This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
-*f>
REESE LIBRARY
Oft
UNIVERSITY OF CALIFORNIA.
Accessiom Νσ.^^Υ^^^ Skeif Να. J_ ^'^_
rrtf »S
byGoogk
Digitized
byGoogk
Digitized by VjOOQ IC
Digitized
byGoogk
Digitized
byGoogk
THE
MODERN GREEK:
PKONDNCUTION ASD BDUTIONS TO ANCIDII βΒΕΕΕ,
WITH AN
APPENDIX ON THE BULE8 OP ΑΟΟΕΝΤϋΑΉΟΝ,
Τ. Τ. TIMAYENIS,
OF THB SPBINOFIBIiD COLLEOIATB INSTITOTI.
r^ LI Β Η Λ η ν
τ: Ν Ι VKKsriv ΟΙ"
Ι CALlFOIiNIA. ,
NEW YORK:.
D. APPLETON AND COMPANY, 549 & 551 BROADWAY.
SPRINGFIELD, MASS. :
J. D. GILL, 260 MAIN STREET.
1877.
Digitized
byGoogk
Copyright, 1877,
By T. T. TIMATENIS.
University Press: Welch, Bigelow, & Co.,
Cambridge.
Digitized
byGoogk
TO THE
REV. M. C. STEBBINS, A.M.,
PRINCIPAL OF THE SPBINOFIELD COLLEGIATE INSTITUTE,
Ci|t0 U0lume
IS MOST RESPBCTFULIT DEDICATED,
AS A TOKEN OF ADMIBATION
FOR DISTINOUISHBD ABILITIES SUCCESSFULLY DEVOTED TO THE PROMOTION OF CLASSICAL
LEARNING IN THIS COUNTRY,
AND A MEMORIAL• OF FRIENDSHIP
WHICH HAS EXISTED UNBROKEN DURING MANY YEARS OF ALMOST
DAILY INTERCOURSE.
THE AUTHOR.
Digitized
byGoogk
Digitized
byGoogk
; '- ' '! U Λ t; ,
PREFACE.
In preparing this volume, I have made frequent use
of the " 'Ιστορία της Έ\\ηνικη<; Γλώσσης/' by the late
Professor D. Mavrophredes (Smyrna, 1871). Important
aid has also been received from Professor Geldart's work
on "The Modern Greek Language in its Relation to
Ancient Greek.'* Other works which I have advan-
tageously consulted are, Anastasius Georgiades' "Trac-
tatus de Elementorum Graecorum Pronunciatione," Gr.
et Lat., Paris, 1812 ; " Eclaircissements tiros d^s Lan-
gues somitiques sur quelques points de la Pronunciation
Grecque " ; Professor Clyde's " Romaic Greek " ; Sopho-
cles' " Romaic Greek Grammar " and " Glossary of Later
and Byzantine Greek." Frequent references have been
made also to the works of ancient and modern Greek
authors, especially to those that have touched upon the
subject of Greek pronunciation. But my obhgations
are much greater to Konstantinus Oekonomos, whose
work, "ilepi ττροφορας της *Ε\\ηνικης Γλώσσης,^' St.
Petersburg, 1829, has been constantly by me.
The subject of Greek pronunciation has been often
"discussed by scholars since the time of Erasmus, who
was the first to propagate that new system of pronun-
ciation known as the Erasmian system. Scholars to-day.
Digitized
byGoogk
vi PREFACE.
generally speaking, although more or less convinced of
the fact that the Erasmian system of Greek pronuncia-
tion is quite at variance with the nature of Grecian
phraseology, with the testimony of ancient authors, and
established principles of history and logic, yet tolerate
this pronunciation because "they do not see that any
good will result to students by adopting the pronun-
ciation now prevalent in Greece." They say, " We
study Greek for the culture it imparts ; we do not care
which is the true pronunciation '* ! Now, we study the
" queen of languages," the language of infinite flexibility
and of unequalled vigor, the language which speaks to
the ear like French, to the mind like Enghsh, — the
language which possesses a literature enshrining Λvorks
" not only of imperishable interest, but also of imperish-
able importance for the development of human thought " ;
we study the language without which human knowledge
would appear like the year without spring, or like the
day without its bright sun ; and yet we say, " We do not
care how we pronounce such a language " !
Now, we believe with the Rev. P. W. Parrar, that
the reasons why we spend so long a time in acquiring the
mastery of the Greek are, because the Greek is one of
the most delicate and perfect instruments for the expres-
sion of thought which was ever elaborated by the mind
of man, and because it is therefore admirably adapted,
both by its points of resemblance to our own and other
modern languages, and by its points of difference from
them, to give us the id«a or fundamental conception of
all Grammar ; that is, of those laws which regulate the
use of the forms by which we express our thoughts.
Again, the Greek being a " synthetic language," many of
its advantages lie in its compactness, precision, and
Digitized
byGoogk
PREFACE. vii
beauty of form. Now, suppose we grant that the advan-
tages we seek to obtain from the study of the Greek
cannot be increased by a change of pronunciation ; yet,
we claim, that by adopting the pronunciation prevalent in
Gi'eece, Grecian philology would receive a new impetus.
Scholars in this country and elsewhere, would be better
able to judge of the literary productions of the modem
Greeks ; they would better observe how many idioms and
peculiarities of language prevalent among the ancient
«.uthors, still remain unchanged in the language of the
modern Greeks ; and, finally, the study of modern lan-
guage would become easier to the young student, be-
cause the euphony, grace, and variety of sound and
harmony of the pronunciation of the modern Greeks,
have in a greater or less degree been wrought into all
the modem languages. Hence, their pronunciation is
comparatively an easy matter to attain, if one is thor-
oughly drilled in the sounds which the modern Greeks
give to the vocal elements of their language. On the
other hand, the Erasmian system, an author remarks,
" causes its adherents to Igse all delicacy, euphony, and
accuracy of expression or sound."
The appendix "on accentuation," although it may
seem foreign to a work of this kind, has been added at
the request of many instructors. It is to be hoped that
by means of the mles which are there given, the study
of this difficult branch of knowledge will become easier
and more interesting to the young student. A few other
grammatical rules have been added, wliich seem to me
are not given fully, either in Professor Goodwin's or
Hadley's Grammar. Professor Zelf's and Professor
Germadius' Grammars have been consulted in. the prep-
aration of these rules. Scholars are wont to confound
Digitized
byGoogk
Vlll PREFACE.
Romaic with Modern Greek, and this sad mistake, it seems
to me, is mainly to be attributed to that statement of
Professor Sophocles, who in the preface of his Romaic
Grammar says, " Romaic, or, as it is often called. Modern
Greek." Now, Professor Clyde asserts that " this glar-
ing mistake has influenced the opinions of many British
scholars, and proves most conclusively that "Professor
Sophocles has confounded things which differ." But
not only Professor Clyde, but Professor G^ldart also
remarks, " Sophocles' works, especially his Grammar,
require to be used with caution. For the headings * An-
cient ' and * Modern ' which he places over his various
paradigms, should be read, in nearly every case, * Lan-
guage of Polite Society ' and ' Language of the Common
People ' or ' Cultivated ' and ' Vernacular ' ; for the so-
called ancient forms never died out, but may nearly all be
found in the more cultivated modern Greek . . . Again,
in other ways truth is sacrificed by Professor Sophocles
to system, as when he gives τον irarepa, του avBpa, as the
modern Greek for τον πατρός, τον άρΒρός. These forms
occur no doubt, but the classical forms are more common
even in the vernacular." ....
But the reason why Professor Sophocles, a Greek him-
self, and a scholar of so distinguished a reputation, has
committed so serious a mistake is to be attributed to the
fact that he left Greece many years ago, when quite a
young man, and when education in Greece was in a sad
condition. Hence, Professor Sophocles is familiar with
the vernacular Greek of his times, — which in fact might
be called "Romaic Greek," — but since the emancipa-
tion of Greece and the establishment of the university
and other schools of learning "Romaic Greek" has en-
tirely disappeared, and in its stead the modern Greek,
Digitized
byGoogk
PREFACE. IX
which is the newest phase of the old Greek, has resumed
its place.
It is not my purpose now, nor is this the place, to state
fully the distinction there exists between Romaic and Mod-
ern Greek. Suffice it to say, that this difference cannot
be better indicated in brief, than by that which exists
between " broad Scotch " and " good English." Professor
Clyde says "there are phrases in one unknown to the
other, like the famous 'neffow o' glawr,' which all the
English of George IV. and his boasted knowledge of
Scotch to boot, were not able to explain."
There remains for me the pleasant duty of tendering
my warmest thanks, first of all, to the Rev. M. C. Steb-
bins, principal of the Springfield Collegiate Institute,
without whose valuable assistance I doubt much if this
volume would have ever seen the light. Not only has his
kind and valuable service aided much in the construction
of the plan and the development of the work, but also all
the proofs have passed under his critical eye. Should
this work ever accomplish the mission for which the
author sends it out into the world, its success will mainly
be due to his broad and thoughtful scholarship.
To Professor W. S. Tyler, D. D., of Amherst College,
to Professor E. Anagnos of Boston, and to all others
who have honored this work with their favorable notice,
I beg to return my thanks. Last, but not least, I must
tender my thanks to a personal and esteemed friend, S.
Holman Esq., for the very kind encouragement I have
received while this work was yet in embryo.
With the valuable assistance of such a scholar as the
Rev. M. C. Stebbins, my task might well have been exe-
cuted far better than it is. But such as it is, I commit it
very humbly to the judgment of the public ; but with a
Digitized
byGoogk
χ PREFACE.
comfortable degree of confidence that its deficiencies will
be charitably regarded by those who are best qualified to
appreciate the difiiculties necessarily attendant upon the
discussion of the topics herein treated.
T. T. TIMAYENIS.
Springfield Collegiate Institute,
Springfield, Mass., September 1, 1877.
Digitized
byGoogk
CONTENTS.
PART I.
Chap. Page
I. Pronunciation of the Gbeek Language . 1
II. The Ebasmian System .... 6
III. Local Peculiarities 9
IV. Mistaken Notions concerning the Mod-
ern Greek Pronunciation ... 15
V. Neglect op the Modern Greek Pronun-
ciation 23
VI. Prospective Status of Greece ... 25
VII. Modern Greek Literature .... 39
VIII. Difference between the Old Attic and
THE Modern Greek .... 94
IX. Accent and Quantity 99
X. The Aspirate 139
PART II.
I. The Alphabet 143
11. Sounds of the Vowels .... 144
III. Digraphs 153
Digitized
byGoogk
xii CONTENTS.
IV. Sounds op the Diphthongs . . . 155
V. The Consonants 167
VI. Combinations op Consonants . . . 192
VII. Examples op Modern Geebk Pronuncia-
tion 194
APPENDIX.
Rules op Accentuation 201
Digitized
byGoogk
PART I.
CHAPTER I.
ON THE PRONUNCIATION OF THE GREEK LANGUAGE.
Έλλας ftcv coTi ftto, ττόλας Sc TrXctove? •
συ /A€V άτηκίζ€ΐς^ ηνίκ &ν φωνψ λεγτ/ς
αντου Ttv', οί δ"Έλλτ/ν€ς ίλληνίζομ€ν.
(jnioaiidmnos ό κωμικός ναρα Αικαιάρχφ, αττοσπ. 26.)
The pronunciation of the Greek language that
is prevalent in Greece, bids fair to find its way
into the schools and universities of the Old
World and the New. Scholars everywhere, after
much discussion, are coining to the conclusion
** that the pronunciation of the modem Greeks,
even if it is not identical with the ancient, must
have a closer resemblance to the old than that of
the Western nations." It is high time, therefore,
that scholars should adopt in this country, and in
fact wherever the Greek language is studied, the
pronunciation prevalent in Greece, which, as we
will endeavor to prove, must have a closer re-
semblance to the old than any other pronuncia-
tion now in use. Why it is that so little attention
Digitized
byGoogk
2 ON THE PRONUNCIATION
is paid in tliis country to the way tlie modem
Greeks pronounce their language we will notice
hereafter. But it is worth while to consider how
eager we are to acquire a correct pronunciation
when we study a foreign language, and how care-
less in pronouncing "the language" in which the
loftiest and deepest thoughts were expressed.
Perhaps the idea prevails that after the fall of
Greece, which dates from the war of the Pelo-
ponnesus, "Greece not only saw her greatness
fall, but her spoken language also pass into ob-
livion." How mistaken, indeed, he must be, who
supposes that the traditional language of
Greeks is a thing of the past, is evident from
what follows. It may be true, that after Greece
had become a Roman province she saw, with
liberty, the arts, sciences, and literature fall into
decadence. It may be true that there were no
more such statesmen and great captains as
Themistocles, Miltiades, Leonidas, Pausanias,
Aristides, and Cimon ; no more great orators like
Pericles, Isocrates, Demosthenes, and ^schines;
no more poets like Sophocles, Euripides, and
Pindar; no more historians like Herodotus,
Thucydides, Xenophon, Ctesias, and Polybius;
no more philosophers like Pythagoras, Socrates,
Plato, and Aristotle; no more sculptors like
Phidias and Praxiteles; no more painters like
Apelles, and Zeuxis, and Parrhaeius, yet the
Digitized
byGoogk
OF THE GREEK LANGUAOB. 3
Greeks never lost their language. In spite of the "
invasions of the Goths, of the Bulgarians, of the
Arabs, and of the Turks, the Greek language, I
repeat, never ceased to be spoken by the descend-
ants of the ancient Hellenes. Now, let not the
reader do me the injustice to suppose that I am
unduly influenced by patriotism in my state-
ments. My object is to present facts, — to deal
with facts, and to present them in their true light.
If there are any defects in the pronunciation of
the modem Greeks, I will not hesitate to point
them out.
There is perhaps no nation in the history of the
world which has suffered so many invasions, from
so many different races; yet, far from yielding to
tlie direful influences bearing upon her, she has
succeeded in preser\dng many of the virtues
of her illustrious ancestors, together with the lan-
guage, with so little change, — a change less than 1
that between the English of Chaucer and the *
English of to-day.
It is wonderful that the Greeks were able to
preserve their language under the many vicissi-
tudes which the nation had to pass through,
especially while under the Turkish yoke. It is
perhaps this that causes many to disbelieve the
fact that the Greek is as really a living language
as it was in the days of Homer. To bear in
mind the various means the Turks adopted to
Digitized
byGoogk
4 ON THE PRONUNCIATION
kill, so to speak, the Greek language, — the cruelty
and barbarity they exercised over the conquered
people, • — might perhaps prepare one to believe
that " it was buried in a quiet grave and had given
place to a degenerate scion, or had at best sunk
into the dotage of a second childhood."
And yet, nothing is more true than the state-
ment, that the Greek is as truly a living lan-
guage as it was in the days of Homer. To
express my sentiments, I can do no better than to
use the words of an English writer, who says on
this subject, "That it is a strange and unparal-
leled fact that one of the oldest known languages
in the world, a language in which the loftiest and
deepest thoughts of the greatest poets, the wisest
thinkers, the noblest, holiest, and best of teachers,
have, directly or indirectly, found their utterance
in the far-off ages of a hoar antiquity, should at
this day be the living speech of millions through-
out the East of Europe, and various parts of Asia
Minor and Africa; that it should have survived
the fall of empires, and risen again and again
from the ruins of beleaguered cities, deluged, but
never drowned, by floods of invading barbarians,
Romans, Celts, Slaves, Goths and Vandals,
Avars, Huns, Franks, and Turks ; often the lan-
guage of the vanquished, yet never of the dead ;
with features seared by years and service, yet
still essentially the sam^,— instihct with the fire
Digitized
byGoogk
OF THE GREEK LANGUAGE. 5
of life, and beautiful with tlie memory of the
past."
Professor A. N. Arnold says, ^^ The language
of Greece has undergone no revolution since the
time of the Attic historians, philosophers, orators,
and poets. Through all the successive invasions
and conquests of the country, by the Romans,
the Goths, the Huns, the Sclavonians, the Cru-
saders, the Venetians, and the Turks, the basis
of the population and the substance of the lan-
guage have survived unchanged. There has
never been a period when there were not some
who wrote Greek with a fair approach to Attic
parity Since the time of Homer, the
Greek has never been a dead language. Western
Europe by that libel only proclaimed her own
ignorance and shame. If there has been a time
when even Athenians spoke a wretched patois,
there were even at that time educated men and
women in Constantinople who spoke and wrote
the language in a style which would haA'^e been
quite intelligible, not only to Plutarch and Pau-
sanias, but also to Pericles and Plato."
/ J.l r> ii A '- '
Digitized
byGoogk
CHAPTER IL
THE ERASMIAN SYSTEM.
At the first appearance of the Turkish suprem-
acy in Greece, Imndreds of families fled to the
West of Europe, bearing with them that very
system of pronunciation which not only the
Greeks still use, but which learned Europe uni-
versally allowed until the time of Erasmus.
The Erasmian system of Greek pronunciation
was proposed about the beginning of the sixteenth
century. Hume informs us that the new system
was vigorously opposed ; it also divided the
Grecians themselves (at Oxford) into parties. The
penalties inflicted for adopting the new pronun-
ciation were no less than whipping, degi'adation,
and expulsion; and the Bishop declared that,
rather than permit the new pronunciation of the
Greek, it were better that the language itself were
totally banished the universities. (History of
England, Ch. ΧΧΧΙΠ., A. D. 1547.)
At present many seem to be satisfied that it is
best for every one to pronounce Greek after the
analogy of his own vernacular tongue. This
Digitized
byGoogk
THE ERASMIAN SYSTEM. 7
of course gives rise to as many modes of reading
Greek as there are modern languages in Europe.
And it is worthy of notice that " no system of
Greek pronunciation conflicts oftener with the
direct testimony of the ancient grammarians, as
well as with the established principles of the
Greek language, than that which takes the Eng-
lish for its basis." Professor Sophocles attributes
it to the fact that in no other European language
is the same letter or combination of letters oftener
employed to denote more than one sound or no
sound at all. However, some maintain that an
Englishman, for instance, learns Greek more
easily by attempting to pronounce it as if it were
English. This cannot be true, for "English
orthoepy is confessedly complicated and discour-^
aging, βλ^βτί when it confines itself to its own
language."
Now, the general uniformity of modern Greek
pronunciation, wherever the language is spoken,
is very strong argument for its antiquity, and
against its being a corruption resulting from con-
tact with other languages. In the Spanish dia-
lect we clearly trace the influence of Arabic, in
Italian of Teutonic, in French of Celtic sounds ;
in Greek, on the other hand, though the countries
where it is spoken are as widely distant and the
foreign influences to which it has been subject as
diverse, we find generally the same traditional
Digitized
byGoogk
8 THE ERASMIAN SYSTEM.
pronunciation among learned and unlearned alike.
In Egypt, in Asia Minor, on the shores of the
Euxine, in Constantinople, in Athens, in Crete, in
the ^gean, the pronunciation presents the great-
est harmony in respect to those letters on which
the whole controversy turns.
Digitized
byGoogk
CHAPTER III.
LOCAL PECULIARITIES.
The same local peculiarities which existed in
the different sections of ancient Greece are preva-
lent in those sections to-day. The Spartan of to-
day, like the Spartan of old, uses the same short,
cutting, laconic expressions. He is inclined to an
active life of warfare, differing in this respect
from the modem Athenian, who possesses the
same elegance in his bearing and expression as
the Athenian of old. It may not be out of place
to remark that many of the superstitious notions
of the ancients are still prevalent, especially
among the common people of Asia Minor. For
instance, according to Herodotus, when Xerxes
was marching to invade Greece cSpc πλα-
τάνιστον την /caXXeos €Ϊν€κα 8ωρησάμ€νος κόσμω
γ^ρνσέψ καΙ μέΚ€8ωνφ άθανάτω άν8ρΙ €πιτρέ^α^
Now, it is curious to notice that this custom
of hanging trinkets to '* Oriental planes " (plata-
ni) is still prevalent in Asia Minor. The people
hang trinkets to such of the plane-trees as happen
to strike their fancy. It is a custom with the
Digitized
byGoogk
10 LOCAL PECULIARITIES.
people of that country, for which I doubt Avhether
they tliemselves can account. It is simply a cus-
tom handed down from generation to generation,
and from wliicli neither time nor any other in-
fluence has been able to dissuade them.
Again, the same strong hold religion had upon
the great mass of the people is still prevalent,
especially in some of the islands of the Archi-
pelago, such as Icaria, Rhodes, and the interior
of Asia Minor. Mr. Alexander S. Murray in his
manual of mythology enumerates many of tho
superstitious notions of the ancient Greeks, and,
in fact, it is astonishing to consider that neither
time nor Christianity itself could dissuade the
people from many of those religious notions.
Now, it is a well-known fact, that it was in the
firm belief of his interests being the special care
of a deity, that the husbandman sowed his seed
and watched the vicissitudes of its growth ; that
the sailor and trader intrusted life and property
to the capricious sea. To-day, the^ husbandman
of Asia Minor sows his seed under the firm belief
that St. George or St. James will watch over his
interests and will bring to him an abundant har-
vest. The sailor and the trader intrust life and
property to St. Nicolas, who, by the way, is the
patron of all seafaring people. In the city
of Smyrna, in a parish called "*Αι/ω Μαχαλάς,'' —
" the upper parish," — there is a sort of a cavern
Digitized
byGoogk
LOCAL PECULIARITIES. 11
called " η Κρυφή Παι/αγιά," — the secret virgin.
This *' secret virgin" is considered the patron
of mechanics, and her place is daily thronged by
all classes of workingmen, who, in offering a part
of their scanty earnings to her, earnestly pray
that she may not cease to exercise her influence
over their respective callings. Now, it is a fact,
that in ancient times the mechanic traced the
skill and handicraft, which grew unconsciously
upon him by the practice, to the direct influence
of a God. Ί knew of a poet in Asia Minor, by
the name of George Kanares (Γβώ/ογιος Κανάρης)
who, a few years ago, wrote an interesting poem
and dedicated it to his patron saint, St. Eustha-
thiosi In Mr. Murray's mythology, we notice
that artists ascribed the mysterious evolution
of their ideas, and poets the inspiration of their
song, to "a supreme cause." • Everywhere in
nature was felt the presence of august, invisible
beings, — in the sky, with its luminaries and
clouds; on the sea, with its fickle, changeful
movements ; on the earth, with its lofty peaks, its
plains and rivers. To-day, old women in the
East pretend to cure all sorts of diseases during
full moon, and by the influence of certain invisible
beings who inhabit certain stars. Old women
pretend to cure pimples on the face by rubbing
mud on it during full moon. Again, the deities
of the ancients were represented as immortal,
and, being immortal, they were next, as a con-
Digitized by VjOOQ IC
12 LOCAL PECULIARITIES.
sequence, supposed to be omnipotent and omnis-
cient. Their physical strength was extraordinary,
the earth shaking sometimes under their tread.
St. George to-day is represented as riding on a
fiery steed, with a spear in his hand with which
he killed a fiery dragon lying at the feet of his
horse. Mythology teaches us that there were
tales of personal visits and adventures of the Gods
among men, taking part in battles and appearing
in dreams. Now, the greater part of those pecul-
iar-looking barracks — the so-called churches —
that are seen nestled on top of hills and scattered
hither and thither, in the interior of Asia Minor,
were erected because some devout Christian de-
clared that such a saint appeared to him ordering
the erection of a church to his memory ! In pray-
ing it was a custom of the ancients to lift their
hands and turn the face towards the east. This is
still the practice of the ignorant classes in Asia Mi-
nor. Here is a specimen of what seems to have
been the usual form of praying among the ancient
Greeks : " Zeus, our Lord, give unto us whatever
is good, whether we ask it of thee or not ; what-
ever is evil keep far from us, even if we ask it of
thee." The peasant in the East to-day, in pray-
ing, will lift his hands and turn his face towards
the east, and will say in a low tone, as appears to
have been the ancient custom, "My God, our
Lord, I pray to thee, give us whatever is good, and
keep far from us whatever is evil, even if we ask
Digitized by VjOOQ IC
LOCAL PECULIARITIES. 13
it of thee.'' This is a very common form of
prayer, which was handed down, as it seems, from
generation to generation. Pythagoras, the phi-
losopher, taught his followers to pray with a loud
voice; but loud prayers do not appear to have
been customary.
Sneezing was regarded as something divine;
and Xenophon informs us, that, on one occasion,
a soldier happening to sneeze, all those present,
with one accord, bowed to the God. "Τούτο Sc Xc-
γοι^τοζ avTOV πτάρννταί τις • ακονσαντ^^ δ* οι στρα-
τιωται πάρτβς μία ορμ^ προσβκννησαν τον OeovJ^ . . .
To-day, if any one happens to sneeze after nine
o'clock in the evening, the peasants of Asia Minor
are wont to pour wine on the ground. Finally,
we must not forget to mention, as a proof of the
wide-spread religious feeling of the ancient
Greeks, the national festiΛ^als or games, such as
the Olympian, Pythian, Nemean, and Isthmian,
maintained in honor of certain Gods. To-day,
likewise, the peasant of the East, in celebrating
the feast of his patron saint, suspends all business
and celebrates the day with festivals and dancing,
cordial invitations being extended to both friends
and foes, — a custom which was in existence
among the ancient Greeks, because it is well
known that they used to suspend whatever war
might be going on between separate states, and to
permit visitors to pass unmolested, even through
hostile territories.
Digitized' by VjOOQ IC
14 LOCAL PECULIARITIES.
This tendency to polytheism is certainly a rem-
nant of the religion of the ancient Greeks. Al-
though Christianity has shed its light in Asia
Minor and on the islands of the Archipelago, the
people are addicted to those superstitious notions,
and they will never be abandoned so long as the
barbarous Turk holds sway over those coimtries.
In the Kingdom of Greece the people are enlight-
ened, and free from most of the superstitious no-
tions of their brethren in the East.
Let us not, however, forget that the inhabitants
of Asia Minor are praiseworthy in retaining the
language of their illustrious ancestors. I have
alluded to the *' local peculiarities " which are still
prevalent, in order to sliow that the Greeks are
a remarkably conserΛ"ative race. Although the
Turks prohibited, under penalty of death, the
Greek language to be spoken or taught anywhere
in Greece Proper or in Asia Minor; although a
Avar of extermination was carried on by them, not
only against the people, but against the renowned
monuments of antiquity; although all teachers,
when pointed out, were instantly murdered, and
the silence which reigned in that country — once
the home of the hero and the statesman — re-
sembled the silence of an old cemetery, the
Greeks succeeded in keeping up their schools,
and thus kept their language, in spite of their
oppressors.
Digitized
byGoogk
CHAPTER IV.
MISTAKEN NOTIONS CONCERNINa THE MODERN
GREEK PRONUNCIATION.
One cause that makes scholars so averse to the
adoption of the modern Greek pronunciation is
the belief that the Greeks must have lost their
language, owing mainly to the invasions of so
many barbarous tribes, to which Greece for cen-
turies submitted, until the year 1821, when the
War of Independence was proclaimed, which
terminated in throwing off the Turkish yoke.
But how erroneous this idea ! An English writer
says " that it seems hardly too much to say that
our conduct in this regard shows a kind of liter-
ary ingi'atitude, which ought to shock our moral
sense. Greece has, in various ages, preserved to
us the succession of culture, when the rest of the
earth was overrun with savages. For us it has
lield the citadel of civilization against the barba-
rism of the world, and now tlie danger is OΛ'er we
have forgotten our benefactor, and trouble our-
selves little how it fares with him." Tlie case
reminds us of the words of the Preaclier : " There
was a little city, and few men within it; and there
Digitized
byGoogk
16 MISTAKEN NOTIONS CONCERNING THE
came a great king against it, and besieged it, and
built great bulwarks against it. Now there was
found in it a poor wise man, and lie by his wis-
dom delivered the city ; yet no man remembered
that same poor man." ....
Why forget that during the time when Turkey
held control over Greece, and when Greece
seemed dead to the rest of the world ; when the
Turks, I repeat, had prohibited, under penalty
of death, the Greek language to be spoken any-
where within tlieir domain, often some remote
church among the defiles of the mountains, and
far from the Turks, used to serve as a school,
where the Greek language was taught and
spoken ? Why forget that the Greeks had sub-
terranean schools in Constantinople, the very
capital of Turkey, where, under learned Greek
professors, the Greek language was by night
taught to thousands of Greeks? Now, in those
supematui'al efforts, so to speak, on the part of the
Greeks, lies the whole mystery of their success
in preserving their, language. No ! Not for a
moment has the Greek forgot who were his ances-
tors ; not for a moment has he thouglit of giving
up liis language. Time, and the invasions of bar-
barians, had no effect whatever to change or
demoralize either the people or the language.
Idiomatic expressions, peculiarities of language,
so common among the ancient Greek authors, are
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK PRONUNCIATION. 17
to be heard, even to-day, in the different sections
of Greece. Foreign words are rigorously ex-
cluded ; and even in the public press the names
of foreign newspapers, sometimes also of foreign
places, are subjected to translation. Thus, the
Times is known as 6 Χρόνος, the New York
Herald, as ό Κήρυξ της Ncas ^Τόρκης, etc. ; and
whereas it would sound ridiculous to call " Le
palais des Tuileries" the palace of the Tileworks,
it is actually translated by the ^^* Ανάκτορα των
Κ€ραμ€ίων " in modern Greek.
It may be well here to state that it is from the
ancient grammarians we learn tlie pronunciation
of the Greek language. MoreoA^er, a scholar
affirms that Diony^ius of Halicamassus, by re-
ferring the Greek alphabetical sounds to their
proper organs, has, as it were, embalmed them
for our use. So that, knowing these facts, we
can assert that the modem Greek pronunciation
has a closer resemblance to the ancient Greek
than any other existing pronunciation.
Again, this is evident from the clearness and
distinctness with which the educated classes es-
pecially pronounce. It is evident from the strik-
ing similarity which exists in pronouncing Greek
in all the countries where the modern Greek
pronunciation is prevalent. In Greece, in Asia
Minor, in Egypt, on the islands, one and the
same pronunciation exists. It is again evident
Digitized
byGoogk
18 MISTAKEN NOTIONS CONCERNING THE
from the purity of style with which the papers
are edited in Greece. It is evident from the fact
that the Greek historians, such as Xenophon and
Herodotus, are the delight of every Greek who
reads them as understandingly as the average
American does the history of his own country.
Take the last paragraph of the Olympian Oration,
delivered by Professor Philippos loannou, on the
second anniversary of the modem Olympiads,
A. D., 1870. The subject of the oration is, "The
Intellectual Progress of the Greek Nation from
the War of Independence to tlie Present Time."
In tlie closing paragraph Professor Arnold states :
" Embracing about a page and a half of closely
printed octavo, there are about fifty verbs, every
one of which is found in Liddell and Scott's
ancient Greek lexicon. .... Of seventy-five or
eighty nouns, all but one are found in the above-
named lexicon, and this one is simply a modifica-
tion of a well known root, familiar to Greek
scholars, and represented by several cognate
words (παγιωτης) Of about fifty adjectives,
all but one are found in the lexicon, and of this
one the coiTesponding adΛ^erb is found. Indeed,
the adjective itself is found in Pickering's lexicon.
All the nouns and adjectives, witliout the slightest
exception, are declined as in the ancient gram-
mars. Among eight or ten different pronouns,
personal, relative, demonstrative, and compound,
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK PRONUNCIATION. 19
occurring in all about twenty-four times, there is
only one instance of departure from ancient
usage. Of ten adverbs, the only one not be-
longing to the ancient language is the negative Sci/
(contraction for ovhkp) instead of ov or ουκ. This
modem form is used twice, and the ancient form,
ουχί, also occurs twice. So slight is the difference
between the Greek language of B. C. 400 and
that of A. D. 1870." Noi^, is this not a proof
that the language must be essentially the same I
And does not identity of language necessarily
imply identity of sound f How is it that the
people of Athens recently filled the ancient
theatre of Bacchus to overflowing, to witness the
representation of Antigone in ancient Greek?
How is it that the Athenian heart, ever finely
susceptible to the sentiments of humanity, gave
evidence by many a tear that the people who
witnessed it were imbued with the spirit of the
tragedy, and felt in their very hearts the pathos
of the piece ? To Avhat do you attribute all this ?
To what can it be attributed but to the fact that
the " ancient Greek " is to-day essentially the
living language of the modern Greeks? What
more need be said in favor of adopting the modern
Greek pronunciation, which alone is the true pro-
nunciation of the Greek language ?
The Rev. John Groves, a distinguished Greek
scholar, asserts that " We have, after an examina-
Digitized
byGoogk
20 MISTAKEN NOTIONS CONCERNING- THE
tion made with no little labor, formed a decided
opinion that the pronunciation of the Greeks lias
undergone very little change for ' two thousand
YEARS.' The written language itself has been
preserved in greater purity, during an equal ex-
tent of years, than any of the European lan-
guages of the same stock." He is inclined to
believe, with an intelligent traveller in Greece,
that the "contemporary of William of Malmes-
bury or of Froissart would find more difficulty in
conversing with his modem countrymen than any
Athenian of the purer ages with his."
Bishop Horsley remarks that it may reasonably
be supposed that the pronunciation of the Greek
language, even in the time of Eustathius, which
flourished in the beginning of the thirteenth cen-
tury, much more resembled the pronunciation
of the best ages than anything we can substitute
for it now; certainly much more than our bar-
barous recitation of Greek, corrupted by our
bad way of sounding it. To the same effect is
the opinion of a well-known English author, who
has bestowed as much attention upon the subject
of pronunciation generally as ** any writer of our
age." There seems, says Mr. Midford, no reason-
able ground for doubting that the present polite
pronunciation of Constantinople approaches nearer
to the speech of the ancient Greeks than that
of any other moderns, with any advantage the
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK PRONUNCIATION. 21
study can give, and that ίη order to obtain the
nearest possible approximation to the ancient
Greek pronunciation we can do no other way so
well as to adopt the Constantinopolitan.
Furtliermore, the University of Cambridge in
England has candidly acknowledged that the
English are almost singular in the erroneous and
vitiated pronunciation of the Greek language.
And, in a well-known literary journal, a writer
has remarked, in strong language : '* It is, I be-
lieve, an undisputed fact, that our pronunciation
of Greek bears not the slightest resemblance to
that of the ancients A remedy should be
found Great attention ought to be paid to
the pronunciation of the modern Greeks, ....
which must obviously approximate more to the
standard of the ancients than the method preva-
lent in England and elsewhere."
Again, it is an undisputed fact, that by study-
ing the Greek as a living language, and by
adopting the modem Greek pronunciation, many
idioms of modem Greek may be employed in
a manner hitherto unlooked for, in the criticism
of documents of doubtful age, as, for example, the
Gospel of St. John, — with a Λύew of determining
the period at which they were written.
Professor Geldart asserts that the relation be-
tween accent and quantity in poetry can never be
fully nor fairly judged by any one who is not
Digitized
byGoogk
22 MODERN GREEK PRONUNCIATION.
familiar with the sound of Greek read accentually,
a familiarity which can hardly be acquired apart
from a practical acquaintance with Greek as a
living, spoken language.
Furthermore, "the pronunciation of Greek, and
the interchange of certain letters within the limits
of the Greek language, is a sealed mystery to
those who are ignorant of the sounds which the
Greeks of the present day give to the letters of
their alphabet and their several combinations."
Finally, as exactly the same letters appear to
be interchangeable in ancient and modem Greek,
we hold it to be in itself the strongest proof of
the general identity of modern and ancient Greek
pronunciation. But we will notice this point
hereafter. We will notr proceed to discuss the
subject concerning the neglect of the modem
Greek pronimciation.
Digitized
byGoogk
CHAPTER V.
NEGLECT OF THE MODERN GREEK PRONUNCIATION.
After the foregoing considerations, the reader
may be curious to know why scholars are so loath
to adopt the pronunciation prevalent in Greece.
For, in fact, how can the Western nations ever
suppose that their pronunciation is correct, when
they pronounce the Greek, which is the living
language of millions of people, according to tlie
sound of tlieir respective languages ? Is this not
a regrettable confusion ? Now, would it not be
better to have for the Greek one uniform pronun-
ciation, such as we have for every other spoken
language ?
The reasons for this neglect are many and
various. With learned men of the old school it
is due, very probably, " to a certain antiquarian
bent of mind, amounting to a positive prejudice
against everything modern." Professor Geldart
is certainly right, when he says, that with such
scholars the fact that a language is dead, is, of
itself, the best reason for studying it, — forgetting
that " a living dog is better than a dead lion."
Digitized
byGoogk
24 MODERN GREEK PRONUNCIATION.
To sucli, the discovery that the Greek is as really
a living language as it was in the days of Homer,
can hardly be expected to prove welcome. The
manner of life which such persons lead is not
inaptly expressed in the words of Southey : —
** My days among the dead are passed.
Around me I behold,
Where'er these casual eyes are cast.,
The mighty minds of old :
My never-failing friends are they,
With whom I converse night and day."
The remaining reasons for this neglect, Professor
Geldart attributes to *^ the political insignificance
of the nation ; the obscurity of its literature ; the
small practical use of the language; and last,
but perhaps not the least, the prevalence of the
Erasmian system of pronunciation."
Digitized
byGoogk
CHAPTER VL
PROSPECTIVE STATUS OF GREECE.
" (Edipus. Where are we now, my dear Antigone ?
Knowest thou the place ?
Antigone. Far as my eyes can reach I see a city
With lofty turrets crowned ; and if I err not,
This place is sacred ; by the laurel shade,
Olive and vine thick planted, and the songs
Of nightingale sweet warbling through the year."
The political insignificance of Greece cannot be
of very long duration. A people which has made
such rapid strides in education as the Greek nation,
since its independence was established, must "be
worth something, after all." Professor Felton
said, in reference to the University of Athens,
" That many of its professors would do honor to
any university of Europe " ; and it is not saying
too much when I say that the University of
Athens is acknowledged to-day as one of the very
best universities of Europe. General education
is widely spread in Greece, and no nation sur-
passes the modem Greeks "in general informa-
tion." But ill order that the reader may fully
understand the astonishing progress the Greeks
Digitized
byGoogk
26 PROSPECTIVE STATUS OF GREECE.
have made in the sciences, arts, and literature,
that is to say, in civihzation, since 1832, the year
when Greece was declared an independent king-
dom, it is necessary that I preface my remarks
by a brief description of tlie country before the
occurrence of that memorable event.
" Before I farther in the tale do pass,
It seeraeth me accordaivt unto reason
To tell you all, the condition
Of each of them, so as it seemeth me,
And who they were, and of what degree,
And eke in what array they all were in."
In 1821 .a general war against the Turks was
declared, and, after a war of seven years — a most
cruel and atrocious war — the Greeks succeeded in
obtaining their liberty. Education during those
years, and previous to 1821, was indeed in a sad
condition. The Turks would permit the Greeks
to have churches, but they would not permit them
to have any ** regular schools." The Greeks
accordingly turned many of their churches into
scliool-houses, and here is a faithful description
of one of those *^ schools " by a Greek who
attended one of them : ^^ The rich were wont to
attend the subterranean schools established in
Constantinople, Smyrna, and other cities. These
schools were generally taught by able and
scholarly men, who had studied in Germany.
The poor attended the schools held in the church.
Digitized
byGoogk
PROSPECTIVE STATUS OF GREECE. 27
The school was kept at the entrance of the church,
and our teacher was the priest, a man of not
extensive acquirements. We went at about eiglit
o'clock in the morning, and were ranged in two
lines in the porch, one on each side of the door.
The children sat on sheepskins spread on the
floor witli tlie wool up, the floor being swept very
clean. Sometimes we were ranged round against
the wall, without distinction of age or class,
brothers being generally placed together, and the
girls in another group. The exercises began at
eight o'clock, by all standing, while a prayer was
repeated by the teacher. Then we all said the
Creed. The priest then repeated the psalm be-
ginning ' El^eson me ο Theos,' whicli is much
used by us in ancient Greek, of which I un-
derstood the meaning when a little boy. It
needed not a translation. When this was done,
the boys began to read, one at a time going with
his book to the master, who corrected any errors.
There were two classes, — one in an alphabet
book, called 'phillada' (leaves); the other in
the Psalter, or the 'Apostles.' The 'Apostles'
contained the Acts and all the Epistles. Both
the Psalter and the 'Apostles' were in ancient
Greek, ^ach scholar had a few lines to read,
which he studied as a lesson at his seat. We
never studied mathematics, as we did afterwards,
in the school of Oekonomos in Smyrna. This
Digitized
byGoogk
28 PROSPECTIVE STATUS OF GREECE.
school of Oekonomos was what I may term a
* private school.' A few such schools were to be
found in Asia Minor at that time. But they were
generally placed under the protection of some
, European power, and thus they were left un-
molested. To this day, the Evangelical College
in Smyrna, though a Greek institution, endowed
by a Greek, is under the protection of England.
After dinner we learned to write. Three or four
small sheets of paper sewed together, without a
cover, served for each of the older boys, who
used to write with large crow-quills. These quills
were very durable. The sliepherds supplied us
from the birds they killed. The pens were
mended by the master. We sat on sheepskins,
as I mentioned, spread on the floor, and placed
the paper on our knees with our inkstands beside
us. The master gave a copy of the alphabet
alone to each learner, and afterwards a line or
more, written always in a small hand. All the
exercise of the afternoon, for two or three hours,
was in writing. Before the close of school-hoiu's,
the writing was shown to the master, Λνΐιο pim-
ished the negligent by feruling their hands.
Great oifences were punished by bastinado on the
feet. ' This was performed after the Turkish man-
ner, by lifting the feet up. In ours and the neigh-
boring A^llages of poor Greeks, the boys carried
every week ten paras (two and a half cents), or
Digitized
byGoogk
:'S\
I
PROSPECTIVE STATUS OF GREEtJji. ^ '^<^9 ' /^*
-/, v..
bread, olives, eggs, cheese, wine, to feed the n^fler. ^^
This was the regular price. There was no dan^φf ^λ
of being starved. Each was informed whether to^ a
carry a loaf of bread or a piece of cheese this *
week, which was generally different from the last
and the next week. At the rates established then,
I suppose the master received about the value
of four dollars per month for teaching thirty
boys. There was no suoh thing as boarding, so
that the expense of living cannot be estimated as
in the United States ; but everything was cheap.
Beef was two iand a half cents a pound ; veal or
lamb, four cents ; goat's flesh, two cents. Flour
was four cents a pound."
Such was the state of education in those years
of bitter slavery. The monasteries, especially
those on Mount Olympus, afforded instruction to
those who wished to learn, but generally speak-
ing it was ^'religious instruction," and those at-
tending, for the most part, were preparing for
the ministry. Shortly after the release frotn the
Turkish yoke, the courts of England, France,
and Russia, being desirous to give to Greece a
fresh proof of their friendly (?) disposition, took
upon themselves the responsibility of directing
the internal affairs of the kingdom, and of framing
a constitution for the nation. The Greeks were
opposed to the friendly wishes of the Powers;
they were opposed to the form of government
Digitized
byGoogk
30 PROSPECTIVE STATUS OF GREECE.
the Powers wished to establish over them ; they
were unwilling to have foreigners direct the
destinies of their nation ; so that, after the lapse
of ten years (since 1832), "The Minerva," a
Greek paper then published in Athens, asserted
in strong language, " After the lapse of more
than ten years, and an expenditure of thirty
millions of dollars, the interests of the country
are so completely neglected, that to this moment
(1842), Greece is left with the greatest part of her
domain uncultivated ; with her forts filled with
mud ; with many of her rich plains and valleys
in a state of progressive desolation; with some
few schools and seminaries of learning, supported
principally by private contribution, and denied
the benefit of a vigilant superintendence; with
churches more fit for stables than for temples
of religion ; Tsath suppressed monastenes ; with a
clergy in rags ; with a navy inferior to the one in
the days of Capodistria ; with a population small
enough, and yet diminishing by constant emi-
gration to Turkey; with many and rich uniforms,
but without a manufacturing establishment ; with
plenty of commercial treaties, but with a com-
merce poorer and more insignificant than ever;
with a bank which promises wonders, but with no
resources and public credit."
The above picture of Greece is by no means
an exaggeration of the actual state of things at
Digitized by VjOOQ IC
PROSPECTIVE STATUS OF GREECE. 31
the time. The budget for 1843 showed a revenue
of 15,669,795 drachmas, against an expenditure
of 18,666,582 drachmas, Avhich it was feared
would be increased to more than 6,000,000 drach- .
mas, inasmuch as it was thought that the govern-
ment would hardly realize more than 12,000,000
drachmas from the revenue of the realm. The
causes of these misfortunes must be attributed
to the fact that the Powers were determined to
establish in Greece an "absolute monarchy,"
and the Greeks, on the other hand, wished to
have a constitutional government. Others laid
the blame upon the Bavarians, upon those "who"
— to use the language of "The Minerva" —
"disbanded the veterans of Greece, and gave
the bread of her liberators to worthless merce-
naries, Λνΐιο led to the slaughter-house the heroes
of her revolution, and exiled in foreign missions
the best of her statesmen ; who shackled the
press, burdened the people with taxes, wasted the
loan and the revenue, gave the national lands to
strangers, weakened the interests of her protect-
ors, dampened the sympathies of her friends,
disregarded the Protocols, despised the advice
of kings, persecuted the constitution, and intro-
duced into the country that system of govern-
ment which must be stigmatized as ' absolute
and despotic.'"
Others maintain, and perhaps with justice, that
Digitized
byGoogk
32 PROSPECTIVE STATUS OF GREECE.
the real causes are to be sought in the memorable
treaty of the 7th of May, 1832, between tlie
Minister of Bavaria on one side and the Pleni-
. potentiaries of England, France, and Russia on
the other. By virtue of this memorable state
paper, the sovereignty of Greece Avas confeiTed
upon King Otho, and it was further agreed, be-
tween the contracting , parties, that his Majesty,
being then a minor, should proceed to his king-
dom, under the tutelage of three Regents, not
one of whom was to be a Greek, who, besides a
a loan of sixty millions of francs, were to have a
mercenary army of four thousand men !
The history of the last fifty years, a Greek
asserts, has recorded many wrongs, many acts of
oppression and injustice ; but neither the liistory
of the present, nor the annals of ancient and
modem times, can afford us a more terrible ex-
ample of national vassalage than that which we
see in the case of Greece, and which portrays in
such vivid colors the beauties of an exotic policy,
which Mr. Macaulay has justly characterized as
the worst species of slavery. Mr. Perdicaris
remarks that the sacrifices of Greece, the full
hecatombs which she laid on the altar of liberty,
the deep sympathy which her suffering and heroic
courage created in the minds of the civilized
communities of the world, are still fresh in our
memory, and we can hardly dissipate our blush,
Digitized
byGoogk
PROSPECTIVE STATUS OF GREECE/ 33
or smother our indignation, when, with such
glorious antecedents, we find sucli wretched con-
sequences ; when in the place of that substantial
good wliich animated the heroes of Greece, and
which was anticipated by her people and her
friends, we have a government which requires
from two to three millions of dollars for its sup-
port, but wliicli, at the same time, is swayed to
and fro by some one of the three potent and
iiTCsponsible Plenipotentiaries of England, France,
and Russia ! Is there anytliing more humiliating
or more degrading than this ?
But this state of things could not go on much
longer. The Greeks resolutely took the matter
into, their own hands, and by one master-stroke
they saved their country from its perilous and
degraded condition. This they accomplished by
that memorable revolution of September 3, 1843.
It accomplished a great deal of good, without
giving rise to evil consequences. That great
popular movement of a single day ended, in the
words of a Greek historian, in the acquisition of a
social compact, which is destined to protect, for
ages to come, the prerogatives of the throne and
the rights of the nation.
The Greeks, haAUng established a form of
government such as they Λvished, showed them-
seh^es capable of governing themselves. They
commenced to rebuild their fallen city and to
Digitized
byGoogk
34 'PROSPECTIVE STATUS OF GREECE.
preserve the renowned monuments of antiquity,
which suffered not so much from the conqueror
as they did from the ruthless hand of the anti-
quarian.
It was the antiquarian, and not the conqueror,
who ruined the temples of antiquity and de-
spoiled the city of Athens of its treasures. We
can only feel, says the indignant Byron, or im-
agine, the regret with which ruins of cities, once
the capitals of empires, are beheld ; the reflections
suggested by such objects are too trite to require
recapitulation. But never did the littleness of
man, and the vanity of his very best virtues,
of patriotism to watch and valor to -defend his
country, appear more conspicuous tlian in the
record of what Athetis was and the certainty of
what she now is. This tlieatre of contentions
between mighty factions, of the struggles of
orators, the exaltation and deposition of tyrants,
and triumphs and punishment of generals, is now
become a scene of petty intrigues and perpetual
distiu-bance between the bickering agents of cer-
tain British nobility and gentry ; the λυΙΜ foxes,
the owls, and serpents, in the ruins of Babylon
were scarcely less degrading than such inhabi-
tants. The Turks have the plea of conquest for
their tyranny, and the Greeks have only suffered
the fortunes of war incident to the bravest. But
how are the mighty fallen, Avhen two painters
Digitized
byGoogk
PROSPECTIVE STATUS OF GREECE. 35
contest the privilege of plundering the Parthenon,
and triumph in turn according to the tenor of
each succeeding firman ! Sylla could but punish,
Philip subdue, and Xerxes bum Athens, but it
remained for the petty antiquarian and his des-
picable agents to render her as contemptible as
himself and his pursuits.
However, let us not forget that neither the
conqueror, nor the antiquarian, nor time, the de-
stroyer of all things, has succeeded in effacing
the wonders of art; the principal monuments
of the city, and the Acropolis with many of its
monuments, were spared, and Athens, " even
when under the government of a worthless slave,
continued to be the favorite of all those who had
an eye for art or for nature."
** But lo ! from high Hymettus to the plain
The Queen of Night asseits her silent reign.
No murky vapor, hei'ald of the storm,
Hides her fair face or gilds her glowing form.
With cornice glimmering in the moonbeam's play,
When the white column greets her grateful ray.
And bright around with quivering beams beset,
Her emblem sparkles o'er the minaret ;
The groves of olive scattered dark and wide.
Where meek Cephisus sheds his scanty tide.
The cypress saddening by the sacred mosque.
The glimmering turret of the gay kiosk.
And sad and sombre mid the holy calm.
Near Theseus' fane, yon solitary palm.
All tinged with varied hues, arrests the eye,
And dull were his heart that jiassed them heedless by."
Digitized by VjOOQ IC
36 PROSPECTIVE STATUS OF GREECE.
For the preservation of the " antiquities," a
society was formed under the name of the
'^ Archaeological Society of Athens." The mem-
bers went to work with willing hearts and hands,
so tliat they succeeded in rendering the "National
Museum " the most interesting and perhaps the
richest museum of the world.
Ever lovely, ever dear,
How may I salute thine ear!
Ο what size of words may tell .
Half the charms that in thee dwell t
In thy sight are joy and pleasure
Without stint and without measure.
In thy breath is all that flings
Sense and thought of choicest things.
Now, the progress Greece has made since her
independence is evident from what follows : —
Greece in 1834 had a population of 650,000
inhabitants. In 1870 she had 1,238,000 inhabit-
ants, — that is to say, her population was doubled
in thirty-six years, — increasing more rapidly
than in Great Britain, and much faster than in
any other country of Europe. Greece, together
with the Ionian islands, has to-day a population
of one million and a half
In 1830 there were in Greece 110 schools, and
the number of scholars amounted to 9,249. In
1860, there were in Greece 752 schools, with
52,860 scholars. In 1837 there were in the
Digitized
byGoogk
PROSPECTIVE STATUS OF GREECE. 37
University of Athens 52 scholars; in 1866 there
were 1182. In regard to the commercial and
maritime interests of the country, suffice it to say,
that in 1871 Greece had 35,000 sailors; three
times as many as Great Britain in proportion
to her population. Her commerce with England
in 1861 amounted to 923,000 English pounds;
in 1871 it reached the sum of 2,332,000 pounds.
Education is free. From the village school to
the " great University " of Athens, education is
free. Edmond About, in his work, "Contem-
porary Greece," speaks in the following terms
concerning the Greek students : " I have seen
in Greece all kinds of students, but I never saw
the student who would not study." Rev. Joseph
Cook thus eloquently portrays the intellectual
progress of the Greek nation : —
"What has happened in Greece since she was liberated
from Turkey ?
"Forty years ago not a book could be bought at Athens.
To-day one in eighteen of the whole population of Greece
fs in school. Fifty years of independence and the Hellenic
spirit have doubled the population of Greece, increased her
revenues five hundred per cent, extended telegraphic com-
munication over the kingdom, enlarged the fleet from 440 to
5,000 vessels, opened eight ports, founded eleven new cities,
restored forty ruined towns, changed Athens from a hamlet
of hovels to a city of 60,000 inhabitants, and planted there
a royal palace, a legislative chamber, six type-foundries, forty
printing establishments, twenty newspapers, an astronomical
observatory, and a university with fifty professors and twelve
Digitized
byGoogk
38 PROSPECTIVE STATUS OF GREECE.
hundred students. King Otho*s German court, when he
came from Nauplia to Athens in 1835, lived at first in a shed
that kept out neither the rain nor the north wind. On Con-
stitution Peace in Athens, in 1843, the Hellenic spirit, with-
out violence, and by the display of force for but a few hours,
substituted for pereonal power in Greece a constitutional
government as free as that of England. Geoi-ge Finlay, the
historian of the Greek Revolution, and who fought in it,
affirms that, even before that event, degraded as the people
were politically, a larger proportion could read and write
than among any other Christian race in Europe. Undoubt-
edly long bondage, acting on the native adroitness of the
race, taught the Greeks disingenuousness. The old blood
produced an Alcibiades as well as a Socrates, a Cleon as
well as a Phocion ; there was in it, as in American veins
to-day, a tendency to social, commercial, and political sharp-
dealing. But after fifty yeara of independence the Hellenic
spirit devotes a larger percentage of public revenue to pur-
poses of instruction than France, Italy, England, Germany,
or even the United States. Modern Greece, fifty years ago
a slave and beggar, to-day, by the confession of the most
merciless statisticians, its enemies, stands at the head of the
list of self-educated nations."
" ' The Deity has changed in nothing these cities ; but I
am not surprised thereby; for I know the Destiny is ever
striving to produce something new, and changes the weak a#
well as the strong, by the power of Necessity.' " (Pausanias.)
Digitized
byGoogk
CHAPTER VIL
MODERN GREEK LITERATURE•
The Septiiagint^ J^olyhius^ ancLlhe New Testa-
ment were written in what is called Hellenistic
Greek, or "17 κοινή διάλεκτος." I τααγ in fact /
remark that Hellenistic Greek, or " η κοινή hidkeK-
τος,^^ first made its appearance in the Septuagint.
For example, " i^eXde έκ της γης σον, καΐ έκ της
συγγενείας σου . . . πάντες εζέκλιναν, άμα ηχρειώ'
σθησαν τάφος άνεωγμενος 6 λάρυγξ αύτών,^^ sounds
just like modem Greek.
Of Polybius it may be said that the general \^
nm of his sentences is not so modem as the Sep- |
tuagint, yet many of his pecidiarities, or novelties, \
are decidedly modern. The New Testament is \
written in the language in which the newspapers
are to-day printed in Greece. Everything about
it is decidedly modem. The language of the
New Testament needs no translation with us ; it
is as natural for a Greek, of fair education, to
understand the New Testament " in the original
Greek " as it is for an American to understand the
language of an English paper.
Digitized
byGoogk
40 MODERN GREEK LITERATURE.
To-day there are many books published in
Athens, written by modern Greeks, in a style far
\ above that of the New_Testament ; take, for inr
\ stance : καΐ ή ρώτησαν αυτούς λεγοντβς' ουτός έστιν
6\ ' ο νιος νμων, 6ν νμεΐς \€γ€Τ€ οτι τυφλός ^γ^ννήθη ;
πως ονν άρτι β\έπ€ΐ ; *Απ€κρίθησαν αύτοΐς οι yo-
] ν€Ϊς αντον, καΐ €Ϊπον οΓδαμει^ ort οντάς Ιστιν 6 νΙος
-^ ημών, καϊ ort τνφλος έγα/νηθη. Now, in all this,
with the exception of the word ο18αμ€ν, for which
the modem Greek will supply ηξ^νρομ^ν, every-
thing else sounds decidedly modem.
We now pass into the " Roman period."
Lebeck's edition of Phrynichus, '^ Eclogse and
Epitome," will perhaps give an idea as to the
state of the spoken language about 180 years
after Christ.
We come next to the Diocletian age. The fol-
lowing Nubian inscription by a King Silco,
Corpus Insc. iii. p. 486, may serve as a type
of the Greek spoken at that time in Ethiopia : —
Εγο) ΧιΧκω βασιΚίσκος Νονβα^ών καυ ο\ων ίων Αιθί•
όττων ηλθον €ίς ΤβΧμιν και Τάφιν^ ατταξ Βνο ίττολβμησα
μ€τα των ΒΧβμμυων^ και ο θεός €Βωκ€Ρ μοι το νι,κημα μβτα
των ίγθρων ατταξ^ €νικηση τταλιν και € κράτησα τάς ττόλε/ς
αυτών^ ζκαθβσθην μ€τα των οχΧων μου• το μεν ιτρωτον
άτταξ ενικησα αυτών και αυτοί ήξιωσαν 쀕 εποιησα €ΐρψ
νην μ€τ αυτών και ωμοσάν μοι τα €ΐΒω\α αυτών, και
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 4l
ίττίστενσα τον ορκον αυτών ώς καΧον βισίν ανθρωττον
άναγωρ-ηθην ei^ τα ανω μβρη μου* ore ^^€ηιονομην βασί'
Χίσκο^ ουκ άττηλθον ολω? οττισω των αΧΧων βασιΧβων
αΧΧα ακμην ίμττροσθξν αυτών, ot yap φιΧονβι,κοΰσιν μ€τ
€μοΰ ουκ άφώ (cf. αφβωνταο in New Testament) αυτούς eU
γωραν αυτών ev μη κατηξιωσαν μ€ καν παρακαΧοΰσιν
καθεσθηναι. Ε^ω ηαρ 6t9 κατω μβρη Χβων €ΐμι και €4?
ανω μ€ρη αϊξ βΐμί' βττοΧεμησα μβτα των ΒΧβμμνων καΐ
Πρίμεως βω? Γ€λ[/Α]€ω9 ίν ατταξ και οΐ αΧΧοι, ΝουβαΒών
ανωτζρω βττόρθησα χωράς αυτών^ €'7Γ€ΐ8η βφιΧονακησαν
μ€τ €μοΰ• ουκ αφώ αυτούς καθ€σθηναι 6^9 την σκιάν ξΐ μη
υτΓοκΧινουσι μοι και ουκ βπωκαν νηρον €σω €ΐς την οικίαν
αυτών. Οί γαρ φιΧονεικουσί μοι άρττάζω τών γυναικών
και τα ΊταιΒία αυτών.
From Jhe age of Diocletian to the Byzantine
Period is but a step. Now, until tlie time of
Ptochoprodromus, in the eleventh century after
Christ, " artificial Attic " was still the language
of literature ; but the popular dialect, often re-
ferred to by authors, keeps coming to the surface.
The following is a short specimen of the
popular style adopted in this period, from the
" Apophthegmata Patrum " : —
ΗΧθον 7ΓΟΤ6 7Γατ€ρ€9 €ΐ<ζ ΑΧβξανΒρβιαν κΧηθεντβς υττο
θβοφιΧου του αρχιεττισκοττου ινα ττοιηση ^υχην και καθελη
τα lepa. ΚαΙ βσθιοντων αυτών τταρ αυτοΰ τταρβτίθη
κρ€ας μοσγιον. Και ησθιον μηΖ^ν Βακρινόμ€νοι και Χαβών
Digitized
byGoogk
i2 MODERN GREEK LITERATURE.
hnaKoiro^ ev xoiraStv €8ωκ€ τφ πΧησίον αντον yepovti
\€γων^ iBov τοντο καΧον KOiraSiv eanu^ φαγ€ αββά, Oi
δέ a'TrofcptOevre^ elirov, Ήμ€Ϊς Iw αρη Χάχ^αρα ησθίομ^ν
el hi κρέας €<m ου τρωγομερ. Καί oVken irpoaeOero ovBe
6t9 €ξαυτών γευσασθαν αυτόν.
The next period of " Greek literature" may be
reckoned from 622^ the date of the Hegh-a, to
li)99. We have here before our eyes " the tran-
sition in literature from the language of the gram-
marians to the language of the people.''
Theophanes (758-816). Besides a host of
new words, and ancient words with new mean-
ings, he has the following grammatical innova-
tions : —
The endings -αδβς, -άδων, -άδας, in nouns in -ας ;
oi άμηράΒες, emirs, τους άμηράΒας. The endings
-19, 'LV for -IQ^ 'iov ; 6 κυρις τον κνριν. "Κ^ΧαΚψ
σωμ€ν for λαΧησωμεν, and άς άσίϊ^ωσι for €t(rcX-
θοντων. The perfect participle without redupli-
cation, as σι.8ηρωμ€ΐ/ος, καστελΚωμενος πυρπολημέ-
νος, "ϊΐμίσυ, half, indeclinable. The ending -os-
for ων; άσχημω for άσχήμονι; άπο with the ac-
cusative. *Από *Αλ€ξάν8ρ€ίαν ; els for iv. Έδιδα-
σκ€ν iv Κωνσταντινουπό\€ί, eU το ^υκτηριον της
άγιας ^Αναστασίας ; συν with the genitive as well
as ajita with the genitive, etc., etc.
The age of Malalas cannot be determined with
certainty. Professor Sophocles supposes that, as,
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 43
however, most of the grammatical innovations
contained in the work that bears his name belong
to the l^guage of the eighth and ninth centuries,
it may be assumed that he was contemporary with
Theophanes. It wpuld_ seem, further, that Greek
was not his mother tongue. ^
I. The endings -€9 for ai, as Πβρσ- ^ς for Uipaai .
Metaplastic dative^ plural τοις πλάκαις, from η
πλάκα, classical πλάξ πλακός. Participle aqtiyfiJa.
οντά for 'ov, and ό^α for -cj^ ; π€σόρτα, οίκονρτα,
δντα, μέλλοντα, παρέχοντα.
The accusative for the dative. The article be- .^ / ^ ^ ^
\ fore interrogative words. ^A/lui, with the genitive. ^''- ^
\ fAiro, 6ji, for υπό after passive forms. Mcra, withj ^
followed by the accusative.
The anonymous biographer of Leo Armenius
uses the following grammatical innovations : — ^
The ending.j-ouK-iQr -ονσ^ ; κυριεύουν for Kvpi^w-
ουσι ; c/c with the accusative καί ^υγενος for cvyc- j ~
νης. Th£auxiliai5j:.as for a^c$. ^
Leo the Philosopher (A. D. 886-911), in his
" Tactica," employs a considerable number of new
words and the endings : -09 for -779.
II. tStfc09 = |>ropriwm, as in ^iomaic. The end-
ing -ccrat for -€t (second person sing, passive), ov
for μη in the protasis, ^etc. "
Constantine Porphyrogenitus, who wrote all his
works purposely "in the common and spoken
Digitized
byGoogk
44 MODERN GREEK LITERATURE.
language," with the exception of the Life of St.
Basil, which was written in the artificial "Attic
Greek " of that period, gives us : The ending -αις
for at ; αΚΚάζιμοι/, gen. αλλαζίματος ; σας for νμων;
ίνα for €V'j μονογενή for the vocative of μονογενής]
των for αντων] excre for €T| σον for σοι» as icaXij-
σου ημέρα, " Good morning to you"; va for Iva,
and cft>s, wltli^the accus. *Ά/ια, with the subj. Mera,
withj followed with the accus., etc.
An anonymous writer, known as " Theophanes
Continuatus," makes use of the expression, '^ the
common and impure language," which evidently
means the language of the illiterate. In his col-
lection entitled "Theophanes Continuatus," we
find: ^Αλυ, gen. of ^Αλυς, χρυσός for χρυσούς.
The ending ας, κρασάς, vitnery and periphrastic
future subjunctive.
Cedrenus (A. D. 1057) wrote in ancient Greek,
but with " indiflferent success." His work contains
but few grammatical innovations : Gen. in η from
ης ; the numeral adverb ίττταί for Ιπτάκις.
Scylitzes gives us the following specimen of the
common dialect : €ω ere έκτισα, φουρνν έω αψ cc
χαλάσω = in modem Greek, 'εγώ σ€ έκτισα φονρνβ,
έγώ να σ€ χαλάσω, Ι built theCy Ο oveUy I wiU de-
molish thee!
Anna Commena, who wrote a history of the
Digitized by VjOOQ IC
MODERN GREEK LITERATURE. 45
Byzantine War about the year 1100, alludes to
the common dialect. She has preserved the fol-
lowing popular tetrastitch: —
To σαββατορ τ^? τνρινη<;
Χαρζς Αλίξιε^ Ινοησί^ το,
Και την hevrepav το πτρωι*
£ύπα, καΧω^ yepuKiv μου.
• • . . ,
This closes the mediaeval period of Greek liter-
ature.
Theodoras Prodromus (A. D. 1143-1180) may
be regarded as the earliest ^^modern Greek author."
He is said to have used the ^^ popular dialect," or
"Romaic Greek," in its entirety. Before pro-
ceeding any farther, it may be well to give the
origin of the term " Romaic Greek."
ORIGIN OF THE NAME "ROMAIC."
In Professor Sophocles' "Romaic Grammar"
we find that when Constantino the Great trans-
ferred the seat of empire to Byzantium, he called
it Nea ^ΐώμη. New Bome. The popular name, how-
ever, was, and still continues to be, Κωνσταντινού-
πολις, Constantinople^ that is Κωνσταντίνου πόλις,
the city of Constantine. The appellation New Borne
is now obsolete, except in connection with the
titles of its bishop. Thus, Γρηγόριος ikeoj^^eov
αργι^πίσκοπος Κωνσταντινουπόλεως Neas *νώμης καΐ
Digitized
byGoogk
46 MODERN GREEK LITERATURE.
οίκονμα/ικός πατριάρχης, Gregory, hy the mercy of
God Archbishop of Constantinople, which is New
Borne, and Universal Patriarch. After that mem-
orable event the name of 'Ρωμαίοι, Romans, was
applied to the Greeks as well as to the genuine
Eomans. The subjects of the Byzantine emperor
were sometimes distinguished from the Έσπέριοι
*Ρωμάΐοι, Western Eomans, by the adjective 'Εώοι,
Eastern. The Emperor's domain was known as
'ΐωμανία, Bomania, the country of the Eomans, a
derivative of 'Ρωμανός, Romanus, Boman.
The Greeks being thus changed into Romans,
it was natural that the name of the language
should undergo a corresponding transformation.
The adjective 'Ρωμαίικος (trisyllabic), less cor-
rectly 'Ρωμαϊκός, is derived from 'Ρωμαίος, after
the analogy of the classical *Αχαιικός, from *A;(aio9.
Hence η 'Ρωμαϊκή γλωσσά, or simply τα 'Ρωμαίικα,
Bomaic, the langrmge of the Bomans.
The term η Έλλψικη Τλωσσα, or simply τα
Ελληνικά, is regularly applied now to the ancient
and present language of Greece.
Now, we have said that the first modem Greek
writer who can be said to have used the " Romaic
dialect " in its entirety was Theodorus Prodromus
(A. D. 1143-1180), nicknamed " Ptochoprodro-
mus." He lived in the reign of the Emperor
Manuel Comnenus, was a monk, and addressed
to him a series of popular verses, στίχοι πολιτικοί.
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 47
presented to lis by. Coray in. the first volume of
hia "Atacta," Paris, 1828. The burden of these
verses appears to be the poverty of learned men.
They are written with great spirit, and in a style
which may be termed '^ barbarous ancient Greek."
Since tlie emancipation of Greece the style com-
menced, to gho wits native j)Ower, so that "Romaic
Greek" or ^^bafb.aroaaJ^.^^^ί^1^^ ftrA^l^^Ma a thing
altogether of the past. The following is a speci-
men of his style : —
Tijp κβφαΧην σον, BaaiXev^ eU τοντο ri μ€ Xeyet? ;
Av €χω yeiTovdv τιναν κίχτ} iraiSiv ay opiv^
/ Na τον βίττω Va, MdOe το γραμματικον να ζη<Γρ ;
Πάρα κρανιαροκβφάλον ττάντ^ξ να μ ονομάσουν*
Να τον βίττώ Vt, Μάθβ το τζαγγάρην το παώιν σου•
Γβίτοναν €χω ττετζωτην^ τάχα ψβυΒοτζαγγάρην •
ίΤλ^ι; ei^e καΧοψουνιστης^ eve καί χαροκόπος»
Οταν γαρ iSt) την ανγην ΤΓ€ρι,χαρασσομ€νην^
Aeyei ας βράση το κρασίν και fiaXe το Trimepiv
Ευθύς το βράσ€ΐν το θ€ρμόν Xeyei προς το τταιΖίν του
Να το τταιΖίν μον^ ayόpaσe χρρΒόκοιΧα σταμ^νου^
Φepe καΐ Βχάχικον τυρίν αΧΧην σταμ€ναρ4αν^
Κα\ 8ός μ€ να τΓρογ€υσωμαι, καΐ τοτ€ να τΓ€τζόνω.
Αφ ου he φθαστ) το τνρίν καΐ τα γρρΖοκοιΧίτζα.
. • • . •
Καν τβσσβρα τον ΒίΒουσιν €ΐς το τρανόν μονχρουτιν •
Kat τΓαρ€υθυς υττοΒημαν eiraipec και 7Γ€τζόν€ΐ •
Οταν Be τταλιν^ βασιΧ€υ^ γ€νματος ωρα φθάση^.
Digitized
byGoogk
48 MODERN GREEK LITERATURE.
*Ρ(,πτ€ΐ ΊΟ καλατΓοΒίρ τοι;, pvin^i kcu to aaviStv^
Kcu \ey€L• τηρ ywalKarov, Κυρα καΐ Bi^ τραττ^ζιν •
Kai Ίτρωτον μίσσον ίκζβστόν^ Seirepop το σφουγ^άτον,
Κα\ τρίτον το ακρωτταστον οφθον από μορίου.
KclL τέταρτον μονόκνθρον, irXrjv /8λίπ€ να μη βράζη.
Αφ ου Se τταραθ^σουσιν και νι/^^ται κ(ΐί κατση,
^Ανάθβμά μ€ ΒασίΧ^ύ κα\ τρισανάθ€μά /te,
Ονταν στραφώ καΐ ϊ8ω τον Xocirov το ττώς καθίζ€ΐ^
Το ττώς ανακομτΓονβταί να inaarj το κουτάΚιν^
Καί ουΒβν τρώγουν τα σάλια μου^ ώ? Tpe^ei το ττοτάμιν.
ΚαΙ βγω ύτταγω κ βρ'χρμαι ττόΖα^ μβτρων των στίγων.
Ενθυς ζήτω τον ι,αμβον^ γυρβυω τον σπον8€Ϊον•
Τυρ^ύω τον ττυρρίγίον καί τα Χοιττα τα μέτρα,
ΑΧΚα τα μβτρα ττου φέΚοΰν σ την αμβτρόν μου irelvav;
Πότ€ yap etc τον ίαμβον να φάγω κοσμοκράτορ ;
^Η ττώ? etc τον ττυρριγιον ττοτέ μου να γρρτασω ;
EBe τ€χνίτης σοφιστής €Κ€ΐνος 6 τζαγγαρη^•
Elire το Κύρΐ€ Χίησον^ ηρξατο ρουκανιζ^ιν.
We give here some of liis grammatical innova-
1 tions as collected by Professor Sophocles. They
\ will be found of importance to any one who may
j read his writings, and, in fact, a key to the Eemaic
* dialect: —
I. N, annexed to words ending in a vowel : φο-
peiv, έκτενίσθην, yeirovap, τινάν, νπό8ημαν, Bpahvv,
ίκαΟάζουν,ίσέν. Π. The ending €9 or at 9 for α ι:
τ€9 τέσσαρες γωνίαις. III. The accent of pro-
paroxytone nouns and adjectives retains its place :
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 49
ό κάποιας γ€ΐτόρισσας, hevreprqv, σκονμπροπαΚαμν
Βόπαστου. IV. A ugmentative ending s, -α: ovpa,
κομμάτια, κομματονρα. V. The adjective ending
-€α for -€ta : τας μακριάς μντας. VJ. The article
>C otmxJiL^ oi άρχόρτίσσ€<;, oi σάρκες, VII. Άτος,
seif; thus, ^Ατός του γίνεται ^Ιατρός. VIII. Έαυ-
τόν, self; thus, τρέφε τον εαυτόν σου, IX. Που or
ότΓοΰ for 09, wL•. Χ. The verbal ending -όνω or •
ώνω from the classical oin: πετσόνω, σηκώνω.
XI. ''Εν, ενε, ενι εΐνε for 'εστί or είσί. XII. Peri-
phrastic future by means of θέλω and the infini-
tive ; thus, θέλεις σύρειν^ύϊβ f^gst example of the
kind. XIII. Future subjunctive by means^ufTcT'
and the imperfect or aorist indicative: va 'ζουν,
να με διδαΐ', να *μαθα. XIV. Imperfect passive
proparoxytone : ήρχόμην and ηρχουμουν, νά 'ργά-
ζουμουν, γένουμουν. XV. The ending -ι^τασι for
'VTo : thus, έπουλούντασι for 'επωλουντο. XVI. The
accusative for the dative, passim. XVII. The ac-
cusative for the genitive after numeral adverbs:
άπαξ τον χράνον, once a year. XVIII. Νά and δια
νά as in the Greek of the present day. XIX. Εύ-
θύς TOj followed by the aorist infinitive, is θquiΛ^alent
to the modem. Eifθifς που, as soon as. XX. All
the prepositions tak^ the .accusative : συν την ζψ
τησιν. XXI. Oύhείς^SolioυJ^not.
Almost contemporary with Ptochoprodromus
was Simon Sethos, who is the first prose writer in
modem Greekl^
Digitized
byGoogk
50 MODERN GREEK LITERATURE.
The " Book of the Conquest of Eomania and
the Morea," Βιβλίον της κονγκ4στας της ^Ρωμα-
νίας και τον Μωραΐος, by the Franks (French,
Italians), now ascertained to be a translation
from the French, belongs to the fourteenth cen-
tury and represents the RomaLe of that period.
It is published by Buchon in the second volume
of his "Recherches Historiques,'' Paris, 1845.
Professor Sophocles states, that from the abuse it
heaps upon the Greeks, because they, on more
than one occasion, deceived the truth-loving
Franks, but chiefly because the Latins were
unable to induce that stiff-necked, perfidious,
lying people to recognize the apostolic claim of
the Holy Father, it is not difficult to perceive
that the ti-anslator, as well as the original au-
thor, was a member of the Western church.
Tlie *'Book of the Conquest" may be best de-
scribed ^'as a rhyming chronicle, which might
deserve the name of poor verse were it not so
prosaic, or of bad prose were it not written in
metre."
To^ the same period belongs the epic poem en-
titled ^* Belthandros and Chrysantza." This poem
is without question a far more imaginative poem
than the *' Niebungelied." The writer possessed
what is called " real genius." If our reason were
disposed to deny this, our sensations on perusing
his work will fully prove it It is an infallible
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 51
proof of real genius when a writer possesses the
power to stir the feelings, or to aflfect the mind,
in the most lively manner, by a few words, and
with the most perfect simplicity -of language.
Such a genius conspicuously marks both Shake-
speare and the writer of '^ Belthandros and Chry-
santza."
The poem, as Geldart remarks, is a romance
of knight-errantry, in which we can plainly trace
the effects of the crusades in Greece. The plot
of ''Belthandros and Chrysantza" is sample but
imaginative. The Fero Is Belthandros (a Grae-
cism for Bertran), the son of Ehodophilus, King
of Eomania, who has two sons, Bertran and
Philarmus, one of whom he loves, and the other
of whom of course he hates. Belthandros, the
unfortunate object of his ^father's displeasure,
accordingly takes a journey eastward, and after
heroic exploits performed at the expense of his
father's men-at-arms, who are despatched to bring
him back, he reaches Armenia, and the fortress of
Tarsus. Riding by the side of a small stream, lie
espies a gleam of light in the running waters, and
follows up the course of the rivulet a ten days'
journey. It leads him to a magic building called
the Castle of Love, built of precious stones, and
surrounded and filled with every imaginable foim
of wonder, in the way of automaton, birds and
beasts of gold, reminding us of Vulcan's work-
Digitized
byGoogk
52 MODERN GREEK UTERATURK
manship. Then follows an introduction to the
King of the Loves, the owner of the enchanted
palace, who gives him the task of choosing the
most beautiful out of forty women. He first
selects three, and having thus equalized the prob-
lem to that which Paris of old had solved, he
proceeds to award the palm to Chrysantza, who
turns out to be the daughter of the King of
Antiocliia, and whose subsequent appearance at
the court of Ehodophilus reconciles the father,
and terminates the story with the slaying of the
fatted calf.
" Did the modern Greek language possess but
this single epic, to say that it is destitute of litera-
ture were a calumny indeed."
Emmanuel Gorgilas (^Εμμανουήλ Τ€ωργιΧΚας),
a native of Rhodes, belongs to the latter part of
the fifteenth century. He wrote several poems in
Romaic verse. About the same time the story of
Apollonius of Tyre {^Απολλώνιου του iv Τιίρω) was
translated into Romaic from the Latin romance
Apollonius Tyrius, the supposed prototype of
Shakespeare's Pericles, Prince of Tyre.
The following works are attributed to Em-
manuel Gorgilas.
1. Διηγτ^σις eU τάς πράξ€ίς του περιβόητου στρα-
τηγού των ^Ρωμαίων μεγάλου Βελισαρίου (εξβΒόθη iv
Βενετία τω 1554 υπό Φραγκίσκου 'Ραμπατσέτου εις
4 τόμους. The work is metrical.
Digitized
byGoogk
//
/ Ay Λ\
MODERN GREEK LITER^URE/^ V^53
2. To Θανατίκόν της *Ρόδου {ανέκ^οτ^Ί^ βν τ^ΧΓα-^ λ
ρισιανγι Βιβλιοθήκη). "Ο/^ >/"
3. &ρήι/ος της Κωνσταντινουπόλ€ως. ^y^ ^/rf
Demetrius Zenos {έ^ημητριος 6 Ζ171Ό9), τ\φο
translated the Batrachomyomachia into the " Be*^
maic dialect," represents the spoken language of
the sixteenth century. This translation Martin
Crusius, A. D. 1526-1607, translated into Latin.
But almost the only examples of Modern Greek
in the sixteenth century consist of letters and
fragments of si)eeches, chiefly the utterances of
ecclesiastics.
The " great work " of the seventeenth century,
as Professor Geldart calls it, is one entitled
y Eropliile," written in the Cretan dialect, by one
Chortakes, a Cretan. It is a tragedy, and opens
with a monologue of Charon, the impersonation
Of Death, who speaks as follows : —
*H aypia ^ κ η ανζΧύττητη ^ κ η σκοτεινή θωριά ^ μου^
Και το Bpeirdv * οττον βαστώ,^ και ταΰτα τα γνβνά μου
ΚόκκαΧα^ κ -ρ ποΧΧαις ΒρονταΙς, κ η αστρατταις ομάδι.
1 *Η Aypta = η aypia (6 AyptoSy -ία, -ιον),
2 η άνζΧύπητη for άνέλπιστοί, ον^ with sense of desperate.
* θωριά = θ€ωρία.
* Spevdp = δρέτανον, ου, τ6 = Αρ€πάνη.
* Βαστώ = Βαστάζω.
Digitized
byGoogk
54 MODERN GREEK LITERATURE•
"ΟτΓου την yfjp άνοίξασι^ κ ίβγηκ αττοΰ^ τον Α8η^
IToto9 €Ϊμαι μοναχού ^ των€ δίχως μιΧια ® μττορουσι ^
Να φανερώσουν σήμερον σ όσους μ€ συντηρούσα
• • • • •
^Εγωμαί '^ κ€Ϊνος το Χοιττον ^^ απ οΧοι ^ μ€ μισουσί,
Κα\ σκυΧοκάρΒη ^^ καΐ τι/φλο κ αττονον μ4 \α\ουσι,
*Εγωμ! άπου τζη Βασιλεύς ^* τζη ^ μπ ο ρου μένους ουΧους,
Τζη πΧούσιους κ ανήμπορους^ τζ άφενταις κα\ τζη ΒούΧους
Τξη νέους καΐ τζη γέροντας, μικρούς καΐ τζη μεγάΧους
Τζη φρόνιμους και, τζη ΧωΧους}^ κ οΧους ανθρώπους τζ^
αΧΧους
Γιαμα}^ γιαμά οντε μου φαν^ ρίχνω ^^ καΐ θανατόνω.
κ' εΙς τοι/ άθο^^ τζη νιότης τους τζη χρόνους τους τεΧειόνω
Λυονω τζη Βόξαις καΐ τιμαΐς τα * νάματα μαυρίζω
Τζη Βικαιοσύνας Ζιασκορπω^ και τζη φιΧιαίς χωρίζω^
Τζ' αγριαις καρδιαίς καταπονώ^ τζη Χογισμους άΧΧάσσω
τ^ ελπίδες ρίχνω ?' μια μεριά, καΐ τζ εη/νοιαις κατατάσσω
κ' εκεί που με πολύ θυμό τα μάτια μου στραφοΐίσι^
• άτοΟ = άτ6.
' μοραχάτων€ = by themselves ; so τοτ^ μου {never) in my life.
* /«λίά = 6/αλία, -at.
^ μτΓορουσί = δύνανται,
10 'ΕγώΜοι ^ (Έγώ) €ΐμΛΐ,
11 τό \oivbv = in trtUh, finally (common in modem Greek).
12 air* Skoi μ^ μισοΰσι = all men hate (me),
1' σκύΧοκάρδη «= hound-hearted.
1* rf i; Βασιλ€ΐ>5, i. e. τούί Βασιλ^Ρί, contracted for τού^ Βασιλ^Γαί.
1^ άνήμίΓορουί = μικρούί^ άδυνάτουί (weak).
1β Χωλού? = μαριώδηί.
" Τιαμα γιαμά βιπ -e, as soon as ; etymology δΐ&μα Oinre χρόρορ.
'* ^ίχνω = βΙΐΓτω.
ιβ άθό = άρθοί, flower.
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 55
Χωραις γαΧουν^ άκάκαιραι^^ κόσμοι, ΊΤοΧΚοί βουΧονσι.
Που των ^ΕΧΚηνω η Βασι\€ΐαί<ξ ; ττου τω ^ Ρωμιών η τόσαις
Πλουσιαι^ καΐ μ7Γορ€ζόμ€ναις χωραις ; ΉΌν τοσαι^ γνωσαι,ς ;
• • • • •
Φτωχοί*^ στο "λάκκο κατοικούν^ βονβοί μ€ δ*χω9^ στόμα
Ψυχαΐ'ζ Ύ^υμναΐς ^ ΒΙν ξ€ύρω ιτοΰ στη yrj XiyuKi ^ χΆμα,
ίϊ ττλησΑα^ κακορρίζικοι^ kcu γίάρτα δβ θβωρονσί
Τζη μ€ραις ττω? λιγαίνονσι, τζη χρόνους ττως ττζρνοΰσι ;
Το ψ€ς^ ίΖίάβη, το ττροχθΐ^ ΊτΧηο Bep άριστοράται,
ΣίΓίθα^ μίκρη το σημ€ρο στα σκοτβινα Χογάται,
Sevav άνοίγοσφάΧισμα^ των αμματί άττοσωνω
ΚαΙ Βίχω<; Χνπησι καμία ττασ^ ανθρωττο σκοτώνω
Τα κάΧΚη σβυνω, κ όμορφο ιτρόσωττο 8e Χιπτοΰμαι,
Toif^ Taireivov^ he Χεημονώ^ του? aypiov^ δέ^^ φοβούμαι
Του<ζ φβυγονν φταν oyXrjyopa, τους μ€ ζητούν μακραίνω
Kai Βίχως να μ€ κράζουσν συχνά τζη γάμους ^μπαίνω.
Φτωχοί τ αρττατβ φβύγουσι,^ τα σφ/γγ€Τ6 TreroSai,
Τα ΐΓ€ρμαζόν€Τ€ σκορπούν, τα κτίζετε χαΧ^υσι.
** άΧάκαιραα^ Cretan, for 6\6κ\ηραι,
^ Φτωχοί = τέιτητ€ί (άι^θρωτοι).
^ μέ dlxws = vjUhout, The μ^ is pleonastic
*• 'γδυμΜΜ = for "γυμι^Μ,
** XiyUKi = oXlyop.
^ irXiJiTta = μάΧα»
2* κοκοββί^ικοι = ill-fated. To βι^ικό is modern Greek for fate. The
idea is the same θ8ίην€νρωμένορ (common in modern Gieek) €ΐμαρμένη,
thcit which is deep fixed like a root in the ground, jti^a,
^ τ 6 ^^y, yesterday evening.
® 'ΣνΙθα = ΣΊΓίθαμή,
^ άνοΐΎοσφάΧισμα, from avolyw ΛηάσφαΧίξ^ω, i. e. ασφαλίζω, to make fast,
hence, to shut,
** ΊΓΟΑτα for iratn-a,
Μ di for δέν = ού.
Digitized
byGoogk
56 MODERN GREEK LITERATURE.
Sa οΊτίθα^ σβύρ η ίόξα σας, τα ΊτΧούτησα^ σα σκόνη^
ΣκορτΓονσην€ καί γανοιηαι, Kcii τ ορομά σα? Xvovei
Σα νατορ^ μ€ το χ^ρι σας γραμμένο eU ireptyuiXv
Στη Βιάκρισί 7ζτ] θαΚασσα^, γη γμμαι^ στην πασττάλη
• • • • •
Σ^ ehiaXe^a evyeveaTare Μουρμουρ ύψηΧ6τατ€
^Ρήτορα V o\at9 τζ* άρ€ταΙζ^ καν τζη τιμαΐς γεματβ,
Me τ όνομα σου τοντο μου τον κόπον να στολ/σω,
Και χαρι ατΓΟ τζη χαραι<: σου ττλησα να σου χαρίσω
Τιατι^ οσω σ€ θ€ωρώ ψηΧο,^ σ€ βΧβπω καΧΧο ιόαο
Me στΓΧαγχνος αν€ξικακο^ κ άμετρη καΧοσννη —
κ' €7σα^ 7Γ την ττερηφανησι μακράν του κόσμου κείνη
Τη σκοτεινή^ ιτοΰ Se γέννα Χαβρα^ ουΒε φως χαρίζει
Μα τζίκνα^ μόνο καΐ καττνο τα τρίγυρα γεμίζει.
The next writer we shall notice is Franciscus
Scuphos, who flourished about the year 1669.
He was bom in Crete and was educated in Italy,
and was also professor at the Greek school in
Venice. He wrote a work on Ehetoric, which
may be regarded, in the words of an English
scholar, a living example of the fact that the
oratory of the ancients continues to live in the
oratory of modem Greece.
^ Σά σιτίθα = ώί στινθ-ήρ. Lat. scintilla.
^ σά σκόνη = ώ$ κονιορτόί (dust),
** Σά νατον = ωσάν.
^ χάμαι, Cretan, for the modem χάμου, the ancient χαμχιΐ.
** τζ aperais = τά$ aperds,
^ Γιατί = έΊΓ€ΐδήπ€ρ (yap),
® ψηλό = ύψηΧόν = /Α^αΐ'.
* τζίκνα, a cuiious corruption and metathesis foj: κνίζα.
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 57
In the eighteenth century we arq met by the
names of Kosmas the Aetolian and Rhegas of
Pherae, both scholarly men, and the great fore-
runners of Greek independence. The following
oath administered by Rhega to all his confeder-
ates, is an example of his deadly intolerance to
tyranny : —
SI BaaCKeif του κόσμου ορκίζομαι ας σ€,
2την γνωμην των τυρρανων να μην €λθώ ττοτβ.
Μη7€ να τους δουλευσω, μητ€ να ττΧανβθώ,
Εις τα ταξίματα των να μη τταραΒοθώ.
Ενόσω ζω σ τον κοσμον, 6 μονός μου σκοπός
Του να τους αφανίσω να rjvai στραθβρος.
Πιστός €ΐς την πατρίΒα συντρίβω τον ζυ^όν
Κι αχώριστος να ζήσω αττο τον στρατηγον,
Κ αν Ίταραβώ τον ορκον, ν αστραψη ο ουρανός
Και να μ€ κατακαυστ) να y€V ωσάν καττνος.
Here is another war-song, which contributed
in no small degree to fire the Greeks with tliat
enthusiasm for liberty which soon resulted in the
insurrection : —
ΠαιΒια του Ήρακ\€ους 6ρματ€^ μ€ σπαθιά
Κρατ€Ϊτ€ μ eva χ€ρι^ μ€ τ αΧΚο την φωτιά,
Ορμησατ€ γβνναίως, Βραμμ€Τ€ όλοι μαζη
Και Β€ΐξατ€ των ΕΧΚηνων το ^4νος οτι ζη,
Σ'7Γ€τσιωται^ και ΤΒριωται, κι άΒβλφια Ψαρριανοι,
Εις τ ΑργιΤΓ^Χα^ον μας Τούρκος ας μη φανψ
Αν τις όμως τοΧμηστι να τταρρουσιασθί)
Digitized
byGoogk
58 MODERN GREEK LITERATURE.
Στα BaOrj τηζ θαΧασσης a<i καταττονΎΐσθτι —
'Λ? 7Γ0Τ€ τΓοΚΧηκαρια να ζωμβν σ τα στβνα
ΧΐΓη\ια<ξ να κα70ίκώμ€ν σ τα Όρη καί βουνά;
Rhegas was betrayed to the Turks by the
Christian government of Austria, and was by
them put to death on the spot, at Belgrade.
The following inscription was engraved on the
tombstone of Rhegas and Kosmas : —
OvToi iXevOepiav θηρωμβνοι α'^Καομορφον
Ενρον ivl ξυΧοχοΰς Οκρνοβντα μορον •
Xaipere θηρευτοί κοιμωμβνοι, €σοκ€ν ηως
^ΕΚθτι άτΓ * Ολύμπου Χαμττά^ άνίσχομενη •
και τοτ €γ€ΐρομ€νοι, ττοΧίω βρομώ ορνυμβναων
8αιμον€ς €ίς aypav σπβνδετ αΧεξικακον.
In 1777, was bom at Larissa, in Thessaly,
Constantinus Cumas, author of a great number
of geographical, mathematical, and philosophical
works. He was known under the name '* 6
φιλόσοφος " (the philosopher). Most of the
learned Greeks of those times were from Ru-
melia, which province was in higher repute on
this account than any other in Greece. Numbers
of the " Kleptes " were men of scholastic attain-
ments. Having been abroad, and seen a better
state of things, as well as having acquired refine-
ment from books, they could not submit to the
degradation that awaited them among the Turks,
and therefore retired to the mountains and lived
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 59
in independence. In some of the wildest and
most ^eary mountains were many of the most
inteUigent of our people, and in the dress of shep-
herds were to be found men such as Constantinus
Cumas.
Constantinus Cumas was one of those lettered
Greeks who began to propose the cultivation of
the spoken language. Their plan was as fol-
lows : —
I. The ancient inflections are to be prefeiTed
to the corresponding modern and mediaeval in-
flections.
II. All barbarous or foreign words and idioms
are to be banished.
III. All new words are to be formed by deriva-
tion and composition after the analogy of the
ancient language.
IV. The ancient orthography of words of
Greek origin is to be preferred.
Tlie following is a specimen of Cumas' style : —
'ilW' eli/at, Ίτρος Αως^ φρ6ρι,μο<ζ τ4κτων Όστι<ζ άγοραξβι
σκβττάρνιορ και irpiovtov τα οττοΐα βμτΓοΒίζονται αττο τη»
'χρνσωσίΡ καΐ τον^ aX\ov<i στοΧισμους να €χπ\ηρωσωσι
τα ιΒια αυτών epya, ήγουν το ev να ΤΓ€\€κα το he erepov
να ττρωνίξη ; ατταραλΧακτα νασχβι, νομίζω οστι<ζ Sta να
στοΧίση την γΧωσσαν μ€ γ€νικα<ζ αττοΧυτους και Βοτικας
και χωρΐ^ ανάγκην Xefet? άσυν€ΐθ ιστούς^ κινΒυν€ύ€ΐ να την
καταστηση ακαταΧητττον €t9 του? ακουοντας η αναγινω-
σκοντας.
Digitized
byGoogk
Vols.
60 MODERN GREEK LITERATURE.
The following is a catalogue of Constantinus
Cumas' published works: —
Κωνικών τομών αναλυτική ττραγματβια του Αββα
ΚαίΧΚου. 1803 1
Xcipa μαθηματικών και φυσικών ττρα^ματβιών. 1807 8
^ΑΒητου γημβίας €ττιτ0μη, 1808 2
Σύνοψις ΊΓβιραματικης φυσικής, 1812 1
ΒειΧάνΒου ^Αγαθών, 1814 3
Χύντα^^μα φιΚοσοφίας, 1818 — 1819 . . . . • 4
Τ€νν€μά\ου ιστορία της φιλοσοφίας. 1818 ... 1
Σύνοψις ιστορικής γρονολογίας. 1818 1
Σύνοψις τταλαιας γεωγραφίας μ€ 3 ττίνακας, 1818 . 1
Σύνοψις €7Γΐστημών [αριθμητικής^ γεωμετρίας, νεωτέ-
ρας γεωγραφίας^ αστρονομίας^ λογικής και
ηθικής^ 1818 1
Αεξικον της 'Ελληνικής γλώσσης. 1826 .... 2
ΒειλάνΒου ^ΑβΒηριται. 1827 2
'Ιστορία τών άνθρωττίνων Ίτράξεων. 1830-32 . . 12
Γραμματική. 1833 1
ΆΒριανου Βαλβη γεωγραφία. 1838-1840 ... 5
~45
The gi-eat name that appears at the end of the
eighteenth century is that of Adamantius Coraes,
the great patriot and linguistic reformer, and one
of the most celebrated literati of Europe, as
Professor Geldart and others justly assert. Born
at Smyrna, on April 27, 1748, the two sentiments
which formed his main-springs of action through-
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 61
out life, were early developed, namely, patriot-
ism, synonymous in his case with hatred of the
Turk, and a passion for learning. His historian
informs us that in his native town he was greatly
assisted in his lingual and other studies by the
Dutch consular chaplain, Bemhard Keum, of
whom he makes frequent and afltectionate men-
tion in his ** Autobiography and Correspond-
ence." At the age of twenty-four he became his
father's mercantile agent at Amsterdam, where he
spent six years, but the ledger was the least
interesting of his books, and in 1778 he was
recalled. He retm'ned with the greatest reluc-
tance, because his darling project was to study
medicine in France, in order that, should he be
obliged to live among the Turks, he might
exercise among them the only profession which
procured respectful treatment for the Greeks.
After four melancholy years at Smyrna, his
wishes were at length complied with, and in 1782
he anived at Montpellier. He distinguished him-
self in this famous medical school, and, having
obtained his diploma, removed to Paris in 1788,
where, instead of practising his profession, he
engaged in literary labors, most of them having
a patriotic aim. Here he wrote letters to his
countrymen, encouraging them in the struggle
for freedom to which Rhegas was already insti-
gating them ; and here he pursued those studies
Digitized
byGoogk
62 MODERN GREEK LITERATURE.
which have established his fame as a European
scholar. Napoleon selected him to prepare a
translation of Strabo's Geography, the first vol-
ume of which was presented to the Emperor in
1805. In a letter dated Ley den, July 22d, of
that same year, Wyttembach, writing to Larcher,
calls Coraes ''not only a Grecian but a veritable
Greek.'' In 1807 his edition of Isocrates pro-
cured for him the title of " Patriarch of Greek
Philology," and in 1814 he received an official
letter inquiring if he would accept a Greek chair
in the College Royal About the first week
of April, 1833,. Coraes, having extended his hand
to reach a cup of coffee, fell to the ground and
received injuries from which he died the 10th
of April, 1833. He was buried at "Mont Par-
nasse," and the following inscription was engraved
on his tombstone : —
. ΑΔΑΜΑΝΤΙΟΣ KOPAHS
XIOS
Τπο ξενην μίν Ισα he τ^ Έλλαδ* 'πβφιΧημβνην γηι/
των Παρισίων
ΚΕΙΜΑΙ.
His published works are as follows : —
La M^decine Cliniqiie. 1787. Montpellier.
Μ€τάφρασι<ζ etc του γβρμανι,κοΰ του Selle.
Introduction h I'etude de la Nature et de la M^decine.
Ibid.
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 63
Cat^chisme Orthodoxe Russe. (Prom the German of
Plato, Archbishop of Moscow.)
Vade-mecum du Medecin. Montpellier. (Prom the
English.)
Esquisse d'une Histoire de la M^decine. Paris. 1767.
(From the English.)
Pyretologiae Synopsis. Montpellier. 1786.
ΑΒξΧφίκη ΒιΒασκαΧία, an Answer to Πατρική Βώασκα-
λ/α, a Forgery of the Turkish Government, published
under the name of Anthimus, Patriarch of Jerusalem, for
the purpose of allaying the tumultuary tendencies of the
Greek subjects of the Porte.
Les Caract^res de Th^ophraste. 1799.
Traits d'Hippocrate, des airs, des eaux et des lieux.
Paris. 1806.
Ibid., second edition with Greek title. 1816.
Be/c/caplov irepi άΒικημάτωρ και ττοινων, Paris. 1802,
1823.
ΧαΚ'πίσμα ττοΧβμίστηριον: Paris. 1803. (On the
death of Rhegas.)
ΉλιοΒώρον ΑίθιοτΓίκα Βιβχία Befca, Paris. 1804. In
two Volumes.
Lettre du Docteur Coray sur le testament secret des
Ath^niens, dont parle Dimarque dans la harangue centre
Demosthenes.
^iaKoyo9 Βύο Γραικών κατοίκων της Ββρβτιας, 1805.
καΐ kv'^TBpa. 1825.
ΠρόΒρομο<ζΈ\\ηρΐκης Βιβ\ΐοθηκη<ζ. 1809-1827. Έλ-
Χηρικη Βιβλιοθήκη. Paris. 1807--1835. 15 volumes.
(Consisting of editions of classical authors, with notes.)
' ndpepya'EW. Βιβλιοθήκης. 1809-1827. 9 volumes.
*Ι\\ιάΒος ραψωΒίαι Δ. 1811 - 1820,
Digitized
byGoogk
64 MODERN GREEK LITERATURE.
Διατριβή αυτοσγ<ίΖιο^ irepi του wepifioriTOV Βόγματοζ
των σκβιττικών φιΚοσόφων Νόμω καΚόν^ Νόμφ κακορ*
"Άτακτα. Paris. 1818-1825. 2 volumes. \
2υΡ6κ8ημος Ιβρατικός. 1831. \
Σνροψι^ Upa^ Κατηχησ€ως.
Αυτοβιογραφία, 1833.
Besides a great many articles in the " Logics
Hermes," a Greek periodical published in Vienna,
on philological and political subjects.
On his death he left his library and manuscripts
to the gymnasium at Chios, the bhthplace of his
ancestors. His impublished works are more nu-
merous, if not more voluminous, than those which
have been given to the world. Besides this, the
margins of many of his books are crowded with
notes in his handwriting.
The following is a catalogue of the works
which were bestowed by him to the library of
Chios, and which remain as yet unpublished.
Adnotationes in Athaeneum.
Notes sur Eschyles.
ΙλιαΒο^ ^ΡαψωΒία Ε, εως top 250 στίχρν.
Σημ€ΐωσ€ΐς €ΐ<ζ του ^Αθηραιον /cai Ήρό8οτορ.
"Τλη Αεξικοΰ ΓαΧΚογραικικοΰ.
Γραμματικοί Σημ€ΐωσ€ΐ<ζ.
Ισον των σταΧθέισων σημ€ΐωσ€ων eU Ε. Barcker, Sia
την veav ίκΒοσιν Α€ξικοΰ Hederius.
*Εξηγησ€ΐ^ eU τον * ΑττοΧΚωνιορ irepl συρτάξβως.
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 65
Γαληνού €h ro irepi χυμών ^Ιπττοκρατοχτ;^ σβλ. 1-401,
ΚΒΐμβνον σβλ. 4-75 σημ. 1-170 αντίγραφαν.
*Αρ€ταΙου μ€τάφρασι<; ΓαΧΚίκη, αΒιόρθωτος καΐ ατ€λ^9,
σ€λ. 1-407. '
Χημ€ΐωσ€ί<ξ el^ το ττροσωρινον Πο\ίΤ€υμα τη<ί Έλλαδθ9•
Observationes miscelaneae, pag. 1 - 905.
Idem sine paginatione.
Idem in Athaenemn, pag. 1 - 139.
Ae^iKoXoyia,
Μβτάφρασι^ ^ΗροΒότου eh το Τραικικον, σέΚ* 1-1250
ca>9 TOP τταραγρ. 56 του 7 Βιβλίου,
* Αφορισμών ΊΐΓΤΓΟκράτους^ μζτάφρασις Γαλλική άΒιόρθω-
Τ09 και άτ€λ^9, σ. 1 — 241.
Plus Tart de la m^decine, pag. 1-10 et une table le
tout incoplet.
Κβίμβνον και σημ€ΐωσ€ΐ<ζ €ΐς το irepl Βιαιτη^ οξεων^ και
€49 το irepi αρχαίας ^Ιατρικής του Ίτητοκρατους, σ€λ. 116
το ΚεΙμενον^ αι σημ, σ. 117 — 408.
Χημ€ΐωσ€ΐς κατά Γαληνού ίκ τών αυτού συγγραμμάτων
σ€λ. 1-1067. 'Έτι Τ4ΐ;€9 σημειώσεις εΙς τα συγγράμματα
του ΊτΓ*πΌκράτους σελ, 1-21.
Γραμματική της Γραικικης γλώσσης ατελ€ΐωτος.
Collationes des manouscris Grecs, pag. 1 - 84.
Στίχοι 'Ιωάννου Τζετξου. 1-141. w.
Περί μέτρων^ σελ, 1-48.
Σχόλια εΙς το ^Αττολλωνίου ττερι συντάξεως^ σελ, 1 - 24.
Λεξικολογία απο το ^ΕΧληνικον εις το Γραικικον,
Αεξικον Ζιαφορων συγγραφέων εΙς τον Ίτητοκρατην,
Adnotationes in varies Auctores Graecos.
Αλλη Λεξικολογία άττο το Έλληνικον εις το Γραικικον,
Digitized
byGoogk
66 MODERN GREEK LITERATURE.
Few countries, Geldart says, none certainly
save Germany, can show such a literary Hercules
as Adamanties Coraes, the second Leo Allatius
of Greece. ^
The next writer we shall notice is Constantinus
Oekonomos, who was contemporary with Coraes.
He was a native of Thessaly, and had received a
superior education. He soon became remarkable
for his opposition to some of the doctrines and
practices which had before prevailed amongst the
Greeks, or, at least, had not been openly opposed.
A Greek historian informs us that the bishop
soon viewed him with dislike, being a man in-
ferior in education, talents, and soundness of
opinion, and at length interdicted his public
preaching. Oekonomos had a sincere desire to
establish better principles amongst his country-
men, and intended to introduce all possible im-
provements in the system of education, and was
disposed to forward everything that might prove
beneficial to them. He did not, therefore, allow
himself to be discouraged by the bishop's oppo-
sition, but made a journey to Constantinople to
obtain permission of Gregorius, the patriarch, to
preach where he pleased. In this he succeeded ;
and, after his return to Smyrna, preached with
more zeal and boldness than before. The char-
acter of Oekonomos was of the most sincere,
frank, and friendly description, with the most
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 67
kind and willing disposition. He combined an
extraordinary decision and independence. His
historian informs us that he 'regarded the ob-
servance of ceremonies, by many so much insisted
on, as a matter of small importance compared
with the feelings they were designed to cultivate
or to express. Oekonomos devoted his attention
and time much to the establislunent of schools.
He acted in this co-operation with various en-
lightened Greeks, who were anxious for the
greater extension of knowledge among the Greeks,
and had taken pains to introduce the Prussian
system of instruction in the schools he was
endeavoring to establish.
Jacob Rhizos Nerulos, known under the ap-
pellation of "the modem Aristophanes of Greece,"
was contemporary with Oekonomos. He was
the unsparing satirist of the "Logios Hermes,"
and his style was and is still known under the
appellation of the " Nerulian style."
To illustrate the above I give three short ex-
tracts, taken respectiΛ^ely from the ^Άύτοβιογρα-
<^ία" of Coraes, the treatise "IIc/ol Προψορας" of
Oekonomos, and the " KopaKtVrtfca," a satirical
comedy of Nerulos, in which I need hardly say
the KopafC€9 are the followers of Coraes.
Ai, €κΒοσ€ίζ μου Sev €\€ΐψαν όμως να μου γεννησωσί
και €γθρου<ζ^ οΧιγους η,ρας σχολαστικούς^ ενωμένους μ€
οχι 7Γολλου9 του 'κρατικού ταΎματος^ οΐ οττοίοι μ€ κατ€ΤΓ0'
Digitized
byGoogk
68 MODERN GREEK LITERATURE.
Χίμησαν aypuo^ ώ? καινοτομον ογι, μόνον €69 τα irepi τταΐτ
Seia^, άλΧα και eU αντην μου την θρησκ^ίαν. Μβτανοω
τώρα^ ΟΤΙ του? αντ€ΤΓοΧ€μησα κ βγω• φρονιμωτερα ηθέΚα
ττράξβιν^ αν άκοΧουθοΰσα το σοφον τταραγγβλμα τον ^Εττικ"
τητου, ""ΕΒοξβν αύτω" — CORAES, Αυτοβιογραφία.
Το 7Γ€ρι γνησιαζ των ΕΧΚηνικων γραμμάτων ττροφορα^
ΊΓοΧύκροτον ττρόβλημα^ προ τριών ηΒη αιώνων €49 την Εύ^
ρώττην άναφυβν^ ύπηρξβ ΐΓοΧΧακι^ €ΐς ττοΧΚου^ ΊτοΧΧών και
μβγάΧων συζητ'ησ€ων ύπόθβσις. Πρώτος 6 σοφο<$ Ερασμος
ΤΓ€ρΙ τω 1520 αττοΧακτίσας την έω9 τοτ€ συνήθη και vevo•
μισμ€νην, €7Γ€νόησ€ν αΧΧην ττανταιτασι veav και ανηκου^
στον 7^9 ^ΕΧΧηνικης γΧώσσης εκφωνησιν^ την οποίαν και
παρ€Βωκ€ν eU tou9 6παΒού<ζ του ώς μόνην άΧηθινην και
γνησίαν^ κα& ην τάχα καΐ οι παΧαιοί ' ΕΧΧην€<ζ βπρόφβρον
την γΧώσσάν των, — Oekonomos Πβρι προφορά^:,
Εϊναι Βνο 'χρόνια τώρα οπού 6 πατβρα^ μου άρρωστοι
απ €V αΧΧοκοτο πάθος το να ομιΧί) κορακιστικα^ και αΧΧο
iev κάμνει πάρα να σκαΧιζτ} Χεξικα^ να ττλαττι; λ€'^€49 ανψ
κουσταις και παραξεναις^ να Βιαβάζι^ κάτι ΒιαβοΧόγαρτα
τυπωμένα, οπού- τα ονομάζουν Χόγιον ^Ερμη καΐ να γράφη
και να XaXrj μια γλώσσα, οπού την Βημιονργεΐ 6 ιΒιος.
Τΐ νά κάμω ; για να τον υποχρεώσω^ βιάζω τον εαυτόν
μου να μάθω αυταΐ'ζ ταΓς άηΒβστάται^; φΧυαρΙαι<ζ, καΐ μ
οΧον οποΰ Bev γυρνά η γΧώσσα μου, σ αυτά τα καταρα-
μένα κορακιστικα^ μ όλον τούτο, επειΒη καΐ τα Χατρεύει^
βιάζομαι κ εγω να τον ομιΧω τη γΧωσσα τον, και ει<ζ
κάθε Χεξι Βικη του οποΰ ηθεΧα προφέρει με ΒίΒει την
ευγτι του. — Nerulos, Κορακίστικα.
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 69
Modem Greece has not produced many author-
esses. But among these, Angelica Pala, chiefly
known by the following ode " On the Death of
Lord Byron," is certainly the most distinguished.
She belongs to the beginning of the nineteenth
century. - .
1.
To 1/9 \αμπρου<% ύμνους τή? νικη^ αφινων
ΚΧαυθμών ήχ€Ϊ ηρώων 6 στρατός •
Πικρώς Χι/πουρτ ai ψνχαι των ΕλΧηνων^
Γ' uKOvei μακρόθεν και, χαίρ€ΐ 6 βχ^θρός.
2.
Ό φίλος η\θ€ • ΊτΧην μόλις τον elBov
ΧκατΓτουν κλαωντβς τον τάφον αυτούς
Ίδον το τ€λος βνΒόξων βλττ/δωι/,
ΚαΙ το τροΊταιον θανάτου σκληρού.
Ζ. '
Ηλθ€ να ίμττνΒυσΐ] ως άλλος Τυρταίος
Είς κάθ€ στήθος ττ6λ4μων ορμην.
Πλην^ φβΰ, 6 Βάρδος βΤ^νσας ματαίως
*ΙΒοΰ μ€ν€ί €ίς αιώνων σιωττην:
4.
^Ως BevBpov Κ€Ϊτ οττ Ικοσμπ μ€^άλως
Την κορυφην μουσικού Παρνασσού,
Νυν Ίτρο ΤΓοΒών φθείρουσα του το κάλλος
Πνοή το ίρρΐ"^ ανέμου σφοΒροΰ,
Digitized
byGoogk
70 MODERN GREEK LITERATURE.
5.
Έλλαν/ iav TO σώμα του η AyyXca
Να φίρΐι 6*9 μνήμα ζήτα ιτατρικόν.
ΕίτΓβ^ Μουσών ω μητέρα γΧυκβΐα,
Elvcu Τ€κνον μου 6 υΙο<ί τών Μουσών,
Καταφρονών τών ερώτων του^ θρήνους,
*HSovrj^ μην άκουων την φωνην
Εζητ€ί βδω ηρώων του^ κινΒυνους
Τάφον α9 Ιχι; ηρώων ^στην ^γήν.
The great lyrical poet of Greece is, however,
Athanasios Christopiilos, the so-called modern
Anacreon. He was bom at Kastoria, in Mace-
donia, in 1772, and died in Moldavia, where he
held the office of judge, in 1847. Professor
Geldart states that his undoubted genius was
consecrated chiefly to the glory of the wine-
bottle, yet he wrote some love-songs of exquisite
tenderness and beauty, which have been copied
without acknowledgment by various modem
poets. Consciously or unconsciously, the ** Night-
ingale " of Christopulos is certainly at the founda-
tion of the "Swallow" of Tennyson. Inasmuch
as the nightingale sings, and the swallow only
twitters, my readers will agree with Professor
Geldart in preferring the Greek to the English
poet in this particular case.
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 71
Christopulos and two other very popular poets
of Modem Greece, Vallariotes and Solomos,
wrote for the common people in vernacular
Romaic. The following extracts, taken respec-
tively from the works of these three great poets,
may serve as examples : —
OLD AGE.
Na η τρ/χ€9 cov άρ')(ίξουν
*Αθανάσΐ€ ν* άσιτρίζουν Ι
Να 8ακρύων βτΓοχη !
Να σ€ λ€γ66 καί 6 Ερως^
Φί,\€ ττλβοι/ elaai y€po9,
Sro €ξη^ κα\η ψυχή.
Τη ν€οτητα γαιρίια^
Τα φιΧημΛΤ αφησβ τα,
Βεχασβ' τα τταρβνθύ^;^
Και αργίνα μ€ νγ€ΐα
Τα ΊΓίκρα τα γβρατβΐα
2* το βξης να τα yevOri^.
Aev σ€ ΊΓίανουν τα λοΑ/λονδ^α,
Δ\ν σε TTpeirovp τα τρα^ούίια,
Πηγ €Κ€Ϊρος 6 καιρός*
Τώρα τάφος '7Γ\ησιαξ€ΐ,
Τώρα θάνατος φωνάζβι,
Τώρα χάρος Χιητηρος!
Οθεν ττλβΌι/ ετοίμασαν,
Ρήξ€ ολα τα κάΚάσου
lik Ίον κόσμον 'Έχβ Teia!
Digitized
byGoogk
72 MODERN GREEK LITERATURE.
Kai τα Ba/cpva βαστά μόνον
Είς την Χύττην κ 6t? τον ττόνον
Μια μικρή τταρηγοριά !
ANSWER ΤΟ THE PRECEDING.
Πα ! η τρίχ€ς μ αν άσιτρίζουν
Μηττω^ ταχατ€ ττικρίζουν ;
Τι €χ^ η ασιτρη του<ξ βαφή;
Toiyap τ ασττρο θανατονβι ;
Η φιΧωντας αγκυ\όν€ΐ
Τα χειΧακια σ την άφη ;
Το τριαντάφυΧΚο μαζ πρώτον
Το ΧονΧούΒι των ^Ερώτων
Είναι ασττρο καθαρό*
Και το κόκκινο η φύσι^
Το συγκ€ρασ€ν ίπίσης
Μ €va χρώμ ασττρουΒβρο.
Η μυρτιά τη^ί ΑφροΒιτη^
Εις το Ίτρασινο κ\αΒι της,
Μ€σ σ τα φύΚΚα τα χλω/οα
0\α Kayiarrpa, σαν χιόνι.
Τα ΧουλούΒιά της φντρονει
L• ανθηρά, και τρυφ€ρά.
Και 6 Αίας 6 μ€ya\oς
Για της ΛηΒας του το κάλλος
Κύκνος γινηκ€ μια φορά,
Ν* άττόΒει^ βίς κάθβ μ όρος
Ασπραις τρίχαις θέλ 6 "Ερως
Sav του κύκνου τα φτβρα Ι
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 73
To Χοίπον κ€γ οσο ^€λ€ί,
Α^ ασπρίζω Sep μ€ μ€\€ί,
Παρτέλως Bep μβ Χνττα •
' Οτι οσο παρτ ασπρίζω.
Τόσο π\€0Ρ ροστιμίζω^
Τοσ ο 'Έρω^ μ α^απα.
THE NIGHTINGALE.
Κίρ αηΒορακι, μου καΚο,
Κίρα κα\ παγ€ στο γιαΧο.
Τηρ ακριβή που ξβνρεις,
Να πας να με τηρ €νρρς •
ΚαΙ σαρ τηρ βρτις να την ιΖτβ
Αρχίνα κ€Ϊ να tceXaSfj^
ΓΧυκά γΧυκα με χαρι
Να σκύ•^ να σέ traprf
Αν σ ερωτησ'ρ τι σ €συ ;
ΚαΙ ποιος σε στέΧνει απ το νησί;
Έιπ\^ πως είμαι Βωρο
ΠουΧί στεναγμοφορο !
Πώς 6 αφέντης μου ε8ώ
Με στεΧνει να σε τραγουΒω*
Τα πάθη μου να κΧαίγω
Με μεΧος να σ τα Χεγω,
Τστερα σκύψε ταπεινά
ΚαΙ ΧαΧησε την σιγανά.
Και ορκισ την σ τα καΧΧη
Stov κόρφο να σε βάΧτ) •
Αχ αηοονακι μ οεν βαστώ
Digitized
byGoogk
74 MODERN GREEK LITERATURE.
α σβ TO wft), Εισαί ιηστο ;
^ΕττΙβουΧο μη γενης
Στορ κψτον ττοΰ €μΐΓαίν€ί^,
BACCHI LAUDES.
'Όταν ΊΓίνω το κρασάκι
Sto χρυσό μου ποτηράκι
ΚαΙ 6 ρους μου ζαΧισθί)^ •
Τοτ αρχίζω κολ γρρ^ύω^
Καί γελώ και χωρατεύω,
η ζωή μ €χτχαριστ€ΐ,
Τοτ€ Ίταύοϋρ ^ φροντίΒ€ς
Τοτ€ σβυρουρ ι; ελττ/δες
Τότε φεύγουρ οι καττροί,
Κ η καρ8ια μου γα\ηριζ€ΐ^
ΚαΙ το στήθος μου άρχίζβι
Ν* αρασαίρτι ρ άραπρ^.
Για TOP κοσμορ Sep μ€ /ίίελεί,
Ας γυρίζη όπως OeXeij
Το κρασάκι μου Ρα ζί).
Ή καράτα ρά μη στίη^ ^
Απ το πΧαγι ρα μη Xei^y
ΐί* άποθάρωμβ μαζί !
• • • • •
Dionysius Solomos was born in the island of
Zacynthos in 1798 (April 8), and died the 21st
of November, 1857. The following Ode to Lib-
erty, written by him in the "month of May,"
1823, is justly admired for its simplicity and
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 75
imagination, and it has with justice become "The
National Song of Greece." It is played on all
great national holidays: — /
2k e γνωρίζω αττο τηρ κογ^ \f^\ ' >^ ν -
Τον σπαθιού τηρ τρομζρη, Μ y " '^ ♦ν ^^
Se γνωρίζω άττο τηρ οψί^ ^\^ ^r ^^^ ^
ϋον μ€ ρια μ€τρα€ί τηρ γη, ^ . Λ^ | ^.
*Απ τα κόκκαΧα βγα\μέρη * \„*^^ ^
Τώρ ΕΧΚηρωρ τα Upa,
Και σαρ ιτρωτα άνΒρ€ίωμ€νη^
Χαΐρ€^ ω χοΊρ€^ EXeuOepid Ι
3.
Εκ€Ϊ μέσα ίκατοίκοΰσβς^
Πικραμμβνη, εντροτταΧη^
Κ' eva στόμα άκαρτβρούαβς
Ε\α ΊΓοΚι να σου V^•
4.
Αργ€ΐ€ ρ aXuff €Κ€ΐνη η μ€ρα^
ΚαΙ ηταρ οΧα σιωττηΧα,
Γ*ατί τα σκίαζα η φοβ€ρα
ΚαΙ τα ^ττΧάκονβ η σκΧαβια.
5.
Δνστνγτι^ Ι Παρηγοριά
Μόνη σου €μ€ν6 να λ€9 ^
Π€ρασμ€να μ€γ<ΐΚάα
Kcii Βίηγώντας τα να κΧαΙ^.
Digitized
byGoogk
76 MODERN GREEK LITERATURE.
6.
Kal άκαρτ€ρ€ί καΐ άκαρτ€ρ€ί
Φι\€\€ύθ€ρην \α\ια^
Ενα ίκτντταε τ αΧΚο χ^ρί
^ΑτΓΟ τηρ αιτέΚπισια•
7.
Κ* 6λ€€9 • TTOTC, α / W0T6 β^^άνω
Το κβφίίλί άπο τσ βρμι,αΐς ;
ΚαΙ άτΓοκρίνοντο αττο ττάνω '
ΚΧάψαν^, αλι;σ€9, φωναΐς.
8•
Τότ€ €ση/€ον€^ 70 βΧβμμα
Μβς τα κλάνματα θο\ό,
Καί €49 το ρούχο σου ίσταζ αίμα
Πλήθος αίμα *Ε\\ηνικό.
9.
Me τά ρούχα αίματωμβνα,
' * Εερω ore ίβγαινβς κρυφά.
Να γυρ^υηγζ €t9 τα ξβνα
Α\\α χ€ρια Βυνατά Ι
10.
Μοναγτ] τον Βρόμο CTrrjpe^
ΕξαναΚθες μονάχη'
Δ\ν €iv βύκοΧαις τ^ θύραις,
Εαν η χρ€ία ταΐς κουρταλ^.
Digitized
byGoogk
f
MODEEN GREEK LITEBATUBE, 77
11.
ilX\o9 σου €κλαψ€ eU τα στηθία.
Aw αναστασι,ν καμμια,
ΑλΧος σου βταξε βοΊβζία^ \/
Και σ6 ^έΚασε φρικτά*
12.
ΑΧΚοι, ωϊμ€ Ι σ την συμφορά σου
ΌτΓοΰ βγαίροντο ιτοΧυ,
Συρ(ε ν αυρ7)ς τα τταιΒια σου,
Συρ€^ eXeyav ot σκληροί I
13.
^ Φβύγβι οπίσω το ττοΒάρί^
Και ολογληγορο ττατβί
Η την 7Γ€τρα, η το 'χορτάρι.
Που την Βόξα σου €νθνμ€Ϊ.
14.
Ταπβινότατη σου yipvei
Ή τρισάθΧια κ€φα\η
Σαν τττωγρυ *7Γθΰ θυροΒερνει,
Κ\ €Ϊναι βάρος του η ζωη,
15.
Ναι Ι α\\α τώρα avTiiraXeuei
Καθβ τ€κνο σου μ€ ορμή,
Πύΰ ακατάπαυστα γυρβύβι
Η την νίκη η την θανή.
Digitized
byGoogk
78 MODERN GREEK LITERATURE.
16.
Αίγ Ttt fcoKfcaXa βγα\μ€νη
Των *Ε\\ηνωρ τα lepa^
Λ,αί σαν ττρωτα ανορΒίωμ^νη^
Xalpe^ ω χαΐρ€, ^EXevOepia Ι
17.
ΜοΧι^ eiBe την ορμην σου
Ο Ουρανός^ ττοΰ yia τσ ίγθρου^
Εις την γήν την μητρικην σου
Ετρβφ άνθια και καρττους,
18.
Εγα\ην€υσ€* και βχύθη
Καταγθόνια μια βοη^
Και του ^Ρηγα σου άπ€κρίθη
Πο\€μ6κραχτη η φωνή.
19.
ΟΧοι οΐ τόποι σου σ ίκράξαν,"
Χαιρετώντας σ€ θβρμα^
Και τα στόματα βφωναξαν
Οσα αισθανετο η καρΒια!
20.
Εφωνάξανε ώς τ αστέρια
Του Ιονίου και τα νησιά ^
Και €σηκωσαν€ τα χ€ρια
Για να Βείξουνβ χ^ρα.
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 79
21.
M' oXov Voir pat αΧυσωμβι/ο
To καθένα τεχνικά.
Και, βίς το μέτωττο γραμμ€Ρ0
^Εγ€ί • ψ€ντρα *Ε\€νθ€ρια.
22.
ΓκαρΒιακα, γαροττοιηθη
ΚαΙ του Βάσι^κτον η γη (the land of Washington)
Κα\ τα aiiepa ίι/θυμηθη
*Ποΰ την eSevav και, αυτή.
23.
^Αττ τον ττυργον του φωναζβ^^
2, α να \€η σε χαφβτω,
ΚαΙ την χι^την του τνναζβι,
Το Λιοντάρι, το ^Ισπανό.
24.
^ΕΧαφιάσθη της ^ΑγγΧίας
Το θη]!ω^ καί σερνβί €ύθυ<;
Ι^ατα τ άκρα της ^Ρουσσίας
Τα μου'^κρίσματα τσ ορηης.
25.
Εις το κίνημα του δβ/χι/βί,
Ρώς τα μβΧη etv Βυνατά.
Καί €6ς του Αίγαίου το κύμα ρίχν€ί
Μια σττιθόβαλη ματιά.
Digitized
byGoogk
80 MODERN GREEK LITERATURE.
These twenty-five stanzas will suffice to give
to the reader an idea of this unequalled poem.
The poem is composed of , one hundred and fifty-
eight stanzas.
Besides his "Ode to Liberty," Solomos wrote
a lyric poem on the death of Lord Byron, of one
hundred and sixty-six stanzas, commencing as
follows : —
1.
^AevOepta, yia Xlyo παψβ
Να γτυτΓψζ μ\ το στταθί*
Τώρα σίμωσβ και κ\α'^€
£ί? Ύου Μπαϊρον (uyron) το κορμί.
2.
Και, κατοτη ας ακΧονθοννβ
' Οσοι €7Γραξαν€ Χαμττρα !
ΑτΓοτΓανου του α<ζ χτυπούνε
Μόνον στηθία ηρωϊκα.
3.
Πρώτοι α9 €\θουν€ οΐ Σου\ιωτ€ς
Κα\ άπ το Αείψανον αυτό
Ας μακραίνουν^ οΐ ττροδοτβ?
Και ατΓ τα Χογια οττου να ττω,
'*•
φλαμΊΓουρα^ οττλα τιμημένα^
Ας γυρθοΰν κατά τη γη.
Καθώς ητανβ γυρμενα
Εις του Μάρκου τη θανή.
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 81
Που eip Oci Xeve σαστισμένοι
To AeovTapi το 'AyyXifco ;
Elvai η χΐ)7η του ττξσμίνη^
Και το μούγκρισμα βουβρ
, \
Solomos wrote, besides these two poems we
have noticed, many other songs and sonnets, all
evincing the creative power and masterly genius
of the poet. The following sonnet, entitled " Ή
Ηαν^ουλα" (The Golden-haired Girl), is sung by
young and old in Greece : —
1.
Την elBa την ΗανθούΧα
^"* , Την €ΪΒα ^ψ€ς apya,
*Ποΰ €μ7Γηκ€ σ τη βαρκουΧα
Να Trarf σ την ξενηταά,
4 2.
Άφουσκον€ τ a€pt
Αβυκότατα ττανια^
*Ωσαν το 7Γ€ρίστ€ρι,
^Που airXovei τα φτ€ρα.
Εστ€Κονταν οι φίΧοι
Me ΧυΊτη, μ€ χαρά.
Και αύτη μ€ το μαντιΧι (handkerchief)
Τού^ αποχαιρ€τα.
Digitized
byGoogk
82 MODERN GREEK LITERATURE.
Kat TO 'χαιρετισμό της
Εσταθηκα να Ι8ω^
ί2ς ΤΓοΰ η ΐΓοΧΧη μακροτης
Μου το κρυψ€ και αυτό•
6.
Χ oXiyo, σ ολιγακί
Akv ήξερα να ιτω,
Αν εβλεττα ιτανακι^
Η του πελάγου άφρο.
Xy
6.
Και άφοΰ ττανί, μαντιΚί
^Εγάθη σ το v€p6,
ΕΒακρυσαν οι φίλοι
Εοακρυσα κ βγω.
7.
Akv κλαίγω τη βαρκουλα
Δεν κλαίγω τα wavia,
Μον , κλαίγω την ^ανθονλα^
Που ττάει σ την ξενητια.
Δεν κλαίγω τη βαρκουλα
Με τα λευκά ττανια^
Μόν κλαίγω την ξανθούλα
Με τα ξανθά μαλλιά.
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 83
Aristoteles Valaorites, who died twelve or fif-
teen years ago, was " a voluminous poet," full of
power and imagination. The following ^^Ν€κρικη
ώδι^" may serve as an example : —
Την αύγη μ€ τη ΒροσοΰΧα ίξεφυτρωσ ίνα ροΒο
Την αυγή μ€ τη Βροσονλα βμαραθηκβ το ρόΒο Ι
Για μιαν ανοιξι μονάχα στα Ίτβρίφανα κλαριά του
Ετρα/γούΒησ€ τ αηΒόνι €καμ€ και τη φωΧια του . . • •
Sav η ανοιξι γυριστή και τ άηΒονι σα yvpiay
Τη φωΧια τον ΤΓου θα στηστ^ ; . . • ,
'Όταν €βγαιν€ η σέΚηνη, όταν efiyaivav τ άστβρια
Me αγάπη το €θ€ωρονσαν, του άττΧωνανε τα χ^ρια.
Sav να ηθέΚαν €Κ€ΐ ίττάνω να το ττάρονν το κανμένο,
EXeyav ττως elv οΒέρφι^ Ιλβγαϊ/ jttcJ? ττΧανημβνο
Ί^ ουρανού το μονοπάτι τ ορφανό θα βΐχβ χάστ)
Λΐχ! αστέρια: ωχ! αστέρια! γρήγορα που σα σας
φθάστ) !
Κ αποιοι που ηκουσαν τ αηΒονι στο κΧαριτου να λαλ^.
Είπαν Bev etvai τραγούΒι^ μυροΧόγι etv etcei ....
Κί όσοι etBav τας ακτίνας των αστέρων του ουρανού
Να γέΧουν να παιγνιΒιζουν μβ τα φύΧΧα του ουρανού %
Είπανε τα φωτά εκείνα αχ Ι Βεν είναι της χαράς
Είπαν ΟΤΙ είναι τα φώτα νεκρικής κεροΒοσας.
Την αυγή με τη ΒροσουΧα εζεφύτρωσε ενα ροΒο
Την αυγή με τη ΒροσουΧα εμαράθηκε το ρόΒο
Digitized
byGoogk
84 MODERN GREEK LITERATURE.
Μην €7Γ€ρασ€ν CKeWev ο Βοριάς 6 τταγωμζνος
ΚαΙ σαν elhe τέτοιο ροΒο 6 σκΧηρός €ρωτ€μ€νος
Αρτταξζ τη μνρωΒιά τον
Και την πήρε στα φτβρά τον ; . . . .
^€V το ξ€νρω ! ΚατΓΟίος etire οτι ίψβς το βράΒν βράΒν
ElBe Kairoiove να φ€νγρ σαν καττνος με τον ayepa.
Γ' αλογό τον ητο μαύρο σαν της ννγτας το σκοτάδι,
Κ έΚαφρο σαν τον αιθ€ρα^
Εις το χ€ρι τον €βαστονσ€, αγαμνό ξεγνμνωμενο
Ενα ροΒο μαραμμένο.
Οταν €φ€νγ€ ακΧονθωντας τον ττέΚάον την άκρη άκρη
Αχ Bev €χνν eva Βάκρν,
Μόνον eXeye στο κνμα, ττον τοι/ β\4τΓ€ΐ και τραβιέται,
*' Κύματα μον είττετβ, elireTe
Δ\ν elv ωμορφο το ροΒο ; '* Μόνον Xeyei στο γρρτάρι
Πον ντΓΟκάτω αττ το ττοΒάρι
Τον aXoyov τον ireOaivei, ^'Aev €ΐμ άξιος κ eyct)
Τέτοιο ροΒο να φορώ ;
Τέτοια ροΒα και τον Χάρου κάνουν ωμορφα τα στήθια
Είναι αλήθεια^ eiv αλήθεια !
Α very popular poet of Greece is Zalocostas,
who has been dead some fifteen years or more,
— a voluminous translator from Italian poets, as
Professor Geldart states, and, as an original writer,
full of power and imagination. The following
may serve as an example: —
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 85
12 ττΧηρης ,σ€ΐΓ7ων αραμνησ€ων χωρά,
Λ γη κ\€ΐρώρ αθΧων, ω γη ιτοθητη^
Το αίμα ττοίοΰσα ημών Ι Bta re
Μ οργην και μ€ άΚγος σ€ β\€ΤΓομ€ν τώρα ;
ΑλΧοίως, φβί, αΧΧην σ ίβΧεπομβν οτ€
Aya>p€^ καΐ μόχθοι ύττηρχρν κοινοί^
Κ ejriOeTou αΧΧο Bev βίγομεν η
^ΕΧ'^ηρων βΧαστοΙ καΐ Χρίστου στρατίωταί.
ί1 αίσχος, ω νόμοί σκΧηρου ΤΓ^ττρωμένου !
Λΐ μαρτυρβς^ ποια επηΧυ eiroyr) !
Τα τέκνα υμώρ ορφαρα, Βυστυχή^
ίΐς στίγμα το ορομα φέρουν τον ξβραυ,
• • • • •
^ις ζοφεον χάος τα ρεύματα χυνων.
Των ΒουΧων και μαύρων του έθνους στιγμών,
Παρηρχετ 6 χρόνος βαρνς στεναγμών^
at τ ονομ αυτό των ττρογονων μας σ βυνών,
• * • • •
Εν πρώτοις το πυρ εξερράγ εις το SovXi
Εκεί οι γενναίοι πατέρες ημών
Ε κραύγασαν πάντες με μεγαν θυμόν
ΑΧηπασα^ τρέμε• Βεν είμεθα ΒονΧοι,
• • • • •
Κτυπάτε ανΒρεΐοιΙ Φωναι αμαζόνων
Αντηχούν εν μάχαις πυρός μεταξύ^
Κτυπάτε Ι κ η ΧαϊΒω με ξίφος οξύ
Ηραίου τας τα^6Α9 μαχίμων γειτόνων.
Digitized
byGoogk
86 MODERN GREEK LITERATURE.
1^9 ην 6 κακούργος ίξ ου οΧβθρία
*Εξηλθ€ν η ττρώτη βρίδων σιτορά ;
"Λ, €ΐθ€ μέΧΧοντων αΙωνων άρα ^
JE*9 την κεφαλήν του να irdarj βαρεία !
• • • • •
Ας ηναι, ιταντου βΒέλυκτον τ όνομα του
Λτάραγον υπνον να μη κοιμηθ^
Πλησίον του Be τίς να μην εύρβθ^
Παρήγορος άλγους ev ωρα θανάτου Ι
• • • • •
Εις του τυμβον €Κ€ίνον ιτλησιον
Ηνβω^θη μ€ τταταγον 'χάσμα •
ΚαΙ της γης €κ των σττλάγχνων των κρύων
^Ετίνάγθη Βζκαττηγυ φάσμα.
"Α ! hev ητο του νου μου απάτη,
Μητ€ φρούΒον του φόβου μου πλάσμα,
Βλοσυρον π€ρΐ€στρ€φ€ ^μάτι^
ΚαΙ λαμπαΒα φλογών Βιαπυρων
Me την ασαρκον χ€Ϊρα ίκρατει,
Eθepμavθη eπ αμ€τρον γνρον .
Ο αιθηρ, και η γη, κα\ οΐ λίθοι^
Και η κονις αυτή των μαρτύρων,
• • • • •
Τους γevvaίoυς μας μάρτυρας βίδα,
Οσοι €π€σον πιστeως φίλοι
Δια μιαν θανοντ€ς πατριΒα,
Κατηφείς^ σκυθρωποί και οργιλοι,
ΚατεΒεικνυον μέλη θλασμενα
ΚαΙ πληγών ΒιαγαΙνοντα χείλη.
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 87
Of the so-called "Kleptic Ballads," the pride
of modem Greece, the following may serve as a
specimen : —
THE BURIAL OF DEMOS.
Ο ηλιο^ €βασί\€υ€^ κ 6 Δήμος Βίαταζα•
Σνρτ€^ τταίΒι,α μου, σ το vepov, ψωμί να φάτ άττοΛίτε,
Και συ, Λαμττρακη μ ανεψίί, κάθου βΒω κοντά μου •
α . τ άρματα μου φορ€σ€, να ησαι καττιτανος •
Kac aet9i τταιόια μου, irapere ίο βρημο σιταθί μου.
Πράσινα κοψ€Τ€ κΧαΒια, στρώστβ μου να κάθισα}^
Και φ€ρτ€ τον ττνΒυματι,κο να μ βξομοΧογηση*
Να τον eiirS) τα κριματα ττου €γω καμωμβνα^
Τριάντα χρονι αμαρτωλός, κ είκοσι ττβντβ κΧίφτης •
Και τώρα μ ηρθβ θάνατος, και θβλω ν αποθάνω,
Καμ€Τ€ το κιβουρι μου ττΧατύ, ψηΧο να γβνη,
Να στ€κ ορθός να ττολβμώ, και ΒίττΧα να γεμίζω.
Κ ατΓΟ το μβρος το Βεξι αφήστ€ τταραθύρι,
Τα γεΧιΒονια να ργωνται, την ανοιξιν να φβρουν
ΚαΙ τ άηΒόνια τον καΧον Μαϊ να μ€ μαθαίνουν !
Among the numberless and nameless poems of
the motlern Greeks I agree with Professor Geldart
in saying, that I know nothing in any language
more beautiful of its kind tlian the following : —
Εις TO ρεύμα της ζωής μου
Δια τι να σ ατταντησω ;
ι €μ€ αφ ου 0€v ησο
Διατι να σ€ ιΒώ ; . . . •
Digitized
byGoogk
88 MODERN GREEK LITERATURE.
Kai μ€ €καμ€<ζ ατταυστω^
2τ€ΐ/αγ/χ-ου9 να υττοφερω,
Kcu γελά? Βιοτί κΧαιω,
Δια σβ καί θρηνωΒώ.
Στερξβ, καμ€ η να ζήσω
^Ή. να Ίταύση η ττνοη μου •
"^Ισω?, νσω^ στην θανην μου *
nXeov μ€ταμ€\ηθης.
Akv ζητω^ οΐ στεναγμοί μου
Την KapSiav σου ν βΚκυσουν •
θβλω μόνον, όταν σβύσουν
Τη<ζ ζωής μου αΐ στνγμαι^
Ενα στεναγμον θρηνωΒη
'Λ? γαιρετίσμον ν αφησΎ)ς,
ΚαΙ €49 τον ταφον μου να χύσης
Εν σου Βάκρυ Bt €μ€.
• • • • •
Α modem Greek, Mr. Apostolos Arsakios, who,
I believe, is still living at Athens, when but eigh-
teen years old wrote an "Idyl" which closely
resembles the style of Theocritus. Mr. Arsakios
wrote this '^Idyl" to congratulate Napoleon the
First for a son which was born to the emperor,
but we really believe that the main object of the
author was to induce the conqueror of Austerlitz
to help the Greeks, who were then striving for
independence. The following lines may give an
idea of his style: —
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 89
ΕΙΔΤΛΛΙΟΝ.
θυρσι^ καΐ Αάφνις.
Πα σ€, Ύ€ρων^ αΒρανεΐς φορβορτι ιτοΒβς τον ακιΖνον ;
Ώα δ αρ κ€/€μακως, μέγα τ ασθμαίνων αΧαΧασαι,
Καϊ τοσσ ούτος Ι8ρω<; ττεριΒίΒρομε σώμα yepaiov ;
Αάφνί$.
Παντοσ €μον, ττοιμαν^ ττωύ σκιΒνατ βνθα και €ρθα
ΕκτταγΧω θορυβώ^ νβμεθω τε ττοα? τβ λβλα^ο? •
Κ'ργων δέ βραΒύττουν μό\ί<ζ ωρμασ ηΚυσιν άρθρων^
ΧκΙμττωνι σκοΧιώ σκηρίτττων γήρας αφαυρον^
Ένθα καν €νθ 6 γέρων μεθβττων φνζηΧιΒα ττοιμναν^
Καί ταρα'χας τταγαν* κίκνς μαν ουκ en ττροσσω
Εμτ^εΖα βαίνβμβναι^ τρομεοντί re γνια γβραοώ
Εμμόγθω γε Βρόμω' Τα δε μοί τταντ evveire, τβκνον
θύρσί^ ττόθεν βόμβος με, ιτόθεν δ* ά εκτταγΧος αχώ,
ΧάΧκειον 'ΤΓροΧίΤΓοΰσα Βαφοινας βρο'χθον Εννενς,
Εμβρεμετ αέριος; σμαράγφ μαν ιταντα ταραττει ;
θύρσις,
'^λ\ά σε γαρ Βη ταντα, ττάτερ φιΧε^ μη θορυβονντων^
ΓάΧΧων γάρματος εργ , ΙΒ όσους ΤάΧΧοισιν αΒεΧφους
*ΕΧΧάνων ξυνεΒεσσε μέγας φως χειρι βαρεία.
Αάφνίί.
Τόσσων μαν λέγε, θύρσι, τι τουτιον ενφροσυναων ;
Ου μαν τοι νικησιν αγαΧΧομενοι κροτεοντι •
Νίκαι μεν γαρ τοις Β εθαΒες νυν ήΒε βέβαιοι,
ΟυΒε τις οισεΐ τοσσον αγακροτ^ν ασττετον,^Βος.
Digitized
byGoogk
90 MODERN GREEK LITERATURE.
OvBe τι Ύοωΰτον, TaBe νυν, φιΚο^^ appev eyetpei
NaTToXeovTt Τ€ΛΌ9 Βαμαρατον y αναθήΧαν
Αάφρί$.
^Δ\\α τυ yap Βη τοΰτο, ιτοθβν^ ττως, ω yade, €yvως ;
θύρσίί,
Δβίμακα μ\ν Kjjycov^ καθ* ύΒρηΧον μαΧα νόμβνον
ΑίφνιΒίος οχ^ 6 Βούττος αφίκβτο * φαινβτο Β ημ€^
Πράτα μαγα^ Τ€κμωρ^ Βία τ€ κροτον ονρανομηκη
Και βΧοσνρον *π'Xaτάyημa • το μαν βομββΰον €Κ€ίνο
Καί ΊΓοΧυφΧοισβον βΧειφ υσμανα^^ 'χάρμα Be μάΧΧον
Φρα^Β^ν* 01*9 yS)v μον ΚωρυΒων ev τωδε νομβυαν
Μίμνεν, eywv ευθύς Be ττερασσας ΧαΙτμα θαΧασσας
KpacTTva μαΧ ώστε ν€θ<ζ (roSe yap ν€οτητος oveiap^
ΗΧυθον €σ νασον ταν yeiTova^ βνθα θριασΒβν
Δαμο<ζ άπας βΧΧην Κερκύρας φαίνβτο χαίρων,
ΟυΒβ μβταΧΧααν οίος τ ην χάρματος αυτψ
Τουτίον άρρητω* το yap ουκ οίον τ αβακ€μμ€ν
ΤουτΓίφανβς ωοντο* βοάς Be κατ ηΒ αΧαΧατως
ΚαΙ κοτον άΧΧάΧοισιν ίοντα tlv ωλεσε χάρμα.
Πάντα δ' ην φιΧτρον, τταντα yovoς ηΒ ια yηpυς.
''Ζώη ΝΑΠΟΛΕΩΝ Ι Ζωη βασιΧευς Β\ ο 'ΡωμαςΓ
ΕράσΒεκον μ€yc^Xως, ιηΧως' Β εις rjepa ττεμττον•
eyv^Vt Δαφνί, μoyις, οτι οη ταυτ appev eyeipei
NaTToXeovTi τεκος^ Ρωμας βασίΧευς, αναθηΧαν*
Πάντα Β βυρυταταν τρίττΧα μαΧ ηΒβ τετραττΧά
Τόσσα τι χάpμaτoς(epya κατ αρχαν yLver *Άνακτος.
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK LITERATURE. 91
Another modem Greek, Mr. Demetrius Schoinas,
composed a ** Pindaric Ode," in April, 1811, for
the purpose of congratulating Napoleon the First
for the son that was born to him : —
Στροφή γ!
Αίττεν δ' αψ Θώκον €νθα θαασ'
σ€ νύγμασί χαρά<ξ •
Ιριν €κ re iroha"
ν^μον δ , ώνόμαξβν Αθάνατων
€7Γ ayopdvSe /caXcaai, \
αίΓο ο ωρτο ταχ ayyeXeoiaa • cTret
Se Αίθ<ζ με& ομάηυριν αΧθον te-
ραν^ ΊΌίσιν ρα epeire Tray-
^(ρυσεφ ev δαπβδω
Ζευς' τταρα δ ayyeXo^ €-
στα Βεξίος Αρτεμις οΙ
Ιστ€ νυν ©eoi, ίδε τέρ^
ireaOe* άμος yap μ€yaκ\€Tjς.
Writing in " classical Grreek " has of late years
been generally the habit of all educated Greeks.
The following extract from an essay, "ΠβρΙ του
€1 €ζην καΐ ταΐς γυνα^ζΐ τοις Βραματικαΐς imSeL^eai*
πα /Deti/at," written by a well-known doctor of
Athens, may serve as an example: —
Των αρχαίων ovBev irepl τούτου βέβαιον καταΧέλοιπό'
των^ oi νεώτεροι Βιττην ημΐν ιΒεαν τταρεΒωκαν, εκ Βιαμε•-
τ ρου Βιαφορον οι μεν yap αυτών μάλιστα εισηyayov εις
τα θέατρα τας yυvaίκaς^ οι Βε απέκλεισαν εις το τταντεΧες»
Digitized
by Google
92 MODERN GREEK LITERATURE.
, . , . Ev Be ry STraprrf^ οπον fcal το των γυναικών
φυλον μέρος τή<ζ ΐΓο\ίΤ€ΐας €κ του νομού συνιστά, e^elvai^
φασ\ και αυτας τας ευγενεστέρας, ου μόνον εις το θεατρον
εισιεναι, αλλ [οττερ και τουθ ομολογουμένως εκειναις αττη»
γόρευται) και γρρευειν εττι σκηνής^ και ύττοκρινεσθαι, και
μισθον επΙ τούτφ Χαμβάνειν τταρα του χορηγού. Ταύτα
μεν εκείνος. Οι 8ε αΧΧοι ουκ άξια Χόγου ταύτα κρίναν^
τ ες, καΐ θεατρίαις άττΧώς ανοιγουσι το θεατρον^ και τόπον
αυταις αττοΒιΒοασιν ωρισμενον.
Before closing this chapter, a few words are due
to our contemporaries. The writings of many
modern Greek prose authors, as, for instance, the
"'Ιστορία ttJs ^Ελληνικής επαναστάσεως,^' by Spy-
ridon Tricupes, and ^^ Αοκίμιον Ιστορίας της ^ΕΧΚψ
ν(.κης γλώσσης,^^ by D. Mavrophredes, are well
known, and have been reviewed in some of the
leading English journals. Professor Asopios is
well known by his " Εισαγωγή ct? IliVSapoi/," and
Professor Damalas by his "Πβρι άρχων,^^ Pap-
paregopulos' History of Greece is remarkable, as
Professor Geldart states, for its clear and simple
style and the unstudied purity^ of its language.
I close this chapter with the following extract
from Plutarch's "Life of Caesar," as translated
by Mr. A. R. Eangabes, ^^Είς την καθομιΚονμένην''^
(in the spoken language), late Greek Ambassador
in Paris, and well known not only as a scholar
and archaeologist, but also as a poet: —
Digitized
byGoogk
MODERN GREEK UTERAOiufeik ' &3
'\ ■ ■ . ''-■/■ ' -'..■
Ή γνώμη Χοιίγορ αντη βφάνη φι\4νυρώ:τΓ^ο<^^ καΐ i^oyypo^
ο \oyo<;, οστίς ίρρ^θη irepl αύτης. Δι σ^ ου μόι^ον οΐ μ€τ^
αντορ €γ€ρθ€ντ€<ζ τταρβΒβχορτο την ττροτασιν αντον, μΚλα
καΐ τΓολλο/ των ττροομίΧησάντων, αρνουμβνοι τα? ιΒιας Τ^Ρ
γνωμας^ τταρβΒβ'χρντο την eSiKrjV του, έω? ότου ηΧθβν η
σαρά του Κάτωνο*; καΙ του Κάτλου, Ούτοι δ' ηναντιωθη^
σαν μβθ^ ορμη^, καί ώ? ο Κάτων μ€τα Χργου eppiyjre καΐ
ιΠΓονοιαν κατ αυτού, και ίξανεστη κατ αυτού βιαίως, οΐ
μ€ν avBpe^ τταρ^Ζόβησαν οιτως θανατοθωσι* κατά he του
Καίσαρος, ev φ ^ζηρχ^το της βουλής, ττοΧλοΙ των νιων των
φρουρουντων τον Κικίρωνα τοτβ ορμησαντβς, €στρ€'\Ιταν
γυμνά τα ξίφη κατ αυτού, ΑΧΧα XeycToi οτι 6 Κου^
ριων, ΊτερικαΧυψας τοτβ αυτόν Βια της τηβίννου του, τον
e^riyaye. ΚαΙ 6 Κικέρων, όταν οΐ V€Oi ττροσ^βΧεψαν €ΐς
αύτον, ΟΤΙ ίνβυσβν άττοφατικως, φοβηθείς τον Ζήμον, η τον
φονον οΧως αΖικον και τταρανομον θβωρων. Τούτο όμως
Bev ήξβύρω ττως 6 Κικίρων αν Δναι άΧηθ\ς, Bev το eypayfrev
€ΐς τον 7Γ€ρΙ της ύττατβίας Xoyov του' κατηγορβΐτο Β νστβ-
ρον οτι Bev ωφεΧ-ηθη τοτβ εκ της ευκαιρίας ήτις άριστη
τταρουσιάζετο εις αυτόν κατά τού Καίσαρος, αλλ εΒειΧιασεν
ενωτΓίον τού Βημου, όστις χητερτάτως ηυνοει τον Καίσαρα.
Digitized
byGoogk
CHAPTER VIII.
DIFFERENCE BETWEEN THE OLD ATTIC AND THE
MODERN GREEK.
The only difference that exists between the old
pure Attic and the modern Greek or common
dialect^ is as follows : —
The common dialect is a loose Attic with a
mixtm-e of Macedonian and Alexandrian words.
It adopts various new forms, as ψ€υσ-/χα, νικος,
νουθεσία, Ικχυν^ιν, στηκω, ομνύω for ψβΰδος, νίκη,
νουθέτησι^, ίκχέ^ιν, ΐστημι, ομννμι; it admits va-
rious poetical words, as avOevretv, to lord it ; αλέκ-
τωρ for ά\€κτρνών; ίσθω for Ισθίω\ βρέχω y to raifij
etc.; it uses old words in new senses, as σννίτ
στημί, Iprove; ο^ώνιον, wages ; ipevy εσθ ai, eloqui;
γεννήματα, fruit; λαλιά, language; and it frames
new words and new compounds, as γρηγορώ,
παώιόθεν, αΙματοχυσία. It ceases to employ tlie
dual; entirely abandons the use of the optative
in oratio obliqua; uses the infinitive instead of the
future participle after verbs af going, sending, etc. ;
admits ei with the subjunctive, όταν, καϊ, ίνα,
with the present indicative ; and, finally, shows a
Digitized
byGoogk
OLD ATTIC AND MODERN GREEK. 95
tendency to analysis, by using prepositions where
the case-terminations wouH have been originally
sufficient to express the meaning, and by employ-
ing the active with iavrbv instead of the jni^Je.
{hapa^ev Ιαντον=.€ταράξατο. See Farrar's ^' Greek
Syntax.")
The dual number, which does not exist in
modem Greek, is not found in the ^olic dialect,
and, in fact, being altogether unnecessary, early
begins to vanish and to be treated as quite sub-
ordinate to the plural. The dual number may be
termed ^*a superfluous exuberance," adding but
little force to the language.
Such being the changes which have passed over
the Greek language, we still hold that it has lost
neither the elasticity nor the life of the ancient
Greek. Her words are not^ so to speak, "con-
gealed," and " void of life," as are the words
of the French and — with the exception of the
German — the words of other languages, which
retain the meaning once given them. It may
be said that this produces indefiniteness and
want of clearness; but for all that, this is one
of the strongest proofs of the life of the lan-
guage. This is the reason why the "New
Hellenistic," though somewhat under -a new gar-
ment, is the traditional language of the old
Greeks, which for the. last tliirty centuries runs
through the Grecian heaven, at times shining with
Digitized
byGoogk
96 OLD ATTIC AND MODERN GREEK.
all its usual light, at times scarcely visible and
clouded by mist, but never extinguished. It is
not and cannot be teimed the daughter of the
old Greek, just as the term is applied to modem
languages derived from the Latin, because these
languages are shoots from the root of the withered,
dried, and grafted trunk of the Latin, whilst the
modern Greek is the same old trunk, variously
tried, withered as to some of its branches, but
for the most part producing new branches in the
place of the ones withered, never losing its vitality,
and promising, under a careful cultivation, to be-
come the same old shady and far-spreading tree
whicli it was fonnerly.
Modern languages, such as the French and the
Italian, are founded, as a modern Greek scholar
asserts, upon the "popular Latin"; but this Latin
is, so to speak, in ruins, and it is from its ruins
that these languages arose invested with new
forms, new idioms, and a new life. Notice how
the following Latin words, caballus, annulm^ hovis^
pater J mater, fratris, soror, pellis, oculuSj ovum, testaj
nigerj instrumentuMj corpus (corporis), become, so
to speak, mutilated in the Italian cavallo, annello,
hove or h^ίe, padre, madre, fratello (especially from
fratellus), sorella, pelle, occhio, nove, testa, nero,
strumento, corpo, and in the still worse French,
cheval, anneau, hoeuf, pere, *mere, frere, sceur, peau,
ωϊΐ, ων/, tete, noire, instrument, corps. The three
Digitized
byGoogk
OLD ATTIC AND MODERN GREEK. 97
genders in Latin are compressed into two. From
the demonstrative pronoun ille, ilia, the definite
article le, la results ; and from the numeral unuSj
una, unum, the indefinite article uno, una, un,\me;
similar changes have occurred in the Greek lan-
guage, but when ? In the Homeric and Attic
times only.
The forms of the verbs were likewise so much
changed that it was necessary to add separate
personal pronoxms, to distinguish the persons,
wliich has never occurred in the Greek language.
J^aime, tu aimes, il aime, nous aimons, vous aimej^^,
instead of dmo, amds, amat, amamus ; instead of
the one perfectum, three were formed, defini, in-
definij anterieur. Besides this, another new tense
was added, the ** conditional," which does not
really exist in the Latin. Thus, in the Italian we
have the forms venderei, venderesti, venderebbe; and
in the French, je vendrais, tu vendrais, il vendrait,
etc. Words of either foreign, German, Greek,
or Celtic origin have crept into the language
and are so thoroughly woΛ^en with the whole
fabric of the language that they can never be
eradicated : on the other hand, the foreign idioms
which have been introduced into the Greek lan-
guage are, for the most part, superficial ; they are
spots which can easily be rubbed out, and are by
no means deep and indelible colors.
These languages, accordingly, are justly termed
Digitized
byGoogk
98 OLD ATTIC AND MODERN GREEK.
" her daughters," but the " New Hellenistic " is
one and the same old Greek; or, as a modem
Greek scholar calls it, " the newest phase of the
old Greek," — to which state it has come slowly
thi'ough many cenjuries, not \aolently, or acci-
dentally, but unassisted, and by means of those
very laws lying in her own nature.
It may not be out of place here to remark, if
we look to the matter of pronunciation in a prac-
tical point of view, what has already been stated
by a recent scholar who travelled in Greece, viz. :
A knowledge of Greek, with the modem Greek
pronunciation, will obviate the necessity of en-
gaging an interpreter when travelling in Greece,
Turkey, Egypt, and Asia Minor. Greek, as the
language of the most thriving mercantile race,
is the medium of communication between many
of the various nations of the East. Again, by
discarding the pronunciation now prevalent, and
adopting instead the modern Greek, and by study-
ing the Greek " as a living language," I will men-
tion what scholars like Ross and Tassow have
already noticed, " that great light may be thrown
upon the meaning of classical authors." Be-
sides, it is a fact that the knowledge of Greek
as a living language is of chief significance in
the verbal criticism of the New Testament and
the Septuagint.
Digitized
byGoogk
CHAPTER IX.
ACCENT AND QUANTITY.
The word " prosody" retains among the modern
Greeks the signification of the old grammarians,
— " the doctrine of accentuation." In this sense
it differs entirely from "prosody" as the word is
to-day understood by those who study the Greek
as a foreign language. We. do not believe in the
statements of J. Vossius and many others, that
prosody meant simply "metrical quantity" or
" musical rhythm," and that the genuine prosody
of the Greek words was always in "unison of
sound with the poetical rhythm " or " the quantity
of the syllables," etc.
Now, that " prosody," as a modem Greek
scholar asserts, meant among the ancient Greeks
"/cat τας iv τω ΖιαΚέγεσθαι racret? της εγγραμμάτου
φωνης,^^ Λπζ. the "grammatical accents," is eA^dent
from what follows.
Aristotle (350 B. C.) calls definitely the " accent
of a word prosody." "Παρά 8e την προσωΒιαν
iv μ€ν τοις avev γραφής 8ία\€κτίκοΐς ου pahiov ττονη-
σαι \6yov^'' .... "But from accent, in discussions
which are not committed to writing, it is not easy
Digitized
byGoogk
/
100 ACCENT AND QUANTITY.
to frame an argument." (Χοφιστ. i^eyx. a, β\.
και έφβξης). Again, treating of "the parts of
Rhetoric," Aristotle recommends " πώς τοΐ$ τόνοις
χρησθαι, οίον οζβία καί βαρεία καΧ μ^σχι, .... and
on the manner in whicli we should employ its
tones, viz., the acwfe, the grave^ and the inter-
mediate,^^ .... from which he says " harmony
results."
Accordingly, if musical intonation really was
characteristic of ancient Greek accentuation, this
feature has been most faithfully preserved. Pro-
fessor Geldart remarks that the Greeks, especially
when excited in preaching or public speaking,
intone so melodiously that something very ^ike a
tune is heard of which the higher tones are al-
ways the more emphatic syllables Aristox-
enus, a pupil of Aristotle (330 B. C), teaches
that ^^ πρώτον απάντων, την της φωιη/ς κίνησιν
8ωριστ€ον τω μίλλοντι πραγματ^ύ^σθαι πβρί μέ-
λους, αντην την κατά τόπον ου γαρ €Ϊς τρόπος
αιττης ων τυγχάνει • Ktvetrat μ€ν γαρ καΐ διαλ€γο/χ€-
νων ημών, καΧ μβλωΒονντων, την βίρημενην κίνησιν •
οζύ γαρ και βαρύ Βηλον ώς iv αμφοτ4ροις τούτοις
4στΙ {Κριστοζ. άρμονικ. στοιχ. Βιβλ. γ, iv τόμω α,
σ€λ. 3, της €κΒοσ. Μβϊβομ). Again, " Δύω he τιν€ς
ζίσιν Ihiai κινησβως (of the voice), η Τ€ συνεχής
και η Βιαστηματικη. Ύην μ€ν ούν συνεχή λογικην
etvau φαμεν • ΖιαΧεγουμένων γαρ ημών ούτως η φωνή
κινείται κατά τρόπον, ώστ€ μηΖαμου hoK^iv Ιστασθαι *
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. 101
κατά 8e την irepav, ην ονομάζομ^ν Ζιαστηματικην,
εναντίων πέφυκ€. y tVc^^at • και γαρ ΐστασθαί re δο-
Κ€Ϊ, καΐ 7Γοίντ€<ζ τον τοΰτο φαινόμενον Troieiv ουκέτι
\eyeiv φασίν, αλλ' ^Beiv Βίόπβρ iv τω διαλεγεσ^αι
φ€ύγομ€ν το ίστάι^αι την φωνην, αν μη δια πάθος
ποτ€ €ΐς τοιαντην κίνησιν άναγκασθωμεν iK0€LV • iv
δε τω μελωΒβΐν τουναντίον ποωυμεν• το μεν γαρ
συνεχές φεύγομεν, το δ* ίστάναι την φωνην ώς /χά-
λιστα Βιώκομβν. . . .
Dionysius the Thracian (66 Β. C.) defines ilie
accent ^' φωνής άπηχησιν βναρμονίου η κατά
άνάτασιν iv τη οζεία η κατά ομαΚισμον iv τη βα-
peia, η κατά πβρίκλασιν iv τη περισπωμένη.^^ Cicero
(60 Β. C.), speaking of the acute (acutmn), grave
{gravum\ and the circumflex (circumflexum), says,
that from these, results " quidam cantus " (Cicer.
Orator. 17), so that, as Oekonomos asserts, gram-
matical prosody in Latin was translated accentus
(aC'Cino = ad cano, viz. ad cantum). Dionysius of
Halicamassus (30 B. C.) mentions as of like name
or meaning *^ prosody" and "accent": τάσεις φω-
νής at καλούμβναι προσωΖίαι. The same one,
treating ^^περί μαθήσεως γραμμάτων^^^ says ^^ πρώ-
τον τα ονόματα των γραμμάτων iκμavθάvoμ€V' έπειτα
τους τύπους και τάς δυνάμεις • εΐθ" οΰτω τας συλλα-
βάς και τα iv αύταΐς πάθη • και μετά τούτο η8η τάς
λεζεις και τα συμβεβηκότα αύταΐς, εκτάσεις τε λέγω
και συστολάς καΐ προσωδίας^ Sextus ( 190 Β. C.)
enumerates and distinctly calls *^ τάς των Γράμμα-
Digitized
byGoogk
102 ACCENT AND QUANTITY.
τικων προσωδίας, o^etav καΧ βαρ^ίαν καΧ 7Γ€ρΐ(7πω-
μένην.^^ Hence it results from the testimony
of the different authors mentioned, and of many
others omitted for the sake of brevity, that prosody
meant by no means what Vossius and Henninius
and others have asserted, ** a singing and melody
in unison of sound with the poetical rhythm,"
but-4dmply the ^* accent accompanying the pro-
nunciation^of a word," or ^' το λογώδες μίΚος το ev
τοις ονομασιν,^^ as Aristoxenus justly remarks.
Erasmus himself never recommended the disuse
of the Greek accent in pronunciation, and very
well draws out the distinction between accent and
quantity as follows.
He puts his lesson into the mouth of a bear,
who is made to say, " There are some men so
obtuse as to confound stress with length of sound,
while the two things are as different asgpossible,"
A shai-p sound is one thing, a long sound is an-
other. Intensiveness is not the same thing as
extensiveness. And yet I know learned men,
who, in sounding the words ανέχον και άπβχου,
lengthened the middle syllable with all their
might and main, just because it has the acute
accent, though it is short by nature ; in fact, as
short as a syllable could be. Why, the very don-
keys might teach us the difference between accent
and quantity, for they, when they bray, make the
sharp sound short and the deep one long.
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. 103
The "followers of Erasmus" in Germany,
however A'icious their pronunciation in other re-
spects, invariably read Greek so that the accent
is heard, and never dream that they are sacrificing
quantity.
Professor Geldart asserts, "that our prejudice
against accents is for the most part insular, and
deepened moreover by the insular peculiarities
of our pronimciation. This is especially the case
with respect to long and short υ, which we ordi-
narily pronounce in exactly the same manner,
namely as you. The result of this is, that when
we want to show the difference between long
and short υ, we have no other means open to us
than that of laying a stress on the long ν and
leaving the short unaccented. In ηύτνχεί and
υπεύθυνος we pronounce the υ as you, i. e., really
long, and we only distinguish between the long υ
in the one case and the short υ in the other by
flying in the face of the Greek accent, and read-
ing the words respectively ηυτυχει and υπεύθυνος.
In this case, so far from preserving the true quan-
tity by the use of the Latin accent, we are only
covering a false one."
Now, there is no human language without its
accents of prosody — whether written or not —
fixed or represented by analogy or custom. Be-
cause, as Oekonomos remarks, the accent tends to
the unity of the word, concentrating its syllables
Digitized
byGoogk
104 ACCENT AND QUANTITY.
into one wliole, and rendering the meaning of tlie
word clear. Thus, the accentual, or, so to speak,
*^ belonging to speaking," prosody of the common
dialect diifered from the poetical prosody. Hence
it results, that Vossius and his followers are
wrong in affirming that the accents of the words
Avere always in unison with the metre of the
verses and the quantity of the syllables. This is
CA^dent, as a modern Greek says, because, first,
the whole nation were not poets ; and again, be-
cause the accents as a consequence would have
been unsteady or indefinite, being changed to suit
the quantity of syllables, which at times vary,
becoming either long or short, for the completion
or perfection of the metre, — that is to say, the
accents could not then have had a definite and
fixed location in the common dialect or in con-
versation ; the laws and meaning of the language
would no. longer have been unvarying, and it
could not have been a satisfactory medium of
communication for the people (who certainly did
not converse with each other in verse), or for
philosophers themselves. This reminds us how
Lucianus, the famous writer, a native of Samo-
sata, in a ivitty way says that Venus, once en-
raged against the inhabitants of Abdera, caused
them all to be seized with a poetical frenzy,
so that the one could not understand the
other !
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. 105
We conclude, therefore, that there exists in the
Greek language the definite accentuation of
words as old as the language itself Oekonomos
says that the Greek language expressed from the
earlier times the stress of its sounds, .that is to
say, the accentual prosody of the words, definitely
according to the custom of each dialect. The Do-
rians, for instance, have the peculiarity of using
the circumflex accent in barytone futures, as in ασ-ώ
Βωσώ λεξονντυ (λβξονσί). The jEolians again, by
putting the acute accent on the penultimate, say
φρόνην, κάλην, νόην instead of φρον€Ϊν, etc. They
likewise, in words of two syllables, place the acute
accent on the penultimate, Avhilst otiiers accent
the same words on the last syllables ; for instance,
σνφος or σόφος κάλος, τραχύς, οξύς, πηλ^νς, θυμός
ανως instead of ανως {άως, ηώς) θνμος, etc., and the
adverbs καλώς, σόφως instead of ως. Thus, the
Boeotians were wont to say νγίβυς instead of υγιής
(et = η). In like manner were formed χαρίεις,
αιγλτ^€ΐς, τ^Κη^ις. In like manner, although Plato
wrote ταχύτητα, he also wrote θεότητα, ανθρωπό-
τητα, τρατηζότητα, κυαθότητα, etc.
The Attics used to say, τουτί, ταυτί, έκεινωνί in-
stead of ταύτα, τούτο, εκείνων. They likewise said,
πόνηρβ καΐ αληθές καΐ αντικρυς and ελθέ, emi, εύρ4.
Tliey also said, Ζιίτης, τριετής and δί€Τ€9, τρίετες,
etc., while others accent the same words on the last
syllable. The lonians and the Attics said, άληθείη.
Digitized
byGoogk
106 ACCENT AND QUANTITY.
άναυΒβίη, evAcXetr;, κατηφείη, whilst, on the other
hand, the Attic tragedians in these very words
accent the antepenult.
Now, these variations of accent are simply dia-
lectic. They by no means change the fact, that
there is a definite law of accentuation in the Greek
language.
This definite law of accentuation existed even
before the Greek language was divided into dia-
lects. So long as the Greeks remained a tribe
of small numbers, inhabiting one and the same
country, they spoke one and the same language,
and the greatest harmony prevailed as respects
the accent and pronunciation of the words. But
when the Greeks commenced to scatter atid to
migrate into dififerent countries, then, in time,
their language also began to diifer by certain
variations and distinctions, and hence the dialects
arose.
Similar dialectic variations exist to this day in
the Greek language, but the people understand
each other without any difiiculty whatever. These
dialectic variations do not alter the language, con-
sequently the rules of accentuation are uniform,
although the people adapt them to suit their
idiomatic peculiarities. Poetic prosody likewise
teaches the uniform accentuation of words. This
is evident because many short syllables become
long in both the arsis and the thesis, by means
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. 107
of the accent, which, as Oekonomos asserts,
lengthens somewhat the quantity in pronuncia-
tion. For instance, the Homeric ύποΒβξίη (I λ.),
άκομιστίη (Οδ. φ), κακοεργίη (Οδ. χ), ά€ργίη (Οδ. ω),
Ιστίη (Οδ. ζ), ιλίον (Ιλ. ο), άγριου (Ιλ. χ), ομοάον
(Ιλ. e), νπ€ροπλίΎΐσί (Ιλ. α) lengthen t by means
of the accent, naturally short in these words.
Oekonomos also says, that ο and e become long in
Αίολου (οδ. κ), άτΓΟ edev (Ιλ. ζ), Ιττπότην (^Επιγραμμ.
ΐίαυσαν. θ, 10), &€αγ€νηρ (Αύτ. στ. 11, 2), etc.
Likewise in the αγυιά /cat οργυια (Herod, and
Xenop.). Now, it is only by the placing of the
accent on the antepenultimate that final α becomes
short, as, for instance, άγυιαν (Ιλ. υ, 254), οργνι
vnep (οδ. 1, 328). It is on this account that the
Attic tragedians, by shortening the last syllable,
used the jEolic forms ημυν, νμιν instead of ημίν,
νμΧν, etc.
Now, we believe that the accents alw^^j^s ex-
isted in the Greek language. There is no lan-
guage without its accents. - Arigiophanes j)f
Byzantium (200 B. C.) might haΛ^e introduced
written accents, in order to preserve the true pro-
nunciation of Greek at the time when it was
becoming the vernacular of many Oriental races,
but accents existed long before Aristophanes, and,
in fact, long before the Homeric era. Accents,
we say, always existed, but the ancient Greeks
did not generally write them. Tlie fact that
Digitized
byGoogk
108 ACCENT AND QUANTITY.
many of the inscriptions that Imxe been dis-
covered are Avithout accents does by no means
prove that accents did not exist among the an-
cient Greeks. Now, the modem Greeks seldom,
if ^ever, put any accents on capital letters, that
is to say, on words composed of capitals, and it
would not be strange if the ancient Greeks like-
wise were accustomed to leave oif the accents
from inscriptions, which were generally written
whh capitals. It is, however, Avorthy of remark
that a verse of Euripides, w^ith accentual marks,
has been discovered written on the walls of Her-
culan£iim. It was natural for the ancient Greeks
to pronounce then- language correctly, even with-
out marking the syllables on which the stress
ought to fall by means of the accent. To this
day, many women of Greece, in writing to their
husbands away from home, usually write without
the accents. But do they not know how to pro-
nounce their language just as well as those who
make constant use of written accents I To pro-
nounce correctly, to lay the stress on the syllable
on which the accent falls, is natural to every
Greek, although he may do it unconsciously. He
is taught to pronounce according to accent from
early childhood; he pronounces correctly, al-
though he may not know the laws of prosody.
We said that accents have always existed in
the Greek language. Homer (1000 B. C.) says
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. 109
Ύρωας and Ύρωάς (Ιλ. χ> 57). *Αλλ* άσ4ρχ€ο τείχος,
€μον Τ€κο^ οφρα σαώστι^ Τρώας και Ύρωάς, μη8€
μέγα κυδος όρεξης. Now, how could Homer other-
wise than by means of the accent distinguish
between the male and female inhabitants ? Oeko-
nomos also brings the example of 8μώων και 8μωας
(ό 8μως • Οδ. ζ, 59 and 399) from 8μωωρ καΐ δμωάς
(ή Βμωη, Οδ. 121 and 25, 45, 154). How could
he distinguish finally λάων and λαών (Ιλ. φ, 314)
imless by means of the accent ? It is by means
of the accent, Oekonomos says, that Homer length-
ened in the arsis or thesis the short syllable of
the penult and the antepenult, as Ιμεναυ, αρόμε•
ναι, δΪ€9, κακοεργίη, άγριου, ομοίου, etc. ; he also
shortened the long syllable, or the one before it,
by means of the accent, as έγείρομει/, βουΚεται,
άποθείομα/ instead of έγείρωμεν, βουΚηται, άποθείω-
μ€ν. Compare also the Ιπενη μεμάχος *ΑχΙλ€ύς,
*Αχυληος, 'Οδυσβύς, *θ8υσηος, because it is on ac-
count of the force of the following accent that the
one of the consonants was omitted. The ancient
grammarians spoke in detail concerning these
facts, as did also the great scholar Hernnanus in
his " Elementa doctrinae metricae," page 56, etc.
Again, Aristophanes (430 B. C), by means of
the accent, shows the difference in the meaning
of the words : Boeto? 8ημος (oxytone) from 8ημος
(Bar/). 40, *Ιππ. 95) and Ζιαπεινωμ^ν from διαπινο-
μ€ν (Boeotian, Ζιαττειναμες καΧ 8υαπίρομ€ς), His con-
Digitized
byGoogk
110 ACCENT AND QUANTITY.
temporary, Isocrates, played upon the words καΐ
νου with καινού {γραφιΒίον καινού, και βιβλίου και-
νού, and so on). Plato (390 Β. C.) distinctly says,
" Πολλάκις €π€μβάλλομ€ν γράμματα, τα δ* ίζαιρον-
μ€ν, παρ* ο βονΚόμ^θα 6νομάζοντ€ς, καΐ τάς δζυτητα^
μ€ταβάλλομ€ν, οΐον Δα φίλος • τοντο ίνα olvtI ρήμα-
τος όνομα ημίν γένηται, το, τ€ €Τ€ρον αντόθεν ιώτα
€ζ€ίλομ€ν, και άντι οζ^ίας της μέσης συλλαβής βα-
peiav €φθ€γζάμ€θα • άλλων δέ τουναντίον έμβάλλο^
μεν γράμματα, τα he βαρύτερα φθεγγόμεθα. Τούτων
τοίιτυν €v καΐ το των ανθρώπων όνομα πίπονθεν, ως
€μοι hoKei' Ικ γαρ ρήματος όνομα γέγονεν, Ινος γράμ"
ματος, του α, Ιζαιρεθέντος, καΧ βαρυτέρας της τελευ^
της γενομένης, εντεύθεν 6 άνθρωπος {έστΧν^ αναβρών
α οπωπ€ " We often put in and leave out let-
ters in words, and give names as we please, and
change the accents. Take, for example, the words
Au φίλος. In order to convert these into a noun
we omit one of the iotas, and sound the middle
syllable graA^e instead of acute ; as, in other words
also, letters are inserted, and the grave is changed
into an acute The name άνθρωπος, which
Avas once a phrase and is now a noun, appears
to be a case just of thi^ sort; for οης letter,
which is the a, has been omitted, and the acute
of the last syllable has been changed to a
grave Hence man, of all animals, is rightly
called άνθρωπος, meaning ό άναθρων ά οπωπεν.
Again, Aristotle (350 Β. C.) says: Παρά δέ την
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. Ill
προσω8ίαρ iv μ^ν τοις avev γραφής 8ία\€κτικοΐς ου
ράΖιον ποιησαι λόγον, iv Se τοις γβγραμμένους καΐ
ΊΓονημασι \oyov μαΧΚον • οίον καΐ τον 'Όμηρον ενιοι
hiopOovvrai προς τους ελέγχοντας ώς άτόπως άρψ
κότα *^Τό μεν ου καταπύθεται 6μβρω^\\ύουσι
γαρ αυτό rg προσωδία λέγοντες το ου οξύτερον. Και
το περί το ενυπνων του * Αγαμέμνονος, otl ουκ αύτος
6 Ζευς είπε " 8ί8ομεν 8έ οί εΐτχος άρεσθαι,^^
άλλα τω ενυπνίω διδοναι.
^* But from accent, in discussions which are not
committed to writing, it is not easy to frame an
argument, but rather in writings and poems ; as,
for instance, some defend Homer against those
Avho accuse him as liaving spoken absurdly, —
To ft€v ov κατατρύχεται ομβρω, —
for they solve this by accent, saying that ου is to
be marked with an acute accent. Also about the
dream of Agamemnon, because Jupiter himself
does not say,
Βί8ομ€ν 8c oi (νχος apiaOaiy
but says to the dream StSwat. Such things,
therefore, are assumed (explained) from accent."
Although the Greek language from its earlier
times had " accents," their use became more prev-
alent in both writing and speaking after the time
of Aristophanes (200 B. C), who is also considered
as their inventor.
Digitized
byGoogk
χ
112 ACCENT AND QUANTITY.
Oi χρόνοι και ol τόνοι και τα 'ΐΓν€ύματα^ Αριστοφάνους
ίκτυττωσαντος yeyove ιτρός τ€ Βιακρισιν της αμφιβοΧου
λ€^€α)9, και ττρος το μέλος της φωνής συμπάσης^ και την
άρμονίαν^ ως αν επάΒοιμεν φθ€γγόμ€νοι. Σκίψαι S ώς
ίκαστον αυτών φυσικώς αμα και οικείως, καθώττβρ τα ορ-
ηανα^ ίσχημάτισται καϊ ωνόμασται• eireiSrj και ταύτα
€μ€\\€ τ φ Χογφ ώσπβρ opyava €σ€σθαι• €ωρακ€ yap και
την μουσικην οΰτω το μέλος και τους αριθμούς σημαινομε-
νην και irrj μεν άνιεΐσαν^ ττ^ δ* ειτιτείνουσαν^ και το μεν
οξυ το Βε βαρύ ονομάζουσαν^ κ, τ. λ. {^ΑρκαΒ, Πάρα Βίτ
λοϊσών Ώρολετ/όμ, εΙς' Ομηρον. σελ. ια,)
Now, it results from what has been said, and
from the direct testimony of the different authors
mentioned, and of many whose testimony might
have been cited, that grammatical accent or pros-
ody is essentially different from ^* poetical pros-
ody." The modem Greeks in pronouncing ac-
cording to, accent agree in every respect with the
direct testimony of the ancient grammarians, the
divine Plato, Aristptle^icero, Phitarchj_jLristQXfi-
nus, Sextus, Nicanc)^i20 B. C.), Aristophanes,
Dionysius of Halicarnassus, and of many others.
The statement of Professor Sophocles that all
A'Owel sounds in modem Greek are i sochronous
is incorrect, because in many instances we ^ pro-
nounce more or less the grave as well as the
acute accent. We distinguish the acute accent,
as Oekonomos justly remarks, by pronouncing
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. 113
/
the word more emphatically, or by raising the
voice, and especially so in questions, as τίς τον
ίκαμβ κριτην ; we pronounce likewise the circum-
flex, though rarely, by prolonging the voice. This
is especially to be noticed in Thessaly and Epirus,
in which countries tlie people pronounce cT8a =
αδατ and δώ/ια as if it were δοο/χα, etc.
Now, to attempt to pronounce the Greek ac-
cording to the principles of Latin accentuation is
simply^ absurd. It is a fact that Latin prosody in
some instances agi'ees with Greek accentuation,
but in many respects there is a wide difference
between the two. To begin with, the Latin ac-
centuation of many words renders doubly sure
the accuracy and correctness of the accentuation
of the modem Greeks. For instance, the pro-
paroxytone words, 'Απόλλωνος, *Άρίωνος, €Ϊ8ωλορ,
ίρημος, ενέργημα, παράκλητος, the ancient Latin
poets used likewise to pronounce by marking
the antepenultima with the acute accent, as Apol-
linis, Ononis (sse | vQmque | rionis | ensem, Hor),
idolum (Auson). Now, those who pronounce
simply according to the ^quantity of syllables,
pronounce as if the words were written, άΒωλορ,
ΆτΓοΧΧωΐΌς, and so forth, and thus, as Oekonomos
puts it, act in violation of the principles of both
the Grecian and Latin Muse. The Latins never
accent the last syllable of a word. On the other
hand, tlie Greek language possesses many such
Digitized
byGoogk
114 ACCENT AND QUANTITY.
nouns, and h^nce this difference alone suffices to
put an insurmountable barrier between the Latin
and Greek prosody^. The Latin tongue, being
fashioned after tlie jEolic dialect, keeps, generally
speaking, its accentuation, especially so in words
of two syllables, which the jEolians pronounced
by placing the accent on the penultimf^, as αυως
€ίΐμι (άώς, βΐμΐ). Many words of three syllables
they pronounced by placing the acute accent on
the penultima, as Άχίλλενς η *Αχί\λης, 'Τδύσσενς.
Latin : Achilles, Ulysses. Oxytone or paroxytone
trisyllabic words the jEolians used to pronounce
by placing the acute accent on the antepenultima,
for instance, Swaros instiBad of Βυνατος, and so
on. But even in the accentuation of words of
two and three syllables, generally speaking, the
^olians differed materially from the Latins. Thus,
the uiEolians pronounced κατά, σιω, Ιων, and, again,
Ιέρης, Μι/ασίας, etc. Again, Oekonomos justly re-
marks, that Latin prosody materially differed from
the Greek, inasmuch as the Latins accent the ante-
penultimate even when the last syllable is, accord-
ing to the Greeks, long. On the other hand, the
Greek prosody always strictly observes the last
syllable of every word and its change in respect
to the cases, and places the accent according to
the quantity of the last syllable. For instance, the
Latins say Philosophia, Historia, Theologia, Ec-
clesia, and the genitives Corporum, dngeli, and so
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QIJANTlfty^. * ^ U5
on, placing the accent on tfte Mi|fepenurtiifi^e, ^
which fact is in direct violation of^^ie^Jimppiples r^
of Greek prosody, which is always directeli/in
the accentuation of a word by ihe' quanfity hv
th e^ last syllable: Again, the change of the ac-"^
cent by contraction is a thing unknown among
the Latins, as careo '= χαρβω, χηρέω, χηρ€ύω,
χτηρόω, -ώ, and δ^/οω, Β^ίκω, κνύω, 8όκω, doceo = δο-
κζω, hence 8οκω. There are, besides, numberless
other peculiarities of the Greek language, both dia-
lectic and perpetual, which diΛάde and separate its
prosody from the Latin. But however well Latin
prosody has been fashioned and formed by her
glorious poets and writers, yet it never could
attain, imitate, or approach, either the euphony,
the elasticity, or the manifold and very rich
variety of the Grecian prosody. Finally, it is
a fact that modem Philology, owing to the great
changes wliich have passed over the Latin lan-
guage, ever since the second century after Christ,
has been unable to ascertain the original sound
of her letters. Thus we claim that it is incon-
sistent with well-established principles and facts
to attempt to pronounce Greek according to Latin
accentuation. There is certainly much similarity
between the Greek and Latin, but this similarity
or ^resemblance is not, as a Greek says, that of
one egg to another, neither that of one drop of
water to another. The Latin language resem-
Digitized
byGoogk
116
ACCENT AND QUANTITY.
bles the Greek language just as a daughter
resembles her mother, or just as a sister might
resemble her sister ; or, as Oekonomos says, how-
ever strong a resemblance there may be between
the two languages, the warbling of a Procne
(swallow) (ϋίϊβι•8 from that of a niglitingale.
Now, that the accent plays a most important
part in the meaning of a word, is manifest from
the following collection of words, which are
written alike, but distinguished from each other
in meaning by the accents. The distinguished
scholar, Gottlob Hoffman, said in reference to this
point, "Why! anybody can easily distinguish
the word δια from δια and μόρη from μονή (μένω)
and some other similar words simply by the
nieaning ! " However, there are many words and
many nouns in the Greek language distinguished
from each other simply by means of the accent,
but without which all the soothsayers of the world
could never tell the meaning.
'AycXatos, belonging to a herd,
'AycXatos, of the herd or TmU-
titude / άγ. ανθρωτΓΟί, opp. tO
αρχοντ€ς,
"Αγη, in good sense, wonder^
reverence^awe ; in bad sense,
envy^ hatred.
*Αγη,'ψ, breakage^piece^spUn-
ter ; κωπων άγ. -<Esch. Pers.
425.
'^Αγητος, AgetuSy a Spartan.
*ΑγΎΐτ6ς, admired^ famous.
* Αγκυρα, Ancyra^ a city of Ga-
latia. ""
"Αγκυρα, an anchor.
Άγόραω?, to he bought in the
market; as in most Edd.
oftheN. T. aprds.
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY.
117
'Αγοραίος, belonging to the
ayopa, Zcvs αγοραίος,
"Αγων, άγοντος, leading.
Άγων, -ωνος, a contest,
*Α8ολ€σχης, chatterer; aSoXc-
σχης, svhtle. Job. Philopo-
nus.
'A^poos, -a, -ov, very rarely -os,
-ov, assembled in crowds,
Eustath. p. 1387.
"Αθρόος, -ov (a. priv. θρόος)^
noiseless^ only in gramm.
'A^wos, -ov, unpunishedy scot-
free.
'Άθωος,-η, -ov, of Mount Athos,
^sch. Ag. 285.
AWos, -COS, a bwming heat^
fire.
ΑΙϋός, "ή, "OV, burnt, fire-col-
ored, fiery, Pind. p. 8, 65.
Bachyl. 12.
Atvos, -ου, δ, 1, α tale, story,
hence, a fable; 2, praise.
Αινός, -iy, -ov, Ep. word = Sctvos,
dread, dire, fearful,
ΑΙόλος, -η, -ov, easily turning,
quietly moving,
AtoXos, -ov,thegodofthe winds,
Ahrcia, fem. οΐΑΙττυς, high and
steep ; lofiy,
AtTTCMi, -as, -η, 1, ^pea, a city
of Messenia; 2, a city in
the island of Cyprus, later,
Soli.
ΛΓτΓΟί, -cos, TO, a Iieight, a
steep, a hill. -<Esch. Ag.
285, etc.; ττρος αίπος tcvat,
6Sov7rop€LV.
ΑΙπός, -η, -όν, Ep. for αίττυς,
high, lofty, usu. of cities.
'Aioy, 17, 1, a point, edge;
2, silence, etc.
"Ακη, -ης, η, Ace, the earlier
name of the city Ptolemais
in Phoenicia.
*Ακηλητος, inexorable,
*Ακηλητ6ς, spotless. Joh. Phi-
lop.
'Akis, -180s, η, a point-barb, a
splinter.
*Ακις, -ώος, δ, Acis, a river of
Sicily. Theoc. 1, 69.
"Ακρις, -ως, 1, the extremity;
2, AcriSy a city of Libya.
Diod.
*Ακρ[ς, -tSos, a locust.
^Ακροβόλός, one that throws
from afar, a skirmisher.
*Ακρ6βολος, -ov, struck from
afar.
'Αλιά, -as, an assembly, gather-
ing.
*Αλι<£, -as, a salt-cellar.
"'AXts, adv., in heaps, in crowds^
in swarms,
*AAxs, -tSos, saltness,
*Αλωά, a threshing-fioor.
'Αλωα, a festival of Demeter.
"Αμητος, -ου, δ, a reaping, har-
vesting.
Digitized
byGoogk
118
ACCENT AND QUANTITY.
*Αμητ6ς, the harvest gathered
in,
* Αμυγδαλή, -ης, oft in Theophr.
the almond-tree.
* Αμυγδαλή, -lys, an almond.
"Αρα, Ep. pa, then^ straight-
way^ etc.
'Αρά, ας, a curse.
'Αραιός, -ly, -ov, thin^ narrow^
weak,
Άραιος, -αια, prayed against^
accursed.
"Apyqs, -ου, δ, Arges or Cyclops.
Hes. Th. 140.
'Αργής, a kind of serpent.
^Apyw9, -^os, white^ bright,
\Kpyo^ -ου, ό, Argus^ son of
^Tnpiter and Niobe, and King
^ργος) -)}, -όν, shining,
bright.
"Apvetos, -ctix, -ειον, of a lamb
or sAeep / Kpca.
'Apvctos, -ου, ό, a young ram
just full-grown.
Άρνός, α sAeejE?, etc.
"Άρνος, ArnuSy a river of Etni-
ria, now the Arno.
'Αρπάγη, -ψ, seizure, rapine.
'Αρπάγη, -ης, a hook, esp. for
drawing up a bucket.
"Αρσίζ, -€ω?, η, raising up.
Άρσι?, -ιδο5, arrow-point
Pharor.
'ApriTOKos, new-born.
Άρτιτόκο9, having just given
birth ^ μητηρ.
* Αρτίτομος, just CUt.
'AprtTo/xos, having just cut,
Άσφόδ€λο9, ό, asphodel.
*Ασφοδ€λ05, producing aspho^
del,
Αύλίτη/?, a flute-player.
Αυλητής, a farm-servant.
B.
Βοιό;, -α, -ov, ZiWZe, insignifl-
cant.
Batos, J^oeus, a raan.
Βάχχ€ΐο9, belonging to Bac-
chus or Λίβ n7e5.
BaKxctos, sub. -που?, α metrical
foot of three syllables,^ —
^ασΔ^ α queen, princess,
^ασιλζία^ a kingdom.
Βτ^λος, -ου, δ, ίΛβ threshold.
Brj\oq,-ov,J^elu^, a Babylonian
deity.
Bto9, -ου, life.
Blos, a bow.
Βληχρός, -a, -όν, weak, nerve-
less.
Βληχρος, a woody plant, flow-
ering late.
Βροτός, -ου, δ, mortal, man.
Βρότο?, blood that has flowed
from a wounded man, gore.
Βυσσός, -ου, the depths of the
sea; water-deeps.
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY.
119
Βνσσος, a fine yellowish βαχ,
and the linen made from it
(cotton).
Γαυλος, a round-built Phoeni-
cian merchanUvessd,
Γαυλός, -ου, a milk-pail, a won
terhucket.
Γελοίο?, lauglwhU, absurd.
FcXotos, exciting laughter^
merry.
Γλαυκός, -ly, -ov, bright, gleam-
ing, etc.
Γλαυκοί, an edible fish of gray
color.
rovos, -ου, that which is begot-
ten, a child.
Tovos, corn-land, a sown field
(Horn.), HSU. in phrase, Γου-
vov άλα»^^.
Γυρ09, -ά, -ov, round, Lat. ciir-
vus.
Γύρος, -ου, a round ring, circle.
Δ.
Acipiy, -^9, th^ neck, throat.
Α€φη, a city and promon-
tory.
Αημ,ος, -ου, a Country dis-
trict.
Αημός, -ov^fiat, toMow,
^^ίημοο-ία, adv. pubUcly.
ATy/AOfrta, -τα, neut. public
things.
Αία, ace. of Ζευς.
Δια, prep, by, through.
Αιογενης, noble, bom of Jove.
Αι&γενψ, Diogenes, a man's
name.
διχοτόμος. Cutting in two.
Αυχότομ^ς, -ov, pass., cut in
half, divided equally.
Δόκος, ό, opinion.
Δοκός, beam.
Δόλιος, -α, -ov, crafty, deceit-
ful.
Δολιός, -ου, δ, Dolius, a slave
of Laertes in Ithaca.
Δρυ/ΑΟς, an oak-coppice, thicket.
Αρνμος, Drymus, a city of Pho-
cis.
E.
EiTTc, he said,
EiTTc, say thou.
*Έλ€υσις, coming, arrival.
Έλ€υσις, -ιι/ος, jEJlei6sis, a
city.
Έ^αήο€τος, -ov, taken out,
picked.
Εξαίρετος, -ly, -όν, ίΛαί can be
taken out•
"Ετταινος, approval, praise.
'Ετταινός, -η, -ov, exceedingly
awful.
Έτταρχια, a province.
Έπάρχια, a woman's name.
Έρινεός, ίΛβ wild fig-tree.
Έριν€ος, of wool, woollen.
Digitized
byGoogk
120
ACCENT AND QUANTITY.
"Ετος, a year.
Έτος, in vain,
Ένάνθψ, flowery.
Ένάνθης, Euanthes^ a name.
Euycnys, well-bom (a civil, po-
lite man), euycnjs άνθροητος,
Evycnys, Eugcnes^a poet of the
Anthology.
Έυμειτης, welUdisposed.
Ev/Aenys, Eumenes^ a brave
Athenian at Salamis.
Ευκλ€ΐα, renown^ good fame,
Εΰκλ€ΐα, Eudia^ an appella-
tion of Diana.
Ew-^evi}?, stout^ lively.
Ένσθ€ΐτης, Eicsthenes, a name.
Ζωρός, -ov, jtmre, θΛββη
Ζωρος, Zorus, founder of Car-
thage.
Ζωη, life.
Ζώη, TO Ιττάνω τον μ€λιτος, και
yoXaKTOs. Eust. p. 906, 52.
Η.
"Ημών, slinger,
*ΗρΣ)ν, gen. pi. of r^/xet?.
'HpaicXctos, -a, -ov, belonging to
Hercules.
'HpaKXetos, herculean.
"Ηττων, compart.
'Ήττων, part, of τ^ττάω.
Θ.
fem. of Θ€()ς.
(!?€αΓ)α seeing.
Θερμός, 'ή, -ov, warm, hot, boil-
ing.
®€ρμος, -ου, the lupine, esp. Zi^
pinous, used in Athens to
counteract the effects of
drink.
a dome.
jgoX^, mud, dirt.
Θυ /AOs, -ου, 1, ίΛβ «cmZ/ 2,
wrath, etc.
Θυ/>ιο5, -ου, thyme, Lat. thymus.
I.
Ίά, ly, voice.
*Ia, old Ion. one/ plural, violet.
Ίδ€, ancZ.
*Ιδ€, behold.
Ίδου, imp. aor. mid.
Ίδου, Zo / behold.
*Ιδρΰ/Α€νο9, part. pres.
Ί^υ/Α«/ο9, part. pei-£
Ί09, rwsi, etc.
"Ιος, -i09, one of the Sporades^
, etc.
Ίττνό?, -0, ατι ove/i.
"Ιπνοζ, Ipnus, a place in Locris.
Ίπ7Γοκό/Αθ9, keeping or groom-
ing horses, etc.
'Iinro#cofto9, horse-haired, etc.
ΊπτΓοκορυσττ}?, -ου, equipping,
arming horses.
ΊτητοκορνοΎης, Mppocorystes,
masc. prop. noun.
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY.
121
*S^
Katpo?, -oO, 1, Strictly the right
measure; % the right meas-
ure of time,
Καΐρο9, also καιρώ?, threads^
slips^ or thrums on the beam
of the loom,
Καλλυσθ^νής^ adomcd with
strength.
ΚαλλΛσθενης^ CalUstheneSy an
orator.
Καλόν, drg wood^ fire-wood.
Καλόν, neut. of καλό?.
[^ Καλω9, adv. from καλό$.
s Καλω5, a rope.
Κα/Ατπ;, a bending^ winding^ as
of a river.
Κά/Ατπ;, a caterpillar,
KctVO^ for €K€lVOS•
Kctvo?, emptyl
Κηλητης^ a charmer.
Κηλητης^ charmed,
Kcpcurnys from Kcpas. »
Kcpacmy? from K€pάvwμu
Κήρος^ CeruSy a river.
Κΐ7ρ09, loax,
Κλ€ΐτό?, -jj, -όν, renowned^ fa-
mous,
ΚλεΓτος, Clitus^a proper nnme.
KAcuo, to tell of make fa-
mous,
Κλ€ΐώ, Clio, one of the Muses.
Kv^Kos, the thistle,
Κνηκός, yellow,
Kn/jno?, woody.
Κνημοζ^ CnemuSy a name.
Κόμπος, pride,
Ko/attOs, proud,
Κρι09, a ram,
Kpto9, a proper name.
Κτασ•^αι from κτάομαι,
Κτασ^αι from κτ^ίνω,
Κυκ€ω, Imix,
Κυκ€ώ, accus. of κϋΚ€ών.
Κΰ/3το9, α creed.
Κυρτός, crooked, Eust. p. 907.
Κυρτο9, a fishing-basket.
Κυρτός, curved, bent, arched,
A.
Αάβη, pretext,
Κ.αβη, handle,
Λα09, -ου, the people,
Λαο9, the name of a city.
Λαρο9, a ravenous sea-bird ;
the gull,
Aa/soa, -ά, -ov, pleasant, nice»
Aen-aq, a bare rock,
Α€πάς, a limpet,
Αψ6ς, a wine-press,
Λ^νο9, wool,
Αίθοβόλο?, throwing stones,
Αιθόβολ^, struck with stones,
Αιχανος, fore-finger,
Αιχανός, string of a harp.
M.
Μακρ09, long.
Μάκρος, length.
Μαλάκια, softness.
Digitized
byGoogk
122
ACCENT AND QUANTITY.
Μαλάκια, water-animals of soft
eubstancc.
MonJ, a staying (convent).
Mony, fern, of Μόνος,
Mox^iypos, laborious.
Μοχθηρός^ wretched,
Μυιων, gen. from μνία; μυιων^
muscle.
Μυλλός, awry^ crooked.
Μΰλλος, an edible fish.
Μυλών, a place for a miU,
etc.
Μυλών, a city.
Μυριοί, infinite in numbers.
MvpioL, ten thousand.
N.
N€09, young.
'Νίός^ fresh land^faUow.
yi^^^s a pasture,
iNo/xosNa law.
Βαν^ός, golden^ yellow.
Ηάν^ο9, a proper name.
Ecvftiv, a room for strangers.
Η€νων, a proper name.
O.
"0/0/09, i?e/ay.
^-'Οίο^ό?, -ly, ov, idle^ cowardly.
'^*0)ttw9^ 9ievertheless.
' [Ομο}ς, equally, etc.
{ "όρος,*^ mountain.
yOposHhe watery or serous part
^f^7nilk.
Oΰ#coυv, woi therefore, so not.
OvKovvj therefore, according-
ly.
Ουράς, α mountain.
Ού/οός, α trench.
Ουρά, ίαι7.
Ουρά, boundaries.
Π.
Πατροκτόνος, parricidal.
ΤΙατρόκτονος, slain by a father.
Π€ΐ^ω, ίο persuade.
ΊΙευθω, persuasion, etc.
Πιων, /*αί.
Πιών, 1, aor.; 2, part, of πίνω.
Πλατάγϊ/, rattle.
Τίλαταγη, rattling sound.
Πλυνός, washing-troicgh.
Πλυνος, washed. Schol. Aris-
tophanes' Plut. 1062.
Ποιος, ΊΓοια, ποιον, of what nO'
turef
Ποιος, -ά, -όν, of a certain nor
ture, kind, etc.
Πότος, a drinking-bout; ca-
rousal.
Ποτός, 'ή, -όν, verb, adj. of πιναι,
drunk, for drinking.
Πρωτόγονος, first-bom.
Προ)τογόνος, bringing forth
first.
Προ>τότοκος, first-born.
Προ>τοτόκος, bearing her first-
born.
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY.
123
Πυρρό?, flame-colored,
Uvppo^j I^yrrhus^ a man's
name.
Πώρος, -ου, tufa-stone.
Πωρό?, -α, -όν^ blind J misera-
ble.
•Piv^, file.
Ύίνη, shark. Joh. Phil.
'PiViy, townrwall.
'PtTnJ, δ^αθί of wind. East. p.
301.
'Ροδών, a rosebud.
'Ρόδων, 17, JKhodon, masc. prop.
name.
'Ρόδιο9, adj., JRhodian, of
Rhodes.
'Ροδιό?, subst., JRhodiuSy a
river.
2.
Soipcuv, -ωνος, α lewdfeUow,
2αρων, from σαιρω, Sweeping.
2^9, gen. fem. of σός.
ϊκάφτ;, α ΛοΖβ, trench.
5καφΐ7, α digging^.
Σκύμνος, lion^s whelp.
5κυ/«,ν09, young of every other
ίτταρτόν, -ly, -όν, sown^ scat-
tered.
'XwapTocy the shrub.
5ταφυλι;, a bu7ich of grapes.
Σταφυλή, the levd or the
plummet in a carpenter's
bench.
2υνοικια, a community.
2υνοικια, a public feast in hon-
or of Theseus.
2υρ/χό?, 1, anything that drawSy
drags, or tears along with
violence / % fashion, mode.
5υρ/Αί)9, jSyrmuSy a proper
name.
Ταυρο<«τόνο9, slayihg bulls,
Ύανροκτονος, killed by 'a buU.
Trjkt^iaxo'iflghting from afan
Τ7/λ€/χαχο9, a name (son of
Ulysses).
Ίηλ^φανψ, appearing afar.
Ύηλεφάνης, TeUphanes, a prop.
name.
To/iw, cutting.
Τόμος, a volume.
Τορ09, piercing, thrilling.
Ύόρός, a borer used in trying
for water.
Τροχό?, a wheel, etc.
Τρόχο9, a running course.
Y.
'Y/Soe, -η, -ov, hump-backed.
*Y/?oc, the bunch or hump of
a camel.
"Υβρις, insolence.
Ύβρις, a night-bird of prey.
Digitized
byGoogk
124
ACCENT AND QUANTITY.
Φ.
Φαώρός, -α, -ov, beaming^ bright.
Φαΐδρο5, PhcedruSy a pr. name.
Φορο5, a tribute^ tax,
Φορ09, bearing, carrying.
Φνλακη, a watching or guard-
ing a loOjtcL•
Φυλάκτ;, Phylace, a city.
X.
Χαλαζοβολοζ, showering hxiil;
νίφη.
ϋαλαζόβολοζ. Stricken with
hail. »
Χαροττό;-, -τ/, -ov, glad-eyed,
bright-eyed.
Χάροπος, a man's name.
Ω.
jtajCew;- ίΛβ shoulder,
'<Q^ς)raw, rough, etc.
*ίΙχρος, paleness.
Again, many proper nouns are formed from
substantives by transposition of the accent For
instance: —
*Ακ€σΎης, from άκ€στ^9.
"Afyqros and *Αρψη, from άρψος,
άρητη.
Αυγή, from αυγή.
ΒαΓος, from βαώς.
TXavKOs, from γλαυκός.
Γοργός and Γοργώ, from γορ-
γός.
Αιογίνης, from 8ιογ€ΐ/ής.
ΈιπΓζίθψ, from €υπ€ΐ^ής.
ΚλεΓτος, fi'om κλειτός.
Λευκός, from λευκός.
Αωτος, fi'Om λωτός.
Μεγασ^εη/ς, from ρ,εγασίενής.
Πυρρός and Πυρρά, fr'om ττυρρός,
-ρα.
5/ΐ-€ΐκρος ΟΓ %μικρος, from σ/ι,ι-
κρός.
Φαιδρός and Φαίδρα, from ^<u-
δρός, -δρα.
In like manner, to this day, many nouns become
proper simply by a change of the accent, some of
which are either local and idiomatic, so to speak,
to certain places, whilst other nouns are common
to all the Greeks. For instance: Χρυσός, from
^χρϋσος, like χρυσής (ΐλ. α) and ^^ Χρυσός Είσιδα-
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. 125
τον *Αθψαΐος^^ (Olyp. 236), found in an Attic in-
scription. Χταυρος, from σταυρός. Αάμπρος, from
λαμπρός. Φόρος, from φορός. *Pt{o9, from ρίζΟ€ίς,
whence tlie " ρόζους θβσσαλίας χώρα.^^ Χΐμος, from
σιμός, whence Χίμων Χιμωνί^ης, Χιμμίας Χίμμυχος (a
diminutive Boeotian appellation), and many others
wliich I might enumerate, as well as numberless
other forms or innovations of the accent both in
ancient and modem Greek, which show the care
we ought to exercise in pronouncing Greek.
Now, many believe that the ancient Greeks
pronounced the verses, such as "the hexameters"
and "the iambic" simply according to the "quanti-
ty of the syllables," and that they entirely over-
looked or neglected the accent. But this does not
seem so certain, and there are many things that go
to show that the Greeks, in pronouncing the verses,
never neglected or overlooked the accent.
No language ever uses in poetry " an accentual
prosody" directly opposite and antagonistic to
the one in prose. In pronouncing Latin verse
we sometimes overlook or, so to speak, neglect
the natural accent of the words for the sake of
the rhythm.
But this fact by no means proA^es the necessity
of pronouncing Greek verse in like manner. In
the first place, who assures us tliat Virgil himself
pronounced his verses in the manner now preva-
lent? We can only form a meagre idea from
Digitized
byGoogk
126 ACCENT AND QUANTITY.
Quintilian concerning Latin versification, from
tlie fact that he did not speak in detail about
these things. Now, Geldart a^rms tliat just be-
cause the Latin accent, however fallaciously ap-
plied to Greek, does in a remarkable manner
tend to preserve to a great extent (though by no
means completely) the quantity of syllables, the
notion has arisen that it could not be otherwise
preserved. That this notion is completely false
is practically shown even in Latin, in which we
have to recognize, and do recognize, the length
of the many long syllables, which it is impossible
even according to the Latin system to accent. It
is, besides, a well-known fact that many distin-
guished European scholars asserted that we ought
by no means to neglect accent in pronouncing
Latin verse. Again, Homer lengtliened by means
of the accent not only the short syllable in the
arsis, but also in tlie thesis, as Αίολου, and so on.
He likewise shortened, as we have already re-
marked, tlie syllable before or after the accent
simply by means of it. He at times used the
syllable accented on the thesis as a short one, as
Γ Ιππους αλ€ | rat (Ιλ. λ, 192) instead of αλτ/ται;
sometimes even the accent causes one λ to be
omitted, as in Αχιλεύς, and so on. And, in
short, the ancient poetry was by no means sep-
arated from the accents of prose. (See Herr-
mann, ** Elementa doctrinae metricae.") .
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. 127
Aristotle says that the iambic metre is mostly
used in common conversation. '* *0 δ* ίαμβος αύτη
iariv η λ€^ις η των πολλών • δώ μάλιστα πάντων των
μέτρων Ιαμβ^ία φθίγγονται λέγοντζς.^^ '^For the
iambic measure is most of all adapted to conver-
sation. And as an evidence of this we most fre-
quently speak in iambic in familiar discourse with
each other." Plutarch says concerning the "iam-
bic measure" "ra μ€ν λέγονται πάρα κρουσιν, τά
8k aSovTai• το 8k παρά την κρονσιν λέγ€.σθαι*
{έΙναι το αντο καΙ η παρακαταλογηΡ) Oekonomos
says, " τΓαρακαταλογτ; " is what the modems call
" recitatwuntj^ a sort of address, in which the poems
are pronounced, as the Italians say, ^^ quasi parlan-
do,^^ whilst tlie term '^καταλογάδτ/ι/" and "17 κατα-
λογτ;" means *^τδ τά άσματα ουκ νπο μίλβι Xeycti/."
Dionysius of Halicamassus describes the mov-
ableness, transposing, or changing of the accents
which takes place in the odes. Now, what differ-
ence there exists between liexameters and iambics
on the one liand and lyric odes on the other is
evident. Demosthenes himaelf distinguishes the
" metrical " (as, for instance, the Homeric verses)
from those that are sung, such as the odes of
Pindar, the " dithyrambic," the "choruses," the
strophes and others which are uttered, so to
speak, by a varying melody of the voice: ""^Ωστε
καΐ τους τών έμμετρων καΐ τους των ψ8ομένων
ποιητάς καΐ πολλούς τών σχτγγραφέων υποθέσεις
Digitized
byGoogk
128 ACCENT AND QUANTITY.
τά Ικ^ίνων €pya τη<ζ αντων μουσικής ΐΓ^ιτονησθαι^^
(Λογ. έπίτάφ). Dionysius of Halicamassus, treat-
ing of tlie changes which are necessary for the
composition or formation of harmony, teaches
that they must be* '^διάψοροι καΐ αί τάσεις της^
φωνηζ, αί καλονμ^ναι προσω^ίαι, κΚέπτονσαι rg
ποίκιλία τον κόρον.^^ So tliat, recommending the
same rules for the formation of harmony in both
metrical and prose writings, he distinctly asserts
the importance and the necessity of respecting
the accent both in metrical and prose writings.
In another passage he says, " Μουσική τις 9jv και η
των πολιτικών λόγων επιστήμη, τω ποσψ διαφέρουσα
της iv ω8αΐς και οργάνοις, ουχί τψ ποιώ* καΐ γαρ iv
ταύτη και μέλος εχουσιν αί λεζεις καΐ ρυθμον καΧ
μ€ταβολην και πρίπον^^ Now, as a modern Greek
says, if the orators pronounced according to
rhythm and according to the accents, why not
the poets also ? And if the speeches of the orators
must be read according to the accents, why not
read the poems in like manner ? Dionysius also
compares many rhetorical passages of the same
rhythm with poetical verses of like rhytlim, for
instance that of Demosthenes,
" Miyr' ίδιας έχθρας μη^εμιας €ν€κα^^
and says that it is exactly an elegiac pentameter,
just like
" K-ovpai ελαφροπό^ων Ιχν^ acipotjutevat."
He compares in like manner many other passages
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. 129
of the same orator, saying merely that these prose ,
passages differ from tlie poems, inasmuch as the
former are " poetical, rhythmical, and melodious,"
whilst the poems are in rhythm — that is to say
*^ accordant in hamjony" and ^^ according to meas-
ure" and "musical" — ^^ ίρρνθμα καΐ βμμβτρα και
/Α€λωδικά," because the poems possess in succession
similar metres and rhythms arranged according
to verse, period, or strophe, whilst the rhetorical
phrases or tlie so-called "oratorical cadences" have
rhythm, but not the same in succession. On the
contrary, they are irregular and wandering, and
mixed obscurely with others, so that the rlietorical
phrase becomes, as Aristotle temied it, ^^ μητ€ c/x.-
μ€τρος μητ€ αρρνθμος,^^ neither " metrical nor void
of rhythm."
We must remark that Dionysius, who is justly
called a -very critical scholar, by no means con-
sidered the poems as void of accent, as some have
supposed, because he would naturally have said so.
Oekonomos says that one can observes many
other hexameter passages in Demosthenes, such as,
Τον yap h ^Αμφίσσυ πόλίμον^ SC ov cts *Ελ<£τ€«ιν.
*Ηλ^€ Φίλχτητος ....
Also
Των άλλων Έλλι/νων ττοΧλάκις εστ^φανωσθαι (-jrcpt 5τ€φ.),
as well as in many otlier writers, for instance St.
Chiysostom : —
Καν των ηλιακών ακτινών λαμιτροτίρα ονσα τυχτ}^ ....
Του καπνού ττροσΙφΧ^ζζ^ και ημανρωσεν άπασαν (τΓ€ρι Ίερωσ.), etc.
Digitized
byGoogk
130 ACCENT AND QUANTITY.
Aristiades, the Κοϊιη-ίΚιανος (Quintilian), recom-
mends ^^ τ€ττάρων στογάζ^σθαι έιη/οίας re Ίτρ^πού-
σηζ, καΐ λ€^€ως, και αρμονίας, και ρυθμού' προκα-
θηγ€Ϊται μ€Ρ η evvoia πάντως, ης avev οντ€ αΐρ€σις
ουτ€ φνγή τίνος έγγίν^ται• ταύτης δε μίμημα λέζίς,
και προς την τον πέλας άκοην Τ€ και πείθω πρώτως
αναγκαία' αντη he οζύτητητάς Τ€ και βαρύτητας
προσΚαβονσα μ€τά διαστημάτων, ατνγκεχνμένην
(perhaps συγκεχυμένων) μεν, έγεννησεν άρμονίαν •
λόγοις 8ε τοις σύμφωνο ις τεταγμένων ρυβμον.^^
Now, if accent, which tends to mark the word
clearly, were overlooked in the recitation of
poems, it is evident that so nmch confusion and
doubt would have resulted as to render the mean-
ing of the verse extremely obscure. Aristotle
(350 B. C.) likewise recommends as the first excel-
lence of poetical recitation the demoness of words.
Now, how can words possess clearness if we do not
respect their accents ? ^^ Ή γαρ λέξις, ητοί η δια
των ονομάτων ερμηνεία, την αύττ)ι^ e^€i δύι/α/ιιι/ και
επΙ των έμμετρων και έπΙ των λόγων^ Quinctilian
recommends ^^tliat poems should be read in such
a manner that the reader may appear rather to
be pronouncing a "prose passage" and "without
metre," whilst the prose passages of the orators
should be recited just like poems ; that is to say,
neither the rhythm of the poems ought to be
sung, nor the harmony of the words (in prose)
to be confounded with the stupid and rude or
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. 131
unpolished conversation of the rabble. That is
what Caesar meant, saying, ^'if you sing the poem
you sing it badly, if you read it you sing it well."
Finally, not one of the old grammarians recom-
mends the reading of the poems simply according
to the quantity of syllables. On the contrary,
Tryphon (Ύρυφων) censures the practice, calling
it '* τα κατά πόδα, κακο/ΐ€τρα." And Erasmus
also distinguished accent from quantity, and com-
pUined because in his church neither the quan-
tity of the syllables nor the accent of the words
was kept with accuracy, especially in *^ musical
odes." ^^Accentus non indicat doctrinam quantitatis
syllahicm^^ .... and ^^ Chorus ecclesiasticus nee in
psalmis reeitandis nee in canticis solemnibus idhim
habet h^vium aut longarum deleetum, ne tonorum
quidem admodum magnam rationem,^^ etc. (Dialog,
de rect. Linq. Graec. pronunt)
It becomes evident, therefore, that the custom-
ary pronunciation of those who pronounce sim-
ply according to the quantity of syllables cannot
be the safe or correct way of pronunciation.
"^^ For what purpose," — a modern Greek exclaims,
— " for " whatpurpose were the poets of Greece
compelled to compose metres (and especially the
heroic) in every respect and directly opposite to
the accentual prosody of the words, and, so to
speak, without any foundation in the very nature
of the language? Or, perchance, did they not
Digitized
byGoogk
132 ACCENT AND QUANTITY.
compose verses for their fellow-citizens, whom
tliey sought to teach and to please ? What more
than the neglect or the absence of accents from
the poems could render them incomprehensible
to the many?"
Vossius and his followers blamed the so-called
^'πολιτικούς στίχους ^^ (popular verses) of the mod-
ern Greeks, which possess rhyth m^ simply by
means of the accent aiid the. number of the syl-
l^ Ies^. But it becomes evident from these popular
verses tliat our fathers, in pronouncing the verses
of Homer and of the other poets, observed also
the accent together with tlie quantity, because
tlie "popular verses'' are only imitations of many
Homeric and other old verafia. jironouncfii simply
according to accent without regard to quantity.
y Atiention to the quantity of syllables had dis-
. ■ appeared from the common conversation of the
"* multitude at the time even when the language had
. ^ passed its prime. But even whilst the language
was at its acme, the unpolished multitude did not
distinguish between the long and short with as
much emphasis and precision as the poets and the
orators were accustomed to do. Oekonomos says,
that many syncopated words extant in both the
poets and the orators give evidence of the fact,
e. g. oib/iai and oiSacr^a into οΓ/ιαι and ο ΐσθα , κζβλη
from κζβαλη instead of κ^φαλψ σανκώς from σα-
βακως, βλώσκω instead of μολίσκω (/ιλοσκω), /ΐ€-
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. 133
σημβρία from μ€σημ€ρία {μ€σημρία\ χψνιβον
{χ€ρόνυβον), Ααττίθη^ (λαο-πίθης), Ααγίτης, Λαγός
(λαόϊ/ άγων), and numberless other forms, both
dialectic and common to all, as well as those
words resulting from syncope and synizesis, and
these Attic words which, although terminating
in a long vowel, accent the antepenult, e. g.
ενγ€ως, Μενέλ^ως, etc., show ^Hhat the multi-
tade_4)ronounr.ed ^rather, Jbuixledly ,aiid not so
c learly and distinctly jthe long YOwel„sounds."
The circumflex, pronounced somewhat hurriedly,
was confounded easily with the acute, as in the
Homeric, το μει/ ου instead of ov or ου, as well as
οντυς, transformed into οντις (Od. I. 366).
But the comedians, imitating the common con-
versation of the people, made many innovations
or changes in the rhythm, at times shortening the
long syllables, then introducing trochaic and
iambic together with anapestic measures, thus
endeavoring to imitate the voluble manner of con-
versation extant among the common classes.
A modern Greek asserts that after the language
hadpassed its prime the distinction between th^
long and sliort syllables was jnuch neglected.
Finally, tlie absence of great poets, the absence
of th^ thealrea, the confusion of dialeclSy and other
like changes, caused the general neglect of quan-
tity. About the year 170 (B. C.) Pausanias, a
pupil of Herodes the Athenian, somewhat distin-
Digitized
byGoogk
134 ACCENT AND QUANTITY.
guished as a " stump-speaker," was often blamed
because he confounded long and short syllables,
just as his Cappadocean compatriots were wont
to do. But this did not at all interfere with
the genuine prosody of tlie spoken language.
*' Poetical prosody" is one thing and "prosody
of accents " is another. The former deals with
the quantity of syllables^. the Tatter considpirs the
location^ of speci al stress. The former changes
with the rhythm of the poem, the latter has a
fixed position in every word. After "poetical
prosody" became less prominent, the prosody
of accent remained an inseparable peculiarity.
Our contemporary poets used this as. the founda-
tion of verse-making, dividing the metres of the
verses no more according to quantity, wliich the
ignorant and unpolished multitude could no longer
appreciate, but only according to the accent and
the number of the syllables, from which arises the
so-called "popular rhythm," which has a very
close connection with the musical rhythm of the
ancients. Those who composed these verses bor-
rowed, so to speak, the peculiarity of this versi-
fication from Jhe ancients, i. e. fromthe trochaic
metre of ^schjlus' .Pers. : — .
Ω, βαθυξωνών ανασσα Πβρσώων νπβρτάτη,
Μητ€ρ η 'Β^ρζου γηραιά^ Χ^ψ^ Aapelov yvvat.
Having simply kept the accents, they formed verses
of fifteen syllables, e. g.
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. 135
Τΐος Alvelov γνήσιος ^Ασ κανιού την κλησιν
^ΑτΓο Κρβούσης γυναικός, της θνγατρος Πρίαμου,
Την τΓοΧιν ΑΧβαν φκησ€ συν τοις ΤΓ€ρι\ηφθεισι.
• • • • •
For this reason Eustathius (1118 Α. D.) termed
the se verses of fifteen syllables ^^ trochaic versg s.^^
Again, Oekonomos says that from the iambic of
Ai-istophanes, which has two metres, e. g.
• • • • •
Δημητ€ρ^ άτονων οργίων
Ανασσα, συμιταραστατ^ι.
Verses of eight syllables were formed, stich as
those composed by Symeon^ Metaphrates about
1050 A. D. - .— . .
• • • • •
^Atto ρυτταρων γ€ΐ\€ων
^ΑτΓο βΒέΚυρας καρΒίας
^ΑτΓο ακάθαρτου γΧώσσης
*Εκ ψυχής βρρυιτωμβνης
ΔίζοΛ Βίησιν Χριστ€ μου
» • • • •
And again, from the same syllables, simply by
changing the accent, the harmony of the A^erses
was also changed by " συζυγίας,^^
Νυν ai Δυνάμεις ουρανών
^ΑνθρωτΓοις συγχορ€υσατ€
Digitized
byGoogk
136 ACCENT AND QUANTITY.
According to the Anacreontic,
• • • • •
Ερω re Βήτα κ ουκ €ρω
Kcu μαίνομαι, κ ον μαίνομαι.
Α 1 P[x pnder Agollinarius (350 Α. D.J^is^enerally
believed to have been "theirst who wrote in these
so-called " popular verses/' He rendered, at any
rate, into hexameter verse the psalter, and, in fact,
many of the writings of the Church. PiOfessor
Sophocles states that the ^^ ακάθιστος ΰμνος^^ is the
office of the Virgin, partly read and partly sung,
all standing^ on the Saturday of the fifth week in
Lent. And as Georgius Pisides (A. D. 617) was
the reg-diest versifier of that period, it has been
conjectured that he was the author of the prin-
cipal part of it. The distinctive portions of this
office are its twenty-four oTfcot, houses^ stations.
Their rhythm is accentual, i. e.
AyyeXo^ πρωτοστάτης
Ουρανόθεν ειτβμφθη
Ενπβΐν τζ θεοτοκφ το Xalpe •
Kat συν τζ ασωματω φων^
Σωματονμενόν σβ θβωρων^ Κνρΐ€,
Εζιστασο και ιστατο κραχτ^άζων ττρος αυτήν τοιαύτα.
• • • • •
HoweΛ''er, many scholars suppose that it was
Apollinarius (350 A. D.) who composed this in-
Digitized
byGoogk
ACCENT AND QUANTITY. 137
^tead of Pisides. Compare witli the above the
Anacreontic verses of similar " συζυγίας,^^ such as
• • • • •
Ue/ATrere των δ αττ οικων^ — Hirvoiaiai ζβφνρου,
θοαζ ακάτους eir οΙΒμα Χίμνας (Βυρίττ•)
Aevpo KoXelv νόμος ίσ χορόν
Ασττίσι και, Χογχαι,ς Αγανων — ανακτάς •
ΕΧΚαΖος ενναζτησιν
*Α\ίου προσίβαΧβν άρμα [Έυρίπ.)
Many other examples could be brought to show
that many of the odes, especially of the Church,
are fashioned exactly after many lyric and other
odes of the ancients.
Rhyme, which is very common in modem
Greek, is recognized by the classical poets, i. e.
(Sophocles, Aj. 765, 766)
Εγνωκα γαρ 8η φωτός ήττατημενη,
Kat της τταΧαιας γαριτος €κβ€β\ημ€νη*
And the following in the ^^liad^' (j8, 382), which
is what Oekonomos calls ^^ ομοωτέλευτα els την
τέΚευτην " : —
Ευ μεν τις δόρυ θηξασθω^ €υ δ* ασττ/δα θ^σθω
• • • • θηξασθω . • • • θίσθω ....
Again, in the "Iliad" (ψ, 152) : —
Digitized by VjOOQ IC
138 ACCENT AND QUANTITY.
• • • • •
Ως εΙπων ίν χ^ρσί κομην erapoio φίΧοω
θήκ€ν^ ΎοΙσι he ττασιν ύφ Ιμ€ρον ωρσ€ yooio,
Kat νυ κ ο8υρομ€Ρθΐσιν eSv φαος ΗέΧ,ίοιο.
• ^ • • • •
ΦίΧοίο .... γοοίΛ .... 'HeXioio.
Again, in the "Hiad" {φ, 523-25): —
• • • • •
Αστ€ος αίθομβροιο, θβων Be i μηρις avfjfcev
Πασί h ίθηκβ irovov, ττοΧΧοΐσι Be κηΒβ^ ίφηκβν^
Ω,ς Αγι\€υς Τρώζσσι, ιτονον καί Kr\Be ίθηκβρ
AvYJKev • • . • €φηκ€Ρ .... βθηκβν ....
In the " Odyssey " we find instances of rhjnne
(Od. Θ, 147, 148, 111, 112, 125, 126 ; i, 148 ; κ, 44 ;
λ, 604, etc.) See also Herder's ** Ursachen des
gesunkenen Geschmacks bey den Λ^erschiedenen
Volkem," etc., pages 278-290, and Sulzer's Dic-
tionary, article " Reim."
Digitized
byGoogk
CHAPTER Χ.
THE ASPIRATE.
This is no longer sounded in modern Greek ;
and if it had any sound at all in ancient Greek
it must have been extremely evanescent This is
evident from the fact that Aristotle says, —
Πάρα he την ιτροσωΒίαν \oyoi μ€ν ουκ etalv οντ€ των
γεγραμμβνων ovre των \€γομ€νων• ττΧην €t τινβζ oXlyot
γίνοιτ αν, οίον ούτος 6 Xoyo^• Apaye €στί το ου κατοτ
\υ€ΐς οικία ; ναι' ουκονν το ου κατα\υ€ΐ<; του κατα\υ€ΐς
άττόφασις ; vat • ίφησας δέ elvai το ου καταΧνβις οίκιαν •
η οΙκία αρα άπόφασΐί<ζ. */2? δέ \υτ€ον ΒηΧον ου yap
ταυτο σημαίνει το μεν οζυτβρον το Se βαρύτ€ρον ρηθέν.
It becomes evident, therefore, that in the times
of Aristotle, the golden age of Grecian learning,
the pronunciation of the rougli ov {ov κατα\ύ€ίς)
diflfered little from the pronunciation of the smooth
ου.
It is probable that the only difference between
the rough and smooth breathing may have been
that it was the custom to turn κ, π, τ into χ, φ, θ
before syllables which had the rough breathing,
which is still the practice of the modem Greeks,
Digitized
byGoogk
140 THE ASPIRATE.
whereas before the smooth breathing these conso-
nants remained unaltered. But in the Ionic dia-
lect this difference of usage did not prevail.
In modern Greek, though the rough breathing
is not heard, it affects the pronunciation of a pre-
ceding tenuis; and several compounds, as εφέτος
from in iros, μ^θανρων for μ€ταύρωρ.
Digitized
byGoogk
PAET II.
Digitized
byGoogk
Digitized
byGoogk
CHAPTER
THE ALPHABET.
The modern Greek letters, breathings, accents, and mai*ks
of punctuation ai'e the same as in classical Greek.
,
LETTERS.
Figures.
Kahes.
A, α
Άλφα
Alpha.
B,i8
Β^ο
Veta.
r,y
Γ(ίμ./αα
Ghamuu
Δ,δ
ΔΑτα
TheUa.
Ε,ί
Έψιλόκ
JEpsilon.
ζ,ί
Ζ^α
Zeta.
Η,,
•Ητ«
Ma.
Θ, (9
vihyTtt
Theta.
I,t
'Ιώτα
JEota.
Κ, κ
ΚάτΓττα
Κόρα.
Α, λ
Aa/tjS&i
Lamvtha.
Μ,μ
Μυ
Me.
Ν, ν
Νυ
Ne.
Β,έ
Η?
Kae.
Ο,ο,
"0 μικρόν
Omecron.
Π,^
m
Pe.
Ρ. Ρ
Ρω
RM.
2,σ
Sty/ia
8egma.
• Τ, τ
Ταυ
Taff.
Υ, ν
*Υι/ηλόν
Ipsilon.
Φ, φ
Φι
Phe.
Χ.Χ
Χι
He (khe).
Φ, ψ
ΨΓ
Pse.
Ο,ω
*Ω /Lieya
Omega.
Digitized
byGoogk
CHAPTER 11.
SOUNDS OF THE VOWELS.
is pronounced like the French a, or like the English a in the
words cavyfavy father^ calm.
Schleicher observes that α was frequently represented by c
or o. This is more especially noticed in the dialectic forms:
β€ρ€θρον ψστρ/ for βάραθρον αρσην. We have κλέος for κλαΡας,
from gravaSy πλίνω or πλ€ω from plavdmij etc. In modem
Greek we have τίποτα (tepota) for τίποτα (tepote).
Geldart gives the form στροτός 6νω 6ν€χώρησ€ = στρατό? ανω
άνεχωρησε (Btratos otluo anehorese). In modern Greek we
have καταβόθρα for καταβόθρα {katavah'thra)^ άρμαθω. for 6p-
μαθιά {ormahtheah). Schleicher observes that the three ter-
minations of contracted verbs, -άω, -coi, and όω were originally
but one, viz. -αω. In modem Greek, at least in the language
of the common people, -€ω is always represented by -αω. We
have ζητάει for ζητεϊ (zetee)^ περνπατατε for ircptiraTCtTC (pertpcl••
teete), and so on. Geldart states that a in ancient Greek is
seldom weakened into υ, yet this appears to have been the
case in νυξ (nix)^ 6ννξ (oneaj), κύκλος (keklos), μνλος (melos)^
and a few other words, as μΛχτταξ {mis'tax\ which also appears
in the form μάσταζ (mahstax) and βνθος (vethos)^ which is
also written βάθος (vahthos). In modern Greek we get σκυ-
φος (skephos) for σκάφος (skahphos) or σκάφη (skaphe). So,
again, we have the diminutive appellation άφων, as χωράφων
{horahpheon)^ frequently represented by νφιον^ as ^οιόφιον
{zoepheon). The ancient Greeks prefixed a to many words
(a euphonicum)^ as άβληχρός (ahvlechros), άσταφίς (astaphts)^
Digitized
byGoogk
SOUNDS OF THE VOWELS. ' 145
άχΓΓ€ρο7Γη (ahsterope) for βληχρός {vlechr08)y σταφίς {staphia)^
στ€ρσ7Γη (sterope). In modem Greek we have άβρότανον
(ahvrotanon)y άβράμνλον {ahvramdon) for βράμνλον (vrah-
melon) ^ βράβνλον (vrahvelon).
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
ΆδάμσΓ, ahthamas. 'Ayopawfios, ahghordhn&mos.
Άδα/χαστοΓ, ohthAShmastos, *Αβρ6βατο£ι ohvrovahtos,
"aSos, ahtho8, "Αβρομοίι dhvroTiios.
*Αγηρατορ, aghyraton. Αβοήθητος, ahvoahetos.
* Αγράμματος, ohgramatos.
%■ .
is intermediate between a and t. Professor Sophocles states
that it requires the mouth to be moderately opened and the
breath to proceed horizontally. It is approximately expressed
by the English e in spend, f'^rry, or by the French e. In
ancient Greek we have the forms όχθρός (ochthros) for έχθρόζ
(ecthroa). In modem Greek the same forms are still preva-
lent.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Εκδικάζω, ehtheMkzo, "Εδαφος, ahaphos,
"Έκδίκος, Mh^os. Έδώλιον, etholeon,
"Εκδημος, ektheroos. *Εκπ€ταμαι, ehpetahme•
*Εκγ€νης, ekgkenes. *Εκπ€σσω, ehpuso,
"Εκδ^ξις, ekthexis. *Εκπηδάω, €kpeih4oh.
*Εκγράφω, ekgrahpL•» *Εκπίνω, ehpaioh.
i^
is pronounced like the FrenciT?; or like the English e in the
word he. The followers of Erasmus pronounce ly as a long
e, or like two e's, or as uy, for the following reasons.
They say that in all the old inscriptions, before the letter
η was introduced in the Greek alphabet, we find invariably
an €, i. e.: ΑΘΕΝ <^Α.Θψων), MNEMA {μνήμα), ΕΠΙ TE2
BOYAES KAEGPENES ΠΡΩΤ02, etc.
Digitized
byGoogk
146 SOUNDS OF THE VOWELS.
Again, Cratinus wrote βη to represent the sound of the
bleating of sheep. Plato says : " ουκ ητά €χρωμ€θα άλλα e το
παλαιόν." Sextus says : " συσταλέν το η yivcrat €, €κτα$€ν δ€ το
€ -γίνψαχ ly." Sextus Seems to regard η and c as essentially
one and the same letter. The other dialects generally ex-
press the Ionic 17 by c, as, for instance, βασιληα, βαχτιλία^ etc.
Finally, the Latin language also renders the Greek η by an e.
These are, in short, the reasons which the followers of Eras-
mus bring as their justification for pronouncing the i; as a
long €.
Now, in order that we may ascertain how the letter η
was pronounced by the gpcient Greeks, it is of the highest
importance to consider, first, from what letters or sounds η
has resulted.
a) from d, especially in the Ionic dialect: n/os = νάό?,
νησοζ — ναοΌς (Doric), Βευτψη = Sevripa^ etc.
β^) from ac, especially in the Doric dialect: ημητ€ = n-
ftctcTC, δρη = opae, ζην from factv, χρηται from χράτταΐ; ηλιος^
ocXto?, α-Ρέλιο?.
γ') from €α: x/wiTT, χαλκη^ cvyevrj^ from χρυσέα^ χαίλκ€α^ cvycvca.
y) from €€: 817X09, ηλίΓίζον, ηλθον^ from SccXo? (ScFeXos), ccXtti-
ζον^ IcX^ov, etc.
c') from at, especially among the Boeotians: #c^ ScSvxfty,
ίτπτότη^ €υ€fyy€rηςy etc., from #cat 8€^νχθαΛ tmrorai, cvcpyerats.
The letter 17, a scholar says, having resulted from such let-
ters, it is evident that it was formerly sounded both as an
e (sounded as in be)^ which pronunciation prevails among the
greater part of the modem Greeks, and like the French β,
^ in fete, which pronunciation still is prevalent anaong not
a few of the modem Greeks, as in ξηρός^ κηρι(ον), σί^ηρο(ν),
ftvpi(ov), στηκω^ Ιθησα^ instead of ^θηκα^ (ί^ττόνησα^ and many
other words which are pronounced just as ^cpos (xeros), σί^-
po(v) {setheron\ κ€ρί(ρν) {chsreon)^ στ€κω (stecho), ίθ€σα {ethe-
so), {€)πόνησα {epoiieso). Professor Mavrophredes says, the
ancient Greeks were wont to pronounce η like the French c.
Digitized
byGoogk
SOUNDS OF THE VOWELS. 147
as iafetej that is, like an ay only in those words in which η
resulted from cc. That this pronunciation was general among
the Greeks we have no positive evidence, neither do we
believe that it was so. Again, by the greater part of the
Greeks η must have been sounded as the French e (ferme)^
that is, as the word κη = kqI (pronounced #cc). Now, this
sound of 17 as an e has a closer resemblance to the letters a€^
€a, at, from which η has resulted, and, besides, it comes nearer
to e (pronounced as in be)^ into which it afterwards passed
among the many. This change of the sound of η into an
L seems to us to have been in use also in the Homeric times,
as is evident from the words tSc = ήΒί. However, this pro-
nunciation of 17 as an t became still more prevalent about
the fifth century B. C, and it must have been very common
also in the common Attic dialect, because in no other way
is it possible to explain the statement of Plato m Cratylus,
418, 68 a': "ol /acv αρχαιότατοι, Ιμφαν την k^4pav €κάλουν, oi δ^
Ιΐ&φαν • ot δέ νυν ή|ΐφον," Compare also in 404 : " Αημήτηρ /acv
φαιν€ται κατά την δόσιν t^s €Βω8ης^ 8νδοΰσ« ώς Κ•ήτΐ|ρ Δημι(τηρ
Κ€κλήσθαι,^^
But about the second and third centuries B, C. the pronun-
ciation of 17 as an t became still more prevalent, and was
generally adopted by all those speaking Greek, as is evident
from the following Hebrew words: Klthim^ Levi^ CJmrmi^
Lachis^ SchUOy GilOy Ώιβοη^ JSihon, JETiray which were writ-
ten in Greek by Ki/ri/i, AonJ, 'Χχφμ.η^ Αάχης^ S^Xa>, Γι/λων, Αψ
σων, 5i7<ov, 'Ήρα?, in which we plainly see that η was written
for Ly and, besides, in the MS. of ^Ύ-π-ψβου^^ we may often
see instances in which η is interchanged with t.
Now, many of the reasons which the followers of Erasmus
bring to sustain their view of the sound of the letter η are
by no means conclusive. To begin with, their argument
concerning the well-known line of Cratinus,
**6δ* ήλίθιοί ώσΊΤ€ρ τρόβατον βη βη Xiytav βαδί^^ι"
is simply inadmissible, for how do we know that Cratinus
Digitized
byGoogk
148 SOUNDS OP THE VOWELS.
pronounced βή exactly after the Ei*asmian style ? Again,
even if we admit that Cratinus pronounced βή exactly as a
follower of Erasmus would have sounded it, what scholar
would be willing to accept the imaginary symbol of the in-
articulate bleating of the shfeep as the ground upon which to
rest the decision of the question, What sound did the cul-
tured nation of Greece give to the vocal elements of their
language ?
Again, the Latin language renders ly by an € for the simple
reason that it does not have an η in its alphabet. For this
reason the Latin has crater for κρατηρ and poema for Ίτοίψ
fui, etc. Again, that η and €t were very similar in sound is
rendered highly probable by the fact tliat they were inter-
changed, e. g. κηνος and τηνος for Kctvoi, βονλη and βονλ€ΐ.
The -^olians and Dorians were wont to render by η the ct of
other dialects, i. e. μναμήον^ σαμήον^ ?χο*'> τιΚκον^ φιλητω^ νοητωΐ in
like manner the modern Greeks write άι/δων instead of άβιδων,
άα'δω, άίδω (αδω). The Boeotians, on the contrary, rendered
by €1 the η of other dialects, i. e. φίλ€ΐμι, ycXct/xt, «rrci/jit, τίθ^μι
(Doric φίΧημι^ etc.), άγ€ΐΌχα, €ΐμΙ (ήμΐ and ^olic €μμι and €σμΙ
from €/utt), irociTas instead of ΐΓοητας, and so on. Numerous
examples might be brought to show the similarity of sound
of η, ct, and t ; for instance, in Homer we find ψί&η, ηη8€ΐ^
η€ί8€ΐ. Again, we find the same word written in three dif-
ferent ways, i. e. χτκεττηνος^ σκ€7Γ€α^6ς, σκ€πινο9 ; αλήτης, άλ€ίτης,
άλίτης. We have, again, ομβρινος and ομβρηνος, κεφαληνος and
Κ€φαλΐνος, αΊΓαθψης and στταθίνης, Κ€μασην€ς iind καμασΐν^ς, ϊκω
and ήκω, σκψΓτω and σκίπτω, τάπης and rairts, and SO on. Now
Ross thinks that the substitution of η for € does not prove
that it was sounded like an ay; for the Latin e, Geldart
states, very often represented an ct, and on the other hand
tended to become and therefore probably closely resembled
in sound the simple t. So we have tristea from triateiSy writ-
ten tristis. We have also the following words written with
ct instead of c, i. e. omneis^ treisj parteis^ etc.; and not only
Digitized
byGoogk
SOUNDS OF THE VOWELS. 149
BO, but in the^ Byzantine period designatua became in Greek
δισιγνάτος (thesegnathos), Ross gives an ipecription found at
Carpathus in which ίρώων stands for ηρώων. Professor Mul-
lach thinks that the very close resemblance between ι and η
is evident in the parallel forms ηκω and ίκω, Ιττίβολος and hnj-
βόλος (where 97, Geldart says, seems to be simply t lengthened
by the combined force of the accent and the ictus), γίγας and
γηγατης^ which two forms we have together in the Batracho-
myomachia, —
Τητγερέων άνδρΟν μιμούμακΗ, (pya yiyam-ui', —
moas from τη/δάω, ΐ7δ€ and iSc. Plutarch writes Palilia^ ΊΙαλψ
λια. Quirinus is translated Kvpijvto?, and Scipio into ^ιαρτίων.
Again, though the words κάμιλος for κάμηλος, €λάκτησ€ for
cXoKTwc in the New Testament are no doubt errors in orthog-
raphy, yet they show, as Geldart states, the early preΛ'^alence
of the confusion of η with u Again, the scholiast on Eurip.
Phcen. 685 tells us expressly that before the time of Euclides
t was used for η, ο for ω. These facts conclusively show the
very early pronunciation of 17 as an t.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
*Ηθίκ6ς, ethekos.
*H^or, ethos,
*Ηδι5φωι/ο£» ethephovOS,
*Ηδοι/ή, ethane,
*¥ίλίθιος, eletheos.
Ήι^ρομηνία^ emeromenea.
'HpepovvKTiov, efneronecteon,
Hpcpa, emerah.
Ησυχία, esecheah,
Ημίτμητος, eme^tmetos,
Ημίορος, ememos,
Ημιθάλης, emethales.
O)
is pronounced unquestionably like the French i, or like the
English i in the words machine^ marine.
Liddell and Scott mention that t was easily interchanged
with €t, whence forms like €ίλω and ϊλλω. It was also inter-
changed with or written for η, and we have instances in the
parallel forms of ηκω and Γκω, Ιττήβολος and Ιπίβολος, In fact
Digitized
byGoogk
Jo
150 SOUNDS OF THE VOWELS.
Plato, Nigidius, Quintilian, Dionysius of Halicarnassus, and
others eo plainly indicate the pronunciation of έ, that there
can be no dispute in regard to it.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
^Ιοίν^φης, iothnepha, "ΐονθοί^ ionthos.
*Ιπο£, ipos. *ΐ7ΠΓομαρης^ ιρροτπαηώ,
*1πΡΌ£, ipnos, Ίππομάχος^ ippomahos,
"imnoYi ipnios. Ίπποπόλος ippopolos.
Ίτηταστης, ippastes. 'iTrirodpofuov, ippothromion.
"lovkosy ioolos (pron. oo as in moon), Ίτητικός, ippikos.
*Ιππάσιμος^ ippadrnos. "Ιτπμογ, ippios.
^Ιοπλόκαμυς^ ioplokamos, 'ίππολοφία, ippolophia,
and Ω >
have nearly the same soun3, arid this sound is represented
by ο in constant.
That we may accurately determine the original sound of oi,
we must determine from what letter or letters ω has resulted.
Professor Mavrophedes remarks that ω resultea :
a') from ooy i. e. ώνόμαζον, ωμοσα, etc. from οονόμαζον, 6 ίμ^χτα,
β) from ά, just as ο resulted from ά : i. e. φήοω, Xcyo», etc.
from φερα-μι^ Aeya-/ii; ώ/ι.ό-9, Sanscr. ama'S / δώδ€κσ, Sanscr.
dvadagan / τττωχό^ (ver. τττα;^-, τττακ-, ιττησσω)] ωρα^ Genn.
Jdhr — " καΐ €V τω €7Γψρηματικω Ιττιθίματι ώ«, ο7Γ€ρ €#c τον αφαχ-
p€TiKOv at frporjXOey^ i. e. κοιλώς, κακως^ σοφως^ πάντως^ "ττολλαχως^
ττως^ τώς, &, etc.
γ') from αο : τιμωμεν^ τιμάομεν \ -χρωνται^ χράονται^ etc.
δ') from οα and 017: αιδώ, αιδόα; δτ/λωτβ, SiyXoiyrc.
e) from αυ : i. e. ωον from av-iov (whence the modern Greek
αν-γόν, effg)y ώτ -os from αυ -ros (whence the modem Greek αύ-
Ttov, ear)y ττωλρς (comp. τα ναυρος and pavlus)^ ώλα^, Doric τω
αυλα^," etc.
Now we must infer from these examples, as well as from
the dialectic changes of o, ω, and ου, — such as in κονρο^^ ovpo^
(Ionic), #(ώρο9, ωρο^ (Doric), κόρος, opos (Attic), and many
Digitized
byGoogk
SOUNDS OF THE VOWELS. 151
others, — that the letter ω did not always have the sound of
long ο as in hope, but on the contrary a shorter sound like ο
in constant.
The different dialectic changes of ω, ο, and ου, etc., such as
κονρος and μοννος instead of κόρο^ and μόνος, are still common
in modern Greek. We have, also, the forms τραγουδώ for τρα-
γωδω, τραγουδιστής for τραγωδ«Γη;9, etc
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
''Ofoff, 6zo8, *ίΐθισμός, othismos,
^Οζόστομος, ozostomos. *θθ€ω^ otheo.
"Oap, 6ar, *OSt£, oihis.
"Oapos, 6ahro8, *ίΙμηστης, omestes.
'O/ScXiaf, ovelias. *QpoKivoVf omolinon,
"Ογμος, 6gmo8, 'OXci/tTiyf, olenites,
"Ohvppa^ othermah, "QpiWay omillah.
'oBvppoSj othermOs, *0/iitas, omias.
*0bvpT7jSy othertes, ♦ *ύλ€σίκαρπος, oksikarpos.
is pronounced like the Freildt-^, or like the English * in
machine, marine.
The most ancient pronunciation of υ was certainly like
that of the German and Latin u, or like the diphthong ou.
Afterwards it deteriorated into that of the German u, or the
French u, and at last it acquired the sound oft.
The old pronunciation of the letter υ as the German w is
preserved in numberless modem Greek words, and it is
especially prevalent among the modem Athenians Λvho pro-
nounce τσνρα instead of κυρα (κυρία) τσϋλιστρα = κυλίστρα, etcr.
In many instances, as Professor Mavroph redes states, the
original pronunciation of the letter υ as ου still prevails, i. e.
χρουσάφι = χρνσάφ^ον, κρονσταΧΧον = κρνσταΧον, κονρκοντι = κνρ-
κωτόν (from κυρκάω, κυκάω), etc.
Again, the forms ^ρίος, Spvov (Hes. *Έργ.)> μολιβος and /uto-
λνβ^αινα (Ιλ. ω, 80), τρνφάλ^ΐΛ (Hom.) instead of τριφόλ€ΐα, as
Digitized
byGoogk
152 SOUNDS OF THE VOWELS.
well as the words μνστίλλω and /χιστυλΛω, μΛτνλος and μντιΧος^
Ιλνσσω and τνλίσσο)^ βνβλοζ and βίβλος^ ρντΓτω and ptVro), ψιμν-
βιον and ψιμίθων^ ττυστις and ττίστις show how easily υ was ex-
changed with t, and that the pronunciation of ν as an ι was
not unknown to the ancients. In Asia Minor the pronuncia-
tion of υ as an t was still jnore common, and about the sixth
century B. C. we find in "Sappho" and ** Alcaeus" the forms
ϊψος^ ίψηλός^ iTrepy Γπ-αρ, etc., instead οΐνψος^ υψηλός^ xnrip^ νπαρ.
Now, the pronunciation of ν as a long t, which was so com-
mon in Asia Minor, began at an early period to spread into
Greece, so that it became prevalent about the biith of Christ,
as is evident fi'om the coins of Augustus (15 A. D.), of Tibe-
rius (37 A. D.), and Nero (69 A. D.), in which we find ΠΡΟ-
KPITI ΑΦΡΟΔΥ2ΙΑ2 instead of Πρόκριτοι ^ΑφροΒιχτίαζ, Again,
•Ιουλία 2€)8αστου ΘΗγάτι;ρ instead of Θνγάτηρ ; IMP. NERO
Caesar Aug. P. M.; EYTHIMIY2 (= Εύ^ /uos), etc Here we
may also remark the pronunciation of φι and i/ as an t.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
"Υλ^, Ue, Ύόπρωρος, ioproros.
Υίόρ, i^. *Υοβοσκός, iovoskos,
Ύίτόί, i-€t08, Ύμνητηρως, imnetenos.
Ύλακάω, ilaJcaO. Υλοτόμος^ Uotomos.
*Y€T6paimSf ietomantis.
Digitized
byGoogk
CHAPTER ΠΙ.
DIGRAPHS.
Professor Mavrophredes claims that originally they
were all diphthongs, each having resulted from two differ-
ent VOICES, but pronounced as " one syllable," except when-
ever they were purposely separated, i. e. οίομαι^ οίω• cv, «5,
άίω, αΙων, The following vowels t and ν had the position and
force of a consonant. On this supposition, he asserts, '\ye
can easily explain the cutting off of ι and ν from ciai/, atct, αί-
σνφηλος^ καίω, ttoUw^ 'Αλκαίο?, αλήθεια^ ΙΐΓίχτκευάζο)^ έττζσκευασεν^
cva/xcpW, γαυνυ/χαι, κραιτταΧη^ 'π•ολνκλ€ΐτοζγ ctXaircs, from which
resulted iavy αχί^ άσνφηλος^ κάω, ττοΐω (Att.), "Αλκαος, άΧάθεα
(jEoI.), €τησκ€<ίζω (from ΙπισκέΡαζω)^ κατ€σκ€αχΓ€ν {έκ τον κατ-
€σκ€Ρασ€ν), €αμ€ρΙς (ck του cFa/xcpi?, Ross insc. ined. 746), γάνν
μαι (from γαΡι/ν/Ααι, verb γαυ, yaF, Latin gaiideo\ as well as
the Latin crapida^ PolycletuSy Hdotes, In like manner from
ftcftito), Kinviiu^ we have /χ€^νοί, όττυω. In later years the sep-
arate \Owels of the diphthongs were blended, so that they
came to be pronounced like the Latin or German : m (ά),
ce (o), and ii, and finally became simple "monophthongs."
^ut this change fr om "d iphthongs" to "monoph t hon gs"
prevailed even in the times of Homer, because we ha ve
Kotkrjaij ΤΓολλησ-ι^ fferjai^ etc., instead of κοίλαισι, πολλαισί,
^€<uo-i, etc. Furthermore in the Boeotian dialect we have
ίτπΓοττ;, cv^pyirq^^ ^ΐΛκατίης, χ€ΐλί7)ς^ r^s, καταχΓκευάττη, Κ€κ6μ.κττη^
όφίίλετη^ απογράφεσθη^ ^ε^όχθη, ®€ΐβηος^ Ύαυα-γρηος^ etc., instead
of ί-τΓΤτόται, €υ€/ογ€ταχ9, ^ιακατιαις^ ^(CiXtat?, ταΐ9, κατασκευόχτσαι^
KCKO/iurrot, etc., in which examples we plainly see that the
Digitized
byGoogk
154 DIGRAPHS.
diphthong at is no longer a-t, but has fallen into an η or β,
and in later yeara it naturally acquired the sound of epsilon.
About the third century B. C. diphthongs had entirely be-
come monophthongs, just as they are to-day with the modern
Greeks. We will now proceed to examine each diphthong
separately.
Digitized
byGoogk
CHAPTliR IV.
SOUNDS OF THE DIPHTHONGS.
^
is pronounced precisely like an epsilon, or like the English e
in the first syllable of example, ^
1) That at was pronounced by the ancients like an c is
evident from the fact that many words which are ordinarily
written with at, in some cases for the sake of brevity, are
written with €, e. g. atojpos (Plato) = Ιωρο?, in II. ^, 26 :
in like manner we have αίόλλω, αΓολο9, in Honaer and Pindar,
for €ολλω, ^ολ€ω. See also Homer's " Iliad " β, 749 :
** Τ J δ'*ΕΐΊ^ϊ^$ ^TFOVTO μχν€ττ6\€μοί re ΊΙίραιβοί,"
where Έη^€9 stands for Atvtavcs. Again, we have φαινίν^
for ^ci/tV8a, <1>αινόλ7)ς and φ€νώλ7/9, ψ€κας and ψαΐκας^ άνωγαιον
and άνώγ€ον, Ύιθοραία and TiOopia (an old name of a city in
Bceotia), XevKoCa and XcuKca, άκταία and ακτία^ etc.
2) In prosody at at the end of a word is short, also in
scansion before a vowel. In such cases it could not have
been sounded as a diphthong.
3) The translators of the Old Testament (280 B. C.) al-
ways render the long c of the Hebrews (tzere) by at, i. e.
Bat^^A = Bethel^ Gen. xii.; Θαι/ϋΐαι/ = Theman^ Gen. xxxvi. 11 ;
Χαίλων = Clielon^ Num. i. 9; Awav = Enan^ Num. i. 15; ΑΙΧχίμ
= Elim^ Exod. xvi. 1 ; etc.
4) The poet Callimachus (250 B. C.) in one of his epi-
Digitized
byGoogk
156 SOUNDS OF THE DIPHTHONGS.
grams distinctly represents the echo in ν^χι answering by
Ιχ€ΐ :
"Ανσα^ίι;, auye ναίχι «τολόί, «raXof άλλα τ pi» elxeuf
Ίοΰτο <ταφώ$, ήχώ φ-ησί τιι, dλλot ίίχ»."
5) Inscriptions of the second century Β. C. bear κΐ ττέζοντας^
ΊΓζζόντων^ κατάκιτ€^ instead ΟΙ και τταίζοντας^ ττανζόντων^ κατάκ€ΐται,
6) Dionysius of Halicarnassus (30 Β. C.) translates the
Latin Prceneatini by IIpcveaT^vo^ and Strabo renders the
same by n/xuvcoTtvoi.
7) In the Syriac translation of the Gospels <u is rendered
by the long Syriac e in the words Καισαρβια, Πραιταγπον, Ύ/χ€-
Ισαίος, etc.
8) On some coins of Nero, 69 A. D. (Occo. p. 13), we find
ΠοτΓττΕα instead of Ποτηταια.
9) at is rendered by ω in the Latin, i. e. cegilopa = atytXoM^,
Cegithua = atyt^o?, cegophtdlmus = αιγόφ^αλ/ιος, celurus = αί-
λουρος^ CBnigma = aTi/ty/m, bcUcena = φάλαινα, hgcena = vcuva.
10) In Greek inscriptions belonging to the Roman period
we find € representing ai and vice versa,
11) Plutarch indicated the true pronunciation of at by
rendering the Latin fenestra by the Greek φαχνίστρα^ Fenes-
tella = Φαιν€στ€λλα(ς).
12) Finally, Sextus (190 A. D.) distinctly asserts that the
sound at and ct "is simple and unifoim": ""Eirct ovv 6 rov ai
#cat Λ φθσγγος άιτλονβ €OTt καΐ /xovoctSiys." So also in Sanscrit
we have veda = vaida, vegas = vaigas^ hhxzrate = bharatai =
φίρ^ται. In French ai is pronounced as an e, e.g. maiSy
Frangais^ Anglais^ etc.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Αιά^ω, eazo, ΑΐκΙζω, ekizo,
Αίανης, eanes, ΑΪλινος^ elinos,
Αΐρ^σις, eresis. Αΐθω^ etho,
Αίακίδης, eakUhis, Αΐθονσα^ ethoom,
Aidco^at, etheome, AWitmist ethiopU.
Αϊ^ημων, etherrMyiu
Digitized
byGoogk
SOUNDS OF THE DIPHTHONGS. 157
vUy i
is pronounced like af or av according to the letter which
follows it. If it is followed by ^, f, σ, τ, then this digraph is
sounded like af; but before γ, δ, λ, ν, ρ, and before vowels
and other digraphs it is pronounced like αυ.
1) That the pronunciation of the diphtliongs αυ, €υ, and ου,
in use by the modern Greeks, was the original pronunciation
of the ancient Greeks is evident fiOm the fact that the υ of
these diphthongs in many instances resulted fiom f (v), or
rather it occupies in many instances the place of f (v) ; e. g.
αυ<ΐ)5 (jEoI. ηω^) instead of αΰσω9, from the root oFs or Fas;
Kotciv, λά /utirctv, αυο? {dry) have in like manner resulted from
the same root. A modern Greek scholar gives also /cλαΰσω =
κλαΡσω, νάνος (-i^Eol.) = vaFos, vojoq ; αυτό? = aFros. The same
word is also found in an inscription on the Island of Delos,
αΡυτος, Ίτανρος (Lat. p(l7^}US) from ττάρΈος = woFpos. In the*
"Iliad" (17, 86) we have χευωσιν (the aorist subj. of χ€υω),
^€υα, ;(€υαι = XcFo), Ιχ€Ρά, ^cFat ; ενκηλος = ίΡκηλος = Έ^κ-ηλος
(from the root νακ, fok, whence Piofessor Mavrophredes says
we get CKQH/, αΡίκων^ ίκτγη^ oFc/ci/Tt, ηκα, ηκιστος^ etc. ; εύχομαι =
ϋρχο/χαι = τέχομαι ; cipo? = eFpos, from the root Fd (Fa), whence
we have also αΰρα and ουρος, as well as ούριος.
Again, we have βσυλη (JEol. βόλλα) from the ancient βολΈα
= βόΡλα^ ^ονΐίός^ γοννος from 8opFo5 = 8οΡρ6ς ; γονΈος = γόΡνός ;
οΖλος (= oAos) from oXfos = oFAo? (Sanscr. sarva-s); νονσος
(νόσος) from νόσΡβς = vOFo-o9 ; κούρος and κουρι; (Ionic) = κόρος,
κόρι; from icopFos, κόρΤη = KOFpos, κοΡρη^ etc.
2) The Latin language renders the diphthongs αυ and €υ
by the monosyllables αν and ev, i. e. cavneas = καυναας;
pavo^ paveo = ττανω {φάβω) ; cavo = κάνω (χάω) ; navis = ναυς,
ναυος; /atiO = λαΡω (λαΰω) ; favo = φαυω ; Ι^ΚανθΗην,8 = Φανω-
ρΐνος (Φαβωρΐνος, Plutarch) ; τταυρος, by transposition parvus
(and by another transposition pravus). Oekonomos gives
also €υοϊ, evav = evoej evan, evax; Ευιος, Evius ; Ευαι/δρος,
Digitized
byGoogk
158 SOUNDS OF THE DIPHTHONGS.
Evander ; Scu^po?, Χ€βηρος^ Severus ; Δαυο9, Davua (Plaut^
Virg., Ovid).
3) The translators of the Old Testament about the third
century B. C. render the Hebrew ναυ sometimes by β^ some-
times by Vy e. g. Δα)8ίδ and Δαυίδ, Κενή = Ijevi, And, vice
versdy the υ of av and ev the Syriac translator of the New
Testament (about the firet century A. D.) renders by vav.
Furthermore, many biblical names, such as Eva, Δαυίδ, Εύαγ-
yeXtTv, Ενοδια, etc. are rendered in Latin £!να^ Davidy Evan-
geliumy Έυοάία^ etc.
4) Cicero writes (Divin. 11, 40) : " Cum M, Crasstis exer-
citum Snmdisii imponerety quidam in portu caricas Cauno
advectds vendensy Cauneas clamitabat. DicamicSy 8% placet^
monitum ah eo Crassuniy caveret^ ne tret : non fuisae peri-
turum, 8% omini paruisset.^ Comp. Pliny (Hist. Nat. XV.,
19). Professor Mavrophredes says: "Δήλον, ort to όνομα Cau-
neas (e. g. καυν€ίας ισ\ά&ας) iv τ§ McyoAiy Ελλάδι ομοφθόγγως 7y
φράχτη CAV(b)neeA8 Ύίχρνν ως κακο^ ouuvo^ Ιζ€Κηφθτ}Ρ
The followei-s of Erasmus to sustain their pronunciation of
αυ bring forward that line of Aristophanes written to rep-
resent the barking of dogs. Now^ it is c^ri^iifl to rmrf'^fir
that the followers of Eraamua always cal l the sounds of an i-
mals to„decide_ anyjjoints of Greek pronunciation. For in-
stance, when they wish to settle th^ sound of β^ they bring
the well-known lines of Cratinus written to represent the
bleating of the sheep ; when they would ^x the sound of oi^
they bring that line of Aristophanes written to represent the
gi'unting of hogs ; and now, between the hogs and the sheep,
they let loose the dogs to decide by their barking the sound
of αυ. To what a degradation the followers of Erasmus have
brought the divine language of Plato!
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Before Θ.
ΑυθΙντης^ afthentis. Ανθημ€ρος^ afth/meros, Ανθ€ψης, afth^psis.
Digitized
byGoogk
SOUNDS OF THE DIPHTHONGS.
159
Before £.
Av^cW, afocano,'^ Ανξίτροφος, afxitrophos. Χνξομύωσις^ afxomiosis.
Before o-•
AvaraKtoSf afstaleos, Αύΰττηρία, afsiertia. Αυστηρός, afsterds.
Before τ.
Αντάρ€σκο9, aflareskos, Αντάρχης, aftarhis. Αντ^ρίτης, afteretis.
Before y.
Ανγή, avge,
Av^j avthe.
AvXoSy avlos,
Αϋριον, avrion,
Αν€ΐηων, avenion.
Αΰγουστος, dvgoostos,
Avdaray avtkata,
Ανλφ^ία^ avhihia,
Ανρφάτης, avrivates.
Ανηλός, avilos.
Before 8.
Αυδάζομαι, avthazome.
Before λ.
ΑνΧονρός, avlouros.
Before p.
Avpiffi», avrizo.
Before Vowels.
Av€pv(uy avereo.
Before Diphthongs.
Αναίνω, avdno,
VEY .
is likewise pronounced like ef or ev. Before β, #c, £ ττ, σ, τ, φ,
χ, ψ this diphthong is sounded like ef. Before γ, δ, 4 λ, /i, v,
ρ, and before vowels and diphthongs, it is pronounced like ev.
Concerning the antiquity and genuineness of this pronuncia-
tion we spoke in detail when treating of the diphthong αυ.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Before Θ.
ΈυθάΚαμος^ efihalamos, ΕνθάΚασσος, efihalassos, Ενθάλπης^ efthalpU.
Before κ.
EvKopbioSt efkarthios. Ευκατάγνωστος^ efkatag^iostos,
EvKaraaTaTOYf efkaUUtatoe.
Digitized
byGoogk
160 SOUNDS OF THE DIPHTHONGS.
Before {.
Έΰξ€Ρθί^ efxenos. Έΰξ€στος, e/xestos. Ένξήραιττοΐ, efixirandos•
Before v.
"Eihrenkosj ifpejdos, Ενπ€νθ(ρος, efpeniheros• Et^cirro^y ejpeptos.
Before o-.
Είσταθης, efstaikU. Ενστολη;, efstalU, Ένστίφορος, efstephanos.
Before τ.
Ενστραφης, efstraphis, Evr/jcjrror, eftreptos. Εΰτρητος, eftritos.
Before φ.
Ενφρόνη^ effroni, Είψωνορ, effonos. Ε^ώρατορ, effaratos.
Before χ.
Ένχάλκωτος^ e/hdUcotos. Εύχαρις, e/haris. Ευχαριστία, ββαήβΐία.
Before ψ.
Ευ^Ιτάμαθος, efpsamathos. Είψηφίς, efpsiphU.
Before γ.
E^, ώίρβ. Edyhjvos, evglmos. Ενγαθης, evgaihU.
Before S.
Evdia, evthia, EibuSfiaros, evthiavatos. Εν^ιάβοΚοί, evthiavolos.
Before {.
Εϋζηλος, evzelos. Εϋζωρος, ώ)Ζ0Τ08, Εΰζωρος, ώζοηοβ.
Before λ.
Eif\ip€vos, evUmenos, Ευλύγιστος, evlogistos, Εΰλογος, ^vlogos.
Before |ju
Ευμ«γ€θης, evmeyethis. Εύμ(ν(της, evmendtia, Ευμίλανος, evmehnos.
Before v.
Εΰρια, evnia, Εΰι^ις, evnis, Εϋνημα, evnema.
Before p.
Ευρ€Τ€ος, evreteos, Ευρ€σΙτ€χνος, evresitechnos. Εύρημα, evrema.
Before Vowels and Diphthongs.
ΕΰαΒΧος, evathhs, Εύα§ρος, evaeros. Εΰα^€, evathe»
Ευαίμων, evemon. Ευαισθησία, evesthesia. Ευαίσθητος, evesthetos.
Digitized
byGoogk
SOUNDS OF THE DIPHTHONGS. 161
'HY ;
has the sound of (/"before β, κ, ί, ττ, σ, τ, φ, χ, φ, and iv before
γ, δ, f, λ, /I, ν, ρ and before vowels and diphthongs. That ηυ
and ων were originally pronounced exactly as they are to-day
by the modern Greeks is evident from the fact that ψ) and
ωυ are simply the Ionic forms of αυ and ev : ypi^y?, νην^, ωντός
θωνμα (Ion.) = γρανς, νανς, αντος θανμα^ etc. It is, therefore,
evident that the pronunciation of ψ and ωυ closely resembled
that of αυ, and €υ.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Τρηνς^ greffs, Niyvi, nejTs.
«Y .
is pronounced like of before 6^ #f, f, ττ, σ, τ, φ, χ, i/r, and like ου
before γ» δ, f, λ, /ι, ν, ρ, also before vowels and diphthongs.
YI and YH
are pronounced exactly like the modem Greek ι or like the
English i in machine. Homer almost always makes the υι in
the word υΣός a short syllable, e. g. II. f, 130 ; δ, 473 ; ly, 47 ;
p, 575. Again, the con-ectness of the modem Greek pronun-
ciation of these vowel-combinations is supported by the two
forms of the words μ.€θυω and όπυω, which are also written
μ€θνίω, οΊτνίω. Professor Mavrophredes asserts that this can-
not be otherwise explained than by the assumption that the
words μ€θνιω^ όίτυίω, υίο? originally were pronounced μ€θν^ω,
ότπ^ω, υ)ο9; afterwards the J (t) was cut out, especially be-
tween two vowels. We have many instances of this, and
to this day the modern Greeks pronounce μύγα = μν^α, mea.
Finally, in old inscriptions, as well as on coins, the noun υιό?
is very often written ws, from which it becomes evident that
υι = υ = t.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Χ'Λους, ethoos. Υίόί, eos, Ύηττος, et6s.
Digitized
byGoogk
162 SOUNDS OP THE DIPHTHONGS.
/
sOY !
is pronounced exactly like the^rench ou or like the English
00 in the word moon.
The diphthong ov was originally a monophthong, as it is
to this day with the modem Greeks, and was pronounced in
some dialects like an ο or like the Latin u. This is evident
from the fact that in the sixth, seventh, and eighth centuries
B. C. the -^olians used to render ου simply by an o. Again,
we have many instances in which ου is rendered in different
dialects by an υ, e. g. κουρ&ωζ (Homeric) = κυρί8ιος = κύρως ;
KOvpiiiOtUi = KVpwOy I ονΒοφ = ν8ωρ I άσονλία = άχτυλία.
Again, the Latin and Semitic u is invariably rendered in
Greek by ου, e. g. 'Ιούδας, 'Ιουδαίος, etc. ; 'Ιούνιος, Βρούτος, Sc^-
τος, 'Ιούλιος. Finally, the fact that ου is never written sep-
arated into two sounds (ου), as we occasionally find αυ, ciJ, ci,
ΟΪ, etc., is a proof. Professor Mavrophredes believes, that ου
was a monophthong even in the pre-historic period of the
Greek language.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION•.
Ονσια, οοήα, Ovdtnore, oothepote,
θϋτ€ρος, ootei'OB, Οΐί^€Τ€μως, ootheteros.
Οιίτησις, ootesis.
01
is pronounced like oe in ceconomy^ or like an English e.
Oekonomos thinks that it was sounded in some dialects as
ου = w Italian or like the Latin ce^ and in some as the French
u passing into *. This is highly probable from the fact that
the -^olians used oi instead of ct, e. g. οι/οιρος, οι/€ΐρος.
1) The Latin language renders oi by oe^ e. g. CEta - 0?τα,
Croesus = Κροίσος, (Enops = Olvoxf/, (Edipus = Οιδιττους, (Eneiis
= Οιν€υς. Professor Mavrophredes says that the diphthong
oe was at an early period pronounced among the ancient Ro-
mans just as the German o, and consequently oe became, or
Digitized
byGoogk
SOUNDS OF THE DIPHTHONGS. 163
passed into Β.ηω = η (e). This is highly probable from the
fact that Quintilian says : " CE scribenditm esse non pro/e-
rendum^ omnes edocentP
2) The Alexandrian, the Copt, and the Latin translators
of the Bible from the third century B. C. to the third cen-
tury A. D. always render the Hebrew 6 by means of the
Greek ot, and, vice versdy they render ot by means of δ (ce).
Now, that ot had also the sound of υ, which is still prevalent
among the modern Greeks is highly probable from the state-
ment of Thucyd., B. 54: **Έν τωδ€ τω καφω οΙα €ΐκός, avc/AVTy-
σθησαν καΧ tovSc tov cttov? φάσ•κοντ€ς ot wp€afivT€poi ψ^σθοΛ.
'"H^et dcapiojcbs πόλεμος καΐ λοΐ|λ^ &μ αύτφ,*
hffvero /Licv οδν Ipts rots ανθρύητοι^ μη Χοιμον ώνομάσθαίΐ cv τφ «ret
ίητο των ιταΧαιων, άλλα λιμ^ν • €νίκησ€ Sc errl τον παρόντος λοιμον
ciprjarOau^ So that it becomes evident that there existed be-
tween λοιμός and λιμός a SAMENESS of sound, and not an
" identity of meaning/' Now, of all sounds the one which
has a closer resemblance to t, or rather an identity of sound
with it, is υ, judging also from the fact that Demosthenes
(fourth century B. C.) writes Άν^μντας instead of ^Ανεμοίτας,
and from many other examples which we noticed when treat-
ing of the letter υ we must infer that the letter ν in several
dialects was written instead of ot, and hence it is evident
that it was equal to ot or t (ot = υ = t). Again, that ot at an
early period had exactly the sound of a simple t is evident
from the fact that about the first century B. C. we find writ-
ten on a coin of Julius Caesar, lONlSTHS for ΟΙΩΝΙ2ΤΗ5.
Again, on another coin of Augustus we find ΠΡΟΚΡΙΤΙ for
ΠΡΟΚΡΙΤΟΙ.
Αίων 6 Κάσσιος relates that Nero (60 A. D.) killed two
'Χουλ'ΤΓΐκίους "ort ιτοιητικοί Ικ προγόνων επικαλούμενοι ουκ «ταν-
σαντο πρόσρημα τοντ έχοντες, αλλ' εις τας τον Νή^ωνος vtKas τας
ιτνθικαβ εκ της ομωνυμίας ησέβουν,^^ Now, we plainly see ot = υ,
η = ι; also that otry = m = υ = t, because confessedly ν in that
period was pronounced as t. About the second century A. D.
Digitized
byGoogk
164 SOUNDS OF THE DIPHTHONGS.
on some coins of " 'AvTOM/tVov τσν Jliov^ the word άκοστον is
four times written ot, and the noun Άντωι/Γνος four times is
found written by « (ΑΝΤΩΝΕΙΝ02), hence it results that '
ot = €t = t, etc.
Now, that t subseriptum of the ct, ly, ω was always silent is
evident from the statement of Strabo (about the birth of
Christ) : " ΠολΛοι \ωρ\^ τον ι Ύράφουσι τα? ^οηκας και ΙκβόΧ-
λονσί γ€ το €θος φνσικην αΐτίαν ουκ ej(oi/," in which the " φυσικην
αΐτίαν ουκ ^ον" simply means that it was unpronounced.
Again, that the t subseriptum, long before Strabo, was silent
we may conclude from the way the ancient Romans rendered
the words tragcedus^ comoeduSy citharcedus^ ode, rapsodus,
prosodia, palinodia, herons, patrons, in which the simple
sound of ο is equivalent to the Greek ω.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
OiiKadc, ^dkaUit. Οΐκ€ίοπραγια, oekeopragia. οΓκο;, mhs.
i EI \
is pronounced like the English i in the words machine,
marine. That there was a time in which €i was pronounced
as €-t, appears from the statement of Plato, Cratyl. 402, c :
" Τον ovv άρχοντα της 8ννάμ€ως ταντης Oeov ώνόμασ€ Πο<Γ€ΐδ»νο, ως
ir<KrC-8c-<r|Mv οκτο, το Se € ll•γκ€LτaL ίσως cwpcTrtuis €ν€κα.^*
However, the ct at a very early period passed into the pro-
nunciation of a simple i, judging from the fact that ct was
rendered by i in the Latin language, e. g. Mlns = NctXos,
crocodilns = κροκό^€ΐλος, liJpaminondas = Έττα/Αβινωνδας, Chi-
rotonia = Xctporovta, spira = cnreipa, ironia = ζίρων^ία, degia =
cXcycto, litania = Atravcta. In a Latin author we find : " I
qnoqne apud antiqnos post Ε pronehatnr, et EI diphthongum
faciehat, qnam pro omni I longa scrihebant, more antiqno
Grcecomm,^'* Again, that ct had the same sound as t, even
among the ancient Romans, is rendered highly probable from
the fact that in the very best period of the Latin language
Digitized
byGoogk
SOUNDS OF THE DIPHTHONGS. 165
• was substituted for ei. Thus we have iduSj prifmcs^ etc.,
the older forms being eidus^ preimus, etc. The ancient
Greeks, on the other hand, often rendered the i of the Latins
by ^h β. g. Plutarch translates the words idu^^ idibics by
€ΐδούς, €*ώοίς (older form eidus). The very ancient identity of
the sound of ci as a simple ι is established from the fact that
we find in Homer €ίδως, €ΐδυία (H. />, 5 ; i, 128 ; i/r, 263 ; Od. a,
428, etc.), as well as J^vta (II. σ, 380, 482; υ, 12; Od. 17, 92,
etc.), 1 short. We have ίδυιος, ίδυοι, as well as ctSuot• Again,
we find the fomis cticcXos and Ik€Ko^^ yctvo/tat (II. κ) and yCvo-
yuany λ€ίχω and Λ/;(α>, €ρ€ίκη and Ιρίκη^ στ€Ϊβος aud στήθος, δ€ΐω
and διω, 9Γ€ΐί0ω and πίθω^ φθάρ aud φθΧρ^ and so on.
Plamoudes relates that ^sop (572 B. C.) pronounced σ€ΐ
just as συ (υ = t).
Aristophanes (450 B. C.) has a pun in 8ta7r€tvaju.€s (Bceotian,
instead of hunruviup.ev) and Βιαπίνομ,α/. In Diogenes Laei*tius
we find another pun on άλλ^ Ιμάτων and αλειμμάτων: "Ίδων
μεφακυλλιον Ιμαποκλάττην iv τω βαλανείω Ιφη^ *€7γ' αΧειμμάτνον η
€7Γ αλλο ιματίον;
The translators of the Old Testament rendered the Hebrew
dim by the Greek αίλ^ίμ^ and in several other old Greek pas-
sages • we find Ίτρωτοτόκια and πρωτοτοκεΐα^ •παφαγ€ίν€ται and
irapayiverai^ Θαρσ€ίς and ΘαρσΊς, vciko? and νικος. Dionysius
of Halicamassus clearly regards not only ct but also at and
αυ and ot "as undivided syllables," or, in other words, con-
siders them as simple monophthongs. Strabo renders by u
the Latin t, e. g. Ligeria^ Αειρτγ: {I^oire)^ Idris^ Actpts. The
Syriac translator of the Gospels renders u by i, e. g. iki = diaj.
In the New Testament we find ejrct and hr\ njoras and nyorts,
vcticos and vtfcos, etc.
The writer Alhenseus says of the Attic courtesan Thais
(third century B. C.) : Θαι? ττρος γράσ-ωνα ΊΓορενομίιτη έραστην,
€7Γ€ΐ τΐ9 αυτήν ηρωτα ττοΐ Tropeuercu, cTttcv,
* Al^ct σχητοικήσουσα τφ ΊΙανδΙονοί,* "
Thais, whilst saying Alycl meant αίγί (= γράσωνι); the pun is
Digitized
byGoogk
166 SOUNDS OF THE DIPHTHONGS.
in the similarity of sound between « and t, as Eustathius
says (Bas., p. 367). Plutarch translates the Latin i by ct, e. g.
Xusitaniay Ανσιτάν€ία; ΙΓοηοτι,^'*Ονώρ€ΐ ; Pinarii^ Ileivapiot.
On a papyrus (τταρα Latronne) — Fragments inedis d^an-
ciens poetes GrecSy tires d^un papyrus appartenant au
musee royal^ Paris^ 1841 — we find at times " cVl^ " and at
others the same word written "«τ^ψ," thus demonstrating
the similarity of sound between ci and t. Cicero (Epist. ad
Familiares, IX. 22) says : ** Cum loquimur terni nihil flagi-
tii dicimus / ad cum bini obscenum est, greeds quidem
inquies. Nihil est ergo in verba / quando et ego grcece
sciOj et tamen tibi dicOj rini, idque tufaciSy quasi ego groBce
non latine dixerim.^^ Hence it is evident that βίν^ι had the
same sound as bini. Nigidius says : " Groecos non tantce in-
scitice arcesso qui OY ex Ο et Υ scripserunty quantce qui EI
ex Ε et I; illud enim inopia facerunt, hoc nuUa re coactiP
Finally, on coins and inscriptions words have been found
written with ct, which are also written with t, i. e. ΤΡΙΠΟΑΕΙ-
ΤΩΝ, ETEIMH2EN, NEIKH, ΑΓΡΙΠΠΕΙΝΑ2, TEIMHTHS,
2ABEIN02, ΑΟΓΓΕΙΝΑ, NEIKOSTPATGS, ΧΕΑΕΙΔ0ΝΙ2,
ΝΕΙΚΟΠΟΑΕΙΤΩΝ, etc. Notice also the Boeotian forms
avcycfjpi, AoAis, etc^ instead of avcyccjpci, λαλ€ΐς, etc.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Έΐαμ^νη, eameni. ΈιρωΡ€ΐα, eronia. Έίρκτη, erkti.
Digitized
byGoogk
, L I ii U A II Υ >
i f
;; UNIA'KliSITV OF ■
' CALIFOliXlA. J
CHAPTER V.
THE CONSONANTS.
Β
is pronounced like ν in vase. The followers of Erasmus
maintain that the letter β was. originally pronounced like the
Latin b. They claim that the ancient Romans rendered the
β of the Greek words not by v, but by b. Again, they quote
that verse of the Comedian Cratinus, —
"Ό δ* ή\ίθιο$, &σχ€ρ τρόβατον, βη βή \4yw fiadi^ei," —
in which (they say) it is evident that Cratinus and his fellow-
citizens, the Athenians, pronounced the ^ as a ό, and η as an e,
because the sheep in bleating say not βη (according to the
pronunciation now prevalent in Greece), but bee^ be. They
claim also that Cicero wrote in one of his letters that the
Greek βίν^ι has the same sound as the Latin bint. These
seem to me to be the only reasons which the followers of
Erasmus bring to sustain their pronunciation of the letter β. ^
Now, the ancient Romans represented the β of many Greek
words like their own v. Oekonomos brings the following
examples: jScXa», )8<>λω, volo ; βίω^ βύα^ βί^ω^ vivo; βιοτά^
vita; βόρω^ βορος^ voro; βόραξ^ vorax; βαίνω^ venio (per-
haps this is derived from βίω^ whence we have βζίομαι =
βάωy βαίνω^ βενω)^ βάΒα>^ vado / βία (jSt9, Ftc, ts), VIS/ νίψ
vtjSos, nix nivis; etc. The ancient Greeks used also to ren-
der the V of the Latins by β^ for instance ; Valentianus^ Ba-
kevTiavoq'y 8everU8^ %φηροζ\ OctaviitSy 'Οκτάβιος; VeturiuSy
BcTovpto?; Avefitiniy *λβ€ντ2νοι (Plutarch), In a few instances
Digitized
byGoogk
168 THE CONSONANTS.
the V was rendered in Greek by ov ; for instance, Varro =
Βάρρων or Ονάρρων (this latter peculiarity is for the sake of
euphony, Ovdppojv being more euphonic than Βάρρων).
From what has been said it appears probable that in the
old Latin tongue (which may be termed either the daughter
or the sister of the -^olic dialect), so long as the pronuncia-
tion of the emigrant JEolians remained unaltered, so long the
letter b was pronounced exactly as the modern Greeks pro-
nounce their β. But afterwards, the Latin language being
-adopted by the other tribes of Italy, — tribes which were
barbarous and hence unacquainted with Grecian phraseology,
— the pronunciation became rather harsh and rough, as their
manner of speaking, and hence among them the Greek β
gradually degenerated into the sound of b. To this reason,
as a modern Greek states, must be attributed the fact of the
use of b instead of v, as is often seen in ancient inscriptions,
i. e. bixit instead of vixit^ serbus instead of servus, amabile
and benemeritus instead of amavile and venemeritus. In
one of the laws of Numa which has been preserved by. Fes-
tus we read Jobis instead oi Jovia, Traces of the pronun-
ciation of β are to be found in the Spanish language, i. e.
vene^ vestia^ for bene^ bestia; and in French, especially among
the so-called Gascons. But Jacob Creatin, one of the most
devoted followera of Erasmus, in his "De Sono Literarum
Graecorum " admits that the ancient pronunciation of β was
not so ^''hrrovo^ και βομβηρα^ as the present. -^
Lid dell and Scott likewise admit that the pronunciation
was softer than our b, like the Spanish or modern Greek for
instance. As for Cicero's statement, no one can assure us
that the letter b had in his time exactly the pronunciation
now prevalent among the followers of Erasmus. Again, it is
probable that Cicero wished simply to show the similarity
which exists between these two words, as respects the length
of the syllables (in pronouncing). And, as a scholar affirms,
these two words were not pronounced by Cicero in a speech,
Digitized
byGoogk
THE CONSONANTS. 169
but simply written in a letter, whence it may result that
Cicero wished simply to show the analogy in writing which
exists between these two words, rather than their sound or
pronunciation. As for the
**Ό 0' ηλίθιοι &στ€ρ τρόβατον, βη βη \έyωv /8αδί^6*,'*
it is evident that Cratinus used it because he had no other
letter by which he could express the pound made by a sheep.
For the same reason Aristophanes, when he would represent
the noise made by pigs, wrote κόϊ, κόΐ (instead of got, got\
because the Greek language has no lette r so harsh in sound
as uj. And when Aristophanes would represent the croaking
o^he frogs, he wrote βρ€Κ€κ\ξ. Do the frogs ever say vrekJce-
keka? Or, when he would represent the cackling of hens, he
wrote τιτικομπρου. Do the hens make such a sound ? There-
fore it seems to me that it is absurd to attempt to determine
the sound of ^ by a word used to represent the bleating of
sheep. For we must confess that the attempts to render the
noises of animals by the articulate sounds of " μ€ρ6πων άνθρω-
ιτων" are very unsatisfactory.
Now, if we consider that the name of f {van) was written
in Greek βαν, that the Hebrew bau was rendered in the noun
Δα/31δ by β, that Strabo (p. 213, c) renders the Latin Novum
Comum^ ^οβονμκόμονμ., and that about the year 69 A. D. a
coin of Nero bears the inscription OKTABIA 2EBA2TH, —
the genuineness of* the pronunciation of β as veta is proved
beyond question.
. Finally, as a modem Greek says, the nature of the most
sweetly sounding of all languages by no means admits the
harsh sound oi β. Just pronounce according to the Erasmian
method the words βονν^ β8άλλ€ΐ^ β^ίΧλα, βουβρωστιν, β€βρωκότα,
βαβράζ€ΐ^ βάβαξ^ βλαξ^ βφοστρνχωμ,Ινο^^ βορβορολψττος, βίμβίξ,
β€βαφα, and you will acknowledge that the Grecian Minerva
would never have accustomed her lips to such awkward atti-
tudes when she would not learn to play on the flute because
it compelled her to inflate her cheeks so ungracefully. The
Digitized
byGoogk
170 THE CONSONANTS.
. reason why so many students are unable to discover the mel-
ody so characteristic of the Greek pronunciation is to be
attributed simply to the Erasmian system of pronunciation.
What melody can there be in pronouncing " bebrabetimenoa "
or the word β€βοστρνχωμ€νος (hehostruchomSnos) ?
EXAMPLES OF PBONUNCIATION.
'Ά^κκίσΈΚηνος, vekeselenos. Βλάβη, vldvi.
Βιβλιογράφος, vevleogrdjphos. Βλαστός, vlastds,
ΒίβΧινος, vevlenos. Βλασφημία, vlasphemia,
Βλαστάνω, vlastano. Βλάσφημος, vlasphemos,
Βλάζω, νΐάζο. Βλά^ι^, vlapsis,
ΒλάτΓτω, vlapto. Βίος, νίθ8,
Βλάβοί) νΐάυοβ. Βαλσαμον, vaUamon,
Γ
before α, ο, ω, αυ, ον has nearly the same sound of ghah^ but
softer and more guttural than the ga of the Western nations.
Before c, v, t, υ, cv, ot, γ is pronounced like y, and when fol-
lowed by another γ, or by κ, ί, or χ, it takes the sound of v.
That the letter γ was a guttural soft semivowel is evident
from the fact that Homer has γ as an aspirate before some
words, as αΤα for γοΓα; also in other Greek words, as lwo%
{ennoa) for ytWos (yenos). In modem Greek we get λ€ω {leo)
for λ€γω {Ugho)^ ιτραμα (prahmo) for πρα-γμα (pragmah).
Professor Gandel remarks that many words in the Septua-
gint, especially such words as Γάζα and Τόμορβα, prove almost
to a demonstration that the present pronunciation of γ by the
modem Greeks must have prevailed in the time of the trans-
lators of the SeptuagintJ/
We said that γ, when followed by another γ, κ, ξ, or χ takes
the sound of v. This is evident from the way in which the
Romans used to write such Greek words, i. e. ayycXo?, angdus.
Again, in very old inscriptions we find that the Greeks were
wont to write γ before κ, whilst the Romans express the
sound of the letter γ by v, i. e. in a very old coin the city
ΖΑΓΚΑΗ is written in Latin ZANKLK
Digitized
byGoogk
THE CONSONANTS.
171
Again, in very old MS. we see that the Greeks were wont
to write γ instead of ν before γ, #c, ξ, and χ not only in syn-
thesis, but also " iv wapaOiaeL,^^ i. e. καλογ κ ayaOov, instead
of καλόν κ ά-γαθόν ; ey χορον, instead of iv χορόν ; fy καρο9, in-
stead of €v καρος (cv καρος αίση. Homer), whence resulted the
synthetic noun eyKap, εγκοφος (just as the old grammarians
were wont to read this Homeric passage). Now, many of
the followers of Erasmus blame the Greek grammarians
because they said that the letter ν before γ, #c, and ( is
changed in the synthetic words into γ. "What is the use,"
they say, " of changing ν into a γ and then pronouncing it
like V? Must not the ν always remain a v?" We say. No!
" Slol την (according to Aristotle) άη^ των φθόγγων ιτροσβολην,^
Finally, the forms γ€ρακαραια$ and γεράκων = ίερακαφέας and
ί€ράκων, and others we might enumerate show that the letter
γ ought never to be sounded like the hard g of the English.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Ταλακτοποσία, gha^ktoposiah,
Ταλατία^ ghalateah,
Γαλ£Mcτωσιy, ghaldktosis,
TovoSf ghonos.
Τονοκτον€ω^ ghonoktoneoh.
Γόμφος, gomphos.
Γωνία, ghondah, «
ΓωΚ€Οί, gholeos,
ΓωνίΛσμός, ghoniasTTios,
Γαύρος, gdvros,
Γανραξ, gMvrax,
Γανλός, ghavlos.
rowosj ghounos,
Γοννατα, ghounatah,
Γοννοπαχηδί ghounopahes.
Γίνος, yenos,
Γ^ντιανη, yentiane,
Γίνντιμα, yenemah,
ΓήΒιον, yethion.
Γηγ€νης, yeymis.
Γηθ€θ<€ος, yethaleos,
Γ€νμα, yevmah,
ΓβυσίΓ, yefsis,
revoTiKOs, yefstiMs,
Γβίσον, yeson.
Γ€ΐτονία, yetoniah*
Γοϊ, yee.
"Αγγαρος, ahngharos.
*Αγγ€7ον, ahngheon.
* Αγγελία, ahnghelia.
* Αγκύλος, ahnghelos.
"Αγκυρα, dhngherah,
^Αγκνλόκωλος, ahiighelOholos.
'Άγξις, ahnxis.
^Αγχίτοκος, ahncMtokos,
Άγχόη, ahnchoe,
* Αγχόνη, dhnchone,
*Αγχότατος, ahnchotatos.
Digitized
byGoogk
172 THE CONSONANTS.
is pronounced like th in thisy that. The use of σδ, δδ, δ, in-
stead of f, as in κωμμά^^^νν^ λαδδοιτο, μουσιΒΒει (= μνθ(ζ,€ί), ττλα-
γιάδδοκτ€9, ψαιριδ䀫/ (σφαιρίζ€ΐν)^ /Ααδδαν, χρή88€ται, etc.; !Σδ€υ9
(Zcvs), σδυγός, σδ€νγλίχ, οσδος, κω/χ,άσδω, φροντίσ8ω, ονομασθώ,
«ικάσδω, etc. ; δυ^ όν, δν/χόν, Acvs, etc., — which forms were in
use among many tribes of ancient Greece, such as the Spar-
tans, the Megarians, the Boeotians, as well as the JEolians
and Doi-ians, — proves most conclusively that the pronuncia-
tion of δ used by the modem Greeks was prevalent among the
tribes we have enumerated, long before the time of Alexander.
As ζ had a " hissing sound " (συριστικό?), its dialectic substi-
tute δ should have a similar sound (ομοωφθογγο^) ; but if δ
were pronounced as a d, it could never be interchanged with ζ.
But we cannot agree with Oekonomos that the pronunciation
of δ, as pronounced by the modern Greeks, was prevalent
" throughout Greece," in the very acme of the Hellenic lan-
guage. On the contrary, we have reason to believe that this
soil (douce)y so to speak, pronunciation of δ was simply dia-
lectic and not general. There are many words in modem
Greek, in which δ sounds exactly as a dy from which it seems
to us that originally the pronunciation of δ as a J was not
uncommon among the ancient Greeks. For instance :
AMpov, pronounced ihendron,
"ApBpas, " andras.
"ΑνΒρος, " andros.
*Αν8ριώτης, " andriotes,
*ΑνΒρ€ΐωμ€νος, " andriomenos,
Now, whenever tiie letter δ is preceded by a v, the modem
Greeks pronounce it as a i?; in every other case it has its soft
sound.^ The different changes of the letter δ into various
consonants are still prevalent in modem Greek. In ancient
Greek we get the forms σάνδαλοι/ changed into σάμβαλον^"
οδ€λ(>«ί for οβελός, Acvs for Zcvs, άριζηλος for άριδι/λο?, δέλω for
Digitized
byGoogk
THE CONSONANTS. 173
θίλω, η8ω for γηθω^ etc. In modem Greek we get ζορκάΖων for
SopKoSioVy yicpos for δΐ€ρ09, etc.
EXAMPLES OF PRONUNpiATION.
In giving these examples we thought that it might be of
interest to the scholar to give a few words peculiar to the
conversational style of the Greeks. Now, it must not be sup-
posed that these words or forms are in common use in the
language of literature and of educated men. The cultivated
language for the most part, as Geldart affirms, preserves the
grammatical forms of the age of Thucydides, avoiding most
of the innovations of the later Attic dialect, as, for instance,
θάΧαττα for θάλαυσσα, or Χ€ρρ6νησ•ος for "Κζρσόνησος. The scholar
familiar with classical Greek, by using the modem Greek pro-
nunciation and observing the following peculiarities chiefly
noticed in the language of the cominon people, will find him-
self able to converse easily with those to whom the Greek is
vernacular.
α ) Strictly speaking there are but four cases in the lan-
guage of the PEOPLE. The Nominative, Genitive, Accusative,
and Vocative.
β') δόία and words like it make in the Genitive τη^ Βόζας,
and are declined as follows :
S. N. V. δόία Μούσα P. Ν. Α. V. ρ6ξαι(ς) Μονσαί(ς)
G. b6$as Μούσας G. ^οξων Μουσών
Α. δ6ξα(ν) Μονσ'α{ν)'
ffonor. Opinion,
S. Ν. V. Ίίμη Τνωμη
G. Ύιμης Γνώμης
Α. Ύιμη(ρ) Γνώμη
Ρ. Ν. Α. V. Ύιμαί(ς) Γνώμαι(ς)
G. Τλ/χώι/ Γνωμών
y) Α host of nouns belonging to different declensions are
made to follow but one : thus, Ta/xtas, 'Αλυ?, Μάρης or Μάρτης,
Digitized
byGoogk
174
THE CONSONANTS.
etc. are in the Singular number all declined alike ; namely,
by cutting off the sign of the Noral ative -ς, in the Gtenitive
and Vocative, and changing it to ν in the Accusative. This
V is dropped in pronunciation when the phonetic laws of the
language admit it (Geldart).
δ') All adjectives in os have three endings : os, η, ov. When
OS is preceded by a vowel, the Feminine ends in a. The ac-
cent of adjectives in os always retains its original place :
σοφ6(ν)
σοφή
σοφηί
σοφη{ρ)
σοφαΙ(ς)
σοφώρ
σοφάς
σοφού
σοφό(ν)
σοφά
σοφώρ
σοφά
μονή
μονο(ν)
μονής
μόνου
μ6νη(ν)
μ6νο(ν)
μ6ναι(ς)
μόνα
μόνων
μόνων
μόνας
μόνα
S. Ν. σοφός
G. σοφού
Α. σοφό(ν)
V. σσφ^
Ρ. Ν. Α. σοφοί
G. σοφών
Α. σοφούς
S. Ν. μόνος
G. μόνου
Α. μόνο{ν)
Ρ. Ν. V. μόνοι
G. μόνων
Α. μόνους
e) The Plural of many words, especially of those of foreign
origin, is formed by adding -Scs to the stem, as 7rασάδ€s from
παχτάς, μαΧμον^ς from η μ^ίμον {monkey). These Plurals are
always paroxytone, whatever the accent of the word in the
Singular (Geldart).
ζ) The comparative is sometimes formed by means of
πλ€ον, morCy as irXiov μεγάλος = greater, wkiov πλονσ•ιθ5 =
richer, '
η) Metaplastic nouns or secondary formations are common,
as η tttya (the goat), 6 πατέρας (father), 6 βαχτιλεας (king) :
S. N. πατ€ρας βασιλ€ας
G. irarkpa βασιΚία
A. πατ€ρα(ρ) βασι\€α(ν)
V. πατίρα βασΐΚία
Digitized
byGoogk
THE CONSONANTS.
175
P. N. A. V. TTOTcpci βασΐΚ€€ς
G. πατέρων βασιΚέωρ
The classical forms, however, δ πατήρ, πατέρος, and 6 βασιλ€νς,
βαχηλίως, etc., are still more prevalent.
ff) Of the pronouns c/ac often appears as Ιμενα, ak as iak and
iatva ; ημείς often becomes €/x€ts, and in the Accusative both
€μάς and /Atts. The latter, used as an enclitic, supplies the
place both of ημάς and ημών. *Υμ€Ϊς becomes σεις and cVcis,
Accusative and enclitic possessive σας, σας. The article, as
enclitic and proclitic, is used for the personal pronoun in
oblique cases (Geldait).
Personal Pfonoans.
S. N. ^γώ,
γώ.
εσύ.
G. e/tA€Va, '
μ€Ρα,
pjo\J.
εσένα,
σένα,
σον.
A. f/icVa,
μίνα.
μ/.
εσένα,
σίνα,
σε.
P. N. ή/χ^ίί,
€μ(ΐε,
ftctr.
εσεϊς,
σεις
G. ήμας,
ίμας.
/χα;.
εσάς,
σας
A. ημάς,
4μάς,
/χα;.
εσάί,
σας
The verb εΙμΙ
is thus conjugated :
S. €Γ/Χ£Μ,
είσαι.
εινε.
p. €Ϊμ€θα,
είσθε.
είνε.
Imperfect Indicative.
S. ήμην, ζσο, ^ο{ν).
Ρ. ^μεθα, ηστε, ^σαν.
Future Indicative.
S. θα ^μαι, θά. ζσαί,
Ρ. θά^μεθα, θαησθε.
S. θε\ω εισθαι,
Ρ. θεΚομεν είσθαι,
Also,
θε\είς εισθαι,
θέλετε εισθαι.
θα?ίνε.
θα ηνε.
θε\ει εισθαι.
θέλουν εισθαι.
Subjunctive.
S. ^μαι, ζσαι,
Ρ. ήμεθα, ηθσε,
ζνε.
^νε.
Digitized
byGoogk
176 THE CONSONANTS.
Future Subjimctive.
S. ^Θ€\α ίΐσθαι^ ηθίΚίς €Ίσθαι, tjB^ktv ^Ισθαι.
P. ηθ€\αμ€ν €Ϊσθαί^ ηθ€\(Τ€ €ΐσ^αι, ήβ^Χαν elauai.
Also,
S. ^ά ^μουρ^ θα ήσουν, θα ητον,
Ρ. θα ήμίθα, θα ησθ€, θα ήσαν.
Imperative.
S. Ισο, ας ην€,
Ρ. &S ^V€.
Infinitive.
Present €ΐσθαι or eturaiy only after the auxiliary ^ω.
Participle•
Present Svras, indeclinable.
γράφουσι becomes γράφουν ; for εγραφον we have e /ραφα ; for
eypai/ra9, cypai/rcsf; for Ιγράψατ€, eypOAJ/ere, In the passive in-
stead of Ύράφα or Ύράφ€ΐ we find •γράφ€σαι ; for Ύραφ6μ€θα^ ypa-
φ6μ€(ττ€. In like manner for λ€γ6μ€θα we find Xcyo/Accrrc, Xcyo-
μασταν, and various other forms down to the tragic λ€γ6μ€σθα.
For εγραφθτρτ we get εγράφθηκαΐ for ίγράχΐίθημ,εν, ^γρουφθηκα-
μ€ν\ for εγράφθΎμτα^, ^γράφθηκαν.
In the present tense of contracted verbs in άω, ώ, the third
person is often uncontracted, as άγαττάα for άγοιτά. Τι/ιιώσι
appears sometimes as rt/now or ti/aowc. Ti/aoO/acv appears
sometimes for τιμΛύμεν,
Such are the main features of modem Greek accidence.
Professor Geldart states that even with these peculiarities
the modern Greek may be called the logical result of ancient
Greek. "For turning to the pronouns we observe that ΙμΙνα
and co-eiO, for ΙμΙ and σΐ, preserve the original ν (in Sanscrit
m, mam and tvam) of the Accusative. 'E/icts is referred to by
Plato (Crat. 418, c) as an older form for ημύ^. As to the
enclitic and proclitic use of the article it is (except for the
Digitized
byGoogk
THE CONSONANTS. Itl
accent in the latter case) the same as the Homeric usage,
e. g. τον €σκότωσ€, he killed him / αΊτ^συλ-ησί tovs, he spoiled
them. Passing to the verbs we find- in Xeyow (λίτγονσι) pr
Xeyowc the traces of the old form Xcyovrt {Ιχονι, Professor Gel-
dart thinks, is quoted by Hesychius as a Cretan form). In
the passive voice the forms λ€/€σαι, 2d person present, Xeyo-
fuioTc or Xcyo/Ac^o, as well as Xcyo/Ac^cv, are so plainly Archaic
forms that they need no explanation. In St. Paul's Epistle
to the Romans we have καυχασ-αι, thou boastest. In the im-
perative aorist active Xcfc for λέξον is Homeric. As to the
imperative aorist passive Xcfov, I cannot but agree with Dr.
MuUach " that it is the classical middle 1st aorist imperative
of a verb in μι used as a passive, there being no middle voice
in modem Greek. Few who compare such fonns as στάσο
with the coiTesponding modern στόυσσυ, Si^ov, etc. will be able
to doubt this." We now proceed with our examples of pro-
nunciation :
ΑψΙχρω (com. for ^€ικpvω)f th^chno,
Ααμάσκηρορ, ρηίηβ, ihamdskeTum,
Α€ρΒράκι, a small tree, ihendrdke,
Δ€ρνω, to strike, themo,
AfOTToipay mistress, thespena.
ΑημοΒι6άσκάΚος, a teacher of a common school, ihemothithaskalos.
Διάβολος, devil,
theavolos.
Διαβόητος, famous,
theavoetos.
Δωγωγη, conduct.
(heagoy^.
Classical
Δ€ξιμη\ος, Ikeonmdos,
Διασηκόω, theasekoo.
Διαπυντιος, theap6ndios.
Διάνοια, theanea.
Διαπλησσω, theapl/so.
Διάμετρος, theametros.
ΔιαπίμπΚημΛ, theapimplem>e.
Δάρχομαι, the&chome.
Διαρρν^αν, thearrethan.
Δίκαιος, th^heos.
Διασημαίνω, theosemaio.
Δικαιόπολις, thehopolis.
. ζ
is pronounced like ζ or like the French 8 in the word rose,
Dionysius of Halicamassus and Sextus Empiricus say thnt ζ
Digitized
byGoogk
178 THE CONSONANTS.
results from σδ, not δσ. Thus the forms *Αθψαζ€^ Θηβαζ€^ θύ-
ραζ€^ χα /jiaic, βνζψ^ evidently resulted from *ΑθηνασΒ(^ θηβαχτΒί^
θνρασ^€ χα/Αάσδ€, βνσ8ψ. The followers of Erasmus maintain
that ζ results from δσ. It is quite probable that they were
misled by the supposed resemblance to the Latin z. It is
worth while, however, to consider that Quintilian remarks :
" The Latin language has no letter by which to translate the
Greek f, because the ζ of the Greeks sounds melodious and
sweet, but that of the Romans, rough and unmusical ; and
the sweet-sounding words Ζώιτνρον and Ζέφυρος, translated in
Latin Zopyrum and 2!ephyrus^ emit but a harsh and bar-
barous sound."
However, the truth is that not only the Erasmians, but
Dionysius of Halicaniassus and Sextus Empiricus are alike
mistaken in their views of ζ. The letter ζ is not a double
consonant, as is evident from the following Homeric pas-
sages : II. β, 824, ο? δέ Ζέλ^αν; 634, οΓ tc Ζάκυνθον; δ, 103, 121,
άστυ Zik€lr\9 ; Od. Ι. 24, νλψσσα Ζάκυν0ο« ; etc., in which ζ has
the force of a single letter and, consequently, does not render
the syllable long by position. Nor does it seem etymolog-
ically to have resulted from δσ, because if this wae true we
ought to have from the forms ελτΓίδσ-ι, ΐΓο^σί, ^λττιδσα, Ικομ,ι^σα^
etc., ΙΚτΓίζι^ ΊΓοζί^ ^λτΓΐ^α, €κ6μιζα, and not, as we have, cXTrtVi,
'TToaiy ^λτΓίσα, Ικομισα. Finally, Professor Mavroph redes says
that the only forms in which ζ seems to liave resulted from
two lettei-s, e. g. σδ, are simply those mentioned by Dionysius
and which we have already enumerated. Schleicher also
completely discards the notion of pronouncing f as δσ or σδ.
The ancient Greeks used to boast of the pretty sound of ζ
(Dion. Comp. 14, p. 172, Scaf.), and a comparison of the Greek
pronunciation with that of the Western nations will convince
anybody that the modem Greek pronimciation is by far the
softer, and consequently it distinctly verifies the statements
of both Quintilian and Dionysius. The forms νίβ-γω, νφύύ,
νίζω, τρίβω, τρίβγίύ, τριβιο), τρίζω, /ιασδος, μαζός, φράδω, φράζω
Digitized
byGoogk
THE CONSONANTS. 179
are still prevalent. Again,. the θ€νς {θ€ος) and Δΐ€υς, Lat.
Deus, for Zcv?, άρίζηλος for άρί8ηλος, etc. show how easily the
letter ζ passed into δ. These different changes are very com-
mon in modern Greek and we also get the forms διατάξω for
διατάγιω, Ταλάζιος for Γαλάγιος, etc. The change of σ into
{, as mentioned by Liddell and Scott, is evident from the
examples Ζφχνη, %φννη ; Σμύρνα^ Ιμνρνα ; etc.
Professor Geldart says the fact that σ before μ invariably
sounds as ζ in modem Greek ought to prove the identity of
the sound of ζ in ancient and modern times. But Professor
Geldart must certainly be mistaken, since the letter σ does
not always sound as ζ before μ ; and with the exception of
the word ^μνρνη, where the sound of σ approximates that of
{, we know of no other instance in modem Greek where the
letter σ is sounded like a ζ. For instance, the words ^μψος
(smenoe) and Σμυρναίος (smerneos) show decidedly that the
letter σ is not sounded like a f ; if there are any instances in
which σ sounds like a ζ before μ, these instances are certainly
dialectic and not general. On the contrary, the similarity of
the changes of the letter ζ in ancient and modem Greek, and,
moreover, the softness of its pronunciation by the modem
Greeks, prove the identity of the sound of ζ in ancient and
modem times.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Modem Greek.
Ζώορ^ animal,
^ζόοη.
Ζωρταν^ς, alive,
zondanos.
ZvBosy beer.
zethos.
Ζωηρ6ς, quick, lively,
zoeros.
Ζήτημα^ question ; το Άνατολικόν ζήτημα.
the Eastern Question,
to anatolikon zuema.
Ζάχαρι, su^ar.
zahare.
Ζ€στ6ς, η, ov, warm,
zestas.
Ζορκά8ί (η Αορκός),
zorkathe.
Ζημία, loss, damage.
zemiah.
Digitized
byGoogk
180
THE CONSONANTS.
Ζωοστόσιον, zoostdseon.
Ζωογόνος^ zoogonos,
Ζωοφάγοί, zoophagos.
Ζωρός, zoros,
Ζωστηρ) zoster.
ClaesioaL
Zo<f)€p6si zopheros.
Ζηλημων^ zelerrwn.
Zη\oμaιή|ςy zelomanU,
Ζηλότνποίι zel6tepo8.
is pronounced like th in the words thirij thick^ think, θ was
changed into σ in the Laconian dialect. We have, for
instance, in Aristophanes, Thucydides, and several other
authors^ the fonns σ€λ€ί, σετω, σηροκτ6ν€, σιγψ, άγασός, ορσά^
Άσάνα *Aaav<uoLj ** τω σιω σήχατος," Sc^cicras, ^ειττο/χπ-ος, S^piTr-
πος, instead of the fbnns ^eXcc, θέτω, θηροκτ6ν€, θιγην, άγαμος,
ορθή, 'AOdyOf etc., του θ€Ου θνμ,ατος, Θεοδεκτα?, 0€<wro/x?ros, Θτ;-
ριτπΓος.
In modem Greek we have άκαντσόχοψος for άκανθόχοφος,
etc.
Besides this pronunciation of th the letter θ must have been
also originally sounded among some tribes of ancient Greece
like τη, judging from the fact that this pronunciation of τη is
even to this day preserved in a number of words, especially
" iv τοις σνν^νασμ,οΐς " χτ, φτ, στ, instead of χθ, φθ, σθ ; for in-
stance :
^Έπλ€χτηκα, epl^cteka.
instead of
*Επ\€χθηρ,
*Εχτίς, echta,
ti
*Εχθ€9,
Φτάνω, phtano,
«
Φθάνω,
*Εγράφτηκα, egraphtekah.
«
*Εγράφθηρ,
*Έγνωρίστηκα, egnorUteka,
((
*Ε'γνωρίσβην,
*AarevriSy astenay
u
Άσθ€νης,
^Οχτρός, ochtras,
it
'Εχθρός.
Again, in the Latin language θ is rendered by th, e. g. Ther-
situSy Thyesta^ Theopompus, ^giathua. It must be in-
teresting to the reader to notice how faithfully the modem
Greeks have preserved the pronunciation of their ancestors,
Digitized
byGoogk
THE CONSONANTS.
181
so that traces of the various dialectic sounds of the letters are
still in use.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Modem Greek.
θ€Μΐ, aunty
thea.
θρησκεία, religion,
threskea.
θάλαμος, chamber.
thdlamos.
θρόνος, throne,
thronos.
θόρυβος, tumult,
thdrevos.
Θνμ6ς, anger,
themos.
θρήνος, lamentation.
threnos.
θηΚύγλωσσος, theleglossos,
θηλν^ρίας, thelethrhs.
θηλάζω, theldzo.
θηκτός, thehjos.
ClassicaL
θυροκοπίω, therokopeo,
θνροκάπος, therokapos.
θνρσαχθης, thersachthii.
θνννος, thenos.
before a, o, ω, αν, ου is pronounced like k; but before e, i, v, 17,
ou, ct, oL, and before liquids it becomes much softer and has
a guttural sound. This letter was interchanged in ancient
Greek with τ; for instance, we have Ύίμων (Ttmon) for
Κίμων {Kimon), 7ΓΟκ€ {poke) for πότ€ (pdte), κίς for τίς (tts).
So in modem Greek we have the forms σκιλβόω (skilvoo)
for στιλβόω (stelvoo), φκυάριον (phkearion) for φτνάριον
(phteareon), etc. The old Attics often changed χ into κ;
thus, χνόος and kvoos, etc.; this peculiarity is still prevalent^
among the modern Greeks. The change of κ into β, as men-
tioned by Liddell and Scott, is more rare as in τήκω, Lat. <a-
beo. In a few instances π and κ are also found interchanged
in ancient as well as in modem times, but these forms are
comparatively rare.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Modem Greek.
KopbiXKa, ribbon, korthdla.
Κόρφος, bosom, karphos.
Digitized
byGoogk
182 THE CONSONANTa
Κορμί (σώμα), body,
korm^.
Κουβαλώ, to move furniture.
koovald.
Κόττα (όρνιθα), hen,
kaa.
Κρ€ββάη, bed,
krevdte.
Classical•
Καθαρπάζω, katharpaso.
Κλπ/τίφρων, klepsiphron.
Κηβίλκω, katheiko.
KXe^ivoos, klepsinods.
Ko^cfif, kathexis.
Κλ(ψφρυτο9, klepsiretos.
Κάθ€μα, kathema.
is pronounced like an I. Of the so-called liquid letters the
letter ρ is both the oldest and hardest, but λ is what Profes-
sor Mavrophredes terms "ftcTaycvccrrcpos" (more recent) and
" /χαλακώτ€ρο5 " (scfter), Plato attributes gliding or alipperi•-
neaa to λ. " The sweetest of semivowels," says Dionysius of
Halicamassus• '^HSwct /xcv yap (τήν ακοτψ) το λ #cat &Tt των
ημ,ιφωνων yXvKvraToy • τραχυν€ΐ Sc το ρ και Ιστι των ομογενών ytV"
ναιότατον. {ττ. σννθ. ονομ., 14.) Compare Eusthatius, p. 1106.
The letter λ is often written instead of V and p, e. g. ηνΟον
φίντατος for ηλθον φίλτατος, κρίβανος for κλίβανος. In some
words y and λ are interchanged, i. e. μόγις and μόλυς. These
changes are not uncommon in modem Greek.
That the letter λ is not as old as the letter ρ is evident
from the fact that the latter is more generally used in the old
languages, such as are related to the Greek and Latin, as well
as from its extensive use in many hard and, so to speak,
rough-sounding dialects. We are indebted to Professor
Mavrophredes for the following examples which decidedly
prove that instead of the Greek and Latin λανθάνω, lateo ;
φλέγω, fulgeo / λείττω, linquo / ΊτλΙκω^ plectO / ττίλεκυς, λνκος,
lupus/ όλος, τον οσκίκον, sollus ,* πλατύς, latus / ηλεος, sol /
ΊΓολνς, Ίτόλις, etc. we have the Sanscr. rahdmi (Ιγκαταλείττω)^
bhragamij reJc'dmi, pmakfmi, panigus, vrkas, sarvas, prthus^
surjaa (from svatjas), parus, purt In like manner we get
Digitized
byGoogk
THE CONSONANTS.
183
in Greek from the one root κρν the two words κλυω and άκρο-
ώ/ΑΟί (= ατΚ'ρόΡ-^'ομΛΐ) ; from the root irpa (πληρονν) We have
'ττίμπλημ,ι and ΤΓΐμ,ΊΓμημχ \ from pay, αψκ€ω (άρηγω) and άλ€^ω ;
from μαργ (Sanscn mrg') we have άμ€ργω (modem αρμέγω)
and ά/χ€λγω; from the root ρνκ we have λνχνος and ρνχνος
(this latter form is peculiar to the inhabitants of the island
of Ohio) ; from γαρ we get γαρνω (γι/ρνω), γρωσσα = γλωσσά
(in the Tsakonian dialect) and γ€λΛω, etc. These examples
show that ρ is an older and harder letter than λ.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Modem Greek.
Αάσττη, mud, Idspe,
Αίρόνω^ to soil, lerono.
Aarp€ia, adoration, latrea.
Av6vωy to dissolve, leaio.
Α€ίποθνμω, faint, lipothema.
AvTnjy sorrow, lepe.
Ac/iow, lemon, lemoni.
Classical.
AtvKovia, lq>hkan{a.
Ααοτρόφος, laotrophos.
Αέπω, lepo.
Αανθάνω, lanihdno.
Αίσβιος, lesvios.
Αάπη, Idpe.
Aanapos, laparde.
Αάσανορ, Idsanon,
Μ
is pronounced like m in ma9i. There is no dispute concern-
ing the pronunciation of this letter and the same dialectic
changes which occur in ancient Greek, such as μ into π and
μ into )9, i. e. βρ<πός, μορτο^, etc., are not uncommon in mod-
em Greek.
EXAMPLES OF PRONUNCIATiON.
Modem Greek.
Mrrof υ, meantuhUe, etc. metaxi.
Μίταφράζω, to translate, metdphrdzo,
MeaopvKTay midnighty mesdnecta,
Μ€ταβάπτω, to paint over, _ metavdpto,
Mf/da/icv^f , a man of no importance, mithaminos.
M^icoi, length, mekos.
Digitized
byGoogk
184
THE CONSONANTa
ΜηνντηΫ^ minitis.
Μηνυτρορ, miniiron,
Μηνψα, minima,
ΜηνΙσκος, minvskos.
ΜητίομΜ, mUiome.
Classical.
M^rir, mids,
Μηστωρ^ mistor,
ΜηρύομΛΐ, miriome.
Μήτρα, mttra.
Μ€γάθυμΌ£9 megdlh
Ν
is pronounced like η in now^ never. There is no difference
of opinion as to the pronunciation of this letter, and the
euphonic changes, such as ν into γ before the palatals γ, κ, χ,
and ί, and ν into μ before the labials j8, π, φ, ^, and ν into λ
before another λ, and ν into ρ before another p, etc., are still
prevalent in modem Greek.
EXAMPLES OF PRONIJUCIATION.
Modem Greek.
Νβροχντι;^, sink, neroheies. Νύχι, nail, n(ihi
Ncpoy, waieTf neron, Novvor, godfather, nounos,
"ΝίΐΓτω, to wash, mpto, "Νυστάζω, to be sleepy, nistdzo.
Νήπιοί, baby {siUy), nipios.
'Νάπη^ nape,
Νάρκισσοι, ndrJdssoe.
Na/io, nama,
ΝαΐΦΐόν, nanion.
'N€Kp6s, a dead man, nechros.
ClaesicaL
NaoirAof, naopolos,
Ιίαοφύλαξ, naophelahx,
"ΝαρΒίτης, narthtlis,
'Sapbov, ndrthos.
The common sound of this letter is that of χ in axiom, but
much harder. After γ, ν, μ it generally has the sound of ^e,
e. g. τον iei/ov (pronounced ton gsenon). The pronunciation
of ζ, ξ, and φ by the modem Greeks entirely verifies the
statements of Dionysius of Halicamassus and of Phrynichus.
Dionysius says : " Τριών δέ όντων των άλλων γραμμάτων & Βη δίπλα
καλ€Ϊται, το μεν ζ μάλλον η^ννει την αίκοην των Ιτερωιν • το μεν yap
Digitized
byGoogk
THE CONSONANTS. 185
ί δια του κ, το Sc ψ δια του w τον σνρνγμον άττοδιδωσι, ψιλών όντων
αμφοτέρων. .... Phrynichus pays: ^^Nam muUo moUiorem
8onem habet ψ quam ps vel bs sicut ergo ψ melius {moUius?)
8onat, sic etiam χ qiuim gs vel cs. Its dialectic changes,
especially transposition in the JEolic and Doric, of the con-
sonants which form ^, as (ίφος^ ζιφύΒριον^ Dor. σκίφοζ^ σκιφύ'
Sptovj are obsolete in modem Greek.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Modem Greek.
iS€pv&, to vomit, xemo, ξηραίνω, to dry, xireno.
ίΒηρός, dry, xiros, β^σκίπαστος, uncovered, xeskepahstos.
Soivug, sower, xenos, Seirepiw, to surpass, xepemo.
ClassicaL
ίίάνθος, xdnthos. Swot, xinds,
Χανθόουλος, xanihooulos. ίΒννηων, ximon.
SfvOTipos, xenaimos, Βυλοφανη^, xUophanis.
!Βΐ€νοτροφίω, xenotropha).
Π
has the power of an English p, but when it follows ft or ν it
takes the sound of b. In modem as in ancient Greek it is
sometimes interchanged with soft )S, as in ιτάλλω, )3άλλω, and
the aspirate φ, as πανό?, φανός.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Modem Greek.
Παραφρονώ, to despise, paraphrond,
Ώαρ€ία, cheek, parih.
Ώαρ€κΚησιον, a country-church, pareJdesion,
Ώαραπόρτί, a hack-door, parapdrti.
ΠαροΑτώ, to give up, paretd.
Πάππος, grandfather, pdpos.
UavTov, everywhere, pandou.
ΏαραβΚίπω^ to neglect, paravlepo,
ΊΙάΚηκάρί, a brave young man, palikdri.
Digitized
byGoogk
186 THE CONSONANXa
Classical.
Παρατριβή^ parairivd, Παραχορ^Ιζω, parahorthtzo,
Τίαρατυπωσίί, parateposis, Παραχίω, paraheo.
Παρατρσπη^ paratrope, Ilapcic, pareL•
Ώαρατρψοί^ panUretos. Πάρ^κβαιρω, parekveno.
Ώαρατρίχω, paratreko, ΤίαρΙκβασίί, parekvasis,
ϋαρατρίφω, paratrepho, Παρ(κβο\η, parekvole.
ΙΙαραψ<ΐΚίζω, parapsalizo. Ώαρ€ν6χ\ησΐγ, parenocklesis•
Παραψάλλω, porapsallo. Παρ€μβο\η, poretnvole.
Ρ
is pronounced like the English r, but with more force. Plato
says that in the utterance of ρ the tongue is in a state of
vibration. Dionysius calls it a "rough letter": ^Ύραχυν€ΐ Sc
TO ρ και etrrt των 6μ,ογ€νων γενναιότατον.^
The letter ρ was always sounded hard at the beginning of
a word, with the exception of the two words βάρος and paptov
(Ύμ,νω CIS Αημ, 450), both of which have the smooth breath-
ing. This is evident from the fact that the letter p, when
at the beginning of a word, always had the rough breathing,
as well as from its doubling when preceded by a vowel, e. g.
ρήττω, pairrtuy piyros, tppiirrov^ φραψα^ άρρητος. A scholar inti-
mates that the rough breathing received by this reduplication
a certain " solidity and concentration."
Hence it becomes evident that the rule of the grammarians
— "To ρω cav δίσσοι^ γειτηται h μ€<η[ΐ Xcfct, το ftcv πρώτον ψιλού-
TiU, το 8c Scrrcpov ΒασυνετοΛ : οίον ΙιτίρρημΛ^ άρρωστος^ συρράπτω,
etc., ψιΧονται 8c το μ^ν πρώτον, Swti ovS€VOT€ ονλλχιβη ελληνικής
λ€ί€ως €ΐς 8ασυ λγγ€ί. Το Sk ScvTcpov 8ασνν€ται, 8ιότι φίλαρχος
i<mvη 8ασ€Γα!" — is not after all, as a modem Greek inti-
mates, much of a rule. Because, whilst the letter ρ at the
beginning of a word, both by its rough breathing and hard
sound, renders the final vowel of a preceding word in the
dactylic hexameter and the iambic trimeter of the dramatists
as well as in the anapaests long by position, as in H. ω, 755 :
** Πολλά Ι^υστάζ€σκ€ν έοϋ repl σημ έτάροιο ! "
Digitized
byGoogk
THE CONSONANTa 187
it often happens that for the sake of the meter in the same
word the letter ρ is not doubled though a vowel precedes it,
as is evident from the Homeric φ€ζον^ ^^e, άμφφύτη ; also in
Soph. Antig. 950 :
** KcU Zipot ταμΐ€ύ€σκ€ ywh$ χ^νσορντον^,'*
and in Aristoph. ®€σμ. 655, hiApi^av^ and so on.
The rough breathing of ρ at the beginning of a word has
often, as Professor Mavrophredes asserts, an etymological
signification ; that is to say, it takes the place of some omitted
consonant, e.g. phrm = Sanscr. sarpam% Lat. serpo; ροφ€ω^
Lat. sorbeo; ρηγνυμι^ liOt, /ranffo ; ptycai, Ij2it. frigeo ; ρίν^ζ),
Sanscr. ghrdna-m; ptwos = Lat. scirpus; poSovy -^ol. βρ6&ον;
ρινός = Έρινός ; ρ€γχω = Έρίγχω^ Lat. rugio / etc
In modem Greek, although ρ is pronounced more strongly
than the English r, the rough breathing of the letter ρ at the
beginning of a word is entirely lost
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Modern Ghreek.
'Ράχη, back^ rdhe.
'Ροχαλίζω, to snore, rohalizo.
'PodoKivop, peachy rothakinon,
'Ρουχικά, clothes, roohik<L
'Ροπάλορ, a club (to strike with), rdpalon.
'Ραπτρία, seamstress, raptria•
ClassicaL
•pg^;/uo, rathemia. 'Parmjt, rdptis.
'ΡψΒιος, rathios, 'Ραπτός, raptos.
'Ράσσω, rosso. 'Ραμφή, ramphe.
'ΡαφώοΘηκη, raphithoiheke, 'Ραμρος, rwnnos.
'Ράσμα, rasma. 'Ρ€πω, repo.
s
is pronounced like s in soon, see. Plato calls σ an aspirate,
and Dionysius a hissing and disagreeable letter.
Digitized
byGoogk
188 THE CONSONANTS.
A scholar says that in modern Greek the letter σ before a
semivowel 08, γ, δ, ί, λ, /*, v, p) is sounded like a ζ. So also
in the proclitics τους^ τάς before the same consonants; tous
βασιΧ.€Ϊς τ^ γ^ = touz vosdes tez ffhes.
But this is not so. The letter σ does not sound in modem
Greek like a { before the letters mentioned. The statement
in "modem Greek" is too broad. This pronunciation is
simply dialectic and not generaL Now, the letter σ was pro-
nounced like a ζ among some tribes of ancient Greece especi-
ally before the letters γ, δ, β^ and before the* liquids A, p, yx.
Thus, we find in many inscriptions belonging to the first
century A.TD. many words written with a ζ instead of a σ ;
e. g. Zfiapay3o9, Ζμνρνη^ Σμικρός^ Z)9orat. The writer Lucian
also in his " cv τή Slicq των φωνηάττων " represents the letter σ
as complaining of ζ and saying, "ore δ' oU^c^ckokov cc/u γράμμΛ
μαρτνρ€Ϊτ€ μοι και αυτοί, μΎβ€7ΓθΤ€ ίγκαλίσηντι τ^ ζήτα σ|λήραγ8ον
άττοσνάσαντι καΧ πασαν άφ€λόμ€νω την Σ|ΐνρνην." Compare
Eustathius (pp. 217, 228) and Sextus Empiricus, etc. We
must not omit to mention that we have no proof that this
dialectic pronunciation of σ was prevalent among the tribes
of ancient Greece, and in the very best period of the Hellenic
language. Now, this dialectic pronunciation of σ, which pre-
vails in some sections of modern Greece, certainly proves that
the modem Greeks have not only preserved the pronuncia-
tion of their ancestors, but even their dialectic variations.
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Modem Greek.
2τρηφω^ to tmst^ strepho. Στόλοί, a fleet, stolos,
2τοίχημα, a bet, stehema, IvyxvaiSt ^ confusion^ senhesis.
2τ€ρω, to deprive, sierro.
Classical.
2κΚηρ6ί, sHeros, 2κινθ(φίζω, skintharizo.
Σκιρτάω, sicirtdo» Σκίνδάλαμος, skinthalamos.
Σκιράφ€ίον, sldraphion. Σκιρας, skiras.
Digitized
byGoogk
THE CONSONANTS. 189
is pronounced like t in teU^ task, tin. After ν it is generally
sounded like a rf, as ίη-ομος = endomos. This pronunciation
of the letter τ as c? after ν is very old, judging from the fact
that in an old Latin inscription (see Scalig. Vetust. Rom.)
we find " δια πάντων " written dia pandon. Again, as regards
*' expression of sound " and " euphony " the reader, if he pro-
nounces the following Homeric line :
** Πολλά δ* ayain'a, κάταιη•α, trapcurra re, δόχμια τ ^\θον"
will ohserve that the sound of r as a (f after ν is much more
" majestic " and " expressive."
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Modem Greek.
ToKosy interest (on money), tokos,
TinoTf, notliing, tepote.
TMToreVioff, good for nothing^ tepoioiios,
Ύίμόνι, rudder, temoni.
Τρίζω, grind, trezo.
Ύσακόνω = αδράχνω, to. caJtch, tsakono.
Classical.
Ταρσοί, tarsos. Ταράσσω, iardso.
Ύαρσόω, iarsoo. Ύάραξις, tdraxis.
Ίαρβίω, tarveo. Ύαριχψπορος, tarihemboros.
is pronounced like ph in philosopher. In some parts of an-
cient Greece, especially in the Peloponnesus, the letter φ was
often used instead of #c; therefore it is highly prohable that
the letter φ was originally pronounced by gt)me as a κ ; that
is to say, like the Latin q. In many ancient inscriptions we
find the letter <^ used instead of κ, as for instance ορφον = op-
KOVj Μ€ν€συφράτονς = McvcaiKparovs.
Digitized
byGoogk
190 THE CONSONANTS.
Now, this hypothesis which we advance concerning the
pronunciation of φ (as a #c) is rendered highly probable from
the etymology of some words. For instance the word ird-
φρων^ a scholar asserts, is akin to the Smiscr. pakdmi ; in the
word Αυφοδόρκος we see that the first part, Awco-s is akin to
the Sanscr. vffkas^ Lat. lupiis^ which perhaps came fi-om 1%^
quus; in this example we see plainly that <^ = to the Latin q.
Whether there are any traces of the pronunciation of φ as a ic
among the modem inhabitants of Peloponnesus, we have not
been able to ascertain.
EXAMPLES OF PBONUNCIATION.
Modem Qreek.
Φθάσίμον, arrival^ phthdsmon• φλόγα, βαηιβ^ phloga,
Φθην^, cheap, phthencL ^vKkadtov, pamphlet, phUdthion.
ΦΧυτζάρι (τό), cup, phletzdni, ΦωΚ(ά, nest, pholecL
Classical.
ΦίΚακόλουΰος, philakoloothos. ΦΐΚάρματος, phildrmatos.
ΦΐΚά^€\φος, phildthelphos. Φΐλήρ€τμος, pMeretmos,
Φθόνος, phthonos. ΦίΚοθηρία, philotheria.
ΦΐΚήμων, philemon. Φιλόθονποί , philahoopos.
ΦίΚίρδστος, phUdnthotos. ΦΐΚόδαφνοί, philahaphnos.
Φιλάργυρος, phUaryeros•
is pronounced like the English A in the word Ao««e, or much
more like the German h in the word haben, χ and κ are
often interchanged both in ancient and modem Greek, e. g.
Β€χομαι = δ€κο/ιαι; we also find it interchanged in modem
Greek after σ^ as σκίζω for σχίζω,
EXAMPLES OF PRONUNCIATION.
Modem Qreek.
XoXmS, to spoU, halno. Χαρτί, paper, hartt.
Χαμένος, lost, ham^nos, Χαψιά, a mouthful, hapsicL
Χαρά, joy, hara Xavpos, lazy, hatmos.
Digitized
byGoogk
THE CONSONANTS. 191
ClaesicaL
Χοη, hoe, Χνόοί, hnoos,
Χοιράς, herds, Xopdoroposy horthoUmos*
Χροάζω, hnodzo,
is sounded like ^σ, e. g.
Modem Greek.
Ψψ-ος, roasted, psetds. ΨάΚίδι, scissors, psalithl
Ψωνίζω, purchase, psonizo.
Cla438ioaL
Ψαφαρός, psaphards. Ψαμάθη, psamdthl
Ψάω, psdo, ΨάλλοΛ, psdllo,
Ψάμαΰος, psdmaihos.
Digitized
byGoogk
CHAPTER VI•
COMBINATIONS OF CONSONANTS.
(
Τ '■
before κ, γ, ί, χ is pronounced like ν (ng). For example:
before /c, as in άγκίον^ pronounced ankeon; before γ, as in
αγγ€λο9, pronounced ang-gdoB ; before ί, as in αγίις, pro-
nounced anxis; before χ, as in αγχόνη, pronounced anhane.
in middle syllables is pronounced like mb ; as a/xircXos, pro-
nounced ambdoa. ^.
NT
occurs only in middle syllables in pure Greek words ; when
V ends one word and τ begins the next, the latter takes the
Bound of (?; for example: τον ravpw, pronounced ion rfowron /
τον τάφον, pronounced ton daphon.
Κ
in the middle of a word and after γ or ν in the same word or
in consecutive words partakes of the sound of γ (very soft) ;
for example, €γκ€ψαλος, pronounced eng^giphalos ; τον κ^πον^
pronounced ton ghiporu
Π
at the beginning of a word which follows one ending with ν
is sounded like a ό ; for example : τψ πόλιν, pronounced ikn
Digitized
byGoogk
COMBINATIONS OF CONSONANTS. ,193
bolen. It likewise takes the sound of b after μ in the middle
of a word ; e. g. τήχττανον, tembanon.
f 5 (dialectic pronunciation)
before )ff, 8, p, is ptoBounced like a 2 or like the French 8 in the
word rose; for example: before )3, as in σβ^στηρ^ pronounced
zvester; before ^ as in *Ασ^ρούβας^ pronounced azthrouvcis/
before p, as in *1&ραήλ, pronounced izrael.
Digitized
byGoogk
CHAPTER VH
I*
EXAMPLES OF MODERN GREEK PRONUNCIATION.
Fob the purpose of connected illustration, and that the
modem Greek pronunciation may be presented to the student
as definitely and clearly as possible, we give here selections
from ancient and modem Greek authors, putting under each
word of the original text the English symbols required to
represent accurately the modem Greek method:
From Xenophon's ''Anabasis."
*Ε7Γ€4τα 8^ άναμνησω yap νμας καΐ τονζ των Trpoyoviov των
llpita thaiy anamntso ghar emca he tooa ton proghonon ton
ημ€Τ€ρωι/ κιν&ννονς. Ινα €*ώητ€ ως άγαθοίς τ€ νμίν νροσηκ€ΐ, cTvcu
emetSron kinthmoos, ena ithetai as aghathis te emin proseki tnai
σώζονται τ€ σνν τοΐς θ^όίς καΐ €κ ιτάνυ Sctvtuv οΐ αγαθοί. *Έλβόντων
sozonde te sin tis theis ke ek pdni thinon e aghathu EUhondon
ft€V yap Ιΐ€ρσων καΐ των σνν αντοΐς ira^wXrfOci στόλω ως άφανι-
men ghar Person ke ton sin trftts pamplethS stolo os aphani-
ονντων Tois Ά^ι/νας, ντΓοστηναΑ αντοΐς * Αθηναίοι τολμησαντ€ς ενίκψ
\oondon tas AtAtnas, ipostene aflis Athinei tolmUandes enike-
σαν αντονς Koti ^υζάμενοι τή Άρτήχιδι οπόσους καταχάνοιεν των
san afloos ke efxameni te Arthemithi oposoos katakdnien ton
7Γθλ€μιων τοσαντας χίμαιρας καταθύσ^ιν τζ ^€φ, «ret ονκ €Ϊχον
polemion tosdfias himeras katathisin te theo ept ook than
ικονας €vp€ii/y iSo^tv αντοΐς κατ Ινιαντον πεντακόσιας θν€ΐν, καΐ ert
ekanas evrtn, ethoxen aflis kaf eniaflon pendakostas thi'in, ke eti
Koi vvv άτΓοθνονσιν,
ke nin apothtoosin.
Digitized
byGoogk
EXAMPLES OF MODERN PRONUNCIATION. 195
From ΤΙλάτωνο« Άιτολογία Σωκράτον^,^
Τίλευτων ουν απ. τονς χεφοτέχ^ας §α• Ιμαντω yap ξνν{β€νι^
Telefton οοη epi ioos hirotechnas ea. emaflo ghar xintthin
ovScv hrurra^iy^y ως έπος cittciv, τούτους Sc γ' g8ctv 0Τ4 evpT^roL"
oothen epistamenOy 08 epos ipm, iootoot ^L•i gK ethin oti evrisi-
μί ΐΓολλα και καλά εττυτταμένους • καΐ τούτου ^ky ονκ e^cv-
mi ροΙΙα ke kola epistamenoos. ke tootoo men ook epsef-
σθτρ/^ αλλ* ^ύτταντο d ίγω ονκ Ύρτυστάμ,τηιν καΧ μου ταντβ
sthin, αΐ' epistando α egho ook ipistami» ke moo tafle
σοφωτ€ρ0ι, ησοΛ^ * αΛΛ*, ώ ανδ /ocs Ά^ι^αιοι, ταντόν μοι Ιδο^αν ^€(-ν
sophoieri isa», atP, ο andres Aihine'i, ύαβόπ me ethoxan ehi»
άμΛρτημα^ Swep καΧ oi ιτοιηταύ^ καΧ ot ayaOoi &ημισυ[τ/οί• &α το
amdrtema oper ke e pietS, ke e agkatU themioorghe. tkia te
την τίχνψ καλώς ί$€ργάζβτθα4, ίκαστος ηζίου και τ 2λλα τλ
tin tehnin kalos exerghazesthe ekastos exioo ke f alia ta
μεγκττα σοφωτατος civot, #cal αυτών αντη η 'Κ'λημμ€λενι Ικ&νην
megista sofotatos tne, ke αβόη afte e pUmmelia ekinin
την σοφίαν αττίκρυτττεν ωστ c/ic Ιμαυτον avipayrqv ιητψ τω)
tin so/tan apekripten. osf erne emaflon anerotan iper too
χρησμού πότερα Βεζαιμην αν οϋτως Sxnrep €χω ^civ, Η'ψ'^ f^ σοφός
hrismoo patera thexemin an ootoa osper eho Shin, mete te sophos
&v την ίκείνων σοφίαν μητ€ άμαθης την α/χά^ιαν, ^ αμφότερα &
on ten. ektnon softan mete amathU ten amdthean, e ampiotera a
€K€ivoi • ίχονσιν <Ιχειν • άπεκρινάμην ovv Ιμαυτί^ κσΧ τω χρησμέ οτι
ektni. Shoosin ehin, apekrindmin οοη emaflo ke to krismo, oti
μοι λυσιτελοΐ ωσπερ €χω ^€tv.
me lisiteli osper oho ehin.
From a Greek Newspaper, October 18, 187β.
To ίόγμα της συνταγματικής θεωρίας αντίκειται καΐ εις την φυσιν
Το thoghma tis sintagmatikts theortas andikete ke is ten phisin
του άνθρωπου και εΙς την φνσιν των πραγμάτων, Ή Βευτερα μεγάλη
too anthropoo ke is ten phisin don pragmdton. Έ theflera megali
3wa/us της συνταγματικής θεωρίας είνε η αντιπροσωπεία, *0 βου^
tkUtamis tis sentagmatikes theortas tne e *andiprosopm, voo-
Digitized
byGoogk
196 EXAMPLES OF MODERN PRONUNCIATION.
λ€υτης €χ€ΐ απόλυτον εζουσίαν να 8ui$€(rg την τιμήν την wcpunxriay
Ιββέί Shi αρόΐϋο» exoostan ηα thiathdse tin dimtn tin perioostan
ivos ίκατομμνριου και ttXcov άνθρίοττων, χωρίς να § νποχρ€ωμ€νος να
enas ekatommirtoo ke pleon anthropon, horts na e epohreomonos na
8UKrg v€pl τοντου λόγον. *Eiwowri τοιούτον σνμβόλανον όί άνθρωποι
those peri tootoo logon, Ennooasi tiooton simvoleon e anthrope
του SiKoIov; "Κ-νβ^ρνησις Iv συνταγματική TrokiTtlq. (tvc oi υπουργοί,
too thikeooF Kevemisis en sindagmatikS politta ene e epoorgS,
Ήρωτυπον μ€γάλου πρωθυπουργού €V *Αγγλί^ Ιστι ο AopSos Ουάλ-
Protepon megaloo prothipoorgoo en Anklia estt ο lorthoi ΟοάΙ•
πωΚ π€ρΧ ου Xiyci συγγραφείς τις δ τι " επΙ της κυβ€ρνησ€ως τσο
ροΐ pert οο legi iingrafS/s tis ο ti "ept tis kiverniseos too
ΟυάλιτωΚ η διαφθορά κατηντησ€ σύστημα Βααργανισμίνον,^' (Τ€ρος
ΟοάΙροΙ e thiafthora kattndise sUtema thiorganismSnon,* dtero»
Sk oTi "ovScts καθ* δλον το "Βασιλειον της * Αγγλίας υΐΓ€στηριζ€ν
the oti " oothts katK όΐοη to Fasilion tis Ankltas ipesterizen
αυτόν Ik TrcTroi^yo-ctus."
αβόη ek pepithiseos^
A Modem Greek Prayer offered before performing the Sacrament
of the Eucharist.
'Άρτος Ζώης, αΐωνιζονσης γ€ν€σθω /αοι, το %ωμά σου το άγων,
Artos Zots, eonizoosis genSstL• me, to Soma soo to aghion
€}^σπλαγχν€ Kvpte, καΐ το τίμιον Αίμα, καΐ νόσων πολυτρόπων άλ€$ψ '
Sfsplaehne Ktrie, ke to ttmion ilma, ke noson politropon alexi-
τηρισν,
tSrion.
'Β€βηλωθ€ίς, ΙΙργοις αίτόποις ο SctXcuos, του σου αχράντου '^ωμα-
Fevelothts, Srghis atopis ο thileos too soo achrandoo Soma-
T09, καΧ Θειου Αίματος, άνάζιος υπάρχω, Xpurrk της μ€τουσίας, ijs
tos, ke Thtoo iimatos, anaxios eparho, Christi tis metoostas, is
μ€ άζίωσον δακρύων μοι παράσχου "Κριστί. ρανιδας, τον ρύπον
me axtoson. Thakrion m£ pardshoo ChristS rantthos, ton rtpon
της καρδίας μου καθαιρουσας^ ως &ν €υσυv€lJ8ότως Κ€καθαρμ€νος^
'tis karthias moo katheroosas, os an efsinithotos kekatharmSnos
Digitized
byGoogk
EXAMPLES OF MODERN PRONUNCIATION. 197
TTMrrci ΊτροσίρχωμΛΐ καΐ φόβί^ Δεσττοτο, iv rg μ€Γαληψ€ί των ®€Liay
ptsti prosSrhomey ke photo Thespota^ en fe metaltpsi ton Thio»
Βίόρων σσν,
ihoron soo,
Ets αφ€σιν γεν^σθω /tot των Ίτταατματων^ το άχραντοι σου 2ω/Αα
Is dpAesin genestho me ton ptesmdton, to ahrandon soo Soma
καϊ ®€Ϊον Αίμα^ eiq ΊΙνευματο^ * Αγίου re κοίνωνίαν^ καΐ cts αΐωνιον
ke Thton iima, is Fnevmatos AgUoo te kinonian, ke is eonio»
ζααην φιΧάνθμωιπ€^ καΧ τταΒων κολ θλίψεων αλλοτρίωσα^•
ζοίη filanthrope, ke pathdn ke thltpseon allotriosin.
Digitized
byGoogk
Digitized
byGoogk
APPENDIX.
Digitized
byGoogk
Digitized
byGoogk
APPENDIX.
BREATHINGS.
Thebe are two breathings. The rough breathing * (spiru
tus cdsper) and the smooth breathing * {spiritus lenis). They
are indicated by the marks * * placed over the initial vowel.
Words beginning with a diphthong take their respective
breathings over the second vowel : atSi/^os, cISo?, €ΐ;δω. But
in the improper diphthongs t never takes the breathing, even
when it stands upon the line : ΏιδεΓον = wUlov,
The following words have the rough breathing :
1. The initial consonant p: thus, ρψ-ωρ; except *Papos,
JRarua; *νάριος, α, ov,from JRaros^ Rarean: esp. the JRarian
plain near Eleusis; 'Ράρος, a child of premature birth; but
pp appears in niost editions pp: παλίρροια.
2. All words beginning with ν : thus, ΰδωρ, vcXos.
3. The articles 6, η, oi, ah
4. The relative pronouns and the relative adverbs : os, ^, o,
όίος,δσος, ηλίκος, ως, οττως, ηνίκα^ etc.
5. The personal pronouns of the first and second person
Plural and the third person Singular : ημ.€ΐ% ου, οζ c, etc.
6. The possessive pronouns which are formed from the
stem of the personal pronouns ήμερος. So also the reflexive
pronouns of the third person Ιαντου, cavr^.
7. The numerals eU, ίξ, hrra, ίκατον, and all their deriva-
tives, e. g. Ινιαΐος, ΙβΒομοζ, αττακόσνοι»
Remark 1. The following words, which are alphabetically clas-
sified, and their derivatives have also the rough breathing :
Digitized
byGoogk
202
APPENDIX.
ϋβρα, a favorite slave.
άβρόί, graceful,
6γιος, devoted to the gods,
ayvost ^olyi sacred, etc.
^ Αγνών or "Αγνών, Hagnon (a
proper name).
&γο9, €ος, reverence.
άγω for A (γώ,
&B€, 3 sing. aor. 2 of avdSa, Horn,
inf. adtiv,
4^ης, the nether world,
ddov for (adov, aor. 2 of άν^άνω,
ά^ρος, thick,
άΒνπνοος, Dor. for ηδνίΓνοοΐ.
advs, Dor. for ήδύί,
άζομΜ, to stand in awe of,
ut/xa, Mood.
(ίίμνιον, a bcLsin for^blood,
Αιμον€ς, ων, the Hcemoneans (in-
habitants of Hasmonia).
Αιμόνως, Hoemonios (a proper
name).
αίμοί or αίμός, ov, prob. any scratch-
ing point, as of thorns.
Αϊμος, Haimus (a mountain).
αίμν\ο9ι winning.
αίμωδ€ω, to have the teeth on edge,
αίμων, όνος, = δαίμων, knowing,
skilful,
Acfu»y, Hoimon (a proper name).
αίνω, to sift, to winnow,
atptais, a taking, conquering.
αίρίω, to grasp, to seize.
Skas, salt.
oXcla, fishing,
Sk^rai, Ep. for SkrfrcA, subj. aor. 2
of SKKoyMi, to leap.
όλίως, adv. from όλης, Hipp.
"Αλιά, a festival of the Bhodians.
*Αλία, ας, Ion. for 'Αλί^, HaUa (a
Nereid).
όλία, Ion. όλίη, an assembly,
*Αλιαί, ων, Halioi (a city).
'Αλίεφτος, Haliartus (a city).
*Αλ*άς, the territory of Halioi.
όλίβΒύω for όλΛύω, to sink in iJie
sea. '
όλίίύς, a fisher.
άΧίζω, to gather,
'Αλιζώνιον, Halizonium (a city).
*Αλιθ(ρσης, HdUthersis (a proper
name).
'Αλικαρνασσός, Halicarnassus.
όλικία. Dor. for ηλικία.
'Αλικυαι, ων, Halicyce (a city).
'Αλίκυρνα, Halicyrna (a region of
^tolia).
*Αλιμηδη, Halimede (a Nereid).
*Α\ιμονς, Halimus (a deme of the
Attic tribe Leontis).
ίΚιος for ίξΚιος.
ίΚιος = μάτοΛος, fruitless.
^AXiof) Halius (a proper name).
εΚις, in heaps.
*Αλίσαρνα, Halisama (a city).
όλισγ€ω, ω, to pollute,
όλίσκομαι, to he taken.
Άλω-όδημος, Halisodemus (a poet).
εΚΚομαι, to spring, leap.
άΚμη, sea-water.
"Αλμος, Halmus (a proper name).
έλίίυργΊς, a purple robe,
όλονργός. dyed with sea-purple,
&Κ6ω = όλίσκομαι.
3λς, a grain or lump of salt.
δΧνσις, a chain.
*Αλωα, a festival of Ceres.
Digitized
byGoogk
APPENDIX.
203
άΚω€νς, one who works on a Uresh-
ing-floor*
άΚώυ, £p. for άλψ, 3 sing. subj.
aor. 2 of άΚίσκομαι.
&Κώϊο£ = ak<u(iposj used in a thresh"
ing-fioor,
'λΚωΐί = 'Αλωάί, Theocr. 7, 155.
άΚώκαντι, Dor. for ίζΐΚώκασί^ 8 pi.
perf . of άλίσκομαι,
άΚώμ€ναι, Ep. for άΚωναι, inf. aor. 2
of άλίσκομαι.
3λων, ωνος, η, = δλωί.
άΚωνοί, inf. aor. of άλίσκομαι.
άΚωνήομαι, dep. to work on a
threshing floor,
3λως = a threshing-floor,
άλώω, Ep. for άλω, subj. aor. 2 of
άΚίσκομαι,
άμα, adv. α< once.
Άμα^ρυάί, usu. in plnr., the Hama-
dryades (nymphs).
άμάμαξνς, a vine trained on two
poles.
άμαξα, a heavy wagon,
Άμαξία, Hamaxia (a city).
Αμαρτάνω^ to misS,
όμαρτη, adv. together,
άμιλλα, a contest,
άμ\ς (και άμ\ς)^ a ship,
άμμα a knot,
άνδάνω, to please.
άπαλόί, tender,
άπάντη, everywhere,
άπάντοτ€, always,
άπαξ, once,
άπλονς, simplex,
άπτρα, the wick of a lamp.
άτΓτω, to fasten.
apKvs (άττίκως), hunter's net.
άρμα, a chariot
"Αρμα, Harma (a city).
'^Αρματος, Harmatus (a promon-
tory).
*Αρματονί, HarmatuS (a city).
αρμόζω, to join.
'Αρμονίδηΐ, Harmonides (a proper
name).
αρπάζω, to carry off.
'Αρπάλίων, Harpalion (a propw
name).
"Αρπαλοί, Harpalus (a proper
name).
ΆρπάΚνκος, Harpalycus (a proper
name).
άρΊτΜνη, a rope.
άρπ€ζα, a hedge.
"Αρπινα, Harpina (a place in Elis).
Άρποκράτης, Harpocrates (a proper
name).
Άρποκρατίων, Harpocration (a
proper name).
"ApTTviai, the Harpies.
a^Uopos, fastidious.
ά^ίί, α tying.
iada, perf 2 of άν^άνω,
4άΚωκα, perf. of άλίσκομαι.
€(ίΚώκ€ΐν for K€vai, inf. perf. of
άλίσκομαι.
ίανηφόροί, a thin, light robe*
iav6s, η, όν, fit for wearing.
carat, 3 pi. pres. from ^ιμαι, Ion.
for JjvTOL•.
iavTov, rJY, of himself.
€άφθη, Hom., only found in Ή. y,
543, and ξ, 419.
€β^ομος, the seventh.
Digitized
byGoogk
204
APPENDIX
"Εβ/χϋοί, Hebrew, Ν. Τ.
^Εβρος, the Hebrus.
€Βαν6ς, epith. of oil in Hom^
pleasant,
cdvo, nuptial gifis.
SfdoSf stool,
cdovfuzi, fut. of €ζομαι.
cdpa, a chair,
€€σσατο^ 3 sing. aor. mid. Ep. of
CWVfU.
€€στο, 3 sing. plpf. pass. Ep. of
CVWfU.
€ζομΜ, to sit,
€η, fern, of 46s, his, etc.
€ηκ€, Ep. for ήκ€, 3 sing. aor. 1 of
ϊημί.
€ηνδαν€, Ep. for ijvba¥€, 3 sing.
impf. act. from άμ^άνω»
SfU€Vf Ep. and Att. poet. gen. for
CO ov, masc. and fern, his, her, of
him, of her.
€θην, aor. 1 pass, from ίημι,
€iav6g, Ep. for €av6s.
f tXiy, the sun's warmth,
€Ϊλίγμα, poet, for Έλιγμα,
Έίλιγμαι, perf . pass, from ίΚίσσω.
€ΪΚΊχατο, Ion. 3 pi. plpf. pass, from
ίΚίσσω,
€ΐ\κυσα, aor. 1 act of ^Κκω.
ΈΪΚκύσΰην, aor. 1 pass, of cXk».
ciX^a, less usu. aor. 1 act. from
ΐΚκω than €(λκνσα.
ΈΪλον and ίϊΚόμην, aor. 2 act and
mid. of αΙρ€ω,
€ΐΚόπ(ϋορ, rarer form for dciXo-
frcdov, α sunshiny place,
Έίλνω, to wind,
Έϊλως, Helot.
(Ιμα, a dress.
€ίμαρμ€νη, fate.
€ΐμ€ν, 1 pi. aor. 2 opt for cu/ficv of
ϊημι.
€ίμ€νος, part. perf. pass, of ^ννυμι,
€Ϊμην, aor. 2 opt. mid. of ϊημι.
€iV€Ka, poet for cWica.
€ior, Ep. aor. for Έως.
ccpyyvfu, to shut in,
€ίρκτη, prison.
els, μία, €iv, one,
€is, part. aor. 2 of ϊημι.
€ΐσα, I put, placed.
€ΐσάμην, aor. mid. of βισα, Att
€iTo, 3 sing. aor. 2 ind. (also opt.}
mid. of ϊημι.
€ΐωί, Ep. for €ως, constantly.
*Εκάβη, Hecuba,
'ΕκάΚη, Hecah (an Attic borough).
*Εκαμηδη, Hecamede (a proper
name).
€κας, afar.
Έκαστος, every one.
€κάτ€ρος, each of two,
€κατ6ν, a hundred.
€κητι, by means of.
cicicatdcKa, sixteen.
"Εκτωρ, Hector (a proper name).
€κωι/, willing.
iKeiai, meadow-nymphs,
EXctoi, the Helei (a people of Ara-
bia; Strabo).
ik€i6s, the dormouse,
Έ\€νη, Helen,
*Έλίΐ/09, Helenas,
ίλίσθαι, inf. aor. 2 mid. of α{ρ€ω.
cXiy, the heat,
ΐΚη, 3 subj. aor. 2 of αίρίω.
ίΚηΜ, Ion for iKjj.
*Έλίκη^ Hdice (a proper name).
Digitized
byGoogk
APPENDIX.
205
'Ελικών, Helicon.
ίλιννω, to rest
iki(t anything twisted.
€\iσσωt to ium round.
€XKosy a wound.
ίλκνω^ to draw.
'EXkasf Greece.
€Χλ€βορος, hellebore.
"Ελλι/μ, a Greek.
*ΈΧΚησποντο9, the Hellespont,
ίλμΛνς, a worm.
ίΚοψι, ίλοίμην, opt. aor. 2 act and
mid. of αΙρ€ω.
"EXoff, Hdos (a city).
cXoy, wet, low ground.
€/A€v and (μ(ραι, poet for c ίνα*, inf.
aor. 2 from ϊημι.
c/icyof, part. aor. 2 mid. of ϊημι.
€vos (καϊ ίνας), a year old.
€v6mjs, unity.
cWv/it, to clothe one's self in.
((ysix.
i(rjsf in order,
io, Ep. gen. of the pers. pron.
3 pers. for οΰ.
4oit Ep. dat sing, of pers. pron. οΰ
for 04.
4oio, Ep. gen. from 46s for iov.
ioist dat. pi. from 46$.
€opTrfy a feast,
(OS, (Tfy toy, Ion. and Ep. for Ss, ή,
Sv, his, her own.
hr€v. Ion. imp. from έπομαι.
€πομαι, to follow.
cirra, seven.
€pKos, a fence.
€ρμα, a prop, support
ίρμην€υω, to interpret
Έρμψ, Hermes.
€ρπω, to creep.
€ρση (fcoi €ρση), dew,
(s, imp. aor. 2 from ϊημι.
€σμα, a Stalk.
Ισμός, anything let loose, esp. a
swarm of bees,
ίσν4ρα, evening.
"Eawepos, Hesperus (a proper
name).
ϊσσων. Ion. for ησσων.
faraoj pf. 2 of Ιίττημί.
€στακα^ transit perf . of Ίστημι.
4στάμ€ν, ίστάμ^ναι, Ep. for iaravai,
inf. perL syncop. ^m ϊστημι.
«σταμ€Ρ, I pi. perf. syncop. of
ίστημι.
€aTaOT€s, pL from ίσταωί.
€στασαν, 8 pL plpf. syncop. of
ίστημι.
ίστασι, 8 pi. perf. syncop. of
ΧστημΑ,
(στατ€, 2 pi. perf. syncop. of Ιστημι.
€στηκα, perf. act from ΐστημι,
€στηξω, inf. fut from Ϊστημι.
€στία, the hearth,
ίστιω, to entertain hospitably,
€στο, 8 sing. plpf. pass, of €Ρνυμι.
€στωρ, a peg.
iraipos, a comrade,
ertposy the other.
iroXpos, at hand, ready,
ίύρίσκω, to find,
4φθ6ε, boiled, dressed.
€ψω, to boil.
c», gen. and ace. sing, from (Ιως,
the dawn,
€ω. Ion. subj. aor. 2 of ϊημι.
€φ, dat. from ios, Hom.
Digitized
byGoogk
206
APPENDIX.
€ωΚος, a day old,
€ώρα, 3 sing. imp. act. from όράω.
iwpoKfit perf . act. from όράω,
€ω( , so long as,
H.
ηβάσκω, Lat. pubescere.
τΐβη, manhood.
ηβός, ripe.
ΉγημωVf Hegemon (a proper name).
ΉγησαΧοΐ, Hegesaius (a prefer
name).
*Ηγησαν8ρί^ας, Hegesandridos (a
proper name).
Ήγησιάναξ, Hegesianax (a proper
name).
Ήγησίας, Hegesias (apropername).
*ΙίγησικΚ4ης^ Hegesicles (a proper
name).
Ήγησίνονςι Hegesinus (a proper
name).
ΉγησίΊΠΓος, Hegesippus (a proper
name).
ηγούμαι, to go hefore.
ijB€y fem. from 6b€.
η8ομαί, to delight.
'lldvXeiovy Mt. Hedylius (in Phocia).
fjbvSi ήδ^Μΐ, ήθΰ, sweet,
5/ca, aor. 1 of cij/ii.
rJKKTTos, the least,
ηκω^ I am come,
ηλικία^ age.
η\ίκο9, as big cut.
η\ιξ, in the prime of life.
rjXios, the sun.
ηλίσκος, dim. from jJXoy, a little nail.
ξλοί, α nail.
ifiat, to be set.
ημίρα, day.
τίμ€ρος, tamed.
ημην, impf . from ^μαι.
ημίονος^ a hcUf-ass, i. e. a mule.
ημισνί, a half.
^μμαί, perf. pass, from άτΓτω.
ημωδία. Ion. for αΙμωΒία.
ημών, a darter.
Ψ, ace. sing. fem. from relat. pron.
ηνία, ίων, το, the reins.
ψία, ας, η, the bitted bridle.
ηνίκα, adv. when.
^αρ, the liver.
'^Hpa, Juno.
ΉρακΚης, Hercules.
Ήράκων, Heracon (a proper name).
*Up€as, Hereas (a proper name).
'Upobucos, Herodicus (a proper
name).
*Hpo5oToy, Herodotus (a proper
name).
^Ιίρωδης, Herodes (a proper name).
ηρως, a hero,
ησα, aor. 1 from ηδω.
ησαι, 2 sing, from ijpai.
*llaatas, lesaias.
ησατο, Ep. 3 sing. aor. 1 from
ηδομαι.
ήσ€ΐν, inf. f ut. of ϊημι.
ζσ^αΐ, inf. from ξ/ιαι.
'Ησίοδος, Hesiod.
ίξσο, 2 sing, imper. from ^μαι, Horn.
ησσάομαι, to be worsted,
^σσων, to be less,
fffrrat, 3 sing, from ξ/ιιαι.
ξστο, 3 sing. impf. of ίιμαι.
ησνχος, calm,
ησω, f ut. of ιημι.
"ϋφαίστος, Hephaistos.
Digitized
byGoogk
APPENDIX.
207
ίασ*, 3 pi. pres. from 117/ii for Uaai.
Ιβίσκοΐ, Lat. hibiscus, a kind of
marsh-mallow,
ί^ρόω, to sweat.
18ρνω, to seat*
Ιθρών ace. from Ι^ρώΐ for ιδρώτα.
Γθρωα, pustules,
ίδρώς, sweat,
i€i, 3 sing. impf. Ion. and Att. of
ίημι.
icisi ΐ€Ϊσα, Uv, pres. part, from Ίημι.
if/uuii, pres. pass, and mid. from ΐημι.
U^€Vj ΐ€μ€ναι, Ep. pres. inf. from
Ϊημι for Uvai.
lev, JEol. for Uaav, 3 pi. impf. from
ΐημι.
*Upa (ρήσος), Ηιβτα, one of the
Lipari islands.
ιίραξ^ a hawk,
ifp6si sacred.
Ιζάνω (ιζω), to make to sit, seat,
ιημι, to set agoing.
Ικανός, able.
ικάρω, to come, to arrive.
ικ€της, a suppliant.
ικηΜ, 2 sing. subj. aor. 2 from
ίκν€ομαι.
ίκνονμαι, to arrive.
ικω, to come.
tXaos (Att. Ί\€ως), soothed.
ΐΚάρια, a festival of mirth,
ιλαρός, cheerful.
ΪΚάσθητι, aor. pass. imp. of ίλά-
σκομαι.
ΐΚάσκομαι, to appease, soothe.
ΪΚηκω, to he gracious,
ίμας, a leathern strap.
Ίμάτιον, apiece of dress.
ιμ€ρος, longing.
im, in order that.
Ιππίας, Hippias.
Ίπποκόων, Hippocodn.
*ΙΐΓποκράτης, Hippocrates.
*ΐ7ΠΓΟλ€ω άκρη, promontory of Hip-
polau^.
ΊππόΚο'χος, Hippolochus.
^Ιππολύτη, Hippolyte.
Ιππος, horse,
ιπταμαι, to fly.
ϊστημι, to stand.
Ιστιαία, Histicea.
'loTtaioy, Histiants.
ίστιάτωρ, the chief oj^erer.
ίστίον, a sail,
ιστορία, history.
Ιστός, a ship's mast.
O.
oyc, {jyt, Toyc, the demon str. pron.
he, she, it.
obf, rjbt, Tode, the demonstr. pron.
Lat. hicce, hsecce, hocce.
οδηγός, a guide,
οδοιπόρος, a traveller,
οδός, street.
6θ€ν, whence,
oiov, neut. from οίος.
oiovavcl, for olop av ci, just as if,
οίος, α, ΟΙ', such as.
όλκας, merchantman,
όΧκίω, to draw,
όλμος, a round, smooth stone,
ολοκαυτίω, ίο bring a bxtrnt-offering.
όλος, whole, entire,
ολωσις, a making whole,
ομάδος, a noise.
Digitized
byGoogk
208
APPENDIX.
ό/χαλόφ, levelf smooth,
όμάρίορ, temple of Jupiter.
ofuiprce», to meet,
όμαρτη, adv. together,
ομάς, the whole.
6μηγνρί9, an ossemMy.
όμήλιξ, of the same age.
"Ομηρος, Homer,
όμηρος, hostage.
ofuXoff, a throng of people•
δμοιο£, similar,
όμοκΚίω, to call ouL
όμός, one and the same, common.
όμου, together.
όμως, equally.
όμως, nevertheless.
6π\η, a hoof.
σπλον, implemenL
άπόθίν, whence.
Snoi, adv. whither.
οΊΓοΊος, of whai sort.
όπόσος, ly, ov, as many.
άπ^αν, whensoever.
an-orepos, which of two.
δπου, where.
ί^πως, in what manner.
όράω, to see.
ορηαι or oprjai, 2 sing. pres. mid. of
όράω.
Βρημί, Mo\. and Dor. for όράω,
hence in£. oprjp.
ορψο or όρητο, 3 sing. impf. mid.
of 6ράω.
6ρίζω, to divide (as a border).
όρκος, the witness of an oath.
ορμάω, to set in motion, urge,
άρμίατο. Ion. for &ρμηντο, 3 pi.
perf. pass, of ορμάω.
6ρμ€ω, to lie at anchor,
ορμή, attack, violent pressure,
όρμίζω, to bring to a safe anchorage,
όρμος, a necklace.
6ρος, a boundary, limit.
6ς, ij, 6, who, etc.
ooTiptpcu, daily.
οσιοί, haUowed.
όσος, as great as.
όσώραι, every hour.
6στις, whosoever.
oTop, adv. whenever.
ore, when.
^i,for that, because.
O.
S»d€, Att tf>di, from ode, in this wise.
ώ/αλλα, a kind of game.
&pa, hour, season,
ωραϊος, beautiful, etc.
ωριός, timely.
ως, adv. thus, so, etc.
&<m€p, adv. even as, just as.
&στ€, adv. for, so that, in order.
Remark 2. When two words have the same form, but are of dif-
ferent meanings, the ancient Greeks often indicated the difference
by placing a breathing over the vowel or ρ in the middle of a word ;
thus, €στ{\ατο (aorist of €ΐσάΚ\ομαι, cV^XXo/tioi), but ioifXaro (aorist of
σάΚΚομαι), κοτνΧΚήρριΤΓος (^κοτΰλη ρίω), but κοτνΧηρντος (^κοτύλη αρνω).
Digitized
byGoogk
APPENDIX. 209
ACCENT.
The accents are three. The acute ', the grave \ and the
circumflex '^. The acute can stand only on one of the last
three syllables of a word ; the circumflex, on one of the last
two ; and the grave, only on the last syllable.
In case of a diphthong, the accent stands over the second
vowel ; thus, ττανσω, ταύτα, eKetVov9, cKct, etc.
The acute may stand either on a long or a short syllable ;
thus, τ/3€χω, λόγους, ^KctVovs. The acute only can stand on a
long penultima, followed by a long ultima : μηκσυ^^ γλώσσης.
When the Nominative and Accusative of uncontracted nouns
are accented on the ultima, said cases are oxytone : η τιμη^ τψ
τιμην^ η χαρά, την χαράν, 6 αιών, δ καρπός. When a WOrd is
accented on the antepenult^ said syllable is always proparoxy-
tone: βασιλεύοντος.
Words ending in €υ and ου, when accented on the ultima,
are perispomen^,; thus, €υ, ττον • except ιδον, ιοΰ, and ου.
When the Vocative of nouns in ευς and ω of the third de-
clension ends in €υ and oiy said case must be perispomenon
if accented on the ultima : δ ^βασιλευ, ώ αιδοΓ, ω σαπφοΐ.
When the Genitive and Dative of nouns end with a long
syllable, said cases must be perispomena if accented on the
ultima : της τιμης^ Ty Tt/t^, του καρπού, τω καρττω, των τιμων^ τοις
καρποΐς.
Α contract ultima is always perispomenon, if the acute
stood on the penultima before contraction : τι^ιώ (τι/χάω), ττλα-
κονς (πλακόεις). Adverbs in ως, if accented on the ultima, are
perispomena: καλώς, ευσεβως.
Remark 1. The circumflex stands on the Nominative and Accu-
sative of many monosyllabic words ; thus, γρανς, vavs, βους, χους, /ιυρ,
iipvs, συς, o^r, ττνρ, σκώρ, els, πάς, παρ, etc.
Remark 2. The circumflex stands also on many monosyllabic
adverbs and conjunctions ; thus, c^, φευ, S>, ad, νυν^ oZp, γονν, ^, μώμ,
irj, 7Γ0(, irov, ττών, etc.
Digitized
byGoogk
210 APPENDIX.
In accenting a word, a syllable long by position is treated
as short ; thus, Xc^t?, raits (but ττραζι^^ πράγμα^ because the let-
ter α in these words is long not by position, but by nature).
Final at and ot have the effect of short vowels on the accent
of the penult and antepenult : λύονται^ aydpunroiy Ίτολΐται^ νησοι^
etc.
Not so, however, in the optative mode: ttoiScvoc and the
adverb oacoi, at home.
When the vltima is long, the antepenult is not accented:
αι^ρώίΓον, άν^ρωπψ. The Oenitives Singular and Plural of
some nouns of the third declension are exceptions, e. g. hoXcox,
πόλ€ων, 7η/χ€ω9, ττηχ^,ν^.
Primitive words accent the syllable belonging to the root ;
thus, φ(λοζ. Derivative words accent the syllable which
specifies or defines; thus, ^iXticos, αψιλος. Hence we have
the following rules:
Whenever a new syllable is prefixed to a word, the accent
is thrown back if the ultima permits it ; thus, λυω, tkvov.
When a new syllable is affixed to a word, the accent is
thrown forward if the ultima requires it ; e. g. τταρό^ιγμα,
ΊΓορα&ύγμΛΤος^ ιταμα^νγμΑπύν^ φως^ φωτίζω^ φ^ύmζoμ€VOiy φωτιζο-
μ€νη. Final $ and ^, after a short vowel, exclude the acute
from the antepenult, but not the circumflex from the penult ;
thus we have ^λιξ^ but νυκτοφνλΛζ instead of ννκτόφυλχιξ.
SPECIAL RULES (FIRST DECLENSION).
ilndingB.
The following Masculine nouns in ης are of the first declen-
sion:
1. Proper patronymic nouns in &ης ; thus, *Ατρ€ίΒης^ son of
Atreus ; Ν€στορίδ7/9, son of Nestor.
2. Common nouns in τψ ; thus, νολίτψ^ a citizen ; λι^ση^,
a robber,
3. Nouns (common or proper) compounded with verbs;
Digitized
byGoogk
APPENDIX. 211
thus, γ€ωμ€τ[ϊης^ a geometer; βφλιοπωΧης^ a bookseller. Ex-
cept ηοαηβ compounded with φαίνομ/α^ to appear ; thus, *Api-
στοφόνη^^ Aristophanes ; Α€ξιφάνης^ Xexiphanes / and a few
foreign nouns.
4. Nouns compounded with Feminine nouns of the first
declension; thus, ^Ολυμιη^νίκη^ (yucq)^ a conqueror in the
Olympic gomes; *Αρχώίκης (δύπ;), chief judge.
Accent.
1. Nouns of this declension form the Oenitive Plural per-'
ispomenon.
Three masculines have an irregular accent in the Gen. PL:
χρήστης^ Usurer j Gen. PL χμηστων (but χ/κ/στών, Gen. PL of
the adjective χμψττόζ^ good)^ χλούνψ^ living or feeding alone^
Gen. PL χλοννων (but χλον^ων^ Gen. PL of the adjective χλον
vos, epith. of gold in Hesychius (Lexicographus), and cn/auu,
anntial windsy Gen. PL Ιτησίων. So also the Feminine αφνη^
anchovy^ Gen. PL aj^vm (but άφυων, Gen. PL of the adjective
άφνη9^ duU).
2. Adjectives whose Masculine is of the third declension
have the Genitive Plural Feminine perispomenon ; thus, 6 -m-
φθ^ίς^ η τνφθ€ΐσα, των τυφθ€ΐσων. Adjectives whose Masculine
is of the second declension accent the Genitive Plural Femi-
nine regularly (rule 1st) : 6 άγιος, ot aytoe, των αγίων, η ayia^ αι
ayuu, των άγιων.
Case-Ending».
1. Nouns ending in α pure or pa and a few proper nouns
like AiJSa, Leda^ Γέλα, Gela^ Φιλο/χτ/λα, Philomela^ Άνδρο/χέδα,
Andromeda^ and contract substantives and adjectives in α
retain the α in all the cases of the Singular number.
2. Masculine nouns in as, with the exception of the Gteni-
tive Singular, follow the same rule.
3. Masculine nouns of this declension form the Accusative
Singular by changing σ of the Nominative to v. The Femi-
nines by affixing ν to the Nominative Singular.
Digitized
byGoogk
212 APPENDIX.
4. Masculine words in ης form the Vocative Singular in ψ
But nouns in της and ττης and names of nations and words
compounded with πωλω^ io selly τρίβω^ to rubj μετρω^ to meai^
ure^ αρχω^ to befirsty ώνονμαι^ to purchase^ and λατρο^ω, to server
form the Vocative Singular in α short ; thus, woktra (Nom.
πολπΊ79, α citizen) ; γ€ωμ€τρα (Nona. Ύ^Λψ,ίτρης^ a geometer) ;
βφλισπωλα (Nom. βφλίσπώΚης, a book^dler) \ etc.
5. A few Doric nouns in ας form their Genitive Singular
in α by omitting the termination ο ; thus, Τίνθα-γόρας του Πν^α-
yipa^ ο Α€ωνίδα9 του Ac<iivi8a (from the Done Gen. Πυ^αγόραο,
Α€ωΐ'ΐδαο). In the same way many proper foreign nouns and
many nouns of the Hellenistic Greek form their Ctenitive Sin-
gular ; thus, του *Κννίβα^ τον *Ορόκτα.
Quantity of Final cl
The following Feminine words in α have the final α of the
Nominative Singular long :
1. Adjectives whose Masculine is of the second declension;
thus, αγΐο9, sacred^ aylL• Except 7Γ€7Γ€φος^ Troreipa, Lat. matu-
rusy and nouns which suffer contraction in the penultima;
thus, διϊος, δ?ο9, Sia (of Jupiter), holj/, pure; Xuos, ΧΓ09, ΧΓα
(of or from Chios), Chian.
2. Paroxy tone nouns in ta ; thus, κακία, wickedness / σοφία^
wisdom,
3. Dissyllabic nouns in €ta and nouns in «a derived from
verbs ending in €υω; thus, /iveui, memory; βασιΚεία, kingdom
(βασιΚενω)•
4. All oxytone nouns ; thus, χαρά, jog; λαλιά, speech.
5. Dissyllabic nouns in pa which have a vowel in the pen-
ultima; thus, ώρα, hour; θήρα, the chase. Except πρώρα, a
ship* s prow ; χύτρα, cm earthen pot; σφύρα, a hammer.
6. Paroxytone nouns in oa and ca; thus, χροό, the skin;
ττόα, grass; μ,ηλίά, an apple-4ree; Teyco, Tegea.
7. Nouns of more than two syllables in ata ; thus, ^λαια, the
olive-tree ; Kcpata, a horn. Except the names of a few cities ;
thus, Φώκαια, Phocoea; Πλάταια, Platoea.
Digitized
byGoogk
APPENDIX. 213
The following words have the α short :
1. Feminine adjectives whose Masculine is of the third
declension ; thus, ττας, ττασα, every {whole).
2. All disyllabic nouns in αια; thus, ftata, good motlier ;
ypaioj an old woman,
3. Common nouns in «a which are derived from common
nouns in cvs; thus, Icpcv?, Upeia, a priestess/ 'AAciavSpcvs, 'AAc-
ίάνδρ€ΐα, Alexandria.
4. Abstract nouns in €ia which are derived from adjectives
in ης of the third declension ; thus, cvycnjs, cvyci^cto, nobility.
5. Abstract nouns in out derived from adjectives in 009, ovs ;
thus, ciVoo9, ciVovs, cwoio, good will,
6. Substantives in vta ; thus, ftvto, a fly. So also the oxy-
tone nouns ο/»γυια, strictly tfie length of the (mtstretched arms ;
αγνια, a way.
7. All nouns which in the Grenitive Singular change α into
η ; thus, Μονσα, Muse; γλώσσα, a tongue.
8. Dissyllabic nouns in pa which have a diphthong in the
penultima; thus, σφαίρα, a sphere; 7Γ€Ϊρα, a trial. Except
αΤ^ρά, a dear (bright) sky; Φαιδρά, Phcedra; αυρά, breeze;
Xavpoy an aUey; σαΰρά, a lizard.
9. Nouns in τρία and rccpa derived from nouns in της and
^2w- and all proparoxytone nouns ; thus, τονητης^ ττοιητρια^ a
poetess; σωη/ρ, σωτήρα, frequ. an epith. of protecting god-
desses; τράπεζα•
SPECIA1>RULES (SECOND DECLENSION).
Accent.
1. Nouns compounded with νόος and πλίος^ even when con-
tracted, are paroxy tone ; thus, TrepwrAoo?, TrcpwrAovc, ττεριπΧόον^
7Γ€ρίπλου^ a sailing round; ciVoos, dJvovs, civoovy cvvov, kind-
hearted. The termination oa, however, always remains un-
contracted : €ui/oa, ε^λ,οα.
Remark. ^Oydoos, the eighth, and Χιθοξόος, a stone-mason, ire never
contracted ; but αντίξοος, hostile, δορνξόος, spear-polishing, and πρόχοος.
Digitized
byGoogk
214 APPENDIX
a pitcher J are contracted; thus, άττίξοος^ airri(avsj ώττίξόου^ ατηξον,
προχόον, πρόχου. These nouns, however, sometimes drop ο of the
stem; thus, Άντιξος^ δόρυξος.
Peculiaritiee of Gender.
1. Many nouns in changing their gender change their sig-
nification, e. g. 6 ζvγόςy the yoke, ή ζυγός, the scale ; 6 IwnOs, a
horse, η Ιτητος, a mare,
2. Many nouns of the Masculine or Feminine gender in
the Singular are Neuter in the Plural; thus, 6 δ€σ/«)ς, τά
6€σμΑ, fetters / η k^XcvOos, τα κίλευθα, a road (ways) ; " νγρα
καΙ ΙχθνοειτΓα KiXevdcu*
SPECIAL RULES (THIRD DECLENSION).
Accent.
1. Monosyllabic substantives are oxytone, e. g. μψ, a
month; θηρ, a wild beast; χειρ, a hand. Nouns, however,
which have lengthened their stem-vowels, or whose Nomina-
tives are contracted from barytone or oxytone nouns, are per-
ispomena; tbus, μυός, μυς, a mouse; ττυρός, irvp, fire; {poaxo^,
ως), o?9, the ear. Two nouns, το φω? (from φωίς, a man) and
Ζψζ (from haU, afire-brand), are oxytone.
Bemark. The vowel which results from contraction, if accented,
must be p>erispomenon ; thus, yca -γζ, earth, ^Except, (a) when the
vowel stands before a long ultima ; (h) when it stands before the
antepenult; and (c) when the second of the contracted vowels is
oxytone, e. g. ίοταώς, ίστώς.
2, Monosyllabic words of this declension accent the Geni-
tive and Dative of all numbers on the case-ending ; the other
cases are accented on the stem. Except,
(a) Participles of one syllable, whicb always accent the
stem, e. g. θ€ίς, θεντος, Oivri, Oeirra.
(b) The Genitive Plural of the following nouns : τταΐς a
boy, girl, παΙΒων*, η Βάς, torch, δάδων; η φώί, blister, φω8ων,
κράζ, the head (Nom. obsolete), κράτων ; ους, ear, ώτων ; όμως,
α slave; Τρως, α Trojan, Tpmcsy', το φως, light, φώτων; Aos, the
Digitized
byGoogk
APPENDIX. 215
jackal^ θώων ; δ <r^, moth^ σ€ων. The word φώτων (of men)
has for its Nom. Sing, ψώ?, Gen. Sing, φωτός.
(c) Some words which have been contracted from disyl-
labic stems, e. g. hp^ spring^ Gen. &φός or ^pos, Dat. «ipi or ηρι.
4. Nouns whose final stem-letter is δ are oxytone ; thns,
cXw, hope^ cXTTtSos. Except the noun ^ts, strife^ ^ιδο?, and
Feminine common nouns in τΐ5, whose Masculine ends in της;
thus, 6 πμοφψΐίΐς^ prophet^ η ττροφψ-ις.
Adjectives.
Adjectives are either of three endings, of two, or of one.
The following adjectives in os are of three endings:
(a) Verbal in tos and tcos ; thus, Xcktos, ^, ov, chosen,
(J)) Adjectives in ucos, Xos, vos, pos, and Xcos, e. g. vo/xtictk,
uoy, wcov, α lawyer^ σνγηλός^ λ»;, λόι/. Silent/ Setvos, ny, vov^feaV'
ful/ αΙσχρός, pai^ p6v^ causing shame/ etc.
(c) Comparatives and superlatives ; thus, Xwnyporcpo?, οτφα,
oTcpoi/; λυτη/ρότατος^ οτάτη^ ότατον, from λνττηρός^ SOrrowful.
Except a few superlatives which are found of two termina-
tions among poets and Attic writers ; thus, δυσ€κ^ολωτατος ij
λοκρίς (Thuc. € 101), την νττατον αρχήν (Dion. Hal. 'Ρυμ. Δρχ,
Γ 1), ^λοώτατο5 οΒμη (Od. 8, 442).
The following adjectives in ος are of two endings :
(a) Compounds and those which are derived from verbs
already compounded ; thus, 6 καΐη άσκοπος το ασκοττον, impril••
dent.
(b) Positive and comparative adjectives in ων: 6καιη€ν-
^ϋίμων TO €ΐ;δαι/χον, happy ^ prosperous.
(c) Many adjectives compounded from substantives in t?,
w, and ους ; thus, δ και η ενχαρις^ το ενχαρι^ charming/ 6 καΐ η
τΓολντΓους^ το ττολνττουν, m.any-footed.
(d) Words compounded with γ€λως and Kcpas, which are
also declined according to the second Attic declension ; thus,
ο icoi η ΤΓολνγελως, το πολνγ€λωι/, του πολνγ^λω καΙ ττολνγέλωτο?,
laughing much.
Digitized
byGoogk
216 APPENDIX.
^\
The following adjectives are of one ending:
(a) Adjectives which have been compounded with sub-
stantives keep the latter unchanged even after composition ;
thus, ό icat 17 α7Γαΐ9» childless; μακρ6χ€φ^ long-armed.
Remark. The Genitive and Dative Plural of these adjectives are
found among the poets in the Neuter gender also.
Feminine Endings of Adjectives in os.
The following adjectives, in os of three endings form their
Feminine :
(a) In 17, if there is no vowel or ρ before the termination ;
thus, dya$o^y ayaBrj^ kind.
(b) In a, if they end in α pure or in pos, ροος^ and ρ€ος ;^ thus,
ayios, άγια, holy; καθαρός, καΒαρά^ proper, clean.
Neater Endings.
Adjectives in 09 form their neuter in ov ; thus καλός, καλή,
καλόν, good. The following form their neuter in ο :
(α) άλλο9, άλλι;, άλλο, another/ 05, η, ο, who, which; αυτός,
αυτή, αυτό, self (Lat. ipse)] €Κ€Ϊνος, Ικ€ίνη, Ικάνο, tJiere (Lat.
iUe) ; ούτος, ανπ/, τοντο, this, th /οΛ.
Demonstratives of quality, quantity, and age form their
neuter in the following manner : τοσούτος, τοσαντη, τοσσυτο(ν),
such (in quantity or number); τοιούτος, τοιαντι;, τοιουτο(ν),
such (in quality) ; τι;λικονΓος, ττ^λικαντι;, τι;λικουτο(ν), such (in
age or size).
Cambridge : Electrotyped and Printed by Welch, Bigelow. & Co.
Digitized
byGoogk
Digitized by VjOOQ IC
Digitized
byGoogk
14 DAY USE
RITURN TO DESK FROM WHICH BORROWED
LOAN DEPT.
This book is due on the East date stam|»ed below^ or
OQ the date to which f etxewed
Renewed books are subject to itninediate recall
η
..^CP
ϊΟ-
NOV 4t96Z
Pus-arid of SUMMBl geiiO U f^y^ **Ίΐ «
Bubiect ίο reeall after— • ■*•!
Li
DEC Z% 1991
ISC CIRC DEC 3 1991
^^^ 5| q ^c j^
i
H-
iQi^H
aHC
Ϊ.Π21Α-50ιλ3 02
<C7007ilO)47eB
GefiernI Librarf
tlnivefSiEr of Calif orn in
Berktley
KtiV V >
j__££iUifi?4„;
LD 2l-100m-7/a3
4
ύ
4νί
U.C. BERKELEY LIBRARIES
ΙΙ'.ΠΐιΙΐΙΙΙΙΙ
CD3a544Mm
!