kpaleld^ kpaleyd. nym yöhemo h^ökpd-
lem hie du überrede ihn, daß er
hier bleibt. Dagb. gel. 11h
2. zurückbleiben mit nyäna. ok-
pdlem henyäi'ia er ist hinter ihnen
zurückgeblieben
3. übrig sein, übrigbleiben, dek-
pdlem nüolöho könkoa es blieb allein
der Hahn übrig. Dagb. sol. 18
4. fehlen, dekpdlem sili dyi ka
dendh sili pia es fehlen noch 2
Schilling, daß es werden 10
Schillinge, hunyedlema dene kpdlem
la die Sachen, welche noch fehlen
kpdleha., pl. . . . lense^ der letzte? nübila
kpdlena^ kleiner Finger, ndpon bila
kpdlena die letzte Zehe (kleine Zehe)
kpaÜira^ pl. liereba, Schwertträger.
obihuherc mdlefa, odöle nä nyäna
Vömdle tdkobe k'öbdre wöhö er
schultert nicht das Gewehr, er geht
hinter dem Häuptling her, und er
hat ein Schwert und er reitet auf
einem Pferd
kpalionä^ pl. ndnema^ Vizekonig, Vize-
häuptling, nä yi-yihse nlsdn tinsic
ka kpaliona sdne nä sasie nlihe tiiia
wenn der König sich aufmacht und
geht in eine Stadt, und der Kpaliona
steht (an) des Königs Stelle, über-
wacht die Stadt
kpdlva^ pl. luhe^ Weber, kpdlu" sdnda
gdle^ nsdn tdna, nwüyere kyinkyiru'
der Weber nimmt Gani, nimmt
einen W^ebstuhl, webt Stoff
kpdlugu^ pl. tant., Dedawa, Ptlanzen-
käse. pdhaba san düö sünc ndühere
kpdlugu Frauen nehmen Parkia-
samen, kochen Dedäwa. Dagb.
yet. 28
kpdlugu, pl. kpdla, Hausaldeid. gyen-
bere siera kpdlugu nkohera die Hausa-
leute nähen Kpalugu und verkau-
fen sie
kpäm:
1. Fett, yesdn ndhapolle nünemdle
kpäm nkh, ka tenidi ka tesühu pdlege
nehmt das fette Kalb (das Kalb,
welches Fett liat), schlachtet (es) und
wir werden essen und unser Herz
ist hell (wir wollen fröhlich sein)
2. Butter, bihim kpäm = Milch-
fett
3. Schibutter von Butyrosperm
V. Dagb. yet. 25
kpamhdle, pl. . . . bdya. Notabler, Gro-
ßer, Vornehmer, Angesehener, kpa-
liona ne kuk(±lQho nyela kpambdya
der Vizehäuptling und der dritte
nach dem König sind Kpambaja.
kpambdya sä lihere nä hihe die Gro-
ßen alle erziehen des Häuptlings
Söhne
kpämbe, pl. kpdmba, Ältester, Erwach-
sener
kpdn, Verb:
1. gesund werden, döloläna kpa-
nyd der Kranke ist gesund gewor-
den, oninbun kpdhda bialabiala sein
Körper genest nach und nach (lang-
sam, little by little). dölnläna yi-
kpdn, ka beboa ligiri tühele ntsan ntt-
pühe tindana; ö-yibikpan, tebitere iin-
dana ligiri wenn der Kranke ge-
nest, so holt man 1000 Kauri-
muscheln und geht zu grüßen
den Götzenpriester (Medizinmann) ;
wenn er nicht genest, so schenkt
man dem Priester nicht Geld. Dagb.
yet. 16
2. trocken werden, iin kpanyd
das Erdreich ist trocken, sdne, ka
de kpan ! stehe (höre auf zu reg-
Fisch: Wörtersaminlun" Datrbäne-Deutscli.
149
nen), daß es trocken werde ! Dagb.
yet. 45
3. sich anstrengen, mit mäna.
Tcpcinma amdna strenge dich an
4. erwachsen sein, andbikpan
du bist noch nicht erwachsen
5. sich beeilen herzukommen,
mit mana na. nkpän omdna na er
beeilt sich herzukommen
kpdna^ pl. kpdnse, Beil. temdle küre ki-
kaha wir hacken damit Hirsestengel
(Häcksel für Pferde). nsdhesdhe
kpdna nöle ka detde ich schleiie die
Schneide des Beils, daß (bis) es
scharf ist
kpdnalana., pl. . . . Idnema., Oberster der
Speerträger
kpäne., pl. kpdna., S[)eer
kpdnlQbera,\A. . . . loberha., Speerwerfer
kjmö., pl. kpini.f Perlhuhn. . . . qnyela
nümfuhu bioho, qnine bidq tina es ist
ein böser Kerl, sein Auge liegt
nicht auf der Erde (es ist hoch-
mütig, rücksichtslos)
kpdra., pl. kpdraba, Bauer, kpdra ko-
reme nyuya, nköre ki der Bauer
baut Jams, baut Durrha
kpdre, pl. kpdra., Maulkorb, tesdhla
gbdö nioüyere kpdre ; gdlega züyu ka
tepeta bunköwere kpdra wir flechten
den Maulkorb mit Häuten (Leder);
um Galega (eine Giftpllanze) willen
legen wir den Tieren Maulkörbe
an
kpdrebua., pl. . . . büke, Buschbock, eine
kleine Antilojje
kpdrene, pl. kpdrena., Wange
kpdrle., pl. kpdra., Pavian, nsdhendeld
kdwöana pü ne ka sdhenda nyüya
er verwüstet ^Nlais auf dem Felde
und verwüstet Jams
kparn., pl. kpdrena., Wange
kpatendrena., pl. ndrem, Spinne
kpatendrena pelugu., pl. pela imd pende.,
Spinnwebe
kpdya ^lalz (v. kpazum)
kpdztmi Malzmehl. besdn ki nti-löhe
körn ne ka debüle, ka bepuhe na,
nti-deele, ka dekue, dene ka teböne
kpdya, ka beneSm, ka debdla, dene
ka teböne kpdzum man ninnnt weiße
Durrha, gießt sie ins Wasser und
sie keimt, und man holt sie her,
sonnt sie, daß es trocken wird, das
nennt man Kpayä (^^^l^) 5 man mahlt
es fein (bis es fein ist), das nennt
man Kpazum
kpelle., pl. kpela, :
1 . Kern einer Frucht, pmse nyela
täma kpela ka temdle tddreme, ndühere
kpam Pinse sind die Kerne der
Früchte Täma (des Butyrosperm-
baums), und wir nehmen sie, sto-
ßen sie (im Mörser), kochen Schi-
butter
2. Stückchen, tepi nühusd kpelle
ka temdle ndnla kyinkyina wir neh-
men weg ein Stückchen Waschblau
und behandeln damit Stoffe
kpema (v. dpSma) hart, eigentlich mid
übertragen, qnine dpema sein Auge
ist hart; er ist frech, bissig, osülm
dpema sein Herz ist hart; er ist
grausam, tapfer; eigen tl.: sünkpela
dedpema die Tigernüsse sind hart
kpene., pl, kpena., Mauer, temdle sü-
lumbon ntdhere du kpene, mmihemihe
du tina wir nehmen Parkiaschoten-
extrakt, streichen die Hausmauern
an, sprengen den Fußboden
kpöb(wyiga, pl. kpob[w)üse., Laus, qd-
pierla nireba SQwere, ndümda nireba
zügu sie dringt in der Menschen
Haare ein, beißt die INIcnschen in
den Kopf, pdhaba bipünde bezügu
zie yüne, denezügu ka kpobese dpie
bezügu pom die Frauen scheren ihren
Kopf nicht, außer nach einem Jahr,
darum dringen die Läuse sehr auf
ihre Köpfe
kpöyuma., Adj., träge, faul. qnyela
kpQyuma er ist ti'äge
150
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
Jcpnhe^ vielleicht kpuye^ Verlj, aufheben.
nkutö l'piihe-na ich kann es nicht
aufheben, herbeiholen
Ttpulä^ meist redupl. kpuldkpuld{fi)
runde Form, Fladen (mit der
Hand gepreßt), san kpdlugu mpühe
kpülakpida nimm den Pilanzenkäse,
drücke ihn (mit beiden Handtellern)
in viele flache runde Formen
Ä'?/, Verb :
1. töten, Inf., knbu^ küre., kureme.,
kurld kvyd (mit Objektpron. in
der Bedeutung »für jemand töten,
schlachten«, ghühune küre nireha.,
ka hähule nba kürla nireha der Löwe
tötet Menschen, und die Gottheit
pflegt auch Menschen zu töten.
kundüh nye nümfuhu yöle, qkurld
bähe ne nunhe^ okuto küre nireba die
»Hyäne ist ein Nichtsnutz, sie tötet
Hunde und Hühner, sie kann (aber)
nicht Menschen töten
2. zerhacken (?). sdn kpdna nku
kikaha nimm das Beil und zerhacke
Hirsestengel (fih- das Pferd). Phr.
264
ku-na., Verb, herkommen, zu jemand
zurückkommen (vielleicht abgekürzt
von kule »heimkehren«, mit na her)
AM, Adj. verb., Adj. pl. küma:
1. schwarz, dunkel sein, sä küyd
=^ sä kdbera der Himmel ist schwarz
2. leer sein, dühure sä nyela dühu
küma alle Töpfe sind leere Töpfe
A'M, Präfix in der verstärkten Negativ-
form des Verbs nkütsan ich will
nicht gehen
kubetd oder kuioetd Pantoifeln. ybdn-
saha siererne kubetd der Sattler näht
Pantoffeln
Ärwe, Adj. verb., trocken sein, sdn
kyinkyine ntl-deele ka dekue nimm das
Zeug, lege es an die Sonne, bis es
trocken ist. dekveyd es ist ge-
trocknet, de-nd-biküe es ist noch
nicht trocken
küyule (und knyele)., pl. küya.. Stein
kiiha^ pl. kuhese., Stuhl, kamhonse sdn
bimdpiere leho ndpiera kiiha die
Asanteer nehmen die Schnitz-
hacke, schnitzen den Stahl
kühe., Verb:
1. stechen, siereya kuhemame die
Nadel hat mich gestochen, d-yi-bi-
lihem weinyalana, yüo n-te-kühä wenn
du nicht sehr achtgibst, wjrd dich
dann ein Dorn stechen
2. anfachen. m6e bühum, nkithe,
ka dedi zünde Feuer an, fache es
an, daß es brennt (v. sühe')
kuköholr V. kokö '^hele
kuköle Schrei, iiüolöho kuköle Haluien-
schrei
kukolöho der HI. nach dem nä. kuk(±-
löho wähere nireba yem ka tere sämba
hündira er zeigt den Leuten J^lug-
heit und liringt den Reisenden
Speisen
kukpdleya., pl. . . . kpdlese., Fächerpalme
(Borassus?)
kukpdlekpMle., \A. . . . kpela., Fächer-
palmfruchtkerne, abgekürzt kukpdla
kukule, pl. kükuyd^ lehn kükule Hacken-
stiel
kide., Verb (v. kü-na., vielleicht abge-
kürzt aus küle-na) :
1. zurückkehren, heimkommen,
in die Nachtherberge kommen, ka
besä käle yina und alle kehren zu-
rück in das Gehöft, nküleyä! Gruß,
Willkommen ! Wieder daheim !
2. heiraten, von der Frau, pdha
küle düo, duo Idhe pdhd eine Frau
heiratet einen Mann, ein ^lann
nimmt eine Frau
3. befallen, mit na«, solialdköhkwa
ka dcsdkule nndnma erst gestern hat
es mich ])efallen
küU\ V'erb, sich betrinken, henyü däni
nküle sie trinken Bier, betrinken
sich, nira henyüre däm nküle hen-
tselaba werm Leute Bier trinken,
Fisrii :
Wörtersaiiimliiii
;ißt sie o;c
Daübaiie-Deulscli.
151
sicli l)('ti'iiikeii, mai
währen (in Veraclitnng)
küle^ {)I. kuyä^ Hacke, ans 3 Teilen
])estehencl, Eisenscheibe, Kamm,
Stiel
külega^ pl. külese^ Wasserplatz. külega
küm hie ne, ne pdhaba tmn nti-
nyönda am Wasserplatz ist AVasser
vorhanden, nnd die Kranen gehen
zn schöpl'en
küli^ abgekürzt von A:t<y//«, Sterbegehöft.
nire. yi-dpi, oyina ka tehöne küli, k'ö-
yina nan kuyili; ka bemale küli ka
yi yili mä ne, nsod wenn jemand
stirbt, sein Gehöft nennen wir Knli,
und sein Gehöft wird ein Sterbe-
gehöft; nnd man macht die Toten-
festlichkeiten, geht aus diesem Ge-
höft heraus, läuft davon, v. male 7
kulukdra Binsen. kulukära kalesdn
iiwüyera datie aus Binsen flechten
wir den Bierseiher
kulukülpsQö^ pl. sonde, mit farbigen
Mustern versehene Matte
ki'/in, Verb:
1 . singen, weinen, pfeifen (\"ügel),
brüllen, tönen (Saiteninstrument).
nnse kämdd, ne gönyi kwndä, ne
gbühune kumdeme, ne nireba küm
nüne dpi zngu Vögel singen, und
Lauten tönen, luid der Löwe brüllt,
und Leute beweinen den, dei' ge-
storben ist
"2. beweinen, mit zügu. oküni
obd zügu er weint über seinen
der Hunger i* (habt ihr Hunger?)
Und die Bauern sagten: »freilich,
Hunger hat uns« (haben wir
Hunger)
kiina (v. kü na = käle na)
knndän^ pL kundond^ Hyäne, syn.
asdre, yohone saptli. onyela nkmfulm
yöle, dinezügu ka teböne yiiya dta sie
ist ein Nichtsmitz, darum rufen wir
(sie mit) 3 Namen
kund mit sda zu Hilfe kommen, eilen.
söamö kund eile ihm zu Hilfe, syn.
tsdm^ ntf-siyho^ ersteres meist im
Kriege gebraucht. Yeä nä yihe Yd-
liaya Kdsuli nti-yele: södm! Kpdmbi
nä kiind der Jendikönig wählte den
Yahaya Kasuli und sagte: Eile dem
König von Salaga zu Hilfe (Dagl).
yet. 57)
kane^ pl. kiina, Adj., düi-r, abgestorben.
tT-küne ein diu-rer Baum; Gegenteil
mdJiale
kunkpdne^ pl. . . . kpdna^ Flügel. sUinsia
mdle kunkpdna debdnahe kömdle nyi-
gera Schmetterling hat 4 Flügel, mit
denen fliegt er
kujikpdngua, pl. . . . guhe, Ellbogen
künkuma Geschrei, obiyakere künkuma
kümbu er läßt es nicht lange an-
stehen, ein Geschrei zu schreien
(er macht gleich ein Geschrei)
kuntü^ pl. kunteli^ Wolldecke. Dole
dema san piere köwere nwüyere kün-
tele Fulbe weben mit Schafhaaren
Wolldecken
Vater (er beweint seinen Vater)
küm, Adv., hungrig, te-yi-biko tebd ^'"^e und küte, Verl) :
pune, ka tebd hie kum, tetdba yi-tü
tebd, tenema ka betü wenn wir nicht
arbeiten auf unseres Vaters Feld,
und unser Vater hungrig ist, wenn
unsere Genossen unsern Vater
schmähen, so schmähen sie uns
(damit)
küm Hunger, küm mdleyüt ka kpd-
reha, yele: ^e, küm mdlete'^ hat euch
1. hännnern, schmieden, kürehu,
kütebu, kuteld, kuteme. mäna san
oselle, nküte hdna der Schmied
nimmt seinen Hammer, schmiedet
einen Ring
2. zerhacken (y.ku\ klein hacken.
kpdna ka temdle küre kikaha mit
dem Beil zerhacken wir Durrha-
halme
152
Fisch : Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
l'iirf/e, Verb, ausgraben, tsdm hunsön
ne ntt-kürge böbge na geh in den
Ziegenstall, den Boboe herauszu-
graben. Dagb. yet. 30
küreye, Yerh^ alt sein, Inf. hüregebu^
kuregeme^ kureyeyd. nire no kure-
gpyd pom der Mann ist sehr alt.
nuo no kureyeyd dies Huhn ist alt.
nküreye ydre nsod ich bin älter als
mein Freund
kurle^ pl. kurd^ Adj., alt. nä kurle
dpiyd, dendn ka berm sdle nä pdlle
der alte König ist gestorben, da-
rum stellen sie auf einen neuen
König
küro, pl. ki'iroba, Adj., früherer, ehe-
maliger, nä yde pdha mäyidan küro :
r>nyin nbd-buwum'^ ^ der Häuptling
sagt dieser Frau früherem Gatten:
»höi'st du es nicht auch?« Dagb.
yet. 15
küruya^ pl. kürse^ Beinkleid
küruyu, pl. kürte. 1. Eisen
2. eisern, küruyu dühu ein eiser-
ner Topf
kürugu., pl. küra., Adj., alt. düo kü-
rugu alter Mann, pd'kürugu alte
Frau
kürutsu, pl. . . . tsünema., Schwein.
. . . begdrla bindi sie fressen Kot
küte V. küre
küte Eisen. Natsdmba küte blwiala.
Bdnyeli küte wiala, desnlie dira das
Eisen von Natsamba ist nicht gut,
Banyelieisen ist gut, seine Messer
sind scharf
kuwetd V. kubetd Pantoifeln
kühe^i Verb, jauchzen, johlen, schreien
kwöle., Verb, kehren, Inf. kvoglebn.,
kwoleme., kwoleld., kwoleyd. Pihigenä
kicgle nä y'di sdmd ne der Pihigenä
kehrt den freien Platz vor dem
Königsgehöft
kyd., Verb, prüfen, okydba, nnyd, be-
mdle yem er prüjjft sie, zu sehen,
ob sie haben Weisheit
kye., Verb :
1. schneiden, tsdm nti-kye wäre,
märe kd-ne bie geh, schneide Laub,
hier ist kein Gras
2. hauen mit dem Schwert
SQkyerenS Wegspaltung, Weg-
teilung, Wegscheide
kyebe, Verb, zerreißen, reißen, d. h.
einen Riß bekonnnen mit völe
(v. kie). mbunyerugu kyebe völe mein
Oberkleid hat einen Riß (ist ge-
rissen) (hat gerissen ein Loch)
kyefera., pl. kyefernema., Heide im
Gegensatz zu Mohammedaner (wohl
Fremdwort), bebimi Näwüne. nuo
ne piere ne nigi yi-dpi benubereme sie
kennen Gott nicht. Wenn ein Huhn
und Schafe und Kühe sterben, (so)
essen sie (dieselben), bemila bühuleka
hezia töherla bühule yetoha, behitohore
NäwüneyStoha sie kennen die (Heiden)
Gottheit und sie stehen und reden
götzendienerische Sachen, sie reden
nicht Sachen, die auf Gott Bezug
haben
kyeregä^ verb. Adj., scharf (vom Ge-
schmack), ndnsu' kyeregd scharfer
Pfeffer (kleinschotiger)
kyereya., pl. kyerse großer Suppen-
löffel
kyibo Seife, temdle ybatsa ne kpam
nduhere kyibo wir nehmen Lauge
und Schibotter, kochen Seife (Dagb.
yet. 24)
kyie., pl. kyiehe., fliegender Fuchs.
. . . besdhemda kdvooäna, ka d-yi-sdn
leho kükuli nkähe tiä, ka kyiehe sä
yiye sie verwüsten den Mais, und
wenn du nimmst den Stiel der Beil-
hacke und schlägst an einen Baum,
und alle fliegenden Füchse fliegen
auf
kyie (vielleicht kyiehe)^ Verb, zer-
reißen (nicht nur ein Loch be-
kommen = kyebe völe). kyinkyin
mä kyieyd das Tuch ist zerrissen
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
153
kyi('lu\ ^"e^l), oackern, Inl'. kyichchu..
kijiehera, kyichereme. rnio kyiehera
n'önye yela das lliilin gackert und
es legt ein Ei
kyierekyiere ungenau, llüchtig. boa-
ndn ka atum iuma kyierekyiere läld'i
warum hast du die Arbeit so un-
genau getan?
kyiJu\ Verb, trans. (v. kyie inti-ans.):
1. zerreißen, abreißen, kyihemci
mia zerreiße die Schnur, onyevule
kyiheyä k'odpi sein Leben ist zer-
rissen und er slirl)t
2. tätowieren und ritzen (zur
Impfung mit Pocken), ka besan
süa nkyihe henulie ka beyihe tsan-
kpdnde kom, ntäbele täbele hekyihe
siele mä und man ninunt ein Messer,
ritzt ihre Arme, und man nimmt
Pockenwasser, streicht es an, wo
man sie geritzt hat. Dagb. yet. 42.
tapdyese ka tekyihere kyiha die Schlä-
fen tätowieren wir (bei den Dag-
bamba)
kyihele., pl. kyiha^ Tätowiernarben, te-
kyihera kyiha wir ritzen Tätowier-
narben ein
kyihe^ Verb, verabscheuen, Ini.kyiheöu,
kyihera. kyihireme kyihirld aus re-
ligiösen Grihidcn. nä kyihera kpdrle
)ie nmdna der König verabscheut
den Pavian luid den roten Affen.
kyefgrnema bekyihera ddbele die
Heiden verabscheuen gewisse Tage
kyim, \'erb. riJsten. pdhaba kyimda
süma, nköhera die Frauen rösten
Erdnüsse, verkaufen sie
kyinkyine^ pl. . . . kyina^ Baumwollstoffe
kyiöhi^ pl. kyiere, halb, göli dta ne
yöli kyiöho S'/j Monate, büne no
nyela sdhakyiöho dieses Ding ist halb,
von kyie zerreißen
/a, Verb:
1. lachen, Inf. Idbu. Idre, lareme,
larld. layd (vielleicht IIa)
2. auslachen, mit pron. object. in
der Form Idre und lareme. kpdk-
pelle Id. ka nä yele: nsöd kpdk-
pelle, boandh ka aldremä'? Die Schild-
kröte lacht. Und der König sagt:
»Mein Freund Schildkröte, was ij/.'s,
daß dumich auslachst?« Dagb.sol. 10
la als adverbiales Präfix in Verbal-
form : wieder, nitsan ka Id-nldbe nd
ich werde gehen und wieder hier-
her zurückkehren (vielleicht abge-
kiu'zt von Idbe)
la als Suffix in der Habitualform :
pflegen zu tun. bithule kürla nireba
die Gottheit pflegt Menschen um-
zubringen
/a, partic. demonstr. :
1. das, dies, solle dehaya'^ Wo
ist der Weg? Solle mbd la {mhir
Id) das ist der Weg. ymi Id nsa-
bidbihe sä diese Nacht habe ich gar
nicht geschlafen
2. als demonstr. Verstärkung.
dale la., datdhale la eben damals
(vor diesen drei Tagen)
/ä, pl. Iahe., flacher Teller, Schale aus
Holz, sdhadirlä Eßteller {.sdham, di
lä Speise, essen, Teller)
Idbe, Verb:
1. zvn'ückkehren ; mit «TnaV^i". on-
mdlge Idbe er kehrt um (ehe ei'
d as Z i e 1 e r r e i c h t h a t) (imd) kehrt
zurück; mit na her, herbei pimpana
Müsa Idbe na eben ist Musa zurück-
gekommen hierher
2. wieder, kö-te-läbe na ndohe
und sie kehrt dann zurück, gebiert,
d.h. sie gebiert wieder. Dagb. yet. 8
lubse :
1. zurückbringen; \\\\ina. Nävcüne
nildbsä na (iott wird dich zurück-
154
Fisch: Wörtersammluiig Dagbaiie-Deutsch.
bringen (Gruß beim Abschied).
bime no dehiwiala, san Idbsp ntö die
Sache ist nicht gut, nimm, bring
(sie) zurück ihm
2. vergelten, nireyi-tüm tum'' hier e,
ha teldbso wenn jemand etwas Böses
tut, so vergelten wir es ihm
lahahale^ Botschaft, Auftrag. Vgl.
töte na: Auftrag geben, temma la-
Jiabale! richte an mich den Auf-
trag aus I 7iyatä lahahäle icii bin
im Begriff", dir einen Auftrag zu
geben
Lahanam Name eines Mädchens mit
einem sechsten Finger
Ldhare^ Name eines Mädchens, das
am Sonntag geboren wurde
Idld^ part. so, auf diese Weise. Idld
ha Dagbdmha pdhaba dithcra däm
so kochen die Dagbambairauen Bier
Idldzügu darum, um deswillen
Idlbakwa Janisart mit dünnen Wurzeln
Ldleba Name eines am Mittwoch ge-
borenen Mädchens
Ldmisi, Name eines am Donnerstag
geborenen Mädchens
lana. Suffix an Substant. mit der Be-
deutung: Besitzer, piereläna Schaf-
besitzer, tüvibioholana Bösewicht,
Übeltäter, hdläna Nichtsbesitzer,
Verlassener. Nach n däna tindäna
Landherr, Medizinmann, Götzen-
priester
Idne^ pl. Idna^ Hode, Testis. Dagb.
yet. 39
Idrihglugu^ \)\. Idnkola^ Skrotum, Ho-
densack {Idna voriges Woi't, hölvgn
liäutigcr Sack)
lanhpelle^ pl. län'hpela^ Testis, Hode
Idhapeelega, Muschelgeld
Idhe^ Verb :
1. sich befreunden nn't (sich gesel-
len zu) mit södre {Idhebu usw.). sdmba
yi-hd na, nti-ldhe huhqlöho södre, nda
güli ntö wenn Fremdlinge konnnen,
so befreunden sie sich mit dem
Kukolocho (dem dritten nach dem
König), kaufen für ihn Kolanüsse
(schenken ihm)
2. mit einer P>au sich einlassen.
oldhe pdha er läßt sich mit einer
Frau ein. Vgl. hüle düö
Idhe, verb. intrans., sich versammeln.
na hole noliotsimba , ha beldhem der
König ruft die Jünglinge und sie
versammeln sich
Idhse, trans., zusannnenrufen. nä Idhse
tindema sä der König versammelt
alle Einwolnier
lebe (v. levege), intrans., sich verändern,
verwandeln, tintsewuga lebe sisiliga
eine Puppe verwandelt sich in einen
Schmetterling
leJie^ Verb, lesen, lemäm lehela ahoram
ne der Imam pflegt im Koran zu
lesen
lehena^ pl. lehense^ Schattendach, tetira
lehena yin sdmd ne, ha düöba yi na^
nti-zia, ha tetöhere yetoha ha tedeemda
wir schlagen ein Schattendach auf
dem freien Platz auf, und die
jNIänner konnnen heraus daher-, zu
sitzen, und wir plaudern und spielen
lehö^ pl. /ere, Beilhacke, bimdpiere leho
kleine scharfe Beilhacke für Holz-
bearbeitung und zugleich W^aö"e
leJiöhühule^ pl. hühuya, Hackenstiel
lelugu., pl. lela^ Küchenschabe, Ka-
kerlak
Lemam (Fremdw.) Imam, Vorsteher
einer mohammedanischen Gemeinde
levege (lewege?) (v. lebe), trans., ver-
ändert werden, verwandelt werden,
etwas wenden, sä levegeyd desdvege
der Himmel ist verändert, er ist
trübe. ho7n 7/iä levegeyd nsdhem dies
Wasser ist verändert, es ist ver-
doi'ben. levege bunyerugu nimbiere
wende das Kleid auf die Innenseite
tigiri Geld. Idhapeelega nye ligiri, hdlefa
nye %?WMusclielgeld ist Geld, Silber
ist Geld
Fisch: Wörtersammluiiff Daabane-Deutsch
1 55
Ä7//'. Verl), bewacluMi, Ijeobacliten, acht- I /r;/t^, Verb, i;ießcn, lüneiiii'ießen, hin-
geben, ptlegen, vgl. yune. Uhnn
weinyalana ka anlü gib acht, du
wirst fallen. lihemQ tema pflege ihn
für mich, nliho nyd omdle yem ich
beobachte ihn, zu sehen, ob er
klug ist
16 oder /w, Verb, anstecken, kond
drhinyähare löhn es geht nicht lange,
so steckt der Aussatz an. dölo mä
löya die Krankheit steckt dich an
/Öö, Verb:
1. binden, zusaninicnbindcn. behöa
belem wöla na ka be-te-sdn ndpie
du, nti-löälöd, nsön man holt Stro-
l)hantusfrüclite her und man in"nuTit
sie dann, geht ins Hans, zu bin-
den sie zusammen, legt sie (bei-
seite)
*2. verbinden, nä loumd yum
iin nteina bitte, verbinde mir diese
Wunde
3. lod amelia Hochzeit machen.
nohntsimbila söd lod amelia ka noho-
tsimha sä kd na nti-woä Täkar wenn
irgendein Jüngling Hochzeit macht,
so kommen alle Jünglinge her, zu
tanzen den Takaetanz
einwerfen, hineinschütten, hinein-
legen von Wasser, Körnerfrüchten
und Pllanzen (v. mia)^ löhebu usw.
lohe kam mä mbdhe gieße dieses
Wasser weg. hesdn ki nlöhe kam
ne ka debüle man nimmt Hirse,
schüttet sie in Wasser und sie keintt
/f>ö, pl. lande:
1. Kehle, sülugu san nä nun
mhd'ege oloö der Habicht nahm des
Königs Huhn und seine Kehle ist
weich geworden (es hat ihm ge-
geschmeckt). Dagb. yet. 18111
3. Stimme, ql^ö sulemd er hat
eine laute Stinune. bnholöö Achsel-
h()hle, duneloö Kniekehle
loa kpelle^ pl. pela, Kehlkoj)f (v. Iqö
und kpelle). nire yi-gbdhe ninsdla
löökpelle ka dedpema, odpireme ^venn
jemand einen Menschen stark am
Kehlkopf ergreift, (so) er stirbt
lörge^ Verb, auflösen (einen Knoten).
d-yi-lod büne nti-lörge mia mä, dene
ka tebUne lorge wenn du etwas zu-
sammenbindest (es), dann aufzulösen
die Schnur, das nennt man lorge
/o//o, pl. löhore^ Köcher ((nlöho Rogen)
löbe^ Verb, werfen, wegwerfen, Inf. j /oV/rj/aha, Pfeilgift- (oder Köcher-)Liefe-
lühebu. osän kügule nlöbema er nimmt I rant. Tal' nä nyela Yea nä löhnldna
einen Stein, wirft mich, besdn kpini Der Häuptling von Tolon ist der
nlobe kdtülum ne ka denyana tesdnba Pfeilgift- (oder K()cher-) Lieferant
7dobe man nimmt die Perlhülmei", des Jendikönigs
wirft sie ins heiße AV^asser und
nachher wirft man sie weg
loe, (v. In) Verb, anstecken (von einer
Krankheit) (befallen), dölo na loega
die Kj'ankheit steckt an. debinyahare
?äre löebu sie (die Krankheit) macht
nicht lange, Menschen anzustecken.
(Dagb. yet. 43). tsahkpdnde yi-ka na
nti-lh tin ne, ka besdn nüne dan nlu
la wenn Pocken in ein Land falleii,
so nimmt man den, welchen sie
zuerst befallen (vielleicht lo la und
nicht In In)
löhore,])]. tant., Pfcilgift. v. Dagb. yet. 3 1
A^ Verb (vielleicht lithe) :
1. fallen, Inf. lübu usw. dekpd-
lem biala ka nlii es felilt wenig und
ich fiel
2. zusammenfallen, yöbele mö-
hera du ka du lii Termiten fressen
das Haus und das Haus fällt zu-
sammen
3. untergehen (von der Sonne
imd Mond), xoüntaii lüyd die Soiuie
ist untergegangen, galt lüyd der
Mond ist imtergegangen
156
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
4. befallen (voneinerKrankheit)
(v. löe) lo. tsankpdnde lühema die
Blattern (Pocken) haben mich be-
fallen ; auch nlä tsankpdnde ich fiel
in die Blattern (Pocken), tsank-
pdnde lu tina Pocken befallen ein
Land, nune tsankpdnde ddn nlü la
der, welchen die Pocken zuerst be-
fallen, mpune lahemä mein Bauch
hat mich befallen, ich habe Leibweh
5. Unrecht bekommen,rchul-
dig befunden werden vor Ge-
richt, hekdre saleyd ka ntöhse nlü
man hat die Sache untersucht und
bin schuldig gesprochen worden;
wörtlich: ich redete und fiel (•> hin-
ein")
lüya Gesicht, Gesichtszüge, qluya hie
ne sein Gesicht ist häßlich (v. luyele,
pl. luffa)
lüyu Liebhaberei, Weise (in zusammen-
gesetzten Wörtern) : nqhotHmbilüiju
Jünglingsliebhaberei, pahsdrlügu
Mädchenliebhaberei
lüyule. pl. lüga:
1. Seite, nlüyule nudirugu hierema
meine rechte Seite tut mir weh (ist
krank)
2. Ort. helaham lüyu yine sie ver-
sammeln sich an einem Ort
3. pl. h'iya^ Gesichtszüge. Miga
hie ne sein Gesicht ist häßlich
Phr. t'seld, ka asühu döne luyu yine
laß es, imd dein Herz liege auf einer
Seite, d. h. lieruhige dich, sei zu-
frieden, hödnän ka abizine lüyu yine
ka agöngore Idld warum sitzt du
nicht (ruhig) an einem Ort und du
läufst so herum
lühe^ verb. trans., zu Fall bringen,
umwerfen, zu Boden werfen, stoßen.
osima nlühe er st()ßt mich, bringt
mich zu Fall (v. lu, verb. intrans.
untergehen)
lühele Westen, vcüntan lühele. nire yi-
dpi, ka koseyera tsam nti-hi qgbdlle,
ntsah nti-pi, k^özüyu kpa wüntan pü-
hele, k^önöha kpa wüntan lühele wenn
jemand stirbt, so geht der Toten-
gräber zu graben das Grab und geht
(ihn) zu begraben mid sein Kopf
zeigt nach Osten und seine Füße
nach Westen. Dagb. yet. 52
luhe süyu, Süden, südlich, südwärts
lühulühu, Flaschenkürbis und Flasche.
nan kom nan lühulühu ne, ka depdle
gieße Wasser in den Flaschenkürbis,
daß er voll ist
lulle, pl. lüla, Pflanzung, bestelltes
Feld, kdwöan lulle Maispflanzung
lüna, pl. lünse, Trommel (Handtrom-
mel), lünse kümda die Trommeln
tönen, henmerla lünse man i'ührt
die Trommeln
lünna, pl. . . . ndmemha, Vorsänger,
Tronmiler. ohmMa lüha ka yine yila
er schlägt die Trommel und singt
Lieder
M.
m: 1. Pron. pers. subject. L pers.
sing, als Präfix bei Verben, die mit
einem labiaten beginnen. mpüre
ayüli hdle yye ich rief deinen Namen
lange, bin müde, mhöla ich rufe
dich, mmee ndU ich baue mein Haus
2. Pron. poss. L Pers. sing, als
Präfix vor Subst., die mit einem
labiaten beginnen. mmd meine
Mutter, mbd mein Vater. ntsdn
mpune ich gehe auf mein Feld
mä, Pron. pers. L pers. sing, object.
als Suffix, obümä er schlägt mich.
oyolemame er umarmt mich, osaka-
reiname gestern jagte er mich fort.
Attrahiert den Akzent
md, ])1. mdnema, Mutter, mmd döhemd
meine Mutter cebar niicli
Fis(h: W'üitcrsaimulung Dagbäne-Deutsch.
157
rnä, Proii. demoiistr., dieser, diese,
dieses; oft in der Bedeutung
des Artikels der, die, das. bünf
mS mbune dieses Ding (ist) mein
Ding. tsd)ii ntf yele nsöa mä nötkän
pimpana gehe zu sagen diesem
meinem Freund, daß er gleich gehe.
pdha mä söd diese Vvan ist davon-
gelaufen
7»ä, adverb. Präfix mit der Bedeu-
tung dazu hin, nociunals, wieder.
Tiö-ma-ndöhe und sie nochmals ge-
bärt
mddpema Tante, und zwar des \^aters
ältere Schwester oder der ^Mutter
ältere Schwester ; wörthch : die große
Mutter
mäe\ adverb. Präfix in ^'erbalformen
mehr, ha deku-mae-nsdhem daß es
nicht mehr verderbe. Dagb. yet. 37,
vgl. la
viae., verb.Adj., kühl sein, kühl werden.
ka säwüne mäe tetsdn ntt-pühe nä und
am Abend, in der Kühle, gehen wir
zu grüßen den König, ka besäe,
nsdle, ]ca demäe und sie nehmen es
vom Feuer, stellen es hin, daß es
abkühle, yün mäe nsübe die Nacht
ist ganz hereingebrochen. Phr.
nnin mära, niti mein Körper ist kalt,
ich werde mich erbrechen (wahi--
scheinlicli von mäe^ Partizipialforui
mdra, mareme maeyd). Phr. omäeyä
nsühu er hat mein Herz gekühlt,
d. h. getröstet
mdha, verb. Ad.j., naß, ieucht sein.
wnlugu ndn ka anine mdha Schweiß
macht, daß dein Gesicht naß ist.
wölugu pühe nnine kademdha Schweiß
tritt auf meinem Gesicht aus, daß
es naß wii-d
mdha^ pl. tant., in halbkugeligen
Löchern einer Lehniforni in Fett
gebackene Kuchen
mdhala, pl. mahaldhe^ Form lur die
niälia (Mahateller). temdle mdhala
mmdne mdha wii' liackcii mit der
Kuchenform Kuchen dem
Mahateller Maha
mdhale^ Adj., grün, frisch, tt mdhale
grüner Baum, Gegenteil tl küne^
icaho mdhale Pythonschlange
makyile^ pl. . . . Imema^ Schmied, wohl
Fremdwort
mdle^ Verb, Inf. mdlebu^ mälela:
1. haben, l)csitzen. nmule dpeoö
ngdrema er ist stärker als ich (er
hat Kraft, geht an mii' vorbei), ei-
ist reicher als ich. Sdlaya mdle
kpdle, Sdlaya indle Uyiri, Sdlaya mdle
ddba S/ilaga besitzt Kleider, Salaga
besitzt Geld, Sälaga besitzt Sklaven.
Dagb. yet. 61
2. geben, schenken, auch einfach
iür jemand, ntoleme nöteda buni
mmdlema na ich gab den Auftrag,
daß er für mich eine Sache kaufe.
sdn saham mä male nihkiiruyu Näwiine
züyu nimm diese Speise, schenke
sie dem Alten um Gottes Willen.
mdle na nti-duhe, nnübel Gib her zu
kochen, essen! Dagb. sol. 6
3. gut sein, in der Ordnung sein.
demaleyd es ist in Ordnung, tiria
mdle die Stadt ist in Ordnung
{ömdlemale desa ka dewiala er macht
alles, daß es gut ist)
4. aufnehmen, zu sich nehincii.
döhota mdlema der Doktor hat mich
aufgenommen
5. heiraten vom [Mann, idrema
kutö mdle yiahe ziS nä könkwa ein
gemeiner Mann kann lu'cht Zwillinge
heiraten, nur der Häuptling allein
6. mdle bühum Feuer anzünden
7. mdle küli {kuyil'i) ein Sterbe-
gehöft nehmen, d.h. die Totenfeier-
lichkeiten ausi'ichten (veranstalten).
Dagb. yet. 52. Ende Dagb. sol. 8
mdlemdle, redupl., ziu'echtmachen,
in Ordnung bi'ingen. mdle mälejlrla
bringe die Lampe in Ordnung
158
Fisch: Wortersaiiimluiig Dagbäne-Deutsch.
8. in engen \ erl)\ ei'bindungen
sinkt, seine Bedeutung zur Partikel
für, mit, damit, davon herab, ntoleme
nti-rld büne mmälema na ich gab
den Auftrag, daß er eine Sache für
mich kaufe, nahn ybdd ka tenidle
mdna harazum ka temdle mfieherld
nireha von der Kuhhaut flechten
oder drehen wir eine Peitsclie und
Vk^ir schlagen damit ^Menschen, ki
ka bemdle ndühe dam Hirse, mid sie
nehmen, kochen Bier (sie kochen
mit Hirse Bier), tekyera märe mmäle
mpende düre wir schneiden das Gras,
decken damit Häuser (v. san nan te
die vier hau])tsächlichsten Hilfs-
verben)
mdlefa, pl. malefdre^ Flinte. Nsanla
mdlefa, mhiihe ich nehme die Flinte,
schultere; ntsdn nti-nme mdlefa ich
gehe zu schießen; mdlefa no nye
mdlefa kdhale diese Flinte ist eine
schlechte Flinte
malefdse Lederkissen
mdlege^ Verb, zurückkommen, mit Idbe
sich neigen, sinken, von der Sonne.
wüntan sdne mmdleye die Sonne
steht, neigt sich (es ist Nachmittag)
mdlegem Tau. Sä yi-bimira ka dyi
biöho dseha ka demdhay dene ka tr-
böne mdlegem wenn es nicht regnet
und du gehst frülnnorgens aus
und es ist naß, das nennen wir Tau
mdlsa^ verl^ales Adjektiv, süß sein,
angenehm, gut schmeckend sein,
vgl. nydhsa. bundirugu nq demal-
seme diese Speise ist angenehm
mävi^ pl. m.amdnema^ Nebenfrau
Ehrende (!?) Anrede an irgend-
eine Frau, der man begegnet: vimäm,
nä tsdnde meine Nebenfrau, wohl
zu reisen
mampeUe (^nmampelle'}), pl. mdmpela^
Dach, dare ka temdle nsdii ntömtgm
du sazugu, nsdn mnpamdd, mpele du
Stöcke n ("Innen wir, legen sie auf
das Haus, nehmen Grasl)ündehnat-
ten, decken das Haus
Mamprügu das Land der Mamprusi
mdna, ipl.mdnema, Schmied, mdna kntela
sähe, nknie kpäna, nküte tdkobe der
Schmied schmiedet Messer, schmie-
det Speere, schmiedet Schwerter
mana Hibiscus esculenta. temdle ndk-
herla siere wir kochen damit Suppe
mandöhn^ pl. däre^ Hibiskusstengel
mdne, Verb :
1. flechten »zu dreien«. ndhq
gbäo ka temdle mdne barazüm von der
Kuhhaut flechten wir die Peitsche,
vgl. wmje weben
2. backen, mahala ka temdle mdne
mdha wir backen mit der Kuchen-
forni Kuchen
mani^ Pron. pers. I. pers. sing, eijipha-
tic. :
1. subject. mani mbana ich l)in
es selber
2. object. mani köturä'? I mich
schmäht er!*! oder qtiire mani er
schmäht mich
mdnyeta meines Vaters Frau (aber
nicht meine Mutter)
mdna selbst, oft redupl., qmdnmana
er (selbst)
Phrase: kpanmd amdna mache
dich selbst trocken ; strenge dich
an
mdnga^ A(\^.^ schön, gut, nümfuhu
mdhga ein schöner, guter Mann
manle Wahi-heit, Recht. Ixkäre saleyd
nä yili ka ndi manle man hat im
Königsgeliöft die Sache untersucht
luid ich bekam Recht = nyetnha
nända
mdliese Schere, temdle pündela söivere
ka mdle nmära gbdnde wir scheren
damit die Haare ab und schneiden
damit Felle (Leder, Papier)
mdya, Partiz. und adverbiales Präfix,
wieder, wiederholt, nyelq mdya :
tSam Akrnpon. bod:)igu ka a-nd-bi-
%
I'iscil : Wöi'tersamiiiliiii''- D;ii>bäiie-D(!UtSfli.
159
tsan? icli hal)e dir es wieclt-rliolt
gesagt: geh nach Akropong! warum
bist du noch nicht gegangen? /lod-
zuyu yebnre ka ye-mäya-wum wai'iun
wollt ihr es wieder luiren. m-pün-
mjeleya ka yehuiciim, bodzüyu ka ye-
mäya-wüm ich li.'ihe es euch schon
gesagt und ilu' hört nicht, warum
wollt ihr es wieder hören
m/w', noui. iippelhit. für Kiiimclien,
»mein A^ater«
mhä halenä Eunucli, der über das
Königsgehöft wacht
mbddugu^ pl. mhadüyure^ Eunuch
mbd kpdhayo^ auch mbd kpdtua Eunuch,
der über das KönigsgehcU't wacht,
zugleich Strafvollstreckei-, wenn die
Strafe in Schlägen besteht
mbd kumlana Eunuch, der zugleich in
dem Königsgehöft Gestorbene be-
gräbt
mba la^ wahrscheinl. mbie la^ es ist
das, dies; soUp mbd la das ist der
Weg
mbdne, Verb, liegen, vorhanden sein.
tin sie mbdiip sd dort liegt eine An-
siedhnig, ein Dorf = tin sie mpae
Id nd sd eine gewisse Stadt liegt
dort weit (weg von hier)
mbelega^ pl. ntbelese. topfförmige Aus-
höhlung im Boden der großen Hütte,
die als Nachttopf gebi'aucht wird,
cf. in Dagh. sol. 9. ka tsdn nti nyt
bindi nvdn du mbelega ne imd ging
Stuhlgang zu entleeren in die Aus-
höhlung in der Hütte
mbüsii Hasenscharte und andere kör-
perliche Gebrechen. . . . lana, pl.
. . . Idnema, jemand mit einer Ha-
senscharte oder einem andern kör-
perlichen Gebrechen, v. ninyimbu
me Suffix mit dem Akzent in dei
Essentialform. tebuteme wir pflanzen.
(jbüremäme er schlägt mich, besan-
dome, ka na sie holen ilm, kommen
her 1
me, Verb, spinnen, pahaba mera gümde
Frauen spinnen Baumwolle, v. mi
mee, Verb, bauen, Inf. meebu usw.
besdnla tanpohn mee du man nimmt
gekneteten Lehm und baut ein Haus
mele, Verb, nahekommen, sich nähern.
meleb'u mit na. ka kundond yihse ka
ntd Nayeleya riQwa nti-bölo: Naye-
leyä! ka Nayeleya sähe, nti-mele
Nayeleya na und die Hyänen mach-
ten sich auf und liefen Nayeleya
nach und riefen: Nayeleya! und
Nayeleya antwortete, und sie näher-
ten sich Naj'eleya. Dagb. sol. 4
mele und mene, V^erb, Inf. menebu,
mende, mendeld. mendeme drehen,
eine Saite oder Schnur oder Sehne.
besdn yüre kövcere mendela gdngi mihe,
ngüte göngi man nimmt Pferdehaare,
dreht Lautenschnüre, bespannt die
Laute
mem, Partiz., nn't, zugleich, zusammen
mit. mmeneä nitsan ich mit dir
zusammen werde gehen, te mene
yemJ ^v'ir mit euch, ye mene bena
ihr mit ihnen, ömeneä er mit dir
w7, Verb:
L regnen, sä mi es regnet
2. tönen, von vielen Trommeln
zugleich; in der Form mira. lünsp
mira Trommeln tönen. Dagb.yet. 54
inT. adverbiales Präfix, Verb, auch.
o-mt-nitsan er wird auch gehen
ini, Verb (wei'), spinnen, mebu, mira,
mireme nsw. pdhaba mira gümde
Frauen spinnen Baumwolle
/«/, Verb:
L wissen, mhimi ich weiß es
nicht, dmi gbdö he asil kannst du
lesen oder kannst du nicht (weißt
du das Buch oder weißt du es
nicht;')
2. meinen, glauben, addmi de
vcifdeme du meintest früher, es sei
gut. Dagb. yet. 61
1(50
Fisch: Wörtersaniinlung Dagbane-Deutscli.
mia^ pl. milie^ Scliiiur. tehnteme mute,
de yüli mbone balemd wir pflanzen
Schnüre; der Name (der Pflanze)
ist Baleniä. balemd bäle, nsüe,
moQya, nnän püm säzüyu ha tctsdn nti
nmdnmd, nsdn nsi, ntsdn riti-Iöhe körn
ne, Ica de hdrege, ha tetsdn ntt nyde,
nkü na, nti mdle mire mla Balenia
keimt, wird groß, lang, blüht oben
mid wir gehen zu schneiden, neh-
men es, tragen es, gehen, werfen
ins Wasser, daß es zerfällt, und wir
gehen zu nehmen heraus, kommen
her zu drehen damit Schnüre
mihe^ trans. Verb, sprengen, l)espren-
gen, vgl. mi, das intrans. i'egnen.
sdn kom mihemihe du np nimm
Wasser, sprenge es im Haus, besdn
sülumbon mihemihe du tina man
nimmt Sulmnbon, besprengt den
Fußboden
mina^ pl. mtnse^ AVasserschildkröte.
onmdla kjjdkpele kömöe mbie körn ne
sie gleicht der Landschildkröte und
sie ist rot, wohnt im Wasser
/woe, Verb, rot sein, mina mneyd, nana
nhd möeyd, SQwuga zityu m.6e, sdtn
ninbuna möeyd die Wasserschild-
kröte ist rot, der Skorpion ist auch
rot, des Albinos Kopf ist rot, des
Albinos Körper ist rot. Üliertr.
qnine möeyd er ist im Eifer, im Zorn.
Sein Auge ist rot geworden.
moe^ nu't bühum^ Feuer (d. h. glühende
Kohlen) holen; vgl. nyod bühum.
bühnm yi-dira ka sgd kd na iitt-nioe,
mdle küle, dene ko teböne: möe bühum
wenn das Feuer brennt und je-
mand konnnt Feuer zu holen, nimmt,
geht heim, das nennen wir: möe
bühum
mogoreba^ pl. banema^ Jäger {mo aus
möJio Wald, Steppe, göre herum-
streifen). . . . betörla peema nkür
nümdi ka bihe tsdn ntt-pielpiele niimdi
sie schießen Pfeile, töten Wild und
Kinder, gehen das Wild zusammen
zu treiben
möle, pl. moyd^ Pfeilschaft
möln^ Botschaft mit möne. möloläna
möne mölq: nä yele : nüne kam hie
yesdntsam nti-tüm nd yili tüma, ka
nüne bitsan na, nüne ndeego ndho der
Ausrufer ruft die Botschaft aus :
wer immer hier ist, ihr geht morgen
zu arbeiten an des Königs Gehöft,
und welcher nicht herbeigeht, dem
nehme ich eine Kuh ab
möloläna^ pl. Idncma^ Ausrufer
möne^ Verb, ausrufen, mit m^öln. säwüne
mäe, yetoha yi-kd na k^ösdn lüna
nmera, ka mmöne mölq abends in
der Kühle, wenn eine Sache vor-
liegt, so nimmt er die Trommel,
trommelt und ruft die Botschaft aus
(v. mölqläna)
möne^ Verb, mönebu, mqndeld, möneda
umrühren den Hirsebrei, kochen.
pdhaba möndela sdham die Frauen
pflegen die Speise zu kochen, besdn
vühule mmöne saham man rührt den
Brei mit der Kelle von Holz
möne^ Verb, verweigern, mönebu usw.
nümfuhu ydrega bemöhma sdham ka
bryele: ^'bundirngu kd ne, tekntd^i
liöse Menschen verweigerten mir
Speise und sie sagten : » es ist (sind)
keine Speise (Nahrungsmittel) da
vorhanden, wir können dir nicht
geben «
mopamdügu^ pl. ...pamda^ Grasmatten
zvun Dachdecken, temdle mpendeld
du wir decken das Haus
mörr^ A'erb, anschwellen, nnü mqreyd
meine Hand ist angeschwollen
mQre Gras, more debundenie ka tekyera,
mmdle mpende düre Gras wächst und
wir schneiden es, nehmen, decken
(damit) die Häuser
mirrq Name eines an einem Dienstag
geborenen Knaben
Fisch: Würtersaniinlung Dagbaae-Deutsch.
161
mohe^ ^ erli:
1. saugen, hia mnhera qmd hihhii
das Kind saugt (an) scinei- Mutter
Brust
2. lecken
3. fressen von Insekten, yöbele
möhera du, ka du lü die Termiten
fressen das Haus und das Haus
fällt zusanunen
mölH2 unbebautes Land, Busch, Wald,
Ste[)pe (v. yöho). Phr. ntSdn möhq ne
ich gehe in den Busch, d. li. zum
Stuhlgang, ebenso . . . yölm-ne
möhnle Fluß. Asemhiohn yili mölwje der
Fluß bei der Stadt Asembiöcho (der
weiße Volta). teisam möhole nti-dühe
Mm laßt uns an den Fluß gehen
zu schwimmen
moholq eine kleine Laute mit 3 oder
4 Saiten
mökozügu Angst, Not, Bedrängnis.
mghnzüyu mü{())h.sema Angst bedrängt
mich
möhse., v. müh^e
mpdhf, Verb, betreifen, befallen (v.
pdhp). yela pdhete es hat uns eine
Sache betroffen
OTjoa'Äf, Partikel, dazu, hinzu, tkim' nti-
höd kl, mhgd nun nipdhe geh, hole
Hirse, hole ein Huhn dazu
nipdn Anleilie, von pdi't., leihen, tsamd
atisöd sdnenti-höd mpdn geh zu deinem
Freund eine Anleihe zu holen
mpan Eisenklammer ? nire yi-tum tum'
hinhq ka teyhdhegQ ntmn m^hn ne ntl-
nma döh(±; dShn mä yüli mbUne pu-
lumpöna nti-ghdhq mpdn wulär^ yina
k'ötedö bundirugu Mala biala wenn
jemand etwas Böses tut, so fangen
wir ihn, gehen in den Wald und
schneiden ein Holz, man nennt es
Pulumponga, und man schlägt ihn
in die Eisenklanuner im Gehöft
des Wuläna und gibt ihm ein wenig
S[)eise von Zeit zu Zeit
mühe und miihse^ Verb :
1. beengen, drücken, quälen.
bunyervgH no demiüisema dies Kleid
beengt mich (es ist mir zu klein),
Gegenteil: . . . swyd ngdrema
2. etwas dringend benötigen
(trans. es fehlt mir, es mangelt
mir). mboämböd ngye, bune no
demühsema, nkvtU iiyele ich suche
mich müde, das Ding ist mir dringend
n()tig, ich kann nicht sagen (wie)
N.
n Pron. pers. Präfix, I. Pers. sing, vor
allen Verben, die mit ^, c?, /, ra, x,
s, z und y anfangen, v. m. ntqleme
n'ö-te-ndd wöho nie via na ich gab
den Auftrag, daß er mir ein Pferd
kaufe
n Pron. poss. I. Pers. sing, vor Sub-
stantiven, die mit ^, r/, /, «, 5, i, z
und y beginnen, nyili bie ne hier
ist mein Geh()ft. nsile tüpsa pöm
meine Last ist sehr schwer
«a, Partiz., herbei, herzu. (2^1 dare na
er trägt Holz herbei, ohöd nyuya
na er holt Jams herzu, ka gyenbune
Mitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. 111. Abt.
dpie na und der Leopard kam her-
ein (wo die beobachtende Frau
unter der Türöffnmig lehnte), ka
bi^ mä yi na und dies Kind kam
heraus (in das Gehöft, in welchem
die Frau aufpaßte). Dagb. sol. 13,
vgl. kd na herkonnnen, kä na an-
kommen, heimkommen = kide na
nd^ advei'biales Pi-äfix in der negativen
Verbalform. Es bekommt den Stark-
ton, noch nicht. (Vielleiclit ist es
das gleiche wie das nachfolgende
nä, nur ohne die Dehnung.) Musa
thanyä da ne be q-nd-bithan'i ist INIusa
11
162
Fisch : Wörtersanimlung Dagbäne-Deutsch.
auf den Mai'kt gegangen oder ist
er noch nicht gegangen? o-nd-hitsan^
o-nd-bidira sdham nae er ist noch
nicht gegangen, er hat noch nicht
die Speise fertig gegessen
nä^ adverbiales Präfix, dann, nun. Es
bekommt den Starkton. hebie ne
ayina ddba dyopoi ka be-na-nküle
sie halten sich sieben Tage in deiner
Stadt auf und dann kehi-en sie
zurück, d-yi-te-tsdn pu ne, sa na-
mbäa wenn du dann aufs Feld
gehst, wird dich dann der Regen
schlagen
nä: 1. Antwort auf irgendeinen Gruß.
da~aseba! na! guten Morgen! nä!
näwüne nitä nyevule pdlle! nä! Gott
wird dir neues Leben geben ! nä !
2. Anfangswort von Grußformeln :
nä wiintanä! Guten Mittag! nä
azügu zun heil, dein Kopf ist schön
(Glückauf!)
3. Anfangswort einer Bitte, na
temma solle bitte, gib mir Weg (Er-
laubnis), nä töm körn ntemd bitte,
schöpfe mir Wasser
wo, pl. ndnema und ndnemba^ König,
Häuptling, na kd na nti lü tin ne
der König (aller Krankheiten, die
Pocken) kommt, ins Land (oder
die Landschaft) zu fallen. (Den
Namen tsanpdnde, Pocken, auszu-
sprechen, gilt als gefährlich und
kann schlimme Folgen für den Be-
treffenden haben)
nä yiti Königs-, Häuptlingsgehöft
nä yili föö Stadtteil, in welchem das
Königsgehöft ist
nadölcba^ pl. bdnpma^ Nachfolger,Diener.
. . . doli' iinmfuhu sqd nyäha k'ötumla
türna ntedU (ntpro) der Diener geht
hinter einem Menschen her und
arbeitet für ihn
nae, Verb, zur Neige sein, aufge-
braucht sein, fertig sein mit einer
Arbeit, besä di sdham ka denae sie
alle aßen die Speise imd sie ist
aufgebraucht, bis sie zu Ende war.
denäeyd es ist aufgebraucht, tenim
nae mä de-nd-biyue wir sind fertig,
wie es jetzt ist, es ist noch nicht
lange
naliadille, pl. nd'hadhjd, Kuhstall, v.
ndlialidle
ndhala, pl. ndhaldhe, Ochse, teyihe
nahalä läne wir nehmen dem Ochsen
die Hoden heraus
ndliala pölle, pl. pöla Stierkalb
nahalä tolle, pl töla, vei'schnit-
tener Ochse
)idhalide, pl. lüya, Kuhstall =; ndha-
dde
ndhanydwpölle, pl. . . . pöla, Kuhkalb
ndhn, pl. nigr, Kuh
ndkohd, pl hdnerna, Schlächter.
. . . kürla nümdi da ne, nköhera er
tötet Fleisch (Schlachtvieh) auf dem
Markt, verkauft (es), von ndho und
köhe Kuh verkaufen
nakpasdle, pl. nakpasdya, Wade (oder
naghasdh)
nam: \. Reich. Ydhaya Kdsuli dirla
Kdsnli yili nam . . . herrscht über
das Reich der Stadt Kasuli
2. Herrschaft, Regierung, poli-
tische Gewalt, gyinhere bgrla nam,
sod tina bebörla näm die Hausa
trachten nach der Herrschaft. In
irgendeinem Reich (Stadt) trachten
sie nach der politischen Gewalt.
Dagb. yet. 61
name, Verb, mit yele, zanken, streiten,
handeln, qnämda yele nterla mdni
er zankt oft mit mir. KdPna yele-
näma-nd der Karagakönig (ist) ein
händelsüchtiger König
ndmboh(± Erbarmen, demdle ndmbnho
es ist zum Erbarmen, nsühu mdle
ndmboho ntö mein Herz hat Mitleid
für ihn
ndmle, pl. ndnida, Sandalen, gbdnsaba
sierld ndmda ka temdle peta tenQwa ne
Fisch : Wörtersniiiiiilung Dagbane-Dcutscli.
1G3
der Sattler näht Sandalen und wir
nehmen sie, ziehen sie an unsere
Füße an
nande mit nän^ erlauben, Erlaubnis
geben, rmüna nände ich gebe dir
Erlaubnis =^ 7da solle = nta palo.
ndne^ Verl):
1. gut geraten sein, gutsein, ntuma
mä naneyd diese meine Arbeit ist
wohl geraten, atuma mä dehinane
diese deine Arbeit ist niclit gut ge-
raten, ayetqha mä hinwida diese
deine Sache ist niclit gut
2. zustande bringen. Jisüliu höre
ka ntüvi tüma mä, mbinanda mein
Herz will, daß ich tue diese Arbeit,
ich bringe (sie) nicht zustande (ich
wollte gerne, aber ich kann sie
nicht zustande bringen)
nansule^ pl. nansua^ Pfeffer (Paprika,
eine Solanee capsicum), die kleine
Spezies, temdle ndüherla siere, denü-
bera nira wir kochen davon Suppe,
er brennt die Menschen
nansuhüa^ pl. ... 'bühe^ Pfeffer, der
schmeckt, wie ein Ziegenbock riecht.
. . . denyöme {denyöäme) nnmdne bulä
er stinkt gleich einem Ziegenbock,
von iiänsu Pfeffer, büa Ziege
«ö'n, Verb, Inf. ndnhu^ nandd^ nanme^
nanyd usw., eines der am häufigsten
gebrauchten Wörter neben mdle,
sdn imd te:
1. tun. 7u'nie ndn tum bloho ntß
Mani. nkü-la-nndn wer hat die b("»se
Tat getan? Ich. Ich will (es) nicht
mehr tun
2. einem etwas antun, nitmfuhn
ydrpya ndnq tum biqho ein böser
Mensch hat ihm die böse Tat an-
getan
3. jemand zu etwas machen oder
zu etwas werden (trans. und in-
trans.), entstehen, rmdn nmdna nüm-
fuhu yöle er macht sich selbst zu
einem Taugenichts, nndri die hdrem
ich mache das Wildschwein zu
einem Abscheu, .sanmd ald pdha mä
ntema ka nte mhla k^midn npdha gib mir
diese deine Tochter und ich gebe
sie meinem Sohn und sie wird seine
Frau, oder: T^öndnn (jpdha und er
macht sie zu seiner Frau. bxmhloh(± ndn
nnmhime -sä etwas Böses (Ausschlag)
ist entstanden (an) meinem ganzen
Körper, d-yi-nubera tim nä, anale
n'man yüm w^enn du diese Medizin
kaust, dein Mund wird werden eine
Wunde (wund). u-qM mä ndn u-gre
kkrle pmn dieses Pfe'rd ist geworden
ein sehr altes Pferd, debinarlma
wialem es ist nu"i" nicht angenehm
(gew'orden)
4. mit np hineintun, hinein- oder
auch darauflegen, daraufstreuen,
hineingießen ,sdn belem wöla nndh
dühu ma ne nimm die Strophantus-
samen, tue sie in diesen Topf hin-
ein, d-yi-sdn tim nä nndh ayüm ne,
ayüm ma nigdre wenn du ninunst
diese Medizin, streust (sie) auf deine
Wunde, diese deine Wunde wird
heilen, sanmd körn nndii yüle nö ne
ninnn Wasser, gieße es in diesen
Topf
5. machen = sagen, atisoa ta
biine ka andno: mfäa, mpdhe hdle
dein Freund schenkt dir etwas und
du sagst ihm: ich beraube dich, ich
danke sein- (lange), nire yi-tümä tum
biohf) ka andnda : hdö wenn jemand
dir etwas Böses tut, so pflegst du
zu machen (zu sagen) : häo
6. als Hilfsverb, wie male, sdn
und te mit der Bedeutung nu't, da-
mit, mittels, besdbe Uönäh sna nmäyn
sie stritten und er verletzte ihn mit
dem Messer ka benäh milie hlöä tin-
däna und sie banden mit Schnüren
den Götzenpriester
In Zusammentritt mit Substan-
tiven:
11»
164
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
7. näh a7iia Fleiß anwenden.
nänrnd ania! wende Fleiß au!
8. ndn Mm zu Wasser werden,
d. h. naß werden, sa hüma pöm,
ha nnin sä ndn körn Regen schlug
mich sehr und mein ganzer Körper
ist naß
9. ndn nande zustimmen, erlauben.
mhinanä nande ich stimme dir nicht
zu, gebe dir nicht Erlaubnis
10. ndh . . . nu ne in die Hand
legen, anvertrauen, übergeben, nsdn
tuma ma nndn nnu ne er nahm die
Arbeit, tut (sie) in meine Hand,
anvertraut sie mir
11. ndn ndnban yine «werden ein-
mündig«, einig werden, tin-dema
sa ndn ndnban yine tum Sulemtnse
sqIIp tuma alle Leute des Dorfes
wurden einig, die Arbeit an dem
Weg der Europäer zu tun
12. ndn sande Gastfreundschaft
erweisen. Savelügu nä ndhma sände
pöm der Häuptling von Savelügu
erwies mir viel Gastfreundschaft
13. ndn Hre Lüge anwenden, d. h.
etwas mit List tun, vorgeben, oder
auch mit Absicht etwas tun. sire
Ic'öndn, qmdle dpeoö er gibt (es nur)
vor (krank zu sein), er ist gesund.
pd sire Ica nndn, mbinyaame nicht
mit Absicht habe ich es getan, ich
sah dich nicht (wenn jemand un-
versehens angeschossen wird oder
dess etwas geschieht)
14. ndn sühuln Erbarmen an-
wenden, gütig sein, tsdm nsöa sdne
n'öndn sühnin nsdii nyuya ata ntema
gehe zu meinem Freund, daß er so
gütig sei xuid mir 3 .Tamswurzeln
gebe
15. ndn yeda vertrauen, trauen.
mbinan öyeda ich traue ihm nicht
16. ndn yim Ivlugheit (List) an-
wenden, hulla ndn yem, nsöd der
Ziegenbock wandte List an, floh.
Dagb. sol. 5 und 7
In Zusammentritt mit Verben:
17. mdle ndn behandeln mit. nü-
husq ka temdle nnanld kyinkyine
Waschblau nehmen wir, behandeln
damit Stoffe, tindäna mdle tim nndho
der Medizinmann nahm Medizin,
behandelte ihn damit
18. nan nnan darunter mischen.
süma yi-kd ne, tendn tüya nndn ^venn
keine Erdnüsse da sind, so mischen
wir Bohnen darunter. Dagb. yet. 28
19. sühere ndh anblasen, sühere
hähum ndn diihu ne blase das Feuer
an im Topf (imter dem Topf)
20. süKu yihse nnan Herz gegen
jemand aufstehen, zornig werden
über jemand, nsuhu yihse nndho
mein Herz steht gegen ihn auf, ich
bin über ihn zornig
ndha, pl. ndnse^ Skorpion, ndha sdhla
osüle ndüm nira; dehiera pom der
Skorpion sticht mit seinem Schwanz
JNIenschen ; es tut sehr weh
nahbdne, pl. . . . bdna, Mund, temdle
ndirld mham wir essen damit Sj^eise
(v. nole). Phr. andhbah p6h dein
Mund stinkt, du hast Unrecht.
Dagb. sol. 19
ndhljdhpdha Rand, solle ndnbdnpdha
am Wegrand, ka Züyudöndöh Idbe
na ntt-sdne pn ndhbdhpdha und Zu-
iiudongdong kehrte zurück und
stellte sich an den Rand des Feldes.
Dagb. sol. 20
ndhbdhtöho^ subst., Nüchternheit, ndii-
bdhtöhn mdlema Nüchternheit hat
mich (ich halie noch nichts ge-
gessen)
nähbdhtf) tim Medizin, die man in
nüchternem Zustand anwenden muß
V. Dagb. yet. 37
ndhbdhyine Einmiuidigkeit, Einigkeit,
gemeinsamei" Beschluß, einig, bendh
nahbdhyine sie werden einig, betüin
Fisch: Wörtersammlung Dasrbane-Deutsch.
165
nahbanyine sie führen ihren gemein-
samen Beschluß aus. nahbdne Mund,
yine eins
navhun = ninhun^ \)\. litna^ Körper,
Leib, kpdkpele ndnbun dehibala der
Leib der Schildkrött; ist niclit weich
ndngom Brand im Getreide, ndnynm
dpir ki ne kasinhn ne iiära {dibidpiera
nära p(±m, tiära sareme pom) ; sä yi-
mira pöm, ndng(±m sdhcm ki Brand
geht hinein (befallt) in weiße und
rote Hirse und Penicet (er befällt
Penicet nicht sehr, Penicet . . . (?)
sehr); wenn es viel regnet, so zer-
stört der Brand die weiße Hirse
JVapddüö Nniiw des zweiten Zwillings-
knaben
Napäre Name des zweiten Zwillings-
mädchens
ndpon^ Part., mal. ndütsaii Akrcpong
göli göli ndpan dyi Iriilicr ging ich
nach Akropoiig jeden INIonat zwei-
mal. Ohme mülefn ndpon dta er hat
dreimal geschossen
ndpon^ pl. ndpona., Fuß. Phr. Näwüne
nitä ndpon zun! Gott wird dir schöne
Füße geben (glückliche Reise geben)
ndponbila., pl. bihe., Zehe
ndpon döho große Zehe
ndponkpä^ pl. kpdlir^ I'\;rse
ndpohkyir^ pl. kylehr., Fußgelenk
ndpon nyinyoho., pl. . . . nyere., Zehen-
nagel
nasara = täba Schnupftabak, bdchsema
tdba mä, nndn kdhwa nndn ka dendn
nämra ; tedjiicrla nasara Unyie ne zer-
reibe diesen Tabak und nu'sche Kan-
wa hinein und es wird zu Schnupf-
tabak; wir schnupfen Schnu[)ftabak
in unsere Nase
Katöhema Name eines an einem Mitt-
woch geborenen Knaben
näwündä Hof um Sonne oder Mond,
»Gottes Markt«, desdndcme ngilege,
wüntaha ndh sünsüne ; yüh k'ö-mä-
nsdne Idld er steht ringslierum (und)
die Sonne wird zur Mitte; in der
Nacht steht er auch so
Näwü?i'ddbelf, pl. . . . ddba, Gottes-
sklave,Wohltäter. nii'e yi-tS nire büne,
pd otisoa nydö, pd <±bie}e nydö k'ösdh
bühe ntä: «kom mdlu^ deem ndi« ; nire
mä hüne ka tiböne ISäwi'in'ddbcle
wenn Jemand einem etwas gibt, er
ist nicht sein Freund, er ist nicht
sein Bruder, und rv gil)t dii- etwas:
»du hast Hunger, ninun und iß«;
diesen Menschen nennen wir einen
Knecht Gottes
Näwüne Gott (v. witne)
Ndya Jendi (Landschaft)
nayimT, pl. ... yimmema, Vorbeter der
Mohammedaner
nayminbdne, pl. . , . nbdna, Taube (v.
nmane)
ne, Konjunktion vor Verben, daß, zu,
um zu. betsdn ne be-te-sü siri sie
gehen zu stehlen dann Honig, k^öbie
ne nlara und er ist da, dich auszu-
lachen, niüra tin ma demd ne benyüa
pdhaba ich höhne die Leute dieser
Stadt, daß sie Weiber sind, mböre
ne ndi yönyoma ich wünsche gleich
zu essen, mböre ne ndd wöh^ ich
wünsche ein Pferd zu kaufen, biim
böd ka aböre n'ädd da ne was
wünschest du zu kaui'en auf dem
Markt, vgl. ntt
ne, Konj. im Anfang des Satzes, aber.
ne kundün kd na aber die Hyäne
kam. Dagb. sol. 20
ne, Postposit., in. suleminse dia biebäriki
ne 3 Europäer sind im Rasthof.
köm bie di'iJm ne Wasser ist vor-
handen in dem Krug
ne, Konj. und der Anreiluuig. ka
besdn desä, ni'imdi ne ligiri ne kyin-
kyine ne gide hküle yiha und sie
nehmen alles, Fleisch und Geld
und Stoffe und Kola (und) gehen
zurück in die Stadt. V^sk ^a
166
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
nee (nie) Verb, hell sein (v. ?/i). dunia
nee die Welt ist hell (es ist Tag).
anine nee dein Auge ist hell, tsdm
nti-nyoa f'irla Jca denee, du sübsa
geh, zimde die Lampe an, daß es
hell wird, das Hans ist dunkel
neem^ Verb, mahlen, pdhabaneem nära
die Frauen mahlen Penieet, d. h.
zerreiben es auf einem großen Stein
mit Hilfe eines nn't der Hand ge-
führten kleineren Steins
?//, Präfix nach pron. pars, subject.
Futurform qnitsah er wird gehen,
oft wird i eliniiniert. osäntkah er
wird morgen gehen
w-r, Verb, Inf. mbu., ntyd:
1. hell werden, tagen, glänzen.
hiQho nlyd der Morgen hat getagt.
pdgem mbnne no ka dem fege dies
mein Ding, bis es hell wird, daß
es glänzt
2. aufwachen, die Augen öffnen.
yenima! biöhn myd wacht auf! der
Morgen ist angebrochen
3. scheinen, wüntan nika dewiala
die Sonne scheint schön
4. die Augen öffnen, nima anine
öffne deine Augen
Phrase: anine myd er ist klug =
omdle yem
mhe oder rüge^ trans. Verb, aufwecken.
odöne, hkutö nigo (vielleicht nihego)
er schläft, ich kann ihn nicht auf-
wecken
nlmhiere Seite böse, d. h. Innenseite
eines lOeidungsstück s. 7iin und hiere
Seite, böse, unschön, sdh mhunye-
rugu levege nimbiere nimm mein Kleid
imd wende es auf die Innenseite
nin Seite, ninzüma rechte (schöne),
nimbiere innere (häßliche) Seite eines
Kleides
nine^ pl. nina^ Auge, temdle nyuna.
Nawüne tete wir sehen damit. Gott
gibt sie uns
Phrase: onirie nJyd er ist klug;
onine möeyd er ist zornig, im Eifer;
anine dp'iyd er schämt sich
ninsdla, pl. lenema, Mensch, syn. aguna-
dam^ nire^ dpie, tdba
ninsöd = nire soa jemand, irgendeiner
nintam Tränen, qknmda k'' anine yihera
nintäm er weint und seine Augen
fließen mit Tränen
nintöre (v. nüntöre)
ninyimbu Einäugiger imd einäugig.
<±nyela mbüsuläna ne zttyuhioholäna.
onine sahayine sahemeyd er ist ein
Krüppel und ein Unglücksmensch.
Sein eines Auge ist zerstört
ninzüma schöne Seite, d.h. Außenseite,
rechte Seite eines Kleidungsstücks.
San bunyerugu levege ninzüma Avende
das Kleidungsstück rechte Seite
nach außen (;zw und cw;? Seite, schön)
ninyüno Einsamer, Waise, Verwaister.
önyela sahayine, akäiikwa ntsdne solle,
ka sod bie ne okd tv^öa, okd biete,
okd md, obd dpiyd, nüne ka teyele :
ninyüno er ist ein Einzelner, er
allein reist des Weges. Und ein
anderer ist da, er hat keinen jüngerii
Bruder, er hat keinen älteren Bruder,
er hat keine Mutter, sein Vater ist
gestorben, diesem sagen wir: Ein-
samer, Waise. Vgl. kdläna
nin., pl. ytiha., Haut, Körper, Außen-
seite, Oberfläche, beberle dpierld
nire nih ne der Sandfloh dringt in
(den Körper oder) die Haut des
Menschen
Phrase: nnih mara, niti meine
Haut ist kalt; ich werde mich er-
brechen, (v. nimbiere Innenseite,
ninzüma Außenseite eines Kleides)
nihbuh., pl. . . . huna (. . . bena)., Körper,
Leib, nyin yähemo l^ökpdlem bie,
ndi hmdirugu, Uäninbena mäe du
überrede ihn, daß er hier bleibe,
esse Speise und sein Leib kühl
(erfrischt) werde. Dagb. yct. 1 1 h. «
Fisch: Wörtersammluiie; Dagbdne-Deutsch.
167
nihkärugtt^ pl. . . . kura. alter Mann,
Erwachsener, ehrende Bezeichnung
irgendeines Erwachsenen, von nire
und kiiregp. ä-y'i-nydn obibie Uönylla
nihküruyu wenn du ihn siehst, er
ist nicht (so), daß er ein alter Mann
ist. Kr sieht Jimger aus als er ist
ningobä {nyinyoha)^ pl. hcihe^ Nacken
nire^ pl. nira und nireba. ^Mensch, pl.
Leute (v. ninsäla ayimädam). nire söd
oder nin soä ein gewisser, nira
sieba oder nin sieba gewisse Leute
nöd^ Verb, Inf. nnäbu^ nodre^ nodreme:
L treten, auf etwas treten, kaicdhn
doyd ndbihera, ka besähe ntsdn nti-
nodo und die Schlange lag und schlief,
und sie stritten miteinander, gin-
gen und ti'aten sie. Dagb. sol. 2
2. kneten mit den Füßen, nod
tande Lehm treten. Vgl. ngre
nöba, Adv., mal. okd na noba dyi er
kam zweimal, (v. nowelle und h'i
und ndjpon)
ngle :
L Mund, tcmdle ndira wir essen
damit
2. Öffnung von etwas Hohlem.
y(rrsemd ydhale nole verstopfe die
Öffnung des Flasclienkih-bisses (der
Flasche)
3. Schneide eines scharfen Instru-
ments, lihem weinyalana, sit'' mä
nöle dira paß gut auf, dieses Messers
Schneide frißt (ist scharf)
4. Spitze eines spitzigen Gegen-
standes, sierrya mä nöle kabeyd
dieser Nadel Spitze ist abgebrochen
5. Rede, dinma ongle schneide
nicht seine Rede ab, d. h. unter-
brich ihn niclit
Phrase: amdle nöle pöm du hast
zu viel Mund, d.h. du bist schwatz-
haft, schwatzest zu viel
ngle pu Rachen, wortl.: des Mundes
Inneres, miole pü ne mdle yum mein
Rachen hat ein Geschwür
iiQue mischen mit einem Holz oder
mit den Händen, meist redupl.
nönengne. ndn körn ndh ki ne, nöne-
nöne ka debdige ka sdn ntö nimm
Wasser, gieße es in die Hirse,
mische es, bis es weich (gleich-
mäßig ohne Knollen) ist und gib
es ihm. Vgl. ndn . . . ndn dazutun,
hineinmischen
uQwa mit te, Verb, nachlaufen, ver-
folgen, nachjagen, ka kundond yihse
ka ntd Nayeleya nowa und die Hyänen
machten sich auf und verfolgten
Nayeleya. (Dagb. sol. 4). okdta sieba
nQwa er läuft einigen Leuten nach.
sohald nsdntala anöwa gestern lief
ich dir nach. Wahl-scheinlich die
Pluralform von ngvcele
nöwele^ pl. nöwa (nobele noba?) Fuß,
untere Extremität nngwele nnsä biera
mein linker Fuß tut niii- weh.
(v. noba und ndpon)
nqhotsirhbila^ pl. . . . bihe und . . . ba
Jüngling, junger Mann. Auch als
schmeichelhafte Bezeichnung in der
Bedeutung »schöne, kräftige Leute«
gebraucht
nohotsintbilityu Jünglingsliebhabereien.
Putz und Spiel, was die Jünglinge
gern haben
ntt^ verbales Präfix. Es wird vor den
reinen Verbalstamm gesetzt und hat:
1. die Bedeutung daß, um zu,
auf daß, und drückt oft che logische
Reihenfolge und meist einen Fort-
schritt der Handlung aus. pdhaba
tsdn külega nti-nyon köm na die
Frauen gehen an den Wasserplatz,
um Wasser her zu schöpfen
2. und dann, etwas L^nerwartetes,
nicht in logischer Beziehung ziun
ersten Verb Stehendes : nmäna yi
bighü ntsdh külega nti-nyd kdwöana
solle der Affe ging am Morgen aus,
ging an die Wasserstelle, zu sehen
(und dann sah er) Mais am Wege.
168
Fisch : Wörtersamml
vulevüna ne kpatendrena ne dayühu
tsan, ne he-te-sü siri ntsdn pü ne nti-
pae kundün Wespe, Spinne nnd
Ratte gehen, daß sie dann stehlen
Honig (und sie) gehen ins Feld an-
zulangen bei der Hyäne (und stießen
auf die Hyäne)
WM, Part., nun, endlich, hguha gye,
nü harne nd! ich liabe lange auf dich
gewartet, konune nun !
ww, pl. nühe:
1. Hand, auch Vorderarm (v.
Phr. 42). Phr. d-yi-tüm tüma ma
Idld, nnu hd ne wenn du die Arbeit
so tust, will ich nichts damit zu
schaffen haben; wörtlich: meine
Hand ist nicht vorhanden, icli über-
nehme keine Verantwortung und
stehe auch nicht für dich ein
2. Rüssel des Elefanten, omdle
onu nyü körn er trinkt Wasser mit
seinem Rüssel
«««, pl. nuhe^ Dachspitze
nübile^ pl. nübila^ Finger. . . . Tcpdlena
kleiner Finger, sunsüne nübila der
H., HI und IV. Finger
nubUgho^ pl. . . . hore^ Daumen
nädirugu rechte Hand, rechts, dene
dira sdham dezuyu ka tebone niidirugu
sie ißt Speise, darum nennen wir
sie »Hand zum Essen, Eßhand«
nükyie, pl. kyiehe, Handgelenk, Vor-
derarm
nünyaha Handrücken
nwnyQhn^ pl. . . • yQhore und . . . nyere^
Fingernagel
nünoya^ gleich ort im Griechischen.
k^öyele pdha mä ha nünoyä: Sanmd
usw. und er sagt zu dieser Tochter
Vater wie folgt: gib mir usw.
nüuHe frisches (rotes) Fleisch, nümdi
Fleisch, sie rot
nüntore (nintare) Speichel, Auswurf.
(jkohandeme ntühere nuntöre er hustet
und wirft Auswurf aus
ung Dagbane-Deutsch.
nuo^ pl. nuohe^ Huhn, temdle nuo nterla
Samba, asod yi-pae na agbdhe nüq,
hkUf ka bemöne saham ntö : asoa sod
bie ne hwiala, npäe na, tcbikuro nun
tekürq ploho wir nehmen ein Huhn,
geben es dem Fremdling; wenn dein
Freund kommt, so fängst du ein
Huhn, tütest (es), und man kocht
Speise für ihn; wenn einer deiner
Freunde vorhanden ist (gekommen
ist), der gut ist (ein großer, ange-
sehener Mann ist), so töten wir ihm
nicht ein Huhn, wir töten ihm ein
Schaf
nugldho^ pl. naläre^ Hahn. biöTiq dseba
niiolöho kümda ka biöho nä-7ii fi-iih
am Morgen kräht der Hahn und
dann tagt der Morgen
nünlötotöho, pl. töheve^ Kapaun
nünydö {nüonyaö)^ pL ... nyäma^ Henne
nuototöhn ^= nüolototö/io Kapaun, ver-
schnittener Hahn
nupühu mit pake mit den Händen
leise klatschen, als Gruß, th'i demd
paherla nupii hu mpuhere na die
Leute der Stadt klatschen in die
Hände, zu grüßen den Häu^^tling
nusa linke Hand, links. (Jjitumda siele,
qbidirla bundirugu sie tut nicht irgend
etwas, sie ißt nicht Speise, nndpon
nusä biera mein linker Fuß tut mii-
weh
nutale^ \A. . . . tayd, Handteller
nüwa, pl. nühe, v. nüa Gi'asdachspitze.
mampelle nüa
nyd, Verb:
1. sehen, Inf. nydbu, nydre usw.
dnyä Amdno? hast du Amäno ge-
sehen? mbinya ich habe es nicht
gesehen, ich sehe es nicht, nsdii
mdlefa pdlle ntsdn möhn-nc, nti-nme
nnyd dewialä; de-yi-biwiala, ka nsdh
7ildbse ich nehme die neue Flinte
(und) gehe in die Steppe, zu schießen,
zu sehen, (ob) sie gut ist; wenn sie
nicht gut ist, kehre ich damit zurück.
Fisch : Wörtersaminluiio; Dagbäne-Deutsch.
1G9
Phr. nya . . . nine jemand zu sehen
bekommen, antreffen bei einem Be-
such, nninya ahd nine be? werde
ich deinen Vater sehen können?
2. erlangen, bekommen, finden.
ka Näwüne päe na obinya körn und
Gott kam herzu und erlangte nicht
AVasser. d-yi-nyd nireha, deiciala ngdrr
ligiri wenn du Menschen (zu Freun-
den) erhältst, so ist das (mehr)
besser als Geld. Dagb. yet. 11h.
Phr. nyd yetnha in eiiu^ gerichtliche
oder sonst iinang(>nehme 8aclie hin-
eingeraten (v. yHa pdhf'gfj^ yltoha
pdpgo). Qi hödndh ka nnyd yetoha
siem ha! ach, warum bin ich in eine
solche Sache hincingei-atcn! Dagb.
sol. 3
nydhe, Verb, klopfend schmerzen.
nzügu nyähera mein Kopf tut mir
klojifend weh (bei luet. und frain-
bötischer Affektion)
nydlefö^ pl.nyili, Guineawurm, mit mdle
imd ghdJiP. nydlefö mdln oder nydlffö
gbdhegn Guineawurm fing ihn, er
leidet an Guineawurm
Tiydm^ Verb, die Hütte mit suhimhon
behandeln (yam?). omihemiliP süluni-
bon nnydm odU er s])rengt den
Parkiaextrakt, poliert sein Haus
itydn, Verb, Inf. nydnbu:
1. überlegen sein, übertreffen.
nnydnma er ist mir überlegen. Dsd-
kohe benydh Jlampriisi die Dscha-
kose sind den Mamprusi überlegen
2. über die Fähigkeit oder Kom-
petenz hinausgehen. Kpalionä yi-
töhse ka denyänq k^nsdnn ntsdn nä-yili
na wenn der Kpalionä (der zweite
nach dem König) verhandelt (als
Richter) und es geht über seine
Kompetenz, so nimmt er ihn (den
Angeklagten), geht zu dem Königs-
gehöft herzu
3. zu schwierig sein, d-yi-bihahem,
ddhaii s'iele deni-te-nyäha wenn du es
nicht lernst, eines Tages wird es dir
dann zu schwer sein
4. zu teuer sein, nkuto ndd, hkd
Ugiri, denyähma, de-yi-te-binyahma n-
na-ndd ich kann (es) nicht kaufen,
ich habe kein Geld, es ist mir zu
viel (der Preis), wenn es mir dann
nicht (mehr) zu viel ist, dann werde
ich es kaufen
nyäna :
1. Rücken, liü nyaha Handi-ücken
2. hinter Postj)osit. kpdnaläna dnle
nänyäha der Specrtriigeroberst folgt
hinter dem Häuptling. kwolern'
sdhare mbdhe güle nyäna kehre den
Kehricht, wirf (ilm) hinter die Ge-
höfte
3. hinterrücks, im Rücken, osüre
anyäna er verleumdet dich im Rücken
4. während der Abwesenheit.
d-nte-Udn mä yltoha Stele te-ka na
anydha als du damals gingst, trug
sich eine Sache zu in deiner Ab-
wesenheit
nydö^ pl. nyeba^ dieser, diese, dieses
es. pd mbielp nyö, pd ahienema
nyeba dieser ist nicht mein Brudei",
diese sind nicht meine Brüder
wya'ö, pl. nyama, weiblich, u-ore nydö
Stute, ndho nydö Kuh, pie^ uydö
Schaf, bif 7iydö Ziege
nydicüga., pl. nydwüse (nydwpse) Kro-
kodil, eine kleinere, weniger ge-
fährliche Art. nydwuga biela k(jm
ne, ntsdn lüötegbdhe sdham, odümla
nireba, (jknku nira, pirnydvc ne wdhn
kür nira . . . hält sich im Wasser
auf und geht zu fangen dann Fische,
er beißt Menschen, er tütet nicht
Menschen, das große Krokodil und
die Schlange töten Menschen
nyd/iale, pl. nyd/ia, AVurzel. ti' ha
nydha suoyd dieser Baum (hat) viele
Wurzeln
nydhe, Verl), blitzen. *"ä nyähera ka
deni der Himmel blitzt, daß es hell
170
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
wird, sohald sa sanyaheyd gestern
hat dei* Himmel geblitzt
nydhe, Verb, Inf. nydhebu usw., unter
dem Arm tragen, in die Achselhöhle
stecken, qsdn lüna nydhe er nimmt
die Tronmiel und steckt sie unter
den Arm
nydhsa^ adj. Verb, angenehm sein.
denyahseme es ist gut, angenehm,
von Speisen
nyahsem^ Adv., angenehm sein, denänma
nydhsem es ist mir angenehm, dku
na ha dewiala, dendnma nydhsem du
bist gelegen gekonunen, es ist mir
angenehm
nye, Verb, meist in der Form nyela
sein, onyela tindäna er ist ein
Götzenpriester, hüne no nye dla dies
Ding ist wieviel d. h. kostet (es)
nye, Verb:
1. entleeren, onye bindi er ent-
leert Stuhlgang
2. legen, nuo nye gela das Huhn
legt Eier
3. ansetzen Knollen oder unter-
irdische Früchte, gahenyüli nyeyd
Zwiebeln haben angesetzt, nyvli
nyeyd der Jams hat (Knollen) an-
gesetzt, süma nyeyd die Erdnüsse
haben angesetzt
nyele eigen, von Sachen, mhüne nyele
pd söa hüne mein Ding ist mein
eigen, nicht eines andern Ding (!')
nyeleye, auch nyerege, Verb:
1. schmelzen. \n{.nyelegehu. mana
nmdnmd dänya saviäyu ne ha bihe
sügera ha denyelege der Schlosser
schneidet Kupfer in den Tiegel und
. die Blasebälge blasen imd es schmilzt
2. weiterfressen, sich ausbreiten.
yum nyelegeyd das Geschwür hat sich
ausgebreitet
Nyerendne Name eines Kindes mit
sechs Fingern
nyensdna, pl. nyensdnde, Parkiaschoten
(v. Dagb. yet. 29)
nyevuli Leben, ohd nyevuU er hat kein
Leben (mehr), ninsäla nyemdi kyiehe
Uodpi wenn eines Menschen Leben
zerreißt, so stii-bt er
Phrase : Näwüni nilä nyevuli pdlle !
Gott wird dir neues Leben geben!
Glückwunsch an einen, der ge-
niest hat
nyie, pl. nyiehe:
\. Nase, dene ha nira mdle m/ü-
grra, das ist womit die Menschen
atmen, ond/i näsare mpieve onyie ne
re nimmt Schnupftabak, schnupft
(ihn) in seine Nase
nyie gülega, '^X.gülese, Nasenrücken
ny'ie igbele, ]d1. toba, Nasenflügel
nyie völe, pl. vöya, Nasenloch
2. Öhr einer Nadel, sierega nyie
nahageyd das Öhr der Nadel ist
ausgebrochen
nyine, pron.emphat, Pers. H. sing., du.
nyhi' diläro du lache ihn nicht aus
nyine, pl. nyinema^ dieser, diese, dieses.
nyine tse um dieses Menschen willen
nyinema\ lihemba voeinyalaiia diese da!
paß gut auf sie auf
nyimbdha, pl. . . . bdhama., Backenzahn
nyindd, pl. nyinddhe^ Eckzahn
nyine^ pl. r^yina, Zahn, Schneidezahn.
d-yi-vühe nnyina sä, bod ha nnsdh
ndi hnndira'i wenn du ausziehst alle
meine Zähne, was nehme ich zu
essen Speisen?
7iyö{a?), Verb, Inf. nyöanebn stinken.
gyenhpowese suoyd yi-biela du ne, ha
denyöa pöm wenn viele Fledermäuse
sich in einem Haus aufhalten, dann
stinkt es sehr
nydd, Verb, Inf. nyönbn anzünden, mit
und ohne büJaim. nyodm^ firla
{buhum)! Zünde die Lampe an!
tsdrn^ nii-nyöd büne no bühnm geh,
zünde das an (verbrenne es)
Fisch : Wörtei-sainnilung Dajibäne-Dcutsch.
171
nyön^ Verb, nynrnjn (!') schöpfen, nny-
önda K'QTn er schöpft Wasser
nyöö^ Verb, = nme schlagen, werfen,
schießen, nyöö mälefa schießen
nyqö^ pl. nyeba^ eigen, von Personen
(v. nyele). bi viä iiyela mhJ nyöö dies
Kind ist mein eigenes Kind, bihe
mä nySla mbUie iiyöö pd söd bihe
diese Kinder sind meine eigenen
Kinder, nicht eines andern Kinder
nyöö^ pl. nyöndp^ Dickicht. Nayeleya
sah nyorya lubdhe t'ina ka deleve
nyöö Nayeleya nahm die Bambus,
warf sie auf die Erde und sie wurden
zu einem Dickicht. Dagb. sol. 4
nyörga, pl. nyörse^ Bambus, dcbida
külega ne ka tenmära nyähora, mpenda
du es kommt vor am Bacli und wir
schneiden (davon) S[)arren, decken
damit die Hütte
nyöhq, pl. nyölinre,, Brust, dene mdle
dppQö sie ist stark
Phrase : omdle nyo/io er ist tapfer,
nuitig
nyü, Verb, tiyübu usw., trinken, ony/t
körn er trinkt Wasser dam
Bier. . . . tdbadühu Tabakpfeife
nyübi'ira Jamssteckling. nyiibüra sühule
dekod ka nä-nt'se nyü küma sühule
de köd. nyü küma ka temdle ndi
söko/ö die Hütte für Jamsstecklinge
besonders und die Hütte für die
großen Jamswurzeln besonders. Die
Jamswurzeln nehmen wir und essen
Fufu (gesottenen und gestoßenen
Jams)
nyüe, Verb, nyübu^ verbrühen, v. süe.
lihcm weinyalana k(Jtüliim iiinyüga
paß gut auf, das heiße Wassei- wird
dich verbrühen
nyule. mit sabe^ streitsüchtig sein, paha
mä sdberla nyule die Frau ist händel-
süchtig (vielleicht auch: sie macht
mir einen schlechten Namen)
nyule, pl. nyüya, Jams
meist an-
gebaute
Arten
Jams arten :
lalbakwa lange, dünne ^
Sorte
kpena lange, dickere
Sorte
kpalpdhale lange, große
Sorte
kyamba lange, große Sorte
mböa bih t'tha lange, größte Sort(!,
auch kulukülrya genannt
s{)ö längste, nicht oft angebaute Sorte
lihUia lang, mittelgroß
kpdhadsö lang, mittelgroß, sehr ge-
schätzte Art
kpirina rundlich
nawoho rundlich, groß (im Twi
Afäsew)
güngumba rundlich, viele kleine rund-
liche Knollen, sehr geschätzt für
sökölö
yuonyuli wild wachsender Jams, der
nicht gegessen wird
nyune, Verb, nyunebii, brüten, nüo no
nyUneyd ogela ziigu dieses Huhn
brütete auf seinen Eiern
nyimgoba, pl. bdhe, Nacken, v. nyin-
goba
nyüngoU, pl. goya, Hals, v. nylhgoli
nyüq Raucii, kinkdha dohn mdle nyün
das Kinkanahülz raucht (im Feuer).
Dagb. sol. 4
nyüpu Jamspilanzung
nyu sühule Jamsspeicher. iesdnla däre
nsd tina, nwüge gbdla, nsdh lödlöd
däre, mbod mnre, mpele sä:ugu, mböa
nyuya ndp'iehe nti-söh, dene ka teböne
nyü sühule wir nehmen Stöcke,
stecken sie in die Erde, Hechten
Matten, nehmen sie, binden sie an
die Stöcke, holen Gras, decken es
oben, holen Jams, gehen hinein,
legen (sie) hin, das nennen wir einen
Jamsspeicher. t.Mjn nyiCsühule ne
nti-pi. nyüya na geh in den Jams-
speicher, Jams herbeizuholen
172
Fisch: Wortersammlung Dagbane-Deutsch.
N.
w, Pron. I. pers. sing, als Präfix bei
Verben, die mit Ä", ^, n, v und
w anfangen, nhön yemahle ich be-
kam nicht recht. iKjdre yesä dpegö
ich bin euch allen an Kraft über-
legen
«, Pron. poss. I. pers. sing, vor Sub-
stantiven, die mit ä', ^, ?j, v und w
anfangen, iiwöhö hiera mein Pferd
ist krank, iigyänkwio ghdhe gyan-
bäfse jvjm meine Katze fängt sehr
Mäuse
näliaha^ pl. nahänema \\\\A . . . hahdnema,
Onkel mütterlicherseits, der älter
ist als die Mutter, der von den
Neffen beerbt wird. Dagbdmba bihe
hedirld bendhaba fdle die Kinder der
Dagbamba pflegen zu genießen ihres
Onkels (mütterlicherseits) Erbteil
ridhägc^ Verb, Inf. nahagebu usw. i'ia-
hägeyd^ v. kdbe:
1. brechen, numfuhu nö gbdlle
nahagpyd dieses Menschen Bein ist
gebrochen
2. abbrechen. Sierega nyie iiaha-
geyd das Öhr der Nadel ist abge-
brochen. Tt widle iiahägeyd der
Ast des Baumes ist abgebrochen
ndhp^ Verb, Inf. ndhebu usw., oft
redupliziert:
1. abreißen, ha tcndhe {fianahe)
nühuso wäre ndühe und wir reißen
die Blätter von den Nüchuso ab,
kochen (sie). Dagb. yet. 26. Oft
redupliziert
2. zerlegen, abschneiden, zer-
reißen, ka kundun gbdhegcj, ndhdhe
onümdi .sä und die Hyäne ergriff
sie zerlegte alles ihr Fleisch. Dagb.
sol. 4
nbd, Partiz., auch, meist als adver-
biales Präfix gebraucht. 7fia-nbd-
mdle tim ich besitze auch Medizin.
o-nbd-n'itsah er wird auch gehen.
däle la te-nbd-sd{ri)tsari früher gingen
wir auch; vgl. 7ni
ndre^ Verb, voll sein, aufgefüllt, ver-
stopft sein, böhöle mä nareyd die
Grube ist voll, naremd gyanbdre
v6le verstopfe (fülle) das Mausloch
(auf), mpule nareyd mein Bauch
ist voll, d. h. v e r s t o p f t (vgl. fdhe).
ntdhddühu itdreyd meine Tabakpfeife
ist verstopft
naro^ pl. narönema^ Rudei', Tür, v. A'o/y
TJTwa, A^erb, Inf. nmdbu nmdra^ nmarld.
nmareme^ nmayd
1. schneiden, tetsam möho ne ntt
nmd dare na laßt uns in den Wald
gehen, um Holz zu schneiden, her-
bei (zu bringen), sü^ kutö nmäga
ein Messer kann dich nicht schnei-
den. Dagb. yet. 36, redupl. wenn
es sich um wiederholtes Schneiden
handelt, nnmdnmd dänyd bihe bihe
er schneidet das Kupfer in kleine
Teile; auch von weichen Sachen,
abstechen. nmd tim ntdhrra anJi
niuun von der Medizin und be-
streiche deine Hand; sonst v. idbe
2. abhauen, onmd tTa er haut
einen Baum ab
3. abbrechen, nsöa nma odü mein
Freund bricht sein Haus ab
4. unterbrechen, mit nöle. dinma
nnöle schneide nicht meinen JMund!
(unterbrich mich nicht)
5. mit sili lügen, onmdre ^ili er
lügt, onii sili nmd mpa nmd na er
kann 1 ügen, sich damit deck e n ,
sich herauslügen
6. zerbeißen, ninsdia. nmare riütjhe
koba. kä buhküwere koba ninsdia kntö
nmd, dedpema Menschen. zerbeißen
llühnerknochen, aber Tierknocheu
kann der Mensch nicht zerbeißen,
Fisch: Wörtersainmiung Dagbaiie-Deutsch.
173
sie sind hart. kundün hie saha-
tampülle ne ntf-nmd koha die Hyäne
ist auf dem Kehrichthaufen, um
Knochen zu zerbeißen
7. befallen, kon' nrnägn Aussatz
hat ihn gebissen (befallen)
«wa, Adj., pl. nrndhe^ kurz, büa mdle
SU nmä die Ziege hat einen kurzen
Schwanz. Gegensatz: wöga^w.pöra
nmdlye^ Verb, Inf. iimdlegrhu usw.
1. vnnkehren, mit Idhc. nnmdlge
nldbe er kehrt um (ehe er das Ziel
erreicht hat)
2. wickeln, um etwas, gbdhem
nnmdlge fasse es, wiclde es um
(einen festen Gegenstand) herum
3. wenden, drehen, gbamd {nle-
vege) mimalgf nöpöln fasse es (drehe)
wende es dortliiii
nmdne^ Verb, gleichen, ähnlich sein.
nsod no nmdne mhd dieser Mann
gleicht meinem Vater, gbdlle md
nmdne mmd gbdlle dieses Bein gleicht
dem Bein meiner Mutter. Dagb.
sol. 4
nmdne^ pl. nnidna^ Taube
nmambühese^ pl. . . . bi(ha, kleine Küi*-
bisschalen, Kalebassen
nmdne, pl. nvuina, Kürbisschalen, Ka-
lebasse, und zwar größere ohne
Hals {gdhale). terndle nmdne ntsdn
külega ne ntt-rhjöa körn na, derif nyela
kq.Hgire nmdne, ka temdle siele ndire
sdham, dene nyela sahadlre nmdne,
ka temdle stele nyüre körn dene nyela
konyth'e nmdne wir nehmen Kiu-I)is-
schalen, gehen an den Wasserplatz,
zu schöpfen Wasser, das sind . . .
zum Wasserti-agen, und wir . . . essen
Speise, das sind . . . zum Essen,
und wir . . . trinken Wasser, das
sind Trinkkalcbassen
nmäna, pl. nmänse, großer'rothaariger
Affe. . . . sdhenda kdwodna
wüstet Mais(pllanzungen)
nmdrega ^= goli Mond, nmdre' piäega
der Mond ist voll, nmdre' dpTyd der
Mond ist neu
nme, Verb:
1. schlagen, stoßen, nmebu, viel-
leicht nmg. onme nireba er schlägt
Menschen, v. ßebe
2. nmi mdlefd schießen mit einer
Feuerwaffe, im Gegensatz zu tore
peema m. Pfeil scliießen, x.nyöö. guru-
guläna nmer' nmdlej'a nnmera pärem,
parein der Buckelige schießt seine
Flinte los^ schießt puff, puff. Dagb.
sol. 14
hmele, Verb, auswriiigcn. yenmelema
mhünyera ka dedpema, ka körn yi
wringet meine Kleider stark aus,
daß das Wasser lierauskomme, v.
kdhem
nmelemr, verbales Adj'., Inf. nmeltngu,
dick, groß, stark, fett sein. Bögu
nohotsimbihe nmelemeyd pgm die
Jünglinge von Bochu sind groß
gewachsen. teyUiera nüoloho Idna
k'önmelem pom, nndri nüglötotöliq Avir
verschneiden einen Hahn und er
wird groß und fett, wird zu einem
Kapaun. Dagb. yet. 39
nmöö, pl. nmonde, Schädel, nvre zügu
nmöö ndnyd dpie der Schädel eines
JMenschenkopfs liegt dort
»0, vielleicht iwä, Pron. demonstr..
dieser, diese, dieses. nolonö (nö-
la/iö?), Pron. demonstr., eben dieser
da, dieser da, wohl aus no la n(±.
mböre bunyerngu ka ndd ka deine ka
nölrmö ich wünsche ein Kleid zu
kaufen und es ist vvi(> dieses da
nöm-'^ele, pl. nömsa, eine kleine Zi-
tronenart, Limonen. mäna mdle
nömsele körn mdle pdgera bühulöna
der ^Fessinggießer niunnt Limonen-
saft und reinigt damit die Pferde-
glocke
. ver- I nonele, pl. noiia^ Ki-dschu ein, ein
1 großes Nagetier, nöha nüindi nydhsa
174
Fisch : Wörtersaninilun"; Dagbäne-Deutsch.
pfm,^ Jcpam bie ne, beJcä ddhare, he-
b'iela möho ne das Fleisch des Erd-
schweins ist sehr gut, es ist Fett
da, sie sind nicht schmutzig, sie
leben auf der Steppe
nopölg, Partiz., dorthin, auf die Seite,
V. pölfii
nöre, Verb, Inf. nnrebu usw., kneten,
mit der Hand, nnoreyä sdham er
knetet Speise, v. nöa kneten mit
den Füßen, wohl das gleiche Wort
häbe^ Verb, Inf. mibu xmd nübebu.
. . . era^ ereme^ erlä., nubeyä
1. kauen, essen (etwas Gutes, mit
AVohlbehagen essen, vgl. di). d-yi-
ni'ibp güli (jöm bimdlä wenn du Kola
kaust, so wirst du nicht schläfrig.
nun' dee nähn züyu nnübe Tca nnmeo
yim wer den Kuhkopf nimmt, ißt
(ihn) und den schlage ich einmal.
Dagb. sei. 6
2. beißen, brennen, vom Pfeffer.
nänsuwa nübera nira der Pfeffer
beißt die Menschen
3. niibe soho Hexerei treiben. Pa'
kürugu nüherla söhn die alte Frau
pflegt Hexerei zu treiben, guman-
dyi'ihu güberld sölm i%' ffäzugu das
Chamäleon treibt Zauberei auf dem
Baum
nune^ pl. nüna^ Pron. rel.
1. welcher, welche, derselbe, die-
selbe, dasselbe, ka tebimi mm' bie
siele und wir wissen nicht, avo der-
selbe ist. ka temdle hühum nun zine
siele mä und wir zünden ein Feuer
an, wo der gesessen ist
P.
/)«, negat. Verb, nicht sein, pd —
pd weder — noch, nire yi-te
nire büne, pd otlsna nydö, pd obiele
nydö Uöyele: »küm mala, deem ndi«
niine ka tebüne : Näwüne ddbele wenn
jemand einem etwas schenkt, es ist
weder sein Freund noch sein Bru-
der, und er sagt: «du hast Hunger,
nimm und iß!" einen solchen nen-
nen sie einen Knecht Gottes, büne
no pd mbüne, denyela ntisoa büne
dieses Ding ist nicht mein Ding,
es ist meines Freundes Ding, opdla
na er ist nicht Häuptling, n-nd-pala
ninkürugu er ist noch nicht ein alter
Mann
7^a, Verb, (juer darauflegen, sanmd
gdle mpd wöhö nyäna nimm den
Sattel, lege (ihn) auf den Rücken
des Pferdes, sdnmd dnopon mpd
ddka (zügu) lege deinen Fuß auf
die Kiste. Oft redupliziert, wenn
viele Gegenstände (pier aufgelegt
werden.
pae
Phrase: qnmdre Mli mpd omdna er
lügt, legt es auf sich selbst, d. h.
er lügt sich heraus
Verlj :
1. erreichen, anlangen an einem
Ziel; mit na in der Bedeutung
herzukommen, die gäre tö ne ka
Näwüne döln nti-päe körn ne das
Wildschwein lief voraus und Gott
folgte ihm, um anzulangen am
Wasser, ka Näwüne päe na obinya
körn und Gott langte an (kam herzu,
wo das Wildschwein schon war),
bekam kein Wasser, s. unter 3.
2. ausreichen, genügen. bundi-
rugu nö dehipäe mani diese Speise
reicht mir nicht aus
3. pae na herbeikommen, bei je-
mand anlangen
4. bis zu. 7iinkura sieba bie ne bewü-
hera nohotsimba yem bepde nnhqtsim-
ba pia einige Älteste sind da, sie
zeigen Jünglingen Weisheit, bis zu
zehn Jünglingen
Fisch : Wörtersaminlung Dagbäiie-Deutsrii.
175
5. betreffen, begegnen, zustoßen,
trans. daher wahrscheinlich pdhe zu
schreiben '. yeUjha yi-paegä {pdhpga)
ka atsän nä yili nti-töhse wenn dich
eine Gerichtssache betrifft, so gehst
du in das Königsgehöft, eine (Ver-
teidigungs- oder Anklage-) Rede zu
halten
pagörle^ pl. görla^ Hure {pälja Weib,
gö^ göre, herumstreichen)
pdge, Verb, waschen, vgl. pdgclm usw.
abunyerugu male ddhare pöni, tsdm
nit pdge ka dcunala dein Kleid ist
sehr schmutzig, geh (es) zu wa-
schen, daß es gut ist. pagrmd anü-
he np aiiine geh wasche deine Hände
und dein Gesicht
pdhe, Verb, abschöpfen, dam yihere
fügpfüge ka tepdhera ddpure mhdhera
das Bier stößt aus schäumend und
w'ir schöpfen den Bierschaum ab,
werfen (ihn) weg
pdhe, Verb:
1. dazu, hinzu bringen (v. mpdhe),
adverbial auch, bebod kam mhöd
dare mpdhe sie holen Wasser, holen
Feuerholz dazu
2. pdhe tdba zusammenzählen, ad-
dieren, debayi ne debayi d-yi-san
mpdhe tdba denyela dehdnahe 2 und 2,
wenn du sie addierst, sind 4. ka
kpakpelle ka na nii-ldhn mpdhe und
die Schildkröte kam, (sie) bindet
auch mit ihr an
3. pdhe -zügu sich anschließen an
jemand, pahemd nzitgu ka tetsdn
schließe dich mir an und wir gehen
Phrase: yela pdhete: es hat uns
eine (üble) Sache betroffen
pd'he, Verb, danken, tepd'he bf ma
hdle obisodre debeem wir danken dem
Sohn sehr, er fürchtet sich nicht.
mfaa, rnpd'he hdle, dnyela nire ! ich
beraube dich, ich danke sehr, du
bist ein Mensch (d. h. hast dich als
ein guter Mensch erwiesen). Dank
für ein Geschenk. Tetsam nti pd he
Näwüne laßt uns gehen Gott zu
danken
paköle, pl. paköleba, "\\^itwe. pdha
WöyidavL dpi ahönola paköle eine
Frau und ihr Gatte stirbt, man
nennt sie Witwe
pd'ki'irlem alter Frauen Liebhabereien
pdküritgu, j)I. pa^küra, alte Frau, pdha
Frau, kürugu alt, Adj.
pdle, Verb:
1. anfüllen, intrans. körn pdle
dühu ma Wasser füllt diesen Topf
an. kam sdpale dühu mä snhald
ka tenyu nnäe gestern ist der Topf
voll Wasser gewesen, und wir ha-
ben es getrunken, aufgebraucht
2. voll sein, kdmhim paleyd der
Hirsespeicher ist voll, ndn körn ndn
lühuluhu ne ka de-te-pdle gieß Wasser
in die Flasche, bis sie dann voll ist
pdlega, pl. pdlese, der andere, ye saha-
y'rne tsamd, ka nümfuhu pdlega zlne
euer einei- gehe imd ein anderer
sitze
pdlege, verbales Adjektiv, weiß, hell
sein, ntiena palegeyd Uüzügu pale-
geyd sein Bart ist weiß geworden
und sein Kopf ist weiß geworden
Phrase: nsü'hu pdlege ich freue
mich, mein Herz ist hell
palem, oft redupl. pälempälem das erste-
mal oder zum ei-stenmal, neu. be-
sdho ntdhe pälempälem na, ddba pia
obltsana pv, ne man bringt ihn neu
her, er geht zehn Tage nicht aufs
Feld. Dagb. yet. 11, 9. mpäe tln
na pälempälem ich konune zum er-
stenmal in die Stadt
pdlempiöho, pl. pdlempicre, Schmetter-
ling, nnyürla püm körn er trinkt
Blumensaft, v. silinsia
* Siehe Dagbane-Grammatik, S. 31.
176
Fisch: Wortersamnilung Dagbäne-Deutsch.
pdlle^ pl. päla^ Adj., neu. Savelügu
demd besdle na pdlle die Leute von
Savelügu stellten einen neuen König
auf. dfindh Idld nä kürle la dpJyd
weil der alte König starb
palo:
1. freier Platz, tin mä mdle palo
in dieser Stadt hat es freien Platz.
temee yd ka nä-ngue palo dene ka
tehöne dtindön wir bauen ein Gehr)ft,
und uns l)leibt ein freier Platz, das
nennt man Hof
2. Erlaubnis geben, frei geben.
ötema pälq er erlaubt es mir
Phrase: Näwüne nitä pälo Gott
wird dir freien Raum (gute Gelegen-
heiten) geben, vgl. ndn nande, te
solle
pdm, Verb, zusammenbinden, anein-
anderbinden, v. mqpamdd^ more und
pdm Gras aneinanderbinden
pdmpdm Hirsebrei oder -grütze. ka-
si'ohq ka temdle mhdhsera, nkqhera,
dene ka tehone pdmpdm rote Hirse
zerreiben wir und verkaufen sie,
das nennen wir . . .
pdnei Verb, gelb werden, bei Gelb-
sucht usw. miine leveyeyd mpüne sein
Auge (Gesiclit) hat sich verändert,
ist gelb geworden
pdnyöho^ pl. pdnyöhqre Frauensachen,
Frauenlast, pdka Frau nyöhq^
pdr'i^ Verb, leihen, ndn ligiri mpdnma,
n-yi-kohe nkyinkyine däne, mdrtkd-na
nti-nyoaa sdmle leihe mir Geld, wenn
ich meinen Stoif auf dem Markt ver-
kaufe, werde ich lierkommen und
die Schuld bezahlen
pdha, ])1. pdhaha:
1. Frau, Ehefrau meist als ver-
heiratete (vgl. pahsdrle, htpaha). pdha
mä pd mpdha diese Frau ist nicht
meine Ehefrau
2. weiblich, pdliaba ylalia ma yl-
süe, hesdnba ntt-te na ka nä mdleba
wenn die weiblichen Zwillinge groß
sind, gibt man sie dem König, und
der König heiratet sie
pdhale Nebel, hiöhq dseba debim dene
ka tehone pdhale am Morgen früh
es wird nicht hell, das nennen wir
Nebel, pahale dpieyd der Nebel ist
hereingekommen
pdhe^ Verb, Inf. pdheha . . . ere, creme,
erld usw. plaudern, tepdhera pepdhare
\\'ir plaudern Geplauder. nkuto
ndbihe, kame-nd, ka Updhera pepdhare
Mala ich kann nicht schlafen, komm
her, daß wir ein wenig plaudern
pdhe {pdhe oder paye) mit nüpnhn die
Handteller wiederholt sachte zu-
sammenschlagen, P^onu des ehr-
fürchtigen Grußes und Dankes, td-
remba yi-pühere nä, hepdJiere yiüpuUu
gewöhnliche Leute, wenn sie den
Häuptling grüßen, so schlagen sie
die Handteller zusannnen (die Hand-
flächen werden dabei im rechten
Winkel zu einander gehalten)
pahsdrle^ pl. pdhsara erwachsenes Mäd-
chen, Jungfrau, bekd yidänema, dme
ka tehone pdhsara sie haben nicht
Gatten, das nennen wir Jungfrauen
pahsdruyu oder pahsdrelugu Mädchen-
liebhabereien, V. nohqtsimbiUigu
pee^ Verb, mit bihim melken, peeni'
(ndhn) bihim melke die Kuli
peele (piele?) pl. peeld weiß mit ligiri
Muschelgeld, Kauri. Idha peele z=:
1 Kauri
pe7e, Verb, decken, mit etwas zudecken,
oft mit zügu. sän kylnkyine mpele
aninbun zügu nimm den Stoff, decke
auf deines Körpers Oberes, decke
dich (deinen Körper) mit dem Stoff
zu. opile du er deckt die Hütte.
sän dühu mpele gbdlle nole ninun den
Topf, decke (mit ihm) die Mündung
des Grabes zu. sän ktmtele pele
u-öiiQ decke das Pferd mit der Woll-
decke zu. sdn a:u('/7qx'lug7i pSle
aznyu ninnn deine Kopfbedeckung,
Fisch: Wörtersaiimilung Dagbäiie-Deutscli
177
decke deinen Ko[)f. Setze deine
Kopfbedeckung auf
pelege^ verbales Adjektiv, khu-, hell
weiden, sä pclcyeyd der Himmel
ist hell, es hat aufgehellt, agnnadam
nyela säybön, de-yi-te-pelegc debiwiala
der Mensch ist eine Regenwolke,
wenn es dann aufhellt, ist es nicht
gut (Gunst der Menschen ist un-
zuverlässig). Dagb. yet. 11 h. 7
peldö, pl. pelema Tisch, tesdn nsdle
du. hesdnld leho ndpiera, ka tesdn
nsdle du, mmdle bunyedlema mpdra wir
nehmen ihn, stellen ihn ins Haus.
Wir schnitzen ihn mit der Hacke
und wir nehmen ihn stellen (ihn)
(ins) Haus, nehmen Sachen, legen
sie darauf
pfilugu., pl. pmde Decke, kpatendrena
pelugu Spinnwebe
pende., trans. Verb, hinaufstecken, hin-
aufstellen, sdn tatä gela, mpmdp nä
yüi du nimm das Straußenei, stecke
es auf die Hütte des Königsgehöfts,
oft wie pele gebraucht, pele du =
pmde du (vielleicht essentiale Form
von pele)
pepäfiare Gespräch, Geplauder, mit
pdhe plaudern, r'iüne Tc^otisod pdhere
pepdhare der und sein Freund plau-
dern
pepia^i pl. pepihe runde kleine Kürbisse,
halbiert : könyurenmdne
peöiliQ, pl. peere' Korb, temdle kikaha
mbohera nwügera, ka temdle sire ki
wir nehmen Hirsestengel, spalten
sie, flechten und wir tragen damit
Hirse
pere, Verb, platzen. d-yi-nyu dam
soayd sdne apüle pereyd wenn du
bei einer Hexe Bier trinkst, so platzt
dein Bauch auf
pere undjoeVe, meist intrans. Verb, an-
stecken, anziehen, ka besdn bäna,
mpere nun^ dpimä nu und man ninnnt
den Ring, steckt üin an die Hand
Mitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. lU. Abt.
dessen, der gestorben ist. Dagb.
yet. 52. peremd piere mä kpdrc ziehe
diesen Schafen den Maulkorb an
perege^ trans. ausziehen, ka säwnne
mäe ka ttperege nbiaiytsrugn und
abends in der Kühle ziehen wir
seine Kleider aus. Dagb. yet. 53
pete., Verb, anziehen (wie />er^). temdle
ndmda mpeta tenowa 7ie wir nehmen
Sandalen, ziehen sie an inisere Füße
an (von perela peta v. pere)
pl, Verb, Inf. jyibu begraben, ka te-
na-nsQno ntsan nti-pi und dann
nehmen wir ihn, gehen zu begra-
ben (ihn)
/»/, Verb, Inf. pibu wählen, auslesen.
tsdm nti-pi ka gue geh, wähle aus
und laß übrig, abia te-pira oyärlem
Uü-yi-pl nime höre siele, ön-te-pi bun-
siohn deine Tochter wählt nach
ihrem Gefallen und, wenn sie wählt,
was sie wünscht, wird sie dann
etwas Böses wählen. Dagb. sol. 13.
(v. das trans. pihe)
pia, pl. pihe Numerale zehn (10). pt
ne yine elf. pi ne dyi zwölf usw.
pihetd dreißig
piebe, Verb, die Signalpfeife blasen,
pfeifen, tenmerla takde ka tepiebre
yiya ka gnngond kümda ka dewiala
wir schlagen Takae (einen Ringel-
tanz v. takde) und wir blasen die
Signalpfeif en, und dieHand trommeln
tönen, daß es schön ist
piebe, Verb, Inf. piebebu schöpfen mit
dem Löffel, kpatendrena kd na ntf-
töe nansu ma, mpiebe, ndi die Spinne
kommt, stellt den Pfeffer hin,
schöpft, ißt. Dagb. sol. 7
piehe, Verb, schälen, qpiehere nyuya
vipdhfi er schält ,lams dazu
piehele, pl. pUhe etwas wie Erdnüsse
(sttTna). si'ima, sünpeld, sumpie ne
pteha denyerla tina Erdnüsse und
etwas wie E)rdnüsse tragen Frucht
oder Knöllchen im Boden
12
178
Fisch: Wöi'tersaniiiilung Dagbäne-Deutsch.
piele^ meist rednpl. pielpiele treibjagen.
nohotsimhila pielpiele nümdi Jüng-
linge treiben Wild (\'eranstalten
Treibjagen auf Wild)
piele, verbales Adjektiv, weiß, weiß-
lich sein. solo dejneleme eßbarer
Lehm ist weißlich
pielle, pl. plela Adj. weiß, hewugere
kybiJcyine pielle ka depdlcge sa sie
weben ein weißes Tuch, daß es
ganz hell ist
pielega, pl. lese Adj. weißer, weiße,
weißes, bu pielpga eine weiße Ziege.
nuohe pielese weiße Hühner (v. pd-
legd)
pidem das Weiße
pienydö^ pl. . . . nydma Krokodil. Pie-
nydw bidöya nireba ne dole siele, o-te-
hore n^ötum tum bioho Uöhd na nti-döya
solle, ha nire hä na Jc^ögbähego, nvdlo
P. liegt nicht, wo Menschen gehen.
Wenn es dann etwas Böses tim
will, so kommt es zu liegen im
Weg, und wenn ein Mensch kommt,
so fängt es ihn, verschlingt ihn
(v. nydwüga)
pieve^ Verb, schnupfen, opieve nasara
pöm er schnupft Tabak sehr
pihe^ trans. Verb von pt^ Inf. pihebu,
etwas auflesen, wie pi. Ninkurugu
pihera belem wöla der alte Mann liest
Strophantuskapseln (-fruchte) auf
pihepihe^ Verb, striegeln und abstau-
ben, abwischen, sdti büne pihepihe
wöhö nyäna nimm das Ding, strie-
gele den Rücken des Pferdes, pihe-
pihe bunyedlema ddhare wische den
Staub von den Sachen ab
pihege, Verb, verhindern, sachlich, Inf.
pihegebu. depiJiego es verhinderte
ihn, er ist verhindert
pihegpnä^ pl. nnnemba^ Königsgehöfts-
kehrer
piheta Numerale 30. piheta dyi kd
30 es fehlen 2 = 28. piheta yine
kd 30 es fehlt 1 = 29
pihendhe Numerale 40
pihent » 80
pihenu » 50
pihewöe » 90
piheyöbu » 60
piheyöpoi >> 70
p'de^ Verb, Inf. pilebu^ anfangen. Tsdm
ntt-pile tuma ma geh, fange die Ar-
beit an. opileme tuma tumbu er
fängt die Arbeit zu tun an
pine., pl. pina, Geschenk, te ... pine
schenken ein Geschenk
pina^ pl. pinse^ Kern der Frucht des
Schibutterbaumes, tama kpela dene
ka tebone pnnse, betodreme ndühe kpam
die Kerne der Täma nennen wir
pinse, man stößt sie, kocht Schi-
butter
plnzüm gemahlene Kerne, aus denen
man dann Butter kocht, pinse zum
Kerne der Schibutterfrucht, Mehl
pi(2karle^ pl. kdra, große Schafe mit
wagerecht abstehenden, um die
Längsachse gewundenen Hörnern.
arogüngti^ hdrahdrapiqho (piohq Schaf,
karle groß)
pwh'h pl- piere, Schaf, thnhi göli ale-
fdnema bekötela piere im Dezem-
ber schlachten die Mohammedaner
Schafe
pisi numerale 20, pisi ne yine 21 = 20
und 1, pisi ne dyi 22 = 20 und 2,
pisi dyi Ä-a 18 = 20 es fehlen 2,
pisi yine kd 19 = 20 es fehlt 1
pisi yi distribut. je 20
pista » » 30 = piheta
p6, Verb, pdbu? hineinstecken, pore,
poreme, poreld, pqreyd. tesdn süa
mpöre gdhale ma pu ne, nkörsekörse
deddhare, ka deyi. wir nehmen ein
Messer, stecken es in das Innere
dieses Flaschenkürbisses, lockern
seinen Schmutz, daß er hei-ausgeht
pöbe, Verb, schließen, pobemd aninel
schließe dein Augel {nlma aninel
öffne dein Auge!)
Fisch : Wörtersainniliiiig Daghäiie-Deutsdi.
179
pöe^ \^erb, verfaulen, vei'wesen. d-yi-
sdii nümdi nsön ka de-te-nyQa, dene
ka teyele: depöyä, telcü-la-nto 7idi wenn
du Fleisch hinlegst und es dann
stinkt, das sagen vvii': es verfault,
wir können es nicht mehr essen
pöham Wind, sä yi-kii nti-jni ka pö-
ham .fiera wenn der Ilinnnel schwarz
ist zu regnen und der Wind braust
pöhe, Verb, blasen, pähebu. pöhemd
biihum nnan dühu ne ka debi ydn-
ynma blase das Feuer an am Topf,
daß er rasch heiß wird
pöhe^ Verb, abpllücken, pllücken.
Fregemd woleyd, ka te-nä-ntsan nti
pake, dene nye küm hundiruyii die
Fregemä tragen Früchte und dann
gehen wir sie zu pllücken, das ist
Hungerspeise (die man ohne \ov-
bereitung ißt, die aber auch nicht
recht sättigt), bepöhe ndnsuwa ne
mäna ne nömsele man pflückt Pfeffer
und Eibisch und Liinonen
poi^ Postposit., vorher, vorerst, erst.
tsdm ntt-sü kömpoi geh bade (wasche
dich) vorher, nnitum tuma ma pöi
ka na-ntsdii ich werde vorher die
Arbeit tun und dann gehen
pole^ V^erb, darüber gießen, begießen.
ndn siere mpole sdham ntema, na
gieße die Brühe über die Speise
(bringe sie) für mich herbei
pölle, pl. pöla und poyd^ Elefantiasti-
scher
pölo-, 1- Seite, 2. bei. Mbie Näwi'mi
pöh ich bin auf Gottes Seite, bei
Gott. Mbie ntisoa pölo ich halte
mich bei meinem Freunde auf, vgl.
sdnr. no pö/n diese Seite
Phrase: dyepölö (dyapQlq)kaab{erä?
dein wo (deine welche Seite) tut dir
weh? yd oder yene wo, poh Seite
pölse^ Verb, Adj., gefleckt, bunt sein.
pupölugii pnlspyd der Leojjard ist
ü;efleckt
pöm^ Postposit., viel, sein-, oft redupl.
pQin p(jm. Ayi-tsan omäm yina, di.-
dira bündira poinpöm wenn du in
deiner Nebenfrau Dorf gehst, iß
nicht zu viel Speise. Dagb. sol. 9
Phrase : omdle nöle pörn er hat viel
Mund, d. h. er ist sehr geschwätzig
pow, Verb, stinken, in der PJirase:
andnbon {ananbgn) pöji dein Mund
stinkt, d. h. du hast unrecht.
Dagb. sol. 19
pora, verbales Adjektiv:
1. klein. degeU ne agurukötia be-
pord der Zwerg und der Kurze sind
klein. bunyerugu mä pord, deda
dperna dies Kleid ist zu klein, sein
Preis ist hoch, v. nmd und saM-
nmä. Phr. 443
2. soeben
3. negative Form b'ipora in der
Bedeutung schon lange, ntumya
tUma dcbipora ka denäe ich hal)e
die Arbeit schon lange fertig, nicht
vor kurzem getan
pöhn^ pl. päbare^ Rinde, ti'pdhn siele
bie ne ka tcbimalf nndn tlm ka mmdle
mmondela saham es gibt eine Baum-
rinde, wir machen keine Medizin
davon, sondei'n wir nehmen sie,
kochen Speise (kochen davon Speise)
j9M, Verb, \i\i. pübii^ meist j9«r^, rufen.
mpüre ayüli hdle gye ka abürum ich
habe deinen Namen gerufen bis
zum Müdewerden und du hörtest
nicht
pu Pflanzung, bebautes Feld, mit ne
auf dem Feld. Uam pu ne nti-köd
nyuya geh aufs Feld, zu hacken
den Jams. nyü'jm Jamsfeld
pü^ vielleicht puhu.. Inneres, Bauch.
snnmd hüne no nsü ddaka pü ne nimm
dies Ding, stecke es in das Innere
der Kiste. «;w (opühu) ne biei'O
sein Bauch tut ihm weh. apU ne
{apülm ne) falieyd dein Bauch ist
verstopft
12*
180
Fisch: Wörtersamnilung Dagbäne-Deutsch.
püa mit male schwanger sein. Pdha
yi-mule püa k'ödpi^ tepirola mölm ne
wenn eine Frau schwanger ist und
stirbt, so begraben wir sie in der
Steppe
püye^ Verb, aufgehen, wlmlmn pugeyä
hü-ne die Sonne ist im Osten auf-
gegangen
püge^ Verb, mit den Händen formen
durch Zusammendrücken zwischen
beiden Handtellern, oft redupl. pü-
gepüge. Bepügera Tcyihfj ypaldkpuld
sie formen die Seife zwischen den
Handtellern zu tlachrunden Stücken
puge.le der Ort des Aufgangs, wwi-
tan pugele der Sonne Aufgang, im
Osten
pühe^ Verb, pühehu:
1. grüßen, pühemd Sdlaga dema!
Grüi3e die Leute in Salaga!
2. danken, dololana yi-Tcpän, te-
tsdn nti pühe tindana wenn der
Kranke genest, so gehen wir dem
Götzenpriester zu danken. Dagb.
yet. 16
pühe^ Verb:
1. ausbrechen, vcölugu pühema
vSchweiß bricht bei mir aus
2. sprossen, wachsen, otiena pu-
heyd sein Bart ist gewachsen, möre
puheyd das Gras ist gesproßt =
büle
pu'he^ Verb, holen, mit na herbei.
tsdm nti-puho na. geh ihn hei'bei-
zuholen
pü'^hu.i vielleicht statt pü = Inneres
und dühu püJiu ne in den Topf hin-
ein (v. pTt). Dagb. yet. 25
])ule., Verb, mit pa Ivreuzen. Tdmale
solle ptule mpd Sdlaga solle zügu der
Weg nach Tamale kreuzt den (liegt
auf dem) Weg nach Salaga
puli Eingeweide, Inneres
pidle., sq-pulle Kreuzweg {solle Weg,
pulle) V. püle kreuzen •
pülle, pl. pünda., Erdhaufen, in wel-
chen Jams gepflanzt ist, v. pundeU
püm^ pl. püma., Blume, Blüte. tV ma
male püm denyo nwiala der Baum
hat Blüten, sie riechen gut
pümdhugu Dysenterie, osdrla pumd-
hugu er leidet an Dysenterie
pimdele., pl. piinda, Erdhaufen, in wel-
chen Jams gepllanzt ist (v. pidle)
piine., Verb, Inf., pünehu., pi'mde, pun-
deld usw., Kopfhaar schneiden.
tsdm nti-püne ozi'igu geh schneide
sein Kopfhaar, düo pündela ozugu
göli gdli. pdha pündela qzügu yune.
yune ein Mann schneidet sein Haar
jeden Monat. Eine Frau . . . jedes
Jahr (im Jahr einmal)
pupölse^ Verb, gefleckt sein, Redupl.
von pölse^ pupolugu pupqlseyd der
Leopard ist gefleckt, v. pölse
pupolugu., pl. . .pold., Leopard (das Ge-
fleckte) syn. wqnsdm, gydnbune. qbida
mohqne ne nghdhera huiiköwere er
hält sich in der Steppe auf und
fängt Tiere
pürge.1 Verb, teilen, sanmd pia mpürge
hanü, denyeld dyi nimm 10, teile sie
.5 mal, es ist 2. Fihenü hie ne ha
aparge de banü ka dendn pia es sind
50 vorhanden und du teilst es mit 5
imd es wird 10
puhse., pühe., Verb, aufschlagen, etwas
Festes öffnen, tesdn yünwd wgla
mpühse, nyihe gümde, nsü dißele wir
nehmen die Früchte des Kaj)ok-
baumes, schlagen sie auf, nehmen
die W^olle heraus, stecken sie in
Kissen
Fisch : Wörtersaminlung Dagbane-Deutsch.
181
sa, temp. Verbalpräfix, attrahiert den
Starkton (v. da):
a) ohne naclifülgendes ni hzw. n in
der I ni p e r fektfonn und Pei-fekt-
forni von gestern;
b) mit nachfolgendem ?«' bzw. « in
der Fnturiorm von morgen;
ad a) Imperlekt: oiöVrä^i er ging
gestern. Perfekt: osdtsanyd er ist
gestern gegangen;
ad b) Futur: osdn'isan er wird
morgen gehen
scf, Postposit. demonstr:
a) lokal: dort, yure sd ti büni la
sa Pferde stehen unter jenem Baum
dort, sanmd ki mä ns6n witntan sd
nimm die Hii-se, breite sie dort an
der Sonne aus
b) temp.: damals, fdlenko la sd
früher', damals
«tf, Adj., jung, nüo nö nyela ?iüo sd
dieses Huhn ist ein junges Huhn
sd, ^'erb, zei'cjuetschen, Inf. sdbu,
sdre usw. Jca sleha hie ne ka hemdle
kt'igule nti-sdra oldna und einige sind
da, und sie nehmen einen Stein zu
zerquetschen damit seii\e (des zu
kastrierenden Tiers) iloden. Dagb.
yet. 39
sd, Verb:
1. stehen, yüre sd ti himi Id sd
Pferde stehen dort unter jenem
Baum (v. sdle). nsd ntdhele du ich
stehe und lehne an der Hütte (v.
Phr. 36)
2. in den Boden stecken, sanmd
dolio ma ?isd iin ne nimm den Stock,
stecke ihn in die Erde
3. anlehnen von Gegenständen
(von Personen tdhe). tenmd dare
ntt-sd wir schneiden Stöcke, lehnen
sie an (die Haus wand)
4. im Wachstum stillstehen, nicht
mehr wachsen, wegen Trockenheit
oder Krankheit nicht wachsen bis
zum Fruchtansatz, ki sayd dckü-
la-ndöhe, kdwoana säyd de-küla-nydhe
die Hirse ist nicht ausgewachsen
(im Wachstum stillgestanden), sie
wird keine Frucht mein' tragen. Der
Mais ist im Wachstum stillgestan-
den, er wird keine Kolben mehr
ansetzen
sd, Verb, sdbu Durchfall haben, sohald
nsddi gbatsä-siere dezi'iyu ka nsära
(bind/) gestern habe ich Laugen-
suj)pe gegessen, darum habe ich
Durchfall, bijidi wird bei sittsamen
Leuten nicht beigefügt, wie sie auch
nicht sagen nnye bindi, sondern ntsdn
inöho nc, ntsdn yöho ne ich entleere
Stuhlgang, ich gehe in den AVald,
ich gehe in die Steppe
sd weiße Hirse, ki ne sd nyela saha-
yine. ki und sa sind eins (und
dasselbe), weißer Sorghum
sa 1. alle, alles, besä tsanyd sie alle
sind gegangen, kdhekdhe desä, ndpie
du lies alles auf, gehe ins Haus
2. ganz und gar. ligiri nae sa
das Geld ist ganz und gar aufge-
braucht, debiwiala sa es ist ganz
und gar nicht gut. agbdrege sä du
bist ganz und gar erschö])ft
sa 1. Himmel (der W^olkenhimmel)
(vgl. akyiama). sä nimT es (der
Himmel) wii-d regnen, sä nydhera
es blitzt, sä kümda es donnert.
sä kdhera der Himmel ist schwarz
2. Regen. ÄcA-wr/e schweizer Re-
gen, sa bdlugu leichter Landregen.
sa boreyd Regenwetter. sdlansa
erster Regen nach dei- trockenen
Zeit
182
Fisch: Wörtersammlung Daebäne-Deutsch.
Phr. : sä büo Regea schlägt ihn.
Er kommt in Regen, wird verregnet
Sabähse Stamm der Dagb/imba. betin
nyela (ihre Städte sind): Daböya
ne Yebün, ne Santäne, ne Kuböre ne
Langantele, ne Bupie ne Napdha ne
Bunsunü ne Böle ne MaJcdrugu ne
Yape ne Küsioho ne Sdlaya {Kpdmbi)
ne Jdgi, Dohonkäde ne Masaka ne
Kqrlebüne. Tebi-la-mbUneba Sabdhse
yahd. Wir nennen sie nicht mehr
Sabdhse benyela Tamplünse sie sind
(nun) Tamprüsi
sdbe, Verb, sdhebu usw.:
1. bekriegen, miteinander kämp-
fen. Dagbdmba ndätSan Bdsalenti-sdbe
Lahangyele demd die Dagbamba zogen
einst nach Basari, die Lachangyele-
leute zu bekriegen
2. streiten, zanken. nire nima
tenisdbe wenn mich jemand Aveckt,
werden wir Händel haben. Dagb.
sei. 2
3. sabere yuli., trans., mit jemand
streiten, . . . zanken, . . . handge-
mein werden, . . . schelten. Dagb.
sei. 12
sdbe^ Verb, in der Phrase nnine sdbe
nyina ich sehne mich nach meinem
Gehöft. HeimAveh haben. Sehn-
sucht haben, sich sehnen, mit nine.
Vgl. die syn. nsühu sa borld nyina
und nnine biela nyina
sdbluga (srnbluga), pl. sdbluse (siabluse),
Adj., schwarz, wöho stdbluga ne nigi
sidbluse ein schwarzes Pferd und
schwarze Kühe {sidwüluga, sidwüluse)
sagane Regenbogen
sägbdne^ pL sägbdna Hagelkorn, asdn
nndn anu ne Jca demäe yülelele odei"
büU wenn du es in die Hand ninnnst
und ist es kühl sehr kalt
säghön, pl. sagbd?ta Wolke, sagbdn
smbelle eine schwarze Wolke, sag-
bon pielle eine weiße Wolke
sdgena Unterleib
sdha 1. gelegene Zeit, y.aiooc. dka
na pae sdha du bist zur gelegenen
Zeit gekommen
2. Zeit überhaupt, böd nsdha
ka dka näl Welche Zeit, wann
bist du gekommen
sdham^ pl. tant., Fisch, sdhain biela
körn ne ka tetsdn nti-gbdheba Fische
leben im Wasser und wir gehen
sie zu fangen
sdhangu, sdhengu, sdhenguy Inf. AOn
sahem^ Betrübnis, Traurigkeit, oft
mit sühn. si'chu sdhangu mdlema
Betrübnis des Herzens ergreift mich
sähe., Verb, anbrechen (von einer be-
stimmten Zeit); da sein (von einer
Zeit), kdrü saheyd die Zeit der
Schule ist da
sähe., Verb, schärfen, schleifen, meist
redupl. : sdhesdlie kpdna nöle, ka
detde {tahe) schärfe die Schneide
des Beils, daß es scharf Averde
sdhengu (v. sdhangu und sdhengit)
sakpalana., pl. . . . /a;ze»!ff, Scharfrichter.
Dagbön sakpaldnema nyela nireba dnu :
Naya sakp., Gusioho sakp., Bahale
sakp., Kdraga sakp. ne Saveli/gu sakp. ;
Bahale sakp. nyela sakp. dpema; besä
nyela kpdmba die Scharfrichter im
Dagbambaland sind .5 Männer: . . .;
der Scharfrichter vor Bachale ist
der älteste Scharfrichter (das Haupt)
unter ihnen; sie alle sind Große
sakpdleena., pl. leense (sakpdleha, pl. . . .
lense). Schwalbe, beyigereme pom ka
bemeere bedu tände sie fliegen sehr
und sie bauen ihre Häuser (von)
Lehm
sdla., Adj., schlüpfrig, sambürugu niiibun
sdla k^öbiela dsoll der Körper des
Regen wui'ms ist schlüpfrig und er
ist kalt
sdlansä der erste Regen am Ende der
trockenen Zeit, sdlansä yi-mi, ka
gdlega bünda Avenn der erste Regen
fällt, so sproßt die Pllanze G;ilega.
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
183
Dagb. yet. 38. sdlana Harmatan
und sä Regen
mlana Harmatan, die trockene Zeit,
syn. sansiehe. {.salansä der Regen
nacli der trockenen Zeit)
sdle, trans. Verb von sa:
1 . stellen, san buni iio, nuale dpte
nimm das Ding, stelle es dort hin.
süema hundirugu mä, nsdle, Ica demae
nimm die Speise vom Feuer, stelle
sie hin, daß sie kühl vv^ird
2. erw^ählen. nä sdle kpaliona,
ka im d4md sdle nä der König er-
wählt den zweiten nach ihm und
die Leute der Stadt wählen den
Häuptling
3. aufbewahren
4. wird auch reflexiv gebraucht:
ka te-nä-ntsan nti-sdle kdmbon icöä
und wir gehen dann, uns aufzu-
stellen zum Kriegertanz
5. in die Erde stecken, tesdnla
dglio ?isdle du snmune wir nehmen
einen Stock, stecken ihn in die
Mitte der Hütte. Dagb. yet. 19
sdle^ Verb, besprengen, bespritzen.
sdn sülumhoi'i nsdle du ninnn den
Parkiaschotenexti'akt, besprenge das
Haus
sama (ne) Straße im Dorf, besonders
der freie Platz vor dem Häupt-
lingsgehöft nä yili sama ne. noho-
tsimbihe Idhem nä yili sdmd ne nti-
deemdeme die Jünglinge vei-sammeln
sich vor dem Königsgehöft, zuspielen
sambdruyu., pl. bdrese^ Regenwurm, sa
yi-mi Uöyira nyora, omdle tasdham,
oninbuna hiela diolll wenn es regnet,
so kommt er heraus imd kriecht
herum. Er ist (hat Schleim) schlüj)f-
rig, und sein Kcirjier ist kalt
sambd, pl. bddema, Verleumder
sdtnbaläna, pl. . . . ld?iema, Verleumder
sdmbedü Gasthütte, d-yi-meela yd ka
mmee du yine mpdhe, sdjia yi-kd na,
hüne dpie nti-done wenn du ein Ge- 1
höft baust, so baust (du) eine Hütte
dazu (über den Bedarf), wenn ein
Fremdling kouunt, er geht hinein
zu schlafen
sdmle, pl. samd, Schuld. di sdmle
schuldig sein, schulden, eine
Schuld bezahlen yiio sd?nle. yüom'
sdmle! bezahle mir die Schuld!
iedi hesdmle, dezüyu tebika beyin na,
tekd ligiri pimpaha wir sind ihnen
scliuldig, darum kommen wir nicht
in ihre Stadt herzu, gerade jetzt
haben wir kein Geld. (Wenn sie
gingen, kämen sie dei* Schulden
wegen in Ungelegenheiten.)
sampdne., pl. pdna:
1. dreifüßiges Stühlchen aus
einem Stück Holz geschnitzt, das
über die Schulter getragen wird.
2. ein Holz, mit dem man die
Lehmböden fest und glatt klopft.
temdle nmerla du tina man schlägt
damit den Hausboden, nmerla süga
schlägt den roten Lehm. Das Holz
dient auch oft als Sitzgelegenheit.
.s'ä^a, pl. Samba Fremdlinge, Reisende.
7iire yi-yi oyd, nUdi'i iinsie ka tin
mä demd te-yele : ^sdna ka na<^ wenn
jemand aus seinem Gehöft geht, in
eine gewiße vStadt reist, und dann
sagen die Leute der Stadt «ein
Fremdling kommt«
sande Gastfreundschaft. (±ndnma sande
pöm er hat mir große Gastfreund-
schaft erwiesen
sdne :
1. Subst. Stelle, Ort, Platz, osdne
nä sdne er steht an des IIäuj)tlings
Stelle
2. Postposit. bei. nbiela mbd sdne
er wohnt bei meinem A'^ater
3. Postposit. zu. ntsan ntisöd sdne
ntt-pühn ich gehe zu meinem Freund,
ihn zu grüßen
sane., pl. sana., Matten von gespaltenen
Raphiablattrippeu
184
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
sdne^ Verb:
1. stehen (v. so) vom Mond nach
dem Nemnond, wenn er wieder er-
scheint, gnli saneyd = goU yiya
{yiJieyd) der Mond steht am Hinnnel
2. an einem Ort verweilen, tebi-
sane wir verweilten nicht
3. aufhören (vom Regen), sdne
ka dekpdn höre auf, daß es trocken
wird. Dagb. yet. 45
4. mit Äöwe Stelle = Stellvertreten
Kpaliona sdne na sdne ngülle tina
{iigüle tina) der Kpaliona steht an
des Königs Stelle, überwacht die
Stadt. Der Kpaliona vertritt den
König und überwaclit die Stadt
5. passen, bunyerugu wiala asdne
de biwialä? ist das Kleid gut an
dir oder ist es nicht guti' (paßt es
dir oder paßt es nicht?)
sdne^ pl. Sana, volle Kolben, kdwoan^-
sdna Maiskolben
sansa, pl. sdnsahe, schwarze Ameisen
in Bäumen und Laub
sansdne Lager im Krieg oder auf der
Reise
sansdne siujele, pl. süya, Lagerhütte
{suhule) meist nur Elefantengras,
das geschnitten, in Bündeln im
Kreise herum gestellt und in der
Mitte zusammengebunden imd mit
einem Schlupfloch versehen wird
sansiehe trockene Jahreszeit, sansiehe
hie-ne, ka sahlmira wenn die trockene
Zeit da ist, so regnet es nicht
sansie sd = dendalema früher, vor
Zeiten =:^ falenko la sd. dale la und
dale mä. sansie sä Tamplünse nyele
Sahahse vor Zeiten waren die Tam-
prusi Sabachse. Ableitimg: sd ab-
gekürzt von sdha Zeit, sie eine ge-
wisse, sd dort, damals
sansile, pl. sansT, rote Bohnen. Sansi
debidure tia, dedgla tina ka nwönda
die Sansi klettern nicht auf Bäume,
sie kriechen auf der Erde und tra-
gen Frucht
sdn, Verb, nehmen, nä sdn ntema
bitte nimm (es), gib mir. Sanmd
büne mä, nlöbe nimm das, wirf es
weg
L 5örVj-?2rt3n übergeben. nsahtUma
md nndn a?iu ne ich nehme die x\r-
beit, lege sie in deine Hand, über-
gebe sie dir (mit nachfolgender
Rechenschaft)
2. sa?i mbahe wegwerfen. sdn
büne nö mbdhe nimm das Ding, wirf
es weg
3. sdn . . . mbdhe freilassen, zu-
rückkehren lassen, tetsdn Gambä,
man'' -te-sänha m(>dhe na wir gehen
nach Gambäga imd ich werde sie
dann zui'ückkehren lassen (Musas
Reisebeschreib.)
4. san . . . nte sich vei'lassen auf.
sdnmä omdna ntema nimm dich
selbst, gib dich mir, verlaß dich
auf mich
5. als Hilfsverb mit der Bedeu-
tung mit, damit, mittelst, ka
besdn tanpöhn mmee bedure und sie
nahmen den Lehm, bauten ihre
Hütten, d. h. und sie bauten damit
ihre Hütten, osdn omdlefa nküo er
nahm seine Flinte, tötete ihn, d. h.
er tötete ihn mit der Flinte
Sana, pl. sanse, Webstuhl, kpälu' mdle
sdna nwägera kyinkyine dei* Wobei'
webt damit Stoffe
Sdnkara, syn. Yeä nä König von
Jendi, v. Dagb. yet. 50
sankpdlem, pl. ... kpdlcma, Schirr-
antilope
sahkpdna Hautkrankheit (Ekzem, Ur-
ticaria), akörekoreld aninbuna ka
sankpdna n'igbäga {iiigbahega) du
kratzest immer deinen Körper, daini
wird dich eine Hautkraidvheit er-
greifen
Fisch: WörtersammlniiG: Dagbane-Deutsch.
185
sänle, Adj., pl. sdna, leer. l'Ufn pdlc
dühu, Tia bekpdle sä, ha tSi dülm
sdngle Wasser füllt einen Topf an,
und man gießt alles aus, und es
bleibt der leere Topf
sdnmärmoüne^ pl. . . . Stern v. tabelgkn
asdre Übername der Hyäne, syii. hun-
dun; andere Ül)ernamen: nani//li,
sapili., yolio ne saptli
sa-sie der rechte Ort (.9« stehen, sie
ein gewisser) nsdle osasie er steht
an seinem ihm zukommenden Ort.
sdne Stelle, sie ein gewisser, oft
abgekürzt nui* sie. akutö tum nin-
küra tumbu sie; ka nsana nsdle
atumbu sie, ka dka na ninknra tum-
bu sie na! du kannst nicht arbeiten
an der Stelle, an der die Alten ar-
beiten, und ich nehme dich, stelle
dich an deine Arbeitsstelle, luid du
kommst zur Arbeitsstelle der Al-
ten her!
sdtn, pl. satönema^ Albino, sdtci sowuga.
ozüyu möe dezüyu ka teböne SQwuya,
sätq ninbuna moe sein Kopf ist
rot, darum nennen wir ihn Sowuga.
Des Albinos Körper ist rot. na
yürla SQixiiga der Häuptling hat die
Albinos gern, v. Dagb. yet. 5
saviiigu-i pl. savire:
1. Tiegel zum Messing- und Kup-
ferguß
2. die Hütte, in welcher gegossen
wird, saviügu ka hcsdn dänya nun,
nsdn näh bühum ne, ka bihe siigura,
ka denyelege, k'ösdn nküre buhulüha
man niiiunt den Tiegel, tut Kupfer
darein, nimmt ihn, tut ihn ins Feuer,
und die Blasebälge blasen, und es
schmilzt, und man niimnt es, schmie-
det Pferdeglocken
sdwege = sdwüge welches nachzusehen
Adj. und Adv.
sdwelle (sdbelle)^ pl. sdwa (sdbä) Amu-
lett, dlefa nsöbei'a sdwa, ka gbdnsaba
sdn nsie, nsdh fikglie nire zügu, k'ö-
mdlfi nyiera der Mohammedani^r
schreibt das Amulett, und der Satt-
ler näht es, verkauft es an jemand,
und er nimmt es, hängt es um
sdwüge (sdicrgeY), Yqv]) :
1. trübe, dunkel werden, säzugu
levpgeyn sdwüge der Himmel ist ver-
ändert worden (hat sich verändert)
tmd ist trübe, dunkel, wolkig ge-
worden
2. dunkelblau, ka te-na-nsan gdle
nii-nän shim ne, ka desdweye und
wir nehmen dann Garn zu tun in
die Farbe Schim, bis es dunkel(blau)
ist
säwüne Abend, ka säwüne mäe ka te-
tMh nti-pühe nä imd am Abend in
der Kühle wir gingen den Häupt-
ling zu grüßen
sdha etwas, ein Ding, in zusanum^u-
gesetzten Adjektiven
sdha bila^ pl. bihe, etwas Kleines
sdha bioho^ pl. . . . biere, etwas Böses,
Schlechtes
sdha kpetle, p]. kpela^ mid sahakük-
pelle^ pl. . . . kpela^ etwas Kurzes,
Stückchen
sdha kürle^ pl. küra^ etwas Altes
sdha kyeqho^ pl. kyeere^ etwas Halbes
sdha mdhale^ pl. mdha, etwas Rohes,
nicht gar Gekt)chtes
sdha müni, pl. inwia^ etwas ohne
Öffnung, debimale nöle zie tekyibe
dengle es hat nicht öifnung, außer
wir schneiden seine Öffnung
sdha nmä^ pl. hmdhe^ etwas Kurzes
sdha pielle^ pl. piela^ etwas Weißes
sdha stdbelle, pl. bela, etwas Schwarzes
sdha sioliQ etwas Halbes, Halb\olles
sdha sigho, pl. siere, etwas Rotes
sdha zuh^ pl. züma, etwas Schcmes
usw.
sdhadirlä Eßteller. sdhadire nmdne
Küi'bisschale aus der man Speise ißt
sahala^ pl. tant., Leute. S)ai. agunadam,
ninsäla, nireba, demd, tdba, nsQnema
186
Fisch: Wörtersammlimg Dagbäne-Deutsch.
sahalä eine gewisse Speise, die man
frühmorgens genießt, tsäm nii-töä
sahalä geh, stoße Sachala (im Mör-
ser). alefänevrC dire sahalä die Mo-
hammedaner essen Sachala
säham^ pl. tant., Hirsemehllladen spe-
ziell, allgemein auch überhaupt
Speise, pähaba nän Ttöm nän dühu nc
nsän töni Ica Tcörn hl, Tca henän Mzüm nän
dühu ne, nsän vühule mmöne, nJcörege
nän la ne, nän siere nän, dene ka
tebone säham Frauen gießen Wasser
in einen Topf", setzen ihn auf, und
das Wasser wird heiß, und sie gießen
Hirsemehl in den Topf, nehmen die
Kelle, rühren darin, schöpfen in
den Teller, gießen Brühe darüber,
das nennen wir Säham
sahamöneda^ pl. . . . deha^ Koch, saha-
möneda möndela säham der Koch
pflegt Speise zu kochen
sähatampüUe^ pl. ... pula^ Kehricht-
liaufen. tekwöJe sähare, nti-bähera
güle nyana dene ka tebäne sahatam-
pülle wir kehren den Kehriclit, zu
werfen ihn auf die Hinterseite der
Häuser, das nennen wir Kehricht-
haufen, sähare Kehricht, püUe
Haufen
sähare^ pl. tant., Kehricht, möre ne
tanpöho hie du, tsanü ntt-kwöle du,
nväe, nyi nti-löhe Gras und Erde
sind in der Hütte, gehe zu kehren,
hebe es auf und gehe hinaus, (es)
weg zu werfen, tekwöla sähare ntt-
hähere yide nyana wir kehren den
Kehricht, werfen ihn weg auf die
Hinterseite der Gehöfte
sähe., intrans. Verb:
1. zustimmen, ä-yi-yätum 7iire ka
aböho: anisahe be aküsahe'? k\lyele:
nsähe wenn du jemand senden willst
und du fragst ihn : stimmst du zu
oder stimmst du nicht zul' und er
sagt: ich stimme zu (d. h. ich will
gehen, wohin du mich schickst)
2. genügen. dembanä desähemä
das hier genügt mir
Phrase: dehisahe deligiri es reicht
nicht an sein (der Sache) Geld
(= Preis) hin, d. h. die Sache ist
zu teuer (v. Phr. 443), syn.: deporä
es ist zu klein (die Sache im Ver-
gleich zum Preis)
3. übereinstimmen. Daghön ne
Mamprügn tinbon saheme das Da-
gbanibalaud und das Mamprusiland
stimmen miteinander überein
säliem^ Verb, in Pei-fektform neutr.:
1. verderben, in Unordnung brin-
gen, zu Bösem verleiten, bumböa-
zügu ka asdltem mbV mä warum
verderbst du mein Kind. Dagb.
yet. 18 VI. ä-yi-dpierana,än-te-säham
mbia wenn du hineinkommst, wirst
du dann mein Kind verleiten (Böses
zu tun)
2. verderbt, in Unordnung, ver-
wahrlost sein, Inf. sdhengu. tina de
sahemyä das Land ist in Unordnung.
Dagb. yet. 53
Phrase : sühusäliem traurig, betrübt
sein {sühu Herz, sähem in Unord-
nung, verderbt sein) v. Phr. 5 a und
Musas Reisebeschreibung: ka tetsän
da ne nti-nyä nira nüne kide dam
pöm, ka tesühu sähem ka tcläbe nküle
yina und wir gingen auf den Markt,
zu sehen Menschen, die sehr be-
trunken waren, und wir wurden
traurig und kehrten nach Hause
zurück
sähse, trans. Verb, sähsebu usw.:
1. zurechtweisen, tadeln, tendä-
yi Bdna nküle na ka d-te-bölema vti-
töhserema yetqjia slelc, dene ka teyele
sähse als wir damals von B.äna
aufbrachen und zurückkamen und
du riefst mich dann und redetest
ein Wort mit )nir (Musa war da-
mals im Begriff" eine Dunnnheit zu
begehen), das nennt man zurecht-
Fisch: Wörtersammlung Dagbane-Deutsch.
187
weisen, hia yi-tum gdla amhserome
wenn ein Kind etwas Böses tut, so
weisest du es zui-ccht
2. jucken, bunsiq/io nän onyohq
ne nnyana, desdhso, <±kuto döne eine
Hautkrankheit (Ekzem in dem Fall)
hat seine Brust und seinen Rücken
befallen, es juckt ihm, er kann nicht
schlafen
3. ausweichen. sdJise nsdne Jca
ngdre ka u-ghö nihüa weiche mir
aus, daß ich vorbeigehe, denn das
Pferd wird dich töten
sdhejiyu (v. sdhengu) Betrübnis, Traurig-
keit, meist sühu sdhengu
sä zügu, Adv., oben
Subst. Dach, du säzmju
» Hinunel. säzugu wiala hei
Ist der llinnnel schön i* .sä Wolken -
himmel, zügu oben
sele, pl. scya^ Hammer. mäna sän
qsele, nküte häna dei- Gürtler nimmt
seinen Hammer, schmiedet einen
Ring
semle (v. sdvile) Schidd. yöa semle
[yüo sdmie) eine Schuld bezahlen
smkyele., \A. (. . . kyela) . . . kyeya., Ab-
dampfschalen, besdn dühu, nsdn
lehoy nnmd ka dendn debayl, dene
ka tehone senkyele. ka besdn senkyele
ndüJje ydlem man ninunt einen Topf,
ninunt die Beilliacke, schneidet (ihn,
den Topf), imd es werden zwei
(Hälften), das nennen wir Senkyele.
Und wir nehmen die Abdampf-
schale, kochen Salz
senyöre Bezahlung, Preis, Lohn, sernle
oder sdmlfi Schuld, yüo bezahlen
si, Vei'b, nicht wissen, mbimi =: itsi.
dmi gbdö be asi? Weißt du die
Haut (das Buch) oder weißt du es
nicht? Weißt du das Buch oder
weißt du es nicht? Kannst du
lesen oder nicht?
si, Verb, stoßen, anstoßen, qsima nlühe
er stößt mich, wirft mich um. nsife
nlühe er hat uns gestoßen und um-
geworfen
Sibidüö Knabe, Sibiri Mädchen,
welche Samstags geboren wurden
sie, unbest. Neutr.-Art., ein gewisses.
nä tsdn tin sie der Häuptling geht
in eine gewisse Stadt
sie Platz, Stelle (v. sasie)
sie, Verb, einreiben, sdn Hm na nsie
ka dedpema nimm die Medizin, reibe
(sie), und es ist stark, d. h. kräftig
ein
sie wie siehe am offenen Feuer braten
oder rösten
sw (v. zte) außer, nur
siehe, Verb (v. sie), trans. Verb von sie
(wahrscheinlich si), rösten, am offe-
nen Feuer braten oder reisten.
kömdlfi bühum nsdn nyuya nsiehe ka
debl küsi na er zündet ein Feuer
an, ninunt Jamswurzcln und röstet
sie, und sie werden gar (bis sie
gar- werden), und er bringt (sie) her
sie, pl. siehf, Adj., rotbraun, nuo sie
rotes Huhn, bdhe siehe rote Hunde
sUIp, pl. sieba, Art. indefin., Plural-
form nur für (lebende) Menschen
und Tiere:
1. ein gewisser, einige, einige . . .
andere, sieba bie-ne ntümda tuma,
ka sieba bie-ne nye kpöyuma einige
sind da, die arbeiten, und andere
sind da, die sind träge
2. etwas, mani kyihera siele ich
verabscheue etwas (bestimmtes) —
etwas Bestimmtes. Dagb. sol. 2
3. wo. nüne . . . siele imd ne . . .
stele durch das darauf bezügliche
Verb getrennt, nüne zine siele mä
wo (er) sitzt, ne döle siele wo (er)
geht, dene bie ne siele detcoga wo
welches vorkommt, es ist weit weg
siSm, Partiz. :
1 . so, wie (oft etwas Schlechtes)
vergleichend, de bie stem ka dem-
baha er ist so (schlecht) beschaffen
188
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
wie dieses (gleich schlecht), lihem
weinyalana nireba tohsera siem ka
aniwüm paß gut auf, wie die Leute
sagen und du wirst es verstehen
2. was, etwas (Böses, Schlechtes)
nwüm ahi mä ne, yele siem ich höre,
was dein Kind (sagte. Schlechtes)
redet. Dagb. sol. 13. Oft von et-
was Unschönem, Häßlichem, Un-
rechtem, Bösem, V. Phr. 5 a. nune
tum tuma mä siem na? wer hat ge-
tan diese (schlechte) Ai'beit?
siffe, Vei'b, hinabsteigen von, hinab-
gehen an. tesigerla külega wir pfle-
gen an die Wasserstelle hinabzu-
gehen, tedkrla soll ka denyana te-
sigerla soll wir steigen auf einen
Berg und nachher steigen wir (vom
Berg) hinab
sige na herabsteigen, sigemd tt na
steige vom Baum herab
Silata Name eines am Dienstag ge-
borenen Mädchens
sili (v. sili) Lüge, onmdre s'di (sili) ei'
schneidet eine Lüge, er lügt
silinsia, pl. silmsihe, Schmetterling.
omdle kuiikpdna de Vänalie k^omdle
nyigera. nnyurla hunyedlem,a püm kam
er hat viei- Flügel und er fliegt da-
mit. Er trinkt den Saft der Blüten
von Pflanzen
Silma7it Eigenname. Fremdwort Imäm
sine, Verb, schweigen. ntisod pdha
tohera pöm ka ntisöa slna meines
Freundes Frau redete viel, und mein
Freund schwieg
sinc^ v. zine^ sitzen
sinsingwn^ p\. garonema, Reiher, Storch.
ßeölela y'ina ka tsdn na nti-dire sd-
ham külega ne. ö-yi-hie ttn ne^ tm
mä wialeme sie halten sich in der
Stadt auf und gehen Fische zu fressen
au den Bach (an der Wasserstelle).
Wenn er in der Stadt vorhanden
ist, so steht es mit der Stadt gut
smsintdba, pl. ... tdbe{ä)nema Nach-
bar, tezia ntähela tdha., teyin hiwo-
gdme tdba wir sitzen nahe beisam-
men, unsere Gehöfte sind nicht
weit auseinander
.sm, Verb, umkehren, qsin nldbe na
er kehrte um und kam zurück
(ohne am Ziel \labe\ gewesen zu
sein)
siqlm halb sein, sahasinJjo etwas lialbes,
halbvolles
sioho, Adj., böse, v. bun.sloho, . . bloho
sisirigä., jil. sisirise^ ein Nagetier mit
buschigem Schwanz
so^ Verb, Inf. söhn., mit sie den Mo-
natsiluß haben, pdha mä sgrla sie
die Frau mensti-uiert
sod^ \"^ei'b, Inf. södhu :
1. fortlaufen, fliehen, ka bi'ma
yilise södra imd das Kind stand auf
und floh. Nira hie yüi ne ka yuno te-
yi nsod ka tebimi nünebie siele dene ka
teyele qsoayd es sind Leute im Ge-
höft, imd einer geht dann hinaus
imd läuft davon, imd wir wissen
nicht, wo er ist, das nennen wir:
er ist davon gelaufen
2. mit na zulaufen, zu einem hin-
laufen, pälia mä sod-na nti-külema
die Frau lief zu mir, mich zu hei-
raten
3. meiden, scheuen, sich fürch-
ten {zügv) vor, ehren, nlnsodre vi
er scheut sich nicht vor Schänd-
lichem, bühule bisodre vi onyela küru
kpdraya der Geist (dem Verehrung
gebi-acht wird) scheut sich nicht
vor Schändlichem, er ist ein Teufel.
n.'iödre (2Su hu ntewüo nyele k'ösji hu
yihse ich fürchte sein Herz (vielleicht
nzugu seinen Kopf = vor ihm),
wenn ich es ihm sagen würde, so
wird er zornig {osüliu yihse). sodm
aba, nsod ama scheue deinen Vater,
scheue deine IMutter. Dagb. yet.
11h h. besöarome man fürchtet ihn
Fisch: Wörtersammluno; Dacrhäiie-Deutsch.
189
4. södre dibeem sich fürchten.
Düluyu södre sä (Ubeem der Diiliigu
fürchtet sicli vor den» Regen. Dagb.
sol. 9. Syn. debetjn male söd es
fürclitet sich jemand
söd^ Verl) :
1. an/.ielien. nsöd kiiriiya ei* zieht
die Hosen an
2. unibinden. Pdha söd kyinkyinp,
dm gäbe kyinkyine die Fi'au bindet
das Stück Stoff um, dej- Mann
schlägt es um sich
söd^ pl. södni'ma^ v. s&nema^ Freund,
syn. tdba, ntisöd, dpie. »NsQd kpd-
kpelle bödndn ka aldremäl«. »Mein
Freund Schildkröte, warum lachst
du über mich?«
söd^ 2^'- ■'^i§.b(ii ein gewisser, einige, v.
siele, k'ösdr'w, ntsdn ninküru söd sdne
imd er nimmt ihn, geht zu einem
gewissen alten Mann, obgre bV söa
la sie liebt ein bestimmtes Kind
(vor den anderen). Dagb. sol. 13
söayd., pl. ? , Hexe, soayd ndnla
Hm, nüberla sgho, nkür' nireba die
Hexe nimmt Medizin, treibt Zau-
berei, tötet Menschen
sähe, Verb, schreibe, omi gbdnde so-
behu er kann schreiben, sqbemd ta-
kadd temma schreibe mir einen Brief
sokülQ Landesspeise, Fufü der Twier.
Temdle nyuya rnpiehe, nmdiimd, ndn
duhu ne, male bühum, nsdn tom ka
debif ka tesüe nyde nsdn ndn töle ne,
mpühe tülese ntod ka detöa ka de bi,
ka teyäe, mpwjepnye, ndn siere mpöle,
ndi wir nehmen Jams, schälen (ihn),
schneiden (ihn) in Stücke, legen
(sie) in einen Topf, zünden ein
Feuer an, setzen (es) auf, bis es
gar ist und wir nehmen (es) vom
Feuer, nehmen (den Jams) heraus
in den Mörser, holen die Stößer,
stoßen, daß es gestoßen ist und
daß es fein wird, und wir nehmen
es heraus, formen mit der Hand,
gießen Brühe darüber, essen
snkyere AN'egteilung. denyeld sf/ yhie
nkd na ntt-w^lege ndn s^ya dyi es
ist ein Weg, der kommt, um aus-
einanderzugehen (sich zu verzwei-
gen), und es werden zwei Wege
(von solle Weg tnid kye teilen, spal-
ten, zerschneiden, ka brtidn sökyere
ne ntl-zine und sie gehen an eine
Wegteilung, zu sitzen dort. Dagb
yet. 15
söle, [)1. solema., Märchen, tezila sd-
mdne., te-yi-böra tedpie dundüti ne,
7iti-zia ntöhira sglema, nlära yün
nmdrega peMega wir sitzen auf dem
freien Platz, wenn wii- (es) vor-
ziehen, wir gehen in den Hof des
Gehöfts zu sitzen, erzählen Mär-
chen, lachen nachts bei Vollmond
söle, Verb, rühmen, preisen, timpdne
ka bemdle nsglenda näxnxi den großen
Trommeln rühmt man den Hä,upt-
ling. Yea nä yi na ka benme äm-
pdne nsölemo: otiriye fe, qtiri Kydme
nsu dei' .fendikönig geht aus, und
man schlägt die Trommel und lobt
ihn (es folgen Twiworte mit Dag-
banebedeutung) : dein Kopf ist schön
(v. züyu zun)., dein Kopf Gott hat
ihn, also etwa: Glück auf, Gott
schütze dich! {nsu Dagbane besitzen)
söli., j)I. (?) Berg
soUp., pl. sgya Weg. wuliemmd Tdmal'-
sglle zeige mir den Weg nach
Tämale (Tamaleweg)
solle bundiruyu Wegzehrung, Reise-
sj)eise (v. kiznm und kalidma)
sah weiße Erde, eßbarer Lehm, pdhaba
pihera sola tiübera, bihe sä i'ibd nube-
reme. debiela külega ne, denydJisa,
bebikohera sola da ne Frauen suchen
weiße Erde und essen sie, alle
Kinder essen. Sie ist vorhanden am
Bach, sie schmeckt gut. iNIan verkauft
weiße Erde nicht auf dem JNIarkt
190
Fisch: "Wörtersanimlung Dagbäne-Deutsch.
söma, j)\.sdmha nuä sombdnema. Blinder.
myela söma er ist ein Blinder
so«, Verb:
1. ausbreiten, hinlegen, sdn hi
mä nson würitan sd nimm die Hirse,
breite sie dort an der Sonne aus.
sdn Vüma via nsöh, d-te-nyd dpeöö,
nyin-nä-ntüm nimm die Arbeit, lege
sie hin, wenn du dann wieder Kraft
hast, dann tue du sie
2. helfen, demdlema ndmbohqnitum
tuma nsönq es erbarmt mich, ich
werde arbeiten, ihm helfen, tsam
nti sQh(±! geh hilf ihm!
3. freilassen mit Wä?. sonqmbdhe
lasse ihn frei
sona., pl. sönse Hase
50Ö, pl. sönde Matte, kpdre Tta temdle
nwüyere soö, temdle ndönda dezüyu
wii" nehmen das Blatt einer Palme,
flechten Matten und schlafen darauf
SQpülle., pl. . . . pida Kreuzweg, sdyine
tühe ka sq yine kd na nti-püle mpd
dezüyu nyare ein Weg begegnet
und ein Weg kommt ihn zu kreuzen,
liegt auf ihm und geht weiter.
so = solle Weg, püle kreuzen
soreho., pl. bönema^ gefleckt, wohn sqrebö
ein Scheck, ein geflecktes Pferd
sow'pielle, pl. söic^pield, weißes Haar.
nmdle söwpield er hat weißes Haar.
{sQwere Haar, pielle weiß)
SQwuya, pl. SQwse (söwese), Albino v.
säfo^i oft säto sQwuga. söumga züyu
möeyd der Kopf eines Albinos ist rot
sowi/ya, pl. sowere., Haar, debündela nire
züyu ne sie wachsen auf dem Kopf
des Menschen
söhe aufbewahren, verstecken, büne
no dewlala, rman nsöhe diese Sache
ist gut, ich werde sie nehmen, ver-
stecken (aufbewahren), pdha mä
sön obia, ndpie möhn ne, nli-mee yili,
nsän<± nsöho, die Frau nahm ihr Kind,
ging in den Wald (die Steppe),
zu bauen ein Gehöft, nahm sie vmd
versteckte sie
söhq = küli Hacke die dreiteilige aus
Eisenscheibe, Kamm und Stiel
Phrase : güre oder yüte söho foltern .
(v. yüre die Finger zwischen Kamm
und Stiel der Hacke zerquetschen
söhn Hexerei, Zaid^erei. soayd nüberla
söhq die Hexe treibt Hexerei (nagt)
söhn Besen, temdle kwöle du wir kehren
damit die Hütte
sü-i Verb, (sübu) mit sdn oder tian:
1. hineingießen, hineinschütten,
entleeren. sdn körn nsü yüle ne
gieße das Wasser in den Topf.
sdn kl nsü bulle ne entleere die
Hirse in den dreifüßigen Behälter
2. hineinstecken, besdno nsü ali-
kyeba pu ne sie nehmen es (das
tote Kind), stecken es in das Innere
des Mantels. Dagb. yet. 7 (v. tu)
5«, Verb, Inf. sübu mit und ohne tdyiyem
stehlen, besonders Geld. d-yi-su
tdyiyem (oder d-yi-sü ligiri), benmdrla
azüyu wenn du Geld stiehlst, so
schneidet man dir den Kopf ab.
Dagb. yet. 40
*•«, Verb, Inf. sübu mit körn baden,
sich ganz waschen, tsdm nt%-sü körn
pöi gehe vorerst und bade dich
SM, Verb, Inf. sübu meist in der intrans.
Form süre verleimiden mit nydna.
qsüre nnyäna er verleumdet mich.
obiyahere nireba nyäna sühu er ist
gleich dabei, Leute zu verleumden.
nüne söara Näwüne, hmi tse nyäna
sübu der welcher Gott fürchtet,
der hört auf zu verleumden. Dagb.
yet. 46
sü., Verb, haben, besitzen, beherrschen.
na dila nam nsü nireba der König
hat das Reich inne und besitzt, be-
herrscht die Leute (Dagb. yet. 49).
llyiri konkwa ka nsü ich habe nur
Geld. nüvL dindnsuKa ka bisnhenün'
sü pdha ma der welcher den Pfeffer
Fisrn : Wörtersammlung Dagbane-Deutsch.
191
ißt und nicht den Atem einzieht, der
besitze dieses Weib. Dagb. sol. 7
Phrase: süngle essen. ?is;üla n?igle
hiühq dseba ich pflege iVüh juorgcns
etwas zu essen
süa^ pl. sühe^i Messer, süa ka hesöära
züyu, Jca Daghdmba bidira Jcpäm ne
yöhnle das Messer furchten sie,
darum essen die Dagbamba keine
Schibutter und keine Kürbisse
sübe^ Verb, sühebu ausraufen, üdm
nti-sübe möre gdrikye ne geh, raufe
im Garten Gras aus
sübe., Verb, sübebu hereinbrechen, an-
brechen, yün subeyd die Nacht ist
hereingebrochen
stibsa., verbales Adjektiv, finster, dun-
kel, ffdli yi-fipi, ka desübsa wenn
der Mond stirbt (Neumond), dann
ist es finster, ka yöli yi, ka denee
und wenn der IMond scheint (her-
auskommt) und ist es hell, du subsa,
tsdm nti-nyöa firla, ka denee die
Hütte ist finster, geh um die Lampe
anzuzünden, daß es hell werde
subsele, pl. subsa, Ast, Zweig
süe, Verb (Inf. süebu) :
1. groß werden, sjieyd groß sein.
nyüm nyelegeyd nsüe mein Geschwür
breitet sich aus, wii-d groß, obkue
er ist nicht groß, (jswyä er ist
groß
2. viel sein, omdle liyiri ka dcsüe
er hat Geld und es ist viel, bune
vcüntan süe in der trockenen Zeit
ist der Sonne viel, d. h. ist es heiß.
oliyiri sueyd er hat viel Geld, sein
Geld ist viel. Ndsi kam sueyd das
Flüßchen Nasi liat viel Wasser
Ä«e, Verb:
1. vom Feuer absetzen, weg-
nehmen, nire yi-dü/ie brittdlruyu ka
debT, k'ösüe nsdle wenn jemand
Speise kocht und sie ist gar, dann
setzt er (sie) vom Feuer ab, stellt
(sie) hin
2. abstellen eine Last, die man
auf dem Kopfe oder der Schulter
geti"igen. nrndna nyd kdwoana solle
ne k'ösüe köm nsdle der Affe sah
Mais vom Wege aus und er stellt
das Wasser (das er trägt im Topf)
ab und stellt (es) hin. Dagb. sol. 16.
Suemd nsüi, nson dpe nimm mir
meine Last ab, stelle sie hierher
süe (suhe?), trans. Verb, anzünden.
saü bülpim nsüe {nsuhe) yümde nimm
Feuer, zünde die Baumwolle an.
Dagb. yet. 40. Tsamd ntt-süe (sühe)
müre büJmm dundön ne geh, zünde
das Gras im Hof mit Feuer an.
= mdle bühim
sühe oder suge, trans. \'crb, ver-
brennen, kgiülum nisuga das heiße
Wasser wird dich verbrennen
süya Lehm, nicht so zäh wie ydhare.
snga ka temdle meira dundön ne du
ne zäh wir nehmen Ivehm und bauen
damit den Hof und die Hütte und
die Eingangshütte
sühe, Verb, beten, bitten, yihsemd ka
tesühe Näwüne steh auf, laß uns
Gott bitten, nsuhe yiya: ^'t^m kom
temd'<- ich bitte euch: »schöpft mir
Wasser«
sühe, trans. Verb, anzünden, v. sue 1.
sülie,Ve,Yh, önomato poetisch, den Atem
einziehen imd ausstoßen, wenn man
Speisen, die sehr mit Pfeffer ver-
setzt sind, ißt, um den brennen-
den Geschmack zu mildern, den
Mund kühlen, wobei ein ähnlicher
Laut wie sühe entsteht, nüne dl
ndnsuwa ka bisuhe nüne st'i pdha mä
der, welcher den Pfeffer ißt und
nicht den Atem einzieht, der be-
sitze dieses Weib. Dagb. sol. 7
sühn, pl. stihure. Herz, Sitz dei' l"Veude,
Traurigkeit, Güte usw., v. Phr. 1
bis 6, 8 bis 19, 21, 25, 55 bis 57;
osühu pdleya sein Hei-z ist hell, d. h.
er freut sich usw. nsühu sdhem
192
Fisch: Wörtersainmlung Dagbane-Deutsch.
mein Herz ist traurig, nsuhu toreme
mein Herz klopft, ömdle süJiu huyi
er hat ein zwiespältiges Herz, ist
launisch, (ymdle suhu yine er hat ein
Herz, d. h. ist gleichmäßig (gütig,
zufrieden), mäe . . . suhu trösten.
nsiihu höre Tca ntüm mein Herz
wünscht, daß ich tue (diese Ar-
beit), osuhu toherome yetoha sein
Herz sagt ihm ein Wort, d. h. er
ist in Gedanken, sorgenvoll
sühu sdhenyu (sdhengu) Betrübnis,
Traurigkeit. . . . mdlema ich bin
betrübt, v. mohosühu Bedrängnis,
Drangsal
sühidn^ Trost, Erbarmen, mit ndn sich
ei'barmen. nanmä sühulo nkü-la-
nnan habe Erbarmen mit mir, ich
will es nicht mehr tun. Ndwüne niiä
sühulo Gott wird dir gnädig sein
sühuyine e i n Hei'z besitzend, male su-
hu yine freundlich sein, zufrieden
sein. Gegensatz sühu huyi
süIp^ pl. süya^ Schwanz, bu' male sü'
ninä, (laynhu süle dewoya die Ziege
hat einen kurzen Schwanz, der
Schwanz der Ratte ist lang
süle^ pl. süya^ Herz(?) na gyerld süle der
König ist betrübt. Dagb. yet. 55.
nohotsimbila yi-mdle dpeQö Tca ndpi, nä
gyerld süle wenn ein junger Mann
gesund ist und stirbt, so ist der
König ti-aurig (mutlos)
süle^ verbales Adjektiv, tief sein, bim'
höhole ha desüleme grabe eine Grube,
bis sie tief ist
sülegp, Verb, tief sein, abi höhole ka
desülege du hast eine tiefe Grube
gegraben. Sinebd möhole sulege der
weiße Volta ist tief
Sulem% pl. Suleminse Europäer, Weißer
si'dle^ pl. süna oder süne, Parkiasamen,
V. Dagb. yet. 28 u. Icpdlugu. Pahaha
male süne ndühere kpdlugu Frauen
nehmen Parkiasamen, kochen Pllan-
zenkäse
sülle, pl. sulemd, Zunge, temdle sülle
ntöJiere yetoha wir reden mit der
Zunge
sülle^ Adj., tief, hctöa düU-zäm töle
sülle ne man stößt Parkiamehl in
einem tiefen M()rser
sülumhon Abkochung von leeren Par-
kiaschoten, v. nyensende. v. Dagb.
yet. 29. Sülumhon ha temdle ntdhere
du kpena^ mmihere du tina. . . . be-
streichen damit die Hausmauern,
besprengen den Boden der Hütte
sümle, pl. süma., Erdnuß. tenühera
süma mahd ka pahaha dühera nköhera,
ka nkyimda siele wir essen Erd-
nüsse roh und Frauen kochen sie,
verkaufen (sie) und rösten welche
su7npi^ etwas wie süma und zünpela.
denyereme tlha, teduhereme nubera,
dedpema, denydhsa sie wachsen in
der Erde, wir kochen, essen, knab-
bern (sie), sie sind hart, sie sind
gut
sunkafa {sinkafa) Reis, tebütela sun-
kafa ha ne, zie Möhe ne Möaba ne
Dagbdmba hütela sunkafa wir pfle-
gen den Reis im Sumpf zu pflan-
zen. Nur die Mose und Moaba
und Dagbamba pflanzen Reis
sunsön^ pl. sunsond^ fliegender Hund,
große pflanzenfressende Fleder-
maus, (jyideyd Ha r^ödune dulum
nsdle Näwüne, ka dune nsdle omdna
er hängt im Baum und pißt, be-
spritzt den Himmel und pißt und
bespritzt sich selbst
sunsune^ Partie, inmitten, zwischen,
oft wiederholt. Ndsi sunsüne ne
Galeiiihlndiga sunsüne icuQioere sueyd
bie-ne zwischen Ncäsi und Lingbisi
sind viele Elefanten. Kombün sun-
süne ne Savelügu sunsüne bedö bila
hie ne zwischen Kombungu und
Savelügu ist ein kleiner Teich.
7iä zine kpdmba sunsüne der Häupt-
ling sitzt in der Mitte der Ältesten
Fisni : Wörtcrsaiiuiiluiig Dagbäiie-Deutsch.
19:^
siaisune-nübila^ pl. . . . bihe^ die drei
mittleren Finger
sunsune-ndpön büa, pl. bthr., die drei
mittleren Zehen
Sfio, pl. st/nlif. Fliege, snnhe ydhenda
nireba pöm Fliegen plagen die
Menschen sehr
sütura Stoffe, Zeuge, Kleider
sühe, Verb, sühebu anblasen, samnä
Jidbihe nsuhere hiihum nimm die
Blasebälge, blase das Feuer an
sühele, ^'erb, ausspülen (mit Wasser),
Inf. .sühelcbu. suhclmd angle knm
spüle deinen Mund aus mit Wasser
sMukpdle, pl. sühukpdla oder sühu —
küya^ Herd in der Hütte, ydharc
ka temdle mmeera .suhukpdlp. wir
nehmen Lehm und bauen einen
Herd (vgl. däna)
suhule, [A-süha, Hütte von üras. Kusdlie
tili suha dyi ntete die Kusasi bauten
zwei Hütten für uns
s.
se (?) im Gruß am Morgen, ädo se?
wie geschlafen ?
shidühv., pl. shidühure^ Schimtoj)f, in
welchem Garn mittels Schim [shim)
dunkelblau gefärbt wird (v. shwi)
shim Farbptlanze. debiela moho ne,
tesdn mihe nlöhe shiduhure ne ka
desdvcege, ka teyde mihe, ns'dn ndeele
ka dekue sie kommt im AVald vor.
Wir nehmen Garn, legen es in den
Schimtopf und es wird dunkel, und
vifir nehmen das Garn heraus, nehmen
es und legen es an die Sonne und
es wird trocken
5^', Verb, tragen, sibu, sire, sirla,
sireme usw. oyidana sire nyuya ne
kl ne nümdi ne stereligiri ntdhera
nterö ihr Gatte trägt Jams und
Hirse und Fleisch und Suppengeld
und bringt es für sie (gibt es ihr).
Dagb. yet. 10
i/, Verb, nicht kennen (v. si). d-yi-si
nire J^ökd na nti-yöhema, nun'' didee
wenn du jemand nicht kennst und
er kommt, dich zu betrügen, den
ninuTi nicht an. Dagb. sol. 20
§U Verb, abziehen (das Fell eines
Tieres), ndpie tsdn möhn ne nti-kü
nümdi na nti-H gboö mein Freund
ist in den Wald gegangen, ein Tier
zu tüten und das Fell abzuziehen
Mitt. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. m. Abt.
sia, pl. sihe^ Biene, tebörla dühu nkyebe
dengle, nsdn nti-pd tt'cüt/u, ka sihe
ka na nti-dpie, iiwiiyera ka tetsdn na
nli-tdbera siri wir suchen einen Topf,
schneiden ein Loch hinein, gehen
und legen ihn auf einen Baxim, und
Bienen kommen, gehen hinein,
bauen, und wir gehen hin, den Honig
abzustechen (herauszuschneiden)
Ha Muße, freie Zeit, sP kd ne es ist
nicht vorhanden Muße, d. h. ich
habe keine Zeit
sidigiri. Wachs (v. Dagb. j^et. 35)
sie^ mit scj als Verb, Menstruation.
pdhaba sgrla sie göli güU Frauen
menstruieren jeden Monat, mö sie
sie menstruiert
sie^ Verb, nähen, biliohq yi-dpi beiierla
bunyerugu wenn ein neugeborenes
Kind stirbt, so näht man (für das-
selbe) ein Kleid, gbdnsaba sierla
gdle, nsiere gubetd der Sattler näht
Sattel, näht Sandalen
siere, Brühe, Suppe. temdle mana
ndüherla siere wir kochen Brühe
von Hibiscus esculentus. siere
di'ihif S u p p en seh üssel
siere-kyerega, })1. kyerese^ Suppenlöffel.
biehe ka temdle ndhda kyerese ka
temdle nyüra kiiköhnle längliche Kür-
büsse nehmen wir, machen sie zu
Löffeln und trinken damit Kukochole
13
194
Fisch : Wörtersaninilung Dagbäne-Deutsch.
siere-ligiri Suppengeld, Haushaltungs-
geld (Nadelgeld). Dagb. yet. 10
siereffa, pl. Sierse, Nähnadel, siereya
debdre pöm, mhörla siere' bila die
Nadel ist zu dick, ich wünsche
eine kleine (dünne) Nadel
sierega nöle Spitze der Nadel, sierega
nöle kaheyd die Spitze der Nadel
ist abgebrochen
sierega nyie Öhr der Nadel (die Nase).
sierega nyie nahageyd das öhi- der
Nadel ist zerrissen, abgerissen
Uli, pl. Ha, Traglast, sili nö detüpsa
{tubsa) pöm nkutö nsi diese Last ist
zu schwer, ich kann sie nicht tragen
sim Blut, piöho ha hekörege ka sim
yi ka tesdn nkyim mibe wenn man
ein Schaf schlachtet (den Hals ab-
schneidet), dann fließt das Blut
heraus imd wir rösten es und essen
es (das Blut)
sioho, Adj. rot
siöho Regenzeit, siöho-ne sa mira pötn-
pöm ka körn dpie viöhnle in der Regen-
zeit regnet es sehr viel, und Wasser
macht die Flüsse anschwellen, siöho
dpieyd die Regenzeit hat angefangen
(ist hineingegangen)
sire Hinterlist, Ränke, Betrügerei (v. sili)
Phrase : 1 . onmäre sire er gibt vor
(zum Zweck andere hereinzulegen,
zu betrügen) ; 2. ndri sire mit (schlim-
mer) Absicht etwas tun. pd sire
ka nnän, mbinyäme ich halie es
nicht mit (schlimmer) Absicht getan,
ich sah dich nicht
sireläna, pl. länema. Ränkesüchtiger,
Betrüger (v. Dagb. sol. 7)
siri Honig. sihe icügera siri nndn
sidiyiri ka nireba kd na nti-tdbe Bienen
verfertigen Honig, tun ihn in Wachs,
und Menschen kommen und schnei-
den ab. tdremba dirla siri gemeine
Leute (Leute aus dem Volk) essen
Honig
siyo/io künstliche Bienenvvohnimg (v.
Ha) im Gegensatz zu natürlicher
Bienenwohnung, tt^yöho ein hohler
Baum, sihe bore ti'yQho ngdre siyöho
die Bienen haben einen hohlen
Baum lieber als eine künstliche
Bienenwohnung (einen Topf oder
eine Kürbisschale)
td, Verb, Inf. tabu anstreichen, sülum-
hon ka temdle ntdre dil kpena Ab-
kochung von Parkiaschoten nehmen
wir und streichen die Hauswände an
td-nöwa nachlaufen, »auf dem Fuß
folgen«, verfolgen. ka kundund
yihse ka ntd Nayeleya növoa und die
Hyänen machten sich auf und liefen
Nayelega nach
taba, pl. täbenema:
1. Freund, Gefährte, Mitmensch.
Näwüne tseleya ne tdba Gott hat ims
gelassen. Freunde zu sein (;')
2. auch von Sachen : Gegenstück,
ein Gleiches, kügule mä tdba kd
yd nd das Gegenstück dieses Steins
gibts hier nicht, besdn desä ngdre-
gdre tdba sie nehmen alles, mischen
das eine zum andern zusanunen
tdba (tawa) Tabak, nnubereme tdba er
kaut Tabak
tdba dübele (döbele) Tabakpflanze
tdba dühu Tabakpfeife. 3Iödba sä nyürela
tabadi'ihere. Dagbdmba siieyd nnberla
tdba alle Moal)a rauchen Pfeifen.
Viele Dagljamba kauen Tabak
tdba wäre Tabakblätter (v. wnho)
tdbe, Verb, tdbebu etwas AVeiches ab-
stechen, herausschneiden, tesdn lch(±
ntdbe Hre siyöhn ne wir nehmen die
Beilhacke und schneiden die Waben
im Bienenbau hei-aus
Fisch: Wörtersainnihine: Dajjbäne-Deutsch
195
täbe, Verl), tdhehu meist mit täba:
1. zusammenlegen, eins aufs
andere legen, sän süa iimä ghansiqjiq
kadendn dehdyi, ka na-nsdn ntdbele
tdha ydhd ninnn das Messer, schneide
das Leder, daß es zwei werden,
und dann nimm sie, lege sie wieder
zusanunen
Phrase: nninbuna tdhe täba mein
Körper hält zusammen, ist wohl.
Antwort auf die Frage: aninbun bie
wida? wie ist dein Körper!' wie
l)efindest du dich?
2. anlehnen, nsd ntdbele du ich
stehe, lehne an das Haus, yün yi-
päe, nyin yim na, nti-tdbe du n^le
wenn die Nacht anbricht, gehe du
heraus, zu lehnen unter der Hütten-
öifnung. Dagb. sol. 18
tdbele, Verb, Inf. tdhelegu anstreichen,
betreichen (v. td). sdn tim nd tdbele
kügule nimm die Medizin und streiche
(sie) an den Stein (vielleicht das
Transitiv von tdbe).
tabelöhq, pl. tabeläre^ Stern. yÜTi yi-
■fübe, ka tenyd tabeläre wenn die
Nacht hereingebrochen ist, dann
sehen wir die Sterne
fo'e, Verb, Inf. tdebu:
1. sich ausbreiten, nnyoa bühum
biala, ka detde mohq sä ich zündete
ein kleines Feuer an, und es hat
sich auf der ganzen Steppe aus-
gebreitet, nyele yetqha biala, ka detde
nire besä ich sagte ein kleines Wort,
und es hat sich auf alle Menschen
ausgebreitet (alle habens gehört)
2. scharf sein. sdhesdhe kpdna
nöle, ka detde schärfe die Schneide
des Beils, daß es scharf wird
tdhale Messing
tahama, pl. tahänse (!'), Versprechen,
Verheißung mit nan. (mdnmä tahama,
n-rm-bitema er gab mir ein Ver-
sprechen, er hat mir aber nicht
gegeben
tdhe, ^'erb, Inf. tälwbn bi-ingen. sdnma
ntdhe kqm mä )ie ninun mich bringe
(mich) zu dem Wasser. (öagb.
sol. 1 .) kpalionä dee ligiri, nsdn ntdhe
ntt-te nü der Kpalionii, d. h. der
Firste nach dem König, ninnnt das
Geld ab, ninnnt, bringt, zu geben
dem König
tdhe, Verb, die Hand schützend vor-
halten, sanmd arm ntdhe bühum,
pöham bie ne nimm deine Hand,
schütze das Licht, es ist windig hier
tdkddd Papier, Brief
tdkahe Not, Mangel, nire yi-kd ligiri,
k^U.'^üd päe na, qkutö nnyd sdham ntö,
qkutö nnyd güli ntn, dene ka teyele:
tdkahe din wenn jemand kein Geld
hat und sein Freund langt bei (ihm)
an, er bekommt nichts zu essen
für ihn, bckonnnt keine Kola für
ihn, da sagen wir: Mangel hat ihn
(den Gastgeber)
takdlle^ pl. fdkdld, Huf. ndhq, bünse,
ywre, besä male tdkdld Kidi, Esel,
Pferde, alle haben Hufe
tdkqbe^ pl. taköbetttma^ Schwert, abd
yi-doha ka bitä tdkqbe, qgyä wenn
dein Vater dich erzeugt und schenkt
dir kein Schwert, (so) haßt er dich
tale etwas Erhebliches, dekd tale es
macht nichts, nä Ina yi-nyd büne
dewiala k^ödee, dekd tale wenn ein
Königssohn etwas Schönes sieht
und er nimmts, so hat das nichts
zu bedeuten. (Man muß es sich
gefallen lassen. Vgl. bdha, yetoha,
Phr. 740—44.)
tdm^ Verb, Inf. tdmbu vergessen, qta-
meyd sa er hat alles vergessen, man'
tdm yetqha mä, tiem mä nyetqha ich
vergaß die Sache, erinnere mich an
meine Sache oder mein Wort
tdmbiöhq^ pl. . . . biere, Termitenart,
die kleine Bauten aufführen, bebiela
du ne möhq ne, bemdle tanpöhn meera,
bernghe kyinkyine sie halten sich im
13»
196
Fisch; Wörtersammlung Dagbane-Deutsch
Haus und in der Steppe auf, sie
bauen mit Lehm, sie fressen Zeug
tdmpelegem Asche, hemdle hüTium, Tca
dare ndn tdmpelegem man zündet
ein Feuer an, und das Holz wird
zu Asche
Tamplünse — Tamprusi. Tamplünse tin
histte : Bebiela Bohnyeni ne Kamonäyili
{Linhimi) ne Sinbini ne Pahanäyili
Tamplünse-Städte sind nicht zahl-
reich; sans'iesa Tamplünse nyela Sa-
bdhse ; bebiwumda Sabdhse yetoha ydhd
einst waren die Tamprusi Sabachse;
sie können nicht mehr die Sabachse-
Sprache (v. Dagb. yet. 58)
tana^ pl. tananema., Weberschiff. Icpalu'
sdn täna nwügera kyinkyine der
Weber nimmt das Schiffchen, webt
Stoff
tdnde Lehm, tebila tdnde, ntsdn nti-
nyön Jcöm na ritt-nöd tdnde, nnan tan-
pöhq, ka temdle mee du wir graben
Lehm, gehen Wasser zu schöpfen,
zu kneten mit den Füßen Lehm,
(es) wird Lehmteig, und wir bauen
damit eine Hütte
tandiille, pl. idndüla, Käfer
täna, pl. tänse, Schibutterbaimi (buty-
rospermum) v. iäne
tane, pl. tama, Frucht des Schibutter-
baums (butyrospermum). täna wöle
täma ; debiela möho ne ka tedira,
denydhsa; tesäii de kpela, ndähe kpam;
täma kpela dene ka teböne pinse der
Schibutterbaum trägt Täma; er ist
im Wald, und wir essen sie (die
Früchte Täma), sie schmecken gut;
wir nehmen die Kerne, kochen
(davon) Schibutter; die Kerne des
Schibutterbaums nennen wir Pinse
Tdni Name eines am Montag geborenen
Mädchens
tanpöho Erde, Lehm mit Wasser ge-
knetet, besdnla tanpdho mee du man
baut die Hütte mit geknetetem Lehm
(v. tdnde)
tapdga, pl. . . . pdgäse, Schläfe, tapdgäse
ka tekyihera kyiha (in) die Schläfe
ritzen wir Tätowiernarben
tdrega, pl. tdrse, Grenze, verbal hin-
reichen, bis an die richtige Stelle
reichen, mit päe. büne nö debipäe
detdrega die Sache reicht nicht hin.
bunyervgu no debipäego tdrega das
Kleid reicht ihm nicht bis wohin
es soll (ist zu kurz). Dagbön tin
tdrega nye Nasi möhole die Grenze
von Dagbong ist das Flüßchen Näsi
tdrema, pl. tdremba, gewöhnliche Leute
im Gegensatz zu Häuptlingen und
ihren Söhnen und Ältesten, ni'me
köra, nki'itö ngbdhe nira, nüne ye
tdrema der das Feld bebaut, kann
nicht Menschen fangen, der ist ein
gewöhnlicher Mann, gyänkuna nyela
tdrema die Katze ist ein gewöhn-
licher Mann. tdrema hibore vüre
Tärema liebt nicht Händel
tasdham Schleim, sambdrugu male tasd-
hani der Regenwurm hat Schleim,
ist schlüpfrig
tata, pl. tätahe, Strauß. ■ dehiela tin
pdnse ka nyera gela ka tetsdn na nti
vdera, ntt-sdn mpende du nä yili ne
ne gingle er lebt auf den Weilern
und legt Eier, und wir gehen herzu
(sie) aufzulesen, zu nehmen, stecken
(sie) auf die Hütte des Häuptlings-
gehöfts imd die Moschee
tdhe, Verb, Inf. toAeiw ändern, wechseln.
tdhema abunyerugu wechsle dein
Kleid, tsan ntt tdhe nira kd na,
nireba mä dewümba geh zu wechseln
Leute, komme her, diese Leute es
hat sie müde gemacht (sind müde)
Phrase : tdhe yem klug werden.
nire bie ne bimale yem ka dendn
ddba dyi ondn yem dene ka tehone:
otdhe. yem es ist jemand da, er hat
nicht Klugheit und es werden zwei
Tage (nach kurzer Zeit) er wend(>t
Klugheit an, das nennen wir: klug
Fisch: Wörtersainnilung Dagbänc-Deutsch.
197
werden, iahe ytjUjia eine gericht-
liche Sache unrechterweise ver-
ändern, verdrehen, otdhela nsale-
yd inäme, nkön yemanle er hat meine
Sache verdreht (und) ich bekam
nicht recht
tdyiga, pl. taytyenema, Dieb, tdyiya
sürla büne der Dieb pflegt Sachen
zu stehlen
tdyigem Diebstahl, mit sii. numfuhu
nö sürla täyiyem dieser Mensch stiehlt
nun sodrla Näwiine nitn} tie tdyigem
sübu wer Gott fürchtet, der hört
auf, Diebstahl zu begehen
te: 1. Pron. sid)ject I. pers. plur. als
Verbalpräfix, wir (volle Form tene-
ma). tetsdn Sdveluyu wir gehen
nach Savelugu
2. Pron. obj. I. pers. plur. als
Suffix an der Verbalform, uns.
nümfuliu ydrega no mönte sdham
dieser böse Mensch hat uns Speise
verweigert (zu geben)
3. Pron. poss. I. pers. plur. als
Präfix an Substant., unser, tebd
unser Vater
te, adverb. Präfix mit der Bedeutung
dann, einmal. .90" yi-te-bimi, n-nä-
nthdh wenn dann der Regen nicht
fällt, dann werde ich gehen, cle-
yi-te-binae n-nä-ntä wenn es dann
einmal nicht aufgebraucht ist, dann
werde ich dir geben
te, Verb, Inf. tebu:
1. schenken, geben, äyimdlebüne,
rribgre iiti-te nä, ka abgle kukcjloho
nti-yele: -»Deem bnne nö nti-te nä^
wenn du etwas hast, willst es dem
Häuptling schenken, dann rufst du
den Sprecher zu sagen: -Nimm
diese Sache zu schenken dem
König«, wenn redupl., wenn man
vielen etwas schenkt: töre
Phrase: te mit solle und /)ä/o, Er-
laubnis geben, Freiheit geben. biQhq
nniteya solle morgen werde ich euch
Erlaubnis geben
2. als Hilfsverb mit der Bedeu-
tung für, zugunsten, tsdm da ne
nti-da güle ntema na geh auf den
Markt zu kaufen Kolakerne für
mich herbei
Wenn te als Hilfsverb gebraucht
wird, so wird vor den Objekts-
pronomen der H. und Hl. Pers.
sing, das e des Stammes te in den
Vokal des Objektspronomens auf-
genonnnen. nä dd tdkrjbe ntU der
Häuptling kauft ein Schwert für
ihn. osdn gule ntä er ninnnt Kola-
kerne für dich
tebe, Verb, Inf. tebebu lieilen. tehemdmä
licile mich, dölmta teberla nireba
der (europäische) Doktor heilt Leute
tee, Verb, Inf. teebri wachsen, groß
werden. tVha teeyd dieser Baum
ist groß geworden
tege, Verb, satt sein, ndi sdham, ntege
ich aß Speise, bin satt, dtegeyd bei
Bist du satt:'
Phrase: nine tege . . . Auge satt
sein, zufrieden sein, Wohlgefallen
haben, onine tegema er ist mit mir
zufrieden
tenema, Pron. pers. subj'. 1. pers. plur.
volle emph. Foi-m. tenem nye düoba
wir (aber) sind Männer. Dagb.
yet. 181
teöho, pl. teohore (v. tioho), Nest von
Vögeln
tekpera Taublieit, Taubstununheit
tekperälana Taubstummer
tetale, pl. tetayd, Adj. groß (lang).
Kdsuli na icöhö (nye) uqJiq tttäle
das Pferd des Häuptlings von Kasuli
(ist) ein großes Pferd
tele mit dem Verb ture, Spiel um Geld
mit vier Kaurinuischeln. betöre tete
sie spielen um Geld (v. Dagb.
yet. 47)
198
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
fewüo, verbales kondition. Präfix im
Casus realis. n-tewüo-ntsd?i pü ne
ka sa iewüo mhüma wenn ich aufs
Feld gegangen wäre, hätte mich
der Regen geschlagen (wäre ich in
den Regen gekommen)
ft', Verb, tihri eine Grashütte bauen.
ha hetl süga (siiha) dyi ntete und
sie bauten zwei Hütten für uns.
(Musas Reisebericht 9 und 10)
ti^ Verb, tibu erbrechen, nnin mära,
niti mein Körper ist kalt, ich werde
mich einbrechen, d-yi-nyü tim nd
dniti wenn du die Medizin trinkst,
wirst du erl^rechen
^^, Verb, versuchen, probieren, wün-
schen, wollen, ntiyd ntürn tüma
(mä) nkü-la-ntiim ich versuchte diese
Arbeit zu tun, ich tue (sie) nicht
wieder. yhüJmne ttyd nti-gbdhete Tca
tesod, ndü iia der Löwe versuchte
uns zu fangen, luid wir flohen,
kletterten auf einen Baum
tia, in Wortverbindung abgekürzt fi',
pl. tihe, Baum, teste tesia, nsön
tfbüni wir nehmen unsere Lasten
ab, stellen (sie) unter einen Bainn.
ndü tta ich klettere auf einen Baum
ii'wote, pl. itwola, Baumfrucht
ti'wülle, pl. türula, Baumzweig, . . . ast
tie, Verb, tiebu erinnern, an etwas
denken, tiem^mä yeioha mä A'a nwüm
erinnere mich an jenes Woi't, daß
ich höre (laß mich hören), ddhasa
atiere nyeUjia, nüne nyelä'? Denkst
du immer an mein Wort, das ich
dir sagte?
tie, Verb, Inf. tiebu seihen, pdhaba
mdle dätie ntie dam die Frauen
nehmen den Bierseiher, seihen Bier
(die Frauen seihen das Bier mit
dem Biei'seiher")
</e, Verb, tid)u Nestbauen von Vögeln.
nünse (nüse) nmdrla viöre, mmdlentSdn
ti'säzuyu na ntf-tie tiöhn, nyera gela,
nu-oyera bihe die Vögel schneiden
Gras, nehmen (es) gehen damit
auf die Bäume her, zu bauen ein
Nest, legen Eier, brüten Junge aus
tiena^ pl. t'iense^ Bart. (±züyu iciala
T^obüle tiena ev hat Glück und er
sproßt einen Bart
tienläna^ pl. Idnema^ Bärtiger, södm
tienläna, tienläna nyela Näwüne; ozüyu
wiala Uöbide tiena scheue dich vor den
Bärtigen; ein Bärtiger ist Gott; er
ist ein guter Mensch (sein Kopf ist
gut) darum sproßte er einen Bart
tihime, Verb, Inf. tihingu niesen, nire
yi-tihim ka beyele: Näwüne nitä nyevuU
pdlle, ka nun' tihim yele: mpähe
Näwüne wenn jemand niest, so sagt
man : Gott wird dir neues Leben
geben, und der welcher geniest hat,
sagt: Ich danke Gott
ti'-küne^ pl. ti'-küna^ abgestorbener,
dürrer Baum, Feuerholz, tsdm ntt-
nmd ti-küne stele kd na, mbib<±re ti-
mdhale geh haue einen dürren Baum
und komm her, ich wünsche keinen
grünen Baum
ti-mdhale grüner Baum, grünes Holz
tüe^ Verb, tilebu anlehnen (v. tdbe) oft
von Gegenständen gebraucht, wäh-
rend tdbe von Menschen gebraucht
wird, sdn döhn utile tt' na nimm
den Stock, lehne ihn an den Baum
tim Medizin, Heilmittel und Zauber-
mittel, mdlefa tim Schießpulver, tin-
yüra Medizin zum Trinken tinsiera
Medizin zum Einreiben, söayd male
tim kür' nireba die Hexe tötet Men-
schen mit Zaubermitteln
timläna^ pl. Idnema (meist tindänä),
Medizinmann. alefdnema be-nbd-
ndnda tim bialabiala die Mohanune-
daner haben auch etwas Medizin
tindäna mdle tim ngdreha der Götzen-
priester hat Medizin mehr als sie
timpdne^ pl. timpdna^ große Tronuneln
{Twi: tumpdfi)^ sie werden mitStöcken
gestützt und stehen auf der Erde,
Fisch: Wörtersammlung Dagbane-Deutsch.
199
oder es trägt sie ciiiei' auf dein
Kopf und der Trommler läuft hinteu-
drein. bemale timpdna nrnera ns^lenda
wa man nimmt die Tronunel schlägt
luid preist damit den König (ruft
damit seine Ehrentitel aus)
tindana, pl. tinddnema^ Gützenpriester
(wahrscheinlieh eigentlich Medizin-
mann aus tlmläna). nlUierla büJmle,
onyela züijnlnoholäna er bewacht
die Gottheit, er ist ein böser
Mensch (Unglücksmensch); aus um
Medizin, Zaubermittel und dana =:
lana Herr, Besitzer, vielleicht auch
tma Ortschaft, Landschaft und dana
Besitzer, also Besitzer der Ortschaft
oder des Landes (v. tinbdnddna)
tina^ pl. tini^p:
\. Ortschaft (syn. y<7, y'di^ doch
mehr mit der Bedeutung Gehöft,
aber nicht ausscliließlich; pa te yd
dema es sind nicht Leute aus unserer
Ortschaft)
2. Erdreich, Erdboden, tsintsehse
die tina Puppen sind in der Erde
tinhdne Erdreich, sä yi-mira pöm Jca
tinhdne bälge wenn es viel regnet,
dann wird das Erdreich weich
tinhöh Land. Daghöh tinhön das Land
Dagbong
tin kdne welche Stadt, im kdne ka
ayi na aus welcher Stadt kommst
du her. iin kdne demd mf)d Id
welcher Stadt Leute sind da
tinbdndana {tinpdndana v. tinpana?)^ ])1.
. . . danema^ Götzenpriester (v. tin-
dana). tinbdndana liherla bühnle er
bewacht die Gottheit; (vieUeicht
von tinpdna Weiler, wo die Gott-
heit hin verdrängt ist, der Herr
des Weilers = Götzciij)riesfer 1' [v.
tmdäna\j
tin-nmara Städtezerstörer, Verleumder.
na yi-bie ka ninsoa kä na ntf-yele
nä: » Tin mu dema debhciala, betUm
tum biere'<^ ka nä tSaii nti-hmeba
mdlefa, dene ka teijöne tinnmära wenn
der König da ist und es konunt
Jcin.-iiid und sagt dem König: »Die
Leute jener Stadt sind nicht gut,
sie tim Böses« und der König geht
und beschießt (bekriegt) sie, das
nennt man einen Städtezerstörer.
tina Ortschaft, iinid schneiden, ab-
hauen
tinpdna^ pl. tinpdnse^ Weiler, auf der
Steppe gelegene Gehöfte in geringer
Zahl
tin sie eine gewiße Stadt
tin tetä^ pl. tin tetähe^ eine große Stadt
tintsewuga (. . . vega), pl. ... tsebse
(. . . vse^ . . . vese, . . . tSewese) Schmet-
terlingspu[){)e. debie tina nti-Ube sisi-
liga sie ist im Boden (sie hält sich
in der Erde auf), um sich in einen
Schmetterling zu verwandeln
tiQh(2i pl- tiere^ Nest von Vögeln.
nünse tierla tiöho Vögel pllcgen ein
Nest zu bauen (v. teolio)
tisod^ pl. tisönema^ Ereimd, Genosse.
ntisöd bila mein junger Freund.
ntisöa dpema mein alter Fi-eund
ttwole, pl. tiwola, Baumfruclit
tticüle, [)1. tiwüla^ ßaumast
tÖ^ Verb, tobu^ können, vermögen.
nkuto nsi sili mä, detüpsa pöm ich
kann diese Last nicht tragen, sie
ist zti schwer
fo', Interjekt. gut! Ka nä yele : To,
nyin-nbd-büicum? f Und der König
sagt: Gut, du hast es auch gehört!*!
to, Verl), tobu :
L schießen einen Pfeil. 7isod tore
peema pöm mein Freund schießt
gut mit Pfeilen
2. befallen werden von Furunkeln
nöra töremä
tod^ Verb, tödbu:
\. stoßen im Holzmörser, t^dm,
nti-töd sököl^ gehe, stoße Sokolö
2. klopfen, vom Herzen, nsühu
todreme mein Herz kl()[)ft
200
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
^d^a, Verb, töäbu scharf, salzig, brennend
schmeken. ydlem detod, ne ghatsä
detod Salz ist scharf, und Lauge
schmeckt scharf, hulumbüna deh'döa,
ndnsu' kyerega detod pöm die große
Art des roten Pfeffers ist nicht
scharf, die kleine Art ist sehr scharf;
bildlich: dunia detoa die Welt ist
scharf. Dagb. yet. 1 1 h. /3
töbele, pl. iöba, Ohrmuschel
iQÖele ddrgebu Ohren ziehen, Strafe.
onyd töbele däreyebu er erhielt Strafe
iöbele^ pl. töha^ Ring, zum Schutz des
Daumens des Bogenschützen (v.
fiena)
tQbhnia, pl. toUm'ihe^ Bogensehne, höhn
gbdö ne, sdnkpdlein gbdö ne kpdrebua
gbdö ne tcolrga gbdö, dena ka temdle
ndnda Ujbmihe aus diesen (verschie-
denen Häuten) machen wir Bogen-
sehnen
töbu^ pl. töbere {töwii) :
1. Bogen, kumbonä sdn tdbu nie
YeanadiQT Häuptling von Kombongu
gibt (liefert) dem Jendikönig Bogen
2. Feinde, Räuber, towu kd na
Feinde kommen her, Alarmruf.
Dagb. sol. 20 (v. töwu)
toe, Verb, währen, dauern, ndn sühulo,
ka detoe Mala ka nitä habe Geduld,
und es dauert wenig lange und ich
werde (es) dir geben, debitöe bidla
deniyue es dauert nicht wenig lange,
es wird lange (dauern) gehen, ka
detoe biala ka gydnbuna dpie na und
es dauerte wenig lange und der
Leopard kam herein. Dagb. sol. 13.
tohd^ pl. tqhdnema^ Jäger mit Flinte.
tohä kürla nümdi mohcj ne, otuma
mbd Id der Jäger pflegt Wildj)i'et
im Wald zu töten, das ist seine
Arbeit
Ujkuba und tokühela^ \)\.benema^ Lügner.
tökuba nyela Hreläna der Lügner ist
ein Betrütjer
tökum Lüge, yihe tökum Lüge heraus-
lassen: lügen = nmäre sili, ndnbon
pön
töle, pl. foyd, Holzmörser zum .Stoßen
von gesottenem Jams zu Sokolo
oder zum Stoßen von Mais usw.
töle sülle, pl. siilema, tiefer Holzmörser.
betöd duözum töle sülle ne man stößt
Parkiamehl im tiefen Holzmörser
töle^ Verb, Inf. tolengu bestellen, einen
Auftrag geben, oft mit 7ia. otolendela
nira er pflegt Leuten Aufträge zu
geben, ka da däle pae k^ötöle nüm-
fulm söd na: i>ye-te-yele nyidäna:
y>dale te-sdnmale mbd küli« und als
es drei Tage vor dem Markttag
war, gab sie einem Mann den Auf-
trag: »Saget dann meinem Gatten:
,Nach drei Tagen werden wir die
Totenfeier meines Vaters halt6n'.
(Dagb. sol. 14). ntöleme nsod sdne
ich habe einen Auftrag an meinen
Freund gegeben, mbitsah da, ntn-
leme n^öte-da büne mmdlema na ich
gehe nicht auf den Mai-kt, ich habe
Auftrag gegeben, daß er mir dann
Sachen kaufe, nehme sie hierher
fcfo'Äo, pl. talare, Bogen zum Pfeil-
schießen (v, tnhx)
tom^ Verb, Inf. tömbu :
1. aufsetzen aufs Feuer. sdn
düJiu tom buhum ne setze den Topf
aufs Feuer
2. hinauflegen (v. pd). tesah dare
ntömtöm gbdlle sazüyu wir nehmen
Stecken, legen sie auf das Grab
to ne^ Partie. :
1. Westen, westwärts, westlich,
syn. wüntan lühele
2. voraus, garemd nto ne geh
mir voraus, laufe vor mir her
3. zuerst. tetSama külega tö ne
na-nldbe na, yetsah däre ne laßt uns
zuerst ins Wasser gehen, und (wir)
dann zurückkonunen, geht ihr ins
Holz
Fisch; Wortersamiiiluns Daffbäiie- Deutseh
201
tnö^ pl. t^nde, Falle für Tiere iriit
Strick und Schlinge, tenmdrla dgliq
wöholle nti-sä, nsän mia nloa doho
mä säzüyu, nsdn dölw mä na nti-
sä, bunköwere ne gord siüe tesdn mi-
mä nsön tina, ka bunköwere ka na
nti gare, ka mi mä ybähego oningnli,
ka döho mä yilise säzuyu dene ka
tebone tgö wir schneiden einen langen
Stecken, stecken ihn in den Boden,
nehmen eine Schnur, binden sie
oben an den Stecken, ncluuen den
Stecken her, ilui zu stecken in den
Boden; wir nehmen die Schnur,
legen sie auf die Erde, wo die
Tiere laufen, und die Tiere kommen
und wollen durchhin gehen, und
die Schnur fängt sie am Hals, tmd
der Stecken schnellt in die Höhe,
das nennen wir top
töre^ Vei'b, verteilen, vielleicht redu[)l.
von te schenken, ninkürugu pdha
möneda sdham^ ntore llh sä die Fi-au
des Ältesten kocht Hirsetladen und
verteilt sie in der ganzen Oi-tschaft
tövm (Krieg, Kriegsgefahr, Gefecht)
Feinde:
1. töwupaena! Feinde kommen !
Dagb. sol. 20
2. tetsam nti-tühe töwu laßt uns
gehen, dem Feind zu begegnen.
Laßt uns ins Gefecht gehen
töhe^ Verb, abtropfen, seihen, meist
redupl. tevdrela tdmpelegem, nndnköm
ndn, nsansdh desä nnän ghatsätöhn
ne, ntöm duhu tügu, ka detöhetöhe,
dene ka tebone gbatsä wir sammeln
Asche, gießen Wasser hinein, tun
alles in das Laugensieb, stellen es
auf einen Topf und es tropft ab,
das nennen wir Lauge
tQhe, Verb, reden, intrans.
töJise, Verb, töTiegn^ trans., zu oder
mit jemand reden, verhandeln, d-yi-
tQhse asili yetoha asod sdne, k^dsdn
nyihe sdmd ne ntf-t^hse, debiwiala, dene
ka te yijle: dunia detöd wenn du ein
vertrauliches Wort redest bei deinem
Freund und er plaudert es aus auf
der Straße, daß man davon redet,
es ist nicht gut, das ist's was man
sagt: Die Welt ist scharf, bekdre
saleyd ka nt^hse nlu man hat ge-
richtlich untersucht, und ich ver-
handelte und fiel, wurde schuldig
befunden
I'hrase: sühu tfjhse yeUdta das
Herz redet ein Wort zu (. . . Ge-
danken beschäftigen), nsühu Ujhse-
rema yetoha ich bin in Gedanken.
(Phr. 17)
tSdbse^ Verb, sich verabschieden (v.
Phr. 77 vuid 78). nt.^absa nküloya ich
verabschiede mich, konnne zurück
thdn^ Verb, Inf. t'sdnde, tsaneme,
tsar'iyd, tsanla gehen, reisen, däle
te-da-tsan Bdsale früher gingen wir
einst nach Basari. (Dagb. yet 181).
tehd ndä-tsai'i Bdsale däle unser Vater
ging einst nach B;isari atsdneyä
oder atsdnyäl Wo gehst du hin?
tsanpdnde Blattern, Pocken, tsanpdnde
kd na nti-lü tin ne = nä kd na nti
lü tin ne die Pocken konunen und
fallen ins Land. Das Wort tsanpdnde
sprechen die Leute aus abergläu-
bischer Furcht nicht gern aus und
brauchen darum den Ausdruck nä
der König scilicet der Kranklieiten
(v. Dagb. yet. 42)
tse^ Verb, hauen (v. ky£)
tse, Verb:
\. übrigbleiben, zurücklassen.
kom pale duhu mä ka bekpäe ka tse
düliu sdnle Wasser füllt den Krug
an, und man gießt es aus, und es
bleibt der leere Topf, atdbj nigara
ka tseä dein Freund wird dich über-
treffen und dich zurücklassen
202
Fisch: Wörtersammlung Dagbane-Deutsch.
2. aufhören, ablassen, lassen.
tseld laß ab, höre auf. tseleyd Ica
ntöhse höre auf, daß ich zu euch
rede. Ue Jca nyä asülle laß mich
deine Zunge sehen
3. wegen, um — willen, wes-
wegen, bei pron. neutr. = warum.
mbimi dene tse k^öbitsan ich weiß
nicht um weswillen (warum) er
nicht geht, nyine tse ha yesähe^i
Nüne tse, Uötümä um weswillen
streitet ihr? Um dieses willen, denn
er hat mich verhöhnt
4. ditse daß nicht, imhem nyele
ditse ka söd wum rede leise, daß
nicht jemand höre
tsQheno^ pl. tsQhema^ Adj. gefräßig,
feige, furchtsam, unnütz. önyd
sdham, odirla pom, ohite odpie, qsödre
debeem dabasä pöm, nune ka tebUne
nümfuhu tsöhenö wenn er Speise
hat, so ißt er zu viel, er teilt seinem
Freund nicht davon mit, er fürchtet
sich inuner sehr, einen solchen
nennen wir einen Menschen tsölieiio.
Dagb. sol. 16
tü^ Vei'b:
1. verhöhnen, schmähen, be-
schimpfen, ntüre tin mä demd, ne
benyela pdhaba, tenem nye düoba ich
schmähe die Leute dieses Landes,
denn sie sind Weiber, wir (aber)
sind Männer. (Dagb. yet. 18 1).
ntüma nae er hat mich ganz fertig
(mit allen möglichen Schimpfen)
verhöhnt
2. anstoßen, stolpern, ntüyd ka
nndpondoho ndn yüm ich bin ange-
stoßen, vmd meine große Zehe ist
geworden wund
tu = sü hineinstecken, sän büne nö
nfü dpie nimm das Ding stecke es
hier hinein
tüa^ pl. tiihe^ Affenbrotfruchtl)auni,
Baobab
tiigele^ pl. tüya^ Gelenk, kunkpoö tüyele
Ellenbogengelenk, boho tüyele Schul-
tergelenk, ndpon tüyele Fußgelenk
tühe, Verb, tühebu:
1. auswerfen (Auswurf), speien.
döloläna köhemda, ntühe nintöre
(nuntore) der Kranke hustet, wirft
Auswurf aus
2. begegnen, ka bV mä md kü na
ntf-tühe kundün solle und des Kindes
Älutter kehrte zurück und begegnete
der Hyäjie auf dem Weg
3. gerade sein, solle no tuheyd
pöm debigolem dieser Weg ist sehr
gerade, er macht keine Krümmung
tuhele Numerale 1000
tuhupia Numerale 10000
tuhupisi Numerale 20000 usw. (v.
Numeralia)
tuld, verbales Adjektiv, heiß sein.
kötülem de tuleme heißes Wasser,,
es ist heiß, syn. bi
tüla. })!. tülese^ Stößer, Pistill zu töle^
1 '/.^ Meter langes Holz
tule^ pl. tuya, weiße, kleine Bohnen.
nqhntsimbihe be-yi-köre pü nr, ka
pdhaba dühera tuya ntdhera pÜ ne
nti-tereba, ka beriübera wenn die
Jünglinge auf dem Feld arbeiten,
kochen Frauen Bohnen, bringen
sie aufs Feld und geben sie ihnen,
und sie essen sie. ka Möhe pae na
ka pdhaba male twya nköhera bezüyu
und Mosi Leute kommen an und
Frauen nehmen Bohnen, verkaufen
sie ihnen, ka temeera tände kandühera
nnübera mid (wenn) wir Lehm
(Hütten) bauen luid wir kochen
und essen (Bohnen)
tüleyp^ Verb, tülegebu in Kühe lassen,
nicht belästigen, frei sprechen.
na tülegemä der Häuptling spricht
mich frei, nire y'i-tüm tum' bioho
nab'üuleyq wenn jemand etwas Böses
tut, so läßt ihn der Häuptling nicht
in Ruhe (spricht ihn nicht frei)
Fisch: Wörtcrsammlung Dagbäne-Deutsch.
203
tülese, Verb, vorwärts, weiter gehen.
tetsam nti-tülese tetuma ka tetMh tone ;
te-yi-hinan Idld (Je-te-nydnte laßt uns
gehen, um weiter zu gehen in der
Arbeit und wir konnnen vorwärts;
wenn wir (es) nicht so inadien,
so wird CS uns dann unniöghch
werden. tulesemd ka nydre atone
geh vorwärts, daß ich an dir vor-
bei und voraus gclic
tülum Hitze, vcüntan täluin süre nnQwa
die Sonnenhitze (im Erdboden) hat
meine Füße uebrannt
tüm^ Verb, senden, schicken, mhd
tümmä Nkrdn mein Vater schickt
mich nach Akra
tum, Verb, Inf. tumbu arbeiten, nvd
tuma tumbu er kam arbeiten (<!r
weiß Arbeit zu arbeiten)
tüma Arbeit
tuntümda^ pL dänema^ Bote
tune^ Verb, stinken
tüpsa (tub.sa), verbales Adjektiv, schwer.
sia mä detüpsa pom die Lasten sind
sehr schwer
V.
vde, Verb:
1. auflesen, sammeln, tsdm ntt-
vde kpdya, ka tetMn nti-neem geh'
lies das Malz (die gekeimte Hirse)
auf, und wir gehen es zu mahlen
2. stehlen, nümfuhu ydrega kd
na, ntt-vde mbüne nsod ein schlimmei'
Mensch kam her, aufzulesen meine
Sache und tloh
vele, Verb, mnwickeln. besdn gümde
iivele tdyiga nu man ninunt Baum-
wolle, wickelt sie um die Hand
des Diebs, sdn kyinkyine nsü kpdlan
mä, nsdn mia nvelevele kpdlan nöle
n/od nimm den Stoff, stecke ihn in
den Sack, nimm eine Schnur, wickle
sie um die Öffnung des Sacks und
binde zu
vi Schande, nbisodre vi er furchtet
(scheut) die Schande nicht, demdle
vi es hat Schande in sich, ist schänd-
lich. Dagb. sol. 9
vievuga^ pl. vievese, Tsetsefliege, nigi
ka vievese dojd, nküle yin na, nti-
düm nireba,' Moho ne ka vievese bie
Savelügu süe, wüne yi-dü bekd ne
die Tsetsefliegen folgen den Kühen,
konnnen in die Stadt herbei, um
Menschen zu stechen ; in der Regen-
zeit sind viele Tsetsefliegen in Save-
lügu, in dei' trockenen Zeit sind
sie nicht da
vinydhale^ pl. vinydha^ ^'^i\j-. flüchtig,
oberflächlich, halb, schlecht, atumla
vinydha tuma du tust halbe Arbeit,
syn. kyerekyere
v6le^ pl. vöya. Loch, Grube, syn. böhole
Riß. gyanbörena bime v^h du die
Maus gräbt ein Loch im Haus.
abunyerugu kyebe vole dein Kleid
hat gerissen ein Loch (hat ein Loch
bekommen)
vöho {icöho), pl. vdre (wäre?), Blatt.
ti'vöho ein Baumblatt
vü, Verb, schleifen, schleppen, kyiri-
kyine vn tina der Stoff schleppt am
Boden. Dagb. yet. 11 h /3
vüge, Verb, (v. föge)^ ausruhen, atmen
vügele oder vüliele, pl. vüga oder vüha,
Ra])hiapalmblattstiel. pdhaba mdle
vühde mmone sdham die Fi-auen
nehmen ein Stück von einem Raphia-
blattstiel, rühren Hirsebrei
vüre Lärm von Streit und Zank, Hän-
del, tin mä demdle vüre diese Ort-
schaft hat Lärm (von Zank und
204
Fisch: Wörtersamnilung Dagbäne-Deutsch.
Streit, ist lärmig). tärnna hibnre
vüre ein gemeiner Mann liebt die
Händel nicht
vühe^ Verb, ausziehen, ausreißen,
z. B. einen Zahn, d-yi-vühe nnyina
sä, böd 7ca nnyä nsdii, ndi hundirugu
wenn du ausreißt alle meine Zähne,
was werde ich dann haben nehmen,
essen die Speise (haben um damit
Speise zu essen)
w.
wähe^ Verb, leise sein, flüstern, mit
einem darauf bezüglichen Verb.
wdhem' nyele, ditse ka sod icüm rede
leise, es sei nicht daß jemand höre
(sonst hört [es] jemand)
waho^ subst. Schlange. wdJio mdhale
Python, . . . siohn ungiftige, braune
Schlange, . . . sielö Speischlange,
. . . yarengd kleine Giftschlange,
. . . böhogu Puffotter, . . . sdpago (?)
wdho dumda nira k^ödpi bepirola
möho ne wenn eine Schlange einen
Menschen beißt und er stirbt (so)
begräbt man ihn im Wald (Steppe)
wäre^ subst. :
1. Fieber(frost). wdre mdlema ka
deyue Fieber erfaßt mich, und es
ist lange (lange her), ich habe
schon lange Fieber
2. Kälte, yün pöham demdle wäre
der Nachtwind hat Kälte (ist kalt).
icdre mdlema Kälte hat mich, ich
habe kalt, wdre ghahego Kälte odei-
Fieberfrost hat ihn gefangen, er
hat Fieber
wäwa, pl. wau'dnema, Idiot
weinyalana^ Adv. gut, wohl, d-yi-dü
ti' ka nire yela: ^'Lihem' iceinyalana,
a-tewuo-nlü'^ wenn du auf einen
Baum steigst, dann sagt man: »Gib
gut acht, daß du dann nicht (her-
unter)fällst
wiala, Adj. gut
Phrase : osiihu wiala sein Herz ist
gut, er ist gütig. Phr. nzügu iciala
er hat Glück (vgl. nä ziuju zun im
Glückwunsch, Glückauf!)
wialem^ Adv. angenehm. dendnma
wialem ka dka na es ist mir ange-
nehm, daß du kommst
widlega, pl. . . . lese, Adj. gut, schön.
önyela nürnfuhu u-idlega =^ önyela
nümfuhu mdnga er ist ein (schöner
und) guter Mensch
wialle', pl. tciala, Adj. richtig, recht.
solle wialle mbd Id hier ist der richtige
Weg
wie^ Verb, nötig, erforderlich sein.
dewieme, ka menea tsdn tin sie es
ist nötig, daß ich mit dir in eine
gewiße Stadt gehe. dewieme ka
ayelemame es ist nötig, daß du es
mir sagst
wo, Verb, fortgehen, weggehen, awoya
wo gehst du hin. mdle apdha wöra!
Nimm dein M-^eib und geh fort!
itoö, pl. wodhe^ Tanz (v. Dagb. yet. 18
meist verbunden mit dem Verb).
Ddmba woä nyela ndwod der Damba-
tanz ist des Königs Tanz
woäe^ Verb, meist wodre oder redupl.
icodwa (wowd) tanzen, fast immer
mit dem Subst. bewodre Kdmbon
woä nä yili sdnid ne. (Dagb. j^et. 18)
man tanzt den Kriegertanz auf dem
Platz vor dem Häuptlingsgehöft
wöga^ verbales Adjektiv, weit weg sein
1. örtlich, lang sein, külega de-
biwqga der Wasserplatz ist nicht
weit weg. solle de woga der Weg-
ist weit, lang
2. zeitlich, wie yue. dendnma de-
woga, dendnma deyüe es ist nn'r (schon
lange) so, ich habe es schon lange
Fisch: Wörtersamiiilunjj Dagbane-Deutsch.
205
U'oye oder xcohe, Verl), hrüteii, aus-
brüten = woyeyd. ntio io()hcyd Wie
dyopni das Huhn hat sieben Ivüeh-
leiu ausgebrütet
wqyeU('\ pl. icäyfla, Adj., lang, döho
icöyelle ein langer Stecken
woMla oder icohdlla Not, Bedrängnis.
wohdla bidira ninsdla, zie Näwüne
Not verschlingt den ^Menschen nicht,
nur Gott (er ist in allem), d. h.
wenn ein Mensch stirbt, so ist es
Gott und keine äußeren Umstände,
an denen er stirbt
tcohq, pl. yürp, Pferd, alesüma däle
tesdn yure iitmn külega ne nti-sü
körn, nsdrlba nku na, ka säwüne mäe
tehdnem ha am Freitag nehmen wir die
Pferde, gehen an den Wasserplatz
(sie) zu l)aden, wir nehmen sie,
kommen zurück inid abends in der
Kühle reiten unsere Väter
wöhq düö Hengst, icöhr» riydö Stute
wäre dewega » , wöre nydö «
wole, pl. wola, Frucht, tesdn ynnica
wöla, mpühse, nyihe giimde wir neh-
men die Kapokfrüchte, öffnen sie,
nehmen heraus die Wolle
my;/p, Verb, uneins werden, sich tren-
nen, auseinandergehen, meist re-
dupl. wölewöle mit taba sich ent-
zweien, nira yi-sdbe mbi-Ia-ndölc
tdba, ka yünq döle no, ka yiino döle
nQp6l<2 (mhi-la-ndöle) : dene ka tebonc
bewolewole tdha wenn Leute sich zan-
ken, gehen nicht mehr miteinander
und der eine geht dahin und der
andere geht dorthin (folgen einan-
der nicht mehr): das nennen wir,
sie entzweien sich
wöle^ Verb, icölebu^ Frucht tragen von
Bäumen. nömsa wnlcyd der Li-
monenbaum hat Früchte; vgl. nye
von Nutzpllanzen mit Knollen und
Früchten unter der Erde
vcöleyr^ Verb, rellex. und trans., wöle-
yeba sich teilen. tt'ma wqlrypyd
ui'da der Baum teilt sich in Zweige,
V. wi^le
wQlpm, Verb wölmgii^ sich Mühe geben,
abarbeiten, abmühen. nicnlemeyd
hdle hkutö mpülie na ich habe mich
lange abgemüht luid kann (es) nicht
aufheben. kundün wölem gye die
Hyäne mühte sich, bis sie nn'ide
wurde. Dagb. sol. 19
uöiuyn 1. Schweiß, *2. Hitze, icöluyu
md'rma ich habe heiß, die Hitze
hat nn'ch. siin(2 wQlugii hifi ne ka
wöbigu pühema, mbunyerugn sä ndn
kam heute ist Hitze vorhanden,
Schweiß bricht bei mir aus, und
alle meine Kleider werden naß
wölvgii sdha heiße Zeit, Zeit des
Schweißes
wonsdm, pl. sdmnema
1. Barbier, opundeld nira zügu,
nky'ihera kyiha, ngiine bihe er schnei-
det den Leuten das Haar, ritzt Tä-
tovviei^narben, beschneidet Knaben
2. Leopard, uneigentliche Be-
zeichnung, Übername, v. gydnbune
und pnpöhigu
wara, Verb, fortgehen, mdle opdha
wdra mbibora nimm deine Frau und
gehe fort, ich will sie nicht haben;
v. wü mit dem Progressivsuffix re
oder ra
icore-dcwegd, pl. ivore d/wese^ Hengst,
männliches Pferd
U'öreydhale^ pl. gdM., Kiu'bis, große
Ai-t. tesdn wöregdhalo nti-pd siyöho
zugn wir nehmen einen großen
Kürbis (seine Schale), legen sie auf
eine Bienenwohnung
wörelürelana Pferdeknecht des Häupt-
lings. . . . gülle yure nä yili . . .
pllegt die Pferde im Häuptlings-
gehöft
woremnkycma, pl.kyemba, Pferdeknecht.
woreniökyema gulld wölin, nkyere mgre
ntedö der Pferdeknecht pflegt das
Pferd, schneidet Gras für dasselbe
206
Fisch : Wörtersamralung Dagbdne-Deutsch.
icöre nydö^ pl. wäre nyäma^ Stute, weib-
liches Pferd
wöho, pl. wäre {voho^ pl. vare), Blatt
(einer Pllanze). lia yi-hüle nndn
wäre wenn ein Baum ausschlägt
(keimt), er wird zu Blättern (be-
kommt viele Blätter), tsamd nti-
vde loäre na, nüne sdlu tina geh, hebe
die Blätter auf, welche gestern auf
die Erde fielen
u'Öhorte, pl. wöhora^ ^^i-t stark, kräf-
tig, dick, fett. Böhu nä nqhotsim-
bihe nye vcgh/ra die Jünglinge des
Häuptlings von ßochu sind kräftig
gebaut; syn. nmelem als verbales
Adjektiv
dwoyä'? wo gehst du hin ? v. wo
wü(/p, Verb :
1. flechten, temdle ghdö, nwüye,
kpara wir flechten Maulkörbe mit
Tierhaut; wir nehmen Tierhaut,
flechten Maulkörbe
2. weben. Jcpälu' sdn ydle, nwü-
yera hyinkyine der Weber webt
Stoife mit Garn
3. bereiten, ^he wüye, siri nndn
sidigiri Bienen bereiten Honig, tun
(ihn) in Wachs
wiihe^ Verb, zeigen, weisen, wuhemmd
Tdmal solle zeige mir den Weg nach
Tämale. nwüha yem er weist dir
Weisheit
wühegu Meinung, dewühegu mhd Id das
ist die Meinung, Erklärung
widal Partie, interrog:
1. wie? aninbun hie wülä'i wie
ist dein Körper? (wie geht es dir?)
änan wülä^ was tust du, wie geht
es dir?
2. was. wiila ka nycla ka ahi-
tserä? Was habe ich dir gesagt und
du hörst nicht auf?
wülidsn^ pl. taut., Bataten, Süßkar-
toffeln, tekora ka denyera, denyaJiseme
wir hacken sie ein, und sie treiben
Knollen, sie sind angenehm (süß)
wülle^ pl. wüla, Ast, Zweig, ii mä
wolegeyd wüla dyi der Baum teilt
sich in zwei Äste
«•/<//?, Verb, trans., müde machen, te
gütela soho ka dewümo ka te-na-nküq
wir foltern ihn, bis es ihn müde
macht, und dann töten wir ihn
(Dagb. )'et. 55). konyuri icummä der
Durst hat mich müde gemacht.
kÜi xcümmä die Last hat mich müde
gemacht
wüm^ Verb:
1. hören, nyela mä awümyd he
hast du dies mein Wort gehört.
mpiire ayuli hdle gye ka abiiwumH
Ich rief deinen Namen bis zum
Müdewerden, luid du hörst nicht
{abüwum nicht abiwum)
2. verstehen, yele ka nwüm rede,
daß ich es höre (verstehe), mböre
ka nwüm Dagbdne yetoha ich wünsche
Dagbane zu verstehen
Wumbe Zwillingsmädchen das mit
einem Knaben geboren wurde.
Dagb. yet. 3
Wümbu Name eines Knaben mit sechs
Eingern, wenn schon früher von
seiner Mutter ein Sechsfingerkind
geboren wurde. Dagb. yet. 4
Wime heiße Zeit, sä bimira ka wüntan
süe, dene ka tebone icüne es regnet
nicht, und die Sonne ist groß,
d. h. heiß, das nennen wir icüne
wüne Gegenstand der abgöttischen Ver-
ehrung im Haus, von Lehm ge-
formt, Hausgötze {Naivüne der . . .
des Königs?)
wüntana :
L Sonne, wüntan degdlesia oder
wüntan biyd die Sonne ist heiß =
xrnntan süeya. wüntan yi süho p6m
die Sonne ist heute herausgegangen
sehr (scheint heiß), wüntan zügu
sä die Sonne ganz oben, um Mittag.
Fisch: Wortersammlung Dagbäne-Deutsch.
207
Gruß: 7ia wüntana^ pl. nee wüntana,
guten Mittag
2. Wetter, süiio wüntah hie wi'dä?
was ist heute für Wetter!*
wüntan Inliele Westen, syn. töne
wüntan pwjele Osten, syn. hüne
iKÜQVcega^ pl wi/nwese^ Hinkender
wuQwuga^ pl. wuöwere, Elefant, ohiela
m^hnnp, nnuherlawäre, nnüherla pinse,
omäle mm nyiire kojn, orndle qnyine
7nbire tina er wohnt in der Steppe,
frißt Blätter, Schibutterbaumfrüchte
(er trinkt Wassei' nu't seinem Rüssel,
gräbt die Erde auf mit seinem Zahn)
er nimmt seinen Küssel, trirdct
Wasser, er nimmt seinen Z;ilni.
gräbt die Erde auf
wumaiga nü Rüssel des Elefanten
u-üru(/u, pl. würa, leere Penisetkolben.
Tuffi nühera würa die Kühe fressen
die . . .
u-üvceya oder wüwi'tya^ pl. wüwese^
Habicht, (Sperber?), eine kleine
Spezies, würuya nyMa säJiabüa ka
mälr dpföö, ngbdhere nun hilie, (jkuio
gbähe nüo kürugu der ... ist klein,
aber er ist stark, er fängt kleine
Hiihiier, er kann nicht alte (er-
wachsene) Hülnier fangen
Y.
ya Pron. object. H. pers. plur. als
Suffix am Verb euch, trgbäheya
wir fangen euch
ya Adv. des Orts interrog. wo!' dha
yä? = abie yä'l Wo bist du? dwo
yäl Wo gehst du hin?
yff, pl. yili (?). Gehöft. dpie depdla
nyd hier ist nicht meine Heimat,
syn. tina^ düre, yili. otsanla^ tinsie. J^öldbe
oyd na er pflegt in irgendeine
Ortschaft zu gehen, und er kehrt
zurück in seine Heimat in sein
Gehöft
yäba., pl. yabdnema., Großvater, nydba
nyela mbd bd kö mmd bd mein Groß-
vater ist meines Vaters Vater oder
meiner JNIutter Vater
ydUpdha., p]. pahdnema (pdkaba), Groß-
mutter (y«'6a Großvaters, pdha Frau).
onyela mmd md ko mbd md sie ist
meiner ^lutter iNIutter oder meines
Vaters Mutter
yae, \'erb, herausnehmen, etwas Gar-
gekochtes oder etwas aus einem
Topf heraus . . . san süa, rtyde nytile
duhu ne nimm das INIesser, ninun
heraus den Jams im Topf (nimm
mit dem Messer den Jams aus dem
Topf). Y^.yihe irgend etwas heraus-
nehmen
yahd., Adv. wieder(um). ntum tum'
siele ka mfüge ka n-nä-ntUm tum
siele yahd ich tue eine gewisse Ar-
beit und rulie aus und dann tue
ich wieder eine gewisse Arbeit
yakale., Adv. ganz und gar (v. so),
sdham denäeyd yakäle die Speise ist
ganz und gar zu Ende, denae sä
yakäle es ist ganz und gar aufge-
braucht
ydlem Salz. Daböya mdle ydlem böhq,
de bisulema Daböya hat eine Salz-
grube, sie ist nicht tief. temdle
ydlem ndnla siere, ka denydhsa wii-
nehmen Salz, tun es in die Brühe,
dann ist sie wohlschmeckend
ydm, wahrscheinlicher v/f'w, Weisheit,
Klugheit, bricühe rw/intsimbilie yem,
ka tin vciala man zeigt den Jihig-
lingen Weisheit, dami ist die Stadt gut
ydma., Adv. und Adj. grob gemahlen,
geschroten . neem zürn hdlega, dineem
ydma, iiyabüme ndi mahle das Mehl
fein, mahle es nicht grob, ich werde
es (gleich) in Wasser mischen und
essen. Vgl. kaleydma
208
Fisch : Wörtersaminlung Dagbane-Deutsdi.
ydrrga, pl. ydrese, Adj. schlecht, böse.
nünfuhu ydrega söa Ted na nti-m
tdyigem ein böser Mensch kam, um
zu stehlen
ydhare (ydhere) roter, zäher Lehm.
temdle meerla duhure ne firlä ne
tdhaduhere ite suhukpdle wir bauen
damit Töpfe imd Lampen und
Tabakpfeifen und Herde
ydlie^ Verb, yahendeld etc.:
\. plagen, süohe ydhenda nireha
230m Fliegen plagen die Menschen
sehr. gyanhdrese ydhenda nireha,
nsdhemsdhem nireha bunyedlema sa
Mäuse plagen die Menschen und
zerstören den Menschen alle Sachen
2. Kolben ansetzen vom Mais.
kdwgana sayd, dekü-la nydhe der
Mais ist im Wachstum still ge-
standen, er setzt keine Kolben
mehr an
3. lange dauern. deküyahe ka
sä nn es dauert nicht lange, so
regnet es. nhiyahere biehu er ist
gleich krank, osähu hiyahere yihehu
sein Herz fährt gleich auf (wird
gleich zornig)
ydhele^ pl. ydha^ Adv. krüppelhaft.
hdlluru nyela nüne hie ydhale ein
Krüppel ist, welcher krüppelhaft
(krumm gewachsen) ist
YdJio Name eines am Sonntag ge-
borenen Knaben
yi, Verb, reden, in der Phrase: dye
wülä'? Was hast du gesagt? mhiyele
siele ich habe nicht etwas gesagt
(v. yele)
3/e', Verb, geben, schenken, humhod
ka nye ntä ka atsdn nti-hdkme kpdk-
pele was soll ich dir geben, daß
du gehst zu versöhnen die Schild-
kröte. Dagb. sol. 10 (v. te)
ye^ Verb (v. yie) :
\. anziehen ein Kleid. ymid
abunyerngu ziehe dein Kleid an.
humhod bunyerugu ka aniye sünol
nniye himyerxigu stelena, sohal dnsdyela
dene ich werde jenes Kleid anziehen,
welches ich gestern angezogen habe
2. umhängen, sdh kpdlena nye!
Hänge den Sack um !
ye:
1. Fron. pers. subject. H. j^ers.
plur. als Präfix am Verb, yebürnä
ihr schlagt mich (volle Form yeya
oder yiyd)
2. Pron. poss. H. pers. plur. als
Präfix am Subst. yeyure hayal
Wo sind eure Pferde?
yeda Sache? nur in Phrasen: gbinan
mdyeda er traut mir nicht, er hat
mich nicht gern, er kümmert sich
nicht um mich
yeka^ Partie, interrog. woher, yeka
äku na wo kommst du her
yela Wort, Sache, syn. yetqha. yela
pdhete es hat uns etwas betroffen.
Eine Sache, die ein gerichtliches
Nachspiel hat, oder überhaupt et-
was Schhmmes. Dagb. sol. 16
yelc-i Verb, reden, oft auch yere. tsdn
nti-yele nä geh, sage dem König.
oyelemäme er sagte mir
ydemd^ verbales Adjektiv, breit sein.
sioho ne möhole yi-dpie körn, deyele-
md in der Regenzeit, wenn der
Fluß mit Wasser überschwemmt
ist, ist er breit
yelamanle Wahrheit
yem Weisheit, Klugheit, Verstand.
kpdmha wühe nahotsimha yem die
Ältesten zeigen den Jünglingen
Weisheit
Phrase: yem nmä . . . zusammen-
schrecken, riyem nmäyd ich bin er-
schrocken, zusammengefahren
yemdnle Wahrheit, von yela Wort,
mdnle gut, gutes Wort, huyiyi-
lana hltohera yemanle ein Zwiespäl-
tiger, Doppelzüngiger, redet nicht
die Wahrheit
Fisch : Wörtersannnlung Dagbäue-Deutsch.
209
nyd yemanle ich habe Wahrheit
bekoinaien, d. h. ich bin freige-
sprochen ^vürde^ =^ saleyd biluhema.
nkon yemanle ich erhuigte nicht
Wahrheit, d. h. ich bin schuldig-
gesprochen worden = saleyd luheina
■= ntöhse nlu
yemi, Pron. pcrs. subject. II. Pers.
plur. emphat., Ihi'
yene^ Adv. int erreg, des Orts:
1. wo, oft sdbstantivisch gebraucht.
ayene ka blerä? dein Wo tut dir
weh? syu. yepnlo
2. wohin, dtsan yene? wo gehst
du liini' (syn. hayä? wo, aus öle yd
entstanden, letzteres wird nicht für
»wohin« gebraucht)
yepöln^ Adv. interrog. d. Orts, welche
Seite, wo.^ yene wo xxndi pölo Seite,
Ort, oft substantivisch, dyepölo ka
bi&rä? deine welche Seite ist krank?
yepöli) ka dtsan «ä? auf welche Seite
gehst du hin? wo gehst du hin?
yeipölo solle ka trydclola'i welchen
Weg sind wir im Begriff zu gehen ?
wohin gehen wir?
yerege {jjeleye)^ Verb, sich ausljrciten,
wuchern, hüne ka yehüre, ka de-te-
yerege tin sä die Pflanze, die ihr
gei^flanzt habt, hat sich dann über
das ganze Land ausgebreitet
yetoha, 1. Rede, Wort
2. Sache, mbihare oyetoha ich liebe
seine Sache (d. h. ihn) nicht, ai !
bödnan ka nnyd yetoha siem nä!
weh ! warum habe ich eine solche
(schlimme) Sache bekommen I oye-
toha dpema seine Sache ist hart, er
ist wild, rücksichtslos
yetoha biiyiyi zwies])ä]tige Rede, Ver-
leumdung, yetqhabüyiyiläna ^"erleunl-
der, Zwiespältigei-
yi, intrans. Verb, yibu Inf.
1. hinausgehen = ausgehen von,
aufbrechen zu einem Ausgang, einer
Reise, ka teyi blöho . . . und wir
Jlitt.d. Sem. f. Orient. Siirachoii lÜi:;. HI. Abt.
brechen des Morgens auf . . . Musa
Reisebeschr. 7, 8 usw. dyi toülä?
wo kommst du her? (von wo bist du
ausgegangen?), ka kundüh yl bUjho,
ntsdn nti-kii nümdi und die Hyäne
geht des Morgens aus, geht zu
töten Wildpret
2. heiß, hell, scheinen von der
Sonne und Mond, Lampe, wüntan
yiya die Sonne ist herausgekom-
men, d. h. scheint heiß. Vom
IMond goli yiyä der Mond scheint
hell
3. herauslaufen, von Wasser aus
Stoff und Kleidern, yenmelemd wei-
nyalaha, ka körn yi wringt (es, die
Wäsche) gut aus, daß das Wysser
heraus(geht)läuft. Phr. 18-1. d-yi-
nmd gawenyüle, anine yira nintdm
wenn du ZwieV)eln zerschneidest,
so lassen deine Augen Tränen her-
auslaufen
yi na herausgehen
_y/, Verb, rein sein, weiß sein, glän-
zen, liunyedlema sa yiyd be, debiyi
sind alle Sachen rein oder sind sie
nicht rein?
yi, adverbiales Präfix mit der Bedeu-
tung wenn. Daghdmba yi-döhe bia
wenn ein Dagbambe ein Kind zeugt.
di-yi-tebinäp n-näTitä wenn es dann
nicht aufgebraucht ist, werde ich
dir dann geben
yia, pl. yihe, Signalpfeife. Die der
Länge und der Quere nach durch-
bohrt an einer Schnur um den Hals
getragene Signalpfeife, bei der durch
abwechselndes öffnen u. Schließen
der drei Öffnungen beim Hinein-
blasen, wie bei einer Querpfeife,
verschiedene Töne hervorgebracht
werden können
yidana, pl. ylddnema, Gatte, 3Iann,
Ehemann, pdha mä male yklama
die Frau hat einen INIann
210
Fisch: Wörtersani ni!
yie = ye, Verb :
1. uitisclilagen. onyie hyinTcyine
zun er schlägt ein schönes Tuch
um (als Kleidung)
2. umhängen, onyie sdwa er hängt
Amulette um
ylge^ Verb, yigehu Inf., auffliegen,
fliegen, auch oft yire. Tta kpdö yige
und das Perlhuhn fliegt auf. Dagb.
sol. 1. d-yi-sdn lehn kükuli nkdhe
tia; ha kyiehe sä yige wenn du mit
dem Hackenstiel an einen Baum
klopfst, so fliegen alle fliegenden
Füchse auf. sankjidlense yigereme
pöin Schwalben fliegen sehr
yihe^ trans. Verb yihehu (vom intrans.
Verb yi) :
1. herausnehmen, wegnehmen
(=: subtrahieren), iesdn günica wgla
mpühse nyihe gumde wir nehmen
Kapokfrüchte, öftnen (sie) und
nehmen die Wolle heraus. Dagb.
yet. 39. V. Phr. 380 u. ff.
2. erklären, ausstellen als. (jn-
yela düokünigu teyiho Imkpdhaga
wenn er ein alter Mann ist, so er-
klären wir ihn als Hexenmeister
3. absondern, (ytöba ddyihera körn
be^ haben deine Ohren einst Eiter
abgesondert?
4. heraushauen, mavü-te-nnya td-
knbe, nkpan mmdna, iiyihe mrndna
wenn ich dann ein Schwert habe,
werde ich mich anstrengen, mich
heraushauen
5. offenbaren, dntemma bod ka
nyiha tökum'^ was wii-st du mir
geben, daß ich dir einen Betrug
offenbare? Dagb. sol. 13
6. wählen, bestimmen. Yeä nä
yihe Jdhaya KdsuU der Jendi König
wählte J. K. Dagb. yet. 57
yila^ pl. yileba^ Gesang, Lied, auch
yina^ yineba
uug Dagbäne-Deutscli.
yile^ Verb, yilebu, singen, oyile yila.,
auch yine yila (sie oder) er singt
ein Lied. Dagb. sol. 4. Oft ylne.
nyine yila, ka nsühu p)dlege ich singe
ein Lied, und mein Herz ist hell
(ich bin fröhlich)
yili^ pl. ya, Gehöft, im Plural Ort-
schaft, Heimat. nä yili föö der
Stadtteil mit dem Königsgehöft
yiüdpierla^ pl. . . . laedeina Hausbe-
wohner, vgl. c?w = Hütte, vyi'räa Gehöft
yille oder yile^ pl. yila^ Hörn, bu'
mdle yila die Ziege hat Hörner
yinibn Numerale eins, omdle ■iiin yiinhu
er hat ein Auge
yina (v. yila) Lied
yine Numerale eins. v. sdhayine. yine-
yine distribut. je eins
ytne (v. yile) singen
yinyä^ pl. . . . nydhe, Geisteskrankei"
yinydre Geisteskrankheit. . . . gbahe
nira = eingreift Menschen
yina, pl. yinse:
\. Gehöft, ayin bayä'i Wo ist
dein Gehöft? (v. yili)
2. Ortschaft
yirega, pl. . . . rese, After {yerega^) temdle
nyerla binde wir lassen damit Stiüil-
ffanfT. ka temdle bünna nzinda und
wir sitzen mit dem Sitzfleisch
yirenyiru, Adv. albern, einfaltig, rjldreld
yirenyirü er lacht albern
Yisa Name eines am Freitag gebore-
nen Knaben
yihse imd yihe, Verb, yihebu:
1. auffahren, nsühu biyahere yihebu
sein Herz fährt gleich auf, er wird
gleich zornig
2. aufstellen, nä yi-yihse, ntMn
tin-sie, ka kukoloho dgle nä nyäna
wenn der Häuptling aufsteht, geht
in irgendeine Stadt, so folgt ihm
der Kukolöcho nach
Fisch: Würtersaiiimlung Dagbane-Deutsch.
il
1/öd, Verb, Inf. yödbu:
1. üifnen. yödm du nöle öffne
die Hansöffnung (es gibt nur die
eine, die als Tiir dient)
yobele^ pl. yoha^ Termiten, weiße Amei-
sen, hehie möho hp, mmöp güli, hehle
du, nti-möhe du ka du lü sie sind
auf der Steppe, bauen ein Haus,
sie sind in der Hütte sie zu fressen,
vnid die Hütte fällt ein
ynhunköwugu^ \A. kmcere^ wildes Tier.
yolio Step{)e, hnnkowiiyu Tier
yogündele Beschneidung (v. yoköluyu).
yd abgekürzt von yole. yüne be-
schneiden
yöliam^ Verb, yöliamju^ besclnu'iH'eln.
mhit yöham nä bia hnnyerugu, dezugu
ka nnyd yela meine Ziege hat des
Hänptlingssohns Kleid beschnüffelt,
darum habe ich eine Sache (vor
Gericht) bekommen
yöhem^ Verb, Inf. yöhengn^ betrügen,
täuschen, überreden, zu etwas ver-
mögen, nydhemn ich habe ihn ge-
täuscht, d. h. ich habe ihn etwas
zu tun übei-redet, was er y.uerst
nicht tun wollte im (guten und
schlechten Sinn), zu etwas ver-
mögen, nyin yöhemn, k^ökpdiem hie
du überrede ihn, daß. er hier bleibe
(den Fremdling, daß er bei dir aus-
ruhe und übernachte)
ydhengn, \A. giinema ^^eirn^, Täuschung,
Überredung, im guten besonders
aber im schlechten Sinn
yijwngnläna^ pl. . . . Idnema. Betrüger
yokpdö^ pl. yokpine^ wilde Perlhühner.
yohri Steppe, kpdö Perlhuhn
ynkolugu^ pl. . . . Ä'oVa, A'orhaut. irnn-
sdm nmd bihe yökola, dene ka teböne
yogündele der Barbier schneidet den
Knaben die Vorhäute ab, das nennen
wir Beschneidung
yokpeUe^ pl. . . . kpela^ Hoden -i^ Idna
yole^ pl. yöya^ männliches Glied, Penis.
wonsdm gäne hihe yöJe der Barbier
beschneidet das männliche Glied
der Kinder. Dagb. yet. 9
yöle^ Adj. leer, unnütz, büne kd ne,
dene ka te hone bün y6le wenn nichts
drin ist, das nennen wir eine leere
Sache, nümfuhu yöle ein unnützer
Mensch, n-yi-biwühe mbP ma yeni ka
n-te-dpi, mbVmä nikpdlem ytjle wenn
ich meinem Sohn nicht Weisheit
zeige und dann sterbe, mein Sohn
würde unnütze (als ein unnützer
Mensch) zurückbleiben. Dagb.
yet. 1 1 b
yöleyöb' (v. yöle) liederlich, unordent-
lich, ntunila tunia yöleyöle er pflegt
liederlich, imordentlich Ai-beit zu tun
yöma, Adv. bald, gleich. mbAre ne
ndi yöma ich wünsche bald zu essen
yönyoma, Adv. schnell, tsäm yönyom,
nti-yele nä geh schnell, sage dem
König
ynnalifj-, pl. . . . "'V/', Büffel. yüho
Steppen, //aV/o Kuh
yörle^ pl. yöra^ Blitz
yorle kümbu donnern (des Blitzes Ge-
brüll)
yör{s)e von yün {yüqrse)^ Verb, zu-
stopfen, bunyorugu nyela ti, nürC
temdle nyura gahele ein Stopfen ist
ein Holz, welches wir nehmen und
stopfen einen Flaschenkürbis zu
yohe^ Verb, yöhehu das Dachgerip])e
eines Hauses machen (v. yöh(>re)
yohele, pl. yo'Aö, eine Kürl)isart . . .
temdle nduherla siere wir kochen
damit Suppe, süä zügu Dagbdmhd
noimtsimbihe bidira kpäm ne yohele
um des Messers willen essen die
Dagb. -Jünglinge keine Schibutter
und keinen Kürbis. Dagb. yet. 86
yöho Loch, Höhle, ti'yöhq Baumloch,
hohler Bamn. sihe bis ti yöko iie
ngdre siyoho die Bienen wohnen
212
Fisch: Wörtersammlung Dagbäne-Deutsch.
lieber in einem Baumloch als in
einem Bienenloch (v. siynho)
yöho = möho Steppe, Savanne, Wald.
Phrase: 1. ntsdn yöho ne er ist
in die Steppe gegangen, d. h. zum
Stuhlgang. — 2. yöho ne mälema
ich habe Stuhldrang (v. Dagb. sol. 9)
yöhnre^ pl. yöhnra^ Sparren, nygrse
ka temdle nän yähora, ha temdle
nyöhera du Bambusstäbe nehmen
wir, machen sie zu Sparren und
wir machen damit das Dachgerüst
eines Hauses
yu^ Verb, yiihii bewachen versorgen,
gern haben, lieben, meist in der
Form von yure. nä yüre sämha
(der König hat dieFremdHnge gern),
der Häuptling versorgt die Fremd-
linge mit Speise
yüe = süe^ Verb:
1. verbrennen, lihem iveinyalana
Jiotiilnn niyuga (oder nisüga) gib
wohl acht, das heiße Wasser wird
dich verbrennen
2. verdampfen, körn yue sa ka
ise flü/m kü das Wasser ist ganz ver-
dampft, und es bleibt der schwarze
Topf
yue, Verb, Adj. lange dauern, lange
ausbleiben, dtbiyüe es dauert (geht)
nicht lange, oyüeyd er hat lange
gebraucht, ist lange weggeblieben.
niüma ka ayue ich schickte dich,
und du bist lange ausgeblieben.
teyüeyä ntöhse wir reden lange
mit einander, deyueyd ka tetöhse
es ist lange her, daß wir (mitein-
ander) plauderten, syn. wöga
yiin, Verb, ymhu, yüore, yw/rla usw.:
1. schließen, yüqm du schließe
die Hütte. kdh temdle yuörla du
die Türmatte nehmen wir, schließen
die Hütte
2. bezahlen eine Schuld (sdmle).
oyuoma sdmle er bezahlt mir die
Schuld (v. Dagb. yet. 60). nyuom-mä
er bezahle mir
yügu (oder yühu), pl. yugere, Iguan.
yügu nümdi denydhsa ka pdlege das
Fleisch des Iguans schmeckt gut
und ist weiß
yülc^ Verb, hängen, t'i icnla yideyülryd
(weil sie zahlreich sind: redupliziert)
rTpie tfsazügu Baumfrüchte hängen
dort auf dem Baum droben, nüm-
fvhu söd yüle oniäiC m'ia wohn ne
ein Mensch hat sich im Wald ge-
hängt
yule (v. yune^
yüle, pl. yüla, Name, helxde deyUle höd^
Wie nennt man es? beböle ayule
hgd? Man nennt deinen Namen was?
Wie nennt man dich?
yüle, pl. yüyrt, irdener Tojif. dä'-yüle
Tojjf mit Bier (dam yule)
yuliöho, ])1. yuliere, Narbe, wdho ndä-
dummä ka yuma pühe, ngdre, ka
tse yuliere es hat mich einst eine
Schlange gebissen, und Wunden
l)raclien auf, heilten, und nun sind
Narben zurückgeblieben
yüm, pl. yüina, Wunde, Geschwür
(offenes) (ulciis). Nnakpasdle nusa
nddnan yüm, ka yiim gäre, ka tse
yuliöho meine linke Wade wurde
einst wund, imd die Wunde heilte
und, es bleibt die Narbe übrig
yüne und yule, Verb:
1. besorgen, versorgen, pllegen,
bewachen. kukalölm yüne sdrnha
der Sprecher versorgt die Fremd-
linge, yünn ntema pllege ihn für
mich, yune tidmb(2h(2 sich er-
barmen (v. ndn sühula)
2. beobachten, neugierig, auch
wohl gierig zuschauen, mbibore ne
nyulemä pöm ; ka kundun kd na titi-
yunq ich liebe es nicht, wenn man
mich sehr beobachtet; und die
lljilne kam herbei, ihm zuzusehen.
Daab. sol. 2
Fiscn: Wörtei'sammluiiü; Dasibäiie-Deutsch.
213
ynn(\ pl. yütna^ Jahr, ha yünc yelcyp.
ka pdha mä yidana kä na und wenn
ein Jahr vorbeigegangen ist, so
kommt der Frau Gatte. Dagb.
yet. 10
yün: 1. Nacht, yüh sühe die Nacht
ist hereingebi'ochen
2. nachts
yhiiu nachts
yürlem Willen, Wunscli. bi mä te-pira
(yyürlpm^ k^ö-yi-pi nüne bore .siele, ö-
nte-pi bunsi(Ji(± das Kind wählt nach
seinem Willen, und es wählt, was
es will, dann wird es etwas Böses
wählen
yüliUy pl. yiih,ur(\ Tgiian, v. y^'tyu
z.
habe
nuo zie ein
c^'ff, Verb, sitzen, sich aufhalten.
dunia zia detöa in der Welt sich
aufhalten ist schwer, yezia nde-
emda ihr sitzt müßig
zia Muße, rika zia ich
Zeit
ce'e, Adj., rot, braun,
braunes Huhn
zie Partiz., nur, allein, außer, tärema
kutU mdle ylaJie zie nü konkicä ein
gemeiner Mann kann kein Zwil-
lingsmädchen heiraten, nur der
Häuptling allein
zie Bauch, Lende, kpälu hm mia vu-
levüna zie, dezugu vulevüna zie yirige
der Weber band eine Schnur um
die Lende der Wespe, darum ist
die Lende der Wespe dünn, zie
biem. Appetit. Dagb. yet. 18. III.
süluyu sdn nä nüo, mbalge löö, ka
zie biem biepü ne der Habicht nahm
des Königs Huhn, seine Kehle hat
es weich gemacht (es hat ihm ge-
schmeckt), und »Bauchgier«, Appe-
tit, ist in seinem Magen
zine^ Verb, sitzen, nä ziiie difid zügu
der Häuptling sitzt auf Kissen
CO«, pl. zönde., Eingangshütte der Ge-
höfte. yUre bida zgn ne, ka sä yi-
kd na, nä söä na, nzia zön ne die
Pferde sind in 1er Eingangshütte,
und wenn Regen kommt, so eilt
der Häui)tling dazu her, sitzt in
der Eingangshütte
Mitt d. Sem. f. Orient. Sprachen. 1913. III. Abt.
züyu. Postposit. :
1. wegen, um . . . wiUen, auf . . .
hin. k'ödee Näicüne zäyu er nimmt
es an um Gottes willen, süa züyu
ka Daybdmba bidire kpäm ne yöhflle
um des Messers willen essen die
Dagbamba nicht Schibutter und
Kürl)isse
2. weil, denäeme züyu weil es
aufgebraucht ist
3. bei (y. säne). oblela na züyu
er wohnt beim Häuptling
4. mit andern Adverbien zusam-
mengesetzt: böd züyu oder bumböd
züyu warum, weswegen, dene züyu
oder dezüyu darum, deswegen. Id-
Idzüyu deswegen
5. mit köhe verkaufen an. B<-
köhe tuya Mähe züyu sie verkaufen
Bohnen an Mosileute
züyu^ pl. zvyure^ Kopf, ozüyu iciala er
hat Glück, omdle züyu bioho er hat
Unglück. züyuhinJioläna^ pl. Idne-
ma, Unglücksmensch, Pechvogel
zuyupalo Kahlkopf, zuyupalnlana^ pl.
lanema Kahlk(")pfiger
züyupeluyu Kopfbedeckung, opele ozü-
yupeluyu er setzt seine Kopfbe-
deckung auf
Phrase: pdhe . . . zuyu sich je-
mand anschließen, mit einem et-
was tun. pahemd nzüyu ka tetsdh
schließe dich mir an, und wir gehen
15
214
Fisch: Wortersammlung Dagbäne-Deutsch.
zürn Mehl. Ki ha beneemda ha dehi,
dene ha tehöne hizüm weiße Durrha
mahlt man, daß es fein wird, das
nennt man {ki zum) Hirsemehl. Be-
neemla siele ha debün (ha deydma),
dene ha-tehone haleydma, ha temdle
mbüra ndira man mahlt etliches,
daß es nicht fein ist (daß es ge-
schroten ist), das nennt man Grütze.
Wir nehmen (sie), mischen (sie)
mit Wasser nnd essen (sie)
:Mrä, Adj., schön; im Glückwtmsch :
nä aziigu zun heil dein schöner
Kopf! glück zu ! asiia nyela sdhazün
dein Messer ist etwas Schönes
zunhöm JNIelilwasser. temdle hi-züm ho
haleydma mbüre höm^ dene ha tehöne
zunhöm, temdle ndira, iiyüra, denyela
solle bundirugu wii' nehmen Hirsemehl
oder Hirsegrütze, mischen sie mit
Wasser, das nennen wir Zimgkom.
Wir nehmen es, essen, trinken, es ist
Wegzehrung (Speise auf der Reise)
zünhpelle, pl. . . . hpeld, etwas wie Erd-
nüsse, denyerla tiha^ teduhereme
zünhpeld^ nnübera^ tehutö nneem, de-
dpima pcjm sie wachsen in der Erde,
wir kochen . . ., essen sie, man
kann sie nicht mahlen, sie sind
sehr hart.
Berlin, gedruckt in der Reichsdruckerei-
215
Bibliographische Anzeige.
Diedrich ^^'este^nlann, The Shilluk people, tlieir Lang nage
and Folklore. With eight plates and a sket ch - maj). Phila-
delphia, P.A. The Board of Foreign MiSvSions ol" the United
Presbyterian Church of N. A. Dietrich Reimer. Berlin 1912.
LXIII und 312 S. Groß-8°. Gebunden J/ 12.
Besprochen von P. H. Nekes P. S. M.
±Jie Schilluk wohnen im ägyptischen Sudan, voi'züglich am weißen Nil
und an den Ufern des niederen Sobat. Ihre Zahl beläuft sich auf einige
hunderttausend Seelen. Am Sobat, in Doleib Hill, hat die amerikanische
Mission der United Presbyterian Church von Nordamerika seit 1902 eine
Missionsstation errichtet. Hier hatte der Verfasser, dem im Sommer 1910
vom preußischen Unterrichtsministerium die Mittel zu einer Forschungsreise
nach dem Nordsudan zur Verfügung gestellt wurden, Gelegenheit, direkt
mit den Eingeborenen zu verkehren, um exakte lautliche Aufzeichnvmgen
zu machen, nachdem er durch den Missionsarzt in Chartuni, Dr. Thomas
A. Lambie, die ersten praktischen Anleitungen erhalten hatte. Durch Unter-
stützung der mit Land und Leuten wohlvertrauten amerikanischen Missio-
nare, die ihm ihre sprachlichen und ethnographischen Kenntnisse zur V^er-
fügung stellten, gelang es ihm, trotz des vei-hältnismäßig kurzen Aufent-
haltes, ein Monumentalwerk zu schaffen, das bei seiner äußerst klaren und
leicht faßlichen Darstellung dem Fachmann sowohl wie dem Praktiker die
Wege zum Verständnis der ostsudanischen Sjjrachen und \''ölker ebnen wird.
Dem vorliegenden ausführlichen Werke ging a short Grammar of the
Shilluk Language, V und 76 S., 16°, geb. 3 Jl, voraus, das im gleichen Ver-
lage erschienen ist. Hierher gehören auch die Artikel des Verfassers im vori-
gen Jahrgang dieser Zeitschrift, S. 84 — 141, The Nuer Language, S. 142 — 150
Some Notes and a Short Vocabulary of the Anywak Language, S. 151 — 155
Short Vocabularies of the Dinka, Golo and Zande Languages.
Auch diese äußerst wertvollen linguistischen und ethnographischen
Sammlungen sind die P>ucht der oben erwähnten Reise des Verfassers.
Der schöne Band ist nicht nur mit guten Illustrationen versehen und
in Papier und Druck vornehm ausgestattet, sondern zeigt auch, was das
Wichtigere ist, eine so übersichtliche Ordnung der Anlage, daß man sich
ohne Mühe darin zurechtfindet.
Das Buch besteht aus einer ausführlichen ethnographischen Einlei-
tung S. XX — LXIII, Granunatik S. 1 — 94, Folklore S. 96 — 241 und einem
MiU. d. Sem. f. Orient. Sprachen. 191.3. III. Abt. 16
216 Bibliographische Anzeige.
Wörterbuch S. 244 — 307. Im ersten Abschnitt der Einleitung werden Land
und Leute beschrieben : Name, Ausdehnung des Landes, Klima, Boden-
gestalt, Vegetation, Tierwelt, Volksdichte, Körperbau, Körperbemalung,
Stammesmarke, Haartracht, Kleidung, Waffen, Charakter. — Der zweite
Abschnitt handelt von den Beschäftigungen: Rindviehzucht, Jagd, Fisch-
fang, Töpferei usw. Die Töpferei liegt in den Händen der Frauen. Das
Schmiedehandwerk steht bei den Schilluk in hohem Ansehen und wird
durch Wanderschmiede ausgeführt. Im Lande selbst gibt es kein Eisen ;
es wird durch die Dinka und Nuer von den Eingeborenen am oberen
Nil, den Jur und Bongo, die selbst Eisen schmelzen, eingehandelt. Durch
Einführung europäischer Eisenwaren ist dieses Handwerk zurückgegangen.
Andere Handwerker üben ihr Handwerk nur gelegentlich neben ihrer ge-
wöhnlichen Beschäftigung aus, so die Schreiner, Tätowierer, Fellkleider-
macher, Pfeifenmacher usw. Sie sind Spezialisten; jeder versteht nur eine
der verschiedenen Handfertigkeiten, von denen in der Liste auf S. 105
nicht weniger als 46 angegeben sind. — Im dritten Abschnitt wird das
Familienleben geschildert. Ein Mann hat gewöhnlich nicht mehr als drei
Frauen; der Kaufpreis besteht hauptsäclilich in Rindern; es herrscht P]xo-
gamie; die Frau gehört einer fremden Sippe an. — Der vierte Abschnitt
behandelt die Religion. Die Schilluk unterscheiden zwischen Iwok, dem
höchsten Wesen, Gott, und Nyikang, dem Stammvater und Nationalhelden,
der beim Ahnenkult die erste Stelle einnimmt (vgl. P. W. Hofmayr, Reli-
gion der Schilluk, in der Zeitschrift Anthropos, Bd. VI, 1911, S. 120 — 131).
Der ajwogq, Zauberer, von den Europäern gewöhnlich Regenmacher ge-
nannt, ist der Vermittler zwischen Nyikang und dem V^olke, — Politische
Einrichtungen, Beziehungen der Schilluk zu den Nubiern, Dinka, Arabern,
ihre Geschichte und Wanderungen bilden den Inhalt des 5. bis 7. Ab-
schnittes. Daran schließt sich ein kurzer Üljerblick über die protestanti-
schen Missionen und Missionsstationen im ägyptischen Sudan aus der Feder
Charles R. Watson, Philadelphia.
Die Grammatik — Lautlehre S. 1 — 22, Wortbildung S. 23 — 29, die
genealogischen Beziehungen der Schilluksjirache S. 30 — 45, die Redeteile
S. 46^ — 94 — umfaßt 205 Paragraphen, die durch große Zahlen am Rande
kenntlich gemacht sind. Schon seit den ersten Jahrzehnten des 19. Jahr-
hunderts hatte man erkannt, daß die Sprachen Afrikas südlich des Äqua-
tors eine Einheit bilden, die in dem zusammenfassenden Namen Bantu-
sprachen zum Ausdruck konnnt. Für die nördlich davon bis zu den Ha-
miten- und Semitensprachen Nord- und Nordostafrikas klaffende Lücke
von nicht weniger als 6 723 000 Quadratkilometer, die von Kap Verde bis
an die Abhänge Abessiniens reichende Zone der »Sudansprachen«, ist das
gleiche Ergebnis erst jüngst in Prof. Westermanns gleichbetiteltem Werk
(D. Westermann, Die Sudansprachen, Hamburg 1911) erreicht worden'.
^ Struck, Der Schlüssel der Sudansprachen. Sonderabdnick aus »Allg.
Missions-Zeitschrift", herausg. von D. Jul. Richter und Liz. Joh. Warneck, Jahrg.
1913, Heft 11 u. 12.
Nkkes: Diedrich Westerniaiin, Tlie Sliilltik peo[)le, tlieir Laiiguagc niiH Folklore. 217
Wcstcriiiann veii;leiclit in vSeiiien »SiKlaiispracIicii" l'ünl" der vvestliclicn
(Ewc, Tsclii, da, Yoruba, Elfik) und drei der östlic.iien Sudanspraclien
(Kunama, Nuba, Dinka).
Dem Einwände, daß eine derartige Spraclienausvvahl noch niclit die
Zusainniengeliürigkeit aller auf der beigegebenen Karte als sudanisch be-
zeichneten Sprachen nachweise, sondern höchstens die des west- und ostsu-
danisclien Sj)rachzweiges, tritt Sti'uck entgegen '. Im vorliegenden Scliil-
lukwerke faßt Westermaini nocli einmal die in den »Sudansprachen« als
charakteristisch sudanisch aufgestellten Kennzeichen kurz zusammen (S. 35,
§ 96), um zu zeigen, daß auch das Schilluk zu der großen Sndansprach-
einheit gehört.
Die sudanischen Charakteristika sind:
1. Einsilbigkeit; jedes Wort besteht aus einer Silbe.
2. Jede Silbe oder jedes Wort besteht aus einem Konsonanten + Vokal.
3. Die Spi-achen sind isolierend, d. h. sie haben keine Flexion und
nur wenige Bildungselemcnte; die Klassenpräfixe dci- Baiitu- mid einiger
Hamitensprachen fehlen.
4. Sie haben kein grammatisches Geschlecht.
5. Die Intonation ist mehr im Gebrauch als in Bantu- mid Hamiten-
sprachen.
Diese Merkmale haben sich nun zwar nicht in allen Sudansprachen
in ilirer ursprünglichen Form ei'halten; fast alle Sprachen zeigen eine Ent-
wicklung von der primitiven Stufe zu einer vollkomnmeren Form, liaupt-
sächlich durch Erweiterungen, die zu dem ursprünglichen Stauun hinzu-
treten. Dies wird noch gesteigert durch Beeinflussung fremder Sprachen;
aber es ist noch in allen Sudansprachen bis zu einem gewissen Grade
möglich, die später hinzugefügten Elemente und die ursprünglich einfachen,
aus einem Konsonanten + Vokal bestehenden Stämme zu erkennen.
Im Schilluk lassen sich diese sudanischen Merkmale leicht nachweisen.
1. Die Wortstämme des Schilluk sind einsilbig (Formation of words,
S. 23).
2. Die älteste sudanische Wortform »Konsonant + Vokal« ist jedoch
selten. Manche dieser aus Konsonant + Vokal bestehenden Wörter sind offen-
bar Kürzungen längerer Formen, oder es besteht daneben noch eine kürzere
Form, ohne daß man klar erkennen kann, welche von beiden die ursprüng-
lichere ist. Gegen 90 Prozent aller Schillukwortstämme bestehen aus Kon-
sonant + Vokal + Konsonant. Niu" in wenigen Fällen ließ sich bisher der
Beweis erbringen, daß der zweite Konsonant ein später hinzugefügtes Ele-
ment sei. Westermann führt diese Erscheinung auf die von den westsuda-
nischen getrennte und von fremden Sprachen beeinflußte Entwicklung der
ostsudanischen Sprachen zurück. Er fand jedoch eine Anzahl von Wörtern,
die auf einen nachträglich durch verschiedene Suffixe erweiterten, ursprüng-
lich einfachen Stamm zurückzugehen scheinen, da sie in ihrem ersten Kon-
' A. a. 0.
16*
218 Bibliographische Anzeige.
sonanten + Vokal gleich sind und gleiche oder nur wenig differenzierte
Bedeutung haben, z. B. fägn scharf sein, fälo Messer, von *fä {§ 69).
3. Das Schilluk kennt keine Flexion. Die ursprünglich sudanische
Pluralbildung durch Anlügung eines Pronomens oder eines anderen Sub-
stantivs an den Singular ist deutlich zu erkennen. Als Pluralaffixe werden
gebraucht: «, ^, t oder ein Nasal. / scheint das älteste Pluralaffix zu sein;
im Kunama ist i persönliches Pronomen der 3. Person Plural. Ic geht auf
ein Demonstrativpronomen o^, t auf Anywak tot »viele«, der Nasal auf
an »diese« zurück (S. 46 und 47). Der Vokalwechsel beim Verbum und
Substantiv ist auf hamitischen Einfluß zurückzuführen.
Die Substantive haben keine Klassenpräfixe wie das Bantu. Es
kommen nur zwei vokalische Präfixe a imd o vor (§ 72 und 73). Diese
Präfixe haben oft eine bestimmte Funktion. Durch vorgesetztes a oder o
wird das Verb zum Substantiv. Diese Regel ist sowohl im Ost- als auch
im Westsudanischen sehr häufig. Ursprünglich war wohl nur a im Ge-
brauch, das auch heute noch am häufigsten als Präfix in den Sudansprachen
vorkommt; o luid andere Vokalpräfixe sind durch Assimilation an den Vokal
der Wurzel entstanden (»Sudansprachen«, S. 17). Ich halte dieses a für
identisch mit dem a-Präfix der nordwestlichen Bantusprachen, das zwar
meist dieselbe Funktion wie Bantu li hat, mit diesem aber lautlich nicht
zusammenfällt; vgl. Tschi icu sterben, davon awu Mord, ovou Tod; Jaunde
(Kamerun) vou sterben, awu Tod.
4. Das Schilluk hat kein grammatisches Geschlecht wie die Hamiten-
sprachen. Bei den Substantiven, nicht beim Pronomen, wird das natürliche
Geschlecht durch verschiedene Wörter oder durch Hinzufügung von otwqn
für das männliche, mat für das weibliche Geschlecht ausgedrückt (§125).
Nur in einem Falle wird der Geschlechtsunterschied durch phonetische
Änderung am Worte selbst ausgedrückt: ?ia Kind, »aZ Knabe, wa/« Mädchen.
Diese Geschlechtssuffixe sind durch Berührung mit einem Hamitenvolke in
das Schilluk eingedrungen, in deren Sprache das grammatische Geschlecht
durch / und n ausgedrückt wurde (§ 126).
5. Die Tonhöhen spielen im Schilluk eine große Rolle. Struck nennt
die ursprüngliche etymologische Form des musikalischen Tones ein kon-
stitutives Merkmal der Einsilbigkeit; ohne die Untersclieidung sonst gleich-
lautender Silben durch verschiedene Tonhöhen hätte die Anzahl der mög-
lichen Kombinationen aus Konsonant + Vokal zum Ausdruck der mitzu-
teilenden Vorstellungen nicht hingereicht. Zahlreiche lautlich gleiche Wurzeln
verschiedener Tonhöhe haben ganz verschiedene Bedeutung, z. B. Ewe wii
töten, icü übertreffen; das beweist, daß die Tonunterscheidung nicht als
nachträgliches Mittel zur Bedeutungsdifferenzierung vorher identischer Wur-
zeln aufgefaßt werden dar-f, sondern daß die Tonhöhe ein integrierender
Bestandteil der Wurzel ist, eljcnso notwendig wie Konsonanten und \'okale '.
Nachdem nun einmal die Unterscheidung nach Tonhöhen gegeben war,
konnten diese, je mehr die Sprache von der ursprünglichen Einsilbigkeit
' Siehe Struck, a, a. 0.
Nekes: Diedricli Westermann, Tlie Shilluk people, tbeir Language aiid Folklore. 210
abwich, Funktionen annehmen, die der i-ein sudanische Spiachtyptis niciit
kannte. Auch in den Bantusprachen herrscht der musikalische Ton, und
in den Kamerunsprachen ist er ebenso wichtig wie in den Sudansprachen.
(Ursudan und Urbantu sind nach Struck gesonderte Aljkünunlinge des Ur-
nigritischen.) Im Jaunde (Südkamei'un) finden sich Beisijiele, in denen die
Tonunterschiede tatsächlich als nachträgliches Mittel zur Bedeutungsdiffe-
renzierung vorher identischer Wörter gebraucht werden, z. B. bede in die
Höhe heben, aufschürzen, bede hochlegen, oben auf etwas legen, ndm
wackeln, schwanken (von festgewurzelten Dingen, z. B. Baum), ndm wackeln,
schwanken (weil lose, z. B. ein Zaunpfahl, der umfallen will). Ebenso
führen die Tonhöhen, besonders beim Verbum, grammatische Funktionen
aus und sind Vertreter von Formelementen.
So erhielten auch im Schilluk und in anderen Ostsudansprachen die
Tonhöhen neue Funktionen, die die Tonhöhen der Westsudansprachen nicht
kennen. Zwar ist in diesen östlichen Sprachen die et3-mologische Form
der Töne bewahrt, aber fast ganz unterdrückt durch die grammatischen
Funktionen, d. h. grammatische Kategorien werden durch Tonunterschiede
ausgedrückt. Dies ist besonders im Schilluk der Fall. Zu den mannig-
faltigen Mitteln zum Ausdruck des Plurals (§102 — 112) gehört auch der
Tonwechsel. Außer durch Affixe wird der Plural durch Ton- und Vokal-
wechsel gebildet. Gewöhnlich bedient man sich nicht nur eines dieser Büttel,
sondern verbindet sie miteinander. Bei vielen Wörtern sind jedoch Singu-
lar und Plural allein durch die Töne unterschieden, z. B. böi das Netz, hqi die
Netze, kyen das Pferd, kyeri die Pferde. Pluralbildung durch Tonwechsel
kommt im Jamide zwar nicht beim Nomen, wohl aber beim Pronomen vor,
z. B. küb dzämä mein Huhn, küb dzdmä meine Hühner, küb e ne das Huhn
ist, küb e ne die Hühner sind {kub Huhn, Hühner, Singular und Plural gleich,
ohne Tonwechsel). Pluralbildimg durch Tonwechsel im Schilluk und Nuer wurde
zum ersten Male durch Westermann festgestellt (vgl. Westermann, The Nuer
Language, Mitt. d. Sem. f. Orient. Spr., Jahrg. XV, S. 96, § 53); vielleicht
würde man sie auch noch in andern Ostsudansprachen bei genauerer Tonbe-
obachtmig finden. Im Gang haben viele Substantive im Singular und Plural
dieselbe Form; Westei-mann vermutet, daß auch hier Tonwechsel vorliege.
Westermanu hält die Pluralbildung durch Tonwechsel für jünger als
die Anwendung von Affixen. Sie kommt dem Vokalwechsel sehr nahe, stellt
also eine Art Flexion dar; diese ist hamitischen Ursprungs. Die hamitische
Flexion wurde gleichsam mit sudanischem Material hergestellt. Beachtens-
wert ist auch die Tatsache, daß der Tiefton im Verein mit der ^'crlängerung
des Vokals im Plural viel häufiger vorkommt als im Singular, gleiclisam
als psychologischer Ausdruck der Größe oder Vielheit, während llochton
imd Kürze des Vokals, wie ein Vergleich mit westsudanischen Sprachen
zeigt, als Ausdruck des Kleinen gebraucht wurde. Das Kapitel Intonation
S. 18—22 enthält zugleich eine kurze, aber vortrefTHche Anleitung, wie der
Eui-opäer sein Ohr schulen muß, lun die Töne richtig zu erfassen und
wiederzugeben. Jedem, der mit Tonsprachen zu tun hat, wird das Studium
des vorliegenden Werkes von großem Nutzen sein.
220 Bibliographische Anzeige.
Zum Schillulv gehören 14 Dialekte, die alle wesentlicli dieselbe Gram-
matik und denselben Wortschatz liaben (§ 86 — 89). Zu diesen Dialekten
gehört das Anywak; es unterscheidet sich vom eigentlichen Schilluk so
wenig, daß sich Westermann mit den Anywak in Schilluk verständigen
konnte (s. Some Notes and a Short Vocabulary of the Anywak Language,
Jahrg. XV dieser Zeitschrift). Eine besondere Gruppe in der großen Sudan-
sprachfamilie bilden die nilotischen Sprachen, zu denen auch das Schilluk
gehört (§ 90). Die nilotischen Sprachen bestehen aus zwei Unterabteilungen:
a) die nilotisch-sudanische Gruppe, b) die nilotisch-hamitische Gruppe. Beide
Gruppen sind von Hamitensprachen beeinflußt, in a) herrscht das suda-
nische, in b) das hamitische Element vor (§ 91). Zum Niloto-Sudanischen
gehört das Schilluk und seine Dialekte (Mittelnilotisch), das Dinka und
Nuer (Niedernilotisch), das Mittu, Madi, Madi-Kaya, Abaka, Luba, Wira,
Lendu, Moru (Obernilotisch) (§ 92). Die niloto-hamitische Gruppe zerfällt nach
Struck in die Untergruppen Bari-Masai und Nandi-Tatoga; die hierhergehöri-
gen Sprachen werden in Britisch- und Deutsch-Ostafrika gesprochen (§ 93).
Am mnfangreichsten ist der zweite Hauptteil des Buches, die Folklore
(S. 96 — 242), mit einigen Beiträgen von Missionar W. Tidrik, Missionar
D. Oyler und Missionsarzt Dr. T. Lambie. Den Inhalt bilden Tierfabeln,
Rätsel, Mythen, Erzählungen, Gesänge, Beschreibungen der sozialen und
politischen Einrichtungen, Szenen aus dem täglichen Leben, Beschäftigungen
der Eingeborenen, Krankheiten, Geschichtliches usw. Nicht nur die Märchen
und Erzählungen, sondern auch die Beschreibungen bilden Original-Schilluk-
texte, denen die englische Übersetzung beigegeben ist. Auch in diesen
Texten sind Tonzeichen sehr reichlich angewandt worden, was bei der
Änderung der Töne im Satze (§ 57 — 59) keine leichte Aufgabe war.
In der Grammatik und im Wörterbuch (Schilluk-Englisch S. 244 — 289,
EngUsch-Schilluk S. 290 — 307) sind alle Wörter durchweg mit Tonzeichen
versehen. Beim Zeitwort sind die etymologischen Töne meist durch Ton-
mechanismus verdrängt worden (§ 157), die Töne sind also aus der Gram-
matik zu ersehen.
Außer dem Wörterbuch enthält das Werk noch umfangreiche Wort-
listen. In der Wortliste § 100 werden über 80 Schillukwörter mit Wör-
tern in Gang, Jur, Anywak, Ja-Luo, Lango, Aluru, Dinka, Nuer, Nuba,
Bongo und Bari vei'glichen. Die ersten sechs Sprachen halben als Schil-
lukdialekte mit diesem den gleichen Wortschatz. Dinka und Nuer gehören
wie das Schilluk zur niloto-sudanischen Gruppe, daher auch die Verwandt-
schaft im Wortschatz. Das Nuba gehört zu den ostsudanischen Sprachen ;
es hat viele Wörter mit dem Schilluk gemein. Das Bongo zeigt viele An-
klänge an die zentralsudanischen Sprachen, besonders an das Bagirmi; die
Wortverwandtschaft zwischen Schilluk und Bongo weist auf die genea-
logischen Beziehungen zu den zentralsudanischen Sprachen hin. Der Wort-
vergleich mit dem Bari zeigt die Beziehungen des Schilluk zu den hamito-
sudanischen Sprachen.
Weitere Vergleiche zwischen Schilluk und Hamito-Sudanisch s. im
Wörterbuch.
NiiKEs: Diedrirli Westermann. The Shilhik people, their Language and Folklore. 221
In der Wortliste § 101 wird die Wortverwandtschaft zwischen Schilluk
und anderen Ost- und Westsudansprachen gezeigt, indem die zusammen-
gehörigen Wörter auf eine gemeinsame, hypothetische Grundform, das Ur-
sudan, zurückgeführt werden. Es ist teils eine Wiederholung, teils eine
Erweiterung der »Vergleichung einzelner Wörter« (s. Westermann, Su-
danspraclien, S. 105 — 199). 15 von den dort angegebenen Ursudanwort-
stämmen sind durch neue Wortstänmie belegt worden; es sind folgende
Nummern: 22., S. i?a kommen; Shi. bi, bia kommen; Any., Nuer Ä/ Futur-
präfix; Gang bino konunen. 55., S. buagi fürchten: Shi. böko fürchten,
bwöko erschrecken; Any. bwok fiirchtcn. 34., bula freier Platz; Shi. bura
freier Platz. 85., ya Ort; Shi. ga this, agak these. 90., gaga Muschel; Shi.
^öij'o Kaurimuschel; Gtin^ gage; Nuer gak; Bongo ^aH Kaurimuschel. 131.,
giiani Antilope; Shi. anwak Wasserbock. 186., kuagi, kuali umarmen; Shi.
kwako, Gang A'tcöA'a umarmen. 191., kuagi, Ä-wiapi Leopard, Shi., Gang, Jur,
Any., Ja-Luo, Lango, Aluru, Dinka. kwach Leopard, Nuer kway ; Bongo
k(2go; Bari koka, kicaru Leopard. 204., knani zählen, lesen; Shi. kweno;
Gang kicano; Jur kweno; Nuer kwen; Bari ken zählen. 241., w/w, nlua lecken,
saugen, Shi. dödrj lecken, saugen; dwädo säugen; Gang doto; Jur cfo^ saugen.
260., ^«(71 spalten, teilen; Shi. päno teilen. 277., puu schlagen; Shi. pwndo;
Dinka /)ico^ schlagen. 296., (iagi {tijgi) hart sein; Shi., Jur, Any. tek; Gang
tek; Bongo tigo hart sein. 290., tu Hand; Shi. chyeno; Jur shyeno., Any.
shymri Hand. 291., tii gebären, Weib; Shi. chi Weib.
Neu hinzugekommen ist: vS. kuani Brot, Pudding.
Einige systematische Wörterverzeichnisse enthält die Folklore; S. 98
Erdarten, P'eldprodukte, Duraarten; S. 102 verschiedene Gerichte; S. 103
Jahreszeiten, Monate, Tageszeiten; S. 104 Sterne, Hausgeräte; S. 105 Hand
werker; S. 106 Schmiedeinstrmnente, Kleidung, Namen für Kühe; S. 120
Krankheiten.
Die afrikanische Linguistik vuid Ethnographie ist Westermann für
sein neues Werk zu großem Danke verpflichtet. Wer auch der großen
Sudanspracheinheit noch skeptisch gegenüberstehen mag, muß doch ge-
stehen, daß hier nicht a priori theoretisiert, sondern mit objektiven Tatsachen
bewiesen wird.
Berlin, gedruckt in der Reichsdruckerei.
ycti
.•t. <Y.r?'
-6«» ^V* '^V''» •'^'« '■♦"•
^» .-^» ,^^ *y> .■^
■A»' '^' '*'^' *A' ^■^
a> ^> ^|> •*- ^-^ •¥• <g> ^ <§
iÄ\ »V* 'V» 'V"» •'V
^. 'A' 'A
X<v^ ^.
. y-» -v^ '"v*» »v»
XS.%^ 4. ^.^ 4.
^
^*S^' ^ 5%VV
4^
•^^ *Vs .'^» »V^ •"<
4. .^.?< V. x«:^ 4. ?«^?^ 4. x«:^ ,
j??v 4=. 4Sv 4=. ^A. 4 . iSi. -*- <3
^. ^>^» r^^ »V» '
«^» ^V". •V'- 'V» 1
4. ??.% 4. X9^ 4. .^.^ 4. .^.^'^J
4- «<M4 4. ^.7^ 4.-. ^Ss^ 4:. ^.VS
^ yt:^ vik yc^ * 5%:?c
^ 4:. -X^A. 4:. ij5*X ^ ^A. 4:.
.i. X9^. 4. >^.^ 4. ^.^ 4. ^%
SojT '^ T^ ^ 7^ ' T;^ ■'
4. ^/^ 4. ^.^ 4. ?^.%^ 4. ^.^
*A'
^ %^' Yik yctt ' %i
^V» 'V'« "^»
^ .^.^ ^ >^?/> 4. X9^ 4=. >^.
•^s »^^ »^» '-^^ ,
4. H.^ 4. X« <4 ^ >^!i^ i. .^ 4.
Jer.l6
Berlin. Universität
Ausland-Hochschule
Mittel Inneren
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
j%^'
»
s>
rx9
V
ä;