Skip to main content

Full text of "The modern Greek language in its relation to ancient Greek"

See other formats













ee Za 


= 









ALKA 


ror 


AD NNN NINA AC. 


a Bee. ot 


x 


‘ 





NA 


SANNA 


~ a ; 


SANNA NS ANS: 











if” See 
aera fe 














ae 
eS gr Pg Ne 








” 











(Qaim @ Larenoon qiress DEUTER SITY 
J 


THE MODERN 


- 


CREEK LANGUAGE. 


IN ITS 


RELATION TO ANCIENT GREEK 


’ 
‘ 
o> 


EE -By 
& 4 " fu. i 
EY M* GELDART, B.A. 


Formerly Scholar of Balliol College, Oxford ; 
Modern Language Master at the Manchester Free Grammar School. 


Wxford 


ot af- 
M DCCC LXX n 3 





PREPAC E. 


In sending out into the world the present volume, I have 
little else to say by way of prefatory remark than to express 
the sense of the obligations I am under to those who have 
helped and encouraged me. Foremost among these must 
stand the name of F. W. Walker, Esq., late Fellow of Corpus 
Christi College, and Head Master of the Manchester Free 
Grammar School, my kind friend and instructor, who is the 
cause, in a sense which he will sufficiently understand, of 
the publication of this work. 

My best thanks are also due to Professor Jowett for 
looking over a portion of the same while it was yet in 
embryo, and for most valuable suggestions which I have 
attempted to follow out; and to my friends S. Versés and 
A. Pantazides for the loan of various works which have been 
of indispensable service to me in the preparation of the final 
chapter of this book. Nor can I refrain from expressing 
my indebtedness to the learned lectures, and ever-ready 
willingness to communicate information with which all who 
have attended the public instructions of the Professor of 
Comparative Philology are so well acquainted, and which 
have had no unimportant influence in moulding the views 
hereinafter set forth, From Professor Gandell, and Dr. 

b 


ae", ee > ee 
x . * al 
. : 3 “a 


vi | PREFACE. 


Hessey, Grinfield Lecturer on the Septuagint, I have also — 
obtained valuable information. 

To Professor Blackie of Edinburgh my thanks are due 
for very kind and unexpected encouragement. He will 
easily discover where I have derived help from his interesting 
treatise on Greek Pronunciation. 

Last, but not least, I must tender my warmest thanks to 
the Rev. Hermann Eduard Marotsky, Minister of the Ger- 
man Church, Wright Street, Manchester, without the encou- 
ragement and confirmation afforded by whose critical know- 
ledge, my concluding essay on the dangerous domain of 
theology would hardly have been hazarded. 

I have no right however to be silent on other obligations 
of a less personal nature in themselves, though in one case 
at least proceeding from a personal and esteemed friend, the 
Rev. George Perkins, M.A., author of the lucid and able 
article in the Cambridge Journal of Philology for December, 
1869, entitled ‘Rhythm versus Metre,’ to which I am much 
indebted. 

Other works which I have advantageously consulted are 
Schleicher’s ‘Compendium der Vergleichenden Grammatik,’ 
Renan’s ‘ Eclaircissements tirés des Langues sémitiques sur 
quelques points de la Prononciation grecque,’ Mullach’s 
‘Grammatik der Griechischen Vulgarsprache,’ Liidemann’s 
‘Lehrbuch der Neugr. Sprache,’ Prof. Telfy’s ‘ Studien tiber 
Alt- und Neugriechen und die Lautgeschichte der Griechi- 
schen Sprache,’ Sophocles’ ‘ Modern Greek Grammar’ and - 
‘Glossary of Later and Byzantine Greek.’ 

Finally, I would take this opportunity of thanking the 
Curators of the Taylorian Institution at Oxford for their 
great kindness in granting me the use of the room in which 


PREFACE. Vii 


I delivered a course of lectures which form the foundation of 
the present treatise. 

If I have passed over any in silence I hope it will be 
understood that such silence is unintentional. 

In conclusion, I will give some account of the best 
books to be used in the study of modern Greek, especially 
in its relations with ancient Greek. The most instructive 
works on the subject with which I am acquainted are Pro- 
fessor Mullach’s ‘Grammatik der Griechischen Vulgar- 
sprache,’ Sophocles’ ‘Modern Greek Grammar,’ and his 
‘Glossary of Later and Byzantine Greek.’ All three of these 
works contain some account of the development of modern 
from ancient Greek; and each supplies in some measure 
the deficiencies of the others. Professor Mullach’s work is, 
on the whole, the most scholarly and exhaustive. His account 
of the Greek dialects, ancient and modern, is specially valu- | 
able. All would have been better for a larger and wider 
recognition of the discoveries of modern philology in the 
region of comparative grammar. Sophocles’ works, espe- 
cially his Grammar, require to be used with caution. For 
the headings ‘ Ancient’ and ‘ Modern’ which he places over 
his various paradigms, should be read, in nearly every case, 
‘Language of Polite Society’ and ‘ Language of the Common 
People,’ or ‘ Cultivated’ and Vernacular ;’ for the so-called 
ancient forms never died out, but may nearly all be found 
in the more cultivated modern Greek of the middle ages. 
Where, however, the so-called modern form has completely 
supplanted the classical, as in eypadeoo for éypapov, ypapeoat 
for ypdpe or ypadpy, the fact should be noticed. Again, in 
other ways truth is sacrificed by Mr. Sophocles to system, 
as when he gives rod marépa, rot avdpa, as the modern Greek 

b 2 


( 


pe a ee a ee 


viii PREFACE. 





for rod warpds, tod dvSpés. These forms occur no doubt, but 
the classical forms are more common even in the vernacular, 
in which however the metaplastic nominatives warépas and 
évdpas have supplanted warp and avnp. For the study of the 
popular language as contained in the Klephtic ballads, &c., 
Passow’s ‘Carmina popularia Greciae recentioris’ renders 
all other collections superfluous. For the history of modern 
Greek literature Peucker’s ‘ Neugriechische Grammatik’ con- 
tains some valuable contributions, which may be further 
supplemented from the NeoeAAnvxy @irodoyia, a work lately 
published in Athens, and forming a biographical history of 
mediaeval and modern Greek literature. 


CONTENTS. 


CHAPTERS 
Introduction. 


Causes for the neglect of the study of modern Greek. Antiquarian 
prejudice; counteracted by utilitarianism. Political insignificance 
of Greece: hopeful signs. Obscurity of modern Greek literature: 
actual but unmerited. Direct practical utility of an acquaintance 
with the language. Reasons why it should be studied by scholars 
and theologians. The obstacle presented by the Erasmian system 
of pronunciation, pp. 1-7. 


CHAPTER II. 
On the Pronunciation of Greek. 


The opinion of Schleicher. What is meant by the general identity of 
modern and ancient pronunciation. Modern pronunciation either 
barbarized or legitimately developed. Difficulties of the former 
alternative. Examination of evidence regarding the original pro- 
nunciation of each letter. I. Vowels. II. Consonants. III. The 
aspirate. General conclusion, pp. 8-40. 


CHAPTER II. 
Accent and Quantity. 


Their connection in the law of accentuation. All modern Greek 
vowels not isochronous. Syllables not necessarily lengthened by 
stress. Real explanation of the supposed conflict between accent 
and quantity traced to our use of the Latin accent in Greek. 
Erasmus and the bear. Insular character of our prejudice. Stress 
brings out, but does not obscure quantity. How is emphasis 


x CONTENTS. — . 





given? View of Mr. W. G. Clark. Dominant importance of 
rhythm in poetry. Opposition of accent and quantity as the 
foundation of verse not absolute. Importance of quantity in 
~accentual verse. Accent heard in quantitative poetry. Musical 
rhythm. Error of ignoring the importance of ictus. Significance 
of accent in ancient poetry. The rhythm of ancient Greek prose 
destroyed by ignoring the accent, pp. 41-67. 


CHAPTER IV. 


On the Origin and Development of Modern Greek 
Accidence. 


Origin not one, but various. Connection of grammar, logic, and meta- 
physic. No rigid line of demarcation. Mere accidence indepen- 
dent in a sense of the progress of thought. Levelling tendency. 
Tendency to metaplastic formations: common to ancient and 
modern Greek. Many apparent metaplasms not simply such. 
The preservation of archaisms in the vulgar language. Analogies 
in English, The Grinfield lecturer on the Septuagint. The prin- 
ciple of extended analogy. Phrynichus and modern Greek forms. 
The mixed declensions. Dialectic influences. Archaisms and 
dialectic forms of the Septuagint not artificial. The Macedonian 
dynasty and the sow?) didAextos. The disappearance of the dative 
case, pp. 68-84. 


CHAPTER V. 


The Origin and Development of Modern Greek 
Syntax. 


Difference in modes of expression between modern and ancient Greek. 
Compound tenses. ‘Tendency to waste words, pp. 85-90. 


. 


CHAPTER VI. 
Modern Greek Phraseology. 


Euphemism. The influence of philosophy; the Ionic philosophers, 
The Eleatics, Sophists, and Rhetoricians. Modern Greek particles 
more explicit but less expressive than ancient. Socrates. The 
Cyrenaics. The Cynics, Plato, The Stoics, pp. g1-100. 


CONTENTS. xi 


CHAPTER VII. 


The Historical Development of Modern from 
Ancient Greek. 


Hellenistic Greek. The Macedonian age. The language of the 
Septuagint and the New Testament not simply Hebraistic. Mo- 
dernism of the Septuagint: of Polybius: and of the New Testa- 
ment. New religious meaning of certain words. The age of 
Diocletian. Nubian inscriptions. The Byzantine period. Apo- 
phthegmata Patrum. Theophanes. Malalas. Leo the philoso- 
pher. Porphyrogenitus. Theophanes Continuatus. Specimens of 
popular language in Scylitzes and Anna Comnena. Close of | 
the mediaeval period. Theodorus Prodromus the first modern 
Greek writer, pp. 101-113. 


CHAPTER VIII. 
Dialects of Modern Greece. 


Asiatic. Chiotic. Cretan. Cyprian. Peloponnesian. Dialect of the 
Tonian Islands. The Tsakonian dialect. Its Doricisms. Its de- 
clension: and conjugation. Traces of Semitic elements. Tsako- 
nian probably a lingua franca. Specimens of Tsakonian. Albanian 
considered as modern Graeco-italic. Its alphabet partly Greek 
and partly Latin. The infinitive mood. Conjugation. Pronouns. 
Prepositions. Numerals, pp. 114-137. 


CHAPTER IX. 
Modern Greek Literature. 


Piochoprodromus. Sethos. The Book of the Conquest. Belthandros 
and Chrysantza. Gorgilas. Chortakes. Scuphos. Kornaros. 
‘ Rhegas. Cumas. Coraes. Ocekonomos. WNerulos. Angelica 
Palle. Christopulos. Klephtic ballads. Belief in genii. Analo- 
gies in the Old Testament. Cultivated Literature of the present 
day. Tricupes. Roides. Asopios, Rangabes. Zalacostas. Vay 
laorites. Conclusion, pp. 138-177. 


APPENDIX I. ae 


On the Greek of the Gospels of St. John and 
St. Luke. 


Preliminary considerations. Greek of the New Testament popular, 
but not vernacular. Luke and the Acts somewhat artificial. 
Frequency of modernisms in St. John. List of striking modern- 
isms. The Revelation. The Gospel according to St. Luke. His 
modernisms. The Acts. Agreement with the results of German 
criticism, pp. 179-188. 


APPENDIX IL. 
A Short Lexilogus, pp. 189-208. 


Index of Greek and Albanian Words, pp. 209-216. 





CORRIGENDA. 


Page 33, line 9, for (uepddrcos read (yepdaréos, 
» 35, » 7,for hv0a read fvOor. 
» 130, ,, 26, and elsewhere, for é5¢ read é5é. 
» 141, 4, .14,/for wepiBonrod read mep:Bonrov. 





ee! ee 


CHAPTER: I. 


Introduction. 


THE present spoken and written language of Greece is 
one of the most remarkable phenomena in the whole field of 
philology, and none the less remarkable, perhaps, is the 
small amount of notice which it has met with. 

It is a strange and unparalleled fact, that one of the oldest 
known languages in the world, a language in which the 
loftiest and deepest thoughts of the greatest poets, the 
wisest thinkers, the noblest, holiest and best of teachers, 
have directly or indirectly found their utterance in the far- 
off ages of a hoar antiquity, should at this day be the 
living speech of millions throughout the East of Europe 
and various parts of Asia Minor and Africa; that it should 
have survived the fall of empires, and risen again and again 
from the ruins of beleaguered cities, deluged but never 
drowned by floods of invading barbarians, Romans, Celts, 
Slaves, Goths and Vandals, Avars, Huns, Franks and Turks; 
often the language of the vanquished, yet never of the dead; 
with features seared by years and service, yet still essentially 
the same; instinct with the fire of life, and beautiful with the 
memory of the past. ; 

Yet it is perhaps still stranger, that while the records of 
its youth and manhood form the lifelong study of thousands 

B 


(oo OURS ee Sees ee ee 
2 INTRODUCTION. es 


in England, France, Gennany; and the rest of Europe ; 
nevertheless, almost the first symptoms of sickness and 


decay were the signals for us all to forsake it, few of us 
waiting to see whether its natural vigour had carried it on 
to a green old age, or whether, as most of us too easily 
assumed, it was buried in a quiet grave, and had given place 
to a degenerate scion, or had at best sunk into the dotage 
of a second childhood. 

It seems hardly too much to say that our conduct in this 
regard shows a kind of literary ingratitude which ought to 
shock our moral sense. Greece has in various ages preserved 
to us the succession of culture when the rest of the earth was 
overrun with savages. For us it has held the citadel of 
civilization against the barbarism of the world, and now 
the danger is over we have forgotten our benefactor, and 
trouble ourselves little how it fares with him. The case 


reminds us of the words of the Preacher, ‘ There was a little 


city, and few men within it; and there came a great king 
against it, and besieged it, and built great bulwarks against it. 
Now there was found in it a poor wise man, and he by 
his wisdom peas: the city; yet no man remembered that 
same poor man.’ 

The reasons for this nephed! are many and various. With 
learned men of the old school it is due to a certain anti- 
quarian bent of mind, amounting to a positive prejudice 
against everything modern. The manner of life which 


such persons lead is not inaptly expressed in the words 
of Southey :— 


‘My days among the dead are passed, 
Around me I behold, 

Where’er these casual eyes are cast, 
The mighty minds of old. 

My never-failing friends are they, 

With whom I converse night and day.’ 







INTRODUCTION. | 3 


To those extreme devotees of the ‘good old times’ to 
whom Aristotle is the last of philosophers and Augustine 
the last of theologians, and with whom the fact that 
a language is dead is of itself almost the best reason for 
studying it, the discovery that the elder and nobler of the 
two sister tongues Greek and Latin is as really alive as it was 
in the days of Homer, can hardly be expected to prove 
welcome. This is, however, less and less the spirit of the 
learned in our own day. The study of Sanscrit and Com- 
parative Grammar has opened a new field and awakened 
a new interest. Now all languages, new or old, have at 
least a certain value, even though they be as barbarous and 
destitute of literature as most persons suppose the irae 
of modern Greece to be. 

Again, from quite a different quarter a reaction has arisen 
against the exclusiveness of the old school; a reaction 
which forms part of the great utilitarian movement of this 
nineteenth century. The voice of the middle class, which 
has found a powerful spokesman in one of our most distin- 
guished statesmen, himself a scholar of no mean attainments, 
has been heard to declare, in the words of a Wise Man of old, 
that ‘A live dog is better than a dead lion.’ 

The remaining reasons for the general neglect of the 
language of modern Greece may be briefly summed up as 
follows :—the political insignificance of the nation; the ob- 
scurity of its literature; the small practical use of the 
language; and last, but perhaps not least, the prevalence, 
in our own land especially, of the Erasmian system of pro- 
nunciation. With reference to the first point, a few words 
may not be out of place. 

The political insignificance of Greece cannot be of very 
long duration. A people which has made such rapid strides 
in education as the Greek nation, since, its independence 
was established, must be worth something after all. The 

B 2 


4 INTRODUCTION. 


evils of place-hunting, national bankruptcy, squandered 
resources, and party strife, are inseparable for the present 
from a nation so suddenly called into existence, and com- 
posed of such very raw materials as was the Greek nation 
in 1828. They are evils deeply felt by the large majority 
of the people, and there are many signs that they are on 
the way to removal. As a hopeful symptom, I would refer 
to the appearance of a very ably edited illustrated periodical, 
now issued monthly in Paris, and supported by influential 
Greeks wherever the Greek language is read and under- 
stood. It is entitled ‘EO ’Emedpnots, or ‘ National 
Review,’ and contains articles, both original and translated, 
on every branch of Science, Literature, and Art. But the 
great importance and significance of the work appears to me 
to be the wholesome truth which it desires, as the chief 
object of its publication, to inculcate on the Greek mind. 
The ‘Revue de Il’Instruction Publique’ for the 4th of 
November, 1869, thus comments on the periodical in 
question :— ; 

‘ Les rédacteurs de l’"E@vxr ’EmOedpyors se proposent de faire pénétrer 
dans leur pays les notions scientifiques dont l’absence nuit, en Grece, 
au developpement de l’agriculture, du commerce et de l'industrie. . ». 
Persuadés que la principale cause de l’abaissement de la Gréce est dans 
le manque de routes publiques, ils feront tous leurs efforts pour 
combattre l’institution ruineuse d’une armée inutile, qui, depuis la 
restauration de la nation hellénique, a dévoré plus de trois cents millions 
(de drachmes), et pour ticher de faire couler dans le domaine de I’agri- 
culture et de l'industrie ces flots d’or et d’argent dépensés sans raison.’ 

With regard to modern Greek literature, that it is obscure 
must be admitted, but that its obscurity is well merited is 
by no means so certain. To begin with the Epic poetry 
of modern Greece, ‘ Belthandros and Chrysantza’ is without 
question a far more imaginative poem than the ‘ Niebelun- 
genlied,’ and I have little doubt that any one who would 
compare the two, would feel that the former is the work 


INTRODUCTION. aug: 


of a far superior genius. The popular songs of the Greek 
mountaineers are acknowledged by every one who knows 
them to be quite without parallel. 

In lyric poetry there are few writers, ancient or modern, 
with whom Christopulos would compare unfavourably. The 
present polite literature of Greece has scarcely had time 
to ripen, but one poet at least, Zalacostas, has certainly the 
marks of genius; and the prose productions of Greece are 
already of sufficient importance to attract the notice of 
our best Reviews. 

With respect to the practical usefulness of the language, 
I may remind those who are accessible to no other argu- 
ment than that of direct utility, that a competent acquaint- 
ance with modern Greek will obviate the necessity of 
engaging an interpreter when travelling in Greece, Turkey, 
Egypt, and Asia Minor. Greek, as the language of the 
most thriving mercantile race, is the medium of communica- 
tion between many of the various nations of the East. 

The real importance of modern Greek is, however, 
rather a matter for the attention of the scholar, than the 
man of business or pleasure. I will briefly point out what 
I conceive to be the real advantages derivable from the 
study of modern Greek. 

I. First, I will mention what scholars like Ross and 
Passow have already noticed, that great light may be 
thrown on the meaning of classical authors from the study 
of the modern Greek language. But this is of course 
especially to be looked for in proportion as the usage of 
the writers departs from the recognized classical standard. 
Hence the knowledge of modern Greek is of chief signi- 
ficance in the verbal criticism of the New Testament and 
Septuagint. 

II. But this is not all. I believe, and I hope to be able 
to show, that the idioms of modern Greek may be employed 


6 INTRODUCTION. — 


in a manner hitherto quite unlooked for, in the criticism 
of documents of doubtful age, as for example the Gospel 
of St. John, with a view to determining the period at which 
they were written. 

III. Comparative philology derives no unimportant light 
from modern Greek, because it preserves many archaic 
forms, which are jos/ulafed by philologers, but not actually 
to be found in any known ancient dialect. 

IV. The relation between accent and quantity in poetry 
can never be fully nor fairly judged by any one who is 
not familiar with the sound of Greek read accentually, a 
familiarity which can hardly be acquired apart from a 
practical acquaintance with Greek as a living spoken 
language. 

V. The pronunciation of Greek and the interchange of 
certain letters within the limits of the Greek language is a 
sealed mystery to those who are ignorant of the sounds 
which the Greeks of the present day give to the letters of 
their alphabet and their several combinations. 

To prove and illustrate the propositions here advanced 
will be the main object of the following work. 

The attention of the reader will be directed first of all 
to the question of the original pronunciation of Greek, 
partly on account of its philological importance, and partly 
because the prevalence of the Erasmian system of pronun- 
ciation in the West of Europe, and in England especially, 
where it may be said to have accomplished its own reducto 
ad absurdum, has built up a wall of partition between the 
Greeks themselves and those who make the Greek lan- 
guage their study, which completely severs us from one 
another. 

How small the resemblance between our pronunciation 
of ureicavres and the Greek! How can we wonder that 
in our /yoolyoosdnies, he should fail to recognize his phztéph- 


INTRODUCTION. 7 


sandes ? Mutual disgust is the natural result of so great 
a disparity. When we hear Greek spoken by Greeks, we 
find it hard to believe that this jargon, as it seems to us, 
has any relation with the language we used to learn at 
school. On the other hand, the Greek who is not well 
acquainted with the origin and history of the controversy 
on Greek pronunciation, is liable to the mistake that a 
deliberate insult is intended by those who substitute for 
what are to him, at any rate, the harmonious sounds of 
his mother-tongue, a pronunciation which, however eupho- 
nious in itself, must sound to him at best like the hideous 
distortion, the ghastly caricature, of a familiar voice, 


CHAPTER Ip. 


On the Pronunciation of Greek. 


Edy obv pr €ldQ rihv Sivapw Tis povfjs, écouar TH AadrodyTt BapBapos* 
kal 5 Kaddv év eno BdpBapos.—Sr. Pavt. TL Cer I4¢*I/ 

Das Altgriechische nach Art des Neugriechischen auszusprechen ist ein 
Fehler, der auf vollstindiger Unkenntniss der Sprachengeschichte 
und der Lautlehre iiberhaupt beruht.—Scuteicuer, Compendium der 
Vergleichenden Grammatik. 


THE atrés pa of so distinguished a philologist as Schlei- 
cher, to the effect that to pronounce ancient Greek like 
modern Greek is a mistake founded upon complete igno- 
rance of the history of languages and of the whole doctrine 
of pronunciation, will probably be enough to set this question 
at rest in the minds of most people. The writer of these 
pages ventures to dissent from this conclusion, which Pro- 
fessor Schleicher arrives at entirely on @ frzor? grounds, 
betraying at the same time a very insufficient acquaintance 
with modern Greek pronunciation. It must however be 
acknowledged that the theory of pronunciation which Pro- 
fessor Schleicher rather leaves to be inferred, than states as 
the one to which he inclines, has the striking merit of con- 
sistency, and is far superior to any form of the Erasmian 
system. 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 9 


Nor would we be misunderstood when we say that we 
favour the opinion of the general identity between the 
modern Greek pronunciation and that of ancient times. 
We do not mean to say, for example, that the diphthongs 
so called were never diphthongs in reality, or that ¢ was 
never pronounced like ff in haphazard. But all that com- 
parative philology can prove, all that @ przorz reasoning re- 
quires, and, as I think we shall see, all that @ posterior? 
evidence for the most part allows us to believe, is, that the 
above letters were so pronounced in some pre-historic period 
of language, when Greek was forming, when the elements of 
which it consists were in a state of fusion. This, however, 
has nothing to do with the question, How is it most reason- 
able to pronounce Greek as we find it for the first time in 
the pages of Homer? 

From that time, and we know not for how many centuries 
earlier, the language, notwithstanding the changes which 
have passed over it, remained in all its essential features 
stereotyped and fixed, especially as regards the forms of 
words and the manner in which they are written. Now, 
how does it stand with the a griord argument? Is it most 
likely that the forms have been preserved, but the pronun- 
ciation utterly corrupted, or that both have been handed 
down to us together? To believe the first is to believe 
what is contrary to the whole analogy of what we know of 
other languages. Since Sanscrit was Sanscrit, who doubts 
that the pronunciation has been in the main preserved? 
Since German was German, who questions the fact that it 
was sounded as it now is? Or how can we believe that 
Chaucer, whose English differs from our own as regards the 
grammatical forms more than Homer from Romaic, if read 
by us in the present day, would be perfectly unintelligible 
to himself? 

Again, the following argument must commend itself to 


10 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 


every one’s understanding. If the modern Greek pronun- 


a 


ciation be not the same with that known to the ancients, it — 


must either be a legitimate development from it, unaffected 
by external influence, or it must be a corruption, the result 
of foreign admixture. If a legitimate development, then no 
one can fix @ priorz the limits of its first appearance; and it 
may just as well be as old as Homer as not. If it be the 
result of contact with foreign influences, then it will be 
possible to explain the peculiarities of modern Greek pro- 
nunciation from such external causes. Here we may at 
once eliminate Turkish, because we know that at the first 
appearance of the Turkish supremacy in Greece, hundreds 
of families fled to the West of Europe, bearing with them 
that very system of pronunciation which not only the Greeks 
still use, but which learned Europe universally allowed until 
the time of Erasmus. What then is left us? French; Teu- 
tonic, Slavonic, Roman. But none of these throw any light 
on the peculiarities of Greek pronunciation, as the sounds 
given to y, B, 5, wR, pr, vd, vr, ot, €, 7, 4, which receive illus- 
tration mainly, and indeed almost exclusively, from Greek 
itself. Again, the general, though by no means complete 
uniformity of modern Greek pronunciation wherever the 
language is spoken, is another very strong argument for its 
antiquity, and against its being a corruption resulting from 
contact with other languages. ‘The fate of Latin has been 
very different. In the Spanish dialect of modern Latin we 
clearly trace the influence of Arabic, in Italian of Teutonic, 
in France of Celtic sounds. In Greek, on the other hand, 
though the countries where it is spoken are as widely distant, 
and the foreign influences to which it has been subject as 
diverse, we find, with very trifling dialectic variations, the 
same universal traditional pronunciation among learned and 
unlearned alike. In Egypt, in Asia Minor, on the shores of 
the Euxine, in Constantinople, in Athens, in Crete, in the 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. ES 


Aegean, the pronunciation presents the greatest harmony 
just in respect of those letters on which the whole contro- 
versy turns. 

We shall now proceed to notice, one by one, the peculiar 
features of Greek pronunciation, and collect the evidence on 
the subject supplied by MSS., ancient inscriptions, the notices 
of grammarians, transcriptions into Latin and the Semitic 
languages of Greek words, &c., as it bears upon each par- 
ticular sound. At the same time we shall endeavour to 
show what we hold to be in itself the strongest proof of the 
general identity of modern and ancient Greek pronunciation, 
namely, that exactly the same letters appear to be inter- 
changeable in ancient as in modern Greek. Had the letters 
in question altogether changed their force, this extraordinary 
coincidence, which would then have to be regarded as the 
result of mere accident, would be positively inexplicable. 
In order that this part of the evidence may present a more 
complete appearance, the corresponding changes in modern 
and ancient Greek will be given, even where there is no 
controversy with respect to the sound of the letters. We 
will begin with 

VoweEL Sounpbs. 


A. 


This letter is pronounced by the Greeks as @ in most 
languages, or as ah, or the a in father in English. It has 
never been doubted that this was the original sound of a. 
Schleicher, however, points out that besides the first intensifi- 
cation of ainto o,a, and n, and its further intensification into o, 
an original a is often frequently represented by e or o. Thus, 
besides the dialectic forms BépeOpov epany for Bapabpor apony, 
we have xdéos for xddfas, from grdvas, mhéFfo or mea from 
plévdmt, péFo from srdévdmi, pépeca answering to bhdrasé, &c. 
So too in modern Greek we get rimora for rimore, as in 


12 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 


Acolic, xpeSBdriov for xpaSBdrior, pend for papdnov, edrod for 
avtov, adyyi€w for éyyi{w, from eyyis. 

As examples of a interchanged with o, we have in ancient 
Greek the Aeolic aTporos 3: ove OugxOpnge = = orpards ive dvexapnoe, 
iuBporov for iuBparoy, i.e. fuaprov, duos sand 4 dpa, dykos and éykos, 
éppwdéo and dppwdéo. In modern Greek we have, in like 
manner, xara8d6pa for xataBdOpa, dppabia for éppabia. Com- 
pare the classical 8é@pos with BaOpov, ém8dpa. 

Schleicher observes that the three terminations of contract 
verbs, dw, é, and de, were all originally but one, viz.jdw. So 
in modern Greek éw is always represented by da, at least 
in the language of the common people. As (yrde for ¢yréi, 
mepimarate for mepurareire, poBaca for poBeiom, i.e. PoPh or 
poBet. 

A in ancient Greek is seldom weakened into v, yet this 
appears to have been the case in vvé, dvu€, xikdos, pwAos, and 
a few other words, as ptoraé, which also appears in the form 
paorag, and BvOos, which is found side by side with Baéos. 
In modern Greek we get oxigos for oxddos or oxadyn. So, 
again, we have the diminutive appellation d¢vov, as in ywpa- 
quov, frequently represented by tdior, as (avq¢uor. 

In ancient Greek a is often weakened into 1, as tof for 
ds-dht, riOnyus for dédhémt. Compare in modern Greek Yi- 
xada, Wiyadife, with the classical yaxds, yaxd¢e. In modern, 
as in ancient Greek, we have n for a, puxpy for pixpa, mxpy for 
mixpa, and a for n, as BeAdva for BeAdvn, A in Homeric Greek 
becomes at, as aierds, alei, dual, mapai. So in modern Greek 
kataiBaive, dvaiBaive, naive for midve, kabioraivw for kabiordve, 
Aiara, a covenant, may be another form of diara, and pro- 
bably an older one. 

A is prefixed to many words more or less perhaps for the 
sake of euphony, as d8Anypds, dorepomn, domraipw, doradis, in 
classical; ’ABpvov, a8pdravov, a8deddAa, a8pdyvdrov for BpaBuror, 
dordxv, and many others, in modern Greek. 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 13 


E. 


Pronounced like e in defer, only a little broader, more 
like the German & in Manner. This sound has never been 
made the subject of dispute. As a representative of an ori- 
ginal a, of which o is another, it is interchangeable with that 
letter, as 6xOpds for éyOpés, in ancient; 6x6pds for €xOpds, d£o 
for ¢, in modern Greek. Conversely, éddvres for dddvres, 
*Amwé\dov for ’ArdAXAov, in ancient ; and ”EAvyros for "OAvpmos, 
ewe for 6wé, in modern Greek. It is also prefixed, as keivos, 
éxeivos, mé, ue, in ancient; rodro, erovro, oé, éve, ov, éov, IN 
modern Greek. 

H. 


This letter is pronounced by the Greeks like ¢, that is like 
ee in see, or e in be; while the followers of Erasmus pro- 
nounced it, and still pronounce it, as the Italian e long, i.e. 
as ey in they. Hence in the early days of the controversy 
concerning the original sounds of the Greek letters, Reuchlin. 
and his adherents, who favoured the modern Greek pro- 
nunciation, were called the Itacists or Iotacists, while the 
Erasmians received the title of Etacists. ‘The name is un- 
fortunate, because just the one point in which the advocates 
of the modern pronunciation would be most inclined to 
make a concession to their adversaries, is with regard to the 
sound of the letter 7. 

That » was originally the representative of a sound dis- 
tinct from « is etymologically certain, inasmuch as in the 
Ionic dialect, and in certain cases in Attic, 7 stands for the 
doubly strengthened a, whereas « is a weakened a, in the 
few cases where it represents it. At the same time there 
are cases where n represents a short a, as in Te~oapHKovra 
SitAjowos. In these instances 7 may perhaps stand for 
short « 


14 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 


E. Sophocles, in his Introduction to the ‘ Glossary of Later — 


and Byzantine Greek,’ London, 1868, adduces the authority 


of Dionysius of Halicarnassus, Aelianus Herodianus, Teren- - 


tianus Maurus, and Sextus, to prove that the sound of 
differed in their day from 1, and was like the long Italian e. 
Dionysius says, in pronouncing » the breath strikes the roots 
of the tongue, in sounding « the back of the teeth. This, 
though a very vague distinction, is not altogether inapplicable 
to the difference between the sounds of ay and ec. Hero- 
dian simply says people are mistaken in saying wjorns for 
vjotis. Here the difference implied may be very well one 
of quantity only. Terentianus Maurus says, distinguishing 
between ¢ and 7, ‘Temporum momenta distant, non soni 
nativitas ;’ and Sextus says much the same thing, viz. ‘ Kal 
ovotadev pev TO 7 yiverat c, exrabey dé rd € yivera yn.’ ‘That is, 
long «=; short 7=e. This would seem to a casual reader 
to prove the point for which the Erasmians contend, viz. 
that » was sounded ay. A little consideration will serve 
greatly to modify the value to be attached to their testimony. 
In the first place, it should be remembered they are all more 
or less Romanized Greeks, in as far as they are Greeks at 
all, and they would therefore readily imagine that the » 
must or ought to be pronounced like the letter which they 
‘used to represent it; and as to them e = é, they naturally con- 
cluded »=@. Again, etymologically they were right: 7 is 
not only the strengthening or lengthening of a, but also of «. 
AS €pwre npornoa, évéyKw iveykov, evpw nupov. 

Again, if 7 was considered by the ancients as a long e¢, so 
was e, for the old name of ¢ was «i, according to the prin- 
ciple which governed the original nomenclature of the Greek 
alphabet, and which was that each letter should be named 
by its long sound. So o was called od, yet no one supposes 
that ov was really the long sound of 0, because we know that 
ov was always transcribed in Latin by uw Equally certain is 


Ty ce _ | 
a 
, 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 15 


it that « was almost invariably represented by the simple 
vowel 7 in Latin. Consequently we are led to the conclu- 
sion that ov and « would be respectively the representatives 
of the English oo and ee, which are their exact phonetic 
parallels. For ov actually stands for oo in Greek, and e for 
ec: €. 2. xpvadov = xpvaotv, popéere = Hopeire. In other words, 
as in English so in Greek it is plain, that certain long sounds 
corresponded actually to certain short ones, of which, ac- 
cording to @ prior phonetic rules, they could not have been 
the representatives. An approximation to the English long e 
may be seen in the Dutch double e¢, and in the Hungarian @ 
That 7 and « were very similar in sound is rendered highly 
probable both by the fact that they were each held to be the 
representatives of a long e, and that they were interchange- 
able even within the limits of the same dialect. So we have 
not only xjvos and rivos for keivos, but also BovAee and BovdAn, 
KAfjs OF kels, KAecrOs and kKAntéds. Nor does the Latin tran- 
scription of » by @ prove that it was sounded ay: for the 
Latin @ represented very often an ¢, and on the other hand 
tended to become, and therefore probably closely resembled 
in sound, the simple 7. So we have /ristes from /risée7s, 
written ¢ristis; Vergilius written Virgilius, &c.: and not only 
so, but in the Byzantine period deszgnatus is transcribed in 
Greek d:ovyvdros: while, on the other hand, Plutarch writes 
Palilia, Wadydva: where plainly y =long z. So that the tran- 
scription of 7 by é in Latin inclines us to believe, not that 
was sounded ay, but that @ in Latin was hard to distinguish 
from 2. When shortened, 7 tends to become e«, not only in 
ancient but also in modern Greek, as for example, Hepés, 
Ionic for npdés, dvabepa for dvd6nua; and in modern Greek, 
Eepds for Enpds, Oepiov for Onpiov, pepiov for pnpiov, kepiov for 
Knpiov. 
Of the very close resemblance between « and 7 in the time 
of Homer, that is between the sounds represented in later 


16 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. a 
times by « and 7 respectively, we have, Professor Mullach 
thinks, instances in the parallel forms jxo and ike, émiBodos 
and énn8odros (where n seems to be simply « lengthened by 
the combined force of the accent and the ictus), y/yas and 
yryemms, Which two forms we have together in the Batra- 
chomyomachia,— 


Tyyevéewy avdpay pipovpevoe epya yryavrav,— 


wida€ from mda, 78¢ and ide. In many of these cases ¢ 
stands for long 7, in others for a shortened 7. Ross gives 
an inscription found at Carpathus in which fp@ey stands for 
jpowv. ‘The significance of this would depend greatly on the 
antiquity of the inscription. In the Cratylus of Plato, the 
obviously false etymology of Anunrnp from Sdidou. and pnrnp, 
derives all its little plausibility from the resemblance between 
6n- and &-. So in Aristophanes’ Pax, 925, the point of a 
pun depends upon the resemblance in sound between ot 
and fonéeiv, and again, 928, between ti and tia. Nor 
should the later parallel forms mpiorns and mpjotis, cxnrev and 
oxixav, with the Latin Scipio, which Plutarch writes =xyrior, 
be forgotten. 

All the Semitic transcriptions, of whatever age, agree in 
representing » by 7, according to M. Renan, in his very 
learned and interesting pamphlet, ‘ Eclaircissements tirés des 
Langues sémitiques sur quelques points de la Prononciation 
grecque. ‘Thus in the Syrian Peschito Knpas = K7/o, Kupnyn 
= Kourinz. 

In Hebrew we have Zarschisch for Taprnoods, dima for 
Biya, diathiki for dann, lists for Anorhs. 

In Aethiopian, paraciitos = mapakdyros, mestir for pvornproy. 
In Arabian, Dimas for Anyas. 

In the eighth century after Christ, Theophilus of Edessa, 
a Syrian astronomer who enriched his literature by transla- 
tions from the Iliad and Odyssee, introduced a system of 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 7 


vocalization, which M. Renan thinks must have represented 
a pronunciation reaching back to a very early age, and in 
_ which the letter « appears as an H turned on its side. 

In the New Testament, xdyidos for xdundos, éddkrnoe for 
éXdkrioe, are no doubt errors in spelling, but they show the 
early prevalence of the confusion of » with «: so too e€umvicw 
for e€vrvnjce. ; 

It is not of much importance that y represents in Alexan- 
drine and Hellenistic Greek the Hebrew ?, as in ’Eppavounh, 
Sadrabipr: because n was the only letter left for this purpose, 
all the rest having been appropriated to the Hebrew sounds 
which they most resembled. 

There is another passage in Plato’s Cratylus, 418 c, bear- 
ing on the sound of the letter y, to the consideration of 
which we must devote a few lines, as it has been claimed 
both by the Itacists and Etacists respectively in support of 
their views. It is this :— 


¢ ‘ es ee: an oA ‘ “ , > , > “ ‘ 
Oi madawol of juérepor TO (Gta kal TS Seta ed pdda expGrro, kai 
> id ¢ Lg a , _ \ > , ‘ , 
ovx FkioTa ai yuvaikes, aimep padiora THY apxaiay Povnvy ca {ovor. 
As <qlseee a aA F re 
Nov avti pev rod “Iléra 4 Ei 7 "Hta petacrpedovor, ... Otov oi 
A 5 , ee 4 \ c 7 Caw € AT ey ¢ ‘ “ 
pev apxadrara: inepay tiv nucpay exddovy, oi d€ éuepav, of de voy 
e 
Nuepav. 


Here it seems we must read, instead of 4 "Hra, simply ”Hra, 
the former 4 connecting “Iéra #) E?. 

The Erasmians are so far right in their interpretation of 
the passage, that we must agree with them in thinking that if 
Plato had not recognized a difference between « and y, he 
would scarcely have distinguished the two as he has done; 
but if we are really to believe that he meant 7 to represent 
the sound ay in day, then the result is most alarming for the 
defenders of the Erasmian system, inasmuch as we have it 
on the authority of Plato that the pronunciation of jra as 
ira, so far from being an innovation as the Erasmians con- 

C 


‘ee 
»~ FY: 


18 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. — 


tend, was the most ancient sound of that letter. The truth 

appears to be that Plato is thinking merely of the quantity of 

the respective sounds which he distinguishes. He speaks of - 
n as a grander sound than ¢ or e, peyadomperéotepov: by which 

he can only mean that it is longer or fuller. 

In any case he must have been wrong, at least as regards 
the general principle: for neither can we believe that the 
tendency to Iotacism was an archaism which has been 
revived quite lately in modern Greek, inasmuch as we can 
trace the tendency throughout the historical period of the 
Greek language, and find it more and more strongly marked 
as the language grows older; nor, on the other hand, can we 
believe that long vowels like were originally represented by 
short ones like «. 

Plato knew of course nothing whatever of the now ascer- 
tained principles of philology, and he was led to his conclu- 
sions probably by the knowledge of the fact that jyépa was 
found in ancient documents and inscriptions zrz#/en, in de- 
' fault of the letter »,—which was not used as a vowel until 
the Archonship of Euclides, 403 B.0.,—é€yépa or inépa. If 
this view be correct, we may appeal to Plato in proof 
that the most ancient way of representing the letter y 
was by «. . 

The Scholiast on Eurip. Phoen. 685 tells us expressly that 
before the time of Euclides « was used for y, o for apéya. 
Theodosius the Grammarian, who lived in the fourth century 
after Christ (?), assures us that » was formed by joining two 
’s together. This is of course impossible, inasmuch as 7 
was originally used as the sign of the aspirate, but it shows 
at any rate that by Theodosius y was considered as equiva- 
lent to a long or double «. 

The well-known line of Cratinus still remains to be 
noticed :— 

“‘O 8 nribios donep mpdBarov Bi Bi Aéyov Badiger.’ 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 19 


Everybody feels, it is argued, that to represent the bleating 
of a sheep by a sound equivalent to i, Bi, the vowel being 
sounded as ¢e in see, would be inadmissible. 

After all, we must confess that the attempts to render the 
noises of animals by the articulate sounds of pepdérev avOpo- 
mov, are very diverse and very unsatisfactory. We do not 
understand their language, and it is hopeless for us to at- 
tempt to reduce it to writing. The German peasant hears 
his frogs say acht, acht, the Greek ear seemed to distinguish 
the mysterious syllables Bpexexexé€. In English the very word 
bleat shows the possibility of associating an ee sound with the 
noise of the sheep. Yet we think our sheep say dah, dah, 
and I confess the Greek sheep seemed to me to Say so too. 
But this may have been a Doricism. 

As however the letter 7 could hardly have been in use as a 
vowel when Cratinus wrote, it is nearly certain that he must 
have written Beé, Beé, or perhaps simply B¢, Bé. This being 
so, the whole argument of the Erasmians falls to the ground 
as a ‘demonstration in unreal matter.’ 


I. 


Pronounced unquestionably as ee in see. The letters with 
which it is interchangeable have been, or will be, noticed 
under their respective heads. 


O and Q. 


Both sounded nearly like o in core, gore, shorn, or like aw 
in saw. The distinction in quantity is rather felt than heard, 
and indeed @ at the beginning of a syllable sounds short, and 
o at the end of a syllable, long. Adyos sounds Aw-yos; mpay- 
parikas, mpayparicés. ‘That this was so in ancient Greek 
seems likely from the accent in wédcws, povdxepws, &c. It is 
almost impossible to preserve the pure sound of o when 

q@2 


tae | OR a a? ee ee 


20 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 


much lengthened. Our o in zofe is not strictly the 0 in of 


lengthened, but the sound 6 rapidly followed by 00, as in do04. 
Double o sounds in English as it did in Greek, simply 60. 
Ov was one form of long o, and épéya was another, the latter 
used no doubt in those cases where the e sound was still 
preserved. Thus it is that we have ov as a strengthened 
form for o: €. g. podvos, odAdpeEvos, woxOnpds, povyrepds, Modern 
Greek ; povpya for duépyn, modern Greek, and many others. 

Ov stands more frequently for , as yodv, ody for yar, dv: sO 
in modern Greek, «:Sovps for x Bdproyv, kovpds for kopds, youvita 
for dWavito, &c. 


Y as a vowel, 


The modern Greeks generally pronounce this letter 
simply as a long «. Schleicher says it was originally 
sounded like the German or Italian uw, but soon acquired 
the sound of the German #, or French uw. The old sound 
is preserved in numberless modern Greek words, which 
may all be regarded as Boeotice’ forms, like your for yuvn. 
Here follow a few examples, taken for the most part from 
Sophocles’ ‘ Modern Greek Grammar:’— 


"AykvXos, dykovya, dykupa, aykoupa, ruxdvn, Sovkdyy (cf. in Homer 
dodmros for timos), crovpdxvoy for orupdxtov, koddovpa for KoAdvpa, 
tpovra for rpira, oxovAos for oxvdAos, kovAdds for KvAAds, pouKdyn 
for puxdyy,—to which we may add kxovrddwov, undoubtedly a 
Doric or Boeotic form for kuraduoy, i. €. oxurddAvov, —pouppovpito 
for puppupi{e, poupyiyy: from pippné. 

In Chios, Thessaly, and Macedonia, according to Pro- 
fessor Mullach, the % sound is still heard. 

The Tsakones at present inhabiting the ancient Cynuria, 
whose name Professor Mullach thinks may be a corruption 
of the ancient Kavxoves, have preserved to us another pecu- 
liarity of the pronunciation of v, namely, its tendency to 






ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 21 


be sounded like the English x, viz. yoo. Thus in Tsakonian 
we have wotrra for wi«ra, i. e. wv0&, . 

So in old Boeotian inscriptions we have Atomovo.os, Atovoias, 
*OXwovvTiwvos. I suspect however, from the examples ad- 
duced, that both in the case of Tsakonian and Boeotian 
the . represents the liquid sound of A and » before v, as in 
modern Greek generally is the case whenever these letters 
stand before v, «, y and similar sounds. 

In Syrian transcriptions v is generally represented by ox 
(English 00), as kindounos oksotifafon for xivdvvos d£vBagov. 
Similarly in the Chaldaean of Daniel, Soumphonia = Suppovia, 

I may here remark, by the way, that to propose a Semitic 
origin for this and other Greek words in Daniel, is what 
no one could do, e py 6éow dStapvddrrevy, And not only 
so, but the words in question, both as regards their form 
and signification, are evidently of earlier than the Macca- 
baean period. ~HIDB wavrépw for adrnpwor is a natural 
form enough for the xow) Siddexros which arose after the 
Macedonian conquests, but would be inexplicable before 
that time. 

Coptic and Aethiopian transcriptions agree with the 
earlier Syrian in transcribing v as ov, following, as M. Renan 
thinks, the Boeotic and Aeolic pronunciation which, it seems, 
largely prevailed among the Greek-speaking populations of 
the East. 

In later Syriac however, as in the Peschito version of 
the New Testament, we find z as the representative of v, ac- 
cording to the prevazlzng, though not universal, modern Greek 
usage : as Lvroclidon = Eipordvdor, Didimos = Aidvpos, clamis = 
xAapis, Azli=tdrn. In Sountco for Swwrvyos the accented 
syllable preserves the oo sound, while the unaccented has 
lost it. That the unaccented v was the first to become « 
we may infer from the common occurrence of such words as 
poruBdos and pddcBos, ditiw and durevo, BapBiros and BpaBuros, 


A 


22 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 


and such endings as -npds, -vpds, -vAds, -tAds, -yAds, used 
indifferently, and apparently without any distinction in 
meaning, as avornpds, Aryupds, dyxvAos, morkidus, e€&itydos, 
otpdBiros, atovdos, tyndés. Neither accent nor quantity seem 
to be very fixed in such words; yet vAos seems most often 
paroxytone; when the accent is removed the tendency to 
become ndos or wos would seem to increase. In Latin a 
- short unaccented w also becomes easily 7, as in maximus, 
optimus, for maxumus, opfumus, another instance of the way 
in which the Iotacizing tendency in Greek is paralleled in 
Latin. There are many instances, however, of an accented 
v becoming +: witness BuBdos and BiPXos, Bpi-@e and Bapiée, 
Bpio, pirpor, pirpa, pvyxos and pis, pimrw and pimra: probably 
also 7¥6- and m6-, riots and riots, puoos (perhaps picos) and 
picos, Yidios and Wiis, ddvvm and ddiv, YippiOcov and yuppi- 
@uv. E and v are also interchangeable, as in puxdopa and 
pyxdoua, KAuvtds and kAnrés, also KAerés, ordAos and ornAn, 
ornpryé and ortpa& from ornpitw, prnvos from prvo = prvvds. 

In Arabic, Aethiopian, and Persian transcriptions v is 
nearly always represented asz.: Azpros, astcriton, stzige, pilas, 
and so on, for Kimpos, dovyxprrov, avfvye, midas, The Septua- 
gint follows here, as in other cases, the Iotacist pronunciation. 

In the Aeolic dialect ov sometimes stands for v, as 
Oovyarnp; but more often 4, as tos, tmép. 

The same three gradations are found in German: as 
funf, fiinf, in the South pronounced as jinf; so nulzlich, 
niitzlich, and nitzlich. Uber stands in Martin Opitz, the 
founder of what is called the first Silesian School in German 
literature in the seventeenth century, for der, which in the 
South sounds as zder, Even in the written language, Gediirge 
and Gebirge, giiltig and giltig, Hilfe and Hilfe, Spriichwort 
and Sprichwort are used indifferently according to the taste 
and fancy of the writer. 


' 


i ee 
— 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 23 


AY and EY 


are pronounced in modern Greek as aw and éw in 
German when the v stands between two vowels or before 
a medial; in other cases as ad or ef respectively. The 
English letters v and fare only approximations to the Ger- 


man w=, and the Greek ¢. /#' and vin English, and in 


~ 


most European languages, are made by means of the upper 
teeth and. the under lip, ¢, 8, and w in German, are formed 
by the contact of both lips. Any one who compares the 
two sets of sounds by pronouncing AS or Av-, and Az, Ad, 
or Av and Af in rapid succession, will see how much nearer 
the Greek 8, or v consonantal, and ¢, are to the vowel 
sound oo, or even zw (French), than the English approxima- 
tions. The transition from oo (z Italian) to w (German) 
is marked by the English w. 

It is worthy of observation that v never stands at the 
beginning of a word of Saxon origin; while in the middle 
of a word it generally represents either 4 or f; but very 
seldom, if ever, the German or Saxon w. 

That av and ev were sounded as af and ¢§, if followed by 
a vowel, is generally admitted, and this is according to the 
analogy of Sanscrit. 

In these cases the v represents the digamma, which in 
its turn represents the Sanscrit or old Indian z, so-called, 
but what in reality is the consonantal sound of uw = 00, into 
which the vowel sound is changed if followed by another 
vowel, as in grdvas, plévdmi, srdvdmi = kdeFos, mhéeFo, péeFo. 
The modern Greek forms mAevo, pedo preserve the F, as vu 
consonantal. 

But there are signs that at a very early period the 
consonantal sound of v was heard even before a consonant. 

In Syriac, av and ev are rendered av and ev, as Lvroclidon, 
Pavlos, Avgoustos; evkaristia =ebvxapwria, evitkis = edrvyns. 


24 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 


It is true that av in Syriac represents also a, as Javseph = 
"Iwonp, Bariavna for Bapwova: and M. Renan suggests that 
av in Syriac was pronounced az (German), which is possible ; 
but in any case there is the ev=ev remaining. Av and a, 
as well as the Latin au and a, are plainly nearly related, 
whatever may have been their pronunciation: as rpadpa, 
tpapa, Oaitpa, bapa, lautus, lotus, Claudius, Clodius, aut, 0, 
amavit, amavi, amd. So in modern Greek padpos, Mapos, adriov, 
@riov, Bavkddwoy, Bakdd.ov, 

In modern Greek ev also sometimes becomes o@, as 
Wevpara, Wouara, with which we may compare eiAdka, a 
Laconian form of avdaf, and the form dag, also Doric. 
In MSS. we have the double forms Aavpos and AaBpos, Aavpa 
and AdBpa, kadtaipoy and Kadd8poy. In Homer ay is, I 
cannot doubt, for ad+s=ats; s being added, as in ovras, 
ev6vs, and other adverbs. Compare défo and épa, the sig- 
mated. devo and evw, and in modern Greek émiorewa, nays, 
&c., for ériorevoa, xaiois. The Homeric word ipépos is 
derived by Liddell and Scott in a procrustean manner from 
idu, Oiuos, notwithstanding the long « and the 6, being a mere 
ending, while the last « of tx is violently, and contrary to 
all analogy, elided between ¢ and @. 

‘Kaimep ov padiwv dv rowvtros avdpdow amoreiv, I must 
submit, first, that there is no such ending as Oimos; and, 
secondly, if there is one thing certain about 6, it is that 
no vowel has been dropt between the two letters. Let us, 
however, admit the identity of the Homeric and modern 
pronunciation, and we see at once that i¢é@mos is but another 
way of writing yvévpos, the Epic form of e®évpos. Here 
every single letter is accounted for, and the accent and 
quantity as well. In J@ds for «v@ds it appears that the @ 
has been lost. Probably dé, Ocivw, Oiva are connected 
with déivo: as well as O€@, Ood{w, Odos, Oarrov, Sanscrit 
dhivaémi, with Pbdva, pbéwper, POéwor, 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 25 


Al. 


This combination as pronounced by the Greeks is not to 
be distinguished from «. So we get in the grammarians 
wWéxas and waixas, while ye- in the compounds seems to 
represent ya-. Ailmvs, high, lofty, seems (cf. draros, tYyuoros, 
and iyndds, from imép) to be connected with emi. 

Ai-dv becomes édy. ¢yyw is from gaive, and probably 
stands for gatyyw. Kail and re for xe are, according to 
Curtius, but two forms of the same word. The interjec- 
tions é and a? suggest the same. Kedvds for xadyds, related to 
Kalvups, eopa and aidpa, paivoua and pevos, pamdw for pepdo, 
dpyaudkeros for dudkeros = auaynros, instead of dpepaxeros, xairn 
from xéw, implying the verbal adjective xerds or xarrds, are 
sufficient to show how often a stands for «. It invariably 
stands for the Sanscrit ¢ in the verbal termination a, as 
hépera, pepera, for bharasé, bhdrate. 

At the end of a word a is short as a rule, both in 
prosody, as also before a following vowel in scansion, which 
renders it absolutely certain, that, in such cases at least, 
it could not have been sounded as a diphthong. Schleicher 
considers the termination of the second person plural pas- 
sive -o6e, to stand for -c@Fe, which is short for -c@Fa = 
-sdhvat. The diphthongal sound of a, as of the other so- 
called diphthongs, was probably heard only when it was 
written with a diaeresis, as is the case at present in modern 
Greek. 

In Latin a was represented by ae, as Aeacus, Aeneas, 
‘Maenades, and ae was most undoubtedly a monophthong, 
so much so that if the metre required it to be diphthongal, 
its archaic representative az was used, as “errat frugiferat. 

In Greek inscriptions belonging to the Roman period 
we find « representing a, and vice versé. When Plato, 
Crat. 412 d, is quoted as proof that dikaoyv was pronounced 


26 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 


dixaiov, because he derives it from d:aidy, it may be sufficient 
to reply that Plato knew how to spell. In Callimachus, 
250 B.C., we have the following epigram :— , 


Avoavin, od Sé vaiyt kadds, Kadds, GAAa mply eimeiy 


*Q5e capas, nyo gyoi tis Gddos exe. 


Where éye: @Ados is supposed to be the echo of vaixe xadds, 
the initial consonants disappearing, as we know they 
actually do in an echo. 


EI. 


This combination written without the diaeresis is, and 
no doubt was, sounded as. Naix: rhymes, as we have seen, 
to éxye. In Latin, « regularly appears as z, and in Greek 
itself we have ipyy and elpyv, DA and edo, tAn and €iAy. 
Semitic transcriptions all point the same way, as well as 
the pun on aA indrioy and ddepparwy in Diogenes Laertius. 
In the Scythian patois, Aristoph. Thesm., « stands for short «, 
as o for . Herodian, M. Victorinus, Choeroboscus, and 
Theognostus identify « with «, while Sextus says it had a 
sound peculiar to itself. 


Ol. 


Now sounded like «, n, «, or v, that is, equivalent to e 
in see. Originally it was sounded apparently more like 
v than any of the other letters or combinations, inasmuch 
as the name tWiAov was given it to distinguish it from 
v dipOoyyos or v dia dipOdyyou by the later grammarians. 
So in Boeotic we get ris for rots. In the same way {Aor 
was so called to distinguish it from a or € dia dupOdyyov. 
Thus John Lydus, a Byzantine grammarian, tells us, Zyrjoa 
Se d&droyov vopifo ri pév onpaiver [xvaicrwp| dia rhs dipOdyyou 
ypapdpevov, ri b€ Wiris; Kvaiorwp roivuy 6 <ntnrns amd rod 
quaerere oioy epevvav. “Ore dé pi) SipOoyyos ev mpooupias 7H AeEts, 
GdAa Wig ypdpera, oddéerepoy péev Trav eipnuevav onpuaiver tov Se 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 247 


pepyiporpov Kal Brdodnpyoy did ris ypadis emideiEer, Ore gueror 
peppopat, 

- Hence it is evident that the word yaAdy, which means 
simple as opposed to double, is falsely explained unaspirated 
by Kriiger and Buttmann, to say nothing of the inappro- 
priateness, amounting to absurdity, of calling e« unaspirated, 
as though it had formerly been one sign of the aspirate, 
which it was not, as far as I know; or applying this designa- 
tion to v, the peculiarity of which is, that except in a few 
dialectic forms it is invariably aspirated at the beginning 
of a word. | 

The Semitic transcriptions of o are very various: some- 
times it appears as 7, as kzrogrellios for xoupoypiAdwos: in 
Aethiopian sometimes as 0, as Phonix for Going, probably 
a mere mistake; and most commonly by ow, i.e. u OF 00, 
proving the similarity of the sound of o to v, which, as we 
have seen, is also represented by ow. 

The Aeolians changed ov to o, as Moica for Movoa, which 
was probably very much the same thing as if they had written 
it Mioa. 

Ox is short (as a rule) in prosody, and often in scansion, 
and that not only at the end of a word: witness Il. xiii. 275 
(quoted by Mullach), 078’ dperjy oios goor: and again, Toios 
eov oios ors. It was then plainly no diphthong. Oeconomos, 
a Greek writer of the present century, thinks it was sounded 
in some dialects as ov =u Italian, and in some as v passing 
intov. This appears to us highly probable. In modern Greek 
we find mpotvxa for mpoika, provdiov for Proridiov Or Proid.ov, 
arpdémiovv for drudm\ouoy, as well as the ordinary « sound. 
The Germans generally prefer 6 (=eu French) as the re- 
presentative of o, and compare oe which invariably tran- 
scribes it in Latin, but we do not know how the Latin ve 
was sounded, although we do know that it was, like the 
Greek o, monosyllabic, and, like it too, easily passed both 


a Ma i 
" 


28 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 


into w and 7: compare foedus with fidus, moenia with munire. 
If o. and oe were really like the German 6, then we may also 
compare such forms as sdhnen, stihnen, and (according 
to Southern pronunciation) szhnen. 

The account of the ambiguous oracle in Thucydides, ii. 54, 
clearly proves at least the close resemblance in sound between 
Aoiwds and Ads. The sense which Mr. Sophocles obtains 
from the words is precisely the reverse; but he obtains it 
by sundry glaring mistranslations. He draws our attention 
to the fact that derOa, dvopacba, eipjoda, and doovra all bear 
reference to the sound of the word, which is partly not the 
case, and partly nothing to the point. 

He renders as follows: ‘A dispute arose among men, 
some maintaining that the calamity mentioned had not been 
called (avopdcOa) Aowds but Auywds:’ whereas Thucydides 
says simply ‘that it was not plague that was spoken of, but 
famine.’ ‘Again, the opinion prevailed at this time that the 
word said was Aomds:’ whereas all that the words will bear 
is, ‘the thing spoken of was Aowds.’ Again, rv pynuny éror- 
odvro could not mean ‘adapted their recollections,’ but simply 
‘gave the account.’ By such ingenious distortions does Mr. 
Sophocles adapt a passage, which is clearly a stumbling- 
block to his theory, into a bulwark of defence. 


YI 


sounds in modern Greek as « simply. Homer nearly always 
makes vids two short syllables. In Syriac ozos oceurs for 
6 vids, which is the more remarkable as the usual Syriac 
representative of v alone is ow. 

Passing on to the consonants, we begin with 


2 


B=German w. 


Liddell and Scott admit that it was softer than our 0. 
It frequently stood for the digamma in dialectic forms, i.e. 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. —.29 


in those words where the digamma was still sounded; as 
Betkatt, Badixios, for cixoot, jAikuos. So in modern Greek we 
have Bdyya, a hollow, compare dyxos and ayyos, &c.; Bpita, as 
in ancient Greek for fifa, in the sense of rye; Bodpxos, etymo- 
logically the same with épxos, Bpdyos, and paxoddAa. 

It stands for the consonantal sound of v in such tran- 
scriptions as Aaid, S<8npos, probably in the proper name 
AyaBos for dyavés; and the word dmrodavw is only another 
way of writing drokd8@. So in modern Greek we get dvdSo 
from dvdrrew, of which it is the root, in the sense of to burn; 
compare the ancient Greek atv, evave. In the middle of a 
word it thus preserves the digamma in modern Greek, and 
in such positions may be equally well written as v; e.g. 
TAEV@O, pevw, TAEBO, peBa. 

If Bas come from the Sanscrit sév, then it should properly 
be written cevas; but it is possible that o¢8oua meant ori- 
ginally ‘I move for a person,’ the ancient sign of respect; 
and in that case it stands for cevoua, of which coBéw is 
certainly the causative, written with 8 instead of v, to 
preserve the sound of the last consonant in the root. Compare 
poke, heBouar, Pevya, i.e. PeByo. 

As a rule, however, 8 stands for the Sanscrit g, and thus 
in Greek it is interchangeable with y, as Pépupa, yépupa; 
Bréhapov, yAéepapov. So in modern Greek we have yAédpapor, 
yAérw, youra for Bovma, youyoupas for BépBopos (?): cf. yapyvupa, 
yapyarewr, 

Before «, pronounced as y, it becomes, like y and 4, ¢: 
as vif for viBie-; Adfoua for AdBiopa. I can find no instance 
_ of such a change in modern Greek, but even in ancient 
Greek it is very rare, and probably arose from the fact that 
a y was heard in such cases after the 8. Thus zpito and 
tpi8w are probably from the same root, rpi{w expressing the 
grating squeaking noise caused by tpi8. The intermediate 
form would be rpi8y#, which occurs in modern Greek, as 


30 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 


well as both rpifo and rpi8o. So vi8w and viByo, for vite, 
are modern Greek forms. Cf. PéBopa and PeBya, i.e. hevyo. 

The hard unaspirated sound of 4 is preserved when 8 
follows p, as euBaive, éuBdripos. 

B is interchangeable with p, as peuBpas for BewSpas (ancient 
Greek) ; pufdw, Bufdw; xnun, dxnBdda (modern Greek) ; with 
g, as B&urros, Macedonian for Gidurmos (ancient Greek) ; 
cf. modern Greek &:Aapds, Bidapds; adeiBo, dreipw ; BAnoKodn, 
pAnoxodm (modern Greek); with 7, as Bareiv, mareiv, rurivn, 
Burivn (ancient Greek) ; ’Apamid for "ApaSia (modern Greek). 

B, A are interchanged, as Bedpiv, Bryp for derAdiv, SedAedp 
(ancient Greek); xovrd8e for xovvdd:, from xivados (modern 
Greek). 


Ks 


This letter is a guttural semivowel, like the German g 
in Zag: before « and e, however, it sounds like a very strong 
yj; in other words, it sounds more palatal. The sound of the 
Hebrew y, as preserved according to the most probable 
tradition, and most faithfully rendered by the Arabian g 
soft, as Professor Gandel informs me, corresponds exactly 
to the Greek y. Thus we find in the Septuagint Taga, 
T'époppa, for MY, 772¥: which proves almost to demonstration 
that the present pronunciation of y must have prevailed in 
the time of the translators of the Septuagint. Only if we 
assume that y was a soft semivowel, can we understand its 
evanescence, not only as a transcription of » before an un- 
accented vowel, as ’Auadéx, "HAi, but also in Greek words, 
especially before palatal vowels, as ala for yaia, ivvos for yivvos; 
and in the middle of a word between two vowels, as iy, Atos 
for eyo, ddtyos; or before p, as tyjya for tpAypa, as well 
as before o in aorists of verbs, -a¢w for -dyi@, aorist -aca for 
-afa, So in modern Greek we get the dialectic forms Aios 
for dAtyos, iy for éywy, éw for A€yo, mpapa for mpaypa, &c, 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 31 


With aia for yaia we may compare iaive for tiyaive. In 
-ancient Greek tyaive, iyo, idopae are no doubt all con- 
nected; and in modern Greek it is hard to say in such 
forms as ytarpds, yaya for iarpds, aiva, whether the y is to 
be considered as prefixed to the one form or omitted from 
the other. In yovdAa for otdca it may stand for s, cf. oddos 
and tovdos, as in dypéw, aipéw. In modern Greek, as in 
ancient, y is often prefixed to A, as yAuvxodéyye: for duko- 
héeyyer, Cf. Avkédpws, Aak@, yAakd, Adpos, yAdpos; as well as 
before v, as yvéOw for vnOw, yreipa for Aeixo. 

Here we may compare yAatvooe, yAnun, yrddos, for \etoca, 
Anpn, vdpos, i.e. vépos: Nevoow is probably but a sigmated 
form of Bdépw or Brera, standing for yAépow: compare yré- 
gapoy, and in modern Greek ydéro, also the modern Greek 
auvvepov, cv-yvedov. 

The letter y in modern Greek is often of etymological 
significance, in cases where it has disappeared from the 
classical form. Avydy or ’ABydv, for adv, preserves the ori- 
ginal aydn far more truly than even the form given by 
Hesychius, viz. éBeov, or the Latin ovum; as does péya for 
puia, than the Attic pia. Where two y's come together the 
first is nasal. That this was so in ancient Greek, we know 
from the fact that dvy-, évy-, &c. were always written dyy-, éyy-. 
In this position the second y retains its hard sound, as is the 
case with 8 after p. 

The nasal y is sometimes prefixed to a guttural in order 
to strengthen a syllable, as in Sanscrit so in ancient and 
modern Greek. Examples: A’, ank'ami, dryyave from root 
6vy-, a@yxd&t from dkavOa (modern Greek), and dayxdyw for 
ddxve. 

A 

= Spanish d, or ¢h in shen, except after v, where it sounds 
harder. Thus a lisped ¢=z, becomes 8. Accordingly we 
have Aev’s and Zevs, dpitndos for dpidndos, Copé for dopxds. In 


ee Na aoa 


32 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 


modern Greek, (opxddiov for Sopxadiov, pati for duade?. Most 
often this is the case when a palatal vowel has been ab- 
sorbed, as me(ds for medids, and in modern Greek Mrovfouvas 
for Tlodeay. Only on the assumption that 6 = #h in then, can 
we understand how od came to represent ¢ in Doric, as 
periodo, twOdcdo, Oavpdcdm, or how ¢ was accounted by the 
grammarians a double letter, compounded of 6 and a, 
whereas etymologically it is extremely doubtful whether ¢ ever 
stands for ds, and certain that it never stands for od, the fact 
being that o6 and ds are ways of approximating the sound of ¢. 

The sound of & being so soft, it easily passes into y before 
the half consonantal 1, so we have yia for dia, &c. Thus we 
have reason to suspect that yé@uvpa was originally dvaipupa, 
perhaps Aeolic for é:aiévpa, although the accent and the 
earlier quantity are against this derivation. More certain 
is it that idkw stands for yoko, from dik; iaive for yaiva, 
from diaivw; the modern Greek yepds or yepds for diepds, 
another form of tyiunpds. So we have too in modern Greek 
idxiov, Sidxiov, yudxcov, for a rudder, If iepds means originally 
strong, as some philologers think, dvepds, tyvepds, yepds, and 
iepds are all different forms of the same word; dypds is 
probably the result of metathesis. So we see little reason 
to doubt the identity of vados, glass, and yvador, yuddka from 
yvadés, hollow. ‘The earliest meaning of vadoy was a hollow 
transparent stone in which mummies were enclosed among 
the Egyptians (Herod. 3. 24). So aidgpia yiada, used of the 
heavens; not the ‘vault of heaven,’ as Liddell and Scott 
render it, so much as the hollows of heaven, i.e. the spheres 
in which the stars were supposed to be embedded, like so 
many flies in amber. The modern Greek for dadoy is 
yuanoy. 

Z=z in English. 

Schleicher himself completely discards the notion of pro- 

nouncing ¢ as ds or sd. Etymologically, it stands for y, &, 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. — 33 


or fx followed by another vowel, as viByo, viBia, vito; rpiBo, 
rplByo, TpiBio, rpitw; Zeds for Areds, dppdtw for dppdyio. So in 
modern Greek we get dardfo from diardyw, yaddgios for 
yordyios OF yAdytos, roovfw from reovy, from the Latin sugo ; 
ZdBarns for AéBoros, <adov = iyvos, from yiadorv, shortened to 
yiddoy, i.e. the hollow print of the foot; apidns, better written 
Cappidns, an extravagant dresser, from d:appimro, The change 
of « into ¢, mentioned by Liddell and Scott, is almost always 
before the letter p, as Zutpva, Cuixpds, Guepdareos, Cuiypa, Cuwin. 
In modern Greek, o before » always sounds as ¢. This fact 
is of itself enough to prove the identity of the sound of ¢ in 
ancient and modern times. 3 


© = th in thin, somewhat more forcibly pronounced 
than in English. 


© originally stood for the Sanscrit dh, and it appears to be 
Schleicher’s opinion that it was anciently sounded as ¢/ in 
hothouse. But this must have been in the pre-historic 
period of the language. Perhaps such forms as dr6:«7 for 
arriuxt) may be relics of such a sound. In modern Greek we 
have T'éréo. for the Goths. But that @ was very like the 
English 42 may be inferred from the fact that the Laconian 
dialect changes @ into o, as cdAacca, ceios,’Acdva.. In modern 
Greek we get dxavrodxoipos for dxavOdxorpos. In Aeolic @ be- 
comes ¢, as orp, PAB, rdw. So in modern Greek we have 
PrAIBo, PrBepov for PAB, OdABepor, gnxapiov for Onxdpov. In 
Doric x sometimes stands for 6, as épuxos for épuGos, so in 
modern Greek épuya for dpu6a, and, vice versd, 4vn for axvn. 


K. 


_ Like the English & before the guttural vowels; before the 

palatals more nearly approaching the Italian ¢ in c7vif/a, and 

with a very close resemblance to a palatal 4 The best idea 
D 


34 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 


I can give of this sound on paper is perhaps /f, as xeivos, 
Kévtpoy, kitpwov, kal, pronounced approximately skeenos, thén- 
dron, théetreenon, théh ; not that a # sound is actually heard, 
but that after forming a palatal / (and our English ¢ is mostly 
palatal) the tongue is in the right position for forming «. In 
Crete, « palatal sounds just like the Italian ¢ before e or 2, 
or our ch in chin. In the same way the Sanscrit ch was 
formed from 4, through the influence of contiguous palatal 
sounds. It is therefore probable that the Italian ¢ palatal is 
also legitimately developed from the old Roman sound given 
to ¢ before e and 7, as in cectd/ ; while the French ¢ dental 
and ch palatal, the Spanish z and c palatal = ¢h, the German 2 
and ¢ palatal = /s, are more or less unsuccessful attempts to 
approximate the true pronunciation. The palatal sound of x 
evidently represents the intermediate stage through which 
the guttural must pass, and must always have passed, in 
order to become the palatal ch. In pronouncing « palatal 
the tip of the tongue may be seen in a Greek’s mouth 
coming right up to the épxos édévrwv; not that the tip of the 
tongue is actually used in pronouncing the «, but the upper 
part of the tongue is brought so far forward that the ex- 
tremity necessarily reaches the teeth, and indeed protrudes a 
little beyond them. XK palatal being thus so nearly allied to 
t, we shall not be surprised to find them interchanged. 

So we have in ancient Greek ris for xis, re for kai, rupavvos 
for koipavos (for v and o see above, as well as for a and e), 
Kipoy for Tiny, raves for xeivos, wore for méxe from méxa. So 
in modern Greek, especially in the Tsakonian dialect, xupto 
for Tiu@, oxiABdw for oriABdw, pxvapoy for prvdpiov, preidvo for 
preiave, i.e. evOed{w Or evOeava, Conversely, répios Or taipios, 
meaning suitable, or similar, is possibly for xaipws. Twato 
and rwacow, the latter form common to modern and ancient 
Greek, are clearly connected with xwéo. 

II and K are also found interchanged in Greek. The 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 35 


original form of immos was ikkos. So in modern Greek we 
have kxoréAa and xox, a girl; «oka, an indentation con- 
nected with xémr-re, xomjvat. I much doubt whether a-xoxy 
be not also connected with the root xor-, instead of being 
a lengthened form for dx: and whether dixwx7, &c., ought 
not also to be written d:axoxy, standing for dvaxor7. 


A. 


Interchangeable with v, as in Doric #v6a for 76a. So, in 
modern Greek, dvvdavrds becomes ddvdarrés, while a@ée in 
Tsakonian stands for aAqu. 

A is also interchangeable with p: duekyo and dpépyo are 
originally the same word. ’Apépyo is the older form, and is 
preserved in modern Greek for duekyo. Here we must say 
a word on vukros duody@. Buttmann is quite right in re~ 
jecting the translation ‘ milking time,’ but plainly wrong in 
rejecting the derivation from dpédyo or dpepyo. The form 
of the word is such that no other derivation is possible. 
Eustathius may also be right in saying that dyodyds is an 
old Achaean word for axyy. A similar sense for dp is 
suggested by the word ikxudo, 4o bruise out, and ixuds. But 
the sense and derivation are quite plain and natural. 
Nukrés duwoky6 means in the dregs of night,—a most 
fitting and poetical expression for the dead of night. 
*"Audpyn Or dpovpya, from dpépyw, means, in both modern 
and ancient Greek, neither more nor less than dregs or 
lees, the squeezings out; that is, what is left after the 
squeezing out of wine or oil. This is plainly the sense in 
which it is used to express clotted blood in Eur. Phaeth. 
2. 2.6, ovK dporydy éEoucpéere, clrov ris €oTw aipatos xapal recor, 
where the cognate e€oudpyrumz, only another form of eEapépya, 
seems plainly used with a poetic sense of its identity in root. 
No more exact comparison could be used than the lees of 

D2 


, - < 1, " > ies oes i 
36 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. = 






wine for clotted blood. Compare Isaiah’s well-known apo- 
strophe, lxiii. 1-3, beginning, ‘ Who is this that cometh from | 
' Edom?’ The modern Greek form for adeAdds is adeppés, 
more archaic than the classical, inasmuch as it is derived | 
from the Sanscrit sagarbjjas. In modern Greek the common : 
form for #\oy is #pbav; and épyouae appears also as epOopa, 
leading to the conclusion that €\@m and épyoua are not 
distinct but identical roots. For x and 6, see above. 

So, too, ad¢derov, avOos, and dpros are probably all identical, 
and are verbal participles formed from ddé or ddédw, standing 
respectively for dA-6-rov and dAros with paragogic « inserted 
in the first case, as in doAryds in ancient, camwdés in modern 
Greek. The 6 in ddé6 seems to stand for ¢, which repre- | 
sents the digamma: cf, ddevpa or dAefpa. I-cannot doubt 
that ddééo and dvOéw, adddaive and apda, are all cognate words. 


M. 


With regard to the pronunciation of this letter there is no 
dispute: and the same may be said of 


N. 


When, however, the letters M and N are combined with 
mand r respectively, yz, vr, these consonants become medials, 
instead of tenues, €umopos = émboros, tvrepa = éndera. In the 
same way the guttural nasal y, when placed before «, converts 
the « into its corresponding medial, dyxos = dyyos. Moreover, 
8, 5, and y. after w, v, and y nasal, become simple medials 
instead of semi-vowels. With 8 and 8 however this is not 
recognized by the educated, although it is universally pre- 
valent in the mouths of the common people. This phonetic 
law may be most shortly expressed as follows :—n, », and y 
nasal take after them the corresponding unaspirated medial. 

Exception: If y be followed by x, the latter preserves its 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 37 


sound, and the same may be said of ¢, 6 after # and »: so 
that we may say, », v, and y are followed by their corre- 
sponding unaspirated medial, or aspirated tenuis. 

In modern Greek therefore, as far as the sound is con- 
cerned, we may write indifferently, at least according to the 
popular pronunciation, €uBaive or éeumaivw = embéno, avtpa or 
avépa = andra, ayrpov or avdpov = andron, aykos or ayyos = dngos, 
évdtve OF evrivw = endyno. No one can doubt that this was 
the case in ancient Greek from time immemorial, who will 
consider such forms as marém and éuBaréw, "ApBpaxia and 
"Aumpaxia, evrive and évdv, evrédexeca and évdedexera, dyxos 
and dyyos, Opiyyos and Opiykos, évdov and évrds, éevddcbca and 
evréobia, puvraxns and puvddkn. 

Between p» and p, and v and p, pA and vA, B (or m), 5, or r 
respectively are inserted. 

So we have in ancient Greek, peonuSpia, dvdpds, duBdakicxw 
OF aum\akioxe, 7pBdaxov Or F#umdaxov. In modern Greek, yap- 
mos for xapundds, xopéumdo for kopdundo, papé, wSpé, or Bpé for 
Hope. 


= is often prefixed, as opixpds, ancient Greek; cpiyo, modern 
Greek, 

Double o in the later Attic dialect became rr, as in 
kdcovpos, xétrupos; the intermediate stage must have been 
xérovpos, which is preserved in modern Greek. 

=o in terminations like -doow in gdvAdooa, koptaca, &C., 
stood originally for «j, or 6, but afterwards apparently also 
for y instead of ¢, as in rdccm and mpdcow. Schleicher 
imagines that in these cases ray- and mpay- are softened from 
tax and mpax. So we get in modern Greek ¢vAdyo, duvddgo, 
but gvAak7. 


ats 


38 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 


T=. 


Before this letter m and « are sounded by the common 
people as ¢ and x; while, on the other hand, after ¢ and x, 
6 has more the sound of r. This explains in ancient Greek 
the forms 3x6y and derj, dards and épOds, adbis = dphis and 
aris = Gris, evreddev and evOcirev = evrépOev and évbédrev, re- 
spectively. 


®, 


Has no exact representative in any European language 
that I know; but is like a labial % and answers to 8 and the 
German w, as their corresponding sharp sound. 


X. 


X is like the German ch in Bach, but with this difference, 
that the German ch becomes palatal by the influence of the 
preceding vowel, while x is affected only by the vowel that 
follows it. The same thing applies tog andy. Thus the 
Greek says ¢-yo, d-xn, ra-xvs, the German éy-@, dy-n, rays. 

Where the Greek says é-y the German says ey-o, dividing 
the syllables differently. Thus to the Greek ear the German 
pronunciation of these Greek words sounds like ¢yvo, dy-n, 
rax-vs, eyia. In the same way the German words /ach-en, 
mach-en, would naturally be read by Greeks Ad-yev, pd-xer, 
while “rag-en would become rpd-yev. 

The prehistoric pronunciation of ¢ and x as pA, and A in 
haphazard and inkhorn, has left but the obsolescent relics, 
laxyn, Tampa, dis, Bpdxxos, and these for the most part only 
when required by the exigencies of metre. In modern 
Greek Khurdistan is written Kyovdiorav. 

X and « are often interchanged, as déyouat déxopa, vyedls 


ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 39 


oxedis; so in modern Greek especially after o, as oxife, 
oxddaopa, oxodted for oxifw, oxdrAacpa, oxoreiov; but also 
kapkéot for kapxnotov. 


¥ 


as the representative of mo, @ (v consonantal) o, Bo, requires 
no further comment. 


Tue ASPIRATE. 


This is no longer heard in modern Greek, and we do not 
_know that it was ever sounded as 4, though it is not easy to 
conceive of its having been sounded otherwise. The fact 
is, the so-called rough breathing stood properly for some 
letter which had been left out at the beginning of a word, 
more especially for «. Often too it was written where it had 
no etymological meaning, and often omitted where we 
should expect to find it. If it had any sound it was most 
likely that of 4, and like that letter in Latin, extremely evan- 
escent. The Latin / is a mere sign in all the modern Latin 
dialects, except in French, where a distinction is made be- 
tween an aspirated and an unaspirated Z. But even in French 
neither the one nor the other is sounded (at any rate so far 
as the English ear can detect); and the only difference 
between the / in Aadzt and the 4 in harpe is, that it is the 
custom to cut off the vowel of the article before the one and 
not before the other. So, too, in ancient Greek the only 
difference between the rough and the smooth breathing may 
have been that it was the custom to turn k, 7, r into x, $, 0 
before words which had the rough breathing, whereas before 
the smooth breathing they remained unaltered; while even 
this characteristic was effaced in the Ionic dialect. 

In modern Greek, though the rough breathing is not 
heard, it affects the pronunciation of a preceding tenuis; and 


40 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 


several compounds, as éeéros for én’éros, weOadprov for peravpior, 
show that the people have exercised their instinct in this 
matter quite independently of, because. occasionally at va- 
riance with, grammatical traditions. They say too, dq’ od, 
ap’srov, but xéri, dn’ddovs. 

The law of compensation with regard to aspirated con- 
sonants, as seen in such forms as xvrpa, xvOpa, xir@v, KiOav, 
&c., also holds good in modern Greek; e.g. K«oxAedproy, 
losing its x, becomes xovAcdproy, 


The result of our comparison of modern Greek pronun- 
ciation with what appears to have been the pronunciation of 
classical times, is that even in the minutest particulars, so far 
as we can trace them, the same phonetic laws were at work 
in the time of Homer and of Thucydides as are at work 
now, and that they produced the same results. Can any one 
believe that anything short of a miracle could have pro- 
duced so exact a coincidence, except upon the assumption 
that the pronunciation now prevailing is in the main at least 
identical with that of ancient times? 

The consideration of the question is, however, incomplete 
until we have discussed, as we propose doing in the next 
chapter, the kindred subject of Accent and Quantity. 





CHAP TE RTE. 


Accent and Quantity. 


QUANTITY, péyebos, was the foundation of ancient Greek 
verse, though, as we shall see, by no means its only regulating 
principle. In modern Greek, quantitative verse no longer 
exists, and therefore the quantity of syllables has lost the chief 
significance which it once possessed. That quantity was 
ever recognized in pronunciation apart from metrical con- 
siderations there is but small evidence to show; whereas we 
know that accents were introduced by Aristophanes of By- 
zantium about two hundred years before Christ, in order to 
preserve the true pronunciation of Greek at the time when it 
was becoming the vernacular of many Oriental races. The 
apparent influence which quantity had on accent is to a 
great extent, if not altogether, imaginary—the result of an 
artificial theory. ‘The reason that dv@pemrov is not written 
avOparov, is by no means that ov is a long syllable, but simply 
because avOpamrov stands for dvépamoct0, avOpemow, and the 
accent did not admit of being put further back than the last 
syllable but one. In édews, ws is no contraction, but 
simply stands for os; consequently the accent is not drawn 
forward. 

With regard to modern Greek, it is neither correct to say, 


42 ACCENT AND QUANTITY. 


with Sophocles, that all vowel sounds are isochronous, nor 
with Mr. W. G. Clark (‘ Journal of Philology,’ p. 105), ‘ that 
the stress in modern Greek is exactly like our own, and is 
given by prolonging the sound as well as raising the voice. 
Thus Adyos, dvos, dvOpwros are pronounced Adyos, dvos, av- 
@poros.’ ‘The examples which Mr. Clark adduces are correct 
as regards the fact, while they sufficiently refute the assertion 
of Sophocles that all vowel sounds in Greek are isochronous. 
But Mr. Clark has been misled with respect to the true 
explanation of the lengthening of the syllables in question, 
and that not only as regards Greek, but equally as regards 
English. 

Neither in Greek, nor in English, has the accent or stress 
any power to lengthen a vowel sound, although the absence 
of accent may in certain cases, and especially in English, 
tend to obliterate the sound of a vowel. In English as in 
Greek, and in almost all languages, when a syllable ends in 
a consonant, the preceding vowel is short; when in a 
vowel, that vowel is mostly long; a very simple and intel- 
ligible law of compensation, which in Hebrew is an estab- 
lished rule. 

It is surely a strange thing that most scholars should have 
concurred in regarding the combination or simultaneous 
recognition in pronunciation of accent and quantity, as an 
insoluble problem; for we ourselves solve the problem 
practically in every sentence we utter. The accent con- 
tinually falls on a short syllable, as gé#ing, picking, impossible, 
critical; while a long syllable, whether long by virtue of the 
number of consonants heard, or by the long or diphthongal 
sound of the vowel, is perpetually found without the accent: 
abnormal, financial, fertile, pérfime, pérfect, a priori, which is 
nearly always so pronounced, in spite of the fact that the 
first 7 is short in Latin, So that we may say of this, as of 
many an other imaginary difficulty, solvztur ambulando. 


ACCENT AND QUANTITY, ~ 43 


Nobody will any longer believe in the reality of the 
supposed conflict between accent and quantity, who con- 
siders for one moment its origin, which is nothing but our 
application to Greek of the principles of Latin accentuation, 
In Latin it is a rule that the accent always falls upon the 
penultimate when long, and in words of more than two 
syllables, never when short. So that one may say that, 
wherever it is possible, the long syllables receive an accent, 
and the short ones are unaccented. Every language has 
its own law of accentuation, and this was the Latin law, 
as far as we know it from Quinctilian, and a very simple 
and natural law it was; but perhaps there is scarcely any 
Other language on the face of the globe whose system of 
stress is so uniform and monotonous. Now, just because 
- the Latin accent, however fallaciously applied to Greek, does. 
in a remarkable manner tend to preserve to a great extent 
(though by no means completely) the quantity of syllables, 
the notion has arisen that it could not be otherwise pre- 
served. That this notion is completely false is practically 
shown, first in our own language, secondly in Latin, in 
which we have to recognise, and do recognise, the length 
of the many long syllables which it is impossible even 
according to the Latin system to accent, and lastly in 
Greek as spoken in the present day, in which not only, 
as in every other language, are syllables containing several 
contiguous consonants long by the very nature of the 
case, but of the vowels some are always long, as v, 4, o, «1, 
and others common, as «¢, a, @, ov, the latter being long 
or short according as they stand at the end of a syllable 
or are followed by a consonant. Besides this, it is to be 
observed that all the common vowels sound short before p, 
The accent, so far from altering the quantity, only tends 
to make it more distinctly heard. For instance, ovp has 
the ov always short, but this is far more distinctly heard 


44 ACCENT AND QUANTITY. 


in dayovpa than in ov¥pd; so, too, ap is always short, but 


this is far more plainly heard in éfatpeots = éépeors, than. 


in aiperikés. Qs, os, when belonging to one syllable, are 
always short, but this strikes us more forcibly in the pro- 
nunciation of mpayparixas, than in that of éemjriov. 

Erasmus himself never recommended the disuse of the 
Greek accent in pronunciation, and very well draws out the 
distinction between accent and quantity as follows. He puts 
his lesson into the mouth of a bear, who is made to say -— 
‘There are some men so dense as to confound stress with 
length of sound, while the two things are as different as 
possible. A sharp sound is one thing, a long sound is another. 
Intensiveness is not the same thing as extensiveness. And 
yet 1 have known learned men, who, in sounding the words 
dvéxov kai dméxov, lengthened the middle syllable with all 
their might and main, just because it has the acute accent, 
though it is short by nature, in fact as short as a syllable 
could be. Why, the very donkeys might teach us the 
difference between accent and quantity, for they, when they 
bray, make the sharp sound short, and the deep one long.’ 
Yet Erasmus is wrong in maintaining that the syllable 
formed by the ve in dvéyou is as short as.a syllable can be, 
if by that he means that the « has the shortest possible 
sound, inasmuch as standing, as it does, at the end of 
a syllable, it is inevitably lengthened more or less. The 
followers of Erasmus in Germany, however vicious their 
pronunciation in other respects, invariably read Greek so 
that the accent shall be heard, and never dream that they 
are sacrificing quantity. 

Our prejudice, then, against accents is for the most part 
insular, and deepened moreover by the insular peculiarities 
of our pronunciation. This is especially the case with 
respect to long and short v, which we ordinarily pronounce 
in exactly the same manner, namely as you. The result 








no 


ACCENT AND QUANTITY. 45 


of this is, that when we want to show the difference between 
long and short v, we have no other means open to us than 
that of laying a stress on the long v and leaving the short 
unaccented. In niriyee and tmrevévvos we pronounce the 
v as you, i.e. really long, and we only distinguish between 
the long v in the one case and the short v in the other 
by flying in the face of the Greek accent, and reading’ 
the words respectively nvruyee and tmevdivos. In this case, 
so far from preserving the true quantity by the use of the 
Latin accent, we are only covering a false one. 

The foregoing considerations must have made it plain 
to every one who has followed them, that the Latin accent 
is neither an indispensable nor an infallible means of 
marking the right quantity of Greek syllables. Such dif- 
ference of quantity as is still recognised in modern Greek and 
other modern languages, so far from being obscured or 
altered, is only more strongly brought out by the accent. 
And although, as a matter of fact, the quantities of Greek 
vowel sounds at the present day no longer exactly cor- 
respond to the ancient quantities, yet it would be very easy 
to preserve and recognise the ancient quantities if there 

were any object in so doing. It is inconceivable that the 
_ difference between a long and a short a or « in ancient 
Greek was ever anything but a very subtle and evanescent 
one, to a great extent artificial and based upon the usage 
of scansion; and one, as we know, singularly inconstant 
and varying. 

The lengthening of o, however, seems plainly to have 
occurred subject to the very same conditions as in the 
present day. “Odos and oddos, BéAowar and BovdAopa, pdvos and 
podvos, ovAoperny, Aiddov, vécos and voicos, all present us with 
cases of o lengthened by position, that is, because it stands 
before but one consonant. Why do we never find rodeos and 
rovoos, but always méacos and réocos, when the metre requires 


46 _ ACCENT AND QUANTITY. 


it? Simply because at that early period. of the Greek 
language the o was felt to be, as it etymologically is, really 
double; aécos and récos standing respectively for méccos 
and réccos, i.e. (originally) méows and réows; of which the 
« being consonantal, the o belongs to the preceding syllable, 
making it impossible to lengthen the vowel. Thus we see 
that the greater the consonantal péyeOos of a syllable, the 
less the péyeOos of the vowel, and vice versdé. It is therefore 
incorrect to speak of the a in Bdaé being long by position; 
it is short by position, and that just because the syllable is 
consonantally long. In AiéAov, on the other hand, the o is 
long by position, or at least has a tendency to become so, 
though short by nature. 

Having established, then, the variable and uncertain nature 
of quantity among the ancient Greeks, and, except so 
far as it was of etymological significance or depended on 
syllabification, its arbitrary and artificial character, we will 
proceed to enquire what was meant respectively by accent, 
mpoowdia, emphasis, or stress in Greek, and how it was related 
to quantity and quantitative rhythm. 

Mr. W. G. Clark, in his Essay on ‘ English Pronunciation 
of Greek,’ quotes in answer to the question how emphasis 
is given, the words of Priscian: ‘ Vox tripartite dividitur, 
scilicet altitudine, latitudine, longitudine,’ and remarks thereon: 
‘Thus a syllable may be emphasized in three ways— 


1. by raising the note; 
2. by increasing the amount of sound ; 
3. by prolonging the sound.’ 
‘Emphasis,’ he observes, ‘may be given by employing 
each of these methods, or any two of them, or all three 
together.’ 


On this we have only to remark, that 1 and 2 usually 
go together. By raising the note we necessarily, if we 


OS. ee 


™ ———— 





sae 


ACCENT AND QUANTITY. 47 


employ the same quantity of breath, also increase the sound, 
inasmuch as we economize breath. So the shriller whistle 
of a steam-engine, ce/erzs paribus, is always the louder. 
_. Emphasis by prolongation, though possible, is certainly 
very rare, if it ever occurs. © 

‘What we blend,’ Mr. Clark proceeds, ‘both Greeks and 
Latins kept distinct,’ meaning 1 and 3. This is not quite 
accurate. We, that is Englishmen, and certainly the speakers 
of most modern languages, do not, as we have seen, blend 
together 1 and 3, whereas the Latins did so far blend them, 
that while they never lengthened a syllable because it was | 
accented, they did as far as possible accent it where it was 
long. 

‘In modern Greek the ancient tradition is so far preserved 
that the stress, as a rule, falls upon the syllable which in 
ancient Greek received the accent and in pronouncing which | 
the voice was raised.’ ‘But,’ continues Mr. Clark in the words 
already quoted and called in question, ‘ the stress in modern 
Greek is exactly like our own,’ which is so far correct, 
‘and is given by prolonging the sound as well as by raising 
the note.’ Even were it true that the accent sometimes con- 
tributes to lengthen the sound of a vowel, it would be ob- 
viously only an accident of the emphasis and not part of 
it. ‘The many cases (and they are the majority) in which 
a syllable is accented without any lengthening of the vowel, 
were sufficient to show that emphasis is given in modern 
as in ancient Greek simply by raising the musical or quasi- 
musical note, and not by prolonging the sound. But Pro- 
fessor Max Miiller, in one of his (I believe unpublished) 
lectures, has discovered an entirely new difference between 
ancient and modern accentuation, which, though nearer the 
truth on the whole than Mr. Clark’s, is also very much 
at variance with what I am compelled to regard as the fact. 
He says that the ancient accent indicated a musical elevation 


48 ACCENT AND QUANTITY. 


of the tone, while the modern accent indicates simply stress. 
But what is ‘stress?’ Is it not an elevation of the tone? 
Mr. Clark and every one else has allowed sha‘, whatever 
else they may suppose it to imply. Now the only difference 
between a musical and an unmusical intonation is this, that 
a musical tone consists of regular waves of sound, while 
an unmusical tone is a jarring irregular succession of un- 
equal vibrations. That the ancients spoke more musically 
than we do, especially the ancient Greeks, may be readily 
admitted, but that they absolutely sang all their words will 
not be easily believed by any one, and would render com- 
pletely nugatory the distinction between singing and speaking, 
which is as old at least as the literature and records of any 
known people. It is then, therefore, merely a question of 
degree as to the regularity, that is the music, of ancient 
. and modern intonation. Of all cultivated languages, English 
is perhaps the least musical, except possibly Dutch. Then 
comes German as spoken in the north, after that German 
as spoken in the south. More musical are French, Welsh, 
especially in the pulpit, Spanish, and Italian. But the 
Greeks, especially when excited in preaching or public speak- 
ing, intone so melodiously, that something very like a tune is 
heard, of which the higher notes are always the more em- 
phatic syllables. So that if musical intonation really was 
characteristic of ancient Greek accentuation, this feature 
has been most faithfully preserved. The written signs for 
Greek accents; as we have them, are attributed to Aristo- 
phanes of Byzantium, but some kind of notation for marking 
stress must have existed before his time. Not only does 
Aristoxenus, Aristotle’s scholar, treat of accents, but a verse 
of Euripides has been discovered with accentual marks 
written on the walls of Herculaneum; and Plato himself 
used the word mpoo@éia, the grammarian’s term for a written 
accent. It is just possible that mpoowdia may mean in Plato 





‘ACCENT AND QUANTITY. _ 49 


only the accent as heard, and not also as written, but this 
is not very likely. The Greek system of accentuation bears 
a close affinity to that of Sanscrit. 

_ Excepting isolated dialectic divergences, as xddos for xadés, 
which for the most part have survived in various modern 
dialects of Greece, the general system of accentuation was, 
as its high antiquity would lead us to expect, everywhere 
the same, and there cannot be the smallest doubt that the 
Homeric poems were accented in the main as we have them. 

Now in what relation did accent stand to quantity? 

The usual reply is, that it had nothing whatever to do 
with it, and just in this very point is said to lie the difference 
between modern and ancient versification. 

But this is not the case, for, in the first place, the word 
‘accent,’ although the foundation of modern scansion, as 
the quantity of syllables was the foundation of ancient Greek 
versification, yet is by no means sufficient of itself to account 
for the run of a line. Both in ancient and modern poetry 
the dpyirexrovuxn, Or sovereign science, as the Rev. G. Perkins 
well points out in the ‘Journal of Philology’ (vol. i. 253-263), 
is not metre, nor quantity, nor accent, but rhythm, to which 
the former are merely subsidiary. 

The recognition of the dominant importance of rhythm 
is due mainly to Bock, and the verification and development 
of the theory to Rossbach and Westphal, who are followed 
with some modifications by Dr. Heinrich Schmidt in his work 
entitled ‘ Die Eurhythmie,’ of which only the first part, ‘ Die 
Eurhythmie in den Chorgesingen der Griechen,’ has at pre- 
sent appeared. The relation of rhythm to metre and quantity 
are so well expressed by Mr. Perkins in his essay above 
alluded to, that I can hardly do better than quote his 
words :— 

* The master-science, that to which metric is subsidiary, and for which 
alone it exists, is the science of rhythm. The facts and details of the 

E 


a ro < bg se ee ee 


Us i 


50 | ACCENT AND QUANTITY. 


mere metrician are to rhythmic what shaped stones and carved timbers 


are to architecture, not dictating the character of the structure, but 
themselves liable to be altered in subordination to the builder’s thought. 
And when we consider how strong and self-willed is the rhythmical 
faculty, how we can make a clock tick to almost any time, it would be 
strange indeed if man’s own creation, language, refused obedience to 
this plastic energy. Well, one way, and a most important way, in which 
rhythm asserts its dominion over metre is, that while recognizing and 
dealing with the metrical feet, it strips them of their independent cha- 
racter and individual ictus, and makes them parts of new and larger 
groups (to which the old rhythmic still gives the name of feet), held 
together by one dominant ictus. Take for instance Tennyson's Locksley 


Hall. Assuming as we must that accent not quantity determines the 


relation of the syllables in English verse, the metre is trochaic tetra- 
meter catalectic. Yet no one would think of reading it by single 
trochees, with an equal stress on the first syllable of each. There may 
be some arbitrariness, more or less diversity in our modes of grouping 
and accenting, but group them we do. Most readers probably break 
the line into two rhythmical feet, each of four trochees, allowing for 
the catalexis in the last half; though they might not be equally agreed 
about the syllables on which to place the ictus. The scanning of some 
_ of the classical metres by dipodiae instead of single feet, which is gene- 
rally recognized as essential to the beauty of the verse, is itself a 
rhythmical rather than a metrical process. 

‘But rhythm does more than combine a succession of metrical feet 
into a larger rhythmical foot with a single ictus. It takes liberties 
with metrical quantity, and declares that under certain circumstances 
a spondee or a dactyl shall be delivered as a trochee, that the 2:2 
relation shall for the time cease, and become, if not precisely 2:1, 
something sufficiently near to pass for it.’ 


The proof that the modern rhythmicians are right in their 
principle is, that they have reduced the seeming anarchy 
of Choric and Pindaric verse to order, law, and rhythmical 
harmony, appreciable even by our modern ears. What 
before was mere prose they have rendered into poetry. 
Quantity, then, is not all in all in ancient Greek poetry, 
neither is accent all in all in modern verse. 

Here at once the absolute opposition between accent 





ACCENT AND QUANTITY. 51 


and quantity is somewhat softened as soon as they appear 
but subordinate parts of a higher unity, namely rhythm. 
Again, the quantity of syllables is not wholly disregarded © 
in modern poetry; it is impossible that it should be so. 
Glanced must be felt to be a longer syllable than me/, the 
tongue cannot possibly get over the one in the same time 
that it gets over the other: and English verses in which the 
strongest ictus always fell upon the shortest syllables would 
be felt to be intolerably bad. If any one will compare Lord 
Derby’s translation of the Iliad with that of Cowper, he must 
see that just in this respect the rhythm of the former is far 
superior to ‘hat of the latter: To illustrate the difference 
by an extreme and, as regards Cowper, merely fictitious case, 
let us suppose that where Lord Derby translates 

‘Prone in the dust he gnashed the brazen point,’ 
which (rhythmically) would have sounded still better had 
it been 

‘Prone on the ground he gnashed the brazen point,’ 


Cowper had rendered 
‘Upon a sod he bit a metal head,’ 

which is rather worse in point of rhythmical grandeur than 
‘Peter Piper picked a peck of pickled pepper.’ 

But how much worse still may the rhythm be made, by 
lengthening every syllable which has no ictus, thus (the 
reader must excuse the time-honoured practice of nonsense 
verses),— 

‘Stretched thiis each bit each éther’s lég and héad.’ 


And yet the ictus falls far more regularly (in as far as ictus 

and word-accent may be regarded as identical) than in Lord 

Derby’s noble line. Not only then is accent not everything 

in modern poetry, but quantity is plainly something. If we 

can now show that accent too was something in ancient 

Greek poetry, then the difference between quantitative and 
E 2 


52 | ACCENT AND QUANTITY. 


accentual rhythm will resolve itself into one of degree, and 
thythm will appear the one great unifying principle, the all 
in all of both modern and ancient verse. Now, as Mr. 
Clark remarks, ‘We may infer from Aristotle (De Soph. 
Elenchis, c. iv.) that the accent was heard in the recitation 
of Homer, and from the famous story of the mistake made 
by the actor Hegelochus in line 279 of the Orestes of Euri- 
pides, we may infer that it was heard also in stage dialogue.’ 

Again, in Plato’s Republic (399 a), Socrates, who is dis- 
cussing with Adimantus which are the best kinds of music 
for educating the warrior classes in his ideal city, says, Ov« 
oida ras dppovias’ GAG Karddeuré prow exelynv thy dppoviay, i &v Te 
moheuiky mpager ovros avdpeiov Kai ev maon Braip épyacia mperdvTws 
dy pupnoarro POdyyous te Kat mpoo@dias. 

This not only proves that in lyric poetry the accents had 
some significance, but it shows moreover that there were 
certain tunes, or classes of tunes, in which the rhythmical, 
which as rhythmicians tell us, must have been also the 
musical, beat, coincided more or less with the nafural enun- 
ctation and the acceniual stress. 

On the other hand Aristoxenus, a pupil of Aristotle, tells 
us, Act thy hoviy ev TO pedodeiy Tas pev emitdces Kal dvéces 
dgaveis moveicOa. Now there are two ways in which the 
natural or accentual stress of words may be obscured, either 
by the musical beat (time) running counter to it, or by the 
musical note rising just where in the natural stress the voice 
would be depressed. 

In modern verse some account is nearly always taken of 
the accent, but at the same time we often have two distinct 
rhythms, a musical one, and a metrical or accentual one; 
or indeed we may say, that every accentual or metrical 
rhythm is capable of being accommodated (and in the pro- 
cess of accommodation, more or less sacrificed) to very 
various musical rhythms. ‘The musical rhythm modifies or 





ACCENT AND QUANTITY. 53 


disturbs the natural or accentual, both by the non-coincidence 
of its ictus, and by the lengthening (or rom) as the Greeks 
called it) of certain syllables. Thus in a popular modern 
Greek song the lines 


Apéware mddw épaotal evdaipovas vapkioccous, 

Wl ~ h \ \ \ >? , * 
IId tov Maiov rods teprvois kal evaders mapadeicous 
Kal riv mapbévoy aoréare iris @s avOos KXiveu 


"Eya Sev kémr@ du’ eye’ amébavev exeivn . . . 
becomes, when sung, 


4 

Apewd-a-a-re ma | Aw €-e-€-pacrai 

> , ‘ / , 
Evdaiat-aywovds | vapki-v-i-vrcous 
> \ , he , re 

IIo rov-ov-ov pat ov TOU-OUs TEpmTVOUS 
Kal evades ma- | kat evaders ma | -padet-e-ei-evrovs 
Kal ryv map0é-e-€vov oréyya-d-aré | ris as d-a-dvOos Khivevetecet 


> \ \ /, y > 7 > 4 7 > , , , 
Ey dev kdntw Si eye, | améOavév éxei-et-ei-et-vi. 


For the most part, however, we may say that the musical 
rhythm, in English, must bear a very close relation to the 
accentual. Still closer, may we infer, was the relation be- 
tween musical time and rhythm with ancient Greeks, inas- 
much as all their quantitative measures seem to have been 
formed with a direct view to music, whereas much of our 
own verse is only accidentally accommodated to a tune by 
an after-thought, or vzce versd, the composer and the poet 
being usually two different persons. 

The difference then between a recited and a sung verse 
would be found in Greek neither in the metre nor in the 
thythm, but only in the tone, that is, the ‘elevation,’ of the 
voice. In other words, in recitation the accent was heard; 
in singing it might certainly be felt, as with us, but as far 
as sound goes it was swallowed up in the music. This is 
the view of Dr. Heinrich Schmidt (Eurhythmie, p. 13), ac- 
cording to whom the verse ictus =a /ouder sound, the word 


bh ty) ©  -. 4 oO ee ee ~~ — 
a 4 & r) ‘im "oO os hy 


54 ACCENT AND QUANTITY. 


accent = musical elevation of fone. Mr. Clark, in the Essay. 


above referred to, propounds a view exactly the opposite, 
supposing that the accent was heard in recitation only by 
means of an increase in the amount of sound, i.e. by the 
accented syllables being sounded louder than the rest. But 
if this were so, what, according to Mr. Clark’s theory, be- 
came of the ictus and the rhythm? For he says, ‘When 
the rhapsodists recited epic poems in the open air to the 
assembled multitudes at Olympia or Crissa, they must have 
chanted in monotone or nearly so, else they could not have 
been heard by the vast audience. So also in the theatres, 
the players who had to make themselves audible to thirty 
thousand spectators, must have chanted the dialogue in a 
kind of ad /ibitum recitative.’ How then, one naturally asks, 
was the zcfus of the verse represented? Not by more forcible 
or /ouder utterance, for that, according to Mr. Clark, was the 
way in which the word-accent was shown. Not by elevation 
in the pitch, because that is excluded by monotone. The 
fact is, ze/us, which is the very essence of rhythm, has been 
overlooked by Mr, Clark altogether. He supposes that 
quantity constitutes the essence of rhythm, A more complete 
mistake could not be made. A number of long and short 
syllables may lie together in the order in which they stand in 
a hexameter verse, but zc/ws alone can separate them into 
bars, and, as by a magician’s touch, clothe the dead skeleton 
of syllables with the life and vigour of a rhythmical succes- 
sion, Mr. Perkins, in his Essay above quoted, well remarks 
that we can make a clock tick to any time; and we may 
add, a railway train often seems, by the rattling of its wheels 
over the regular intervals made by the joining of the rails, 
to beat time to a great variety of tunes, according as our 
fancy, or perhaps an occasional jolt, causes us to place the 
ictus here or there. Now this would be just the result with 
the hexameter, if the ictus had not been distinctly given: 









————— ——— as 


ACCENT AND QUANTITY. 55 


the pause at the end of the line, and the quantity, would have 
done something, but very little, towards leading the ear 
towards the right ictus, and the general rhythmical effect 
would have been as uncertain, or nearly so, as the ticking of 
a clock or the jolting of a railway train. ‘The main thing 
must then have been to show the zc/us. If the reciter 
took care of the zc/us, the accent would take care of itself. 
Certainly the accent would only be eard in as far as the 
recitative departed from the completeness of monotone. 
And some such slight departure did, I doubt not, occur; 
for to chant in perfect monotone is all but as impossible 
of execution, as it is wearisome to the ear. Yet, I must 
confess the great difficulty here is a practical one. It is 
very hard to realize the distinction between a high and a 
loud note, not indeed in theory, but in practice. It is hard 
to say whether in the language of ordinary life syllables are 
emphasized by being pronounced in a louder tone or in a 
higher key ; the two seem always to go hand in hand. And 
this is really the difficulty to the modern reciter of quantita- 
tive verse: not how to combine quantity with accent, that 
is a very simple thing, and is a problem which we solve 
practically in every sentence we utter; but how to combine, 
and at the same time distinguish, the accent of the word, 
and the ictus or beat of the verse. Yet, after all, the difficulty 
is one of small significance. As we have before observed, 
the accent would be always felt, whether heard or not, and 
could be no more mentally ignored than it is in a modern 
song, where very frequently it is in direct opposition to the 
musical beat. 

That notice was taken of the accent in writing verses will 
appear from the following considerations. First, we cannot 
ignore the accent even in modern song, where the musical 
beat by no means necessarily coincides with the accentual. 
Here, if the coincidence is too marked and constant, we get 


— ae a me | ES 





56 ACCENT AND QUANTITY. 


a jingling and monotonous effect. If, on the other hand, the 
musical beat is always at variance with the accentual, then 
we feel at once that the tune was never made for the words. 

Precisely the same relation should we @ prior7 suspect to 
subsist between the rhythm ( = scansion = musical beat) of a 
Greek verse and its accentual emphasis. In other words, 
we should expect the accent as a rule neither wholly to 
coincide nor wholly to clash with the scansion, and _ this 
is precisely the case. Those lines in the ancient poets in 
which accent and rhythmical ictus exactly coincide, as well as 
those in which they are exactly opposed, are the exceptions, 
occasionally introduced no doubt by way of variety, but 
avoided as a rule. 

Of lines in which the accentual and quantitative rhythm 
coincide, I borrow the following examples from Mr. Sophocles’ 
‘Modern Greek Grammar,’ and ‘Glossary of Later and 
Byzantine Greek,’ pp. 21 and 50 respectively. 


Iliad, ii. 188 :— 

“Ovrwa pev Baoidja Kai eEoyoy avdpa kcyein. 
Odyssee, ii. 121 :— 

Tdwv ovtis dpota vonsata Tyvedorein. 
Tb. ii, 225 :— 

Mevrap ds p’ ’Odvarjos dpvpovos jev éraipos. 
Aristophanes, Ach, 682 :— 


7 , co 
Avdpa TiOwviy orapatrav kal tapdtrwy Kal KuKar, 


Ib. Eq. 317 :— 
Tois dypotkowy mavovpyws aore aiverba mayo. 
Ib. Vesp. 38 :— 


Ths aptromm@Ados Aabdvr exherapev rov Sdpor, 


Ib. Lys. 310:— 


Kay pa) xadotvvroy rods poxhods xad@ow ai yuvaikes. 


ACCENT AND QUANTITY. 57 


Mr. Sophocles gives many more instances, which might no 
doubt be considerably multiplied. 

He also adduces, among others, the following examples 
of a double rhythm, the one accentual, the other quantitative. 


Quantitative Trochaics. 

Aeschylus, Pers. 157-159 :— 
72 Babvfovev dwacca Lepcidov simeprary 
Mirnp 1 Répéov yepad, xaipe, Aapciov ytvat. 
Gcod pev edvvdrepa Tepodyv, Oeod Sé cal pyrnp epus, 
"Hy te py Saiuov madaids..... 

Aristophanes, Ach. 676, 712, 718; Nub. 576, 585 :— 
Oi yépovres of madaiol peudperba TH ode. 
Tots véowst & ed’pvmpaxros kal Addos yo KAeviov. 
Tov yépovra T@ yeporvti, tov véov Se TO veg. 
"Hotxnpevae yap tpiv peppdpecO évavriov. 


Tyv Opvardri& eis eavtov eiOéws EvveAkvoas. 


Accentual iambic tetrameters, or oriyoe modurixoi, the same 
as all the modern Greek popular ballads. 


Accentual Trochaics. 

Ib. Nub. 1045; Vesp. 241, 244; Lys. 313, 365 :— 
Kairot tiva yvopuny éxov eyes Ta Oepya Aovtpa; 
SipBrov S€ dace xpynparov exew dravres adrov. 

"Er avrov &s KoAoupevous Sv ndixnoev’ add. 
Tis EvAAdBorr’ dv tod EvAov trav ev Sdu@ oTpatnyar ; 


“Anrov pdvoy Srpatvddidos tH SaxtiA@ TpocedOar. 


Quantitatively scanned, these have the rhythm of the orixos 
modirikds, More usually found as an accentual measure. 

Rare as such exceptions are, we cannot attribute them to 
accident. Their comparatively frequent occurrence in Aris- 
tophanes is in itself suggestive. Is it not extremely probable 
that such lines were inserted by the poet, that it might be 


58 ACCENT AND QUANTITY. 


optional to the actor, as he judged best for comic effect, 
either to say or sing them, that is, to say them according 
to the accent, or to sing them according to the quantity? 
That accentual rhythm was perfectly well understood by 
the ancients, and was in fact among some nations at least 
much older than quantitative, is almost certain. ‘The Satur- 
nian measure among the Romans, the epic metre of the 
old German poetry, as the ‘ Niebelungenlied,’ are essentially 
the same as the English popular measure, so often found 
in nursery rhymes, and ballads. Byron compares, 


‘A captain bold of Halifax, who lived in country quarters,’ 
with 
Eimré pas & piredAnva tas hépers tTiv oKAaBiav 


‘ ‘ > , n~ , ’ 
Kat tHv anmapayopntov tav Tovpkwy trupavyiay, 


We have just seen the same metre, both accentual and 
quantitative, in Aristophanes. 

In Latin and German it occurs in a somewhat mutilated 
form: as indeed not unfrequently in English, e. g. 


‘ The king was in his counting house, | counting out his money, 
The queen was in her parlour, | eating bread and honey.’ 


In the first line, if we divide it into two k@da, to use the 
language of the rhythmicians, we get an external catalexis, 
which we must remedy either by pause or by rovyj: in the 
second line we have both internal and external catalexis, 
which we must remedy, the first by rovn, and the second 
by ror) or pause. 
Compare the Saturnian verse :— 
Quéd re stia difeidens Aspere afleicta 
Parens timens héic vévit véto héc sohito 
Décuma facta polotcta leibereis lubéntes, 
More uncouth and truncated still is the old German epic 
metre :— 


« bs — “A 


army, 


ACCENT AND QUANTITY. 59 


‘Gunther und Hagen die Recken wohl gethan.~ 

Beriethen mit Untreuen ein’n Birschen in den Tann: 

Mit ihren scharfen Spiessen wollten sie jagen gehn 

Baren, Schwein und Biiffel; was kénnte kiihnres g’schehn.’ 


‘How such lines,’ observes Mr, Clark, referring to the 
orixot modirixot above quoted, ‘would have puzzled Aristoxe- 
nus or Dionysius!’ 

I think Dionysius himself gives us a pretty clear answer 
to the question what he would have thought of the ac- 
centual modern heroic measure, when he gives as accentual 
(mpoo@é:kovs) the following lines which scan precisely in the 
same way :— 


Ov BeBndos ws Aéyerar Tov véeov Arovicov 

Kayo 8 é€epyacins [reading corrupt] dpyacpévos Fxo, 
Hephaestion’s Enchiridion completes the triplet thus :— 

‘Odevw@v Tlehovorakdy kveaios mapa réApa. 


We will now once more return to the question, What was 
the value of the accent in quantitative rhythm? To answer 
that question it will be necessary to remind the reader once 
more that rhythm is the dpx:rexrom«) of all verse, and 
quantity and accent only the subordinate means of which 
rhythm is the end. But rhythm would inevitably degeneratz 
into jingle if it were not for some counteracting tendency. 
A verse which scans too easily runs away with the reader, 
and rattles off with ever-increasing speed like a railway train. 
Now there are two available means of checking this jingling or 
rattling tendency. The one is quantity, the other is accent. 
Both are available, whether in quantitative or in accentual 
rhythm. Accentual rhythm is perhaps more liable than 
quantitative to degenerate into jingle, because the natural 
accent of each word gives at once the rhythmical ictus; the 
verse consequently tends to scan itself. ‘This tendency may 
be remedied partly by the inherent quantity of certain long 


60 ACCENT AND QUANTITY. 


syllables upon which no accent falls; partly by introducing 
an occasional variation between that rhythmical ictus which 
is given by the general or pervading accentual scansion, and 
the actual stress on particular words; so that the word- 
accent shall only generally, and not in every case, represent 
the rhythmical beat. Both means are needed, because, firstly, 
in accentual rhythm, quantity is of so little account, that 
its retarding tendency is not sufficient of itself to prevent 
a verse from becoming jingling and monotonous; and 
secondly, the variation in accent must be restrained within 
narrow limits, or it would spoil the music of the rhythm. 

Compare the somewhat monotonous and jingling rhythm 
of the ordinary modern Greek orixos modurucds— 


Stat Ee 
Kaha 16 €youy ta Bovvd, kaddpuoup’ eiv’ of Kduros, 
Ilod Xdpov dev mavréxouve, Xdpov Sev kaprepovve* 
\ , / \ ‘ Lol , 
To kadokaipt mpdBara, kal Tov xeiusa@va xidua, 
a , 
Tpeis dvSpwpevor Bovdovrac tov adn va Toakicour, 
oa - od , 
“O €vas eye, Tov Mai va Byh, aAXos 7d Kadokaipt, 
A ’ 
K’ 6 rpiros rd xwdrwpo, mov méprovve ra PiAXa. 
a> 
Képn &av6) robs pitnoev aitod’s tov Kato Kdcpo* 
‘TI ’ > 5 , 9). * Ae ‘ , 7 ’ 
dpte pe, avdpmpevor pov, kK eye's TOV Tava KdopO, 
“a fel ol / 
‘“Képn, Bpovrovvy ra podyd gov, huoovy kal ra paddud gov, 
s ‘ ‘ ‘ ‘ ~ / © , ? 
Krumdet kal TO kadiyt oov, Kal pas voyde 6 Xdpos. 
“Eye ta povya Byavw ra, kal ra paddia Ta KdBa, 
4 ‘ u > \ , > a , 
Kai ta kadvyoraroutca 's tiv oxdda t ambdve, 
/ > cA , > \?> A , , 
Ildpre pe, avdpwpéevor pov, k’ eue'’s Tov mava Koopor, 
Na mde, va iSO TH pdvva pov, mas Odiferar yd péva, 
A ~ _? , 
Na do, va id86 7 adépfhia pov, Tas KAaiovy ya epeva, 
‘Képn, wéva 7 adépdia gov eis rov xopd xopevour, 


Képn, céva 7 pavva cou’s tiv povya KxouvBevriage,’ — 
with the lines quoted above :— 


‘ 
Apéare madw épactal eddaipovas vapkiocous 


~ y . 
*IId rod Maiov rovs reprvois Kai evades mapadeicous 





ACCENT AND QUANTITY. 61 
Kai riv mapbévoy ordpare, iris as dvOos Khiver’ 
"Ey® dev xomr@ S0 enue? dréOavev éxeivn. 

Aév kémre. 6 dvépaotos pupoivys Kdddov méov’ 
XAevater tiv odvvny tov 1d avOos rd wpaior. 
Avvara povov mévOina, kumdpiooov, va Spewn 
BeBapnueryns Keadijs TO pér@mov va oreyp. 

K ey® nydrnoa more, K eyo avtnyannOny’ 

"ANAa Sev eAnopdvnca mAnY ged! eAnopovnOnv. 
Aev ecivat 6 Blogs Mdios aidmos’ Sév civat’ 
Mapaivoyvra ai dv@npal tov eépwros pupaivac 

Kal devye: 7) vedrns pas, as aorpami raxeia, 


e Lig , > , - 
Qs OpKOoL orabepérnros €ls orn yuvatketa, 


Here it will be observed SpéWare stands as regards the 
metre for Speydre, epacrait for epacra, Aris for Aris, Sdvarae 
for duvdrat, avOnpai for avOnpa, dorpann for dorpanrn, and so 
on: the word-accent sometimes clashing with the ictus, as 
in dpéWare, dvvarat, sometimes standing in the place of the 
fainter ictus, as in dorpamn, BeBapnyevns, kepadjyjs. The quantity 
of certain syllables has also a retarding influence, as in 
avtnyarnény, which stands zrrationaliter for aytnyarnbnv. I 
consider the above one of the most perfect examples I have 
met in any language, of melody without monotony, and 
rhythm relieved from jingle. 

In quantitative verse the same principles may be seen 
at work, but as accent is here the secondary element, and 
one rather felt than heard, the influence of quantity as a 
retarding force comes more prominently forward. The 
hexameter, according to its original rhythmical intention, 
consisted of dactyls, as 


*Avdpa pot evvere Movoa todvtporov ds pada moAdd, 


with one spondee at the end to indicate, as it were, that 
the rhythm had run itself out of breath, and must pause, 
before beginning again. Here the long syllables, with the 


end. ---y 


62 ACCENT AND QUANTITY. 





exception of the final syl/aba anceps, all receive the ictus. 
Spondees were then substituted for dactyls, in the hexameter 
verse :— 


‘Tardior ut paullo graviorque rediret ad aures.’ 


It is true that, metrically, the long syllable is regarded 
as equal to two short syllables, but the rhythmical effect 
is different, because, now, long syllables occur without the 
ictus. No one doubts that the spondaic hexameter is slower 
and more majestic than the dactylic. A stronger measure 
was adopted to restrain the impetuosity of the iambic tragic 
verse, in accordance with the principle that Rest is the 
chief characteristic of Greek tragedy. Here in alternate 
feet long syllables were substituted for short at the discretion 
of the poet. The ear tells us at once why the long syllables 
were only allowed in the first half of each pérpov: that is, 
before the second, and not before the fourth syllable. These 
second syllables received the stronger ictus; therefore the 
effect of the long syllable immediately preceding was par- 
tially neutralized: had a long syllable stood before the 
weaker ictus, it would have overpowered it, and spoilt 
the rhythm. 

So much for the influence of quantity considered as a 
check to the rapidity of rhythm. 

We shall now proceed to show that accent had also a real 
though a secondary importance in this respect. The verses 
of Virgil are acknowledged to run more smoothly than 
those of Lucretius. Why? Mainly, without a doubt, 
because Virgil’s scan accentually as well as quantitatively, 
not indeed completely, or they would be mere jingle, but 
comparatively. 

Compare, for instance— 


‘Tityre, ti patulae recubans sub tégmine fagi 
Silvestrem, tenui Musam meditaris avéna,’ 


ACCENT AND QUANTITY. 63 
with 
*Quérum Agrigentinus cum primis Empédocles ést.’ 
The fact is, Virgil seems to have exquisitely struck the 
mean between lines that scan themselves and lines that can 
hardly be scanned. None read like mere prose, none are 
mere jingle. 
Lucretius mostly fell into one of the two opposite extremes, 
Either his lines read accentually, are mere prose, or they 


scan themselves, which, though with him a rarer, is a yet 
greater defect. E.g.— 


‘ Hic est vasta Charybdis et hic Aetnaea minantur.’ 


Such lines are great favourites with schoolboys, and are 
proportionately rare in Virgil. 

If we compare the Latin hexameter with the Greek, we 
shall find the main difference to consist in this: that in 
Latin, accent and ictus nearly always coincide at the end 


of the verse, the contrary being only possible when the last 
word is a monosyllable, as in 


‘Empédocles ést ; odéra canum vis :’ 


inasmuch as the last syllable but one in Latin, if long, 


invariably receives the stress. In Greek, on the other hand, 
such endings as 


arye eOnke, + Aavaoiow dpnyov 
are common. 
Greek verse has thus the advantage of very great variety 
as compared with Latin. At the same time, the relation 


of accent and ictus is so nicely observed, that there is hardly 


in all Homer a line which, accentually read, sounds like 
mere prose. 


The same holds good of iambic verse, while in the choric 
measures there is nearly always an accentual rhythm, which, 


64 ACCENT AND QUANTITY. Bale ht 


though it does not exactly coincide with the quantitative, 
is generally sufficient to indicate it: for example— 


*I@ yeveal Bpordr, 

&s tyas toa kal rd pndev Cooas evapibya, 

tis yap, tis avnp méov 

ras evdayovias éper 

} togovrov dcov Soxeiv 

kat Sdfavr’ doxNivat ; 

TO ody rou mapdderyp exon, 

tov coy Saipova, Toy ody, & trdwv Oidimdda, Bporay 

ovdey pakapifo. 

Or again— 

Tpoxodweira 8 dupad” ediydny, 

éEwm b€ Spduov épopar Avoons 

mvevpare pdapyo yAooons akparns. 
Here the last line gives the clue to the quantitative scansion, 
but a regular accentual rhythm runs through the first two. 

In the iambic trimeter the Greeks seem specially to have 

avoided the regular coincidence of ictus and accent at the 
end of a line. The immense majority of verses, whether in 
Aeschylus, Euripides, Sophocles, or Aristophanes, have no 
accent on the last syllable, and at least thirty out of every 
fifty will be found to have the accent on the last syllable 
but one. The later imitators observed this, and it finally 
became a rule that the end of every iambic verse should be 
accented on the penultimate. ‘The same desire to check the 
too rapid run of the iambic trimeter was the origin of the 
choliambic verse. All the choliambics of Babrius are ac- 
cented on the last syllable but one. ‘Thus, in the desire to 
avoid jingle, the later poets fell into the opposite extreme. 
of harsh monotony, which the fine taste of the great originals 
enabled them to avoid. ‘There is, then, a law in the very 
lawlessness of the Ancients—‘ Ars est celare artem.’ 


- ACCENT AND QUANTITY. 65 


_ What has been called the clashing of the accentual with the 
quantitative beat constitutes the real beauty of quantitative 
measure. 

It is this rémos dyrirvtos which makes the charm and 
melody of the old heroic verse. The accent and quantity 
of these two words as well as the thought expressed in them 
seem to me exactly to embody the idea of beauty in quanti- 
tative versification, which is, as beauty always is, the harmony 
of contrasts. Where both coincide, as very rarely in Epic 
poetry,— 

‘Indignor quandoque bonus dormitat Homerus,’— 


then the other part of the line (in which, happily for my 
illustration, this coincidence takes place) is realized :— 
kal mp él mate keirat, 

The rhythm of Greek prose was, no doubt, wholly ac- 
centual, and is to my mind completely destroyed if read 
according to the Latin accent, as is done in our schools 
and universities. I will give as an example the concluding 
words of Aeschines’ oration against Ctesiphon :— 


~ e 
"Ey® pev ody & yh Kal HALE Kal dper? Kal civeots Kai mraideia, 7 
‘ * \ 
Siaywaokopey Ta Kaha kal Ta aicxpd, BeBonOnxa Kai eipnea. Kai 
> ‘ a + Sage fe « © U 4 = ¢ > 
€t pev Kad@s Kal agiws Tov adiKnaros Karnydpyka, eiov as €Bov- 
Aéunv ei S€ evdecorépws, ws edvvdunv. ‘Ypeis S€ Kai ex Trav 
ye pos, n 
> ’ , \ > n~ , > \ A / ‘ 
ecipnuevoy Adywy kai €k TOY TapadeAetppevey adrol Ta Sikaia Kat Td 


ouudhepovra trep ths TéoAews Whhicacbe, 


Compare the following words from the conclusion of a 
modern Greek funeral oration on Lord Byron :— 


\ , e , »” \ 3 , a. ie 
Zu O€, vmepnpavoy SOYAI, Epnuov kai eykaradehetmpévor, eve 
, a a 
picoes onpepov ard rovs ifxous Tod modguov, Tovs OopvBodvras 
\ »” 7 , c cal € , , , 
Td €Oapds gov, Kndevouev nucis ovxws TeKvoy gov mpoodirés, 
Tov 6moiov of édOadpol, dia mavrds kreoGevtes, Sev Oa oe tSwow 


eXevepov. 


66 ACCENT AND QUANTITY. 


In conclusion, with regard to the practical question, how 
we are to pronounce Greek, I can only state, from my per- 
sonal experience and that of others similarly circumstanced, 
my unalterable conviction, that the man who has once 
learned to read Greek fluently, with accent and intonation 
as the Greeks read it, will never be able to tolerate either 
Homer or Xenophon or Sophocles read with the Latin 
accent and the miscalled Erasmian pronunciation. 

Any one who has followed the arguments and evidence 
adduced in the preceding chapter, must, I am sure, be 
convinced that the way in which the ancient Greeks pro- 
nounced their language was at least far more like the present 
Greek pronunciation, handed down as it has been by an 
unbroken line of tradition, than the wholly arbitrary system 
which the followers of Erasmus have invented: while few 
have ever questioned, I may say among continental scholars 
no one has ever doubted, the propriety of reading Greek 
according to the accent. 

If, moreover, the Greek accent alone preserves the true 
rhythm of the noble orations of Demosthenes; if a practical 
familiar sense of it is absolutely necessary, as I have tried 
to show it is, in order to distinguish a bad verse from a 
good one, is it not time we abandoned, once and for ever, 
a barbarous method, whose only justification is that it 
enables Englishmen to speak Greek so that, in the words 
of Fuller, they can understand one another, which nobody 
else can? I subjoin a short sentence, with an interlinear 
English transcription embodying the chief peculiarities of 
modern Greek pronunciation :— 


‘O otpavis kal yn odx emrdoOnoav  evOis, ada dver- 
O ooranos tkth ee yee ook eplastheessan ephtheéss all4 anep- 
TvxOncav  ddj{iyov Kar’ 6Alyov' ovd'*, of avOpwra oi viol 
teékhtheessan oleéghon kat’ oleéghon oodh, ee 4nthropee ee ee-eé 


a) a 


ACCENT AND QUANTITY. 67 


rod Geod nipéOnoay ekaidpyns rédercor Gs Kal viv, od8 
too theod eebhrétheessan exéphneess télee-ee oas tkéh neen oodh’ 
€k tov Bddovs rod oxdrovs Kat xaoriKhs ovyxXUTEews 
ek too bhahthooss too skoa-tooss tkéh khaoteekeess seengkheéss&oss 
dyyéhov oddmuygw mpoexrAnOnoav, ovd€ roy médreuov pice 
angélloan sélpeengxeen proekleétheessan oodhé ton-bélemon féessee 
ayaract, GANG wept THs  éavTav ceTnpias dpov- 
ah-gh-ah-podssee ahlah peri -tees eh-ahphtoan soateereéahss phron- 
ti¢ovres,  evyovat Tv —aomrA Lap, kat €utritrrovow 
deézondess phébhghoossee teen ah-oa-pleé-ahn tkéh embeéptoosseen 
€pice ~— kal paxyas, kal THY avdyvy Tov “Apeos 
érreessee tktéh méahkhehss tkth teen ah-bhdheén too ’Ahréos 


pbeyyer Oa pavOdvovot. 
phthénggestheh mahnthahnoossi. 


NV.B.—The circumflex accent sounds as the acute, and 
there is no reason to think that this was ever otherwise ; 
the circumflex being simply a way of recording the fact 
that an oxytone syllable had swallowed up a barytone by 
means of contraction: the acute accent, therefore, is plainly 
the predominating one, while the grave would be felt just 
in proportion as the uncontracted form was present to the 
mind. When dyamd-el becomes dyama, there is no reason 
to think that the‘ is heard any more than the iéra sudbscrip- 
tum, which is swallowed up by the a, just as the grave accent 
is by the acute. As to the writen grave accent, it indicates 
that the syllable on which it stands receives a slight stress 
as compared with the unaccented syllables, but one which 
is almost lost by comparison with the accent of the word 
which follows it; so that a word accented on the last syllable 
reads almost as if it were part of the next. 





CHAPTER TV. 


On the Origin and Development of Modern 
Greek Accidence. 


Ir the question were asked, what is the origin of the 
Greek of the present day? is it the offshoot of Byzantine 
literature, the creation of Church fathers, or of philosophers, 
sophists; and rhetoricians, or is its source to be looked for 
in the common dialect of the Ptolemaic era, in the idioms of 
Dorians, Aeolians, and Boeotians, or the vulgarisms of the 
Athenian market-place? the true answer, perhaps, would be, 
it had its beginning in none of these and in all of them: in 
none of them alone, and in all of them together. 

In speaking of the history of a language we should bear 
in mind the distinction between its outer and inner part, the 
form and the matter, the skeleton of grammar, and the life 
which makes that skeleton a living body with a living soul. 
These two parts of language should never be confounded, 
and yet it is sometimes hard to keep them separate. For 
there is an essential, as well as an actual connection between 
them, which may be set forth as follows. 

The mere shapes and changes of words in a language 
may be called its grammar, while the thought of which these 
shapes and changes are the expression may be spoken of as 


ON MODERN GREEK ACCIDENCE. 69 


the metaphysic of the age to which it belongs. But be- 
tween this outer part—the grammar, and this inner part— 
the thought, comes a third something, which is neither 
altogether outward nor altogether inward, and which, for 
want of a better name, we may call the logic of a lan- 
guage, or the way in which the thought finds utterance 
in words. 

Now, just as the metaphysic of one age will tend to be- 
come the logic of the next, so logic will in its turn become 
petrified into grammar, as we shall soon see by examples in 
the language before us. Hence the difficulty of drawing a 
rigid line of demarcation between the mere vehicle of thought 
and the thought itself. Grammar and thought, linked as 
they are in the nature of the case by logic, which is the way 
in which the one finds utterance in the other, merge together 
by scarcely felt degrees, like the waves of the stream of time 
which bears them along, so that it is often hard to say 
whether we are treading in the domain of philosophy 
or of grammar, or lingering on the border-land between 
the two. 

The combination of causes in producing phenomena is 
however no excuse for confusing them, when those phe- 
nomena are to be explained; and when we are attempting to 
write the history of a language, we must beware of attri- 
buting every change and development to one source. We 
should begin by inquiring whether there be any part of 
language which is quite independent of the progress of 
human thought. If there be, we may then proceed to in- 
quire what are the causes which may have affected its de- 
velopment. Then we can go on to consider the influence 
of intellectual progress on such part of language as must 
be considered liable to be affected by it. 

Nor can we be long in admitting that there is that in 
language which may be changed independently of the ad. 


a mh _— Er —_ a Te SY eee 


70 ON THE ORIGIN AND DEVELOPMENT 





vance of thought, or remain unchanged in spite of it; and 
this is the mere form which words or inflections assume, 
which is a very different thing, it must be remembered, from 
changes in their usage and meaning; or, again, from their 
disuse or introduction. To make this clear by an example. 
It is plainly, as regards the history of thought, a matter of 
indifference whether the word oivos be written with or without 
a digamma, whether we write évri as in Doric, éori as in 
Attic, or eve as in modern Greek, whether éwvrod as in 
Herodotus, €avrod or airod. It is very different when the 
Homeric demonstrative 6, 4, 7d becomes the simple article, 
or when the infinitive mood in later Greek is supplanted by 
the subjunctive with wa. 

In accordance with the above remarks it is proposed in 
the following pages, first, to consider the mere forms of 
words and inflections, or the purely outward part of the 
Greek language; then the structure, in which the movement 
of thought already begins to play a part; finally, the use 
and formation of words, in which the inner life of the lan- 
guage attains its greatest significance. 

First, then, as to mere grammatical forms; or, 


I. Tue Accripence oF Mopern GREEK. 


It must not be supposed that every form discussed under 
this head is in common use in the language of literature and 
of educated men. The cultivated language for the most 
part preserves the grammatical forms of the age of Thucy- 
dides, avoiding, as a rule, all the extremities of the later 
Attic dialect, as, for instance, @adarra for @dAacoa, Or yxep- 
pénoos for xepodynoos, In the language of the common 
people, however, the following peculiarities may be briefly 
noticed. 


OF MODERN GREEK ACCIDENCE., vp 


a. da, and words like it, make in the genitive rijs d0gas, 
in the plural 7 ddéas, acc. rats Sdéas = ras Sdéas. 

6. A host of nouns belonging to different declensions are 
made to follow one. Thus rapias, “AAvs, Maptis, Or Maprns, 
contracted from Mdpruos, "Apns, Ildpis, xehadds, are, in the 
singular number, all declined alike, namely, by cutting off 
the sign of the nominative -s, in the genitive and vocative, 
and changing it to » for the accusative. 

This v is dropped in pronunciation where the phonetic 
laws of the language admit it. 

c. The plural of many words, especially of foreign origin, . 
is formed by adding -des to the stem, as wacddes from macas, 
~pashas ; paipovdes from 7 paipod, si a pavvddes, from 7 
pavva, mothers. 

These plurals are always paroxytone, whatever the accent 
of the word in the singular. 

d. Many feminines, whose root vowel is o or ov, take 
s in the genitive singular, as 4 paipod, rijs paipots, 7 KO, ths 
Kés (exactly the reverse of the classical form, which in this 
case is 7 Kés, ris K@). 

e. There are a few irregular nouns of a compound de- 
clension, especially verbals, in tmov, as ro ypayipor, genitive 
Tov ypavvivaros, plural ra ypayivara. 

J. Metaplastic nouns or secondary formations are com- 
mon, as 7 alya, 6 mwarépas, 6 Bacwdeas. 

g. Of the pronouns, évé often appears as epéva, and ce as 
éoé and écéva, jyeis becomes often €ueis, and in the accusative 
both €uas and pas. The latter, used as an enclitic, supplies 
the place both of jas and nar. 

tyuets becomes oeis and éseis, acc. and enclitic possessive 
aas, gas. The article, as enclitic and proclitic, is used for 
the personal pronoun in oblique cases. 

In the verbs: 

A, eyovor becomes Aéyour or Aeyouve. For éXeyov we have 


Sea ae we 


s ee 


72 ON THE ORIGIN AND DEVELOPMENT 


€heya; for édeas, eheEes; for édeéare, ehefere. In the passive, 
instead of déyp or Aé€yet, we find A€éyeora, for Aeydpeba, eyd- 
peore, Neydpaoray, and various other forms down to the tragic 
heyopecOa. 

For €hex6nv we get édéxOnxa. In the imperative aorist act. 
Aefe for Ae€ov, and do. passive Acéov for A€xOyru. 

z. In the present tense of contracted verbs in do, 6, the 
third person is often uncontracted, as dyamde for dyana. 
"Ayaréou appears sometimes as dyamodv or -odve, sometimes 
as dyarave. “Ayarovpey is written for dyar@puev, whereas voéet, 
voet, and the like generally become vode, &c.; éripov is ér- 
podaa, -es, -e; -do becomes -déve, on the analogy of dive for 
diw, evrirw for évri@; so dé@ becomes devw. In ancient 
Greek we may regard aivw (pronounced évw) as a strength- 
ening Of é@, and dvw as a strengthening of do. 

j. The verb eiyi presents all the appearance of a verb in 
the middle voice, being conjugated thus: eiua, eioa, «ive, 
civeOa, eicOe, eve; impf. quovv, Roo, Fro, #ueba, jobe, Frov; inf. 
eioOa ; imper. eco. 

k, The present participle active often appears as an inde- 
clinable metaplastic in as: dvras, Néyovras, &c. The feminine 
Aéyouoa is however by no means disused. The only other 
participles in use among the uneducated are the present 
passive and perfect passive, the latter minus the redupli- 
cation, as ypappévos, Oyipévos, Opappévos. ‘The present par- 
ticiple sometimes appears as though formed from the con- 
jugation in -, e.g. épxdpevos, heyduevos. The termination -u, 
however, is never found in the common language of the 
people. 

Such are the main features of modern Greek accidence. 
Let us attempt to account for them and to trace their develop- 
ment. We will begin by inquiring what causes remain to us, 
when we have eliminated those which belong to the intellectual 
movements of the Greek mind, and, of course, could explain 


i ae = 


OF MODERN GREEK ACCIDENCE. 73 


nothing so merely externa] as the bare accidence of a lan- | 
guage. : 

First amongst the influences which would remain to be 
considered is the levelling tendency common to all lan- 
guages, or, in other words, the ever-increasing desire to do 
away with irregularities in grammar. 

It may be said that all language is originally regular in 
intention, but in the first formation of words, the stubborn- 
ness of matter, that is, the difficulty of pronouncing certain 
combinations of sounds, causes irregularities in the result. 
These irregularities are then transmitted from race to race, 
and the reason of them being forgotten, their exist- 

ence becomes an inconvenience, and a levelling tendency 
sets in’. 

So in English we now say, he climbed, he helped, for he 
clomb, he holp, and in Spanish the participle apreso has almost 
given way to aprendido. Here then at once we see the 
explanation of such forms as rod ”“Apy, rod "Av, &c. The 
first instance of the latter form, so far as I am aware, is to 
be found in an anonymous writer of the tenth century, 
known as Theophanes Continuatus. 

In Constantine Porphyrogenitus, also an author of the 
tenth century (905—959), we get povoyern as the vocative of 
povoyerns. Porphyrogenitus, as he tells us himself, used 
frequently the current forms of the vulgar Greek of his day, 
excepting in his Life of St. Basil, which is written in an 
artificial language in imitation of classical writers. His 
numerous modernisms will be noticed in their place. The 
very same tendency made the ancient Greeks say ri épuw 
instead of ry epida, tov yédAwv for rdv yédwra, and the like. 


™ 


* Accordingly Sanscrit is more irregular than Greek, and Greek 
than Latin; that is, the older a language is, the less regular is its 
grammar. 


oes ee i ee oe 


74 ON THE ORIGIN AND DEVELOPMENT 


We have also in Homer épos, pov for épas, Zpwra. Another 
similar influence is the tendency to metaplasms or secondary 
formations. From one point of view this may be regarded 
as one of the forms of the tendency to simplification above 
noticed, for it is plain if we turn Baoueds, yépav, "Apa, avip, 
into BacwWéas, yépovras, "ApaBas, avSpas, and decline them all 
like rapias, we have got one scheme of declension instead of 
five. But still it remains to be explained how such a form 
as dvdpas could arise from dvyyp, or Baoidéas from Bacrdeds. 
If we turn to the Septuagint we shall find our answer. 
There such forms as rév Bacay, ri atyay are of frequent 
occurrence, and it is plain that such forms postulate the 
nominatives 6 Baowéas, 7 atya. Yet such forms are nowhere 
found till we enter the confines of modern Greek (if we 
except a few names of animals and birds occurring in Aris- 
totle’s Natural History, as, for instance, doxa\omas from do- 
kako). ‘These metaplastic accusatives may have first existed 
alone, and the nominatives and other cases may have been 
formed from them. Yet the fact that the original form of 
yépov, K.T.A. WAS yépovrs, may explain why yépoyras, which is 
only yépovrs made pronounceable, is the vulgar equivalent of 
the classical yépwv. For were yépovras simply metaplastic, we 
should expect always to find only yépovra as the genitive, but 
yeportos, avdpds, marpos, &c. are the more usual forms even in 
the vernacular. In all likelihood the »v was added to the old 
accusative merely from euphonic reasons to avoid the hiatus. 
It may be that it was almost silent, or seemed so to a Greek 
ear, when followed by a consonant, even when it formed an 
essential part of the word. ‘This is the case in the present 
day, and the explanation of it is to be found in the pecu- 
liarity of Greek pronunciation. All consonants are pro- 
nounced by the Greeks with the utmost force and distinct- 
ness of which they admit; and », being incapable of emphatic 
utterance, is by comparison scarcely heard except when 





OF MODERN GREEK ACCIDENCE. 75 


followed either by a vowel or some consonant, the pro- 
nunciation of which it affects and thereby preserves its own 
existence. Thus in ri Alyrro(v) the v of riv is never lost, 
whereas in 17(v) Sdyo(v) it is completely evanescent ; while 
in rv mékw (pronounced rnp-bélin) it is preserved. 

Now where the » is so evanescent a letter, its presence is 
naturally imagined wherever it would facilitate pronunciation, 
and it would soon be liable to be written, though not 
sounded, even where there were no such reason for its 
introduction. There may however have been a special 
reason for accusatives like afyav and Baouéav. Comparative 
philology teaches us that a » has been lost in these accusa- 
‘tives, as also in the pronouns oé and eye. What wonder then 
if this same v should have lived on in the mouth of the 
common people, and appeared in the Septuagint, the lan- 
guage of which is so evidently, as far as it departs from the 
classical standard (a few Hebraisms of course excepted), the 
vulgar Greek of the period. This consideration suggests a 
further explanation of the grammatical phenomena of later 
and modern Greek. This is nothing else than the simple 
and well-known fact that archaisms are constantly per- 
petuated in the language of the vulgar which have long 
since been lost to literature. Our own dialects are sufficient 
proof of this, to go no further. Witness Z can-na, he’s no 
recht, kie, we don, for I cannot, he’s not right, cows, we do— 
where we have sounds or grammatical forms preserved to 
us which cultivated English ignores. Now to speak first of 
the language of the Septuagint, no mistake could be greater 
than to imagine that it was an artificial dialect, the results of 
an indiscriminate reading-up of the language. According to 
this theory, as recently enunciated by the Grinfield lecturer 
on the Septuagint at Oxford (Michaelmas Term, 1868), the 
Greek of the Septuagint is a farrago of words culled at 
random from Epic poetry, Attic Prose, and every conceivable 


76 ON THE ORIGIN AND DEVELOPMENT 





dialect, and with a grammar, we are left to suppose, invented 
by the writers themselves. With the utmost respect for the 
learned lecturer, I would submit that such a theory is im- 
probable in itself, and does not explain the phenomena of 
the Septuagint. First, it is inconceivable that there should 
not have been found, even at the time when the earliest parts 
of the translation were made, Jews at Alexandria perfectly 
familiar with Greek as a spoken language. Again, if the 
translators had not been familiar with the language, it is 
impossible that they could have escaped grammatical slips 
such as using an imperfect for an aorist. Finally, the pe- 
culiar forms and usages which are found are easily explained 
by a reference to modern Greek and other unclassical Greek 
writers. For example, mdf is not peculiar to Doric, but 
occurs in the Revelation of St. John, and is common in 
modern Greek. ’Edo\wtcay is an imperfect from dodo 
(3rd person plural), and is explained by the consonantal 
form éAéyooay, a Septuagint form, &c., and further illustrated 
by the modern Greek forms edodotca, ériyodca, of which the 
3rd person plural is respectively ¢dodwticay and éripodcay, 
We may say if we like that such a form as édododcay or é€he- 
yooav for édeyov follows the conjugation in jx, but we must 
not forget that there was originally no other conjugation, 
and that the o in the 3rd person of edodotcay is, etymolo- 
gically speaking, just as much in its right place as in édidocay, 
ioracav, éridecavy, What the o does in this position is indeed 
a mystery, as it has no place in Sanscrit, and as far as I 
know its presence has not been explained. But if it was 
found, as it seems to have been, convenient to insert it for 
phonetic reasons here, we can see that it would be especially 
so if the usage of the language at any period required the 
imperfect to end in a instead of ov. Such a form as édoAcoda 
would plainly clamour for a sigma. It is true that o is in 
Greek more often left out than inserted; but the tendency 


OF MODERN GREEK ACCIDENCE. | 


to do the one, implies, as a general rule, the tendency to do 
the other. It is a moot point whether s and » in such cases 
as evOd-s, ovrw-s, aiés, aiev are ephelcystic or etymologic, i.e. 
added when found, or omitted when absent. With aies might 
be compared in modern Greek rimores. In such cases the 
force of analogy must be taken into account. Now that a 
was, for the termination of the imperfect, at least as old as 
ov, is just as likely as not. Originally, as we see from 
Sanscrit, the termination of the 1st aorist and of the 2nd 
aorist and imperfect were the same. In Homer we have 
ja, gov, and ja; in Ionic both émv and éa for jv, ‘I was.’ In 
_ order to account for the diphthong ov, however, we should 
have to suppose either that » was changed to a after the 
contraction ¢doAiow from édodlooy had taken place, in which 
case the accent in such a word as éSodwtca would be a 
mystery, or else, as appears to me to have been the fact, 
there was a paragogic vowel slipped in between the o and 
the a. This seems to have been so in the case of ja for 
éa, nv, and ev for ev, and iv, which would appear to 
present us with a pair of paragogic é’s (é-e-e-ev). However 
that may be, we have the termination -ca for the imperfect 
of contracted verbs in modern Greek,. and of contracted 
verbs only. In the Septuagint we have the termination 
-cav in the 3rd person plural of many verbs, but as far as 
I know no trace of the o in any other person. Yet the 
a has just as much right (pace grammaticorum) to exist in 
any other person as in the 3rd, and it is my belief that in 
many parts of Greece where in the first person a was the 
favourite termination («ida for «idoy, cima for eirov, which we 
have in the Septuagint and New Testament), eSodotca, éuc- 
govoa, &c. would inevitably arise. 

At any rate, it is important to remember that all the Greek 
that was spoken from Homer’s day to the era of the Pto- 
lemies is not to be found in books, still less in Grammars, 


ON OP ee ee ee ee ee ee 


78 ON THE ORIGIN AND DEVELOPMENT 





and, above all, that vulgar dialects both of ancient and 
modern times should be expected to contain far more 
archaisms than innovations. 

Let us see whether this principle will carry us further in 
the explanation of modern Greek forms. First then as to 
the nominative ddfas for 8é£4. How are we to account for 
the «? Schleicher, in his ‘Comparative Grammar,’ following 
as I believe in the steps of Bopp, postulates dofa-1-as or some 
such form as the original plural of dééa. It is but right to 
state that Professor Max Miiller differs from this view, but at 
any rate it is remarkable that the modern Greek form sup- 
plies exactly one of the stages of transition that the theory 
of Bopp and Schleicher demands. As to the accusative rais 
ddéfas, that is the Aeolic form, and as such an acknowledged 
archaism. Tats dé€as is ascertained to be a representative of 
ravs dd€avs, the modification of the vowel indicating the loss 
of the v. 

Turning next to the pronouns, we have already observed 
that éuéva and éveva for eve and ce preserve the original » 
(in Sanscrit m, mdm, and tvdém) of the accusative. ‘Epeis is 
referred to by Plato (Crat. 418 c) as an older form for 
jpeis. As to the enclitic and proclitic use of the article, 
it is (except for the accent in the latter case) the same 
as the Homeric usage, e.g. Tov éoxérwce, ‘he killed him;’ 
arecvAnoe tous, ‘he spoiled them.’ Passing to the verbs, we 
find in Aéyouy or déyouve the traces of the old form Aéyorre 
(€you is quoted, I believe, by Hesychius as a Cretan form). 
In the passive the forms Aéyeoar, 2nd person present, Aeyd- 
paote OF AeyduecOa as well as Aeydpebev, are so plainly archaic 
forms that they need no explanation. In St. Paul’s Epistle 
to the Romans we have already xavyaoa, ‘thou boastest.’ 
In the imperative aorist active Aéfe for Aefov is Homeric. 
As to the imp. aorist passive \¢fov, I cannot but agree with 
Dr. Mullach that it is the classical middle 1 aor. imper. of 


OF MODERN GREEK ACCIDENCE. 79 


verbs in ps used as a passive, there being no middle voice 
in modern Greek, as there was none in the xown Sud exros, 
Few who compare such forms as ordoo with the corre- 
sponding modern ordcov, d¢fou will be able to doubt this. 

The verb eiya (ciut), so far as it presents us really with 
a middle form, has the precedent of the Homeric gvo, which 
is precisely the modern Greek imperative, not to speak of the 
future cova. But nearer examination shows us that efua is 
not conjugated throughout as a middle. The third person 
singular and plural «iva or «ive, the latter being more correct 
in writing, while in pronunciation the two forms are the 
same, is plainly not for etrau and eivra. Now the formation 
of this word we are able to trace through its various stages. 
The oldest shape in which it appears is évri, which in the 
Doric dialect was the same for both numbers. This épri 
appears already in classical Greek as é in such phrases 
as ovk é, go for éorly of. It is not unlikely that it was the 
vulgar word in regular use for évri or éori, though known to 
literature only in such short phrases as the above. In the 
Acts of the Council of Constantinople (536 4.p.), we find 
éu used simply for éori, ‘Tis & Neordpwos. In Ptochopro- 
dromus, the first Romaic writer, we get &ve, and soon after- 
wards the present form eva: or eive. 

One other principle which seems to have been at work in 
the development of modern from ancient Greek is the prin- 
ciple of extended analogy. From this point of view modern 
Greek may be called the logical result of ancient Greek. In 
ancient Greek the dual number was disappearing ; in modern 
Greek, as already in the xow diddexros, it is gone. The 
middle voice as a separate formation was on the wane. In 
the New Testament we have dmexpi6n for dmexpivaro, much 
earlier €5€x6n for dé€aro; in modern Greek the only relic of 
the ancient middle appears in the passive imperative aorist. 
In later Greek we have many instances of a tendency to 


80 ON THE ORIGIN AND DEVELOPMENT 


dispense with a separate form for the perfect, using the aorist 
instead. In modern Greek the perfect has disappeared, 
leaving perhaps a trace of its former existence in such an 
aorist as etpaxa for evpnxa. Already in the Septuagint we get 
evpnxay and éwpaxay, for etpnxace and éwpdxaox Verbs in pu 
have entirely disappeared in modern Greek, leaving behind 
them only such remnants as the participles Aeydyevos, épxa- 
pevos above noticed. The termination nxa in édéxOnka, éypa- 
gnxa, &c., seems but a following out of the analogy of ¢exa 
for wv, €6nxa for nv, and so forth. Mr. Walker, High 
Master of the Manchester Grammar School, has called my 
attention to the fact that the termination xa for perfects is 
almost unknown to Homer. 

Under the head of extensions of analogy we may place 
the double or mixed declensions, as rd ypayumor, ra ypayipara, 
with which we may compare 10 dveipor, ra dveipara, &c. It is 
worthy of notice that the plural ra déveipara is the only one 
known to the common people (in Athens at any rate), and 
I have been corrected myself by my landlord in that city, a 
man who barely knew how to read, for saying ra dvetpa, 

Phrynichus, the grammarian, notices the increasing use 
of this termination -mov, and complains particularly of the 
employment of 1d yeAdowor for rd yeAoiov. One cannot but 
be glad that the forms prevailed in spite of Phrynichus, for 
they are a real gain to the Greek language. ‘They consti- 
tute a class of verbal substantives with a shade of meaning 
not accurately expressed by any other word. Certainly 
there is no adequate ancient Greek translation of dkove 
opléipov orabiav, ‘I hear the clash of mingled swords.’ The 
force of the termination -ioy is that it places the word to 
which it is added midway between concrete and abstract; 
e.g. kéyus would mean cutting, kéuya a cut; but rd kéyipov a 
number of cuttings or stabbings, and is used to describe, as 
no other word could, an internal pain; German Lezdschnez- 






OF MODERN GREEK ACCIDENCE. 8I 


den. In the plural, as well as in the oblique’ cases of the 
singular, it is rather the concrete side of the meaning which 
comes into prominence. Hence we have the endings appro- 
priate to a concrete meaning—ypayiparos, ypayipara. The 
same explanation no doubt holds good with regard to dvetpor, 
which may mean either dreaming in the abstract, or a dream ; 
while éveipara means always particular dreams. 

It remains that we should notice the influence of dialects 
in the forms of modern Greek. The xown diddexros was 
probably so called quite as much from the fact that it was 
no dialect in particular but a mixture of all, as that it was 

~ generally understood. Pindar’s language was called by gram- 
marians xown, because they regarded it as a mixture of more 
than one dialect. 

Now the fact that the Greek of the Septuagint presents us 
with forms belonging to different dialects is one reason for 
the false notion above referred to, that the translators took 
their words at random from the several dialects, much as an 
indiscriminating schoolboy might do in our own day. We 
are apt to forget that the Greek language was just as familiar 
to the Hebrews who wrote the Septuagint, as their own 
tongue. Just as they adopted the language of ‘stammer- 
ing lips’ in Babylon, so they spoke Greek under the Ptole- 
mies; and, in all likelihood, both spoke and wrote that 
language with greater ease than their sacred tongue. The 
only natural explanation of the appearance of Doric forms 
like maf» and rare Homeric words like dyépwyxos in the 
Septuagint, is that they were current in the vernacular of the 
period. TIdgo is to this day the modern Greek for ‘to 
catch, and in this sense it is that it is used in the Bible (cf. 
Latin opprimere), while dyépexos is actually found in the 
Romaic popular ballads collected by Passow. We are con- 
tinually reminded of the existence throughout the history of 
the Greek language (at any rate beginning with the time of 

G 


ee ae ee ee Ok ee re 
‘ * ; tie 7 ah a ae 


82 ‘ON THE ORIGIN AND DEVELOPMENT 
y: 
Aristophanes), of a common spoken dialect quite distinc 


from the cultivated language of literature, but seldom coming 
to the surface. As often as it strove to raise its head, some 
tyrant grammarian, a Phrynichus, a Dionysius, or a Choe- 
roboscus beat it down, till at last a poor monk, nicknamed 
Ptochoprodromus, in the eleventh century, by his example 
liberated Greek for ever from the shackles of the gram- 
marians, and showed that a language has neither power nor 
beauty except it be free. 

Meanwhile, of course, the language of literature, of the 
schools, and of the law-courts was comparatively stationary, 
while that of the people was continually developing and 
changing, as must ever be the case with a living spoken lan- 
guage. No doubt one of the first changes that came over 
the popular dialects was that they became mixed and merged 
in one. Probably it was only a very old Megarian who, even 
in the days of Aristophanes, would be heard in the Athenian 
market-place expressing himself thus,— 


dBare morray padday ai x’ evpyré ma. 


Constant intercourse with men from other parts would 
soon soften down dialectic distinctions, especially when all 
political divisions were lost in the Macedonian monarchy, 
Doubtless the Attic dialect, as that of the most cultivated 
portion of the nation, would give the leading tone to the 
kon) Suddexros, but at the same time we should quite expect 
isolated provincialisms to survive. This is actually the case 
not only in the language of the Septuagint, but also in the 
modern language of Greece. The modern Greek, when 
speaking in the vernacular of his country, says pxp) with the 
Ionians of old, dé£as with the Dorians, rats ripais for ras risas 
with the Aeolians, éro and qedée for to& and devfov with the 
Epic poets. Yet we may be well assured that the shepherd 
or vine-dresser who speaks in this way is as ignorant of the 





~ 


OF MODERN GREEK. ACCIDENCE. 83 


language of Dorians, Ionians, or Epic poets, as a South-Sea 
islander. As peculiarly characteristic of the Boeotian variety 
of Doric Greek we may notice the preference of ov for v. So 
too in modern Greek we have xourdduov for xurddvoy from 
kurddy, tpovra for rpira. Sometimes this ov represents an 7, 
as coved for onoduov, covmais for onmiac; compare kpovvos 
and xpnyn. 

With reference to such forms as vodw for voéo, we may 
remind the reader, that, as we have seen above in the chapter 
on pronunciation, dw and ¢@ were originally one. So too 
édeées for €de~as is only another instance of the equivalent 
value of shortaande. ‘This again we see in BéArepos, Bed- 
tiwv, from BeArés, which means that which may be put, placed, 
or thrown; BeArds standing for Badrés, the regular verbal 
adjective of Ba\Aw: (for the change of a and « under similar 
circumstances compare wadra and wéArns ;) for the etymology 
of Bédrepos &c. compare gépraros, Péprepos, from eprds, i. e. 
what is bearable; hence in the comparative degree more 
bearable or preferable. ‘The forms Badrés and ¢epris are 
common verbal adjectives in modern Greek. 

The paragogic « in such words as éAdoyéo, &c., had a 


tendency to become +; so diardgw, the modern Greek and 


most ancient form, as I believe, of duardsow, must ‘have 
passed through the following stages: dvarayéo = (I am a dia- 
tayés,) Siardyio, Svatdyjo, Sarat, dvardoow. Tayéw is found in 
Aesch. Persae, 764. 

The disappearance of the dative case from the common 
vernacular of Greece belongs rather to the head of Accidence 
than Syntax, as I believe it is mainly attributable to pronun- 
ciation. We have seen already, that in the vulgar dialect 
both and o tend to become ov. This will account for the 
fact that r@ etre becomes in modern Greek rod eime, and pol 
cime, pod etme. Add to this the fact that the Greek idiom, 
especially the later Greek idiom, often places the genitive as 

G2 










8 - Testament,—and the wonder \ will rather be 
oe so es have maintained its rights, than init 


CHART ERGY. 


The Origin and Development of Modern Greek 
Syntax. 


Havine now, as far as our time and space allow, dis- 
posed of the mere grammatical forms of the modern Greek 
language, let us go on to examine 


Tue Syntax oF MopEern GREEK. 


Here we have left the region of archaisms and dialectic 
forms, and enter the territory of the history of the human 
mind. To the mere philologer the former part of the 
inquiry may seem the more interesting; for the philosopher 
the succeeding portion will present the greater attraction. 
That we may obtain in the outset a general view of the 
difference in structure and expression, we will compare part 
of the eighth chapter of Plutarch’s Life of Cesar, as trans- 
lated by Mr. Rangabes, with the original as written by 
Plutarch. 


‘H yvopn Aourdy adrn épdvy Otro dé ris yvapuns didar- 
pravOpwros, kai icxupds 6 Adyos Opamov aveions Kai Tod Adyou 


a > 4 A - cat 
doris eppéOn rept aris. Av’ 6 Sdwvards em’ ari pnbévros ov 


a ee 
4 


86 THE ORIGIN AND DEVELOPMENT 


ov pdvoy of per’ adrov eyepbevres 
mapedéxovro tiv mpdracw avrod, 
GAAA Kal toAdol Tdv mpoopsdAn- 
, > , 4 7 
cavToy, apvovpevot Tas idias Tov 
, ca \ > , 
yropas, mapedéxovto tiv éduxny 
Tov, €ws Grov HAOEv 7) GTELpa Tod 
Kdrevos kai rod KdrAov. Obdrot 
> a 
Y nvavri@Onoay pcb” dpyns, Kal 
c ec , 4 a“ , a» 
ws 6 Katwy pera Tov Adyou €p- 
\ c , > > a 
puve kat wtrdvoiay Kat’ avoid, 
\ > 4 > ’ ~ , 
kal efavéotn Kat’ avrov Btaias, 


of pev avdpes trapedd@noay ows 


Oavarwbdct* Kata S€ tov Kai- 
> 2 br a 
gapos, ev @ e&npxero ths Bov- 


a 4 a , aA 
Ajjs, To\Aol Tov vewv Ta dpov- 
7 , 4 ¢ , 
povyray rov Kixépova tére, dppn- 
cartes, €oTpe ay yupva ta Eidn 
kar’ avrod. "AdAd déyerae Sri 
6 Koupiy, mepixadvwas rére ad- 
\ ‘ “a , \ 
tov ua rhs tnBévvov tov, Tov 
eEnyaye’ Kal 6 Kixépov, dray of 
_véot mpowéBreYray els adrov, dre 
evevoev arroparikas, PoBnbels tov 
Sjpov, 7) tov ddvoy Grws GdiKkov 
Kai trapdvonov Oewpav.  Tovro 
duws Sev n&evpw mas 6 Kixépar, 
> 
dy etva adnbes, Sev rd eypawev 
’ ‘ \ “A c , , 
eis Tov mepl Ths tmareias dyov 


a ’ 
Tov’ Katnyopetro 8 vorepov drt 
dev apeATHOn Tore ex THs evKatpias 
ad 3.5 f / ° > 
iris adpiorn mapovotdgero eis ad- 
Tov kara Tov Kaigapos, Gdn’ &det- 
Alavev evortoy rod Shou, doris 


© , >t \ s 
virepratws nuvoet Tov Kaioapa, 


pévoy of pera TovToy dmaTapevot 
mpooeridevro, mohAol dé Kal Tay 
mpd avrod ras eipnuevas yvopas 
areumapuevor mpos TH ekeivou ME- 
réatnoay, ews emt Karova rd 
mpaypa Kat Kardoy sepindde. 
Tovray d€ veauxds evavtiobev- 
tov, Kdrovos S€ Kal ry tmdvovay 
4 “a , , 

Gua T@ Adyo cuverepEioayTos 
> lod A / > 
ait Kal ovykareEavacravros €p- 
-. € ‘ cA > 6 
papevos, of pev avdpes amoba- 
vovpevo. tmrapeddOnoav, Kaicape 
dé ris Bovdns e&udvte woddol Trav 
, 4 , , 
Kiképova povpovyt@y tore vewy 
yupva ta Eichn ovvdpapdyres €ré- 
axov. *AdAa Koupioy re Aéyerat 
7 TBeve tepiBarov imekaya- 
= > /, c a © c 
yetv, autos Te 0 Kixepwy, ws ot 
veavioxot mpoceBreWay, dvaved- 
cat, poBnbeis tov Sypyov, 7} rdov 
ddvov dws Gdixov Kal tapdvopov 
¢ 4 “~ ‘ > > 
yyovpevos. Tovro pev ovv ovK 
oida Gras 6 Kixépwr, eirep tv 
addnbés, ev T@ tepl Ths wmareias 

1) $s, t Pp ™) t 
ovk eypayev' airiay Sé elyev 
A < a» lod rod 
VOTEPOY WS apioTa T@ Kaip@ Tore 
mapacxévrt Kata tov Kaioapos 
pa) xpNodpuevos, GAN amodeAvacas 
4 ~ ¢ ~ 
tov Onpov vmeppuas meptexdpe- 


“~ , 
vov Tov Kaivapos. 


OF MODERN GREEK SYNTAX. 87 


Here the words are all ancient Greek; but there is a 
strange departure from the old simplicity of expression, 
combined with a sort of effort to say a great deal, and a 
certain indescribable insincerity of language which is in itself 
a history. The mere words, the outer shell, are still the 
same as Plutarch himself, or even Thucydides, might in 
certain connections have employed; but a change has 
passed over the spirit of the whole. It is as though a new 
soul had taken up its abode in an old body, or as if, to take 
a simile from an ancient story of Sacred Writ, the rough, 
out-spoken, stalwart elder brother were being counterfeited 
and supplanted by a wily younger one. ‘The hands are 
the hands of Esau, but the voice is the voice of Jacob.’ 

We will now proceed to consider the syntax of modern 
Greek somewhat more particularly, and that we may follow 
a definite order we will begin with that part of syntax which 
seems most nearly to enter into the accidence of the lan- 
guage. 

The compound tenses of the verbs may fairly claim our 
first attention. In modern Greek the future is formed in 
three ways. By the particle 6a with the subjunctive; by the 
verb 6éAw used personally, and followed by the infinitive ; 
and, thirdly, by the same verb used impersonally, followed 
by the subjunctive. Thus ypayo becomes 6a ypdyo, Odo 
ypawe(v) for ypanpar(?) or OéXeu (va) ypuyo. Ca ypaye is 
usually regarded as a contraction for Oédka va = Oe va = Oa 
ypavo; but such a contraction would be quite without 
analogy, and I am much disposed to look upon 6a as a mere 
particle, to speculate on the etymology of which would be 
hazardous, though it may be either a part or a fragment of 
raxa, a possible dialectic form of which would be @a-ca; cp. 
KOov and yirav, evOedrev, evredbev. I cannot but think we 
have this very particle 6¢ or 6a in the optative interjection 
eiOe and aie: eiOe €XOor is in modern Greek cide va €XOn, which 


— © SO ee 
ad 4 7 ” 


88 THE ORIGIN AND DEVELOPMENT | 


might be also written e 6é va &6y. That 64 is equivalent in 
force to tows, raya, xe, tos, dv, &C., is evident from the fact — 
that, in modern Greek, ray’ €A@y and tows €\6y may be used 
without 64. In ancient Greek ¢t-Oe do: is plainly equivalent 
to eirws iO. I am the more inclined to regard @a as a 
simple particle because its use with the subjunctive corre- 
sponds to the use of xe in Homer, with the same mood, while 
its employment with the imperfect, as 6a éme@ipouv (vulg. 6a 
éreOupodoa), answers precisely to the classical émebvpouv av; 
only that this usage is more exact in modern Greek, it being 
impossible to say 0a émreOvynoa in the same sense. This 
would mean, not, ‘I should have wished,’ but, ‘I probably 
did wish. It is worth consideration whether ay with the 
aorist indicative in ancient Greek has not sometimes the 
same meaning. However that may be, with 64, if it be a 
simple particle, we have nothing at present to do. ©d qode- 
pnow is just as much in the spirit of ancient Greek as ke 





ToAELITo. 

But with 62d ypayer and Oédet ypao the case is different. 
GéAw ypave explains itself. But what induced the Greeks 
to grow discontented with their simple future ypaWo? It 
seems to have been nothing else than a certain wastefulness 
of speech always observable in the Greek language, as in 
such phrases as éruyev dv, wéAAee roveiv (which latter is after all 
but another kind of compound future); but this tendency 
to waste words always increases in proportion as solidity 
of character and depth of thought begin to wane. Inanity 
always vents itself in expletives: and it is no wonder that 
we cannot write Cicero’s Latin without swearing Cicero’s 
oaths. Now every needlessly forcible expression is only 
another kind of expletive ; it fills up a proportionate void in 
the mind of the speaker and the hearer, and may be com- 
pared to a still more feeble resource of modern times, the 
printer’s trick of italicising. ‘The Nemesis of waste is want; 


OF MODERN GREEK SYNTAX. Se 


and so we find in the present case. O¢do ypape having 
come to mean, ‘I shall write ;’ the need arises of a separate 
phrase for ‘I will write.’ This accordingly is expressed by 
the still more explicit mode of speech édo tva ypaya, b€ho 
"va ypavo. This use of ta begins in the New Testament, 
where it is extremely common. But this leads again to a 
further need; if tva ypayo in this and other cases is to be 
equivalent to ypdya, what are we to do if we want to say 
iva ypayo in good earnest? We must have recourse to a 
further periphrasis, and say Sid ’va (8 wa) ypayo. This 
process is like the career of a perpetually insolvent debtor 
borrowing money at compound interest. The same prin- 
~ ciple may be seen at work in a vast number of words and 
expressions. To notice a few. The preposition d:, shrough, 
becomes d:apécov, ava grows into dvdpueoor, pera is felt to be 
too weak to express the relation w7fh, and accordingly épadn 
(’uagq) is pressed into the ranks of the prepositions. Tis 
becomes moios ; ris, karis, Kdveis, OF Kapmocos = respectively some 
one, any one, and some. Tapa (ri Spa) supplants the simple 
viv; mas and éxaoros become xaéels, first, as most frequently 
in the New Testament, used only in the accusative xaé’ éva, 
but soon regarded and declined as one word, as already in 
the epistles of St. Paul: és and écrs become 6 droios (cp. z7Z 
quale, el cual, le quel, in Italian, Spanish, French, as also 
motos With guel, &c.). For the old motos the Greeks often say 
moids tes, and the common people ri Aoyjs; (the ri being used 
indeclinably, like wasfi#r in German). ‘Ti doyjs must have 
meant originally, ‘ of what vintage or gathering ?’ 

Examples of this kind might be multiplied without end; 
but the limits of our space warn us not to linger too long on 
any one subject, however full of interest. We would rather 
point the way and draw the outlines which we think, with 
Aristotle, ‘any one may fill up for himself.’ 

The third or impersonal form of the future, 6éAec ypavo, we 


go THE ORIGIN AND DEVELOPMENT ETC. 7 7 


prefer to consider a little later on when we come to examine 
the influence of Greek systems of thought upon the develop- 
ment of the language. We will say now a very few words 
on the compound perfects. Of these there are two, éx@ (ye) 
ypappéevov, Which is simply a more explicit way of saying 
yéypapa, and will be quite familiar to the classical scholar,. 
and ¢yo ypaver from éx@ ypdaya, which is difficult to explain, 
rather from the want of illustration and analogy in ancient 
Greek or other languages, than from any inherent unreason- 
ableness in the thing itself: yet we may compare the use of 
the German infinitive for the participle in phrases like zch 
habe thn sprechen wollen, &c. Perhaps the idea present to 
the minds of those who first used it may have been, that as 
7d ypapev, and even if the case required it rd ypaya, might 
mean ‘the writing,’ so ¢xyo ypdya might be used for ‘I have 
a writing, of anything as a deed done, yeypappévov poi éore. 
At any rate, he who is not scandalized at éxay etva need not 
be offended at ¢x@ ypawat. 

It might be worth some one’s while to see whether in 
certain cases otk ¢xw ypayat, odk eye elmeiv, odk tyee amodei~at, 
and the like, may not admit of a perfect sense, as used by 
Herodotus and other classical authors. With reference to 
both the future and perfect tenses in modern Greek, it is to 
be observed that being duplicate, according as the infinitive 
aorist or imperfect is employed, they give a greater precision 
of meaning than the simple forms ypayow or yéypapa are 
capable of expressing. Tpdy in ancient Greek might mean 
either ‘I will write’ (e. g. a letter), or, ‘I will be an author.’ 
In the one case it would be in modern Greek, 6a ypayo, 
bédw ypawe, or Oeder ypavw; in the other, 64 ypado, b€ro 
ypape, OF bree ypada. 





CHAPTER VE. 


The Origin and Development of Modern Greek 
Phraseology. 


Lzavine for the present the subject of syntax, let us notice 
some changes in the meaning of words. 

In the language of Greece as it is in our own day, we 
shall be surprised and interested to find the eminently Greek 
tendency to euphemism carried out to a still further extent 
than in ancient Greek. Avéévrns means no longer ‘murderer’ 
but ‘master.’ Possibly during the period of Turkish supre- 
macy the Greeks thought it came to much the same thing. 
This I have put under the head of euphemisms, though it 
appears to be a kind of inversion of the euphemistic ten- 
dency, inasmuch as a bad meaning has given place to a 
better one. But in all probability it is a real euphemism. 
Avéévrns in the sense of murderer probably stands as a 
separate idiom from aiéévrns, master. Advdervrns, Meaning 
according to its derivation ‘the very doer,’ was employed 
to denote the doer of a particular crime. This etymological 
sense ‘real doer’ was most likely never lost among the 
common people, and when, as especially under the Turkish 
dominion, Seomdérns was felt to be an odious term, avdévrns 
would be applied to the master, half to soften down the 
bitterness of the relation in the mind of the slave, half 





92 THE ORIGIN AND DEVELOPMENT 


flatteringly and fawningly towards the master, as though the 
meaning were ‘he is the real doer of all that is done, we 
are nothing but the tools.’ A more palpable instance of 
euphemism may be found in such words as cxordvo, ‘I 
darken,’ for kill, yopde of an animal dying; compare the 
French crever, and the German crefiren. The meaning is 
literally of course ‘to make a noise.’ Death is still called 
Xdpwv in the popular dialect, Xdpos or Xdpwvras, etymolo- 
gically(?) ‘the joyful God.’ Baoidever 6 FAcos means ‘the 
sun sets.’ Such euphemisms are quite in the spirit of the 
Greek language in all ages. Who does not remember at 
the sound of cxoréve the grand Homeric periphrasis for 
death, oxdéros dace kxddvpev? and who that gazes on the 
setting sun, as the Greek shepherd has so often done, from 
some commanding height, but feels the majesty of the great 
Ruler of the skies more sensibly as he lights up with his last 
golden rays, ocean, islands, clouds and mountain tops, and 
owns the fitness of the words put by Campbell into the 
mouth of the ‘ Last Man’ who sees the sun set never to rise 
again :— 
‘Yet mourn I not thy parted sway, 
Thou dim discrowned king of day’? 


If there is a difference between the euphemisms of ancient 
and modern Greece, it is perhaps that the modern ones are 
more stereotyped and fixed; that the language of poetry has 
become the language of life. 

Thus much of the euphemisms in the Greek of our own 
day. There is however many a word which bears the 
impress of a deeper and harder kind of thought than that 
which is content with softening stubborn facts into gentle 
metaphors. 

The biography of a new word and expression would often 
be a page from the history of philosophy. 


OF MODERN GREEK PHRASEOLOGY. 93 


The whole language in its vocabulary, as well as in its 
structure, appears to have undergone a change from truth to 
fiction, from Nature to Art. If it be asked, When did this 
change begin? the answer is, With the beginning of specu- 
lative thought ; an answer perhaps none the less true because 
it is indefinite. 

What has philosophy done for language generally, and 
what for Greek in particular? might prove no uninstructive 
enquiry. The most comprehensive reply to the question 
would seem to be, that it gave terms for thoughts as well as 
for things. The main feature of a language before the 
beginning of speculative thought, is a kind of honest sim- 

“plicity. Men call a spade a spade, not an agricultural 
implement. 

Before philosophy, human research is a mere registration 
of given phenomena. It asks only what is there? Philo- 
sophy asks, why is it there? then, how is it there? and lastly, 
is it there at all? 

When new questions are asked, new answers must be 
given; and new answers require new words, or at least 
words with new meanings. 

Even the Ionic philosophers have handed down a host of 
words to the colloquial language of to-day. Such are dvovs, 
Gpxn, orotxeiov, ekdtpiots, dvabvpiacis, dvddvots, Kéopos, ametpos, 
mukvecis, dpaiwois, Could any of these words write its own 
biography, what a strange history that would be! Had any 
of them been gifted with the tongue of a prophet, how it 
would have amazed the sages of old! 

The unlettered Athenian in the Café de la Belle Gréce, as 
he melts a lump of sugar in a cup of coffee, little dreams 
that the name by which he calls the process (dvdAvovs) meant, 
in the mouths of the old Ionic philosophers, the dissolution 
of the elements of created things in decay or death; and 
scarcely could Heraclitus, with all his admiration of anti- 


bd 


94 THE ORIGIN AND DEVELOPMENT 





pathies, have divined that kéopos, the divine order of nature, 
and drepoyv, the formless void, should ever be wedded 
together in one expression, xdéopos Gmepos, and mean a 
‘countless multitude,’ perhaps a disorderly rabble. Could 
Anaxagoras have foreboded that xécyos, which expressed to 
him divine beauty and perfection of arrangement—zdrra 
xpnwara fv pod, eira vovs €AOov adra Svexdopnoe—should in a 
very few hundred years become the subject of the Christian 
lament, ‘ the whole world lieth in wickedness’? Who could 
foresee that 7d ddoyov, which would mean in the mouth 
of Heraclitus so much of matter as was untouched by the 
heavenly fire of reason, should come to signify in our own ~ 
day a horse; or that orocxeiov, an element, should presently 
become a ghost, the Saizev of the ancient Greeks, haunting 
murmuring rills or whispering groves, and terrifying the 
simple shepherd as he tends his flocks upon the lonely 
mountain side? Scarcely could Democritus and Leucippus 
have guessed, that of their philosophical terms cyjya, béors, 
and rd&:s, the first should mean in the present day, ‘a monk’s 
habit,’ the second, ‘a place in a coach,’ and the third, ‘a 
class’ in a steam-packet or a railway train, any more than 
Pythagoras could have foreseen that his doctrine of the 
Pilgrimage of Souls should have taken such firm root in 
popular superstition and popular poetry, that those lines of 
Xenophanes, 

Kal woré pu orvpedcCopéevov okvAakos tmapidvra 

baolv émouxreipar Kat réde dca eros" 
Tladom, pnde pam¢’, exewn cbitov avepos ett 
Vox tiv eyvov pbeyEaperns aiwv’ 

should have found their echo in such words as these, uttered 
by the hero T'samados in the person of a bird of the air :— 

"Ey® moval god daivoya adda oval dev etuar’ 


~ > a ’ 
Eis rd vnol ov ayvdaytia eivas tév NaBapiver, 


OF MODERN GREEK PHRASEOLOGY. 95 


"Ekei thy vorepny mvony apnoa Tmodepnarras. 
“O "Toapadds cia éy® kal na eis Tov kdcpor. 

a nn rd é 
*S rods ovpavods mod xabopa Kabdpia ods *Eavoiyo 


na An “ > 
Ma va ods 86 amo xovra eivar 4» "miOvpid pov. 


To take another instance, how has the common language 
of modern Greece reversed the judgment of the Eleatics, 
when ré éy no longer means the most abstract but the most 
concrete Being, as 6 dvOpwmos otros civas rd dSvotvxéoraroy dy 
Tov Kéopov | 

Even the Sophists have a claim, and not the least, to our 
attention. If these thinkers, or as some would perhaps be 
inclined to call them, talkers, have little right to the name of 
philosophers, it should still be remembered that they more 
than any philosopher, not excepting Plato, who owed more 
to them than he was aware, left their mark upon the Greek 
language, a mark which has never since been effaced. Be- 
fore their time men were in the habit of saying what they 
thought; since they have rather inclined to think what they 
should say, a tendency from which even genius cannot now 
wholly shake itself free. Before the Sophists, thought was 
everything and expression as an end nothing; hence while 
it was often laborious, it was always unstudied. Since their 
age, expression has been too often either everything or 
more than half the whole. Antithesis, emphasis, precision 
of language, nice distinctions, well-balanced sentences and 
smoothly-rounded periods, these are the work of the Sophist 
and the delight of the Rhetorician. We can mark this 
leaven working already in the speeches reported by Thucy- 
dides, not so much as they were but rather as they ought 
to have been spoken: we can trace it in the orations of 
Demosthenes, it is the paramount feature in Isocrates and 
the later orators of Greece, and reaches a kind of climax in 
the discourses of Chrysostom# What a gulf is fixed between 


96 THE ORIGIN AND DEVELOPMENT — 


a Chrysostom and a Nestor! And if we listen to any ser- 
mon or public address in Athens at this day, our ears are 
struck by the same balancing of epithets, the same rounding 
of sentences, which constituted in so great measure the art and 
the power of the early Rhetoricians. Here is a brief extract 
from a funeral oration on Lord Byron :— 


Ti aveAnorov ovpBeBnkds! Ti a€voOpnynroy dvorixnyua! ddLyos 
kaipos eivat, ag’ ob 6 Aads Tod modvmabods ‘EAAddos GAos yapa Kat 
dyahXiaors €d€xOn eis rods KdArous Tov Tov éemionyuov Tovroy dvdpa, 
kai onpepov Sdos OdjWis Kal Katnpera KaraBpéxyer rd veKpixdy Tov 
kpeBBare pe muxpdrara Sdxpva, kat ddvperat dmapnydpnta. 6 yAvki- 
raros xatpeticpos XPIZTOS "ANESTH @yewer dyapis rv tepav Tov 
Ildoxa «is ra xeiAn tv “EAAnv@y xpioTiavar,...... Aexra BeBaa, 
dyarnroi pou “EdAnves, Todd Sexra eivar eis ri oKidy tov Ta Sdxpud 
pas Sidre eivar Sdxpva tov KAnpovdpwv tis ayamns Tov' GAAa Todd 
dexrérepa Oder Hvac Ta Epya pas Sia tiv marpida’ avriv Kal pdovnv 
Ti evyyopoovyny Cntet awd juas eis Tas evepyeoias Tov, avTiy THY 
apouBny eis THY mpos Huds ayamrny Tov, aitiy THY edadpwor eis Tas 
Tadaur@pias Tov, avtiy THY TAnpophy Sia Tov xapdv THs modvTipou 


Cans Tov. 


For the purpose of Sophists and Rhetoricians, which was 
‘not to convince but to persuade,’ new words were needed. 
Such words, for example, as r@ évri—zndeed, literally in 
being, in the world of real existence (no bad comment on 
the consistency of a school whose leading axiom was that 
there was no such thing as Truth)—rovAdyiorov, car’ ddnbeav, 
Sndad#, #yovv, are the true children of the Sophists and 
have survived to this day; in fact, without them it would be 
impossible to carry on a connected conversation, or pen an 
article for a newspaper. On the other hand, the simpler and 
less explicit particles, such as py, ye, ody, roi, ydp, have in 
modern Greek either receivedja restricted sense, and thus 


OF MODERN GREEK PHRASEOLOGY. 97 


been made as explicit as was required, or have been sup- 
planted by others. So yap and od», which are very expres- 
sive but not at all explicit, have been entirely displaced by 
diére and dourdy, which are very explicit but not at all ex- 
pressive. As the first stage of the displacement of yap by 
didrt and ody by Aouwrév, we may observe the frequent use of 
ére for yap in the New Testament, which is I believe much 
more frequent than is the case in the Septuagint, and the 
constant occurrence of Aoudy for ody in Roly bras, wherever 
rather an emphatic ody is required. 

To Socrates may perhaps be traced, or at any rate with 
his teaching may be closely connected, the modern meaning 
of such words as xa@ddov, diddov, das (often emphatically 
joined for the sake of greater force—dras Kadrov, drws did- 
Aov), dpern, elp@vera, 7OiKds, émotnun, Sopropds. 

The Cyrenaics appear to have invented the word pepixds, 
particular (as in the phrase pepixat 7Sovat), which in modern 
Greek survives in the sense of cer/ain, some, having degene- 
rated from a philosophical term to a mere part of grammar. 
So true is the remark above quoted that the metaphysics of 
one age will become the logic and finally the grammar of 
succeeding generations. A like fate has befallen some terms 
of the Platonic philosophy; as «idi«ds from cides, specific, 
which is now nothing more than part of the possessive 
pronoun 6 «idixdés prov, 7d ciduxdy rns, &c., mine, hers, and so on. 
A curious and interesting instance of a somewhat compli- 
cated metaphysical significance in certain grammatical forms 
is presented by the history of the pronoun airés. This word 
expressed originally what may be called the feeling of sub- 
jectivity rather than the idea: for the subject as an idea had 
as yet no existence. Nevertheless the subject appeared in 
the world very often in an objective light, and in Homer this 
is expressed by putting together the objective particle é with 
the subjective airs in the oblique cases, as € airdy, of ada, éo 

H 


ee eT ee 


98 THE ORIGIN AND DEVELOPMENT 





avrod, but it had never yet occurred to the Greeks actually to 
join the two together as subject-object. This by a kind of 
anticipation of philosophy occurs first in the more thoughtful 
age of Attic and Ionic literature, where we get éavrév. But 
both in the Homeric and Attic age there was as yet nothing 
but a kind of unconscious registration of metaphysical facts. 
The subject never till the time of the Sophists, and probably 
not until long afterwards, got so clear of itself that it could 
be spoken of as an objective reality, as a thing. Yet such 
must have been the case to a great extent before the modern 
Greek substitute for éavrdy, guavrdy, &c. could arise; before 
men could say rév €aurdv pov, rov éavrdv tov, &c. There may 
come a time perhaps when this tendency to objectivity in the 
subject may go farther still, and men will find no difficulty 
in contemplating the subject as an object, not only in its 
objective relations (as in the oblique cases), but even in its 
most subjective state, as the nominative. In this respect, 
the English language is ahead of the Greek, for we can say 
‘himself’ in the nominative, though we almost require a 
‘he’ to help it out; whereas 6 éavrds rov in Greek would be 
a barbarism ;—6é ios being used in such cases instead of the 
classical airés. 

In passing from Socrates and the Cyrenaics to Plato, we 
must not forget the Cynics, who have left their stamp on the 
language in such words as avrapxns, adrdpkeca. 

If the Sophists gave a new direction to language, to Plato 
belongs the credit of having not inconsiderably increased its 
power of utterance. In truth the Sophists and Plato to- 
gether seem in great measure to have conquered the diffi- 
culties of expression, and by so doing to have given to 
Greek one of the characteristics of a modern language. As 
a mere matter of style Plato comes nearer to a modern 
Greek writer than Polybius, or any Hellenistic or eccle- 
siastical writer. We seldom reflect what labour and art were 


OF MODERN GREEK PHRASEOLOGY. 99 


once employed in beating out those convenient expressions, 
- those ways of turning a sentence, which make the flow of a 
modern language so easy and its sense so clear and precise. 
Here indeed other men have laboured and we have entered 
into their labours. 

Besides words to ‘which the Platonic philosophy gave a 
new sense, aS Snpovpyds, ‘creator,’ with all its derivatives, 
one is struck by the fact that many of his commonest 
phrases and words have established themselves in the col- 
loquial language of the present day. 

IIpés rovro.s, draws Syrore, tows, paiverar, mavramacw, apa ye, 
pdduora, tolyap, common and necessary helps to conversation 
in modern Greek, are the very hinges of the Platonic dia- 
logues, and when one hears a common peasant say pdd\wora 
for yes, or mas Sev cidSa = mas ovk cidov; in emphatic affirma- 
tion, one cannot but be struck by such modernisms of Plato, 
or if the reader will, such Platonisms in modern Greek. 

But while modern Greek is indebted largely to Plato for 
its form, to Aristotle it owes much of its vocabulary. If we 
would understand how such words as dAn, troxelpevoy, mapd- 
Serypa, tmdpxew, mpdtacis, bpekis, ovowdns, evdéxerar, xopnyeiv 
came to have their present meaning, it is almost necessary 
to go to Aristotle for the explanation. And yet how 
Aristotle himself would wonder at their modern employ- 
ment. Tpaduxy vAn, ‘ writing materials;’ ovowdys Suapopa 
imapxet, ‘an essential difference exists;’ ool etxyoua Kadi 
dpe&wv, ‘I wish you a good appetite ;’ dueoros mpédracis, ‘an 
immediate proposal ;’ tzokeipevoy dmapaderyparicrou évepyetas, 
‘a subject of unexampled activity.’ He would either think 
that every fool was his disciple, or that all his disciples were 
fools. ; 

The Stoics were not much of independent speculators, 
but perhaps there is one idiom in modern Greek which may 
be an echo of Stoic resignation, namely the third form of the 

H 2 


100 THE ORIGIN AND DEVELOPMENT ETC. 





compound future already noticed, @éAe v dmobdvw for dro- 
Gavodpa, as though it were, ‘It wills that I should die,’ that 
is, it is the will of that great unknown impersonal necessity, 
whom we sometimes worship with the name of God. 

As regards the philosophers, the history of innovations 
may almost be said to close with Aristotle and the Stoics. 

Succeeding schools having lost the grain, continued to 
thrash out the straw of Aristotle or of Plato, until words 
had little meaning left, and men had little hope of anything 
better. 

Yet in spite of the deadness of philosophers, and the 
active opposition of grammarians and pedants, the Greek 
language did not stand still. The conquests of Alexander 
and the consolidation of Greece gave rise to what was called 
the Kou) di:ddexros. 


re TRV es. 


The Historical Development of Modern from 
Ancient Greek. 


HITHERTO we have sketched the outlines of what may be 
called the basis of modern Greek, of which the principal 
elements seem to have been first as regards its accidence, 
archaisms, preserved in the vulgar dialect from generation 
to generation, a tendency to simplification or regularity both 
in declension and conjugation, and the mixture of dialects 
previously distinct; secondly, as regards its syntax, and the 
use and meaning of words, a change in the mode of thought 
and expression. 

Having now considered the origin of modern Greek, let 
us proceed briefly to trace its development, beginning with 
the so-called Hellenistic Greek. 

To the first or Macedonian age of the xow duddexros be- 
longs the Greek of the Septuagint, though there is every 
reason to believe that this translation was made at various 
times, and by persons very variously qualified to fulfil their 
task. And here I may be allowed to remark, how very im- 
portant is a knowledge of modern Greek for the study of the 
Septuagint; and I need not add of the New Testament also. 
So much the more in the latter case as we have there to deal 
with the meaning of an original instead of only with a trans- 


102 THE HISTORICAL DEVELOPMENT 


lation. It is a mistake to think that classical Greek + Hebrew 
will give us the Greek of the Septuagint. 

It is very easy to explain everything as a Hebraism, and 
the less our knowledge of Hebrew the more readily does 
the explanation suggest itself. Now there are Hebraisms in 
the Septuagint, and, though in a less degree, in the New 
Testament; but all unusual phrases are not Hebraisms. 
Polybius, certainly a contemporary of many of the trans- 
lators of the Septuagint, may have many Latinisms in his 
writings, but all his peculiarities are not Latinisms. What- 
ever light may be thrown on the Septuagint and on Polybius 
by Hebrew and by Latin, infinitely more may be gained both 
for the one and the other from a study of modern Greek. 
And what perhaps sounds still stranger, the Greek of the 
present day affords a better commentary on the language of 
Polybius, of the Septuagint, and of the New Testament, than 
either the writings of contemporary historians, rhetoricians, 
grammarians, and philosophers, who for the most part wrote 
a purely artificial Greek—or than from the many thousand 
ponderous tomes which encumber the threshold of verbal 
criticism. 

To speak first of the Septuagint. We have already 
shown how the grammatical peculiarities of its authors 
are the first appearance of the same forms which are 
familiar to us in modern Greek. But more than this, 
the phraseology of the Septuagint is modern to an extent 
which is quite marvellous, when compared with that of 
contemporary writers, and only explicable by the assump- 
tion that the writers are using the common vernacular, which 
had already become in its spirit and essence much what 
modern Greek now is. For example, "EgedOe ex tis yas cov, 
Kal €k Tis ouyyeveias cov...mdvres e€exhivav, dua HypewwOnoar,... 
rapos dvewypeévos 6 Adpvy§ airar, sound just like modern Greek 
familiar phrases. Let us mention a few well-known words, 


OF MODERN FROM ANCIENT GREEK. 103 


common to the Septuagint and modern Greek. °*Emoxer- 
roua, ‘I visit;’ dmoxpivoua (passive), ‘I answer ;’ emorpeda, 
‘JT return ;’ 7yovpevos, ‘a leader’ (in modern Greek the supe- 
rior of a monastery); mpooxvy, ‘to worship’ or ‘salute ;’ 
éeroudto, ‘make ready ;’ éevomov, ‘in the presence of;’ mpoc- 
ként@ and mpdckoppa, metpdtw, ‘to tempt ;’ dxohovéd in prefer- 
ence to éropa; komaeua in preference to evda; édos for mas; 
éws évds, ‘as many as one;’ Kara, for ‘to dwell;’ kabé{opa 
and xa6ifw, for ‘to sit;’ ra inaria, for‘ the clothes ;’ tmdéye for 
eit. Besides words of this kind, there are others, the pre- 
sent usage of which dates from the Septuagint, words to 
which Jewish ideas have given a new and higher meaning. 

Ovdpavds is no longer the mere blue sky, or a mythical 
name for one of many deities, but the habitation of the 
Ancient of Days. ‘Apapria no longer a mistake, but the 
fundamental error of mankind, estrangement from God, and 
the breaking of his perfect law. iors becomes the trusting 
obedience of faithful Abraham, and of all the saints. Adéa is 
the glory, or sometimes the honour of the Almighty. ‘O Kupuos 
is no longer the man in authority, but the name of the Lord 
of lords, and the King of kings. 

Before going on to the New Testament the order of time 
demands a few words for Polybius. It cannot be said that 
the general run of his sentences is so modern as the Septua- 
gint or the New Testament. Many of the novelties of this 
author are equally found in the New Testament. For ex- 
ample, he uses mAjv for dddd, érav and dy for ére and ei. 
Other modern usages are d«piy for érz, as already Theocritus, 
iv. 60. Cf. Anthologia, P. vii. 141. “Idsov frequently for 
éavrov, far more so than is the case in classical authors. 
“Idvoy in One place in the sense of same, the most usual 
meaning in modern Greek: idvov cat wapatAnovov tais médeor 
ovveBn. Here, however, the translation is doubtful. ’Amé in 
the sense of worth or weight, as dé déxa raddvrov, weighing 


104 THE HISTORICAL DEVELCPMENT 


ro talents. So the Greeks of to-day say 8és po: amd déxa 
Aenrd, ard pia Sexdpa, Eis rods ka? jas kacpois, which is com- 
pletely modern Greek, for ev rois xaé’ jyas xpdvos. This use 
of «is, as well as of xaipés, belongs equally to the New Testa- 
ment. I will now add one or two examples of the modern 
phraseology of Polybius. ‘O ris mpayparixns ioropias tpédros : 
i.e. the method of actual history. Upayparicas dievonOnear, 
ii. 50. 5. Askaodocia, jurisdiction, xx. 6. 2; XXxil. 17. 19. 
Tpwyopev for eabiovev, used, however, only in a proverbial 
expression. Aowrdy dvdykn ovyxepeiv Tas dpxas Kal ras dmobEeces 
civat Wevdeis, 1. 15. Els dAnOwas évvoias aye. Suptpavodvres, in 
the sense of bargaining, already used in this sense by 
Xenophon, Hell. i. 3. 8. Kara ras mepirrdoes, according to 
circumstances, kata tas attav mpoapéoes. ‘“Avticmacpa, & 
diversion, xi. 18. ’Ex rod nv ékexopnoay dia rov xpdvov, Id. 
22, yap hékts avtn rodro onpaivec kupios. Eis pdBous ovvexeis 
kat rapaxas, into continual fear and distress. 

In the New Testament, among many others, we may 
notice the following modernisms :—RKis for év, as eis roy Kédrrov 
rod marpés, St. John i. 18. “Iva with the subjunctive is used 
continually for the infinitive, as Matthew iv. 3, ele iva of Aidoe 
obror dprou yévwrtar. "Ava péoov, for among: ddes ék8ddo, the 
modern ds ékBddo. Bpéxe for ver, Matth. v. 45. "Evoyos eis 
ri yeevvav for ti yeevvy. *Emdvw Gpovs. Tleptoadrepov for mhéor, 
as mepirodrepoy kpiva, ‘greater damnation.’ Avoxddws for pdys 
or xaderas, ‘ with difficulty,’ Luke xviii. 24. Adros for ds or 
otros passim. "Eordbny for éorny passim. The genitive for 
the dative as in modern Greek. Od éy ovk cia déws iva \iow 
avrov Tov iudvra tov wrodnparos. “Idod for ‘here, the modern 
ebm: Acts ii. 7, ov« Wot mavres obroi eiow of hadovvres Tadsaior ; 
Evxapiore for xdpw eidéva. Cf. Lob. in Phryn. on the word. 
KaOels for €kacros in Romans xii. 5. Such forms as yepifo, 
‘to fill, éyyi¢w, ‘to approach,’ are mostly Hellenistic and 


modern. 


. OF MODERN FROM ANCIENT GREEK. 105 


In Romans the phrase rév rv dAnbeav év ddicia katexdvrov 
receives considerable light when it is known that xaréyo in 
many dialects of modern Greek is used for the more general 
n&evpw, ‘I know,’ formed from the aorist of eEevpioxw, 7£evpor. 
Many another phrase, which to the mere classical scholar 
appears dark and strange, and in which critics of the school 
of Bengel think they hear the unearthly utterances of an 
oracle, would appear simple and natural to one versed in 
the vernacular of the modern Greeks. In leaving the New 
Testament we may remark finally how many words there 
are to which it has given a peculiar meaning which has now 
become the prevalent one, as d:dBodos, kddaots, OdiYis, peravoew, 
ai@mos. Above all is it interesting to observe how the biblical 
word dydrn has replaced the old expression épas. The wordis 
Hellenistic, and hardly occurs, I believe, in classical Greek, 
although the verb dyaré does. Now the verb dyar@ implies 
the noun dydmy, which must therefore have existed in the 
mouth of the common people long before it came to the 
surface in the Greek Bible. ’Ayamn being derived from the 
root ayav-, as in dyafés, &c., is a far better word for Christian 
purposes than épes, and indeed it would have served even 
Plato better in his more religious moments. Compare the 
Platonic ¢pes with the Pauline dydamy in 1 Cor. xiii., and 
observe how this ‘love’ is with Paul, as the gpes with Plato, 
not only the religious sentiment, but more generally still, a 
certain upward and outward longing of the soul, a divine 
principle of development, which is at once the only eternal 
element in, as it is the common substratum of all belief and 
all knowledge alike, mounting ever upward, according to 
St. Paul, from that which is in part to that which is perfect, 
as in Plato, from beautiful sounds to beautiful forms, from 
beautiful forms to beautiful thoughts, from beautiful thoughts 
to that idea of good which mortal eye of man never but in 
part beheld. 


106 THE HISTORICAL DEVELOPMENT 


With Polybius and the New Testament we pass within 
the Roman period. If any one desires to form an idea as 
to the state of the spoken language about 180 years after 
Christ, no book will be more useful than Lobeck’s edition 
of Phrynichus’ ‘ Eclogae’ and Epitome, It is really astonish- 
ing | to see how nearly every un-Attic form, against which 
Phrynichus protests, has established itself in the language 
of our own day. One may instance such forms as ¢ayds 
and ¢akas, vnpdv, now vepdv, for vdap, provdiov for Prous, kpiBo 
for xpimra, dd paxpdéev, a common New Testament and 
modern pleonasm, A@dpiov, orabepds, Bacihicoa, yeddomor, 
Covquoy (and similar derivatives), Eevcrevew, xopdovov, evyapioTe, 
poidiov for poidiov. 

Passing on to the age of Diocletian let us stop for a few 
moments to read a Nubian inscription by a king Silco, 
Corpus Insc. iii. p. 486, which may serve as a type of the 
Greek spoken at that time in Aethiopia:— _ 

"Ey® Sika BacwWioxos NovBadav kal ddov rav Aidiérov 7dOov 
eis TéApuv kal Taduv, Gnak dvo émodeunoa pera TOv BAeupvov, Kai 6 
eds CSwxév por TO viknpa pera Tav exOpav amak, eviknoa maw kal 
expdtnoa Tas méAes adTav, exabécOny pera THY bxAwY pov’ TO pEV 
mporov drak éviknoa ai’tav kai adrol ngiwody pe. eroinca eipnynv 
per avTav kal Spoody por Ta eidwAa adray, kal éemictevoa Tov dpKoY 
avTav ws Kadol eiow cvOpwrot avaxwpnOnv cis Ta dvw pépn pov, 
dre eyeyovduny BaowWiokos otk ampdOov Srws éricw Trav GAov Bact- 
A€wy GAA axpny Eumpoober airav. of yap qidroverkovow per €pod 
ovk ape (cf. apéwvra in New Testament) adrods eis y@par ad- 
Tov ei pn) KaTnEi@oay pe Kal mapakadodow KabecOjva. “Ey yap eis 
Karo pépn dew cil kal eis dvw pepy aif eivi. emoheunoa pera Toy 
BAeywpvov kal Ipipews Ews TéeA[plews év dmra€ kai of Gow NovBadaov 
dvorépw erdpOnoa xaopas adrav, ered) eidroveiknoay per euov. ovK 
ape adrods KcabecOjvae eis tiv oKidy ety) broxAivovel pot Kal ovK 
froxay yvnpiv tow eis tiv oikiavy adrdv. of yap idoverkodai por 


dpra(m tev yuvakev kal ra madia airav. For wildness of 


* 


" 


 * 
OF MODERN FROM ANCIENT GREEK. 107 


grammar this inscription is not equalled even by the Re- 
velation of St. John, while for childishness of expression it 
stands unrivalled. The chief modernisms are 6dev for mav- 
Tov, érodéunoa pera aS passim in the Revelation, and émoinca 
cipnyny per avrav, ape for dpinut, érwxay, a hybrid aorist- 
perfect like evpyxay and é#paxay in the Septuagint, eipixa and 
@8nxa in modern Greek, and éco eis for év, in modern Greek 
péca eis. 

Other Nubian inscriptions give, as in Romaic, such 
forms as "Iod\us for “lovAvs, with genitive fovAr, rov as enclitic 
for avrov, besides every possible extravagance in grammar 
and every conceivable error in spelling, the latter class of 
mistakes, however, invariably pointing to the identity of the 
pronunciation of that age with that of the present day; as 
nAkuoe for eiAkvoe, réxvus for réxvors, ikaot for cikwor, dpyéws for 
dpxaiws, eiepéos for iepéos. 

From the age of Diocletian to the Byzantine Period is but 
a step, and the history of the development of modern Greek 
from that time is shortly told. Until the time of Ptochopro- 
dromus, in the eleventh century after Christ, artificial Attic 
was still the language of literature; but the popular dialect, 
often referred to by authors, keeps coming from time to time 
to the surface; especially in such works as the ‘Gospel of 
Nicodemus’ (end of fourth century), the ‘ Apophthegmata 
Patrum,’ ‘Acts of the Council of Constantinople,’ 536, 
‘Theophilus Antecessor and Joannes Moschus,’ 620, Jus- 
tinian’s ‘Constitutiones Novellae,’ 565. In the ‘Gospel of 
Nicodemus’ and in Justinian we have a number of Latin 
words, not many of which, however, have survived. One of 
them, however, dpyara for arma, is a curious instance of 
Greek ingenuity in disguising barbarisms; for an ‘armed 
man’ is in modern Greek dpparwdds = émAirns, On the analogy 
of duaprwdds. See Sophocles’ ‘Glossary of Later and Byzan- 
tine Greek,’ p. 59 of the Introduction. 


7 
108 THE HISTORICAL DEVELOPMENT 


The chief modernisms of this period are 6 a8Bas, rod a884, 
pl. of d8Pddes, xonddw for xomddvov, the modern xomdd: (a piece); 
Toda ta €rn, as a form of salutation; duSev for Bia, é for 
éore: and the combination rf, as rfoupas, r¢ayyapea. At the 
beginning of a word this is found only in barbarisms; but 
in all probability the combination existed in certain words 
even in classical times, as a necessary intermediate stage 
between the old Attic double o as in kéaovdos, and the later 
Attic rr as in xérrupos. It is interesting to know that the 
vulgar Greek of the present day gives us kérovdos, or kérupos, 
sometimes pronounced almost xéchugos. 

I subjoin a short specimen of the popular dee adopted in 
this period from the ‘ Apophthegmata Patrum :’— 

"HAOdy more marépes eis Adekavdpecav KrAnOevres bd Geodirov rot 
apxlemtoxdmov iva moon evxynv Kai KabedAyn Ta iepd. Kat éoOidvrov 
aitéy map avrod mraperéOn kpéas pdoxvov. Kal fodrov pndev diaxpi- 
vopevor Kat AaBay 6 emicxoros év korddw eaxe TH TANTIoV adTOD 
yépovrt A€ywv, "180d tovTo Kaddv komad éeoriv, paye aBBa. OF de 
drroxpilévres eiov, “Hyeis ws dpte Adxava noOioper ei 5€ Kpéas €ore 
ov Tpwyopev. Kal ovxérs mpooebero ovdé eis e& airav yevoarba 
airov. A strange improvement on the Apostolic precept, 
‘ask no questions, for conscience’ sake.’ The meanness of 
the language is in striking harmony with the moral degrada- 
tion of a religion of meats and drinks usurping the name of 
Christianity. 

The next period in the history of the Greek language may 
be reckoned from 622, the date of the Hegira, to to99. We 
have here before our eyes the transition in literature from 
the language of the grammarians to the language of the 
people. 

Theophanes (758-806) gives us -dSes as the plural of 
nouns in -as,*As AaAnooper for AaAnoopev, and ds eicéAOwox for 
ciceAOdvrwv. The perfect participle without reduplication, as 
odnpwpévos, kagTeAAwpévos, mupmoAnpevos ; amd with the accu- 


OF MODERN FROM ANCIENT GREEK. 109 


sative, odv with the genitive, as well as dua with gen. Malalas, 
whose age cannot be determined with certainty, gives us in 
addition -es for -a, as Ilépoes for I¢pom, rais mdkas, meta- 
plastic from 4 mAdé, as though it were 7 mAdka; «dy in its 
modern Greek usage, ofa xiv joav, ‘whatsoever they were 
like.’ Mera with the accusative in the sense of wrth, as the 
mutilated modern pée(?), The nameless biographer of Leo 
Armenius uses the ending -ovy for -ovor; é« with the 
accusative, and evyevds for edyerns. Leo the Philosopher, 
886-911, has idixds = proprium, as in Romaic, and the ending 
~eoat for -e. (second pers. sing. passive). Constantine Por- 
phyrogenitus, who wrote all his works, with the exception 
of the Life of St. Basil, in a style purposely popular, gives 
us adddAdgmov, gen. ddAagivaros: cf. the form rd yeAdowov, con- 
demned by Phrynichus: povoyery for the vocative of povo- 
yevns ; the ending -scos, proparoxytone (possibly a Latinism) ; 
ads for ipav, rov for ab’ray, éva for &v, eive for ef: eice is prob- 
ably from écoi, just as eve is from évri: cov for co, as Kadz 
gov nuepa, ‘good morning to you:’ va for wa, and éws with 
the accusative. 

An anonymous writer, known as Theophanes Con- 
tinuatus, gives us “AAv gen. of “Adus, xpuads for xpuoois: 
Cedrenus, A.D. 1057, the numeral adverb émrdi for érrdxis, 
This would appear to be a relic of an old instrumental 
ending. Scylitzes gives us the following specimen of the 
common dialect, é@ oé éxrica gotpve, e& iva oé yaddow = in 
modern Greek €y® oe Extica oipve, ym oe va (sometimes 
used for 64) oe yadkdow. "ES Occurs in modern Greek as a 
dialectic form, as well as iw, iov. Cf. Boeotian idv, idvya. 
Anna Comnena, who wrote a history of the Byzantine war 
about the year 1100, gives another example in the following 
verse :— 

Té caBBarov ris tupwis, 
Xapys *Adékte, evdnees To, 


110 THE HISTORICAL DEVELOPMENT . 


Kat riv devrépay 1d mpai 
Eire, Kadas ‘yepaxw pov. 


Here we have 1d ocaSBarov for ra caBBare, evdnoes for 
evdnoas, the enclitic ro, xapys for xapeins used optatively, ry 
Sevrepay for ri Sevrépa, Kadés as a form of salutation, still 
common in Greece, and the diminutive yepdxy for yepdvrior, 
on the analogy probably of oxvAdkov, diminutive of oxiddos, 
or, properly speaking, of oxvAag. Tepaxw is contracted for 
yepaxvov, and, in modern Romaic, would appear as yepakt. 

This closes the mediaeval period of Greek literature. 
The first writer who can be said to have used the po- 
pular dialect in its entirety was Theodorus Prodromus, 
nicknamed Ptochoprodromus; a monk who lived in the 
reign of the emperor Manuel Comnenus, and addressed 
to him a series of popular verses, orixot modurixoi, preserved 
to us by the grammarian Coray in the first volume of his 
‘Atacta. The burden of these verses appears to be the 
poverty of learned men. They are written with great spirit, 
and remind us of Juvenal. The Greek language is now 
emancipated, and begins again to show its native power. 
We subjoin an extract taken from Mr. Sophocles’ book 
above-mentioned :— 


“ a ‘ 

Ti Kkepadny cov, Baowred, eis Tovro ri pe deyets ; 
by + / ‘ ” \ > 
‘Av €xy@ yeirovay twav Kéxn madly aydpw, 
Na roy ein ’r1, Mabe ro ypapparixdoy va Chon; 

\ Ul / A > > / 
Ilapa kpaviapoxepadoy mavres va p odvopacour. 
Na rov ein& ’t1, Mabe ro tlayyapny rd madiy cov. 
Teirovay ¢yo merlarny, taxa Wevdorfayyapny’ 
TIAjv €ve Kadovroumorns, eve Kal xapokdrros. 
¢ \ ” \ | Ie U 
Oray yap ibn thy abyny meptxapaccoperny, 
Aéyer ds Bpdon rd Kpacw kal Bade 7d mumépw* 
EvOds ro Bpavew 7rd Ocpydy eyes mpds 7d maidiy Tov 


Na ro, madiv pou, aydpace yxopddéxowWa orapévov, 


OF MODERN FROM ANCIENT GREEK. 111 


épe kal BAayixov tuply adAnv orapevapeay, 
Kal dds pe va mpoyevowpa, kal tore va mer(dve. 
Ad’ of d€ Pbdon rd tupw kal ra yopdoxordirhia, 
* * * * * 
Kav téooepa tov didovow eis Td tTpavoy povypovri* 
Kai rapevOds tmddnpuay émaiper kai mer Cover. 
“Orav S€ madw, Bacidred, yepatos Spa hOdon, 
c 
Pinter td Kadarddw tov, pimrer kal TO cavidi,, 
Kai déyet thy yuvaika tov, Kupa kal bes rpamétu* 
Kal mpdrov piooov (Lat. missus) éxeordv, Sevrepov 7d 
, 
aopovyyaror, 
Kal rpirov rd daxpidracrov dpOdv ard pepiov. 
Kal réraprov povdxvOpov, mryv Brere va pr Bpdty. 
Ad’ od 8€ mapabécovew kali vivera Kal Katon, 
"Avabeua pe Bacired kai rpicavdbeud pe, 
acd a! - 
Ovrav otpape kai ido tov Aowrdv TO was KabiCer, 
Te cal > id A , A / 
0 TGs avaxourdverar va midon TO KouTady, 

‘ > A , A , c pa A , 
Kai ovdev rpéxovy ra oddua pov, as Tpéxet TO troTapuy. 
K ‘ An! ¢ ‘ we A , na a , “ 

al €y® Umayw x épxoua mddas petpay TeV oTiyav 
EvOis (nr@ tov tauBov, yupetw roy ozovdeiov’ 
Tupevo tov muppixiov kat ra Aouad Ta péTpa. 
> a A cal 
Adha Ta pérpa rod “pedody ’s tiv dperpdv pov treivay ; 
Ilére yap é€k tov iapBov va ayw Koopoxparop ; 
> cal U 

H m@s €k Tov muppixioy more prov va xopTaTe ; 
wy a“ 

Ede rexvirns codioris éxeivos 56 trlayyapns. 


> \ , »7 »” c , 
Eire to Kupie “henoor, fpEaro povkavicery. 


The language here is essentially modern Greek, though 
the middle voice appears not quite extinct, as we have zpo- 
yevooua, ipEaro, &c.; and v sometimes etymologic, sometimes 
ephelcystic, is written after a number of words where it is 
now left out, as trd8nuar, madiv. “Ede for ie strengthens the 
etymology of 66 from idod, Ovdev is written for the modern 
dev. The form éve we have referred to on p. 79. 


‘ee a a ae i hha bi 


112 THE HISTORICAL DEVELOPMENT — 





For the subjoined translation I am responsible :— 


‘By your own head, O king, I swear, I do not aw your 
meaning : 

Suppose I have a neighbour now, blessed with a to in breeches, 

Shall I go tell him, “ Teach your son his letters for his living”? 

Sure all the world would dub me then a most consummate block- 


head. 

Nay, I should say, “Go, teach your son a bootmaker’s profes- 
sion.” 

One of my neighbours cobbles shoes, cia ae pretends to make 
them ; 


Now there’s a famous manager, who understands good living. 

No sooner does he see the dawn streaking the sky to eastward, 

Than aeSEN Ve cries, “Let boil my wine, and arias in some 
pepper.” 

Scarce has the hot potation boiled, when thus he hails his servant: 

“Here boy! a shilling’s worth of tripe go bring me from the 
market : 

A shilling’s worth of cheese besides, Thessatiat cheese, remember. 

If I’m to cobble shoes to-day, I first must have my breakfast.” 

And when the cheese comes with the tripe in dainty little clusters, 

Four times they fill him to the brim a mug of vast dimensions. 

And then he takes a shoe in hand and cobbles at his leisure. 

But when the dinner-time comes round, why then, my lord and 
master, 

Away with last and cobbling-board, the time has come for eating. 

“Good wife,” he cries, “come lay the cloth, and get the dinner 
ready, 

Bring me the broth, that’s the first course, the second is an 
omelette, 

The third a haunch of venison pie, browned nicely in the oven, 

A mess of hotch-potch for the fourth; take care it don’t boil 
over.” 

When all is served and he has washed, and seats himself at 
table, 

Curse me, your gracious majesty, not once, but three times over 

If—as I look and contemplate the way he sits at dinner, 

Unbuttoning his waistcoat first, to hold his spoon the easier— 

It does not fill my hungry mouth with water like a river. 

And I; I go and come again, and measure feet for verses, 


OF MODERN FROM ANCIENT GREEK. 113 


Now hunting for a short and long, now for two longs together ; 

And now for two short syllables, with all the other measures. 

Alas! what help the measures my unmeasurable hunger ? 

When, mighty prince, will shorts and longs provide me with a 
dinner ? 

Or how with two short syllables am I to fill my belly? 

Behold a shoemaker indeed, a skilful craftsman truly; 

A blessing asked, he straight proceeds to polish off the victuals.’ 


CHAPTER VHI. 


Dialects of Modern Greece. 


Proressor Mutuacu divides the existing dialects of modern 
Greece into six main varieties, besides Tsakonian and Al- 
banian, whose claim to be considered Greek dialects will 
be separately considered. These six varieties he designates 
as follows:—1. That of Asia Minor, dvarodcxi diddexros. 2. 
Chiotic. 3. Cretan. 4. Cyprian. 5. Peloponnesian. 6. 
That of the Ionian Islands. 


at. DraAtect or Asta Mrnor. 


The chief feature of this dialect is the substitution of r for 
6, as rédw for 6d, and « for x; in general a preference for 
unaspirated tenues. The dialect of Trapezus seems to 
have preserved us several Homeric forms, as de = ev, and 
dyov = fipos: for the substitution of v for s we may compare 
éxoues, €xouev, &c., where the s is first dropt, and then its 
place filled up by v épedAxvorixdy. 

In the same dialect, i.e. of Trapezus, Sikdoros for dmarnhds 
has a very archaic sound. “Ew and ey still stand for ¢ori, i.e. 
éevri, “ENXevos = robusius. “Egerayn appears as éxmdyev, Ovyd- 
mp as Oayarépa. °K stands for otk instead of the modern 


- DIALECTS OF MODERN GREECE. 115 


Greek *8. Ka=xdro, Maégidas = pdmopa, perhaps a blow 
on the mouth, possibly connected with maxzila, of which, 
however, the common modern Greek form is pdyovAov. Oindpw, 
from dis, is in place of the modern xpéas mpdBuov, or mpoBarrvov. 
Ods stands for éws. dori = dépya, cf. réoxos. Td mpdBav = 7d 
mpdBarov. Todedi¢e = déoua, cf. yovarigeo. 


2. THe Curran DIALECT 


is said to preserve the Homeric xe, which appears also in 

Pontus as xes, but I have never been able to discover an 
example in any of the Chian poems which I have read. 
*Adava is explained by Mullach #5y viv, Ad certainly stands 
for 4) in modern Greek, as #ha 6a = exactly dye 87, €da being 
imperative present from éAd@ or éAdFw, the root form of éAdfv 
=édavvo. SO too kdpe dd, dye Sa, (for odxt 57). 


3. THE Cretan DIALECT 


abounds in peculiar forms and archaic usages. In the 
pronunciation the most marked feature is the sound of x as 
ch in cherry before e and: sounds. ‘Yoeis is said to stand 
for the modern oeis, évcis = ipeis. ‘The omission of the aug- 
ment and the use of 6, , rd as a relative strongly remind us 
of the Epic and Ionic dialects: e. g. 


\ ; \ \ 4 
Ta Kdpay kai ta dépay, 


In Epic, ra xdpov kai ra épor, 


In Cretan we also get the dialectic form pove for pire. 


4. THE Cyprian DIALect 


appears, in common with that of Rhodes, to leave out in 
many instances the semivowels 8 and y, as peddos = peydXos 
12 


116 DIALECTS OF MODERN GREECE. 


for péyas, id &v rb d\Adoow for eyo dev rd dAAdoow. Mullach 
well compares ddAios Sicilian for dAtyos, iav, iovya Boeotic for 
éywye, (8 Epic for «iB, and rot, rat for rodt and radi in the 
Elian Rhetra. ‘Corpus Inscript.’ 11. Atos for ddtyos is a 
Cyprian form. We have also the Pindaric épuya for dpa, 
and also Pixos for Babos. In Mecafovpia, or MecaSoupia, the 
digamma is preserved. I stands for the consonantal téra, 
as xapya for xwpid, capavrapya for [rec]oapalKo|yrapad. The 
termination doy of diminutives appears as i, as in Ptochoe 
prodromus and later Roman period (whereas in the common 
dialect of Greece it appears as i); e. g. Bowviv, radi, pedioow; 
also rodrov for rodro; cf. in Attic radrdy for ravrd, and rovodrav 
for rowdro: the latter form belonging also to Herodotus 
and the Odyssee. Adve stands. for éAatvw, as ceuvos for 
aeBvds : m and pw seem also interchangeable, as we get pAoiov 
for mAotov and avqjpa for prjya, lod va petouer rapa ; whither 
shall we now tend? péCopev being connected with dpéyopat, 
We get also the metathesis Sapxva, tpemvds, for Sdxpva, repmvds. 
Tpéronar and réproua are possibly the same root, in which 
case rpépw alone would be referable to the Sanscrit ¢r7p, 
tripdyémt. ‘This metathesis leads us to connect rdpBos, rap- 
Béw, rapBi¢w with the modern Greek rpaBéw, érpaSita, fo furn 
or fo go away, which doubtless was the original significa- 
tion of rapBéw, In Cyprus as well as in Crete the enclitic 


seems to be preferred to the proclitic construction, «ida rov to 
rov ida, 


5. THE PELOPONNESIAN DIALECT 


in general seems to prefer verbs in an uncontracted form, 
aS Tiudw, Tiudes, Trude. It appears to use the nominative for 
the accusative in such words as éedpnpepis for éepnuepida, but 
this may be a matter of pronunciation only. By a curious 
metathesis roy stands for rjs as well as for rovs. This is 


DIALECTS OF MODERN GREECE. 117 


also found, I believe, in the dialect of the Ionian Islands, and 
certainly in that of Crete. 

In addition to these general divisions, Mullach notices 
especially the dialect of Thera as peculiarly harsh and sing- 
ing, and draws attention to the archaism més dxoves for mas 
dvopdteca, Aidoys, in modern Greek did or dd6vo, appears 
as 8dvw, Ta mpdtn = Ta mpdypara, from 76 mpdros. This must 
stand for ré mpdxos, and strengthens the theory of philologers 
that mpay-, rd mptiyos &c. are weakened for mpdx-. Xpnyaraw 
= xpnuaréw, Which in the common dialect means only, I 
employ myself, spend my time,’ &c., as expnydrnoa dvo ern eis 
To ypadeidy rov, ‘I was employed two years at his office,’—is 
idiomatically used,according to Mullach, for ypyo eto, among 
the Theraeans. 

In Cythnus, Psyra, and Chios, eivras, efvra is used for tis, 
ri, Which appears to be a transposition for rivas, metaplastic 
from rs (compare évra[s] or évra[y] for dray); and as such 
should be written ivras, ivra, Yet évrav looks very like évre dv 
[xpévov], especially when we remember that évre = ére occurs, 
as well as évray for érav. In Cythnus too the termination ve 
seems to be added on to certain words with no meaning at 
all, as xnpa-ve yive-ve, padpa opebn-ve, i.e. xnpa eyévero, pavpa 
épopén, where it would seem we have the archaism of a 
neuter plural being used with a singular verb. In Cythnus 
Zpxouar makes jpxa, instead of Apa or #AOa, an additional - 
ground for connecting in one root €pOovpa, épxoua, HrOor, 
qvbov, and #péa. 

In Siphnos, Naxos, and Thera, the forms ¢xovor, e/yaou are 
preferred to ¢yoww and «fyav. They are also common in 
Crete. 

In Amorgos, Calymnos, and Astypalaea, x palatal is pro- 
nounced as sh, e. g. éyec ésht. The augment is lengthened, 
as ifypapa for éypadov: cf. the common form #ma for émov. 
The same thing occurs in ancient Greek in 6édo, #6edov ; and 


118 DIALECTS OF MODERN GREECE. 


as #Oedov implies a form é6é\w, so probably éniva, éypdpw are 
obsolete forms from which #ypadpa and ma have arisen. In 
these islands éromos and ddctbepos occur for éromos and édev- 
Gepos. Compare the common form dpopdos for euopdos, i. e, 
evpopos, 

In Patmos the Aeolic accent, ddnOns, kaipos, vépoy, Kévra, 
KdAos, Bpdxn, Obtains. 

In Rhodes, Carpathos, and Calymnos, ¢ixva, geEev, ovAevo 
stand for Seiyve (i.e. detxviw), eter, Sovrtevo, Also yvepio 
and ovvdw for yepif{e and cvrage, implying the forms yrwpid-e 
and ovvayw: afterwards, by the insertion of léra=y, made 
into yvwpidyo, cvvayyo, and hence yrapite, cvvate, 

Here too, as in Asia, x appears to supplant x, as ékw, oro- 
ka{ouat, €pkoua, texvirns. Here « may sometimes be the 
_ earlier sound. Teéxvy is really aspirated from réxyy, compare 
Téxtwyv, tira, érexov. So in modern Greek deikva becomes 
Secixvw; Sidkve, Sioxvw, and in ancient Greek éfamivns is con- 
tracted to e€aipms. N appears to have an aspirating influ- 
ence on a preceding tenuis. At the beginning of a word x 
sounds like 4, as Aapis for xaprs. 

In Carpathos we get réroapes for réocapes, an intermediate 
form between réocapes and rérrapes, aS xérovdos is between 
xdcougos and xérrugos: and I cannot doubt the feminine ter- 
mination ‘roa, common in modern Greek, to be intermediate 
between ciooa and irra, as seen in pédiooa, pédAirra, notwith- 
standing the accent, which may arise in modern Greek from 
a Doricized Ionicism, i. e. iron, iroa. 

In Rhodes, a is often weakened to ¢, as ovrépw, opoyyépw 
for ovrdpwv, oroyydpwv (here too notice the termination w), 
évoiée for dvor€e ; yeAavys appears in ancient Greek for yadnvds ; 
yadnm plainly means ‘the smile of the sea.’ Compare too 
vehos, mvedov, meé{o, and their corresponding forms dados, 
mvadov, mat. 


In Carpathos, similarly, we have mevrixds and xaéédov far 


* 


DIALECTS OF MODERN GREECE, 119 


movrixos and xafddov. “OAvymos is called "Edvuros at the pre- 
sent day. 

Professor Mullach observes that fewer diminutives are 
found on the islands than on the mainland: the old forms 
rpdyos, oxidos, and xpids, have not yielded to rpayi, oxvAi, and 


Kpeapt, 


We have now to consider a very singular phenomenon in 
the shape of the Tsakonian dialect, the language of the inha- 
bitants of the ancient Cynuria. We can at present do little 
more than state a few peculiar forms and grammatical 
vagaries on the authority of Professor Mullach. First, then, 
we have undeniable Doricisms and antique forms which 
seem to carry us back to that period when Greek had 
scarcely parted from Latin. As Doricisms (partly Boeotic) 
let us notice d@eva for daovn, xrovrd for xrumad, cf. ydodmos, 
y8ouré in Homer. An apparent tendency to use the voca- 
tive for the nominative, as Béraxv for Bérpus, devotpeve for 
Suvapevos, xamve, deré, xopé, which in the forms véyo, cod 
seems to explain itself partly as a dislike to s as a termina- 
tion, is paralleled by certain forms in Homeric Greek. 
Compare inmédra, veheAnyepéra with the Tsakonian soXira, 
vavta, epiunra, rexvira, mpodyra. Other peculiar forms are as 
follows :—xpie = kpéas, éxavov = ixavw, an undoubted archaism ; 
youvaixa = yurn, Kove = Kvwy, viodta = vikta, 1. e. WE, vixa = dvvy-s, 
cf, vioow, i.e. wyyo, macxa=Taoa, evOcye = évOev (another 
archaism), toxi=ri: ofovpevos = poBotpevos, and picovpev = 
piyoper, Cf. pio. Zeios stands, according to Mullach, for 6eios, 
but he does not inform us for which éeios, whether in the sense 
of uncle, or in the sense of divine. If it stand for the latter, 
I should derive it not from @6cios, but from dios, and write 
ios, which might be compared with dpi{ndos and dpidydos, &c. 
Z stands in Tsakonian instead of « before « and « sounds, 
which is only to be explained, so far as I see, by assuming 


> % 5 _— sy) 7 = —— —) oe 


120 DIALECTS OF MODERN GREECE, 


that « was first softened to y. Thus kal, yal= ye =. K is 
found for m, as xidve for madvw. P for r, as ypodoca for 
yéoou. Adxrvdos becomes ddrvAo, mpd8ara mpovara, the semi- 
vowel changing to a vowel, wé8a, rota; Oédo, O€ov and reyéov; 
di3@-1, diov (observe the tendency, noticed elsewhere in 
Greek, to drop 8 and A); ktives becomes. kove, xepadn Coudada, 
bupdva Ovpovkov, dyarotvca ayaroda; apovpa (another archaism) 
appears as dyoupa; avOpwros Gbparo, oxida Cia, apratw = 48paye, 
i.e. dprayw: ya is for ydda, like xpi, 6, &p1, Bpi, dAdu. “AvOe 
is for dpros, which I have above connected with ddééo, dre, 
aAdirov, Gdrevpov, &c. I therefore dissent from Professor 
Mullach in regarding avée as a word unknown elsewhere in 
the Greek language. Tdpecye ( = viv), to which Dr. Mullach 
can assign no etymology, appears to me to be evidently 
néppwobev, i.e. henceforth, further, as the Greeks say ropa 
mdéov in the common dialect, and the Germans nunmehr. 
"EvGev becomes évOcxe, and Oédw roxéov, therefore méppaber 
would naturally become réppwécxev, while » and o, as we 
have seen, readily become e¢, as in Kode, kamvé. We thus get 
réppeboxev, the v of which may of course be dropped at 
pleasure; and this is quite near enough to mdpecye to leave 
no doubt in my mind as to the derivation. The declension 
of the pronouns presents us with some very extraordinary 
phenomena :— 


eyo = exo Tpeis = evd, eud 
e“ov pl nav vayov 
enol pal nuiv = vaov 
éue —_ eviov nas  €wovvave 


avd = extod, G. ri, D. vi, A. kiov. 
Pl. euov, G. movpov, D. wovpov, A. éuovd. 
Of the third person only the following cases are known :— 


G. ai, D. m1, A, oe. 
Pl., G. and D. cov. 


‘ 





DIALECTS OF MODERN GREECE. 12! 


Here éxiod is plainly for e-riod = riod = rv. Cf. the Bocotian 
Awovoias for Avoias, &c.; for the x, Kipa, &c. 
’Exeivos is declined as follows :— 


EY , wy - + 
N. ETELVEDE, ETELVAL, EKELVL, 
a »” a 
G. €TELVOV, eTretvapt, ETELVOU. 
D. wanting. 


” x ” 
A, ETELVEVL, ETELVAVL, EKELVL, 


It is difficult to conceive how these words can be accented 
as Professor Mullach writes them. No less extraordinary is 
the change from r to « in the Nom. and Acc. neuter. 

The formation of this declension, so far as it can be traced, 
is evidently barbarous, and proves to my mind that the 
Tsakonian is no pure dialect, but a jargon or lingua franca ; 
and I think we shall be able to trace certain Semitic elements 
in the structure of the conjugation. Here éreivepe seems to 
me to stand barbarously enough for éxeivos 6, in broad La- 
conian ékeivop 6 érewai for éekeiva j, and éreivap: still more bar- 
barously for éxeivap 7. Yet the « may be in all these cases 
merely the well-known demonstrative termination; and per- 
haps in that case éreivepe should be éreivepu. 

For obros we get the inexplicable form :— 


N. vrepu, vrai, tyyt. 
G. &rov, évrapt, &vrov. 
D. wanting. 
A. &ren, &vran, eyyt. 
Pl. N. évret for all genders. 
A. Mase. erov. 


ris and tr = respectively r¢i and réés or roxi. "Os, #, 0, is drove, 
érova, @rewept; where we have a clear case of barbarism, 
inasmuch as the masculine and feminine endings « (for os) 
and a are added on to the modern Greek indeclinable relative 
Orrov. 


122 ‘DIALECTS OF MODERN GREECE. 


Eivt is conjugated thus in the present, @, goo, 2m; gupe, 
ére, vm; and in the imperfect, gua, goa, kv; eupai, erat, tycai. 

These forms are hopelessly barbarous, but it is pretty 
plain that ¢-«: is formed by adding a fragment of ékeivos, kei 
on to the prevailing vowel of the root, while in «-ai we have 
two suffixes, one to show the third person, the other to mark 
the plural, viz. «, which runs all through the imperfect plural, 
and is probably nothing else than the article of added on. 
This again is just what we should expect from a Semitic 
race trying to learn Greek. The further formation of tenses 
is equally remarkable: éyaujxa and éymoika are formed as a 
kind of aorist-perfects in Greek fashion, but the present and 
imperfect are expressed by the participle and the substantive 
verb joined by the letter p, which perhaps stands for o, in 
which case we must assume that to simplify matters ypapev 
became ypddos, Laconian ypapop, and that p was written by 
analogy after a, where however, agreeably to our theory, it 
may be optionally left out. What is plain is, that these 
foreigners who were trying to learn Greek looked at each 
termination as a separate word, and probably regarded the 
root ypad- as in itself the participle, in accordance with 
Semitic principles of grammar. However that may be, 
ypapo is in Tsakonian ypad-ov-p-e or ypad-a-p-en, accord- 
ing as the subject is masculine or feminine, and so forth. 
The substantive verb may also be prefixed, é« ypapov, é 
ypapa, &c. So, too, the imperfect, gua ypddov, or ypadov- 
pena, &C, 

The present passive is similarly formed: ypapovpevepen, &c., 
or év ypadovpeve, &C., i. €. ypapdpevds ear, &C. 

The future is thus expressed: Oéov va éu ypapré, i.e. beho 
va fa instead of Oé\w eloOa yparrés; the verbal adjective 
supplying the place of the perfect participle. 


A 
With the periphrastic present and imperfect we cannot avoid 


‘ 


—————— CU SC 


DIALECTS OF MODERN GREECE, 123 


comparing the Spanish esfoy escridiendo, and drawing atten- 
tion to the fact that Spanish and Portuguese, the only Neo- 
Latin languages which were subjected to Semitic influences, 
are likewise the only ones in which this idiom is found, In 
Hebrew there is no present tense, and, properly speaking, 
no imperfect, but the meaning is given by the participle and 
the pronoun, which are in force exactly equivalent to the 
participle + substantive verb in an Indo-Germanic language. 
It is plain that the Tsakonian language did not develope, 
like other dialects of Greece, in a natural way. It is the 
language of a foreign race, adopting and adapting the 
materials of the Greek language, not once and for all, but 
gradually, partly during the time that Greek was still ancient 
Greek, and partly after it had become modern. The old 
Doric forms inréra, 4, &c., show that this foreign, as I think 
Semitic, tribe was settled in Cynuria before dialectic distinc- 
tions had been obliterated by the coun) duddexros: yet as we 
cannot with certainty assert that they ever were quite oblite- 
rated, it is hard to say how early or how late the settlement 
may have been formed. Again, imméra, &c. may not be so 
old as Homer, for it may only be mutilated for imméras, as 
all words ending in s are. But at any rate, the Tsakonian 
dialect has preserved many ancient Greek words, as apdxa 
for «iSov, éumoika for éxaya, ‘Opdw and mow are not found 
in the language of the common people in the present day. 
Again, the distinction between dative and accusative is still 
partially preserved. The word ékdvov = ikdvw seems to take 
us back nearly to Homer. To x@de for rd évAov and ayoupa 
= dpovpa point back to a time far anterior to the later period 
of ancient Greek, certainly as far back as heathen times. 
On the other hand, many of the forms and constructions 
are plainly corruptions of modern Greek. 

That there has been then from time immemorial settled 
in Cynuria a foreign tribe which has mangled the Greek 


124 DIALECTS OF MODERN GREECE, 


language, and clung to it in its mangled form with a tenacity 
which is astounding, I think I may assume has been made 
out. But what was this foreign tribe? I know of but one 
people who are capable of doing what the Tsakonians have 
done, and that people is the Jewish race. They alone 
choose by a natural instinct the very broadest and harshest 
dialect of the people among whom they settle; they alone 
seem capable of giving to each word the most barbarous and 
mutilated form which the imagination can conceive; they 
are the only race which, though they live for centuries among 
strangers, will never learn to speak their adopted tongue 
correctly. Some Semitic element must certainly be at the 
bottom of the Tsakonian dialect, and what Semitic race so 
likely to have founded inland colonies but the Jews? In the 
Tsakonian words for brother and sister, a6: and aéia, I cannot 
but recognise a genuine Hebrew formation. Brother in 
Hebrew is ‘JS (in the construct form), and 78 seems a 
possible, though not in classical Hebrew an actual form, for 
the feminine of “ON, i.e. szsfer. In the plural of the first per- 
‘sonal pronoun we see, I think, a grotesque attempt to com- 
bine the vowels and consonants of the Hebrew and Greek. 
In the nominative 38 anu, we have the two forms éw and 
éuv, of which the first form is little more than an iotacized 
transcription of the Hebrew; while the other has a little 
more resemblance to the Greek form. ‘The genitive and 
dative vd-pov, seem to be made up of the Hebrew frag- 
mentary suffix 1), and a similar fragment of the Greek 
jpav, We have already seen by various examples, as ypadou 
= ypdpov, kod = tiway, &c., that ov stands for -oy, and 
knowing that a = ov, e.g. gua = jour, we have no difficulty in 
writing vdyou into the required form vov-per, at once. In the 
accusative éuovvave, which could scarcely have attained so 
extraordinary a length except on some such theory as that 
here advanced, we seem to have the elements ép-dvaxvou = €u- 


+ 


a 
—- 


DIALECTS OF MODERN GREECE. 125 


MIN softened first into ¢udvavov, and then, the final ov 
becoming weakened into «, and compensated in the second 
syllable, ¢uotvan, and hence ¢yovvave, the « being weakened 
in its turn into e, as in Aéyouve, ceive, &C., &C. The accusative 
singular éviov is evidently "‘IN=et and the fragment ov, 
which is either a part of éoov =in Tsakonian eya, ie. eyyo 
= éso®, or more probably is simply the ending of the 
first person of verbs in » which in Tsakonian =ov, and 
would of course by a Semitic race be regarded as a pro- 
nominal suffix, as indeed, in its original form, it really 
was. The foreigners whose settlement in Cynuria we were 
supposing, seem to have been rather puzzled by the fact 
that with the slight difference, unheard perhaps among the 
Greeks even in very early times, as now, and in any case 
barely distinguishable to the Semitic ear, between 7 and 4, 
the first and second persons plural were the same, i.e. tpeis 
and mets. Having formed euotvave = quads, they left out the 
vave, which seemed to them the part of the word most clearly 
indicative of the first person, and used the mutilated ¢yod for 
both the nominative and accusative of jeis, the more so as 
€uov came nearer their pronominal fragment 02 than did evi. 

The genitive and dative movpov, seem to be for ioupiv and 
iovpav = ipiv and tyuér, but with some prefix, probably ? and 
D=ne and we: pe regularly becomes v in Tsakonian, e.g. via 
= pia, &c.; while X might very well become so. In any 
case the analogy of modernizing Greek would soon make 
the dative take the same form as the genitive. 

The way in which 4 (=) is added as a feminine termina- 
tion on to an indeclinable base, as in émova, as well as perhaps 
‘1 in @rewai, the correspondence of the frequently recur- 
ring masculine termination « with "T? and ov with 4877, all 
point to a complete confusion of Greek and Hebrew gram- 
mar; a phenomenon the more interesting, as I believe it is 
held by Professor Max Miiller to be an impossibility. 


126 DIALECTS OF MODERN GREECE. 


I copy out for the perusal of the reader one or two short 
specimens of the Tsakonian dialect, given by Professor 
Mullach in his ‘Grammatik der Griechischen Vulgarsprache,’ 
taking the liberty to emend his text, where such emendation 
appears obvious. 


I, 

Nia youvatka €xa via xérra Grova kabapépa €xi yevvova 

Mia yu  elye play kérrav (dpyw) iris KaOnpépay = eyéwa_—© 
éva avyd. ek vouita dy wdt rav Kérra maoye Kpict Oa yevodet 
év avydv,  evouite av Shon tH Opubc word KpiOiov ba yewa 
8uBorat_ kar duépa fe vi eumoite. "AANA G kérra, amd 
S00 Bokds kaP iyepay Kat rh (rd) kape. "AANA 7 Bpms, amd 
maoxou maxou Sev éumopife mAia va yervan Kaveva avy. 


ToAdod mdaxous Sev numdpere mr€ov va yevva Kavev avyd. 


The translation underneath is in modern Greek. Note 
that éuoite = émoike, as kal = ¢e. 


2. 
A o a > 4 Y ‘ 4 , > Y a 
Ilepod €va xove amd Td moraudo pe TO Kple ‘§ TO Tovpa 


Ilepdy els Kvov amd tov morapov pe TO kpéas eis rd oTdpa 


¢é dpod racov (Heb. rdya6?) rd to ro [7H ?] vaxdd- 
kal 6pav troKkaT@ Tov vdaros THY da7ro- 
oxact xt vouifov mov Td Kdtw dpovpeve ext GAXE 


okiaow = TH eikdva evduife mas TO KdTw Spopevov ro GAAos 

Kove mw €ku €xou Kpie o° TO Tovma, Tére ante rd GAnOwd dia 
> a 

Kvwv Grou elye Kpéas eis TO ordua. Tére adake Td aAnOwdy dia 

\ , 4 c , 4 ” b] > A 4 oe ‘ 

va mape TO Spovpeve, Kal Kt ¢€ amd ra dSovo crepoure. 


b) U \ a s > / ‘ a“ ‘ 
va Tapn TO Opw@peEvov, Kat eorepnOn Kai Tay dvo, 


‘DIALECTS OF MODERN GREECE. 127 


3. Tue Lorp’s PRAYER. 


"Adéyya [Addévra ?] vdpov, m gor’ ordy ovpave, va eu d&yiacré Td 
ovvopdy ti, va vaby rd OeAnpay tL, va poAn & Bacireiay Tt ody ’o 
rov ovpave, eCpov ¢é és ray iyn* tov ave tov emiovovoy dt vapov vw 
[vv ?] odpepe’ Cé ape vdpou ra xpie vdpou Kabov ¢é évd eupadivre 
rov xpeoudirire vdpou, C2 pr va pepicepe ewotvave ’s Kespacpd, GAdd 
éAevbépov vapov amd rd xaxd, Notice the archaism pddy. I 
remember seeing the form tyjv or tyw as a Judaeo-Greek 
form in a specimen of Hebraistic modern Greek, but where 
I saw it I cannot now recall to mind. I cannot think of any 
Greek derivation for ¢{pou: the first part may be the Hebrew 
8. Comparing {pov with «aod, we see that it stands for 
@{pos: cf. also above, mod for més. "Ef{pws would be the 
Greek writing of UNIS = then first; dann erst German, tum 
demum Lat.; the sense being, ‘as in heaven, so afterwards on 
earth. The omission of o in rotya for ordua is also Hebra- 
istic, the combination or at the beginning of a word not 
being tolerated. Observe no Spanish word begins with s/ 
or sp. 

On a review of all the evidence, we find ourselves quite 
unable to say with Dr. Mullach, ‘Die Sprache der Zakonen 
ist fiir uns ein noch unentwickelter Zweig der iltesten Ges- 
taltung des Hellenismus (!) und ein Schliissel zu verschie- 
denen Erscheinungen sowohl der alten und heutigen Dia- 
lecte, als der verwandten Sprachen.’ 

It is true that some light may be thrown on other lan- 
guages, especially those in a transition state or in a process 
of amalgamation, by means of the Tsakonian dialect. For 
the rest we are sure that it can be no primitive or unde- 
veloped form of Greek, because we know that the greater 
part of Greek accidence was ready made before ever the 
Greek nation rose into existence, 


128 DIALECTS OF MODERN GREECE. 


I cannot agree with the derivation Todkwves from Kavkoves : 
« might become re, pronounced almost as ch in church, 
before palatal vowels; but I know no instance in Greek of 
such a change before a guttural vowel. The other deriva- 
tion, Adkwves, is yet more improbable. 

In conclusion, I must leave the question to Semitic scholars. 
I feel confident that the more the matter is investigated, the 
more clear it will become that Tsakonian is a hybrid pro- 
duction of Greek and some Semitic language; whether 
Hebrew or not I will leave to others to determine. 

I will pass on to consider as briefly as possible the Al- 
banian language in relation to Greek. The popular notion 
of the Greeks themselves that the Albanians are the ancient 
Pelasgians, may be after all not very far from the truth. 
Certain it is, that in Albanian, in spite of its corrupt or 
modernized state, as seen in the poverty of its case endings, 
&c., we do undoubtedly find the meeting point of Greek and 
Latin. Albanian is neither more nor less than modern 
Graeco-Italic; and no greater service could be rendered to 
Comparative Grammar than an ideal reconstruction of an- 
cient Albanian. 

I can now do no more than barely indicate a few instances 
of the connection of Albanian with Greek on the one hand, 
and Latin on the other. First, then, the very alphabet is 
mixed in Albanian. We have both dand 8 as well as ¢ and 
6; we have again both e and é@, and 4 as well as 8. Besides 
this we have, as in Sanscrit, a palatal » written 7, and a palatal 
ry =f, like ¢7 in Sanscrit. Again, the palatal y and «, which 
in modern Greek are used only before palatal vowels, have 
in Albanian an independent existence, like 7é@ and ché in 
Sanscrit, which are only modifications of palatal g and 4. 
In a word, there is a far greater wealth of both vowel and 
consonantal sounds in Albanian than in Latin and Greek ; 
and it is plain that when Graeco-Latin separated into Latin 


~ _ 


DIALECTS OF MODERN GREECE. 129 


_and Greek, the Greeks took along with them ¢ 8 and 4, &c., 
the Latins 4 and d, &c., while many sounds, as for example 
sh, zh, they left behind them as far as we know altogether. 

The fact that we find in Albanian the Greek and Latin 
sounds combined, proves the general identity of the modern 
with the ancient Greek pronunciation to something very like 
demonstration. 

To proceed to the grammar. The first thing that strikes 
us is the preservation in Albanian of the infinitive endings 
évat, dvat, and éeuév-ar, corresponding to the Latin substantive 
terminations ev-z or en-e, and men-c or men-e: cf. pecien-e, 
nomen-e, specimen-e, &c. In Albanian we have these sub- 
stantive endings, as in Greek, but the infinitive mood is 
expressed not by a case-ending or suffix, but a separate 
word prefixed ; e.g. pav-at = pé Oavovy, AucEpev-at = pe AVTOUpovy. 
The termination -ovpovy slightly varied actually appears in 
Albanian as a substantive ending, e.g. dpdeyev = edevors, 
mpedixyuv = praedicatio, Albanian gives us again the transition 
between -w and a, in the form op, dyui= dp. 

Albanian preserves the ablative termination /, which it uses 
for the genitive case; e.g. 

vdé dirr = fs ppetur épodit. 
Explanation : — zm(de) drebus rot tmp rdatov = tmperatoris He- 
rodis, with Greek termination 7-s for -or. 

T as the sign of the third person singular in verbs is like- 
wise preserved in Albanian, as 6@r = dari = noi. But this ¢ 
is often weakened into », both in the third person singular 
and the second plural. 

I will give a few paradigms illustrating the relation between 
the verbal terminations in Albanian and Greek. 


Present. 
Gin = apt = dnp O6cva = caper 
Bove = gaci = dis 66ur = dre ‘ 
6ar = gart = dai Gav = cacy, i.e. parri. 


K 


130 DIALECTS OF MODERN GREECE. 
Aorist. 
Oa§ = epny (épaca). 


Oav = epacayr, 


Imperfect. 


Odare = €-hacke. 
Ooarw = epackor. 


Goow in form is to be compared with joay, Albanian #éw. 
With 66ére = &paoxe compare ire = eoxe. 

"Epda = modern Greek #p6a, classical jAOov; root, per- 
haps Sanscrit ard- ‘to come;’ epdep = FAGoper, pOaye; apbr = 
ehbéra; apdovy = eddeiv, i.e. édOepev. 

Eiui, dc. = idp, ié, 67, iéva, iévs, iar. 

Albanian explains to us the meaning of the termination 
_ ka, Which is so common in Greek both as an aorist and 
perfect termination, as we see in @-6y-ka, ¢-8e-ka, d¢-So-xa, and 
in modern Greek in eipyka, opaxa (Tsakonian), éypadnka, &c. 
In Albanian «dp = yo, of which one form seems to have 
been éko, 


Now the perfect in Albanian is thus formed :— 


Kap Sdvovy xéeva Savoury. 
ke  Odvovy xevt Sdvovv. 
Ka  Sdvovv xav Sdvovp. 


Literally ¢yo Sodvai, &c., as in modern Greek éxw dace: 
In dé-doxa, and @-dexa, the root of the verb is put for the 
infinitive, and «a = yo is used as a suffix. 

The Albanian for and is ée, plainly the Homeric ié¢ and 
n0é. 

Ilo} and ov are in Albanian xov, the original form: ris 
and ri are xi and «a4; Sanscrit hah, kd, kim, Latin gut, 
quis, &C. 


DIALECTS OF MODERN GREECE. ‘131 


I will now illustrate the a hee a further by a few sen- 
tences and words :— 


"Epde phe ré cayar, ee té cayar voix € mpirév. 
"HAGe dugt ra sua 78€ 12 sua vn-orx € mapédaBor. 
e BY 
t 6a. 


x 
Oi éda. 


"Aroi = airg. Cf. adrap and drdp, modern Greek dris 
and adrés. 


Ovdouk. 


"E-O0K-et 


Ovdeihrove. 

°E- Seixvve. 

Si epdév. 

S7 = Gre, #pOav. 

Ndé &rérn. 

Inde oxérny = Gre fdOov cis riv oikiay, Ndeé appears to be 
the Latin zudu-, zndi-, or inde-, and pbé above, the 
Latin ambi, Greek dudj; pdi ( = émi) is probably only 
another form of the same word. 


Voerév, é-shoirn-cav. 

Vepdév, i.e. Foppév = dppavds. 

Ndtexw, Suxovy ; vddxév, édiwx-car. 

Ber or Fer = FéOev(?). 

Koupféma = ropveia, and would suggest an older form, 
kopBveia OF KopFveia, 

Méahapdxe = &v +6 gavep>. The etymology is plainly zx 
palé facie (palus = open, implied in palam). 

Mikov = amicus ; vépixovy, tnimicum. 

Kovdouré = drddvrot quasi dxddovror (?). 
Mas dans, pi) trois. 
K 2 


132 DIALECTS OF MODERN GREECE. 


“Aotrak, Graé(?), + 

Ov-bapr, moinOnTo. 

Aéovu = yaia, daia, yi. 

"ATi€, EKEL. 

Biddy, Biafovow, Biacovr. 

Kpile, kapa, 

TlovA = éyévmoe. In modern Greek movdos is a patro- 
nymic termination.. Cf. Latin jul/us, Greek m@dos, 
also -pulus in disct-pulus, Albanian diééroud. © 

The word for God in Albanian is Mépydia Mépvd, gen. 
Tlépydie or épyvdicé, acc. Weépvdivé. Does this word contain 
the same elements as Dvespiter, reversed? 

The view that deAwdy and FAws are connected is some- 
what strengthened by the Albanian for #Avws, which is dire. 
"Eros is in Albanian Fir, cf. Latin vefus, Sanscrit vaésas. Fir 
becomes in the plural Fiérs. 

.It is interesting to find in the modern Greek é¢éros, i.e. 
émi éros, the relic of the F in the form of the aspirate. In 
’Evafrés, afrds is probably only transposed for Fards, and this 
helps us to understand Féfrev, the Albanian for avrév in 
éavrov, € Féhrev being equal to €-airdév. I have written 8 here 
and elsewhere as f, because it seems almost always to re- 
present that letter. But the literal changes in Albanian seem 
by no means regular: 4 for instance represents sometimes 
x, and sometimes ¢, though it must be borne in mind that 
these letters are interchangeable in Greek. Thus we have 
hip, xapis; hepé, popa; dré-hepé = adrH hopG, i.e. viv, dit hepé dvo 
gopds, modern Greek for dis. Also ha tpayw, connected 
with root fay-; havypovy, payeiv. (Is hunger connected with 
this form ?) 

Two Latin particles receive great light from Albanian, viz. 
re and se. ‘Pe in Albanian means new, and o’. in composition 
oé,means nol, e.g. o povvder, od divara, cépourdé = advvarou, i.e. 


> ad a 
doGeveis, dppworot, vooovytes. 


"a . 


DIALECTS OF MODERN GREECE. 133 


_ A passive verb is changed into an active in Albanian by 
prefixing the syllable od, e.g. Sddvouy = dodva, odddvovy = Sobjva. 
The future tense is formed, like the perfect, by means of 
xap (= €x@) and the infinitive, but in the future the preposi- 
tion we is inserted: examples, xdp pe wépyitirouy, dpormoe, Kap 
TEpyiairouv apolwka, Kap pe Ovmepyuiirour, SpowwOnoerat. 
The pronouns in Albanian present some very remarkable 
phenomena :— 


Greek. Albanian. 
N. éyav, ia ouv. 
A, pe pé enclitic, pode emphatic. 
G. pod, peto peeve, peyel, 
D, pot BE, mEVe. 


With the plural it is better to compare the Latin :— 


~N. nos vd. 
A. nos, Sanscrit nah vd, emphatic vé. 
G. Sanscrit nah veg, 
D. nobis, Sanscrit nah véFe, enclitic vd. 


In this véfe, written also with the ablative termination véfer, 
we have the Latin d¢s or dus, the Sanscrit dhzh, the Greek 
gt; or rather we have the Sanscrit 447, the common element 
in -bhth, -bhyam, -bhyah, &c., for ve- has not only a dative, 
but more often an ablative, i.e. genitive force, as in drivefe = 


, a , a > ’ 
excivov, TE Trovdefer, tev “lovdaiwr. 


Greek. Albanian. Sanscrit. Albanian. 
N. 3v, rd ri yiyam yoo. 

A. 3eé ré yushmin yoo. 

G, reio réye, Téyer Gen. yushmékam yous. 
D. ra, and réye Dat. yushmabhy-am _yoo-Fe. 


A’rjs is in Albanian doa, which in signification is as 
often dative as genitive. This comes very near the San- 


134 DIALECTS OF MODERN GREECE. 


scrit asyéh (gen.), asyad (dat.). The nominative is dyo, cf. 
Sanscrit zyam. Kéré, rovro may be compared with haec-ce, 
ct-tra. 

The possessive pronouns are extremely puzzling. “Qpa eye 
( = Spa éun) seems straightforward enough; but when we come 
to”Ar: yotz, of which the genitive is “Arir row, we see that the 
possessive pronouns have the peculiarity of taking the case- 
endings as prefixes, instead of suffixes. This same case- 
ending r appears in the possessive pronouns to be accusative, 
as well as genitive or ablative in force. Is not this so also 
in the Latin personal pronouns #é, nosm-et, vosm-et? Ex- 
amples in Albanian are, Féda dr, adehpds cov, rifr-FAAG ddeAPaO 
gov, adeAdv gov. But this is not all: not only are the case- 
endings prefixed, but sometimes, at least, the differentiating 
signs of gender also; so that nothing remains of the original 
pronoun but a single consonant. Thus ar = ods, ydle = on 
That_yo is a feminine termination we have seen in ayd, she, 
a we have in ki#u=obros. Vére seems moreover to have 
a double feminine termination, if we regard gue as = un. Vora 
is plural, and, so far as I can see, for all genders. 

"Epi is réye; tpyerépav, rouyén and rot; eud, eula; tpérepos, 
ty and ive; fperépav, rev or révé; fyérepa, réva; Huerépwv, Tov. 

Internal changes of the vowel sound also take place, as 
"Tp-ar Tarn pov, TE TipL- ér TOU marpos ov, TEL- ar marépa pov. 
When, however, the possessive pronoun is used substantively, 
it has a much simpler form, as 


a 2 4 
yide ré piar iay ré iar 


, \ PS at \ , 
TavTa Ta Epa «ELOY TA oa, 


For the oblique cases of ods, one form used is ravd and 
ravde, Of which rdvde appears to be the feminine. The 
difference between ravde and rir seems to be that the one is 
used with a preposition, the other with a verb, as pé réir-Féda 
(ue rov adeApdv cov in modern Greek), but Dots fexuwé ravd, ee 


a" 


DIALECTS OF MODERN GREECE, 135 


Ri evi dvépixouv ravd, i.e. Ames vicinum tuum et oderis inimicum 
tuum. 

We will conclude this account of the Albanian language 
with a few prepositions and numerals :— 


_Mé = wath, modern Greek pé and pa, ancient Greek pa, 
pa tov Aia, 
Upéi = from, Greek mapa. 
llép = through, Latin per. 
Kotvdép = contra. 
Ndé = in, Latin indu-, tndo-, Greek evdo- and évro-. 
Méé and pi = on, Latin amdz'(?), Greek audi. 
Simép = super. 
r. vi, f. vi. 
dit. 
rpée, f. tpt. 
KaTEp. 
TCE, 
yiddre, 
érdre {(Sanscrit sdpia). 


fia 
TETE. 


7 


© OITAV LY B 


. vavder, 
10. deré, 
11. mpbed€eré, i, e, els K.7.A. emidexa. 
12. dlipbed€eré. 
20. viter. 
30. tpideré, 
40. Katepderé, 
50. meoederé, &C. 
100, xivd, Latin cenium. 
L000. piy. 


It is observable here that Latins, Greeks, and Albanians 
count together as far as 10, although the form vavdér pre- 
sents some difficulty. Afterwards, however, the agreement 


136 DIALECTS OF MODERN GREECE. - 


ceases. Latin and Greek coincide in 11 and 12, but the 
exact coincidence goes no further. Where the ancient 
Greeks said rpeisxaiSeca the Romans said /ri-decem. The 
agreement between Latin and Greek is, however, resumed 
in wviginti, cikoor = eikovre Or fFeixovre; while in Albanian, 
vi-Cer is plainly a different formation, and seems to be 
compounded of m-, one, and ¢ér, which must mean a score, 
whatever its derivation. Afterwards, rpideré, &c. = not tpi+ 
déré, but rp x deré, and so on. Yet the coincidence is again 
resumed in «ivd = centum, and piy = mille. ‘The fact is, 
numerals after ro afford no historical evidence as to the 
independence of different races, though their agreement, 
however occasional, does supply most indubitable proof 
of their having sprung from one stock. _ 

The same race may have two modes of counting beyond 
ro, and one may be more fashionable than the other, or 
both may meet with equal favour. The ancient Greeks 
themselves said Sexamévre as well as mevrexaidexa, and the 
modern Greeks say not only Sexanévre, but Sexarpeis, dexa- 
réccapes, Sexaenrd, Sexaoxra, Sexaevvea, In the Teutonic lan- 
guages 11 and 12 exhibit a similar divergence, while in 
English we say twenty-three, three and twenty, sixty or 
three score, &c. French, Italian, and Spanish count to- 
gether as far as 60, after which they diverge, though only 
to coincide again afterwards. ‘The numerals, therefore, 
give us no grounds for doubting our original hypothesis, 
that Albanian presents us, in a mutilated shape, with the 
Graeco-Italic language before it had split into Greek and 
Italic. 

With regard to vavde or vdvder, I question whether we 
have not the same word in the Latin nundinae, -inae being 
simply a termination. With regard to the derivation of 
vavdet, | would suggest that as dvzavimsat in Sanscrit means 
less than twenty, i.e. ninefeen, so tinadasa might be another 


4 
ae — 


‘DIALECTS OF MODERN GREECE. 137 


form for nine, of which dvderé or avder might be a contracted 
form. ‘The influence of the » would naturally convert 6 into 
d, and we should then get avder = 10, rendered more definite 
in Albanian by the prefix ri=1, hence mavder, vavder. 

_ We have already seen that Albanian preserves many of 
the Sanscrit forms which Latin and Greek have lost, and 
we will conclude this rapid sketch with one more ex- 
ample. | 

In’ Sanscrit, the two words amya and z/ara are used 
respectively in the sense of ‘the one’ and ‘the other,’ 
being combined in the compound azya/ara, ‘either.’ Now 
in Greek we have érepos, and in Latin caeferus, both of which 
words may contain the same root as z/ara. But in Albanian 
we have both, opposed to each other, in m-du, ‘the one,’ 
and ti-érpt, ‘the other;’ the prefix being in one case the 
indefinite, in the other the definite article. Here, too, we 
find v actually added to au, just as we have supposed it to 
be added to dvder, 





CHAPTER. [X. 


Modern Greek Literature. 


We must distinguish, in the outset, between modern 
Greek literature and the literature of the modern Greeks. 
The name of modern Greek literati is legion, but the 
names of those who wrote anything worthy of record in 
modern Greek before the present century are very few. 
It is with the latter alone that we are at present con- 
cerned. 

The first modern Greek writer was Theodorus Ptocho- 
prodromus, ‘the heaven-sent poor forerunner’ of modern 
Greek literature, a satirist of no mean power, whose 
happiest verses were extorted by the pangs of hunger. 
A specimen of his style concludes Chapter VII. His date 
is given by Mr. Sophocles as 1143—1180. 

Almost contemporary with him was Simon Sethos, a 
chronicler, who is the first prose writer in modern Greek. 

Next in order comes the ‘Book of the Conquest of 
Romania and the Morea,’ or Td més of payor exépdnoav rov 
rérov Tod Mwpéws, supposed by Buchon (in the second volume 
of his ‘Recherches Historiques’) to be a translation from a 
French account of the same events. Elissen ably controverts 
this opinion by a comparison of the two works, in which he 


. 


MODERN GREEK LITERATURE. 139 


fully justifies the superior reputation of German over French 
criticism. The ‘Book of the Conquest’ may be best 
described as a rhyming chronicle, which might deserve the 
name of poor verse were it not so prosaic, or of bad 
prose were it not written in metre. It belongs to the 
fourteenth century. 

To the same period probably belongs the poem entitled 
‘Belthandros and Chrysantza,’ a romance of knight-errantry, 
in which we can plainly trace the effects of the cru- 
sades in Greece. The heroes of Greece are henceforth 
knights-errant, but the Greek of the age is so far true 
to himself as to be more susceptible of chivalrous than 
religious enthusiasm. The mistress of his heart is very 
prominent, while Mother Church is kept quite in the 
background. The plot of ‘ Belthandros and Chrysantza’ is 
simple but imaginative. The hero is Belthandros (a Graec- 
ism for Bertram), the son of Rhodophilus, king of Romania, 
who has two sons, Bertram and Philarmus, one of whom 
he loves, and the other of whom of course he _ hates. 
Belthandros, the unfortunate object of his father’s dis- 
pleasure, accordingly takes a journey eastward, and after 
heroic exploits performed at the expense and on the per- 
sons of his father’s men-at-arms, who are dispatched to bring 
him back, he reaches Armenia, and the fortress of Tarsus. 
Riding by the side of a small stream, he espies a gleam 
of light in the running waters, and follows up the course 
of the rivulet a ten days’ journey. It leads him to a magic 
building called the Castle of Love, built of precious stones, 
and surrounded and filled with every imaginable form of 
wonder in the way of automaton birds and beasts of gold, 
reminding us of Vulcan’s workmanship. Then follows an 
introduction to the King of the Loves, the owner of the 
enchanted palace, who gives him the task of choosing the 
most beautiful out of forty women. He first selects three, 


140 MODERN GREEK LITERATURE. 





and having thus equalized the problem to that which Paris ; 
had solved of old, he proceeds to award the palm to . 
Chrysantza, who turns out to be the daughter of the King 
of Antiochia, and whose subsequent appearance at the 
Court of Rhodophilus ‘reconciles the father, and terminates 
the story with the slaying of the fatted calf. | 

The following is an attempt to render the metre and the 
meaning of some of the most beautiful lines in this un- 
equalled poem :— 


‘Thus then together journeying, they reached the Turkish border: 
This passed anon, they entered next upon Armenia’s frontier; 
And last of all approached the town of Tarsus, and its strong- 

hold. 
And while Belthandros wandered through the country with his 
followers, | 
He found a rivulet, and lo! beheld among its waters 
A sheen as of a falling star that leaves its track in heaven. 

There in the water’s midst it gleams, and he in haste pursues it: 
Stream-upwards he betakes him, if perchance he may discover 
Whence erst was born that liquid flame that glitters in the 

streamlet. 

Ten days’ full space he wandered on, and when the tenth was 

ended, 
He found a castle large and high, and goodly was the vision, 
Of pure sardonyx well hewn out, most cunningly proportioned. 
And high upon the summit of that fair and shining building, 

In place of catapults were ranged a marvellous assemblage 
Of heads of griffins carved in gold, full curiously fashioned, 
Wrought by a cunning master’s hand, with great and wondrous 

wisdom: 
And from their open jaws amain, most direfully resounded 
Furious and terrible and shrill a grimsome noise of roaring; 
And thou wouldst say they moved as though the breath of life 
were in them.’ 


The imaginative power and mastery of language which 
the author shows, bespeak a genius of the highest order. 
Like many another genius, he is among the nameless dead, 


4 


MODERN GREEK LITERATURE. 14f 


His creative power reminds us sometimes of the ‘ Divina 
Comedia,’ sometimes of the second part of ‘Faust.’ Even 
his sesgucpedalia verba, or, as the Greeks call them, A¢feus 
oxoworeveis, rather excite our admiration by the boldness and 
the beauty of their composition, than our impatience by their 
length. ‘PoSoxdécxwwos, otpoyyvAouoppomnyouvos, poipoypadnua, 
cwparovpynoes, OAoT@paT@LEVN, OdpavdSpopos, Kpvpokdpoua, how- 
ever they might raise the bile of a Phrynichus, have a power 
of harmony and a perfection of taste for which that poor 
pedant had neither eyes nor ears. 

Did the modern Greek language possess but this single 
Epic, to say that it is destitute of literature were a calumny 
indeed. 7 

The next writer we shall notice is Emmanuel Gorgilas, 
who forms the bridge between the Byzantine and the Turkish 
period of modern Greek literature. He was a native of 
Rhodes, and lived at the time of Constantinople’s fall. 

The following works are attributed to him :— 

I. Awmynots eis tas mpigers tod mepiBontod orpatnyod Trav 
‘Popaioy peyddov Beduoapiov (e£edd0n ev Beveria tH 1554 bd 
@paykicxov “Payraroérov eis 4 réuovs), in which Belisarius ap- 
pears as an almost mythical character, a kind of Alexander 
redivivus, upon whom every kind of possible and impossible 
exploit is fathered. The work is metrical. 

2. Td Oavarikdy ths ‘Pdédou (dvéxSorov ev rh Tapiovary BiBd10- 
Onn). 

3. The celebrated Opivos ris Kovoravrwvorddews, which has 
been compared by its admirers to the Iliad; whether from 
its length or from its merits, I am unable to say. The latter, 
and fortunately the former also, fall far short of that great 
original. A certain well sustained glow of patriotism, and a 
prophetic yearning of hope, are its only claims to be con- 
sidered in any sense a poem, and even these features are 
not sufficient to redeem it from wearisomeness. For curio- 


142. MODERN GREEK LITERATURE. 7 


sity’s sake I will give two short extracts, the one from the 
Opjvos, and the other from the Cavarikdy rijs ‘Pd8ov. 


18 


Tov Totpxov av adyxere tiv médw va Kparnon, 
Ogre yap wddw 7d Oepidyv Kai beer Svvapoce, 

Kat Oéhe. xaram’rei moddods 6 oKvAos a@oav Spdxos* 
Aourov mavuynddrarot avdevres pov pryades, 

"Aydany ddou Kdpere va mare ’otods exOpovs cas, 
Kal rév oravpdv onkocere onudds ot dpyard cas, 
Na@vev €umpos kal “ricw cas onuadd: ’ord Koppid cas" 
Na Bydddere rods doeBeis awd ra youd cas, 


Méoca amd ta onitia cas, K amd Ta youd cas. 


II. 
Ai mixpayos, at cuudopa mécove rd Kakd pov’ 
"Adike pe tov Tewpyiday kat Tewpyt rov vidv pov. 
K’ exwoy, rive, kat va m1 dovav ( = drwv) tals mixpadats* 
Kat dvo kal rpia dppava dd Képnv Kat pavddes, 
Tladia amd ra pen pov, kal dd rais ddeApddes. 
Kal kdaiw mas éydéxouvrar pives Kat éBdopuddes. 
Térovus (roias) Sév Oedovy va diodv (va iaor) ddA ovde va 
yevbovor, 


Aibrt dare va AvmnOodv, moAAA va muxpabodor, 


One scarcely knows whom most to commiserate, the man 
or the poet. 

In the sixteenth century we have no poet of eminence. 
Jakobos Triboles is a writer of most wretched doggerel. 

There were always plenty of preachers, like Cyrillus 
Lucaris, Meletius, &c., but their works have not for the most 
part come down to us. Almost the only examples of 
modern Greek in the sixteenth century consist of letters and 
fragments of speeches, chiefly the utterances of ecclesiastics. 


MODERN GREEK LITERATURE. 143 


The great work of the seventeenth century is one which 
is almost unknown: the work of one Chortakes, a Cretan ; 
entitled ‘ Erophile,’ and written in the Cretan dialect. It is a 
tragedy, and opens with a monologue of Charon, the imper- 
sonation of Death, who speaks as follows :—_ 


1 


c o/s > 7 aS A , 
H dypia «7 avedimntn Ky crore Owpid pov, 
Kai 16 Sperav’ drov Baord, kai tadra Tra yupvd pov 
Kéxkada, «9 ToAXals Bpovrais, x 7 dotparals duddi, 
"Orou thy yay avoigact, x éBynn amov tov "Abn, 

A > , 1 s A ~ 
Tlows eta povayd rave’ Sixws pica prropovct 

\ 0 , 29 ¢ a 9 
Na avepocovy onpepov ’s’ Scovs pe ocuvTnpodvor”. 

* * % * * # 
"Eyapat Keivos Td dowdy dm’ Sow pe pucodor, 


Kai oxvdoxdpdyn Kal tupdd x’ drovoy pe adovor. 


“VP Eydp arod ry Baceds?, 1G *propepevous oddovs, 


TC) mAovctovs « aynptopous, TC ahevrats Kal tip Sovdous, 

TQ) véovs kal réy yépovras, puxpods Kat TC peyddovs, 

TC) Ppdvipovs Kal ri A@dAods, kx’ Sdovs avOp@movs tL’ GAdovs, 
Trapd, yrapa dvre* pod avy piyvw kal Oavardve, 

K’ eis rov dOd° rf widrns tous roy xpdvous Tous Tedeidva. 

Avéva réy ddé&as kal riysais Ta *yduata pavpifo* 

TQ) Sixcoovvats Stacxoprd, kal rip pirsals xapifa, 

TC’ Gypiats kapdiais Katarove, th Aoywpovs dAddooo, 

TC’ ddmides pixva ’s pid pepid, kal ro eyvoms® xarardoco’ 

K’ éxet mod pé modv Oupd ra *paria pov orpadovor, 


X@pais xadodv GAdkaipats’, Kdopor moAAol Bovdodvor. 


povaxd Ttouve, by themselves; so moré pov, in my life; pdvos pov, by 


myself; further down moré tous: a peculiar modern Greek idiom. 


2 


3 
4 
5 
6 
7 


avvTnpovat, observe, for the more common maparnpovat. 

77) BaotAEeds, i.e. Tos BaciAéFs, contracted for rovs Baoir€éFas. 
Tiapa, yaya ovre, as soon as; etymology 6: dua évre (xpédvov). 

’AO6, the ancient d@7p with a different termination. 

éyvows = Evvora. 

GAd«apais, Cretan for 6Aé«Anpar. Italian and Albanian both offer 


144 MODERN GREEK LITERATURE. 


lod trav “EMAjv@ 7 Baoideais; rod Té “Powdy 7 réoas 
TlAovovas kal prropeduevars xopais; mod récas yrocats ; 
“ % * * * Mahe 
raxol ord Adkko Karo.xody, BovBol pe dixos® ordpya 
Voxals ydupvais® bev £evpw mod ort yh Acydee xapa, 

°Q myo” Kaxoppificor Kai yidvta 8€ Owporor 

TQy pwépacs mas Aryaivovor, thy xpdvouvs THs Tepvodar; 
Td Wes" ediudBn, Td wpoxOes mAnd Sev duoroparar, 
Sriéa pikpy TO onuepo oTa ckorewd oyara.. 

"> evav avoryoopddiopa™ tov dupate arocave 

Kai Sixws Avmnow Kapa mao dvOpwro cKordve" 

Ta xdddn oBive, « duoppo mpdcwro Se! Aumovpat, 


some analogy, e.g. wAaiw, xAd-yev, Albanian mdpouv, Latin cla-mare, 
Italian chiamare. 

8 we dixws, the pe is pleonastic; compare the English without, and 
the vulgar German heard only in London, mitaus, e.g. ‘Ich gehe 
aus, mitaus Sie zu mir kommen,’ instead of ‘ ohne dass Sie zu mir kom- 
men.’ 

9 ySupvais, for yupvais. If this be the oldest form of the word, it 
points to the derivation yivw, vulgar modern Greek for éxddw, being, in 
fact, a participial adjective: for the accent, compare defapevy (a reser- 
voir), which is nothing but a participle used as a substantive. With 
yitw for *«dUw one may compare ydotmos for xdodmos, i.e. xrovTos = 
aTUTOS. 

10 pAnoa=pddrAa, same root as miuwAnpu, &c. KaxKoppi(icor, ill-fated. 
70 fprcixd is modern Greek for Fate, generally derived from rischio Italian ; 
but neither the accent, the form, nor the sense, agree with this deriva- 
tion. The idea seems rather to be the same as in wempwyévor, eippap- 
pévn, ‘ that which is deep fixed like a root in the ground,’ fifa. 

11 7) és, yesterday evening; formed on the analogy of x6és, the root 
being -e, as in dpé, dmdwe, dyipabhs, &c. 

2 dvovyoopdAiopa, from dvolyw and ocpadi{w, i e. daopaditw, to make 
fast, hence to shut. 

13 gaoa, for mavra, as -aor for -ayTt, -ovor for -ovri, &c. 

M4 §2, for Stv=ov; either contracted for oddév, or the word déy (neuter 
of dels) used negatively, as is the case in modern Greek with rimore, 
moré, xavév, 5ddov, and in French with jamais, du tout, &c. 






: 
7 
1 
1 


MODERN GREEK LITERATURE, 145 


Tovs ramewvods 5€ enpovd, tos aypiovs 5é hoBovpat. 
Tovs pevyouv’’ ray éyAnyopa, Tovs pe (nrovy paxpaive, 
Kal Siyws vd pe Kpdfovos ovyva rly ydapous *uraive. 

a * * * x + 
Sraxoi 7 adprare hevyovor, ta ociyyere merovor, 

Ta meppatovere oxoprovy, Tra krifere yxadovor. 

Sa onida cBiv 7 Sd€a oas, Ta mrovVTN Gas ca oKdYN 
Skoprovenve kal xdvovrat, Kat Tdvoud cas dvdvet 

Sa? varov pe Td xépt oas ypappevo eis mepry:dde 

Sr Sudxpiot roy Oddaooas, yy! yaua® ory maomddn. 


His apostrophe to Joannes Murmures, a celebrated lawyer 
and a friend of the poet, is quite in the spirit of Dante or 
of Lucretius :— 


DS edudde~a edyevéeorare Movppoup’ iwndorare, 
‘Pyropa “nm Sdkas tC” dperals Kal rly Tials yeudre, 
‘ 4 , ~ A , \ , 

Mé révoud cov rovTo pou Tov Kémov va oroXica, 

+ , WSS * A , , x , 
Kai xape amd rQn xdpats cov mAnoa va cov xapica. 
Tuatt 600 oé Owpa yWnrd, ce Brew Kado dco 
Me omddyxvos dve€ixaxo, Kauerpn Kadoovrn. 

> > 4 > , A ~ , U 
Keioat ‘3 thv “mepnpdynot paxpdy tov kdécpou Keivn 

\ A “ ‘ a , Qs n , 
Ty) oKorewn, mov dé yerva AdBpa, ovd€ pas yxapiva 


Ma rfixva’® pdvo kal xarvd Ta tpiyvpa yepiter, 


15 Tods pevyour, i.e. obs pev-youat, for of pedyouor. A curious instance 
of attraction, rare in ancient Greek, from the nominative to the accusa- 
tive. 

16 SQ =’oav, i.e. wodv. F 

17 yn, Cretan (also Chian) for #. 

18 ydpar, Cretan for the modern xdyov, the ancient yapat. The accent 
need not perplex us, as the reader will perceive the accentuation in Crete 
is extremely variable and uncertain, and often diverges from the usual 
system. A little further down we have dvéyor for dvepor. 

19 r(ixva, a curious corruption and metathesis for xvi(a. Kvi(a itself, 
however, seems to be a mere onomatopoeic form, like sniff, snuff, 
schnupfen (Germ.), &c., and t¢ieva may be the same. 

L 


a we am YN ee TF " oT 


146 [MODERN GREEK LITERATURE: 


% * * * * 
Tw’ ddyyds th) otparas pov, va piyw Tod xemova 
TC dvepixais, kK as meOvpe v apago ord Ayuava, 

Tuarl écars Oédovv tapayais, x dvéwour va yepOovor, 

K é0a dhovoxocovy kipata, ord Bpaxos dev propovor 
Tloré rovs va pe pigovaor, y addo@s va pe (nptoaor, 
Owpiavras pov’ @s "Actpo pov Aaumpd TO TpoTeTd Gov. 
Kay elvae kamokétnca™® ydpicpa va cov doce, 

“Ako, xabas ériyawe, xada™ dev eivar Tdc0, 

TQ) Toxns dds 7d raicyo, Kdye Tod OeAnpdrov’ 

Tuart Wndals réy meOupuais maca Kaupov é€xparov. 

Ma xeivn xdpa rl eppiée, Kai Ta hrepa Tov cova 

"S dpos va p avaiBdoovor ydd rod r ’EAtkova 

Mod xd dvtd dpynoact Kal xapndomrerovca, 

Ky dpe&t p’ dmdpewe podvo, cay mpatas mAovca. 

Kdyris ra Odppee x édmite, K eSeryve, K Crago pou, 
Kelis r¢° ovpavol’s avyvérara rd vod avaBalé pov, 

Mov xrifer mipyous ord yuadd mepBddta ordy dépa 


kK 4 ‘ f a , A £59 
0, TL THY VUKTa PEPLLVO, XaveTat THY npEpa. 


The following is an almost literal translation, in which, 
however, I have taken the liberty of shortening the metre by 
one syllable, except in one or two cases :— 


‘My visage fierce and pitiless, my dark and ghastly stare; 

The sickle which I carry; my fleshless bones and bare; 

The lightning, with the thunder claps that shake the air around, 
Forth bursting from the jaws of hell, and rending all the ground, 
These things may tell you who I am; it needs no words of mine: 
Whoso but looks on me to-day, my name may soon divine. 


2%” Gmoxérnoa = érAnv: érédpunoa, cf. koréw, Koréopa, dros. The 
notions of wrath and daring are not far removed from each other. 
Compare pévos with its cognate words, and kindred varieties of mean- 
ing: pevt in Albanian means hatred. 

% kakd=Tdya, tows: so dyKadd, dv kadd=ei wat: cf, German wol, 
‘perhaps ;’ obwol, ‘ although.’ 





~ 


| MODERN GREEK LITERATURE. 147 


Yes, I am he whom all men hate, and call with one consent 

Hound-hearted, blind, and pitiless, whose soul can ne’er relent. 

I spare nor kings, nor potentates, the mighty of the earth, 

The master and the slave alike; in plenty or in dearth; 

The young, the old, the great, the small, the simple and the 
wise, 

Whene’er I please I lay them low, never again to rise. 

Even in the flower of their youth their fleeting years I number; 

Glory and praise and fame I whelm in dark eternal slumber; 

The memory of righteous deeds swift to the winds I scatter; 

The closest bonds that friendship knits, I sunder and I shatter; 

The fiercest heart I quickly tame, sage counsels I confound ; 

Fair hopes I blight, and lofty thoughts lay even with the 
ground, ; 

And wheresoe’er my eyes are turned with fell destructive power, 

Whole countries sink, whole worlds decay, and vanish in an hour. 

Where is the sovereignty of Greece; where is the wealth of 
Rome; 


Of mighty realms whilome the nurse, of wit the chosen home? 


‘How poor they dwell within the tomb, the dumb and voiceless 
dead, 
In some small corner of the earth, a sod above their head, 
Mere naked shades! Thrice wretched men! why do they not 
behold 
How day is dwindling after day, how soon their years are told? 
Yestreen is passed, the day before has left no trace in sight; 
To-day is reckoned but a span in yonder realms of night. 
Swift as the twinkling of an eye, I come and drag away 
My victim to the grave, and all without compassion slay. 
Beauty I quench, nor lovely face can draw from me a tear; 
To the meek I show no mercy, and the proud I do not fear. 
Who shun me, them I overtake; who seek me, them I fly: 
Unbidden at the wedding feast a frequent guest am I. 
Wretches! what ye would snatch escapes, and flies while scarce 
embraced ; 
Your gathered wealth is scattered soon, and what ye build effaced; 
Your glory in a moment quenched, your riches like the dust 
Dispersed and gone; quick perishes the name for which ye lust; 
Left to the mercy of the sea, as ’twere with idle hand 
Inscribed upon the sounding shore, or in the drifting sand,’ 
L 2 


148 MODERN GREEK LITERATURE. 1 

‘Thee have I chosen, Murmures, noblest and worthiest, 

Of orators most skilled and famed, of virtuous men the best; 

Thee have I chosen, that thy name my labours might adorn, 

And to thy ears full echo of thy own deserts be borne. 

For howsoe’er exalted, thou dost rise before my view, 

By so much do IJ know thee kind, and good and patient too. 

Far, far art thou from haughty mien, the proud world’s atmo- 
sphere, 

That gloom from whence no warmth is born, nor light is sent to 
cheer, 

But smoke and vapour dank and thick fill all the region drear. 

Be thou the guide of all my way, that I may ’scape the blast 

Of wintry storm, and safely reach the longed-for bourne at last. 

Let tempest rage, let winds arise, let billows roar and swell, 

Yet while I keep before my eyes, that face I love so well, 

My one, my guiding star, no rocks shall ever work me harm; 

No breakers then shall touch me, nor stormy waves alarm. 

But if the greeting which I bring shall haply chance to be 

More worthy of my rash resolve than it is worthy thee, 

Oh, blame my fortune for the fault, and not my will, I pray. 

My heart would ever fain be borne on soaring wings away, 

But Fortune casts it to the ground, and clips the pinions spread 

To raise me high as Helicon to some tall mountain’s head; 

Even as they begin their flight and skim above the ground ; 

Barren desire remains, as when I first was outward bound. 

And now in place of all she weened and hoped and showed and 
taught, 

Moving my soul to lofty flight upon the wings of thought, 

She builds me castles in the sand, and gardens in the air; 

And what by night I meditate, day finds no longer there,’ 


This last line seems suggested by the Sophoclean verse— 


” 4 , cod -~ 9 i ae »* 
el ru WWE apy, ToT em nuap Epxerac, 


The next writer we shall notice is Franciscus Scuphos, 
born in Cydon in Crete, and educated in Italy, in 1669 pro- 
fessor at the Greek school in Venice, author of a work on 
Rhetoric 1681, from which we quote the following example 
to show how completely the rhetoric of the ancients con- 
tinues to live in the oratory of modern Greece :— 


‘ 


MODERN GREEK LITERATURE. 149 


~ a , ; na 
Me 7d ox7pa THs Senoews Geko mapaxadréoer Tov ehevOepwriy Tod 
Kéopov Xpicroy, va ehevdepaon puday opay rd EAAnuiKov yévos amd 
A 8 , cal > n~ A Lee | \ Cal a 3 a 
thy Sovdetay Tav ’Ayapnvayv, Kal amd Tas xelpas Tov ’OTopamKov 
eo 
Bpidpews. BOave, kpira Sixaiwrare, HOave! "Ews wére of rpiodOdrot 
o aA 
EdAnves €xovoe va edpioxwvra eis ta Seopa ths Sovdeias, Kal pe 
, ‘7 r 
bmepnpavoy 166a va Tovs math Tov atudv 6 BapBapos Opdkns; ews 
, , , »*+ : AQ > A \ oS , °. , 
more yevos técov evOogov Kal evyemKdyv va mpooKuva émave eis Bacidt- 
\ , oo a , , ee , > , > \ c , 
kov Opdvov eva GBeov TovrovTrau, kal 7 X@pats ekeivats eis Tals d7roiats 
3 
avaréXet 6 dpards Atos, Kal eis avOp@rivny popdiyy avéreidas Kal 
’ ” 
€ov 6 ddparos, amd Hucv deyydpe va Bacievavra; “A, évOvunoou, 
a a > ‘ a 
g€ Tapakad@, Tas eioa Bye pdvov KpiTHs, Guy Kal TaTHp, Kal Tas 
, | x , i) , a A, 0 + eee 
_madevets, apn Sev Oavardvers Ta Téxva cov’ dev dy tows Kal 7 dpap- 
D aa, § , > ’ \ fon a ees A ‘ 
tiats Tav “EAAnvev erapakivncay thy Sixaiay dpynv cov, av tows Kal 
3 A a a 3sQ/ an > ld ~ > , A 3 
eis THY Kdyuvov ths idias Tav dvopias ood éxdA\xevoay Ta doTpoTe- 
, A ‘ A 3 , > A A a“ > , > ‘ 
Aexia, Oia va rors adavions amd Td mpotwmoy Tis olkowevns, ead 
€ ~ > or > r , ? ‘ a + * > \ 
Orov eloat OAos evoTrAayxvia, cvyx@pynoa Kal oBioa ékeiva els Td 
, a > U ld , 
médkayos THS ameipov gov éeAenwoovvns. "EvOuunaov, OedvOpere 
’ “ a“ \ 4 a a 
Ingov, m&s TO EhMANUiKdV yévos eaTdbn TO Mp@rov, érrov dvoke Tals 
> , A \ - - A a 
aykadais, dia va SexO7 7d Oeiov cov evayyéAdov’ Td mpatov érod 
” 
€ppige xapyal ra etdwda, kal xpeuduevoy eis eva Evov oe empocki- 
vnoev as Oedv' TO TpSTov, 6rod avtictadbn THY TUpdvvev, dod pé 
, \ , , SF oe \ xe , a '% A , A 
Toca kai Toca Baoava éyupevay va Eeppi(acovy amd tov Kécpov TH 
‘ \ > A / a ~ cal 
mioTW, kal amd Tats Kkapdiais Tav xpiotiavav 7d Oeiov cov svopa' 
A A ° cal “ c 7 
pe tous iOpras Tay “EAAnvev ni~ave, Xpioré pov, eis OAnv thy oikov- 
, ec > 
pevny 1) exkAnoia gov" of "EdAnves Thy emdovTnoav pe Tovs Onoavpods 
aS , A A A A a A 4 A 
THs copias, rovToL Kal pe THY yA@ooar, kal pe Tov KdAapoy, pe Thy 
47 A \ Ld 
iSiav (anv tiv diaéevrevoay [defenderunt| rpéxovres pe dsretpov 
, \ > 
peyadowuxiav kai eis tals dvAakals, kal eis tals pdoreyas, Kal els 
A A 4 3 
TOUS Tpoxous Kal eis Tals é€opiais, kal cis tals pddyais Kal eis Tals 
, 4 
migcats, povoy dia va GBvoovy thy mAdynv, dia va EaTrAOTOUY Thy 
f oe A , 
mot, Ova va oe knpvfovv OeavOpwror, kat did va Adpryn Gov Adp- 
of “~ A 
met 6 HALos, TOU oTavpov 7H dda Kal Td pvorHpiov’ dOev, ds edq 
A \ wo Ff 
omhayxvos, pe THY Ocikny gov mavrodvvayiay kde va cbvyouv tov 


(vyov rérovas BapBapixns aixpadocias’ as. pirddwpos Kal movowo- 


150 MODERN GREEK LITERATURE. 


> , a 
mapoxos avramoddrns, avotyovtas Tovs Onoavpovs Tay Oeiwy cov xapi- 
Tov, Uewoa Tad eis THy mporepay SdEav Td yévos, Kal, awd THY 
xompiay, eis THv dmoiay KdGerat, dds tov Td oKAMTpoy Kai Td Baci- 
Aevov, Nal, w€ mapakad@ pa 7d xaipe exeivo, dmov ehepe Tv Yapav 
els Tov Kéopov’ pa THv Geiay cov exeivny évodpKwow,, eis Thy brotay 
? - 
évras eds, eyivnxes GvOperos, dia va harps pe ros dvOpwmovs pidrdv- 
Opwros’ pa To Bartiopa, érov pas emAuve amd Thy duapriay’ pa Tov 
atavpoy érod pas avoge tov mapddeccov, pa tov Oavaroy bred pas 
a» A , ‘ A \ + > , + c “ cal Sw 
eOwxe THY Conv. kai pa tHv evdokov exeivny eyepaw, drod pas avéBace 
> \ oe ‘ ” wed \ , ‘ ‘ a 
cis Ta Oipdma, Kat dv tows kai 7 pwvais rovtas Sév o€ mapakiwovow 
cis omAdyxvos, as o€ mapaxwyoovy Ta Sdkpva, dod pod Tpéxouv amd Ta 
a ‘ oA ‘ , ‘ “ ¢c ‘ c , col 
Oppara, kai eay Sev POavour kai radra, 7 pwvais, 7 mapaxddeoas Tdv 
dyi@v gov, érov amd 6a Ta pépn Ths TpiraOXias “EAAdSos hwvatover. 
5 r 
Povater awd tiv Kpyrny 6 ’Avdpéas, kai o€ mapaxadei va eEohobpevons 
‘ > ‘ , Le a ca - A © La > / 
Tovs “Ayapnvovs huKous an’ éxeivo td Bacidetoy, eis Td drotov émoi- 
a , , \ ¥ , > \ 
pave THS xptoT@vYpou gov Toipyns ta mpd8ara’ Havater dxd Tv 
IldAw vas Xpvodoropos, kal wé mapakadei va py Kupteverat amd Tovs 
€x9povds tov Yiovd exeivn 4 Xapa, dod piav hopav adiepwbn tis Mn- 
tpos Kal IlapOévov' pavager » Aikatepiva, kal deiyvovrad cov Tov Tpo- 
xov, eis Tov rolov EwapTipnoe, oe mapakadel 6 Tpoxds wads va yupion 
ris toxns Sia tiv ’AdeEdvdperav’ gwvafovow oi “lyvation amd rip 
"Avridxerav, of TloAvKaproe add thy Spvpynv, of Arovdctoe awd ras 
"AGnvas, of Srupidwres ad tiv Kimpov, cal deiyvovras cov rods 
héovras émov rtols e&€ryicav, rais Adyas dod Tovs exavoay, 
ra aidepa drod rtois €Oépicav, éAmifovot and tiv akpay gov 
evorAayxviay tev €\AnuKdv nddewv kal OAns tis “EMados thy 


, , 
arodvtpocw, 


Vincentius Kornaros, author of a popular poem in the 
Cretan dialect, entitled ‘Erotocritus,’ is generally reckoned 
as an author of the eighteenth century, for his work was first 
published at Venice in 1756. It appears, however, that he 
was born in Sitia in Crete in the year 1620. ‘The opening 
lines of his ‘ Erotocritus’ are well worth quoting :— ‘ 


‘ 





MODERN GREEK LITERATURE. 151 


Tod kvkdov ta yupicpata 70d dvaiBoxararBaivour, 
a a U 
Kal rod tpoxod m Spas Wydd, x Spas ord Ban myaivovy, 
Kat rod xaipod ra mpaypara, od dvanaipo dev Exouv 
Ma ord Kadd kels TO KaKd Tepimatovy Kal Tpéxour. 
Kal rév dpparov 4 tapaxals, ai xpnracs Kai ra Bapn, 
“~ A cal , 
Tod epwros 7 eumdpeces Kal THs pidias 1} xXapt, 
> U > > , : A U ec ‘ 
A’rava p ékwnoaoe THY ohyepoy Tuepav 


N’ dvadnBado Kal va’rd Ta Kapay Kal ra épay. 


‘The ups and downs of fortune’s wheel, whose ceaseless circling 
motion 

Now scales the heights of heaven above, now sounds the depths 
of ocean, 

With all the changing things of time, whose current resting never, 

For worse, for better, fast or slow, is stealing on for ever: 

The troublous din of armed hosts, war’s train of want and sadness, 

The ways and means of desperate love, the charm of friendship’s 
gladness : 

These things have moved me to recount, and publish as I may, 

The fortunes and the deeds of men while it is called to-day.’ 


In the eighteenth century we are met by the names of 
Kosmas the Aetolian, an educational and religious mission- 
ary, who founded schools throughout the length and breadth 
of Greece, and Rhegas of Pherae, the great forerunner of 
Greek independence. Countenanced by Pasbanoglus, the 
Bey of Venidi, whose friendship he had gained by saving his 
life when threatened by Mavrogenes, governor of Wallachia, 
he did all he could to incite the Greeks to rebellion, and 
addressed appeals to the European Courts to obtain a 
promise of their assistance in case of insurrection. He 
was finally betrayed to the Turks at Belgrade by the 
Austrian Government, and put to death by them on the 
spot. . His two war-songs, beginning Acire maides tay “EAAN- 
vey and ‘Qs mére madAnxdpia va Codpev ’cta oreva, contributed 
in no small degree to fire the Greeks with that enthusiasm 





152 MODERN GREEK LITERATURE. 


for liberty which soon resulted in the insurrection: but 
though full of spirit and fervour, they are remarkably want- 
ing in a sense of poetic fitness, and abound with sudden 
bursts of prosaic bathos which destroy in great measure 
their effect: e.g.,— 


‘O vépos cas mpooraget 
Na Bddere aria 
Na kare tiv dpydada 


Tov Kamtray-raca. (!) 


Rhegas is honourably distinguished, among the many 
glorious patriots of modern Greece, as being the only 
one who seemed to understand that the faith of Islam 
was entitled to any respect. — Religious bigotry mars 
the patriotism of almost every other Greek, and of the 
larger number of Philhellenes with whom I have come in 
contact. 

In illustration of Rhegas’ religious tolerance I quote 
Perrhaebus, who represents him as thus addressing Pas- 
banoglus :— 


"Edy eyo, Ben, €owoa tiv Conv cov amd tov Odvarov, TovTo Fro 
xpéos pov, dure do€d{w dre Evas Oeds emdacev doy roy kdopor, 
oa ” , \ ,  * A : 4 c / > ’ 
dore eiweOa mAdopara kal réxva évds marpds, kal éxropevws adeAgoi' 

, c , ey Lee @ \ , Ee ee 
Pépw ws mapdderypa 7d éEns* Grav eis Tmatip yevrnon Kal’ irdbeow 
moAdovs viovs, kal 6 pev €& adrav yéevn SepBions, GAdos mpayyarev- 
THs, GAdos YoporadAns, kal Got peraxeipirOGow adda érayyéA- 

, 2 > - ‘ , Wes, > ’ 
para, Svuvavrat obrot vapynOaor Tov Tarépa Twv, Kai thy adeApoovyny 
Tov, evexa THs Siacbopas tav emayyedparer ; Sikaodvra dpa évarcov 

a a A a ‘oe , ‘ , c= 4 > 
Tov Ocov dia TovTo va dmoorpederar kal Katatpéexy 6 eis Tov GdAov, 
So. . e \ > ~ > - 5X > #¢ - is Or A “ a ec 
€va 6 Tatip a’tav ayana ddous enions; “Eav ov xavyaoa ore 7 
‘Odwpavixy miotis elvar Kaddurépa ad’ ddas, Kal eyo mdrw pova 
re % €duKn rou UmepBaiver Odas, KaTa TovTO adddAopey Kai of dvo 

“ / ¢ \ ec 4 ‘ cal , , » 
iroverxovvres, dust 6 Oeds, @s Kowds trarip, pas Sardrret va nueba 


co , , ‘ 4 > na ‘ c 7 
eihixpiveis, Sikarot, irdvOpwro, Kai va ayar@pev rods tmnxdous, 


MODERN GREEK LITERATURE. 153 


: : 
kai va pay Karadixd(wpev adirovs avdpas ws Ta GAdoya (aa, kal’ doov 
de > a > A ‘ e tal ‘ + > U A 3 , 
€ apopa eis ta Opnoxevrixd, nueis Sev Eyowev eEovoiay va eferd- 
Capev kat Siadidroverk@pev Soa dvnjxovv eis tov Oedv' Hyeis odre 
” ” > ” > ‘ , ” , 
eOopev, oUTe Nkovoaper, ovTe eis Kavev BiBAiov evpomev yeypappevor, 
6rt 6 Oeds eraidevoe tov Seiva Sidte Aro Tovpxos, 7 Tov Seiva Side 
hTo xptotiavds, it) Tov Sewa Sudte Aro WAco~eAnvoddrpns K.T.r. BNeE- 
o ‘ > , A A ‘ > , aR 
TopeEVv Ouws Kat akovowev, Kal eis Ta BiBAia evpioKopev yeypappeEvor, 
o ¢ \ 5) , i iY , , \ a ‘ 
drt 6 Oeds emaidevoe Kal maidever mavrote Tov’s TupavvoivTas TO 


mAdopa Tou, Tors ddeAdovs Tav. 


Speaking of the Sultan he uses the remarkable expression, 
eEéxdive dd tov Spduov tov Geov, kai (as if synonymous) ras 
evrodds Tod Kopaviov, 

That we may see side by side with this religious large- 
heartedness its natural counterpart, a deadly intolerance of 
tyranny, we will here give the oath which was administered 
by Rhegas to all his confederates :— 


> n a , , 
°Q Baowed rod kdcpov, dpkiCopa eis oe, 
> \ / a , \ \ ’ a , 
Srv yvopnv Tov Tupavvev va piv €AOo more’ 
, , lol 
Myre va rovs Sovrevow, pte va mravebd, 
Eis ra -ragivard tov va py mapadoda* 
ia 3) , (A > ‘ , ¢ , ‘ 
voom (@’s Tov Kédopov, 6 pdvos pov oxKomds 
Tov va rovs adaviow va Ava ocrabepds* 
A 
Iliords eis tiv marpida ovytpiBw tov (vydv, 
2 
Ki axopicros va (now amd tov orpatnydr. 
> Kh a ted 
K a mapaB tov dpkov, v aorpayn 6 ovpavs, 


K ‘ 5) ‘ , Q RED CLS , 
at va pe KaTakavo7, va yey woayv kaTvos. 


In 1777 was born at Larissa, in Thessaly, Constantine 
Cumas, author of a great number of geographical, mathe- 
matical, and philosophical works: for the sake of its 
Platonic spirit I give the following extract :— 


> > > A \ 
AAX etvat, mpos Avds, Ppdvipos téxr@v doris ayopdter ckerdpriov 


‘ , \ e loa > 
Kal MpLovoy Ta Orola epmodifovrat amd THY xpvowow Kal Tovs GAXovs 


154 MODERN GREEK LITERATURE. 





oTokiopovs va exmAnpoowor Ta idia abrdv épya, Hyouv rd & va 
medexa, TO Sێ Erepoy va mprovitn ; amapdddakra Trac xet, vopifa, dots 
dia va ororion THy yA@ooay pe yerKas amohvtovs Kal SoriKds kal 
xeopis avdykny AeEets dovveHlorous, KuSvveder va tiv KaTaoThon 
dxardAnmroy eis Tovs akovovtas 7) avaywackovras. 


The greatest name that appears at the end of the 
eighteenth century is that of Adamantios Coraes, the great 
patriot and linguistic reformer, and one of the most 
celebrated /z#erati of Europe. 

It is quite a mistake to suppose that Coraes produced 
any revolution in the language of modern Greece, or that 
it is an artificial dialect resuscitated from the grave. The 
modern Greek of newspapers, novels, sermons, &c., is not 
half so artificial or pedantic as the writings of the Atticists 
of the paracme, or even as the Greek of Chrysostom and 
other fathers of the Eastern Church. All that Coraes did 
was to set an example to his countrymen in regard to style 
and the choice of words, which they were not slow to follow. 
His reform was a very simple one: he proposed to use the 
classical terminations, wherever these were not altogether 
obsolete, in preference to those which prevailed in the 
mouths of the common people; and in addition to this, 
to banish as far as possible all the foreign words which 
had crept into the language, and substitute Greek words, 
often new compounds, in their place. 

Coraes was born in Smyrna on April 27, 1748, studied 
in Amsterdam for six years, and for another six in France, 
at Montpellier, where he received the degree of Doctor of 
Medicine. In 1788 he came to Paris, and was there during 
the Revolution. Here he spent the greater part of his life. 
Here he wrote letters to his countrymen, encouraging them 
in the struggle for freedom, to which Rhegas was already 
instigating them; and here he pursued those literary 


4 


ope 


MODERN GREEK LITERATURE. 155 


studies which have established his fame as an European 
scholar. 
His published works are as follows :— 


La Médecine Clinique. Montpellier, 1787 (yerappacis 
€k Tod ‘yepyavxod rod Selle). 

Introduction 4 |’étude de la Nature et de la Médecine. 
Ibid. 

Catéchisme Orthodoxe Russe (from the German of 
Plato, Archbishop of Moscow). 

Vade-mecum du Médecin. Montpellier (from the Eng- 
lish). 3 

Esquisse d’une Histoire de la Médecine. Paris, 1767 
(from the English). 

Pyretologiae Synopsis. Montpellier, 1786. 

*AdeAgdixy Sidackadia, an answer to Ilarpixy Sikackadia, a 
forgery of the Turkish Government, published under 
the name of Anthimus, Patriarch of Jerusalem, for 
the purpose of allaying the tumultuary tendencies of 
the Greek subjects of the Porte. 

Les Caractéres de Théophraste. 1799. 

Traité d’Hippocrate, des airs, des eaux et des lieux. 
Paris, 1806. 

Ibid., second edition, with Greek Title. 1816. 

Bexkapiov mept aduxnudrev kal mowav. Paris, 1802, 1823. 

SdAmiopa Tokemornpiov. Paris, 1803. (On the death of 


Rhegas.) | 
‘HAwod@pov Ai@tomua BiBdia Séxa. Paris, 1804. In two 


volumes. 

Lettre du Docteur Coray sur le testament secret des 
Athéniens, dont parle Dinarque dans la harangue 
contre Demosthénes, 

Auddoyos Svo Tpaxkév katoikay rhs Beverias. 1805. Kal ev 
"Y¥dpa, 1825. 

IIpddpopos “EdAnvixijs Bi8dvoSnxns. 1809-1827. 


156 MODERN GREEK LITERATURE. 





“EAAnviKy BiBrioOhKn. Paris, 1807-1835. 15 vols. (con- 
sisting of editions of classical authors, with notes). 
Tidpepya “EAX. BiBdv0bnKns. 1809-1827. 9g vols. 
"Tiddos papwdia A, 1811-1820. 
AtarpiBy abrooxédios wept rod mepiBonrov Sdyparos Tay oKem~- 
tikav piiocdpov Nop kaddv, Néu@ kakdv. 
“Araxta. Paris, 1818-1825. 2 vols. 
Suvexdnpos tieparixds. 1831, 
Bivois fepas Karnynoews. 
AvroBioypapia. 1833. 
Besides numberless articles in the ‘Logios Hermes,’ a Greek 
periodical published in Vienna, on philological and political 
subjects. 

On his death he left his library and MSS. to the Gym- 
nasium at Chios, the birthplace of his ancestors. His 
unpublished works are more numerous, if not more volumi- 
nous, than those which have been given to the world. 
Besides this, the margins of many of his books are crowded 
with notes in his handwriting. 

Few countries, none certainly save Germany, can show 
such a literary Hercules as Adamantios Coraes, the second 
Leo Allatius of Greece. Would that some enterprising 
compatriot would undertake the complete publication of 
all his works. 


As contemporaries of Coraes we may mention, out of 
many literary men of no mean deserts, Constantine Oeko- 
nomos, whose turgid style formed as striking a contrast to 
the simplicity of Coraes as did, on the other hand, the 
abandoned vernacular of Jakobos Rhizos Nerulos, the 
unsparing satirist of the ‘Logios Hermes’ and its promul- 
gators. 

I give three short extracts to illustrate the above remark, 
taken respectively from the AiroBwypapia of Coraes, the 


7 


‘MODERN GREEK LITERATURE. 157 


treatise Iept mpopopas of Oekonomos, and the Kopaxiorikd, a 
satirical comedy of Nerulos, in which I need hardly say the 
Képaxes are the followers of Coraes :— 


"Ooris ioropet tov iSiov Biov xpeworei va onueroon Kal Ta KaTop- 
6 , ‘ AY U ~ co A , > / e 
@para kal Ta duaptnyata THs (wns tov, pe Téony axpiBeay Sore 
BITE TA TPOTa va peyarvvy, pyre Ta SedTepa va opuxpivy } va cwwraG 
mavrdract’ mpaypa Svokod@raroy dia thy eudvrov eis SAovs Huas 
giravriav, “Ooris audiBddre epi rovrov, ds Kaun tiv meipay va 
xapdgn Sv0 pdvoy otixous tis Bioypadias tov kai Oédet KaraddBer 
tiv Svoxodiav,— Coraes, AiroBoypagia. 


TO mept ynoias tov EAAnviKdv ypappat@v mpodopas aodvKpoTov 
mpoBAnpua mpd tpiav dn aiavey eis tiv Eipdany avapver, bripée 
modakis eis trodkdovs moAAGv kal peydrov ou(ntnoewv indbeots.— 
Oekonomos, Ilepi mpogopas. 

The studied rhythm and inflated style is worthy of a 
Prodikus. 


Eiva S00 xypéma toHpa drov 6 marépas pov dppwortei am év dddb- 
Koto mdOos TO vd buiAp Kopaxtotixd, Kat Gddo Sev Kauver Tapa va 
oKcarign Aekuxd, va mrdtTn AE~Eais aynKovorais Kal mapakevas, va 
diaBatn dire StaBodéxapta tumepéva, dod Ta dvopatour Adytov 
‘Eppa kal va ypddn Kai va af pud yAdooa, drod tiv Snuwovpyet 
6 tdios. Ti va xduo; ya va Tov iroxpeoow, Bitlm Tov éavrdy 
pov va pdm adrais tais andéoraras ddAvapias, Kai p’ dArov érrod 
dev yupya 9) yAd@ood pov ’s atta ta Katapapéva kopakiorikd, 
pb Grov rodro, ered) Kal Ta arpever, PBidfopa Kéeyd va Tov 
OpthG 7H yA@ood Tov, kal cis Kabe EEL “Sixprov drod FOeha mpo- 


héper, pe Sider tiv edxn tov.—Verulos, Kopaxiorixa, 


Modern Greece has produced but few authoresses: of 
these Angelica Palle, chiefly known by her ode on the 
‘Death of Lord Byron,’ which I shall here quote, belongs to 
the beginning of the nineteenth century. 


158 MODERN GREEK LITERATURE. 


I. P 
Tovds Aapmpods vpvous ris vikns dapivev 
Kiav6pav nxt npoov 6 orpards* 





Ilixcpaés Avrodvr’ al Wuyxal rdv ‘EAAjver, 
T dover paxpdbev Kai xaipe 6 &xOpds. 
2. 

"O idros HAGE TAI pds Tdv €idSov 

Zkarrovy Kdalovtes Tov Trapov avrod, 

Idod 1rd reAos evdéEwv édridar, 

Kai rd rpdémaov bavarov oxdnpod. 

3- 

"HAGe va eumveton ds GAdos Tupraios 

Eis xdOe oriOos mod¢uev dpunv’ 

T1Ajv, ped, 6 Bapdos éAmioas pataiws 

"1800 peéver eis aidmov ciomny. 

4. 

‘Qs SévSpov xeir’ Sm? exdoper peydros 

Thy Kopudiy povotxod Tapvaccod’ 

Nov mpo rodav pbcipoved tov rd KdddAos 

IIvon 7d eppuy avéuov apodpod 

5. 

‘EAAds | ay 7d cpa tov 7 ’Ayyia 

Na épy eis prqjpa (ytd marpixdy* 

Eire, Movoa@v ® pntépa ydvu«eia, 

Eivac réxvov pou 6 vids trav Movodr. 

6. 

Karadppovay trav éporav rods Opnvous, 

“Hdovjs pry dkovov tiv peorny, 

"E¢nre: da npowyv rovs xwdvvovs, 

Tdgov as e€xyn npawv ’s tiv yy. 
Angelica Palle compares very favourably indeed with Felicia 
Hemans. 

The metre is one peculiarly liable to run into jingle, from 


MODERN GREEK LITERATURE. 159 


which it is only preserved by the retarding effect of a 
judicious irregularity in the word accent, and the frequent 
substitution of single syllables lengthened by rom) for the 
trochees which form the first part of the dactyls. 

The great lyrical poet of Greece is, however, Athanasios 
Christopulos, who was born at Kastoria, in Macedonia, in 
1772, and who died in Moldavia, where he held the office of 
judge, in 1847. He is sometimes called the modern 
Anacreon, but is too original a poet to need any such 
metonym. Unfortunately, his undoubted genius was con- 
secrated chiefly to the glory of the wine-bottle, yet he wrote 
_ some love-songs of exquisite tenderness and beauty, which 
have been copied without acknowledgment by various 
modern poets. Consciously or unconsciously, the ‘ Night- 
ingale’ of Christopulos is certainly at the foundation of the 
‘Swallow’ of Tennyson. Inasmuch as the nightingale 
sings, and the swallow only twitters, I confess I prefer the 
Greek to the English poet in this particular case. 

For four of the following examples I am indebted to 
C. C, Felton’s ‘ Selections from Modern Greek Writers.’ 


OLD AGE. 


Na 7 tpixes cou dpxigovy, 
"Adavacie v aompicouv ! 
Na daxpiav éroyn! 
Na oé déyet kal 6 "Epos, 
Sire mréov cioa yépos, 
*S 1d €Eqs Kady Yuyn. 
Ty vedtnta xatpéra, 
Ta diqpuar adnoé ta, 
Héxace ta mapevbis, 
Kai dpxiva pe byeia 
Ta muxpa Ta yepareia 


> 1d éfns va ta yevdjs. 


160 MODERN GREEK LITERATURE, 


Aév o€ miavouy Ta dovdovd.a, 
Aév o€ mpémovy ta tpayovdia, 
Thy éxetvos 6 xaupds* 
Tapa tapos mAnoudce, 
Tapa Oavaros povage, 
Tapa Xdpos dumnpds ! 
“Obev mr€ov érousdcor, 
‘Png da ra Kadd gov, 
Tlé rov kéopov EXE TEIA! 
Kai ra Sdxpva Bdora pédvov 
Eis rv Avmnv K’ eis Tov mévov 
Mid puxpy mapryopia ! 


ANSWER TO THE PRECEDING, 


lla! 7 rpixes pe av dompifouy 
Mnyres tdxate mxpicour ; 

Ti &’ 7 dompyn rovs Badin; 
Tovyap t dompo Oavardve ; 
*H gidavras dayxvAdver 

Ta xewddka ’s thy adn; 
Td rpavrapvAdd pas, mparov, 
Td Aovdovds: trav *Eporav 

Eivat dompo Kabapé° 
Kal rd kdxxwo 7 pvaws 
Td ovyképacey erions 

M’ éva xpap’ dompovdepd, 

‘H pupria ras “Adpodirns 
Eis ro mpdowo Kdadi ths, 

Méo’ ’s ra pidda ra yxAod 
“Oda xdraompa, atv xin, 
Ta Aovrovdia tHe Hurpdvec 

T’ avOnpd, xa rpvpepa. 


4 


MODERN GREEK LITERATURE. 


Kal 6 Aias 6 peyddos 

Tua ths Andas tov td KdAdos 
Kixvos yivke pud copa. 

N’ drrodciE’ cis Kdbe pépos, 

“Agmpats tpixas Ged’ 6 "Epos, 


~ , 
Sav tod Kikvou Ta prepa. 


TO Aourdv Key’ dao Bede, 
"As dompito dév pe péret, 
Tlavrek@s Sev pe Avra’ 
gy a > > , 
Ott 000 ravr aompifa, 
eS ' Téc0 mov vorripita, 


Too’ 6 épws p dyara. 


LOVER’S LONGING. 


“As yévoupow xabpéprns ! 

Na BrXéreca ’s épéva, 
K’ éy® va Bréro rdvra 

To KadAos cov, K éveva, 
"As yévoupovy yrevdxe! 

Ztya avya v dpyxivo 
Na oyxifo ra paddua gov, 

Na o° ra ovxvoytevita ! 
“As ijpouv depdxns | 

Kai ddos va Kunow 
"S ta ornbn cov va réco, 

TAvKa va ta hvonoe. 
“As juouv rédos tnvos ! 

Na epx@par rd Bpddy, 
Na d€vm ra yAvkd cov 


, 
Mardkia ’s rd oKordad:. 


161 


MODERN GREEK LITERATURE. 


THE NIGHTINGALE. 
Kiv andovaxe pov xadd, 
Kiva kal maye ’ord add 
Thy dxpiBy mov Eevpecs, 
Na mas va pe thy evpys* 
Kal ody thy Bogs Kal hy, idns 
*Apxiva Kei va Kedadsjs, 
TAvka yAvkd pe xape 
Na oxv yn va oe mdpy 
*Av o épwrnon tio’ eov; 
Kat mows o€ oredves dn’ rd yal; 
Eine, m@s eipar Sapo 
TlovAt orevaypopédpo | 
Tas 6 ddévrns pov ea 
Meé oréAves va o€ Tpayovda" 
Ta ma6n pov va kdalyo 
Me pédos va o” Ta eyo. 
"Yorepa oKvye raed 
Kal AaAnoé THY ovyard, 
Kal dpi’ rnv ’s ta Kaddn 
Driv xépho va oe Bad" 
*Ax andovdk p’ Sev Baora 
©a cé TO 7a, Eloa mord; 
"EniBovdo pi) yevns 


Srov Kirov mod epraives. 


TRANSLATION OF ‘THE NIGHTINGALE.’ 
‘Fly, nightingale, to yonder shore; 


Fly, fly, what need I tell thee more: 
Go find me out my dearest, 

Go, if my prayer thou hearest. 
And when my dearest thou hast found, 


Begin to sing thy sweetest sound, 


That she may stoop and take thee, 
And her companion make thee. 


4 


> ne 


MODERN GREEK LITERATURE. 


And if she then shall make demand, 
Who sent thee from the island strand, 
Say, “ Hither come I flying, 

A bird of saddest sighing ; 

My master sends me for a gift, 

That I in song my voice may lift 
To tell how he doth languish, 
And warble all his anguish.” 

Then like a suppliant appear, 

And whisper softly in her ear, 

And plight thy master’s duty, 
Swearing by all her beauty. 
Placed in the garden of her breast— 
Ah nightingale, I cannot rest, 

Uneasy fears dismay me, 


Lest there thou shouldst betray me.’ 


BACCHI LAUDES. 


"Oray wivw rd kpacdke 
"3rd xpuocd prov mornpakt 
Kal 6 vois pov (adioGij 
Tor’ dpxitw Kal xopeva, 
Kal yeA® kal xwpareva, 
Ky (on p edyapiorei. 
Tére mavovy 7 ppovrides 
Tére aoBivovy 9 eAmides 
Tére pevyouv of Kxamvoi. 
Ky xapdia pov -yaAnvices, 
Kai ro ornOds pov apyxite 
N’ dvacaivn, v davarvy 
Tua tov xécpov Sev pe péret, 
"As yupitn, dmas Oédet, 
TO kpacdk pov va ¢F. 
‘H xavdra vd pr) orivn, 
“Ar? rd mdye va pr) ety, 
N’ droOavepe pati. 

M 2 


163 


164 ‘MODERN GREEK LITERATURE. 





“Ooo éxyw rovTov, TovTov 

\ a = a 
Tov dkévordy pou mdadrov, 
Kéco tivo Kal povpa* 
"Oda oxiBara Ta exo, 

> 2 Qt: ’ ; 
Els xaveva dev mpooexa, 
Kai xaveva dev npa. 


From these examples it will be seen that Christopulos 
adopted the language.of the common people in literary com- 
position. He had a theory that the vernacular was nothing 
but Aeolo-Doric, and that it ought so to be called, and, as 
Mr. Sophocles emphatically observes, ‘it was called Aeolo- 
Doric.’ After which I think nothing further can be said on the 
subject ; except it be that Christopulos was the author of an 
‘ Aeolo-Doric’ Grammar, and several other works, trans- 
lations, &c., in the same dialect. 

Before proceeding to our contemporaries in Greek litera- 
ture I will say a few words on the popular poetry, the name- 
less and numberless’ ballads, which after all are the pride of 
modern as of ancient Greece. 

However glorious and unparalleled the Iliad and the 
Odyssee may be, as works of genius, yet the mind that 
brought them forth remains a great unknown, and in their 
origin ‘and first publication they were just as much ballads 
as the popular poetry of Greece. 

It has been already frequently remarked how curiously the 
old mythology of Greece survives in the popular superstitions, 
and yet at the same time how strangely it is modified, 
Charon for example, as in the following poem, appears 
rather as the Hermes Pompeios than the genuine Charon 
of the ancients. 


MODERN GREEK LITERATURE. 165 


CHARON AND THE GHOSTS. 


4 > a f , 
Ti elvat patpa ra Bovvd, kal oréxovy Bovpkpeva ; 
Mi’ dvepos Ta modeua; pyva Bpoyn ta Sepver; 
K” ovS dvepos ra modepa, « ovde Bpoyy ta Sépvet 
Move SiaBaiv’ 6 Xdpovras pe tods dameOappévous* 
épve tovs wovs amd eumpoorda, Tovs ‘yépovras KaTomt, 
Ta rpupepa madérovda ’s thy weAN appadiacpeva, 
“~ “¢ ’ , € : , = ‘ 
Tlapaxadovv of yépovres, k’ of véor yovarifouy 
‘“Xdpe pov, kdvel cis xopid, kdvey eis xpva Bpvot, — 
A “a ec la / > c 4 4 , 
Na modv of yépovres vepd, k’ of mol vad ArOapicour, 
Kal rd puxpa maddémovda va pdcovy dovdovddkta.’— 
‘K’ 008’ eis ywpwd Kovedo yo, k ovdé eis Kpva Bpvor* 
x ’ P 
>. 9.2'@ , \ / , \ ‘ a 
Epxovr 4 pavves yid vepd, yvwpifovy ra radia Tov 


Tvapivovra 7’ dvdpéyuva, Kat yopirpo Sev exovr,’ 
p poyv Xepirp x 


Of the so-called Klephtic Ballads, the finest with which L 
am acquainted is 


THE BURIAL OF DEMOS. 

“O HAwos éBacireve, x’ 6 Anos Siarager 
‘Supre, madid pov, ’s Td vepdv, oul va pdr andwe. 
Kal ot, Aaumpdkn p dveyré, xdbov €d® Kovrd pov" 
Nd! 2 , , eg ? , 

a! 7 appara pov pédpece, va joa Kameravos 
K A “ ‘ , \ ad , 

al geis, maidua pov, mapste TO epnuo orabi pov, 
IIpdowa koWere kdadid, oTpdoTé pov va kairo, 
Kat dépre tov mvevpatixo va p e€opodoynon’ 
Na A > “~ ‘A , ~ aw th 

a Tov cim® Ta Kpivara mov exw kapopeEva, 
Tpidvra xpd duapradds, Kk eikoou mévTe KAEeprns 

2. > ’ 
Kai tropa pw npbe Oavaros, kai. Oéko v arabdvo. 
, 
Kdyere TO KiBovps pou mAaTv, Wydd va yevy, 
~ 

Na orek dpOds va Todrepa, kai Sima va yepice. 

> > cal 
K’ dmd rd peépos 1d Se&t adnate mapabupi, 

\ > 
Ta xehiddma va ‘pyovra, tiv dvotw va épovr, 


\ > > U 
Kal r anddma tov Kaddov Mdi va pe. pabaivour.’ 


166 MODERN GREEK LITERATURE. 





I offer the following as a nearly literal translation :— 


The sun was falling from his throne when Demos thus commanded: 

‘Oh! children, get you to the stream, to eat your bread at even; 

And thou, Lambrakes, kinsman mine, come near and sit beside me; 

There, take the armour which was mine, and be like me a captain. _ 

And ye, my children, take in charge the sword by me forsaken; 

Cut branches from the greenwood tree, and spread a couch to rest 
me. 

Go fetch me now the priest of God, that he may come and 
shrive me, 

For I would tell him all the sins that I have ere committed, 

While thirty years a man-at-arms, one score and five a robber. 

And now to take me death has come, and I for death am ready. 

Then make my tomb on every side right broad, and high above me, 

That I may upright stand to fight, and stoop to load my musket: 

And on the right hand side, I pray, leave me a little window, 

Where swallows in the early year may bring the springtime with 
them, 

And of the merry month of May the nightingales may tell me.’ 


As a fitting accompaniment to this I would cite another 
beautiful ballad, entitled 


‘H BOH TOY MNHMATOS. 


SaBBarov drov wivapye, THY Kvptak’ dAnpEpar, 

‘A ‘ iA ‘\ » > , \ , 
Kal tiv Sevrépav 7d movprvdvy [mpwt] é€o@On 1d pact pas. 
¢ , > »* A , \ \ 1s 

O xamerdvos p’ €oteike va md@ Kpaci va Pépa, 
Eévos ey@ kat apabos Sev iEevpa rov Spdpor, 

> A / U ‘ , , 
Kenjpa otparas £oorparas Kal eva povordria. 
TO povordrs p eByake oe puay Wydrv paxovdav" 
"Hray yeuarn prnpata Od’ amd modAnkdpia, 
"Ey pyijpa iray povaxdovy géxwpor “rd ta adda" 
Aev eida, kai 7d wdtnoa awav@ “ord Kepdds’ 

4 > , ‘ ‘ > ‘ , , 

Bony dkovw Kal Bpovrny and tov Kdtw Kdopor. 
Ti €yes priya cai Boyyas kai ‘Bapvavacrevdgecs ; 
, ~ “a “ U ¢ 7 , 
Mnva rd xa@pa gov Bape, pyva ») pavpy mAdKa; 
Ovde ro ySpa pod Bapei, ovd€ 4 pavpn mAdka, 


. 


MODERN GREEK LITERATURE. 167 


Méy rédyo pdpav K évtpomy x evay kaipoy peyddov 
To mas pe karappdvnces, pe mwatnoes *o TO Kearse’ 
Taya Sev fuovv « éyd véos; Sev Huovy maddnxdpr 5 

Acy éemeprarnoa eyo Tip viKra pe peyydpt ; 

The following is given to show how the notion of the 
consciousness and, as it were, suppressed vitality of the dead 
is further connected with the old superstition of daemons or 
genii, which belongs not only to Greece, but to Eastern 
belief generally, as we see in the ‘Arabian Nights.’ In 
modern Greece the oroixyeiov seems always of a malevolent 
disposition; and that that was the case in the early ages of 

~~ Christianity we may infer from the use of Sapémov in the 
New Testament. Sad to say, this superstition has been 
known to result in human sacrifice, as in the case of the 
Bridge of Arta, which, according to the popular ballad, could 
not be built securely until the little daughter of the master- 
builder had been sacrificed to the genius of the place, by 
being thrown down and buried in the stones, which were to 
form the foundation of the structure. 

Do we not find traces of this dark superstition, which, like 
other dark superstitions, the Greeks seem to have borrowed 
from the East, in Joshua’s curse pronounced over Jericho 
(Josh. vi. 26)? ‘Cursed be the man before the Lord, that 
riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the 
foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son 
shall he set up the gates thereof.’ See the fulfilment of this 
curse in 1 Kings xvi. 34. And is it not a significant fact 
that the story of the ‘temptation’ of Abraham to offer up 
Isaac is associated with Mount Moriah, one of the hills upon 
which, according to tradition, Jerusalem was built ? 


TOY MOYSIKOY KAI TOY STOIXEIOY. 
"Eves xed Wixddice kK 6 “Idvyns erpayovda, 
Técov tpayovdse yAvKad Kal vooriysa Kowdddet, 


168 MODERN GREEK LITERATURE. 


Tov mp’ dépas tiv paviy ’o rod Apdkovros tiv dépers 

"EBynk 6 Apaxos ® elmé tov, "Idvn, O€ va o€ haya, 

Tari Apdko, yiari Oepid, yrari 64 pe oxordons ; 

Tiart SiaBaivers mdpwpa kal rpayovdeis mavotpya" 

Eumvas Tt dnddve an’ rais pwdiais kal ra movdkud. x Tods 
kdusrovs. 





Zunvas « é€yue tov Apdkovra pe thy Apakdvriccd pov, 
“Ades pe Apdko va diaBd, apes pe va mepdoo* 
Tpdmefav €y’ 6 Bacwdeds Kal p eyet Kadeopevor" 


M’ €xeu yd mp@rov povorkdy mparov tpayovdurrhy Tov. 


The forms Apdxos nom., Spdxovros gen., and dpdko voc., seem 
to show that 8pdkos is not a metaplastic form, but rather a 
relic of the original form Spdxovrs, of which another modern 
form is Spdxovras, obtained by the insertion of a vowel to 
facilitate pronunciation. 

We will conclude these examples of the popular poetry 
of Greece with two more pieces, the first illustrative of the 
personification of Death as Xdpos :— 


AcBévrns epoBddaev amd ra kopphoBovna, 
Eixe 7d éou tov orpaBa Kal ra padre kAwopeva* 
Kai Xdpos tov ayvdyrevev amd yidry paxoddar, 

\ > 4 id > > 5 4 a“ - 
Kat eis orevoy xaréBnxe « éxei Tov Kaprepoice 
AcBévrn méOev epxerar; eBEvtn mod mnyaivers ; 
"Amd Ta mpara épxoua, o rd oniri pov myaive* 

, A , 4 4 > > , 4 , 

Ildyo va mdpw 7d oul, « dricw va yupico. 
Keyeva p eared’ 6 Ocds va mdpw ri Woyny cov. 
"Adoe pe Xdpe, ahoe pe, mapaxare va yoo, 
"Exo ‘yuvaika mdpa véav kal dev ris mpéres xnpa’ 
“Av meprarnon yAlyepa, Aéyouv ms Oda avdpa, 

* , ° ag n 
Kay mepratnon jouxa, Aێyouv mwas Kapapdvet, 
"Exo madi dyndixa Kal Spay amropyncKovy 
K6 Xdpos dev rdév wxovoe, kal HOede va tov mdpy’ 


Xdpe adv dvoddawwes kai Oéders vad pe wdpys 


MODERN GREEK LITERATURE. ‘169 


Tia €da va madeope oe pappapér’ adore’ 

Kav pe vixnons Xdpe pov, pov malpves ryv yuxnv pov, 
Kay o€ vixnow mad eyo miyyawe ’s Td Kaddy ov. 
"Emjyay Kal érddeyav dr Td mpot os Td yedpa, 


a ? 
Kavrod xovra ’o 1d Seduvdy tov xaraBav’ 6 Xdpos. 


The following lines, sung from house to house at the 
approach of spring, by children, are plainly a remnant of 
the xeAdéuopa of the ancients :— 


XediOova epyerat 
_ "Ar rhv adompav Oddaccar. 
= KdOnce kai AddAnoe* 
Mdprt, pdpte pov kane, 
Kai preBapn PrBepe 
Kady yuoviters, kav movrites, 


Ide dvouEw pupitecs. 


Before closing this chapter, a few words are due to our 
contemporaries. The writings of many modern Greek prose 
authors, as for instance the ‘Ioropia ris “EAAnuikis emavactacews 
by Spyridon Tricupes, and the Hdmooa "Iwdwa of Roides, 
are well known in England, and have been reviewed in some 
of our leading journals. Professor Asopios is well known 
by his Eicaywy7 «is Mivdapov, and Professor Damalas by his 
Ilepi dpxav. Papparregopulos’ history of Greece is remark- 
able for its clear and simple style, and the unstudied purity 
of its language. I shall content myself with laying before 
the reader a few specimens of verse from the pens of living 
or but lately deceased poets. 

A. R. Rangabes, late Greek Ambassador in Paris, is 
known not only as a scholar and archaeologist, but also as 
a poet. In his lighter moods, as a satirist, he recalls to our 
minds something of the great Greek comedian whom it is 
not unfair to suppose he imitates :— 


170 MODERN GREEK LITERATURE. 


Kai raya rroious Adyous icyupods, coors, 
mporeivere ; "5 adrov tov dveuduvdAoy 

mod Badere, dompiere, xreviere, 
ayoupaivere Kat Adbos dvopacere 

geis ai yuvaixes Kechadiv, va pdbopev 


> “a lal “ 
Sev nymopovpev troios dveyos uaa ; 


Tod kéapov rod tmovpyiKod tov “ArAavra 
/ a ee 
ds ddn wav ordpa 
TV Evyevn Tov Kopudyy irddo€os 
dvantet chayodpa. 
> 
Tis oide Sddva dy durpdvoy eis adriny; 
vA w+ / 
}} €vropa Bdokovp ; 
EW Airva 4 kapdia Ki Kowdia Tov 
poBod ras éxpnEecs. 


a 

A. “Av xatopOaons va pe Kans troupydy 
xpetagerar tradeia tows; adv avrd, 
Gporoy® mas dev tiv eyo.—B. dye da! 
Katpos Sev eivat drod eida tmoupydv, 
K éxpdret Td KovdUAL Tov ws SikeAday 

>» c \ ©. ee / 

kK €oKanTey vroypadiy, Kat apoiatay 


Ta ypdupard Tov KaKonbevat purdv. 


So much for the politics of Athens. The newspaper 
editor Sphecias describes himself as the editor of the ‘Eatan- 
swill Gazette’ might have done :— 


Ilds eivat mAnv évdputa 
eis ras ’AOnvas puddAa mepicodrepa 
ednpepidov mapa vdAda mpdotva. 
A. Eive moddd, GAN otk ev TH TOAAP 7d eb. 
TO PvAdov pov eive kavrnpov df, .... 
Kh UBpis pov eive yuri Kal davards)s, 
el” éxidva, ely eumpnornpios Savdds. 


pe adbrov darifa rov “EAAnuKdy adv 


MODERN GREEK LITERATURE. 171 


Siddoxcov ra pyta Kal ra dwdppyta. .. . - 
Els rhs dpyfs pov, avOpare, rd pionpa 
Ecppitopern O¢ va wéo’ H véa Gov 


indAnyis, adi) mov KaTeKpdrnoes. 
The power of Russia is thus finely described :-— 


‘O ylyas ris ioxvos pas exav oTpapvny Tos mayeTous, 
\ , > ‘ oo > , 
tiv Svow Kal avarodny avvey’ eis Tas ayKddas Tov. 
“~ , ° 
’ASduas eis Td oTeupa Tov Tov TIdAov Adpre 6 aoTnp 
mare « bd To Baya tov oxifovr of méyos Tov Ovdpad* 


K ei 4} mvoh Tod aTnOovs Tov tmepBopeia Oiedda. 


The following appear from the headings to be founded on 
German originals :— 


I. DEPISTEPA. 
Sxonds; Sag’ an o lieber Vogel mein. 


Tlod p dmd\@péva ta mrepa 
metas NevK TEeptoTepa, 

or ed” Hpav 

Bapts xeuov 
Tovs mayous epee tod Boppa 5 


‘"Orouv 9 avogts yea, 
.Y > 4 ¢ 4 
kal atvpat mvéovy dmaha 
€KEL TrETO 
TO Pas (nt@ 


Qnt® ta avbn Ta moda.’ 


TIrnvoy ph hevyns, Seceov 
mas pas KaredaBe yxeipor. 
Geppiv, Oeppov 

€vros Tpav 


Oddret Td Tip Tay Kapdidy. 


172 


MODERN GREEK LITERATURE. 


© @eppy Kapdia didrixy 

mddec mavrod. Aév pot dpkei,’ 
eas aravra, 
Kavli met 


° Fed id - 
keis E€vas oréyas perotkel, 


Il, NYKTEPINON. 
Sxonds; Leise flichen meine Lieder. 
Mn Kowaoa, 1 ceAnn 
Aduret apyupa, 
kal Thy Kduny ths exreivet 
eis oTimva vepd. 
"EBya’ va idis* cis pidda 
eis TO hds xpvoa 
Aaptyyil’  Biroundra 
dopa os Ta od. 
“Akovgov ti \dAN’ } yhoooa 
1) payevTiKn. 
Sd 7rd das, kal od 7 oa 
eloat povcikn. 
Td wav mAnpes dppovias 
. Kal Oeppadv tmrarpar, 
"ENOe, KévOovv ék kapdias 
eyetpov Wadpudv. 
"Avoikov wpaia yxeiAn, 
va oKipTnS 1 Yi" 
Kat evréds frou Y avareiAn 
mappwros avyn. 
Ai wWoxai pas de, as révos 
pédous cuppaver, 
"Ades v avaBoty ovyxpdves 


> ‘ > ; 
€ls TOV ovpavor, 


MODERN GREEK LITERATURE. 173 


A very popular poet in Greece is Zalacostas, who has 
been dead some ten years or more, a voluminous translator 
from Italian poets, and as an original writer full of power 
and imagination, though rather unequal in felicity. He has 
the merit, if merit it be, of introducing a vast variety of new 
metres into modern Greek versification. He would appear 
to have passed the greater part of his life in conversation 
with the manes of Greek heroes and martyrs, indignant at 
the degradation of their country. 

- The following may serve as an example :— 


Eis rov ripBov éxeivoy mAncior, 

> , ‘ , , a 

nvedxOn pe Tdtayov xdopa 

kal THs ys €k Tov ondyxvav Toy Kpvov 
erwax6n Sexdrnyy aca. ' 

a | 8e > “ ~ > , 

Al dev nro Tov vov pov ararn, 


pyre ppovdoy rod PdéBov pov mAdopa. 


BAoovpoy tepieotpede "ude, 
kai Aaprdda royay Siarripev 
Be Thy doapka xeipa expdret, 
"EdepudvOn em auerpov yvpov 
6 aidnp kal 7 yn Kal of Aion, 
kal 4 Kdéms avT) Tey paptiper. 
* * * * * 
Tovs yevvaiovs pas pdprupas €ida 
doo erecov miatews pido 
dua piay Oavdyres rrarpida. 
Karngeis, cxvOpmmol Kai dpyiror 
karedeikvvoy pédn Odacpéva 


kat wAnyav Siaxaivovta xeiAn. 


Aristoteles Valaorites writes for the common people in 
vernacular Romaic. 


‘O Bpuxddaxas, ‘The Vampire,’ is thus described, or rather 


174 MODERN GREEK LITERATURE. 


addressed by the widow of the deceased Thanases Vagias, a 
notorious wretch :— 


Tlés pov ri oréxerat Gavdon, dpbés, 

BovBos oa Aeiavo ’ord pdria eumpés ; 
Tiari, Oavdon pov, Byaives rd Bpadv ; 
"Ymvos yua cévave Sev civ *ordv “Adn ; 


Tapa repdoave xpdvoe rodXoi* 
Babes o'eppigave péoa “or yi. 
evya omdaxvicov pe. Ca KoipunOd, 
“Ades pe ovxn vavarravOd....... 


, - la , ‘4 / 
Srdvov paxputepa...... Tvart pe oxiagers ; 
, a4 x ‘ , 
Oavaon ti Exaya kal pe Tpomacets ; 
~ > , s a P 
Tl@s eioat mpdowos! pupifes xopa 
Ilés pov, dev eAvaces, Oavdon, akdpa ; 


Notice here the imperative mes for eiwés, and compare a¢es, 
&c. This is another relic of the verbs in pu. 


I will conclude this chapter with two anonymous frag- 
ments of Greek popular songs. For the German ren- 
dering of the first, which is more successful than the 
English, I am indebted to my friend Herr Julius Henning, 
of Athens :— 


Ildvra va “pea palo, 

Ti peyadn edroyia! 

Ti mixpds 6 xapiopos, 

Té peyddAn dvorvyia! 

paxpay "md a€, Wux7, 

Ti riv O€d\@ ; ti rv OAdw tiv Con ; 


AaxruXi® amd paddua 


> col 
pov’ ayduynois pod pévet. 


‘ 


a 


‘MODERN GREEK LITERATURE. 175 


“Ado dév mapyyopéi, 

Aird péver kal papaiver...... 

Makpay ard o€, Wuxn, 

Ti tiv Oetw; Sev thy Gedo tH (an! 


‘Ever to abide with thee 

Were the height of purest bliss ; 

But the bitter, cruel parting, 

Where is grief to match with this? 
When I am far from thee, 

What is life, ah, what is life to me? 


‘One memorial still is left, 

A ring from thy fair tresses braided; 

Nothing else my soul can cheer. 

This remains, but I am faded: 

And thus forsaken here, 

How can I, nay, I cannot live a life so drear.’ 


*Stets vereint mit dir zu sein 

Ware Himmelsseligkeit : 

Ach du bitteres béses Scheiden! 

Ewig flieht das Gliick mich weit: 

Was, Geliebte, fern von dir 

Frommet wohl, ja frommet wohl das Leben mir? 


‘Nur aus Locken noch ein Ring 

Bleibet als Erinnerung mir: 

Andrer Trost ist nicht zu finden; 

Dieser bleibt, ich bleiche schier. 

Was, Geliebte, fern von dir 

Frommet, nein es frommet nicht das Leben mir.’ 


I know nothing in any language more beautiful of its 
kind than the following, with which I gladly close a long 
and laborious but not ungrateful task :— 


> 4 can ~ ~ 
Eis td pevpa ths fans pov 
4 | enh ae , _ 
Ata Ti va oO arayvTno@ ; 
> 
Av épe ad’ ot dev foo 


Atari va oé id05...... 


176 MODERN GREEK LITERATURE. 





Kal pe exapes dravotas 
Zrevaypovs va vropepa, 
Kai yedds didrt kAato, 
Awa oé kai Opnved4. 


Srép§e, kdue } va (now 

H va maton  mvon pov" 
“Iows, tows, orjv Savy pov 
TIAgov perapednOijs. 

* * * * 
Aev (nr&, of orevaypol pou 
Tyv kapdiav cov v édkicovr" 
Cw pdvor, Grav oBicour 
Ths {ans pov ai orrypai, 
"Eva otevaypov Opnvady 

‘Qs xaperiopov v adjons, 
Keis rov rahov pov va xvons 
"Ev ov Saxpu dv eye. 


I have attempted the following German translation, find- 
ing it beyond my powers to render the sense and metre in 
English :— 


An dem Strome meines Lebens 
Ach wozu dir noch begegnen? 
Da ich liebe dich vergebens 
O warum dich wiedersehn ? 


Dir, Erbarmungslose, gelten 
Unaufhérlich meine Seufzer, 

Und du lachest, weil ich weine, 
Und verhéhnst mein bitt’res Flehn. 


Ach, genug! nun lass mich leben, 
Oder sterben doch im Frieden; 
Ja vielleicht wenn ich geschieden, 
Wirst du deinen Hohn bereun. 
¥ * * * 


MODERN GREEK LITERATURE. 


Nicht will ich dass meine Seufzer 
Ein so kaltes Herz bewegen ; 

Nur dass wenn sich nicht mehr regen 
Meines Odems matte Ziig’, 

Eine jammervolle Klage 

Du zum Abschied nach mir sendest, 
Und an meinem Grabe spendest 

Eine Thrane noch fiir mich. 


» 


7 





— 


APPENDIX 1. 


— On the Greek of the Gospels of St. John and 
St. Luke. 


I must now hasten to redeem a promise, made at the 
commencement of this work, by indicating, in however brief 
and cursory a manner, what kind of light may be derived 
from the study of modern Greek with regard to the respec- 
tive ages of documents of disputed authenticity. I shall 
confine my remarks principally to the Gospels of St. John 
and St. Luke, only premising that the following is thrown 
out merely as a kind of forerunner to a work which I hope 
one day to accomplish, and which, if its ideal is ever realized, 
will consist of a comparison of the Greek of the various 
books of the Septuagint, apocryphal or otherwise, and of 
those of the New Testament, with a view to determining 
how far the evidence of language confirms or weakens, and 
how far it is an adequate criterion of, the results of modern 
research. 

For the present, I would remark in the outset that several 
cautions must be borne in mind in attempting to weigh 
evidence of this kind. In the first place, it is obviously not 
enough to count up a number of modernisms in two docu- 

N 2 


oe, shat 
180 APPENDIX I. ae 4 


ments, and balancing the number found in the one against 
the number found in the other, at once draw the hasty 
conclusion that a majority of modernisms proves a later 
origin. For many other questions have to be taken into 
consideration, and above all that most important one, is the 
style of the authors such that they admit of this simple 
comparison? Is there evidence of artifice and pedantry, 
such as would lead us to expect the avordance of modernisms? 
are there signs, as in most of the Fathers, of a straining after 
archaic expressions? And if so, in what degree? For there 
are degrees of pedantry on the one hand, and degrees of 
familiarity on the other. Plato is more popular in his 
phraseology than Thucydides, Aristotle often more so than 
Plato. 

Then, again, the frequent occurrence of a single mo- 
dernism is more significant than the occasional occurrence 
of many; and again, there are some modernisms which are 
far more striking and unquestionable instances than others. 

Such are some of the considerations to be borne in mind 
in applying the test of language as an evidence of the 
antiquity of documents; to which we may add another and 
very obvious one—namely, the limits which the slow growth 
of language sets to any accuracy in determining the age of 
any writing by the light of style and diction alone. ‘Thirty 
years is a scarcely appreciable interval, but a hundred years, 
or even two generations, may make a very marked dif- 
ference. 

Let us now approach the subject a little more in the 
concrete. 

The first thing that strikes us is that the Greek of the 
New Testament, however popular, familiar, and simple, is 
by no means so vulgar, so nearly a vernacular, as that of the 
Septuagint. We miss with few exceptions, and those to be 
found chiefly in the Apocalypse, forms like «ida, éAéyooay, €Ad- 


‘ 


7 


APPENDIX I. 181 


Booav, méoe for mécov, &c., all of which we know must have 
existed in the age of the New Testament, just because they 
have been preserved in modern Greek, sometimes in a 
slightly altered shape, up to the present day. What then 
may we generally conclude with respect to the Greek of the 
New Testament as a whole? We answer, that while it was 
familiar and popular it was not vernacular; it adopted the 
homely expressions, but did not as a rule let itself down 
to the grammatical level of the common people, in which 
respect it may be compared to the style of a popular 
modern Greek newspaper, which is familiar enough to be 
readily intelligible, but not enough so to be vulgar; neither 
altogether the spoken language of the common people, nor 
yet by a long way the book-language of the learned. 

But when we come to compare the books of the New 
Testament among themselves, we do not find them exactly 
the same in style; there is a certain striving after semi- 
classical words and expressions in Luke and the Acts which 
we miss in other parts, while the Epistles may be looked 
upon, for the most part, as such simple utterances of the 
feelings called forth by the occasions on which they were 
written, that, @ priorz, we should expect the use of more 
familiar expressions in them than in other writings of the 
New Testament. If therefore we find wavrore for dei, and 
xabeis for &kaoros, in St. Paul’s Epistles, this does not argue 
their late date with anything like the force that the occur- 
rence of the same words possesses in St. John, where the 
theological speculative style would naturally lead us to look 
for an avoidance of too familiar expressions; and therefore 
their presence in St. John’s Gospel argues that, in the time 
when it was written, these same familiar expressions had 
risen to the level of book-language, and were no longer 
confined to conversation. 

Now let us notice briefly what are the most striking 


184 APPENDIX TI. 





modernisms in the fourth Gospel, and see whether they 
can be reasonably accounted for except on the hypothesis 
of a very much later origin than that of the first two 
Gospels. 

The most significant fact which lies on the surface of St. 
John’s Gospel is the immense frequency of certain modern- 
isms. For example, mdf (modern Greek mdva, emiaca) occurs, 
not sometimes but invariably, for ovAAapBavw. Now there 
is no doubt that md{o occurs in the Septuagint in the 
modern Greek sense, but then the Septuagint was much 
nearer the vernacular of the time; but its /reguent occurrence 
in the fourth Gospel shows it must have been written at a 
time when mafw had become the recognized word for ovA- 
Aau8ave, and that moreover in a more cultivated style than 
that which the Septuagint represents. And who can help 
noticing that where the fourth Gospel says maf, those of 
Matthew and Mark say xparé or ovAAapBavw? And yet the 
style of Matthew and Mark is not more refined or elevated, 
but less so, than that of St. John. Again, St. John says 
éwapiov for ixdis: compare John vi. 9 with Matthew xiv. 15, 
Mark vi. 35. Nowno one denies that éWapiy is as old as 
Aristophanes, but he uses it as intentionally quoting the 
vernacular, while the fourth Evangelist employs it as the 
natural word. But more striking still is the use of rp#ye for 
éo@iw, not in a colloquial, but in the most solemn and mys- 
terious connection possible: 6 rpa@yar pov tiv odpka, Kal tive 
pov TO aina, ¢xer (wiv aidmov, 6 Tpaywv pe, Kakeivos Cnoerat OF eye, 
6 Tpwywoy pou tiv odpka kal mivay pou TO aipa, év euol péver Kai 
ey@ ev aitd, 6 Tpayor rovrov tov adprov tnoera eis rov aidava, 
Here rp#yo is invariably, and éc@im not once, used as the 
present, answering to ddyo. In modern Greek rpéye is the 
only present of @ayw in use. In Polybius, indeed, we have 
dt0 tpwyopey adedAdoi, but this is quoted as a proverb, a 
familiar colloquial expression, just as /ressen and saufen are 


. 


APPENDIX 1. 183 


vulgarly used in German for essen and ¢rinken. It is there- 

fore an exceptional usage, which goes to prove the point 
which we desire to settle, namely, that tpwyo as applied 
to a human being in the sense of simply eating, did not 
establish itself in the written language until the time of St. 
John. But I shall perhaps be told that in chap. xiii. St. 
John quotes the Septuagint, Psalm xli. 9, thus, 6 rpayev per’ 
€“ov Tov dprov, émjpev em eye tiv mrépvav avtod. Let us see 
whether this is a quotation. Let us turn to the passage in 
question, and what do we find? That St. John has actually 
been at the pains of translating ecéiav into rpwyer, thereby 

proving beyond the possibility of a doubt that he deliberately 
preferred rpayav to éciwv, as more familiar and more intelli- 
gible. Again, how constantly, and indeed almost invariably, 
does St. John use tayo for eiju where St. Matthew and 
Mark frequently use Baivw, mopevopa, &c., and with whom 
trayo is of comparatively rare occurrence. Again, the use 
of Gewp@, the modern Greek Op, as simply equivalent to 
Bhera, is characteristic of St. John, and to some extent of St. 
Luke. Notice too the continued recurrence of morevo es in 
St. John instead of morevo with the dative. 

We will now give a brief view of the remaining modern- 
isms in St. John, and challenge any one to produce a like 
array from either St. Mark or St. Matthew :— 

Eis rov kdéhrrov Tod murpds: ob éyd oik elu Akos va Mbow adrod 
Tov inavra tod wrodnparos, where one of these genitives must 
stand for a dative; observe that Matthew says détos Baordoa, 
not iva Baotdcw. Lpards pov jv, compare in modern Greek 
pévos pov, more pov, whereas in classical Greek this kind of 
relation is expressed by the dative, e.g. idig atra duapdpe 
in Thucydides; aoei for és, modern Greek aodv; od pévers, 
ri pe Oepes, both familiar modern Greek phrases; drokdérw 
THs ovens; pépere IN an aorist sense, as in modern Greek, 
where the present is depyw; the continual use of dpm for 


184 APPENDIX I. 


viv; the frequency of diminutives, as qpayédAuv, dvdpov, 
opiov (modern Greek equivalent of dpros), adriov, &c.; rod 
tmayer for mot efor; the frequent use of periphrastic perfect 
passives, jv drooradpévos, éeyévero dmectahpuévos, amerradpévos 
eiul, nv BeBAnuevos, &C.; emdvw wavrov for emt maou, émt with the 
accusative implying rest; apie tiv “Iovdaiavy, in the modern 
sense, instead of dveyapnoev ard ; exabélero ; mpooxuvd, used now 
with the dative, now with the accusative; ovvdye xaprév, 
modern Greek ouvvater xaprév; the frequent use of xémos, a 
common modern Greek word; the frequency of such forms 
as Aadid, dvOpaxia; vernacular forms, as the accent itself 
shows, though with some analogy (e. g. ozparia) in classical 
Greek. In modern Greek as spoken by the common 
people the termination (a regularly appears as id; the fourth 
Evangelist says also cxoria for oxéros, preferring the form in fa 
with the modern Greeks, who say cxorid, Spoord, horid, for oKd- 
tos, Opdcos, pas ;—éos frequently for was, as in modern Greek ; 
ap’ éavrov for ef’ éavrod; the far more frequent use of iva with 
the subjunctive; the comparative rareness of the aorist parti- 
ciple, and frequency of the copulative cai; for example (one 
instance out of many), éyepbeis dpov cov tiv kdiynv, Matthew ; 
éyetpat dpov, St. John. Here too observe St. John uses the 
modern xkpdSBaroy (kpeBBariov); St. Matthew says éyepdels 
amndOe, St. John jpe tov xpaBBarov adrot Kal meprenarer ;—dr’ 
éuavrod for én’ euavrov ; eis bv HAmixare, matddpiov ev, for mardiov 
without €v; mdoudpiov for mAciov, and mdoiov for vais; éxopra- 
aOnre, 2 common modern Greek word; the frequent repeti- 
tion of avrod, adrév, and the loss of all distinction between 
airoy and airdy; mas otros ypaupara oide, modern Greek ras 
obros ypdppar’ n&evper; ets Kabeis, one by one ; yvoge side by side 
with dvéw€e; pndéva for oddéva; eis ta driaw; dériaw eyod for 
pera ene; kdopos for dxdos; Sia pécov airav for 80 adbrav; 
éyvoxav for éyvoxacr, cf. modern Greek evpynxav; ooprife, 
diacxoprife, mpospayiov, Baorage, passim for hépa; imdyeis exei 


APPENDIX I. 185 


for excioe ; eEvrrvicw, yepilo, éyyita; emecev eis rods médas avrov 
instead of érecev aird mpd médav; érdpakev éavrdv, épavépacev 
éavrév, showing that the middle voice is on the wane; «vxa- 
pior@ for xdpw oida; dvdpiov, ra iudria; érov taayo for droe cir; 
poval modal, many dwelling-places (pov is modern and Byzan- 
tine Greek for a monastery ;) ¢upavigew; xai adroit €haBov for 
ot d€ €AaBov; Bare in the sense of ‘put ;’ Wdxos qv, in modern 
Greek Wixos fro; gore cuvnbeca ipiv for eioOare, in modern 
Greek ovvnOerd cas civar; dqeiher drobaveiy; mapackev) without 
the article as a proper name, so in modern Greek sapa- 
oxevy = Lriday ; rij pa tdv caB8drov, so in modern Greek rH 
pd TOU “AmpiAiov; eis Ta Seka pwepyn Tod mAoilov. 

Many of these modernisms occur in the other Gospels ; 
but it is the frequency of their occurrence, the comparative 
regularity and consistency in the usage, and above all the 
presence of certain special modernisms of a very marked 
character, which make it impossible, I think, for any dispas- 
sionate reader to avoid the conclusion that the fourth 
Gospel must have been composed at least two, or perhaps 
three, generations later than either the first or the second. 

As to the Revelation of St. John, it can scarcely be com- 
pared with the Gospel, for it approaches much nearer the 
vernacular, and is so wild and barbarous in its grammar, 
that it is hard to believe it was written by one perfectly at 
home in the Greck language. Therefore the very striking 
modernisms in it, as KoAAovpioy eyxpivov Tos d6POadpuovs cov, in 
modern Greek xoddovpiov eyxpire Tovs dpOadpovs cov, in ancient 
KoAAvpiov eyxpicov trois dpOadpois cov, Or, better, KoAAupio eyxpi- 
cat Tois épbaruovs; Ceords for Oeppuds, Son for 86, Sdcover for 
doco, and that for dé01, éoraén for éorn, &c., do not enable 
us to assert on philological grounds the later origin of the 
Apocalypse, while the matter and spirit of the book point 
rather to an earlier period. 

The Epistles of John, at least the first Epistle, which alone 


| = 
t  — 


186 APPENDIX 1. 





gives fair scope for judging, closely resembles the Gospel in 
phraseology, but it is a kind of resemblance that looks like 
imitation. . 

A few words on the Gospel according to St. Luke. This, 
we have already observed, betrays a certain pedantry of style. 
There is a would-be classical ring about such phrases as 
dvaragacbai Sirynow, iva émvyvds wept Sv xarnxnOns thy aopdade.ay, 
@oke xayot mapnkodovOykdrt dvobev maow dxpiBds, which shows 
an effort to struggle against the common familiar style of 
writing prevailing among the early Christians, who were 
mostly, as St. Paul says, iSi@rac 7G Adyo. All the more 
striking therefore are the modernisms in St. Luke, which are 
continually cropping up in the midst of his most ambitious 
attempts, even when the effort is most sustained, as in the in- 
troduction to the Gospel. For example, rév rem\npopopnpever, 
which probably means ‘those things of which information 
has been given,’ mAnpodop meaning in modern Greek like 
cidorod, to inform. Again, é€ épypepias ’ABia is an extremely 
modern. expression, and hardly intelligible till we know that 
in modern Greek épnpepios means a priest. Notwithstanding 
all his Atticizing tendencies, Luke exceeds all but St. John 
in modernisms, and some of these are of a very startling 
character. For instance, é¢v atrf rp apa, in that hour; in 
modern Greek eis airhy tiv dpar. 

St. Matthew, St. Mark, St. John, all have atrés used with- 
out the article as equivalent to ofros or ékeivos, but only 
St. Luke, as far as I have discovered, uses it with the article 
and a noun in this sense. Nor does any other use even 
airés, especially with «ai, so persistently as a simple demon- 
- strative or personal pronoun. Other remarkable modernisms 
are «vdaBis for edoeBns, undev for ovdév, wry for dda passim, 
mpooeppntev for mpooemece ; Cf. modern Greek phyva = pinta ; 
ro piyypa tis olktas for 4 mraows; apes ékBddw he shares with 
St. Matthew; 6 pexpdrepos for 6 €Adyioros, meproodrepoy for 


. 


APPENDIX I. 187 


mdégoy, are modern Greek ; so too are pyre—pyre for otre— 
ovre; ivatiopevov; the very frequent use of édos for was; the 
employment of imfpxe, imdpyee (common to St. Luke and 
St. John) as simply equivalent to jv, éori; mopetov eis eiphyny 
for év cipnyn; Odes etr@pev; Kara ovykupiay (in modern Greek 
also kata ovvrvxiav); épOacev for arrived simply; émracia for 
vision. Eis &rn moddd, Xii. 1g, is a regular form of congratula- 
tion in Greece at the present day. The phrase ‘rich toward 
God’ is hard; we should rather say ‘rich in God,’ taking és as 
equivalent to ¢v. Iloig Spa for tix Spa is modern Greek. ‘O 
xavcov is also modern Greek. Evdpaivona, of ‘festive enjoy- 
ment,’ is used in exactly the same connection in three places 
in St. Luke as in the modern Greek drinking-song :— 


a a ms 
E xov édaore, 
Pepre Kepaore 
Bare va movpe, 


Na evdhpavbodpe. 


The phrase edppaivdpevos kab’ jpépav hayrpas has a modern 
ring in it which is quite astounding to one familiar with col- 
loquial Greek. We have, again, eis tiv xoirny for ev rH Kourij. 
*Oduvaom, Payera kai mieoa are startling modern forms, com- 
ing as they do so close together. ’Avameca: is clearly a false 
spelling for dvamese, chap. xvii. 7, as there could be no 
meaning in the middle. Avd pécov Sapyapeias kai TadiAaias, perd 
mapatnpnoews, With observation, a singularly modern phrase, 
atabels for oras, Svoxddws for yaderas, tpupadias, Cf. dvOpaxia, 
&c., katpos for xpdvos, eyyifew, émavw for émi, radevow = castigabo, 
icxdo passim for divaza, rd THs mapada, edKatpiav, xpelav exoper, 
duicxupifero, evamiov avrov, @pidovy for é€Addouy, ougyreiv, edidoyd, 
WaPo = simple Watw, are other modernisms of St. Luke. 
"Expue is an interesting form because condemned by Phryni- 
chus, who, if the German critics be right, was almost a con- 
temporary of the writer of this Gospel. 


188 APPENDIX I. 


There can be little doubt that the Acts of the Apostles 7 


belongs to an age as late as the Gospel according to St. 
Luke, if not later. There is much general similarity in the 
language, notwithstanding the difference in the spirit and 
tendency of the whole; but one phrase claims our especial 
notice, as a very decided modernism not found elsewhere 
in the New Testament. This is the word yedoac6a used in 
the sense not of ‘to taste,’ but ‘to eat,’ in fact ‘to dine;’ 
eyévero mpdomewos Kal #Ocke yetoarOa. In modern Greek 
-yedpa is dinner, yetoua, fo dine ; mpoyetoua, fo breakfast; rd 
andyevpa, the afternoon. 

I need not remind those who are acquainted with the 
critical investigations of Baur, Schwegler, and Hilgenfeld, 
that the conclusions to which a purely philological exami- 
nation seems likely to lead us are the same to which they 
have arrived on other grounds, grounds quite strong enough 
in themselves, but still not so readily admitted by most, 
that they can altogether afford to dispense with even such 
evidence as the present, which, while not altogether as con- 
clusive as some might desire, is yet, as I think even this 
meagre sketch has shown, not mere fancy or guess-work, but 
subject to definite rules ; and capable of leading to definite 
results. Above all, I think it is an advantage when a ques- 
tion of this kind can be removed for a moment from the 
heated arena of theological strife, and looked upon in the 
clear ‘ dry light’ of the passionless science of philology. 






APPENDIX II. 


A Short Lexilogus, containing a few of such words in 
modern and ancient Greek as seem to derive addi- 
tional light by comparison. 


"ABade, or & Bade, Callim. Fr. 455, Anth. P. 7. 699, and 
Bade, Alcman. Fr, 2, is said to be equivalent in meaning to 
cide, cif dere, &c., and seems to be an imperative from 
BaAw. That Bard, or Bddre, should mean ‘ grant’ is not at all 
unnatural, but what an abundant confirmation of this theory 
is it to find in modern Greek the derivative form Pod¢ = 
licet. 


“Aydan, adyavés, “Aya8os. The probable radical identity of 
these words has been noticed above. The modern Greek 
ayavtikds, OF dyaprixds = epwrixds, seems to make this etymo- 
logy still more likely. 


Ayyed\ko. The derivation of this word can hardly be any 
other than dva-Kéhto; «Ado being used in the sense of 
keAona, and possibly identical in root with réAdo@ in émréddo. 
At any rate the root of the second half of the word is (as 
Professor Max Miiller informs me) gar-, which appears in 
kédopuat, KeAados, and kadéw; and as the form yéA- is not found 
elsewhere in Greek, I think we must assume that the y is the 
result of the contact of « with the nasal. 





190 APPENDIX II. 


“Ayoupos. This is the modern Greek form of dwpos. The 
interest attaching to it consists in the fact that it implies a — 
form yopa for épa, which is precisely what the cognate forms 
yére in Zend, jahr in German, &c., would lead us to 
expect. 

*Aypoue. This word would mean, if found in ancient 
Greek, ‘to be boorish, rude, or ignorant;’ in modern Greek, 
on the other hand, it means to know, e.g. 


Kal dcot Tov modeuou thy Téxyny aypo.Kkovy. 
War Song of Rhegas. 


Here the signification which usage has sanctioned seems to 
be the very reverse of the original. Perhaps we have an 
intermediate stage in the dyporkdcodos, ‘coarsely wise, of 
Philo, and the éypoos copia of Plato’s Phaedrus, 299 E. 
We too talk of being ‘rough and ready.’ What if we should 
have in the history of this word the record of the popular 
prejudice against philosophy, as a useless unpractical study 
which we have described in the Republic of Plato? 

Is it not as though the honest farmer said, ipeis pev pido- 
copeire, éyd dé dypoxd, i.e. ‘while you are star-gazing I am 
working in my farm.’ To such a man ¢iAogopia is ‘the 
would-be-wisdom,’ dypouxta ‘useful knowledge.’ 

This accords very well with the usage of dypouwxé, which 
means to know an art, rather than a science; as in the 
example quoted above. There was, moreover, very likely a 
sense of irony in this use of dypouxd, as though it were, ‘I am 
the boor, as you philosophers call me.’ With regard to the 
transitive use of dypouwé in the example cited above, I thank- 
fully adopt Professor Max Miiller’s suggestion, that it may 
originally have meant ‘to cultivate,’ comparing oikovops. 


’Adérps is modern Greek for dporpov. Does not this go far 
to establish the original identity of the roots dpo- and dXe- or 
d\eF-? Petavius, Uranolog. p. 258, calls the constellation 


+ 


APPENDIX II. Ig! 


Orion dAerporddiov, In modern Greek dXerporddiov is neither 
more nor less than a ploughshare. Its aptitude as applied to 
the constellation in question is striking. 


Avy, a modern Greek word for ‘ but,’ ‘ however,’ should I 
think be written dum or du, which in classical Greek is 
hardly found save in the compound dynyérn = éreooiv. The 
meanings, ‘in some way or another,’ and ‘anyhow,’ ‘ how- 
ever,’ are very nearly allied. 


“Aéwos is from ay, according to Liddell and Scott; whether 
in the sense of ‘that which weighs’ or ‘that which is esteemed.’ 

This derivation prepares us to recognise in povagid, modern 
Greek for ‘solitude,’ i. e. povagia (cf. orparia for orparia, &c.), the 
etymology povay-cia; in povdé or pourd€, Od. ii. 417, povdy-s; 
and in povdte, pordyia =‘I live lonely,’ ‘I lead a lonely life.’ 
It seems very likely that the termination -d(# is often to be 
thus explained, as standing for an original -dyw. So we have 
reipatw, ‘to lead an attempt,’ i.e. to attack, tempt, or tease, 
of which the aorist is in modern Greek émeipafa; pointing to 
an original meipdye, just as ovvdy is in modern Greek cvvaga, 


aor. éovvaka, 


"Apada, metaplastic for dpds. This word throws light on 
dpadéw = kwéw, cited by Hesychius. The word dpdéa in 
modern Greek means ‘turn,’ ‘ order,’ ‘ row.’ 


BdpBapos, probably connected with the Sanscrit dérbaras, 
varvaras, which according to Bopp = s/wltus, and with the 
Latin Jalbus, balbutto. The modern Greek BépBepos, ‘ stam- 
mering,’ BepSepifw, ‘to stammer, is a striking and obvious 
confirmation of this etymology. 

Baord{m. This {s a very interesting word, because its 


etymology involves so many others; and also because, while 
it occurs in almost every Greek writer from the age of 


192 APPENDIX II. 


Homer to that of the New Testament, we only find its deri- 
vation in modern Greek. Baord{ is plainly a compound 
standing for Baora ayo, as we may see from Bdoraypa, Ba- 
oraxrés, and the modern (really most ancient) Greek aorist 
eBacraga. Baora ayo can mean nothing else than ‘I bear 
burdens.’ But what is the etymology of Baora? We have 
the answer in modern Greek, in which Bd{o means ‘I put,’ 
cand in sense = dA, Baord means, accordingly, burdens, 
loads, things placed on the back of the horse, mule, or ass. 
A word of cognate meaning is Bdyw, which leads us to 
connect Baiva, Bdvw, Bdfo, and BiBdgo. 


Assuming, as I think we may, that this is the radical sig- 
nification of the ancient Bd{w in the Homeric, dvepadca Badgers, 
mervupeva Bdfes, &c., we have a striking analogy in the 
word Aéyw, which originally meant ‘to put,’ the English Jay 
and the German /egen being doubtless from the same root. 
Here belong éumdgoua, modern Greek eumdfopa or euBdfonat, 
with the simple verb Bdfoua «is ri = curae mihi est, i.e. ‘1 put 
myself into it.’ With Bd{oua, eumdfoya, cf. maréw, euBaréw, 
and in modern Greek Baiva, éuraive. For the phonetic law 
on which such changes depend, see p. 37. 


BddAA@ means, in ancient Greek, ‘to milk.’ I more than 
suspect this is a vulgar corruption, taken from the mouth of 
the common people, of ékS8ddd@, the modern Greek Byddda, 
which is by metathesis for éyBdAA\o, Bydddw aiva means ‘I 
bleed,’ and BydAAopa atya, ‘I am bled.’ So Byddd@ yadda, ‘I 
milk,’ and BydAAopa ydda, ‘I yield milk.” Compare Bées 
BdddXovra ydda, Arist. H. A. 3, 21, 2. The etymology of 
Bdém from ék-Béw, ‘I put forth,’ Béw being the transitive of 
Béoua, ‘I go;’ Bdedda, i.e. ‘the vomiter,’ from deArq, i. e. 
exBehAw for éxBdAdo, whence also BdeAvoow, is more than 
probable, 


Bexds, or Béxkos, which Herodotus says is Phrygian, Hip- 


‘ 


. APPENDIX II. 193 


ponax Cyprian, for ‘bread,’ should be compared with the 
Albanian dodxa, which also means ‘bread.’ Here too belong, 
as Professor Max Miiller reminds me, the German Jdacken, 
Gebdck, the English dake. 

Tedavjs and yadnvn are said to be connected. The Doric 
form yadavis means, in ancient Greek, ‘calm,’ of the sea, in 
modern, ‘ blue,’ of the sky. 

Tépwos is another form for yipwos; compare in modern 
Greek yipya and yépvw = ytpa. 

TvepSdu for yrepSdvioy means, according to Passow, in the 
Glossary appended to his ‘ Carmina popularia Graeciae recen- 
tioris, aguatile. He rightly connects it with dpdavo. Are 
the names Jordan (supposing it be Indogermanic) and 
*Idpdavos not connected with the same root? This seems 
likely. We must not, however, forget that the y- in yepddu 
may stand for &-, i. e. dud. 5 

TAyyopa, ypyyopa, éeypyyopa Or dyAnyopa; a neuter plural, 
used adverbially from ypyyopos (connected with éyeipa, éypn- 
yopa). The word ypiyopos, though found only in modern 
Greek, plainly existed in the age of the Septuagint, as is 
proved by the word ypyyopd, which is equivalent in force to 
ypiyopds elu. 

TAioxpos, ddtcOaivw, dducbnpds. ‘That these words are con- 
nected seems probable from the modern Greek yAcorpdo, 
yAuotpéw, ‘to slide,’ yAurrepis = ddcoOnpds. 

Topy. ‘This word is explained by Liddell and Scott to 
mean ‘the Grim One.’ The mediaeval and modern mean- 
ing of yopyds is simply ‘swift. Xenophon uses yopyés of 
“spirited horses,’ and Eustathius of ‘a concise style.’ Is not 
yopyes connected with eyeipw, standing for yopws? See on 
Pp. 116 xwpya for xwpud. 

Avahopoy in modern Greek = képSos, ra Sudhopa = réKos : com- 
pare Thuc. iv. 86. 

O 


a“ (Th. ee ee — o a ae 


194 APPENDIX II. 





"Exnabaivona:, Clem. Al. 231, receives abundant illustration — 
from the modern formations, ra6aive for macxo, pabaivw for — 
pavOave, tuxaive for tvyxdve, drobaivw for dmobvncka, k. T.X. 


Eipoes, edpds. Are not these words connected with the 
modern Greek Bpaopn, Bpopudo, stench, stink? If dpopa be, 
as Pott suspects, connected with the Sanscrit ghrd, ‘to smell,’ 
that too must stand for an original ypépa or Bpapa. 


z 
1 
q 
a 
' 


ZdBa, lorica, a modern Greek word. Does not this mean, 
‘that which goes across,’ i.e. Avda. Td dvd8a, 7d KardBa 
occur in the sense of dvdSac1s and xardBacots. So too ZaBds 
seems to be formed from daSd-, and to mean that which 
‘slants’ or ‘goes across, as a diagonal. Its derivative 
meaning, ‘silly,’ ‘strange,’ ‘ foolish,’ may well be illustrated 
by the English ‘queer,’ compared with the German guwer, 
A similar etymology is suggested for ¢dpos, {dpov, {apdve = 
‘wrinkle,’ ‘furrow,’ ‘to wrinkle,’ ‘to furrow, where we can 
hardly fail to detect the etymology &-dpos, 8:-dpov, d:-apdw, 


av) is modern Gréek for 6dvaros, which is, however, 
equally common. av} is plainly a more primitive form, 
and is implied in jpidavos, baveiv, &c.; Odvaros, like xdyaros, 
being a derivative, and adjectival or participial rather than 
substantival in form, as we see in a@dvaros; cf. xduaros, 


axdparos, 


“I, This, the nominative of é, i, or &, appears in modern 
Greek as the masculine article. ‘In some parts of Greece,’ 
says Mr. Sophocles (Modern Greek Grammar, p. 65), ‘the 
uneducated use 4 for 6, as 4 8doxados, 7 dvdpas.’ But he adds, 
‘This peculiarity does not extend beyond the nominative 
singular.’ Surely that is a most significant fact, and proves 
beyond dispute that this 7 (or ¢ as I should write it) is cer- 
tainly not the feminine article used ignorantly for the mascu- 
line. Add to this the fact that in Albanian ? or ¢ appears 


APPENDIX Ii. 195 


as the masculine nominative of the definite article, and there 
is scarcely any room for doubt as to the identity of the 
modern and ancient 7. 


‘Ivart is common in the New Testament and Septuagint for 
diari; we have ho example of this in modern Greek, but iva- 
tua{m means ‘to be obstinate ;’ which, if the word be of Greek 
derivation at all, must mean ‘ to keep asking why?’ 


Kdpows. Hesychius and Suidas give this form, but we 
only find the forms éyxdpouos, émxdpows in classical writers. It 
is therefore interesting in modern Greek to meet. with 


kapol = évayriov. 


Khaio. Is not this connected with xpdto? The modern 
Greek kAavo, krabyo, Cretan xpato, compared with xpavyf, 
seem to render this more likely than not. We should think 
too of the German A/agen and our cry. 


Kéxkados means ‘ the kernel of a pine-cone,’ koxxddva, ‘ land- 
snails. In modern Greek ra kéxkada stands for ra dora. 
With regard to the association of ideas, compare éorodr, 


a» 
dorpaxov, and dorpakis = KékkaXos. 


Kédag. Does not this word mean ‘one who sucks like a 
leech,’ perhaps connected with «éAda, KoAAdw? The com- 
pound Bpov-xdérat, Bpvkdda€, in modern Greek means ‘a 
blood-sucker,’ ‘a vampire.’ Bpots, according to Hesychius, 
=mew; and Bpdv cimetv, Ar. Nub. 1382 = ‘to cry for drink.’ 
The flatterer is called xkéda£ because he is a parasite. 


Koyra in modern Greek means ‘near.’ What is its deriva- 
tion? If Donaldson (New Cratylus, p. 349, 3rd edit.) is 
right in regarding xa-ra as a compound of xa=xev and the 
suffix ra, then, as he points out, there must have been a form 
kevrd, In this case xovra may very well be another form of 


xevrd, the change of o and e being, as we have seen, almost 


O 2 


196 APPENDIX II. 


a matter of course in Greek, From xovra = ‘by,’ or ‘near,’ 
we get the adjective xovrdés, short, which occurs already in 
Byzantine Greek, and xovredo, ‘to approach;’ also xovrdkioy, 
‘a breviary.’ 


Kpvos, Kpvoraddos, xpvepds. In modern Greek xptos, xpva, 
kpvov is the common word for woxpds. 


Avkdéhas, dudirven, hetoow, yAavoow. With these should be 
compared the modern Greek yAvxodpéyyer, yAvkoyapaces, ‘it 
dawns.’ 


Md. In modern Greek this word is used both in a nega- 
tive and positive sense: as in the formulas pa rov oravpdr, 
and pa 7d vai, which latter form of affirmation or negation 
appears to be a relic of heathen times, the obvious derivation 
being pa 7d vaiov, vatov being a diminutive for vady. Ma is 
also used in formulas of supplication, as oé€ mapaxahko pa 
tov Oedv for mpds rod Geod. Donaldson considers pa as another 
form of uy, and connects both with pé, eué, considering mere 
subjectivity to be the primary notion. He also connects pj 
with pv, and the whole series with pe in pe-rd. Now it is 
certainly interesting, and seems to be significant, that in 
modern Greek we have piv for py, and pe in the sense of 
‘with,’ for werd. This leads us to the further inference that 
piv is really for p-va, just as jv appears to be for éa, Sans- 
crit. Now pnva is actually found in modern Greek as an 
interrogative particle. 

This leads us to consider the force of va, which Donaldson 
everywhere regards as denoting remoteness from the speaker. 
As a termination he finds it in dvd, iva, and #v, but nowhere 
as a separate word. But in modern Greek we have va 
as an independent word in what, if Donaldson be right, is 
its most primary form and signification. Na means ‘see 
there,’ vorld, vd ro, le voila, It is also used (like » in rim) 





APPENDIX II. 197 


-as a strengthening demonstrative suffix, e.g. airdva; and 
once, if not twice, though modified in the second place, in 
the forms epevave, eoévave. 

In the vulgar, but we cannot doubt extremely ancient, 
forms atrijvos, atrodvos, aitdvos = airdés, a’tnyn = aitn, airdévev = 
avrav, &c., we find this odjective particle v- inserted in the 
middle of a word. ’Ava occurs in modern as in ancient 
Greek for the shorter a privative, e. g. dvdSa0os, dvapedd, for 
aBabos, aueda. 


Madévw means, in modern Greek, ‘to fight.’ The root is 
a very common one, which, according to Professor Max 
Miiller, we have under a great variety of forms; which may 
be referred however to two main heads, namely mar- or mai- 
as their respective starting-points. The original sense is to 
grind or crush. From it we get, among other words, mr7- 
ndmt Sanscrit, pdpvaya Greek, and I suspect also pados, 
as well as the modern Greek paddvw, and parepds, which 
means ‘quarrelsome.’ Zola and pidos are from the same 
root; and, it need hardly be added, the English ‘mill,’ which 


in its secondary and vulgar employment bears the same 
sense as paddve. 


Mnyapn, tiyapn, Ttyap, i.e. pa) yap #, Ti yap #, tlyap, equiva- 
lent in sense to pay, py. The force of the several particles 
is very plain, and is preserved intact, although the particles 
themselves are for the most part obsolete in modern Greek. 
Tap = ye dp is equivalent to ‘ why then,’ »# has the force of 
‘do not imagine, and #= ‘or,’ introducing the following 
verb: SO pnyapy epxera =‘ surely then he is not coming— 
[or] is he?’ In German the form of expression is very 
common, and pnyapy epyera might be almost literally trans- 
lated thus, Lr wird ja denn nicht kommen, oder? Similarly 
tiyapn Would mean ‘ What then?’ or ‘Is it really so?’ The 
forms pyyapn, tiyapn are interesting, inasmuch as they 


i. 


198 APPENDIX II, 


preserve the old conjunction yap which is elsewhere sup- 
planted by dre. 


Mynoxw and pvaicce are modern Greek forms for pévo. 
Compare @ynox and the Doric 6vaicce in ancient Greek. 


*Opodce, dpovae. Perhaps both ways of accenting this word 
are allowable. ’Opodce would then be an imperfect from the 
root dpo-, as in modern Greek expuootce from xpvodw (xpv- 
advo), While 8povce would be a first aorist from dpovo. In 
modern Greek we seem to have a derivative form dpove in 
yeoupovaror, i. €. Svopovovov = Sppnua, ‘a sally,’ 


TiéS:Aov and wéradov. ‘These appear to be but different forms 
of the same word, when we know that séradov in modern 
Greek is the regular word for a horse-shoe. We may com- 
pare wédavpos and wéravpos. The Ionic form of zéradov is 
mérndov, for which wériaov, médidov, would be a_ natural 
iotacism. 


Ilépynut, mepdw. 1 am inclined to connect both these 
words by means of the modern Greek mepvaw, which has the 
sense of the latter. 


Ilov, rov. This word is always written as a proclitic od, 
never as an enclitic mov, in modern Greek; but this can 
hardly be more than a matter of writing, for its use as a 
qualifying particle is very similar to its classical employment, 
though more restricted. It is chiefly used in such exclama- 
tions as the following: dveruxis mod eivat, i. e. ‘ unhappy man 
that he is, or ri dvorvxis mod «iva, ‘how unhappy is he.’ 
Here it seems a connecting particle, like the French gue, as 
‘que paresseux gue vous étes.’ And is it not also a connect- 
ing particle in ancient Greek, e.g. in rdya mov, tows mov, 
et mov, édy mov, dre mov? Just so we say ‘if that’ in old 
English. Does not this help us to understand how zoo has 
come to be used in modern Greek as an indeclinable rela- 


APPENDIX II, 199 


tive? Let us see whether we have not at least something 
which looks very like this vulgar usage in the colloquial 
language of Aristophanes. In the ‘ Knights,’ line 203, the 
d\AavroraAns puts the question— 

ti & dykvdoxnAns eoriv; 
to which the answer is— 

aité mov heéyet, 

, Gre aykvAas rais xepolv dprdfov épe. 
Here Adolph von Velsen (Aristophanis Equites, Leipzig, 1869) 
reads rodré mov Neyer, being offended at airés used apparently as 
a simple demonstrative. Mr. W.G.Clark (Journal of Philology, 
vol. ii. p. 314) retains the reading of the MSS., but trans- 
lates ‘ The thing speaks for itself ;’ in which case, I presume, 
the wov must be translated ‘I take it.’ But surely this is a 
very stilted expression for so colloquial a style. With regard 
to the meaning of aird, there are innumerable instances 
where it plainly means simply ‘ that,’ even in classical Greek ; 
as, for example} atré ovk elpyra, 6 pddiora ee, Plat. Rep. 
362 d; and aird ay én 1d déov et, Xen. An. 4. 7, 7; where 
to say with Liddell and Scott that rodro or ékeivo is under- 
stood, is very like begging the question. In the New Testa- 
ment airds meets us at every turn in the sense of odros or 
éxeivos, and indeed it is almost a necessary demonstrative, 
inasmuch as it holds a middle position between odros and 
éxeivos, just as avrov, in modern and ancient Greek, holds a 
middle place between &de and éxet. 

Now in modern Greek the sense of airé mov déyet, Or, aS We 
should prefer to write it, atrd mod Aéyer, would be very simple 
indeed, and suit the passage exactly. 

The question is, ‘What does dyxvAox7kns mean?’ and the 
answer is, ‘ Just what it says;’ aird mod déyer. Surely this is 
better than, ‘I imagine it speaks for itself.’ 

Aird mod A€yets is a Very common phrase in modern Greek ; 


200 APPENDIX II. 





so common, that I have known and conversed with people 
who invariably prefaced their remarks by this singular ex- 
pression. It means ‘as you say,’ and implies either that the 
speaker’s words have been suggested by some remark which 
the person addressed has let fall, or that he reckons at any 
rate on your agreement with what he says. 


Zroixeiov, ‘This word means, as stated on page 94, a ghost 
or demon among the modern Greeks. Yet that is hardly a 
sufficient definition of the word. Sro.xeioy is, according to 
the popular belief, the principle of life or spiritual power 
which lies concealed in every natural object, animate or 
inanimate. For a very striking and singularly felicitous 
explanation of the origin of this superstition, see an essay 
‘On the Origin of Animal Worship’ &c., in the ‘ Fortnightly 
Review’ for May 1, 1870, by Mr. Herbert Spencer, who, 
regarding the belief in the continued existence of an active 
personality after death as the origin of all religious be- 
lief, supposes that the names of natural objects, as ‘moun- 
tain,’ ‘bear,’ lion,’ &c., were first applied to the living in 
default of abstract names, in order to indicate height, shag- 
giness, fierceness, and so forth; that such metaphors were 
perpetuated in patronymics; that succeeding generations, 
ignorant of the origin of the metaphor, interpreted it as 
literal fact, and supposed that they were really descended 
from mountains, bears, or lions: hence arose the belief that 
that other self, which continued to exist when the body 
was dead, and needed to be propitiated, was to be looked 
for in animate or inanimate natural objects. The belief in 
monsters would arise from compound patronymics, such as 
would be formed when, for instance, ‘a chief, nicknamed 
the Wolf, carries away from an adjacent tribe a wife who is 
remembered either under the animal name of her tribe, or as 
a woman.’ 


+ we _* 
APPENDIX Il. 201 


_ Unite with this once universally prevalent superstition, the 
preserving power of the Greek’s poetic and vivid imagina- 
tion, and we seem at once to understand the secret of Greek 
mythology and of Greek superstition. The Christian dogma 
has succeeded to a great extent in supplanting the first, but 
it has left the second almost untouched. 

The vypeiSes, or water nymphs, still survive as vapaides or 
vepaides among the modern Greeks; while Xdpwv, though de- 
prived of his boat and his office of ferryman, conducts the 
souls of the dead to “Aéys on horseback. But in no respect 
is the belief of ancient Greece more faithfully preserved than 
in regard to the daiyoves or oroyeia, the personified powers of 
Nature. According to the Greek belief, anything may be- 
come a orovxeiov, from a rock or a river to a bird or a beast. 
Often this crotxeiov is conceived of, like the ancient daiper, as 
the spirit of some departed hero, with whose actions during 
life this or that natural object has been especially associated, 
Sometimes, on the other hand, and this is still more com- 
mon, the powers of nature are personified without being 
identified with any particular human being. Achilles con- 
versing with his horses, or with the river Scamander, is 
exactly the kind of thing which meets us at every turn in 
popular modern Greek poetry. The question which we 
have now to ask is, How old is the signification which the 
modern Greeks give to orovyeiov, and how did it arise? What 
is really the force of oro:yeiov? In the first place, we must 
most decidedly differ from Liddell and Scott, who regard it 
as a diminutive of oroiyos, ‘a row,’ and leave us to infer that 
because oroiyos means ‘a row of poles’ (or indeed of anything 
else), that therefore the so-called diminutive ororxeiov might 
mean ‘a little pole;’ hence they give as the original meaning 
of crovxeiov, the upright rod which throws its shadow on the 
sundial. But crotyos would not give us ororxetov as a diminu- 
tive, but cro:xiov, just as toixos gives us Totxiov; -etoy is Never 


202 APPENDIX Il. . 4 


used as a diminutive termination. It may cause surprise 
that, believing as we do in the general identity of the modern 
and ancient pronunciation of the Greek language, we should 
have so much difficulty in accepting an etymology which 
would simply require us to regard ¢e as another way of 
writing (; but here the modern Greek language itself enters 
a most emphatic protest against confusing a short « with the 
diphthongal ¢, or even with t. Had crotxeiov stood for cro- 
xiov, it is a matter of absolute certainty, which no one 
acquainted with the principles of modern Greek etymology 
could doubt for a moment, that its Romaic form would have 
been oroxi. But this is not the case. It appears as crovyed, 
just as pynpeiov appears as prnperd, and the final o is never lost; 
ciov and tov regularly preserve the o, tov as regularly loses it 
in modern Greek. rocxeiov then is no diminutive form of 
aroixos, as it cannot stand for orexiov. Nor, if it were, could 
it mean a little rod; it would rather mean a little row. 

There is no doubt about the derivation of crovyeiov; it must 
come, like erotxyos, from oreiyo, which although only found in 
the derivative sense of ‘directing one’s steps,’ ‘proceeding,’ may 
have meant originally ‘to arrange.’ Hence we see its con- 
nection with oriyos and ocroxydfoua. Bearing in mind the 
force of the termination, we see that as rd pynyeiov means 
‘that which reminds,’ ‘memorial;’ so crotyeiov might mean ‘that 
which arranges,’ ‘marks out,’ ‘points.’ The oroyeiov of the 
sundial was the intelligent part of it, compared to a human 
being who observes the progress of the sun in the heavens, 
and hence called also yyoperv. Or, to get the meaning still 
more simply from oreiyo, may not ororxeiov have signified 
‘that which moves?’ referring of course to the shadow 
of the upright rod, rather than the rod itself. That 
oroxetov really had this meaning appears from the phrase 
Sexdrovv orotxeiov, i.e. Supper time when the shadow was 
ten feet long. In any case, the idea of regular, in- 


. 


APPENDIX It. 203 


tentional, intelligent motion indicative of intelligence is 
contained in the word oreiyw and orovxeiov; and it was of 
course the shadow to which life and intelligence were attri- 
buted. There must have been something awfully mysterious 
in the regular progression of that shadow across the dial, 
even to the inventor who had some dim perception of 
natural cause and effect; but how much more to the ordi- 
nary man who had none. That little upright rod, he ob- 
served with amazement, had a shadow like his own, a second 
self; and this second self was far more knowing (yoper) 
than the little rod which always stood still in the same place. 

Then he would soon observe that rocks and trees and 
animals had also their oro:xeia; and orotyetov would naturally 
become with him a name for that living or moving person- 
ality which he seemed to find connected with, and hidden 
behind all natural objects. Do we not now understand why 
oxa is used of the spirits of the departed? and, what is still 
more remarkable, how it is that we have inherited the word 
gnome, plainly connected with yvopev, in the sense of spirit 
or genie? Sido, oxd{ouar, meaning in modern Greek re- 
spectively ‘to frighten,’ ‘to fear,’ and the masculine derivative 
axis Or toxwos, from oxi, are sufficient indications of the ap- 
palling sense of personality with which the Greeks still con- 
tinue to regard shadows. 

But now, how are we to connect this meaning of crotyeiov 
with the Platonic and subsequent philosophic usage of the 
word in the sense of ‘element?’ ‘This is not very difficult. 
The shadow, the orotxeiov, was the mysterious hidden self, the 
inner personality of all things, shrinking away almost to 
nothing in broad noonday, and slowly but regularly creeping 
out as the sun approached the horizon. Therefore to the 
popular mind, and more or less even to themselves, the 
inquiry of the physical philosophers after the beginnings of 
all things was a kind of necromancy, a search for ghosts. 


- 


204 APPENDIX II. 


Hence it is that for a long time the Tonic philosophers had — 
no difficulty in enduing their orocyeta or dpxat with life and 


motion, or rather they were unable to conceive of them as 
divested of these attributes of personality. It belonged 
naturally to Plato, the great popularizer of philosophy, to 
adopt the people’s word crotxeiov, and give it a philosophical 
meaning, thus combating in friendly guise the évepor kat ddi- 
Bavres (Rep. 387 c) of the popular superstition. What a 
fine conception do we here obtain of the struggle between 
Greek enlightenment and Greek superstition. To get at the 
bottom of these crovyeta, these dreadful phantoms, to pene- 
trate to their putmpara with Empedocles, and show, as he 
thought he could, that there were but four of them after all; 
this was, as the physical philosophers vainly hoped, to ‘rob 
the grave of victory, and take the sting from death.’ 

The word orotxeia, as applied by Plato to the letters of the 
alphabet, indicated originally not the signs, but the ‘living 
voices,’ the souls, so to speak, of the letters, just as /tferae 
and elementa litterarum were distinguished by the Latin 
grammarians, That this word oroyeiov would inevitably con- 
nect itself in Plato’s mind with his doctrine of ideas, is seen 
at once, and the full force of his polemical attitude towards 
the popular belief appears when we consider that the 
aroxeia Of the common people were the antipodes of his 
own. Shadows were with him the least real, with them 
the most real, of all appearances. His orotxeia were ideas, 
theirs were shadows and reflections. 

It was the very essence of the popular notion of crovyeiov 
that it should exist independently of the object which first 
suggested it. So bears and rams were soon found in the 
sky among the stars, where their outlines were fancifully 
traced. Hence we have the signs of the Zodiac also called 
oroxeia (Diog. L. vi. 102). Hence, too, oroxeia is used by 
ecclesiastical writers, and by Manetho especially, of the 


" 





——L— 


APPENDIX II. 205 


heavenly bodies. Most striking and conclusive is St. Paul’s 
use of the word orotxeia in phrases like ra crotxeia Tod Kéopov 
(Gal. iv. 3, &c.; Col. ii. 8, 20). Baur (Christenthum der 
drei ersten Jahrhunderte, p. 49) and Hilgenfeld (Galater- 
brief, p. 66, Das Urchristenthum und seine neuesten Bear- 
beitungen: Zeitschrift fiir wissenschaftliche Theologie, erster 
Jahrgang, Heft i. p. 99) expressly attribute this sense to 
St. Paul’s words, and Hilgenfeld quotes Philo Judaeus (De 
Humanitate, § 3, p. 387; De Parentibus Colendis, § 9, ed. 
Tauchn. v. p. 62; De Vita Contemplativa, § 1, p. 472), the 
Clementine Homilies (x. 9. 25), and even a Sibylline frag- 
ment anterior to the time of Christ (Orac, Sibyll. iii. 80, ed. 
Friedl.), in support of this view. How too, he pertinently 
asks, could St. Paul speak of the cro:xeia rod kéopov as the 
guardians or tutors of mankind before Christ, and of their 
being enslaved or in bondage under them, and how could 
he so directly oppose them to Christ unless he attributed 
to them a real personality? That St. Paul means especially 
the heavenly powers by oro:xeia rod xkéopou is plain from the 
connection in which he places them with the observance of 
‘days and months and times and years.’ How vivid his 
realization of the conflict between Christ and the oroxeia 
rod kdcpov may be seen from Ephesians vi. 12: "Ore ov« gorw 
Hiv 1) wWadn mpds aipa Kal odpka, dAdAd mpds Tas dpxas (Observe 
that dpx?) is a synonym for ororxeiov), mpds tras eovoias, mpds 
Tovs Ko~poKpdropas Tod aKdrous Tod ai@vos TovTOU, mpds Ta mMveEv- 
paTiKa THS Tovnplas €v Tois emoupariots. : 

We are now in a position to understand how oro.yedo 
in Byzantine Greek comes to mean ‘to enchant,’ and orotyer- 
éve, ‘to haunt,’ croryerdfw, ‘to be haunted, in modern Greek. 


Tur@os and rtir6y, ‘There is every reason to believe, with 
Liddell and Scott, that these two forms are etymologically 
connected. The change of v and ., as well as the change of 


206 APPENDIX Il. : 






accent, is perfectly regular. An exact analogy as regards” 
the meaning is supplied by the modern Greek dia, ‘ nurse,’ 
which we cannot but regard as connected with Batds, ‘ little.’ 


: 


| 


&6dvo, In modern Greek, ¢éavw means simply ‘I arrive,’ 
‘I come;’ 76 POdoupor, ‘ the arrival.’ It means, however, also 
‘to be in time for,’ as ¢péaca rd drpomdaov, ‘I caught the 
steamer:’ this is, however, its transitive sense. The ordinary, 
absolute employment of Pédvo in classical Greek is represented 
in modern Greek by the compound zpofédve. The modern 
usage of dave approaches most nearly to the ancient in the 
phrase $édve, ‘it is enough.’ Yet the fact that the compound 
mpopOdva is used by Aeschylus, Aristophanes, and Euripides, 
is proof enough that ¢éav@ might mean in ancient Greek 
simply ‘I arrive,’ ‘I come,’ ‘I reach’ (i.e. my destination), other- 
wise spop6dvw would be a pleonasm. ‘The non-recognition 
of this, in modern Greek the common, and, as we believe, 
even in ancient Greek the original meaning of $@dve, has 
caused much difficulty to the commentators on Thuc. 
III. 49. 3, Kat rpinpn «dOds Gddnv dréored\dov Kata arovdiy, 
bras py), pbacdons ths Sevrépas, etpwor SuehOappevny thy morw : 
where we have only to disabuse our minds of the prejudice 
that ¢@acdons must mean ‘having firs/ arrived,’ translating 
simply, ‘lest, on the arrival of the second, they should find 
the city destroyed,’ and all is clear. 


Xdo. This root appears in the modern xdva, ‘to lose,’ 
and in xarjp (from xaréw) = rd6os. 

Vnrapo. Liddell and Scott derive this word from ‘Wao, 
WdAXAe, WabddrAw, Wardoow, the -apdw being a mere termina- 
tion.’ But even mere terminations must have some meaning, 
and we will endeavour to suggest a more plausible and 
complete etymology for WyAapo than one which barely ex- 
plains one half of the word. 

To begin with what is most obvious: dda, Il. vi. 322, 


s 


APPENDIX IL. 207 


Oapnka kai dykvda 76é’ dpdwvra, is derived simply enough from 
adn, and means ‘to touch,’ or ‘to feel:’ therefore WA-apdo 
means plainly, to touch or feel in a particular manner, and 
implies an adjective Wdds, with a corresponding adverb 
Was or Wynd. But Wydds, so written, is not found. We 
know, however, by the derivation of Ads from wae, that 
this word is merely an iotacism for WAds, and ought so to be 
written: cf. dmarnddés, from drardw. Now what does WiAds 
Or Ads according to its derivation mean? One significa- 
tion is no doubt ‘rubbed bare,’ but an equally natural one, 
and the prevailing one in modern Greek, is ‘rubbed fine,’ 
used, for instance, of tobacco that has become powdery from 
keeping, or of small coin. To distinguish this meaning 
from the classical, as preserving most faithfully the ety- 
mology from Wd, we may, if we like, write the word pydds 
when used in this sense. Hence we have, as a matter of 
course, Wnoxord, ‘to split hairs,’ ‘to mince matters;’ yydo- 
cop, ‘to be over-subtle, no doubt a play upon PAocaopa ; 
Wnroypape, ‘to write fine;’ ynAorpayovds, ‘to sing gently ;’ 
and an infinite number besides, for the modern Greek 
language has an unlimited licence in multiplying such 
compounds. Who, then, can resist the conclusion that 
YWnAapdw means ‘to touch lightly,’ ‘to feel about one,’ like 
the German herumiappen. Its usage in ancient Greek bears 
out this etymology most strikingly. Xenophon, Eq. 2. 4, 
uses it in the sense of ‘stroking,’ Latin palpare. In Aris- 
tophanes, Pax 691, we have ey oxér@ napa ra mpcypyara : 
comp. Eccl. 315, and Plato, Phaed. 99 b. In Odyssee 
ix. 416, we have it used of the blind Cyclops :— 


Kvkhoy S€ orevdyov te kal addivay ddvrnou, 
Xepoi Wyraddev, dxd pev Aibov cide Ovpdar, 
Airos & eivi Oupnot xabéCero xeipe meTdooas 


Ei rwd mov per decor AdBa oreixovta Oupace. 


208 APPENDIX II, 


Compare also Acts xvii. 27, ¢yreiv rév Kupuov, et dpa Wndaby- 


> NA 
cevay avroy Kal evpouer. 


Yyprdpyois is used by Plutarch in the sense of ‘tickling,’ 
and the essential condition of tickling is, as we know, a light 
touch. 

This is one of those cases where a knowledge of modern 
Greek enables us to pronounce with certainty for a deriva- 
tion which it would seem has not so much as suggested itself 
to philologers who have not made modern Greek their study. 
It is one of those extremely simple and obvious etymologies 
which, when once observed, make us wonder how they could 
have so long lain hidden. . 


Ynpifo. In modern Greek, Wypdo means not ‘to vote,’ 
but ‘to care for’ or ‘regard ;’ apparently from Widos, in the 
sense of cipher, as we say, ‘to reck not,’ ‘reckless,’ &c. 





ite 





GREEK 


&Bare, p. 189. 

&BBas, 107. 

a&BSEAAQ, 12. 

&BAnxpods, 12+ 

GBpdyw, 119. 

&Bpduvrov, 12. 

&Bpdravoy, 12. 

&Bptov, 12. 

Gyamdel, 72. 

dydrn, aryauTikds, “Aya- 
Bos, ayavds, 29, 104, 


aryyi@w, 12. 
ayyos, &ykos, 29. 
dryépwxos, 81. 
eyKdG, 31. 
aykovAa, 20. 
dykoupa, 20. 
&youpa, 122. 
&youpos, 189. 
GyporK@, 190. 
adava, 114. 
adepods, 36. 
&ecOa, 28. 
Gere, 118. 

&Oe, 113. 

&Oia, Ot, 123. 

ai av, 25. 

atya, altyav, 71, 74, 75- 
aiel, 12. 

aiey, aits, 77. 
aierds, 12. 


INDEX 


OF 


AND ALBANIAN 


AidaAov, 45. 

aimds, 25. 

aidvios, 105. 
aidpa, 25. 
&koAovdG, 103. 
Gey, akuHv, 35, 102. 
&kovers, 116. 
GAdKaipas, 143. 
dA€0w, 36. 
dAciBw, 30. 
dAciupdriov, 26. 
aA€Tpt, 190. 
&AeTporddiov, 190. 
GANOns, 17. 
&AAdE mov, -aTos, 108. 
GAN? iudrioy, 26. 
&Aovyov, 93. 

“Adv, 108. 
arAdpavros, 35. 
&Agitor, 36. 

dua, 12. 
damdneros, 25. 
*Auarék, 30. 
duaptia, 102. 
&uBrakloKkw, 37. 
*"AuBparla, 37. 
&uBwv, 107. 
aueryo, 35- 
auépyw, 35. 
&uecos mpdtacis, 99. 
Guth, ani, 190, 
WONG, 35: 
audpyn, 20, 35. 








WORDS. 


&uov, 113. 
avdBabos, 196- 
avdbeua, 15. 
avabvuiacis, 93+ 
dvatBalvw, 12- 
avdAvats, 93- 
avdwecov, 89. 
tvderé, 136. 
aveAvrrntn, 144+ 
&v0e, 36, 120. 
av, 137. 
dvovryorpdAioua, 144. 
avriomacpa, 103. 
tos, 19T. 
dareipov, 93. 
&mexplOn, 79. 
*ATréeAAwY, 24. 
ard, 102, 104. 
amoxdrynoa, 146. 
dd pwaxpdbey, 105. 
“ApaBas, 74. 
apd "ve, 99, 
aipdda, IT. 
dpalwois, 93. 
*Apamia, 30. 
&pdeuev, 129. 
diperh, 96. 

“Apn, 71. 

&p0r, 130. 
apl(nros, 118. 
apuabia, 12. 
dpuara, 106. 
dpuatwards, 106. 


210 


a&pdw, I9t. 

tpri, 183. 

&ipxéws, 107. 

apxn, 93. 

tpwua, 193. 

&s, 103, 107. 

dod, 133. 

aokadrdmas, 74. 

&omak, 132. 

aordxu, 12. 

dorapis, 12. 

a&orepom), 12. 

ardp, 131. 

aré-bepeé, 132. 

Grit, 132. 

&rudmAouy, a&tpdmAovy, 
27. 

avyov, 31. 

avtava, 196. 

avriov, 24. 

adtis, 38. 

aitotvos, 196. h 

abtos, Fards, 132. 

aw, 29. 

tes, 103, 186. 

ad’ ov, 40. 

by, 24. 

yd, 134. 


Baryya, 24. 
Baw, 192. 
Btia, Babs, 205. 
Bare, 185. 
Badixios, 29. 
Badtds, 83. 
Bdvw, 192. 
BdpBapos, Igt. 
Bapiwva, 24. 
Baotréav, 74. 
Baothéas, 71, 74. 
Baoirever, 92. 
BaortFs, 143. 
BaotAiooa, 106. 
Baord@w, Baord, 
192. 
Bareiv, 30. 
Bavedruov, 24. 
Baxos, 115. 
BydAdw, 192. 
BddAAw, 192. 


184, 





INDEX. 


BdێAAa, BdeALTow, 192. 
Bdéw, 192. 
Belxari, 29. 
Beds, Békkos, 192. 
BeAdva, 12. 
BéATepos, BeAtds, 83. 
BeuBpas, 30. 
BépeOpov, 11. 

Ber, 131. 

Bépupa, 29. 

Béw, 192. 

Bij, BH, 18. 

Bijua, 16. 

BiBaQw, 192. 
Biddy, 132. 
BiAapas, 30. 
BlAurmos, 30. 
BAépe, 31. 
BAnokovv, 30. 
Bd0pos, 12. 

Bot, BonOcty, 16. 
Bode, 189. 
Bdroman, 45- 
Béroxv, 118. 
BovaAc:, BovAn, 15. 
Bouviv, 115. 
Bovpkos, 29. 
Bpdxos, 29. 

Bpe, 37- 
Bpexexenté, 19. 
Bpéxet, 103. 
Bpl(a, 29. 

Bpidw, BaptOw, 22. 
Bpdxn, 117. 
Bpundaaké, 195. 
Bpdun, 193. 
BuBAos, BiBAos, 22. 
Budw, 30. 

Bv@os, 12. 

Butivn, 30. 
BwkdrLov, 24. 


ya, 119. 
ya(a, 30. 
yaoi, 118. 
yaia, 30. 
yaipa, 31. 
yardCios, 33. 
yadavos, 33. 
yap, 9, 197. 





yapyaréwy, 29. 
yapyupa, 29. 
ySovmos, 187. 
ySuuvals, yidw, 144. 
yeAavijs, 117. 
yerdomoy, 80, 105, 108. 
yédAw, 189. 
yérov, 73. 

yeuiGw, 105. 
yepdkiv, 109. 
YEépwvos, 193. 
vyepv@, 193. 
yépovTs, 74. 

"yepds, 32. 
yevoarba, 188. 
yéupa, 32. 

yn, 145. 

ynyevns, 16. 

vid, 32. 

yralyw, 32. 

yidkioy, 32. 

yiapd, 145. 
yidore, 135. 
yiarpos, 31. 

ylyas, 16. 

ylvvos, 30. 
ytoupovatov, 198. 
yidkw, 32. 

yAake@, 31. 

yAdpos, 31. 
yAérw, 29. 
yAépapor, 29. 
yAégpow, Actor, 31. 
yAnyopa, 193. 
yAvotpalyw, 193. 
yAloxpos, 193. 
yAvKopeyyet, 31. 
yve0w, 31. 
yvépwy, 202. 
yvwplw, 117. 
T'éuoppa, 30. 
yopyos, 193. 
yovAua, 31. 

your, 20. 

youvatka, 118, 
youma, 29. 
yolpyoupas, 29. 
ypdupara olde, 184. 
ypapop, 121. 
ypapovmeve, 121. 





; 


ypaoupévi, 121. 
ypapre, 121. 
ypabiuara, 81. 
ypdbimov, 81. 
YPHYopos, 193. 
ypovooa, 119. 
Ypaua, 193. 
yuaroy, 32. 
yar, 20. 


da, 114. 
AaBis, 29. 
SayKdvw, 31. 
daluwy, 94, 201. 
ddvouy, 130. 
ddpkva, 31. 
SdrvaAo, 119. 
de, Sev, 144. 
Selyvw, 118. 
Sevovpeve, 118. 
dévw, 72. 
d€tou, 79. 
déov, 132. 
ddpeis, 183. 
déré, 135. 
Acids, 31. 
devw, 24. 


déxouat, Séxouat, 38. 


débw, 24. 
Ajpas, 16. 
Anunrnp, 16. 
Snusoupyds, 98. 
didBa, 194. 
didBodos, 105. 
diabhjcn, 16. 
Sialvw, 32. 
Sialpupa, 32. 
Sidiiov, 32. 


didAexTos Kow?, I15. 


Siapéoov, 184. 
did, vad, 89. 

didpos, 194. 
dlara, 12. 
diardw, 83. 
diapévrevoay, 149. 
didpopoy, 193. 
Atdupos, 16. 
didw, Siddvw, 116. 
Siepds, 32. 
Sucxupitero, 187. 





INDEX. 


dixaodocia, 103. 
Sixaov, diaidy, 26. 
dlkAomos, 113. 
dint, 132. 
diopiouos, 97. 
dlov, 11g. 
digvyvaros, 15. 
dirt, 129. 

didkw, 32. 
didxvw, 118. 
Sdvw, 116. 

Sdtas, Sdéats, 71, 78, 82. 
douvxdyn, 20. 
dpaxos, 168. 
dpoo1d, 184. 

dt, 132, 135. 
divw, 72. 

dean, 185. 


éav, 25. 

éavTov, 97, 132. 
éyauKka, 122. 
evyiqw, 103, 185. 
eyvoas, 143. 
éyvwxay, 184. 
eyav, 30. 

éd¢, ILO, 130. 
e€d€x On, 79: 
eSorodaa, 76. 
eddvTes, 13. 
€5@, 103. 
dwKa, 80. 
éecev, 77. 
éeitev, 118. 
(pov, 127. 
ZOnra, 80. 

eG, 87. 

efBw, 116. 
eidixds, 97. 
ciepéos, 106. 
etAw, 26. 

eluat, 71, 108. 
eiva, eive, 79, 108. 
elvras, elyta, 117. 
eZpnv, 26. 
cipaveia, 97. 
eis, 103, 187. 
eloa, 71, 108. 
efxact, 118. 
efxvw, 118. 


P 2 





‘211 


éxdvov, IIo, 123. 
éxeivos, 13. 

ext, 122. 
exmrabatvoua, 193. 
éxpuBe, 187. 

exw, 118. 

éAa, 115. 
eAdxtice, 17. 
fAeya, 72, 83. 
érekes, 72, 83. 
€rA€xOnka, 72, 80. 
€AAevos, 113. 
“EAuutos, 24. 
gua, 122. 

éuas, 71. 
euBatew, 37. 
éuBdAtuos, 30. 
gue, I34. 

euéva, 71, 78. 
éuepa, 18. 
*Eupmavovya, 17. 
éumdCoum, BdCoua, 192. 
éutatvw, 37. 
éumotka, 122, 123. 
gutopos, 36. 
eugavicew, 185. 
évatw, 28. 
evdedéxeia, 37. 
évdov, 37. 

evidc Gia, 37. 
evOedrev, 38. 
évOoxe, 119. 
evénoes, 119. 
evoke, 118. 
évrepa, 36. 

évrept, 127. 
evrevder, 38. 
évtbs, 37. 

évrivw, 37, 72. 
évémiov, 187. 
etamlyns, ekaipyns, 118. 
eEdru101s, 93. 
akoudpyrvus, 38- 
eturvicw, 93. 
érdvw, 103, 184, 187. 
érfBoros, 16. 
emioThun, 97- 
eriorepa, 24. 
émrdi, 109. 
érwxav, 106. 


212 


EpOouat, pda, epdeu, 36, 


Eprouat, 118, 
epos, por, 74. 
pony, 11. 

Epws, 104. 

éoa, 122. 

éot, 13. 

éoeis, 71. 

évéva, 71, 78. 
éshi, 117. 

oo, 79, 82, 107. 
écov, 120, 125, 
éord0n, 185. 
eorddny, 103. 
éod, 13. 
erewepe, 121. 
éroimdtw, 103. 
eros, 29, 132. 
evryevds, 104. 
ebdw, 102. 
ebOuuos, 24. 
ev00s, 24. 
edxaiplav, 187. 
evAaBhs, 186. 
evAoya, 187. 
edpnray, 106, 
EvpoxaAviwr, 21. 
evTUXNS, 23. 
evppatyduevos, 187. 
evxapiotla, 23. 
evxapioT@, 103, 106. 
ep’ Eros, 39, 132. 
EpOds, 37. 

eye, 13. 

ew, 24. 

€@, 107. 

édpa, 25. 
édpakay, 106, 


(aBa, 194. 
ZdBadns, 33. 
(aBds, 194. 
(dAov, 33- 
(apipns, 33. 
(dpos, 194. 
(é, T19. 
(etos, 119. 





INDEX. 


(eords, 185. 

Zeds, 33. 

Cntdet, 12. 

Cia, 120. 

(ios, I1g. 

(uepdarcos, Cuivyma, Cui- 
Kpos, Cuwtn, Zudpva, 


33- 
Copxddiov, 31. 
Cope, 31. 
(oupdaAa, 120. 
(wiipiov, 12, 106. 


th, 70. 

qv, 197. 
nryovmevos, 103. 
Hypapa, 117. 
nde, 16, 130. 
*HA), 30. 
HAkuoee, 107. 
HuBraKoy, 37. 
HhuBparov, 12, 
Four, 72. 
HumAakov, 37. 
vOov, 35. 
nketipw, 105, 184. 
hmm, 117. 
hpea, 36. 
hptaro, 111. 
hpxa, 116. 
npotnoa, 14. 
nvOvpos, 24. 
nipov, 14. 
nuToxel, 45. 


04, 87, 88, 90, 130. 
Oaryarépa, 114. 

av, 130. 

Oavh, 194, 175. 
0a5, 130, 

62, 87. 

Oeios, L1g. 

OAc va, 87. 

OéAais elrwuev, 187, 
0éAw va, 87. 

Bévw, Oelvw, Siva, 24. 
Oéov, 120, 122, 
O€o1s, 94. 

Oéw, 24. 

Bewpa, 183. 





Onndpov, 32. 
Ovyydvw, 31. 
OAtumevos, 72. 
OAtis, 105. 
Op, 129. 
Odva, 129. 
06m, 129. 
Goce, 130. 
Opaupévos, 72. 
Opiyyos, 87. 
Oupovxou, 120. | 
Oaua, 24. 
bay, 129. q 
Owpia, 143. ' 
O@wp@, 144, 183. ca 
OG, 130. 

Oa7, 129. 





7, 194. 

ialyw, 32. 
idxwov, 32. 
iaxxn, 38. 
iarpds, 31. 
yy, 121. 
iyn, tyw, 127. 


| tyniai, 121. 


ide, 16. 

Yiov, 103. 

i800, 104. 

iepbs, 32. 

i@ds, 24. 

ixdvw, 119. 

ixudw, ikuas, 35. 
Ykwot, 107, 

YAn, 26. 

TAAw, 26. 

iudria, 103. 

inépa, 18. 

ta, 89, 104, 109. 
ivarh, warid{w, 194. 
wv, 122. 

ivvos, 30. 

tras, Wwra, 117. 
foupiv, ioum@y, 125. 


id, iay, idyya, 109, 
116, 


"Kk, 114. 

Ka, I15, 130. 
xabels, 104. 
xabérov, 118. 
Kabli(w, 103. 
Kabioralyw, 12. 
Kabddov, 97, 118. 
Kal, Te, 25. 
Kaudvos, 25. 
kalpios, 34. 
Kaipos, Log. 
Katpos, 118. 
kaKkoppiCirot, 144. 
Kara, 146. 
Kadabpwy, 24. 
KdAos, 118, 
KOA@S, TIO. 
Kan, 130. 
Kairos, 17. 
Kdurrogos, 89. 
Kay, 109. 
Kavels, 99: 
kamve, 119. 
Kapkéot, 39. 


Kapot, 195. 


KaoTeAAwmévos, 108. 


kaTaBd0pa, 12. 
KaraBaivw, 12. 
KaTép, 135. 
KaTéxw, 105, 
KaToURe, 103. 
Kavwves, 20, 
Kavxtioa, 78. 
Kdds, 24. 

Ké, 25, 88, IIS. 
KELVvOS, 34. 
KéAouat, 189. 
keplov, 15. 
kes, 115. 
KETE, 134. 
Kepadas, 71. 
Kt, 130. 
Kidwouv, 144. 
Kidvw, 199. 
KiBovpt, 20. 
KiOcev, 40. 
Kimov, 124. 
Kiuwv, 34. 
klv8uvos, 21. 
KwVew, 34. 





INDEX. 


kis, 34. 

Kral, Kpdw, 195. 
KA€Fos, 23. 

KAels, KAS, 15. 
KAeTOs, KAUTOS, KANTOS, 

15, 22. 

Kvioa, Tikva, 145. 
Koim@uat, 103. 

kowh didAexros, 24, 101. 
Kolpavos, 34. 
KéKKaAos, KéKKaAG, 195. 
Kok@vn, 35. 
KéAaé, 195. 
KéAagis, 105. 
KoAAoupa, 20. 
KoAAovptoy, 185. 
kovTd, 195, KévTa, 118, 
konddi, 108, 
koTéAa, 3 5. 
KopakioTiKa, 157. 
Kopdotov, 106. 
KoupFeéevia, 131. 
Kopdunro, KopdumaAo, 37. 
koptoow, 37. 
Kétavgos, 37, 118, 
Kove, I1Q. 
KOUVAAdS, 20. 

kovvbep, 138. 
kourdAuoy, 20, 83. 
Koupos, Is. 

KpeBBdtiov, 12. 
Kpidpt, 118, 
Kple, 199. 
Kpouvos, Kphvn, 33. 
KptBw, 106, 187. 
Kpvos, 195. 
Kpupukduwua, 141. 
Kpue, I 132. 
KToUT@, 119. 
KvOpa, 40. 
KUKAOs, 12. 
Kumpos, 21. 
KUp.os, 103. 
Kxovdioray, 38. 
KOKA, 35. 
K@A€, 123. 

K@s, 71. 


AdCouau, 29. 
Adurw, 116. 





213 


Adpos, 31. 

Aadpos, AdBpos, 24. 
Aeyduevos, 72. 
Aéyeou, 72. 
A€yovTas, 72. 
Aéyouv, A€youve, 72. 
Aéée, 72, 78. 

Aé€éou, 72, 78. 
Actoow, 31. 

A€w, 30. 

Anorhs, 16. 
Avyupds, 22. 
ALOdpiov, 106. 

Alos, 30, 116. 
Avovoias, 21, 121. 
Aoyiis, 8g. 

Aomos, Ads, 28. 
Aourdy, 97, 104. 
Aukdpws, 31, 196. 
Avoémevat, AvToumouV, 


129. 


pa, 196. 
bdiryovAov, IT 5. 
adn, 89. 
podw, 25. 
Maiwod, 7. 
sadepds, 197. 
MaALoTA, QQ. 
Mardvw, 197. 
patiAas, 115. 
Mdprns, 71. 
MBpE, umpe, 37. 
ubadapde, 131. 
ube, Mbl, 135. 

Me, 109, 133, 196. 
peas: MeYe, Meyer, 133. 
bmedAos, I15. 
Méyebos, 41, 46. 
HeAadpioy, 39. 
méeAtooa, 118. 
MeAlodw, 32. 
meAloow, 116. 
MeuBpas, 30. 
Mepikos, O7. 
Meplov, 15. 
MecaFoupia, 116. 
péoa eis, 106, 
meta, 107. 
MeTavorew, I0O5. 


214 


enyapl, 197. 

uy, uhva, 96, 196. 
fed, 185. 

plkov, 131. 

muKph, 12. 

Mly, 135, 136. 
MAotoy, 116. 
Motpoypagnua, 146. 
MéAuBSos, wdAtBos, 21. 
Movatla, Igt. 
Mdvaxd Twve, 143. 
Movi}, 185. 
Movoyeri}, 73. 

Hod, Hol, 83. 

Hovde, 215. 

Mouvak, Igl. 
Movvos, 45. 
Moupya, 20. 

Mo guryyt, 20. 
Moupnoupl(w, 20. 
Moioa, woica, 27. 
MOouXTEpOS, 20. 
protfouvas, 33. 
Miya, 31. 

nut, 39. 
HuKdouar, Mnkdoua, 22, 
pvoos, Higos, 22. 
uborak, udorag, 12. 
peope, 37. 

M@pos, pavpos, 24. 
Mas bdns, 131. 


va, 87, 196. 

vdvder, 135, 136. 
vapaldes, vepeldes, 200. 
vdiéxw, 131. 

ve, véFe, vd, 133. 


véulkouv, 131. 


vepdv, vépov, vnpdy, 106, 


118, 
véos, yvépos, 31. 
vhOw, yveOw, 31. 
VROTIS, VHOTNS, 14. 
vy}, 120, 126, 135, 136. 
vidvi, 137. 
viByw, 33- 
viter, 135. 
viovTa, 119. 
vodw, 83. 
vduo, 119. 





~~. ye oe 


INDEX. 


vuntds &MorAy@, 35. 
vixa, T1Q. 


tevireve, 106. 
tepds, Enpds, 15. 


bykos, dyyos, 36. 
dduvaou, 187. 
eet oly, 22. 
Ve 

oir pw, ITs. 
oios, 27. 
ddebBepos, 118. 
6Alos, 116. 
dAos, SAwy, 103, 184, 

187. 
dAws, 97. 
dAogwpaTwmern, 141. 
buadet, 31. 
6 uixpdrepos, 186. 
buoppos, 118. 
ovdpioy, 185. 
dvelpara, 80, 81. 
dvexaépnoe, 12. 
bvra, dvTe, E17. 
byTas, 72. 
bvvé, 12. 
évw, 12. 
dtvBador, 21. 
béw, 13. 
brov, 185. 
émrrds, 38. 
éropls, 38. 
Bpebis, 00. 
bpuixa, bprixos, 33. 
dpodee, 197. 
dT, 97. 
bromos, 118. 
ovbdgr, 132. 
ovddvouv, 133. 
ovdeiprove, 131. 
ovdouk, 131. 
ovAdmEvos, 20. 
obv, 20. 
ovmepyiaiirouv, 133. 
ovpavddpouos, 141. 
ovpavds, 103. 
obo dins, 99. 
5xOn, 38. 
6x 5a, 115. 





> i 





madly, 116. 

nich 181. 

mapdderyua, OQ. 

mapa, a 8 

mapdKAnros, 16, 

mwapamAnoov, 103. 

Tidpis, 71. 

nace, 144. 

waa a, TIg. 

mwarépas, 71. 

méSthov, wéradov, 198. 

mevTikos, 118. 

wep, 135. 

mepyairouv, 133. 

mwepimarare, 12. 

mepioadrepov, 104, 186. 

mepiordcess, 104. 

Tlépoes, TO9. 

mwéoe, 135, 181. 

midyw, mialvw, Tidlw, 12, 
81. 

mew, mid Cw, 118. 

mlecat, 187. 

morevw eis, 183. 

mtoris, mUoTIS, 22. 

mloris, 103. 

mAdka, 109. 

mwAEFw, II, 23, 29. 

mA}, 103. 

mAnpopopa, 186. 

mAhota, 144. 

mvjua, 116. 

modedi(w, 115. 

motos, 89. 

mwéKe, WOKAa, 34. 

mwéperxe, 120. 

méorw, I15. 

moré pov, 183. 

mov, Tov, 184, 198. 

mova, 120. 

TOUA, movAOS, 
132. 

mov péeveis, 183. 

mpay-, 37+ N 

TPAYUATIKWS, IO4. 

mpapa, 30. 

™paTn, II7. 

mpéi, 135. 

mpiortis, mplorys, 16. 

mpooéppntev, 186. 


7™OAOS, 


™ bl — - ‘Vt @&— Bee as a a 
J “=e ‘ - 


mpdokouua, 113. 
mpdoracis, 99. 
mpovata, 120. 
mpovKa, 27. 

mvadov, mvEAoV, 118. 
TUKYWOLS, 93. 

mUAas, 22. 
TupToAnmevos, 108. 
muTivn, 30. 

m@s Sev, 99. 


paxovaAa, 29. 

pe, 132. 

péFw, I1, 23, 29. 
pé~ouev, 116. 
pewani, papdviov, 12. 
piyyma, phxvw, 186. 
~ plga, Bpica, 29. 
piCicdy, 144. 
podoxédxwos, 141. 
pvyxos, pis, 22. 
porre, pinrw, 22. 
pas, 129. 


od, 131, 145. 
oduepe, 127. 
capavtapya, 116, 
oas, 71, 109. 
odyar, 131. 


o€, °o, céuovvder, 132. 


o€Bas, 29. 

SeBijpos, 29. 
céBouat, cevouct, 29. 
oets, 71. 

o.répiv, 118. 
oKdpos, 12. 

oKeAls, oXEAls, 39. 
Seynriwv, oximwy, 16. 
oKidw, 203. 

oKi(@, 39. 
oKiABda, 34. 
oKéAagua, 29. 
okKoAELd, 39. 

oxotla, 184. 
TKoTdvw, 92. 
oKvAdkiov, 116. 
oKvqos, 12. 
oplkmor, 80. 

goBéw, 29. 

coumiais, 83. 





INDEX. 


covodu, 83. 
oradels, 187. 
oTabepds, 106. 
oTdcov, 79. 


OTdTE, 135. 


&réxy, 131. 
orépte, 176. 
OTHAN, TTDAOS, 22. 
ornpryé, otipak, 22. 
orlxot woAtTiKol, LLO. 
TTOLXELOY, Q3, 99, 200. 
oT poyyvAouopportyyov- 
vos, 141. 
avykupiav, 187. 
ou(nreiv, 187. 
avlvye, 22. 
guvTnpovat, 143. 
opoyyép, 118. 
TXT, 94. 
TwLaTOoUpynoes, IAI. 


Ta, 133,=8, 115, 145. 

tdvde, 134. 

TakIS, 94. 

TapBu(w,TapBéw, TpaBéw, 
116. 

Taprnoods, 16. 

TATOO, 37: 

TauTov, 116. 

Té, 129, 133. 

rTéxvn, 118. 

Tékvus, 107. 

TEM-AT, 134. 

TEME, 134. 

rétoapes, 118, 

Téye, TEYET, 133. 

tlayydpia, 108. 

Tl, T¢es, I21. 

T(lkva, Kvioa, 145. 

TCoupas, 108. 

7, THM, 75- 

THVOS, 34. 

ti, 120, 133. 

tl dAovis, 89. 

TLeT pL, 137. 

TiM-ET, 134. 

Tov, 121. 

tlvas, 117. 

tlrota, Il. 


TUIMO, THA LA, 30. 





215 


tolyap, 99. 


Tov, 116. 


TOU, 134. 


Touma, 126, 127. 

Tovs =obs, 145. 
TovTov, 116, 

Tovyév, 134. 

tparyi, 118. 

Tpe, 135. 

Tpemvos, TepTVvds, 116. 
TpovTa, 83. 

Tpa@yw, 182. 

TIOvWw, 33. 

toxl, I1g, 121. 
tukdvn, Sovedyn, 20. 
Tupavvos, Kolpavos, 34. 
Tus, 27. 

TUT, 134. 

TOY, 109. 

Tov, Tove, TVA, 134. 
Tapa, 8g. 

Tapa TAEov, 120, 


Badros, 32. 

bt, invita, 16. 
bids, 28. 

BAN, 21, 99. 

to, 126. 

imdyw, 103, 183. 
bmdpxw, 99, 187. 
bratos, 25. 
brevOuvos, 45. 
brddnuav, III. 
dmokelwevoy, QQ. 
does, 115. 

ur, 134. 
tirros, inrds, 25. 


pdryerat, 187. 

paiverat, 9g. 

palvw, péyyw, 25. 

peBouat, PéEByw, 29. 

pépecat, 25. 

peplfepe, 127. 

pepTos, péprepos, pépra- 
Tos, 83. 

pevie, 82. 

Pp, 33- 

pnkdpiov, 33. 

podvw, 24, 187. 


216 


pbiva, 24. 
pirogogla, 196. 
gitpov, pirpa, 22. 
preidyw, Prev, 34. 
prudpiov, prudpior, 34. 
panvos, pavvds, 22. 
pancKody, 30. 
PAlBw, pAiBepdy, 33. 
paovdioy, 27. 
poBaca, 12. 

poBéw, 29. 
polovmevos, IQ. 
Polit, 27. 

popa, 132. 

popeere, popeire, 15. 
popednve, 117. 
pucoumer, pUGw, 119. 
puadyw, 37. 

pvots, 21. 





INDEX, 


puretw, pitdw, 29. 


ha, 132. 
xalrn, xerds, 25. 
xdmar, xduov, 145. 


xaumrAds, xaunrds, 37. 


hdvypouv, 132. 

xdvw, xdw, 206. 
xdpis, hdpis, 118. 
Xdpos, Xdpwrras, 92. 
hepé, 132. 

xXhpa-ve, 117. 

hip, 132. 

XITOY, 40. 

XAauds, 21. 
XovArdpiov, 40. 
Xpnuatdw, 117. 
xpucdov, xpucody, 15. 
XUTpa, 40. 








Xwpya, 116. 
Wards, yxdra, 12. 


Wavrépi, 21. 

wes, 144. 

WnAage, 206. 

yines, rds, WAdy, 27, 
200. 


Woe, 208, 
WipbOrov, WimplOov, 22. 
Wopde, 92. 


&Beov, 21. 
wAak, 24. 
avoudoba, 28. 
@Ov, 21. 

&pa, 189. 
apara, 128. 
@riov, 24. 











4608 
ts Edmund Martin 


sy OO" pee 
pe! Doe 





AT 


Geld 


LaGr.Gr 
G41L5m 


The modern Greek language 

















University of Toronto 


_ Library 


DO NOT 
REMOVE 
THE 
CARD 
FROM 
THIS 
POCKET 








Acme Library Card Pocket 
Under Pat. *‘ Ref. Index File" 
Made by LIBRARY BUREAU 





























ea vet! 





Ft