(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Modelos para cartas en español y en inglés..."

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with librarles to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remo ve it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 






NEDL TRANiíKEK 



HN 25NN 7 




D S:^'=rO 7 



lo. 



■•-:> 



^ 



a by Google 



dby Google 



dby Google 



dby Google 



dby Google 



SERIE DE CORTINA No. 7 



MODELOS PARA CARTAS 

EN ESPAÑOL Y EN INGLÉS 

CON EXTENSOS VOCABULARIOS Y FRASEOLOGÍA COMERCIAL, IDIO- 

MÁTICA Y TECNOLÓGICA: TABLAS COMPARATIVAS DE PESAS. 

MONEDAS Y MEDIDAS; MODELOS PARA DOCUMENTOS DE 

TODAS CLASES: ABREVIATURAS, MODISMOS. BUEN 

TONO; FORMULARIO EPISTOLAR. COMERCIAL, SOCIAL 

Y DE FAMILIA; CARTAS HISTÓRICAS CÉLEBRES. 

ETC.. ETC.; TODO EN AMBOS IDIOMAS 



R. DIEZ DE LA CORTINA, B.A. 

GRADUADO DB LA UNIVERSIDAD DB MADRID; 

BX-INSPBCTOR DB INSTRUCCIÓN PÚBLICA BN LA REPÚBLICA ARGENTINA; BX-DIRBCTOR 

DB "R. D. CORTINA ACADBMY OP LANGUAGBS" EN NUEVA YORK; BX-ASBSOR TÉCNICO 

DBL MINISTERIO DB INSTRUCCIÓN PÚBLICA DB BOLIVIA; AUTOR DB ** INGLÉS 

BN VEINTB LECCIONES." " PRANCÉS BN VEINTE LBCCIONE8." "SPANISH 

IN TWBNTY LBSSONS/' "fRENCH IN TWENTY LESSONS." "VERBOS 

BSPAÑOLBS." "MODBLOS PARA CARTAS." "SBRIB DB CORTINA," 

ETCÉTERA, ETC. 

83a EDICIÓN 

AUMBNTADA T BSMBRADAMBNTB CORREGIDA 




NUEVA YORK 

B. D. CORTINA COMPANY, Editores 

1915 



dby Google 



I({b £S9C-f 




^m^5 



OOPTBIOHT, 1896, 
Bt R. D. CORTINA. 



PBOPnEDAB PBOTBOIDÁ POB LA LET 
f XSPAÑA T PAS9BB HISPAN0AMBBICAN08. 



dby Google 



PRÓLOGO Á lA DÉCIMOTBBCBEA BDICIÓlír. 

La primera edición de esta obra vio la luz pública en 
1889^ y la mejor prueba de que respondía á una necesi- 
dad, de que vino á llenar un vacío, de que era útil, es que 
en el corto número de años que han transcurrido desde 
entonces acá, apenas seis, se han impreso doce ediciones, 
teniendo hoy el honor de ofrecer al público la décimo- 
tercia. El favor que ha obtenido me imponía grandes 
deberes, los que he procurado cumplir de la mejor manera 
que me ha sido dado, consagrando á su mejora — ^ya que no 
á su perfeccionamiento, puesto que en el planeta que habi- 
tamos la perfección es imposible — alargas horas de medi- 
tación y de estudio, ensanchando la esfera de sus ventajas, 
aumentando su utilidad, omitiendo lo que he juz^ido 
innecesario, poniendo, en suma, á contribución todo es- 
fuerzo que pudiera conducir al logro de mis deseos, al 
cumplimiento de mi anhelo por pagar la deuda de grati- 
tud que con el público he contraído. 

Comprendo muy bien que el éxito por este librito 
alcanzado, no es debido exclusivamente al mérito intrín- 
seco que pueda tener, y que otros muchos factores han 
contribuido altamente á dicho éxito. La idea á que 
obedece; los beneficios prácticos y positivos que realiza; 
la importancia extraordinaria que ha adquirido en estos 
últimos afios el estudio de las lengua^ muy especialmente 

iU 



dby Google 



MODBIX)B PARA CABTA8. 

el de la inglesa y la española^ en el vasto continente qae 
el inmortal Colón dio al mundo entero completando la 
redondez de la tierra ; las extensas y frecuentes relaciones 
comerciales que hoy ligan estrechamente á las razas latina 
y sajona; el hábito que se ha desarrollado, hábito que 
puede decirse es impuesto por la necesidad, de vi%jar los 
que hablan el mercantil idioma de Shakspeare por las 
comarcas en que habitan los que hablan el sonoro idioma 
de Cervantes, y éstos por los países en que habitan aqué- 
líos, y otras mil concausas que sería prolijo y ocioso 
enumerar, han tomado gran participación en los lauros 
alcanzados por este modesto trabajo. 

Estos mismos elementos me han suministrado material 
para dar más extensión á mi Modelos Paba Cabtas, 
hasta el extremo de que, acaso, y sin acaso, esta obra 
debiera llevar diferente título. El canfio que, francamente 
lo digo, he tomado á este librito por la satisfocción que 
me ha producido el fin por él realizado; la inmensa de- 
manda que de él me han hecho mis fBkvorecedores por 
haberse agotado las doce ediciones anteriores, con haber 
todas y cada una de ellas sido tan numerosa, y el que en 
realidad forman parte int^rante de él modelos para 
cartas, i>or más que éste no sea su único ni siquiera su 
principal factor, han sido las causas que me han decidido 
á conservarle el título á que tanta gratitud debe y que le 
ha alcanzado tanta estimación. Hé aquí iK)r qué esta 
obra se llama Modelos Paea Cabtas, aun cuando se 
ocupe de muchos otros asuntos muy importantes y de re- 
sultados más prácticos. 

En efecto, la tendencia y el carácter de la obríta son 
eminentemente mercantiles, porque así lo exige la éx>oca 
en que vivimos y las relaciones que entre sí tienen las 

iv 



dby Google 



SEBIE DE OOBTikA. 

razas que representan los idiomas en que está escrita. 
Sos ricos vocabularios^ frases y documentos más usuales 
de todas clases, metódicamente ordenados, con sus corres- 
pondientes encabezamientos, y todo minuciosamente in- 
cluido en el índice, por manera tal que á muy poca costa 
se encontrarán enseñanzas de gran valor que no se hallan 
en obras mucho más voluminosas y de mayores preten- 
siones, facilitan al que consulte ésta, datos que han de 
serle en extremo provechosos y que, á la par que respon- 
den á sus necesidades de momento, van poco á poco per- 
feccionándole en el conocimiento del idioma que tiene 
que consultar, concluyendo por adquirir un riquísimo 
caudal de voces técnicas, de modismos, de giros, de 
locuciones, etc. 

Á más de otras importantísimas secciones, como las 
dedicadas á asuntos marítimos, á la prensa, etc., el 
libro contiene una tabla del valor de la moneda, los 
I>esos, medidas, y otros particulares referentes al mismo 
asunto en España, los países hispanoamericanos y aqué- 
llos en que se habla el inglés; las abreviaturas más 
usuales en este idioma y el castellano ; un número abun- 
dante y selecto de modismos en ambas lenguas que son 
muy útiles y facilitan la conversación y la comprensión 
de ellas; ligeras indicaciones acerca del modo de escri- 
bir; una sección muy interesante, que llamo de Buen 
Tono, en la que digo algo en general respecto á la manera 
de cómo el hombre debe conducirse en sociedad, el modo 
de tratar oñcial y eictraoficialmente, de palabra y por 
escrito, á los que ocupan puestos elevados en ella ; mo- 
delos de cartas, que ofrecen suñciente variedad para 
responder á todas las necesidades de la vida tanto social 
como comercial, habiendo tenido especialísimo cuidado 

V 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 

en la elección de los asuntos y en que éstos satisfagan 
todas las exigencias; epístolas históricas célebres de pro- 
hombres de ambos países y otra multitud de materias 
que holgaría detallar y que el lector encontrará disemi- 
nadas en el curso de la obra, la cual, si pequeña en 
dimensiones, me he esforzado por que sea grande en sus 
tendencias y en sus resultados. 

Estos son, en conjunto y en bosquejo, los principales 
puntos que abraza el Modelo Para Cartas, obra escrita 
sin pretensiones literarias de ninguna clase, en el estilo 
claro y conciso que he creido más adecuado. 

Béstame ahora expresar mi agradecimiento por las 
líneas con que el Sr. don Juan Vázquez de Mella, joven 
aún,i)ero ya polemista notable, elocuentísimo orador, pro- 
fundó erudito, inteligencia extraordinaria, se ha dignado 
honrar y enriquecer este trabajo mío. La amistad que 
me liga, y de la que me enorgullezco, con el autor de 
esas líneas, y el que se trate en ellas de mi pobre perso- 
nalidad, me impiden decir cuanto podría y se merece el 
señor Mella. 

Y pongo ñn á esta introducción, no sin dar antes aquí 
gracias al señor don A. TaltavuU por la valiosa coope- 
ración que me ha prestado en la realización de este 
trabsgo* 

R Diez de la Cobtina. 
Ifoviembre V de 1895 



dby Google 




El Diputado á Cortes 
por Estella. 

Merece sinceros y entusiastas elogios el Sr. Diez de la 
Cortina^ que con la sabia penetración del gramático 
experto, dnefio por el ejercicio y el estudio de la litera- 
tura de los secretos recónditos del lengusge, i)one al lado 
de la dificultad filológica en que tropiezan aún los que 
no son principiantes, una advertencia sencilla ó un mo- 
delo en que se practica y se revela alguna ley interna 
del idioma que estudia, haciendo de ella la clave para 
resolver muchos enigmas. 

En el vasto continente americano hay dos lenguas que 
se reparten casi sus dominios, y desde lu^o imperan 
como soberanas : la castellana y la inglesa. Ponerlas en 
relación, estudiar sus correspondencias y hacer que los 
mismos labios reciten las estrofas de Calderón y de Lord 
Byron, es como unir dos almas, asociar dos civilizaciones 
y sorprender aquella oculta lazada espiritual que une, 
I)or misteriosa manera, caracteres é índoles tan diferentes 
como el sajón y el español. 

Don Ba&el Diez de la Cortina ha sorprendido en sus 
largas vigilias ese lazo íntimo, y como si entrambos 
idiomas hubiesen resonado desde la niñez en sus oídos y 

Digitized by VjOOQ IC 



SEBIE DE CX)RTINA. 

de manera igual padiese verter la idea, sin detrimento de 
la claridad, en palabras diversas, la riqueza del vocablo se 
desata cual henchido manantial de fuente inexhausta y 
circula abundante por las páginas de este magnifico 
epistolario, que puede, dada la manera de ser de nues- 
tros tiempos, competir con otros de tiempos pasados de 
que se enorgullece la literatura didáctica española. 

Publicar la decimotercia edición de un libro de tal 
naturaleza, es para honor del 8r. Diez de la Cortina, 
recibir en la tierra americana como juicio y galardón de 
su trabsyo, el sufragio universal de los doctos. 

Beciba por ello la doble felicitación del español y del 
amigo. 

Juan Vázquez de Mella. 
Madutd, 5 de septiembre de 1895. 

AUTÓGEAFO. 

TiU 

Digitized by VjOOQIC 



PAETE OOMEEOIAL 



dby Google 



SrFRAOTOS DE ALGUNOB JUICIOS BOBBB liOII 
HÉTODOS DB OOBTINA 

DE L A PB ENBA^ 
IkiñmdA «n TifCo oonoelmiento del idionuL— ¿ot iVbtfMladM^ H.T« 

Ha sido deoUunada obm de texto en oail todoe loe oolegioe de importtnottw 

—i>iario de la JTorina, Habana, Caba. 

8e adquiere por él el más perftoto oonooimento de un idioma en un esp** 
eio de tiempo lomamente corto.— iR Diario de Educaetítn de Boston, B. u. 

Bniefia deleitando.— Atanctorte JBeol, Barcelona, Espafia. 

La gramática et ooniiderada como un auxiliar, del qne se hace oso sola- 
mente cuando la necesidad lo ordena.— 1?¿ Dicario dé la» JBwuelow, N. Y. 

Sistema completamente nueya- Xo» Avitpa», Habana, Cuba. 

Se basa en la oonyersaci6n, auxiliada por la gramática cuando es _ . 
rio y con un objeto práctico.— /Mario de MSduoaeitm de Wisoonsin, E. U. 

Bompe con la tradicional rutina.— Ifcv^cterio Btpañol, Madrid. 

Trata los puntos gramaticales de acuerdo con las más perfectas reglas 
de pedagogía.— iCI J>íario de Pedagoffia^ Atenas, Ohio, K U. 

Lo hemos leído con el mayor interés.— Jrl Correo de Obra» PMUoa», Paría. 

Merece nuestro más cordial elogio.—^ Correo JBtpafM, Madrid. 

Excelente obra para adquirir la posesión de un idioma en un cortísimo 
número de lecciones.— Leopoldo Alas (Clarín), Madrid Cómico, Madrid. 

No tiene riyal.- anunciador Co»iarieen»e, San José, Costa Rica. 

Lo más perfMSto para aprender un idioma.—^ In^pareial, Madrid. 

Lo más útil y acabado hasta el día.— ^ Heraldo, Bogotá, Colombia. 

Superiorísimo en su género.— Ikw Tre» Amériecu, Nueva York. 

Ha merecido generales elogios por las excelencias del plan que sigue el 
autor.— IZiMiraotdn JB»pañola y Americana^ Madrid. 

Es muy superior á cualquier otro.— TTemcr'* Magaxinet N. Y. 

El estudiante adquiere en un plazo breyísimo la completa posesión dsl 
idioma.— Xa JvMiciat Madrid. 

Alcanzó tanta y tan general demanda que se agotaron las existencias f 
txé necesario hacer ítiertes pedidos.— Xa Democracia, Ponce, Puerto Bioow 

El más claro y progresivo jamás publicado.— 7W6ttn«, Nueva York. 

Obvia todas las dificultades.— Xa Patria, Santiago de Cuba. 

El mejor libro de texto para aprender idiomas.— 2bum Topic», N. Y. 

Sus métodos le han dado nombre inmortal.— Xa Oarcajada, Barcelona. 

Es lo meiJor que se ha escrito hasta hoy .—IMarto de Puebla, Puebla, Mézioo^ 

El mejor Método publicado hasta la flecha.- IfoiZ and Expreu, N. Y. 

Despierta gran interés su entretenido estudio.— Xa BepúbUea, Habana. 

Pero es con su modo de ensefiar y con sus Métodos con lo que la Duna dd 
8r. Cortina está más identificada.- ^ome Journal, Nueva York. 

De carácter eminentemente práctico.- JSI Ilféreito Etpañol, Madrid. 

Excelente obra para adquirir el conocimiento de un idioma en menog 
üempo del que se necesitaba para aprender su alíkbeto.— herald, N. Y. 

El más inteligente plan que hemos visto.— iíeeorder, Nueva York. 

Está basado en los más sólidos principios científicos que la experiencia y 
H tftadlo han heoho conocer al Uostrado autor,— Xa Oonírovér^iaf Madild; 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 



FEASES OOMEEOIALES. 

(CX>MMEBCIAL PHRASES.) 



Cartas, Franqueo, Envió por 

Correo, Sellos. 
Escribir una carta. 
Cerrar una carta. 
Dirigir una carta. 
Poner el sobrescrito. 
Franquear una carta. 
Certificar una carta. 
Poner una carta en el correo. 
Dar curso á una carta. 
Iifal dirigir una carta. 
Extraviarse una carta. 
Traspapelarse una carta. 
Becibir una carta. 
Acusar recibo de una carta. 
Contestar una carta. 
Carta incontestada. 
Devolver una carta. 
Abrir una carta. 
Duplicado de una carta. 
Copiar una carta. 
Carta falta de franqueo. 
Franqueo, sellos de correo. 
Cartas no reclamadas. 
Legajo de cartas. 
Anotar el dorso de una carta. 
Contenido de una carta. 



Letters, Postage, MailiiiR 

Stamps. 
To write a letter. 
To seal a letter. 
To direct a letter. 
To address a letter. 
To pay postage on a letter. 
To register a letter. 
To mail a letter. 
To forward a letter. 
To misdirect a letter. 
Iiost letter* 
To misplace a letter. 
To receive a letter. [letter. 
To acknowledge receipt of a 
To answer a letter. 
Unanswered letter. 
To retum a letter. 
To open a letter. 
Duplícate of a letter. 
To copy a letter. 
Letter short of postage. 
Postage, postage stamps. 
Unclaimed letters. 
Bunch of letters. 
Backing of a letter. 
Contents of a letter- 



dby Google 



SEBDS DE OOBTINA. 



Fecha, posdata. 
Escribir entre líneas. 
Saltar un renglón. 
Easpadura. 
Tarjeta postal. 
Á vuelta de correo. 
Administración de correos. 

Bstabledmientos Mercantiles 
y su Qrgaaizaci6n. 

Casa de comercio. 

Sociedad mercantiL 

Bazón social. 

Sociedad. 

Compañía anónima. 

Sociedad en comandita. 

Asociación. 

Liga mercantil. 

Establecimiento fabrlL 

Fábrica, manufactura. 

Sucursal. 

Formar una compafiía. 

Haber social, capital 

Buen capitaL 

Escritura social. 

Acta de sociedad. 

Reglamento de una sociedad. 

Escritura de fundación. 

Asociarse. 

Socio. 

Socio comanditario. 

Socio industrial. 

Sociedad. 

Junta directiva. 

Vocales de la Junta. 

Principal de una casa. 

Gerente de una casa. 

Encargado de un negocio. 



Date, poetscriptum. 
To write between lineti 
To miss a Une. 
Erasure. 
Postal card. 
ByretummaiL 
Poet office. 

BosineM Hoosef and Their 
Organisation. 

Firm, house. 

Business concern. 

Ñame of a concern. 

Company, Corporation. 

Stock company. 

Stock company, limited. 

Association. 

Trust 

Manuíieusturing concern, milla. 

Factory. 

Branch office. 

To organizo a company. 

Principal, capitaL 

Large capitaL 

Articles of copartnership. 

Deed of partnership. 

By-laws of a Corporation. 

Charter. 

To form a partnership. 

Partner. 

Stockholder. 

Special partner. 

Partnership. 

Board of directors. 

Members of the board. 

Headofafirm. 

Manager of a firm. 

Business manager. 



dby Google 



MODELOS PARA CABTAS. 



Domicilio social de una com- 

Escritura de arriendo, (jpafiía. 

Fabricante, manuíSACtureío. 

Comerciante, negociante. 

Tratante. 

Traficante. 

Mercader. 

Almacenista, tendero. 

Comerciante comisionista. 

Hacer negocios de comisión. 

Comerciante de trasportes. 

Parroquiano. 

Remitente. 

CorresponsaL 

Matricula de un comerciante. 

IiOB Jef es y BmpleadoB de una 

Casa 6 OompaAia. 
Jefe de una casa, principal. 
Socios. 
Empleados. 
Dependientes. 
Tenedor de libros. 
Tesorero. 
Cafero. 
Contador. 
Corresponsal. 
Dependiente de aduanad. 
Taquígrafo, estenógrafo. 
Vendedor. 
Comprador. 
Mandadero. 



Place of business. 

Léase. 

Manu&cturer. 

Merchant, business man. 

Dealer. 

Trader, Jobber. 

Tradesman. 

Storekeeper. 

Commission merchant. 

To carry on a commission busi- 

Freight broker. [ness. 

Customer. 

8ender. 

Correspondent. 

Merchantes license. 

Principáis and Employees of 

a Fixm or Corporation. 
Head of a firm, principal. 
Partners. 
Employees. 
Clerks. 
Bookkeeper. 
Treasurer. 
Cashier. 
Auditor. 
Correspondent. 
Custom house clerk. 
Btenographer, shorthand writ- 
Salesman. [er. 

Buyer. 
Errand boy. 



Juntas^ Elecciones de Kiem- üCeetings, Election of Kem* 



bros, Apoderados, Pode- 
res. * 

Junta, reunión. 

Convocar una junta. 

Verificar una Junta. 



bers, Attomeys, Powers of 

Attomey. 
Meeting. 

To cali a meeting. 
To hold a meeting. 



dby Google 



SEBIE DE CORTINA. 



Llamar al orden. 

Abrir la sesión. 

Tomar un acuerdo. 

No recaer acuerdo. 

Presidir. 

Presidente. 

Presidente interino. 

Vicepresidente. 

Secretario. 

Auxiliar. 

Apoderado. 

Poderdante. 

Poder. 

Otorgar un poder. 

Bevocar un poder. 

Votar. 

Elegir. 

Nombrar. 

Nombramiento. 

Mayoría de votos. 

Minoría de votos. 

Voto en blanco. 

Empatar, empate. 

Acta de una sesión. 

Extender el acta. 

Enmendar el acta. 

Aprobar el acta. 

Levantar la sesión. 

Suspender la sesión. 



To cali a meeting to order. 

To open a meeting. 

To pass, to adopt a resolution. 

No resolutions adopted. 

To preside. 

President. 

President pro tem* 

Vice-president. 

Secretary. 

Assistant. 

Attomey. 

Party who grants the power. 

Power of attomey. 

To grant a power. 

To i*evoke a power. 

To vote, to cast a vote. 

To elect, to choose. 

To nomínate, to appoint. 

Nominatioñ, appointment. 

Majority of votes. 

Minority of votes. 

Blank vote. 

To tie a vote, tie vote. 

Minutes of a meeting. 

To drafb the minutes. 

To amend the minutes. 

To approve the minutes. 

To cióse a meeting. 

To a^joum a meeting. 



A 

íi 
D 
iL 



Libros de un Escritoria 

Llevar libros. 
Teneduría de libros. 
Contabilidad. 
Tenedor de libros. 
Libro mayor. 
El debe. 
El haber. 



The Books of a Firm« 

To keep books. 

Bookkeeping. 

Accounting. 

Bookkeeper. 

Ledger. 

Debit. 

Credit. 



6 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 



Asiento, 
índice. 
Diario. 
Líibro de caja. 
Liibro de ventas. 
Liibro de facturas. 
Liibro de recibos. 
Libro de cartas. 
Liibro de copiar. 
Borrador. 
Foliar un libro, 
encabezar una cuenta. 
Sumar una columna. 
Una suma. 
Trasladar una cuenta. 
Á la vuelta. 
Varios. 
Partida doble. 
Partida simple. 

Comercio, Mercancías. 
Comerciar, negociar. 
Al por mayor. 
Al por menor. 
El comercio. 
Los negocios. 
El tráfico. 

Belaciones comerciales. 
Negocio, negociación. 
Activar un negocio. 
Mercado, plaza. 
Estado, revista del mercado. 
Mercado abatido, encalmado. 
Mercancías. 
Mercaderías. 

Géneros, efectos, renglones. 
Géneros de consumo corriente. 
Géneros de lance. 
Artículos. 



An entry. 

Index. 

Journal. 

Cash book. 

Sales book. 

Invoice book. 

Beceipt book. 

Letter book. 

Copying book. 

Blotter. 

To page, tó number. 

To head an account. 

To foot a column. 

An addition. 

To transfer an account. 

Over. 

Sundries. 

Double entry. 

Single entry. 

Oommerce, Merchandise. 
To trade, to do business. 
At Wholesale. 
At retail. 
Commerce, trade. 
Business. 
The traffic. 
Business intercourse. 
Business transaction. 
To expedite a business. 
Market, mart. 
Market report. 

Market dull, inactive, de- 
Merchandise. [pressed. 

Commodities. 
Goods. 
Staple goods. 
Second hand goods. 
Articles. 



dby Google 



8EBIE DE CORTINA. 



Artículos de primera mano. 

Valuar un artículo. 

Buena calidad. 

Calidad regular. 

Mediana calidad. 

Mala calidad. 

Nuevo de fábrica. 

Mercancías disponibles. 

Mercancías en tránsito. 

Libres ó exentos de derechos. 

Si^etos á derechos. 

Importar, introducir. 

Exportar. 

Almacenar. 

Almaoenije. 

Alquilar. 

Consumo. 

Demanda. 

Carestía de un artículo. 

Baratura de un artículo. 

Abundancia de un artículo. 

Esoases de un artículo. 

Acabarse un artículo. 

£n buen estado, bien acondi- 

Artículo invendible, [donado. 

Marca de ttbrica. 

Privilegio de invenoito. 

Impuesto. 



First hand goods. 

To rate or valué an artide. 

Qooá quality. 

Fair quality. 

Médium quality. 

Poor quality. 

Brand new. 

Available goods. 

Goods in transit 

Free of duty , not dutiabla 

Dutiable. 

Toimport 

Toexport 

To store. 

Btorage. 

Torent. 

Consumption. 

Demand. 

Dearness of an artide. 

Cheapness of an artide. 

Plentiñilness of an artide. 

Scarcity of an artide. 

To run out of an arüde. 

In good condition. 

Unsalable arüde. 

Trademark. 

Pfttent 

Import 



Oa«iita% Oompra% Venta% 
Bmpleo de Binfliro^ Gftr 



Cuenta. 

** ocHitaite. 
*^ poidienteu 
** devoita. 
«« aimulada. 



Aoooonts aad Bill% Parchas- 
as, Salas, Investmant of 
IDmay, Pxofit) Loas. 

Account. 
Account current. 
Ootstanding aoooont. 
Account sales. 
Pro forma aoooont. 
Settied aoooont. 



dby Google 



MODBLOS PABA CABTAS. 



Cuenta vieja. 

" nueva. 
Cuenta, recibo. 
Cuenta de gastos. 
Á cuenta. 
En cuenta con. 
Por cuenta de. 
Cuenta mitad. 
Abrir una cuenta. 
Cerrar una cuenta. 
Encabezar una cuenta. 
Pasar una cuenta. 
Dar cuenta de. 
Bepasar una cuenta. 
Cargar en cuenta, adeudar. 
Abonar en cuenta, acreditar. 
Por cuenta y riesgo de. 
De orden y por cuenta de. 
Hacer una cuenta. 
Pagar Á cuenta. 
Saldar una cuenta. 
Saldo de cuentas. 
Estar en descubierto de una 
Sumar una cuenta, [cuenta. 
Rectificar un error. 
Salvo error ü omisión. 
Recibí. 

Relación 6 estada 
Comprar. 
Compra á plazo. 
Ganga. 
Vender. 
Venta. 

Venta en comisión. 
Cancelar una venta. 
Cancelación. 
Invertir dinero. 
Empleo ó inversión de dinero. 
Convertir en dinero. 



Oíd account. 

New account. 

Bill, invoice, receipt. 

Bill of expenses. 

On account 

In account with. 

For account of. 

Joint account, half shares. 

To open an account. 

To cióse an account. 

To head an account 

To send out a bilL 

To render an account of. 

To go over an account. 

To debit, charge. 

To credit 

For account and risk of. 

By order and for account of. 

To make up a bilí. 

To pay on account. 

To balance, settle an account. 

Settlement of accounts. 

Account unpald. 

To foot up an account. 

To rectify a mistake. 

Errors andomissions ezcepted. 

Receipt 

Btatement. 

To buy, purchase. 

Purchase on time. 

Bargain. 

Tosell. 

Sale. 

Sale on commission. 

To cancel a sale 

Cancelation. 

To invest money in. 

Investment 

To tum into cash. 



9 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 



Dar 6 dejar utilidad. 
Ganancias y pérdidas. 
Pingüe ganancia. 
Pérdida considerable. 
Ganancia liquida. 
Líquido producto. 
Partirse la ganancia. 
Obligaciones Á pagar. 
Obligaciones á cobrar. 



To pay, to leave a profit. 

Profit and loss. 

Big profit. 

Heavy loss. 

Net eamings, clear profit. 

Net proceeds. 

To divide the profits. 

Bills payable. 

Bills receivable. 



Letras de Cambio» Oíros, En- 
dosos. 

Letra de cambio. 
Libranza, gira 
Pagaré. 

Renovar un pagaré. 
Bemesa. 

Prorrogar un plazo. 
Vale. 

Aceptar una letra. 
Protestar una letra. 
Por falta de pago. 
Endosar una letra. 
Letra peijudicada. 
Letra vencida. 
Vencimiento. 
Vencer. 

Endoso de una letra. 
Protesta. 

Dorso de una letra. 
Precio de una letra. 
Interés. 

Descontar una letra. 
Negociar. 
Librar á la vista. 
Librar. 

Girar letras á corta ó larga 
vista. 



Bills of Szchaiige, Exchaage^ 
Indorsements. 

Bill of exchange. 
Drafb. 

Promissory note. 
To renew a note. 
Bemittance. 
To extend the time. 
Draft. 

To accept, to honor a draft. 
To protest a draft. 
For nonpayment. 
To indorse a draft. 
Dishonored acceptanee. 
Overdue draft. 
Maturity, due date. 
To become due. 
The indorsement of a drafU 
Protest. 

BackofadrafL 
Amount of a drafL 
Interest. 

To discount a draft. 
To n^otiate a diaft. 
To draw at sight. 
To draw a drafL 
To draw at short and long 
date. 



10 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 



Librador. 

Librado. 

Endosante. 

Cedente. [una letra. 

Hacer efectivo el importe de 

Giro, cambio. 

Tomador de una letra. 

Corredor. 

Correduría. 

Plazo. 

Conceder una prórroga. 

Términos de gracia 6 cortesía. 

Girar á favor de. 

Girar contra 6 sobre. 

Pagosy Cobros, Hipotecas, 

Subastas. 
Contar dinero. 
Pagar, abonar. 

^^ al contado. 

" á plazos. 
Pagador. 
Dinero. 
Pago. 

" en especie. 

" en metálico. 

" en oro, plata, en billetes. 

" en moneda de uso co- 
Puntual en los pagos, [rriente. 
Aplazar un pago. 
Condiciones de pago. 
Al contado. 
Á crédito. 
Dar crédito. 
Abrir un crédito. 
Fiar. 

Dar fianza. 

Recaudar, cobrar dinero. 
Cobranza, cobro. 



Drawer. 

Drawee. 

Indorser. 

Maker. [drafL 

To collect the amount of a 

Exchange, rate of exchange. 

Takerofabill. 

Bill broker, broker. 

Brokerage. 

Time, instalment. 

To give an extensión. 

Days of grace. 

To draw to the order of. 

To draw on. 

Payments, CoUections, Mort- 

gages, Auctions. 
To count money. [good. 

To pay, to settle, to make 
To pay cash, ready money. 
To pay by instalments. 
Payer. 

Money, cash. 
Payment. 
Specie payment. 
Payment in coin, hard cash. 
Payment in gold, silver, bilis. 
Payment in currency. 
Punctual in one's payments. 
To postpone or put off a pay- 
Terms of payment. [ment. 
Cash, ready money. 
On credit. 
To give credit. 
To open a credit. 
To trust. 
To give security. 
To collect money* 
CoUection. 



11 



dby Google 



SBRIE DE COBTINA. 



Cobrador, recaudador. 


CoUector. 


Gastos imprevistos. 


Incidental expenses. 


Estar cabales. 


To be even, to be squarcí 


Fondo de imprevistos. 


Emergenc^ fünd. 


Levantar fondos. 


To raise fünds. 


Hacer provisión de fondoSi 


To place fünds. 


Escaso de fondos. 


Bhortof fünds. 


Adelantar dinero. 


To advance money. 


Anticipo, adelanto. 


Anadvance. 


Beembolsar. 


To reimburse. 


Beembolso. 


Reimbursement. 


Desembolsar. 


To disburse. 


Desembolso. 


Disbursement. 


Hipotecar. 


To mortgage. 


Hipoteca. 


Mortgage. 


Hipotecario. 


Mortgager. 


Acreedor hipotecario. 


Mortgagee. 


Levantar una hipoteca. 


To raise money by mortgaging; 


Pagar los intereses. 


To pay the interest on. 


Cancelar una hipoteca. 


To cancel a mortgage. 


Registro de hipotecas. 


County derk's (registry) office. 


Begistrar una hipoteca. 


To record a mortgage. 


Subasta publica, remate, al- 


Public auction. 


Subastar. [moneda. 


To sell at auction. 




Auctioneer, 


Pujar. 


Tobid. 


Puja. 


Bid, bidding. 


Licitador, postor. 


Bidder. 


Rematante. 


Party who buys at auction. 


(Quiebras, Procedimientos Ju- 


Vailures, Judicial Proceed- 


diciales. 


inga 


Quebrar. 


ToíbU. 


Hacer bancarrota. 


To become bankrupt. 


Quiebra. 


Failure, bankruptcy. 


Declararse en quiebra. 


TofaU. 


Comerciante quebrado. 


Bankrupt. 



12 



dby Google 



MODELOS PABA CABTAS. 



Quiebra fraudulenta. 

Quiebra legal. 

Bancarrota. 

Suspensión de pagos. 

Síndico. 

Comisario de quiebra. 

Insolvencia. 

Acreedores. 

Junta de acreedores. 

Aplazamiento. 

Deudor. 

Evacuar un informe. 

Inventario. 

Arreglo. 

liovantar un inventario. 

Pasivo. 

Bienes muebles. 

Activo. 

Dinero en cija. 

Bienes inmuebles. 

La masa. 

Excedente, sobrante. 

Hoja de balance. 

Exhibición de libros. 

Venta judicial. [sociedad. 

Percibir los créditos de una 

Transigir, venir Á un arreglo. 

Ckurantir. 

Componenda, compromiso. 

Garantía. 

Carta de pago. 

Comprobante. 

Finiquito^ 

Resguardo. 

Documento de descargo. 

Eeanudar los nogodos. 

Obligarse á. 

Faltar á sus obligaciones. 

Cumplir con sus obligaciones. 



18 



Fraudulent fidlure. 

Lawfül failure. 

Bankruptcy. 

Suspensión of payment. 

Assignee. 

Beceiver. 

Insolvenqy. 

Creditors. 

Meeting of creditors. 

Postponement. 

Debtor. 

To render a report 

Inventory. 

Settlement, agreement 

To take an inventoiy. 

liiabiUties. 

Chattels. 

Assets. 

Cash. 

Beal estáte. 

Estáte. 

Surplus. 

Balance sheet. 

Production of books in court 

Judicial sale of. 

To liquídate a concern. 

To compromiso. 

Toguarantee. 

Arrangement, a^ustment. 

Guarantee. 

Acquittance. 

Voucher. 

Acquittance. 

Certificate. 

Belease. 

To resume business. 

To bind oneself to. [tions. 

To fidl to meet one's obliga- 

To meet one's obUga^tions. 



dby Google 



SERIE DE CX>RTINA. 



Ckmtratod, Falsificaciones, 
XalTersacióii de Fondos. 

Prorrogar un plazo. 

Bemisión de una deuda. 

Contrato. 

Contrato legal. 

Contrato ilícito. 

Concluir 6 cerrar un contrato. 

Invalidar un contrato. 

Anular un contrato. 

Rescindir un contrato. 

Firmar un contrato. 

Contrayente. 

Falsificar una firma. 

Autenticidad de una firma. 

Falsificar un documento. 

Falsificación. 

Falsificador. 

Desfalcar. 

Desfalco. 

Abuso de confianza. 

Estafa. 

Distraer fondos. 

Malversación de fondos. 

Estafodor. 

Detentor. 

Fugarse. 

Levantarse con los fondos de. 

Declaración jurada. 

Declaración fáüask. 

Prestar Juramento. 

Jurar en falso. 

Extender un documento. 

Firmar. 

Bübrica. 

Acudir á los tribunales. 

Usar uno de su derecho. 

Demandar. 



14 



Contracts, Forgeries, Misaj^ 
propriation of Money. 

To eztend the time. 

To cancel a debt. 

Contract. 

Legal 3ontract. 

Ulegal contract. 

To cióse a contract. 

To invalídate a contract 

To nullify a contract. 

To rescind a contract. 

To sigñ a contract. 

Contracting party. 

To forge a signature. 

Authenticity of a signature. 

To forge a document. 

Forgery. 

Forger. 

To default. 

Defalcation. 

Breach of trust. 

Fraud. 

To misappropriate money. 

Misappropriation of money. 

Fraud, cheat. 

Unlawful holder. 

To run away. 

To run away with the ñmds oí 

Swom statement. 

False statement. 

To take an oath, to be swom. 

To commit peijury. 

To draw up a document. 

Tosign. 

Flourish to a signature. 

To have reoourse to the courta 

To exercise one's rights. 

To bring a suit. 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 



Demanda. 

Demandante. 

Demandado. 

Pleito. 

Abogado. 

Abogar por. 

Procurador. 

Hacer supuestos fedsos. 

Pedir dafios y peijuicios. 

Injuria y calunmia. 

Extorsión. 

Indemnizar. 

Indemnización. 

Hacer inculpación. 

Ser reo de. 

Auto de prisión. 

Arresto. 

Tribunal. 

Tribunal de apelación. 

Dar ó prestar fianza. 

Hacer fianza. 

Ck>nstituir una fianza. 

Devolver una fianza. 

Interponer una apelación. 

Inculpabilidad. 

Sobreseer una causa. 

Confiscar. 

Confiscación. 

Tacha legal. 

Embargar. 

Embargo. 

Negligencia culpable. 

Quebrantar una disposición. 

Comisar. 

Quedar exonerado de una obli- 

Comiso. [gación. 

Multar. 

Multa, pena pecuniaria. 

Percibir un derecho. 



Suit, action. 

Plaintiff. 

Defendant. 

Lawsuit. 

Lawyer. 

To plead. 

Attorney. [tiona 

To make fitlse representa» 

To daim damages. 

Slander. 

Blackmail. 

To indemnify. 

Indemnity. 

To incúlpate. 

To be guilty of . 

Warrant. 

Arrest. 

Court. 

Courtof Appeals. 

To fiímish bail. 

To go bail. 

To give bonds. 

To reñind a bail. 

To enter an appeaL 

Guiltlessness. 

To dismiss a suit. 

To confiscate. 

Confiscation. 

li^al impediment. 

To enjoin. 

Injunction. 

Culpable negligence. 

To viólate the law. 

To seize. 

To be relieved of an obliga* 

Seizure. [tion. 

To fine. 

Fine. 

To collect a fee. 



15 



dby Google 



SBBIE DE OOBTINA. 



Casas de Ckmtratacián, La 
Bolsa, Valores, Corredores, 
Agentes de Cambia 

Bolsa. 

Bolsista. 

Jugador de bolsa. 

Jugar Á la bolsa. 

Jugar Á la b^ja. 

Jugar al alza. 

Contratación de la bolsa. 

Operaciones bursátiles. 

Valores cotizables. 

Corredor de bolsa. 

Retractar una propuesta. 

Casas de contratación. 

Lonja de víveres. 

Cámara de comercio. 

Comprar. 

Vender. 

Venta simulada. 

Hacer un contrato. 

Acciones de ferrocarriles. 

Obligaciones. 

Depreciación de valores. 

Pánico. 

Crisis. 

Liquidar. 

Liquidación. 

A la par. 

Premio. 

Alza. 

Baja. 

Eebaja de precios. 



Exchanges, the Stock Sx« 
change, Stocks, Stock 
Brokers. 

Stock exchange. 

Operator on the exchange. 

Speculator. 

To speculate on stocks. 

To bear the market. 

To bull the market. 

Transactions on the exchange. 

Stock exchange opeíations. 

Listed stocks. 

Stock broker. 

To withdraw an offer. 

Exchanges. 

Produce exchange. 

Chamber of commerce. 

To buy, to purchase. 

ToselL 

Slmulated sale. 

To make a contract. 

Bailroad shares. 

Preferred stock. 

Depreciation of valúes. 

Panic. 

Crisis. 

To liquídate. 

Liquidation. 

At par. 

Premium. 

Bise, advance in prices. 

Fall, decline in prices. 

Beduction of prices. 



Empréstitos, Deuda Pública. 

Prestar dinero. 
Préstamo, empréstito. Loan. 

Prestamista. Lender. 

16 



Loans, National Debt» 
To lend money. 



dby Google 



MODELOS PABA OABTAS. 



Pagar interés. 
Devengar interés. 
Pago de intereses. 
Devolver el dinero prestado. 
Interés, rédito. 
Al tipo de. 
Valores amortizables. 
Valores 6 fondos públicos. 
Valores del Estado. 
Valores endosables. 
^Emisión de títulos. 
Pagar el cupón. 
Deuda pública. 
Tenedores de la deuda. 
Deuda perpetua. 
Amortizar una deuda. 
Fondo de amortización. 
Sorteo de obligaciones. 
Capitalización de intereses. 
Retirar un préstamo. 
Déficit. 

Excedente, superabit. 
Moneda fiduciaria. 
Papel moneda. 



To pay interest 

To bear interest. 

Payment of interest. 

To retum borrowed money. 

Interest. 

At the rate of . 

Bedeemable bonds. 

Stocks. 

Government bonds. 

Commercial paper. 

Issue of bonds. 

To pay the ooupon. 

National debt. 

Bondholders. 

Nonredeemable debt. 

To extinguish a debt. 

Sinking ñind. 

Drawing of bonds. 

Compound interest. 

To cali a loan. 

Deficiency, déficit. 

Surplus. « 

Paper money, greenbacks. 

Paper money. 



Bancos, Depósitos de Dinero, 
BiUetes, MetáUca 

Banco, casa de banca. 

Establecimiento bancaria 

Banquero. 

€k>bemador de un banco. 

Consejo administrativo. 

Banco de depósitos. 

Banco de ahorros. 

Accionista. 

Depositario. 

Depositante. 

Pagador de un banco. 



17 



Banks, Money Deposita, Billa, 
Specie. 

Bank. 

Banking institution. 

Banker. 

President of a bank. 

Board of directors. 

Deposit bank. 

Savlngs bank. 

Stockholder. 

Eeceiver of a deposit. 

Depositor. 

Paying teller. 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 



Billetes de banco. 

C%)a de caudales. 

Custodiac 

Operaciones de banca. 

Libro talonario. 

Talón, cheque. 

Libreta de depósitos. 

Plata en barras, pastas. 

Especie, metálico, Moneda. 

Numerario. 

Dinero. 

Moneda falta de peso. 

<' íklsa. 

** gastada. 

" divisionaria. 
Casa de la Moneda. 
Cambista. 
Falsario. 



Banknotes, bilis. 

8afe. 

Safekeeping, in custody. 

Banking transactions. 

Check book. 

Check. 

Bank book. 

Silver bullion. 

Specie, coin. 

Hard money. 

Money, curren^y. 

Light weight money. 

Counterfeit money. 

Wom coin. 

Fractional money. 

Mint. 

Money broker. 

Counterfeiter. 



OflcinaS) Enseres, Materiales 
de Escribir. 

Despacho, escritorio, oficina. 

Escribanía. 

Mesa, escritorio. 

Encasillado. 

Cajón. 

Tapa de un escritorio. 

Carpeta. 

Silla giratoria. 

Estante, armario para libros. 

Tablas dé un estante. 

Enveijado. 

Prensa de copiar. 

Teléfono. 

Alfombra. 

Estera. 

Calorífero. 

Tabique. 



Offices and Fixtures, Writ^ 
ing Tifatiftrials. 

Office. 

Notary public's office. 

Desk. 

Pigeonholes. 

Drawer. 

Topofadesk. 

Portfolio. 

Bevolving chair. 

Bookcase. 

Shelves. 

Bailing. 

Copying press. 

Telephone. 

Carpet. 

Mat. 

Heater. 

Partition. 



18 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 



Tinta de copiar 

Tinta negra, encamada, verde, 

violeta, azul. 
Tintero. 

Arenero, salvilla. 
Pluma. 

Pluma de acero. 
Pluma de ave. 
Puntos de una pluma. 
Pluma de oro. 
Mango. 
Cortaplumas, 
liápiz. 
Lapicero. 
PapeL 

" de escribir. 

** de cartas. 

** rayado. 

" de hUo. 

" secante. 
Colección. 
Sujetarcartas. 
Pesa-cartas. 
Pisapapeles. 
f^Jsilla. 
Sobres. 
Liacre. 
Fajas, 
liacrar. 
Obleas. 

Mucílago, cola, goma. 
Begla. 
Alfileres. 

Fajas de goma elástica. 
Sello de goma elástica. 
Qoma de borrar. 
Baspador. 

Prendehojas de latón. [bir. 
Máquina tipográfica para escri- 



19 



Copying ink. 

Black, red, green, violet and 

blue ink. 
Inkstand. 
Sandbox. 
Pen. 

Steel pen. 
QuilL 
Nibs. 
Gold pen. 
Penholder. 
Penknife. 
Pencil. 

Pencil holder. 
Paper. 

Writing paper. 
Letter paper. 
Buled paper. 
Linen paper. 
Blotting paper. 
FUe. 

Letter clip. 
Letter scale. 
Paper weight. 
Black Unes. 
Envelopes. 
Wax. 
Wrappers. 
To seal with wax, 
Wafers. 
Mucilage. 
Ruler. 
Pins. 

Bubber bands. 
Bubber stamp. 
Bubber eraser. 
Ink eraser. 
Brass ñistener. 
Typewriting macliine. 



dby Google 



SERIE DE OORTIKA. 



Plazas y Cargos, Benunoias. 

Plaza, colocación. 

Empleo. 

Cargo. 

Ocupación. 

Solicitar una plaza. 

Solicitar una colocación. 

Hacer una solicitud. 

Desempeñar un cargo. 

Aceptar un empleo. 

Plaza vacante. 

Sueldo, salario. 

Derechos. 

Gratificación, remuneración. 

Dejar un puesto. 

Renunciar un cargo. 

Presentar la dimisión. 

Benuncia ó dimisión. 

Quedar suspenso. 

Despedir á uno de un empleo. 

Privarle de un empleo. 

Despachar. 

Destituir. 

Destitución. 

La Imprenta. 
Impresor. 
Tipo. 
Tamaños de tipa 

Nomparell. 

Glosilla. 

Breviario. 

Burgués. 

Entredós. 

Lecturita. 

Lectura. 
Mayúsculas, versaleB. 
Versalitaa. 
Minúsculas. 



PositionSy Besignatlcma 
Situation. 
Employment. 
Position, office. 
Occupation. 

To apply for a situation. 
To ask for a situation. 
To make an application. 
To hold, to fill an offioe. 
To accept a situation. 
Vaoant offioe, vacanc^. 
Wages, salary. 
Fees, dues. 

Compensation, reward. 
To leave a place. 
To resign a position or office. 
To hand in one's resignation. 
Besignaüon. 
To suspend ñx>m offioe. 
To discharge from an office. 
To deprive of one's employ* 
To dismiss. [ment. 

To discharge. 
Dismissal. 

The Pxinting Office. 
Printer. 
Type. 
Bizesoftype. 

NonpareiL 

Minion. 

Brevier. 

Bourgeois. 

Long primer. 

Bmallpica. 

Pica. 
Capitals, caps. 
Small capitals, small caps; 
Bmall letters, lower case. 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 



Itálica, bastardilla. 

Sscocesa. 

Cajista. 

Original. 

Empastelar, enoaballar. 

Estado. 

Caja. 

Estante. 

Fundición. 

Fuelle. 

Cuerpo del tipa 

Galera. 

GMerín. 

enerada. 

Interlinear. 

Interlíneas. 

Marginales. 

Mármol, mesa de imponer. 

Aplanador. 

Mochuelo. 

Bepetido. 

Moscas. 

Qjo. 

Pastel. 

Pinzas. 

Puntos corridos. 

Quebrados. 

Begente. 

Regleta. 

Titulares. 

Cuadratines. 

Cuadrados. 

Vifietas. 

Fuetes. 

Ci^a de inglete. 

Máquina de ingléte. 

Cufias. 

Legla. 



21 



ItaUc. 

Bcript. 

Compositor. 

Copy. 

To pi, to squabble. 

Table (of words or figures). 

Case. 

Stand, rack, frame. 

Font, foundjy. 

Bellows. 

Bizeofthebody. 

GaUey. 

News galley. 

Galley proof , matter on galley. 

To lead matter. 

Leads. 

Marginal notes. 

Imposing stone. 

Planer. 

Out (in a proof). 

Boublet. 

Corrections marked on proof. 

Face of type. 

Pi. 

Tweezers, grippers. 

Leaders. 

Fractions. [tendent 

Foreman, manager, superin- 

Beglet, lead. 

Job type. 

Quadrates (quads). 

Quotations. 

Page omaments. 

Metal rules. 

Miter box. 

Mitering machina 

Quoins. 

MaUet. 

Lye. 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 



Sacar una prueba. 

Rodillo para dar tinta. 

Compaginar. 

Limpiar la forma. 

Cerrar una forma. 

Componedor. 

Bigotes. 

Distribuir el tipo. 

Espacios. 

Begistro. 

Estereotipo, eleotrotipo. 

Estereotipar, electrotipar. 

Estereotipia, electrotipia. 

Tipo usado. 

Cliché, clisé. 

Entrar en prensa. 

Imprimir. 

Prueba bonx)sa. 

Erratas. 

Corregir las pruebas. 

Corrector de pruebas. 

Prensa. 

Poner en prensa, echar forma. 

Volante. 

Rama. 

Platina. 

Cama de la prensa. 

Llave inglesa. 

Máquina. 

Sacapliegos. 

Máquina rotativa. 

Máquina de plegar. 

Maquinista. 

Marcador. 

Marcar. 

Mesa de la tinta, tintero. 

Tornavía. 

RodiUos. 

Tambor de la prensa. 



To take (pulí) a proof. 

Fountain roller. 

To make up. 

Clean the form. 

To lock up a form. 

Composing stick. 

Fancy dashes. 

To distribute type. 

Bpaces. 

Register. 

Stereotype, electrotjrpe. 

To stereotype, to electrotype 

Stereotyping, electrotyping. 

Wom out type. 

Cut. 

To go to press. 

To print. 

Blurred proof. 

Compositoras errors. 

To correct proofe. 

Proof reader. 

Press. 

To send to press. 

My wheel. 

Chase. 

Platen. 

Bed of the press. 

Monkey wrendi. 

Cylinder press. 

Bly. 

Web press. 

Folding machine. 

Cylinder pressman. 

Feeder, feed board. 

To feed a press. 

Ink table, ink fountain. 

Screwdriver. 

Rollers. 

Cylinder. 



22 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 



Tímpano. 

Guías (del papel). 

Prensista. 

Aflojar las cufias. 

Apretar las cufias. 

Tinta espesa. 

Tinta que no corre. 

Macularse. 

Impresión borrosa. 

Papel. 

Papel glaseado. 

Mano de papel. 

Besma. 

Pliego de papeL 

Rayadora. 

Libro. 

Folleto. 

Portada. 

Falsa portada. 

Hojas de guarda. 

Sumario. 



Tympan. 

Guages. 

Pressman. 

To loosen up a form. 

To tighten up a form. 

Thick ink. 

Bkinned ink. 

To offfeet. 

Slurred impression. 

Paper. 

Calendered paper. 

Quire of paper. 

Beam. 

Sheet of paper. 

Buling machine. 

Book. 

Pamphlet. 

Title page. 

Bastard title. 

Fly leaves. 

Table of contents. 



SECCIÓN MARÍTIMA. 



Barcos, Su Descripción, Apa- 
rejo, Botadura. 

Barco, buque, nave, navio, ba- 

Buque de vela, velero. [jel,nao. 

Buque de vapor, vapor. 

Vapor de río. 

Vapor de ruedas. 

Vapor de hélice. 

Vapor de hélices gemelas. 

Buque mercante. 

Buque de guerra. 

Trasporte. 

Buque escuela. 

Buque blindado, acorazado. 

Guardacostas, escampavías. 

8 23 



Ships, Their Description, Big 
ging, Launching. 

Vessel, ship. 
Sailing vessel. 
Steamship, steamer. 
Ferryboat, steamboat. 
Sidewheel boat. 
Screw steamer, propeller. 
Twin screw steamer. 
Merchant vessel. 
Man-of-war. 
Transport. 
Training ship. 
Ironclad, armored ship. 
Revenue cutter. 



dby Google 



SBBIB DE OOBTIKA. 



Monitor. 

Ariete de vapor blindado. 

Armada. 

ArsenaL 

Barca. 

Bergantín. 

Polacra. 

Goleta. 

Remolcador. 

Barco pescador. 

Barco ballenero. 

Cliper. 

Buque estanque. 

'* casco de ballena. 

'* costero. 
Buque abandonado en el mar. 
Casco de un buque. 
Fondos de un buque. 
Estiva, bodega. 
Ck>mpartimiento estanco* 
Cubierta. 
Puente. 
Entrepuente. 
Obra muerta. 
Costados. 
Proa, popa. 
Escotillas. 

Cámara. Camarote, litera. 
Eslora de un buque. 
Manga. 
PuntaL 
Calado. 
Palos. 
Jardas. 
Velas. 
Vergas. 
Aparejo. 

Mascarón de i»oa. 
Tim6n. 



Monitor. 

Armor plated ram. 

Navy. 

Navyyard. 

Bark. 

Brig. 

Hermaphrodite brig. 

Bchooner. 

Tug, tugboat 

Fishing vessel, smaidL 

Whaler. 

Clipper. 

TankvesseL 

Whfdeback. 

Coasting vesseL 

Derelict. 

HulL 

Bottom. 

Hold. 

Watertight compartmentn 

Deck. 

Bridge. 

Between decks. 

Bulwarks. 

SidesofavesseL 

Bow, stem. 

Hatchways. 

Cabin. Berth. 

Length. 

Beam. 

Depth. 

Draught. 

Masts. 

Cordage. 

Sails. 

Yarda, spaiB. 

Bigging. 

Mgurehead. 

Budder. 



dby Google 



MODSL06 PABA CABTAfl. 



Quilla. 

Sentina. 

Botes, lanchas. 

Bote salva-vidas. 

liUgre. 

Canoa. 

Lancha-balandro. 

Babor. 

Estribor. 

Barlovento. 

Sotavento. 

Aproa. 

Apopa. 

Al medio del buque 

La guardia. 

Toques de camiMUia. 

Bandola. 

Calzo. 

Botalones. 

Botalón de foque. 

Quijada del cangrejo. 

Mastelero mayor. 

Mastelero de mesana. 

Mastelero de trinqueta 

Portas. 

Cubierta principal. 

Cubierta de combés. 

Sollado. 

Cuarteles. 

Escotillas. 

Obenques. 

Aparejo. 

Barbiquejos. 

Brandales, burdas. 

Estays del trinquete . 

Escotas. 

Brizas. 

Cadenas del anda. 

Cabk. 



Keel. 

Bilge. 

Boats. 

Lifeboat 

Lugger. 

YawL 

Cutter. 

Port side. 

Starboard side. 

Towindward. 

To leeward. 

Forward. 

Aft 

Amidships. 

Watch. 

Bells. 

Jurymast 

Footofthemast 

Spars. 

Jib-boom. 

Throat of the boom. 

Maintop. 

Mizzentop. 

Foretop. 

Portholes. 

Main deck, upper deck* 

Lower deck. 

Spar deck. 

Hatches. 

Hatchways. 

Shrouds. 

Standing rigging. 

Bobstays. 

Backstays. 

Forestays. 

Sheets. 

Halyards. 

Anchor chaina» 

Cable. 



dby Google 



SEBIE DE CX)BTINA. 



Calabrote. 

Cabo. 

Filástica. 

Drizas del pico. 

Nudo llano de envergue. 

Vuelta de cabo. 

Cote. 

Corredera. 

Motón. 

Palanquín. 

Cuadernal. 

Amantillo. 

Cabullería de labor. 

Encapilladura. 

Mudar un botavante. 

Virar. 

Trincar, ligar. 

Empalmar. 



Hawser. • 

Line. 

Marline. 

Peak halyards. 

Beef knot. 

Hitch. 

Halfhitch. 

Log. 

Block. 

Block and tackle. 

Tackle. 

Lifb, derrick. 

Bunning rigging. 

Eyes. 

Tojibe. 

To come about. 

To lash. 

To splice. 



El Oapitáxiy la Tripulación^ 
Fletamento, Flete, Carga, 
Despacho en la Adiiana. 

Capitán de un buque. 

S^undo, piloto. 

Contador, sobrecargo. 

Oficial de derrota. 

Contramaestre. 

Mayordomo. 

Marineros. 

Tripular un buque. 

Tripulación. 

Cocinero. 

Carpintero de á bordo. 

Serviola. 

Grumete, grano de sal. 

Polizón. 

Patrón de un buque. 

Armar un buque. 



Oaptain and Ghrew, Chartering, 
Freight, Loading, Cleai^ 
ing at the Custom Kouaa 

Captain. 

Mate, first oMcer. 

Purser. 

Navigator. 

Boatswain. 

Steward. 

Sailors. 

To man a ship. 

Crew. 

Cook. 

Ship carpenter. 

Lookout. 

Cabin boy. 

Stowaway. 

Master. 

To fít out a vesseL 



26 



dby Google 



MODEIiOS PABA CARTAS. 



Armador. 

Naviero. 

Proveedor de i)uqaeB. 

Desplazamiento. 

Arqueo. 

Tonelaje. 

Derecho de toneli^e. 

Fletar un buque. 

Fletador. 

Fletamento. 

Mete. 

Tipo de flete. 

Flete de ida. 

Flete de vuelta. 

Consignar efectos. 

Consignatario. 

Consignación. [barra. 

Barcaza, chalana, lancha, ga- 

Lanchaje. 

Lastre. 

Lastrar. 

Buque á la carga. 

Cargador. 

Carga. 

Cargar un buque. 

Cargazón. 

Cargamento. 

Cargamento de retomo. 

Embarque de efectos. 

Al costado del buque. 

Puestos Á bordo. 

Gasto., de embarque. 

Gastos de acarreo. 

Estivar la carga. 

Estivador. 

Peón ó fetgín de muelle. 

Pacotilla. 

Capa. 

Prima. 



27 



Fitter out. 

Ship owner. 

Ship chandler. 

Displacement. 

Measurement, capacify* 

Tonnage. 

Tonnage dues. 

To charter a vessel. 

Charterer. 

Chartering a vesseL 

Freight. 

Freight rate. 

Outward freight. 

Homeward freight. 

To consign goods. 

Consignee. 

Consignment. 

Lighter. 

Lighterage. 

Ballast. 

To take in ballast. 

Taking in cargo. 

Shipper. 

Load. 

To load a vesseL 

Loading. 

Cargo. 

Betum cargo. 

Shipping of goods. 

By the side of the ship. 

Put tree qn board. 

Shipping expenses. 

Cartage expenses. 

Tostow. 

Stevedore. 

Longshoreman. 

Venture. 

Primage. 

Bounfy. 



dby Google 



SERIE DE OOBTINA. 



Hacer aguada. 

Haoer carbón. 

Provisiones. 

Cerrar las escotillas. 

Ponerse en franquía. 

Despachar un buque. 

Manifiesto. 

Aduana. ' 

Administrador. 

Estar al ancla. 

Estadías. 

Demorar la salida. 

Salir á remolque. 

Salida, Naufragio, Embarran- 

camiento. 
Zarpar. 

Anda de la esperanza. 
Levar anclas. 
Izar la bandera. 
Desplegar las velas. 
Hacerse Á la vela. 
Hacerse á la mar. 
Salir. 

Proceder de. 
Con destino 6. 
Destino. 
Dirigirse á. 
Navegación. 
Dirigir un buque. 
Derrotero, rumbo. 
Atravesarse. 
Estar á la capa. 
Cabeceo de un buque. 
Cabecear. 

Balance de un buque. 
Balancear. 
Tomar rizos. 
Orzar, cefiir el viento. 



To take in fresh water. 

Tocoal. 

Stores. 

To cióse the hatchwajs. 

To anchor in the middle of the 

To clear a vessel. [stream. 

Manifest. 

Custom house. 

CoUector. 

To be, to ride at anchor. 

Demurrage charges. 

To delay sailing. 

To go out in tow. 

Sailing, Shipwreck, Strand- 

ing. 
To weigh anchor. 
Sheet anchor. 
To hoist anchor. 
To hoist the flag. 
To set sail. 
To set sail. 
To goto sea. 
To sail, to start 
To come from. 
Bound for. 
Destination. 
To proceed to. 
Navigation. 
Tosteer. 
Course. 
To heave ta 
Tolieto. 
Pitching. 
To pitch. 
BolUng. 
Toroll. 
To reef. 
Toluít 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 



Correr á palo seco. 

Bordear. 

Ir adelante. 

Ir hacia atrás. 

Ciar. 

Derivar, devalar. 

Cefiir. 

Soltar. 

Poner la cafia 6 babor. 

Poner la cafia 6 estribor. 

Cobrar. 

Orza á la banda. 

Todo á babor. 

Todo á estribor. 

Hacer sefiales. 

Andar. 

Singladura. 

Sonda, sondear. 

Hacer agua, vía de agua. 

Achicar el agua. 

Correr un temporal. 

A merced del viento y las olas. 

embarrancar. 

Sncallar, varar. 

Naufragar. 

Naufi»gio. 

N&uñragos. 

Irse á pique, al hondo. 

Balsa. 

!Echaz6n del cargo. 

Aligerar un buque. 

Poner Á flote. 

Bemolcar un buque. 

Continuar el viaje. 

Viaje, travesía. 

En camino. 

Abordar un buque. 

Apresar un buque. 

Practicar un reconocimiento. 



To run under bare potos. 

Totack. 

To go ahead. 

Togoastem. 

Toback. 

Todrift. 

Topoint 

Tocastoít 

Toport. 

Tostarboard. 

Tohaulin. 

Hard arlee. 

Hardarport 

Hard a-starboard. 

Tosignal. 

Speed. 

Day's run. [ings. 

Sounding lead, to take sound- 

To spring a leak, leak. 

To pump water. 

To weather a storm. [thesea. 

Tossed about in the trough of 

To strand, to run aground. 

To get íást in the mud, sand. 

To be wrecked. 

Shipwreck. 

Shipwrecked. [bottom. 

To founder, sink, go to the 

Baft. 

Jettison. 

To lighten a vesseL 

To float a vessel. 

To tow a vessel. 

To proceed. 

Voyage, trip, passage. 

On the way. 

To board a vesseL 

To seize a vessel. 

To search a veaséL 



29 



dby Google 



SERIE DE OOBTINA. 



Embargar un buque. 
Buque corsario. 
Patente de corso. 
Presa. 
Buque pirata. 

En Cuarentena, Descarga, En 

el Dique. 
Avistar tierra. 
Faro. 

Un faro de primer orden. 
Luz fija, giratoria, intermi- 
tente, de fogonazos. 
Fogonazos de tres en tres mi- 
Faroles de situación, [ñutos. 
Á estribor la luz verde. 
Á babor la luz roja. 
En el tope del palo de trin- 
Arribar. [quete la luz blanca. 
Arribada forzosa. 
Ganar un puerto. 
Estación de salvamento. 
Bote salvavidas. 
Semáforo. 
Tomar pr&ctico. 
Llegada. 

Entrar en puerto. 
Boya. 

Boya de amarre. 
Soltar las amarras. 
Valiza. 

Fondear, echar andas. 
Fondeadero. 
Anclaje. 

De procedencia sospechosa. 
Patente sucia. 
Purgar cuarentena. 
Cuarentenarios. 
Estar en observación. 



To libel a vessel. 
Privateer. 
» Letters of marque. 
Prize. 
Pírate vessel. 

In duarantine, Xínloading, in 

DryDock. 
To sight land. 
Lighthouse. 
Light of the first order. 
Fixed, revolving, intermittent» 

flashing light. 
Flashes every three minutes. 
Side lights of a ship. 
Starboard, green light. 
Port, red light. 
Masthead, white light. 
To put into port. 
To put in in distrees. 
To make a port. 
Life saving station. 
Lifeboat. 
Semaphore. 
To take a pilot aboard. 
Arrival. 
To enter port 
Buoy. 

Mooring buoy. 
To cast off moorings. 
Beacon. 

To anchor, to drop anchor. 
Anchorage grounds. 
Anchorage dues. [fection. 
From a port suspected of in- 
Unclean bilí of health. 
In quarantine. [crew. 

Quarantined passengers or 
In observation. 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 



Lazareto. 

Tomar libre práctica. 

Patente limpia. 

Médico de sanidad. 

Atracar al muelle. 

Muelle. 

^Espigones. 

Amarrar al muelle. 

Plancha. 

Escalera. 

Desembarcar. 

Desembarcadero. 

Abrir ias escotillas. 

Aduanero. 

Descargar. 

Descarga. 

Fardo, bulto, tercia 

Paca de algodón. 

Abarrotes. 

Fajo, haz. 

Paquete. 

Descargar el lastre. 

Astillero. 

Grada. 

Subir al varadero. 

Entrar en dique. 

Dique en seco. 

Limpiar los fondos. 

Carenar. 

Recorrer. 

Becorrido. 

Forrar. 

Forro de cobre. 

Calafatear. 

Pintar. 

Pontón. [agua. 

Botar 6 lanzar un buque al 

Botadura. [ras. 

Barco de condiciones marine- 



31 



Lazaretto. 

Passing quarantine. 

Cleanbillofhealth. 

Health ofñcer. 

To dock a ship. 

Wharf, pier, dock. 

Slip. 

To make &st to the dock. ' 

Gangway. 

Ladder. 

To land. 

Landing. 

To open the hatches. 

Oustom house ofñcer. 

To unload. 

Unloading. 

Package, bale. 

Bale of cotton. 

Dunnage. 

Bundle. 

Package, parcel. 

To unload the ballast. 

Dockyard. 

Stocks. 

To put on the ways. 

To put into dock. 

Dry dock. 

To deán the bottom. 

To careen. 

To overhaul. 

Overhauling. 

To sheathe. 

Copper sheathing. 

Tocaulk. 

To paint. 

Pontoon. 

To launch a vesseL 

Launching. 

Staunch vessel, seaworthy. 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 



Seg^uro, Premio, Averias, 

Efectos Averiados. 
Compañía de seguros. 
Seguro marítimo. 
Póliza. 
Certificado. 
Premio. 
Tipo de seguro* 
Asegurar. 
Asegurador. 
Asesor de seguros. 
Asegurado. 
Averías. 

Avería simple 6 particular. 
Avería gruesa. 
Derrame. 
Botura. 
Merma. 

Arreglador de avería. 
Promedio. 
Pérdida total. 
Porteador. 
Custodio de efectos. 

BuQLue de Guerra~Bl 
PersonaL 
Almirante. 
Vice-almirante. 
Contra-almirante. 
Comodoro (capitán de navio \ 
con mando de división), f 
Capitán de navi^. 
Capitán de ñ*agata. 
Teniente de navio de !• clase. 
Teniente de navio. 
Alférez de navio. 
Guardia marina. 
Contador. 
Maquinista. 



32 



Insurance, Premium, Dam- 

age, Damaged Ooods. 
Insurance company. 
Maritime Insurance. 
Policy. 
Certificate. 
Premium. 
Bate of insuranoe. 
To insure. 
Assurer. 
Underwriter, 
Insured. 
Damage. 

Particular average. 
General average. 
Leakage. 
Breakage. 
Shrinkage. 
Adjuster of damage. 
Average. 
Total loss. 
Carrier. 
Bailee. 

Man-of-war— Tlie « 
PersonneL 
Admiral. 
Vice-Admiral. 
Bear-AdnüraL 

Commodore. 

Captain. 

Commander. 

Lieutenant. 

Lieutenant (júnior grade). 

Ensign. 

Midshipman, naval cadet. 

Paymaster. 

Engineer. 



dby Google 



MODELOS PABA GABTAS. 



Médioo-circyano. 

Primer contramaestre. 

Primer condestable. 

Maestro de armas. 

Segundo comandante. 

Oficial de derrota. 

Oficial general de mar. 

Oficial superior. 

Subalterno. 

Dotar, amarinar. 

Maniobrar las vergas. 

Dotar el cabrestante. 

Dotar los cañones. 

Ir arriba la tripulación. 

Empavesado. 

Bandera de cometa. 

Pabellón. 

lia artillería (armamento). 

Polígono de tiro. 

Cañones de tiro rápido. 

Ametralladoras. 

Cañones de desembarco. 

Cañones de grueso calibre. 

Cañones rayados. 

Cañones rayados de retrocarga. 

La santa bárbara. 

Máquina. 

Cuarto de máquina. 

Cuarto de calderas. 

Carboneras. 

Burro. 

Cabrestante. 

Espeques del cabrestante. 

La rueda. 

El timón. 

Codaste. 

Caña del timón. 

Brújula. 

Carta, plano. 



Surgeon. 

Chief boatswain's mate. 

Chief gunner's mate. 

Master at arms. 

Executive officer. 

Navigating officer. 

Flag officer. 

Superior officer. 

Subaltem. 

Toman. 

To man the yards. 

To man the capstan. 

To man the guns. 

To swarm up. 

Bunting. 

Burger. 

Ensign. 

Batteries (armaments). 

Proving grounds. 

Bapid fire guns. 

Machine guns. 

Field guns. 

Heavy pieces. 

Bified guns. 

Breechloading rified g^uns. 

Powder magazine. 

Engine. 

Engine room. 

Boiler room. 

Coal bunkers. 

Donkey engine. 

Capstan. 

Capstan bars. 

Wheel. 

Budder. 

Budder post. 

Tiller. 

Compass. 

Chart 



83 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 



Cuadrante. 

Remos, palas. 

Tambor de la rueda. 

HéUce. 

£;je. 

Palas del hélice. 

Cabria. 

Bombas. 

Cuarto de los hornos. 

A toda máquina. 

A media máquina. 

A un cuarto de máquina. 

Parar. 

Sondear. 

Echar el candallo. 

Ir hacia adelante. 

Ir hacia atrás. 

VelaSy Maniobras. 
Alas de gavia. 
Alas de velacho. 
Alas de juanete. 
Rastreras. 
Foque volante. 
Trinquetes. 
Cangreja. 
Trinquetilla. 
Cangreja de capa. 
Sobremesana. 
Velas de estay. 
Seno de vela, bolso. 
Cubiertas para las velas. 
Cajeta de rizos. 
Caída de una vela. 
Braza á estribor. 
Braza á babor. 
Bracear en redondo. 
Bracear al viento. 
Cefiir todo. 



U 



Quadrant. 

Paddles. 

Paddlebox. 

Screw. 

Shaft. 

Blades of the screw. 

Winch, derrick. 

Pumps. 

Fumaceroom. 

Fullspeed. 

Halfspeed. 

Quarter speed* 

To stop. 

To sound. 

To cast the lead. 

To steam ahead. 

To steam astem. 

Maintop studding sails. 
Foretop " " 

Top gaUant " " 

Lower " ** 

Flyingjib. 
Foresails. 
Spanker. 
Fore stay sail. 
Stormmizzen. 
Mizzentop sail. 
Stay sails. 
BellyofasaiL 
Sail covers. 
Reef pointB. 
Leech of a sail. 
Starboard braoe. 
Port brace. 
Squarebrace. 
Weather braoes. 
Brace sharp up. 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 



Lia gabia en facha. 

£1 velacho en fitcha. 

Cefiir la gabia. 

Cefiir el velacho. 

Arriar brazas á estribor. 

Arriar brazas Á babor. 

Virar el buque 

Virar en redondo. 

Laigar los rizos. 

¡ Larga un rizo Á las gabias ! 

¡ Larga dos rizos Á las gabias ! 

¡Caza Juanetes, conservando 

un rizo Á las gabias ! 
¡ Gabias, fuera dos rizos ! 
¡ Carga cangreja de capa ! 
¡ Caza cangreja ! 
¡ Iza foque ! 
¡ Carga y aferra Juanete de proa 

y periquito ! 

¡ Carga y aferra juanete mayor ! 
¡ Á tomar un rizo á las gabias ! 
¡ Á tomar dos rizos á las gabias ! 

¡ Carga y aferra la mayor ! 
I Á tomar el rizo al trinquete I 
¡ Aferra sobremesana ! 

1 Á tomar el ultimo rizo á las 
¡ Aferra velacho ! [gabias ! 

2 Carga cangreja ! 

¡ Larga cangreja de capa ! 

¡ Larga vela de estay de mesa- 

na 6 cangreja mayor ! 
¡ Arría foque I 
¡ Larga sobres ! 
¡Larga alas! 



Back the maintop sail. 

Back the foretop sail. [saiL 

Brace sharp up the maintop 

Brace sharp up the foretop sail. 

To stack the starboard braces. 

To stack the port braces. 

To go about ship. 

To veer ship. 

Shaking the reefe. 

Shakeoutareef! 

Shake out the second reef ! 

Set the top gallant sails with 
a reef in the topsails ! 

Shake out the reefjs ! 

Brail up the storm mizzen ! 

Set the spanker or mizzen sail ! 

Setthejib! 

Clew up and fiírl the foretop 
gallant sail and mizzentop 
gallant sail ! [gallant sail ! 

Clew up and fürl the main 

Take a reef in the topsails ! 

Take the second reef in the 
topsails! 

Clew up and fürl the mainsail ! 

Take a reef in the foresail ! 

Clew up and fürl the mizzen- 
top sail ! 

Cióse reef the topsails ! [sail ! 

Clew up and fürl the foretop 

Brail up the spanker ! 

Set the storm mizzen or storm 
spanker ! 

Set the spencer or main try- 
sail! 

Haul down the jib ! 

Set the royáis ! 

Set the studding sails I 



35 



dby Google 



SEBIE DE CORTINA. 

Lengoi^e de la Bolsa. 

A Droi». Hablando de valores, es equivalente ft un hreak; 
esto es, el hecho de desbaratar 6 de trastornar el mercado 
precipitando una biya. aunque puede también ser debido á 
causas naturales. 

A nyer. Es una operación de poca importancia en la que 
no se emplea todo el capital. Podría llamarse una ** aventura.'' 

A Man Is Short cuando ha vendido valores que no poseía 
aun por completo. 

A Point. Una teoría 6 un hecho relativo ft valores en el que 
se basa para especular. 

A PooL El capital con que un sindicato contribuye para 
monopolizar el precio de algún valor. 

Arbitrageurs. 8e llaman así á los banqueros que compran y 
venden vaJores y bonos en los mercados extranjeros, para obte- 
ner beneñcio de la diferencia en precio entre aquellos mercados 
y el de su país. 

Block. Un numero importante de acciones que se venden ó 
compran de una vez. 

Carrying Stock. Tener en cartera valores enajenables y es- 
perar poder venderlos á un precio más alto. 

Cash Transaction. La transacción que se salda el día en 
que se verifica. 

Clique. Liga de especuladores que tienen á su disposición 
enormes capitales para hacer avanzar el mercado ó desbaratarlo. 

GoUaterals. Cualquiera clase de valores con que se especula, 
dados como garantía cuando se toma dinero prestado. 

Conversión. Se emiten con frecuencia bonos con la cláusula 
de que en cualquier momento pueden cangearse por valores 
equivalentes. Tales valores se denominan convertibles^ y el 
acto de la substitución conversión. 

Comer. Cuando toda una mercancía determinada está ven- 
dida en el mercado y los que se encuentran ** cortos" de ella se 
ven obligados á hacer entregas, se dice que se hallan en un 
comer; esto es, en un atolladero ó callejón sin salida. 

Oover. Cuando no se tienen todas las acciones que se han 
vendido y sobreviene un alza en el mercado, el vendedor com- 
pra de donde puede para quedar bien el día de la entrega de 
los valores ; á esto se llama covering one'% shorts, 

35« 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 

Bélivery. Cuando los valores sé entregan al comprador de 
conformidad con las reglas de la bolsa se llama una ** buena 
entrega. '' Cuando, por el contrario, hay irregularidades, ya 
porque las acciones procedan de emisiones inaceptables 6 por- 
que se haya contravenido en algún particular las reglas de la 
Bolsa, la entrega se Uama **mala" y el comprador tiene el 
derecho de apelar Á la directiva de aquella institución. 

Ex Dividend. Cuando el precio 6 cotización de un valor no 
incluye dividendo y tampoco lleva el comprador alguno que 
haya sido declarado recientemente, se dice que se cotiza ó 
vende ex dividend. 

Fiat. Se emplea esta palabra en los préstamos de dinero ó 
acciones sin interés. 

Gunning. Hablando de valores determinados significa poner 
en práctica toda clase de artes para causar un quebranto mone- 
tario cuando se sabe que una casa determinada tiene en cartera 
buena cantidad de aquellos valores y que no puede resistir 
obstáculos. 

Holding the Market. Es adquirir por compra valores en 
cantidad suficiente para impedir una baja de precios. 

Hypothecating. Presentar valores como garantía. 

Xiong in Stocks. Cuando una casa retiene valores en cartera 
sin disponer de ellos en previsión de un alza. 

Long Interest. Es retener cantidades considerables de valo- 
res para la especulación entre operadores activos y corredores. 

The Market Is 0£(^ cuando los precios han sufrido una baja, 
ya sea en una semana, en un día ó hasta en una tarde. 

To Buy in. Se usa esta expresión para designar el acto de 
comprar valores ó acciones á fin de hacer frente Á un contrato 
de "plazo corto,*' ó para por su medio poder devolver acciones 
que se habían pedido prestadas. 

To Pasa a Dividend. Es el acto de resolver una junta direc- 
tiva que no hay lugar á declarar un dividendo. 

To TTnload. Significa vender valores que se habían tenido 
en cartera por algún tiempo. 

Scrip. Podría llamarse valor en embrión porque no se paga 
dividendo por él ni representa voto alguno hasta que se conso- 
lida con otros valores para formar una acción. 



dby Google 



VOOABTJIiABIO OOMEROIAI^ 



Abalorio, beads. 
Abanicos, /an«. 
Abono artificial, fertUizer. 
Abrigo para aefiom, cape. 
Aceite, oiL 

'' de ballena, wTiale oü» 

'* de hígado de bacalao, 

cod liver oil. 
Aceite de linaza, flaxaeed oil. 

" de oliva, olive oil. [oil. 

" de petróleo, petroleum 

*' de risino, castor oil. 

'* de semilla de algodón, 

coUonseed oil. 
Aceite lubrificador ó de mÁ^ 

quinas, Ivbricating oil. 
Aceite esencial, esaenticU oil. 
Aceitunas, olives. 
Acepilladora mecánica, p¿an- 
Acero, steel. [ing machine. 
Achicoria, chicory. 
Acíbar, aloes. 

Ácidos, acids. [acid. 

Ácido muriático, muriatic 

" nítrico, nitric acid. 

** sulfúrico, sulphuric 
Afrecho, bran. [acid. 

Agallas, nutgalls. 
Agua, water. 
Agua de coXoiáa^cologne water. 



Agua de florida,>Iórícia water. 

*' destilada, dtaeOfediooter. 

Aguas minerales, mineral 

wcUers. 
AgaarrúSy8piriiB€^turpeniine. 
Agujas, needlea. [dles. 

'* de coser, sewing nee- 

" de hacer calceta, imU- 
tingneedles. 
Aisladores, iruúUUora. 
Ajenjo, absinthe. 
Alambique, stUL 
Alambre, fmre. \wire. 

" de cobre, copper 

" de hierro galvani- 
zado, tinned wire. 
Alambre de púas, 6ar6 wire. 
Albayalde, white of Spain. 
Alcanfor, camphor. 
Alcaparras, capera. 
Alcaravea, carawa^. 
Alfileres, pins. 

" de corbata, scatrfpinfi. 

* * de muelle, safetypiris. 
Alfombras, carpets. 
Algarrobas, St. Johh's bread. 
Algíbe, tankf cistem. 
Algodón, cotton. 

'' hilado, spun cotton. 
Algodón en rama, raw cotton. 



dby Google 



MODELOS PABA CABTAS. 



Algodón aleado, ginned coU 
Alhajas, jewelsM [ton. 

Alijadora, cotton linter. 
Almagre, red earth, 
Almarraez, cotton gin. 
Almendras, aXmonda. 
Almidón, starch. 
Almizcle, musk. 
ALnohaza, ourrgcomb. 
Alpiste, canary seed. 
Alquitrán, tar. 

" de hulla, ooal tar. 
Alumbre, cUum. 
Ámbar, amber. 
Ametrsdladora, mcíchine gun. 
Amianto, asbestos. 
Anchoas, anchovies. 
Ancla, anchor. 

'* de esperanza, sheet an- 
Anís, aniseseed. [chor. 

Anteojo de larga vista, spy 
Anteojos, epecta^les. Iglass. 
Antiparras, epectades. 
Anzuelos, y^sA hooks. 
Afíil, Índigo. 
Aparejo, tacMe. 
Axsíáo, plow. 
Araña, chandelier. 
Árbol, aa;¿e, sTictft. 
Arcos, Ttoqps. 
Arenques, fierrings. 
ArgoUas, rings. 
Armas blancas, side arms. 

" de füego,^rear7na. 
Arpillera, hagging. 
Arroz, ríee. 

Sémola de arroz, rice meal. 
Arroz mondado, huUeti rice. 
Arsénico, arsenio. 

é 87 



Artículo con privilegio, patona 

artide. 
Artículos de madera, wooden 
ware. [articles. 

Artículos de tocador, toilet 
" plateados, plated 

Asafétida, a>safetida. [ware. 
Asfalto, a>sphalt. 
Ataúdes metálicos, metalUt 
Avellanas, ^erto. [coffins. 
Avena, oats. 
Azada, «poete. 
Azadón, hoe. 
Azafrán, saffron. 
Azogue, quicksüver. 
Azúcar, «tf^ar. [sugar. 

" granulado, granúíated 

" blanco, white sugar. 

" moreno, brown sugar. 

* * reñnado, refined sugar. 

" de arce, maple sugar. 

" de remolacha, beet 
sugar. 
Azúcar en terrones, lump 
Azuela, adze. [sugar. 

Azufre, sulphur. 
Azul, bUie. 
Azulejos, tües. 
Bacalao, coc^A. 
Barniz, vamish. 
Barredera, swe^er. 
Barrenas, gindets. 
Batidor de vidriera, sash. 
Batista, camhric. 
Baúles, trunks. 

" áeevLerOyleathertrunks. 
Berbiquí, hraxie. 
Betún, hlacking. \ing. 

paraestu£EU9,«^ot;e hlack- 



dby Google 



SERIE DE OOBTINA. 



Betau líquido, shoe drewing, 
Blanco, whUe, 

" de plomo, whUe lead. 
Bocas de riego, hydranU. 
Bocoy, hogahead. 
Boj, boonvood. 
Bolsa, bag, purse. 
Bolsillo, pocketbook. 
Bomba, pump, [gine. 

** de incendios, flre en- 

" aspirante, suction 
pump. 
Bomba impelente,/orc6pwmp. 

" de vapor, steaní pump. 

' *• de fuerza animal, horse 
powerpump. 
Bonito, mackerel, 

" salado, scUt mackerel. 
Bórax, bórax. 
Botas de agua, water boota. 
Bote, boat 

" salvavidas, l\feboat 
Botella, botüe. itlea. 

Botellas de laotar, nursing boir 
Botones, buttona, [tona, 

'* de hueso, bone but- 

** para pecheras de 
camisa, atuda. 
Bragueros, truaaea. 
Brea, pitch. 
Brocha, bruah, 

" para la barba, ahaving 
Brújula, compaaa. [bniah. 
Bujías, candlea, 

*^ áeBehOjtaüow candlea. 

" de esperma, aperm 
candlea. 
Cable, cable, 

'* de alambre, tuire cable. 



Cable de tracción, tra^ction 

cable. 
Cable telegráfico, telegraphic 
Cabrestante, t¿7ind¿a68. [cable. 
Cabritilla, kid leather. 
Cacao, cocoa. 
Cadena, chain, 

" de hierro galvanizado^ 

galvanized iron cTiain. 
Cadena de reloj, watch cTiain. 
'* sin fin, endleaa cTiain. 
Café, cqffee. 

" molido, ground coffee. 

" tostado, roast cqffee. 
Cafetera, cqffee pot. 
Caja, caae. 

*^ de caudales, a(rfe. 

'' de hielo, ice box. 

" de música, mtíaic box, 

** de reloj, watch caae, 

'* de tabaco, 6, tabaquera, 
Cal, ¿ime. [anttffbox. 

" apagada, alacked lime. 

" viva, quick lime. 
Caldera, boüer. [tubular boHer. 
** multitubular, muUi-^ 
Caldero, paila, kettlCf cauldron. 
Calomelanos, calomel. 
Calsomina, kcUaomine. leras. 
Cámaras de fotografiar, cam" 
Camas de hierro, iron beda. 
Cambiavías, railroad auñtchea. 
Camión, trug. 

Campana, bell, [bell. 

" de bronce, brome 
" de lámpara, lamp 

belL 
Campanilla eléctrica, electrio 
Canaletes, paddlea. [beU. 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 



Cáncamo de argolla, ring bolL 

Candados, padlocks. 

Canela, cinnamon. 

Cantáridas, Spanishflies, 

Caña, cañe, 
" de azúcar, sugar cañe, 
** de pescar,^Ain^ rod. 

Cáñamo, hemp. 

Cañería de hierro, ironpipe. 

Cañón, gun, cannon, 
** de chimenea,y?t^. 
** de ftisil, barrel, 
** rayado, rifled barrel. 

Caoba, raahogany. 

Caparrosa, copperaa. 

Cápsulas, capsules, 

** para armas de fuego, 

Carbón, coaX, [capa, 

*' de lefia, charcocU, 
'' de piedra ó mineral, 
mineral coal. 

Carbón animal, bone black. 

Carne salada, aalt meat. 

Carreta, wagón. 

Carretón, wheelbarrow. 

Carriles, rieles, raíU, 

Carro, car y cari. 

Carro de mudanza, van. 

Cartón, paateboard. 

Cartuchos, cartridges. 

Cascara de naranja, orange 

Cascarilla, cascarilla, [peel. 

Casia, quassia. 

Castañas, chestnuts. 

Catres, cots. 

Cebada, parley, 

" mondada, pearled 

Cebollas, onions, [barley. 

Cedazo, 8ieve. 



a9 



Cedazo de alambre, wire sieve, 
** de crin, hair sieve. 

Cemento, cement. 

Centeno, rye. 

Centrífuga, centrifugal. 

Cepillos para madera, planes, 
* * para ropa, cloth brushes. 

Cera de abejas, beeswax. 

Cerraduras, locks. 

Charol, patent leather. 

Cigarrillos, cigarros, c^are«e«. 

Cigarros, tabacos, dgars. 

Cilindro para gas, pos cylináer. 

Cilindros preparados para fo- 
nógrafos, records. 

Cilindros sin preparar para fo- 
nógrafos, blanks. 

Cizallas, shears. 

Clavos, nails. 

Cobre, copper. 
Lámina de cobre, sheet cop" 
per, [piales. 

Planchas de cobre, copper 

Coches dormitorios, sleeping 
cars. [cars, 

Coches de ferrocarril, raüroad 

Cola, glue. 

Colador, strainer. 

Colmenas, beehives. 

Colores anilinos, anüine colors. 

Comestibles, eatables^ grocer^ 
tes, 

Concha de ballena, whxüebone, 
" de carey, tortoise shell. 

Contador de agua, water meter, 
" de gas, gas meter. 

Copiador de cartaa, letter copy* 
ing book. 

Corcho, cork. 



dby Google 



8EBIE DB CORTINA. 



Ck>rdel, oord, [mower. 

Cortador de césped, lawn 
** de papel, paper cutr 
Ck>rtapluma8,penA^it;e8. [ter. 
Creosota, oreowie. 
Criba, rid<2¿e. 
Crin, horse hair. 
Cuadro de vidrio,pane ofglasB. 
Cubos, paila. 
Cuchara, spoon. 
Cucharita, teaspwm. 
Cuerno, hom. 
Cueros, hidea. 

Cuñas para impresores, quoina. 
Dado, die. [húUer. 

Descascaradora de café, coffee 
Desinfectante, deodorizer. 
Desmeladora oentríñiga,Aon6y 
Dinamo, dynamo. [extractor. 
Dique, dock. 
Dragas, dredgea. 
Duelas, atavea. 
Eje, axletree, 
Electrotipo, étectrotype* 
Émbolo, ^ton. 
Emplastos, plaatera. 
Encaje, lace. 
Encerados, oü cloth. 
Encurtidos, picMea, 
Enverjado, raüing. 
Escalas, laddera. 
Escarpia, tenter hook. 
Esmalte, enamel. 
Esmeril, emer¡/. 
Esparadrapo, court plaater. 
Espaldilla, ahotUder. 
Esparto, Spaniah graaa. 
Espejo, looking glaaa, 
Esperma, aperm. 



40 



Espita, /auc6¿, coek. 

Estaño, tin. 

Estearina, atearine. 

Estereoptioón, atereopticoru 

Estereotipo, atereotype. 

Estopa, oakum^ tow. 

Estuche, coMe. 

EstufÍE^ atove. 

Éter, ether, 

Evaporadora, evaporaior. 

Extractos, extracta. 

Eyector, ejector. 

Felpa, pluah. 

Ferretería, hardware, 

Fieltro,/eí¿. 

Filástica, ropCy yam, 

YiMTO.JUter. 

Flejes, hoopa. 

Fonógrafo, phonograph. 

Formón, chiael. [lime. 

Fosfato de cal, phoaphate of 

Fósforo, phoaphorua^ match. 

Fotograbado, photoengraving. 

Franela, flannel. 

Frutas en conserva, preaerved 

Fuelle, bellowa, [fruita. 

Fulminantes, perct^a^on capa. 

Fusil, gun, 
" rayado, rifled gun, 
" de dos cañones, double 
barreled gun. [rifle. 

Fusil de repetición, repeaUng 
" de aguja, needle gun. 

Fustete, fuatic. 

Gabarra, lighter. 

Galleta, biacuit. 

Gamuza, chantjoia. 

Ganado, catüe. 

Gancho, hook. 



dby Google 



MODELOS "P ABA CARTAS. 



Gku^piñera, ice box. 
Garrucha, block of a tackle. 
Osa, gas, 

Q&to, jacJcaorew, lea» 

Gemelos de teatro, opera glosa- 
QéneíoB crudos, unbleached 

gooda. [goods. 

Géneros de algodón, catión 
Gtenjibre, ginger, [globes. 

Globos para lámparas, lamp 
Goma elástica, hule, rubber. 

* * de mascar, ckewinggum. 

" arábiga, gum arábic, 

" áehoTrar^eraser.lrubber. 

** vulcanizada, vulcanized 
CknmaSj gimis. 
Ck>tas amargas, Mtters. 
Gk>zne, hinge. 

Grabado sobre madera, wood 
Grano, grain, Icut 

Grasa, greaae. 

" para ejes, aade greaae. 
Grúa, derrick. latripa, 

Gualdrines de goma, weather 
Gutagamba, aandarach. 
Habas, beans^ horae beana. 
Hacha, aa:6. 
Hachuela, hatchet. 
Hamaca, hammock. 
Harina, yfowr. 
Harina de avena, oatmeaZ, 

" de linaza, flaxaeed 
Harinas, breadatvffa. [meal. 
Hélice de barco, propeUer, 
Heno, hay. [acrew. 

Heno de alfalñt, Umothy hay. 
Herraje, ironfittinga. 
Herramientas, toóla. 
Hierro, iron. 



41 



Hierro forjado, wrought iron. 
" colado, cast iron, 
" en lingotes, pig iron. 
^BigOByflga, 

" frescos, greenftga. 
" secos, dryfiga. 
Hilo acarreto, ttmne. 
Hojalata, tin píate. 
Hongos, muahrooma. 
Homo, fumace, 

" de quemar bagazo, 

bagaaa bumer. 
Homo de ladrillos, brick kün. 

" portÁtilj portable oven. 
Horquillas, ?iaifpina. 
Huacal, craie. 
Hueso, bone. 

" de jibia, cuttlefiah bone. 
Hule, oücloth. 
Humo de pez, lampblack. 
Huso, apindle. 
Imán, loadatone. 
Impermeable, mackintoah. 
Incubadora, incvbat(yr. 
Indianas, printe, cloth. 
Indicador, gauge. 
Instalaciones eléctricas, eleo- 

trie planta. 
Instrumentos, inatrumenta. 

" científicos, ad- 

entiflc inatrvnnenta. 
Instrumentos de agricultura, 

agriciUtural implementa. 
Instrumentos quirüijicos, «ur- 

gical inatrumenta. 
Inyector, inyector. 
Iodo, iodine. 
Ixtle, ixtte. 
Jabón, aoap. 



dby Google 



SERIE DE COBTINA. 



Jabón de Castilla, cctstilesoap, 

" de carbólico, carbolio 

8oap^ 
Jabón de olor, acented aoap. 

" blando, aoft aoap. 
Jabonera, aoap diah. 
Jalapa, Ja¿ap. 
Jalea, J6¿¿y. 
Jamón, ham, 

** ahumado,6moA^Aam. 
Jarabe, aymp. 
Jarcia, cordage. 
Jeringa, Byringe. 
JojeríAj jewelty. ' 
Judías, beana. 
Juego de te, tea aet. 
Juguetes, to¡/a. 
Laca, lac. 
Lacre, aealing wax. 
Ladrillos, bricka. 

" para pavimentos, 

paving bricka. 
Ladrillos refractarios, flre 

bricka. 
Lámparas eléctricas, electric 
Lana, wool, [lampa. 

" en bruto, raw wool, 

" peinada, corribed wool. 
Lanchas de vapor, de nafta, 

atearriy naphtha launchea. 
Lanza, pole of a carriage. 
Lápiz, leadpenoü. 
Largueros, acanüing. 
Latas, cana. 
Lavabos, washatanda. 
Leche concentrada, condenaed 
Lente, lena* [mUk. 

Letra de imprenta, type. 
Levadura, yeaat 



42 



Levadura en polvo, baking 

powder. 
Libros en blanco, blank books, 
JjímaSfJUea. 
Jjinsañ, flaocaeed. 
Linternas, lantema. 
Locomotoras, locomotwea. 
Lona, duck. 
Loneta, raven^a duck. 
Loza, crockery. 
Lunas de espejo, mirror platea. 
Lúpulo, hopa. 
Lustre, poliah. 
Llantas, tirea. 
Llave inglesa, wrench, 
" deagua,/at¿c6¿. 
** de reloj, watch key. 
" de puerta, door key. 
" de tubos, cock. 
Macarrones, macaroni. 
Machetes, cutlaaaea. 
Madera, woody timber. 
" de arce, maple. 
** de caoba, mahogany, 
" de cedro, cedar. 
" de cerezo, cherry. 
" de ébano, ebony. 
** de fresno, aah. 
** de nogal, walnut. 
" de pino blanco, white 
pine. 
Madera áei)inotea.jpitchpine, 
" de roble, oak. 
" de sándalo, aandaZ. 
" de construcción, lumr 
bcTy timber. 
Magnesia, mxzgneaia. 
Maíz, corn. 
^^ blanco, white corn. 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 



Maíz amarillo, yeilow com. 

Malacate, power. 

Malta, mcUt, 

Mampara, soreen. 

Maná, manna. IcUea. 

Manceras de arado, plow han- 

Manecillas para relojes, handa 

for watehea. 
Manguera, hoae. 
Mano de papel, quire. 
Mantas, blanketa. 
Manteca de puerco, lard. 

* * en latas, lard in cana. 
Mantequilla, hutter. 

Cuñete de mantequilla, fií*- 
kin of huttei\ 

Mantequeras, chuma. 

Mantilla, mantilla. 

Máquina -alcancía, alot ma- 
chine, [chine. 

Máquina de picar, jpinA^n^ ma- 
** de ojetear, eyéleting 
m,achine. 

Máquina de reloj, worka of a 
watch, \jgine. 

Máquina de vapor, ateam en- 

Máquina de lavar, waahing 
machine. [gine. 

Máquina auxiliar, donkey en- 

* * de escribir, typevrrit- 
ing mxichine. [chine. 

Máquina de coser, aewing ma- 
" 'de escurrir ropa, 
wringing m^achine. 

Máquina de hacer calceta, 
knitting machine. 

Maquinaria para la perfora- 
ción de pozos, well driUing 
machinery. 



43 



Marcos de cuadros, picture 

Marfil, ivory, [framea. 

Mármol, mxirble. 

Martillos, hammera. 

Masilla, putty. 

Materiales para ferrocarriles, 
railroad auppliea, [atock. 

Materiales para papel, paper 

Materias primas, raw m^ateri- 

Mazo, mili roller^ mallet [ala. 

Mecha, torcida, tuick. 

Menta piperita, p^i>permint. 

Mercurio, mercury. 

Mermelada, Jam. [ingUxble^ 

Mesa para operaciones, operad 

Mezcladoras, mixera, 

Mezclilla, bltie. 

Miel de abejas, hon^. 
'* de caña, molaaaea. 

Mica, mica. 

Mimbre, oaier. 

Mineral de hierro, plomo, etc., 
iron and lead orea. 

Minio, minium. 

Molino, mili, 

*' de aserrar, aaw mül, 
'* de harinas, Jlóurmi¿¿. 
" de viento, wind mili. 

Mostaza, muatard. 

Motón, blockfor tackle. 

Motriz de vapor, ateam power, 

Muciélago, mucüage. 

Muebles, fumiture. 

Muelles, apringa, [dial. 

Muestra, esfera de un reloj, the 

Muestras, aamplea. 

Muñecas, dolía. 

Muselina, mualin, [mualin, 
' de cuadros, cAecA^ 



dby Google 



SERIE DE COBTINA. 



Muselina estampada, printed 

mitdin. Imualin. 

Muselina de listas, striped 
Nácar, mother ofpearl. 
Nafta, naphiha. 
Narai^as, orangea. 
Negro de marñl, ivoty hUnok. 
Níquel, nickel. 
Nitrato, nitrate. 
Nitro, niter. 

Nogal (véase Maderas) ,t¿;a¿nu¿. 
Nueces, ñuta. 
Ocre, ochre. 
Ojetes, eyeleta. 
Olán, batista, cambrio* 
Ónice, ónix, onyx. 
Ópalo, opal. 
Opio, opium. 
Organillo, hand organ. 
Órganos, organa. 
Orma, last Ibullion. 

Oro en pastas ó barras, gold 
*' en panes, gold leaf. 
** en polvo, gold dust 
Orozuz, licorice. 
Ostras, oyatera. 

*' en latas, canned oystera. 
Oxígeno, oxygen. 
Paila, caldera, kettle^ cavldron. 
Palas, ahovela. 
Palo campeche, logwood, 

'^ tinte, dyewood. 
Palo de orozuz, licorice root, 
i'apel de imprimir, prirUing 

paper. [paper. 

Papel de envolver, vrrapping 

^ ' de tapizar, waZl paper. 

" de seda, tiaaue paper. 

'* de plomo, Hftfoü. 



44 



Papel de lya, aandpaper, 
" moneda, paper money. 
*' secante, blotting paper. 

Parafina, paraffine. 

Paraguas, umbreUas. 

Parahuso, mandril. 

Parrillas, gratea. 

Partida, lot 

Pasas, raiaina. 
" de oorinto, curranta. 

Pasta de regaliz, licorice paate. 

Patines, akatea. 

" deruedas,ro¿¿er«A%e¿e& 

Peine, com6. 

" de cerdas, hair bruah. 
" degoma,ru66er com6. 

Pelo, hair, [mohair. 

" de camello, cameW hair^ 
" de cabra, goa/U^ hair. 

Percal, cambric mualin. 

Percha para ropa, rack. 

Perdigones, ahot. 

Perfumería, perfumery. 

VeñBñj pearla. 

Persianas, blinda. 

Pescado salado, aaltfiáh, 

'^ ahumado,9moA^y28A. 

Petacas, dgar caaea. 

Pez, pitch, 
" griega, bla^k roain, 
" palo, atockfiah, [plea. 

Pezones de goma, rvbber nip-^ 

Pianos de cola, grand pianoa. 

Picadura, out tobáceo. 

Piedra, alone. 

'' de afilar, whelatone, 
'' de amolar, grinding 
alone. [graphio atomi. 

Piedra de litografiar, lUho* 



dby Google 



MODELOS PARA CABTAS. 



II 

44 



Piedra pómez, pumice alone. 
Piel, pieles, leaiher^ 8Mn8,fur8. 
** adobada, dressed leather. 
<< de becerro, caffskin. 
" de charol, patent lecUher, 
" de foca, aeaXfur. 
Pieles saladas, scUtedpeUs. 
Pildoras, in¿¿8. 
Pimienta, pepper, 

negra, bUiokp^fyper. 
colorada, redpepper. 
picante, cayenne 
pepper. [a wheel. 

Pina de rueda, rinif feUoe of 
Pinceles, brochas, bruahea» 
Fintnr&j paint. 
Pinzas, pinoer». 
Pifias, pineapplea. 
Pita, aiaal Tiemp. 
Planchadoras metálicas, iron- 

ing machines, 
Plata, aüver, 
" de ley, standard süver. 
*^ en barras, süver buUion. 
Plataforma giratoria, ¿t«m¿a6¿e 
Plátanos, bananas. 
Platina, platinum. 
Plomo, lead. 

'' en galápagos, p^¿eac2. 
" mineral, lead ore. 
Plumas, penSffeathers. 
Plumas de acero, ateelpem. 
" de ave, quülpena. 
" de oro, gold pene. 
*^ de aveztruz, ostrich 
Jeaihers. Ipens. 

Plumas de fuente, fountain 
Polea de Mecióiif friction pul- 
Polea loca, loóse puUey. [ley. 



45 



Polea motriz, driving pulley. 

Pólvora, gun powder. 

** de algodón, gun cotton 
powder. \der. 

Pólvora de mina, blastingpow 
" sorda, sin humo, 
smokeless powder. 

Polvos, powder. [powder. 
" para los dientes, tooth 
" para la tez, /ace povh 

Porcelana, china. [der. 

Portamonedas, pocketbook^ 
purse. 

Prensa de ]^B,pel, paper press. 

Prensas, presses. [presses. 
" de imprimir, prén^tn^ 
'' de aceite, oil presses. 

Privilegio, patent. [producís. 

Productos alimenticios, food 

Productos principales de co- 
mercio, staple commodities. 

Pulpa de madera, t¿;ooc¿ pulp. 

Pulverizador, atomizer. 

Puntas de París, unre nails. 

Queso, chácese. 

Queso fresco, cream cheese. 

Quina, Peruvian bark. 

Quinina, quinine. 

Quitasoles, paraseis. 

Baíz de genciana, gentian root 

Bastra, harrow. 

Bastra, rake. 

Bayos de rueda, spokes. 

Bed. net. 
** metálica, metallic net. 

Beflector, reflector. 

Befrigerador, cooler. 

Begadera, sprinkler. 

Bejas de arado, plow shares. 



dby Google 



SEBIE DE CORTINA. 



Relojes, watches, docks, lea. 
" de áncora, leverwatch- 
" de bolsillo, watches, 
'' remontoirs, stem wind- 
era. [piecea. 

Relojes de sobremesa, time- 
* * de torre, tower clooka. 
Remaches, riveta. 
Remos, cara. 
Resina, roain. 
Revólver, revolver. 
Rifle, rifle. 
Rodillos, roUera. 
Rojo, red. 

Romana, lever accUea. 
Ropa de vestir, wearing ap- 
Rueda, wheel. {parel. 

" de engrane, gear. 
" excéntrica, eccentrio. 
Sacabocados, punch. 
Sacaclavos, naü dratver. 
Sagú, aago. . 
Sal, acUt. 

" molida, ground aalt. 
" de mina 6 gema, rocA; 9a¿¿. 
** de higuereta, Epa(ym aalta. 
Salitre, acUtpeter. 
Salmón, acUmon. 

** escabechado, pickled 
Salvia, aage. [acUmon. 

Sardinas, aardinea. 
Sarga, aerge. 
Sebo, tcdlow. 
Seda, aUk. 

** en rama, raw aük. 
Sedal, ftshing Une. 
Sello de goma, rubher atamp. 
Semilla, aeed. 
Separadora, aeparator. 



46 



Serrucho, hand aaw. 
Servicio de té, tea aerviee, aei. 
Setas, mfMhrooma. 
Sierra de cinta, band aaw. 

" circular, endleaa aaw. 
Sillas de montar, aaddlea. 

" giratorias, revolving 
Sobres, envelopea. Ichaira. 
Sombrero, hat. Ihat 

" dejipyapa,pa7ia7na 

" de castor, felt hat. 

" de ps^a, atraw hat. 

" de copalta, aük hat. 

'' bf^o, ü, hongo, low 
Sosa, aoda. [hat^ derby. 

** cáustica, caustio aoda. 
Suela, aole leather. 
Tabaco, tobáceo. 

" en rama, leaf tobáceo. 
" elaborado, manvfcto 
tured tobáceo. Ibacco. 

Tabaco de mascar, cfiewing to- 
Tablas de pino, pine boarda. 
Tablazón, lumber. 
Tablones, planka. 
Tachuelas, tacka^ pega. 
Tacos, cuea. 

Tacho para azúcar, pan. 
Tafetán inglés, court plaater. 
Taladro, dríU. 
Talco, tale. 

Tamarindos, tamarinds. 
Tamices, aievea. 
Tapones, corka. 
Tñs&jOf jerked be^. 
Te, tea. 

" negro, black tea, 
" verde, green tea. 
Teclado, keyboard. 



dby Google 



MODELOS PABA CABTAS. 



Tejamanil, ahinglea. 
Tejidos de lana, woolen gooda. 
'* de algodón, cotion 
Telares, looms, lgs>od8. 

Teléfono, telephone. 
Terciopelo, velvet 
Tinta de copiar, copying ink. 

" de imprimir, printers* 

ink. 
Tinte para el cabello, hair dye. 
Tintura, dye. 
Tipo de imprenta, iype. 
Tiza, chalk. 
Tocino, bacon. 
Torcida, tvick. 
Tomillo de madera, wooden 

Bcrew, ' [serew. 

Tornillo para madera, wood 
Tornillos, acrewsj vises. 
Tomo, lathcy vise. 
Tomo de mandril, chuck lathe. 
Torta de aceite de semiúa de 

algodón, coUon seed oü cake. 
Tostador, roaster. 
Tranvías, tramways. 
Trapiche, sv^wr mili. 

** mazas de, mili roll- 
Trapos, rags. [ers. 

Trigo, wheat. 
Trineos, i^eighs. 
Trituradora de piedra, stone 

crusTier, 
Trituradoras, triturators. 
Tubería de plomo, lead tubing. 



Tubos, titbes. 

'' para lámparas, lamp 

chimneys. 
Tuercas, nuts. 
Turbinas, turbines. 
Turrón, nougat. 
Uvas, grapes. 
Vacuna, vacoine. 
Vagonetas de volquete, dump- 
Vainilla, vanüla. ling cars. 
Vajilla plateada, plated table 

ware. 
Vaporizador, vaporizer. 
Ventiladores, ventUators. 
Vermifugo, vermifuge. 
Vidrio, glass. 
Viguetas, joists^ beams. 
Vinagre, vinegar. 
Vino, tüine. 

" tinto, tcible wine. 

" blanco, white wine. 

** de Jerez, cherry ivine. 

'' encabezado, strengthened 

tüine. 
Vitrinas, sliow cases. 
Whisky, whisky. 
Yeso, chalkj plaster. 
Yunque, anvU. 
Zapatos, shoes. 
Zarazas, printed eloth. 
Zarzaparrilla, sarsaparüla. 
Zinc, zinc. 
Zumaque, sum>ac. 
Zumo de limón, lemonjuioe. 



47 



dby Google 



OOMMEEOIAL VOOABULAUT. 



Abfiinthe, ajerio. 

Acidy ácido. \Ueo. 

Muriatio acid| ácido muHór 

Nitric acid, áddo nUrico. 

Sulphuric acid, ácido mnHifúr 
rico. 
Agricultural implements, ins' 

trumentos de agricíUtura. 
Almonds, cUmendrcut. 

Bitter almonds, almendras 
Aloes, aoibar. [amargaba. 

Alum, alumbre. 
Anchor, ancla. Ivación. 

Sheet anchor, anda de aalr 
Aniline colors, colores anilinos. 
Aniseed, anís. 
Anvil, yunque. 
Arms, armas. 

Firearms, armas de fuego. 

Side arms, armas blancas. 
Asphalt, analto. 
Atomizer, pulverizador. 
Axes, hachas. 

Axle grease, grasa para ^e. 
Axletree, ^e. 
Baking powder, levadura en 

polvo. 
Bananas, plátanos. 
Bagging, a^pUlera^ 
Bar, barra^ 



48 



Barrel, 6arrt¿. 

Barrel of a gun, cañón de un 

Beads, abalorio. \Ju8ü. 

Beams, v^^jrtietos. 

Bells, campanas. 

Beeswax, cera de abejas. 

Bi8cuit,^a¿¿eto. 

Blacking, betún. [estufas. 

Stove blacking, betíín para 
Blank books, libros en blanco. 
Blankets, mantas. 
Boat, bote. 
Bone, hueso. 
Boiler, ccdderaj paila. 
Bone black, carbón animad. 
Books, libros. 
Boots, botas. 

Water boots, botas de agua. 

Bubber boots, botas de goma. 
Brace, berbiquí. 
Braid, cinta. 
Bran, afrecho^ salvado. 
Breadstuffe, harinas y sémolas. 
Bricks, ladrillos. [tartos. 

Mre bricks, ladrillos refrao- 

Paving bricks, ladrillospara 
pavimentos. 
Bnishes, pinceles^ cepillos. 

Cloth brushes, cepillos para 
ropa. 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 



Butter, manteca de va^ca^ manr 
Buttons, botones. [tequüla. 
Cable, cable, {tracción, 

Traction cable, cable de 

Telegraphic cable, cable tete- 
Calicó, indiana, [gráfico, 

Calfskin,/>ie¿ de becerro, 
Calomel, calomelanos, 
Cambric, batista. 
Oamphor, alcanfor. 
Oanary seed, alpiste, 
Candles, veíasy bi^fas, 
Oannon, cañón. 
Cans, lalas. 
Canvas, lona. 
Cape, abrigo para señora, 
Capers, alcaparras. 
CsL^Sj fulminantes. 
Capsules, cápsulas. 
Caraway seed, alcaravecí* 
Carpets, alfombras. 
Cars, carros. 

Horse cars, carritos tranvías. 

Bailroad cars, coclies de /e- 
rrocarril. 
Cartridges, cartuchos. 
Cascarilla, cascarilla, 
Cask,¿>ipa, barrica, 
Casting, hierro colado* 
Cement, cemento. 
Centriñigal, centrifuga. 
Chain, cadena. 
Chalk, yeso. 
Chamois, gamuza. 
Chandelier, araña, 
Charcoal, carbón de leña* 
Cheese, qiíeso. 
Chestnuts, castañas* 
Chicoiy I aohiooricu 



49 



Chinaware, porcelana, 
Chisel, cincel, formón. 
Chicle, chicle. 
Chums, mantequeras. 
Cigars, cigarros, tabacos. 
Cigarettes, cigarros de papel, 
Cinnamon, canela, 
Claret, vino tinto, 
Chloríde of llme,c¿oruro de cal, 
Cloth, tela, . 
Cloak, capa. 
Cloves, clavos. 
Coal, carbón. 

Mineral coal, carbón de 
Cocoa, cacax). {piedra* 

Cochineal, cochinilla. 
Cocoanuts, cocos. 
Coffee, cqfé. 

Mild coífee, octfé suave. 
Coífee huUer, descascara^ 
Codfish, bacalao. [dora. 

Colors, colores para pintura. 
Combs, peinen. [gom>a. 

Bubber combs, peines de 
Cooler, garapiñera. 
Copper, cobre. [co6re. 

Copper plates, plancheas de 
Copper sheet, lámina de cobre. 
Copperas, caparrosa, 
Cord, cordel. 
Cork, corcho, 
Com, maíz. 

Yeílow com, mxiíz amarillo. 

White corn, maiz blanco. 
Cots, catres. 

Cotton, algodón. [don, 

" goods, géneros de algo* 

Cotton seed oil, aceite de sefmif 

Ua de algodón. 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 



Ootton gin, almarraez, [ma. 

Raw cotton, algodón en ra- 

Spun QotUm^algodón hüado. 

Ginned cotton, algodón alir 
jado. 
Oourt plaster, tafetán inglés. 
Crate, huacaZ. 
Creain cheese, queso fresoo. 
Creosote, creosota. 
Crockery, loza. 
Cues, tacos de billar. 
Currants,/>a«a8 de corinto. 
Currycomb, almohaza. 
Cutlasses, machetes. 
Cuttlefish bone, hiteso de jibia. 
Damper, ¿¿av6 de ttibo de chim^ 
Deodorizer, desinfectante, [nea. 
Derrick, gnui. 
Desk, escritorio. 
Dial, esfera de relej. 
Die, dado, molde, m^ztriz. 
Dock, diqíte. 
Dolls, muñecas. 
Donkey engine, máquina avr 
Dredges, dragas. [xüiar. 

Dried fruit, fruta seca. 
Drill, taladro. 
Dry dock, dique en seco. 
Dry goods, lencería. 
Drugs, drogas. 
Duck, lona. 

Raven's duck, loneta. 
Dumping car, vagoneta de 
Dunnage, abarrotes, [volquete. 
Dye, tinte, tintura. 

Hair dye, tinte para el car 
Dyewood, palo tinte. [bello. 
Dy ñamo, dinamo, generadora. 
Earthenware, loza. 



50 



Eatables, comestibles. 
Ebony, ébano. 
Eccentric, rtteda excéntrica^ 
Ejector, eyector. 
Elbow, codillo. [trica. 

Electric battery, batería eléc^ 
" bell, campanilla e¿éc- 

trica. [eléctricas. 

Electric plants, instalaciones 
Electrotype, electroUpo. 
Emery, esmeril. 
Enamel, esmalte. 
Engine, locomotora, [vapor. 

Steam engine, máquina de 

Gas engine, múquina de gas. 
Envelopes, sobres. 
Eraser, raspador, borrador. 
Essential oil, aceite esendúl. 
Ether, éter. 

Evaporator, evaporadora. 
Extracts, extractos. 
Eyelets, qjetes. [de cjetear. 
Eyeleting machine, máquina 
Fan, abanico, aventador. 
Faucets, llaves de agua. 
Feathers, plumas. 
Felt,fieltro. 

Ferrule, regatón casquiUo. 
Fertilizer, abono artificial. 
Figs, higos. 

Dry figs, higos secos. 

Green figs, higos frescos. 
Filberts, avellanas. 
Files, limas. 
Filter,flltro. 

Firkin, cuñete de mantequilla. 
Fish, pescado. 

Cured ñah, pescado curado. 

Salt ñ&h, pescado salado. 



dby Google 



MODELOS PABA CABTAS. 



Fish hooks, anzuelos, 
Fishing rody caña de pescar, 
Flannel, franela. 
Flax, lino, 

Flaxseed, semilla de linaza. 
'* meal, Aarina de ¿i- 

naza. 
Flooring boards, tablas machir 
Flour, harina. lembradas, 
Food productB, productos alir 
Framing,arma2;^. [mentidos. 
Funnels, embudos. 
Fumace, homo. 
Furniture, m/uebles, 
YvoB, pieles. 
YvtísMc^ fustete. 
Qaa^gas. 
" register, registro de gas. 
" meter, contador de gas. 
Ckiuge, indicador. 
G^ear, ruedcts de engranere. 
Gtelatine, gelatina. 
Gimlets, barrenas. 
Ginger, jengibre. 
Glass, vidrio. 

Looking glass, esp^o. 
Glass chimney, tubo de lámr 
Glassware, cristáleria, [para, 
Glue, cola, 

Goats' YíSÁi^pelo de cabra. 
Gold, oro, 

** leaf, oro en pandes. 
Grain, grano. 
Grease, grasa, 
Groceries, comestibles. 
Gum, gomxi. 

" arabio, ^oma ar<í6^a. 

Chewing gum, goma de mas- 
Gun powáer j pólvora, [car. 



QuUt fusil. [de dos cañones, 
Double barreled gun, fusil 

Hair, cabello. 
Horse hair, crin, 

Hair bnish, peine de cerdas. 

HBsn,jamón. 
Smoked hasxif pemil. 

Hammer, martiUo. 
Olinch hammer, martillo 
para remaches. 

fíammock, hamaxia. 

Handcart, carretilla. 

Handles, mangos, 

Hands of a watch, manecillas. 

Hardware, /crrefeHa. 

Haré ékins, pieles de liebre. 

Hamesses, hameses. 

Harrow, rastra. 

Hat, sombrero, 
Silk hat, stovepipe hat, som- 
brero de copa, [castor, 
Beaver hat, sombrero de 
Soft hat, sombrero de lana, 
Stiff hat, sombrero hongo, 
Straw hat, sombrero de paja. 

Hatchets, hachuelas, 

Hawse, calabrote. 

Hay, fieno, [tora. 

Headlight, fanM de locomo» 
Cross head, cruceta de la 
bomba de aire. 

Heater, calentador, calor^ero. 

Hemp, cáñamo. 

Herrings, arenques. 

Hides, cueros. 

Hinges, bisagras, goznes. 

Hive, colm^ena. 
Movable comb hive, colmena 
de ceras m^ovibles. 



51 



dby Google 



SEBIE DE OOBTINA. 



Hoe, agadón. 
Hogs, cerdos. 
Hogshead, bocoy. 
Honey, miel de ab^aa. 

" extractor, desmetodora 
Hook, gancho. [centrifuga. 

Tenter hook, escarpia. 
Hooks and eyes, corchetes. 
Hoopg^/^'ea, cercos. 
Hops, lúpulo. 
Hom, cuerno. 
Hoee, manguer<i. 
HydrantSy bocas de agua. 
Ice box, caja de hielo. 
Implements, instrumentos. 

Agricultural implements, 
aperos de labranza. 
Incubator, incubadora. 
índigo, añil. 
Ingot, lingote. 
I^jector, inyector. 
Ink, tinta. [mitr. 

Printers' ink, e^ito de iiiipr»- 
Instrumentos, instruments. 

Scientific instruments, imh 
trumentos cientyicos. 
Insolators, oMÍodores. 
lodine, todo. 
Iron, Aterro. 

Pig iron, /aterro en lingotes. 

Castiron, hierro colado, [do. 

Wrought iron, Aterro forjar 
Iron beds, camas de hierro. 

" fittings, herraje. 
Ivory, marfil. 
Ixtle,tx¿2e. 

Jaok screw, galo oomaqtíL 
JsiSK^^jalapa. 
Jam, mermeíoda. 



fi2 



Japan, charol. 

Jars, tarros^ orzueUu. 

JéHyjjalea. 

Jerked beef, tosejo. 

Jewelry , joyería. 

Jewéls, alhojas. 

Joists, viguetas. 

Joumals, mangas de ^ 

Juioe, zumo de fruta. 

Kalsomine, ceiísomiha. 

Kegs, cuñetes. 

Keroseneoil, petróleo. 

Kettle, tina. 

Key, UavCf teda. 

Keyboard, teclado. 

Kid skins, ooórifOía. 

Kiln, Aomo. [UoB. 

Briok kiln, homo de ladrif- 

Lime kiln, homo de oaL 
Kniíé, oticAt¿¿o, cuchilla. 
Lac, Uxoa. 

Lace, encoje^ cordón. 
Ladders, escalas. 
Lampblack, humo de pez. 
Lamp glob^ globos para lámr 
Lamps, lámparas. [paras. 

Electric lamps, lámparae 
Iiantem8,¿^»¿ema«.[e2écMca«. 
Lard, numteca de puerco. 

'' presses, prensae para 
Lasts, hormas. [manteca. 
Lathe, tomo. 

Chuck lathe, tomo de man- 
Laonches, lanchas. [dril. 

Steam laonches, ¿dncAcu de 
vapor. [de nafta. 

Naphtha laonches, lanchas 
Lawn mo wer, cortador de oes- 
Jjeaáf plomo. [p^^ 



dby Google 



MODELOS PABA OABTAS. 



Lead pipe, tubo de plomo. 

" pencil, lápiz, 

Pig lesiáj plomo en lingotes. 
Leather, piel. 

Patent leather, charol. 

Tanned leather, piel ado^ 

Solé leather, sítela, [bada. 
Leather belt, correa de cuero. 
LenseSy lentes. 

Letter copying book, copiador 
Level, nivel. [de cartas. 

Licorice, palo de orozuz, [liz. 
" ^^ae^, pasta de regar 
Lifeboats, botes salvavidas. 
Lightning rod, pararrayos. 
Lighter, gabarra^ barcaza. 
Lime, cal. 

Quick lime, cal viva. 

Slacked lime, cal apagada. 
liinen, lino. 

liithographic Btone, piedra 
liOadstone, ím¿tn. [litográfica. 
liocks, cerraduras. 
Locomotive, locomotora. 
Logwood, pa¿o de campeche. 
Loom, telar. i 

Lubricator, lubrificador. 
Lumber, madera de construc- 
Macaron!, macarrones, [don. 
Machine, máquina. 

** gun, ametralladora. 
Mackerel, bonito. [muera. 

Salt mackerel, bonito en sal- 
Mackintoeh, impermeable. 
Magnesia, magnesia. 
Mahogany, cao&a. 

Log of mahogany, pieza de 
Mallets, mazos. [coo&o. 

Malt, malta. 

5 53 



Manna, maná. 
Mantilla, mantilla. 
Manare, abono, estiércol. 
Maple, arce. 

" sugar, azfCícar de arce. 
Marble, mdrmol. 

'* slab, losa de mdrmol. 
Matches, fósforos. 

Wax matches, cerillas. 
Meal, harina. 
Meat, carne. 

Salt meat, carne salada. 
Mercury, mercurio. 
Metallic casket, alaHd m>etár 
Milk, leche. [lico. 

Condensed milk, leche con- 
Minium, minio. [centrada. 
Mohair, muer^pelo de camello. 
Molasses, mieles de caña. 
Muscovado sugar, azúcar mas- 
Mushrooms, setas, [cabado. 
Music box, caja de música. 
Musk, almizcle. 
Muslin, muselina. 
Mustard, mostaza. 
Nails, clavos. 

Wire nails, puntas de París. 
Nail drawer, sacorclavos. 
Naphtha, nctfta. 
Needles, agidas. [coser. 

Sewing needles, agidas de 

Knitting needles, agujas de 
hacer calceta. 
Needle gun, fusil de aguja. 
Nets, redes. 

Metallic nets, redes metálv- 
Nickel, niquel. [cas. 

Nipples, pezones. [goma. 

Bubber nipples, petsoT^es dé 



dby Google 



BEBIB DE CORTINA. 



Nitrate, ntírcUo. 

Nougat, turrón. 

Nursing bottles, boteUas de 

Nuts, nueces^ tuercctó. \laetar. 

Nut gall| agalla de monte. 

Oak, roble. 

Bed oak, encina. 
Oakum, estopa. 
Oars, remos. 

Oatmeal, ?iarina de avena. 
Oats, avena. 
Ochre, ocre. 
Oilj (zceite. 

Castor oil, aceite de ricino. 

Cotton seed oil, aceite de se- 
míUa de algodón. 

Cod liver oil, acetre de Mga- 
do de bacalao. 

Essential oil, aceite esencial. 

Flaxseed oü^aceite de linaza. 

Lubricating oil, aceite lúbrir 
ftcador. 

Olive oil, a,ceite de oliva. 

Whále oil, aceite de ballena. 
Oil cake, torta de aceite. 
Oilcloth, encerado. 
Olives, axieitunas. 
Onions, cebollas. 
Onyx, ónioCj ónix. 
Opal, ópalo. 

Opera glass, gemelos de teatro. 
Opium, opio. 
Oranges, naranjas. 
Orange peel, cascara de na- 
Ore, mineral. Irar^a. 

Organ, órgano. 

Hand organ, organillo. 
Osier, mimbre. [avestruz, 

Ostrich feathers, plumeas de 



54 



Oven, horp.o. 
Portable oven, horno porta' 

Oxalica^iá, ácido oxálico, [til. 

Oxygen, oxígeno, 

Oysters, ostras. 
Canned oysters, ostras en 

Paddles, canaletes. [lalas, 

Padlocks, candados. 

Pail, cubOj balde. 

Paint, pintura. 

Pane, cuadro de vidrio. 

Va^^Tj papel. Iprímir, 

Printing paper, i>ape¿ de imr 
Blotting paper, papel se- 
cante, {traza, 
Brown paper, papel de es- 
Linen paper, pape¿ de hüo, 
Wall paper^pope^ de tapizar. 

Paper cutter, cortocíor depapd 
" money, pap6¿ m^oneda. 
" Btoékjmaterialparapa' 

'PBichment, pergamino, [peL 

Pasteboard, cartón. 

'P&tent^ privilegio, [privilegio. 

Patented artide, artículo con 

Pearls, perlas. 
Mother of pearl, nácar. 

Pegs, tachu^elas. 

Pencil, lápiz. 

Penknives, cortaplumas. 

Pens, plumeas. 
Steel peañj plumas de axsero, 
Gold pens, plumas de oro, 
Fountain pens, plumas de 

Pepper, pimienta. [fuente. 

Peppermint, menta piperita. 

Percussion caps, fulminantes. 

Perfumery, perjfumería. 

Peruvian bark, quina. 



dby Google 



MODEIiOS PABA CARTAS. 



Petroleum, petróleo. 
Phonograph, fonógrqfo. 
Phosphate of lime, fosfato de 
Phosphorus, fó^oro. {ccU, 
Photoengraving,/oto¡^a&a(2o. 
Pianos, pianos. 

Grand piano8,piano« de cola 
Pickles, encurtidoa. 
Picture frames, mareos de cua- 
Pincers, pinzas. [dros. 

Pine, madera de pino. 

White pine, pino blanco. 

Pitch pine, pino tea. 
Pineapples, pifias. 
Pinking machine, m^uina de 
Pins, alfileres. [picar. 

Safety pina, alfileres de miie- 

Hairpins, horquillas, \lles. 

Cloth pins, prendedores de 
ropa lavada. 

Scarfpins, alfileres de corba- 
Pipe, tvbo^ cafleriaj pipa. [ta. 

Iron pipe, cañería de hierro. 

Liead pipe, tubo de plomo. 

Earthem pipe, cañería de 
Pistón, émbolo. [barro. 

Pitch, pezj brea. 
Plañe, chillo para m>adera. 
Planing machine, acepillar 

dora mecánica. 
Planks, tablones. 
Plasters, parches. 

Court plaster, tafetán inglés. 
Plaster París, yeso. 
Plate,ptoncAa de metal, [teada 
Plated table ware, vajilla pía- 
Plated ware, artículos platea- 
Platinmn, platino. [dos. 

Plow, arado. 



Plow cutter, ruchüla de arado, 
" handles, manchas de 
arado. 

Plowshare, reja de arado. 

Plunger, émbolo. 

Plush, /6/pa. 

Pocketbook, bolsillo. 

Pole, lanza de cocAe, a,sta^ 

Polish, betún. 

Porcelain, porcelana. 

Pork, cai-ne de puerco. 

Potash, potasa. 

Powder, pólvora. [minas. 

Blasting powder, pólvora de 
Baking powder, levadura en 
polvo. 

Power, malacate^ motriz. 

Preserved ñiiit6,/ru¿a6 en con- 

Presses, prensas. \ serva. 

Prints, indianas. 

Produce, víveres. 

Propeller, hélice de buque. 

PuUey, poíea, rueda.ifriccUyn^ 
Friction pulley, polea de 
Driving pulley ,po¿ea mx>triz>^ 
Loóse pulley, polea loca. 

Pulp, pulpa. 

Pumice stone, piedra pámez. 

Pump, bomba. 
Horse power pump, bomba 

para fuerza animal- 
Steam power pump, bomba 
de vapor. [dios. 

Fire pump, bomba de incen- 
Forcé pump, bomba impe- 
lente. [rante. 

Suction pump, bomba oj^ir 

Punch, taladro^ sacabocados. 

Purse, bolsa. 



65 



dby Google 



8BRIB DB OOBTINA. 



Putty, maaüla. 

Quassia, coaio. 

Quickstlver, azogue. 

Quinine, quinina. 

Quiíe, mano de papel. 

Quoin, cuña de impresores. 

Back, pereftapara ropa. 

Baga, trapos. 

Railing, vefja, barandilla. 

Bailroad suppliee, ma;teriales 
para ferrocarriles. 

Bails, carriles^ rieles. 
Steel rails, rieles de aoero. 

Bake, rastro. 

Baw materials, mcUerias prír 

Bed ochre, almagre. [mas. 

Beeds, Jt«noo5y mimbres. 

Beflector, reflector^ reverbero. 

Bepeating riñe, fusil de r pe- 
tición. \ria. 

Bevolying chaíTi siUa giraUh 

Bice, arroz. {de arroz. 

" hiüler, descascaradora 
" meal, sémola de arroz. 
Hulled rice, arroz m^ondado. 

Biddle, cHba. 

Bingbolt, cáncamo de argolla. 

Bings, anillos, argollas. 

BivetSy remaches. 

Boaster, tostcídor. 

Boofings, techumbres. 

Bollero, rodillos, tambores, 

Bope, cuerda, jarcia, [mazos. 

Bosewoodi paZisandro. 

Bosln, resina. 

Bubber, gom<i elástica. 

*' shoes, chanclos, [ma,. 
'' goods, arPiculos de go- 
*' Istío^^ríKingueradegoma. 



66 



Bubber stampe, séUos 6 estanh' 

pillcudegoma. 
Bye, centeno. 
Saddle, silla de montar. 
&sde,cc0a de caudales,arca,oar 
Saf&on, azafrán, [ja fuerte. 
Sage, salvia. 
Ba^,sagü. 
Sail duck, lona. 
Balmon, salmán. 
BsiMt,sal. 
Salt in lampe, sal en terrones. 

Giound salt, sal molida. 

Bock salt, sal de piedr<i, de 
Salts, sales. [mina. 

'E!pBom,9iBl\B,saldehiguereta. 
Baltpeter, salitre. 
Salve, pomada. 
Samples, muestras. 
Sandalwood, madera de «dn- 

dalo. 
Sandarach, gutagamba. 
Sandpaper, papel de lija. 
Sardines, sardinas. 
Sareaparilla, zarzaparrilla. 
Sash, bastidor de vidriera. 
Satín, raso. 
Sauce, 60280. 
Sausage, sobreasada. 
B&w, sierra. 

Hand saw, serruc?io. 

Band saw, sierra de cinta. 

Endless saw, sierra circular. 
Scales, balanza. 

Lever scales, romana. 

Platform scales, básculcu 
Scantling, cuartones. 
Scissoro, tijeras. 
Bcoo'p, sarsola. 



dby Google 



MODELOS PABA OABTAS. 



Screen, criba. 

Ijamp screen, pantaUa. 

Window screen, mampara. 
Screw, tomiUo. \madeTa. 

Wood screw, tomiUo para 
Screw of a steamer, Tiélioe de 

Jack screw, ^oto. [un vapor. 
Screwdriver, deatomülador. 
Seal furs, pieles de foca. 
Sealing wax, lacre. 
Seeds, semillas. 
Seltzer, agim de Seltzer. 
Separator, separadora. 
&etjjtíego. 

Tea set, juego de te. [bles. 
Set of tanútarejuego de mué- 
Sewing machine, múquina de 
Shaft, árbol, €¿e. [coser. 

Shears, cizaMas. 
Sheepi^in, piel de camero. 
Sheet, lámirui 6 plancha de 
Shell, coracha, cubierta.[m,etal. 

Tortoise shell, carey. 
Shingles, tajamanil, 
Ship, barco. 
Shoes, zapatos. 
Shoe dresfiing, betún, lustre 

para el calzado. 
Shot, perdigones. 
Shovels, palas. 
Showcase, vitrina. 
Shumac, zum^aque. 
Sieve, cedazo. 
8ilk, seda. 

Baw silk, seda en rama. 
Silk goods, artículos de seda. 
Silver, plata. 

Standard BÍlveT,plata de ley. 
Silver plated, plateado. 



57 



Skates, patines. 
Boller skates, patines de 

Skins, pieles. [ruedas. 

Sleigh, trineo. [rios. 

Sleeping cars, cocJies dormito- 

Slot machine, máquina al- 
cancía, [dar mstal. 

Smelter, máquina de benefi- 

Snuff, rapé. [banquera. 

Snufñ)ox, caja de tabaco, ta- 

BoB,^, jaban. [tula. 

Castile soap,Ja&^ de Cas- 
Scented soap, jabón de olor. 
Soft soap, jabón blando. 
Carbolic soap, Ja&ón de ácido 

Soap diñhjjabonera. [carbólico 

Soda, sosa. 

Spade, azada. 

Spanish flies, cantáridas. 

Spanish grass, esparto. 

Spectacles, anteqjos, antepa- 

Sperm, etperma. [rras. 

Spindle, ^'e, huso. 

Spirits of turpentine,a^t<arr^ 

Spokes, rayos de una rueda. 

Bpoon, cuc?iara. 
Teaspoon, cucharilla. 

Springs, muelles, resortes. 

Sprinkler, regadera, [vista. 

8py glass, antecjo de larga 

Staple commodities, produc- 
tos principales de comercio. 

Starch, almidón. 

Staves, duelas. 

Steam power, matriz de vapor. 

Stearine, estearina. 

Steel, acero. 
Cast steel, acero colado. 

Stereopticons, estereopticones. 



dby Google 



SEBIE DE COSTINA. 



Stereotype, estereotipo. 

Btill, alambiqíte. 

Stock físh, pezpalo. 

Stone crusher, trituradora de 
piedra. 

Stove, estufa^ hornillo. 

Btndner, colador. 

Studs, botones para pecheras 

Sugar, azücar. [de camisa^ 
Baw ragar, cusúcar crudo. 
Befined sugari azCícar refi- 
nado, {lacha. 
Beet sugar, azúcar de remo- 
Brown sugar, asquear moreno 
Granulated sugar, azCícar 
granulado. [nes. 
Lump sugar,a9úcar en térro- 
White sugar, azúcar blanco. 

8ugar cañe, caña de aaúcar. 

Sugar rum, aguardiente de 
caña. 

Sulphur, azufre. [co. 

Sulphuric acid, ácido suHjúrv- 

Surgical instruments, instru- 
mentos de cirugía. 

Sweeper, barredera. 

Switches, cambiafJías. 

Qyring^, jeringa. 

ByrvLPf jarabe. 

Table, memjí. 
Operating table, mesa para 
operaciones quirúrgicas. 

Tacks, tachuelas^ tatjetones. 

TalloWy «e6o. 

Tamarínds, tamarindos. 

Tanks, algibes. 

Tapper, taladro. 

Tar, alquitrán. 
Coal tari alquitrán de huUa. 



Tarpaulin, encerado. 
Tea, te. 

Telephone, tel^ono. 
Thermometer, termómetro. 
Thrashing machine, triUado- 
Thread, hilo. [rct. 

Tiles, azfd^os, lositas. [ci6n. 
Timber, m^adera de construc- 
Timothy liay , heno de aJlJaJIifa. 
Tin, estaño. 

Tin píate, hojalata. 
Tinfoil, papel de plomo. 
Tires, llantas. 
TotMtoco, tabaco. [rama^ 

Leaf tobáceo, tabaco en 

Manufactured tobáceo, tar 
baco elaborado, [mascar. 

Chewing tobáceo, tabaco de 

Cut tobáceo, picadura.[dor. 
Toilet goods, artículos de toca- 
Tools, herramientas. [tes. 

Tooth brash, c^fnUo de dien- 
Toothpieks, mondadientes. 
Tooth set, dentadura postiza. 
Tow, estopa, ftlástica. 
Toys, juguetes. 
Trucks, camiones. 
Trug, camión. 
Trunks, baúles. 

Leather trunks, baúles de 
Tross, braguero. [cuero, 

Trusses, tirantes de metal. 
Turbines, turbinas. [torios. 
Tumtables, plataformas girar 
Turpentine, trementina. 
Twine, kUo acarreto. 
Type, tipo de imprenten 
Typewriting machine, máquii' 

na de escribir. 



58 



dby Google 



MODELOS PABA CABTAS. 



Umbrellas, parajgrtMM. [crudos. 
Unbleached goods, géneros 
Vaccine, vacuna. Inüla. 

Vanilla beans, habas de vai- 
VanSy carros de mudanza. 
Vana» aventadores. 
Varnish, barniz. 
Velvet, terciopelo. 
Ventilator, ventikxdor. 
Venniñige, verm\fugo. 
Vin^ár, vinagre. 
Vise, tomiUOf cárcel. 
Vitriol, vitriolo. \canizada. 
Vulcanized rubber, goma vtd' 
Wagón, vagóUf carreta. 
Walnut, nogal. 
Washstands, lavabos. 
Watch, rekd de bolsillo. 

8tem winding watch, rotqf 
remointoir. {cora. 

Lever watch, rek^ de án- 

Works of a watch, máquina 
derelqj. 
Watch case, cqja de relqj. 

« chain, cadena de relqf. 
Water, agiM. {rales. 

Mineral waters, aguas mine- 

Florida water, agua de flo- 
rida. \lada. 

Distilled water, ag%M desti- 
Water meteT,oon(!adorde agua 
Waz, oero. 



Wearing apparel, ropa de vef- 

tir. 
Weather strips, gttoMrines. 
Well drilling machinery, mor 

quinaria para la perforar 

cibn de pozos. 
Whalebone, concha de baUe- 
W&eel, rueda. [na. 

Wheat, trigo. 
Whisk broom, escobilla. 
Whisky, whisky. 
White of Spain, aXbayoíde. 
White lead, alba^/cUde. 
Wick, torcida^ mecha. 
Windlass, cabrestante. 
Wine, vino. 

Table wine, vino tinto. 

Strengthened wine, vino en^ 
Wire, alambre. [cabezado. 

Barb wire, alambre de púas. 

Copper wire, alambre de co" 
bre. [vanizado. 

Tinned wire, alambre gaJlr 
Wood, m^zdera. [madera. 

Wood cut, grabado sobre 

Wooden ware, arñovlos de 
Wool, lana. [madera. 

Raw wool, lana en bruto. 

Combed wool, lanapeiwxda. 
Woolens, tridos de lana. 
Wrench, llave inglésete 
Yeast, levadura. 



68 



dby Google 



8EBIE DB CORTINA. 



DOOTJMENTOS OOMEECIALES. 

Letra de Cambio. 

Primera de Cambio. Por $5,06a 

Baboelona, 15 de febrero de 18d5. 
Á treinta días vista se servirá usted pagar por esta pri- 
mera de cambio (no habiéndolo hecho por la segunda 6 
tercera), á la orden de don Esteban Núfiez de Arce, la 
cantidad de cinco mil cincuenta duros en oro, valor reci- 
bido de dicho sefíor, que sentará usted en cuenta, según 
aviso de 

S. S. S., 
Á D. Luis Palanca, Sevilla. Juan BaiiAOüeb. 

Endoso de una Letra. 

Pagúese á la orden del Sr. D. Fabián Conde, valor en cuenta. 
Als^uela, 14 de enero de 1895. C£GiiJK> Cano. 

Libranza. 

$400.00. Managua, Nicaragua, noviembre Vy de 1894. 

Á diez días vista sírvanse ustedes pagar al Sr. D. Gerónimo 
Zumalacárregui, cuatrocientos pesos, valor recibido, por cuenta de 

s. s. s., 

Laubeano Benedioix). 
X. los Sres. Gkdván y Bos, Comerciantes, Puerto Limón. 

Pagarés. 

Jebez de la Fbonteba, 2 de septiembre de 1896. 
Á sesenta días de esta fecha, pagaré á la orden de don Luis 
Salamanca, la cantidad de mil quinientos sesenta pesos y treinta 
y un centavos, oro, ($1,560.31), valor recibido de dicho señor. 

Jaime MADBAza 
60 



dby Google 



MODELOS FABA CARTAS. 



OOMMEEOIAL DOCTCTMENTS. 

Bill of Bxchange. 
First of Exchange. 
Exchange for £1,010 sterling. 

Boston, February 16, 1895. 

Thirty days after sight of this our fírst of exchange, 

(seoond and third not paid), pay to the order of Daniel 

Tyler, one thousand and ten pounds sterling, for valué 

leoeived, and place the same to account as per advice &om 

Yonrs respectftüly, 

Adams a PoIíK. 
To Bobert Jay, Esq., London. 

Xndorsemeint of a BilL 

Pay to the order of Mr. Adolph Fairchild, valué reoeived. 
Sydney, January 14, 1895. CeciIí Bloomeb. 

▲ Draffe. 

$400.00. Cleveland, November 1, 1806. 

Ten days after sight pay to the order of Mr. B. Biglow, four 
hundred dollars, for valué reoeived, and charge to account of, 

Yours respectfully, 

L. Benedict. 

To Messrs. Davis á Bussell, Merchants, Buffola 

PromíMory Notes. 

11,660.31. Philadelphla, September 28, 1806. 

Bixty days after date, I promise to pay to the order of Mr. 

Peter Jackson, fifteen hundred and sixty dollars and thirty- 

one cents, valué reoeived. 

John Gabfield. 

61 



dby Google 



8EBIE DE CORTINA. 

Linares, junio 5, de 1886. 
Á presentación, nosotros 6 uno de nosotros, pagaremos á la 
orden de ios Sres. Sanz y Hermano, ia cantidad de seiscientos 
duros ($600), valor recibido de los mismos. 

GüIIiliEBMO PlNIIiLOS. 

Rafael Murguía. 
Factura. 

Factura de efectos embarcados por Montero, Barrios y Cía., 
á bordo del vapor "Soberano," capitán Daniel Churruca, con 
destino á Colón, por cuenta y orden de don Gedeón Guzmán, de 
aquella plaza. 

Marcas. 
G.G. 

Colón. 

4 bultoé^Noa. lái. 

No. 1, contiene 150 Ibs. de clavos de cabeza aplana- 
nada, á 2c., $8.00 

No. 2, contiene una máquina de coser, . . . 35.15 

No. 8, " 50 piezas, 1,500 varas de telas es- 
tampadas, á 5c., 75.00 

No. 4, contiene 4 gruesas de alfileres, á |1 gruesa, 4.00 

1117.16 

0<Mt08. 

Comisión, 5 por ciento sobre $117.15, . (5.86 

Acarreo, 5.00 

Lanchaje, 8.00 

Seguro, 5.60 24.46 

Valor al 10 de abrU, $141.61 

Montoro, Barrios t Cía. 
San Juan de Puerto Rico, enero 7, de 1895. 

Becibos. 

Guayaquil, 20 de abril de 1895. 
He recibido de los Sres. Solorzano y Monturiol, la cantidad de 
ochocientos y un pesos, y para que conste le firmo el presente. 
$801.00. Anastasio Aldaila. 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 

$600.00. Baltimore, June 5, 1895. 

On demand, we, Jointly and severally, promise to pay to the 
9rder of Messrs. Boxbury & Son, six hundred dollars, valué 
received. 

Wm. CIíAY. 

Ralph Arthur. 

Invoice. 

Invoioe of merchandise shipped by Chas. Lewis & Co., on 
board the S. S. "North Star," Carr, master, for New York, by 
order and for acoount of L. Dunn, merchant there. 

Marks, 

L. D. 

New York. 

4 PackcLges^ No. 1 to 4» 

No. 1, containlng 150 Ibs. flat head nails, at 2 cents, $8.00 
No. 2, '^ one sewing machine, . . 35.15 

No. 3, " 50 pieces, 1,600 yards printed 

goods, at 5 cents,. 75.00 

No. 4, containing 4 gross pina, at $1 per gross, 4.00 

$117.15 
Chargea. 

Conunission, 5 per cent, on $117.15, • $5.86 

Cartage, • • 5.00 

Lighterage, 8.00 

Insurance, 5.60 24.46 

Amount due in cash April 10, . . . . $141.61 

Chas. Lewis & Co. 
liondon, January 7, 1805. 



Beceipts. 

$801.00. New York, April 20, 1885. 

Beceived from James Anderson, eight hundred and one dol- 
lars in füll to date. 

JAMESON & HOLLINS. 

68 



Digitized 



by Google 



SERIE DE CX)RTINA. 

Bedbido del Sr. D. Le6n Vizcarrondo, la cantídad de mil 
duros á cuenta, hoy día de la fecha. 

Mahón, 16 de mayo de 1805. Juan S. Ramis. 

11,000. 

Recibido de don Augusto Villalonga, su pagaré á treinta días, 
por novecientos diez y ocho duros y sesenta centavos, que, al 
pagarse, saldará nuestras cuentas hasta la fecha. 

$918.60. BOMUAIiDO FliOBIDABIiANCA. 

Marchena, 28 de octubre de 1895. 



Oeriificado de Depósito. 

No. 1. Octubre 15, de 1895. 

Banco Nacional de la Ciudad de Nueva York. 
El Sr. D. Conrado Tur ha depositado en este Banco cinco mil 
duros, i>agaderoe á su orden, á la devolución de este certificado 
debidamente endosado. 
15,000.00. Carlos M. Cos, Cajero. 



Certificado de Acciones de Banco. 



Capital Social, 
«2,000,000. 



Sanco Nacional 
(ielaCfíudad, 

GertifloadoNo.6 

por 100 

Aooiones 

Expedido á don 

José Escobedo, 

oon fecha del 

7 de diciembre 

de 1896. 

He recibido 
este certificado, 
José Escobedo. 



Número de Acciones 

20,000, 

de $100 cada una. 

Banco Nacional de la dudad de Méonco. 

Por el presente damos fe de que D. José 
Escobedo tiene derecho á cien acciones, de 
cien pesos cada una, en el capital del Banco 
Nacional de esta ciudad, transferibles sola- 
mente en los libros del citado Banco, por él 6 
sus representantes legales, á la entrega de este 
certificado. 

En testimonio de lo cual, ponemos nuestra 
firma y rúbrica en la ciudad de México, hoy 
7 de diciembre de 1895. 
Leoncio Díaz, Juan VaiiDivia, 

Cajero. Presidente. 

64 



dby Google 



MODRLOS PARA CABTAS. 
11,000.00. 

Beoeived from Alfired Franklin, one thousand doUare on 
account. 

AliBEBT Lenox. 
St. Louis, April 5, 1805. 

1918.60. 

Beceived from Mr. Edwin Booth, his note at thirty days for 
nine hundred and eighteen doUars and sixty cents, which, when 
paid, will be in ñill to date. 

Andrew á Nephsw. 

New Orleans, October 28, 1895. 

A Oeriificate of Deposit. 
No. 1. October 15, 1895. 

Cí V National Bank of New York, 
Mr. Conrad Arnold has deposited in this Bank, five thoosand 
O!ollars, payable to his order on retum of this certíificate properly 
iadorsed. 
15,000.00. Chas. M. Lee, Cashier. 



(;apital Stock, 
12,000,000. 



OUy NaHonaZ 
Bank. 


i 


Stock CerUflcate 


¡ 


No. 6, 
ForlOOShares. 


Issaed to 


J 


-VMlllam Paine. 


g 


X>atedDeo.7, 


M 


im. 


i 


Reoelvedihis 




oertlflcate, 
VUliam Fftlne. 


2 

i 



Oertlflcate of Stock. 

Number of Shares 
20,000 
offlOOeach. 
National City Bank of México, 
We hereby certify that William Paine is 
entitled to one hundred shares, of one hun- 
dred dollars each, in the capital stock of the 
City National Bank, transferable only on the ' 
books of said bank by him or his lawñil rep- 
resentative on surrender of this certificate. 

In witnéss whereof, we have hereunto af- 
fíxed our signatures in the City of New York, 
this seventh (7th) day of December, in the year 
of our Lord, one thousand eight hundred and 
ninety-five. 

Lucius Day, John W^bner, 

Cashier. Preaident. 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 



Mateo Pons, 

Calle de la Muralla, 

Ibiza. 



Una Orden. 



Teléfono, 
No. 1764. 



Orden No. 



Ibiza, . 



.189 



Sr 

Sírvase usted embarcar á bordo del vapor 

muelle de desde las — á las (horas) los efectos 

que se describen abajo. 

Instrucciones,— HÁgaae constar por separado en el conoci- 
miento el peso bruto y neto y el contenido de cada bulto. A 
menos de que los efectos no estén embalados y embarcados 
como se expresa en esta orden, se dejarán por cuenta de usted. 



Marecu, 



Not, 



Ardeulos, 



N. B.— El conocimiento y recibo de embarque deben entre- 
garse en esta oficina antes de las (horas) ámás tardar. 



Un Poder de Abogada' 

En la ciudad de Á los — días del mes de del 

año de 

Sépase por esta escritura^ cómo yo, 

otorgo poder cumplido, lleno y bastante como en derecho se 
requiere, á 

1. Este modelo se emplea en los países espafioles. 
66 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 



Matthew Forres, 

South Street, 

New York, 



An Order. 



Telephone, 
No. 1764. 



Order No. 



New York, 189 



M 

Please ship on board S. S pier R, not 

before ñor after merchandise as speci- 

fied below. 

Directiona, — Mark gross and net weights and contents of each 
pa.ckage separately on bilí. Unless goods are packed and 
shipped in conformity with the terms of this order, they will be 
held for your account. 



Marks. 




Anieles, 



N. B.— Bill and shipping receipt must be delivered at this 
office not later than 



▲ Power of Attomey. Q) 



Know aü Men hy these Presenta^ 
That 



have made, constituted and appointed, and by these presents 
do make, constitute and appoint 



•true and lawñü attomey for and in ñame, plaoe 



1. This form Is used in English speaking countries. 
•7 



dby Google 



8ERIB DB CORTINA. 

presente 6 ausente) para que haga y ejecute todo cuanto el otor- 
gante personalmente hacer podría, prometiendo estar á juicio, 
pagar lo juzgado y sentenciado y haber por firme y valedero 
todo lo que por didio apoderado serft practicado ; que para todo 
lo incidente y dependiente le da poder y á su cumplimiento 6 
firmeza obliga su persona y bienes habidos y por haber, con 
todas las renuncias de derecho necesarias. En cuyo testimonio 

así lo otorga en esta ciudad de el día, mes y afío 

arriba notados, siendo testigos 

Y el otorgante y los testigos, Á quienes yo, el escribano, doy fe 
conozco lo firmaron 



Un Talán 6 Oheque. 

No ManUíA^ 17 de julio de 1895. 

Banco Nacional de la Ciudad de Manila. 
Pagúese á mi orden 6 al portador, trescientos un pesos y 
diez y ocho centavos. 
1^1.18. Mabcbuno RevUíIiA. 

Cuenta de Venta. 
Cuenta de Venta de Café recibido en el Vapor "Yumurí" 
procedente de Vera Cruz y vendido por cuenta y riesgo de los 
señores Guillermo Valdés y Cía., de Vera Cruz. 
1895. 4 Meses. 

8ept".3. B.R 40 sacos de café; peso bruto, 7,080 Ibs.; 

tara, 80 Ibs.; neto, 7,000, 18}, . . . 1,295.00 
Oaatoa, 
A.g^. 12. Entrada de Aduana y corretije, . 5.25 
Seguro marítimo, $1,200 á 1 ^ , . 12.00 

Flete, 7,080 Ibs. á 86 y 6% 100 Ibs., . 26.02 
Labor, acarreo, almaceni^e, etc., . 6.67 
Seguro de incendio y gastos menores, 16.06 
Comisión y garantía, 3 por ciento, . 88.85 108.75 

Neto producido valor, enero 3, 1895, . . $1,191.25 
S. E. ú O. 

Nueva York, Sept». 29, de 1895. Pedbo Zábatb y Cía. 

68 



dby Google 



MODELOS PARA CABTAS. 

and stead 



giving and granting unto said attomey ftill power and 

authoríty to do and perform all and every act and thing what- 
soever requisite and necessary to be done in and about the 

premises, as ñüly, to all intenta and purposes, as might 

or could do if personally present, with ftdl power of substitution 

and revocation, hereby ratifying and confírming all that 

said attorney or substitute shall lawftilly do or cause to 

be done by virtue hereof. 

In witness whereof, have hereunto set 

hand and seal this day of in the year 

one thousand eight hundred and 

Sealed and delivered in the presence of 

A Oheck. 
No. .... New York, July 12, 1885. 

National Oity Bank of New York. 
Pay to the order of myself or to bearer, three hundied and 
one dollars and eighteen cents. 

1301.18. Marsh Kane. 

Account Sales. 

Account Sales of Coffee received by SS. "Yumuri" from 
Vera Cruz, and sold for account and nsk of Messrs. William 
Jones éü Co., of Vera Cruz. 
18d5. 4 Months. 

Bept 3. R R 40 bags of coffee, weighing gross, 

7,080 Ibs., tare, 80 Ibs., net 7,000 Ibs. at 18}, 1,295.00 
Expenses. 
Aug. 12. Custom house entry and brokerage, 5.25 
Insurance, |1,200 at 1 per cent., . 12.00 
Freight, 7,080 Ibs. at 35 and 6 per 

cent, per 100 Ibs., .... 26.02 
Labor, cartage, storage, etc., . . 6.57 
Fire Insurance and petties, . . 15.06 
Commissionandguarantee3percent., 38.85 103.75 

Net proceeds, January 3, 1895, . . . $1,191.25 
E. O. E. 

New York, September 29, 1895. Peter Jones & Co. 

6 69 



dby Google 



SERIE DE CX)BTINA. 

TJn Contrata 

Este oontratOf celebrado en el día dieciocho de enero del 
afio mil novecientos, entre don Fulano de Tal, de Fulano de 
Tal y Compañía, de Buenos Aires, República Argentina, como 
parte primera, y "The River Plata Trading Company, Lim- 
ited,^' sociedad organizada con arreglo á las leyes del Estado de 
Nueva Jersey, Estados Unidos de América, como parte segunda, 

Hace constar: Que en consideración á la entrega recíproca 
de un peso (11.00) pagada por cada una de las partes á la otra 
antes de sellarse y entregarse los presentes documentos, y de la 
cual acusan recibo por este mismo contrato, y en consideración 
de otras valiosas condiciones que más adelante se exponen, la 
parte primera, habiendo conferido á don Fulano de Tal, de la 
sociedad Fulano de Tal y Compañía, el derecho de opción sobre 
ciertos terrenos que pertenecen á dicha parte primera, á saber : 
ciento treinta mil seiscientas setenta y cuatro (130,674). hectá- 
reas, en el departamento de Pedemera, provincia de Saii Luis, 
República Argentina, y cuarenta y cinco mil (45,000) hectáreas 
en el departamento de 25 de Mayo, provincia de Mendoza, 
República Argentina, entregándole además copias cer tincadas 
de los títulos de propiedad de las mismas, y habiendo sido tras- 
pasado en debida forma á la parte segunda el referido derecho 
de opción, oonñrma por el presente el traspaso del precitado 
derecho de opción hecho por el ya nombrado Fulano de Tal Á 
&vor de la parte segunda, y por el presente conviene en vender 
á la parte segunda todo el terreno arriba mencionado, ó la por- 
ción del mismo que dicha parte segunda desee comprar de 
tiempo en tiempo con arreglo á las condiciones más adelante 
expresadas. 

La parte primera conviene en vender á la parte segunda loa 
supradichos terrenos en parcelas que no bi^en de cuatrocientas 
(400) hectáreas á razón de un peso (11.00) oro americano por 
hectárea, pagadero al hacerse la transferencia de los títulos de 
propiedad y traspaso á la persona ó personas designadas por la 
parte segunda, debiéndose efectuar, registrar y legalizar dicha 
transferencia en la República Argentina, y debiendo enviarse 
por la parte primera á la parte segunda, á la mayor brevedad 
posible por oorreo y como pliego certificado, copia certificada 

69a 



dby Google 



MODEIiOS PARA CARTAS. 

A Contrsct. 

Thi8 Contracta entered into this Eighteenth day of January, 
nineteen hundred, betweeu Mr. iSoand-So, of the firm of So- 
and-So & Company, of Buenos Aires, Argentine Republic, 
party of the first part, and The River Plata Trading Company, 
Limited, a Corporation organized under the laws of the State 
of New Jersey, United States of America, party of the second 
part, 

WUnesseth: That for and in consideration of the sum of one 
dollar (11.00) each to the other in hand paid upon or before the 
ensealing and deUvery of these presents, the receipt of which 
is hereby acknowledged, and for other valuable considerations 
hereinafter set forth, the party of the first part, having granted 
unto So-and-So, of the firm of So-and-So & Company, an option 
on certain lands in the Argentine BepubUc belonging to the 
said party of the first part, to wit : One hundred and thlrty 
thousand, six hundred and seventy-four (130,674) Hectáreas, in 
the Department of Perdemera, Province of San Luis, Argen- 
tine Republic, and forty-five thousand (45,000) Hectáreas in 
the Department of 25 de Mayo, Province of Mendoza, Argen- 
tine Republic, together with certified copies of the titles of 
ownership of same, and whereas the said option has been duly 
assigned to the party of the second part, does hereby confirm 
the transfer of said option made by the said So-and-So to the 
party of the second part, and does hereby agree to sell to the 
party of the second part all the land above mentioned, or sucb 
part of it as the said party of the second part may from time to 
time desire to purchase under the terms and conditions herein^ 
after set forth. 

The party of the first part agrees to sell to the party of the 
second part the above mentioned land in pareéis of not less 
than four hundred (400) Hectáreas at one dollar ($1) American 
Gold per Hectárea, payable upon the transfer of the proper 
titles and deeds to the person or persons designated bythe 
party of the second part, said transfer to be eñ'ected, recorded 
and legalized in the Argentine Republic, and certified copy of 
said transfer to be forwarded with the least possible delay by 
registered mail to the party of the second part by the party of 



dby Google 



SBBIE ÜE CX)BTINA. 

de dicha transferencia. Por el presente queda convenido entre 
los otorgantes, que la parte segunda tendrá el derecho de elegir 
y determinar la situación de cada parcela de terreno comprada. 

La parte primera tendrá el derecho de anular este contrato 
desde el día primero de marzo de mil novecientos diez (1910), 
inclusive en adelante, con tal de que la parte segunda no haya 
comprado un mínimum de veinte mil (20,000) hectáreas hasta 
la fecha de primero de marzo de mil novecientos diez (1910), y 
veinticinco mil (25,000) hectáreas en cada año de los siguientes. 

La parte segunda estipula por el presente onecer en venta los 
expresados terrenos á convenientes personas 6 grupos de ellas 
en los Estados Unidos de América, en lotes que no bajen de 
cuarenta (40) hectáreas á cada comprador, el cual emigrará 6 
enviará conveniente representante para tomar posesión del 
terreno comprado; entregar á cada comprador una orden Á 
cargo de la parte primera para la entrega del terreno comprado, 
juntamente con un pasaje para Buenos Aires para dicho com- 
prador ó su representante ; y enviar por correo y en pliego cer- 
tificado á la parte primera, por el mismo vapor en que salga 
para Buenos Aires el comprador ó su representante, una copia 
de dicha orden juntamente con una remesa en giro á la vista 
sobre Buenos Aires por el importe del terreno que represente 
dicha orden al precio de un peso ($1.00) oro americano por cada 
hectárea, y 10c. por hectárea, para cubrir los gastos por la trans- 
ferencia de títulos y el registro de la misma en Buenos Aires. 

La parte segunda estipula además no expedir orden alguna 
para la entrega de terrenos á ningún futuro comprador cuando 
el conjunto de la venta no llegue á cuatrocientas (400) hectáreas 
repartida entre los compradores de manera que á cada com- 
prador no le correspondan menos de cuarenta (40) hectáreas. 

La parte primera estipula también que á la llegada de los 
compradores á Buenos Aires efectuará la transferencia de los 
títulos de los terrenos comprados á la mayor brevedad posible, 
y prestará su ayuda para el traslado de los compradores y de 
sus pertenencias á sus respectivas propiedades, ofreciéndoles 
cualquier otro auxilio que al efecto sea necesario y conducente. 

La parte segunda estipula notificar por telégrafo á la parte 
primera la salida de cada grupo de compradores ; el número de 
hectáreas vendidas y el número de sus compradores, dando 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 

the flrst part. It is hereby agreed between the parties hereto 
that the party of the second part shall have the right to select 
and determinie the location of each parcel of land purchased. 

The party of the fírst part shall have the right to cancel this 
contract on or after March fírst, nineteen hundred and ten 
(1910), provided the party of the second part shall not have 
purchased a mínimum of twenty thousand (20,000) Hectáreas 
up to March fírst, nineteen hundred and ten (1910), and 
twenty-fi ve thousand (25,000) Hectáreas every year thereafter. 

The party of the second part hereby agrees to offer the afore- 
said land for sale to suitable persons or parties in the United 
States of America in lots of not less than forty (40) Hectáreas 
to each purchaser, who shall emigrate or shall send a suitable 
representative to take possession of the land he has purchased ; 
to deliver to said purchaser an order on the party of the fii*st 
part for the land purchased together with one passage for him 
or his representative to Buenos Ayres, and to send by regis- 
tered mail to the party of the flrst part by the same steamer by 
which the purchaser or his representative shall depart for 
Buenos Ayres, a copy of said order, together with a remittance 
by sight draft on Buenos Aires for the amount of land repre- 
sented by said order at the price of one dollar (|1) American 
gold for each Hectárea, and ten cents (10c.) American gold 
additional per Hectárea, to cover the expenses of transfer of 
titles and recording of same in Buenos Ayres. 

The party of the second part further agrees not to issue an 
order for land to any prospective purchasers unless the aggre- 
gate amount of the purchase shall constitute not less than four 
hundred (400) Hectáreas, distributed among the purchasers at 
not less than forty (40) Hectáreas for each purchaser. 

The party of the flrst part hereby agrees upon the arrival of 
purchasers at Buenos Ayres to effect the transfer of the titles of 
the land purchased with the least possible delay, to lend his 
assistance to transport the purchasers and their effects to their 
respective estates, and to offer them such help as may be 
necessary and expedient in the premises. 

The party of the second part agrees to cable to the party of 
the flrst part upon the departure of each party of purchasers, 
the number of Hectáreas sold and the number of porchaiBers 



dby Google 



SERIE DE CX>BTINA. 

cualesquiera otros pormenores que sean necesarios ; y la parte 
primera, al recibir la expresada notificación tel^-áfica, hará 
que los terrenos aludidos en el tel^piuna sean debidamente 
deslindados en lotes de á cuarenta (40) hectáreas cada uno ; el 
coste de la medición será sufragado por mitades por ambos 
otorgantes, con tal de que la cuota que á la parte s^unda corres- 
ponda pagar no pase de veinticinco centavos (2r5c) por cada 
hectárea, y la parte primera tendrá el derecho de girar á la 
vista, y cargo de la parte s^^unda, por el importe de la cuota 
del coste de la medición que la parte s^pmda iuiya de pagar 
con arreglo á las condiciones expuestas en el presente párrafo. 

La parte segunda estipula no vender los terrenos menciona- 
dos en este contrato sino á personas de buena reputación, en 
cuanto la parte s^unda pueda averiguar que lo sean, poniendo 
para ello los medios razonables, las cuales deberán poseer fon- 
dos que sumen por lo menos cinco veces tanto como el valor de 
compra de los terrenos pagado á la parte primera ; y la parte 
s^unda cuidará de que en cada grupo de compradores envia- 
dos á Buenos Aires haya suficiente número de labradores prao- 
ticos para cultivar las tierras, mediante convenio con los demás 
compradores ó en otra forma, de manera que se labre bastante 
extensión de terreno comprado para el mantenimiento de todo 
el grupo. 

La parte primera prestará su ayuda á los compradores, 
cuando liguen á Buenos Aires, para que se les proporcionen 
aperos, provisiones, criados, intérpretes ó cualquiera otra cosa 6 
servicio que deseen ó necesiten. 

En testimonio de lo cual habiéndose extendido este docu- 
mento por duplicado en inglés y en español (dos ejemplares en 
cada idioma), la parte primera ha firmado ante notario pú- 
blico, con certificación del cónsul americano en Buenos Aires, 
y la parte segimda ha hecho que el presidente y tesorero de la 
compañía firmen, y que se 4)e el sello oficial de la misma, ante 
notario público, con certificación del cónsul argentino en la 
ciudad de Nueva York en el día y año que arriba se expresan. 



60« 



dby Google 



MODELOS PABA CABTAS. 

thereof, wlth any other particulars that may be necessary, and 
the party of the first part shall, upon receipt of said cable, have 
the amount of the land mentioned in said cable properly sur- 
veyed in lots of forty (40) Hectáreas each, and the cost of said 
survey shall be borne equally by the parties hereto, provided 
the share of said costs to be paid by the party of the second 
part shall not exceed the sum of twenty-five cents (25c.) gold 
for each Hectárea, and the party of the first part shall have 
the right to draw upon the party of the second part a sight 
draft for the amount of the share of the costs of the survey to 
be borne by the party of the second part in accordance with 
the conditions of this paragraph. 

The party of the second part agrees to sell the land men- 
tioned in his contract only to persons of good repute, so far as 
the party of the second part, by using every reasonable means, 
may be able to ascertain, who shall be possessed of funds 
amounting to not less than flve times the purchase price paid 
to the party of the first part for the land purchased, and the 
party of the second part shall see to it that in each party of 
pnrchasers sent to Buenos Ayres, there shall be a sufflcient 
number of practical farmers to cultívate under agreement with 
the other purchasers or otherwise a sufficient amount of the 
land purchased for the maintenance of the entire party. 

The party of the first part shall assist the purchasers upon 
their arrival in Buenos Ayres in obtaining implements, sup- 
plies, servants, interpreters or any other effects or help which 
they may desire or require. 

In toUneaa whereof this document having been executed in 
two copies each of English and Spanish, the party of the first 
part has hereunto placed his signature before a Notary Public, 
oertified to by the American Cónsul in Buenos Ayres, and the 
party of the second part has caused the signatures of the Presi- 
dent and Treasurer of the Company and its Corporate Seal to 
be affixed before a Notary Public, certified to by the Argentina 
Cónsul in New York City on the day and year above written. 



69/' 



dby Google 



8EBIE DE OOBTINA. 



ABKEVIATTJEAS ESPAÍÍOLAS 



@f arroba. 

A cta., á cuenta, 

A v/a, á la vista. 

Á 00., d cargo. 

Admón., administrcusián. 

Admor., adminUtrador» 

Arto.y arñculo. 

Brl., baariL 

Cap., capitaL 

Cap"., capitáfi. 

C/d, cargo de. 

Cg., cerU^amo. 

Cía., Comp*., compañía. 

Com., comisión. 

Consig., consignación. 

Corr^., corriente, 

Cta., cuenta. 

C./c^., cuenta corriente. 

C/r., cuenta y riesgo. 

Cta. d/v., cuenta de venta. 

Cta. sim^., cuenta simulada. 

Cto., cuarto. 

D., don. 

Dr., Dres., doctor^ doctores. 

Dic, diciemibre. 

Dro., derecAo. 

D/f., dfoa/eoAo. 

D/v., días visto. 

Bup^., dt^i^ioaclo. 



70 



Arroba (Spanish wei^t). 

On account. 

Atsight. 

Cargo. 

Administratioii. 

AdministratOT, manager. 

Artide. 

BarreL 

Capital. 

Captain. 

Cargo of . 

Centigram. 

Company. 

Commission. 

Consigmnent. 

Instant. 

Account 

Account current. 

Account and risk. 

Account sales. 

Pro forma account. 

Fourth. 

Mr. 

Doctor, DootoiB. 

December. 

Duty, right. 

Days date. 

Days sight. 

Duplícate, copy. 



dby Google 



MODELOS PABA GABTAS. 



Doz., docencL 

En«., enero. 

Etc., etoétercu 

Felf.f febrera. 

Fca^ffirancoa. 

FhsL^feohcL 

Fohf folio. 

G., gramo. 

GraL, general. 

QiB.f gruesa. 

Imp., imprent€U 

Eg., kilogramo. 

Km., A;<¿dme¿ro. 

Lb.y libra. 

Lie., licenciado. 

M., minuto, me^ro. 

M/c, mi cuentcu 

Mg., mi%ramo. 

Mm., mi^fme^ro. 

Mtro., mae86*o. 

Mrz., marzo. 

M. S., ?nant«8crito. 

M. 8. S., manuscritos. 

N. B. {nota bené), nótese bien. 

N/cta., nuestra cuenta. 

Ntro., nuestro. 

N/c, ntie«6'o cargo. 

Onz., oz., on2^. 

Ord., orden. 

Pág.yp^ina. 

Ppdo., próximo pasado. 

Pc/o., 5é,i>or ciento. 

P. D., P. 8., posdato. 

P". f., pesos fuertes. 

Pgdro., pagadero. 

P/cta., por emento. 

P. ej., por ejemplo. 

P. O., por orden. [poder, 

P. P., franqueo pagado, por 



71 



Bozen. 

January. 

Etcétera, and so forth* 

February. 

Francs. 

Date. 

Folio. 

Gram. 

General. 

Gross. 

Printing offices 

Eilogram. 

Eilometer. 

Pound. 

Licentiate. 

Minute, meter. 

My accoimt. 

Milligram. 

Millimeter. 

Master. 

Marcb. 

Manuscript. 

Manuscripts. 

Take notice. 

Our accoiint. 

Our. 

In our favor. 

Ounce. 

Order. 

Page. 

Ultimo (last month). 

Per cent. 

Postscript. 

DoUars. 

Payable. 

For account. 

For example. 

By order. [ney. 

Post paid, by power of attor- 



dby Google 



BEBIE DE CX>Bmf A. 



PmLf príne^MML 

Fio., próxifno. 

VtA., piezcL 

Q^,quirUaL 

BbL,ree<6f. 

Be.9 recipe. 

Sbre., éeptiembre. 

8. e. ü o., mlvo error ú omi' 

Mn. 
S/m., Bobre m/U 
S/Cy s/cta., 9u cuenta. 
S/oo., «u cargo. 
S/n., sobre no90tro$. 
Sr., señor, 
Sra.| s^lora. 
Sta., «efSorito. 

10. 1 iien^f)0, 

V. gr., verbigracia. 

V/ta., vwto. [tercero, etc. 

P, 2", 8*, etc.,i>r^7iero, Mignindo, 



Ulf., 



PiincipaL 

Pioximo, next 

Pieoe. 

Qnlntal (hundredwdlc^t). 

Ireoeived. 

Prescription. 

September. 

Enon and ihüícbíoiis ex- 

oepted. 
Onme. 
Your aoooant. 
Yoar íávcHT. 
Onus. 
If3ster. 
Miatreas, martam. 

MiflB. 

Time. 

Ultimo, last 

For example. 

Sight. 

FiíBt, Beocmd, thlrd, eta 



dby Google 



MODELOS PARA GABTA& 



ENGLISH ABBEEVIATIONS. 



^, accoufU, 

Ac. currt., account currerU. 
Ad., advertisement. 
Ad lib., cUpleasure. 
Adm., AdmircU. 
Admr., adminiatrator. 
Affec'ly, qffecHonately, 
Agt., agent [moming. 

A. M., M, A., master of arta; 
Amb., Arnbaaaador, 

Amt., anumnt. 

Ans., anawer* 

Apr., Aprü, 

Art, arUole. 

Ass., asso., asaociation. 

Asst., ciaaiatant. 

Asstd., aaaorted. 

Atty. Gen.» Aitomey General. 

Auct'r, auctUmeer. 

Aug., AuguaU 

Ave., avenue. 

Bal., balanee. 

Bbl., barréL 

B. l.f bul of lading. 
B. pay., bula pagable. 
B. rec., &i¿¿6 r6ce¿t;a6¿e. 
Bo't, 5ov^A¿. 

Bro., &ro¿/^. 



6. 

Cuenta. 

Cuenta corriente. 

Anuncio. 

ÁUberiAd. 

Almirante. 

Administrador. 

Con afecto, afectuosamente. 

Agente. 

Bachiller en artes ; mafiana> 

Embajador. 

Importe. 

Bespuesta. 

Abril. 

Artículo. 

Asociación. 

Auxiliar, ajrudante. 

Surtido. 

Procurador generaL 

Bematador. 

Agosto. 

Avenida, calzada. 

Balance, saldo. 

Barril. 

Conocimiento. 

Obligaciones á pagar. 

Obligaciones á cobrar. 

Comprado. 

Hermano. 



78 



dby Google 



SEBIE DE COBTINA. 



Bx., box, 

C, one hundred. 

Cal., California, 

Cap., capital, 

Capt., captain, 

56, careof, 

Co., company, 

C. O. D., collect on delivery. 

Col., Colonel, 

Com., commÍ88Íon. 

Cons't, consignment 

Cor., comer. 

Cr., creditj cr editor. 

Csk., CGwA;. 

Cts., cenfo. 

d.,pence. 

Dec, December. 

Dept., department. 

Dft., draft. 

Disct., discount. 

Do., ííi^o. 

Dolls., $, doUars. 

Doz., dozen, 

Dr., debtOTj doctor. 

D's, c2a^8. 

E., 6CM¿. 

E. e., errora excepted. 
Engr., engineer. [excepted, 

E. o. e., errora and omiaaiona 
Esq., e«gmre. 

Etc., etcétera. 
Ex., example. 
Exc, excellency. 
Exch., exchange. 
Fahr., i^a^renAei^. 
Feb., February. 
¥ow^á,^forward. 
FT%freight, 

F. O. B., /rce on board. 
Gkd., paZW 



Caja. 

Cien, ciento. 

California. 

Capital. 

Capitíln. 

Al cuidado de, suplicado. 

Compañía. 

Cobro á la entrega. 

Coronel. 

Comisión. 

Consignación. 

Esquina. 

Acreedor. 

Pipa. 

Centavos. 

Penique. 

Diciembre. 

Departamento. 

Libranza. 

Descuento. 

ídem. 

Pesos, duros. 

Docena. 

Deudor, doctor. 

Días. 

Este. 

Salvo error. 

Ingeniero, maquinista. 

Salvo error ú omisión. 

Señor. 

Etcétera. 

Ejemplo. 

Excelencia. 

Cambio, giro. 

Fahrenheit. 

Febrero. 

A la vuelta, á la otra página. 

Flete. 

Libre á bordo. 

Ghtlón (medida inglesa). 



74 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 



Gten., General. 

Qoy.y Govemor, 

Gk>v't, govemment 

Gro., gro88. 

Gro. wt., gro88 weigTU, 

Hhd., hogshead. 

Hon., Honorable, 

Hund., hundred, 

In., inch. 

Ins., inmrance. 

Insp., inspector. 

Inst., instant. 

Inv'ty, inventor^/. 

1. O. U., loweyou. 

J.jjudge. 

Jan., January. 

3t,, júnior. 

Libs., ^jowncfo. [pcnce. 

£) s.) d.,pot^nd8, ahiUingB and 

M., one thovsand^ mile. 

Mar.) Mch., Jfarc/i. 

M. D., doctor of medicine. 

Mdse., merc^ndi66. 

Messrs., gentlemen. 

Mgr., manager. 

Mme., madam. 

Mo., month. 

Mon., Mondaj/, 

Mr., mw¿er. 

Mrs., mi«<re«». 

N., woríA. 

N. A., North America. 

Nat.) na^tonoZ. 

N. B., toA;e notice. 

N. E., woríAecwí. 

Net wt., net weight. 

N. a., new account. [good. 

N. G., National Ouard; no 

No., nt«mder. 



General. 

Gobernador. 

Gobierno. ^ 

Gruesa. 

Peso bruto. 

Bocoy. 

Honorable. 

Cien, ciento. 

Pulgada. 

Seguro. 

Inspector. 

Corriente (mes). 

Inventario. 

Pagaré. 

Juez. 

Enero. 

Menor, Hijo. 

Libras. 

Libras, chelines y peniques. 

Mil, milla. 

Marzo. 

Doctor en medicina. 

Mercancía. 

Señores. 

Gerente, administrador. 

Señora. 

Mes. 

Lunes. 

Señor. 

Señora. 

Norte. 

América del Norte. 

Nacional. 

Tome nota. 

Nordeste. 

Peso neto. 

Cuenta nueva. [sable. 

Guardia nacional ; no respon- 

Número. 



76 



dby Google 



SERIE DE COBTINA. 



Nov., November. 

N. W., northweaU 

N. Y., New Ywk. 

Oct., October. 

O. K., all correcL 

Oz.) ounce, 

P., page. 

Ferct., ^fpereenU 

Fca.f piecea, 

Pd., paid. 

Per. an., by theyear. 

Pk., peck, 

Pkg., package, 

P. M., ci(/l(ernoon. 

Pr., pair, per, 

Prem., premium. 

Pres., presidenta 

Prox., próximo. 

P. S., poatacr^L 

Pt., piwí. 

Pub., pt¿5¿i«Aer« 

Q., queation, 

Qrt., giMirí. 

Bec'd, reoeived. 

B, recipe. 

R., ríver. 

R. R., railroad. 

Rt. Hon., JRí^/^^ Honorable, 

S., ^ow¿A. 

B., shüling. 

S. A., /Sbwí/i ^meHco. 

Sat., Saturdap. 

S. E., aoutheast, 

Sec., secty., secretar^. 

Sept., iS^p^m&er. 

sh., shüling. 

Shpt., ahipment. 

Soc., sodety, 

Sq., SQ'iiare. 



Noviembre. 

Noroeste. 

Nueva York. 

Octubre. 

Conforme, visto buena 

Onza. 

Página. 

Por ciento. 

Piezas. 

Pagada 

Por afio. 

Cuartillo. 

Bulto, paquete. 

Tarde. 

Par, por. 

Premio. 

Presidente. 

Próximo, entrante. 

Posdata. 

Pinta. 

Editor, publicista. 

Pregunta. 

Cuarterón. 

Recibido. 

Recipe. 

Rio. 

FerrocarriL 

Honorable. 

Bur. 

Chelín. 

América MeridionaL 

Sábado. 

Sudeste. 

Secretario. 

Septiembre. 

Chelín. 

Embarque, envía 

Sociedad. 

Plaza. 



T6 



dby Google 



MODELOS PARA CABTAS. 



Sr., sénior^ 
St., street, 
Sun., Sunday. 
Supt., auperintendent 
Stg., sterling. 
8tr., ateamer, 
S. W., Bouthwest, 
Thurs., Thurédoi/. 
Tceas., treaaurer, 
Tues., Tueaday. 
Ult., t^^ímo. 
ü. 8., ÜHífeci /Sítofeí. 
U. 8. M., CTmted /SSJates maU. 
V., vs., againat 
Vet. Surg., t;e^enna^dur^6on. 
Via., ^ <Ae way. 
Viz., namely» 
VoL, t;o¿ume. 
V.-pres., vice-preaidenL 
W., t¿^es¿. 

Wed., TTedneM^o;^. 
Yd., yard. 
Yr., ^6ar. 
Yrs., youra. 

Ist, 2d, 3dy eto., first^ aeeond, 
thirdf eto. 



Mayor, Padre. 
CaUe. 
Domingo. 
Superintendente. 
Esterlina. 
Vapor. 
Sudoeste. 
Jueves. 
Tesorero. 
Martes. 

Próximo pasado. 
Estados Unidos. 
Correo de los Estados Unidoa 
Contra. 

Cirujano veterinario. 
Por vía de. 
A saber. 
Volumen, tomo. 
Vicepresidente. 
Oeste. 
Miércoles. 
Yarda. 
Afio. 
De usted. 

Primero, -a, segundo, -o, tep 
cero, -a, etc. 



77 



dby Google 



SEBIE de; cortina. 

Tabla de los Valores Intrínsecos de las Monedas de Oro y 
Plata de los Países Centro y Sudamericanos, Comparadas 
con las de los Estados Unidos. 

(Table showing in terms of the Oold coinage of the United States the intrinsic 
valúes of the gold and silver coins of the Central and South American 
countries.) 

ORO (oold). 

20 Pesos (México), $19.64 

20 Soles (Perú), 100 Bolívares (Venezuela), . . . 19.21 

Onza (España, Cuba, México, and Sud América), • • 15.60 

Onza (América Central), . . . . • . . 14.97 

20 Muréis (Brasü), 10.90 

10 Soles (Perú), Cóndor (Colombia y Ecuador), . . 9.64 

Cóndor (Chile), 9.12 

50 Bolívares (Venezuela), 10 Pesos (América Central), . 9.64 

10 Pesos (México), 9.83 

Jofto (Brasil), 8.72 

i Onza (Costa Rica), 7.68 

4 Escudos (Ecuador), 7.52 

Centén (Cuba), 5.01 

10 Muréis (Brasil), ........ 5.46 

5 Pesos (México), 4.91 

Argentino (Argentina), 6 Soles (Perú), 6 Pesos (América C), 4.82 

Doblón (ChUe), . 4.56 

Doblón (Cuba y Ecuador), 20 Bolívares (Venezuela), . 3.86 

Doblón (Bolivia y América Central), .... 3.70 

5 Muréis (Brasil), 2.73 

2} Pesos (México), 2.46 

i Argentino (Argentina), 2.41 

Escudo (BoUvia, Chile), 1.82 

PLATA (silver). 

Patacfto (Brasil), $1.07 

Gurde (Haití), Peso (Cuba), ...... 0.96 

Muréis (Brasil), 0.65 

Peso (México), 0.60 

Peso (Chile), 0.60 

Sol (Perú), Sucre (Ecuador), Boliviano (Bolivia), . . 0.46 

Bolívar (Venezuela), . . 0.19 

78 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 

Tabla de Pesos y Medidas de los Países C. y Sudamericanos 
reducidos a Libras, Avoirdupois y Sistema Métrico Decimal 

(Table of Weights and Measures of Central and South American <g>untrles 
reduced to Pounda, Avoirdupois and Metric System.) 



Petos y Medida» j y PaUes á que eo- 


EmdvcUeneia á lo» 
delo»S.U. 


Equivalencia á lot 

deieUstema 
Métrico Decimal. 


Weights and Measures, and Coun- 


United States 


Metric System 
Equivalents. 


tries where they are used. 


Equivalents. 


Almude (Brasil), 


4.42 gallons 


16.74 liters 


Alqueire " ... 


0.39 busbel 


13.84 " 


Arratedólb.íBrasU), . . 


1.01 Ib. 


0.46 kilos 


Arroba (Brasil), 


32.38 Ibs. 


14.72 " 


Arroba (Argentina), 


25.31 " 


11.48 " 


Aune (Martinica), . 


1.30 yard 


1.19 meter 


Barique " ... 


50.00 gaUons 


186.26 liters 


Barril (México), 


20.00 " 


75.71 " 


Cántara (España y Cuba) 


4.10 gallons 


15.44 « 


Cuartillo " " . . 


0.13 " 


0.50 " 


" (ChUe), . . . 


0.29 " 


1.01 " 


Fanega *' ... 


2.84 busbels 


100.00 " 


** (España y Cuba), 


3.12 " 


110.66 " 


** (México), . . . 


1.65 " 


55.50 " 


" (Argentina), 


3.89 " 


137.20 " 


Frasco " ... 


0.63 gallón 


2.38 " 


" (México), . . . 


2.05 quarts 


2.84 " 


Libra (México y 8. América), 


1.01 Ib. 


0.46 kUo 


Livre (Martinica), . 


1.08" 


0.49 " 


Marco (Argentina), . 


3,544.04 grains 


0.23 " 


Medida (BrasU), 


0.73 gallón 


2.77 liters 


Muid (Martinica), . 


70.86 gallons 


268.22 " 


Palomo de Craveiro (Brazil), . 


8.66 inches 


0.22 meter 


Pe(BrasU), . . . . 


1.08 foot 


0.33 " 


Pie (América del Sur), . 


0.91 " 


0.28 *« 


Pied de Roi (Martinica), 


1.07 " 


0.32 " 


Quintal (Argentina), 


101.27 Ibs. 


45.94 küos 


Tonelada (Brasil), . 


2240.00 " 


1010.00 ** 


Tercio, tabaco (México), . 


160.00 " 


72.58 ** 


Vara (América del Sur), . 


0.91 yard 


0.84 meter 


- (Brasil), . . . . 


1.20 " 


1.01 " 



7» 



dby Google 



SEBIE DECOBTINa. 



PeiM y Medidas del Sistema Métrico Decimal y sus Corres- 



JfVU 




Pesos» 








AToirdupois. 


Troy 
Grar 
mee. 




Gramos. 


Granos. Onzas. Libras. tales. 


Miligramo, 


•001 


=, -016 = = = = 


-015 


Centigramo, 


•01 


,=. .164 = - = = 


•154 


Decigramo, 


•1 


» 1 548 = = = « 


1-543 


Gramo, 


1 


» 15-482 <. «OBS « -0022 » »i 


15-482 


Decftgramo, 


10 


- 164-828 = ^86 = ^022 = = 




Hectógramo, 


100 


= 8-627 = -2204 = 




Kil6gramo, 


1,000 


» = 86*278 = 2-2046 = «019 » 




Miriágramo, 


10,000 


» «862-789 =221)402 « -1968» 






Medidas para lÁquidoa y Áridos. 






Litros. 


Pintas. Quarts. Galones. Boshels 


Milímetro, 


•100 


= =s = « 




Centimetro, 


•10 


z=s tr. -t M 




DeoíUtro, 


•1 


= .170 - = - 




Litro, 


1 


- 1^701 - •sao - -22 - 


•0275 


Decalitro, 


10 


=. 17^610 =- 8-80 = 2-2 = 


•276 


Hectolitro, 


100 


= 176^10 =88- = 22- - 


2-751 


KilOlitro, 


1,000 


= 880^ = 220- - 


27-512 


Miri&litro, 


10,000 


» 8,800- = 2200^ - 
Medidas de Longitud. 


276-121 




Metros. 


Pulgadas. Pies. Yardas. 


MiUas. 


Milímetro, 


•001 


= 0-0898 » . . 




Centímetro, 


•01 


= 0-3987 =- - - 




Decímetro, 


•1 


= 8-9871 =- - - 




Metro, 


1 


= 89-8710 = 8-280 - 1-088 - 




Decámetro, 


10 


- 82-809 =. 10ÍI86 - 




Hectómetro, 


100 


- - 828090 - 109-868 - 




Kilómetro, 


1,000 


- 8280-809 - 1-098-688 - 


0-62138 


Miri&metro, 


10,000 


=. = = 10-986-881 « 


6-21380 



Pesos y Medidas del Sistema Inglés y sus Gk>rrespondencias 
con los del Sistema Métrico DecimaL 



Avoirdupois. 

Dracmas. Onsas. Libras. Quintales. Toneladas. 

1 - -0825 =» -0089 = -000086 = -00000174 =- 

16 - 1 - -0626 = .000658 = ^000028 « 

266 - 16-1 = .-00888 = ^000447 = 

7168-448-28 -•26 = -0126 - 

28272 -1792-112 =1 -•OS - 

- 86640 - 2240 - 20 - 1 - l,01Mtt 
79» 



Gramos. 
1«771846 
28-84954 
468-60 
12,700 



dby Google 



MODELOS PABA CABTAS. 





Triyy. 






Granos. Adannes. Onzas. Libras. 


Gramos. 




1 


•04107 = -00208 - -0001786 


-0648 




28 


= 1 » -06 - -004167 


= 1-555 




480 


= 20 =1 » -0688 


= 811085 




S760 


= 240 =12 » 1 

Medidas de Cfapacidad, 


= 278-242 




Pintas. Galones. Peoks. Bushels. Quarters. Pies oúbicos. 


Litios. 


1 = -125 


= -0825 = -01562 = -00195 = 


•02 = 


-5676 


8 = 1 


•6 = .125 = -0156 = 


•1604 = 


4-543 


16 = 2 


= 1 =, .26 = -08125 = 


•8208 = 


9*062 


64 = 8 


= 4 =1 = .125 = 


1-288 = 


36-32816 


512 = 64 


=.82 =8 =1 = 


10-264 = 


290*625 


2460 = 320 


= 160 =40 =5 = 


51-819 = 1468-126 


6120 => 640 


= 820 =80 =10 


102-64 = 2906-25 




Medidas de Longitud. 






Pulgadas. Pies. 


Yardas. Brazas. Pérticas. Estadios. Milla. 


Metros. 


1 =. 083 = 


= -02778= -0189= -005= -000126 


= -0000158 = 


-0254 


12 = 1 = 


= -838 = -1667= -0606= -00151 


= -0001884 = 


-8048 


86j=. 3 = 


» 1 = -6 = -182= -00454 


= -000568 = 


•9144 


72 =3 6 = 


» 2 =1 = .864= -0091 


= -001186 = 


1-8287 


198 = 1^= 


= ^ = 2% = 1 = -025 


= -003125 = 


5-0291 


7920 = 660 = 


= 220 =110 =40 =1 


= -125 


= 201-16 


63860 = 6280 = 


=1760 =880 =820 =8 


= 1 = 


= 1609-315 



Unidades Eléctricas. 

Centímetro: Unidad de Longitud.— Mil millonésima parte de un cuadrante de la 

circunferencia de la tierra. 
Gramo : Unidad de Peso.— Peso de un centímetro cubico de aguu Á la tempe. 

ratara de é° del Termómetro Centígrado. 
Segundo : Unidad de Tiempo.— Tiempo en que se verifica cada movimiento de 

un péndulo que oscila 86,400 veces durante un día solar. 
Ija unidad de medida superficial es el centímetro cuadrado y la de 
volumen el centímetro cúbico. 

Volt— Unidad de Fuerza Electromotora. Fuerza requerida para enviar un 

ampere de corriente & través de un ohm de resistencia. 
Ohm.— Unidad de resistencia. Resistencia ofrecida al paso de un ampere 

impelido por un volt. 
Ampere.- Unidad de corriente. Ck>rriente que un volt puede enviar & través 

de la resistencia de un ohm. 
Coolomii.— Unidad de cantidad. Cantidad de corriente que, impelida por 

un volt, pasará & través de un ohm en un segundo. 
Farad.— Unidad de capacidad. Capacidad de un conductor 6 condensador 

necesaria para contener un coulomb bajo la presión de un volt. 
Watt. —Unidad de potencia. La necesaria para efectuar un trabajo cuando 

un ampere pasa á través de un ohm bajo la presión de un volt. 

u-^Vnlúaá de trabajo. El hecho por un Watt en un segundo. 

70* 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 



MODELOS PARA CARTAS. 

Modo de Escribir. 

Exprésense las ideas en lenguaje sencillo y en letra leíble, 
clara y bien trazada. Nunca se ha de escribir aprisa ni des- 
cuidadamente ; léase la carta antes de enviarla, y, caso de haberse 
escrito más de una, póngase cuidado en no equivocar los sobres al 
cerrarlas. La puntuación del escrito debe merecer atención 
especial. 

La forma y tamaño del papel y sobre que se empleen no son 
de tanta importancia como la calidad. Uno y otro prefiéranse 
blancos, de buen cuerpo y sin ribetes de color, excepto en casos 
de luto, que la orilla es negra. 

No obstante lo dicho, para cartas amorosas empléase regular- 
mente papel de cuarto menor y sobres de forma cuadrada. !Es 
uso muy firecuente escribir en la primera, tercera y cuarta cara 
del pU^o, dejando la segunda en blanco. 

En cartas familiares la dirección del que escribe se graba hoy 
día al frente del pliego, con preferencia á otros adornos. Pres- 
cíndase de toda ostentación en el papel y en el sobre. 

Bespecto al tamaño del papel y sobres empleados en las cartas 
de comercio, el uso permite mayor latitud ; la hoja suelta va 
tomando el lugar del pliego de cuatro caras. El nombre de la 
razón social se estampa al frente y también en los sobres ; éstos 
son de color blanco, amarillo ó azul. 

Las principales casas de comercio no escriben ya á mano su 
correspondencia, sino á máquina, con tipo como el de imprenta, 
con lo cual se economiza espacio y el escrito gana en apa* 
riencia. 

80 



dby Google 



MODEIiOS PARA CARTAS. 



UETTEE FOKMS. 

Instructions for Writing. 

Express your thoughts in simple language and in legible 
writing, which should be also olear and bold. Never write 
carelessly or hurriedly; read the letter before sending; and in 
writing more than one letter at a time, be careful that they 
are not put in the wrong envelopes. Great attention should be 
paid to correet punctuation. 

The shape and size of paper and envelopes are not so im- 
portant as the quality. They should be plain white, with no 
colored border, except the blaek border when in mouming, and 
of substantial texture. 

Notwithstanding the above, note paper and square envelopes 
are usually used for love letters. It is of frequent occurrence to 
write on the first, third and fourth pages of the sheet, leaving 
the secónd blank. 

The address of the writer is now neaüy eligraved at the head 
of the sheet, in preferenee to any other omament. Avoid elab- 
órate display in writing materials. 

In regard to the size of paper and envelopes for commercial 
letters, the usage allows more latitude. The fíat sheet is taking 
the place of the folded sheet of four pages. The ñame of the 
firm is printed at the head and also on the envelopes, which 
are mostly white, yellow or blue. 

The most important commercial concerns no longer write 
their cerrespondence by hand; they use instead typewriting 
machines, by which method space is saved and the appearance 
of the written mattef improved. 

81 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 

CARTAS COMERCIALEa 
Notíficacián del BstablecmiieiLto de una Gasa. 

Direooibnpar OabU, *'Cfoto," Tel^ono No. WK 

Leandro Cotoner, 

ComeroiarUe Comi9ioniBta^ 

Calle de 8an Juan, numero 12, 

BarceIíONA, dO de julio de 1895. 
Srea. Losada y Murrieta^ Liverpool: 

Muy sefioree míos— Me peimito poner en bu conocimiento 
que he establecido con esta fecha una casa de comercio que 
girarft bi^o la razón social de 

Leandro Cotoner. 

Me dedicaré á los negocios de comisidn, principalmente en la 
exportación de artículos corrientes, como corcho, castañas, etc. 
Mi conocimiento en este ramo lo he adquirido en el escritorio 
de los Sres. Boig y Cía., quienes tenían importantes negocios en 
esa liasta el afío pasado que liquidaron. 

Con amplio capital ft mi disposición, me encuentro en es- 
tado de servir ft aquellas casas que quieran favorecerme con 
sus pedidos. Mis condiciones son : tres meses plazo, desde la 
fecha de la &ctura, y 2} por ciento descuento pagando al con- 
tado. Por mi comisión cargo 2} por ciento. 

Si me favoreciesen ustedes con un pedido por vía de ensayo, 
pueden estar seguros de que no omitiré esfuerzos para ensan- 
char en lo futuro nuestras relaciones. 

De ustedes atento y seguro servidor, 

Leandro Cotoneb. 

Remesa de Letras para su Ck>branza y Descuenta 

Santiago de Chile, á 15 de agosto de 18d5. 
Sres, A. Chlfin Hermanos j Nueva Orleans: 

Apreciables amigos— Sin ninguna de sus gratas á que refe- 
rirme, les remito las libranzas siguientes sobre esa, Á saber : 
No. 175, $1,500, Á cargo de los Sres. Alonso Martínez, de su 

localidad, que vencerá el 18 de noviembre. 
No. 800, $1,000, ú. cargo de D. Miguel Salazar, pagadera el 25 
d^ setiembre. 



dby Google 



MODELOS PABA CABTAS. 

COMMERCIAL LETTEB8. 

Notificatioa of the Establishment of a Hoom. 

OcUOe Jíá0re9s, ** MU," Telephone No. lUk 

John Mlller, 

(Jommiasion Merchante 

12St.JolmSt, 

Baboelona, July 80, 18d5. 
Messrs. Evef*ett ¿c Hawthom^ Liverpool: 

Dear Sii»— I beg to infonn you that on this date I have 
opened a oommercial house. The businesa will be oonducted 
under the ñame of 

John MiUer. 

I shall engage in the commission business, principally in the 
exportation of staple articles, such as oork, chestnute, etc. I 
have acquired my knowledge of this branch of trade in the ofiñce 
of Messrs Boig & Co., who did a large business with your city 
until the winding up of their afikirs last year. 

Conuuanding ampie capital, it is in my power to serve those 
houses who may ñtvor me with their orders. My terms will be 
three months trom date of invoioe, and 2} per cent, discount 
for cash. My commission will be 2Í per cent. 

Should you favor me with a trial order, you may rest assured 
I shall endeavor to promote our further intercourse to our 
mutual benefit and to the best of my ability. 
Yours respectfüUy, 

John MUíIíEB. 



Sending Brafts for Ckülection and Discount. 

Glasgow, August 15, 1895. 
Messrs. A, Golftn Brothers^ New Orleans: 

My Dear Friends— Without any of your ñtvors to refer to, I 
b^ to endose two bilis of exchange on your city, viz : 
No. 175, $1,500, on Messrs. Clyde Bros., of your city, due 

November 18, and 
No. 800, $1,000, on Mr. N. Bixby, also of jrour city, due 
fieptember 25. 

83 



dby Google 



SEBIE DE CORTINA. 

Les encargo que hagan aceptar estas letras sin dilación, >^ 
caso de que una ú otra de las casas, que se me asegura son muy 
buenas, les ofrezcan descontarlas, quedan ustedes autorizados 
para, si fuera necesario, aceptar el descuento hasta de 6 por ciento. 

Si, contra mi creencia, se negase la aceptación del uno ó el 
otro de los giros, les suplico levanten la correspondiente protesta 
y den todos los pasos para defender mi buen derecho, avisán- 
dome cuanto antes de lo que ocurra. 

En espera de sus gratas, quedo de ustedes aftno. y 8. S., 

Cablos Pinzón. 

Bespuesta Avisando Haber Descontado y Cobrada 

Nueva Obleans, setiembre 15 de 1895. 
Sr, D. Carlo8 Pinzón^ Santiago de Chüe: 

Querido amigo nuestro— Tenemos sumo gusto en manifes- 
tarle, que no sólo han sido aceptados los giros que nos envió, 
sino que también hemos logrado hacerlos efectivos descontán- 
dolos al 6 por ciento. Efectivamente, las dos libradas están 
consideradas entre las casas más sólidas de esta ciudad. 

No entramos en más pormenores hoy, esperando recibir 
instrucciones respecto á la manera de cómo quiere usted que 
hagamos la remesa del dinero. 

Somos de usted atentos amigos y S. S., 

A. Gk>LFiN Hermanos. 

Negociacián de una Letra. 

Santón A, 28 de agosto de 18d5. 
Sra, Quintín y Fortuny^ Amberea: 

Muy sefiores míos— Á su debido tiempo fué en mi poder su 
muy grata del 18 del actual, y enterado de su contenido y de la 
nota de cambios que acompaña, me he decidido á utilizar sus 
ofrecimientos, para lo cual incluyo una primera de cambio por 
£640, de don Antonio Pérez de esta ciudad, á mi orden y á diez 
días vista sobre Londres, la cual les he endosado para que se 
sirvan negociarla por mi cuenta, siempre que el cambio se 
sostenga al tipo expresado; el producto líquido x)odrán remi- 
tirlo en letra sobre París al mejor cambio obtenible. 
No ofreciéndoseme otra cosa, soy de ustedes atto. y S. 8., 

Alejandro Uuíoa» 
84 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 

I request you to kindly have these drafts acoepted without 
delay, and should either of said firms— which I am assured are 
in very good standing— ofíer to discount them, I authorize you 
to accept a discount, if necessary, of 6 per cent. 

If, contrary to my expectations, acceptance should be ref used 
for either of these drafts, or for both, kindly have them duly 
protested and take whatever steps you deem necessary to 
protect my rights, keeping me advised of any occurence. 

Awaiting your reply at an early date, I am, 
Yours sincerely, 

Charles Tyler. 

Aiurwer Advising of Discount and CoUection. 

New Orleans, September 15, 1895. 
Mr. Charlea li/ler, Glasgow: 

Dear Friend— We are extremely happy to inform you that 
not only the two drafts you sent have been accepted, but that 
we have also succeeded in getting both discounted at 6 per cent. 
The drawees are ranked, in fact, among the best houses of this 
city. We do not go into ñirther details, as we are awaiting in- 
structions £rom you as to remittance. 

We are yours very cordially, 

A. Golfín Brothers. 

Negotiating a Draft. 

TAOOMA, August 28, 1895. 
MessTB» Hancock <fe MeadCj Southampton : 

Dear Sirs — ^Your esteemed letter of the 18th instant carne 
duly to hand, and after perusing its contents and the memo- 
rándum of exchange inclosed, I have decided toavailmyself of 
your offer. Picase find herewith my first of exchange for 
£640, drawn to my order at ten days^ sight upon London, by 
Alexander Choate, of this city, with my indorsement, which 
picase negotiate for my account if the rate of exchange continúes 
the same ; the net proceeds you can remit by draft on Paris at 
the best rate obtainable. 
Trusting to be fovored with an early reply, I am, 
Yours very truly, 

Edgar Poe. 
85 



dby Google 



8KBIE DB OORTOTA. 

Oouolidacite de Dos €Iímii ffirmlar. 

Badajos, 5 de enero de 1886. 
Sr. dan Juan MeUa^ Madrid: 

Muy sefkMT nuestro— Loe abi^ HrmiMlne tienen gusto en ma* 
piifeafAF A sos corresponsales qoe bis dos casas de comercio que 
hasta aquí habían girado bi^ las ranmes sociales de Esteban 
Mendizábal y Leopoldo Núfiez, se han nnido en esta fecha y 
condadrftn sos negodoe bi^ el nombre de 

MendisAbal y NúficL 

En sa Yista soi^icamos A nuestros amigos se sirvan hacer el 
traslado de sos coaitas pendientes bi^ A nombre de la noeva 
casa, y les agradeceremos la continoación de sos fitvores. 

Nuestros n^^ocios no soMrán ningtln cambio; continuare- 
mos importando frotas frescas como hasta ahora, y coidaremoe 
de los intereses de noestroe ccnre^wnsales con el mismo celo 
qoe nos ha valido noestro boen nombre, lo qoe creónos sea la 
mcgor recomendación. 

Nos suscribimos de osted, 

8. 8. 8., Q. 8. M. B., 

MKNDTZÁBATí t NufiBZ. 

Estimo Mendizábal firmarA : MendizAbal y Nüfies. 
Leopoldo Núfiez firmarA : Mendizábal y Núfiez. 

Betiíada de un Sodo é Ingreso de Otra 

Nueva York, 30 de julio de 1895. 
8res. Ocampo y Pelayo^ Buenos Aires: 

Muy Sres. nuestro»— Nos tomamos la libertad de poner en su 
conocimiento que nuestro sefior don Carlos S^^ura, deseoso de 
dejar los n^ociosi se separa con esta fecha de nuestra casa, de la 
que ha sido socio principal por espacio de mAs de veinte afíos. 
8u retirada A una vida tranquila, nos causa el consiguiente sen- 
timiento por vemos privados con este hecho de su ayuda y 
experiencia ; pero su larga y laboriosa carrera le hacen acreedor 
A este reposo, y le acompañan nuestras mAs sinceras felicita- 
ciones. 

Este suceso no alterará la marcha de nuestros n^^oe, A ex- 
cepción de que, en lugar de don Carlos, admitiremos A su h\jo 

86 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 

Ckmsolidation of Two Houses. 

POBTSMOUTH, January 5, 18»5. 
Mr, G. W. Heimel, New York: 

Dear Sir— We, the undersigned, beg toinform our correspond- 
entfi that the two business concems which existed hitherto 
under the firm ñames of Stephen Leland and Leopold Conk- 
ling, have been amalgamated from this date, and that the busi- 
ness of both will be carried on under the ñame of 

Leland & Conkling. 

Therefore, we beg to request our Mends to carry their out- 
standing accounts over to the new firm, and will be thankñil 
for a continuation of their favors. 

Our business will not undergo any change ; we shall continué 
the importation of green fruits as heretofore, looking after the 
interests of our correspondents with the same zeal which has won 
for US the good ñame which, we think, is our best recommen- 
dation. 

We remain, gentlemen, 

Bespectñüly yours, 

Leland & Conkling. 

In ñiture Bobert Leland will sign : Leland & Conkling. 
" *' Leopold Conkling will sign : Leland & Conkling. 



Withdrawal of a Paxtner and Admission of Another. 

New York, July 80, 1896. 
Me88r8, Faber <fe Lord^ Southampton, 

Dear Sirs— We beg to inform you that our Mr. Charles 
Laur, having decided to retire ftom business, withdraws to- 
day ñx>m our firm, of which he has been the sénior partner 
during a period of more than twenty years. His retirement to 
prívate Ufe awakens our deep regret at being deprived of his 
cooperation and experíence, but his long,liard work well meríts 
this rest, ux)on which we sincerely congratúlate him. Nothing, 
however, will be changed in the routine of our affairs, exoept that 
in place of Mr. Charles, retired, his son William will enter our 

87 



dby Google 



SERIE DE CX)BTINA. 

don Guillermo como socio, desde esta feclia, y esperamos qae 
ustedes por su parte tampoco alterarán sus relaciones para con 
nosotros, que datan ya de tanto tiempo, y que continuarán 
dispensándonos su confianza á la que corresponderemos ve- 
lando siempre por sus intereses. 
Sírvanse tomar nota de nuestras firmas, y quedamos, 
Sus añnos. amigos y S. S., 

Canet, AmenguaIí y cía. 
Guillermo Segura firmará : Canet, Amengual y Cía. 

Recibo y Venta de una Consignacián de Cueros Dafiados. 
Nueva York, 20 de octubre de 1895. 
Señorea Oelmán y Q^intana^ Buenos Aires. 

Muy estimados amigos míos— Los cueros á que se refieren en 
la suya del 21 de setiembre, llegaron en el vapor ** Pirata," y 
fueron vendidos en el muelle con el siguiente resultado : 

250 dañados, á le. 

50 buenos, á S^c, á pagar en 15 días. 

Siento muchísimo que esta consignación haya sido tan poco 
venti^osa, lo que es debido indudablemente á la falta de esmero 
con que los cueros fueron envenenados en esa, y á haber hecho 
caso omiso de mis instrucciones sobre su embarque. Sería 
inútil que continuasen ustedes enviando á este mercado efectos 
tan averiados. 

Por el próximo vapor les enviaré la cuenta de venta, y entre- 
tanto, me repito de ustedes 

Afino, y S. S., 

Pedro O. Mellado. 

Ckmtestacián & la Anterior. 

Buenos Aires, 29 de noviembre de 1895. 
Señor don Pedro O. Mellado^ Nueva York: 

Muy estimado amigo ntro.— Su grata del 20 del ppdo. ha 
llegado debidamente á nuestras manos, sorprendiéndonos sobre- 
manera su contenido. Los cueros se embarcaron inmejora- 
bles, como podemos probar, y por consiguiente no nos expli- 
camos cuál puede ser la causa del dafío de que nos habla. 
Si no tuviéramos casi la seguridad de que estuvo usted pre- 
sente á su venta, dudaríamos mucho de la exactitud del iu:- 

88 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 

house as a partner from this day. We trust also you will not 
make any ehange in your long standing interoourse with as, 
and that you will continué to honor us with your confidence, 
which we shall endeavor to deserve by caring for your interests 
to the best of our ability. Please take note of our signatures, 
and believe us, dear sirs, 

Yours very truly, 

KoDGERS, Laur a Ca 

William Laur will sign : Bodgers, Laur & Co. 



Beceipt and Sale of a Consignment of Damaged Hides. 

New York, October 20, 18S6. 
Messrs. Celman á Quintana^ Btienoa Aires: 

Esteemed Friends— The hides referred to in your favor of 
the 21stof September, arrived on the steamer '* Pírate,'' and 
were sold on the wharf with following result : 

25C damaged at le. 

60 good ones at 3|c., cash 15 days. 

I regret this consignment has tumed out so poorly, undoubt- 
Cídly on account of the careless way in which the hides were 
poisoned there, and in total disregard of my instructions about 
shipping them. It is useless for you to continué sending 
goods to this market in such a damaged condition. 

By next steamer I will send an account sales, and in the 
meantime, remain, 

Yours very sincerely, 

Peter o. Phillips. 

Answer to the Above. 

Buenos Aires, November 29, 1896. 
Mr, Peter O. Phillips j New York: 

lEsteemed Friend— Your favor of the 20th ultimo carne duly 
to hand, and we were very much surprised at its contents. The 
hides were shipped in fírst-class condition, as we can prove, so 
that we cannot account for the damage you speak of. We feel 
oertain you were present at the sale, otherwise we would 

89 



dby Google 



SERIE DE OOBTINA. 

forme. La pérdida para nosotros es muy considerable, y nos 
encontramos en su vista muy desanimados, por más que Nueva 
York sea un buen mercado para pieles y cueros á juzgar por el 
ultimo precio corriente que tenemos Á la vista. Con todo, opi- 
namos que sus corredores deberían poner alguna mus atencáón 
al hacer el surtido de los cueros. 
Quedamos sus afectísimos amigos, 

Celmán t Quintana. 

tJna Sxpedicián por Kar. 

RÍO Janeiro, mayo 12 de 1805. 
Sr, 2>. AguaHn de Bivae, Bilbao : 

Muy señor mío y amigo— El 6r. Velázquez, capitán del bergan- 
tín ''Santa María," me avisa haber completado hoy su carga, 
y en su vista le envío conocimiento y factura por su parte en la 
expedición por cuyo importe de $11,000, he girado á cargo de 
usted, á tres meses vista y á la orden de los Sres. Pulgar y Cía. 
deesa. 

El '* Santa María '' saldrá mafiana si el tiempo continúa &vo- 
rable, y confio tendrá una travesía corta y feliz. 

Becomendándole la buena acogida de mi endoso, y en la 
espera de saber pronto de usted, me reitero 
Su seguro servidor, 

Enrique V. Pizarro. 

Bnvio de una Cuenta Corriente. 

Quito, 4 de agosto de 18d5. 
Sr. D. Augusto Bodriguezj Valencia: 

Apreciado amigo— Hemos examinado la cuenta corriente que 

nos envió usted, saldada el 31 de diciembre del año pasado, y 

está de conformidad. Beciba por ello nuestras gradas. Le 

remitimos el saldo á fovor de usted por 

$2,500, en letra adjunta, á 60 días vista, sobre Baring Bros. 

de Londres. 
Tendremos gusto en recibir sus nuevas órdenes, y quedamos. 
Sus afectísimos amigos, 

Malagarriga Sobrinos. 

90 



dby Google 



MODELOS PABA CAETAS. 

doubt the report very much. The loss to us is very heavy, 
and we feel very much discouraged, although New York is 
a veiy good market for skins and hides, judging by the last 
prioes euirent we have before us. We think, though, your 
brokers ought to be more careful in ñiture in making the as- 
sortment of the hides. 
Weremain, 

Yours sincerely, 

CeiíMan á Quintana. 

▲ Sea Ventura 

BaIíTIMOBE, May 12, 1895. 
Mr, Louíb N. JSnowdenf Swansea: 

"MLy Dear Sir and Friend— -Captain Snow, of the brig St. Mary, 
has informed me that he has flnished loading to-day, and, there- 
fore, I send you the inclosed bilí of lading and invoice of your 
share in the venture, for amount of which, $11,000, I have 
drawn on you at three months' sight, to the order of Messrs. 
Baldwin & Co., of your city. 

The St. Mary will sail to-morrow, if the weather continúes 
favorable, and I trust she will have a quick and safe passage. 

Beeommending the draft to your protection, and hoping to 
hear £rom you soon, I remain, 

Yours truly, 

Henby V. Stanhopb. 

Sending an Account Ourrent. 

MoBiLE, Tenn., August 4, 1896. 
Afír. Adam Thomdike^ LoweU, Masa. .* 

Esteemed Friend— We have examined the account current 
you sent US, balanced to December 81 of last year, and have 
found it correct. Please receive our thanks. The balance in 
your favor for $2,500 we remit by inclosed draft on Baring 
Bros., of London, at 60 days. 

We shall be pleased to receive your fürther commands, and 
lemain, 

Yours oordially, 

MaoMahon Nephews. 
91 



dby Google 



SERIE DE OOBTIKA. 

Carta de Crédita 

San José, Guatemala, setiembre 29 de 1885. 
Sres. Herrera y ComülaSj Habana: 

Muy señores ntros. — Caso de que el dador don Samuel de 
Morayta desease comprarles algunas mercancías, pueden ustedes 
consideramos responsables por el pago de las mismas, por cual- 
quiera suma que no exceda de cinco mil duros. Si en los pagos 
faltase al cumplimiento de lo convenido con ustedes, les encar- 
gamos que nos den aviso en tiempo oportuno. 
Nos suscribimos de ustedes. 

Afinos, y S. S., 

Robles y Covaebubias. 

Presentación de un Amigo. 

La Libebtad, 17 de marzo de 1895. 
Muy sefior ntro.— Tenemos el gusto de presentar Á usted al 
dador, nuestro muy estimado amigo, don Isaac L. Peral, de 
este comercio. Durante su estancia en esa desea conferenciar 
con usted sobre un asunto cuya naturaleza le explicará. 

Becomendamos al Sr. Peral á su flna atención, y quedamos 
ú, sus órdenes. 

Atentos y S. S., 

Quevedo, Monastebio y Cía. 
Al Sr. D. Bamón Cisneros, Alicante. 

Anunciando el Traspaso de un Negocio. 

San José, Guatemala, mayo 2 de 1895. 
Sr, D, Gustavo Delmonte^ San José : 

Muy señor mío— El negocio de firutas en conserva de Palomc 
é Hijos, de esta plaza, que heredó de mi diñmto tío Boberto 
Palomo, y el cual he continuado desde enero de 1860 por mi 
propia cuenta, pasa desde esta fecha ft ser propiedad del Sr. N. O. 
Barcarola, de ósta, á quien se lo he vendido con todas las obliga- 
ciones pendientes. Mi principal motivo para esto ha sido el de 
poder dedicarme al negocio de corredor de buques, lo que de 
algún tiempo ft esta parte absorbe casi todo mi tiempo. 

En su vista he de rogar ft mis estimados corresponsales que 

92 



dby Google 



MODELOS PABA CABTAB. 

A Letter of Credit. 

MoNTGOMEBY, Ala., September 29, 1895. 
Dear Sir&— If the bearer, Mr. Samuel Thompson, desíres to 
make any purchases of merchandise of you, you may consider 
US responsible for the payment of same, to any amount not 
exoeeding five thousand dollars. In the event of his failing 
to make his payments aceording to agreement, we expect you 
to give US timely notiee of same. We are, dear sirs, 
Yours respectfully, 

Ward á Johnson. 
To Messrs. Kane & Behrens, Birmingham. 

Introducing a Friend. 

MiNNEAPOLis, March 17, 1895. 
Dear Sir— We have the pleasure of introducing to you the 
bearer, ourmueh esteemed friend, Stevens Dow, Esq., merchant, 
of thiscity. Whilein London he wishes to oonfer with you 
upon business, the nature of which he will himself explain 
toyou. 

Becommending Mr. Dow to your usual kind attention, we 
remain, dear sir, 

Yours truly, 

LOWELL & FiSKE CO. 

To Joseph Gk)rman, Esq., Merchant, London. 

Announcing the Transfer of a Business. 

RiCHMOND, Va., May 2, 1895. 
Mr. Quatave Belmont, Qity : 

Dear Sir— The business of preserved goods of Fowler & Sons, 
of this place, which I inherited fí'om my late únele, Robert 
Fowler, and which I have continued from January, 1860, on my 
solé account, becomes this day the property of Mr. N. O. Carrol, 
of this city, to whom I have sold it, with all outstanding ac- 
counts. My principal reason for so doing is to enable me to pur- 
gue the ship brokerage business, to which I have devoted mmX 
of my time lately. 

I have therefore to request my esteemed correspondents to 
setüe any outstanding accounts due to the firm of Fowler & Sons 
8 93 



dby Google 



SEBIE DE CORTINA. 

salden sus cuentas pendientes con la nueva casa de N. O. Bar» 
carola, mi sucesor legal, y aprovecho esta ocasión para darle fl 
usted las gracias por la confianza con que siempre me ha hon- 
rado y que le ruego extienda á dicho sefíor, convencido de que 
se hará merecedor de ella. Benovftndole las seguridades de mi 
consideración y aprecio, me suscribo, 

Su afectísimo servidor, 

Tomás del Rincón, 
quien cesa de ñrmar. Palomo é Hijos. 

San José, mayo 2 de 1895. 
Muy ¿eñor mío— Refiriéndome Á la circular de don Tomás del 
Rincón que es adjunta, debo manifestarle que he cumplido con 
todos los requisitos legales necesarios para la continuación del 
antiguo negocio de frutas en conserva de los señores 

Palomo é Hijos 
de esta plaza, por mi cuenta propia y bajo la firma indicada 
al pie. Me permito también llamarle la atención á la cuenta 
corriente que acompaña, saldada en el ultimo día del mes de 
marzo, y la cual arroja un saldo á mi favor de $718.30, que se 
servirá usted abonarme en cuenta nueva. 

Tenga la seguridad de que me esforzaré en mantener el 
crédito de la casa de que he tomado posesión, y esperando me 
favorezca con sus pedidos, quedo de usted. 
Su seguro servidor, 

N. O. Barcarola, 
quien firmará : Palomo é Hj^jos. 

Carta de Aviso. 

Lisboa, junio 1 de 18d5. 
Sr. D, iMciano JJ. Zurbarárij Arequipa: 

Muy señor mío— En mi carta del 18 ppdo. le incluí factura y 
conocimiento de una consignación de treinta pipas de vino de 
Oporto, embarcadas en la '* Victoria,'' que se hizo á la mar el 20. 
Por la presente tengo que avisarle de haber girado sobre usted 
por cuenta de aquella, una letra por $1,800, á diez días vista y á la 
orden de don Julián Ledesma, que se servirá honrar con su 
firma. Bu añno. y seguro servidor, 

Guillermo Maldonado. 
94 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 

with Mr. N. o. Carrol, as my lawñil successor, and beg leave 
to thank them f or the confidence with which they have always 
honored me, requesting them to extend the same to the new 
firm, who, I am convinced, will prove themselves worthy of 
it. Benewing the assurance of my respect and esteem, I 
remain, 

Yours respectfully, 

Thomas o. Connor. 
who ceases to sign, Fowler & Sons. 

BiOHMOND, Va., May 2, 1895. 
Sir— Referring to Mr. Thomas O. Connor's indosed circular, 
I beg to inform you that I have ñilfilled all legal require- 
ments necessary to enable me to continué the long established 
business in preserved goods of 

Fowler & Sons, 
of this place, on my own account and under my own signature, 
which please note below. 

Permit me fürther to cali your attention to the inclosed current 
account, balanced up to the last day of March, showing a balance 
in my favor of $718.80, which please credit me with in your 
new account. 

Hoping to be favored with your orders, I assure you I shall 
endeavor to maintain the reputation of the house of which I 
have become proprietor. I remain, sir, 
Yours respectfully, 

N. O. Carrol, 
who will sign : Fowler & Sons. 

A Letter of Advice. 

CArdiff, June 1, 1895. 
Mir. L. H. Dunn^ New York: 

Dear Sir— In my letter of the 18th ult., I inclosed you 
invoice and bilí of lading for a consignment of 80 casks of port 
wine, shipped per steamship '^ Victoria, '^ which sailed on the 
20th. I have now to advise you that I have this day drawn 
on you at ten days' sight for amount of same, $1,800, in 
&vor of N. W. Kirk. Please protect diuft and oblige, 
Yours truly, 

Wm. McDonald. 

95 



dby Google 



SERIE DE OOBTINA. 

Otra Carta de Aviso. 

Cartagena, agoeto 16 de 1895. 
Señorea Ludovico Javeüanoa y Ctaj Mérida^ México : 

Muy sefiores míos— Pongo en conocimiento de ustedes que 
con esta fecha he satisfecho su giro por $2,100 sobre los Sres. Alta- 
mirano Hermanos, que fué protestado por falta de pago. Su otro 
giro por 13,600, sobre la misma casa, también ha sido presentado, 
y habiéndome manifestado los girados que no podían honrar la 
ñrma, lo he aceptado en nombre de ustedes y satis£Euré el im- 
porte á su vencimiento. 
Letra pagada, $2,100. Gastos, |6. Comisión á \ por ciento^ 

$10.50. Valor á esta fecha, $2,116.50. 
Letra aceptada, con protesta mpra^ $3,600. Protesta, $2. Ck>- 
misidn, $18. Valor al 80 del corriente, $3,620, 
cuyas cantidades se servirán ustedes abonarme en cuenta. 
De ustedes afino, y 8. S., 

Feliciano Cbespo. 

Solicitando una Plaza. 

Quito, 2 de setiembre de 1895. 
Srea. SUveira y Cto., Pemambv,co: 

Muy sefiores míos— El deseo de mejorar mi posición me in- 
duce á escribirles esta carta que espero no les sea desagradable. 
Soy un dependiente en las oficinas del sefior L. Navarro, corre»- 
ponsal de ustedes en esta ciudad, y no teniendo oportunidad de 
obtener aquí una plaza mejor, acudo á ustedes solicitando una 
colocación y les acompafio informes de mi persona que da mi 
jefe. Hablo alemán é inglés, además de mi lengua nativa, 
y podría hacerme cargo desde luego de un departamento de 
embarques, lo que es mi cometido en la actualidad. 

Suplicándoles me hagan el honor de contestarme, quedo de 
ustedes. Su seguro servidor, 

MiauEL Canela. 

Ckmtestación & la Anterior. 

Pebnambuoo, 12 de octubre de 1895. 
8r. D. Miguel Canelaj Quito: 

Muy sefior ntro.— Tenemos en nuestro poder su carta del 2 
ppdo., y aunque es muy diñcil obtener colocaciones actual- 

96 



dby Google 



MODELOS PABA OABTAS. 

Anothwr Letter of Advice. 

FaIíIi Biyeb, MásB., Aagust 16, 1806. 
Mesara. Ludovickf Milla á Cb., Móbüe: 

Dear Sirs—I beg to infonn you that I have this day paid your 
draft for $2,100 on Seabuiy Bree., which was protested for non- 
payment. Your draft for 18,600 on the same firm has also made 
its appearanoe, and the drawees having apprised me of their 
inability to protect your signature, I have aooepted it in your 
ñame and will take care of it at maturity. 
Bill paid, $2,100. Expenses, $6. Ck>mmission, \ per cent., 

$10.50. Due tliis day, $2,116.50. 
Bill aooepted aupro proteat, $8,600. Protest, $2. Ck>mmi8- 
sion, $18. Bue 80th inst, $8,620, 
wbich amounts please place to my oredit. 
Yours respectíülly, 

CliABBNCB DlX. 

Aslring for a Sitnation. 

PhUiADELPHIA, September 2, 1805. 
Mjlsaara. Botf^ddt á Co.^ Hamburg: 

Dear Sirs— A desire to improve my oondition induces me to 
write this letter, which I hope will not be disagreeable to you. 
I am a derk in the office of Mr. L. Stein, your correspondent in 
this dty, and having no chance whatever for promotion here, I 
take the liberty of applying to you for a position with your firm. 
I inclose references ttom my present employer. I speak 
Germán and Spanish, besides my nativo tongue, and could 
take charge at once of a shipping department, such being my 
present occupation. 

R*»'in«fiting the &vor of an answer, I remain, sirs, 
Yours respectfüUy, 

MiOHAEL GONEXING. 

Answer to the Above. 

Hambubo, October 12, 1805. 
Mr. Mohael Conlding^ Phüadelphia: 

Dear Sir— We have your letter of the 2d ult., and though 
it is very difflcult to obtain situations at the present time, we 

07 



dby Google 



SERIE DE CX>BTINA. 

mente, en vista de sus excelentes infonnes deseamos hacerle una 
proposición. En cosa de mi año tendremos una plaza vacante, 
que requiere mucho celo, conocimiento y huena salud. Por 
consiguiente, si usted se inclina Á dejar el puesto que ocupa 
ahora, puede usted venir en el próximo vapor, pero sin consi- 
derarse comprometido, y caso de que nos satisfaga, podrá per- 
manecer en nuestra casa un afio sin salario. Le costearemos 
los gastos de viaje y manutención. Si al cabo de este tiempo le 
hallamos competente x>ara llenar la plaza que le proponemos, le 
daremos un salario anual de mil duros. 
En el Ínterin, deseámosle prosperidades y nos suscribimos, 
S. 8. 8., 

SlIiVEIBA T CÍA. 

Oarta de Becomendación. 

8ANTANDEB, 24 de febrero de 1895. 
A quien pueda interesar: 

El portador, D. Esteban Polavieja, ha estado en nuestro em- 
pleo, como corresponsal, por espacio de seis afios. Tenemos 
gusto en recomendarle por la habilidad con que ha desempe- 
fiado su cometido. Durante ese tiempo le hemos hallado siem- 
pre puntual y digno de nuestra confianza. 

Cervera y 8bIíLés. 

Una Semesa. 

HuELVA, 22 de febrero de 1895. 
Sr, D, Baldomero IgleauM, Reua: 

Muy señor mío— En cumplimiento de su orden del 20 del 
corriente, he remitido hoy en letra sobre Londres, & los Sres. 
Lavoisier y Cía. de París : 

£160 4 4.87, $730.60 

Corretaje i per cent., . . . . , .91 

Total, $781.41 

cuya suma le he cargado en cuenta con esta fecha. 
En espera de sus nuevos avisos, quedo de usted, 
Su seguro servidor, 

Leonardo ViLiiERaAS. 
98 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 

would be willing, in consideration of your excellent testimoniáis, 
to make you a proposition. In about a year we shall have a 
situation vacant, but one whioh requires much zeal, knowledge 
and good health. Therefore, if you are inclined to leave your 
present place, you can come by next steamer, without consider- 
ing yourself engaged, and should you suit us, you can remain 
in our house for a year without salary. We will pay your 
traveling and living expenses. Should we consider you, after 
said lapse of time, competent to fíU the situation ref erred to, we 
will give you a salary of one thousand dollars a year. 

In the meantime accept our best wishes for your prosperity, 
and believe us, 

Yours truly, 

BOTHFEIiDT A CO. 

Letter of Becoxnmendation. 

Boston, Mass., February 24, 1896. 
Ib whom it may concern : 

The bearer, Mr. Stevens Marvin, has been in our employ as 
correspondent for six years. We take pleasure in reoommend- 
ing him, as he has invariably discharged his duties with ability. 
During this lapse of time we have always found him punctual 
and trustworthy. 

Bayard a Murray. 

A Bemittance. 

New Orleans, February 22, 1895. 
Mr, Tho8. Baldtvinj Chicago : 

Dear Sir— In compliance with your order of the 20th inst., 1 
have to-day remitted by draft on London, to Messrs. Lavoisier 
&, Co., of Paris, 

£160 at 4.87, $730.50 

Brokerage í per cent., .91 

Total, $731.41 



which amount has been placed to your debit under this date. 
Awaiting your fürther advices, I remain, 
Yours truly, 

Leonard Kimberly. 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 

Infónnando de la Muerte de un Socia 

Bahía, 3 de agosto de 1895. 
Muy sefior mío— Le participo con profundo pesar, el falle- 
cimiento de D. Federico Casto Núfíez, rogándole se sirva tomar 
nota, de que continuaré individualmente el negocio de banca 
como hasta aquí, bajo la razón social de Casto Núfíez y Sobrino, 
firmando por poder, Don Luis Topete y D. Andrés Bretón. 
Su seguro servidor, 

Samuel Núñez. 

Samuel Nüñez firmará : Casto Núfiez y Sobrino. 
Luis Topete " Casto Núfiez y Sobrino, 

por, Luis Topete. 
Andrés Bretón '' Casto Nüfiez y Sobrino, 

por, Andrés Bretón. 

Solicitando un Pedida 

SevUíIiA, 21 de marzo 1895. 
Srea, AguUary QuiróSj Santiago de Chile: 

Muy sefiores míos— He recibido su grata del !• del corr*®, 
y en su vista les acompaño circulares de los principales artícu- 
los de novedad que fiíbrico, con precios y condiciones, como me 
encargan. Celebraría que me hiciesen un pedido, por vía ue 
ensayo, de ''lámparas incandescentes," las que creo hallarán 
son las mejores del mercado. También les llamo la atención á 
mi *' regulador" perfeccionado, para impedir las explosiones de 
las lámparas de aceite, que tiene fácil salida. 

Confiando me honren con sus pedidos, los cuales recibirán 
pronta atención, quedo de ustedes. 

Afino, y S. S., 

Alberto Q. G^mez. 

Revocando Precios Anteriores. 

BUiBAO, diciembre 3 de 1895. 
Sr. D. Sim6n Aguirre^ Corrientes: 

Muy sefior mío— Pongo en su conocimiento que, con motivo 
del nuevo arancel que ahora rige, me será imposible abastecerle 
de carriles de acero como hasta aquí, al precio de $25 la tone- 

100 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 

Xotificatioii of the Death of a Pariner. 

New York, August 3, 1895. 
Dear Sir— I announce with deep regret the death of Mr. 
Frederick Colgate. Please take notiee that I wiU personally 
continué the banking business as heretofore, under the fírm 
ñame of Colgate A Nephews, giving to Mr. Louis Farragut 
and Mr. Andrew Herbert power of attomey to sign. 
Bespectfully, 

Samuel Colgate. 

Samuel Colgate will sign : Colgate A Nephews. 
liouis Farragut " " Colgate 4b Nephews, 

per Louis Farragut. 
Andrew Herbert *' " Colgate & Nephews, 

per Andrew Herbert. 

Boliciting an Order. 

Milwaukee, Wis., March 21, 1895. 
Mesara. Stewart és Day^ London : 

Dear Sirs— Your favor of the Ist inst. received. I beg to 
inclose herewith circulars of the principal novelties I manu- 
facture, giving prices and terms as requested. I would be 
pleased to have a trial order from yon for my new "incandes- 
cent lamps," and think you will fínd them the best in the 
market. I also cali your attention to my improved "regula- 
tor," to prevent explosions of oil lampa, which finds a ready 
sale. 

Trusting to be favored with your orders, which shall have my 
prompt attention, I remain, 

Yourstruly, . 

Albert Q. Motley. 

Bevoking Former Prices. 

PiTTSBURG, Pa., December 3, 1895. 
S&mon Humphres/f Baq,, Dublin: 

Dear Sir— Picase take notiee that owing to the new tariff, 
which is now in forcé, it will be impossible for me to supply you 

101 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 

lada. Podré hacerlo á un 20 por ciento má3 sobre los predoa 
anteriores, debido, como usted comprenderá fácilmente, al au- 
mento de derechos sobre los minerales. 

Conñando en que continuará usted favoreciéndome con sus 
pedidos, le incluyo adjunto nueva lista de precios corrientes, y 
quedo de usted, 

o* o. o., 

Vicente Argensola. 

Ckmtestacián. 

Corrientes, diciembre 28 de 1895. 
/S^. D. Vicente ArgensoUij Bilbao : 

Muy señor mío— He recibido la suya del 3 del corr*«. de la que 
quedo debidamente impuesto. Las razones que aduce usted en 
pro del aumento de precios de los ''carriles de acero," no me 
parecen suficientes para que yo acepte los tipos que fija usted. 
Tengo á la Vista precios de otros fabricantes que son realmente 
más ventajosos que los suyos ; sírvase, pues, cancelar el pedido 
que le envié por el último vapor, y también el de "cambia- 
vías" que di á su representante con fecha del 6 de noviembre 
próximo pasado. 

8. S. 8., 

8IMÓN AauíRRE. 

Pago de un Anuncio. 

MÉXICO, 5 de julio de 1895. 
Sres. Benavides y Jüana^ Omiyinas: 

Muy 8res. míos —Tengo el gusto de avisarles recibo de su 
apreciada del 25 ppdo., conteniendo libranza por ^.05, por el 
anuncio que ha de insertarse diariamente, por seis meses, en el 
** Lucero de la Mañana." 

No he recibido aún los clichés de que hacen ustedes mención, 
y en las oficinas del expreso no saben nada de ellos. 
8u seguro servidor, 

Carlos Romea, administrador. 

P. 8.— Incluido hallarán recibo firmado por la suma ante- 
dicha. 

102 



dby Google 



MODELOS PABA CABTAS. 

with steel rails as heretofore, at $25 per ton. I can only do so 
at an advance of 20 per cent, on former prices, due, as you wiU 
readily understand, to the increased duties on ores. 

Trusting you will continué favoring me with your or- 
ders, I beg to inolose you my latest prices current, and re- 
main, 

Yours truly, 

VlNCENT LAWSON. 

Answer. 

DuBLiN, December 28, 1895. 
Vinoent Lawaon^ Eaq,^ Pittsburg: 

Dear Sir— Yours of the 31st inst. has been carefully read. 
The reasons you advance to support the increase of price on 
Steel rails, seems to lack suíñcient foundation to make me 
accept such figures as you ñame. I have before me prices of 
other manufacturers, which are much more advantageous 
than yours, so picase cancel my order sent by last steamer, 
and also order for "switches^^ given to your representative 
under date of November 6. 

Yours truly, 

Simón Humphrey. 



Payment for an Advertisement. 

New York, July 6, 1885. 
Messrs, Morgan & Colé, Fall River^ Mass. : 

Dear Sirs — I beg to acknowledge receipt of your esteemed 
letter of the 25th ult., inclosing draft for $30.05 for your adver- 
tisement, to be inserted daily for six months in the " Morning 
Star." 

I have not yet received the cuts you mention, and at the 
express office they do not know anything about them. 
Yours respectfully, 

Chas. Scribner, Manager. 

P. S. — Inclosed please find herewith receipt in f ull for above 
mentioned amount. 

103 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 

Pedido de labros. 

Academia de Ciencias, 

Salamanca, enero 16 de 1895. 
Sres. Lanuza y Larrooa, editores, Madrid: 

Muy Sres. míos— Les suplicamos que nos envíen á la mayor 
brevedad, por el expreso Coll, los siguientes libros : 

2 ejemps. de ^'El Final de Norma,'' Alareón. 

1. " de " Gritos del Combate," Núfiez de Arce. 

3 '^ del ^' Tratado de Química y Física," Carrascido. 

4 " de la '' Historia de México," Solís. 

12 " de '^ Inglés en 20 Lecciones," Método Cortina. 
12 " de "Francés en 20 Lecciones," " " 

Sírvanse acompañar la cuenta, dándonos los precios más b%jos. 
De ustedes atto. y S. S., 

Ciríaco Giner, director, 

por, L. O. 

Sutpensidn de una Casa. 

MÉRiDA, México, 7 de enero de 1896. 
Señorea Bóbadüla y Oía., La Plata: 

Muy señores ntros. — Por tantos años nos han ayudado ustedes 
en nuestros negocios con tanta liberalidad y amistad, que nos 
es doblemente doloroso tener hoy que oo^lunicarles la noticia, 
indudablemente inesperada, de nuestra insolvencia. Ya les 
habíamos informado de las pérdidas considerables que suMmos 
el año pasado con la quiebra del banco de esta localidad, que 
casi agotó nuestros fondos depositados en él, y ahora debemos 
poner en su conocimiento que hemos sido víctimas de una 
estafa de nuestro tenedor de libros, importante veinte mil duros, 
la cual nos ha dejado arruinados por el presente. 

En estas circunstancias tenemos que solicitar la simpatía de 
nuestros amigos en el comercio, y esperamos que ustedes no nos 
privarán de la suya. Está en su mano el mejorar considerable- 
mente nuestra situación, si, después de convencerse de la exac- 
titud de la hoja de balance incluida, consienten en nuestra 
proposición de pagar 15 por ciento á nuestros acreedores. 

Quedamos de ustedes, 

Alhios. y seguros servidores, 

G. Navarro t Vizcaíno. 
104 



dby Google 



MODELOS PABA CABTAS. 

Order for Books. 

AoADEMY op Sciences, 

Tboy, N. y., January 16, 18»5. 
fjsgood & Bartlettf Puhliahera^ New York City: 

Qentlemen— Please forward us by Cole's Express, at the 
earliest possible date, the following books : 

2 copies " Autocrat of the Breakfast Table," Hohnes. 
1 ** " Birds and Poets," John Burrows. 
8 " **Emerson's First Series." 
4 " "Historyof México," Presoott. 
12 '' ^^ Spanish in 20 Lessons," Cortina Method. 
12 " "French in 20 Lessons," Cortina Methoa. 
Indose invoice at your very best discounts, and oblige, 
Yours very truly, 

HuGH MoRRissoN, Prin., 
per, L. O. 

Sospenflion of a Tinn. 

PoRTiiAND, Me., January 7, 1895. 
Messrs, Wagner és Co,j Bremen: 

Dear Sirs— -You have assisted us in our business for so many 
years with so much liberality and Mendliness, that it pains us 
doubly to have to apprise you to-day of the undoubtedly unex- 
pected news of our insolvency. You were informed of the 
heavy losses we sustained last year through the failure of our 
local bank, which almost exliausted our fünds, and we now 
have to acquaint you with the swindling of our bookkeeper, 
whose victims we have been to the extent of twenty thousand 
dollars. This has crippled us for the time being. 

Under these circumstances we have to ask the sympathy of 
the oommercial world, and hope you will not deny us yours. 
You have it in your power to ameliorate our situation consider- 
ably, if, after convincing yourself of the correctness of the in- 
closed balance sheet, you consent to our offer to pay 16 per 
cent, to our creditors. 

We remain, dear sirs, 

Yours truly, 

G. COONEY & MUNBOE. 

105 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 

Agradeciendo Favores Recibidos. 

Denia, i* de enero de 1695. 
Srea. Suárez y Cia.j Puerto Principe: 

Muy Sres. nuestros— Nos faltan palabras para expresarles 
nuestra gratitud por su carta del 3 ppdo. que nos ha traído con- 
suelo y asistencia en nuestra desgracia. Nuestros asuntos han 
tomado un aspecto más favorable de lo que al principio pre- 
sumíamos, y esperamos que llegará el día en que podamos reem- 
bolsarles por completo. Hemos llamado junta de acreedores 
para el 10 de marzo, y tenemos fundados motivos para esperar 
que aceptarán nuestra oferta de pagarles 60 por ciento. 

Tendremos gusto en informarles sin tardanza del resultado, 
y les aseguramos que pueden contar con el cumplimiento de 
nuestros compromisos. Renovándoles la expresión de nuestra 
profunda gratitud, quedamos de ustedes. 
Seguros servidores. 

Castaño, Flores y Cía. 

Proposiciány por Conducto de un Jurisconsulto, de una Casa 
que ha Quebrado. 

CoRUÑA, I"" de mayo de 1895. 
Srea. VUlamil y Carranza^ Palma de Mallorca: 

Muy sefiores míos— Sin ninguna de sus favorecidas á que 
replicar desde mi ultima de abril 2, paso á informarles de que los 
sefiores Beyes y Cía, deudores de ustedes, proponen un nuevo 
arreglo de un 80 por ciento, con la garantía de un pariente del 
Sr. Reyes, cuyo crédito no es de primera clase en la comunidad. 
Es seguro que los acreedores rechazarán esta oferta y acudirán 
por ultimo á loe tribunales. Sírvanse avisarme cómo he de 
proceder en estas circunstancias. 

Suatto.yS.S., 

Cristino Martos, Abogado. 

Pidiendo una Prórroga. 
Palmas, Gran Canaria, octubre 12 de 1895. 
Sr. D. Raimundo Oomalvo^ Jerez: 

Muy sefiormío— Mi pagaré por dos mil pesos ($2,000) en favor 
de usted, vence el lunes de la semana entrante. Hasta hoy 
he tenido esperanzas de pagárselo; pero en la imposibilidad 

lOG 



dby Google 



MODELOS PABA CABTAS. 

Acknowledgptnent of Favors Beceived. 

Charleston, January 1, 1895. 
Messrs. lAppincoU, Manchester: 

Gtentlemen— We cannot suíñciently expresa our gratitude for 
your letter of the 3d ultimo, which brought us comfort and as- 
sistance in our misfortune. Our affairs bear a more favorable 
look than we at first anticipated, and we hope the day will come 
when we shall be able to settle with you in full. We have called 
a meeting of our creditors for the lOth of March, and have 
every reason to hope that our offer to pay 60 per cent, will be 
accepted. 

We will be pleased to inform you without delay of the 
result, and beg to assure you that you may rely on our keep- 
ing the terms of payment. With the expression of our deep 
gratitude, we remain, dear sirs, 

Yours very truly, 

Brown, FIiOWER & Co. 

A Proposition through a Lawyer from a Firm which Has 

Failed. 

Hamburg, May 1, 1895. 
Messrs. Van Atten <& WelleSj Sydney: 

Gentlemen — ^Not having heard from you since my last 
of April 2, 1 now beg to inform you of the further steps taken by 
Messrs. Klein & Co., your debtors. They propose an árrange- 
ment of 30 per cent., guaranteed by one of Mr. Klein^s relatives, 
whose standing is not fírst class in the community. This offer 
ift sure to be rejected by all their creditors, who will finally 
apply to the courts. Picase advise me what to do under the 
circumstances. 

Yours respectftilly, 

J. AcKERMAN, Lawyer. 

Anking for an Extensión of Time. 

BuFFALO, N. Y., October 12, 1896. 
Mr. JRaimond L. HaUetty Oalveston: 

Dear Sir— My note for two thousand doUars ($2,000), payable 
to you, falls due on Monday of next week. TJp to this date I 
had f ully expected to be able to pay it in full. Having found it 

107 



dby Google 



SERIB DE CORTINA. 

de realizar ciertos cobros con cuyo dinero contaba este mes, me 
veo sin fondos disponibles por el momento. Tengo la seguri- 
dad, sin embargo, de que estos asuntos quedarán arreglados en 
definitiva para el primero de noviembre, y yo le aseguro que 
inmediatamente saldaré mi cuenta con usted. 

Buégole que me avise sin pérdida de tiempo si no tiene incon- 
veniente en esperar hasta entonces, y se lo agradeceré mucho. 
De usted atto. y 8. S., 

Bebnabdo Esoobab. 

Autorissacidn para Firmar Valores Comerciales. 

Nueva Yobk, 5 de mayo de 1805. 
Muy sefior mío-— Con esta fecha he autorizado Á D. Federico 
Ofíate, para que firme con mi nombre pagarés, talones y libran- 
zas, así como también aceptación 6 endoso de órdenes, libran- 
zas, pagarés, talones, y letras de cambio. 
De usted seguro servidor, 

Leandro Isla. 
Al sefior Cicero del Banco Nacional de Nueva York. 

Carta de una Sefiora en Negocios. 

Gabaoas, abril 10 de 1895. 
tSrea. Juan Manuel y Ola^ Caracas : 

Muy Sres míos— El 17 del mes próximo saldré para París 
con objeto de hacer mis compras para el surtido de otofio, y me 
permito participárselo por si desearan ustedes que hiciera algu- 
nas para su casa durante mi permanencia allí. Tendré gran 
placer en atender á sus órdenes. 
Mis condiciones serían el 2^^ sobre el importe de las facturaa 
Esperando una contestación fistvorable, quedo de ustedes 
Atta.yS.S., 
8 Avenida del Sur. CiiAba Pintado. 

Contestación á la Anterior. 

Caracas, 11 de abril de 1895. 
Sra. doña Clara Pintado^ 

S Avenida del Sur^ Caracas: 

Muy sefiora nuestra— En contestación á su grata de ayer, 

debemos manifestar á usted que ya hemos hecho arreglos para 

108 



dby Google 



MODEIiOS PABA CABTAS. 

impossible however, to oollect a number of accounts which 
should have been paid this month, I fínd myself withoutavail- 
able funds for the present. By the first of November matters 
wiU doubtless be adjusted, and I can assure you that the delay 
in settling my account with you will not exceed that date. 

Please advise me if you can extend time for payment to that 
day without inconvenience to yourself, and greatly obiige, 
Sincerely yours, 

Bebnabd Dunoan. 

Letter of Authority to Sign Business Paper. 

New York, May 6, 1805. 
Sir— I have this day authorized Mr. Frederick 8. Tucker to 
sign my ñame to promissory notes, checks and drafts ; also, in 
like manner to use my signature in accepting or indorsing 
orders, drafts, notes, checks and bilis of exchange. 
BespectfüUy yours, 

Edwin MacNuijty. 
To the Cashier of National City Bank, New York. 

A Woman's Business Letter. 

New York, April 10, 1896. 
Ufeesrs, H. Jones & Co.j City: 

Dear Sirs— On the 17th of next month I shall leave for París 
to make my purchases for the MI trade, and beg to notify you 
that should you desire me to do any buying for your house 
during my stay there, I should be glad to attend to youi 
requirements. 

My terms would be 2 per cent, on amount of invoices. 

Hoping to hear from you favorably, I remain, 
Yours truly, 
45 West Thirty-second street. Clara Higqins. 

Beply to the Foregoing. 

New York, April 11, 1896. 
J/r«. Ciara JStggins, 

45 West Thirty-second Street^ City: 

Madam— -Eeplying to your fkvor of yesterday, we beg to 

siiy that we have already made arrangements for our pur- 

9 109 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 

hacer nuestras compras en París, por lo que tenemos el pesar de 
no poder aprovechamos de sus valiosas ofertas. 

Dando á usted gracias por ellas, tenemos el gusto de ofrecer- 
nos de usted 88. 88. 

Q. B. 8. P., 

Juan Manuel y Cía. 

De una Señora & su Abogado. 
S. D. Jorge Lorenzo^ 

Audiencia del Templo^ Madrid: 
Muy distinguido Sr. mío — En vista de que dice usted que 
necesita más copia de datos para poderse formar mejor idea y 
más completa de mi pleito, el miércoles de esta semana tendré 
el gusto de ir & su oficina para fEUiilitarle los detalles necesarios 
Quedo de usted con la consideración debida, 8. 8., 
Q. B. 8. M., 
Abril 1 de 1895. María L. Camaoso. 

Contestación & la Anterior. 
Audiencia del Templo, 

Madrid, abril 14 de 1895. 
Sra, Da, Mafia L. CkimachOj 
Calle Leganitosj Madrid: 
Muy Sra. mía de mi mayor consideración— Después de haber 
estudiado atentamente todos los documentos que usted dejó en 
mi despacho el miércoles último, me veo obligado á decir á usted 
que no opino pueda tener el pleito un resultado satisfactorio. 
A menos que pudiera usted proporcionarme pruebas más fehar 
cientes en su favor, no podré aconsejar á usted que lleve el 
asunto adelante. 

8oy de usted con la consideración más distinguida su atto. 
y 8. 8., 

Q. B. 8. P., 

JoROE Lorenzo. 



lio 



dby Google 



MODEIiOS PARA CARTAS. 

chases in Paris and regret, therefore, not to be able to take 
advantage of your valued offer. 
Thanking you for same, we remain, 

Yours respectfüUy, 

H. Jones & Ckx 

From a Lady to Her Lawyer. 

Mr, Oeorge Lavrrence^ 

Temple Court, N, Y, City: 
Dear Sir— R^arding the additional evidence which you say 
you require in order to strengthen my case, I beg to say that I 
shall cali at your oiñoe on Wednesday of this week in order to 
ñirnish you with the necessary details. 
I am, 

Yours truly, 
April 1, 1895. Marie L. Camebon. 

Beply to the Foregoing. 
Temple Court, 

New York, March 14, 18»5. 
Mrs, F, W. Oameron, 

Mfth avenue^ N. Y, Oity: 
Madam— After carefully reading the papers which you left 
in iny office last Wednesday, I am compelled to say that I am 
not of the opinión that the case could be brought to a satis- 
factory conclusión. TJnless more substantial proofs can be 
fumished on your behalf, I would advise you not to press the 
matter any further. 
I remain, madam, 

Yours respectfully, 

H. G. Lawbence. 



111 

Digitized by VjOOQIC 



dby Google 



PAETE SOCIAL 



a by Google 



MODELOS PARA CARTAS. 

BUEN TONO. 

De 06mo Dirigirse á una Persona por Escrita 

Empiécese una carta de carácter formal con '^Sefior," 6 
*' Muy señor mío." Si la persona Á quien se escribe ocupa una 
posición elevada, se pondrá su nombre al final y en la esquina 
izquierda, por ejemplo : 

Al sefior D. Ignacio Lara. 

Diríjase Á un sacerdote : " Reverendo padre," 6 " Muy respe- 
table sefior." 

El tratamiento de los arzobispos y obispos es de '* Vuestra 
Señoría Ilustrísima" (abreviado "V. S. Ilustrísima"), y em- 
piézase una carta ** Ilustrísimo señor," 6 " Mi venerable señor." 

Los cardenales tienen el tratamiento de ** Eminencia," y un 
escrito se empieza '* Eminentísimo señor," y se termina " B. L. 
M. de V. Eminencia con ima veneración proñmda," etc. 

El tratamiento del Papa es de ** Santidad," 6 de " Beatitud." 
A la cabeza de una comunicación se pone "Santísimo y beatí- 
simo padre," y al ñn " Santísimo padre, B. L. S. P. de V. B.," etc. 

Diríjase al presidente de una república: "Á su Excelencia 
el Presidente de ," y empiécese el escrito con " Señor." 

A los ministros se les dirige así : "Al Excmo. Señor Ministro 
de ," empezando con "Excmo. Señor." 

A los senadores y diputados simplemente "Al señor don ," 

"Muy distinguido señor mío," 6 "Muy señor mío y de mi 
mayor consideración." 

A los ministros ó embajadores : " Excelentísimo señor don—." 

Tienen el tratamiento de "Excelencia" los oficiales generales 
del ejército y la armada. 

Al juez de un tribunal se le da el tratamiento de " Usía." 

114 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 
MANNEES. 

How to Addr6M a Person in Writing. 

Bbgin a formal letter with "Sir" or**Dear Sir." If the 
person addressed is high in position bis ñame should be written 
at the end of the letter in the left hand comer, for instance : 
John Slmpson, Esq. 

Address a clergyman ^'Eeverend Sir," or "Dear Reverend 
Sir." 

A bishop should be addressed : " To the Right Rev. the Bishop 

of ," or "To the Right Rev. 8. Ireland, D. D., Bishop 

of ," and begin the letter with " Right Rev. Sir." 

Address an Archbishop " His Grace, the Archbishop of ." 

Cardinals "Monsignor," or " Your Eminence." 

Address the Pope " His Holiness, the Pope." 

Address the President of a republic "To His Excellency, the 
President of ," and commence a letter " Sir." 

The offtcers of the cabinet should be addressed " To the Hon- 
orable L. Seward, Secretary of ." To Senators and Mem- 

bers of Congress address " To the Hon. ." 

Address foreign Ministers and Ambassadors " His Excellency 
and Honorable." 

The higher ofñcers of the army and návy are addressed 
"Honorable." 

Address the judge of a court "His Honor." 

Address the Queen of England " To the Queen's Most Excel- 
lent Mi^esty." A letter should commence "Madam, Most 
Oracious Sovereign," or "May it please Your Majesty," and 
end " I have the honor to remain, with the profoundest respect, 
Madam, Your Mi^esty's most Mthful servant" 

115 



dby Google 



SEBIE DE OOBTINA. 

El tratamiento del rey es '* Majestad. '' Se comienza un 
documento ** Señor." "Fulano de Tal, A. L. R. P. de V. M. dice," 
etc., y se termina " Sefior," las iniciales dichas, y la ñrma. 

Á los príncipes de la familia reinante se les da el titulo de 
"Alteza," y también Á las Cortes. Un memorial al Príncipe 
de Asturias 6 á los In&ntes empieza con " Serenísimo señor." 

Etiqueta OñdaL 

Al diryirse de palabra al presidente de una república se le 
dirá "Señor Presidente," 6 "Señor." 

Después del presidente siguen en categoría el vicepresidente, 
el presidente del Tribunal Supremo y los presidentes de las 
Cámaras Legislativas. 

En los miembros del gobierno obsérvase este orden de prece- 
dencia : ministros de Estado, de Hacienda, de la Guerra, de 
Marina, de Correos, de Gobernación, de Agricultura, y los 
jueces del Supremo. 

Los miembros del Gktbinete visitan primeramente Á los sena- 
dores. 

Se visita á las familias del Cuerpo Diplomático á su llegada 
á la capital ; pero ellos visitan primeramente á los ministros de 
la nación. 

Los diputados y sus familias acostumbran á visitar los pri- 
meros á los funcionarios públicos de alta categoría; pero los 
particulares les visitan á ellos en primer lugar. 

El tratamiento de los Jefes de los ministerios es " Señor Minis- 
tro," el del vicepresidente "Señor Vicepresidente," y "Señor 
Presidente del Supremo " el del jefe de ese tribunal. 

La Casa Blanca en Washington está abierta al público en 
días determinados. En estas ocasiones todo el mundo puede 
ir á saludar al presidente. 

Los ministros, senadores y jueces del Supremo designan 
ciertos días para recibir á los amigos y extraños. 

Taxjetas y Visitas. 
Las tarjetas de visita de los caballeros deberán ser de pequeño 
tamaño, y de mediano las de las señoras. 

No es moda que los nombres de marido y mi^er ñguien 
en una misma taijeta. 

116 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 

Address the heir to the throne of England "To His Boyal 
Highness, the Prinoe of Wales." A letter begins "Sir," and 
ends *'I have the honor to remain, Sir, Your Boyal Highness' 
most fidthñü and moet obedient servant.'' 

The fonnula *' Boyal Highness," with the slight alteration 
of title, is leserved for the sons, daughteis, úneles, aunte, neph- 
ews and cousins of the Queen. 

Official Etiquette. 

The President of a republic should be addressed in conversa- 
tion as "Mr. President," or "Sir." 

After the President rank the Vice-President and the Chief- 
Justioe of the Supreme Court, and then follow in precedence 
the Speakers of the House and Benate. 

The order of precedence among the members of the Cabinet 
is : Secretary of State, of the Treasury, of War, of the Navy, 
Postmaster Qeneral, Secretary of the Interior, of Agrículture, 
and judges of the Department of Justice. 

The members of the Cabinet first visit the Senators. 

The &milies of the Diplomatic Corps are called upon on their 
arrival at the capital, but the foreign representativas visit the 
members of the Cabinet first 

Members of the House and their fomilies usually make the 
first visit upon those standing in high official position, but are 
first called upon by prívate citizens. 

The heads of the departments of the govemment are ad- 
dressed in conversation as *' Mr. Secretary," the Vice-President 
as " Mr. Vice-President, and as ** Mr. Chief Justice " the head of 
that department, etc. 

The White House in Washington is open to the general pub- 
lic on certain days. On these occasions the people can cali to 
greet the President. The Ministers of the Cabinet, Senators 
and Justices of the Supreme Court have certain days upon 
which they receive their Mends and strangers. 

Oards and Calis. 
Gtentlemen's visiting cards should be small, and of médium 
size those for the ladies. It is not the faahion to have the 
ñames of two married people printed on one card. 

117 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 

Las solteras deberán tener sus nombres debajo del de sus 
madres. 

Es costmnbre poner la dirección de la casa en la esquina dere< 
cha inferior de la taijeta, y no lo es ya el doblar ésta al visitar. 

Las horas de visita son entre tres y seis de la tarde. 

Al llegar un extraño Á una ciudad es visitado primeramente. 
No se considera de buen tono invitar Á gente á la casa de uno sin 
antes haberles dejado tarjetas en la suya. 

Bespecto al número de tarjetas requeridas para toda visita, lo 
siguiente es la costumbre : cuando una señora casada visita á 
otra también casada, deja en su casa una tarjeta suya y dos de 
su marido. 

Si la señora á quien se visita tiene una hija presentada en 
sociedad, la visitante deja dos tarjetas suyas y tres de su esposo. 

Ninguna señora deja su tarjeta al visitar á un caballero, sino 
la de su marido y una de un hijo, si le parece bien. 

Una señorita deja la tarjeta de su madre cuando ésta es una 
inválida 6 una anciana, cuyo acto es considerado como si 
aquélla hiciese la visita en persona. 

Al hacer una señora visitas de carácter formal, no necesita 
preguntar en la casa por aquélla á quien visita, á menos que no 
quiera personalmente devolverla algún acto de cortesía. 

Un caballero que ha recibido atenciones, al hacer después la 
correspondiente visita, dejará tarjetas para cada una de las 
señoras de la casa y una para el caballero que represente la 
cabeza de la familia. 

Un joven no debe dejar su tarjeta para una señorita sin 
acompañar otra para su madre. 

Cuando un caballero visita á una señora en una casa donde 
ésta esté de huésped, enviará una tarjeta á la señora de la casa 
aunque no fuese conocido suyo. 

Se llevan tarjetas en persona al tener noticia de la enfer- 
medad 6 muerte de un amigo 6 de otra desgracia que es 
objeto de las simpatías de la sociedad. Tratándose de una 
defunción las tarjetas se dejan antes de que cumpla un mes de 
haber ocurrido. 

Déjese una tarjeta en la antesala cuando se va á una 
recepción ó te de la tarde, pues con ello la señora de la casa 
tiene presente á quien debe una visita. 

118 



dby Google 



mod'elos para cartas. 

Unmarried ladies should have their ñames printed below 
their mother's. 

It is customary to print the address on the lower right hand 
córner, and it is no longer the custom to turn down the card 
when making a visit. 

The hours for cailing are usually between three and six 
o'doek. 

When a stranger arrives in a city he is fírst called upen. It 
is not considered good form to invite people to one^s house 
before having left cards at theirs. 

About the number of cards to be lefb the following is the 
usual custom : XJpon one married lady visiting another, one of 
the lady's cards and two of the husband's must be left. 

Upon a married lady with a daughter in society, two of the 
lady's and three of the husband's. 

No lady leaves her own card upon a gentleman ; she sends 
the card of her husband and son, if she chooses. 

A young lady leaves her mother^s card when the latter is an 
invalid or elderly, and it is considered as if the mother had 
called in person. 

When a lady is paying formal visits, she need not necessarily 
ask whether the lady upon whom she is cailing is at home, but 
simply leave the cards, unless she is under obligation of cour- 
tesy and wants to see her in person. 

When a gentleman calis after receiving hospitality, he should 
leave cards for all the ladies of the femily and one for the gen- 
tleman representing the head of the house. 

A card should never be left by a young gentleman for a 
young lady without also including one for her mother. 

When a gentleman calis upon a lady who is a guest in the 
household, he should send a card to the lady of the house, even 
though he is unacquainted with her. 

Cards are left in person on hearing of the illness or death of 
a Mend or any trouble which society can sympathize with. 
Cards may be left within a month after the death of a 
person. 

It is better to leave cards in the hall when entering an after- 
noon reception or tea ; this reminds the hostess that she is your 
debtor for a visit. 

119 



dby Google 



St:BIE DE COBTINA. 

Éstas se devolver&n en un período de siete días Á lo más 
6 inmediatamente si se hubiese recibido invitación para asistir 
á alguna reunión. 

Invitaciones k Bailes, Bodas, Comidas, Tertulias, etc. 

Para una reunión informal, por ejemplo, una comida Á la 
que han de asistir pocas personas, la invitación, que se extiende 
en papel de esquelas, es en estos ó parecidos términos : 

Señora doña Oarmen Vargas de VÜUUón : 

Mi querida amiga— Espero que usted y el sefior Vlllaldn me honren con 
su oompafiía para comer, mafiana A las siete de la tarde. 

Su aítotísima amiga, 
Junio 12. DoiiOBSs Anbbada* 

Las invitaciones formales se redactan así : 
Los señores de Santanilla ruegan A los señores de Galdds se sirvan hon- 
rarles en la mesa, el viemes, 22 de Junio, A las siete. 
Galle de las Perlas No. 12. 

También se extienden estas invitaciones en taijetas escritas 
Á mano ó impresas. A veces se ponen las letras B. S. V. P., en 
la* esquina inferior de la derecha de la taijeta, iniciales que 
equivalen á la frase francesa répondez ^ü voua plaity 6 sea, 
'' sírvase contestar ;'' pero es innecesario, puesto que Á esta clase 
de invitaciones se contesta siempre. 

Cuando se trata de honrar á una persona notable, se hace 
mención de ello en la esquela de invitación, poniendo el nom- 
bre Á continuación de la hora en que se cita, como : 

... .6 las ocho de la noche, para presentarle A 

Don Emilio Castelar, de Madrid. 

Ó bien, se acompaña una taijeta expresando el objeto de la 
invitación. 

Las invitaciones formales para reuniones de la noche, bailes 
ü otras, se envían en nombre de la señora de la casa en esta 
forma: 

La señora de Olózaga espera tener el gusto de ver en su casa, etc., 
A la señora de Morales. 

ó, sea. 

La señora de 016zaga recibe el lunes 6 de Junio, A las nueve y media. 
CaUe del Brillante No. 14. 
Baile (ó la clase de reunión que lüere). 

120 



dby Google 



MODEIiOS PARA CARTAS. 

Visita should be retumed within seven days at most, or 
immediately should there have been reoeived an invita>tíon to 
Bome entertainment. 

XnTitatioiui to Baila, Weddings, Binners, Small Parties, etc. 

For a small event, for instanoe a dinner to which a few 
gaests only are expected, the invitations, usually wiitten on 
note paper, are about as follows : 

Deat Mt9, Becanaia: 

Will yon and Mr. Seaman giye os the pleasure of yoiir oompany at din^ 
ner, to-morrow at seyen o'olook7 

Toara very tmly, 
Jone 12. AimA CtoOFsm 

Formal invitations are drawn thus : 

Mr. and Mrs. Chorchill reqnest the pleasore of Mr. and Mn. Jankinf* 
company at table, on Frlday, Jone 22, at seyen o'clook. 
12 Pearl Street. 

Sometimes cards are used on which these invitations are 
written or engraved. The initials B. 8. V. P. are occasionaUy 
put in the right hand lower comer of the card, and stand for 
the French répondez é^il voua plaity or " picase reply." How- 
ever, the insertion of this phrase should hardly be necessary , as 
an answer to these invitations is always sent. 

When a distinguished person is to be honored, his or her 
ñame should be mentioned in the card of invitation, directly 
after the hour of dinner, for instance : 

..^.at elght o'ólook, to meet 

Mr. E. Gladfltone, of London. 

Or an extra card can be inserted with the regular invitation, 
explaining its object. 

Formal invitations to balls or other evening entertainments 
are sent in the ñame of the lady of the house,in this form : 

Mni. Ingalls reqnests the pleasnre of Mrs. Hlcks's company, etc., 

Mrs. IngaUs at home Monday, Jone 5, at nine thirty. No. 14 Lawrenoe 
Street 
DandBg (or whateyer the entertainment may he). 

121 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 

LoB convites á tes se extienden en la tarjeta de la persona que 
invita, escribiendo solamente en ella : 

Te á las cuatro, 

y la fecha en la esquina de la izquierda. 

Cuando en la familia de la persona convidada hay varias jóve- 
nes, sólo dos responderán en persona á este obsequio. 

Las invitaciones á una boda se extienden en nombre de los 
padres de la novia, y en caso de que ambos hayan muerto, en 
el del tutor ó de un pariente cercano. 

Para Aceptar una Invitacióin. 
La fórmula siguiente puede servir de modelo : 

Señara doña Mariana Riña* de Qniés. 

Querida amiga— Tendré gran placer en aceptar su atenta invitación paia 
el miércoles por la tarde, ^c. 

Nota. — Cuando se acepta una invitación Á ima comida, con- 
vendrá repetir en la respuesta el día y hora que se ha señalado 
para aquélla á fin de evitar confusión. 

Para Behusar una Invitación 
se escribirá, por ejemplo : 

Las señoritas de Torres sienten muchísimo que un compromiso previo 
les impida aceptar la atenta invitación de los sefiores de Aguirre para el 
miércoles por la tarde, etc. 

No es necesario contestar las invitaciones extendidas en tar- 
jetas de visita para una reunión general. 

Presentaciones. 

En Inglaterra, las visitas que concurren á una misma casa 
acostumbran entablar conversación aunque no haya precedido 
presentación formal, ó no sean conocidos. En los Estados Uni- 
dos prevalece aún la costumbre de ser presentadas las personas 
que no se conocen, para lo cual debe pedirse primeramente el 
consentimiento de la señora, á menos que la persona que haga 
la presentación no esté segura de que el acto ha de serla grato. 

La fórmula empleada usualmente es : 

Sefior» de Cervantes : i>ermítame Vd. que la presente el sefior Saavednw 

122 



dby Google 



MODELOS PAKA CARTAS. 

Invitations to teas are writteu on the visiting card of the 
hostess with simply 

Tea at four o'dook, 

and the date in the left hand cerner. 

When there are several young ladies In a family addressed, 
not more than two of them will avail themselves of the inVita- 
tion. 

Invitations to a wedding are issued in the ñame of the bride's 
parents, or if both are dead, in the ñame of the guardián or a 
near relativo. 

Accepting an Invitation. 

The following may be taken as a model : 

My Dear Mr 8. Oertrude Dana ; 

It giyes me great pleasure to accept your kind inTitation for Wednesday 
altemoon, etc. 

Note. — ^In answering an invitation to a dinner, the day, date 
and hour should be repeated to avoid possible confusión. 

Declining an Invitation. 

In declining an invitation^ this form, for instance, can be 
adopted : 

The Misses Huntíngton regret eztremely that a previous engagement pre- 
vents them ftx>m accepting Mr. and Mrs. Kemp's kind invitation for Wed- 
nesday aftemoon, etc. 

Invitations on a visiting card to a general entertainment 
require no answer. 

Introductions. 

In England, visitors meeting in the same house are ex- 
pected to enter into conversation though no formal presenta- 
tion has been made, or no previous acquaintance has existed. 
In the United States the fashion of introducing people who 
meet as strangers still continúes ; the lady's permission should 
ñrst be asked, unless the person making the introduction is 
quite sure that it will be agreeable to her. 

The formula usually employed is: 

Mrs. Blank : allow me to introduce to you Mr. Smith. 
123 



dby Google 



SBBIS D£ COBTINA. 

Cuando dos personas son de un mismo sexo se presenta siem^ 
pre la de menos Á la de más edad 6 importancia. 

Estas presentaciones no implican la necesidad de reconocerse 
en lo futuro los presentados. 

Saludo.— Un caballero no debe saludar nunca Á una señora 
al encontrarla por primera vez después de una presentación, 
hasta que ella no le haga una indicación de haberle reconocido. 

Señoras y caballeros no deben darse la mano en el momento 
de ser presentados. Una inclinación de cabeza es suficiente 
confirmación del conocimiento. 

Esta regla no obliga tratándose de personas del mismo sexo. 

Un anfitrión, al presentar á sus convidados, no demostrará 
tener conocimiento de enemistad que pueda existir entre algu- 
nos de ellos, y éstos deberán olvidar aquélla, cuando menos, 
mientras duren las atenciones de que son objeto. 

Presentación k una Acompañante.— Una soltera, acompa* 
fiada de una señora de más edad ó casada, al encontrar á 
un caballero conocido, deberá presentarle en el acto á su 
acompañante cuando el encuentro ocurre en el teatro ó en otro 
lugar de recreo; pero puede dispensarse la ceremonia en un 
salón de baile, ó en una recepción ó tertulia á la que asista 
mucha gente. 

Etiqueta en los Bailes. 

Es costumbre que el caballero comprometa de antemano á su 
pareja para el cotillón, por ejemplo, antes de la noche en que 
ha de darse el baile, y que le envíe un ramo de fiores, con una 
taijeta bajo sobre. 

La moda de llevar ramilletes á los bailes va desapareciendo 
rápidamente á causa de la rivalidad á que ello ha dado lugar. 

Á fin de facilitar la sociabilidad de los convidados, general- 
mente no se sientan más de seis personas á cada mesa al ser- 
virse la cena. 

Comidas— Etiqueta en la Mesa. 

La hora para comer se fija por lo general entre siete y ocho 
de la noche. 

La señora de una casa que aspire á alcanzar reputación de 
buen anfitrión necesita tener presente que el comedor no 
debe estar demasiado caliente; que el cocinero de quien de- 

124 



dby Google 



MODELOS PABA OABTA8. 

When the sexee are the same, present the person of the lesser 
to the ene of the greater age or importance. 

These introductions do not necessitate futura mutual recog- 
nitions. 

Bowing.— A gentleman should never how to a lady when 
firet meeting her after an introductíon, until she gives him 
8ome sign of recognition. 

Ladies and gentlemen must not shake hands with each other 
when introduced. A bow is sufficient acknowledgment of 
the introductlon. Persons of the same sex may do as they 
please. 

A host or hostess is not supposed to be cognizant of differ- 
ences that may exist between some of his or her gueste when 
introducing them, and they should forget their difñculties, at 
least while attentions are being shown to them. 

Introductlon to a Chaperon.— An unmarried lady being chap- 
eroned by an eider or married lady, on meeting a gentleman of 
her acquaintance, should immediately introduce him to her 
chaperon when the meeting takes place at the theater or any 
other place of amusement, but at a ball or other large social 
gathering, the ceremony may be set aside. 

Etiquette at Baila. 

It is the custom for a gentleman to engage a partner for the 
cotillón, for instance, before the evening of the dance, and he 
usually sends the lady a bouquet of flowers, with his card 
inclosed in an envelope. 

The fashion of carrying bouquets to a ball is rapidly passing 
away, due to the rivalry to which it has given rise. 

To fitcilitate the sociability of the guests, generally no more 
than six people are seated at each table when supper is served. 

Dinner»— Ceremony at the Table. 

The hour for dinner is usually set for between seven and 
eight o'clock. 

The lady of a house who aspires to the reputation of a good 
hostess, must remember that her dining room should not be 
too warm, that she must depend on a flrst rate oook, that 
10 125 



dby Google 



SERIE DE OOBTINA. 

penda sea de primera dase ; que la eleocióii de loe convidadoB 
recaiga en gente que congenie por su educación y carácter, 
y que durante la comida es mejor que estén confundidas las 
personas de diferentes edades y gustos. 

La Xésa.—- Debe ser bastante grande para acomodar bien á 
'los huéspedes. £1 mantel será de fino damasco, las servilletas 
de tela de igual calidad y la vajilla de un gusto elegante. La 
mesa puede estar adornada con un Jarrón con plantas y con 
canastos de flores apropiadas. En cada puesto habrá las cepi- 
tas necesarias para los diferentes vinos y una grande para el 
agua. Bi aquéllas son de varios colores realzarán la hermo- 
sura de la mesa. Los postres ó frutas en conserva se pondrán 
en lindos platos de cristal ó de plata. 

ICUBBTRA. DE UNA LISTA DE PLATOS PABA UNA OOMIDA. 

Ostras en su oonoha. 

Jeies. 

Sopa á la Beina. 

Alosa 6 Salmón con Golsantet. 
Borgofia y Champafia. 

Solomillo de Baey con Setas. 
Patatas Fritas. 

Ponche á la Bomana. 

Bnnlailfi de Lechuga 6 Tomates, y POUo Fiaoibra 

Oporta 

Helados y Jaleas. Qnesa 

Frota. GaJ». 

Licores. 

El champafia se sirve después del pescado y con él 6 los 
platos fuertes. 

Cuando son muchos los convidados, es costumbre entregar á 
los caballeros, antes de entrar en el salón, una tarjeta bajo sobre 
con el nombre delasefioraáquien han de acompañar á la mesa. 
Caso de no conocer á aquélla, el caballero suplicará al anfitrión 
el serle presentado. 

En las comidas de confianza la sefiora de la casa menciona de 
palabra al caballero el nombre de la que ha de acompafiar. 

Al ir al comedor el sefior de la casa ofrece el brazo á la sefiora 
que sea el huésped de honor, y la coloca á su derecha en la 

126 



dby Google 



MODELOS PARA 0ABTA8. 

the election of her guesta must fidl on people who are congenial 
in their tastes and education, and that at table it is best to 
mingle the persons of diñerent ages and tastes. 

The Table.— The table must be ampie enough for the thor- 
ough comfort of the gnests. A perfectly clean fine damask 
tabledoth, napkins of equally delicate fitbríc, and pretty, 
elegant china. The table may be fümished, for instance, 
^ith growing plants in a vase and cut flowers in baskets for 
the occasion. Each place should have the necessaiy glasses 
for the different wines and a goblet for water. If the glasses 
are of different colora it adds to the beauty of the table. 
The dessert or candied fruits may be in pretty glass or silver 
dishes. 

BAMFLB OF A BILL OF FARB (MENÚ) FOR A DINNSR. 

Oysten on the Half StaelL 
Sherry. 
Sonpe 6 la Reine. 

Shad or Salmón wlth Oreen Peas. 
Bnijgrandy and Champagne. 

Fllet de BoBuf anx Champlgnons. 
Fried Fotatoea. 

Román Ponch. 

Salad of Lettnoe or Tomatoes, and Oold Ohioktti. 

Port. 

Ices and Jellles. Cheeee. 

Fruit. Cotíde. 

Liqnears. 

The champagne should be served after the fish and with the 
piéce de réaiatance. 

If there are many guests, each gentleman should receive, on 
entering the room, an envelope in which is a card bearing the 
ñame of the lady he is to take in to dinner. If he does not 
know the lady, he should ask the hostess to present him to her. 
At small and informal dinnera the hostess simply mentions to 
the gentleman the ñame of the lady he is to escort to the table. 

On going to the dining room the gentleman of the house 
offere his right arm to the lady who has been selected as the 
important guest, and he should then proceed to the table, 

127 



dby Google 



SERIE DE CX>BTINA. 

mesa, siguiéndoles todos los convidados, y cerrando la comitívn 
la señora de la casa, á quien da el brazo el caballero que se 
desee distinguir, el cual se sienta & su derecha. 

Terminada la comida, se levanta la dueña y sale del comedor, 
seguida de las demás. Es de buena forma que los caballeros 
acompañen. á las señoras al salón, pudiéndose volver después 
para fumar. Una vez que han fumado se reúnen de nuevo con 
aquéllas. 

Los convidados permanecen por lo regular unas tres horas en 
la casa. 

Tes. 

Bi^o el nombre de tes est&n comprendidas dos clases de reu- 
niones diferentes : Tes de etiqueta y tes de la tarde. Los prime- 
ros tienen la importancia de comidas. Los tes de la tarde se 
veriñcan por lo regular Á eso de las cinco. Un sirviente 
coloca una bandeja con un servicio de te en una mesita á la 
que est^. sentada la señora de la casa, quien lo hace entonces, 
y lo sirve con rebanadas delgadas de pan con mantequilla, 
pasteles, etc. 

Estos convites deberán llevarse á cabo con sencillez. Las 
invitaciones se extienden en tarjetas de la señora de la casa, 
escribiendo en el extremo inferior de la izquierda estas 
palabras: ''Te & las cinco,'' y seguidamente el día y la 
fecha. 

Á veces se dan tes que revisten el carácter de recepciones. 

Amoríos y Bodas. 

Promesa de Casamiento.— Cuando un caballero cree que el 
estado á que han llegado sus relaciones con una Joven justiñca el 
pedir su mano en casamiento, considérase más varonil y caba- 
lleroso hacer la petición verbalmente que por escrito. 

Anillo de Ck)mpronii80.— Después de estar prometidos los dos 
enamorados, es costumbre dar el caballero á la señora una sor- 
tija ó un brazalete como prenda de las nuevas relaciones que 
existen entre ambos. 

Anuncio del Compromiso.— Formalizado ya este acto, la 
madre de la novia ó ésta lo ponen en conocimiento de los 
parientes más cercanos y amigos íntimos. 

128 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 

pladng her on his right hand. The other guests then fol* 
low as before indicated, and fínally the hostess with the 
genüeman whom she wishes to honor, the latter sitting at her 
right. 

When the dinner is ended, the hostess rises and leaves the 
room, the other ladies foUowing her. It is the better fonu for 
the gentlemen to esoort the ladies to the drawing room, then 
going back to smoke. After smoking they again rejoin the 
ladies. 

It is customary for the guests to remain about thiee hours 
altogether in the house. 

Teas. 

Under the ñame ''teas" are understood two different enter- 
tainments— high teas and aftemoon teas. The fírst have the 
same importance as a dinner. The aftemoon teas usually take 
place at five o'clock. A tray with a tea service is brought 
into the room by a servant and placed on a small table before 
the lady of the house, who then makes the tea, which is served 
with slices of bread and butter, cakes, etc. 

These entertainments ought to be simple, and the visiting 
cards of the hostess are used for the invitations, on which 
ahould be written in the lower left hand comer the words, 
"Tea at five o^clock," following the day and the date. 

Teas resembling receptions are sometimes given. 



Oourtships and Weddings. 

Bngagement.— When a gentlemen feels that his relations 
with a young lady are such as to warrant his making an offer 
ofmarriagetoher, it is more manly and straightforward for 
him to make the petition verbally, than in writing. 

Engagement Bing.— After the engagement takes place, it is 
usual for the genüeman to give the lady a ring or bracelet as a 
token of the new relations existing between them. 

Announcement.--When the engagement is formally settled, 
the near relatives and most intímate Mends are first informed 
by the mother or the young lady herself. 

129 



dby Google 



SERIE DE CX>BTINA. 

Día de la Boda.— La novia y su madre lo designan usual- 
mente. Los preparativos para el enlace, el i^uar de boda, el 
almuerzo 6 recepción, la elección de las doncellas de honor, etc., 
se dejan ft la iniciativa de la novia. 

ESQUELA DE INVITACIÓN. 

Pablo Fuentes 

y 

María Ayala de Fuentes, 

participan & usted el próximo enlace de su hi^a 

Rosario 

con 

Don Aníbal Álvarez y Amoroso 

en la Iglesia de la Trinidad, 

el jueves, 3 de mayo, ft las ocho de la noche. 

Doncellas de Honor.— En la ceremonia puede haber de dos 
hasta doce doncellas ; por lo regular el número es de seis, y se 
escogen de entre las familias de los novios : la madrina es una 
hermana de la novia ó su amiga más íntima. 

Maestros de Ceremonias. — Los designa el novio previa con- 
sulta con su prometida. Suelen ser seis en número, y es su 
cometido conducir ft los convidados ft los asientos en la iglesia, 
y presentar á los futuros esposos aquellos que concurran ft la 
recepción que sigue á la boda. 

Los maestros de ceremonias entran los primeros en la iglesia 
de dos en dos ; después las doncellas de honor seguidas de la 
novia, que se apoya en el brazo de su padre ó tutor. El novio 
va acompañado de su padrino, que es ó bien un hermano ó uno 
de sus mejores amigos, quien permanece ft su lado durante la 
ceremonia, le tiene el sombrero, etc. 

La comitiva nupcial se coloca en el orden que esté de oonftir- 
midad con los deseos de los prometidos. 

Trajes.— La novia lleva regularmente un vestido blanco de 
seda ó raso, y un velo de encaje ó tul. Los de las doncellas de 
honor son elegantes, de color claro, y de un estilo parecido, 
completándolos sombreros en lugar de velos. 

El novio, su padrino y los maestros de ceremonias visten 
conforme con la etiqueta de la hora en que se verifiquen las 

130 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 

Wedding Bay.— The bride and her mother usually select it 
and the arrangement for the wedding, the bridal outfit, 
the breakfast or reception» the choioe of bridesmaids, etc., are 
all lefb to the bride's taste. 

INVITATION CABD. 

Mr. and Mrs. Wilkinson 

request the pleasure of your oompany 

at the marriage of thehr daughter, 

Lilian, 

to 

Mr. Adolphe Moor, 

on Thursday, May 3, at eight p. m., 

at 

St. Paul's Church. 

Bride8maid8.^There may be as few as two bridesmaids and 
as many as twelve, but the most usual number is siz. They 
are selected from the femilies of the bride and groom, the first 
bridesmaid being the sister of the bride, or her most intímate 
unmarried friend. 

XTshers.— The ushers are selected by the brid^groom, though 
the lady is generally consulted in the cholee. Six is the number 
ordinarily, and their dutíes are to show people to seats in the 
church, and to present the guests to the bride and groom at the 
wedding reception. 

The ushers walk up the church aisle first in pairs, then the 
bridesmaids, followed by the bride on her fiather's or guardianes 
arm. The groom is accompanied by his best man, usually his 
brother or a most intímate friend, who stands beside him dur- 
ing the ceremony, holds his hat, etc. 

The wedding party should stand according to the positions 
decided upon by the wishes of the bride and groom. 
' CkMtumes.— The bride's oostume is, as a rule, of white, either 
silk or satín, and a bridal veil of lace or tulle is usuaUy worn. 
The dresses of the bridesmaids should be light, pretty, and as 
nearly of uniform style as possible. They wear bonnets instead 
of veils. 

•Groom, best man and ushers should dress according to the 
hour of the day, in the same fiashion as íbr any other en- 

131 



dby Google 



SEBIE DE GOBTINA. 

nupcias, cual si se tratase de cualquiera otra clase de reunión, 
procurando que sus trajes sean lo más parecido posible. 

Flores. — La prometida y las doncellas llevan generalmente 
ramos de flores, obsequio del novio, y éste, su padrino y los 
maestros de ceremonias lucen un ramito de hermosas flores 
blancas en el ojal de la levita. 

La novia hace por lo regular un regalo á cada una de laa don- 
cellas para que lo lleven el día de la boda, y el ir.ovio ft su vez 
regala alflleres de corbata á su padrino y & los maes^ ^x)s de cere- 
monias. 

Regalos de Boda.— Es costumbre que los parientes y amigos 
de los prometidos envíen regalos á la novia antes del día de su 
casamiento, acompañando su tarjeta. Estos regalos suelen 
exhibirse ante los convidados en la recepción nupciaL La novia 
envía una esquela á los donantes agradeciéndoles el obsequio 
ó les da las gracias verbalmente. 

Ck>xnida & los Novios.~Generalmente los padres de la novia 
dan una comida 4. la que son invitados algunos parientes de 
ambas familias. 

Visitas. — Los padres del novio, parientes y amigos, tan pronto 
como les sea posible, hacen tma visita á la novia y á sus padres 
ó tutores. 

Bautiza 

Cuando los niños han de bautizarse en la casa, se acostumora 
hoy día celebrar este acontecimiento con una flesta, cuya impor- 
tancia depende del gusto y circunstancias de los padres. 8i 
han de ser muchos los convidados, se enviarán invitaciones for- 
males cual si se tratase de una recepción de la tarde. ~ 

La hora en que se celebra generalmente el bautizo es de 
cuatro ft seis de la tarde. En ima mesita se coloca una fuente 
de plata ó de porcelana que hace las veces de pila. En un 
acto como el de cristianar, es de buen gusto que haya flores en 
abundancia. 

Concluida la ceremonia, es costumbre en los países sajones 
servir en tazas ft los convidados el caudle^ que consiste en 
una papilla suave de harina de avena aromatizada con vino 6 
ron y zumo de limón ó nuez moscada, á la que se añade azúcar 
en la cantidad que se crea conveniente. 

18£ 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 

tertailiinent, but they should be dressed as nearly alike as 
possible. 

Flowers. — The bride and bridesmaids usually carry bou- 
quets, which are presented to them by the groom. The latter, 
his best man and ushers should all wear buttonhole bouquets, 
made of some handsome white flower. 

The bride generally gives each of her bridesmaids some sou- 
venir to wear on the wedding day, the groom presents his best 
man and the ushers with scar^ins. 

Wedding Presents.— It is eustomary for the relatives and 
friends of the bride and groom to send presents to the formar 
before the wedding day. A card of the donor should ac- 
company the gift. Presents are usually shown at the wedding 
reception. The bride writes a note of thanks, or verbally 
thanks the fdends who have kindly remembered her through 
their gifts. 

Dinner to Engaged Ck>uple8. — ^A dinner is generally given 
by the parents of the young lady, to which some of the 
lelatives of both families are invitad. 

Visits.— The gentleman's parents, relatives, or Mends cali as 
speedily as possible upon the young lady and her parents or 
guardians. 

Ohristenings. 

When children are to be christened at home, it is the custom 
to celébrate this event by giving some sort of a social 
entertainment, the size of which depends upon the taste and 
circumstances of the parents. If many are to be present, the 
invitations should be sent out formally, as though for an after- 
noon reception. 

Theusualhoursforchristeningarefrom4until6p.M. Upon 
a small table a silver or china bowl should be placed, which is 
used as a font. On such an occasion, flowers in abundance are 
never in bad taste. 

When the ceremony is over, it is a custom in Saxon countries 
to serve caudle in cups to the guests ; it is made of smooth oat 
meal gruel, flavored with wine or rum, lemon juice or nutmeg 
and sogar added according to taste. 

138 



dby Google 



SERIE DE OOBTINA. 

Deftincioneg, Exequias, Entionos. 

Aviso á los Parientes.— Tan luego como ocurre una deftup 
don, se pone en conocimiento de los parientes y amigos íntimos 
del finado. 

Envíase & llamar inmediatamente ft un agente de pompas 
ÍQnebres, quien se encarga de todos los preparativos para el 
íüneraL Débese anunciar el fiJlecimiento en uno 6 más diarios 
expresando el lugar y la hora en que lian de verificarse las 
exequias, etc. 

La fiunilia del finado invita ft seis ú ocho de los que fueron 
sus amigos más íntimos para que acompañen los restos al ir á la 
iglesia, si han de celebrarse en ella las exequias, quienes se 
colocan á ambos lados del féretro, con las cabezas descubiertas, 
y después lo siguei^ hasta el cementerio. 

Al dirigirse á la iglesia, los parientes más cercanos del diftmto 
y amigos íntimos van detrás del carro fttnebre, y unos y otros 
ocupan asientos reservados en la parte anterior del templo. 

Si la íkmilia del finado desea acompañar el cadáver al campo 
santo, su carmine irá inmediatamente detrás de la carroza 
fiinebre. 

Funerales en una Casa. — Cuando así se verifican, los miem- 
bros de la íkmilia permanecen en un aposento interior donde 
s6lo los amigos de más confianza pueden hablarles. 

El féretro no debe ser lijoso en extremo. Es preferible uno 
forrado de negro con guarniciones sencillas de plata. 

Cualquiera hora del día, desde las nueve de la mafiana á las 
cinco de la tarde, es á propósito para los funerales. 

Es poco frecuente hoy enviar fiores á la casa del difunto, como 
se acostumbraba antes, y en muchos anuncios de defunción se 
suplica que no las envíen. Esto no obstante, las que se reciben, 
se colocan sobre el ataúd durante los servicios religiosos, y 
después se llevan al cementerio y se depositan unas sobre la 
sepultura, y las otras dentro de la misma. 



134 



dby Google 



HODEIX>B PARA CARTAS. 

Beath, Funeral and BuriaL 

Hotííjrinff Relative8.--Immediately after a death the rela- 
tíves and intímate friends of the deoeased should reoeive some 
notificatíon of it. 

An undertaker must be sent for at once, and all arrangements 
and details of the funeral are left to hhn. Notices should be 
inserted in one or more of the daily papera of the time and 
place of the ftineral services, etc. 

Six or eight of the most intímate friends of the person who 
has died are invited by the family to aooompany the remains. 
With their heads uncovered they walk beside the cofQn and 
foUow it to the church if the services be held there, and 
afterward esoort the body to the grave. 

On going to the church the nearest relatíves foUow direcüy 
behind the coffin, very intímate friends come next, and all aré 
seated together in pews reserved for them in the front of the 
church. 

Should the immediate íkmily of the deceased intend going 
to the cemetery, they should follow in carriages after the 
hearse. 

Funeral in a House.— When this takes place the &mily re- 
main together in some back room, and only the most intímate 
friends are at liberty to speak to them. 

The cofOn should not be over omamented. A black cloth 
casket with plain silver mountings is preferable to any other. 

Any hour of the day between 9 a. m. and 6 p. m. is proper 
for the service to be held. 

Flowers are not frequentíy sent now to the house of moum- 
ing as in former days, and in many of the funeral notíces a 
request to that eíf ect is inserted. However, whatever flowers 
are received are usually placed upon the cotñn during the 
services, and afterward carried to the cemetery to be laid on, 
or a few laid in the grave. 



186 

Digitized by VjOOQIC 



SERIE DE COBTINA. 



MODELOS PAEA OAETAS COóntinúa). 

CARTAS DE FAMILIA. 
De Hennano & Hermana. 
Muy querida hermana Ludf^— No dudo que estarás ya insta- 
lada en tu nueva morada en el Hotel de Sevilla, y estoy persua- 
dido de que te gustará tanto como en el de la Metrópoli. Es 
de lamentar que haya habido una niebla tan espesa durante los 
primeros días de tu permanencia en Madrid; pero el tiempo 
estará mejor en mayo y junio. 

Estoy enterándome detenidamente de los diversos particu- 
lares que abraza tu carta, y pronto contestaré extensamente á 
ella. Tu cariñoso hermano 
Abril 20, 1895. Robebto. 

De Hija & Madre. 

Mi muy querida mamá — Después de una deliciosa excursión 
por el río, llegamos anoche á esta ciudad. 

Según dice papá, sus negocios no le detendrán aquí más de 
una semana, y regresaremos inmediatamente á Sevilla. Ta ve 
usted, pues, que nuestra ausencia no se prolongará tanto como 
suponíamos. 

Mañana escribiré á usted una extensa carta en la que le 
hablaré de mis impresiones respecto á Cádiz. Entretanto, con 
muchos besos para usted y los niños, quedo su amantísima hija 

Cádiz, abril 24 de 1895. EiiiSA. 

De Padre & Hija. 

Queridísima hija mía— Por tu carta he sabido con la mayor 
satisfacción que tu mamá y tú habéis llegado sin novedad y que 
habéis encontrado la casa en buen estado. 

Haré cuanto esté en mi mano para salir de esta ciudad el 
sábado á ñn de pasar á vuestro lado el domingo y algunos días 
de la próxima semana. 

No puedo extenderme más hoy, pero os avisaré lo antes 
posible por qué tren saldré. 

Te abraza y te quiere con toda su alma, tu 
San Sebastián, junio 10 de 1895. Padre. 

136 



dby Google 



MODELOS PARA CABTAS. 



LETTEE FORMS (,Ckmiinv4id). 

FAMILY LETTERS. 
From Brother to Sister. 

My Dear Sister Lucy— I have no doubt that you are now 
already settled in your new quarters at the Langham^and am 
Bure that you will like it ñilly as well as the Metropole. It is 
too bad that you should have had so much fog during your first 
days in London, but the weather will be much better in May 
and June. I am investigating the different matters mentioned 
in your letter and will soon reply fully to it. 
Your affectionate brother, 
April 20, 1895. Bobebt. 

From Daughter to Mother. 

My Dearest Mamma—We arrivéd in this city last night after 
a beautiftd trip up the river. 

Papa says his business will not detain him more than a week 
here, and we will then return immediately to New York, so you 
see that our absence will not be nearly as long as we expected. 

I will write you a long letter to-morrow and give you my im- 
pressions of Albany. In the meantime, with many kisses to 
yourself and the children, I remain, 

Your añéctionate daughter, 
Albany, April 24, 1895. Ethel. 

From Father to Daughter. 

My Dearest Daughter— I was very glad to learn from your 
letter that your mother and yourself arrived safely and found 
the house in satisfactory condition. 

I shall do everything in my power to leave the city on Satur- 
day so as to be able to spend Sunday and a few days of next 
week with you. 

I shall not be able to write you a longer letter to-day, but I 
will notify you as soon as possible by what train I shaU leave. 

With much love, I remain, Your añéctionate 
Dublin, June 10, 1895. Fathbr. 

137 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 

CARTAS DE AMISTAD. 

Ofreciendo la Gasa á lui Amiga 

CaUe d4, No. 111 al Oeste. 
Don Julio PiedrahUa, 

La Guaira, Venezuela: 
Mi querido amigo— Por la suya del 3 del ppdo. me entero de 
que piensa usted venir á esta ciudad para Pascuas, y me apre- 
suro á escribirle que seria mi mayor gusto que viniese usted 
directamente á mi casa, que es la suya en todas ocasiones. 

En la espera de verme honrado con su compafiía, celebraré 
que haga usted el viaje con toda felicidad. 
Suyo afectísimo^ 
Nueva York, enero 6, 1895. EiÍas Pelayo. 

XTn Amigo Pide un Favor & Otra 

Mi querido Mauricio— No te sorprenda que vuelva de nuevo 
Á importunarte para que vengas en mi ayuda en esta hora de 
prueba que me tiene fuera de mí. Falto de recursos para hacer 
frente & obligaciones apremiantes, no sé qué haría si no con- 
tase con amigos que antes de ahora y en circunstancias aná- 
logas me han dado pruebas de su estima. Necesito algunos 
fondos ; cincuenta duros me sacarán de lauros. Si tu confianza 
en mí sigue siendo tan inquebrantable y puedes disponer de 
esa cantidad, créeme que te estará muy agradecido tu buen 
amigo, 

Madrid,enero 12. David. 

T. c. Calle del Olivo, 63. 

Contestación Afirmativa. 
Quinta Avenida, No. 513. 
Amigo David— Siento en el alma las circunstancias críti- 
cas en que te encuentras, y me apresuro á enviarte lo que me 
pides. Cobra valor, amigo mío, y si tu situación no mejo- 
rase, no dejes de escribirme, pues las desgracias que te afiigen 
no alteran en lo más mínimo el cariño que te ha profesado 
siempre. 

Tu afino., 
Enero 14. Maübioio. 

138 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 

LETTERS OF FBIENDSHIP. 

Bzteiiding the Hospitality of a House to a FriencL 

111 West Mth Street. 
Mr. Jidea Wébhj 

La QuayrOj Venezuela: 
My Dear Friend— By yours of the 3d ultimo I leam that you 
think of ooming to this city for Easter, and basten to write 
you that it would afíord me great pleasure to have you come 
directly to the house, which is open to you at all times. 

Hoping to be bonored witb your company, I take pleasure 
in wishing that you may make the joumey in safety. 
Yours truly, 
New York, January 6. 1895. Elias Trumbull. 

A Friend Asks a Favor from Another. 
63 Olive Street. 
Dear Maurioe— Do not be surprised at my importuning you 
once more to come to my rescue in this trying hour of 
distraction. Witbout means to meet pressing obligations, I do 
not know what would become of me if I could not count 
upon Mends wbo in times past, and under identical circum- 
stances, have given me proofe of their esteem. I am in need 
of some funds ; fifty dollars would get me out of my difQculties ; 
if your confídence in me remains unshaken, and you can spare 
this amount, believe me, I shall be very much obliged to you. 

Yours, 
Brooklyn, January 12. David. 

Answeríng in the Affirmative. 
No. 613 Fifth avenue. 
Friend David--I deplore deeply the critical circumstan- 
ces which surround you, and basten to send what you 
have asked for. Pick up courage, my friend, and should your 
situation not improve do not ñdl to let me know, as your mis- 
fortunes cannot change ñor lessen in the least the esteem your 
friend has always had for you. 

Yours sincerely, 
January 14. Maübioe. 

189 



dby Google 



8ERIE DB CORTINA. 

Solicitando un Favor de nn Amigo Influyente. 

El Ferrol, ft IQ de agosto de 1894. 
S^or don Zacarías ViUaoélada^ 

Carrera de San Jer&nimo £Sj Madrid: 

Mi respetable amigo— Sabiendo la íntima amistad que existe 
entre usted y don Enrique L., de esa, y teniendo siempre pre- 
sente los muchos favores que me ha hecho usted en varias 
ocasiones, me tomo nuevamente la libertad de suplicarle se 
sirva ejercer su influencia para con el citado señor L. en un 
asunto en que pronto será llamado á entender en su capacidad 
de ministro. Tengo la seguridad de que dos palabras de parte 
de usted habrán de contribuir muchísimo en la resolución del 
citiEtdo asunto. 

Dándole las gracias por su bondad, me reitero 
Su atto. y seguro servidor, 

S. c. Gravina, 25. Tadbo Garat. 

Dando las Gracias por el Favor Becibida 
Calle de Gravina, No. 25. 

ElFerrol, á 28 de agosto de 1891 
Señor don Zacarías VUlaoslada^ 

(Jarrera de San Jerónimo BSjMadrid: 
Mi distinguido amigo— No hallo palabras bastante significa' 
tivas para manifestar á usted mi reconocimiento por el gran ser^ 
vicio que me ha prestado en el asunto á que me refería en mi 
anterior. 

Sírvase admitir la expresión de mi sincera gratitud y estar 
seguro de que me tendré por muy dichoso de corresponder á 
este favor en la primera ocasión. En la espera de que no tarde 
en presentarse, quedo, muy amigo mío, 

Su atento y seguro servidor, 

Tadeo Garat. 

De «na Seflora á un literata 

Madrid, V de julio de 1895. 

Muy estimado Sr. X.— El Sr. B , distinguido literato de 

Málaga, que ha venido á pasar unos días con nosotros, ha mani- 
festado deseos de conocer á V.; y habiendo yo decidido dar una 

140 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 

AüTring a Favor from an Influential Friend. 

Augusta, Me., August 10, 1894. 
Zachariaa Taylor^ -Sfe^.f . 

IS North Washington iSquare: 
Honored Friend—Knowing the cióse friendship existing 
between you and Mr. Henry L., of your city, and ever mindful 
of the many kind acts you have done for me on several 
occasions, I once more take the liberty of applying to you with 
a request to use your influence with the said Mr. L. in an affair 
in which he will soon have to act in his official capacity as 
secretary. Two words of recommendation from you, I am sure, 
will carry great weight in deciding the question referred to. 
Thanking you very much for your kindness, I remain, 

Yours very truly, 
325 Pine street. Thaddeus Davidson. 

Oiving Thanks for Favor Beceived. 
325 Pine street. 

Augusta, Me., August 28, 1894. 
Mr. Zachariaa Tapiar j 

13 North Washington Square, New York: 
My Bistinguished Friend — I am at a loss for words strong 
enough to express my thankfulness for the great service you 
have rendered me in the affair referred to in my previous 
letter. 

Please accept the expression of my sincere gratitude, and rest 
assured I shall be most happy to make a retürn for this kind- 
ness at the earliest opportunity. Hoping this may be promptly 
forthcoming, I remain, highly esteemed friend, 
Yours very truly, 

Thaddeus Davidson. 

From a Lady to a Man of Letters. 

72 Oxford Street. 

Dear Mr. X. — Mr. B , a talented young author of Rich- 

mond, Va., who is making us a short visit, has expressed a desire 
to make your acquaintance, and as I have decided to.give an 
11 141 



dby Google 



SERIE DE COBTIKA. 

reunión oe confianza el Jueves próximo por la noche en honot 
de mi huésped, tendría un verdadero placer en que V. concurriera 
Á ella, lo cual me proporcionaría motivo para presentar uno 6 
otro dos miembros prominentes de una misma profesión. 
Confiada en que aceptará V. mi invitación, tengo el gusto de 

repetirme de V. atta 8. S. 

Q. 8. M. B. 
S/c calle Alcalá No. S2. Carolina Ojeda. 

Ckmtestación á la Carta Anterior. 

28 Carrera de San Jerónimo. 

Madrid, Julio 2, 18d5. 
/Sk'a. Da. Carolina Qjeda: 

Muy sefiora mía y distinguida amiga— Con el mayor placer 
he recibido la atenta esquela de V. fecha de ayer. 

A mi vez hace largo tiempo que acariciaba el deseo de conocer 
personalmente al Sr. B , cuyas obras he leído frecuente- 
mente con fruición, y me es muy grato poder aceptar la amable 
invitación de V. para el jueves próximo. 

Agradeciendo á V. su bondadosa atención, tengo la honra de 
repetirme de V. una vez más su respetuoso amigo y 8. 8. 
Q. 8. P. B. 

Sm Am Xa 

De una Sefiorita á un Jov«n. 
Calle de Gntcia, 5. 
Sr. don Federico Adonis: 

Estimado amigo mío— Mi amiguita la 8ta. B. nos ha invitado 
á mi madre y á mí para un baile de confianza que se propone 
dar el día 10 en su residencia. Avenida de la Bambla No. 3. En 
su invitación nos concede el privilegio de que llevemos quien 
nos acompañe, y, en tal concepto, nos permitimos rogar áV., que 
nos acompafie esa noche si no tiene algún inconveniente. 

En el caso de que acceda á nuestra petición, sírvase venir á 
casa á recogemos á las nueve, pues siendo el baile de confianza, 
se han hecho las invitaciones para las primeras horas de la 
noche. 

Esperando tener el gusto de su compafiía le anticipo las gra- 
cias y me repito de V . af&na. y buena amiga 

Lunes. María Montes de Oca. 

142 



dby Google 



MODEIXMS PARA CARTAS. 

informal reception in his honor on next Thursday evening, I 
should be pleaaed to have you present in order tliat I may flnd 
an opportunity of introducing to eacli otlier two such prominent 
members of tlie same profession. 

Hoping that you may find it convenient to attend, I re- 
main, 

Yours sinoerely, 
Tuesday. Cabbie Norman. 

Beply to the Vóregoing Letter. 
28 Washington avenue, Brooklyn, N. Y. 
Dear Mrs. Norman— It gives me pleasure to acknowledge the 
receipt of your kind note of the 26th inst. 

I have long cherished the desire of meeting Mr. B , whose 

works I have often had the pleasure of perusing, and I am glad 
to be able to accept your kind invitation for next Thursday 
evening. 
Thanking you for your courtesy, I remain, 
Yours sincerely, 
February 27, 1885. P. A. X. 

To Mrs. Mary B. Norman. 

From a Young Lady to a Young GentlemaxL 
18 White Street. 

Dear Mr. Adams— Miss B has invited my mother and 

myself to attend an informal dance which she proposes to give 
at her resldence, No. 3 West End avenue, on the lOth inst., and 
as she has given us the prlvilege of taking an eseort, I write to 
ask you whether you will find it convenient to accompany us 
on the evening mentioned. 

If agreeable, we shall expect to have the pleasure of seeing 
you at about nine o'clock ; as the dance is quite informal, the 
guests have been requested to be present at an early hour. 

Hoping to have the pleasure of your company on that 
occasion, I remain, 

Yours sincerely, 
Monday. Mabel Smith. 

143 



dby Google 



SEBIE DE CORTINA. 

Oontestacite á la Carta Anterior. 
Sta. doña María Montea de Oca: 

Mi siempre querida amiga— Ante todo, doy á V. y á su Sra. 
madre las más expresivas gracias por su esquela de ayer. 

Tendré una verdadera satisfacción acompafiftndolas como 
desean, y estaré enteramente Á su disposición el 10 á las nueve 
de la noche. 

Con mis respetuosos afectos Á su Sra. madre (c. p. b.), quedo 
su mejor amigo, 

Hotel Babilonia. Fedebicx) Adonis. 

De una Joven á Otra. 

MÁLAGA, junio 20 de 1895. 
Mi querida Elena— Acabo de saber tu vuelta y me apresuro Á 
felicitarte por tu regreso. 

Varios amigos nuestros han aceptado una invitación para 
prolongar su permanencia en nuestra quinta hasta pasado el 
domingo de la próxima semana, y yo tendría especialísima 
complacencia en que tú pudieras venir Á estar unos días Á 
nuestro lado. Si tienes la amabilidad de favorecernos con tu 
visita, papá, que sale de Granada para aquí el Jueves próximo, 
te acompañará con mucho gusto. 
Con cariñosos recuerdos á tu madre, quedo. 
Tuya siempre, 

LoiiA Ampuero. 

Gontestacite á la Anterior. 

Granada, 21 de Junio de 1805. 

Amiga Lola— Esta mañana llegó á mí, querida mía, tu muy 
grata del 20, y no puedo menos de expresarte mi sincera grati- 
tud por tu cariñosa invitación. 

Como sabes, llegamos á Málaga el sábado último, é inme- 
diatamente comenzó mamá á tomar las convenientes disposi- 
ciones para que fuéramos á pasar algunas semanas en Carra- 
traca, por cuya razón me es absolutamente imposible corres- 
ponder á tu bondad. Espero, sin embargo, que tendré el placer 
de verte antes de que termine el verano. 

Mientras tanto, con los más cariñosos afectos de mamá, tú 
sabes cuanto te quiere tu constante amiga, 

Marqués de Lario, 5. Elena OIjAeta. 

144 



dby Google 



MODELOS PABA OABTAS. 

Beply to the Foregoing Letter, 

**TheBere8ford." 

Tuesday. 

Dear Miss S . — Please accept my sincere thanks for your 

kind note oí yesterday. 

I Bhall be most happy to accompany yon as desired, and shall 
be on hand promptly at nine on the evening oí the lOth. 
With best regards to Mrs. Sniith, I remain, 
YouTS sincerely, 
To Miss Mabel Smith. Fbedebiok Adahs. 

Letter From One Young Lady to Another. 
Newport, B. I. 
Dear Helen— Having just leamed of your retum, I basten to 
congratúlate you on your safe arrival. 

A few Mends have acoepted an invitation to remain at our 
villa over Sunday, next week, and I should be greatly pleased 
if you could arrange to spend a few days with us. My father 
will leave New York for Newport on Thursday, and would be 
glad to accompany you should you decide to £AVor us with a 
visit. 
With kindest remembrances to your mother, I remain, 
Yours sincerely, 
June 20, 1895. EijSIE Dubabby. 

Beply to the Foregoing. 
32 Chestnut street. 
My Dear Elsie— Your kind note of the 20th reached me this 
morning, and I desire to express my sincere thanks for your 
kind invitation. 

As you know, we arrived last Saturday, and mother at once 
made arrangements to spend several weeks at Saratoga, so I 
shall be unable to avail myself of your kindness. I hope, how- 
ever, that I shall have the pleasure of seeing you before the 
summer is over. 

In the meantime, with kindest regards from mother and my- 
self, I remain, 

Yours sincerely, 
Philadelphia, June 21, 1895 Helen Waloütt. 

145 

Digitized by VjOOQIC 



SERIE DE CORTINA. 

De una Señora al Módico de Familia. 

Hotel del Laurel, 

Carratraca, abril 8 de 1895. 

Estimado doctor— Con la mayor alegría participo ft usted que 
desde nuestra llegada aquí, Mabel se lia mejorado mucho. Su 
apetito ha aumentado y parece ganar fuerzas todos los días. 

Buégole que me diga cuánto tiempo ha de seguir tomando la 
medicina que le recetó usted antes de que saliéramos de esa, así 
como también que me dé todas las instrucciones convenientes. 

Quedo su afectuosa amiga y S. S., Q. 8. M. B., 
Dr. José Sañudo, Sevilla. Luisa Godinez. 

CARTAS DE PÉSAME. 

Á una Señora por la Muerte de su Marido. 
Calle Alcaudete, No. 7. 

VaIíIíADOIíID, julio 31 de 1895. 
Muy estimada amiga mía— Profundamente apenado, creo que 
cuanto la diga ha de servirla de poco consuelo en su gran aflic- 
ción ; pero no puedo menos de enviarla mi más sincero y sentido 
pésame. Mi propio dolor por la pérdida de un querido y muy 
preciado amigo, me hace comprender cuan grande debe ser el 
suyo ; mas, conociendo la resignación cristiana que ha demos- 
trado usted en otras circunstancias, conño en que el cielo 
derrame bálsamo y consuelo sobre su corazón. 

Si en algo puedo servirla, ó aliviarla de algún cuidado, usted 
sabe que me tiene á su servicio. 

De usted atto y S. S., Q. B. S. P., 
Sra. doña Mercedes Heredia. Juan Bazán. 

Á una Amiga que ha Perdido su Hija 
Calle de la Bola, No. 3. 

Bogotá, 8 de junio de 1895. 
Mi buena amiga— Mi corazón rebosa de pesadumbre por la in- 
mensa desgracia que añije á usted. Sé bien la indecible agonía 
que le habrá causado semejante pérdida, y cuan frías han de ser 
las palabras encaminadas á confortar su corazón acongojado; 
mas si las más tiernas y cordiales simpatías pueden ofrecer algún 

146 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 

From a Lady to Her Family Physician. 

The Laurel House, 

Lakewood, N. J. 
Dear Dr. Wilson— Since arriving here I am glad to say that 
Mabel has improved greatly. Her appetite is much better aud 
she seems to be stronger in every way. 

Please let me know how long you wlsh her to continué the 
medicine you prescribed before her departure, and send any 
ñirther instructions that you may think necessary. 

Yours very truly, 
April 8, 1895. LouiSE CbomwelIí. 

I>r.N.8.WUBon. 

LETTER8 OF CONDOLENCE. 
To a Lady on the Death of Her Husband. 

7 Broad street. 

Detroit, July 31, 1896. 

My Dear Mrs. Hewitt— I feel most deeply that any word of 
mine will prove but poor comfort to you in your great affliction, 
yet I cannot refrain from offering you my most sincere and 
heartfelt sympathy. My own grief at the loss of a beloved 
and highly valued Mend, teaches me how great must be your 
sorrow, but knowing your christian fortitude under other cir- 
cumstances, I trust that heavenly bahn and consolation will 
be poured upon your heart. 

If I can in any way be useful to you or relieve you of any 
care, I trust you will consider me at your service. 

With deepest ftíendship, 

Yours sincerely, 
Mrs. Helen Hewitt. John Crossman. 

To a Friend on the Death of a Son. 

3 Pearl street. 

Dear Friend— My heart is fuU of sorrow for you in your great 

afdiction. I know well the unspeakable agony caused by such 

a loss as yours, and realizo ftdly how cold all words of comfort 

sound to the bereaved one. Yet if the tenderest and most 

147 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 

l»aliativo á 8U pesar, créame, querida amiga, que de todo corazón 
la acompaño con las mías. 

Sirva de lenitivo á su dolor la idea de que un ángel la llama 
madre desde el cielo, y la convicción de que su adorado nifio 
ha sido sustraído & las penalidades y tentaciones de este 
mundo. 

Iré á verla pronto ; pero entretanto, confío en que no vacilará 
en acudir á mí si en algo puedo serla útil, y quedo rogando á 
Dios que la alivie de sus penas. 

Su afectísima, 
Á la Sra. dofia Juana Nüfiez. Carolina Velázqubz. 

Á una Amiga en la Muerte de su Hermana. 

Granada, 9 de marzo de 1894. 

Queridísima Elena— La triste noticia del ñdledmiento de tu 
hermana me ha causado más hondo pesar del que yo pudiera 
expresar en palabras, y te acompaño en tu dolor desde el 
fondo de mi alma. La inestabilidad de los bienes terrenales 
nos enseña que no nos pertenecemos á nosotros mismos ; pero 
vivimos en la esperanza de que la muerte no penetra en las 
regiones á donde van aquellos que nos abandonan. Por lo 
tanto, querida Elena, deja que la fe y la esperanza se mezclen 
en tu natural dolor, y piensa en el futuro cuando todos los que 
se han amado se reúnan para siempre. 

Tuya de corazón. 

Carrera del Darro, 15. Ceoilia Átala. 

Bespuesta á una Carta de Pésame. 
Paseo de Recoletos, 6, 8». 

Madrid, 4 de mayo de 1894. 
Señor don JvUo Echegaray: 

Muy señor mío— Profundamente afectado por la grata simpa- 
tía que me demuestra en mi presente infortunio, le ruego acepte 
mis sinceras gracias. Aun cuando nada puede hacer más lleva- 
deros mis pesares, las numerosas pruebas de afecto y amistad 
que he recibido me servirán de un gran alivio. 
Q^edo de usted su seguro servidor, 

Q. B. S. M., 

Gebónimo Nocedal. 
148 



dby Google 



MODELOS PABA 0ABTA8. 

loving sympathy can soothe your sorrow, believe me, dear 
firiend, they are yours from my inmoBt heart. 

May the thought of having an ángel in heaven who calis you 
mother be a comfort to you, as well as the certainty that the 
one you love has been removed from the triáis and temptations 
of this world. 

1 will see yon very soon, but in the meantime trust you will 
not hesitate to cali upon me if I can in any way serve you, and 
lemain, praying God that he will soothe your sorrow, 
Yours most lovingly, 

Mrs. Jane Grant. Bose Booth. 

To a Friend on the Death of Her Sister. 

BiCHMOND, March 9, 1894. 

My Dear Ida— The melancholy intelligence of your sister's 
death has grieved me more deeply than I can express in words, 
and I beg to tender you my heartfelt sympathy. The insecur- 
ity of earthly blessings teaches us that we do not belong to our- 
selves, but we Uve in hopes that death cannot enter that 
sphere to which the departed are removed. Therefore, let hope 
and fidth, my dear Ida, mingle with your natural sorrow and 
help yon to look to the ñiture, when all who have loved each 
other will be forever reunited. 

Affectionately yours, 

16 Pine Street Mabion Clark* 

An Answer to a Letter of Oondolence. 
64 Salisbury Road. 

Edinbubg, May 4, 1894. 
Dear 8ir— Most deeply afifected by your kind sympathy in my 
present bereavement, I beg to tender you my sincere thanks. 
If anjrthing could lighten my sorrows, the numerous proofe of 
affection and Mendship I have received would certainly aflbrd 
me great relief . 
I am, my very dear sir, 

Yours respectftiUy, 
Simón Armstrong, Esq. Gebomb Pitt. 

149 



dby Google 



SEBIE DE CORTINA. 



MODISMOS ESPAÍTOLES. 



Acostarse con las gallinas. 
Adelantar como el cangrejo. 
Á eso de las tres. 
Al asno muerto la cebada al 

rabo. 
Á la vuelta. 
Á lo hecho pecho. 
Andando el tiempo. 
Andar de Zeca en Meca. 
Andar en mangas de camisa. 
Á porfía. 

Á otro perro con ese hueso. 
Aprendiz de todo oflcial de 

nada. 
Á propósito. 
Aprovechar la ocasión. 
Apurar la copa del dolor hasta 
Á solas. [las heces. 

Á tiro. 
Aún no ha salido del cascarón 

y ya tiene presunción. 
Beber como una cuba. 
Bienes raíces, [niendo cuatro. 
Buscar cinco pies al gato te- 
Buscar á tientas. 
Cada loco con su tema. 
Cada oveja con su pareja. 
Cada uno sabe donde le aprieta 

el zapato. 



To go to bed very early . 

To retrograde. 

At about three o'clock. 

Lock the stable door after the 

horse is stolen. [O.). 

On the next page, over (P. T. 
What is done must be endured. 
In the course of time. 
To rove about. 
To be in one's shirt sleeves. 
In an obstínate manner. 
Tell that to the marines. 
Jack of all trades, master of 

none. [purpose. 

Apropos (by the way), to the 
To improve the opportunity. 
To drain the cup of misery to 
Alone. [the dregs. 

Within reach. 
Scarcely hatched, yet thinks 

himself cock of the walk. 
To drínk like a flsh. 
Real estáte. 
To seek a quarrel. 
To grope. 

Everyone has his hobby. 
Like seeks like. 
Everyone knows where his 

own shoe pinches. 



160 



dby Google 



MODELOS PARA CABTAS. 



Cada uno hace de bu capa un Everyone may do as he likes 



sayo. 
Caer sünpático. 
Caérsele á uno la cara de ver- 
Caer en gracia. [güenza. 
Caer en el chiste. 
Chuparse los dedos. 
Ciertos son los toros. 
Coger á uno la palabra. 
Como gallo de Morón, sin 

pluma y cacareando. 
Con todo eso. 
Costar un ojo. 
Creer Á ojos cerrados. 
Cuando el río suena agua 

lleva. 
Cuanto antes. 
Dar de sí. 
Dar una bofetada. 
Dar los días. 
Dar las espaldas. 
Dar la mano. 
Darse por vencido. 
De buenas Á primeras. 
De cuando en cuando, [pardos. 
De noche todos los gatos son 
De oídas. 
De par en par. 
De sobra. 

Destornillarse de risa. 
De tal palo tal astilla. % 

i;>e tal padre tal hijo. !- 

De tal amo tal criado. J 

De un tirón. 
Dicho y hecho. 
Disparar á quema ropa. 1 
Disparar á boca de jarro. / 
Dormir como una piedra. 
Echar un trago. 



with his own. 
To become a feívorite. 
To blush with shame. 
To please. 

To see the point (of a joke). 
To feel great delight. 
The tale is true. 
To take one at his word. 
The defeated cock loses feath- 

ers but not conceit. 
Notwithstanding. 
To be very dear. 
To beUeve without proof. 
When the river roars the 

water nses. 
As soon as possible. 
To stretch. 

To give a slap on the face. 
To congratúlate on one*s birth- 
To turn one's back. [day. 

To shake hands. 
To give up. 

Without being expected, sud- 
Now and then. [denly. 

When the candles are out, all 
By hearsay. [cats are gray. 
Wide open. 
Over and over. 
To burst out laughing. 

Like produces like. 

At one stroke. 

No sooner said than done. 

To fire point blank. 

To sleep like a top. 
To take a dram. 



151 



dby Google 



SERIE DE COBTINA. 



Echarse á reír. 

Echar los bofes. 

El gozo en un pozo. 

El hábito no hace el mo^Je. 

Enfadarse por nada. 

En resumidas cuentas. 

Entrarse como Pedro por su 

En un decir Jesús. [casa. 

Eso no me va, ni me viene. 

Estar empeñado hasta los ojos. 

Estar en babia. 

Es un grano de anís. 

Faltar Á la palabra. [huye. 

Gato escaldado del agua fría 

Gente de medio pelo. \ 

Gfente de poco más 6 menos, f 

Hacer una de las suyas. 

Hacer ver á uno las estrellas. 

Ir al grano. 

Ir con la música á otra parte. 

írsele á uno la cabeza. 

Juego de palabras. 

La cosa marcha. 

La codicia rompe el saco. 

La cuerda se rompe por lomas 

delgado. [nos. 

Los duelos con pan son me- 
Lo dicho dicho. 
Mal que le pese. 
Mañana será otro día. 
Más vale que sobre que no que 

falte. [brarse. 

Más vale' doblarse que que- 
Meterse en lo que no va ni% 

viene. [varas. I 

Meterse en camisa de onceJ 
Nombrando al ruin de Roma 

al punto asoma. 
No hay regla sin excepción. 



To begin to laugh. 

To work to excess. 

The hope is in the hole. 

The dress does not make the 

To be vexed by trifles. [man. 

In short. 

To be too familiar in a neigh" 

In an instant. [bor's house. 

That does not concern me. 

To be deeply in debt. 

To be foolish. 

It is nothing (ironical). 

To break one's promise. 

A bumt child dreads the fire. 

People of little account. 

To play one of his tricks. 

To see stars in the daytime. 

To get to the point. 

To be off. 

To lose one's presence of mind. 

Apun. 

The affair is making progresa. 

Grasp all, lose all. 

The rope breaks at its weakest 

point. [of liffe. 

Wealth mitigates the troubles 
What I have said I abide by. 
In spite of him. [luck. 

To-morrow may bring better 
It is better to have too much 

than to be in want. [break. 
It is better to bend than to 

To meddle in what does not 
concern one. 

Talk of the devil and he will 

appear. [exception. 

There is no rule without an 



162 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 



No hay quince afios feos. 

No andarse en cumplimientos. 

No decir esta boca es mía. 

No es oro todo lo que reluce. 

No dársele á uno un pito. 

Oir campanas y no saber dónde. 

Para las cuestas arriba te quie- 
ro mulo, que las cuestas aba- 
jo yo me las subo. 

Pasar los ojos, 6 la vista, [copo. 

Poco á poco hila la vieja el 

Poner mano á la obra. 

Por término medio, [devoción. 

Antes la obligación que la 

Quien espera desespera. 

Quien evita la ocasión evita el 
ladrón. 

Saber algo de buena tinta. 

Salvarse en una tabla. 

Salirse con la suya. 

Sendos golpes. 

Si te vi no me acuerdo, [diablo. 

Sin encomendarse á Dios ni al 

Sin más acá ni más allá. 

Sin qué ni para qué. [crito. 

Sobre gustos no hay nada es- 
Tal para cual. 

Tener malas pulgas. 

Tomar el rábano por las hojas. 

Vender hasta la camisa. 

Venga lo que viniera. 

Verse entre la espada y la pared 

Volver patas arriba una cosa. 

¡Votoátal! 



Youth has always some 
No ceremony, pray ! [beauty. 
To keep a profound silence. 
All is not gold that glitters. 
Not to care a straw. [ing. 

To hear without understand- 
I wish assistance in diffícult 

matters ; in easy ones I can 

help myself. 
To glance over. 
Drops make up the ocean. 
To set oneself to work. 
On an average. 
Business before pleasure. 
He who hopes also fears. 
He who avoids temptation 

avoids sin. [thority. 

To know a thing on good au- 
To escape miraculously. 
To have one's own way. 
Heavy blows. 
Out of sight out of mind. 
Impudently. 
Without more ado. 
Without cause or motive. 
Thereis noaccountingfortaste. 
Tit for tat. 
To be ill tempered. 
To put the cart before thehorse. 
To sell everything. 
Come what will. 
To be in danger. 
To turn a thing upside down. 
Byjove: 



153 



dby Google 



SERIE DE COKTINA. 



ENGLISH IDIOMS. 



Achap. 

Again and again. 

AgreatdeaL 

Ahard winter. 

Ahardtime. 

AUaboardl 

All at once. 

AUright. Atlast 

An open winter. 

A, No. 1. 

Assoonas. 

At the expense of. 

At any rate. At all events. 

About ten o^dock. 

Awñü. Awfülly. 

Bill of exchange. 

Billoffore. 

Billoflading. 

By-and-by. 

By all means. 

By Jingo! GreatSoott! 

By no means. 

Come on I Come now ! 

Come along ! 

Derby. 

Do not mind that. 

Every other day. 

Everything goes. 

Forever. 



154 



Un mozalvete. 

Repetidas veces. 

Muchísimo. 

Un invierno riguroso. 

Un rato desagradable. 

¡ Al tren ! | Á bordo ! 

Be buenas ft primeras. 

Está bien. Por último. 

Un invierno suave. 

Be primera clase. 

Luego que. 

Á costa de. 

Á toda costa. Be todos modos. 

Á eso de las diez. 

Extremado. Extremadamen- 

Letra de cambio. [te. 

Lista de comidas. 

Conocimiento de embarque. 

Luego (pronto). 

De todos modos. 

Caracoles ! Caramba ! 

De ningún modo. 

¡Venga usted ! Vamos ! 

Sombrero bi^o. 

No haga V. caso de eso. 

Un día sí y otro na 

Todo va bien. 

Para siempre. 



dby Google 



MODELOS PARA OABTAS. 



Forgood. 

Qet out ! 

Gtetup! 

Give US a rest ! 

Gk> and see ! Go ahead ! 

To be head over ears in. . . . 

He wears a beaver. 

Hit or miss. 

Hold on ! Hold your tongue 

Horrid! 

How long since? 

I do not care. 

I don't care a straw. 

Ibegpardon? 

I beg your pardon. 

I beg to infonn yóu, 

I do not care. 

I had better go. 

I should smile. 

I think so. I think not. 

I would rather not. 

Ifatall. 

In my tum. It is my tum. 

In spite of. 

In the American fashion. 

Insteadof. 

Leave it alone ! Let it be I 

Let US take a walk. 

Let US take a ride. 

Let US take a drive. 

Long ago. 

Look out. 

Mind your business. 

None of your business. 

No matter. Never mind. 

No sooner said than done. 

Not at all. 

Nothing of the sort. 

Oh,comeoff! 



De una vez. 

Retírese ! Vayase ! 

Arre ! (á los caballos). 

Tome aliento (á quien habla 

Adelante ! [mucho). 

Estar lleno de 

Lleva un sombrero de copa. 

Herrar 6 dar en el blanco. 
! Espérese! | Cállese V.! 

Desagradable. 

¿Cuánto tiempo hace? 

No me importa. 

No me importa un bledo. 

¿ Me hace V. el favor de repetir? 

Dispénseme V. 

Participo á V. 

No me importa. 

Es mejor que me vaya. 

¡ Me hace gracia ! 

Creo que sí. Creo que no. 

Prefiero que no. 

Si acaso. 

Á mi vez. Me toca á mí. 

Á pesar de. 

A la americana. 

En vez de. 

¡ No lo toque V.! 

Vamos á dar un paseo á pie. 

Vamos á dar un paseo á caballo. 

Vamos Á dar un paseo en coche. 

Hace mucho tiempo. 

Tenga V. cuidado, [importa. 

No se meta V. en lo que no le 

Lo que á V. no le importa. 

No importa. 

Dicho y hecho. 

Nada absolutamente. 

Nada de eso. 

Eso no es verdad. 
155 



dby Google 



SEBIE DE COBTINA. 



Oh, hush ! Oh, pehuw ! 

On his own hook. 

On account of. 

Once more. 

On the contrary. 

On horseback. 

Out of the fiying pan into the 

Please keep still. [fire. 

Presently. 

Pretty good (bad, etc.). 

Bata! 

Batherlate. 

Right away. 

Bofor. 

So much the better. 

Bomeone or other. 

Sweetheart. [spend. 

The more I have the more I 

The Windows overlook the 

This will do. [square. 

To acknowledge reoeipt. 

To act as. 

To back out. 

To be a fast man. 

To be a greenhom. 

To be a humbug. 

To be a swelL 

To be aware of . 

To be a chestnut. 

To be a crank. 

To be bored to death. 

To be dead broke. 

To be disappointed. 

To be hard up. 

To be in the habit of. 

To be in the way. 

To be on good terms with. 

To be right (wrong). 

To be taken ilL 



Cállese! 

De su propia voluntad. 

Á causa de. 

Otra vez. 

Al contrario. 

Á caballo. 

Mudar para empeorar. 

¡ No se mueva V. ! ¡ Silencio : 

Al momento. 

Bastante bueno (malo, etc.). 

Absurdo ! Increíble ! 

Algo tarde. 

Enseguida. • 

Hasta ahí. 

Tanto mejor. 

Uno ü otro. 

Novio, novia. 

Cuanto más tengo, más gasta 

Las ventanas caen ft la calle. 

Así está bien. 

Acusar recibo. 

Hacer las veces de. 

Retroceder. 

Ser un calavera. 

Ser una persona inexperta. 

Ser un charlatán. 

Ser una persona de alto tona 

Estar al corriente de. 

Ser una cosa repetida. 

Ser un chiflado. 

Estar aburrido de muerte. 

Estar tronado. 

Llevarse chasco. 

Estar apurado de dinera 

Estar acostumbrado á. 

Servir de estorbo. 

Acordar con. 

Tener razón (no tener zaE6n> 

Enfermarse. 



156 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 



To be under the weather. 
To be used up. 
To be ftesh. 
To be full of tricks. 
To be in it, to get there. 
To be sweet on a girl. 
To be taking. 
To be through. 
To be on one's guard. 
To be laid on one's back. 
To be swamped. 
To be up in a subject. 
To be on the fence. 
To be qiiit of . 
To be in a rut. 
To be laid up. 
To be taken in (deceived). 
To bother one's head about. 
To cram (study hard). 
To catch on. 
IV) catch on the fly. 
To care for. 
*ro carry out. 
To coach a person. 
To come to terms. 
To do away with. 
To draw on someone. 
To take a spite against. 
To lay heads together. 
To hit the nail on the head. 
To lend an ear. 
To make aware. 
To prick up one's ears. 
To take a turn. 
To lose the way. 
To take into account. 
To hold on. 

To have one foot In the grave. 
To sück by (be faithñü to). 
12 



Estar melancólico. 

Estar rendido de cansancio. 

Ser atrevido. 

Tener mucha gramática parda. 

Tener éxito. 

Enamorar á una muchacha. 

Ser agradable. 

Terminar. 

Estar prevenido. 

Estar postrado en cama. 

Estar agoviado. 

Estar al corriente de algo. 

Estar indeciso. 

Deshacerse de. 

Estar en la pista. 

Estar imposibilitado. 

Tragarse la bola. 

Preocuparse. 

Empollar (estudiar mucho). 

Comprender. 

Coger al vuelo. 

Tener cariño á. 

Llevar adelante. 

Dirigir Á alguien en sus estu- 

Acordar. [dios 

Cancelar. 

Girar contra alguno. 

Cobrar rencor Á alguno. 

Entenderse. 

Dar en el clavo. 

Prestar oído. 

Avisar. 

Aguzar el oído. 

Tomar vez. 

Descarriarse. 

Tener en cuenta. 

Persistir. 

Tener un pie en la sepultura. 

Sostener una cosa. 



167 



dby Google 



S8RIE 1>B CORTINA. 



To take example by. 

To play a trick. 

To extend congratulations. 

To get mad at. 

To get rid of. 

To get well again. 

To give it up. 

To go halves with. 

To go hunting, dancing, etc. 

To have justleft (spoken, gone, 

To have the blues. [etc.). 

To have too many irons in the 

ñre. 
To hit the mark. 
To keep ofT. 
To keep on. 
To leave off . 
To look weU (ill). 
To lose sight of . 
To make acoount of. 
To make a mistake. 
To make an appointment. 
To make a rush at. 
To make away with. 
To make away with oneself. 
To make good. 
To make out. 
To make over, 
To make up for. 
To make up with. 
To pay to bearer. 
To pitch into. 
To put on aira. 

To put the cart before the horse. 
To register a letter. 
To rough it. 
To take in hand. 
To take it baok. 
To take it easy. 



Tomar ejemplo de. 

Hacer una jugarreta. 

Dar la enhorabuena. 

Enfadarse. 

Deshacerse de. 

Restablecerse. 

Darlo por abandonado. 

Dividir por igual. 

Ir Á cazar, Á bailar, etc. 

Acabar de salir (hablar, ir, etc.). 

Estar triste. 

Tener más ocupaciones de las 

que es posible atender. 
Acertar. 

Tenerse distante. 
Continuar. 
Cesar. 

Tener buena (mala) cara. 
Perder de vista. 
Estimar. 
Equivocarse. 
Dar una cita. 
Precipitarse hacia. 
Derrochar. 
Matarse. 
Indemnizar. 
Demostrar, aclarar. 
Ceder, volver una prenda del 
Recompensar. [revés. 

Hacer las amistades. 
Pagar al portador. 
Criticar con saña á alguien. 
Darse tono. 

Tomar el rábano por las hojaa 
Certiñcar una carta. 
Pasarlo lo mejor posible. 
Emprender. 
Volverse atrás. 
Tomarlo con calma. 



158 



dby Google 



MODfiliOS PA&A CARTAS. 



To take leave. 
To take notíoe. 
To take one aside. 
To take one's part. 
To take to. 
To take up a book. 
To take up a study. 
To take up land. 
To think hard of. 
^To tip. 
To get left. 
To give away . 
To give up. 
To go on a spree. 
To go all to pieoeB. 
To hustle. 
To have cheek. 
Totake. 
Very willingly . 
Wearing apparel. 
What are you driving at? 
What do you mean? 
What is the matter with you? 
What are you giving us? 
What has got into you ? 
Where do I come in? 
Within a stone's throw. 
Without fail. 
WiUingly. 

You sooundrel ! You rascal ! 
Youbet! 



Ausentarse, despedirse. 

Observar. 

Apartar. 

Tomar la defensa de alguna 

Tomar afición. 

Alzar un libro. ' 

Comenzar un estudio. 

Ocupar un terreno. 

Tener mala opinión de. 

Dar propina. 

Ser chasqueado. 

Dar publicidad. 

Darse por vencido. 

Ir de francachela. 

Estropearse una cosa. 

Precipitarse. 

Tener descaro. 

Comprender. 

De buena gana. 

Ropa de vestir. 

¿Qué me cuenta V.? 

¿Qué quiere V. decir? 

¿Qué le pasa áV.? 

¿ Qué nos cuenta V.? [beza ? 

¿Qué se le ha metido en la ca- 

¿Cuándo me toca Á mí? 

A tiro de piedra. 

Sin &lta. 

De buena gana. 

Bribón! Tunante! 

¡ A que sí ! 



159 



dby Google 



SBRIE DE CORTINA. 



OAETAS HISTÓEIOAS, 

EPÍSTOLAS ESPAÑOLAS. 

De Abd-el-Kader, Dirigida h una Joiren, durante su Perma- 
nencia en Paris, que Damos como Maestra del Precioeo 
Estilo Oriental Apasionado. 

Can la earta la enviia una magnífica sortija. Dice aH: 

Gloria á tí, ftngel de amor y de gracia; que Alft proteja ta 
juventud y vele sobre tu inocencia. 

El cielo estft en tus ojos, la noche en tu corazón, blanca palo- 
ma, más blanca que la yegua árabe : teme al enemigo que acecha 
ala cabecera de tu cama y codicia tus encantos. La serpiente 
se desliza arrastrándose sobre tu seno virginal, que manchará 
con su veneno. Recházala mientras que AlÁ no bendiga tu 
unión. Que esta sortija, recuerdo de las únicas alegrías de mi 
cautiverio, te sirva de talismán. Si algún día te encuentras 
débil contra las tentativas de la seducción, mírala y di : '^ El 
amor es una mentira cuando pasa los límites de las leyes hu- 
manas ; es el paroxismo del deshonor y de la vergüenza." Bé, 
pues, casta esposa y santa madre, h^ja de Alá, y vivirás en la 
eternidad. 

Juan de Padilla & Maria Pacheco, su Esposa, antes de Marchar 
al Suplicio. 

Sefiora— Si vuestra pena no me lastimara más que mi muerte, 
yo me tuviera enteramente por bienaventurado ; que, siendo á 
todos tan cierta, señalado bien hace Dios al que la da tsd, aunque 
sea de muchos plañida y de él recibida en algún servicio. 

Quisiera tener más espacio del que tengo para escribiros algu- 
nas cosas para vuestro consuelo : ni á mí me lo dan, ni yo que- 
rría más dilación en recibir la corona que espero. 

160 



dby Google 



MODELOS PABA OABTAS. 



HISTOEIO LETTEES. 

SPANISH EPISTLES. 

i'rom Abd-el-Kader, Addressed to a Young Lady During 
Hi8 Sojoiim in París, Which We Oive as a Model of the 
Passionately Beautif ul Oriental Sty le. 

With the letter he senda her a C08Üy ring. It reads asfollowa: 

Glory to thee, ángel of love and grace ; may AUah protect thy 
youth and watch over thine innocence. Heaven is in thine 
eyes, and night in thy heart, white dove, whiter even than 
the Arabian mare : fear the enemy hovering over the head of 
thy coueh and coveting thy charms. The serpent glides over 
thy Virgin breast, which it would sting with its venom. Bepel 
it until the day when Allah shall bless thy unión. May this 
ring, the only pleasant memory of my captivity, guide thee as 
a talismán. Should one day find thee weak in battling agaiust 
the seductions of the tempter, glance at it and say : " Love is 
but a delusion wlien it trespasses the limits of human laws ; it 
is a paroxysm of dishonor and of shame." Be thou chaste 
spouse and sainted mother, daughter of Allah, and thou shalt 
live forever. 

From Juan de Padilla Addressed to María Pacheco, His Wife, 
Just before His Execution. 

Madam— I would consider myself indeed blessed did not your 
sorrow pain me more than death ; which, being certain to come 
to all, signally does God favor him to whom He sends it, though 
bewailed by many while in the discharge of a duty. 

I would I had more space in which to write some thoughts 
for your consolation : it neither is granted me, ñor would I will- 
ingiy defer any longer receiving the crown for which I hope. 

161 



dby Google 



SERIE DE CX>BTINA. 

Vos, señora, como cuerda, llorad vuestra desdicha, y no mi 
muerte, pues siendo ella tan justa, de nadie debe de ser llorada. 

Mi ánima, pues ya otra cosa no tengo, dejo en vuestras manos ; 
vos, señora, haced con ella como con la cosa que más os 
quiso. 

Á Pero L6pez no escribo porque no oso, que aunque fui su 
14jo en osar perder la vida, no füí su heredero en la ventura. 

No quiero más dilatar por no dar pena al verdugo que me 
espera, y por no dar sospecha que por alargar la vida alargo la 
carta. Mi criado Sosa, como testigo de vista y de lo secreto de 
mi voluntad, os dirá lo demás que aquí ñdta, y así quedo de- 
jando esta pena, y esperando el cuchillo de vuestro dolor y de 
mi descanso. 

Villalar á 24 de Abril de 1521. Juan de PadUíLA. 

Miguel de Cervantes al Conde de Lemos, Dedicándole su Última 
Obra en el Lecho de Muerte. 

Señor— Aquellas coplas antiguas que fueron en su tiempo 
celebradas, que comienzan: "Puesto j'a el pie en el estribo," 
quisiera yo no vinieran tan á pelo en ésta mi epístola, porque 
casi con las mismas palabras las puedo comenzar diciendo : 

Puesto ya el pie en el estribo, 
Con las ansias de la muerte, 
Gran sefior, ésta te escribo. 

Ayer me dieron la Extrema Unción, y hoy escribo ésta. El 
tiempo es breve, las ansias crecen, las esperanzas menguan, y 
con todo esto llevo la vida sobre el deseo que tengo de vivir ; y 
quisiera yo ponerle coto hasta besar los pies de V. E., que podría 
ser fuese tanto el contento de ver á V. E. bueno en España, que 
me volviese á dar la vida. Pero, si está decretado que la haya 
de perder, cúmplase la voluntad de los cielos ; y por lo menos 
sepa V. E. éste mi deseo, y sepa que tuvo en mí un tan añcionado 
criado de servirle, que quiso pasar aún más allá de la muerte 
mostrando su intencién. 

Con todo eHto, como en profecía, me alegro de la llegada de 
V. E.; regocijóme de verle señalar con el dedo, y realegróme de 
que salieron verdaderas mis esperanzas dilatadas en la fama de 
las bondadesuie Y. E. 

162 



dby Google 



MODELOS PARA CABTAS. 

You are prudent, madam, weep your unhappiness, not my 
death, which, being of the just, should be mourned by no one. 

My soul, I possess naught else, I leave in your hands ; dispose 
of it, madam, as you would of that which has best loved you. 

To Pero López I write not because I daré not, for though í 
was his son in daring to lose my life, I was not his heir in good 
fortune. 

I will no longer expatiate, lest I annoy the executioner who 
awaits my coming, and fearing to give ground for the suspicion 
that it is in order to lengthen my life that I lengthen my letter. 
My valet Sosa, witness of the events as also of my secret 
wishes, will tell you what is here wanting, and so I remain, 
quitting this sorrow, and awaiting the sword of your grief and 
of my rest, 

Villalar, Aprii 24, 1621. Juan de Padilla. 

Miguel de Cervantes, on His Beathbed, Dedicating His Last 
Work to Oount de Lemos. 
Sir— Would that the oíd bailad so eelebrated in its day com- 
mencing with the Une: "The foot already in the stirrup" 
were not so appropriate a heading for this épistle. But, alas I 
almost with the same words I can commence and say : 

The foot already in the stirrup. 
Struggling in the pangs of death, 
Noble lord, I thus address you. 

Yesterday I received Extreme Unction, and to-day I write 
this letter. My time is brief ; the pangs increase, hope van- 
ishes; yet I stake my life on the desire I have of living. 
I would lengthen it until I could kiss the feet of your exeelleney, 
and perhaps such would be my joy at seeing your exeelleney 
in good health once more in Spain that my life would be 
renewed. But if it be decreed that I lose it, the will of Heaven 
be aecomplished ! At least be cognizant of my wish, and be 
assured that in me your exeelleney has so devoted a servant 
that he would trespass the very bounds of death in trying to 
prove his good will. 

With all this, as in prophecy, I rejoice at the arrival of your 
exeelleney ; and I doubly rejoice that my long delayed hopes 
are realized in the fame of your excellency's goodnees. 

163 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 

Todavía me quedan en el alma ciertas reliquias y asomos de 
las Semanas del Jardín y del famoso Bernardo. Si á dicha, por 
buena ventura mía, que ya no sería sino milagro, me diere el 
cielo vida, las verá, y con ellas el fin de la Galatea, de quien 
sé está aficionado V. E., y con estas obras continuado mi 
deseo. 

Guarde Dios á V. E. como puede. 

MlGUEIi D£ CmIVANTES SAAYBDBA. 

Be Madrid á 19 de AbrU de 1616. 

La Princesa de los Ursinos á la Maríscala de Noailles, Dán- 
dole Cuenta de las Incómodas Funciones de su Cargo 
como Camarera Mayor de la Beina. 

Señora miar— ¡ En qué cargo me hallo metida, santo Dios ! No 
tengo ni un instante de reposo, ni aun tiempo para hablar con 
mi secretario. Inútil es pensar en descansar después de la 
comida de SS. MM., ni comer cuando tengo gana. Á mucha 
dicha si puedo tomar un mal bocado, y aun así raro es que no 
me llamen en el momento de sentarme á la mesa. En verdad, 
¡ cuánto no reiría madama de Maintenon si supiera todos lod 
pormenores de mi cargo ! 

Decidle, os ruego, que soy yo quien tengo el honor de recoger 
la bata de S. M. Felipe V, rey de España, á la hora de irse á la 
cama, y dársela, junto con las babuchas, al levantarse. Y aun 
esto lo llevaría yo en paciencia si no fuera porque todas las 
noches al entrar el Rey en el cuarto de la Beina para acostarse, 
viene el Conde de Benavente y me hace entrega de la espada 
de S. M., de una escupidera y un velón, que vierto casi siempre 
sobre mi falda. ¡ Oh ! todo esto es harto grotesco. 

Su Majestad se acostumbra tanto á que yo le sirva, que algunas 
veces tiene la bondad de hacerme llamar dos horas antes de lo 
que yo tendría gusto en levantarme. La Reina toma también 
parte en estas chanzas ; y sin embargo, aún no he conseguido 
de ella la confianza que tenía con sus camaristas piamontesas. 
Esto me asombra, porque la sirvo mejor, y estoy segura de que 
ellas no la descalzarían ni lavarían los pies con igual prontitud 
que yo. 

Princesa de los Ursinos. 
Madrid, 12 de Noviembre de 1701. 

164 



dby Google 



MODELOS PARA CARTAS. 

I stUl have in mind some ideas, and sketches of the ** Semanas 
del Jardín ' ' and of the famous ** Bernardo.' ' If it should be my 
good fortune (which would be nothmg short of a miracle) that 
Heaven prolong my life, you will see them, as also the end of 
^'Gkdatea," which I know your excellency fancies. So with 
these works my wish to please you is continued. 

May the powerfül God guard your excellency. 

MiauEii DE Cervantes Saa yedra. 
Madrid, AprU 19, 1616. 

From the Frincess de los Ursinos to the Marchioness de 
Noailles, Oiráig an Account of the Inconveniences oí 
Her Position as Kéeper of the Ctueen's Wardrobe. 

My Lady— In what a position I ñnd myself ! Heavenly 
Eather ! I have not one moment of repose, not even time to 
oonfer with my secretary. It is useless to think of rest after 
Their Majesties' dinner, or to enjoy mine when hungry. Haré 
luck, indeed, if I can have a hurried hite, and it surprises me 
when I am not called away just as í am about to be seated at 
table. In truth, how Madame de Maintenon would laugh did 
she but know all the details of my charge I 

Tell her, I pray you, tliat it is I who enjoy the honor of pick- 
ing up the robe of His Majesty Philip V., King of Spain, when 
he retires for the night, and of handing it to liim, together with 
his toilet slipperS) when he rises in the moming. All this I 
could endure pi^tiently were it not that every night when tlie 
King retires to the Queen's apartment, the Count of Benavente 
appears and conñdes to my care His M^jesty's sword, a cus- 
pidor and a night lamp, in handling which I generally soil my 
gown. Oh ! all this is too grotesque ! 

His Majesty is so accustomed to my serving him, that some- 
times he has the kindness to have me called two hours before 
the time I would like to rise. The Queen too takes part in these 
jokes ; and stUl, as yet, I have not succeeded in gaining the con- 
fídence she displayed towards her Piemontese maids of honor. 
This astonishes me, for I serve her better, and I am sure they 
did not remove her shoes, ñor did they bathe her feet as 
promptly as I do. 

Madrid, November 12. 1701. Prinobss de los Ursinos. 

165 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 

EPÍSTOLAS INGLESAS. 
Oliver Gromwell á su Hijo H. CromwelL 

Hijo— He visto vuestra carta al señor secretario Thurloe, y 
encuentro por ella que estáis muy receloso de la conducta de al- 
gunas personas hacia vos y los negocios públicos. Yo sí creo que 
quizás haya algunas personas en particular que no estén muy 
contentas con el presente estado de cosas, y que pueden demos- 
trar su descontento cuando tengan oportunidad ; pero no dejéis 
que esto haga gran impresión en vos. Tiempo y paciencia 
pueden traerlos á un mejor estado de espíritu y hacerles ver lo 
que al presente les está oculto, especialmente si observan 
vuestra moderación y amor hacia ellos mientras que por su 
parte se encuentran en otros predicamentos hacia vos ; lo que ve- 
hementemente deseo que estudiéis, poniendo en ello el mayor em- 
peño, de lo cual depende el que ambos, vos y yo, igualmente ten- 
gamos ayuda en todo lo que el porvenir y el evento puedan traer. 

De lo que escribís de más patrocinio, hace mucho tiempo que 
lo procuro, y no dejaré de mandaros alguna adición para el Con- 
ciUo tan pronto como encuentre hombres que sean á propósito 
para esa confianza. Estoy también pensando en enviaros una 
persona apta, que pueda mandar el Norte de Irlanda, que está 
en gran necesidad de uno ; y soy de vuestra opinión en lo de que 
Trevor y el coronel Mervin son personas muy peligrosas, y que 
pueden ponerse á la cabeza de una nueva rebelión ; así pues, 
tendré que mudar el Concilio para que ellos estén seguramente 
colocados, y mientras más distante de su propio país será mejor. 

Os encomiendo al Señor y quedo vuestro afectuoso padre. 
21 de noviembre de 1666. 

Del Conde de Oxford & Mr. Pope. 

Brampton Castle, noviembre 6, 1721. 
Muy señor mío — ^He recibido el paquete, que sólo gran com- 
placencia podría haberme producido al ver que guardáis en la 
memoria el recuerdo de un antiguo amigo ; que es muy grato ser 
recordado por aquéllos á quienes se tiene en gran estimación. 
Pero i cuánta vergüenza experimenté al leer ios hermosos ver- 
sos incluidos ! Mi conciencia me argüía de cuánto distaba de ser 
como vuestra gran amistad y vuestra delicada pluma me deBCii* 

166 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 

ENGLI8H EPISTLES. 
Oliver Cromwell to His Son H. Cromwell. 

Son— I have seen your letter written unto Mr. Secretary 
Thurloe, and do find thereby that you are very apprehensive of 
the carriage of some persona with you towards yourself and the 
public affairs. 1 do believe there may be some particular per- 
sone, who are not very well pleased with the present condition 
of things, and may be apt to show their discontent as they have 
opportunity ; but this should not make too great impression 
on you. Time and patienee may work them to a better ñrame of 
spirit, and bring them to see that which for the present seem 
to be hid from them ; especially if they shall see your moderation 
and love towards them, whilst they are found in other ways 
towards you ; which I eamestly desire you to study and endea- 
vor all that lies in you, whereof both you and I too shall have 
the comfort, whatsoever the issue and event thereof be. 

For what you write of more help, I have long endeavored 
it, and shall not be wauting to send you some further addition 
to the council as soon as men can be found out who are ñt for 
that trust. I am also thinking of sending over to you a fit 
person, who may command the north of Ireland, which I believe 
stands in great need of one, and am of your opinión, that Trevor 
and Colonel Mervin are very dangerous persons, and may be 
made the heads of a new rebellion; and therefore I would 
have you move the council, that they be secured in some very 
safe place, and the ftirther out of their own countries the better. 
I commend you to the Lord, and rest your affectionate &ther. 

November 21, 1665. 

The Earl of Oxford to Mr. Pope. 

Brampton Castle, November 6, 1721. 
Sir— I reoeived your packet, which could not but give me 
great pleasure, to see you preserve an oíd friend in your mem- 
ory ; for it must needs be very agreeable to be remembered by 
those we highly valué. But then how much shame did it cause 
me when I read your very fine verses inclosed ! My mind re- 
proached me how for short I came of what your great ftíendship 

167 



dby Google 



SERIE DE CORTINA. 

bían. Me pedís mi consentimiento para publicarlos. ¡ Á que 
extremo me reduce vuestra petición I Ciertamente, yo traigo á 
mi recuerdo aquellas noches tan agradables y tan útilmente em- 
pleadas en oompafiía de Mr. Pope, Mr. Parnelle, el Dean Swift, 
el Doctor, etc., y me satisfaría mucho que el mundo supiera que 
me admitíais entre vosotros como amigo ; y puesto que vuestro 
afecto es tan grande que le hace prescindir de vuestro juicio, á 
mí me alegra que el mundo entero sepa cuan bien ha escrito 
Mr. Pope sobre un asunto tan árido. Os devuelvo una copia 
exacta de los versos ; dejadme conservar el original como tesíi- 
monio del único error de que sois culpable. Espero abrazaros 
muy pronto en Londres, y aseguraros el especial afecto y la 
amistad que os profesa vuestro, etc. 

El Oonde de Essex & la Beina Elizabet. 
De una mente deleitada en pesares ; de un espíritu consumido 
por la pasión; de un corazón destrozado por desasosiegos, 
aflicciones y vaivenes; de un hombre que se aborrece á sí 
mismo y á todo lo que le da vida, ¿qué servicio puede esi)erar 
Vuestra Majestad, puesto que sus servicios pasados sólo fueron 
dignos de castigo ó proscripción allá en lo más maldecido de 
todos los demás países? No, no, el orgullo y los éxitos de vues- 
tros rebeldes son los que deben darme salida para el rescate de 
mi vida, fuera de esta horrible prisión de mi repugnante cuerpc» ; 
lo cual, si aconteciese así, V. M. no tendría motivo para disgu:s- 
tarse por el modo de mi muerte, puesto que el curso de mi vida 
nunca pudo agradaros. El desterrado sirviente de V. M. 

De Mr. Pope al Caballero H. OromwelL 

Mayo 10, 1708. 
Habláis de fitma y de gloria y de los grandes hombres de la 
antigüedad: decidme, os ruego, ¿qué son vuestros grandes 
hombres muertos sino tantas pequeñas letras subsistentes? 
¿Qué grande recompensa hay aquí para tanta tinta usada por 
escritores y para toda la sangre derramada por príncipes? Allá 
en la época antigua hubo un Severus, emperador romano. Me 
atrevo á deciros que nunca le llamasteis por otro nombre en 
vuestra vida, y, no obstante, en sus días fué llamado Lucio, 
Septimio, Bio, Pertinaz, Augusto, Severo, Pártico, Adiabénico, 
Arábico, Máximo y ¡ qué sé yo I ¡ Qué prodigioso desperdicio 

168 



dby Google 



I 



MODELOS PARA CABTAS. 

imd delicate pen would partially describe me. You ask my 
oonsent to publish it ; to what straits doth this reduce? I look 
back indeed to those evenings I have usefully and pleasantly 
spent with Mr. Pope, Mr. Pamelle, Dean Swift, the Doctor, etc. 
I Bhould be glad the world knew you admitted me to your 
Mendship, and since your affection is too hard for your judg- 
ment, I am content to let the world know how well Mr. Pope 
can write upon a barren subject. I return you an exact copy 
of the verses, that I may keep the original, as a testimony of 
the only error you have been guilty of. I hope very speedily 
to embrace you in London, and to assure you of the particular 
esteem and friendship wherewith I am 
Yours, etc. 

Earl of Essex to Ctueen Elizabeth. 

From a mind delighting in sorrow, from spirits wasted with 
passion, from a heart torn in pieces with care, grief and travel, 
from a man that hateth hüuself and all things that keepeth 
him alive, what service can Your Majesty expect, since your 
service past deserves no more than banishment or proscription 
in the cursedest of all other countries? Nay, nay, it is your 
rebel's pride and success that must give me leave to ransom my 
life out of this hateful prison of my loathed body ; which, if it 
happen so, Your Majesty shall have no cause to mislike the 
&shion of my death, since the course of my life could never 
please you. Your Majesty's exiled servant. 

From Mr. Pope to H. Cromwell, Esq. 

May 10, 1708. 
Tou talk of ñime and glory, and of the great men of antiquity ; 
pray tell me, what are all your great dead men, but so many 
little living letters? What a vast reward is here for all the ink 
wasted by writers, and all the blood spilt by princes? There 
was in oíd time one Severus, a Boman emperor. I daré say you 
never called him by any other ñame in your life ; and yet in 
his days he was styled Lucius, Septimius, Severus, Plus, Perti- 
nax, Augustus, Parthicus, Adiabenicus, Arabicus, Maximus, 
and what not? What a prodigious waste of letters has time 

169 



dby Google 



dimíE DE OOÍITINA. 

de letras ha hecho el tiempo ! ¡ Qué número de ellas han taldo 
y han dejado Á las siete pobres supervivientes desatendidas ! 
Por mi parte, cuatro son las que he de cuidar ; y sin embargo, 
juzgadme vos ¿podría algún otro hombre vivir en menos espa- 
cio? No importa, para el futuro, ahogaré todo alto pensamiento 
en los vapores del vino primaveral ; la fama, el renombre, la 
reputación ¡guardadlas críticos! Si yo alguna vez buscase 
inmortalidad aquí, que sea condenado, por más que no hay 
mucho peligro de que sea condenado un poeta: 

Condenación sigue ft la maerte en otros tiombres, 
Pero el poeta condenado Tive y escribe otra vei. 

Del Caballero James Howell & la Muy Honorable Lady 
Elizabeth Bigby. 

Westminsteb, agosto 5. 

Señora— No es una comparación inexacta la de que un oortízó 
agradecido es como una caja de oloroso ungüento, que conserva 
el aroma hasta mucho después que aquél se ha consumido. Sin 
vanidad puedo decirlo, Sefiora, tal es mi corazón para con vos y 
tales son vuestros favores para conmigo : el intenso aromático 
perfume que ellos llevan en sí, se difunde á través de todas las 
venas de mi corazón, especialmente por el ventrículo izquierdo 
en el que yace la sangre más noble y más pura : así es que su 
perfume permanece ñ*esco dentro de mí, y permanecerá mientra» 
ese triángulo de carne se dilate y se contraiga en el interior de 
mi pecho. Y no se detiene aquí ; sino que de la misma manera 
que todos los aromas tienden á elevarse, de ese mismo modo ha 
ascendido á mi cerebro y suavizado todas sus células, muy par- 
ticularmente la memoria, que puede decirse es una especie de 
gabinete para conservar finezas ; que si el corazón es la caja del 
amor, la memoria es la caja de los recuerdos : el uno puede lla- 
marse la fuente de donde fluyen los sentimientos de gratitud, y 
la otra el depósito en que se guardan. Pero, dirá vuestra sefioría, 
esas sólo son palabras : lo confieso, esto no es más que una ma- 
nifestación verbal ; mas, Sefiora, si yo fuera lo bastante fellx 
para que se me ofineciera una oportunidad, bien pronto halla- 
ríais estas palabras tornadas en hechos, y me veríais ir, correr, 
volar á vuestros mandatos. Esperando una ocasión fiívorable, 
quedo, Sefiora, vuestro más humilde y esclavizado servidcnr. 

170 



dby Google 



Modelos para cartas. 

made ! what a number have here dropt off, and left the pooí 
surviving seven unattended I For my own part, four are all I 
have to care for ; and still I will be judged by you if any man 
could Uve in less compasa? Well, for the future I will drown 
all high thoughts in the lethe of cowslip wine ; as for fame, 
renoun, reputation, take them, critics I If ever I seek for im- 
mortality here, may I be damned, for there is not so much 
dunger in a poet's being damned : 

Damnation foUows death in other men, 
Bnt your dam*d poet Uves and writes again. 

From James Howell, Esq., to the Bight Honorable the Lady 
Elizabeth Digby. 

Westminster, 5th of August. 

Madam— It is no improper comparison that a thankñil heart 
is like a box of ointment, which keeps the smell long after the 
thing is spent. 

Madam, without vanity be it spoken, such is my heart to 
you, and such are your favors to me ; the strong aromatic odor 
they carried with them diffused itself through all the veins of 
my heart, especially through the left ventricle, where the most 
illustrious blood lies; so that the perfume of them remains 
still fresh within me, and is like to do while that triangle of 
flash dilates and shuts itself within my breast. Ñor doth its 
perfume stay there, but as all smells naturally tend upward, 
it hath ascended to my brain, and sweetened all the cells 
thereof, especially the memory, which may be said to be a 
cabinet also to preserve courtesies ; for though the heart be the 
box of love, the memory is the box of lastingness ; the one 
may be termed the source whence the motions of gratitude 
flow, the other the cistern that keeps them. 

But your ladyship will say, these are words only ; I confess 
it, it is but a verbal acknowledgment ; but, madam, if I were 
made happy with añ opportunity, you shall quickly ñnd 
these words turned to actions, either to go, tp run, or ride 
upon your errand. In expectation of such a favorable occa- 
sion, I rest, madam, your ladyship's most humble and en- 
cbained servitor. 

171 



dby Google 



SEKIE DE CORTINA. 



ÍNDICE. 



PARTE COMERCIAL. 



Abreviataras, en espafiol, 70-72. 
ídem, &i inglés, 7S-77. 
Cartas CombbciaiíBS, 82 A 111. 

Agradeoimiento por fitvores reci- 
bidos, 106. 

Autorización para firmar valores 
comerciales, 106. 

Aviso de cobro de letras, 84. 

Consignación de caeros (recibo y 
venta de), 88. 

Consolidación de dos casas, 86. 

De aviso, 94-06. 

De crédito, 92. 

De recomendación, 96. « 

De una sefiora A su abogado y con- 
testación de éste, 110. 

De una sefiora en negocios y con- 
testación á la misma, 106. 

Envío de una cuMita corrien- 
te, 90. 

Expedición por mar, 90. 

Ingreso de un nuevo socio en una 
casa, 86. 

Negociación de una letra, 84. 

Notificación del establecimiento 
de uua casa, 82. 

Notificación del traspaso de un 
negocio, 92. 

Notificación de la muerte de un 
socio, 100. 

Pago de un anuncio, 102. 

Pedido de libros, 104. 

Presentación de un amigo, 92. 

Proposición de un abogado en una 
quiebra, 106. 



172 



Remesa de letras para su cobro y 
descuento, 82. 

Remesa de fondos, 96. 

Retirada de un sociv», 86. 

Revocación de prec.kM conveli- 
dos, 100. 

Solicitando una coloca^Món y su 
contestación, 96. 

Solicitando un pedido, 100. 

Solicitando una prórroga, 116. 

Suspensión de una casa, 104. 
Documentos Coia&BCiAiiEs,60&69L 

Certificados— de Acciones, de De- 
pósitos de dinero, 64. 

Contratos, 68*-00». 

Cuentas de Venta, 68. Facturas, 62. 

Letras-^Endosos de, de Cambio, 60. 

Libranzas, 60. 

órdenes de embarque, 66. 

Pagarés, 60. 

Poderes de abogado, 66. 

Recibos, 62. 

Talones ó cheques de banoo, 68. 
Fbasbs Comescialbs. 

Acciones, Obligaciones, 16. 

Agentes de cambio, 16. 

Apoderados, Poderes, 16-17. 

Bancos— Personal, BiUetes de. De- 
pósitos de dinero,Iiibros de,17-18. 

Bolsa— Bolsistas, Jugadas de, 16. 

Cartas— Franqueo, Envío por co- 
rreo, 8-4. 

Casa de comercio, Compafiía, Jun- 
tas, Elección de miembros. Em- 
pleados, Jefes, 6-6. 



dby Google 



MODELOS PABA CARTAS. 



'Caias de contrataoiÓD, 16. 

Ck>bro6 de dinero, 11-12. 

Goraerclo, Mercancías, 7-^. 

Compras, Ventas, 8-10. 

Contratos— Legales, üfcitos, Bat- 
oisión de, 14-15. 

Corredores, 16. 

Cuentas, 8-9. 

Demandas Judiciales, 12-18. 

Deuda Pública— Amortización de 
la, Pago del cupOn, 16-17. 

Dinero, Empleo de, Papel mo- 
nedo, 8-12. 

Empleos, Plazas, Cargos, Eenun- 
cias, 20. 

Empréstitos, Sorteo de Obligacio- 
nes, 16-17. 

Establecimientos mercantiles, é-6, 

Falsülcación de firma, de Docu- 
mentos, 14-15. 

Imprenta,Lar-Enseres,MAqulBa8, 
Material, Papel, Tipo, 26-22. 

Lenguaje de la Bolsa, 84*-88». 

Letras de cambio. Giros, Endosos, 
Operaciones, 10-11. 

Libros de un escritorio, 6-7. 

Oficinas, Enseres, Artículos de es- 
critorio. Materiales de escribii; 
18-19. 

Pagos de dinero, 11-12. 

Pleitos, 14-15. 

Prestación de fianza, 16. 

Procesos, Imposición de multas, 
14-15. 

Quiebras, Junta de acreedores. 
Procedimientos Judiciales, Com- 
ponendas, 12-18. 

Sellos de correo, 8-4. 

Subastas, 11-12. 

Transacciones comerciales. Com- 
ponendas, 12-13. 

Valores del estado. Fondos, 16-17. 
SsocióN Marítima, 28 á 85. 

Aparejo de un buque, Jarcias, 24. 

Arboladura de un buque, 24-25. 

Armamento de un buque de gue- 
rra, 33. 

Ayerías, Efectos averiados, 82. 



Alraano ai muelle, 81. 

Banderas, 33. 

Barcos de varias deBoaiinapoi<mM, 
dotación dto| 23^26; 

Barcos de guerra de vi^Mr, ofloiali- 
dfltfde,82-88L 

Cabullería, 25-26. 

Cartasj Inetromentos mstemáti- 
cos, 33-34. 

COBsigiiftoioBes, OoMtígnatarios, 
NafVferes, 27. 

Descarga, 81. 

Deeeripeiótt del interior de un 
barco, 24-25. 

Despaeho de tm boque, en firan- 
quía, 28. 

Dispoelci6n tnterior de xm botue 
de guerra, 83. 

EmbarnmosmlentD, Naiiftacio, 
29. 

Fletamento y carga de un bu- 
que, 27. 

Faros de dilérentes ^ases, Sema- 
foros, 30. 

Llegada & puerto, 30. 

Maquinaria en opeimeión. Sé. 

N^vttgaeión, Incidentes de viaje. 



Observación, Cuarentena, 80. 
Provisiones, Aguada, 28. 
Reconocimientos en el mar. Cor- 
sarios, 29-30. 
Salida de un puerto. Maniobras, 

28. 
Seguro marítimo. Pólizas. Pre- 
mios, 82. 
Sondeos, 34. 
'■ Subida al varadero. Limpia Cíe 
fondos, 31. 
Toma de prátioo, 80. 
Velamen, aparejo y maniobra, 

34-35. 
Voces de mando, 35. 
Tabla de Valores, 78. 
Tablas de Pesos y Medidas, 79-79». 
Unidades Eléctricas, 79». 
Vocabulario Comercial,eRp.-ing.,36-*r 
Xdem, inglés y español, 48-50. 



18 



m 



dby Google 



SBROB DE OOBTINA. 



PARTE SOCIAL. 



BUBN TOKO, 114. 

Amoríoi y BodM, 19. 

Bantíio, 182. 

06mo Oirtglrae A una penon» por 
eMrito, 114. 

DeAinolonai, «zeqnlM» eatitna, 
184. 

Btlqaeta en lot ImiUm, en 1m oo- 
midas y en la mesa, 124-118. 

Etiqueta ofloial, 118. 

Invitaciones, cOmo aceptarlas y 
rebosarlas, 12(^12L 

InTitael6n A bailes, bodas, comi- 
das, tertnllas, 190-122. 

Maestra de ana lista de pla- 
tos, 126. 

Presentacidn de personas, 122. 

Taijetas y visitas, U8. 

Tes,128. 
Castas db Amistab, 188. 

Agradeciendo on ftbvor recibido. 
14a 

OAreoimiento de la casa, 188. 

Solicitando on ftbvor de on amigo 
— «mtestadón aflrmativa,»188. 

Introdacditai del antor, ill. 



Solicitando on fiíTor de un amigo 
de inflnencia, 140. 

Una sefiora A an literato y sa con- 
testación, 140-1^ 

Una sefiOTa al médico de fitmilia, 
148. 

Una sefiorita A otra y su contestar 
ciOn,144. 

Una sefiorita A an joven y contes- 
tación, 142; 144. 
Castas dk Famiua, 136. 

Be bermano A bermana, 138. 

De bija A madre, 188. 

Depadi«Ab|ja,188. 

CABTAS DS PÉ8AMK, 146. 

A ana amiga en la maerte de sa 

bermana y respuesta, 148. 
Á ana amiga qae ba perdido A sa 

bUo,148. 
A ana seflora por la maerte de sa 
marido, 148. 
Cartas HistObicas, 160 A 171. 
Modismos Espafioles, 160-168. 
Modismos Ingleses, 164-160. 
Modo de Escribir, 80-81. 

Prólogo de don Jaan VAsques de 
Mella, vil. 



nN. 



174 



dby Google 




BIBUOTECA DE 






leOO BROADWAV, NKWYORR. 

DICONOARIOS BILINGÜES Y FONÓGRAFO. 
pXoihas tomadas dbl 

CATÁLOGO 

DE LAS 

OBRAS EN 

CASTELLANO 

DICaONARIOS 

En diccionarios ''téngase el mejor ó no se tenga 
ninguno." Guiados por esta máxima no anunciamos ni 
tenemos surtido sino de los que han sido debidamente 

{^robados en nuestro Departamento de Traducciones, y 
usgados los mejores atendiéndose al precio y al tamafto. 

DICaON ARIOS EN UNA LENGUA 

BN CASTBLLANO 

Academia Española. Decimoquinta edición 

acabada de publicar. Fasta, • . • f ts.5o 

Barcia» Roque. ** Diccionario de Sinónimos Cas- 
tellanos. '* Edición postuma corregida y coa- 
siderablemente aumentada por tu autor, # 9.§o 

Digitized by VjOOQIC 



DB B» B. OOBTIKA OOMPAKY. 4tí 

Eduardo (cté bi Academia Espafida). ^Diccio- 
nario de Ideas Afines." Además de tener agrapadas 
todas las palabcaade la lengua castellana» siguiendo 
un orden de afinidad, contiene completos Tocabu- 
larios de palabras técnicas correspondientes á las 
artes y oficios», eieacias y profesiones, etc. Pasta, #9.0u 

Caballero, Bamén. ''Diccionario de Modismos, Frases y 
Metáforas.'^ Primero y único en sn género en 
espafioL Contiene más^ de 60,000 acepciones. 
Pasta, X . . 

Campano. ** Dtoionario Oastellano Bncidopád^oo Ilus- 
trado," basado en el último da la Acadeoiia Espa* 
fióla. Enteramente refundido, corregido y aumen- 
tado considerablementa Pasta, • • • • 2.00 . 

Onrlina. ''Diccionario de lá Conjugación OEUstellana," 
Vttfid» E^ütToi^. Contiene todos lo» vmim^ m 
uso y todos conjugados, con las preposiciones que 
cada uno rige, y los equivalentes ingleses. Obra 
única en su clase que simplifica extraordinaria- 
mente €i estudio. Es además un eficaz prontuario 
para resolVear dudaaea la conjugación de cualquier 
yerbo, acepcione», pronunciación,, acento tónico y 
osos idiomáticos de los yerbos castellanos. Pasta, 1«00 
El mismo á la rústica, .75 

BstávaiiM, Nicolás. *^ Diccionario Militar," con Tocabu- 

larios en espafiol, francés y alemán. Pasta, • • 1.50 

Monlatu ''Diccionario Etiinolégico de la Lengua Cas- 
teUaaa." Preóedado de " Eadim^ttos de Étimo* 
logia," y del " Origen de la Formación de la L^^> 
gua Castellana." Pasta» d«OI 

Montanar y Simón. "Diccionario Enciclopédico His- 
panoamericano de Ciencias, Artes y Literatura»* 
redactado por renombrados, escritores de Espafia y 
América. Edición profusamente ilustrada con mi- 
les de pequeños grabados intercalados en el texto; 
planos de las ciudades ; max>as geográficos colorido» ; 
monedas y medallas de todos los tiempos, eto.» etc., 
20 TolúmeneSf y 0Uplemento| • • • 



dby Google 



4B BIBLIOTECA DE LA 

OlÍTe, Pedro IL de. " Diccionario de Sinónimos Casto» 
llanos. Véase Sociedad de Litebatos. 

Peflalver, Juan. '^Diccionario de la Bima.'' Véase So» 
ciEDAD DE Litebatos y Zebolo. 

Prieto. ^* Nuevo Diccionario Portátil de la Lengua Cas- 
tellana/' revisado con arreglo al de la Academia 
Española. Pasta, tlJ9 

BáMí, Vicente. '* Diccionario de la Lengua Castellana." 
Comprende el texto íntegro del publicado por la 
Academia, aumentado con más de veinte mil voces, 
acepciones, frases y locuciones, muchas hispano- 
americanas, y con un Suplemento de las voces 
ciencias, artes y oñcios. 1 vol. grande, pasta, • 7.00 

Sociedad de Literatos. '* Novísimo Diccionario de la 
Lengua Castellana.'' Contiene la última edicién 
íntegra del publicado por la Academia Española y 
unas cien mil voces, acepciones, frases y locucio- 
nes. Está aumentado con un Suplemento de 
voces de ciencias, artes y oficios, comercio, indus- 
tria, etc. , y seguido del " Diccionario de Sinónimos " 
de don Pedro M. de Olive y del " Diccionario de la 
Bima " de don Juan Peñalver. 1 vol. grande, pasta, 8iNI 

Vera y González. '* Diccionario Enciclopédico de la 
Lengua Castellana." Comprende todas las voces 
sancionadas por la Academia ; los términos de his- 
toria, biograña, mitología, geografía universal, 
artes y oñcios, ciencias físicas y exactas, astrono- 
mía, química, etc., etc.; el ^'Diccionario de Geo- 
grafía Española," con todos los pueblos de la Pe- 
nínsula, número de habitantes, etc., y el '* Dic- 
cionario Completo de Historia Natural," con arre- 
glo á la última clasificación. 1 vol. grueso, pasta, . 6.60 

Serolo, Toro y Gómez, Isaza. ''Diccionario Enciclopé- 
dico Ilustrado de la Lengua Castellana." Con- 
tiene : las voces, frases refranes, y locuciones de uso 
corriente en España y América ; las formas desu- 
sadas que se hallan en autores clásicos, y la grar 
mática y sinonimia del idioma. Todo ilustrado 
con ejemplos y citas de escritores antiguos y mo- 
femos. Las biografías de los hombres que más se 



dby Google 



DE R. D. CX>itTlNA (JOMPANY. 49 

han distinguido ; la geografía universal, la histo- 

íia, la mitología, etc. Dos vols. grandes, pasta, . $17.50 

Tomo !•: Letras A hasta G, con 253 retratos, 36 ma- 
pas en negro é iluminados, y 326 viñetas. 

Tomo 2»: Letras H hasta Z, con 417 retratos, 58 ma- 
pas, 311 viñetas, un cuadro de banderas, y el "Dic- 
cionario de la Rima," por Peñalver. 
2erolo, Toro y Gómez, Liaza. "Diccionario de la Len- 
gua castellana,'' extratado del anterior. Pasta, . 9.00 

Diccionarios en Francés. 

Xdttró et Beaujean. " Dictionnaire de la Langue Fran- 
^aise." Ouvrage adopté par le Minist^re de Tln- 
struction Publique. Avec un supplément d'his- 
toire et de geographie. Un large volume, relié, . 5.00 

Bergerol y Tulou. "Nouveau Dictionnaire Encyclopé- 
dique Illustré." Rédigé d'aprfes le " Nouveau Dic- 
tionnaire de Bescherelle'' et le "Dictionnaire de 
PAcadémie.^' Langue fran^aise, histoire, biogra- 
phie, geographie, sciences, arts, industrie, avec 2,000 
vignettes. Eelié, 2.00 

Diccionarios en Inglés. 

Webster's International Dictionary. Is a thorough re- 
visión of the Unabridged, the purpose of which 
has been not display ñor the provisión of material 
for boastful and showy advertisement, but the 
due, judicious, scholarly, thorough perfecting of a 
work which in all stages of its growth has ob- 
tained in an equal degree the favor and conñdence 
of scholars and of the general publlc. FuU sheep, 10.00 
In 2 volumes, 12.00 

Web8ter'8 National Pictorial Dictionary. In 1 vol., 

1,100 octavo pages, 600 engravings, sheep, $5 ; doth, 4.60 

Diccionario en Portugués, 

Qastro de la Fayette. * * Novo Vocabulario Universal da 
Lingua Portugüeza :" vocabulario portuguez, his- 
toria, biographia, geogruxjhia, mythologia. Pasta, LTt 



dby Google 



^0 BIBLIOTECA DB Li. 

DICCIONARIOS BILINGÜES. 

Español y Alemán, 
feneiikel. ** Diccionario Español Alem&n y Alemán Eck 
pañol. '' El más completo de los publicados basta 
el día; con los términos literarios y los'del len- 
g^oaje usual; las voces usadas en artes y oficios; 
los nombres propios de personas, do geografía, his- 
toria y mitología, y con una Tabla de los Verbos 
Irregulares. 1 yol., pasta, $1.75 

Español 7 Francés. 

Balvk, *' Diccionario Francés Español y Español Fran* 
cés, * * con la pronunciación figurada en ambos idio- 
mas. Arreglado con presencia de los materiales 
reunidos para esta obra, y otros sacados de los dic- 
cionarios antiguos y modernos más acreditados. 
El diccionario más exacto, correcto y completo de 
todos los publicados hasta el día. Pasta, . .7.00 

Salv&. * < Diccionario Abreviado," del anterior. Pasta, 1. 50 

Español 6 Inglés. 

Biistamante. Con las voces usuales de ambas lenguas y 
sus acepciones; las frases familiares y modismos; 
la nomenclatura comercial é industrial, y la pro- 
nunciación figurada. 2 vols., pasta, . . .2.25 

Cortina. * * Diccionario é Instructor " para el Bolsillo del 
chaleco; el más completo y manual Jamás publica- 
do. Contiene, además, unos mil modismos y ex- 
presiones en ambas lenguas. Encuadernado y 
con doble índice, 25 

Cortina. ** Diccionario de la Conjugación Castellana," 

Verbos Españoles, rústica, 76c. Pasta, . .1.00 

López and Bensley. *' Nuevo Diccionario Inglés Espa- 
ñol y Español Inglés." El más completo de los 
publicados hasta el día. Redactado con presencia 
de los mejores diccionarios españoles é ingleses, y 
refundido y aumentado con las voces usadas en las 
ciencias, artes y manufacturas, y con la pronun- 
ciación en ambas lenguas. Pasta, . .7.00 

^omee de León. '< Diccionario Tecnológico." Único en su 
dase, gs inapi«ci{^blf j^ipdliar para toda caaa Q0« 



dby Google 



* DE B. D. CORTINA COMPANY. 51 

merdali literatoe y traductores. 2 vpls., pasta, • $16.00 
Tomo !•, Inglés Español, $8.60 ; tomo 2», Esp. Ing., . 7.50 
SalvárWebster Ilustcada 40,009 i)a]abras y sus defini- 

oioDes. Fasta flexible, 46c.; con úiMe índicei • Jñ 

Español é Italiano. 
Oaocia. " Diccionfuio Español ItaUaao é ItaUaao Es* 

pafioL'' 1 voL, pasta, L60 

French and English. 

Boyer. " French-English and English-French Diction- 
ary.'' Exoettent oíd editkín printed in 1702. Two 
laige voliunes^ bound, 2.00 

Cliftoii. ^'Nouveau Dictionnaire Anglais-Tran^ais et 
Fcan^ls-Anglais." Wiüi the figured pronuaeia- 
táoB of En^ish and French words when tbere may 
be any doubt about it. 1 voL, bound, . . • USO 

Gliíton and Orimauz. ^ * A New Dictionary of the French 
and EngMsh Languages.'^ Compíled from the 
most recent dictionaries in both langnages and 
works on arts and scienees. A large yol., bound, • 8.00 
Thesameintwovols., bound, •'•••• 0.00 

French and Germán. 

Botteck. ''Nouveau Dictionnaire Allemand-Fran9ai8 

et Frangais-Allemand 1 voL, relié, • • . • 1.50 

(}erman and English. 
AáSJBt, In both lang^nages. 1 yol. bonnd, • 1.50 

HilTs. '^Yest-Pocket Dictionary,'' Oonyeisations and 

Idioms. Gloth, 25c. Fnll leather, gilt edges, . .60 

Italian and English. 
Bermlngliain. "New Dictionaiy of the EngUffti and 
Italian Languages.'' Containing eyery word in 
general use, and a oopious selection of scientific 
and tedmiciEJ terms. 1 yol., bound, . • • L76 

Portuguese and English. 

Oastro de Laíáyette. ''New Dictionaiy of the English 
and Portuguese Languages." Complete to date. 
l¥«d.,bottiid, ^0. .• ••«••• US 



dby Google 



.H. o. CORTINA'S TEXT BOOKa 

THE CORTINA METHODS. 

Jmmnkdih'Um iy O^Di^lmfnts of Uberal Arts, at the ColumHm 

EscfétiHúm, CkUago^ iS^S* ^^ Pan-American 

JSxfositwni Bt^aU, Mgot. 

For Vwt In Sdiools ané Witli or WUIioiita Teacher, or bj eva^oying 
tlie PH(»fOGRAPH or tke ORAPHOPHONB as a MASTBJl. ^ith a 
•j«tem of artlctilatlcm«»ba«ed on simple equivaleiits» Indlcatiiisr tliiiemost 
ezact pronimciatloiis of the éURment laa^oagea. 

Np. 1. füMiinl^ 4n Tw^nty L^s^on». Text book In the United 
States, Q;)¿(sa4« Canadf and the BngUsh and A merican cplonies. 
Iiitrodttctory atttograph letter from Don Carlos de Borbón. This 
book has had an extraqr44lML<7 Mi^'^ iMiequaled success, asmay 
1^ J;a4i;ed í^ ,tftp wm^ of ^tíi ^Itipns. Its practical plan, copious 
and ttseñil Tocabulary and phraseolosry, have won it fame, and it is 
con^dered to be. the 8l^fa^»r4 :work for masterinK the CastUiao 
}mmfm}n^piti #hgrtí¡«t P9f¡sib|p time. 

One Toltune, octaTO, FIFTY-NQn^H EDITION, clotti, $ I .SO 

Vo»9* l9f M»» «JP Vj^lnta M(Oolan,e». (pnglishlnTwentyLessons.) 
Standard text book in colleges of the Arg^entine Republic, Chile, 
tColombia» Costa Rica, Cuba, Bcuador, Guatemala, México, Pera, 
iPhÜlippines, Porto Rico. Spain, St. poming^o and Venezuela. The 
t9,TpjKÍ%<t tK>9]!^ ^9X iearning Bngrlish rapidlj, without memorizing 
abstruse grammatical rules. Prologue bj Don Bmilio Castelar. 
One Tolume, octaro, 8IJCrY-í:QyjrrH EDITION, cloth, $I.SO 

K*. 8. Fr^noh In Twonty Le««on». ^Mc^l P;ii t^ same plan, so 
Ammms' for Its oomprehcvaib^e and priictical ideas which charac- 
terise the Cortina Mbthod, does not demand from the student the 
ftitignkig and slo.w processjof memosixilig Innumerable and abstrase 
grammatical rules. Xt \m rfcommended by all experts In modem 
didactics. Rerlsed bj Pro£ J. Xrcroux, U. 8. Naval Academy. 
Oot Tplwne, o^staTO, TtWStTH HDITl^, dotJi, $1. 50 

Ho. 4. Fr»no#s #n V^lnt* L^opton^s. (Freneh In Twenty I^m- 
«oiis.) As "iKOLÉs Bk Vbdctb Lbccionbs," Inregard totheBnglish 
langnage,"FRAKc£8 Bk Vbiktb LBCCioNBs"Í8,accordingto all those 
hating a knowledge of the book, the best adapted for Spanish- 
ipeaking people to learn Prench. Itlsarrangedas^theprecedingones 
for use in Schools, Academies, etc., for Studying with or without a 
teacher, or .by emplQjing it In connection with the Phonograph. 
Prologue by Don Gaspar Núñes de Arce, the poet lauréate of Spaln. 
One Tolume, octaTO, MIMTJUfiMTB EIH310N, «kiOi, #f.50 



dby Google 



R. D. CORTINA TEXT BOOKST 
THE CORTINA METHODa 

IN PRBPARATION. 

lio. 6. Español «n Español. A thorough and comiilett i 

teachin^ Spanlsh hy the system of saggestion and aMociation. Com» 
niMices with the «Implett dialoffues, bristU&sr with liüe and humor, 
and, uwíng exclttslTely the language that it beln^ taug^ht, followsthe 
Une ot leatt reaittance nntil a thorong^h worfcing knowledg^e of the 
langna^re is acquired. Thi» work presenta clearly and forcibly the 
ad^^mced methods of pedagogj which haré led to the anthor's unA 
parallelcd sticceM In the teachin^r of lan^ua^es, and practícally Ultts- 
trates theperfect developmentof his well known Methods. Proíitsely 
and sdentifically ülnstrated nnder thedirection of the anthor. Tfaeae 
tUustrationt are of incalculable benefit and astlstance, as well to the 
instructor as to the pupil. 

Volumc I, FIRST EDITICMÍ, cloth $I.OO 

fio. 6. Enslish In EnsHsh. The same as the abore, adapted to the 
Bn^Ush lanj^uage. 

Volume I, FOUBTU KDITION. doth........^-^.^.^....— — ^^..^I.OO 

' No. 7. Francais en Francals. The ssme ss the aboTt, sdspted to the 
French Ungu^ge. 

Volume I, FIRST EDITION,doth 91.00 

No. & Deutsch auf Deutsoh. The same ss the above, adaptad to the 
Germán language. 

Volume I, FIRST EDITION, cloth $1.00 

The same, with key in Bnglish 91 «60 

No. 9. Italiano in Italiano. The same as the aboTe, adaptad to the 
Italian language. 

Volume I, FIRST EDITION, cloth 91.00 

The same, with Iceyui English $1 .60 

ffo. 10. Portusuez em Portusuez. The same as the abOTe adapt- 
ed to the Portnguese language. 

Volume I, PIRST BDITION, doth..........^..... .......................^f.OO 

DICTIONARIES. 

W9, 1. Verbos Españoles. "Diccionario de la Coi^nsación Cas. 
tellaaa.^ Much enlarged and greatly improTed. Containlng all the 
Castilian Verbs: Regular, Irregular, DefectiTe, Impersonal and Re- 
flexiTe— aU CONJUGATBD IN PULL, with the PRBPOSITION8 
Ibllowing them and the BNGLISH BQUiyAI.BNT8. A PaAcnCAí, 
8TUDTof the Pormation of Tenses precedes the list of Terbs, thus as- 
suring their Correct Use and Complete Mastery. The only book of 
Its kind in any language. 

One Tolume, 80., FOÜBTEENTH EDITION, elofli, $I.OO paper, .75 
«fo. 3. "Cortlna's." 8PANI8H-BNGLI8H AND BNGLISH-8PAN* 
I8H VBST POCKBT DICTIONARY AND INSTRUCTOR, contain, 
tng, besides the lezicography, a guide to Spanlsh pronundatlott | 
ftül Usts of adTerbs, jireposltions, coi^unctions, abbrerlations, de* 
clension of articles, a^jectlTes, noitns and pronouns; and orer ONB 
THOU8AND idioms and comr.ioa expressions. The most coaTenienl 
little Dictionarr erer published. 

Oae Tolume. Plezlblej^Qtb, ^ovhH 1i|d^t sist 9P|T|0K» .Sé 



Digitized 



by Google 



R. D. CORTINA'S TEXT BOOKS. 

THE CORTINA SERIES. 

BOOKS IN SPANISH AND ENOLISH. 

On ppppsUe pages : Spafdsh on une side and EngHsh on tke other^ 
so that either may be used for rrference. 

No, 2. El Indiano. This pretty prose comedy in three acts, used as a 
reader in unirertitlefl, coUeges and schools, in Bng^land, Spain and 
Bns^lish and Spanish «peaking conntries, has been spedally arranged 
for classes both in Spanish and Bnglish, and should be used in con* 
nection with Thb Cortina Mbthods for teaching either langnage. 
In order that this instructíre and entertaining work may give satis- 
factory and practica! resulta» the teacher must follow strictly the 
" Directions " given on the first page of the methods. 

One Tolume, octavo, 17th BDITION, doth, .75, paper, .50 

No. 4. Amparo. A most charming novel, arranged in the same man- 
ner as ** Bl Indiano.*' In using this book the student does not need 
to memorise the text, but should become familiar with all the words 
and give an oral and prepare a written synopsis of each lesson. The 
teacher should facilítate these exerdses with helpfttl suggestions. 
One Tolnme, octavo, 17th BDITION, doth, $I.OO, paper, .75 

No. 7. Modelos para Cartas. Improved and corrected. Pfologue 
by the famous Spanish orator and parllamentarian Don Juan 
Vásquec de Mella. This book is not only, as its title indicates, s 
complete series ofthe general styles ofletters and documents of alt 
kinds in Bngllsh and Spanish, but also a most w^orthy assistant 
for acqniring a good selection of commerclal vocabularies, coplous 
in phrases, technical terms, idioms, abbrevlations, etc. 

One volume, octavo, 88 th BDITION, cloth, $I.OO, paper, .75 

No. 10. Narraciones. A very instructive and interesting book. 
Olves graphic accounts of great historical events, as Trafalgar and 
Almansa, and sketches of prominent men such as Ndson, Vllleneuve, 
Oravina, Churruca, etc. Bxplanatory notes of historical ñames and 
inddents, tnterpretatlon of Spanish idioms, grammatical remarks, 
etc., will be found among the notes at the end of the book. All 
preceded by a biography ofthe charmlng writer PbrkánCaballbro: 
I. Biography ofthe authoress. II. TJiCA Maorb (an episode of the 
battle of Trafalgar). III. La Pl^r bb las Ritínas. (Narrative). 
lY. CoNCiBNCiA. (Narrative). V. Bi# Bscapuluuo. (Narrative). 
One volume, octavo, FOURTH EDITION, cloth, $I.OO, paper, .75 

No. 12. Episodios. A book of great historical fnterest. Three im- 
portant events oí three remarkable *ages. Arranged as the above 
and preceded by a biography and critidsm of Don Antonio SolÍs : 
I. Biographical sketch. II. HbrnIn CortAs (conquest of México, 
time of Carlos V). III. Dos Rivalbs (Battle of St.-Quentin, 
Rdgn of Pelipe II). IV. Napolbón I. t bl Párroco db Rambouh^lbt 
(Bpoch of Napoleón I). 

One TQ}nqie,o^aTO^FOl/Tt'm ISÜiTION, doth, $I.OO, paper, .79 



dby Google 



R. D. CORTlNA*9 TEXT BQOKS 

THE CORTINA SERIES. 

•OOK8 IN 8PANISH, ANNOTATED IN CNOLISH. 

No. 1. PA«nu¿j» d» l# VÍM>**» Rl Bol. 4 vqKT l^tá^ play in one 
mct well adapted for use in dasses. Poot-Notes In BngUáh, 

Aaaan TQlia&e,80..SBYBNTH BDITIQN» clotli, ,SO, IiAp^, .¿S 
No. 8. Cl Indiano. Spaoiih B4ition of this nmniring comedy in three 
acta» extensirely annotated in Bn^lish ai theend of thebook. 

Que TpluQ^c, 90., SDCTEEMTH PJDmOH, PNW*, • AO 

No. 6. Amparo, ^panish Bdition of this faTprite norel with notes. 

One TQltune, 8<»., FIFTEENTH EDITION, oloth, .75, papcr, .SO 

No. 6. ei Final de Nornna. ThebestnoTdoft^ecelebratedSpaniBh 

Trrltcr P. A* J^ Ai^^cók, speciaUy arransed as a tcxt book for col- 

lc|^, and copiPDsiy annotated in Bn£;li8n at tl^e end of the bpgk. 

One Tolnme, 80., FIFTH BPITION, paper, .7ft 

No. 8. Fortuna. Pour «tories.e^pressly arranged for uniyersitl^ and 

colkffCSt and eztensirelj annotated in Bng^sh, preceded by a sketch 

of the Ufe and works of thepoptüar author, Bkxiqub Pékbz BacsiCH. 

I. BlOOSAPHICAI« AKD LlTBSART 8KBTCH. II. POKTCTIIA. (story.) 

III. LA Vaúikciaica. (attractive pictnres oi coatoms.) XV. Nbrok, 
MoitATOi 7 CQ¥WULA (Uterary ff^sod^s.) 

One Tplwne, 8BCOKD 9I>ZT;oN, boardp, .ftOf paper, .3S 
No. 8. Tomprano y Pon 80I. Four stories arranged as Poutuka; 
proceded ItyftshqrtaccountofDofU. Biolu Paudo BazíU^ 

I. BKBXCH QP THB BlCncmCT AUTHORBSS. II. TBMPKAKO T COK 80I^ 

m. Bbioto. iV. Bl Voto. Y. Púbgo 1 Boxoo. 

One TOlnme, 8BCOND BDITION» boards, . 50, paper» . 3S 

No. 11. Narraoiones. 8panisheditionofthisbeaatiáübook,printed 

in large and dear type, and extenéÍTelT annotated at theend of the 

text. Cpntains grammatical ezplanations and historical erents. 

One volumep 80., 8BCOND BDITION, doth, . 7«, paper, . SO 

No. 18. Eptaodioa. Bpanish edition of tíiis sdect historical work. 

One TOlnme, 80., 8BCOND BDITION, doth, .7B, paper, .SO 

No. 14. Cl Molinorillo. Ponr amn sin g stiMies, arranged. on the atyle 

of PORTUHA. It abonnds in idioma and popular saylngs, all care- 

ftiUy czplained at the end of the book, and pxceedied b j a bioffraphi- 

cal atody of the widdy known anthor Dchi Astohio ps Trtobba. 

I. BIOORAPHKAI. 8KBTCH. H. RL. 1£0UH8BIU«0 CvtOCF.) IH. Bx, 

MoxTAÜBmxo (story.) lY. Bi; 8AaTBnj>o («tQiy*) v. Uk Tai,bm- 
TAZO (Uterary episode.) 

One TOlnme, PIRST BDITION, lM>ard8, .SO» |^per, .35 

No. 15. Cl Cautivo de Dona Monoia. Story, preceded byalbwre- 
marka abont Don Juak Yai«bsa. The notes at the end of the book, 
Indnde fcraamatical ezplanationa and historical deacriptions. 

One TOlnme, PII18T BDITION, boards, 4&0 p«vper. .35 



dby Google 




Cortinaphone 
For Language Study 




By Disc Records 



The Right Way to Leam Another Lansuage 

Learning another language is no longer considered 
a slow and difficult task. The oíd methods were 
all very well for a "dead" language, but unneces- 
saríly tedious and wholly inade(juate for a modern 
tongue in this commercial ^e. The CORTINA- 
PHONE is the right and natural method, becaose 
it ís possible to getapracticalwork-a-dajknowledge 
of foreign languages in the shortest space of time, 
and with comparative ease. The new way is simple 

Digitized by VjOOQIC 



and easy because natural. The pupil picks it up 
just as a child learns its mother tongue. 

Its Success 

The world-wide success of thc CORTINA- 
PHONE method is proved by the vast number of 
pupils who have written us of the wonderíul results 
obtained with our equipment, and also by the great 
number of college professors whose letters of com- 
mendation we have in our files, facsimiles of which 
will be sent upon request. 

Its Perfection 

The complete series of text books coveríng all 
important modern languages, are the result of many 
years of study, and are certainly remarkable for 
their clearness and brevity. The Cortina Method, 
together with the phonograph and a complete set 
of disc records, mark a great advance in language 
teaching, because the ear and eye, as well as the 
organ of articulation, are thoroughly trained in the 
sound and pronunciation. 

The Most Practical Method 

Its adoption by thousands of educators and prívate 
students proves the correctness of the oríginator*s 
claim, made several years ago, that the only 
practical way of learning to speak a language was by 
listening to it, and that the most convenient way of 

Digitized by VjOOQIC 



listeníng to it was by means of phonographic records. 
The CORTINAPHONE (a complete set of disc 
records) enables you to leam any language as a child 
learns it — ^by hearing others talk — thc same as the 
foreigner who picks up English by hearing it spoken; 
but thc CORTINAPHONE has thc advantagc of 
a systcmatic coursc of study in the text book 
before you. 

Noi An Experiment 

In presenting the Cortina language method, we are 
not asking you to try an experiment. You need 
have no doubts as to the cíEcacy of our system. 
We have demonstrated its success, and there is no 
room for argument. University professors are 
enthusiastic in its praisc. Thousands of students 
have used it succcssfuUy, and if you are in earnest 
in your desire to learn any modern language, you 
cannot aíFord to be without this wonderful system 
which teaches you "to pick up" any language you 
wish (acquire a practical knowledge of it) by thc 
natural method, thc method you used as a child 
unconsciously in learning your mother tongue — 
the method of listcning to the language. 

The Equipment 

The CORTINAPHONE is the only equipment 
ofiéred to thc public which includes all thc necessary 
books and instruction and a disc talking machine 

Digitized by VjOOQIC 



and thirty 12-inch dísc records (15 double faced) 

ruíming four minutes each. Our disc records fit any 
standard disc talking machine, and if you own onc of 
the above typc you need not purchase the machine 
fcom US. 

For clearness of tone and correct pronunciation, the 
result of master records made by native efotutíon- 
ists especially trained for this worky^these records 
approach absolute perfection. 

Bear In Mínd 

We are the ORIGINATORS of the PhonoQ^ 
Method of Instrmrtion hi Modera Laagu9|pss. See 
"Daily America," issue of October 12^ i&S^ 

Wc received the Gold Medal at the Pan-American- 
Exposition, Bufido, 1901 — ^the greateat prize cver 
awarded to langu^e records* 

We haveput the pnce of the CORTINAFHONE 
within reach of all. For a trífling. monthly pay- 
ment you can own this marvelous system and thus 
have the means of acquiring another langus^e wírh 
wonderful ease and rapidity. 

Wríte US for complete deacripriye baoklet aad 
price list 



dby Google 



dby Google 



--Ü 



The borrower must retum this item on or before 
the last date stamped below. If another user 
places a recall for this item, the borrower will [ 
be notified of the need for an earlier retum. 

Non-receipt ofoverdue notices does not exempt 
the borrower from overdue fines. 



Harvard College Widener Library 
Cambridge, MA 02138 617.495-2413 




Picase handle with care. 

Thank you for helping to preserve 
library coUections at Harvard. 




dby Google 






^fHw 



I 



I .o