Skip to main content

Full text of "Modern language notes"

See other formats


mlsiWKnH 


HANDBOUND 
AT  THE 


UNIVERSITY  OF 
TORONTO  PRESS 


MODERN 


LANGUAGE   NOTES. 


A.      MARSHALL      ELLIOTT, 

MANAGING  EDITOR. 

JAMES   W.    BRIGHT,     JULIUS   GOEBEL, 
HENRY   ALFRED   TODD, 

ASSOCIATE  EDITORS. 


VOLUME    III. 
1888. 


BALTIMORE :  THE  EDITORS. 


TABLE    OF    CONTENTS. 


ORIGINAL   ARTICLES. 

To  Our  leaders 1 

Gerber,  Adolph,  Modern  Languages  In  the 

University  of  Prance,  1 1-10 

Cook,  A.  8.,  Notes  on  Old  English  Words 

[  Cumbol.  Mittan,  Milting] 11-13 

Wells,  Benj.  W.,  Strong  Verbs  in  Aelfric's 

Judith 13-15 

Dodge,  Daniel  Kilham,  On  a  Verse  in  the  Old 

Norse  "HOfudlausn" 16-18 

McElroy,  Jno.  G.  11.,  Matter  and  Manner  in 

Literary  Composition 57-06 

Gerber,  Adolph,  Modern  Languages  in  the 

University  of  France,  II 66-73 

Bright,  James  W.,  The  Anglo-Saxon  bdmlan 

and  wrasen 73 

McCabe,  T.,  Modern  Languages  at  Cambridge 

University,  England 74-75 

Schelling,  Felix  E.,  The  Fifth  Annual  Con- 
vention of  the  Modern  Language  Asso- 
ciation of  America 76-81 

Wightman,  Jno.  R.,  Convention  of  the  Mod- 
ern Language  Association  of  Ontario. . .  81-82- 

Bowen,  B.  L.,  Correction  to  Whitney's 
French  Vocabularies 

Dodge,  Daniel  Kilham,  The  Study  of  Old 

Danish 113-115 

Todd,  H.  A.,  Apropos  of  Les  Trois  Mors  et 

Trois  Vis 115-118 

Carpenter,  Wm.  H.,  A  Fragment  of  Old  Ice- 
landic   117-123 

Wells,  Benj.  W.,  Sigf ried-Arminius 124-126 

Schmidt,  H.,  Cl,  Gl  >  Tl,  Dl  in  English  Pro- 
nunciation   126-130 

Egge,  Albert  E.,  Scandinavian  Studies  in  the 

United  States 131-135 

Bright,  James  W.,  Thraf-caik 138-139 

Karsten,  Gustaf ,  The/  in  French  Soif,  Bief, 

Moeuf,  etc 169-178 

Wells,  Benj.  W.,  Strong  Verbs  in  Aelfric's 

Saints,— 1 178-185 

Garner,  Samuel,  The  Gerundial  Construction 

in  the  Romanic  Languages,  III 185-192 

Schmidt,  H.,  Postscript  to  Cl,  Gl  >  Tl,  Dl  in 

English  Pronunciation 192 

Hart,  J .  M.,  Macaulay  and  Carlyle 225-237 

Karsten,  Gustaf,  Dantesca.— Osservazioni  su 

alcuni  pafaggi  del  la  Divina  Commedia.  237-245 

Dodge,  Daniel  Kilham,  The  Personal  Pro- 
noun in  the  Old  Danish  '  Tobiae  Com- 
edie.'.. 245-247 

Schneegans,     Heinrich,     Die    Romanhafte 


Itiuhtung  dor   Aluxlualegende   In  alt- 
fnmzoHlHchi-n  und  mlttHluM  h.|<-utm-ln-n 

Gedichten,  1 247  284 

Dwells,  Benj.  W.,  Strong  Verbs  In  Aclfrlc'i 
Saints,  II 

Garner,  Samuel,  The  Gerundial  Coi>8truction 

in  the  Romanic  Language    r.  ...     388-270 

McCabe,  T.,  The  Use  of  the  Feminine  In  the 
Romance  Languages  to  express  on  in- 
definite neuter 270-874 

White,  Horatio  8.,  The  Seminary  System  In 

Teaching  Foreign  Literature 287-307 

Schneegans,  Heinrich,  Die  Komunhafte 
Richtung  der  Alexiuslegende  in  alt- 
franzosischen  und  mittelhochdeutech- 

...  enGedichten.il 307-327 

/Elliott,  A.  Marshall,    Origin  of   tin-   minx- 

^^' Canada.' 327-3t5 

Schmidt,  H.,  '  Sally  fn  our  Alley'  and  a  Ger- 
man Student  Song 345-347 

Todd,  H.  A.,  A  traditionally  mistranslated 

passage  in  Don  Quijote 347-848 

Otto,  Richard,  Zwei  altcatalanische  Rechta- 

formulare 349-350 

.  Kent,  Charles  W.,  The  Anglo-Saxon  bvrh  and 

byrig , 351353 

Spencer,  Frederic,  Corrections  in  Uartech's 
Glossary  (La  Lanyut  et  la  Littfrature 
Fran$ahes :  Paris,  1887) 253-254 

Sheldon — Grandgent,  Phonetic  Compensa- 
tions  : 354-874 

Cook,  Albert  S.,  Errata  in  the  Sievers— Cook 

Old  English  Grammar 374 

Karsten,  Gustaf,  The  origin  of  the  suffix  -re 

in  French  ordre,  coffre,  pampre,  etc.. .     374-378 

Warren,  F.  M.,  D6sir6  Nisard  and  the  History 

of  Literature 370-380 

.  Cook,  Albert  8.,  English  Rimes 417-439 

Garner,  Samuel,  The  Gerundial  Construction 

in  the  Romanic  Languages,  V 436-487 

•  Bright,  James  W.,  The  Verb  toftU 437-438 

Dodge,  Daniel  Kilham,  The  pronouns  in  the 

Old  Danish  '  Tobiae  Komedie.' 438-441 

Karsten,  Gustaf,  The  Third  Annual  Neuphi- 

lologentag 481-488 

Spencer,  Frederic,  The  Old  French  Manu- 
scripts of  York  Minster  Library 488-496 

Schneegans,  Heinrich,  Das  Verhtlltniss  der 
Franzosischen  von  Herz  hcrausgege- 
benen  Alexiuslegcnde  zu  ibren  lau-ini. 
schen  Quellen 406-500 

Fruit,  J.  Phelps,  The  Evolution  of  Figures 

of  Speech 501-506 


TABLE  OF  CONTENTS. 


REVIEWS. 

Colbeck,  C.,  The  Teaching  of  Modern  Lan- 
guages in  Theory  and  Practice.  [Edw. 
S.  Joynes] 

Cledat,  L.,  La  Chanson  de  Roland.  [J.  A. 
Fontaine) 

Schilling,  Hugo,  Noch  Einmal  Meissner- 
Joynes,  I 

Rajna,  Pio,  Osservazioni  Sull'alba  bilingue  "| 
del  Cod.  Regina,1462  [F.  M.  Warren}.  I 

Rajna,  Pio,  Un'Iscrizione  Nepesina,  del  | 
1131.  IF.  M.  Warren] J 

Korting,  Gustav,  Neuphilologische  Essays. 
[H.  Scmidt] 

Chauveau,  Pierre,  Frederic  Ozanam,  Sa  Vie 
et  Ses  Oeuvres.  [Chas.  H.  Grandgent}. 

Schroer,  M.  M.  Arnold,  Wissenschaft  und 
Schule  in  ihrem  VerhBltnisse  zur  prakti- 
schen  Spracherlernung.  [A .  Lodemari} . 

Schilling,  Hugo,  Noch  Einmal  Meissner- 
Joynes,  II 

Joynes,  Edw.  S.,  Audi  Alteram  Partem 

Fortier,  Alcee,  Quatre  grands  poetes  du  19e 
Siecle.  [A.  Du  Four] 

Saintsbury,  George,  A  History  of  Elizabethan 
Literature .  [//.  E.  Shepherd] 

Wrede,  Ferdinand,  Ueber  die  Sprache  der 
Wandalen .  [  Julius  Goebel] 

Lorentz,  Alfred,  Die  erste  Person  Pluralis 
des  Verbums  im  AltfranzBsischen.  [H. 
Schmidt] 

Hoemer,  Jean,  The  Origin  of  the  English 
Language.  [H.  C.  G.  von  Jagemann].. 

Becker — Mora,  Spanish  Idioms  with  their 
English  Equivalents,  embracing  nearly 
ten  thousand  Phrases.  [H.  It.  Lang] . . . 

Seret,  W.  A.,  Grammar  and  Vocabularies"! 
of  VolapUk I 

Sprague,  Charles  E.,  Hand-Book  of  Vola-  |" 
ptik .  [  Wm.  Hand  Browne] J 

Paris— Ulrich,  Merlin,  roman  en  prose  du 
XHIe  Siecle.  [F.  M.  Warren] 

Tobler,  Adolf,  Die  Berliner  Handschrift  des 
Decameron.  [P.  E.  Marcou] 

Woodward,  F.  M.  English  in  the  Schools. 
[Edward  8.  Joynes] 

Becker — Mora,  Spanish  Idioms  with  their 
English  Equivalents,  embracing  nearly 
ten  thousand  Phrases,  II.  [H.  B.  Lang] . 

Balg,  G.  H.,  A  Comparative  Glossary  of  the 
Gothic  Language.  [Hans  C.  G.  von 
Jagemann] 

Treis,  Dr.  Karl,  Die  Formalitaten  des  Ritter 
schlags .  [J.  A.  Fontaine] 

Lange,  Franz,  Freytag's  Die  Journalisten, 
Lustpiel  in  vier  Akten.  [O.  B.  Super] 

Skeat,  Rev.  Walter  M.,  The  Gospel  according 
to  Saint  Matthew  in  Anglo-Saxon,  Nor- 
thumbrian, and  Old  Mercian  Versions. 
[Albert  S.  Cook.] 

Ycld,  Rev.  Charles,  Florian's  Fables.  [Ed- 
ward S.  Joynes] 

Socin,  A.,  Schriftsprache  und  Dialekte  im 
Deutschen  nach  Zeugnissen  alter  und 
neuer  Zeit.  [H.  C.  G.  Brandt.] 

Kluge,  F.,  Von  Luther  bis  Lessing.  [H.  U. 
G.  £.] 

v.  Reinhardstoettner,  C.,  Italian  Literature 
in  Bavaria.  [F.  M.  Warren.} 


18-33 
23-34 
25-38 

29-32 


41-42 

84-88 
88-94 

94-96 

96-99 

99-102 

102-104 
139-143 

143-150 
150-153 

154-158 

159 

194-195 

196-203 

203-207 
207-209 
209-212 

274-277 
277-579 

279-281 
281-282 
282-384 


Wunderlich,  Dr.  Hermann,  Untersuchung- 
en     ueber     den     Satzbau    Luthers. 

[Charles  Bundy  Wilson.] 284-285 

Dodge,  Daniel  Kilham,  Correspondence....      285-287 
Morley,    Henry,    English  Writers.     [James 

M.  Garnett.] 380-387 

Karsten,  Gustaf,   The    Study  of   Romance 

Philology 387-393 

Collar — Eysenbach,  Graded  German  Lessons. 

[  W.  H.  Uarruth.} 393-398 

Diez,  Friedr.,  Etymologisches  WOrterbuch 

der    Romanischen    Sprachen.      [E.  S. 

Sheldon.] -399 

Goedeke,  Karl,  Grundriss  zur  Geschichte  der 

deutschen  Dichturig  aus  den  Quellen. 

[Julius  Goebel.] 399-400 

Sawyer,  Wesley  C.,  Complete  German  Man- 
ual for  High  Schools  and  Colleges.    [M, 

D.  Learned.] 400-403 

Skeat,  Walter  W. ,  Correspondence 404 

Odin,  A.,  Phonologic  des  patois  du  Canton  de 

Vaud.    [J.  Sturzinger.] 441-446 

Joynes— Meissner,  German  Grammar.     [H. 

Schilling.] , 446-450 

Xanthippus,  Was  ddnkt  euch  urn    Heine  ? 

(Dr.  E.  Mahrenholtz.] 450-453 

Hunt,  Th.  W.,  Caedmon's  Exodus  and  Daniel. 

[James  W.  Bright.} 453-456 

Horning,  Adolf,  Die  ostf  ranzoesischen  Grenz- 

dialekte   zwischen  Metz  und   Belfort. 

[A.  M.  Elliott.] 457-464 

Sawyer's  '  Complete  German  Manual '  again.     464-467 
Vietor,  Dr.  Wilhelm,    EinfUhrung    in    das 

Studium  der  Englischen  Philologie  mit 

RUcksicht  auf  die  Anforderungen  der 

Praxis.    [  W.  E.  Simonds.} . 505-508 

Michaelis,  H.,  Novo  Diccioiiario  da  lingua 

portugueza  e  allemS,  enriquecido  com 

os  termos  technicos  do  Commercio  e  da 

Industria,  das  Sciencias  e  das  Artes,  e 

da    Linguagem    Familiar.     [Henry  Ji. 

Lang.] 509-516 

Novati,  F.,  Un  Nuovo  ed  un  Vecchio  Fram- 

mento  del  Tristran  di  Tommaso.    [F. 

M.  Warren.] 517-521 

Preyer,  W.,  Naturforschung    und    Schule. 

[A.  Lodeman.} 521-523 

CORRESPONDENCE : 

Payne,  William  Morton 83-84 

Schele  De  Vere,  M 135-136 

Davidson,  Thomas 137 

-Corson,  Hiram,  A  Passage  of  '  Beowulf ' 193-194 

Otto,  Richard,  Modern  Language  Professor-  . 

ships  in  Germany 

Lang,  H.  R.,  Spanish  Atestar 

B(rowne),  W.  H.,  Derides 

Monk,  Should  a  Poet  be  a  Philologist  ? 

Ingraham,  A.,  'As  She  is  Spoke ' 

BRIEF  MENTION. 
42-53, 104-109, 159-ia5,  212-230,  287-293,  404-414,  470-475, 

523-532. 
PERSONAL. 

53-54, 166,  220-333,  393-394,  475-478,  533-534. 

OBITUARY. 

333,  294,  534. 

JOURNAL  NOTICES. 

55-56, 110-112, 167-168,  223-224,  395-296,  415,-416,  479-480, 
535-536. 


MODERN   LANGUAGE  NOTES. 


Baltimore,  January,  1888. 

TO  OUR  READERS. 

It  is  no  less  a  privilege  than  a  pleasure  to 
talk  to  earnest,  sympathizing  friends  about  an 
enterprise  for  whose  success  they  have  practi- 
cally  worked ;   and    the    editors  of  MODERN 
LANGUAGE  NOTES  desire  at  the  beginning  of 
the  third  year  to  tender  thanks  to  their  col- 
laborators, and  to  all  well-wishers  who  have 
so  cheerfully  aided  them  in  passing  the  test- 
year  of  a  journal's  existence.     So  cordial  and 
liberal  has  been  the  support  of  the  undertak- 
ing, both  on  this  and   the   other  side  of  the 
Atlantic,  that  the  editors  feel  encouraged  to 
renew  their  pledge  to  the  public  for  an   ad- 
vance in  the  variety  and  quantity  of  material 
to  be  presented.     Two  years  of  experience  in 
editorial  matters  have  shown  that  the  modern 
languages  in  America  have  a  scholarly  follow- 
ing and  that  their  friends  are  able  and,  it  is 
believed,  willing  to  sustain  a  publication  of 
more  extended   proportions  than  that  which 
has  hitherto  been   issued.      To  prepare   the 
way  for  this,  the  price  has  been  increased  by 
one-third,  and  in   the   future  the  NOTES  will 
be  conducted  on  as  liberal   a  scale  as  this 
change  may  warrant.     The  various  publishers 
both  here  and  in  Europe  have  been  prompt, 
as- a  rule,  in  forwarding  their  recent  publica- 
tions for  notice  in  these  columns.     With  their 
continued  co-operation  and  that  of  individual 
contributors,  it  is  hoped  to  make  the  NOTES 
more  and  more  reflect  the  wishes,  plans  and 
doings  of  American  scholars  occupied   with 
modern  linguistics  in  whatever  direction,  and 
to   bring  to  their  notice  all   the  chief  home 
and  foreign  publications  for  the  three  depart- 
ments, those  of  the   English,   Germanic  and 
Romance    languages,   especially  represented 
here. 


MODERN  LANGUAGES  IN    THI 

UNIVERSITY  OF  FRANCI.. 

I. 

University  de  France  is  the  name  of  the  vast 
organization  which  comprises  all  establish- 
ments of  public  instruction  from  the  facnltes 
of  the  capital  down  to  the  ecole  maternelle  or 
infant  class  of  the  primary  school  in  the  re- 
motest village  of  the  provinces.  At  the  head 
of  this  body  is  the  minister  of  public  instruc- 
tion, who  has  the  title  of  grand-master  of  the 
university.  He  is  assisted  by  the  conseil  su- 
p'erieur  de  Finstruction  publique,  a  council  of 
sixty  members,  and  about  twenty  inspecteiirs 
ghieraux.  To  facilitate  the  administration  the 
country  is  divided  into  sixteen  educational  dis- 
tricts, called  academies.  At  the  head  of  each 
of  these,  with  the  exception  of  that  of  Paris,  is 
a  recteur,  who  in  his  turn  is  aided  by  an  aca- 
demical council  and  inspecteurs  d'academic. 
These  authorities  watch  over  all  branches  of 
education,  and  together  with  the  prefects,  ap- 
point or  dismiss  all  teachers ;  the  superior 
council  deliberates  and  prescribes  the  methods 
and  the  plans  of  study  for  all  schools. 

By  the  side  of  the -university  are  the  ecoles 
libres,  and  in  consequence  of  the  law  of  1875 
now  also  a  few  facultes  libres.  The  ecoles 
libres,  especially  those  directed  by  the  clergy, 
enjoy  still  the  patronage  of  a  great  portion  of 
the  nation.  The  state  has  excluded  all  priests 
and  members  of  religious  orders  from  the  pub- 
lic schools,  but  it  cannot  interfere  with  their 
teaching  in  their  own  establishments,  as  long 
as  they  do  not  violate  the  laws  or  the  constitu- 
tion. It  has,  however,  reserved  to  itself,  that  is, 
to  the  university,  the  exclusive  right  of  examin- 
ation for  all  certificates  valuable  in  public  life, 
and  that  of  conferring  all  academic  degrees. 

An  important  aid  for  the  study  of  the  govern- 
ment schools  is  afforded  by  the  publication 
through  Delalain  Freres  of  a  great  number  of 
the  plans  of  study  and  programs  of  the  condi- 
tions of  admission  to  schools  and  examinations. 
The  publishers  have  made  these  particularly 
valuable  by  adding  many  official  documents, 
such  as  the  reports  of  committees  of  the 
Superior  Council  and  regulations  of  the  minis- 
ter of  public  instruction,  which  show  both  the 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.   i. 


motives  that  have  led  the  council  to  determine 
the  plans  and  programs,  and  the  spirit  in  which 
the  minister  would  have  them  applied. 

From  these  documents  we  discover  at  once 
that  the  measures  of  the  distinguished  Council 
are  dominated  by  a  spirit  of  reform.  They 
are  making  earnest  efforts  to  have  the  educa- 
tion of  France  keep  pace  with  that  of  other 
nations,  and  do  not  hesitate  to  adopt  from  the 
neighbouring  countries,  especially  Germany, 
whatever  is  conformable  to  the  national 
genius.  Though  they  may  not  have  avoided 
mistakes  by  their  frequent,  perhaps  too  fre- 
quent, changes  of  program,  they  certainly 
realize  to  the  full  the  great  value  of  the  study 
of  modern  languages  and  give  them  an  im- 
portant place  in  schools  and  examinations. 

The  instruction  is  either  primary  (Enseig- 
nement  primaire},  or  secondary  (Enseigne- 
ment  secondaire),  or  of  university  rank  (Enseig- 
nement  superieur). 

We  will  consider  the  training  schools  for 
teachers  along  with  that  grade  of  schools  for 
which  they  prepare. 

I. — PRIMARY  INSTRUCTION. 

There  are  two  grades  of  primary  schools ; 
the  ecoles  priinaires  elementaires  and  the 
ecoles  priinaires  superieures;  in  case  there  is 
need  for  instruction  beyond  the  lower  grade, 
u  ithout  the  erection  of  a  full  ecole  primaire 
superieure  being  expedient,  a  cours  com- 
plemcntaire  may  be  connected  with  the  ele- 
mentary school.  A  complementary  course  has 
usually  one  year  and  at  most  two;  an  ecole 
primaire  superieure  must  have  two  years,  and 
is  called  de plein  exercice  in  case  it  comprises 
three  or  more.  In  the  lower  grade  modern  lan- 
guages are  excluded  from  the  complementary 
courses.  They  are  desirable  but  can  be  dis- 
pensed with  ;  in  the  higher  grade  one  language 
is  compulsory,  and  four  hours  a  week  through- 
out the  school  are  devoted  to  it. 

The  course  aims  at  the  elements  of  a  prac- 
tical knowledge  of  the  language.  Without 
neglecting  grammar,  parsing,  oral  and  written 
composition,  special  stress  is  laid  upon 
conversation  on  topics  of  every-day  life,  man- 
ual labor  and  travel,  and  on  the  writing  of 
simple  business  letters.  Candidates  for  the 
certificat  deludes  primaires  superieures  have 


to  pass  an  oral  examination  in  a  modern  lan- 
guage. 

I. — ECOLES    NORMALES   PRIMAIRES. 

The  primary  normal  schools  are  training 
schools  instituted  to  supply  the  contingent  of 
teachers  necessary  for,  the  primary  schools. 
According  to  the  law  of  1879  every  depart- 
ment must  be  provided  with  two  normal 
schools,  one  for  men  and  the  other  for  women  ; 
two  departments  may,  however,  unite  in  estab- 
lishing one  or  both  of  these  schools.  The 
course  in  these  institutions  comprises  three 
years.  At  the  close  of  the  first  year,  the  stu- 
dents must  pass  an  examination  for  the  brevet 
elementaire,  which  opens  the  way  to  a  position 
in  an  e cole  primaire  elementaire ;  at  the  end 
of  the  third  year  they  can  present  themselves 
for  the  examinations  of  the  brevet  superieur, 
required  of  teachers  of  an  ecole  primaire 
superieure. 

The  plans  of  study  promulgated  Aug.  3d, 
1881,  assign  for  an  optional  study  of  modern 
languages  two  hours  a  week  for  three  years  in 
the  normal  schools  for  men,  and  two  hours  a 
week  for  two  years  in  the  normal  schools  for 
women. 

While  a  special  intimation  appended  to  a 
circular  of  Oct.  18,  of  the  same  year,  represents 
this  study  as  exceedingly  desirable  though  not 
required  for  the  brevet  superieur,  an  edict  of 
Dec.  30,  1884,  renders  some  knowledge  of  a 
modern  language  compulsory.  The  candi- 
dates for  this  brevet  have  to  be  able  to  trans- 
late at  sight  twenty  lines  of  an  easy  text  which 
they  may  choose  from  English,  German,  Italj 
ian,  Spanish  or  Arabic. 

2. — ECOLES   NORMALES    PRIMAIRES    SUPERIEU- 
RES. 

There  are  two  training  schools  for  professors 
of  primary  normal  schools ;  one  for  men  and 
another  for  women.  That  for  men  is  estab- 
lished at  Saint  Cloud,  the  one  for  women 
at  Fontenay-aux-Roses  near  Paris.  The  course 
in  each  of  these  two  schools  extends  over 
two  years  and  is  divided  into  the  two  sections 
of  letters  and  sciences. 

The  candidates  for  a  professorship  of  sciences 
are  not  examined  in  modern  languages ;  those 
for  a  professorship  of  letters,  however,  have  to 
translate  German  or  English  texts  at  sight  and 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No. 


answer  grammatical  questions;  the  list  of 
authors  from  which  the  text  may  he  taken  is 
fixed  every  three  years.  After  Jan.  i,  1888, 
there  wHl  he  added  to  the  oral  examination  an 
English  or  German  composition  (thtme  et 
version.} 

In  concluding  these  few  statements  on  the 
primary  school  system  of  France  we  may  re- 
mark that  the  study  of  modern  languages 
naturally  could  not  have  a  very  large  place  in 
the  primary  schools  themselves,  but  that  it  is 
constantly  progressing  among  the  teachers. 

II. — SECONDARY  INSTRUCTION. 
The  secondary  instruction  of  the  boys  is 
divided  into  the  .Enseignement  secondaire 
classique  and  the  Ensignement  secondaire 
special;  to  these  has  been  added  as  a  third 
division  the  Enseignement  secondaire  desjeu- 
nes.fi lies.  All  three  branches  of  instruction 
are  given  in  the  lycees  de  r Etat  and  colleges 
connnunaux,  but  while  the  first  and  second  are 
mostly  united  in  the  same  establishment,  they 
are  always  strictly  separated  from  the  third. 
According  to  the  salaries  of  the  professors  the 
institutions  may  be  arranged  in  five  groups. 
The  lyceums  of  Paris,  Vanves  and  Versailles 
stand  highest,  then  follow  the  first,  second  and 
third  categories  of  lyceums  in  the  depart- 
ments, and  last  the  communal  colleges.  Being 
of  the  lowest  grade,  the  colleges  have  many 
professors  that,  are  only  bacheliers,  while  the 
lyceums  of  the  departments  now  require  at 
least  licencies,  and  those  of  Paris,  Vanves  and 
Versailles  agreges.  The  lyceums  for  boys  are 
directed  by  proviseurs  and  censeurs,  the 
colleges  for  boys  by  principaux,  the  colleges 
and  lyceums  for  girls  by  directrices. 

I. — CLASSICAL     INSTRUCTION. 

The  classical  course  of  the  lyceums  has  ten 
classes  de  lettres  and  two  (or  three*)  classes 
superieures  des  sciences.  The  candidate  for 
the  baccalaureat  es  lettres  goes  through  all 
the  literary  classes,  that  for  the  baccalaureat  "es 
sciences  can  leave  the  literary  classes  to  the 
end  of  the  flasse  de  troisitme  and,  after  an  ex- 
amination in  the  studies  of  that  class,  passes 
through  the  classes  of  mathematiques  prepa- 
ratoires  and  mathematiques  elemcntaires  ;  the 
third  scientific  class,  called  mathematiques  spe- 
ciales,  is  not  necessary  for  the  baccalaureate. 


1 '.i -fon-  ih.  r.-furms  of  1880  and  1884,  the 
literary  classes  had  eight  years  of  Latin  and 
six  of  Greek,  and,  therefore,  might  h. 
compared  to  the  German  Gymnasium  with  its 
nine  years  of  Latin  and  seven  years  of  Greek  . 
Now  the  classical  languages  h.iv  l«  «  n  re- 
duced so  much,  in  favor  of  a  greater  amount 
of  French,  sciences,  history  and  modern  lan- 
guages, that  the  literary  classes  stand  betv 
the  Gymnasium  and  the  Realgymnasium, 
while  the  scientific  course,  but  for  its  deficiency 
in  modern  languages  and  a  plus  in  Greek, 
would  resemble  the  Realgymnasium.  The 
candidates  for  the  baccalaureat  h  lettres  are 
becoming  so  poor  in  Latin  and  Greek  that  the 
friends  of  classical  culture  ardently  wish  for  a 
truly  classical  course. 

The  study  of  one  modern  language — for  the 
classical  students  take  up  only  one  modern 
language — commences  at  once  in  the  division 
elementaire,  where  four  hours  a  week  are 
assigned  to  it.  The  pupils  are  supposed  to  be 
from  eight  to  ten  years  old,  and  the  method 
is  made  to  suit  the  age.  The  work  centres  in 
easy  reading  and  conversation  and  training  in 
pronunciation,  while  a  systematic  study  of  the 
elements  of  grammar  begins  only  in  the  third 
year.  In  English  they  read  stories  from  Miss 
Edgeworthand  Day's  'Sandford  and  Merton,' 
in  German,  Krummacher's  '  Parabeln  '  and  C. 
v.  Schmid's '  Erzahlungen.' 

In  the  division  de  grammaire  the  classical 
languages  hold  the  first  place  and  the  modern 
language  is  reduced  by  two  hours  a  week.  The 
systematical  study  of  grammatical  forms  and 
syntax  is  completed,  and  in  English  enlarged 
by  some  notions  on  word-formation.  To 
this  is  added  oral  and  written  composition 
(theme  oral  et  e"crit)  and  from  the  classe  de 
cinquieme  also  written  translation  into  French 
(version).  In  English  are  read  among  other 
works  Walter  Scott's  '  Tales  of  a  Grandfather,' 
B.  Franklin's  Autobiography,  De  Foe's  'Robin- 
son Crusoe,'  Washington  Irving's  '  Voyages  of 
Columbus  ; '  in  German,  Herder  and  Liebes- 
kind,  '  Palmbliitter ; '  Benedix,  '  Der  Proo 
and  '  Eigensinn  ; '  Niebuhr,  '  Griechische  He- 
roengeschichten ; '  Lessing,  'Minna  von  Barn- 
helm;'  Musaeus,  '  Volksmarchen,'  Kotzebue 
and  Hoffman. 

In  the  division  superieurc  the  modern  Ian- 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  i. 


guage  keeps  its  two  recitations  except  in  Phi- 
losophic, where  it  has  only  one.  The  study  of 
grammar  is  confined  to  reviews  and  a  study  of 
word-formation.  Thtme  oral  et  ecrit  and 
version,  as  well  as  conversation,  continue  as 
heretofore.  The  English  authors  of  this  grade 
are  Goldsmith,  Lamb,  Macaulay,  Shakespeare 
(Julius  Cesar),  Walter  Scott,  Dickens,  Irving, 
Byron,  Tennyson,  George  Eliot,  Pope,  Stuart 
Mill  and  Adam  Smith.  In  German  we  find: 
Goethe,  '  Campagne  in  Frankreich  ; '  Schiller, 
'Tell'  and  'Maria  Stuart,'  Chamisso,  'Peter 
Schlemihl,'  Auerbach's  '  Dorfgeschichten  ;  ' 
Goethe,  '  Hermann  und  Dorothea  ; '  Schiller, 
'  Wallenstein '  and  extracts  from  historical 
works  ;  HaufT,  '  Lichtenstein  ;'  Kleist,  '  Michael 
Kohlhaas;'  Lessing,  'Dramaturgic,'  Schiller 
and  Goethe,  lyrical  poems ;  Schiller,  '  Braut 
von  Messina,'  'Jungfrau  von  Orleans;'  Les- 
sing, '  Laokoon  ;  '  Goethe,  'Faust,'  Part  I, 
Correspondence  between  Schiller  and  Goethe. 
In  connection  with  the  reading  some  notions 
of  literary  history  are  given. 

In  the  two  scientific  classes  the  reading  mat- 
ter is  of  a  similar  character  but  more  restricted. 
Of  the  whole  literary  course — 200  hours,  if  we 
count  drawing  in  the  lower  division — 58,  or 
29$  are  devoted  to  the  classical  languages,  44^ 
hours  or  22$  to  French,  and  25  hours  or  1-2%  to 
a  modern  language.  If  we  count  only  the  two 
upper  divisions,  the  classics  have  44}^$, 
French  12%  as  above,  German  or  English  9$. 
The  scientific  students  get  in  these  two  divi- 
sions 35$,  10%  and  <)l/2%. 

The  candidate  for  the  B.iccalaureat  ~es  let- 
tres  has  to  pass  two  examinations,  one  after  the 
Rhitorique,  the  other  after  the  Philosophic ; 
the  modern  language  comes  in  the  first.  He 
has  to  write  an  English  or  German  composition 
(theTne),  for  which  he  is  allowed  the  use  of  a 
simple  le.riqne  autorise,  and  to  translate  a 
passage  from  one  of  six  English  or  German 
texts  chosen  by  himself  among  the  authors 
read  in  the  upper  division.  The  modern  lan- 
guage counts  for  one-fifth  of  the  first  exami- 
nation and  ahout  f)l/2%  of  the  whole. 

The  examination  in  the  modern  language 
for  the  bacalaiireat  ts  sciences  is  only  oral.  It 
consists  of  questions  on  the  grammar,  inter- 
pretation of  a  passage  taken  from  one  of  the 
works  prescribed  by  the  program,  and  a  con- 


versational exercise.  The  English  works  are 
in  this  case  Pope's  'Essay  on  Criticism,' 
Shakespeare's  '  Macbeth,'  Milton's  '  Paradise 
Lost,'  cantos  i.,  ii.  The  modern  language 
counts  for  9$  of  the  whole. 


DRAWING  

SUM  TOTAL  

PHILOSOPHY  

SCIENCES  

a 

So 
H 

> 

d 
o 

rt 
C 
0 

MODERN  LANG  

FRENCH  

GREEK  

LATIN  

SUBJECTS. 

(Average  ag 

H 

« 

to 

u 

* 

| 

Prdparatoire. 

£ 

M 

i 

w 

CO 

» 

; 

GHuitifeme. 

s  5- 

H 

-o 

OJ 

OJ 

*• 

* 

3  Septi&me. 

r 

3 

" 

8 

., 

OJ 

n 

CO 

0 

"^Sixieme. 

3     G 

M 

X 

10 

0 

10 

OJ 

to 

OJ 

& 

1 

,2  Cinqui^me. 

3   rt   £n* 

H 

to 

0 

to 

M 

to 

to 

* 

(Jl 

^Quatrifeme. 

3     = 

ECIT 

K 

8 

OJ 

" 

! 

to 

U* 

tJl 

jTroisi£me. 

H 
0 

» 

8 

01 

OJ 

to 

. 

u. 

-1*. 

j;  Secdnde. 

fs 

z 

» 

8 

OJ 

! 

• 

4- 

* 

-f' 

"g^Rhdtorique. 

si- 

H 

0 

vo 

CO 

" 

M 

I 

Philosophic. 

- 

1 

VO 

CO 

£ 

to 

M 

cn 

4v 

to 
^ 

O 
Vo\ 

D. 
P     <'    — 

.        i-«.    V 

—  o    S 

•  e 

d 
1 

H 

* 

1 

* 

10 
OJ 

• 

OJ 

* 

4 

S 

a? 
a  I''  !   !' 

H 
f 
0 

& 

to 

H 

CO 

5 

K> 

* 

to 

OJ 

o    c    o*  P    —• 
"'  '"-  o   3   ° 
o  S  2  n  Er 
»  g-  "  Jf 

"X 

n 
n 

2. — SPECIAL    INSTRUCTION. 

The  so-called  special  instruction  was  estab- 
lished by  Duruy  in  1865  .and  has  since  been 
improved  upon  in  1881,  1882  and  1886.  Its 
aim  is  to  enable  French  manufacturers,  mer- 
chants and  farmers  to  compete  successfully 
with  their  neighbours;  yet  "  in  order  to  give  a 
useful  preparation  for  the  most  elevated  phases 
of  industrial,  commercial  and  agricultural 
pursuits,  this  instruction  must  pay  a  great  deal 
of  attention  to  purely  intellectual  culture,  and 
borrow  from  classical  instruction  as  far  as 
possible  its  procedures  and  methods."  Though 


January.     MODKK' \  /..I  .\'< , ' 'AGE  NOTES,  1888.     Afc.  i. 


10 


two-fifths  of  all  college  studi-nts  atti-nd  tin- 
courses  of  special  instruction,  it  lacks  still,  in 
most  places,  establishments  of  its  own.  Since 
it  is  injurious  to  a  free  and  vigorous  develop- 
ment of  this  instruction  to  1>r  considered  as  a 
m<  re  annex  of  a  lower  grade,  (iol)let  enconr- 
;i-es  coininnnities  whose  colleges  have  only 
a  feu  classical  students,  to  transform  their 
co/lt'ges  cltissiqnes  into  colleges  speciai<.\  . 
To  every  establishment  of  special  instruction 
there  is  attached  a  coinitc  dc  patronage,  con- 
sisting of  UK-  mayor,  the  president  of  the 
school  and  five  members  chosen  among  the 
engineers  and  merchants,  manufacturers  and 
fanners  of  note;  they  are  expected  to  recom- 
mend students  and  to  find  places  for  them. 

The  cours  normal  of  this  instruction  covers 
six  years,  corresponding  somewhat  to  the  mid- 
dle and  upper  division  of  the  classical  schools; 
it  leads  to  the  baccalaur£at  de  /'  cnxci^neinent 
secondaire,  a  degree  which  offers  several  of 
the  advantages  of  the  baccalaureates  sciences. 
If  a  lyceum  or  college  has  only  four  years  of 
the  course,  it  is  de  denii  exercice. 

In  1865  the  curriculum  was  based  on  French 
history  and  sciences ;  Latin  and  Greek  were 
excluded,  the  modern  languages  only  optional. 
At  present  the  classics  remain  excluded,  but 
modern  languages  have  come  to  form  one  of 
the  most  essential  studies.  While  the  classical 
coarse  requires  no  more  than  one  modern 
language,  the  special  makes  the  study  of  two 
compulsory.  The  first  language,  langue fon- 
damentale  is  studied  for  six  years,  the  second 
langue  contplemeittaire,  for  three.  The  fun- 
damental language  must  be  either  English  or 
German,  the  complementary  one  German, 
Knglish,  Spanish,  Italian  or  Arabic.  The 
minister  of  public  instruction  determines  the 
two  languages  for  every  institution. 

The  reading  matter  in  English  and  German 
is  essentially  the  same  with  that  of  the  classi- 
cal curriculum,  from  the  classe  de  septi^me  to 
l\hetorique,  except  that  historical,  geographi- 
.cal  and  scientific  works  receive  more  conside- 
ration. The  study  of  the  second  language, 
though  it  is  allowed  hardly  half  the  time  of 
the  first,  yet  covers  the  same  ground.  The 
teacher  has  to  condense  his  instruction  and 
the  students  are  expected  to  learn  so  much 
the  faster  for  their  more  mature  mind  and  the 
training  gained  from  the  first.  For  the  rest, 
the  method  and  aim  of  modern  language  teach- 
ing in  this  instruction  differ  considerably  from 
that  of  the  classical. 

There,  the  language  was  studied  mainly 
from  a  philological  and  literary  point  of  view, 
oral  practice  being  not  altogether  neglected ; 
here,  practical  application  stands  foremost, 
grammar  being  considered  only  a  valuable 
and  necessary  auxiliary.  All  directions  given 
to  the  teacher  are  conceived  in  this  spirit. 


The  first  year  is  devoted  to  drill  in  proi. 
tioii  ;ind  to  the  ;K  (|iiisition  of  th«-  most   : 
sary  words  and  phrases.      These  ;ire  first  pro- 
nounced   by   the    teacher,    then    repeated    by 
the    students,    written    on     tin-     black- 
copied    and    committed   to    memory.     In   the 
second  year  conversational   ex--r<  ises  on    ob- 
jects  brought    into  class  are  added,  and  dic- 
tations extended.     In  the  fourth  and  fifth  year 
the  students  are  accustomed  to  reproduce  or  to 
give  accounts  in  the  foreign  language  of  pieces 
read  in  class   or  at    home.     In    the  last 
finally,  the  texts  are  explained  in  the  foreign 
language. 

While  in  the  classical  curriculum  only  from 

12-9$  of  all  recitations  were  devoted  to  modern 
languages,  here  22$  are  given  to  them.  If  we 
wished  to  look  for  similar  schools  in  other 
countries,  the  Lateinlose  Kealschulen  of  Ger- 
many might  be  taken  for  comparison. 


PENMANSHIP.. 

DRAWING  

SUM  TOTAL 

MORALS,  BOOK- 

SCIENCES  

HISTORY  AND 

MODERN  LANG 

FRENCH  

(fl 

1 

7- 

- 

- 

'J 

— 

m 

m 

- 

5 

P 

r 

< 
1 

-• 

• 

V 

r> 

. 

— 

8 

M 

-. 

'ji 

. 

H 

••    3 

7  °- 

— 

— 

*" 

- 

.•• 

^ 

M 

^'S. 

M 

r 

— 

; 

• 

- 

«i 

M  **; 

£r 

» 

-. 

•- 
- 

n 

H 

* 

.. 

•-• 

* 

.. 

-. 

*^ 

- 

M 

•- 
> 

*  3- 

Z 

4- 

-- 

H 

M 

-. 

- 

* 

-•< 

. 
> 

01   3* 

— 

" 

.• 

M 

•: 

-. 

' 

^ 

•?'  5' 

o    S 

rt     = 

•»   3 

§  i- 

rf 

,"" 

M 

M 

_ 

i 

•- 

3  ^ 

><     0 

- 

M 

- 

» 

i 

.•»   5' 

•q 

s£ 

1 

?  2, 

CiKRHKR. 


Earlham   College. 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.i. 


NOTES  ON  OLD   ENGLISH   WORDS. 


Grimm  characterizes  cumbol  (Andreas  und 
Elene,  pp.  92-3)  as  one  of  the  most  difficult 
words  of  Teutonic  antiquity.  He  attempts  to 
establish  a  connection  with  camb,  but  this,  he 
owns,  is  a  mere  conjecture,  like  the  suggestion 
that  the  French  cimier  is  derived  from  cumbol. 
Apparently  there  are  three  distinct  senses  of 
the  word  in  Germanic  :  a)  'cairn,'  b)  'wound,' 
'swelling,'  'tumor,'  c)  'sign,'  'ensign.'  Of 
these  the  first  is  found  in  Old  Norse,  the  second 
in  Old  Norse  and  Old  English,  and  the  third  in 
Old  Norse,  Old  English,  Old  High  German, 
and  Old  Saxon.  Which  of  these  is  the  primi- 
tive meaning?  It  has  usually  been  assumed 
that  the  third  underlies  the  others.  The  Cleas- 
by-Vigfusson  Dictionary,  after  quoting  the  very 
few  instances  in  which  it  is  employed  in  the 
third  sense,  illustrates  its  passage  to  the  first 
by  a  reference  to  the  Greek  6ijua.  The  Bos- 
worth-Toller  Dictionary  supports  the  theoreti- 
cal evolution  of  the  second  meaning  from  the 
third  by  paraphrasing  vulnus,  of  Gregory's 
Pastoral  Care,  as  morbi  signttm,  thus  introduc- 
ing the  desired  signum.  My  own  opinion,  as 
will  be  seen,  is  different, 

Here  it  should  be  noted  that  the  word  occurs 
only  once  in  O.  H.  G.,  and  is  there  somewhat 
doubtful  ;  only  twice  in  O.  E.  prose,  so  far  as 
is  known,  and  each  time  in  the  second  sense  ; 
and  that  the  third  sense  is  found  chiefly  in 
poetry,  namely,  three  times  in  the  O.  S.  He- 
liand,  three  times  in  O.  N.  (but  twice  besides  in 
the  Sagas),  and  frequently  in  O.  E. 

As  to  the  form  of  the  word,  it  occurs  both 
with  and  without  svarabhakti,  O.  S.  cumbal 
and  cumbl,  O.  E.  cumbol*.\\<\  cumbl,  O.  H.  G. 
cumpal,  O.  N.  cunibl,  and  with  and  without  b, 
O.  E.  prose  cnmbl,  P.  C.  187, 7  (Cotton  and  Hat- 
ton  texts),  cuml,  Otho  text  of  P.  C.,  and  Saxon 
Leechdoms,  Herb.  158,5(1  60),  O.  N.  <:«;«£/ and 
cuml  (cub I).  The  fall  dissyllabic  form  is  better 
adapted  to  metrical  purposes,  and  consequent- 
ly no  other  is  found  in  O.  E.  poetry,  except- 
where  inflectional  endings  are  attached  ;  the 
form  with  syllabic  /,  on  the  contrary,  is  the 
usual  one  in  Old  Norse,  which  has  almost  none 
but  prose  senses,  and  in  O.  E.  prose.  But 
which  of  these  is  earlier?  And  which  is  orig- 


inal, the  form  with  or  without  b  ?     In  later  En- 
glish, a  secondary,  epenthetic  b  is  quite  fre- 
quently developed  after  ;;/,  especially  before  r 
and  /.     But  does  this  occur  in  the  Old  English 
period  ?    Decisive  upon  this  point  are  the  forms 
brlmelxnA  brernbel,  symle  and  symble  (Goth. 
simlc),  of  which  only  the  first  are  supported  by 
the  analogy  of  the  cognate  tongues.     Another 
instance  is  O.  E.  scolimbos  (Saxon  Leechdoms, 
I  60)  for  Gr.  tfxoAu/io?.      Hence  we  may  con- 
clude that  cuml  or  cumol  is   the   earlier  form. 
But  this  corresponds,  phonetically  and  in   pur- 
port, to  Lat.  cumulus,  if  we  take  the  Germanic 
word  in  the  first  meaning  given  above.     Noth- 
ing forbids  us  to  do  this,  except  the  difficulty 
of  deriving  the  second  and  third  senses  from 
the  first.     But  the  second  presents  no  difficulty; 
Sweet  translates  cumbl  (cuml),  by  swelling  (cf. 
O.  N.     kumla,  to    bruise)  and   Cockayne   by 
'  lump,'  '  glandular  swelling  '  (Gr.  (Ixippcajiia), 
which  may  readily  be  evolved  from  the  signi- 
fication of  the   Latin   word.     Only   the  third 
sense,  therefore,  is  troublesome.     But  \i6ijna, 
from   meaning    'sign,'    may   come  to    mean 
'cairn, 'why  may  not   cumbol  from,  meaning 
'cairn, 'the   permanent  sign   of  what   is   ever 
memorable,  come  to  mean  sign  in  general,  and 
that  by  which  the  sign  or  signal  is  given  ?     If  it 
is  objected  that  this  is   a   broadening,    rather 
than  a  specialization,  of  the  sense,  the  fact  may 
be  conceded  without  admitting  that  the  pro- 
cess is  inconceivable.     Thus  O.  N.  horgr(O.  E. 
hear.?),    fro  n  signifying  'consecrated  place,' 
'  temple,'  arrives  at  the  meaning  of  elevation,' 
'cliff,'  '  peak,'  through  the  intermediate  sense 
of  'high    place,'    regularly    associated    with 
horgr,  because  of  the  customary  situation  of  the 
Scandinavian  temple.     A  still   better  illustra- 
tion might  be  Welsh  awgrym,  which  Professor 
Rhys  informs  us  (Academy,  Oct.  i,  1887,  p.  223) 
means  sign  in  the   widest  sense   of  that  term, 
though  originally   confined   to    the   sense    of 
numerical  sign,   or  system  of  signs  (cf.    Phil. 
Soc.  Diet.  s.  v.  Algorism). 

The  double  form  is  readily  accounted  for. 
Lat.  cnmulum  would  yield  Germ.  *cumul,  and 
under  the  historic  tendency  to  strengthen  the 
m  in  this  position,  would  develop  into  *cumbul. 
On  the  other  hand,  *cii»nil  in  inflected  forms 
actually  passed  into  cuml-,  as  for  instance,  in 
the  cumlu  (for  cumu/ii)  of  the  Leechdoms,  the 


January.     MOD/-RN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.   i. 


I  ; 


plural  from  the  strengthened  form  taking  no 
final  vowel,  i'mnhii/  (cuin/x>/):\\u\  cuinl would 
therefore  be  parallel  forms;  the  ground  of 
differentiation  would  be  forgotten,  and  they 
would  gradually  be  confounded  as  cinnbol, 
ciimb I,  cum/,  except  as  the  full  dissyllabic 
character  of  cumbol  would  recommend  it  for 
verse.  In  Middle  Knglish,  only  cuinl  survives 
(in  Layamon),  apparently  in  the  sense  of 
'  booth,'  that  is  a  pile,  but  of  branches,  we  may 
sii|)pose,  rather  than  of  stones. 

MITTAN,    MITTING. 

Parallel  with  (ge)>netan  gemeting(gemetting}, 
O.  E.  poetry  frequently  has  (ge)mittan,  (gdr)- 
mitting.  Hosworth-Toller's  Dictionary  quotes 
gemittunghom  Aelfred's  Orosius,  but  the  text 
of  Sweet's  edition  shows  no  trace.  If  found 
at  all  in  prose,  it  is  extremely  rare.  I  shall 
not  attempt  to  give  a  phonological  explana- 
tion of  these  variants,  but  will  confine  myself 
to  pointing  out  the  fact,  which  seems  to  have 
escaped  notice,  that  they  are  clearly  Anglian. 
In  the  Northumbrian  Gospels  are  the  following 
forms  :  ind.  pres.  ist  sing.  mitto(\);  ind.  pret. 
3d  sing,  initte  (8),  mittce  (i);  ind.  pret.  plur. 
mitton  (i).  Of  eleven  instances  of  this  abnor- 
mal vowel  in  the  poetry,  it  may  be  significant 
thac  three  are  found  in  the  Psalms,  and  four  in 
Genesis  A. 


University  of  California. 


ALBERT  S.  COOK. 


STRONG     VERBS   IN  AELFRICS 
JUDITH. 

This  rhythmical  version  of  the  story  of  Judith 
is  contained  in  Anglia  X,  87  ff.,  and  is  attri- 
buted by  the  editor  to  Aelfric.  It  seemed  to 
me  therefore  that  it  might  be  of  service,  in  con- 
nection with  the  study  which  Professor  Cook 
promises  us  (Notes  II.,  117)  of  the  verbs  in 
Aelfric's  '  Saints,'  to  gather  together  the  strong 
forms  in  this  piece.  I  have  retained  the  ac- 
cents of  the  MS.,  though  they  are  not  used 
consistently  and  sometimes  stand  over  vowels 
winch  are  certainly  short. 

Class  I.  Preterit  singulars:  adraf  12,  beldf 
109,  astah  318.  Participles  :  scinendan  245, 
gegripen  246. 

Class   II.     Presents,    infinitives     and    parti- 


(iplcs:  />nn  an   270,  abtigan   32,    181,   189  ain't 
gende  182,  An  Mean  360,  leogaft  406,  436.     I 
terit  singulars:   bead  51,  behead  47,  232,  284, 
bcbtdd  $$>,  a/fat  247.     Preterit  plurals:  bugon 
122,  abugon  62,  gebugon  253,  flugon  37. 

Class  111.  Infinitives  and  participles:  gebiti- 
'/<"'  '53.  TA\,ftolitfndc  64,  fintlirf  353,  Wurman 
147,  foruntrftan  252.  I'ntcrit  singulars: 
gebealh  37,  \^(>,furcearf^\6,feaht  119,  a&prang 
53>  gfwan  65,  bewand  306,  wearO  77,  155,  158, 
J76,  197,  246,  289,  293,  343,  awearp  228,  427, 
towearp  11.  Preterits  and  stibium  lives  y«;/</c»w 
90,  affinde  364,  gehulpe  212,  gen'umion  118, 
wiirdon  116,  123,  222,  370,  wtirdon  131,  for:, 
don  T2,forwArdon  61,  wurde  328,  \i\,forwurde 

154.  Past  participles:  abolgen  141,  gebunden 

155,  gebundcnnt'  157,  aftnden  158,  gewordene 
124. 

Class  IV.  Infinitives  and  presents  :  bectunan 
258,  becyml  187,  nimal  434.  Preterits:  bter 
421,  com  261,  287,  cdin  86,  114,  316,  338,  386, 
becdni  73,  236,  327,  ofercom  410,  comon  315, 
cdmon  57,  bccdmon  310,  nam  307.  Past  parti- 
ciple :fornumene  58. 

Class  V.  Infinitives,  presents  and  parti- 
ciples :  biddan  82,  ii^gebiddan  256,  gf bidden m- 
276,  bidde(ic}  137,  319,  biddende  59,  72,  cwfd- 
ende  162,  319,  licgan  364,  lift  368,  forligft  432, 
forlicgon  430,  forseon  164,  geseoh  (/>«)  163, 
asittan  171,  gewrecan  39.  Preterit  singulars  : 
bfed  280,  abcrd  274,  to  brccc  51,  cwteft  42,  83, 
146,  gec'wfeft  26,forgea/425,  beseah  i^geseah 
301,  gesprcec  209,  wees  4.  22,  etc.,  ntrs  117,  420. 
Preterit  plurals  and  subjunctives:  btedon  169, 
gebcrdon  234,  civfedon  59,  174,  wiftcit'crdon  34, 
logon  si^csd  won  T,^,/orsdu'on  40,  81,  gesdwe 
388,  sprtrce  44,  wceron  2,  18,  ware  33,  59,  80, 
210,  311,  325,  tiff  re  263.  Past  participles : 
ge  ewe  den  2,  25. 

Class  VI.  Infinitives,  presents  and  partici- 
ples:/flrrtw  101 ,  «//</# 408,  aha/en  409.  ofsleanne 
342,  ofsleati  149,  ofslagen  148,  197,  o/slagene 
131,  s tent  404,  440,  u'itfstandan  57,  u-iffsttindan 
78,  witistandcnne  127,  Preterits:  ahdf  29,  sl6h 
304,  forsloh  305,  ofsloh  11,  ofsl6h  28,  52,  324, 
stod  288,  astdd  104,  witistddon  52,  .^-wr  38. 

Class  VII.  Infinitives,  presents  and  parti- 
ciples :  tocn&wan  \*p,  flou'endttin  161.  ,^aw  276, 
j^rf;/  266,  £ttft  350,  gehaten  22,  46,  gehdten  9, 
194,  385,  healdan  303,  /<#/<•  (/>//)  \tf,for/<ft  320, 
geweaxen  93.  Preterits :  feollon  161,  het  19. 


'5 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.    i. 


16 


153,  291,  htt  155,  266,  268,  303,  behet  418, 
262,  292,  323,  420,  7/^te  341,  beheton  437,  heoldon 
121,  misheoldon  130,  /W0«  180,  forleton  156, 
fortiton  100,  372,  sp£6w  362. 

In  this  connection  it  will  not  be  inappropriate 
to  call  attention  to  some  peculiar  forms  in  the 
life  of  St.  Chad,  Anglia  X,  141  fif. 

Class  I.  gezvitu  23,  and  also  onginnu  i,  and 
bebeodu  146,  of  classes  III.  and  II.  retain  the 
old  ending.  Elsewhere  e  is  regular  in  the 
first  person  of  the  singular. 

Class  II.     brtsc  243,  for  breac  from  britcan. 

Classes  III.,  V.  gefalh  174,  is  the  only  case 
of  a  for  £a  in  the  preterit  singular.  In  class 
V  geseh  213,  for  geseah  254,  etc.,  occurs.  In 
bregdon  175,  preterit  plural  of  bregdan  the 
verb  has  gone  over  to  class  V  where  e  for  ^ 
is  here  the  rule.  The  final  consonant  in  gealt 
251,  from  gttldan  deserves  notice.  The  strong 
frignan  has  become  fregnan  39  (fregn  140, 
fregnaden  178,)  and  is  weak. 

Class  IV.  her  257  from  beran,  is  the  only 
case  of  accent  in  this  form.  Napier  suggests 
that  genemad  233  is  an  error  of  the  scribe  for 
geneomaft,  no  uncommon  form  in  Anglia  and  to 
be  traced,  though  not  with  certainty  till  a  later 
date,  in  Kent  also.  May  not  the  forms  which 
Bright  attributes  to  «-umlaut  (hneoton,  scionon, 
riodun,  griopun,  geweotan,  preterit  plurals  of 
I. .Notes  II.  160)  have  a  similar  origin  ?  If  they 
were  due  to  w-umlaut  would  they  not  be  more 
general  and  more  frequent  ? 

Class  VI.  The  editor  suggests  that  slenne 
193,  is  a  blunder  for  sleane.  Slcefi  194,  is 
probably  for  sleft ;  e  is  here  the  usual  umlaut 
of  ea.  hlahendne  255,  shows  no  trace  of  the 
-jan  form. 

Reduplicating  verbs  show  two  peculiar 
forms,  gehelde  57,  for  geheolde  and  onfongon 
136,  for  -feng-,  cf.  lines  23,  25,  55.  The  pre- 
terit of  hdtan  is  heht  50,  150.  The  shortened 
form,  het,  does  not  occur. 


BENJ.  W.  WELLS. 


Jena,   Germany. 


ON  A    VERSE  IN   THE   OLD   NORSE 
"  HOFUDLA  USN. " 

The  Saga  of  Egil  Skallagrimsson  may  with 
propriety  be  styled  the  skaldic  Saga  of  Ice- 


land :  for  its  pages  are  strewn  with  short  verses 
to  the  number  of  over  fifty,  and  it  contains, 
besides  these,  three  long  poems,  of  which  the 
Hofudlausn  is  the  first.  The  extreme  difficul- 
ty of  Icelandic  poetry  is  caused  mainly  by  the 
excessive  use  of  obscure  figures,  and  the 
Hofudlausn  is  no  exception  to  this  rule.  The 
verse  here  selected  for  comment  is  the  sixth, 
or  rather  the  first  half  of  it.  The  Icelandic 
reads  as  follows : 

hue  fir?! a  fit 
vid  fleina  hnit. 

This  passage  has  been  variously  explained 
by  different  commentators.  J6n  Thorkelsson, 
in  the  Reykjavik  edition  of  the  Saga,  1856, 
page  256,  offers  the  following  explanation  : 

Fir'da  (in  Vigfusson's  Die.  spelled  only 
fyrfta)  from  plural  firftar,  men,  warriors 
[A.  S.fyrda,  troop]. 

fit,  a  connected  row.  According  to  this, 
fit  must  be  derived  from  fitja,  to  knit,  or  tie 
together.  This  meaning  is  not  given  by  Vig- 
fusson. 

Fir'da  fit  would  then  mean,  a  connected 
row  of  men,  battle-array.  Fleina  hnit  he 
renders  spear-thrusts. 

In  the  Lexikon  Poeticum,  we  find  "fit.f., 
planta  pedis,  raped1-,  TtoSoS."  Our  passage 
from  the  Hofudlausn  is  quoted  and  the  first 
part  is  explained  as  follows:  "succubuit  vir- 
orum  pes,  i.  e.,  explicante  G.  Magnes,  viri, 
pedibus  succisis,  cecederunt,  aut  pedibus  am- 
plius  insistere  non  valentes  prae  lassitudine  se 
dejecerunt." 

Per  Sorensson*  follows  closely  the  rendering 
of  the  Lexikon  Poeticum :  firtie,  as  in  the  first : 
fit,  foot,  or  knee ;  fleina  hnit  is  translated 
spear-thrusts.  Hn6  is,  of  course,  the  pret.,  3d, 
sing,  of  hniga,  to  bend  or  recede,  and  can  be 
translated  in  no  other  way.. 

The  passage,  then,  according  to  the  first  ex- 
planation, reads  in  English  : 

The  battle  array  receded  before  the  spear- 
thrusts. 

According  to  the  second  : 

Men's  feet  (or  knees)  bent  before  the  spear- 
thrusts. 

It  may  be  noted  in  this  connection  that  tniiga 

*  "  Egil  Skallagrimssons  Hiifudlausn,— ofersatt  och  for- 
klarad,"  Lund,  1868. 


'7 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.   i. 


may  be  applied  equally  to  the  sinking  or  bend- 
ing of  aliiios!  any  object,  from  the  sun  to  a 
dying  warrior  or  a  tree  (see  Vigfusson's  Die., 
page.  276).  Hence,  neither  rendering  does 
violence  to  the-  meaning  of  the  verb. 

Unit  is  rendered,  as  we  have  already  seen, 
by  'thrust.'  Concerning  this  word,  too,  there 
is  some  difference  of  opinion.  In  Vigfusson 
we  find  Iniit  rendered  as  "forging;  poet.,  the 
clash  of  battle,"  with  a  reference  to  our  poem. 
In  this  connection  it  would  be  more  properly 
rendered  simply  by 'clash,'  or  perhaps  better 
by  '  din.' 

If  din  be  accepted  as  the  meaning  of  hnit,  it 
would  seem  to  follow  almost  as  a  necessity  that 
firfia  fit  be  translated  as  battle-array,  since 
to  associate  the  bending  of  men's  feet  with  the 
din  of  spears  would  form  a  very  bold  figure, 
founded  on  a  very  slight  resemblance.  With 
a  modern  poet  this  argument  would  certainly 
hold  true,  but  in  criticising  Old  Norse  poetry 
we  must  not  be  governed  at  all  by  modern 
canons  of  art,  remembering  always  that  what 
would  now  be  considered  a  blemish  might  in 
the  tenth  century  have  received  unqualified 
approval.  Again,  if  spear-din  be  regarded  as 
a  simple  paraphrase  for  battle,  the  appropri- 
ateness of  the  figure  becomes  very  much  more 
apparent.  (Th&tJleifKl  hnit  may  mean  battle, 
cf.  the  following  figures:  "  v  igelds-prym-rog- 
;//;-,"  din  of  Swords  or  spears,  battle.  Kgil. 
chap.  58,  i.  ;  "  sverfi-dynr,"  sword-din,  battle, 
Vigf.'s  Die.,  p.  610). 

The  Lexikon  Poeticnin  renders  hnit  very 
much  as  Vigfusson  does,  but  without  explain- 
ing clearly  the  force  of  the  figure  employed  ; 
the  result  of  the  figure,  not  its  working,  is 
shown  in  the  rendering  :  collisio,  conflictio, 
Jh'ina  hnit,  spiculorum  collisio,  pugna.  From 
this  we  also  derive  additional  authority  for 
rendering  Jicina  hnit  battle.  The  Latin  trans- 
lation, contained  in  the  A.  M.  edition  of  the 
Saga,  Copenhagen,  1809,  gives  practically  the 
same  result  as  the  above,  namely  : 

Decidit  virorum  pes 

Ad  hastarum  collisionem. 

In  the  face  of  these  three  authorities  I  should 
have  no  hesitation  in  accepting  the  rendering  of 
Jit  by  '  foot,'  were  it  not  for  one  circumstance. 
In  stanza  4,  the  poet  begins  the  description 
of  Eirik's  battles:  he  tells  how  "the  din  of 


swords  waxed  hot  against  tin-  inns  of  tin- 
shields;  the  battle  waxed  about  the  king." 
"The  sword's  river  (blood)  ran  ;"  and  in  st.ui/a 
5,  "the  ship  ran  in  blood;  but  the  wound 
boiled."  Stan/a  6  is  very  short,  consisting  of 
only  four  lines,  and  to  my  mind  it  ma\ 
regarded  as  a  climax  to  what  has  gone  be! 
It  presents  a  picture  of  the  battle  as  a  whole  : 
the  result  of  the  preceding  statement-,. 
Therefore  it  would  seem  more  appropriate  for 
the  poet  to  employ  the  general  word  battle- 
array  than  the  specific  words  men's  feet  or 
knees.  Again,  fit  is  singular,  the  nominative 
plur.  being  fitjar;  but  this  is  perhaps  of 
minor  importance.  What  is  to  be  specially 
dwelt  upon  is  the  poetical  appropriateness  of 
the  first  rendering.  This  rendering  of  Thor- 
kelsson's,  further,  does  no  violence  to  the 
derivation,  since  fit  is  frequently  used  meta- 
phorically for  a  plain  or  meadow,  that  which  is 
stretched  out  (see  Vigfusson,  p.  155,  and  l.c.\i- 
kon  Poeticum,  page  173),  and  we  often  observe 
figures  in  Old  Norse  poetry  formed  by  a  com- 
parison between  men  and  objects  of  nature, 
so  that  to  apply  the  same  word  to  a  line  <>i 
men  and  an  extended  meadow  would  be  quke 
in  accordance  with  the  train  of  thought  of  the 
Icelandic  skald  (hr&s-lavar,  'haystacks  of  the 
slain,'  'heaps  of,'  Hofnd/ansn,  II.,  a  striking 
resemblance  to  meadow  of  men,  battle-array  ; 
a  man  is  often  called  a  tree,  etc.). 

The  arguments  in  favor  of  Thorkelsson's 
rendering  of  fir  3ar  Jit  therefore  are  ;  first,  the 
artistic  appropriateness,  and  secondly,  the 
analogy  with  other  figures.  The  rendering  of 
the  verse  would  then  be  : 

"  The  battle-array  receded  at  the  spear-din  (battle)." 

DANIKI.  KII.IIAM  DODC.K. 

Columbia  College. 


The  Teaching  of  Modern  Languages  in 
Theory  and  Practice.  Two  Lectures,  de- 
livered in  the  I'niversity  of  Cambridge  in 
the  Lent  term,  1887.  By  C.  Colbeck,  M. 
A.,  Assistant  Master  in  Harrow  School, 
late  Fellow  of  Trinity  College,  Cam- 
bridge.— From  the  I'niversity  Press.  1887. 

The  appearance  of  a  course  of  lectures,  how- 
ever brief,  on  the  Teaching  of  Modern  Lan- 
guages, delivered  iii  the  University  of  Cam- 


January.     MODERN  LANG  UA  GE  NO  TES, 


No.    i. 


bridge  by  a  late  Fellow  of  Trinity,  now  Assist- 
ant Master  in  one  of  the  great  Public  Schools 
of  England,  is  an  encouraging  sign  of  the 
"new  era."  The  author  says,  in  his  modest 
preface,  "  There  seems  to  be  at  last  a  disposi- 
tion to  regard  seriously  the  pretensions  of 
Modern  Languages  to  a  larger  place  in  edu- 
cation ";  and  these  lectures  are  interesting  to 
us  chiefly  as  the  outcome  of  this  "disposition," 
and  a  vindication — surely  modest  enough — of 
these  "pretensions."  It  is  well  known  that 
thus  far  the  progress  of  modern  language 
study  in  higher  education  has  in  the  mother 
country  lagged  behind  what,  almost  within  the 
last  decade,  has  been  achieved  among  our- 
selves. This  is  due,  mainly  doubtless,  to  the 
greater  authority  and  persistence  of  the  wooden 
traditions  of  an  exclusive  classicism,  backed 
as  they  have  been  by  every  kind  of  prescrip- 
tive advantage  ;  but  in  part,  doubtless,  also  to 
the  greater  proximity  of  the  continent,  and  the 
larger  demand,  therefore,  for  such  teaching 
only  as  should  enable  John  Bull  to  inquire  his 
way  in  Paris,  or  to  browbeat  the  waiters  along 
the  Rhine.  So  the  mulitudinous  "methods" — 
"natural"  and  unnatural,  and  largely  in  the 
hands  of  untrained  tutors — have  had  firmer 
hold  there  ;  and  the  effort  to  place  the  modern 
languages  upon  a  sound  scientific,  or  at  least 
pedagogical,  basis  has  had  to  encounter,  first, 
to  a  degree  now  happily  unknown  here,  the 
blows  inflicted  in  the  house  of  its  friends.  And 
this  not  only  in  the  lower  ranks  of  the  "native" 
teachers,  who  swarm  in  the. United  Kingdom, 
but  even  within  the  sacred  shadows  of  the 
University  ;  for  we  find  Mr.  Colbeck  combat- 
ing manfully  the  views  of  the  "  Master  of 
Baliol,"  who  thinks  (p.u)  that  "  Modern  Lan- 
guages can  be  [best]  taught  between  the  ages 
of  six  and  ten,  and  not  one  language  only  but 
two,  and  even  a  third  !  and  that  the  linguistic 
faculty  is  strongest  at  ten,  and  extinct  at  twen- 
ty." This,  too,  in  a  speech  of  welcome  to  the 
"Professeurs  -de  Francais  at  Oxford" — God 
save  the  mark  !  But  under  all  these  discour- 
agements from  below  and  above,  these  Lec- 
tures give  ample  evidence  that  the  battle  for 
the  modern  languages  has  begun  in  earnest, 
under  earnest  and  able  leaders  ;  and  one  can- 
not doubt  that  victory,  however  delayed,  will 
at  last  be  certain  and  complete.  It  is  as  an  in- 


dication of  the  direction  of  this  movement  that 
this  little  book  is  specially  interesting  to  us  at 
home.  We  cannot  follow  its  details;  but  shall 
only  indicate  its  leading  lines  of  argument. 

In  answer  to  the  question — Why  we  teach 
Modern  Languages  ?  the  author  replies  at 
once  :  "  Because  they  are  so  supremely  use- 
ful." This  consideration,  now  more  justly 
understood,  has  raised,  he  says,  the  study  of 
modern  languages  "from  the  status  of  an  ac- 
compli Jiment,  or  of  a  commercial  art,  mi  a 
level,  let  us  say,  with  book-keeping,  to  rank 
as  an  integral  portion  of  a  liberal  education" 
(p. 3) :  and  he  proudly  adds,  in  a  spirit  of  pro- 
phetic if  not  of  actual  triumph,  that  "it  is  not 
one  of  the  least  of  the  honors  of  Cambridge 
that  it  has  recognized  that  whatever  study  the 
world  needs,  a  University  should  teach  in  all 
its  breadth  and  fullness" — while,  however,  he 
confesses,  "there  is  still  (even  in  Cambridge) 
some  trace  of  the  old  mistrust,  I  fear  I  must  say, 
of  the  old  contempt."  The  Modern  Language 
Tripes,  he  tells  us,  "was  dubbed  a  Courier 
Tripos,"  and  the  living  languages  were  said  to 
be  "too  trivial  to  be  scholarly,  too  easy  to  be 
learned,  too  useful  to  be  dignified'."  But  it  is 
encouraging  to  see  that,  even  in  Cambridge, 
our  lecturer  is  not  afraid  to  strike  back,  and 
knows  how  to  hit  hard.  "How  gladly  and 
profitably  would  nine  tenths  of  our  middle 
classes  exchange  their  little  Latin  and  less 
Greek  for  a  passable  knowledge  of  even  one 
modern  language!"  (p. 5).  Of  the  boys  to 
whom  we  so  laboriously  teach  Greek,  he  says 
(p. 6),  "we  own  that  nine-tenths  of  them  learn 
little,  forget  that  little  soon,  and  never  touch 
a  Greek  book  when  once  they  leave  school." 
To  the  claim  that  thereby  we  "train  faculty," 
he  replies  that  we  should  seek  subjects  of 
study  "  in  which  we  may  combine  some  actual 
knowledge  with  the  bare'  power  to  know;" 
and  he  concludes  (p. 8):  "Teach  a  boy  Greek, 
if  you  can;  but  give  him  also,  because  you  can, 
the  power  to  read  in  the  original  "  the  master- 
j  pieces  of  modern  literature  that  are  found  in 
i  the  French  and  German  languages.  We  have 
happily  here  passed  that  stage  of  the  conflict; 
but  it  is  well  to  know  that  our  colleagues 
abroad  are  not  deficient  in  the  "noble  art  of 
self-defense,"  which  means  giving  as  well  as 
taking  blows. 


21 


January.     MO/)/.'A'.\'   LANGUA  (,  /.   NOTES,   iSHK. 


When  he  comes  to  enumerate  the  elements 
of  the  utility  whirh  he  claims  for  the  modern  lan- 
guages, it  is  interesting  to  see  that  tlie  lecturer 
places  first  the  fact  (p. 5)  that  "a  knowledge  i.t' 
I'Yench  and  German  doubles  and  trebles  the 
library  whence  knowledge  may  be  drawn  ;  " 
and  in  his  analysis  of  method  (p.io):  tf:e 
teaching  of  reading,  he  says,  "  I  put  that 
clearly  first."  He  says  (p. 26)  "1  would  always 
begin  with  a  book"  and  claims  (p.  13)  "that 
for  all,  young  or  old,  the  eye  is  incomparably 
the  swifter  gate  to  knowledge",  and  "it  is  the 
only  means  of  rapidly  acquiring  accuracy." 
He  insists  that  elementary  (oral)  work  on  lan- 
guage should  be  confined  to  the  mother  tongue; 
and  adds  the  important  conclusion  (p.i6), 
"that  the  power  of  conversing  in  a  foreign  lan- 
guage can  be  acquired  at  least  as  easily  late  as 
early  ;  that  it  is  much  less  important  than  trans- 
lation, much  less  important  than  composition, 
and  that  in  learning  it,  at  whatever  age,  we 
waste  power  if  we  proceed  by  ear  only."  Yet 
he  does  not  undervalue  the  office  of  the  ear, 
and  adds  an  interesting  paragraph  on  Dictation 
and  Audition — that  is,  writing  and  listening 
from  oral  repetition; — but  all  these  he  holds  to 
be  subordinate  to  the  main  purpose  of  reading, 
and  to  the  linguistic  training  and  literary  cul- 
ture to  be  derived  from  the  study  of  modern 
languages.  Surely  it  is  gratifying  to  see  how 
closely  the  views  which  Mr.  Colbeck  repre- 
sents are  in  accord  with  those  formally  enun- 
ciated by  the  .Modern  Language  Association 
of  America.* 

Along  the  same  line  of  thought  the  lecturer 
discusses  frankly,  yet  very  modestly,  the 
question  of  native  (English)  or  foreign  teachers 
— a  much  more  "burning"  question  in  England, 
we  may  be  sure,  than  (fortunately)  it  is  now 

*Since  these  lines  were  written  the  views  of  Mr.  Colbeck — 
representing  Cambridge — have  received  confirmation  from 
another  source,  of  still  higher  authority — representing  Oxford. 
In  a  paper  on  Literature  and  Language^  in  the  Contem- 
porary Review  reprinted  in  the  Eclectic  Magazine  for  De- 
cember, 1887,  Prof.  Edward  A.  Freeman,  the  historian,  writes, 
with  reference  to  the  new  Chair  at  Oxford  :  "  We  may  fairly- 
lay  down  that  it  is  the  business  of  an  (sic)  University  to  teach 
men  the  scholarly  knowledge  of  languages  ; — that  it  is  not  its 
business  to  teach  men  their  practical  mastery."  And  again  : 
"The  gift  of  talking  this  or  that  language  is  not  one  which 
comes  within  the  scope  of  an  University  :  it  is  no  part  of  the 
scientific  study  of  the  language."  We  wish  we  could  quote 
more  largely:  but  this  suffices  to  show  the  consensus  of 
opinion,  in  the  highest  quarters,  as  to  the  true  direction  of 
modern  language  study  for  higher  education  in  England.  It 
is  of  course  superfluous  to  recommend  the  reading  of  the 
whole  of  Prof.  Freeman's  paper. 


with  us.  He  admits  the  obvious  retort,  "voiis 
<"tt  s  orfevre,  M.  Josse";  but  yet  with  allow- 
ance for  illustrious  exceptions — so  numerous, 
let  us  thankfully  add,  in  our  own  country — he 
dot -s  not  hesitate  to  conclude:  "I  think  that 
English  teachers  produce  considerably  the 
best  results."  In  his  careful  and  candid  analy- 
sis of  this  question,  he  says  (p. 30):  "The  Eng- 
lishman knows  his  boys'  difficulties.  He 
knows  what  not  to  teach,  what  to  begin  by 
teaching,  and  where  to  lay  stress.  He  looks  at 
the  task  from  the  same  side  as  his  pupils,"  etc. ; 
and  as  to  the  much  vaunted  use  of  the  foreign 
tongue  in  the  class  room,  he  adds:  "The  round 
of  remarks  which  it  involves  is  very  limited : 
Lisez,  traduisez,  asseyez-vous,  continue/,  rC- 
p£tez,  a-t-il  raison?  vous  aveztort;  Aufgepasst, 
sprechen  sie  deutlich,  kein  dummes  Zeug, 
soon  degenerate  into  jargon".  Can  this  be  a 
true  picture?  If  not,  it  is  heresy  of  the  worst 
kind !  Perhaps  it  were  better  it  should  be 
true;  for,  surely,  it  seems  to  us  that  in  the 
brief  hours  assigned  to  class-room  work,  of 
which  every  minute  should  be  precious,  that 
language  should  be  used  which  speaks  quick- 
est and  clearest  to  the  most  immediate  intelli- 
gence of  the  pupil.  But  if  Mr.  Colbeck  tells 
us  the  worst,  there  is  not  so  much  harm  done 
after  all. 

In  this  notice,  already  too  prolonged,  we 
have  confined  our  attention  only  to  the 
leading  points  of  the  first  lecture,  of  31  pages. 
Besides  what  we  have  noted,  there  is  much  of 
interesting  suggestion  and  criticism  on  ques- 
tions of  method,  with  glances  at  some  of  the 
best-known  systems.  The  second  lecture,  of 
54  pages,  is  devoted  mainly  to  details  of  in- 
struction, and  contains  many  striking  and  in- 
genious suggestions.  These,  it  may  be  re- 
marked, may  be  usefully  compared  with  a 
paper  by  Miss  Bracket,  in  the  last  number  of 
the  (Syracuse)  Academy.  Mr.  Colbeck 's  style 
is  bright  and  breezy.  The  entire  little  book  is 
eminently  readable,  with  temptations  to  quote 
throughout,  as  we  have  already  done  beyond 
our  proper  limits.  Without  endorsing  all  of 
its  arguments — as,  for  example,  what  is  said 
of  the  Historical,  or  "Mediaeval,"  study  of 
Modern  Languages — we  commend  the  book 
heartily  to  all  teachers  of  Modern  Languages, 
and  we  wish  Mr.  Colbeck  and  his  colleagues 
('•od-speed  in  their  good  work. 

EDWARD  S.  JOYXKS. 

South   Carolina  College. 


II 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.    \. 


La  Chanson  de  Roland.  Traduction  archa- 
i'que  et  rythme'e,  accompagne'e  de  notes 
explicatives  par  L.  CLKDAT.  Paris, 
Ernest  Leroux.  1887. 

Mr.  L.  Cl£dat  vient  de  publier  une  traduc- 
tion  archaique  et  rythm£e  de  la  Chanson  de 
Roland.  C'est  une  reproduction  aussi  fidele 
et  aussi  complete  que  possible  de  1'original, 
accompagne'e  d'excellentes  et  nombreuses 
notes.  Nous  ne  saurions  qu'approuver  1'id^e 
de  conserver  le  rythme  d'un  poeme  qu'on  a 
1  'intention  non  pas  de  traduire  mais  bien 
plutot  de  rajeunir.  En  pareil  cas  le  rythme  a 
pour  but  cle  conserver  plus  fidelement  1'esprit, 
le  caractere,  le  style  et  1'harmonie  du  poeme. 
.C'est  deja  un  immense  avantage  dont  il  faut 
tenir  grand  compte  a  1'auteur.  Mais  que  le 
rythme  rende  la  lecture  du  poeme  lourde, 
difficile  et  en  beaucoup  d'endroits  obscure, 
c'est  ce  qu'on  ne  saurait  nier.  Mr.  Cle"dat 
aurait  pu  se  dispenser  d'une  foule  d'inversions 
plus  on  moins  heureuses  qui  nuisent  a  la' 
clart^  de  la  narration  et  ne  pas  s'attacher  a 
reproduire  aussi  scrupuleusement  qu'il  1'a  fait 
1'ordre  des  mots  du  Roland.  La  lecture  en 
aurait  e"te  beaucoup  plus  courante  et  plus 
agre"able.  D'un  autre  c6t^,  si  ce  texte  est 
destine1  au  public  de  notre  temps,  des  vers  tels 
que  : 

Je  t'en  mourrai  si  grand  deuil  et  contraire  311 

Que  j 'en  eclaire  cette  mienne  grande  ire  322 

Roland  le  conte  ne  1'eut  du  se  penser  355 

Ne  1'dis  pour  ce  des  votres  n'aura  perte  591 

Qui  vint  a  Charles  les  galope  et  les  sauts  731 

Celui  n'y  a  ne  pleure  de  pitie^  822 

Sous  son  manteau  en  fuit  la  contenance  830 

Celle  ne  1'voit  vers  lui  ne  s'esclaircisse  958 

Espanelis  hors  le  va  adextrant  2648 

et  nombre  d'autres  sont  a  peine  admissibles. 
11s  sont  par  trop  obscurs  pour  le  public 
d'aujourd'hui.  II  est  juste  d'ajouter  que  des 
notes  viennent  au  secours  du  lecteur,  mais 
quand  il  s'agit  d'offrir  un  poeme  d'une  lecture 
courante,  il  est  preferable  de  lui  £pargner  les 
notes,  surtout  si,  par  quelques  modifications 
insignifiantes,  on  pent  lui  presenter  un  vers 
d'un  sens  et  d'une  clart£  satisfaisante. 

Pour  ce  qui  est  des  mots  anciens  que  Mr. 
Cle"dat  a  laisse's  dans  sa  traduction,  ils  sont  en 


trop  grand  nombre  et  ne"cessitent  trop  de 
notes,  trop  de  "  c'est-a-dire."  Par  mots 
anciens  nous  devons  ici  entendre  et  ceux  qui 
ont  disparu  completement  de  la  langue  etceux 
dont  un  changement  radical  de  signification 
6quivaut  pour  nous  a  une  complete  dispari- 
tion.  Que  cette  ide"e  conservatrice  puisse  con- 
tribuer  a  faire  reparaitre  et  a  imposer  a  la 
langue  des  mots  depuis  longtemps  oublie's, 
c'est  a  souhaiter;  mais  c'est  la  une  consideYa- 
tion  secondaire  pour  le  lecteur.  Avant  tout  il 
lui  faut  comprendre  ce  qu'il  lit.  Ce  que  nous 
disons  des  mots  peut  s'appliquer  a  la  syntaxe  : 
Trop  d'inversions  et  trop  d'anciennes  tour- 
nures.  En  suivant  pareil  systeme  Mr.  Cle"dat 
a  re"ussi  a  conserver  plus  entier  le  caractere 
du  poeme,  et  plus  originale  1'expression  de  la 
pense"e,  mais  que  le  lecteur  qui  se  sent  incapa- 
ble d'aborder  le  texte  primitifde  notre  vieille 
e'pope'e  ne  s'imagine  pas  avoir  une  tache  facile 
et  £gre"able  ayec  la  pre"sente  traduction. 

Terminons  par  quelques  retnarques  qui  sans 
6tre  d'importance  me  semblent  cependant 
ne'cessaires.  L'unitd  de  traduction,  du  moins 
dans  le  cas  qui  nous  occupe,  demande  qu'un 
mot  soit  ou  remplace"  partout  on  conserve" 
partout. 

Or,  guerpir  est  tour  a  tour  rendu  par  : .'  guer- 
pir,'  'quitter,'  '  abandonner,'  'laisser,'  sans 
raison  apparent,  cf.  vers  536;  1626;  2618;  2683; 
3041; — adents  par:  'adents,'  'surla  face,'  'a 
terre,'  cf.  vers  1624;  2025;  2358;  3097  ;— isnel 
par:  '  rapide '  isnel,'  'le"ger,'  cf.  vers  13^7; 
1492  ;  2085  ;  3884 ;  3839  ; — au  vers  717  aserie  est 
rendu  par  attardee,  mais  attar der  n'a  jamais 
voulu  dire  que  'retarder,'  'se  mettre  en  re- 
tard'ou  '  mettre  quelqu'un  en  retard  '  ; — pour- 
quoi  ne  pas  traduire  aserie  par  'assombrie,' 
com  me  au  vers  3991  ? 

Passe  le  jour,  la  nuit  est  assombrie. 

Ces  remarques  ne  tendent  aucunement  a 
diminuer  ou  a  m^connaitre  1'habilet^  que  Mr.. 
Cl^dat  a  montr^e  dans  sa  traductiou  de  la 
Chanson  de  Roland,  disons  plutdt  dans  son 
rajeunissement,  tout  au  contraire  nous  faisons 
un  devoir  de  loner  egalement  et  la  fide'lite'  de 
sa  traduction  et  l'originalit£  de  sa  m^thode. 


J.  A.  FONTAINK. 


University  of  A*e/>msA<t. 


January.     MODERN  LANGUAGE  No  s.     No.    i. 


NOCII  /•:/ A  .)/.  //.  Mt-.lSSMER-JOr.\l:SJ. 

Niirhdem  Dr.  Goebel  in  seiner  Besprediung 
von  Meissner-Joynes  ( iranunatik  (Decrmbt  i 
nummer  iSSji  den  Character  der  Kritik  Pro- 
fessor I  larrisons  ge/eidmet  niul  das  Yerh.'iltnis 
dt-r  Ik-arbeitim?;  von  Prof.  Joynes  zu  ihrem  Ori- 
ginal iin  Allgemeinen  festgestellt  hat,  eriibrigt 
tins  nur  noch,  das  Werk  in  seiner  amerika- 
nischen  (ic-stalt  an  sich  nnd  fur  sich  einer  ein- 
gehenden  Untersuchung  zu  unterziehen.  Wir 
warden  dabci  nurvoneinem  Wunschegeleitet, 
denjeder  Fachgenosse  teilen  muss, — namlich, 
nacli  Kraften  dazu  beizutragen,  dass  ein  in 
hohem  Grade  praktisches  Lehrbuch  in  der 
folgenden  Aufiage  der  Vollkommenheit  naher 
geriickt  werde. 

An  allgemeinen  Bemerkungen  sind  die 
folgenden  vorauszuschicken  : 

Den  Grundsatzen  der  heutigen  Padagogik 
/•i  wider  wird  dem  Schiller  (vvie  auch  Dr.  Goe- 
bel  bemerkt  hat)  fast  nie  Gelegenheit  zu  selb- 
stiindigem  Denken  gegeben  ;  der  Bearbeiter 
erkliirt  die  verschiedenen  grammatischen  Er- 
scheinungen  mil  iibermassiger  Breite  und  for- 
dert  das  geisttotende  mechanische  Auswendig- 
lernen  durch  zahlreiche  Abteilungen  und  Un- 
terabteilungen.  So  scheidet  er  z.  B.  in  §96 
die  Hauptworter  der  schwachen  Declination 
in  nicht  weniger  alssechs  Gruppen,  woesdoch 
wirklich  nur  derenzvveigiebt ;  jeder  denkende 
Schiiler  wird  unschwer  unterscheiden  konnen, 
wo  das  e  der  Flexionsendung  en  auszulassen 
ist  und  wo  nicht.  Anderswo  (§  134)  wird  gar 
von  dem  Schiiler  verlangt,  dass  er  die  Endung- 
en  des  Pronomens  und  des  Adjectivs  zusam- 
men  "  both  horizontally  and  vertically  "  aus- 
wendig  lerne !  Auch  das  beste  Gedachtnis 
konnte  soldi  ein  totes  Schema  nicht  lange  be- 
halten  ;  wenn  dagegen  der  Schiiler  das  VVesen 
und  die  Ursache  dieser  Erscheinungen  einmal 
verstanden  hat,  braucht  er  keirfe  mechanische 
Formel  mehr.  Ahnliches  gilt  von  den  mne- 
monic words  %  408,  die  sich  in  einer,  wenn  auch 
elementaren,  Besprechung  von  Grimm's  ver- 
schiebuugsgesetz  ganz  eigentiimlich  ausneh- 
men. 

Die  grammatischen  Definitionen  lassen  ofters 
an  Klarheit  viel  zu  wiinschen  iibrig.  So  wer- 
den  ^244,  245,  Indefinite  Pronouns  nnd  Inde- 
finite Adjectives  unterschieclen ;  unter  den 
ersteren  finden  wir  keiner,  ehcas  und  nichts- 


//Vuiid  n'fuix  \\<-rdtn  /u  den 
Adjt  <  tivrn  ^cn-<  hurt  !  In  £449  ist  di<-  nr- 
spriinglic  IK-  Kinu-ilimg  nidit  i-inmal  i-ingi-lial- 
tt-n  und  di<-  \'«-rwirning  wird  no<  h  ar^- 
sind  allc,  eini^f,  i-fliclif,  keine  und  nnimh,- 
plot/li(  li  /'nnioiiiiintla  (cf.  }5  245)  nnd  mehrtre, 
verschiedcne,  vielc,  weuigc  sind  Indefinites! 
Von  eiiu-r  plainniissi^cn.  l«.^is-  ht-n  Unter- 
sclu-iilung  kann  da  nicht  die  kedcs*-in.  \\'.is 
ferner  £481,  2  von  der  Bedeutung  d. 
Perf.  der  intransitiven  \\-rba  gesagt  wird,  ist 
zum  Mindesten  schw«-r  verstandlirh  ;  wanmi 
nicht  einfach  die  iibliche  Angabe,  dass  di«-,«-s 
Part.  Perf.  active  Bedeutung  hat  ? 

Ausserdem  finden  sich  noch  zahlreich<   In 
genauigkeiten,  sowie  grammatische  und  philo- 
logische   Fehler;    unter    den    let/teren    sind 
t-inige  grobe  Schnitzer,  die  uns  urn  so  mehr 
befremden    miissen,  als   sie    durch    Zuhulfe- 
nalime  der  elementarsten  Nachschlagewerke, 
wie  z.  B.  des  Worterbuchs  der  ilauptsrhuie- 
rigkeiten,    etc.,    von    Sanders,  oder  dt 
Prof.  Joynes  selbst  den  Schiilent(f)  empfohle- 
nen  Etymologischen  Worterbuchs  von  Kluge, 
leicht  hatten  vermieden  werden  konnen.     \  <  r 
altete    Formen    und     Ausdriicke,     \\: 
gegen  das  Idiom,  etc.,  beweisen  ferner,  dass 
bei  der    Abfassung  oder   Bearbeitung    i-iiu-r 
deutschen  Grammatik  durch  t-iiu-n  Auslander 
die  Hinzuziehungeines  mil  dem  besten  Sprach- 
gebrauch  vertrauten  Eingebornen  wenigstens 
zum  Lesen   der   Correcturbogen   unerlasslit  h 
ist. 

Wir  bringen  nun  die  einzelnen  Punkte,  die 
der  Verbesst-rung  bediirfen,  einfach  in  der 
Reihenfolge  zur  Besprechung,  in  welrher  wir 
ihnen  bei  der  Durchsicht  des  Buches  begegnen. 

§  28  ist  doch  etwas  zuapodiktisch.  In  fast 
ganz  Mittel-  und  Oberdeutschland  wird  s  im 
Anlaut  und  zwischen  X'ocalen  tonlos  ges- 
prochen. — SS.  17,  18.  Die  lu'er  gegt-l)ene 
deutsche  Schrift  sieht  aus,  als  <>b  sie  ziun  'IVil 
einer  Fibel  aus  dem  yorigen  Jahrhuiukrt 
entnommen  ware.  Die  Biichstabeii  // 
haben  eine  ganzlich  veraltete  Form,  a  uiul  o 
sind  balb  lateinisch,  halb  deutsrh,  n  ist  gan/ 
lateinisch,  C  und  >"sind  \olleiuls  falsch,  uiul 
p.  18  unten  sind  fast  keine  zwei  Buclistabeii 
von  gleicher  Lange.  Die  Schrittproben  am 
Ende  des  Buches  sind  dagegen,  einige  kleiue 
Versehen  abgererhiu-t,  mustergiltig.— 


'  ^ 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No,   i. 


28 


Was  muss  der  Verfasser  von  den  Geistesgaben 
der  amerikanischen  Jugend  denken,  wenn  er 
fiir  notig  halt,  derselben  mitzuteilen,  dass  die 
Worter  Jung-ling-,  Heft,  Pferd,  Schiff,  Zeug 
im  Plural  nicht  umgelautet  werden  ! — §  86  sind 
hinzuzufiigen  mancher  und  solcher. — §  88 
sollte  nach  §  79  stehen  ;  ihr  'her'  ist  vergessen. 
— §  lor  gewohnlich  des  Schmerzes,  dem  Sch- 
merze. — §  105.  Wo  kbmmen  jetzt  noch  die 
Plurale  Bette  und  Hemder  vor?  Rohre  ist 
sing.  fern. — §  123.  Der  Augapfel  ist  the  eye- 
ball.— §  132.  Die  Plurale  Tiicher=^kerchiefs, 
— cloths  und  Tuche=cloths=verschiedene  Ar- 
ten  von  Tuch  sollten  streng  auseinandergehal- 
ten  werden.— §  175.  Wozu  iin  Imperativ  die 
Formen  habe  er,  haben  sie,  anstatt  er  habe,  sie 
haben  ? — §  202  ist  unrichtig ;  man  sagt  ent- 
weder  es  sick  order  sich's — §  235  besagt  das- 
selbe  wie  234. — §  242.  Fichtst,  flichtst,  nicht 
fichst,  flichst.  Lbschen  als  starkes  Verb  wird 
wol  nie  transitiv  gebraucht,  heisst  also  nicht 
to  put  out  sondern  nur  to  go  out;  die  transitive 
(factitive)  Form  ist  regelmassig  schwach. 
Schraiibeu  wircl  nur  sehr  selten  stark  conju- 
girt.  Neben  schwor  kommt  ebenso  haufig, 
wenn  nicht  haufiger,  schwur  vor,  im  Conjunc- 
tiv  fast  immer-  schwiire.  Melken  ist  im 
Praeteritum  oft  schwach,  auch  vereinzelt  im 
Part.  Perf.  Ebenso  werdenfttmmen,  schallen, 
schnauben  nicht  selten  schwach  flectirt,  we- 
niger  oft  auch  gdren  und  saugen — ^  243.  Man 
spricht  stets  und  schreibt  meistens  du  \sst, 
frisst,  liest,  misst,  vergisst  (ss  fiir  sz)  anstatt 
der  vollen  aber  etwas  unbehiilflichen  Formen 
du  issest,  liesest,  etc.  Dasselbe  gilt  §  248  von 
bldsest,  lassest,  stossest,  wdchsest,  ivdschest, 
wofiir  man  gewohnlich  findet  blast,  Idsst, 
stosst,  wdchst,  wdsclist,  letzteres  sogar  wie 
wascht  ausgesprochen.  Hierzu  gehoren  noch 
§  232  birst(est)  und  §  242  drisch(es)t,  lisch(es)t, 
schmilz(es)t, — §  246.  Keif  en  ist  meist  schwach. 
— §  274.  Es  fragt  sich  heisst  it  is  doubtful, 
nicht  it  is  asked. — §  277.  Zu  betrilgen  ist  nicht 
eigentlich  Infinitiv,  sondern  Supinum,  oder 
"  Infinitiv  mit  zu,"  wenn  man  will. — §  278, 
Der  Ausfall  des  ge-  ist  nur  so  nebenbei,  sollte 
aber  §  277  ausdriicklich  betont  werden. — §  313. 
Doch  auch  Jan'uar,  Feb'ruar. — §  329,  Note  ist 
unrichtig ;  auf  nicht  nur  folgt  stets  das  Wort 
zu  welchem  ' nnr  logisch  gehort,  und  das  ist 
meist  das  Verbum,  wahrend  nach  sondern 


auch  die  Wortstellung  normal  bleibt. — §  357 
Festhalten  ist  ein  trennbares  Compositum  und 
gehort  zu  §  379,  da/<?.y/hier  (wie  los  in  loslas- 
sen)  Adjectiv,  nicht  Adverb  ist. — §  358.  Ver- 
halten  soil  vv.ol  lieissen  aufhalten. — £  371.  Ent- 
gegnen  (entgegen)  und  entzweien  (entzwei) 
sollen  mit  dem  Praefix  ent  zusammengesetzt 
sein !  Dem  Worte  entzwei  wenigstens  sieht 
und  hort  doch  jeder  Laie  sofort  an,  dass  es 
mit  dem  englischen  in  two  auch  formell 
identisch  ist.  Die  ahd.  Formen  sind  in- 
gagan(i),  in-zuvei,  mhd.  engegen,  enzwei. — 
§  374.  Zergliedern  heisst  to  dissect,  to  divide 
into  (natural) parts. — §  375.  Begehen  haufiger 
=to  commit,  perpetrate ;  ergehen—to  come 
out,  to  be  issued,  impers.  to  fare. — §  383.  Der 
Tropf=the  dropping,  der  Tropfen=the  drop. 
Das  Band  (Plur.  Bander)  the  ribbon,  (Plur. 
Bande)  the  tie,  bond',  der  Bund^=the  union. — 
§  384.  Der  Bissen=-the  morsel.  Hier  finden 
wir  wieder  eine  neue  Ableitung:  Stopsel  mit 
-sal  zusammengetzt !  Das  Wort  gehort  zu 
Abteilung  3  desselben  Paragraphen. — §  386. 
Gottheit  ist  meist=G"0#.  Das  Christen  turn 
heisst  Christianity,  nicht  Christendom ;  das 
Kcnigtum  ist  abstract=rcy/«//y,  kingship; — 
§387.  Die  Gebnrt  gehort  in  die  Anmerkung  zu 
Gebiet. — §  389.  Meist  Kurziveil,  ohne  e. — 
§  390,  Anmerkung.  Was  fiir  Tiiel  sind  das  1 — 
§  395-  Von  welchen  compound  nouns  sind  denn 
breitsclmltrig  und  vierfussig  abgeleitet  ?  Bis- 
herig  ist  of  hitherto  ;  dortig  :  of  that  place  ; 
hiesig:  of  this  place  (town,  city).  Die  Bemerk- 
ung  iiber — lei  ist  dem  Schiller  dunkel  -und  ist 
auch  sonst  nicht  am  Platze.  Schadlich  und 
niitslich  gehoren  zu  ioa. — §  396.  Misstrauisch 
gehort  zd  395,8. — §  399.  Ruckweise,  nicht 
riickweise.  Mai  als  Adverb  ist  doch  wol  im- 
mer bewusste  Kiirzung  von  einmal('nmal,  mat) 
und  als  solche  nur  in  familiiirer  Umgangs- 
sprache  zulassig  ;  es  ist  daher  hier  die  voile 
Form  einmal  zu  setzen.  Der  ganze  Paragraph 
macht  in  seiner  Anbrdming  wie  auch  im  Inhalt 
und  Styl  den  Eindruck  sehr  fliichtiger  Arbeit. 
— §  401.  Hinzu  ist  nur  ein  zusanimengesetztes 
Verbalpraefix,  kein  selbstandiges  Adverb. 


HUGO  SCHILLING. 


Wittenberg  College. 


29 


>;<!'•/ 


Jami-iry.      .  1/r  >/'/•: A'. V    /..l.\'(,r.li,  /    .\V;//.S,    ,sss       \,> 


sit//'    ti/htt     hi  /illicit,-    (ft-/     ('<nt. 

.\(n.  By  I'lo  UAINA.  (De-print 
from  til-  Stii:ij  (fi  l-'il(>lu<jia  Koinanza, 
Fuse.  IV). 

I'n'  Ixcrizionc  AV/V.v/;/</  del  1131.  By  I'm 
KA.I.NA.  (De-print  from  the  Archivio 
Storifo  Italiaiio,  XIX.,  la). 

'1'lu-  importance  of  the-  Bilingual  Alba  of  the 
Vatican  ro<U-x  Kcgina  1462,  as  the-  earliest 
monument  in  which  Provencal  has  been  found, 
has  led  many  Romance  scholars  to  attempt  a 
satisfactory  interpretation  of  it.*  Their  efforts 
have  hitherto  met  with  but  little  decided 
result,  owing  in  great  part  to  the  absence  of 
MSS.  which  might  be  used  for  comparison, 
and  also  to  the  carelessness  of  the  copyists; 
likewise,  possibly,  to  the  ignorance  of  the 
author  himself.  The  latter  was  undoubtedly 
more  versed  in  Latin  than  in  the  vernacular, 
and  his  imitations  of  the  popular  refrains  he 
heard  around  him  are  vitiated  by  the  Latin 
poetical  mould  into  which  he  casts  them. 
However,  making  the  best  of  the  single  MS., 
Prof.  Rajna  proceeds  boldly  by  means  of  text 
criticism  to  the  desired  end.  Uniting  the 
various  lines  of  the  Alba  in  which  the  refrain 
appears  entire  or  in  part,  he  gains  as  text 
for  his  point  of  departure: 

L'alba  part  (or  par)  umet  mar  atrasol 
Poypas  (orPoy  pas)  abigil  miraclar  tenebras. 

As  is  seen,  the  MS.  disregards  the  separa- 
tion of  words,  writing  two  now  together,  now 
apart.  This  leads  the  author  to  examine  first 
the  second  line  of  the  refrain  to  determine  the 
meaning  of  pas  abigit,  which  he  resolves  into 
pasa  bigil  and  explains  bigil  as  vigil,  Latin  r 
in  South-west  France  sounding  as  b.  The  a  is 
hence  not  a  preposition,  as  Suchier  and  Stengel 
had  interpreted,  but  apart  of  the  verb.  In  the 
same  way,  atra  sol  is  read  by  Prof.  Rajna 
atras  ol,  the  ol  being  an  article  and  agreeing 
with  ]\)\.  Thus,  from  disregard  of  the  MS. 
division  of  words,  the  author  is  led  to  ignore 
also  the  lines  of  the  text,  and  construes  the- 
re fra  in  :  L'alba  part  ninct  mar  a  Iras  ol  pny 
pasa  bigil  uiiraclar  tciichras. 

*See  articles  by  Schmidt  and  Suchier  in  Ziitschrift  fuf 
dcutsche  Philologie,  XII.,  33355.:  by  Stengel  in  Zeitsckri/t 
fiir  romanitche  Philologie,  IX,  403  ss.,  etc. 


I'.nt   here  .1  difficulty   arises  whi<  h  seems  to 
us  more  serious  than  the  re<  onstnn  lion  of  tin- 
Prof.    Kajna    admits   th.it   <>/  mcurs   in 
Provem.al  only  as  a  pronoun,  <  iting  line  K.I  of 
Aigar   f   Mantni:      Si  <>/  t  »n.\t-nf   In  / 
A/i-r<in\,   where   In  is   the  form  ol  tin-  artii  le. 
He  is,  then-Ion-,  obliged  to  suppos.-  ili.r 
as  article,  existed  in   Provin  ,•  .,.,  n  .  \j,t,  <|  m 
certain      Lombard      dialects.— an     hy|- 
which,   in  the  absence  of  supporting  !• 
somewhat    ha/ardous.        Tin-    division    of  tin- 
being  thus  suggested,  the  author  claims 
pi>y  to   be  the  noun  and   not  the  adverb,  and 
gives  two    decasyllabic  lines  by  the  addition 
of/toy  to  the  first  verse,  when-  it   must  have 
originally  belonged,  until   the  scribe,  intent  on 
the  Latin,  had  forced  it  fn.m  its  place.     Tin- 
text  of  the  original  refrain  would  thus  be  : 

I. 'alba  part  umet  mar  atras  ol  \x>y. 
I'asa  bigil  miraclar  tenebrax  ; 

which  Prof.  Rajna  would  translate  in  Italian: 
L'alba,  di  ladall'umido  mare,  dietro  il  poggio, 
passa  vigile  a  spiar  per  entro  alle  tern-lire. 
The  Epic  verse  is  therefore  furnished  with  still 
another  proof  of  its  antiquity,  in  a  monument 
some  hundred  years  earlier  than  Jioithitis. 

Proceeding  from  the  refrain  to  the  entire- 
poem,  Prof.  Kajna  argues  for  a  Latin  original, 
composed  by  a '  poet  who  was  perhaps  an 
imitator  of  Vergil  and  <  >vid.  In  his  hands  the 
vernacular\f.  mutilated,  though  the  Alba  differs 
in  no  essential  respect  from  the  popular  forms 
of  the  Albas  of  the  XII.  and  XIII.  centi: 

The  second  article  of  Prof.  Rajna  leaves  the 
strictly  defined  field  of  Pro\«-ncal  poetry  for  the 
wider  ground  of  C'arolingian  legend.  The 
treason  of  (ianelon  at  the  gorge  of  Rom  <  s- 
valles  had  been  sung  as  wide  as  the  pi 
of  Roland.  The  greater  the  glory  of  the  hero, 
magnified  by  the  grow  ing  tradition  of  succes- 
sive generations,  the  deeper  the  contempt  for 
the  traitor  who  had  brought  against  him  over 
powering  forces.  Judas  alone  was  a  fitting 
example  to  be  placed  by  the  side  of  (..melon, 
and  thus  the  action  of  the  epic  on  Scripture 
and  of  Scripture  on  the  epic  worked  in  the 
mind  of  the  people  until  a  race  of  traitors 
stood  forth  who,  from  father  to  s,.n  and 
through  the  various  lines  of  kindred 
opposed  the  valiant  ami  the  loyal.  Such  a 
state  of  feeling  is  i-xpic  ,srd  by  the  Latin  in- 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  i. 


scription  in  the  wall  of  the  vestibule  of  the 
cathedral  at  Nepi.  In  the  year  1131,  the 
soldiers  of  Nepi  and  the  rulers  made  oath 
together  that  should  any  one  break  the  al- 
liance he  should  be  deprived  of  honor  and 
dignity,  and  moreover  should  have  his  portion 
"cum  Juda  et  Caypha  atque  Pilato,"  for  they 
would  put  him  to  death  "  ut  Galelonem  qui 
suos  tradidit  socios." 

The  historical  import  of  the  inscription  is 
considered  at  length  by  Prof.  Rajna,  before 
turning  to  the  relation  it  may  have  with  the 
French  epic.  The  treason  of  Ganelon,  he 
affirms,  must  have  been  known  solely 
through  popular  tradition.  As  proof  of  this, 
Sutri  near  Nepi  is  cited,  the  region  of  Italy 
most  abounding  in  legendary  traces  of  Roland. 
Now  Sutri  was  a  stopping  place  on  the  high- 
way to  Rome,  most  frequented  by  pilgrims 
from  the  north-west.  This  highway  is  fre- 
quently called  in  the  middle  ages  the  Strata 
Francigena,  and  many  towns  in  the  vicinity 
bear  in  their  names  the  marks  of  French  in- 
fluence. Together  with  the  pilgrims  came 
the  wandering  minstrels,  with  their  tales  of 
wars  against  the  infidels,  and  by  them  Italy 
was  made  acquainted  with  the  story  of  the 
peers  of  Charlemagne.  Italy  in  her  turn 
reacted  on  the  singers,  who  borrowed  from  her 
many  scenes  and  who  make  especial  reference 
to  Sutri.  (See  '  Enfances '  and  '  Chevalerie 
Ogier.') 

For  the  particular  mention  of  Ganelon  in 
other  than  the  French  form,  Prof.  Rajna  sur- 
mises that  the  word  Galelonem  is  identical 
with  the  Spanish  Galalon,  and  that  it  is  due  to 
pilgrims  who  had  visited  the  shrine  of  St. 
James  at  Campostello  and  who  had  made  a 
halt  at  Roncesvalles.  An  interesting  citation 
in  support  of  this  view  is  made  from  Pulci : 

E  tutti  i  peregrin  questa' novella 
Riportan  di  Galizia  ancora  espresso, 
D'aver  veduto  il  sasso  e'l  corno  fesso. 

Morgante,  XXVII.,  108. 

In  connection  with  this  early  appearance 
of  Ganelon  in  Italy,  it  is  interesting  to  note 
that  he  was  also  celebrated  in  South  France 
in  1170  (See  Bartsch  '  Chrest.  Prov.'  col.  85,  1. 
25),  and  that  the  Troubadours  frequently 
coupled  him,  as  is  suggested  by  the  inscrip- 


tion at  Nepi,  with  the  arch-traitor  Judas. 
(Birch-Hirschfeld  :  '  Uber  die  den  Troubadours 
bekannten  epischen  Stoffe,'  p.  60). f 


F.  M.  WARREN. 


Johns  Hopkins  University. 


Neuphilolugische  Essays  by  GUSTAV  KOR- 
TING.  Heilbronn,  Gebr.  Henninger,  184 
pp.,  1887. 

The  indefatigable  author  of  the  '  Ency- 
klopadie  und  Methodologie  der  Romanischen 
Philologie,'  whose  similar  work  on  English 
philology  has  recently  appeared,  puts  before 
the  public  a  series  of  essays  on  modern 
philology.  A  simple  enumeration  of  the  titles 
will  show  that  the  book  is  not  written  for  the 
specialist  in  modern  philology,  but  that  the 
author  addresses  himself  to  a  wider  circle  of 
readers,  to  all  those  that  take  an  interest  in 
higher  education.  These  essays,  eight  in 
number,  treat  of  the  following  subjects: — 1. 
Modern  Philology,  Romance  Philology,  Eng- 
lish Philology. — II.  The  Study  of  Modern 
Philology  at  the  German  Universities. — III. 
Suggestions  as  to  the  University  Studies  in 
Modern  Philology. — IV.  "  Staatsexamen  "  of 
Modern  Philologists. — V  .  The  Examination 
of  Modern  Philologists  for  the  Doctor's  De- 
gree.—  VI.  Scientific  Criticism  in  Modern 
Philology. — VII.  Instruction  in  Modern  Lan- 
guages at  the  "Gymnasium." — VIII.  In- 
struction in  Modern  Languages  at  the  Female 
High  Schools  (Hohere  Tochterschule) — a 
variety  of  subjects  that  undoubtedly  will  not 
fail  to  awaken  the  interest  of  scholars  and  lay- 
men in  Europe,  and  let  us  hope,  in  America 
also. 

In  his  first  article,  which  he  modestly  calls 
aphorism,  Prof.  Korting'  discusses  the  question 
whether  the  academic  study  of  Romance 
languages  and  English  has  a  right  to  the  name 
of  philology,  and  how  far  we  are  entitled  to 
speak  of  modern  philology.  For  his  defini- 
tion of  philology  he  refers  to  the  article  in  the 

fFor  the  tradition  of  Ganelon  in  the  French  epic  see 
Stengel's  Ausg.  und  Abh.,  No.  50:  Ganelon  und  sein  Ge- 
schlecht  im  altfranziisischen  Epos,  by  E.  Sauerfeld.  In  Ro- 
mania XI.,  410  traces  are  noted  of  contemporary  legends  in 
the  d  partement  de  la  Somme,  France. 


16 


January.    .V<  >/>/•:  A', \'  LANGUAGE  NOTES,  1888     No    i 


'  Kncyklopadie  uud  Methodologie  der  Roina- 
nis<  hen  Sprachen  '  which  dctinitioii  lias  since 
been  criticised  by  Prof.  Kl/e  in  liis  'Grundriss 
:i;Jischen  Philologic.'  \Ve  arc  glad 
that  Prof.  Korting  did  not  enter  into  polemics 
with  1'rof.  Kl/e,  as  liis  work  shows  well  t  In- 
difference between  theory  and  praxis. 

Philology  considers  only  the  "  Cultur- 
sprachen,"  tlie  languages  that  have  produced 
a  national  literature,  and  it  must  consider 
them  in  their  natural  development.  Lan- 
guages that  are  related  to  each  other  must  be 
regarded  as  one  group  and  cannot  be  separated 
in  philology.  Thus  Latin  and  the  Romance 
languages  form  a  philological  unity,  and  so  long 
as  the  study  of  the  derived  tongues  remains 
in  close  connection  with  their  parent  speech 
we  can  make  use  of  the  name  of  Romance 
philology.  The  case  is  different  with  Germanic 
philology,  of  which  the  study  of  Knglish  is 
only  a  branch.  Here  the  basis  of  scientific  in- 
vestigation is  the  philology  of  prehistoric 
times — comparative  philology — and  since  the 
Knglish  scholar  like  the  German  scholar  who 
makes  the  High  German  branch  his  special 
study  must  found  his  studies  on  Sanskrit,  etc., 
to  follow  the  development  of  the  Germanic 
languages,  his  science  can  only  be  termed 
Germanic,  not  Knglish,  philology.  Romance 
and  Germanic  philology  can  be  combined 
under  the  name  of '  modern  philology  '  only  for 
practical  reasons.  '  Modern  philology,'  like 
'  Knglish  philology  '  is  merely  a  name,  no 
science. 

Prof.  Korting  devotes  a  whole  article  to  this 
question,  because  it  is  the  starting  point  for  his 
ensuing  deductions  as  to  the  academic  study 
of  modern  languages.  Some  of  the  ideas  in 
the  following  essays  are  old  acquaintances 
that  are  familiar  to  us  from  his  pamphlet 
'  Gedanken  und  Bemerkungen  iiber  das 
Studium  cler  neueren  Sprachen  auf  den  deu- 
tschen  Hochschulen  '  and  occasional  remarks 
in  the  "  Kncyklopadie."  When  our  young 
science  was  in  its  infancy,  it  was  quite  natural 
that  the  student  chose  the  two  modern  langua- 
ges that  he  could  make  use  of  in  teaching,  and 
this  became  so  much  the  fashion  that  it  gave 
rise  to  the  name  of '  modern  philology  '  and 
'  modern  philologists,'  as  distinguishing  them 
from  the  scholars  of  classical  philology.  But 


since  that  time  modern  philology  lias 
\eloped  int..  a  M  i.-i,.  -  of  Midi  vast  .-\tent  that 
it  is  beyond  any  on--  student's  ubilit)  In 
embrace  it,  at  l.-.ist  during  lli<, 
that  he  spends  at  a  university.  Korting  calls 
for  a  separation  of  Krench  and  Knglish.  . 
of  which  subjects  is  to  be  studied  IP  its  nat- 
ural connection  with  Latin  or  German.  'I  lu.s 
the  Romance  student  would  be  compelled  to 
follow  courses  in  Latin  and  attend  the  Latin 
urinary,  and  would  be  better  prepared  for  his 
work  in  Romance  philology,  while  the  Knglish 
student,  who  formerly  contented  himself  with 
Anglo-Saxon  and  Gothic,  wmild  ha\e  to  make 
himself  acquainted  with  the  elements  of  com- 
parative philology,  ( )ld  Norse,  and  the  <  ierman- 
ic  dialects.  The  Prussian  government,  evident- 
ly pressed  by  certain  universities  has  in  the  new 
"  Priifungsordnung."  going  into  effect  this 
year,  somewhat  remedied  this  deficiency  by 
combining  Krench  and  the  "  facultas  docendi  " 
in  Latin  for  lower  classes.  The  one  chief 
difficulty  in  Prof.  Korting 's  combination  of 
subjects,  natural  and  commendable  as  it  h 
that  the  authorities  can  not  reasonably  insist  on 
it  since  the  combination  of  subjects  in  the  "Prii- 
fungsordnung "  is  to  a  large  extent  dictated  Im- 
practical considerations,  and  Knglish  is  not 
taught  in  the  Gymnasium  ;  and  the  student, 
— who,  whatever  his  enthusiasm  tor  his  chosen 
science,  has  to  keep  in  view  what  will  become 
of  him  after  the  time  of  preparation, — will  natu- 
rally take  those  subjects  that  give  him  tin- 
best  chance  to  find  some  position,  if  necessary, 
outside  of  the  Gymnasium  and  Kealsc  hule. 
that  is  to  say,  the  Krench  and  the  Knglish 
It  is  indeed  gratifying  to  see  that  the  scientific 
spirit  among  the  young  generation  of  modern 
philologists  in  Germany,  in  their  struggle  for 
existence,  has  not  abated,  for  it  displays  almost 
the  steadfastness  of  a  martyr  to  write  a  disserta- 
tion or  some  scholarly  work  with  the  feeling 
that  one  is  the  seventieth  in  the  number  of 
well  qualified  candidates  who  will  compete 
for  some  obscure  position  with  .1  salary  just 
above  the  starvation  point. 

Kvery  scholar  knows  that  Germain  is  tin- 
seat  of  philology,  classical  .is  well  as  modern. 
Since  Grimm  and  Hie/  laid  the  foundation  for 
the  latter,  their  worthy  su-  .ided  by 

hundreds  of  enthusiastic  co-workers,  have  built 


35 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.    i. 


up  a  science  that  can  well  compare  with  its 
more  experienced  and  more  consolidated 
parent  philology.  Yet  there  may,  perhaps,  be 
more  Latin  scholars  than  Prof.  Korting  sup- 
poses (though  we  are  sure  they  are  exceptions) 
who  think  it  an  intrusion  that  Romance  philo- 
logy should  go  back  to  the  classical  age  to  dig 
out  treasures  that  must  otherwise  be  hidden.  It 
is  not  so  long  since  Prof.  Sittl  wrote  his  book  : 
'Die  localen  Verschiedenheiten  des  Latein,' 
but  we  feel  some  satisfaction  that  his  '  vivat 
sequens  '  was  addressed  to  a  scholar  who  has 
a  closer  feeling  and  more  sympathy  with 
Romance  philology. 

If  these  scholars  are  exceptions,  the  number 
is  pretty  large  in  Germany  of  educated  people 
who  feel  that  occupation  with  the  language 
and  literature  of  a  foreign  country  is  a  lack  of 
patriotism,  and  who  wish  to  see  the  whole 
strength  and  ability  of  native  scholars  concen- 
trated on  the  study  of  their  own  language  and 
history.  To  all  these  and  others  of  the  same 
opinion  we  recommend  the  reading  of  Prof. 
Korting's  refutation,  in  his  second  essay ;  the 
more  intelligent  would  be  convinced  that 
occupation  with  foreign  languages  and  litera- 
tures is  one  of  the  best,  and  often  the  only, 
means  of  understanding  the  national  pro- 
ductions, and  that,  if  other  nations  do  not  pay 
the  same  attention  to  German  philology  as 
German  scholars  do  to  theirs,  "this  is  not  the 
effect  of  a  more  highly  developed  national  feel- 
ing but  simply  the  oatcome  of  a  deficient  scien- 
tific insight."  The  following  lines  from  the 
greatest  philologist  of  France,  which  we  read 
in  the  last  volume  of  the  Romania,  would 
show  them  how  much  these  studies  are  ap- 
preciated abroad:  "  Les  Allemands  s'em- 
parent  de  plus  en  plus  du  terrain  des  Etudes 
romanes  et  sp6cialement  du  domaine  de 
1'ancien  francais.  C'est  en  vain  que  nous 
essayons  de  marcher  au  moins  de  conserve 
avec  eux  ;  nous  sommes  vaincus  par  le  nombre 
d'abord  et  nous  sommes  loin  de  posse"der 
un  outillage  aussi  commun.  Ce  que  nous 
avons  de  mieux  a  faire  est  de  profiler  des 
travaux  qu'ils  accumulent  et  de  les  remercier 
quand  les  travaux  sont  vraiment  utiles." 

The  fourth  essay  is  full  of  suggestions  as  to 
the  regulations  of  the  "Staatsexamen."  The 
author's  experience  as  an  examiner  in  the 


"  Pfufungskommission  "  is  a  guaranty  for  the 
possibility  of  carrying  through  the  modifica- 
tions he  proposes.  The  "Staatsexamen" 
really  consists  of  four  examinations :  the 
scientific,  in  which  the  candidate  has  to  show 
his  acquaintance  with  the  development  and 
the  results  of  Romance,  etc.,  philology;  a 
practical  examination,  on  which  the  new 
"  Prufungsordnung "  puts  more  stress  now 
than  before,  to  show  how  far  the  candidate  is 
able  to  speak  and  write  the  languages  he 
desires  to  teach  ;  the  examination  in  pedagogy 
and— last  not  least — the  '  'allgemeine  Bildung, ' ' 
which,  though  restricted  to  certain  branches — 
Philosophy,  Latin,  History  and  Religion — is  in 
examination  as  in  common  life  an  idea  capable 
of  wide  extension.  The  last,  with  the  ex- 
ception of  philosophy,  has  been  regarded  by 
many  professors  as  entirely  superfluous,  and 
we  fully  agree  with  Prof.  Korting  that  it  is 
even  injurious.  The  reason  is  so  obvious  and 
the  feeling  against  it  has  been  so  universal 
among  students,  teachers  and  professors  that 
we  are  surprised  to  find  the  same  old-fashioned 
regulation  in  the  new  "Prufungsordnung," 
and  fear  accordingly  that  Prof.  Korting's 
propositions  will  hardly  be  taken  into  con- 
sideration. The  rest  of  the  examination  the 
author  wishes  to  have  divided  into  two  parts. 
The  first,  strictly  scientific,  ought  to  "be  taken 
after  finishing  the  university  studies,  the 
second,  covering  the  practical  knowledge  of 
French  and  English  in  speaking  and  writing, 
should  follow  an  interval  of  two  years,  spent 
mostly  in  France  and  England.  Theoretical 
studies  in  pedagogy  should  be  left  entirely  un- 
til after  a  practical  foundation  has  been  laid 
during  the  probationary  year.  Does  it  not 
disgust  the  commissioners  to  hear  candidates 
speaking  about  things  that  they  cannot  reason- 
ably be  expected  to  knovy  ?  We  hope  that  the 
candidate  will  no  longer  be  obliged — as  was 
the  case  in  Alsace — to  appear  in  the  class- 
room, after  an  absence  of  about  five  years, 
confronted  by  the  rather  embarrassing  ne- 
cessity of  combining  Gothic  Grammar  and 
Muspilli's  or  Lachmann's  Theory  with  the 
somewhat  less  scholarly  explanation  of  "  Ich 
hatt'  einen  Kameraden  "  ! 

There  is  no  question  whatever  that  by  divid- 
ing the   examination   the  candidates  will  be 


37 


January.     MODERN  I,Ab  &     No.i. 


• 


better  prepared,  scientifically  and  practically, 
and  tlu-  authorities,  who  do  not  hesitate  to 
make  use  of  tin-  large  number  of  philologists 
by  offering  them  salaries  that  only  necessity 
can  compel  them  to  accept,  should  not  be  too 
timid  to  require  a  little  further  preparation. 
Besides,  the  first  "  Staatsexamen  "  and  the 
"  1  )octorexanien  "  could  easily  be  combined, 
if  the  candidate  for  the  former  we^e  allowed 
to  devote  all  his  time  to  one  thesis,  equal  to 
that  now  required  for  the  Dr.  Phil.,  instead 
of  preparing  several  papers  in  his  different 
lines  of  studies.  Something  must  be  done 
to  help  teachers  who  have  passed  their 
Staatsexamen  without  taking  the  Dr.  Phil., 
— and  they  are  the  majority — to  some  title 
that  they  can  use  in  society.  We  know  a 
teacher  in  a  "Gymnasium"  who  took  his 
degree  in  his  sixtieth  year,  in  order,  after  retir- 
ing from  his  position,  to  have  some  title  that 
might  distinguish  him  from  the  ordinary  public 
school  teacher.  For  titles  are  no  mere  chimera 
in  a  monarchial  government,  and  putting  the 
teacher  in  that  respect  on  the  same  level  with 
other  learned  professions  is  an  honor  that  Ger- 
many owes  to  the  promoters  of  her  intellectual 
power,  and  the  ordinance  of  last  year,  raising 
teachers  with  academical  education  to  the 
rank  of  lawyers,  etc.,  has  not  fully  made 
amends  for  this  fault  of  omission. 

The  article  on  criticism  is  mostly  a  plea  for  a 
more  moderate  and  polite  tone  in  criticising  par- 
ticularly the  works  of  beginners.  Our  readers 
are  well  acquainted  with  the  often  too  harsh 
language  seen  especially  in  German  journals, 
and, though  this  may  find  some  explanation  in 
the  transient  and  even  ephemeral  character  of 
a  review,  yet  scholars  on  this  side  of  the  water 
cannot  but  hope  that  the  time  may  never  come 
when  we  shall  find  our  learned  periodicals  filled 
with  merely  personal  "  Krwiderungen  "  and 
"  Kntgegnuugen." 

The  last  two  essays  occupy  themselves  with 
the  instruction  in  modern  languages.  The 
Gymmasium,  Prof.  Korting  says,  is  a  prepara- 
tory school  for  the  university,  and  has  in 
\iew,  as  its  sole  object,  to  fit  boys  best  for 
subsequent  scientific  study  there.  \Ve  may 
admit  this,  but  how  about  the  author's  con- 
tested "Kinheitsschule,"  the  combined  Real- 
gymnasieii  and  (iymnasium?  The  number  of 


students  is  decreasing  in  many  departments, 
and  we  hope  the  "Kinheitsschule"  uill  not 
multiply  their  number.  The  remarkable  im- 
personality of  Prof.  Korting,  so  a-ie.  ably 
different  from  those  outbursts  of  scorn  «  I. ether 
uttered  by  the  minority  striving  for  <-\ist. 
or  flung  with  self-sufli(  iem  \  to  tli<-  public  from 
the  stronghold  of  a  secured  position,  would 
have  assured  a  candid  hearing  to  any  explana- 
tion he  might  have  had  to  offer  as  to  the  n 
of  blending  (iymnasium  and  Kealschule,  and 
we  much  regret  that  this  question  has  found 
no  treatment  among  his  essays.  Certainly  the 
Kinheitsschule  cannot  be  a  preparatory  school 
for  the  university  in  the  same  sense  as  the 
(iymnasium  ;  it  must  embody  the  whole  higher 
education.  We  join  Prof.  Korting  in  his  wish 
that  in  the  German  Gymnasium,  Knglish 
may  find  a  place  that  has  hitherto  been 
denied  to  it,  as  well  as  in  his  hope  that  the 
Classics  will  always  remain  the  foundation  of 
higher  education.  Whether  a  thorough  train- 
ing in  Latin  and  Greek  can  be  obtained  in  less 
than  sixteen  hours  a  week,  during  a  course  of 
at  least  nine  years,  is  a  question  that  we  lea\e 
for  German  scholars.  Our  experience  tea 
us  that  the  secondary  subjects  are  too  much 
neglected,  and  that  the  pupils,  especially  in 
the  lower  and  intermediate  classes,  mostly 
look  upon  the  weekly  Latin  exercise  as  the 
only  essential  in  their  promotion  to  a  higher 
class. 

The  end  of  modern  language  teaching  has 
been  often  discussed  in  this  country  by  various 
scholars,  and  most  of  them,  at  least  those  who 
are  free  from  one-sidedness,  agree  that  the  only 
purpose  can  be  to  enable  the  pupils  to  read  a 
foreign  language,  to  understand  scientific 
books,  and  enjoy  foreign  literature.  The  abil- 
ity simply  to  speak  a  foreign  tongue  will 
hardly  extend  beyond  the  common-life  phr. 
that  without  constant  practice  will  soon  be 
forgotten  and  this  cannot  be  the  aim  of  an  in- 
struction that  means  something  more  than 
mere  superficial  knowledge  of  the  subject. 
Prof.  Korting  emphasises  the  great  difficulty 
of  learning  a  foreign  language,  and  denies  even 
the  possibility  of  acquiring  in  a  limited  number 
of  hours,  the  ability  to  write  compositions  of 
any  stylistic  value,  "for  writing  French  ami 
Knglish  is  different  from  writing  Latin." 


39 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.    i. 


40 


Compared  with  other  subjects  the  modern  lan- 
guages have  been  until  recently  much  neglect- 
ed in  Germany.  This  is  due  to  the  fact,  as  the 
author  remarks,  that  instruction  was  given 
partly  by  teachers  who  had  no  scientific  train- 
ing and  who  therefore  could  not,  in  a  body  of 
men  and  in  an  institution  of  a  higher  character, 
take  a  position  which  entitled  them  to  the 
necessary  respect.  Though  much  remains  to  be 
wished  for,  Germany  is  now  beyond  the  stage 
of  language  masters,  and  no  candidate, is  ap- 
pointed who  has  not  proved  that  he  has  suc- 
cessfully devoted  several  years  to  a  scientific 
study  of  modern  philology.  Having  these 
thoughts  in  mind  the  author,  in  his  excellent 
article  on  instruction  in  modern  languages  at 
Girls'  High  Schools,  could  not  be  expected 
to  give  us  more  than  a  pleasant  causerie  upon 
the  experiments  of  killing  time  by  the  study 
of  languages  from  thoughtlessly  compiled 
grammars  and  handbooks.  We  must  thank 
the  author  for  his  consideration  in  not  allow- 
ing the  memory  of  Juvenal  to  betray  him  in 
this  case  into  writing  a  biting  satire. 

The  book  contains  so  many  new  ideas  and 
suggestions  that  it  is  impossible  to  give  our 
readers  a  detailed  account  of  its  contents  here. 
We  highly  recommend  it  to  all  those  who 
are  interested  in  the  study  of  modern  philology 
and  desire  information  as  to  its  present  status 
in  Germany.  The  essays  are,  besides,  written 
in  so  attractive  a  style  and  the  subject  is  dealt 
with  in  such  a  masterly  manner  that  the  reader 
will  be  tempted  to  finish  the  book  without 
delay. 


H.  SCHMIDT. 


Cornell  University. 


Frederic  Ozanam,  sa  vie  et  ses  ceuvres,  a 
volume  of  600  pages,  published  last  year  at 
Montreal,  is  the  first  important  literary  venture 
of  M.  Pierre  Chauveau,  son  of  the  eminent 
Canadian  author.  It  is  an  extended  study  of 
the  labors  of  the  enthusiastic  scholar  and  de- 
vout and  practical  Christian  who  was  chiefly 
instrumental  in  forming  the  Society  of  St.  Vin- 
cent de  Paul.  The  subject  is,  of  course,  treat- 
ed from  a  thoroughly  Roman  Catholic  stand- 
point ;  indeed,  the  avowed  object  of  the  book 


is  to  place  before  young  Canadians  who  may 
be  tempted  to  abandon  or  slight  their  religion 
and  give  way  to  the  skeptical  tendency  of  the 
age,  a  model  of  saintliness  free  from  all  the 
repulsive  elements  of  narrow-mindedness  and 
intolerance. 

Fr^deYic  Ozanam  was  born  in  1813,  a  time 
when  the  Roman  Catholic  religion  had  not 
yet  recovered  its  forces  after  the  Revolution. 
He  inherited  from  his  parents  the  best  traits  of 
a  Christian  character,  and  these  traits  were 
strengthened  by  his  early  training.  As  soon 
as  he  was  old  enough,  he  joined  the  ranks  of 
the  defenders  of  his  faith.  His  powers  as  a 
controversialist  were  first  shown  in  an  attack 
on  the  doctrines  of  Saint-Simon,  which  he  pub- 
lished while  still  a  law  student  at  Lyons.  Con- 
tinuing his  legal  studies  in  Paris,  Ozanam 
became  a  leader  in  the  establishment  of  the 
conferences  of  St.  Vincent  de  Paul,  and  some- 
what'later  he  helped  found  the  conferences  of 
Notre  Dame.  At  this  period  of  his  life  he 
wrote  his  second  work,  Les  deux  chanceliers 
d'Angleterre,  which  attracted  some  attention. 

Having  obtained  the  degree  of  doctor  in 
both  law  and  letters,  he  was  appointed  pro- 
fessor of  commercial  law  at  Lyons.  So  suc- 
cessful was  his  career,  that  before  he  was  thirty 
years  old  he  had  become  professor  of  foreign 
literature  at  the  Sorbonne,  where  he  lectured 
until  his  early  death  in  1853.  The  twelve  years 
of  his  professorship  were  spent  in  almost 
incessant  labor  on  his  life-task,  the  history  of 
Christian  civilization  from  its  beginning  down 
to  the  i4th  century,  a  task  which  was  destined 
never  to  be  completed.  Fortunately,  however, 
he  published  the  various  sections  of  this  great 
work  soon  after  he  finished  them,  so 'that  we 
have  (besides  his  letters  and  his  unpublished 
notes)  nine  volumes  of  Ozanam's  writings,  of 
which  the  most  important  are  Dante  etlaphilo- 
sophie  catholique,  Etudes ger»ia>iiqncs  and  La 
civilisation  an  ci nqui^tne  siec le.  This  last  pro- 
duction, which  did  not  appear  until  after  the 
author's  death,  was  crowned  by  the  French 
Academy. 

It  is  to  an  analysis  of  these  historical  and 
literary  works  that  the  greater  part  of  M.  Chau- 
veau's  book  is  devoted.  Yet  Ozanam  himself 
is  never  forgotten  ;  the  homely,  sickly,  nervous 
little  man,  whose  awkward  manner  could  not 


January. 


LANGUAGE  NOTES, 


long  conceal  his  \  ast  knowledge  nor  his  splen- 
did talent,  is  constantly  before  our  eyes  ;  while 
his  lovable  character  and  his  life  of  patient 
sulfering  and  sell-denial  an-  shown  to  speak 
from  every  page  he  wrote.  M.  Chaiiveau's 
style  is  perfectly  straightforward  ;  the  large 
amount  of  information  he  has  accumulated  is 
presented  tastefully  and  modestly,  without  any 
kind  of  pretence;  much  space  is  given  to  quo- 
tations from  other  critics  and  also  from  Fre'de'- 
ric  Ozanam's  own  writings. 

The  book  is  rendered  still  more  valuable  by 
an  introduction  from  the  pen  of  M.  Chauveau, 
ptre,  who  speaks  briefly  of  the  struggles  of  the 
French  clerical  party  during  the  present  cen- 
tury. In  these  struggles  Ozanam  played  his 
part  :  not  that  of  a  political  leader,  nor  that  of 
a  violent  and  one-sided  debater,  but  rather 
that  of  man  who,  without  neglecting  his  re- 
gular duties,  quietly  and  conscientiously  strives 
to  make  every  action  of  his  life  tend  toward 
the  desired  end.  "  Toute  sa  vie  fut  nne  triple 
predication,  par  la  parole,  par  Fe'criture,  par 
Faction.  Tout  ce  qu'il  a  fait,  il  Fa  entrepris 
dans  un  seul  but,  faire  du  bien  a  ses  semblables, 
et  par-dessus  tout,  leur  procurer  le  plus  ne"ces- 
saire  de  tons  les  biens,  la  foi." 


CHAS.  H.  GRANDGENT. 


Harvard  College. 


Wissenschaft  und  Schule  in  ihrem  Verhalt- 
nisse  zur  praktischen  Spracherlernung. 
Von  Dr.  M.  M.  ARNOLD  SCHROER,  ao. 
Professor  der  Englischen  Philologie  an 
der  Universitat  Freiburg  i.  B.  (Leipzig 
1887). 

This  brochure  has  for  its  object  the  discus- 
sion of  the  following  dilemma :  On  the  one 
hand,  the  university  belongs  to  science,  and 
every  science  has  ideal,  not  practical,  ends  in 
view ;  hence,  practice  in  speaking  a  language 
has  no  place  in  the  University.  On  the  other 
hand,  a  practical  knowledge  of  the  respective 
living  language  is  absolutely  indispensable 
(ein  unumgangliches  Erforderniss)  to  the 
philologian  and,  especially,  to  the  future 
teacher;  without  it,  work  in  the  history  of 
language  cannot  be  carried  on  with  success, 
nor  can  the  teaching  of  a  modern  language 


•me  really  l>.-nHi<  ial  if  the  instructor  lacks 
the  ability  to  speak  it  (praktisc  he  Spra<  hf«-rtij{- 

beit). 

There  are  three  ways  out  of  this  difficulty: 
The  student  may  be  left  to  j^el  a  practical 
knowledge  of  the  '  language  oiitsidi-  o|  tin- 
university,  from  private  teachers;  or  In-  may 
neglect  the  practical  study  entirely  during  his 
university  course,  in  order  to  devote  himself 
to  it  afterwards,  in  the  country  where  the 
language  is  spoken ;  or,  finally,  he  may  be 
referred  to  lectors,  specially  appointed  for 
this  purpose  by  the  university  authori1 
The  advantages  of,  and  objections  to,  each  of 
these  methods  are  well  set  forth  by  S<  lu 
On  the  whole,  the  third  method,  which  has 
been  adopted  by  several  universities,  is  the 
most  feasible;  but,  after  all,  the  author  con- 
siders a  sojourn  in  the  foreign  country  indis- 
pensable, and  a  dozen  pages  of  the  pamphlet 
are  devoted  to  the  consideration  of  the  ques- 
tion, how  such  a  sojourn  abroad  may  be 
brought  within  the  reach  of  the  student  and 
turned  to  best  advantage. 

It  would  seem  that  the  author,  while  advo- 
cating the  desirability  of  a  practical  acquisition 
of  the  language  previous  to  admission  to  the. 
university,  underrates  the  possibililits  in  this 
respect,  as  well  as  the  importance  of  such 
early  training  to  the  student  of  philology. 

There  is  added  to  the  discussion  of  the 
main  question  an  excursus  on  the  instruction 
in  English  in  (ierman  schools  and  an  ap- 
pendix on  the  foundation  of  an  institute  for 
German  philologians  for  the  study  of  English 
in  London. 

The  little  brochure  of  sixty  pages  is  full  of 
suggestions  to  the  teacher. 


A.    LODKMAN. 


Ypsilanti,  Mich. 


In  order  to  prevent  any  possible  misappre- 
hension, the  editors  take  occasion  to  remark 
that  the  foot-note  appended  to  Dr.  Karsten's 
review  of  Paul's  Principicn  in  the  last  number 
of  the  NOTES  was  simply  intended  to  remind 
our  readers,  impartially,  of  the  existing  oppo- 
sition to  the  views  presented  by  Paul. 


43 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  i. 


44 


In  a  note  on  Louise  von  Francois's  '  Phos- 
phorus Hollunder  '  (Boston:  D.  C.  Heath  and 
Co.,  1887)  innocent  young  Americans  are  in- 
formed by  the  editor  that  '  Urania  '  and  '  Die 
bezauberte  Rose'  are  'mediaeval  poems.' 
Poor  Tiedge !  Poor  Schulze !  Surely  there 
could  be  no  bitterer  comment  on  the  words  of 
the  original :  "  Den  Zeitgenossen  Hollunders 
brauchen  wir  kaum  zu  sagen,  dass  'Urania' 
und  '  Die  bezauberte  Rose '  seine  Vorbilder 
und  Lieblingsdichtungen  waren  ;  das  jiingere 
Geschlecht  wird  sich  derselben  aus  der  Lite- 
raturgeschichte  erinnern.  " 

An  attractive  title  that  must  of  late  have 
more  than  once  caught  the  eye  of  teachers  of 
French  who  scan  the  lists  of  new  publications 
is  :  Beispielsammlung  zur  Einfuhrung  in  das 
Stadium  der  Etymologie  des  Neufranzosi- 
schen,  von  Dr.  Gustav  Breddiu  (Leipzig,  Gus- 
tav  Fock,  1886 ;  410,  pp.  31).  Unfortunately 
the  collection  is  not  only  worthless,  but  calcu- 
lated to  do  positive  harm  in  the  hands  of  the 
unwary.  The  etymologically  inclined  com- 
piler, who  signs  himself  Oberlehrer,  is  appar- 
ently unacquainted  even  with  the  difference 
between  words  of  popular  and  of  learned 
origin.  In  short,  pretty  much  everything  is 
grist  that  comes  to  his  mill.  The  result  can 
be  more  easily  imagined  than  described. 

Geo.  O.  Curme,  Professor  of  French  in 
Cornell  College,  Mount  Vernon,  Iowa,  has  in 
press  an  edition  of  Lamartine's  'Meditations.' 
Prof.  Curme  has  taken  special  pains  to  throw 
as  much  light  as  possible  on  the  sources  of 
personal  inspiration  of  each  poem.  The  work 
will  be  preceded  by  an  introductory  study  of 
the  poet's  life ;  and  the  poems  (those  are 
selected  that  have  the  inspiration  of  "Elvire") 
are  so  grouped  as  to  keep  the  student's  inter- 
est centered  on  the  interesting  period  from 
1816-1820. 

The  publishers  of  the  above  work,  (D.  C. 
Heath  &  Co.  Boston),  also  announce  '  His- 
toriettes  Modernes,'  selected  and  annotated 
by  C.  Fontaine,  Instructor  in  French  in  the 
Washington  (D.  C.)  High  School. 

Messrs.  Henry  Holt  &  Co.  have  brought 
out,  under  the  title  of  'Whitney's  Practical 
French,'  the  entire  first  part  of  the  author's 
French  Grammar,  supplemented  by  a  con- 


siderable variety  of  conversational  exercises, 
and  by  lists  of  phrases  illustrating,  in  parallel 
columns,  the  idiomatic  uses  of  a  number  of 
the  commoner  French  and  English  verbs. 
This  low-priced  and  handy  edition  of  .the 
more  practical  part  of  the  larger  grammar  will 
be  welcome  to  many  teachers,  and  will  do 
much,  it  may  be  hoped,  towards  bringing  a 
good  book  into  successful  competition  with 
many  less  valuable  rivals. 

The  attention  of  students  of  Italian  is  called 
to  an  Italian  semi-weekly  newspaper,  publish- 
ed in  Chicago,  and  already  in  its  third  year : 
L'  Italia — giornale  politico,  artistico,  dilette- 
vole.  The  value  of  general  newspaper  reading, 
for  the  purpose  of  becoming  thoroughly  imbued 
with  the  every-day  spirit  and  vocabulary  of  a 
foreign  language,  is  too  well  recognized  to 
need  emphasis.  L* Italia  is  intended  for  the 
benefit  of  the  better  portion  of  the  numerous 
Italian  colonies  scattered  over  the  country, 
and  is  accordingly  a  genuine  Italian  newspaper 
in  all  its  details.  It  is  in  folio  form,  printed  on 
good  paper,  with  clear  type  ;  and  is  a  high- 
class  journal,  treating  with  dignity  the  leading 
questions  of  American  and  foreign  politics  and 
affairs.  The  subscription  price  is  $3  per  an- 
num (six  months,  $1.75).  O.  Durante,  Editore. 
404  S.  Clark  St.,  Chicago,  111. 

We  have  received  from  Dr.  D.  G.  Brinton 
(115  S.  7th  St.,   Philadelphia)    his  instructive 
address  before  the  Anthropological  Section  of 
the  American   Association   for  the  Advance- 
ment of  Science,  entitled  :  "  A  Review  of  the 
Data  for  the  Study  of  the  Prehistoric  Chro- 
nology of  America."     It  is  a  deprint  from  the 
Proceedings   of  the  Association,  vol.   xxxvi. 
Together  with  this,  comes  the  announcement 
that  vol.   vii.  ('Ancient  Nahuatl  Poetry')    of 
his  important  Library  of  Aboriginal  American 
j  Literature  is  now  ready."    It  contains  a  number 
|  of  songs   in  the  Nahuatl   language,    most   of 
;  which    were    composed    before   the   Spanish 
!  conquest.     They  are  accompanied  by  transla- 
I  tions  and  notes. 

Mr.  William  R.  Jenkins  (Publisher,  N.  Y.) 
announces  as  the  next  number  of  his  will 
known  series  '  Romans  Choisis,'  Ohnet's  popu- 
lar romance, '  Le  Maitre  de  Forges, '  which  was 
to  be  ready  in  November.  In  Paris,  this  novel 


45 


January.     MO/>/-:/{N  LANGUAGE  NOTI-IS,   1888.     No.  \. 


has  reached  its  249111  edition.  The  next  No. 
of  '  Contes  Choisis  '  will  contain,  among  other 
things,  Claretie's  clever  little  story,  '  Boum- 
Boum.'  The  new  edition,  in  1'rench,  of  Victor 
Hugo's 'Les  Miserable*,'  which  Mr.  Jenkins 
has  been  issuing  volume  by  volume,  has  now 
reached  its  completion.  It  fulfills  the  pro- 
mises made  by  the  publisher  and  is  handsome 
in  its  appearance;  the  typography  is  clear 
and  tasteful  and  the  paper  good,  while  the  size 
is  convenient  both  for  reading  and  for  the 
library  shelf.  Being  the  cheapest  edition  to 
be  had  in  French,  it  is  also  the  handiest,  as 
the  only  Paris  edition  now  published  is  in 
large  octavo  volumes,  cumbersome  and  costly. 
These  five  volumes  are  the  most  important 
and  extensive  French  work  yet  attempted  in 
America  and  argue  well  for  the  -success  of 
Mr.  Jenkins'  laudable  enterprise.  5  vols., 
paper  $4.50,  cloth  $6.50. 

Under  the  title  :  Die  Urbilder  zu  Hermann 
und  Dorothea,  Albert  Bielshowsky  publishes 
an  interesting  article  on  Goethe's  personal 
relations  to  the  characters  of  his  classical  idyl. 
While  the  latter  has  hitherto  been  considered 
a  pure  work  of  art,  almost  entirely  free  from 
the  personal  element  which  appears  so  fre- 
quently in  most  of  Goethe's  productions, 
Bielshowsky  in  this  essay  brings  conclusive 
arguments  to  the  contrary.  He  points  to  the 
similarity  between  Dorothea  and  Lili  Schone- 
mann,  not  only  in  regard  to  their  character,  but 
above  all  in  respect  tp  the  latter's  fate  during 
the  French  revolution,  her  flight  across  the 
Rhine  and  the  courageous  self-defence  of  her 
virtue  on  that  occasion.  By  adding  to  this  the 
evidence  of  various  traits  of  resemblance 
between  Hermann  and  Goethe,  as  well  as 
between  the  clergyman  of  the  poem  and 
Pfarrer  Ewald,  our  idyl  is  made  to  appear  not 
only  in  the  light  of  a  reminiscence  of  Goethe's 
beautiful  "  Brautigamszeit "  in  Frankfurt,  but 
also  as  a  touching  and  harmonious  expiation 
of  his  guilt  toward  Lili. 

The  publisher,  Andreas  Deichert  of  Erlan- 
gen  (Germany),  announces  the  early  publica- 
tion of  a  '  Ratoromanische  Chrestomathie  '  by 
Dr.  C.  Decurtins.  The  work  is  to  be  confined 
to  the  literature  of  the  Canton  des  Griso.is, 
and  will  be  divided  into  two  volumes:  vol.  I. 


comprehending  Ob-  and  Nidwald,  Ob«-r-  and 
Unterlialbstdn  ;  vol.  II.  <  overing  IS.-rgiin,  the 
Kngadine  and  Miinsterthal.  The  materials 
are  to  include  the  dim-rent  p.-riods  of  the  litera- 
ture, beginning  with  the  s.  \eut.-enth  (  « ntiiry, 
to  which  will  be  added  an  introduction,  a 
glossary,  biographical  not.-s  of  the  individual 
authors  and  a  description  of  the  NUs.  from 
which  the  texts  are  drawn. 

1  Contes  et  Nouvel/es,  suivis  de  conversa- 
tions;  d'exercices  de  grammaire ;  de  notes 
facilitant  la  traduction  (8vo,  pp.  3071,  is 
another  recent  publication  of  the  same  house, 
edited  by  Mme  L.  Alliot,  lately  teacher  of 
French  at  the  Bryn  Mawr  School,  Baltimore. 
The  selections  are  racy  specimens  of  the  work 
of  several  of  the  best  modern  contettrs,  and 
are  all  suited  to  the  taste  and  comprehension 
of  young  pupils.  One  of  the  stories,  'La 
Princesse  verte,'  by  Andre"  Theuriet,  is 
borrowed  from  the  Revue  des  Deux  Mondes, 
and  another,  '  Le  Bachelierde  Nimes,' is  the 
translation  of  a  prose  sketch  from  the  Proven- 
cal of  the  celebrated  poet,  Mistral.  '  Mon 
Professeur,'  from  '  La  Bibliotheque  de  mon 
Oncle'  by  Topffer,  is  the  same  narrative, 
abridged  and  retouched  (presumably  by  the 
author),  which  appears  in  the  Clarendon  Press 
'French  Classics,'  vol.  Y..  under  the  title 
1  Me"saventures  d'un  Ecolier,'  and  elsewhere 
as  '  Le  Hanneton.'  The  retouching  reminds 
one  of  the  later  polishing  bestowed  by  Rous- 
seau on  his  'Confessions.'  and  has  been  so 
thorough-going  that  a  systematic  comparison 
of  the  two  redactions  would  bean  instructive 
exercise  in  style  for  an  advanced  class.  In 
this  edition,  proof-reading  and  press-work 
have  been  carefully  attended  to;  yet  in  the 
table  of  contents  Victor  Hugo's  '  La  bonne 
puce  et  le  me"chant  roi '  is  called  a  Conte  a  ses 
petits  enfants  (petits-enfants) ;  on  p.  147  grand* - 
nitre  is  printed  grantl-m^rc;  and  in  t he- 
conversational  exercise  on  p.  99,  '  New 
England's  Memorial ' — from  which  quaint 
Colonial  volume  the  pupil,  by  the  way,  is  re- 
commended to  commit  to  memory  a  liberal 
extract,  done  into  French — is  attributed  t<> 
Nathaniel  Norton  instead  of  Morton. 

The   House  of  Hachette   &  Cie  has  under- 
taken a  biographical  series  of  leading  French 


47 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.   i. 


authors  ('  Les  Grands  Ecrivains  Francais '), 
with  the  view  of  placing  before  the  public 
"studies  of  their  life,  works  and  influence." 
The  separate  volumes  are  assigned  to  compe- 
tent critics,  who  discuss  their  subject  in  a 
direct  and  comprehensive  way,  dwelling  little 
on  details  but  emphasizing  salient  features. 
Victor  Cousin  is  thus  presented  by  M.  Jules 
Simon;  Mme  de  Sdvigne"  by  M.  Gaston 
Boissier;  Montesquieu  by  M.  Albert  Sorel ; 
and  'George  Sand,'  the  most  recent  of  the 
series,  is  the  posthumous  work  of  Caro. 
Among  the  volumes  announced  for  the  future, 
are  '  Voltaire  '  by  M.  Bruneti^re  ;  '  Villon  '  by 
M.  Gaston  Paris;  'Rousseau'  by  M.  Cherbu- 
liez;  'Balzac'  by  M.  Paul  Bourget;  'Musset' 
by  M.  Jules  Lemaitre  and  '  Sainte-Beuve  '  by 
M.  Taine.  The  appearance  of  the  volumes  is 
most  pleasing,  both  as  to  print  and  neatness. 
Those  already  published  are  of  moderate  size 
(from  170  to  180  pages),  and  are  accompanied 
by  a  portrait  of  the  author,  as  frontispiece. 

The  patriotic  school  of  Italian  poets  is 
the  subject  of  a  series  of  essays  from  a  some- 
what unexpected  quarter.  ('  Modern  Italian 
Poets  ' ;  W.  D.  Howells.  New  York  :  Harper). 
In  his  introduction,  Mr.  Howells  quite  .apolo- 
gizes for  giving  to  the  world  what  is  the 
product  of  his  leisure  moments ;  he  excuses 
himself  on  the  ground  that  there  is  nothing  in 
English  which  covers  this  particular  field.  It 
is  the  period  that  begins  with  Parini,  enlarges 
with  Alfieri  and  continues,  through  the  various 
phases  of  the  Romantic  movement,  down  to 
the  time  when  Italian  unity  became  a  fact  and 
when  the  aspiration  for  it  ceased  to  be  an  in- 
fluence in  Italian  literature.  As  patriotism  is 
the  link  which  connects  the  various  authors  of 
the  period,  so  Mr.  Howells  is  inclined,  perhaps, 
to  accentuate  too  strongly  the  patriotic  to  the 
detriment  of  the  classic  element.  The  studies 
on  the  individual  authors  vary  in  length  accord- 
ing to  their  prominence,  but  the  same  clear 
style  and  system  are  maintained  throughout : 
a  short  sketch  of  the  poet,  of  his  surroundings, 
is  followed  by  criticisms  and  translations  from 
his  works.  Alfieri,  Manzoni,  Niccolini,  whose 
'  Arnaldo  da  Brescia '  is  analyzed  minutely 
(pp.  211-242),  Leopardi,  Giusti  and  Aleardi  are 
naturally  most  favored.  The  translations  are 
good  and  spirited,  with  especial  care  to  be  as 


far  as  possible  faithful  to  the  original.  Of 
especial  excellence  are  '  II  Cinque  Maggio ' 
of  Manzoni,  and  the  chorus  in  his  '  Conte  di 
Carmagnola,'  the  ballads  of  Ongaro  and  a 
poem  of  Grossi.  To  the  volume  a  short  bibli- 
ography is  appended. 

Though  Mr.  Howells  in  all  places  expressly 
disclaims  that  he  speaks  ex  cathedra,  his 
work  throws  the  burden  of  proof  on  him  by 
bearing  the  stamp  of  accurate  scholarship.  It 
is  therefore,  perhaps,  not  invidious  to  call 
attention  to  the  few  errors  of  fact  that  are  not 
due  to  the  discrepancies  of  biographical 
dictionaries :  the  Sacred  Hymns  of  Manzoni 
appear  to  have  been  published  in  1810  instead 
of  1815  (p.  137) ;  and  the  date  of  '  Arnaldo  da 
Brescia '  is  generally  fixed  in  1835  rather  than 
1843  (p.  203).  The  usual  judgment  of  con- 
temporary critics  on  Leopardi  (pp.  265  and 
272)  is  not  shared  by  so  competent  an  authority 
as  Bartoli,  who  places  him  "perhaps  next  to 
Dante."  The  tasteful  make-up  of  the  book  is 
not  enhanced  by  the  poor  wood-cuts  which 
accompany  many  of  the  sketches. 

Teachers  of  elementary  classes  in  literature 
as  well  as  private  students,  will  be  pleased  with 
the  new  school-room  edition  of  Scott's  Mar- 
mion,  published  by  Macmillan  &  Co.  The 
editor,  Prof.  M.  Macmillan  (B.  A.,  Oxon.)  is  a 
practical  teacher  at  Elphinstone  College,  Bom- 
bay. In  the  Introduction  will  be  found  a  brief, 
though  well  considered,  characterization  of 
Scott  as  a  poet,  and  the  Notes,  covering  many 
pages,  supply  an  unusually  full  apparatus  of 
historical  allusions,  parallels  in  literature,  com- 
ments on  popular  customs  and  beliefs  to  which 
the  poet  makes  reference,  and  of  uses  of  words, 
constructions,  and  figures  of  speech  to  which 
the  learner's  attention  is  to  be  directed.  The 
same  press  has  also  published  for  the  same 
editor,  as  a  companion  volume  to  the  Ufarniion, 
Books  I  and  II  of  the  Paradise  Lost.  This 
second  volume,  though  not  so  much  needed, 
is  yet  quite  as  efficiently  prepared  as  the  first. 

The  method  of  studying  English  Literature, 
which,  several  years  ago,  was  set  forth  by  Prof. 
Isaac  N.  Demmon  (Univ.  of  Michigan)  in  a 
syllabus  entitled  a  "Course  in  English  Master- 
pieces: references  for  the  use  of  students," 
may  be  found  worked  out  in  greater  detail, 


49 


January.     .VO/'J-A'N  LANGUAGE  NOTKS,   iHKS.     .\u.   i. 


and  applied  in  a  mop-  systematic  manner  to  a 
wider  selection  of  "  masteipiei  es,"  ranging 
from  Chaucer  to  Tennyson,  in  a  new  volume 
by  Prof.  Alfred  H.Welsh  (English  Masterpiece 

Course,  Chicago,  John  C.  Buckbee  &  ('D.I. 
There  art-  many  teachers  of  English  literature 
that  have  become  petrified  in  the  deadening 
prartio-  of  blindly  following  the  narrow  treat- 
ment of  some  text-book.  Other  teachers  do 
practically  the  same  thing,  but  with  certain 
misgivings  ;  they  would  do  better.  To  this 
latter  (-lass  Prof.  Welsh's  hook  will  be  helpful. 
It  will  suggest  means  for  making  the  study  of 
literature  a  rational  and  manly  performance, 
an  invaluable  training  not  only  in  feeling  and 
sentiment,  but  also  in  the  power  of  estimating 
opinions,  in  correlating  truths,  and  in  testing 
theories  ;  in  short  it  will  enforce  the  idea  that 
literature  is  to  be  studied  by  each  individual 
for  himself,  more  or  less  independently  of 
others,  and  will  at  once  show  how  to  make  the 
novel  experiment. 

The  publication  is  announced  of  the  follow- 
ing work,  important  for  scholars  interested  in 
Provencal  literature :  Origine  et  Etablisse- 
ment  de  I'Acade'mie  des  Jeux  Floratix  de  Tou- 
•  Lnise ;  Biographic  des  Troubadours;  Sur  la 
langue  romane  ou  le  provencal.  Par  C. 
Chabaneau,  Professeur  a  la  Facult^des  Lettres 
de  Montpellier.  En  i  vol.  in  410  de  246  pages. 
Price  27  frs.  To  be  had  of  H.  Welter,  59  Rue 
Bonaparte,  Paris. 

A  new  series  of  French  texts  for  the  use  of 
schools  is  that  edited  by  Martin  Hartmann 
(Leipzig,  E.  A.  Seeman).  The  first  number 
contains  the  comedy  of  Jules  Sandeau,  '  Mile. 
de  la  Seigliere.'  Nothing  but  praise  can  be 
said  of  the  care  and  the  completeness  of  the 
text,  the  abundance  of  notes  both  grammatical 
and  literary  and  the  neatness  of  the  volume 
both  as  to  print  and  to  shape.  In  a  short  ap- 
pendix are  found  a  study  on  the  relation  of  the 
comedy  to  the  novel,  and  the  two  songs  of 
Beranger  alluded  to  in  the  text.  So  thorough 
lias  been  the  work  of  the  editor  that  little  is 
left — and  we  think  it  a  fault  in  class-work — to 
be  developed  by  the  instructor. 

An  important  contribution  to  the  text  of  the 
Breton  Cycle  is  the  publication  of  the  Portu- 
guese Ms.  2594  of  Vienna.  (A  Historia  dos 


Cavalleiros  da  M.-s.i  Kedonda  <•  da  I  ><-manda 
do  Santo  Graall  ;  K.  von  Reiiihardsloettner, 
Berlin  iSSy-S,  Krster  Band;.  The  Ms.  belongs 
t<>  the  XV.  century  and  is  therefore  of  t 
cond  period  of  the  prose  novels.  In  looking 
for  the  original,  Prof.  K.  finds  that  the  Ms. 
bearsthe  most  resemblance  to  the  third  volume 
of  '  Lancelot  du  Lac,'  published  at  Paris  in 
J533-  It  gradually  separates  from  the  latter, 
in  that  the  object  of  the  Portuguese  writer  is 
to  give  a  history  of  the  Knights  of  the  Round 
Table  and  of  the  quest  of  the  Grail,  while 
the  French  novel  centers  in  the  person  of 
Lancelot  and  his  deeds.  Various  points  of 
comparison  are  made  by  the  editor  in  an 
Introduction  where  clearness  of  style  is  not  a 
characteristic  quality  and  where  there  is  an 
abuse  of  italic  letters.  The  text  printed  in- 
cludes 70  out  of  199  folios. 

At  the  annual  public  session  of  the  French 
Academy,  a  prize  of  1500  frances  was  awarded 
to  M.  E.  Cosquin  for  his  '  Conies  populaires  de 
la  Lorraine  ;  '  one  of  1200  frs.  to  M.  Brunot 
for  his  '  Grammaire  historique  de  la  langue 
francaise.'  A  prize  of  1500  frs.  was  divided 
between  M.  J.  F.  Blade,  for  his  '  Contes  popu- 
laires de  la  Gascogne,'  and  M.  J.  Fleury,  for 
his  '  Litterature  orale  de  la  Basse  Normandie.' 

We  have  received  the  first  number  of  the 
Zeitschrift  fiir  Vergleichende  Litteraturge- 
schichte  und  Renaissance  Litteratur,  the  pros- 
pectus of  which  was  noticed  in  the  November 
number  of  the  NOTES.  This  journal  is  a  com- 
bination of  the  Zeitschrift  fiir  I'crgl.  Littcra- 
turgeschichte,  edited  by  Professor  Max  Koch, 
and  the  Jahrcsschrift  fiir  Kultur  etc.  der 
Renaissance,  edited  by  Professor  Ludwig 
Geiger,  the  latter  of  which  ceased  last  year  to 
be  issued  in  separate  form.  The  new  periodi- 
cal appears  under  the  joint  editorship  of  Koch 
and  Geiger.  The  first  number  presents.  <>n 
various  subjects  of  German,  English,  Hun- 
garian and  humanistic  literature,  a  series  ni 
essays  which  are  all  of  peculiar  interest  and 
permanent  value.  The  young  science  of  the 
comparati\e  history  of  literature,  hitherto 
mainly  in  the  hands  of  dilettanti,  po-- 
in  the  new  Zeitschrift  an  organ  that  will  com- 
mand the  respect  of  all  scholars  interested  in 
this  important  subject.  The  names  of  the 


January.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888    No.  i. 


editors  vouch  for  a  strictly  scientific  and  phil- 
ological treatment  of  the  subjects  presented, 
and  we  take  pleasure  in  recommending  the 
journal  cordially  to  our  readers. 

Renewed  proof  of  the  activity  of  the  Goethe 
Gesellschaft  is  given  us  in  the  appearance  of 
two  volumes  of  the  long  expected  definitive 
edition  of  the  poet's  works,  the  "  Ausgabe  der 
Grossherzogin  Sophie  von  Sachsen,"  to  whom 
Walther  O.  Goethe,  the  last  surviving  grand- 
child of  the  poet,  bequeathed  the  family.archi- 
ves.  Vol.  I,  containing  a  portion  of  the  "  Ge- 
dichte,"  and  Vol.  XIV,  containing  the  first 
part  of  "  Faust,"  form  the  society's  present 
contribution,  handsome  octavos  in  clear  type, 
a  delightful  contrast  to  the  stubby  little  vol- 
umes of  the  Cotta  and  Hempel  editions.  The 
material  to  be  published  is  classified  under 
four  heads,  which  will  also  serve  to  suggest 
the  scope  of  the  proposed  edition/  Goethe's 
works  (in  the  narrower  sense),  his  scientific 
writings,  diaries  and  letters.  Confidence  in 
the  editorial  work  is  inspired  by  the  list  of 
editors  and  their  associates — to  the  number  of 
more  than  three-score — published  in  the  intro- 
duction to  the  first  volume  ;  v.  Loeper,  Erich 
Schmidt,  Herman  Grimm,  Seuffert  and  Su- 
phan  as  editors-in-chief,  while  among  the  as- 
sistants one  notices  v.  Biedermann,  Geiger  of 
the  "Jahrbuch,"  Fielitz,  the  editor  of  the 
"  Briefe  an  Frau  v.  Stein,"  Minor,  Schroer 
and  others  of  like  scholarship  and  repute. 

For  its  text  and  arrangement  the  present 
edition  of  Goethe's  works  holds  closely  to  the 
last  edition  published  by  Cotta  during  Goethe's 
life,  the  so-called  "Ausgabe  letzter  Hand," 
1827-30,  with  supplementary  volumes  publish- 
ed after  Goethe's  death.  The  text  is  accom- 
panied by  a  complete  critical  apparatus,  redu- 
ced however  to  surprisingly  compact  form,  for 
which  the  manuscript  treasures  of  the  archives 
afforded  abundant  new  material.  The  "  Faust" 
in  particular,  is  enriched  by  additional  parali- 
pomena  and  especiallv  by  the  readings  of  the 
Gochhausen  manuscript,  a  copy  of  the  origi- 
nal as  brought  by  Goethe  to  Weimar  in  1775, 
which  E.  Schmidt  was  fortunate  enough  to 
discover  in  January  of  the  present  year  among 
the  papers  of  Frl.  v.  Gochhausen,  now  in  pos- 
session of  her  grand-nephew  (cf.  Nation,  No. 


1145,  Jun.  9,  1887).  This  manuscript,  it  should 
be  remarked,  has  also  been  published  separate- 
ly by  Schmidt,  so  that  the  new.  material  for 
Faust  criticism  is  now  accessible  to  every 
Goethe  student.  The  present  volumes  of  the 
new  edition  give  promise  that  it  will  do  its  part 
to  fulfill  the  prediction  made  by  Grimm  in  his 
enthusiastic  preface  to  the  first  volume  ;  "  die 
neue  Ausgabe  vvird  als  das  Merkmal  eines 
geistigen  Umschwunges  gelten,  von  dem 
heute  nur  als  etwas  Zukunftigem  die  Rede 
sein  kann,  von  dem  die  Zukunft  aber  als  von 
Etwas  Vollbrachtem  sprechen  wird." 

The'  Life  of  Dante,' by  Miss  Ward,  published 
by  Roberts  Brothers,  is  an  unpretentious  little 
book,  which  accomplishes  satisfactorily  what 
it  attempts  to  do.  In  a  perfectly  simple  way  it 
tells  what  is  known  about  the  life  of  the  great 
poet,  and  gives  a  short  analysis  of  his  works, 
both  prose  and  poetry.  There  is  no  attempt 
to  show  wide  reading  nor  philosophic  depth 
in  exposition,  but  the  author  is  both  widely- 
enough  read  and  has  grasp  enough  of  the  sub- 
ject to  avoid  the  pitfalls  iiito  which  the  pre- 
sumptuous or  unwary  are  sure  to  plunge,  when 
writing  on  such  a  subject.  There  is  probably 
no  book  before  the  American  public  which 
gives  so  agreeably  and  in  so  brief  a  compass 
as  does  this  excellent  little  work — with  no 
valuable  criticism,  to  be  sure,  but  also  with 
little  or  no  vague  speculation — the  facts  con- 
cerning Dante's  life  and  work. 

The  same  firm  sends  a  reprint  of  Dante  Ros- 
setti's  '  Dante  and  His  Circle,'  a  book  which  is 
almost  indispensable  to  many  students  of 
Dante  and  his  times,  who  have  no  access  to  the 
originals  of  nearly  half  of  what  is  here  trans- 
lated with  a  felicity  of  expression  and-  a  depth 
of  sympathy  so  rare  as  to  excite  admiration. 
The  fact  is  that  no  man  of  letters  in  this 
century,  if  transported  back  to  the  Florence 
of  Farinata  or  of  Giotto,  would  have  felt 
himself  so  little  out  of  place  as  Dante  Gabriel 
Rossetti.  This  is  why  his  translations — that 
of  the  'Vita  Nuova.'in  particular — are  unsur- 
passed, and  not  likely  soon  to  be  surpassed,  in 
general  justness  of  tone;  though  Norton's  or 
even  Martin's  Vita  Nuova  may  be  an  improve- 
ment in  single  phrases  or  even  passages.  In 
spite  of  some  misgivings  on  the  subject  of  in- 


26 


53 


January.     MOI>t'.k'.\   LANGUAGE  NOTES,  iS88.     No.  i. 


54 


ternationnl  copyright,  it  must  be  said  that 
Roberts  Brothers  liave  done  a  real  service,  in 
putting  within  the.  read)  of  all,  at  a  moderate 
price,  so  good  a  work,  the  original  editions  of 
which  are  not  easy  to  get  and  expensive  be- 
sides. 1 1  is  only  to  be  regretted  that  they  have 
not  made  it  a  handsomer  book. 


PERSONAL. 

Prof.  Fr.  Kluge  Qena,  Germany)  never  flags 
in  industry.  He  is  at  present  seeing  through 
the  press  a  new  edition  of  his  Etymological 
Dictionary,  also  a  new  work  on  the  influence 
of  Luther  on  the  German  language,  and  an 
Anglo-Saxon  Reader. 

Prof,  ten  Brink  (Strassburg,  Germany),  we 
are  told,  has  in  the  Press  a  work  on  the  B£o- 
wulf.  We  are  unable  to  give  any  further  char- 
acterization. His  proposed  edition  of  the 
poem  is,  however,  still  far  off. 

We  are  authorized  to  state  that  Prof.  T.  W. 
Hunt  will  publish  the  third  edition  of  his  Exo- 
dus and  Daniel  in  March.  The  Glossary  will 
be  materially  enlarged. 

Dr.  Benj.  W.  Wells,  formerly  of  the  Friends' 
School,  Providence,  R.  I.,  is  pursuing  his  stu- 
dies in  Old  English  at  Jena,  Germany.  He  is 
just  now  specially  interested  in  the  writings  of 
Aelfric  and  Wulfstan,  and  the  Church  docu- 
ments generally,  and  will  in  time,  doubtless, 
make  known  to  us  his  results. 

Prof.  A.  S.  Cook  (University  of  California)  is 
fapidly  completing  his  treatise  on  the  North- 
umbrian documents;  Max  Niemeyer,  the  well- 
know  publisher  of  Halle  has  undertaken  it. 
The  most  of  the  Glossary  is  now  in  the  printer's 
hands,  and  the  remaining  parts  will  be  ready 
in  a  few  we'jks.  The  citations,  except  in  the 
case  of  the  commonest  pronouns,  articles,  etc., 
will  be  practically  exhaustive.  The  intention 
is  to  combine  Grammar  and  Glossary  in  the 
same  volume. 

Prof.  Cook  is  also  publishing,  with  Ginn  & 
Co.,  an  Anglo-Saxon  Primer,  which  may  be 
expected  to  appear  soon. 


Dr.  Francis  H.  Gnmmere's  place  at  the  Su.nn 
Free  School  (NYw  Medford,  Mass.)  has  Ixjen 
filled  by  the  appointment  of  Andrew  Ingra- 
ham,  A.  B.,  as  Master  of  the  School.  It  will 
be  remembered  that  Dr.  (iummere,  who  is  at 
present  pursuing  his  studies  in  English  .it 
Berlin,  was  called  to  Haverford  College  |d. 
MOD.  LANG.  NOTES,  Vol.  II.,  p.  iSz]. 

Dr.  R.  F.  Weymouth,  33  Alfred  Road,  A<  ton, 
London,  W.,  has  made  a  translation  of  Cyne- 
wulfs  '  Elene,'  which  he  desires  to  publish, 
and  for  which  he  will  receive  subscriptions  at 
five  shillings  per  copy.  Dr.  Weymouth  is  the 
editor  of  Grossetete's  '  Castel  of  Love  '  for  the 
Philological  Society,  author  of  a  work  on 
Early  English  Pronunciation,  and  editor  of 
the  recently  published  '  Resultant  Greek 
Testament.' 

Rodes  Massie,  for  some  years  professor  of 
German  and  French  in  the  University  of  Ten- 
nessee (Knoxville),  resigned  his  position  at  the 
beginning  of  the  present  academic  year  and 
has  settled  temporarily  at  Charlottesville 
(Univ.  of  Virginia)  Va.  His  former  Assistant, 
Wm.  I.  Thomas,  Ph.  D.,  now  occupies  the 
place  vacated  by  this  resignation. 

Professor  L.  A.  Stager,  for  some  time  head  of 
a  School  of  languages  in  St.  Louis  and  after- 
ward in  Philada.,  has  been  called  to  the  Col- 
legiate and  Polytechnic  Institute  of  Brooklyn, 
with  the  title,  Adjunct  Professor  of  the  Ger- 
man Language. 

H.  C.  Penn  has  been  appointed  Assistant  in 
English  at  the  University  of  Missouri  (Colum- 
bia). Mr.  Penn  was  a  graduate  at  Central 
College  (Fayette,  Mo.)  in  1885,  after  which  he 
taught  in  the  Central  Collegiate  Institute  of 
Altus  (Ark.)  until  he  entered  upon  his  present 
position.  He  has  contributed  to  the  Missouri 
School  Journal  several  articles,  among  uhich 
maybe  noted:  "  When  should  Anglo-Saxon 
be  begun  in  the  average  Western  College"? 
and  "Anglo-Saxon  as  a  Substitute  tor  Latin 
and  Greek." 

Professor  A.  C.  Dawson  was  called  at  the 
beginning  of  the  present  academic  year  from 
Beloit  College,  Wis.,  to  the  Chair  of  French 

and  German  in  Lake  Forest  I'niversity.  Lake 
Forest,  111. 


27 


55  January.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888    No.  i. 


JOURNAL  NOTICES. 

ANQLIA.  VOL.  X.  PART  I |.-Kamann,  P.  Die  quel- 
len  der  Yorkspiele.  -Dieter,  F.  Die  Walderefrag- 
mente  und  die  ursprtingliche  gestalt  der  Walthersage. 
— Carl,  It.  Ueber  Thomas  Lodge's  leben  und  werke. — 
Soft'e,  E.  Eine  nachricht  tiber  englische  komo'dianten 
in  Mahren.— Ellmer,  W.  Ueber  die  quellen  der  reim- 
chronik  Roberts  von  Gloucester.— Horstmann,  K. 
Orologlum  Sapientiae  or  The  Seven  Poyntes  of  Trewe 
Wisdom.— Nuck,  B.  Zu  Trautmann's  deutung  des 
ersten  und  neun  und  achtzigsten  rBtsels. 

BEITRAEGE  (HRSG.  v.  PAUL  UND  BRAUNE)  VOL. 

XIII.,  PART  II.— Helmburger,  K.  Grammatisehe  dar- 
stellung  der  mundart  des  dorfes  Ottenheim.— Leltz- 
mini n-  A.  Zur  Kritik  und  erklBrung  des  Winsbeken 
und  der  Winsbekin.— Zimmermann,  P.  Heinrich 
GOding-a  gedicht  von  Heinrich  dem  Lowen.— Bugge, 
8.  Etymologische  studien  tiber  germanische  lautver- 
schiebung.— Grimme,  F.  Bin  neues  bruchstiick  der 
niederrheinischen  Tundalusdichtung. — Falk,  Hjalmar. 
Bemerkungen  zu  den  lausavisur  der  Egilssage.— Holt- 
hausen,  F.  Miscellen.  Ueber  uo  =  5  im  Heliand.— 
(in I  Ice,  J.  M.  Graphische  varianten  im  Heliand. — 
Bremer,  0.  Ahd.  leo  Ho  leuuo.— Lulck,  K.  Zur  theorie 
der  entstehung  der  schwell verse.— Kauffmann,  Fr.— 
Geschlossenes  e  aus  e  vor  i. 

LlTERARISCHES  CENRALBLATT.  NO.  44.— Krel- 
ten,  W.  Molieres  Leben  und  Werke.  (H.  K— ng). — 
Lange,  0.  Die  lateinischeii  Osterfeiern.— Bartsrh,  K. 
Die  altdeutschen  Handschriften  der  Universitttts- 
Bibliothek  in  Heidelberg.  Die  Schweizer  Minne- 
sftnger.— Zarncke,  Fr.  Das  Nibelungenlied.— Martin, 
E.  AusgewShlte  Dichtungen  von  Wolfhart  Spangen- 
berg.— No.  45.  Altdeutsche  Textbibliothek..  Nos.  7, 
8.— El/e,  K.  Grundriss  der  englischen  Philologie.  (R. 
W.).  Beitrftge  zur  Landes-u.  Volkeskunde  von 
Elsass-Lothringen  :  I.  This,  C.  Die  deutsch-franzfisi- 
sche  Sprachgrenze  in  Lothringen  ;  IT.  Martin,  E.  Die 
Badent'ahrt  von  Thomas  Murner.-Norton,  (!h.  E.  1  Cor- 
respondence between  Goethe  and  Carlyle:  2.  Carlyle, 
Thomas,  Reminiscence,  Garnett,  B.  Carlyle  (Ew.  Fl.) 
— Gietmann,  G.  Parzival,  Faust,  Job  u.  einige  ver- 
vvandte  Dichtungen.— Cludius,  C.  Ed.  Der  Plan  von 
Goethe's  Faust.— No.  46.— Devillard,  Cr.,  Chresto- 
mathe  de  1'aiicien  f  raneais.  (H .  K — ng).  Edda  Snorra 
Sturlusonar.  Tomi  III.  pars  2.— Seemuller,  Jos.,  Sei- 
fried  Helbling.— Boethe,  Gust.,  Die  GedichteReinmar's 
von  Loreter  (H.  P.).— Bleibtrcu,  K.  Geschichte  der 
englishen  Literaturim  19.  Jahrhundert  (R.  W.).— Vet- 
ter,  Th.  Chronik  der  Gesellsch.  d.  Mahler  1721-1722.— 
No.  47.— Bramer,  K.  NationalitHt  u.  Sprache  im 
Kfinigreiche  Belgien.— Bolssler,  Gaston,  Mme.  de 
Sevigne  (H.  K— ng).— Baechtold,  Jak.,  Geschichte  der 
deutschen  Literaturin  der  Schweiz.— Porkelsson,  Jon: 
Breytingar  &  mynduui.  Holland,  W.  L.  Zu  Ludwig 
Uhland's  Gedftehtiiiss.— Fischer,  H.,  Ludwig  Uhland. 
—Belling,  Ed.,  Die  Metrik  Lessing's  (C.). 

DEUTSCHE  LITTERATURZEITUNG,  No.  44.— stahr, 

A.  G.  E.  Leasing,  sein  Leben  und  seine  Werke  (A. 
Sauer).— Kremer,  J.  Estienne  von  Fougi^res'  Livre 
des  Mani'.'res  [Aus.  und  Abh.  No.  39,  Fr.  Bischoff]. 
NO.  45.— Lemko,  E.  Volkstlimliches  in  Ostpreussen 


(G.  Kossinna).— Gaedertz,  K.  T.  Goethes  Minchen  (E. 
Schmidt).— Vallat,  G.  Etude  sur  la  vie  et  les  ceuvres 
de  Thomas  Moore  (A.  Brandl).— No.  46.— Mueller,  W. 
Mythologie  der  deutschen  Heldensage  (Max  Rddiger). 
— Martlnetti,  G.  A.  e  Antona  Traversl,  0.  Ultime  lettere 
di  Jacopo  Ortis.— No.  47.— Gletmann,  G.  Parzival, 
Faust,  Job  und  einige  verwandte  Dichtungen  (R.  M. 
Werner). 

LA  NCUVELLE  REVUE,  ler  Novtmbre.— Pejrot,  M., 
Symbolistes  et  Decadents.— 15  November—  HenntQuIn 
E.,  Charles  Dickens,  etude  analytique. 

REVUE  CRITIQUE,  No.  43.— Bitter,  E.  Recherches 
sur  le  poete  Claude  de  Buttet  et  son  Amalthee  (T.  de 
L.).— Godetroy.  La  lettre  N.  du  Diction nai re  (A. 
Jacques).— No.  46.— Furnivall,  F.  J.,  Some  300  fresh 
allusions  to  Shakspere,  from  1594  to  1694.— M af ray,  W. 
D.,  The  Pilgrimage  to  Parnassus  L1597-1601,  J.  J.  Jus- 
serand].— Oharmasse,  A.  de,  Francois  Pen-in  (A.  Del- 
boulle). 

REVUE  POLITIQUE  ET  LITTERAIRE,  NO.  2 1. -Paris, 
G.,  La  legende  du  mari  aux  deuxfemmes.— No.  22.^ 
Larroumet,  G.  De  Moliere  a  Marivaux. 

NUOVA  ANTOLOGIA,  FASC.  XX.— Dei   Lungo,  i. 

Dante  e  gli  Estensi.— Maz/onl,  G.  La  vita  di  Moliere 
secondo  gli  ultimi  studi  (Fine).— FASC.  XXI.— Fornl- 
onl,  S.  La  Comedia  del  secolo  XX.— Borgognoni,  A. 
Poeti  e  Poesia. 

REVUE  DU  MONDE  LATIN,  Nmembre.— Horatlus,  La 

Litterature  espagnole  contemporaine. 

NEUPHILOLOGISCHES   CENTRALBLATT,    No.    6 

(Dezember  1887)— RUckblick.  —  Zweiter  allgemeiner 
deutscher  Neuplilologentag  zu  Frankfurt  a.  M. 
(Schluss.)— Die  Uberbllrdungsfrage  in  Frankreich.— 
Uber  den  Gebrauch  der  FremdwoYter  im  Deutschen. 
Besprechung  der  am  22.  MHrz  1887  von  Dr.  Waag  Jaut 
Jahresbericht  der  Realschule  zu  Freiburg  i.  Br. 
gehaltenen  Festrede. — Berichte  aus  den  Vereinen : 
Berlin,  Cassel,  Frankfurt,  Hannover  ( Hornc maun  . 
Der  Franz.  Unterricht  in  Gymnasialquiiita  ohne 
Lesebuch  und  Grammatik).— Kartellverband  neu- 
philologischer  Vereine  deutscher  Hochschulen  (Sch- 
luss.).—Litteratur:  Besprechungen  (Gelst,  Lehrbuch 
der  italienischen  Sprache;  Life  of  Adam  Smith;  L'Ami 
MacDonald;  The  Saracens;  Thackeray's  Letters.) 
Neue  Erscheinungen.  Inhaltsangabe  von  Zeitschrif- 
ten. — Nachruf. — Anzeigen. 

GlORNALE  STORICO  DELLA  L.ETTERATURA  ITAL- 
IANA,  VOL.  X.  (FASC.  1-2).— Macrl-Leone,  Francesco, 

Ilribaldone  Boccaccesco  della  Magliabechiana.-Kajna, 
Plo,  Intorno  al  considdetto  '  Dialogus  Creaturarum  ' 
ed  al  suo  autore :  II.  L'autore,  2.  Breve  intermezzo. 
3.  Maestro  Bergamino.  4.  Mayno  de'  Mayneri  (con- 
tinuazione  e  fine).— Solerti,  Angelo,  Torquato  Tasso  e 
Lucrezia  Bendidio.— Santinl,  Pletro,  Frammenti  di  un 
libro  di  banchieri  florentini  scritto  in  volgare  iiel  1211 . 
Paodi,  E.  G.— Illustrazioni  linguistiuhe  ai  suddutti 
Frammenti.— Percopo,  Krasmo,  Dragpnetto  Bonifacio, 
marchese  d'  Oria,  rimatore  del  sccolo  XVI. — Ferral, 
L.  A.,  A.  Medin,  La  resa  di  Treviso  e  la  inorte  di  Can- 
grande  I  della  Scala.— Pellegrini,  F.  (\,  P.  Vjllari,  La 
storia  di  Qirolamo  Savonarola,  nuova  ediz.,  vol.  I.— 
Sciplonl,  G.  8.. — Gir.  Mancini.  Nuovi  documenti  e 
notizie  sullu  vita  e  sugli  scritti  di  L.  B.  Alberti. 


28 


MODERN   LANGUAGE  NOTES. 


r.ali  iiiinrr.  I'Vbriiur.v,   1  8S8. 

MATTER  AND  MANNER  IN  LITER- 
AR  Y   COMPOSITION. 

It  is  not  without  retk-ction  that  1  put  the  con- 
junction (inti  between  the  two  principal  words 
of  the  title  of  this  paper.  That  conjunction 
strikes  the  key-note  of  what  the  paper  will  try 
to  say,  namely,  that,  since  every  literary  pro- 
duct necessarily  has  manner  as  well  as  matter, 
as  necessarily  no  literary  product  is  worthy  of 
unreserved  commendation,  unless  in  it  not  only 
matter,  but  manner  also,  is  adequately  attend- 
ed to.  In  no  other  form  would  the  title  have 
said  this.  "Manner  as  opposed  to  matter" 
would  have  implied  to  a  greater  or  less  extent 
an  incompatibility  between  the  terms ;  while 
any  other  expression  that  readily  suggests  it- 
self would  have  involved  a  notion  of  at  least 
the  inferiority  of  one  or  the  other  element  of 
the  composition.  In  fact,  however,  the  terms 
are  interpenetrating  and  mutually  dependent ; 
it  being  a  truism  that  matter  can  not  exist  with- 
out form  nor  form  without  matter. 

A  discussion  of  style,  then,  that  proceeds  in 
forgetfulness  of  this  mutual  dependence  of 
form  and  content,  necessarily  shoots  wide  of 
the  mark.  And  yet  it  was  exactly  this  depend- 
ence that  a  recent  discussion  seemed  to  me  to 
forget.  In  the  late  Modern  Language  Conven- 
tion, a  paper  by  President  Shepherd,  of 
Charleston  College,  on  the  English  of  Lord 
Macaulay,  provoked  a  deal  of  caustic  criticism, 
unfair,  I  believe,  because  one-sided.  Never 
before,  perhaps,  was  Macaulay  assigned  so 
hopelessly  low  a  place  on  the  roll  of  English 
prose  authors.  Professor  Hart,  of  Cincinnati, 
who  said  that  Macaulay  always  seemed  to  him 
to  write  as  if  some  one  were  looking  over  his 
shoulder  and  saying,  "  Bravo !  Lord  Macaulay; 
how  well  you  have  turned  that  sentence  ;  "" 
Professor  Hunt,  of  Princeton,  who  declared 
that  he  had  yet  to  receive  from  Macaulay  the 
slightest  intellectual  stimulus  ; — both  ignored, 
as  it  seems  to  me,  this  fundamental  principle 
of  the  inseparability,  except  in  thought,  o 
matter  and  form  in  literary  composition,  both 

*Quoted  from  memory. 


spoke  as  if  the  only  nirrit  in  composition  u  • 
its  expressing  worthy  thought.  Professor  Hi  nt 
did,  indeed,  confess  that  about  no  other  u  riter 
had  such    widely  different   opinions    been   ex- 
pn-ssed,  and  that  the  nearly  mil  oumk-d  popu- 
larity Macaulay  had  attained   was  certain!', 
sign  of  some  power   in    him;  but   it   was 
for  another  speaker  to   remind   the  Conven- 
tion   of     the     indissoluble      bond      between 
form     and   content;    while  even   he    damned 
the   illustrious   Englishman   with   faint  pra 
by  saying  (in  effect)  that  his  style     was    an 
excellent  poison  with   which    to     innoculate 
beginners  against   the   more    dreadful   forms 
of  "  fine  writing." 

Now  Macaulay's  case  is,  of  course,  but  one 
instance  under  the  principle  ;  and  the  discus- 
sion intended  here  is  of  the  principle,  not  of 
any  concrete  instance  of  it.      Let  us  grant, 
then,   freely   the   many   defects  of   Macaulay 
both  in  thought  and  in  style.     President  Shep- 
herd  undoubtedly  praised   him  over  much ; 
his  weaknesses  are  patent,  and  need  not  even 
be  specified.    They  lie  on  the  very  face  of  his 
style ;  his  brilliancy  itself  making  them  glare 
at  us  the  more  rudely  and   insist  the  more 
strongly  on  being  observed.     But  has  Macau- 
lay,   therefore,   no  points  of  excellence  ?     Is 
only  the  novice,   never  the  practised  critic, 
impressed  by  him  ?    Or,   to  put  the  question 
more  broadly,  is  there  no  merit  in  a  fine  style  ? 
Is  such  a  style  necessarily  bad  ?    Are  we  to 
attend  only  to  the  thought  of  a  composition  ? 
Is  it  not,  rather,   manifestly  unfair  to  single 
out  a  writer's  defects,   however  glaring  they 
are,  and  dwell  on  them,  holding  them  so  close 
to  our  eyes  the  meanwhile  that  we  can  not 
se.e  his  excellences  at  all  ? — can  not  see  the 
woods  for  the  trees,  as  the  German  proverb 
has  it?     Granted  that  we    outgrow    such   a 
writer  as  Macaulay ;  what  is  it  that  we  out- 
grow ?    Surely  not  his  clearness,  not  his  pow- 
er of  calling  for  us  spirits  from  the  vasty  deep, 
not  his  admirable  choice  of  words,  not  any  of 
the  merits  of  his  style.    Why,  then,  should  we 
not  gratefully  recognize  these  merits  and  con- 
fess them  elements  of  a  real  and  true  success? 
On  the  other  hand,  we  do  tire  of  the  inherent 
contradiction    between   these  excellences  of 


29 


59 


February.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  2. 


60 


form  and  the  writer's  too  evident  failure  to 
maintain  his  thought  at  a  correspondingly  high 
standard.  Such  brilliancy  of  style  has  a  right 
to  exist  only  as  growing  naturally  out  of  a  cor- 
respondingly briHiant  body  of  thought ;  and  the 
critic  is  fairly  entitled  to  say  so.  But  he  is 
manifestly  unfair  when  he  says  this  without 
conceding  the  other  truth  ;  when  he  holds  the 
writer  up  to  ridicule  as  posing  before  a  look- 
ing-glass and  saying,  "Ah,  you  handsome 
dog!  "  when  ,  in  fact,  though  the  writer  is  a 
bit  self-conscious,  he  really  gives  us  something 
fine  to  look  at.  r 

Suppose,  for  example,  that  Macaulay  had 
thought  as  Carlyle  thought.  Would  the  bril- 
liancy of  his  style  in  that  case  have  offended 
us?  Nay,  would  not  his  many  charms  of  man- 
ner, unimpaired  as  they  would  then  have  been, 
only  have  added  to  his  legitimate  effect  upon 
us  ?  We  were  told  in  the  Convention  that 
Carlyle  first  wrdte  as  Macaulay  did,  but  after- 
wards deliberately  changed  his  style.  But 
Why  ?  Was  it  not  because  he  believed  that, 
by  intentionally  adopting  the  peculiarities 
that  characterize  his  later  work,  he  would  the 
more  certainly  secure  an  audience  ?  Surely, 
there  was  never  a  more  conceited,  self-consci- 
ous great  man  than  Carlyle.  Vice  versa,  sup- 
pose that  Carlyle's  style  had  remained  more 
finished.  Woufd  his  influence  have  been  less  ? 
Nay,  is  it  not  despite  his  crudities,  his  "  Baby- 
lonian dialect,"  as  Alexander  Everett  called  it, 
that  he  influences  us  at  all  ? — despite  thatbois- 
terousness  and  utter  want  of  self-containment 
which  have  secured  for  him  the  epithet  mega- 
losaurian  ?  Or,  let  us  take  some  examples 
nearer  home.  Surely,  thecharmof  the  Mosses 
from  an  Old  Manse  and  the  sustained  interest 
of  The  House  of  the  Seven  Gables  are  no  whit 
the  less  because  of  Hawthorne's  almost  match- 
less literary  form?  On  the  other  hand,  Mr. 
Marion  Crawford  is  not  at  all  a  great  novelist — 
great  as  Thackeray  or  Dickens  or  even 
Bulwer  is  great.  Yet  Mr.  Crawford's  style 
makes  many  a^passage  in  his  works  easy 
that  would  otherwise  be  the  roughest  sailing  : 
nay,  more,  it  furnishes  us  throughout  his  writ- 
ings with  one  legitimate  object  of  admiration, 
even  where  the  body  of  thought  is  of  a  texture 
too  light  to  be  valued  for  itself. 

Not  that  I   would   champion   mere   manner. 


When  a  man  has  nothing  to 'say,  by  all  means 
let  him  say  it — as  the  familiar  epigram  warns 
us  ;  but  when  he  has  something  to  say,  why 
shall  he  not  say  it  as  well  as  he  can  ?  What 
do  Professor  McMaster's  cross-section  pictures 
of  American  life  in  1789  lose  by  being  painted 
in  the  brightest  colors  ?  Or  what  does  Carlyle 
gain  by  his  eccentricities  of  style  ?  If  a  wri- 
ter's only  true  object  is  to  influence  his  age  or 
succeeding  ages,  if  the  man  of  letters  should 
be  (in  Carlyle's  own  phrase)  a  prophet,  what 
shall  he  gain  by  conciliating,  as  Carlyle  has 
done,  only  a  small  audience  ?  Granted  that 
Carlyle's  audience  is  select,  if  small :  he  has 
offended  multitudes  whom  he  might  have 
taught,  and  so  has  lost  no  small  part  of  his 
proper  influence.  What  a  power  his  writings 
might  have  wielded,  couched  in  a  different 
style  !  Or,  to  take  another  example,  which  ot 
the  two  famous  passages  in  Milton's  Areopa- 
gitica  has  exerted  the  greater  force  in  human 
thinking,  that  in  which  a  tradesman  is  describ- 
ed as  committing  his  religion  to  his  pastor 
for  safe-keeping,  while  he  himself  is  devoted 
to  his  trade,  or  that  in  which  Truth  is  pictured 
as  hewn,  like  Osiris,  into  a  thousand  pieces, 
while  her  sad  friends,  like  Isis,  make  careful 
search  for  her  members  ?  Both  passages  ex- 
press worthy  thought,  thought  often  dwelt  up- 
on in  our  own  times  ;  both  rise  above  the  plain 
style  of  ordinary  prose  ;  each  contains  a  figure 
of  speech  worked  out  to  its  utmost  limits. 
But  the  style  of  the  first  passage  is  affected 
almost  to  awkwardness  ;  and  the  truth  it  con- 
tains is  to-day  re-expressed  by  our  own  writers 
in  many  different  ways.  The  second  passage, 
inimitable  and  almost  unprose-like  as  it  is, 
nevertheless  impresses  the  most  casual  read- 
er, and  is  quoted  daily  from  a  score-  of  com- 
monplace-books. Its  delicate  style  has  kept 
it  sweet  through  all  the  ages. 

Once  more,  why  is  it  that  Milton's  prose  or 
the  prose  of  Sir  Thomas  Browne  is  so  little 
read  to-day?  To  say  that  Milton's  poetry- 
overshadows  his  prose,  or  that  the  topics  on 
which  he  wrote  are  no  longer  "  living  "  topics 
of  thought,  is  no  reason  why  the  Urn  Burial 
or  the  Religio  Medici  should  not  be  known. 
Sir  Thomas  Browne  wrote  no  verse ;  and  a 
more  profitable  book  even  for  our  study  than 
the  Urn  Burial  might  be  looked  for  in  vain. 


6i 


February.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  2. 


Its  inverted    ;in<l    otherwise    un-modern   style 
a'oiie  seals  it  from  all  but  a  select  lew  readers. 

The  truth,  then,  would  seem  to  he  as  stated 
in  my  opening  paragraph,  that  holh  a  good 
style  and  a  wortliy  body  of  thought  art:  in 
sary  to  the  ideally  perfect  composition.  This 
certainly  was  (leorge  Saintsbury's  opinion 
when,  in  February  1876,  lie  printed  in  the 
Fortnightly  Review  his  paper  Modern  English 
Prose,  a  paper  in  which,  lamenting  the  pre- 
vailing neglect  and  consequent  decay  of  Eng- 
lish prose  style,  he  declares  this  decay  not  "a 
mere  isolated  fact,"  but  "  a  change  which  has 
affected  English  Literature  to  a  degree  and  in 
a  manner  worthy  of  the  most  serious  consider- 
ation." The  fine  old  English  style,  he  hints, 
has  gone  out  with  the  fine  old  English  gentle- 
man, till,  in  this  ultra  democratic  age,  a  certain 
coarseness  of  manner  is  as  noticeable  in  liter- 
ary composition  as  it  is  in  the  conduct  of  peo- 
ple who  profess  themselves  of  the  beau  monde. 
Mr.  Saintsbury  actually  describes  the  symp- 
toms of  this  change,  details  its  causes,  and 
lays  down  the  duty  of  the  critic  in  view  of  it ; 
showing  by  his  earnestness  and  the  minute  at- 
tention he  gives  the  subject,  how  real  and  how 
serious  he  considers  the  phenomenon  to  be. 

The  opposite  opinion,  however,  has  no  little 
vogue.  Buffon's  doctrine  that  style  is  the  man 
himself  is  interpreted  by  many  teachers  to 
mean  that  the  individuality  of  a  writer  is  ex- 
pressed only  in  his  thought;  that  we  are  to 
know  an  author  solely  by  the  opinions  he  ex- 
presses. That  the  foot  of  Hercules, — or 
rather  his  hand, — shall  also  betray  him,  seems 
to  these  critics  an  incredible  idea ;  and 
their  depreciation  of  form,  of  style  in  this  its 
truest  sense,  grows  in  proportion.  Less  and 
less  attention  is  paid  to  how  an  author  writes, 
more  and  more  to  what  he  says.  Worse  than 
this,  perhaps,  the  very  springs  of  our  literary 
supply  are  left  unfilled  ;  until,  in  the  mid-winter 
dearth  that  would  seem  to  be  threatening  us, 
we  shall  have  only  to  deplore  our  insensate 
folly  in  neglecting  the  precautions  that  might 
— doubtless  would — have  secured  us  springs 
filled  to  overflowing.  The  study  of  rhetoric 
and  criticism  is  too  much  neglected  by  us. 
Language  studies  are  too  often  only  philo- 
logical ;  or,  at  best,  the  student  is  left  to 
acquire  a  good  style  by  "  absorption."  Cer- 


tain worthy  writers  are  put   I.efore   him;  th«-ir 
biography,  the  history  of  their   times,  th.-  his- 
tory of  literature  in  general,  are  taught  him  ; 
but  the  fundamental  truths  arrording  to  which 
the  authors  are  good  here  and   bad   ther- 
mit taught  him.     Even  questions  of  grammati- 
cal purity  are  treated   as  ol  little   value,   ami. 
with    the    weightier    matt, 
paragraph  building,  unity  o|  <  ..nip..  jti,,n. 
ness,  force,  and  other  such  topirs.  are  hiisth  d 
out  of  court  in  quiet  contempt. 

Even  professed  English  scholars  give  us 
some  extraordinary  examples  of  this  neglect 
of  manner  in  their  hot  pursuit  of  excellent 
matter.  Thus,  from  a  recently  published  book 
on  English  prose  literature  I  extract  the  follow- 
ing curious  fagots  of  crooked  sticks  :— 

"Then  follows,  The  Chronicle,  compiled, 
partly,  by  Alfred,  and  partly,  by  I'legimund 
and  other  less  known  annalists.  This  collec- 
tion, unimportant  as  it  is  in  itself  or  in  its  liter- 
ary character,  is  invaluable  in  its  historical 
and  civil  bearings.  Beginning  long  before 
the  Conquest,  //  runs  nearly  a  century  beyond 
it  and  thus  serves  to  cherish  the  First-English 
spirit  and  language.  As  the  earliest  history  of 
any  Teutonic  people  in  a  Teutonic  language, 
and  with  the  Laws  the  earliest  form  of  En- 
glish Prose,  it  has  an  interest  and  [a]  value 
quite  aside  from  its  contents.  Alfred  did  for  it 
[what  ?  the  Chronicle  or  "  the  earliest  form  of 
English  Prose "  the  Chronicle  embodies?] 
what  Chaucer  did  for  English  Poetry.  He 
made  it  [?]  national,  so  that  from  his  time  to 
the  death  of  Stephen  it  [?]  was  the  people's 
authority.  Above  all,  it  [?]  was  English  clear 
and  clean  and  lies  back  of  all  later  English  as 
a  basis  and  guide."1 

Could  anything  be  more  inartistic,  unless, 
indeed,  it  is  the  same  author's  constant  prac- 
tice of  referring  to  headings  on  his  page  by 
mere  demonstratives,  and  of  thus  making 
these  headings  part  of  his  text  ?  For  example, 
treating  of  Dr.  Johnson's  style,  he  writes, 

"  This  *  is  one  of  the  first  features  that  im- 
press the  reader  as  he  studies  this  [?]3  prose 
structure  and  diction  and  it  becomes  more 
manifest  as  the  perusal  goes  on." 

i  The  italics,  I  need  hardly  say,  are  mine. 

a  "  Its  Anglo-Latin  Element." 

3  The  context  does  not  make  this  pronoun  clear. 


February.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888    Ao.  2. 


64 


4   applies  to  subject  matter  as  well  as 
to  method  and  external  form." 

"  This  s  is  a  failure  common  to  periodical 
writing."  [Can  the  absence  of  impassioned 
energy  be  a.  failure?] 

All  three  examples  are  found  within  ten 
pages,  and  the  whole  volume  is  full  of  similar 
instances.  Thus,  among  the  merits  of  John- 
son's style  is  "  (2)  Literary  Gravity,"  and  we 
are  informed  about  it  that  "  the  reference  here 
is  not  to  that  excessive  seriousness  of  manner 
which  often  ended  in  confirmed  melancholy 
but  to  that  sober  habit  of  mind  and  expression 
which  was  based  on  his  view  of  the  writer's 
vocation." 

The  same  writer,  (who,  let  it  be  said  in  jus- 
tice to  him,  can  write  and  has  written  not  a 
little  unimpeachable  English),  is  fond  of  long 
series  of  those  excessively  short  sentences 
which  Coleridge  condemned  as  "purposely 
invented  for  persons  troubled  with  the  asthma 
to  read,  and  for  those  to  comprehend  who  la- 
bour under  the  more  pitiable  asthma  of  a  short  - 
witted  intellect."  Thus,  "The  limits  of  his 
[Johnson's]  life  were  too  narrow  to  admit  of 
much  diversity.  His  style  was  affected  by 
these  circumstances  and  especially  in  the  line 
of[\]  want  of  adaptiveness  to  all  classes  and 
phases.  His  method  was  rigid  and  mechani- 
cal and  the  same  to  all.  He  would  talk  to 
Goldsmith  and  Savage  and  the  artisan  in  the 
same  manner.  Whatever  the  topic  might  be, 
the  treatment  of  it  was  the  same.  The  nar- 
rative, [the]  descriptive,  [the]  didactic  and  [the] 
critical  were  all  run  in  the  same  mold  and 
branded  with  the  common  mark.  They  are 
all  in  the  phrase  of  Macaulay,  'Johnsonese.' 
His  prose  style,  as  his  body,  was  very  much 
opposed  to  change.  Starting  in  one  direction 
and  at  a  certain  pace  he  maintained  it  to  the 
end.  In  all  this  he  was  true  to  his  nationality. 
In  that  he  was  lethargic,  he  was  English.  The 
phlegmatic  element  in  him  was  native  to  the 
realm.  The  Gallic  verve  and  sprightliness 
was  [sic]  as  foreign  to  him  as  it  was  to  his 
country.  He  was  constitutionally  and  mental- 
ly heavy  and  could  not  face  about  at  will. 
There  are  few  scenes  in  literary  history  so 
amusing  as  when  this  ponderous  man  attempts 

4  "  The  Want  of  Flexibility  and  Adaptation." 

5  "  Absence  of  Impassioned   Energy." 


to  be  playful  and  unbend  himself  to  passing 
changes.  While  he  is  unbending,  the  oppor- 
tunity passes.  Here  [!]  as  in  the  case  of  dic- 
tion, naturalness  covers  many  sins.  The  very 
uniformity  of  his  prose  is  natural.  It  is  a  fault 
and  yet  modified  by  the  fact  that  it  is  purely 
individual  and  characteristic." 

One  is  reminded  of  the  criticism  by  Theseus 
of  Quince's  famous  speech  "  for  the  Prologue," 
"  This  fellow  doth  not  stand  upon  points." 

So,  Mr.  Sweet,  Anglo-Saxon  Reader,  p.  xlv., 
finds  it  in  his  conscience  to  write,  "  Adjectives 
have  the  three  genders  of  nouns,  and  the  same 
cases,  with  the  addition  of  the  instrumental, 
ending  in  e,  which  only  occurs  in  the  masc. 
and  neut.  in  the  sing. :  in  the  fern.  sing,  and 
in  the  plur.  its  place  is  taken  by  the  dat.6 
They  also  have  a  strong  and  [a]  weak  inflec- 
tion, the  latter  employed  after  the  definite  ar- 
ticle and  demonstratives  generally."  Can  con- 
tempt for  form  go  further?  Or  is  this  utter 
want  of  style  merely  an  unconscious  imitation 
(as  the  abbreviations  are  a  conscious  following) 
of  the  great  German  philologist  Dr.  Wittern- 
sieaus  ? 

Even  trained  theologians  and  preachers  are 
not  free  from  such  blunders.  Thus,  in  a  recent 
most  important  contribution  to  the  history  of 
Christianity,  I  find  the  following  slips  (with 
many  more)  in  the  work,  the  style  of  which  is 
in  general  by  no  means  bad  :— 

"  The  statesman  or  [the]  ecclesiastical  poli- 
tician whose  object  it  was  not  to  attain  [=to 
attain  not]  martyrdom  but  triumph." 

"  The  Greek  fathers  could  not  escape  [have 
escaped],  even  had they  been  inclined  to  do  so, 
from  the  influence  of  a  philosophy  like  the 
Stoic." 

"  The  truth  of  the  incarnation  as  that  which 
can  alone  \=alone  can]  meet  the  needs  of  spec- 
ulative enquiry." 

Surely,  if  such  things  are  possible  in  the 
writings  of  authors  of  no  little  repute,  it  is 
time  that  some  one  raised -his  voice  in  behalf 
of  a  more  careful,  more  conscientious  cultiva- 
tion of  style.  Nor  is  any  author  to  be  judged 
without  mercy,  who,  no  matter  what  his  short- 
comings in  thought,  has  set  us  so  illustrious 
an  example  of  the  importance  and  the  effec- 

6  The  abbreviations  are,  of  course,  Sweet's. 


February.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  2. 


66 


tiveness  of  attention  to  points  of  style  as 
Macaulay  has  set.  Granting  all  that  can  he 
said  as  to  Macaulay's  mannerisms, — even  con- 
ceding that  he  paid,  perhaps,  too  much  atten- 
tion to  mere  form, — he  remains  a  model  of 
diligence,  of  "curious  care"  in  expression,  that 
we  dare  not  despise,  and  in  reading  whom  the 
young  writer  makes  a  very  judicious  start. 

Should  a  philosophic  basis  be  demanded  for 
the  position  taken  in  this  paper,  it  is  not  far  to 
seek.  Composition  is  an  art,  and  in  every 
art-process  three  elements  enter, — matter,  or 
content ;  form,  or  style ;  and  purpose,  or 
end  in  view.  Granting  that  of  these  three  the 
first  is  chief,  does  it  follow  that  the  others  or 
either  of  them  is  of  no  account  ?  How  is  it  in 
music,  in  painting,  or  even  in  the  technical 
arts,  such  as  engineering?  Shall  a  painter, 
because  he  has  a  noble  picture  in  his  mind, 
daub  it  on  his  canvass,  so  that  we  must  strug- 
gle to  discover  his  thought  or  his  purpose? 
Is  Wagner  or  Beethoven  the  greater  musician  ? 
Browning  or  Tennyson  the  greater  poet? 
Which  has  most  clearly  set  out  to  less  gifted 
mortals  the  God-inspired  blessings  of  sound 
or  thought  with  which  his  own  soul  was  enrich- 
ed and  exalted  ?  It  can  not  be  that  with  regard 
to  art  in  general  two  opinions  can  prevail  on 
this  subject :  why  should  we  be  able  to  enter- 
tain them  with  regard  to  the  particular  art  of 
composition  ? 

It  is  quite  possible,  then,  to  overstate  the 
chief  importance  of  having  something  worthy 
to  say, — to  state  it,  indeed,  as  if  it  were  the 
only  important  element  of  composition.  The 
truth  is  that  success  in  all  particulars  is  desira- 
ble ;  that  Macaulay  (for  example),  whose  de- 
fects are  mainly  in  matter,  is  culpable  only  in 
another  way  from  that  in  which  Carlyle  is  to 
blame,  whose  defects  are  in  style,  and  in  still 
another  way  from  that  in  which  De  Quincy  is 
wrong,  whose  defects  though  in  style,  are 
not  the  same  defects  of  style  as  Carlyle's. 
Indeed,  if  a  strict  inquiry  be  made,  the  pur- 
pose of  discourse,  its  moral  character,  would 
seem  to  over-shadow  even  the  having  some- 
thing worthy  to  say.  Many  a  writer  has  made 
shipwreck  solely  because  his  work  has  seemed 
to  lack  unity  or  definiteness  of  aim,  so  that 
his  readers,  like  lost  children  or  Spenser's 
travellers  wandering  in  Error's  den,  have 


i  scarcely  been  able  to  find  their  way.  OH  the 
other  hand,  no  writer  is  wholly  useless  ulio 
illustrates  lor  us  one  or  another  of  the  <  I.  in.  nts 
of  good  composition.  Nay,  more;  in  our  da\ . 
though  a  revival  of  the  grand  manner  of  the 
last  century  is  not  desirable,  a  protest  is  quite 
in  place  against  the  inditfen  n«  to  manner, 
the  undisguised  contempt  for  it,  that  ft 
to  be  a  prevailing  affectation  among  us. 

JNO.  G.  R. 

University  of  Pennsylvania. 


MODERN  LANGUAGES    /A     THE 
UNIVERSITY  OF  FRANCE. 
II. 

3- — L'ENSEIGNEMENT  SECONDAIRE   DES 
JEUNES  FILLES. 

Colleges  for  women  are  a  rather  new  feature 
I  in  the  University  of  France;  they  were  only 
|  created  by  the  law  of  Dec.  21, 1880.  While  the 
president  must  be  a  woman,  the  teachers  may 
be  of  either  sex.  The  regular  course  of 
studies  extends  over  five  years  and  is  divided 
into  the  premiere  pMode,  including  the  first, 
second  and  third  year,  and  the  deuxitme  pf- 
riode  or  cours  suptrieur,  comprising  the  fourth 
and  fifth.  Outside  of  this  course  there  may 
be  organized  a  preparatory  department,  which 
would  cover  the  instruction  of  the  lower  and 
middle  course  of  primary  schools  required  for 
entrance  to  the  college  course.  The  instruction 
of  the  first  period  is  given  in  classes  proper; 
that  of  the  second,  in  courses  uniting  students 
of  the  same  standing  ;  the  modern  languages, 
however,  hold  an  exceptional  position,  and  are 
taught  in  courses  throughout.  The  studies  are 
either  part  of  the  instruction  proper,  or  ac- 
cessory exercises,  or  optional.  The  instruc- 
tion proper  bears  a  distinctively  literary  char- 
acter ;  it  is  based  on  the  French  language  and 
literature  with  the  elements  of  ancient  litera- 
tures, the  modern  languages,  and  universal 
and  national  history  and  geography,  which 
have  52  recitations  out  of  71  throughout  the 
course  ;  the  other  19  recitations  are  devoted  to 
mathematics,  natural  science,  physics,  chem- 
istry, morality,  physiology,  domestic  economy, 
hygiene,  law,  and  psychology.  The  accessory 


33 


67 


February.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  2. 


68 


exercises  are  drawing,  penmanship,  vocal 
music,  needle  work  and  gymnastics.  Optional 
in  the  last  two  years  are  :  drawing,  vocal  music, 
the  ancient  literatures,  the  elements  of  Latin, 
mathematics,  economical  geography,  and  ani- 
mal and  vegetable  physiology.  Few  students 
take  all  these  optional  studies;  most  decide 
either  for  a  literary  or  for  a  scientific  line. 

One  modern  language  is  compulsory  from 
first  to  last  and  gets  21$  of  the  recitations  of 
the  instruction  proper ;  students  are  moreover 
encouraged  to  take  up  two  or  more,  but  suc- 
cessively, not  all  at  the  same  time.  Italian  and 
Spanish  are  to  be  taught,  but  German  and 
English  should  be  studied  in  the  first  place,  in 
view  of  their  incontestable  superiority  for 
mental  drill  (gymnastique  intellectuelle).  The 
reading  matter  in  English  and  German  equals 
in  most  respects  that  of  the  other  colleges.  Of 
works  not  given  in  the  list  of  the  classical  col- 
leges I  mention :  J.  Habberton,  '  Helen's 
Babies,'  Longfellow,  '  Evangeline  '  and  other 
poems ;  Tennyson,  '  The  Grandmother,'  Ottilie 
Wildermuth,  Ausgewahlte  Novellen  ;  Goethe, 
'  Iphigenie  of  Tauris,'  and  lyrics  of  the  i8th 
and  i  gth  centuries.  On  the  other  hand, 
several  works  studied  in  the  classical  and 
special  colleges  are  entirely  omitted,  others 
like  Shakespeare  and  Milton  are  read  in  family 
editions,  Byron  in  extracts.  Along  with  the 
harder  works  that  are  examined  thoroughly, 
easier  ones  are  read  rapidly ;  some  poetry  is 
committed  to  memory.  The  method  and  end 
of  study  resemble  more  that  of  the  special  col- 
leges than  that  of  the  classical.  While  not 
only  the  study  of  grammar  but  also  transla- 
tion from  French  into  the  foreign  language  is 
limited  to  what  is  indispensable,  conversation 
and  original  composition  receive  the  greatest 
attention.  Conversation  proceeds  from  simple 
object-lessons  to  an  interpretation  of  the  for- 
eign authors  in  their  own  language  ;  composi- 
tion, from  simple  letters  to  essays  on  topics 
from  the  various  studies  of  the  class.  The 
course  is  completed  by  an  outline  of  literary 
history  and  some  remarks  on  the  origin  and 
principal  epochs  of  the  language. 

The  colleges  for  women  deliver  a  certificat 
cT6tud.es  secondaires  after  an  examination  at  the 
close  of  the  third  year,  and  a  dipldme  de  fin 
d' etudes  after  an  examination  at  the  end  of  the 


whole  course.  The  students  are  examined  by 
their  own  teachers  under  the  presidency  of  a 
delegate  of  the  rector.  If  women  wish  to  pre- 
sent themselves  for  one  of  the  baccalaureats  in 
the  examination  held  by  the  facultes,  they  are 
free  to  do  so. 


SUM  TOTAL.... 

B  {  SCIENCES.... 

(ELEMENTS  01 

,  /ANCIENT  LIT. 

VOCAL  MUSIC  

III.—  OPTIONAL  Si 
DRAWING  

C/) 

C 

II.  —  ACCESSORY  EXERCISE 

i» 
CJ 

K 

MORALS,  PHYSIOLOGY, 

SCIENCES  

= 

I 

d 
o 

I 

MODERN  LANGUAGE.. 

I.  —  INSTRUCTION  PROPER. 
FRENCH  LANG.  AND  LIT  .. 

SUBJECTS. 
(Age  minimum) 

'  LATIN' 

1 

B 

Ul 

£- 

s.  (PENMANSHIP.  VOCAL  MUSIC,  NEEDLE-WORK,  ETC.) 

2 

1 

01 

U) 

* 

Ul 

w, 

<*>  D. 

i. 

b 

r, 

i 

3 
•fl 

1 
S 

• 

• 

to 

4- 

H 

4- 

to 

CO 

5 

U) 

- 

Ul 

01 

M 
4- 

M 

Os 

H 

* 

Ul 

Ul 

4> 

Ul 

H 

Ul 

M 
U) 

» 

- 

Ul 

• 

* 

P 

CO 

Ul 

r 

• 

H 

w 

H 

10 

U 

M 

- 

O\ 

3- 
~t 

•8 

X 

Not  organized  in 
1882. 

Ul 

0 

• 

. 

KJ 

01 

- 

* 

- 

0, 

Ul 

Os 

i 

H         U 
01       « 

Sum  total  of 
weekly  recita- 
tions during  the 
entire  course. 

III.— HIGHER  INSTRUCTION. 

The  Enseignement  suptrieur  is  not  concen- 
trated in  universities,  as  in  .England  and  Ger- 
many, but  scattered  in  ti\tfacult&s  des  tettres, 
des  sciences,  de  droit,  de  medecine  and  de  the- 
ologie,  in  various  normal  and  preparatory- 
schools,  in  the  College  de  France  and  other 
institutions.  We  consider  here  only  the  facili- 
ties afforded  for  students  aiming  at  professor- 
ships in  secondary  schools,  and  the  require- 
ments made  of  them  in  modern  languages. 
First  we  examine  the  normal  schools,  then  the 
study  in  the  faculties,  and  finally  such  degrees 


34 


69" 


February.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  2. 


and  certificates  as  cannot  be  obtained  without 
a  modern  language. 

NORMAL  SCHOOLS. 

There  are  three  principal  normal  schools : 
the  renowned  Ecole  normale  superieure  at 
Paris,  the  Ecole  normale  speciale  of  Cluny, 
and  the  Ecole  normale  secondaire  de  Sevres. 
The  first  of  these  prepares  professors  for  the 
classical  colleges  and  the  institutions  of  higher 
instruction;  the  second,  professors  for  the  spe- 
cial instruction  ;  the  last,  women  professors  for 
girls' colleges.  The  course  of  studies  is  three 
years  in  each,  admission  by  a  cone  ours  (compet- 
itive examination) ;  board  and  tuition  are  free, 
in  case  the  engagement  of  remaining  for  ten 
years  in  the  service  of  the  university  is  kept. 
Besides  these  three  schools,  there  is  establish- 
ed an  Ecole  normale  secondaire  at  the  lyceum 
of 'the  chef-lieu  of  each  academic  \  it  is  formed 
by  the  reunion  of  the  maitres  repetiteurs  aux- 
iliaires  or  ellves  maitres  boarding  in  the  insti- 
tution. 

The  Ecole  normale  superieure  does  not  re- 
quire any  composition  in  a  modern  languag;e 
for  admission,  but  the  candidates  of  the  scien- 
tific section  have  to  pass  an  oral  examination 
on  the  authors  read  in  Mathematiques  specia- 
les,  those  of  the  literary  section  on  the  works 
prescribed  for  Rhetorique  and  Philosophic. 
The  Ecole  normale  speciale  admits  students 
to  both  the  sections  of  letters  and  sciences 
without  a  special  examination  on  a  modern 
language ;  only  those  who  expect  to  enter  the 
section  of  modern  languages  must  write  a 
t/ieme  and  version.  The  Ecole  normale  secon- 
daire of  Sevres  requires  a  written  theme  and 
version  and  an  oral  examination  in  a  modern 
language  of  all  candidates.  The  ecoles  nor- 
males  secondaires  make  no  special  require- 
ments. 

THE  FACULTIES. 

Before  the  great  reform  of  the  last  ten  years 
the  professors  of  Ihefacultes  acted  principally 
as  examiners  for  degrees  and  lecturers  to  the 
general  public,  and  had  scarcely  any  regular 
students  at  all .  Now  the  state,  the  departments 
and  the  communes  have  offered  so  many  in- 
ducements to  aspirants,  that  it  has  become  a 
very  important  part  of  the  professors' work  to 
prepare  students  for  the  licence  and  agrega- 


tion.  The  students  are  either  resident  or  non- 
resident. The  rt-sid.  nts  consist  of  boursiers, 
maitres  auxiliaires,  maitres  d'etudes  and 
auditeurs  /tores,  all  of  whom  are  bound  to  be 
regular  in  their  attendance.  The  boursiers 
are  either  holders  of  a  bourse  de  licence 
(scholarship)  or  of  a  bourse  d'agrfgation  (fi-l- 
lowship) ;  the  former  are  given  after  a  con- 
coitrs,  the  latter  according  to  the  judgement 
of  the  professors  of  the  faculty  with  whom  the 
candidate  has  taken  his  licence;  both  bourses 
are  awarded  for  one  year,  but  can  be  prolong- 
ed for  another,  and  require  the  ten  years' 
engagement.  The  non-resident  students  are 
mostly  teachers  of  the  communal  colleges  of 
the  academy  who  are  working  for  a  licence  or 
agregation.  At  fixed  intervals  they  send  com- 
positions for  correction  to  the  professors  or 
maitres  de  conferences,  and  on  Thursday, 
the  French  weekly  holiday,  they  themselves 
go  to  the  seat  of  the  faculty  to  attend  certain 
courses,  their  travelling  expenses  being  partly 
paid  by  the  state.  Not  all  faculties  are  pro- 
vided with  a  staff  of  professors  numerous 
enough  to  prepare  for  all  licences  and  agrega- 
tions. 

LA  LICENCE. 

The  licence  is  the  next  degree  after  the  bac- 
calaureat  and  cannot  be  obtained  till  one  year 
afterwards.  There  are  three  different  licences 
scientifiques  and  four  licences  de  lettres :  the 
licence  litteraire,  the  licence  philosophique, 
the  licence  historique  and  the  licence  avec 
mention  'tongues  vivantes.'  In  the  examina- 
tions for  the  literary,  philosophical  and  histori- 
cal degree  the  requirements  in  modern  lan- 
guages are  limited  to  the  translation  of  an  easy 
English  or  German  work  of  literary ,  philosophi- 
cal or  historical  criticism  ;  for  the  last  degree 
they  are  naturally  of  a  more  rigorous  charac- 
ter. The  candidate  writes  a  thlme  and  version 
of  four  hours  each,  without  a  dictionary;  inter- 
prets a  text  with  questions  on  literature ;  and 
translates  at  sight  into  the  foreign  language ; 
besides,  he  renders  into  French  a  passage  from 
a  prose  author  of  a  second  foreign  language. 
CERTIFICATS  D'APTITUDE. 

While  the  examinations  for  the  baccalaureat 
and  the  licence  may  be  taken  at  any  faculty, 
those  for  the  certificat  f  aptitude  for  the  secon- 


35 


February.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.-  N*.  2. 


72 


dary  instruction,  and  for  the  agregation,  must 
be  completed  at  Paris.  Nobody  can  obtain  a 
certificate  without  possessing  one  of  the  bac- 
calaureats  or  an  equivalent.  A  modern  lan- 
guage is  required  for  the  certificate  of  a  pro- 
fessor of  the  elementary  classes  of  classical  col- 
leges, for  that  of  a  professor  in  the  literary  sec- 
tion of  special  instruction,  for  that  of  a  woman 
professor  in  girls  colleges,  and  finally,  as  a  mat- 
ter of  course,  for  the  certificate  of  a  professor 
of  modern  languages.  For  the  classical  pro- 
fessor, German  has  been  compulsory  since 
1884.  A  short  and  easy  German  text  is  dictated 
and  translated  into  French,  and  vice  versa  a 
French  text  into  German.  Then  a  German 
piece  is  read  and  partly  translated,  and  some 
elementary  questions  are  asked  and  answered 
in  German.  The  candidate  for  a  literary  pro- 
fessorship in  the  special  instruction  writes  a 
theme,  interprets  an  author  and  answers  a 
few  oral  questions  on  the  language  and  litera- 
ture. For  the  girls'  colleges,  a  modern  lan- 
guage did  not  become  compulsory  till  1886. 
The  scientific  section  has  some  oral  questions 
with  a  theme  on  the  blackboard;  the  literary 
division,  a  four  hours'  theme  and  version,  fol- 
lowed by  some  interrogations. 

The  certificate  for  the  instruction  in  modern 
languages  enlists  our  special  attention.  The 
candidates  take  a  preparatory  and  a  definitive 
examination.  The  former  consists  of  a  thtme, 
version  and  a  French  composition  without  any 
aid  ;  the  latter  comprises'  an  oral  thlme  and 
version,  a  le$on  grammatical,  and  a  conversa- 
tion in  the  foreign  language,  and  two  questions, 
one  on  the  foreign  and  the  other  on  French 
literature.  The  list  of  authors  varies  from 
year  to  year.  In  1886  we  find  in  German : 
Goethe,'  Gotz  ; '  Wieland,  'Oberon; '  Gervinus, 
4  Litteraturgeschichte  ; '  Hauff, '  Lichtenstein  ;' 
Me'rime'e,  '  Colomba  '  and  Racine,  '  Phedre  ' 
(Acts  I.  and  V.);  tin  English:  Miss  Austen, 
'  Pride  and  Prejudice  ;'  Shakespeare, '  Hamlet ' 
Montesquieu,  '  Grandeur  et  decadence  des 
Remains.'  The  pronunciation  of  the  French 
and  the  foreign  language  forms  an  important 
factor  in  the  estimate  of  the  jury. 

L'AGREGATION. 

Every  candidate  for  an  agregation  must  be 
licencie;  an  agrege. gets,  the  .title  of  professor 


and  receives  a  higher  salary  than  a  licencie  in 
the  same  position  ;  the  form  of  the  examina- 
tion is  the  concours.  Among  the  different 
agregations  only  that  of  modern  languages, 
and  that  of  instruction  in  girls'  colleges  de- 
serve our  notice.  The  requirements  for  the 
agregation  of  girls'  colleges  closely  resemble 
those  for  the,  certificate  of  the  same  schools ; 
the  examination  for  the  agregation  of  modern 
languages  is  much  harder  than  that  for  the 
corresponding  certificate.  '*"•  < 

The  preparatory  part  contains  a.  theme,  a 
version,  a  French  composition  and  a  com- 
position in  the  foreign  language  ;  one  of  these 
compositions  is  on  a  question  of  literature  and 
the  other  on  a  question  of  language.  The  first1 
definitive  examination  is  the  interpretation  of 
a  passage  drawn  by  lot  among  the  German  or 
English  classics  indicated  by  the  Minister  ;  and 
an  oral  theme.  The  list  of  1886  shows,  for  Ger- 
man, works  of  Lessing,  Herder(Ideen),  Goethe, 
Schiller  (Balladen),  A.  W.  v.  Schlegel  (Vorle- 
sungen  iiber  dramatische  Kunst  und  Litteraitur) 
Platen,  Simrqck  (Das  kleine  Heldenbuch),  La 
Fontaine,  Moliere,  Mv  de  Stael,  Saint-Marc 
Girardin,;  for  English,  among  others,  pieces 
from  Chaucer,  Sir  Philip  Sidney,  Shakespeare, 
Milton,  Pope,  Gray,  Sterne,  Shelley,  Ch. 
Bronte,  Green,  La  Fontaine,  Racine  and  J.  j\ 
Rousseau.  The  second  definitive  examination 
comprises  two  one  hour  lemons,  one  in  the 
foreign  language  and  the  other  in  French: 
The  subject  of  the  one  is  taken  from  one  of 
the  authors  of  the  program,  that  of  the  other 
from  literary  history.  The  last  examination  is 
finally  the  translation  of  a  prose  author  of  the 
other  modern  language  into  French. 

IV.T— BOURSES  DE  SKJOUR  A  L'ETRANGER. 

In  conclusion  I  should  like  to  mention-  that 
the  French  Government  sends  each  year  a 
number  of  young  men  abroad  to  study  English 
and  German  in  the  countries  where  those  lan- 
guages are  spoken.  The  official  plan  cT etudes 
of  the  ecoles  primaires  superieures  contains 
the  announcement  of  an  annual  concours 
among  graduates  and  pupils  of  that  grade  of 
schools  for  bourses-  de  sejour  a  VHranger. 
Much  less  known  is  the  fact  that  normal  school 
teachers  also  and  college  graduates  are  sent 
abroad.  According  to  the  Kblnische  Zeitung, 
there  were  last  year  eighteen  of  such  young 


73 


February.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No. 


2. 


74 


men  in  Austria,  Suit/erland  and  Germany, 
and  twelve  in  England.  In  Germany  the 
college  graduates  take  hoard  in  German 
families  and  attend  the  Untcr-  and  Oberprima 
of  a  Realgymnasium ;  they  stay  eighteen 
months,  but  they  must  spend  that  time  at  two 
different  schools.  Before  they  return  to  France 
they  send  a  detailed  report  of  their  experi- 
ences and  observations  to  the  minister  of 
public  instruction.  Some  of  these  reports 
which  were  communicated  to  Germans  show 
that  the  young  men  generally  maintain  the 
most  amicable  relations  both  with  their  Ger- 
man fellow  students  and  with  the  families  in 
which  they  board.  Their  progress,  further- 
more, in  learning  the  German  language  and 
in  school  exercises  is  very  satisfactory. 


MO/)/-A'.\      LANGUAGES     AT     CAM 


fcarlham    College. 


ADOLPH  GERBER. 


THE  ANGLO-SAXON  bdsnian 
and  wr&sen. 

The  Anglo-Saxon  word  bdsnian,  '  to  delay, 
tarry'  etc.,  though  rather  odd  in  appearance, 
is  not  so  obscure  a  formation  as  one  might  at 
first  suppose.  Whatever  be  the  relation  be- 
tween the  suffixes  of  the  feminine  abstract 
nouns  such  as  the  Gothic  sdkns  (suffix  -ni)  and 
usbeisns  (suffix  -sni),  it  is  sufficient  for  the  pres- 
ent purpose  to  accept  the  suffix  -sni  (in  all 
probability  at  first  developed  in  association 
with  dental  bases)  as  an  extension  of  the 
simple  form  -ni.  In  accordance  with  this  view 
Kluge  in  his  Nominale  Stammbildungslehre 
§  147  has  classed  the  Gothic  usbeisns  <  *usbeid- 
sns,  anabusns<  *anabudsns  etc.,  with  sdkns, 
taikns,  siuns  etc.  Kluge  has  also  called  atten- 
tion to  the  ablaut-variation  which  is  exhibited, 
for  example,  in  taikns  and  usbeisns.  By  the 
side,  therefore,  of  *usbeidsni-  we  may  also 
place,  as  formed  from  the  same  base-group  of 
the  verb  bidan  (A.  S.),  the  stem  *baidsni-. 
From  this  we  should  in  Anglo-Saxon  obtain 
*bdsn  >*bdsen  '  an  abiding,  a  delay,'  the  nomi- 
nal base  of  the  denominative  verb  bdsnian. 
In  like  manner  do  we  find  wrasen  (inwit-wrd- 
sen,  etc.)  <*zvrai3sni-  by  the  side  of  the  verb 
wriftan.  A  verb  *ivrdsnian  could  also  have 
been  formed. 

JAMES  W.  BRIGHT. 


LAM>. 

Readers  of  MODERN  LAM.I  *oi   Nous  \\ill 
be  interested  to  hear  of  a  meeting  of  great  im- 
portance which  has  lately  taken  place  at  Cam- 
bridge University,  England.     The'.  . 
the   National    Society  of    French    Professors 
residing  in  England  was  invited  by  the  authori- 
ties to  a  session  in  the  university  at  which  the 
vice-chancellor  and  all  the  masters  of  colleges 
were  present.    The  occasion  was  one  of  im- 
portance  in   a  variety  of    respects.      It    was 
under  distinguished  patronage,  the  chairman 
being  M.  Waddington,  the  French  ambassador 
to  England,  while  among  those  who  expressed 
their  strong  sympathy  with  the  work   of  the 
Congress  we  meet  the  names  of  Lord  Lytton 
(Minister  to   France),  Lord    Tennyson,   MM. 
Jules  Simon,   de  Lesseps,  Arsene   Houssaye, 
and  Jules   Ferry.     M.  Waddington  delivered 
the    inaugural    address.       He  referred    with 
pleasure  to  the  recognition  of  the  Congress  by 
the  universities  of  Oxford  and  Cambridge,  and 
expressed   the  hope   that   modern  languages 
would  soon  be  placed  upon  an  equal  footing 
with  classical  and  other  subjects.     Vice  Chan- 
cellor Taylor  emphasized   the  warm  interest 
felt  by  the  university  in  the  study  of  French. 
The  most  important  speech,   however,    was 
that   made    by   Professor  Seeley,  the  widely 
known  occupant  of  the  chair  of  modern  history 
at  Cambridge.     Professor  Seeley's  long  and 
varied  experience   and  extensive  knowledge 
make    his    remarks    of   special    value.      He 
believed  that  a  crisis  in  education  has  arrived 
when  it  is  necessary  to  accord  to  modern  lan- 
guages   their  true   and    prominent    place  in 
modern  culture.     Recognizing  most  strongly 
the  value  of  the  classics,  "himself  a  classicist 
of  the  classics,"  he  still  thought  that  the  needs 
of  modern  life  were  peremptorily  demanding 
very  much  more  devotion    to  the    study  of 
modern   languages  than   had  ever  yet  been 
accorded  them.     So  far  from  believing  that 
Latin   must   be   learned    in    order   to    teach 
French,  "let  us,"  he  said,  "teach  French  in 
order  to  learn  Latin."      He  emphasized  the 
immense  value  of  French  literature,  "a  litera- 
ture not  less  but  more  extensive  and  various 
than  the  Greek  and  Roman  literatures  them- 


37 


75 


February.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.   2. 


76 


selves."  "It  is  absurd,"  he  continued,  "to 
claim  the  title  of  humanities  exclusively  for 
the  classics,  to  consider  that  a  youth  cannot 
learn  grace  from  Racine,  austere  purity  from 
Pascal,  eloquence  from  Rousseau,  elevation 
and  force  from  Victor  Hugo,  not  to  say  from 
Dante  and  Goethe."  Professor  Seeley 
enumerated  the  various  departments  of  activi- 
ty in  which  the  modern  languages  are  of  para- 
mount importance,  especially  history ;  and 
strongly  objected  to  the  statement  that  in  all 
respects  the  classics  are  the  preferable  object 
of  study.  "The  modern  literatures  cannot  be 
introduced  by  the  ancient,  but  the  ancient 
literatures  can  be  included  in  the  modern  by 
means  of  translation."  The  speaker  continued 
in  the  same  strain,  and  upon  closing  his  ad- 
dress was  greeted  with  enthusiastic  applause 
not  merely  by  members  of  the  Congress  but  by 
some  of  the  dons  and  by  a  large  body  of  the 
students.  A  banquet  at  King's  College  and  a 
conversazione  at  Trinity  College  supplied  the 
social  element  of  the  occasion.  A  general 
feeling  of  unanimity  seemed  to  reign,  both  as 
to  the  hopeful  prospect  in  regard  to  the  aca- 
demic study  of  modern  languages,  and  as  to 
the  cessation  of  the  all  but  monopoly  which 
has  so  long  obtained  in  favor  of  the  classics,  in 
the  great  English  universities. 

The  gentlemen  entertained  by  the  universi- 
ty were  simply  teachers  of  the  French  lan- 
guage and  not,  in  any  sense,  a  body  of  scholars 
engaged  in  the  advanced  study  of  modern 
linguistics,  in  either  their  scientific  or  literary 
aspect.  It  may  fairly  be  presumed,  then,  that 
had  the  latter  important  phases  of  modern 
language  study  been  duly  represented  in  the 
Congress,  its  reception  on  this  occasion  would 
have  been  all  the  more  enthusiastic  and 
honorable.  The  scientific  attention  which  the 
philology  of  modern  languages  is  now  so 
widely  claiming  would  certainly  have  secured 
for  a  body  representing  original  research  as 
well  as  practical  instruction  the  especially 
hearty  endorsement  of  Cambridge  University. 

It  is  gratifying  to  call  attention  to  these 
signs  of  the  times.  The  prospects  are  certain- 
ly hopeful  when  the  men  who  stand  guard 
over  the  strongholds  of  classicism  are  thus 
frankly  outspoken  in  favor  of  reform. 

T.  McCABE. 
Johns  Hopkins  University. 


THE  FIFTH    ANNUAL  CONVENTION 

OF    THE 

MODERN  LANGUA GEASSOCIA  TION 
OF  AMERICA. 


The  Fifth  Annual  Convention  of  the  Modern 
Language  Association  of  America,  held  at 
Philadelphia  on  the  28,  29  and  30  of  Decem- 
ber, may  be  considered  memorable  in  the 
annals  of  the  Association  for  several  reasons  : 
the  large  number  of  members  attending  and 
the  increase  in  membership ;  the  practical 
nature  of  the  majority  of  the  subjects  treated, 
and  the  uniform  excellence  of  the  papers  ;  and 
last,  though  by  no  means  the  least  important, 
the  increasing  interest  which  its  discussions 
created  in  the  minds  of  the  more  general  pub- 
lic, as  witnessed  in  the  fulness  of  the  re- 
ports of  the  daily  papers.  Representing,  as 
such  a  society  does,  the  progressive  rather 
than  the  radical  spirit  of  modern  education, 
the  extension  of  its  audience  to  this  more  gene- 
ral public  can  not  but  be  attended  with  the 
best  results,  in  forming  a  public  opinion  which 
we  trust  may  in  some  measure  correct  the 
utilitarian  tendencies  so  widely  prevalent  in 
both  our  school  and  college  curricula. 

Although  the  order  of  exercises  did  not 
begin,  strictly  speaking,  until  Wednesday 
evening,  December  28,  Dr.  William  Pepper, 
Provost  of  the  University  of  Pennsylvania, 
received  informally  at  his  house,  on  Tuesday 
evening,  such  delegates  as  had  already  ar- 
rived. Quite  a  number  availed  themselves  of 
Dr.  and  Mrs.  Pepper's  kind  hospitality. 

During  Wednesday,  in  accordance  with  the 
provisions  already  made  by  the  Local  Com- 
mittee, the  delegates  were  enabled  to  visit 
such  places  of  interest  in  and  about  Phila- 
delphia as  proved  most  attractive. 

On  Wednesday  evening,  the  Association  met 
at  the  University  of  Pennsylvania  to  listen  to 
Provost  Pepper's  Address  of  Welcome,  and  to 
hear  Professor  James  MacAlister  in  an  address 
on  "The  Place  of  Modern  Literature  in  the 
Education  of  Our  Time."  In  the  absence  of 
James  Russell  Lowell,  the  president  of  the 
association,  and  of  W.  T.  Hewett  of  Cornell 
University,  the  second  Vice-president,  Profes- 
sor James  M.  Garnett,  of  the  University  of  Vir- 


77 


February.     MODERN  LAMGUAGE  NOTES,  1888.     No. 


•j 


- 


ginia,  presided.  Provost  Pepper,  after  stating 
that  "  the  association's  success  was  due  to  the 
strong  personality  of  its  membership  as  well 
as  to  the  strong  public  interest  in  the  subject 
they  represented,"  went  on  to  say  that  while 
the  association  must  take  the  lead  in  an  attack 
on  classicism,  such  attack  in  its  hands  must  be 
free  from  wanton  and  destructive  measures  ; 
for  none  could  be  more  favorable  advocates 
for  the  just  claims  of  the  Greek  and  Latin  lan- 
guages than  the  members  of  the  association. 
He  held  that  the  object  of  the  association  was 
to  emphasize  its  belief  "  that  the  modern  lan- 
guages have  an  equal  claim  with  the  classics," 
in  modern  education.  Provost  Pepper  conclud- 
ed with  appropriate  words  of  welcome  in  be- 
half of  the  authorities  of  the  University  of 
Pennsylvania  and  of  the  local  committee. 

It  must  be  confessed  that,  in  the  address 
which  followed,  Professor  MacAlister  material- 
ly departed  from  the  very  moderate  views 
just  expressed  by  the  Provost.  He  claimed 
that  the  present  system,  in  which  the  classics 
still  maintained  an  ascendency  in  education, 
could  not  last ;  that  "  the  final  outcome  must 
be  a  distinctive  system  based  on  the  foremost 
human  achievements  of  modern  times.  Dante, 
Cervantes  and  Goethe,  may  be  taken  as  the 
types  of  modern  culture.  They  can  teach  us 
more  than  all  the  ancient  writers."  At  the 
close  of  the  exercises  the  University  gave  a 
reception  to  the  members  of  the  Convention. 

The  second  session  opened  on  Thursday 
morning  with  the  reading  of  the  annual  report 
by  Professor  A.  Marshall  Elliott  of  Johns 
Hopkins  University.  This  was  followed  by 
the  appointment  of  various  committees  ;  nota- 
bly one  to  consider  the  advisability  of  me- 
morializing Congress  for  an  abolition  of  the 
tariff  on  imported  books.  The  reading  of  pa- 
pers then  began.  Professor  Albert  H.Tolman 
of  Ripon  College,  Wisconsin,  read  the  first 
paper,  which  treated  of  the  Style  of  Anglo- 
Saxon  Poetry.  After  an  intelligent  consider- 
ation of  the  contending  verse  theories  as  now 
held  by  Heinzel,  Rieger,  ten  Brink  and  others, 
the  speaker  devoted  his  attention  to  a  minute 
consideration  of  style  proper,  laying  particu- 
lar stress  upon  the  vigor  and  strength  of  the 
metaphorical  and  disconnected  style  of  the 
early  Anglo-Saxon  poets.  In  the  discussion 


that    followed,    in    which     Professors    Hart, 

Bright  and  Hunt  took  an  active  part,  especial 
emphasis  was  laid  upon  the  necessity  of  a  com- 
plete renovation  of  the  entire  subje<  t  of  Anglo- 
Saxon  versification  in  the  light  of  the  later 
researches  of  Professor  Sievers  in  this  field. 

Professor  Tolman  was  followed  by  Pr«. 
H.  S.  White  of  Cornell  University,  on  "  Tin- 
Modern  Language  Seminary  System."  He 
spoke  at  length  upon  the  needs  of  our  colleges 
for  intelligent  work  under  the  personal  super- 
vision of  competent  instructors,  and  of  the 
I  equipment  necessary  to  carry  out  these  re- 
quirements. In  closing,  Professor  White  was 
particularly  happy  in  calling  attention  to  the 
words  of  James  Russell  Lowell  in  his  address 
at  Harvard  last  year,  that  "  language  should 
be  made  a  ladder  for  literature,  and  not  litera- 
ture a  ladder  for  language." 

The  morning  session  was  brought  to  a  close 
with  an  elaborate  essay  on  the  "  Face  in  the 
Spanish    Metaphor    and    Proverb,"   by    Pro- 
fessor Henry  R.  Lang  of  New  Bedford,  Mass. 
After  luncheon,  which   was   served   in  the 
j  University,  the  reading  of  papers  was  resum- 
j  ed.     Professor   Sylvester   Primer's  paper   on 
j  "Charleston's  Provincialisms"  elicited  enthus- 
j  iastic  approval,  and  led  to  lengthy  discussion 
|  and  comparison  of  various  provincialisms  which 
are  still  lurking  among  us.     Prof.    Joynes,   of 
South  Carolina  College,  gave  especial  weight 
to    climatic  influences  in   their    effect    upon 
pronunciation.     However,   from  the    number 
of  parallel  cases  mentioned   by  those  taking 
part  in  the  discussion,  we  may  affirm  that  per- 
haps not  the  least  difficult  part  of  Professor 
Primer's  task  for  the  future  will  be  found  in 
the  discovery  of  what  are  and   what  are  not 
provincialisms  peculiar  to  Charleston. 

Professor  Henry  Wood,  of  Johns  Hopkins 
University,  followed  with  a  paper  on  "The 
Brief,  or  Pregnant,  Metaphor  in  the  Minor 
Elizabethan  Dramatists."  In  the  treatment  of 
the  brief  metaphor  he  found  the  greatest  origi- 
nality of  the  Elizabethan  dramatic  style,  and 
showed  that  what  we  should  now  consider  a 
mere  "  fancy  "  or  conceit  was  to  the  dramatist 
of  that  age  the  appropriate  expression  of  the 
highest  imaginative  thought. 

The  last  paper  of  the  session  was  that  of 
Professor  Alce"e  Fortier  of  Tulane  University. 


39 


79 


February.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.   2. 


80 


La.,  upon  "Bits  of  Louisiana  Folk-lore." 
This  proved  one  of  the  most  entertaining  papers 
of  the  session,  and  it  was  a  matter  of  regret 
that  the  limited  time  prevented  anything  ex- 
cept the  more  popular  presentation  of  the 
subject. 

In  the  evening  the  members  of  the  associa- 
tion were  tendered  a  reception  by  the  Histori- 
cal Society  at  its  rooms.  The  reception  brought 
together  a  large  and  distinguished  gathering, 
and  conversation  was  general  and  animated. 
The  last  day's  session  was  opened  by  Pro- 
fessor Charles  F.  Kroeh  with  a  paper  on  the 
"  Methods  of  Teaching  Modern  Languages,"  in 
which  he  advocated  the  "natural  method." 
The    Convention    now     proceeded    to    the 
more  technical  papers.      The  "  Speech  Unities 
and  their  R61e  in  Sound  Change  and  Phonetic 
Laws  "  by  Professor  Gustaf  Karsten  and  "  Die 
Herkunft  der  sogenannten  Schwachen  Verba 
der   germanischen    Sprachen "   by   Professor 
Hermann  Collitz  were  both  delivered  in  Ger- 
man and  led  to  considerable  discussion.     Pro- 
fessor E.  S.  Sheldon,  of  Harvard  University, 
followed  with  an  interesting  paper  on  "Some 
Specimens    of   a     Canadian    French    Dialect 
spoken  in  Maine,"  which   elicited  from  Pro- 
fessor Elliott  the  identification  of  many  of  its 
peculiarities    with  those    of   the    dialects    of 
Northern  France.    The  last  paper  of  the  morn- 
ing session,  "On  Paul's  Principien  der  Sprach- 
geschichte,"   by  Dr.  Julius  Goebel  of  Johns 
Hopkins  University,  dealt  largely  with  meta- 
physical theories  of  the  origin  of  language  and 
brought  out  an    extremely  lively  discussion 
between  its  author  and  Professor  Karsten. 

After  midday  luncheon,  before  the  reading 
of  papers  was  resumed,  the  reports  of  com- 
mittees were  in  order.  Among  them  was  that 
of  the  committee  appointed  to  memorialize 
'  Congress  for  a  removal  of  the  tax  upon  foreign 
books.  Resolutions  also  were  received  and 
approved  embodying  the  thanks  of  the  asso- 
ciation to  the  University  of  Pennsylvania  and 
to  the  various  organizations  that  had  extended 
their  courtesy  to  the  members  of  the  associa- 
tion. 

The  next  paper,  "A  Study  of  Lord  Macaulay's 
English"  by  President  Henry  E.  Shepherd  of 
the  College  of  Charleston,  called  out  the  ex- 
pression of  so  much  opinion  adverse  to  the 


reat  English  essayist,  that  it  may  well  be 
doubted  if  anything  short  of  Macaulay's  own 
mpetuous  eloquence  could  have  stemmed  the 
ide  of  disapproval.  Professor  Hart  found  no 
pleasure  or  profit  in  him;  Professor  Hunt  had 
never  received  from  him  the  least  intellectual 
stimulus  ;  and  finally  another  gentleman  step- 
led  in  with  the  coup  de  grdce  by  stating  that 

owed  much  to  Macaulay  as  an  author  who 
lad  taught  him  the  want  of  something  better 
n  the  way  of  mental  pabulum. 

Professor  Albert  H.  Smyth  of  Philadelphia 
then  read  an  essay  on  "American  Literature  in 
the  Class-room,"  putting  in  a  strong  plea  for 
the  more  general  recognition  of  our  own  au- 
thors in  our  school  and  college  curricula.  In 
reply  to  the  position  there  taken,  Professor 
Wood  made  an  excellent  point,  by  calling  at- 
tention to  the  greater  justice  of  the  term  '  En- 
glish Literature  in  America  '  in  comparison 
with  the  term  'American  Literature.' 

In  his  paper  on  "The  English  Curriculum  in 
the  University,"  Dr.  James  W.  Bright  of  Johns 
Hopkins  dwelt  upon  the  true  distinction  be- 
tween the  university  and  the  college,  and  ex- 
cited much  favorable  discussion.  The  exer- 
cises were  brought  to  a  close  with  a  paper  on 
"The  Earliest  Works'on  Italian  Grammar  and 
Lexicography  published  in  England,"  by  Prof. 
A.  Marshall  Elliott  of  Johns  Hopkins  Univer- 
sity. 

In  the  evening,  the  members  of  the  Associa- 
tion met  many  of  their  newly-made  friends 
at  the  Penn  Club's  Reception,  which  conclud- 
ed the  list  of  hospitalities. 

The  varied  character  of  the  papers  read  calls 
for  some  comment.  The  considerable  number 
and  excellence  of  the  papers  dealing  more  or 
less  with  pedagogics,  can  not  but  be  regarded 
as  the  indication  of  an  awakening  upon  a  subject 
too  long  neglected  among  us  ;  while  the  liter- 
ary tendency  of  others  indicates  that  we  are 
not,  at  least  not  all  of  us,  given  over  hopeless- 
ly to  die  neue  Philologie.  The  philological 
depths  were  sounded  in  the  purely  technical 
papers,  but  the  fact  that  philology  is  none  the 
less  concerned  with  living  and  growing  organ- 
ism was  recognized  as  perhaps  it  has  never 
before  been  recognized  here  in  America.  In 
the  excellent  work  of  Professors  Primer,  Shel- 
don and  Fortier,  in  their  representation  of  the 


40 


8i 


February.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  2. 


living  speech  phenomena  around  us — as  was 
justly  said  during  the  convention — we  must 
recognize  what  scorns  to  be  tin-  peculiar  func- 
tion of  this  Association.  It  is  to  be  hoped  that 
such  work  may  inspire  renewed  effort  for  the 
future  in  this  interesting  field  of  research. 

KKLIX  E.  SCHKI.UNG. 
University  of  Pennsylvania. 


CONVENTION  OF  THE 

MODERN  LANG  UA  GEASSOCIA  TION 

OF  ONTARIO. 


The  Second  Annual  Meeting  of  the  Modern 
Language  Association  of  Ontario,  Canada, 
was  held  in  the  Canadian  Institute,  Toronto, 
on  Wednesday  and  Thursday,  December  28th 
and  2gth. 

The  attendance  of  members  was  large  and 
included  the  names  of  most  of  the  best  known 
and  most  successful   teachers  of  French  and 
German  in   the   Province.     Upon  a  survey   of 
the  topics  treated,  it  will  be  seen  that  though 
the  subjects  had  a  wide  range,  they  yet  bore 
almost    exclusively    upon    what    the  teacher 
might  directly  utilize  in  his  work  in  the  class- 
room.     The    seemingly   practical    bent    thus 
given    to    the  discussions  of  the  Convention 
was  due  to  the  fact  that  its  members  were  with 
few  exceptions  language  teachers  in  Secondary 
Schools.    We  may  remark  that  there   are  in 
Ontario  over  one  hundred  of  these  so-called 
High  Schools  ;  that  in  each  of  them  provision 
has  to  be  made  for  the  teaching  not  only  of  the 
classics  but  also  of  one  at  least  of  the  modern 
languages ;  and  that  in  all  the  larger  schools 
special  masters  are  employed  for  this  purpose. 
The  opening  address  of  the  convention  was 
given  by  its  Hon.  Prest.,   Dr.  Daniel  Wilson, 
the  venerable  President  of  Toronto  University. 
The  topic  treated   of  was  "The  Influence  of 
the  French  Revolution  on  English  Literature." 
The  great  English  poets  who  flourished  in  the 
brilliant   literary  epoch   marked    by  the   latter 
part  of  the  reign  of   the  Third   George,   were 
named  and  briefly  characterized ;  and  it  was 
shown  what  was  the  influence  exerted  by  the 
political  events  in   France  on   their  lives  and 
writings. 


In  the  afternoon  session  o(.  \V< dncsday,  pa- 
pers were  n  ;K!  on  "  English  M«-tre,"  on  "'I  In- 
Natural  Method  of  Teaching  Language*,"  and 

on  "  Language  and  Thought." 

At  the  evening  meeting,  Mr.  Yand<-rsmissi  n. 
the  President,  opened  with  an  address  on 
"  History  and  Literature,"  tin-  speaker  limit- 
ing himself  to  the  field  of  Germany.  A  paper 
was  then  read  on  "The  Study  of  English  in 
Ontario."  In  the  animated  discussion  which 
followed  on  this  subject,  the  majority  of  tin- 
speakers  held,  with  the  writer  of  tin-  arti 
that  English  is  well  taught  in  the  <  >ntario 
High  Schools.  Another  subject  treated  of  was 
that  of  Text-Books,  of  which  it  was  pleaded 
that  a  periodical  revision  should  be  made, 
every  five  years,  by  a  competent  committee. 

On  the  following  morning,  after  the  election 
of  officers  and  of  new  members,  a  resolution 
was  passed  asking  the  Modern  Language  Mas- 
ters of  the  Province  to  send  in  the  names  of 
works  in  French  and  German  suitable  for 
University  Matriculation  examination. 

The  reading  of  papers  was  then  resumed. 
The  first  subject  discussed  was  that  of  "The 
Eye  and  the  Ear  in  Modern  Language  Teach- 
ing." These  two  organs,  it  was  held,  should 
be  cultivated  simultaneously,  as  should  also 
the  ear  and  the  voice.  A  plea  was  also  ad- 
vanced for  the  application  in  teaching  of  the 
principles  of  phonetics.  The  Convention 
closed  with  a  practical  paper  on  "Translating 
French." 

We  heartily  congratulate  our  fellow  teachers 
across  the  border-line  on  the  success  of  their 
recent  meeting,  and  trust  that  their  efforts  in 
the  direction  of  improved  teaching  of  Modern 
Languages,  and  of  a  more  thorough  study  of 
the  same,  may  meet  with  even  greater  success 
in  the  future. 


JOHN  R.  WIGHTMAN. 


Johns  Hopkins  University. 


CORRECTIONS  TO    WHITNEY'S 
FRENCH   VOCABULARIES. 

A  careful  perusal  of  the  vocabularies  at  the 
close  of  Whitney's  '  Practical  French  Gram- 
mar,' suggests  the  following  corrections  : 


February.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  2. 


84 


i. — FRENCH-ENGLISH  VOCABULARY. 

Aprts-midi  is  given  as  masc., — better  fern. ; 
— auberge  masc.,  should  be  fem.  ; — chanson, 
masc.,  should  be  fem. ; — cdte,  fem.,  should  be 
masc.  (As  this  mistake  occurs  also  in  the 
English-French  vocabulary,  and  as  the  author 
derives  the  word  from  the  form  costa,  '  rib,'  it 
is  probable  that  the  error  is  not  a  typographi- 
cal one  merely,  but  due  perhaps  to  a  confusion 
with  cdte.} — Faim,  masc.,  should  be  fem.  ; — 
tortueux  is  marked  as  fem.  (with  no  designa- 
tion as  adj .). — Under  head  of  omission,  we  may 
note  that  the  word  cerise,  used  on  page  97 
(sentence  19),  is  wanting  in  the  vocabulary. 

2. — ENGLISH-FRENCH  VOCABULARY. 

Under  the  word  'afternoon,'  aprts-midi, 
masc., — better  fem.  ; — under  the  words 
'  many  '  and  '  too  '  the  author  gives,  as  one 
meaning  for  'too  many,"  the  expression  trop 
beaucoup  de  (!)  (This  error  is  corrected  in  the 
abridged  edition.) — Under  the  word 'March,' 
the  gender  of  the  French  mars  should  be 
given,  (same  remark  for  peuple,  under  the 
word  '  people"). — Under  the  word  'perhaps,' 
peutetre  should  be  joined  by  a  hyphen  ; — under 
the  word  '  side,'  cdte,  fem.,  should  be  masc. 

If  the  question  of  etymologies  were  to  be 
touched  upon,  attention  might  be  called  to 
the  inconsistency  between  examples  like : 
laurier  [fr.  L.  laurum\,  orage  [fr.  L.  aura, 
breeze],  etc.,  on  the  one  hand,  and  those  more 
accurately  given,  such  as  :  berger  [LL.  ber- 
bicarium,  h.berbex,  r&m\,fromage  \formceti- 
cum,  shaped],  on  the  other. 


B.  L.  BOWEN. 


Johns  Hopkins  University. 


CORRESPONDENCE. 

To  the  Editors  of  Modern  Language  Notes  : 

I  have  had  for  some  years  an  old  dictionary 
which  has  afforded  me  considerable  amuse- 
ment, and  I  think  a  few  extracts  from  it  may 
be  of  interest  to  your  readers.  The  work  is 
entitled  :"  A  New  and  Complete  American 
Dictionary  of  the  English  and  German  Lan- 
guages," By  Wm.  Odell  Elwell  (New  York, 
1852).  The  significance  of  the  word  "  Ameri- 
can "  in  this  title  will  appear  in  what  follows. 


Some  time  ago,  in  looking  it  over,  I  came 
upon  the  expression  "catawamptiously  chaw- 
ed up,"  which  I  found  translated  as  "ganzlich 
zerstort,  ganz  und  gar  vernichtet."  This  dis- 
covery encouraged  me  to  look  further,  and  I 
append  the  result  of  my  investigations  in  the 
following  list  of  choice  excerpts  : 

ABSQUATULATE.     Weglaufen. 

ARGUFY.     Gewicht  haben  :  beweisen. 

BLACKSTRAP.     Branntwein  und  Zucker  :  Grog. 

BOGUS.     Eine  Art  Grog. 

BUSTER.     Etwas  Grosses,  Colossales,  Ungeheures. 

CALIBOGUS,     Ein  Getrank  von  Rum  und  Bier. 

DIGGINGS.     DerBezirk. 

DINGED.    Sehr. 

DRATTED.     Sehr :  ausserordentlich. 

FARZINER  (!).      (Corrumpirt  aus  '  Far  as  I  Know.'). 

So  viel  ich  weiss. 
FLUMMUX.     Verwirren. 
GAL-BOY.     Ein  wildes  Madchen. 
KOOL-SLAA.     Der  Kohlsalat. 
LAM.     Derb  durchprligeln. 
PESKY.      Gross:    weit :    ausserordentlich;    in    hohem 

Grade  :  sehr. 

RANTANKEROUS.     Zankisch. 
SNOOZER.     Der  Dieb  (in  Gasthofen). 
SPOONEY.     Der  einf  Itige  Mensch. 

This  list  might  be  extended  indefinitely. 
The  German's  conception  of"  English  as  She 
is  Spoke  "  in  America  is  quite  as  mirth-provok- 
ing as  that  of  the  Portuguese  .grammarian 
whose  little  book  gave  him  fame  of  a  sort  al- 
together unexpected. 

WILLIAM  MORTON  PAYNE. 
Chicago  High  School. 


NOCH  EIN  MA  L  MEISSNER-JOYNES, 
II. 

§  403  ff.  Das  Capitel  iiber  die  Verwandt- 
schaft  der  englischen  Sprache  mil  der  deut- 
schen  hatte  auf  der  Grundlage  von  Grimm's 
Verschiebungsgesetz  zu  einem  recht  fruchtba- 
ren  gemacht  werden  konnen  ;  aber  leider  ist  die 
Behandlung  dieses  Gegenstandes  gerade  in 
den  Hauptpunkten  unklar  und  fehlerhaft.  Es 
wird  nirgends  angegeben  INWIEFERN  ein 
grosser  Teil  der  Unterschiede  zwischen  den 
beiden  Sprachen  durch  Grimm's  Gesetz  zu 


February.     MODERN  LANG UA GE  NOTES,  1888.    No.   2. 


M 


erklaren  ist ;  imGegenteil,  §§405  &  414  niiisscii 
in  jedeni  Uneingeweihteii  die  verkehrte  Yor- 
stellung  erwecken,  als  ob  jenes  Gesetz  nur  fiir 
die  Zeit  VOR  der  Lostrennung  des  Angelsachs- 
ischen  von  dem  Stammlande  in  Betracht  kame; 
ein  Vergleich  der  einander  entsprechenden 
deutschen  und  englischen  Laute  mit  dem 
Schema  S.  221  notigt  ferner  zu  dem  Schlusse, 
dass  die  englischen  Consonanten  durchweg 
einer  spateren  Entwickelungsstufeangehoren, 
als  die  deutschen.  Sieht  man  vollends,  wie 
die  englischen  Formen  den  deutschen  iiberall 
nachgestellt  sind,  und  wie  §41 1  von  Auslassung- 
en,  Einfiigungen  und  Umstellungen  handelt, 
so  ergiebt  sich  als  scheinbar  zweifellos,  dass 
der  engl.  Consonantismus  sic  haus  dem  hoch- 
deutschen  entwickelt  habe.  So  wird  der  arg- 
lose  Neuling  von  vornherein  in  die  Irre  ge- 
fiihrt.  Fast  mochte  es  scheinen,  als  ob  der 
Bearbeiter  selbst  nicht  ganz  im  Klaren  gewe- 
sen  ware  ;  denn  in  dem  erwahnten  Schema  S. 
221  ist  Grimm's  Verschiebungsgesetz  in  ganz 
entstellter  Form  wiedergegeben.  Die  Reihen- 
folge  sollte  sein 

Soft— Hard— Aspirate  (—Soft), 
und  S.  222  : 

English — soft  —  hard  —  aspirate — 
German — hard — aspirate — soft. 
Es  wu'rde  sich  empfehlen,  wie  hier,  so  iiber- 
all die  englischen  Formen  den  deutschen 
voranzustellen  und  den  Grund  dafiir — die  Pri- 
oritat  der  englischen  consonantischen  Laut- 
stufe  im  Vergleich  mit  der  weiter  verschobe- 
nen  hochdeutschen — ausdrucklich  zu  erklaren 
und  hervorzuheben. — j5§  409,  410.  Die  Eintei- 
lung  der  lautlichen  Abweichungen  ist  manch- 
mal  sogar  fiir  ein  Elementarbuch  zu  unwissen- 
schaftlich. — §  414.  Overset  ein  primitive? — 
§417.  Zu  Stande  kommen  —  to  be  brought 
about,  to  be  consummated. — §  422.  Ehren- 
bezeigungen,  nicht  bezeichnungen. — §423.  Die 
Hose,  das  Beinkleid  sind  ganz  gewohnlich 
als  Singulare ;  auch  das  Ostern,  das  (die) 
Pfingsten,  das  (die)  Weihnachten  oder  die 
Weihnacht,  die  Alp  kommen  haufig  vor. — 
§  425.  Die  Bemerkung  :  but  in  the  compound, 
die  Fensterladen,  onfy—ist  unrichtig. — §  426. 
Der  Chor=the  chorus,  the  choir  ;  das  Chor= 
the  choir. — §  428.  (or  dem  Herrn)  ist  zu  strei- 
chen;  die  Frau  Professor(in);  meine  Frau  wird 
nie  als  Anrede  gebraucht,  man  sagt  Madam(e) 


(vrraltet)oder  hoflichcr  gnddige  Frau,  oder 
:il)«-r  Frau  mit  nachfolgcn<l<  m  Naim  r. 
TitH  <lrs  ( ieinahls:  Frau  Miiller,  Frau  Doctor- 
(i'w)etc.— g  430*.  Selten  difs(ts)  mein  Herz.— 
§  432.  Die  tttichdruckerkunst  wortli<  h  the 
art-of-the-printer-of -books. — £  434C.  Kiigehin- 
7U :  sich  t-nlsinnen,  to  remember. — ^  437.6. 
Sich  anmassen,  to  arrogate;  Note:  d«  • 
brauch  des  Artikels  ware  unhoflich,  da  - 
be  vor  Eigennamen  oft  Geringschatzung  aus- 
driickt. — §  438.  Ist  favorable  im  Sinne  des 
deutschen  hold  guter  Sprachgebrauch  ?  Si«  li« 
Ex.  LI,  Satz  i.— §  450.  Alter liebst  ist  kein 
absoluter,  sondern  ein  relativer  Superlativ 
(aller=von  alien);  aber  es  wird  jetzt  kaum 
mehr  als  Superlativ  gefuhlt,  das  beweist  seine 
praedicative  Anwendungund  derregelm:i-,sig<- 
Gebrauch  des  unbestimmten  Artikels  vor  dem- 
selben. — §  452.  In  meinetwegen,  seinetu'illen, 
euerthalben  etc.  haben  wir  nicht  Genitive  der 
Personalia,  sondern  Accusative  resp.  Dative 
der  Possessiva,  da  wegen,  willen,  halben  ur- 
spriinglich  substantivische  Casus  sind.  Also 
eigentlich  (und  friiher  thatsachlich  so  ge- 
schrieben)rw/  meincn  Wegen,  umseinen  Willfit, 
(von)  eueren  Halben  imlnl.  JiaJ6e=Se\te,  Rich- 
tung).  Wegen  des  /  vergleiche  man  die  For- 
men meinentwegen,  derentwillen,  allenthalben 
etc.  Mit  Ausnahme  von  halb(en),  das  schon 
ganz  friih  als  blosse  Praeposition  auftritt,  ist 
der  gen.  sing,  der  Personalia  in  Verbindung 
mit  diesen  Ausdriicken  erst  neuerdings,  und 
nur  in  beschranktem  Masse,  gebrauchlich 
geworden.— §  457,3  sollte  lauten  :  Regular- 
ly, as  indefinite  antecedent  of  a  relative,  he 
(who)  is  derjenige — or  der — not  er,  etc. :  he 
who  is  happy,  derjenige  welcher  glilcklich  ist, 
or  wer gliicklich  ist;  but  when  the  antecedent 
refers  to  a  certain  person  before  mentioned  or 
understood,  it  must  be  translated  by  the  person- 
al pronoun  :  auch  er  (sie,  etc.),  der  (die,  etc.) 
mir  so  viel  verdankte,  verliess  mich  in  der 
Not. — §  459,  Remark.  Darin  diirfte  man  mit 
dem  Bearbeiter  doch  nicht  ohne  Weiteres 
iibereinstimmen.  Dasselbegilt  von  der  Bemer- 
kung §  462,2. — g  463, b. — continuing  up  to  and 
during  the  present  time. — §467.  Mich  bezah- 
len,  nicht  mir ;  aber  wenn  das  Ding,  welches 
bezahlt  wird,  erwahnt  ist,  steht  es  im  Accusa- 
tiv,  die  Person,  der  man  etwas  bezahlt,  im 
Dativ. — §  468.  Um  dass  ist  veraltet. — §472. 


43 


February.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.   2. 


88 


He  might  have  forgotten  it  wiirde  man  zu- 
riickiibersetzen  mit  er  hdtte  es  vergessen  kon- 
nen,  nicht  er  diirfte  etc.  Diirfen  driickt  eher 
eine  Wahrscheinlichkeit,  als  eine  blosse  Mog- 
lichkeit  aus  ;  dazu  hat  der  Conj.  Praet.  diirfte 
fast  immer  Praesensbedeutung.  Also  das 
diirfte  zu  schwer  sein :  that  is  probably  too 
hard;  er  ditrfte  es  vergessen  haben :  he  has 
probably  forgotten  it,  etc. — §  474,d.  Nach 
Juhlen,  hbren,  sehen  ist  der  active  Infinitiv 
mindestens  doppelsinnig  ;  man  wird  ihn  stets 
eher  activ  als  passiv  auffassen. — §  477,  Note. 
Den  Fluss  durchschwamm,  nicht  d.  F.  sch- 
wamm.  c.  Satze  \vie  der  letzte  (mit  um  dass) 
diirfen  dem  Schiiler  nicht  als  Muster  vorgelegt 
werden. — §  483.  Erbittert  heisst  exasperated ; 
embittered=verbittert. — §  485.  Ja,  horen  sie 
einmal  kann  je  nach  der  Betonung  auf  ganz 
verschiedene  Weise  iibersetzt  werden,  aber 
keinesfalls  mit  just  listen  to  what  1  say ;  am 
nachsten  kame  wol,  dem  Sinne  nach,  ein  Aus- 
druck  wie :  But,  my  dear  Sir,  etc.  Ja  als 
Ausrufungswort  zu  Anfang  eines  Satzes  ent- 
spricht  dem  englischen  Yes  mitangehangtem 
that  is  (would  be)  all  very  well  und  driickt 
meist  Ungeduld  aus.  Horen  Sie  (einmal) !  ist 
eine  Anrufung  wie  das  englische  (/)  say  \ 
Kommt  er  noch  nicht  heisst  is  he  not  coming 
yet?  Wohl  bedeutet  probably,  nicht  may-be, 
manchmal  auch  indeed:  Das  ist  wol  wahr, 
that  is  indeed  true,  oder  that  is  true  enough. — 
§  486,10.  Wenn  der  Hauptsatzmit  sobeginnt, 
heisst  das  wenn  im  Nebensatz  stets  if;  so  ist 
es  auch  in  den  letzten  zwei  Beispielen  zu  iiber- 
setzen. — §  487,  Examples  ia.  Nach  versteckte 
etc.  lies  who  was  ...  and  who  received  and  con- 
cealed etc. — 

Die  Uebungsstiicke  zum  Uebersetzen  ver- 
lieren  dadurch  sehr  an  Wert,  dass  die  allzu 
reichlichen  Anmerkungen  dem  Schiiler  oft  gar 
keine  Gelegenheit  zur  selbstandigen  Anwen- 
dung  gelernter  Regeln  iibrig  lassen.  Wozu 
sollen  denn  solche  Uebersetzungen  dienen, 
wenn  z.  B.  iiberall  angegeben  wird,  wann  der 
Conjunctiv  ge.braucht  werden  muss  und  wie 
das  Verbalnomen  auf  ing  wiederzugeben  ist  ? 
Andersvvo  wird  in  ganz  leichten  Dingen  nach- 
geholfen,  wahrend  idiomatische  Eigentiimlich- 
keiten,  die  sich  keiner  Regel  fiigen  (wie  S.  303 
a  little  way,  S.  311  the  snows  of  Lapland,  etc.) 
unerklart  bleiben.  Auch  sonst  finden  sich 


einige  Versehen. — p  303,  Ex.  IV.  Wozu  ist 
lying \\\  Klamrnern  ? — p  304,  Ex.  VII.  Tore- 
strain  ist  hier :  in  Schranken  (im  Zaume)  hal- 
ten. — p  306,  Ex.  X.  Anm.  i  ist  fur  den  Schiiler 
zu  unbestimmt. — p.  310  Ex.  VIII.  To  redeem, 
hier :  siihnen  ;  to  disdain :  verse hinahen  ;  Anm. 
9  soil  wol  heissen  anhdngen,  aber  auch  dieses 
Wort  passt  hier  nicht,  vielmehr  sollte  die  ganze, 
fur  den  Schiiler  zu  schwierige  Stelle  (he  bis 
ignominy)  in  einer  Anmerkung  erklart  sein. 
Ex.  IX.  Tend  exceedingly  :  sind  sehr  dazu 
angethan  ;  gehen  sehr  weit  ware  hier  un- 
deutsch. — §  311.  To  delight  in :  seine  Freude 
(Lust)  haben  an. 

Zur  Liste  der  starken  Verba :  Fechten  und 
jlechten  sollen  auch  schwach  vorkommen? 
Von  beklemmen  ist  nur  das  Part.  Perf.  beklom- 
men  stark.  Klingen  ist  immer  stark.  Das 
Part.  Perf.  von  stecken  wird  stets  schwach  ge- 
bildet. 

Endlich  sind  die  folgenden  Drjckfehler  zu 
verzeichnen  :— §  134.  (§  87)  statt  (§  86).— §  206. 
(§  456,2.)  st.  (§  455,2.).—  §  427.  Matthei  st. 
Matthdi. — §  434,c.  gedst.  get. — §  437, 5.  forbade 
st.  forebode. — §  462.  advatage  st.  advantage. — 
§  475, d.  under  (i)  st.  in  §  474. — §  485,10.  Das 
ist  wahr  st.  Das  ist  wohl  wahr. — §303,  Ex.  III. 
gone*  si. gone. — §308,  Ex.  \  .mouth1  st.  mouth. 
^§  317.  231  b  (vor  schinden}  st.  2j/  a. 

Nach  so  vielen  Ausstellungen  gereicht  es 
dem  Referenten  zur  Freude,  auch  der  unter- 
schiedlichen  Vorziige  zu  gedenken,  welchedie 
amerikanische  Bearbeitung  vorihrem  englisch- 
en Originale  auszeichnen  und  die  dazu  beitra- 
gen  werden,  dem  Buche  in  einer  verbesserten 
Auflage  einen  Platz  unter  den  besten  vorhan- 
denen  Schulgrammatiken  zu  sichern. 


HUGO  SCHILLING. 


Wittenberg  College. 


A  UDI  AL  TERAM  PAR  TEM. 

After  two  such  reviews  of  the  Joynes-Meiss- 
ner  German  Grammar  as  have  appeared  in 
the  NOTES — with  more  promised  of  like  kind — 
surely  even  a  book  as  limited  in  its  scope  and 
as  modest  in  its  pretensions  as  this  declares 
itself  to  be,  must  have  some  right  of  defense. 
That  I  fully  share  Mr.  Schilling's  wish  that  the 
book  in  a  future  edition  mav  be  made  as  free 


44 


February.    MODERN  LANGUAGE  NOTES, 


No. 


as  possible  from  error,  is  proved  by  the  fact 
that  he  had  been  specially  asked  to  communi- 
cate to  the  editor  his  suggestions  to  that  end 
and,  also,  that  at  my  request  the  publishers 
have  since  addressed  a  like  printed  invitation 
to  all  teachers  known. to  be  using  the  book. 
I  accept  this  as  the  avowed  object  of  his  paper 
— in  spite  of  some,  doubtless  unconscious, 
features  hardly  consistent  with  this  single  pur- 
pose ;  and  I  thank  him  for  whatever  correc- 
tions he  may  have  made.  Yet  I  cannot  but 
regret,  for  his  own  sake  as  well  as  mine  and 
the  book's,  that  he  did  not  subject  his  work  to 
more  careful  revision.  This — not  in  depreca- 
tion of  criticism,  but  in  sheer  justice — I  now 
propose  to  do.  I  shall  follow  his  "points" 
one  by  one— so  far  at  least  as  may  suffice  for 
the  present  purpose;  then  1  shall  add  a  few 
words  of  conclusion. 

1.  §  96.     It  is  an  error  to  say  that   I   divide 
nouns  of  the  weak  declension  into  not  less 
than  six  groups.     I  appeal  to  the  text  and 
the  context  (§§  93,  94) 

2.  §  134.     The  statement  that  the  combined 
endings  of   the   pronominal    and  of    the 
adjective  should  be  learned    "both  hori- 
zontally and  vertically"  occurs,  in  smaller 
type,  in  one  of  those  suggestions  to  teach- 
ers, referred  to  in   the  preface,   of  which 
nothing  more  will  now  be  said.    That  they 
should  be  so  learned  "  auswendig  "  is  a 
gratuitous  addition. 

3.  §  408.    The  mnemonic  words,  referring  to 
Grimm's    Law,    are    taken,    with    slight 
change  from  the  Historical  English  Gram- 
mar of  Dr.  R.  Morris,  by  whom  they  are 
expressly  attributed  to  his  friend,  the  Rev. 
W.  W.  Skeat — a  surely  sufficient  authority. 
They  are  here  expressly  intended  only  as 
a  help  for  beginners. 

4.  §  244,  etc.    The  fact  that  the   Indefinites 
are  divided,  in  a  first  statement,  into  pro- 
nouns and   adjectives  ; — that,   later,  some 
of  the  latter  are  included  under  the  gener- 
al term  pronominals  (with  reference  to  the 
declension  of  a  following  adjective) — and 
that,  finally  (under  syntax),  the  entire  group 
is  treated  in  detail  as  indefinites,  is  perfect- 
ly simple,   consistent,   and  logical.    The 
same  might  be  said  of  the  demonstratives, 
etc. 


5.  g  481,  2.     What  i-,  saiil  of  the  perfect  parti- 
ciples of    intransitive    verbs    is   a    simple 
statement  of  the   truth.     It  would  not  be 
true  to  say  that  such  participles  have  here 
active  meaning.     Das   gesunkene    Schiff 
does  not  mean  a  ship  that  has  sunk  some- 
thing else. 

6.  §28.     Is  the    reverse  of   "apodiktisch." 
The  reference  to  the   "best  author!:. • 
clearly  implies  that  there  are  other  author- 
ities and  other  usage.    That  I  have  corn  c  t 
ly  stated  the  best  usage  will,    I   presume, 
not  be  denied. 

7.  Pp.  17-18.    That  the  Schrift  letters,  here 
copied  from  Meissner,  are  not  perfect,  may 
be  admitted ;  but  many  teachers  think   a 
fair  handwriting  makes  a  better  copy  than 
a  perfect  copper-plate.    The  microscopic 
accuracy  of  the  criticism  is,  however,  only 
suggestive  of  frequent  regret  elsewhere. 

8.  §  85.     It  would  be  impossible  to  believe, 
without  referring  to  the  text,   that  it   is 
nowhere  stated  that  such  words  as  Jung- 
ling,  Heft,  P/erd,etc.t  are  not  umlauted 
in  the  plural !    They  occur  only  in  some 
groups  of  words  given  as  exercises  in  the 
paradigms— and  there,  without  the  least 
reflection     on     the     "  Geistesgaben     der 
Amerikanischen  Jugend !  " 

9.  §  86.     Here  might  be  added  mancher  and 
solcher;    but  they  come  in   better    else- 
where. 

10.  §  88.     Might  also  stand  after  §  79,  but  is 
in  its  proper  place  here.     Ihr  "  her,"  here 
indeed  "forgotten,"  isduly  remembered, 
§192. 

11.  §101.    The   book  gives  both  forms   for 
Schmerz. 

12.  §  105  is  a  side  remark,  in  smaller  type, 
calling  attention  to  the  occasional  occur- 
rence of  unusual,  or  double  forms.     In  so 
far,  it  is  entirely  correct  and  in  place. 

13.  §123.     Does  not  Augapfel  also  mean  the 
"  pupil  of  the  eye?  " 

14.  §  132.     It  would   not  have  been  in  place 
to  distinguish  here  the  plurals  Tucher  and 
Tuche.    Such  double  forms  are  discussed 
later. 

r5-  §  J75-  The  forms  habe  er,  etc.,  instead 
of  er  habe,  etc.,  are  given  (for  imperatives) 
because  they  are  the  more  usual  forms — as 


45 


February.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  2. 


92 


is  stated  in  the  immediate  context — (§  177), 
and  also,  more  fully  and  precisely,  §  346. 

16.  $  202,  3.     Yes  ;  the  statement  is  too  gener- 
al.     "Often"   or    "usually  "should  be 
inserted.     Thanks. 

17.  It  is  a  mistake  to  say  that  §  235    "  besagt 
dasselbe  wie  §  234."     See  the  text. 

18.  But  by  far  the  gravest  of  all  is  Mr.  Schil- 
ling's criticism  upon  the  verb-forms,  §  242, 
243,  232,  246,  which  for  convenience  may 
be  grouped  together. — He  here  charges 
error,  or  defect,  in  not  less  than  28  of  the 
Strong    Verbs — surely  a    serious    charge 
and    deserving,  if  true,   of  even  severer 
remark — but  can  it  be    possible  that  so 
grave  a  charge  could  be  made  if  not  true  ? 
Let  us  see. 

Of  these  twenty-eight  forms,  \.wo,fichst, 
flichst  (to*  fichtst,  flichtsf)  occur  in  the  last 
edition  of  Meissner,  and  are  not  included 
in  the  list  of  misprints  kindly  sent  me  by 
Dr.  M. ;  nor  were  they  noted  by  any  of  my 
accomplished  proof-readers.  Still,  they 
may  be  erroneous. 

For  one,  birst  (for  birstest)  I  do  not  find 
the  requisite  authority,  though  it  may 
exist. 

And  now,  will  it  be  believed  that  the  other 
25  forms  are  given  in  the  grammar  with  entire 
correctness,  almost  in  the  very  terms  demand- 
ed by  Mr.  Schilling  ?  And  yet  this  astonish- 
ing statement  is  true  !  I  need  only  refer  to  the 
Alphabetical  List,  pp.  312-320 — a  list  not  in- 
cluded in  Meissner's  Grammar,  but  made  by 
me  as  expressly  supplementary  to  the  classi- 
fied lists  (intended  for  earliest  exercise  only) 
from  which  alone  Mr.  S.  has  quoted.  This, 
too,  from  a  critic  who,  in  his  very  first  sentence 
declares  that  the  relation  of  my  work  to  Dr. 
Meissner's  has  been  "  festgestellt  " — strange 
coincidence  ! — by  another  critic  (Dr.  Goebel) 
who,  in  an  express  list  of  "improvements," 
does  not  mention  this  most  important  addi- 
tion ! ! 

Can  it  be  possible  that  Mr.  Schilling  had  not 
seen  this  list,  but  deliberately  set  himself  to 
review  a  book  which  he  had  not  even  read 
through  ?  Is  this  the  deutsche  Griindlichkeit 
of  which  we  hear  so  much  ?  Is  this  what  was 
due  to  the  MODERN  LANGUAGE  NOTES?  or  to 
me?  or  to  himself? 


Need  I  go  further  ?  Need  I  pursue  to  the 
end  this  list  of  "Punkte,"  of  which  there  is 
just  one  column  more — mostly,  like  the  pre- 
ceding, either  mistaken  or  trivial — to  show  the 
essential  (yet  I  would  not  say,  intentional) 
injustice  of  this  review  ?  That  Mr.  Schilling 
has  contributed  a  few  useful  corrections,  I 
thankfully  acknowledge ;  but  1  should  be  too 
vain  if  I  imagined  the  book  did  not  need  more 
careful  reading  and  more  helpful  criticism 
than  his.  These,  with  the  aid  of  all  willing 
friends,  I  promise  to  supply,  for  the  next  edi- 
tion. 

Now,  having  so  far  followed  Mr.  Schilling's 
order,  I  will  venture,  in  a  few  concluding 
remarks,  to  move  backwards.  The  Veraltete 
Formen,  Verstosse  gegen  das  Idiom,  etc.,  to 
which  he  refers,  I  hope  Mr.  S.  will  not  fail  to 
communicate,  either  through  the  NOTES  or 
personally.  But  it  is  only  fair  to  add  that,  at 
different  stages,  the  sheets  of  this  book  were 
read  by  scholars  familiar  with  the  best  "Sprach- 
gebrauch  "  in  both  German  and  English.  The 
errors  which  have  escaped  them  all  are,  I  trust, 
neither  many  nor  serious.  Still,  they  will  be 
gratefully  corrected. 

As  to  the  opinion  that  the  detailed  exhibi- 
tion of  the  paradigms,  in  an  elementary  book, 
necessarily  demands  "das  geistestotende  Aus- 
wendiglernen  "  I  have  no  reply  to  make.  So 
far  as  the  remark  is  meant  to  apply  to  the  sup- 
posed methods  of  the  editor  of  this  book,  it  is 
an  entire  mistake.  At  the  same  time,  I  do 
deem  it  proper  that  the  student,  or  the  teacher, 
who  needs  to  consult  a  paradigm,  should 
know  where  to  find  it,  in  its  most  complete 
form. 

Still  moving  backwards,  I  read  the  first  sen- 
tence, wherein,  with  sincere  regret,  I  note  the 
starting-point  of  this  review,  in  an  error  so 
grave  that  it  could  hardly  have  failed  to  lead 
the  writer  astray.  That  Dr.  Goebel,  in  his 
paper  for  December,  had  "  im  Allgemeinen 
festgestellt  "  the  relation  of  my  work  to  Dr. 
Meissner's  original,  is,  unfortunately,  not  true. 
Mr.  Schilling's  opinion  to  that  effect  is,  I  fear, 
only  an  instance  of  misplaced  confidence! 
Only  my  respect  for  Dr.  Meissner  and  for  his 
work  has  prevented  and  still  prevents  me  from 
pursuing  this  question  in  detail ;  but  I  leave 
its  answer  to  everv  candid  reader  who  will 


93 


February.     MODKK.V  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  a. 


• 


compart-  tin-  two  hooks.  That  I  >r.  Goehrl 
had  "  ge/eichnet  "  the  character  of  I' ro|". 
HarriftOn'8  paper  (for  November)  may  he  inn- 
— hut  tin-  terms  in  which  lie  did  so  arc  certain- 
ly to  be  regretted  hy  '-\cry  "  Fachgenosse." 

l'"inally — and  with  most  regret — I  observe 
that  Mr.  Schilling's  indebtedness  to  Dr.  Goe- 
bel  begins  even  before  the  (irst  sentence,  with 
the  title  itself:  "  Nodi  /•'.hinni/  Mt  issner- 
Joynes."  The  hook  in  question  is  named  by 
its  American  proprietors,  who  have  amply 
satisfied  all  other  rights,  \\\v  Joy  ties- Meiss  tier 
German  Grammar.  This  title  was  intended 
to  represent  the  nature  of  the  book,  which  is, 
moreover,  fully  and  fairly  stated  on  the  title- 
page  and  in  the  preface  Mr.  Schilling,  follow- 
ing Dr.  Goebel,  calls  it  Meissner-Joyties — with 
what  purpose,  jocose  or  serious,  1  will  not  pre- 
tend to  say.  But,  I  submit,  this  is  not  even 
lawful ;  still  less  is  it  courteous  ;  least  of  all  is 
it  worthy  of  a  dignified  review.  Let  me  sup- 
pose a  case :  if  Mr.  Schilling  had,  for  any 
reasons,  subscribed  his  review  with  the  signa- 
ture Schilling- Goebel  would  he  have  deemed 
it  courteous  or  legitimate  in  me  to  quote  it 
by  the  name  Goebel-SehilKngl  Yet  just  so — 
only  in  a  far  graver  matter — have  he  and  Dr. 
Goebel  treated  the  title  of  the  Joynes-Meissner 
German  Grammar. 

EDWARD  S.  JOYNES. 

South  Carolina  College. 


P.  S. — The  editors  of  the  NOTES  have  been  kind 
enough  to  send  me  the  proofs  of  Mr.  Schilling's"  Noch 
Einmal  Meissner-Joynes  II,"  against  which  I  have 
hardly  anything  to  object,  except — as  before — the  title, 
for  which  I  hardly  hold  Mr.  S.  responsible.  I  note  with 
pleasure  the  absence  of  that  tone — apparent  but,  I  am 
sure,  unconscious — which  was  so  much  regretted  in 
the  first  paper.  I  am  thankful  for  many  helpful  criti- 
cisms, while — as  before — some,  on  closer  inspection, 
would  appear  to  be  mistaken  and  others  quite  un- 
important. I  have  even  "heaped  a  little  fire"  on 
Mr.  Schilling's  head,  by*  correcting  some  false  refer- 
ences and  misprints  that  he  had  overlooked  in  his  own 
paper.  As  to  the  errors  in  German,  it  would  be  amus- 
ing to  see  how  far — almost  without  exception — they 
are  taken  without  change  from  Meissner,  an  "  Eingc- 
fiorener;"  but  this,  of  course,  did  not  fall  within  the 
scope  of  Mr.  Schilling's  review,  and  would  be,  more- 
over, no  excuse  for  actual  error.  I  shall  thankfully 
accept  his  help  in  a  closer  inspection  of  all  such  points 
for  the  next  edition. 


The  only  point  of  Mr.  Si  hilling's  second  paper 
•ic  to  iioiii-r,  is  his  iritH  i-m  ujx,n  the  chapter 
on  the  Relation  of  ( ,ennan  to  Kngli-h,  u  ith  r-  • 
to  tin:  brief  statement  of  (or  rather,  allusion  to  i  Grimrn'h 
Law.  If  he  will  read  more  carefully,  he  will  ve 
that  I  speak  only  of  correspondence  between  the  two 
languages — not  of  derivation,  nor  even  chang< 
one  to  the  other.  Historical  views  are  exprewly  ex- 
cluded (lioth  here  and  in  the  preface).  Now,  the 
reason  for  putting  the  German  first  was  purely  peda- 
gogical: that  is,  the  German  form  is  considered  a-,  the 
pupil's  i/iifitni,  to  be  correlated  with  its  corresponding 
English.  In  certain  cases — as  in  the  latter  part  of  my 
reply  to  Mr.  Schilling's  lir«t  paper — it  maybe  lawful 
to  move  backboards.  At  the  same  time,  I  am  quite 
willing  to  admit — as  suggested  to  me  by  another  very 
kind  critic  [Prof.  BRANDT]— that  it  might  have  been 
better  for  my  (elementary)  purpose  to  give  simply  a 
list  of  principal  correspondences,  without  any  refer- 
ence to  Grimm's  I^aw.  At  any  rate,  there  i 
enough  of  this  to  hurt ;  "  and  the  limits  of  the  view 
presented  are  very  clearly  stated  in  the  book. 

In  conclusion,  let  me  again  thank  Mr.  Schilling  for 
the  trouble  he  has  taken,  with  the  promise  that  not 
one  of  his  suggestions  shall  be  disregarded  in  the 
revision  of  a  book  of  which — with  all  its  faults — he  is 
good  enough  to  speak  so  kindly. 

K.  S.  J. 


Quatre  grands  po'etes  du  /o*  siec/t,  Conferen- 
ces, par  ALCEE  FOR  TIER,  professeur  5 
rUniversite"  de  Tulane,  N.  Orleans,  1887. 

Ce  petit  volume  nous  a  interesse';  encore 
que  publi^  en  Louisiane,  ou  la  langue  francaise 
n'est  pas  morte,  Dieu  merci,  il  pourrait  bien 
£tre,  sous  son  apparence  modeste,  un  signe 
des  temps.  II  faut  bien  qu'on  se  disc,  en  eflfet, 
que  le  couronnement  des  Etudes  litteYaires  est 
n£cessairement  polyglotte,  et  que,  pour  ache- 
ver  une  vue  d'ensemble  sur  la  pense"e  d'un 
peuple,  la  langue  qui  lui  servit  a  1'exprimer 
est  le  seul  instrument  propre  a  en  faire  com- 
prencke  la  porte'e  et  les  nuances  avec  fide'lite'. 
C'est  assez  dire  que  nous  voudrions  \\>ir  1  'usage 
des  conferences  franchises  se  multiplier  dans 
les  universit£s  ameYicaines,  non  settlement 
pour  exposer  les  sujets  litteraires  aux  £tu- 
diants  des  degr£s  superieurs,  mais  encore  pour 
faconner  leur  oreille  aux  modulations  de  la 
langue  et  de  la  parole  francai 

Rien  ne  vaut  1'anglais  pourpark-rde  Shake- 
speare, ralli-mand,  pour  analyser  Goethe,  et, 


47 


95 


February.     MODERN  LANG UA GE  NOTES,  1888.     No.   2. 


96 


pour  disserter  sur  Mussel  ou  sur  Lamartine, 
1'idiome  sonore  et  precis  qui  fit  vibrer  leur 
lyre. 

Au  point  de  vue  de  1'histoire  litteYaire,  les 
conferences  de  M.  Fortier  sont  completes, — 
trop  completes  m£me,  a  notregre", — caril  nous 
paralt  impossible  de  trailer  d'aussi  vastes 
sujets  dans  un  cadre  aussi  restreint,  si  Ton 
pretend  tout  dire.  Le  catalogue  des  ceuvres 
prend  tant  de  place,  qu'il  n'en  reste  guere 
pour  les  appreciations  originales.  Or,  comme 
M.  P.  Bourget  le  dit  si  justement,  l'extr£me 
civilisation  tend  &  remplacer  la  faculte  de  cr6er 
par  celle  de  comprendre,  et  nous  vivons  dans 
un  siecle  ou  1'enseignement  litte'raire  ne  sau- 
rait  aller  sans  analyse.  On  saisit  bien  que 
nous  ne  parlons  pas  ici  de  1'analyse  d'un 
roman  ou  d'un  conte, — M.  Fortier,  selon  nous, 
use  un  peu  trop  de  celle-la, — mais  de  cette 
analyse  esthetique  et  psychologique,  qui,  sous 
I'emotion  donne"e,  cherche  sa  raison  d'etre. 
Nous  croyons  fermement  que  quelques  mor- 
ceaux  soigneusement  choisis,  etudies  a  la 
lumiere  d'une  critique  personnelle,  donnent 
d'un  auteur  tine  idee  plus  feconde  que  l'e"nu- 
meration  de  ses  ouvrages. 

Mais  ce  n'est  la  qu'un  point  de  vue,  et  il  est 
bien  possible  que  1'auteur  des  "  Quatre  con- 
ferences" ne  le  partage  pas.  Cette  diver- 
gence d'opinion  ne  nous  emp£che  point  de 
rendre  hommage  a  rendition  de  M.  Fortier, 
qui,  dans  ces  consciencieuses  etudes,  a  ouvert 
une  voie  ou  nous  voudrions  voir  d'autres 
s'engager  apr£s  lui. 

Et  puis,  il  faut  le  dire,  dans  1'idee  de  1'auteur, 
ses  conferences  etaient,  peut-etre,  plutdt  des 
lecons  qu'autre  chose ;  il  parlait  &  ses  etu- 
diants,  plus  encore  qu'a  un  public  deja  lettre, 
partant,  plus  exigeant. — Si  c'etait  le  cas,  et  nous 
avons  lieu  de  le  croire,  les  reserves  que  nous 
avons  faites  perdraient  beaucoup  de  leur  force, 
et  pourraient  bien  se  transformer  en  eipges, — 
car  le  volume  clont  nous  parlons  s'adapte  ad- 
mirablement  &  cet  enseignement,  necessaire- 
ment  plus  dogmatique  que  critique,  qui  reste 
la  base  indispensable  de  1'esthetique  litteraire, 
logiquement  posterieure  en  date. — A  ce  point 
de  vue,  le  livre  de  Mr.  Fortier  est  un  manuel 
predeux  a  consulter,  dont  la  place  nous  parait 
marquee,  d'  avance,  dans  les  bibliotheques 
"  coliegiales  "  et  universitaires. 


Un  mot,  toutefois :  Mr.  Fortier,  en  prenant 
(pages  38  et  39)  la  defense  de  Lamartine, 

qui  n'avait  m  rit  •', 

Ni  cet  exc!  s  d'honneur,  ni  cette  indignit ', 

lui  a-t-il  fait  sa  veritable  place  ?  A-t-il  tenu 
suffisamment  compte  de  cette  justice  tardive, 
mais  eclatante,  que  la  critique  contemporaine 
rend  a  1'auteur  des  Meditations? — II  n'est, 
peut-£tre,  pas  hors  de  propos  de  rappeler  ici 
que  Mr.  Brunetiere  disait  de  lui  (R.  des  D.  M., 
Aout,  1886):  "J'ai  la  confiance  que  1'heure 
viendra,  t6t  ou  tard,  pour  Lamartine,  d'etre 

mis  &  son  rang,  et  ce  rang il  se 

pourrait  que  ce  fut  le  premier." 

Entendez-vous  ?  Le  premier,  et  cela,  dans 
le  siecle  qu'on  appelle  deja,  un  peu  prematu- 
rement  peut-e"tre,  le  siecle  de  V.  Hugo! — Et 
Mr.  Brunetiere  n'est  pas  le  seul,  puisque  T. 
Lemaitre  s'ecrie:  "Et  notez  que  Lamartine, 
c'est  plus  qu'un  poete,  c'est  la  poesie  elle- 
m£me."  (V.  Les  Coiiteinporains,  ie  Serie,  a 
propos  de  F.  Coppee). 

Chose  qui  donne,  assurement,  a  penser,  que 
cet  accord  absolu  sur  le  nom  de  Lamartine, 
entre  deux  critiques  eminents,  de  methodes 
si  diverses,  1'un,  gardien  jaloux  des  traditions 
classiques,  1'autre,  si  franchement  epris  de 
modernite 


A.  Du  FOUR. 


Washington,  D.  C. 


ENGLISH  LITER  A  TURE. 

A  History  of  Elizabethan  Literature.  By 
GEORGE  SAINTSBURY.  Macmillan  &  Co., 
London  and  New  York,  1887.  xiv,  471 
pp.  8vo. 

We  have  read  this  book  with  genuine 
pleasure  and  satisfaction.  It  grows  in  interest 
as  it  expands,  and  is  laid. aside  with  a  feeling 
of  regret  and  grateful  recollection.  Mr.  Saints- 
bury's  previous  training  in  our  own  literature, 
his  wide  and  varied  acquaintance  with  the 
literature  of  France,  eminently  qualify  him 
to  be  the  historian  of  the  most  fascinating  and 
comprehensive  era  in  the  development  of  our 
language.  Such  the  Elizabethan  age  is  ;  such 
it  must  always  be.  Its  position  in  our  literary 
evolution  is  similar  to  that  of  Rome  in  the 
evolution  of  European  history  •  it  is  the  central 


48 


97 


Fcbwary.    MODERN  LA G UAG E  NOTES,  1888    No.  a. 


point;  all  previous  literature  converges  to  it, 
all  subsequent  literature  diverges  from  it. 
The  wonderful  complexity  of  infiueiicfs  that 
entered  into  its  development  has  never  been 
aih  -quately  investigated;  the  harvest  for 
special  research  is  still  rich  anil  plenteous. 
We  can  in  the  course  of  an  ordinary  review 
note  only  the  distinctive  features  of  Mr.  Saints- 
btiry's  work.  The  preliminary  portion  is 
executed  with  the  characteristic  thoroughness 
of  the  author  ;  we  are  especially  pleased  with 
the  lucid  fashion  in  which  he  has  explained 
the  genesis  of  the  Elizabethan  drama,  with  its 
commingling  of  scholarly  and  popular,  classi- 
cal and  romantic  elements.  Ample  justice  is 
clone  almost  for  the  first  time,  if  we  except 
Professor  Minto's  sketch  in  his  '  Characteristics 
of  "English  Poets,'  to  the  strange  and  isolated 
genius  of  Sackville,  the  author  of  the  '  Induc- 
tion to  "The  Mirror  for  Magistrates."  We 
seem  in  this  unique  production  to  reap  for  the 
first  time  the  ripe  fruits  of  the  Renaissance  in 
England;  with  no  disparagement  of  the  earlier 
school  of  Surrey  and  Wyatt,  nothing  in  the 
range  of  our  literature  had  approached  the 
'Induction'  in  sombre  splendor  and  melancholy 
grace.  The  opening  stanzas  never  fail  to 
recall  the  introduction  to  Keats's  '  Eve  of  St. 
Agnes,'  the  style  of  which  must  have  been 
sensibly  affected  by  its  diligent  study.  We 
adhere  to  the  opinion  previously  expressed, 
that  Mr.  Saintsbury  in  tracing  the  origin  of  our 
prose  literature  does  not  carry  his  investiga- 
tions to  a  sufficiently  early  period  in  the  history 
of  our  speech,  ignoring  the  first  Biblical  trans- 
lation in  which  the  form  and  fashion  of  our 
sacred  style  was  fixed  for  all  time.  The 
omission  is  the  more  conspicuous  by  reason  of 
the  superb  tribute  he  pays  to  the  King  James 
or  Authorized  Version,  itself  the  consummate 
flower  of  many  preceding  translations  and 
much  heroic  devotion.  Notably  is  this  true  of 
Tyndale,  whose  undefined  English  has  kindled 
the  enthusiastic  admiration  of  the  cold  and 
cavilling  Froude. 

We  believe  that  no  previous  historian  of 
this  epoch  has  so  thoroughly  succeeded  in 
portraying  its  complex  and  versatile  richness 
of  thought  as  well  as  form  and  color.  An 
anthology  of  the  minor  and  almost  forgotten 
poets  of  the  Elizabethan  age,  would  form  a 


most  valuable  contribution  to  our  liter. itnn- 
In  no  era  of  the  world's  literature,  perhaps,  is 
there  so  much  that  is  rare  and  worth 
survival  which  has  so  nearly  faded  from  the 
memory  of  after  times.  Tin-  spr«  id.  iiitliiem  <• 
of  the  Renaissance  in  developing  m  our  lit' 
ture  a  love  of  form  and  color,  is  discussed  l»y 
Mr.  Saintsbury  in  his  wonted  stimulating  and 
suggestive  manner.  It  has  sometimes  been 
the  fashion  of  literary  historians  to  speak  of 
the  "  highly  colored  style  now  regnant  in  our 
poetry."  as  if  it  were  of  modern  origin,  bein^ 
coincident  with  Keats  and  Shelley,  and  per- 
petuated by  Tennyson  in  our  own  time.  Such 
a  view  seems  to  be  entirely  at  variance  with 
the  recognized  facts  of  our  literary  develop- 
ment. The  poetry  of  the  Elizabethan  age 
teems  with  richness  of  coloring  and  splendor  of 
form  ;  not  only  the  master-pieces  of  its  su- 
preme artists,  Spenser,  Marlowe,  Shakespeare. 
and  Johnson,  but  the  writings  of  many  almost 
nameless  bards  abound  in  flashes  of  brilliancy 
and  beauty  aglow  with  the  very  genius  of  the 
Renaissance.  However  much  this  feature  of 
Elizabethan  times  may  have  been  repressed 
during  the  critical  or  reflective  dispensation  of 
Dryden  and  Pope,  it  beamed  forth  again  under 
the  more  auspicious  influences  of  our  romantic 
revival  during  the  closing  decades  of  the 
eighteenth  and  the  earlier  decades  of  the 
nineteenth  century.  We  regret  that  time 
and  adherence  to  rational  limits  will  not  allow 
us  to  consider  Mr.  Saintsbury's  view  of  the 
strange  phenomenon  known  as  Euphuism, 
and  his  admirable  pages  upon  the  great  prose- 
poets,  Taylor,  Milton,  and  Sir  Thomas 
Browne. 

If  we  were  to  venture  a  criticism  upon  Mr. 
Saintsbury's  English,  it  would  assume  the 
form  of  a  gentle  protest  against  the  super- 
abundant employment  of  "the  enemy  'and 
which,'"  to  quote  his  own  language  in  the 
introduction  to  his  English  Prose,  p.  xxxin. 
The  phrase  is  a  harsh  and  dissonant  one  even 
when  "  preceded  by  another  which  ;  "  for  the 
most  part  its  use  can  be  dispensed  with  with 
pleasure  to  the  reader,  as  well  as  with  advan- 
tage to  the  grace  and  symmetry  of  the  sen- 
tence. 

A  brief  review  can  convey  no  adequate  im- 
pression of  the  value  of  Mr.  Saintsbury's  work. 


49 


99 


February.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  2. 


While  not  acquisescing  in  all  his  views  and 
deploring  an  occasional  looseness  of  expres- 
sion, we  cordially  commend  the  book  to  the 
critical  scrutiny  of  students  of  English  Litera- 
ture in  the  United  States. 


H.  E.  SHEPHERD. 


College  of  Charleston. 


Ueber  die  Sprache  der  Wandalen.  Ein  Bei- 
trag  zur  Germanischen  Namen-  und 
Dialectforschung  von  DR.  FERDINAND 
WREDE.  Strassburg,  Karl  J.  Triibner, 
1886. 

Wer  die  Entwicklung  der  deutschen  Philo- 
logie  wahrend  des  letzten  Jahrzehnts  aufmerk- 
sam  und  unbefangen  verfolgt  hat,  dem  wird  es 
wol  nicht  ohne  Bedauern  entgangen  sein,  wie 
diese  Wissenschaft  nach  und  nach  zur  einsei- 
tigen  Lautforschung  zusammengeschrumpft 
ist.  Dass  es  bei  der  herrschenden  Mode  ein 
Leichtes  sei,  sich  durch  Aneignung  beliebter 
Schlagworter,  Schulausdriicke  und  Formeln 
einen  wissenschaftlichen  Narrfen  zu  erwerben, 
hat  schon  Scherer  scharf  geriigt.  Von  dem 
Geiste,  der  die  grossen  Begriinder  der  ger- 
manistischen  Studien  und  ihre  nachsten 
Schuler  beseelte,  schien  sich  nur  wenig  auf 
die  Epigonen  vererbt  zu  haben,  die  ihre 
Grosse  gar  oft  damit  zu  beweisen  suchen,  dass 
sie  iiber  jene  Manner  hochmutig  herfahren. 
Ein  jeder  Versuch  die  Mode  zu  durchbrechen 
und  die  einseitig  atomistische  Methode  zu 
iiberwinden,  indem  er  das  Ganze  der  Wissen- 
schaft im  Auge  behalt,  ist  darum  von  vorn 
herein  wolwollend  zu  begriissen.  Doppelt  ist 
solch  ein  Versuch  aber  willkommen  zu  heissen, 
wenn  er  von  einem  scharfsinnigen,  methodolo- 
gisch  und,  auch  im  Sinne  der  Lautforschung, 
philolologisch  geschulten  Kopf  ausgeht,  wie 
er  uns  in  der  vorliegendeu  Abhandlung  begeg- 
net. 

Nur  wenig  ist  bisher  auf  dem  Gebiete  ge- 
schehen,  das  sich  der  Verfasser  erwahlt  hat,  so 
sehr  auch  gerade  hier  das  Fragmentarische 
der  Ueberlieferung  Scharfsinn  und  Combina- 
tionsgabe  des  Philologen  reizen  mogen.  Lei- 
der  ist  uns  ja  von  der  Sprache  der  vielen 
Germanenstamme,  welche  wahrend  der  V61- 
kernanderung  auftreten,  fast  nichts  als  Per- 
sonennamen,  und  auch  diese  meist  in 


verderbter  Form  iiberliefert.  Hierzu  kommt 
noch,  dass  wir  von  den  lateinischen  und 
griechischen  Schriftstellern,  denen  wir  ihre 
Erhaltung  verdanken,  nur  einzelne  text- 
kritische  Ausgaben  besitzen,  dass  somit  die 
Arbeit  des  Forschers  unendlich  erschwert 
wird.  K.  Meyers  Schrift  iiber  die  Sprache 
der  Langobarden  muss  in  vielen  Beziehungen 
fiir  ungeniigend  gelten,  und  es  bleibt  daher 
nur  iibrig,  was  J.  Grimm  in  der  Geschichte 
der  deutschen  Sprache  fiir  die  Losung  dieser 
Fragen  auf  ostgermanischem  Gebiete  geleis- 
tet  hat. 

Mit  Recht  betont  Wrede  in  der  Einleitung 
dass  die  Namenforschung,  welche  die  Unter- 
suchung  hier  notwendig  sein  muss,  vom  Stand- 
punkte  des  Dialectes  zu  betreiben  sei,  um  zu 
positiven  Resultaten  zu  gelangen.  So  mangel- 
haft  das  wandalische  Sprachmaterial  auch  ist, 
das  sich  auf  ca.  53  Namen  beschrankt,  so 
scheint  es  uns  doch  als  habe  der  Verfasser 
einige  nicht  unwesentliche  Unterschiede  vom 
gotischen  Sprachbestand  festgestellt.  Denn 
da  uns  von  dem  letzteren  ja  das  meiste 
Material  iiberliefert  ist,  so  hat  man  es  bis  jetzt 
kaum  unternommen,  auf  strenge  Scheidung 
der  iibrigen  wandilischen  Dialecte  zu  dringen. 

In  klarer,  kritischer  Weise  behandelt  unsere 
Schrift  im  ersten  Teile  die  Quellen,  welche  die 
wandalischen  Sprachreste  bis  zum  Jahre  1000 
iiberliefern.  Es  ist  nach  unserer  Meinung  vollig 
berechtigt,  wenn  der  Verfasser  hierbei  den  La- 
teinern  grossere  Zuverlassigkeit  zuschreibt  als 
den  Griechen,  zumal  die  ersteren  weit  mehr  in 
personliche  Beriihrung  mil  den  Wandalen  ka- 
men  als  die  letzteren  und  darum  weit  eher  nach 
dem  Gehor  berichten  konnten.  Am  deutlich- 
sten  wird  dies  vielleicht  bei  der  Ueberlieferung 
von  Geisarix,  dem  Namen  des  beriihmten 
Wandalenkonigs.  Wahrend  sammtliche  latei- 
nische  Quellen  bis  zu  Geisarix'  Tod  den  ersten 
Bestandteil  des  Namens  a'ls  gets-  (got.  *gaiza, 
ahd.  alts,  ger,  an.  geirr)  geben,  berichten  die, 
Griechen  in  bunter  Mischung  ri&pixo?,  Fe&- 
pixot,  Ftv&pixoS,  etc.  Die  letztere  Form  hat 
schon  J.  Grimm  (Gesch.  d.  d.  Spr.  477)  dazu 
verfiihrt  den  Namen  aus  got.  gans—anser  zu 
erklaren.  Da  wir  nun  nicht  wol  annehmen 
konnen,  dass  sich  der  Wandalenkonig  mit  zwei 
Namen  geschmiickt  habe,  wovon  ausserdem 
der  erster  nur  vollig  gesichert  ist,  so  glaube 


101 


February,     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  a. 


102 


ich,  dass  die  Form  rtv&ptxot  eine  griechische 
Ungenauigkeit  ist,  die  sich  auf  spatere  latei- 
nische  Schriftsteller  forterbte.  Audi  ohne 
romanischen  EHnfluss  anzunehmen  mag  <l;is 
v  sehr  vvohl  aus  nasalirter  Aussprache  des 
Diphtongen  ei  entstanden  sein  wie  sie  durch 
den  Zischlaut  begiinstigt  wurde  und  heute 
noch  in  Dialecten  vorkommt. 

I  in  xweiten  Teile  seiner  Schrift  behandelt 
der  Verfasser  die  Namen,  welche  sicli  ihm  aus 
seiner  Quellenuntersuchung  ergeben  haben. 
In  der  Herstellung  wie  in  der  Deutimg  der 
einzelnen  Namen  ist  der  Verfasser  gleich 
scharfsinnig  und  meist  ebenso  gliicklich  ver- 
fahren.  Einzelnes  ist  hier  schon  von  Ehris- 
mann  Ltbl.  vin,  468  ff.  berichtigt  worden. 
So  erinnert  dieser  zur  Etymologic  des  Namens 
VVandalen  mit  Recht  an  luendese,  wendehner, 
die  schon  Forstemann  herbeizog,  ebenso  an 
Wendel  als  Namen  des  Teufels.  In  der  Her- 
stellung der  Namen  Gamtith,  Gabadus  und 
Theudarju  wird  Wrede  trotz  Ehrismann  wol 
Recht  behalten.  Bei  Thrasamund,  der  son- 
derbarer  Weise  auch  als  Transamund,  wie 
Genserich  neben  Geisartx  erscheint,  ware 
wol  nicht  bios  an  got.  prasa-balpei,  sondern 
auch  noch  an  den  westgotischen  Thursimuud 
zu  erinnern.  Beide  Formen  konnten  dann  auf 
die  gemeinsame  Wurzel  dhars  'mutig,'  'kiihn,' 
'  dreist  sein '  zuriickgeben,  wozu  altir.  tren 
'heros,'  '  vir  fortis,'  gr.  Qpativt  an.  purs,  ags. 
p>yrs  ahd.  gaturstmhd.  turst,  diirse  zu  verglei- 
chen  waren  (cf.  Kremer  Beitr.  vin,  418;  H. 
Zimmer  K.  Zeitschr.  xxiv,  207;  J.  Grimm 
Gesch  d.  d.  Spr.  195).  Interessant  ist  es 
natiirlich  in  Hasdinge  und  Theudarix  zwei 
Namen  unserer  Heldensage  zu  begegnen. 

Im  letzten  Teile  der  Abhandlung  hat  der 
Verfasser  dem  mangelhaften,  vielfach  un- 
sicheren  Character  seines  Materiales  gemass 
vorsichtig  die  grammatischen  Resultate  seiner 
Untersuchungen  zu  ziehen  versucht.  Da  er 
sich  selbst  den  "  Mut  des  Fehlens  "  zuschreibt 
und  sehr  wol  weiss,  dass  er  meist  nur  Andeu- 
tungen  gebenkann,  so  istes  hochst  iiberflilssig 
die  Schulmeisternase  zu  riimpfen,  wenn  die 
positiven  Resultate  der  aufgewanten  Miihe 
nicht  zu  entsprechen  scheinen.*  Die  Griinde, 
die  Wrede  dafiir  beibringt,  dass  auslautendes 
j  im  Wandalischen  nach  Dentalen  bereits  zu 
schwinden  angefangen  hat,  sind  jedenfalls 


ernstlich  zu  priifen.     Als  absolut  sicher  er- 
scheinen  mir  dagegt-n  <lt-s  Verfassers  Ausfuh- 
rungen    uber  den    diphtoiiKisi  li«-n    (liar, 
von    wand,   ei  sowie  die  Schlussfolgerun; 
die  er  hieraus  gegen  Bremers  Anffassung  von 
got.  at  vor  Vokalen  (saiati.  vaian  Beitr.   xi.  51 
ff.)  zieht. 

Anziehend  sind  die  allgemeinen  Andeuttmg- 
en,  uber  germanische  Namengebung  am 
Schlusse  des  anregenden,  fleissig  und  scharf- 
sinnig gearbeiteten  Buches,  in  dem  wir  eim-n 
schonen  Anfang  wissenschaftlicher  deutscher 
Namenforschung  erblicken,  weichem  der  V.-r- 
fasser  hoffentlich  recht  bald  das  beabsichtigte 
gotische  Namenbuch  wird  folgen  lassen. 

JULIUS  GOEBEL. 


Die  erste  Person  Pluralis  des  Verbums  im 
Altfranzosischen.  Dissertation  for  the 
Doctor's  degree  at  the  University  of  Strass- 
burg,  by  ALFRED  LORENTZ.  45  pp.  1886. 

It  is  known  to  every  student  of  French  that 
the  various  endings  of  the  ist  pers.  plur.  in 
Latin  in  the  tenses  that  have  survived,  with 
the  exception  of  the  perfect,  resulted  in  the 
French  form  -ons.  The  following  forms  appear 
in  Old  French  :  (i)  -onsand  its  variants,  as  -otns, 
-onies,-ommes,-ums,e\.c.;(2)  -tens,  -t'ftn,  etc.; 

(3)  -tens,  -iems,  etc.,  in  the  Imperf.  Ind.  of  all 
conjugations ;   (4)  -mes,   in  the    three    words 
faintes,  dimes,  and   ermes.    They  correspond 
to  the   following  Latin   endings:   (i)  -tintus ; 
(2)   -e(b)amus,  -i(b)amus ;    (3)  -edmus,  -Idtnus  ; 

(4)  -Itnus.    The  remaining  forms,  viz.  -atnus, 
-emus,  -tmus,  and  -ttbamus,  have  left  no  trace. 

Thurneysen,  in  his  treatise  '  Das  Verbum 
etre  und  die  frz.  Konjugation,'  Halle  1882,  was 
the  first  to  explain  satisfactorily  the  influence 
of  the  -ons  ending,  originally  belonging  only  to 
sunius,  on  the  development  of  all  other  verbs. 

'"Die  Art  und  Weise,  wie  sich  die  verschiedeneu  "  Schulen  " 
unter  einander  belobhudeln  oder  gegenseitig  zu  vernichten 
suchen,  ist  ja  allbekannt.  Durch  einzelne  Wendungen  wie  z. 
\\.inpartibufinfidelium  verfUhrt,  glaubte  ich  auch  ia  Dr. 
Karstens  Recension  von  Pauls  Principien  einen  paneilichen 
Ton  zu  endecken  (cf.  Decembernummer  der  NOTES).  Inzwi- 
schen  habe  ich  jedoch  vom  Verfasser  selbst  erfahren,  dass  er 
denselben  keineswegs  beabsichtigte  und  ich  freue  mich  daher 
meine  Anffassung  wie  meinc  Anmerkung  zu  jenern  Artikel 
hiermit  berichtigen  zu  kimnen. 


103 


February.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  2. 


104 


The  thesis  of  Mr.  Lorentz  adds  no  new  mate- 
rial to  this  acknowledged  theory,  except  the 
suggestion  that  habemus  in  its  Old  French  form 
was  first  affected  by  sumus,  as  the  Moralium 
in  Job  shows  only  avomes  beside  somes.  The 
value  of  the  thesis  consists  in  the  collecting 
and  sifting  of  the  different  forms,  and  grouping 
them  according  to  their  geographical  distribu- 
tion. As  more  than  sixty  texts  have  been 
carefully  searched,  the  investigation  may  be 
called  a  thorough  if  not  an  exhaustive  one. 
Realizing  the  difficulty  of  becoming  acquain- 
ted with  dissertations  that  are  not  published 
in  journals  and  that  therefore  easily  escape 
attention,  we  hope  the  communication  of  the 
results  of  the  present  thesis  will  be  of  some 
service  to  students  in  Romance  dialectology. 

The  difference  in  endings  shows  plainly  the 
existence  of  two  groups  of  dialects,  one  of 
which  wholly  rejects  -iems  and  takes  only  -oms 
and  its  representatives,  while  the  other  adopts 
both.  The  former,  moreover,  never  uses  -omes, 
the  latter  never  -om.  These  two  groups  are  the 
West  French  (Poitou,  Aunis,  Saintonge,  An- 
goumois,  Touraine,  Maine,  Manche  and  Nor- 
mandy) and  the  Anglo-Norman  on  the  one 
side,  and  the  rest  of  the  continental  French 
dialect  on  the  other.  West  French  p  is  repre- 
sented in  Anglo-Norman  by  u.  The  West 
French  form  -om  changes  to  -d,  later  written 
-on  ;  -ons  is  used  in  the  twelfth  century  only  for 
the  sake  of  the  rhyme,  and  so  with  -uns  in  An- 
glo-Norman. Probably  -um  was  also  nasalized, 
though  retaining  its  form. 

The  second  group  (Champagne  Namur, 
Cambrai,  Belgium,  Flanders,  Brabant,  Hai- 
nault,  Artois,  Picardy,  Beauvoisis,  Verman- 
dois,  lie  de  France)  has  only  in  the  pres.  ind. 
-oms,  -ons  etc. ,  the  other  tenses  have  also  -iems, 
-iens  etc. 

We  recognize  three  further  divisions  :  (i) 
East  French,  the  dialects  of  Wallonia  and 
Hainault,  showing  -ons  in  the  pres.  ind.,  and 
-iens  in  the  pres.  subj.  and  impf.  ind.  andsubj. 
In  the  last  two  dialects  and  that  of  Champagne 
are  to  be  found  -omes  and  -iemes  in  the  respec- 
tive tenses,  at  least  since  the  thirteenth  cen- 
tury.— (2)  -ons  and  -omes  in  the  pres.  ind.  and 
subj.,  are  to  be  found  in  the  North  French  dis- 
trict ;  the  exclusive  use  of  -iemes  is  met  with 
only  in  Picardy  and  Artois.— (3)  In  the  Central 


French  dialect  -ons  and  -iens  are  used  indiffer- 
ently, with  the  exception  of  the  pres.  ind., 
which  knows  only  -ons  or  sometimes  -omes  ; 
-ons  predominates  in  the  North  and  -iens  in  the 
South  ;  the  first  form  seems  to  be  used  exclu- 
sively in  Beauvoisis. 

This  thesis  will  prove  a  valuable  help  for  the 
study  of  the  Old  French  dialects.  The  micro- 
scopic inquiry  has  proved,  for  instance,  that 
-omes  does  not  necessarily  characterize  the  dia- 
lect of  Picardy,  as  was  formerly  supposed. 
Some  of  the  most  genuine  documents  of  that 
region  never  employ  it.  The  results  acquired 
also  tend  to  overthrow  the  hypothesis  of  Prof. 
Suchier(Grober's  Zeitschriftl,  277)  and  of  Jen- 
rich  (Die  Mundart  des  Miinchener  Brut  Halle, 
1881),  who  assign  the  Brut  of  Miinchen  to  the 
dialect  of  Namur.  Besides  the  occurrence  of 
the  -uns  forms,  which  points  to  a  connection 
with  the  Anglo-Norman,  there  seem  to  be  other 
reasons  for  the  untenableness  of  Jenrich's 
opinion.  These  we  propose  to  consider  in  a 
later  article. 


H.  SCHMIDT. 


Cornell  University. 


BRIEF  MENTION. 

One  of  the  significant  accessory  features  of 
the  second  convention  of  the  Modern  Lan- 
guage Association  of  Germany,  held  at 
Frankfurt  in  the  last  Easter  Holidays,  was  the 
publication,  under  the  general  title  of  '  Frank- 
furter Neuphilologische  Beitrage,'  of  a  Fest- 
schrift der  Neuphilologischen  Sektion  des 
Freien  Deutschen  Hochstifts  in  Frankfurt  a. 
M.  zur  Begriissung  des  zzveiten  allgemeinen 
deutschen  Netiphilologentages  (Frankfort,  1887, 
Svo.,  pp.  xii,  136).  It  opens  with  an  informal 
account  of  the  origin  and  activity  of  the 
"  Neuphilologischen  Sektion"  of  Frankfurt, 
by  Direktor  Arthur  Kortegarn.  This  is  follow- 
ed by  an  extended  study  of  "  La  Critique 
litteYaire  de  Sainte-Beuve,"  written  by  Armand 
Caumont,  who  quotes  the  remark  of  Edmond 
Scherer :  II  faut  avoir  connu  Sainte-Beuve, 
pour  savoir  1'importance  qu'il  attachait  a  1'or- 
thographe  d'un  nom  propre,  a  un  renseigne- 
ment,  a  une  date.  II  voulait  tout  voir  de  ses 
propres  yeux,  tout  verifier.  II  avail  vraiment 
la  religion  des  lettres,"  Dr.  Ludvvig  Romer 


105 


February.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  i$88.    No.*. 


106 


contributes  an  article  entitled  "/wolf  fran. 
ische  Lieder  aus  dem  16.  Jahrhuiulert."  One 
of  the  literary  diversions  of  Dr.  Edmund  Sten- 
'j,c\,  the  indefatigable  Professor  of  Romance 
Languages  at  Marburg,  is  the  collection  and 
publication  of  the  private  correspondence  of 
eminent  philologians.  He  ofl'ers  us  here  two 
letters  from  Ferdinand  Wolf  and  Kmanuel 
Geibel,  and  extensive  contributions  from  the 
correspondence  of  the  Brothers  Grimm  with 
several  of  their  Frankfurt  friends.  Dr.  Fer- 
dinand Michel  has  a  study  entitled  "  Hand- 
schriftliches  zu  Les  Tournois  de  Chauvenci 
von  Jacques  Bretel. ' '  One  of  the  coincidences 
of  similar  work  done  at  the  same  time  at  wide- 
ly distant  points  is  marked  by  Oskar  VVinne- 
berger's  "  Textprobe  aus  der  altfrz.  Uberlie- 
ferung  des  Guy  de  Warwick,"  considerable 
extracts  from  one  of  the  unpublished  MSS.  of 
which  (Bib.  Nat.  1669)  are  given  in  the  study 
of  "  Guillaume  de  Dole,"  appearing  in  the 
recent  volume  of  'Transactions  of  the  Mod. 
Lang.  Ass'n  of  America.'  The  last  article  is 
by  Dr.  Max  Banner;  it  is  entitled  "  Das  Fran- 
zosische  als  Unterrichtsgegenstand  an  unsren 
Gymnasien."  The  predominance  of  critical 
studies  in  French  in  the  above  showing  is 
noteworthy. 

In  Science,  for  December  23,  '87,  is  to  be 
found  a  short  notice  of  Saintsbury's  '  A  His- 
tory of  Elizabethan  Literature  ; '  for  January 
13,  '88,  an  account  of  the  recent  Fifth  Annual 
Convention  of  the  Modern  Language  Associa- 
tion of  America,  held  at  the  University  of 
Penna.  (Philadelphia).  A  review  and  charac- 
terization of  the  work  of  the  same  Convention, 
from  the  pen  of  Dr.  Julius  Goebel,  appears  in 
-  the  New  York  Belletristisches  Journal 
for  January  27th.  The  University  Review 
(Organ  of  Garfield  University)  for  December, 
1887,  contains  an  Article  on  "Modern  Lan- 
guages" by  J.  S.  Griffin,  Professor  of  Modern 
Languages  in  that  University.  The  December 
Number  (1887)  of  The  Academy  (Syracuse, 
George  A.  Bacon,  Editor)  has  a  characteristic 
and  important  article  (pp.  385-397)  on  "Aims 
and  Methods  in  Modern  Language  Teaching," 
by  Samuel  Thurber,  Master  in  the  Girls' 
High  School,  Boston. 

Following  close  upon  the  first  appearance 
of    Grandgent's    Italian    Grammar,    recently 


noticed  in   these  <  olumns  (II,  465),  conies  to  us 
the  third    edition   of  a   little  work   of  similar 
form  though  different  treatment,   entitl- 
Manual  of  Italian  Grammar,  witli  Compara- 
ti\«- Tables   and    Historical    Remarks.    by\V. 
L.  Montague,  l'n>lessor  ot'  French,  Italian  and 
Spanish  in  Amherst  College  (New  York:  H«-n- 
ry   Holt  &   Co.,    1887.     i2mo,   pp.    114).    The 
method  of  this  grammar  is  purely  <l 
there  being  no  exercises  introduced,   except 
one  in  pronunciation,  which  in  addition  to  its 
special    purpose    "  will   be   of   service   in   the 
application  of  the  various  facts  respecting  the 
j  parts    of  speech    as    they    are    consecutively- 
learned  in  the  grammar."    The  grammatical 
statements,  however,  are  illustrated  by  trans- 
lated examples.     The  preface  to  this   book 
received  the  authors  signature   in    1874,    nor 
have  the  subsequent  years,  so  far  as  the  reader 
is   informed,  suggested  the  propriety  of  any 
changes  or  additions.     Yet  the  occasion    of 
offering   a   new  edition   to  the   public  might 
have  been  utilized  to  give  another  form  to 
certain  features  and  statements  of  the  work. 
Thus,  as  throwing  light  upon  the  information 
that  Dante's  classification  of  the  Italian  dia- 
lects has  been  modified  since  his  time,  other 
authorities  than  that  of  the  "35th  vol.  of  the 
North  American  Review  "  might  appropriate- 
ly have  been   mentioned.     Care  should  have 
been  taken  to  eliminate  such  misleading  com- 
parisons (for  the  plural  forms)  as  that  given  on 
p.  17  for  the  definite  article  : 

Sing.      ILLE,  ILLUM,  ILLAM  :     //,  lo,     Id  \ 

Plur.  ILLI,  ILLOS,  1 1. 1. AS:  i,  gli,  le\ 
while  a  comparative  table  in  which,  for  exam- 
ple, are  confronted  (p.  34),  without  any  sugges- 
tion of  a  reconciliation,  such  forms  as  ILLAE 
(elleno),  ILLARVM  (di  loro),  ILLIS  (alpro),  ILLAS 
(loro,  le),  must  be  mystifying  rather  than  sug- 
gestive to  beginners.  As  to  the  'historical 
remarks,'  we  find  (p.  15)  a  note  of  some  length 
accounting  for  the  origin  of  the  plural  s  in 
French,  but  of  the  Italian  plural  forms  (includ- 
ing that  in  -a)  no  explanation  is  offered.  The 
statement,  however,  is  made  that  there  are 
many  "  euphonic  changes  "  in  the  formation  of 
the  plural :  "  i.  Nouns  ending  in  ca  and  ga 
take  an  //  in  the  plural,  in  order  to  preserve 
the  hard  sound  of  the  r  and  £,"  etc.,  etc. — On 
p.  37  the  etyma  of  questo,  cotfsto,  qtiflio  are 


53 


107 


February.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  2. 


108 


given  as  QUEM  ISTUM,  QUID  ISTUM,  QUEM 
ILLUM  ;  and  on  p.  42  Sp.  quienquiera,  cual- 
quiera  are  set  down  as  the  etymological 
equivalents  of  It.  chiunque,  qualunque,  the 
corresponding  Fr.  quiconque  being  misprint- 
ed quinconque.  On  the  same  page  we  are  told 
that  "  Si  is  used  less  frequently  than  on  in 
French,  to  represent  an  indefinite  subject;  .  .  . 
but  when  the  following  accusative  is  plural  the 
verb  agrees  with  it.  Ex.  Si  vedono  molfe 
persone." — Further  on  (p.  45),  occurs  the  re- 
markable statement  that  "In  the  Provencal 
these  forms  [of  the  analytical  future]  were 
never  combined,  as  in  French,  Italian  and 
Spanish,  to  form  a  single  word,  and  AD  vos 
DICERE  HABES  is  written  vos-dir-ai,  or  dir-vos- 
ai." — Again,  on  the  same  page,  "The  Spanish 
imperfect  subjunctive  in  ara  and  era  is  formed 
from  AREM,  EREM  of  the  same  tense  in  Latin." 
— P.  74,  "  Ci  and  vi  as  adverbs  of  place  are 
contractions  for  quinci,  here  ;  quivi,  there. "- 
In  the  chapter  on  '  derivation,'  no  account  is 
taken  of  vowel  quality  and  position,  or  of  tonic 
accent. — With  the  exception  of  these,  and 
some  other  corrigenda,  the  essential  facts  of 
the  language  are  here  conveniently  grouped 
and  plainly  stated, 

1  Die  Werke  des  Troubadours  N' At  de  Mons, ' 
by  W.  Bernhardt,  forms  volume  eleven  of  the 
Altfranzosische  Bibliothek(Heilbronn :  Gebr. 
Henninger,  1887 ;  pp.  XLIX,  169).  This  poet, 
who  belongs  to  the  decadent  epoch  of  Proven- 
cal literature,  is  not  mentioned  in  the  old  MS. 
biographies,  a  neglect  which  all  his  contempo- 
raries shared,  save  Guiraut  Riquier.  From  a 
study  of  the  historical  allusions  in  his  works, 
which  are  almost  entirely  didactic,  the  editor 
.arrives  at  the  following  conclusion :  N'At  de 
Mons  came  from  Toulouse  ;  he  wrote  in  the 
second  half  of  the  thirteenth  century  and  was  a 
contemporary  of  Alfonso  X.,  of  Castille,  and 
Peter  III.,  of  Aragon.  His  death  occurred 
about  1290.  The  poems,  now  edited  for  the  first 
time,  are  five  in  number,  contained  in  a  single 
MS. ;  to  them  the  sirventes  already  published 
(Bartsch,  Ghrest.,  col.  303)  is  added,  which 
completes  the  sum  total  of  what  has  been 
preserved.  From  passages  and  citations  in 
the  '  Leys  d" Amors,'  it  is  evident  that  many 
shorter  poems  were  written  by  the  same  author 
and  are  now  lost,  — the  fate  which  overtook  the 


greater  part  of  the  literature  of  South  France. 
Unfortunately  for  the  present  popularity  of 
N'At  de  Mons,  the  remnants  of  his  literary 
baggage  have  little  other  than  linguistic  worth  : 
his  longest  poem,  in  2059  six  syllable  couplets, 
addressed  to  Alfonso  X. ,  treats  of  the  influence 
of  the  stars  on  human  destiny ;  the  remaining 
five  are  on  topics  not  more  attractive.  The 
editor  has  consequently  devoted  the  greater 
part  of  the  introduction  to  the  language  of  the 
poet  and  of  the  MS.,  to  comments  on  the  flexion 
and  versification.  A  short  criticism,  in  which 
Dr.  Foerster  differs  from  certain  yiews  of  the 
editor,  is  appended.  Following  the  text  are 
extended  remarks  and  notes.  It  will  be 
noticed  that  in  this  publication  a  departure  from 
strictly  French  texts  is  made  for  ihe  '  Altfran- 
zosische Bibliothek.'  That  the  precedent  is 
to  be  followed  appears  from  the  announce- 
ment of  other  volumes  on  Provencal. 

To  the  same  field  belongs  the  '  Vie  tie  Saint 
George,  poeme  provencal  '  by  C.  Chabaneau, 
(Paris,  1877),  a  deprint  from  the  Revue  des  lan- 
guesromanes.  The  text  is  unaccompanied  by 
notes,  and  represents  merely  the  Provencal 
version  of  the  favorite  legend,  evidently  imitat- 
ed from  some  French  original.  In  the  few  re- 
marks that  precede  the  text,  the  editor  has 
evidently  overlooked  the  fact  that  the  episode 
of  the  widow  (v.  380  ss.)  is  common  to  the 
French  poems  and  their  Latin  original  (See 
Zeitsch.fur  roman.  Philologie,  v,  508).  Also 
"  le  poeme  de  Wace  sur  le  meme  sujet  "  is, 
without  doubt,  not  by  Wace  but  by  some 
anonymous  poet,  later  by  thirty  years  or  more 
(See  Zeitschrift  fiir  roman.  Phi/ologie,  v, 
504)- 

At  the  last  meeting  of  the  Modern  Language 
Association  of  America,  held  at  the  University 
of  Penna.  (Philadelphia)  during  the  Christmas 
holidays,  1887,  a  Phonetic  Section  of  the  So- 
ciety was  formed  for  the  purpose  of  encourag- 
ing and  promoting  the  study  of  phonetics  in 
this  country.  The  desire  is  to  place  the  prac- 
tical teaching  of  this  subject  upon  a  more 
scientific  basis,  especially  in  our  colleges,  and 
to  develop,  as  far  as  circumstances  will  admit, 
a  spirit  for  scientific  research  in  it.  As  a  prac- 
tical step  toward  the  accomplishment  of  this 
object,  it  is  proposed  by  the  members  specially 
interested,  to  urge  that  broader  scope  be  given 


54 


109 


/  .i>ruary.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  2. 


no 


to  this  subject  in  public  and  private  instruction, 
to  establish  courses  of  lectim-s  suitable  to 
promulgate  correct  views  concerning  it,  to  ar- 
range a  system  of  exchanges  in  phonetic  litera- 
ture, and  to  give,  by  correspondence,  to  in- 
quirers in  phonetic  matters  such  help  as  may 
be  thought  adapted  to  their  various  circum- 
stances and  needs.  To  secure  agreement  as 
to  the  general  mode  of  sound  notation  to  be 
used,  a  committee  will  endeavor  to  formu- 
late a  standard  system  which  will  be  sub- 
mitted for  suggestions  and  improvements 
to  all  those  who  take  special  interest  in  the 
subject,  and  it  is  hoped  that  the  result  of 
their  united  efforts  will  meet  with  general 
approval.  Equipped  with  this  standard 
alphabet,  young  scholars  will  be  able  to  record 
intelligibly  the  various  dialect  shadings  of 
American  speech,  of  whatever  origin,  and 
thus  prepare  the  way  to  examine  critically  the 
interesting  phenomena  of  speech  mixture  in 
this  country.  Suggestions  from  any  quarter 
touching  a  definite  system  of  Sound  notation 
will  be  welcomed  by  the  Committee.  The 
veteran  phonetist,  Alexander  Melville  Bell, 
has  accepted  the  presidency  of  the  newly 
formed  section  and  Professor  Gustaf  Kar- 
sten  of  Indiana  University,  Bloomington,  Ind., 
has  been  appointed  Secretary;  to  the  latter 
should  be  addressed  all  communications  re- 
lating to  the  subject  of  phonetics. 

We  take  pleasure  in  announcing  that  the  new 
American  Folk-Lore  Society,  preparations  for 
which  have  been  for  some  time  making,  is  at 
present  definitely  organized  under  the  presi- 
dency of  Prof.  F.  J.  Child  of  Harvard.  The 
Society  will  hold  an  annual  meeting,  but  does 
not  promise  a  yearly  volume  of  Proceedings 
and  Transactions.  In  lieu  of  this,  a  quarterly 
journal  will  be  published,  to  be  furnished  to 
members  of  the  Society  in  consideration  of  an 
annual  membership  fee  of  three  dollars.  It  is 
hoped  that  the  first  number  of  the  proposed 
journal  will  appear  in  April  next.  The  Acting 
Secretary  of  the  Society  is  Mr.  W.  W.  Newell 
of  Cambridge,  Mass.,  to  whom  those  interest- 
ed may  address  themselves. 


JOURNAL   NO'I  h  . 

ZEIT8CHRIFT  FUR  NEUFRANZO6I8CHE  S  PR  ACHE 
UNDLITTERATUR  BANDIX.HFT.  6.  KK/KN- 

KuertlBK,  H.     Victor  Kourn.  -,. 
J«-'i.x«-i  Heller.H.J.    K.  «  .  Pt-u-n.- 

Frankreleh.  Hll.ler  mid  Nki/.w,i.  Kraak.  jMrf. 
Arthur  Tillcy,  The  Literatim-  «.r  the  Kr.-n.-h  H.-HHI- 
MUII  •'••  AII  Introductory  KMMH)  .  Borakak.  d.  pHU| 
Kiihnt.  (iediuikeiii,  :.!>-ii/<-ii  in  JoOHIe'i  inn] 

(iariiier'H  TriiRftdien  un<1  Sen.-ra1*  KlnttiiiM  11 
selben.—  Mabrenbollz.  K.  (iuHtave  IJUT.-UI. 
Com&lie  ilc  M.iliere.  Kautem-  et  ].•  milieu.  Makrra- 
hollz,  It.  W.  Kreiten.  Molldre'i  Leben  und  W 
Horning,  H.  H.  Muhrcnholt/..  Jean-  Francois  Hommud 
Hartraann,  K.  A.  Martin.  Xeue  Krm-helnuiiiren  der 
HIIRO-  Litteratur.—  Heller,  H  J.  Jan  ten  Hrlnk.  Lit 
terarische  Scheteen  en  Krltleken:  fiinlle  Zola.— 
Heller,  H.  J.  Jan  ten  llrlnk.  1.  ll.-i  Nuturaliwne  to 
Rood,  etc.—  Sckefler.  W.  C.  C.  Kleurlot.  Auawahl  fran- 
zttsischer  SprichwoYter  mlt  deutscher  Cberaetzunir 
und  Erklai-uiiR.—  Sarrazln,  Jo*e»k-  Frankfurter  Neu- 
phiiologrische  .Beitrttge.—  Ranbeai,  A.  Lehr  un-i 
DbuiiRsbUcher  Kir  den  Schulgebrauch.—  Bercbvlter, 
W.  Xavler  de  Malstre,  Prascovle  ou  I^a  Jeune  SiU'n- 
ciinc.  Sarrazln.  Jo-.«-ph.  Schulausgaben.—  Ll«a,  Th.  I  . 
SehulausKaben.—MiszEi.bBN.  Barrelrl,  I'karlea.  li 
J.  Kacine,  Die  Gerichtsfexen.—  WesBjr,  L.  Aufrusto 
v  i  t  it  .  Leg  Mille  et  une  Nuite  de  Th  atre.-  MahrtMktltz. 
R.  J.  Grand-Carteret,  I^a  France  jutrte  par  TAIle- 
maKne.—  Heller,  H.  J.  Victor  Cberbullez,  I.H  i 
Heller,  H.  J.  Catulle  Mendds,  Zo'har,  roman 
porairi.—  Kambeau,  A.  Nachtrair  zu  Zschr. 
ff.;  8.  39  ff  —  Schulze,  0.  Zu  Zschr.  IV,  8.  188  ff.— 
Supfle,  Theodor.  Demerkungen  zu  dom  deuUcb* 
fnuiy.osischeii  Teile  des  Enzyklopsdlschen  WQrter- 
buchs  von  Sachs  fgrrosse  Ausgabe).—  HFT.  7.—  AB- 
HANDLUNOEN.  Dammhul/,  K.  8tudienUberdiefrao- 
zb'sischc  Sprat-  IK-  zu  AnfaiiR  des  XVII.  Jhrhds.  iin 
Anschluss  an  J.  de  Schelendre's  Tyr  et  8idon,Tnuri- 
comedie  divisee  en  deux  journ'es.—  MabreibalU,  B. 
f.mile  Zola's  Selbstbekenntnisse  im  Roman  exp^ri- 
mental.—  MISZELLEN.  Klehler.  Vondenloaen  FlK-h- 
sen  dleser  Welt,  nur  eine  ttberaetzung  aus  dem  Fran- 
zOsischen  des  Jean  Bouchet.—  Mabreiholtz,  R.  Doute* 
snr  leg  Opinions  recues  dans  la  Social*.—  Hea»7,  K. 
Sue,  son  exil  en  Savoie  1A12-1H5T. 


LlTERATURBLATT  FUR  QERMANI8CHE  UND  RO- 
MANI8CHE  PHILOLOOIE.—  -Vor.  Bebagbel,  OMo.  Brug- 
111:11  1  H.  Grundriss  der  verKl-  Grammatlk  der  Indoor- 
man.  Sprachen  I  .  Khrlomann,  (i.  W  rede,  Ueber  die 
Sprache  der  Wandalen.—  Hyaoaft,  B.  Volo  spo.  Aui 
dem  Altnord.  Ubersetzt  von  A.  Heugler.—  M«ck,  K. 
(Jt-riiiR,  Glossar  zu  den  Liedern  der  Edda.—  »»reacer. 
R.  Keinhart  Fuchs.  Hrsgr.  von  Keissenbenrer.—  E*ck, 
Max.  Schmidt,  niarakt«-ristik*-n.  ProevhoHl.  Lud 
wig.  Markscheffel,  Thomas  Kyds  TraKOdien.—  Krew- 
nt-r,  Adolf.  Saure,  Auswahl  eiiRl.  Gedichte;  Gropp 
und  Hausknecht,  Auswahl  eiitrlischer  GedK-htc. 
KhrNmann.  6.  Voxels,  Die  ungedruckten  latein. 
Versionen  Mandeville'g.—  Morf,  H.  Ziesing.  Braame 
ou  SaliRnac  V  Etude  sur  la  lett.re  de  Fran?.  Rabelais. 
-Sllefel.  A.  L.  Wenzel.  Studieu  Ober  Antoiue  de 


55 


Ill 


February.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  2. 


Montehretien.— Mahrenholtz,  R.  Kreiten,  Molieres 
Leben  und  Werke. — Meyer,  W.  Horning,  Die  ostf  ranz. 
Grenzdialekte  zwischen  Metz  und  Belfort.— Goerlich, 
Ewald.  Wendelborn,  Rprachl.  Untersuchung  der 
Reime  der  Vcgece- Versification  des  Priorat  v.  Besan- 
^on.— Belnhardstoettner,  i\  Michaglis,  Worterbuch 
der  portugiesischen  Sprache.— Bibliographic.  Literar- 
ische  Mittheilungen,  Personal nachrichten  etc.  Ly- 
on,  Erklttrung.  Kahle  und  Kauffmann,  Erwiderung 
und  Antwort.  Kolmacevsky,  Zu  Ltbl.  V.  104  ff.  und 
VIII,  391  ff . 

ANDOVER  REVIEW.— December.  Wood,  C.  J.  Dante 
Gabriel  Rossetti. 

NEW  ENGLANDER.— December.  Whitney,  E.  Dr. 
Furness's  "  Othello."— January.  Brastow,  L.  0.  Ca- 
bot's Life  of  Emerson. 

SCRIBNER'S  MAGAZINE.—  January.  Holden,  E.  8. 
A  New  Light  on  Balzac. -Brownell,  W.  0,  French 
Traits— Intelligence . 

DEUTSCHE   LITTERATURZEITUNG.      No.   48.— 

Boethe,  6.  Die  Gedichte  Reinmars  von  Zweter  (J.  See- 
mttller).— Micbaelis,  H.  Neues  Worterbuch  der  portu- 
giesischen und  deutschen  Sprache  (Wilh.  Storck). 
—NO.  49.  Meyer,  P.  Alexandre  le  Grand  (E.  Schro- 
der).— No.  50.  de  Nolhac,  Pierre.  La  Bibliotheque 
de  Fulvio  Orsini  (A.  Pakscher).— Ottmann,  B.  E. 
Grammatische  Darstellung  der  Sprache  des  althoch- 
deutschen  Glossars  (G.  Kossinna).— Briinning,  J.  Le 
theatre  en  allemagne  (1200-1760). 

LlTERARISCHES  CENTRALBLATT.  NO.  48.— 
Grober,  Grundriss,  (Kn).—  Knust,  H.  Gualteri  Burlaei 
liber  de  vita  et  moribus  philosophorum.— Ortner,  M. 
Reinmar  der  Alte.  DieNibelungen.— No.  51.  Adling- 
ton,  W.  The  most  p'easant  and  delectable  table  of  the 
marriage  of  Cupid  and  Psyche  (G.  N.).— No.  52. 
Golther,  W.  Das  Rolandslied  des  Pfaffen  Konrad 
(Kn). 

REVUE  CRITIQUE.  NO.  47.— Levl,  I.  Le  Roman 
d'Alexandre,  texte  hfibreu  anonyme,  etc.  (R.  Duval). 
—NO.  48.  Mu'ntz,  E.  et  Fabre.  P.  La  Bibliotheque 
du  Vatican  au  XVe  siecle  (P.  de  Nolhac).— No.  49. 
Meyer,  P.  Fragments  d'une  vie  de  saint  Thomas  de  j 
Cantorbery  (C.  Bemont).— No.  50.  Combes,  E.  Pro- 
flls  et  types  de  la  litterature  allemande  (A.  Chuquet). 
—NO.  51.  1.  Scherer,  W.  Aufsatze  fiber  Goethe :  2. 
Schmidt,  E.  Charakteristiken  :  3.  Lessing,  Geschichte 
seines  Lebens  und  seiner  Schriften:  4.  Wolff,  E.,  Karl 
Gotthelf  Lessing :  5.  Lachmann,  K.  Gotthold  Ephraim 
Lessings  sSmtliche  Schriften  (A.  Chuquet). 

REVUE  DES  DEUX  MONDES.  lerDccembre.  Itrune- 
tiere,  F.  Theophile  Gautier. 

NUOVA  ANTOLOGIA.— fasc.  XXIII.  Nencioni,  E. 
"  Cose  Viste,"  da  Victor  Hugo. 

NINETEENTH    CENTURY.     December.    Gosse,    E. 

The  French  Society  of  Authors.— January.  Arnold, 
M.  Shelley. 

FORTNIGHTLY  REVIEW.— January.  Saintsbury,  G. 
The  Present  state  of  the  Novel,  II. 

NEW  PRINCETON  REVIEW,  November.— Warner,  C.  D. 
Shelley— Vincent,  M.  B.  Dean  Plumptre's  Dante.  Janu- 
ary, 1888.— American  Authors  and  British  Pirates.— 
Twain,  Mark,  1.  A  Private  Letter  and  a  Public  Post- 
script.—Matthews,  Brander,  2.  An  Open  Letter  to  Close 


a  Correspondence.— Baylor,  Frances  Courtrnay,  Hidal- 
go :  the  Washington  of  Mexico.  Men  of  Letters  at 
Bordeaux  in  the  Sixteenth  Century. 

REVUE  DE  L'ENSEIGNEMENT  DES  LANGUES  Vl- 
VANTES— Novembre.  Halbwachs,  G.  Les  Morts  du 
Baecalaureat.— A. .  .  .  Les  Langues  Vivantes  au  Bac- 
calaureat  c's  Lettres.— I'n  Orit  ntallste.  Notes  sur  la 
Langue  Anglaise  (suite). — Vailat,  G.  Thomas  Moore, 
imitateur  de  Catulle  et  de  Tibulle.— Kont,  I.  Mat  ri- 
aux  pour  servir  ft  THistoire  des  Etudes  Allemandes 
en  France  au  XVIIIe  si'cle. — Varia.— Concours  de 
1887.  Agregations  et  Certificats  d'Aptitude.—  Traduc- 
tions. — Licence  des  Langues  Vivantes.  Session  de 
Juillet,  1887.  —  Bibliographic.  —  Decembre.  Sarrnzin, 
Gabriel.  Essai  sur  Wordsworth.— Forschcr,  Z.  Emile 
Deschamps,  traducteur  de  Poesies  allemandes.— Kltrln, 
L.  Maitres  d'Ecole  et  Professeurs  au  XIXe  siecle  en 
Allemagne.— Malgrot,  N.  Les  Langues  Vivantes  dans 
rEnseignement  special. — Concours  de  1887.  Agr  Ca- 
tions et  Certiflcats  d'Aptitude  (Allemand  et  Anglais). 
Traduction  des  Versions.  Certificats  d'Aptitude  de 
rEnseignement  primaire.  Traduction.— Revue  des 
Cours  et  Conferences.  Sujets  et  Devoirs.— Concouvs 
de  1888.  Auteurs  du  programme.  Bibliographic. — 
Errata. 

NEUPHILOLOGISCHES  CENTRALBLATT.  —  inhait ; 

Prof.  Sachs.  t^ber  franzosische  I^exikograpliie.  — 
Berichte  aus  den  Vereinen :  Hannover,  Karlsruhe. — 
Kartellverband  neuphilologischer  Vereine  deutscher 
Hochschuleii  (Statistisches,  Dissertationen). — PrU- 
fungsordnung  ftir  Lehrerinnen  der  franz.  u.  engl. 
Sprache.— Litteratur :  Besprechungen  (Engt'l,  Gesch. 
d.  franz.  Litt. ;  Btgel,  Thackeray's  Lectures;  Lion, 
Biblioteca-italiana;  Horning,  Ostfranzflsische  Grenz- 
dialekte; v.  Hamel,  la  chaire  de  franyais;  v.  Base, 
Buchgewerbe :  Hatton,  Gay  World ;  Hodgson,  Unrest ; 
Halse,  Weeping  Ferry ;  Tharp,  Cradled  in  a  storm ; 
Tangcr,  Engl.  Namen-Lexikon ;  Morhy,  History  of 
English  Literature;  Braddon,  Like  and  Unlike.)— 
Neue  Erscheinungen.  Inhaltsangabe  von  Zeitschrif- 
ten.— Miscellen :  Konnte  Shakespeare  FranzOsisch  ? 
Academic  fraiifaise. — Antworten.  —  Bemerkungen. — 
Anzeigen. 

FRANCO-GALLIA-— December.  Abhandlungen.— Kress- 
ner,  Entwurf  eines  Lchrplans  t'lir  den  franzosischen 
Unterrichtan  der  hoheren  BUrgerschule.—  Besprech- 
ungen  und  Anzeigen.  I.  Philologie.— Wolter,  Lehr- 
und  Lesebuch  der  franzOsischen  Sprache  I.— Pro- 
gramme zur  Methodik  des  franzfisischen  Unterrichts 
(Schbpke,  Bin  Wort  zur  Reform;  Gunzel,  Der  franzOs- 
ische  Unterricht  in  den  lateinloseri  hoheren  Unter- 
richtsanstalten ;  Jager,  Der  franzosische  Anfangs- 
unterricht  in  Gymnasien;  Seeger,  Mitteilungen  liber 
die  Organisation  des  f  ranzo'sischen  Uuterrichts  in  den 
Mittelklassen).— Marelle,  Le  petit  Monde.  3e  edition. 
— Stange,  Auswahl  franzftsischer  und  englischer  Ge- 
dichte. 2.  Auflage. — Honncher,  Fahrten  nach  Mond 
und  Sonne.— Ten  Brink,  Emile  Zola  und  seine  Werke. 
Ubersetzt  von  Rahstede. — Zeitschriftenschau. — II. 
Belletristik.— Jules  Verne,  Le  Chemin  de  France. — 
Oantacuzene-Altieri,  Une  Exaltee.— Le  Prince  Napoleon, 
Napoleon  et  ses  detracteurs. — Revuenschau.— Neue 
Publikationen.  I.  Philologie  und  Pada^ogik.  II. 
Belletristik,  Geschichte,  Geographic,  Philosophic. 


Baltimore,  March,    isss. 

THE  STUDY  OF  OLD  DANISH. 

By  the  establishment  of  the  Danish  Union 
of  the  University-Jubilee  (liniversitets-Jubi- 
laeets  danske  Samfund),  in  1881,  the  study  of 
Old  Danish  received  a  great  impulse,  and  the 
works  published  by  this  society  since  then 
have  revealed  in  part  the  importance  of  this 
branch  of  the  Scandinavian  languages. 
Though  at  present  few  persons  outside  of 
Denmark  have  interested  themselves  in  this 
direction,  the  time  cannot  be  very  far  distant 
when  this  younger  sister  of  Old  Norse  will 
find  a  place  in  every  Scandinavian  course. 
That  some  knowledge  of  Old  Danish  is 
necessary  to  a  thorough  study  of  the  Scandi- 
navian languages,  no  one  can  deny,  and  now 
that  this  publishing  society  has  applied  itself 
with  as  much  diligence  and  scholarly  skill  to 
the  providing  of  material,  no  worker  in  this 
field  can  longer  neglect  this  branch  of  his 
subject.  For  the  phonologist  the  oportunities 
are  especially  good.  Only  the  introductory 
work  has  been  done,  and  no  one  yet  knows 
the  extent  to  which  individual  inquiries  may 
be  carried.  The  Scandinavian  influence  upon 
the  English  language,  further,  is  but  im- 
perfectly understood  ;  we  learn  much  from  the 
Old  Norse,  but  I  venture  to  prophesy  that  in 
the  next  decade  more  light  will  be  thrown 
upon  the  subject  from  a  study  of  Old  Danish 
than  can  ever  be  gained  from  that  of  the  Old 
Norse.  The  Old  Danish  inflectional  forms 
show,  even  from  a  superficial  examination, 
much  closer  resemblances  to  the  correspond- 
ing forms  in  English  than  do  those  of  Old 
Norse,  and  the  same  may  be  said  of  the  vo- 
cabulary. The  exact  value  of  Old  Danish  as 
an  aid  to  the  study  of  English  can  of  course 
be  determined  only  after  careful  and  thorough 
investigation,  but  everything  points  at  the 
out-set  to  a  brilliant  future  for  this  new 
"  Fach." 

The  study  of  Old  Danish  is  to  be  advocated 
wholly  from  a  linguistic  point  of  view.  Its 
literary  value,  outside  of  Denmark,  will  always 
be  s!ight.  In  connection  with  the  develop- 
ment of  Danish  literature,  such  study  may  be 
of  great  interest  and  importance,  but  not  even 


tin-  most  patriotic  Dane  would  compare  these 
early  remains  with  tin-  imperishable  monu- 
ments of  Icelandic  literatim.-.  My  English 
and  American  scholars,  Old  Danish  will  l*r 
studied  chiefly  for  the  light  it  may  thr<>\\  ..n 
the  English  language ;  but  if  our  efforts  in 
this  direction  meet  with  any  su«  .  ss.  surely 
the  labor  will  be  well  spent. 

Hitherto  our  Scandinavian  studies  have 
been  altogether  too  one-sided  and  partial. 
In  our  study  of  Icelandic  we  have  paid  tr  o 
little  regard  to  the  modern  tongue  (though 
Dr.  W.  H.  Carpenter  may  be  cited  as  a  nota- 
ble exception);  in  our  study  of  Danish  we 
have  altogether  neglected  the  language  in  its 
earlier  stages.  Scandinavian  researches  have 
not  been  in  the  highest  sense  scientific,  that 
is,  comparative.  In  our  study  of  Danish, 
again,  we  have  paid  little  regard  to  dialectic 
differences,  satisfying  ourselves  with  a  more 
or  less  thorough  knowledge  of  the  p: 
literary  language.  If  the  study  of  the  Scandi- 
navian languages  is  to  make  any  headway,  it 
must  embrace  all  sides  of  the  question.  Let 
the  development  of  Danish  be  compared  with 
that  of  Icelandic,  Norwegian  and  Swedish ; 
let  the  several  dialects  of  each  language  be 
compared  with  one  another ;  and  let  these 
results  be  compared  with  our  own  language  ; 
then,  and  not  till  then,  will  the  Scandinavian 
languages  be  thoroughly  understood  and  their 
influence  on  English  clearly  seen.  \Ve  are 
apt  to  forget  that  the  Danes  that  invaded  Eng- 
land at  different  times,  could  not  all  have 
spoken  the  same  dialect,  and  even  if  we  do 
realize  this  important  fact,  our  in  sufficient 
knowledge  of  these  dialects  often  stands  in 
the  way. 

The  work  of  the  Danish  society  has  been 
hitherto  wholly  local,  confined  to  the  study  of 
Danish  for  itself  and  without  regard  to  its 
connection  with  English.  This,  of  course,  is 
necessary  at  the  beginning ;  we  must  first 
collect  our  material  before  we  can  draw  any 
sound  conclusions  ;  a  thorough  knowledge  of 
the  language  must  precede  any  inquiry  as  to 
its  outside  influences.  The  time  is  not  yet 
ripe  for  any  startling  disclosures,  but  in  the 
meanwhile,  let  us  at  least  watch  with  interest 
this  new  departure  in  the  linguistic  Held,  and 


57 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  3. 


116 


let  us  give  to  these  pioneers  in  Old   Danish 
study  our  sympathy  and  encouragement. 

The  publications  issued  during   1887  by  the 
Danish  Union  comprise  the  following  : 

1.  O.    Kalkar's    "  Ordbog    til  det    aeldre 
danske   Sprog  (1300-1700)."     This    dictionary 
was  begun   in   1881,   and  is   being  issued    in 
semi-annual  parts. 

2.  'Tobiae  komedie,'  edited  by  S.  Birket 
Smith.     A  Danish  drama  from  about  1600. 

O 

3.  '  Sprogarten  pa  Sejer,'  by   P.  K.  Thor- 
sen. 

4.  '  Bidrag    til    en     Ordbog    over    jyske 

Almussmal,"  by  H.  F.  Feilberg. 

5.  '  Blandinger,'  consisting  of  short  papers 
on  etymological  and  phonetic  subjects. 

DANIEL  KILHAM  DODGE. 

Columbia   College. 


APROPOS  OF  LES   TROIS  MORS  ET 
LES  TROIS  VIS. 

In  a  foot-note  to  his  notice  of  my  edition  of 
the  Panthtre  d'  Amours  (cf.  Bulletin  de  la 
Societe  des  anciens  textes  franfais,  1885,  p.  96 
and  Bibliothlque  de  /'  Ecole  des  Charles 
XLVII,  p.  186),  M.  Paul  Meyer  calls  attention  to 
three  MSS.  of  the  poem  of  Les  trois  mors  et 
les  trois  vis,  republished  in  the  introduction  to 
the  Pant/tire,  which  were  unknown  to  me  at 
the  time  of  preparing  the  edition  mentioned. 
M.  Meyer's  note  reads  as  follows  :  A  propos 
du  Dit  de  la  Panth'ere,]^  ferai  remarquer  que 
le  Dit  des  trois  morts  et  des  trois  vifs  com- 
mencant  par  Compains  vois  tu  ce  que  je  voi, 
dont  M.  TODD  s'est  occupe"  p.  xxx  et  xxxi  de 
sa  preface,  se  trouve  encore  dans  deux  ms.  du 
Muse"e  Britannique  et  dans  un  ms.  qui  na- 
gueres  appartenait  &  M.  Didot  ;  voyez  le  Bulle- 
tin de  la  Socie'te',  1882,  pp.  46,  71-2,  et  1884,  p.  66. 

Concerning  the  last  named  of  these  MSS.  I 
have  no  further  information  to  offer,  but  hav- 
ing had  an  opportunity  of  consulting  the  two 
former  in  the  library  of  the  British  Museum,  I 
am  in  a  position  to  indicate  the  few  facts  of 
interest  disclosed  by  an  examination  of  them. 

The  MSS.  in  question  are  catalogued  Arun- 
del  83,  folio  127  (given  as  128,  Bull.  d.  1.  Soc. 
d.  anciens  textes,  1881,  p.  71,  according  to  a 
pagination  since  corrected)  and  Egerton  945, 
folio  12  (described  Bull.,  1881,  p.  44).  The 
latter  of  these  MSS.  offers  a  text  almost  pre- 
cisely identical,  excepting  slight  differences  of 
orthography,  with  that  of  the-  fourth  of  the  five 
versions  of  the  poem,  as  given  in  Montaiglon's 
edition  of  the  Alphabet  de  la  Mort  (Paris  : 


Edwin  Tross,  1856),  according  to  the  MS.  of 
the  Paris  Bib.  Nat.  there  cited  fonds  de  la 
Mare,  No.  69882-2  The  distinctive  feature  of 
this  version  is  that  it  omits  an  introduction  of 
some  length,  which  appears,  from  the  abrupt- 
ness of  the  opening  lines  as  well  as  from  the 
internal  evidence  of  the  fuller  versions,  to 
have  formed  an  integral  part  of  the  original 
poem.  Owing  to  the  limited  time  at  my  dis- 
posal, I  was  able  to  copy  from  this  MS.  only 
some  forty  lines  of  the  poem,  in  all  of  which 
portion,  however,  I  find  but  two  occasions  for 
emending  (except  as  regards  punctuation)  the 
text  of  Montaiglon,  viz.,  in  11.  8  and  9,  fol.  a  8, 
p.  7.  Montaiglon  here  reads  : 

Li  tiers  mors  dist  ya1// est  sechie's  : 
"  Je  sui  de  mon  lignage  chids," 

the  manifestly  correct  reading  of  which  is 
given  in  Egerton  945  as  follows  : 

Li  tiers  mors  dist,  qui  e'  sechiez  : 
Je/«*'de  mon  lignage  chiez. 

The  text  of  the  other  MS.  (Arundel  83), 
which  is  closely  related  to  that  of  Egerton  945, 
and  begins  at  the  same  point,  is  in  every 
respect  except  that  of  caligraphy  far  inferior 
to  it.  In  fact,  while  the  Egerton  version 
numbers  144  verses,  the  poem  has  here  been 
arbitrarily  abridged  in  such  a  way  as  to  occupy 
but  the  lower  half  of  a  single  page,  the  upper 
portion  of  which  is  somewhat  elaborately  illu- 
minated with  designs  of  the  six  personages 
introduced.  In  the  left-hand  column  are 
ranged,  in  succession,  the  respective  '  parts ' 
of  the  three  morts  (represented  in  the  rubric 
and  enluminure  as  three  kings),  and  on  the 
right-hand  side,  in  the  same  order,  the  parts  of 
the  three  vifs  (as  below),  each  part  being  limit- 
ed to  the  first  six  lines  of  the  corresponding 
passages  in  the  Egerton  redaction.  The  text, 
as  will  be  seen,  is  somewhat  stupidly  though 
by  no  means  grievously  corrupt,  but  its  very 
mediocrity  and  blundering,  together  with  its 
Anglo-Norman  irregularity  of  versification, 
afford,  in  consideration  of  its  brevity  and  yet 
factitious  completeness,  a  motive  for  printing 
in  full  this  version  of  the  poem.  The  charac- 
ters *  (/)  and  u  (v)  are  reproduced  as  in  the 
original,  but  the  ordinary  abbreviations,  which 
are  few  and  offer  no  embarrassment,  are 
resolved,  and  the  punctuation  regulated  .  By 
comparison  with  Montaiglon's  edition,  it  is 
easy  to  make  the  necessary  textual  emenda. 
tions. 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  3. 


118 


D<e  uiuis  regibus 

Primus  rex  vivus 
"  Compay  nouns,  veez  ceo  ke  ieo  voy  ? 
A  poy  ke  ieo  ne  me  devoy  ; 
De  grant  pour  le  quoer  me  tremble. 
Ueez  la  treis  mors  ensemble, 
Cum  il  sunt  hidous  et  divers, 
Purriz  et  mange/,  des  tiers." 

Secundus  rex  uiuus 
Le  secunde  dist :  "  Ieo  ay  enuie, 
Compaynoun,  de  amender  ma  vie; 
Trop  ay  fet  de  mes  volentez, 
Et  mini  quoer  est  entalentez 
De  fere  tant  ke  m'alme  acorde 
Al  dieu  rei  de  misericorde." 

Tertius  rex  uiuus 
Ly  tierz  uif,  ki  destreint  ses  meins, 
Dist:  "  Purqnei  fut  fet  homme  humeins, 
Pur  ky  deit  receiuere  tiele  perte? 
Ceo  fust  folie  trop  aperte  ; 
Ceste  folie  ne  fist  unkes  dieux, 
Si  courte  ioye  et  si  grantz  deduitz." 


A  FRAGMENT  OF  OLD  ICELANDIC. 
When  in  Iceland,  several  years  ago,  a  small 
piece  of  old  parchment  was  given  to  the  writer 
by  J6n  Arnason,  the  collector  of  the  legends 
and  folk-lore  of  Iceland.*  Though  not  of 
great  intrinsic  worth,  the  gift  was,  in  its  way, 
one  of  no  little  rarity  and  value,  intended,  its 
recipient  was  happy  to  think,  as  a  mark  of 
especial  esteem.  Thanks  to  the  indefatigabili- 
ty  of  early  collectors,  Arni  Magntfsson  at  their 
head,  Iceland  has  been  as  thoroughly  stripped 
of  her  early  vellums,  and  even  of  their  paper 
transcripts,  as  though  they  had  never  existed  ; 
and  beyond  those  preserved  in  the  archives  in 
Reykjavik  and  the  few  fragments  possibly  in 
the  hands  of  some  private  individuals  who 
know  their  value,  there  are  absolutely  no 
parchments  of  any  size,  sort,  or  condition,  left 
in  the  country.  When,  accordingly,  the  frag- 
ment here  in  question  was  proudly  exhibited 
to  friends  in  Reykjavik,  no  little  wonder  was 
expressed  that  it  should  have  been  given 
away  to  be  taken  out  of  the  land,  and  the  kind- 
hearted  donor  was,  no  doubt,  taken  to  task 
for  his  indiscretion. 

The  vellum  is  the  leaf  of  a  book,  written  on 
both  sides,  3^x4^  inches  in  size;  the  top  and 
bottom  are  straight ;  on  the  front  is  a  slight 
lent  which  does  not  extend  through  the  mar- 
*Islenzkar  Thj6fisogur  og  JEjintyri.  Leip- 
zig, 1862.  2  vols. 


De  mart  nit  regidui 

I'rimut  rex  tnartuui 
Ly  premer  mort  dim  :  "  I>amoy»el, 
Ne  ubliez  pa*  pur  *cl  oUel, 
Ne  pur  vo»  robe*  a  orfreii, 
Qc  vous  ne  tiegnez  bien  le*  ley* 
Qe  Jheiu  Crist  ad  on' 
De  sa  seinte  volente1." 

Secundus  rex  mortuui 
"  Seignour*,"  dis  le  *ecund  mort. 
"  Uerite  e«t  ke  la  mort 
Nous  ad  fet  lick  cum  noun  *umu«, 
E  vous  purirez  cume  noun  sumux, 
Tut  see/  ia  si  pur  ne  si  fin  ; 
Ore  purueez  vous  devant  la  fin." 

Tertius  mortuut 
Le  tierz  mort  dit :  "  Sachez, 
Ieo  fu  de  mon  lynage  chief, 
Princes,  reys  et  conustables. 
Heals  et  riches,  joyanz,  me*  tables  ; 
Ore  su  si  hidous  et  si  nuz 
Ke  noy  ver  ne  deigne  nul* . 

H.  A.  TODD. 

gin ;  the  back  is  ragged  where  it  has  been 
forcibly  torn  from  the  stitching,  but  the  torn 
places  do  not  affect  the  text.  It  is  a  palimp- 
sest manifestly  cut  down  to  its  present  size 
from  a  larger  leaf;  traces  of  the  rubrics  and  of 
the  original  characters  are  plainly  visible,  but 
illegible;  there  is  a  small  hole  in  the  lo\\t-r 
half  of  the  page,  whether  in  the  original  MS., 
or  cut  when  it  was  scraped,  it  is  impossible 
now  to  determine.  The  parchment  is  much 
discolored,  but  cleaner  than  most  Icelandic 
vellum,  early  or  late.  The  ink  is  black  and 
the  hand  round  and  clear  ;  the  catch-words  at 
the  bottoms  of  the  pages  are  cursive.  The 
origin  of  the  fragment  is  probably  to  be  placed 
near  the  middle,  or,  possibly,  in  the  first  half 
of  the  isth  century. 

From  a  literary  point  of  view  the  contents 
of  the  leaf  are  of  no  value.  It  is  simply  a  part 
of  a  homily  on  the  Lord's  prayer — whether 
coincident  or  not  with  the  one  in  the  homily- 
book  printed  by  Linger,  Cod.  A.  M.  619,!  the 
writer  has  no  means  of  knowing,  as  that  book 
is  not  at  hand.  Philological ly,  turn  ever,  the 
text  is  not  without  value,  and  as  this  fragment 
is  in  all  probability,  the  only  scrap  of  Ice- 
landic vellum  in  America,  it  is,  perhaps, 
worthy  of  reproduction  here.  Its  peculiarities 
of  diction  are  those  common  to  almost  all  Ice- 
landic MSS.  It  is,  accordingly,  first  printed 
as  nearly  as  possible  verbatim  et  literatim 
and  then  extended,  without,  of  course,  any 
attempt  at  a  normalization  of  the  orthography. 

tGammei  norsk  Homiliebog.     Chrisliania,  1864. 


59 


H9  March.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  3.  120 

unu  7  ollu  folki  til  gagnf  7  goda  \  gf  pu 

-  r  _    _     _     _ 

Drottin  gud  himnefk  fad'   \   ollu  hRu  kg 
u  7  hdfdingiu   \  7  ollu  pm  fm  fuerdit  haf 
a  7  er  a  hndi  folgid  \  fnd  fampycki  7  sa 

o  -  - 

helldi  |  vpp  a  p  ad  vi  mg  uu  konu  7  born 

-      "    -r         d 
u  I  7  aullu  put  fm  pu  hf  off  uar  famlg 

i  -  u 

a  gfid  |   mcettu  Ufa  g  allri  god  tygt  u   \   CB 

"  "  r 

dygd  |  fidfemi  7   Gudhrceflu   \  pth  pu  fialf 

-  r  •  •  c     - 

hf  fagt  |   leitid  fyrft  gudg  Rykiff  o  hnf 

-  -  r  •• 

Riettlcetis  pa  fk  p  allt  anad  yd  t'legiaft  \ 

-  w 

Og  fyr'  gf  pu  off  vor  fkulld'   \   Suo  fm 

vi  fyr*  gfu  voru  fkulldunautu   \ 

•Ul 

Upp  a  p  uortt  hita  m        eigi  hafa  eina 

-  "    w 

Rietta  huyld  7  fa  uifkun  gledi  7 

"  r  r  , 

ey  purfa  ad  otta  ft  e  miftreyfta   \  f 

-  c 

foku  mikileika  fyndana   \  gack  ei  g  dom 

d  v    c         r        a 

mr  off  e  riett  \   O  pu  himnefki  fad1  he 

r  r         •  tu  - 

lid  fkyl  og  f  lat  off  vor  fynd"   \  7  reika 

off 

e  ^ 

off  ei  nie  t'leg  peer  off  t'  vonda   \  put  vi 

-     w  r-  vu  -      d 

viliu  ginan  f  gfa  of  hita  mg  pini  u 

w 

arfaml'ri  hlalp  7  tilkomu   \   had  sm 

-r  r  - 

off  hf  vid  giortt  a  moti  \  giorndi  fuo 
pm  gott  sm  off  hfa  giortt  vont  7  tia 

-  w  .  r 

pm  af  hita  allu  kicsrleika  \  f  put  ad 

o  o  o 

pu  uillt  off  var  fynd'  7  of  \  7  mifgi 

r     -  »          ' 

ninga  f  gfa  \  ^  forlata  \  ef  ad  vi    af 

w         o       -  r___-  _          o 

hita  f  latu  7  /  gfu  pm  fm  off  hfa  git 
a  moti  |  pra  fkulld'  7  brot  \ 

gn  Leidd  off  ecki  g  freiftni 
Lat  p  alldri  fkie  Drottin   Gud  himne 

60 


i2i  March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  3. 


/£  fad'   |   «f/  w   /o//»  £  ttra  fynd 

r  e 

e  toft  I   fin  P°  «M  frc>/titft  |   7  »r<i 

freiftni  lydtt   \  par  ko  pu  7  hialpa   \ 

c  ••   - 

off  I    o  «*•;'/  0/7"  kiaftddu  111%  f>ynu   hci 

I'ga   anda   \  fuo  vi'   mcettn  ftryda  7  sta 

H 

nda   mTa   mj  ]>ini  hialp   \   moti  holldi 

og  bio 


heimunum   og  ollum  folki  til  gagns  og  goda.  gef  pu 
Drottinn,  gud,   himneskr  fadir,   ollum  herrum,   konung- 
um  og  hoffiingium,   og  ollum  peitn   scm   stierdit  haf- 
a  og  er  a   hendi  folgift,  frid,   sampycki  og  sant- 
helldi ;  vpp  a  pafi  ad  vir  meS  uorum  kanum  og  born- 
urn   og  allu  piii  sent  pti  hefir  oss  nndarsamlig- 
a  gefil  mcettum   Ufa   i  allri  gotfri  tygt,   tun  feverandu 
dygft,   siftsemt   og   Gufthrceslu :  pui  aft  pit  sia/fr 
hefir  sagt,   leitift  fyrst  guJz  rykiss  oc  hans 
riettlatiss  pa  skal  pad  allt  annafi  ytar  tilleggiast. 
Og  fyrirgef  pu  oss  vorar  skulldir,   Suo  sem 
vir  fyrirgefum  vorttm  skulldunautum. 
Upp  a  pad  uortt  hiarta  meigi  hafa  etna 
rietta   hu$ld  og  samuiskunnar  glefti,   og 
ey  put  fa  ad  ottast  edr  mistreysta,  fyrir 
soknm   mikileika  syndanna,  gack  ecki  i  dom 
meftr  oss  eda  riett.     O,  pu  himneski  fadir,  he- 
lldr  skyl  og  fyrirlat  oss  vorar  syndir,   og  reikna 

oss 

oss  ecki  nie  tilleg  peer  oss  til  vonda :  pui  vir 

vilium  giarnan  fyrirgef  a   af  hiarta,   med  pititii  und- 

arsamligri  hialp  og  tilkomu,   huad  sem 

oss  hefir  verid  giortt  a  moti;  giorandi  suo 

peim  gott  sem   oss  hafa  giortt  vont,   og  tia 

peim   af  hiarta   allum  kiarleika ;  fyrir  pui  ad 

pu  uillt  oss  vorar  syndir  og  brot,  og  misgior- 

ninga  fyrirgef  a  og  forlata,  ef  a5  vir  af 

hiarta   forlatum  og  fyrirgefum  peim  sem  oss  hafa  giort 

a  moti  peira  skulldir  og  brot. 

Inn   Leidd  oss  ecki  i  freistni. 
Lat  pad  alldriskie,  Drottinn,    Cud,   himne- 
skr fadir,   ad  vir  folium   i  ttockra  synd 
edr  last.     Enn  po  uir  freistumst  og  nockra 
freistni  lydum,  par  kom  pu  og  hialpa 
oss,  oc  ueit  oss  hiastodu  med  pynum  hei- 
laga   anda;   suo  vir  mcettum  stryda  og  sta- 
tida   maunliga,   med  pinni  hialp,   moti  holldi 

og  bio 

61 


I23 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES, 


No.  3. 


124 


NOTES. 

I.  8.  The  MS.  has  plainly  pth,  which  has 
been  rendered,  perhaps  wrongly,  by  pvi  ad. 
I.  17.  The  transcriber  evidently  first  wrote  in 
several  words  incorrectly  and  then  wrote  them 
over,  as  best  he  could,  leaving  behind,  how- 
ever, above  the  words,  several  letters  that  it 
was  impossible  to  incorporate  and  not  easy  to 
erase.  II.  i.  peer  (Sic).  II.  13,  14.  Whether 
nockra  or  nockura  is  scarcely  to  be  determined 
from  the  abbreviated  form  used  ;  ck  is  written 
on  the  analogy  of  ecki,  which  is  given  in  full. 

Vowels.  Vowel  length  is  indicated,  but  not 
consistently,  by  the  diaeresis  or  the  second 
marks :  rykiss,  huyld,  pynum,  stryfta,  lyfium, 
pu  and  pu ;  but  ey,  Gufthrceslu,  samuiskun- 
nar,  purfa.  In  tillegiast\\\z  diaeresis  indicates 
consonantal  gemination. 

Vowel  interchange,  y  takes  the  place  of  i 
in :  sky  I.  With  the  diaeresis  or  the  seconds  it 
stands  for  $  in  :  rykiss,  huyld,  pynum,  strytia, 
lydum.  y  is  once  written  ie  in  :  nie  for  ny.  u 
and  v  interchange :  suerdit,  suo,  uorum, 
uortt;  but  vorar,  vorum,  uir  and  vir,  6%>and 
vpp.  ei=e  in:  meigi  for  megi.  v&r,  prn.  I. 
pers.  nom.  pi.,  occurs  always  as  vir,  uir. 

Umlaut,  //-umlaut  occurs  with  its  proper 
sign  in :  hoftfingium,  bornum,  sokum,  hia- 
stodu ;  aullu  also  occurs ;  but  allum,  ollum 
three  times,  folium. 

Consonants,  j  is  always  written  i;  it  shows 
itself,  as  in  the  present  language,  graphically 
in:  riettlcztiss,  rietta,  riett ;  after  palatal  g-k 
in  :  giortt  and  giort,  misgiorninga,  skie. 

7"-final  occurs  only  in  :  suerdit;  it  is  already 
weakened  to  &  in :  folgid,  gefift,  leitid,  ad, 
annaft,  huad.  I  have,  accordingly,  also 
printed  pad,  which  in  this  as  in  other  MSS.  is 
written  p. 

D  and  ft  are  throughout  both  written  d. 

Oc,  '  and,' occurs  twice,  as  does  also  og ; 
otherwise  it  is  represented  by  the  sign  7, 
which  has  been  transcribed  og. 

Consonantal  gemination  occurs  incorrectly 
in  the  following  places :  tt  in  :  uortt,  giortt 
twice,  but  also  giort.  II  in  :  samhelldi,  skull- 
dir,  helldr,  uillt,  alldri,  skulldunautum,  holl- 
di.  dd  (for  fid)  in  :  Leidd.  .ys-final  in  :  rykiss, 
riettl<ztis&. 

WM.  H.  CARPENTER. 
Columbia   College. 


SIG  FRIED  —  ARMINIUS. 

It  is  of  course  no  new  idea  that  the  hero  of 
German  history  and  the  hero  of  the  Norse  and 
German  saga  are  the  same  person.  Arminius, 
the  chief  figure  in  their  national  life,  would 
otherwise  be  unrepresented  in  their  popular 
traditions,  while  we  know  from  Tacitus  that 
he  was  one  of  the  chief  subjects  of  the  songs 
of  that  time.  It  is  intrinsically  improbable 
both  that  so  great  a  man  as  Arminius  should 
wholly  vanish  from  the  minds  of  those  who 
owed  to  him  their  national  existence,  and  that 
Sigfried  should  not  have  some  such  historic 
representation  as  we  know  existed  for  Dietrich, 
Etzel,  and  others.  These  considerations  led 
German  scholars  as  far  back  as  Mone,  half  a 
century  ago,  to  suggest  their  identity,  though 
it  must  be  confessed  without  sufficient  proof. 
The  first  to  bring  the  matter  to  a  point  where 
it  could  claim  to  be  more  than  a  fancy  was 
Vigfusson,  in  his  volume  of  Essays  on  Jacob 
Grimm's  birthday.  Much,  however,  that  he 
suggested  was  not  of  a  character  to  commend 
his  thesis,  and  several  points  remained  still 
untouched,  so  that  it  is  not  superfluous  to» 
examine  the  subject  once  more,  and  briefly  to 
summarize  the  grounds  on  which  their  identi- 
ty is  based. 

I  am  indebted  for  much  of  what  follows  to 
the  kindness  and  generosity  of  Professor 
Kluge  of  Jena,  without  whose  assistance  I 
should  have  been  unable  to  offer  the  greater 
part  of  what  I  believe  to  be  new  in  this  paper. 

THE  NAMES  What  was  Arminius'  German 
name  ?  Whatever  it  was,  it  was  not  Hermann, 
which  would  have  given  in  Latin  *Cherman- 
nus.  Arminius  is  the  name  of  a  Roman  gens, 
otherwise  not  unknown  to  history,  which,  we 
may  suppose,  adopted  Arminius  during  his 
stay  in  Italy  in  childhood.  But  we  have  a 
clue  to  his  German  name  in  that  of  his  father, 
Sigemerus.  His  uncle  also  had  a  name  of 
which  the  first  part  Sige-  was  the  same,  so 
that  this  Sige-  is  obviously  a  family  name,  and 
it  is  no  great  stretch  of  imagination  to  suppose 
that,  like  his  father  and  his  uncle,  Arminius 
was  named  Sige. 

Arminius  had  a  brother  whom  the  Latins 
called  Flavius.  If  we  seek  for  a  High  Ger- 
man name  of  equivalent  meaning  we  shall 
find  it  in  the  O.  H.  G.  Fizzil,  and  this  is  of 


62 


March.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  3. 


126 


course  the  O.  E.  Fitela  of  Beowulf  879  and  889, 
where,  as  might  have  been  expected  in  an  in- 
terpolated passage,  Sigemund,  the  father  of 
the  Sigfried  of  the  saga,  is  confused  with  his 
son. 

Arminius'  wife  is  called  by  Strabo  Thusnelda. 
This  is  no  German  name,  but  it  seems  to  point 
to  a  name  ending  in  -hilde ;  Sigfried's  wives 
were  Brunhild  and  Crimhild.  Arminius' 
father  was  Sigemerus ;  Sigemerus's  was  Sige- 
mund. 

Of  course  it  is  not  claimed  that  this  partial 
correspondence  is  proof,  but  it  may  encourage 
us  to  consider  the  question  of  the  places  where 
the  chief  events  of  their  lives  took  place. 

THE  PLACES.  Arminius,  as  we  know,  was 
a  \Vestphalian,  or  at  any  rate  from  the  right 
bank  of  the  Rhine  ;  but  where  did  Sigfried 
come  from  ?  The  answer  comes  from  a  rather 
unlikely  looking  source.  A  certain  Norseman, 
Nicholas,  wrote  a  guide  book  for  pilgrims  to 
the  Holy  Land ,  when  I  do  not  know,  but  he  died 
in  1159.  In  this  book,  published  in  '  Symbolae 
ad  Geographiam  Medii  -/Evi,  Kopenhagen, 
1821,'  he  says  "Thence,"  i.  e.  from  Pader- 
born,  "are  four  days'  journey  to  Mayence ; 
between  is  a  village  called  Horus.  Another 
is  called  Kiliandr,  and  there  is  the  Gnitaheath 
where  Sigurd  killed  Fafnir."  Horus  is  the  old 
Horohus  on  the  Diemel.  Kiliandr  is  Kaldern 
on  the  Lahn,  an  old  name  for  which  is  Calan- 
tra.  Here  then  the  Germans  placed  Sigfried. 
The  Norse  Edda  calls  him  Hunskr,  not,  as  one 
might  suppose,  the  Hun,  (for  how  could  such  a 
name  be  given  him  as  an  honorable  epithet  by 
the  Germans?)  but  the  Hun.  This,  however, 
was  the  name  of  a  tribe  that  originally  occu- 
pied this  very  region  in  the  valleys  of  the 
Diemel  and  the  Lahn,  and  has  left  traces  of 
itself  in  many  names  of  places,  hills,  and 
streams.  There  is  the  river  Hauna,  the  town 
Hunfeld,  the  village  Hiinhahn,  two  castles 
Hunburg  and  two  Hiinenburg,  two  Hii- 
nischeburg,  a  Hiineburg,  and  several  others 
(See  Vilmar's  Idiotikon  von  Kurhessen,  Mar- 
burg und  Leipzig,  1883,  p.  178).  The  saga 
there  is  in  complete  accord  with  the  history 
as  to  the  place  of  their  birth.  Whether  there 
is  any  possibility  of  identifying  the  slaying  of 
Fafnir  with  the  defeat  of  Yarns  in  the  Teuto- 
burgerwald  I  will  not  examine  at  present.  It 


will  be  better  to  consider  the  general  course 
of  their  lives  and  see  what  points  of  accord 
can  be  found  there. 

THEIR  LIVES.  While  Arminius  was  still  an 
infant  1m  father  died.  Sigfried  was  in  the 
<>l<U-r  Saga  a  posthumous  child,  and  in  the 
later  Saga  his  father  plays  no  part.  Arminius 
spent  his  boyhood  in  Italy ;  Sigfried  away 
from  home  with  Mime,  each  learning  the  art 
that  was  to  make  them  famous,  and  each 
giving  little  promise  in  boyhood  of  future 
greatness.  After  Arminius  had  defeated  the 
Romans  he  married  the  person  whom,  for  lack 
of  a  better  name,  we  must  call  Thusnelda. 
He  carried  her  away  by  force  from  her  father 
Segestus,  and  when  her  father  had  afterward 
recovered  her  and  guarded  her  in  his  castle, 
Arminius  endeavored  to  take  it  by  storm. 
Sigfried,  after  killing  the  dragon,  took  as  it 
were  by  force  Brunhild  from  the  fiery  "  Shield - 
burg." 

Crimhild  may  stand  for  Arminius'  second 
wife ;  and  as  she  was  the  innocent  cause  of 
domestic  strife  and  Sigfried's  treacherous 
murder,  so  Arminius  was  killed  by  his  relations 
as  the  result  of  family  quarrels  and  mutual 
jealousies. 

Each  died  young,  in  the  flower  of  youthful 
promise.  Arminius  was  but  thirty-seven. 
We  shall  hardly  reckon  the  Sigfried  of  the 
saga  as  so  old.  Each  left  one  son.  Arminius 
died  in  exile  in  Italy  ;  Sigfried  in  a  foreign  land, 
at  Etzel's  court. 

The  serious  difficulty  remains.  How  can 
the  chief  event  of  Arminius'  life,  one  might  say 
of  German  history,  be  passed  over  in  silence  ? 
Why  do  we  hear  nothing  of  Yams?  But 
while  this  question  waits  for  an  answer  we 
may  at  least  say  that  the  connection  between 
Arminius  and  Sigfried  is  as  close  as  that 
between  the  Dietrich  of  the  Saga  and  the 
historic  Theodoric  of  Verona. 


BENJ.  W.  \Yi  i.i.s. 


Jena,  Germany. 


CL,  GL>TL,  DL  IN   ENGLISH    PKO- 
NUNCIA  TION. 

In  XOTKS  vol.  II,  No.  8  (pp.  222  O,  Prof. 
Tolman  calle'd  attention  to  the  pronunciation 
of  initial  cl  and  gl  as  //  and  dl  in  F.n-lish 


127 


March.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  3. 


128 


words.  This  observation  is  by  no  means  a 
new  one.  In  his  large  Dictionary,  edition  1828, 
Webster  states  that  cl  is  to  be  pronounced  //. 
As  we  do  not  have  this  edition  at  hand  we 
quote  the  following  passage  from  Marsh's 
Lectures  on  the  English  Language,  5th 
edition  p.  350.  "Ah  extraordinary  instance 
of  this  confusion  (c  and  t)  occurs  in  the  re- 
marks on  pronunciation  prefixed  to  the 
edition  of  Webster's  large  Dictionary,  printed 
in  1828.  In  that  essay,  the  lexicographer 
whose  most  conspicuous  defects  were  certain- 
ly not  those  of  the  ear,  after  having  devoted  a 
lifetime  to  the  study  of  English  orthoepy  and 
etymology,  informs  the  student  that  the 
letters  cl  answering  to  £/are  pronounced  as  if 
written  tl ;  clear,  clean,  are  pronounced  Hear, 
tlean.  Gl  is  pronounced  dl;  glory  is  pro- 
nounced dtory."  Webster  certainly  went 
too  far  in  his  statement  and  seems  to  have 
silently  acknowledged  it  by  the  omission  in 
the  later  edition.  For  the  following  physiolog- 
ical explanation,  proving  the  possibility  of  a 
change  from  cl  to  //,  we  cannot  claim  any 
originality,  but  shall  try  to  show  of  how 
frequent  occurrence  this  phenomenon  is  in 
different  languages. 

The  different  /sounds,  from  the  interdental 
to  the  cerebral,  have  in  common  that  the 
closure  is  formed  through  the  tip  of  the 
tongue,  while  the  k  is  produced  at  the  root 
of  the  tongue.  That  the  forward  /  closure 
is  substituted  for  the  velar,  is  constantly 
observed  with  children  whose  powers  of 
articulation  are  imperfectly  developed,  even 
in  words  without  consonantal  combinations, 
and  was  already  mentioned  by  Quintilian  I, 
xi,  5.  The  language  of  the  natives  of  the 
Sandwich  Islands  is  said  to  lack  a  distinction 
between  /  and  k.  Protestant  missionaries 
write  regularly  k,  while  the  French  put  it 
down  as  t.  Of  what  character  this  peculiar 
sound  is,  I  have  not  been  able  to  find  out. 
Byrne  (Principles  of  structure  of  language  I, 
223)  describes  it  as  "a  mere  catch  in  the 
throat."  We  shall,  I  think,  hardly  be  able  to 
pronounce  this  sound  where  the  /  and  k 
articulations  have  blended,  without  a  parasitic 
j  after  it. 

If  the  t  is  immediately  followed  by  sounds 
for  the  utterance  of  which  the  middle  part  of 


the  tongue  has  to  be  raised  towards  the  roof 
of  the  mouth,  the  closure  is  of  course  apt  to 
be  affected  by  it,  and  to  come  nearer  the  back 
part  of  the  tongue,  while  in  the  case  of  the 
k,  the  velar  closure  advances  in  the  same 
manner  towards  the  hard  palate.  This  is  the 
case  with  palatal  vowels,  and  with  /,  r,  n  ;  they 
account  for  the  change  of  t>  c  as  well  as  of 
Of.  In  Swedish,  k  before  palatal  vowels  is 
pronounced  as  tj,  e.  g.  .kil  (cuneus),  kyss 
(osculum)=//2/,  tjyss ;  this  corresponds  exact- 
ly to  Low  German  dialectic  pronunciation,  for 
instance  in  the  province  of  Westpreussen, 
where  kind  sounds  like//Y«/,  kien  (taeda)=//z£, 
kiste=tjist,  etc.  Rask  teaches  the  pronuncia- 
tion tsh, — tshil,  etc.,  which  would  have  an 
analogy  in  English  chest,  child,  etc.  Swedish 
books  show  different  spelling  ;  kceder,  kjezder 
tjteder  (Cf.  Grimm  D.  Gr.  I,2  535).  Thus  we 
shall  have  to  explain  Greek  r  representing  an 
Indo-Europ.  velar  explosive=Lat.  qu  ;  e.  g. 
Ti'=quid.  (Cf.  Brugmann,  Grundriss  §  427). 
Modern  Greek  (Tsaconian  dialect)  changes  / 
before  palatal  vowels  to  k,  e.  g.  KI/.IOV — r?//'^  ; 
-nvi'r'i — r//<;/  etc.  (Cf.  Foy,  Lautsystem  der 
Griech.  Vulgarsprache,  pp.  7  and  8).  The  low- 
er population  of  French  Canada  is  said  to 
pronounce  metier,  moitie  as  mekier,  moikie ; 
the  same  peculiarity  we  find  in  France : 
amiquie — amitie,  quien — tien  (Paris),  poiiqiie — 
porter  (Luneville).  In  Southern  France  the 
contrary  is  the  case  :  intieter — inquieter  (Cf. 
Schuchardt,  Vocalismus  I,  159)  In  Mussaffia's 
Beitrage  z.  Kunde  d.  nordit.  Mundarten  im 
XV.  Jahrh.  p.  34,  s.  v.  bissestro,  I  find  the 
German  schaltjahr  as  schalkjar.  Vulgar 
Latin  shows  as  early  as  the  beginning  of  the 
second  century  A.  D.  the  interchange  of  ci 
and  //,  though  first  mentioned  by  Servius  ; 
their  parallel  development  in  the  Romance 
languages  has  been  the.  object  of  several 
masterly  essays. 

If  an  /follows  a  /the  explosion  is  invariably 
lateral,  the  dental  /  in  this  combination  can- 
not be  pronounced  without  a  svarabhaktic 
vowel.  The  contact  is  broken  at  the  edges  of 
the  middle  portion  of  the  tongue,  strictly 
speaking  only  on  one  side,  thus  coming  very 
near  the  k  closure.  The  anticipation  of  the 
/position  of  the  tongue  in  uttering  kl  results 
in  the  coincidence  of  //  and  cl\  thus  the  vis 


64 


129 


March.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  3. 


minima  will  cause  clean  to  be  pronounced  as 
//<•<;;/,  rA/.v.s  as  (lass.  Neither  German  nor 
English  has  any  word  beginning  with  tl,  but 
there  are  word-combinations  of  frequent  oc- 
currence— and  here  a  negligent  pronunciation 
is  most  liable  to  take  place — that  bring  ft  and 
/  into  close  connection  ;  thus  it  may  be  diffi- 
cult for  Englishmen  to  distinguish  between  at 
least  and  ac  least,  (Cf.  Victor,  Elemente  der 
Phon.  1884,  p.  143).  In  German  velar  and  dental 
articulation  are  so  strongly  kept  apart  that 
we  shall  hardly  find  any  illustration  of  this 
change,  yet  it  may  occur  in  dialects.  Sievers 
mentions  that  people  in  Saxony  pronounce 
glauben  as  claum  or  clom  with  their  ina- 
bility to  distinguish  between  voiced  and  voice- 
less explosives,  and  very  often  tlom.  (Grund- 
ziige  der  Phon.  p.  160).  I  find  the  pronunciation 
of  t=k  attributed  to  the  dialect  of  Cologne. 

In  Latin  these  inconvenient  combinations 
are  apt  to  be  simplified  by  loss  of  initial  ^or  c. 
latus — tuli — rAf/ro?,  /amentum — clamare,  lib- 
urn — H\ibavo$,  with  which  we  might  compare 
French  lapin  if  we  can  connect  it  with  clapir. 
There  is,  however,  in  Latin  a  tendency  to 
velar  articulation ;  the  suffix  -tlo  changes  to 
do,  e.  g.  exanclo — t^avrXoa ;  Modern  Greek 
shows  the  same  change  i^ayH\i'^oo,  etc. 
Lucian  writes  rXf/ua  for  nXffua.  Roman 
grammarians  warn  against  the  pronunciation 
of  //  as  cl:  "Stlataris  sine  c  littera  scriben- 
dum  est,"  "  vitulus  non  viclus,"  "  capitulum 
non  capiclum,"  "  vetulus  non  veclus."  The 
Roman  public,  however,  cared  little  for  such 
injunctions;  all  Romance  languages  developed 
words  of  this  class  from  cl  forms.  Vetulus 
— vetlus — veclus,  It.  vecchio,  veclo  (Giacomo 
da  Verona),  vectre  (Bescape),  Sp.  viejo,  Prov. 
•vielh,  Roum.  vecliu  and  vechiu,  Fr.  vieil ;  It. 
schioppare  (scloppus,  stloppus)  It.  fischiare 
(fistulare)  R.  R.  inclegier  (intelligere)  clavau 
(tabulatum) ;  situla — It.  secchia,  Sp.  Prov. 
selha,  Fr.  seille,  to  which  we  can  add  mod. 
Greek  6i*\a;  Prov.  uscl.ir  (ustulare),  ascla 
(aatula)  etc.  (Cf.  Diez  Gram.  d.  r.  Spr.  4th 
ed.  I.  210  pp.)  East  Lad.  forms  a  remarkable 
exception  :  tlaml — clamare,  dlaca — glades. 
(Cf.  Schuchardt,  Voc.  III.  83).  Bavarian 
klnfe-tlufe,  dluva  (Greden),  klauben-tlupt 
(Greden),  kloster-tloster,  etc.  (Cf.  Gartner, 
Raetor.  Gram.) 
The  phonetic  affinity  of  //  and  cl  and  thc-ir 


corresponding  voiced  sounds  is  so  strong  that 
we  may  look  for  a  language  in  whi<  h  tin- 
change  tl>cl,  <//>£•/ has  become  a  law.  This 
we  find  in  Lithuanian  and  Lettic ;  e.  g.  Lett. 
segli,  Engl.  saddle  (Cf.  Brugmann,  ibid.  8377 
and  378). 

A  following  r  ought  to  have  a  similar  force, 
so  much  the  more  as  rand  /often  interchange, 
e.  g.  arbor,  arbre-albero.  Theoretically  the 
velar  r  will  be  apt  to  change  t>c ,  the  dental  r, 
Ot.  There  are,  however,  very  few  illustra- 
tions, as  Sp.  Port,  crema — Fr.  trema,  vincere 
O.  Fr.  veintre.  Tr=cr  is  a  peculiarity  of 
African  Latin.  But  this  is  sufficient  to  prove 
that  the  etymon  of  craindre—tremere  corre- 
sponds to  the  laws  of  sound. 

In  modern  English  k  before  n  is  no  more 
pronounced.  Marsh  dates  this  loss  back  to  the 
time  "soon  after  the  Norman  conquest;" 
(ibid.  p.  351)  it  was,  however,  retained  during 
the  seventeenth  century,  g  was  lost  earlier. 
Skeat  (Principles  of  Engl.  Et.  p.  358)  remarks  : 
"The  difficulty  of  sounding  k  and  g  before  « 
has  led  to  their  total  suppression  in  mod. 
Engl."  I  am  inclined  to  think  that  kn  went 
through  the  stage  of  tn  before  being  complete- 
ly dropped — a  weak  explosion  takes  place 
through  the  nose  as  the  «  position  of  the 
tongue  closes  the  regular  passage,  as  in  rotten, 
pronounced  rottn. 

That  the  English  language  has  a  tendency 
to  dentalization,  is  beyond  doubt.     The  pe- 
culiar nature  of  the  English  /  brings  it  more  in 
relation   with    tl   than  in  any  other  tongue. 
I  Sweet  remarks  :  "  English  /  not  only  in  nature 
(before  a  palatal)  but  also  generally  (as  in  net) 
is  often  formed  not  only  by  the  point,  but  also 
the  flat  of  the  tongue  just  behind  the  point,  it 
|  has  therefore  an  approximately  palatal  charac- 
|  ter."    A  few  English  words  substitute  /  for  k, 
mentioned  by  Skeat,  Princ.  E.  Et.  §  329,  where 
he  also  quotes  the  words :     "I  ast  your  par- 
don "  from  Martin  Chuzzlewit  ch.  XXV.  (*  be- 
fore f)\ 

How  far  this  pronunciation  has  spread  here 

in  America  may  be  worth  while  recording.     I 

'  hope  that  the  establishment  of  the  phonetic 

!  section  in  the  Modern  Language  Association 

i  will  be  a  new  stimulus  to  investigations  of  this 

kind. 

H.  SCHMIDT. 
Cornell  Unirtrsity. 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888    No.  3. 


132 


SCANDINAVIAN  STUDIES   IN   THE 
UNITED  STATES. 

In  Science  and  Education  for  May  13,   1887, 
D.  K.  Dodge  has  written  an  article  on  "  Scan- 
dinavian Studies  in  the  United  States,"  which 
contains    welcome  information  for  those  in- 
terested   in    the  subject.     The  writer    gives 
what  he  believes  to  be  a  complete  account  of 
the  origin  and  development  of  Scandinavian 
studies  in  this  country  up  to  the  present  day. 
In  1858,  Rev.  Paul  C.   Sinding  was  appointed 
professor    of    Scandinavian     languages    and 
literature  in  the  University  of  New  York  City, 
which  position  he  held  till  1861,  devoting  him- 
self chiefly  to  Danish  history  and  literature. 
At  Luther  College,  Decorah,  Iowa,  founded 
in  1861,  Norwegian  has  until  recently  been  the 
chief  medium  of  instruction.      Between  the 
years  1868  and  1883  instruction    in  Icelandic 
and    Norwegian    was  offered  to  students  at 
Cornell  University  by  Willard  Fiske  and  H. 
H.  Boyesen.     In  1870  a  Swedish  theological 
seminary  was   established   at  Galesburg,  111., 
which  in  1882  was   moved  to   Evanston,   111., 
and  united  with  the  Northwestern  University. 
In  1885  a   Norwegian  and  Danish  theological 
school   was  founded  at  the  same  university. 
In  each  the  language  of  the  nationality  repre- 
sented is  studied  throughout  a  course  extend- 
ing over  three  years.     In  1869  R.  B.  Anderson 
was  appointed  instructor  and,  six  years  later, 
professor  of  Scandinavian   languages   at  the 
University  of  Wisconsin,  holding  his  position 
till  1883,  when  he  was    succeeded    by    J.    E. 
Olson.    At  Columbia,  the  only  eastern  college 
in  which  Scandinavian  languages  can  be  stud- 
ied at  present,  instruction  in  Danish  was  first 
given    by  C.  S.    Smith  during  the  winter  of 
1880-81,  and  in  Swedish  during  the  winter  of 
1882-83.      Since    1883  Dr.  W.   H.    Carpenter, 
Prof.   H.  H.  Boyesen,  and  Prof.  Smith  have 
had  classes  in  Icelandic,  Danish  and  Swedish, 
and  have  lectured    on    Norwegian,  Swedish, 
and  Danish  literature.    Since  1886  the  Univer- 
sity of  Nebraska    offers   courses  in  Swedish 
and  Danish,  Dr.  A.  H.  Edgren  being  the  in- 
structor.   Courses  of  lectures  on  Scandinavian 
literature  other  than    academic,    have    been 
deliverd  by  Prof.   R.  B.  Anderson  at  the  Pea- 
body  Institute,  Baltimore,  and  in  other  places  ; 
by  Dr.  W.  H.  Carpenter  at  the  Johns  Hopkins 


University  (1882),  and  by  Prof.  H.  H.  Boyesen 
before  the  Lowell  Institute,  Boston,  and  at 
Columbia  College  (1886). 

Such,  in  abstract,  is  the  list  prepared  by  Mr. 
Dodge.  Though  aiming  to  give  a  complete 
account  of  the  origin  and  development  of 
Scandinavian  studies  in  the  United  States,  he 
has  made  many  omissions,  and  it  is  the  object 
of  this  paper  to  point  out  the  chief  of  these. 

In  1883  Prof.  O.  J.  Breda,  formerly  of  Luther 
College,  Decorah,  Iowa,  was  appointed  pro- 
fessor   of    Scandinavian     languages    at    the 
University  of  Minnesota.     He  entered   upon 
his  new  duties  in  the  fall  of  1885  and  has  since 
been  doing  successful  work.     Last  year,  for 
instance,    seventeen   Americans   received   in- 
struction  in  Norwegian,  and    four   Scandina- 
vians pursued  more  advanced  studies  in  litera- 
ture and  rhetoric.    This  year,  besides  the  in- 
struction in  Norwegian  for  Americans,  courses 
are  given  in  Swedish,  Norwegian,  and  Danish 
Literature.      At  St.  Olafs  School,  Northfield, 
Minn.,  founded   in   1874,   to  which   a  college 
department    was    added    in    the   fall  of  1886, 
courses  in  Norwegian  have  been  offered  every 
year,  though  English  is  almost  exclusively  the 
medium  of  instruction  and  the  language  most- 
ly used  in  conversation.     During  the  present 
term  a  class  of  fifteen  is  studying  Old  Norse. 
Norwegian  is  taught  and  largely  used  as  the 
medium  of  instruction  also  at   Luther  Semi- 
nary,   Madison,  Wis. ;    Red   Wing  Seminary, 
Red  Wing,  Minn. ;  and  Augsburg  Seminary, 
Minneapolis,    Minn.  ;    also    to  some    extent, 
though  English  is  the  principal  medium  of  in- 
struction, at  Lutheran  Seminary  and  Institute, 
Willmar,  Minn. ;  Augustana  College  and  Nor- 
mal Institute,  Canton,  Dak. ;  Lutheran  Acade- 
my, Bode,  Iowa ;  and  an  English-Norwegian 
normal  school  at  Wittenberg,  Wis.,  the  two 
latter    founded    within  the   last  six   months. 
Danish  high-schools  giving  instruction  in  the 
Danish  language  and  literature  are  located  at 
Elk  Horn,  Iowa  ;  Ashland,  Mich. ;  and  Nysted, 
Nebraska.       Danish    is    also    taught    in    the 
Scandinavian  department  of  the  Baptist  Union 
Theological  Seminary  at  Morgan  Park,  near 
Chicago.      Among  those  who  have  been   in- 
structors here  may  be  mentioned  Prof.  Edward 
Olson,  now  president  of  the  University  of  Ver- 
million,  Dak.     Of  Swedish  institutions  may  be 


66 


133 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  3. 


134 


mentioned  Augustana  College  and  Theologi- 
cal Si-ininary,  Rock  Island,  111.,  founded  in 
1860,  and  Gustavus  Adolphus  College,  St. 
Peter,  Minn.,  founded  in  1876,  both  flourish- 
ing colleges  of  a  high  standing,  in  which  the 
Swedish  language  and  literature  are  studied 
throughout  the  entire  course.  Swedish  is 
taught,  though  to  a  less  extent,  also  at  Beth- 
any College  and  Normal  Institute,  Lindsborg, 
Kansas,  and  at  Luther  Academy,  Wahor, 
Nebraska.  Since  the  fall  of  1885,  Dr.  H. 
Wood  has  given  an  annual  course  in  Old 
Norse  at  the  Johns  Hopkins  University.  The 
Indiana  University,  Rloomington,  Ind.,  offers 
courses  in  Norwegian-Danish  literature. 

The  writer  next  discusses  the  question  as  to 
the  profit  accruing  from  the  study  of  the 
Scandinavian  languages.  He  thinks  the  study 
of  Icelandic  furnishes  as  good  a  mental  dis- 
cipline as  the  study  of  Greek  and  Latin,  and 
that  the  culture  of  the  old  Norsemen  gives  as 
profitable  food  for  reflection  as  does  the  cul- 
ture of  the  Greeks  and  Romans,  and  that, 
therefore,  Icelandic  ought  to  have  a  place  in 
every  college  course.  He  gives  it  as  the 
opinion  of  many  that  the  national  significance 
of  Icelandic  to  all  who  call  themselves  Anglo- 
Saxons  is  alone  enough  to  offset  any  possble 
advantage  that  the  older  tongues  may  possess. 
Whatever  may  be  thought  of  this  statement  by 
those  who  think  that  we  should  study  Latin 
and  Greek  to  the  neglect  of  the  language  and 
traditions  of  our  Teutonic  ancestors,  Mr. 
Dodge  is  no  doubt  right  in  holding  that  the 
study  of  the  Scandinavian  languages  in  this 
country  has  been  unwarrantably  neglected, 
and  it  is  to  be  hoped  that  his  enthusiasm  for 
Icelandic  may  communicate  itself  to  others. 
The  modern  Scandinavian  literatures  also  will 
compare  favorably  with  the  literature  of  any 
country,  and  it  seems  that  to  students  in  Ger- 
manics, Scandinavian  ought  not  to  be  of  less 
importance  than  for  instance  Wallachian  to 
Romance  students.  Here  in  the  West,  where 
the  Scandinavians  form  so  large  a  part  of  the 
population,  the  question  has  also  a  practical 
bearing. 

Towards  the  end  of  his  article  Mr.  Dodge 
makes  some  remarks  to  which  I  beg  leave  to 
take  exceptions.  The  statement  that  "the 
views  of  the  Scandinavian  religious  bodies  are 


directly  opposed  to  everything  distinctively 
American,"  that  "instead  of  trying  to  Ameri- 
canize the  Scandinavian  youth  of  the  west, 
these  missionaries  do  all  they  can  to  keep 
their  charges  in  their  present  condition,"  and 
that  "they  do  not  teach  them  even  to  use  the 
English  language,"  is  inaccurate  to  say  the 
least.  So  far  from  this  being  the  case,  there 
are  thorough  courses  in  English  in  all  the 
high-schools  and  colleges  mentioned  above, 
and  in  many  of  them  English  is  the  principal 
language  both  in  the  class-room  and  outside 
of  it. 

There  is  little  danger  that  the  Scandina- 
vians in  this  country  are  being  Americanized 
too  slowly.  The  danger  is  rather  the  opposite. 
A  people  should  cherish  the  language  and 
traditions  of  its  ancestors  for  the  same  reason 
that  a  man  should  love  his  home  and  parents 
the  best,  however  humble.  As  long  as  the 
Scandinavians  of  the  United  States  became 
good  American  citizens,  for  which  they  re- 
ceive credit  everywhere  in  the  West  (there 
were  no  Scandinavians  in  the  Chicago  Hay- 
Market  riot),  there  is  no  reason  why  they 
should  not  be  allowed  to  keep  up  their  an- 
cestral language  for  domestic  purposes  as  long 
as  they  choose  to  do  so.  It  is  a  matter  of 
their  own  to  decide  when  they  wish  to  break 
their  connection  with  the  past. 

It  would  be  interesting  to  know  where  Mr. 
Dodge  has  got  his  information.  If  he  had 
spent  some  time  among  the  Scandinavians  of 
the  west,  he  could  not  have  misrepresented 
them  as  in  the  remarks  quoted.  The  most 
impartial  authority  ought  to  be  the  American 
press,  which  is  unanimous  in  saying  that  the 
Scandinavians  "seem  to  be  more  willing  to 
take  their  part  and  place  as  good  American 
citizens"  than  any  immigrants  that  come  to 
our  shores.  The  "  Northfield  Independent" 
for  Feb.  gth,  says :  "  It  is  estimated  that  there 
are  1,800,000  Scandinavians  in  the  United 
States  to-day.  They  are  estimated  to  consti- 
tute one-third  of  the  population  of  our  state. 
60,000  are  in  Minneapolis,  30.000  are  in  St. 
Paul.  Of  all  from  over  the  sea  now  coming  to 
us  they  Americanize  most  quickly.  Their 
traditions  and  habits  are  those  of  free  Protest- 
ant civilization  and  there  is  a  very  strong  and 
aggressive  temperance  element  among  them, 


67 


135 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  3. 


136 


and  they  are  taking  their  place  in  the  moral 

WRITTEN. 

PRONOUNCED. 

warfare  of  our  time    in    a    way  that  inspires 

Devereux 

Devereu 

hope  in  all  wellwishers  for  our  common  coun- 

Duchesne 

Ducane  —  Dukarn 

try." 

Froude 

Frood 

ALBERT  E.  EGGE. 

Geoghegan 

Gaygan 

Northfield,  Minn. 

Glamis 
Gloucester 

Glams 
Gloster 

Gower 

Gore 

CORRESPONDENCE. 

Hawarden 

Hardening  —  Harden 

SIRS  :  — 

Heathcote 

Hethcut 

I  send  you  the  following  list  of  odd- 

Hereford 

Harford 

ly-pronounced,   or  perhaps  better  oddly-spell- 

Hertford 

Harford 

ed,  proper  names  in  the  hope  that  it  may  lead 
to  two  results  :    the  completion  of  the  list, 
which  as  here  given  has  been  made  up  of 

Herri  es 
Hobart 
Hough  ton 
Hume 

Harris 
Hubbard 
Hoton 
Home 

jottings  as  personal  intercourse  or  quotations 
in  books  etc.,  brought  them  to  my  knowledge; 

Johnston 

Johnson 

and  besides  this,  I  hope  that  some  keener  eye 
than  mine   may  discover  some  law  or  laws 

Ker 
Knollys 

Carr 
Knowles 

governing    the    astounding  violence  done  to 
some    of    these    names.     Such    a    discovery 
would  be  of  the  utmost  interest  and  import- 

Leicester 
Leveson-Gower 
Lyndhurst 
Lyveden 

Lester 
Lewson-Gore 
Lynehurst 
Livden 

ance. 

Mackay 

Mackie 

WRITTEN.             PRONOUNCED. 

Main  waring 

Mannering 

Abergavenay                Abergaven 

Marjoribanks 

Marchbanks 

Ayscough                      Askew 

Mahown 

Mahone 

Barfreestone                 Barston 

Menzies 

Minges 

Bartholomew                Battlemore 

Milnes 

Mills 

Beaconsfield                 Beckonsfield 
Beauchamp                  Beecham 

Mohun 

Molyneux 

Moon 
Mulnix  —  Molinooks 

Beauclerk                    Boclare 

Montgomery 

Mungumery 

Beauvoir                      Beever 

McLeod 

Macloud 

Berkeley                       Barclay 

Puleston 

Pilston 

Bethune                       Beaton 

Raleigh 

Rawiey 

Bicester                         Bister 

Reay 

Ray 

Blount                          Blunt 

Ruthven  (scotice) 

Riven 

Blythe                          Ely 

Sandys 

Sands 

Boughton                      Bawton         \ 

Strachan 

Strawn 

Brougham                     Broom 

St.  Clair 

Sinclair  —  Sinkler 

Buchan                          Buckan 

St.  John 

Sinjon 

Burghersh                     Burgwash  —  Burrish 

St.  Leger 

Silliger 

Cavendish                     Caudish 

St.  Maur 

Seymour 

Cholmondeley              Chumley 

Theobald 

Tibbald 

Circencester                 Cicester 

Tollemache 

Talmadge  —  Talmash 

Cockburn                      Coburn 

Trottersclifife 

Trosley 

(Joke                              Cook 

Colquhoun                    Cohoon 
Coutts                            Coots 

Vaughan  &  Strahan     Vawn  &  Strawn 
Waldegrave                  Walgrave 

Dalziel                         Dee-al 

Wemyss 

Weems 

Davenport            .        Devenport 

Worcester 

Wbrster 

Derby                           Darby 

M.  SCHELE  DE  VERB. 

D'Eresby                     D'Esrby 

Des  Voeux                   De  Vau 

University  of  Virginia. 

68 


137 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  3. 


138 


SIRS  : — 

I    i-;innot,    I   ft-.ir,   explain  all   Mr. 
Browne'?  Scotch  puzzles ;  but  some  of  them  I 

think  I  can. 

Myance  is  simply  Fr.  moyens=means. 
Netherit,  better  Nidderit,  pinched  or  awry. 
Nok,  better   Nock,  spindlehead.     Snock  is  a 

common  word  for  nose  or  bill  now. 
Sewane,  is,  I  take  it,  Savin  or  Sabine. 
Thraff-caik  is  yeast-cake.  We  still  speak  of 

TArtf-drinks. 
Enchaip,  like   Encheip,   is   plainly  of  French 

origin.      The     original     word     must     be 

Enchapper. 

Figonale  is  a  puzzle  which  I  have  tried  to 
solve  before  now  ;  but  in  va*in. 

THOMAS  DAVIDSON. 
Orange,  N.  J. 


I  am  greatly  obliged  to  Mr.  Davidson.  At 
the  time  I  made  the  qi'ery,  I  had  not  receiv- 
ed Donaldson's  Supplement  to  Jamieson. 
Donaldson's  explanations  of  tough  words 
are  too  often  inferential,  but  sometimes 
plausible,  as  when  he  deduces  figonale  from 
Fr.  figue,  and  explains  it  as  "  fig-basket." 
"Netherit  as  a  nok,"  he  takes  to  mean 
"  gnarled  as  an  oak  " — not  a  good  guess,  for 
an  owl's  beak  is  not  gnarled.  Mr.  Davidson 
is  happier,  if  a  spindlehead  be  bent  or  crook- 
ed. "Thraff-caik"  as  a  light  or  leavened 
cake,  is  no  doubt  correct. 

I  should  be  glad  to  be  favored  with  Mr. 
Davidson's  explanation  of  this  line  from  Hol- 
land : — 

"Thus  wycit  he  the  walentyne  thraly  and  thrawin." 

I  have  my  interpretation,  but  am  by  no 
means  sure,  of  it. 


W.  H.  B. 


Johns  Hopkins  University. 


P.  S. — Apropos  of  Scottish  etymologies,  I  have  just  seen  a 
specimen  page  of  Dr.  Mackay's  Dictionary  of  Lo-mlaml 
Scotch.  In  this  one  page  he  is  inclined  to  derive  "bang" 
from  Gael,  ban,  a  woman;  actually  derives  "beacon" 
from  Gael,  beachan;  defines  "barmkin  "  and  "barbican  " 
as ''a  watch-tower  on  a  castle,"  and  tells  us  that  Shake- 
speare uses  Tybert  as  the  name  of  a  cat. 

W.  H.  H. 


'J'liraf-caik. 

'l'li«-  above  discussion  of  thraf-caik  has 
not,  as  I  think,  led  to  the  right  conclusion. 
The  whole  mystery  of  the  odd  word  Mm/ is 
at  once  dispelled  when  we  remind  ours-  K.  s 
of  the  Middle  English  therj  of  which  thraf  %is 
but  a  dialectal  variant  (<  f.  Scottish  tharj  thairf 
which  will  be  mentioned  below);  and  therf 
takes  us  back  to  the  Anglo-Saxon  peorf, 
which  means  primarily  '  lacking  in  something  ' 
(pearf,  I  need ;  German  diir/en),  and  corre- 
sponds to  the  German  derb.  The  special 
uses  of  this  adjective  must  at  all  times  have 
been  various,  applied,  for  example,  to  milk  it 
denoted  '  skimmed  '  (Cockayne,  Leechdoms), 
but  the  application  that  is  of  importance  here, 
is  revealed  in  the  uniformity  with  which  Anglo- 
Saxon,  Middle  English,  O.  H.  G.  and  M.  H. 
G.  Glosses  define  pearf  (per/)  and  derb  with 
azymus  ;  from  Aelfric  to  Wiclif,  moreover,  the 
unleavened  bread  of  the  Passover  is  peorf 
hl&f  and  per/  breed.  That  peorf,  perf  as 
applied  to  bread  and  dough  therefore  to  a  late 
period  of  Middle  English  meant  'unleavened,' 
is  shown  by  the  entry  in  the  Promptoriuin 
Parvulorum  p.  490:  "therf,  wythe  owte  sowre 
dowe,  azimus  "  (cf.  also  Reliquiae  Antiquae  I, 
p.  6;  and  Catholicon  Anglicum  p.  381,  note 
2);  and  the  M.  H.  G.  derbe-brot,  derpkuoche, 
derpteic,  etc.,  supply  an  exact  parallel.  But 
the  correspondence  between  the  German  and 
English  uses  of  these  words  does  not  end 
here.  There  was  an  easy  transition  from 
azymus  to  panis  densus,  and  thence  to  any 
heavy  or  coarse  kind  of  bread  ;  derbes  brot  is 
to-day  not  an  unleavened  loaf,  but  any  sort  of 
coarse  bread  in  distinction  from  the  finer  and 
white  varieties.  In  English  the  same  develop- 
ment of  meanings  seems  to  have  taken  place, 
an  assumption  that  enables  us  to  understand 
a  passage  in  Piers  the  Plowman  (A.  pass. 
VII,  269)  where  perf-cake  must  mean  a  cheap 
and  coarse  product,  better  defined  in  the  B 
and  C  texts  by  '  an  hancr  cake,'  and  '  a  cake  of 
otes'  (cf.  Mr.  Skeat's  note).  It  is  highly  prob- 
able then  that  the  '  uplandis  and  the  burges 
Mous'  of  Henryson  regaled  themselves  on 
some  coarse  kind  of  bread,  perhaps  an  oaten 
loaf,  which  by  them  would  be  esteemed  quite 
dainty  enough. 

It  will  now  be  preceived  how  derb  in  Modern 


69 


139 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888. 


140 


German  has  developed  along  two  lines  of 
metaphorical  meanings:  'firm,  strong,  hardy,' 
etc.,  and  'rude,  uncouth,'  etc.  Here  we  may 
again  compare  the  Scottish  tharj,  thairf, 
which  Donaldson  in  his  Supplement,  after 
blundering  with  the  etymology,  defines  with 
'cold,  stiff,  unsocial,  reluctant.'  The  signifi- 
cance of  noticing  the  existence  of  this  adjec- 
tive fharfby  the  side  of  the  metathesized  form 
thraf  \s  of  course  apparent  (see  also  tharf-bred 
in  Wright-Wiilker's  Vocal,  p.  657,  30,  and  Mr. 
Wright's  note). 

How,  finally,  are  we  to  regard  the  relation 
between  a  thraf-cake  and  a  thfaf -drink?  My 
suggestion  is  that  in  the  expression  thraf- 
drink,  the  epithet  thraf  is  used  with  the 
secondary  signification  of  '  simple,  inexpen- 
sive,' etc.,  so  that  a  thraf -drink  is  practically 
a  'penny  ale'  or  a  'small  beer.'  In  this  way 
'  small  beer,'  etc.,  necessarily  made  with  yeast 
comes  to  be  designated  with  a  word  which 
would  originally  have  implied  the  lack  or 
absence  of  barm  or  yeast.  Mr.  Davidson  is 
therefore  right  in  implying  that  a  thraf-drink 
is  a  yeast-drink,  but  in  taking  no  account  of 
the  curious  lucus  a  non  lucendo  which  we 
have  thus  discovered,  he  leads  us  astray  when 
he  comes  to  speak  of  the  thraf-cake. 

JAMES  W.  BRIGHT. 


ENGLISH  LANGUAGE. 

The  Origins  of  the  English  People  and  of 
the  English  Language.  Compiled  from 
the  best  and  latest  authorities  by  JEAN 
ROEMER,  LL.  D.,  Professor  of  the  French 
Language  and  Literature  and  Vice-Presi- 
dent  of  the  College  of  the  City  of  New 
York.  New  York,  D.  Appleton  &  Co., 
1888.  xxiv,  658  pp.  8vo. 

The  author  of  this  work,  so  far  known  only 
as  a  writer  of  text-books  for  the  study  of 
French,  has  ventured  out  of  his  accustomed 
sphere  to  add  another  bulky  volume  to  the 
numerous  popular  works  on  the  English  Lan- 
guage. Since  most  of  the  latter  are  sadly 
out  of  date,  a  well  written  manual  embodying 
the  results  of  recent  investigations  would  be 
very  desirable.  Considering  the  vastness  of 
the  subject  which,  as  the  author  of  this  book 


states,  "involves,  first  of  all,  a  critical  inquiry 
into  the  origin,  character  and  distribution  of 
the  various  races  of  men — Celts,  Romans, 
Saxons,  Danes,  Normans — who  at  various 
epochs  have  found  their  way  into  the  British 
islands — their  idioms  and  forms  of  religion, 
their  social  and  political  differences,  their 
relative  progress  in  the  arts  of  civilized  life  " — 
we  would  cheerfully  excuse  the  writer  from  the 
task  of  original  investigation,  and  should  be 
satisfied  if,  by  judicious  compilation  from  "the 
best  and  latest  authorities  "  he  had  produced 
a  work  which,  while  giving  in  an  interesting 
style  a  clear  idea  of  the  origins  of  the  English 
language,  would  be  faithful  and  accurate  in 
every  detail.  We  shall  not  venture  to  discuss 
the  historical  part  at  the  author's  work  ;  but  as 
far  as  its  philological  side  is  concerned  we  feel 
compelled  to  give  it  as  our  opinion  that  Dr. 
Roemer  has  failed  to  fulfill  the  above  stated 
requirements.  His  authorities  are  frequently 
not  the  "  best  and  the  latest ;  "  more  frequent- 
ly still  he  speaks  on  his  own  authority  and 
often  not  wisely ;  in  some  fundamental  points 
he  gives  the  reader  a  wrong  conception  of  the 
development  of  the  language,  owing  to  his 
predilection  for  the  Norman-French  element ; 
throughout  the  whole  book  a  great  deal  of 
miscellaneous  information  is  volunteered  which 
blurs  the  clearness  of  the  picture  and  leaves 
us  in  the  end  without  a  clear  conception  of 
what  we  have  read. 

The  list  of  authorities  prefixed  to  the  vol- 
ume is  long,  and  it  would  be  difficult  for  me  to 
verify  my  assertion  ;  yet  I  venture  to  say  that 
many  of  Dr.  Roemer's  ideas  are  original  with 
him  ;  certainly  they  are  not  to  be  found  in 
what  are  commonly  regarded  as  the  best 
authorities.  And  here  is  the  mischief  such 
books  can  do  :  the  public  is  told  that  they  are 
compiled  from  the  "best  and  latest  authori- 
ties;" but  all  through  them  are  scattered  the 
writers'  own  favorite  ideas  and  original  dis- 
coveries, which  pass  for  the  results  of  serious 
investigations  and  are  soon  copied  in  numer- 
ous text-books  of  a  lower  order,  to  the  dis- 
credit of  philological  scholarship  in  general. 
Throughout  the  present  volume  the  most 
startling  propositions  are  advanced  as  though 
they  were  facts  known  to  everybody  who  had 
ever  looked  into  the  matter. 


70 


March.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  3. 


142 


Thus  p.  67  we  are  told  that  the  name  of  the 
Jutes  is   probably    only  a  corruption  of  the 
word  Tent  or  Dent,  which,  with  its  suffix  ish, 
sch,  cht  has  produced  the  forms  Deutsch  and 
Dutch!    In  defence  of  his  theory  the  writer 
cites  the   mispronunciation  jew  for  dew  and 
ajew  for  adieu  !    This  word  Tent  or  Dent  (why 
not  add  the  correct  form  peod?)  is  then  said  to 
be  "  after  all  of  remote  Celtic  origin !  "     Here 
the  author  evidently  confounded  deutsch  with 
German.    This  supposition  seems  reasonable 
in  view  of  the  fact  that  almost  throughout  the 
rest  of  the   book   the  author  uses  the  term 
Dutch   instead   of  German,   speaking  in    all 
seriousness  of  the  Old  High  Dutch  and  the 
Old  Low  Dutch,  terms  which,  like  the  author's 
"  Gothic  stock  of  languages,"  have  an  interest- 
ing archaic    air    about    them.      The  trouble 
begins  when  Dutch  is  used  in  the  same  con- 
nection in  its  modern  acceptation ;  and  there 
is  frequent  occasion  for  this,  for  the  author 
believes  with   Prof.  Skeat  (Etym.  Diet.  p.  xiv) 
that  the  influence  of  Dutch  upon  English  has 
been    greatly    underrated ;    but  he  probably 
goes  much  farther  than  his  authority  when  he 
says,  p.  68  :  "  That  in  the  time  of  King  Ethel- 
bert  the  people  of  Kent  spoke  Dutch  is  proved 
by  tWe  fact  that  Angustin,  on  his  mission  to 
England,  took  with  him  as  interpreters  men 
from  the  Salian  Franks,  who  originally  came 
from  the  Rhenish  Netherlands,  where  the  lan- 
guage was  the  ancient  idiom  of  Holland  ;  "  or 
when,  p.  398,  he  gives  a  list  of  so-called  Dutch 
words  said  to    occur  in  the   Ancren   Riwle, 
among  them  such  good  old  English  words  as 
biiiden,  bitter,  breken,  buten,  cwellen,  delen, 
drinken,  grim,  etc.,  which  is  followed  on  p.  430 
by  a  similar  list  of  Dutch  words  in  Chaucer, 
among  them  sterven,  nemen,  stelen  etc.,  words 
which   resemble  closely  their  modern  Dutch 
cognates  given  in  a  parallel  column. 

Frequently  the  author  goes  directly  against 
his  own  -uithorities,  and  he  does  this  in  some 
cases  with  a  total  disregard  for  phonetic  laws. 
On  p.  310  smith  is  derived  from  smite  although 
both  the  etymological  dictionaries  which  the 
author  quotes  as  his  authorities  (Skeat  and 
Muller)  consider  this  derivation  impossible 
(Skeat:  "  we  might  as  well  connect  kith  with 
kite  as  far  as  phonetic  laws  are  concerned  "I ; 
p.  250,  doomsday  (in  Doomsday-book)  is  deri- 


ved from  dotnus  del ;  the  author  feels  no  hesita- 
tion about  the  etymology  ^cockney,  in  regard 
to  which  his  authorities  confess  their  ignorance 
(P-  336) ;  on  P-  466  we  are  told  that  Lerti,  a 
collective  name  for  certain  German  tribes  who 
settled  in  the  North  of  Gaul,  was  "  probably- 
only  the  Latin  way  of  pronouncing  the  German 
word  leute  "  ;  p.  379  we  learn  that  "the  distinc- 
tion in  our  modern  pronunciation  between  the 
initial  sounds  of  thine  and  thin  did  probably 
not  exist  in  the  earliest  times,  the  th  always 
being  voiced  as  in  thine";  etc.  There  are 
many  minor  errors  which  might  easily  have 
been  avoided,  as  when  the  author  speaks  of 
"  Sigurd  in  the  Song  of  the  Nibelungs  "  (p.  26) 
or  assigns  the  He  Hand,  "  Heiland  in  Dutch," 
to  the  tenth  century  (p.  93) ;  or  when,  p.  529, 
he  derives  '^besitzen,  to  possess,  from  the  Old 
High  German  bisazj'an"  etc. 

The  author  deserves  credit  for  insisting,  p. 
373,  on  the  separation  of  the  various  classes  of 
Latin  and  Romance  words  introduced  into  the 
English  language  at  various  times,  but  he  fails 
to  follow  his  own  precept  when.  p.  344,  he  says  : 
"  thus  from  sol  they  made  soil;  from  reculer, 
recoil;  pauvre  became  poor"  etc.  If  the 
author  had  given  the  Norman  French  and 
Anglo-Norman  forms  instead  of  the  modern 
French,  the  origin  of  the  English  words  as  we 
have  them  would  be  clear. 

The  weakest  part  of  the  book  is  that  devo- 
ted to  Anglo-Saxon,  "an  idiom  from  which 
English  literature  has  derived  but  little  if  any 
value "  (p.  454).  Here  it  is  evidently  not  fa- 
miliarity which  breeds  contempt.  In  the 
author's  list  of  the  "best  and  latest  authori- 
ties "  the  names  of  all  the  men  most  promi- 
nently connected  with  the  study  of  the  Anglo- 
Saxon  language  and  literature,  Grein,  March, 
Sweet,  Sievers,  Zupitza,  ten  Brink  etc.,  are 
conspicuous  for  their  absence.  Indeed  there 
is  reason  to  believe  that  the  writer  is  ignorant 
of  the  very  elements  of  an  idiom  a  thorough 
knowledge  of  which  constitutes  a  prime  re- 
quisite in  the  author  of  a  work  on  the  origins 
of  the  English  language.  We  can  hardly 
come  to  any  other  conclusion  when  we  read, 
P-  354 :  "The  Anglo-Saxon  prepositions  were 
used  as  if  possessed  of  the  power  of  altering 
the  cases  of  the  nouns  they  governed,  as  oc- 
curs in  Latin  and  Greek  ;  but  so  irregular  and 


143 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.   3. 


144 


capricious  were  the  principles  of  this  govern- 
ment, that  in  the  same  sentence  the  same 
preposition  throws  its  connected  substantives 
into  four  different  cases."  This  startling  pro- 
position is  then  illustrated  by  the  phrase  mid 
ealre  thinre  heortan  and  mid  eallum  mode! 
If  all  this  means  anything,  it  means  that  the 
endings  -re,  -an,  -um,  -e  are  signs  of  different 
cases  !  No  wonder  the  author  remarks  :  "that 
amid  this  confusion  of  grammar  the  people 
could  have  always  correctly  understood  each 
other,  may  be  reasonably  doubted." 

An  appendix  of  nearly  two  hundred  pages 
is  devoted  exclusively  to  the  French  sources 
of  Modern  English.  It  contains  a  chapter  on 
the  history  of  the  French  language  from  the 
earliest  times  to  the  present ;  a  chapter  on 
French  etymology  introduced  by  observations 
on  the  general  principles  of  linguistic  science, 
the  latter  taken  from  August  Schleicher;  and 
a  chapter  containing  specimens  of  Early 
French.  This  appendix  contains  much  that 
is  foreign  to  the  author's  subject,  but  this  is 
true  of  the  whole  book.  Thus  on  pp.  330  ff. 
we  find  an  account  of  the  rise  of  universities, 
with  the  question  as  to  the  priority  of  Oxford 
or  Cambridge  duly  considered  ;  pp.  524  ff.  we 
find  a  history  of  the  degree  of  Bachelor  of 
Arts,  with  remarks  on  the  requirements  of  the 
mediaeval  curriculum  and  the  meaning  of  the 
word  "  commencement  "  ;  p.  488  we  learn  that 
in  the  Middle  Ages  in  a  letter  of  importance 
the  following  order  was  always  strictly  obser- 
ved: viz.,  "  Salutatio,  Captatio,  Benevolentia 
(sic !),  Narratio,  Petitio,  Conclusio";  etc.  If 
the  author  had  devoted  the  time  spent  in  the 
collection  of  one  half  of  his  material  to  the 
verification,  correction  and  systematic  arrange- 
ment of  the  remainder,  he  might  have  produ- 
ced a  useful  book. 

HANS  C.  G.  VON  JAGEMANN. 
Indiana  University. 

SPANISH  IDIOMS.— I. 
Spanish  Idioms  with   their  English   Equiva- 
lents,    embracing    nearly     ten    thousand 
Phrases,     collected     by     SARAH     GARY 
BECKER  and  FEDERICO  MORA.     Boston : 
Ginn  &  Co.     1887.     i2mo.  pp.  331. 
In  the  preface  to  this  interesting  book  an 
idiom  is  defined  as  being  "a  phrase  stamped 


by  the  usage  of  language  with  a  signification 
other  than  its  grammatical  or  logical  one." 
Let  us  examine  this  definition  in  the  light  of  a 
few  idioms !  p.  144 :  acabo  de  llegar,  '  I  have 
just  arrived.'  As  venir  in  French,  so  acabar 
in  Spanish  (and  Portuguese)  is  used  as  a  sort  of 
auxiliary  verb  with  an  infinitive,  to  express 
immediate  past  time;  acabar  de  hacer,  'to 
have  just  done,'  is  a  verbal  construction 
peculiar  to  Spanish  grammar,  the  signification 
of  which  is  neither  non-grammaticai  nor  non- 
logical.  Again,  the  phrase  hacer  libro  nuevo, 
'  to  turn  over  a  new  leaf  (p.  128)  is  a  Spanish  idi- 
om, not  because  its  meaning  differs  from  the 
grammatical  or  the  logical  one,  but  because  it 
is  the  peculiarly  Spanish  way  of  conveying,  by 
an  expression  taken  from  a  concrete  case 
(here  from  a  particular  occupation  of  man),  the 
abstract  idea  of  '  reforming  one's  conduct  of 
life.'  Its  accepted  signification  is  not  the 
literal  one,  to  be  sure,  but  does  it  for  that 
reason  cease  to  be  grammatical  and  logical  ? 
In  short,  the  idioms  of  a  language  are  pre- 
cisely those  of  its  constructions  and  expressions 
which,  so  far  from  contravening  grammar  and 
logic,  reflect  most  faithfully  its  syntactical  and 
logical  structure.  Hardly  more  felicitous  than 
the  above  definition  of  an  idiom  is  the  state- 
ment made  further  on  in  the  preface:  "  Many 
of  the  idiomatic  phrases  are  proverbs,  but 
proverbs  not  containing  idioms  are  excluded." 
But  it  is  not  so  much  with  the  collectors' 
definition  of  idioms  and  proverbs  that  we 
must  find  fault,  as  with  their  plan  of  arranging 
them.  The  idioms  are  divided  into  such  as 
contain  a  verb,  and  such  as  have  or  appear  to 
have  no  verb,  as  if  the  verb  contained  invari- 
ably the  essentially  idiomatic  element  of  the 
phrase.  Thus  a  heterogeneous  number  of 
idiomatic  and  proverbial  phrases  are  indis- 
criminately arranged  together  under  the  verb 
or  one  of  the  verbs  which  they  happen  to  con- , 
tain  and  under  which,  in  most  cases,  they 
would  never  be  looked  for!  Look  for  instance 
at  the  phrases  grouped  under  abrir  p.  5-6, 
andar  p.  13-18,  estar  p.  90-102,  haber  p.  107- 
113,  hacer  p.  115-131,  ser  p.  205-223,  tener  p. 
227-239,  and  their  inflected  forms !  But  even 
accepting  this  injudicious  arrangement,  one 
fails  to  understand  why  the  phrase  cnando 
el  hierro  estd  encendido,  entonces  ha  de  ser 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888    No.  3. 


146 


batido  (p.  95)  should  be  mentioned  under  estd . 
rather  than  under  the  far  more  important  verb 
encendido  or  batido.  Was  the  rule  probably 
to  let  the  first  verb  determine  the  place  of  the 
expression  ?  If  so,  why  is  ni  juega  ni  da 
barato  under  dar  (p.  60),  why  acabo  de  llegar 
(p.  144)  not  under  acabar,  where  it  ought  to  be  ; 
why  again  el  se  mete  en  lo  que  no  le  va  ni  le 
[not  lo]  viene  (p.  251)  under  this  last  verb 
instead  of  under  meter?,  and  so  on.  Not 
unfrequently,  again,  it  occurs  that  the  same 
idiom  is  gratuitously  repeated,  owing,  probab- 
ly, to  the  slightly  different  version  or  order  of 
words  in  which  it  happened  to  occur.  Thus 
en  casa  del  ahorcado  no  hay  que  mentor  la 
soga  under  hay  (p.  109)  and  ha  (p.  152),  de  la 
mana  &  la  boca  desaparece  la  sopa  (pp.  71  and 
170),  quien  del  alacrdn  estd  picado,  la  sombra 
le  espanta  (p.  98  and  173),  cuando  la  barba  de 
tit  vecino  vieres  pelar,  echa  la  tuya  d  remojar 
(p.  76  and  254),  callen  larbas  y  hablen  cartas 
(p.  34  and  114) ;  and  so  on.  The  alphabetical 
order  ought  to  have  been  more  carefully 
observed  :  Tener  occurs  under  temar  (p.  227), 
tender  under  tener  (p.  230),  podar  '  to  prune  ' 
under  poder  '  to  be  able  '  (p.  173),  senior  under 
sentir  (p.  205),  etc.  The  arbitrary  division  of 
the  idioms  into  those  with  and  those  without 
a  verb  having  been  once  adopted,  it  should 
have  been  consistently  carried  out.  This  is 
not  the  case.  A  goto  viejo  raton  tierno  is 
given  under  the  verb  dar  (p.  60),  whereas,  for 
instance,  ablanda  breva  or  ablanda  higos  (p. 
258),  d  rnata  caballo  (p.  266),  muchos  ajos  en 
un  mortero,  mal  los  maja  tin  majadero  (p. 
266),  enganchar  la  gata  en  la  ancla  (p.  279), 
d  tente  bonete  or  hasta  tente  bonete  (p.  266 ;  cf. 
un  tente  tieso,  Gald6s,  Baile*n,  p.  177),  d 
gaznate  tendido  (p.  280,  but  also  found  under 
verbs,  p.  230),  huevos  pasados  por  agua  (p. 
285)  are  classed  with  idioms  containing  no 
verb ! 

Let  us  now  pass  on  to  a  few  remarks  on  the 
English  rendering,  and  other  matters  which 
have  suggested  themselves  during  a  rapid 
glance  through  the  collection.  On  the  whole 
the  Spanish  idioms  are  happily  rendered  ;  but 
here  as  elsewhere  in  the  work  greater 
uniformity  of  plan  and  method  should  have 
been  observed.  Otro  gallo  me  cantdra  (not 
cantard,  as  the  book  has  it)  is  rendered  im- 


personally :  '  one  would  fare  better '  (p.  36), 
whereas  estar  hecho  un  hospital  (p.  99)  is  trans- 
lated :  '  he  is  very  sickly ; '  and  so  in  many 
other  cases. 

P.  31.  Buscar  pan  de  trastrigo,  'To  look 
for  better  bread  than  ever  came  of  wheat.' 
This  rendering  is  taken  from  Ormsby's  transla- 
tion of  Don  Quijote  IV,  p.  386,  from  which 
the  following  foot-note  is  quoted  :  "  Trastrigo 
is  an  obscure  word,  but  the  application  is  un- 
questionably to  seeking  things  out  of  season, 
or  out  of  reason."  There  are  a  few  Spanish 
words  in  which  tras  has  very  much  the  same 
force  as  re  in  rebueno,  reviejo  (cf.  Port,  re- 
velho},  Latin  per  in  pellucidus,  French  par  in 
parfournir.  Thus  trasanejo,  which  the  Span- 
ish lexicographers  generally  explain  as  mean- 
ing 'three  years  old,'  signifies  'more  than  a 
year  old'  '  very  old  '  and  is,  like  de  antano,  a 
favorite  epithet  of  good  wine.  '  Dios  te  con- 
suele,  hija,  que  asf  me  has  consolado,  sino  que 
temo  que  [el  vino]  me  ha  de  hacer  mal,  porque 
no  me  he  desayunado;  no  hara,  madre,  re- 
spondi6  Monipodio,  porque  es  trasanejo. 
Cervantes,  Rinconete  y  Cortadillo  (Brockh. 
ed.,  p.  103).  To  this  may  be  added  another 
passage  quoted  by  Sbarbi  (Ref.  VI,  p.'  285), 
whose  explanation  of  trastrigo  agrees  with 
the  one  here  given  : 

Bebe  de  lo  trataflejo : 

Por  que  con  mas  gusto  comas.* 

Kaltasar  de  Alcazar,  La  Cena- 

A  similar  force  of  tras  would  seem  to  lie  in 
trasudar  as  used  by  Cervantes  in  the  following 
passage :  El  pobre  gobernador  (Sancho),  el 
cual  en  aquella  estrecheza  recogido  sudaba  y 
trasudaba,  y  de  todo  corazon  se  encomendaba 
a  Dios  que  de  aquel  peligro  le  sacase.  DQ. 
II,  53.  Now,  another  instance  of  this  kind  we 
have  precisely  in  trastrigo,  which  means 
'superior  to  wheat.'  To  appreciate  the  force 
of  such  an  expression,  it  must  be  borne  in  mind 
what  high  value  was  set  on  wheat  as  the  best 
material  of  which  the  principal  article  of  food, 
bread  (la  gracia  de  Dios),  was  made,  and 
to  what  extent  it  figures  as  a  valuable  thing 
in  proverbial  language. 

Saberle  d  uno  d  trigo,  '  to  taste  of  wheat,'  is 
a  phrase  which  1  have  not  found  elsewhere,  but 

*Cf.  the  Proverb :  Pan  de  ayer,  carne  de  oy,  vino  dt 
unta  o,  traen  al  h ombre  sano.  ^Sbarbi,  Ref.  III.,  p.  45) 


73 


147 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  3. 


148 


which  in  the  passage  here  quoted  evidently 
means  'to  give  satisfaction  to  one,'  'to  turn 
out  successfully : ' 

Levest  pocca  gananpia  quando  luchest  comigo, 
Diote  mal  salespaqio  Onorio  mi  amigo : 
Quando  quemar  me  quisisti,  non  te  s'po  d  trigo, 
Traeras  mientre  seas  la  manziella  contigo.       S.  Mill.  268. 

The  Virgin  is  addressed  as  the  Mother  of 
Wheat-bread. 

Reyna  de  los  f  ielos,  Madre  del  pan  de  trigo, 

Por  que  fo  confondido  el  mortal  enemigo, 

Tu  eres  mi  fianza,  esso  misme  te  digo  .  .  .  Milagros,   659. 

Proverb :  Da  Dios  trigo  en  el  ero  sembrado. 
Cast.  6  Doc.  p.  175.  Such  being  the  signifi- 
cance attached  to  trigo  and  pan  de  trigo,  it 
appeared  senseless  to  ask  for  something  more 
or  better  than  wheat-bread.  Hence  the 
phrase :  buscar  mas  (inejor)  de  pan  de  trigo, 
'  to  seek  something  unreasonable  : ' 

Probar  todas  las  cosas  el  apostol  lo  manda  : 

Fui  a  probar  la  sierra,  tfis  loca  demanda : 

Luego  perdi  la  mula,  non  fallaba  vianda, 

Quien  mas  de  pan  de  trigo  busca,  sin  seso  anda. 

JRoiz,  924. 

Assaz  eras  varon  bien  casado  conmigo : 
lo  mucho  te  queria  commo  a  buen  amigo ; 
Mas  tu  andas  buscando  weior  de  pan  de  trigo : 
Non  valdr  is  mas  por  esso  quanto  vale  un  figo. 

Mil.  341 ;  cf.  759. 

Trastrigo,  then,  which  so  far  seems  to  be 
known  only  from  two  passages  in  the  Don 
Quijote  (I,  7  and  II,  67),  is  the  equivalent  of 
mas  or  mejor  de  trigo,  and  buscar  pan  de 
trastrigo  means,  as  Ormsby  well  says,  '  to  seek 
things  out  of  reason.'  In  conclusion  it  may  be 
remarked  that,  undoubtedly  through  the 
translations  of  Cervantes'  popular  work,  the 
phrase  '  to  want  better  bread  than  is  made  of 
wheat '  has  become  naturalized  in  English. 

P.  38.  Duena  ciilpada  mal  castiga  la  [mis- 
printed castigada]  mallada.  The  English 
idiom  is  also  familiar  to  the  Spaniard.  Antes 
tiraba  piedras  d  mi  tejado,  agora  encoge  las 
manos  y  las  tiene  quedas,  viendo  que  es  el  suyo 
de  vidrio.  Guz.  de  Alf.  p.  204. — Quien  tiene 
tejado  de  vidrio  no  tire  piedras  al  de  su  vecino, 
DQ.  I.  Pr61. ;  Sbarbi,  Refranero  Espanol,  IV, 
p.  57 ;  Alarcon,  El  Escandalo,  p.  272.  This  is 
one  of  the  numerous  Spanish  phrases  not  con- 
tained in  the  collection. 

P.  40.  No  cocersele  a  uno  el  pan  (gratui- 
tously repeated  immediately  below).  If, 


instead  of  'to  be  anxious  to  know  the  truth,' 
the  translation  of  this  idiom  read  simply,  '  to 
be  anxious,'  it  would  be  far  nearer  to  the 
truth.  No  cocersele  d  uno  el  pan  is  one  of  the 
many  Spanish  idioms  expressing  impatience, 
and  means  'to  be  very  impatient  or  restless.' 
Este  nuestro  enfermo  no  sabe  qu6  pedir ;  de 
sus  manos  no  se  confia  ;  no  se  le  cuece  el  pan  ; 
teme  su  negligencia ;  maldice  su  avaricia  y 
cortedad,  porque  te  di6  tan  poco  dinero,  La 
Celestina,  p.  18 ;  cf.  Guz.  de  Alf.  p.  228.  No  se 
le  coda  el  pan  a  Don  Quijote,  como  suele 
decirse,  hasta  ver  y  saber  .  .  .  DQ.  II,  25;  cf. 
ibid.  52,  65;  Gald6s,  Gloria  I,  p.  168.  Other 
Spanish  expressions  for  impatience,  not  to  be 
found  in  the  'Spanish  Idioms,'  are:  no  ver  la 
hora  de  haceralguna  cosa  (occurs  first  in  Ber- 
ceo,  S.  Mill.  13)  \faltarle  d  uno  tiempo  para 
haceruna  cosa  (Fern.  Cab.  Lagr.  p.  182;  Revista 
Cont.  1887,  p.  3:);  hacerse  tarde  d  uno  (Guz. 
de  Alf.  p.  232 ;  DQ.  II,  53);  hacerse  d  uno  el 
dia  mas  largo  que  tin  ano  (S.  Mill.  12 ;  JRoiz 
451) ;  parecerle  d  uno  cada  hora  cien  mil  siglos 
(Guerras  civ.  de  Gran.  p.  519 ;  cf.  Guz.  de  Alf. 
P-  353)- 

P-  50.  Quien  te  cubre,  te  descubre,  '  ex- 
cessive secrecy  betrays.'  This  does  not  convey 
the  idea  of  the  proverb.  The  literal  meaning 
is:  'he  who  covers  thee,  uncovers  thee,'  that 
is,  he  who  knows  your  faults  or  secrets  and 
covers  them  up,  can  also  uncover,  disclose 
them  (he  has  you  in  his  power).  In  this  sense 
at  least  the  proverb  occurs  in  the  following 
passage:  <;Sab£is  por  qu£,  rnarido?  respondi6 
Teresa,  por  el  refran  que  dice:  quien  ie  cubre 
te  descubre:  por  el  pobre  todos  pasan  los  ojos 
como  de  corrida,  y  en  el  rico  los  detienen  ;  y 
si  el  tal  rico  fue  un  tiempo  pobre,  alii  es  el 
murmurar  y  el  maldecir.  DQ.  II,  5.-  This 
again  is  the  import  of  the  Portuguese  :  Quern 
te  cobre,  te  descobre,  according  to  the  follow- 
ing explanation  of  a  Portuguese  friend  of 
the  reviewer :  Aquelle  em  quern  confiastes 
para  te  ajudar  (no  que  pode  ser  uma  falta), 
depois  em  inimizade  comtigo  te  descubrira. 
See  also  the  Dictionary  of  the  Academy. 

P.  51.  Dios  da  el  frio  conforme  la  ropa. 
Here  belong  the  synonymous  phrases :  Da 
Dios  almendras  a  quien  no  tiene  muelas, 
Sbarbi,  Ref.  IX,  p.  211 ;  Da  Dios  habas  &  quien 
no  tiene  quijadas.  Celestina,  p.  14;  Garay, 


74 


149 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  3. 


Cartas  (in  Sbarbi,  Ref.  VII,  p.  TOO)  ;  cf.  Catalan : 
Deu  dona  favas  a  qui  no  t£  caxals,  Sbarbi, 
Ref.  IX,  p.  200. 

P.  70.  No  dejar  ni  roso  tit  velloso,  'to 
leave  no  stone  unturned  to  ensure  success.' 
This  rendering  is  not  borne  out  by  any  of  the 
passages  in  which  we  have  found  the  phrase 
in  question.  '  Un  juez  testarudo  ....  Ilev6 
un  vestido  que  para  poderlo  concertar  y 
ponerselo,  eran  menester  mas  de  mil  cedulillas 
y  albala  de  guia,  6  entrarle  con  una  cuerda 
como  en  el  laberinto,  y  con  aquella  hambre 
nunca  se  pens6  ver  harto ;  de  donde  diere,  no 
dejd  roso  ni  velloso  ;  en  todo  hallo  pecado :  en 
este,  porque  si,  y  en  aquel,  porque  no.  Guz. 
de  Alf.  p.  224.  Now,  in  this  passage  the  fact 
that  the  idiom  is  coupled  with  de  donde  diere, 
a  phrase  characterizing  indiscriminate  pro- 
ceeding, is  sufficient  proof  against  the  mean- 
ing assigned  to  it.  It  is  evidently  a  synonym 
of  de  donde  diere  and  means  here  'without 
sparing  any  one.'  And  this  idea  it  conveys 
again  in  the  following  passage,  where  it  is 
also  joined  witli  a  synonymous  phrase :  Esto 
fu6  el  diablo,  que  empez6  &  decirque  no  habia 
de  dejar  roso  ni  velloso,  ni piante  ni  mamante, 
y  que  los  habia  de  traer  al  retortero  d  todos, 
y  saiga  si  es  hombre.  Quevedo  y  Villegas, 
Cuento  de  Cuentos  (in:  Sbarbi,  Ref.  VIII,  47). 
No  dejar  (quedar)  piante  ni  mamante  means  : 
'not  to  leave  (survive)  bird  or  quadruped,'  i. 
e.,  not  to  spare  a  living  being.  And  so  indeed 
the  idiom  in  question  is  explicitly  interpreted 
by  the  commentator  on  the  above  passage, 
F.  de  Paula  Seijas  (ibid.),  and  by  Sbarbi  him- 
self (ibid.  p.  105-106),  who  further  quotes  a 
copla  from  the  Mingo  Revulgo  which  reads  as 
follows : 

Yo  soRe1  esta  trasnochada, 
De  que  estoy  estremuloso, 
Que  ni  rasa  ni  velloso 
Quedard  de  esta  vegada. 

The  commentator  suggests  that  the  reading 
raso  represents  the  original  form  of  the  phrase, 
raso  having  in  the  course  of  time  become  roso 
by  the  natural  tendency  to  assonance,  and 
that  in  this  case  the  idiom  would  mean,  as 
indeed  it  appears  from  the  passage  just 
quoted:  'to  leave  or  spare  neither  young 
(smooth-faced)  nor  old  (bearded),'  '  not  to  spare 
a  living  soul."  Here  is  one  more  instance  for 


this  signification  :  No  tan  perdido  como  algu- 
nos  que  yo  conocia,  que  no  dejaban  roso  ni 
velloso,  y  en  viendo  la  suya,  como  buenos 
tiradores,  mataban  la  caza  al  vuelo.  Don. 
Hablador,  p.  529.1  The  Spanish  equivalent 
of  '  to  leave  no  stone  unturned  '  is  no  dejar 
piedra por mover-.  Mas  ellos  estuvieron  siem- 
pre  erre  que  erre,  dale  que  le  das,  y  aprieta 
Martin,  de  forma  y  manera  que  no  dejaron 
piedra  por  mover  Garay,  Cartas  (in  Sbarbi, 
Ref.  V,  82-3). 

H.  R.  LANG. 

New  Bedford,  Mass. 


VOLAPUK. 
Grammar    with     Vocabularies    of   Volapuk. 

By  W.  A.  SERET,  Glasgow  :  1887. 
Hand-Book   of    Volapuk.     By  CHARLES    E. 
SPRAGUE.    New  York  :  1888. 

In  the  December  number  of  this  Journal, 
some  account  was  given  of  the  origin  and 
design  of  Volapuk,  the  proposed  international 
tongue;  but  the  appearance  on  the  editorial 
table  of  the  books  named  in  the  rubric,  offers 
an  excuse  for  a  few  more  specific  details  which 
may  not  be  without  interest  for  those  who  are 
as  yet  unacquainted  with  this  novel  and 
curious  experiment  in  language. 

The  foundation  of  Volapuk  is  a  body  of 
stems,  mostly  monosyllabic,  chosen  from  the 
principal  European  languages,  but  especially 
from  the  English,  as  the  tongue  most  widely 
diffused.  These  stems  are  unchangeable ; 
and  the  language  is  formed  from  them  by 
affixes  and  combinations.  The  rules  for  this 
construction  are  simple,  precise,  and  un- 
encumbered with  exceptions;  so  that  with  a 
knowledge  of  the  rules  and  a  moderate  vo- 
cabulary of  stems,  the  learner  can  at  once 
proceed  to  construct  sentences,  with  confi- 
dence that  his  language  will  be  correct  and 
intelligible. 

Most,  if  not  all,  of  these  stems  are  nouns; 
and  upon  the  noun,  as  the  simplest  concept, 
the  whole  language  is  founded.  Every  noun 
may  give  birth  to  other  nouns  of  secondary 

iTo  these  set  expressions  for  'no  one,'  'nobody,'  may  be 
compared  the  following:  cuantos  aran  y  cavan  'as  many 
as  plough  and  dig.'  No  me  lo  har  n  creer  cuantos  aran  y 
cavan.  Sbarbi,  Ref,  VIII,  22.  For  arar  y  cavar  cf.  also 
DQ.  11,53. 


75 


March.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No. 


152 


significations,  to  a  verb,  an  adjective  and  an 
adverb,  as  also,  at  times,  to  a  preposition  or 
conjunction.  Thus  the  stem  spid  (speed, 
haste)  gives  spiddn,  to  hasten,  spidel,  an  ac- 
celerator, spidik,  speedy,  spido,  quickly,  &c. 

The  noun  and  pronoun  are  declined  by  in- 
flection, the  vowels  a,  e,  i  being  successively 
added  to  the  stem  to  indicate  the  genitive, 
dative,  and  accusative  cases ;  while  other 
cases  are  indicated  by  prepositions,  as  in 
English.  Thus  mot,  mother,  makes  mota, 
•mote,  moti;  but  ko  mot,  with  a  mother, .in 
plad,  in  a  place,  me  kik,  by  means  of  a  key. 
This  succession  of  vowels  is  preserved  in  the 
tenses  of  the  verb  and  elsewhere,  as  a  help  to 
the  memory.  All  plurals  end  in  s. 

Adjectives  are  formed  from  the  noun  by 
adding  -ik  or  -lib,  as  saun,  health,  saunik, 
healthy,  saunlik,  wholesome ;  and  these  may 
be  transformed  into  adverbs  by  the  addition 
of  -o. 

The  verb  is  conjugated  somewhat  after  the 
pattern  of  the  Greek,  the  tenses  (except  the 
present)  being  indicated  by  prefixes,  and 
moods  and  persons  by  suffixes,  which  in  the 
latter  case  are  the  personal  pronouns,  06, 1,  ol, 
thou,  &c.,  added  to  the  stem.  Thus  the  stem 
being  giv,  a  gift ;  and  the  verb  givon,  to  give, 
"I  give"  is  givob  (giv-\-ob);  "thou  givest," 
givol,  &c.  The  other  tenses  of  the  indicative 
are  formed  by  prefixing  successively  the 
vowels  a,  e,  i,  o,  u,  to  the  present,  as  agivob, 
I  gave;  igivotn,  he  had  given ;  ugivoms,  they 
will  have  given.  The  other  moods  are  formed 
from  the  indicative  by  the  addition  of  suffixes 
to  the  personal  sign ;  thus  from  igivom,  he  had 
given,  is  formed  igivomov,  he  would  have 
given.  The  passive  voice  is  formed  by  pre- 
fixing the  consonant  p  (for  the  present  tense, 
pa)  to  the  corresponding  active  form ;  as  alo- 
fom,  he  loved,  palofom,  he  was  loved. 

A  simple  sentence  of  Volapiik,  with  a 
translation,  will  give  an  idea  of  the  look  and 
construction  of  this  artificial  language. 

Du  apolob  da  nekulivop  vola  at,  akomob  al 
top  sembal  ko  asibinom  ninovag,  ed  aseitobok 
in  top  et  al  slipon. 

"As  I-wandered  through  wilderness  of- 
world  this,  I-came  to  place  certain  where 
there-was  cavern,  and  I-laid-myself  in  place 
that  to  sleep." 


While  the  inventor  of  Volapiik  proposed  to 
himself  the  invention  simply  of  an  extremely 
easy  and  convenient  form  of  international 
communication,  some  enthusiasts  have  pre- 
dicted that  in  time  it  will  supplant  all  other 
tongues,  and  be  the  world's  one  language. 
Such  expectations  are  extravagant.  Volapiik 
has  no  idioms  of  its  own,  no  associations,  noth- 
ing that  gives  color  to  its  words  and  phrases. 
The  utmost  it  can  now  do  is  to  render  color- 
less statements  quite  clearly,  without  ambigui- 
ty. Indeed  it  may  not  be  the  least  of  its 
recommendations  that,  should  it  become  uni- 
versal, punning  would  become  a  lost  art,  like 
the  manufacture  of  Tyrian  purple,  or  an  un- 
committable  crime,  like  adultery  in  Sparta. 

On  the  other  hand,  it  is  amusing  to  see  what 
animosity  Volapiik  has  aroused  in  philological 
quarters,  and  among  learned  professors  to 
whom  years  seem  hardly  to  have  brought  the 
philosophic  mind.  Some  flame  up  in  wrath 
as  if  they  had  received  personal  outrage  and 
bufferings  ;  while  others  stare  aghast  as  if  Herr 
Schleyer  had  turned  loose  a  new  bacillus  to 
ravage  mankind.  One,  with  a  pretty  wit,  has 
compared  it  to  Wagner's  homunculus  in  a 
bottle ;  forgetting,  apparently,  the  services 
that  the  homunculus  afterward  renders  when 
Faust  is  travelling  in  strange  regions. 

One  of  the  objections  raised  against  Volapiik 
is  the  uncouthness  of  its  appearance.  But 
even  Greek  in  Roman  letters  looks  uncouth 
enough.  "Toisi  para  sphisi  ginomenoisi 
krokodeiloisi  toisi  en  tesi  haimasiesi."  What 
a  guffaw  would  be  raised  if  that  were  Volapiik, 
instead  of  being  the  words  of  him  whose  lan- 
guage was  thought  musical  as  the  songs  of  the 
Muses  themselves. 

Others  shriek  from  the  topmost  battlements 
of  a  priori  philology  that  the  great  goddess 
Sprachentwickelung  has  been  blasphemed 
because  Volapiik  is  a  synthetic  instead  of  an 
analytic  language.  "If,"  (pathetically  laments  , 
one  who  is  not  altogether  a6n\ay x.v <  ?)  "he 
had  only  said^w  ob  instead  of  givob  \  "  The 
printer's  space,  like  the  *  in  homoiousios,  parts 
the  sheep  from  the  goats.  A  politer  answer 
than  Mr.  Burchell's  historic  monosyllable,  is 
the  reminder  that  Volapiik  is  not  a  natural 
development,  but  a  manufacture — a  con- 
trivance. Does  any  one  blame  machinists  for 


76 


153 


March.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  3. 


not  making  locomotives  on  the  plan  of  horses 
ami  elephants?  A  palaeographer  does 'not 
sneer  at  a  st< -tm^rapher  because  he  finds  it 
convenient  to  make  an  f  without  the  conse- 
craU-d  Snail's  horns. 

In  certain  points  of  detail,  however,  it 
seems,  to  one  looking  at  it  from  the  outside, 
to  have  some  defects. 

First,  the  almost  total  omission  of  the  letter 
r,  (apparently  as  a  concession  to  the  Chinese) 
which  gives  rise  to  such  Aztec-like  words  as 
dlenon,  tie  Ion. 

Secondly,  the  placing  the  accent  invariably 
on  the  last  syllable,  so  that  the  whole  ac- 
centuation shifts  with  every  additional  suffix. 
Thus: 

VOLAPUK 
VOLAPUKA 
vbLAPUKA  T'lD 
VOLAPUKA  TIDAL. 

Surely  it  would  have  been  better  to  attach  the 
accentuation  to  the  significant  stems. 

The  third  defect  is  really  important,  and 
that  is  the  lack  of  a  definite  article,  without 
which  precision  of  expression  cannot  be  had. 
Thus,  in  the  bit  of  translation  given  above,  it 
is  impossible  to  render  Bunyan's  phrase,  "  the 
wilderness  of  this  world,"  in  Volapiik.  The 
words  given  mean  "«  wilderness,"  which  is 
altogether  different. 

After  all,  the  only  important  question  is: 
does  Volapiik  sufficiently  supply  the  requisites 
of  an  international  medium  of  communication  ? 
— that  is,  is  it  adequate  for  the  ordinary  pur- 
poses of  life ;  and  is  it  preeminently  easy  of 
acquisition,  of  use,  and  of  understanding? 
On  this  the  present  writer  expresses  no 
opinion.  Judicabit  orbis  terrarum  :  that  is  to 
say,  the  final  verdict  on  the  merits  of  pud- 
dings must  rest  on  d  posteriori  grounds. 


WM.  HAND  BKOUNI  . 


Johns  Hopkins  University. 


////.  OLD  FRENCH  MERLIN. 

Merlin,  roman  en  prose  du  XIII*  siecle,  pub- 
lu'avec  la  mise  en  prose  du  poerne  de 
Merlin  de  Robert  de  Boron,  d'apres  le 
mamisrrit  appurtenant  a  M.  Alfred  H. 
Huth,  par  GASTON  PARIS  et  JACOB 
ULRICH  :  Paris,  1886,  2  vols.  XCI-28o, 
308  pp.  8vo.  (Publication  of  the  Socie'te' 
des  Anciens  Textes 


By  the  publication  of  the  Huth  MS.  the 
Early  French  Text  Society  turns  its  attention 
for  the  first  time  to  the  Arthurian  legends. 
The  version  of  '  Merlin  '  which  it  here  gives  is 
found  in  but  one  MS.,  unfortunately  incom- 
plete, belonging  to  the  end  of  the  XIII.  or  to 
the  beginning  of  the  XIV.  century.  Itcontains, 
as  preserved,  three  works:  ist,  a  prose  ver- 
sion of  '  Joseph  of  Arimathea  '  by  Robert  de 
Boron,  of  which  many  MSS.  exist  and  which 
has  been  published  by  Weidner;  2d,  a  prose 
version  of  '  Merlin,'  by  the  same  author,  not 
published  in  modern  times  ;  3d,  a  unique  and 
incomplete  version  of  a  continuation  to  '  Mrr- 
lin.'  Owing  to  the  edition  of  Weidner  the 
'Joseph'  has  here  been  omitted.  From  the 
linguistic  standpoint  the  MS.  offers  nothing 
remarkable  :  the  writing  is  French,  evidently 
by  many  successive  scribes,  but  shows  still 
marks  of  Picard  or  Wallon  dialect.  The  few 
words  of  interest  are  gathered  into  a  Vocabu- 
lary, which  is  followed  by  an  analytical  table 
of  proper  names  and  by  an  analysis  of  the 
work.  From  the  literary  point  of  view,  how- 
ever, the  Huth  '  Merlin  '  is  of  much  importance 
in  the  history  of  the  Breton  cycle,  and  the 
Introduction  by  M.  Paris  is  therefore  devoted 
principally  to  the  discussion  of  certain  of  these 
new  features.  As  noted  above,  the  editors 
have  published  that  part  of  the  Huth  MS. 
which  contains  a  prose  version  of  the  '  Merlin' 
of  Robert  de  Boron,  —  the  poetical  original 
exists  only  as  a  fragment  of  504  v.,  published 
by  Michel,  —  and  a  '  Merlin  '  which  claims  to 
be  a  sequel  to  it.  The  former  stopped  at  the 
crowning  of  Arthur,  as  had  been  stated  by 
Paulin  Paris,  and  it  was  the  second  in  a  series 
of  three  poems  by  Robert  on  the  ('.rail  legend. 
This  author,  Robert  de  Boron,  as  M.  Paris 
determines,  must  have  written  before  1201, 
and  have  revised  his  cycle  after  1212,  the 


77 


155 


March.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  3. 


156 


date  of  the  death  of  his  collaborator,  Gautier 
de  Montbeliard.  Possibly  also  a  fourth  poem 
should  be  reckoned  among  his  works,  the 
third  in  the  series,  on  the  deeds  of  Alain  ;  but 
all  trace  of  it  is  lost.  He  himself  was  proba- 
bly a  native  of  North-eastern  France,  from 
many  vague  indications  in  his  poems,  none  of 
which  however  are  conclusive.  Of  the  three 
poems  known  to  have  been  his,  the  third, 
'  Perceval,'  exists  only  in  prose,  in  a  much 
altered  MS.  of  the  XIV.  century. 

Passing  to  the  sources. of  the  works  before 
us,  M.  Paris  determines  that  the  '  Merlin  '  is 
made  up  from  the  '  Historia  Britonum,'  a 
translation  of  which  Robert  had  read  and 
partially  remembered,  or  which  had  been 
orally  transmitted  to  him.  The  story  of 
Geoffrey  he  changes  at  will  or  enlarges  from 
popular  stories  concerning  Merlin  (a  subject 
which  M.  Paris  promises  to  treat  in  the  Ro- 
mania), with  notions  borrowed  perhaps  from 
the  Gospel  of  Nicodemus.  His  entire  ignor- 
ance of  England  is  seen  in  the  topography  of 
his  work  :  Carlion  he  does  not  mention  ;  but 
at  Carduel,  by  the  advice  of  Merlin,  Uter 
founds  the  Round  Table  (Wace  gives  Arthur) 
after  the  model  of  those  of  the  Saviour  and 
Joseph,  which  has,  like  theirs,  an  empty  seat 
that  shall  not  be  filled  until  in  the  next  reign  a 
knight  shall  come  (evidently  Percival)  who 
shall  have  accomplished  the  search  for  the 
Grail.  Another  variation  due  to  Robert,  in 
order  to  increase  the  importance  of  Merlin,  is 
the  concealment  for  fifteen  years  of  Arthur, 
who  then  alone  of  all  is  able  to  draw  the  sword 
of  royal  authority  from  the  magic  anvil.1 
According  to  Robert,  it  was  the  mother  of  Kay 
who  nursed  the  infant  Arthur  and  who  was 
consequently  obliged  to  intrust  her  own  son 
to  a  stranger  of  low  birth.  Thus  the  charac- 
ter of  Kay  was  tainted  by  the  milk  of  a  menial 
(a  common  notion  in  the  Middle  Ages),  and  he 
became  "  fel  et  faus  et  vilains."  We  have 
here  an  ingenious  explanation  both  for  the 
evil  traits  of  Kay  in  the  poems  from  the  time 


iThis  idea  M.  Paris  would  trace  to  biblical  legends:  the  rod 
of  Joseph  which  buds,  thus  designing  him  to  be  the  husband 
of  Mary  ;  or  to  episodes  in  other  poems  of  the  cycle.  A 
more  striking  parallel  seems  to  me  to  be  found  in  the  German, 
epic,  where  Siegmund  draws  the  sword  from  the  oak,  unless 
perhaps,  indeed,  the  latter  may  have  been  the  original  of  a 
popular  story  which  had  crept  over  the  German  border  and 
which  was  utilized,  by  Robert. 


of  Chretien  de  Troies  and  for  the  indulgence 
of  Arthur  towards  him. 

The  '  Merlin  '  of  Robert  had  a  sequel  by  his 
own  hand,  the  '  Perceval '  (perhaps  also  an 
intermediate  poem  on  the  adventures  of 
Alain).  The  '  Perceval '  did  not,  however, 
meet  with  much  favor  ;  it  was  soon  crowded 
out  of  the  series  by  the  '  Lancelot,'  which  new 
arrangement  of  the  story  demanded  a  connect- 
ing link  that  should  relate  the  end  of  Merlin's 
adventures  and  the  history  of  Arthur  up  to  the 
arrival  of  Lancelot.  Several  writers  tried  to 
fill  the  gap.  The  one  of  the  Huth  MS.  evi- 
dently had  the  least  success,  as  other  versions 
were  preferred  to  his. 

His  work  proceeds  from  the  crowning  of 
Arthur,  and  to  be  consistent  he  claims  to  be 
Robert  de  Boron.  M.  Paris  shows  by  many 
discrepancies  that  he  is  not.  A  character 
for  deceit  being  thus  established  in  the  anony- 
mous writer,  another  falsification  which  inter- 
ests literary  history  is  easily  pointed  out. 
The  continuator  of  the  '  Merlin  '  of  the  Huth 
MS.  pretends  that  he  is  translating  from  a 
Latin  book  on  the  legend  of  the  Grail  and 
that  to  lighten  his  task  he  has  asked  his  lord 
"  Helye,  qui  a  este1  mes  compains  a  armes," 
to  translate  a  branch  of  the  book  which  he 
calls  "  li  contes  del  brait."  Further  on  he 
shows  Helie  at  work,  and  finally  declares  that 
the  branch  is  finished.  All  this,  with  other 
allusions,  proves  that  there  existed  a  work, 
probably  in  prose,  called  '  li  Contes  del  Brait,' 
from  the  last  cry  of  Merlin,  written  by  a  cer- 
tain He'lie.  This  story  is  lost  in  French,  but 
is  partially  preserved  here  and  there  in  a 
Spanish  translation  of  '  Merlin  '  bearing  the 
title  of  '  El  Baladro  del  sabio  Merlin.'  The 
rubrics  and  the  closing  chapter  of  this  transla- 
tion are  appended  by  M.  Paris  to  the  Introduc- 
tion. From  these  references  the  story  may 
be  drawn,  somewhat  as  follows  :  Baudemagus, 
angered  at  seeing  Tor,  his  junior,  given  a 
seat  before  him  at  the  Round  Table,  leaves  the 
court  of  Arthur,  undergoes  many  adventures, 
and  finally  arrives  in  the  forest  of  Darnantes. 
In  this  same  forest,  four  days  before,  Merlin 
had  been  shut  up  in  the  'Tomb  of  the  Lovers' 
by  Ninienne,2  to  whom  he  had  taught  his  arts. 

aThis  appears  to  be  the  true  form  of  the  name  :  also  Ni- 
niane,  Nivienne,  etc.  Vivienne  or  Viviane  seem  to  be  wrong 
readings  of  the  MSS. 


157 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  3. 


158 


On  it  she  had  replaced  the  sword,  which  ten 
men  could  scarcely  lift,  and  had  sealed  it  to 
the  tomb  by  incantations.  Attracted  by  the 
laments  of  Merlin,  Baudemagus  strives  to  raise 
the  sword,  but  is  told  by  the  sage  that  no  one 
save  her  who  placed  him  there  can  free  him. 
In  terror  Baudemagus  falls  to  the  ground, 
whereupon  "  un  poco  despues  de  hora  nona  " 
(the  allusion  is  obvious  and  might  suggest  the 
origin  of  the  notion)  Merlin  utters  his  last  cry, 
which  sounded  through  the.  kingdom  of 
Logres.  Th»  candles  in  the  hands  of  the 
thirteen  kings  went  out  and  many  marvels  were 
accomplished,  as  Merlin  himself  had  pre- 
dicted.3 

The  author  of  this  story  is  without  doubt  a 
person  called    He'lie,   a   name   not   infrequent 
among  writers   of  the   Middle   Ages.       Who 
this  particular  He'lie  may  be  is  not  yet  de- 
termined, but  the  allusions  to  him  in  the  Huth 
MS.  have   been  curiously  twisted.      From  a 
comrade  in  arms  of  the  pretended   Robert  de 
Boron  he  becomes  (in  subsequent  stories  as  in 
1  Guiron  le    Courtois '    and    in    an    epilog    to 
'  Tristan ')  a    relative  of  Robert  ;  and  finally 
blooms  out  into  literary  history  as  a  writer  on 
the   Grail,  He'lie  de   Boron — all   of   which   is 
exploded    by  the  publication  of  the  original. 
Seeking  now  the  sources  of  the  sequel  to  the 
'  Merlin  '  of  the  Huth  MS.  M.  Paris  finds  that  it 
is,  in  large  part,  a  development  of  indications 
found  in  the   '  Conte  du   Brait,'   'Lancelot,' 
'  Mort  Arthur  '  and  the  prose  '  Tristan,'  all   of 
which   were   unknown   to   Robert-  de   Boron. 
Other    material  was    doubtless  drawn  from 
various  episodes  of   Breton  stories,   and  the 
whole   supplemented    by   poor  inventions   of 
the  author  himself.      As   the   readers  of  the 
Middle   Ages   preferred  other  sequels  of  the 
4  Merlin  '   of   Robert  to  this,   its  influence  in 
France  was  not  important.     It  offers,  however, 
peculiar  interest  to  English-speaking  peoples, 
in  that  if  was  employed,   much  abridged,  by 
Malory.     It  serves  the  latter  as   the  original 
for  his  first  four  books,  minus   chapters  v-xvi 
of  Book  I,  which  are  taken  from  the  common 

3"The  end  of  Merlin  is  much  more  dramatic  than  that  in  the 
ordinary  version  and,  so  far  as  we  can  ascertain  in  the  Huth 
MS.,  Vivien  appears  in  a  much  more  favorable  light.  Mer 
lin  teaches  her  his  art  in  order  to  win  her  over,  and  she 
while  preserving  her  honor,  hates  him  for  his  intentions  and 
finally  destroys  him,  thus  strongly  pointing  a  moral. 


version  of  '  Merlin.'  The  author  of  the  Huth 
MS.  wrote  not  far  from  1225-30;  was  probably 
from  North-east  France  ;  like  Robert  de  Boron 
he  did  not  know  England. 

Having  thus  analyzed  the  MS.  as  preserved, 
M.  Paris  passes  to  a  conjecture  of  the  nature 
of  the  part  that  is  lost.  He  points  out  that 
the  anonymous  author  has  given  an  intimation 
of  his  plan  in  a  passage  on  folio  125  of  the  MS. 
There  he  states  that  the  narrative  will  be  divi- 
ded into  three  equal  parts  of  125  folios  each  : 
the  first  corresponds  to  the  '  Joseph  '  and  the 
'  Merlin  '  of  Robert  de  Boron,  plus  50  folios  of 
the  continuation ;  the  second  reaches  to  the 
commencement  of  the  Grail,  and  in  the  Huth 
MS.  lacks  about  20  folios;  the  third  ends  with 
the  death  of  Lancelot  and  Mark,  and  is  entirely 
wanting.  This  third  part  M.  Paris  concludes, 
from  the  allusions  in  'Merlin'  and  in  other 
works  that  refer  to  '  Merlin,'  to  be  a  Quest  of 
the  Grail.  This  'Quest,'  like  the  'Merlin,' 
was  attributed  to  Robert  de  Boron ;  was 
known  to  the  author  of  the  prose  '  Tristan  ; ' 
and  resembled  greatly  the  '  Quest '  commonly 
assigned  to  Walter  Map,  in  fact  was  probably 
the  original  of  the  latter,  which  was  early  in- 
corporated into  the  '  Lancelot.' 

This  prediction  was  unexpectedly  verified 
the  same  year  it  was  made  (M.  Paris  signs  the 
Introduction  July  i4th,  1887),  and  in  a  manner 
most  flattering  to  the  penetration  of  M.  Paris, 
by  the  publication  of  a  Portuguese  translation 
of  the  'Quest (See  NOTES  III,  col.  49)  by  Dr. 
von  Reinhardstottner,  which  is  in  reality  the 
missing  part  of  the  work  of  the  pretended 
Robert  de  Boron  (See  Romania  XVI,  p.  582). 
The  importance  of  this  discovery  on  the  his- 
tory of  the  cycle  we  may  hope  to  see  demon- 
strated soon  by  M.  Paris  himself.4 

F.  M.  WARRKN. 
Johns  Hopkins  University. 

480  far  as  determined,  the  work  on  the  Grail  legend  in  its 
early  form  may  be  thus  arranged  :  Robert  de  Boron  is  the 
author  of  at  least  three  poems  which  are  preserved  as  follows 
'  Joseph  of  Arimathea,'  of  which  we  possess  the  original 
complete  and  several  MSS.ofthe  prose  versions;  'Merlin,' 
original  504  v.,  and  several  MSS.  of  the  prose  version; 
'Perceval,'  one  MS.  of  the  prose  version.  The' Perceval,' 
being  unpopular,  gave  way  to  another  conclusion,  which 
necessitated  a  connecting  story.  Thus,  for  '  Perceval  '  in 
the  plan  of  Robert  we  have  a  '  Sequel  to  Merlin  '  and  a 
'Quest,'  which  latter  was  finally  united  to  the  '  Lancelot.' 


79 


159 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  3. 


160 


Die  Berliner  Handschrift  des  Decameron, 
von  A.  TOBLER.  [Sitzungsberichte  der  Ko- 
niglich  Preussischen  Academic  der  Wissen- 
schaften  zu  Berlin].  It  is  perhaps,  after  all,  not 
surprising  that  a  work  so  well  known  and  so 
often  printed  as  the  Decameron  should  still 
have  no  critical  edition  which  the  future  his- 
torian of  the  Italian  language  could  use  with 
any  safety.  And  yet  the  Decameron  is  cer- 
tainly one  of  the  most  important  monuments 
of  early  Italian  prose.  But  then,  the  pretty 
stories  and  graceful  style  of  Boccaccio  have 
doubtless  rather  repelled  than  attracted  the 
severe  labors  of  the  grammarian.  At  last,  a 
good  beginning  has  been  made,  and  if  those 
who  follow  Prof.  Tobler  perform  their  task 
with  the  same  thoroughness  and  keenness,  we 
shall  ultimately  have  an  edition  of  the  De- 
cameron of  great  value  to  the  grammarian 
and  lexicographer. 

In  this  pamphlet  we  have : — 

1.  An  accurate  description  of  a  MS.  of  the 
Decameron  the  writing  of  which  is  not  later 
than  the  very  beginning  of  the  fifteenth  cen- 
tury.    This  MS.  is  part  of  the   Hamilton   col- 
lection of  the  Berlin  library  ; 

2.  A  carefully  compiled  list  of  the  corrupt 
passages    which  are  common  to  the   Berlin 
text  and  to  the  Mannelli  text ; 

3.  A   list  of   passages   in  the   Berlin  text 
which  offer  a  better  reading  than  that  of  the 
Mannelli  text ;  many  of  these  readings  have 
already  been  introduced  into  editions  of  Boc- 
caccio from  other  MSS.,  or  conjecturally  ; 

4.  Corrupt  readings  which  are  found  in  the 
Berlin  MS.  but  not  in  the  Mannelli  text ; 

5.  A  list  of   divergent  readings  either  of 
which  may  be  adopted  without  changing  the 
meaning  of  the  text ; 

6.  A  list  of  divergent  readings  where  the 
adoption  of  one  or  the  other  would  change 
somewhat  the  meaning  of  the  text. 

Prof.  Tobler  shows  conclusively  that  the 
Berlin  MS.  is  not  a 'copy  of  the  Mannelli,  and 
makes  it  appear  very  probable  that  the  reverse 
is  the  case. 

P.  B.  MARCOU. 
Cambridge,  Mass. 


BRIEF  MENTION 
Apropos  of  Dr.  Schilling's  recent  review  of 


the  Joynes-Meissner  German  Grammar  in 
these  columns,  the  Editors  desire  to  state  that 
the  entire  review  was  furnished  to  the  NOTES 
at  one  time,  its  subsequent  division  into  two 
parts  being  simply  incidental  to  editorial  con- 
siderations ;  so  that  the  spirit  and  fairness  of 
the  article  in  question  can  be  judged  only 
with  reference  to  its  effect  as  an  undivided 
whole.  As  for  the  title  of  the  review,  we  are 
assured  that  it  was  already  chosen  before  the 
appearance  of  the  article  on  the  same  subject 
in  our  December  number ;  and  the  paper 
throughout  was  written  quite  independently 
of  any  suggestion  from  the  author  of  that 
article. 

Professor  F.  Max  Miiller  has  published  a 
new  volume,  which  comprises  a  collection  of 
essays,  notes,  and  letters  relating  to  ety- 
mological, anthropological  and  antiquarian 
topics,  and  has  named  it  '  Biographies  of 
Words,  and  the  Home  of  the  Aryas' (Long- 
mans, Green  &  Co.,  New  York).  This  volume 
belongs  to  that  class  of  semi-popular  scien- 
tific writings  in  which  Max  Miiller  has  few 
equals  in  the  charm  of  captivating  generaliza- 
tion and  readableness,  and  it  is  sure  to  find 
its  peculiar  place  on  every  shelf  by  the  side 
of  the  household  "Chips."  General  readers 
will  here  find  some  things  to  satisfy  their 
craving  for  those  inspired  deductions  that 
spurn  the  scientific  scaffolding  by  which  ordi- 
nary mortals  raise  themselves  to  the  appre- 
hension of  a  truth  ;  here  is  the  philologist,  to 
their  own  liking,  not  painfully  and  weakly 
ever  holding  fast  to  the  dead  weight  of  the 
logic  of  facts  lest,  perchance,  the  wings  of 
his  spirit  may  waft  him  through  the  free  air  of 
direct  perception  towards  the  very  s"un  and 
center  of  absolute  knowledge.  But  if  Max 
Miiller  knows  how  to  give  one  a  refreshing 
airing,  and  to  disappoint  one  afterwards  by 
not  providing  the  healthful  meal  for  which  the 
appetite  has  been  sharpened,  this  is  but  one 
side  of  his  character.  He  is  a  great  scholar, 
and  always  gives  the  scientific  man  something 
to  think  about.  Whatever  our  tastes  may  be 
we  are  all  obliged  to  read  his  books,  whether 
for  admonition  of  how  subjects  should,  or 
should  not  be  treated  ;  of  how  things  are,  or 
are  not.  In  the  present  instance  the  '  biogra- 
phy '  of  the  word  persona  is  alone  enough  to 


80 


March.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  3. 


162 


save  the  whole  volume.  The  author  is  at  his 
best  in  sketching  the  life  of  this  word  that  has 
played  a  marvclously  significant  role  through 
many  centuries. 

In  the  'Johns  Hopkins  University  Studies 
in  Historical  and  Political  Science,'  Fifth 
Series,  No.  XI,  is  to  be  found  a  succinct  and 
interesting  treatment  of  "  Seminary  Libraries 
and  University  Extension,"  by  Dr.  H.  B. 
Adams,  Editor.  This  account  is  confined,  of 
course,  to  history  and  allied  subjects,  but,  as 
the  system  here  noted  is  precisely  the  same 
for  linguistic  investigations,  we  would  heart- 
ily recommend  the  article  to  all  modern  lan- 
guage professors  seeking  light  on  Seminary 
Methods.  The  same  writer  has  published 
'  The  Study  of  History  in  American  Colleges 
and  Universities  '  (Bureau  of  Education,  Circu- 
lar of  Information  No.  2,  1887)  which,  we 
hope,  will  suggest  to  some  of  our  earnest 
workers  the  propriety  of  a  similar  study  for 
the  modern  languages,  or  a  department  of 
them,  in  the  United  States.  A  history  of 
English,  German  or  Romance  studies  in  our 
colleges  would  reveal  an  extraordinary  de- 
velopment in  the  past  few  years  of  an  im- 
portant branch  of  education.  No  greater 
revolution  has  taken  place  in  any  department 
of  our  educational  system  than  that  which 
might  be  traced  out  just  here. 

We  have  received  a  contribution  that  is 
likely  to  do  important  service  for  the  science 
of  dialectology :  '  Grammatikalische  und 
lexikalische  Arbeiten  iiber  die  lebenden 
Mundarten  der  langue  d'Oc  und  der  langue 
d'Oil,'  by  Dr.  D.  Behrens  [Deprint  from  the 
IX.  vol.  of  Zeitschrift  f.  Neufranzbs.  Spr.  u. 
Litteratur.  Oppeln  u.  Leipzig ;  Eugen 
Franck's  Buchhandlung].  In  this  monograph 
the  writer  has  presented  in  the  space  of  125 
octavo  pages  an  historical  survey  of  all  the 
principal  publications  bearing  on  North  and 
South  French  dialects,  with  here  and  there 
short  characterizations  of  the  work  noted. 
Every  one  who  has  attempted  to  make  such 
a  list  will  be  able  to  appreciate  the  difficulties 
and  amount  of  labor  attending  it,  and  feel  the 
more  grateful  to  Dr.  B.  that  he  has  compiled  a 
bibliography  so  useful  and  so  nearly  complete 

as  this  is.     For  all  those  interested  in  dialect 

p 

matters  it  is  an  indispensable  help ;  to  supple- 


ment it  will  be  comparatively  easy,  now  that 
the  first  steps  in  this  direction  have  been 
taken.  It  remains  to  continue  the  good  work 
by  publishing  bibliographies  of  original  works 
in  the  individual  patois.  When  these  texts 
shall  have  been  made  accessible  to  foreign 
scholars,  the  materials  necessary  for  dialect 
investigation,  especially  for  the  important 
categories  of  Syntax,  Morphology  and  Sema- 
siology, will  be  at  hand,  and  will  doubtless 
attract  a  goodly  number  of  zealous  workers. 
Sievers*  Anglo-Saxon  Grammar  holds  an 
altogether  unique  place,  being  the  only  full 
treatment  of  the  early  forms  of  our  language 
according  to  the  most  accurate  scholarship. 
It  is  therefore  a  just  matter  of  natural  pride 
that  an  American  translator  has  made  this 
indispensable  work  accessible  in  English.  A 
further  element  of  gratification  is  the  gener- 
ous acceptance,  throughout  our  country,  of 
Professor  Cook's  version  that  has  encouraged 
him  so  soon  after  the  author's  own  second 
edition  to  give  us  the  corresponding  edition 
of  the  translation  (Ginn  &  Co.,  Boston). 
When  Professor  Cook  first  came  to  the  pre- 
paration of  his  English  version  it  will  be  re- 
membered that  he  could  not  escape  the 
responsible  duty  of  making  many  variations 
from  the  original,  by  incorporating  a  large 
body  of  additional  matter  which  the  author 
had  collected  and  published  separately  subse- 
quent to  his  first  edition.  By  carefully  per- 
forming this  editorial  task,  Professor  Cook  at 
once  gave  us  the  work  in  a  form  that  properly 
stood  mid-way  between  the  first  and  second 
editions  of  the  original.  After  the  author 
had  himself  brought  his  work  to  embrace  his 
recent  modifications,  it  is  clear  that  the  Eng- 
lish version  could  be  made  to  correspond 
more  closely  to  the  original  than  before.  And 
this  has  been  accomplished  by  Prof.  Cook, 
whose  second  edition  conforms  in  all  es- 
sentials to  the  second  edition  of  the  author. 
Prof.  Cook  has  however  added  a  new  feature 
which  deserves  to  be  mentioned.  He  has  not 
only  expanded  and  corrected  the  somewhat 
unsatisfactory  '  index  of  words  '  of  the  origi- 
nal, but  has  added  five  supplementary  indices 
in  which  are  collected  the  Gothic,  the  O.  H. 
German,  the  Old  Saxon,  the  Old  Norse,  the 
Latin  and  the  Greek  words  that  receive  inci- 


81 


i63 


March.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  3. 


164 


dental  consideration  in  the  body  of  the  work. 

Any  criticism  of  this  excellent  grammar  can 
only  pertain  to  minor  details,  and  these  will 
not  be  entered  upon  at  this  time.  Merely  one 
observation  shall  be  made,  namely,  that  there 
are  serious  omissions  in  the  chapter  on  the 
Numerals.  The  student  will  in  vain  turn  to 
these  pages  for  information  on  the  method  of 
counting  by  subtraction  by  means  of  Ids, 
wana  or  butan,  as  for  example,  Chron.  641,  he 
rixode  two,  Ices  xxx  geara\  Chrori.  972  he 
woes  pa  ana  wana  xxx  wintra,  etc.  So  too  we 
should  be  told  how  fractional  parts  were  ex- 
pressed ;  and  healf  in  expressions  of  number 
is  a  very  interesting  and  important  phenome- 
non. Nor  is  the  word  twc&de  recorded  here, 
and  yet  it  is  not  of  rare  occurrence,  a  single 
example  may  suffice :  wylle-ponne  on  cetele 
o<5 p  se  wceta  sie  twcede  on  bewylled,  Leech. 
II,  332. 

The  work  of  translation  has  been  so  ad- 
mirably done  that  it  were  quite  unfair  to  lay 
stress  upon  the  few  instances  of  slight  inad- 
vertence. It  is  seldom  that  Professor  Cook 
has,  as  in  the  case  of  the  first  period  of  §31, 
relaxed  his  hold  upon  his  author,  and  it  were 
useless  to  look  for  another  instance  of  such  a 
curious  and  rather  mischievous  mistranslation 
as  that  in  §340  of  <5e  -bsic  by  "we  whom," 
instead  of  '  us  whom  ; '  the  ambiguity  of  nos 
quos  must  have  tripped  the  unwary. 

In  a  recent  circular  issued  by  the  American 
Dante  Society,  the  Council  of  the  Society 
"  desire  to  call  attention  to  the  collection 
of  works  on  Dante  in  the  Library  of  Har- 
vard College,  in  Cambridge,  a  collection 
which  the  Society  has  made  it  one  of  its 
special  objects  to  bring  together,  and  to  which 
it  yearly  adds  as  many  works  as  it  is  able  to 
procure.  The  collection  now  numbers  over  a 
thousand  volumes,  and  may  be  freely  consulted 
at  the  Library  by  every  one,  and  under  certain 
restrictions  may"  be  used  by  members  of  the 
Society  who  live  at  a  distance.  A  detailed 
Catalogue  is  in  course  of  publication  in  the 
Harvard  University  Bulletin,  and  will  be  issued 
separately  as  soon  as  completed."  All  cor- 
respondence with  reference  to  the  collection 
should  be  addressed  to  Mr.  William  C.  Lane, 
Asst.  Librarian,  Harvard  College  Library, 
In  charge  of  the  Dante  Collection. 


It  is  with  pleasure  that  we  are  able  to  an- 
nounce the  establishment  in  New  York  City  of 
an  organisation  entitled  :  "The  Modern  Lan- 
guages Publishing  Company,"  whose  object 
will  be  to  publish  from  time  to  time  works 
that  may  meet  the  demands,  both  in  matter 
and  method,  of  the  recent  development  of 
modern  language  study  in  America.  The  ad- 
dress of  the  company  is  150  Nassau  Street. 

A  useful  help  to  students  of  Moliere  has 
appeared  in  the  second  revised  edition  of  F. 
Hermann  Fritsche's  '  Moli£restudien  :  Ein 
Namenbuch  zu  Moliere's  Werken,  mit  phi- 
lologischen  und  historischen  Erlauterungen  ' 
(Berlin  ;  Weidmannsche  Buchhandlung).  The 
first  edition  of  this  work  was  published  in 
1868,  since  which  time  important  and  varied 
researches  have  been  carried  on  in  this  branch 
of  French  literature  both  in  and  out  of  France. 
The  text  followed  is  that  of  Despois  and 
Mesnard,  and  the  object  of  the  author  is  to 
give  here  the  results  of  recent  investigation 
as  to  the  explanation  of  proper  names  and 
character-types  used  by  the  poet.  To  this 
end  evidence  is  drawn  from  his  contemporaries 
and  predecessors,  and  the  studies  are  laid 
under  contribution  which  the  author  has  pub- 
lished from  time  to  time  in  Herrig's  Archiv 
and  in  Schweitzer's  Moliere- Museum  ;  The 
range  of  names  has  been  extended  and  hence, 
naturally,  a  number  of  new  articles  added, 
while  only  a  few  of  the  old  ones  have  remain- 
ed untouched  ;  the  most  of  them  have  been 
entirely  recast :  "  Was  vor  zwanzig  Jahren  gait 
gilt  grossenteils  heute  nicht  mehr."  Working 
in  this  spirit,  the  author  has  given  us  virtually 
a  new  book,  as  will  be  recognised  at  a  glance 
by  those  familiar  with  the  older  treatise.  The 
onomastic  interpretations  here  bear  both 
upon  general  and  special  significations  :  gene- 
ral, as  to  their  origin  and  primitive  meaning  ; 
special,  as  to  their  restricted  use  by  Moliere 
and  other  comic  poets  before  and  after  his 
time.  Hence,  in  addition  to  etymological 
notes,  the  author  often  gives  the  poetic  charac- 
ter of  the  names  as  represented  in  tradition, 
in  the  manners  and  customs  of  the  time,  etc., 
and  the  treatise  thus  becomes  a  valuable  con- 
tribution to  the  general  history  of  onomato- 
logy  as  well  as  specially  to  that  of  the  great 
French  poet.  The  Namenbuch  covers  about 


82 


165 


March.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  3. 


166 


230  octavo  pages,  preceded  by  a  preliminary 
study  of  thirty  pages  on  proper  geographi- 
cal and  ethnographical  names. 

Encouraged  by  the  publication  of  '  Les 
Miserables '  in  the  original  French,  WILLIAM 
R.JKNKINS  (New  York)  proposes  to  publish 
'Les  Travailleurs  de  la  Mer '  and  'Notre- 
Dame  de  Paris,'  during  the  coming  year.  As 
the  last  number  of  his  interesting  series, 
'Romans  Choisis,'  the  same  publisher  has 
given  us  'La  Neuvaine  de  Colette,'  a  bright 
and  amusing  romance  recently  published 
anonymously  in  the  Revue  des  Deux  Mondes. 
The  perplexing  question,  Can  the  art  of 
English  Composition  be  taught?  is  admirably 
answered  in  one  of  the  recent  '  Monographs 
on  Education  '  (D.  C.  Heath  &  Co.,  Boston) 
entitled  '  English  in  the  Preparatory  Schools,' 
by  Ernest  W.  Huffcut,  Instructor  in  English 
in  Cornell  University.  Teachers  in  secondary 
schools  should  read  this  pamphlet  if  they 
would  know  the  true  doctrine  of  primary  in- 
struction in  English.  It  would  be  difficult  to 
point  to  a  more  rational  discussion  of  the 
practical  matter  of  early  laying  the  founda- 
tion of  a  clear  and  effective  style  in  writings. 
This  can  be  done,  as  the  writer  shows,  in  ac- 
cordance with  the  natural  laws  of  the  mind's 
operations  and  growth,  and  by  the  avoidance 
of  the  system,  historically  in  bad  repute,  of 
requiring  "  the  tale  of  the  bricks"  when  no 
straw  is  provided.  The  '  essay  writing  '  bond- 
age that  embitters  so  many  experiences  in 
early  life  can  legitimately  be  converted  into 
a  willing  and  pleasurable  service  that  will 
surely  produce  results  of  just  the  desired 
kind. 

The  American  reprint  of  Lamartine's  charm- 
ing idyll,  'Graziella,' by  W.  R.  Jenkins  (850 
Sixth  Ave.,  N.  Y.)  calls  again  attention  tothe 
industry  and  enterprise  of  this  house,  which  is 
rapidly  supplying  us  with  a  choice  of  French 
standard  works  of  the  recent  literature.  The 
appearance  of  the  volume,  to  correspond  with 
its  contents,  is  bright  and  attractive.  Among 
the  announcements  for  the  near  future  we  re- 
mark 'Cinq  Mars,'  by  Alfred  de  Vigny,  with 
English  notes,  and  H.  Tamil's  '  Les  Grands 
Ecrivains  Francais.'  The  latter  will  be  a 
most  valuable  addition  to  the  means  of  pre- 
senting the  chief  points  of  French  literature 
in  the  class-room. 


PERSONALS. 

Professor  Joseph  L.  Armstrong  has  been  ap- 
pointed to  the  chair  of  English  and  Modern 
Languages  in  Trinity  College,  N.  Carolina. 
Mr.  Armstrong  attended  Randolph  Macon 
College  (Va.)  for  some  lime,  but  was  compell- 
ed to  leave  before  taking  his  degree.  After 
quitting  college  (1878),  he  spent  two  years  in 
teaching,  then  passed  one  year  (1880-81)  at  the 
Johns  Hopkins  University,  devoting  himself 
especially  to  English  ;  after  this  he  went  to 
the  University  of  Leipsic,  where  he  spent  one 
year  studying  with  Wiilker,  Brugmann  and 
Techmer.  Returning  to  America,  he  was  en- 
gaged in  teaching  for  the  following  two  years, 
when  he  was  appointed  Professor  of  English 
and  Modern  Languages  in  Central  College 
(Mo.),  and  he  remained  there  during  1885-86. 
His  health  failing,  he  resigned  and  spent  the 
following  year  in  teaching  an  academic  school 
in  Va.,  whence  he  passed  to  the  appointment 
noted  above. 

Professor  J.  S.  Griffin  was  appointed  at  the 
opening  of  the  present  Academic  year  to  the 
chair  of  Modern  Languages  in  Garfield  Uni.- 
versity  (Kansas).  He  was  graduated  at  Abing- 
don  (now  Eureka)  College  (111.)  in  1873,  and 
received  the  Master's  degree  from  the  same 
institution  three  years  later.  After  gradu- 
ation, he  spent  ten  years  as  Principal  and  Su- 
perintendent of  Graded  Schools  in  Illinois, 
and  three  years  as  principal  of  a  private 
school  in  Tennessee.  He  is  now  engaged  on 
a  translation  of  Droysen's  '  Grundriss  der  His- 
torik'  and  Florian's  'Gonzalve  de  Cordoue.' 

Mr.  F.  V.  Paget  was  appointed  at  the  begin- 
ning of  the  present  academic  year,  Instructor 
in  French  and  Spanish  in  the  University  of 
California  (Berkely).  Mr.  Paget  is  a  native  of 
France,  where  he  received  his  early  education  ; 
in  1862,  he  obtained  the  diploma  of  Bachelier 
£s  lettres,  at  the  Faculte"  des  lettres  of  Stras- 
burg,  and  in  1865,  that  of  Bachelier  es  scien- 
ces, at  Grenoble.  In  1876,  he  came  to  Ameri- 
ca and  has  been  teaching  privately  and  in 
schools  of  San  Francisco  up  to  the  date  of  his 
present  appointment.  He  is  an  occasional 
contributor  to  the  Overland  l\fonihlyt  where 
he  has  published  papers  on  Lamartine  and 
Victor  Hugo. 


i67 


March.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  2. 


168 


JOURNAL   NOTICES. 

REVUE  CRITIQUE.  No.  52.— Hiiffer,  G.,  Der  hei- 
lige Bernard  von  Clairvaux.  Erster  Band :  Vorstu- 
dien  (I.  L.).— Bobiquet,  P.,  De  Joannis  Aurati  poetae 
etc.,  (P.  de  Nolhac).— Gazler,  A.,  CEuvres  poetiques  de 
Boileau  (A.  Delboulle)  1888,  NO-  I.— Kltchin,  D.  B., 
An^introduction  to  the  study  of  prove^al  (M.  H.)— 
Cherot,  H.,  Etude  sur  la  vie  et  les  ceuvres  du  P.  Le 
Moyne  (1602-1671)  (F.  Hemon).— No.  3.— Paris,  6.  et 
Ulrich,  J.,  Merlin,  roman  en  prose  du  Xllle  siecle 
(//).— Bevllllout,  Ch.,  Antoine  Gonebaud,  chevalier  de 
Mere",  etc.,  (T.  de  L.).— No.  4.— La  Chanson  de  Roland, 
traduction  far  L.  Cledat  (A.  T.).— Pakscher,  A.,  Die 
Chronologic  der  Gedichte  Petrarcas  (P.  de  Nolhac).— 
Scherer,  E.,  Melchior  Grimm  (Ch.  J.). 

REVUE  BLEUE,  1888,  No.  I.— LemaHre,  J.,  M.  Paul 
Verlaine  et  les  poetes  symbolistes  et  decadents.— 
Barine,  A.,  Le  mariage  de  Thomas  Carlyle. — No.  2. — 
Larroumet,  6.,  Les  Comediens  et  les  Moeurs,  etude 
historique.— NO.  3.—  Darmesteter.  J.,  Poesie  anglaise. 
Miss  Mary  Robinson.— Larroumet,  G.f  Les  Comediens 
et  les  Muoars,  etude  historique  (suite  et  fin).—  No.  4. 
—Bigot,  Charles,  Le  roman  psychologique  comtem- 
porain.— Mensonges  de  M.  Paul  Bourget. — Alexandra, 
B.,  Les  debuts  litteraires  d'Eugene  Labiche. 

LA  NOUVELLE  REVUE.— ler  Janvier,  Bod,  E.,  Gia 
como  Leopardi,  d'apres  des  publications  nouvelles. 

REV.  DES  DEUX  MONDES.— 15  Janvier.— Brunetlere, 
F.,  La  litterature  personnelle.— ler  fevrier,  Brune- 
tlere, F.,  Les  metaphores  de  Victor  Hugo. 

NUOVA  ANTOLOGIA.— 1888,  FASC  I— Carducci,G., 

a  proposito  di  una  recente  edizione  delle  odi  di  Gio- 
vanni Fantoni. 

ANDOVER  REVIEW— 1888,  January,  Williams,  8.  C., 
William  Wordsworth.— February,  Huff,  L.  J.,  The 
Christian  character  oi  Goethe's  '  Iphigenie  auf  Tau- 
ris.' 

ATLANTIC  MONTHLY— 1888,  February,  Lathrop,  G. 
P.,  George  Meredith,  The  Coleorton  Papers. 

GOTTINGISCHE  GELEHRTE  ANZEIGEN,  1888.  NO. 
(.— Hiiffer,  G.,  Der  heilige  Bernard  von  CJairvaux  (v. 
Druffel). 

DEUTSCHE  LITTERATURZEITUNG,   IX,  No.  I.— 

Ascoll,  G.  I.,  Sprachwissenschaftliche  Briefe,  tJber- 
setzung  von  Brauno  Gtlterbock  (F.  Hartmann). — 
Braune,  W.,  Althochdeutsche  Grammatik  (R.  Hen- 
ning).— Koerting,  H.,  Geschichte  des  franzosischen 
Romans  im  17.  Jahrhundert  (M.  von  Waldberg).— No. 
2.— Snider,  D.  J.,  Goethe's  Faust  (E.  Schmidt).— 
Bernhard,  W.,  Die  Werke  des  Trobadors  N'At  de  Mons 
(O.  Schultz).— No.  3. — Brandes,  G.,  Die  Litteratur  des 
neunzehnten  Jahrhunderts  etc.,  IT.  Band.  (Minor). 
—Murray,  J.  A.  H.,  A  New  English  Dictionary  on 
Historical  Principles.  Part  III.  (J.  Zupitza).— No.  4. 
— Beurath,  P.,  Vocalschwankungen  bei  Otfried  (J. 
SeemUller). 

NATIONAL  REVIEW,  1888,  January.— Egerton,  H.  E., 
Two  views  of  the  Novelist.— February,  Austin,  A., 
Mr.  Matthew  Arnold  on  the  loves  of  the  poets. 


LlTERARISCHES  CENTRALBLATT,  1888,  NR.  I.— 
Dlez.  Fr.,  Etymologisches  Wftrterbuch  der  roma- 
nischen  sprachen.  5  Ausg.  Mit  einem  Anhang  von 
Scheler,  Aug.,  (H.  K—  ng).—  Mlehaells,  H.,  Neues 
WBrterbuch  der  portugiesischen  u.  deutschen 
Sprache.  1  Th.  Portugiesisch-Deutsch  (H.  K—  ng).— 
Gering,  H.,  Glossar  zu  den  Liedern  der  Edda  (-gk).— 
Hasscnsteln,  G.,  Ludwig  Uhland.—  NR.  2.—  Dante 
Allghlerl,  Commedia  and  Canzoniere.  Translated  by 
Plumptre.  E.  H.,  Vol.  II.  (H.  K-ng).-l'herot,  H., 
Etude  sur  la  vie  et  les  oeuvres  du  P.  Le  Moyne  (1602- 
71)  (H.  K—  ng).—  NR.  4.—  Kortlng,  G.,  Grundriss  der 
Geschichte  der  englishen  Literatur  (R.  W.).—  Crlzc- 
nach,  W.,  Der  alteste  Faustproiog.—  Itochholz,  E.  L., 
Wanderlegenden  aus  der  oberdeutschen  Pestzeit  von 
1348  bis  1350  (Rho.  K6).-NR.  5.-Blelbtrtu,  K.,  Ge- 
schichte der  englischen  Literatur.  1.  Bd.  Die  Renais- 
sance und  Classicitat  (R.  W.)—  Pflster,  H.  von,  Mun- 
dartliche  und  stammheitliche  Nachtittge  zu  Vilmar's 
Idiotikon  von  Hessen  (H.  K.) 

ZEITSCHRIFT  FUR  DEN  DEUTSCHEN  UNTERRICHT 
II,  I.—  Klee,  G.,  Ausgeftihrter  Lehrplan  ftlr  den 
deutschen  Unt.  an  den  Unter-  und  Mittelklassen 
eines  sachs.  Gymn.—  Huther,  A.,  TJeber  die  realistisch- 
en  Elemente  von  Goethes  Hermann  und  Dorothea. 


FUR    LlTTERATURGESCHICHTE.     (HR8G. 

v.  DR.  FRANZ  SCHNORR  v.  CAROLSFELD.)  VOL. 
XV,  PART  IV.—  Funch,  Hclnrlch,  Ein  Stuck  aus 
Klopstocks  Messias  in  ursprtinglicher  Fassung.— 
Jacoby,  Daniel,  Herder  und  J.  W.  Petersen.—  Freilurr 
v.  Bledermann,  Woldemar.  Zweite  Fortsetzung  der 
Nachtrage  zu  "  S.  Hirzels  Verzeichniss  einer  Goethe- 
Bibliothek,  hrsg.  v.  L.  Hirzel  "  und  zu  "  Goetlies 
Brief  en  von  F.  Strehlke."—  E.  Minor,  Briefe  von  Fried- 
rich  Schlegel.  (With  this  number  the  Archiv  ceases 
to  be  issued). 
ZEITSCHRIFT  FUR  DEUTSCHE  PHILOLOGIE,  VOL. 

XX,  PART  II.—  Kelle,  Jon.,  Verbum  und  nonien  in 
Notkers  de  syllogismis,  de  partibus  logicae,  de  rheto- 
riea  arte,  de  musica.—  Matthias,  E.,  Ein  pasquill  aus 
der  zeit  des  Schmalkaldischen  Krieges.—  Giske,  H., 
tJber  aneinanderreihung  der  strophen  in  der  mittel- 
hochdeutschen  lyrik.—  Keltner,  E.,  Zur  Kritik  des 
Nibelungenliedes.  VIII.  Die  texte  A  und  B.—  Erd- 
mann,  0.,  Particip  des  praeteriturns  in  passivischer 
bedeutung  mit  haben  statt  mit  tein  verbunden.  — 
And  roscn,  K.  G.,  Der  teufel  in  deutschen  geschlechts- 
namen.  —  Kettner,  G.,  Zur  domscene  des  Goethischen 
Faust.—  Holsteln,  H.,  Der  dramatiker  Marcus  Pfeffer. 

GERMANIA.    VIERTES  HEFT.—  Maroid,  t1.,  otfrids 

Beziehungen  zu  den  biblischen  Dichtungen  des 
Juvencus,  Sedulius,  Arator.—  Grlmme,  Fr.,  Beitrage 
zur  Geschichte  der  Minnesttnger,  II.—  Schnell,  Ht-r- 
niiinn,  Zu  den  MUnchener  BruchstUcken  von  Marien- 
legenden.—  Wllslockl,  H.,  Die  Mausethurmsage  in 
Siebenblirgen.  Von  den  drei  Frauen.—  Galle'e,  J.  H., 
Segensprtlche.—  Sprenger,  B.,  Zu  Gerhard  von  Minden. 
—  K'  horn.  K.,  Der  heilige  Kumernus  oder  die  heilige 
Wil^efortis.—  Singer,  8.,  Verzeichniss  der  in  der 
erzbischOflichen  Di5cesanbibliothek  in  Erlau  vor- 
handenen  altdeutschen  Codices.  —  Bartsch,  K.,  Bruch- 
stticke  aus  Strickers  Karl.—  Singer,  8.,  Zum  Willchalm 
Wojf  rams  von  Eschenbach  . 


84 


MODERN  LANGUAGE  NOTES. 


Itiiltiniorc,  April,  18HS. 

THE   F  IN  FRENCH  SOIF,   BIEF, 
MOEUF,  ETC. 

The  problem  which  I  intend  to  discuss  in 
the  present  article  is  this.  A  number  of  Old 
and  Modern  French  words  end  in  /,  while 
their  Latin  or  Germanic  etyma  have  a  dental 
instead: — JOI/SITIM,  £/>/BEDUM,  inoeuf  MOD- 
DM,  blef  BLADUM,  nif  NIDUM,  pecchief  PECCA- 
TI-M,  maugref  MALEGRATUM,  fief  FEODUM(?), 
aleu(f}  AU.ODUM,  pief(?)  PEDEM,  and  buef 
from  -Boooin  such  words  as  Albitef  ADALBO- 
DO,  Elbuef  ELBODO,  Gondebuef  GUNDOBODO, 
Condclbuef  GUNDILBODO,  Maimbnef  MAGIN- 
noix),  Marbncf  MARBODO,  Rusteboeuf(?}, 
Tnrneboeuf(J},  Paimboeuf  (?},  Quilleboeuf^}. 

The  question  is,  whether  this  /  is  a  regular 
phonetic  development  of  the  radical  dental, 
or,  if  not,  to  what  influence  its  origin  must  be 
ascribed.  The  various  writers  on  the  subject 
have  answered  this  question  in  very  different 
ways  :  YAKNHAGEN  in  his  review  of  STORM'S 
J-'.nglische  Philologie,  Anz.  f.  d.  A.  ix,  179 
takt-s  it  for  granted  that  the  dental  went 
through  ft :  f,  and  he  undertakes  to  support 
this  explanation  by  citing  cases  of  a  similar 
sound-change  from  all  sorts  of  other  languages. 
Resuming  the  subject  in  GROEBER'S  Zs.f.  r. 
Ph.  x,  296,  he  repeats  his  theory,  borrowing 
tliis  time  his  accessory  illustrations  from  the 
Middle  English  and  recognizing  in  English 
faith  a  remnant  of  the  old  transitory  stage  th. 

( 'iKOEBER,  to  whom  we  owe  the  first  thorough 
investigation  of  the  point  in  question,  Zs.f.  r. 
J'/i.  ii,  459  ff.,  says  that  the  reading  sot/, 
inoeuf,  etc.,  occurred  first  in  MSS.  in  which 
both  final  /  and  final  /  were  already  silent, 
that  thus  an  orthographical  confusion  easily 
arose  and  under  the  influence  of  the  resulting 
erroneous  spelling  the  /  became  later  an 
audible  part  of  certain  of  the  above  words; 
SITIM,  soi(t),  soi(f],  soif.  In  inoeuf,  -buef, 
secondary  reasons  favored  the  persistence  of 
/,  inoeuf  being  affected  by  the/-forms  of  in  OH - 
I'oir,  and  -buef  being  associated  with  boeiif 
HOVEM  ;./?</,  whose/must  be  older  because  of 
the  derivative  fieffer,  is  traced  back  not  to 
feodum  but  to  the  simple  feint .  GROEHER 
expresses  himself  to  the  same  effect  in  a 


"  Beischrift"  to  VARNHAGEN'S  abov«--m. n- 
tioned  article  in  the  Zeitschrift. 

Other  scholars  have  incidentally  mentioned 
the  phenomenon,  some  of  them  without  indi- 
cating their  own  standpoint.  SrcniER,  Zs.  ii, 
298,  says  simply:  "tier  Auslaut  des  neufrz. 
suif  vi\r<\  wie  in  soif,  inoeuf,  blef  zu  erklaren 
sein."  These  words  of  SUCHIER'S  are  referred 
to  by  NEUMANN,  Zs.  viii,  399,  without  any 
further  remark.  FOERSTER,  Lyoner  Yzopet 
xxxvii,  calls  the  forms  without/"  bekanntlich 
die  regelmassigen  afrz.  Formen,"  and  so  does 
MACKEL,  page  161,  and,  in  accordance  with 
Groeber,  on  page  29  of  his  work,  Die  germani- 
schen  Elemente  in  derfranz.  u.  provenz.  Spr. 

APFELSTEDT,  Loth.  Psalt.  xlv,  seems  to  be- 
lieve in  a  phonetic  development:  "in  nif, 
ntuefw'ird  es  (f)  wohl  aus  dem  nachfolgenden 
u  oder  d  entwickelt  sein."  The  words  "aus 
dem  nachfolgenden  «"  are  to  be  under- 
stood, I  think,  with  reference  to  the  theory  on 
va(d)o:  vo(is),  which  has  been  recently  sup- 
planted by  NEUMANN'S  explanation  (Zs.  viii, 
384  ff.).  GASTON  PARIS,  Romania  viii,  135, 
says:  "je  n'aijamais  dit  que  je  visse  dans  \'f 
une  transformation  du  d fafeodtint." 

So  we  have,  'thus  far,  but  two  positive 
opinions  to  discuss,  those  of  VARNHAGEN  and  of 
GROEBER. — I  trust  that  Romance  scholars  will 
excuse  my  passing  over  VARNHAGEN'S  theory 
as  rapidly  as  most  of  the  authors  just  quoted 
have  done;  since  GROEBER,  in  his  excellent 
Beischrift,1  has  thoroughly  treated  the  points 
in  question.  I  even  think  that  GROEBER,  in 
his  reply,  goes  rather  too  far  in  denying  the 
probability  that  Continental  French  d,  inter- 
vocalic and  final,  may  have  passed  through 
the  fricative  before  being  dropped.  The 
analogy  of  French  b  (g)  as  well  as  Spanish  £, 
/,  perhaps  Provencal  *pafirc :  paire,  seems,  to 
speak  in  favor  of  th  in  French  also.  But  that, 
of  course,  would  in  no  way  save  YARNHAGEN'S 

iGroeber  says  that  the  Anglicist  should  not  suffer  himself 
to  admit  a  French  sound-change  which  runs  counter  to  the 
phonetic  laws  of  that  language,  in  order  to  avoid  the  difficul- 
ty of  explaining  the  th  in  English  faith.— It  seems  to  me 
that  this  difficulty  is  not  so  very  great.  Since  we  have  to 
admit  that  the  dental  became  th  in  Anglo-Norman,  the  word 
faith  could  very  well  preserve  this  th  in  spite  of  plenty,  etc. 
Faith  is  the  only  monosyllabic  word  of  all  those  quoted  by 
VAKNHA«BN,  and  by  BBHKBNS  in  b'ra*z.  Stud,  v,  i,  175  ff.— 
Moreover,  forms  like  oath  and  especially  truth  and  others  in 
th— Goth  -iVA«i  may  have  induced  or  supported  the  th  \nfaith. 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


172 


theory,  as  long  as  we  do  not  believe  in  "  Spo- 
radischen  Lautwandel." 

GROEBER'S  own  exposition  of  the  case  is,  of 
course,  extremely  scholarly  and  instructive, 
and  we  should  willingly  adopt  his  views,  were 
it  not  for  the  unlikelihood  that,  at  an  epoch 
when  writing  played  but  a  very  insignificant 
part  in  public  life,  the  pronunciation  of  a  group 
of  words  should  have  been  influenced  by  an 
occasionally  occurring  error  in  spelling.  Does 
it  not  seem  more  natural  that  much  the 
same  reasons  which,  according  to  GROEBER, 
troubled  the  Old  French  copyists,  should  have 
brought  more  or  less  confusion  into  the  pro- 
nunciation itself?  The  final  labials  did  not 
disappear  in  Old  French  under  all  circum- 
stances. They  fell  only  before  words  begin- 
ning with  consonants  and  perhaps  inpausa; 
before  words  beginning  with  vowels  they  have 
been  preserved  down  to  the  present  day.  So 
there  was  in  Old  French  a  "linking"  of 
labials,  exactly  as,  gradually,  all  final  conso- 
nants became  liable  to  be  either  mute  or 
linked.  The  forms  coming  from  B6vEM  BRE- 
VEM,  N6vuM,  etc.  were  pronounced  either  hue, 
brie,  nue  or  buef(v),  brief (v),  nuef(v),  according 
to  the  following  word.  The  same  with  final 
dentals  originally  preceded  by  consonants  (a — 
at,  o — ot,  etc.),  and  hence  an  uncertainty  of 
the  "  Sprachgefiihl "  and  a  tendency  to  pro- 
nounce a  t  or  f  even  where  there  was  no 
etymological  warrant  for  doing  so.  Examples 
for  such  confusion  in  Modern  French  are  the 
often  quoted  c'estpat  a  moi,  c'estpoinz  a  vous, 
etc.,  and  aime-t-il.  In  principle  it  makes  not 
the  slightest  difference  that  the  Latin  etymon 
of  aime-t-il  happens  to  have  a  /  at  the  corres- 
ponding place,  the  /  of  aime-t-il  being  in  no 
causal  nexus  whatever  with  the  /  in  AMAT 
ILLE.  In  this  case  the  unetymological  / 
became  firm  under  the  continued  influence  of 
estil,  at  il,  peut  il,  etc.  Our/"  may  better  be 
compared  with  d  in  Oldest  French  ned,  sed, 
or  with  r  in  Modern  English  idear,  cf.  MODERN 
LANGUAGE  NOTES  ii,  227.  First  it  was  pro- 
nounced and  written  only  occasionally,  and 
became  usual  only  in  words  in  which  it  was 
favored  by  some  accessory  reason  (like  the  t 
in  aime-t-il).  Such  secondary  reasons  GROE- 
BER himself  adduces  for  all  the  words  in 
question  except  soif,  where  he  believes  in  the 


sole  influence  of  spelling.  Soif,  however,  very 
naturally  followed  the  /-forms  of  boivre,  as 
has  been  suggested  by  SCHUCHARDT,  Litera- 
turblatt  fur  germ.  u.  rom.  Phil.,  1887,  22. 

Thus  the  explanation  we  have  proposed 
might  be  perfectly  satisfactory,  if  other  con- 
siderations did  not  suggest  or  rather  require 
quite  an  other  manner  of  regarding  the  case  : 

ASCOLI,  in  one  of  his  Lettere  glottologiche 
(Ascoli-Gi'tterbock,  206)  treats  of  our  French 
words  in  connection  with  similar  phenomena 
in  Ladinian,  Provencal  and  Catalan,  and  says 
that  forms  like  moeuf,  nifmust  not,  as  GROE- 
BER would  have  it,  be  looked  upon  as  late 
graphical  deviations,  but  that,  similar  forms 
extending  over  as  large  a  territory  as  "von 
den  Quellen  des  Rheins  bis  zur  Miindung  des 
Ebro,"  they  must  be  the  result  of  some  pho- 
netic development,  and  that  they  require  in 
their  etyma  not  the  group  -du  but  -ud :  niud, 
moud  instead  of  nidu,  modu.  Now,  such 
Latin  etyma  might  very  happily  explain  our 
Romance  forms,  but  the  difficulty  is  that  the 
Latin  words  are  in  fact  not  niud,  moud,  but 
nidu,  modu,  and  there  is  no  phonetic  law 
according  to  which  -du  should  become  -ud. 
ASCOLI  calls  the  supposed  transformation  a 
"  vocalattraction,"  and  refers  to  such  forms 
as  settle,  reule;  but  seule,  reule  are  to  be  ex- 
plained in  a  different  way,  and  cannot  hold 
good  against  vieil,  ueil,  peril,  espalle,  etc. 
At  all  events,  "vocalattraction"  is  a  rather 
vague  expression,  and  sounds  very  much 
like  a  circumlocution  to  express  '  an  un- 
explained fact.  It  is  a  pity  that  our  venerated 
Italian  Maestro,  like  his  great  Florentine 
countryman,  sometimes  uses  a  certain  parlar 
coperto,  or  even  keeps  back  entirely  'his  last 
word  on  the  subject  he  is  treating.  In  our 
case,  however,  the  dental  in  the  supposed 
etymon  *niud,  etc.,  makes  it  evident  that  ASCO- 
LI either  believes  in  some  sort  of  metathesis, 
which  in  fact  is  not  much  better  a  term  than 
"vocalattraction,"  or  that  he  means  a  kind  of 
u-  or  o- Umlaut  (d  labialized  by  a  following  u 
or  o  and  developing  a  u  before  itself),  similar 
perhaps  to  FOERSTER'S  i- Umlaut  (Zs.  f.  r. 
Ph.  iii).  This  comparison,  I  think,  suggests 
at  once  the  definite  solution  of  the  problem. 
FOERSTER'S  proposed  law  has  been,  as  I  take 
it,  successfully  modified  by  NEUMANN  in  his 


86 


'73 


April.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888    No.  4. 


174 


admirable  articles  on  Satzdonbletten  (Zs.  viii). 
May   not  Ascou's  theory  call   for  a  similar 
modification  ?      Indeed,   a    type    - 
tin  :  n  would    explain  the   Surselvian 
etc.,  as  well  as  Provencal  alloc  and  our  French  t 
forms,  while  the  Catalan  would  remain  about 
as  difficult  as  they  are  with   ASCOLI. — NEU- 
MANN, in  Zs.  viii,  has  not  neglected  to  take 
into  consideration  the  development  of  conso-  | 
nant-f»  in  French,  and  he  has  even  devoted  \ 
a  special   essay  to  this  subject  in  the    Caix- 
Canello    Miscellanea,    167-174.     It  is  strange  , 
that  in  treating  of  French  alou  it  has  escaped  j 
his  attention  that  nij  is  a  form  of  the  same 
character,  and  therefore  he  did  not  realize  that 
all  our  French  words  with  -f  come  under  the 
same  category.     I  think  it  was  because  of  two  j 
objections  which  might  possibly  be  made  that  j 
NEUMANN  declined  to  identify  the  two  cases.  ! 
The  question  is  (i)  whether  «  would  become/  ! 
and  (2)  whether  consonant-}-"   is   compatible  i 
with  a   diphthong  in    the  preceding  syllable  j 
(-buef,  bief,  etc.).     As  to  the  first  question,  a  ] 
"  consonnification  de  Vu  "  is  posited  by  BON-  j 
WA.RDOT  (Romania  v,  326-7),  but  no  explanation 
is  given  of  the  development.    The  «  naturally 
was  a  v,  as  soon  as  the  following  word  began 
with  a  vowel,  and  this  v,  when  generalized, 
became  an/  in  pausa.    Words  which  clearly 
show  this  are:   ANTIQUUM,   antikvo,    antiv(o) 
antif;   here  the  z/-form   was  favored   by  the 
feminine  antive,  but  not  necessarily  produced 
by  it ; — Iudaeum,Judeo+vovie\,judeu,ju(d)ev, 
juif  (the  i  presents  difficulty,  but  in  any  case 
has  nothing  to  do  with  our  theory) ; — VIDUUM, 
vedito,  veuo-\-vowel,  veuu,  veuv,  veuf ;  here,  I 
think,  the  feminine  was  originally 'veue  veve, 
and  eu  came  from  the  masculine.     We  may 
very  well    suppose,   then,    that   ««/«-f  vowel 
became  nidu,  niu,  niv,  nif ;  and  so  the  other 
forms. 

A  much  more  difficult  question  is  that  which 
concerns  the  diphthongization  of  the  root- 
vowel  before  consonant-)-;/. 

NEUMANN  keeps  strictly  to  the  rule  that 
consonant-f«  forms  position,  and  indeed  the 
words  which  he  treats  agree  with  such  a  view. 
But,  in  the  first  place,  I  do  not  see  why  the  ie 
in  bief,  ue  in  buef,  etc.,  cannot  be  understood 
just  like  the  e  in  gueu  (Zs.  viii,  399).  The 
cases  are  perfectly  parallel.  I  do  not  insist 


however  upon  this  possibility,  because  I  am 
not  at  all  convinced  that  consonant-f «  always* 
( 'instituted  position;  q  could  very  well,  under 
favorable  accentuation,  preserve  enough  of  its 
vowel  character  to  form  something  like  a 
syllable  of  its  own,  and  make  the  radical  vowel 
"libre."  (Hence,  perhaps,  the  trisyllabic 
Provensal  vfzova,  Ital.  vedova.)  Cf.  further 
the  development  of  the  parallel  group  conso- 
nant -\-t\n  PODIUM  pui,  MODIUM  mui,  CORRIUM 
cuir,  OLEUM  huile,  IMPERJUM  empire,  POST- 
lus  puts  and  especially  that  of  AQUA  ewe  (be- 
sides aiwe)  EQUA  ive,  SEQUERE  sivre.  More- 
over, the  question  of  "Romance  position"  is 
still  very  much  open  to  doubt ;  cf.  es  (APES),  as- 
sez,  tiede,  Esfiefne,  Jumilges,  ierre,  nies,  Jien- 
me,  vieil,  oirre,  tonoirre,  doivle,foivle,juefne, 
ues,  nueit,  etc.,  as  against  at,  asne,  ntalade, 
anme,jofne,  Estefre,  settle,  reule,  dette,  erre, 
tonerre,  manege,  etc.  Although  some  of 
these  differentiations  may  be  due  to  some 
analogy,  it  would  be  difficult  to  show  the 
probability  of  such  or  any  other  secondary 
influence  for  all  the  forms  concerned.  I  feel 
sure  that  it  depended  entirely  on  the  greater 
or  less  stress  a  word  happened  to  have,  in 
fluent  speech.  Cf.  MODERN  LANGUAGE  NOTES 
i,  no  ff.  All  these  differences  are  indeed 
easily  accounted  for  by  an  explanation  which 
is  of  course  but  an  hypothesis,  but  which  has 
perhaps  the  advantage  of  greater  likelihood 
as  compared  with  otfrer  ideas  of  a  similar 
character. 

I  do  not  hesitate  then,  to  recognize  the 
result  of  consonant+«  in  the/of  all  the  French 
words  mentioned  above.  Soif,  faudestuef, 
and  the  doubtful  pief  (Tobler  in  the  Caix- 
Canello  Miscellanea,  72 ;  Groeber  in  Zs.  x, 
293)  owe  their  /  to  analogy,  and  it  has  been 
explained  above  that  wrong  linking  was  much 
favored  by  the  conditions  of  final  /  and  /  in 
Old  French.  Pecchief  may  have  been  in- 

aCf.  G.  PARIS,  Romania.  XIV,  157  ff.,  and  again  N»u- 
MANN,  Literaturblatt  VI,  305  ff.  The  mere  &ct  that  of  two 
such  scholars  as  PARIS  and  NEUMANN,  the  first  believes  that 
cons.  +u  did  not  form  position,  while  the  latter  is  convinced 
of  the  contrary,  seems  to  show  that  here,  as  often,  the  truth 
is  between  the  two  extremes. 

It  is  true,  as  NEUMANN  says,  that  rivrt,  rtv  can  no  more 
than  lit,  etc.,  be  quoted  as  not  forming  J^itin  petition;  but 
they  show  the  prolonged  effect  of  TEN  BRINK'S  law  and  are 
therefore  of  importance  where  Romance  or  Callo-Latin 
position  is  concerned. 


J75 


April.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888    No.  4. 


176 


fluenced  by  mechief ;  maugref  by  gr(i)ef; 
-buef  by  bovem,  according  to  Groeber ;  and 
the  forms  Beuves,  Bouvin,  Buovo  may  per- 
haps be  quoted  in  favor  of  this  analogy. — As 
to  fief-fieffer,  it  seems  to  me  that  we  should 
rather  expect  the  group  fief-f(i)ever  to  be  the 
regular  correspondence  ;  cf.  grief -gr(i)ever, 
chef-achever,  etc.  I  understand  the  ff  of 
fieffer  in  another  way  :  the  analogy  of  chauf- 
fer, calfar — CALEFACERE  seems  to  justify  the 
assumption  that  the  common  formula  feodum 
facere  grew  together  to  feoffacere,  which,  by 
contraction  and  change  of  conjugation,  became 
feoffarie).  This  may  then  have  favored  the 
development  and  persistence  of  the  labial  in 
the  noun. — Soif,  as  we  learned  from  SCHU- 
CHARDT,  followed  the  /-forms  of  boivre :  jo 
boiv  car  fai  SOIF.* 

GUSTAF  KARSTEN. 
Indiana  University. 


Since  the  above  was  in  type,  I  find  that 
ASCOLI  has  published  in  Archivio  Glottologico 
x,  2,  pp.  260  fT.,  another  essay  connected  with 
our  subject,  entitled  "  II  tipo  gallo-romano 
seuv—SEBd  etc." 

This  essay  is  a  reproduction  of  ASCOLI 's 
'  Widmungsschreiben  an  Francesco  d'Ovidio, 
Sprachw.  Briefe,  i-xvi,'  "con  qualche  omis- 
sione  e  alcune  aggiunte,"  repeating,  and  de- 
fending against  the  objections  of  W.  MEYER 
and  GROEBER  (Zs.  xi,  283-288),  the  Gallo- 
Roman  "attrazione,"  which  in  a  sarcastic 
note  (cf.  'Sprachw.  Briefe'  x)  he  again  ex- 
plains as  anticipation  of  the  final  vowel, 
protesting  against  labialization  of  the  inter- 
mediate consonant.  He  also  thinks  it  neces- 
sary again  to  insist  that  he  has  "il  piu  pro- 
fondo  rispetto  per  la  scienza  in  generale  e  in 
especie  per  la  fisiologia  e  anche  per  la  psicolo- 
gia." 

This  certainly  nobody  would  ever  venture 
to  doubt,  nor  should  we  deny  that  a  man  like 
ASCOLI  may  claim  the  right  to  use  such  ex- 
pressions and  to  use  them  in  such  sense  as  he 
chooses.  We  only  protest  against  vague  ex- 
pressions, because  others,  del  minorum 
gentium,  might  very  soon  hide  under  general 

*This  article  was  intended  for  our  March  issue  but  a  delay 
in  the  mails  prevented  it  from  reaching  us  in  time  and  conse- 
quently it  appears  with  postscript  in  the  present  number. 

Eds. 


terms  a  lack  of  clearness  in  their  own  ideas. 
This  must  be  avoided,  and  therefore  we 
should  have  been  thankful  to  ASCOLI  if  he 
had  vouchsafed  to  tell  us,  in  simple  language, 
whether  his  "  attrazione  "  must  be  considered 
a  merely  psychological  process,  or  whether  it 
is  due  to  physiological  causes  also.  If  the 
latter  be  the  case,  we  must  protest  against  the 
possibility  that  any  sound  can  influence  an- 
other element  of  speech,  unless  both  are  in 
immediate  connection  with  each  other,  the 
line  being  unbroken  by  any  intermediate  ele- 
ment which  remains  intact.  The  modern 
Piemontese-Ligurian  boin—BONi  cannot 
prove  anything,  becuase  the  n  may  very  well 
have  been  palatalized  when  the  /-sound  was 
developing  before  it ;  and  the  same  with  the 
other  forms.  So  I  continue  to  consider  any 
such  "  attraction  "  as  Umlaut  in  the  above- 
mentioned  sense  of  the  word.  The  practical 
question  now  is,  did  this  "attrazione"  or 
Umlaut  take  place  in  French  under  all  circum- 
stances, as  ASCOLI  says  ?  Theoretically  there 
is  no  objection  to  such  a  law,  and  I  am  espe- 
cially glad  that  ASCOLI,  in  the  course  of  his 
investigations,  has  had  occasion  to  state  once 
more  the  fact  that  all  unaccented  vowels  in 
Latin  did  not  fall  at  the  same  time,  but  that 
long  vowels  naturally  had  more  tenacita  than 
short  ones.  In  fact  it  has  always  been  one  of 
my  favorite  ideas,  that  no  mechanical  law  will 
ever  be  found  covering  the  disappearance 
of  unaccented  syllables,  their  existence  being 
entirely  at  the  mercy  of  the  momentary  con- 
ditions of  speech  ;  but  that,  generally  speak- 
ing, long  syllables  offered  the  longest  resist- 
ance ;  and  I  have  brought  this  into  connection 
with  similar  features  in  TEN  BRINK'S  law  (cf. 
MOD.  LANG.  NOTES  i,  210-227).  Moreover 
ASCOLI,  by  making  his  Gallo-Roman  law 
appear  to  be  the  natural  consequence  of 
parallel  processes  in  the  language  of  the 
original  Celtic  race,  opens  to  our  eyes  such  a 
wide  and  dazzling  perspective,  that  at  first 
sight  one  feels  inclined  enthusiastically  to 
accept  the  new  discovery  of  our  master  ;  and 
I  confess  that  when  I  first  read  the  'Widmungs- 
schreiben' I  came  very  near  giving  up  all  my 
previous  notions  as  regards  our  case ;  but 
there  are  reasons  which  prevent  me  from 
adopting  ASCOLI'S  law : 


88 


177 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  4. 


i.  According  to  ASCOLI  we  should  have  to 
admit  a  sound-change  niud:  nivd\  anting: 
antivg,  etc.  I,  for  one,  think  it  simply  im- 
possible that  iu  before  consonants  should  be- 
come iv,  the  opposite  change  being  the  only 
probable  one  in  French.  It  is  not  possible, 
either,  to  propose  a  series  niud,  niu,  niv, 
because — and  this  leads  us  to  the 

ad  objection — final  d  does  not  disappear  in 
prehistoric  French,  and  we  should  expect 
therefore  to  find  in  Oldest  French  forms 
like  niud  etc.,  which,  however,  do  not  occur 
anywhere  in  the  language. 

3.  Even  if  the  intermediate  type  *niud, 
*antiug  may  be  supposed  to  have  existed  in  the 
language  without  ever  occurring  in  the  pre- 
served documents, — a  fact  which  in  itself  is  not 
at  all  impossible, — is  it  not  strange  that  pho- 
netic conditions  like/«a/0,  which  occurred  so 
frequently  in  Latin,  should  have  left  so  very 
few  traces  in  the  whole  French  language? 
The  rare  occurrence  of  a  certain  phonetic 
development  is,  of  course,  the  more  natural, 
the  more  its  conditions  are  restricted,  as  is  the 
case  in  our  own  theory  :  «»V/«+vowel :  nidu  : 
nidv  :  niv  :  nif. 

One  point  in  my  theory  I  seem  not  to  have 
treated  thoroughly  enough,  because  I  really 
did  not  think  that  any  difficulty  could  arise  as 
to  the  question  whether  u  could  become  v 
and/.  This  has  been  denied  by  W.  MEYER 
and  GROEBER  (Zs.  xi,  1.  c). 

It  is  true  that  ASCOLI  has  already  thrown 
the  weight  of  his  authority  into  the  other 
balance,  but,  as  we  have  seen  under  number 
i,  we  cannot  avail  ourselves  of  his  assistance, 
since  his  own  proposition  seems  to  us  al- 
together impossible.  Accordingly,  we  must 
answer  for  ourselves. — MEYER  does  not  be- 
lieve that  «,  being  bilabial,  would  become 
dentilabial  v.  It  might  be  difficult  to  hold 
to  this  objection  in  principle,  when  we  think 
of  Germanic  bilabial  uu  becoming  bilabial 
fricative  w  in  South  German,  dentilabial  w 
in  North  German,  and  occasionally/  in  North 
German  dialects  ;  e.  g.,  Goth,  weis,  S.  G.  wir, 
N.  G.  wir,  Soest.  fui  (cf.  HOLTHAUSEN, 
'Soester  Mundart.')  Compare,  further, 
Norwegian  /  which  according  to  HOFFARY 
was  bilabial  in  Old  Norse.  In  Gallo-Roman 
itself  Indo-Germ.  g  as  well  as  g*,g%  became 


dentilabial  v  (VASTS,  VENIRE).  In  short,  the 
transition  of  u  to  dentilabial  v  is  an  entirely 
common  one,  and  the  question  can  only  be, 
does  it  agree  with  French  sound-change? 
GROKBER  admits  that  Cermauic  u  became  v, 
as  is  necessary  for  his  etymology  fehu  :  fief. 
What  the  difference  could  have  been  between 
Germanic  u  and  Latin  n  is  hard  to  see ;  but, 
of  course,  any  statement  based  on  personal 
convictions  may  be  supported,  as  long  as 
nothing  militates  against  it.  So  we  shall  have 
to  look  out  for  instances  among  French  words 
of  Latin  origin ; — and  I  wonder  how  W. 
MEYER  and  GROEBER  explain  forms  like 
Janvier,  veuve,  veuf*  antif. 

G.  K. 


STRONG     VERBS    IN    AELFRICS 
SAINTS.— I. 

Of  the  thirty-nine  homilies  mentioned  in 
the  table  of  contents  prefixed  to  the  MS.  of  the 
'  Saints  '  the  first  and  second  parts  of  SKEAT'S 
edition  contain  1-23.  The  '  Interrogationes 
Sigewulfi  '  ( I.  S.)  forming  number  thirty-seven 
is  edited  by  McLEAN  in  Anglia  vii,  i.  These 
texts  form  the  basis  of  this  study. 

The  plan  of  the  work  is  as  follows.  Adopt- 
ing the  classification  of  SIEVER'S  grammar, 
there  is  first  given  a  list  of  all  verbs  that  occur 
in  each  class  in  the  forms  which  their  infini- 
tives have,  or  would  have  according  to  the 
analogy  of  the  forms  that  occur.  If  the  verb 
is  not  used  without  a  prefix  it  is  preceded  by 
a  hyphen,  and  the  prefixes  with  which  it  is 
used  are  placed  in  alphabetical  order  after 
each  verb. 

The  citations  are  arranged  below  in  the 
order  of  the  ablaut-vowels,  so  that  all  forms 
with  like  vowels  appear  together.  Where  all 
is  regular  according  to  West  Saxon  standards, 
I  have  not  thought  it  necessary  to  cite  every 
passage,  but  I  have  endeavored  to  give  one 
citation  for  every  form  that  occurs.  Where 
there  is  any  irregularity,  or  where  two  spellings 
are  used  for  the  same  form,  I  have  given  the 
citations  in  full.  The  references  are  to  the 
pages  of  SKEAT  and  to  the  lines  of  the  '  In- 
terrogationes.' All  marks  of  accentor  quanti- 
ty are  omitted  except  in  so  far  as  they  occur 
in  the  MS.  Here  I  have  given  all  cases  where 


179 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


180 


an  accent  is  used  over  a  short  ablaut-vowel, 
but  have  given  only  partial  citations  where  it 
is  used  over  long  ones.  I  have  used  ft  as 
medial  and  final  and />  as  initial,  without  regard 
to  the  MS.  reading  except  in  special  cases. 

Some  notes  on  the  endings  may  best  be 
placed  here. 

The  ad,  3d  sing,  of  the  present  indicative  is 
always  in  the  short  form,  except  widstanded, 
I.  S.,  229,  and  has  regularly  umlaut  when 
possible.  An  h  suppressed  in  the  infinitive 
reappears  regularly  (flyhfi,  pyhd,  si/iff,  fehft, 
etc.)  A  double  consonant  is  simplified  (wind, 
fyffi),  and  3#,  ft  become  /  (ft),  while  dst=tst, 
or  st  (fint,  bitt,  finst,  brytst,  etc.). 

When  final,  h  takes  the  place  of  g  (stah,  etc.), 
and  double  consonants  are  usually  simplified 
(pngan,  feol},  but  there  are  many  exceptions 
noted  in  full  below. 

In  endings  a  is  occasionally  used  for  e,  e. 
g.forleosa,  108,  but  as  these  are  usually  noted 
in  the  text  by  a  '  (sic) '  it  is  not  necessary  to 
notice  them  further  here.  Cheat  confusion 
exists  between  en,  an,  and  on,  though  the 
infinitive  and  past  participle  suffer  less  than 
other  forms.  The  following  examples  will 
suffice. 
en  for  on,forleten  388,  ongunnen  12,  32,  begea- 

ten  92. 
en  for  an,  gehealden  24,  tosceaden  20,  unbinden 

222. 
an  for  en,  acoman  252,  beswican  10,  72,  tocneo- 

wan  48. 
an  for  on,  ongunnan  12,  becoman  28.  coman  92, 

gewytan  96. 
on  for  en,  beswicon  242,  eton  290,  wrecon  484, 

sprecon  530. 
on  for  an,  tobrecon  130,  beaton  98,  winnon  I.  S. 

280. 

e  sometimes  takes  the  place  of  ad  where  the 
pronoun  is  suffixed,  e.  g.  sprece  we  286,  sceole 
ge,  352,  cwetie  we  382,  and  of  en,  e.  g.  bruce  ge 
522.  In  a  similar  way  an  is  used  in  faran  us  \ 
(let  us  go)  500,  Icetan  hi  gelangigan  (let  them 
be  summoned). 

The  construction  of  wesan  with  the  present 
participle,  which  is  so  frequent  in  two  of  the 
Blickling  Homilies  and  is  occasionally  found 
throughout  that  text,  occurs  here  so  far  as  I 
have  observed  only  in  was  peonde  194,  and  in 
the  '  Seven  Sleepers '  (which  as  we  shall  see  in 


what  follows  presents  many  peculiar  forms) 
four  times,  wees  sprecende  510,  522,  wees  onsit- 
tende  516,  wees •  far  end  e  531.  (') 

The  lists  which  follow  contain  163  strong 
verbs.  Of  these  forty  are  used  only  without 
prefixes,  sixty-one  are  used  always  with  pre- 
fixes, and  sixty-two  are  used  both  with  and 
without,  though  in  several  cases  the  simple 
forms  are  very  rare.  These  are  noted  as  they 
occur.  The  division  by  classes  appears  in  the 
following  table : 

Always  with          L    L    L    L  L    —    L    -— 
12     6     14     5      5      9      10        61 


Always  with- 
out prefixes. 


With  and  with-    -9      10     18      3       8      4      10        62 

out  prefixes.        —    —    —    —    —    —    — 

TOTAL.    26    26    37     9     16     18    31        163 

CLASS  i. 

Bidan  a-,  and-,  ge-,  -bitan  a-,  drifan  ofer-, 
aweg-,up~,  -dwinan  for-,  Jlitan,  -glidan  ofer-, 
gnidan,  -gripan  ge-,  hnigan  under-,  -lifan  be-, 
ridan,  -risan  a-,  ge-,  scinan,  scripan  ge,  sigan 
on-,  slitan  to-,  -smitan  be-,umbe-,  spiwan  a-, 
stigan  a-,ofer-,  swican  be,-ge-,  -swidan  ofer-, 
peon  ge-,  ofer-,  -witan  cet-,  ge-,  -wreon  a-,  on-, 
writan  a-,  -wriftan  ge-. 

Swican  occurs  but  once  without  a  prefix, 
swicafi  352,  which  may  be  weak,  for  it  is  third 
person  singular,  but  its  meaning  is  that  of  the 
strong  verb.  Writan  occurs  but  twice,  328, 
334  (ivritan,  writenne) ;  the  formb  with  the 
prefixes  are  very  common. 

The  infinitive,  imperative,  present  participle 
and  present  tense  have  the  regular  i  or  i. 
Examples  are  gebide  84  and  bidati  358  ;  drifan 
278,  awegdrifan  166,  oferdrifan  36,  drifS  530 ; 
flitan  292,  flitende  88 ;  belifti  166 ;  arisan  234, 
ar'isan  510,  aris\  158,  gerisft  6;  scinendan  I.  S. 
143,  scind  468,  scinaS  22,  onsigendan  242,  sli- 
tendan  206,  oferstigan  12,  stihft  12,  astihft  12, 
beswican  I.  S.  268,  beswicft  I.  S.  250,  oferswi- 
dan  240,  oferswift!  246,  oferswide  (i)  I.  S.  272 ; 

i  I  will  take  this  opportunity  to  call  attention 
also  to  the  use  of  u  for  f  once  in  byuigende 
206,  (bifigende  212);  of  eo  for  e  in  feorde  154, 
and  to  tne  constructions  gange  him  (let  him 
go)  444,  hine  gebiddan  beo  ("continue  in 
prayer")  288,  oferswidendum  (not  to  be 
conquered)  310,  for  Icetan  (to  be  rejected) 
336,  to  gebiddene  (to  be  adored). 


90 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


182 


pihti,  geivitan  166  (twice),  gewit!  170  (twice) 
476,  gewit  (3)  I.  S.  202;  writan  334,  writenne 
328,  awrltan  510;  gewriSan  202,  etc. 

j*  is  used  tor  /  in  the  following  cases :  scy- 
nende  420,  scynft  258,  436  ;  spywfi  272  ;  geswycO 
272  ;  gewytan  20,  awrytene  82. 

^o  occurs  regularly  in  ]>eonde  194,  280,  322, 
440,  gepeo  (subj.)  I.  S.  491.  The  preterit  and 
past  participle  of  peon  follow  the  second  class. 

The  preterit  singular  i,  3,  is  always  a  or  d. 
Examples  aregebdd  108,  abdt  126,  oferdrdf2j,2, 
fordwan  166,  oferglad  220,  hndh  122,  under- 
hnah  340,  beldf  138,  390  ;  rdd  62,  162  ;  ara^  150, 
ar£j  52,  sah  436,  502,  j^fA  528,  538 ;  spaw  264, 
aspdw  32 ;  j/^A  12,  aj/rtA  no,  a.y/<fA  144,  <?/V'r- 
330;  geswac  I.  S.  19,  22;  geswdc  44;  0/>r- 
24, (») 

The  2d  sing,  and  plural  and  the  subj.  preterit 
have  *  in  all  cases.  Abite{$\\\>).}  126,  updrifon 
490,  gegrifon  30,  belifon  112,  138,  254,  scinon 
254,  /o  sliton  492,  gewite  (subj.)  224,  ouwrige 
(subj.)  166,  owriton  6.  So  also  the  past  parti- 
ciples ge serif ene  282,  besmiiene  94,  unbesmit- 
enum  94,  beswicane  10,  beswicen  I.  S.  32, 
eetwiten  524,  awriten  5,  434  MS.  U.,  I.  S.  95, 
etc. 

^  for  i  occurs  in  the  past  participles  besnty- 
tene  46,  awrygennysse,  awryten  20,  24,  awry- 
tan  434,  aivrytene  246. 

f  for  f  in  stigon  490;  ^o  for  /  ?'«,  onwreogan 
(P-P-)  534- 

CLASS  2. 

Beodan  a-,  be-,  /or-,  ge-,  brucan,  bugan  a-, 
for-,  ge-,  on-,  ceosan  ge-,  ceowan,  creopan, 
dreogan  a-,  fleogan,  fleon  <zt-,for-,freosan-, 
geotan  a-  be-,  hleotan,  -hreosan  of,  hreowan 
leogan  for-,  -leosan  for-,  -lutan  a-,  -lucan  be-, 
reocan,  sceofan  a-,  be-,  (also  scufari),  sceotan 
a-  be-,  -sleopan  to-,  spreotan,  sucan,  supan, 
teon  a-,  be-,  ford-,  ge-,  of-,  ofer-,  ut-,  pur h,  yd 
peon  (in  the  preterit  and  past  participle, see  i.) 

The  infinitive,  imperative,  present  participle, 
the  ist  sing,  and  plural  of  the  present  indica- 
tive, and  the  present  subjunctive,  have  eo  or  u 

*  Else  always  weak,  e.  g.  oferswitide  340,  344, 
oferswitidod  240,  oferswytidon  216;  ofer- 
swided  252,  374 ;  oferswyoed  252,  358,  360 ; 
a/a/ 96,  gewdt  32,  66;  awrat  122,  232,  1.  S. 
48,  awrdt  58,  wrat  232  MS.  B.,  gewrad  252, 
etc.  Scinan  has  sc fan  102,  no,  178.  204,  250, 
322,  scean  92,  scedn  178. 


(6).  Examples  of  eo  are  :  bebeode  (i)  22, 
gebeodon  (subj.)  6;  ceosan  32,  geceosan  172, 
geceos\  176,  geceos  300  W.,  ceowaO  120;  creo- 
pende  14,  adeogan  160,  fleogendum  400,  cet- 
fleon  12,  fleo  \  300,  fleondan  416,  fleo  (subj.)  214  ; 
hleotan  370,  hleotafi  370,  hreowan  492  (twice)  ; 
for  lease  2i^,forleosa  (2)  (subj.)  108;  reocendes 
170;  sceofany.*,  besceofan  182,  asceofon  (inf.) 
404,  asceofan  404;  of  teon  202,  ateoh\  212,  a/^o^ 
22,  forftteofi  460,  ateo  (subj.)  444  (twice),  q/teo 
(subj.)  216  ;  ^d  is  used  in  oferteon  I.  S.  354. 

Examples  of  w  are:  brdce  (subj.)  34,  btigan 
68,  abugan  20  I.  S.  224,  aubugan  368,  gebugan 
I.  S.  481,  forbugan  I.  S.  91,  £«A  !  272,  380,  £?- 
*«A  !  2$6,fordtige  20  (subj.)  ;  belucan  70,  ^/wr  ! 
212;  bescufan  48  (twice),  and  404  MS.  Junius 
(twice). 

The  2d,  3d  present  indicative  takes  y  in 
onbyhft  I.  S.  300,  cywfi  112,  flyhfi  18,  334,  372, 
forlyst  280,  forlysfi  370,  jr/ry/  293  (twice), 
bescyt  I.  S.  260. 

jV  becomes  »  in  */A^  348,  lihst  272,  //A^  268, 
//AJ  476. 

fleoft  250,  which  is  translated  as  the  3d  sing. 
of  fleon,  is,  I  think,  the  3d  sing.  o(  flowan.a.n& 
for  flewd,  (see  7,  c). 

The  ist,  3d  pret.  sing,  is  regularly  ea.  The 
examples  are:  bead  172,  I.  S.  389,  abead  28, 
forbead  134,  breac  172,  62,  MS.  V,  0^aA  140 
190,  322,  384,  gebeah  40,  geceas  6,  ffva^  448, 
rfrazA  2i6,fleah  54,  298,  /^aA  278,  forleah  276, 
forleas  20,  beleac  74,  «#a/  190,  jr^a/  54,  MS. 
V,  404,  MS.  Jun.,  asceat  466,  396  MS.  Jun., 
j^a/  60,  MS.  V.,  teah  50,  518,  utteah  164,  purh- 
teah  I.  S.  59,  />*-aA  24,  234,  (see  i). 


^  is  used  for  <ra  in  brae  62,  jr<?/  54.  250, 

60. 

^  is  used  for  ea  in  sett  404,  ascet  396. 
^o  is  used  for  ^a  before  w  in  hreow  510,  ofhreow 

300. 

The  preterit  2d  sing.,  plural,  and  subjunctive 
has  «  always.  Examples  are  :  abude  28,  bugon 
(subj.)  I.  S.  485,  gebugon  188,  gecure  198, 
gecuron  42,  crupon  174,  drugon  196,  forfluge 
204,  flugon  204,  492,  /»^-<r  274,  forlugan  (ind.) 
38,  scufon  246,  bescufon  410,  J«f^  (zdind.)  202  ; 
<i  for  «  \nfl6gon  492. 

The  participle  has  0,  twice  <*.  The  examples 
are  :  beboden  ^t,forboden  I.  S.  42,  195,  gebog- 
en  188,  gebdgenan  30,  gecorenan  30,!  .  S.  393, 


April.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


184 


500;  begoten  182,  begotene  324,  agotene  98,  176; 
ofhrorene  298,  (MS.  Faustina  ofhrdrene};for- 
loren  18,  alotene  14,  beloceu  78,  190,  I.  S.  326; 
gestoten  (?  for  gescoten)  I.  S.  325,  (other  MSS. 
getogeri) ;  toslopene  248,  toslopenum  162,  £^- 
/#£•<?«  26,  I.  S.  325,  betogen  458,  ydtogenan  506  ; 
gepogene  280,  oferpogen  62. 

CLASS  3. 

Belgan  a-,  ge-,  beorgan  ge-,  berstan  <zt-,  to-, 
-bindange-,  un-,  -b  finnan  a-,  una-,  bredan  a-,  at-, 
for-,  ge-,  of  a-,  to-,  byrnan  for-,  ceorfan  for,- 
ofa-,  drincan  a-,feohtan,findana-,ge-,una-, 
-frinan  be-,  -gyldan  a-,  for-,  ofer-,  -ginnan  a-, 
be-,  on-,  umbe,  helpan  ge-,  -hweorfan  be-,  -lim- 
pan  tzt-,be-,ge-,  -me/fan  a-,  for-,  sincan  a-,  be-, 
singan  ge-,  springan  a-,  slingan,  spurnan, 
stincan  ge-,  -stingan  of-,  -swelgan  for-,  -swel- 
lan  to-,  sweltan,  swimman,  swincan  be-, 
-swingan  be-,  -pindan  to-,  -pingan  ge-,  windan 
eet-,  be-,  ofer-,  winnan  ge-,  ofer-,  on,  wurpan 
<*->  be-,  ge-,  of-,  to-,  wurdan  for-,  ge-,  yrnan 
be-. 

i.  The  present  stem,  (a)  Before  nasals  i 
is  regularly  used.  Examples  are:  unbindan 
498,  unbinden  (inf.)  222,  unablinnendlic  144, 
drincft  266,  354,  adrincaft  134,  gefindan  504, 
afindan  130,  onginf  186,  246,  478,  aginne  (i) 
498,  onginfi  488,  gelimpd  18,  belimpo'  20,  330 
(thrice)  belimpaftl.  S.  251,  besincan  112,  singe 
(i)  22  (twice),  slingft  I.  S.  259,  stincS  I.  S.  259, 
swimmao"  14,  swincst  88,  swincft  380,  beswin- 
gan  238,  winnon  (inf.)  I.  S.  280,  bewindan  122, 
oferwinnan  362,  omvinnendum  190,  win !  284, 
win^  286,  304,  I.  S.  262,  gewind  364,  oferwirift 
188,  winne  (subj.)  340. 

Before  the  endings  st,  S  the  d  in  findan, 
windan  is  dropped  and  S  becomes  /,  e.  g. 
gebint  476,  finst  82,  fint  202-. 

y  is  used  for  i  in  ablynti  470,  belympti  416, 
gelympfi  20,  gelympe  (subj.)  22,  wyriS  352. 

In  befrinan  372,  befrinenne  400,  the  *  doubt- 
less long  but  is  not  accented. 

(b)  Before  ht,  rg,  rf,  the  regular  vowel  is 
eo.  Cases  of  the  2,  3,  indie,  sing,  do  not  occur. 
The  examples  are:  gebeorgan  I.  S.  406,  ge- 
beorge  (subj.)  138,  ceorfanne  202,  ofaceorfan 
202,/eokffnd  282.  Before  rn,  y  is  used:  for- 
byrnan  178,  byrnende  48,  140,  208,  490,  byrnen- 
da  204,  byrnendan  140,  byrnendunt  106,  I.  S. 
453,  byrnft  208;  yrnan  462,  yrnendum  148, 


yrna.8  330,  370.  In  berstan,  where  the  r  owes 
its  place  to  metathesis,  no  breaking  takes 
place.  The  umlaut  in  the  third  person  is  y. 
^Etberstan  246,  530,  I.  S.  480,  cztbrytst  266. 
After  w  we  find  n,  with  umlaut  in  the  third 
singular  to  y  in  two  cases,  while  u  is  retained 
in  two.  The  forms  are :  wurpan  404,  gewur- 
pan  436,  awurp !  188,  awurpad  118,  awurpe 
(subj.  plural)  120,  (MS.  C.  y),forwurpan  (subj.) 
358;  gewurfian  514,  gewurfiaft  12,  wurft  120, 
132,  wyrft  120  MS.  C.,  152.  Isolated  is  geweor- 
dan  506,  in  the  '  Seven  Sleepers  '  which  contains 
several  other  phonetic  and  syntactic  peculiari- 
ties, (see  below). 

(c)  Before  /-{-consonant,  e  is  used    except 
after  g,  where  y  is  found.  The  3d  sing,  indica- 
tive has  e  in  gehelpo~  190,  swelt  68,  eg  in  sw&lt 
18,  andjy  \nformylt  316,  swylt  256,  272,  276,  as 
well  as  in  f orgy  It  382,  compare  agyldan  368, 
ofergyldaft  198.    The  2d  sing,  does  not  occur. 
Examples  of  e  are  helpe  (i)  -]2,forswelgan  48, 
sweltan  I.  S.  88,  198. 

(d)  Bregdan(^  drops  the  ^throughout  (ex- 
cept in  MS.  U  in  the  past  participle  abrogden 
222,  abrdgden  226).     The  present  forms  are : 
cstbredan  116,  (ttbrytst  82,  abret  I.  S.  137,  <zt- 
brede  (subj.)  426. 

2.  The  preterit  ist,  3d  singular  has  a  before 
nasals  and  rn,  ea  before  I  and  r+consonant, 
though  eo  is  regular  in  heolp,  sweolt  and  ce  in 
bcerst  and  breed.  Before  nasals  tinb&nd  122, 
dranc  266,  befran  174,  310,  454  I.  S.  12,  17,  be- 
frdn  72  (twice)  198,  200,  204,  214,  226,  310,  388 ; 
began  158,  160,  230,  242,  264,  296,  408,  414,  504 
538,  ongan  34,  228,  330  (twice)  352,  426,  452, 
488,  520,  begann,  36,  248,  502,  530,  ongann  350, 
538,  gelamp,  I.  S.  240,  asanc  112,  besanc  48, 
gesang  104,  sprang  294,  524,  asprang  138, 
.y/'awf  no,  swang  494,  wand<$.  217,  398,  bew&nd 
518,  cetwand  182,  414,  o/a«  170,  246,  282.  340 
(twice),  372,  onwan  408,  onwann  480.  Before 
r«  .•  £ar«  112  (twice),  2o8,forbarn  208  I.  S.  462, 
ar»  74,  88,  100,  136,  154,  180  (twice),  etc.,  I.  S. 
217,  etc.,  beam  234.  Spearn  174,  208,  may  be 
regarded  as  ed  or  as  anomalous.  Before  h,  /, 
r-f-consonant  ea,  in  gebealh  64,  202,  394,  bearh 
Si8,feaht  284,  forgeald  62,  340,  formealt  250, 
spearn  174,  208  (see  above),  swealt  428,  MS.  D., 

ifrignan  is  treated  as  a  nasal  stem,  see  (a), 
but  the  pret.  «  was  certainly  long  and  the 
u  though  not  accented  was  probably  so. 


92 


April.    MODERN  I.  ANi;r.\<;i: 


No.  4. 


1 86 


awearp  50,  ofwearp  382  (twice),  towearp  I.  S. 
203,  wearfl  14,  etc.,  I.  S.  297,  etc.,  gewearO  5, 
fonvearti  30.  For  *a  we  find  <s?  in  ward  20, 
b<?rstq/8,  316,  tobcfrst  48,  112,  248,  298,  312,  372, 
404,  460,  466,  (see  *  above),  swcelt  16  (twice). 
For  <•«  we  have  <ea  in  waard  104,  probably  a 
blunder,  and  ^0  in  geheolp  212  (with  which 
compare  the  subjunctive  geheoipe  462)  sweolt 
396,  428.  *Bregdan  has  £?Y?rf  252,  eetbrced 
282,  424,  tobrted  492,  and,  as  if  to  indicate  a 
lengthening  in  place  of  the  g,  gebr&d 34. 

3.  The  2d  preterit  singular,  the  plural  and 
subjunctive,  are  always  with  u  except  geheoipe 
462  (subj.)  (see  2).  The  cases  are  :  abulgon  280, 
gfburge  480,  burston  422,  atburste  528,  gebun- 
don  190,  brudon  528,  abrudon  528,  atbrudon 
424,  (MS.  U  cetbriidon  as  complementary 
lengthening),  of  abrudon  178,  forcurfon  28, 
druncon  164,  drunce  330,  fuhton  240,  406,  £^- 
frunon  230,  forgulde  136,  ongunnan  12,  hulpe 
452,  492  (cf.  geheoipe  462,  see  2  above),  behwur- 
fon  236,  cstlumpon  492,  formulton  208,  suncon 
598,  316  (twice),  sungon  240,  stuncon  102,  £^- 
stnnce  no,  ofstunge  142,  swulton  300,  326,  £^- 
swunce  276,  (ztwunde  (subj.)  494,  bewurpon  390, 
townrpon  46;  wurdon  44,  etc,  I.  S.  164,  etc., 
wurde  I.  S.  403,  459,  and  once,  with  a  neglect 
of  the  change  from  #  to  rf,  gewurfte  (subj.)  534, 
which  like  geweordan  506  is  from  the  '  Seven 
Sleepers  ; '  urnon  208,  324,  378,  402. 

The  past  participle  has  w  before  nasals  and 
r»,  elsewhere  0.  Before  nasals  :  gebundene  36, 
unbunden  222,  afundan  208,  unafunden  78, 
tinbegunnen  12,  gelumpen  524,  530,  cethimpene 
504,  topundenum  64,  gepungen  I.  S.  i,  gepun- 
genra  58,  gepungenran  362,  I.  S.  502.  Before 
r»;  forburnen  no,  318.  Before  mutes  and 
liquids  except  r«  :  gebolgen  38,  geborgen  202, 
forbroden  470  (twice),  abroden  222  (U.  abrog- 
deri),  226  (U.  abrdgden),  corfene  204,  amoltenan 
130,  toswollen  78,  aworpene  342,  beworpene  390, 
geworden  422. 

BENJ.  W.  WELLS. 

Jena,  Germany. 


THE   GERUNDIAL    CONSTRUCTION 
IN  THE  ROMANIC  LANGUAGES, 


We  now  come  to  the  Syntax,  which  will  be 
treated  under  two  rubrics  :   ist,  The  Gerund 


without  a  preposition,  and  ad,  The  Gerund 

with  a  preposition. 

THE  GERUND  WITHOUT  A  PREPOSITION. 

The  most  striking  peculiarity  of  the  gerun- 
dial  construction  in  the  early  languages,  es- 
pecially those  of  France,  is  its  infrequency  as 
compared  with  modern  usage.  It  is  more 
common  in  verse  than  in  prose,  and  this  is  ex- 
plained by  the  fact,  that  when  a  writer  starts  a 
"leash"  (laisse)  whose  assonance  or  rime 
requires  ant,  ent,  (ans,  ens)  terminations,  he  is 
often  driven  to  seek  the  construction  and  the 
use  of  words  which  will  give  him  his  rime  or 
assonance.  Could  we  call  up  the  shades  of 
the  old  poets  and  question  them  on  the 
subject  of  verse-making,  many  of  them  would 
have  to  make  the  same  confession  in  this 
respect  as  Baltasar  del  Alcazar  makes  of  the 
consonants : 

Porque  si  in  verso  reficro 
Mis  cosas  mas  importantes, 
Me  fuerzan  los  consonantes 
A  decir  lo  que  no  quiero. 

The  freer  use  of  the  infinitive  during  the  first 
stages  of  the  growth  of  these  languages  doubt- 
less exerted  a  great  influence  in  preventing 
the  rapid  development  of  the  gerundial  con- 
struction, which  at  the  present  time  has  as- 
sumed such  extensive  proportions  owing  to 
the  general  discarding  of  the  infinitive  as  a 
kind  of  verbal  noun. 

The  following  French  and  Provencal  ex- 
amples, selected  as  being  the  most  note- 
worthy in  this  regard,  will  make  plain  the 
difference  as  compared  with  modern  usage. 

Et  Ie  fist  mult  bien  &  1'enz  metre  (modern :  en 
les  repoussant)  si  que  grant  pris  1'en  dona 
Ton. 

Ville-Hardouin. 

Si  unt  le  clerc  truvd  par  querre  e  demander 
Prechant  e  batizant,  ke  f o  fu  sun  mester. 

Math.  Paris,  Vie  de  S.  Auban,  1291. 

Mais  hardis  doit  estre  en  serrir. 

Jehan  de  Condi,  B.  396,3. 
II  faisait  tel  noise  au  venir  (mod.  en  venant) 
que  il  sembloit  que  ce  fust  la  foudre  dou  ciel. 
Joinville,  Hist,  de  S.  Louis,  ch.  XLIII. 
Et  y  mist  1'on  au  paiement  faire  lesamedi. 

Ditto,  LXXV. 

Car  il  avail  paour  que  il  ne  brisast  le  col  au 
tourner. 

Ditto,  CI. 


93 


i87 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


1 88 


Je  li  demandai  comment  ce  estait  que   il   ne 
metoit  consoil  en  li  garantir  ne  par  noer. 

Ditto,  CXXIX. 
E  la  amava  e  deleitava  se  en  parlar  de  lieis. 

Bib.  der  Troub.  XXXV. 

L'un  an  els  fundemens  lur  cura, 
Li  autre  en  bastir  la  mura 
El  altre  en  far  lo  mortier. 

Life  of  St.  Enimia. 
Aisi  se  van  ferir  (might  be  :  feren)  cum  cascus 

venc, 
No  lor  valo  escut  par  un  besenc. 

•    G.  de  Rossilho,  2180. 

Car  ab  cor  franc  tan  m'afranc  en  amar. 

Anonym.     Ballad. 

Contrast  the  two  following  examples,  in 
which  infinitive  and  gerund  are  equivalents  : 

Per  la  vila  s'en  van  cridan. 

Die  Kindheit  Jesu 
(B's  Denknvler,  XXXIX). 
E  totz  los  juzieus  van  cridar. 

Ditto. 

That  the  language  has  lost  much  in  force 
and  ease  of  expression  by  abandoning  this 
free  use  of  the  infinitives  for  other  construc- 
tions cannot  be  questioned  ;  as  the  substitutes, 
which  have  been  mostly  supplied  by  the  ger- 
,  und,  are  not  as  flexible  for  purposes  of 
thought.  One  can  not  but  feel  this  to  be  one 
of  the  lost  beauties  of  the  language  ;  and  the 
loss  becomes  more  apparent,  when  we  turn  to 
the  Italian,  Spanish  etc.,  in  which  thegerund- 
ial  and  infinitive  constructions  have  grown 
side  by  side  with  each  other  and  give  to  these 
languages  a  variety  of  expression  unattainable 
in  French.  The  Italian :  lo  scender  questa 
roccia ;  al  passar  questa  valle ;  gli  costa  caro 
questo  diffamare  altrui :  Spanish  :  un  secreto 
desearos ;  el  huir  la  ocasion ;  el  comunicar 
los  males ;  cair  me"  mal  castigado  en  non 
temer  a  Dios  :  Prov.:  al  camp  levar,  etc.,  had 
their  analogy  in  :  au  doner  le  don,  au  passer 
la  porte,  a  un  tertre  monter,  au  prendre  le 
conge",  en  eel  tirer — expressions  which  even 
Montaigne  could  imitate  (il  se  penoient  du 
tenir  le  chastel,  and  :  le  paistre  1'erbe  est 
salutaire  au  jeune  cheval),  but  which  have 
now  totally  disappeared  from  the  language. 

One  of  the  earliest  and  very  common  con- 
structions of  the  gerund  is  effected  by  its  con- 
junction with  the  verb  aller.  When  so  used, 
alter  may  perform  the  part  of  a  simple  aux- 
iliary or  copula  and  either  expresses  progres- 


sive or  iterative  action,  or  these  ideas  may  be 
altogether  absent  and  the  action  of  the  princi- 
pal verb  does  not  seem  to  be  appreciably 
modified  by  the  addition  of  aller.  In  other 
cases  aller  retains  in  part  or  wholly  its 
motional  signification  and  as  so  used  may  be 
replaced  by  almost  any  verb  expressing 
motion.  These  two  categories  are  not  always 
clearly  defined,  certain  cases  being  susceptible 
of  either  interpretation.  As  instances  of  aller 
as  copula  only  and  in  which  the  fundamental 
meaning  is  completely  subordinated  to  the 
principal  verb,  may  be  cited  : 

1.  E  tei  tuz  jurs  apele,  "  K'alez  vusdemandant." 

Vie  de  Seint  Auban,  818. 

2.  As  eschies  e  as  tables  se  vunt  esbaneiant. 

Voyage  de  Charlemagne,  270. 

3.  Seignurs  baruns,  n'en  alez  mespensant, 
Pur  Deu  vus  pri  que  ne  seiez  fuiant. 

Ch.  de  Roland,  1472. 

4.  Kar  chevalchiez.     Pur  qu'alez  arestant  ? 

Ditto,  1783. 

5.  De  grant  dolour  se  va  ly  her  pasmant. 

Roman  d'Aquin,  1601. 

6.  Pour  1'amour  D£  nels  alez  espargnant. 

Ditto,  1633. 

7.  Voire  moult  plus,  ce  trovon  nous  lesant 
Dedans  1'ystoire  qui  point  ne  va  mentant. 

Ditto,  1666. 

8.  Quant  li  rois  1'entendi,  de   coer  va  souspirant. 

Berte  aus  Grans  Pie's,  2542. 

9.  La  paiz  alout  cherchant,  les  querre  metre  a  fin. 

Roman  de  Rou,  1542. 

10.  Se  li  reis  li  alout  de  nule  rien  falsant. 

Ditto,  2544. 

11.  Fortment  lo  vant  il  acusand, 
La  soa  mort  mult  demandant. 

La  Passion,  B.  16,  6-7. 

12.  Or  pri  a  tous  les  vrais  amans 
Ceste  chanson  voisent  chantant. 

13.  Ainz  y  mouron  que  salon  recreant, 
Ne  que  de  riens  nous  augeon  fouyant. 

Roman  d'Aquin,  1635. 

14.  Li  Tur  vindrent  assaillir  a"  sa  gent   qui   tout 

de  gr*5  s'aloient  remanant. 

Trans,  de  Gull,  de  Tyr,  Liv.  VII, 

15.  D'ores  en  autres  va  sa  colpe  rendant 
A  sa  main  destrealoit  son  piz  batant. 

Guil.  d'Orange,  B.  65,  38. 

16.  (Ja  et  la  espandu  par  le  chemin  et   li   plus 

d'eus  aloient  dormant. 

Tr.  de  Guil.  de  Tyr,  Liv.  XII. 

All  of  these  examples  either  show  plainly 
of  themselves,  or  it  may  be  gathered  from 
the  context,  that  the  idea  of  actual  motion  in 


94 


189 


April.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  4. 


190 


alter  is  totally  wanting,  as  much  so  as  it  would 
be  in  "go,"  if  we  should  translate  example  10 
by  the  popular  construction :  if  the  king 
should  go  to  deceiving  him  in  any  way. 

In  Nos.  i,  3,  4,  6,  10,  the  simple  verbs  : 
demandez,  mespensez,  arestez,  espargnez, 
falsout,  could  be  substituted  without  in  any 
way  modifying  the  thought.  It  is  quite  evi- 
dent that  alez,  in  the  first  line  of  No.  3,  is  the 
exact  functional  equivalent  of  seiez  in  the 
second  line.  We  learn  from  the  context  of 
No.  2  that  Charlemagne  found  the  knights 
seant\  hence  "se  vunt  esbaneiant "  means, 
they  are  in  the  act  of  enjoying  themselves — 
progressive  or  continuative  action.  In  5  and 
8  aller  gives  to  the  principal  verb  the  notion 
of  incipiency  as  well  as  progression  ;  while 
"  point  ne  va  mentant,"  in  No.  8,  may  imply 
that  history  is  not  in  the  habit  of  lying.  In  n 
and  12  it  is  possibly  repetitive.  How  com- 
pletely the  idea  of  real  motion  could  be  over- 
looked may  be  learned  from  the  last  three 
examples  (14,  15,  16). 

It  is  interesting  to  observe  that  old  Johan 
Fischart  uses  the  German  gehen  in  a  similar 
manner,  in  his  translation  of  Rabelais,  head- 
ing of  chapter  4 : 

Wie  Gurgelmiltsam,  als  sie  mit  dem  kind- 
lein  Gurgellantule  schwanger  gieng,  ein 
grossen  wust  kutteln  frass  und  davon  genas. 
The  famous  boast  of  Juno,  in  Virgil,  offers  a 
like  instance  of  the  copulative  use  of  a  verb 
of  motion  : 

Ast  ego,  quac  Divtim  incedo,  Jovisque 
Et  soror  et  conjux. 

In  English  it  is  a  common  idiom  to  say  :  to  go 
mad,  blind,  etc. ;  and  we  in  the  Southern 
States  are  familiar  with  the  negro  lingo :  done 
gone  and  kilt  him=has  killed  him  ;  but  I  was 
hardly  prepared,  when  some  months  ago  I 
was  speaking  of  the  death  of  a  favorite  dog, 
to  have  put  to  me,  by  a  Hoosier  acquaintance, 
the  query  :  when  did  he  go  dead?  or  to  find  a 
writer  in  The  Nation  of  August  4,  1887,  (p.  89) 
speaking  of  somebody's  horse  going  dead 
lame. 

But  returning  to  aller  we  see  that,  used  as  a 
simple  copula,  it  may  shade  off  into  a  number 
of  fine  distinctions,  in  which  actual  motion  is 
not  necessarily  implied.  At  the  present  day 


many  of  these  features  of  aller  are  supplied 
by  other  constructions.  Remnants  of  some  of 
its  functions  are  seen  in  : 

L'entreprite  suffit  i  prouver  que  I'ltude  du 
fram,ais  va  toujoun  prenant  plu*  d'im- 
portance  en  Allcrnagnc. 

Romania,  IX.  166. 

Et  des  touches  au  loin  t 'ouvrent  avidement, 
A  ccs  atomei  fous  que  la  nuil  va  semant. 

Hugo,  L'Ane. 

Vous  n'allez  frt'quantant  que  ipadasiins 
inftmes. 

Ditto,  Ruy  Bias,  I.  ». 

expressions,  in  which  the  combination  of  the 
two  verbs  serves  to  indicate  progression, 
continuance  or  habit,  but  only  weakly  or  not 
at  all  that  of  motion.  In  translating  the  first 
sentence  into  English  we  should  say :  is  daily 
becoming  more  important ;  in  rendering  the 
second,  to  be  exact,  we  should  probably  have 
to  make  va  subordinate  to  semant — sows  as  it 
goes  ;  while  the  third  is :  you  habitually  asso- 
ciate with,  etc. 

A  rather  peculiar  combination  of  venir  and 
aller  is  found  in  the  Roman  d'Alexandre  (B. 
177.5): 

Alexandres  commande  1'ost  amener  avant, 
Quar  el  bos  as  puceles  vint  aler  deduisant. 

In  the  formation  of  the  compound  tenses  of 
aller  \n  the  senses  above  illustrated,  avoir  is 
generally,  though  not  always,  employed  : 

Et  orent  tant  alt!  sofrant  que  il  virent  la  Rouse 
A  mains  de  demie  lieue. 

Ville-Hardouin,  Ch.  94. 

Tant  est  alez  Tiebalt  son  orguil  demenant. 

Roman  de  Rou,  4089. 

E  com  lo  reis  Felips  avia  anat  plaideian 
sobre  la  riba  de  laiga. 

Bil.derTroub.  XXVI. 

When  etre  is  used,  the  verb  more  common- 
ly retains  its  fundamental  meaning  of  motion : 

One  ne  Tot  tel  Aiquin  ly  amirez, 
Qui  par  la  mer  fuyant  s'en  est  alez. 

Roman  d'Aquin,  9517. 

Par  toutes  terres  est  alez  cunquerant. 

Ch.  de  Roland,  553. 

Desus  un  pin  i  est  alez  curant. 

Ditto,  9363. 

It  is  to  be  expected  that  constructions  analo- 
gous to  these  of  aller  should  be  found  with 
verbs  of  motion  in  the  other  languages. 


95 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


192 


Chfe  spero  e  vo  sperando 
Che  ancora  deggio  avere 
Allegro  meo  coraggio. 

Federigo  II,  Rei  di  Sicilia. 
Cuando  dellos  se  despide, 
Lagrimas  va  derramando. 

Rom.  del  Cid,  CIX.  (Voegelin). 

Mirabanle  las  mozas  y  andaban  con  los   ojos 
buscandole  el  rostro  que  la   mala   visera  le 
encubria. 

Don  Quij.  Ch.  II.  pt.  I. 
For  las  venas  cuitadas 
La  sangre  su  figura 
Iba  desconociendo  y  su  natura. 

Garcilaso  de  la  Vega. 
N8o  soffre  muito  a  gente  generosa 
Andar-lhe  os  cues  os  denies  mostrando. 

Camoens,  Os  Lus.  I.  88. 
E  vereis  ir  cortando  o  salso  argento 
Os  vossos  Argonautas. 

Ditto,  I.  18. 

E  non  ai  ges  tel  coratge 
Com  li  fals  drut  an, 
Que  van  galian. 

G  Faidit,  B.  142,  10. 

In  most  of  the  sister  languages,  other  verbs 
of  motion  besides  "go"  are  made  to  perform 
the  office  of  copulas.  In  the  Italian  expres- 
sion :  si  venne  accorgendo,  venne  is  not  only 
a  copula  but  has  also  the  force  of  an  adverb  of 
manner — little  by  little  he  perceived. 

Mold  esempj  potrei  venir  contando. 

Vitt.  Colonna. 

The  Spanish  and  Portuguese  use,  perhaps/ 
a  greater  number  of  verbs  of  motion  in  this 
way  than  any  of  the  others.  In  the  former, 
andar,  ir,  venir  are  employed  to  express  du- 
ration or  gradual  action,  while  caminar,  con- 
tinuar,  seguir  are  confined  to  continued 
action.  So  Portuguese  grammarians  dis- 
tinguish between  andar  and  ir,  the  former 
being  frequentative.  Accordingly  they  say  : 
ando  estudando  as  linguas  antigas,  which 
means,  I  am  making  a  continual  and  frequent 
study  of  the  ancient  languages ;  while :  vou 
convalescendo  would  mean  continuation  in  a 
progressive  sense — I  am  getting  better  every 
day.  The  context  of  the  two  passages  above 
quoted  from  the  Lusiads  seems  to  bear  out 
this  distinction. 

Many  cases  arise  in  which  it  is  not  easy  to 
determine  whether  alter  is  a  copula  or 
whether  its  action  is  coordinate  with  that  of 
the  gerund. 


Li  galte  qui  estoit  sor  le  tor  les   vit   venir  et 
ol  qu'i.l  aloient  de  Nicolete  parlant. 

Aucasin  et  Nicolete,  B.  283,  36. 
Mais  quant  vois  aucun  mendiant, 
Qui  de  viellece  va  tranlant, 
II  t'apele  por  sa  viellece. 

Flore  et  Blanceflor,  762. 
Povertade  va  gridando 
A  gran  voce  predicando. 

Giacopone  da  Todi. 

In  the  first  of  these  it  is  said  that  the  guard 
saw  coining  the  men  whom  Count  Garin  had 
sent  to  look  for  Nicolete  and  heard  that  they 
were  talking,  of  were  talking  as  they  went 
along,  about  Nicolete.  The  other  examples 
are  not  clearer,  even  when  studied  in  con- 
nexion with  the  passages  in  which  they  occur. 

SAMUEL  GARNER. 

Annapolis,  Md. 


POSTSCRIPT  TO  "  CL,  GL>  TL,  DL  IN 
ENGLISH  PRONUNCIA  TJON." 

In  writing  the  article  on  "  Cl,  gl>tl,  dl  in 
English  Pronunciation  "  for  the  last  number  of 
MOD.  LANG.  NOTES  I  had  at  hand  only  the 
first  edition  of  Victor's  Elemente  der  Phonetik 
und  Orthoepie.  I  have  since  been  able  to 
refer  to  the  second  edition  of  that  work,  and 
find  that  Victor  has  added  some  valuable 
material  on  the  subject,  found  in  older  Ger- 
man-English grammars.  My  supposition  that 
kn  was  pronounced  as  in  before  the  first  sound 
of  the  combination  finally  disappeared,  is 
clearly  proved  there.  According  to  Nicolai 
(1693)  k  before  n  in  know,  etc.,  sounds  "fere 
ut  /."  Koenig  (1706)  states  that  it  is  pro- 
nounced like  d,  "  doch  muss  das  rfganz  wenig 
gehort  werden."  The  articulation  of  the 
dental  before  «  is  of  course  very  weak,  and 
the  following  sonant  makes  it  difficult  to  dis- 
tinguish between  d  and  L  Beuthner  (1711) 
and  Thiessen  (1712)  pronounce  it  as  t;  Konig 
(1715)  as  d;  Arnold  "  wie  ein  gelindes  weiches 
d."  G  before  «,  finally  and  in  the  interior  of 
words,  is  already  silent  when  initially  it  is  still 
spoken,  as  Podensteiner  (1685)  remarks. 
None  of  these  grammarians  mention  the  pro- 
nunciation of  gn  as  dn.  In  a  grammar  of  the 
year  1748  k  and  g  before  n  are  given  as  silent 
(p.  171). 


Cornell  University. 


H.  SCHMIDT. 


96 


193 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


194 


CORRESPONDENCE. 
A    PASSAGE    OF    'BkOWULF: 
To  THE  EDITORS  OF  MOD.  LANG.  NOTKS  : 

SIRS  :  There  is  a  passage  in  '  Be"owulf,'  the 
force  of  one  word  of  which  has,  it  seems  to  me, 
been  misunderstood  by  all  the  translators, 
English  and  German.  The  passage  begins 
at  line  2724  of  GREIN'S  edition : 

Biowitlf  maftelode,  hi  ofer  benne  sprac, 
wunde  walbleate  (wisse  he  gearwe 
pat  he  daghwlla  gedrogen  hcefde 
eordan  wynne  ;  pd  wees  call  sccacen 
ddgorgerbnes,  deaft  ungemete  neah}: 
"  Nu  ic  suna  minum  syllan  wolde 
guflgewadu,"  etc. 

THORPE,  KEMBLE,  GARNETT,  ARNOLD, 
WACKERBARTH,  GREIN,  ETTMULLER,  and 
HEYNE,  all  make  Beowulf  speak  of  his  wound, 
and  in  the  glossary  to  HARRISON  and  SHARP'S 
edition  of  '  Beowulf,'  ofer,  in  the  first  line  of  the 
passage,  is  denned  'about,  of,  concerning:' 
he  ofer  benne  sfirac,  2725. 

But  does  not  the  passage  really  mean  that 
Beowulf  did  not  speak  of  his  wound?  He 
knew  that  it  was  fatal,  and  that  his  end  was 
near,  and  he  had  other  things  more  important 
to  speak  about  before  he  passed  away. 

The  force  of  '  ofer '  has,  I  think,  been  mis- 
understood by  all  the  translators  I've  named. 
I  would  translate  "  he  of er  benne  sprac,"  'he 
beyond  (of  other  things  than)  his  wound, 
spake.' 

If  this  is  the  correct  meaning,  and  I'm  quite 
sure  it  is,  it  is  far  more  forcible  than  the  one 
given  by  all  the  translators  cited.  What  inter- 
venes between  "  Biowulf mafte/ode,"  and  "Nu 
ic  suna  minum,"  explains  why  he  spake  of 
other  things  than  his  wound.  It  was  needless 
to  speak  of  that — fatal,  as  it  would  soon  prove 
— and  his  mind  was  intent  on  the  'war-weeds,' 
in  which  he  had  performed  his  great  deeds. 
He  regrets  that  he  has  no  son  to  whom  he  can 
bequeath  them ;  or  such  regret  is  implied : 
"  Nu  ic  suna  minum  syllan  wolde  guftgewadu, 
par  me  gifefie  swd  anig  yrfeweard  after 
wurde  lice  gelenge  ! ' ' 

After  alluding  to  his  brave,  and  strong,  and 
not  unjust,  rule  of  his  people  for  fifty  winters, 
he  tells  his  beloved  Wfglaf  to  go  quickly,  the 


hoard  to  view  under  the  hoar  stone,  to  be  in 
haste  that  he  (Iteowulf)  may  look  upon  the 
ancient  wealth,  the  jewel-splendors,  he  has 
won, 

"  pat  ic  py  seft  mage 
after  mdfSOumwelan  m\n  d  la  tan 
Hf  and  leodscipe,  pone  ic  longe  htold!" 

His  speaking  not  of  his  wound,  suits  better 
the  character,  too,  of  the  great  warrior. 

HIRAM  CORSON. 

Cornell  University. 


WOODWARD'S  '  ENGLISH  IN  THE 
SCHOOLS: 

In  their  series  of  Monographs  on  Education, 
already  more  than  once  noticed  in  the  NOTES, 
Messrs.  D.  C.  Heath  &  Co.  have  rendered  a 
service  which  entitles  them  to  the  thanks  of 
teachers,  the  more  so  as  these  little  books  are 
not  likely  to  "pay  "  in  the  direct  commercial 
sense.  The  last  of  this  admirable  series  is 
4  English  in  the  Schools,'  by  F.  C.  WOODWARD, 
A.  M.  Professor  of  English  in  Wofford  College, 
S.  C.,  which,  standing  between  HUFFCUT'S 
'  English  in  the  Preparatory  Schools  '  (noticed 
in  March)  and  GENUNG'S  'Study  of  Rhetoric,' 
completes  an  excellent  trilogy  of  "  English  " 
monographs  for  school  and  college.  These 
monographs  attest  in  a  gratifying  way  the 
increasing  interest  in  English  study,  which 
they  are  sure  also  to  stimulate  and  promote. 

We  regret  that  space  does  not  permit  such 
notice  of  PROF.  WOODWARD'S  essay  as  its 
interest  demands ;  yet  it  is  hard  to  notice 
briefly  a  book  which,  however  short  (only  23 
pages),  tempts  in  almost  every  paragraph  to 
the  quotation  of  its  incisive  and  striking,  some- 
times brilliant,  sentences.  PROF.  WOODWARD 
writes  clearly  and  strongly  because  his  ideas 
are  clear,  and  his  convictions  strong,  upon  the 
theme  he  discusses.  He  makes  no  doubt  that 
the  time  has  come — long  since  indeed — for  a 
sharper  assertion  of  the  claims  of  English  lan- 
guage and  English  literature  to  a  fuller  and 
sounder  study  in 'schools  of  every  grade;  for 
"English  is  the  sole  literature  of  ninty-nine 
hundredths  of  our  people  and  the  best  litera- 
ture of  the  other  hundredth  ;  "  and  "  by  virtue 
of  its  mother-tongue  quality  it  claims  the  right 
to  coordinate  and  direct  all  other  studies ;  " 


97 


195 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


196 


while,  for  the  lower  schools  generally,  "so  far 
as  linguistic  training  is  concerned,  it  is  English 
or  nothing."  Though  himself  a  classical 
scholar  (and  formerly  Professor  of  Latin)  PROF. 
WOODWARD  asserts  that  "English  asks  no 
odds  of  the  classics,  even  on  a  comparison  of 
respective  disciplinary  values;"  and  if  he 
does  not  prove  his  proposition  to  the  satisfac- 
tion of  the  classicists,  he  certainly  makes  his 
argument  very  interesting  to  read  and  very 
hard  to  answer— very  healthy  reading,  we 
should  say  at  least,  in  connection  with  PROF. 
MORRIS'  monograph,  in  the  same  series,  on 
'The  Study  of  Latin.' 

The  chief  topic  of  the  book  is  an  exposition 
of  the  logical  character  of  English,  and  a  plea 
for  logical  and  analytical  method  in  its  study 
—freed  from  the  dead  formalism  of  the  old 
Latin-English  grammatical  traditions.  No- 
where have  we  seen  the  excellence  and  useful- 
ness of  logical  analysis  in  language-study,  or 
the  fitness  of  English  for  logical  discipline,  so 
clearly  enforced  ;  and  the  reader,  even  if  not 
altogether  convinced,  cannot  help  feeling  the 
contagion  of  PROF.  WOODWARD'S  enthusiasm 
when  he  writes:  "Grammarians  of  the  old 
school  may  weep  over  our  loss  of  inflections 
....  but  the  philosophic  scholar  hails  the  un- 
making of  the  Old  English  as  the  making  of  a 
New  English,  which  first  began  to  teach  the 
world  to  smile  and  weep  when  Chaucer  turned 
....  into  the  fresh  fields  and  pastures  new 
that  men  have  not  yet  found  less  fresh  or  new 
or  sweet;"  and  ....  "the  pedagogue  shall 
find  in  the  new  speech  a  stronger  and  more 
available  training  than  in  the  traditional 
methods  and  matter  of  the  ancient  languages," 
besides  the  "overwhelming  advantage  in  the 
use  of  the  mother-tongue  as  the  training  study 
of  English-speaking  children." 

The  Essay  concludes  with  a  suggestive 
chapter  on  the  interest  and  disciplinary  value 
of  English  word-analysis,  the  author  contend- 
ing that  English  "etymology,  as  a  training 
study,  may  be  successfully  conducted  without 
the  intervention  of  any  foreign  language- 
study."  This  notice  does  poor  justice  to  this 
admirable  Essay.  We  commend  the  reading 
of  it  to  all  teachers,  believers  or  Philistines. 

EDWARD  S.  JOYNES. 
South  Carolina  College. 


SPANISH  IDIOMS.— II. 

Spanish  Idioms  with  their  English  Equiva- 
lents, embracing  nearly  ten  thousand 
Phrases,  collected  by  SARAH  GARY 
BECKER  and  FEDERICO  MORA.  Boston: 
Ginn  &  Co.  1887.  lamo.  pp.  331. 

P.  71.  Dejar  d  uno  la  espina  en  el  dedo  has 
a  far  wider  and  more  general  sense  than  '  to 
leave  a  malady  imperfectly  cured.'  It  means 
'  to  leave  a  thorn  in  the  flesh,'  that  is,  to  leave 
cause  for  anger,  or  a  grudge  behind  in  some 
one.  Ya  oigo  al  murmurador,  diciendo  la 
mala  voz  que  huvo,  rizarse,  afeitarse  y  otras 
cosas  que  callo,  dinero  que  bullian,  presentes 
que  cruzaban,  mujeres  que  solicitaban,  me 
dejan  la  espina  en  el  dedo.  Guz.  de  Alf.  p. 
191.  The  Portuguese  say  in  a  kindred,  though 
not  in  the  same,  sense :  O  diabo  Ihe  meta 
rachas  de  cana  nas  unhas. 

P.  74.  Quien  destaja,  no  baraja.  That 
baraja  in  this  proverb  means  '  to  wrangle,'  was 
made  clear  long  ago  by  the  Marquis  de 
Santillana's  explanation:  "Las  cosas  con- 
certadas  al  principio  quitan  differencias  del 
fin,"  and  this  signification  still  survives  in  a 
number  of  other  phrases,  as  in  the  proverb : 
Cuando  uno  quiere,  dos  no  barajan  (Marquis 
de  Santillana),  i.  e.  'when  one  party  is  willing 
(to  yield)  the  two  do  not  quarrel, 'or,  as  it  reads 
more  frequently :  Cuando  uno  no  quiere,  dos 
no  barajan,  'when  one  party  is  not  willing  (to 
quarrel),  the  two  do  not  wrangle.'  Sbarbi^ 
Ref.  VII,  p.  5 ;  Don.  Habl.  p.  559. 

P.  96.  El  infierno  estd  lleno  de  buenas 
palabras.  We  wish  the  authors  had  given  us 
chapter  and  verse  for  this  reading,  which  can 
hardly  be  considered  the  current  one.  St. 
Francis  de  Sales  writes  to  Mme.  de  Chantal 
(1605):  "Do  not  be  troubled  by  St  Bernard's 
saying  that  hell  is  full  of  good  intentions  and 
wills  "(see  Bartlett's  Familiar  Quotations,  p. 
317),  and  this  is  the  version  found  in  English  as 
well  as  other  languages.  Deseaba  sustentar 
este  buen  deseo,  mas  como  de  aquestos  estdn 
los  infiernos  llenos.  .  .  Guz.  de  Alf.  p.  290. 
The  Italian  says:  Di  buone  volonta  £  pien 
1'inferno.  Giusti,  Prov. ;  L'inferno  &  selciato 
di  buone  intenzioni.  Tomm. ;  the  French : 
L'enfer  est  pave"  de  bonnes  intentions,  and  the 
English :  Hell  is  paved  with  good  intentions, 


98 


197 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


198 


S.  Johnson  (ed.  Roswell,  1776);  Hell  is  full  of 
good  meanings  and  wishings.  Herbert's  Ja- 
cula  Prudentium  (Works,  London  1854,  p.  307.) 

P.  99.  No  estar  muy  catdlico.  '  Not  to  be 
in  good  health  '  is  only  one  meaning  of  this 
phrase,  which  has  a  far  more  general  appli- 
cation. It  is  said  with  regard  to  things  as  well 
as  animate  beings,  and  refers  to  quality,  dispo- 
sition, character  and  health,  the  verb  estar  or 
ser  being  used  as  the  case  may  demand.  Ca- 
t6fico,  in  the  mind  of  the  devout  Spaniard,  came 
to  mean  '  right,' '  genuine,'  '  sound  '  in  general. 
Estas  visiones  que  por  aquf  andan,  que  no 
son  del  todo  catdlicas.  DQ.  I,  47  ;  En  acaban- 
do  de  beber  dej6  la  cabeza  a  un  lado,  y  dando 
un  gran  suspiro  dijo  ;  \  O  hideputa  bellaco,  y 
c6mo  es  cat6lico\  (el  vino)  DQ.  II,  13;  Vie"n- 
dose  bueno,  entero  y  cdtdlico  de  salud.  ibid. 
55 ;  Aporreado  el  rucio  y  no  muy  catdlico 
Rocinante.  ib.  58.  Cf.  also :  jurar  como  catdli- 
co cristiano.  DQ.  II,  27.  A  Portuguese  may 
be  heard  to  say  in  regard  to  another  whose 
displeasure  he  has  incurred  :  Nao  estS  muito 
catholico  commigo. 

P.  107.  Ann  hay  sol  en  las  bardas,  does  not 
mean  :  '  There  is  little  hope,'  but  on  the  con- 
trary: (i)  'there  is  still  some  hope  (left),'  literal- 
ly: 'the  sun  has  not  set  yet.'  It  is  the  equivalent 
of  the  German :  Es  ist  noch  nicht  aller  tage 
abend,  and  the  Italian:  Non  eancofaseraa 
Prato.  Cf.  Longfellow's  "  Behind  the  clouds  is 
the  sun  still  shining,"  Animo,  animo  (me 
respond!) :  ^cuando  te  suelen  a  te*  arrinconar 
casos  como  este,  Guzman  amigo  ?  Aun  el  sol 
estd  en  las  bardas,  el  tiempo  descubrira  vere- 
das  ;  quien  te  sac6  anoche  del  corral,  te  sacard 
hoy  del  retrete.  Guz.  de  Alf.  p.  276;  Aun 
hay  sol  en  las  bardas,  dijo  Don  Quijote ;  y 
mie"ntras  mas  fuere  entrando  en  edad  Sancho, 
con  la  experiencia  que  dan  los  afio  estard  mas 
id6neo  y  mas  habil  para  ser  gobernador,  que 
no  estd  ahora.  DQ.  II,  3.  Cf.  also:  aun  hay 
sol  en  los  tejados.  Haller,  Altsp.  Sprichw. 
p.  444.  A  synonymous  phrase  is  :  aun  hay  sol 
en  Feral.  Me  dijo  que  no  dijese  mal  del  dia 
hasta  que  fuese  pasado,  porque  aun  habia  sol 
en  Peral.  Esteb.  Gonz.  p.  350. — (2)  Accord' 
ing  to  Haller,  1.  c.,  this  Spanish  phrase,  again 
resembling  its  German  equivalent,  conveys 
also  some  such  a  threat  as  this  :  '  We  are  not 


done  with  each  other  yet,'  or  'this  is  not  the 
end  of  the  matter.' 

P.  109.  Nc  hay  olla  sin  tocino.  Compare  : 
El  tocino  hace  la  olla,  y  el  hombre  la  plaza,  la 
mujer  la  casa.  Guz.  de  Alf.  p.  323;  Ni  olla 
sin  tocino,  ni  boda  sin  tamborino.  Sbarbi, 
Ref.  I,  289. — Mas  dias  hay  que  longanizas: 
'There  is  no  haste.'  This  rendering,  which 
corresponds  with  the  explanation  given  by  the 
Academy's  Dictionary,  does  little  justice  to  the 
full  import  of  the  saying.  Its  literal  meaning 
of  course  is:  'there  are  more  days  than 
sausages,'  and  to  this  the  Spaniard  gives  two 
applications  :  (i)  There  is  still  some  hope  left 
(cf.  Haller,  1.  c.,  p.  444).  Con  todo,  espero  en 
DSos,  que  tiempo  tras  tiempo,  y  agua  tras 
viento ;  y  que  por  eso  viene  un  dia  tras  otro ; 
que  mds  dias  hay  que  longanizas.  Garay, 
Cartas  (in  Sbarbi,  Ref.  VII,  61).— (2)  Time 
lasts  longer  than  our  provisions:  'we  must 
make  both  ends  meet.'  En  el  gasto  diario 
debes  guardar  tal  econotnia,  que  las  pro- 
visiones  te  duren  todo  el  afio ;  porque  :  hay 
mas  dias  que  longanizas ;  y :  Agosto  y  ven- 
dimia  no  son  cada  dia.  Sbarbi,  Ref.  V,  6;  cf. 
VII,  20:  Son  mas  los  dias  que  las  longanizas. 

P.  139.  Jugar  d  cara  6  Us.  Another  version 
is :  jugar  d  cara  y  cruz.  Haciendo  creer  a 
Napoleon  que  una  nacion  donde  principes  y 
reyes  jugaban  la  corona  d  cara  y  cruz  sobre 
la  capa  rota  del  populacho,  no  podia  ser  in- 
expugnable. Gald6s,  El  19  de  Marzo,  p.  127. 

P.  158.  Mirar  por  el  virote,  'to  mind  one's 
own  affairs.'  A  more  accurate  rendering 
would  probably  be  :  'to  take  care  of  one's  self,' 
'to  be  on  one's  guard.'  "  y  cada  uno  mire 
por  el  virote,  aunque  lo  mas  acertado  seria 
dejar  dormir  su  c61era  &  cada  uno,  que  no 
sabe  nadie  el  alma  de  nadie,  y  tal  suele  venir 
por  lana  que  vuelvetrasquilado."  DQ.  II,  14. 
Cada  uno  mire  por  el  virote  (dijo  el  licencia- 
do),  pues  ha  de  ir  a  todo  moler;  y  no  echen 
de  vicio,  que  podrfa  heder  el  negocio  mas 
ahfna  que  piensan.  Quevedo  y  Villegas, 
Cuento  de  Cuentos  (in  Sbarbi,  Ref.  VIII,  p. 
86.  See  ibid,  the  notes  on  this  passage). 

P.  195.  Quien  las  sabe,  las  tane ;  '  One 
should  speak  only  of  what  one  understands.' 
This  is  the  meaning  of  the  idiom,  DQ.  II,  59; 
but  it  has  also  another  application,  namely: 


99 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


'  He  who  knows  a  trade,  will  follow  it.'  Ama. 
Bien  se  yo  que  tu  sabras  hazer  una  vellaqueria, 
y  esta  no  es  virtud. — A.  El  saberla  hazer  no  es 
malo,  el  usarla  si. — Ama.  Siempre  oy  dezir, 
que  quien  las  sabe,  las  tane. — A.  No,  sino  que 
quien  ha  las  hechas,  ha  las  sospechas.  Luna, 
Dial.  fam.  (in  Sbarbi,  Ref.  I,  212).  Desta 
manera  vadeare"  mis  males,  como  vieja  escar- 
mentada  que  arremangada  pasa  el  agua  ;  por- 
que  el  que  las  sabe,  las  tane,  que  ya  duecha 
es  la  loba  de  la  soga.  Garay,  Cartas  (in 
Sbarbi,  Ref.  VII,  p.  65);  cf.  also  Celestina,  p. 

15- 

P.  208.  Aqui  fut  Troya,  '  Fuit  Troja1 
(said  of  a  place  of  which  no  vestige  remains). 
As  is  sufficiently  shown  by  the  aqui  of  the 
Spanish  idiom,  it  is  not  equivalent  to  Fuit 
Troja.  Its  idea  is :  '  Here  is  (was)  an  event 
as  disastrous  or  fatal  as  the  destruction  of 
Troy,'  as  may  be  seen  from  the  following 
passages  :  Si  no  fuera  por  los  molineros,  que 
se  arrojaron  al  agua,  y  los  sacaron  como  en 
peso  &  entrambos,  alii  habia  sido  Troya  para 
los  dos.  DQ.  II,  29 ;  cf.  66. 

i  Ay  infelice  de  mf ! 
Fingida  su  ausencia  fue  : 
Mas  ha  sabido  que  yo. 
De  parte  de  Dios  (aqui  es 
Troya  del  Diablo)  nos  di  .  .  .  . 

Calderon,  Dama  Duende,  II,  19. 

Empieza  &.  miliciar,  duda,  recela,  cuando 
mira  al  salir  del  patio  &  su  antagonista,  y 
i  aqui  fu£  Troya  \  empez6  el  dialogo  arriba 
dicho  que  tuvimos  dificultad  en  interrumpir. 
Mesonero  Romanos,  Escenas  Matritenses  I, 
177. 

P.  219.  Son  lobos  de  la  misma  camada. 
Compare :  lobos  de  la  misma  manada.  Gal- 
d6s,  Dona  Perfecta,  p.  229. 

P.  247.  Traer  al  retortero,  '  to  distress 
one  by  overwork.'  This  fails  entirely  to 
render  the  import  of  the  idiom.  Its  literal 
sense  is,  'to  drag  one  round  in  a  twirl,  from 
one  side  to  the  other.'  From  this  spring  the 
following  significations :  (i)  '  to  keep  one 
constantly  moving, '  '  to  give  one  no  peace, ' '  to 
harass  one.'  Esto  fud  el  diablo,  que  empez6 
&  decir  que  no  habia  de  dejar  roso  ni  velloso, 
ni  piante  ni  mamante,  y  que  los  habia  de  traer 
al  retortero  d  todos,  y  saiga  si  es  hombre. 
Quevedo  y  Villegas,  Cuento  de  Cuentos  (in 


Sbarbi,  Ref.  VIII,  47;  see  also  note  to  the 
passage). — (2)  'To  lead  one,'  'to  control  one 
completely.' 

Cardenas  y  el  Cardenal, 
Y  Chacon  y  fray  Mortero 
Traen  la  corte  al  retortero. 

Sbarbi,  Ref.  VIII,  p.  48. 

(3)  to  deceive  one  by  false  promises  or  flattery. 
Diet,  of  Acad.  A  synonym  of  this  phrase  is 
traer  al  estricote:  Traele  amor  al  estricote 
que  es  de  muy  mala  ralea.  DQ.  I,  26 ;  and 
andar  al  estricote : 

Amigo,  segund  creo,  por  mi  habredes  conorte, 
Por  mi  verna  la  duenna  andar  al  estricote. 

JRoiz,  789,  cf.  DQ.  11,8; 

Sbarbi,  Ref.  VIII,  p.  64. 

P.  250.  Me  viene  de  molde.  The  render- 
ing, 'it  fits  me  like  a  glove,'  would  hardly 
hold  good  in  every  case.  Venir  (estar)  de 
tnolde  (como  de  ntolde)  means  'to  come  just 
right,'  'to  answer  the  purpose  exactly,'  and 
corresponds  more  to  the  English  '  to  suit  one 
to  a  T '  than  to  'to  fit  one  like  a  glove.'  ^No 
le  dije  yo?  dijo  oyendo  esto  Sancho:  s6  que 
no  estaba  yo  borracho ;  mirad  si  tiene  puesto 
ya  en  sal  mi  amo  al  gigante ;  ciertos  son  los 
toros,  mi  condado  estd  de  molde.  DQ.  I,  35. 
Suplico  &  vuesas  mercedes  que  se  me  de" 
licencia  para  contar  un  cuento  breve  que 
sucedi6  en  Sevilla,  que  por  venir  aqui  como  de 
tnolde  me  da  gana  de  contarle.  Ib.,  II,  i ;  cf. 
II,  27,  53,  73. 

P.  251.  Viene  como  pedrada  en  djo  de 
boticario,  'to  come  inopportunely,'  'to  be 
unwelcome.'  This  phrase,  which  occurs  as 
often  with  the  verb  pegar  '  to  fit,'  corresponds 
exactly  to  the  German  :  passen  wie  einefaust 
aufs  auge,  and  means  '  to  be  entirely  out  of 
place.'  Para  celebrar  la  boda  de  otra  senora 
igual  en  edad  a  mi  dona  Irene  se  hizo  la 
siguiente  redondilla,  que  le  pega  como  pedrada 
en  ojo  de  boticario.  Sotomayor,  Coleccion  de 
Seguid.  (in  Sbarbi,  Ref.  IV,  p.  129).  Synony- 
mous expressions  are:  (i)  Cuadrar  una  cosa 
con  otra  como  por  los  cerros  de  Ubeda.  DQ. 
II,  43,  and  (2)  pegar  como  un  par  de  pistolas  & 
un  Santo  Cristo,  an  expression  very  character- 
istic of  Spanish  phraseology.  Es  verdad  que 
aqui  puede  decirse  aquello  de  que  pega  como 
un  par  de  pistolas  d  un  Santo  Cristo.  Fern. 
Cab.,  La  Gaviota,  p.  33  (Brockh.  ed.) 


100 


201 


April.     MODEKN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  4. 


22 


P-  255.  Quicn  vivet  'Who  goes  there?' 
The  most  important  and  interesting  significa- 
tion of  this  phrase-  in  Spanish  is  omitted  in  the 
'Spanish  Idioms.'  It  has  the  force  of  ' atten- 
tion,' 'scent,'  and  despertar  un  quien  vive 
means:  'to  get  scent  of  something,'  '  to  open 
one's  eyes  to  something."  Ahora,  ahora  voy 
cayendo  en  ciertas  cosas  ....  las  entrevistas 
del  Duque  con  el  impresario,  la  constancia 
con  que  esa  Norma  en  ciernes  asistia  a  las 
representaciones  .  .  .  .  ya  se  van  despertando 
mis  quien  vives.  Fern.  Cab.,  La  Gaviota,  p. 
205  (See  the  explanation  of  this  expression, 
ibid.,  p.  206).  For  eso  he  tardado  este  largo 
tiempo  en  darte  como  si  dijeYamos  el  quien 
vive  y  exigirte  que  te  casaras.  E.  Castelar, 
Santiaguillo,  p.  163. 

P.  252.  Al  llamado  del  que  le  piensa  viene 
el  buey  d  la  melena,  '  It  is  easy  to  obey  those 
who  are  kind  to  us.'  This  can  hardly  render 
the  thought  of  the  proverb,  since  venir  d  la 
melena  does  not  mean  'to  obey  willingly,'  but 
rather  'to  be  obliged  to  obey,'  '  to  submit  to 
one.' 

Muchos  pueblos  estauan  por  las  tierras  al  .ados, 
Que  nunca  de  los  griegos  non  serien  ensayados ; 
Mas  quando  a  los  Cyros  uioron  tan  domados, 
Venien  a  la  melena  todos  cabez  colgados.     Alex.  1781. 

"  No  me  hable  con  sonsonete,'  dijo  uno ;  '  que, 
al  cabo  al  cabo  ha  de  venir  d  la  melena.'" 
Quevedo  y  Villegas,  Cuento  de  Cuentos  (in 
Sbarbi,  Ref.  VIII,  p.  51 ;  see  note  to  the 
passage).  Compare  to  this  the  force  of  melena 
in  other  proverbial  expressions:  (i)  asir  (to- 
mar)  la  ocasion  por  la  melena,  '  to  take  oppor- 
tunity by  the  forelock'  (DQ.  II,  31) ;  soltar  la 
ocasion  de  la  melena  (Esp.  Ger.  p.  128) 
traer  a  uno  a  la  melena,  '  to  drag  one  by  the 
hair,'  'to  force  one  to  anything  against  one's 
will '  (Guz.  de  Alf.,  p.  229).  The  proverb  in 
question,  which,  as  may  be  remarked  in  pass- 
ing, is  omitted  in  Mailer's  collection,  has  very 
much  the  same  import  as  the  French :  celui 
louer  devons  de  qui  le  pain  mangeons ;  and 
the  German :  Wes  brot  ich  schling,  des  lied 
ich  sing. 

P.  254.  A I  reves  me  la  vesti  y  dndese  asi, 
'  As  I  began  this  way,  I  may  go  on  so.'  This 
rendering  is  faithful  neither  to  the  letter  nor 
to  the  spirit  of  the  idiom.  The  pith  of  the 
saying  lies  in  al  reves  'the  wrong  way,'  and 
its  literal  meaning  is  :  '  I  put  it  (the  garment) 


on  the  wrong  way,  but  that  may  pass.'  This 
phrase,  therefore,  characterizes  the  inertia, 
the  laisser-aller  of  many  people,  and  corre- 
sponds to  the  German  idiom :  umgekehrt  ist 
auch  gefahren.  No  echar  la  soga  tras  el 
jarro,  sino  consolarse  con  que  al  reves  me  la 
vesti,  y  andese  asi,  que  una  herrada  no  es 
caldera,  y  la  puerta  pesada,  en  el  quicio  no 
pesa  nada.  Sotomayor,  Coleccion  de  Seguid. 
(in  Sbarbi,  Ref.  IV,  121).  A  fundarse  en  ver- 
dad  la  inculpation  de  desidia,  que  los  ex- 
tranjeros  nos  hacen,  el  refran  caracterfstico 
por  excelencia  entre  todos  los  nuestros  debfa 
ser  e"ste :  Al  reves  me  la  vesti,  andese  asi. 
Garcia  Gutierrez  (in  Sbarbi,  Ref.  VIII,  p.  227). 
P.  266.  A  brazo  partido,  'With  bare  fists,' 
'unarmed.'  This  expresson,  taken  from  the 
art  of  wrestling,  means  literally:  'With  a 
divided,  with  a  bent  arm ; '  and  figuratively, 
'with  all  one's  strength.'  Viendo  lo  cual, 
Sancho  Panza  se  puso  en  pie*  '  y  arremetiendo 
a  su  amo  se  abrazd  con  el  d  brazo  partido,  y 
echandole  una  zancadilla  di6  con  61  en  el  suelo 
boca  arriba.'  DQ.  II,  60. 

Los  dos  faroles  divinos 
A  luz  entera  luchaban, 
Ya  que  no  d  brato  partido. 
Calderon,  La  Vida  es  Suefio,  I,  6;  cf.  Nttg.  Prod.  Ill,  491. 

Gilote,  a  quien,  por  lo  que  se  colige,  le  habia 
salido  a  gloria  la  misteriosa  entrevista,  cuando 
d  brazo  partido  Iuch6  con  la  desconocida 
dama  para  impedirle  la  fuga.  Maria,  Cantos 
pop.  esp.  I,  p.  403. 

The  purpose  of  collecting  the  idioms  of  a 
language  may  be  either  a  scientific  or  a  practi- 
cal one.  A  scientific  treatment  might  present 
to  us  the  phraseology  of  a  language  or  group 
of  kindred  tongues,  such  as  the  Romance,  in  so 
far  as  it  is  illustrative  of  the  civilization  of  one 
or  more  nations  at  a  given  point.  Thus,  it 
would  prove  both  an  interesting  and  instruc- 
tive study  to  trace  the  influence  of  the  religious 
history  of  Spain  and  of  the  Roman  Catholic 
Church  on  the  phraseology  of  the  Spanish 
language.  Think  of  the  use  of  cristiano  in  the 
phrase  hablar  cristiano,  'to  speak  Spanish,' 
(DQ.  II,  37),  or  in  the  sense  of  '  man  '  (e.  g., 
S.  Mill.  88;  Alex.  1653;  Rimado,  54);  of 
cristianismo  and  cristianillo  with  the  same 
signification  (Guz.  de  Alf.  p.  191 ;  Proverb ; 
Puerco  fresco,  y  vino  nuevo,  Cristianillo  al 
cementerio);  of  caMKco  meaning  'genuine,' 


101 


203 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


204 


'sound  '  (DQ.  I,  147 ;  II,  13,  27,  55,  58).  Again, 
the  aim  of  a  scientific  study  of  idioms  might 
be  to  illustrate  the  syntactical  side  of  the  lan- 
guage (e.  g.,  the  use  of  prepositions  as  in 
sonar  con  una  cosa,  '  to  dream  of  anything'). 
A  collection  of  idioms  intended  solely  to  serve 
practical  purposes,  such  as  is  the  case  with  the 
work  before  us,  evidently  has  for  its  object 
to  help  us  in  finding  the  English  equivalent 
for  a  given  foreign  idiom,  and,  what  is  equally 
important,  in  ascertaining  the  foreign  idiomatic 
expression  for  a  given  English  idea.  What- 
ever be  the  object  in  view,  there  must  be 
method  and  order  in  the  work  if  it  is  to  ac- 
complish its  purpose.  Now,  it  is  the  idea 
conveyed  by  an  idiom  or  the  syntactical  usage 
contained  in  it  that  characterizes  it  as  such ; 
and  it  is  according  to  one  or  the  other  of  these 
essential  features  that  idioms  must  be  ar- 
ranged, not  by  the  word  with  which  they  be- 
gin or  happen  to  begin  in  a  certain  passage  or 
version  ;  nor  yet  by  the  one  or  the  other  more 
or  less  important  verb  which  they  may  contain. 
Who,  for  instance,  would  ever  think  of  looking 
for  the  biblical  quotation  el  que  ve  la  mo/a  en 
el  ojo  ajeno,  vea  la  viga  en  el  suyo,  under  the 
impersonal  expression  es  menester  with  which 
Cervantes  happens  to  introduce  it  (DQ.  II, 
43)  ?  Yet,  under  the  verb  es  alone  can  it  be 
found  in  the  '  Spanish  Idioms  ' !  By  arrang- 
ing their  diligently  collected  material  of 
"  nearly  ten  thousand  phrases  "  (which,  it  may 
be  said  in  passing,  are  far  from  exhausting  the 
wealth  of  Spanish  phraseology)  according  to 
the  ideas  which  they  express,  and  providing 
the  collection  with  a  Spanish  and  an  English 
index,  the  authors,  it  is  believed,  would  have 
given  their  work  incomparably  more  of  the 
really  practical  value  which  they  assuredly 
intended  it  to  have, 

H.  R.  LANG. 
New  Bedford,  Mass. 


A  GOTHIC  GLOSSARY. 

A  Comparative  Glossary  of  the  Gothic  Lan- 
guage. With  especial  reference  to  En- 
glish and  German.  By  G.  H.  BALG,  PH. 
D.  With  a  Preface  by  PROF.  FRANCIS  A. 
MARCH,  LL.  D.  Mayville,  Wisconsin: 
Published  by  the  Author.  1887.  Part  I. 
64  pp.,  8vo.  Aai — Dails. 


In  this  work  the  author  has  tried  to  combine 
a  complete  Gothic  glossary  with  an  etymolog- 
ical dictionary  of  the  Germanic  languages. 
As  a  Gothic  glossary  the  book  seems  to  be  a 
careful  compilation  from  the  various  older 
works  on  the  subject,  although  some  of  the 
changes  which  the  author  has  introduced  are 
hardly  improvements.  Comp,  e.  g.  are  arwjd, 
where  SCHULZE  (and  similarly  STAMM-HEYNE) 
gives  three  meanings,  each  one  followed  by  a 
reference ;  while  our  author  gives  first  the 
three  meanings  in  a  different  order  and  then 
the  three  references  to  the  text,  omitting  the 
references  to  GRIMM'S  '  Grammatik '  and 
GRAFF'S  '  Sprachschatz '  found  in  SCHULZE. 

In  the  etymological  part  of  the  work  the 
author  has  not  followed  any  existing  model, 
and  his  way  of  finding  occasion  in  a  Gothic 
glossary  to  treat  of  words  which  have  no 
cognates  in  Gothic  is  certainly  original.  A 
few  examples  must  suffice.  Under  alls  a 
whole  column  is  given  to  a  discussion  of  the 
second  part  of  the  N.  H.  G.  allmahlich  and 
its  cognates  and  compounds ;  under  ara  the 
O.  H.  G.  *adal-aro  is  mentioned,  followed  by 
the  cognates  and  compounds  of*adal,  includ- 
ing Adalheid  and  Adalberaht,  etc. ;  under 
auhns  the  Mod.  E.  stove  and  its  genealogy 
finds  a  convenient  place  ;  under  bairhts  we 
learn  that  in  Bertram  "-raw=Goth.  *hrabns, 
O.  E.  hrcefn,  m.  Mdl.  E.  raven,  Mdn.  E. 
raven,  N.  H.  G.  rabe,  m.  raven ; "  under 
daurd  the  Mdl.  Lt.  bordellum  with  its  deriva- 
tives is  given,  and  the  author  tells  us  that  the 
E.  bordel  has  become  obsolete  and  has  been 
superseded  by  brothel,  the  history  of  which 
he  now  proceeds  to  give  at  length ;  under 
baurgs  even  burgomaster  is  brought  in,  and 
we  are  informed  that  "it  is  the  'Du.-burge- 
mester  (mester=Mdn.  E.  master,  Mdl.  E. 
maister,  from  O.  Fr.  maisfer,  from  Vulg.  L. 
majister  (w.  the  accent  oh  the  a)  for  Lt.  ma- 
g-ister,  master,  chief,  whence  alsoO.S.  mestar, 
O.  H.  G.  meistar,  M.  H.  G.  meister,  a  learned 
poet,  '  master-singer,'  burgomaster,  town- 
master,  N.  H.  G.  meister,  m.  master)=M.  H. 
G.  burge-meister  and  burgermeister,  N.  H. 
G.  burgermeister."  All  this  in  a  comparative 
glossary  of  the  Gothic  language  ! 

For  what  class  of  students  can  such  a  book 
be  intended  ?  With  all  the  recent  increase  of 


April.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  4. 


ao6 


interest  in  Germanic  studies  it  is  not  likely 
that  the  general  public  will  ever  buy  Gothic 
glossaries,  and  as  for  professional  students  it 
can  only  be  hoped  that  they  will  keep  away 
from  such  a  />ons  asinortim  if  they  ever  desire 
to  get  beyond  the  stage  of  philological  dilet- 
tanteism.  At  a  time  when  a  large  number  of 
American  colleges  desire  to  become  universi- 
ties and  offer,  among  others,  advanced  courses 
in  Gothic,  Anglo-Saxon,  etc.,  it  is  of 
especial  importance  to  bear  in  mind  that  a 
mere  juxtaposition  of  more  or  less  closely  re- 
lated words  is  not  comparative  philology  and 
that  to  tell  a  student,  as  our  author  does,  that 
the  Gothic  baitrs  is  the  English  bitter  without 
giving  him  the  least  inkling  as  to  the  excep- 
tional phonetic  conditions,  amounts  to  teaching 
the  student  the  things  which  he  should  find 
out  by  himself  and  withholding  from  him 
just  such  information  as  he  might  expect  to 
find  in  his  book.  Moreover,  when  the  etymol- 
ogy of  a  word  is  unknown,  or  very  doubtful, 
the  author  refers  us  to  DIEFENBACH.  Now, 
is  it  likely  that  a  student  who  has  access  to 
DIEFENBACH  will  not  have  access  also  to 
KLUGE,  SCHADE,  SKEAT  and  other  authorities 
which  are  at  everybody's  disposal  and  upon 
which  the  present  glossary  is  so  largely 
based  ? 

While  we  are  thus  compelled  to  differ  with 
the  author  as  to  the  usefulness  of  such  a  book 
(a  matter  which  after  all  concerns  the  publish- 
er more  than  any  one  else)  it  must  be  ac- 
knowledged that  on  the  whole,  the  plan,  such 
as  it  is,  has  been  well  carried  out  and  the 
authorities  have  been  carefully  consulted.  A 
few  of  the  most  apparent  incongruities  and 
inaccuracies  might  be  mentioned. 

While  the  author  pays  hardly  any  attention 
to  the  phonetic  constitution  of  Gothic  words, 
unless  they  happen  to  be  mentioned  in 
BRAUNE'S  '  Grammatik,'  in  which  case  he 
gives  the  references,  he  frequently  refers  to 
the  most  elementary  phonetic  laws  in  Anglo- 
Saxon  (rarely  also  in  German),  with  which 
every  beginner  is  familiar  :  e.  g.,  under  aihva- 
tundi:  O.  E.  eoh  (eo  for  e  by  breaking) ;  under 
arbi :  O.  E.yr/e  (for  ier/e,  irfe,  from  earfe,  by 
z-uml.,  from  arfe,  by  breaking) ;  under  atvef>i: 
O.  E.  eowe,  (for  euwe,  from  ewe,  the  initial  e 
being  z-uml.  of  a),  etc.  Some  of  these  phonet- 


ic "  asides  "  are  clothed  in  strangely  obscure 
and  misleading  language.  Thus  under  asneit 
we  read:  "O.K.  earnian  (r  for  j=Germanic 
z,  by  rotacism)."  If,  as  we  do  not  wish  to 
doubt,  the  author  had  the  right  idea  of  the 
process,  it  seems  very  doubtful  whether  any 
beginner  would  correctly  understand  the 
words  "  r  for  J=Germanic  z,"  if  indeed  they 
can  be  so  understood  by  anybody  ;  and  as  to 
the  expression  "  by  rotacism,"  what  else  does 
it  mean  but  that  z  becomes  r  because  z  be- 
comes r?  In  regard  to  the  last  point,  how- 
ever, it  would  not  be  just  to  blame  the  author 
too  severely  for  doing  what  hosts  of  philo- 
logians  about  him  do. 

Under  aftra  :  "  In  Eff.  G.  the  /  appears  as 
ch  after  becoming  achter  whence  &ter  in  &ter- 
gescherre,  n.,  breeching  (of  a  harness),  dter- 
ovemgen,  day  after  to-morrow."  The  change 
of /into  ch,  like  other  changes  thus  treatedby 
the  author,  is  not  confined  to  the  dialect  of 
EFFEREN  (near  COLOGNE)  but  is  common 
throughout  the  Low  German ;  instead  of  "  day 
after  to-morrow,"  we  should  expect  "the 
second  day  after  to-morrow." 

Airzeis.  "  Cf.  O.  E.  yrre,  (for  y,  from  pre- 
Germanic  e)."  Why  not  also  Germanics? 
— Ajukdups.  The  Gothic  suffix-duf>  does  not 
correspond  to  the  "Latin  -tud  in  words  like 
longitudo"  but  to  the  Lat.  -tut-  in  senectut-, 
virtut-,  etc.  Comp.  KLUGE,  '  Nominate 
Stammbildungslehre,'  §  132. — Ahana.  Both 
ahana  and  ahs  are  here  referred  to  an  Idg. 
root  ak  ;  but  the  Gr.  a^yy  and  cixvpor  which 
the  author  quotes  from  KLUGE  must,  as  also 
stated  by  the  latter,  go  back  to  an  Idg.  root 
agh. 

Considering  how  far  the  author  often  goes 
out  of  his  way  to  instruct  the  reader  as  to  the 
origin  of  certain  German  or  English  forms, 
the  omission  of  many  cognates  and  deriva- 
tives that  might  legitimately  have  been  quoted, 
is  all  the  more  surprising.  Thus  under  augjan 
we  miss  ereignis ;  under  atjan  we  find  G. 
titzen,  but  not  its  E.  derivative  etc h  ;  speaking 
of  the  superlative  suffix  in  aftuma,  the  author 
mentions  the  Lat.  optimus,  while  postumus, 
extremus,  and  others  with  direct  English  de- 
rivatives are  omitted  ;  under  aftumists  it  would 
have  been  proper  to  mention  foremost  and 
the  other  double  superlatives  in  English,  etc. 


103 


207 


April.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


208 


The  author  follows  his  excellent  guide, 
KLUGE,  so  closely  that  he  rarely  commits  a 
serious  error.  In  several  cases  he  has  evident- 
ly misread  his  authority,  e.  g.  when  he  says, 
under  dag's :  From  stem  dago-  (kindred  with 
stem  of  O.  E.  ddgor,  m.  n.  O.  N.  ddegr'  from 
ddgoz-,  day)  which  is  supposed  to  be  allied  to 
Skr.  root  dah  (for  Idg.  dhag?),  to  burn. 
Comp.  KLUGE:  "  Zur  Erklarung  des  germ. 
dago-  (daneben  angls.  ddgor,  anord.  rfo^raus 
ddgoz-)  hat  man  an  die  skr.  Wz.  dah  (fur  idg. 
dhag h  ?)  "  brennen  "  angekniipft,"  etc.  The 
author  (or  translator?)  should  at  least  do 
KLUGE  the  justice  of  quoting  his  words  or 
forms  correctly.  The  worst  example  of  such 
carelessness  is  to  be  found  under  balgs,  "prop, 
skin  of  an  animal  for  holding  liquors,"  (comp. 
KLUGE  :  "  eigtl.  die  zum  Aulbewahren  von 
Fliissigkeiten  abgestreifte  Tierhaut  "),  where 
we  are  told  that  "  pre-Germanic  bhelgh 
answers  to  Idg.  barh  from  *bharh,  to  be  large, 
be  strong,"  an  absurdity  arising  from  the  fact 
that  the  author  interpreted  KLUGE'S  Ind.  as 
Indogermanisch  instead  of  Indisch:  "Die 
vorgerman.  Form  der  Stammsilbe  ist  den 
Gesetzen  der  Lautverschiebung  gemass  bhelgh 
und  diesem  entspricht  im  Ind.  barh  (mit  auf- 
gegebener  Aspiration  im  Anlaut)  "gross, 
stark  sein."  It  is  to  be  hoped  that  the  future 
installments  of  the  GLOSSARY  will  at  least  be 
free  from  such  serious  mistakes. 

HANS  C.  G.  VON  JAGEMANN. 
Indiana  University. 


Die  Formalitdten  des  Ritterschlags  in  der 
altfranzosischen  Epik  von  DR.  KARL 
TREIS.  Pp.  124.  Leipzig,  1887. 

Les  ce're'monies  accompagnant  la  promotion 
au  grade  de  Chevalier  nous  ont  e'te'  de"crites  et 
conserve'es  dans  bon  nombre  de  documents ; 
Du  Cange  et  de  Ste  Palaye  nous  ont  laisse", 
sur  ce  sujet,  d'excellents  me'moires  et  disserta- 
tions. M.  Karl  Treis  s'est  enforce"  de  nous 
presenter,  dans  1'ouvrage  qui  nous  occupe,  un 
tableau  aussi  de'taille'  et  aussi  fiddle  que  pos- 
sible de  ces  m£mes  ce're'monies,  telles  que  les 
ont  de"crites,  £  diffe'rentes  pe>iodes,  les  poetes 
de  nos  anciennes  chansons  de  geste.  Les 
nombreuses  citations,  toutes  emprunte'es  par 


1'auteur  &  nos  plus  importants  poemes  e'piques, 
tendent  a  e"tablir  les  faits  suivants. 

La  classe  infe'rieure  n'e'tait  pas  absolument 
exclue  des  rangs  de  la  chevalerie.  Une  action 
heYoique,  un  grand  service  rendu  au  souverain, 
un  brillant  fait  d'armes,  e"taient  autant  de 
droits  qui  lui  donnaient  acces  £  1'honneur  si 
envie".  Nos  poetes  ne  semblent  pas  avoir  fait 
d'une  obscure  naissance  un  obstacle  insur- 
montable.  Tout  au  contraire,  ils  prennent  les 
futurs  chevaliers  dans  toutes  les  conditions  de 
la  vie ;  et  bucherons,  bergers,  portiers,  cuisi- 
niers,  voire  me'me  batards,  recoivent  tour  a 
tour  les  e"perons  d'or.  Quant  a  1'age  du 
candidat,  ils  ne  se  sont  pas  montre's  plus 
scrupuleux  que  pour  sa  naissance,  et  ils  en 
font  un  chevalier  dds  1'age  de  treize  ans. 
Quant  au  droit  de  confe"rer  la  dignite1  de  cheva- 
lier, nous  savons  qu'  il  n'appartenait  qu'&  celui 
qui  e"tait  lui-m£me  rev6tu  de  cette  dignite". 
Le  pere  ou  le  grand-pere  du  candidat  e"taient 
tout  naturellement  de"signe"s  pour  remplir  cette 
importante  fonction.  A  leur  deTaut,  le  candi- 
dat £tait  arme"  chevalier,  soit  par  le  roi,  soit 
par  un  autre  guerrier  illustre.  Mais,  vu  I'im- 
portance  du  r61e  joue"  par  la  femme  &  cette 
e"poque,  les  poetes  nous  la  repre'sentent  sou- 
vent  confe'rant  le  grade  de  chevalier,  a  celui 
qui  lui  avail  voue"  un  culte  special,  ou  1'avait 
proclame'e  la  dame  de  ses  pense"es.  L'appari- 
tion  de  la  femme  ne  s'observe  pas  dans  nos 
chansons  de  geste  de  premiere  date,  et  elle 
semble  indiquer  un  commencement  de  de"- 
ge'ne'ration  dans  la  chevalerie. 

Le  nombre  des  candidats,  rarement  restreint 
chez  nos  poetes,  pouvait  s'e"lever  jusqu'a  cinq 
cents  et  plus.  Le  grade  de  chevalier  se  con- 
feYait  e"galement  en  temps  de  paix  et  en  temps 
de  guerre,  sur  le  champ  de  bataille  et  dans  le 
palais  des  ance"tres.  Une  grande  yictoire,  une 
fe"te  de  famille,  1'anniversaire  d'une  naissance, 
fournissaient  autant  d 'occasions.  On  choisis- 
sait  ge'ne'ralement  1'^poque  du  printemps,  et 
quand  1'influence  de  I'^glise  devint  pre"ponde"- 
rante  les  c^rdmonies  eurent  lieu  aux  grandes 
fStes  religieuses,  telle  que  Paque,  1'Ascension, 
la  Pentec6te,  la  Saint-Jean  et  parfois  Noel. 

Le  bain  servait  de  prelude  ne"cessaire  aux 
autres  c^r^monies.  Le  futur  chevalier  e"tait 
assist^,  dans  son  bain,  par  des  jeunes  filles, 
ou  par  des  dames  de  qualite" ;  elles  pre"sidaient 


104 


209 


April.     MODERN  LANGUAGE  NO TES,  1888.    No.  4. 


210 


aux  diffe'rents  details  de  sa  toilette.  Apres  le 
bain,  le  candidat  se  reposait  quelque  temps, 
puis  ses  compagnons  le  conduisaient  a  l'£glise 
on  il  devait  passer  la  nuit  en  priere.  Le  jour 
suivant,  des  1'aube,  il  se  confessait,  entemluit 
la  messe,  recevait  la  sainte  communion  et 
faisait  une  offrande  a  l'£glise.  Ensuite,  le 
candidat  e"tait  rev£tu  de  ses  habits  de  chevalier 
et  de  ses  armes.  Ici  les  poetes  out  donne1 
libre  cours  a  leur  imagination  et  nous  ont  fait 
de  pompeuses  descriptions  de  la  beaute1,  de  la 
richesse  des  habits  et  surtout  des  armes  du 
nouvel  e'lu.  Apres  avoir  rappele"  an  candidat 
les  devoirs  que  lui  imposait  la  dignite1  qu'il 
allait  recevoir,  le  conse"crateur  lui  assenait  de 
sa  main  droite  un  violent  coup  sur  la  nuque. 
La  vraie  accolade,  qui  consistait  d'un  coup 
le"ger  du  plat  de  I'e'pe'e,  n'est,  ce  semble,  pas 
mentionne'e  dans  les  chansons  de  geste. 
Ainsi  arme",  le  nouveau  chevalier  montait  de 
suite  sur  son  coursier  et  donnait  des  preuves 
de  sa  force,  de  son  courage  et  de  sa  dexte'rite' 
a  manier  les  armes.  Le  tout  se  terminait, 
quand  1'ennemi  en  laissait  le  temps,  par  d'a- 
bondants  festins  et  de  grandes  rejouissances. 

En  somme,  la  dissertation  de  Mr.  Treis,  sans 
nous  apprendre  rien  d'essentiel  concernant  la 
chevalerie,  nous  offre  un  tableau  consciencieux 
des  ce're'monies  que  nous  trouvons  de"crites  par 
nos  anciens  poetes,  qui,  a  cet  effet,  s'inspi- 
raient  e'galement  de  leur  puissante  imagination 
et  des  us  et  coutumes  qui  s'observaient  encore 
de  leur  temps. 


J.  A.  FONTAINE. 


University  of  Nebraska. 


Die  Journalisten,  Lustspiel  in  Vier  Akten. 
von  GUSTAF  FREYTAG.  Edited  with  In- 
troduction and  Notes  by  FRANZ  LANGE, 
Ph.  D.,  Professor,  Royal  Military  Acade- 
my, Woolwich.  New  York,  Henry  Holt  & 
Co.,  izmo,  pp.  178. 

The  editor  of  this  book  had  a  worthy  pur- 
pose in  view.  Following  the  example  of  his 
countryman,  Dr.  Buchheim,  who  has  done  so 
much  to  elevate  the  standard  of  German 
scholarship  in  England  and  America,  Dr. 
Lange  has  taken  this  sprightly  comedy  of 
Freytag's,  one  of  the  masterpieces  of  the 


modern  German  stage,  and  endeavored  in  his 
notes  "to  show  the  same  level  of  scholarship 
as  the  standard  school  editions  of  the  Classics, 
....  and  to  bring  home  to  the  student  the 
practical  result  of  such  excellent  books  of 
reference  as  Skeat's  '  Etymological  Dictionary 
of  the  English  Language,'  Brachet's  '  Diction- 
naire  6tymologique  de  la  langue  francaise,' 
and  Kluge's  '  Etymologisches  Worterbuch 
der  deutschen  Sprache."  " 

How  nearly  this  ideal  has  been  realized 
may  appear  from  the  following  citations  from 
the  Notes. 

P.  25,  1.  25,  "bet  ruhiger  Pritfung,  bei  is  here 
used  to  express  a  possible  ground  on  the 
realisation  of  which  the  reality  of  the  effect  is 
made  dependent." — This  is  surely  taking  a 
long  run  in  order  to  jump  over  a  straw.  The 
student  could  not  well  have  missed  the  mean- 
ing of  the  phrase,  if  there  had  been  no  note  at 
all. 

P.  27,  1.  6,  "gefurcht  .  .  .  notice  that  the 
termination  '  ow  '  in  English  words  of  Teutonic 
origin  is  in  German  words  expressed  by  '  g ' 
or  '  ch,'  as  borgen  '  to  borrow,'  Sorge  '  sorrow,' 
falbich(t)  'fallow,'  mehlich(t)  '  mellow."— This 
is,  in  the  first  place,  a  piece  of  hasty  generali- 
zation, whereby  an  occasional  occurrence  is 
made  a  rule  ;  but  to  compare  the  c h  oifalbicht 
with  the  ow  in  fallow  is  a  blunder,  and  to  com- 
pare mehlicht  with  mellow  is  a  worse  one,  for 
neither  of  which  SKEAT  or  KLUGE  can  be  held 
responsible.  The  German  equivalent  of  mel- 
low is  miirbe,  while  mehlicht  is,  of  course, 
mealy. 

P-  34»  !•  3-  "  Mondenschicn—Schein  der 
Monden,  the  en  is  the  old  weak  genitive  (M. 
H.  G.  mdne  was  also  used  as  fem.=English 
moon)  cf.  der  Sonncnschein." — Right,  except 
that  instead  of  DER  Monden,  he  should  have 
said  DES  Monden,  the  latter  being  the  gen.  of 
a  weak  masc.  Opitz,  Gellert  and  writers  of 
their  time  declined  der  Mond,  des  Mondfn(s), 
etc. 

P.  38,  1.  31,  "  meinetwegen,  observe  the  /  for 
grammatical  s  of  the  genitive  of  these  com- 
pounds."— This  mistake  is  so  old  that  it  be- 
gins to  have  "an  ancient  and  fishlike  smell." 
Meinet  here  stands  for  meinent,  the  /  being 
parasitic;  and  this  meinen  is  dative  plur. 
agreeing  with  wegen ;  cf.  allenthalben. 


105 


211 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  I'm.    No.  4. 


P.  40,  1.  18.  "  Schatz  from  schdtzen;"  p. 
54,  1.  i,  schdtzen  from  der  Schatz. — The 
Doctor's  "Schatz"  seems  to  be  a  sort  of 
"boomerang"  which  comes  back  to  its  start- 
ing place.  Even  if  the  editor  knows  nothing 
of  verb-derivation,  a  glance  at  KLUGE  would 
have  shown  him  that  Schatz  is  the  root-word. 

P.  42,  1.  26.  "  Ressourcenfest  'Conver- 
sazione at  the  Ressource  '  (name  of  a  Club)." 
— This  conveys  the  idea  that  the  name  of  this 
particular  club  was  "Ressource"  whereas 
ressource  simply  means  club. 

P.  56,  1.  7,  "  widerwdrtig  from  prep,  wider 
and  warfs  (gen.  of  obsolete  wart,  related  to 
wert,  Eng.  worth,  from  werden,"  etc. — This 
wart  never  had  any  existence  save  in  the 
imagination  of  Mr.  LANGE,  the  oldest  form 
being  -wert,  and  even  this  is  never  found 
except  as  a  suffix.  Its  connection  with  werden 
is,  at  least,  doubtful. 

P.  59,  1.  28.  "  Backenstreich=Streich  der 
Backe(n)."  The  same  error  as  p.  34,  1.  3. 
Backenstreich  is  a  compound  of  masc.  Backen 
and  Streich,  as  KLUGE  distinctly  says.  Dr.  L.f 
however,  like  the  Emperor  Sigismund,  seems 
to  be  "super  grammaticam  "  and  has,  there- 
fore, no  need  of  reference  to  books. 

P.  63,  1.  2.  "  Auf  meinen  Namen  'to  my 
credit.'  " — It  should  be  '  at  my  expense.' 

P.  63,  1.  6.  "  nac  h  vorn"  is  not  "coming 
forward,"  but  "(speaking)  towards  the  front 
(of  the  stage)." 

P.  64,  1.  14.  "  Ich  hatfs  satt;  notice  the 
idiomatic  expression  with  the  indefinite  es." — 
It  would  have  been  in  place  here  to  point  out 
that  this  es  is  an  archaic  genitive.  Thus, 
literally,  '  I  have  enough  of  it.' 

P.  64,  l,2i,  "die  Schuld  tragen  '  run  the 
risk.'  "  Not  so,  but,  '  bear  the  blame." 

P.  67,  1.  21.  "  Rechtcs,  das  ich  an  ihre 
Teilnahme  habe, — Recht  haben  governs  auf 
(ace.),  Teil  haben  an  (ace.)  and  since  the  rela- 
tive agrees  in  gender  with  das  Recht  the  pre- 
position auf  governed  by  Recht  should  be  ex- 
pected instead  of  an." — Apart  from  the  general 
mistiness  of  this  note,  it  is  unheard-of  to  say 
that  a  preposition  is  governed  by  a  noun. 

P.  82,  1.  29,  "  es  liegt  euch  an  mir;  .  .  .  lit. 
'you  are  lying  near  (on)  me,"  it  is  an  impers. 
v." — It  is  certainly  a  ridiculous  literal  transla- 
tion. Better — '  there  lies  for  you  (something) 


in  me,'  i.e.  'there  is  something  in  me  that 
interests  you.' 

P.  87,  1.  15,  "  es  schickt  sich  fiir  'it  be- 
hoves.' Es  schickt  does  not  mean  'it  be- 
hooves,' but  'is  proper,  becoming.' 

P,  101,  1.  12,  "  ich  lobe  mir1 1  prize,  I  pre- 
fer ; '  the  reflexive  verb  sich  loben  follows  the 
rule  of  sich  denken,  sich  einbilden,  governing 
the  dat.  of  the  pers.  pron." — Dr.  L.  falls  into 
the  error  of  calling  lobe,  in  ich  lobe  mir  (das 
Land),  a  reflexive  verb :  mir  is  here  ethical 
dative. 

P.  126,  1.  25,  "  das  halbe  Wesen  hat  nichts 
getaugt '  this  half  estrangement  was  no  good.'" 
As  a  specimen  of  English,  this  sentence  is 
certainly  "  no  good." 

P'  135.  1-  9-  "  Ohnmacht—ohn\e\  Macht" 
— This  is  a  piece  of  Volksetymologie  of 
which  a  Doctor  of  Philosophy  ought  not  to  be 
guilty.  The  old  form  of  this  word  is  a-maht, 
the  «  not  appearing  before  1450.  Luther  has 
Ammacht  as  well  as  Onmacht.  This  d-  has 
nothing  to  do  with  ohne. 

P.  137,  1.  30,  "  hebe  Dich  wegvon  mir  lit. 
'lift  (heave)  yourself  away  from  me.'" — The 
proper  note  here  would  have  been  merely  a 
reference  to  Luke  iv,  8,  whence  these  words 
are  taken  verbatim. 

O.  B.  SUPER. 

Dickinson  College. 


BRIEF  MENTION. 

The  Phonetic  Section  of  the  Modern  Lan- 
guage Association  of  America    being    now 
occupied  with  the  arrangement  of  a  Standara 
System  of  Sound-notation,  the  following  ques- 
tions are  brought  before  the  Committee  and 
before  all  those  interested  in  the  subject : 
Ia  Should    the    standard    system  of  sound- 
notation  be  a  physiological  one,  the  sign 
for  each  sound  indicating    as  nearly  as 
possible  the  position  or  movement  of  the 
organs  of  speech  ? 

IIa  Or  should  at  least  a  beginning  be  made  in 
this  direction  by  introducing  some  of  the 
simplest  and  most  suggestive  physiologi- 
cal signs  ? 

III»  Can  we  expect  that  authors,  publishers 
and  readers  are  prepared  to  adopt  such  a 
system  at  once  ? 


106 


213 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  4. 


214 


Ib  Would  you  prefer  a  system  on  the  basis  of 
the  conventional  alphabets  of  European 
languages  ? 

IIb  Should  this  system  be  founded  on  a  com- 
bination of  different  alphabets  or  upon  a 
single  one  with  a  liberal  use  of  diacritic 
signs  ? 

IIIb  Should  there  be  a  common  system  for  all 
languages,  or  a  separate  one  for  each  of 
the  principal  groups  ? 

IV.  Do  you  favor  the  adoption  of  one  of  the 
existing  systems?  if  so,  which  do  you  pre- 
fer? 

V.  Would  you   adopt    this    system    without 
change  or,  if  not,  with  what  modifications? 
VI.  Or  do  you  wish  an  entirely  new  system  to 
be  arranged  ? 

Please  send  a  statement  of  your  opinion  to 
the  Secretary  of  the  Phonetic  Section, 

GUSTAF  KARSTEN, 

Bloomington,  Indiana . 

We  would  call  the  special  attention  of  our 
readers  to  the  set  of  questions  noted  above 
and  solicit  those  who  are  interested  in  phonetic 
work,  of  whatever  kind,  to  give  the  committee 
the  benefit  of  their  suggestions  on  sound- 
notation.  In  the  mixing  of  prevailing  modes 
of  transcription  there  must  necessarily  result 
more  or  less  embarrassment,  if  not  confusion, 
which  it  is  hoped  in  large  measure  to  obviate 
by  a  uniform  system  that  shall  receive  the 
approval  of  scholars  generally.  The  want  of 
such  consensus  for  indicating  even  the  more 
elementary  sounds,  is  daily  felt,  and  must 
naturally  become  more  marked  as  studies  of 
.  this  sort  develop.  It  is  believed  that  the  ex- 
perience of  scholars  in  the  practical  working 
of  existing  systems  has  been  sufficient  to 
enable  the  majority  of  those  now  making  use 
of  them  to  agree  upon  a  complete  and  consist- 
ent set  of  characters  that  shall  be  best  adapt- 
ed to  actual  linguistic  needs.  The  present 
time  would  seem  to  be  favorable  for  a  careful 
consideration  of  the  subject,  and  we  would 
therefore  recommend  it  to  our  readers  with 
the  hope  that  united  effort  in  this  direction 
may  produce  practical  results  beneficial  to  all 
classes  of  workers  in  phonetics. 

As    bearing   upon  this  particular    subject, 


M,  Paul  Passy,  Ncuilly  (Seine),  France,  has 
sent  to  the  Secretary  of  the  Phonetic  Section 
of  the  M.  L.  A.  of  A.  a  manuscript  containing 
a  "  Plan  ov  organic  alfabet,"  to  be  examined 
and  taken  into  consideration  by  the  Committee 
on  Sound-notation.  Paul  1'a^sy  is  known  to 
the  readers  of  the  NOTES  as  the  founder, 
organizer  and  for  several  years  president  of 
the  Phonetic  Teachers'  Association ;  he  has 
published  some  excellent  books  and  essays, 
among  which  may  be  mentioned  as  especially 
useful  and  in  fact  indispensable  to  every  con- 
scientious teacher  of  French,  •  Le  Francais 
Parle" '  (Heilbronn,  1886),  and  a  very  able  trea- 
tise on  '  Modern  French  Phonetics '  in  Vic- 
tor's Phonetische  Studien  I.  Passy  is  also 
editor  of  The  Phonetic  Teacher,  the  organ  of 
the  Phonetic  Teachers'  Assoc.  All  this  shows 
how  well  versed  and  deeply  interested  he  is 
in  Phonetics,  and  that  the  most  careful 
consideration  is  due  to  the  new  alphabet 
which  he  offers.  His  plan  is  chiefly  based 
on  the  same  principles  as  Bell's  Visible 
Speech  and  English  Line  Writing,  and 
Sweet's  Revised  Romic.  The  most  impor- 
tant difference  is  in  the  representation  of 
"vowel-like"  consonants  (w,  j),  which  are 
made  like  the  corresponding  high  vowel,  but 
with  the  voice-stem  shortened.  For  practical 
reasons  it  is  not  possible  to  give  here  any 
specimens  of  the  new  alphabet.  The  manu- 
script will  be  sent  to  the  different  members  of 
the  Committee  and,  on  application,  to  other 
members  of  the  Mod.  Lang.  Association  of 
America  who  may  be  interested  in  Phonetics. 
Further  information  may  be  obtained  by 
writing  to  the  Secretary  of  the  Phonetic  Sec- 
tion, Prof.  Gustaf  Karsten,  Blooming- 
ton  Indiana. 

A  book  likely  to  be  widely  welcomed,  is 
'  Fifty  Years  of  English  Lang.  Selections  from 
the  Poets  of  The  Reign  of  Victoria,'  edited 
by  Henry  F.  Randolph  (A.  D.  F.  Randolph  & 
Co.,  New  York).  In  four,  not  only  beautifully 
but  very  carefully  printed  volumes,  the  editor 
has  given  a  well-chosen  anthology  of  English 
poetry  from  Southey  and  Wordsworth  to 
Swinburne,  O'Shaughnessy  and  Philip  Bourke 
Marston.  The  work  is  particularly  valuable 
as  giving  sufficient  specimens  of  the  less- 
known  poets,  whose  scattered  writings  are 


107 


215 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


216 


often  very  difficult  to  obtain.  Students  and 
teachers  who  have  not  access  to  exceptionally 
full  libraries  will  find  many  very  special  wants 
supplied  in  these  pages. 

Vol.  IX,  No.  8,  of  the  Louisiana  Journal  of 
Education  contains  a  lengthy  and  interesting 
article  by  Professor  ALC£E  FORTIER  (Tulane 
University,  New  Orleans)  on  "The  Fifth 
Convention  of  the  Modern  Language  Associa- 
tion." The  Dial  for  March  has  an  apprecia- 
tive review  of  SAINTSBURY'S  '  Elizabethan 
Literature '  by  Prof.  MELVILLE  B.  ANDERSON 
(State  Univ.  of  Iowa,  Iowa  City).  The  Open 
Court,  for  March  15,  offers  us  a  scholarly 
article  on  "Goethe  and  the  Development 
Hypothesis  "  by  Prof.  CALVIN  THOMAS  (Univ. 
of  Michigan,  Ann  Arbor).  The  conclusion  is 
to  follow  in  the  next  number.  The  Academy 
(Syracuse)  for  March  has  a  contribution  on 
"The  Worth  of  the  English  Tongue "  by 
Principal  WILLIAM  K.  WICKES  of  the  Water- 
town  High  School. 

An  interesting  paper  has  reached  us,  entitled  : 
'  The  Place  and  Function  of  the  Normal 
School,'  a  paper  read  before  the  Michigan 
School-Master's  Club,  at  Ann  Arbor,  October 
22,  1887,  by  Professor  A.  Lodeman,  of  the 
State  Normal  School  at  Ypsilanti.  The  writer 
presents  here,  in  a  forcible  manner,  a  series 
of  considerations  showing  "that  there  is  no 
necessity  of  limiting  Normal  Schools  in  the 
exercise  of  their  legitimate  function  of  prepar- 
ing teachers  for  all  the  grades  of  the  public 
schools,"  and  then  he  goes  forward  to  show, 
from  the  writings  of  educators  in  this  country, 
the  drift  of  opinion  on  secondary  education, 
and  to  adduce  serious  objections  to  any  limit- 
ations being  placed  on  the  Normal  Schools. 

The  attention  of  readers  who  wish  to  inform 
themselves  concerning  the  living  German 
authors  is  called  to  a  biographical  work  en- 
titled :  Das  literarische  Deutschland  by  Adolf 
Hinrichsen  (Berlin  and  Rostock:  C.  Historffs 
Verlag).  It  is  now  appearing  in  a  second 
edition,  the  first  part  of  which,  comprising  the 
letters  A — E,  we  have  before  us.  The  intro- 
duction, by  Prof.  C.  Beyer,  is  written  in  an 
enthusiastic  tone  and  it  appears  to  us  that  the 
author's  estimation  of  the  present  state  of 
German  literature  is  somewhat  too  optimistic. 


There  are  in  the  body  of  the  work,  of  course, 
many  names  of  which  nobody  has  ever  heard  ; 
but  the  sketches  are  brief  and  to  the  point, 
and  the  work  will  be  found  useful  by  those 
desiring  special  information  of  the  kind  here 
presented. 

Among  the  many  periodicals  more  or  less 
devoted  to  German  literature  there  is  none  so 
important  for  our  knowledge  of  contemporary 
German  poetry  as  the  bi-monthly  Deutsche 
Dichtung,  published  by  A.  Bonz  &  Comp.  in 
Stuttgart.  Considering  the  ascendency  over 
the  younger  generation  of  immature  German 
poets  recently  gained  by  the  French  realistic 
school,  it  is  refreshing  and  elevating  to  meet 
again  with  true  poetry  in  the  columns  of  this 
journal.  Its  able  editor,  Karl  Emil  Franzos, 
who  is  favorably  known  as  one  of  the  best 
living  German  novelists,  has  not  only  gathered 
about  himself  the  poets  of  established  fame 
but  also  encourages  rising  talents  by  bringing 
them  before  the  cultivated  public.  In  addition 
to  the  poetical  contributions  we  also  find  here 
short  literary  essays  and  sprightly  reviews  of 
contemporary  poetry  by  leading  scholars  and 
writers.  One  of  the  principal  features  of  the 
latest  numbers  has  been  the  publication  of  a 
number  of  beautiful  and  humorous  letters  of 
Scheffel's,  written  at  the  time  he  composed 
his  'Trompeter,'  and  very  valuable  for  a 
deeper  understanding  of  this  charming  poem. 
The  portraits  of  contemporary  German  poets 
which  are  given  in  each  number  form  an  at- 
tractive contribution  to  the  value  of  this  really 
"  vornehme  Zeitschrift." 

Wie  Georg  Brandes  deutsche  Litteratur- 
geschichte  schreibt,  is  the  title  of  a  highly  inter- 
esting article  in  the  last  number  of  Herrig's 
Archiv,  written  by  Dr.  Puls  of  Flensburg. 
The  Danish  essayist  and  critic,  who  has  hither- 
to in  certain  circles  passed  for  a  great  scholar, 
and  who  on  account  of  the  supposed  profun- 
dity of  his  knowledge  was  allowed  to  express 
radical  opinions  and  offensive  criticism,  is 
now  suddenly  exposed  as  a  literary  plagiarist 
of  the  worst  sort.  He  has  recently  published 
a  second  edition  of  Die  Literatur  des  19. 
Jahrhunderts  in  ihren  Hauptstromungen,  the 
second  volume  of  which,  Die  romantische 
Schule  in  Deutschland,  Dr.  Puls  subjects  to  a 


108 


217 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  4. 


918 


careful  scrutiny.  The  result  of  the  latter 
develops  the  fact  that  Brandes  not  only  did 
not  read  the  sources  necessary  for  writing  an 
original  history  of  literature,  such  as  he  claims 
his  to  be,  hut  that  he  has  copied,  in  many 
passages  verbatim,  from  the  works  of  German 
investigators  like  Haym,  Goedeke,  Hitzig, 
etc.  Had  Brandes  concealed  his  fraud  in  the 
comparative  obscurity  of  the  Danish  language 
he  might  perhaps  never  have  been  discovered. 
But  he  had  his  book  translated  into  German, 
thus  giving  another  illustration  of  the  not  un- 
frequent  phenomenon  that  scientific  ignorance 
and  incapacity  are  coupled  with  the  impudence 
and  sangfroid  belonging  properly  to  criminals. 
.It  may  not  be  an  agreeable  occupation  to  ex- 
pose such  frauds,  but  the  interests  of  science 
and  literary  morality  vigorously  demand  it. 
And  how  many  unprinted  frauds  may  there 
not  be  in  lectures,  '  scientific '  papers,  and 
elsewhere,  especially  in  countries  where 
criticism  is  still  developing  and  where  a 
foreign  language  affords  so  excellent  a 
hiding-place  for  the  stolen  wares !  The  time 
however  will  come  when  there  will  be  an  a- 
wakening  to  a  higher  sense  of  literary  honesty, 
of  frankly  distinguishing  between  the  meum 
and  the  tuum;  and  not  until  frauds  and  im- 
positions are  thoroughly  exposed  will  a  healthy 
development  of  science  become  possible. 
Indeed,  the  story  of  Brandes  is  sadly  interest- 
ing and  full  of  moral  lessons. 

The  teachers  of  German  among  our  readers 
will  be  glad  to  have  their  attention  called  to  a 
periodical  devoted  exclusively  to  instruction 
in  German  :  the  Zeitschriftfur  den  deutschen 
Unterricht  by  R.  HILDEBRAND  and  OTTO 
LYON  (Leipzig:  B.  G.  Teubner).  Everyone 
who  is  acquainted  with  the  literature  on  this 
subject  knows  that  there  is  at  present  no  high- 
er authority  in  matters  concerning  the  teach- 
ing of  German  than  Professor  Hildebrand. 
This  famous  continuator  of  Grimm's  Worter- 
buch,  and  foremost  living  German  philologian, 
was  for  many  years  a  practical  teacher  before 
becoming  professor  in  Leipzig ;  and  his  little 
book,  Vom  deutschen  Sprachunterricht, 
based  upon  his  long  experience  and  upon  his 
deep  insight  into  the  nature  of  the  German 
language,  has  in  many  respects  revolutionized 
German  instruction.  It  is  sufficient  to  say 


that  the  present  periodical  is  conducted  in  the 
spirit  of  the  above  important  work  by  Pro- 
fessor Hildebrand  himself  and  Dr.  I. yon.  one 
of  his  ablest  pupils.  Its  contents  are  of 
a  varied  and  many-sided  character:  pedagog- 
ical essays,  plans  for  the  laying  out  of  Ger- 
man courses,  interesting  interpretations  of 
classic  authors,  reviews  of  the  current  litera- 
ture on  the  same  subject,  and  many  valua- 
ble practical  hints  and  suggestions.  We  are 
sure  that  it  will  become  an  indispensable  com- 
panion not  only  for  teachers  of  German  but 
also  for  those  engaged  in  other  branches  of 
modern  linguistic  instruction. 

A  welcome  text-book  is  BALZAC'S  '  Eugenie 
Grandet '  with  introduction  and  notes  by  G. 
PETILLEAU  of  the  Charterhouse,  Godalming 
(London,  Paris :  Hachette  et  Cie ;  Boston : 
Schoenhof).  Generally  considered  as  the 
best  product  of  the  French  novelist  from  the 
literary  stand-point,  it  has  the  advantage,  to 
English  readers,  of  presenting  an  extensive 
and  every-day  vocabulary  and  of  abounding 
in  household  phrases  and  idioms.  A  sketch 
of  the  author's  life  is  prefixed,  which  might 
have  been  longer  with  profit  to  students. 
The  abundant  notes  show  careful  editing.  It 
is  a  book  which  can  be  recommended  in  all 
respects,  not  without  regret  perhaps  that  M. 
PETILLEAU  "  deemed  it  indispensable  to  alter 
certain  provincialisms  and  to  either  modify  or 
suppress  sundry  expressions,"  so  that  it  is  not 
an  exact  reprint  of  the  original. 

The  same  house  publishes  '  Re"cits  des 
Temps  Me"rovingiens  '  of  A.  THIERRY,  edited 
by  H.  TESTARD  of  the  Royal  Naval  College 
of  Greenwich.  It  is  characterized  by  the 
same  high  grade  of  excellence  seen  in  '  Euge"- 
nie  Grandet.'  The  first  three  '  Refits'  make 
up  the  volume,  illustrated  by  cuts  of  Merovin- 
gian antiquities  and  historical  paintings.  An 
appendix  brings  together  longer  explana- 
tions of  Mediaeval  laws  and  feudal  customs 
than  could  conveniently  find  place  in  the 
Notes,  which  are  none  the  less  abundant  in 
material.  The  usual  genealogical  table,  map 
of  the  kingdom,  and  index  biographical  and 
geographical  are  not  omitted.  Instructors 
who  have  had  reason  to  regret  the  lack  of 
historical  text-books  will  find  here  an  impor- 
tant addition  to  that  field  in  a  most  attractive 
and  scholarly  form. 


109 


April.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


Uber  Strophen-  und  Vers-Enjambement  im 
Altfranzosischen,  von  Dr.  Eduard  Stram- 
witz  (Leipzig  :  Gustav  Fock,  1887),  is  a  doctor's 
dissertation  which  contains  a  great  deal  of 
patient  collecting  and  dividing.  The  run-on 
lines  in  Old  French  poetry  are  carefully  col- 
lected according  to  the  parts  of  the  sentence 
which  are  allowed  to  run  on  into  the  next  line. 
For  some  reason  the  author  has  overlooked 
the  most  violent  cases  of  enjambement 
mentioned  in  Tobler's  Versbau,  p.  23,  where 
a  word  is  cut  in  two  as  in  Canning's  song  : 

I  think  of  those  companions  true 
Who  studied  with  me  at  the  U 
-niversity  of  Goettingen. 

It  cannot  be  said  that  any  very  valuable 
results  are  brought  out  by  this  investigation. 

D.  C.  Heath  &  Co.  will  issue  soon  Schiller's 
Ballads,  edited,  with  an  Introduction  and 
Notes,  by  Henry  Johnson,  Longfellow  Pro- 
fessor of  Modern  Languages  in  Bowdoin 
College.  The  Introduction  deals  briefly  with 
the  relation  of  the  ballads  to  Schiller's  life 
and  works.  It  contains  also,  by  way  of  illus- 
tration, selections  from  the  best  German 
criticism  of  the  poems.  The  text  is  based  on 
that  of  Goedeke's  critical  (historischkritische) 
edition  of  Schiller's  poems,  Cotta,  Stuttgart, 
1871.  The  notes  include  an  English  version 
of  the  words  of  Schiller's  authorities,  when- 
ever the  poet  is  known  to  have  been  indebted 
to  others  for  the  incidents  of  a  ballad,  and 
give  every  variant  (affecting  the  sense)  ap- 
pearing in  the  texts  published  in  Schiller's 
life-time.  They  have  been  written  also  with 
the  constant  purpose  of  assisting  in  the  study 
of  the  poems,  considered  as  literary  master- 
pieces. 

'The  Genesis  of  Literature,'  is  the  subject 
of  the  Phi  Beta  Kappa  oration  delivered  last 
June  at  Marietta  college  by  Professor  J.  H. 
CHAMBERLIN.  The  beginnings  of  literary 
expression  are  set  forth  in  a  pleasant  and  com- 
pact way,  the  relations  of  poetry  and  music 
are  discussed,  and  the  influence  of  rhythmical 
motion,  as  in  the  dance  or  in  the  march,  on 
rhythmical  utterance  is  insisted  on.  Primitive 
poetry  is  particularly  characterized  by  the 
repetition  of  some  more  than  usually  harmon- 
ious phrase.  Its  development  resulted  in  the 


war-song,  in  which  are  contained  the  germs 
of  both  lyric  and  epic  poetry.  An  agreeable 
feature  of  the  oration  is  that  ihe  illustra- 
tions are  drawn  in  great  part  from  the  songs 
of  the  American  Indians  ;  '  Hiawatha  '  is  put 
under  contribution,  and  we  notice  (p.  4)  that 
no  allusion  is  made  to  the  Finnish  poem;  but 
rather  we  are  led  to  infer  that  Longfellow 
drew  his  material  from  Dakota  tradition. 

Any  one  interested — and  who  is  not? — in 
the  reconstruction  of  the  college  courses  will 
find  profit  in  reading  a  paper  on  '  The  Evolu- 
tion of  the  College  Curriculum  '  from  the  pen 
of  President  D.  S.  Jordan  of  the  University 
of  Indiana,  which  is  now  made  public  in  a 
collection  of  articles  entitled  '  Science  Sketch- 
es '  (A.  S.  McClurg  &  Co.,  1888).  This  essay 
is  not  unfittingly  thus  associated  with  the 
chapters  of  an  eminent  specialist  in  science ; 
for  we  may  indulge  the  hope  that  the  time  is 
approaching  when  the  utterances  of  men  who, 
by  undergoing  exact  training  in  some  branch 
of  knowledge  have  become  the  embodiment 
of  their  own  argument,  will  with  peculiar 
confidence  be  heard  in  matters  pertaining  to 
the  theory  of  education  in  general.  There  is 
a  certain  temerity  of  judgment  which  is  given 
to  warn  against  special  scholarship  as  being  a 
more  or  less  abnormal  product  from  which 
the  graces  of  broad  culture  are  necessarily 
excluded  ;  how  weak  and  short-sighted  such 
a  view  is,  will  become  more  generally  mani- 
fest when  special  scholarship  has  become 
among  us  less  of  a  vision  in  prejudice  and 
more  of  a  reality. 


PERSONAL. 

In  response  to  the  wishes  of  a  number  of 
the  lovers  of  German  literature  in  Baltimore, 
DR.  JULIUS  GOEBEL  gave  during  the  months  of 
February  and  March  a  course  of  public 
lectures  on  Goethe's  'Faust.' 

Professor  Henry  R.  Lang,  has  taken  up  the 
study  of  the  Portuguese  dialects  spoken  in 
New  Bedford  (Mass.).  He  is  preparing  to 
spend  the  summer  in  the  Azores,  the  original 
home  of  a  large  part  of  this  Portuguese 
Colony,  which  bears  the  name  "  Fayal." 
Besides  this,  there  is  at  New  Bedford  a  second 


no 


221 


April.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  4. 


222 


group  of  inhabitants   from   the   Cape   Verde 
Islands,    which    is    likely    to    prove   of  great 

interest  for  the  linguistic  student. 

Miss  A.  L.  Morrow,  a  graduate  of  the  Oswe- 
go  State  Normal  School  (N.  Y.),  has  been 
appointed  Instructor  in  Spanish  at  the  Uni- 
versity of  Kansas  (Lawrence).  Miss  Morrow 
was  principal,  during  the  last  three  years,  of 
the  Government  Normal  School  at  Rosario, 
Province  of  Santa  Fe"  (Argentine  Republic) 
and  has  been  engaged  for  some  time  in  com- 
piling text-books  for  the  public  schools  of 
that  country. 

Dr.  W.  L.  Pearson  has  been  appointed  to 
the  chair  of  Modern  Languages  in  Perm  Col- 
lege, at  Oskaloosa  (Iowa).  Professor  Pearson 
is  a  graduate  (1875)  of  Earlham  College  (Indi- 
ana). In  1878  he  entered  the  Princeton 
Theological  Seminary,  where  he  completed 
the  course  in  1881,  meanwhile  having  taken 
the  A.  M.  degree  (1880)  by  doing  post-gradu- 
ate work  in  the  Academic  department  of  the 
College.  At  the  time  of  graduation  (1881), 
he  also  received  the  Hebrew  Fellowship,  for 
which  he  submitted  a  thesis  on  '  The  Proper 
Interpretation  of  Ezekiel,  chaps.  XL-XLVIII.' 
He  then  went  to  the  University  of  Berlin, 
where  his  Biblical  studies  were  continued  ;  and 
finally,  in  1885,  he  took  the  Doctor's  degree  at 
the  University  of  Leipsic.  After  graduating 
at  Earlham  College,  Dr.  Pearson  taught  for 
two  years  as  Principal  of  Southland  College, 
at  Helena  (Arkansas).  He  has  written  mono- 
graphs on  'The  Prophecy  of  Joel :  its  Unity, 
its  Aim,  and  the  Age  of  its  Composition  '  and 
on  'The  Genuineness  of  Genesis  XLIX,  10.' 

In  a  local  report  of  the  twenty-first  annual 
convention  of  the  California  State  Teachers' 
Association  recently  held  in  San  Francisco, 
we  notice  the  election  of  Prof.  A.  S.  Cook  to 
the  presidency  of  that  body.  This  event  is 
of  significance  as  marking  the  first  explicit 
recognition  of  the  leadership  of  the  University 
of  California  in  the  educational  matters  of 
that  State  ;  in  this  view  it  is  also  a  fitting  event 
to  precede  the  meeting  of  the  National  Edu- 
cational Association  which  is  to  be  held  in  San 
Francisco  next  July. 

Professor  Jesse  T.   Littleton   has  been  ap- 


pointed Assistant  Principal  in  the  Danville 
College  for  Young  I.adit-s,  at  Danville,  Ya., 
where  he  has  charge  of  the  English,  French 
and  German  courses.  Mr.  Littleton  was  grad- 
uated at  Randolph  Macon  College,  Ya.,  in 
1880,  receiving  the  degree  of  Master  of  Arts. 
During  the  last  three  years  of  his  college 
course,  he  was  engaged  in  teaching  Gi< 
the  College.  From  1880-1881,  he  was  Princi- 
pal of  the  Kanawha  Military  Institute,  at 
Charleston  (W.  Ya.) ;  for  the  following  two 
years  he  had  charge  of  French  and  German 
in  a  Female  College  at  Murfreesboro  (N.  C.); 
from  1883-1886  he  occupied  the  chair  of  Greek 
and  German  in  Wofford  College  (S.  C.),  and 
after  one  year's  rest  entered  upon  his  present 
position. 


OBITUAR  Y. 

FERDINAND  LOTHEISSEN,  Professor  of  the 
French  Language  and  Literature  in  the  Uni- 
versity of  Vienna  (Austria)  died  on  the  i9th  of 
December  last  in  the  fifty-fifth  year  of  his  age. 
In  1870  he  was  called  to  one  of  the  Ober-Real- 
sch'ulen  of  Vienna  and  shortly  afterward, 
when  the  Seminary  for  French  was  established 
at  the  University,  he  was  invited  to  occupy 
this  position.  His  chief  work,  as  is  well 
known  to  our  American  readers,  is  his  '  Ge- 
schichte  der  franzosischen  Litteratur  im  xvii. 
}hd.'  (4vols.,  1877-1883),  and  among  his  minor 
contributions  to  a  knowledge  of  French  litera- 
ture may  be  noted  :  '  Litteratur  und  Gesell- 
schaft  in  Frankreich  zur  Zeit  der  Revolution  ' 
(1872),  '  Zur  Kulturgeschichte  des  xviii.  Jahr- 
hunderts,'  '  Moliere  '  (1880),  '  Konigin  Marga- 
rethe  von  Navarra,  ein  Kultur-  und  Littera- 
turbild  aus  der  Zeit  der  franzosischen  Re- 
formation '  (1885),  '  Zur  Sittengeschichte 
Frankreichs,  Bilder  und  Historien '  (1885). 
He  left  behind  an  unfinished  treatise  on  the 
'  Kulturgeschichte  Frankreichs  im  xvii.  Jahr- 
hundert '  which  he  intended  should  make 
three  volumes  and  of  which  the  first  is  about 
ready  for  publication.  He  was  a  frequent 
contributor  to  the  Zeitsc hriftfiir  rom.  Philo- 
logie,  to  the  Zeitschriftfur  nfrz.  Sp*.  u.  Lift., 
besides  to  a  number  of  other  journals  of 
Germany  and  Austria. 

We  are  informed  of  the  death  on  the  igth  of 
February,  of  Dr.  KARL  BARTSCH,  Geheim 
Rath,  Professor  of  Romance  and  of  Germanic 
Philology  at  the  University  of  Heidelberg. 
We  hope  to  give  in  an  early  number  of  MOD. 
LANG.  NOTES  an  extended  account  of  Prof. 
BARTSCH 's  life  and  extraordinary  literary 
activity,  by  one  of  his  pupils. 


in 


223 


April.     THE  MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  4. 


224 


JOURNAL  NOTICES. 
DEUTSCHE  LITTERATURZEITUNG.  No.  6.-Hoir. 

inanii,  0.,  Herders  Briefwechsel  mit  Nicolai  (C. 
SchUddekopf).— Warnke,  K.  und  Proescholdt,  L.,  The 
Birth  of  Merlin  (J.  Zupitza).— No.  6.— Burghauser,  6., 
Indogermanische  PrHsensbildung  im  Germanischen 
(Fr.  Bugr).—  Gubernatls,  A.  de,  II  Paradise  di  Dante  (F. 
Zschech).— NO.  7.— Schutze,  P.,  BeitrHge  zur  Poetik 
Otfride  (R.  M.  Meyer).—  Seifert,  A.,  Glossar  zu  den 
Gedichten  des  Bonvesin  da  Riva.— No.  8.— Hettema, 
K.;i5uUfiirust ,  Bloemlezing  uit  Oud-, Middel-  en Nieuw. 
friesche  Geschriften,  II  (Franck).— Biedcrmann,  W. 
von,  Goethes  Briefwechsel  mit  Friedrich  Rochlitz  (R. 
M.  Werner) . 

ARCHIV  FUR  DAS  STUDIUM  DER  NEUEREN  SPRA- 

CHEN  :  LXXX,  HEFT,  I,  2,-Puls,  Wie  Georg  Brandes 
deutsche  Litteraturgeschichte  schreibt.— Frankel,  L., 
Ludwig  TJhland  als  Romanist.— Horstmann,  C.,  Nach- 
trage  zu  den  Legenden.— Hellgrewe,  W.,  Syntaktische 
Studien  tiber  Scarrons  Le  Roman  Comique.— Oreans, 
K.,  Die  E-reime  im  Altprovengalischen. 

REVUE  CRITIQUE.-NO.  6.— Le  Verdler,  P.,  Mystere 
de  1'Incarnation  et  Nativite  de  Notre  Sauveur  (1474) 
(A.  Delboulle).— NO.  7.— Kigal,  E.,  Esquisse  d'une 
histoire  des  theatres  de  Paris  (1548-1635)  (L.  B). 

ZEITSCHRIFT  FUR  DEUTSCHES  ALTERTHUM  BD. 

XXXII.  HEFT.  I.— Bolte,  Kleine  beitrHge  zur  geschi- 
chte  des  dramas. — Brandes,  Die  litterarische  tBtigkeit 
des  verfassers  des  Reinke. — Schenk  zu  Schweinsberg. 
Zur  frage  nach  dem  wohnsitze  Friedrichs  von  Hau- 
sen.— Wernleke,  Die  Pilgerreise  dea  letzten  grafen 
von  Katzenellenbogen.— Kachmann,  BruehstUcke 
eines  frauengebetes.— lingerie,  Ein  BruchstUek  der 
Kaiserchronik.— Knoll,  Ein  bruchstllck  des  Wigalois. 
Sclionach,  Bruchstticke  aus  dem  Alexander  des  Ulrich 
von  Eschenbach.— Heinemann,  Aus  zerschnittenen 
Wolfenbtittler  hss.— Bachmnnn,  Bruchsttlcke  eines 
mhd.  Cliges.— Birlinger,  Beitrage  zur  kunde  mittel- 
alterlicher  personennamen  aus  mittelrheinischen 
urkunden.— Schroder,  Die  erste  Klirnbergerstrophe. — 
V nun » n IK  Ein  wassersegen.— Kriiger,  Einige  besser- 
ungen  zur  Krone. 

REVUE  CELTIQUE  VOL.  IX.  No.  \-Janvier  1888.— 

Duvau,  L.,  La  Legende  de  la  Conception  de  Cfichulainn. 
— Stokes,  Wh.,  The  Voyage  of  Snedgus  and  Mac  Riagla. 
— Barthelemy,  A.  de,  Legendes  des  Monnaies  gauloises 
(1887).— IVArbofs.  II.  de  Jubainville,  Recherches  sur 
1'origine  de  la  propri''t5  fonciere  et  des  noms  de  lieu 
en  France  (troisieme  article).— Nettlau,  M..  Notes  on 
Welsh  Consonants. — (at: mil,  R.,  Sur  quelqnes  inscrip- 
tions de  Saintes  contenant  des  noms  gaulois.— Warren, 
F.  E.,  Un  monument  in'dit  de  la  liturgie  celtique. — 
Bibllographie.— Nettlau,  M.,  BeitrKge  /ur  cj'mrischen 
Grammatik  I  Einleitung  und  Vocalismus). — Toubin,  ('., 
Dictionnairc  I'tymologique  et  explicatif  de  la  langue 
francaise.-  Ernault,  E.,  Du  parfait  en  grec  et  en  latin. 
— Mulr,  T.  S.,  Ecclesiological  Notes  on  some  of  the 
Islands  of  Scotland.—  Krnault,  E.,  Le  Mystere  de  Sainte 
Barbe.— Atkinson,  P..,  The  Passions  and  the  Homilies 
from  Leabhar  IJreac,  text,  translation  and  glossary. — 


Meyer,    Kuno,   Peredur  ab    Efrawc.—  Martin,   Wood. 

History  of  Sligo. 


LE  MOYEN  ACE,  NO.  2.-Fevrier  im 
rendus.—  Langlols,  Le  regne  de  Philippe  III  le  Hardi 
(M.  Prou).—  Guastl,  C.,  Santa  Maria  del  Fiore—  II  Per- 
gamo  di  Donatello  pel  Duomo  di  Prato  (C.  Frey).  — 
Pearson,  Karl,  Die  Fronica  (A.  Marignan).—  Chronique 
blbllographlque.—  Periodiques.  Autrlche,  Histoire  et 
Archeologie  (W.  Englmann).—  France,  Droit  et  Econo- 
mic politique  (G.  Platon). 

GlORNALE  STORICO  DELLA  LETTERATURA  iTALh 
ANA,  VOL.  X,  (FASC.  3).  -Bladene,  Leandro,  I  mano- 
scritti  italiani  della  collezione  Hamilton  nel  R.  Museo 
e  nella  R.  Biblioteca  di  Berlino  (2.  IX.  '87).—  Frail, 
Ludorico,  Notizie  biograflche  de  rimatori  italiani  die 
secc.  XIII-XIV.  Ill,  Onesto  da  Bologna  (15.  XI.  '87).— 
Niihliadini,  Kcmiglo,  Sugli  studi  volgari  di  Leonardo 
Giustiniani  (3.  II.  '87).—  Lamma,  Ernesto,  Intorno  ad 
alcune  rime  di  Lionardo  Giustiniani.—  Costa,  Emlllo, 
Marco  Antonio  Flaminio  e  il  cardinale  Alessandro 
Farnese  (4.  XII.  '87).—  Sforza,  Giovanni,  Una  lettera 
dantesca  di  Gio.  Jacopo  Dionisi.—  Passe(/na  Bibllogra- 
fica.—  Palmarlnl,  I.,  (Vittorio  Rossi)  Idrammi  pastorali 
di  Antonio  Marr-i  detto  1'Epicuro  Napolitano.  I.  La 
Mirzia(25.  XI.  '87).—  Ademollo,  A.,  (Achille  Neri)  Goril- 
la Olimpica  (5.  XII.  '87).—  Mazzatlntl.  ft.,  (Rodolfo 
Renier)  Manoscritti  italiani  delle  biblioteche  di  Fran- 
cia,  I  e  II  (26.  XI.  '87)  —  tioldmann,  A.,  (Francesco 
Novati)  Drei  italienische  Handschril'tenkataloge 
XIII-XIV  (16.  XII.  '87). 

LE  CANADA-FRANQAIS,  VOLUME  PREMIER,  I  ERE 

LlVRAISON.  —  (Janvier,    1888).—  Prospectus—  Routlilrr, 
A.  B.,  Le  Canada-Franfais—  Son  but  et  son  programme. 

—  Vkthot,  Mgr.  M.   E.,  Le  Jubile  de  sa  Saintete  Le'on 
XIII.-Gosselin,  L'abbe  A.  H.,  Role  Politique  de  Mgr 
de  Laval,  Le  Conseil  Souverain  et  les  Gouverneurs  du 
Camilla.—  Marceau,     Ernest,    Reveil—  Hotnmage     aux 
fondateurs  du  Canada  Francis.—  de  Fovlle,  P.,  ROle 
de  la  Facult-  des  Arts  dans  I'CJniversite  catholique. 

—  t'hapnls,  Thomas,  La  Bataille  de  Carillon.—  Casgraln, 
L'abbe'  II.  K.,  Coup  d'oeil  sur  1'Acadie  avant  la  disper- 
sion de  la  colonie  fran^-ais.—  Laflnmrne,  L'abbe  .1.  r.  h.. 

—  Metallurgie  Klectriijiie.—  Legendre,  Nap.  Le  Realisme 
en  Litterature.—  Routhler,  A.  B.,  Chronique  de  Paris. 

—  Chauveau,  P.  J.  0.,  Revue  Eiiropeenne.—  La  Canada- 
Francaiset  l'autorit'j  ecclesiastique.-i'ocw»i«n/«  Iiiiilitu 

—  T.  M'moireau  Due  de  Choiseul,  an  sujet  de  lapi\'ten- 
tion  ou  sont  les  Angloisque  les  Accadiens  n'apparti- 
ennent  plus  a  la  France.  —  TI.  Tableau  sommaire  des 
missionnaires  seculiers  qui  etaient  dans  les  provinces 
maritimes  vers  1761.—  III.  Declaration  de  guerre  des 
Micmacs  au  gouvernenr  d'Halifax,  en  1749.     (Texte 
micmac  et  traduction  franyaise.)—  I  V.  Lettres  de  M. 
1'abbe  Le  Loutre,  missionnaire  en  Acadie,  1738-1748.  — 
V.  Estat  de  1'  Acadie  pour  le  gouvernernent  ecclesias- 
tique,  1731.  —  VI.  Description  de  1'Acadie,  de  la  main  de 
1'abbe  Le  Loutre,  1746.—  VII.  Description  de  1'Acadie, 
avec  le  nom  des  paroisses  et  le  nonibre  des  habitants, 
1748.—  VIII.  Memoire  de  1'abbe  de  1'Isle-Dieu  a    M. 
Stanley,  175.-,. 


MODERN  LANGUAGE  NOTES. 


Baltimore,  May,   I  sss. 


MA  CAUL  AY  AND  CARLYLE. 

PROF.  MCELROY'S  paper  on  "Matter  and 
Manner,"  in  MOD.  LANG.  NOTES  for  February, 
is  in  need  of  rectification  at  several  points. 

So  far  as  the  personal  element  may  enter 
into  the  following  remarks,  the  reader  must 
suffer  me  to  be  as  brief  as  will  comport  with 
clearness  and  explicitness. 

1.  When  PROF.  MCELROY  asserts,  column 
57,    that    "both    [PROF.    HART    and    PROF. 
HUNT]  ignored,  as  it  seems  to  me,  this  funda- 
mental principal  of  the  inseparability,  except 
in  thought,   of   matter  and  form   in  literary 
composition,  both  spoke  as  if  the  only  merit  in 
composition     were    its     expressing     worthy 
thought,"  he  is  in  grievous  error,  so  far  at  least 
as  I  am  concerned.   Neither    at  Philadelphia 
nor  elsewhere,  neither  verbally  nor  in   print, 
have  I  ever  expressed  or  intimated  any  other 
belief  than  that  style  and  thought  are  insepara- 
ble, that  poor  style  proceeds  from  poor  think- 
ing, that  good  style  consists  in  the  adequate 
adjustment  of  thought  and  expression.     For 
others  I  do  not  undertake  to  speak. 

2.  The    quotation  ascribed  to  me  in  the 
same  place,  viz. :     "  MACAULAY  always  seem- 
ed to  write  as  if  some  one  were  looking  over 
his  shoulder  and  saying  'Bravo!  LORD  MAC- 
AULAY ;  how  well  you  have  tiirned  out  that 
sentence,"  is  trueasfaras  given.     But  being 
given  only  in  part,  the  truth,  is  only  partial ;  and 
sometimes,  be  the  reader  admonished,  partial 
truth  is  partial  error.     PROF.  MCELROY  should 
have  remembered  the  steps  that  led  up  to  my 

.  conclusion.  But  they  will  be  given  farther  on  ; 
provisionally  let  me  note  another  passage 
from  PROF.  MCELROY,  column  59:  "But  he 
[the  critic]  is  manifestly  unfair  when  he  ... 
holds  the  writer  up  to  ridicule  as  posing  be- 
fore a  looking-glass  and  saying:  'Ah,  you 
handsome  dog,'  when  in  fact,  though  the 
writer  is  a  bit  self-conscious,  he  really 
gives  us  something  fine  to  look  at.'"  Is 
writing  "  as  if  some  one  were  looking  over 
your  shoulder  "="  posing  before  a  looking- 
glass"?  Is  catching  applause  from  another, 


"Bravo,  how  well  you  have  done  that  "= 
saying  to  oneself  What  a  handsome  dog  am 
/"?  The  reader  must  decide  whether  he 
believes  the  present  writer  capable  ofthus  mis- 
taking MACAULAY  for,  let  us  say,  BULWEK. 

3.  PROF.  MCELROY  puts  the  broad  ques- 
tion, column  58:  "  Is  there  no  merit  in  a  fine 
style  ?  Is  such  a  style  necessarily  bad  ?  Are 
we  to  attend  only  to  the  thought  of  a  composi- 
tion?" The  sound  critic  will  unhesitatingly 
reply :  There  is  every  merit  in  a  fine  style, 
only  let  us  first  determine  what  makes  style 
truly  fine.  PROF.  MCELROY  has  evidently 
failed  to  perceive  what  should  be  a  patent 
fact,  to  wit,  that  while  some  would-be  critics 
may  sneer  at  MACAULAY  for  writing  too  finely, 
there  are  other  critics  who  object  to  him 
because  he  does  not  write  finely  enough ! 
The  present  writer  belongs  to  the  latter  class, 
and  it  will  be  the  aim  of  the  following  remarks 
to  justify  his  position. 

i.  Wherein  consists  the  essence  of  style? 
What  gives  a  writer  his  individuality?  PROF. 
MCELROY  tduches  forcibly,  columns  61  and  62, 
upon  one  of  the  evils  of  our  time,  viz. :  the 
gross  neglect  of  rhetoric  and  criticism,  the 
thrusting  aside  of  literature  in  favor  of  phi- 
lology. It  is  only  too  true,  as  he  intimates, 
that  our  college  students  are  left  to  acquire  a 
good  style  by  "  absorption;"  that  "questions 
of  grammatical  purity  are  treated  as  of  little 
value,  and,  with  the  weightier  matters  of 
sentence  and  paragraph  building,  unity  of 
composition,  clearness,  force,  and  other  such 
topics,  are  hustled  out  of  court  in  quiet  con- 
tempt." This  is  all  true,  painfully  true.  Yet 
it  does  not  go  to  the  root  of  the  evil,  nor  does 
the  professor,  it  is  to  be  feared,  even  see  the 
root  of  the  evil.  Else  he  would  not  think 
and  write  of  MACAULAY  as  he  does. 

The  secret  of  style  lies  in  the  infallible  use 
of  wor"ds.  Whether  a  writer  be  great  or  only 
mediocre,  will  depend  first  and  last  upon  his 
choice  of  words.  Grammar,  paragraphing,  uni- 
ty of  composition,  even  clearness  and  force,  are 
things  that  can  be  taught.  All,  except  per- 
haps force,  should  indeed  be  disposed  of  in 
the  grammar  school.  But  precision,  proprie- 
ty, elegance,  incisiveness,  suggestiveness,  in- 


227 


'.May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


228 


dividuality,  how  and  when  are  they  to  be 
acquired  ?  How,  indeed,  if  not  through  the 
closest  study  of  the  greatest  writers  in  their 
happiest  moods  ?  As  regards  MACAULAY,  his 
genuine  critics  maintain  that  he  is  not  one  of 
the  greatest  writers  of  our  language,  and  that 
he  does  not  repay  the  closest  study,  because 
he  is  lacking  in  the  curiosa  felicitas  which 
betokens  consummate  literary  genius. 

Text-books  of  rhetoric,  and  with  them  in- 
struction in  rhetoric,  overlook  the  paramount 
importance  of  the  word-element  in  style. 
They  concentrate  attention  upon  more  formal 
matters,  sentence-structure,  paragraphing, 
'  invention  '  and  the  like.  But  words  are  the 
life-blood  of  speech.  To  disregard  them  is  to 
misunderstand  the  very  process  of  thought- 
communication.  Words  are  not  algebraic 
symbols,  having  exact  and  fixed  values.  We 
cannot  set  up  our  sentences  as  the  mathema- 
tician sets  up  his  equations.  The  same  word 
does  not  always  bear  the  same  meaning. 
Every  word  has  had  its  own  organic  growth, 
carries  with  it  a  variable  set  of  associations, 
may  appeal  to  one  ear  and  fall  dead  upon 
another.  How,  then,  are  we  to  learn  to  use 
words  correctly?  As  one  artist  learns  from 
another  the  art  of  coloring,  by  observation 
and  imitation.  Imitation,  of  course,  in  the 
higher  sense,  not  aping,  which  results  in  mere 
mannerism.  More  than  a  century  ago  LESSING 
said,  with  his  usual  sagacity,  that  we  might 
imagine  a  Raphael  without  hands,  but  never  a 
Raphael  without  eyes.  What  LESSING  meant 
was  that  the  artist's  one  essential  quality 
is  vision.  The  artist  must  see  his  object,  its 
form,  its  color,  its  relations,  and  he  must  also 
see  every  line  and  shade  that  he  is  to  use  in 
its  representation,  must  see  them  in  his  mind 
before  attempting  to  convey  them  to  the 
canvas.  Is  it  any  different  in  literary  style? 
Must  not  the  writer  see  his  object  in  all  its 
details,  must  he  not  select  from  the  treasury 
of  speech  just  the  word  that  will  reproduce 
his  mental  vision  ?  The  worst  mistake  that  he 
can  make  is  to  think  that  one  word  will  answer 
as  well  as  another. 

2.  Here  is  the  explanation  of  MACAULAY'S 
failure  to  achieve  mastery  in  style.  He  is  lack- 
ing in  artistic  vision.  And  where  he  is  weak, 
CARLYLE  is  strong.  When  PROF.  MCELROY 


speaks,  column  58,  of  MACAULAY'S  "power  of 
calling  spirits  from  the  vasty  deep,  his  admir- 
able choice  of  words,"  he  speaks  a  language 
which  to  me  at  least  is  unintelligible.  If 
MACAULAY  ever  called  up  spirits  from  the 
deep,  assuredly  they  were  like  Glendower's, 
they  refused  to  come  when  he  did  call  them. 
But  it  is  safer,  perhaps  more  charitable,  to 
believe  that  MACAULAY  never  tried  to  call 
them.  Of  all  prominent  English  writers  he  is 
the  least  spiritual,  the  most  given  to  gliding 
over  the  surface  of  life  and  character.  There 
is  not  in  his  writings  a  single  serious  and 
sustained  attempt  to  penetrate  into  the  depth 
of  being  or  of  a  being.  And  his  choice  of 
words  is  not  admirable.  The  utmost  that  we 
can  say  of  it  is  that  it  is  correct  within  the 
limits  of  mediocre  conventionalism.  The 
writer  who  patterns  himself  after  MACAULAY, 
will  never  make  any  serious  blunder  in  diction, 
on  the  other  hand  he  will  never  surprise  from 
nature  one  of  those  winged  words  that  flit 
from  soul  to  soul. 

One  example  will  suffice.  In  reviewing 
CROKER'S  '  BOSWELL,'  MACAULAY  puts  thus 
aphoristically  his  estimate  of  BOSWELL  :  "  He 
has  no  second.  He  has  distanced  all  his 
competitors  so  decidedly  that  it  is  not  worth 
while  to  place  them.  Eclipse  is  first,  and  the 
rest  nowhere."  This  is  a  phrase  which  may 
tickle  the  popular  ear,  'Eclipse  first  and  the 
rest  nowhere,'  but  will  it  not  grieve  the  ju- 
dicious? There  are  competitions  in  real  life 
which  resemble  a  horse-race,  and  MACAULAY 
knew  them  thoroughly.  But  is  the  writing  of 
biography  one  of  them  ?  Is  a  biographer  a 
jockey  lashing  his  Pegasus  to  the  plaudits  of  a 
frantic  throng  ?  If  we  wish  for  a  true  winged 
word,  let  us  turn  to  CARLYLE'S  judgment  upon 
CROKER'S  editorial  labors:  "tombstone-infor- 
mation." It  is  a  brief  phrase,  but  the  coiner 
of  it  must  have  seen  into  CROKER,  must  also 
have  seen  into  the  depths  of  speech. 

3.  Whether  the  reader  agree  or  disagree 
with  the  above  view  of  style,  in  either  case  he 
will  now  understand  how  I  came  to  describe 
MACAULAY  as  writing  to  captivate  some  im- 
aginary bystander  looking  over  his  shoulder. 
Such  a  conclusion,  isolated  from  what  preced- 
ed it,  is  somewhat  startling ;  but  it  was  pre- 
ceded by  a  series  of  propositions  which  em- 


114 


229 


May.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


230 


bodied    the    Motive.      BrieHy    stated,    these 
propositions  \v 

a.  A  say  ing  of  EMERSON'S,  that  while  there 
might  In-  many  ways  of  doing  a  thing  ill,  there 
could  be  only  one  way  of  doing  it  well. 

b.  A  quotation  from  MATTHEW  ARNOLD, 
explaining  the  secret  of  HOMER'S  effectiveness, 
namely,  Id-cause  he  always  composed  with  his 
eye  solely  upon  the  object. 

c.  An  application    to    MACAULAY,  stating 
that  he  composed,  not  with  his  eye  on  the 
object  but  rather  with  his  eye  upon  the  reader. 
Hence  he  composed  not  well  in  the  Emerson- 
ian sense,  and  his  choice  of  words  could  not 
be  apt,  or  truly  picturesque,  in  the  Homeric 
sense. 

The  reader  may  accept  this  sequence  of 
thought  in  whole  or  in  part,  or  may  reject  it 
altogether,  as  he  shall  see  fit.  But  in  any 
event  he  can  scarcely  reject  it  on  the  ground 
of  incoherence. 

MACAULAY'S  true  position  in  literature  is 
usually  misunderstood.  He  is  placed  among 
the  great  writers ;  whereas  he  belongs  of  right 
among  the  orators.  His  true  field  was  not 
the  printed  page  but  the  floor  of  the  House  of 
Commons.  Here  he  was  without  his  match. 
In  that  noble  arena  no  Tory  gladiator  ever 
made  him  lower  his  sword's  point  for  an 
instant.  At  a  time  when  parliamentary  elo- 
quence was  at  its  height  he  always  carried  the 
House.  How  could  it  have  been  otherwise? 
He  united  in  himself  all  the  requisites  of  a 
successful  debater:  earnest  conviction,  im- 
mense knowledge,  ready  wit,  and  an  instan- 
taneous perception  of  the  weakness  of  his 
adversary.  The  last  gift  outweighs,  in  my 
judgment,  all  the  others.  I  have  said  that  in 
order  to  write  well  one  must  see  clearly.  In 
his  rightful  sphere,  debate,  MACAULAY  did 
see  clearly.  He  had  the  special  gift  of  intu- 
ition. The  promptness  with  which  he  detect- 
ed a  sophism  and  branded  it  in  apt  words,  the 
nimbleness  with  which  he  met  an  objection 
and  turned  it  upon  the  objector,  are  to  me 
marvellous.  The  Tories  of  those  days — there 
were  some  great  men  among  them — must 
have  often  gnashed  their  teeth  in  sheer  de- 
spair. 

But  it  behooves  us  to  remember  that  parlia- 
mentary oratory  is  not  literature.  It  is  dis- 


course ad  hoc ;  literature  speaks  to  the  endless 
future.  As  writer,  MACAULAY  debates,  seeks 
to  capture  the  reader  by  a  majority  vote.  His 
History  of  England  is  a  long  harangue.  His 

essays  an-  short  harangues.  Everywhere 
somebody,  some  canst-,  is  to  be  attacked  or 
defended.  Nowhere  is  his  eye  searching 
below  the  surface,  detecting  hidden  analogies 
and  discriminating  between  apparent 
semblances.  We  can  generally  learn  from 
him  how  men  acted  outwardly,  how  things 
looked  on  the  surface  at  a  given  juncture. 
But  if  we  ask  of  him  why  men  acted  thus,  if  we 
call  upon  him  to  lay  bare  the  complex  motives, 
pride,  greed,  prejudice,  ambition,  that  result- 
ed in  an  action  or  a  policy,  we  shall  ask  in 
vain.  MACAULAY  has  but  the  seven  primary 
colors  with  which  to  paint  character:  his 
palette  is  without  intermediate  shades.  Vanity 
is  vanity  with  him,  pride  is  pride,  wisdom  is 
wisdom.  If  this  judgment  appear  too  sweep- 
ing, I  can  only  ask  the  reader  to  test  it.  MAC- 
AULAY has  given  his  opinion  upon  many 
literary  Englishmen,  upon  MILTON,  BUNYAN, 
DRYDEN,  SWIFT,  GOLDSMITH,  JOHNSON, 
BYRON.  Selecting  these  seven  as  samples  of 
complexity  and  diversity,  I  put  the  question : 
Into  which  of  the  seven  has  MACAULAY  seen? 
MILTON  is  a  learned  saint,  BUNYAN  an  inspired 
tinker,  DRYDEN  a  renegade,  SWIFT  a  ribald, 
GOLDSMITH  a  lively,  chatty  fool,  JOHNSON  a 
churl,  BYRON  a  sentimental  dandy.  Some  of 
us,  truly,  had  been  able  to  find  out  that  much 
for  ourselves.  But  we  wish  to  know  more, 
we  wish  to  know  precisely  what  it  was  in  each 
one  of  the  seven  that  made  him  great,  made 
him  a  power.  And  this  MACAULAY  is  unable 
to  tell  us,  because  he  himself  has  not  found  it 
out. 

4.  Passing  from  MACAULAY  to  CARLYLE, 
let  us  dwell  only  upon  the  more  obvious 
features  of  contrast.  And  let  us  begin  with  a 
general  admission.  It  is  not  at  all  needful  to 
be  a  blind  follower  of  the  sage  of  Chelsea.  It 
will  lighten  our  hearts  to  confess,  without  urg- 
ing thereto,  that  CARLYLE'S  views  are  often 
wrong,  outrageously  wrong,  and  when  wrong 
are  usually  enforced  with  a  brutality  that 
shocks  every  fibre  of  one's  conscience.  One 
sample  will  suffice,  his  estimate  of  SCOTT, 
given  in  his  review  of  LOCKHART'S  '  Life.' 


"5 


231 


May.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888    No.  5. 


232 


Seldom  has  literary  immorality  been  more 
flagitious.  We  can  account  for  it  only  as  an 
overflow  of  personal  dislike.  CARLYLE  is 
usually  taken  to  be  a  liberal.  At  bottom  he 
was  only  a  Scotch  Calvinist,  the  finer  part  of 
Calvinism  rubbed  off  and  replaced  by  a  thin 
veneer  of  German  Rationalism.  For  SCOTT, 
the  genial  Jacobite  and  Royalist,  the  despiser 
of  'metapheesical'  hair-splitting,  CARLYLE  had 
no  sympathy,  scarcely  even  understanding. 

Yet  we  can  easily  afford  to  be  just  to  CAR- 
LYLE. He  was  often,  let  us  say,  color-blind. 
He  often  saw  his  object  unconsciously  in  a 
wrong  light,  and  this  defect  of  vision  was 
organic  and  incurable.  But  when  he  saw  his 
object  aright,  no  man,  Englishman  or  other- 
wise, ever  described  it  more  clearly,  more 
vividly,  with  greater  spiritual  intuition.  His 
failures  are  not  due,  like  MACAULAY'S,  to  wil- 
fully diverting  his  gaze  from  the  object  to  the 
reader.  Hence  it  is  that  the  most  indignant 
reader  of  CARLYLE  will  sympathize  with  him, 
even  though  it  be  under  protest.  At  his  worst 
he  can  always  teach  us,  if  nothing  else,  the 
warning  lesson  that  if  the  soul's  eye  be  blind 
then  is  the  whole  body  full  of  darkness.  Can 
we  learn  a  like  lesson  of  humility  from  MAC- 
AULAY?  We  shall  rather  remember  LORD 
MELBOURNE'S  despairing  ejaculation:  "Would 
to  God  I  could  be  as  sure  of  anything  as  TOM 
MACAULAY  is  of  everything." 

On  the  other  hand,  when  CARLYLE  is  right, 
how  very  right  he  is,  how  wholesome,  how 
exhilarating!  How  each  subtle  thought  finds 
its  organic  expression  !  To  illustrate  this,  and 
at  the  same  time  point  the  comparison,  let  me 
place  side  by  side  two  extracts  from  MAC- 
AULAY'S and  CARLYLE'S  reviews  of  CROKER'S 
'  BOSWELL.' 

a.  MACAULAY.  "BOSWELL  attained  it 
[literary  eminence]  by  reason  of  his  weakness. 
If  he  had  not  been  a  great  fool,  he  would 
never  have  been  a  great  writer  .  .  .  Logic, 
eloquence,  wit,  taste,  all  those  things  which  are 
generally  considered  as  making  a  book  valu- 
able, were  utterly  wanting  to  him.  He  had, 
indeed,  a  quick  observation  and  a  retentive 
memory.  These  qualities,  if  he  had  been  a 
man  of  sense  and  virtue,  would  scarcely  of 
themselves  have  sufficed  to  make  him  con- 
spicuous ;  but  because  he  was  a  dunce,  a 


parasite,  and  a  coxcomb,  they  have  made  him 
immortal." 

CARLYLE.  "Nay,  sometimes  a  strange 
enough  hypothesis  has  been  started  of  him 
(BOSWELL)  ;  as  if  it  were  in  virtue  even  of  those 
same  bad  qualities  that  he  did  his  good  work ; 
as  if  it  were  the  very  fact  of  his  being  among 
the  worst  men  in  this  world  that  had  enabled 
him  to  write  one  of  the  best  books  therein. 
Falser  hypothesis,  we  may  venture  to  say, 
never  rose  in  human  soul.  Bad  is  by  its 
nature  negative,  and  can  do  nothing;  whatso- 
ever enables  us  to  do  anything  is  by  its  very 
nature  good.  Alas,  that  there  should  be 
teachers  in  Israel,  or  even  learners,  to  whom 
this  world-ancient  fact  is  still  problematical, 
or  even  deniable.  BOSWELL  wrote  a  good 
book  because  he  had  a  heart  and  an  eye  to 
discern  wisdom,  and  an  utterance  to  render  it 
forth ;  because  of  his  free  insight,  his  lively 
talent, — above  all,  of  his  love  and  childlike 
open-mindedness.  His  sneaking  sycophan- 
cies,  his  greediness  and  forwardness,  whatever 
was  bestial  and  earthy  in  him,  are  so  many 
blemishes  in  his  book,  which  still  disturb  us  in 
its  clearness ;  wholly  hindrances,  not  helps. 
Towards  JOHNSON,  however,  this  feeling  was 
not  sycophancy,  which  is  the  lowest,  but  rev- 
erence,which  is  the  highest  of  human  feelings. 
.  .  .  For  ourselves,  let  every  one  of  us  cling 
to  this  last  article  of  faith  and  know  it  as  the 
beginning  of  all  knowledge  worth  the  name  : 
that  neither  JAMES  BOSWELL'S  good  book,  nor 
any  other  good  thing,  in  any  time  or  in  any 
place,  was,  is,  or  can  be  performed  by  any 
man  in  virtue  of  his  badness,  but  always  and 
solely  in  spite  thereof." 

b.  MACAULAY.  "The  characteristic  pecu- 
liarity of  his  (JOHNSON'S)  intellect  was  the 
union  of  great  powers  with  low  prejudices. 
If  we  judged  of  him  by  the  best  parts  of  his 
mind,  we  should  place  him  almost  as  high  as 
he  was  placed  by  the  idolatry  of  BOSWELL;  if 
by  the  worst  parts  of  his  mind,  we  should 
place  him  even  below  BOSWELL  himself. 
Where  he  was  not  under  the  influence  of  some 
strange  scruple  or  some  domineering  passion, 
which  prevented  him  from  boldly  and  fairly 
investigating  a  subject,  he  was  a  wary  and 
acute  reasoner,  a  little  too  much  inclined  to 
scepticism,  and  a  little  too  fond  of  paradox. 


116 


233 


A  fay.    MODERN  LANGUAGE  NO  TES,  1888.    No.  5. 


334 


No  man  was  less  likely  to  be  imposed  upon 
by  fallurii-s  in  argument  or  by  exaggerated 
statements  of  fact.  But  if,  while  he  was  beat- 
ing down  sophisms  and  exposing  false  testi- 
mony, some  childish  prejudices,  such  as  would 
excite  laughter  in  a  well-managed  nursery, 
came  across  him,  he  was  smitten  as  if  by  en- 
chantment. His  mind  dwindled  away  under 
the  spell  from  gigantic  elevation  to  dwarfish 
littleness.  Those  who  had  lately  been  admir- 
ing its  amplitude  and  its  force  were  now  as 
much  astonished  at  its  strange  narrowness 
and  feebleness  as  the  fisherman  in  the  Arabian 
tale,  when  he  saw  the  Genie  whose  stature 
had  overshadowed  the  whole  sea-coast,  and 
whose  might  seemed  equal  to  a  contest  with 
armies,  contract  himself  to  the  dimensions  of 
his  small  prison,  and  lie  there  the  helpless 
slave  of  the  charm  of  Solomon." 

CARLYLE.  "More  legibly  is  this  influence 
of  the  loving  heart  to  be  traced  in  his  (JOHN- 
SON'S) intellectual  character.  What,  indeed, 
is  the  beginning  of  intellect,  the  first  induce- 
ment to  the  exercise  thereof,  but  attraction 
towards  somewhat,  affection  for  it?  Thus, 
too,  who  ever  saw,  or  will  see,  any  true  talent, 
not  to  speak  of  genius,  the  foundation  of  which 
is  not  goodness,  love?  From  JOHNSON'S 
strength  of  affection  we  deduce  many  of  his 
intellectual  peculiarities ;  especially  that 
threatening  array  of  perversions,  known  under 
the  name  of  'Johnson's  Prejudices.'  Look- 
ing well  into  the  root  from  which  these  sprang, 
we  have  long  ceased  to  view  them  with  hostili- 
ty, can  pardon  and  reverently  pity  them. 
Consider  with  what  force  early-imbibed 
opinions  must  have  clung  to  a  soul  of  this 
affection.  Those  evil-famed  prejudices  of  his, 
that  Jacobitism,  Church-of-Englandism,  hatred 
of  the  Scotch,  belief  in  witches,  and  suchlike, 
what  were  they  but  the  ordinary  beliefs  of 
well-doing,  well-meaning,  provincial  English- 
men in  that  day  ?  First  gathered  by  his 
father's  hearth ;  round  the  kind  '  Country- 
fires  '  of  native  Staffordshire  ;  they  grew  with 
his  growth  and  strengthened  with  his  strength  ; 
they  were  hallowed  by  fondest  sacred  recol- 
lections ;  to  part  with  them  was  to  part  with 
his  heart's  blood.  If  the  man  who  has  no 
strength  of  affection,  strength  of  belief,  have 


no  strength  of  prejudice,  let  him  thank  heaven 
for  it,  but  to  himself  take  small  thanks. 

"  Melancholy  it  was,  indeed,  that  the  noble 
JOHNSON  could  not  work  himself  loose  from 
these  adhesions ;  that  he  could  only  purify 
them,  and  wear  them  with  some  nobleness. 
Yet  let  us  understand  how  they  grew  out  from 
the  very  centre  of  his  being ;  nay,  moreover, 
how  they  came  to  cohere  in  him  with  what 
formed  the  business  and  worth  of  his  life,  the 
sum  of  his  whole  spiritual  endeavour.  For  it  is 
on  the  same  ground  that  he  became  through- 
out an  edifier  and  repairer,  not,  as  the  others 
of  his  make  were,  a  puller-down ;  that  in  an 
age  of  universal  scepticism,  England  was  still 
to  produce  its  believer.  Mark,  too,  his  candor 
even  here ;  while  a  DR.  ADAMS,  with  placid 
surprise,  asks  :  '  Have  we  not  evidence  of  the 
soul's  immortality?'  JOHNSON  answers:  'I 
wish  for  more.' " 

The  reader  will  have  no  difficulty  in  reading 
between  the  lines.  As  a  sample  of  the  heinous- 
ness  of  MACAULAY'S  exaggeration,  let  the 
following  phrase  suffice:  "He  (BOSWELL) 
was  ...  an  unsafe  companion  who  never 
scrupled  to  repay  the  most  liberal  hospitality 
by  the  basest  violation  of  confidence."  Aside 
from  the  question  of  fact  involved  in  the  asser- 
tion, as  a  mere  matter  of  style  one  may  well 
ask  :  If  BOSWELL. had  treacherously  stabbed  a 
brother  laird  in  a  drunken  brawl,  or  robbed  a 
savings  bank,  or  run  off  with  his  neighbor's 
wife,  where  would  MACAULAY  have  found 
words  adequate  ? 

5.  PROF.  MCELROY,  column  59.  expresses 
himself  thus:  "Suppose,  for  example,  that 
MACAULAY  had  thought  as  CARLYLE  thought. 
Would  the  brilliancy  of  his  style  in  that  case 
have  offended  us?  Nay,  would  not  his  many 
charms  of  manner,  unimpaired  as  they  would 
then  have  been,  only  have  added  to  his  legiti- 
mate effect  upon  us?  We  were  told  in  the 
Convention  that  CARLYLE  first  wrote  as  MAC- 
AULAY did,  but  afterwards  deliberately 
changed  his  style.  Was  it  not  because  he 
believed  that,  by  intentionally  adopting  the 
peculiarities  that  characterize  his  later  work,  he 
would  the  more  certainly  secure  an  audience? 
Surely  there  was  never  a  more  conceited,  self- 
conscious  great  man  than  CARLYLE." 


117 


235 


May.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  5. 


236 


a.  The  supposition  involves  an  impossibili- 
ty.   MACAULAY  could  never  have  thought  as 
CARLYLE  thought,  for  the  all-sufficient  reason 
that  it  was  not  in  him  to  do  so. 

b.  "Brilliancy"  of  style,  the  brilliancy  which 
consists  in  heaping  up  superlatives,  balancing 
phrases,   juggling    with    the    mere  order  of 
words,  is  offensive,  whether  in  MACAULAY,  or 
in  CARLYLE,  or  in  BURKE,  or  even  in  SHAKE- 
SPEARE or  MILTON.    The  assertion  that  CAR- 
LYLE'S    early    style    resembled  MACAULAY'S 
in  rhetoric  is  true.     Here  is  the  warrant  for  it : 

"  SCHILLER  seems  to  have  the  greater 
genius;  ALFIERI  the  more  commanding 
character.  ALFIERI 's  greatness  rests  on  the 
stern  concentration  of  fiery  passion  under  the 
dominion  of  an  adamantine  will  .  .  .  SCHIL- 
LER'S moral  force  is  commensurate  with  his 
intellectual  gifts  and  nothing  more.  The 
mind  of  the  one  is  like  the  ocean,  beautiful  in 
its  strength,  smiling  in  the  radiance  of  Sum- 
mer, and  washing  luxuriant  and  romantic 
shores :  that  of  the  other  is  like  some  black 
unfathomable  lake  placed  far  amid  the  melan- 
choly mountains  ;  bleak,  solitary,  desolate  ; 
but  girdled  with  grim,  sky-piercing  cliffs,  over- 
shadowed with  storms,  and  illuminated  only 
by  the  red  glare  of  the  lightning." 

This  is  written  with  an  eye  to  the  reader, 
and  is  correspondingly  "  brilliant."  But  who- 
ever tries  to  understand  ALFIERI  and  SCHIL- 
LER by  such  red  glare  of  lightning  will  get 
his  labor  for  his  pains. 

c.  There  is  no  warrant  for  the  assumption 
that  CARLYLE    "deliberately"    changed  his 
style.    Style  is  not  a  garment  to  be  donned  or 
doffed  at  will.      The    change   in    CARLYLE'S 
style    came    gradually    and — I    suspect — un- 
consciously.    Doubtless  it  came  from  a  pro- 
longed and  searching  study  of  GOETHE,  the 
least  rhetorical  of  writers.     Doubtless  it  was  a 
sense  of  the  utter  inadequacey  of  such  SCHIL- 
LER-ALFIERI    turgidity  to  render  GOETHE'S 
serene,  naive,  Olympian  straightforwardness, 
that  gave  to    CARLYLE'S    mind  its  new  di- 
rection.    It  was  GOETHE  who  taught  CARLYLE 
the  supreme  value  of  words,  the  insignificance 
of  phrase-structure.     CARLYLE   himself  says 
of  his  later  syntax  : 

"Of  his  sentences  perhaps  not  more  than 
nine-tenths  stand  straight  on  their  legs;  the 


remainder  are  in  quite  angular  attitudes, 
buttressed  up  by  props  (of  parentheses  and 
dashes),  and  ever  with  this  or  the  other  tag- 
rag  hanging  from  them ;  a  few  even  sprawl 
but  helplessly  on  all  sides,  quite  broken-back- 
ed and  dismembered." 

We  are  not  to  apply  self-irony  and  mock 
self-depreciation  too  literally.  'In  Memoriam' 
is  the  most  carefully  planned  and  best  sustain- 
ed didactic  poem  in  our  language,  yet  the 
author  condescendingly  speaks  of  it  as  "  little 
swallow  flights  of  song."  All  that  CARLYLE 
meant  by  his  caricature  of  Teufelsdroeckh  was 
that  the  reader  should  not  expect  of  him  stilted 
rhetoric  a  la  Blair. 

b.  Conceding  that  CARLYLE  is  conceited 
and  self-conscious,  the  sole  question  that 
concerns  us  here  is,  how  far  his  style  may 
suffer  therefrom.  Only  in  so  far  as  prejudice 
prevented  him,  as  it  prevented  JOHNSON,  from 
seeing  the  object  aright.  Where  CARLYLE 
saw  clearly,  there  he  described  unerringly, 
notwithstanding  all  his  self-consciousness.  As 
for  his  "crudities,"  his  "  Babylonian  dialect," 
his  "  boisterousness  and  utter  want  of  self- 
containment,"  they  exist  only  for  the  reader 
who  is  unfamiliar  with  the  word-wealth  of  our 
language.  Above  all  other  prose-writers  CAR- 
LYLE has  the  infallible  artist-touch  in  his  use  of 
words.  Coming  from  him,  each  noun,  adjec- 
tive, verb  is  instinct  with  life.  He  handles 
them  as  a  florist  handles  his  flowers,  knowing- 
ly, caressingly,  lovingly.  He  does  not  toss 
them  at  us,  as  the  baker  tosses  his  rolls  over 
the  counter,  a  roll  for  a  penny.  How  can 
one  be  boisterous  and  lacking  in  self-contain- 
ment, whose  every  word  pulses  with  its  own 
organic  life,  grows  into  its  place? 

We  may  reject  as  many  of  his  opinions  as  we 
see  fit,  may  shrug  our  shoulders  at  'Shooting 
Niagara'  and  the  reviler  of  poorCuffee.  It  is 
easy  work.  In  no  writer  "perhaps  is  it  easier 
to  separate  the  wheat  from  the  chaff".  But 
which  of  us  can  truthfully  assert  that  he  has 
mastered  CARLYLE'S  style,  that  he  knows 
enough  of  English  literature  and  language  to 
•make  the  attempt?  Although  some  of  his 
best  sayings  have  become  almost  as  thread- 
bare as  "To  Be  or  Not  To  Be,"  the  sympa- 
thetic reader  can  not  glance  furtively  at  them 
without  renewing  his  old  sense  of  humiliation 


118 


237 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    Afc.  5. 


238 


at  his  own  ignorance.  Where  did  the  man 
get  his  words,  from  what  slums  of  trash,  what 
dust-heaps  of  neglected  lore  did  he  evoke 
such  dainty  Ariels,  such  elvish  Pucks,  such 
towering  invective  Lears,  serene  Prosperos, 
tenderly-brooding  Hermiones  ?  They  humble 
us,  as  SHAKESPEARE'S  masterful  touch  humbles 
us.  Yet  this  is  the  writer  whom  some  would 
call  Mcgalosaurian !  Rather  let  us  call 
ALEXANDER  EVERETT  a  megalosaurian,  or 
even  the  great  MACAULAV,  in  his  triple  brass 
of  whiggism,  conventionalism,  omniscience. 


J.  M.  HART. 


University  of  Cincinnati, 


DAN  TESCA.—OSSER VAZIONl    SU 

ALCUNI  PASS  AC  G I  DELL  A 

DIVINA    COMMEDIA. 

Prima  di  cominciare  questo  articoletto  devo 
avvertire  il  lettore,  che  non  ho  potuto  con- 
sultare  i  comentatori  antichi,  neppure  tutti  gli 
autori  moderni  che  nelle  loro  vite  di  DANTE  o 
nelle  lore  edizioni  o  version!  della  Divina 
Commedia  potrebbero  essersi  valuti  dell' 
occasione  di  parlare  dei  punti  da  me  trattati. 
Doveva  dunque  chiedermi  se  non  sarebbe 
statomeglio  aspettare  con  questo  piccolo  sag- 
giuolo,  finche  non  avessi  comparata  la  lettera- 
tura  suddetta ;  ma  veduto  il  monte  di  scritti 
danteschi,  che  si  sono  accumulati  da  tutte  le 
parti,  par  essere  cosa  impossibile  1'accorgersi 
dell'apparatoscientifico  complete  a  qualunque 
uomo  lasciato,  come  mi  trovo  io,  senza  i  van- 
taggi  d'una  biblioteca  pubblica :  era  piuttosto 
necessario  far  scelta  fra  le  ottime,  ossia  le 
ultime  pubblicazioni,  essendo  permesso  di 
supporre,  che  nelle  ricerche  pubblicate  nel 
Dante-Jahrbuch  e  nelle  opere  dottissime  dei 
BLANC,  WITTE,  WEGELE,  PHILALETHES, 
HETTINGER  ;  GARY,  CARLYLE,  LONGFELLOW, 
PLUMPTRE  possano  trovarsi  rappresentate  e 
discusse  quasi  tutte  le  teorie  degli  antichi 
siccome  dei  contemporanei.  Se  dunque  non 
trovava  in  quegli  autori  nessuna  delle  osser- 
vazioni,  che  vorrei  far  io,  ci  era  luogo  a  cre- 
dere, che  non  le  trovarono  eglino  stessi  nelle 
loro  fonti,  ovvero — che  il  solo  silenzio  lor 
pareva  bastante  per  ribatterle.  In  ogni  caso 
spero  che  non  si  vorranno  giudicare  inoppor- 
tune le  annotazioni  seguenti,  sia  che  io  co- 


minci   qui  un  filo  nuovo,  o  che  riprenda  il 
bandolo  pcrduto  dagli  autori  inglesi. 


Caccianli  i  Ciel  per  non  esser  men  belli, 
N6  Io  profondo  inferno  gli  riceve, 
Ch£  alcuna  gloria  i  rei  avrebber  d'elli. 

Inf.  Ill,  40-43. 

L'ultimo  verso  di  questo  terzetto  6  state  inter- 
pretato  in  tre  o  quattro  varj  modi  secondo  che 
ho  trovato. 

Gli  uni,  spiegando  alcuna  gloria  nel  senso 
negative,  dicono  che  non  furono  ammessi 
nell'inferno  gli  spiriti  neutri,  perch&,  secondo 
DANTE,  non  furono  degni  neppure  di  questo 
luogo,  essendo  peggiori  anche  degli  stessi  rei. 

II  Symonds  (An  introduction  to  the  study  of 
DANTE.  London,  1882,  p.  144)  ha  adottato  ques- 
ta  interpretazione  e  sentendo  bene  1'ingiustizia 
della  sentenza,  ne  fa  rampogna  al  poeta.  II 
HETTINGER  all'  incontro,  il  quale  sembra  am- 
mettere  questa  traduzione  anch'  egli,  si  prova 
di  giustificarne  1'idea,  riferendosi  al  versetto 
15-16  dell'  apocalissi  in.  (HETTINGER,  Die 
gottliche  Komodie  des  DANTE  Alighieri  nach 
ihrem  wesentlichen  Inhalt  und  Character,  p. 
147). 

Secondo  altri,  e  ne  prendo  come  esempio  il 
LONGFELLOW,  gli  indifferenti  non  furono  ac- 
cettati  dai  rei,  perch£  non  erano  riconosciuti 
uguali  dai  peccatori  attivi,  quasiccome  nella 
maestranza  dei  ladri  i  birboni  inveterati  e 
finiti  guardano  giu  con  disprezzo  sui  giovini 
novizzi,  o  mal  destri  nel  loro  mestiere.  Prende 
dunque  anche  il  LONGFELLOW  alcuna  come 
pronome  negative. 

II  maggior  numero  dei  comentatori  intende 
alcuna  nel  senso  ordinario  per  a/quanta  e 
crede,  che  gli  indifferenti  non  potevano 
essere  incorporati  nell'  inferno  per  non  dare 
ai  rei  nessuna  cagione  di  sentire  soddisfazione 
o  gioja  maligna,  vedendo  che  per  non  aver 
fatto  alcun  male,  i  neutri  avessero  da  patire  la 
medesima  pena  ch'  eglino  stessi.  Tale  alme- 
no  e  1 'interpretazione  data  dai  GARY  e  adottata 
dalP  ultimo  traduttore  inglese,  il  PLUMPTRE. 

(Juan to  agli  autori  tedeschi  che  ho  potuto 
comparare,  mi  pare,  che  capiscano  il  nostro 
passaggio  nella  stessa  maniera ;  ma  C-  vero, 
che  le  traduzioni :  "  weil  Sunder  stolz  auf  sie 
doch  blicken  konnten,"  (Philal.)  e  "dass 


119 


239 


May.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  5. 


240 


nicht  mit  ihnen  die  Verdammten  prahlen " 
(STRECKFUSs,GoEBEL,SechsVorlesungenuber 
DANTE.  Bielefeld,  Leipzig,  1882),  sono  espres- 
sioni  alquanto  vaghe  che  potrebbero  signifi- 
care  anche,  che  i  rei  sarebbero  contenti  non 
gia  dalla  pena  ma  della  compagnia  dei  neutri. 

Ma  qualunque  sia  il  senso  voluto,  credo  che 
nessuna  delle  traduzioni  citate  fin  qui  corris- 
ponda  compitamente  al  concetto  altissimo  che 
I'ALLIGHIERI  aveva  della  giustizia  divina.  E 
ben  vero  che  il  poeta,  carattere  energico  e 
passionate  egli  stesso,  ha  versato  tutto  il  suo 
disprezzo  su  questi  miseri  pusillanimi ;  ma  per 
essere  passionato  non  potrebbe  essere  ingius- 
to,  n£  farebbe  commettere  atto  d'ingiustizia 
al  giudice  supremo.  Ecco  ci6,  che  bisogna 
tenere  ben  distinto !  Che  Vaccidia  sia  falta 
gravissima  dal  punto  di  vista  dogmatico,  pu6 
essere,  ma  checchS  ne  dicano  il  domma  o  la 
Chiesa,  &  sicuro,  siccome  1'hanno  provato  il 
WEGELE,  il  WITTE,  lo  SCARTAZZINI  ed  altri, 
che  DANTE  non  ha  seguito  esclusivamente  il 
domma,  ma  che  il  suo  sistema  ha  subito  anche 
1'influsso  di  diversi  altri  momenti  e  in  especie 
che  dappertutto.  risulta  d'un  senso  naturale  e 
correttissimo  di  giustizia  umana  ossia  cristiana. 

II  LONGFELLOW  crede  dovere  la  sua  versione 
all'  espressione :  116  lo  profondo  inferno  gli 
riceve ;  questo  RICEVE  pertanto  certamente  non 
vuol  dire  che  i  rei  possano  scegliere  la  loro 
compagnia  e  che  non  vogliano  quella  dei 
neutri,  ma  ci  £  detto  solamente  che  non  gli 
riceve  1 'inferno,  non  lor  I  aperto,  natural- 
mente  per  ordine  di  Dio.  Siccome  fa  spesso 
nelle  sue  note  eccellenti,  il  LONGFELLOW 
cerca  illustrare  la  sua  versione,  citando  passag- 
gi  paralleli  di  altre  poesie.  Ma  questa  volta, 
credo,  ha  sbagliato.  Due  dei  passaggi  citati 
sono  presi  da  poesie  leggieri  e  frivole,  che 
non  possono  servire  a  spiegare  il  poema 
dantesco,  ed  il  terzo  6  il  versetto  biblico,  lo 
stesso  che  il  HETTINGER  ha  citato  in  favore 
dell'  opinione,  che  abbiamo  discussa  di  sopra. 
Ed  affatto,  se  fosse  permesso  di  tutto  il  citare 
questo  versetto,  dovrebbe  essere  inteso  come 
1'ha  fatto  il  HETTINGER,  perch£  non  vi  e  il 
Satanasso  che  giudica,  come  pel  passaggio 
dantesco  1'ha  voluto  il  LONGFELLOW,  ma: 
"  o  14/UT/r,  6  judprvS  6  m6To$  HO!  a'A.^Szj'oS,  ?/ 
dpxr)  rr/S-Kr  ideas?  TOV  Qeov." — In  ogni  caso 
tutti  quelli  che  traducono  alcuna  per  nessuna, 


ammettono  1'idea  stranissima,  che  gli  indiffe- 
renti  fossero  lasciati  fuori  dell'  inferno — per 
fare  piacere  ai  rei,  come  se  fosse  1'intenzione 
divina  1'usar  gentilezze  ai  suoi  nemici. 

La  terza  versione  colle  varieta  rappresen- 
tate  dal  PLUMPTRE  e  dagli  autori  tedeschi  i 
quali  ho  citati,  e  grammaticalmente  corretta 
ed  a  prima  vista  non  sembra  fare  torto  all' 
alto  senso  di  giustizia  che  in  tutto  il  suo  poema 
mostra  I'ALLIGHIERI,  ma  pure  fasottintendere 
anche  essa,  che  da  diritto  i  neutri  dovrebbero 
essere  nell'  inferno  e  che  non  si  trovino  la  per 
una  causa  che  non  risulta  gia  del  loro  stato 
morale  proprio,  ma  d'una  considerazione  prati- 
ca,  esterna,  voglio  dire  della  necessita  di  non 
lasciare  ai  rei  alcuno  conforto.  In  primo  luo- 
go,  non  vediamo  in  nessun  altra  parte  dell' 
Inferno,  che  i  rei  trovino  consolazione  nell' 
idea  d'essersi  almeno  dato  buon  tempo,  com- 
mettendo  i  delitti,  che  devono  pagare  nell' 
inferno.  E  vero  che  1'aver  dei  compagni 
nella  pena  lor  £  un  conforto  (cf.  GIULIANI, 
Dante-Jahrbuch  III,  243),  ma  6  sicuro  anche, 
che  per  tal  ragione,  voglio  dire  per  torlo  via 
a  loro,  questo  conforto,  non  deve  mai  uno 
spirito  mancare  al  suo  posto.  Carlino  sara 
il  vicino  del  Camicion  de'  Pazzi,  checch£  questi 
ed  altri  ne  sentano.  Infine,  nessuna  ragione 
pud  avere  alcun  effetto  sul  giudice  supremo, 
che  non  sia  ispirata  dalla  sola  ed  unica  gius- 
tizia. Non  sono  dunque  nell'  inferno  i  neutri, 
perch6  non  Vhanno  meritato,  non  sarebbe 
giusto.  Tutte  le  pene  dell'  inferno,  come  si  sa, 
non  sono  altro,  se  non  la  continuazione  e  con- 
seguenza  diretta  dello  stato  mentale  dei  pecca- 
tori  innanzi  alia  morte.  Era  dunque  data  in 
avanzo  e  fissa  pel  loro  carattere  stesso  la  con- 
dizione  dei  neutri,  devono  venire  esattamente 
la,  dove  appartengono,  e — 1'inferno  non  sareb- 
be luogo  acconcio  a  loro.  Ecco  la  ragione, 
nella  costruzione,  nel  carattere  e  nello  scopo 
dell'  inferno,  ragione  parallela  a  quella,  perch6 
non  possono  entrare  nel  cielo  : 

Caccianli  i  del  per  non  esser  men  belli,  n6 
lo  profondo*  inferno  li  riceve, — perch£  il  regno 
dei  rei  avrebbe  subito  un  cambio  in  meliorem 
partem  per  1'addizione  dei  neutri.  Quesli 

*Forse  fe  notabile  \'a.<\A.pro/ondo.  Pensando  qui  in  especie 
agli  angeli  neutri,  e  solamente  in  secondo  luogo  agli  spiriti 
accidiosi,  il  poeta  sembra  accennare  alia  settima  bolgia.  C. 
XIV.  ss. 


241 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


242 


spirit!  pusillanimi  possono  ben  essere,  e  certa- 
mente  sono,  sdegnevoli  ed  odiosi  a  Dio,  eppure 
hanno  una  certa  gloria,  un  sembiante  di 
merito.  La  mancanza  di  peccato  6  natural- 
mente  men  degna  di  castigo  che  un  peccato 
mortale :  il  niente  6  come  un  piu  relative  in 
confronto  d'un  debito  itnmenso.  Nell'  inferno 
tutto  deve  essere  terribile,  colpito  dall'  ira 
eterna  di  Dio,  contrasto  perfetto  dell'  alta 
beatitudine  del  Paradise,  e  questo  carattere 
orribilmente  brutto  non  deve  essere  mitigato 
pell'  addizione  d'un  elemento  non  meno 
sdegnevole,  come  pare  a  noi,  ma  meno  a- 
troce.  Dunque : 

N£  lo  profondo  inferno  gli  riceve — 
Per  non  esser  men  orribile. 


Amor  che  a  nullo  amato  amar  perdona, 

Mi  prese  del  costui  piacer  si  forte 

Che,  come  vedi,  ancor  non  m'abbandono. 

Inf.  V,  103-105. 

Le  parole  del  costui  piacer  si  trovano  spie- 
gate  nel  PLUMPTRE  come  espressione  avver- 
biale,  rafforzante  in  un  modo  generale  la  frase 
principale  :  amor  mi  prese  : 

Love,  which  does  none  beloved  from  loving 

spare, 
Seized  me  for  him  with  might  that  such  joy 

bred, 
That,  as  thou  seest,  it  leaves  me  not  e'en 

here. 

E  similmente  le  traducono  altri  ;  e.  g.  il  Phila- 
lethes  :  —  Hess  mich  an  ihm  so  gross  Gefallen 
finden  —  e  il  traduttore  greco,  Dante-Jahrbuch 
1,388: 

*O  epoot  Se,  oS  ovitore  ipdovrcci  ditaXXarrei 
Totiovrov  itoSov  not  avtov  IvenvEvGE  6vv- 


Un'  altra  versione  tutta  differente,  si  legge  nel 
GARY  e,  come  seconda  scelta  in  Nota,  nel 
CARLVLE  :  —  caught  me  with  pleasing  him. 

Mi  pare  sicuro,  che  col  GARY  ed  altri,  dob- 
biamo  riguardare  del  COSTUI  piacer  come 
genetivo  oggettivo  dipendente  da  amor,  ap- 
punto  come  nel  terzetto  precedente  della  bella 
Persona  : 

Amor,  che  al  cor  gentil  ratto  s'apprende, 
Prese  costui  della  bella  persona  — 


Dice  dunque  la  Franceses:  io  fui  presa  d'a- 
more  verso— il  costui  piacer,  e  viene  poi  da 
chiedere :  che  cosa  vuol  dire  il  costui  piacerl 
Secondo  la  versione  with  pleasing  him,  costui 
sarebbe  il  dativo  dipendente  da  piacer,  e  ci 
sarebbe  da  sottintendere  il  pronome  mio 
(piacer).  Questa  interpretazione  non  credo 
che  sia  giusta.  Non  parlando  gia  della  diffi- 
colt&  grammaticale,  che  sola  mi  par  renderla 
molto  dubbiosa,  il  pensiero  riescerebbe  al- 
quanto  sgraziato :  amor  mi  prese  del  mio 
piacere  a  lui. 

Costui  deve  essere  il  genetivo  possessive,  e 
piacer  potrebbe  stare  per  piacenza,  carattere 
(o  apparenza)  piacevole,  grazioso  (cf.  Par. 
XX,  144),  corrispondente  quasi  al  della  bella 
persona  (v.  101)  auche  nel  senso. 

E  poich6  piacevole,  grazioso,  amabile  sono 
mezzi  termini,  significanti  indistintamente  una 
persona  simpatica,  o  che  meriti  simpatia,  o  che 
la  mostri  ella  stessa,  avremo  solamente  a 
prendere  piacenza  nell'  ultimo  senso  per 
ritrovarvi  inchiusa  1'idea,  che  mette  la  frase 
principale  in  connessione  logica  colla  frase 
relativa. 

Ma  pu6  essere  anche  che  piacere  abbia  ques- 
to senso  attivo*  senz'  altro,  significando 
semplicemente  simpatia,  affezione,  amore :  io 
fui  presa  d'amore  verso  la  sua  affezione:  il 
suo  amore ;  mi  ferz6  a  riamarlo ;  perchd  amor 
a  nullo  amato  amar  perdona. 

E  vero  che  nel  terzetto  precedente  non  si 
trova  lo  stesso  sviluppo  logico,  o  almeno  non 
si  trova  indicate  nella  stessa  maniera,  ma 
sarebbe  andar  troppo  lontano,  sicuramente, 
il  valersi  di  questo  motive  per  combattere  la 
nostra  versione. 

II  LONGFELLOW,  come  la  nota  aggiunta  da 
lui  al  verso  che  stiamo  considerando,  sembra 
aver  con  un  giusto  senso  poetico,  indovinato 
nel  nostro  passaggio  quasi  la  stessa  idea,  che 
ne  abbiamo  cavata  per  mezzo  della  grammati- 
ca ;  ma  sbagliandosi  nel  punto  grammaticale, 
1'illustre  traduttore  americano  non  ha  voluto 
seguire  la  sua  ispirazione  nel  testo,  ma  ha 
tradotto : 

Love — Seized  me  with  pleasure  of  this  man. 

In  ogni  caso  U  PLUMPTRE  avrebbe  fatto 
meglio  citando,  se  non  voleva  adottarle,  la 

•Cf.  fartrt  con  il  farert,  io  soxo  di  Dartre. 


121 


243 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


244 


spiegazione  del  GARY  e  la  nota  del  LONGFEL- 
LOW. 


Queste parole  da  lor  ci  fur  porte,  [Inf.  V,  108], 
e  la  teoria  del  FEIST. 

In  GROEBER'S  Zs.  f.  r.  Ph.  XI,  131-133,  A. 
FEIST  ha  proposto  una  teoria  interamente 
nuova  intorno  al  passaggio  Inf.  V,  88-107. 
Secondo  il  suo  concetto  le  parole,  che  fin 
allora  tutto  il  mondo  aveva  creduto  che  fossero 
parlate  da  Francesca  sola,  dovrebbero  divi- 
dersi  in  cinque  parti :  la  prima,  88-96,  e  1'ultima, 
106-107,  sarebbero  pronunciate  dai  due  amanti 
insieme ;  la  seconda,  97-99,  e  la  quarta,  103- 
105,  da  Francesca  sola  ;  e  la  parte  del  mezzo,  la 
terza,  da  Paolo. 

Si  vede,  che  la  congettura  £  delle  piu  im- 
portanti,  cambiando  interamente  tutto  il 
carattere  del  passaggio  ed  attribuendo  quasi  a 
ciascheduna  frase  un  senso  tutt"  altro  che  non 
le  fosse  dato  innanzi.  E  vero  anche  che  alcu- 
ni  momenti,  benissimo  esposti  dal  Feist, 
parlano  fortemente  in  favore  della  sua  idea, 
eppure  non  posso  ancora  appigliarmici  perche 
ci  si  oppongono  altri  momenti  non  meno  gravi, 
ai  quali  il  FEIST  non  ha  fatto  attenzione  nel 
suo  trattato. 

Cominciando  la  sua  dimostrazione  col  ver- 
so :  Queste  parole  da  lor  ci  fur  porte,  dice  che 
da  lor  indichi  chiaramente,  che  ambe  e  due  gli 
spiriti  devono  aver  parlato.  Questo  non  mi 
par  essere  assolutamente  necessario.  In 
primo  luogo  arriva  spesso  ed  &  tutto  naturale, 
che  avendo  inteso  un  uomo  parlare  come 
rappresentante  d'un  gruppo,  diciamo  dopo : 
dicevano  invece  di  diceva.  Si  spiegano  i  due 
amanti  inseparabili  pella  bocca  di  Francesca, 
come  dell'  altra  parte  DANTE  solo  gli  ha  chia- 
mati,  a  lui  solo  s'  £  indirizzata  la  risposta, 
eppure  alia  fine  troviamo :  ci  fur  porte.  Le 
due  espressioni  da  lor  e  ci  sono  assolutamente 
parallele,  non  significando  altro  se  non :  del 
loro  posto — al  nostro,  di  la — ci. 

Inoltre  porgere,  benchd  talvolta  equivalga 
a  parlare,  non  e  pure  precisamente  lo  stesso, 
ma  significa  offrire,  dare  (la  risposta) ;  e  forse, 
che  nel  porte  si  possa  vedere  il  participio  di 
porgere  e  nell'  istesso  tempo  quello  $\portare. 
Porto  per  portato :  portare  sarebbe  come 
desto  :  destare,  privo  :  privare,  etc. 


Sarebbe  allora  il  senso :  queste  parole  ci  fur 
ofFerte,  date  a  risposta,  da  loro  (per  la  bocca 
di  Francesca),  ovvero  ci  furono  tramesse  (pell ' 
acre)  dal  loro  posto,  e  non  e  dunque  assoluta- 
mente necessaria  la  nuova  interpretazione, 
come  1'ha  creduto  il  suo  autore.  Vediamo 
adesso,  se  e  probabile. 

Quanto  al  carattere  generate  del  passaggio, 
che  il  FEIST  pensa  essere  piu  bello  secondo  la 
sua  accezione,  si  pu6  essere  di  opinione  difFe- 
rente,  ed  io,  per  uno,  preferisco  la  semplicita 
del  vecchio  senso  allo  stile — non  dir6  gi£ 
lirico  o  drammatico — ma  declamatorio  ed 
artificioso  della  nuova  versione.  Ma  di  ci6 
non  dir&  nulla,  perch£  de  rebus  aestheticis 
come  de  gustibus,  non  disputandum. 

Ci  sono  pertanto  altre  obbiezioni  piu  parti- 
colari  da  fare : 

II  parlare  insieme  dei  due  spiriti  non  mi 
pare  dantesco,  che  .non  si  trova  in  nessuna 
parte  un  passaggio  parallelo ;  e  poi,  i  primi 
terzetti,  in  especie,  non  essendo,  altro  se  non 
una  semplice  introduzione,  non  sono  punto 
addattati  ad  essere  pronunciati  dai  due  in- 
sieme. Pare  cosa  stranissima,  davvero, 
I'imaginarsele  recitate  dai  due  amanti,  queste 
parole  quiete  e  quasi  prosaiche. 

Delia  difficolta  grammatical,  che  offre  il 
tradurre  costui  per  questo  (cuore)  non  bisogna 
parlare  qui,  perche  il  FEIST  1'ha  mentovata 
egli  stesso.  Ma  mentre  vuole,  che  la  donna 
non  dovrebbe  chiamare  bella  persona  il  suo 
corpo,  che/«r  non  ha  piu,  il  FEIST  non  esita  a 
fare  dire  all'  uomo 

Amor,  che  al  c or  gentil  ratto  s'apprende 
Prese  costui  (v.  d.  il  mio,  secondo  il  FEIST). 

Senza  gusto,  quando  le  pronuncia  Paolo, 
queste  parole  all'  incontro  sono  bellissime 
nella  bocca  della  donna  che  cerca  spiegare 
con  esse  e  giustificare  la  passione  del  suo 
amante. 

II  verso  e  il  modo  ancor  m'ojfende  e  estre- 
mamente  insignificante  nel  senso  che  gli  da  il 
FEIST,  ed  il  chemifu  tolta  non  sarebbe  possi- 
bile  del  tutto,  se  persona  sta  per  donna, 
perche  affatto  non  sono  separati  gli  amanti. 
II  loro  amore  e  piu  forte  che  1'inferno  stesso 
e  non  e  la  perdita  dell'  amore,  che  lamentano, 
ma  la  loro  eterna  dannazione. 

Avrei  altre  obbiezioni  a  fare,  ma  credo  che 


122 


245 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


246 


basteni  cid  che  ho  detto  e  forse  sono  gia  stato 
troppo  lungo. 

Tocchiamo  solamente  in  passando  un'  altra 
questione  independente  dalla  teoria  del  FEIST, 
benche  si  trovi  mentovata  nel  suo  trattato. 


Al  doloroso  passo.    Inf.  V,  114. 
Quel  giorno  piu  non  vi  leggemmo  avante. 

Inf.  V,  138. 

II  FEIST  ed  altri  dicono,  che  in  questi  versi  si 
tratti  della  morte  ;  ma  i  versi : — 

A  che  e  come  concedette  amore 

Che  conoscesti  i  dubbiosi  desiri,  119,  120, 

e  forse 

Che  ricordarsi  del  tempo  felice,  121, 
siccome 

la  prima  radice 

Del  nostro  amor —   — ,  124,  125, 

indicano  che  il  doloroso  passo,  etc.,  non  sia  la 
morte  ma  il  primo  peccato  degli  amanti. 


Finalmente  devo  dar  conto  al  lettore  che  mi 
ha  seguito  fin  qui,  perch6,  essendo  Tedesco  io 
stesso,  e  vivendo  nel  "  paese  la,  dove  il  yes 
suona,"  abbia  osato  scrivere  il  mio  articoletto 
in  Italiano.  L'ho  fatto,  perche  la  lingua  ita- 
liana  e  la  sola,  che  debbano  capire  tutti  quelli 
che  al  nostro  poeta  s'interessano :  da  questi 
spero  che  ho  riuscito  a  farmi  comprendere, 
e  per  altri  ne  per  altra  ragione  non  ho  scritto. 


GUSTAF  KARSTEN. 


Indiana  University. 


THE  PERSONAL  PRONOUN  IN  THE 
OLD  DANISH1TOBIAE  CO  MED  IE: 

The  text  of  the  '  Tobiae  Comedie '  upon 
which  the  present  paper  is  based,  was  edited 
by  S.  BIRKET  SMITH  of  Copenhagen,  and 
published  in  1887  by  the  University-Jubilee 
Danish  Union.  The  editor  informs  us  in  the 
introduction  that  the  original  of  the  play  is 
contained  in  MS.  No.  794,  folio,  in  the  Royal 
Library  at  Copenhagen.  Our  comedy  is  the 
second  of  the  collection. 

"The  whole  linguistic  and  dramatic  form  of 
the  piece,"  says  the  editor,  "  makes  it  certain 


that  it  cannot  be  older  than  the  end  of  the  i6th 
century,  and,  on  the  other  hand,  it  was  certain- 
ly written  some  time  before  the  sth  of  May, 
1607,  the  date  of  the  production  of '  De  Mundo 
et  Paupere,'  contained  in  the  same  collection." 
For  convenience'  sake,  we  may  fix  its  date  at 
about  1700.  Concerning  the  name  of  its 
author  we  have  no  positive  information,  but 
from  two  references  in  the  text  the  editor 
infers  that  it  was  written  in  VIBORG. 

The  language  is  very  rich  in  grammatical 
forms,  though  we  already  perceive  the  con- 
fusion of  the  dative  and  the  accusative.  In 
respect  to  its  syntax,  we  notice  many  resem- 
blances to  Middle  English,  and,  in  fact,  we 
might  call  the  Danish  of  this  time  the  Middle 
Danish  period.  The  majority  of  the  changes 
made  in  the  language  since  that  time  are 
orthographic,  by  which  the  varying  forms 
have  become  merged  into  one  invariable  form 
and  the  spelling  has  been  normalized. 

The  forms  selected  for  comment  in  this 
paper  are  the  personal  pronouns,  which  may 
be  first  given  in  the  following  tabular  order : 

du  [4.10],  [6.1]  as  vocat. 


Sg.  N.  ieg  [9.10]. 

G. 

D 
A 


ig  [38,  22],  migh  [46.11].       dig  [47-"]. 
•g  [47-4]-  dig  [46.12]. 


PI.  N.  wi  [6.3],  vi  [so,.i8]  vj  [72.10].  i  [6.15],    V  [4S.»o]. 

G. —  eders  [17.9], ethers  [19-4]. 

D.  oss  [5.6].  eder  [72.21],  ether  [17.1]. 

A.  oss  [55.8].  eder  [20.1],  ether  [17.12]. 

Sg.  N.  hand  [6.r4].  hun  [8.1]. 

G.  hans  [7.15].  hendis  [14.8]. 

D.  ham  [7.19],  {ll  [j°  hende  [23.15]. 

A.  ham  [8.4],  hannem  [22.10].  hende  [11.19],  bender 

NOTE  i.  In  the  nom.,  dat.  and  ace.  of  the 
ist  person,  the  original  final  k  (O.  N.  ek  and  O. 
Norw.  mik)  has  already  changed  to  g.  For 
the  change  of  the  voiceless  explosives  (k,  t) 
after  a  vowel  to  the  spirants  (g  and  S),  see 
Noreen's  Altislandische  Gram.,  p.  73.  The 
same  process  may  be  noticed  in  the  dat.  and 
ace.  of  the  2d  person. 

NOTE  2.  The  v  of  the  ist  person  plural  was 
sounded  like  English  w  \  the  interchange  of  i 
and  j  is,  of  course,  merely  graphic,  as  is  also 
that  of  i  and.y,  in  the  2d  person  plur. 

NOTE  3.  In  the  gen.,  dat.  and  ace.  plur.  of 
the  2d  person  we  find  d,  in  place  of  the 


123 


247 


May.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  -it!®,.    No.  5. 


248 


Urnordisch  ft ;  that  is,  the  voiced  interdental 
spirant  <  voiced  dental  explosive.  In  O.  N. 
we  find  this  same  change,  but  only  after  a 
long  syllable  ending  in  /,  n,  6,  If,  Ig,  ng,  or, 
nt,  or  (after  1300)  after  a  short  syllable  ending 
in  /  or  «.  In  each  of  the  three  cases  occurring 
in  our  text  the  preceding  syllable  ends  in  a 
vowel.  In  pronunciation,  however,  the  d 
between  vowels  in  modern  Danish  retains  its 
original  sound  as  voiced  interdental  spirant. 

NOTE  4.  The  gen.  sing,  and  plur.  of  the  ist 
and  the  gen.  sing,  of  the  2d  person  do  not 
occur  in  the  text ;  and  the  dual  is  wholly  lack- 
ing, as  we  should  naturally  expect  at  so  late 
a  period  in  the  language. 

NOTE  5.  As  in  O.  N.,  the  neuter  and  the 
plural  of  the  3d  person  are  borrowed  from  the 
demonstrative. 

NOTE  6.  The  dat.  and  the  ace.  have  every- 
where completely  merged,  the  only  instances 
in  which  a  difference  exists  between  them 
being  the  migh,  the  hanoin,  and  the  hender, 
which  are  evidently  quite  accidental. 

NOTE  7.  The  almost  total  absence  of  as- 
similation in  the  O.  Danish  pronominal 
declension  also  deserves  notice.  We  have 
hand,  hendis,  hende,  corresponding  to  O.  N. 
hann,  hennar,  henne;  though  here  again  we 
find  a  difference  between  the  Danish  of  1700 
and  that  of  the  present  day.  We  have, 
however,  hannem,  hanom,  corresponding  to 
O.  N.  honom,  and  hdnum. 

NOTE  8.  The  forms  migh,  hender  and 
hanom  occur  only  once  each ;  all  the  other 
forms  occur  with  greater  or  less  frequency 
through  the  play. 


DANIEL  KILHAM  DODGE. 


Columbia   College. 


DIEROMANHAFTERICHTUNG  DER 

ALEXIUSLEGENDE 

in  altfranzosischen    und  mittelhochdeutschen 

Gedichten.     I. 

In  seinen  Briefen  aus  der  Schweiz  erzahlt 
GOTHE,  welch'  tiefen  Eindruck  auf  ihn  die 
Erzahlung  einer  Legende  machte,  welche 
ihm  eine  Bauerin  des  Rhonethals,  als  er  nach 
einer  seiner  Fusswanderungen  durch  das 
Gebirge  in  ihrem  Hause  gastete,  in  schlichten, 


aber  riihrenden  Worten  vortrug.  Diese  Er- 
zahlung betraf  eine  Legende,  die  dereinst  im 
Mittelalter  eine  ungeheure  Verbreitung  gefun- 
den  und  sowohl  im  franzosischen  als  im 
deutschen,  imenglischen  als  im  italienischen, 
im  spanischen  als  im  russischen  zahlreiche 
Bearbeitung  erfahren  hatte,  die  Legende  des  h. 
ALEXIUS. 

Das  einzige  Historische  in  der  Geschichte 
dieses  Mannes — selbst  der  Name  ALEXIUS  ist 
erfunden — erfahren  wir  aus  einer  syrischen 
Legende,  die  nach  Augenzeugen  das  Leben 
eines  Mannes  erzahlt,  welcher,  obgleich 
reicher  und  vornehmer  Herkunft,  seine  Familie 
in  Constantinopel  verliess,  um  sich  zu  den 
Armen  Edessas  zu  gesellen  und  ein  ascetisches 
Bettlerleben  zu  fiihren.*  Wunderbares  war 
also  urspriinglich  nichts  vorhanden  in  dieser 
Erzahlung,  denn  solche  Beispiele  von  Entsa- 
gung  waren  im  Mittelalter  an  der  Tagesord- 
nung.  Aber  im  Laufeder  Zeit  wurde  aus  der 
einfachen  Biographic  ein  wahrer  Roman.  Ein 
Grieche  aus  Constantinopel  war  es  der  die 
Heirath  des  ALEXIUS  erfand,  der  ihn  seine 
Frau  gleich  in  der  Hochzeitnacht  verlassen 
Hess,  der  seine  Riickkehr  nach  Constantinopel 
und  Aufnahme  im  Elternhause,  wo  er  lange 
Zeit  unkenntlich  und  unbekannt  von  Almosen 
lebte,  hinzudichtete,  und  schliesslich  das 
Wunder  hinzufugte,  das  ihn  nach  seinem 
Tode  den  Eltern  als  Heiligen  offenbarte. 
Dieser  Roman  hatte  im  Orient  riesigen  Er- 
folg.  Dem  Occident  blieb  er  aber  unbekannt, 
bis  Ende  des  loten  Jahrhunderts  ein  aus 
Damaskus  vertriebener  Erzbischof  SERGIUS 
ihn  nach  Rom  brachte,  wo  der  Heilige  bald 
so  heimisch  wurde,  dass  statt  Constantinopel, 
Rom  zur  Statte  seiner  Leiden  gemacht,  der 
Patriarch  des  griechischen  Textes  durch  den 
Papst  INNOCENS  zur  Zeit  des  HONORIUS  und 
ARCADIUS  ersetzt,  und  nach  kurzer  Zeit  sogar 
das  Haus  der  Eltern  des  ALEXIUS  in  Rom 
gezeigt  wurde.  Von  Rom  verbreitete  sich 
dann  die  Legende  nach  alien  Landern  des 
Westens  und  Nordens. 

Es  kann  nicht  in  unserer  Absicht  liegen  die 
Entwickelung  der  Legende  durch  alle  diese 
Lander  zu  verfolgen ;  wir  werden  uns  im 
folgenden  auf  Frankreich  und  Deutschland 

*Cf.  Romania  VIII  (1879),  p.  163  ff.,  G.  PARIS  :  "  La  vie  de 
ST.  A  LEX  i  en  vers  octosyllabiques." 


124 


249 


May.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


250 


beschranken,  und  dies  aus  besonderem 
Grunde.  Im  Mittelalter  hat,  wie  bekannt, 
in  litterarischer  Beziehung,  Frankreich  auf 
Deutschland  einen  ungeheuren  Einfiuss 
ausgeiibt.  Wie  viele  bedeutende  deutsche 
Dichtungen  gehen  doch  auf  franzosische 
Quellen  zuriick  !  Man  denke  nur  an  das  '  Ruo- 
lantesliet '  des  PFAFFEN  CONRAD,  das  aus  der 
Venez.  Hs.  der  '  Chanson  de  Roland '  fusst, 
an  das  '  Alexanderlied '  des  PFAFFEN  LAM- 
PR  KCHT,  das  auf  ALBERICH  DE  BESANC;ON'S 
Alexanderdichtung  beruht !  Und  haben  nicht 
selbst  grossere  Dichter  wie  HEINRICH  VON 
VELDEKE  seine  'Eneit'  von  BENO!T  DE  STE. 
MAURE,  HARTMANN  VON  AUE  seinen  '  Erec ' 
und  'Iwein'  aus  CHRESTIEN  DE  TROVES 
entnommen !  Warum  ware  dies  nicht  auch 
der  Fall  fiir  die  uns  vorliegenden  Legenden  ? 
Lasst  uns  darauf  hin  die  franzosischen  und 
deutschen  Gedichte  mit  einander  vergleichen. 
Die  franzosischen  sind :  i.  Der  von  GAS- 
TON  PARIS  in  seiner  '  Vie  de  St.  Alexis ' 
kritisch  hergestellte  Text  cles  ST.  ALEXIS 
nach  den  Hd.  von  Lambspringen,*  von  Ash- 
burnham  Place  und  von  Paris,  aus  dem  n- 
ten  Jahrhundert.  Wir  bezeichnen  das  Gedicht 
mit  P  (G.  PARIS). 

2.  Eine  stark  interpolirte  und  beinahe  urn 
das    Doppelte    vermehrte    Bearbeitung    des 
Gedichtes  P,  in   Assonanzen,   von  G.  PARIS 
mit     durch     Cursivschrift     hervorgehobenen 
interpolirten  Stellen  ed. ;  aus  dem  i2ten  Jhd. 
Wir  nennen  das  Gedicht  S  (ancien  Supple1- 
ment,  623). 

3.  Eine    von    S    abhangige     Bearbeitung 
desselben  Gedichtes  in   Reimen,  von  MARI- 
CHAL  ed.,  M  in  1279  v. 

4.  Eine  in   196  vierzeiligen    Strophen  mit 
cinem   Reime  (quatrains  monorimes  von    M 
abhangige  Bearbeitung,  von  PANNIER  ed.  Q 
(Quatrains).     Alle  diese    vier  Texte  sind  ab- 
gedruckt  in  G.  PARIS  :  'La  vie  de  ST.  ALEXIS  ' 
P:  p.  139-170;   S:  p.  222-260;  M:  p.  279-317; 
A :  p.  346-388. 

*Wegen  dieser  in  einem  deutschen  Kloster — Lambspringen 
liegt  bei  Hildesheim— aufbewahrten  Hs.  scheint  die  Annah- 
me  einer  Beeinflussung  der  deutschen  Gedichte  durch  die 
fran?8sischen  um  so  naher  zu  liegen.  Dagegen  spricht  aber 
die  Bemerkurg  von  G.  PARIS  p.  a  :  "  Cette  abbaye,  de  1'ordre 
deST.  BENOJT,  ^taitpeuple'e  par  des  religieux  anglais,  venus 
l;\  &  ce  que  nous  apprend  MR.  HOFFMAN,  apres  1643,  et  qui 
suivant  tome  apparence  apport  rent  avec  eux  le  manuscrit  en 
question." 


5.  Ein  von  G.  PARIS  in  der  Romania  VIII 
(1879),  p.  169-180  herausgegebenes  Gedicht  in 
964  achtsilbigen  paarweisegereitnten  Versen, 
die  Hs.  aus  dem   i3ten    Jhd.,  das    Gedicht 
selbst  noch  vom  izten  Jhd.    Wir  nennen  es  R 
(Romania). 

6.  Ein  von  JOSEPH    HERZ   in  dem  'Pro- 
gramm  der  Real-  und  Volksschule  der  isra- 
elitischen  Gemeinde  zu  Frankfurt  am  Main 
1879'  herausgegebenes  Gedicht  in  60  Laissen, 
von    verschiedener    LUnge,   im  Ganzen   1254 
Zwolfsilbnern,  aus  dem  i3ten  Jhd.    Wir  nen- 
nen es  Hz.  (HERZ). 

Die  uns  uberlieferten  deutschen  Gedichte 
sind  alle  von  MASSMANN  herausgegeben  wor- 
den  in  seinem  '  Sanct  Alexius  Leben  in  acht 
gereimten  mittelhochdeutschen  Behandlung- 
en.'  Sie  sind : 

A  aus  einer  Gratzer  und  Prager  Hs.  mit 
1155  v. ;  B  aus  Cod.  Vindabon.  mit  522  v. ;  C 
(Miinchener,  Neuburger  und  Heidelberger 
Hs.)  mit  454  v. ;  D  von  KONRAD  VON  WURZ- 
BURG,  in  einer  Strassburger  und  Innsbrucker 
Hs.  mit  1385  v.,  auch  von  HAUPT  mit  Ver- 
besserungen  Zs.  III.  ed. ;  E  (Hamburger  Hs.) 
mit  1046  v. ;  F  (Hs.  der  Herren  MEYER  und 
MOOYER)  mit  1526  v.;  Gvom  Schweizer  JORG 
ZOBEL  (aus  St.  Gallen) ;  H  vom  Augsburger 
JORG  BREYNING,  aus  1488,  in  des  regenbogen 
langen  d6n  in  19  Strophen  von  je  23  versen. 

Diese  vierzehn  Gedichte  lassen  sich  schon 
nach  pberflachlicher  Lecture  in  zwei  Classen 
theilen.  Die  einen  erzahlen  die  Legende 
schlicht  und  einfach,  oft  etwas  trocken  und 
diirr,  meist  nach  dem  Beispiele  der  lateinisch- 
en  Prosabehandlung  der  Bollandisten,  welche 
MASSMANN  in  seinem  Buche  ebenfalls  abge- 
druckt  hat.  Nach  ihnen  lautet  die  Legende 
ungefahr  folgendermassen:  EUPHEMIAN  und 
AGLAES,  die  Eltern  des  Heiligen,  fuhren 
einen  glanzenclen  Hofstaat,  aber  zugleich  ein 
recht  frommes  Leben.  Ihr  Gluck  ist  nur 
dadurch  getriibt,  dass  ihre  Ehe  unfruchtbar 
bleibt.  Erst  nach  langem  Beten  und  vielen 
frommen  Werken,  erhalten  sie  einen  Sohn, 
ALEXIUS,  fiir  dessen  Geburt  sie  Gott  geloben 
von  nun  an  ihr  ganzes  Leben  keusch  bleiben 
zu  wollen.  Der  Sohn  wird  in  der  Schule 
fromm  erzogen,  er  lernt,  dass  nur  durch 
Keuschheit  das  ewige  Leben  erlangt  werden 
kann,  und  im  Stillen  seines  Herzens  gelobt  er 


251 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  5. 


252 


sich,  ewig  keusch  zu  bleiben.  Aber  sein 
Vater,  der  seinem  einzigen  Sohne  sein  bedeu- 
tendes  Erbe  sichern  will,  beschliesst  ihn  zu 
verheirathen,  sucht  ihm  ein  Madchen  aus 
kaiserlichem  Geschlechte  aus,  und  obgleich 
ALEXIUS  seine  Grundsatze  zu  heirathen  ver- 
bieten,  thut  er  es  doch,  um  eine  andere  Siinde, 
den  Ungehorsam  gegen  die  Eltern,  zu  ver- 
meiden.  Sobald  er  aber  Abends  mit  seiner 
Frau  allein  ist,  theilt  er  ihr  seinen  Entschluss 
mit,  ewig  keusch  zu  bleiben,  ermahnt  sie 
dasselbe  zu  thun  und  nachdem  er  ihr  seinen 
Ring  zum  Andenken  gegeben,  verlasst  er  sie, 
um  im  Morgenlande  ein  ascetischer  Leben  zu 
fiihren.  Er  gelangt  zuerst  nach  Laodicea, 
dann  nach  Edessa,  wo  er  seinen  Wohnsitz  auf 
den  Stufen  einer  Kirche  aufschlagt,  in  der  ein 
beriihmtes  Christusbild  verehrt  wird.  Dort 
lebt  er  17  Jahre  lang  in  Armut  unter  den 
Bettlern  und  gibt  sich  sogar  den  Boten  seines 
Vaters  nicht  zu  erkennen,  die  ihn  dort  suchen. 
In  Rom  herrscht  grosse  Trauer.  Seine  Mutter 
beklagt  ihn  in  Sack  und  Asche,  und  seine 
Braut  gelobt  sich  ihm  ewig  treu  zu  bleiben, 
wie  die  Turteltaube,  die  ihren  Genossen  ver- 
liert.  So  verstreichen  siebzehn  Jahre.  Da  will 
Gott  dem  Volke  von  Edessa  die  Heiligkeit 
des  Bettlers  verkiinden.  Ein  Marienbild  lasst 
ihn  durch  den  Messner  in  die  Kirche  herein- 
rufen,  und  seine  Heiligkeit  wird  bekannt. 
Aber  ALEXIUS,  der  sich  vor  menschlichem 
Ruhme  fiirchtet,  flieht  aus  Edessa,  besteigt 
ein  Schiff,  um  sich  nach  Tarsus  zu  begeben, 
doch  da  verschlagt  ihn  ein  Sturm  in  seine 
Heimat  nach  Rom.  Da  wendet  er  sich  an 
seinen  Vater,  den  er  auf  der  Strasse  antrifft 
und  bittet  ihn,  um  des  Sohnes  willen,  den  er 
verloren,  um  Aufnahme  in  seinem  Hause.  Ein 
Strohlager  wird  ihm  unter  der  Treppe  bereitet, 
und  obgleich  er  nur  ein  Wort  zu  sagen  hatte, 
um  zum  gefeierten  Herren  des  Hauses  zu 
werden,  indem  er  von  den  Dienern  verhohnt 
und  misshandelt  wird,  bleibt  er  an  seinem 
Entschluss  fest  und  lebt  in  frommer  Entsa- 
gung  abermals  sechzehn  Jahre.  Wie  er  fuhlt, 
dass  der  Tod  ihm  naht,  schreibt  er  sein  Leben 
auf,  und  den  Brief  in  der  Hand  haltend  ver- 
scheidet  er  kurz  darauf.  Zugleich  erhebt  sich 
eine  Stimme  in  der  Kirche,  wo  das  Volk  ver- 
sammelt  ist,  und  zu  drei  verschiedenen  Malen 
ermahnt  sie  die  Romer  den  Heiligen  zu  su- 


chen, der  im  Hause  des  EUPHEMIAN  liege. 
Der  Papst  und  die  beiden  Kaiser  HONORIUS 
und  ARCADIUS,  von  EUPHEMIAN  gefuhrt,  der 
selber  nicht  weiss,  wer  der  angekiindigte 
Heilige  sein  konnte,  eilen  in  sein  Haus,  und 
von  einem  Diener  auf  den  eben  verstorbenen 
Pilger  aufmerksam  gemacht,  der  stets  ein  so 
frommes  Leben  gefuhrt  habe,  dass  er  wohl 
der  gesuchte  Heilige  sein  konnte,  finden  sie 
denselben  todt  unter  der  Treppe  liegend. 
Und  in  der  That  sein  Antlitz  glanzt  wie  das 
eines  Engels,  und  ein  siisser  Duft  geht  aus  der 
Leiche  hervor.  Als  EUPHEMIAN  und  nachher 
die  beiden  Kaiser  ihm  den  Brief  entnehmen 
wollen,  den  er  in  der  Hand  halt,  weigert  sich 
der  Todte  ihn  herzugeben;  nur  dem  Papste, 
dem  Stellvertreter  Gottes,  gibt  er  ihn.  Ein 
Priester  liest  den  Brief,  und  nun  erfahren 
Eltern  und  Braut  das  Ungliick,  das  sich  in 
ihrem  Hause  ereignet  hat.  Ihr  Jammer  ist 
unbeschreiblich,  und  macht  sich  in  furchtba- 
ren  Kl.agereden  Luft.  Endlich  lasst  der  Papst 
die  Leiche  wegtragen.  Alle  Kranken,  die  den 
heiligen  Leib  beriihren,  werden  wieder  ge- 
sund,  und  um  selbst  geheiligt  zu  werden, 
tragen  der  Papst  und  die  Kaiser  selbst  die 
Bahre.  Aber  das  Gedrange  des  Volkes  ist 
so  gross,  dass  um  Raum  zu  schaffen,  die 
Herrscher  Gold  ausstreuen  lassen,  damit  das 
Volk  es  auflese,  und  dadurch  dem  Leichen- 
zuge  Platz  mache.  Doch  die  Menge  zieht  es 
vor  dem  Heiligen  nachzulaufen.  So  gelangt 
man  erst  unter  grosser  Miihe  zur  Kirche  des 
h.  Bonifacius,  wo  der  Heilige  mit  grossem 
Pomp  beigesetzt  wird. 

Wesentlich  in  dieser  Fassung  erzahlt  die 
eine  Gruppe  der  Bearbeitungen  unsere  Legen- 
de.  Unter  den  deutschen  sind  esC,  D,  E,  G ; 
unter  den  franzosischen,  R  und  Hz.  Natiirlich 
herrschen  unter  diesen  Gedichten  selbst 
gewisse  Abweichungen.  Wahrend  C  und  G 
recht  dUrftig,  an  einigen  Stellen  ungeniessbar 
trocken  erzahlen,  ergehen  sich  D  und  E  in 
weitschweifige  Schilderungen  und  Moral- 
reflexionen.  Doch  haben  alle  diese  deutschen 
Bearbeitungen  das  Gemeinsame,  dass  sie  kein 
poetisches  Talent  zeigen,  und  ohne  sie  zu 
beleben,  oft  sogar  indem  sie  sie  durch  unver- 
standiges  Kiirzen  oder  geschmackloses  Erwei- 
tern  entstellen,  ihre  Vorlage  wiedergeben. 
Die  franzosischen  dagegen,  R  und  Hz.,  zeigen, 


126 


253 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


254 


was  ein  begabter  Dichter  auch  aus  diesem 
einfachen  Stoflfe  machcn  konnte,  wenn  er  ihn 
nur  anziehend  erziihlte.  Hier  werden  die 
Scenen  tnalerisch  geschildert,  die  Handlung- 
en  motivirt,  die  Gefiihle  niiancirt.  Aus  der 
todten  Legende  wird  eine  lebhafte  und  riih- 
rende  Erzahlung.  Es  wiirde  uns  zu  weit 
fiihren  an  dieser  Stelle  den  Vergleich  der 
einzelnen  Gedichte  untereinander  und  die 
Untersuchung  ihrer  Quellen  zu  unternehmen. 
Es  ist  dies  eine  langwierige  und  spitzfindige 
Arbeit,  die  wir  an  anderer  Stelle  unternommen 
haben,  und  welche  uns  das  Resultat  ergab, 
dass  wohl  alle  diese  Gedichte  in  letzter  In- 
stanz  auf  dieselbe  Quelle  zuriickgehen,  aber 
doch  nur  durch  verschiedene  intermediate 
Bearbeitungen.  Jedenfalls  sind  wir  aber  bei 
dieser  Untersuchung  zur  Uberzeugung  ge- 
kommen,  dass  die  Gedichte  der  Franzosen 
und  der  Deutschen  von  einander  vollig  un- 
abhangig  sind. 

Lohnender  und  litterarisch  weit  interessanter 
ist  die  kritische  Untersuchung  und  Vergleich- 
ung  der  andern  Gruppe  der  Legenden,  welche 
die  Erzahlung  poetischer  entwickelt  haben, 
als  die  eben  besprochene.  In  dieser  Gruppe 
gehoren  unter  den  franzosischen  Gedichten, 
S,  M,  Q;  unter  den  deutschen  A,  F,  H. 
Ueber  P  werden  wir  uns  naher  unten  zu  er- 
klaren  haben  ;  iiber  B  cfr.  R,  die  Anmerkung.* 
Das  Merkmal,  welches  uns  dazu  fiilirt  alle  die- 
se Gedichte  unter  einer  Gruppe  zusammenzu- 
fassen,  ist  dasjenige  der  Hervorhebung  der 
Braut  in  denselben.  Wahrend  in  den  vorher 
besprochenen  Gedichten  die  Braut  nur  eine 
ganz  passive  und  wesentlich  untergeordnete 
Rolle  spielte,  haben  die  Dichter  dieser  Gruppe 

*Es  scheint  als  ob  dieses  Gcdicht  B,  welches  sonst  zu  den 
Gedichten  der  andern  Richtung  gehBrt,  den  einen  Zug,  die 
Ubergabe  des  Briefes  an  die  Braut,  wie  von  Htirensagen  in 
seine  Bearbeitung  aufgenommen  habe.  Dies  ist  um  so  eher 
anzunchmen,  i.  Weil  der  Zug  vereinzelt  ist  ohne  die  ihn 
vorbereitenden  sonstigen  brSutlichen  ZUge.  2.  Weil  die 
Bearbeituns  B  tiberhaupt  auf  mllndliche  Quellen  zuruckzu- 
gehen  scheint;  wegen  einiger  ganz  speciellen  ZQge — ich  kann 
hier  auf  NSheres  nicht  eingehen, — wegen  mehrerer  Missver- 
stiiiiclnisse  (7  Jahre  statt  17  Jahre,  der  Kaiser  statt  die  Kais- 
er) die  leicht  aus  Verhoren  entstanden  sein  kiinnen,  wegen  der 
KUrze  der  Bearbeitung,  und  des  fast  giin/lichen  Fehlens  von 
Namen,  endlich  wegen  des  ersten  Verses  des  Gedichtes  "in 
einem  buoche  man  uns  las,"  wttre  es  miiglich,  dass  das  Ge- 
dicht  Uberhaupt,  nach  mUndlichem  Vortrag,  den  der  Dichter 
gehKrt  und  nicht  selbst  gelesen,  nachtritglich  aufgeschrieben 
worden  sei. 


viele  Momente  erfunden,  wo  sie  in  die  Hand- 
lung  eingreift : 

1.  Die  Brautnacht  wird  ausfuhrlich  erzahlt 
und  je  nach  den  Bearbeitungen  geschildert 
oder  dramatisch  belebt. 

2.  Als  ALKXIUS  in  das  Haus  seiner  El  tern 
als  Bettler  ziiriickkomnit  tritt  seine  Braut  in 
nahere  Beziehung  zu  ihm. 

3.  Als  ALEXIUS  stirbt  gibt  er  nicht  dem 
Papste,  sondern  seiner    Braut  den    Brief,  in 
welchem  er  sein  Leben  erzahlt. 

4.  Als  die  Braut  des  ALEXIUS  stirbt,  wird 
sie  mit  ihm  begraben,  und  der  Todte  riickt 
zurecht,  um  seiner  Braut  neben  sich  Platz  zu 
machen. 

Nicht  alle  Gedichte  dieser  Gruppe,  die  wir 
nach  MASSMANNS  .  Vorgange  die  brautliche 
nennen  wollen,  haben  alle  diese  Ziige  gemein- 
sam.  Einige  haben  nur  einen  Theil  derselben 
aufzuweisen.  Wie  ist  dies  zu  erklaren  ?  Hat 
sich  etwa  die  Ummodelung  der  Legende  erst 
allmalig  vollzogen,  und  auf  welche  Weise? 
Haben  die  einzelnen  Gedichte  der  Gruppe  auf 
einander  geiibt,  haben  hauptsachlich  die  fran- 
zosischen mit  den  deutschen  nahere  Bezie- 
hungen,  welche  wechselseitige  Benutzung 
annehmen  liessen  ?  Diese  Fragen  zu  losen, 
soil  unsere  Aufgabe  auf  den  folgenden  Seiten 
bilden. 

Vorausschicken  miissen  wir,  dass  uns  eine 
lateinische  Prosabearbeitung  vorliegt,  welche 
MASSMANN  p.  157-166  abgedruckt  hat — wir 
nennen  sie  im  Folgenden,  L — die  gerade  diese 
Momente  der  brautlichen  Legende  cm  halt. 
Auf  den  ersten  Blick  scheint  die  Annahme 
einer  Abhiingigkeit  der  deutschen  oder  fran- 
zosischen Gedichte  von  L  sehr  wahrschein- 
lich.  Und  in  der  That  ist,  nach  den  Unter- 
suchungen  von  MASSMANN,  L  die  hauptsach- 
lichste  Quelle  von  A.  Gerade  die  brautlichen 
Ziige  hat  A  aus  L  entnommen.  Die  Braut- 
nacht ist  in  beiden  Bearbtitungi-n  ebt-nso 
geschildert.  An  das  brennende  LiclU  ankniip- 
fend,  das  zwischen  den  Brautleuten  steht, 
erkliirt  Ai.K.xirs  seiner  Braut,  class  es  um  die 
Welt  wie  um  das  Licht  bestellt  sei.  Sie  sei 
dem  Verfalle  anhtimgegeben,  von  Flammen 
der  Begierde  umgeben  sterbe  sie  dahin,  und 
bringe  uns  in  ewige  Verclammniss.  Unsere 
Seelen  miissten  wir  von  den  Flammen  der 
Verderbniss  bofreien  und  keusch  bleiben. 


127 


255 


May.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  5. 


256 


Auch  der  zweite  brautliche  Zug,  der  Besuch 
der  Eltern  und  der  Braut,  als  ALEXIUS  unter 
der  Treppe  liegt,  ist  in  L  und  A  gleich  ge- 
schildert.  Die  Braut  erkundigt  sich  eingehend 
nach  ihrem  Brautigam.  Der  Pilger  antwortet, 
er  hatte  den  ALEXIUS  wohl  gesehen ;  er  be- 
schretbt  ihn  und  erzahlt,  was  ihm  ALEXIUS 
iiber  seine  Flucht  aus  Rom  und  die  Griinde, 
die  ihn  dazu  getrieben,  gesagt  hatte.  Sich 
selber  gibt  er  den  Namen  "got  ergeben," 
eine  wortliche  Uebersetzung  des  lateinischen 
"Deo  datus." 

Auch  die  zwei  iibrigen  brautlichen  Ziige 
sind  ebendieselben  in  A  als  in  L.  Aber  nicht 
bloss  auf  die  Gleichheit  dieser  Ziige  sondern 
auch  auf  diejenige  anderer  beruht  die  Uber- 
einstimmung  beider  Bearbeitungen : 

1.  Die  Familienverhaltnisse  des  EUPHEMI- 
AN  werden  moglichst  genau  angegeben.     Er 
stammt  aus  dem  Geschlechte  der  Scipionen ; 
der  damalige    romische   Kaiser  THEODOSIUS 
hat  ihn  so  lieb,  dass  er  ihn  und  seinen  Bruder 
ARSENIUS  bei  seinem  Sohn  HONORIUS  zum 
Gott  und  Gevatter  nahm.     Seine  Frau  AGLAE 
ist    die    Tochter    eines    romischen    Satrapen 
JOHANNES. 

2.  Der  Papst  SIRICIUS  tauft  ALEXIUS. 

3.  Wie  ALEXIUS  von  der  Schule  abgeht, 
nimmt  er  beim  Kaiser  ritterliche  Dienste  an. 

4.  Die  Frau,  die  fur  ALEXIUS  ausgesucht 
wird,  heisst  ADRIATICA  und  ist  die  Tochter 
des  GREGORIUS,  welcher  aus  dem  Geschlechte 
der    Fabricii    stammt,    die    gegen     Pyrrhus 
gekampft  haben. 

5.  Die  Bearbeitung  sagt  ausdriicklich,  dass 
ein  bestimmter  Tag  zur  Hochzeit  ausgesucht 
wird. 

6.  Von  L  hat  A  auch  die  Pilgerfahrt  des 
ALEXIUS  nach    Pisa,   Lucca    und   Jerusalem 
entnommen. 

7.  Bemerkenswerth  ist,  dass  in  A  ebenso- 
wie  in  L,  als  ALEXIUS'  Heiligkeit  geoffenbart 
werden  soil,  die  Glocken  lauten,  ein  Zug,  der 
sich   in    der    andern    Legendengruppe    nicht 
findet. 

Aber  wie  eng  A  auch  mit  L  zusammenhangt, 
so  hat  MASSMANN  doch  herausgefunden,  dass 
A  neben  L  noch  die  Bollandistenbearbeitung 
als  Quelle  benutzt  hat.  Dies  erhellt  daraus, 
dass  A  noch  manche  jener  Legende  eigen- 
thiimliche  Ziige  entnommen  hat.  So  z.  B. 


den  Zug,  dass  3000  in  Seide  gekleidete  Diener 
an  EUPHEMIANS  Hofe  aufwarten,  dass  taglich 
drei  Tische  fur  Wittwen,  Waisen  und  Pilger 
gedeckt  werden,  dass  die  Mutter,  als  ihr  Sohn 
verloren  gegangen,  an  ihrem  Estrich  auf  einen 
Sack  sich  setzt,  von  dem  sie  nicht  wieder 
aufstehen  will,  bis  sie  etwas  von  ihrem  Sohne 
wisse.  Ebenso  den  Vergleich  der  Braut  mit 
der  Turteltaube,  die  ewig  trauert,  wenn  sie 
einmal  ihren  Genossen  verloren  hat.  MASS- 
MANN  hat  p.  31  eine  Vergleichungstabelle  der 
einzelnen  ubereinstimmenden  Momente  aufge- 
stellt,  aus  der  zweifellos  hervorgeht,  dass  A 
beide  Quellen  benutzte.  Ein  Umstand  zeigt 
es  ganz  besonders  klar  und  deutlich.  Wenn, 
wie  oben  schon  gesagt,  L  den  ALEXIUS  nach 
Pisa,  Jerusalem  und  Lucca  wandern  lasst,  die 
Bollandistenlegende  dagegen  nach  Laodicea 
und  Edessa,  so  verbindet  A  Beides  und  sagt, 
dass  ALEXIUS  zuerst  nach  Pisa,  dann  nach 
Laodicea  und  Edessa,  endlich  Jerusalem  und 
Lucca  zog.  Der  Verfasser  von  A  hat  mit 
wahrhaft  dichterischem  Takt  aus  beiden 
Quellen  die  hiibschen  Ziige  entnommen, 
dafiir  aber  die  Uberbietungen  und  religiosen 
Betrachtungen  von  L  fallen  lassen.  Fiir  das 
Nahere  verweise  ich  auf  MASSMANN,  p.  29-31. 

Von  diesem  so  gliicklich  behandelten  Ge- 
dichte  ist  ein  anderes  deutsches  abhangig, 
namlich  das  Gedicht  von  JORG  BREYNING, 
aus  dem  Jahre  1488,  H,  aber,  wie  MASSMANN 
nachweist,  erst  durch  die  Vermittelung  einer 
deutschen  Prosalegende  e — MASSMANN  druckt 
sie  p.  180  ff.  ab — die  sich, von  geringen  Ab- 
weichungen  abgesehn,  fast  iiberwortlich  an  A 
anschliesst.  Cf.  MASSMANN,  der  auch  hier 
wieder  eine  Tabelle  gibt. 


HEINRICH  SCHNEEGANS. 


Genoa,  Italy, 


STRONG     VERBS    IN    AELFRICS 

SAINTS. -II. 

CLASS  4. 

Beran  a-,  for-,  ford-,  ge-,  un-(tstfcl-t  cyne-), 
cuman  a-,  be-,  ge-,  of-,  to-,  cwelan,-dwelan  ge-, 
-helan  for-,  niman  a-,  be-,  for-,  ge-,  -sceran 
be-,  -stelan  be-,  for-,  ge-,  -teran  to-. 

The  present  stem  has  e  with  umlaut  to  y  in 
3  singular,  i  in  niman,  u  in  cuman  with  umlaut 


128 


257 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


to y.  For  e  we  find  a  once  in  forfibceran  162. 
The  forms  are :  forberan  36,  berenne  60,  forO- 
berad  I.  S.  293,  cwelende  264,  forhelan  278, 
gestylfi  18 ;  gecuman  220,  tocuman  400,  f ww  / 
I.  S.  391,  becume  (subj.)  12,  cymst  50,  becymst 
424,  462,  rywfl1  200,  I.  S.  362,  525,  becymft  198, 
266,  388,  378,  ofcyniti  16,  372,  510;  niman  I.  S. 
493,  beniman  188,  «»«#  376,  354,  genimd  178, 
animad  182. 

The  preterit  singular  i,  3,  has  <?  (<2),  a  (<f), 
o  (d).  £<2r  88,  £?6<£r  38,  £«/*?/  466,  foAzr  38, 
nant  28,  64,  «<fw  28,  com  16,  66,  (twice),  etc.,  I. 
S.  8  etc.,  tocom  518,  c6m  180,  236,  I.  S.  273 
etc.,  acdm  170,  becdm  96  etc. 

The  2  sing.,  the  plural  and  subjunctive 
preterit  have  as  (<£)  a,  6;  totceron  158,  namon  66, 
c6mon  I.  S.  344.  Isolated  is  forhule  (subj.) 
446,  EARLE'S  '  Gloucester  Fragments '  have 
the  normal  forhc&le. 

The  past  participle  o  and  u.  Aboren  524, 
geboren  14,  I.  S.  427,  unboremtm  512,  feSelbor- 
en  44,  cyneboren  44,  gedwolena  10,  forholen 
524,  bescoren  162,  Jorstolen  524 ;  cumen  524, 
fornumen  164,  fornumene  I.  S.  355,  genumen 
16. 

CLASS  5. 

Biddan  a-,  ge-,  -brecan  to-,  unto-,  cwedan 
be-,  ge-,  on-,  wiS-,  etan  ge-,fretan-,  mod-,  gifan 
a-,  for-,  -gitan  be-,  for-,  on-,  under-,  licgan 
for-,  ge-,  under-,  -metan  wiS-,  seon(*)  be-,  for-, 
ge-,  of-,  sittan  be-,  ge-,  on-,  sprecan  for-,  ge-, 
to-,  un-,  picgan,  -wefan  a-,  wrecan  a-,  ge-, 
wesan. 

In  the  present  stem,  except  in  the  2,  3 
singular,  the  vowel  is  e  (i  in  biddan,  gifan,  git- 
an, licgan,  sittan,  picgan  ;  eo  in  seon),  but  ee 
is  also  frequent.  Forms  with  e  are :  tobrecan 
406  MS.  Junius,  gecweftan  448,  cwetiende  444 
Gloucester  Fragments,  becwede  408,  et!  394, 
etaS  260,  eton  (subj.)  290,  sprecan  I.  S.  503, 
sprecande  78,  gesprecan  222  MS.  U,  406  MS. 
Junius,  specan  222,  B,  sprece(i)  I.  S.  149,  sprece 
we  286,  sprecati  12,  wrecan  296,  wrecon(subj.) 
484.  Forms  with  &  are :  tobr&can  286,  406 ; 
cwcedende  22,  96,  182,  444,  cwceftaft  328,  ^•/Vzfl' 
358,  sprcecan  18,  122,  I.  S.  503  M,  gesprcecan 
108,  222,  226,  406,  tosprtecende  532,  sprcecaft 
26,  270,  spr&ce  (subj.)  390.  Forms  with  *': 

*Seon  occurs  but  once  without  a  prefix,  I.  S. 
161,  seivene. 


gebiddan  194,  bide  I  80,  400,  gebidelfA,  202, 
(the  only  strong  imperatives  in  e)  bidde  we  70, 
gebide  (subj.  2)  470 ;  forgifan  234,  etc.,  agifl 
82,  forgif!  212;  begitan  196,  forlicgan  36, 
licgende  32,  /*V#wi  (subj.)  506,  onsittende  516, 
/nV^r  (subj.)  358.  For  i  we  have  >  in  gyfende 
12,  ongytan  508,  530,  undergytan  \\,  under- 
gyte  (subj.)  18,  forlycgan  36.  .SVo«  has  geseon 
526,  geseon  I.  S.  74,  forseon  32,  beseoh!  78, 
312,  geseoh.'  454,  $>i,forseo  (i)  176  (twice),  198. 
The  2,  3  singular  of  the  present  indicative  is 
regularly  t  in  all  verbs,  but  ^  is  common,  and 
et  a;  also  occur.  Forms  with  i  are :  £*'/.*/  180, 
210,  bitt  370,  W/  426,  gebit  484.  cwiffst  270, 
forgif fi  260,  etc.),  forgit  12,  /*'#  198,  398,  438, 
underlie"  20,  gesihS  12,  202,  338,  372,  376,  1.  S. 
300,  forsiho"  94,  366  (twice),  gesihst  108,  400, 
470,  forsihst  94,  202 ;  jiV  268 ;  spricO  520. 
Forms  with  jv  are :  dy/j/  80,  cwyst  126,  ryj/ 
200,  cwydst  128  C.,  ce«/y^  372,  504,  ;K/  266,  354, 
ytt  272,  I.  S.  251,  ytst  I.  S.  247 ;  gesyhst  80, 
forsyhft  412,  sprpcS  214;  Forms  with  ^  are: 
cweftst  128  V,  f/j/  262,  geetst  I.  S.  198,  tosprecd 
I.  S.  310,  sprecd  64,  288.  Forms  with  *r  are: 
cwceftst  128,  tosprcecd  I.  S.  310  Mb. 

The  i,  3  preterit  singular  is  <?,  also  written 
*#,  and  before  h  and  after  ^,  ^a.  The  only 
exceptions  are  bed  112,  gesetiii,  breac  62  V., 
ne s  (for  «<?  «/<?.y)  208.  The  forms  are :  gebdd 
48,  tobrdc  60  tobr&csS,  breec  62,  cwcefi  30,  etc., 
becwced  428,  gecw&o"  I.  S.  164,  <?/  164,  392 
(twice),  I.  S.  54,  /<z^  146,  154,  156,  162,  180, 
lc£gf&,  gelag  y$,  sat  284,  314,  sett  72,  gesert 
77,  222  U  ;  sprezc  10,  160,  I.  S.  503,  gespr&c  26, 
gewrcec  276,  300,  gewr£c  296  Faustina  A., 
w^j  26,  etc.,  zf<#J  28,  32,  44  (twice),  54,  56 
(twice),  etc.  ea  occurs  in  forgeaf  318,  I.  S. 
ii,  uudergeat  I.  S.  222,  beseah  I.  S.  73,  ofseah 
520,  geseah  56,  geseah  32,  etc. 

The  2  sing.,  plural,  and  subj.  preterit  have 

a  (ct)  usually,  a  before  w ,  ea  after  g,  except 

!  forgefon  134;  but  the  plural  of  l<?g  is  logon, 

!  though  the  subjunctive  is  usually  l&ge.    The 

1  forms  are  :  bfedon  5,  abeedon  118,  gebttdon  496, 

!  £<?<fe  (subj.)  464;  oncwade  (2)  176,  oncw&don 

492,  494,  ciufede  (subj.)  I.  S.  169,  etc.,  (fton  290, 

<?fc(subj.)  126,  ge&teM  230;  lage  (subj.)  234, 

508,    /^tf  512,    l&gon  (s«bj.)  92;   sefton  502, 

I  onsctton  504;  sprace  (subj.)  390,    I.   S.   219; 

i  awrtfce  (subj.)  40,  gewr&ce  (subj .)  36.    wekron 

26,  etc.,  wfsron  28,  etc.,  o/«rr*  I.  S.  37,  etc.    a 


129 


259 


May.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  5. 


260 


occurs  in  lagon  102,  152,  210,  220,  252,  254,  288, 
494,  502,  506,  etc.  Idgon  494,  513  (thrice),  lage 
(subj.)  234,  234  U  (twice),  gesawe  (2)  122,  gesa- 
won  58,  etc.  ea  occurs  \nforgeafon  134  C.  V. 
undergeate  I.  S.  206. 

The  past  participle  has  regularly  e,  for  which 
a  is  sometimes  found,  after  g  it  has  *,  for 
which  y  is  also  used ;  brecan  has  always  o, 
following  class  4.  (tobrocene  294,  untobrocen 
132).  With  e:  gecweden  358,  I.  S.  162,  etc., 
gecwedene  I.  S.  118,  freten  404,  nwdfretene 
514,  widmeten  22,  gesewen  92,  160,  sewene  I.  S: 
161,  beseten  190,  gesprecen  498,  gesprecan  534, 
forsprecenan  512,  awe/en  172,  gewrecen  404. 
With  -^ :  gecwceden  18,  24,  236,  360,  gecw&dene 
18  (twice),  ungescewenlie  20.  With  i  \forgif en 
218,  undergiten  I.  S.  172.  With  j/:  begyten 
524,  ongyten  520,  530,  forgytene  510,  all,  as 
will  he  seen,  in  the  '  Seven  Sleepers ' ;  see 
Class  3,  i.  b. 

CLASS  6. 

Dragan,  faran  for-,  ford-,  ge-,  geond-,  in-, 
mis-,  -galan  be-,  -grafan  a-,  hcebban  a-,  hlyh- 
han,  -sacan  <zt-,  for-,  wit!-,  -sceat!an  a-,  to-, 
-scyppan  ge,  slean  a-,  ge-,  of-,  purh-,  -spanan 
a-,  to-,  standan  a-,  (zt-,  be-,  emb-,  under-,  wift-, 
steppan fore-,  fort!-,  swerian,  pwean  a-,  -wacan 
a-,  wescan,  wexan. 

The  present,  except  in  2,  3  sing,  indicative, 
is  regularly  a.  The  forms  are:  dragetf  316, 
misfaran  TJ&o,farande  ^io,farende  410  Junius, 
infarendum  220,  far/  226,/arad  12,  fare  (subj.) 
y]G,fara  (subj.)  138,  forfare  (subj,)  274,  faran 
us  500,  wiftsacan  72,  wit! sac!  202,  cztsace  528, 
aspanan  194,  understanden  14,  wittstandan  294, 
embstandenum  504,  stand!  150.  ce  occurs  in 
ahczbban  310,  ahcebbe  246,  forftstceppende  12. 
e  occurs  in  ofsleh !  224,  forftsteppende  14, 
wexende  526.  ea  occurs  in  tosceaden  (for- 
8en?)  20,  slean  198,  ofslea  (i)  194,  sleati  294. 
y  in  gescyppan  18,  I.  S.  168,  etc.,  scyppend  12, 
etc.  z  occurs  for  jy  in  gescippene  I.  S.  155, 
scippend  20,  I.  S.  45,  scippende  I.  S.  66. 

In  2,  3  pres.  irid.  sing,  the  vowel  is  usually 
<?.  Cases  are :  fcsrst  346,  462,  fcerft  268,  292, 
354)  35^  364,  I.  S.  250,  geondf&rtS  18,  ah&fd 
446,  tosccst  22,  understcznt  22,  forfist&pt!  498. 
^  is  the  regular  vowel  in  tospend  72,  stenst  532, 
stew/  88,  190,  442,  450  (Gloucester  MS.),  280, 
300,  I.  S.  102,  etc.,  understent  20,  22,  etc., 


stend  450,  wexfi  16.  Wholly  isolated  and 
without  analogy  in  any  class  is  witSstandet!  I. 
S.  229.  y  is  found  in  gescypt!  16,  apyht!  (from 
pwean)  272 ;  «  for  jy  in  gescipd  I.  S.  99,  ofslihtf 
278. 

The  preterit  has  o  or  6.  The  forms  are : 
drogon  326,  ytfr  488  (twice),  498,  gefdr  320 
(except  in  these  three  cases  ferde  takes  the 
place  of  for  throughout),  begol  312,  agrofon 
508,  Ad/"  106,  ahof  314,  ^A<5/"  488,  ahofen  (ind.) 
207,  ahofe  248  (and  ahefde  284,  thrice),  AA5A 
i?&,fors6c  32,  widsoc  174,  witfsdc  64,  witfsocon 
494,  wiSsoce  (subj.)  174,  5/oA  70,  190,  276  (four 
times),  284,  aj/oA  384,  ofslogon  190,  .y/o^v?  318, 
j/t»rf  4,  etc.,  cetstod  264,  bestodon  50,  astodon 
220,  stopon  504,  forestopon  114,  JK/or  314, 
jwdr  36,  apwoh  192,  apwdh  124,  pwogon  438, 
apwoge  (subj.)  124,  apwogon  (subj.)  168,  aze/ot: 
56,  azf/<fc  448,  464,  awdcon  516,  woscean  438  U. 

<?e>  is  used  for  o  in  gesceop  6,  12,  14,  130,  etc., 
I.  S.  20,  etc.,  gesceop  14,  16,  20,  86,  gesceope 
206,  I.  S.  206,  etc.,  tospeon  434,  ?^e>;r  40,  434, 

476,  322,  weoxon  124. 

The  past  participle  has  regularly  a.  The 
forms  are:  gefaran  156,  488,  agrafen  528, 
agrafene  98,  ahafen  56,  340,  384,  400,  wiSsacen 
72,  194,  ofslagen  114  (twice),  138,  218,  278,  302, 
318,  350,  408,  422,  426,  468,  482,  I.  S.  403,  ofs- 
lagan  276,  purhslagen  278,  geslagen  528, 
understanden  I.  S.  173.  ea  occurs  in  asceadene 
496,  gesceapen  14,  380  (twice),  438,  etc.,  I.  S. 
47,  etc.,  gesceapen  I.  S.  182  (for  gesceapen}. 
ce  occurs  in  geslcegene  524,  ofslcegen  138  C, 
ofsl&gczn  194.  e  occurs  in  ofslegen  66;  o.  in 
opwogen  256. 

CLASS  7a. 

Feallan  a-,  a?t-,  be-,  to-,  fon  be-,ge-,  on-, 
under-,  gan  a-,6e-,  fort!-,  in-,  of-,  ut-,  gangan 
of-,  healdan  be-,ge,  -/ion  a-  upa-,  spannan, 
-wealdan  ge.  Present  stem,  ea  is  used  in 
fstfeallan  510,  feald($)  I.  S.  no  (see  below), 
(etfeallaS  266,  ge  healdan  66,  behealde  ge  !  I.  S. 

477,  wealdend  502,  geivealdend  502,  ealweal- 
dend  426,  weallendum  314.     a  is  used  in  gan- 
gan 490,  gangende  206,  302,  396,  408,  gangande 
224,  .g-a;/^-/  158    (twice),  348,   398,  456,  gange 
(subj.)  444,  of  gange  394,  gangon  (subj.)  I.  S. 
140,  elsewhere  £vf«  is  always  used,  234,  etc., 
I.  S.  246,  etc.,  fort!gdn  530,  ingan  406,  Atgan 
512,  ofgan  524,  ^a^  14,   I.  S.  136,  begat!  272, 


130 


26l 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


262 


etc.,  spannan  216.  o  is  found  in  gefon  416, 
on/oh!  152,  324,  under/oh!  472,  /0#  I.  S.  145, 
under/6  (subj.)  62,  underfo  (subj.)  306,  under- 
fohft  (3)  I.  S.  537  (for  the  regular  -fehtf,  see 
below) ;  ahon  48. 

The  2,  3  indie,  sing,  have  umlaut  of  ea  to  y 
and  of  o  to  £  and  A  to  <?.  The  cases  are : 
fyttl  12,  befylti  376  (twice),  underfehti  72,  128, 
328,  510  ;  gtest  248,  410,  geeft  14,  etc.,  I.  S.  114, 
etc.,  begafi  272,  366,  382,  agcefi  372;  Ay// 272, 
446,  A^Ay//  348»  H^//  4l6>  478»  gewytt  146,  374- 
Anomalous  are  :  feald,  underfohd,  mentioned 
above,  and  underfoehS  16. 

The  preterit  has  eo  except  in  fon  and  hon 
where  e  is  regular  and  a  frequent,  gangan 
and  gdn  have  no  preterit.  The  forms  are: 
feol  76,  122,  148,  156,  180,  266,  312,  358,  392, 
tofeol  ^,feoll-j2,  86,  88,  136,  190,  264  (twice), 
398,  420,  460,  tofeoll  48,  cetfeoll  276,  402,  befeoll 
I.  S.  63,  befeolle  (subj.)  I.  S.  62,  A^o/rf  36, 
heolde  (subj.)  92,  geweold  68,  150,  geweolden 
(ind.)  218,  weollon  102,  /<?»£•  140,  390,  398,  400, 
412,  516,  534,  fengon  524,  onfeng  228,  U.  B., 
befeng  78,  172,  178,  gefeng  220,  underfeng  136, 
156,  172,  414,  416,  I.  S.  73,  and  50,  62  V ',  fengon 
70  V,  underfengon  264,  underfenge  (subj.)  84, 
220  U,fentg-  500,  508,  onfencg  228,  befencgifo, 
underfencg  384,  underfencge  220,  onfencgon 
498,  /<z-ȣ-  32,  44  (twice),  50,  70,  underfang  14, 
underftenge  38,  236,  underfencge  264.  («•  is 
regular  up  to  page  70,  and  occurs  only  twice 
later);  aA^«£-  256,  220  B.  U,  upahtng  58, 
ahencg  220,  hencg  492,  (the  only  case  where 
Aow  is  used  without  a-). 

The  past  participle  has  ea  before  /  and  a 
before  n.  The  forms  are :  afeallene  140, 
behealden  18,  gehealden  242,  I.  S.  69  etc. ;  be- 
fangen  20,  underfangen  230,  agdne  332,  ^vz«  I. 
S.  463- 

CLASS  7b. 

-blawan  to-,  upa-,  ut-,  -cnazvan  ge-,on-,  to-, 
-drcedan  on-,  Icetan  a-,  for-,  to-,  -rccdan  be-, 
sawan  be.,  to-,  slapan,  prawan. 

Present  and  past  participle.  Before  w,  a 
changes  to  «•  in  2,  3  sing.  ind. ;  otherwise  ce  is 
regular  before  mutes  and  a  before  w,  though 
a  and  e  occur  anomalously  for  ff  in  ondret  (3) 
12,  and  s/npan  456,  sldpan  512.  The  other 
cases  are  :  utblawaft  22,  toblawene  178,  gecna- 
wan  516,  526  (twice),  534,  dcnaivon  526,  oncna- 


wan  I.  S.  321,  tocnawan  258  I.  S.  195,  gecnawe 
526,  gecnawan  (p.p.)  530,  sawende  320,  sawaS 
294,  tosawon(p.p.)  510,  prawan  202;  oncneewst 
130,  478,  sarwS  I.  S.  262,  bes&wd  362,  ondmt 
228,  266  (The  past  participle  is  always  weak, 
of  dreed  w,  ofdraddey*>,  514),  /<z-/a«  I.  S.  234, 
ate/aw  394,  /<zr//  130,  forlatst  \T&,forleet  (3) 
18,  bercedan  428  (not  in  Bosworth  as  strong  or 
with  this  meaning),  slapende  502,  (see  above). 
The  preterit  has  eo  before  w  and  e  (with  an 
occasional  a?)  before  mutes.  The  forms  are: 
upableow  208,  gecneow  62,  530,  oncneow  40, 
etc.,  gecneowe  516,  522,  526  (twice),  I.  S.  276, 
seow  350 ;  ondred ^522,  ondredon  504,  #/  70, /or- 
let  I.  S.  482,  o#/0«  502,  /0/*te  504,  j/*/  I.  S. 
214,  j/<r/o»  502  (twice),  512,  etc.,  sltyon  516, 
slepon  (subj.)  506,  and  with  a;  for  ^  ondr&d 
520,  forte  ton  I.  S.  145,  393. 

CLASS  7c. 

blowan-  ge-,  flowan,  glowan,  growan,  ro- 
wan, spowan,  -swogan  ge-,  wepan-  *hrowan- 
see  hreowan  2. 

In  the  present  and  past  participle  the  follow- 
ing forms  only  occur:  blowende  514,  geblowen 
(p.p.)462,Jlou>an  I.  S.  $44,flowendan  ^,fieod 
(3)  250, (a)  grewG  \o4,,geswogen  (p.p.)  264,  460, 
bewepen  108. 

The  preterit  has  always  eo.  fleow  156,  398, 
492,  gleow  184,  hreowan  (for  rowon)  436,  speow 
174,  216,  speowe  196,  ow/  48,  74,  162,  weapon 
478,  490. 

CLASS  7d. 

hatan  be-,  ge-,  swapan.  The  forms  are : 
heztst  496,  behtetst  200,  A<?/  255,  swtfpS  492,  A^/ 
26,  *^Af/  I.  S.  396,  behet  68,  A^/o«  I.  S.  122, 
gehaten  24,  etc.,  I.  S.  2,  etc..  gehdten  I.  S.  6, 
gehatene  22. 

CLASS  76. 

beatan  of-,  -heawan  a-,  to-,  hleapan.  The 
only  forms  that  occur  are :  beaton  98,  beatan 
18,  244,  ofbeatan  146,  beoton  482,  486,  tohcowe 
46,  /^o/  220  (U.  hleop)  \  aheawen  (p.p.)  438. 

BENJ.  W.  WELLS. 
Jena,  Germany. 

*  The  passage  is  "  are  bldd  fleoti  to  urumfot- 
um  adune."  Skeat's  translation  has  " our 
blood  fleeth  "  etc.  But  the  3  sing,  of  fleon 
'^Jtyhft  18,  334,  372  and  for  the  sense  as  well 
as  the  grammar  it  is  better  to  take  Jttod= 
flewS. 


May.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  5. 


264 


THE    GERUNDIAL    CONSTRUCTION 

IN  THE  ROMANIC  LANGUAGES, 

IV. 

We  next  come  to  a  third  and  very  frequent 
use  of  aller  with  the  gerund,  in  which  motion 
is  clearly  defined.  It  belongs,  in  this  sense, 
then,  to  the  general  category  of  verbs  of 
motion,  which  may  be  accompanied  by  a  ger- 
und whose  action  is  subordinate  to,  or,  at 
most,  coordinate  with,  that  of  the  verb  of 
motion. 

Aller. 

Sans  Pedre  sols  seguen  lo  vai, 
Quar  sua  fin  veder  voldrat. 

Passion  du  Christ,  B.  9.  14. 
A  foe,  a  flamma  vai  ardant 
Et  a  gladies  persecutan. 

Vie  de  S.  Leger,  B.  16.  39. 

Venir. 
Done  vint  edrant  dreitmant  a  la  mer. 

ViedeS.  Alexis,  B.  21.  38. 
Afonter,  descendre. 

Muntent  et  descendent  chantant  e  esjol 

Li  beus  angeres  du  ciel 

Vie  de  Seint  Auban,  1093. 

Passer. 

Passastes  par  Brettaine  d'orient  venant. 

Ditto,  1127. 
S'adresser. 

L'enfant  ne  quaisse  ne  ne  blece, 
Fuiant  vers  un  chemin  s'adrece. 

Crestien  de  Troies,  B.  145. 15. 
Reparier. 

Et  li  altre  s'en  reparierent  fuiant  arriere  en  1'ost. 

Ville-Hardouin,  ch.  XXI. 
Tourner. 
Sun  petit  pas  s'en  turnet  cancelant. 

Ch.  de  Roland,  2227. 
Quand  paiens  virent  Gormund  mort, 
Fuiant  s'en  tournent  vers  le  port. 
Gormund  and  Isembard,  421  (Rom.  St.  III.  562). 
Entrer. 

Main  a  main  entrent  dedans  lor  chids  saignant. 

Amis  et  Amiles,  B.  62.  n. 
Saillir. 

E  cil  de  Roem  saillent  1'uns  1'altre  sumunant. 

Roman  de  Ron,  3236. 
Issir. 

Richart  ist  de  la  vile  sur  son  cheval  curant. 

Ditto,  3246. 
Accourir. 

Kar  de  Roem  acurent  burgeis  e  paisant, 
Macues  e  guisarmes  e  baches  aportant. 

Ditto,  4093. 


E  Normant  lur  estordent  "  Dieu  aie"  criant. 

Ditto,  3235. 
Enceilcer. 

Vers  Saraguce  les  encalcent  ferant, 
A  colps  pleniers  les  en  vunt  ociant. 

Ch.  de  Roland. 
Sourdre. 

Par  la  priere  Auban  est  surse  du  pendant 
Funtainne  freide  e  clere  a  grand  missel  curant. 
Vie  de  S.  Auban,  1167. 
Apparaitrt. 

Angeres  i  aparurent  a  clerc  voiz  chantant. 

Ditto,  1182. 

It  is  useless  to  add  more  to  this  list ;  for 
constructions  of  this  kind  are  so  often  met, 
that  I  believe  it  would  not  be  a  rash  state- 
ment to  say  that  about  four-fifths  of  all  the 
examples  of  the  gerund  without  en  will  be 
found  to  be  accompanied  with  a  verb  of 
motion.  To  see  how  the  proportion  would 
stand,  I  have  counted  the  examples  in  several 
characteristic  works.  It  will  be  observed  that 
some  authors  are  much  fonder  of  this  mode 
of  thought-expression  than  others.  The 
figures  indicate  the  number  of  times  the  con- 
struction occurs  with  the  verbs  they  follow. 

Voyage  de  Charlemagne  (860  lines).  Tour- 
ner, 2;  remeindre,  i;  trouver,  2;  aller,  6; 
voir,  i;  tenir,  i ;  venir,  i ;  absolute(?)  2. 

Chanson  de  Roland  (4002  lines).  Aller,  28 ; 
venir,  i ;  absolute(?),  i  ;  mourir,  2  ;  tourner,  i; 
encalcer,  i. 

Roman  d'  Aqnin  (3087  lines).  Tourner,  2  ; 
aller,  30;  voir,  i  ;  gesir,  J  ;  venir,  i. 

Berte  aits  Grans  Pies  (3482  lines).  Faire,  i; 
aller,  2;  trouver,  i  ;  venir,  i. 

Flor  et  Blanceflor  (3342  lines).  Aller,  8; 
venir,  2. 

H.  de  Valenciennes  (Hist,  de  1'Einpereur 
Henri).  Envoyer,  i;  aller,  7 ;  venir,  i;  che- 
vaucher,  i  ;  absolute.^?). 

Guiot  de  Provins  (La  Bible).     Aller,  4. 

Tradnction  de  Guil.  de  Tyr.  Courir,  i  ; 
mener,  i  ;  chevaucher,  i  ;  prendre,  i  ;  tre- 
bucher,  i;  venir,  u;  faire,  2;  suivre,  3; 
absolute(?),  11;  fnir,  i;  instrumental,  3;  trou- 
ver, i ;  retourner,  4;  oir,  i  ;  aller,  11  ;  chasser, 
i  ;  mourir,  i. 

Vie  de  Seint  Auban  (1845  lines).  Venir,  2  ; 
aller,  21  ;  gesir,  i  ;  absolute(?),  3 ;  remaiudre, 
i  ;  resplendir,  i;  oir,  i  ;  trouver,  3  ;  passer,  i; 


132 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


366 


laisser,  i ;  voir,  i ;  surdre,  i ;  aparaistre,  i ; 
faillir,  i. 

Ville-Hardouin  (La  Conqueste  de  Constan- 
tinoble).  Reparier,  i ;  aller,  7 ;  venir,  3 ; 
tourner,  i ;  envoyer,  i ;  absolute(?),  2. 

De  Joinville  (Hist,  de  Saint  Louis).  Venir, 
6 ;  trouver,  2 ;  aller,  2 ;  faire,  i ;  as  adverb,  i ; 
sentir,  i ;  absolute(?),  2. 

Aiol  et  Mirabel  (10,985  lines).  Aller,  68; 
venir,  9  ;  oir,  i ;  encaucher,  i ;  absolute(?),  2 ; 
tourner,  2 ;  fuir,  i ;  par,  i. 

It  seems  almost  superfluous  to  cite  examples 
from  the  other  languages,  as  this  French  con- 
struction is  universally  current  throughout  the 
whole  Romanic  group.  That,  however, 
nothing  may  be  taken  on  faith,  I  give  a  few 
from  hundreds  of  examples  noted,  remarking 
that  I  have  been  struck  with  the  more 
frequent  occurrence  of  the  construction  in 
early  French  and  Provencal,  especially  with 
aller  and  venir,  than  in  any  of  the  others. 

Provtitfal. 

Laisse  loill.e  per  nuilla  re 
No  venga  ves  lui  trop  corren. 

Daude  de  Pradas,  B.  177.  33. 
Car  co  es  pessamentz  confus 
One  ven  en  cor  aissi  corren. 

Ditto,  El  Romanz,  1.  49  (Stickney's  ed). 
Un  bon  juzieu  que  aquo  auzi, 
Tantost  corren  d'aqui  parti. 

B.'s  DenkmSler,  XXXIX.  p.  274. 
E  Peire  Vidals  s'en  isset  fugen. 

Bib.  der  Troub.  XXII. 

Italian . 
Salian  scherzando  i  pargoletti  amori. 

Ariosto,  sonetto. 
E  quando  a  morte  deseando  corro. 

Petrarca. 
Ch'io  mi  parti'sbigottito  fugendo. 

Guido  Cavalcanti. 

Chiara  fontana  ancor  surgea  d'un  monte 
Mormorando  con  aqua  dolce  e  fresca. 

Tasso,  Gerus.  Conquist.  XV.  44. 
E  che  accorrer  potea  un  giorno 
Camminando  alia  bufera. 

Giorgi  Bertola. 
Sfatiitk. 

Los  males  vienen  corriendo 

Jorge  Manrique. 
La  olvidada  infanta  Urraca 
Vertiendo  1  grimas  entra. 

Rom.  del  Cid.  p.  96.  iVoegelin). 
De  zamora  sale  Dolfos 
Corriendo  y  apresurado. 

Ditto,  p.  152. 


La  pied,  sacd  miel.  fu4*«  volando. 

LuU  Martin. 
Portuftutt. 

e  a»  terras  viciosas 

De  Africa  e  de  Asia  andavam  derastando. 

Camocns,  Os  Lus.  1. 2. 
Pizando  o  crystalline  clo  formoto 

Vcm  pela  Via  Latea 

Ditto.  I.  90. 
Mai  o  animal  atroce  nesse  instant* 

Bramando  duro  corre 

Ditto,  I.  78. 
Wallachian. 

Cfl  Jonanfi  a  venitu  nice  mftncftndu  nicfib€nd& 
Math.  XI.  18. 

Vine  alergind  pe  scena  cu  un  mop  de  burnene  ID 
mfluu. 

V.  Alccsandri,  Mama  Angheluta. 
Halmana  in  costum  de  larna  trece  tinf-iid  o  valizi. 
Ditto.  Halmana. 

With  verbs  of  motion  there  may  be,  in 
general,  two  kinds  of  construction  in  conjunc- 
tion with  other  verbs:  namely,  that  already 
illustrated,  in  which  the  gerund  accompanies 
the  finite  verb;  and  a  second,  in  which  the 
infinitive  is  used  with  or  without  a  preposition. 
The  latter  use  of  the  infinitive  is  by  far  the 
more  common.  In  either  case,  that  is,  whether 
the  preposition  be  used  or  not,  the  verb  of 
motion  expresses  the  purpose  to  be  ac- 
complished by  the  concomitant  infinitive.  The 
distinction  in  shade  of  meaning  is  usually 
this :  when  the  idea  of  purpose  is  strongly 
implied,  the  preposition  serves  to  give  promi- 
nence to  the  purpose  ;  whereas  the  preposition 
is  omitted  when  the  purpose  is  not  conspicu- 
ous. We  may  illustrate  this  by  the  sentences: 
Je  vais  au  theatre  m'amuser  tous  les  soirs,  and 
je  vais  au  theatre  tous  les  soirs  non-seuiement 
pour  m'amuser  mais  aussi  pour  observer  et 
pour  apprendre — a  distinction,  which  we 
should  secure  in  English  by  :  for  the  purpose 
of  or  by  the  simple  infinitive  with  to,  accord- 
ing as  we  did,  or  did  not,  desire  to  emphasize 
the  purpose. 

La  fame  Amile  a  la  clere  fason 
Estoit  alee  por  faire  f  'orison. 

Amis  et  Amiles,  B.  61.  37. 

Abtant  se  volgran  acordar 
Qual  duy  pogran  anar  veser 
La  donzela,  e  per  saber 
Si  sa  beutatz  era  tan  grans. 

Guillem  de  la  Bara  (Meyer,  Recueil,  p.  128.) 


133 


267 


May.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


268 


This  reference  to  the  infinitive  construction 
,with  a  verb  of  motion  has  been  made,  in  order 
to  lead  up  to  the  consideration  of  certain 
cases  in  which  the  infinitive  and  gerund 
touch  each  other  so  nearly,  in  point  of  use  and 
signification,  that  they  become  virtual  equiva- 
lents. 

t,    II  se  relieve  a  grant  paine 
Par  grant  air  le  va  requerre. 

Roman  de  Renart,  B.  213.  9. 

2.  Quant  il  nous  virent,  il  nous  vindrent 
sus  courre. 

Joinville,  Hist,  de  S.  Louis,  ch.  XLVI. 

3.  Aisi  se  van  ferir  cum  cascus  venc 
No  lor  valo  escut  pur  un  besenc. 

G.  de  Rossilho,  2180. 

4.  L'effant  Jhesus  i  ameneron, 
Ad  Arian  lo  prezenteron. 
Pueis  van  li  dire  e  pregar, 
Que  1'eflant  volgues  essenhar. 

B.'s  Denkmaler,  xxxix.  p.  273. 

5.  Arian  vat  li    demandar: 
Mon  eflfant,  ar  digas  aleph 
E  en  apres  tu  diras  beph. 

Ditto,  p.  273. 

6.  Grans  meravilhas  se  doneron, 
Per  la  vila  s'en  van  cridan. 

Ditto,  p.  274. 

7.  E  totz  los  juzieiis  van  cridar  : 
Ailas  caitiu  !  e  que  ferem 

Ni  qual  cosselh  penre  porem? 

Ditto,  p.  292. 

8.  E  en  apres  el  manda  diire  als  mainaders 

Ez  als  baros  de  Fransa  ez  als  sieus  logadiers. 
Chanson  de  la  Croisade  des  Albigeois,  8,412. 

9.  E  mandet  dire  a  nUgo  de  la  signa  que 
vengues  a  Usercha  en  un  bore  on  estava  en 
Gaucelm  Faidit. 

Bib.  der  Troub.  XL. 


10.     Volga  la  vista  desiosa  e  lieta 
Cercandomi 


Petrarca. 


11.  Mand6  il    cavaliero  all'albergo    della 
corona,  sappiendo  (=ad  informarsi)  se  era  suo 
famiglio. 

Franco  Sachetti. 

12.  E  estandb  de  fora,  enviarao  a  elle  cha- 
mando-o. 

Marcos,  III.  31. 

13.  Os  Portuguezes  somos  do  Occidente, 
Imos  buscando  as  terras  do  Oriente. 

Os  Lus.  I.  50. 

14.  Que  tempo  concertado  e  ventos  tinha 
Para  ir  buscando  o  Indo  desejado. 

Ditto,  I.  95. 


15.  Si  neaflandu-lti,  s'ati  Intorsti  la  Jerusa- 
limu  cantandu-ln. 

Luca,  II.  45. 

16.     Porque  viene  mi  nifia 
Cogiendo  flores. 

Anonymous,  isth  cent. 

The  first  of  the  examples  is  not  very  decid- 
ed, for  although,  as  the  context  shows,  Dans 
Constanz,  considering  his  position,  does  not 
have  to  "go"  in  order  to  strike  Isengrin,  va 
requerre  may  express  future,  rather  than  pro- 
gressive, action.  Still  there  can  be  no  doubt 
but  that,  in  accordance  with  the  freedom,  I 
might  almost  say,  looseness,  of  the  gerundial 
construction  at  this  time,  the  author,  if  push- 
ed for  a  rime,  would  not  have  scrupled  to  use, 
all  the  circumstances  and  situations  remaining 
the  same,  the  gerund  as  an  equivalent  for  the 
infinitive,  without  feeling  he  was  guilty  of  any 
grammatical  negligence.  A  part  of  this  re- 
mark might  apply  to  the  quotation  from 
Girart  de  Rossilho ;  but  the  passage  shows 
rather  that  van  ferir  means  that  the  knights 
continue  the  fight,  "cum  cascus  venc;"  i.  e. 
van  is  subordinate  to  ferir,  in  other  words, 
copulative;  so  that  the  same  nuance  of 
thought  might  have  been  rendered  by  van 
feren. 

In  No.  2,  it  is  plain  that  courant  substituted 
for  courre  would  not  vary,  in  the  slightest 
degree,  the  thought,  which  is :  they  came 
rushing  upon  us.  The  first  two  lines  of  No. 
4  inform  us  that  the  parents  of  Jesus  were 
already  in  the  presence  of  Arian.  It  can  not, 
therefore,  be  said  of  them  literally  van,  they 
go;  nor  can  van  dire  etc.,  be  explained  here 
as  future.  Being  already  before  Arian,  they 
speak  to  him  and  request  him  to  undertake 
the  instruction  of  their  son  ;  or  they  go  on 
telling  their  story  and  requesting\\\m,  etc. 

No.  5  contains  a  still  more  decided  instance 
of  the  copulative  use  of  anar ;  as  vai  li  deman- 
dar means  //  demands  and  nothing  more.  In 
modern  French  venir  is  sometimes  used  in 
very  nearly  the  same  way  :  Un  sourire  livide 
vient  glacer  ses  traits.  (Le  Franqais,  Boston, 
vol.  i,  p.  55). 

A  comparison  of  6  and  7,  taken  in  connex- 
ion with  the  passages  in  which  they  occur, 
shows  the  same  approximation  in  thought- 
shading,  of  s'en  van  cridan  and  van  cridar', 


134 


269 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


270 


the  difference,  if  any,  is  very  slight.  So 
manda  diire  and  mandet  dire,  in  the  two 
following  examples,  are  seen  to  be  modes  of 
expression  analogous  to :  tnandet  disen,  pre- 
gan  in  :  E  tan  tost  com  el  fo  vengutz  el  man- 
det disen  al  Dalfil  et  al  comte  Guion  que  ill 
li  deguessen  aiudar,  Bib.  der  Troub.  XIV. ; 
in:  elli  mandet  pregan  qu'el  fezes  si  qu'el 
fezes  mudar  los  edificis,  ditto,  B.  241,  15;  to: 
mand6  sappiendo  (No.  n);  and  to  the  Portu- 
guese :  enviarao  chamando  (No.  12).  The 
Wallachian  and  Spanish  would  likewise  use 
the  gerund  here  after  the  verb  to  send.  And 
so  Henri  de  Valenciennes,  in  the  work  already 
quoted  (ch.  IV),  uses  envoyer:  Et  envoierent 
lor  archiers  huant  et  glatissant  et  faisant  une 
noise.  Cf.  also  Romania  VIII,  90 :  Je  me 
levoyun  matin  aujort  prenant,  Entvoy  m'en 
en  un  giardin  la  flor  culhant.  In  modern 
French  also  the  gerund  after  this  same  verb, 
as  well  as  after  other  verbs  of  motion,  is  allow- 
able to  express  a  purpose,  although  the  in- 
finitive is  more  common,  in  accordance  with  a 
general  preference  which  the  Frenchman 
entertains  for  the  infinitive  construction, 
where  no  ambiguity  arises  by  its  use.* 

M.  de  Freycinet  a  appris  qu'une  note,  e"ma- 
nant  du  ministere  de  1'inte'rieur,  avail  die"  en- 
voye"  disant  que  M.  de  Freycinet  avail 
capitule". 

Courrier  des  Etats  Unis. 

J'eus  peur  d'avoir  senti  la  peur  une  fois,  el 
prenanl  mon  sabre,  cache"  sous  mon  bras, 
j'entrai  le  premier  brusquemenl  donnanl 
1'exemple  &  mes  grenadiers. 

A.  de  Vigny. 

Ae"tius  avail  dej^  de'pe'che'  ses  courriersdans 
toute  la  Gaule  el  chez  les  peuples  allie's,  les 

invitant  &  s'unir  &  lui. 

Le  Beau. 

C'esl  le  voyageur  que  nous  avons  vu  toul  ft 

1'heure  errer  cherchanl  un  glle. 

V.  Hugo. 

Il  is  nol  possible  lo  interpret  these  gerunds 
otherwise  than  as  expressing  a  purpose  ;  for  in 
some  of  them  Ihe  infinilive  with  pour  could 
be  subslituted ;  and  in  Ihe  olhers,  while  in 

•II  est  dans  le  gdnie  de  la  langue  frana9ise  de  preTeVer  1'in- 
tinitif  &  tout  autre  mode,  quand  la  <  l.irto  de  la  phrase  n'en  est 
pas  alte're'e.— BOKBL. 


their  present  shape  this  substitution  could 
hardly  be  made,  its  exclusion  would  be  more 
owing  to  Ihe  cacophony  lhal  would  thereby 
arise  lhan  lo  any  forbidding  principle  of  gram- 
mar. In  Ihe  case  of  Ihe  first  and  last  sentence, 
a  well-educated  Frenchman,  if  asked  why  not 
use  pour  dire  and  pour  chercher,  would  likely 
answer:  C'est  1'harmonie  de  la  phrase  qui 
exige  le  ge"rondif  (participe),  as  rharmonie  is 
the  universal  relreal  behind  which  French- 
men lake  sheller,  when  brought  face  to  face 
wilh  a  knolly  poinl  of  grammar. 

The  gerunds  in  10,  15,  16  may  as  legitimate- 
ly be  regarded  as  expressing  a  purpose  as  co- 
incidenl  or  progressive  aclion,  and  Ihe  thought 
would  nol  be  malerially  changed,  if  Ihey  were 
convened  inlo  Ihe  infinilive  conslruclion. 
We  see  this  well  illustraled  in  Ihe  Iwo  remain- 
ing examples  (13  and  14),  which  do  not  differ 
essentially  in  signification,  since  the  purpose 
of  Ihe  going,  in  bolh  cases,  is  to  look  for 
India. 

From  the  foregoing  reasoning  we  gather 
lhat,  after  a  verb  of  molion,  Ihe  infinilive  or 
gerund  may  lake  Ihe  place  of  a  final  depend- 
ent clause. 

Here  belong  also  certain  verbs,  which, 
while  they  are  not  verbs  of  molion,  are  ac- 
companied by  verbals  in  -ant  which  serve  to 
complele,  in  a  manner,  Ihe  predicalion  of  Ihe 
principal  verb.  They  may,  in  most  cases,  be 
resolved  into  adverbial  phrases. 

Car  mi  fii  sont  ocis  et  mort  saignan. . 

Amis  et  Amiles,  B.  (a.  37. 
A  peine  chaut  remeint  li  quors  en  piz  batant. 

Vie  de  S.  Auban,  844. 
Je  li  lo  bienqu'elle  vos  maint  tandant. 

Jeu-parti,  B.  341.  16. 
Murut  subitement  scant  sus  une  sele. 

Kerte  aus  Grans  Pies,  2072. 
Lo  corns  G.  e  ilh  sen  s'en  van  dolen, 
E  Ihi  baro  de  K.  restan  ploran. 

G.  de  Rossilho.  5340. 


Annapolis,  Md. 


SAMUEL  GARNER. 


THE  USE  OF  THE  FEMININE 

in  the    Romance  Languages,  to  express  an 
indefinite  neuter. 

Among  the  many  interesting  linguistic  phe- 
nomena with  which  the  reading  of  Romance 


135 


271 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  5. 


272 


texts  makes  us  familiar,  may  be  mentioned 
the  \ise  of  the  feminine  form  of  the  pronoun 
or  adjective  to  give  succinct  expression  to 
some  idea  not  otherwise  clearly  indicated. 
This  construction  is  sometimes,  and  perhaps 
not  unhappily,  described  as  the  "indefinite 
neuter."  We  find  examples  of  it  scattered 
through  all  the  Romance  languages  in  their 
older  periods,  and  some  have  survived  and 
appear  to  have  become  crystallized  in  modern 
speech.  A  satisfactory  explanation  of  the 
usage  has  not  yet  been  offered,  most  of, the 
authorities  contenting  themselves  with  a  bare 
mention  of  the  fact,  if  indeed  they  do  not  pass 
it  over  in  silence. 

DIEZ,  '  Grammatik  der  Romanischen  Spra- 
chen,'  vol.  iii,  p.  48,  in  calling  attention  to 
the  fact,  cites  cases  mostly  drawn  from 
Tobler  (see  below). 

BLANC,  '  Italianische  Grammatik,'  p.  272, 
referring  to  Italian  says,  "es  ist  jetzt  unend- 
lich  gewohnlich,  den  Gegenstand  wovon  die 
Rede  ist,  oder  das  leicht  zu  supplirende  Ob- 
ject des  Satzes,  durch  '  la '  auszudrucken. 
Auf  diese  Weise  sind  nun  eine  grosse  Menge 
Redensarten  entstanden.''  He  of  course 
makes  no  suggestion  explanatory  of  the 
usage. 

TOBLER,  Jahrbuch,  viii,  338,  gives  some 
interesting  examples,  and  remarks  simply  that 
"  eine  solche  Verwendung  von  'la  '  [the  per- 
sonal pronoun]  nicht  gegen  den  Geist  der 
(franzosischen)  Sprache  ist." 

BRUNOT,  '  Grammaire  Historique  de  la 
langue  francaise,'  p.  231,  merely  alludes  to 
the  frequency  of  the  phenomenon  in  Old 
French  and  mentions  cases  of  the  survival  of 
the  usage  in  the  modern  language.  Quoting 
the  example  "  c'est  la  voire "  and  others 
similar,  he  adds  :  "  II  n'y  a  point  de  substan- 
tif  fe"minin  sous-entendu ;  le  fe"minin  repre"- 
sente  tout  simplement  une  forme  neutre  qui 
manquait." 

An  explanation  frequently  offered  is  that  a 
feminine  noun  was  formerly  expressed  but,  fall- 
ing itself  into  desuetude,  disappeared,  leaving 
the  impress  of  its  gender  upon  the  word  which 
remains  behind  to  represent  it.  This  is,  how- 
ever, far  from  being  a  satisfactory,  or  at  least 
a  sufficient  explanation,  inasmuch  as  the 
feminine  frequently  refers  to  a  wholly  indefi- 


nite antecedent  or  circumstance,  or  to  an  ante- 
cedent which  embraces  a  whole  set  of  circum- 
stances, as  may  be  seen  from  the  examples 
cited  later. 

This  construction  is  the  more  interesting  as 
in  the  old  stages  of  the  languages  the  regular 
usage  required,  theoretically  at  least,  as  we 
should  naturally  have  expected,  the  neuter, 
although  practically  the  masculine  was  used. 
In  the  '  Donatz  Proensals,'  e.  g.,  (v.  E.  Stengel, 
'  Die  beiden  altesten  provenzalischen  Gram- 
matiken,'  Marburg,  1878,  p.  2)  we  read  :  "  Neu- 
tris  es  aquel  que  no  perte  al  un  ni  al  autre  [i.  e. 
masculine  or  feminine],  si  cum  "gauc.  i. 
gaudium,"  e  "  bes.  i.  bonum."  Mas  aici  no 
sec  lo  uulgars  la  gramatica  els  neutris  sub- 
stantius,  ans  se  dicen  aici  com  se  fossen 
masculi,  si  cum  aici  "grans  es  los  bes  que 
aquest  ma  fait,"  e  "grans  es  lo  mals  que 
mes  uengutz  de  lui."  We  are  still  able  to 
trace  cases  of  this  neuter  use  (which  of 
course  became  later  regularly  masculine) ; 
e.  g.  in  the  '  Chanson  de  Roland  '  we  have  the 
line:  "  II  est jugiet  que  nus  les  ocirum,"  in 
which  the  form  "jugiet"  is  neuter.  In  view 
of  this  regular  usage  a  special  explanation 
would  seem  to  be  required  for  the  use  of  the 
feminine. 

The  following  examples  have  been  collect- 
ed, and  it  is  believed  that  a  continued  ex- 
amination would  show  the  phenomenon  to 
be  more  common  than  is  usually  supposed. 

French. 

"Ne  pot  estre  altre."     (Alexis,  156). 

"  Li  a  tele  donne"e."  (Renaus  de  Montauban, 
429.  n.) 

"Ja  altre  n'en  ferons."  (Renaus  de  Montau- 
ban, 191.  21.) 

"  Ceste  m'a  il  bastie."  (Renaus  de  Montau- 
ban, 365.  19.) 

"  Enmi  le  piz  li  dona  tel."  (Chevalier  au 
Lyon,4i92.) 

"  Et  il  Ten  ra  une  donee  tel."  (Chevalier  au 
Lyon,  4208.) 

"  Ceste  arons  nous  tost  prouve"." 

"  Onques  mais  n'oi  tel." 

"  C'est  la  voire."     (Brunot,  231.) 

"  II  lui  en  a  une  porte"e  "=il  lui  a  porte"  un 
coup.  (Brunot,  231.) 

"  II  1'eut  bonne."     (Brunot,  231.) 


136 


273 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


274 


"  Vous  me  la  baillez  bonne."    (Brunot,  231.) 
"Sire,  voire :  fait  li  quens."     (' Aucassin  et 

Nicolete,  '1062.) 
"  Ja  ceste  n'avenra." 
"  Ja  ceste  n'est  pense'e." 
"  Sire,  dist  il,  ne  peut  autre  estre." 
"  De  moult  grande  s'est  escapes." 
"  Ceste  vos  iert  molt  chier  vendue." 

Compare  also,  "  l'£chapper  belle,"  "la 
donner  belle,"  "la  payer,"  etc.  Further 
cases  might  without  difficulty  be  added. 

In  the  Anmerkung  to  p.  95  "  des  Provenza- 
lischen  Alexanderliedes"  (Germania,  1857), 
Tobler  has  collected  a  number  of  examples, 
the  majority  of  which,  however,  might  be  as 
well  explained  as  feminines. 

Italian. 

The  use  of  "  nulla  "  is  of  course  very  com- 
mon in  this  sense,  and  was  so  already  among 

the  trecentisti;  v.  Petrarca,  Canzoni  9,4;  7,48; 

10,75,  etc*>  etc- 

"  Poi  disse,  bene  ascolta  chi  la  nota."  (Dante, 
Inferno  xv,  99.) 

"  Cessar  le  sue  opere  biece  Sotto  la  mazza 
d'Ercole,  cheforse  Gliene  did  cento,  enon 
sent!  le  diece."  (Dante,  Inferno  xxv,  33.) 

"Di  sorta  glien'hodata  una."  (Cesari,  Nov. 
28.) 

"  Ella  (the  matter)  non  andra  cosi."  (Boccac- 
cio, 9.  5.) 

'  La,  non  andra  cosl." 

"  Non  posso  capirla." 

"  lo  per  me  non  la  intendo." 

"  La  capite  o  non  capite  ?  " 

"  Passarsela  bene  o  male." 

"  Farla  ad  uno." 

"  Accoccarla  ad  uno." 

"  Affibbiarla  ad  uno." 

"  Menarla  buona  ad  uno." 
"  Pagarla    cara,  "       "Scamparla,"    "  Dirla 

schietta,"    "  Romperla  con  qualcuno,"   etc., 

etc. 

Spanish  regularly  shows  the  use  of  the 
neuter  pronoun  ;  "  lo  "  being  used  to  repre- 
sent a  phrase  or  idea  to  which  gender  cannot 
be  assigned,  whereas  we  have  seen  the  Italian 
is  very  liable  to  use  the  feminine  "  la."  Cases 
of  the  use  of  the  feminine  however  occur. 


"  Ahora  lo  tendras  hecho  un  almibar,  pero 
luego  sera  ella."  (Knapp,  Spanish  Read- 
ings 63.2) 

"Hum!  ya  la  tenemos."  (Knapp,  Spanish 
Readings  61.8). 

Roumanian.— Diez  says  that  "auch  der 
Dacoromane  Feminina  in  neutralem  Sinne 
anwendet;"  besides  which  this  language  has 
the  further  peculiarity  that  it  expresses  the 
Latin  neuter  of  the  plural  by  means  of  the 
feminine  of  the  same  number.  E.  g.,  "toate 
sunt  gata"="omnia  sunt  parata ; "  "vorbi 
multe"="multa  loqui;"  whereas  the  other 
Romance  languages  can  only  do  this  with  the 
assistance  of  an  added  substantive,  as  in 
Provencal :  "tolas  causas"="  omnia." 

A  phenomenon  similar  in  character  to  those 
mentioned  is  the  use  of  certain  feminine  sub- 
stantive-pronouns, relating  both  to  persons 
and  things,  as  masculines.  Diez  refers  to 
this.  Examples,  some  of  which  are  exceed- 
ingly common,  are:  "personne  ne  sera  assez 
hardi ;  "  "  rien  n'est  bon,"  "  on  m'a  dit  quel- 
qu6  chose  qui  est  tres  plaisant ;  "  Old  Italian: 
"  nulla  cosa  £  tanto  gravoso  "(see  "I  poeti 
del  primosecolo"  i,  82);  Old  Portuguese: 
Algun  rem"  (v.  F.  Sant.  545) ;  Prov.  "ren  que 
bom  sia'"  (Raynouard,  Choix  III,  330);  "re 
nascut  "  (v.  GeYard  de  Roussillon,  4087). 


T.  McCABE. 


Johns  Hopkins  University. 


The  Gospel  according  to  Saint  Matthew  in 
Anglo-Saxon,  Northumbrian,  and  Old 
Mercian  Versions.  A  new  edition,  edited 
for  the  Syndics  of  the  University  Press 
by  REV.  WALTER  W.  SKEAT.  Cambridge, 
1887. 

PROFESSOR  SKEAT,  in  his  Preface,  describes 
the  difference  between  the  self-imposed 
duties  of  an  editor  now  and  when  KEMBLE 
and  HARDWICK  edited  this  Gospel  for  the 
University  Press  some  thirty  years  ago.  He 
says  :  "  To  put  it  in  the  most  striking  manner, 
we  may  say  that  an  editor's  duty  at  the  present 
moment  is  supposed  to  consist  in  an  endeavour 
to  represent  the  peculiarities  of  the  MSS.  in 
the  most  exact  and  accurate  manner ;  he  is 


J37 


275 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


276 


expected  to  assume  that  the  Scribes  meant 
what  they  wrote,  and  he  must  not  venture  to 
make  any  correction  without  giving  due  notice. 
It  might  be  thought  that  such  a  proceeding  is 
simple  and  obvious  ;  but  it  is  quite  certain 
that  such  was  not  what  was  expected  of  an 
editor  thirty  or  forty  years  ago.  On  the  con- 
trary, he  was  then  expected  to  edit  his  MS. ; 
and  this  meant,  that  he  was  to  modernise  the 
MS.  in  every  conceivable  way,  by  the  use  of 
every  method  which  his  ingenuity  could 
suggest.  He  was  not  to  reproduce  the  MS.  as 
it  stood,  but  only  as  it  might  be  supposed  to 
stand  after  being  so  altered  as  to  make  it 
acceptable  to  a  modern  reader.  PROFESSOR 
SKEAT  then  goes  on  to  note  the  arbitrariness 
of  KEMBLE  and  HARDWICK'S  procedure,  i.  in 
the  use  of  capital  letters  ;  2.  in  punctuation  ; 
3.  in  the  use  of  v  and  j\  4.  in  ignoring  con- 
tractions ;  5.  in  the  careless  reproduction  of 
MS.  accents;  6.  in  the  employment  of  p  and  #. 
In  all  these  respects  the  new  edition  is  in- 
deed a  vast  improvement  upon  the  old.  How 
numerous  and  important  are  the  changes  may 
be  gathered  from  a  collation  of  the  first  page 
of  the  new  edition  with  the  corresponding 
portion  of  the  old.  At  the  beginning  of  the 
new  occurs  this  statement :  [Leaf  i  of  the 
Lindisfarne  MS.  is  blank ;  on  the  reverse  of 
the  leaf  is  a  geometrical  pattern]  ;  this  is 
omitted  in  the  old.  Before  Latin  title  :  [Leaf 
.  2],  new  ;  omitted  in  old.  In  Latin  title:  .X. 
new  ;  decem,  old.  In  Northumbrian  title  :  rim, 
old  ;  rim,  new.  Immediately  under  title : 
[Epistola  beati  Hieronymi  ad  Damasum  Pa- 
pam,  in  quattuor  Evangelistas.]  [Beatissimo 
Papae  Damaso,  Hieronymus.]  ;  omitted  in  new. 
L,  i :  writta,  old  ;  wuritta,  new.  L.  3  :  sun- 
drude,  old ;  sundrade,  new.  L.  4 ;  Latin 
text :  prcesumtio,  old  ;  prcesumptio,  new.  Ib.  : 
cczteris,  old  ;  ceteris,  new.  L.  6 :  I  twice, 
omitted  in  old.  L.  7  ;  gefulden,  old  ;  gefalden 
new.  L.  8 :  Ivcgencz,  old ;  Ivgcna  (altered 
from  Ivcgnce)  new.  Ib. :  I  omitted  in  old.  Ib.  : 
me,  old  ;  meh,  new.  L.  7  ;  Latin  text :  saliva, 
old ;  saliba,  new.  L.  9 :  ?  twice  omitted  in 
old.  L.  10  :  I  omitted  in  old.  L.  n  :  setnessa 
old;  setness,  new.  L.  12:  Latin  text:  adhib- 
ita,  old;  adhibenda,  new.  L.  13:  Remitted  in 
old.  Ib.  Latin  text :  [enim]  in  old  ;  omitted  in 
new.  To  these  changes  must  be  added  all 


those  included  under  the  first,  second  and 
fourth  heads  above,  and  a  number  of  foot- 
notes indicating  expunctions,  corrections,  and 
marginal  additions  in  the  MS.,  words  there 
written  in  red  ink,  and  the  point  at  which  the 
front  of  leaf  2  is  replaced  by  the  back.  This 
is  a  goodly  array  of  corrections,  though  it 
does  not  include  all  that  PROFESSOR  SKEAT 
might  have  given,  if  I  may  trust  my  own  col- 
lation, made  in  1882. 

To  exhibit  the  possible  margin  of  error  in 
the  printed  text,  as  compared  with  the  MS.,  I 
append  a  list  of  the  discrepancies  between 
PROFESSOR  SKEAT'S  readings  and  my  own, 
covering  the  various  prefaces  to  the  Gospel, 
pp.  1-23. 

I  am  far  from  assuming  that  all  these  repre- 
sent errors  of  PROFESSOR  SKEAT'S.  Even 
supposing  that  half  of  them  do,  there  is  still 
proof  enough  that  the  edition  is  tolerably 
correct.  I  designate  his  reading  by  S,  and 
mine  by  C,  and  wherever  possible  give  page 
and  line  according  to  the  new  edition. 

Title:  regulra,  S  ;  regolra,  C.  i2  \betwih, 
S  ;  bitwih,  C.  i5  :  to  onginnvm  in  red  ink,  C. 
i9  :  huelc,  S  ;  hwelc,  C.  i"  (margin) :  hewere, 
S  ;  hewene,  C.  i'3:  final  e  oitnonige  added  in 
red  ink,  C.  28  :  nan,  S  ;  nan,  C.  2"  :  noma,  S; 
noma,  C.  21? :  criecna,  S  ;  creicna,  C.  34  ; 
gedryhton,  S  ;  gedryhton,  C.  39  :  giblonden, 
S  :  geblonden,  C.  43 :  csrest,  S ;  aerest,  C.  5": 
gaast,  S  ;  second  a  expuncted,  C.  7&  :  netra, 
S  ;  netna,  C.  7J3 :  gearwas,  S  ;  gearrwas,  C. 
83  :  glaesen,  S  ;  glaeren,  C.  87  :  wees,  S  ;  wees , 
C.  92  :for,  S  ;  fore,  C.  9"  :  odder,  S  ;  odTer, 
C.  9l6  :  huelcum,S;  hwelcum,  C.  14?:  cnear- 
esu,  S ;.  cneuresu,  C.  Ib. :  sice,  S ;  sie,  C. 
I4M  :  enne,  S  ;  eenne,  C.  :68 :  faesfern,  S  ; 
faesfern,  C.  i6I4  ;  cwodend,  S  ;  cwoftend,  C. 
173  :  geornnisse,  S  ;  geornisse,  C.  17^  ;  Seem 
S;ftaem,  C.  i7l6 :  god,  S;  gode,  C.  17^ : 
ofer,  S  ;  <?/er,  C.  18"  :  h&lendes,  S  ;  haelend- 
es,  C.  19":  betuih,  S ;  bituih,  C.  2\3:ge- 
wurpp,  S ;  gewarpp,  C.  21* :  I  would  read 
driu,  corrected  to  drig.  21*5 :  monigfullice,  S  ; 
monigfallice,  C.  226:  s<zgde,  S;  saegde,  C. 

Of  these  i",  hewene;  2*7,  creicna;  34, 
gefiryhton ;  78,  netna ;  83  glaeren ;  147  cneu- 
resu',  I414,  &nne  ;  2i3,  gewarpp;  21*5,  monig- 
fallice, are  of  some  importance. 

PROFESSOR   SKEAT'S    statements  are   now 


138 


277 


May.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


278 


and  then  too  sweeping.  Thus,  he  remarks  in 
the  preface  :  "  The  scribe  of  the  Lindisfarne 
MS.  never  employs  the  letters:/  or/."  Be- 
sides seeming  to  settle  off-hand  the  question 
whether  a  variety  of  hands  were  employed 
on  the  gloss,  thus  apparently  contradicting 
his  own  opinion  as  expressed  in  the  Preface 
to  John's  Gospel,  p.  viii,  he  ignores  the  fact, 
patent  to  all,  that  there  is  a  v  on  the  very 
first  page  of  his  editing,  onginnvm,  i5,  and 
two  more  on  the  second,  vurit,  2'5,  and  vritt, 

2l8. 

But  it  would  be  cavilling  to  dwell  so  long 
upon  these  matters  as  to  obscure  the  fact  that 
this  is,  in  general,  a  good  edition,  if  by  that 
we  are  to  understand  the  faithful  transcript 
of  a  text  or  texts.  Upon  this,  with  whatever 
emendations  may  finally  be  necessary  in  detail, 
the  investigations  of  scholars  may  safely  be 
based. 

ALBERT  S.  COOK. 
University  of  California. 


Florian's  Fables  :  selected  and  edited  for  the 
use  of  schools  by  the  REV.  CHARLES 
YELD,  M.  A.,  Head  Master  of  University 
School,  Nottingham,  etc. :  [In  Macmil- 
lan's  Illustrated  Primary  Series  ;  Edited 
by  G.  EUGENE-FASNACHT,  etc.] 

This  is  a  beautiful  and  thoroughly  unique 
little  book.  "  Infinite  riches  in  a  little  room  " 
is  a  not  inapt  description  of  it.  Within  the 
limits  of  loo  open,  clear,  and  beautifully  printed 
i6mo  pages,  it  contains  twenty  of  FLORIAN'S 
best  Fables,  each  with  an  appropriate  intro- 
duction, and  with  full  notes  and  vocabularies; 
a  series  of  twenty  well-constructed  exercises 
for  translation  into  French,  paraphrasing  each 
of  the  Fables  ;  twenty  dialogues,  based  on 
the  same  ;  a  full  alphabetical  list  of  irregular 
verbs  in  their  principal  parts,  and  a  complete 
index :  to  which  are  to  be  added  a  scholarly 
historical  introduction,  and  ten  very  amusing 
pictures — all  for  forty  cents!  So  much  that  is 
good  and  pretty,  for  so  little  money,  it  would 
be  hard  to  find  in  any  other  book. 

Yet  when  we  come  to  define  the  little 
volume  more  closely  we  confess  to  some 
hesitation  and  uncertainty.  The  main  title 
informs  us  that  it  is  for  the  use  of  schools,  by 
a  Head  Master,  with  philological  and 


explanatory  notes,  etc:  yet  it  belongs  to 
the  "Illustrated  Primary  Series."  To 
satisfy  both  these  views  in  so  brief  a  space 
was  perhaps  impossible ;  so  there  has  been  a 
division,  with  the  advantage  decidedly  against 
the  primary  view.  The  pictures  are  indeed 
"  primary,"  and  will  vastly  entertain  the  little 
ones — while  they  are  good  enough  also  to 
amuse  bigger  children  too.  But  all  the  rest  of 
the  book — except  perhaps  the  text  itself— lies 
outside  of  what  we  should  call  primary  work. 
The  notes  "philological  and  explanatory" 
are  on  a  higher  plane  of  scholarship,  and  are 
indeed  excellent  for  even  advanced  schools. 
The  vocabularies — one  for  each  fable — are 
etymological  throughout,  and  imply  a  fair 
knowledge  of  Latin.  The  exercises  and  dia- 
logues, and  indeed  the  whole  apparatus  except 
the  pictures,  contradict  the  presumption  that 
the  book  is  intended  by  the  editor  for  the  use 
of  children  in  the  primary  study  of  French. 
Hence  the  little  book,  small  as  it  is,  may  have 
some  difficulty  in  settling  down  into  its  proper 
place :  indeed,  this  writer  is  quite  inclined  to 
give  it  a  trial  with  a  class  of  collegians  who 
would  be  deeply  insulted  at  being  called 
"primary."  Seriously,  we  fear  that  the  pic- 
tures— pretty  as  they  are — and  the  "  Primary  " 
title  will  cause  this  excellent  little  book  to  be 
misunderstood  and  underrated.  We  commend 
it,  therefore,  to  the  personal  inspection  of  our 
colleagues,  for  schools  and  lower  college 
classes. 

But  with  all  its  merits,  the  best  thing  in  it  is  a 
passage  from  the  otherwise  scholarly  intro- 
duction, on  the  Relation  of  French  to  Latin, 
which  passage  we  cannot  deny  ourselves  the 
pleasure  of  giving,  entire,  to  those  unsuspect- 
ing speakers  and  writers  of  "  the  American 
dialects  "  who  read  the  MODERN  LANGUAGE 
NOTES.  Many  strange  things  have  appeared 
in  the  NOTES,  but  nothing  stranger  than  this  ! 

"One  might  hint  at  a  parallel  which  seems 
to  exist  in  the  revolt  of  the  American  colonies 
from  the  sovereignty  of  Britain,  and  the  effect 
of  this  revolt  upon  the  American  dialect : 
more  startling  in  some  respects  than  the 
change  from  classical  Latin  to  Old  French. 
Hundreds  of  words  have  been  invented  and 
have  found  a  home  in  America,  which  are,  to 
say  the  least,  extraordinary.  Every  one 
knows  the  strong  preterites  in  the  stanza — 


139 


279 


May.      MODERN  LANGUAGE  NO TES,  1888.     No.  5. 


280 


'  As  stealthily  to  steal  he  stole, 
His  chink  he  softly  chunk  ; 
And  many  a  leary  smile  he  smole, 
And  many  a  wink  he  wunk.' 

It  is  to  be  hoped  they  may  never  be  used 
otherwise  than  by  way  of  joke — to  show  what 
Red  Republicanism  in  letters  will  condescend 
to  :  but  remembering  by  what  subtle  and  un- 
perceived  stages  of  attachment  words  worm 
themselves  into  the  diction  and  grammar  of  a 
language,  one  cannot  help  wondering  what 
the  American  dialects  will  grow  to,  under  the 
liberty  of  invention  and  alteration  which  every 
American  citizen  claims  as  his  heritage  in 
literature  as  in  all  else.  The  "  Queen's  Eng- 
lish "  may  some  day  become  almost  as, un- 
intelligible to  our  American  cousin  as  the 
Carlovingian  Latin  is  to  the  modern  Parisian." 


South  Carolina  College. 


EDWARD  S.  JOYNES. 


LANGUAGE  AND  DIALECT  IN 
GERMAN. 

Schriftsprache  und  Dialekte  im  Deutschen 
nach  Zeugnissen  alter  und  neuer  Zeit. 
Beitrage  zur  Geschichte  der  deutschen 
Sprache  von  A.  SOCIN.  544  pages. 

This  is  a  very  large  book,  containing  almost 
no  new  and  original  investigations.  Two- 
thirds  of  it  is  made  up  of  quotations  from 
documental  sources,  from  early  grammarians 
and  from  many  authors  whose  views  are 
quoted  or  paraphrased  on  some  of  the  most 
knotty  and  still  unsettled  questions  in  the 
history  of  the  German  language,  and  concern- 
ing the  nature  of  language  in  general,  of  a 
literary  language,  and  of  a  dialect.  Where 
SOCIN  adduces  "Zeugnisse,"  often  new  ones 
found  by  himself,  from  original  documents, 
rare  tracts  and  books  of  the  fifteenth,  sixteenth 
and  seventeenth  centuries,  his  compilation  is 
very  valuable  even  to  the  specialist.  But  the 
book  runs  in  a  popular  vein  in  part,  and  is 
even  sensational,  e.  g.  such  words  as  "Spra- 
chenhass,  Verzweiflungskampf  "  of  dialects  do 
not  belong  to  the  scientific  vocabulary.  The 
author  apologizes  frankly  for  any  prejudice  in 
favor  of  his  native  dialect,  the  Alemannic. 

One  is  tempted  to  say  of  SOCIN'S  book  what 
the  London  Academy  said  of  SKEAT'S  '  Princi- 
ples of  English  Etymology,'  "  It  is  hard  to  tell 
for  whom  the  book  is  intended."  Its  possible 
value  to  the  philologist  is  indicated  above. 
Its  chief  end,  I  venture  to  say.  is  to  furnish 


the  teachers  of  German  at  the  '  Gymnasium,' 
'  Realschule  '  and  at  foreign  institutions  from 
the  High  School  to  the  University,  with  a 
history  of  the  German  language;  but  the  book 
can  hardly  be  called  '  Contributions  '  to  such  a 
history.  Its  main  subject  is  the  origin  of  the 
written  language  and  its  relation  to  the  dia- 
lects in  the  different  historical  periods.  It 
does  for  the  teacher  who  has  not  all  the 
'  Hiilfsmittel  '  at  command  in  the  history  of 
the  language  and  the  dialects,  what  the  new 
editions  of  HEYSE'S,  BECKER'S  and  BLATZ'S 
large  grammars  are  intended  and  able  to  do 
for  him  in  the  field  of  grammar.  Only  the 
last  revisers  of  HEYSE  and  BECKER  should 
have  left  the  old  rut  enough  to  put  the  treat- 
ment of  the  sounds  in  a  separate  chapter 
called  "phonology;"  and  BLATZ  should  re- 
cognize that  a,  i,  u  are  not  the  only  primitive 
vowels.  SOCIN'S  book  and  the  grammars 
just  mentioned,  are  essentially  teachers'  aids. 
I  doubt  that  even  an  advanced  student  will 
come  to  the  surface  having  once  plunged  into 
such  a  book. 

Very  interesting  reading  are  the  last  200 
pages,  which  treat  of  the  eighteenth  and 
nineteenth  centuries.  The  appendix  has  a 
special  chapter  on  JACOB  GRIMM  and  one  on 
the  grammatical  theories  of  the  author  about 
the  relation  of  written  language  to  dialect 
(romantic  point- of  view) ;  on  those  of  HUM- 
BOLDT,  HEYSE,  BECKER  (metaphysical  point  of 
view);  on  those  of  RAUMER  and  WACKER- 
NAGEL  (pedagogical  and  provincial) ;  on  those 
of  SCHLEICHER,  who  looks  upon  language  as 
a  living  organism  ;  on  those  of  RUCKERT  and 
SCHERER  (aesthetic  and  political  point  of 
view);  finally,  on  those  of  the  "Junggram- 
matiker,"  as  SOCIN  chooses  to  call  a  certain 
number  of  progressive  and  energetic  investi- 
gators, who  are  supposed  to  be  bigotted 
worshippers  of  Sound  and  of  the  principle  of 
Analogy — "the  heavenly  maid,"  as  an  old 
believer  calls  his  idol,  Parataxis.  The  re\sum£ 
of  certain  chapters  of  PAUL'S  '  Principien  der 
Sprachgeschichte  '  given  by  SOCIN,  and  SIE- 
VERS' article  in  the  'Encyclopaedia  Britannica  ' 
under  "  Philology,"  will  do  much  to  scatter 
the  pernicious  germs  of  modern  philology  in 
Germany,  England  and  America. 

On  the  theories  as  to  the  origin   of  written 


140 


28l 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


282 


languages  in  general,  the  nature  of  dialects, 
on  the  Prankish  Court  language  during  the 
Old  High  German  period,  on  the  one  literary 
language  of  the  Middle  High  German  period, 
SOCIN  quotes  the  various  opinions  directly 
from  the  authors,  or  presents  them  in  his  own 
words — which  is  quite  impartially  done.  His 
position  is  the  comfortable  one  of  MONTAIGNE 
"  Que  sais-je  ?  "  A  non-believer  in  the  exist- 
ance  of  the  one  Middle  High  German  written 
language,  must  be  puzzled,  yet  pleased,  by 
the  heading  of  the  second  chapter  of  the 
first  book  :  "  Die  mittelhochdeutsche  Schrift- 
sprache,"  and  of  the  third  chapter  of  the 
same  book  :  "  Das  Wiederaufleben  der  Schrift- 
clialekte  im  i4ten  Jahrhundert."  What  a 
short-lived  affair  must  have  been  that  "  allge- 
meine  Hof-  und  Dichtersprache,  die  durch 
ihren  Einfluss  auf  die  Prosa  zur  mittelhoch- 
deutschen  Schriftsprache  sich  erweitert  und 
als  solche  in  Niederdeutschland,  theilweise 
auch  in  den  Niederlanden,  Geltung  erlangt  " 
(p.  112).  In  the  thirteenth  century  it  is  a  great 
institution,  in  the  fourteenth  occurs  its  com- 
plete disintegration.  In  the  fifteenth  century, 
the  struggle  of  the  dialects  and  that  of  the 
various  "  Kanzleisprachen  "  with  one  another 
and  with  the  dialects  were  resumed,  struggles 
that  were  to  last  three  hundred  years. 

SOCIN  calls  Middle  High  German  a  literary 
language,  Middle  German,  a  literary  dialect 
(p.  116).  Does  M.  H.  G.  here  include  '  Ober- 
deutsch  '  (South  German)  and  Middle  German, 
as  it  generally  does  ?  If  so,  it  is  a  misstate- 
ment,  not  original  with  SOCIN. — For  a  popular 
book,  the  author's  style  is  very  clumsy. 


H.  C.  G.  BRANDT. 


Hamilton    College. 


Von   Luther  bis     Lessing    von    F.     KLIV.K, 
Strassburg.     Triibner.  1888. 

This  taking  title  belongs  to  a  collection  of 
philological  essays,  disconnected,  but  all  deal- 
ing with  certain  important  points  in  the  New 
High  German  period  of  the  language.  "  Dies 
Hiichlein  will  keine  cleutsche  Sprachgeschi- 
chte  sein  ;  zur  Heruhigung  facluvissenschaftli- 
cher  Gemiiter  sei  es  gesagt,"  says  the  author 
in  the  preface.  But  1  venture  to  say,  that  if  we 
are  to  have  a  history  of  the  German  language 


we  would  rather  have  it  from  the  author  of  the 
Etymological  Dictionary  with  its  excellent 
historical  introduction  than  from  anybody 
else. 

The  essays  are  written  with  a  view  to  inter- 
est a  larger  public.  In  the  unpretending  book  is 
a  great  deal  of  research  that  has  yielded  new 
points  of  view  and  new  facts,  hidden  under  a 
genial  popular  treatment.  In  the  chapter  on 
the  South  and  Middle  German  word-stock,  are 
some  interesting  and  very  valuable  compara- 
tive word-lists  chosen  from  various  bible  texts. 
They  are  in  fact  concordances  of  the  early 
bible  translations.  No  history  of  the  language 
has  ever  so  fully  and  correctly  presented  the 
relation  of  Latin  to  the  literary  language  and 
to  the  dialects  as  is  done  in  the  chapters, 
"The  Language  of  the  church  and  of  the 
People;"  "Latin  and  Humanism."  In  the 
essay  "  Luther  and  the  German  Language," 
KLUGE  cannot  be  blamed  for  a  little  hit  at 
SCHERER'S  periods  of  three  hundred  years  in 
the  history  of  German  literature.  The 
contents  of  the  rest  of  the  book  are  indicated 
by  the  chapter-headings  :  "  MAXIMILIAN  and 
his  '  Kanzlei ; '  "  "Authors  and  Printers;" 
"  Literary  Language  and  Dialects  in  Switzer- 
land ;  "  "  Low  German  and  High  German  ;  " 
"  South  Germany  and  the  Catholics." 

H.  C.  G.B. 


ITALIAN  LITERATURE  IN  BAVA- 
RIA. 

The  relations  of  Italian  literature  to  the  Ba- 
varian court  are  discussed  by  Dr.  K.  von 
Reinhardtstoettner  in  the  first  volume  of  the 
Jahrbuchfiir  Munchener  Geschichte.  Materi- 
al for  such  a  study  is  furnished  abundantly 
by  the  accumulations  of  the  Royal  Library  at 
Munich,  in  the  shape  of  librettos,  festival  com- 
positions, plays,  and  eulogies  of  the  reigning 
family  written  by  official  court  poets,  theatri- 
cal managers  and  masters  of  ceremonies ; 
with  occasional  sonnets  from  Italy,  celebrating 
the  liberality  and  enlightenment  of  the  foreign 
ruk-r. 

Thus  there  is  little  of  literary-  value,  nor  are 
the  poets  themselves  of  wide  reputation.  The 
first  writer  known  is  Massimo  Trojano,  a 
Neapolitan,  who  describes,  in  1568,  the  festi- 


141 


283 


May.      MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  5 


284 


vals  which  attended  the  marriage  of  William 
V.  with  Renata  of  Lorraine.  This  description, 
in  the  form  of  a  dialog,  shows  that  already 
Italian  customs  were  in  fashion — as  in  France 
at  the  same  epoch — and  that  the  court  pa- 
geants were  directed  by  foreigners.  Under 
the  rule  of  William  V.  and  that  of  his  success- 
ors, Italians  occupied  the  positions  of  court 
orators  and  poets ;  from  Italy  came  art  and 
music,  and  the  favors  shown  their  countrymen 
are  reflected  in  the  history  of  Cesare  Campa- 
na,  who  devotes  especial  attention  to  Bavaria, 
and  in  the  sonnet  of  Tasso  to  Maximilian  I. 
while  in  Italy  in  1593.  The  first  half  of  the 
XVII.  century  offers  but  one  document,  a 
description  of  the  Residenz  by  Baldossare 
Pistorini ;  but  with  the  marriage  of  Ferdinand 
to  Adelaide  of  Savoy  in  1652  begins  a  period 
of  Italian  supremacy.  The  young  queen  is 
accompanied  to  her  northern  home  by  all  her 
southern  attendants.  The  court  of  Munich 
becomes  an  Italian  colony.  In  letters,  Ade- 
laide herself  set  the  example  by  composing 
madrigals,  strambotti  and  short  comedies. 
To  her  poets  she  furnished  subjects,  inserted 
in  their  works  portions  of  her  own,  collected 
in  Munich  much  of  the  Italian  literature  of 
the  age,  and  fashioned  the  court  festivals  on 
Italian  models.  Among  those  patronized  by 
her  may  be  mentioned  her  secretary,  Dome- 
nico  Gisberti,  a  Venetian,  writer  of  sonnets 
and  allegorical  plays  without  number.  The 
rise  of  the  musical  drama  produced  under  her 
care  many  compositions,  among  which  are 
found  some  of  Francesco  Sbarra,  court  poet 
at  Vienna,  and  those  of  Giovanni  Battista 
Maccioni  of  Orvieto,  who  had  come  to  Munich 
with  Adelaide  and  who  is  her  chosen  poetical 
mouth-piece.  Of  higher  birth  is  count  Pietro 
Paulo  Bissari  of  Vicenza,  who  had  likewise 
an  Italian  reputation,  best  known  at  Munich 
in  musical  dramas  and  festival  scenes. 
Another  noble  is  the  marquis  Ranuccio  Pal- 
lavicino,  attracted  from  Parma  by  the  fame  of 
the  Bavarian  court  and  who  in  Munich  cele- 
brates the  architecture  of  the  Residenz  and 
the  magnificence  of  Ferdinand. 

After  the  death  of  Adelaide,  in  1676,  Ven- 
tura Terzago,  a  poet  of  occasion,  writer  of 
musical  dramas  and  festival  plays,  rivalled 
Gisberti  in  the  number  of  his  compositions. 
Later,  the  wars  of  Max  Emmanuel  form  the 


theme  of  a  poetical  album  of  many  authors. 
A  noted  librettist  is  Luigi  d'Orlandi  from 
Mantua.  Others  drew  subjects  for  musical 
dramas  from  the  works  of  Corneille  and 
Racine.  With  the  war  of  the  Spanish  Succes- 
sion the  glory  of  the  Bavarian  court  diminish- 
ed. During  the  first  two  decades  of  the  XVIII. 
century  little  literary  life  is  found  at  Munich, 
but  beginning  with  1723,  whenDomenico  Lalli 
(Bastian  Biancardi)  became  court  poet  and 
composed  at  Munich  many  sonnets,  librettos 
and  festival  plays,  a  short-lived  revival  of  Ita- 
lian influence  occurred.  Villati  and  Perozzi, 
the  latter  a  close  imitator  of  Petrarch,  resisted 
for  a  time  the  tide  of  French  tendencies.  The 
Arcadians  also  are  patronized  and  imitated, 
while  the  operas  of  Zeno  and  Metastasio  hold 
sway  at  the  theatre.  Yet  the  times  were  for 
national  development.  The  rise  of  German 
poetry  drove  out  the  artificial  Italian  lyric,  and 
after  the  middle  of  the  century  few  traces  of 
other  poets  than  librettists  remain. 

A  bibliography  of  the  period  treated  in  this 
first  article,  down  to  the  time  of  Napoleon,  is 
appended,  and  is  interesting  from  the  number 
of  Italian  works  published  in  Munich  which 
it  enumerates. 

F.  M.  WARREN. 
Johns  Hopkins  University. 


Untersuchungen  fiber  den  Satzbau  Luthers 
von  DR.  HERMANN  WUNDERLICH.  I 
Theil :  Die  Pronomina.  Miinchen,  1887. 

Those  who  have  written  about  LUTHER'S 
language  have  been  concerned  for  the  most 
part  with  etymology  and  with  his  service  to 
New  High  German,  and  have  had  but  little  to 
do  with  syntax.  WETZEL  in  '  Die  Sprache 
Luthers '  (Stuttgart,  1859),  and  LEHMANN  in 
'  Luthers  Sprache  in  seiner  Ubersetzung  des 
neuen  Testaments '  (Ha-lle,  1873),  treated  of 
syntax,  however,  but  not  from  a  historical 
point  of  view  and  without  tracing  out  the 
details.  Moreover,  almost  all  the  investiga- 
tions have  been  confined  to  the  translation  of 
the  Bible,  while  the  free  course  of  the  develop- 
ment of  LUTHER'S  language  is  to  be  sought  in 
his  original  writings. 

For  these  reasons  DR.  WUNDERLICH  has 
opened  a  broader  field  for  his  labors,  and, 
beginning  with  the  address  to  the  German 
nobility  of  1520,  which  represents  the  first  step 


142 


May.      MODERN  LANGUAGE  NOTES.  1888.    No.  5. 


286 


in  the  development  of  the  Reformations- 
schriften,  he  comprehends  in  his  researches 
all  the  more  important  writings  down  to  the 
year  1545.  He  follows,  as  in  his  '  He  it  rage 
zur  Syntax  Notkers  '  (Herlin,  1883),  the  system 
of  MIKLOSICH  in  considering  syntax  not  a 
mass  of  dead  rules  but  a  vigorous  organism. 

This  first  part  is  divided  into  four  heads : 
The  simple  verbal  form ; — Pronoun  under- 
stood from  the  context ; — The  personal  pro- 
noun ; — The  demonstrative  and  relative  pro- 
noun. The  first  three  subjects  are  passed 
over  rather  hurriedly,  though  perhaps  suffi- 
cient space  is  given  to  them,  more  than  half 
of  the  entire  book  being  devoted  to  the  de- 
monstratives and  relatives.  In  considering 
the  peculiarities  of  a  writer,  the  simple  sentence 
is  of  much  less  importance  than  the  more 
complex  constructions.  We  are  to  look  for 
the  characteristics  of  a  writer,  in  his  long 
periods,  where  there  is  opportunity  for  greater 
variety  of  expression.  Following  this  line  of 
argument,  our  investigator  has  paid  particular 
attention  to  the  relative  sentence  and  to  the 
position  and  arrangement  of  subordinate  sen- 
tences in  general.  No  vague  generalities  are 
given.  All  statements  are  illustrated  by 
copious  examples,  thus  making  the  book  a 
valuable  store-house  for  convenient  reference. 

A  mild  protest  against  the  rather  monoto- 
nous use  of  abbreviations  would,  perhaps,  not 
be  out  of  place. 

Of  course,  this  book  is  not  '  epoch-making,' 
but  it  aims  to  fill  up  a  gap  and,  taken,  as  it 
does,  the  language  at  the  period  of  transition 
from  Middle  High  German  to  New  High  Ger- 
man will  be  welcomed  by  scholars  who  are 
interested  in  the  study  of  historical  German 
grammar.  It  is  opportune,  as  taken  in  con- 
nection with  DR.  KLUGE'S  new  work  on  the 
influence  of  LUTHER  on  the  German  lan- 
guage. We  hope  the  other  parts  will 
follow  iu  rapid  succession. 

CHARLES  HUNDY  WILSON. 
Cornell  University. 


CORRESPONDENCE. 


SCANDINA  VIAN  STUDIES. 
To  THE  EDITORS  OF  MOD.  LANG.  NOTES  : 
SIRS: — Mr.  Egge's  article  in  the  March  num- 


ber of  MOD.  LANG.  NOTES  on  this  subject 
seems  to  call  for  some  comment  on  my  part ; 
and  I  shall  try  to  answer  his  objections  and  criti- 
cisms as  briefly  as  possible.  In  the  first  place, 
I  would  beg  leave  to  call  Mr.  Egge's  attention 
to  a  sentence  in  my  original  article  that  must 
bar  out  most  of  the  omissions  mentioned  by 
him.  The  sentence  reads  as  follows  :  "Only 
college  instruction  will  be  discussed,  the  pure- 
ly literary  side  of  the  question  being  necessari- 
ly omitted."  Now  while  the  University  of 
Minn,  must  certainly  be  regarded  as  a  college, 
one  would  scarcely  include  under  this  head 
Luther  Seminary,  Red  Wing  Sem.  and  Augs- 
burg Lutheran  Seminary  and  Institute.  The 
Danish  High  School  at  Elk  Horn  and  the 
other  schools  of  Mr.  Egge's  list  may  rank 
very  high  as  schools,  but  they  are  not  colleges 
in  the  Eastern  sense  of  the  word,  at  least.  I 
had  not  heard,  when  the  article  was  written, 
that  a  college  course  had  been  added  to  St. 
Olaf's  School.  Mr.  Egge  gives  us  much  valua- 
ble and  interesting  information  regarding 
Scandinavian  studies  in  the  Western  schools, 
but  this  can  only  in  part  be  considered  as 
supplying  the  omissions  of  my  list. 

Again,  under  the  second  head,  Mr.  Egge 
seems  to  have  misunderstood  me.  I  should 
not  presume  to  announce  that  I  think  that  "  the 
study  of  Icelandic  furnishes  as  good  a  mental 
discipline  as  the  study  of  Greek  and  Latin," 
etc.  Of  course  that  may  be  my  opinion,  but  I 
do  not  presume  to  publish  it.  A  reference  to 
my  original  article  will  show  my  statement 
to  be  more  guarded  and  conditional ;  the 
omission  of  the  little  word  "if"  makes  the 
difference, 

Mr.  Egge's  last  criticism  may,  perhaps,  be 
a  just  one.  My  information  was  obtained 
almost  entirely  from  the  catalogues  of  the 
seminaries  themselves,  and  if  the  impression 
derived  from  them  be  a  false  one,  I  should 
be  only  too  glad  to  acknowledge  my  error 
and  to  offer  my  apologies  to  all  offended 
Scandinavians.  If  my  remarks  could  be  con- 
strued as  in  any  way  reflecting  on  the  charac- 
ter of  our  Scandinavian  population,  I  offer 
here  my  sincerest  apologies.  No  unprejudiced 
person  can  fail  to  recognize  in  them  one  of  the 
mainstays  of  the  republic,  and  their  absence 
from  the  Chicago  riot  is  only  one  proof  out  of 


287 


May.      MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


288 


many  of  their  excellent  character  and  sound 
common  sense.  I  still  claim,  however,  that  it 
is  highly  desirable  that  our  foreign  population 
should  in  all  cases  become  Americanized, 
though  not  necessarily  at  the  expense  of  their 
native  language  and  literature.  A  knowledge 
of  English  does  not  preclude  a  familiarity  with 
Danish  or  Swedish,  nor  does  an  adoption  of 
American  ideas  shut  off  all  sympathy  with 
home  traditions  and  beliefs. 

No  one  can  blame  Mr.  Egge  for  his  criti- 
cisms, since  they  are  evidently  made  with 
perfect  sincerity.  It  is  always  interesting  to 
get  a  partisan  view  of  any  subject.  Mr.  Egge's 
intimate  acquaintance  with  the  Scandinavian 
population  of  the  West  gives  an  authority  to 
his  statements,  to  which,  of  course,  I  cannot 
pretend.  A  residence  in  the  West  would  with- 
out doubt  greatly  change  my  views  on  this 
subject,  but  in  default  of  this,  I  have  to  rely 
upon  second-hand  information,  which  is  apt 
to  be  untrustworthy.  This  letter  is  not 
intended  at  all  in  an  unfriendly  spirit,  but 
merely  as  a  justification  of  my  original  po- 
sitions. Mr.  Egge's  suggestions  and  his  real 
corrections  of  my  incomplete  list  are  grateful- 
ly acknowledged. 

DANIEL  KILHAM  DODGE. 
Columbia   College. 


BRIEF  MENTION. 

It  is  gratifying  to  learn  that  the  Legislature 
of  S.  Carolina  has  doubled  the  appropriation 
for  South  Carolina  "College"  (now  "Uni- 
versity") and  thereby  greatly  strengthened 
her  teaching  staff.  This  is  one  of  the  most 
welcome  movements  in  the  field  of  Southern 
education,  where  the  modern  languages  at 
present  begin  to  play  so  important  a  role. 
From  Oberlin  College  (Ohio)  comes  also  the 
cheering  news  that  "the  work  in  the  modern 
language  department  has  increased,  necessi- 
tating another  professor  of  German." 

At  the  banquet  given  on  the  occasion  of  the 
reception  of  the  French  Professors  resident  in 
England,  by  the  University  of  Cambridge,  of 
which  an  account  was  given  in  the  February 
number  of  MODERN  LANGUAGE  NOTES,  Dr. 
Butler,  the  Master  of  Trinity  College  in  that 
University,  delivered  an  address  of  hearty 


welcome  in  which  he  warmly  endorsed  the 
objects  of  the  society  and  their  efforts  to 
secure  the  highest  competency  in  the  teacher 
and  the  best  results  in  the  teaching.  His 
speech,  which  was  exceedingly  witty  and 
happy,  contained  several  hints  of  real  im- 
portance ;  among  others,  the  necessity  of 
establishing  between  the  foreign  teacher  and 
his  pupils  a  warmer  sympathy  than  usually 
exists.  He  humourously  suggests  that  "the 
entente  cordiale  between  boys  and  their 
foreign  masters  will  never  be  quite  complete 
till  some  French  master  has  broken  at  least  a 
collar-bone  at  foot-ball." 

An  attempt  to  facilitate  the  study  of  Old 
French  philology  among  "candidates  to  the 
L.  L.  A.  title  of  St.  Andrew's  University  "  and 
"students  working  under  the  Cambridge  Uni- 
versity scheme  for  a  tripos  in  Modern  Lan- 
guages"  is  made  in  'An  Introduction  to  Old 
French  '  by  F.  F.  Roget,  Graduate  of  Geneva 
University,  Tutor  for  comparative  Philology, 
and  for  the  Philology  of  French,  St.  George's 
Hall  Classes,  Edinburgh  (London  :  Williams 
and  Norgate,  1887;  i2mo.,  pp.  387).  Adverse 
criticism  is  perhaps  scarcely  warranted  in  the 
case  of  a  work  the  preface  of  which  begins 
with  the  frank  avowal:  "  This  book  contains 
no  independent  research,  and  little  scientific 
method;"  and  which  proceeds  to  say,  after 
acknowledging  indebtedness  to  Bartsch's 
'  Chrestomathie  '  and  Cle'dat's  '  Grammaire 
e'le'mentaire:'  "Those  books  should  be  resort- 
ed to  by  students  who  may  have  a  taste  for 
the  high  scholarship  which  we  cannot  offer 
them  in  this  Introduction."  Such  a  commen- 
dation as  this,  however,  betrays  a  false  concep- 
tion on  the  part  of  the  present  author,  since 
the  elementary  works  here  cited,  while  un- 
doubtedly products,  can  scarcely  be  regarded 
as  well-springs,  of  '  high  scholarship; '  and  in 
these  days  no  instructor  of  university  candi- 
dates should  be  willing  to  present  his  students 
with  a  text-book  so  invertebrate  as  not  to  be 
able  even  to  hold  up  its  head  in  the  presence 
of  such  authorities.  Indeed,  the  author 
strikes  with  accurate  iteration  the  key-note  of 
his  work,  in  speaking  yet  again  of  "  our  fear 
that  we  may  be  found  inaccurate  by  the  learn- 
ed, and  yet  abstruse  by  the  learners;" 
though  it  is  reassuring  to  find  him  assuming  a 


144 


289 


May.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


290 


somewhat  bolder  front  in  view  of  the  claims 
of  the  subject  treated,  by  averring  (p.  12)  of 
the  earliest  monuments,  that  "they  must  not  be 
overlooked ;  true  men  of  learning  view  them 
with  respect,  and  even  the  amateur  philologist 
[Heaven  save  the  mark !]  can  ill  afford  to 
brush  aside  such  an  instructive  page  of  the 
history  of  language." — The  book  consists  of 
three  parts,  of  which  the  first  discusses  the 
.language  of  the  earliest  monuments  ;  the  se- 
cond furnishes  a  compend  of  Old  French 
grammar,  in  which,  e.  g.(  aimeris  accounted  a 
strong  verb,  and  Old  French  is  said  to  have 
hardly  a  syntax  of  its  own  ;  and  the  third, 
and  most  useful,  comprises  a  considerable 
chrestomathy  of  prose  and  verse,  with  glos- 
sary. Notwithstanding  the  evidences  of  more 
than  the  usual  share  of  well-meaning  pains 
bestowed  in  the  preparation  of  this  volume, 
its  method  of  treatment  is  diffuse  and  many 
of  its  views  and  statements  are  erroneous. 
With  the  exception  that  the  work  can  scarce- 
ly be  considered  "  abstruse  by  the  learners," 
the  verdict  of  the  "  critical  public,  whose 
judgment  a  book  on  Old  French  studies  can- 
not escape,"  must  in  this  case  be  allowed  to 
coincide  with  the  modest  professions  and  ap- 
prehensions of  its  author. 

A  deprint  from  the  Zeitschrift  fitr  roma- 
nische Philologie'\s  thearticle  "Vom  Descort  " 
by  Carl  Appel.  Derived  from  the  Latin  se- 
quences of  the  Middle  Ages,  the  Descort  be- 
longs almost  wholly  to  the  flowering  period  of 
Provencal  literature.  Of  the  twenty-two  ex- 
amples which  Dr.  Appel  notes,  the  latest  is  by 
Guiraut  Riquier,  dated  1261,  and  the  earliest, 
which  he  publishes  for  the  first  time,  is  assigned 
to  Pons  de  Capduoill  (f  1189-90)  and  therefore 
can  be  placed  in  the  eighth  decade  of  the 
twelfth  century.  The  inventor  of  the  Descort 
is  not  known  with  certainty  ;  the  biography  of 
Garin  d'Apchier  asserts  that  he  wrote  the  first, 
and  cites  the  opening  verses  ;  but  the  poem  it- 
self is  lost  and  the  date  of  the  troubadour 
cannot  be  exactly  determined.  As  to  priority 
of  time  between  the  Descort  of  North  France 
and  that  of  South  France,  the  advantage  rests 
with  the  latter.  The  nine  French  poems 
found  are  later  than  the  earliest  dated  Proven- 
cal, and  differ  fro:n  the  latter  mainly  in  length 
of  verse.  They  are  also,  fortunately,  accom- 


panied by  musical  notation,  which  is  lacking 
in  the  Provencal  MSS.  The  Descort  does  not 
appear  to  have  flourished  outside  of  France. 
In  Italy  three  poems  of  the  Sicilian  school  are 
noted,  more  irregular  in  form  than  their  origi- 
nal and  differing  from  it  in  content.  Certain 
of  the  North  Italians  likewise  imitated  their 
neighbors  in  single  poems,  the  most  success- 
ful of  which  is  that  ascribed  to  Dante :  '  Ai 
fals  ris.'  In  Spain  and  Portugal  Dr.  Appel 
finds  that  the  Ensalada  has  little  likeness  with 
the  Descort,  but  resembles  rather  the  Frottola 
and  the  Fricassee  in  its  mixture  of  languages 
and  combinations  of  individual  lines  taken 
from  different  authors.  No  new  definition  of 
the  Descort  is  attempted  by  the  author.  He 
cites  the  various  remarks  of  the  Provencal 
treatises  on  poetry,  and  concludes,  with  the 
'Leys  d' Amors,' that  the  "essential  thing  in 
the  Descort  is  the  difference  of  metrical  form 
in  the  various  strophes."  A  discussion  of  the 
relation  of  the  Descort  to  the  lyric  Lai  of 
North  France — there  are  but  three  Lais  in 
Provencal  and  these  imitated  from  the  French 
— shows  that  the  rimes  of  the  latter  change 
more  readily  and  that  the  last  strophe  is  like 
the  first,  while  in  the  Descort  this  last  strophe 
is  generally  represented  by  a  tornada  ;  that, 
in  general,  the  Descort  is  subject  to  '  more 
rigid  rules  than  the  Lai,  a  difference  explained 
by  the  court  origin  of  the  former  and  by  the 
popular  origin  of  the  latter ;  and  that  the  sub- 
ject of  the  Descort  is  love,  while  that  of  the 
earlier  Lai  is  religion.  We  are  led  here  to 
differ  somewhat  from  the  opinion  of  Dr. 
Appel,  and  to  suggest  that  the  origin  of  the 
Descort  and  of  the  lyric  Lai  are  the  same, 
which  would  account  for  the  religions  bearing 
of  the  latter  and  at  the  same  time  explain 
their  essential  similarity. 

THIERRY'S  'Re'cits  des  Temps  MeVovingiens' 
appear  to  be  in  favor  as  a  text-book  and  is 
found  in  the  Pitt  Press  Series,  edited  by  G. 
Masson  and  A.  R.  Ropes  (Cambridge  Uni- 
versity Press).  The  extracts  are  the  same  as 
those  of  the  edition  of  H.  Testard  (NOTES  III, 
Col.  218),  but  the  value  of  the  annotations  is 
far  below  that  of  the  latter.  Not  only  has 
much  less  work  been  expended  in  prepa- 
ration— the  Appendix,  Notes  and  Indices  of 
the  Cambridge  edition  numbering  twenty-nine 


145 


291 


May.      MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  5. 


292 


pages  against  fifty-two  for  the  Testard — but 
also  the  difficulties  of  translation  and  the  ex- 
planations of  customs  and  laws  are  passed 
over  superficially.  The  few  attempts  at  ety- 
mologies are  not  all  that  could  be  desired : 
masure  "from  the  L.  maneo"  (p.  116),  nierci 
"from  the  L.  merx,  merces"  (p.  124)  give 
little  idea  as  to  how  the  French  form  was 
obtained,  while  the  derivation  of  Marmontier 
from  Ma  jus  Monasterium  (p.  124)  reveals  a 
calm  ignorance  of  phonetic  changes.  A  com- 
parison of  the  two  editions  is  most  useful  as 
illustrative  of  what  editing  too  often  has  been, 
and  what,  in  the  hands  of  a  conscientious 
worker  like  Testard,  it  can  be  made  to  be. 
But  the  same  house  and  the  same  series  offer 
to  themselves  a  model  in  an  edition  of  the 
'Ecole  des  Femmes  '  by  GEORGE  SAINTSBURY. 
This  play  of  Moliere,  though  one  of  his  best, 
is  rarely  edited  for  class  work  owing  no  doubt 
to  its  occasional  coarse  allusions.  The  work 
of  MR.  SAINTSBURY  is  none  the  less  complete 
and  painstaking.  Of  unusual  excellence  from 
the  literary  standpoint  are  his  Introductions 
on  the  life  of  Moliere  and  on  the  history  of  the 
play.  The  notes  are  abundant  and  designed 
to  initiate  into  the  spirit  of  the  piece  as  much 
as  to  explain  constructions.  For  typographi- 
cal execution  and  attractiveness  of  form  and 
page  it  is  far  superior  to  anything  produced  as 
a  text-book  in  France,  where  it  seems  to  be  a 
tradition  that  good  printing  should  be  ex- 
cluded from  the  class-room.  The  University 
Press  could  not  do  better  than  to  maintain  the 
high  standard  of  editing  set  in  this  instance. 

The  indefatigable  "  Librairie  Hachette  & 
Cie.,"  sends  us  a  number  of  new  books  for  the 
elementary,  or  at  least  the  pedagogical,  study 
of  modern  languages.  Brief  mention  will  be 
made  of  a  few  of  these : 

1.  Charlin's  "  First  Step  "  is  only  a  collec- 
tion of  phrases,   well   made   but  within   very 
narrow    range,  adapted    to  the  illustration, 
colloquially,  of  certain  forms  and   idioms  in 
French. 

2.  Blotiet's  ."  Primer  of  French    Composi- 
tion "  by  Paul  Bloue't,  late  of  St.  Pauls,   is  an 
excellent  example  of  the  care  which  our  most 
scholarly  colleagues  in  the  "  old  country  "  are 
devoting  to  the  preparation   of  the   most  ele- 
mentary class-books.    The  little  book  of  67 


pages  gives  40  short  stories,  well  provided 
with  idiomatic  notes  and  an  excellent  Vocabu- 
lary, for  translation  into  French.  One  of 
these,  with  the  figures  iudicating  the  charac- 
ter of  the  notes,  will  suffice  to  give  an  idea  of 
the  plan — and  may  be,  moreover,  not  an  in- 
appropriate extract  for  the  MODERN  LAN- 
GUAGE NOTES!  "Two  Good  Friends.  A 
journalist  one  day*  wrote  to  David  Roberts, 
the  great  painter  :  '  You  have  probably*  seens 
the  articles  which  I  have  written4  on  the  pic- 
tures which  you  have  exhibited,  but  I  hope 
that  we  shall  remain  friends.'  The  painter 
answered  by  return  of  post  :s  The  first  time 
that  I  meet6  you,  I  will  pull  your?  ears,  but  I 
hope  that  we  shall  remain  friends." 

3.  Of  like  distinguished  authorship  is 
"  Common  French  Words,  rationally  grouped 
as  a  stepping  stone  to  Conversation  and  Com- 
position," by  Dr.  Al.  Beljame  and  Dr.  A. 
Bossert,  with  an  Introduction  by  Henri  Sue", 
who  tells  us  that  "a  book  compiled  by  two 
such  eminent  professors  can  scarcely  have  a 
better  introduction  than  the  names  of  its 
authors."  The  book  is  after  the  fashion  of 
our  well-known  "Roget's  Thesaurus  of  Eng- 
lish Words."  Beginning  with  simple  topics, 
such  as  "L'homme,"  "La  maison  et  la 
Famille,"  "L'Ecole,"  etc.,  and  advancing  by 
successive  divisions  to  such  as  "  La  Vie  Intel- 
lectuelle  et  morale,"  "  L'Activite"  Sociale  " 
etc.,  the  authors  have  grouped  together  the 
nouns,  adjectives,  verbs,  etc.,  most  appropri- 
ate for  conversation  or  composition  on  such 
themes.  So  far  as  may  be  judged  by  a  curso- 
ry examination,  the  work  has  been  done  with 
care  and  skill.  As  a  book  of  reference,  like 
Roget's  Thesaurus,  it  will  have  interest  and 
value,  and  may  also  serve  for  correction  or 
increase  of  vocabulary.  But  if  the  committing 
of  such  lists  to  memory  is  relied  upon  as  a 
"'stepping  stone  to  conversation  and  compo- 
sition "  it  will  prove,  we"  fear,  like  all  such 
devices,  to  be  only  a  broken  reed ;  and  the 
prediction  "that  it  will  materially  help  those 
who  use  it  in  an  intelligent  manner  to  speak 
French  with  a  certain  degree  of  fluency  in  a 
comparatively  short  period "  may  be  taken 
with  a  free  interpretation  of  the  words  "ma- 
terially," "  intelligent,"  "  certain,"  and  "  com- 
paratively." The  book  is  beautifully  printed. 


146 


293 


May.      MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  5. 


294 


4.  An  edition  of  Sedaine's  "  Le  Philosophe  sans  le 
Savoir,"  by  Victor  Oger,  Lecturer  in  University 
College  and  Victoria  University,  is  interesting  as 
being  the  first  edition,  for  English  readers,  that  gives 
the  text  of  Sedaine's  famous  plays  "  as  he  wrote  it  and 
as  it  is  now  acted,"  and  also  because  it  gives,  as  paral- 
lel readings,  the  changes  enforced  by  the  "  Censine," 
before  it  was  allowed  to  be  acted  in  1765.  In  the  In- 
troduction we  have  an  account  of  this  Censine,  and  of 
the  subsequent  history  of  the  play  until  it  was  first 
acted  "  integrally  "  in  1875 — after  more  than  a  hundred 
years  of  repression.  To  this  is  added  a  brief  sketch  of 
Sedaine's  literary  career,  and  of  his  contemporary  and 
subsequent  reputation,  besides  a  good  summary  of  the 
play — the  introductory  matter  being,  on  the  whole,  a 
model  of  what  is  good  for  a  short  edition.  But  here 
our  commendation  must  end.  To  58  pages,  large 
type,  of  text,  there  are  exactly  58  pages,  small  type,  of 
Notes!  The  editor  himself  says  he  has  "aimed  at 
evolving  from  the  text  all  the  information  in  grammar, 
syntax,  idiom,  words,  phrases,  etc.,  which  it  suggest- 
ed." As  the  result,  there  is  hardly  a  line  that  is  free 
from  this  process  of  "  evolution,"  and  the  changes  are 
rung,  with  almost  endless  detail  and  repetition,  upon 
the  most  elementary  points  of  grammar  and  vocabula- 
ry. The  best,  then,  that  can  be  said  for  such  notes  is, 
they  are  harmless,  for  nobody  will  read  them.  It  is 
due  to  the  editor  to  add  that  he  states,  by  way  of  ex- 
planation of  this  "  excess,"  that  his  book  is  intended 
— in  view  of  certain  examinations — "to  be  read  by 
school  boys  and  girls  knowing  hardly  anything  at  all 
of  French  .  .  .  .  ,  as  well  as  by  more  advanced  students 
(the  Senior  Candidates)  and  by  independent  readers." 
It  was  from  the  vain  effort  to  produce  a  book  suited 
at  once  to_  all  these  classes  of  readers,  that  the  notes 
have  grown  into  this  cumbersome  and  heterogeneous 
mass ;  yet  it  would  be  hard  to  say  to  which  class  such 
an  edition  is  the  least  adapted. 


PERSONAL. 

Mr.  Greenough  White,  Professor  of  Belles- 
Lettres  in  the  University  of  the  South,  at 
Sewanee  (Term.),  has  resigned  his  position  on 
account  of  failing  health. 

Dr.  B.  F.  O'CONNOR  (Columbia  College,  N. 
Y.)  delivered  two  lectures  last  month  on  the 
"Cycle  of  Charlemagne,"  in  the  Law  Build- 
ing, at  Columbia  College.  PROF.  ALCEE 
FORTIER  (Tulane  Univ.,  New  Orleans)  has 
just  completed  a  very  successful  course  of 
lectures  on  "Modern  French  Literature."  The 
authors  especially  treated  were:  TH.  GAU- 
TIER,  MERIMKE  and  COPPEE. 

MR.  C.  H.  OHLY,  an  American  student  who 
has  for  many  years  been  pursuing  his  studies 
in  philology  at  the  Universities  of  Germany, 
is  about  to  receive  the  degree  of  Doctor  of 
Philosophy  at  the  University  of  Freiburg, 


having  already  gained  acceptance  for  his  dis- 
sertation :  "  Die  wortstellung  bei  Otfrid  ;  ein 
beitrag  zur  deutschen  wortstellungslehre." 
MR.  OHLY  has  so  long,  under  the  guidance  of 
the  best  European  teachers,  been  a  zealous 
student  of  Germanic  philology,  that  we  take 
pleasure  in  announcing  his  intention  to  return 
to  America  to  join  in  our  efforts  here  to  estab- 
lish and  maintain  the  interests  of  sound  and 
progressive  scholarship  in  '  Modern  Language' 
studies.  It  is  to  be  hoped  that  MR.  OHLY 
may  soon  find  a  fitting  field  for  work  in  one  of 
our  best  colleges. 


OBITUAR  Y. 

NlSARD      (JEAN-MARIE-NAPOLEON) 

member  of  the  French  Academy,  former 
director  of  the  Iscole  Normale  and  senator  of 
France  under  the  Empire,  who  died  at  San 
Remo  on  the  25th  of  March,  had  long  passed 
away  from  active  participation  in  literary 
affairs.  He  was  born  at  Chatillon-sur-Seine 
i  the  2oth  of  March  1806,  studied  at  Ste-Barbe, 
I  commenced  his  career  in  the  Journal  des 
\  Debats  in  1826,  but  under  the  July  monarchy, 
j  went  over  to  the  National  of  Armand  Carrel. 
I  He  early  made  himself  known  by  opposing 
the  Romantic  school,  publishing  in  1834  Les 
Poltes  latins  de  la  Decadence,  in  which  he 
drew  a  comparison  between  Lucan  and  Victor 
Hugo.  Instructor  at  the  Ecole  Normale  under 
Gtiizot  and,  at  the  same  time,  attached  to  the 
ministry  of  Public  Instruction,  first  as  chief 
secretary,  later  as  head  of  the  division  of 
sciences  and  letters,  he  entered  the  field  of 
politics  and  was  deputy  of  the  C6te-d'Or  1842- 
8.  In  1843  he  was  made  professor  of  Latin 
Eloquence  at  the  College  de  France,  in  1850 
elected  to  the  Academy  over  Alfred  de  Mussel 
and  gave  his  adhesion  to  the  reign  of  Napo- 
leon III,  who  rapidly  advanced  him.  As  in- 
spector general  of  the  higher  education  he 
took  part  in  the  reorganisation  of  the  Ecole 
Normale,  was  appointed  to  succeed  Villemain 
in  the  chair  of  French  Eloquence  at  the 
Sorbonne,  which  occasioned  a  political  de- 
monstration at  his  lectures  and  increased  his 
reputation  with  the  Empire.  Commander  of 
the  Legion  of  Honor  in  1856,  director  of  the 
Ecole  Normale  from  1857,  senator  of  France 
from  1868,  the  arrival  of  the  Republic  drove 
him  into  retirement,  and  of  old  age  into  lit- 
erary inactivity.  His  most  important  works, 
besides  that  mentioned  above,  are :  Precis  de 
li  literature  francaise  (1840) ;  Histoire  de  la 
litterctture  franfaise  (1849,  in  two  volumes, 
1861  in  four) ;  collections  of  separate  articles 
as  Melanges  (1838),  Etudes  snr  la  Renais- 
sance (1855),  / 'hides  de  critique  litteraire  (1858) 
Nouvelles  Etudes  d'histoire  et  de  litteratttre 
(1864).  He  also  directed  the  publication  of 
the  Collection  des  classiques  latins  (1839  on,  in 
27  volumes). 


147 


295 


May.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  5. 


296 


JOURNAL  NOTICES. 

LlTERARISCHES  CENTRALBLATT.— NO. 
A.,  Phonologie  des  patois  du  canton  de  Vaud :  Etude 
sur  le  verbe  dans  le  patois  de  Blonay  (-ier).—  No.  8.— 
Froltzhelm,  Job.,  Lenz,  Goethe  und  Cleophe  Fibich.— 
Harnack,  0.,  Goethe  in  der  Epoche  seiner  Vollendung 
(1805-1832).  (C). 

REVUE  DE8  DEUX  MONDES,  lerfevrier.— Brunetl- 
ere,  F.,  Les  M6taphores  de  Victor  Hugo. 

REVUE  POLITIQUE  ET  LITTERAIRE.— NO.  6.~ D«r- 
mesteter,  J.,  Miss  Robinson;  the  Plan  of  Campaign.— 
No.  7.— Larroumet,  6.,  Shakespeare  et  le  theatre 
fran^ais.— NO.  8.— Berr,  H.,  L'histoire  des  romans  de 
M.  Alphonse  Daudet. 

REVUE  DU  MONDE  LATIN.— J^'wi«r.— lefebvre- 
8t-0gan.  La  socie'te'  italienne  de  la  Renaissance. 

NUOVA  ANTOLOGIA.-FASC.  ll.-D'Ovidio,  F.,  Sulla 

canzone  "  Chiare,  fresche  e  dolci  acque."—  FA8C.  III. 
Martini,  Ferd.,  Francillon. 

FORTNIGNTLY  REVIEW.-^a^A.— Dowden,  E.,  The 
Study  of  English  Literature.— James,  H.,  Guy  de  Mau- 
passant. 

ANDOVER  REVIEW.— March.— Daves,  A.  L.,  F.  w.  H. 

Myers,  poet  and  critic. 

WESTMINSTER  REVIEW.— March.-n»n»  Sachs. 

ZEITSCHRIFT  FUR  DEN  DEUTSCHEN  UNTER- 
RICHT,  II,  2.—  Schoenfeld,  P.,  Accent  und  Quantitat— 
Miililluiuscn,  Aug.,  Vom  Ubersetzen  in  der  Schule. — 
Maydorn,  B.,  Zur  Aussprache  des  Deutschen  in  der 
Schule. 

|L  PROPUQNATORE— Novembre-Dlcembre,  1887.— Con- 
cato,  Salvatore,— II  sonetto  rinterzato  "  Quando  il 
consiglio  degli  uccei  si  tenne "  di  Dante  Alighieri.— 
Pagano,  Vlncenzo,  Galeazzo  di  Tarsia,  notizie 
storiche  e  letterarie  del  barone  e  poeta  Galeazzo  di 
Tarsia.— Giovanni  Ite  dl  Sassonia,  (Filalete)— Com- 
mento  della  Divina  Commedia  per  la  prima  volta 
tradotto.— Lamma,  Ernesto,  Di  alcuni  Petrarchisti  del 
secolo  XV.— Bestorl,  Antonio,— Osservazioni  sul  metro, 
sulle  asaonanze  e  sul  testo  del  Poema  del  Cid  (con- 
tinuazione  e  fine).— Walter,  Bibliografle. 

REVUE  DES  PATOIS,  NO.  3.— Juillet-OctobrelSffi.— 
Cle'dat,  L.,  Le  patois  de  Coligny  et  de  Saint-Amour. 
Grammaire  et  glossaire.— Combler,  Contes  en  patois  de 
Germolles.  Jean  de  la  Jeanne.  Le  loup  et  le  renard. 
Le  couvent  de  Cluny.  Peton  et  safemme.  Les  coups 
d'yeux.— Pultspelu,  Sur  une  derivation  populaire  du 
participe  passe.— Sebtllot,  P.,  Contes  de  la  Haute- 
Bretagne :  La  bonne  f  emme  aux  cent  ecus.  Peuyot. — 
Devanne,  Conte  en  patois  de  Prouvy.  Laisse-li  ma 
tete.—  Blanchet,  Proverbes  limousins.— Possoz,  Chan- 
son en  patois  de  S'jez  (Savoie).  Les  trois  sortes  de 
garyons. — Depoulllement  des  p'riodiques  franfais  con- 
sacrfis  aux  traditions  populaires.— Notices  biblio- 
graphiques.— Chronlque. 

ZEITSCHRIFT  FUR  NEUFRANZOSISCHE  SPRACHE 

UND  LlTTERATUR,  BAND  X.,  HEFT  I.— (Abhandhmg- 
<»).— Blcken,  W.,  Die  Gestaltung  des  franzosischen 
Unterrichts  in  Ubereinstimmung  mit  den  revidierten 
Lehrplltnen.— Bock,  N.,  Moli^re's  Amphitryon  iin 


VerhHltnis  zu  seinen  Vorgftngern.— Miszellen.  Banzer, 
1).,  Die  Frau  Patelin  und  ihre  Nachahmungen.— (Sup- 
plementheft  4).— Holzhausen,  P.,  Die  Lustspiele  Vol- 
taires . 

ENQLISCHE  STUDIEN.  VOL.  XI.  PART  2.— Ka- 
luza,  M.,  Zum  handschriftenverhaltniss  und  zur  text- 
kritik  des  Cursor  Mundi.— Kllnghardt,  H.,  Australisch- 
er  volkscharacter.— Reviews :  Korting,  G.,  Grundriss 
der  geschichte  der  englischen  literatur  von  ihren 
anfiingen  bis  zur  gegenwart  (E.  Kolbing). — homer, 
K.,  Einleitung  in  das  studium  des  AngelsBchs.  Erster 
theil,  zweite  aufl.  bearbeitet  von  Adolf  Socin  (E. 
Nader).— Sweet,  H.,  Second  Middle  English  Primer  (J. 
Koch).— Wright,  W.  Aldls,  The  Bible  Word-Book  (A. 
L.  Mayhew).— Garnett,  Kl chard,  Works  on  Carlyle:— 
Oswald,  Eugene,  Life  of  Thomas  Carlyle ;— Flugcl, 
Ewald,  Thomas  Carlyle.  Ein  lebensbild  und  gold- 
kBrner  aus  seinen  werken ;— Fischer,  Th.  A.,  Erin- 
nerungen  an  Jane  Welsh  Carlyle  (M.  Krummacher). — 
Mommscn,  Tycho,  Die  Kunst  des  tlbersetzens  fremd- 
sprachlicher  dichtungen  ins  Deutsche  (Max  Koch). — 
Bandisch,  Julius,  TJeber  die  charaktere  im  'Bruce1 
des  altschottischen  dichters  John  Barbour  (E.  K61- 
bing).— Soffe,  Erall,  1st  Mucedorus  ein  schauspiel 
Shakespeares  ?  (L.  PrUscholdt).—  Johann  Baudlsch, 
Schulcommentar  zu  Milton's  Paradise  Lost  (M.  Krum- 
macher).— A  number  of  English  'Readers'  for  Ger- 
man Schools  and  several  school-grammars,  are 
noticed.— Victor,  W.,  Elemente  der  phonetik,  etc., 
Zweite  auiiage  (A.  Western).— Sweet,  H.,  Elementar- 
buch  des  gesprochenen  English.  Zweite  Auflage(H. 
Klinghardt).—  Wagner,  Ph.,  Die  sprachlaute  des  Eng- 
lischen (Franz  Beyer).— Phonetlsche  Studlen,  Hrsg.  v. 
W.  Victor  (H.  Klinghardt).— Several  works  on 
'Methods'  of  teaching  Modern  Languages  are  re- 
viewed.— Wendt,  G.,  Der  gebrauch  des  bestimmten 
artikels  im  Englischen  (E.  Nader).— Krummarher,  M., 
Metrische  Ubersetzungen  (L.  PrOscholdt).— Miscellen : 
Elze,  K.,  Falsche  versabtheilung  bei  Shakespeare. — 
Lentzner,  K.,  Coco  und  cocoa ;  Alexander  Schmidt 
(necrology  by  Karl  Lentzer). 

ZEITSCHRIFT  FUR  ROMANISCHE  PHILOLOGIE,  XI, 
3.— Teza,  E.,  Trifoglio.—  Thunieysen,  B.,  Der  Weg  vom 
dactylischen  Hexameter  zum  epischen  Zehnsilber  der 
Franzosen.— Osterhage,  G.,  AnklHnge  an  die  germa- 
nische  Mythologie  in  der  altfranzOsischen  Karlssage. 
III.—  Andrcsen,  H.,  Zu  Benoit's  Chronique  des  dues 
de  Normandie.— Grober,  G.,  Zu  den  Liederbi'.chcrn 
von  Cortona.—  Vermischtes—  Bcinhardstottner,  >.,  La 
Vittoria  di  Christian!  des  Giovanni  Bonasera.— Hor- 
ning, A.,  Uber  steigende  und  fallende  Dipthonge  im 
Ostfranzosischen.— Dlas,  Eplph.  tfber  die  spanischeii 
Laute  9,  z  und  j.— I'lrleh,  J.,  E1ymok>>risehe8.—  Be- 
ftprechungen.—'lobler,  A. :  H."  Miehelunt,  Der  Roman 
von  Escanor  von  Gerard  von  Amiens.—  Tobli  r,  A., 
Romania,  XVIe  annfie,  1887.  Janvier.-Stengtl,  E.,  A. 
Tobler,  Berichtigung. 

ARCHIVIO   GLOTTOLOGICO    ITALIANO,    X,  2.- 

Kl.  chia,  «.,  Annotazioni  si^te^laticlle  alle  Antiche 
rime  genovesi  ecc.— I'ecl,  L.,  Vocalismp  del  diatetto 
d'Alatri.— Tobler,  A.,  11  Panfllo  in  antico  veneziano, 
col  latino  a  fronte,  edito  e  illustrato.— Ascoll.  G.  I., 
Di  -tr-issa  che  prenda  il  posto  di  -tr-lce,  i.— II  ti]>o 
gallo-romano  ««w«=sebO  o  i  franc,  orteil  e  glaive,  dello 
ptesso.— Gaster,  M.,  II  Pkyxiologus  rumeno,  edito  e 
illustrato. 


148 


Italtimorc,  ,Iuii«>,    1HSS. 


////•/. S /•..]//.  V.  I  A'  Y  SYSTEM  IN  TEACH- 
ING FOJtEIGX  I.I  I'l: A'. -ITUKK* 
It  is  my  purpose  to  offer  a  few  suggestions 
on    the  teaching    of  a   foreign    literature    in 
connection      with     the     so-called     seminary 
system,  to  add  a  word  regarding  that  system 
itself,    and   to    inquire    to   what    extent    the 
methods  and  scope  of  the  instruction  at  Ger- 
man   universities   are   available    for  our  own 
institutions. 

As  the  question  has  been  limited  to  the 
teaching  of  a  foreign  literature  in  the  seminary 
or  association  of  advanced  students,  the 
consideration  of  the  study  of  English  litera- 
ture would  then  be  only  indirectly  included, 
inasmuch  as  the  methods  would  need  to  be 
somewhat  modified  in  order  to  conform  with  the 
student's  greater  familiarity  with  the  language. 
That  subject  moreover  has  already  received 
much  attention  at  the  various  sessions  of  this 
Association,  and  one  of  our  members,  PRO- 
FESSOR T.  W.  HUNT  of  Princeton,  published 
in  the  Andover  Review  for  November,  1885, 
an  article  on  "Desirable  Methods  in  English 
Literary  Study,"  which  forms  a  valuable 
contribution  not  only  with  respect  to  the 
special  topic  which  lie  treats,  but  also  in 
regard  to  the  general  question  of  the  study  of 
literature. 

How,  then,  is  a  foreign  literature  best  taught 
to  advanced  students? 

As  the  instruction  given  must  be  adapted  to 
the  qualifications  of  the  student,  much  de- 
pends upon  his  proficiency  in  the  special  lan- 
guage under  consideration.  I  will  assume,  as 
our  average  student,  one  who  has  enjoyed  at 
the  start  at  least  two  years  of  preliminary 
linguistic  training,  in  the  proportion  of  from 
three  to  five  exercises  a  week,  and  who  has 
also  enjoved  certain  other  advantages  of  study 
and  reading  sufficient  to  have  developed  in  him 
a  fair  literary  sense,  ami  to  have  furnished  him 
with  an  adequate  amount  of  general  literary 
culture. 

*A  paper  read  at  the  Fifth  Annual  Convention  of  the 
MriDHKN  I.AN<;UAC;R  Ass<><  IAI  ION  OK  AMKKICA,  held  in 
I'hiluilclphi.i,  December,  1887. 


It  does  not  seem  necessary  here  to  go  into 
any  detail  regarding  this  preliminary  work  of 
tlie  first  two  years.  We  may  suppose  that  the 
student  has  been  thoroughly  grounded  in  the 
grammar  of  the  language,  has  been  initiated 
into  methods  of  word-formation  and  word- 
derivation,  has  examined  the  laws  describing 
the  relations  between  the  various  members  of 
the  Indo-European  family  of  languages,  has 
had  some  practice  in  rendering  from  English 
into  the  foreign  language  and  in  translation  at 
sight,  has  read  a  variety  of  selections  from 
different  authors  illustrating  a  wide  range  of 
style,  and  has  become  familiar  with  a  few 
masterpieces  in  poetry  and  in  prose.  In  other 
words  our  average  student  will  be  the  average 
Junior,  equipped,  we  trust,  with  a  good 
knowledge  of  English  and  possessing  some 
acquaintance  with  English  literature,  in 
addition  to  his  special  acquirements  in  foreign 
languages. 

That  a  knowledge  of  Greek  and  Latin  also 
would  be  indispensable,  no  one  perhaps  would 
care  to  maintain;  but  it  would  be  folly  to 
assert  that  without  a  knowledge  of  the  ancient 
classics  a  proper  appreciation  can  be  gained 
of  the  foundations,  the  drift,  and  the  inspi- 
rations of  modern  literatures. 

The  objection  may  be  made  that  too  much 
time  is  demanded  for  this  preliminary  study  ; 
that  our  ordinary  college  courses  do  not  admit 
the  opportunity  of  carrying  on  the  study  of  the 
modern  languages  for  three  or  four  con- 
secutive years.  We  may  be  reminded  that  in 
some  institutions  of  great  dignity  and  age  the 
modern  languages  have  been  optional 
branches,  or  have  been  required  for  only  a 
limited  number  of  hours  at  an  advanced  stage 
in  the  curriculum.  To  these  objections  tin- 
answer  might  be  made  that  a  period  of  two 
years  so  employed  would  seem  to  be  tin-  mini- 
mum of  time  possible  for  producing  the  train- 
ing necessary,  that  institutions  with  an  inade- 
quate provision  of  time  or  teaching-force  may 
expect  to  attain  results  correspondingly  inade- 
quate, and  that  the  day  is  fortunately  passing 
by  in  which  the  study  of  the  modern  laiigua: 
is  made  merely  auxiliary  to  the  curriculum 
and  treated  without  proper  consideration  of 


149 


299 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


300 


their  natural  and  just  requirements.  The 
spread  of  the  elective  system  is  everywhere  a 
powerful  assistance  toward  this  desirable  con- 
summation. 

After  two  years  of  such  preparatory  work, 
then,  the  student  is  ready  for  the  advanced 
or  seminary  work.  This  term  seminary  with 
us  seems  to  be  employed  to  indicate  a  variety 
of  methods  in  teaching,  while  the  word  itself 
is  used  in  German  to  describe  both  the  place 
of  meeting  and  the  exercise  which  is  generally 
held  there.  These  exercises  abroad  appear 
to  range  in  character  from  such  as  resemble 
quite  nearly  our  ordinary  recitation  to  those 
embodying  the  results  of  some  independent 
investigation ;  but  the  controlling  principle  is 
apparently  the  preparation  of  the  work  in  con- 
nection with  a  special  equipment  under  the 
leadership  or  guidance  of  the  instructor  in 
charge.  The  professor's  own  study  may  fre- 
quently be  the  scene  of  action,  and  the  material 
furnished  be  largely  from  his  own  supplies. 
There  is  sometimes  a  disposition  to  confine 
the  term  seminary-work  to  the  most  advanced 
stages  of  investigation,  whether  literary  or 
linguistic.  There  is  no  real  objection  to  this 
limitation,  although  in  the  interests  of  con- 
venient nomenclature  the  larger  field  might 
be  permitted  to  include  the  smaller. 

With  respect  to  the  equipment  the  student 
should  have  easy  access  to  the  following 
materials,  and  should  be  encouraged  in  their 
familiar  and  constant  use. 

A  collection  of  the  best  critical  editions  of 
the  standard  literary  monuments  of  the  lan- 
guage, beginning  with  the  earliest  records. 
As  large  a  collection  as  possible  of  minor 
literary  monuments,  pamphlets,  journals,  cor- 
respondence, in  short,  of  all  original  literary 
matter,  however  insignicant.  A  collection  of 
general  and  special  literary  histories,  including 
biographies,  essays,  monographs  and  miscel- 
laneous articles.  Finally,  the  principal  periodi- 
cals in  the  language,  both  learned  and  light. 
Few  colleges  are  able  to  furnish  such  an 
apparatus  and  the  private  library  of  the  pro- 
fessor must  frequently  assist  in  filling  the  gaps. 
In  those  institutions,  however,  in  which  the 
library  appropriations  are  distributed  among 
departments,  a  comparatively  small  annual 
amount,  judiciously  expended,  will  be  sufficient 


to  provide  gradually  a  respectable  outfit. 

Beginnings  of  this  kind  have  already  been 
made.  The  special-alcove  system  at  Har- 
vard appears  in  a  modified  form  at  Baltimore, 
Ann  Arbor,  Cornell  and  elsewhere,  and  we 
trust  that  it  will  not  be  many  years  before 
quarters  similar  to  the  admirable  language 
seminary-rooms  at  Strasburg,  or  the  well- 
furnished  historical  department  at  Johns  Hop- 
kins, may  be  deemed  indispensable  for  teach- 
ing properly  modern  literatures. 

A  few  words  may  be  added  regarding  the 
employment  of  this  equipment. 

There  should  be  careful  study  of  the  works 
of  an  author,  and  careful  study  of  his  life  and 
times.  The  two  lines  of  study  are  reciprocally 
illustrative,  while  the  balance  should  decided- 
ly incline  toward  a  direct  acquaintance  with 
the  author's  writings.  Literary  history,  how- 
ever, has  also  its  distinct  function  and  value, 
affording  a  clear  outline  and  background  for 
the  special  study  of  the  author  himself. 

The  work  may  be  performed  in  two  ways  : 
by  the  ordinary  form  of  class-room  instruction 
with  recitation,  lecture  and  comment ;  and  by 
subdivision  of  the  work  among  different  mem- 
bers under  the  supervision  of  the  instructor, 
either  assigning  to  the  members  of  such  class- 
es different  portions  of  the  same  general  sub- 
ject, with  references  to  the  proper  authorities 
or  sources,  or  allowing  individual  members  to 
pursue  individual  courses  of  reading  or  inde- 
pendent lines  of  investigation,  with  frequent 
reports  of  progress. 

In  regard  to  the  question  whether  a  written 
lecture  or  an  address  from  notes  be  preferable 
in  the  course  of  such  academic  instruction,  it 
has  been  argued  that  anything  read  from  a 
written  page  may  as  well  be  printed  and  cir- 
culated for  more  careful  study,  and  that  the 
dictated  phrase  is  lifeless  jn  comparison  with 
the  spoken  word.  There  is  danger  too  that 
the  lecture,  once  crystallized  into  a  permanent 
shape,  may  not  receive  from  year  to  year  the 
revision  which  it  needs.  On  the  other  hand, 
it  is  not  always  convenient  or  easy  to  publish 
at  once  the  results  of  study  and  investigation, 
(although  we  have  noticed  that  some  Scotch 
students  have  recently  attempted  this  for  their 
professor,  surreptitiously),  while  the  beneficial 
and  attractive  element  of  stvle  and  form  is 


June.     MO  HERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


302 


..it.  n  absent  from  the  extemporary  effort. 
l'rrli;i|.s  the  \\iser  way  would  lit-  to  blend 
both  forms  of  deliver  \ . 

\Vitliout  attempting  hen-  to  lay  down  any 
detailed  course  of  instruction,  it  may  be  said 
in  general  that  the  study  of  an  author  should 
not  In-  divorced  from  the  study  of  his  age,  but 
that  the  two  sides  of  the  examination  should 
be  jointly  conducted.  In  like  manner  the 
minute  study  of  individual  works  in  respect  of 
style  and  thought  may  well  be  associated  with 
general  reviews  of  groups  of  works.  The 
function  moreover  of  comparison  is  important, 
— the  comparison,  namely,  between  different 
works  of  the  same  writer  composed  at  differ- 
ent periods  in  his  career,  or  between  different 
writers  of  the  same  school,  or  between  differ- 
ent stages  of  development  of  the  subject,  as 
the  drama,  or  between  different  stages  of 
growth  of  a  national  literature,  or  between  . 
the  literatures  of  different  nations  and  their 
reciprocal  influence. 

Illustrations  will  readily  occur  from  our 
common  experiences  in  teaching. 

The  old  German  '  Messiads,'  the  '  Heliand  ' 
and  OTKRID'S  'Krist,'  when  compared  show 
many  interesting  points  of  contrast.  One  may- 
note  the  differing  treatment  of  the  Gospel 
narrative,  and  the  difference  in  metrical 
structure,  representing  on  one  hand  the  strong 
and  simple  alliterative  beat  of  heathen  versifi- 
cation, and  on  the  other  the  influence  of  the 
gathering  force  of  the  Latin  strophe  of  the 
Christian  hymn,  concealing  within  itself  the 
melodious  possibilities  of  assonance  and  allit- 
eration with  the  more  perfect  melody  of 
finished  rime.  Looking  at  the  circumstances 
of  the  composition  of  the  two  poems,  in  one 
has  been  found  an  eloquent  proof  of  the  growth 
of  Christianity  among  the  unlettered  peoples 
of  the  Saxon  North  ;  in  the  other,  an  attempt 
to  resist  in  the  South  the  influence  of  a  frivolous 
and  pagan  literature.  The  poems  of  WAI.THKR 
VON  i»KR  \'<H;I:I.WKI  !>!•:,  when  studied  in  con- 
nection with  his  age,  throw  interesting  side 
lights  upon  the  social  life  of  his  time,  and 
upon  the  contentions  between  Fmperor  and 
1'ope.  MaKTi.N  LrniKK's  writings  are  scarce- 
ly intelligible  without  an  examination  of 
Middle  High  German,  and  in  turn  assist  to  an 
accurate  analysis  of  modern  German  syntax. 


To  describe  the  origin  of  the  French  or  Ger- 
man drama,  one  must  review  ecclesiastical 
literature,  and  be  familiar  with  the  theatre  of 
thu  ancients.  The  benefit  is  evident  of  such 
courses  as  I'KOFKSSOR  CRANE'S  lectures  at 
Cornell  on  French  society  in  the  seventeenth 
century,  based  upon  the  voluminous  memoirs, 
correspondence,  and  other  literary  memorials 
of  that  period;  or  the  course  of  PKOKKSSOK 
ELLIOTT  at  Johns  Hopkins,  in  which  the 
work  of  the  year  may  be  concentrated  upon  a 
limited  period  in  literary  history,  or  upon  the 
study  of  a  small  group  of  related  dialects,  or 
of  a  few  important  linguistic  monuments. 
What  useful  material  for  a  knowledge  of  the 
current  impressions  in  Paris  regarding  Euro- 
pean art  and  politics  is  afforded  by  HMM.'S 
miscellaneous  communications  to  the  Augs- 
burg Gazette!  What  a  field,  too  little 
cultivated,  is  afforded  by  the  bulky  corres- 
pondence of  prominent  literary  characters! 
Again,  not  the  least  beneficial  phase  of  the 
minute  study  of  the  second  part  of  Faust  is 
afforded  by  the  social  and  philosophical 
problems  suggested,  and  by  the  discussion  of 
the  relations  between  the  Classic  and  Roman- 
tic movements  as  depicted  in  the  "  Helena." 
Not  less  attractive  is  the  effort  to  fathom  the 
secret  of  the  .many  erratic  manifestations  of 
genius  of  which  every  literature  yields  attrac- 
tive and  baffling  illustrations. 

A  legitimate  feature  of  such  seminary  work 
may  be  the  examination  by  students  of  neu 
and  relevant  publications,  whether  edition  or 
commentary  or  special  treatise,  and  the  pres- 
entation of  critical  notices  of  their  contents. 
Others  desire  to  discard  all  adventitious  aids, 
and,  leaving  unconsidered  whatever  incrus- 
tations have  clustered  i.pon  the  shell,  to 
penetrate  to  the  heart,  and  to  devote  the 
energies  of  their  students  to  the  patient  study 
of  the  bare  unvarnished  text,  the  naked 
thought  of  the  author  selected.  Such  diversi- 
ties of  operations  may  yet  lead  to  equally 
profitable  results. 

As  to  the  relation  of  the  study  of  literature 
proper  to  the  study  of  kindred  subjects,  one 
may  say  that  although  the  teaching  of  litera- 
ture be  not  the  teaching  of  history  or  of  bi- 
ography, both  are  essential  as  a  background; 
and  that  inasmuch  as  the  province  of  what  is 


"5' 


303 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


304 


called  Culturgeschichte, — a  sort  of  litearyr 
biology, — trenches  upon  literary  history,  it  is 
also  to  be  considered  a  necessary  concomitant 
of  literary  studies. 

Another  minor  agency  may  be  included,  for 
its  value  in  creating  or  stimulating  the 
student's  interest,  namely,  the  utilization  of 
illustrative  material  by  means  of  the  stereop- 
ticon — an  agency  at  present  gradually  coming 
into  more  general  use.  Such  material  would 
comprise  photographs,  engravings,  paintings, 
or  similar  artistic  reproductions  of  pers.ons, 
places,  or  events  of  literary  significance,  fac- 
similes of  chirography,  of  manuscripts,  of 
charters,  and  of  everything  connected  with 
the  science  of  diplomatics.  Let  me  instance 
the  reproductions  of  old  French  texts  by 
GASTON  PARIS  ;  the  heliotype  fac-similes  of  old 
manuscripts  published  at  Rome ;  PROFESSOR 
ZUPITZA'S  recent  edition  of  'Beowulf,'  with 
the  text  and  transliteration  side  by  side ;  the 
phototypes, — in  another  field, — of  classic 
manuscripts  like  the  Laurentian  Sophocles 
and  the  Ravenna  Aristophanes  ;  the  autotypes 
of  the  Chaucer  manuscripts  in  the  British 
Museum ;  the  splendid  and  elaborate  publi- 
cations of  the  Socie'te'  de  1'Ecole  des  Charles 
just  appearing,  which  are  to  afford  us  in 
beautiful  heliogravures  reproductions  of  the 
most  important  documents  relative  to  the 
national  history  and  literature  ;  and  even  the 
matter  of  illustration  in  such  works  as 
STACKE'S  'Deutsche  Geschichte,'  or  KON- 
NECKE'S  'Bilderatlas  zur  Geschichte  der 
Deutschen  Literatur.'  Material  of  this  kind, 
which  is  often  too  expensive  to  be  obtained  by 
the  separate  members  of  a  class,  can  readily 
be  converted  into  lantern  views  and  be 
presented  to  a  class  collectively,  with  appropri- 
ate comments,  in  connection  with  lecture 
courses  or  seminary  work ;  and  such  an  ex- 
pedient would  obviate  to  a  large  degree  the 
disadvantages  which  his  remoteness  from  the 
great  libraries  and  museums  of  the  world 
causes  the  American  student  to  feel.  Now  for 
the  first  time  does  there  seem  in  this  way  to  be 
some  outlook  for  more  general  paleographical 
studies  on  this  side  of  the  Atlantic. 

My  remarks  have  been  limited  principally 
to  the  consideration  of  foreign  literatures, 
leaving  untouched  the  question  of  the  proper 
methods  for  dealing  with  those  fascinating  and 


exceedingly  important  adjuncts  of  language- 
training  comprised  under  the  rubrics  of  com- 
parative philology  and  phonetics,  At  a  meet- 
ing of  the  American  Philological  Association 
a  few  years  ago,  PROFESSOR  JEBK,  of  Glasgow, 
alluded  to  the  current  criticism  that  the  work 
of  American  classical  scholars  concerned  itself 
too  much  with  grammatical  and  linguistic 
subjects,  and  was  too  often  in  statistical  form. 
Certainly  this  is  an  honorable  tendency, 
whether  displayed  with  reference  to  ancient 
or  to  modern  languages,  and  possibly  the  only 
caution  needful  might  be  the  comment  that 
the  study  of  belles-lettres  is  equally  arduous, 
equally  exacting,  demanding  peradventure 
for  finished  culture  in  the  teacher  an  even 
longer  period  of  apprenticeship,  and  that  it  is 
equally  fruitful  in  valuable  results. 

From  this  standpoint  the  position  of  modern 
languages  in  German  universities  would 
perhaps  not  be  entirely  satisfactory,  as  the 
norm  for  corresponding  American  institutions, 
although  a  tendency  appears  manifest  yonder 
which  promises  ultimately  a  well-rounded 
curriculum.  In  respect  to  German,  at  least, 
(and  my  impression  is  that  the  same  observa- 
tion will  in  some  measure  hold  good  with 
regard  to  English  and  French  also),  an  ex- 
amination of  the  courses  offered  will  reveal 
that  the  literature  since  LUTHER  has  been 
subordinated  to  a  somewhat  absorbing  study 
of  the  earlier  dialects.  The  ordinary  pro- 
fessorships have  been  almost  invariably  held 
by  those  whose  chief  interest  lies  in  this  earlier 
field,  while  the  later  period  has  been  in  the 
hands  of  instructors  of  a  lower  rank.  At 
Berlin,  PROFESSOR  SCHERER,  literary  historian 
as  well  as  philologist,  exhibited  a  fine  type  of 
the  many-sided  and  finished  scholar.  •  Yet  a 
seminary  room  for  Germanic  languages  was 
finally  ready  to  be  occupied  only  in  the  year 
of  his  death ;  and  the  library  of  that  seminary, 
although  comprising  the  valuable  private- 
collection  of  MiJLLENHOFF,  contained,  when 
first  made  public,  almost  no  literature  after 
the  fourteenth  or  fifteenth  century.  SCHERER'S 
successor,  ERICH  SCHMIDT,  enjoys  the  dis- 
tinction of  holding  perhaps  the  only  ordinary 
professorship  in  Germany  which  is  occupied  by 
a  scholar  solely  devoted  to  modern  German 
literature.  And  even  this  chair  was  first 
offered  to  one  or  two  men  of  the  other  type. 


152 


305 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  6. 


306 


It  is  certainly  no  insignificant  fact  that  this 
departure  takes  place  at  the  largest  and 
]>n.l>ahly  the  leading  university  of  the  land. 

At  Leipsic  the  conditions  are  somewhat 
similar.  Although  the  instruction  under 
ZAKNCKEand  HII.UKHKAND,  BIEDERMANN  and 
VON  BAHDER  and  KOGEL,  leaves  little  to  be 
desired,  and  although  some  exercises  are  con- 
ducted there  in  connection  with  private  libra- 
ries, the  library  of  the  German  seminary  is 
very  nearly  innocent  of  New  High  German 
monuments.  Among  the  younger  generation 
of  scholars,  too,  in  Germany  we  find  that 
those  who  are  devoted  to  the  older  dialects, 
as  BEHAGHEL  at  Basel,  BRAUNE  at  Giessen, 
(now  at  Heidelberg)  KLUGE  at  Jena,  PAUL  at 
Freiburg,  SIEVERS  at  Halle,  STEINMEYER  at 
Erlangen,  are  ordinary  or  full  professors,  while 
men  like  GEIGER  at  Berlin,  HENNING  at  Stras- 
burg,  MINOR  at  Vienna,  SAUER  at  Prague, 
SEUFFERT  at  Graz,  STRAUCH  at  Tubingen,  and 
others  whose  interests  lie  in  more  recent  fields, 
are  of  the  secondary  grade.  The  older  pro- 
fessors occasionally  pay  some  attention  to  the 
later  literature,  and  historians  like  ONCKEN  at 
Giessen  or  philosophers  like  KUNO  FISCHER 
at  Heidelberg  or  HAYM  at  Halle,  divide  their 
efforts  at  times  between  their  special  sphere 
and  subjects  in  German  literature.  But  it  is 
fair  to  maintain  that  the  preponderance  of 
interest  at  German  universities,  and  the  field 
most  favored  for  advancement  to  the  docto- 
rate, may  be  found  in  the  more  strictly  philo- 
logical studies  of  the  earlier  period.  I  will 
not  presume  to  debate  the  wisdom  of  this 
tendency  yonder,  where  the  language  courses 
in  the  gymnasiums  are  also  to  be  reckoned  in, 
nor  to  claim  too  much  prominence  for  the 
counter-movement,  which  seems  nevertheless 
to  bring  with  it  a  widening  of  the  outlook  and 
a  truer  conception  of  proportion.  .  But,  what- 
ever be  the  task  of  the  German  university,  it 
cannot  be  precisely  the  same  task  as  ours,  nor 
are  jts  ways,  while  admirable,  necessarily  to 
be  our  ways.  The  German  university  is  large- 
ly a  nursery  for  specialists,  an  invaluable 
training-ground  for  teachers  and  investigators. 
Based  upon  the  common  schools,  and  affording 
the  sole  supply  for  the  learned  professions,  it 
has  an  intimate  and  unshaken  hold  upon  the 
nation.  We,  too,  have  an  obligation  to  perform 


toward  our  nation  also.  The  minor  part  of  our 
own  duty  may  be  to  train  a  limited  number  of 
bright  minds  in  progressive  and  independent 
work  ;  the  major  portion  of  our  labors  must  be 
consumed  in  helping  large  numbers  of  students 
to  gain  such  a  vantage  ground  of  vision  that 
their  sympathies  will  be  permanently  enlarged, 
and  their  intellectual  life  possess  a  generous 
and  catholic  range  whose  influence  will  touch 
distant  circles  which  we  can  never  directly 
reach,  but  which  ought  to  share  whatever  di- 
versities of  gifts  a  university  may  have  at  its 
I  command.  Is  there  any  better  method  of  ad- 
vancing this  aim  than  the  careful  and  sympa- 
thetic study  of  the  noblest  expressions  of 
modern  literary  thought  ? 

It  has  been  the  great  privilege  of  many  here 
present  to  draw  liberally  from  the  fountains  of 
learning  which  spring  so  freely  from  Teutonic 
sources ;  and  the  severe  and  successful 
methods  there  in  vogue  are  exerting  a  power- 
ful and  not  unfavorable  influence  upon  our 
own  higher  education.  But  may  we  not  retain 
our  gratitude  and  acknowledge  our  manifold 
indebtedness  without  too  general  a  surrender 
to  foreign  precedents?  Perhaps  I  may  be 
permitted,  in  closing,  to  strengthen  and  make 
clear  the  position  which  I  am  endeavoring  to 
maintain,  by  quoting  some  words  from  a 
memorable  oration  delivered  by  the  President 
of  this  Association  upon  a  memorable  occasion. 
At  the  Harvard  Celebration  last  year,  MR. 
LOWELL  said : 

"  It  (i.  e.  the  college  earlier  in  the  century), 
set  more  store  by  the  marrow  than  by  the 
bone  that  encased  it.  It  made  language  as  it 
should  be,  a  ladder  to  literature,  and  not 
literature  a  ladder  to  language. 

"  I  think  I  see  a  tendency  to  train  young 
men  in  the  languages  as  if  they  were  all  to  be 
editors  (i.  e.  of  manuscripts,  texts,  etc.)  and 
not  lovers  of  polite  literature.  Education,  we 
are  often  told,  is  a  drawing  out  of  the  faculties, 
— may  they  not  be  drawn  too  thin !  I  am  not 
undervaluing  philology  or  accuracy  of  scholar- 
ship. Both  are  excellent  and  admirable  in 
their  places.  But  philology  is  less  beautiful  to 
me  than  philosophy,  as  MILTON  understood 
the  word,  and  mere  accuracy  is  to  Truth  as  a 
plaster  cast  to  the  marble  statue  ;  it  gives  the 
facts  but  not  their  meaning.  If  I  must  choose, 


153 


307 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  6. 


308 


I  had  rather  a  young  man  should  be  intimate 
with  the  genius  of  the  Greek  dramatic  poets 
than  with  the  metres  of  their  choruses,  though 
I  should  be  glad  to  have  him  on  easy  terms 
with  both. 

"I  hope  then,"  MR.  LOWELL  concludes, 
"  that  the  day  will  come  when  a  competent  pro- 
fessor may  lecture  here  also  for  three  years  on 
the  first  three  vowels  of  the  Romance  Alpha- 
bet, and  find  fit  audience  though  few.  I  hope 
the  day  may  never  come  when  the  weightier 
matters  of  a  language,  namely,  such  parts  of 
its  literature  as  have  overcome  death  by  reason 
of  their  wisdom  and  of  the  beauty  in  which  it 
is  incarnated,  such  parts  as  are  universal  by 
reason  of  their  civilizing  properties,  their 
power  to  elevate  and  fortify  the  mind, — I  hope 
the  day  may  never  come  when  these  are  not 
predominant  in  the  teaching  given  here.  Let 
the  humanities  be  maintained  undiminished  in 
their  ancient  right.  Leave  in  their  traditional 
preeminence  those  arts  that  were  rightly 
called  liberal ;  those  studies  that  kindle  the 
imagination,  and  through  it  irradiate  the 
reason ;  those  studies  that  manumitted  the 
modern  mind ;  those  in  which  the  brains  of 
finest  temper  have  found  alike  their  stimulus 
and  their  repose,  taught  by  them  that  the 
power  of  intellect  is  heightened  in  proportion 
as  it  is  made  gracious  by  measure  and 
sympathy.  Give  us  science,  too,  but  give 
first  of  all  and  last  of  all  the  science  that 
ennobles  life  and  makes  it  generous." 


HORATIO  S.  WHITE. 


Cornell  University. 


n*IE ROMANHAFTE RICHTUNG  DER 

ALEXIUSLEGENDE 

in  altfranzosischen    und  mittelhochdeutschen 
Gedichten. — II.     (Schluss). 

Vergleichen  wir  nun  sowohl  mit  L  als  auch 
mit  A, — H  lassen  wir  ausser  Acht,  da  es  viel 
jiingeren  Ursprungs  ist, — das  franzdsische  Ge- 
dicht  S  und  die  von  ihm  abhangigen  M  und 
Q,  so  fallt  uns  sofort  auf,  dass  abgesehn  von 
den  brautlichen  Ziigeu  S  noch  mehrere  andere 
Ziige  mit  L  und  A  gemein  hat.  So : 

i.  Den  Dienst  des  ALEXIUS  beim  Kaiser, 
als  er  die  Schule  verlassen  hat,  cf.  S  v.  75  fF., 
A  v.  77  ff.,  85  ff. 


2.  Die  Pilgerfahrt  des  ALEXIUS  nach  Jeru- 
salem, cf.  S  v.  347  ff.,  A  v.  447  ff.,  M  v.  341- 
360,  Q  str.  49-58. 

3.  Als    ALEXIUS'    Heiligkeit    geoffenbart 
werden  soil,  lauten  auch  die  Glocken  (A  v. 
758-767,  S  v.  1004,  M  v.  1047,  Q  str.  157). 

Und  zwar  ist  es  auffallend,  dass  diese  mit  A 
und  L  iibereinstimmenden  Ziige  sammtlich 
auf  Kosten  des  Interpolators  von  S  zu  setzen 
sincl,  und  nicht  aus  P,  der  Quelle  von  S,  stam- 
men.  So  sieht  es  also  aus,  als  ob  entweder 
S  gerade  in  diesen  neuen  Partien  von  L  oder 
A  beeinflusst  sei  oder  vielleicht  diese  Ziige 
erfunden  und  dadurch  A  beeinflusst  habe. 

Wir  untersuchen  zunachst  die  erste  Moglich- 
keit.  Es  ware  ja  denkbar,  dass  der  Interpo- 
lator von  P  nach  Kenntniss  der  lateinischen 
Bearbeitung  erst  sich  veranlasst  gefiihlt  hatte, 
seine  Vorlage  zu  andern ;  es  ware  auch  mog- 
lich, — wenn  auch  weniger  wahrscheinlich,  da 
es  ja  dem  Gange  der  Litteraturgeschichte  des 
Mittelalters  nicht  entsprache, — dass  der  In- 
terpolator das  deutsche  Gedicht  zur  Vorlage 
hatte.  Da  L  und  A,  wie  oben  erwiesen,  zusam- 
menhangen,  lasst  sich  eine  eventuelle  Be- 
einflussung  von  S  durch  sie  zugleich  unter- 
suchen fur  beide  Theile. 

Bei  naherer  Betrachtung  fallt  uns  gleich 
auf,  dass  die  iibereinstimmenden  Ziige  doch 
ziemlich  verschieden  erzahlt  sind.  So: 

1.  Die  Uebergabe  des  Briefes. 

In  L  und  A  heisst  es  ungefahrso:  Nachdem 
EUPHEMIAN  vergebens  versucht  hat,  den 
Brief  aus  der  Hand  des  Todten  zu  nehmen, 
clarauf  die  beiclen  Kaiser  und  selbst  der  Papst 
nicht  mehr  Gliick  gehabt  haben,  denkt  die 
Braut,  es  mochte  vielleicht  in  dem  Briefe 
etwas  von  ihrem  Brautigam  stehen,  das  ihr 
allein  zu  wissen  gebiihre.  Sie  tritt  daruni 
naher  zu  ihm  hin,  und  erhalt  sofort  den  Brief. 
Ganz  anders  bei  S  (M,  Q) :  Papst  und 
Kaiser  bitten  den  Heiligen  urn  den  Brief,  und 
sobald  der  Papst  die  Hand  ausstreckt,  gibt 
ihm  der  Heilige  seiiien  Brief  (S,  1083  ff.).  Da 
geschieht  aber  ein  Wunder;  der  Hand  des 
Papstes  entfliegt  der  Brief  sofort  zur  Jungfrau  : 

"A  la  pucele  s'en  ala  a  la  place 
Ens  en  son  sain,  en  son  bliaut  de  paile." 

2.  I m  Gesprach  der  Eltern  und  der  Braut 
mit  ALEXIUS  unter  der  Stiege,  hat  S  nicht  alle 


154 


3°9 


June.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888    No.  6. 


hubschen  Ziige  von  L  und  A  ubernommen, 
vor  alien  Dingcn  den  nicht,  dass  die  Braut 
selbst  den  Pilger  nach  ihrem  "  friedel  "  fragt. 

3.  Endlich  hat  in  der  Erzahlung  der  Braut- 
nacht  S  den  Zug  des  Lichtes,  an  welches  sich 
das  Gesprach  ankniipft,  nicht  beibehalten. 

Warum  hatte  S  seine  Vorlage  so  sehr 
geandert,  ohne  Grund  und  oft  geradezu  zu 
seinem  Nachtheil  ?  Schwerwiegender  ist  noch 
der  Umstand,  dass  die  Namen  von  S  ganz 
verschieden  sind  :  Die  Frau  des  EUPHEMIAN 
heisst  bei  A,  L:  AGLAES,  Tochter  des  JO- 
HANNES; bei  S:  BONE  EUR£E,  Tochter  FLOU- 
RENS.  Der  Kaiser  heisst  in  A,  L:  THEODOSI- 
us;  bei  S :  OTEVIANS.  Die  Braut  ist  nicht  wie 
bei  A,  L :  ADRIATICA,  Tochter  des  GREGORIUS, 
sondern  LESIGNE,  Tochter  des  SIGNOURES. 
Die  Namen  der  Vorfahren,  welche  L  und  A 
sehr  genau  angeben,  finden  wir  bei  S  nicht. 
Auch  dass  Papst  SIRICIUS  ALEXIUS  tauft,  wird 
nicht  erwahnt.  Endlich  sind  die  Stadte,  zu 
denen  ALEXIUS  seine  Zuflucht  nimmt,  andere. 
VVeder  Lucca  noch  Pisa  kommen  vor,  sondern 
la  Lice  resp.  Lalice  (Laodicea)  und  Ausis  (L) 
oder  Alis  (M)  oder  Alphis  (Q)— Edessa.  Die 
Stadt  Tarsus  nennt  S  Troholt.  Endlich 
erwahnt  mit  keinem  Worte  S,  dass  die  Braut 
zu  ALEXIUS  ins  Grab  gelegt  wird,  und  der 
Todte  ihr  neben  sich  Platz  macht.  Nach  alien 
diesen  Abweichungen  ist  eine  Beeinflussung 
von  S  durch  L  oder  A  nicht  anzunehmen. 
Gegen  die  lateinische  Bearbeitung  spricht 
noch  speziell  der  Umstand,  dass  S  Ziige  hat, 
welche  L  fehlen,  und  die  A  aus  seiner  andern 
Quelle,  der  Bollandistenbearbeitung,  entnom- 
men  hat.  So  den  Ziig  der  Turteltaube  und 
vielleicht  des  Trauersacks.  Ebenso  die  Ziige 
gegen  Ende,  das  grosse  Gedrange,  welches 
Papst  und  Kaiser  durch  Geldausstreuen  ver- 
geblich  zu  vermindern  suchen  und  das  Tragen 
der  Bahre  durch  Kaiser  und  Papst  selbst. 

Viel  wahrscheinlicher  ist  die  zweite  Mog- 
lichkeit,  die  Beeinflussung  des  deutschen  Ge- 
dichtes  durch  das  franzosische  (die  lateinische 
Bearbeitung  miissen  wir  vorlaufig  ausser  Acht 
lassen).  Schon  litterargeschichtlich  ist  sie 
amiehmbarer  als  die  erste,  da  ja  im  Mittelalter 
Frankreich  Deutschland  so  oft  beeinflusst. 
Noch  manches  andere  kommt  hinzu  :  So  vor 
alien  Dingen  der  Umstand,  dass  gerade  die 
Abweichungen  von  S  und  A,  die  wir  oben 


erwahnt  haben,  auf  diesem  Wege  leicht  erklar- 
lich  sind. 

Wir  haben  oben  gesehn,  dass  S  auf  das 
alteste  franzosische  Gedicht  P  zuriickgeht, 
und  dass  es  alle  brautlichen  Ziige  neu  einge- 
fiihrt  hat.  Betrachten  wir  gleich  den  wichtig- 
sten  Zug,  den  der  Uebergabe  des  Briefes.  P 
hat  die  gewohnliche  Fassung  der  Uebergabe 
an  den  Papst.  S  lasst  dem  Papst  den  Brief 
zuerst  ubergeben  und  dann  durch  ein  Wunder 
zur  Braut  iibergehen,  A  lasst  den  Brief  direct 
zur  Braut  iibergehen.  Scheint  nicht  darin 
eine  gewisse  Gradation  zu  liegen?  Der  Ver- 
fasser  von  S  ist,  wie  wir  unten  des  naheren 
noch  werden  beobachten  konnen,  ein  sehr  er- 
finderischer  und  dichterisch  begabter  Kopf. 
Es  ware  moglich,  dass  er,  um  die  Braut  mehr 
in  den  Vordergrund  treten  zu  lassen,  seine 
Vorlage  geandert  hatte.  Doch  hatte  er  nicht 
den  Muth  sofort  mit  der  Tradition  zu  brechen. 
Es  ware  ihm  einerseits  frevelhaft  vorgekom- 
men,  einen  so  frommen  Heiligen  u'ber  den 
Kopf  des  h.  Vaters  hinweg  mit  seiner  Braut 
verkehren  zu  lassen,  und  doch  hatte  er  an- 
dererseits  so  viel  poetischen  Sinn,  um  den 
anderen  Zug  fiir  schoner  zu  halten.  So  ver- 
band  er  denn,  "par  le  plaisir  le  glorious  ce- 
leste," beide  Fassungen  mit  einander.  A 
hatte  nicht  mehr  dieselben  Bedenken,  verstand 
vielleicht  gar  nicht  mehr,  weshalb  der  Papst 
den  Brief  zuerst  bekommen  sollte,  wenn  ihn 
doch  sofort  darauf  die  Braut  erhalten  sollte. 
und  strich  deshalb  den  Papst.  Dadurch 
hatte  A  die  Braut  ungeheuer  gehoben.  Es 
war  dies  vielleicht  auch  fiir  A  die  Veranlas- 
sung  den  Zug  des  Beilagers  im  Tode  zu  erfin- 
den.  Auch  dadurch  war  dem  Verhaltniss  der 
Braut  zu  ALEXIUS  grossere  Bedeutung  ver- 
liehen. 

Dass  A  auf  diese  Weise  die  von  S  ange- 
deutete  Richtung  weiter  verfolgte  und  dessen 
Motive  ausbeutete,  ist  ja  sehr  natiirlich  und 
leicht  zu  verstehen.  Viel  weniger  natiirlich 
ware  es  aber,  dass  A  von  S  ausgefuhrte  Ziige 
fallen  Hesse.  Dies  ist  aber  doch  ofters  der 
Fall,  und  so  treten  mis  denn  auch  hier 
Schwierigkeiten  entgegen. 

Beginnen  wir  mit  den  Hauptpunkten  : 

Das  Gesprach  unter  der  Treppe  zeigt  schon 
bei  beiden  solche  Unterschiede.  Bei  S  ist  es 
um  so  viel  mehr  ausgefiihrt,  und  die  Braut 


155 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


312 


wird  dabei  in  so  viel  mehr  riihretide  Situatio- 
nen  gesetzt,  dass  es  hochst  seltsam  ware,  wenn 
A  diese  Motive,  obgleich  es  sie  gekannt,  nicht 
benutzt  hatte.  Man  vergleiche  : 

Ahnlich  ist  nur  der  Zug,  dass  ALEXIUS 
nach  seinem  Namen  gefragt  wird.  In  S  fragt 
der  Vater  v.  805  ff. : 

Biaus  crestiens,  ne  savons  vostre  non 
Faut  vous  connois  de  coi  aids  besoing? 
"Sire,  dist  il,  CRESTIENS  ai  a  non." 

Bei  A  fragt  die  Braut  v.  621  ff. 

Si  sprach  :     "  So  got  berate  mich, 
Tuo  dinen  namen  mir  bekannt " 
Er  sprach  :  "  das  tuon  ich  zehant . 
Gote  ergeben  ich  bin  genant. 
Min  name  ist  dir  unerkant.1' 

Nach  dieser  Scene  fahrt  aber  S  folgender- 
massen  fort  zu  erzahlen  :  Die  Mutter  steigt  mit 
der  Jungfrau  die  Treppe  hinunter,  unter  der 
ALEXIUS  liegt.  Jedesmal  wenn  Mutter  und 
Braut  an  ihm  vorbeigehen,  schwebt  ALEXIUS 
in  grosser  Angst,  man  mochte  ihn  erkennen, 
und  zieht  sich  scheu  zuriick.  Die  Mutter  hat 
es  schon  gemerkt,  glaubt  aber,  der  Pilger, 
der  schon  so  lange  Jahre  in  ihrem  Hause  lebe, 
habe  sie  nie  gesprochen,  well  er.sie  hasse. 
Doch  ist  sie  neugierig ;  sie  mochte  gerne 
erfahren,  woher  er  stamme,  sie  wolle  ihn 
gleich  diesmal  fragen,  sagt  sie  zu  ihrer 
Schwiegertochter,  sie  kame  ,ja  sonst  spater 
vielleicht  nicht  mehr  so  leicht  dazu,  er  sahe 
so  abgescbwacht  aus,  dass  er  wohl  bald 
sterben  wiirde. 

Die  beiden  Frauen  nahern  sich  ihm.  Der 
Mutter  kommt  es  so  vor,  als  ob  er  ihrem  ver- 
lorenen  Sohne  gliche,  und  als  sie  ihn  ansieht, 
muss  sie  weinen:  Doch  ermannt  sie  sich  und 
fragt  ihn  nach  seiner  Heimat.  Aber  ALEXIUS 
weicht  der  Frage  aus,  er  ware  krank,  dem 
Tode  nahe,  drum  wolle  er  nicht  liigen,  "car 
par  mencoigne  pert  on  saint  paradis."  Sie 
wiirde  es  doch  bald  wissen,  denn  vor  seinem 
Tode  wiirde  er  sein  ganzes  Leben  aufschrei- 
ben.  Und  er  bittet  seine  Mutter  noch  naher  an 
ihn  heranzukommen,  und  wie  sie  vor  ihm 
steht,  kiisst  er  ihr  die  Fiisse  und  bittet  sie  um 
Verzeihung. 

"Sire  "  dist  ele,  "  qttel  pardon  me  querns  t  " 

Pour  mon  malaige  quie  jou  estre  encombrt's." 
"Sire  "  dist  ele  "  tout  vous  soit  pardonn^." 
"  Vostre  grant  painne  que  eu  en  avds. 


Pour  amour  Diu,  si  le  me  pardonnds." 

Et  la  pucele  les  a  bien  esgardes 

Si  li  pardonne,  ele  fait  autretel. 

Ele  s'en  tourne,  cil  est  moult  lids  rente's. 

Hochpoetisch  wirkt  diese  Scene,  wo  der 
strenge  Ascete  beim  Anblick  seiner  Mutter 
ein  menschliches  Ru'hren  fiihlt  und  sie  um 
Verzeihung  bittet.  Im  deutschen  Gedichte 
lasst  sich  ALEXIUS  nicht  riihren.  Wie  wenn 
er  Eltern  und  Braut  geradezu  foppen  wollte, 
erzahlt  er  aus  freien  Stiicken  (v.  615  ff.)  von 
ALEXIUS,  den  er  wohl  gekannt  habe  ;  er  geht 
sogar  soweit,  eine  Beschreibung  von  ihm  zu 
geben,  und  stets  herzlos,  ohne  Riihrung.  Die 
Braut  dagegen  ist  in  der  deutschen  Legende 
recht  menschlich  geschildert.  Wie  in  hasti- 
gem  Fieber  richtet  sie  ihre  Fragen  um  den 
Brautigam  an  den  Pilger  : 

"  Hat  er  iht  gedaht  widerkomen? 
Daz  ban  ich  nie  von  im  vernomen. 
Hat  in  gerouwen  iht  diu  vart  ? 
Des  selben  ich  nie  innen  wart, 
Er  jach,  er  wolde  in  dem  leben 
Sime  libe  ein  ende  geben." 
So  la  dim,  herre,  enpfolhen  sin 
Uf  die  grozen  gnside  din." 

Schon  diese  Scenen  sind  so  verschieden  ge- 
schildert, dass  eine  unmittelbare  Beeinflus- 
sung  kaum  vorliegen  diirfte.  Noch  deutlich- 
er  wird  es  aber  aus  dem  folgenden  :  Wenn 
der  deutsche  Dichter  an  die  oben  erwahnte 
Scene  nur  eine  Moralreflexion  iiber  ALEXIUS' 
Standhaftigkeit  und  die  Bemerkung  hinzufiigt : 

"  Des  morgeno  fruo  si  zus  im  kam 
Unt  fragten  von  ir  fridel  m£r," 

fiigt  der  Franzose  noch  eine  ganze  Episode 
hinzu,  welche  die  Braut  und  ALEXIUS  noch  in 
nahere  Beziehung  zu  einander  bringt. 

Wahrend  in  der  ganzen  Stadt  Rom  der 
Heilige  gesucht  wird,  von  dem  die  geheim- 
•  nissvolle  Stimme  in  der  Kirche  gesprochen 
hat,  wahrend  Papst  und  Kaiser  im  Hause  des 
EUPHEMIAN  sich  dariiber  beklagen,  dass  er 
nicht  gefunden  werde,  und  EUPHEMIAN  selbst 
nicht  ahntjwelchen  Schatz  er  in  seinem  Hause 
birgt,  liegt  ALEXIUS  unter  der  Treppe  auf 
seinem  Strohlager  und  ringt  mit  dem  Tode. 
Da  tritt  die  Jungfrau  zu  ihm  : 

"  Sire  "  dist  ele  "  moult  vous  torble  li  vis  ;  " 
"  Bele"  dist  il  "car  sui  prts  de  ma  fin." 

Er  werde    heute   sterben,  er   fiihle  es  an  der 


156 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  \W>.     No.  6. 


.\n-st,  die  ihi)  bei  a  lie  ;  si.-  nn.^c  dm  h  an  s<  in- 
Bestattung  in  der  Kirrhe  des  h.  Bonifarius 
denken,  aucli  sit-  werde  vielleicht  spater  wun- 
schen  dort  l>egraben  zu  werden.  Ach,  wenn 
ilitn  iiur  fin  Zeirhen  voiu  Mimmel  karne,  dass 
er  sehe,  ob  er  recht  gelebt !  \Venn  nur  die 
Glocken  fiir  ihn  liintcn  u  iirden ! — Kaum  hat 
er  das  Wort  gesprochen.  so  wird  sein  Wunsch 
erfiillt.  In  der  ganzen  Stadt  Rom  lauten  die 
Glocken  und  ALEXIUS  kann  nun  ruliigsterben. 
Seine  Stunde  naht,  und  im  letzten  Augen- 
blicke  fliistert  er  noch  seiner  Hraut  zu,  er  ware 
nicht  aus  fernem  Lande ;  unter  den  Verwand- 
ten,  die  ihn  begraben  wiirden,  waren  auch 
Vater  und  Mutter,  und  seine  Frau,  die  er  ver- 
lassen  habe.  Da  wird  der  Braut  plotzlich 
Alles  klar: 

"  E  Dins,"  dist  ele,  "jou  quie  c'est  mes  amis." 
"  Sire,"  dist  ele,  "  sont  il  bien  lone  de  ci  ? 
Mandas  lors  tu  par  mes  qui  lor  desist  ?  " 

Aber  ALEXIUS  kann  nicht  mehr  antworten. 
Er  ist  todt. — Diese  Episode,  welche  am 
schonsten  das  Verhaltniss  des  ALEXIUS  zu 
seiner  Braut  darstellt,  felilt  vollstandig  bei  A. 
Sollte  diesmoglich  sein,  wenn  A,  das  ja  sonst 
viel  poetisches  Verstandniss  zeigt,  S  gekannt 
hatte.  Doch  wohl  kaum.  Und  noch  andere 
Griinde  sprechen  dagegen. 

Auch  die  Brautnacht  ist  in  S  und  A  ganz 
verschieden  behandelt.  Die  Details  gebe  ich 
hier  nicht  an,  da  ich  nochuntendarauf  zuriick- 
kominen  werde.  Hier  moge  die  Bemerkung 
geniigen,  dass  sie  im  fran/osischen  Gedichte 
ganz  realistisch-dramatisch  bewegt  ist,  im 
deutschen  einfach  und  riihrend  sich  abspielt. 

Doch  auch  andere  sehr  poetische  Ziige  von 
S  hat  A  nicht  aufxiuveisen.  So  hat  folgender 
Zug  von  S  bei  A  nicht  den  geringsten  Anklang 
gefunden  :  Als  ALEXIUS  seine  Braut  verlassen 
hat,  um  ins  Morgenland  zu  pilgern,  steigt  er 
auf  einen  Hiigel,  um  von  dort  aus  vor  seiner 
Abfalirt  zum  letzten  Mai  die  Stadt  seiner 
Ahneii  zu  sehn.  Und  indem  er  hiniiberblickt 
zu  seiner  Yaterstadt,  richtet  er  ein  heisses 
(it  bet  an  den  Herren,  und  bittet  ihn,  er  moge 
doch  die  Jungfrau,  die  er  verlusseii,  ein  solches 
Leben  fiihren  lassen,  dass  ihre  Seele  ins  Him- 
melreich  koninie.  Eincn  Angenblick  iiber- 
inannt  ihn  die  Riilirung,  als  er  an  seine  Kltern 
zuriickclenkt,  doch  fasst  er  sich  bald  wieder, 
und  befliigelten  Schrittes  eilt  er  /i;m  Meere. 


\Virhtig  sind  auch  die  Verse  476-500,  die 
wieder  den  Zweckhaben.die  Scelenstarke  des 
AI.KXIUS  zu  zeigen.  Als  die  Boten,  welche 
\'.\  THKMIAN  nach  seinem  Sohne  ausgeschickt 
hat,  ihn  in  Ausis  nicht  erkannt  haben,  da  er 
durch  sein  ascetisches  Leben  so  abgeharmt  ist, 
folgt  ihnen  ALEXIUS  heimlich  bis  zu  Hirer 
Herberge  nach,  und  an  der  Thiire  belauscht 
er  ihr  Gesprach.  Kr  hort,  wie  auf  die  Frage 
des  Wirthes  und  der  Wirthin,  wen  sie  denn 
so  eifrig  suchten,  die  Boten  ihnen  das  Ver- 
scliwinden  des  ALEXIUS  aus  Rom  und  die 
Klagen  seiner  Eltern  erzahlen.  Dieser  Bericht 
riihrt  den  Heiligen  bis  zu  Thranen,  aber  er 
bleibt  fest  und  lasst  die  Boten  abziehen,  ohne 
sich  zu  erkennen  zu  geben. 

Auch  die  Ankunft  des  ALEXIUS  in  Rom  ist 
von  S  mit  mehr  Farbe  geschildert  als  von  A  : 
Als  ALEXIUS  das  SchifF  verlassen,  setzt  er 
sich  nach  langerer  Wanderung  durch  die 
Strassen  unter  einen  Dornstrauch,  um  sich 
auszuruhen.  Er  ist  krank  und  schwach,  und 
denkt  sich,  dass  er  wohl  in  fremder  Herberge 
werde  sterben  mussen.  Da  liest  er  gerade  in 
seinem  Psalter,  den  er  zum  Lesen  hervorge- 
holt,  es  sei  die  Pflicht  jeder  Mutter  ihr  Kind 
zu  pflegen,  so  lange  es  klein  sei,  sieben  Jahre 
lang,  doch  wenn  es  schwach  und  krank  ware, 
sein  ganzes  iibriges  Leben  lang.  Das  halt  er 
fiir  ein  Zeichen  des  Himmels  und  es  bringt 
ihn  dazu,  bei  seinen  Eltern  um  Herberge  zu 
Hehen. 

Auch  die  Begegnung  des  Sohnes  mit  seinen 
Eltern  enthalt  sehr  viele  Details,  welche  bei 
A  absolut  nicht  wiedergegeben  werden. 
Dieselben  mitzutheilen  gestattet  mir  l,eider 
der  Rauni  nicht.  Doch  meine  ich,  dass  die 
mitgetheilten  Abweichungen  beider  Gedichte 
schon  zur  Geniige  zeigen,  dass  eine  directe 
Beeinflussung  nicht  vorliegen  kann.  Man 
denke  noch  an  die  obenerwahnte  Verschieden- 
heit  der  Namen,  und  man  wird  zugeben  mus- 
sen, dass  beide  Gedichte  in  keinem  unmittel- 
ban-n  Yerhiiltniss  zu  einander  stehen. 

\\'dlil  ist  aber  mittelbare  Uebereinstinimung 
vorhanden.  S  und  A  (resp.  L)  gehoren  der 
"  briiutlichen  "  Richtung  an.  Nach  meiner 
Ansicht  hat  sich  diese  Richtung  erst  allmalich 
entuickelt.  Der  urspriinglichen  Legende  lag 
sie  fern.  In  der  Bollandistenbearbeitung  und 
den  von  ihr  abhiingigen  Arbeiten  ist  die  Braut 


'57 


315 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


ganz  Nebenfigur.  Sie  tritt  selbst  in  der  Braut- 
nacht  kaum  hervor,  willfahrt  dem  ALEXIUS 
sofort,  und  trauert  dann  das  ganze  Gedicht 
hindurch,  ohne  in  die  Handlung  einzugreifen. 
Die  mittelmassigen  Kopfe,  welche  sich  an  die 
Bearbeitung  der  Legende  machten,  gingen 
an  ihr  kalt  voriiber.  Nur  die  poetisch  begab- 
ten  merkten,  dass  aus  der  Rolle  dieser  armen 
Verlassenen  etwas  zu  machen  war,  sobald  man 
sie  als  menschlich  fuhlende  Seele  auffasste, 
statt  als  stummes  Opfer  eines  blinden  Ascetis- 
mus.  Und  jeder  Dichter  fuhrte  die  Rolle  in 
seiner  Weise  durch  :  der  Deutsche  einfach, 
innig,  riihrend — der  Franzose  realistisch, 
dramatisch.  Aber  nicht  mit  einem  Schlage, 
sondern  langsam  erfolgte  die  Ummodelung 
der  Legende.  Ein  Zug  folgte  dem  andern, 
und  erst  mit  der  Zeit  wurde  diese  Auffassung 
der  Sage  beliebter  als  die  friihere.  Darum 
hat  MASSMANN  nach  meiner  Ansicht  Unrecht, 
wenn  er  p.  41  sagt :  "  Ueberraschend  haftet 
in  dem  spatercn  italienischen  Gedichte  der 
Hauptzug,  dass  der  Todte  nur  der  Braut  den 
Brief  anvertraut."  Im  Gegentheil  ist  es 
natiirlich,  dass  mit  der  Zeit  das  Romanhafte 
immermehr  gefiel.  Aber  MASSMANN  geht 
eben  von  einem  Vorurtheile  aus,  das  ihn 
durch  die  ganze  Untersuchung  nicht  verlasst. 
Als  die  aesthetisch  schonste  Bearbeitung 
muss  sie  nach  ihm  zugleich  auch  die  alteste 
sein.  Aber  dagegen  lasst  sich  Wichtiges 
einwenden.*  Wenn  vvir  der  Sage  auf  den 
Grund  gehen,  so  ist  der  Zug,  dass  ALEXIUS 
seiner  Braut  den  Brief  gibt,  so  lieblich  er  auch 
ist,  fur  die  Auftassung  der  Legende  doch 
schief.f  Als  frommer  Heiliger  muss  ALEXIUS 
auch  im  Tode  seinen  Grundsatzen  treu  bleib- 
en  und  den  Stellvertreter  Gottes  allem  andern 
vorziehen.  Wie  kommt  er  dazu,  die  Braut 

*G.  PARIS:  Romania  VIII  (1879)  P-  l65>  'st  auc^  derselben 
Meinung.  Leider  gibt  er  aber  keine  Griinde  an.  Er  sagt: 
"J'y  aurais  fait  voir  (in  dem  projectirten  2ten  Hande  der 
Alexiuslegende,  der  nicht  herauskam),  combien  MASSMANN 
s'est  trompd  en  regardant  la  version  latine  de  notre  le'gende 
oil  ALEXIS  remet  sa  fameuse  charte  A  sa  femme  et  non  au 
pape,  comme  plus,  ancienne  que  1'autre :  elle  en  est  au  con- 
traire  un  remaniement  assez  recent  et  sans  doute  spe'ciale- 
ment  italien.  Pise  et  Lucques  sont  substitutes  a  Laodice'e  et 
a  Edesse,  etc." 

fCf.  G.  PARIS:  'Vic  de  St.  Alexis/  p.  206,  "II  est  certain 
cependant  que  cette  insistance  sur  la  situation  d'une  personne 
envers  qui  la  conduite  du  saint  homme  parait  trfes  dure  n'est 
pas  de  nature  a  scrvir  1'idec  mere  de  la  k'gende. 


ausztizeichnen,  die  er  stets  bei  Seite  geschoben 
hat  ?  Dieser  Zug  ist  keineswegs  nai'v,  sondern 
entspringt  im  Gegentheil  einer  viel  spateren 
romanhaften  Verdrehung  des  Grundgedank- 
ens.  Und  zwar  musste,  ehe  sich  dieser  Zug 
einstellen  konnte,  erst  im  ganzen  iibrigen  Ge- 
dichte die  Braut  mehr  in  den  Vordergrund 
getreten  sein.  Dieser  Zug,  vvelcher  am  frap- 
pantesten  die  Braut  bevorzugt,  ist  nach  meiner 
Ansicht  der  letzte  Auslaufer  der  brautlichen 
Richtung.  Und  aus  diesem  Grunde  halte  ich 
S,  welches  noch  nicht  ganz  mit  der  alteren 
Richtung,  die  den  Papst  der  Braut  vorzieht, 
gebrochen  hat,  und  auch  das  Beilager  im  Tode 
nicht  erwahnt,  fur  um  eine  Stufe  alter  als  L  und 
A.  In  der  gemeinsamen  Quelle  von  L  und  S, 
die  wir  x  nennen  konnen,  waren  also  noch 
nicht  vorhanden  gewesen  die  Uebergabe  des 
Briefes  an  die  Braut,  und  nicht  das  Beilager 
im  Tode  (doch  dariiber  cf.  unten),  sonst  aber 
die  Bevorzugung  der  Braut  im  Gesprach  unter 
der  Stiege  und  in  der  Brautnacht.  Die 
speciellen  Ziige  dabei  hatte  S,  dessen  Verfasser 
poetisch  sehr  begabt  war,  erfunden.  x  hatte 
auch  sonst  noch  die  Wanderung  des  ALEXIUS 
nach  Jerusalem  gehabt,  den  Dienst  des  ALEXI- 
US u.  s.  w.,  alles  Ziige,  die  S  und  A  gemeinsam 
haben.  Diese  Quelle  x  cliirfte  wohl  lateinisch 
gewesen  sein.  So  hatten  wir  denn  vorlaufig 
folgendes  Schema : 


Zur  brautlichen  Legende  gehort  aber,  \vie 
wir  schon  oben  erwahnt,  noch  eine  andere 
deutsche  Bearbeitung  F.  Sie  hat  zwar  nicht 
clen  Zug  der  Ubergabe  des  Briefes  an  die 


158 


3'7 


June,    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  \W&.    No.  6. 


Braut,  liat  abt-r  smist  die  Braut  in  der  Hoch- 
/<  itsnacht  sowohl  als  im  Gesprach  uiul  ini 
Beilager  im  Tode  betont.  Welche  Stellung 
nimint  diese  Bearbeitung  zu  S  cin? 

Die  Brnutnncht  hat  in  ihrer  ganzen  Durch- 
fiihrung  mehr  Ahnlichkeit  mit  S  als  mit  A. 
Man  vergleiche: 

\Vie  in  S,  aber  im  Gegensatze  zu  A,  wird  die 
Braut  ins  Belt  gelegt.  Von  dem  Schmucke 
d<-s  Brautgemachs,  der  in  L  beschrieben  wird, 
hat  aber  V  nichts.  1  )afiir  cr/ahlt  cs  aber,  class 
AI.KXIUS  schon  vorher  sich  eine  Kutte  hatte 
machen  lassen,  drin  er  sich 

"  Versteln  wolde  dannen 
Von  friunden,  migen,  mannen 
Von  guote  unt  von  eren 
Uur  got  inz  ellende  keren." 

In  L  \vird  ansfiihrlich  berichtet,  wie  Vnter 
und  Mutter  die  Brautleute  in  das  fein  ge- 
schmiickte  und  weihrauchduftende  Gemach 
begleiten.  Erst,  wie  die  Braut  im  Bette  liegt, 
verlassen  die  Eltern  das  Zimmer.  In  F  wird 
freilich  auch  er/iihlt,  dass  die  Braut  ins  Bett 
gelegt  wird  ;  von  der  Begleitung  der  Eltern  ist 
aber  keine  Rede,  dafiir  lasst  ALEXIUS  das 
Gesinde  aus  dem  Zimmer  gehen  : 

"  Er  hiez  das  vole  gar  an  der  st:it 
SISfen  gar  gemeine  ..." 

In  der  franzosischen  Bearbeitung  warden 
die  Reize  der  Braut  noch  naher  beschrieben. 
I  )ie  spjitcren  franzdsischen  Gedichte  thun 
dies  mit  besonderem  VVohlgefallen,  haupt- 
sachlich  O,  das  an  das  Schliipfrige  streift. 
Bei  F  ist  keine  Rede  davon.  In  S  aber,  wie 
in  F,  betet  ALEXIUS,  bevor  er  zu  seiner  Braut 
tritt,  noch  inbriinstig  zum  Himmel,  er  m<")chte 
ihm  Standhaftigkeit  verleihen,  dass  er  seinen 
Grundsiitzen  treu  bleibe.  Darauf  tritt  er  vor 
seine  Braut  liin,  und  ermahnt  sie  zur  Keiisch- 
lu-it  :  Sie  solle  Jesus  zum  Brautigam  nelinien, 
cf.  F,  v.  527-545;  S,  v.  144-153.  Bei  S  nimmt 
er  sofort  darauf  seinen  Ring,  durchschneidet 
ihn  mit  seinem  Schwerte,  und  gibt  ilir  die  eine 
Hiilfte  davon,  uahrend  er  die  andere  .fur  sich 
beliah  als  Erkennungszeichen  zwischen  ihm 
und  seiner  Mutter,  uenn  er  je  zuriickkame. 
In  I"  gibt  er  ihr  erst  spater  seinen  Ring,  den 
er  aber  nicht  zerschneidet,  und  bloss  zum 
Andenken,  nicht  zum  Erkennungszeichen,  cf. 
v.  404  ff. 


Als  A  i  uier  Rraut  von  seinem  Vor- 

haben  spricht,  in  die  Fremde  zu  geht-n, 
straubt  sie  sich  dagegen  mit  aller  Kraft, 
nicht  aber  gegen  den  Gedanken  keusch 
bleiben  zu  miissen.  Sie  will  ihn  nur  nicht 
von  sich  in's  Elend  gehen  lassen.  Auch 
folgender  Gedanke  der  Braut  ist  derselbe  in 
beiden  Gedichten.  Sie  fiirchtet,  dass  man 
sagen  konnte,  sie  ware  schuld  daran,  dass 
ALEXIUS  zoge :  In  F:  "darumbe  miiess  ich 
schame  r6t  vil  dicke  stan  ....,"  und  in  S: 
was  konnte  sie  dem  Vater  und  der  Mutter 
sagen,  sie  wiirden  sie  verstossen: 

"Tel  honte  arai  jamais  n'iere  honner^e." 

Ebenso  M  und  ahnlich  Q. 

Aber  in  beiden  Gedichten  lasst  sich  ALEXIUS 
weder  durch  Bitten  noch  Umarmung  ein- 
schiichtern.  Wenn  auch  die  Reihenfolge  der 
Gedanken  verschieden  ist  und  der  Wortlaut 
abweicht,  und  bei  S  mehr  detaillirt  wird,  so 
sind  die  Grundgedanken  doch  dieselben.  Er 
setzt  ihr  auseinander,  wie  verganglich  das 
weltliche  Leben  sei  und  erklart  ihr  seinen 
fasten  Entschluss,  nur  Gott  von  nun  an  zu 
leben.  Aber  die  Braut  macht  verschiedene 
Versuche  ihn  zuriickztihalten.  Realistisch  und 
dramatisch  ist  die  Darstellung  bei  S,  dagegen 
bei  F  etwas  unbeholfen.  Man  vergleiche  die 
Verse  247  ff.  bei  S  mit  610  ff.  bei  F. 

5    "Sire,"  dist  ele,  "com  ert  del  repairier? 
Di  me  le  terme,  eel  ferai  metre  en  brief; 
Mout  as  dur  cuer  qui  or  me  veus  laiscier, 
Et  pi-re  et  mtre  qui  par  t'ont  si  tr{-s  cier." 

F       Si  sprach  :  "  o  we  wie  lastu  mich 
Ze  grO^em  jamer  hinder  dlr 
TrQt  geselle  sage  mir, 
Wan  daz  iemer  mlige  geschehen 
Daz  ich  dich  fn'ilich  mlleze  sehen  T  " 

Im  franz.  Gedicht  ist  ALEXIUS  weniger  hart 
als  in  der  deutschen,  wo  er  ihr  antwortet : 
"  uf  erden  niemmer  mC."  V.r  liisst  ihr  noch 
einige  Hollnung  :  "del  terme  ne  sai  nient." 
Man  \\isse  \\ohl,  wann  man  gehe.  dm  h  nicht, 
wann  man  zuriickkehre,  was  er  auch  thun 
wiirde,  sie  ni(")ge  sich  an  Gott  halten.  Bei  I- 
versucht  die  Braut  nach  ALKXIUS'  so  harten 
Worten  aurh  nichts  mehr,  sie  kann  nur  \\ei- 
nen.  In  S  dagegen  macht  sie  noch  einen 
let/ten  X'erstich  und  fragt  ihn  weinend,  ob  sie 
ihn  clenn  nicht  begleittn  ditrfte  als  I'ilgerin, 


'59 


319 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOISES,  1888.     No.  6. 


320 


im  harenen  Gewande,  mit  abgeschnittenem 
Haar  und  eisenbeschlagenem  Stabe,  nur 
damit  er  nicht  ganz  verwahrlost  sei ;  sie  ver- 
spricht  ihm  auch,  ihm  stets  treu  dabei  zu 
bleiben,  v.  313  ff.  Aber  auch  dies  gestattet 
der  Heilige  nicht  und  verlasst  sie. 

So  sehen  wir  derm,  dass  trotz  einiger 
Abweichungen  die  Grundgedanken  uberein- 
stimmen,  ein  Umstand,  der  beide>  Gedichte 
sehr  nahe  an  einander  riickt. 

Der  zweite  "brautliche"  Zug  von  F,  das  Ge- 
sprach unter  der  Stiege  gleicht  .mehr  A  als  S. 
Wie  in  A,  fragen  auch  in  F;  im  Gegensatz  zii  S 
Verwandte  (F)  oder  Braut.  .(A)  den  Pilger 
direct  nach  ALEXIUS.  Dagegen  hat  F  nicht 
den  S  und  A  gemeinsamen  Zug,  dass  ALEXIUS 
nach  seinem  Namen  gefragt  wird.  Dafiir  hat 
aber  F  andere  spezielle  Ziige.  Der  Pilger 
sagt  der  Braiit  direct,  dass  ALEXIUS  siebzehn 
Jahre  in  Edessa  g.ewesen  sei;  die  Knechte  des 
EUPHEMIAN  -ihn  iiberall  gesucht  und  nicht 
gefunden  hatten.  Darauf  der  Jammer  der 
Eltern  und  die  Ankniipfung  von  Reflexionen. 
Man  sieht,  dass  F  lange  nicht  so  viel  aus  dem 
Gesprach  unter  der  Stiege  hat  machen  kon- 
nen,  als  A,  geschweige  denn  S  (M,  Q).  Auch 
sonst  sieht  man  aus  dem  Gedichtej  dass  der 
Verfasser  von  F,  dessen  Hauptstarke  in  breit- 
getretenen  religiosen  Reflexionen  zu  liegen 
scheint,  kein  sehr  poetisch  begabter  Mann  ist. 

Den  dritten  "  brautlichen  "  Zug,  das  Bei- 
lager  im  Tode,  hat  F  mit  A  gemein.  Hier 
treinnen  sich  also  wiederum  F  und  S. 

Mit, A  und  S  hat  F  noch  einen  vierten  Zug 
gemein,  namlich  das  Glockenlauten  beim 
To'de  des  ALEXIUS,  freilich  in  etwas  anderem 
Zusammenhange,  und  mit  S  allein  gemein, 
das  ,-Auftreten  von  Engeln,  welche  die  Seele 
des  Heiligen  in  den  Himmel  tragen.  Cf.  F. 
v.  1270. 

"  Die  heiligen  engel  kamen 
Sin  reine  sele  namen 
Unt  fuortens  froliche 
Ins  ewige  riche." 

S.  v.  1058  ff.  . 

"  Et  des  sains  angles  vit  la  pourcession 
Qui  portent  1'ame  cantant  nostre  signour.'' 

Die  bisher  betrachteten  Ziige  von  F,  die  A 
und  S  gemeinsam  sind,  waren  in  x,  ihrer 
Quelle,  vorhanden.  In  dioser  Quelle  war 


aber  auch,  freilich  noch  nicht  ganz  durchge- 
fiihrt,  sondern  wie  bei  S,  die  Uebergabe  des 
Briefes  an  die  Braut.  In  F"  haben  wir  dagegen 
noch  die  Uebergabe  an  den  Papst,  ein  Um- 
stand, der  auf  eine  altere  Auffassung  der  Sage 
in  Fhinweist,  als  dicing  vorhandene.  Nochi 
folgendes  ist  zu  beachten.  Gemeinsam  hat  F 
mit  L  das  Fehlen  der  Turteltaube  und  des 
Trauersackes.  A  hat  diesen  Zug  aus  den 
Bollandisten  entnommen  und  S  aus  P,  sodass 
es  moglich,  sogar  wahrscheinlich  ist,  dass  die 
Quelle  von  A  und  S,  x,  den  Zug  nicht  hatte, 
also  x  mit  F  hier  iibereinstimmte.  Mit  x  hat 
dafu'r  F  nicht  gemein  das  Dienen  des  ALEXIUS 
am  Kaiserlichen  Hofe ;  dieser  Zug  kann  aber 
durch  die  grosse  Ausdehnung,  welche  der 
Schulbesuch  des  ALEXIUS  in  F  nimmt  (v.  92- 
246 !)  verwischt  worden  sein. 

Nach  allem  diesem  ware  es  immer  noch 
moglich,  dass  F  ebenso  wie  L  und  S  von  x 
abhangig  ware.  Entnommen  hatte  es  aus  x, 
wie  L  und  S  : 

1.  Die   grossere   Rolle   der    Braut    in   der 
Brautnacht. 

2.  Das  Gesprach  unter  der  Stiege. 

3.  Das  Glockenlauten  und  die  Engel. 

4.  Das    Fehlen    des    Vergleichs    mit    der 
Turteltaube,  und  des  Trauersacks. 

5.  Das  Beilager  .im  Tode,  das  auch  in  x 
wenigstens  angedeutet  sein  musste.     Denn  es 
findet  sich  in  L,  und  wenn  auch  nicht  in  S 
selbst,  so  doch  in  Q,  das  von  S  stammt,  ange- 
deutet.     Nach  dem  Hendschriftenschema  von 
G.  PARIS  sehen   wir,  dass   S  sich   folgender- 
massen  zu  M  mid  Q  verhalt : 


S* 


M* 


M 

Q 

Es  kann  also  ganz  gut  in  x  ein  Zug  gestan- 
den  haben  der  in  M  und  Q  iiberging,  ohne  in 
S  zu  iibergehen.  Wenn  nun  in  x  der  Umstand 
trocken  berichtet  war,  dass  die  Braut  mit 
ALEXIUS  begraben  wurde,  kann  dies  in  Q 
iitergegangen  sein,  ohne  durch  S  zu  gehen. 

*  i  ist  die  franz.  Quelle  von  S  und  M  ;  S*  und  M*  altere 
Hs. 


160 


32 1 


June.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  6. 


322 


I  lurch  M  winl  i-s  auch  gegangen  sein ;  es  lasst 
sicli  freilich  nicht  mehr  controliren,  denn 
gerade  an  dieser  Stelle  ist  die  Hs.  arg  cor- 
rupt.* Gerade  nach  den  Worten  : 

Vail  s'ent  li  pucles,  ec  li  pi-re  et  li  mfere 

Ct  li  puchiele  onkes  ne  desevrirent 


bricht  die  Hs.  ab ;  erst  x.u  Sdiluss  kommen 
noch  Gebete;  es  ist  aber  anzunehmen,  dass 
M  dasselbe  gehabt  habe,  als  B,  das  ihm  stets 
treu  folgt,  also:  "  Avecguez  son  segnieur  fu 
la  bele  enterre"e."  So  batten  wir  denn  den 
Zug  durch  xt  M,  Q  bewahrt.  S  hatte  ihn  ver- 
wiscbt,  nur  L  hatte  ihn  ausgebeutet,  und 
wenn  F  von  x  abhangt,  ebenfalls.  Aber  ein 
anderer  Umstand  lasst  uns  x  nicht  fur  die 
Out-lie  von  F  annehmen  : 

1.  Ware  es  wunderbar,  dass  F  den  Zug  der 
Uebergabe  des  Briefes  an  die  Braut  ganz  ver- 
wischt  hatte.      Freilich    liesse  sich    denken, 
dass  F  als  kirchlich  sehr  strenge  Bearbeitung 
die  Zuriicksetzung  des  Papstes  als  ungehorig 
empfand. 

2.  Viel  schwerwiegender  ist  aber,  dass  F, 
obgleich  sie  so  kirchlich  ist  und  Bibelsprllche, 
Citate  und  Gleichnisse  Uberall  anwendet,  die 
Pilgerschaft  des    ALEXIUS    nach    Jerusalem, 
welche   x  und  die  von  x  abhangigen  Bear- 
beitungen  alle  haben,  nicht   besitzt.      Dieser 
Umstand  stosst  die  Annahme  einer  Abhangig- 
keit   F's  von  x  geradezu  urn.     Denn  es  ist 

*Cf.  G.  PARIS  in  Anmerkung  zu  v.  1251  "A  partir  de  ce 
vcrs  le  po6me  est  tronqui-  de  la  fafon  la  plus  violente." 


nicht  denkbar,  dass  eine  so  kirchliche  Bear- 
beitung dies  Ubergangen  hatte,  wenn  sie  x 
gekannt  hatte. 

Es  ist  vielmehr  Folgendes  anzunehmen  :  F 
gehcirt  einer  alteren  Fassung  der  Brautlegende 
an,  welche  die  Braut  in  der  Brautnacht,  im 
Gesprach  und  im  gemeinsamen  Begraben 
hervorhebt,  aber  noch  nicht  in  der  Uebergabe 
des  Briefes,  und  zugleich  weder  die  Erwah- 
nung  Jerusalems,  noch  der  Turteltaube  und 
des  Sackes  enthalt.  F  ist  aber  wiederum  nicht 
die  directe  Quelle  von  x,  denn  sonst  mOsste 
x  das  von  F  ausgefuhrte  Beilager  im  Grabe 
mil  herilbergenommen  haben.  Quelle  von  x 
ist  bloss  die  Quelle  von  F,  die  wir  f  nennen, 
welche  nur  die  spater  in  x  und  Q  sich  wider 
findende  Andeutung  des  gemeinsamen  Be- 
grabens  hatte.  Diesen  Zug  hat  dann  F  selb- 
standig  weiter  ausgefiihrt.  Soviel  Phantasie 
kann  man  F  zutrauen.  Es  ist  ganz  in  dersel- 
ber  holzernen  Art  geschehn,  wie  F  den 
Schulbesuch  des  ALEXIUS  schildert.  So 
hiltten  wir  denn  folgendes  Schema  fur  die 
brSutliche  Legende. — Es  mag  vorlaufig  vor  f 
noch  eine  andere  die  brautlichen  ZUge  im 
Keime  enthaltende  Bearbeitung  o  (Original) 
angenommen  werden.  Wegen  der  grossen 
sonstigen  Verschiedenheiten  von  L  und  x 
ware  es  vielleicht  gerathen  eine  Zwischen- 
bearbeitung  y  einzuschieben,  die  z.  B.  Pisa 
and  Lucca  eingefiihrt  hatte.  Zwischen  x  und 
S,  M,  Q  muss  i  die  franz-Quelle  kommen ;  x 
ist  lateinisch. 


11 


323 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES, 


No.  6. 


324 


So  batten  wir  denn  die  Entwickelung  der 
brautlichen  Richtung  bis  zu  einem  gewissen 
Grade  zu  verfolgen  vermocht.  Sollte  es  uns 
nicht  bei  grilndlicher  Priifung  moglich  werden, 
die  Keime  dieser  Richtung  noch  zu  entdecken  ? 
Wir  haben  schon  oben  gesehn,  dass  S  auf 
P  zuriickgeht,  d.  h.  z,  die  frz.  Bearbeitung, 
welche  S,  M,  Q  zu  Grunde  liegt.  Konnten 
nicht  in  P  im  Keime  die  Ziige  sich  vorfinden, 
welche  spater  mehr  entwickelt  worden  ?  Lasst 
uns  diese  Spur  verfolgen. 

Wenn  P  auf  den  ersten  Blick  gerade  so  zu 
erzahlen  scheint,  wie  die  Bollandistenbear- 
beitung,  und  weder  den  Brief  an  die  Braut 
Ubergehen  lasst,  noch  das  Beilager  im  Tode, 
noch  die  Pilgerfahrt  nach  Jerusalem  berichtet, 
so  fallt  uns  doch  auf,  dass  im  Vergleich  zu 
den  anderen  Gedichten,  welche  von  der 
Bollandistenbearbeitung  abhangen,  die  Braut- 
nacht  eingehender  und  zwar  in  demselben 
Gedankengange  erzahlt  wird,  wie  wir  sie  bei 
F  finden :  Auch  hier  kommt  schon  das  Bett 
in  Betracht.  ALEXIUS  betet  zu  Gott,  er  mochte 
ihn  standhaft  bleiben  lassen.  Als  beide  nun 
allein  im  Zimmer  sind,  schildert  er  seiner 
Braut  die  Nichtigkeit  des  menschlichen 
Lebens  und  fordert  sie  auf,  Jesum  Christum 
zum  Briiutigam  zu  nehmen.  Derauf  gibt  er 
ihr  seinen  Ring  und  Giirtel  und  verlasst  sie. — 
Die  Braut  spielt  hier  noch  keine  thatige 
Rolle,  aber  das  Auftreten  des  ALEXIUS  ist  in 
seinen  Grundziigen  dasselbe  wie  in  F.  Das 
Gesprach  unter  der  Treppe  ist  zwar  noch 
nicht  ausgefiihrt,  aber,  wahrend  die  Bollan- 
distenbearbeitung und  die  von  ihr  abhangigen 
Gedichte  meist  gar  nicht  die  Moglichkeit 
eines  derartigen  Verkehrs  zwischen  ALEXIUS 
und  Braut  und  Eltern  vermuthen  und  an 
dieser  Stelle  schweigen,  weist  P,  zwar  noch 
negativ,  aber  doch  ausdriicklich  darauf  bin, 
dass  ein  solcher  Verkehr  nicht  stattfand. 
Man  vergl.  Str.  48,  wo  P  erzahlt :  "  Oft  sahen 
ihn  Vater  und  Mutter,  und  seine  Braut.  Aber 
nie  sprachen  sie  ihn  je  an,  und  er  sagte  ihnen 
nicht,  und  sie  fragten  ihn  nicht,  wer  er  ware 
und  aus  welchem  Lande  er  stamme."  Gerade 
die  hier  als  nicht  geschehen  angefiihrten 
Momente,  sind  spater  bearbeitet  worden,  und 
man  kommt  auf  eine  Vermuthung,  die  nicht 
allzu  unwahrscheinlich  sein  diirfte.  Der 
Dichter,  der  diese  Zeilen  las,  musste  sicli 


denken,  dass  eine  Scene  zwischen  Eltern, 
Braut  und  Pilger  viel  packender  auf  seine 
Zuhorer  wirken  wlirde,  als  die  blosse  Erwiih- 
nung,  dass  eine  solche  nicht  stattfand,  und  so 
wurde  denn  die  negative  Erwahnung  von  P 
die  Quelle  des  Gesprachs  zwischen  Braut  und 
Pilger. 

So  haben  wir  denn  in  P  die  Keime  zweier 
der  wichtigsten  Ziige  der  brautlichen  Legende 
gefunden,  die  Hervorhebung  der  Brautnacht 
und  der  Hinweis  auf  ein  Verhaltniss  der 
Braut  und  des  ALEXIUS,  unter  der  Treppe 
des  vaterlichen  Hauses.  Die  Schilderung  des 
gemeinsamen  Begrabens  hat  P  noch  nicht. 
Ihn  wird  demnach  die  Quelle  von  F  eingefiihrt 
haben. 

Noch  andere  als  diese  speziell  "brautlichen" 
Ziige  hat  P  mit  der  "brautlichen"  Legende 
gemein.  Wie  in  alien  besprochenen  Ge- 
dichten fehlt  auch  in  P,  im  Gegensatze  zur 
Bollandistenbearbeitung  und  den  von  ihr 
abhangigen  Gedichten,  die  Erwahnung  der 
3000  in  Seide  gekleideten  Diener,  die  an 
EUPHEMIANS  Hofe  aufwarten,  die  Geistlichen, 
Wittwen  und  Waisen,  die  EUPHEMIAN  beher- 
bergt,  das  Keuschheitsgeliibde  der  Eltern 
nach  der  Geburt  des  ALEXIUS,  und  mehrere 
andere  nicht  so  wichtige  Ziige.  Vorhanden 
ist  dagegen  in  der  ganzen  Reihe  von  P  nach 
H  der  Dienst  des  ALEXIUS  beim  Kaiser  (iiber 
F  siehe  oben).  Auch  hat  P  mit  L,  A,  S,  M,  Q 
den  Umstand  gemein,  dass  ALEXIUS  seinen 
Vater  auf  der  Strasse  antrifft,  wie  er  gerade 
von  der  Kirche,  und  nicht  vom  Palaste  (wie 
die  anderen  Gedichte  sagen),  zuruckkommt. 

Auch  der  einfache  Satz,  der  bei  P  vorkommt, 
als  die  Heirath  des  ALEXIUS  bestimmt  wird  : 

Noument  le  terme  de  lor  asemblement, 

ist  in  L  beinahe  wortlich  als  "  ponitur  dies 
celebritati  nuptiarum  "  wiedergegeben. — Den 
Vergleich  mit  der  Turteltaube  und  den 
Trauersack,  den  P  hat,  und  S  direct  aus  P 
entnommen  hat,  A  direct  aus  der  Bollandis- 
tenbearbeitung, wird  die  Quelle  von  F  vcr- 
loren  haben,  denn  es  tritt  nicht  in  F  auf  und 
ebensowtnig  in  L. 

Nach  alle  dem  diirften  wir  die  Quelle  von  P, 
die  wir  p  nennen  wollen,  als  iiber  f  stehencl 
annehmen,  und  erhalten  alsostatt  o  im  objgen 


162 


325 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  6. 


S( -lii-iiia /*,  mid  davonabhiingig  P.  /'  diirfte 
iiberhaupt  eine  der  altesten  Quellen  der 
Sage  sein,  und -mil  der  Bollandistenhearbei- 


tung  (b)  ungefahr  auf  gleicher  Stufe  stehc-n. 
Uemnach  hat  unser  Schema  endgiiltig 
folgende  Gestalt : 


Wir  sehen  also,  dass  von  den  altesten  Zeiten 
an,  vom  uten  Jahrhundert,  wo  P  entstancl, 
bis  zum  Jahre  1488,  wo  H  das  Licht  der  Welt 
i-rblickte,  die  "brautliche"  Tendenz  in  der 
Legende  des  h.  ALEXIUS  sich  immer  \veiter 
cntwickelte.  Aus  der  urspriiii^lichen  schlich- 
ten  Legende  suchte  man  im  Laufe  der  Zeit 
durch  die  Hervorhebung  der  Rolle  einer 
Frau  und  durch  die  Hineinflechtung  eroti- 
scher  Momente  in  den  legendarischen  Stoff 
einen  packenden  Roman  zu  machen.  Es  darf 
(lit  s  nicht  Wunder  nehmen,  denn  es  ist  dies 
eine  Thatsache,  die  sich  in  der  Geschichte 
der  mittelalterlichen  Litteratur  tausendfach 
wiederliolt.  Die  iiltere  Zc-it  kennt  nur  strenge, 


schlichte  Motive.  In  den  Volksepen  spielt 
die  Liebe  noch  keine  Rolle.  In  den  Kunst- 
epen  eines  CHRESTIENS  VON  TROVES  bestehen 
die  Ritter  zahllose  galante  Abenteuer.  \Vie 
mit  (k-n  Kpcn,  so  ist  cs  auch  mit  unserer 
Legende  geworden.  Der  ascetische  Heilige, 
der  urspriinglich  nur  der  gottlichen  Inspira- 
tion folgte,  seine  Braut  nach  kurzer  und 
trockener  Ermahnung  verliess,  nie  wieder  in 
Beziehung  zu  ihr  trat  und  der  einzigen  Auto- 
ritat,  die  er  anerkannte,  der  kirchlichen,  sein 
letztes  Vermjichtniss  anvertraute,  wurde  in 
Folge  der  romanhaften  Tendenz  spaterer 
ZritL-n,  schon  in  der  Brautnacht  in  dramatische 
Situntionen  gebracht,  lernte  wahrend  seiner 


163 


327 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


328 


Dulderzeit  im  Hause  seines  Vaters  die  ganze 
Tiefe  der  Liebe  seiner  Braut  kennen,  und 
noch  im  Tode  musste  er  als  galanter  Ritter 
seiner  Dame  den  Brief  iibergeben,  in  dem  er 
sein  gauzes  Leben  aufgeschrieben,  und  einige 
Zeit  nachher  im  Grabe  ihr  den  Platz  an  seiner 
Seite  einraumen,  den  er  ihr  wahrend  seines 
Lebens  versagt  hatte. 


HEINRICH  SCHNEEGANS. 


Genoa,  Italy. 


ORIGIN  OF  THE  NAME  '  CANADA.' 

In  that  "  orgie  enfume'e,  ripaille  bour- 
geoise,"  as  SAINTE-BEUVE  calls  the  '  Vie  de 
Gargantua  et  de  Pantagruel,'1  every  student 
of  Middle  French  literature  will  remember  a 
wonderful  scene  where  RABELAIS  mounts  his 
hero  upon  an  enormous  mare,  presented  to 
Grandgousier  by  Prince  Fayoles,  fourth  king 
of  Numidia.  On  the  journey  through  the  thirty 
leagues  of  forest  about  Orleans,  the  poor 
beasts  (donkeys,  horses,  etc.)  in  the  caravan 
composed  of  GARGANTUA'S  attendants  were 
so  harassed  and  tormented  by  gad-flies  that 
his  jument  finally  determines  to  avenge  the 
company  :  elle  desguaine  sa  queue,  et,  si  bien 
s'escarmouchant,  les  esmoucha,  qu'elle  en 
abbatit  tout  le  bois,  a  tords,  a  travers,  de-  ca, 
de  la,  par  cy,  par  la,  de  long,  de  large,  dessus, 
dessoubs  abbatoit  bois  come  ung  fauscheur 
faict  d'herbes Quoy  voyant  GAR- 
GANTUA, y  print  plaisir  bien  grand,  sans 
aultrement  s'en  vanter,  et  dist  a  ses  gens  :  Je 
trouve  beau  ce.  Dont  feut  depuis  appele"  ce 
pays  La  Beauce.2 

A  hardly  less  fanciful  origin,  though  not 
fraught  with  any  such  wholesale  destruction  of 
nature,  has  been  assigned  to  the  geographical 
name  Canada,  and,  strangely  enough,  cosmo- 
graphers  and  geographers  up  to  within  a  re- 
cent date  have  not  been  unwilling  to  give  a 
certain  credence  both  to  the  composite  char- 
acter of  the  name  and  to  the  mode  in  which 
it  arose.  According  to  a  recent  lecturer  on 
Geography  at  the  College  de  France,  it  was 
FATHER  HENNEPIN  and  LA  POTHERIE  that 

iSAiNTE-BBUVE,  Tableau  de  la  pot'sie  franaifse  au  XVIe 
sitcle,  Tome  I,  p.  339. 

zCKuvres  de  Rabelais,  Edition  variorum,  par  ESMANGART 
et  JOHANNEAU.  Paris,  1823.  Tome  premier,  pp.  315-317 
(Livre  I,  Chap.  16). 


relate  how  the  Spanish  came  to  Canada  about 
the  time  it  was  discovered  by  CABOT  (1497), 
and  finding  there  nothing  but  a  desert  and 
ice-bound  mountains,  instead  of  the  gold  fields 
for  which  they  sought,  they  withdrew  crying 
out  meanwhile:  Acd  Nada!  Here  nothing! 
This  expression  (ce  mot,  as  the  writer  naively 
puts  it)  altered,  and  repeated  later  to  the 
French  by  the  natives,  was  taken  for  the  name 
of  the  country  itself.3  The  only  variation  of 
this  popular  etymology  which  I  have  been 
able  to  find  is  that  given,  "according  to  most 
writers,"  by  JOHN  BARROWS  "When  the 
Portuguese  first  ascended  the  river  (St.  Law- 
rence) under  the  idea  that  it  was  a  strait, 
through  which  a  passage  to  the  Indies  might 
be  discovered — on  arriving  at  the  point  where 
they  ascertained  that  it  was  not  a  strait,  but  a 
river,  they,  with  all  the  emphasis  of  disap- 
pointed hopes,  exclaimed  repeatedly,  Cd, 
nada  !-(Here  nothing!)  which  words  caught 
the  attention  of  the  natives  and  were  remem- 
bered and  repeated  by  them  on  seeing  other 
Europeans,  tinder  JACQUES  CARTIER,  arrive 
in  1534 — but  CARTIER  mistakes  the  object  of 
the  Portuguese  to  have  been  gold  mines  .... 
and,  if  the  Portuguese  account  be  true,  he 
also  mistook  the  exclamation  of  Ca  (sic)  nada 
for  the  name  of  the  country. 

It  was  evidently  from  this  account  that  SAL- 
VERTE5  takes  his  suggestion,  attributing  the 
origin  of  the  word  to  the  Portuguese,  since 
none  of  the  lexicographers  of  his  time  men- 
tion the  Portuguese  at  all  in  this  connection, 
but  to  the  Spaniards  do  they  assign  the  honor 
of  having  given  the  occasion  for  this  whimsi- 
cal appellation.  Thus,  for  example,  NOEL  et 
CARPENTIER  (1833), 6  the  Socie'te"  de  Savans  in 
their  Encyclopedic  (1834),?  BOUILLET  in  his 

3Choix  de  Lectures  de  Geographic  par  L.  LANIEH.  AmeYi- 
que.  Paris,  Belin  et  fils,  1883,  p.  53. 

4A  chronological  history  of  Voyages  into  ihe  Arctic  Re- 
gions undertaken  chiefly  for  the  purpose  of  discovering  a 
North-East,  North-West  or  Polar  Passage  between  the 
Atlantic  and  Pacific  ....  by  JOHN  BAKROW,  F.  R.  S. 
London,  1818,  p.  43. 

SEssai  historique  (1824),  Vol.  II, p.  295. 

6Nouveau  dictionnaire  des  origines,  inventions  et  de'cou- 
vertes.  Par  NOF.L  et  CAKPENTIER;  secondc  edition  par 
PUISSANT  fils.  Tome  I,  p.  205. 

7Encyclope'die  des  gens  du  Monde.  Repertoire  tiniversel 
des  sciences,  des  lettres  et  des  arts.  Paris,  1834.  Tome 
quatrieme,  p.  593. 


164 


329 


June.     MOHEKN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


330 


1  >irtionnaire  universe!  (1^76),  who  unites  tin- 
two  vocables  and  writes  wisely  about  ce  mot 
ACANADA;8the  Paris-Amsterdam  Dictionary 
of  a  hundred  years  before  (1776), 9  and  Vivn:.\ 
DE  SAINT-MARTIN  (1879), «°  who,  however, 
calls  the  etymology  plus  que  fantaisiste  which 
assigns  the  origin  of  the  name  to  so  fortuitous 
a  circumstance  as  this  theory  pre-supposes. 
Outside  of  this  traditional  source,  with  refer- 
ence to  which  both  Spaniards  and  Portuguese 
have  been  quoted,  there  exist  three  distinct 
theories  as  to  the  origin  of  the  word ;  namely, 
i.  The  river  Canada  (meaning  the  St.  Law- 
rence) gave  the  name  to  the  country,  2.  From 
the  small  province  of  Canada,  the  designation 
was  extended  to  the  whole  valley  of  the  St. 
Lawrence  and  3.  The  term  is  of  Indian  origin, 
meaning  in  Iroquois  "a  village."  The  first 
evidence,  so  far  as  I  am  aware,  of  the  St.  Law- 
rence having  been  called  "'Canada,"  is  to  be 
found  in  Lescarbot's  history,  of  1612:"  "  Et 
pour  le  regard  du  nom  Canada  tout  celebre" 
en  1'Europe,  c'est  proprement  1'appellation  de 
Tune  et  de  1'autre  rive  de  cette  grande  riviere, 
a  laquelle  on  a  donne1  le  nom  de  Canada, 
comme  au  fleuve  de  1'Inde  le  nom  du  peuple 
et  de  la  province  qu'il  arrose,"  and  this  restric- 
tion of  the  term  to  designate  the  river,  I  ap- 
prehend, rests  upon  a  simple  misunderstand- 
ing. JACQUES  CARTIER  knows  nothing  of  any 
such  name  in  the  '  Recit '  (1545)  of  his  second 
voyage.12  I  have  carefully  noted  every  pas- 
sage in  this  work  where  the  term  is  employed 
and  it  is  evident  that  he  had  no  idea  of  at- 

SDictionnaire  universe!  d'histoire  et  de  geographic  par  M. 
N.  BOITILLBT.  Ouvrage  revu  et  continue1  par  A.  CHASSANG. 
Nouvelle  Edition  (vingt-cinquicme)  ;  Paris,  1876.  p.  327. 

gNouveau  Dictionnaire  pour  servir  de  supplement  aux 
Dictionnaires  des  sciences,  des  arts  et  des  metiers  par  M. 
.  .  .  Paris,  Amsterdam,  1776.  Folio.  Tome  II,  pp.  165-66. 

loNouveau  Dictionnaire  de  Geographic  universelle  par  M. 
VIVIEN  »B  SAINT-MARTIN.  Paris,  1879.  Tome  I,  pp.  593- 
198. 

nHistoire  de  la  Nouvelle  France  par  MARC  LBSCARBOT. 
Paris,  iftr?.  Truss-edition,  vol.  I,  pp.  221-22. 

laThe  full  title  runs  :  I'rief  recit,  &  succinctc  narration,  de 
la  Nauigation  faicte  cs  yflcs  c!e  Canada,  Hoclielaga  &  Sague- 
n.i y  it  autres,  auec  particuliers  niuurs,  langaiKc,  &  cerimonies 
ilcs  haliitans  d'icelles  :  fort  delectable  veoir.  Avcc  priuilegc 
(  in  li-s  tiend  a  Paris  au  fecond  pillicr  en  la  grand  falle  du 
Palais,  &  en  la  rue  neiifiic  Nnstrcdame  a  I'enscigne  de  Icscu 
de  frAce,  par  Ponce  RorFet  diet  Faucher,  it  Anthoine  le 
clcrc  frcres,  1345. 


tributing  this  appellation  to  the  body  of 
water  now  known  as  the  St.  Lawrence  or  to 
any  other  stream. 

CARTIKR  arrived  off  the  island  of  An- 
on the  loth  of  August — date  of  the  martyrdom 
of  St.  Latin-mills,  and  on  which  the  Catholic 
church  celebrates  the  fete  of  this  saint,  hence 
it  seemed  appropriate  to  the  explorer  to  give 
this  name,  'St.  Lawrence,"  to  the  body  of 
water  which  to-day  bears  the  title :  nous 
nommasmes  la  dicte  baye  fainct  Laurens  (fol. 
8  verso).  His  record  of  the  I2th  of  August 
then  follows  :  par  le  Su  d'icelle  lie,  (Anticosti) 
estoit  le  chemin  a  aller  de  Hoguedo  ou  nous 
les  (sauvages)  auions  pi-ins  Ian  precedent  a 
Canada:  Etque  a  deux  iournees  du  diet  cap 
&  yfle  comenceroit  le  royaulme  de  Saguenay 
a  la  terre  deuers  le  Nort  allant  vers  le  diet 
Canada  .  .  .  .  le  chemin,  &  comencement  du 
grat  Silenne  de  Hochelaga  &  chemin  de 
Canada  :  le  quel  alloit  toujiours  en  estroiflent 
iufques  a  Canada  (fol.  9  verso)  ....  Nous  ap- 
pareillafmes  du  diet  hable  le  premier  iour  de 
feptembre  pour  aller  vers  Canada  .  .  .  (fol.  n) 
...  la  riuiere  &  chemin  du  royaulme  &  terre 
de  Saguenay,  ainsi  que  nous  a  este  diet  par 
noz  deux  fauvages  du  pais  de  Canada.  .  .  . 
Le  lendemain  deuxiefme  iour  du  diet  feptem- 
bre, refortismes  hors  de  la  dicte  riuiere  pour 
faire  le  chemin  vers  Canada  (fol.  n  verso) .  .  . 
le  feptiesme  iour  dudict  moys,  iour  noftre- 
dame,  .  .  .  ,  nous  partifmes  de  la  dicte  yfle 
pour  aller  a  mont  le  diet  fleuve,  ...  &  vinf- 
mes  a  quatorze  yfles  qui  estoiet  diftantes  de 
ladicte  yfle  es  Couldres  de  fept  a  huict  lieues, 
qui  eft  le  commencement  de  la  terre  &  prou- 
ince  de  Canada  (fol.  12  verso).  The  author 
then  goes  on  (fol.  32)10  define  more  exactly 
where  this  province  of  Canada  is  situated  : 
"  laqlle  (Saguenay)  fort  dentre  haultes  motaig- 
nes,  entre  dedas  ledict  Heuue  au  par  auat  q 
arriue  a  la  puince  de  Canada,  de  la  bade 
deuers  le  Nort  ....  Apres  ladicte  riuiere  eft 
la  prouince  de  Canada  ....  II  y  a  auffi  es 
emiiros  atidict  Canada  dedas  le  diet  lleuue 
plusietirs  yfles  tat  grades  q  petites." 

DONNOCONA  is  called  le  '  feignetir  de  Cana- 
da'(fol.  13)  and  his  '(Lmeurance1  U»>1.  14)  is 
at  Stadacona  ((Jnebec)  ;  and  again  (fol.  28)  the 
author  speaks  of  making  ready  his  gallymi,  & 
barques  pour  retourner  a  la  prouince  lie 


165 


331 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


332 


Canada  au  port  de  faincte  Croix  (present  St. 
Charles) ;  still  further  (fol.  29),  in  response  to 
an  invitation  of  the  Indian  chief  to  visit  his 
village  (Quebec) :  ledict  cappitaine  auec  fes 
gentilz  hommes  accompaigne  de  cinquant 
compaignons  . .  .  alleret  veoir  ledict  DONNA- 
CONA  &  fon  peuple  qui  eft  diftat  dou  eftoient 
lesdictes  nauires  d'une  lieue :  &  fe  nom  leur 
demourace  Stadacone. 

There  cannot  be  the  slightest  doubt  after 
these  divers  statements,  intended  to  represent 
so  varied  events,  and  widely  separated,  too, 
in  point  of  time,  that  the  only  use  to  which 
the  name  was  then  applied,  was  simply  to 
indicate  a  limited  district  of  country  lying 
along  the  north  bank  of  the  St.  Lawrence 
between  the  Saguenay  and  Quebec.  Had  the 
river  St.  Lawrence  been  so  called,  there  were 
many  occasions  in  his  narrative  when  the 
writer  would  naturally  have  used  it  to  advan- 
tage instead  of  resorting  to  the  clumsy  peri- 
phrasis, le  diet  fleuve  (fol.  32,  fol.  12  verso). 
Not  a  single  example  exists  in  CARTIER'S 
account  where  he  refers  to  the  word  Canada 
with  any  signification  other  than  as  a  province. 
Among  the  Indian  words  given  by  him  (a  list 
of  which  follows  at  the  end  of  his  narrative), 
he  has  correctly  put  down  Kanata  "village," 
but.  without  the  slightest  suggestion  that  the 
word  could  be  taken  as  the  origin  of  the  name 
of  the  province  Canada  to  which  he  refers  so 
often.  The  fact,  then,  I  hold  as  incontestable 
that  CARTIER  found  the  name  Canada  already 
in  existence  as  applied  to  a  single  province 
when  he  arrived  at  Stadacona  (Quebec)  in  the 
month  of  September  1535.  Here,  then,  the 
question  must  naturally  arise  :  Was  the  name 
original  with  DONNACONA  and  his  tribe  or  was 
it  of  foreign,  that  is  European,  origin  ?  The 
improbability  of  its  being  indigenous  for  pho- 
netical  reasons  will  be  shown  later  in  this  in- 
vestigation. But,  setting  aside  the  linguistic 
considerations  that  will  be  adduced  further  on 
for  a  European  origin  of  the  word,  the  ques- 
tion may  be  fairly  asked  :  Is  it  a  priori  proba- 
ble that  in  a  savage  land  such  as  JACQUES 
CARTIER  found  the  banks  of  the  St.  Lawrence 
to  be  on  his  first  (1534)  and  second  (1535) 
visits,  a  European  name  could  have  taken 
such  hold  as  to  be  commonly  used  by  the 
natives  in  so  short  a  time  as  we  are  justified 


in  accepting  for  the  name  Canada?  Ts  it 
reasonable  to  suppose  that  this  part  of  the 
country  ever  had  any  other  designation  ?  If 
so,  is  it  likely  that  all  traces  of  the  former 
native  nomenclature  should  have  disappear- 
ed? To  judge  by  the  analogy  of  other  geo- 
graphical names  found  along  the  coast  of 
Newfoundland  and  around  the  Gulf  of  St. 
Lawrence  by  the  St.  Malo  navigator,  we  are 
obliged  to  answer  the  first  question  in  the 
affirmative.  The  CABOTAS  (JOHN  and  SEBAS- 
TIAN) discovered  terram  primum  visam  (Prima 
Vista)  on  June  24,  1497.  Leaving  out  of  ac- 
count former  visits  of  the  Norsemen  to  these 
parts,  reaching  back  500  years  before  this,  we 
thus  have  over  a  generation  (37  years)  elapsing 
between  CABOT'S  discovery  and  the  arrival  of 
the  French  under  CARTIER.  Next  after  the 
English  headed  by  CABOT,  came  the  Portu- 
guese and  these  were  followed  by  the  Spanish 
so  that  when  the  French  arrived  on  the  eastern 
coast  of  America  they  found  a  great  many 
places  bearing  Spanish  or  Portuguese  names. 
Thus,  Newfoundland  was  Terra  Nova  do 
Baccalhao  (Codfish  Island),  Labrador  was 
Terra  de  Labrador  (The  Laborer,  or  Slave 
Coast),  to  which  may  be  added  Cabo  do  Gado 
(Cattle  Cape),  Rio  da  Tormenta  (Storm  River) 
Bahia  das  Medas  (Rick  Bay),  Monte  de  Trigo 
(Wheat  Mountain),  etc.J3 

That  the  name  (if  the  limited  district,  origin- 
ally called  Canada,  ever  had  a  special  one) 
should  have  disappeared  entirely  is  not  sur- 
prising ;  this  was  the  general  fate  of  Indian 

i3Cf.  A  chronological  History  of  Voyages  into  the  Arctic 
Regions...  By  JOHN  BARROW,  F.  K.  s.  London,  1818. 
p.  38  et  seq. 

An  interesting  linguistic  study  might  be  made  of  many  of 
these  geographical  names  that  have  been  subjected-,  succes- 
sively, to  Spanish,  Portuguese,  French  and  English  influences, 
on  the  coast  of  Newfoundland.  The  products  resulting  from 
a  mixing  of  so  divergent  phonetic,  tendencies  as  are  found 
here,  are  often  difficult  to  trace  to  their  original  forms  ;  a 
few  French  vocables,  for  example,  that  have  passed  through  , 
only  one  of  these  stages  of  transformation  in  their  contact 
with  English,  will  abundantly  illustrate  the  distorted  linguis- 
tic developments  which  one  meets  here  at  every  turn  :  Tasse 
a  l'arpent>  TOSTLEJOHN,  Beau  Bois>  BOBOY,  Bait:  tie  Vieux 
>  BAY-THE-VIEW,  Lance  au  Diablc>  NANCY  JOBBLE,  Bate  le 
Diablo  JABBOULS,  Baie  de  Li  vre>  BAY  DELIVER,  Bate 
d' Espoir  >  BAY  DESPAIR,  Baie  des  Baules>  BAY  OF  BULLS. 
For  many  more  of  these  curious  compounds,  cf.  Text-Book  of 
Newfoundland  History,  by  the  REV.  M.  HARVEY.  Boston, 
1885,  p.  67. 


1 66 


333 


June.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  6. 


334 


names  of  places  for  which  European  or  non- 
native  designations  were  substituted ;  even 
much  later  ones  of  European  fabrication  have 
completely  fallen  out  of  the  geographical 
nomenclature  of  this  region :  witness  the 
ffaccalaos,  or  Codlands,  by  which  title  alone 
Newfoundland  and  the  adjacent  islands  were 
long  known.  ROBERT  THORNE,  of  Bristol, 
writing  from  Spain  in  1527  (seven  years  before 
Carder's  first  voyage),  knows  Labrador  only 
by  the  appellation  Terre  de  Labrador '.'4  In 
the  edition  of  Ptolemy,  published  at  Basel  in 
1540,  little  more  than  one  generation  (39  years) 
after  Cortereal's  expedition,  the  first  map  there 
published  is  called  "  TypusorbisUniversalis," 
on  which  we  note  in  the  extreme  North  of  the 
new  world  Terra  Nova  Sive  de  Bacalhos.^ 
On  the  same  map,  Labrador  is  marked  "  Cor- 
terati  "  (name  given  by  CORTEREAL  to  this  part 
of  the  country),  but  even  at  that  time  it  had 
been  supplanted  by  the  appellation  that  ex- 
pressed the  adaptability  of  the  natives  for 
labor — Laborador,  the  "  Slave  Coast  of  Ameri- 
ca." These  examples  serve  to  show  how 
names  that  had  for  Europeans  some  personal 
or  historic  significance  even,  would  vanish 
from  use  and  all  reminiscence  of  them  disap- 
pear; the  same  tendency  is  well  illustrated  in 
the  frequent  change  of  topogrophical  designa- 
tions for  the  newer  parts  of  the  United  States 
in  our  early  history.  Again :  in  the  earliest 
collection  of  voyages  to  the  new  world  :  'Paesi 
novamente  retrovati  et  Novb  Mondo  da  Albe- 
rico  Vespucio  Florentine,'  published  at  Vicen- 
za  in  1507,  no  mention  is  made  of  native  names 
of  countries  bordering  the  Gulf  of  St.  Law- 
rence.16 Nay,  stranger  still,  only  eleven  days 
after  Cortereal's  arrival  at  Lisbon  (8th  October 
1501),  the  Venetian  Ambassador  at  the  Portu- 
guese Court  wrote  a  letter  to  his  brothers  in 
Italy  giving  them  a  detailed  account  of  the 
lands  discovered  by  the  navigator,  of  the  in- 
habitants, some  of  whom  were  brought  home 
as  slaves,  the  conditions  of  life  of  the  country, 
etc.,  etc.,  but  he  mentions  no  Indian  names  of 

i4Cf.  A  memoir  of  Sebastian  Cabot  with  a  Review  of  the 
History  of  Maritime  Discovery.  Second  Edition.  London, 
1832.  p.  57. 

islbidem,  p.  246. 

16  I  depend  for  this  statement  on  the  '  Memoir  of  Sebastian 
Cabot  '  referred  to  above,  where  all  such  cases  would  natural- 
ly be  noted,  did  they  exist. 


places:  Adjr.  VIII  delpresente  (October)  arivo 
qui  una  de  le  doe  Caravelle  quale  questo 
serenissimo  Re  lanno  passato  mando  a  disco- 
prire  terra  verso  tramontana  Capitaneo  Caspar 
Corterat :  et  referissi  havere  trouato  terra  ii 
M.  miglia  lonzi  da  qui  tra  maestro  &  ponente 
qual  mai  per  avanti  fo  cognita  ad  alcun  ;  .  .  .  . 
credono  che  sia  terra  firma  la  qual  continue  in 
una  altra  terra  che  lano  passato,  fo  discoperta 
sotto  la  tramontana.1?  It  is  not  strange,  after 
these  examples,  that  the  native  name  of  Can- 
ada, originally  so  insignificant  a  province  in 
the  complex  of  the  St.  Lawrence  Communi- 
ties, should  have  perished.  There  was  no 
great  staple  commodity  of  commerce,  as  in 
Newfoundland  even,  to  keep  alive  the  reminis- 
cence of  it. 

If  we  now  turn  to  the  lexicographers  of  the 
eighteenth  century  we  find  mention  of  Cana- 
da from  the  beginning  of  the  century  as  a 
general  term  applied  to  a  large  part  of  New 
France.  MICHEL-ANTOINE  BAUDRAND  (1705) 
calls  "  Le  Canada,  Canada,  Nova  Francia, 
pays  fort  £tendu  de  1'Ame'rique  septentrionale 
....  On  1'appelle  le  plus  souvent  la  Nouvelle 
France,  parcequ'il  a  e^e"  de"couvert  par  les 
Francois  qui  le  possedent  .  .  .  .  le  Canada 
propre,  Canada  Propria,  est  un  pays  de 
1'Ame'rique  septentrionale,  assez  ressere"  dans 
la  Nouvelle  France,  dont  il  fait  partie,  et  a 
laquelle  il  avoit  autrefois  donne"  le  nom.'8 

According  to  this  testimony,  the  more 
usual  name  in  use  at  that  time  for  the  whole 
country  was  New  France,  and  it  should  be 
borne  in  mind  that  the  time  of  writing  is  only 
about  three  generations  from  the  date  when 
this  appellation  was  first  given  to  the  country. 
But  further  confirmatory  evidence  that  the 
term  Canada  was  originally  applied  to  a  small 
part  only  of  the  valley  of  the  lower  St.  Law- 
rence, may  be  drawn  from  the  geographical 
and  historical  treatise  of  M.  CORNEILLE,  mem- 
ber of  the  French  Academy,  who  wrote  only 
three  years  later  (1708)  than  BAUDRAND  :  "  ce 
pays  porte  le  nom  de  Nouvelle  France  parce- 
que  les  Francois  qui  y  sont  aujourd'hui  an 
nombre  de  pres  de  deux  cens  mille,  en  occu- 
pent  la  plus  considerable  partie,  et  on  1'ap- 

lyMemoir  of  Sebastian  Cabot,  p.  239. 

iSUicrionnaire  gdographique et  historique  ....  par  MICH  EL- 
ANTOINB  BAUURANU.  Paris,  De  Hats,  1705. Tome  1  Col.  353. 


I67 


335 


June.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


336 


pelle  aussi  Canada,  a  cause  que  la  petite 
contre'e  de  Canada  fut  apparemment  la  pre- 
miere qu'ils  de'couvrirent."19  Here,  however, 
the  extension  of  the  name  to  the  whole  coun- 
try proceeds  also  from  the  river,  not  alone 
from  the  limited  territory  that  bore  the  ap- 
pellation in  the  beginning.  In  speaking  of 
the  St.  Lawrence  (which  he  calls  also  Canada) 
the  author  shpws  that  his  ideas  are  not  clear 
as  to  the  chorographical  relations  of  this 
French  colony ;  "  Quartier  qui  la  (riviere)  de"- 
couvrit  le  premier,  1'appela  Hochelaga  (sic!). 
D'Autres  la  nommerent  Saint  Laurant ;  et 
ceux  du  Pays  luy  donnent  le  nom  de  Cana- 
da."20 Then  in  Tome  II,  p.  129,  he  adds: 
"On  le  (pays)  nomme  aussi  Canada  de  la 
grande  riviere  de  ce  nom  qui  le  traverse  & 
on  y  comprend  tout  ce  qui  est  aux  deux  c6tes 
de  cette  riviere,  depuis  les  Isles  qui  sont  au 
devant  de  son  embouchure  en  la  remontant, 
&  depuis  les  Golfes  et  Detroits  de  Davis  &  de 
Hudson  jusqu'a  la  Nouvelle  Espagne."  We 
have  thus  already  in  the  beginning  of  the 
eighteenth  century  two  distinct  lines  of  tradi- 
tion crossing  each  other  with  reference  to  the 
origin  of  the  generic  term  '  Canada  '  as  applied 
to  New  France.  But  still  a  generation  later 
(1740),  it  is  to  the  territory  bordering  the  Gulf 
of  St.  Lawrence  that  tradition  points  as  the 
birthplace  of  our  modern  geographical  desig- 
nation. BRUNZEN  DE  LA  MARTINIERE,  geogra- 
pher of  Philip  V,  of  Spain,  after  giving  a  sur- 
vey of  all  the  early  expeditions  to  New  France 
and  after  treating  its  customs,  history,  language 
products  and  Indian  tribes  much  more  ex- 
tensively and.i  in  certain  respects,  more  ac- 
curately than  any  of  his  predecessors,  adds  : 
"  On  n'a  d'abord  donne"  le  nom  de  Canada 
qu'aux  terres  qui  bordoient  le  golfe  de  St. 
Laurent  et  auix  deux  bords  de  ce  fleuve,  jus- 
ques  vers  Tadoussac ;  &  on  croit  assez  com- 
munement  que  ce  nom  venoit  de  quelqu'une 
des  nations  Sauvages  des  environs.  On  1'a 
depuis  dtenddl  pen  a  pen  jusqu'au  Mississipi 
qui  le  borne  a Touest ;  on  y  a  me*me  quelque- 

igDictionnaire  universe!  geographique  et  historique,  etc., 
par  M.  COHNEILLE,  de  I'Acade'mic  francoise  ....  Paris, 
Coignard,  1708.  Folio.  Tome  I,  p.  461. 

20  Ibidem,  p.  495.  It  is  a  well-known  fact  that  Hochelaga 
was  the  name  of  the  Indian  village  situated  on  the  site  of  the 
present  Montreal,  a  part  of  which  is.  thus  named  to-daiy. 


fois  compris  la  Nouvelle  Angleterre  &  la 
Nouvelle  Belgique,  aujourd'hui  la  Nouvelle 
York.  Mais  depuis  longtems  on  ne  connoit 
sous  le  nom  de  Canada,  que  ce  qui  estpropre- 
ment  la  Nouvelle  France.21 

There  are  two  points  worthy  of  special  note 
in  this  statement:  the  interesting  fact  that 
here  for  the  first  time  do  we  find  mention  of 
the  possible  indigenous  origin  of  the  name 
Canada,  and  that  the  territory  thus  named 
had  even  then  (1740)  been  long  regarded  as 
co-extensive  simply  with  New  France.  In  a 
work  published  about  twenty  years  later 
(J759)»  the  learned  compiler,  Louis  MORERI, 
plagiarizes  in  an  audacious  and  shameless 
way  the  whole  of  this  account  by  DE  LA 
MARTINIERE."  His  effrontery  in  thus  pur- 
loining verbatim  from  the  Royal  geographer 
serves  us,  however,  a  good  purpose  :  it  shows 
that  the  opinion  recorded  by  MORERI'S  prede- 
cessor still  continued  to  be  the  current  view 
on  this  subject  held  by  scholars  at  the  middle 
of  the  eighteenth  century. 

The  celebrated  Dictionnaire  de  Trevoux,  a 
little  more  than  a  decade  later  (1771),  gives  a 
re'sume'  of  the  suggestions  made  up  to  that 
time  concerning  the  origin  and  spread  of  the 
word  under  discussion  :  "  Le  mot  Canada  est 
apparemment  un  mot  sauvage,  mais  dont  on 
ne  sait  point  la  signification.  On  ignore  aussi 
le  raison  qui  le  fait  clonner  a  ce  pays.  Quel- 
ques-uns  croient  que  ce  fut,  parceque  les 
sauvages  re"pe"toieHt  souvent  ce  mot  Canada 
quand  les  Francois  y  aborderent.  D'autres, 
parceque  c'e'toit  le  nom  du  fleuve  de  S.  Lau- 
rent qui  fut  donne1  a  tout  le  pays  ;  &  d'autres 
parceque  le  petit  pays  de  Canada  fut  le  pre- 
mier que  Ton  trouva.  Canada  est  aussi  le 
nom  d'un  pays  particulier  compris  da'ns  la 
grande  contr^e  dont  nous  venous  de  parler. 
C'est  celui  qui  est  a  la  droite  du  fleuve  de  S. 
Laurent,  vers  son  embouchure.  II  a  ce  fleuve 
au  nord,  au  levant  le  golfe  du  fleuve  S.  Lau- 
rent, la  baie  de  Chaleurs  au  midi ;  au  couchant 
il  louche  au  pays  des  Etechemins.  Cette 

21  Le  grand  Dictionnaire  ge"ographique,  historique  et  criti- 
que par  M.  BRUNZKN  DK  LA  MARTINIERE,  Ge'ographe  de  Sa 
Majestd  Catholique  Philippe  V.  Roy  des  Espagnes  &  des 
Indes.  Paris,  Le  Mercier,  1740.  Folio.  Tome  II,  p.  83. 

22Le  grand  Dictionnaire  historique  du  MOKKKI  ^Louis). 
Paris,  1759.  Tome  III,  p.  118. 


1 68 


337 


June.     MODERN  LANGUAGE  NO TES,  1888.    No.  6. 


338 


presqu'Ile  est  le  Canada  propre,  qui,  a  ce  que 
1'uii  pretend,  a  donne  son  nom  a  tout  le  pays 
(|iii  est  derriere,  &  an  fleuve  de  S.  Laurent. 
On  d-min-  encore  ce  nom  a  la  grande  riviere 
de  Canada  ;  inais  il  est  peu  en  usage  aujourd- 
hui  &  1'oit  dit  toujoura  le  fleuve  de  S.  Lau- 
rent."«3 

Three  theories,  then,  were  held  during  the 
eighteenth  century  as  to  the  origin  of  the 
word  Canada:  two  of  them,  the  Indian  and 
river  theories  seem  not  to  have  had  general 
acceptance,  while  the  third,  the  extension  of 
the  name  from  a  limited  district  on  the  lower 
St.  Lawrence  to  the  whole  country,  was  com- 
monly believed.  If  we  now  jump  fifty  years 
and  come  down  to  the  end  .of  the  first  quarter 
of  our  century,  we  find,  curiously  enough,  a 
meaning  given  to  the  word  that  savors  of 
genuine  folk-etymology  though  it  is  a  con- 
scious product.  EUSKBE  SALVERTE  in  his  '  Essai 
historique,  etc.,'  (1824)  accepts  the  indigenous 
source  :  "  Dans  la  langue  canadienne,  Canada 
signifiait  '  ville,  assemblage  de  maisons  ; '  de 
ce  mot,  que  les  indigenes  rEpEtaient  aux  na- 
vigateurs  europe'ens,  sans  doute  a  1 'aspect  de 
chacun  de  leurs  hameaux,  nous  avons  fait  le 
nom  d'une  vaste  contre"e  ;"24  and  the  celebrat- 
ed historian  of  Canada,  GARNEAU,  follows 
(1845)  with  the  categorical  statement:  "  Le 
nom  de  Canada,  donne"  ici  paries  Indigenes  a 
une  partie  du  pays  a  la  totalite"  duquel  il 
s'etend  maintenant,  ne  permet  point  d'avoir 
de  doutes  [?]  sur  son  Etymologic.  L'on  doit 
done  rejeter  les  hypotheses  de  ceux  qui  veu- 
lent  lui  donner  une  origine  europe'enne.  L'on 
sait  du  reste  que  ce  mot  signifie,  en  dialecte 
indien,  amas  de  Cabanes,  village. "2S 

Linguistic  coiMiderations  alone  are  strong 
enough  to  justify  us  in  assigning  to  the  proper 
name  Canada  a  directly  southwest  Romance 
origin,  had  we  no  confirmatory  historic  evi- 
dence to  adduce  in  support  of  the  proposition. 
The  mere  fact  of  the  existence  of  a  popular 
etymology  (c£  nada,  or  aca  nada),  however, 

23Dictionnaire  universe!  Fram;ois-I.atin  vulgairement 
appeli1  Dictionnaire  dc  'i'revoux.  Paris,  1771.  Folio.  Tome 
II,  p.  198. 

24Essai  historique  et  philosophique  ser  les  noms  d'hommes 
de  peuples  et  de  lieux  ]iar  KrsuiiK  SAI.VKKTK.  Paris,  1824. 
80,  2  vols.  Vol.  II,  p.  250. 

asHistoire  du  Canada  par  I.(>AKNRAI'.  Qtu!l-ec,  Aubin, 
1845.  Tome  I,  p.  64. 


points  a  priori  to  a  suppn^-d  connection  be- 
tween the  designation  of  this  part  of  the  new 
world  and  the  early  southwest  European  dis- 
coverers. But  leaving  out  of  account  this 
arbitrary  and  fanciful  composition  as  too  triv- 
ial for  serious  notice,  we  have  left  two  hypo- 
theses that  merit  a  close  examination  :  a,  That 
the  name  is  of  Indian  origin  ;  b,  That  it  is  a 
Spanish  or  Portuguese  term,  which,  in  its 
general  signification,  was  originally  applied  to 
a  part,  and  only  a  very  small  part,  too,  of  the 
present  Dominion  of  Canada,  or  even  of  La 
Nouvelle  France. 

I  have  purposely  stated  the  Indian  theory 
first,  because  of  the  confidence  with  which  the 
indigenous  origin  of  the  word  has  recently 
been  maintained  by  scholars  of  high  repute 
and  because  it  is  much  easier  on  linguistic 
grounds  to  refute  than  to  establish  with  cer- 
tainty to  which  of  the  two  languages  mention- 
ed above  (Spanish  or  Portuguese)  the  name 
belongs  ;  for,  while  the  phonetic  constitution 
of  the  word  in  the  former  case  is  sufficient  to 
condemn  it,  in  the  latter,  the  difference  of 
form  is  so  slightly  marked  that  we  shall  have 
to  appeal  to  historic  evidence  to  support  our 
position. 

The  celebrated  ARB£  Cuog  in  his  'Lexique 
de  la  Langue  iroquoise'  sub  voce  fcanata,  'ville,' 
'  village,'  adds  with  a  conviction  strengthened 
by  more  than  a  dozen  years  since  he  had  first 
expressed  the  opinion :  "  De  la  le  nom  de 
Canada  auquel  on  a  voulu,  tout  re"cemment 
encore,  mais  toujours  sans  fondement  solide, 
assigner  une  autre  Etymologic."26  He  here 
calls  attention  in  a  foot-note  to  the  same  view 
expressed  by  him  in  a  work  written  several 
years  before  against  M.  RENAN  :2?  Cette 
opinion  se  trouve  encore  confirme"  par  le  nom 
de  Canadaquois  que  se  donnaient  a  eux- 

me'mes les  sauvages  de  Gaspe"  et  de  la 

Baie  des  Chaleurs,  r.on  nioins  que  ceux  des 
deux  rives  du  fleuve  Saint  Laurent.  II  ne 
faut  voir  en  efTet  dan:  le  mot  Canadaqnois 
qu'une  simple  alteration  du  locatif  iroquois 
Kanatakon,  'an  village,'  'dans  le  village," 

a6Lexique  de  la  langue  irnquoise  avec  notes  et  appendices 
par  J.  A.  CUOQ,  Pretre  de  Saint-Supplice.  Montreal, 
Chaplcau  &  Fils,  1882.  p.  10. 

27jugement  errontf  de  M.  ERNEST  RHNAN  sur  les  langues 
sauvages  d'Anu!rique.  Montreal,  Dawson  Brothers,  1869, 
p.  103. 


169 


339 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


34" 


beaucoup  plus  frequemment  employe"  que  son 
primitif  canafa,  'village.'  Ma  pense"e  est 
done  que  Canada  vient  de  Kanata."28 

At  the  end  of  the  '  Lexique  '  just  mentioned 
is  appended  a  bibliographical  study  by  the 
ABB£  NANTEL,  in  which  (p.  232)  he  adopts  the 
derivation  suggested  and  defended  by  Cuoq  : 
"Kanata,  '  amas  de  cabanes,'  nous  a  donne" 
le  nom  de  notre  pays,  Canada." 

The  reverend  PERE  LACOMBE,  under  the 
general  heading  '  Etymology,'  of  his  Cri  Dic- 
tionary,^ observes :  "  Canada  pour  Konata, 
dont  les  montagnois  de  Labrador  et  tous  les 
cris  se  servent  pour  dire :  sans  propos,  sans 
raison,  sans  dessein,  gratis.  Note :  II  est 
assez  probable  que  les  premiers  explorateurs 
du  Canada  ne  pouvant  se  faire  comprendre 
que  par  signes,  aient  pris  pour  le  nom  de  la 
Contre"e,  ce  mot,  qu'ils  entendaient  re'pe'ter 
si  souvent  aux  sauvages  qui  s'en  servent  con- 
tinuellement ;  "  and  he  adds  sub  voce  Cana- 
da "  c'est  le  mot  banale  de  la  langue  crise." 

The  first  thing  that  strikes  us  in  glancing  at 
the  word,  in  the  phonetic  shape  which  it  pre- 
sents, is  its  absolutely  non-French  character: 
the  existence  of  the  initial  velar  gutteral  c,  of 
the  intervocalic  d,  of  the  a  throughout,  but  on 
the  other  hand,  of  its  entire  conformity,  pho- 
netically, to  Spanish  and  Portuguese  types ; 
as,  for  example,  to  the  Portuguese  Barbada 
(Barbadoes),  to  the  Spanish  Florida.  These 
forms  will  be  considered  later ;  let  us  first 
notice  the  Cri-Iroquois  Kanata,  with  reference 
to  which,  if  I  mistake  not,  CUOQ'S  theory  will 
have  to  be  rejected  on  his  own  ground. 

In  the  American  Journal  of  Philology  Vol. 
VIII,  pp.  147-48,  I  have  quoted  CUOQ  as  show- 
ing conclusively  that  the  Indian  word  for  the 
Supreme  Being  is  Manito,  not  Maneto  or  Mon- 
edo,  as  SCHOOLCRAFT  has  maintained,  since 
it  is  not  thus  given  in  any  of  the  native  dia- 
lects. Now,  on  analogy  with  this  form,  pre- 
cisely the  same  objection  may  be  raised  against 
Kanata> Kanada  (Canada);  in  fact,  aborigi- 
nal words  adopted  by  the  French  keep  their 
full  form,  so  that  not  only  the  voicing  of  inter- 

28This  idea  is  taken  directly  from  LBSBARBOT,  Vol.  i,  pp. 
921-222  :  .  .  .  .  toutefois  les  peuples  de  Gachepd  et  de  la  baye 
de  Chaleur,  .  .  se  disent  Canadocoa  (ils  prononcent  ainsi), 
c'est  u  cRre  Canadaquois,  comme  nous  disons  Souriquois,  et 
Iriquois 

2gDictionnaire  et  grammaire  de  la  langue  des  Cris  par  le 
RBV.  PERK  ALBERT  LACOMIIE,  Ptre.,  Montreal,  1874.  p.  706. 


vocalic  mutes  would  be  anomalous,  but  also 
the  change  even  of  initial  graphic  sign  K>  C 
would  be  irregular,  according  to  the  learned 
CUOQ'S  transcription.  Though  only  a  few 
vocables  of  the  savage  idioms  have  been  per- 
manently naturalized  in  the  Gallic  speech  of 
Canada, 3°  yet  we  can  fortunately  cite  some 
half  a  dozen  which  show  beyond  question 
what  the  usage  was  with  reference  to  inter- 
vocalic /.  In  matachias^  (rassades)  we  have 
exactly  the  same  phonetic  conditions  (a-\-t-\-a) 
as  in  the  word  under  discussion,  the  difference 
of  accent  (if  there  was  any)  evidently  not 
affecting  the  final  result.  Again,  in  mitasse3* 
(legging),  sagamit£  (bouillie  de  mais),33  succo- 
tash (green  corn  and  beans  boiled  together)34 
otoka  (canneberge)35  we  have  the  phonetic  sur- 
roundings of  this  /  varied  by  light  and  dark 
vowels  (i-a,  i-£,  o-a,  o-o)  and  yet  its  quality  is 
in  no  way  influencedjby  the  changed  relations 
and,  so  far  as  we  are  able  to  judge,  there  is 
not  the  slightest  tendency  in  these  varying 
'modal  conditions  to  pass  into  the  voiced 
state.  According  to  mere  form,  then,  irre- 
spective of  the  positive  and  forcible  considera- 
tions that  tend  to  fix  a  totally  different  etymon 
for  the  geographical  term  Canada,  we  may 
eliminate  the  present  favorite  Indian  etymol- 
ogy from  our  discussion.  We  thus  have  left 
the  probable  southwest  Romance  source  of  the 
term,  which  it  is  now  necessary  to  examine 
from  a  double  point  of  view  ;  viz.,  that  of  the 
Spanish  and  that  of  the  Portuguese.  So  far 
as  I  am  aware,  no  other  theory  as  to  the 
origin  of  the  term  has  been  advanced  outside 
of  these  two :  the  Indian  and  Spanish  (or 
Portuguese),  and  while  it  is  comparatively 
easy  to  refute  the  former  (the  Indian)  and 
show  the  name  to  be  without  doubt  of-  south- 
west Romance  origin,  yet  it  becomes  difficult 
to  establish  with  certainty  as  to  which  of  these 
two  languages,  Spanish  or  Portuguese,  it 
must  be  assigned.  We  need  only  mention 
the  fact  that  the  word  is  employed  as  a  com- 
mon noun  in  both  Spanish  and  Portuguese 
and  that  it  plays  an  important  rf>le,  when  used 
alone'in  the  singular,  in  the  plural,  or  when 
found  in  composita,  for  the  designation  of 

3oCf.  Article  referred  to  in  Am.  Journal  of  Philology,  p. 
H7- 

31  Ibidem,  p.  148.  32  Ibidem,  p.  149.  33  Ibidem,  p.  150. 
14  Ibidem,  p.  338.  35  Ibidem,  p.  338. 


170 


341 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


342 


topographical  sites.  This  original  use  of  tlu: 
term  to  denote  :;<!ieial  ideas  which  arc  em- 
bodied in  tin-  root  and  which  have  been  after- 
ward circunisi -rilicd  within  a  limited  circle  to 
indicate  special  qualities,  is  noted  in  the  Por- 
tuguese as  contrasted  with  the  Spanish.  In 
the  latter,  the  generic  substantive  Canada 
must,  as  a  rule,  be  followed  by  some  restric- 
ti\e  term  (Canada  la  Zarza,  Canada  Pajares, 
etc. (while  in  the  former  the  differentiation  of 
special  (proper)  and  common  substantival 
signification  is  produced  without  periphrasis 
by  simple  specialization  of  meaning. 

If  we  consider  the  termination  -ada  only 
we  have  no  means  of  determining  whether 
the  word  is  Spanish  or  Portuguese,  since  the 
Latin  -atnni  ending  gives  us  the  same  phonetic 
product  -ado,  for  both  of  these  languages. 
These  creations  were  originally  adjectives  in 
participial  form  denoting  possession,  and  de- 
veloped out  of  substantives. 36  The  feminine 
nouns  of  like  formation  denote,  as  DIEZ  ob- 
serves, "eine  menge  oder  fulle,"  but  I  would 
prefer  to  consider  Canada  an  adjective  used 
as  a  noun,  just  as  we  have  it  in  Florida  (terra 
florida)  and  B.irbdda.  (Ihla  barbada).  Dis- 
placement of  accent  is  necessary  to  adapt  the 
word  to  the  laws  of  English  pronunciation. 
The  origin  of  the  root  can  is,  of  course,  the 
Latin  canna  (a  reed),  which  gives  regularly 
in  Spanish  Can-ada,  the  common  term  for 
"glade."  In  modern  Portuguese,  can-ada 
denotes  i.  a  measure  for  liquids,  of  little  more 
than  a  liter,  2.  a  path.  Both  of  these  are  evi- 
d'-ntly  transferred  meanings  representing 
simply  the  ixlea  of  fulness  as  predicated  of 
the  primitive  canna,  used  in  the  same  sense 
as  we  have  just  seen  it  in  Latin.  For  the  old 
language,  we  find  a  meaning  assigned  to  it  by 
BARBOSA  DB  PlNHO  LEAL  that  suits  our  pre- 
sent purpose  better  than  the  modern  significa- 
tion :  "  Canada,  Portuguese  antigo,  passagem 
on  caminho  por  entre  paredes  on  logares 
ermos  e.  escusos,  isto  e",  por  onde  costuma 
passar  potica  gente."37 
3r)Cf.  DIBZ  C.rammatikS.  p.  664. 

37 Portugal  Antigo  e  moderno.  Diccionario  gcographico, 
cstiuistico,  cronographico,  heraldico,  archcologico,  historico, 
l>ioi;raphico  e  etymologico  de  todas  as  cidadcs,  villas  e  fre- 
quenzias  de  Portugal  por  Ar<;rsr<>  SHAKES  n'AxHVitnn  BAK- 
BOSA  !>i?  PLNHO  I,KAI.,  Lisbon,  Moreira  &  companhia,  1874. 
Tonic  I .  p.  162. 


Hut  it  is  the  application  of  the  word  to  cer- 
tain peculiar  and  <  -harac  teristic  features  of 
landscape  as  found  by  I>K.  Hi  KMKISTER  in  the 
Argentine  Republic  that  we  would  recognise 
the  original  meaning;  of  the  term  :  "  Knfm  on 
appele  Canadas  tons  les  bas-fonds  de  grande 
et.-ndue  dans  lesquels  sont  disse'mine's 
groupes  de  roseaux.  Us  peuvent  6tre  tra\ 
6s  par  un  ruisseau,  et  constituent  dans  leur 
ensemble  de  bon  pAtnrages  tr£s-propres  a 
l'e"leve  du  be'tail.—  Ces  endroits  humides  dans 
la  pampa  ne  forment  qu'une  tr£s-minime 
partie  de  sa  surface  et  n'en  modifient  le 
caractere  que  d'une  facon  accessoire."38  It 
will  be  observed  that  the  word  here  still  be- 
longs to  the  wide  circle  of  descriptive  techni- 
cal expression  and  that  it  bears  in  its  applica- 
tion a  conscious  reflex  of  its  original  meaning. 

Here  furthermore  is  already  a  more  limited 
use  of  the  term  than  that  which  was  found  in 
the  broad  sense  of  canada  ,  meaning  a 
"  glade  "  or  "  dell  "  in  general,  as  seen  above. 
But  between  these  two  words  a  discrepancy 
is  noted  in  the  graphic  signs  which  we  must 
clear  up  before  going  further.  Latin  gemina- 
ted «  («+«)  gives  regularly  in  Spanish  the 
palatalized  n+y  (n) :  afio  (annum)  cana  (can- 
nam),  gafiir  (gannire),  pano(pannum),  canamo 
(cannabis),  etc.,  and  the  corresponding  forms 
in  Portuguese  are :  anno,  ganir,  panno,  canna, 
canamo,  that  is,  hjre  the  simple  dental  «  rep- 
resents.the  Latin  nn  without  a  trace  of  mouil- 
lation :  the  geminated  forms  kept  in  the 
modern  idiom  are  mere  graphic  variations, 
since  the  double  «  does  not  affect  the  pronun- 
ciation.39 

In  form,  then,  canada  follows  the  Portuguese 
rule  ;  in  signification,  the  Spanish  derivative 
from  Latin  canna.  To  which  of  these  lan- 
guages, now,  are  we  to  assign  the  root  can  as 

38Description  physique  dc  la  Rdpublique  Argentine  par  le 
I)K.  H.  RUKMKISTKK,  traduitc  dc  1  allemand  par  E.  MAITAS. 
l';iris,  Savy,  Tome  i.p.ioa. 

38Choix  de  Lectures  de  Geographic  par  L.  LAXIKK.  Amtfri- 
que.  Paris,  Belin  et  fils,  1883.  p.  53. 

3gln  a  recent  monograph  entitled  :  '  liases  da  Ortograf.a 
Portugueza  por  A.  R.  CloN^ALVKs  VIANNA  e  G.  I>K  VASCOK- 
CBLLOS  ABRKU'  (Lisl>oa,  1885),  it  is  proposed  to  reform  Portu- 
guese orthography  by  leaving  out"os  simbolos  graficos  sem 
valor.  Silo  eles  as  cnnsoantes  dobradas  ou  grupes  de  con- 
soantes  nrto  profcridas  e  sem  influcncia  na  modular  1o  antccc- 
dente." 


171 


343 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


344 


it  exists  in  our  Can-ada  ?  I  have  no  hesita- 
tion in  pronouncing  for  the  Spanish,  though 
the  phonetic  constitution  of  the  stem  would 
point  rather  to  a  Portuguese  source.  Preser- 
vation of  the  medial  intervocalic  n  is  not  a 
general  rule  in  the  latter  language  (cf.  pessoa 
(persona),  cadeia  (catena),  boa  (bona)4°  though 
it  is  natural  that  the  double  Latin  n  reduced  to 
monophthong  should  stick  just  as  in  canamo 
andganir,  cited  above;  on  the  other  hand, 
so  far  as  the  pronunciation  of  the  palatalized 
n  (n)  of  the  Spanish  is  concerned,  the  native 
dialect  might  have  reproduced  it  according  to 
CUOQ'S  transcription  :  French  crinitre : 
Krinier.4i  But  it  is  probable  that  we  have 
here  a  simple  non-palatalized  product  for 
Latin  nn  such  as  belonged  to  the  older  period 
of  the  Spanish  language  ;  for  example,  delinar 
for  delinar,  cana  as  differentiated  form 
(Scheideform)  for  cana,  pena  as  differentiated 
form  for  pena,  doniinar  alongside  of  dowenar, 
ordinar  alongside  of  ordenarA*  Again :  the 
extensive  use  in  Spain,  as  opposed  to  Portugal, 
of  the  word  Canada  or  Canada  as  a  geographi- 
cal designation,  would  argue  in  favor  of  the 
probable  origin  of  the  name  on  Spanish  soil ; 
and,  furthermore,  the  continuation  of  the  tra- 
ditional nomenclature  in  the  Argentine  Repub- 
lic, where  it  is  used  to  mark  riparian  districts 
not  essentially  differing  from  certain  parts  of 
the  valley  of  the  St.  Lawrence.  Not  less  than 
fifty  names  of  places,  common  and  specially 
geographical,  bear  to-day  in  Spain  this  charac- 
teristically generic  designation,  either  alone,  or 
in  combination  with  some  attributive  word,  or 
words,  that  serve  to  modify  its  broader  mean- 
ing and  cause  it  to  represent  distinctive 
natural  features,  or  to  perpetuate  some  his- 
toric relation,  of  a  given  locality.  Among  the 
numerous  periphrases  of  this  kind  may  be 
cited  such  creations  as  the  following  :  Canada 
de  San  Pedro,  Canada  y  Pesquera,  Canadilla 
(diminutive)  de  ortigo,  Canada  vellida,  Can- 
ada-jungosa,  Canada-  Vedija,  la  Canada  aldea, 
Canada  Rincon,  Canada  Pastores,  etc.  The 

4oREiNHARDTSTOETTNKK,  Grammatik  der  Portugiesischen 
Sprache.  pp.  62-63. 

4ifitudes    philologiques    sur    quelques   langues    sauvages. 
pp.  62-63. 

42Cf.  Spanische  Sprachlehrc    von    PAUL    FOKSTKK,    Berlin 
1880.  p.    127. 


greatest  number  of  these  periphrastic  denomi- 
nations is  naturally  found  under  the  heading 
of  Canada  or  Canada  de-\-  a  word  of  limitation  : 
La  Canada  de  los  Concyos  (a  village  near 
Seville).  But  not  alone  in  Spain  do  we  find 
the  word  Canada  widely  used  for  marking 
topographical  sites.  On  the  map  of  France, 
we  note  seven  places  of  this  name  scattered 
throughout  as  many  different  De'partements, 
in  all  of  which  the  same  general  characteris- 
tics exist  that  we  have  seen  in  the  Spanish 
names,  save  that  on  Gallic  soil  it  is  with  one 
exception  the  simple  word,  without  any  ac- 
companying attribute,  which  is  employed.  In 
C6tes-du-Nord,  Eure  and  La  Manche  we  have 
LE  Canada  ;  in  Oise,  Seine-et-Oise  and  Gironde 
simply  Canada,  while  in  Saone-et-Loire  the 
striking  and  characteristic  Bas-de- Canada  is 
used. 43  Now,  some  of  these  places  may 
possibly  have  received  this  appellation  since 
the  discovery  of  that  section  of  the  American 
Continent  to  which  the  name  Canada  was 
given  and  it  would  be  a  matter  of  great 
interest  for  historical  geography  to  trace  the 
origin  of  the  present  designation  in  order  to 
establish  whether  or  not  it  was  applied  to 
these  places  before  the  beginning  of  the  six- 
teenth century.  This  side  of  the  investigation 
I  was  not  able  to  carry  out  for  lack  of  time 
while  in  Paris,  where  alone  all  the  necessary 
local  departmental  sources  maybe  consulted. 
Outside  of  the  places  already  mentioned 
bearing  the  name  Canada  in  France,  it  is  given 
to  the  elevated  plateau  or  promontory  above 
Fecamp,  in  Northern  Normandy  (Seine- 
Infe'rieure),  where  the  Camp  de  Cesar  exists 
to  this  day,  relic  of  an  old  Roman  fortifica- 
tion. In  glancing  through  the  ordinary  his- 
torians of  this  historic  town,  no  definite  clue 
can  be  had  as  to  the  date  when  the  name 
Canada  was  adopted  for  this  region.  One 
writer44  naively  suggests  :  "on  (l')a  nomme"  le 
Canada,  sans  doute  a  cause  du  froid  rigoreux 
qui  s'y  faitsentir  en  hiver;"  another  authons), 

43Dictionnaire  des  Postcs  et  des  TdWgraphes,  Paris,  Dela- 
grave, 1885.     p.  340. 

44Esquisses  historicities  sur  Fecamp  par   CKSAK    MAKETTB. 
Rouen  1839. 

45  Histoire  de  la  ville  et  de  1'abbaye  de  Fdcamp   par   LEON 
FALLUK.     Rouen,  1841.     p.  24 


172 


345 


,1A>/V.7,'.V   /.. -\\CUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


34* 


in  blissful  ignorance  of  phonetic  laws,  would 
tain  believe  tin-  name  to  be  a  curiosum  ]-n> 
duced  by  melting  together  two  Latin  words  : 
"  ce  camp  curieux,  nomine*  Canada,  peut-etre 
decastra  Danorum,  camp  desDanois";  a  third 
statement  by  writers  already  referred  to  (col. 
328)46  would  settle  the  question  at  once,  could 
we  depend  on  it:  "  Audessus  de  Fe'camp  la 
pointe  de  coteau  est  appele*e  de  temps  im- 
nic'morittl  Canada."  No  authority  is  cited  in 
support  of  this  extraordinary  assertion  :  it  may 
he  the  tradition,  but  it  does  not  help  us  in 
settling  the  very  important  question  as  to 
whether  the  name  Canada  was  actually  known 
in  France  before  the  discovery  of  the  St.  Law- 
rence by  the  French.  Should  the  local  his- 
tory of  any  one  of  the  many  places  now  bear- 
ing this  name  show  it  to  have  existed  in  F ranee 
antecedent  to  this  date,  it  will  be  conclusive 
evidence  of  its  European  origin,  putside  of 
the  considerations  presented  above.  Whether 
such  proof  can  be  adduced  or  not,  I  hope  to 
be  able  to  state  on  another  occasion. 

A.  MARSHALL  ELLIOTT. 


SALLY  IN  OUR  ALLEY  AND  A  GER- 
MAN STUDENT-SONG. 

Some  time  ago  (Moo.  LANG.  NOTES,  vol.  II, 
p.  103  f.)  DR.  GOKHKI.  advanced  a  theory  on 
the  probable  source  of  GOETHE'S  '  Gold- 
schmiedsgesell,'  which,  though  strong  enough 
in  itself  to  win  approval,  was  soon  continued 
by  the  further  discovery  of  PROF.  GKIC.ER  (ib. 

P.  «34). 

Upon  reading  DR.  GOKIIKL'S  article  I  at 
once  suspected  a  resemblance  between 
CARKY'S  poem  and  a  song  that  is  sung  by 
< ".' Tinan  students,  '  Lore  am  Thore ; '  but  not 
having  a  COnWMfsbuch  at  hand,  1  was  obliged 
to  defer  a  comparison  of  the  poems  to  lest  the 
value  of  my  new  impression.  I  am  now.  after 
a  close  examination  of  the  song,  persuaded 
that  it  too  must  be  referred  to  'Sally  in  Our 
Alley'  as  its  source.  I  shall  give  the  text  of 
the  song,  so  that  the  three  compositions  may 
IK-  easily  compared. 

4<'iKiirlyrop  die  (Us  L;OII^  c!u   Monde,   vol.  V,p.  593. 


LORE   AM    THORE. 

Von  alien  den  MMdchen  to  blink  und  *o  blank 
Gcfi'llt  mir  am  bestcn  die  Lore; 

.lien  den  Winkeln  und  GXitchen  der  Sttdt 

ill  mir's  im  Winkel  am  Thore. 
Der  Meister  der  ichmunzelt,  aU  hab*  er  Verdacht, 
AU  hab'  er  Verdacht  auf  die  Lore; 
Sie  ist  mein  Gedanke  bei  T»g  und  be!  Nacht 
Und  wohnet  im  Winkel  am  Thore. 

Und  kommt  sic  getrippelt  da»  GKuchen  hinab. 

So  wird  mir  ganz  schwlil  vor  den  Augen; 

Und  hor'  ich  von  Weitem  ihr  leite*  Klipp.  Klapp. 

Kein  Niet'  oder  Band  will  mehr  taugen. 

Die  Damen  bei  Hofe,  so  *ehr  lie  iich  zier'n, 

Sie  gleichen  doch  nicht  meiner  Lore  ; 

Sie  ist  mein  Gedanke  bei  Tag  und  bei  Nacht 

Und  wohnet  im  Winkel  am  Thore. 

Und  kommet  die  liebe  Weihnacht  heran, 

Und  strotzt  mir  das  Geld  in  der  Westen, 

Das  Geld,  das  die  Mutter  zum  Rock  mir  gesandt, 

Ich  geb's  ihr,  bei  ihr  ist's  am  best  en  ; 

Und  wiirden  mir  SchHtze  vom  Teufel  gebracht 

Ich  trUge  sie  alle  zur  Lore ; 

Sie  ist  mein  Gedanke  bei  Tag  und  bei  Nacht 

Und  wohnet  im  Winkel  am  Thore. 

Und  kommet  nun  endlich  auch  Pfingsten  heran, 
Nach  Handwerksgebrauch  mtlsst'  ich  wandern  ; 
Dann  werd'  ich  jedoch  f  Ur  mein  eigenes  Geld 
Hier  BUrger  und  Meister  trotz  Andern. 
Dann  werde  ich  Meister  in  dieser  Stadt, 
Fran  Meisterin  wird  ineine  Lore; 
Dann  geht  es  Juchheissa  !  bei  Tag  urid  bet  Nacht, 
Doch  nicht  mehr  im  Winkel  am  Thore. 

The  meter,  form  of  the  strophe,  and  the 
refrain  are  strictly  preserved.  Some  passages 
are  close  translations ;  in  others  there  is 
considerable  deviation  from  the  original. 
The  adaptation  to  a  student-song  has  led  to 
the  omission  of  some  verses  that  savor  too 
much  of  the  apprentice,  and  one  verse  was 
afterwards  added  to  give  to  the  '  Gesellenlied  ' 
still  more  the  tone  of  a  '  Burschenlied.'  I 
quote  the  beginning  from  memory: 

Und  hab'  ich's  Examen  bestanden  mit  Ehr, 
Darf  frci  dann  wahlen  und  kUren, 
Dann  neiine  sie  keiner  Studentenbraut  mrhr, 
Sonst  soil  er  die.Klinge  vcrspUren. 

I  have  not  been  able  to  discover  anything 
relating  to  the  age  of  the  song  or  to  its  history 
at  the  German  universities.  I  have  only 
heard  it  sung  at  Jena,  but  should  not  like  to 
lay  too  much  stress  on  my  observation,  as  it  is 
well  known  how  easily  such  songs,  even  those 
of  only  local  interest,  find  their  way  to  other 
universities.  It  is  however  no  wild  hypothesis 


173 


347 


June.    MODERN  LANGUAGE  NO TES,  1888.    No.  6. 


348 


to  suppose  that  CAREY'S  ballad  was  brought 
to  Jena — a  University  greatly  favored  by 
foreigners — by  English  students  or  travellers, 
and  that  it  there  found  an  early  translator. 


H.  SCHMIDT. 


Cornell  University. 


A   TRADI TIO  NA  LLY  MISTRANS- 

LA  TED  PASSAGE  IN  DON 

QUIJOTE. 

In  the  third  chapter,  Part  I,  of  Don  Quijote, 
the  inn-keeper  explains  to  his  incredulous 
guest  that  "todas  los  cabelleros  andantes  (de 
que  tantos  libros  estan  llenos  y  atestados} 
llevaban  bien  herradas  las  bolsas,"  etc.  In 
endeavoring  to  make  clear  to  myself  the  im- 
port and  etymology  of  the  word  atestados,  as 
here  employed — and  it  should  be  remarked 
that  the  text  of  the  original  passage  is  well 
established  and  unvarying — I  find  that  all  the 
translators  on  whose  works  I  can  lay  my 
hand  have  either  passed  the  word  over  in 
silence  or  else  have  rendered  it  as  the  past 
participle  of  atestar  '  to  attest,'  used  as  a  parti- 
cipial adjective  with  active  force,  in  the  sense 
of  '  authentic,"  '  unimpeachable.' 

The  translations  which  I  have  been  able  to 
consult  are:  Motteux's,  of  which  the  first 
edition  appeared  in  1712;  Jarvis's,  first  edition 
1742;  Florian's  (in  French),  1790;  Duffield's 
1881 ;  and  Ormsby's,  1885.  For  the  words  in 
parenthesis,  Motteux  (London  1743,  vol.  i,  p. 
20)  gives:  "of  whom  fo  many  Hiftories  are 
full;"  Jarvis  (London  1801,  vol.  i,  p.  22):  "of 
whose  actions  there  are  such  authentic 
histories  ;  "  Florian  omits  the  entire  parenthe- 
sis ;  Duffield  (vol.  i,  p.  33)  translates:  "of 
whose  deeds  so  many  books  were  filled  and 
bore  witness;"  and  finally, Ormsby  (vol.  i,  p. 
126):  "about  whom  there  were  so  many  full 
and  unimpeachable  books." 

The  two  latest  translators,  who  have  worked 
in  the  spirit  of  modern  accuracy  and  scholar- 
ship, are  especially  to  be  deferred  to,  and  in  a 
general  way  their  rendering  of  the  passage 
is  doubtless  grammatically  not  impossible 
(though  conspicuously  unwarranted  is  Orms- 
by's construing  of  llenos  and  atestados  attribu- 
tively rather  than  predicatively) ;  yet  it  is 


evident  that  atestados  is  here  the  passive 
participle  of  atestar  'to  fill  to  the  brim,'  'to 
cram ; '  so  that  to  preserve  Cervantes'  favorite 
mode  of  using  synonymous  adjectives  in  pairs, 
without  regard  to  their  strict  construction,  the 
parenthesis  should  read:  "of  whom  so  many 
books  are  full  and  replete,"  or,  in  more  idio- 
matic English,  "full  to  overflowing." 

A  more  interesting  inquiry  is  that  concern- 
the  origin  of  Sp.  atestar,  used  in  this  sense. 
The  only  other  Romance  language  in  which 
the  word  seems  to  occur  is  the  Portuguese, 
and  to  this  closely  related  idiom  we  must 
have  recourse  for  the  explanation  of  it,  since 
the  noun  testa  (from  Lat.  TESTUM  or  TESTU 
'  lid  '),  to  which  the  verb  is  to  be  referred,  has 
not  survived  in  Spanish  (though  preserved  in 
Fr.  tet,  It.  testo).  In  Moraes'  Portuguese 
Dictionary,  under  atestar,  is  given  the  defi- 
nition:  "Encher  ate"  ao  testo,  at6  acima ; " 
and  the  word  testo  is  defined  (s.  v.)  as  "  tampa 
de  barro  da  panella  que  vao  ao  lume."  In 
Spanish,  one  of  the  special  meanings,  which 
may  nevertheless  be  regarded  as  approaching 
the  primary  one,  happily  supports  this  ety- 
mology. It  is  thus  given  in  Bouret's  Spanish 
Dictionary  (s.  v.) :  "  Rellenar,  rehenchir  las 
cubas  de  vino,  cuando  despues  de  haber 
cocido  y  mermado,  se  les  echa  otra  porcion 
competente  para  que  este'n  llenas." 

The  occurrence  of  the  term  caballero  andante 
in  the  passage  above  quoted  makes  this  an 
appropriate  occasion  for  calling  attention  to  a 
commonplace  of  Romance  etymology  which 
has  escaped  the  notice  of  PROFESSOR  SKEAT. 
In  his  Etymological  Dictionary,  he  connects 
the  word  errant,  of  the  phrase  knight  errant, 
with  the  Lat.  ERRARE  '  to  err,  wander."  The 
oldest  form  of  the  French  verb  from  which 
comes  errant  in  this  combination,  is  edrer 
(later  errer),  and  derives  from  Low  Latin 
ITERARE  (from  ITER)  'to journey.'  This  word 
is  connected  with  Old  and  Mod.  Fr.  erre  (e. 
g.,  marcher  sur  les  erres  de  quelqu'un),  and 
with  Eng.  eyre  'circuit'  (which,  by  the  way, 
PROF.  SKEAT  derives  correctly  from  Lat.  ITER) 
and  accordingly  is  not  to  be  confounded 
with  Fr.  errer— Lat.  ERRARE.  Sp.  caballero 
andante  falls  into  line  with  this  explanation. 

H.  A.  TODD. 


J74 


349 


June.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  6. 


350 


/.  M'EI  AL  TCA  TALANISCHE  RECHTS- 
FORMULARE. 

I  )<  r  Codex  Ottohonianus  3058  in  Folio  der 
v.iticanischen  Bibliothek  t-ntliiilt  due  Samm- 
lung  fast  ausschliesslich  lateinischer  Gesetze 
und  Verordnungen,  die  sammtlich  fiir  Barce- 
lona  giiltig  waren.  Die  Hs.  ist  nicht  von 
t-ifit-»i  Sclirt.  iber,  vielmehr  bildet  den  altesten 
Theil  die  zweite  und  dritte  Lage,  die  auch 
lu-sonderspaginirtist,  und  auf  aoBlattern  einen 
am  McGinn  des  i4ten  Jahrh.  geschriebenen 
Text  des  '  Liber  usaticorum  barchinonensium 
enthalt.  Die  iibrigen  17  Lagen  sind  mit  um- 
fangreichen  Documenten  mancherlei  Art  be 
schrieben.  Auf  dem  letzten  Blatte  befinden 
sich  die  beiden  Formulare,  die  ich  hier  ab- 
drucke.  Sie  sind  von  der  Hand  eines  alten 
Bcsitzers  der  Handschrift,  unzweifelhaft  eines 
Juristen,  wie  u.  A.  eine  Sammlung  juristischer 
Maximen  in  ihr  bezeugt,  eingetragen,  und 
zwar  Hisst  sich  obendrein  die  ungefahre  Zeit 
ilirer  Niederschrift  angeben.  Es  befindet  sich 
namlich  auf  der  ersten  Lage  der  Hs.  ein 
Kalender,  der  auf  der  dritten  Seite  (Marz) 
folgende  Eintragung  aufweist : 

"  Depous  ora  de  miganit  a  tres  de  marc  del 
an  MCCC  *|  xx  tres  foset  gran  terra  tremol  en 
la  ciutat  de  barchinona  e  dura  dues  ores  |  e 
quaech  lo  cap  del  cluqer  deles  esqeles  de 
santa  niaria  singla  ou  toqen  les  esqeles  e  quech 
nna  gran  pedra  del  arch  dela  esglea  de  sent 
just  que  es  Denant  laltar  maior  de  sent  just." 

Die  Schrift  dieser  datirten  Eintragung  ist  der 
der  beiden  unten  folgenden  Formulare  so 
ahnlich,  class  wir  ohne  Schwierigkeit  anneh- 
men  konnen,  beides  sei  von  demselben  Be- 
sitzer  des  Codex  niedergeschrieben.  Hier  der 
Text : 

I. — MANAMENT  QUE  MOSTREN  COM   HAN   LO 
FEU. 

Al  honrat  naytal  de  mi  naytal  saints  e 
honor  |  Com  io  per  rao  de  novela  senyoria 
de  aytal  loch  o  lochs  vulla  de  vos  aver  feeltat 
per  rao  d>_l  feu  ou  feus  que  per  mi  tenits  en 
aytal  loch  Eu  per  amor  de  so  a  vos  die  e  man 
que  dins  X  dies  apres  dela  presentatio  dela 
present  et  contumadament  (sic)  segues  (sic) 
comparegats  denant  mi  e  quern  fessats  fer  per 
quel  manera  los  dits  fcus  a  vos  pertaim-n 
aparalat  de  fer  fealtat  a  mi  laquel  sots  tenguts 
de  fer  per  los  clits  feus  |  e  de  mi  rebre  investi- 
dura  axi  com  nessots  tenguts  et  duvets  Escrita 


en  avtall  loch  aytall  dia  daytall  mes  e  daytall 

an." 

II.— FORMA  DE  EMPAKA. 

Al  honrat  naytal  de  mi  naytal  senyor  daytal 
Castell  saluts  e  amor  I  con  novelameut  aia 
entes  que  en  vos  et  estal  alienat  lo  feu  quels 
hereus  den  aytal  o  que  naytal  teni#  en  feu  per 
mi  |  si  e  y  posada  la  veritat  del  fet  |  e  vos 
siats  entrat  en  possecio  de  aquel  feu  sens  fer- 
ma  et  concentiment  meu.  lo  qual  feu  se  tenia 
este  sots  senyoria  mia  alodiall  e  dreta  |  prego 
io  ab  la  present  letra  partida  per  letres  e 
sagellada  ab  mon  segell.  Contradient  ala 
dita  alienacio  |  vos  empar  lo  dit  feu  manant 
vos  quels  fruyts  rendes  et  esdevenimens  meus 
del  dit  feu  per  vos  ne  per  altre  no  prenats  | 
Escrita  en  aytal  loch  aytal  dia  daytal  mes 
daytal  an. 

Diese  beiden  Stiicke  bieten  weit  mehr  In- 
teresse,  als  die  sonst  so  zahlreich  vorhandenen 
I  altcatalanischen  Urkunden.  Wahrend  der 
Romanist  dem  Texte  von  Urkunden  gegen- 
iiber  hinsichtlich  der  Syntax  stets  mit  berech- 
tigter  Skepsis  verfahrt,  da  dem  Verfasser 
|  derselben  stets  das  lateinische  Formular, 
wenn  nicht  vorgelegen,  so  doch  vorgeschwebt 
hat,  wonach  er  seine  Satze  formte,  so  sieht 
man  doch  an  diesen  Formularen,  dass  man  in 
Catalonien  im  I4ten  Jahrhundert  derartige 
Documente  schon  direct  in  der  Vulgarsprache 
entwarf. 

Das  Wort  oder  vielmehr  die  Worte  naytal 
(n=en,  '  Herr ; '  vgl.  Nanfos=Don  Alfonso  bei 
Ramon  Muntaner  und  sonst  auch  ;  -aytal,  das 
dem  lat.  talis  fr.  fel,  un  tel,  it.  un  tale,  etc.,  in 
diesen  Fallen  genau  entspricht)  stehen 
jedesmal  fiir  die  im  speciellen  Falle  einzu- 
fiihrenden  Namen. 

Sachlich  bieten  die  Texle  kaum  eine 
Schwierigkeit ;  jedem  Kenner  des  mittelalter- 
lichen  Lehenswesens  wird  die  Situatian  sofort 
klar. 

Die  Worte  contumadament  und  segues  in 
der  ersten  Formel  entziehen  sich  meinem 
Verstiindniss. 

Bis  auf  das  einmal  in  dem  i.  Text  sich 
findende  Eu,  das  sonst  fast  nur  in  der  Sprache 
der  provenzalisch  schreiben  wollenden  Dichter 
vorkommt,  lasst  der  Text  sprachlich  keine 
Ausstellungen  zu. 


RICHARD  OTTO. 


Koine,  Italy. 


175 


351 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


352 


THE  ANGLO-SAXON  burh  and  byrig. 

Is  there  a  distinction  in  meaning  between 
burh  and  by  rig?  In  SOMNER  (1659)  we  find: 
"  beorg — collis,  acervus,  cumulus,  tumulus,  a 
hillock  or  little  hill,  a  heap  of  earth,  a  tombe, 
&c.  Munimentum,  agger,  arx,  a  rampire,  a 
place  of  defence  and  succour. 

byrig—  urbs,  civitas,  a  Citty.  Hinc  tot  a- 
pud  nos  Urbium  nomina  sic  terminantia." 
LYE  (1772)  gives : 

"  burg — urbs,  civitas,  Mat.  10,23 ; J  I>2°  >  villa, 
Orosius  2,5 ;  arx  Cob.  10;  castrum,  municipium, 
oppidum  curia,  palatium,  domus ;  burga — 
urbes,  Luc.  9,6 ;  after  burgum  Boet.  pp.  155,- 
195;  Caedmon  73,17  vide  beorg,  collis,  Luc. 
23,20;  mons,  Orosius  1,1;  acervus  Ps.  64,13: 
refugium  58,19;  czfter  burgum  Caedmon  65,- 
24;  67,16;  munimentum,  sepulchrum,  Cod.  Ex. 
p.  119.  vide  beorh — agger,  Aelf.  gr.  9,18; 
collis,  Luc.  3,5  ;  tumulus,  R.  97;  acervus,  Jos. 
7,26;  mons,  Orosius  1,1;  beorh  upeweard — 
monticellus,  R.  97,  dione  beorh  Caed.  71,4. 
beorhgas,  Guth." 

byrig — urbs.  Mat.  X.  23;  oppida,  Beda  3,28: 
collis,  tumulus  quivis  e  terra  congestus. 

KEMBLE  in  the  'Saxons  in  England'  (Vol. 
II,  appendix  C)  sums  up  the  distinction  in 
these  words : 

"The  strict  meaning  of  burh,  appears  to  be 
fortified  place  or  stronghold.  It  can  there- 
fore be  applied  to  a  single  house  or  castle,  as 
well  as  to  a  town.  There  is  a  softer  form 
byrig,  which  in  the  sense  of  a  town  can  hardly 
be  distinguished  from  burh,  but  which,  as  far 
as  I  know,  is  never  used  to  denote  a  single 
house  or  castle." 

In  BOSWORTH -TOLLER'S  Anglo-Saxon 
Dictionary  we  find  the  same  history  of  burh 
as  KEMBLE  gives,  and  under  byrig  as  follows  : 
" byrig,  e;  f:  ace.  s.  byrig,  byrige,  a  city, 
urbs,  civitas :  Her  Gtipa  gefeaht  wid  Bry- 
twalas  cst  Biedcan  forda,  and  genam  Lygean 
byrig  and  sEgles  byrig,  in  this  year  Cutha 
fought  against  the  Brito-Welsh  at  Bedford 
and  took  Lenbury  and  Aylesbury,  Chr.  571; 
Canhvara  byrig  forbarn  tiy  gedre,  Canter- 
bury was  burnt  down  in  this  year  Chr.  754.  v. 
burh." 

HARRISON      and      BASKERVILL     following 
GROSCHOPP'S  GREIN  omit  byrig  altogether. 
Grammarians  are  at  present  in  accord  as  to 


the  appearance  of  byrig  as  the  gen.  and  dat. 
sg.,  and  nom.  and  ace.  pi.  of  burh. 

Now  the  question  resolves  itself  into  these 
two: 

(1)  Is  there  a  feminine  substantive  byrig? 

(2)  Are    there    any    distinctions    between 
byrig  as    representing  the  declined  forms  of 
burh,  and  the  other  forms  of  burh? 

(i)  The  references  for  byrig  as  cited  above 
are  Matthew  X,  23;  Beda  III,  XXVIII,  32; 
Chr.  571 ;  chr.  754.  If  these  examples  be  ex- 
amined, it  will  be  found  that  Mat.  X,  23  is  tlie 
dative  case,  on  pisse  byrig  (cf.  Gospels,  edited 
by  SKEAT,  1887);  Beda  III,  XXVIII,  32  is  ace. 
pi.  7  byrig  7  land  7  ceastre  7  tunas  7  hus 
for  godspellicre  lare  fturhferan  (SMITH'S 
Beda,  1722),  so  that  we  have  left  the  two  cases 
in  the  Anglo-Saxon  Chronicle.  Comparing 
THORPE'S  edition  of  the  Original  Texts  of  the 
Anglo-Saxon  Chronicles,  London  1861,  where 
we  have  the  seven  manuscripts  published  in 
parallel  columns  we  find  for  the  first  case  (An. 
571,  Th.  33,28).  (A)  CCCC.  CXXXIII,  Lygean- 
burg  7  sEgelsbirg,  (B)  Cott.  Tib.  A.  VI. 
Liggeanburh  7  sEglesburh,  (C)  Cott.  Tib.  B. 
i,  same  as  B.  (E)  Bodl.  Land  636  Lygeanbyrig 
7  sEglesbyrig. 

For  the  second  case  (An.  754,  Th.  81,36), 
(A)  Cantivaraburg,  (B)  Canhvareburh,  (C  and 
D)  Cantivaraburh,  (E)  Cantwarabyrig. 

In  a  word,  as  yet  I  have  been  able  to  dis- 
cover only  three  cases  where  byrig  occurs, 
and  all  of  these — twice  as  ace.  sg.  (Th.  33,28) 
and  once  as  nom.  sg.  (Th.  81,36) — are  in  the 
Bodl.  Land.  MS.  of  the  Chronicle.  Of  course 
upon  this  authority  we  must  admit  the  ex- 
istence of  this  feminine  substantive,  but  we 
should  notice  at  the  same  time  two  things  : 
first,  that  the  word  occurs  in  conjunction  with 
a  determinative  substantive,  and  secondly, 
the  peculiarities  of  this  MS.  E. 

It  is  the  MS.  which  comes  down  to  the  latest 
date,  1131.  WULKER  says  (Grundriss  III,  §513) : 
"Da  eine  Hand  vom  Anfange  bis  1121  geht, 
so  ist  die  Vermutting,  die  Handschrift  sei 
geschrieben  worden  nachdem  1116  die  Abtei 
zu  Peterborough  durch  Feuer  vollstandig 
zerstort  worden  war,  sehr  wahrscheinlich." 

Our  only  evidence  then  for  byrig  as  a  femin- 
ine substantive  is  in  conjunction  with  other 
words  after  1116.  It  would  be  worth  the 


176 


353 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  \W>.     No.  6. 


354 


trouble    ot    srholais    In    null-    any  oilier  < 
tliat  may  occur  to  tlu-tn. 

\\' licre  byrig  occurs  as  a  form  of  burh,  we 
are  not  justified  in  drawing  any  such  distinction 
as  that  made  by  KEMHLE,  following  others; 
and  in  one  instance  investigated  by  me  I  am 
inclined  to  translate  this  form  by  'castle,' 
although  admitting  that  in  most  cases  that 
h.ive  fallen  under  my  eye,  the  significance 
has  been  'city.'  In 'Teutonic  Antiquities  in 
Andreas  and  Elene '  p.  16,  speaking  of 
heaven  I  said,  "In  a  narrower  sense  it  is  a 
city  (byrig  E.  822).  The  conception  one  forms 
of  heaven  from  the  description  as  a  room, 
where  the  Judge  sits  on  the  throne,  E.  746,  or 
the  King  in  the  midst  of  his  knights,  A.  874, 
and  as  a  Noble  surrounded  by  his  angels,  A. 
873,  would  justify  the  translation  'castle' 
rather  than  'city,'  but  the  word  byrig  (in 
contradistinction  to  burh}  dues  not  seem  to 
possess  this  primary  meaning."  To  which 
I  added  the  foot-note,  "  It  must  be  remarked 
that  byrig  is  often  nothing  more  than  the 
dative  of  burh."  This  it  unquestionably  is  in 
the  case  in  hand,  and  hence  the  objection  to 
the  translation  '  castle,'  urged  above,  can  not 
be  maintained.*  Until  we  find  other  examples 
of  the  fern.  subs,  byrig,  it  will  be  impossible 
to  determine  whether  it  could  have  the  pri- 
mary significance  'fortified  place.' 

CHARLES  W.  KENT. 
University  of  Virginia. 


CORRECTIONS     IN     BARTSCH' S 

GLOSSARY  (La  Langue  et  la  Littera- 

ture  Franfaises :  Paris,  1887). 

This  excellent  and  useful  work  is  doubtless 
.  in  the  hands  of  many  of  the  readers  of  MODERN 
LANGUAGE    NOTES.      The    following    errors 
(evidently  in  great  part  misprints)  have  been 
noted   by   me   while   using   the    Glossary  for 
purposes  of  reference  and  comparison  : 
p.  682  read  ALL-  v.  AL- 

719  COMANDKMENT  for  125,5  read  123,5. 

720  CAMPAIGNIE  for  50,39  read  50,30. 

730  CREATURE  Omit  269,18. 

751  DRAGON  for  426,23  read  426,28. 
773  read  ESPIRITEL  v.  ESPERITAL. 
781  FENDRE  for  161,3  read  161,5. 

*Cf.  Note  on  burh  in  EAKI.B'S  '  Two  of  the  Saxon  Chroni- 
cles,' 1865. 


792  GKiilK  for  140,11  read  141,10. 
801  HONIK  for  289,1  read  289,9. 
807  JKTKR  for  203,23  read  203,31. 
826  MENTIR  for  236,18  read  236,28. 
826  MERCIER  omit  27,29. 
841  OIR  for  30,36  read  30,26. 

893  SEUR  for  56,24  read  56,25. 

894  SIECLE  for  26,30  read  26,10. 
906  TORBE  for  24,13  read  24,23. 


SUGGESTED  EMENDATIONS. 
I. 

In  '  Gormund  et  Isembard  '  (BARTSCH  p.  31. 
ss.),  SCHELER'S  Text  reads  (v.  29) 

Tres  li  cunsent  tin  Alcman, 

where  HEILIGBRODT  reads  cuncen*/.  Surely 
this  should  be  cunsewt  (consivre).  So  in  line 
45  (SCHELER)  we  have  cui  consiut. 

II. 

In  '  Garin  le  Loherain '  (BARTSCH  in  ss.), 
we  hav^  (122,17) 

Li  troi  chael  en  la  perent  asseis : 

where  the  MS.  A  (Paris  1443)  has  la  poicnt. 
The  sense  which  the  Editor  would  give  to 
this  line  is  not  evident :  but  surely  we  should 
read  laperent  as  one  word.  The  added  line 
in  D  (Paris  1582)  puts  this  beyond  all  doubt. 
It  reads 

Tant  que  il  furent  plain,  et  saol,  et  res. 
III. 

In  Bertran  de  Born,  '  Bern  platy  car  trega 
ni  fis  '  (STIMMING,  No.  8),  there  is  difficulty  in 
rendering  satisfactorily  1.  35: 

E  qu'en  passes  dos  e  dos. 

SKIMMING'S  explanation  is  not  convincing. 
It  is  with  some  diffidence  that  I  suggest 

E  qu'en  passes  dos  sedos. 

i.  e.  'two  setons.'    The  use  of  the  seton  was 
not   unknown  in    Bertran  de  Born's  time.     1 
would  note  that  the  MSS.  J,  K  read  dos  cedos. 
FREDERIC  SPENCER. 

Cambridge,  Eng. 


PHONETIC  COMPENSA  TIONS. 

Great  as  the  progress  of  the  scientific  study 
of  speech   has   been,   there  are  still  certain 


177 


355 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


356 


points  on  which  the  different  schools  of  pho- 
neticians are  utterly  at  variance.  Some  of 
this  disagreement  might  perhaps  be  avoided 
if  all  investigators  would  bear  clearly  in  mind, 
as  some  have  always  done,  the  immense 
variety  of  resources  which  the  speaking  man 
has  at  his  command.  If  the  utterance  of  the 
vowel  a  is  described  in  one  way  by  B,  and 
quite  differently  by  C,  need  we  conclude  that 
either  B  or  C  is  wrong  ?  May  not  each  of  them 
be  correctly  stating  his  own  national  or  indi- 
vidual method  of  forming  the  vowel?  Is  it 
not  likely  that  the  human  vocal  organs,  with 
their  wonderful  complexity  and  delicacy,  have 
the  means  not  only  of  bringing  forth  countless 
different  sounds,  but  also,  in  some  cases,  of 
producing  the  same  sound  in  several  ways  ? 
Suppose  the  vowel  o  may  be  obtained  by  a 
combination  of  factors  w,  x,y  :  there  still  re- 
mains the  possibility  that  another  combina- 
tion, say  x,  y,  z,  will  give  nearly  or  quite  the 
same  result,  the  addition  of  a  new  factor,  z, 
compensating  for  the  loss  of  w.  Once  admit- 
ting that  the  same  sound  may  be  produced 
(generally  with  some  modifications  too  slight 
to  affect  its  essential  quality)  by  several  dis- 
tinct processes,  we  should  be  forced  to  admit 
that,  since  different  races  or  persons  would 
naturally  adopt  different  methods,  a  phonetic 
system  broad  enough  to  reconcile  the  existing 
schools,  or  accurate  enough  to  describe  in 
detail  more  than  one  dialect,  must  take  the 
principle  of  compensation  into  account.  A 
study  of  this  principle  would,  moreover,  in 
all  probability  prove  to  be  just  the  sort  of  in- 
vestigation necessary  to  determine  the  hither- 
to unknown  factors  of  that  most  important 
but  seemingly  intangible  thing  known  as  a 
"national"  or  "foreign  accent."  Let  us, 
then,  confining  ourselves  for  the  present  to  the 
pronunciation  of  the  vowels,  consider  how 
far  compensation  is  possible,  and  see  whether 
any  forms  of  it  occur  in  actual  speech.1 

DEFINITIONS. 

While  adopting  in  general  as  a  basis  for  our 
investigations  SWEET'S  vowel  system  and 

i  The  name  "  compensation  "  is  not  a  new  one,  it  was  used 
by  SIEVEKS  in  his  rhonetik  31!  ed.  p.  80,  with  reference  to  a 
possible  increased  tongue  action  making  up  for  diminished 
lip  action.  Cf.  his  Phonetik.  2(1  ed.  p.  71,  3d.  ed.  p.  83, 
and  his  Lautphysiologie,  p.  45, 


nomenclature,  we  shall  find  it  convenient  to 
define  some  of  his  terms  anew,  without  intend- 
ing to  change  the  signification  he  attaches  to 
them,  unless  such  change  is  expressly  noted. 

1.  High,    Mid,    Low.— High    vowels    are 
those  pronounced  with  the  articulating  part  of 
the  tongue  raised  nearly  to  the  palate.     Low 
vowels  are  those  which  have  least  elevation  of 
any  part  of  the  tongue.     Mid  vowels  are  half 
way  between  high  and  low.     /and  «  are  high 
vowels,  e  and  o  are  mid,  ^  (as  in  man)  and  y 
(as  in  not)  are  low. 

2.  Front,  Mixed,  Back. — For  front  vowels 
the  tongue  is  massed  in  the  front  of  the  mouth  ; 
for  back   vowels   it  is   massed   in   the  back ; 
mixed   vowels   are  those    which   are   neither 
back  nor  front.2     /,   e,   ^  are  front   vowels ; 
the  Russian  j'ery,  the  vowel  in  the  last  syllable 
of  defter,  and  the  vowel  in  sir  are  mixed  ;  u,  o, 
o  are  back. 

3.  Wide,    Narrow. — Any    vowel    may   be 
wide  or  narrow :  it  is  wide  when  the  part  of 
the  tongue  raised  to  pronounce  it  is  as  flat  as 
possible;  it  is  narrow  when  the  elevated  part 
of  the  tongue  is  surmounted  by  an  additional 
local  hump  of  small  height,  which  somewhat 
narrows  the  voice-passage.     This  is  the  differ- 
ence between  the   vowel  in  English  fin  and 
that  in  French  fine,  between  e  in  Eng.  ten  and 
e  in  Fr.  the,  between  ce  in  Eng.  fat  and  e  in 
Fr.  fete;  between  the  vowel  in  Eng./////  and 
that  in  Vr.fotile,  etc. 

VERTICAL  MOVEMENTS  OF  TONGUE  AND  JAW. 

The  following  experiment,  as  well  as  all 
others  mentioned  in  this  article,  should  be 
performed  before  a  glass  and  in  a  good  light. 
It  is  taken  for  granted  that  the  observer  is  by 
birth  an  English-speaking  person.  • 

Pronounce  successively,  in  a  perfectly 
natural  way,  a  wide  /  (as  in  pin),  a  wide  e  (as 
in  pen),  a  wide  a:  (as  in  pan),  it  will  be  seen 
that  in  passing  from  z  to  e  and  from  e  to  re 
there  is  a  lowering  of  the  front  part  of  the 
tongue,  but  not  of  the  very  point,  which 
remains  about  stationary  behind  the  lower 
front  teeth  ;  this  lowering  may  be  made  more 
evident  by  throwing  back  the  head  and  letting 
a  strong  light  shine  into  the  mouth.  There 

2  This  definition  of  mixed  vowels  is  slightly  different  from 
SWKET'S  and  still  more  so  from  HELL'S. 


178 


357 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES  1888.     No.  6. 


358 


may  also  be  a  slight  sinking  of  the  jaw.  If 
tliis  he  the  case,  try  pronouncing  tin-  same 
vowels  with  the  jaw  perfectly  still  :  it  can  be 
iltnie  without  the  least  difficulty,  with  the  jaw 
in  any  position,  from  that  of  i  to  one  far  below 
that  of  <t,  or  even  with  the  jaws  firmly  closed, 
provided  the  lips  be  widely  separated  so  as  to 
let  the  sound  out.  That  is,  the  tongue-move- 
ment alone  is  enough  to  distinguish  these 
vowels.  This  tongue-movement  can  be  well 
shown  by  going  through  the  series  with  the 
jaw  as  low  as  possible. 

Now  produce  the  same  sounds,  distinguish- 
ing them  by  lowering  the  jaw,  without  any 
independent  movement  of  the  tongue  whatso- 
ever. This  can,  after  a  little  practice,  be  done 
with  ease  ;  but  the  jaw-movement,  though  not 
necessarily  causing  a  difference  of  over  six  or 
si-ven  millimeters  between  the  i  and  the  ce 
positions,  will  evidently  be  greater  here  than 
in  the  natural  articulation  of  the  vowels.  The 
e  and  ce  produced  in  this,  way  have  a  some- 
what more  open  sound  than  those  formed  by 
tongue-action  alone. 

Similar  experiments  can  be  performed  with 
the  narrow  front  vowels  (French  /,  <?,  e),  which, 
it  will  be  noted,  become  closer  in  quality  the 
nearer  the  jaws  are  brought  together;  also 
with  the  wide  back  vowels  («  in  full,  o  in 
German  Sonne,  y  in  not)  and  the  narrow  back 
vowels  («  in  German  du,  o  in  French  sot,  y  in 
law). 

It  is  possible  also  to  pronounce  the  whole 
vowel  system  with  the  jaws  shut  (if  only  the 
lips  be  kept  well  apart),  the  sound  then  having 
a  closer  quality  than  when  uttered  with  the 
natural  mouth-opening. 

The  foregoing  experiment  leads  us  to  the 
conclusion  that  high,  mid,  and  low  vowels 
may  be  distinguished  in  three  different  ways : 
ist,  by  lowering  the  tongue ;  2d,  by  sinking 
the  jaw  ;  3(1,  by  combining  these  two  methods. 
In  ordinary  Kng'ish  the  tongue-lowering  is 
probably  accompanied  by  a  slight  dropping  of 
the  jaw.  SWKKT  says  ('  Handbook  of  Pho- 
netics,' i  77,  p.  12):  "The  height  of  the 
tongue  is  partly  due  to  the  action  of  the 
muscles  of  the  tongue  itself,  but  also  in  a 
great  degree  to  the  movements  of  the  jaw." 
But  if  we  actually  measure  this  jaw  move- 
ment, we  shall  find  it  to  be  extremely  small  : 


tin-  maximum  difference,  in  English  as  usually 
spoken,  between  /and  &  is  probably  not  over 
three  millimeters.  Is  this  the  case  in  other 
languages  ?  MERKEL  ('  Physiologic  der  men- 
schlichen  Sprache,'  1866,  p.  103)  makes  the 
difference  between  i  and/? seven  millimeters3 
PASSV  ('  Kurze  Darstellung  des  franzosischen 
Lautsystems,"  in  Fhonctischc Sludien,  I, i,  p.  24) 
gives  diagrams  which  point  to  about  the  same 
amount  of  jaw-lowering ;  WESTERN  ('Engilsche 
Lautlehre,'  1885,  pp.  5  and  83)  clearly  implies 
that,  although  i,  e,  and  <?can  be  distinguished 
by  tongue-action,  the  only  difference  between 
them  in  point  of  fact  lies  in  the  position  of  the 
jaw.  All  this  testimony  goes  to  show  that  in 
German,  French,  and  Norwegian  the  jaw- 
movement  is  the  main  feature.  That  this  is 
true  of  at  least  some  other  European  lan- 
guages a  careful  examination  of  foreigners  will 
prove. 

We  may  sum  up  our  results  as  follows  :  ist, 
the  distinction  between  high,  mixed,  and  low 
vowels  depends  on  the  distance  of  the  highest 
part  of  the  tongue  from  the  palate;  2d,  Eng- 
lish-speaking people  obtain  this  characteristic 
difference  mainly  by  tongue-movement ;  3d, 
Continental  Europeans  obtain  it  chiefly  by 
moving  the  jaw;  4th,  this  difference  of 
methods  accounts  for  the  "close"  quality  of 
English  pronunciation  as  compared  with 
Continental  European  accents. 

ROUNDING. 

Pronounce  y  (as  in  law),  o  (as  in  so),  u  (as  in 
too),  o  (as  in  French  fieu),  ii  (as  in  French  /«) : 
at  first  sight  the  most  striking  feature  of  these 
vowels  seems  to  be  the  rounding  or  puckering 
of  the  lips.  This  rounding  is  naturally  least 
for  low  and  greatest  for  high  vowels.  It  may 
take  various  shapes;  SIEVERS  says  ('Grund- 
ziige  der  Phonetik,'  1885,  p.  93):  "  Was  .  .  . 

3 The  various  lip-positions  are  illustrated  by  TKCHMER 
(Internationale  7-titschrift,  I,  i,  Tab.  Ill)  in  a  scries  of 
drawings  which  would  indicate  a  far  greater  degree  of  jaw. 
lowering  than  that  noted  by  MEKKKI.  ;  these  figures  can, 
however,  scarcely  be  supposed  to  represent  the  mouth-posi- 
tions occurring  in  ordinary  speech.  TKAVTMANN  also  I'Die 
Sprachlaute,'  pp.  41-43)  attaches  the  greatest  importance  to 
jaw-position. 

4  Italians  commonly  speak  of  the  English  accent  as  ttretto. 
— C.  H.  c. 

A  Frenchman  in  Merlin  used  the  word //»<-<•' in  speaking  of 
my  French  pronunciation  some  fourteen  years  ago. — B.  s.  s. 


179 


359 


June.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  6. 


360 


die  Formunterschiede  in  der  Rundung  betrifft, 
so  unterscheide  man  im  Einzelnen,  ob  die 
Rundung  bloss  durch  Verticalbewegung  der 
Lippen  gegeneinander  erzeugt  wird,  .  .  .  oder 
durch  Einziehung  der  Mundwinkel,  .  .  .  oder 
durch  beides  zugleich  . . . ;  ferner  ob  die  Lippen 
ihren  natiirlichen  Abstand  von  den  Zahnen 
behalten  oder  an  diese  starker  angepresst 
oder  aber  vorgestiilpt  und  dadurch  von  den 
Zahnen  abgehoben  werden."  If  we  compare 
our  pronunciation  of  o  and  u  with  that  of  a 
Frenchmen  or  a  German,  we  shall  see  that 
our  iip^roundlng  is  generally  less  energetic, 
being  free  from  compression  as  well  as  from 
protrusion  :  this  difference  in  production  ac- 
counts for  the  difference  in  effect.  If,  more- 
over, we  pronounce  each  of  the  rounded 
vowels  with  the  lips  in  various  positions,  we 
shall  find  that,  other  things  being  equal,  the 
round  effect  always  becomes  more  intense  as 
the  size  of  the  lip-aperture  is  reduced. 

Next  let  us  try  producing  the  rounded 
vowels  with  the  jaws  closed  and  with  the 
corners  of  the  mouth  stretched  out  as  far  as 
possible  toward  the  ears :  they  can  all  be 
pronounced  perfectly  in  this  way,  provided 
the  lips  be  separated  enough  to  let  the  air 
escape  between  and  around  the  teeth.  When, 
however,  the  lips  are  brought  closer  together, 
the  vowels  become  more  rounded  than  in 
actual  speech ;  y,  which  has  normally  but 
little  rounding,  sounds  particularly  unnatural. 
If  the  lips  be  closed  entirely,  the  rounded 
vowel  culminates  in  the  consonant  b. 

Let  us  try  one  more  experiment.  While 
pronouncing  any  unrounded  vowel,  cover  the 
mouth-aperture  with  the  hand :  the  sound 
obtained  has  the  effect  of  lip-rounding ;  the 
closer  the  hand  is  pressed,  the  more  intense 
the  rounding  becomes,  and  when  no  air  is 
allowed  to  escape,  the  sound  passes  into  a  b. 

We  infer,  then,  that  the  lip-rounded  effect 
is  produced  by  closure  of  the  mouth-aperture. 
If  the  closure  be  complete,  the  result  is  b, 
which  is  the  limit  of  all  lip-rounded  vowels  ; 
the  nearer  the  lip-position  is  to  complete 
closure,  the  more  intense  is  the  lip-rounded 
quality.  Our  conclusion  is  borne  out  by  the 
acoustic  effect  of  lip-rounding.  If  we  were  to 
describe  this  effect,  we  should  probably  call  it 
a  •"  tight "  or  "shut-up"  quality,  and  should 


doubtless  compare  it  to  the  sound  obtained 
by  talking  into  a  tumbler. 

Lip-rounding  is,  however,  not  the  only  sort 
of  rounding,  nor  is  it  always  the  more  im- 
portant kind.  In  English,  as  we  have  already 
seen,  the  lips  are  much  less  used  than  in  some 
and  perhaps  in  nearly  all  the  languages  of 
Continental  Europe  :  Englishmen  and  Ameri- 
cans can,  in  fact,  without  much  trouble  pro- 
duce a  good  3  or  o  and  a  fairly  good  u  without 
any  lip-contraction  whatsoever. 5  The  sounds 
thus  obtained  are,  to  be  sure,  slightly  different 
from  the  ordinary  rounded  vowels,  but  still 
they  are  distinctly  round.  What  gives  them 
this  quality?  SWEET  says  ('H.  of  Ph.,  pp.  13, 
14) :  "  Rounding  is  a  contraction  of  the  mouth 
cavity  by  lateral  compression  of  the  cheek 
passage  and  narrowing  of  the  lip  aperture.  .  . 
...  It  will  be  observed  that  the  action  of 
rounding  is  always  concentrated  on  that  part 
of  the  mouth  where  the  vowel  is  formed.  In 
rounding  front  vowels,  such  as  the  high-front- 
round  (y),  as  in  the  French  lune,  the  cheek 
compression  is  concentrated  chiefly  on  the 
corners  of  the  mouth  and  that  part  of  the 
cheeks  immediately  behind  them,  while  in 
back  vowels,  such  as  the  high-back-round  («),- 
the  chief  compression  is  at  the  back  of  the 
cheeks.  Lip-narrowing  is,  therefore,  some- 
thing secondary  in  back-rounded  vowels,  as  it 
is  possible  to  form  them  entirely  with  cheek- 
rounding  or  'inner-rounding.'  "  SIEVERS  ('G. 
der  Ph.,'  1885,  p.  94)  comments  on  this  passage 
as  follows  :  "  Es  ist  richtig,  dass  bei  cler  Run- 
dung  durch  Anpressung  der  Lippen  an  die 
Zahne  auch  die  Wangen  z.  Th.  eine  straffere 
Spannung  annehmen,  aber  ich  vermag  niclit 
dieser  eine  derartig  besondere  Bedeutung 
beizulegen  wie  BELL  und  SWEET  es  'thun,  da 
doch  die  Wangen  auch  in  schlaffem  Zustande 
an  den  Zahnreihen  anzuliegen  pflegen,  und 
also  die  Gestalt  des  Resonanzraumes  auf  diese 
Weise  nicht  wesentlich  verandert  werden 
kann."  That  there  is  no  necessary  contraction 
of  the  cheeks  in  pronouncing  hack-rounded 
vowels,  either  with  or  without  lip-rounding, 
anybody  can  convince  himself  by  holding  his 

5  The  natural  facility  of  English-speaking  people  in  pro- 
nouncing rounded  vowels  without  contracting  the  mouth- 
aperture  gives  them  peculiar  advantages  for  studying  the 
tongue-movements  accompanying  these  sounds. 


1 80 


June,     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  \9S&.    No.  6. 


362 


finger  against  his  cheek  while  passing  from 
the  unrounded  //  in  but  to  tin-  rounded  »  in 
note ;  for  front  rounded  vowels  tin-  "cheek 
compression"  is  evidently  nothing  hut  tin- 
tension  caused  l.y  puckering  tin-  li|>s.  EVANS 
('Spelling  Experimenter,'  1X82)  dt-clares  it  is 
possible,  without  using  the  lips,  to  form  one 
after  another  the  vowels  /,  e,  a,  o,  u  by  draw- 
ing back  the  tongue  from  the  front  of  the 
mouth  ;  lip-rounding  he  regards  merely  as  a 
substitute  for  tongue-retraction.  Although 
there  is  some  truth  in  this,  it  will  be  clear  to 
any  one  who  closely  watches  his  tongue  while 
trying  to  perform  the  experiment  described, 
that  other  elements  than  mere  retraction  are 
necessary  to  distinguish  the  vowels  of  the 
series.  Finally  VIKTOR  ('  Elemente  der 
Phonetik,'  1887,  p.  17)  remarks,  after  describ- 
ing the  usual  rounding  by  lip-contraction : 
"Ein  ahnlicher  Klangeffect  kann  durch  ver- 
schiedenartige  Zungenrundung,  die  sich  auch 
leicht  mit  der  Lippenrundung  verbindet,  .  .  . 
erzielt  werden." 

Let  us  try  by  a  few  experiments  to  ascertain 
the  true  nature  of  this  "  inner  "  or,  as  VIKTOR 
calls  it,  "tongue-rounding."  Pronounce  the 
back  rounded  vowels  (u,  o,  y)  with  the  mouth 
as  wide  open  as  possible :  y  is  pronounced 
easily  and  nearly  perfectly,  o  undergoes  a 
slight  modification  in  quality,  u  is  more  mod- 
ified and  is  harder  to  produce.  Practice  the 
o  for  some  time  with  the  mouth  wide  open, 
until  it  sounds  as  nearly  as  possible  like  a 
natural  o.  Now  pass  rapidly,  without  moving 
the  jaw  or  lips,  from  this  o  to  the  unrounded 
vowel  in  but  (which  we  shall  call  v),  and  back 
again.  In  changing  from  v  to  o  the  tongue 
will  be  seen  to  draw  back  and  up,  and  also  to 
undergo  a  violent  lateral  contraction  just  in 
front  of  its  highest  point.  This  contraction 
may  take  either  one  of  two  forms  :  either  the 
whole  upper  front  part  of  the  tongue  will  be 
so  pinched  as  to  become  very  thin  laterally 
and  correspondingly  thick  vertically,  while  a 
farrow  is  developed  low  down  on  each  side; 
or  the  shape  just  described  will  be  modified 
by  a  marked  deepening  of  the  permanent 
central  groove  that  divides  tin-  tongue  length- 
wise. The  elfect  of  this  lateral  compression 
is  double:  it  increases  the  height  of  the  artic- 
ulating part  of  the  tongue,  and  it  enlarges  the 


cavity  in  front  of  this  highest  point.  In  other 
words,  compression  supplements  the  retrac- 
tion and  elevation  of  the  tongue  already 
noted. 

The  participation  of  the  tongue  in  the  round- 
ing of  the  front  vowels  has  been  noted  and 
described  by  VIKTOK  (' K.  der  1'h..'  1887^.85): 
"  Dass  bei  meiner  Aussprache  des  geschloss- 
enen  b  in  Of  en  und  des  geschlossenen  it  in 
Ubel,  welche  ich  fur  die  biihnengemasse  halte, 
die  Zungenstellung  nicht  ganz  dieselbe  ist, 
wie  bei  e  in  ew ig,  bezw.  *  in  Igel,  davon  habe 
ich  mich  durch  den  Augenschein  und  Ex- 
perimente  iiberzeugt.  Die  Vorderzunge  bil- 
det  bei  den  gerundeten  Vokalen  eine  ziemlich 
flache  Langsrinne ;  das  Zungenblatt  ist  rings 
etwas  gehoben.  Ein  nach  dem  Gaumen  bin 
eingefiihrter  Federhalter  o.  dgl.  steht  an  der 
namlichen  Stelle  der  e-,  bezw.  /-  Artikulation 
im  Wege,  wo  dies  fur  o,  bezw.  u  nicht  der  Fall 
ist.  Offne  ich  den  Mund  etwas  weiter,  als 
dies  fur  die  Laute  normal  ist,  so  zeigt  es  sich, 
dass  sich  die  flache  Rinne  nach  oben  rechts 
und  links  verzweigt  und  so  eine  nach  drei 
Seiten  hin  eingebuchtete  Vertiefung  bildet." 

The  essential  point  is  that  a  hollow  is  formed 
i  in  front  of  the  articulating  part  of  the  tongue. 
i  After    repeating    VIKTOR'S   experiments,   we 
i  may  try  producing    these    vowels    with   the 
|  mouth  wide  open,  that  is,  without  lip-round- 
ing: under  these  circumstances  the  ii  and  the 
j  o,  though  still  recognizable,  lose  much  of  the 
quality  they  have  in  actual  speech.     In  pass- 
ing (with  open  mouth)  from  /  to  »  or  from  e  to 
o  the  tongue  is  slightly   lowered  and  drawn 
back,  it  is,  moreover,  contracted,  and   may 
j  take  either  one  of  two  shapes:  the  one  is  an 
i  exaggeration  of  that   described   by  VIKTOR  ; 
the  other,  in  its  extreme  form,  is  nearly  that 
of  an  egg  seen  from  the  small  end.     SIKVFKS 
is   perhaps    thinking  of    this  second   variety 
when  he  says  ('  G.  der  Ph.,'  1885,  pp.  93  and  96, 
;  97)  that  German  ii  has  the  tongue-position  of.r. 
Whichever  position  the  tongue  assumes,  there 
is  always  a  cavity  in  front  of  its  articulating 
part.     This   cavity   seems  to   be  a   necessary 
feature  of  inner  rounding,     /can  be  changed 
to  //  and  c  to  o  merely  by  the  formation  of  an 
artificial  cavity  just  outside  the  lips. 

The  above  facts  lead  us  to  the  conclusion  that 
the  conformation  necessary  for  inner  round- 


181 


363 


June.     MODERN 'LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


364 


ing  is  that  of  a  narrow  passage  connecting  two 
cavities.  Narrowing  the  passage  intensifies 
the  rounding ;  enlargement  of  the  front  cavity 
helps  the  rounding,  and,  if  great  enough, 
changes  the  nature  of  the  vowel.  The  a- 
coustic  effect  of  inner  rounding  is,  as  we  have 
seen,  analogous  to  that  of  lip-rounding,  but  not 
identical  with  it. 

Have  we,  however,  discovered  all  the  factors 
that  combine  to  produce  inner  rounding  ? 
The  following  experiment  will  show  that  we 
have  not.  Lower  the  jaw  so  that  the  two  rows 
of  teeth  are  about -a  quarter  of  an  inch  apart, 
press  the  point  of  the  tongue  firmly  against 
the  front  teeth  of  both  jaws,  distend  the  lips  in 
all  directions,  and  round  e  by  lateral  com- 
pression of  the  tongue  :  a  tolerably  good  o  will 
be  the  result ;  but  it  is  also  possible,  without 
any  visible  change  in  tongue  or  jaw,  to  pro- 
duce a  perfectly  clear  a.  What  constitutes 
the  difference  between  these  two  sounds?  If, 
while  uttering  these  vowels,  we  direct  .our 
attention  not  to  the  mouth,  but  to  the  throat, 
we  shall  notice  a  vigorous  motion  just  above 
the  Adam's  apple.  As  we  pass  from  o  to  a 
(producing  both  sounds  in  the  way  just  de- 
scribed) the  throat  sinks  in,  as  we  return  to  o 
it  swells  out.  If  we  open  the  mouth  wide 
while  making  this  change,  we  shall  notice  also 
that  the  top  of  the  tongue  is  nearly  level  for  a, 
whereas  for  this  o  the  back  part  is  raised 
nearly  to  the  palate.  Next  pass  from  o  to  v 
(as  in  but):  the  throat-movement,  though  less 
marked,  is  still  plainly  perceptible.  BELL  was 
probably  referring  to  this  throat-swelling 
when  he  said  that  "the  mechanical  cause  of 
round  quality  commences  in  the  superglottal 
passage  "  (quoted  by  SWEET,  'H.  of  Ph., 'p.  13). 
If  we  now  try  to  localize  still  further  this 
throat-expansion  by  applying  the  fingers  to 
the  throat  while  performing  the  a-'o  experi- 
ment, we  shall  find  that  it  consists  in  the 
protrusion  of  the  hjyoid  bone.6  Grasping  this 
bone  as  firmly  as  we  can  between  the  thumb 
and  fore-finger,  let  us  next  try  to  discover 
what  positions  it  occupies  when  we  pronounce 
unrounded  vowels.  In  ordinary  breathing, 

6The  hyoid  bone  is  shaped  like  a  horseshoe  with  the  round 
end  pointing  outward  ;  it  is  situated  at  the  base  of  the  tongue, 
just  above  the  larynx.  Its  position  can  be  felt  by  passing 
from  a  to  the  consonant  ti  and  holding,  the  latter  as  long  as 
possible.  |-  i 


and  also  in  producing  all  unrounded  back 
(French  &  in  pate,  v  in  English  but,  the  vowel 
in  Scotch  laogh?)  and  all  unrounded  low 
vowels  (French  d  in  pdte,  and  the  low-mixed 
vowel,  and  English  ^  in  rat),  the  bone  is 
retracted  nearly  as  far  as  possible,  and  the 
muscles8  connecting  it  with  the  jaw-bone  are 
relaxed  ;  but  when  we  pass  from  any  of  these 
sounds  to  e  or  to  the  Russian  Jery,9  it  comes 
forward,  and  for  i  it  advances  still  further,10  the 
genio-hyoid  muscle  becoming  very  tense  and 
very  prominent.  There  is  probably  a  slight 
protrusion  for  the  mid-mixed  vowel  also. 
Now,  as  the  hyoid  bone  is  attached  to  the 
base  of  the  tongue,  the  protrusion  of  the  bone 
drags  the  lower  back  part  of  the  tongue  for- 
ward, away  from  the  epiglottis.  We  can  feel 
this  movement  if  we  insert  the  finger  so  far 
into  the  mouth  that  the  end  of  it  is  between 
the  raised  epiglottis  and  the  back  of  the  tongue. 
This  displacement  of  bulk  at  the  bottom  of 
the  tongue  inevitably  increases  the  height  of 
some  spot  on  the  top ;  and  in  point  of  fact  we 
find  that  it  is  used  in  the  formation  of  those 
vowels  (high-mixed,  high-front,  mid-front) 
whose  necessary  elevation  other  means  are 
inadequate  to  produce.  Next  let  us  note  the 
position  of  the  bone  while  we  pass  from  the 
various  unrounded  vowels  to  their  correspond- 
ing inner-rounded  sounds:  that  is,  while  passing 
without  lip-action  from  d  \npdte  to  3  in  Eng- 
lish not,  from  v  to  o,  from  the  vowel  of  lao^h 
to  u,  from  ^  to  6  in  French  peur,  from  e  to  o 
in  French  pen,  from  /to  u  in  French  pn.  In 
every  case,  except  .that  of  the  low-back,  \ve 
shall  see  that  the  rounded  vowel  is  accom- 
panied by  a  greater  protrusion  of  the  bone 
than  the  unrounded.  The  low-back  vowels, 
both  narrow  and  wide,  can  be  produced  with 
a  slight  protrusion,  but  they  can  also  be  (and 
perhaps  generally  are)  pronounced  without  it. 
If  we  go  through  as  many  of  the  above 
changes  as  we  can  with  the  finger  inserted  in 
the  mouth  as  far  as  the  epiglottis,  we  can  feel, 
as  we  pronounce  the  rounded  vowels,  a  vio- 
lent up-lifting  of  the  articulating  part  of  the 
tongue ;  for  instance,  as  we  pass  from  a  mid- 
back  a  to  an  o,  the  finger  is  thrown  up  toward 
the  soit  palate. 

7  An  unrounded  vowel  formed  in  the  «-position.  8  See 
TKCHMEK,  /.  /,.,  I,  i,  p.  136.  9  High-mixed.  10  See  MEK- 
KKI.,  '  1>.  der  m.  S.,'  pp.  37,  103. 


J82 


365 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


All  this  goes  to  confirm  our  theory  that  the 
main  feature  of  inner  rounding  is  a  narrow 
i \\> •<•!!  |>;ilat<-  and  tongue.  In  the 
high-mixed  position,  where  we  always  have  a 
small  passage  with  a  cavity  on  each  side,  it  is 
impossible-  to  pronounce  a  sound  that  does 
not  strike  the  ear  as  rounded.  It  is  also  very 
hard  to  produce  a  high-back  vowel  entirely 
devoid  of  rounding.  To  round  the  high-front 
and  perhaps  the  mid-front,  where  a  narrow 
passage  already  exists,  all  that  is  required  is 
the  formation  of  a  front  cavity,  but  this  neces- 
sitates a  retraction  of  the  tongue  and  causes 
tin-  passage  to  recede  ;  in  fact,  if  the  cavity  be 
formed  by  lateral  compression  of  the  tongue, 
the  narrow  passage  is,  for  e,  produced  far 
back  in  the  mouth,  so  that  the  rounded  vowel 
is  rather  mixed  than  front.  When  we  round 
the"  mid-back  vowel,  we  carry  the  back  of  the 
tongue  upwards  and  backwards.  The  low- 
back  can  be  rounded  by  carrying  the  tongue 
back  toward  the  lower  part  of  the  soft  pal- 
ate. For  the  low-front  and  the  low-mixed 
inner  rounding  seems  to  be  impossible  :  when 
we  try  to  round  them  we  lose  their  characteris- 
tic positions.  The  mid-mixed  can  be  rounded 
only  by  a  decided  elevation  of  the  middle  or 
back  of  the  tongue." 

The  question  now  presents  itself:  does  inner 
rounding  exist  only  in  the  absence  of  lip-con- 
traction, or  is  it  a  regular  element  of  all 
rounded  vowels  ?  As  far  as  the  front  vowels 
are  concerned,  this  question  is  answered  by 
VIKTOR  in  the  passage  quotod  above.  A  cor- 
roboration  of  his  statement  is  found  in 
Romania,  1887,  April-October,  p.  630,  where 
GASTON  PARIS  remarks,  in  reviewing  a  work 
by  l\ri>oi,F  LKNZ:  "  L' auteur  dit  quepour  arti- 
culer  1'  it  la  langue  prend  la  meme  position  que 
pour  articuler  1'  /.  Je  ne  puis  etre  de  cetavis. 
Si  on  maintient  la  langue  dans  la  position  tie 
1'  i,  on  ne  pent  arriver,  avec  la  position  voulue 
des  levres,  a  e"mettre  un  it  pur."  As  for  the 
bark  vowels,  TKCHMKR  gives  us  (/.  Z.,  I,  i, 
Tab.  Ill,  4,  5)  diagrams  showing  the  difference 
in  tongue-configuration  between  a  and  H  :  in  a 

nl  once  thought  that  inner  rounding  might  be  produced  by 
the  cavity  between  the  tongue  and  the  epiglottis  •  sinus  glosto- 
rpiglotticus)  itself;  1  convinced  myself  that  this  could  not  be 
so,  by  pressing  the  epiglottis  close  against  the  back  of  the 
tongue  while  pronouncing  o.  I  have  performed  this  experi- 
ment a  number  of  times,  and  have  always  found  the  quality 
of  the  o  unaltered  by  the  closure  of  the  sinus. — c.  H.  G. 


the  upper  surface  of  the  tongue  as  seen  from 
the  lips  is  convex,  in  u  the  central  groove  is 
strongly  developed.  If  additional  proof  be 
•  It-sired,  round  the  lips  and  try  to  pronounce 
the  unrounded  front  vowels  :  unless  the  round- 
ing is  abnormally  great,  a  pure  i  and  e  can  be 
produced.  Similarly  the  unrounded  back 
vowels  v  (as  in  but)  and  French  &  in  Idche  can 
be  formed  with  the  lips  puckered.  All  this 
evidence  shows  pretty  clearly  that  ordinary 
lip-rounding  is  not  enough  to  give  a  round 
quality  to  sounds  ;  it  follows,  then,  that  a  cer- 
tain amount  of  inner  rounding  must  be  a  reg- 
ular feature  of  rounded  vowels.  A  still  more 
convincing  proof  is  the  fact  that  all  the  usual 
rounded  vowels,  except  perhaps  y,  are  accom- 
panied by  protrusion  of  the  hyoid  bone.  An 
absence  of  inner  rounding  may,  however,  be 
compensated  for  by  abnormal  protrusion  and 
puckering  of  the  lips.  If,  on  the  other  hand, 
inner  rounding  be  used  alone,  it  is,  of  course, 
tremendously  exaggerated  to  compensate  for 
the  loss  of  lip  cooperation. 

HORIZONTAL     MOVEMENTS     OF     TONGUE    AND 

LIPS. 

We  have  already  seen  that  retraction  of  the 
tongue  is  one  of  the  regular  elements  of  inner 
rounding.  We  have  also  referred  to  a  state- 
ment of  EVANS  that  the  effect  of  rounding  can 
be  produced  by  tongue  retraction  alone.  Let 
us  try  passing  from  front  to  mixed  and  from 
mixed  to  back,  without  rounding  of  any  kind  : 
we  find  that  there  is  a  constant  increase  in  a 
quality  which  is  akin  to  rounding,  but  is  not 
the  same  thing.  We  may  call  it  a  "hollow" 
quality,  as  compared  with  the  "clear  "  effect 
of  the  front  vowels.  /,  e,  and  re  produce  the 
effect  of  being,  as  it  were,  uttered  at  the  lips 
and  transmitted  directly  to  the  ear;  whereas 
the  back  vowels  remind  one  of  sounds  re- 
echoing through  a  large  and  empty  room. 
The  acoustic  effect  gives  us  a  clue  to  the  char- 
acteristic difference  between  these  two  sets  of 
vowels:  hollow  sounds  are  produced  with  a 
large  cavity  in  front  of  the  articulating  part  of 
the  tongue,  clear  vowels  are  characterized  by 
the  absence  of  such  a  cavity.  Front  or  clear 
vowels  have,  moreover,  a  space  of  considerable 
si/e  behind  the  articulating  part  of  the  tongue  ; 
this  empty  space,  into  which  the  finger  (or  even 
two  or  three  fingers)  can  easily  be  inserted, 


183 


367 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888    No.  6. 


368 


may  be  of  importance  in  determining  the 
nature  of  clear  sounds.12 

The  effect  of  the  front  cavity  (the  distinguish- 
ing mark  of  hollow  vowels)  can  be  shown  in 
the  following  way.  Place  the  hands  together 
in  the  form  of  a  cup,  and  while  pronouncing 
&  hold  this  cup  close  in  front  of  the  mouth  :  if 
the  cup  be  a  very  shallow  one,  the  result  is  a 
lip-rounded  low-mixed  ;  if  the  cup  be  bigger 
we  obtain  a  lip-rounded  y.  If,  now,  during 
the  emission  of  the  sounds,  we  open  these 
cups,  so  as  to  let  the  air  escape  freely,  without 
destroying  the  artificial  cavity  in  front  of  the 
lips,  the  shallow  one  will  give  us  approximate- 
ly an  unrounded  low-mixed,  the  deep  one  ap- 
proximal^ly  a  low-back  a.  Similar  experi- 
ments can  be  performed  with  e  and  /:  here, 
however,  there  is  always  a  rounded  effect, 
owing  to  elevation  of  the  tongue.  For  the  i 
position,  moreover,  mere  protrusion  of  the  lips 
gives  the  same  result  as  the  application  of  the 
cup :  an  i  pronounced  with  the  lips  greatly 
advanced  and  puckered  sounds  like  the  high- 
mixed-rounded  ;  while  the  latter,  produced 
with  the  same  amount  of  protrusion,  becomes 
u.  These  facts  prove  that  for  the  ear  the 
effect  of  front,  mixed,  and  back  (or  of  clear 
and  hollow)  depends  on  the  position  of  the 
articulating  part  of  the  tongue  with  regard  to 
the  whole  mouth-cavity. 

The  acoustic  effect  of  hollowing  is,  as  we 
have  seen,  very  like  that  of  rounding  ;  and  a 
certain  amount  of  hollowing  is  a  necessary  ele- 
ment of  all  inner  rounding.  It  may  also  be 
said  that  in  most  of  the  languages  commonly 
studied,  the  extreme  hollow  quality  is  general- 
ly accompanied  by  rounding  of  some  kind  : 
that  is,  unrounded  back  vowels  are  tolerably 
scarce,  except  in  English.  The  English 
language  has  at  least  two  of  them,  a  and  v. 
In  the  English  rounded  vowels,  too,  we  have 
seen  that  retraction  and  elevation  of  the 
tongue  (that  is,  extra  hollowing  and  extra  in- 
ner rounding  combined)  take,  to  a  certain  ex- 
tent, the  place  of  lip  rounding.  When,  more- 
over, the  Englishman  tries  to  imitate  a  French 
or  German  o,  he  invariably  substitutes  hollow- 
ing for  rounding  :  that  is  to  say,  he  pronounces 
the  low-mixed  instead  of  the  mid-front-round. 

12  See  the  Proceedings  of  the  American  Philological  Socie- 
ty for  1884,  pp.  xxxviii-xl. 


If,  now,  we  analyze  the  sound  of  the  back 
rounded  vowels,  we  find  that  in  u  the  round 
quality  is  stronger  than  the  hollow,  that  in 
English  o  the  round  effect  and  the  hollow  are 
about  equal,  while  in  y  the  hollowing  is  by  far 
the  more  important  element.  We  can,  in  fact, 
pronounce  the  low-back-wide  without  any 
rounding  whatsoever,^  and  yet  the  vowel 
sounds  slightly  round,  as  compared  with  a  low- 
back  a.  Passing,  with  the  mouth  wide  open, 
from  low-back  a  to  this  unrounded  y,  we 
notice  that  there  is  a  sinking  of  the  whole  front 
part  of  the  tongue,  and  especially  of  the  part 
just  in  front  of  the  y  position  :  in  other  words 
the  unrounded  low-back  vowel  which  sounds 
rounded  requires  a  larger  front  cavity  than  the 
low-back  vowel  that  has  an  unrounded  effect. 
This  fact  leads  us  to  the  conclusion  that  a 
maximum  of  hollowing  is  acoustically  equiva- 
lent to  a  minimum  of  rounding  :  the  low-back 
position  is  the  one  where  rounding  and  hollow- 
ing meet.  The  clear  quality  (as  represented 
by  a:)  is,  on  the  other  hand,  the  opposite  of 
both  hollowing  and  rounding.  We  might, 
therefore,  if  we  chose,  arrange  the  vowels  in 
the  form  of  a  triangle,  at  the  apex  of  which 
,we  should  place  the  vowel  which  is  easiest  to 
round  without  lip-action  and  capable  of  the 
most  intense  inner  rounding  (the  high-mixed  or 
the  high-back),  while  ^  and  unrounded  y  would 
occupy  the  two  lower  corners.  It  is,  however, 
important  to  remember  that  in  most  cases  the 
difference  between  clear,  inner-rounded,  and 
hollow  is  one  of  degree  rather  than  of  kind  : 
for  this  reason  any  such  triangular  arrange- 
ment as  the  one  just  proposed  would  probably 
be  unfit  for  practical  use.  It  will  suffice  to 
note,  in  the  case  of  every  vowel,  whether  its 
degree  of  clearness,  hollowing,  and  -inner 
rounding  corresponds  to  the  amount  that  is 
normal  for  its  position  in  the  Sweet  system. 
For  instance,  all  back  vowels  are  regularly 
hollow  ;  but  if  the  front  cavity  of  an  u  be 
diminished  by  raising  or  carrying  forward  the 
front  of  the  tongue,  we  should  describe  the  « 
as  "clear;"  and,  on  the  other  hand,  if  the 

13  In  my  own  natural  pronunciation  the  vowel  of  not  has 
no  trace  of  rounding  of  any  kind,  yet  it  is  quite  distinct  in 
sound  from  any  variety  of  a.  I  am  not  sure  whether  my 
natural  narrow  3  is  rounded  or  not;  I  can  certainly  pronounce 
this  vowel  without  any  lip  or  tongue  movement  that  seems 
like  rounding.— c.  u.  (;. 


184 


369 


June.     MO/>/  A'.V  LANGUAGE  NOTES,  i8K8.     No.  6. 


370 


ft  position  be  modified  by  flattening  tlie  front 
elevation  of  the  tongue,  we  should  call  the- 
n-suit a  "hollow"  low-front  vowel.  Like- 
wise an  /  that  is  changed  by  tin-  formation  of  a 
front  cavity  would  be  an  "inner-rounded" 
high-front.  Lip-rounding  we  should  have  to 

note  separately. 

TllE    </-SiU'NDS. 

One  of  tin-  points  on  which  there  ismostdis- 
u-n ement  among  phoneticians  is  the  position 
of  the  vowel  a.  MERKEL,  writing  in  1866  (P. 
der  ni.  S,'  |>.  82),  says  that  during  the  produc- 
tion of  this  vowel  "  die  mittlere  Partie  des 

Zungenriickens bewegt  sich  .  .  .  etvvas 

nach  oben  und  hinten Die  Spitze  der 

Zunge  steht  etwa  io//x  vonden  untern  Schnei- 
de/almen  ab."  This  statement,  taken  in  con- 
nection with  Fig.  17  of  Taf.  I,  shows  clearly 
that  MERKEL'S  a  is  a  back  vowel.  BELL  and 
SWEET  define  a  as  a  mid-back-wide.M  and 
SIEVERS  accepts  this  definition.  On  the  other 
hand  VIETOR,  TECHMER,  and  TRAUTMANN 
agree  substantially  with  WESTERN,  who 
describes  ('  E.  L.',  p.  4)  the  production  of  a  as 
an  articulation  "  bei  welcher  die  Zunge  ganz 
platt  wie  in  der  Ruhelage  im  Munde  liegt,  ohne 
dass  sich  irgend  ein  Teil  derselben  iiber  das 
Niveau  der  Zahne  erhebt ;  auch  beriihrt  der 
Zungensaum  rings  umher  leise  die  untern 
Zahne."  The  French  distinguish  two  kinds  of 
a,  which  seem  to  be  according  to  PASSY  ('  K. 
D.  des  f.  Ls.'  in  Phonetische  Stud.,  I,  i), 
respectively  low-back  (as  in  pdte]  and  low- 
mixed  (as  in  patte).  The  possibility  of  forming 
a  by  various  methods  has  been  noted  by  several 
of  the  writers  above-mentioned.  BELL  calls 
Italian  long  a  a  low-back  vowel.  WESTERN 
admits  ('  K.  L.',  p.  83)  that  a  can  be  formed  in 
the  mid-back  and  low-back  positions,  and  also 
that  the  mid-back  a  is  the  ordinary  one  in  Eng- 
lish ;  he  maintains,  however,  that  Italian  and 
North  German  a  are  pronounced  according  to 
his  description.  SWEET  says  (' H.  of  Ph.,'  p. 
25) :  "This  vowel  is  liable  to  considerable  fluc- 
tuations. It  may  be  lowered  nearly  to  (:i),*s 
as  in  Italian  and  Spanish,  where  it  is  difficult 
to  decide  between  (a)10  and  (a).  It  may  also 
be  advanced  almost  to  the  (<'h)'7  position,  the 
point  of  the  tongue  being  kept  down,  giving 

14  An  unrounded  vowel  formed  in  the  position  of  wide  o. 

15  Low-l>ack-wide.     16  Mid-hack-wide.   17  Mid-mixcd-widc. 


a  sound  whirh  is  very  like  ((f),  into  whi<  h 
it  is  easily  converted  by  raising  the  'inner* 
front  of  the  tongue  towards  the  palate.  If  the 
point  of  the  tongue  is  raised,  it  passes  into 
(^h)."  In  discussing  SWEET'S  vowel  system 
STORM  expresses  the  opinion  ('Englische  Phi- 
lologie,  1881,  pp.  67-69)  that  the  mid-back  posi- 
tion is  the  usual  one  for  English,  North-Ger- 
man, and  Italian  a;  French  &  in  pdte  he  con- 
siders as  a  low-back  vowel ;  French  a  in 
madanie,  Spanish  a  (as  in  nada],  and  the  arti- 
ficially pronounced  English  a  in  pa st  (half- way 
between  ce  and  mid-back  a)  he  calls  "palatal," 
by  which  he  apparently  means  mixed.  He 
also  quotes  (p.  67,  note  3)  the  following  words 
from  a  letter  written  by  SWEET  :  "  Note  that 
the  different  kinds  of  a  are  really  perfectly 
distinct  sounds  (Danish  a,  for  instance,  being 
really  more  removed  from  Swedish  long  a  than 
*  from  /  or  u  from  o,  etc.) :  their  inclusion 
under  one  name  is  simply  the  result  of  defec- 
tive notation."  It  is  assuredly  true  that  the 
various  a-sounds  are  widely  different  in  their 
mode  of  utterance  ;  it  is,  however,  equally 
certain  that  they  all  produce  on  the  ear  the 
effect  of  different  varieties  of  one  and  the 
same  vowel.  The  cause  of  this  similarity  in 
sound  is  what  we  must  try  to  discover. 

Let  us  take  up  the  nine  vowel-positions  es- 
tablished by  SWEET,  and  determine  in  which 
of  them  a  sound  can  be  produced  that  strikes 
the  ear  as  an  a. 

Mid-Back. — Unround  a  narrow  o :  the  vowel 
obtained  will  be  v  (as  in  but).  Next  unround 
a  wide  o :  the  sound  will  be  an  ordinary  Eng- 
lish a. 

High-Hack. — If  we  try  to  unround  a  narrow 
n,  we  get  a  sound  something  like  v.  A  wide 
«  unrounded  gives  a  vowel  that  may  be  classed 
with  the  a-sounds.  Neither  of  these  vowels 
can,  however,  be  entirely  divested  of  rounding. 

Low-Back. — We  can  pronounce  a  low-back- 
narrow  a,  which  is  slightly  suggestive  of  v, 
and  also  a  low-back-wide  a,  which  strikes  the 
ear  as  being  the  sound  of  French  it  in  /ache. 
PASSY  tells  us,  to  be  sure,  that  this  French  & 
is  narrow  ;  but  as  he  clearly  shows  in  his  de- 
scription of  the  tongue-position  for  &  and  for 
the  mixed  a  ('  Phonetische  Studien,'  I,  2,  pp. 
171,  172)  that  he  uses  tlie  term  "narrow"  in 
an  entirely  different  sense  from  that  given  it 


185 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


372 


by  SWEET,  and  as  his  description  of  d  exactly 
fits  what  we  should  call  the  low-back-vvide,  we 
may  safely  assume  that  the  French  vowel  is 
not  narrow. 

Mid- Mixed. — The  mid-mixed  position  is  that 
of  the  second  vowel  in  better  (pronounced,  as 
it  commonly  is  in  southern  England  and  the 
eastern  United  States,  without  the  final  r). 
This  vowel  is,  however,  produced  by  different 
persons  in  at  least  two  different  ways.  Say 
"  better,"  and  on  finishing  it  do  not  let  the 
organs  of  speech  move  at  all  :  if  your  pronun- 
ciation is  like  SWEET'S,  you  will  find  that  the 
tongue  lies  loosely  in  the  middle  of  the  mouth, 
the  central  part  slightly  rounded  up,  the  front 
edge  lightly  touching  the  upper  rim  of  the 
lower  front  teeth  ;  the  jaws  are  nearly  closed,' 
and  the  lips  are  passive.  Having  obtained 
this  position,  let  us  see  what  changes  are 
necessary  to  produce  an  a.  A  decided  lower- 
ing of  the  jaw  will  give  the  desired  result;  so 
will  a  slight  flattening  or  hollowing  of  the 
tongue's  surface,  or  a  little  depression  of  the 
blade  of  the  tongue,  provided  there  be  no  ele- 
vation at  the  back.  Persons  who,  on  the  other 
hand,  pronounce  the  second  vowel  of  better 
as  an  "inner  "  mid-mixed  (that  is  to  say,  with 
the  point  of  the  tongue  lowered  and  withdrawn 
from  the  teeth,  and  with  a  considerable  eleva- 
tion of  a  part  between  the  back  and  the  mixed 
positions),  can  pass  to  a  by  means  of  a  very 
great  jaw-lowering  or  a  decided  hollowing  of 
the  front  part  of  the  tongue. 

High-Mixed. — The  high-mixed-wide  vowel 
can  be  obtained  by  pronouncing  wide  i  as  far 
back  as  possible.  The  point  of  the  tongue  re- 
mains behind  the  lower  front  teeth,  while  the 
centre  is  lifted  up  so  as  almost  to  touch  the 
middle  of  the  palate.  The  sound  is  very  like 
it.  To  convert  this  vowel  into  an  a  we  must 
resort  to  a  marked  retraction  of  the  hyoid 
bone,  combined  with  a  degree  of  tongue-flat- 
tening (not  to  be  compensated  for  by  mere 
lowering  of  the  jaw)  that  brings  it  entirely  out 
of  the  high-mixed  position  :  the  tongue  rises 
steeply  from  the  lower  front  teeth,  its  highest 
point  being  not  quite  so  high  as  for  a?,  and 
then  extends  horizontally  to  the  very  back  of 
the  mouth.  A  more  nearly  high-mixed  a  can 
be  obtained  by  lateral  compression  of  the 
tongue  :  of  this  we  shall  speak  later. 


Low-Mixed. — The  low-mixed-wide  vowel 
will  result  from  putting  the  tongue  into  mid- 
mixed  position  and  then  lowering  it.  It  has  a 
soiiu  what  hollower  sound  than  the  mid-mixed 
wide.  The  least  lowering  of  the  jaw  or  flat- 
tening of  the  tongue  is  enough  to  change  this 
vowel  into  an  a.  The  a  described  by  WESTERN 
is  doubtless  a  flattened  low-mixed-wide.18 
The  low-mixed-narrow  can  be  converted  into 
a  by  a  decided  lowering  of  the  middle  of  the 
tongue  (so  that  the  narrow  quality  is  lost)  or  by 
*  very  great  lowering  of  thejaw. 

Mid-Front. — In  passing  from  the  mid-front, 
narrow  or  wide,  to  an  a  we  find  that  the  eleva- 
tion in  the  front  of  the  tongue  is  so  flattened 
that  the  ^-position  is  quite  lost,  while  the  cav- 
ity behind  the  tongue  is  filled  up  by  drawing 
the  back  part  of  the  tongue  upwards  and 
backwards.  This  latter  change  can  be  noted 
by  holding  the  forefinger  close  to  the  back  of 
the  tongue  while  pronouncing  the  vowels. 
There  is  also,  as  we  should  expect,  a  notice- 
able retraction  of  the  hyoid  bone. 

High-Front. — Neither  wide  nor  narrow  / 
can  be  changed  to  a  except  by  lateral  com- 
pression of  the  tongue  (accompanied  by  a  very 
marked  retraction  of  the  hyoid  bone),  of 
which  we  shall  speak  later. 

Low- Front. — An  ff,  wide  or  narrow,  passes 
into  a  if  we  bring  the  back  of  the  tongue  up 
nearly  to  the  level  of  the  middle,  and  either 
lower  the  jaw  or  flatten  the  front  elevation. 
This  a,  which  is  perhaps  the  French  a  in/W/V, 
does  not  differ  essentially  from  the  one  ob- 
tained by  flattening  the  mid-mixed  ;  k  is,  in 
fact,  rather  a  mixed  than  a  front  vowel. 

We  may  sum  up  the  result  of  our  observa- 
tions by  saying  that  an  a  can  be  produced  in 
any  part  of  the  mouth  below  a  straight  line 
drawn  through  the  highest  point  reached  by 
the  back  of  the  tongue  in  pronouncing  wide  it 
and  a  point  somewhat  below  that  reached  by 
the  front  in  pronouncing  wide  <z",  provided  : 
ist,  that  there  be  no  protrusion  of  the  hyoid 
bone  \*9  ad,  that  there  be  no  considerable 
cavity  in  the  back  of  the  mouth  behind  the 
tongue  ;:9  3d,  that  there  be  a  large  cavity  in 
the  centre  and  front  of  the  mouth;  4th,  that 
this  cavity  be  not  so  great  as  to  form  an  j. 

18  This  is  my  ordinary  it. — c.  H.  c;.     But  not  mine — n.  s.  s. 

19  MEKKEL,  'P.  der  m.  S.',  p.  103. 


1 86 


373 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


374 


Tlu-  ./-sound  dillers  from  tin-  unrounded  back 
\owels  in  tliat  it  does  not  require  an  elevation 
of  tin-  hack  of  the  ton-ur  ;  it  differs  from  the 
mixed  and  front  unrounded  vowels  in  that  it 
demands  a  larger  ca\  it y  in  the  centre  and  front 
of  tlu;  mouth,  and  a  stoppage  of  the  cavity  be- 
hind the  tongue. 

It  is  also  possihle  to  produce  a  in  two  more 
artificial  ways — by  lateral  compression  of  the 
tongue,  and  by  protrusion  of  the  tongue  be- 
yond the  lips. 

With  the  jaw  at  any  height,  and  with  the 
tongue  in  any  unrounded  position,  narrow  or 
wide,  low,  mid,  or  high,  front  or  mixed  (but 
not  hack),  we  can  form  an  a-sound  by  so  com- 
pressing  the  tongue  that  it  is  thin  from  side  to 
side  and  thick  from  top  to  bottom,  provided 
the  hyoid  hone  be  retracted  and  the  lip-aper- 
ture he  such  as  to  allow  the  sound  to  escape 
freely  at  the  sides.  Hy  this  method  an  ti  can 
be  produced  which,  as  seen  from  the  lips,  has 
the  appearance  of  being  high-front  or  high- 
mixed  ;  examination  will,  however,  show  that 
this  a  is  accompanied  by  no  lowering  of  the  i 
back  of  the  tongue.  All  the  back  vowels  can, 
moreover,  be  formed  in  this  same  way :  they 
differ  from  one-another  in  the  height  of  the  ; 
back  of  the  tongue  ;  from  a  they  are  dis- 
tinguished apparently  by  the  fact  that  they  re- 
quire an  upward  slope  from  front  to  back, 
whereas  for  a  the  top  of  the  tongue  is  about 
level. 

If  the  mouth-aperture  be  tolerably  large, 
and  the  tongue  be  kept  flat  and  free  from  any 
local  elevation,  a  can  he  pronounced  with  the 
tongue  extended  far  beyond  the  lips.  All  the 
low  vowels  can  be  produced  with  this  same 
tongue-protrusion  :  the  low-back  (as  in  saw) 
and  the  low-mixed  (as  in  sir)  require,  however, 
an  elevation  respectively  of  the  back  and  of 
the  centre  of  the  tongue ;  a"  demands  a  lifting 
in  the  front  of  the  mouth  and  a  sinking  at  the 
hack.  E  can  also  be  produced  in  this  way, 
but  with  less  protrusion  than  tc\  i  admits  still 
less  than  c :  for  narrow  i  the  tongue  can 
scarcely  project  beyond  the  lower  lip. 

Putting  together  all  the  evidence  we  have 
gathered,  we  conclude  that  a  is  an  unrounded 
hollow  vowel,  hollower  than  the  low  mixed, 
and  not  so  hollow  as  J.  When  it  is  pronounced 
in  the  mid-back  or  low-back  position,  its  re- 


quisite front  cavity  is  already  there;  but  when 
it  is  carried  forward,  room  has  to  be  made  for 
it  by  lowering  the  jaw  or  by  flattening,  hol- 
lowing, or  compressing  the  tongue. 


Harvard  University, 


C.  H.  GRANDGENT, 
E.  S.  SHELDON. 


EKRATA     IN     THE    SIEVERS-COOK 
OLD    ENGLISH  GRAMMAR. 

May  I  request  students  of  the  'Old  English 
Grammar  '  to  make  the  following  corrections 
in  addition  to  those  noted  by  DR.  BRIGHT  in 
the  March  number  (p.  82)  of  this  journal  ? 

§  68.     For  silver  read  sliver. 

§  85.     For  '  an  accented  '  read  'a  stressed.' 

§  207.  For  '  smooth  guttural  and  the  smooth 
palatal '  read  'surd  guttural  stop  and  the  surd 
palatal  stop.' 

§214  (p.  114,  second  line).  For  &w&h  (dweh) 
read  awceh  (aweK). 

§  214,  Note  3.  For  frunon,  gefruncn,  bru- 
don,  brode»,  strodcn  read  friinon,  gefrftncn, 
brudon,  brdden,  strdden. 

§  214,  Note  4.     For  merne  read  merne. 

%  227.  For  '  Germanic  S3  '  read  '  Germanic 
».' 

is  271.     For  cwift  read  avift. 

§  288,  Note  i.  Supply  the  missing  portion 
of  the  parenthesis  after  scef. 

§  382,  Note  i.     For  dcwinan  read  acwinan. 

§  407,  (a).     For  rdccan  read  rttcean. 

Page  168  (middle).  F9r  '  225.2  b  '  read  '  225. 
2.'  For  '  145.  and  note  '  read  '  145.' 

Page  262.  For  '  oSde,  conj.  277  '  read  '  oSSe, 
conj.  200.' 

Page  263.     For  plHoic  read  pleolic. 

Page  264.     Under  sculan,  for  243  read  423. 


of  California. 


ALBERT  S.  COOK. 


THE  ORIGIN  OF  THE  SUFFIX  -re  in 
French  ordre,  coffre,  pantpre,  etc. 

InLENz's  'Der  Handschuhsheimer  Dialekt,* 
I.  Teli :  Worterverzeichnis.'  Konstanz  1887,  we 
read  on  page  23 :  "  Beilaufig  will  ich  bemer- 

*LKNZ'S  treatise  on  his  native  dialect  is  certainly  a  most 
valuable  addition  to  our  dialect  investigations  and  it  promises 
to  be  much  more  so  after  the  publication  of  the  second  part. 


187 


375 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


376 


ken,  dass  ich  furs  afr.  eine  entwicklung  von 
lateinischem  nachtonigen,  sonantisch  gewor- 
denen  n  zu  r  annehme,  also  6rdinem+conson.. 
anlaut :  ordr  (geschrieben  ordre),  ordinem+ 
vocal.  anlaut :  orne,  s.  Diez  Wtbch4.  650.  Cf. 
auch  franz.  dartre,  Langres,  Havre,  diacre, 
Estevre,  dombre."  When  a  phonetic  law  is 
formulated  with  such  restrictions  as  these,  the 
lack  of  material  will  often  make  it  very  diffi- 
cult to  prove  either  its  entire  impossibility  or 
its  absolute  necessity.  In  favor  of  the  case 
discussed  here,  we  might  be  inclined  to  quote 
the  analogy  of  a  similar,  although  not  an 
equivalent  sound-change  in  Spanish ;  and  the 
persistence  of  the  consonant  before  the  r 
shows  that  we  have  indeed  to  deal  with  an 
original  n  and  r  sonans.  Yet,  when  we  ex- 
amine the  question  in  connection  with  other 
facts,  we  may  perhaps  come  to  a  different 
conclusion,  and  prefer  an  explanation  which  I 
wish  here  to  submit  to  the  consideration  of 
Romance  scholars. 

We  will  first  add  to  LENZ'S  list :  Acre  (Ac- 
CON)  coffre  (COPHINUM)  painpre  (PAMPINUM)  ; 
some  other  words  may  have  escaped  our 
attention.  The  -re  of  these  words,  according 
to  my  opinion,  is  due  not  to  any  phonetic  law 
but  to  an  analogical  change  of  suffix,  caused 
by  the  many  nouns  in  -re,  which  normally 
existed  in  the  language :  prestre,  fenestre, 
maistre,  arbre,  etc.,  etc.  It  is  true,  that  this 
-re  never  became  a  really  "  living  suffix  "  in 
French,  but  we  cannot  help  admitting  its  in- 
fluence in  the  formation  of  such  words  as  es- 
clandre,  apotre,  titre,  chapitre,  epitre,  martre, 

I  wish  that  some  thorough  specialist  in  Germanics  would 
make  our  readers  acquainted  with  the  chief  results  obtained 
by  the  author. — Here  only  a  few  questions  :  the  first  element 
of  Ititiitut  seems  to  be  the  German  Leid  ? — May  mastung 
(suffix-««£-  instead  of  -ing)  contain  or  be  influenced  by  Dung'', 
— Should  not  mhd.  meister  meinster  have  been  brought  into 
connection  with  tneist,  meinst,  rather  than  with  «/<.•/«? 
Meinst  might  have  received  ll.c  nasal  from  ininst,  ininnest. — 
paste  reminds  one  of  ab-bastelu. — :ruln  seems  to  be  connect- 
ed with  troddel. — With  "  as  kut  esprich"  cp.  the  Swiss  "  as 
in":  chit"  and  the  Saxon  "  als  G.it  tier  fferre"  (in  '  BLIEM- 
CHEN  IN  LONDON').  Der  /tern'  in  the  Saxon  saying  is,  of 
course,  a  transformation  of  snnie  form  of  reden.  Hut  the 
whole  expression  remains  difficult  to  explain. — If  the  ex- 
clamation ma.i  \  cou'd  be  simply  undjrstood  as  the  possessive 
pron.  mein  sc.  Gott.  it  might  be  compared  with  the  English 
•O  my  !  and  dear  me  \  I  think  dear  me  is  not,  as  generally 
believed=Italian  dio  mio,  but»<j!f«r  my  Lord,  the  last  word 
being  left  out  for  obvious  reasons. 


chartre,  costre,  cordre,  and  especially  Sambrc, 
celestre,  escientre,  encre,  diantre,  gouffre, 
fi/andre,  perhaps  goinfre,  gouliafre,  safre  and 
others  of  doubtful  origin. 

On  the  other  hand,  some  of  the  nouns 
with  n  in  their  etymon  occur  also  without  the 
r.  They  have,  then,  preserved  the  «,  and 
still  the  preceding  consonant  has  not  disap- 
peared, which  proves  that  here  also  n  was 
originally  sonans :  juefne,  Estefne,  ordene;  we 
must,  of  course,  not  quote  asne,  chesne,  al- 
mosne  in  this  connection,  nor  imagene,  which 
is  not  a  popular  word  but  a  learned  form,  as 
nearly  all  its  sounds  show.  Have  (beside 
havrc)  has  entirely  lost  the  suffix,  and  other 
double  forms  of  a  similiar  character  are  golfe: 
gouffre,  coulte:  cotre,  marte:  martre,  (while 
Montmarthe :  Montmartre  should  probably  be 
understood  differently).  Consequently  there 
must  have  been  in  the  language  some  uncer- 
tainty as  regards  the  suffix  -re,  and  we  have 
just  seen  that  it  must  have  been  added  ana- 
logically in  some  cases.  The  question  accord- 
ingly arises,  whether  we  shall  simply  admit  its 
influence  in  all  the  forms  concerned,  or  whether 
we  prefer  to  lay  down  phonetic  laws,  based 
upon  only  a  few  words  which  can  be  easily 
explained  otherwise. 

GUSTAF  KARSTKN. 

Indiana  University. 

DESIRE    NISARD     AND     THE     HIS- 
TOR  Y  OF  LITER  A  TURE. 

A  noticeable  feature  of  the  reminiscences  of 
DESIRE  NISARD  in  the  French  periodicals  is 
the  absence  of  views  on  his  influence  as  a 
critic.  Old  pupils  of  the  Ecole  Norm  ale  skc-Lrh 
his  directorship  of  that  institution,  his  person- 
al bearing,  his  attitude  towards  the  Erhpire, 
comment  on  the  legend  of  the  "Two  Morals," 
but  in  their  mention  of  his -works  cast  hardly 
a  glance  at  his  master-piece,  nor  attempt  an 
estimate  of  his  services  as  a  historian  of 
literature. 

Reasons  for  this  neglect  are  obvious.  The 
•memory  of  NISARD'S  campaign  against  Ro- 
manticism, much  more  his  silence  in  the  face 
of  Realism,  unite  to  make  all  literary  critics  of 
the  present  generation  hostile  to  him.  The 
few  adherents  of  the  Classical  school  have  not 
yet  spoken. 


1 88 


377 


Jim,-.    MODERN  LANGUAGl     VOTES,  1888.    No.  6. 


378 


Yet  Iln  '  History  i'l  Fn-ix  h  Literature'  is  of 
no  small  actual  impoi lance.  However  vulgar 
it  may  be  to  estimate  literary  success  from  the 
publisher's  point  of  \ie\v,  in  the  case  of  a  book 
ofsolid  reading,  full  ofanalyses  and  arguments, 
which  has  no  longer  tin-  attraction  of  novelty 
anil  which  is  rather  out  of  fashion  than  other- 
wist-,  the  demand  of  the  public  furnishes  an 
indication  of  its  influence.  Its  prefaces  are  its 
milestones.  NISAKD  signed  his  first  preface 
in  iS.j4,  his  third  in  1863,  his  seventh  and  final 
in  1X79;  but  he  lived  to  authorize  the  fourteenth 
edition.  Thus  in  sixteen  years,  1863-1879,  four 
editions  appeared:  in  the  following  eight, 
seven  were  necessary.  So  increasing  a  popu- 
larity cannot  be  wisely  ignored. 

NISAKD  was  a  critic  of  clear-cut  theories. 
He  chose  his  measure  and  abided  by  it. 
There  is  thus  a  unity  in  his  work,  a  close  con- 
nection of  its  parts,  a  constantly  recurring 
standard  of  appreciation,  which  gives  to  it 
unexcelled  order  and  clearness.  His  purpose, 
as  he  states  at  length  in  the  first  chapter,  is  to 
write  a  history  of  literature  and  not  a  literary 
history  in  the  manner  of  the  Benedictines.  It  is 
also  not  to  be  a  history  of  language,  though 
his  distinction  here  is  less  obvious,  for  further 
on  he  states  that  all  French  writing  previous 
to  the  Renaissance  belongs  to  the  history  of 
language.  Literature,  he  continues,  begins 
with  the  appearance  of  art  and  ceases  with  its 
disappearance.  By  art  in  literature,  he  means 
the  expression  of  general  truths  in  a  perfect 
language;  that  is,  a  language  perfectly  con- 
formed to  the  genius  of  the  country  where  it 
is  spoken  and  to  the  spirit  of  humanity.  It 
must  therefore  be  a  language  formed  and 
fixed.  Hence  the  history  of  literature  is  the 
history  of  that  which,  in  literary  productions, 
has  not  ceased  to  be  true,  living  and  acting, 
and,  in  this  instance,  the  history  of  that  which 
is  essential,  constant  and  unchangeable  in  the 
French  spirit.  Now  this  spirit,  according  to 
NISARD,  is  preeminently  practical,  doing  away 
with  vain  curiosity  and  idle  speculations,  in 
which  quality  alone  it  differs  from  the  spirit  of 
antiquity.  It  favors  discipline  rather  than  lib- 
erty. This  difference  has  its  cause  in  the  in- 
lluence  of  Christianity,  which  develops  Un- 
practical side  of  human  nature.  That  mirror 
of  the  l-'rench  spirit  which  reflects  its  image 


most  exactly,  is  naturally  to  be  found  in  its 
language.  Those  writers  who  most  faithfully 
return  the  reflection  of  the  French  spirit  have 
alone  survived  in  the  mind  of  the  nation  and 
are  alone  to  !/<•  considered  by  the  historian. 
It  is  his  duty  to  compare  the  original  with  the 
portrait  and  to  render  reasons  for  the  judg- 
ment that  France  has  instinctively  given. 

•How  NISAKU  in  the  individual  applica- 
tion of  his  rule  would  be  a  fruitless  repetition 
of   former  criticisms.     In  general   it  is  best 
adapted  to  prose  writing  and  he  does  not  hesi- 
tate to  treat  nearly  all  the  literary  prose  pro- 
ductions from  the  time  of  VILLEHARDOUN. 
I  He  finds  in  the  early  chroniclers  and  in  certain 
j  of  the  early  poems,  'Roland,'  'Renart,'   the 
|  '  Roman   de  la   Rose  '   various   traits   of  the 
French  spirit  and  much  of  the   language  of 
I  durable  works.     The  prose  of  the  sixteenth 
|  century  commands  his  increasing  approbation 
until  in  DESCAKTKS  and  PASCAL  he  finds  the 
models  he  has  sought.     Poetry,  on   the  other 
i  hand,  is  but  little  suited  to  the  requirements  of 
NISAKD.     He  has  before  his  eyes  the  fear  of 
i  BOILEAU.     No  notion  of  the  lyric  poetry  of 
:  the  Middle  Ages  before  CHARLES  D'  ORLEANS. 
!  No  mention  of  BAIF,    BELLEAU,   PASSEKAT, 
while  the  pages  devoted  to  RONSARD  are  but 
a  prose   commentary    of     BOILEAU'S    lines. 
LA  FONTAINE  he  praises,  ANDRE  CHENIER  he 
calls  a  true  poet. 

The  chapter  on  MOLIERE  is  inferior  only  to 

to  those  on  DESCARTES  and  PASCAL  in  analy- 

i  sis,     enthusiastic     estimate    and    style,     but 

MOLIERE  is  to  him  rather  the  embodiment  of 

'  the  French  spirit  than  a  writer  of  either  prose 

or  poetry.     So  in  his  condemnation  of  FENK- 

LON  and  ROUSSEAU  he  pays  his  respects  rather 

:  to  their  "  chimerical  "  spirit  of  liberty  than  to 

their  manner. 

The  principal  defect  in  the  rule  of  NISARD 
seems  to  be  the  assumption  that  art  exists 
in  a  fixed  language  only,  meaning  thereby 
the  language  of  the  seventeenth  century,  the 
language  of  RACINE.  It  may  be  disputed 
against  him  whether  each  period  of  linguistic 
development  does  not  have  its  artistic  lan- 
guage and  whether  productions  that  mir- 
ror faithfully  the  spirit  of  that  age  may  not  be 
considered  as  literature.  The  /a  is  of  Marie 
ile  France  or  of  'Aucassin  et  Nicolette  '  bear  in 


189 


379 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES  1888.    No.  6. 


380 


their  grace  and  beauty  no  less  trace  of  artistic 
effort  than  does  'Andromaque.'  France,  at 
least,  no  longer  refuses  to  recognize  in  them 
its  image,  and  thus  exposes  the  arbitrary  limits 
of  NISARD  to  the  danger  of  seeing  succeeding 
epochs  render  justice  to  what  had  before  been 
unknown  or  disdained. 

Exception  might  likewise  be  taken  to  the 
statement  that  the  predominant  trait  of  the 
French  mind  is  the  practical.  That  common 
sense  prevails  in  French  literature  is  seen  in 
the  tendency  towards  satire.  Yet  it  is  a  ques- 
tion whether  this  arises  so  much  from  a  prac- 
tical bent  as  from  aversion  to  what  lacks  order, 
moderation  ;  or,  as  NISARD  says,  from  desire 
for  discipline.  There  is,  however,  a  logical 
sequence  of  thought,  rigorous  in  its  unfolding, 
running  through  French  literature,  whose 
result,  practical  or  otherwise,  depends  entirely 
on  the  premises. 

From  another  standpoint  NISARD'S  defini- 
tion of  art  might  perhaps  be  open  to  objection  : 
as  to  whether  literature  must  always  present 
general  truths.  Human  nature  remains  the 
same  in  its  outlines,  but  each  change  of  social 
surroundings  brings  into  prominence  different 
shades  of  thought  and  emotion.  That  all 
variations  of  humanity  are  essentially  the 
same  general  truths  may  be  philosophically 
axiomatic,  but  whether  the  presentation  in 
literature  of  these  variations  is  accepted  as 
true  in  all  time  may  be  open  to  doubt.  The 
novels  of  the  seventeenth  century  may  be  con- 
ceded to  represent  certain  phases  of  the  hu- 
man mind,  but  it  is  evident  that  NISARD  does 
not  consider  them  to  be  literature.  DAUDET 
is  beyond  cavil  an  artist,  but  a  change  of  social 
conditions  will  render  his  best  works  unread- 
able. 

Thus  the  history  of  literature  has  for  us  a 
broader  meaning  than  is  afforded  by  the  defi- 
nition of  NISARD.  It  is  the  history  of  the 
human  mind  expressed  in  language.  The 
study  of  human  thought  in  the  various  periods 
of  its  manifestation,  which  by  no  means  im- 
plies the  study  of  all  linguistic  productions 
but  rather  of  those  that  are  typical,  leads  to 
an  intelligence  of  national  traits  that  can  be 
used  as  a  basis  of  comparison  for  the  striking 
characteristics  of  each  period.  The  rule  of 
NISARD  embraces  but  a  part  of  the  truth  ;  it 
was  also  not  applied  impartially  or  indepen- 


dently. Yet  with  its  shortcomings,  its  one- 
sidedness,  we  owe  to  it  many  admirable  de- 
lineations of  works  and  authors,  among  which 
are  the  best  presentations  of  some  of  the 
greatest  writers  of  France,  a  valuable  defence 
of  classical  taste,  and  a  constant  incentive  to 
express  the  true  by  the  beautiful. 


F.  M.  WARREN. 


Jo/ins  Hopkins  University. 


OLD  ENGLISH  LITER  A  TURE. 

English  Writers.  Ap  attempt  towards  a 
History  of  English  Literature.  By  HENRY 
MORLEV,  LL.  D.,  Professor  of  English 
Literature  at  University  College,  London. 
Vol.  I,  Introduction.  Origins.  Old  Celtic 
Literature.  Beowulf.  Cassell  &  Co., 
1887.  Vol.  II.  From  Caedmon  to  the 
Conquest.  1888. 

This  edition  of  PROFESSOR  MORLEV'S 
'  English  Writers  '  is  a  re-writing  of  his  well- 
known  work  first  published  in  1864-67,  two  vol- 
umes in  three,  and  extending  to  Dunbar,  or  to 
the  invention  of  printing.  The  two  smaller 
volumes  now  published  form  the  first  instal- 
ment of  an  intended  '  History  of  English 
Literature  '  in  twenty  volumes,  and  two  more 
volumes  will  complete  the  period  covered  by 
the  original  work.  It  was  designed  that  the 
volumes  should  be  issued  half-yearly,  but  the 
Preface  to  the  first  volume  is  dated  January, 
1887,  and  the  "  Last  Leaves  "  of  the  second 
volume,  January  1888,  so  that  at  this  rate  it  is 
to  be  feared  that  the  work  will  never  be 
completed  by  its  author,  a  result  much  to  be  re- 
gretted on  many  accounts.  With  great  mod- 
esty PROFESSOR  MORLEY  remarks  in  his.  Pre- 
face :  "After  waiting  and  working  on  through 
yet  another  twenty  years,  the  laborer  has 
learned  that  he  knows  less-and  less.  Little  is 
much  to  us  when  yonng ;  time  passes  and 
proportions  change.  But,  however  small  the 
harvest,  it  must  be  garnered,"  and  in  his 
"Last  Leaves:"  "  If  the  evening  of  life  do 
not  give  long  enough  light  for  the  completion  of 
this  book,  it  will  be,  at  any  rate,  complete  as 
far  as  it  goes."  That  this  light  may  be  granted 
will  be  the  earnest  desire  of  every  student  of 
English  literature. 

The  instalment   now   given    to    the    public 


190 


J8i 


///«,-.     MODEKN-I.AXi:t'.M;i     \"//v  1888. 


6. 


forms  a  complete  whole  in  itself,  and  consti- 
tutes .1  history   "I  LXOtt,    or,    as    I'ko- 
M.IKI.I  \   pi  .ill   it,    First   Kng- 
lisli  literature.      I  ai  k   Ol  t"  a    copy   of 

the  original  work,  now  out  of  print,  lias  pre- 
vented a  comparison  tn  ;isi  ertain  tin-  "-xact 
changes  and  additions  tliat  ha\e  In  > n  made. 
Ifmemo:  ,  the  Introduction,  Compris- 

ing a  general  review  of  tin-  four  periods  of 
Fnglish  literature,— -namely,  the  Formation  of 
the  Language,  Italian  Inlliience,  French  In- 
thience,  and  Fnglish  Popular  Inllncnce,  the 
last  dating  from  Defoe,  is  reprinted  as  it 
originally  stood.  The  principal  changes  seem 
to  he  in  taking  advantage  of  the  works  that 
have  been  published  in  ( iermany,  and  especial- 
ly of  tlie  articles  that  have  appeared  in  the 
.•Inglia,  discussing  Anglo-Saxon  literature, 
although  PKC>KI:SSC>K  MOKI.KY  is  very  conser- 
vative and  by  no  means  agrees  with  the 
iconoclastic  views  of  some  German  scholars. 
The  first  impression  made  upon  the  reader  is 
the  extent  of  the  work  beyond  its  immediate 
subject.  There  is  a  large  amount  of  valuable 
information  contained  in  it,  especially  historical 
information,  but  the  question  naturally  arises, 
what  direct  connection  has  this  with  the  his- 
tory of  Anglo-Saxon  literature?  Some  of 
the  chapters  can  be  regarded  only  as  digres- 
sions, and,  while  important  in  themselves,  as 
comparatively  irrelevant  to  the  main  subject. 
A  history  of  Keltic  literature,  and  of  the  liter- 
ature of  other  branches  of  the  Teutonic  peo- 
ples, has  but  a  remote  bearing  upon  the  First" 
Knglish  literature,  and  if  discussed  at  all, 
might  have  been  treated  in  much  less  space. 
This  would  have  left  room  for  a  fuller  treat- 
ment of  some  works  that  have  been  passed 
over  rather  briefly. 

The  first  four  chapters  of  the  first  volume 
treat  the  Forming  of  the  People, — and  hen- 
such  questions  as  "Were  the  Gaels  Hyper- 
boreans?" and  "Were  the  Celts  Cimmer- 
ians?" are  discussed,— the  Old  Literature  of 
the  (iael  and  of  the  Cymry,  and  the  Old  Lit- 
erature of  the  Teutons,  including  Tlfilas,' 
the  '  Song  of  Hildebraml,'  and  the  '  \Veissen- 
brunner  Prayer."  The  result  is  that  the  only 
works  in  Anglo-Saxon  literature  treated  in  this 
volume  are  the  'P.eowulf  and  the  'Fight  at 
Finneslnirg.'  In  tlu-  scheme,  of  the  iudo- 


F.urope.m  family  M.  i  v>»  the  terniinol. 
in. I-  be  objected  to  in  respei  t  to  the  Teutonic 
branch,  in  that  "Gothic  "  is  applied  to  tin- 
whole  branch,  Moeso  ( iotliic  atid  tin-  S<  andi- 
navinn  languages  are  included  under  "  Low- 
(ierman."  and  "Teutonic  "  is  applied  only  to 
what  are  usually  known  as  the  Low-(ierman 
languages,  namely,  Old  Saxon,  Frisian,  and 
Platt-Deutsc  h,  the  relation  between  the  first 
and  last  of  these  not  being  otherwise  indicated. 
This  is  at  least  different  from  the  ordinary 
arrangement  and  liable  to  confuse  the  learner. 
In  the  chapters  on  the  literature  of  the  Gael 
and  Cymry,  there  is  much  translation  from  the 
works  discussed,  so  that  the  reader  is  put  in 
possession  of  much  useful  information,  even 
if  it  has  a  very  remote  bearing  upon  Knglish 
literature.  On  pages  257-8  and  261  there  is  a 
singular  lapsus  of  memory,  which  causes 
I'lfilas  to  be  referred  to  as  if  he  were  contem- 
porary with  Odoacer  and  Clovis.  although  his 
correct  period  has  just  been  given-.  This  has, 
however,  been  observed  and  corrected  in  the 
"  Last  Leaves  "  of  Vol.  II. 

The  '  Beowulf,'  as  its  importance  deserves, 
is  treated  at  considerable  length.  Hy  means 
of  translation  and  paraphrase  a  full  account  of 
the  poem  is  given,  after  which  follows  a  fairly 
complete  summary  of  critical  opinion.  Pk<>- 
SOR  MORI.KY  follows  GKKIN  in  his  inter- 
pretation, but  gives  too  much  space  to  MR. 
HATCH'S  theory  of  identification  of  names  of 
tribes  and  places  mentioned  in  '  Beowulf 
with  those  of  Kngland,  which  theory,  as  far  as 
I  know,  has  not  been  adopted  by  any  other 
scholar.  He  summarixes  also  PKOKKSSOK 
FAKI.K'S  recent  attempt  to  vindicate  an  Kng- 
lish origin  for  the  poem.  GKKIN'S  interpreta- 
tion of  the  Thrytho  episode  is  given  on  pp. 
336-7,  and  seems  to  be  favored,  but  the  old 
error  of  regarding  Hygd  as  the  wife  of  Of) a  is 
mentioned  along  with  GR KIN'S  \iew  on  p. 
300  without  condemnation.  It  appears  too  in 
the  summary  of  Mr.  HAKIM'S  view  (p.  ] 
and  on  p.  322  we  have  from  MR.  HAKIM. 
"  I  lygd  being  either  another  name  of  Hygelac, 
or  the  name  of  his  queen."  PKOFI.SSOR 
MOKI.KY  accepts  GRI-ND  i  VKI'S  identification 
of  Hygelac  with  the  historical  Chocilaicus 
(circa  520)  mentioned  by  Gregory  of  Tours, 
but  does  not  note  the  bearing  of  II.  2921-22, 


191 


383 


June.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


384 


"  As  waes  d 
Merewioinga  milts  ungyfede," 

upon  the  date  of  the  poem,  although  he  trans- 
lates (p.  335),  "Ever  since  then  we  have 
been  denied  the  friendship  of  the  Merovin- 
gians." 

Though  of  minor  importance,  as  a  matter  of 
interpretation  it  maybe  noted  that  PROFESSOR 
MORLEY  says  (p.  298):  "then  Grendel's  head 
was  borne  by  the  hair  into  the  place  where 
men  were  drinking,  and  the  head  of  the 
woman  also;"  and  again  (p.  339):  "when 
Beowulf  had  returned  victorious  and  presented 
to  Hrothgar  the  heads  of  Grendel  and  Gren- 
del's mother."  The  poem  does  not  state  that 
he  brought  back  any  head  but  that  of  Gren- 
del, and  I  presume  this  opinion  of  PROFESSOR 
MORLEY  rests  upon  a  misinterpretation  of 
idese  in  1650  which  refers  to  Wealhtheow  and 
not  to  Grendel's  mother ;  for  we  are  told  that 
he  took  nothing  from  the  cavern 

' '  buton  pone  hafelan  and  pahiltsomod ' '  (1615) ; 

again  in  1636  we  have  hafelan,  singular,  as  ex- 
plained by  Grendles  heafod  in  1640  and  1649 ; 
ides  is  used  of  Grendel's  mother  in  1260  and 
1352,  but  not  in  1650,  for  the  men  bore  into  the 
hall  only  the  head  of  Grendel.  This  might 
not  deserve  mention  but  that  PROFESSOR 
MORLEY'S  view  is  adopted  in  the  argument  to 
PROFESSORS  HARRISON  and  SHARP'S  edition 
of  'Beowulf.'  MULLENHOFF'S  theory  of  the 
composition  of  'Beowulf  is  briefly  summar- 
ized at  the  close  of  the  chapter,  and  the  opin- 
ion expressed  that  "  Courage  is  all  that  is 
wanted  to  make  any  one  great  as  an  analyst  in 
the  new  speculative  chemistry  applied  to 
books." 

The  last  chapter  of  Vol.  I  contains  a  trans- 
lation of  the  '  Fight  at  Finnesburg '  and  of 
"the  corresponding  episode  in  'Beowulf,'  and 
is  followed  by  a  useful  bibliography  of  '  Beo- 
wulf.' 

Vol.  II  treats  the  other  existing  remains  of 
Anglo-Saxon  literature,  beginning  with  '  Wid- 
sith,'  which  is  translated.  The  following 
chapter  on  'The  Sc6p '  contains  translations 
of '  The  Seafarer  '  and  '  The  Fortunes  of  Men, ' ' 
and  discusses  MOLLER'S  view  of  the  original 
strophic  form  of  'Widsith,'  which  PROFES- 


SOR MORLEY  pronounces  "critical  sleight-of- 
hand,"  and  concludes:  "Enough  has  been 
said  to  show  how  largely  this  method  of  de- 
structive criticism  rests  upon  conjecture;  and 
how  little  the  common  repetition  of  such, 
phrases  as  '  clearly,'  or  '  it  is  certain,'  can  give 
certainty  to  the  most  ingenious  system  of 
three-piled  hypotheses.  And  when  all's  done, 
where  is  our  poem?"  It  must  be  ac- 
knowledged that  the  German  "tear-to-pieces" 
criticism  has  been  "run  in  the  ground,"  and 
not  sufficient  weight  has  been  given  to  the  ob- 
jections that  may  reasonably  be  urged  against 
this  method  of  analysis. 

Next  comes  another  interesting  digressive 
chapter  on  the  "  First  Teachers  of  Christiani- 
ty," preliminary  to  an  account  of  the  poems 
ascribed  to  Caedmon.  BAEDA'S  familiar  ac- 
count is  repeated,  and  the  '  Genesis  '  is  treated 
quite  fully,  with  considerable  translation,  but 
the  'Exodus  and  Daniel,'  and  the  second 
book,  'Christ  and  Satan,'  are  very  briefly 
summarized.  A  translation  of  the  '  Muspilli ' 
and  an  account  of  the  '  Heliand  '  follow,  with 
a  summary  of  SIEVERS'  pamphlet  on  'The 
Relation  of  the  Heliand  to  Caedmon's  Para- 
phrase,' but  PROFESSOR  MORLEY  thinks  that 
"Caedmon's  poem  .  .  must  have  been  known 
to  the  Old  Saxons  long  before  the  '  Heliand  ' 
was  written"  (p.  108).  PROFESSOR  MORLEY 
endorses  the  very  probable  view  that  MILTON 
knew  of  Caedmon's  Paraphrase  from  JUNIUS, 
its  first  editor  (1655).  This  chapter  closes  with 
a  brief  summary  of  opinion  on  the  authorship 
of  Caedmon's  poems,  and  another  fling  at  the 
analytic  criticism  applied  by  way  of  burlesque 
to  the  Introduction  to  the  first  volume  of  this 
work. 

Two  chapters  follow,  chiefly  on  Bede  and 
Alcuin  ;  and  while  containing  much  of  general 
historical  interest,  there  is.  little  of  special 
connection  with  literature  in  the  Anglo-Saxon 
tongue.  This  is  resumed  in  brief  notices  of 
the  Northumbrian  fragments,  and  other  works 
contained  in  SWEET'S  'Oldest  English  Texts, ' 
but  PROFESSOR  MORLEY  does  not  seem  to  have 
known  of  SWEET'S  '  Anglo-Saxon  Reader, 
Part  II,'  although  it  was  received  in  this 
country  before  the  date  of  the  '  Last  Leaves,' 
for  in  his  note  to  p.  178  on  the  contents  of  the 
'Oldest  English  Texts'  he  ascribes  to  MR. 


192 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  6. 


SUM  i  tlu-  opinion  that  the  Vespasian  I'saltcr 
is  Kentish,  as  /.I..IM-U  lull],  but  in  his  later 
work  MK.  Su  i  i  r  <!<•< -ides  that  it  is  M<  n  ian. 
Tliis  error  is  repeated  on  p.  322,  in  opposition 
to  Si  i  \  i  NSOM'fl  old  \  j,-w  that  it  was  N'orthum- 
hrian.  'I'liis  <  liapter  contains  a  full  translation 
in  blank  verse  of  the  'Judith,'  that  spirited 
fragment  of  Anglo-Saxon  poetry,  the  superior 
excellence  of  which  makes  us  regret  the  more 
that  so  little  of  it  has  been  preserved.  A  de- 
scription of  tin  contents  of  the  Vercelli  and  the 
Kxeter  Hooks  follows,  and  of  the  '  Menology  ' 
and  the  'Salomon  and  Saturn,'  but  all  very 
brief;  and  then  \ve  have  a  chapter  on  Cyne- 
wulf,  a  discussion  of  his  name  in  the  Runes, 
and  of  his  connection  with  the  Riddles,  the 
authorship  of  which  PKOKKSSOR  MOKI.I-.V  is 
inclined  to  deny  to  him.  I  cannot  enter  into 
the  discussion,  but  I'KOKKSSOR  MORI.EY  sums 
up  his  opinion  as  follows:  "We  have,  then, 
no  evidence  upon  which  to  ground  a  belief 
that  C'ynewulf  wrote  any  of  the  First  English 
riddles."  SARRAZIN'S  odd  view  that  C'yne- 
wulf  wrote  the  '  Beowulf  is  then  summarized 
hom~Angliu,  Vol.  IX,  and  "the  myth  of 
C'ynewulf "  is  reconstructed  after  WULKKR  in 
Anglia,  Vol.  I ;  the  conclusion  is  reached  that 
he  lived  in  the  eighth  century;  "His  work 
shows  that  he  was  a  '  sc6p.'  There  is  no 
evidence  that  he  was  a  priest  or  monk.  Here 
ends  our  knowledge  of  the  personality  of 
Cynewulf,  and  even  that  includes  a  trace  of 
supposition." 

'The  Vision  of  the  Cro'ss  "  is  next  trans- 
lated, but  the  opinion  of  DIETRICH  and  TEN 
BRINK  as  to  its  Cynewulfian  authorship  is 
dissented  from.  The  inscription  on  the  Ruth- 
well  Cross  is  described,  and  the  views  of 
CHARITIES  and  LEFEVRE  (Aiiglia,  Vols.  II 
and  VI)  as  to  the  '  Guthlac  '  are  briefly  given, 
with  short  notices  of  the  '  Physiologus,'  the 
'Wanderer,'  and  the  'Ruin,'  or  'Ruins,'  as 
PRMI-KSSOK  MORLEY  prefers  to  call  it. 

Hen-  follows  another  digressive  chapter 
on  Dicuil  and  Krigena,  chiefly  the  latter,  after 
which  we  have  a  very  full  accou-it  of  king 
Alfred  and  his  literary  labors,  but  the  types 
make  the  author  ascribe  to  King  Alfred  the 
compilation  of  the  'Chronicle'  in  the  year  991. 
PROFESSOR  EARI.E'S  valuable  edition  of  that 
work  is  curiously  omitted  on  p.  294,  although 


I'Kon.ssok  KAKI.I  's  nann-  appears  in  another 
i!  th-   ' '  hronicle  '  on  p.  308. 

Monasticism  in  the  tenth  century  is  f 
in  connection  with  Dunstan  and  Ethelwold, 
and  this  is  followed  by  an  account  of  Aelf: 
works,  a  blank  verse  translation  of  the  '  Battle 
of  Brunanburh,'  with  brief  notice  of  the  other 
pieces  of  verse  in  the  'Chronicle,'  a  prose 
summary  of  the  '  Battle  of  Maldon,1  a  brief 
notice  of  the  1'salter  and  the  Charters,  and  a 
further  account  of  MR.  COCKAYNE'S  '  Leech- 
doms,  Wortcunning,  and  Star-craft  of  Early 
England.'  The  consideration  of  the  period  is 
closed  with  an  account  of  Wulfstan's  works, 
bare  mention  of  the  '  Apollonius  of  Tyre  '  and 
a  few  other  prose  pieces,  a  description  of  the 
'  Rhyming  Poem,'  and  a  summary  of  the  con- 
tents of  'The  Grave,'  included,  perhaps, 
because  printed  in  Thorpe's  '  Analecta  Anglo- 
saxonica,'  but  I  can  see  no  reason  for  counting 
this  poem  as  a  specimen  of  Anglo-Saxon 
literature,  for  its  language  shows  that  it  was 
manifestly  written  after  the  close  of  the  period. 

This  chapter  closes  with  a  too  brief  reference 
to  the  'Anglo-Saxon  Gospels,'  which  is  not 
brought  down  to  date,  for  PROFESSOR  SKEAT'S 
noteworthy  edition  is  omitted  entirely, 
THORPE'S  being  the  last  one  mentioned. 

The  volume  closes  with  a  chapter  on  the 
Northmen,  in  which  an  account  is  given  of  the 
'Eddas,'  with  a  full  translation  of  the  '  Volus- 
pa,'  of  the  Northmen  in  France  and  England, 
and  of  the  times  of  Edward  the  Confessor  to 
the  Norman  Conquest.  This  chapter  il- 
lustrates further  what  has  been  said  of  the 
tendency  of  PROFESSOR  MORLF.V  to  digress 
from  his  main  subject.  His  account  of  Ice- 
landic literature  is  interesting  and  useful,  but 
of  very  remote  connection  with  English  litera- 
ture, and  the  subsequent  historical  narrative 
is  readily  accessible  anywhere,  so  that  some  of 
the  space  occupied  with  these  subjects  might 
have  been  devoted  to  a  fuller  and  more 
thorough  account  of  some  of  the  Anglo-Saxon 
poems  that  have  been  too  briefly  passed  over. 
PROFESSOR  MORLEY  is  acquainted  with  TEN 
BRINK'S  work  on  '  Early  English  Literature,' 
as  TKN  BRINK'S  views  are  occasionally  referred 
to,  but  it  is  nowhere  mentioned,  nor  is  PRO- 
FESSOR 1C  A  R  i. K'S  shorter  work  on  'Anglo-Saxon 
Literature/  although  this  book  will  not  super- 


193 


387 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


388 


sede  them.  A  useful  Bibliography  is  append- 
ed, but  it  is  not  full  enough  for  the  scholar. 
The  last  work  mentioned  in  it  is  WULKER'S 
'  Grundriss,'  which  might  have  been  used  to 
advantage  in  the  body  of  the  volumes.  PRO- 
FESSOR MORLEY  expresses  the  hope  that  when 
WULKER  prepares  a  new  edition,  he  will 
arrange  for  its  translation  into  English.  I 
may  be  permitted  to  state  that  two  American 
scholars,  MESSRS.  MCCLUMPHA  and  DEERING, 
WULKER'S  pupils,  are  now  making  arrange- 
ments for  the  publication  of  an  English  trans- 
lation of  this  valuable  work,  indispensable  to 
every  Anglo-Saxon  scholar,  with  the  full 
authority  of  PROFESSOR  WULKER  and  the  use 
of  the  important  material  that  he  has  collected 
for  a  second  edition. 

Anglo-Saxon  scholars  will  be  thankful  to 
PROFESSOR  MORLEY  for  this  new  edition  of 
the  first  volume  of  his  'English  Writers,' 
which  deserved  re-writing,  but  while,  from 
PROFESSOR  MORLEY'S  point  of  view,  he  may 
defend  the  inclusion  of  so  much  extrinsic 
matter,  I  think  that  the  work  would  have 
been  improved  by  both  omission  and  inser- 
tion, so  that  it  might  serve  as  the  standard 
history  of  Anglo-Saxon  literature,  an  office 
that,  in  its  present  form,  it  will  scarcely  fulfill. 
' '  The  half  is  sometimes  more  than  the  whole. ' ' 

JAMES  M.  GARNETT. 
University  of  Virginia. 


THE  STUDY    OF    ROMANCE    PHIL- 
OLOGY. 

Die  Romanische  Philologie.  Ein  Grundriss 
von  FR.  NEUMANN.  Leipzig,  Fues's  Ver- 
lag,  1886  ;  pp.  96. 

Encyclopaedic  und  Methodologie  der  roman- 
ischen  Philologie,  mit  besonderer  Beriick- 
sichtigung  des  Franzosischen  und  Italieni- 
schen  von  GUSTAV  KORTING.  Heilbronn, 
Henninger,  i884-'86  ;  3  vols.,  pp.  xvi-224, 
xi  1-505,  xx-837. 

Grnndriss  der  romanischen  Philologie,  unter 
mitwirkung  von  neunundzwanzig  Fach- 
genossen,  hera.isgegeben  von  GUSTAV 
GROBER.  Strassburg,  Triibner,  i886-'88  ; 
I.  Band,  pp.  835. 
Three  publications  of  a  similar  character — all 

intended  to  introduce  the  scholar  to  a  thorough 


study  of  Romance  Philology,  yet  each  treating 
the  subject  in  so  distinctive  a  way  that  there 
will  be  but  little  competition  among  them. 

We  shall  not  make  an  effort  here  to  give  a 
full  account  of  the  immense  amount  of  schol- 
arship set  down  on  nearly  2500  pages  by  men 
who  all  rank  among  our  first  masters  ;  but  we 
shall  try  so  to  characterize  the  above  works, 
and  to  give  such  information  on  their  contents, 
that  each  of  our  readers  may  be  able  to  judge 
which  of  them  will  best  serve  his  own  purpose, 
and  where,  in  a  given  case,  he  is  likely  to  find 
just  the  reference  wanted.  Only  occasionally, 
when  the  subject  under  consideration  and  the 
character  of  our  own  studies  will  allow,  shall 
we  venture  to  add  some  suggestion  of  our  own. 

NEUMANN'S  '  Die  romanische  Philologie,  ein 
Grundriss'  is  a  deprintfrom  SCHMID'S  '  Pseda- 
gogische  Encyclopaedic,'  vii.  The  author 
addresses  himself  not  so  much  to  experts  in 
our  science  as  to  beginners,  and  to  a  larger 
public  of  non-specialists  in  general.  The  sub- 
ject was  therefore  to  be  treated  with  the  most 
elementary  clearness  and  at  the  same  time 
with  the  greatest  brevity  compatible  with 
scientific,  I  mean  thorough,  work.  We  must 
say  that  NEUMANN  has  succeeded  admirably 
well  in  this  difficult  task,  and  his  book  can 
be  highly  recommended  to  students  who  de- 
sire to  receive  an  insight  into  the  character, 
aims,  history,  present  state  and  means  of  de- 
velopment of  Romance  Philology  ;  it  will  also 
prove  useful  to  scholars  in  other  departments, 
especially  in  Latin  and  Teutonic  Philology, 
whenever  they  wish  to  cast  the  necessary  side- 
glance  on  their  neighboring  field. 

The  book  is  divided  into  two  parts  :  in  the 
first  chapter  the  author  gives  an  outline  of  the 
history  of  our  discipline,  culminating,  as.  was 
natural,  in  a  sketch  of  the  life  and  works  of 
our  venerated  "Altmeister  "  DIEZ  ;  the  second 
part  contains  a — well,  we  hesitatingly  say  bib- 
liography, although  it  is  not  a  bibliography  in 
the  common  acceptation  of  the  word,  not  a 
mere  compilation  and  juxtaposition  of  dead 
titles,  appalling  to  beginners  and  next  to  use- 
less, because  of  the  fact  that  worthless  publi- 
cations are  mentioned  in  the  same  breath  with 
important  ones,  so  that  the  inexperienced  stu- 
dent never  knows  which  to  choose  first  and 
rarely  strikes  the  right  one.  NEUMANN'S  bib- 


194 


./«»/•.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  6. 


390 


liography  is  of  a  v.-ry  different  character:  he 
.n •(  din 1 1. 1 nit •-.  ii-  .i!  l\  -  MTV  title  u  ith  some  snl>- 
st.iinial  remarks  on  the  contents  and  ; 
character  of  the  hook  in  question,  and  the 
arrangement  is  very  simple  and  |>ractical. 
Yet  it  is  at  the  same  time  of  scientific  int< 
inasmuch  as  NKTMANN  lias  divided  his  suhje<  t 
mil  geographically  hut  systematically,  treating 
lirst  all  the  Romance:  languages  in  succession, 
and  then  their  literatures.  I  le  has  thus,  among 
the  first  in  our  science,  put  into  practice  a 
principle  long  recognized  by  our  chief  author- 
ities. 

As  regards  the  scope  of  the  bibliography, 
NEUMANN  quotes  only  the  best  and  most  use- 
ful publications  on  each  subject,  and  works  of 
minor  value,  dissertations,  etc.,  are  mentioned 
only  when  there  was  nothing  better  published. 
So,  everything  was  left  to  the  discretion  of  the 
author,  and  while  we  may  perhaps  feel  in- 
clined to  put  an  interrogation  point  here  and 
there,  J  we  must  confess  that  on  the  whole 
Ni  i  MANN'S  selection  has  been  a  very  judicious 
one,  and  it  is  altogether  astonishing  how  much 
be  has  been  able  to  give  on  bis  82  pages.  We 
therefore  again  recommend  the  book  most 
heartily,  especially  to  our  younger  readers. 

'Die  Encyclopaedie  und  Metbodologie  der 
romanischen  Philologie,'2  by  G.  KORTING, 
consists  of  three  volumes,  containing  together 
more  than  1500 pages.  We  must  not,  however, 
conclude  from  the  size  of  the  work  that  we  are  to 
find  in  it  complete  treatises  on  the  different 
branches  of  Romance  Philology.  Such  was  not 
the  intention  of  the  author,  as  he  himself  de- 
clares in  the  preface.  His  purpose  was  more  to 
give  the  student  a  fair  start  in  the  whole  subject 
by  offering  him  a  solid  outline  of  the  mostim- 
.  portant  principles  and  the  best-established 
facts,  and  by  extensive  bibliographies  at  the 
close  of  the  various  chapters  to  enable  him  to 
pursue  such  special  studies  as  he  may  be  par- 

1.  For  instance  H.  SWERT'S  'Spoken  Portuguese,'  SAINTS- 
iti'Kv's  work*  on  French  literature,  CRANE'S  publications  on 
Folklore  would  have  deserved  special  mention,  while  the  com- 
pilations of  amateur  philolngians  like  PRINCE  L.   L.    |!C>NA- 
PAKTE  are  of  doubtful  value  in  the  hands  of  beginners. 

2.  The  American  public  were  first  made  familiar  with  this 
work   by    KI.LIOTT,   Anifrican     "Journal  of  Philology,   and 
by  Tom),  who  translated  into  English  the  chapter:  "Obscr- 
Tiiticns  on  the  Academic  Study  of  Romance  Philology"'  in 
The  MODERN  LANGUAGE  SERIES  III. 


ticularly  interested  in.  For  obvious  reasons, 
then,  the  author  rarely  had  an  opportunity  of 
committing  himself  by  going  into  details,  and 
his  more  or  less  rudimentary  statements  may 
be  accepted* 0n  the  whole,  as  reliable.  This 
seems  to  be  espec  ially  the  <  ;,se  in  the  dep art- 
mi  -nt  of  literature.  We  may,  occasionally, 
differ  from  the  author's  criticism,  when  he 
calls  BKANOHS'  '  Lit.  i.  19  Jh.'  B.  v.  "  kein  wis- 
senschaHliches  Buch  ;"  SCARTAZ/INI'S  edition 
and  commentary  of  the  'Divina  Commedia  ' 
should  not  be  left  out,  whatever  may  be 
said  of  the  man's  scientific  and  polemical 
work  in  general.  Hut  in  spite  of  a  few  details 
of  this  kind  the  history  of  literature  is  appar- 
ently KORTING'S  strong  side. — The  student 
will  have  to  be  more  cautious  in  making  use 
of  the  linguistical  part  of  the  work.  Here 
KOKTING'S  rich  and  diffusive  style  often 
becomes  vague  and  misleading, nor  have  recent 
investigations  always  been  utilized  even  when 
they  are  mentioned  and  recommended  in  the 
bibliography.  The  whole  chapter  on  French 
phonetics  is  in  need  of  many  modifications, 
while  those  on  general  phonetics  and  on 
sound-change  etc.  are  rather  a  failure.  KOK- 
-ri NT.'S  notions  on  the  most  important  facts  in 
Comparative  Philology  are  somewhat  behind 
the  times,  and  have  been  abandoned  by  every 
active  grammarian  since  the  discovery  of  the 
famous  "  Palatalgesetz  "  and  the  Indo-Euro- 
pean vowel-theory  connected  with  it.  Some 
readers  would  have  willingly  dispensed  with  a 
good  many  general  remarks  for  a  few  more 
facts  instead. — But  it  would  be  unfair  and  ab- 
surd to  insist  upon  such  ami  other  deficiencies, 
when  the  great  work  as  a  whole  calls  forth  our 
sincere  recognition,  gratitude  and  admiration. 
It  is  at  once  stimulating  and  humiliating  to 
find  one  man  speaking  with  well-founded  au- 
thority on  so  many  branches  of  our  science,  or 
rather  on  so  many  sciences,  each  one  of  which 
seems  to  be  too  much  for  an  ordinary  man's 
capacities.  Every  question  that  could  possi- 
bly ever  be  brought  into  connection  with 
Romance  Philology,  is  treated  here  with 
equal  care  if  not  with  equal  success;  nothing 
is  neglected,  nothing  thought  too  small.  There 
is  no  frivolous  haughtiness  or  contempt  of  one 
department  in  favor  of  another,  on  account  of 
some  personal  predilection.  We  may,  indeed, 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


392 


learn  from  KORTING  a  noble  lesson,  which 
professors  and  especially  beginners — if,  in  fact, 
they  ever  began  at  all — seem  to  be  liable  to 
neglect :  that  in  the  great  field  of  science  each 
part  is  equally  worthy  of  a  thorough  treatment, 
of  a  scholar's  earnest  occupation  ;  that  no- 
body should  belittle  his  colleague's  specialty 
and  claim  the  character  of  scholarship  for  his 
own  work  alone.  Rather  let  everyone  come 
bravely  forward  with  the  result  of  his  studies." 
Every  kind  of  good  work  will  be  welcome, 
whether  it  be  on  pedagogics  or  phonetics  or 
literature  or  syntax  ,  whether  on  English  or 
Rumanian  or  Volapiik.  We  hope  that  a  seri- 
ous perusal  of  such  honest  work  as  KORTING'S, 
and  the  combined  efforts  of  men  of  experience 
and  scientific  standing,  will  successfully  check 
a  narrowness  of  mind  which  might  become 
dangerous  to  the  best  interests  of  our  young 
students  individually,  as  well  as  to  the  sound 
progress  of  science  itself.  Only  a  loyal  co- 
operation and  a  readiness  to  recognize  the 
importance  of  other  branches  than  our  own, 
can  lead  to  the  highest  success. 

While  KORTING'S  work  is  of  a  more  peda- 
gogical character,  pointing  out  to  the  student 
what  and  how  he  must  study  in  order 
to  become  a  Romance  scholar,  the  third  pub- 
lication which  we  bring  to  the  attention  of  our 
readers,  represents  at  first  hand  the  actual  re- 
sults of  scientific  investigation.  In  GROBER'S 
'  Grundriss  cler  Romanischen  Philologie  '  we 
are  in  the  very  workshop,  the  sanctum  sanc- 
torum of  European,  especially  German,  Ro- 
mance Philology,  and  the  reader  may  be  sure 
that  every  line  here  gives  the  last  word  on  the 
subject  in  question.  This  will  be  explained  by 
the  origin  of  the  work  :  it  is  published  under 
the  direction  of  GROBER,  not  written  by  him 
alone  ;  twenty-nine  of  our  first  authorities  have 
combined  forces  to  produce  a  picture  of  Ro- 
mance Philology  under  the  aspect  which  it 
wears  at  the  date  of  publication,  each  of  the 
authors  treating  of  such  part  or  parts  as  he 
has  made  his  most  special  study.  Three  in- 
stalments have  appeared  thus  far,  the  last, 
which  completes  the  first  volume  of  the  under- 
taking, having  but  just  issued  from  the  press. 
Three  more  instalments  are  reserved  for  the 
second  and  concluding  volume,  which  will  be 
devoted  chiefly  to  the  literature  of  the  Ro- 
mance peoples,  the  Work  being  intended  to 


cover,  when  complete,  the  entire  domain  of 
the  science.  In  the  first  volume  we  find : — 
GROBER  :  "  Geschichte  der  romanischen  Phi- 
lologie," "Aufgabeund  Gliederungderroman. 
Phil.,"  "  Die  miindlichen  Quellen,"  "  Metho- 
dik  der  sprachwissenschaftlichen  Forschung," 
"  Einteilung  und  aussere  Geschichte  der  ro- 
man.  Sprachen  ;"  SCHUM  :  "  Die  schriftlichen 
Quellen;"  TOBLER  :  "  Methodik  der  philo- 
logischen  Forschung  ;  WINDISCH  :  "Keltische 
Sprache;"  W.  MEYER:  "Die  lateinische 
Sprache  in  den  romanischen  Landern,  and  to- 
gether with  FRANCESCO  D'.OVIDIO  :  Die  italic- 
nische  Sprache  ;"  FR.  KLUGE  :  "  Romanenund 
Germanen  in  ihren  Wechselbeziehungen ;" 
SEYBOLD  :  Die  arabische  Sprache  in  den  ro- 
manischen Landern  ;"  GASTER  :  "  Die  nicht- 
lateinischen  Elemente  im  Rumanischen  ;  TIK- 
TIN  :  "  Die  rumanische  Sprache  ;  "  GARTNER  : 
"Die  ratoromanischen  Mundarten  ;"  SUCHIER  : 
"  Die  franzosische  und  provenzalische  Sprache 
und  ihre  Mundarten  ;''  MOREL-FATIO  :  "Das 
Catalanische ;"  BAIST  :  "Die  spanische 
Sprache;"  CORNU  :  "Die  portugiesische 
Sprache;"  G.MEYER;  "  Die  lateinschen  Kle- 
mente  im  Albanesischen."  The  volume  closes 
with  a  "  Namen,  Sach-  und  Wortverzeichnis," 
with  a  general  map  of  the  "Ausbreitung  der 
romanischen  Sprachen  in  Europa  "  and  twelve 
minor  maps  illustrating  the  distribution  of  the 
leading  French  and  Provencal  dialect  peculiar- 
ities. The  abundance  of  information,  the  ex- 
actness of  the  detail  work, — at  once  the  out- 
growth and  the  source  of  sound  general  prin- 
ciples,— the  simple,  sober  style  which  charac- 
terizes this  class  of  workers,  the  absolute 
objectivity  which  makes  things  speak  for  them- 
selves, so  that  we  forget  all  about  the  author 
and  ourselves,  about  "schools"  and  polemics, 
under  the  immediate  impression  of  facts — all 
this  makes  GROBER'S  'Grundriss'  a  real  mas- 
ter work.  We  have  no  desire  to  express  any 
unfavorable  criticism  as  regards  the  subject- 
matter  itself,  but  will  only  give  utterance  to  a 
wish  concerning  the  arrangement  of  the 
materials.  GROBER'S  essay  on  the  history  of 
Romance  Philology  gives  a  mass  of  titles,  ar- 
ranged half  chronologically  and  half  system- 
atically, and,  moreover,  alluded  to  rather  than 
-  given  in  full,  so  that  students  who  are  not  yet 
acquainted  with  the  subject  cannot  even  tell 
whether  the  publication  mentioned  is  an  article 


196 


393 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


394 


or  a  large  work,  without  constantly  consulting 
other  bibliographies.  While  the  advanced 
student  may  with  some  difficulty  derive  great 
benefit  from  the  author's  sound  criticism,  it 
remains  a  pity  that  so  much  useful  information 
is  more  or  less  concealed  in  a  labyrinth  inac- 
cessible to  beginners.  We  hope  that  an  ex- 
haustive index  will  open  up  all  these  treasures 
to  everybody.  Most  of  the  special  treatises 
are  suggestive  of  regrets  that  they  are  not 
many  times  longer,  and  in  one  or  two  cases  it 
may  be  doubtful  whether  this  feeling  arises 
solely  from  the  superior  excellence  of  the 
essays,  or  also  from  the  fact  that  they  are 
somewhat  fragmentary.  But  in  any  case  we 
must  not  forget  that,  for  instance,  MEYER'S 
and  K LUGE'S,  and  in  fact  most  of  the  essays, 
are  the  first  comprehensive  works  ever  pub- 
lished on  their  respective  subjects,  and  that 
consequently  we  should  not  expect  to  find  our 
every  curiosity  satisfied.  Perhaps,  indeed, 
the  noblest  success  of  a  book  is  to  inspire  fresh 
curiosity,  and  in  this  respect  the  effect  of  our 
'  Grundriss  '  is  preeminent.  Here,  as  on  an 
excursion  into  an  unexplored  country,  we  are 
constantly  surprised  by  new  outlooks  and  at 
the  same  time  experience  an  ardent  desire  to 
know  more  and  more  of  what  lies  beyond ;  a 
thousand  side  paths  and  openings  invite  us, 
and  we  would  fain  stop  and  examine  more 
closely,  were  it  not  that  the  main  road  itself  is 
continually  presenting  so  many  interesting 
phenomena.  We  might,  indeed,  envy  our 
young  students,  who  are  to  have  the  pleasure 
of  traversing  these  broad  domains  under  the 
guidance  of  such  distinguished  masters  ;  but 
let  us  rather  join  the  party  :  we  are  all  sure  of 
receiving  our  share  of  benefit  as  well. 

GUSTAF  KARSTEN. 

Indiana   University. 


THE  COL  L  A  R-E  YSENB  A  CH  GER- 
MAN GRAMMAR. 

Graded  German  Lessons,  being  a  Practical 
German  Grammar,  by  WM.  EYSENBACH. 
Revised  and  Rewritten,  with  notes,  etc., 
byWM.  C.  COLLAR,  A.  M.,  Head-Master 
Roxbury  Latin  School.  Boston,  Ginn  & 
Co. 
It  will  require  considerable  evidence  a  few 

generations   hence    to   convince   antiquarians 


that  OLI.ENDORF'S  Grammar  was  ever  used 
as  a  text-book  in  sober  earnest.  Yet  it  is  but 
a  few  years  since  this  book — "ignorant  of 
man's  nature  and  of  boy's  " — was  almost  the 
only  American  publication  offered  as  an  aid 
to  the  teacher  of  German.  Undoubtedly  an 
inspired  teacher  can  teach  with  any  text-book, 
however  poor,  but  unfortunately  the  rank  and 
file  can  hardly  lay  claim  to  this  high  qualifica- 
tion, and  it  becomes  of  great  importance  to 
secure  and  put  before  them  every  most  effi- 
cient aid,  while  even  the  best  teachers  cannot 
afford  to  be  indifferent  toward  the  associate 
which  they  introduce  to  their  pupils. 

The  past  three  years  have  seen  the  publica- 
tion of  no  less  than  a  dozen  grammars,  all  of 
them  with  more  or  less  valid  claim  upon 
interest  and  acceptance,  and  the  problem  is 
no  longer — Where  shall  I  find  a  good  gram- 
mar? but — Which  is  the  best?  In  many  cases 
the  answer  to  this  question  will  depend  upon 
the  peculiar  circumstances,  Students,  for 
instance,  who  wish  only  the  merest  outline  to 
enable  them  to  read  scientific  prose  will  find 
enough  in  PROF.  SHELDON'S  Short  Grammar, 
while  others  who  can  devote  themselves  to  a 
thorough  study  of  the  grammar  from  a  lin-. 
guistic  stand-point  will  take  WHITNEY'S  or 
BRANDT'S.  But  as  a  grammar  for  the 
average  high-school  or  college  class,  there  are 
a  great  many  points  in  favor  of  the  one  which 
is  here  under  consideration. 

Without  feeling  obliged  to  define  the 
"  Natural  Method,"  it  may  safely  be  said  that 
most  progressive  teachers  employ  it  to  a 
greater  or  less  extent,  even  though  they  do 
not  confess  their  allegiance.  This  grammar 
will  be  found  to  be  on  the  whole  a  happy 
mean  between  the  Natural  and  the  Scientific 
methods,  and  especially  adapted  to  the  great 
majority  of  teachers  who  do  not  find  it  prac- 
ticable or  wise  to  follow  either  course  ex- 
clusively. Beyond  this,  two  of  the  greatest 
merits  of  the  book,  points  in  which  it  is 
superior  to  many  of  its  competitors,  are  its 
arrangement  under  one  series  of  lessons,  and 
the  "sweet  reasonableness"  of  the  English 
exercises.  It  has  been  felt  by  all  teachers 
that  a  grammar  which  outlines  the  subject  in 
one  series  of  lessons,  but  omits  just  enough 
to  oblige  the  pupil,  in  order  to  under- 


'97 


395 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES, 


No.  6. 


396 


stand  it,  to  go  through  a  second  series,  is  a 
mistake.  Many  students  are  unable  to  spend 
more  than  a  term  on  the  grammar.  Such  are 
accordingly  compelled  to  buy  a  book  a  con- 
siderable portion  of  which  they  never  use, 
and  at  the  same  time  fail  to  get  a  right  view 
of  the  subject.  Hence  one  of  the  essentials 
of  the  ideal  grammar  is  a  single  series  of 
lessons.  Together  with  this  should  go  the 
greatest  brevity  consistent  with  thoroughness 
and  clearness.  In  this  respect  the  present 
work  leaves  something  to  wish  for.  The  in- 
troduction of  German  Extracts  for  Transla- 
tion must  be  regarded  as  a  mistake.  It  oc- 
cupies space  and  serves  no  good  end.  As 
PROF.  COLLAR  says  in  his  Introduction,  the 
aim  should  be  to  get  at  translation  as  soon  as 
possible,  but  the  most  satisfactory  translation 
for  the  pupil  is  in  continuous  work. 

The  other  strong  point  of  the  book  is  in  the 
character  of  the  sentences  used  for  transla- 
tion from  English  into  German.  In  each 
exercise  there  is  a  more  or  less  thorough  treat- 
ment of  one  phase  of  expression  in  sentences 
grouped  about  subject,  thus  giving  a  very 
desirable  unity  to  the  exercises.  In  most  con- 
versational grammars  there  is  a  large  propor- 
tion of  the  ' '  sil  ver-spoon-of-my-grandmother ' ' 
element — that  element  which  has  brought  the 
study  of  German  grammar  into  disrepute. 
With  very  few  exceptions  there  is  a  human 
probability  about  the  sentences  in  MR.  COL- 
LAR'S book  which  will  be  greatly  refreshing 
to  the  teacher  who  has  missed  this  quality  in 
his  older  text-books.  To  this,  paragraph  43 
makes  a  strange  exception.  Such  sentences 
as  :  My  nephew's  monkey  is  in  his  [whose?] 
room ; — What  does  your  nephew  buy  in  that 
shop? — Where  is  the  ox  of  your  uncle's 
herdsman  ? — I  am  looking-  for  my  hare  ;  I  have 
lost  it  in  the  garden; — Have  you  found  what 
you  are  looking  for? — seem  to  indicate  that 
this  lesson  escaped  the  careful  revision  mani- 
fest in  the  others. 

The  scientific  division  of  nouns  into  strong 
and  weak  declensions,  aided  by  the  tables  on 
pages  69  and  40  (the  iatter  might  be  simplified) 
is  certainly  the  clearest  way  of  presenting  the 
subject;  but  it  is  confused  here  by  an  over- 
handling  which  is  likely  to  offset  all  the  bene- 
fit derived  from  the  plan.  Lesson  4  treats  the 


strong  declension;  Lesson  5,  the  weak. 
Lesson  7  treats  the  feminine  nouns,  thus 
overlapping  the  twojust  mentioned.  Lessons 
8  and  9  treat  masculine  and  neuter  nouns  in 
connection  with  the  declension  of  adjectives, 
this  also  overlapping  4  and  5.  Lesson  10 
treats  feminine  nouns  again,  making  the 
third  appearance  of  this  subject.  Then  comes 
Lesson  ii  treating  the  plural  of  the  weak 
and  strong  declensions,  followed  by  Lessons 
12  and  13  on  the  plural  of  neuter  and  femi- 
nine nouns.  Here  is  certainly  room  for  mudi 
condensation  and  consequent  improvement. 
In  doing  this,  note  should  be  taken  of  the 
following  :  Paragraph  125,2  might  fairly  say  : 
One-half  of  the  monosyllabic  feminines ; 
Paragraph  125,3  is  wrong, — 'two-thirds'  should 
be  two-sevenths  (see  §  127,2,  and  §  154). — Para- 
graph 130  would  be  clearer:  "All  feminine 
polysyllables  and  one-half  the  monosyllables." 
— Paragraph  130,4  should  specify  "foreign 
nouns  accented  on  the  last  syllable  but  not 
ending  in  al,  an,  ast,  etc." 

Further  points  of  excellence  are  :  the  treat- 
ment of  prepositions,  in  which  notice  the 
single  oversight  of  saying  that  nach,  without 
distinction  of  meaning,  stands  either  before  or 
after  its  object.  Only  in  the  meaning  'accord- 
ing to'  may  nach  stand  after  its  object.  The 
negative  use  of  tin,  etzuas,  etc.,  the  position 
of  nicht,  the  distinction  between  scin  and 
haben  as  tense  auxiliaries,  and  the  distinction 
between  the  real  and  the  apparent  passive 
voice,  points  which  are  often  omitted  or  poorly 
handled,  are  made  clear  by  the  author.  Only 
in  regard  to  the  last,  a  matter  on  which  too 
much  light  cannot  be  shed,  such  an  infallible 
test  as  that  of  throwing  the  doubtful  form  into 
the  active  voice,  whereby  the  falae  passive 
changes  its  tense,  would  certainly  be  helpful. 

Especially  good  are  the  chapters  on  the 
order  of  the  sentence  and  on  the  subjunctive. 
The  latter  is  enforced,  as  indeed  is  the  case 
throughout  the  book,  with  excellent  exam- 
ples, but  would  probably  be  aided  by  more 
general  statements  as  to  the  nature  and  use 
of  the  subjunctive.  The  suggestion  always  to 
learn  the  article  with  the  noun,  is  one  which 
long  experience  has  proved  valuable. 

The  pronunciation  is  treated  briefly  and 
well,  with  the  exception  of  o  and  ii.  For  so 


198 


397 


June.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  6. 


398 


simple  a  matter  it  is  queer  what  an  ado  gram- 
marians make  over  these  tu<>  sounds.  MR. 
COLLAR  says  o  is  like  the  English  «  in  burr, 
or  lik.  French  en.  The  first  remark  is  not 
correct  enough  to  be  of  any  use,  and  the 
second,  aside  from  not  being  strictly  accurate, 
is  no  help,  since  French  en  is  one  of  the  most 
dilticult  vowel-sounds  in  any  European  lan- 
guage. It  is  a  simple  matter  to  direct  any  one 
how  to  make  these  sounds  :  o  is  English  a, 
and  ii  is  English  ee,  both  made  with  the  position 
of  the  lips  commonly  taken  in  pronouncing  oo. 

Matters  of  detail  which  we  should  hope  to 
see  corrected  or  improved  in  a  second  edition 
are :  The  insufficient  explanation  of  the 
meanings  of  the  auxiliaries  of  mode,  especial- 
ly of  wollcn  and  sollen,  and  their  mutually 
complementary  relation  in  the  sense  of  inten- 
tion, one  active  the  other  passive.  The  index 
on  this  subject  omits  the  references  to  pages 
101  and  107,  while  Lesson  16,  under  the  title, 
omits  the  intended  reference  to  page  267. 

Paragraph  197,1  is  not  entirely  correct. 
"Comparative  and  superlative  are  formed  by 
the  addition  of  -er,  and  -st,  or  -estt  to  the  posi- 
tive." The  superlative  of  predicate  adjectives 
is  formed  in  two  ways  :  with  der,  die,  das, 
when  the  comparison  is  with  objects  of  like 
kind;  with  am — sten,  when  the  object  is  com- 
pared with  itself  or  with  things  of  another 
kind. 

Lesson  20  should  contain  a  statement  of  the 
meanings  of  the.  inseparable  prefixes.  More- 
over, paragraph  232  in  this  lesson  is  insufficient. 
Durch,  unter,  etc.,  may  be  recognized  as 
separable,  for  the  most  part,  by  the  literal 
meaning  of  the  compounds,  while  those  com- 
pounds which  have  figurative  meanings,  or 
are  rendered  by  Latin  derivatives,  are  mostly 
inseparable.  The  place  of  the  accent  does  not 
help  the  student,  because  he  does  not  know  it. 

Paragraph  336  contains  the  only  general 
reference  to  the  use  of  the  article  in  German 
when  omitted  in  English.  It  consists  of  a 
few  inadequate  examples.  When  used  in  the 
full  extent  of  their  meaning,  abstract  and 
mass  nouns  in  the  singular,  and  class  nouns 
in  the  plural,  take  the  article  in  German.  The 
same  is  true  of  the  names  of  clays  of  the  week 
and  names  of  months  and  seasons  ;  also  of 
Christian  nam  -s  and  I'-.iter  and  .)//<//<•>-,  when 


ust  (1  in  the  family.— Paragraph  339,3  on  « 
giebt'\s  insufficient.  In  fact  no  real  explan- 
ation is  offered.  Es  giebt  states  the  facts  of 
nature,  and  others  applying  to  a  large  extent 
of  time  and  space,  in  distinction  from  fs  ist, 
which  states  incidental  circumstances  and 
facts  existing  in  limited  time  or  space.  II  y  a 
does  not  help  in  distinguishing,  for  it  covers 
both. — Paragraph  46,3  is  in  error  regarding 
the  last  two  cases.  Of  the  strong  verbs  in  o, 
but  one  takes  o  in  the  second  and  third  singu- 
lar ;  of  the  six  in  an,  but  two  change  to  tiu. 

Page  113,  Note  6,  is  not  quite  accurate. 
"The  when  of  narration  is  als\  of  interroga- 
tion is  wann  ;  implying  condition  is  wenn."  Als 
is  used  for  historic  tenses,  wenn  for  present 
and  future,  both  meaning  "  when."  In  Lesson 
23  and  elsewhere,  the  author  makes  a  mistake, 
pedagogically  at  least,  in  rendering  the  Con- 
ditional by  English  should.  This  leads  inevi- 
tably to  confusion  in  the  pupil's  mind.  In  the 
same  Lesson,  page  174,  Note  6,  occurs  the  ex- 
pression "  an  impossible  wish  relating  to  the 
past,"  by  which  is  probably  meant,  a  wish 
contrary  to  fact.  The  imperfect  subjunctive, 
moreover,  does  not  express  an  impossible 
wish  relating  to  the  present ;  it  carries  no  im- 
plication of  possibility  or  the  contrary. 

The  statement  of  the  correspondence  of 
consonants,  on  page  16,  is  open  to  the  same 
objection  as  is  made  by  DR.  HUGO  SCHILLING, 
in  MODERN  LANGUAGE  NOTES  for  February, 
to  the  treatment  of  this  subject  in  the 
JOYNES-MEISSNER  grammar,  namely,  that  it 
gives  a  perverted  idea  of  the  relation  of  the 
two  languages,  though  MR.  COLLAR  does  not 
profess  that  this  is  a  statement  of  Grimm's 
Law.  Yet  the  defence  which  MR.  JOYNES 
sets  up  is  scarcely  valid,  since  the  arrange- 
ment which  would  really  be  the  helpful  one 
for  the  student  is  the  reverse  of  the  one  given 
by  him  as  well  as  by  most  of  the  grammars 
which  touch  the  subject.  Instruction  should 
go  from  the  known  to  the  unknown,  from 
the  English  to  the  German,  and  so  in  the 
natural  direction  of  consonantal  development. 
A  brief  statement  of  the  more  important  limi- 
tations of  Grimm's  Law  would  be  very 

desirable. 

\V.  H.  CARRL'TH. 

<>/"  A'tinsus. 


199 


399 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  6. 


400 


Etymologise ties  Worterbuch  der  romanischen 
Sprachen,  von  FRIEDR.  DIEZ.  Fiinfte  Aus- 
gabe.  Mit  einem  Anhang  von  AUGUST 
SCHELER.  Bonn,  Marcus,  1887. 

This  new  edition  of  DIEZ'S  '  Worterbuch  ' 
shows  a  much  enlarged  appendix,  as  was  to  be 
expected,  and  will  be  very  useful.  It  is  per- 
haps unfair  to  lay  much  stress  on  any  lack  of 
completeness,  for  completeness  in  such  matters 
is,  as  we  all  know,  very  difficult.  But  it  is  sur- 
prising not  to  find  any  mention  of  THURNEY- 
SEN'S  '  Keltoromanisches '  under  andare  and 
in  the  same  place  a  reference  might  have  been 
given  to  the  Literaturblatt  fur  germanische 
und  romanische  Philologie,  1884,  col.  104 
(*indare  from  inde}.  The  latter  omission  is 
more  excusable  than  the  former,  and  indeed  it 
appears  from  a  hasty  search  that  THURNEY- 
SEN'S  book  has  entirely  escaped  SCHELER'S 
notice,  which  is  indeed  surprising.  At  least  I 
find  no  mention  of  it  in  several  places  where 
mention  might  be  expected  ;  for  example, 
under  ambasciata,  camicia,  drudo,  briser,  lai, 
maint,  to  mention  a  few  examples  out  of  many. 
CORNU'S  etymology  of  bravo  (Romania,  1884, 
pp.  110-113)  is  also  not  mentioned.  Under 
foin  II.  c,  the  appendix  has  the  same  surpris- 
ing remark  as  in  the  last  edition.  If  Latin 
praeda  is  really  related  to  prehendere  then  a 
vulgar  Latin  preda  may  not  seem  any  stranger 
\\\&\\  pre-  in  the  Latin  verb.  Of  course  French 
pro'ic  cannot  have  come  from  praeda. 

E.  S.  SHELDON. 
Harvard  University. 


Grundriss  zur  Geschichte  der  de.utschen  Dich- 
tnng  aus  den  Qncllen  von  KARL  GOEDKKE. 
2.  Auflage.  Dresden,  Ls.  Ehlermann.  Bel. 
I-III,  pp.  viii,  500;  iv,  600;  viii,  384. 

Among  the  representatives  of  German  phi- 
lology and  literature  who  have  recently  died  in 
such  rapid  succession,  PROFESSOR  KARL 
GOKDEKE  held  one  of  the  foremost  positions. 
Born  in  1814  at  Celle,  he  received  his  academic 
training  at  the  University  of  Gottingen,  where 
the  influence  of  the  Grimm  brothers,  Benecke, 
Gervinus,  Otfried  Miiller  and  Dahlmann 
determined  his  future  career.  Even  as  a 
student  he  began  making  the  collections  vyhich 
became  the  basis  of  his  later  famous  works. 


The  time  following  his  studies  in  Gottingen 
he  devoted  mostly  to  quiet  literary  activity  ; 
but  he  also  took  an  active  part  in  the  political 
events  which  were  then  agitating  Germany. 
Not  until  the  year  1873  was  he  appointed  Pro- 
fessor of  the  History  of  German  Literature  at 
the  University  of  Gottingen,  which  position  he 
held  up  to  the  time  of  his  death,  October  27, 
1887.  GOEDEKE'S  scientific  activity  was  many- 
sided,  though  mostly  directed  to  literary  in- 
vestigation, the  results  of  which  he  did  not 
withhold  from  the  general  public,  being  widely 
and  favorably  known  as  the  editor  of  classical 
writers  and  the  author  of  '  Goethe's  Leben  und 
Schriften.'  By  his  clear  and  objective  presen- 
tation of  facts  he  marks  a  wholesome  and 
pleasing  contrast  to  the  scientific  journalism 
and  subjective  mannerism  so  fashionable  of 
late. 

The  chief  work  of  GOEDEKE'S  life  is  his 
celebrated  'Grundriss,'  a  monitinciitinn  acre 
perennius  not  only  of  himself  but  also  of  the 
scholarly  industry  of  Germany.  A  few  years 
before  his  death  he  prepared  a  second  edition 
of  it  and  succeeded  in  carrying  this  as  far  as 
the  third  volume,  thus  covering  the  litera- 
ture to  the  close  of  the  Seven  Years'  War. 
In  many  respects  this  second  edition  must  be 
regarded  as  an  entirely  new  work.  The 
author  has  added  a  stupendous  amount  of 
material,  thus  creating  an  indispensable  store- 
house for  the  benefit  of  all  future  investigators. 
But  it  is  not  alone  a  book  of  reference :  it 
equally  excels  in  subtle  observation  and 
objective  truthfulness — qualities  which  charac- 
terize all  of  GOEDEKE'S  writings.  The 
publisher  promises  that  the  continuation  of 
the  second  edition  will  cover  the  period  down 
to  the  present  time;  and  we  hope- that  this 
excellent  work  will  find  its  way  not  only  into 
the  libraries  of  our  colleges  and  other  public 
institutions  but  also  into  the  private  collections 
of  many  cultivated  readers  throughout  the 
country. 

Jri.ius  GOKHEL. 


Complete  German  Manual  for  Higli  Scliools 
and  Colleges  by  WESLEY  G.  SAWYER,  PH. 
D.,  Chicago,  i8t'7. 
The  book  before  us  attempts  to  combine  the 

"natural     method"     and      the      "grammar 


•I"  I 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  6. 


402 


method,"  and  aids   i  \  e    tin-    ends    of 

-i.uiini.it,  '''.ink.   conversation-book 

and  rea.K-r.  1'art  I,  Theory,  is  devoted  to 
Pronunciation,  lutlexion,  Syntax,  and  F.ty- 
mology;  Part  II,  Pract.  insd)  K\- 

-  tor  Writing  and  Oral  Practice  (21  <".<  r- 
inan  Coi  -respondent  <•  < ;,i  Continuous  Reading 
and  Conversation  ('Joseph  uiul  Benjamin,  nach 
eiix-t  Kr/ahlung  von  BKRTiioi.nArKKH.vii  'i. 
Then  follow  Remarks  on  Punctuation  and 
Orthography,  a  list  of  Irregular  Verbs,  Ger- 
man-l-'.nglish  and  F.nglish-German  Vocabu- 
laries, an  Index  and  table  of  Conjugations 
and  Declensions. 

The  manual  under  consideration  is  an  at- 
tempt to  supply  tin-  demands  of  the  unorgan- 
i/ed,  or  at  best  poorly  systemati/.ed,  method 
of  teaching  German  in  American  Schools,  and 
as  such  is  in  many  respects  an  improvement 
upon  not  a  few  of  the  older  manuals.  But  cer- 
tain points  of  theory  need  comment.  The  au- 
thor's theory  of  declensions,  as  applied  to 
nouns,  is  quite  out  of  harmony  with  the  classifi- 
cation generally  recognized  in  this  country  and 
in  Germany.  Whatever  may  be  said  of  the 
terms  "strong"and"weak,"  "old"  and  "new," 
as  applied  to  nominal  declension,  they  certain- 
ly are  plain  finger-boards  to  the  student  enter- 
ing the  historic  study  of  German  or  Germanic 
grammar.  Tin's  classification  as  applied  by 
WIUTNKV,  BRANDT,  MKISSNKR  and  all  of  the 
best  writers  on  German  grammar  is  certainly 
more  scientific  and  more  simple  than  the  ar- 
bitrary arrangement  into  the  three  declensions 
as  given  by  DR.  SAYVYKK  :  I.  Containing 
feminities  (both  weak  and  strong);  II.  Con- 
taining masculines  and  neuters,  ending  in  -el, 
-er,  elicit,  -It'in  ;  III.  " 'I  he  third  declension 
includes  all  nouns  not  belonging  in  the  first  or 
second  declension  "  (£181).  Then  follow 
"  classes  of  masculines  "  belonging  clearly  to 
the  weak  declension  (as  the  author's  words  in- 
dicate), which  are  not  included  "  under  the 
aoove  three  declensions  .  .  neither  do  they 
constitute  a  forth  declension,  but  follow  the 
masculine  gender  of  the  weak  adjective  de- 
clension "  (>i9i).  It  mr.st  be  apparent  to  the 
beginner,  as  well  as  to  the  author  himself,  that 
this  classification  is  complicated  ;:nd  coniusec'.. 
It  the  nouns  treated  in  this  last-named  class 
had  been  arranged  under  the  weak  declension 
of  nouns,  where  they  belong,  it  would  not  have 


been  necessary  tO  treftl  them  as  intruders  in 
nominal  inflexion.  Inasmuch  as  the  author 
makes  use  ol  the  terms  "strong"and  "weak"of 
adjective  declension,  would  it  not  have  !>• 
much  more  consistent, — especially  as  it  is 
simpler, — to  apply  the  s.niie  terms  to  nominal 
d'-i  lension,  and  thus  introduce  the  student  at 
once  to  the  classification  and  nomenclature 
which  he  will  meet  in  all  scientific  works  on 
( ict  man  grammar  ? 

In  Part  II,  the  promiscuous  collation  of  ex- 
amples from  even  the  earliest  period  of  N.  H. 
G.  literature  is  liable  to  lead  the  student  to 
suppose  that  the  speech  of  LruiKK  isas  good 
modern  German  as  that  of  KKKVTAC  or  HKYSK. 
It  S'-ems  to  us  that  for  purposes  of  style  much 
better  results  would  he  reached  by  putting  the 
student  on  his  guard  to  detect  deviations  from 
the  modern  idiom.  The  exercises  for  transla- 
tion into  German,  though  well  selected,  se<  m 
too  varied.  The  great  failure  of  most  of  the 
prose  exercises  in  the  books,  is  due  to  the  in- 
discriminate jumble  of  incoherent  sentences 
made  to  fit  the  rule  under  consideration.  The 
student  should  be  trained  to  think  consecutive- 
ly and  logically  in  a  foreign  language  as  in  his 
mother-tongue ;  a  connected  description  or 
story  can  be  made  to  illustrate  a  rule  quite  as 
efficiently  as  a  series  of  disconnected  sen- 
tences. 

The  vocabulary  might  have  been  rendered 
more  serviceable  by  giving  more  of  the  im- 
portant meanings  of  many  words  and  by  add- 
ing the  essential  forms  (nom.,  gen.  sg.;  nom. 
pi.)  of  strong  nouns. 

Minor  points  to  be  noted  are  :  £142  might  be 
better  stated  by  saying  that  variatives  are 
formed  by  adding  /</(—'  kind  ')  to  the  geni- 
tive (for  examples  of  the  older  use  of  this  con- 
struction cf.  M.  H.  G.  "  ciner  leierule,"  where 
the  forms  are  printed  as  separate  words); 
^153  is  not  correct,  inasmuch  as  the  feminine 
derivatives  in  /are  both  numerous  and  mono- 
syllabic. It  is  nouns  formed  on  a  simple  af>- 
laiit  stem  with  HO  derivative  suffix  which  are 
i  nerally  masculine,  while  those  which  add 
the  suflix  /  to  this  stem  are  regularly  feminine. 
Kxampk-s  are  der  /.tiff  {<zichcti}  but  die 
y.iteht(<Zn!i+l,g>  r// before  /),  der  Schlag 
(<scliia.t?en)  but  die  Sehlicht,  (<Schlag+l)\ 
£155  •:"<'/•  A'l'ie/i/Hiti.  tier  Irrtnni  are  exceptions  ; 
§159  has  received  fuller  treatment  in  AHN'S 


403 


June.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.,  6. 


404 


'Synopsis  of  German  grammar'  §108,  BRANDT'S 
'German  Grammar'  §58,  WILMANN'S 
'Deutsche  Grammatik,' ZweiterTeil  §88;  §178, 
add  der  gefalle,  der  Schade  ;  §212  cf.  WILL- 
MANN'S  '  D.  Gram.' ZweiterTeil  §90,2;  §274, 
ward=wurde  etc.  should  be  mentioned  at 
least  in  a  note  ;  §365-369  are  not  explicit  and 
full  enough  for  the  average  beginner,  cf.  WIL- 
MANNS'  '  D.  Gram.'  Zweiter  Teil  §122-127  for  a 
clearer  treatment.  The  paragraphs  on  Pre- 
positions and  Word-Order  are  too  scanty  to  be 
of  much  service  to  the  student :  BRANDT'S 
Ger.  Gram.'  §301-306  is  very  happy  in  giving 
well  chosen  examples  of  prepositional  con- 
struction. A  judicious  use  of  the  chapters  in 
other  grammars  referred  to  above  would  have 
greatly  enhanced  the  value  of  DR.  SAWYER'S 
manual.  In  thus  pointing  out  what  seems  to 
us  defects  in  the  manual  we  would  not  forget 
to  mention  some  of  its  excellencies  as  well. 
Excepting  the  paragraphs  already  commented 
upon,  the  general  plan  of  the  book  is  well 
adapted  to  college  use.  The  principles  are 
concisely  stated,  the  examples  happily  chosen 
and  sufficiently  diversified  to  familiarize  the 
student  with  the  essentials  of  German  syntax. 
The  German  sentences  of  Part  II  are  certainly 
a  vast  improvement  upon  the  stilted  manu- 
facture of  most  of  the  exercise-books.  The 
student  is  here  encouraged  to  collect  gems  of 
literature  rather  than  to  build  rugged  sen- 
tences out  of  conventional  phrases.  The 
chapter  on  Correspondence  is  good  as  far  as 
it  goes,  but  too  short  to  teach  letter-writing. 
DR.  SAWYER  evidently  intended  that  his  man- 
ual chould  be  used  as  a  book  for  practice  and 
not  for  scientific  theory,  and  hence  omitted 
many  points  which  the  student  would  like  to 
have  explained,  as,  for  example,  umlaut  and 
ablaut.  But  American  education  is  too  de- 
pendent upon  the  text-book.  The  success  of  a 
text-book  depends  upon  the  teacher  not  less 
than  upon  the  author  of  the  book.  DR.  SAW- 
YER'S manual,  in  the  hands  of  efficient  instruc- 
tors, can  be  readily  supplemented  at  these 
weaker  points.  It  is  to  be  hoped  that  this 
work  will  bring  us  a  step  farther  toward  a  more 
thorough  and  scientific  study  of  the  German 
language  and  literature  in  our  higher  schools. 


M.  D.  LEARNED. 


Johns  Hopkins  University. 


CORRESPONDENCE. 

To  THE  EDITORS  OF  MOD.  LANG.  NOTES  : 

Kindly  allow  me  to  explain  myself.  PROF. 
COOK,  in  MODERN  LANGUAGE  NOTES,  III,  5, 
277,  quotes  me  as  saying — "The  scribe  of  the 
Lindisfarne  MS.  never  employs  the  letters  v  or 
j."  He  then  proceeds  to  quote  the  word 
onginnvm  as  occurring  in  a  gloss. 

What  I  had  in  my  mind  was  this.  I  was 
thinking  of  the  original  scribe  of  the  Lindis- 
farne MS.,  who  wrote  that  MS.  in  Latin;  and 
I  do  not  remember  that  he  anywhere  uses 
either  v  or  j.  As  to  what  the  glossator  wrote, 
I  make  no  assertion  at  all.  I  meant  my  state- 
ment to  be  taken  in  connection  with  the  con- 
text. I  go  on  to  say  that  "  the  former  edition 
has  v  and  j  throughout,  wherever  the  u  and  i 
of  the  MS.  have  consonantal  values."  This 
refers  only  to  the  Latin  text.  I  admit  I  was 
obscure  ;  but  that  is  all. 

WALTER  W.  SKEAT. 


BRIEF  MENTION. 

In  the  great  mass  of  mediaeval  Provencal 
lyric  are  found  the  names  and  works  of  not  a 
few  poetesses,  who  have  hitherto  been  known 
mainly  through  their  literary  relations  with 
contemporary  Troubadours.  The  gallantry 
of  a  student  of  Romance  poetry  has  rescued 
them  from  this  inferior  station  and  has  placed 
them  before  the  modern  public  in  a  compact 
and  convenient  form  ('  Die  Provenzalischen 
Dichterinnen,'  O.  Schultz  :  Leipzig  1888,410). 
In  the  introduction  to  their  biographies  and 
writings  the  editor  sketches  the  rise  of  woman 
in  society  and  hence  in  literature.  He  finds 
in  the  other  languages  of  Western  Europe  but 
few  representatives  of  the  sex  before  the  four- 
teenth century,  and  attributes  to  the  peculiar 
institutions  of  Provence  the  prominence  which 
they  there  attain.  Between  the  years  1160  and 
1250  no  less  than  twenty-one  lyric  poetesses 
appear,  some  few  of  whom  are  known  only 
by  name.  The  biographies  of  the  greater 
number,  sixteen  in  all,  as  given  by  Dr.  Schultz, 
can  be  determined  only  approximately,  and 
mainly  by  the  allusions  to  them  in  contempor- 
ary literature.  Their  works,  amounting  to 
twenty-two  poems,  with  four  doubtful,  are  in 
this  study  all  edited  critically  for  the  first  time 


June     MODERN  LA^GUAGE^ NOTES,  IHHH.    No.  6. 


406 


•  •\i  i-pt  the  sitAentes  of  Gormunda  given  by 
Levy  in  liis  edition  of  (iuilU-iu  Figi:- 
The\  are  <  hielly  sin  icty-verses  —  ten/oni, 
coblas — but  tin-  didactic  and  moral  element 
K  also  represented.  Several  of  tin-  writers 
take  part  in  tlu-  same  ten/one,  others,  as 
Maria  de  Yentadoru  and  Axalais  de  Porcaira- 
gues.  ha\  <•  OIK-  poi-m  each  to  their  credit,  while 
lady  Castello/a  of  .\uvrr-in-,  who  wrote  prob- 
ably  in  the  lirst  part  of  the  thirteenth  century, 
has  left  three  to  posterity,  and  Beatrice, 
countess  of  I  >ia,  heads  the  list  with  four.  The 
style  of  all  is  simple  and  free  from  the  com- 
plicated strophes  and  difficult  rimes  of  the 
more  practiced  Troubadours.  Appended  to 
the  text  are  explanatory  notes,  which  complete 
a  useful  publication  on  woman's  activity  in 
literature  in  the  Middle  Ages. 

In  the  May  number  of  the  Deutsche  I\und- 
schau  PROFKSSOR  HKKMAN  GRIMM  publishes 
a  very  interesting  article  under  the  title  :  "Die 
deutsche  Schulfrage  uud  unsere  Classiker," 
in  which  he  takes  sides  in  part  with  the 
modern  language  movement.  It  is  gratifying 
for  us  to  notice  that  I'KOFI.SI'OK  GRIMM'S 
views  regarding  the  position  which  Goethe  and 
the  moderi\  German  classics  are  to  take  in  the 
education  of  our  youth  coincide  essentially 
with  those  already  expressed  in  the  Transac- 
tions of  the  Mod.  Lang.  Assoc.  of  Am.,  Vol.  I, 
pp.  156-169  and  MOD.  LANG.  NOTES,  Vol.  II, 
No.  i. 

Among  the  latest  publications  of  'Gebr. 
Ilenninger,  Heilbronn,  the  .  fifth  edition  of 
ANDKKSKN'S  ' Sprachgebrauch  und  Sprach- 
richtigkeit  im  Deutschen  '  and  the  reprint  of 
HEINE'S  '  Buchder  Lieder '  deserve  (.'special 
mention.  The  former  of  these,  though  some- 
times taking  a  somewhat  pedantic  standpoint 
and  deciding  the  question  of  '  Sprachrichtig- 
seit  '  according  to  the  rules  of  rigid  grammar, 
is  an  indispensable  guide  for  teachers  and  pu- 
pils, to  whom,  in  its  new  and  enlarged  edition, 
it  will  b«  highly  welcome.  The  reprint  of  the 
songs  by  which  11  KINK  gained  his  world-wide 
fame  is  another  valuable  addition  to  the  ''\eii- 
drucke."  It  is  not  the  HKINE  of  the  polished 
and  retouched  '  Huch  der  Lieder  '  that  we  here 
meet,  but  the  young  poet  still  strongly  under 
the  influence  of  the  Romanticists  and  of  'I  >es 
Knabeu  \Vunderhorn.'  Krnst  Klster,  the 


editor  of  the  reprint,  has  pn-fa<.-d  it  with  an 
ive  and  profound  introduction,  in  whit  h 
he    points    out    the    way    to    a    more 
tific  treatment  of  the  great  lyric  poet.     And 
such  a  treatment  will   surely  dispel  the  preju- 
:'id  piudery  in   regard    to  1 1  MM-,   which 
seem  to  be  in  vogue  among  ourselves  as   well 
as  in  ( iermany. 

The  literatim:  devoted  to  practical  instruction 
in  German  has  recently  been  increased  by  a 
number  of  works  deserving  special  mention. 
Miss  CAKI. A  \YKNCKEBACH,  favorably  known 
as  the  editor  of  a  charming  anthology  of 
German  poems,  has  published  a  German 
Reader  (Boston  :  Carl Schoenhof ;  New  York  : 
I-'.  \V.  Christern)  the  multifarious  character  of 
which  will  be  best  illustrated  by  giving  a  synop- 
sis of  its  contents.  After  the  pupil  has  been 
taught  the  elements  of  German  pronunciation 
according  to  the  manner  of  the  primers  used 
in  the  public  schools  of  Germany,  he  is  next 
introduced  to  the  principles  of  Grimm's  law  ; 
this  is  followed  by  extracts  from  German 
prose  and  poetry  ;  and  finally  is  given  a  sketch 
of  the  historical  development  of  the  German 
language  based  upon  the  works  of  Scherer, 
Grimm,  Max  Mu'ller,  Delbriick,  Joh.  Schmidt, 
Paul,  Kluge,  etc.  To  illustrate  the  last  chap- 
ter of  the  Reader,  two  maps  are  added  repre- 
senting the  status  of  the  German  dialects  in 
the  year  1300,  and  the  present  extension  of  the 
Indo-Germanic  languages. 

The  'Manual  of  German  Prefixes  and  Suf- 
fixes' by  J.  S.  BLACKWELL  (New  York  :  Hen- 
ry Holt  &  Co.)  will  serve  as  a  valuable  help 
for  teachers  and  pupils.  The  book  does  not 
aim  at  a  scientific  explanation  of  the  origin 
and  etymology  of  the  material  treated,  but 
rather  intends  to  be  a  practical  guide  for  those 
who  find  the  use  of  these  particles  one  of  the 
greatest  difficulties  in  acquiring  command  of 
a  foreign  language. 

Teachers  of  German  who  desire  to  acquaint 
their  pupils  with  tlu  M.  H.  G.  stage  of  the 
German  language  will  welcome  the  'Middle 
High  German  Primer'  by  JOSIIMI  \\'KK;MI 
(Oxford:  Clarendon  Press).  This  primer,  con- 
taining a  short  grammar  based  on  the  works  of 
Paul  and  \Yeinhold,  a  suitable  selection  of 
texts,  and  a  glossarv,  will  doubtless  increase 


203 


407 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


408 


the  interest  in  the  older  forms  of  German 
among  students  of  that  language. 

One  of  the  best  edited  texts  which  have 
come  recently  to  our  notice  is  the  '  Life  of 
Frederick  the  Great '  by  DR.  C.  A.  BUCHHEIM, 
(Oxford  :  Clarendon  Press).  The  material, 
which  is  intended  to  give  the  student  a  train- 
ing in  reading  German  historical  prose,  is  ex- 
tracted from  Becker's  celebrated  'Weltge- 
schichte,'  and  forms  an  interesting  and  power- 
ful sketch  of  the  life  of  the  great  Prussian 
king.  •  It  is  hardly  necessary  to  dwell  on  the 
excellence  of  the  apparatus  furnished  by  the 
introduction  >and  notes.  In  consequence  of 
Becker's  clear  and  simple  style,  which  does 
not  require  extensive  grammatical  elucidation, 
the  predominant  character  of  the  notes  is  that 
of  historical  explanation,  giving  in  concise 
form  an  astonishing  amount  of  information 
valuable  to  the  student.  The  littte  map  of 
the  scene  of  Frederick's  campaigns  must  be 
considered  a  valuable  addition.  DR.  BUCH- 
HEIM, who  is  known  also  in  America  as  one 
of  the  foremost  editors  of  German  school-texts, 
has  by  this  new  work  again  won  the  thanks  of 
all  who,  in  the  interest  of  progress  in  the 
study  of  the  modern  languages,  appreciate  the 
value  of  well-edited  books. 

Among  the  practical  productions  of  German 
literature  which  seem  constantly  to  invite  the 
skill  of  translators,  Schiller's  famous  '  Lied 
von  der  Glocke  '  takes  a  highly  favored  posi- 
tion. We  have  recently  received  two  transla- 
tions of  it :  '  The  Song  of  the  Bell '  by  Fr. 
Schiller,  translated  by  N.  W.  CUTLER  (Boston  : 
D.  Lothrop  Company) ;  Schiller's  '  Lay  of  the 
Bell '  translated  by  E.  J.  CROCKETT  (Southern 
Methodist  Revieiv,  March  1888),  both  of  them 
showing  peculiar  merits.  While  the  latter 
keeps  more  strictly  to  the  German  original, 
the  former  may  certainly  claim  a  higher  poeti- 
cal character,  rising  happily,  as  it  does  in 
many  passages,  to  Schiller's  power  and  beauty 
of  thought  and  diction.  Moreover,  it  is  adorned 
with  a  number  of  good  reproductions  of  pic- 
tures selected  from  the  best  German  illustra- 
tors of  the  poem,  This  feature  of  the  trans- 
lation must  be  highly  commended,  since  it 
wonderfully  aids  the  reader  in  penetrating  the 
foreign  poet's  mode  of  thinking  and  feeling. 
We  entertain  the  hope  of  again  meeting  with 


Mr.  Cutler  as  the  skilled  and  graceful  media- 
tor between  German  poetry  and  English 
readers. 

While  we  are  still  waiting  for  the  long- 
needed  comprehensive  English-German  Dic- 
tionary, we  are  offered  in  the  new  edition  of 
DR.  A.  HOPPE'S  '  Englisch-Deutsches  Supple- 
ment-Lexicon als  Erganzung  zu  alien  bis  jetzt 
erschienenen  Worterbiichern'  (Berlin:  Langen- 
scheidtsche  Verlagsbuchhandlung.  i.  ab.  A — 
Close),  a  work  which  surpasses  everything 
hitherto  published  in  the  line  of  English-Ger- 
man lexicography.  The  author,  presuppos- 
ing as  known  what  is  contained  in  Lucas" 
large  dictionary,  endeavors  to  include  the 
whole  thesaurus  of  English  words  and  mean- 
ings not  recorded  in  the  existing  dictionaries. 
The  amount  of  industrious  labor  bestowed 
upon  this  work  is  simply  enormous,  and  its  re- 
sults were  so  much  appreciated  by  the  editor 
of  Ogilvie's  '  Imperial  Dictionary  '  that  he  ap- 
propriated, without  acknowledgment,  a  large 
part  of  the  contents  of  the  first  edition.  A 
most  welcome  feature  of  this  lexicon  is  the 
citation  of  passages  illustrative  of  the  use  of 
the  words  treated.  The  literature  utilized  by 
DR.  HOPPE  and  his  collaborators  for  this  pur- 
pose comprises  nearly  all  fields  of  literary 
production,  technical  terms  and  English  and 
American  slang  and  provincialisms  receiving 
especial  attention.  There  are  naturally  some 
omissions  to  be  noted.  One  is  rather  sur- 
prised for  example  not  to  find  the  term 
"blatherskite"  a  word  which  DR.  HOPPE 
would  doubtless  have  inserted  had  he  ever 
witnessed  one  of  our  American  presidential 
campaigns.  We  hope  also  that  in  due  time  the 
"  Mugwump  "  will  not  escape  his  attention. 
The  '  Supplement-Lexicon  '  is  a  worli  of  which 
author  and  publisher  may  justly  be  proud,  and 
deserves  the  widest  circulation  in  America. 

A  fourth  revised  edition  of  KLUGE'S  '  Ety- 
mologisches  Worterbuch  '  (Strassburg  :  Triib- 
ner)  is  now  issuing,  of  which  instalments  1-4 
have  already  appeared.  This  skilfully  com- 
piled book  has  from  the  outset  met  with  so 
much  success  that  it  is  unnecessary  to  speak 
further  in  its  praise.  A  similar  success  seems 
to  be  destined  for  KLUGE'S  recent  publication, 
'  Von  Luther  bis  Lessing,  (cf.  M.  L.  N.  iii,  281) 
a  second  edition  of  which  has  become  neces- 


204 


409 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  i8$8.    No.  6. 


410 


s.nv  within  a  feu  nuniths.  We  are,  however, 
sorry  to  notice  that  in  tin-  latter  case,  I'KOK. 
Ki.i  iii-.  was  not  able  In-fore  going  to  print  to 
make  use  of  I'KOKISSOR  EDWARD  Scm  • 
i 'i  K'S  (  -xcellent  and  instructive  review  of  Ills 
first  edition  in  the  Goetting.  gel.  Anzcii\i  >/, 
\o.  7,  1888.  In  this  review  it  is  made  evident 
that  for  a  successful  treatment  of  such  prob- 
lems as  are  undertaken  by  KIAH;K  a  merely 
linguistic  training  is  not  sufficient.  Unless  an 
author  posesses,  as  the  result  of  many  years' 
study  a  wide  erudition,  a  deep  insightinto  the 
historical  literary  development  of  the  lan- 
guage, he  will  run  the  risk  of  repeating  plati- 
tudes and  even  making  gross  mistakes. 

The  students  of  Folk  Lore  are  reminded  by 
MR.  A K DREW  LANG  that  '  Mother  Goose  '  has 
claims  on  their  scientific  appreciation  (PER- 
RAULT'S  '  Popular  Tales  ':  Macmillan  &  Co.). 
MR.  LANG  has  reprinted  the  French  edition  of 
1697,  '  Histoires  ou  Contes  du  Temps  Passe" 
avec  des  Moralite"z,'  to  which  he  has  added 
the  '  Contes  en  Vers  '  and  which  he  has  pre- 
ceded by  a  sketch  of  PKRRAULT,  of  his  tales, 
with  a  study  of  each  story.  As  usual  with  the 
works  of  this  writer  the  studies,  which  consist 
of  comparative  views  of  similar  tales  and  an 
attempt  to  trace  their  migrations  and  changes, 
are  made  in  a  scholarly  way  which  the  wit- 
ticisms and  local  hits  here  and  there  impair 
but  little.  The  greatest  amount  of  material  is 
brought  together  in  the  remarks  on  'Puss  in 
Boots  '  and  on  'Cinderella.'  In  the  former 
PKRRAULT  was  hard  pushed  to  find  his  cus- 
tomary rimed  moral  yet  MR.  LANG  discovers 
that  versions  with  a  moral  exist  even  in  France, 
in  which  the  tale  continues  to  show  how  the 
hero — the  man — in  his  turn  renders  evil  for 
good.  Such  a  conclusion  points  to  the 
Buddhistic  religion,  but  in  India,  where  the 
story  substitutes  a  jackal  for  the  cat,  no  moral 
is  fojnd,  while  in  Zanxibar,  where  the  animal 
becomes  a  gazelle,  the  moral  appears:  man's 
ingratitude  contrasted  with  a  beasts'  faithful- 
ness. '  Cinderella  '  offers  tw.o  chief  features  : 
the  friendly  beast,  for  whom  a  fairy  godmother 
has  been  substituted,  and  the  favoritism  shown 
to  the  youngest  child  together  with  the  place 
which  it  occupies  in  the  ashes  of  the  hearth — 
Cinderella  is  a  step-daughter,  an  evident 
variant.  The  friendly  beast  is  a  common 


character  in  popular  stories  and  seems 
to  be  connected  with  the  belief  in  trans- 
migration. The  simple  version  occurs  among 
various  tribes,  as  the  Kaffirs,  where  an  ox 
protects  the  child  and  supplies  him  with  food 
and  riches  from  its  horns.  The  complex  or 
perhaps  primitive  version  is  found  in  Russia, 
among  the  Celts  and  elsewhere.  Here  a, 
mother  is  changed  into  an  animal  (sheep  or 
cow)  by  a  witch  who  assumes  her  form  and 
passes  herself  off  as  the  wife.  At  her  request 
the  animal  is  killed  but  the  daughter  is  warned 
not  to  eat  the  flesh.  The  bones  are  buried 
from  which  comes  a  tree,  as  in  an  old  Egyptian 
story,  or  other  magic,  to  aid  the  daughter  in 
her  tasks.  In  most  of  these  versions  the  slip- 
per, or  a  ring,  is  prominent.  The  substitution 
of  a  fairy  godmother  for  the  beast  is  due  evi- 
dently to  less  barbarous  society.  The  second 
leading  element,  the  favored  youngest  child 
whose  place  is  on  the  hearth,  may  be  explained 
by  an  ancient  custom  common  to  many  tribes 
whereby  the  youngest  inherited.  The  growth 
of  primogeniture,  while  the  youngest  was  still 
the  legal  heir,  would  account  for  the  persecu- 
tion of  the  latter.  In  the  same  way  the  young- 
est inherited  the  hearth  by  old  customs  and  is 
thus,  in  the  stories,  placed  among  the  ashes. 
The  slipper  is  a  means  of  recognition,  gener- 
ally in  the  case  of  a  false  bride.  Readers  of 
the  old  French  Epic  will  recall  the  plot  of 
'  Berthe  aus  grans  pie's '  where  the  false  bride 
is  exposed  by  the  smallness  of  her  feet  and 
where  the  true  one,  to  the  contrary  of  Cinder- 
ella, possesses  large  feet.  The  notices  of 
the  other  stories  of  PERRAULT  contain  many 
useful  hints,  though  shorter  than  the  above. 
\Ye  notice  in  the  Conclusion,  which  follows  the 
separate  analysis,  that  MR.  LANG  does  not 
state  his  own  theory  with  the  definiteness 
shown  in  his  former  studies  of  Folk  Lore 
but  contents  himself  with  raising  objections  to 
the  theories  of  GRIMM  and-BENFKV.  An  in- 
teresting comparison  of  the  views  of  the  three 
schools  from  the  pen  of  PROF.  CRANE — to 
whom  the  last  volume  of  PITRK'S  'Sicilian 
Traditions  '  has  been  dedicated — has  already 
appeared  in  the  NOTES  (Vol.  II,  col.  I74ss).  Re- 
views of  recent  publications  of  MR. LAM;  on  the 
same  subject  are  found  in  the  A7a/wn(iS8Sp.$6). 
1  La  Syntaxe  Pratique  de  la  Langue  Fran- 


205 


June.     MODERN  LANGUAGE  NO TES,  1888.     No.  6. 


412 


caise'  by  B.  MKRAS  (New  York  :  The  Modern 
Language  Publishing  Co.)  presents  the  gram- 
matical rules  in  the  logical  way  :  the  examples 
precede  each  rule.  The  obvious  result  is  that 
the  rule  is  conceived  by  the  scholar  before  it 
is  formulated  and  is  thus  more  readily  retained. 
This  system  is  seen  to  its  best  advantage  in 
the  treatment  of  the  past  participle  (pp.  89-94) 
and  in  the  agreement  of  the  verb  with  its  sub- 
ject. The  defects  of  such  a  plan  consist  main- 
ly in  the  multiplicity  of  useless  rules  and 
in  the  tendency  to  make  rules  from  idioms. 
Other  faults  which  lie  rather  with  the  author 
than  the  system  are  the  inadequate  treatment 
of  the  subjunctive,  where  Whitney's  grammar 
could  have  been  consulted  with  profit,  and  the 
substitution  of  rules  for  tabular  statements  in 
regard  to  the  varying  gender  and  plurals  of 
nouns.  The  Index  is  valueless  for  convenient 
reference  and  should  be  enlarged  before  the 
work  is  taken  into  class  use. 

The  same  author  is  represented  in  a  school 
edition  of  '  Notre  Dame  de  Paris  '  (London : 
Williams  and  Norgate).  The  editor,  M.  J. 
BOIELLE,  has  arranged,  in  two  neat  volumes, 
suitable  portions  of  the  original,  keeping  as 
near  as  possible  to  the  progress  of  the  narra- 
tive. The  notes,  which  are  indicated  by  fig- 
ures in  the  text,  are  good  and  abundant.  As 
regards  etymologies  it  is  unfortunate  that  an- 
notators  are  not  yet  acquainted  with  Scheler 
in  any  of  the  editions  of  his  Etymological 
Dictionary. 

'  Einfiirhung  in  das  Studium  der  Englischen 
Philologie  mit  Riicksicht  auf  die  Anforderung- 
en  der  Praxis  '  (Marburg,  N.  G.  Elwert,  1888),  is 
a  brochure  in  which  PROFESSOR  WILHELM 
VIETOR  aims  to  give  counsel  and  direction  to 
students  who  may  desire  to  fit  themselves  as 
teachers  of  English  in  the  schools  of  Germany. 
The  scope  and  character  of  the  examinations 
to  be  passed,  and  the  true  significance  of 
the  teacher's  office  are  carefully  examined, 
and  then  the  practical  question  is  entered  upon, 
how  the  necessary  preparation  may  be  best 
acquired.  This  leac's  to  a  detailed  considera- 
tion of  the  entire  course  of  training  which  such 
a  teacher  should  endeavor  to  secure,  embrac- 
ing advice  as  to  the  books  to  be  used,  courses 
of  lectures  to  be  attended,  etc.  These  pages 
must  prove  a  helpful  guide  to  those  for  whom 


they  are  expressly  written,  but  they  have  also 
a  value  for  us.  The  English  and  American 
teacher  of  English  may  here  gain  many  a  ser- 
viceable hint  from  a  careful  study  of  the  doc- 
trine and  methods  of  English  instruction  in 
foreign  schools  ;  while  our  teachers  of  French 
and  German  may,  by  a  process  of  reasoning 
by  analogy,  be  led,  by  these  earnestly  written 
chapters,  to  a  better  understanding  of  the 
true  import  of  their  own  vocation. 

MR.  ALEXANDER  MELVILLE  BELL,  the  cele- 
brated phonetician  and  author  of  '  Visible 
Speech,'  has  published  a  pamphlet  which  may 
be  expected  to  arrest  the  eye  of  the  curious, 
and  to  excite  a  feeling  akin  to  suspicion  in  the 
breast  of  the  champion  of  Vola-puk.  But 
these  are  effects  not  to  be  ignored,  nor  do  they 
lie  wholly  without  the  range  of  the  writer's  in- 
tention, if  a  natural  inference  may  be  drawn 
from  the  newly  coined  title,  'World-English, 
The  Universal  Language  '  (New  York  :  N.  D. 
C.  Hodges,  47  Lafayette  Place),  and  the  quaint- 
ly eloquent  epilogue  in  which  leave  is  taken 
of  the  reader:  "Everyone  has  heard  of  the 
butcher,  who,  after  a  long  search  for  his  knife, 
at  last  found  it  in  his  mouth.  So,  speakers 
of  English  have  been  seeking  for  a  Uni- 
versal Language,  when  lo !  it  is  in  their 
mouths  !  The  intelligibility  of  words  has  been 
obscured  by  a  dense  mist  of  letters.  This  is 
now  dispersed  in  World-English  ;  and  the 
language  stands  revealed, — beyond  compari- 
son clear,  simple,  copious,  and  cosmopolitan, — 
the  fitting  tongue  of  humanity."  But  it  were 
quite  impossible  for  MR.  BELL  to  toy  with  any 
form  of  popular  sensationalism  for  its  own 
sake,  and  one  has  but  to  glance  over  these 
chastely  written  and  beautifully  printed  pages 
to  become  impressed  with  the  graceful  and 
philanthropic  spirit  of  the  profound  scholar. 
For  the  English-speaking  world  there  are  two 
great  questions  relating  to  its  language  that 
are  of  high  importance  ;  they  are  these  :  shall 
our  spelling  be  reformed,  and  shall  any  syste- 
matic effort  be  made  towards  the  establish- 
ment of  English  as  the  World's  medium  of 
universal  intercommunication  ?  The  first  of 
these  questions  may  be  argued  apart  from  the 
second;  but  the  second  is,  by  common  consent, 
conditioned  by  the  first.  This  common  con- 
sent among  English  scholars  (for  a  matter  of 


206 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTKS,  1888.     No.  6. 


414 


this  kind  is  in\o|\ed  in,  and  has  to  encounter 
national  picjndices)  is  \v<-ll  cxpusscd  in  MR. 
Hi  i  i.'s  o|n  ning  uords  :  "  No  language  could 
!><•  invented  lor  International  UM-  that  would 
surpass  English,  in  grammatical  simplicity, 
and  in  general  fitness  to  become  the  tonkin- ol 
tin-  World.  The  only  drawback  to  extension 
of  English  has  been  its  <lillicnlt  and  unsyste- 
matic  spelling."  It  is  then  clearly  seen  that 
MK.  \\v.\.\.  opens  ami  closes  with  the  very  deli- 
nite  belief  that  English  is  the  true  l'ola-f>iik, 
and  the  object  of  his  pamphlet  is  not  so  much  to 
enforce  this  belief  as  to  offer  a  theory,  and  to 
submit  a  practical  system,  carefully  elaborated, 
for  the  attainment  of  certain  ends.  A  system 
of  English  orthography  and  typography  is  here 
oH'cred  which  is  not  to  supplant  the  present 
form  of  writing,  but  which  is  merely  to  sup- 
plement it  as  an  "  initiatory  "  form  for  begin- 
ners in  the  schools  (thereby  serving  an  import- 
ant pedagogical  purpose  at  home)  and  for 
"non-scholastic  learners,  and  for  foreigners 
throughout  the  world."  For  our  schools,  it  is 
argued  "  two  forms  of  the  language  must  thus 
be  equally  acknowledged ;  one  for  lower 
classes  of  scholars  (MR.  RKLL'S  '  World-Eng- 
lish ')  and  one  for  higher  classes  (the  undis- 
turbed present  literary  form)."  World-Eng- 
lish  deserves  the  careful  consideration  of  all 
serious  scholars,  to  whom  MR.  BKLI,  appeals 
for  criticism  and  suggestion. 

IX  C.  Heath  &  Co.  have  just  published  the 
second  book  in  the  series  of  '  Practical  Les- 
sons in  the  use  of  English,'  by  MARY  E.  Hvni: 
of  the  State  Normal  School,  Albany,  N.  Y. 
The  volume  covers  such  technical  grammaras 
is  essential  to  a  correct  use  of  the  language, 
besides  giving  many  selections  from  the  best 
writers,  to  form  a  correct  taste  for  the  best 
literature.  It  treats  of  letter-writing  and  its 
related  subjects  ;  and  contains  much  matter 
necessary  to  be  familiarly  km  mi*  in  the  ordin- 
ary business  of  life.  The  same  House  lias 
published  '  Exercises  in  English,  a  drill  book 
on  Accidence,  Syntax  and  Style,'  by  11.  I. 
STRANC;,  Head  Master,  C.oderich  High  School, 
<  >ntario.  The  book  is  meant  to  supply  in  con- 
cise form,  well  classified  and  carefully  studied 
exercises  for  criticism  and  correction.  It  is  the 
result  of  much  experience  in  the  school-room 
and  is  decidely  a  working  hook. 


ERCKMANN-CffATKIAN'h     amusing    comedy 
of  '  I. 'Ami  Frit/.'  with  annotations  in    English 

b\     I'K"I    .   Al   I   l'.\    I.    Ill    NM  ..,1   IN,  "f   tl:- 

sity  of  Michigan,  has  been  added  to  the  series 
of    'Theatre     ( 'oiitemporain  '    published     by 
William    K.  Jenkins,  of   New   York.      (121 
250.)  '  Encouraged  by  the  favor  shown  to  his 
enterprise  in  furnishing  an  attractive  reprint  in 
French  of  VICTOR   Hrc.o's    '  I.es  Mis«'rables,' 
MK.  JKNKINS  has  determined  upon    issuing  a 
uniform  edition  of  all  the  novels  of  this  author, 
and 'Quatrevingt-trei/e,'  printed   in  one   vol- 
ume,  forms  the   second   work    in   the   sen 
This  story  is  considered  one  of  the  fin- 
nit  us  of  I  Iroo's  literary  genius  and  style,  and 
will  undoubtedly  prove  of  great  value  to  stu- 
dents as  well  as  of  interest  to  general  readers. 
It  is  issued  in   similiar  typography  and   bind- 
ing to'  I.  es   Misi'rables.'     (121110,  paper   fi.oo, 
cloth  $1.50.)      MMI    HI-.NRI  (iki'vn.i.K's  '1 
due,'  will  be  the  next  number  of  tin-  '  Romans 
Choisis,'  issued  by  the  same  publisher. 

The  Louisiana  Journal  of  Education  for 
March  contains  an  article  entitled:  "Some 
Suggestions  for  a  Course  of  Reading  in  High 
Schools"  by  PROK.  J.  R.  FICKI.KN  of  Tulane 
University;  likewise  a  review  of  I'KOK. 
("•i  M-Mi's  '  The  Study  of  Rhectoric  '  by  PROK. 
ROHKRT  SHARP,  of  the  same  institution. — The 
Dial  (Chicago)  for  May  has  an  interesting 
characterization  Of  '.'Arnold  and  his  Work  "  by 
I'ROK.  MKLVIU.K  H.  ANDKRSON,  of  State  Uni- 
versity of  Iowa. — '1  \\vltniianu  .SVW<-;//(<  )rgan  of 
Indiana  University)  for  March,  gives  us  a  cred- 
itable notice  of  "  Moliere  "  and  his  works  by 
\Y.  EC/HARD  (ioi.mw;,  a  student  in  the  French 
department  of  that  University. — The  Academy 
(Syracuse),  for  April,  contains  a  suggesti\e 
article  on  "The  Phonetic  Method,"  by  E. 
Si'AMiooKi),  of  St.  Paul's  School,  Concord, 
N.  H. 

The  first  two  numbers  have  reached  us  of  a 
publication  that  promises  much  of  interest  and 
importance  for  the  worker  in  modern  lan- 
guages :  !.<•  Moycn-Age.  Bulletin  meiisuel 
d'  1  iisloiiv  et  de  I'hilologie,  iindcrtlu  direction 
of  MKSSRS.  A.  MARICNAN,  ('•.  PI.AION  and 
M.  WII.MOTTK.  Price  9  francs.  Addi. 
Monsieur  Picard,  l.ibraire-Editcur,  Si  rue 
Bonaparte,  Paris.  The  list  of  periodicalsth.it 
are  put  under  contribution  for  this  new  journal. 
is  the  most  extensive,  perhaps,  of  any  publi- 
cation in  existence.  All  the-  periodical  htera- 
ature  of  note,  bearing  on  I  listory  and  l.ingnis, 
tics,  is  to  he  reported  on  for  Norway,  Sweden- 
iVnmark,  Holland,  (iermany.  Austria,  Bel- 
gium, France,  Italy  Spain,  Portugal  and  Rou- 


207 


415 


June.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  6. 


416 


JOURNAL   NOTICES. 

BEITRAEOE  <  HRSG.  v.  PAUL  UNO  BRAUNE)  VOL. 
XIII,  PART  III.— Osthoff,  II.,  Ktymologica.— Kauff- 
niiuin,  Fr.,  Behaghels  argumente  flir  eine  mhd. 
Schriftsprachc.— Bugge,  8.,  Zur  altgermanischen 
spraehgeschichte.—  Pletsch,  P.,  Einige  bemerkungen 
Uber  ge-  bei  verben.— Bremer,  0.,  Wurstencr  wo'rter- 
verzeichnis.— Hellborn,  E.,  Die  «-reime  bei- Opitz.— 
Braune,  W.,  Zu  den  dcutschen  «-lauten;  Reinhardt 
Fuchs ;  Nachtrag  zu  mhd.  ein. — Luick,  K.,  Geschlossen- 
cs  e  1'Ur  e  vor  st.— Holthausen,  P.,  Nachtrag. 

ANGLIA.  VOL.  X.  PART  III.— Honncher,  E.,  Quel- 
len  zu  Dean  Jonathan  Swift's  Gulliver's  Travels. — 
(iodwln,  Francis,  The  Voyage  of  Domingo  Gonzales 
to  the  World  of  the  Moon.— Honncher,  E.,  Bemerkung- 
en zu  Godwin's  Voyage  of  Domingo  Gonzales  to  the 
Moon.— Reum,  A.,  De  Temporibus  ein  echtes  werk  des 
abtes  ^Elt'ric.— Sattler,  W.,  Englische  Kollektaneen.— 
Wllke,  W.,  Anwendung  der  rhyme-test  und  double- 
ending  test  auf  Ben  JOHSOII'S  dramen.— Koeppel,  E., 
Sidneiana.— Logeman,  8.,  Forrest's  Theophilus.-Nader, 
E.,  Tempus  und  modus  im  Beowulf.— Hlcketler,  K., 
FUnf  rfitsel  des  Exeterbuches.— Lcntzner.  K.,  Zu 
Romeo  und  Julia.— Sub  lender,  P.,  Btlcherschau  ftir 
das  jahr  1886. 

ZEITSCHRIFT  FUR  NEUFRANZOSISCHE  SPRACHE 

UND  LlTTERATUR,  BAND  IX.  HEFT  Q.—(Referate 
und  Rezensionen) . — **  J.-B.  Stiernet,  La  Litterature 
franfaise  au  XVIIe  siecle.  Essais  et  Notices,  avec 
une  introduction  (Moyen-age  et  XVIe  siecle).— 
Mahrenholtz,  K.,  E.  HOnncher,  Fahrten  nach  Mond 
und  Sonne.— Mahrenholtz,  K.,  E.  Hertz,  Voltaire  und 
die  fraiizdsische  Strafrechtspflege  im  XVIII.  Jahr- 
hundert.— Mahrenholtz,  K.,  Lettres  inedites  de  Mme 
de  Lespinasse  p.  p.  Charles  Henry. — Scheffler,  \V., 
Guillaume  Ulrich,  Essai  sur  la  chanson  franyaise  de 
notre  siecle. — Honncher,  E.,  Jan  ten  Brink,  Litterari- 
sche  Schetsen  en  Kritieken.— Koschwltz,  E.,  Moliere, 
L'Avare,  crklBrt  von  H.  Fritsche.— Miszellen.—  J.-J.  (!. 
L  (eyds),  Principaux  ecrits  relatifs  a  la  personne  et 
aux  ceuvres,  an  temps  et  a  1'intiuence  de  Diderot. 
Compilation  critique  et  chronologique. — Meyer,  R., 
Zur  Konstruktion  von  falloir.— Programm  der  zweiten 
Hauptversammlung  des  deutschen  Einheitsschul- 
vereins  in  Kassel  am  4.  und  5.  April  1888- — Nekrologe. 
Honncher,  E.,  Bibliographic  1887-88. 

ZEITSCHRIFT  FUR  ROMANISCHE  PHILOLOGIE,  XI, 

4.— Tobler,  A.,  Vermisehte  BeitrHge  zur  franz.  Gram- 
matik.—  Nchwan,  Ed.,  Zu  den  Hltesten  franzosischen 
DenkmBlern.— Schuchardt,  H.,  ;Romano-baskisehes.— 
Beyer,  A.,  Die  Londoner  Psalterhandschrift  Arundel. 
Vermischtes.  Appel,  0.,  Zur  Reihenfolge  der  Trionli 
Petrarca's.— Meyer,  W.,  Labialisierung  von  Gutturalen 
im  Nordfranzos.— Horning,  A.,  Die  Schicksale  von  en 
+Kons.  und  an+Kong.  im  Ostfranztisischen. — Srhwan, 
E.,  Zur  Flexion  der  Feminina  der  lat.  III.  Deklination 
im  AltfranzOsischen.— Wlese,  B.,Italienische  Etymolo- 
gien. — I  Irich,  J.,  Romanische  Etymologien. — Be- 
gprechungen.  Appel,  €.,  W.  Bernhard,  Die  Werke  des 
Trobadors  N'At  de  Mons.— Appel,  €„  A.  Pakscher,  Die 
Chronologic  der  Gedichte  Petrarcas.— Tobler,  A.,  F. 
Torraea,  La  materia  dell'  Arcadia  del  Sainm/aro, 


studio.—  Levy,  E.  und  Tobler,  A.,  Revue  des  langues 
romanes.  T.  XXX  juill.-dec.  1886;  t.  XXXI,  Jativ.- 
juin  1887.—  Meyer,  W.,  Studi  di  fllologia  romanza,  fasc. 
4.  1887. 


LE  CANADA-FRANCAIS,  VOLUME  PREMIER, 
LlVRAISON  —  AVRIL  '|888.—  L'Admlnlstration,  Mgr 
Dominique  Racine.—  Bruche'sl,  L'abbe'l'.  IN.,  Los  Petites 
Sceurs  des  Pauvres  a  Montreal.—  Polsson,  Adolphe, 
Mouvement  de  la  Population  Fran<;aise  dans  Ics  i  'mi- 
tons  de  1'Est.—  LeMay,  Pamphlle,  Le  Boquet—  Po6sie.— 
Desroslers,  Joseph,  Le  Roman  au  Foyer  Chretien.— 
Routhlcr,  A.  B.,  La  Question  Romaine.—  E.  R.,  Revue 
des  Cours  Publics  donnas  &  1'  Univ.  -Laval  a  Quebec 
(Hiver  1887-88.-  DeOelles,  A.  D.,  Notre  Avenir.—  Routh- 
ler,  A,  B.,  Les  Fetes  Jubiiaires  (Lettre  de  Rouie).— 
Ohauveau,  P.  J.  0.,  Encore  Jacques  Cartier.—  Legend  re, 
Nap.,  La  Legende  d'un  Peuple.  —  ValUe,  A.,  Interven- 
tion Chirurgicale  dans  les  affections  du  rein.  —  Lcgen- 
dre,  Nap.,  Pelerinageau  Pays  D'Evangeline.-Ohauveau, 
P.-J.  0.,  Revue  Europeenne.—  P.  F.,  N.  L.,  P.  J.  0.  0., 
Bibliographic—  Revue  des  livres.—  P.  J.  0.  l\.  M.-E.  M., 
Revue  des  revues.—  Documents  Inedits.  VIII.-Memoi- 
re  de  1'abbe  de  I'lsle-Dieu  a  M.  Stanly,  1755,  (Suite). 
IX.  —  Articles  de  soumission  des  Acadiens,  1760.  X.  — 
Lottres  de  M.  1'abbe  Maillard,  missioiinaire  en  Acadie, 
1735-1738.  XI.  —  Journal  historique  du  voyage  de  la 
flotte  commandee  par  M.  le  Due  d'Enville,  et  partie 
pour  le  Canada  le  20  juin  1746. 

REVUE  CRITIQUE,  No.  8.—  Camus,  G.,  Precetti  di 
rettorica  scritti  per  Enrico  III  re  di  Francia  (Ch.  J.). 
—  Les  grands  ecrivains  fran$aits:  Bolisshr,  G.,  Mme  de 
Sevignc;—  Sortl,  A.,  Montesquieu  ;—  hay,  L.,  Turgot; 
Uaro,  E.,  George  Sand;—  Simon,  J.,  Victor  Cousin  (F. 
I  Hemon).—  NO.  9.—  Gaste,  A.,  Olivier  Basselin  et  Le 
I  Vau  de  Vire  (A.  Delboulle).—  Von  M'cllen,  Altx.,  Der 
I  aegyptische  Joseph  1111  Drama  des  XVI.  Jnhrhuuderta 
(A.O.).—  NO.  II.—  Joiisson,  Kiiinur,  Edua  bnorra  Stur- 
lusonar.  111.  ((J.).  AJbuni  paleograpliiiiue  ou  recneil 
de  documents  iiuportants  (A.  Molinier).  Catalogue 
des  livres  oomposant  la  bibliotluque  de  feu  >l.  If 
baron  James  ue  Rothsehild.  Tome  second.  (T.  de 
L.).—  kothler,  R.,  Herders  LegenUen  (Ch.  J.).—  No. 
12.—  Hemon,  F.,  Theatre  de  P.  Corneille  (A.  Del- 
Uoulle).  Catalogue  Rothschild  (H.  Cordier).  —  No.  13. 
Wlez,  Kr.,  Etymologisclies  WOrterbucli.—  schtKi-,  .1., 
Dictionnaire  d'etyniologie  t'runeaisu  '(A.  D.).—  Vau- 
tliUr,  U.,  Essai  sur  la  Vie  et  les  Oeuvres  de  N  IK.HIII- 
cene  Lemercier  (A  .  R  belliau).  —  This,  ('.,  Die  deutsch- 
frttnzOalsehe  Spraehgrenxe  im  Elsas^  (1;.).—  No.  14.— 
€onway,  H.  8.,  Verner's  Law  in  Italy  ;—  oe«rKe,  V»'., 
Die  Itdlisohen  Sprauhen  (V.  Henry).—  I'rndel,  Ch., 
Notice  sur  la  vie  du  poete  Kancliiii  (l.iKi-1*)!)^)  (  T.  de 
I'-)-—  No.  IS.—karoi-iie,  t'.,  Le  Franvais  et  le.-piit 
d'analyse  (Ch.  J.).—  Krnault,  E.,  Le  mystere  de  Sainte- 
Barbe  (H.  d'Arbois  de  Jubainville).—  No.  17.—  t^ode- 
froy,  F.,  La  lettre  O  du  Dictionnaire  I.A.  J<ic«iues).— 
Kurschner,  J.,  DeutsclMj  National-Litfratur  (vols.  81- 
SW).  (A.  Chuquet).—  NO.  18.—  I'anius,  G.,  L'opera  Sah'i- 
nitana  "Circa  instaus  "  ed  il  testo  primitiyo  del 
"(irunt  herbier  en  fran^ays"  (A.  Bo-).—  UUHge,  H., 
Courtilz  de  Sandras  una  die  Anffinge  des  Men-uiv 
historique  et  politique  (Ch.  J.).—  Arnuudlu,  F.,  Conies 
populairca  grand-landais  (ti.  Oaldoz).—  NO.  19.— 
\iniht,  J.  B.  et  C'hubaneaii  (..  Deux  n;anusi-rits  I.K>- 
\enyaux  du  XIN'e  bit-clo  (T.  de  L.).—  lajbcrt,  K«rd.,  De 
la  iMononciation  en  Franc  au  XVIe  siecle  et  du  livrc 
de  Thurof,  intitule  De  la  prononciation  franvaisc  (  A. 
D.).—  Clan,  N,,  Un  epiaodio-delld  storia  della  censura 
in  Italia  nel  sec.  XVI.  L'edizione  spurgata  del  C<)rtc- 
giano.  (P.  tie  Nolhac).—  Le  in  nil  re,  J.,  IinpreabJoos  de 
th  atre  1.  (K.  Hemon).—  8tt  cher,  J.,  Histoire  dc  la 
•  1  it  tc  rat  ure  n^erlandttlse  en  Belgique  (A. 


208 


MODERN  LANGUAGE  NOTES. 


Italtimorc,   November.   1  8HH. 


GLISH 

/.   Rosens  '  Orlando  Furtoso.' 

The  Italians  have  complete  Rimari,  or 
Rime  Indexes,  of  their  leading  poets,  such  as 
DANTK,  PETRARCH,  ARIOSTO  and  TASSO. 
These  Indexes  servr  many  useful  purposes, 
and  take  their  place  with  poetical  lexicons 
and  concordances.  In  the  early  stages  of  a 
language,  rimes,  of  whatever  kind,  either 
repose  upon  etymological  kinship  or  inflex- 
ional similarity,  or  else  are  largely  fortuitous. 
A  happy  union  of  sense  and  sound  is  immedi- 
ately consecrated  to  mnemonic  and  poetic 
uses,  and  becomes  a  recurrent  phrase,  the  type 
and  nucleus  of  many  others. 

These  are  employed  at  first  by  popular 
poets,  and  then  by  conscious  artists.  Mean- 
while the  resources  and  the  flexibility  of  the 
language  grow.  The  riming  possibilities  are 
largely,  though  never  indefinitely,  extended. 
New  words  are  added,  and  words  dissimilar 
in  sound  become  assimilated,  yet  in  every 
direction  there  are  limits,  in  some  cases 
ampler,  in  others  narrower.  Within  the 
ampler  limits  most  of  the  riming  work  must 
be  done,  and  every  effort  is  made  to  wed  the 
sense  of  words  which  at  first  appear  to  have 
nothing  in  common  save  their  resemblance  in 
sound.  The  language  must  needs  become 
plastic  in  order  to  endure  the  strain  which  is 
now  put  upon  it.  Old  words  are  used  in  new 
senses,  figurative  uses  multiply,  unsuspected 
adaptabilities  of  words  to  each  other  are  re- 
vealed, and  unsuspected  modes  of  combination 
are  discovered.  Where  the  limits  are  narrow- 
er the  struggle  is  still  more  intense.  The  lan- 
guage is  ransacked  for  words  as  yet  unthought 
of.  Dialects  are  made  to  yield  up  their  spoils. 
Words  are  put  upon  the  rack,  and  tortured  to 
reveal  their  secret,  and  fitted  on  Procrustean 
beds,  happy  if  they  may  retain  their  original 
proportion:.. 

Poets  make  experiments  which  their  succes- 
sors find  too  daring,  and  their  apparent  con- 
quests, held  by  too  slight  a  tenure,  are  aban- 
doned. 

If  these  artist3  find  their  material  too  refrac- 


tory, they  admit  false  rimes,  which  the  next 
generation,  encountering  the  same  difficulties, 
d«  s|x-r;it(  ly  sanctions.  Thus  riming  conven- 
tions arisr.  A  word  like  flight  suggests  heig ht 
and  sight,  and  the  rimes  of  a  triplet  are  thus 
pn>\  i<U-d.  So  knight  might  suggest  fight  ?ai& 
might.  Such  triplet  or  quatrain  rimes  are 
adopted  by  other  poets,  with  or  without  mod- 
ification. According  as  there  is  or  is  not  a 
disposition  to  modify  and  extend,  there  are  two 
schools  of  rimers.  The  coaservative  rimer 
accepts  combinations  as  he  finds  them,  em- 
ploys the  old,  recurrent,  familiar  jingles,  and 
spends  his  strength  upon  other  portions  of  his 
task.  The  innovator  is  likely  to  be  a  great,  fe- 
cund, untrammeled  spirit,  throwing  ofl"  rimes, 
good  and  bad,  in  careless  profusion,  or  else  a 
devotee  of  art  for  art's  sake,  whose  whole 
study  is  form.  Only  exceptionally  is  a  riming 
innovator  at  once  a  great  and  a  thoroughly 
artistic  poet.  This  constant  experimenting 
and  fashioning  steadily  augments  the  re- 
sources of  the  language.  Its  general  plasticity 
and  the  actual  scope  and  richness  of  its  rime- 
system  may,  as  in  the  case  of  the  English,  go 
hand  in  hand.  A  cross-section  through  the 
riming  product  of  a  given  author  or  century 
may  afford  an  indication  of  the  poetic  fertility 
and  chastened  sense  of  form  which  are  there 
displayed.  An  abundance  of  false  and  dis- 
sonant attempts  at  rime  will  signify  barrenness 
or  undisciplined  faculty.  Smooth  harmonies 
upon  a  few  chords  will  point  to  great  dexterity 
of  handling,  but  not  to  the  presence  of  ele- 
mental volcanic  forces,  struggling  for  utter- 
ance at  whatever  cost.  Novel,  varied,  and 
entirely  satisfying  effects  imply  that  the  world 
is  enriched  by  another  genius  or  a  very  high 
order  of  talent. 

These  considerations  have  impelled  me  to 
record  some  observations  upon  the  rimes  em- 
ployed by  ROSE,  the  friend  of  SCOTT  and  trans- 
lator of  ARIOSTO.  Were  ROSE'S  version  bold 
and  commonplace,  the  selection  of  it  might 
well  be  obnoxious  to  criticism.  But  it  is  gen- 
erally conceded,  I  believe,  that  his  merits  as  a 
translator  are  very  great.  Soon  after  the  pub- 
lication of  his  first  volume,  BlackwoocTs 
Magazine  (xv,  418)  said  :  "We  believe  it  will 


209 


4T9 


November.    MODERN  LANG UA GE  NOTES,  1888.     No.  7. 


420 


be  considered  as,  on  the  whole,  the  best  poet- 
ical translation  in  our  language."  And  again  : 
' '  A  specimen  of  the  before  unsuspected  variety 
and  flexibility  of  our  poetical  language,  inde- 
pendently of  all  those  monstrous  and  bar- 
barous innovations  in  which  too  many  of  our 
most  popular  poets  have  ventured  to  indulge." 

It  is  this  first  volume,  together  with  the  first 
twenty-one  stanzas  of  the  second,  that  I  have 
chosen  for  this  examination.  The  first  volume 
contains  six  cantos  and  479  stanzas.  These 
500  stanzas  in  the  octave  measure  will  yield 
looo  triplet  rimes.  To  these  I  have  confined 
myself,  neglecting  the  final  couplets.  It  will 
readily  be  seen  that  the  selection  of  this  num- 
ber facilitates  the  calculation  of  percentages, 
while  affording  a  sufficiently-  wide  basis  for 
some  interesting  inductions. 

In  500  stanzas,  140  different  riming  sounds 
are  employed,  so  that  an  average  of  more  than 
seven  triplets  are  constructed  on  each  riming 
sound, 

On  eighteen  riming  sounds  more  than  500 
triplets  are  framed,  and  on  seven  riming 
sounds  more  than  250.  Double  rimes  occur  in 
only  twenty  triplets.  The  long-vowel  sounds 
are  preferred,  especially  a,  e,  I,  d,  do,  on,  and 
the  first  four  of  these  vowels  as  modified  by  a 
following  r;  143  triplets  are  formed  on  these 
four  vowel  sounds  as  finals,  that  is,  followed 
by  no  consonant.  Of  short  vowels,  £  seems  to 
be  most  in  request,  especially  in  -est,  -ed,  and 
-ent. 

No  appreciable  distinction  appears  to  be 
made  between  do  and  u  in  riming ;  the  same 
triplet  will  frequently  contain  both  sounds. 
Only  83.3  per  cent  (or,  if  doubtful  false  rimes 
are  included  84.2  per  cent)  of  the  whole  are 
absolutely  perfect  rimes. 

In  5.7  per  cent  a  fully  stressed  syllable 
rimes  with  one  or  more  syllables  having  a 
secondary  stress,  or  the  riming  syllables  have 
all  secondary  stress  ;  in  other  words,  monosyl- 
lables rime  with  trisyllables  (exceptionally 
tetrasyllables),  or  trisyllables  with  each  other. 

Three  and  one-tenth  per  cent  of  the  triplets 
contain  the  same  syllable  repeated,  either  (a)  as 
a  monosyllable  of  the  same  form  and  the  same, 
or  different  meaning,  (b)  as  a  monosyllable  of 
the  same  sound  but  of  different  form  and 
meaning,  (r)  as  the  second  syllable  of  a  poly- 


syllabic word,  the  original  syllable  being  a 
monosyllable,  (rf)as  the  second  syllable  of  a 
dissyllabic  word  in  two  instances,  or  (e)  as  the 
second  syllable  of  a  word  dissyllabic  in  sound 
alone. 

In  5  per  cent  of  the  triplets,  a  word  is 
mispronounced  for  the  sake  of  the  rime. 

In  6.7  per  cent  the  rimes  are  merely  rimes 
to  the  eye,  or  are  otherwise  inaccurate.  In 
two  instances  there  is,  apparently,  no  pretence 
at  riming, viz., 

mi  tied:  bestride:  find 

line :  came :  dame 

and  in  another  (end  of  Canto  VI)  a  line  is 
wanting,  and  the  triplet  therefore  stands  : 

paid:  arraid: — 

The  slight  discrepancy  between  the  sum  of 
the  percentages  and  the  number  TOO  is  due  to 
the  fact  that  in  two  instances  the  same  triplet 
rime  is  repeated  in  different  categories. 

In  the  General  List  each  word  stands  as  the 
type  of  a  riming  sound ;  thus  knight  is  the 
type  of  the  riming  sound  -ite ;  day  the  type  of 
-ay,  etc.  The  General  List  includes  all  the 
subsequent  categories  except  that  of  False 
Rimes. 

Where  pronunciations  are  indicated  it  is 
done  but  roughly,  and  for  purposes  of  identifi- 
cation only.  Any  attempt  to  be  exact  would 
have  required  an  extensive  use  of  diacritical 
marks. 


General  List. 


1.  knight 

2.  see 
3-  day 
4.  fear 

5-  foil" 

6.  foe 

7.  rest 

8.  sped 

9.  who 

10.  side 

11.  nigh 

12.  maid 

13.  bore 

14.  dame 

15.  wise 

16.  grace 

17.  bent 


49- 
48. 
4i. 
36- 
32. 
3i- 

29- 

28. 
26. 

23- 

22. 
21. 
2O. 
19- 


18.  rain 

19.  speed 

20.  bound 

21.  beat 

22.  glows 

23.  land 

24.  skill 

25.  brought 

26.  ring 

27.  sell 

28.  find 

29.  date 

30.  heart 

31.  lord 

32.  fire 

33.  friends 

34.  gale 


18. 


16. 
14. 

12. 
II. 
IO. 

9- 

8. 

7- 
6. 


421 


Novtmbtr,     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


432 


GENERAL  LIST.—  (CONTINUED). 

Principal  Stress  with  Secondary  Stress. 

35.  hears 

88.  lu-irs 

e  are  arranged    in  the  order  of   the 

36.  bend 

f-      89.  blamed 

words  in  the  main  list.    Only  one  instance  of 

37-  zeal 

6. 
90.  snared 

each  set  occurs,  except  where  a  number  is 

38.  tone 

91.  calls 

noted,  and  then  the  illustration  stands  for  the 

39-  sort 

92.  blazed 

type. 

40.  deep 

93.  please 

(a),    bright,  chrysolite,  fight. 

41.  heard 

5-      94.  s;u  ks 

(b).    be,  see,  chivalry,                     (16). 

42.  bold 

95.  France 

he,  readily,  faculty,                 (12). 

43.  hour 

96.  shape 

enmity,  cruelty,  jeopardy.        (4). 

44.  birth 

97.  hands 

(c).    crest,  manifest,  rest. 

45-  root 

98.  gained 

(d).    descried,  signified,  spied. 

46.  mood 

99.  fact 

(e).    try,  die,  verify, 

47-  r«iRe 

loo.  back 

testify,  eye,  reply. 

48.  gaze 

4     101.  charms 

(f).    cries,  flies,  recognize. 

49.  horse 

102.  task 

(g).     bent,  spent,  banishment, 

50.  bruise 

103.  cost 

innocent,  intent,  fraudulent. 

51.  wings 

104.  done 

(h).    strain,  vain,  Sericane, 

52.  queen 

105.  world 

Sericane,  domain,  pain, 

53.  shield 

106.  turn 

reign,  pain,  Charlemagne, 

54.  shun 

107.  trust 

plain,  Charlemagne,  plain. 

55.  doom 

108.  scout 

(i).     sfill,  will,  Logistil. 

56.  brave 

109.  chin 

(j).     ring,  following,  bring.               (6). 

57-  fling 

no.  rides 

(k).    bonnibel,  sell,  rebel, 

58.  press 

ill.  theft 

Pinabel,  cell,  fell. 

59.  met 

112.  took 

(1).     twine,  Ghibelline,  sign. 

60.  sure 

113.  wrong 

(m).   foal,  goal,  caracole. 

61.  line 

114.  bruits 

i. 

(n).    Sacripant,  Levant,  Bradamant, 

62.  last 

3-    115.  time 

Agramant,  Agolant,  plant. 

63.  call 

116.  child 

Riming  Syllables  Repeated. 

64.  theme 

117.  miles 

(a),    rest,  west,  rest, 

65.  make 

118.  spouse 

knight,  light,  light, 

66.  learned 

119.  crown 

rose,  shows,  shows, 

67.  wit 

120.  lips 

plain,  Charlemagne,  plain. 

68.  horn 

121.  flock 

(b).     way,  pray,  weigh, 

69.  extended 

122.  peace 

high,  die,  hie, 

70.  inclination  . 

123.  weeps 

threw,  renew,  through, 

71.  closed 

124.  brink 

grown,  bone,  groan, 

72.  pole 

125.  pearl 

seen,  scene,  queen, 

73.  pains 

126.  road 

sea,  fidelity,  see. 

74.  man 

127.  effect 

(c).    tide,  divide,  eventide, 

75.  storm 

128.  narrates 

side,  beside,  pride, 

76.  den 

129.  retorts 

avows,  spouse,  vows  (or  f), 

77.  plant 

130.  degrees 

depart,  heart,  part, 

78.  smile 

131.  rages 

impart,  part,  heart, 

79.  bark 

*•       2.    132.  sally 

part,  impart,  heart, 

80.  speech 

133.  carry 

impart,  part,  art, 

81.  beams 

134.  sabre 

upturned,  burned,  turned, 

82.  road 

135.  tiding 

steed,  deed,  misdeed, 

83.  shot 

136.  prizes 

boy,  enjoy,  joy, 

84.  joy 

137.  wonder 

impressed,  pressed,  best. 

85.  affection 

138.  petition 

(d).    applied,  replied,  aside, 

86.  pleasure 

139.  lamented 

replied,  complied,  tried, 

87.  first                             140.  possession 

avail,  prevail,  mail. 

423 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  7. 


424 


(e).    say,  assay,  sway, 
assay,  way,  say, 
bright,  knight,  unite, 
veil,  avail,  scale, 
bruise,  eschews,  choose, 
feuds,  embrued,  brewed, 
bends,  descends,  sends. 

Mispronunciations. 
he,  company,  Circassy, 
shew,  due,  view, 
pressed,  Este,  best, 
gain,  Castellain,  stain, 
bit,  sit,  hermaphrodit. 

False  Rimes. 
i.     Rimes  to  the  eye. 
uv,  uv,  ddv,    (5). 

love,  above,  remove, 

above,  prove,  love,     (2). 

move,  love,  above, 

above,  move,  love. 
ddv,  ddv,  uv,     (i). 

move,  prove,  love. 
odd,  odd,  ud,    (2). 

stood,  wood,  blood, 

stood,  blood,  wood. 
ddd,  ddd,  odd,    (i). 

mood,  wood,  stood. 

ud,  ud,  odd,    (i). 
blood,  flood,  mood. 

ud,  ud,  ood,     (i). 

blood,  good,  flood. 
ain,  ain,  en  (or  ain), 

vain,  again,  plain, 

pain,  plain,  again, 

strain,  again,  reign, 

again,  rein,  vein. 
aid,  aid,  ed,     (2). 

said,  aid,  blade, 

blade,  laid,  said. 
ize,  Ize,  unstressed  eeze,    (i). 

wise,  skies,  destinies. 
ite,  lie,  unstressed  it  (spelled  ite),  (i). 

right,  fight,  opposite. 
own,  own,  oan,    (3). 

renown,  crown,  own, 

drown,  shown,  crown, 

alone,  gown,  town. 
ar,  ar,  or,     (i). 

car,  star,  war. 


i,  I,  unstressed  ee,    (9). 

prodigy,  I,  reply, 

eye,  nigh,  sorcery, 

i,  die,  severity, 

family,  sky,  eye, 

ply,  wrongfully,  lie, 

symmetry,  eye,  die, 

eye,  sky,  alchemy, 

sky,  eye,  Camaldoli, 

eye,  nobility,  lie. 
unstressed  ee :  unstressed  ee,  i,    (2). 

agony,  nigh,  insanity, 

balcony,  happily,  I. 

Unclassified  Rimes. 

odd,  dod,  odd,     (i). 

wooed,  rude,  could. 
odd,  ddd,  ddd,  (i). 

pursued,  good,  understood. 
ddd,  ud,  odd,    (i). 

good,  blood,  pursued. 
air,  air,  ur  (or  air),     (5). 

share,  heir,  were, 

were,  repair,  bear, 

care,  share,  were, 

were,  care,  bear, 

pair,  were,  air. 
ore,  ore,  oor,    (4). 

pore,  Moor,  shore, 

bore,  sore,  Moor, 

Moor,  lore,  before, 

bore,  Moor,  before. 
oan,  oan,  on,  (i). 

grown,  gone,  own. 
oan,  oan,  un,     (i). 

overblown,  done,  moan. 
un,  un,  oan,     (i). 

alone,  sun,  won. 
oan,  un,  on,     (i). 

unknown,  done,  gone. 

un,  un,  on,-    (3). 

won,  none,  upon, 

done,  upon,  sun, 

foregone,  done,  son. 
d,  d,  ow,  (i). 

brow,  flow,  below, 

know,  how,  bestow. 
airs,  airs,  ears,  (2). 

fares,  bears,  uprears, 

prepares,  ears,  wears. 


425 


Novftnoer.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


436 


ear,  ear,  air,    (i). 

deer,  tear,  fear. 
tars,  fars,  airs,    (i). 

tears,  cares,  fears. 
ffd,  fed,  fd,    (i). 

need, indeed,  stead. 
air,  air,  ar,    (i). 

heir,  are,  rare. 
urned,  urned,  orned,    (i). 

mourned,  returned,  discerned. 
antes,  antes,  urns,    (i). 

roams,  foams,  comes. 
ung,  ung,  ong,    (i). 

sprung,  flung,  throng. 
ount,  ount,  unt,    (i). 

fount,  front,  mount. 
«;•</,  urd,  ard,    (i). 

heard,  preferred,  reward. 
own,  own,  unstressed  on,    (i). 

town,  crown,  gonfalon. 
ante,  dme,  bom,    (i). 

home,  foam,  gloom. 
ong,  ong,  ung,     (i). 

song,  long,  among. 
ord,  ord :  unstressed  ord  or  ard,    (i). 

accord,  lord,  Paris-ward. 
uzf,  uze,  ooce,    (i). 

use,  pursues,  truce. 
eeth,  eeth,  fethf,    (i). 

sheath,  beneath,  seethe. 
ine,  me,  oin,    (i). 

join,  line,  design. 
ide,  Ide,  igned,    (i). 

untied,  bestride,  find. 
aim,  aim,  Ine,    (i). 

line,  cane,  dane. 
aid,  aid,  ,     (i). 

paid,  arraid, . 


University  of  California. 


A.  S.  COOK. 


THE  GERUNDIAL     CONSTRUCTION 
IN  THE  ROMANIC  LANGUAGES. 

V. 

The  nature  of  the  examples  considered  up 
to  the  present  time  has  been  such  that  the 
action  of  the  dependent  verb  (gerund  or  infini- 


tive) was  performed  by  a  subject  in  the  nomi- 
native case.  This  necessarily  followed  from 
the  fact  that  the  dependent  was  joim  <I  to  a 
finite  verb,  tin-  latt«-r  serving  sometimes  a*  a 
mere  copula  between  the  subject  and  the  sue- 
ceeding  verb,  the  former  at  other  times  deter- 
mining the  modality  of  the  action  of  the  latter. 
Considering  the  origin  of  the  gerund,  this  last 
must  have  been  its  earlier  function  ;  since  being 
virtually  a  noun  in  an  oblique  case,  it  must 
necessarily  at  first  have  expressed  adverbial 
relations.  Gradually  it  rose,  so  to  speak,  in 
dignity  and,  from  the  office  of  a  simple  modi- 
fier, it  became  the  principle  word  in  the 
sentence — the  predicate.  II  s'en  vait  corant, 
he  goes  away  running(ly) ;  where  corant  points 
out  the  manner  of  going  away  ;  but  il  vait  me 
disant,  he  is  in  the  act  of  telling  me,  or  simply, 
he  tells  me. 

The  cases  now  to  be  considered  belong  to  a 
different  category,  in  so  far  that  the  action  of 
the  gerund  (or  infinitive  where  it  can  be  used) 
is  performed  by  an  agent  in  an  oblique  case, 
which  case  is  the  regime  of  a  verb  in  a  personal 
mood.  Constructions  of  this  kind  occur  with 
words  signifying  lofind,  to  see,  toJiear,  lofeel, 
to  perceive,  etc.,  and  with/a»>r  in  the  sense  of 
to  cause  (to  do  anything),  altho'  some  special 
remarks  will  be  called  for  when  we  come  to 
speak  of  faire  as  so  used.  The  Romance 
languages  did  not  originate  this  construction 
for  themselves.  It  was  common  in  the  classi- 
cal languages  to  construct  the  present  partici- 
ple and  infinitive  with  words  of  similar  import. 
It  seems  to  be  a  principle  of  syntax  applicable 
to  most  languagues.  The  distinction  between 
gerund  and  infinitive,  when  so  constructed, 
is  in  general  terms  this :  the  gerund  indicates 
the  progress  of  an  action  into  which  that  of  the 
finite  verb  falls  and  always  begins  before, 
and  usually  continues  after,  the  completion  of 
this  verb;  while  the  infinitive,  in  such  cases  as 
it  can  be  employed  in,  expresses  an  action,  of 
which  the  speaker  perceives  the  beginning  and 
the  end.  Logically  this  could  only  hold  good 
of  past  completed  and  future  time.  The  use 
of  the  infinitive  with  the  present  tense  is  incon- 
sistent— a  contradiction  in  terms — except  to 
designate  habitual  action.  For  instance,  we 
should  say  in  English  ;  I  saw  him  go  into  the 
house  ;  whereby  I  should  mean  :  ist,  that  I  saw 


213 


427 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


428 


him  complete  the  action ;  ad,  that  I  saw  him 
performing  an  act  which  he  began  before  I 
looked  and  may  have  continued  after  I  turned 
away  ;  but  for  the  present :  I  see  him  going  in- 
to the  house,  only  ;  since,  I  see  him  go  into  the 
house,  can  only  be  said  of  a  habit  or  an  action 
indefinitely  repeated  and  would  usually  be 
accompanied  by  an  adverb  indicating  the 
habit,  etc ;  as,  I  see  him  go  into  the  house 
every  day.  However,  here,  as  in  other  things, 
what  ought  to  be  is  at  variance  with  what 
actually  is,  and  we  find  a  great  freedom  in  the 
use  of  the  infinitive.  Indeed,  with  the  excep- 
tion of to  find  (meet,  come,  upon,  etc.),  the  in- 
finitive (or  some  other  construction)  has  gen- 
erally usurped,  in  the  modern  languages,  the 
place  of  the  gerund,  and  is  used  to  express  both 
completed  and  continued  action,  according  to 
the  construction  of  the  sentence. 

Trouver. 

Ses  maisuns  truva  arses  e  ses  viles  ardant, 
E  un  suen  fils  truva  mort  en  biere  gisant, 
E  sa  femme  e  sa  gent  merveillus  duel  faisant. 

Roman  de  Ron,  4104. 
Vint  milie  chevaliers  i  troverent  scant, 
E  sunt  vestut  de  palies  e  de  hermines  blans. 

Voyage  de  Charlemagne,  267. 
Les  enfans  trueve  gisanz  soz  la  valee, 
En  scant  ierent,  s'ont  grant  joie  menee. 

Amis  et  Amiles. 
Le  maillet  troverent  pendant 
A  la  port  par  de  devant. 

Le  Pelerinage  Renart,  93. 

E  quand  venc  un  dia,  Raimons  de  Castel 
Rosillon  trobet  passan  Guillem  de  Cabestaing. 
Bib.  derTroub.,  IX. 

This  construction  is  still  preserved,  in  all  its 
freedom,  in  the  modern  language  : 

Linus  venant  du  ciel  sur  Pegase,  au  relai, 
Trouve  votre  sorci're  enfourchant  son  balai. 

V.  Hugo,  Religions  et  Religion,  p.  33. 

L'abb6  alia  rejoindre  Jeanne  et  Gabriel, 
qu'il  trouva  se  promenant  avec  tristesse  dans 
le  pare  du  chateau. 

Alce'e  Fortier,  Gabriel  d'Ennerich,  p.  23. 

It  is,  moreover,  common  to  the  whole  group  of 
Romance  tongues,  as  may  be  illustrated  by 
the  46th  verse  of  the  24th  chapter  of  Matthew, 
which  has  been  rendered  by  them  all  in  the 
same  manner. 

Heureux  ce  serviteur  que  son  maitre  trou- 
vera  faisant  ainsi  quand  il  arrivera. 


Beato  quel  servitore,  il  quale  il  suo  signore, 
quando  egli  verra,  trover^  facendo  cosi. 

Bienaventurado  aquel  siervo,  alcual,  cuan- 
do  su  Senor  viniere,  le  hallare  haciendo  asi. 

Bienaventurado  aquelle  servo,  ao  qual, 
quando  seu  Senhor  vier,  o  achar  fazendo 
assim. 

Fericitti  este  servulti  acela,  pre  care,  venindti 
dominultt  sen,  'Iti  va  afla  facendtt  asa. 

Luther  translated  here  by  the  infinitive  with- 
out any  apparent  reason,  as  it  was  departing 
from  the  Greek  (Sv  cASwr  «  xvptof  avruv 
f.v/j?'/(3£i  ovrcrif  TToKvrra),  and  we  find  him 
using  the  participle  with  finden  in  Marc  XIII, 
36  :  auf  dass  er  nicht  schnell  komme  und  finde 
euch  schlafend.  The  infinitive  is  not  admissi- 
ble in  the  Romanic  languages,  as  far  as  my 
observation  goes,  but  is  still  current  in  Ger- 
man, its  use  depending  upon  certain  condi- 
tions, the  discussion  of  which  would  be  out  of 
place  here. 

Ouir  (entendre). 

The  gerund  or  infinitive  is  indifferently  used 
without  any  appreciable  distinction. 
Examples : 

Fors  fut  la  no\se  etla  bataille  grans 
Et  li  hustins  mervillous  et  pesans, 
N'i  oissiez  nes  damedeu  tonnant. 

Ch.  de  Gibert  de  Metz  (Rom.  St.  I,  464). 
Nus  tut  90  veimes  ke  m'o"z  recuntant. 

Vie  d  S.  Auban,  1184. 

Et  frainte  d'armes  i  avait  par  tout,  que  Ten 
n'oi'st  mie  Dieu  tonant. 

Tr.  de  Guil.  de  Tyr,  Liv.  iv. 

Li  arcevesque  les  ot  contrarier. 

Ch.  de  Roland,  1737. 
Illoec  m'assis  pour  escouter 
Deus  dames  que  j'oi  parler. 

Flore  et  Blanceflor,  44. 

Car   adonc  aguera   om   ausit   les   sens   et  campanas 
sonar  al  repiquet. 

Ch.  de  la  Croisade  d'Albigeois. 
"  Summae  Deus  clementiae,"  nel  seno 
Del  grand'  ardore  allora-udi"  cantanoo. 

Dante,  Purg.  XXV,  122. 
E  degli  uccelli  le  diverse  e  tante 
Odo  voci  cantar  dolci  e  gioconde. 

Vitt.  Colonna. 

Le  oigo  hablando  con  un  hombre  desconocido. 

Sauer's  Gram,  espagnole. 
AstfeluT  aucH  pero  tehiCra  cochetS  parisiana 
cjicencl  ca  a  primiit  un  puiti  de  gSina. 

V.  Alecsandri. 


214 


429 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  ^. 


43P 


The  Wallachian  excepted,  the  modern  lan- 
guages seem  to  avoid  the  gerund  with  words 
signifying  to  hear,  and  the  infinitive  or  a  rela- 
tive <  Inusr  is  used  instead.  The  two  following 
examples  with  entendre,  which  now  usually 
takes  the  place  of  the  obsolescent  ouir,  will 
serve  to  illustrate  the  use  of  the  infinitive  to 
express  completed  or  progressive  action. 

J'ai  entendu  le  rossignolet  chanter  dans  son 
langage.  Romania,  IX,  565. 

Mais  tout  »e  tail.    Je  n'entends  ricn  venir. 

V.  Hugo,  Hernani. 

It  is  not  pretended,  of  course,  that  entendre 
is  not  constructed  with  the  gerund ;  yet  it 
does  not  seem  possible  to  lay  down  a  rule  for 
its  use.  Judging  from  this  sentence :  Enten- 
dons  maintenant  Alcuin  signalant  a  Charle- 
magne les  me'mes  abus  (Haure*au),  we  might 
probably  apply  to  entendre  what  further  on  is 
said  of  voir. 
Ecouter. 

On  e*coutait  avec  plaisir  les  jongleurs  chan- 
tant  les  jestes  des  anciens. 

Paulin  Paris,  Preface  to  Guil.  de  Tyr. 
Voir  (with  the  gerund). 

Jeo  vi,  dist  il,  une  mult  bcle 
Par  desus  les  ewes  montant. 

Guil.  le  Clerc  de  Normandie. 
Quant  le  virent  en  Pair  salant. 

Bauduin  de  Sebourc,  B.  397,  8. 

Quant  li  sires  le  vit  venant, 
Si  le  salua  maintenant 

Li  Contes  del  Graal,  B.  166,  17. 
Jeu  vos  vigui  entre  los  layors  penden 
On  vos  fazian  trops  grans  escarnimens. 

Plainte  de  Notre  Dame,  58. 
E  vidi  spirti  per  la  fiamina  andando. 

Dante,  Purg.  XXV.,  124. 

Vido  al  conde  paseando 

Y  estas  palabras  le  ha  dicho. 

Rom.  delCid(Voegelin). 

Diego.  ;  Que  viste  T 
Sancho.     Al  gran  Fernando, 

Mi  vida  con  mi  muerte  amenazando. 
G.  de  Castro,  Moc.  del  Cid,  Pt.  seg.  I,  4. 
Como  vereis  o  mar  fervendo  acceso 
Co'  os  incendios  dos  vossos  pelejando. 

<)s  I  .us.  II,  54  (also  1 1.  68). 

Cine  m'ar  videa  cutrierAnd  orasul  cu  valiza 
pe  spinare,  ar  cuteza  porte  a  crede  cJi  slnt 
vagabond  ? 

V.  Alecsandri,  Hatmana. 
Voir  (with  the  infinitive). 


Quant  ele  venir  M  le  voit. 
Tanio«i  arrlere  i'«n  retoroc. 

Fabliau  de»  Perdrit,  B.  »9 j,  14- 

donde  il  mania  partilU, 

Vedendo  di  lonuno  fumar   le  vllle. 

Giutto  d*'  Contc  Romano. 
Ver.lt  dctpuet  Us  potencia* 
If  vaJieodo.... 

Juan  Rule. 
o  grfto  Thebano 


Olliando  o  ajuntamento  Luciuno 
Ai  mouro  §er  moletto  e  aborrecido. 

O§  Lut.  I,  73. 

Occasionally  both  constructions  are  found 
in  the  same  sentence : 

Mult  veiisiez  fortnant  i»»ir  aronez  Nortnanz 
Querre  turneiemeni  e  juste  demandanz. 

Roman  de  Row,  3357. 
Ed  al  nome  dell*  alto  Maccabeo 
Vidi  rauoveni  un  altro  roteando. 

Dante,  Pur.  XVIII,  41. 
E  quand'  eo  veggio  li  altri  cavalieri 
Arme  portare  e  d'amore  parlando. 

Folcacchiero  de'  Folcaccbieri. 

The  infinitive  is  much  the  more  common, 
even  where  the  gerund  would  be  more  logical. 
This  is  especially  true  of  the  Old  French.  It 
would  be  but  reasonable,  for  instance,  to  ex- 
pect gisant  in  the  quotation  from  Guillaume 
d 'Orange  (B.  65,  18): 

Vivien  vit  gesir  desoz  un  guet 
Desoz  un  abre  qu'est  foillus  et  ramez. 

For  Guillaume  did  not  see  Vivien  lie  down 
but  saw  him  already  in  that  posture  (lying),  as 
any  other  man  would,  without  doubt,  have 
been  who  had  had  his  body  pierced  with  fifteen 
wounds,  from  any  one  of  which  (the  old 
romancer  naively  adds)  an  emir  would  have 
died. 

What  was  said  with  reference  to  the  current 
construction  with  verbs  signifying  to  hear, 
holds,  with  some  little  modification,  of  verbs 
meaning  to  see. 

The  Wallachian,  which  is  generally  more 
varied  in  its  syntax  than  the  other  members  of 
its  group,  makes  very  free  use  of  the  gerund. 
Of  thirty  odd  instances  noted  in  the  Bible,  the 
Italian,  Spanish  and  Portuguese  translate  by 
the  infinitive  or  a  relative  clause,  while  the 
Wallachian  invariably  employs  the  gerund. 
This  is  strictly  in  accordance  with  the  rule  laid 
down  by  the  grammarians — the  Italian  gerund 


215 


431 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No. 


432 


being  excluded  by  the  grammatical  dictum, 
that  the  gerund  should  always  refer  to  the  sub- 
ject ;  while  for  the  Portuguese  and  Spanish  the 
infinitive  is  to  be  preferred  (unless  the  idea  of 
duration  is  to  be  made  very  prominent),  and 
always  where  the  principle  verb  is  in  a  past 
tense  or  the  object  is  a  noun.  The  Wallachian, 
however,  is  not  trammeled  by  any  such  restric- 
tions, provided  the  thought  is  clearly  ex- 
pressed. It  is  this  latter  point  which  deter- 
mines, to  a  great  extent,  the  syntax  of  the  ger- 
und in  all  these  languages.  The  Italian  has 
probably  not  gained  anything  by  its  rigorous 
exactness.  In  such  cases  as  those  cited  from 
the  Divina  Commedia  and  in  the  one  follow- 
ing, from  Vittoria  Colonna,  there  could  be  no 
possible  misunderstanding  and,  consequently, 
there  is  no  good  reason  why  the  construction 
should  have  fallen  under  the  ban  of  the  gram- 
marian. 

Ed  a  mirar  i  lor  piTi  cari  armenti 
Pascendo  insieme  far  piacevol  guerra. 

It  must  be  admitted,  however,  that  the  rule 
often  prevents  ambiguity  in  a  very  neat  way. 
Separated  from  its  context,  the  following  stanza 
from  Metastasio's  canzonetta,  La  Potenza, 
might  present  some  difficulty,  since  giungendo 
could  logically  be  taken  either  with  quanti  or 
with  the  subject  of  vedrai.  The  possible  mis- 
understanding is  obviated  by  applying  the  rule. 

Quanti  vedrai  giungendo 
Al  nuovo  tuo  soggiorno, 
Quanti  venirti  intorno 
A  offrirti  amore  e  fe. 

The  same  ambiguity  is  avoided  in  : 

Ch'amor  quest'  occhi  lagrimando  chuida. 

Petrarca. 

The  French  easily  evades  the  difficulty  by 
the  use  of  en  before  the  gerund  :  En  arrivant 
a  ton  nouveau  sejour  combien  de  personnes  tu 
verras  &c.  En  with  the  gerund  always  express- 
ing adverbial  relations,  it  can  never  take  the 
place  of  an  adjective  clause  and  must  conse- 
quently affect  the  action  of  the  principal  verb 
and  not  its  object. 

At  the .  present  day  the  construction  in 
French  with  verbs  of  seeing  and  synonymous 
import  is  dependent  upon  conditions  more 
easily  felt  than  defined.  It  would  be  rash  to 
make  the  rule  a  general  one ;  because  this 
would  leave  full  scope  for  a  promiscuous  use 


of  the  gerund,  which  would  not  coincide  with 
practice.  I  believe  that  a  rule  formulated 
somewhat  as  follows  would  serve  as  a  pretty 
safe  guide  :  namely,  the  gerund  occurs  more 
frequentlywith  a  verb  in  a  past  tense  and  that 
in  any  case  it  should  have  an  object  or  some 
phrase  to  modify  its  action. 

J'ai  vu  les  vents  grondant  sur  les  moissons 
superbes. 

Delille. 

Les  moines  et  les  pre"tendus  savants  ne 
virent  dans  cet  obscur  Stranger  qu'un  aventu- 
rier  cherchant  fortune  de  ses  chimdres. 

Lamartine. 

Us  en  e"taient  la  quand  des  paysans  les  aper- 
curent  marchant  c5te  a  cSte  dans  1'enclos. 

Saintine. 

Je  les  vois  cherchant  a  deviner  des  e"nigmes 
sans  mots  et  je  les  aide  a  s'embrouiller. 

George  Sand. 

Je  me  de"fie  de  la  dialectique,  quand  je  vois 
1'esprit  humain  tournant  sur  lui-meme. 

Nisard. 

La  famille  en  palit  et  vit  en  fr^missant 
Dans  la  poudre  du  greffe  un  polte  naissant 

Boileau. 

II  contemplait  la  forme  svelte  et  e"le"gante 
de  la  jeune  fille  traversant  la  cour  au  bras  du 
docteur. 

X.  de  Monte"pin. 

Je  t'ai  vu  la  griffonant  sur  ton  genou  et 
chantant  d£s  le  matin. 

Beaumarchais. 
Sentir. 

The  construction  of  this  verb,  which  falls 
tinder  the  same  rubric  as  other  verbs  of  per- 
ception, has  been  noted  in  a  few  instances  ; 
but  considered  either  with  reference  to  modern 
or  early  usage,  it  does  not  call  for  any  special 
discussion  which  has  not  already  been  covered 
by  the  remarks  on  other  verbs  of  this  class. 
We  need  to  stop,  therefore,  to  notice  only  a 
few  examples. 

Quant  il  nous  senti  venans,  il  toucha  en  fuie. 
Joinville,  Hist,  de  S.  Louis,  ch.  c. 

Voltando  sentirei  le  gio.stre  grame. 

Dante,  Purg.  XYII,  42. 
Y  que  con  el  deseo  agonizando 
Morir  me  siento  de  la  misma  snerte. 

Anonymous,  isth  Cent. 


And  in  the  modern  languages  : 

Mais  il  la  senlit  menteuse,  incapable   de  se 


216 


433 


November. 


LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


434 


r,  se  donnant  aux  amis,  aux  passants,  en 
bom;  ais  c-lu-ini 

Zola.Nana,  p.  474. 

I  .a  |>auvii-  femme  M  si-ntit  litteralement 
inourir. 

X.  de  Monte"pin. 

Kpopea  nella  quale  si  sente  palpitareil  cuore 
di  tutto  un  popolo. 

Nuovu  Antologia,  Sec.  Ser.  XXIV,  385, 
Faire. 

Our  attention  will  now  be  claimed  by  faire, 
which  occurs  with  verbals  in  -ant,  and  which, 
as  already  observed,  requires  special  consid- 
eration. It  may  be  stated  at  the  outset  that 
this  construction  has  been  found  only  in  early 
French  and  Provencal  and  is  probably  pecu- 
liar to  these  languages.  And  again,  its  total 
absence  from  some  authors  is  somewhat  re- 
markable; while  others  use  it  only  with  en- 
tcndant,  which  usually,  tho'  not  always,  may 
be  translated  by  the  passive  voice.  This  fact, 
together  with  the  observation  that  certain 
combinations  of  the  -ant  forms  with  the  pre- 
positions d,  de,  par,  etc,  were  also  susceptible 
of  a  passive  rendering,  attracted  my  attention 
quite  early  in  my  researches  and  led  me  to 
conclude  that  not  only  the  Latin  present  parti- 
ciple and  gerund,  but  also  the  gerundive  (par- 
ticiple in  -dus)  were,  in  some  instances,  hidden 
under  these  verbals  in  -ant;  further,  that  the 
construction  of  the  gerund  with  faire,  regard- 
ed from  the  standpoint  of  its  origin,  not  being 
natural,  the  construction  was  probably  refer- 
able to  the  gerundive;  and,  finally,  that  the 
fact  of  its  appearing  with  an  active  force  and 
governing  a  case  was  effected  through  analogy 
and  confusion  with  the  gerund  and  active  par- 
ticiple. That  is,  if  what  has  been  assigned  as 
the  probable  cause  of  the  inflexion  of  the 
Wallachian  gerund  be  true,  it  is  the  same  pro- 
cess of  passing  from  a  passive  to  an  active 
meaning.  In  Merovingian  Latin,  too,  we  have 
instances  in  which  the  passivity  of  the  partici- 
ple in  -dus  was  overlooked  and  it  was  allowed 
to  govern  a  case.  In  the  "Joca  monachonnn  " 
we  read  :  quis  asinam  persiguendtim  renuni 
invenet?  i.  e.  quis  asinam  persequens  regnum 
invenit?  There  can  be  no  doubt,  I  think,  that 
this  is  the  proper  interpretation  ;  and  the  case 
is  not  an  isolated  one  ;  for  in  the  same  collec- 
tion is  found  a  similar  interchange  of  functions 


"I  tin  two  parts  of  speech:  quis  vivindum 
sec  ulum  vicit?  Now,  whether  rnimlinn  In- 
here construed  with  quis  or  stculutn,  it  has 
the  same  for<  e,  that  tArirens. 

Returning  now  to  the  |-rench  and  Proven- 
',al,  let  us  illustrate  what  h.is  been  said  by 
analyzing  a  few  sentences. 

Aim!  li  foil  la  vielle  enundanl  la  (avele. 

Hcrte  au*  Grans  Vitt,  9079. 

Et  ces  choses  vous  rementoif-je  pour  vous 
faire  entendant  aucune  chose  qui  offierent  a 
ma  matiere. 

Joinville,  S.  Louis,  ch.  XL. 
I.i  in  the  first  of  these  examples  is  a  dative, 
and  vous,  in  the  second,  may  be  so  taken  like- 
wise ;   and  they   might    be  turned  into  Latin, 
root  for  root,  in  this  way : 

Illi  facit  vetula  intendendam  fabulam ;  and 

vobis   facere   intendendas  aliquas  unas 

causas  etc. 

Hut  the  Latin  gerundive  comes  out  much 
plainer  in  cases  where  a  preposition  is  used 
with  the  verbal  in  -ant. 

Des  qu'a  I'eue  de  Diepe  nus  irum  esluignant, 
Mais  jeo  ferrai  anceis  a  cele  eue  passant. 

Roman  de  Rou,  3806. 

That  is  :  ad  (ab)ecce-illam  aquam  passandam. 

Sire,  on  me  fait  a  entendant  (ad  intendeh- 
dum)  que  vous  aye's  une  fille  &c. 

Henri  de  Valenciennes,  ch.  IX. 
If,  in  the  following  example  from    the    Trans- 
lation of  Guillaume  de  Tyr,  le  is  to  be  taken 
for  an  accusative,  as  the  form  usually  is,  en- 
tendant is  then  active. 

Mes  cil  arnons  le  decent  trop  malement,  qui 
entendant  le  fit  que  il  serait  patriarches.* 

Other  similar  constructions  are  not  infre- 

»  The  admission  of  the  gerundive  in  early  French  offers  a 
satisfactory  explanation  of  the  construction  in  Tartuffe,  I,  i, 
now  a  very  common  expression  and  one  which,  tho1  an  erident 
difficulty  in  modern  syntax,  is  passed  over  in  silence  by  the 
grammars. 

Et  Ton  sait  qu'elle  est  prude  a  son  cor/t  drfetufant. 
By  turning  this  into  the  Latin  :  ad  suum  corpus  defenden- 
dum,  we  at  once  see  a  reason  for  the  construction  and  the  diffi- 
culty vanishes.  The  expression,  therefore,  originally  meant, 
as  it  still  does:  en  se  defendant  contre  une  attaque;  the 
other  meanings  now  attaching  to  it,  such  as,  a  contre-cccur, 
avec  repugnance  etc.,  are  derivative.  The  translator  of  Guil- 
laume de  Tyr  uses  an  equivalent  in  Liv.  II,  ch.  a,  where  in 
answer  to  Godefroiz,  the  king  says  : 

Si  y  mcismes  la  main  comme  cfforcie',  sur  nous  defendant. 


217 


435 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  -j. 


436 


quently  met,  which  are  capable  of  being  re- 
solved into  the  Latin  gerundive,  as  : 

Dont  il  lessa  au  roy,  par  pais  faisant  (per  pa- 
cem  faciendam)  la  contee  de  Augo. 

Joinville,  ch.  XVI. 

Et  bien  voierit  ke  se  il  par  sens  ti  par  engen 
u  par  treuage  donnant  (per  tributaticum  don- 
andum)  n'entrent  en  la  chite". 

Henri  de  Valenciennes,  ch.  XVI. 
And  so  in  Joinville  (ch.  CX):   par  grant  tre"u 
rendant  (per  grande  tributum  reddendum). 

Turning  now  to  this  sentence  from  Guil- 
laume  de  Tyr  (Liv.  XI,  ch.  10) : 

Et  Ceus  qui  ne  s'en  voudroient  issir  fesoient 
remanoir  seurement  en  leur  teneures  par  ren- 
dant une  resnable  somme  d'avoir, — we  seethe 
construction  has  either  become  active  or  so 
ambiguous  in  point  of  syntax  that  it  could 
hardly  fail  to  be  taken  as  such. 

If  we  compare  the  above  phrases  with  nu- 
merous infinitive  constructions,  we  shall  have 
an  additional  proof  of  a  phenomenon  already 
discussed  at  some  length,  namely,  the  con- 
stant interchange  of  verbals  in  -ant  with  the  in- 
finitives, without  any  apparent  difference  in 
meaning  or  function.  In  VILLE-HARDOUIN 
we  have  many  instances  of  the  construction 
in  question. 

Et  mistrent  grant  paine  a  la  ville  prendre, 
(ch.  XCI),  which  is  evidently  represented  by 
the  Latin,  ad  villam  prehendendam.  And  so 
in  ch.  XII :  mais  nos  ne  somes  mie  tant  de 
gent  que  par  nos  passage  paier  poons  les  lor 
attendre — a  construction,  which,  in  the  pas- 
sages above  cited  from  Joinville  and  Henri  de 
Valenciennes,  we  found  explicable  by  a  parti- 
ciple derived  from  the  Latin  gerundive  or  par- 
ticiple in  -dus. 

This  will  suffice,  I  think,  to  show  that  the 
force  of  the  gerundive  construction  partially, 
at  least,  survived  among  the  early  French  and 
Provencal  speaking  people  and  brought  about 
the  construction  above  canvassed  ;  altho'  it  is 
more  than  probable  that  they  were  unconscious 
of  this,  owing  to  the  identity  of  form  with  the 
gerund  and  present  active  participle.  And  it 
was  likely  this  identity  of  form  which  led  to 
its  being  merged  into  the  other  verbals  in  -ant 
and  apparently  becoming  active  in  force. 

A  few  other  examples  collected,  possibly 
show  this  active  force  a  little  more  clearly 


than  those  already  given,  and  I  set  them  down 
here  as  additional  proof. 

Car  por  fol  sembleir 

Me  font  cil  fauls  proiant  d'ameir. 

Guiot  de  Provins  (Wackernagel  XV). 
Renarz  mist  1'aive  sor  le  feu 
Et  la  fist  trestot  boillant. 

Roman  de  Renart,  B.  209,  9. 
E  vuelh  tenir  autre  viatge 
On  restaure  so  que  m'a  fag  perden. 

Cadenet. 

Tant  estet  enviro  lo  lor  assetjamens 
Tro  grans  cocha  de  fam  fetz  celz  dedins  rendens. 

Peire  de  Corbiac,  B.  213,23. 
Olhs  de  merce,  boca  de  chanzimen, 
Nulhs  horn  nous  ve  que  nol  fassatz  jauzen. 

Peire  Vidal,  Song  44  (B.'s  ed.  1857). 
Not  fazas  ardit  ne  prezan 
Ne  ton  cor  non  aviles  tan. 
Daude  de  Pradas,  Four  card.  Virtues  (Stickney's  ed.). 

With  the  exception  of  a  son  corps  defendant, 
all  the  constructions  noticed  under  the  head- 
ing of  faire  have  dropt  into  desuetude  or 
shaded  off  into  other  constructions  still  bear- 
ing an  affinity  with  the  original.  A  la  ville 
prendre,  for  instance,  would  find  its  modern 
offspring  in  :  a  prendre  la  ville;  par  pais  fai- 
sant in  :  en  faisant  la  paix;  and  par  trevage 
donnant  in  :  en  donnant  (Payanf)  le  tribut* 

The  direct  objects  of  the  verbs  avoir,  lais- 

*It  is  proper  to  state  that  I  was  anticipated  in  the  above 
explanation  by  Mr.  N  .  DE  WAILLY  in  his  "  Memoire  sur  la  lan- 
gue  de  Joinville,''  and  that  PROF.  ADOLF  TOBLER  (Vermischte 
Beitrage  zur  Franzosischen  Grammatik),  PAUL  KLEMENZ 
(Der  syntactische  Gebrauch  des  Participium  Praesentis  und 
des  Gerundiums  im  Altfranz "sischen)  and  others  have  ex- 
pressed their  belief  in  the  erroneousness  of  this  theory,  but 
not,  as  it  seems  to  me,  on  sufficient  grounds.  PROF.  TOBLER 
bases  his  objections,  in  the  main,  on  the  fact  that 'many  cases 
of  this  special  -ant  construction  are  no  more  easily  explained 
by  assuming  them  to  come  from  the  participle  in  -dus  than 
from  the  present  activj  participle,  and  further  that,  where 
the  accompanying  noun  is  feminine,  we  should  expect- 
-endain,  -andain  to  produce  -ande  and  not  -ant,  the  form  al- 
ways found.  As  an  answer  to  the  latter  part  of  this  statement 
it  is  relevant  to  remark  that,  as  -undo,  -endo,  -untcnt,  -entem, 
all  through  the  law  of  analogy,  wore  away  into-rt«/,  it  hardly 
seems  a  violation  of  this  law,  but  rather  a  natural  proceeding, 
to  put  -anduin,  -andatit,  -enduin,  -endant,  together  with  their 
plural  forms,  all  in  the  same  category,  especially  as  they  are 
all,  to  a  certain  extent,  functional  equivalents  in  syntax. 
Replying  to  the  first  ofToBLER's  objections,  I  will  say  that  I 
for  my  part,  in  arguing  for  the  gerundive,  do  not  pretend  that 
its  admission  will  clear  away  all  the  difficulties  ;  my  thesis 
simply  is,  that  the  gerundive,  as  well  as  the  gerund  and 
present  active  participle,  was  operative  in  producing  the-n»/ 
constructions.  As  the  forms  were  confused,  it  is  not  remark- 
able that  the  syntax  should  have  met  with  a  similar  fate. 


218 


437 


November.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


ser,  /,-ttir,  xnt-r/>ir  and  smiu-  i>tln  rs  maybe 
.11  .  itinpanii-tl  l>y  tin-  vi  rl)  in  -ant  to  express  a 
state  or  condition  existing  at  the  time  of  the 
action  <it  tin  principle  verb. 

Kt  le  lessierent  jjisant  sur  une  table. 

Joinville,  ch.  XXXVIII. 

Pur  mort  le  guerpissent  en  xabelum  gisant 
Charoinne  le  tenent  fans  alnic  enfreidissant. 

Vie  dc  S.  Auban,  845. 
La  dame  ot  lore  le  cuer  joiant. 

Flore  et  Blanceflor,  1065 . 
Qu'us  fisjois  capdel'  em  nais 
Quern  te  jauzent  en  gran  doussor. 

Peire  Vidal,  Song  22  (B.'s  ed.  1857.) 

The  verbal  in  -ant  is  also  used  after  interjec- 
tions. 

Es-le-vus  relevant 

E  le  (lot  tut  sechi,  dunt  cist  vunt  Deu  leant. 

Vie  de  S.  Auban,  1157. 
Ast  vus  venant  de  deu  fidcil. 

Brandan's  Voyage,  580  (Rom.  St.  I.  573). 
Es  vous  par  le  chemin  errant 
Mon  seignor  Renart  le  goupil. 

B.  266,  12. 

But  here,  as  in  so  many  other  cases,  the  in- 
finitive may  likewise  be  used.  The  nature  of 
the  interjection  places  it  in  the  same  category 
with  verbs  of  seeing,  beholding,  etc.  and  of 
course  the  same  construction  is  to  be  expected 
in  both  cases. 

Ves  les  armes  reluire :  tons  li  cuers  m'en  esclaire. 

Jehan  Bodel,  B.  310,  26. 
Ay  filh,  tan  vos  vech  malmenar. 

Plainte  de  Notre  Dame.  40. 

SAMUEL  GARNER. 
Annapolis,   Md. 

THE  VERB  to  fell. 

Whether  the  economy  of  our  language  will 
for  many  more  generations  continue  to  demand 
an  expenditure  of  effort — with  large  classes  of 
persons  it  is  an  effort  of  only  partial  success, 
with  others  the  failure  is  complete — for  main- 
taining in  use  with  proper  distinction  the 
couplets  to  lie,  to  fay  and  to  sit,  to  set,  is  a 
question  upon  which  some  may  be  disposed  to 
speculate.  In  the  case  of  to  fall,  to  fell,  we 
have  a  somewhat  different  problem,  from  the 
circumstance  of  a  natural  restriction,  more  or 
less  complete  for  common  speech,  of  the  use 
of  tofellto  regions  of  particular  industries  and 
occupations.  I  should  be  pleased  if  some  of 
the  friends  of  this  Journal  who  may  find  it  con- 


venient to  make  observations  in  any  of  the 
ive  lumber  districts  of  the  country,  would 
n-purt  the  woodman's  use  cA  to  fall  wn&to  fell, 
for  I  have  a  suspicion  that  in  some  places  to  fell 
has  entirely  disappeared,  leaving  to  the  in- 
transitive form  the  burden  of  a  double  service. 
This  suspicion  is  based  upon  my  recent  obser- 
vation in  a  large  axe  manufacturing  establish- 
ment, where  I  discovered  the  trade  name  for 
one  variety  of  axes  to  be  the  "  Falling  Pattern 
(For  Pacific  Coast  Trade),"  and  of  another  the 
"  Puget  Sound  Falling  Pattern." 

JAMES  W.  BRIGHT. 


THE  PRONOUNS  IN  THE  OLD  DAN- 
ISH '  TOBIAE  KOMEDIE: 

In  the  MODERN  LANGUAGE  NOTES  for  May, 
the  personal  pronouns  occurring  in  the  'Tobiae 
Komedie '  were  briefly  discussed.  In  the 
present  paper  the  rest  of  the  pronouns  in  that 
work  will  be  treated  in  somewhat  the  same 
way.  Many  of  the  pronouns  are  represented 
so  incompletely  in  the  text,  that  it  has  in  some 
cases  been  found  inexpedient  to  treat  them  in 
paradigms.  The  personal  pronouns  are  the 
most  complete  and  satisfactory,  and  show  the 
most  interesting  phonetic  changes.  Many  of 
these  might  profitably  be  compared  with  cor- 
responding forms  in  Anglo-Saxon  and  Early 
English,  but  that  study  must  be  reserved  for 
later  treatment  by  itself.  For  a  consideration 
of  the  earlier  forms  of  hand  and  hun  reference 
may  be  made  to  O.  KALKAR'S  'Ordbog,'  the 
.last  issue  of  which  almost  completes  the  letter 
h.  In  the  present  paper  this  valuable  diction- 
ary has  occasionally  been  used  to  explain  the 
derivation  of  some  of  the  pronominal  forms, 
especially  of  the  indefinites. 

The  worker  in  the  Old  Danish  field  constant- 
ly finds  himself  hampered  by  the  want  of  a 
grammar.  The  paradigms  have  never  been 
systematically  developed,  and  the  difficulties 
in  the  way  of  any  comparative  work  are  in- 
creased greatly  by  the  lack  of  a  complete 
dictionary.  When  KALKAR'S  dictionary  is 
finished  the  task  will  be  very  much  lightened. 
The  scope  of  the  present  paper  and  of  the  pre- 
ceding one  is  necessarily  limited,  since  only 
one  text  is  studied,  and  the  results  are  not  to 
be  regarded  as  explaining  thoroughly  the 


219 


439 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  7. 


440 


state  of  the  language  at  the  beginning  of  the 
seventeenth  century.  It  is,  however,  interest- 
ing to  be  able  to  compare,  even  cursorily,  the 
development  of  the  Danish  inflections  with 
those  of  English,  and  by  so  doing  we  may  be 
led  perhaps  to  a  somewhat  clearer  understand- 
ing of  the  way  in  which  our  language  was 
affected  in  its  earlier  stages  by  the  Scandi- 
navian. One  cannot  but  be  struck  by  the 
many  curious  resemblances  between  Danish 
and  English,  in  the  development  not  only  of 
the  inflections  but  also,  in  no  small  degree,  of 
the  syntax.  In  the  gradual  wearing  away  of 
the  forms  and  in  the  order  of  words  in  the 
sentence  the  two  languages  are,  indeed,  close- 
ly related.  It  is  characteristic,  too,  that,  just 
as  English  grammar  received  but  slight  acces- 
sions from  the  other  tongues  that  at  different 
periods  had  exercised  so  strong  an  influence 
upon  the  vocabulary,  so  Danish  grammar  was 
but  slightly  affected  by  the  German,  from 
which  so  large  a  proportion  of  its  word-store 
is  formed.  It  is  with  an  ulterior  purpose, 
therefore,  that  this  seemingly  trivial  study  of 
the  Old  Danish  pronominal  forms  is  pursued. 
Let  us  now  take  up  in  turn  the  remaining  pro- 
nominal forms,  beginning  with  the  possessive. 
The  possessives  occurring  in  our  text  are : 
min,  my  ;  din,  thy ;  sin,  his ;  vor,  ours  ;  and 
eder,  yours.  By  comparison  with  Icelandic, 
we  see  that  these  forms  must  be  derived  from 
the  genitives  of  the  corresponding  personal 
pronouns,  which  do  not  occur  in  our  text. 
Min  occurs  unchanged  in  the  singular,  both 
masculine  and  feminine,  as  follows: — mascul., 
nom.  [9.  7],  dat.  [40.  18],  ace.  [41.  14]  ;  femin., 
nom.  [12.  i]. — T.he  gen.,  masc.  and  fern.,  and 
the  nom.  and  dat.  fern.,  do  not  occur. — In  the 
neuter  singular  the  same  form  occurs  under 
different  spellings :  nom.  init  [38.  12],  ace. 
mitt  [16.  6]  and  mytt  [u.  12].  In  the  plural 
the  only  form  that  occurs  is  mine,  once  each 
as  nom.  [47.  21]  and  ace.  [39.  4.].  Din  is 
declined  like  min,  with  the  exception  of  dit 
[92.  20],  which  in  the  MS.  appears  as  did.  In 
the  sing,  we  find  the  nom.  [10.  18],  dat.  [41.10), 
and  ace.  [56.  13],  and  in  the  plural  the  nom. 
[n.  22].  Of  the  3rd  person  sin  we  find  the 
singular  forms  masc.  ace.  sin  [5.  20],  dat.  siin 
[5-  S]>  a"d  neuter  dat.  sit  [45.  ii].  Vor  ap- 
pears unchanged  in  all  the  forms  of  the  masc. 


and  fern.  sing,  that  occur.  Masc.  nom.  [35. 
14],  dat.  [58.  18]  and  ace.  [29.  12],  fem.  nom. 
[35-  J9]-  I"  the  plural,  vor  [70.  5]  "occurs  as 
nom.,  vore  [6.  4]  as  dat.,  and  voris  [20.  16]  as 
ace.  For  the  neuter,  the  only  form  that  oc- 
curs is  vortt  [76.  22].  Only  two  examples 
occur  of  eder:  masc.  ace.  eders  [78.  8]  and 
fem.  ace.  eder  [34.  13], 

Note  i.  The  possessives  in  this  period  of 
Old  Danish  show  remarkably  few  changes 
from  the  older  forms.  In  the  ist  person 
plural  we  may  notice  the  use  of  0.  which  in 
Icelandic  occurs  often  side  by  side  with  a. 

Note  2.  The  distinction  between  the  masc. 
and  the  fem.,  still  preserved  in  the  personal 
pronoun,  is  now  lost,  and  the  common  gender 
of  Modern  Danish  takes  its  place. 

The  reflexive  of  the  3rd  person,  which 
should  have  been  included  in  the  preceding 
article,  is  sig  [5.  14].  It  shows  the  same 
change  of  k<g,  as  the  first  personal  pronoun. 

The  demonstratives  are  denne,  that ;  dissc, 
this;  and  saadan  [56.  17],  such.  In  the  sing. 
denne  occurs  unchanged,  nom.  [40.  20],  dat. 
[40.  23],  and  ace.  [41.  i].  In  the  plural  we 
find  dat.  dennem  [57.  4]  and  ace.  dennem  [59. 
19].  The  nom.  dett  [78.  22],  dat.  dette  [46.  14], 
and  ace.  dette  [46.  10],  all  in  the  singular,  are 
the  only  forms  of  the  neuter  that  occur. 

Disse  appears  unchanged  in  the  ace.  sing. 
[32.  5],  and  the  ace.  plural  [61.  20]. 

The    demonstrative   corresponding    to  the 
Old  Norse  sa  appears  in  only  few  forms : 
Sing.  nom.  neuter  dit  [87.  12],  det  [61.  10]. 
Plur.  nom.  di  [72.  24] 

Plur.  ace.  di  [84.  7],  denom  [86.  6]. 

Note.  The  suffixed  article,  in  its  origin  a 
demonstrative,  is  used  as  in  Modern  Danish, 
en  for  the  common  gender,  et  for  the  neuter. 

The  relatives  are  som,  undeclined,  occurring 
as  nom.  sing.  [40.  19]  and  ace.  sing.  [44.  20]  ; 
huis  [85.  n],  preceded  by  alt  and  resembling 
the  English  'all  that;  '" huilckett  [44.  17],  der 
[6 1.  12]  and  den  [61.  17]. 

Note.  Before  the  sixteenth  century  Jntis 
occurs  as  hues.  Huilckett  appears  in  earlier 
Danish  sometimes  as  huilki,  a  mere  graphic 
difference ;  sometimes,  by  a  very  curious  as- 
similation, as  huikken  and  huyken  (fifteenth 
century). 

The   interrogatives   are   1m em    [6.   5],    who, 


441 


November.    MODERN  LA NCIJACE  NOTES,  1888.    No.  7. 


442 


and  huad  [13.  ij,  what,  llucm  appears  as 
MOID,  sing.,  but  it  n-iniixls  OIK-  strongly  of  the 
Old  Norse  dative  //;•'*•/;//. 

Of  all  the  pronominal  forms  the  indefinite  * 
are  the  most  numerous.  Beginning  with  nog- 
en,  some,  we  find  the  nom.  [22.  17]  and  ace. 
[45.  20],  and  the  neuter  nogett  [75.  12]  and 
noget\&.  1 8]. 

Int>e>t,  no  one,  nom.  [5.  20],  ace.  [74.  21]  and 
neuter  intett[$2.  10],  intet  [53.  n]  and  inthit 
[87.  20]. 

Note.  The  doubling  of  the  t  in  these  two 
pronouns  is  without  phonetic  significance. 

Somme  [33.  7],  some,  appears  only  as  nom. : 
as  also  hon  som,  [38.  9],  whoever. 

Huer,  each,  nom.  [5.  5]  and  dat.  [72.  14], 
and  the  extended  form  huercken  [43.  9]. 

Note  i.  Huer  is  weakened  from  the  earlier 
form  [i393--i49i]  hvar,  according  to  Old  • 
Norse  hvarr,  Old  Norwegian,  hverr.  In  Old 
Danish  the  distinction  between  "each  of  two" 
and  "each  of  many,"  so  consistently  kept  up 
in  the  Old  Norse  forms  hvarr  and  hverr  re- 
spectively, does  not  appear,  so  far  as  can  be 
seen.  In  the  two  cases  cited,  reference  is 
made  to  more  than  two. 

Note  2.  Huercken  corresponds  to  Old 
Norse  hverge.  This  change  of  the  spirant  to 
the  voiceless  explosive  sometimes  occurs  in 
Old  Norse  under  special  circumstances.  In 
the  earliest  of  the  Old  Danish  remains  we  find 
the  spirant. 

Note  3.  Under  the  head  of  the  second  per- 
sonal pronoun  should  be  inserted  the  assimi-  i 
lation  with  the  verb  skaltu  [62.  12].  This  is 
the  only  case  in  the  play,  everywhere  else  the 
two  words  are  separate  ;  as,  schalt  du  [68.  7], 
skalt  du  [67.  9],  and  numerous  others. 


DANIEL  KILHAM   DODGE. 


Columbia  College. 


THE  PA  TO  IS  OF    THE  CANTON  DE 
VAUD. 

Phonologic  des  patois  du    Canton  de   Vaud. 
Par  A.  ODIN,  Halle,  1886.  VIII,  166  pp. 

As  the  work  of  a  beginner  this  treatise  is 
promising :  the  choice  of  the  subject  is  a  good 
one,  the  plan  has  been  ably  carried  out,  and 
the  faults  are  of  such  a  character  as  may  be 


excused    in  the    earliest    contributions  of  a 
scholar. 

Since  1874,  when  ASCOI.I,  the  great  Italian 
linguist  who  has  done  most  for  promoting  the 
study  of  the  Romance  dialects,  for  the  first 
time  treated  in  his  '  Schizzi  francoprovenzali  ' 
the  French  dialects  of  Switzerland,  Savoy, 
Franche-Comte*  and  Dauphine"  as  a  group  of 
dialects  standing  by  itself,  distinct  from  the 
French  as  well  as  from  the  Provencal,  the 
dialects  of  all  the  French  Cantons  of  Switzer- 
land have  been  made  the  subject  of  special  in- 
vestigation by  MM.  HAEFELIN  and  AVER  (Neu- 
chatel  and  Fribourg),  RITTER  (Geneva),  COR- 
NU  and  GILLIERON  (Valais);  with  the  excep- 
tion of  the  most  important  of  them  all,  the 
dialect  of  the  Canton  de  Vaud.  I  say  the  most 
important,  because  this  Canton  is  the  largest 
and  most  centrally  situated  of  them  all,  and 
has  the  greatest  variety  of  physical  contours. 
It  will  therefore  yield  the  largest  variety  of 
dialectic  shades  and  supply  the  intermediate 
link  of  the  whole  series.  By  taking  up  this 
important  dialect  MR.  ODIN  has,  accordingly, 
filled  up  a  real  gap,  and,  speaking  in  general, 
has  done  this  in  a  very  satisfactory  manner. 
All  the  more  so,  as  the  task  was  no  easy  one ; 
for  the  author  distinguishes  not  less  than 
eleven  groups,  one  of  which  he  further  divides 
into  seven  sub-dialects. 

It  is  true,  the  author  might  have  greatly 
simplified  this  task  by  studying  most  thorough- 
ly the  dialect  of  one  or  two  or  even  three 
single  communes  of  different  parts  of  the  Can- 
ton, and  by  presenting  a  complete  view  of  the 
facts.  He  would  thus  have  given  an  idea  of 
the  whole  dialect  as  well, — an  idea  which, 
though  not  complete,  would  at  least  have  been 
a  consistent  one.  In  this  way,  I  should  say, 
one  ought  always  to  proceed  in  studying  for 
the  first  time  a  dialect  of  great  variety.  The 
language  of  one  or  two  places  having  been 
fixed  in  a  manner  that  can  be  in  every  sense 
relied  upon,  subsequent  investigation  will 
easily  supply  the  peculiarities  of  the  rest. 

MR.  ODIN,  however,  having  aimed  at  the 
higher  object  of  giving  a  general  survey  of  the 
dialect  of  the  "pays  de  Vaud,"  we  have  only 
to  accept  his  work  as  it  stands.  He  seems, 
indeed,  to  have  had  sufficient  information  at 
his  command  for  the  purpose  intended,  and 


443 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  7. 


444 


has  thus  made  a  valuable  contribution  to 
Romance  language  study.  I  have,  however, 
some  criticisms  to  offer,  especially  as  to  the 
form  in  which  the  facts  are  presented. 

1.  As    regards    the     transcription    of    the 
sounds,  it   is   much  to  be  regretted  that  this 
author,   like  so   many  others,  has  adopted  a 
system   of   his   own,   using,    e.   g.,   f_    for  the 
French   "e  muet,"   n  to  indicate  the  nasalisa- 
tion of  the  preceding  vowel,  (  for  the  v.oiceless 
th  and  z  for  the  voice'd,  hy  for  the  German  ch, 
etc.     Is  there  to  be  no  end  of  creating  new 
alphabets,  or  of  using  old  ones  in  a  new  way  ? 
That  the  inventor  of  new  signs  is  not  neces- 
sarily a  sound  phonetician,   the  case   of  MR. 
ODIN  sufficiently  shows.     He  makes  no  differ- 
ence between  the    voiceless   English  th  and 
the  Spanish  c  before  e  or  i;  identifies  even  the 
voiced  English  th  with  the  voiceless  Spanish  z 
(page  19);  and  when  he  has  to  deal  with  a  new 
sound,  treats  us  to  a  description  of  it  like  the 
following :  "/.  est  un  son  unique  en  son  genre. 
II   s'obtient  par  un   tour  de   langue  en  sens 
lateYo-vertical  "  (pp.  19,100). 

2.  The  facts  regarding  the  accented  vowels 
are   presented   in   the  old-fashioned  tripartite 
division  of  short  and  long  vowel,  and  vowel 
"  in  positioned    This   arrangement   has    the 
great  inconvenience  of  separating  facts  which 
belong  together,  as   the  long  e   (numbers  38- 
43)  and  short  i  (66-70),  or  long  o  (77-82)  and 
short  u   (107-114);   and   the   still   greater    dis- 
advantage  of  confounding   in    one    category 
resultants  which   are  the  outcome  of  diverse 
causes.     This  accounts  for  the  confusion  that 
reigns  in  the  chapters  headed  :  e  entrave  (50- 
59),  *  entrave  (71-78),  o  entrave  (88-100),  u  entra- 
ve (115-125),    where    no    distinction    is    made 
between  the  short  and  the  corresponding  long 
vowel. 

3.  The  chapter  treating  of  the  unaccented 
vowels    is    defective    in     this    and    in    other 
respects.     Under  the  "  vowels  in  hiatus,"  the 
cases  in  which  one  of  the  two  vowels  has  the 
accent  ought  to   have   been   carefully  distin- 
guished  from   those   where    two    unaccented 
vowels  stand  together.     And  among  the  for- 
mer cases  further  discrimination  was  necessary 
between  those  in  which  the  first  vowel  is  ac- 
cented, and  those  in  which  the  second  has  the 
accent.     The  rules  are  here   enunciated   with 


perplexing  uncertainty  and  even  contradictions 
like  the  following  are  met  with.  On  page  66 
we  read  :  "/.a  voye lie persiste  toujours  lors- 
qtfelle  est  longue  ;  elle  disparait  lorsqu'elle 
est  brtve;  "  but  on  the  very  next  page  we  are 
told  that  "  A  long  ou  href  se  maintient  le  phis 
souvent ."  MR.  ODIN  seems  to  be  ignorant  of 
DAKMESTETER'S  important  article  on  this  sub- 
ject published  some  twelve  years  ago  in  the 
Romatfin, 

To  these  remarks  on  mistakes  of  a  more 
general  character  let  us  add  a  few  others  on 
special  cases.  The  accented  vowel  of  frd- 
trem,  pdtrem,  mdtrem,  quddrum,  (31)  as  well 
as  that  of  cdpram  (33)  and  dquam  (34),  of  cred- 
ere and  petram  (51),  stands  in  an  open  syl- 
lable ;  these  examples  ought,  therefore,  not  to 
be  found  under  the  head  of  "a  entrave"  and 
"e  entrave,"  nor  ought  the  preposition  de  (38) 
and  the  conjunction  et  (44)  to  stand  among  the 
examples  of  the  accented  vowels  ;  nor  hoc 
(79)  among  those  of  long  o. — The  explanation 
of  tshaire,  tshdre  (43),  as  being  the  Latin  CAD- 
ERE  with  the  accent  on  the  termination 
(CADERE),  and  of  kuaire,  kudre  (222  and  403)  as 
representing  COQUKRE,  with  the  same  shifting 
of  the  accent,  is  certainly  wrong.  The  two 
Latin  verbs  accentuated  on  the  termination  of 
the  infinitive  would  have  left  no  trace  of  the 
final  -re,  for  the.  infinitive  endings  -dre,  -ere, 
-ire  have  become  -a,  -ai,  -i  in  this  patois  ;  -re 
is  characteristic  only  for  the  infinitive  of  the 
third  conjugation,  just  as  in  French,  the  reason 
for  this  being  the  same  in  both  languages. — 
The  etymon  of  bussi  '  heurter,  frapper  '  is  not 
PULSARE,  since  the  b-  and  the  -i  could  hardly 
be  accounted  for.  I  trace  it  to  the  Allem. 
botzen,  and  therefore  to  the  same  root  as 
French  bouter,  \\.a\.bottare. — Salyaite  (65)  can- 
not be  a  participial  form  SAL!TAM  (salirc)  mere- 
ly with  shortened  i ;  the  /  of  such  a  form  could 
not  have  remained.  As  draite  is  Latin  DIREC- 
TAM,  so  salyaite  points  .to  a  form  SALECTAM, 
participle  formed  on  the  analogy  of  COLLKCTA, 
as  in  Old  French,  Provencal  and  some  dialects 
of  Raetia  and  Northern  Italy. — In  daivo 
"debeo,"  ressaivo  "recipio"  (213),  no  transpo- 
sition of  the  unaccented  <?  or  i  of  "debeo" 
"  recipio"  into  the  accented  syllable  has  taken 
place  ;  since  the  2nd  and  3rd  person  have  the 
same  ai,  owing  it  to  the  accented  vowels  e  and 


445 


November.     MODI-.KN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


446 


If  in  an  opn:  syllable,  it  must  be  accounted  for 
in  the  s;uiif  way  in  tin-  first  person,  and  *i- 
*RECfPO  are  to  be  regarded  as  tin-  Latin  forms 
for  daivo,  ressaivo. — MR.  ODIN  is  at  a  loss 
bow  to  explain  the  tsh  (=Latin  C  before  A)  in 
tshe,  tshera  CARTM,  CARA,  for  tin-  regular  ts 
which  occurs  in  another  form  of  the  feminine, 
in  tsira.  The  tsh  seems  to  represent  the 
fusion  of  is  with  the  following  i;  for  tshe, 
tshera,  as  well  as  tsira,  pre-suppose  the  older 
forms  A/V,  tsiera.  As  in  Old  French  and 
Kaetian  dialects,  this  ie  has  had  at  onetime 
the  stress  on  the  i,  at  another  on  the  e.  These 
different  accentuations  are  represented  by 
tsira  and  tshera.  In  tsira  the  strongly  accent- 
ed i  of  tx'iera  has  entirely  absorbed  the  e, 
while  tshera  represents  tsiera,  in  which 'the 
unaccented  /  "in  hiatus  "  becomes  the  conso- 
nant .y  and  tsy  =  tsh.  Therefore  we  have  in 
the  examples  exhibited  in  number  312  -tsi  on 
the  one  hand,  tshe  on  the  other,  as  martsi  or 
martsht  MERCATUM,  setsi  or  setshl  SICCARE, 
etc.  This  explanation  is  confirmed  by  the  fact 
that  Latin  c  before  unaccented  A  or  before 
accented  "a  entravt "  never  turns  into  tsh,  but 
becomes  ts,  as  in  setse  SICCA,  arise  ARCA, 
fortse  FURCA,  etc.,  or  tsan  CAMPUM  and  CAN- 
TUM,  tsd  CARNEM  and  CARRUM,  etc.  (cf.  number 
312  and  page  165).  The  same  explanation 
holds  good  for  the  corresponding  voiced 
sound,  as  the  examples  of  313  show ;  -dzi  or 
dje  in  tserdz'i  or  tserdj&  CARRICARE,  predzi  or 
predjt  PREDICARE,  but  only  dz  in  mandze 
MANICA,  deniendze  DOMINICA,  or  in  dzono  GAL- 
BINUM,  dzuye  GAUDIA,  dzuta  GABATA. — The  d 
in  pedance  (325)  does  not  admit  the  etymon 
PICTANTIAM.  I  take  it  for  the  present  parti- 
ciple of  petere  'to  ask  for,  to  beg.' — There  is 
of  course  no  prosthesis  of  y  \\\yd,  ye  HERi(4i3), 
the.)/  is  the  regular  outgrowth  of  the  unaccent- 
ed i  in  the  former  ier. 

I  close  this  review  by  pointing  out  some  of 
the  best  chapters  of  the  book.  Such  are  :  the 
accented  vowel  a  in  connection  with  a  palatal 
consonant  (pp.  21-25),  point  which  MR.  ASCOLI 
made  the  main  criterium  of  the  whole  Franco- 
Provencal  group  of  dialects  ;  the  suffix  -arimn 
(pp.  30-32);  the  long  e  and  o  in  open  syllable 
(pp.  34  and  47-48);  the  final  unaccented 
vowels  (pp.  77-80);  the  combinations  of  the 
consonant  /  (pp.  101-108);  the  general  re- 


marks on  the  shifting  of  the  accent  (pp.  145- 
148).  All  of  ihese  show  the  author's  ability  in 
tr.icing  the  history  of  linguistic  phenomena. 
Two  of  them  deserve  special  remark.  The 
one  treats  of  a  very  curious  fact  of  "  Sat/pho- 
netik,"  as  described  on  page  32,  and  the  oth«-r 
is  i  he  first  attempt  at  explaining  a  well  known 
but  unaccounted-for  irregularity  in  the  past 
participle  of  those  verbs  of  the  first  conjuga- 
tion which  end  in  -/'  or  -e  (as  the  case  may  be) 
in  the  Infinitive.  The  explanation,  as  given 
on  pp.  23-24,  is  not  quite  satisfactory,  yet  I 
think  the  problem  is  at  least  halfway  solved 
by  MR.  ODIN.  I  accept  his  manner  of  explain- 
ing the  feminine  of  the  participle,  but  not  the 
masculine.  The  latter  seems  to  have  had  its  own 
development,  although  both  genders  use  only 
one  form.  I  cannot  give  here  the  arguments 
for  my  opinion,  as  in  fact  they  need  reconsid- 
eration and,  being  long,  will  find  better  place 
in  a  separate  note.  Hut  this  I  may  state,  that 
MR.  ODIN  was  at  any  rate  much  mistaken,  in 
writing  the  note  on  page  24 :  //  serait  par 
trap  baroque  .  .  .  .  de  supposer  que  la  palatale 
aurait  emp£che'  le  passage  de  1"  a  a  1* «?."  This 
"  par  trop  baroque  "  supposition  represents  a 
plain  fact  in  certain  French  and  Kaetian  Dia- 
lects, which  are  in  precisely  the  same  case.  • 

J.   STl'RZINGER. 

Bryn  Mawr  College. 


A 


German  Grammar  for  Schools  and 
Colleges,  based  on  the  Public  School 
German  Grammar  of  A.  L.  MEISSNER,  M. 
A.,  PH.  D.,  D.  LIT.,  Professor  of  Modern 
Languages  in  Queen's  College,  Belfast, 
Mitglied  der  Gesellschaft  fiir  das  Studium 
der  neueren  Sprachen  zu  Berlin.  By  ED- 
WARD S.  JOYNKS,  M.  A.,  Professor  of 
Modern  Languages  in  South  Carolina 
University.  Revised  Edition,  1888.  D.  C. 
Heath  &  Co.  394  pp.,  8vo. 

Kaum  ein  Jahr  nach  dem  ersten  Erscheinen 
dieses  Buches  sehen  wir  es  schon  in  verbesser- 
ter  und  vermehrter  Gestalt  vor  uns — ein 
Beweis  dafiir,  dass  die  vorziigliche  Methode 
und  die  praktische  Anlage  der  neu  bearbeite- 
ten  Grammatik  von  unseren  Schulmannern 
schnell  erkannt  und  gewiirdigt  worden  sind. 
Ein  Vergleich  der  zweiten  Auflage  mil  der 
ersten  ergiebt,  dass  der  Bearbeiter  sein  VVerk 


223 


447 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  7. 


448 


mit  grosser  Sorgfalt  durchgesehen,  Manches 
ganz  iiberarbeitet,  Anderes  zum  Vorteil  des 
Buches  neu  hinzugefugt  hat.  In  letzterer  Hin- 
sicht  besonders  bildet  die  zweite  Auflage 
einen  bedeutenden  Fortschritt :  die  friiher  feh- 
lenden,  obwohl  so  begehrten  Capitel  iiber 
Sylbenabteilung,  Bindestrich  und  Apostroph 
finden  sich  jetzt  an  geeigneter  Stelle  und  in 
knapper,  doch  ausreichender  Kiirze  einge- 
schoben;  der  Anhang  iiber  die  Declination 
gewisser  Hauptworter  und  den  idiomatischen 
Gebrauch  der  Prapositionen  ist  der  Vollstan- 
digkeit  wegen  erwunscht  und  zum  Nachsdhlag- 
en  bequem  ;  endlich  zeugen  zahlreiche  neue 
Anmerkungen,  Zusatze  und  erlauternde  Bei- 
spiele  von  dem  Fleiss  und  der  padagogischen 
Erfahrung  des  Bearbeiters.  Die  mnemoni- 
schen  Formeln  am  Ende  des  Buches  werden 
denen  willkommen  sein,  die  solcher  Hiilfe 
bediirfen  und  Vertrauen  dazu  haben.  In  der 
Anordnung  des  Materials  sind  einige  zweck- 
massige  Anderungen  gemacht  worden ;  so 
stehen  die  zwei  Seiten  deutscher  Schrift  (friiher 
pp.  17,  18)  jetzt  am  Ende  des  Buches  vor  den 
zusammenhangenden  Schriftproben.  Die  Pagi- 
nirung  ist  dieselbe  wie  in  der  ersten  Auflage  ; 
die  Paragraphen  haben  sich  manchmal 
infolge  von  Einfugungen  etc.  leicht  verschob- 
en.  Eine  Anzahl  vonVersehen,  die  wirschon 
in  unserer  Recension  der  ersten  Auflage  (Moo. 
LANG.  NOTES  III,  pp.  25  and  84  ff.)  verzeichnet 
hatten,  ist  merkwiirdigerweise  der  Aufmerk- 
samkeit  PROF.  JOYNES'  entgangen ;  wir  ver- 
weisen  auf  unsere  in  obigem  Artikel  gemacht- 
en  Bemerkungen  iiber  §§  101,  105,  313,  357,  358, 
396,  401,  414,  417,  428,  434,  450, 474  und  ganz  be- 
sonders §£  329,  384,  452,  485,5.  Auch  was  wir 
iiber  die  Ubungsstiicke  (p.  302  ff.)  und  die 
alphabetische  Liste  der  starken  Verba  gesagt 
haben,  mochten  wir,  sofern  es  nicht  schon 
Verwertung  gefunden  hat,  nochmals  betonen. 
Die  Stellen  wo  wir  sonst  noch  Versehen  ge- 
funden haben  oder  Anderungen  fur  angebracht 
halten,  fiihren  wir  im  Folgenden  der  Reihe 
nach  an  : 

§  27.  s  im  Anlaut  und  zwischen  Vocalen  ist 
nur  in  Norddeutschland  tonend,  in  ganz  Mittel- 
und  Siiddeutschland  aber  tonlos. — §68.  Kast- 
en  mit  rtindem  .?  ist  unrichtig ;  man  teilt 
gewohnlich  nach  dem  st  ab. — §  86.  Mancher 
und  solcher  waren  hier  anzufiihren,  denn  in 


den  Paragraphen,  wo  sie  spater  vorkommen 
(204,  245),  wird  ihre  Declination  nicht  ausdriick- 
lich  angegeben. — §  96.  Die  sechs  Paradigmen 
sind  doch  unnotig  und  verwirren  nur ;  zwei 
geniigen  vollstandig. — §  123.  Wie  schon  friiher 
bemerkt,  heisst  der  Augapf  el  (eye-apple)  selbst- 
verstandlich  'the  eye-ball,'  nicht  'the  pupil' 
(die  Pupille}. — §371.  Das  indent  in  entgegen 
etc.  hat  nichts  mit  ein  zu  thun ;  (ein-)  ist  also 
zu  streichen. — §  376,  2.  Ergehen  ist  '  to  come 
out,  be  issued,'  impers.  '  to  fare.' — §  408  ff.  Da 
PROF.  JOVNES  die  Anfiihrung  der  deutschen 
Worter  vor  bezw.  nach  den  entsprechenden 
englischen  Formen  zu  einer  Principienfrage 
macht  (Preface,  p.  vi),  so  lasst  sich  natiirlich 
nichts  mehr  dariiber  sagen ;  aber  staunen  muss 
man,  wenn  man  GRIMM'S  Lautverschiebungs- 
gesetz  immer  noch  ebenso  auf  den  Kopf 
gestellt  findet,  wie  in  der  ersten  Auflage,  trotz 
der  in  den  MOD.  LANG.  NOTES  III,  p.  84  von 
uns  erhobenen  Einwendungen,  von  deren  Be- 
rechtigung  PROF.  JOYNES  sich  leicht  hatte 
iiberzeugen  konnen.  Und  das  ist  um  so  be- 
fremdlicher,  als  gleich  darauf  SKEAT'S  mne- 
monische  Formel  angefuhrt  wird,  in  welcher 
dasselbe  Gesetz  ebenso  klar  wie  kurz  darge- 
stellt  ist  (H.  A.  S.=Hard,  Aspirate,  Soft,  etc.). 
— §  425.  Fiige  hinzu :  das  Tuch,  die  Tucker— 
'cloths,  kerchiefs,'  die  Tuche='  kinds  of  cloth.' 
— §  455>  e-  Zu  seiner  Zeit  heisst  '  in  its  (own, 
proper)  time  ' ;  die  Worte  "  and  of  doubtful  ex- 
planation" sind  also  nicht  zutreffend. — Zum 
Appendix :  p.  368.  lahm  auf  einem  Fusse, 
nicht  an. — p.  374.  um  ivieviel  Uhr,  oder  um 
welche  Zeit,  nicht  aber  um  welche  Uhr. — 376. 
nickte  mir  zu,  nicht  zu  mir  ;  zum  Schneiden, 
nicht  zum  schneiden. 

Zu  dem  Worterbuch,  das  letztes  Jahr  ge- 
trennt  von  der  Grammatik  und  zu  spat  fiir  un- 
sere erste  Recension  an  uns  gelangte,  tragen 
wir  hiermit  noch  einige  Berichtigungen  nach  : 

Ab,  an,  auf,  aus,  bei,.  durch,  hinter,  nach, 
neben,  iiber,  um,  unter,  vor,  zvider  werden  als 
Adverbia  angefuhrt,  kommen  aber,  ausser  als 
Prapositionen,  nur  als  adverbielle  Verbalpra- 
fixe  vor.  Anstatt  adv.  ist  also  iiberall  zu  setzen 
pref.  or  adv.  prej.  Zu  als  Adv.  heisst  stets 
nur  'too,'  als  Praf.  'to,  together.' — Artig— 
'well-behaved,  polite, 'nicht-— 'kind.' — Bauer= 
'  peasant '  hat  stets  «  im  Plural  (die  Bauer= 
'the  cages'). — Bis  ist  nie  Adv. — Darauf  dass 


224 


449 


November.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


unil  daruin  dass  heissen  nicht  '  in  order  that.' 
— Denn,  adv.='  then  ' ;  conj.='  for.' — Eigen- 
tum  1st  iin  IMur.  nicht  gebrauchlich  ;  die  Eigen- 
ttimer='the:  proprietors.' — Epheu,  gen.  -s. — 
Erloschen  ist  nur  intr.;  tr.  to  put  0«/='16sch- 
en,  nusloschen.'  —  Himmel  auch='sky.'  — 
Karlchen,  nicht  Kdrlchen. — Komnien  von, 
nicht  aus,  'to  result  from.' — Ohne  zu  (infin.), 
ohnc  dass,  '  without '  (pres.  part.). — Stmide 
(distance)=*  hour's  walk'  (3-4  miles). —  Treib- 
cn,  intr.  'to  drift.' — Acquainted,  'kundig.' — 
Adapted,  'geeignet.' — Bear's  skin,  'das  Baren- 
fell.' — Nach  Worten  wie  bloom  und  blossom 
('bliihen'),  result  (' herauskommen')  u.  dergl. 
sollte  angegeben  sein,  ob  die  verba  oder  die 
Subst.  gemeint  sind. — Bluish,  'blaulich.' — 
Childish,  'kindisch.'  —  Command,  (control), 
'gebieten  uber1  (ace.)- — Comparison,  'der  Ver- 
gleich.'selten  'die-ung.'— Depend,  'abhangen.' 
—(Difficult),  streiche  adv.  schwerlich  (='hard- 
ly').  —  {Distressing,  adj.)  streiche  elend  (•= 
'wretched'). — Enough,  'genug'  (generally  fol- 
lows).— (Favor)  'die  Gunst '  ist  singulare  tan- 
turn  ;  (zu)  Cunsten  ist  Sing,  und  Analogiebil- 
dung. — Incredible,  'unglaublich.'— Interest,  v., 
'  interessieren  '  (angehcn=' concern')  (p.  345). — 
Keep,  intr.,  '  sich  halten  '  (sich  erhalten—1  to  be 
preserved  '). — Many  a,  '  mancher,  manch  ein.' 
— (Not)  streiche  -thing,  nichts. — Opportune, 
'  gelegen'  (gelegentlich='occa.s\ona\  '). — Play, 
'das  Spiel.' — Rank,  'der  Rang  '  (pi. — e). 

Uber  Einen  Punkt  sind  wir  trotz  eifrigen 
Forschens  im  Unklaren  geblieben  :  1st  es  Zu- 
fall  oder  Absicht,  dass  die  deutschen  Ubungs- 
stiicke  XIV  bis  XXXII  lateinisch  gedruckt 
sind,  wahrend  wir  sowohl  vorher  wie  nachher 
durchweg  dem  deutschen  Druck  begegnen  ? 
Auch  fehlt  unter  den  Ubungsstiicken  No. 
XIII  ganzlich. 

Die  aussere  Erscheinung  des  Ruches  ist  sich 
gleich  geblieben ;  Druck  und  Papier  sind  wie 
bei  der  ersten  Auflage  vorziiglich.  Nur  sehr 
wenige  Druckfehler  sind  beim  Lesen  der  Cor- 
recturbogen  durchgeschliipft :  p.  238,  statt 
Chrcnmann  lies  Ehrenmann  ;  p.  347,  st.  bic 
Kleidung\\es  die  — ;  p.  349,  st.  solgen  \.folgen  ; 
st.  (in fin'.,  das  Essen)  \.  (das  Essen,  ;;///;/.); 
st.  frighten,  tr.,  weak,  erschrecken,  1.  fr. 
tr.,  erschrecken,  weak;  p.  352,  st.  schlcissen  1. 
schlicssen ;  p.  356,  st.  order,  «.,  der  Beschl,  1. 
der  Bcfehl ;  p.  360,  st.  set  across,  itbersetzen 


I.  ttber-setzfn ;  p.  364,  st.  twenty-second,  der 
tinund'-.t'iiHzigste,  I.  der  zweiundzwanzigsU  ; 
p.  365,  st.  wake  (up),  auf-wachten,  \.  auf- 
wachen;  p.  373,  st.  uber  alle  Massen  1.  v.  a. 
Maszcn. 

Die  im  Obigen  erwahnten  wenigen  Mangel 
werden  hoffentlich  in  der  zu  erwartenden 
dritu-n  Auflage  fur  immer  beseitigt  werden; 
inzwischen  konnen  die  vielen  vortrefflichen 
Eigenschaften  des  Buches  nicht  verfehlen, 
demselben  in  unseren  Schulen  eine  immer 
wachsende  Beliebtheit  zu  verschaffen. 


Wittenberg  College. 


Hi  GO  SCHILLING. 


Was  diinkt  euch  tint  Heine  ?  Ein  Bekenntniss 
von  Xanthippus.  Leipzig,  WILHELM  GRU- 
NOW.  1888.  104  SS. 

Nachdem  die  Frage  des  in  Diisseldorf  fur 
HKINRICH  HEINE  zu  errichtenden  Denkmals 
in  den  Tagesblattern  viel  Staub  aufgewirbelt 
hat,  und  namentlich  von  den  Glaubens-  und 
Stammesgenossen  des  grossen  Dichters  mit 
vielem  Eifer  erortert  worden  ist,  kommt  der 
Verf.  vorliegender  Broschiire  noch  einmal  auf 
dieselbe  zuru'ck,  um  uber  HEINE  ein  Todten- 
gericht  zu  halten,  und  der  Denkmal-Errichtung 
ein  entschiedenes  Nein  entgegenzustellen. 
Mit  seinen  schroff  abweisenden  Ansichten 
steht  X.  iibrigens  bei  uns  nicht  allein.  Nach- 
dem schon  die  unmittelbaren  Zeitgenossen 
und  nahen  Bekannten  des  Dichters  mancherlei 
Ungiinstiges  uber  dessen  Character  und 
dichterische  Productionsweise  mitgetheilt  hat- 
ten,  ist  jetzt  wieder  an  Stelle  der  warmen 
Huldigung  eines  STRODTMANN,  der  unbeding- 
ten  Hingebung  eines  A.  MEISSNER  und  einer 
C.  SELDEN,  eine  sehr  ungiinstige  Auffassung 
HEINES  getreten.  Schon  sein  neuster  Bio- 
graph  PROLSS  ist  nicht  mehr  geneigt  dem  Dich- 
ter  des  '  Buches  der  Lieder '  die  Siinden  des 
Journalisten  und  die  Schwachen  des  Menschen 
straflos  hingehen  zu  lassen.  Als  dann  in 
jiingster  Zeit  ein  Aufruffurdie  Beisteuer  zum 
HEiNK-Denkmal  von  P.  HEYSE  verfasst  wurde, 
haben  /wc-i  namhafte  Dichter,  A.  v.  SCHACK 
and  M.  GREIF,  sich  gegen  die  Bezeichnung 
"der  grosste  lyrische  Dichter  nach  GOETHE  " 
scharf  ausgesprochen,  und  ihre  Unterschriften 
unter  dem  Aufrufe  zuriickgezogen.  Es  konnte 


225 


451 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  7. 


452 


nicht  fehlen,  dass  in  die  rein  asthetische  Frage 
sich  auch  die  nationale  einmischte  und  dass 
die  Verfechter  des  wiedererstarkten  National- 
gefiihles  sich  gegen  eine  Ausgleichung 
straubten,  die  man  einem  Dichter  erweisen 
wollte,  der  sein  Vaterland  preisgegeben  und 
den  besten  Teil  seines  Lebens  in  Paris  zuge- 
bracht  hatte.  Auch  die  Schmahungen,  welche 
H.  damals  iiber  den  "  deutschen  Michel  "  er- 
goss,  die  unverdiente  Verherrlichung,  welche 
er  dem  franzosischen  Geiste  im  Sinne  des 
derzeitigen  Liberalismus  widmete,  konnen 
uns  jetzt  wenig  fur  ein  Denkmal  begeistern, 
das  einem  abgefallenen  Deutschen  in  einer 
deutschen  Stadt  errichtet  werden  soil.  Diese 
allgemeinen  Vorausschickungen  sind  zu  einer 
unbefangenen  Wiirdigung  der  Broschiire  nach 
Inhalt  und  Form  notwendig,  wir  brauchen 
uns  aber  nicht  auf  den  wiisten  Kampfplatz  des 
s.  g.  Antisemitismus  zu  begeben,  auf  dem  X. 
sein  kritisches  Streitross  mit  Vorliebe  turn- 
melt. 

Mit  grosser  Scharfe  bekampft  X.  im  Anfange 
die  Versuche  mancher  Literaten,  uns  HEINE 
als  einen  zweiten  GOETHE  hinzustellen,  und 
neben  der  jetzt  so  eifrig  gepflegten  GOETHE- 
Philologie  eine  Art  HEiNE-Philologie  und 
HEiNE-Cultus  anzubahnen.  Zu  dem  Dichter 
iibergehend,  tadelt  er  die  selbstbewusste 
Stellung,  welche  HEINE  gegeniiber  echt  pa- 
triotischen  Dichtern,  wie  PLATEN  und  UHLAND, 
jasogar  dem  "Altmeister"  GOETHE  eingenom- 
men  habe.  Wir  mu'ssen  zur  Entschuldigung 
HEINES  hier  allerdings  beriicksichtigen,  dass 
PLATEN  von  anderen  Zeitgenossen  nicht  minder 
verkannt  worden  ist,  dass  Uhland  in  HEINES 
Beurteilung  unter  dem  scharfen  Gegensatze 
der  jungdeutschen  Schule  der  dreissiger  Jahre 
zur  deutschen  Romantik  zu  leiden  hatte,  dass 
GOETHE  zwar  von  H.  mit  dem  einseitigen 
Massstabe  des  damals  herrschenden  Liberalis- 
mus gemessen,  aber  doch  ebenso,  wie  UHLAND, 
in  seiner  unverganglichen  Dichtergrosse  er- 
kannt  und  gewiirdigt  worden  ist. 

Das  '  Buch  der  Lieder,'  auf  welches  sich 
die  iibertriebene  Schatzung  HEINES  bei  uns 
zumeist  griindet,  erkennt  X.  in  mancher  Hin- 
sicht  als  ein  poetisches  Denkmal  von  bleiben- 
dem  Werthe  an,  aber  er  tadelt  andrerseits 
die  Ungleichmassigkeit  und  Nachlassigkeit 
mancher  Teile,  und  hebt  die  Entlehnungen 
hervor,  welche  H.  an  zeitgendssischen  Dich- 


tern, wie  W.  MULLER,  dem  Sanger  Neu- 
Griechenlands,  EICHENDORFF  und  BRENTANO 
begangen  hat.  Das  Nachspiiren  s.  g.  Plagiate 
ist  namlich  eine  mit  Vorliebe  gepflegte  Eigen- 
tiimlichkeit  unserer  literarischen  Kritiker, 
der  auch  die  grossten  unsrer  Dichter  nicht 
entgangen  sind.  Insbesondere  aber  geisselt 
X.  HEINE  als  den  Vorkampfer  des  jetzt  in 
der  deutschen  Aesthetik  und  Poesie  sich 
ungesttim  vordrangenden  Realismus  und  der 
marktschreierischen  Effecthascherei,  die  uns 
zuweilen  einen  guten  Teil  unsrer  Dichtung 
verleiden  kann.  Besonders  eingehend  und 
scharf  kritisiert  er  dann  HEINES  "jiidischen 
Dialect,"  die  Sprachverderberei  seines  poeti- 
schen  Styles,  die  Nachlassigkeit  seines  Reim- 
baus,  mit  der  auch  W.  KIRCHBACH,  der 
Redacteur  des  Magazins  far  Lift,  des  In-  und 
Auslandes  sich  in  einem  trefflichen  Aufsatze 
beschaftigt  hat.  So  schwer  nun  auch  HEINE 
sich  an  der  Sprache  des  deutschen  Volkes 
versiindigt,  so  muss  doch  auch  X.  zugestehen, 
dass  andere  Dichter  jener  Zeit,  darunter  zu- 
weilen selbst  ein  GOETHE,  nicht  immer  dem 
heute  eifrig  vorstrebenden  "  Purismus  "  ge- 
huldigt  haben,  und  auch  hierin  liegt  eine 
gewisse  Entschuldigung  fur  den  hart  ange- 
griffenen  Dichter. 

Fiir  die  reichen  Einzelheiten  dieses  46  Sei- 
ten,  also  beinahe  die  Halfte  der  "Broschiire 
umfassenden  Abschnittes  miissen  wir  auf  die 
Schrift  selbst  verweisen  und  bemerken  nur, 
dass  manche  dort  schwer  getadelte  Sprach- 
widrigkeit  noch  jetzt  nach  dem  Grundsatze 
des  "Usus  est  tyrannus"  weder  in  deutscher 
Prosa  noch  in  deutscher  Poesie  immer  ver- 
mieden  wird.  In  einem  Schlussworte  verwehrt 
sich  X.  gegen  den  Einvvand,  als  ob  er  H.  aus 
seiner  jiidischen  Abstammung  einen  Vorwurf 
mache,  vielmehr  tadelt  er  den  Sprossling 
einer  rheinischen  Handelsfamilie  grade  we- 
gen  seiner  Verleugnung  und  Schmahung  der 
urspriinglichen  Confession  und  Abstammung, 
und  bekampft  ihn.  als  den  Propheten  eines 
glaubens-  und  sittenlosen  Semitismus.  Wir 
glauben  gern  dem,  was  X.  sagt,  da  sein 
mannhaftes  Eintreten  fiir  deutsche  Art  und 
Sitte  uns  nur  Zutrauen  zu  seiner  Uberzeu- 
gungstreue  erwecken  kann,  aber  ohne  den 
seit  mehr  als  lojahren  bei  uns  ausgefochtenen 
Kampf  des  Antisemitismus  und  Philosemitis- 
mus  ware  seine  Polemik  gegen  HEINE  kaum 


226 


i  16  i 


I  .\.\'(.  f  .!<, 


454 


n-<  lit   v-isl.indlich. —Man  muss  diesi-  erhitl<-it 
mid  leidcns<  halllit  li    -i-fulut<-    !•'«  lid.-,  an    <!i-r 
••ii-li   liir    uil< -r  K1'^'  "   l'as    deiitsi  In-  Jndentum 
UK-     In.    M<  mul     H.    VON 

TKMIX  MM  ,  heteiligt  haben,  aus  del  I'n/ahl 
der  Xeilungsartikel  und  Broschiin-n  kenneii, 
nm  hierin  X.'s  Staiulpunkt  mul  Kami 
ol>jecti\  /u  beurteileii.  Bei  uns  hat  namlich 
das  ludentum,  welches  an  X.alil  fast  die  Hiilfte 
alU-r  iiherhaupt  dem  jiidischen  Glanhen  /. 
horeiiden  uiulasst,  einen  ganz  namhaften 
F.iulluss  in  dem  offentlu  IK  n  l.eben,  !•• 
in  Handel,  Politik  und  /eitungswesen  sich 
erworhen,  so  dass  ein  natur.nrma-.ser  Gegen- 
satx.  des  germanischen  Wesens,  nnd  cine  nicht 
immer  gerechte  Abwehr  verstandlich  ist. 
Schwcrlich  aber  \vird  X.  uns  einreden,  dass 
HKINK  kt-in  dtnfsc/icr  Dirhter  ^ewt-scn  sei, 
denn  auch  in  der  franznsischen  Sprache  blieb 
sein  I'"iililen  und  Deiiken  ein  deutsches,  und 
si-linsii'-litsvoll  scliaute  er  ofters  nach  clem 
verlassenen  Vaterlande  zuriick.  Durum  leis- 
tet  ihm  ein  in  Berlin  vielgelesenes  Fortscbritts- 
blatt  einen  sehr  zweifelhaften  Dienst,  wenn 
es  den  Geist  seiner  literarischen  Tiitigkeit  als 
oinen  "  Voltaireschen,"  also  als  einen  eobt 
franzosiscben  bezeichnet.  Mil  VOLTAIRK  ge- 
mein  hat  er  nur  die  grossen  Ideen  <ler  religio- 
sen  Duldsamkeit  und  der  politischen  Freibeit, 
die  langst  Gemeingut  der  ICdelsten  des  deut- 
schen  Volkes  geworden  siiul,  und  aucb  die 
Neigung  zu  Spott  und  Sarkasmus,  die  oft  nur 
der  Ausdruck  eines  iiberlegenen  Geistes  und 
freien  Denkens  ist.  Sonst  darf  man  ibn  dein 
"  1'liilosophen  von  P\-rney,"  der  seinen  tiefen 
Hass  gegen  die  alttestamentlicbe  Weltanschau- 
ung aucli  xiuveilen  auf  das  moderne  Juden- 
tnm  iibertragt,  kauni  vergleichen,  und  darf 
ebensowenig  iibersehen,  dass  \'OLTAIRE  in 
erster  Linie  ein  kritiscli  zersetzender,  HKINK 
ein  dichterisch  empfmdender  Geist  isl. 

DR.  R.  MAHRKMIOI.T/.. 
Drcsd<'>i. 


ANGLO-SAXON  POETR  Y. 

]\.\-odus  and  Ihiiiii'/.  1-Mited  from 
Cirein.  By  TMKODURK  \V.  HTM,  I'M.  l> 
Third  edition,  Uoston,  (iinn  &  Co.,  1888. 
146  pp.,  8vo. 

This  contribution  to    HARRISON'S  "Library 
of   Anglo-Saxon    Poetry"   was  lust   published 


llu-   third    lies   upon    n 
lib-        U'ilhout     dwelling     u; 
<-i.iiiparisi»!i  «.f   these  lhr«-«-    t-dilions  of    , 
HUNT  !  Daniel.'   it    is  gratifying 

at    on-  that    in    its    ,  .rm    it 

es  the  recognition  of  labor  well  perform- 
ed     The  <  banj."  s  that   ha\i-   \><->-\\   mtr< 
in  th«-  ;i  of  the  volume, 

though   briefly   :  litor's- pref- 

atory note,  are  important  enough  I. 
further  \vord  of  special  notice.  Particular  <  are 
lias  been  In-stowed  upon  an  improvement  of 
the  Glossary.  This,  with  the  kindly  assistance, 
duly  acknowledged,  of  two  students  of  the 
Washington  and  Lee  University,  has  been 
enlarged,  "  especially  as  to  definition^ 
ences  to  text,  and  quotations  of  characteristic 
passages,"  while  DR.  CHARI.KS  W.  KuNThas 
contributed  help  in  the  matter  of  accentuation, 
and  I'ROF.  GARNETT  has  been  enlisted  in  the 
scrutiny  of  the  work  in  manuscript  and  in 
proof.  By  these  means  the  Glossary  has  been 
brought  to  so  high  a  degree  of  excellence  that 
the  editor  must  pardon  the  solicitation  that 
would  urge  a  few  additional  changes  for  the 
.sake  of  attainable  completeness.  The  most 
important  modification  to  be  desired  is  one 
that  is  suggested  by  that  sense  of  uniformity 
of  plan  and  purpose  that  should  be  regarded 
in  the  preparation  of  the  separate  members  of 
any  definite  series  of  volumes.  In  short,  the 
Glossary  of  HARRISON  and  SHARP'S  edition  of 
the  '  Beowulf  represents  the  system  accord- 
ing to  which  all  the  Glossaries  of  the  series 
should  be  constructed.  The  references  should 
provide  for  every  occurrence  in  the  text ;  in 
each  instance  the  grammatical  function  should 
be  indicated,  and  following  the  general  defini- 
tion there  should  be  discrimination  of  the 
special  uses  in  the  text,  and  of  particular 
values  in  collocation  or  in  phrase.  Such,  at 
least,  is  the  demand  that  one  would  naturally 
wish  to  urge  after  seeing  the  excellent  pattern 
of  HKVNK'S  Glossary  adopted  in  the  initial 
volume  of  the  scries,  and  after  that  a  departure 
from  that  pattern  made  in  a  t  ompanion  volume, 
without  any  easily  perceived  reason,  and, 
what  is  quite  unpardonable,  without  a  word 
that  might  define  the  supposed  advantages  of 
the  change.  But  since  PROK.  Hrxr  i 


227 


455 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  7. 


456 


this  new  edition,  advanced  so  far  towards 
satisfying  the  purposes  of  a  special  Glossary, 
we  may  be  assured  that  the  little  that  remains 
to  be  done  for  this  portion  of  his  work  will  be 
carefully  supplied  hereafter  ;  present  criticism, 
therefore, — if  criticism  is  to  be  fault-finding, — is 
obliged  to  take  refuge  in  less  essential  details. 
Within  the  range  of  such  details  a  question 
arises  as  to  the  propriety  of  speaking  of  "  the 
three  chief  parts  of  each  verb."  A  character- 
istic feature  of  the  old  conjugational  system  is 
thus  obscured.  The  principal  parts  of  an 
Anglo-Saxon  strong  verb  are  four  in  number, 
not  three,  and  if  PROF.  HUNT  would  follow  the 
scientific,  as  well  as  most  practical  method,  in 
giving  these  four  parts,  he  would  lose  nothing 
by  cancelling  his  references  to  the  classifi- 
cations of  MARCH  and  of  SWEET.  A  very  few 
errors  in  quantity  also  remain  to  be  corrected  : 
we  must  write  <zled;  bringan,  brdhte,  gebrdht; 
cyme  (adj.);  hrtper,  hr'eper-gleaw ;  lyt,  lytel, 
lite  I  \  swipian;  twegan;  pryp\  w&g  (w&g), 
'  wall ' ;  wiga,  rand-wigend,  -wiggend;  wttig, 
witigddm  (cf.  text  and  the  previous  editions) ; 
werig  should  be  werig,  and  is  identical  with 
the  word  which  follows  it;  an-wldh  has  long 
since  been  branded  a  monstrum  (Beitrdge 
VII,  455  f.),  and  is  to  be  consigned  to  the 
limbo  of  "ghost-words,"  the  true  form  being 
an-walh  (on-wealh,  etc.).  Of  misprints  that 
have  made  their  unlawful  escape,  but  are  of 
easy  detection,  there  are  such  as  breman  (for 
breman} ;  fyrstmeare  (for  fyrstmearc) ;  gesine 
(for  gesine ;  the  text  retains  gesine  in  memory 
of  the  erroneous  interpretation  of  this  word  in 
the  former  editions);  nihtscuwa  (for  nihtscu- 
wd) ;  ofer-medla  (for  ofer-medld) ;  sweot  (for 
sweot] ;  win-burg  (for  win-burg).  A  discrepan- 
cy will  also  be  noticed  between  geng and  ofer-, 
on-ghig.  In  taking  leave  of  the  Glossary  with 
these  few  observations,  it  remains  to  be  no- 
ticed, with  approval,  that  the  etymological 
helps,  that  formerly  were  distributed  between 
it  and  the  'Notes,' have  been  altogether  a- 
bandoned. 

The  absence  of  explanatory  Notes  is  another 
change  in  the  editor's  plan.  Although  a  con- 
formity to  the  Beowulf-volume,  this  can  only 
be  regretted.  An  appendix  of  "Variants" 
supplies  indeed  the  most  essential  material  for 
a  critical  study  of  the  text,  but  much  more 


should  be  done  for  a  class-room  edition  of  an 
Anglo-Saxon  poem.  F.or  obscure  and  difficult 
passages  the  editor's  assistance  should  not  be 
withheld.  There  are  many  difficulties  in  this 
text,  where  nothing  is  given  to  show  what  dis- 
position the  editor  would  have  us  make  of  them. 
We  are  therefore  cut  off  from  a  discussion,  in 
this  review,  of  such  questions  as  a  commentary 
on  the  text  would  be  sure  to  call  forth.  PROF. 
HUNT  will  not,  it  is  hoped,  allow  another  edi- 
tion to  pass  through  the  press  without  these 
necessary  Notes. 

The  Text  is  essentially  unchanged.  The 
hyphen  has  properly  been  removed  from  the 
seam  of  compounds,  and  other  corrections  of 
various  character  have  been  made,  but  the 
conditions  of  a  critical  text  are  still  not  fully 
satisfied.  Many  passages  requiring  emenda- 
tion are  reproduced  in  their  corrupt  state,  with 
little  or  no  regard  for  suggestions  that  have 
grown  out  of  the  recent  work  of  others.  It  is 
not  clear  to  what  theory  of  versification  the 
editor's  faith  has  been  pledged,  and  it  is 
believed  that  he  would  find  it  difficult  to  an- 
nounce a  system  to  which  many  of  the  verses 
of  the  '  Exodus  and  Daniel '  as  here  given 
would  not  maintain  a  stubborn  contradiction. 
Almost  more  than  the  permissible  number  of 
misprints  remain  to  be  corrected  by  means  of 
the  Glossary,  and  the  obsolete  and  mistaken 
pointing  of  the  instrumental  case — an  indul- 
gence also  shared  by  the  Glossary — evokes  an 
expression  of  disappointment. 

The  editor  has  modified  his  Introduction  in 
details  which  do  not  call  for  special  remark. 
A  thorough  discussion  of  the  age  and  author- 
ship of  these  poems  is  a  difficult  and  some- 
what unpromising  task,  yet  any  degree  of  fail- 
ure may  find  redemption  in  the  character  of 
the  attempt.  There  are  also  important 
questions  relating  to  the  structure  of  the  poem 
which  are  not  satisfied  by  a  mere  rubric,  and 
some  of  which  might  be  expected  to  make  it 
appear  desirable  to  add  to  the  text  the  '  Az- 
arias '  fragment. 

PROF.  HUNT'S  *  Exodus  and  Daniel '  has 
now  come  to  be  a  book  that  could  not  well  be 
spared ;  it  is  earnestly  commended  to  all 
students  of  Anglo-Saxon  poetry. 

JAMES  W.  BRIGHT. 


228 


457 


Noi'cmbcr.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  \&&.    No. 


458 


EAST  FRENCH  DIALE(  'TS. 
Die  Ostfranzbsischcn  6V<r«~</m/,-X-/V  Xwischen 
Mot/,   uiul  Bellort  \.,n   Dr.  ADOI.K  HORN- 
ING, niit  einer  Kartr.     Hcilhromi,  Gebr. 
Henninger,    iSSy.     pp.    122,  or  429-550  of 
Franzos.  A'/W/, ;/,  V.  Hand.     M.4.  40  IT. 
To  the  excellent  collection  of  monographs 
edited   by  Professors  G.  Kiirting  and  Kos«  li- 
\vit/   tinder    the    general    title    Franzosischc 
Stintien,   has    recently   been    added   this  im- 
portant work   by  Dr.  Horning,  Oberlehrer  am 
Lyceum    in    Strassburg,    well    known    for    his 
phonetic  studies  in    various   branches  of  the 
Romance   languages.      It  constitutes   Heft  4 
(Schluss)  of  the  fifth  volume  of  the  series  and 
is  another  one  of  those  critical  contributions 
on  dialectology  that  have  made  these  Studien 
of  peculiar  interest  to  the  investigator  in  this 
special   province  of  Romance    speech.     Vol. 
III.,  Heft  2,  brought  us  a  suggestive  study  of 
'  Die  sudwestlichen  Dialekte  der  Langue  d'OIl 
(Poitou,   Aunis,   Saintonge  and  Angoumois)' 
by  Ewald  GiJrlich  ;  the  closing  number  of  vol. 
IV.  was  devoted  to  an  interesting  and  elabo- 
rate   treatise:     '  Geschichtliche   Entwicklung 
der  Mundart  von  Montpellier  (Languedoc)'  by 
Wilhelm   Mushacke ;   vol.    Vr.,   Heft   3,    pub- 
lished in  1886,  is  a  continuation  by  Dr.  Gor- 
lich  of  his  dialect  researches  in  the   North- 
west French  [as  a  supplement  to  those  in  the 
South-west  French,  published  in  1882]   under 
the  title  :    '  Die  nordwestlichen  Dialekte  der 
Langue  d'O'il  (Bretagne,  Anjou,  Maine,  Tou- 
raine); '  and  finally,  as  the  last  number  of  the 
suite,  comes  the  study,  as   noted   above,  con- 
tributed to  the  series  by  Dr.  Horning. 

This  is  not  the  first  appearance  of  the  writer 
in  this  particular  dialect  field  ;  a  part  of  the 
material  incorporated  in  his  'Grenzdialekte ' 
was  published  in  1885  under  the  title:  'Zur 
Kunde  der  romanischen  Dialekte  der  Vogesen 
und  Lothringens,'1  where  he  selected  for 
treatment  a  number  of  examples  from  a  word- 
supply  collected  in  about  fifty  villages  of  the 
Vosges  and  Lorraine  territory.  Most  of  the 
explanations  given  and  opinions  expressed 
here  with  reference  to  the  phonetic  character 
of  the  vocables  examined,  are  still  held  in  the 
more  recent  paper  before  us.  For  this,  the 

i  Cf.  Zeitschrift  fflr  roinnnische  J'hilolofie,  Vol.  IX,  pp. 
497-512. 


author  makes  use  of  material  gathered,  be- 
••n  tin-  years  1883-1886,  from  seventy-six 
points  situated  along  the  border  district  of 
speech  extending  from  .Metz  to  Helfort.  No 
.m.-ni|,t  i,  made  to  establish  a  line  of  demarca- 
tion betw.-en  the  Frem  h  and  (icrnian.  though 
in  certain  cases  when  tin-  writer  is  working  on 
thr  extrciiK-  limits  of  (iallir  spi-e<  h  (on  the 
line,  so  to  speak,  if  there  be  one),  it  would  have 
been  desirable  to  note  the  mixing  process 
from  this  point  of  view.  It  is  possible  that  no 
Hear  separation  of  the  speech  varieties  exists 
here  such  as  was  sometimes  found  b\ 
Tourtoulon  and  Hringuier,"  and  especially 
striking  is  the  fact  noted  on  page  five  that  the 
Vosges  mountains  do  not  form  a  separating 
barrier  between  the  dialects  of  the  east  and 
those  of  the  west,— that  the  dialect  varieties  of 
Alsace-Lorraine  are  but  the  continuation  in 
an  easterly  direction  of  the  characteristics  of 
groups  A,  B,  C,  D,  etc.,  that  exist  on  French 
soil. 

As  to  the  territory  covered  by  Dr.  H.'s  study, 
it  may  be  represented  by  a  triangle  of  which  a 
straight  line  drawn  from  Metz  to  Belfort  would 
be  the  hypothenuse,  while  lines  from  Belfort 
to  Mt.  Donon  and  from  Mt.  Donon  to  Metz 
would  represent  the  respective  sides  of  the 
triangle,  thus: 


MT.  DONON 


The  investigation,  now,  lies  on  these  two 
sides  of  the  triangle:  from  Belfort  to  Mt.  Do- 
non, directly  along  the  principal  mass  of  the 
Vosges  mountains,  covering  a  distance,  rough- 
s' i-stimau-d,  s«y  of  about  sixty  English  miles  ; 
ind  from  Mt.  Donon  to  Metz,  about  fifty  miles, 
or  perhaps  even  a  little  more,  on  account  of 
he  zigzag  course  followed. 

a  Cf.  '  filmic  stir  la  limite  gtfographique  de  la  langue  d'oc  et 
lc  l.i  I.IIIRUC  d'oll,'  p.  6.     Paris,  Imprimerie  Natiooale,  1876. 


229 


459 


November.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


460 


The  chief  political  divisions  of  France,  as 
formerly  contained  in   this  linguistic  region, 
would  be,  beginning  on  the  north  and  going 
south  :   the  De"partement  de  la  Meurte,  De"pt. 
des  Vosges,  and  a  strip  along  the  west  side  of 
the  De"pts.  du  Haut-  and  Bas-Rhin.     Consider- 
ing the  geographical  extent  of  this  region,  the 
first  thing  perhaps  that  strikes  one  with  refer- 
ence to  a  dialect  study  such  as  the  author  has 
undertaken,  is  the  size  of  the  territory  covered 
by  it.       For  the  most  part  the    country    is 
mountainous,  and  hence  the  speech  variations 
between  any  two  given  sections,  or  even  be- 
tween any  two  villages,  are  likely  to  be  more 
marked  than  those  differentiating  the  hamlets 
which  are  situated  in  the  plain.    A  difficulty 
thus  arises  at  the  very  threshold  of  the  in- 
vestigation which  it  is  impossible  to  set  aside 
and  which  is  greatly  increased  in  proportion 
as    the    circle  is    widened  about    any  given 
centre.    There  is  constant  chance  of  jumping 
certain  connecting  phenomena  which  overlap 
one  another,  in  the  process  of  moving  through 
the    successively    enlarging    peripheries     of 
phonetic  development    or    of   morphological 
growth.      This  lack  of  gradual,   progressive 
melting  of  one  set  of  dialect  characteristics 
into  another  is  naturally  felt  in  the  treatise 
before  us,  though  the  author  has  done  his 
best  to  reduce  it  to  a  minimum  by  giving  us 
only  the  result  of  his  own  personal  observa- 
tion, or,  when  this  was  not  possible,  that  of 
persons  for  whose  linguistic  consciousness  as 
to    any  special   phenomenon  he  can  vouch : 
"  meine  Nachrichten  verdanke  ich  immer  Per- 
sonen,   die  aus  den  betreffenden  Ortschaften 
gebiirtig  sind."  , 

The  special  territory  bordering  on  these  two 
lines  is  divided  into  seven  groups  (A,  B,  C,  D, 
E,  F,  G),  according  to  the  principle  of  diph- 
thongisation  or  non-diphthongisation  of  tonic 
e,  £  and  o  libres,  after  labial ;  the  individual 
points  in  each  group  are  noted  by  a'  a*,  b1  b=, 
etc.  In  the  recognition  of  this  dominant 
principle,  and  the  classification  of  these  dialects 
according  to  it,  does  one  of  the  chief  merits  of 
the  work  consist;  it  was  not  recognised  by 
other  workers  on  the  same  ground  such  as 
Oberlin.a  Lahm.4  and  Adam.s 

jEssai  sur  le  patois  lorrain  des  environs  du  coime"  du  Ban 
de  la  Roche.  Strasbourg,  1775. 

4Le  Patois  de  la  Baroche  (Val.  d'Orbey)  in  Romanischi 
Studien,  Vol.  II,  pp.  61-98. 

jLes  Patois  lorrains,  Paris,  i8&i. 


If  we  classify  the  dialect  groups  according 
to  this  newly-discovered  principle,  we  have 
the  following  results : 

Diphthongisation  throughout  A,  C,  F 
Monophthongisation  throughout     E 

(  B  (e,  o) ;  e  diphthongised. 
Monophthongisation     predomi-  j 
nani  ]  G  (e,  o) ;  e=wa. 

Diph  thongisation-)- Monophthongi- 
sation for  whole  groups  of  vowels     D 

Taking  up  the  work  in  detail,  the  following 
points  may  be  noted :— §14.  What  objection 
could  there  be  here  to  supposing  a  mutation 
of  suffix  to  explain  the  monosyllabism  of 
masculine  forms  in  -*'?  The  Metz  characteris- 
tic -t-forms  for  Latin  tonic  £+y  (cf.  §35)  might 
have  been  extended  so  as  to  cover  the  -Mum 
termination  and  give  us  prejmi  alongside  of 
pri  (PRETIUM).  Compare  §53,  where  the  form 
s'lo  is  admitted  as  possibly  coming  from  sol- 
uculus. 

Whatever  opinion  may  be  held  with  refer- 
ence to  the  origin  and  relative  age  of  this  suffix 
-ejriusf>  the  fact  always  remains  that  its  ex- 
istence   is    necessary    to    account    for    many 
Romance  (French)  forms,  and  nowhere  is  this 
necessity  more  evident  than  in  the  dialects. 
Whether,  furthermore,  the  products  mentioned 
above  belong  to  the  original  Metz  dialect  or 
whether  they  have  come  in  through   French 
influence  affects  the  question  only  indirectly. 
It  seems  to  me  that  we  have  so  much  the 
more  reason  for  adopting  this  explanation,  in 
that,  for  other  parts  of  this  dialect  territory, 
there  has  evidently  been  a  struggle  toward 
uniformity   in  the   resultant    development  of 
o+y  and  tonic  a+y  for  the  masculine:  pre- 
moe  b4-b7,  etc.    (cf.  Anhang  I,  §127,2)  along- 
side of  the  A-form  just  noted,  premij—^. 
The  writer  here  extends  the  important  East 
French  law  that  a  tonic  a  in  hiatus  does  not 
fall,  to  the  north  Jura  district :  rp  (RADICEM), 
tao   (*TABONEM),   and  cites   in  the  following 
section  the  variation  from  French  rule,  that  a 
after  initial  c  does  not  give  £ :     tlavu.  (CAPILL- 
UM),  seva  and  tleva  (Fr.  chevet).    As  the  presen- 

eGRi'BBR,  in  WOLLFLIN'S  Archivf.,r  latein.  Lexicographie 
I,  226,  maintains  that  stems  in  -er  (minister)  gave  this  pro- 
duct just  as  -ar  gives  -arius ;  THURNBYSEN,  on  the  other 
hand,  ibidem  IV,  155  suggests  that  -(i)arius>  -trius  ;  Mu- 
SHACKE,  op.  cit.,  p.  28,  also  maintains  a  similar  umlaut  pro. 
cedure  with  ref.  to  a  while,  in  opposition  to  this  view, 
WAI.DNER,  '  Die  Quellen  des  parasitischen  i  im  Altfranzo- 
sischen/  p.  28  shows  that  -ir  is  the  natural  development  of 
e  riuiii,  regarded  as  an  original  suffix. 

jC+e  following  French  rule > »,  through  iei >  it.  cf.  ?54- 


46 1 


November.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


462 


taiioii  of  a  fact,  these  examples  are  interesting, 
but  of  course  it  was  not  intended  to  imply  that 
this  phonetic  trait  is  especially  characteristic 
of  the  set  of  dialects  here  examined.  The 
phenomenon  exists  throughout  north  and 
east  France,  though  more  common,  naturally, 
in  certain  districts  than  in  others  :  cf.  Wallonian 
(Montois)  knnin,  kevau  in  certain  euphonic 
conditions,  (Lie'geois)  chgvlou  ;  Picard  cavieti, 
civcron ;  Norman  qn?tiet  (Guernsey)  canivet. 
— §31.  It  is  natural  that  we  should  have 
a  mixing  of  monophthongisation  and  diph- 
thongisation  in  I)  as  it  is  wedged  in  between 
the  diphthong  territory,  C,  on  the  north,  and 
the  monophthong  territory,  E,  on  the  south. 
Since  the  open  and  close  vowels  stand  in  the 
proportion  of  two  to  one  in  this  vowel  scheme, 
a  careful  statistical  count  of  the  leading  results 
of  the  two  sets  would  have  to  be  made  before 
we  could  predicate  anything  definite  as  to  the 
influence  of  the  closed  syllable  on  diphthongi- 
sation.  For  £,  g,  such  influence  would  seem 
probable,  in  accordance  with  the  author's  state- 
ment ;  but  for  £,  e,  the  relation  is  much  more 
difficult  to  establish  (cf.  §§47  and  78).  The 
coloring  of  the  diphthong  would,  of  course, 
hold  as  to  C,  as  noted  in  §47.— §66.  It  is  of 
interest  to  note  :  after  finding  that  tonic  e  en- 
trave' (§58)  has  given  us  the  same  products  a, 
o,  pretonic  e,  on  the  contrary,  does  not  yield 
these  results,  but  |  for  the  most  part. — §90. 
In  the  development  of  a,  o  out  of  e  entrave",  the 
evidence  drawn  from  the  Lorraine  dialect 
reverses  the  generally  accepted  view  that  a  is 
the  original  and  o  the  secondary  sound.  TEC- 
TUM  >ei>oi  and,  by  reduction  of  this  oi,>g>a, 
so  that  the  final  results  are  to,  (a.  Now, 
WFNDELIN  FORSTER,  '  Lyoner  Yzopet,'  p. 
xxxii,  maintains  the  old  theory,  and  HORN- 
ING, backed  by  these  newly  studied  phenom- 
ena, appropriately  asks  in  opposition  to  it :  K 
it,  if  this  hypothesis  be  true,  that  e  entrave" 
does  not  regularly  become  a,  since  in  the  scale 
of  sounds  (i,  e,  g,  a)  the  £  stands  closer  to  the 
a  than  the  e  does  ?  NEGARE  gives  us  to-day 
noyi  where  protected  f>o,  but  it  gives  us  nayi 
where  e  passes  to  a ;  of  these  two  forms,  the 
writer  has  no  hesitation  in  pronouncing  the 
first  (o)  to  be  the  older.  And  with  reference 
to  the  ei>oi,  the  labial  is  shown  to  be  here  the 
prime  potential  element:  lab.-j-^+voc.  gives  a 


result  (foin,-)  quite  different  from  that  coming 
from  non-lah.-ff -f  voc.  (filcine).  This  differ- 
ence finds  a  striking  illustration  in  the  French 
forms  /oin,  tnuins,  avoine  as  contrasted  with 
1-,-hn-,  haleinf,  pleine.  But  what  is  to  be  said 
about  roine,  ployer  and  pcser*  — §98.  It  is 
worth  while  to  note  here,  with  reference  to  the 
development  of  tonic  o  libre,  the  same  intimate 
relation  to  u  which  is  found  in  the  Norman 
dialect:  CALORKM>la/«.  Cf.  Norman  dolur.— 
§104.  A  comparison  of  tonic  Q  entrav6  with 
tonic  q  entrave"  gives  as  result,  respectively  :  o 
(exceptionally  Q),  Q(cqt  COSTAM,/£  DIURNUM); 
to  these  the  parallel  French  products  mark  a 
striking  contrast:  mgrdre,  jqr  (jour).  The 
development  of  tonic  Latin  au  (§124),  gives 
too,  the  same  result  as  this  tonic  Q  entrave" : 
cyor'  CLAUDERE,  which  again  may  be  con- 
trasted with  the  French  chose,  (CAUSAM),  rose 
(*RAt'SAM).8— gu8.  An  important  law  of  pho- 
netics for  the  Wallonian  and  Lorraine  dialects 
is  here  exemplified  in  the  development  of 
Latin  atonic  u  in  hiatus-position  ;  namely,  the 
preservation  of  the  original  consonantal  u- 
sound  :  sw£  SUDARE.  While  in  French  proper 
both  tonic  and  atonic  Latin  u  have  become  a 
front  (it)  vowel,  the  dialect  makes  a  clear  dis- 
tinction between  them  in  holding  the  tonic » 
to  front  position  («),  while  the  atonic  still  sticks 
to  the  back  position  (//). — §127.  It  is  to  be 
regretted,  I  think,  that  some  definite  sign 
should  not  have  been  used  for  the  intermedi- 
ate sound  between  e  and  £,  which  the  writer 
here  gives  "bald  mil  e,  bald  mit  £."  The 
same  remark  applies  to  similar  examples  cited 
in  Zcitschriftf.  r.  Phil.  IX,  480.  In  the  mixing 
of  forms,  too,  such  as  in  £49,  where  examples 
are  presented  in  which  tonic  e  after  non-labial 
"wird  von  B-F  bald  zti  a  bald  zu  p,"  it  would 
be  desirable  to  have  not  only  the  prevailing 
type  carefully  noted  for  each  given  domain, 
but  also  the  rarer  element  presented  in  as 
numerous  cases  as  possible,  so  as  to  enable  us 
to  judge  of  the  probable  cause  of  such  vaccil- 
lation.— §130.  It  is  only  in  F,  G,  that  the 
writer  finds  c-\-a  (o,  «)> original  ts,  and  where 
this  older  form  is  kept  the  voiced  velar  (g) 
gives  the  corresponding  sonant  equivalent  dz 
(dzo  CALLUS);  parts  of  I),  E  also  have  it.  On- 

8NBUHAUS    (CARL)  'Adgars   Marienlegenden.'     Anmerlc- 
ungen  von  W.  FI'-HSTBR-,  p.  343. 


231 


463 


November.     MODERN  LANGUAGE  NO  TES,  1888.     No.  7. 


464 


ly  on  the  north  end  of  the  line  (A-C)  is  the 
voiceless  dental  fricative  s  found. — §139.  In 
the  combination  voc.+c+<?  (*'),  the  palatal  c 
passes  to  (h  (voiced  form  corresponding  to x) 
or /throughout  the  whole  territory :  PLACERE> 
Py£hi. — §166,  II.  It  might  have  been  appro- 
priately added  here,  that  this  metathesis  tor- 
to  (O.  Fr.  trestuit)  takes  place  also  throughout 
the  north  French  dialects  (Wallonian,  Picard, 
Norman). 

Perhaps  the  most  important  part  of  this 
monograph  is  that  marked  Anhang  III  (pp.  81- 
84)  and  entitled  "  Ueber  das  Verhaltniss  der 
Laute  x  (*A)  zu  $(/)".  Here  the  author  at- 
tempts to  overthrow  the  old  doctrine  with 
reference  to  the  relative  ages  of  X  and  X-  The 
establishment  of  the  historic  relation  of  these 
two  sounds  has  frequently  claimed  the  atten- 
tion of  scholars,  among  whom  may  be  men- 
tioned GASTON  PARIS  (Romania  X,  607), 
APFELSTEDT  ('  Lothr.  Psalter,'  XLIII)  and 
HORNING  himself  ('  Zur  Geschichte  des  lat.  C' 
p.  49)  and  they  have  all  held  that  s  is  the  old- 
er of  the  two  products.  As  result  of  the  pres- 
ent investigation,  however,  DR.  HORNING 
abandons  his  old  position  and  brings  pretty 
conclusive  evidence  to  show  that  the  preva- 
lent view  on  this  point  of  phonetics  is  erro- 
neous :  The  sources  of  x  C^)  are  i.  s+y,  ss-\-y, 
sc  U)+0  (e>  J)  i  2-  -H*^  (A  c)  before  o;  u ;  3. 
medial  rs,  final  r\  4.  /-f-cons.  ;  5.  sporadic 
cases.  The  Wallonian  is  called  in  to  help 
simplify  the  problem ;  here  the  j-domain 
corresponds  to  the  j-domain  of  the  Lorraine  ; 
to  the  former  dialect,  sources  2,  3  are  unknown 
while  4  and  5  occur  only  in  sporadic  cases, 
therefore  the  x  &  here  must  have  developed 
out  of  s-\-y,  ss-{-y,  sc,  %•  For  the  relative  ages 
of  the  two  products  the  following  phenomena 
must  be  noted  :  In  a1  every  time  1  (f)  corres- 
ponds to  x  •('%)  we  have  such  forms  as  »«/£ 
(MANGER),  sarsg  (CHARACTER)  ;  outside  of  this 
condition,  pasye  (p£cher),  repajye,  where  there 
can  be  no  doubt  that  they  has  been  preserved 
after  S  (=x)  and  j  (='h\  whereas  it  has  dis- 
appeared after  the  common  French  palatal  s 
and/.  This  difference  of  treatment  of  the  y  can- 
not be  explained  if  we  accept  J  (j)=x  ('^)  as 
the  original  product ;  but  taking  x  ('^)  as  the 
primitive  sound,  it  follows  clearly  that  y  was 
lost  only  after  palatals,  and  this,  too,  at  a  time 


when  x  had  not  yet  become  s.  We  are  thus 
able  to  establish  more  definitely  the  relative 
chronological  bearings  of  the  two  phonetic 
elements:  x  could  pass  to  s  only  after  the.y, 
following  the  palatal  guttural,  had  fallen. 
Additional  proof  that  £  was  not  the  original 
'product  is  to  be  found  in  the  development  of 
the  Latin  word  SCALA  which  gives  us,  except 
in  territory  a',  XQl  instead  of  sy&l,  the  regular 
result  from  an  original  s.  This  j-sound,  our 
author  thinks,  dates  back  at  least  to  the 
twelfth  century. 

From  what  has  been  said,  something  of  the 
importance  of  this  dialect-study  will  be  rec- 
ognised :  in  the  treatment  of  the  phonetic  part, 
it  is  a  model ;  for  the  morphology  and  syntax, 
"nur  luckenhafte  materialien"  are  presented, 
but  these  are  well  arranged  and  the  most  is 
made  of  them.  A  glossary  of  twenty  pages, 
giving  the  more  striking  dialect  forms,  closes 
the  interesting  monograph. 

A.  M.  E. 


SAWYER'S    'COMPLETE    G ER MAN 
MANUAL'  .AGAIN. 

A  text-book  review,  even  if  it  be  the  fruit  of 
faithful  labor,  is  almost  sure  to  leave  some- 
thing for  the  author  to  say,  in  order  that  his 
theories,  or  the  considerations  supporting 
them,  may  not  be  misrepresented.  A  work 
of  any  originality  would  naturally  involve 
many  points  to  which  the  author  had  given 
far  more  thought  than  any  one  else.  His  con- 
clusions may  be  erroneous,  but,  if  his  work  is 
found  worthy  of  notice,  his  premises  deserve 
consideration. 

Stoutly  as  I  must  protest  against  some  of 
my  reviewer's  statements  (of.  MODERN  LANG. 
NOTES  for  June),  I  wish  to  say  at  the  outset 
that  I  lay  no  carping  to  his  charge,  but  regard 
the  spirit  of  his  review  as  fair  and  judicial. 
Two  principles  would  probably  accotmt  for  all 
the  points  at  issue  between  us  : 

1.  The   undisputed    maxims   of   pedagogy 
should  be  rigidly  applied  in  all  language  text- 
books. 

2.  The  usual  aims  of  students  of  German  in 
this  country,  and  the  average  qualifications  of 
our  teachers  of  this   language,  are  consider- 
ations which  are  entitled  to  modifv  what  would 


232 


465 


November.     MODERN  I    / A '<.  I' A CR  NOTES,  1888.    No.  7. 


466 


otli<-t  u  1st-  be  tin-  Ix-st  .-Hid  most  si  ientitir  state- 
niiMit     and     illustration     of     its     grammatical 

principles. 

With  the  author  tin  -><•  have  been  control- 
ling laws,  which  have-  dictated  both  tin-  fa<  t 
and  the  form  of  the  present  work.  No  surh 
authority  seems  to  hamper  and  complicate  the 
judgments  of  my  reviewer. 

Now  in  detail :  I  have  taken  great  pains  to 
observe  the  teacher's  maxim,  "Only  one 
difficulty  at  a  time;"  and,  even  with  short 
sentences,  I  have  found  it  by  no  means  easy 
to  illustrate  any  principle  in  the  earlier  part  of 
the  work  without  involving  difficulties  not 
previously  explained.  But  if  the  aim  has  been 
attained,  does  it  not  justify  every  necessary 
outlay  ?  Is  it  not  true  solely  of  advanced  work 
beyond  the  domain  of  the  Grammar  as  a  text- 
book, that  "  A  connected  description  or  story 
can  be  made  to  illustrate  a  rule  quite  as  ef- 
ficiently as  a  series  of  disconnected  sentences?" 
My  reviewer  here  loses  sight  also  of  the  peda- 
gogical importance  of  repetition.  Efficiency  of 
illustration  depends  upon  its  freedom  from 
entanglement  with  other  difficulties  prevent- 
ing the  desired  concentration  of  the  attention, 
and  upon  its  repetition  before  it  is  forgotten, 
so  that  the  impression  once  made  may  be 
deepened  and  made  permanent. 

The  advantages  of  continuous  text  over  de- 
tached sentences  are  so  highly  appreciated  by 
the  author  of  the  '  Manual,'  that  he  has  aimed 
to  prepare  the  shortest  possible  road  to  prof- 
itable continuous  reading  of  the  classic  texts. 
To  adopt  the  suggestions  of  the  reviewer 
would  make  the  way  longer. — The  substitute 
suggested  for  the  rule  for  variatives  cannot  be 
accepted.  The  rule  as  it  stands  is  clear, 
simple,  correct,  and  adequate  for  all  text-book 
requirements.  It  is  in  the  province  of  the 
teacher  to  add  further  instruction  about  the 
composition  of  this  class  of  words  at  his  dis- 
cretion ;  but  to  say  much  at  this  early  stage 
about  M.  H.  G.  and  O.  H.  G.  would  seem  to 
me  like  lecturing  about  CHAUCER  and  CAED- 
MON  to  a  class  in  the  English  primer.  Neither 
is  this  the  stage  for  GRIMM'S  Law  of  '  Lautver- 
schiebung '  or  the  '  Ablaut '  or  any  full  de- 
scription of  the  '  Umlaut,'  for  the  double  reason 
that  the  student  will  appreciate  these  themes 
far  better  later  in  the  course,  and  that  to 


thrust  th<-rn  before  him  i\  !  delay  his 

.van!   better  things,  and   in    some 

.vould  pre\«-nt   his  ever  arming  at  the 

point  u  -iiild  profit  \>\  surh  instruction. 

Is  it  not  possible  that  too  scholastic  a  method 

in  the  earlier  language  work  would  account 

for  its  failure    in   some    cases    to  yield  any 

permanent  result— any  real  scholarship? 

My  rule  for  the  gender  of  monosyllabic 
derived  nouns  is  pronounced  "not  correct." 
Except  for  this  verdict  of  my  reviewer,  I 
should  not  yet  know  that  the  rule  did  not  state 
a  literal  truth.  Great  value  the  rule  cannot 
have  in  any  case;  but  its  formal  correctness 
must  be  beyond  question,  and,  for  this  pur- 
pose, I  have  now  sent  to  my  publishers  an  un- 
objectionable rule  for  insertion  in  the  new 
edition  of  the  '  Manual '  just  going  to  press. 
I  have  also  named  the  exceptions  called  for 
under  £155,  though  I  still  think  it  wise  not  to 
give  many  exceptions  in  that  connection. 

What  is  there  in  the  topic  of  "  Nouns  with 
Two  Plurals"  to  justify  taxing  the  student 
with  extended  lists  of  words  and  definitions? 
Beyond  what  is  really  necessary,  the  diction- 
ary must  not  be  put  into  the  grammar.  It 
may  call  attention  to  peculiar  classes  of  words, 
so  that  they  may  occasion  no  demoralization 
when  met  with,  but  words  should  be  learned 
in  connection  with  reading  and  speaking. 

Under  §178,  we  are  requested  to  add  Gefalle 
and  Schade;  but  we  must  be  excused,  for 
neither,  word  fully  conforms  to  the  class. 
Ward=wurde  not  only  "should  be,"  but  is 
"mentioned  in  a  note,"  where  the  student 
first  has  use  for  it,  p.  177,  besides  being  duly 
given  in  the  List  of  Irregular  Verbs. 

On  the  use  of  the  modes,  the  prepositions 
and  the  order  of  words,  too  much  can  be  said 
as  easily  as  what  is  ill-adapted.  That  I  have 
avoided  both  these  dangers  is  much  to  hope, 
and  that  all  critics  should  approve  of  the  same 
book,  even  for  the  same  use,  is  not  in  human 
nature. 

About  the  declensions  of  nouns,  there  is  not 
much  to  say  till  I  find  time  to  institute  a  full 
and  minute  comparison  of  the  two  classifi- 
cations which  my  reviewer  pleases  to  call  on 
the  one  hand  "scientific,"  and  on  the  other 
"arbitrary."  In  this  comparison,  I  shall  recog- 
nize no  claims  of  the  possible  future  student 


233 


467 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


468 


of  the  history  of  the  language  to  have  "  finger- 
boards "  set  up  for  him,  at  any  expense  to  the 
larger  number  of  students  who  aim  at  little 
more  than  a  practical  mastery  of  the  language 
as  it  is  now.  Nor  shall  I  recognize  any  merit 
in  what  is  called  scientific  or  scholastic  in  this 
noun  classification  except  when  it  assists  the 
chief  purpose  in  hand,  viz.,  the  grouping  of 
the  nouns  that  are  declined  altogether,  or  in 
part,  alike,  so  as  most  to  facilitate  the  practi- 
cal command  of  all  their  forms.  It  is  idle  to 
claim  a  profound  scientific  character  for  any 
such  classification,  which  at  best  is  but  a 
mechanical  grouping. 

The  best  system  can  be  but  one,  and  its 
merits  are  capable  of  so  mathematical  a  state- 
ment that  it  seems  not  impossible  to  demon- 
strate its  superiority.  Moreover  it  is  very 
significant  that  the  vocabulary  of  the  '  Manual,' 
which  is  quite  adequate  to  its  own  needs, 
should  require  the  "adding  of  essential  forms" 
to  adapt  it  to  the  student  of  the  'scientific' 
classification.  Let  it  not  be  overlooked  that 
the  knowledge  of  the  gender  of  each  noun 
which  my  system  enforces  as  a  means  of  classi- 
fication is  no  artificial  burden,  but  is  essential 
to  the  mastery  of  the  language  for  its  uses  in 
speech  and  writing.  The  noun  system  of  the 
'Manual,'  however,  is  mine  only  by  adoption. 
I  found  it  in  Germany  in  a  school  which  at- 
tained the  most  satisfactory  results  I  have  ever 
seen  in  teaching  German  to  English  young 
men. 

Our  linguists  take  just  pride  in  the  "  Ameri- 
can Philological  "  and  "Modern  Language" 
Associations,  but  is  it  not  possible  that  the 
worthy  attempt  to  get  papers  of  profound 
philological  research  for  conventions  and 
volumes  of  "Transactions  "  really  diverts  the 
attention  of  our  stronger  language  teachers 
from  a  question  far  less  ambitious  but  of  most 
vital  public  interest,  viz. — How  may  these 
languages  under  existing  conditions  be  most 
effectively  taught  in  our  schools  ? 

W.   C.  SAWYER. 
San  Jose,  Cal. 


CORRESPONDENCE. 


MODERN  LANGUAGE   PROFESSOR- 
SHIPS IN  GERMANY. 
To  THE  EDITORS  OF  MOD.  LANG.  NOTES: 

SIRS  :    In  the  June  issue  (col.  304)  of  the 
present  volume  of  your  esteemed  journal  I  have 


read  the  following  passages,  written  by  PROF. 
WHITE: 

"  From  this  standpoint  the  position  of  mod- 
ern languages  in  German  universities  would 
perhaps  not  be  entirely  satisfactory  as  the 
norm  for  corresponding  American  institutions, 
although  a  tendency  appears  manifest  yonder 
which  promises  a  well-rounded  curriculum..... 
— "The  ordinary  professorships  have  been  al- 
most invariably  held  by  those  whose  chief 
interest  lies  in  this  earlier  field,  while  the  later 
period  has  been  in  the  hands  of  instructors  of 
a  lower  rank." 

Being  myself  of  opinion  that  the  sentence 
pronounced  some  time  ago  by  a  celebrated 
conservative  member  of  the  German  Reichstag 
in  a  debate  concerning  the  universities  :  "  Sint 
ut  sunt  aut  non  sint,"  is  totally  wrong,  I  am 
unable  to  enter  a  general  protest  against  a 
slight  stricture  like  this.  Nevertheless,  I  cannot 
but  draw  the  attention  of  the  well-informed 
author  to  the  university  of  Munich,  the  only 
German  university  in  which  teachers  of  mod- 
ern languages  and  literature  are  trained. 
When,  about  twelve  years  ago,  a  professorship 
of  modern  languages  and  literature  in  that 
university  was  conferred  upon  DR.  BREYMANN, 
the  latter  was  especially  charged  with  turning 
out  useful  teachers.  PROF.  BREYMANN'S  de- 
partment of  the  "  Neuphilologische  Seminar  " 
supplies  the  Bavarian  "Gymnasien"  etc.  with 
teachers  who  are  well  prepared  for  their 
duties.  They  have  come  into  possession  of  a 
method  (for  teaching  pronunciation,  grammar 
and  literature)  the  successfulness  of  which  has 
been  unfailingly  recognized. 

The  lectures  on  modern  and  mediaeval  litera- 
ture given  by  the  celebrated  M.  BERNAYS, 
and  by  K.  HOFMANN,  the  eminent  disciple  of 
DIEZ  and  SCHMELLER,  have  purely  theoreti- 
cal tendencies. 

RICHARD  OTTO. 
Rome,   Italy. 

SPANISH  Atestar. 

The  excellent  rendering  of  atestados  (D.  Q. 
I,  3)  as  "  full  to  overflowing,"  which  DR.  TODD 
offers  in  the  last  number  of  this  review  instead 
of  the  traditional  "authentic,"  "unimpeach- 
able," is  supported  by  the  following  translation 
which  the  learned  LUDWIG  BRAUNFELS*  gives 
of  the  passage  in  question  :  "  vondenen  so  viele 
Bu'cher  angefullt  und  vollgepfropft  sind."  It 

iDer  sinnreiche  Junker  Don  Quijote  von  der  Mancha 
von  MIGUEL  DE  CERVANTES  SAAVEDKA,  libersetzt,  einge- 
leitet  und  mil  Erlauterungen  versehen  von  LUDWIG  BRAUN- 
FELS.  Stuttgart,  Verlag  von  W.  Spemann.  1884.  4  bde. 


234 


469 


November.  .i/< '/ •/  KN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


470 


may  not  I >r  <>ut  of  place  here  to  call  tlie  atten- 
tion of  students  i.f  Ci-  KVANTKS'  immortal  work 
to  HRAI M  KI.S'  translation,  which  for  accuracy 
and  faithfulness  to  the  spirit  of  the  original  is 
fully  equal  to  that  of  ORMSBY. 

HENRY  R.  LANG. 

New  Bedford,  Mass. 


DERID&S, 

In  MILTON'S  line, 

"Sport  that  wrinkled  Care  derides,'1 
is  it  not  possible  that  the  poet  had  in  mind  the 
French  derider,  rather  than  the  Latin  derideo  ? 
Littre'  defines  derider,  "  effacer  les  rides; 6ter 
au  front  toute  apparence  soucieuse." 

The  line  would  then  mean,  "  Recreation, 
that  smooths  the  wrinkles  from  the  brow  of 
care." 

W.  H.  B. 
Johns  Hopkins  University. 


SHOULD   A    POET  BE  A    PHILOLO- 
GIST? 

In  a  very  well  edited  volume  of  '  Select 
Poems  of  Robert  Browning '  issued  in  the 
"  English  Classic  "  series  under  the  care  of  MR. 
ROLFE  and  Miss  HERSEY,  occurs  on  page  195 
the  following  note  :  "  Line  96,  cowls  andtwats. 
Twats  is  in  no  dictionary.  We  now  have  it 
from  the  poet  (through  DR.  FURNIVALL)  that 
he  got  the  word  from  the  Royalist  rhymes 
entitled  "Vanity  of  Vanities,"  on  SIR  HARRY 
VANE'S  picture.  VANE  is  charged  with  being 
a  Jesuit. 

"  Tis  said  they  will  give  him  a  cardinal's  hat : 
They  sooner  will  give  him  an  old  nun's  twat." 

"The  word  struck  me,"  says  BROWNING, 
"as  a  distinctive  part  of  a  nun's  attire  that 
might  fitly  pair  off  with  the  cowl  appropriated 
to  a  monk." 

And  yet  this  word  is  in  many  a  dictionary 
(notably  BAILEY,  vol  II,  ed.  1737  ;  WRIGHT,  ed. 
1857  ;  HALLUVKLL,  ed.  1881),  audits  relation  to 
the  M.  H.  G.  Zwatzler  can  be  easily  set  forth. 

MONK. 


<AS  SHE  is  SPOKE: 

No  one  need  deplore  the  lack  of  material, 
who  should  set  himself  to  make  a  pathological 
museum  of  linguistic  malformations.  Alienists, 
they  say,  come  to  regard  every  one  as  insane. 


There  is  no  pleasure  or  profit  in  making  a  col- 
ion  of  broken  bottles,  in  fact  any  one  can 
break  as  many  bottles  as  he  cares  to  pay  for. 
It  is  when  a  man  imagines  that  his  particular 
broken  ware  is  whole,  that  his  case  is  worth 
studying;  and  then  there's  that  "plaguy 
hundredth  chance  "  that  it  may  turn  out  to  be 
whole  after  all.  Let  us  be  thankful  to  the 
neologists,  even  if  they  do  not  mark  all  their 
discoveries  with  stars. 

Somemrr 

in  the  New  \  14, 

1887  :  "  Some  of  the  vessels  .  .  .  resisted  suc- 
cessfully one  vessel  to  be  taken  by  another." 
—Probably  few  of  MR.  GEO.  E.  MCNEILL'S 
hearers  (of  the  Labor  Party)  failed  to  under, 
stand  him  when  he  said,  as  quoted  in  the  Boston 
Transcript,  July  8,  1887 :  "  Once  we  were  with- 
out the  benefit  of  clergy,  but  now  we  have  the 
sympathy  and  help  both  of  Protestant  Ministers 
and  Catholic  Priests."— Perhaps  some  diction- 
ary may  contain  the  definition  of  the  last  word 
of  the  sentence  which  was  uttered  by  a  maker 
of  nautical  instruments:  "Though  he  was  in 
the  merchant  service,  yet  he  was  a  fine  luna. 
rian." — Some  colored  people  in  New  Bedford 
talk  about  the  "  Lion  gale,"  as  the  equinox 
draws  near.  Our  janitor  explains  :  "They  are 
that  ignorant,  you  know,  they  think  it's  called 
so  because  it  is  so  boisterous." — Portitre  does 
not  fit  some  Yankee  lips  as  well  as  "  Portera." 
— A  business  man  of  my  acquaintance  insisted 
that  it  was  "  insomania "  that  afflicted  MR. 
JAY  GOULD  ;  for  he  read  it  in  a  newspaper. 

ANDREW  INGRAHAM. 

New  Bedford,  Mass. 


BRIEF  MENTION. 

The  summer  months  have  ushered  into  ex- 
istence a  new  periodical,  to  which  we  now,  at 
our  earliest  opportunity,  extend  a  hearty  wel- 
come. With  some  fitness  of  phrase  it  may  be 
said  that  the  American  Notes  and  Queries 
was  for  a  short  time,  at  the  beginning  of  its 
career,  an  emblem  of  the  months  that  witness- 
ed its  inception  and  early  life.  Born  in  the 
not  too  serious  though  promising  month  of 
May,  it  soon  fulfilled  one  and  another  pledge 
of  pleasant  fruits,  and  then  on  sturdy  stalk 
yielded  the  golden  corn  of  solid  worth.  This 
weekly  visitor  with  its  treasures  new  and  old 


235 


47i 


November.     MODERN  LANG UA GE  NOTES,  1888.    No.  7. 


472 


should  not  willingly  be  turned  from  any  door. 
It  gathers  from  wide  and  varied  domains — from 
Language,  Literature,  History,  Manners  and 
Customs,  and  what  not ! — and  there  are  wise 
heads  behind  quick  eyes  to  reject  the  worth- 
less and  to  honor  the  good  of  what  is  taken 
with  so  large  a  net. 

A  more  formal  and  stately,  yet  no  less 
cordial  greeting,  as  becomes  the  few  and  far- 
between  visits  of  an  octavo  quarterly,  is  gladly 
accorded  to  the  new  Journal  of  American 
Folk-lore,  published  for  the  American  Folk- 
lore Society  by  Houghton,  Mifflin  &  Co.,  New 
York  and  Boston.  The  Society  is  to  be  con" 
gratulated  upon  the  substantial  and  diversified 
contents  and  attractive  appearance  of  the  two 
numbers  which  have  already  appeared.  It  is 
understood  that  the  American  Society's  mem- 
bership has  already  outstripped  that  of  its 
much  elder  English  sister. 

MR.  A.  J.  GEORGE,  Acting  Professor  of 
English  Literature  in  Boston  University,  has 
published  an  edition,  annotated  for  school- 
room use,  of  WORDSWORTH'S  'Prelude  or 
Growth  of  a  Poet's  Mind  ;  An  Autobiographi- 
cal Poem'  (D.  C.  Heath  &  Co.,  Boston). 
Every  reader  of  the  "Excursion"  is  not, 
necessarily,  equally  familiar  with  "The  Pre- 
lude," and  many  general  readers  may  be 
unaware  of  the  organic  relation  of  the  one  to 
the  other.  "The  Prelude"  has  had  a  curious 
history ;  though  completed  as  early  as  the 
year  1805,  its  first  publication  was  subsequent 
to  the  poet's  death,  and  it  has  remained  for 
MR.  GEORGE  to  prepare  the  first  separate 
edition  that  has  ever  seen  the  light.  In  the 
performance  of  this  important  service  MR. 
GEORGE  has  proceeded  in  an  intelligent  and 
a  broadly  sympathetic  manner.  The  Preface 
gives  a  well  constructed  outline  of  the  poetic 
genius  of  WORDSWORTH,  and  breathes  the 
spirit  of  an  earnest  conviction  that  the  study 
of  his  work  is  especially  adapted  to  supply  im- 
portant benefits  to  modern  society.  There 
are  prevalent  moods  and  tendencies  of  thought 
in  this  utilitarian  age,  that  there  find  their  true 
valuation  for  all  time.  The  relation  of  poetry 
to  science,  for  example,  has  the  freshness  to- 
day of  a  new  problem,  and  yet  neither  poet 
nor  scientist  has  better  grasped  its  inherent 
truth,  nor  given  it  more  effective  expression. 


WORDSWORTH  indeed  belongs  to  the  great 
teachers  of  humanity  that  "Help  life  onward 
in  its  noblest  aim."  The  editor's  chiefbusi- 
ness  has  been  to  supply  a  body  of  "  Notes  " 
for  the  elucidation  and  explanation  of  the  text. 
This  he  has  well  done,  attaining  to  unusual 
excellence  in  the  important  feature  of  a  minute 
and  accurate  study  of  the  local  history  and 
geography  of  the  poem.  MR.  GEORGE'S 
volume  is  an  important  contribution  to 
Wordsworthian  studies. 

'The  Phonological  Investigation  of  Old  Eng- 
lish, Illustrated  by  a  series  of  Fifty  Problems ' 
(Ginn  &  Co.,  Boston),  is  a  novel  pamphlet  of 
26  pages  by  PROF.  A.  S.  COOK.  The  object  in 
view  is  to  show  what  factors  are  involved  in  a 
systematic  account  of  Old  English  words  and 
speech-sounds.  It  is  argued  that  the  method 
of  investigation  is  necessarily  comparative,  in- 
volving "a  consideration  of  related  words  and 
speech-sounds  in  the  kindred  Germanic  ton- 
gues." Tables  of  vowel  and  consonant  corre- 
spondences are  given  to  aid  in  a  summary 
view  of  such  comparison,  and  a  list  of  import- 
ant works,  to  which  more  or  less  constant 
reference  must  be  had,  accompanies  a  few 
brief  definitions  of  the  details  of  the  method. 
The  author  then  fancies  himself  in  a  class- 
room ;  he  is  teaching  beginners  in  the  more 
advanced  forms  of  English  philology ;  the 
text-book  is  SWEET'S  'Anglo-Saxon  Reader.' 
',  The  book  is  opened  at  page  36,  and  the  entry 
of  the  Chronicle  under  the  year  894  is  subjected 
to  special  scrutiny.  Fifty  of  the  nouns  and 
verbs  found  in  this  paragraph  are,  at  apparent 
random,  taken  up  and  made  the  subjects  of 
fifty  separate  and  consecutively  numbered  ex- 
positions. The  construction  of  these  "prob- 
lems "  is  highly  synoptical,  so  that  a  specimen 
may  easily  be  given.  One  of  the  selected 
words  is  hdm  (home).  The  rubric  reads : 
"OHG.  heim;  OS.  hem;  ON.Aeimr;  Goth. 
haims,"  and  then  follows  the  discussion  :  "A 
and  m  are  constant.  Goth.  ^  here  represents 
z  (Braune1  74.  c).  OHG.  «=Germ.  at  (Brau- 
nea  15.  b),  as  does  ON.  ei  (Noreen  156).  This 
Germ.  az=OE.  a  (Gr.  62).  Hence  Germ. 
haimoz  (usually  o-stem)."  This  pamphlet  will 
be  welcome  to  many  doubtful  minds  for  show- 
ing to  what  uses  the  appalling  first  half  of 
SIEVERS'  Grammar  may  be  put,  as  well  as  for 


236 


473 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


474 


•  •cilic  ln-lp  it  will  afford  to  such  as  are 
strug^liiiK  under  less  favorable  conditions  with 
initial  modes  of  stiuly  in  the  broad  domain  of 
English  philology. 

Teachers  whose  approval  has  been  won  by 
Miss  DORIOT'S  engaging  hook  for  Beginners 
in  French  let.  MUDKKN  LANGUAC.I.  NOTO, 
Vol.  I,  p.  126)  will  be  pleased  to  learn  that 
Miss  DORIOT  has  now  in  press  a  companion 
volume-  for  Heginners  in  German  (Ginn  &  Co.). 
This  new  volume  is  constructed  upon  the 
same  novel  plan  that  has  won  for  the  first  so 
unique  a  place  in  the  list  of  text-books,  but  it 
will  also  be  found  to  be  better  than  the  first. 
Both  author  and  artist  have  been  wise  enough 
to  profit  by  experience,  and  their  second  task 
has  accordingly  been  performed  with  the  touch 
of  assurance  that  is  the  reward  of  patiently 
wrought-out  maturity.  The  artist's  German 
descent  is  a  factor  that  has  not  had  an  un- 
favorable effect  upon  this  new  volume.  It  will 
be  found  that  the  playful  illustrations  which 
give  glimpses  of  German  life  and  customs  are 
delightfully  true  and  effective  ;  in  their  quaint 
attractiveness  there  are  new  pleasures  in  store 
for  those  who  have  hitherto  only  known  the 
consolation  (often  prematurely)  of  Ich  Hebe, 
Du  liebst,  Er  liebt. 

M.  CLEDAT,  avec  le  concours  de  M.  M. 
LUMIERE,  de  Lyon,  entreprend  la  publication 
d'une  '  Collection  de  reproductions  photolitho- 
graphiques  integrates  de  Manuscrits  latins, 
francais  et  provencaux.'  Chaque  volume  sera 
pr^ce'de'  d'une  introduction  qui  sera  confine  an 
savant  le  plus  competent.  Les  personnes  qui 
de'sireraient  recevoir  re'gulierement  les  pro- 
spectus de  cette  publication,  afin  de  pouvoir 
souscrire  en  temps  utile  aux  volumes  qui  leur 
conviendraient,  sont  prices  de  se  faire  connai- 
tre  a  M.  CLKDAT,  professeur  a  la  faculte"  des 
Lettres  de  Lyon. 

A  few  months  ago  one  of  curable  and  most 
active  professors  of  English  literature,  MEL- 
VILLE B.  ANDERSON  (University  of  Iowa)  gave 
us  an  admirable  translation  into  English  of 
VICTOR  HUGO'S  model  work  of  philosophic 
criticism,  aesthetic  appreciation  and  clean-cut 
exposition  of  literary  canons,  as  laid  down  in 
his 'Shakspere.'  This  is  a  valuable  addition 
in  the  domain  of  belles-lettres  for  the  exclu- 


sively English  reader  ;  but  another  translation 

of  an  extensive  work  has  just  reached  us,  which 
shows  continued  activity  in  this  direction  of 
turning  French  into  English,  '  History  of  the 
People  of  Israel  till  the  time  of  King  David.' 
l>\  FRNKST  KENAN  (Boston:  Roberts  Brothers. 
Price  $2,50).  This  is  a  portly  octavo  work,  362 
pages,  and  is  the  first  of  a  series  of  three  vol- 
ume-, \\hii  h,  the  author  tells  us,  he  formed  a 
plan  forty  years  ago  to  write  on  the  '  History 
of  the  Origin  of  Christianity  ; '  and  though  here 
"the  great  religious  movement  of  Israel 
which  swept  the  world  along  with  it,  has 
scarcely  begun  (p.  xiii),"  yet  the  fertile  thinker 
knows  how  to  fascinate  the  reader  with  his 
artistic  presentation  of  the  subject,  some  of  the 
spirit  and  life  of  which  the  translator  (whose 
name  is  not  given)  seems  to  have  caught  in 
its  transfer  to  the  Anglo-Saxon  idiom. 

The  Verhandlungen  des  zweiten  allgemein- 
en  deutschen  Neuphilologentages  (held  at 
Frankfort  in  the  Easter  holidays  of  last  year) 
ought  to  be  specially  attractive  to  all  workers 
in  modern  languages  on  this  side  of  the  Atlan. 
tic.  This  little  octavo  volume,  covering  eighty 
pages,  gives  one  an  idea  of  the  extraordinarily 
rapid  development  in  Germany  of  that  unity  of 
feeling  which  is  so  necessary  to  promote  the 
interests  of  a  new  department  of  learning  ;  for 
example,  in  the  year  1887,  the  Association  had 
the  phenomenal  increase  from  306  to  700,  and 
at  present  numbers  not  less  than  800  members. 
DR.  KORTEGARN  (Frankfort)  in  his  remarks 
preliminary  to  the  report  of  the  proceedings 
of  this  Convention,  voices  the  sentiments 
of  his  colleagues  in  expressing  the  wish  that 
the  third  meeting  may  bring  together  a 
stately  number  of  members  "  zur  Pflege  der 
neuern  Philologie,  der  germanischen  wie  der 
romanischen,  und  insbesondere  zur  Forderung 
einer  lebhaften  Wechselwirkung  zwischen 
Universitat  und  Schule,  zwischen  Wissenschaft 
und  Praxis."  This  purpose,  thus  formulated, 
constitutes  the  fundamental  doctrine  of  the 
organisation,  and  it  is  natural,  therefore,  that 
a  majority  of  the  topics  which  occupied  the 
conference  should  have  been  particularly  on  the 
side  of  pedagogics.  Papers  were  presented 
on  the  following  subjects  :  Stellung  und  Ziele 
des  Vereins  fur  deutsche  Lehrer  in  Ixmdon, 
von  HERRN  BAUMANN(Presidentof  the  German 


237 


475 


November.    MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


476 


Lehrerverein  in  London) ;  Plan  und  Textprobe 
eines  neuen  Werkes,  Alt-England,  von  PROF. 
DR.  BRENNECKE  (Elberfeld)  ;Die  Pertes'sche 
Methode  in  ihrer  Anwendung  auf  die  neueren 
Sprachen,  von  Herrn  Gymnasiallehrer  HAU- 
SCHILD  (Frankfort);  Die  freien  schriftlichen  Ar- 
beiter  im  Franzosischen  und  Englischen,  von 
Herrn  Realgymnasial  Oberlehrer  DR.  AHN 
(Bad  Lauterberg);  Der  Anfangsunterricht  im 
Franzosischen,  von  Herrn  Realschullehrer  DR. 
QUIEHL  (Cassel);  Uber  den  Wert  des  Uberset- 
zens  in  die  fremde  Sprache,  von  Herr  Real- 
gymnasiallehrer  DR.  KUHN  (Wiesbaden);  Uber 
franzosische  Lexicographic,  von  Herrn  Profes- 
sor DR.  SACHS  (Brandenburg  a.  d.  H.).  Re- 
ports of  the  interesting  discussions  on  these 
papers  are  given,  and  a  full  account  of  the 
social  features  of  the  occasion,  to  all  of  which 
is  appended  a  complete  list  of  the  members 
of  the  Association,  with  their  addresses.  The 
third  Convention  of  which  we  hope  to  present 
an  account  in  our  next  issue,  was  held  at  Dres- 
den on  September  29  and  30,  1888. 

MESSRS.  McCLURG  &  Co.,  of  Chicago,  have 
announced  a  translation  of  the  important 
French  work,  "  Les  grands  Ecrivains  fran?ais," 
the  publications  of  which  was  begun  in  Paris 
last  year.  The  series  will  contain  :  '  Madame 
de  SdvigneY  by  G ASTON  BOSSIER  ;  '  George  j 
Sand,'  by  E.  CARO;  '  Montesquieu,'  by  ALBERT  j 
SOREL;  'Voltaire,'  by  FERDINAND  BRUNE- 
TIERE  ;  '  Racine,"  by  ANATOLE  FRANCE  ; 
•Rousseau,  by  M.  CHERBULIEZ;  'Victor 
Cousin,'  by  JULES  SIMON;  'Lamartine,'  by 
M.  DE  POMAIROLS  :  '  Balzac,'  by  PAUL  BOUR- 
GET  ;  '  Musset,'  by  JULES  LEMA!TRE  ;  '  Sainte- 
Beuve,'  by  H.TAINE;  'Guizot,'  bvG.  MONOD. 

The  Publishing  House,  FORZANI  &  Co.,  of 
Rome,  Italy,  announce  a  Nuova  Pubblicazione, 
by  subscription,  of  deep  interest :  '  Poesie  di 
Setticento  Autori  intorno  a  Dante  Allighieri.' 
These  compositions  will  be  arranged  chrono- 
logically, and  published  in  octavo  volumes  of 
500  pages  each  ;  the  edition  will  consist  of  500 
numbered  copies,  of  which  the  last  will  contain 
a  list  of  the  subscribers.  Price  per  volume,  8 
lire.  Address  :  Via  Dogana  Vecchia  26, Roma. 


PERSONAL. 
The  Trustees  of  Ripon  College  (Ripon,  Wis- 


consin) have  generously  granted  to  PROFESSOR 
A.  H.  TOLMAN  the  privilege  of  pursuing  his 
English  studies  in  Europe  during  the  present 
academic  year. 

FRANCIS  H.  STODDARD,  Instructor  in  the 
English  Language  and  Literature  at  the  Uni- 
versity of  California  (cf.  MOD.  LANG.  NOTES, 
vol.  I,  col.  307),  has  been  called  to  the  chair 
of  English  in  the  University  of  the  City  of  New 
York,  with  the  title  of  Professor  of  the  Eng- 
lish Language  and  Literature.  It  is  gratify- 
ing to  learn  that  this  professorship,  newly 
created  and  endowed  by  an  alumnus  of  the 
University,  is  intended  to  provide  for  gradu- 
ate instruction  and  to  supplement  the  already 
existing  undergraduate  courses. 

PROFESSOR  W.  H.  CARRUTH  has  been  ap- 
pointed to  a  Morgan  Fellowship  for  the  coming 
year  at  Harvard  University.  MR.  CARRUTH 
was  graduated  at  the  Kansas  State  University 
(Lawrence)  in  1880  and  immediately  thereafter 
was  made  Assistant  in  his  Alma  Mater  for 
German  and  French  ;  in  1882  he  was  promoted 
to  the  professorship  of  German  and  French, 
which  position  he  still  holds.  The  year  1885- 
86  was  spent,  on  leave  of  absence,  at  the  uni- 
versities of  Berlin  and  Munich,  where  PRO- 
FESSOR CARRUTH  continued  his  studies  in  the 
Germanic  department.  He  is  now  engaged  in 
investigating  the  "Superlative  in  Modern 
German  "  and  "  Herder's  Style." 

FRANK  G.  HUBBARD,  who  received  the 
degree  of  Doctor  of  Philosophy  at  the  Johns 
Hopkins  University  a  year  ago,  and  has  since 
January  last  given  courses  in  English  at  Smith 
College  (Northampton,  Mass.),  has  gone  to 
Oxford,  England,  there  to  pursue  special  work 
in  English  philology  and  literature. 

CHARLES  F.  .McCi-UMPHA,  who  was 
graduated  at  Princeton  College  in  1885  and 
received  the  degree  of  Doctor  of  Philosophy 
from  the  University  of  Leipsic  in  March, 
1888,  has  been  called  to  Bryn  Mawr  College  as 
Associate  Instructor  in  the  department  of 
English.  MR.  MCCLUMPHA  studied  under 
Professors  WULKER  and  ZARNCKE,  and  offered 
for  his  doctorate  a  thesis  upon  "  The  Alliter- 
ation of  Chaucer." 
• 

W.  C.  TODD,  who  has  recently  returned 
from  Paris,  where  he  spent  the  past  year  in 


238 


477 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTF.f,  1888.     No.  ^ 


47* 


spi-ri.il  sillily,  lias  been  appointed  Professor  of 
l-'iciich  at  Haverford  Collier,  I'a.  Alter 
taking  liis  degree  at  Brown  University  in  1881, 
MK.  'I'oiiD  taught  Latin  for  our  year  in  I  )«• 
\'aux  College,  and  later  had  chaise  of  the 
classical  department  of  the  Friends  School  at 
l'ro\  ideiice,  R.  I.,  a  position  which  he  held 
tor  three  vears. 

JOHN  LKSI.IE  HAUL,  formerly  Fellow  in 
English  at  the  Johns  Hopkins  University,  has 
been  appointed  to  the  chair  of  Knglish  at  the 
College  of  William  and  Mary  (Williamsburg, 
Va.).  MR.  HALL  entered  Randolph-Macon 
College  in  1871,  and  continued  there  for  two 
\  ears.  He  then  engaged  in  business  for  a  time, 
alter  which  he  devoted  several  years  to 
teaching.  In  1885  he  entered  Johns  Hopkins 
University  and  for  three  years  pursued  advan- 
ced courses  there  in  English,  German  and 
History,  holding  a  fellowship  in  Knglish  for 
the  year  1886-87,  and  being  designated  a  Fel- 
low by  Courtesy  during  the  following  year. 

WILLIAM  B.  PRICE  has  been  elected  to 
the  chair  of  French  and  German  at  Trinity 
College,  North  Carolina.  MR.  PRICE  was 
graduated  at  Yale  College  in  1883,  taking 
special  honors  in  French.  In  the  autumn  of 
the  same  year  he  went  to  Paris,  where  he  spent 
about  eighteen  months,  attending  meanwhile 
the  lectures  of  MM.  GASTON  BOISSIER,  GASTON 
PARIS,  CARO,  PETIT  DE  JVLLKVILLE,  GUILLAU- 
MK  GUIZOT  and  others,  but  devoting  himself 
especially  to  modern  French.  Later  he  went 
to  Gottingen,  where  he  worked  in  German  for 
some  months.  On  his  return  to  America,  he 
was  appointed  Tutor  in  French  at  Yale  Uni- 
versity, both  in  the  Sheffield  Scientific  School 
and  in  the  college  proper.  Here  he  remained 
until  called  to  his  present  position  at  the 
beginning  of  the  current  academ.ic  year. 
PROFESSOR  PRICE  is  editor  of  two  issues  in 
the  series  :  "Select  French  Texts  "  (published 
by  CHARLES  H.  KILBORN,  5  Somerset  St., 
Boston),  of  which  the  first  number:  '  Choix  de 
Contes  de  Daudet,'  by  PROF.  PRICE,  has  just 
appeared. 

DR.  CHARLES  W.  KENT  has  been  called  to 
the  University  of  Tennessee  (KnoxVille)  as 
Professor  of  Modern  Languages  and  Knglish. 
DR.  KENT  graduated  with  the  degree  of  M.  A. 


at  the  University  of  Virginia  in  1882,  after  which 
he  taught  for  a  period  of  two  years  in  the  schools 
ol  Charleston,  S.  ('.;  H.  th.  n  u •  nt  to  Germany, 
and  as  a  student  of  Teutonic  philology  spent 
three  years  at  the  universities  of  dottingen, 
Berlin  and  I.eipsir,  winning  the  degree  of 
Doctor  of  Philosophy  in  1887  at  Leipsic,  on  the 
presentation  of  a  dissertation  entitled  "Teu- 
tonic Antiquities  in  Andreas  and  Klene."  DR. 
KI:.\I  spent  the  past  academic  year  as  'Li- 
centiate '  at  the  University  of  Virginia,  and  in 
the  preparation  of  an  edition  of  Zupitza's 
'Klene,'  which,  under  the  joint  editorship  of 
himself  and  Prof  Henry  Johnson,  is  to  be1 
published  by  Messrs.  Ginn  &  Co.  It  may  be 
added  here  that  PROF.  ZLTITZA  writes  to  us 
to  say  that  he  is  seeing  through  the  press  the 
third  edition  of  his  '  Klene,'  which  will  differ 
from  the  preceding  two  editions  chiefly  in 
supplying  a  text  of  the  Latin  version  of  the 
legend. 

DR.  JAMES  W.  BRK;HT  (of  this  Journal)  has  in 
preparation  an  edition  of  the  Anglo-Saxon 
Gospels.  To  meet  the  wants  of  the  general 
literary  public,  as  well  as  of  the  class-rooms  of 
the  schools,  it  will  be  an  inexpensive  edition, 
and  of  convenient  size.  The  following  prelimi- 
nary epitome  of  the  principles  adopted  for  the 
preparation  of  the  volume  is  here  offered,  in  the 
hope  that  scholars  interested  in  the  matter 
may  communicate  to  the  editor  any  comments 
pointing  to  changes  or  modifications  of  the 
plan.  The  text  will  be  based  on  the  Corpus 
MS.;  and  the  important  variants  of  the  Bodl., 
Cotton  and  Cambridge  MSS.  will  be  given  at 
the  foot  of  the  page.  There  will  also  be,  at  the 
foot  of  the  page,  "  notes  "  on  passages  partic- 
ularly obscure  or  faulty  in  construction,  and 
on  such  as  for  anv  other  special  reason  may 
require  remark.  Rejecting  the  accent-marks 
of  the  MS.,  the  text  will  be  accented  through- 
out to  show  the  theoretic  quantity  of  the  vowels ; 
e  and  g,  o  and  g,  according  to  SWEET'S  system, 
will  also  be  distinguished.  All  contractions  of 
the  MS.  will  be  expanded,  without  the  aid  of 
any  special  typographical  device.  The  punc- 
tuation of  the  MS.  will  be  put  aside  for  the 
modern  system.  The  use  of  capitals  will  con- 
form to  present  usage  in  scriptural  texts.  The 
MS.  usage  of  ft  and />  will  not  be  disturbed. 
There  will  be  no  normalization  of  spelling 
except  in  extreme  cases,  when  the  MS.  form 
will  .always  be  retained  in  the  variants.  The 
rubrics  and  all  other  incidental  ecclesiastical 
matter  will  be  omitted,  and  the  division  into 
chapters  and  verses  will  follow  the  familiar 
distribution  of  the  Authori/cd  Version.  There 
will  be  a  Preface  and  a  Prolegomenon  but  no 
Glossary;  if  it  appear  desirable,  a  Glossary 
will  be  prepared  for  a  subsequent  edition. 


239 


479 


November.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  7. 


480 


JOURNAL  NOTICES. 

BEITRAEQE  (HRSQ.  v.  PAUL  UNO  BRAUNE)  VOL. 
XIV,  PART  I.— Falk,  ll.,  Dienoraina  agentis  der  alt- 
nordischen  sprache.— Rock,  A.,  Der  i-umlaut  und  der 
gemeinnordische  verlust  der  endvocale;  Zur  urger- 
manischen  betonungslehre.—  Mogk,  E.,  Bragi;  Das 
angebliche  Sifbild  im  tempel  zu  OuSsbrandsdalir ; 
Eine  H$vam$lvisa  in  der  Niala. — Kogel,  K.,  Zur  orts- 
namenkunde.—  Eullng,  K.,  BruchstUcke  einer  mittel- 
deutschen  bearbeitung  des  Esdras  und  des  Jesaias. — 
Lutck,  K.,  Zur  geschichte  der  deutschen  e-  und  o- 
laute.— Leltzmann,  A.,  Der  Winsbeke  und  Wolfram.— 
Hettema,  F.  15.,  Altfriesische  worterklHrungen.— 
Jellinek,  M.  H.,  Miscellen.— Sehaubach,  E.,  Zu  Wolf- 
rams Parzival.—  Kauffmann,  P.,  Notitzen. 

ENGLISCHE  STUDIEN,  VOL.  XII,  PART  i.— wnien- 
berg,  (if.,  Die  Quellen  von  Osbern  Bokenham's  Legend- 
en.— Krummacher,  M.,  Sprache  und  stil  in  Carlyle's 
'  Friedrich  II.'— Jameson,  J.  F.,  Historical  writing  in 
the  United  States.— REVIEWS:  Breul,  K.,  Sir  Gowther 
(Max  Kaluza).— Schlelch,  G,,  Ywain  and  Gawain  (Max 
Kaluza).— Stelnbach,  Paul,  Ueber  den  einfluss  des 
Crestien  de  Troies  auf  die  altenglische  litteratur 
(Max  Kaluza).— Sweet,  H.,  A  Second  Anglo-Saxon 
Reader  (A.  Schro'er).— Dowden,  E.,  The  Life  of  Shelley 
(Richard  Ackerman).— Thummel,  Julius,  Shakespeare- 
charaktere  (Max  Koch).— Faust,  E.  K.  K.,  Richard 
Brome  (Max  Koch).— f  iirck,  H.,  Das  wesen  des  genies 
(Felix  Bobertag).— Crelzenach,  W.,  Der  Hlteste  Faust- 
prolog  (Felix  Bobertag).— Various  text-books  for 
German  schools.— Miscellen  :  Konrath,  M.,  Zu  Exodus 
361  b— 353  a.— Schlelch,  G.,  Collationen  zu  me.  dichtung- 
en.— Lentzner,  K.,  Zum  Gedachtniss  Ingleby's.— 
Wurtzner,  A.,  Der  unterricht  im  Franzb'sischen  und 
Englischen  an  den  hdheren  schulen  Oesterreichs. 

REVUE  CRITIQUE,  No.  20.— Sorting,  G.,  Ency- 
clopaedie  (A.  D.),  Heulhard,  A.,  Rabelais  legiste; 
Ziesing,  Th.,  Erasme  ou  Salignac  ?  (P.  de  Nolhac). — 
No.  21.— Regnler,  H.,  Contes  de  la  Fontaine.—  Havet, 
E.,  Les  Provinciates  de  Pascal.— No.  23.— Wahlund, 
I'.,  et  Fellltzen,  H.  von,  Les  Enfances  Vivien  (E. 
Muret).— NO.  24.— Zloleckl,  B.,  Alixandre  dou  Font's 
Roman  de  Mahomet  (E.  Muret).— Morel-Fatlo,  A., 
Etudes  sur  1'Espagne  (A.  C.).— No.  25.— Holland,  W. 
L.,  Zu  Ludwig  Uhlands  Gedachtniss  (A.  Chuquet).— 
No.  26.— Joret,  0.,  Le  livre  des  simples  inedit  de 
Modene  et  son  auteur  (L.).— Brobvrg,  8.,  Hester 
Frants  Rabelais;  Frants  Villon  (E.  Beauvois).— Mon- 
let,  E.,  La  Noble  Le?on  (A.  R.).— Fischer,  H.,  Ludwig 
Uhland  (A.  C.).— No.  27.— Antona.— Traversl,  C., 
Lettere  inedite  diL  uigia  Stolberg  a  Ugo  Foscolo  (Ch. 
J-)-— NO.  29.— Altfranzb'sische  Bibliothek  VII-XI, 
(Ant.  Thomas).— No.  31.— Sourlau.M.,  La  Versification 
de  Moliere  (A.  Delboulle).— NO8.  34-35.— Levertln, 
0.,  Studier  oefver  fars  och  farsoerer  i  Frankrike 
mellan  Renaissancen  och  Moliere  (E.  Beauvois).— 
Uoncleux,  G.,  Un  jesuite  homme  de  lettres  au  XVIIe 
siecle,  Le  P.  Bonhours  (F.  Hemon).— NOS.  36-37. — 
Thomas,  Ant.,  Poesies  completes  de  Bertran  de  Born 
(L.  Cledat).— Franck,  F.,  et  thenevlcrc,  A.,  Lexique  de 
la  langue  de  Bonaventure  Des  P£riers  (T.  de  L.). 


REVUE  DES  PATOIS  2«  Annee.  Nos.  1  et  2.  Janvier- 
Juillet,  1888.— Ole'dat,  L.,  Les  patois  de  la  region  lyonnaise 
(suite).— Phlllipon,  E;,  Le  patois  de  Saint-Genis-les- 
Ollieres  et  le  dialecte  lyonnais  (suited— Hlngre:  Com. 
plainte  en  vieux  patois  de  la  Bresse  (Vosges),  (suite). 
—Joret,  Ch.,  et  Morlce:  Etude  sur  le  patois  du  Bocage 
Virois  septentrional.— Fleury,  J.,  Le  patois  normand 
de  la  Hague  et  lieux  circonvoisins. — Simonneau,  A,, 
Glossaire  du  patois  de  1'lle  d'Elle  (Vendee).— Thomas, 
A;,  Co  interrogatif  dans  le  patois  de  la  Creuse. — Pults- 
pelu,  Contes  en  patois  de  Mornant  (RhOne).—  Comptet- 
Jiendus:  Horning,  A.,  Die  ostfranzOsischen  Grenzdia- 
lekte  zwischen  Metz  und  Belfort  (Ferdinand  Brunot). 
—This,  0.,  Die  Mundart  der  f ranzo'sischen  Ortschaften 
des  Kantons  Falkenberg  (F.  B.). — Notices  biblio- 
graphiques. — Chronique. 

ROMANIA,  TOME  XVI,  Nos.  62-64,  AVRIL-OC- 
TOBRE,  1887.— Bonnardot,  Fr.,  Fragments  d'une 
traduction  de  la  Bible  en  vers.— Meyer,  P.,  Notice  du 
ms.  1137  de  Grenoble,  renfermant  divers  poemes  sur 
saint  Fanuel,  sainte  Anne,  Marie  et  Jesus.— Meyer,  P., 
Notice  sur  un  manuscrit  interpole  de  la  Conception 
de  Wace.— Meyer,  P.,  Fragments  d'une  ancienne  his- 
toire  de  Marie  et  de  Jesus  en  laisses  monorimes. — 
Phlllpon,  E.,  L'a  accentue  precede'  d'une  palatale  en 
lyonnais.— Morf,  H.,  Manducatum=Manducatam  en 
valaisan  et  en  vaudois. — Muret,  E.,  Eilhart  d'Oberg  et 
sa  source  f  ra^aise.—  Morel-Fatlo,  A.,  Textes  castillans 
incdits  du  XHIe  siecle.— Paris,  G;,  Un  poeme  inedit 
de  Martin  Le  Franc.— Plcot,  E.,  Le  Monologue  dramati- 
que  (3e  article).— Andrews,  J.-B.,  Phonttique  mento- 
naise  (suite  en  fin).— Melanges.— tornu,  J.,  Andare,  an- 
dar,  annar,  aller. — Paris,  G.,  Choisel. — Le  conte  des 
Trois  Perroquets.— Thomas,  A.,  Ugonenc.— Thomas,  A., 
Henri  VII  et  Francesco  da  Bar berino.—  Paris,  G.,  Une 
question  biographique  sur  Villon.  —  L'omptes-Eendug. — 
Bectz,  Das  c  und  ch  vor  a  in  alfranz.  Texten. — Buchner, 
Das  altfranz.  Lothringer-Epos.— Merlin,  p.  p.  G.  Paris 
et  J.  Ulrich ;  Demanda  do  santo  Graal,  hgg.  von  Uein- 
hardstoettner. — Johansson,  Spraklig  Undersokning  af 
Le  Lapidaire  de  Cambridge. — Le  Roman  de  Mahomet, 
hgg.  von  Ziolecki. — Camus, Circa instuns ;  Saint-Lager, 
Recherches  sur  les  anciens  Herbaria. — Alphita. 
edited  by  Mowat.—  TOME  XVII,  NO.  65,  JANVIER, 
1888.— Sudre,  L.,  Sur  une  branche  du  Roman  de  Re- 
nart.— Bedler,  J.,  La  composition  de  Fierabras.— Paro- 
til,  E.-G.,  Saggio  di  etimologie  catalane  e  spagnuole. 
Thomas,  A.,  Les  papiers  de  Rochegude.^^l/eto/^^. — 
Brekke,  It.,  L'  e^Z,  I  latin  en  fran^ais  tt  en  mayorquin. 
Thomas,  A.,  Anceis.— Paris,  G.,  Empieu.— lulboulle, 
A.,  Peantre. — 1'nrls,  G.,  Un  ancien  catalogue  de  manu- 
scrits  fr&wpiis.— Corrections.— Paris,  G.,  Un  tet-ond 
manuscrit  de  la  redaction  rimee  (M)  de  la  Vie  de  saint 
Alexis.—  Comptes-Rendm.— \\vytr.  P.,  Berger,  la  Bible 
fran?aise  au  Aloyen  Age ;  Bonnard,  les  Traductions  de 
le  Bible  en  vers  t'ran<;ais  an  Moyen  Age. — No.  66, 
AVRIL.— Kajna,  P.,  Contributi  alia  storia  dell'  epopeu 
e  del  romaiizo  medievale,  V.  Gli  eroi  brettoni  nell' 
onomastica  italiana  del  secolo  XIT.— Pages,  A.,  Docu- 
ments infidits  sur  Auzias  March.— Phot,  E.,  Le  Mono- 
logue dramatique  en  France  (suite  et  Jin).—Mtlanges. — 
Paris,  G.,  La  chanson  de  la  Vengeance  de  Rioul.— 
Thomas,  A.,  Sur  la  date  de  Gui  de  Bourgogne. — Mtyer, 
P.,  Note  sur  Robert  de  Blois.— Van  Iliuir  I,  A.,  Le 
poeme  latin  de  Matheolus. — Delboulle,  A.,  Brandelle, 
brande.— du  Puitspelii,  N.,  Vadou  en  lyonnais.—  Comp- 
tes-Eendus.— Mackcl,  Die  germanischen  Elements  in 
der  t'ranzBsischen  und  prOvenzallschen  Sprache. — 
Martin,  E.,  Le  Roman  de  Renart— Wulff,  Kr.,  Le  lai  dn 
Cor.  restitution  critique  par.— De  Lollls,  H  Canzoniere 
provcnzale  cod.  Vaticano  3^03.— Observations  sur  le 
compte-rendu  de  l'6dition  du  Poeme  moral. 


240 


I'.altiM.oie,    »e,,-ml,,  i.    1  HHH. 


/•///-: 


ANNUAL  A7.YYY///.0- 
LOGSffTAG. 
Th«  third  meeting  of  the  "NYuphiloioKen"  in 

Germany  \v;is  lu-ld  at  Dresden,  Sept.  .-Stli 
Oct.  ist.  About  130  members  were  present, 
while  tin-  whole  association  now  consists  of 
nearly  850.  The  reason  why  comparatively 
so  few  attended  tin-  meeting,  must  chiefly  be 
looked  for  in  tin-  unfavorable  season;  it  uas 
therefore  suggested  that  in  the  future  the  con- 
ventions should  take  place  in  the  spring.  This 
and  other  business  questions  having  been 
settled  in  the  Friday  evening  session,  the 
next  day,  Sept.  agth,  was  devoted  to  literary 
exercises  and  to  the  reading  of  technical 
papers. 

After  a  short,  substantial  address  delivered 
by  the  President,  PROFESSOR  SCHEFFLER,  the 
State  and  town  authorities,  who  favored  the 
convention  with  their  presence,  not  only  ex- 
tended to  the  members  the  usual  official  wel- 
come, but  also  gave  utterance  to  certain 
wishes  and  hopes  which  we  are  glad  to  en- 
dorse and  to  record.  STAATSMINISTER  VON 
GERBER  expressed  himself  to  the  effect  that 
our  department  of  learning  is  especially 
entitled  to  the  interest  of  the  people,  since 
modern  language  men  have  before  them  the 
attractive  task  of  studying  and  setting  forth 
those  features  of  language  and  literature  which 
all  civilized  nations  possess  in  common,  and 
their  work  is  consequently  of  peculiar  import- 
ance just  at  the  present  time,  inasmuch  as  it 
may  serve  to  counteract  that  unfortunate 
keenness  of  national  and  race  feeling  which  is 
now  developing  and  spreading  over  all  Europe. 
STADTRAT  DR.  NAKE  then  emphasized  the 
importance  of  a  close  cooperation  between 
university  and  school.  Experience  shows  that 
wherever  the  influence  of  the  university  spirit 
is  lacking,  schoolteaching  very  soon  falls  in 
every  respect  behind  the  times.  On  the  other 
hand,  every  science  ought  to  serve  the  interests 
of  the  whole  nation  and  have  an  immediate 
bearing  upon  practical  life,  and  here  again 
modern  language  men  are  particularly  favored, 
since  they  hold  the  key  to  the  civilization  of 


oth.-r  nations,  and  s>re  in  the  be«t 

position  to  spread  know  ledge  and  general  cul- 
ture more  ami  more  uidely  among  all  classes 
of  the  people. 

The  in  -,t  te<  lmi<  al  paper  was  read  by  BARON 

LOCKLI.A  ot  I  (resile i  •  I  i.nite  in  Germany." 

Nodisi  ussion  followed  this  paper,  it  being  con- 
sidered primarily  as  an  homage  paid  by  the 
Italian  I  >ANTF.-scholar  to  his  adopted  country, 
especially  to  the  city  of  "PniLALF.ii! 
and  at  the  same  time  as  the  inauguration  of  a 
suggestive  DANTK-exhibition  which  had  been 
arranged  by  LOCKLLA  himself. 
1  (  ommedia,'  standing  like  a  powerful  Gothic 
monument  between  the  Middle  Ages  and  mod- 
ern times,  has  been  from  an  early  period  the 
object  of  eager  study  on  the  part  of  German 
scholars  of  every  name.  Theologians  of  diverse 
denominations  have  sought  in  it  proofs  of  their 
religious  views ;  philologists  have  studied 
DANTE  as  the  father  of  the  Italian  literature 
and  language -Jurists  admire  in  his  work  the 
high  sense  of  justice  and  the  elaborate  system 
of  retribution  ;  and  even  scientists  feel  interest- 
ed in  his  ideas  on  natural  history,  because  this 
universal  spirit  represents  the  whole  cycle  of 
the  human  knowledge  of  his  time. 

The  first  allusion  to  DANTE'S  work  in  Ger- 
many is  to  be  found  in  the  book  on  the  '  Seven 
Degrees  '  by  the  Heilbronner  Monch  (first  half 
of  the  fourteenth  century),  while  his  name  first 
occurs  in  MATTHIAS  FLACIUS  lLLYRicus(i556), 
a  Lutheran  theologian  who  quotes  DANTE  as 
a  defender  of  evangelical  truth  and  an  oppo- 
nent of  papal  errors.  HANS  SACHS  was  men- 
tioned as  being  the  next  to  speak  of  the 
"Poet  von  Florenz."  The  first  complete 
translation  of  the  '  Divina  Commedia  '  in 
prose,  was  made  by  BACH ENSCHWANZ  (1767); 
JAGEMANN  first  rendered  a  part  of  it,  the 
"  Inferno,"  into  German  iambics.  Since  then, 
the  '  Commedia  '  has  never  ceased  to  occupy 
most  intensely  a  great  number  of  scholars, 

SUCh    as     SCHLEGEL,     STRECKFl  SS,      KANNE- 

GIESSER,  the  eminent  pair  of  Dantologists  at 
Halle — WITTE  and  BLANC, — BARTSCH,  and 
"PHILALETHKS,"  King  of  Saxony.poet-transla- 
tor  of  DANTE'S  work  and  generous  patron  of  the 
German  DANTE  Society.  All  these  men  (and 


241 


December.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  8. 


484 


we  may  add  the  latest  translator,  GILDEMEIS- 
TER)  have  cooperated  to  make  of  the  '  Corn- 
media  '  a  German  poem,  almost  as  much  as 
SHAKESPEARE  has  been  made  at  home  in 
Germany  by  the  TIECK-SCHLEGEL  translation. 

PROFESSOR  STENGEL  then  reported  on  the 
success,  or  rather  lack  of  success,  of  a  peti- 
tion addressed  to  the  various  German  gov- 
ernments recommending  them  to  send  stu- 
dents in  modern  philology  abroad,  in  order  to 
learn  practically  the  languages  with  which 
they  become  acquainted  theoretically  at  home. 
Baden  alone,  so  far,  had  answered  the  peti- 
tion in  the  affirmative  and  made  an  allowance 
of  a  certain  annual  sum  for  the  purpose. 

PROF.  KORTING  spoke  on  the  present  objects 
and  aims  of  Romance  Philology.  Of  course 
this  vast  subject  could  not  be  treated  in  detail, 
but  KORTING  drew  in  general  outline  a  pic- 
ture of  what  Romance  Philology  ought  to  be. 
He  insisted  upon  the  necessity  of  studying  the 
whole  group  of  Romance  languages  and  litera- 
tures, and  represented  himself  as  understand- 
ing the  word  Philology  in  its  very  widest  sense, 
comprising  the  study  of  the  national  and  social 
development,  of  antiquities,  art  and  literature  ; 
and  of  language  in  all  its  dialects.  Latin, 
especially  mediaeval  Latin,  forms  of  course  a 
part  of  the  science  of  Romance  Philology,  and 
KORTING  expressed  the  hope  that  WOLFFLIN'S 
'Thesaurus,'  together  with  the  prolegomena 
to  this  work  laid  down  in  the  Archiv,  might 
prove  useful  to  our  study  of  Latin  and  Ro- 
mance Philology.  Considering  the  fact  that 
the  audience  consisted  to  a  large  extent  of 
college  professors,  we  must  say  that  KORT- 
ING'S  remarks,  being  largely  of  a  methodologi- 
cal character,  were  adequate  and  very  well 
adapted  to  the  situation.  A  short  discussion 
took  place  between  KOLBING,  STENGEL,  and  1 
KORTING  ;  KOLBING  laying  special  stress 
on  the  study  of  Old  French  literature  as  being  j 
the  key  to  a  right  understanding  of  the  other  j 
mediaeval  literatures,  while  KORTING  was  j 
inclined  to  look  upon  it  more  as  BARTSCH  used  j 
to  do,,  viz.,  as  "Teutonic  spirit  in  Romance 
form." 

The  third  paper  was  read  by  MAHRENHOLTZ 
on  "  Melchior  Grimm."  The  readers  of  MOD. 
LANG.  NOTES  will  remember  that  Dr.  M.  had 
already  published  a  review  of  SCHERER'S 


'Melchior  Grimm'  in  this  Journal  (vol.  ii,  p. 
192  ff.).  After  giving  an  outline  of  the  life  of 
MELCHIOR  GRIMM,  especially  of  his  studies 
at  Leipsic  and  the  development  of  his  literary 
taste,  MAHRENHOLTZ  proceeded  to  character- 
ize GRIMM'S  efforts  to  make  the  French 
public  acquainted  with  German  literature. 
Although  an  enthusiastic  admirer  of  GOTT- 
SCHED  and  consequently  disposed  to  praise 
GESSNER,  DALLER,  RAMLER  far  beyond  their 
merits,  GRIMM  was  not  unable  to  appreciate 
LESSING'S  influence,  and  was  perhaps  especi- 
ally fitted  to  understand  the  latter's  tenden- 
cies, inasmuch  as  he  was  himself  thoroughly 
acquainted  with  the  ancients,  while  most  of 
the  other  French  and  German  authors  knew 
little  Latin  and  even  less  Greek. 

The  afternoon  session  brought  out  a  paper 
by  RECTOR  DORR-SOLINGEN  on  "Reform  in 
Modern  Language  Teaching."  The  extreme 
interest  which  the  great  majority  evidently 
took  in  this  paper,  the  lively  discussion  that 
followed  it,  and  the  drift  of  the  private  con- 
versation during  the  whole  convention,  clearly 
showed  that  there  is  a  very  strong  reform 
movement  in  Europe  as  well  as  in  this  country, 
and  that  a  great  number  of  our  transatlantic 
colleagues,  excellent  scholars  and  experienced 
teachers,  are  devoting  to  it  a  careful  study. 
A  great  deal  certainly  can  and  must  be  done 
to  improve  the  old  system,  and  everybody 
should  be  glad  that  teachers  in  both  countries 
are  spending  their  time  and  energy  in  honest 
endeavors  to  make  their  work  more  and  more 
successful,  instead  of  giving  simply  the  re- 
quired number  of  hours  without  further 
thought  for  the  benefit  of  their  students.  While 
for  various  reasons  most  teachers  are  entirely 
cut  off  from  the  possibility  of  doing  any 
original  work  in  historical  philology,  every 
teacher  has  at  hand  the  materials  and  daily  in- 
spiration for  gathering  pedagogical  knowledge 
and  experience,  and  it  may  well  be  thought 
that  he  could  not  spend  his  time  more  appro- 
priately than  on  the  subject  to  which  his  offi- 
cial duties  naturally  lead  him. 

DORR'S  views  were  already  known  in  part 
from  his  review  of  SCHROER'S  '  Wissenschaft 
und  Schule  '  in  Phonet.  Studien,  Bd.  i.  His 
principles  are  based  upon  a  more  than  nine 
years'  experience,  and  he  well  said  that  there 


242 


/>.•<•  fiubfr.     MO  HERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  8. 


(86 


is  need,  on  the  part  of  the  teacher,  not  only  of 
a  thorough  knowledge  of  the  language  In-  has 
to  tracli,  hut  also  of  a  good  pedagogical  train- 
ing and  teachers  thus  prepared  should  he 
allowed  in  these  days  to  do  away  with  their 
old  text-hooks  and  grammars,  and  to  try  and 
find  out  such  methods  of  their  own  as  will 
best  suit  the  circumstances  under  which  they 
are  teaching.  DORR  expressed  himself  strong- 
ly against  any  translation  into  the  foreign  lan- 
guage, it  being  a  ridiculous  attempt  to  do  the 
most  difficult  work  with  beginners.  Discon- 
nected, insipid  phrases,  a  real  bore  to  pupils 
and  teachers,  should  be  replaced  by  continu- 
ous reading  on  subjects  within  easy  grasp  of 
tin  child's  mental  capacities  and  having  ref- 
erence as  much  as  possible  to  some  other  part 
of  the  school  work.  DORR  himself  begins 
with  the  numerals  and  a  few  particles,  so  as  to 
enable  the  children  at  once  to  produce  all 
kinds  of  variations  by  addition,  multiplication, 
etc.  Then  follow  short  rimes  and  songs  and 
pretty  little  stories,  while  grammatical  rules 
are  gradually  but  not  too  early  derived  from 
the  materials  so  taught.  A  lively  discussion 
arose  on  DORR'S  paper,  but  no  fundamental 
difference  of  opinion  was  manifested.  The 
various  teachers  differed  only  on  matters  of 
detail,  as  they  naturally  always  will  do,  accord- 
ing to  incidentally  divergent  experience.  Well- 
intended  warnings  against  too  rapid  changes 
were  also  given  to  the  most  zealous  adherents 
of  the  new  method.  Finally  the  following  reso- 
lution of  PROFESSOR  STENGEL  was  passed  : — 

"  Der  dritte  deutsche  Neuphilologentag 
erklart  es  fur  wu'nschenswert,  dass  weitere, 
moglichst  zahlreiche  Versuche  mit  der  Lehr- 
weise  gemacht  werden,  die  auf  lautlicher 
Grundlage  beruht,  und  den  Zusammenhang- 
enden  Lesestoff  zum  Mittelpunkte  des  Un- 
terrichts  macht." 

The  chief  reason  of  RECTOR  DORR'S  suc- 
cess and,  as  I  think,  his  unquestionable  super- 
iority over  many  other  new-method  men,  seems 
to  lie  in  the  fact  that  he  has  been  paying  due 
attention  to  the  individual  character  and  in- 
clinations of  his  pupils.  We  cannot  possibly 
expect  average  boys  and  girls  to  grow  en- 
thusiastic over  a  paradigm,  as  a  specialist  in 
phonetics  may  do  when  he  discovers  a  new 
phonetic  law,  or  a  student  in  literature  when 


he  strikes  the  in  old  '  rpopee.'  Real 

interest  will  only  follow  a  certain  degree  of 
knowledge;  what  precedes  this  must  be,  at 
tin-  best,  a  naive  curiosity.  Thin  natural  curi- 
osity should  !•(  availed  of  by  teachers,  and 
children  should  begin  by  teaming  such  things 
as  they  really  like  to  know.  '  Now  it  is  ex- 
tremely dull  to  rattle  ofT  a  paradigm  :  le  plre, 
du  pere,  an  pere,  le  ptre,  with  an  unnatural 
stress  laid  on  the  If,  du,  au,  le,  or  to  translate 
phrases  like  "the  old  mother  of  this  young 
boy  is  my  dear  aunt."  The  pupil  will  forget 
such  insipid  things  as  soon  as  possible,  so  that 
the  next  day  they  are  lost  and  you  can  no 
longer  refer  to  them  in  order  to  help  your 
pupils  to  remember  a  rule.  On  the  other  hand, 
it  is  just  delightful  to  know  a  little  song,  to  hum 
it  in  the  school-yard,  or  occasionally  ask  your 
friend :  Comment  fa  va-t-il,  mon  cherf  or 
Gehen  Sie  in  die  Stadt,  mein  Herrf  And  let 
students  smile  or  laugh  at  the  queer  sounds  of 
French  0,  <?,  o,  etc.,  or  at  the  German  arA-Laut. 
Learning  and  teaching,  like  every  other 
work,  in  order  to  be  really  successful  ought 
to  be  a  pleasure.  So  let  the  pupils  laugh  and 
look  amused  ;  it  matters  not,  provided  they 
are  anxious  to  practice  and  learn.  Of  course 
the  method  of  one  teacher  cannot  be  exactly 
adopted  or  closely  imitated  by  another;  "it 
would  become  a  dead  formalism  at  once.  But 
there  is  no  question,  either,  that  the  leading 
principles  of  the  more  natural  method  can  be 
successfully  adapted  even  to  our  highest  insti- 
tutions, our  State  universities,  where  we  have 
men  speaking  to  men  and  women.  I  myself 
am  now  perfectly  satisfied  that  this  can  and 
consequently  should  be  done,  since  I  have 
seen  the  excellent  results  obtained  in  the 
German  department  by  my  colleague  VON 
J AC  i-  MAN  N  at  Indiana  University. 

Saturday  evening  was  devoted  to  the  thea- 
tre—"  King  Lear"  or  "The  Magic  Flute"— 
and  to  a  Kommers  presided  over  by  PROFES- 
SOR WULKER  with  that  imperturbable  equa- 
nimity which  all  the  students  of  the  Leipsic 
professor  so  well  remember.  October  3oth 
was  spent  at  Meissen.  The  ladies  were  pres- 
ent, and  a  banquet  was  given  with  all  the 
appropriate  toasts  and  with  semi-phonetic  and 
other  poems  composed  by  the  Dresden  trouba- 
dours, DR.  ZSCHALIG  and  DR.  THIERGEN  ; 


243 


4»7 


December.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  8. 


later,  there  was  a  promenade  up  to  the  old 
Albrechtsburg,  and  at  night  a  ball.  This  was 
naturally  more  than  one  day  could  hold,  so 
that  a  considerable  part  of  the.night  had  to  be 
added. 

On  Monday  morning  earnest  work  was  again 
taken  up.  First  some  business  questions  were 
settled.  It  was  resolved  that  the  next  meet- 
ing should  take  place  at  Stuttgart  in  the  spring 
of  1890.  PROFESSOR  KORTING,  PROFESSOR 
ROLLER  (Stuttgart)  and  OBERSCHULRAT  VON 
SALLWURK  were  elected  members  of  the  ex- 
ecutive council.  It  was  also  ordered  that  the 
association  should  no  longer  recognize  the 
Neuphilologisches  Cetitralblatt,  or  any  other 
periodical,  as  its  official  organ. 

Your  correspondent  then  presented  to  the 
Association  greetings  from  the  Indiana  Univer- 
sity, and  to'ok  occasion  to  call  attention  to  the 
circular  on  an  international  system  of  sound- 
notation  (cf.  MOD.  LANG.  NOTES  iii,  pp.  106-7 
and  Phonetisc he  Studien,  Bd.  i).  I  am  glad 
to  say  that  since  my  return  home  I  have 
already  received  from  old  and  new  friends  a 
number  of  answers  and  treatises  on  the  subject. 

For  lack  of  time  PROFESSOR  STENGEL  did 
not  read  his  paper  on  the  history  of  French 
grammar,  but  he  indicated  the  line  which  he 
had  chosen  and  the  steps  that  remained  to  be 
taken  in  order  to  finish  his  work.  He  re- 
quested all  his  colleagues  to  send  him  the  title 
and  description  of  every  grammar  up  to  the 
end  of  last  century  which  they  might  know  of 
or  find  in  their  local  libraries.  A  committee 
will  then  register  all  these  materials  and  after- 
wards publish  a  list  of  desiderata  for  further 
research. 

As  we  have  seen,  the  comparatively  few 
papers  represented  very  diverse  branches  of 
Philology.  Besides  historical  treatises  on 
literature  and  language,  the  educational  side 
of  our  department  was  not  neglected  ;  and 
moreover  the  taste  for  objective  methods,  so 
to  call  them,  showed  itself  in  a  series  of  liter- 
ary exhibitions,  which  formed  a  special  and 
very  interesting  feature  of  this  meeting.  Here 
were  represented  the  chief  English,  French  and 
Italian  poets — SHAKESPEARE,  BYRON,  SHEL- 
LEY, BURNS,  SCOTT;  MOLIERE,  AUGIER,  SAN- 
DEAU  ;  DANTE.  Their  busts  and  portraits, 
editions  and  translations  of  their  works,  liter- 


ary treatises  and  engravings  connected  in 
some  way  with  the  poets,  all  these  had  been 
collected  from  various  libraries  and  museums 
and  were  exhibited  so  as  to  give  a  good  idea 
of  the  men  and  their  times.  The  MOLIERE 
and  DANTE  exhibitions,  arranged  by  PKOFES- 
SOR  SCHEFFLER  and  by  BARON  LOCELLA  re- 
spectively, were  by  far  the  most  important,* 
showing  the  result  of  faithful  study  combined 
with  a  delicate  artistic  taste.  There  was  also 
a  curious  exhibition  of  newspapers  in  most  of 
the  European  and  several  American  lan- 
guages, and  a  somewhat  rich  collection  of 
"  Geschenklitteratur "  sent  by  authors  and 
publishers  for  examination  by  the  members  of 
the  association. 

Finally,  it  is  only  fitting  to  say  that  PROFES- 
SOR SCHEFFLER,  the  president  and  chief 
organizer  of  the  whole  affair,  and  with  him 
PROFESSORS  KORTING  and  STENGEL,  who 
afforded  most  efficient  assistance,  deserve  the 
full  gratitude  of  all  those  who,  like  myself,  had 
the  privilege  of  attending  the  Convention. 

Vivat  seqiiens  at  Cincinnati ! 

GUSTAF  KARSTEN. 

Indiana  University. 


THE    OLD    FRENCH  MANUSCRIPTS 
OF  YORK  MINSTER  LIBRARY. 

By  the  kindness  of  the  Librarian,  the  REV. 
CANON  RAINE,  I  have  recently  had  the  oppor- 
tunity of  examining  the  French  Manuscripts 
of  the  York  Minster  Library.  My  attention 
was  chiefly  directed  to  an  Anglo-Norman  ver- 
sion of  the  Legend  of  St.  Margaret,  the  text 
of  which  I  hope  shortly  to  publish  in  this  Jour- 
nal, and  whose  existence,  as  far  as  I  can 
ascertain,  has  only  been  briefly  indicated  by 
SUCHIER  in  his  notes  to  "  Deu  Omnipotent  " 
(Bibl.  Normann.).  It  is  my  intention  in  this 
paper  to  give  a  brief  description  of  the  remain- 
ing texts,  no  collective  account  of  which  has 
yet  been  published,  although  the  importance 
of  certain  single  texts  has  long  since  been 
signalized.  To  those  interested  in  the  devel- 
opment of  the  Norman  Dialect  on  English 
soil,  the  York  collection  is  of  no  small  value. 

*The  chief  groups  of  the  DANTE  exhibition  have  been 
photographed  and  will  soon  be  published  with  accompanying 
explanations  by  BARON  LOCKLLA. 


244 


mbcr.     flH>/>/-.K\  A.-/.V6  I    U;E  NOTES,  1888.     No.  8. 


The  volumes  an-  ii\e  in  numbi  r,  I. mi  of  tlu-ni 
dating   from    tin-   ihirtei-nlh  <  nitury,    win 
tin-    MS.  XVI.    K.  13,  though    hearing    on  the 
fly-leaf   the   inscription    'lair    thirteenth  cen- 

tuiv '  evidently  belongs  to  the  fourteenth. 

Tlu-  (Juarto  MS.  XVI.  N.  3,  contains  234 
leaves,  having  for  tin-  most  part  one  column  of 
thirty-six  lines  on  a  pa^e,  and  written  in  a  care- 
ful and  distinct  hand.  The  first  four  leaves  are 
occupied  by  a  Calendar  in  Latin,  containing 
the  months  March  to  October  inclusive,  one 
month  on  each  recto  and  verso.  The  remain- 
ing two  leaves  of  the  Calendar  have  disap- 
peared. Leaves  5  (recto)  to  222  (recto)  contain 
a  copy  of  the 

LUMIERE  AS  LAIS 

by  Peter  of  Peckam,  a  translation  of  the 
1  Elucidarium  '  of  Honorius  of  Autun.  Of  this 
translation  there  exist  several  manuscripts, 
for  an  enumeration  of  which,  as  well  as  for 
other  information  as  to  the  versions,  it  is  suffi- 
cient to  refer  to  an  article  by  M.  PAUL  MEYER, 
Romania  viii,  325. 

Between  the  table  of  contents  and  the  text 
itself,  and  occupying  fol.  10  (verso),  is  a  Latin 
hymn  to  the  Virgin,  written  in  a  later  hand, 
and  set  to  music. 

fol.  ii.  f.     Verrey  deu  omnipotent, 

Ke  estes  fyn  e  comencement 

De  tute  les  choses  ke  en  siecle  sunt, 

E  ke  avaunt  furent  e  apres  serrunt, 

Ke  cryastes  al  comencement 

Ciel  e  tere  e  aungles  de  nient, 

Avaunt  ke  tens  fust  u  muvement 

Del  solail  u  du  firmament, 

Ke  al  premier  jour  lumyniere  feystes 

Et  la  nuyt  del  jour  departystes, 

Le  firmament  feystes  le  jour  secund 

Entre  les  ewes  ke  sunt  el  mund : 

Le  tierz  jour  le  ewe  departistes 

De  la  tere  ke  descoveristes 

Del  ewe  ke  avaunt  fu  tute  coverte, 

Issi  ke  ele  apparust  tute  aperte  .... 


fol.  18.  v.     Ky  veut  enquere  de  mun  nun 
Un  clerc  suy  de  petit  renun, 
De  poy  de  value  verraiment 
19.  r.    En  drelt  del  cors  e  de  entendement  ; 
Mes  pur  ceo  ke  priere  me  peut  valer 
De  bone  gent,  si  me  voil  nomcr, 
Dunt  jeo  pri  pur  amur  Jhesu  Crist 
Pur  Piere  prier  ke  cest  livre  fist  .  . 

fol.  221.  v.     Mes  ore  vus  pri  a  chyef  de  tur 
Ke  vus  pur  amur  nostre  seygnur 
Ke  cest  romaunz  oy  averez, 


Pur  /Vsrsk'cn  Ml  trairaillr/ 
1'rec/  ke  deu  putt  Wen  ttrvlr 
Uii  ke  a  M  joie  pu»t  venir : 

•  n  ke  orruni  votuaticn  ec*l  roauuni, 
Vicu»  e  jueffaes.  (emmet  e  enbni, 
Amen  die  devutemenl. 
E  a  ceo  cheicuu  «  ceo  ke  »pent    {Sift 
C'e*t  Pater  Nailer  e  Are  Mmrle 
A  U  dame  ke  pur  nu*  pric 
922.  r.     K'y»»i  »cyt  »un  fit  Jhesu  Critt. 
Amen,  Amen,  i«*i  fini«t. 

The  date  of  this  copy  of  the  '  Lumierc  as 
Lais  '  is  put  beyond  all  doubt  by  the  subjoined 
statement  in  the  hand  of  the  scribe  himself: — 

"  Les  quatre  livres  de  cest  romaunz  furent 
fet/  a  novel  lyn  (?)  en  Surie.  K  les  deus  dreyns 
a  Oxneford.  Si  fu  comence"  a  la  pasche  al 
novel  lyn,  e  terminee"  a  la  chaundelure  apres 
a  Oxeneford,  le  an  nostre  seygnur  Mil  e  deus 
cenz  e  seisannte  setytne." 

Folio  222  recto  is  occupied  by  some  Latin 
Verses  in  the  later  hand,  and  the  reverse  of 
the  leaf  contains  a  Latin  hymn  to  the  Virgin 
with  musical  notation ;  as,  on  fol.  10  (verso). 

LES  DICTES  DE  CATON  (ff.  223.  r.-234.  r.) 
There  exist  several  old  French  versions  of 

this  work,  that  of  Adam  de  Suel  being  the 

most  common. 
The  present  version  is  that  of  the  monk 

Everard  cf.  Romania  vi,  20). 


223.  r.    (C)atun  esteit  paen, 
E  ne  saveit  rien, 


De  crcsiicne  ley  ; 


E  ne  pur  quant  ne  dist 

Encontre  nostre  fey. 
Mcyns  en  sun  escrit 

Par  tut  se  cuncorde 

A  seinte  escripture; 
En  rien  ne  se  descorde 


Mettre  y  ta  cure  : 


La  grace  en  ly  esteit, 


Amender  em  purat 

Celui  ke  vodrat 
Issi  cum  jo  quit 

Del  seynt  espyrit 

Kar  sen  e  saver 

Ke  de  (deu)  ne  Mil. 
Nul  nen  est  pur  ( vcir) 

Par  le  enseygnemcnt 

A  sun  fyz  aprendre 
Ke  dan  Catun  despent 

Me  semblc  ke  il  aprent 


Si  volum  entendre. 


Mey  e  tute  gent 


245 


491 


December.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  8. 


492 


Si  oer  le  volez, 

Amiablement. 
Vers  mey  escutez 

Ore  priez  sanz  ensoygne 

Ke  cest  overayne  aprent 
Pur  Evera(r}dlc  nioigne. 


fol.  234.  r.     Tuz  ces  ke  le  orrunt, 

Le  sen  quant  averunt  oi 
E  en  ceo  le  mettrunt 

Od  deu  aient  part ; 

Eit  Dampnedeu  mercy. 
E.  de  peccheur  Everard 


The  Octavo  MS.  XVI.  K.  7  (also  of  the  thir- 
teenth Century)  consists  of  seventy  leaves, 
written  in  two  columns  of  forty-six  lines,  and 
contains 

LE  MANUEL  DE  PECH£S, 

by  William,  of  Waddington.  This  work  is 
specially  interesting  as  being  the  original  of 
Robert  of  Brunne's  '  Handlyng  Synne.'  For 
general  information'  about  the  work  and  the 
various  versions  see  a  paper  by  M.  PAUL 
MEYER  in  Romania,  viii,  332.  The  present 
version  begins : 

fol.  i .  r.       La  vertu  del  seint  espirit 

Nus  seit  aidaunt  en  cest  escrit 

A  vus  tels  choses  mustrer 

Dunt  home  se  deit  confesser, 

E  ausi  en  quele  manere 

Que  ne  fet  mie  bon  a  tere 

Kar  ceo  est  la  vertu  del  sacrement 

Direle  peche  e  comept. 

Tuz  pechez  ne  poiim  cunter, 

Mes  par  taunt  se  peot  remembrer 

E  ses  pechez  ben  amender 

Ke  cest  eserit  vout  regarder 

and  terminates  abruptly  (fol.  65.  v.)  thus 

E  vus  chaitif  plain  d'ordure, 

Ki  tant  avez  la  teste  dure 

The  remaining  leaves  (66  recto — 70  verso) 
are  occupied  by  a  fragment  of  Grosseteste's 
'Chastel  d'Amur,'  a  version  of  which  was 
published  by  COOKE  for  the  Caxton  Society. 
In  the  York  manuscript  the  beginning  and  the 
end  are  wanting. 

fol.  66.  r.  Ly  solayl  fii  en  eel  tens 

Set  fet  plus  cler  ky  n'est  ores, 

E  la  lune  estayt  lors 

Cum  ly  solayl  ke  luyst 

Luysaunt  adunkes  estoyt  de  nuyst  .... 


fol.  70.  v.   Ceo  est  le  chastel  de  delyt, 
De  solaz  et  de  respyt, 
De  esperaunce  et  de  amur, 
De  refu  et  de  dusur 
C'est  le  corps  de  la  pucele  : 
Unkes  autres  n'y  out  fors  cele  . 


The  Octavo  MS.  XVI.  K.  14.  (3)  (thirteenth 
century)  consists  of  six  leaves  of  parchment 
bound  up  with  fourteen  leaves  of  blank  paper. 
It  contains  a  fragment  of  Robert  of  Gretham's 
'  Evangiles  des  Dimanches,'  of  which  there  is 
a  complete  copy  in  the  Cambridge  MS.  Gg.  I,  i 
(University  Libr.).  See  for  this  work  Romania 
xv,  296. 

The  first  and  last  lines  of  the  present  frag- 
ment are  subjoined. 

Cels  curtillers  prudume  esteit 
Ke  deu  amout  et  deu  cremeit  .... 
fol.  6.  v.     L'alme  descend!  sur  le  prestre 
Et  si  li  art  1'espaule  destre. 
L'arsun  a  feit  mal  li  feseit, 
Ceo  li  est  vis  murir  deveit, 
Que  d'arsun  que  d'espuntaille 
La  quida  remeindre  sanz  faille. 


The  Octavo  MS.  XVI.  K.  12.  i  (thirteenth 
century)  consists  of  thirty-six  leaves  in  two 
columns  of  thirty-four  lines  each,  and  contains 
two  important  texts : 

I.    FABLES  DE  MARIE  DE  FRANCE. 

The  present  version  contains  seventy-eight 
Fables.  Of  this  work  there  exist  well  known 
versions  in  the  British  Museum,  and  in  the 
Cambridge  MS.  Ee.  VI.  n.  A  critical  edition 
of  the  Fables  has  long  been  promised  by  the 
German  scholar  MALL. 

The  York  version  begins  thus  : 

fol.  i.  r.     Cil  ki  sevent  de  lecture 

Si  deivent  bien  mettre  lur  cure 
Es  bons  livres  et  escritz 
E  as  essamples  e  es  ditz 
*  Que  li  philosophe  troverent 
E  escristrent  e  remenbrerent. 
Pur  moralite  escriveient 
Les  proverbes  qu  'il  oeient, 
Ke  cil  amender  peussent 
Ki  lur  entente  i.meissent. 
Ceo  furent  li  ancien  pere : 
Romulus  ki  fud  emperere 
A  sun  fiz  escrist  e  manda 
E  par  essampl*  a  li  mustra 
Cum  il  se  dust  centre  guaitier 
Que  1'em  nel  peust  rien  enginner     .... 


246 


493 


Decrmbtr,    MODERN  LAJNGi    /<./ 


;  .; 


ien  veer  del  fcllin 

II  meismes  i  est  rn.vnnl.n-/ 
La  u  li  .ilin  I-M  dclivrcz. 

As  an  example  of  ilic     tyle  of  tin-    F.iMes    I 
ha\e  Iraiiscriln-d  oiic  commencing  on   folio   12 

(verso). 

I  >'un  mire  cunte  qui  seinna 
I'n  rirlie  horn  iju'il  guariht 
Kn  line  grant  enfcrmeit', 

1'uis  avcit  U-  sanu  •  uinaiicli'-  . 

A  sa  fille  qu'ele  Ic  guardast 

Que  mile  rien  ne  la  desast. 

Par  le  sang,  ceo  dist,  conuistreit 

Quel  enfermt£  sis  peres  aveit. 

La  meschine  porta  le  sang 

En  la  chambrc  de  suz  un  bang ; 

Mcs  mult  li  est  mesavcnu, 

Kar  tut  le  sang  ad  espandu. 

Nel  osa  dire  nc  mustrer 

N'altre  conseil  ne  set  trover, 

Mcs  sei  inemes  fist  seinner, 

Icel  sang  lessa  refreider. 

Tant  que  li  mires  I'ot  veil 

Par  le  sang  ad  aparcell 

Que  cil  ert  preinzqui  I'ot  lesse*. 

Le  riche  home  ad  si  esmaie* 

Qu'il  quidot  bien  aver  enfant. 

Sa  fille  fist  venir  avant ; 

Tant  par  dcstreit,  tant  par  amur, 

Li  fist  conuistre  la  verrur. 

Del  sang  dit  qu'ele  1'espandi 

E  que  li  altre  esteit  de  li. 

Altresi  vait  de  tricheurs, 

Des  larnins  e  des  boiseurs 

En  qui  la  felunie  maint ; 

Par  cus  maimes  sunt  ateint : 

Quant  meins  se  guardent  de  estre  pris 

Si  sunt  encumbn?  e  ocis. 

II.    VIE  DE  ST.  BRENDAN. 
This  well  known    legend   occcupies   ff.    23 
(recto) — 36  (recto),  and  begins  thus: — 

Dame  Aeliz  la  reine 
•          Par  qui  valdrat  lei  devine, 
Par  qui  crestrat  lei  de  tere, 
E  remaindrat  tante  guerre, 
Par  les  armes  Henri  le  Rei, 
Par  le  cunseil  ki  est  de  tei, 
Saluet  tei  mil  et  mil  feiz 
L'apostoile  danz  Beneiz. 
Ke  comandas  co  ad  enpris, 
Sulunc  sun  sens  en  lettrc  mis, 
•     En  lettre  mis  et  en  romanz, 
E  issi  cum  fut  li  tucns  comanz 
De  seint  Brendan  le  bon  abcz 
Mun  escicnt  dirra  vcrtez. 
Qui  dit  ke  seit  e  fait  que  puet 
Itcl  sergant  blasmcr  n'estuet, 
Mais  qui  bien  set  ct  ncl  vult  dire 
Jhesu  1'cn  portet  mult  grant  ire. 


•  m»  hum*  fat  M*  <i«  rate 


fol.  36.  r.     LI  pliuur*  lie  c«U  en  teotirem 
Par  la  vertuz  qu'il  x 
Tant  cum  Brendan  »l  tiecte  fui 
Ad  mult  valuz  par  Deu  »• 
•  vim  al  jur  i|U'il  final, 

li  <l«r.tinai. 

Al  renne  Dcu  u  abt  il 
Par  lul  vunt  plutun  mil.     Amen. 

The  OcUvo   MS.  XVI.   K.    13.  (fourteenth 

ci-!itur»  is  \vritt«-n  in  om-  column  oft 
eight  liiK-s  and  contains  128  l.-a\(s,  flf.  I 
recto— 103  v.  is,,  .,r.  occupii-d  by  another  copy 
(a  fragment)  of  tli.-  '  Manuel  de  Inches  '  of 
William  of  Waddington,  containing  about 
half  as  much  as  the  M.S.  XVI.  K.  7. 

Fol.  i.  recto. 

/•:»  I'ohnttr  (sic)  de  la  Trinitc 
seit  cest  livre  commence : — 

La  vertu  del  seint  esperit 
Nus  seit  eydant  a  cet  escrit 
Por  deus  choscs  a  vus  mustrer 
Dunt  home  se  deit  confcsscr ; 
Surketut  en  que(le)  tnanere, 
Kar  ce  n'est  mic  bon  a  tere. 
C'est  la  vertu  ke  1'entent 
Dire  quels  sunt  pcchcz  e  coment. 
Mes  tuz  pechez  ne  poum  center  ; 
Por  ce  ferum  remenbrer 
Ses  pechez  e  amender  .... 


fol.  103.  v.     Ki  cy  mcterc  n'ad  nettement 

Doter  se  put  que  il  eit  trespass^ 
Nomement  s'il  est  dcdyc 
Seur  put  cstre  k'il  ad  pcchi?. 

Next  follows : — 

LA  VIE  SEINT  EUSTACE 

fol.  104.  r.     Un  riches  hum  esteit  en  Rome  jadis, 
Ben  del  emperor  e  de  mult  grant  pris. 
Prcuz  esteit  e  sages  e  Placidus  apelez, 
Entre  les  romainz  ot  mult  grant  sigoetez 
Li  mal  esperit  regnout  en  iccl  tens. 
Tut  li  secies  esteit  repleins  de  pacns. 
Trojanus  Cesar  regnout  idonc  a  Rome, 
Et  d«  tot  1'cmpire  portoit  la  corone  .   .   . 

fol.  119.  v.     Deu  gart  la  sue  alme,  e  defende  de  mal, 

E  nus  tuz  cnsement  de  pcch«<  criminal.    Amen. 

Fols.  1 19  verso — 128  recto  are  occupied    by 
the 

VIK  SEINTE  MARGARETE, 

which  is  followed   by  a    fragment  (forty-two 
lines)  of  the 


247 


495 


December.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  8. 


496 


VIE  SEINTE  MARIE  MAGDALENE 
commencing  (128  recto): — 

(S)eignurs  ke  Deu  ainez  en  lui  aiez  fiance, 
Si  jeo  parol  a  vus,  ne  vus  seit  en  pesance. 
Verite  vus  en  dirai  par  grant  signefiance. 
Ki  bien  creit  en  cleu  garis  est  sanz  dotance, 
Li  plusurs  sunt  salve  par  veroy  creance  .  .  . 

fol.  128  v.     De  ceste  chere  dame  dunt  jeo  fas  ceste  treitd 
Ke  fu  nee  en  Magdala  de  riche  parent^, 
Si  parent  furent  riche  e  de  grant  largetfi, 
Terres  urent  asez,  chastel,  burcs  a  plentd. 
Apres  lur  mort  recut  la  dame  1'erit^, 
De  ceo  fist  ke  fole,  ke  pur  mil  home  nd 
Ne  lessa  ele  a  fere  ren  de  sa  volent^  .  .  . 

I  have  not  had  the  opportunity  of  ascertain- 
ing whether  the  York  versions  of  the  Legends 
of  St.  Eustace  and  St.  Mary  Magdalen  are 
identical  with  other  known  versions.  The 
York  '  Saint  Margaret '  appears  to  be  unique, 
but  the  number  of  versions  of  the  same  legend 
is  immense.  Indeed  no  legend  seems  to 
have  enjoyed  greater  popularity  in  the  middle 
ages,  and  the  York  MS.  shows  evident  signs 
of  constant  perusal. 

In  conclusion  I  must  express  my  heartiest 
thanks  to  the  REV?.  CANON  RAINE  for  the  ex- 
treme courtesy  and  kindness  with  which  he 
afforded  me  all  possible  facilities  for  investi- 
gation. To  the  professional  courtesy  which  is 
common  to  so  many  of  his  colleagues  he  joined 
an  element  of  personal  kindness  which  must 
make  the  remembrance  of  my  brief  visit  to 
York  the  most  pleasant  of  many  similar  mem- 
ories. 

FREDERIC  SPENCER. 
Cambridge,  England, 


DAS   VERHAL  TNISS  DER  FRANZO- 
*  SIS  CHEN   VON  HERZ  HERAUS- 
gegebenen  Alexiuslegende  zu  ihren 
lateinischen  Quellen. 

Wenn  wir  im  Mai-  und  Junihefte  der  MOD. 
LANG.  NOTES  die  litterarisch  interessante 
Aufgabe  uns  stellten,  die  Entwickelung  einer 
Legende  unter  dem  Einfluss  der  galanten  Rit- 
terpoesie  zu  verfolgen,  so.  sei  es  uns  heute 
gestattet,  eine  reinkritische  Frage  zu  erledigen, 
namlich  diejenige  des  Verhaltnisses  einer  der 
franzosischen  Bearbeitungen  der  Alexius- 
legende zu  ihren  lateinischen  Vorlagen.  Unter 
den  franzosischen  Gedichten  u'ber  den  h. 


Alexius  nimmt  die  von  JOSEPH  HERZ  im  Pro- 
gramm  der  Real-  und  Volksschule  der  isra- 
elitischen  Gemeinde  zu  Frankfurt  am  Main, 
1879,  herausgegebene  Legende  aus  dem  i3ten 
Jhdt.  (wir  nennen  sie  Hz.)  einen  hervorra- 
genden  Platz  insofern  ein,  als  sie  unter  den 
Gedichten,  die  nicht  zur  "  brautlichen  "* 
Richtung  gehoren,  am  anziehendsten  und 
talentvollsten  erzahlt.  HERZ  behauptet  nun, 
dass  dieses  Gedicht  direct  auf  die  lateinische 
Bollandistenbearbeitung,  die  wir  Bo.  nennen 
wollen  und  welche  MASSMANN  herausgegeben 
hat,  zuriickgehe,  und  fu'hrt  p.  iii  und  iv  in 
Anm.  die  u'bereinstimmenden  Puncte  an.  Auf 
die  Abweichungen  von  Bo.  geht  aber  HERZ 
nicht  ein.  Es  sind  deren  aber  doch  einige, 
welche  nicht  iibersehn  werden  diirfen  : — 

1.  In  Hz.  fehlen  die  drei  Tische  fiir  Waisen 
und  Wittwen,  und  der  Umstand,    dass     Eu- 
phemian  nachher  mit  Geistlichen  isst. 

2.  Es    fehlt    das     Keuschheitsgeliibde    der 
Eltern  nach  Alexius' Geburt ;  freilich  kommt 
dasselbe  an  anderer    Stelle    vor.    Nachdem 
Alexius  vergeblich  gesucht  worden  ist  und  die 
Eltern  sich  beklagen,  heisst  es  3  v.  458  ff. : — 

puis  si  ont  establit 

Que  jamais  en  leur  vie  ne  giront  en  un  lit, 
Ne  n'  averont  ensamble  aucun  carnel  delit. 

3.  Der  Vergleich  mit  der  Turteltaube  steht 
auch  an  anderer  Stelle  als  bei  Bo.     Er  kommt 
bei  den   Klagen  der  Braut  iiber  den  todten 
Alexius  vor.    Uber  den  Sack,  cf.  unten. 

Viel  wichtiger  ist  aber  das,  was  Hz.  im 
Gegensatze  zu  Bo.  hinzufiigt.  Der  Bearbeiter 
war  offenbar  poetisch  begabt ;  er  wusste  die 
Situation  interessant  zu  machen  und  verlieh 
der  Legende  Farbe  und  Leben.  Seine 
poetische  Kraft  hat  auch  er,  wie  die,  meisten 
anderen  franzosischen  Bearbeiter,  besonders 
in  der  Behandlung  der  Brautnacht  gezeigt, 
welche  ganz  interessante  spezielle  Zu'ge 
aufweist.  Wenn  schon  nebensachliche  Zu'ge, 
wie  diejenigen,  dass  Alexius,  wahrend  er  seine 
Ermahnungen  an  seine  Braut  richtet,  auf  einem 
silbernen  Sessel  sitzt,  und  dass  er  den  Ring 
zerschneidet,  den  er  seiner  Frau  gibt,  von  Bo. 
abweichen,  so  ist  der  Bearbeitung  Hz.  ganz 
eigenthiimlich  und  fiir  die  verschiedene  Auf- 
fassung  der  Legende  bei  Bo.  und  Hz.  hochst 

*  Dariiber  sowie  tiber  die  Einzelheiten  der  ErzShlung  der 
Legende,  cfr.  meinen  Artikel  im  Maihefte  der  MOD.  LANG. 
NOTES,  pp.  247-256  und  im  Junihefte,  307-327. 


248 


497 


MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.    No.  8. 


498 


brili-nti-nd,  (lass  Alexius  seiner  Brant  das 
\'cis|)ic(  lu-:i  abnimint,  srlbst  auch  ilir  ^an/i-s 
I. flu  11  lant;  ki  nscli  /.\\  bli-ibi-u.  Er  will  also 
nicht  bloss  selber  durcli  seim-  K«  usclilu-it 
ilas  1  linunelreich  erlangi-n,  smidern  durcli 
st-iiir  Hi-irath  i-im-  andcre  Seeli-  /n  drmsrlln-n 
Kntsi  lilnsse.briugen  und  also  von  der  Yc-r- 
ilaiinnniss  i-rlosi-n.  Dies  ist  die  cthisch  IK'H  hsir 
Antlassunj;  der  Legende,  und  class  ^i-radi  H/. 
sii-  aufweist,  ist  ein  Beweis  fiir  die  grossi-re 
geistige  Bedeutung  des  Verfasst-rs  ik-rselben. 

Ausserdem  flicht  Hz.  abweichend  von  Bo., 
srlir  haufig  Reflexionen  ein,  sucht  zu  moti- 
vieren,  ergeht  sich  gern  in  Schilderungen : 
(So  wird  das  Hochzeitsfest  eingehend  be- 
schrieben,  dem  Empfang  des  Kaisers  und 
Papstes  bei  Euphemian  vverden  mehrere  Verse 
gegonnt  (v.  809  ff.),  die  Riickkebr  der  Boten 
wird  breit  erziih.lt  (v.  660  ff.),  die  Klagereden 
sind  ausfiihrlich.  Allein  diese,  wenn  auch 
speciellen  Ziige.  konnte  auch  Hz.  selbst  erfun- 
den  haben,  wenn  es  von  Bo.  direct  abhinge. 
Und  es  ware  verwegen  aus  diesen  verhaltnis- 
massig  geringen  Abweichungen  zu  schliessen, 
dass  Bo.  nicht  die  Quelle  von  Hz.  ware,  zumal 
da  sonst  Hz.  mit  beinahe  riihrender  Treue 
Ziige  von  Bo.  aufweist,  welche  andere,  auf  Bo. 
sicher  zuriickgehende  Gedichte,  trotzdem  aus- 
gelassen  haben.  So  hat  Hz.  im  Gegensatze 
zu  dem  von  G.  PARIS  in  der  Romania,  viii, 
pp.  169-180  herausgegebenen  Gedichte,  die 
Erwahnung  der  Stadt  Laodicea,  zu  der  Alex- 
ius flieht,  die  Giirtelschnalle,  welche  Alexius 
seiner  Braut  als  Andenken  gibt,  die  Kronung 
der  Brautleute  bei  der  Hochzeit.  die  Reden 
der  Kaiser  vor  dem  todten  Heiligen,  sogar 
den  siissen  Duft,  der  aus  der  Leiche  geht, 
treu  bewahrt. 

Auffallend  dagegen  ist  es,  dass  neben  dieser 
Treue  zu  Bo.,  Hz.  doch  einige  merkwiirdige 
und  spezielle  Ziige  aufweist,  welche  wir  in 
einer  andern  lateinischen  Prosalegende  finden, 
die  MASSMANN  unter  dem  Namen  C  (E)  in 
seinem  Buche  veroffentlicht  hat.  Die  Uber- 
einstimmung  von  Hz.  und  C  ist  in  diesen 
Puncten«so  gross,  dass  man  mit  Recht  an  eine 
Beeinflussung  von  Hz.  durch  C  denken  darf. 
Diese  Zuge  sind  folgende  : — 

1.  Die  Hervorhebung  derTaufe  des  Alexius 
v.  80. 

2.  Folgende  Episode :    Als  Alexius  heran- 


gi-wai  hs.-ii  ist.  will  ihm  Kuplx-mian  eine  Frau 
fii.    In  H<>.  ist  dirsi-s  I  .11  tnin  ganz  trocken 
in  dt  n  Worten  mitgf  tliciit : — 

"Cum     ante-in     ad     d-mptis     adolesti  nti.t 
ace*  •   <  inn  miptialihns  infulis    aptum 

judicassi-nt,    rlegerunt  ei   ptiellam  ex  gci. 
Imperial!." 

In  H/..  da^c},'(  n  h«.-isst  «-s  fol^-iidcTinaasen, 
na«  lull-in  t-r/iihlt  wordi-n  ist,  dass  der  Vater 
sich  die  Hi-irath  seiiu-s  Sohm-s  liinger  iiberlejft 
hat  :— 

v.  134.     Quant  cn»i  ot  li  per«  aficiet  ton  penscr, 
Aglael  *a  mollicr  I'a  pri*  a  raconter : 
"  D'Alcxis,  nostrc  fit,  que  mout  poont  amer, 
A  lui  pens  des  or  mail ;  i  a  biel  baceler, 
Querre  li  vuel  mollicr  et  ma  terre  doner. 
La  mere  quant  1'entent,  ju*  *e  laitce  avaler, 
As  piei  li  vait  de  joie,  si  commenche  a  plorer. 
"  Sire,"  che  dist  la  dame,  "  Dieus  t'en  puist  conforter, 
Que  la  nostre  lignie  puist  par  lui  raviver." 

Eine  ganz  entsprechende  Stelle  findet  sich 
nun  in  C,  und  die  Obereinstimmung  beider 
springt  in  die  Augen.  Man  vergleiche  : — 

"Verum  cum  adolevisset,  matrimonio,  in- 
quit  Euphemianus  ad  conjugem  suam,  con- 
jungamus  carissimum  filium  nostrum,  at  ilia 
procidit  ad  pedes  ejus,  '  confirmet  deus,  inquit, 
deus  id,  quod  dixisti,  nuptias  celebra  dulcis- 
simi  filii  nostri,  ut  videam  ex  eo  prolem  et 
laetetur  animus  meus,  et  adhuc  egenis  et  pau- 
peribus  auxiliabar.' " 

3.  Es  diirfte  wohl  auch  der  Satz  bei  C  :  "  Qui 
in  thalamum  ingressus  earn  in  sello  sedentem 
invenit,"   den    Umstand   bei    Hz.  beeinflusst 
haben,  dass  die  Brautleute  vor  dem  Bettesitzen 
v.  257.  Auch  v.  217  heisst  es  dass  Alexius.  .  .  . 
s'assit  sor  un  siege  d'argent.     In    Bo.   findet 
sich  nichts  davon. 

4.  Sehr  wichtig  ist  der  Umstand,  dass  in  C 
und   Hz.   allein  sich  der  Name  des  Gebers 
des  Christusbildes  Abagarus  findet.  C  sagt : 
"ubi  domini  Jesu  imago  servatur  non  manu 
facta,  quam   ipse   dedit  Abagaro  in  vita  sua 
pervenit." 

In  Hz.  v.  332: 

"  Es  vos  dant  Alexis  dedens  Rohais  entret. 
La  trova  une  image  de  grant  autoritet 
Dou  fil  dieu  Jesu  Christ  que  siet  en  maiestet. 
Si  con  li  anchessor  li  vous  ont  racontet, 
Ainc  ne  fu  faite  d'ome  carnelment  engenret. 
Li  fius  Dieu  le  iraraist  un  roi  de  la  chitet, 
Abgarut  ot  a  non  de  si  grant  dignitet 
Con  li  escris  raconte  u  nos  1'avons  trovet." 


249 


499 


December.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  8. 


500 


In  Bo.  steht  dagegen  ganz  kurz  : — 
"  Ubi  sine  humano  opere  imago  domini  nostri 
Jesu  Christi  in  sindone  habebatur." 

5.  Nur  in  C  wird  von  der  Asche  gesprochen, 
welche  die  Mutter  als  Zeichen  von  Trauer  auf 
den  Boden  streut : — 

"saccumque  stravit  ac  cinerem." 
Daher  in   Hz.  v.  443:      Mais  en  sac  et  en 

chendre  plorrai  ma  destine'e  :  v.  458  :    Partot 

geterent  cendre. 

In  Bo.  dagegen  heisst  es  bloss  :     "Sternens- 

que  saccum  in  pavimento  cubiculi  sui  sedens- 

que  super  illud." 
Von  der  Asche  wird  nicht  gesprochen. 

6.  In  C  findet  sich   der  Gedanke,  dass  Eu- 
phemian  den   Bettler  unter  der  Treppe  ofters 
sehen  will. 

"Ut  quotiescunque  ingrediar  et  egrediar, 
ilium  videatn."  In  Hz.  v.  673  :" — 

"  Veoir  le  veut  sovent,  comment  il  soil  gardt's, 
De  quel  part  que  il  vegne,  qu'il  li  soil  presentes." 

In  C  gleich  darauf :  "  Nulla  eum  re  mensae 
meae  defraudate,"  und  bei  Hz.  v.  677  : 

Ne  li  soil  li  mangiers  de  sa  table  ve&>." 

In  Bo.  findet  sich  nichts  davon. 

7.  In  Hz.  findet  sich  der  Vergleich  mit  der 
Turteltaube  an  derselben  Stelle  wie  bei     C, 
bei  den  Klagen  iiber  den  todten  Alexius. 

C :  et  hodie  vidua  relinquor  nee  habeo 
amplius  quam  morer,  quam  exspectem. 

Hz.  v.  mi :  "Ja  d'autre  companie  se  moi  doinst  Dieus   valor 
Tos  jors  serai  mais  veve  n'ai  soing  d'autre  signer." 

So  ist  denn  eine  Benutzung  von  C  durch  Hz. 
nicht  zuleugnen,  aber  C  ist  nicht  allein  benutzt 
worden ;  vielmehr  hat  Hz.  auch  Bo.  benutzt. 
Denn  C  und  Hz.  differieren  in  einigen  Punct- 
en,  wo  Hz.  mit  Bo.  ubereinstimmt.  So  wird  z. 
B.  in  C  nicht  erzahlt,  dass  der  Kaiser  und  der 
Papst  die  Bahre  des  Alexius  tragen,  weil  sie 
sehen,  dass  der  Heilige  Wunder  thut.  Wohl 
aber  ist  dies  in  Hz.  v.  1147  und  in  Bo.  der  Fall. 
In  C  wird  fortwahrend  nur  von  einem  Kaiser 
gesprochen,  im  Singular  (abgesehn  von  der 
Stelle  ganz  am  Ende,  wo  sich  findet  "Ar- 
chadio  et  Honorioimperatoribus  "),  dagegen  in 
Bo.  und  Hz.  von  den  beiden  Kaisern. 

In  C  findet  der  Kiister  in  Edessa  den 
Alexius  sofort,  in  Bo.  und  Hz.  erst  nach  zwei- 
maliger  Aufforderung.  So  sehen  wir  schon 


aus  diesen  Puncten,  dass  Hz.  nicht  auf  C 
allein,  sondern  auch  auf  Bo.  zuriickgeht. 
Lagen  nun  die  beiden  Quellen  selbst  dem 
Dichter  vor  ? 

Ich  glaube  es  nicht,  denn  ich  konnte  mir 
sonst  nicht  erklaren,  weshalb  Hz.  einige 
gliickliche  Ziige  der  beiden  Quellen,  oder  der 
einen  oder  der  andern  bei  Seite  gelassen 
hatte.  Warum  die  dreitausend  Diener  aus- 
lassen?  Warum  den  Vergleich  mit  der  Turtel- 
taube an  der  Stelle,  wo  Bo.  ihn  hat  und  wo  er 
wirksamer  ist  als  spater,  iibergehen  ?  Warum 
den  hiibschen  Zug  von  C  verwerfen,  dass  der 
Diener  des  Alexius  der  Braut  den  Tod  des 
Alexius  mittheilt  und  nicht  dem  Euphemian? 

Warum  schliesslich  folgende  sehr  gliickliche 
Ziige  von  C  nicht  annehmen  ? 

Um  Euphemians  Frommigkeit  anschaulich 
darzustellen,  erzahlt  C  einfachen,  aber  riih- 
renden  Tones : — 

"  Si  quando  minus  in  pauperes  benignus  et 
misericors  exstitisset,  prostratus  in  faciem 
suam  dicebat  non  sum  dignus,  qui  ambulem 
in  terra  dei  mei." 

An  einer  andern  Stelle  treffen  wir  den 
malerischen  Zug  von  Alexius  in  Edessa  : — 

"Cum  faciem  quidem  in  medio  bracchii 
demissam  teneret,  cor  ejus  deo  vacabat." 

Der  Dichter  von  Hz.,  der  sonst  gerade  der- 
artige  Episoden  so  treffend  auszubeuten  ver- 
steht,  hatte  sich  niemals  derartige  Ziige 
entgehen  lassen,  wenn  er  sie  gekannt  hatte. 

Alle  diese  Ervvagungen  fiihren  mich  dazu, 
eine  Zwischenquelle  anzunehmen,  die  aus 
Bo.  und  C  ohne  besondere  Sorgfalt  compiliert 
dem  hochbegabten  Dichter  von  Hz.  den  Stoff 
geliefert  habe.  So  hatten  wir  das  Schema  : 


Hz. 


Dass  die  Legende  so  vielfach  in  lateinischer 
Sprache  bearbeitet  war,  darf  nicht  wundern. 
Es  ist  ja  bekannt,  dass  sie  eine  der  beliebtesten 
des  ganzen  Mittelalters  war. 

HEINRICH  SCHNEEGANS. 
Strassburg. 


250 


>„/.,-,.   MODERN  LANGUAGE  \»//.\.  isss.  NO.  8. 


Tin:  EVOLUTION  (>/•'  /••/<;// 

.S7V/-.V  //. 

This  subject  is  !>est  approach. <l  through  the 
word  'idt-.t,'  which  comes  from  a  dreek  wonl 
meaning  to  see.  An  idea  is,  however,  not 
what  we  have  seen,  but  the  picture  of  what 
ur  have  seen.  Tlu-  words  'thought'  and 
'  idea  '  art-  often  used  to  nu-an  the  saint-  tiling  ; 
but  thought  really  means  the  abstract  product 
of  the  thinking  process,  while  idea  means  the 
pictured  product.  Every  mind  pictures  its 
thoughts,  especially  when  they  are  to  be  com- 
municated to  another  mind.  This  accounts 
for  our  saying  'you  see '  (through  the  mind's 

.  meaning  'you  understand.' 
The  picturing  of  the  thoughts  is  called  idea- 
tion, which  is  the  last  step  in  the  mental  process 
of  furnishing  the  mind  with  thoughts.  In  the 
chronological  order  the  first  step  is  sensation, 
the  second  is  intuition,  and  the  third  is  infer- 
ence. Suppose  one  hears  a  noise  in  an  adjoin- 
ing room,  the  sensation  comes  through  hearing, 
the  intuitional  element  assures  him  of  the 
necessity  of  a  cause  for  the  noise,  then  there 
is  inference  as  to  the  particular  cause,  and 
last,  ideation,  or  picturing  how  the  thing  must 
look  which  made  the  noise  heard.  When  a 
sensation  comes  through  one  of  the  senses,  it 
is,  at  the  last,  imaged  as  it  appears  to  the 
other  senses  ;  that  is  ideation.  For  another 
illustration,  suppose  one  grasps,  in  the  dark, 
something  round ;  he  cannot  see  it,  and  does 
not  taste  it,  nor  hear  it ;  yet  upon  the  inference 
from  touch  he  imagines  how  it  appears  to 
sight,  how  it  tastes,  and  pictures  accordingly 
an  orange,  an  apple,  or  a  rubber  ball. 

This  pictured  product  is  named,  as  the  word 
'  idea '  indicates,  from  perception  through 
sight,  and  aptly  so,  because  through  the  eye 
the  facts  of  Form  and  Color,  which  are  the 
fundamentals  of  picturing,  come  to  cognition. 

Words  are  used  to  construct  ideas,  but  words 
stand  primarily  for  things  seen ;  they  them- 
selves are  neither  the  things,  nor  the  pictures 
of  them,  but  associated  with  the  pictures  as 
names.  When  the  unseen  and  intangible  were 
first  to  be  expressed,  there  were  no  terms,  so 
the  names  of  the  tangible  were  made  to  do 
this  additional  duty.  The  unseen  had  to  be 
told  in  terms  of  the  seen. 

The  relativity  of  things  brings  the  consequent 


P -lativity  of  nani'-s.  u  hith  hinds  us  to  telling 
thing  in  U-rms  of  others.     Also,  to  be  un- 
!,  the  words  must  stand    for    things 
within  tin-  auditor's  ken. 

With  so  much  as  preliminary  and  basal,  we 
•  •an  venture  to  assert  that  figures  of  speech 
'  ''me  out  of  the  effort  to  communicate  thoughts, 
mid. •rstanding  that  the  it/fa  in  the  vehicle  to 
carry  a  meaning,  which  is  the  thought.  If  a 
man  hand  you  a  piece  of  paper  with  a  pencil 
sketch  on  it,  it  is  a  picture  that  means  s«  : 
thing  to  yon,  it  can  be  made  to  carry  . 
thought.  This  recalls  the  old  time  picture- 
writing  method,  which  our  modern  newspapers 
are  reviving,  that  our  fast  age  may  read  as  it 
runs.  We  do  not  call  the  picture  made  with  lines 
and  shadows  an  idea,  though  it  carry  a  thought, 
but  the  picture  made  with  the  names,  so  to 
speak,  of  lines  and  shadows.  This  is  the  most 
wonderful  thing  that  man  can  do,  and  is  that 
which  makes  every  man  an  artist. 

If  we  qualify  the  expression  'communicate 
thoughts'  with  the  word  '  individual ;'  as,  'com- 
municate individual  thoughts,'  we  empha 
a  very  significant  feature  of  the  proposition, 
for  every  thought  has  much  that  is  common 
to  thoughts  in  general,  just  as  every  man  has 
much  that  is  common  to  all  men ;  but  the  In- 
dividuality of  a  thought  consists  in  its  difference 
from  other  thoughts,  just  as  the  individuality 
of  a  man  is  his  difference  from  other  men. 
The  specific  force  of  anything  lies  in  its  in- 
dividuality. The  force  of  individuality  is 
everywhere  recognized,  for  it  singles  the  thing 
out  from  the  common  mass  and  interests  us  in 
it.  The  effort  in  written  and  spoken  language 
is  to  communicate  this  specific  force  of  the 
individual  thought. 

We  cannot  choose  what  thoughts  we  will 
think,  for  the  choice  would  imply  the  possession 
of  the  thoughts  already.  We  may  choose  what 
we  will  think  about ;  but  we  are  passive,  or 
receptive,  to  the  chance  conditions  and  occa- 
sions which  suggest  any  thought.  On  the  part 
of  the  one  who  communicates  a  thought,  that 
is  to  say,  ideates  it  for  another  mind,  there  is 
the  largest  freedom  of  choice  in  the  wide  range 
of  things.  With  an  almost  unlimited  store  of 
material  at  hand  a  man  can  play  the  artist  in 
individualizing  thoughts. 
Clearness  of  apprehension  has  reference  to 


251 


503 


December.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  8. 


504 


distinguishing  one  thing,  or  thought,  from  an- 
other. To  illustrate,  suppose  one  sees,  in  the 
dusk,  a  number  of  objects  out  before  him,  he 
sees  clearly  if  he  can  tell  the  horse  from  the 
cow,  and  that  the  hog  is  not  a  stump,  or  that 
the  man  is  not  the  post.  On  the  other  hand 
simplicity — from  simplex — as  the  word  shows, 
refers  to  the  thing,  or  thought,  by  itself,  and 
not  as  enfolded  or  mixed  up  with  anything  else. 
It  is  rather  the  apprehension  of  the  individual 
in  its  parts. 

Clearness  and  Simplicity  are  qualities  of 
Style  to  acquire  which  some  books  say,  use 
figures.  But  are  we  clear  and  simple  because 
we  use  figures,  or  do  we  not  rather  use  them 
because  we  are  clear  and  simple  in  our  appre- 
hension? The  cart  has  been  put  before  the 
horse;  we  ought  not  to  teach  that  figures  should 
be  used  to  gain  clearness,  it  is  clearness  and 
simplicity  that  take  care  of  the  figures.  The 
clearest  and  simplest  communication  of 
thoughts  is  found  in  our  children's  books, 
wherein  we  find,  too,  most  figures. 

We  can  now  determine  our  proposition  more 
narrowly  by  saying  that  figures  come  from  the 
effort  to  communicate  individual  thoughts  in 
their  clearness  and  simplicity. 

When  one  has  something  to  communicate 
which  is  wholly  unknown  to  you,  one  begins  by 
saying  it  is  like  something  you  have  seen  ;  he 
thus  begins  building  the  idea  for  you  ;  he  does 
not  omit  to  say  it  is  unlike  things  which  you 
have  seen.  Likeness  and  unlikeness  stand  to 
each  other  as  the  poles  of  a  magnet,  or  as  sub- 
stance to  shadow.  Unlikeness  serves  to  throw 
out  and  define  the  features  furnished  in  the 
likeness.  The  figures  founded  on  likeness 
and  unlikeness  are  as  closely  connected  as 
these  elements  themselves,  but  they  do  not 
make  the  same  kind  of  association  with  the 
things  to  which  the  likeness  or  unlikeness  is  ex- 
pressed, as  contiguity  does.  The  former  two 
contribute  feature  and  color,  while  contiguity 
adds  dimension  or  size  by  regarding  the  indi- 
vidual alongside  of  others.  Contiguity  takes 
care  of  the  relativity,  and  furnishes  proportion. 

Expressed  resemblance  and  contrast,  being 
in  the  polar  sense  one,  give  us  the  figures 
Simile  and  Antithesis.  The  contiguity  which 
expresses  the  <?;r/rrt-relativity  gives  Metonymy. 
These  are  the  first  figures  in  the  series,  with 
their  names. 


It  is  evident  that  Simile  and  Antithesis  are 
based  upon  the  intuitions  of  objects.  Metony- 
my is  based  upon  the  intuitions  of  necessary 
relation  ;  for  the  relation  of  cause  and  effect  is 
immediately  apprehended,  so  is  that  of  the 
sign  and  thing  signified,  and  of  the  container 
and  thing  contained.  These  first  figures  are 
founded  expressly  and  directly.upon  intuitions. 
Other  figures  are  founded  impliedly  upon  in- 
tuitions. 

They  are  used  in  addressing  the  cognitive 
part  of  the  mind,  commonly  called  the  under- 
standing. They  belong  to  the  first  division  of 
the  mental  phenomena,  the  order  of  which  is: 
Cognition,  Feeling,  and  Conation.  We  must 
know  before  we  can  feel,  and  feel  before  there  is 
any  endeavor.  A  man  may  cognize  the  idea 
of  a  thought  and  yet  the  thought  may  need  to 
be  'impressed,'  as  we  often  say.  That  there 
can  be  cognition  without  much  feeling  is  abun- 
dantly evident.  We  can  be  as  little  interested 
in  an  idea  as  in  a  picture  ;  we  must  study  the 
picture,  or  it  must  be  forced  upon  us,  to  beget 
feeling. 

This  point  is  gained  through  realization, 
which  means  making  r^a/the  pictured  thought. 
It  is,  so  to  speak,  the  breathing  a  soul  into  the 
idea  bodied  forth  to  the  understanding.  Not 
until  the  reality  of  a  thing  appears  does  feeling 
in  regard  to  it  define  itself  as  desire.  The 
power  to  feel  is  lodged  with  the  soul,  and  a 
defined  feeling  comes  just  before  endeavor. 

But,  realization  is  reached  through  charac- 
terization, that  is,  the  marking  out  the  individ- 
ual traits.  Hence,  we  do  not  say,  at  this 
point,  "the  man  is  like  a  lion,"  but  we  say  "  he 
is  a  lion,"  thus  endowing  him  with  character- 
istic life.  Characterization  on  the  ground  of 
resemblance  is  done  impliedly  and  not  ex- 
pressly, and  so  we  get  the  Metaphor.  The 
progress  towards  the  individual  is  strikingly 
seen  in  the  way  Contiguity,  under  the  forms  of 
Synecdoche,  expresses  characterization.  Syn- 
ecdoche deals  with  the  ?«/ra-relativity :  the 
relation  of  the  whole  and  its  parts.  The  in- 
dividual is  so  far  finished  as  to  be  characterized 
by  a  part  of  itself. 

The  Metaphor  goes  on  and  flowers  in  Per- 
sonification. It  gives  the  finishing  touch  in 
characterization,  for  in  adding  the  element  of 
personality  a  call  is  made  upon  the  sympa- 
thetic impulses.  Personification  humanizes  the 


252 


5«>5 


/v«  ,-•///.,-;•.    MODERN  LANG*.    \Ci    A /»//.•,.  1888.    A, 


picture  and  tluis  demands  a  responsive  I. c  ling. 
Tluis  ends  the  speaker's  attitude  <>!  talking 
face  to  lace  with  his  auditor;  the  individuality. 
is  now  complete,  and  lie  takes  the  responsive 
attitude  along  with  his  hearer  and  responds 
for  him. 

The  expression  of  the  responsive  feelings 
falls  within  the  last  class  of  mental  phenomena. 
The  feelings  provoked  by  the  individual  are 
always  peculiar  and  defined,  and  determine  the 
form  of  the  expression.  These  expressions 
are  nothing  more  than  comments  on  the  in- 
dividual, and  herein  is  the  explanation  of  the 
other  figures,  sometimes  called  "  the  bolder 
figures."  They  are  used  by  the  speaker  in  the 
responsive  attitude,  and  are  made  up  of  the 
elemental  figures  already  named.  They  are 
not  figures  of  speech  in  the  same  sense  as  the 
simile,  the  metaphor,  or  synecdoche,  but  rather 
figures  of  Thought,  or  figures  of  Conclusion. 
Irony  is  an  expression  of  feeling  relative  to  an 
individual ;  Innuendo  is  a  different  kind  of  ex- 
pression ;  Hyperbole  exaggerates ;  Apostrophe 
addresses  as  present ;  Vision  beholds,  and  so 
on  through  the  list. 

The  elemental  figures  of  speech  are  Simile, 
Antithesis,  Metaphor,  Personification,  Meto- 
nymy in  its  forms,  Synecdoche  in  its  forms ; 
the  other  rhetorical  figures  are  compounded 
of  these.  The  elemental  steps  are  often  sup- 
plied by  the  occasion  and  various  circum- 
stances ;  but  this  discussion  has  kept  in  view  a 
recipient  mind  unprepared  by  anything  to 
anticipate  what  was  being  communicated. 

JOHN  PHELPS  FRUIT. 
Bethel  College,  Russelhille,  Ky. 


Einfiihrung  in  das  Stadium  der  Englischen 
Philologie  mit  Riicksicht  auf  die  Anfor- 
derungen  der  Praxis  von  DR.  WILHELM 
VIKTOR.  Marburg,  1888. 

In  the  pamphlet  of  sixty-odd  pages  now  laid 
before  us,  the  author  of  the  well-known  '  Ele- 
mente  der  Phonetik,'  and  of  that  practical 
little  work  on  '  German  Pronunciation,  Prac- 
tice and  Theory,'  presents  the  leading  points 
of  lectures  delivered  in  the  winter  of  1886-87. 
The  work  is  pedagogical  in  character,  designed 


for  tin-  ii  k'undidatfti  M!I<> 

iTC  preparing  t<>  niter  the  department  of 
English  us  instructors  in  the  schools  and 
universities  of  Germany.  As  in  the  works 
alluded  to.  \ 'n  I..K  lias  here  given  some  very 
practical  and  suggestive  hints  to  those  for 
whom  the  essay  is  intended. 

A  preliminary  chapter  is  devoted  to  a  justifi- 
cation of  the  author's  theory,  that  in  prej 
lion  for  the  work  of  this  department  a  thorough 
acquaintance  with   the    spoken    language  of 
to-day  i-  na|  a  qualification  as  is  an 

understanding  of  the  subject  on  its  historical, 
its  evolutionary  side  ;  and,  furthermore,  that  it 
is  with  the  former  that  we  ought  really  to 
begin.  In  other  words,  English,  or  English 
philology,  is  scientifically  studied  only  when 

;  approached  as  a  spoken  language,  that  is, 
through  its  phonetics. 

"  If  our  present  wretched  system  of  study- 
ing modern  languages  is  ever  to  be  reformed, 

,  it  must  be  on  the  basis  of  a  preliminary  train- 
ing in  phonetics,  which  would  at  the  same 
time  lay  the  foundation  for  a  thorough  practi- 

j  cal  study  of  the  pronunciation  and  elocution 
of  our  own  language — subjects  which  are 
totally  ignored  in  our  present  scheme  of  edu- 
cation." So  said  HENRY  SWEET  in  the  pre- 
face to  his  '  Hand-book  of  Phonetics,'  in  1877  ; 
and  this  confession  of  faith  served  VIETOR  as  a 

i  motto  in  the  '  EJemente  der  Phonetik,'  in  1884. 
The  view  here  advocated  is  the  view  adopted 

i  by  philologists  the  world  over ;  it  now  remains 
to  be  seen  whether  or  not,  with  a  persistency 
that  sometimes  seems  like  obstinacy,  our  lead- 
ing philologists  are  to  be  tempted  into  the 
asserting  of  over-fine  distinctions  and  the  as- 
sumption of  a  pronunciation  not  so  typical  as 
its  adherents  claim,  thus  making  the  study  of 
practical  phonetics  a  cause  of  confusion  and 
misleading,  with  more  of  theory  than  of  fact  to 
support  its  arguments.  Such  a  charge  cannot, 
however,  be  brought  against  the  writer  of  the 
pamphlet,  although  his  interest  in  this  depart- 
ment is  everywhere  apparent. 

The  pronunciation  of  English  is  the  subject 
which  naturally  calls  for  treatment  in  the 
second  chapter  of  VIKTOR'S  work;  and  the 
question,  what  is  standard  English,  is  there 
quite  reasonably  discussed.  German  philolo- 
gists generally  have  adopted  the  pronuncia- 


253 


December.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  8. 


508 


tion  of  the  capital  as  their  type  ;  not  altogether 
because  London  possesses  the  authority  in 
this  respect  which  every  metropolis  has  a  right 
to  claim,  but  especially  for  the  reason  that 
ELLIS  and  SWEET  have  taken  the  pronuncia- 
tion of  educated  London  as  a  standard  in  their 
familiar  works  on  English  sounds.  But  Lon- 
don speaks  more  or  less  a  dialect.  VIETOR 
cites,  indeed,  TITO  PAGLIARDINI  ('Varieties 
of  Pronunciation,'  London  :  Pitman,  1882),  who 
distinguishes  six  dialects  at  least :  ranging 
from  that  of  Belgravia,  the  Exquisite,  to  the 
vernacular  of  Billingsgate  itself.  Moreover, 
while  he  approves  most  heartily  of  SWEET'S 
little  text-book  ('  Elementarbuch  des  gesproch- 
enen  Englisch  von  HENRY  SWEET,  Oxford 
and  Leipzig,  1885),  VIETOR  does  not  hesitate 
to  recognize  the  fact  that  SWEET  is  occasion- 
ally weak  in  the  matter  of  pronunciation  ;  and 
he  therefore  urges  the  simultaneous  use  of 
BELL'S  work  ( '  The  Elocutionary  Manual '  by 
ALEXANDER  MELVILLE  BELL,  4th  ed.,  Salem, 
Mass. :  James  P.  Burbank,  1878,)*  which,  based 
as  it  is  upon  a  pronunciation  more  character- 
istic of  the  north,  is  calculated  to  assist  in  the 
detecting  and  discarding  of  the  distinctive 
Londonisms  which  here  and  there  detract 
from  the  authority  of  the  standard  advocated 
by  SWEET. 

The  third  chapter  treats  of  acquaintance 
with  and  mastery  of  the  language  in  its  details. 
Evidences  of  the  practical  nature  of  the  work 
appear  abundantly  here — its  practical  sugges- 
tiveness  to  German  students,  let  it  be  remem- 
bered. As  for  instance,  when  the  writer  says 
(P-  33) :  "Sehr  wahrscheinlich  wird  er  beim 
Schreiben  zum  Worterbuch,  wenn  nicht  gar 
zur  Grammatik  greifen.  Dann  frage  er  sich 
ernstlich,  ob  er  nicht,  statt  '  aus  dem  Englisch- 
en  heraus  '  'ins  Englische  hinein  '  schreibt,  d. 
h.,  ob  er  nicht  deutsch  denkt  und  ins  Englische 
iibersetzt.  1st  dies  der  Fall,  so  gebe  er  sich 
damit  zufrieden,  dass  er  mit  der  praktischen 
Spracherlernung  so  ziemlich  von  vorn  anfang- 
en  muss.  Das  Worterbuch  wird  ihn  fiinf  unter 
zehnmal  doch  in  die  Irre  fiihren.  Denn  wie 
will  er  wissen,  ob  er  das  passende  Wort  triff't  ? " 
The  author  quotes  one  or  two  examples  to 
illustrate:  "clean  and  unclean  rhymes;" 

•The  publisher's  address  at  present  is  at  183  High  Street, 
Boston,  Mass. 


"the  regular  quadruped  iambus;"  and,  vice 
versa,  "  in  der  UHR  des  Bedurfnisses" 
,  The  chapter  contains  a  useful  bibliography 
of  the  leading  text-books,  and  of  standard 
literary  works  adapted  to  the  student's  pur- 
pose ;  and  closes  with  a  list  of  the  principal 
English  periodicals  together  with  an  indica- 
tion of  the  characteristic  peculiarities  of  each. 

Chapter  IV  is  devoted  to  a  discussion  of  the 
methods  to  be  followed  and  the  helps  accessi- 
ble in  the  historical  study  of  the  language  and 
the  literature.  The  student  is  advised  to 
adopt  in  connection  with  his  Hauptfach  Eng- 
lish, German  and  French  as  his  most  natural, 
and  even  necessary,  Nebenfacher.  It  would 
indeed  be  well  if  American  philologists  would 
take  this  advice  to  themselves,  for  the  absence 
of  a  knowledge  of  Old  French  has  too  fre- 
quently proved  a  very  serious  defect  in  the 
equipment  of  those  devoted  to  departmental 
work  in  English. 

In  the  closing  chapter  VIETOR  concludes 
his  work  with  a  few  thoughtful  words  upon 
the  pedagogical  requirements  of  the  teacher's 
calling,  and  directs  attention  to  the  dignity 
and  scope  of  the  profession.  He  admits,  re- 
gretfully, that  the  dreaded  Staatsexamen, 
rather  than  the  inspiring  vision  of  a  congenial 
field  of  future  usefulness,  will  exercise  the 
strongest  influence  on  the  work  of  preparation, 
and  that  haste  and  superficial  study  will  in 
many  cases  reveal  themselves  in  the  results. 

As  will  be  readily  seen,  this  little  book  of 
VIKTOR'S  is  nothing  more  nor  less  than  a  brief 
pedagogical  essay  on  the  study  of  English  as 
a  specialty.  To  a  hasty  reader  it  may  appear 
both  finical  and  unnecessary ;  but  one  who  is 
familiar  with  the  conditions  and  the  methods 
of  preparing  for  such  work  abroad,  will  appre- 
ciate the  utility  and  appropriateness  of  the 
unpretending  pamphlet  just  examined.  It  will 
be  useful  to  the  specialist  forks  bibliography, 
which  is  voluminous  though  somewhat  scat- 
tered ;  it  may  be  of  interest  to  the  general 
reader  also,  by  reason  of  its  constant  refer- 
ence to  the  governmental  requirements  made 
of  every  candidate  who  aspires  to  an  instruc- 
torship  in  this  special  branch.  The  book  is 
indexed. 


W.  E.  SIMONDS. 


Cornell  University. 


254 


Dtctmber.    MODERN  LANGUAGE    A/;//-,.  1888.    A'. 


510 


\',<;v  Dtcctonariu  <t<t  lingua  purtiii-jieztt  e 
<///<•;//<},  rmi<|iir(  itlc.  (  DIM  .is  ti-rnins  t«-<  hni- 
(l»  rommerrio  e  da  indtistria,  das 
M  iriidas  e  das  artes  e  da  linguagem  fami- 
liar. Tor  II.  MiriiAKi  is.  Km  duas 
paries.  I 'art  i'  prinu-ira  :  Portion--/ 
Allemao.  I,eip/ig:  F.  A.  Brockhatis. 
1887.  8vo,  pp.  viii,  737. 

H.  MICHAKI.IS,  whose  excellent  '  Vollstan- 
diges  VV6rterl)iich  cler  itnlienisclien  und  deut- 
schen  Sprache,' published  in  1879,  is  justoiit  in 
its  fourth  edition,  presents  us  here  with  a 
dictionary  of  the  Portuguese  language  for 
which  every  student  of  Portuguese  has  cause 
to  be  thankful.  Based,  as  this  work  is,  on  tin- 
best  Portuguese  dictionaries  such  as  VIKRA'S 
(Porto,  1871-4)  and  AULKTE'S  (Lisboa,  1881), 
but  especially  on  the  independent  results  of 
a  ten  years'  careful  reading  of  current  Portu- 
guese literature  in  every  branch  of  knowledge, 
it  may  confidently  challenge  comparison  with 
its  predecessors  both  as  regards  accuracy  and 
completeness.  Besides  this,  however,  it  offers 
several  practical  features  which  greatly  in- 
crease its  utility.  The  accent  is  carefully 
marked  unless  it  be  on  the  penultimate. 
Chrysalida  and  ingretne  are  doubtless  mis- 
prints for  chrysdlida  and  Ingreme,  while  the 
representation  of  the  preposition  para  as  par- 
oxytone  instead  of  oxytone  para  (pgra,  prcf) 
may  be  due  to  a  regard  for  theory  rather  than 
for  actual  practice.  Again,  the  learner  finds  a 
few  valuable  hints  on  pronunciation,  which  it 
would  have  been  well  to  continue  throughout 
the  work.  We  fully  concur  with  H.  MICHAELIS 
when  she  says  (Pref.  pp.  vii-viii) :  "A  fixacao  da 
pronuncia  . .  .  nao  se  p6de  apresentar  ao  estran- 
geiro  com  toda  a  clareza,  a  menos  que  elle 
nao  haja  visitado  o  paiz,  demorando-se  n'elle, 
.  e  conheca  bem  as  delicadas  e  subtis  inflexoes 
do  vocalismo  portuguez."  But  as  the  editor 
has,  and  this  with  good  reason,  deemed  it 
advisable  to  mark  atonic  o  as  u,  c  as  silent 
before  -to  (acto  is  represented  as  atu,  but  no 
indication  is  given  that  while  the  c  is  heard  in 
facto,  it  is  silent  in  factor,  factura,  facturar), 
f  and  cf  as  ss(li(ao,  acfao=liss&ong,  assaong), 
do,  lies,  oes  as  dong,  dengs,  dengs  (which  latter 
notations  are  more  misleading  than  useful ; 
because,  not  to  speak  of  other  reasons,  they 
entirely  fail  to  indicate  that  both  elements  of 


tin -st-  diphthongs  are  nasal),  it  would  have  cost 
little  more  labor  to  distinguish  open  e  and  o 
from  their  dose  sounds  by  a  grave  accent,  and 
I-,  mark  at'.nir  ,-.  when  initial  or  accompanied 
by  the  palatals  x,  j,  nh  and  Ih  (except  before 
r  and  /)  as  i,  as  in  fdadt,  tsquffer,  privilcgia- 
do  (cf.  R.  (i.  YIANNA,  Romania  xii,  pp.  32, 
44).  The  notation  of  the  palatal  fri<ativ<-  .r  as 
German  sch  (e.  g.  ra/><r=rkaischa)  is  likeh 
give  a  wrong  idea  of  the  Portuguese  sound, 
which  is  entirely  free  from  lip-rounding  (cf.  K. 

G.  VlANNA,  1.  C.  p.  46). 

tnnther  commendable  feature  of  Mi- 
CHAELIS'  work  may  be  mentioned  the  care 
bestowed  on  the  syntactical  uses  of  prepo- 
sitions, a  matter  which  is  sorely  neglected  in 
most  of  our  dictionaries.  We  should  have 
liked,  however,  to  find  under  para  the  hin- 
that  ir  para  casa  implies  '  to  go  home '  with 
the  intention  of  staying,  the  idea  of  return 
being  implied  by  the  preposition  a  (cf.  R. 
G.  VIANNA,  1.  c.  pp.  59-60).  Last,  not  least, 
the  phraseology  of  the  Portuguese  language  is 
represented  in  a  fulness  which  one  would 
hardly  look  for  in  a  book  of  so  small  a  compass 
as  the  one  before  us,  and  a  goodly  number  of 
proverbs  have  been  admitted.  Desiring  to  con- 
tribute to  the  usefulness  of  the  book  in  a  new 
edition,  which  will  doubtless  be  required  before 
long,  we  shall  supplement  our  remarks  on 
it  with  a  small  number  of  additions  drawn 
both  from  written  and  oral  sources.  Of  idio- 
matic and  proverbial  expressions  only  those 
will  be  given  whose  meaning  is  not  obvious  ; 
and,  the  dictionary  being  intended  for  Ger- 
mans, it  has  been  thought  preferable  to  use 
German  for  the  translation. 

ABOVILLA,  f. :  Art  Wollenstoff(in  Abbeville  in 
Frankreich  verfertigt),  A.  HHRCUI.ANO, 
•O.  Mon.'  II,  216  (Brockh.  ed.). 

ABRIGOSO,  A.  adj. :  schiitzend.  A  sombra  de 
sua  mac  6  abrigosa  e  creadora.  G.  TORRE- 
ZAO,  '  Rosas  Pallidas,'  p.  21. 

ADEJAR  :  schweben.  Nos  labios  adejava-  Ihe 
vago  sorriso.  'O.  Mon.'  II,  p.  an.  Pelas 
frontes  de  ambos  adejava  a  sombra  de  una 
tristeza  intima.  '  Rosas  P.'  p.  160. 

ADEUS,  fam. :  Adeus  cfstos,  que  sao  as  vindi- 
inas  /ft/as,  etwa  :  ietzt  ist  die  ganze  herr- 
lichkeit  vorbei.  Int.  ora  adfus,  warum 
nichtgar!  J.  DINIZ,  'As  Pupillas,' p.  138 
(Brockh.  ed.). 


255 


December.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,   1888.     No.  8. 


512 


AFRETAR  :  ein  schiff  mieten.  '  O.  Mon.' I. 
pp.  193,  244. 

ALHO,  fam. :  Tomar  alhos  por  bugalhos,  die 
dinge  mit  einander  verwechseln.  '  O. 
Mon.'  II,  154. 

AMPHiGURf,  m. :  Unverstandliches  gerede. 
'As  Pup.'  p.  106. 

ANDAR,  prov. :  Por  onde  vds  assim  como  vires 
assim  fards,  man  muss  mit  den  wolfen 
heulen. 

APORFIA,  f. :  Wettgesang  (beim  Cliama-Rita 
Tanz). 

ASNO,  prov. :  Qtier  queira,  quer  nao  queira,  o 
asno  ha  de  irdfeira.  '  O.  Mon.'  II,  p.  151. 

ATRELAR,  fig. :  binden,  ketten  an  etwas.  O 
pae  e  os  irmaos,  atrellados  a  lida  diaria, 
nao  davam  pela  mudanca  de  Lucia. 
'  Rosas  Pall.'  p.  59. 

AVABEBA,  f.  (mus.) :  Maurisches  instrument. 
'  O.  Mon.'  II,  p.  235. 

AZULEJAR,  v.  n. :  blau  sein.  Fomos  a  S. 
Lazaro :  o  ce"o  azulejava  resplandecendo 
jubilos  e  confortos.  '  Rosas  Pall.'  p.  137. 

BEBER,  prov.,  Onde  entra  o  beber,  sae  o  saber: 
ist  der  trunk  im  manne,  so  ist  der  verstand 
in  der  kanne.  'O.  Mon.' II,  p.  151. 

BEICO,  fam.,  Ter  beifo  doce  :  einen  leckerzahn 
haben  ;  ficar  de  bei$o  cahido  :  mit  langer 
nase  abziehen. 

BE-MOLE,  fam.,  Polo  (peld)  be-mole:  in  sanfter 
weise.  C.  MICHAELIS  (Herrig's  Archiv, 
vol.  Ixv,  p.  39). 

BETESGA,  fam.,  E  metier  o  ro do  pela  betesga  : 
das  ist  ein  ding  der  unmoglichkeit. 

BOLHA,  bolha  de  sabao:  seifenblase  ;  fig.,  leer- 
heit,  nichtigkeit.  O  devorarem-se  acerca 
dos  graves  interesses,  das  profundas  ques- 
toes  das  bolhas  de  sabao  politicas.  A. 
HERCULANO  (in  :  '  Cantos  de  A.  GONCAL- 
VES  DIAS,'  p.  x.  Brockh.  ed.). 

BOM-SERAS,  m. :  gute,  gute  seele,  einfaltspin- 
sel.  '  El-Rei  Dinheiro'  pp.  30,  31. 

BORE,  m.  (mus.) :  Brasilianisches  kriegsinstru- 
ment.  A.  GONCALVES  DIAS,  '  Cantos  '  I, 
P-  5- 

BOTA-ABAIXO,  m. :  Neuerer,  zerstorer  (des 
alten,  herkommlichen).  '  O.  Mon.'  I.  p. 
185. 

CABANAL,  m. :  Scheune.     '  As  Pup.'  pp.  2,  252. 


CAIREL:  Rand  (im  allgemeinen).  No  cairel 
da  rocha  debrucou-se  encarando  o  abys- 
mo.  '  Rosas  Pall.'  p.  67. 

CAMBALHOTA,  DE  CAMBALHOTA:  Zusammen, 
ohne  ausnahme.  'As  Pup.'  p.  225. 

CAO,  fam.,  Fazer  andar  tudo  em  passo  de  cao  : 
alle  hebel  in  bewegung  setzen,  alles  auf- 
bieten  ;  prov.  preso  por  ier  cao,  preso  pelo 
nao  ter:  auf  alle  falle  die  schuld  tragen. 
'El-Rei  Dinheiro,'  p.  309. 

CARA,  fam.,  cara  de  caso  :  eine  wichtige  miene. 
'  O.  Mon.'  II,  p.  103;  cara  de  funeral:  eine 
armesiindermiene.  'As  Pupillas,' p.  117; 
cara  de  castelhano :  buses,  feindliches 
gesicht.  '  O.  Mon.'  I,  p.  200. 

CARTAPACIO,  fam.,  cartapacios  velhos:  alte 
schmoker.  C.  MICHAELIS,  ib.  p.  40. 

CATH6LICO,  fam.,  Nao  ser  muilo  catholico: 
nicht  recht,  nicht  geheuer  sein ;  nao  esld 
muilo  catholico  commigo  :  er  ist  mir  nicht 
gewogen  ;  nao  estar  muilo  catholico  :  nicht 
sehr  gesund  sein. 

CEO,  prov.,  Contra  o  ceo  sd  Deus:  gegen  des 
himmels  gewalt  reicht  nur  gottes  macht. 

CHEIRAR,  fam.,  Cheirar  o  loucinho:  den 
braten  riechen. 

CHORINCO,  m.—choro  :  Weinen  ;  fam.,  o  brin- 
co  acabou  em  chorinco  :  der  scherz  endete 
mit  thranen.  '  Rosas  Pall.'  p.  60. 

CHYLO,  fig. :  Der  zustand  geistiger  und  kor- 
perlicher  ruhe  nach  dem  essen.  O  abbade 
f6ra  subitamente  despertado  da  deliciosa 
somnolencia  do  chylo  pela  chegada  de  Fr. 
Juliao.  'O.  Mon.'  II,  p.  205.  Depois  do 
comer  fazia  o  chylo,  e  depots  do  chylo 
comecava  a  digerir.  'El-Rei  Dinheiro,' 
p.  251.  This  use  of  chylo,  familiar  to  the 
Italian  in  the  phrase  fare  il  chilo,  does 
not  seem  to  be  popular  in  Portuguese. 

CILICIO,  fig.,  os  cilicios  :  die  busse  ;  der  stach- 
el.  N'essas  horas  difificeis  o  coracao  suc- 
cumbe  quasi  sempre  pungido/<?/0.y  cilicios 
do  verdadeiro  e  do  justo.  'Rosas  Pall.' 
p.  312 :  cf.  ib.  pp.  320,  339. 

COALHO,  levar  de  coalho  :  mit  der  wurzel  aus- 
reissen. 

COBRIR,  prov.,  Quern  te  cobre,  te  descobre, 
wer  dich  deckt,  deckt  dich  auf  (kann  dich 
verraten). 

CONTEMPLAR  :  einen  bedenken  mit  etwas, 
begiinstigen.  Revista  Lusit.  1887,  p.  86. 


256 


5»3 


December.    A/o/>/A'.\    LANGUAGE  NOTES, 


No.  8. 


5>4 


,  in.  :  Art  mantel  (im  fiinf/ehn.jahrh. 
.  I'l'lih  ! — assoprou  a  beata  de 
,  (Icitandu  para  traz  O  coroinctn. 
1  O.4  Mon.'  II,  p.  145.  The  corometn  is  still 
worn  on  sonic  of  the  Azores. 

DESCOZKR,  fam.,  Descozer  a  meada :  sein  herz 
ausschiitten. 

DESFEITA,  fam.,  Fazer  uma  desfeita  a  alg. : 
einem  ein  schnippchen  schlagen.  '(). 
Mon.'  I,  p.  187. 

DEUS,  fam.,  Ver  a  Deus por  nm  pe:  mil  knap- 
per  not  davon  kommen. 

ESFOLHADA  :  Volkstumliche  unterhaltifng 
beim  entblattern  des  mais.  'As  Pup.'  pp. 
28,147. 

ESPADELLADA,  f.,  Volkstiimliche  unterhaltung 
beim  ausklopfen  des  flachses.  Ibid. 

FAINA  :  Arbeit  im  allgemeinen.  Os  trabalha- 
dores  occupados  na  faina  da  vindima  re- 
colhiam  com  os  cestos  ...  '  Rosas  Pall.' 
p.  140. 

FARROMA,  f. :  Prahlerei.  Revista  lusit.,  1887, 
p.  47;  fam.,  fazer  farroma:  prahlen, 
grossprechen. 

FERIR,  Ferir  de  ponta  e  de  talho:  auf  stoss 
und  hieb  losgehen. 

FIADA,  f. :  Das  spinnen  mit  dem  rocken  ;  volks- 
tumliche  unterhaltung  dabei.  'As  Pup.' 
p.  28. 

FICAR,  Ficar  de  pe:  aufbleiben.  Fernando? 
Talvez  fosse  ao  theatro ;  em  to- 
do  o  caso  fico  eu  de  pe  a  espera  d'elle. 
'  Rosas  Pall.'  p.  210. 

FoLKL6Rico,  a.  adj. :  die  volksdichtung,  folk- 
lore betreffend.  Revista  lusit.  1887. 

FOLKLORISTA,  m. :  Folklorist,  Sammler  der 
volksdichtung.  Revista  lusit.  1887. 

FORMOSO,  prov.,  Nao  h*  formosa  sem  sen&o  : 
nichts  ist  vollkommen. 

GANCHO,  gancho  de  cabello  :  haarnadel.  '  As 
Pup.'  p.  226. 

GARRAFAL  :  schwiilstig  (vom  styl,  von  der 
sprache).  '  O.  Mon.'  I,  p.  192. 

GATO,  fam.,  Tirar  a  sardinha  com  a  mao  do 
gato :  sich  die  kastanien  aus  dem  feuer 
holen  lassen. 

GOLE,  adv.  gole  a  gole=aos  goles  :  schluck- 
weise,  nach  und  nach.  '  O.  Mon.'  I,  p. 
219. 


KALEMXJSI oi-u,  m..  is  wanting-  Kaleido- 
scopic is  referred  to  letter  c,  but  not  given 
there. 

LACKE,  prov.,  Fazer-se  vermelho  como  un 
lacre :  purpurrot  werden.  '  As  Pup.'  p.  7. 

MAo,  adv.  mao  por  mao :  vertraulich.  Todos 
conyersamos  mao  por  mao  com  elles  (os 
marinheiros).  '  Rosas  Pall.'  p.  56. 

MARMELO,  fig. :  Taugenichts,  schwindler  (= 
tratante,  mariola).  '  El-Rei  Dinheiro,'  p. 
33- 

MEDO:  Gespenst.  'O.  Mon.'  II,  121,  185; 
adv.  a  medo:  scheu,  furchtsam,  schucn- 
tern.  '  Rosas  Pall.'  pp.  196,  245. 

MELAR,  fam.,  Me  me/em  oder  melado  seta  eu, 
etwa :  ich  will  verwunscht  sein.  Me  me- 
lem  se  entendo  o  doutor!  '  O.  Mon.'  II, 
p.  224. 

MESTRA  :  Schule.  Os  modelos  calligraphicos 
que  escrevera  na  mcstra.  'As  Pap.'  p. 

114. 

MOINANTAR,  v.  n. :  miissig  gehen.  '  El-Rei 
Dinheiro,'  p.  303. 

MULETA,  P6r  de  muletas :  lahm  legen,  zu 
schanden  machen.  Quanto  pensas  que 
gastei  para-/^r  de  moletas  a  justica,  quan- 
do  teu  marido  te  perseguiu.  '  El-Rei 
Dinheiro,'  p.  256. 

NESGA,  adv.  de  nesga:  Scharf,  stechend. 
Deitou-lhe  a  surrelfa  um  olhar  de  nesga, 
a  soslayo  dos.  oculos.  '  El-Rei  Dinheiro.' 
p.  133  ;  cf.  121. 

NIAGARA,  n.  pr.,  fig.,  em  niagaras:  in  stro- 
men,  ineiner  flut.  Brotou  em  niagaras  Ac. 
ternura.  '  Rosas  Pall.'  p.  324. 

OLHO,  fam.,  Nao  ha  olhos  para  que  se  nao 
enfeite:  sie  verliebt  sich  in  aen  ersten 
besten.  'As  Pup.'  p.  130;  vulg.,  ha  olhos 
inclinados  a  remelas :  der  geschmack  ist 
verschieden  ;  n'um  relancear  d'olhox:  im 
nu ;  ter  os  olhos  abotoados :  verblendet 
sein,  sich  eine  falsche  vorstellung  von 
etwas  machen ;  a  olho  n6  (desarmado) : 
mit  blossem,  unbewaffnetem  auge. 

OPERCULO  (phqnol.) :  Verschluss.  O  ponto  do 
6rgao  passive  que  com  aquele  (o  6rgao 
ajjente)  forma  o  contacto  ou  o  operculo. 
Rev.  lusit.  1887,  p.  78. 

Osso,  fam.,  Sao  ossos  do  ojficio:  das  sind  die 
beschwerden  eines  standes,  atntes.  '  As 
Pup.'  p.  86. — The  phrase  trinta  c&es  a  um 
osso  is  unnecessarily  given  twice  in  the 
same  article. 


257 


515 


December.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  8. 


OvEN£AL,  m.  :  (des.)  Haushofmeister  ;  gerichts- 
diener.  '  O.  Mon.'  II,  pp.  239,  241,  256. 

PACIENCIA,  int.:  Geduld !  Mronisch).  Nao 
quereis  abencoar  minha  filha  ?  Paciencia  \ 
O  meu  capellao  o  fara.  '  O.  Mon.'  I,  p. 
203. 

PAPA,  fam.,  Estar  feito  em  papas:  arg  zer- 
schlagen,  zugerichtet  sein. 

PAPAR,  fam.,  papa-santos :  heuchler. 

PEIXE,  prov.,  Pela  lingua  morre  o  peixe\ 
durch  die  zunge  verrat  man  sich.  '  O. 
Mon.'  II,  p.  291. 

PESTANEJAR,  Sem  pestanejar:  mit  unver- 
wandter  aufmerksamkeit ;  unverwandten 
blicks. 

PHONEMA,  m. :  Laut,  lautgebilde.  Revista 
lusit.  1887,  p.  77,  et  passim. 

PHONETICISTA,  m. :  Phonetiker.  Revista 
Insit.  1887,  p.  77  et  passim. 

PHRASICO,  adj.:  syntaktisch.  Uma  unidade 
frdsica.  Revista  lusit.  1887,  p.  84 ;  cf.  ib. 
p.  219 :  Seica  provdm  de  sei  cd,  ou  talvez 
antes,  de  sei  que,  reunidos  em  um  s6  yo- 
cabulo  pe'lo  movimento  do  acentofrdsico, 
o  cual,  recalndo  sempre  no  verbo  princi- 
pal da  oracao,  acabou  por  fazer  a  locucao 
proclitica. 

PONTAPE,  fam.,  Pontape  de  ventura  :  uner- 
warteter  gliickszufall :  (—venturao,  lance 
de  fortund). 

PORQUINHO,  prov.,  Quando  te  derem  o  por- 
quinho,  acode-lhe  com  o  baracinho  :  Gibt 
man  dir  die  kuh,  so  lauf  mit  dem  strick 
dazu. 

PREENCHER  :  ausfullen.  O  autor  .  .  .  poderia 
preencher  as  lacunas  com  sons  peregrinos. 
Revista  lusit.  1887,  p.  78.  Morreu,  na 
edade  de  33  annos,  deixando  de  lucto  as 
letras  portuguezas  e  vago  um  lugar  que 
difficilmente  se  preencherd.  'As  Pup.' 
p.  vii. 

QUATRO,  adv.,  a  quatro  e  quatro:  in  schnelle, 
in  rascher  folge.  As  lagrimas  escorrega- 
vam-lhe  pelas  laces  a  quatro  e  quatro. 
'O.  Mon.'  II,  p.  288. 

QUINHOAR,  v.  a.—aguin/war.  'O.  Mon.'  II, 
p.  280. 

RATO,  prov.,  Depressa  <:e  toma  o  rato  que  s6 
sabe  um  buraco  :  es  ist  eine  schlechte  maus 
die  nur  ein  loch  weiss.  '  O.  Mon.'  II,  p. 


RILHAFOLLES,  ii.  pr. :  Name  der  irrenanstalt 
zu  Lissabon.  Fam.  Rilhafolles  com  elle: 
er  ist  verruckt.  '  El-Rei  Dinheiro,'  p.  192. 
Cf.  the  Spanish  El  Nuncio.  Lope,  'Melin- 
dres'  (Riv.  24,  3353). 

RIPADA,  f.  (von  ripar,  flachs  reffen) :  Volks- 
tiimliche  unterhaltung  beim  flachsreffen. 
'As  Pup.,'  p.  28. 

Riso,  prov.,  Muito  riso,  pouco  siso:  viel  ge- 
lachter,  wenig  verstand.  '  O.  Mon.'  II, 
p.  142. 

RODIZIO  :  Kanone  ;  boiler.  '  El-Rei  Dinheiro,' 
PP-  3T9>  323-  Cf.  Joao  de  Deus,  '  Dice. 
Pros.'  s.  v. 

SARDINHA,  fam.,  Netn  sempre  ha  rabo  de  sar- 
dinha  :  es  ist  nicht  alle  tag  sonntag. 

SEITA,  fig.:  Grille;  steckenpferd.  'O.  Mon.' 
II,  p.  109. 

SE.R,  Por  um  es  nao  es:  um  ein  kleines,  bei- 
nahe.  '  O.  Mon.'  II,  p.  47. 

SOLINHAR,  fig. :  verletzen ;  untergraben. 
Deixar  de  comer  por  causa  de  paixoes 
humanas,  embora  legitimas,  era  uma  cou- 
sa  que  solinhava  pelos  fundamentos  as 
austeras  tradicdes  de  Cist^r.  '  O.  Mon.' 
II,  p.  221. 

TAMBORETE  :  Lehrstuhl ;  sitz  in  einem  amte 
(  =  cadeira).  'O.  Mon.'  II,  p.  223. 

TEMPO,  fam.,  Tempos  que  jd  Id  vao:  schone 
schon  vergangene  zeiten.  '  O.  Mon.'  I,  p. 
.195- 

TINTA,  fam.,  Estd  na  tinta  :  das  ist  noch  nicht 
ausgemacht ;  das  wird  sich  erst  noch  zei- 
gen.  'El-Rei  Dinheiro.'  pp.  301,  302. 

TOBAJARAS,  m.  pi. :  Name  der  indianischen 
ureinwohner  Brasiliens.  A.  Gonz.  Dias, 
'  Cantos,"  I,  p.  169. 

TRA^A.  fam.,  tra$a  de  bibliotheca:  biicher- 
wurm. 

TRANSVASAR,  v.  a. :  Von  einern  gefass  ins  an- 

dre  iibergiessen  ; se  :  sich  zerschlagen, 

zerfallen  (  =  entornarse}.  —  Under  trans- 
vasar  the  reader  is  referred  to  trasvasar, 
and  there  again  to  transvasar,  without  any 
meaning  being  given  in  either  place. 

TRES,  prov.,  As  tres  o  diabo  os  fez,  etwa : 
aller  bosen  dinge  sind  drei.  'O.  Mon.' 
II,  p.  82. 

VEZ,  prov.,  Ld  vem  uma  vez  que  e  devez: 
der  krug  geht  so  lange  zum  brunnen  bis 
er  bricht.  '  As  Pup.'  p.  29. 

VIR,  fam.,  Voce  para  cd  vird,  voce  para  cd 
vird  :  du  wirst  schon  noch  daran  glauben 
mu'ssen.  'As  Pup.'  p.  68. 

HENRY  R.   LANG. 

New  Bedford,  Mass. 


517 


l>e«;nbcr.     MODE KN  LANG UAGK  NO /Vi.V,  1888.    No.  8. 


THE'TRISTK.\\*  ()/•*  '/•//<>.  J/.-/S. 

Un  nuovo  fd  an  rtcchio  frammento  del  Tris- 
tran cii  ToMMASO.  F.  NOVATI.  [Stinij 
di  Filologia  Komanza,  Fuse.  6]. 
The  obscurity  attending  the  origins  and 
development  of  the  Hreton  cycle  in  French 
literature  and  the  great  success  of  the  mediae- 
val imitations  and  translations  in  England, 
Germany  and  the  Northern  countries,  have 
always  made  it  a  favorite  field  of  inves- 
tigation by  scholars,  whose  love  for  scientific 
research  has  been  quickened  by  their  unfailing 
interest  in  the  marvellous  stories  of  Tristran, 
of  Arthur,  and  of  the  Holy  Grail.  Especially 
fruitful  in  results  have  been  the  labors  of  the 
past  two  years.  The  discoveries  attending  the 
publication  by  the  Sbciftt  des  anciens  textes 
franfais  of  the  prose  '  Merlin  '  (cf.  MOD.  LANG. 
NOTES  iii,  cols.  154-158),  and  the  appearance 
of  the  thirtieth  volume  of  the  '  Histoire 
litteraire, '  which  opens  with  a  long  review 
of  the  romances  of  the  Round  Table,  have 
been  supplemented  by  a  critical  study  ofthe 
poems  relating  to  Tristran,  carried  on  by 
members  of  ihe.JEco/e  des  hautes  tttides  (Ko 
mania,  xv,  pp.  481  ss. ;  xvi,  pp.  288  ss.),  and, 
more  recently,  by  the  unexpected  recovery  of 
a  hitherto  lost  fragment  of  the  work  of 
THOMAS. 

The  MS.  containing  this  text  is  the  property 
of  a  private  citizen  of  Turin,  by  whose  permis- 
sion it  was  copied  by  NOVATI.  It  was  pre- 
served as  the  two  last  guards  of  a  book,  one 
loose,  the  other  glued  to  the  cover.  In  the 
former,  which  furnishes  the  new  verses,  the 
writing  is  almost  intact  ;  in  the  latter,  which 
gives  a  variant  to  certain  lines  of  the  Douce 
MS.,  there  are,  naturally,  gaps  and  abrasions. 
Each  leaf  contains  256  verses.  From  a  study 
of  the  phonetics  and  writing  of  the  MS., 
NOVATI  concludes  that  it  is  a  French  copy  of 
an  Anglo-Norman  original  and  was  made  in 
the  early  part  of  the  thirteenth  century. 

The  subject  of  the  newly-found  lines  is  not 
however  unknown,  having  already  been  con- 
jectured from  a  comparison  of  the  English 
and  Norse  translations  of  the  poem  of 
THOMAS.  They  join  on  to  the  episode  com- 
monly called  the  "  Halle  aux  Images,"  the 
hall  which  Tristran  had  added  to  the  wonder- 


ful grotto  of  the  gi.tnt  Moldagog,  to  contain 
tin-  statii'  s  «.f  Vsolt  and  Brengain.  The  con- 
<  hiding  lines  of  the  episode  form  the  first  fifty 
verses  of  the  new  fragment.  From  allusions 
in  them  to  the"biau  Cariados,"  which  reveal 
the  jealousy  of  Tristran,  tin-  editor  assumes 
that  Cariados  was  well  known  to  the  auditors 
of  the  poet  and  had  probably  l>-  mi- 

nent  actor  in  episodes  now  lost.  The  second 
division  of  the  fragment  made  by  NOVATI 
(vv.  50-183),  contains  a  philosophical  digression 
by  the  poet  on  the  unhappiness  of  the  four 
lovers,  Marc,  Ysolt,  Ysolt  of  the  White  Hands 
and  Tristran,  somewhat  prolix,  but  character- 
istic of  the  contemplative  tendency  of  THOMAS, 
and  which,  being  distasteful  to  the  ruder  minds 
ofthe  North,  is  not  found  in  either  ofthe  trans- 
lations. The  third  duisionof  the  recovered 
text  (vv.  184-255),  relating  to  the  episode  of 
the  "Slough,'1  gives  the  original  of  what  has 
been  reproduced  in  a  somewhat  different  setting 
in  'Sir  Tristrem,'  but  has  been  followed 
quite  faithfully  in  the  version  of  the  monk 
ROBERT. 

Having  thus  analysed  the  text,  NOVATI  pro- 
ceeds to  discuss  the  bearings  which  it  may 
have  on  the  legends  referring  to  Tristran,  and 
is  thus  led  to  a  dissertation  on  the  style  of 
THOMAS  and  on  his  relation  to  the  literary 
history  of  the  time.  The  well-known  prolixity 
of  the  poet,  his  delight  in  psychological  re- 
flections, as  seen  in  the  fragment  by  the  digres- 
sion on  the  lovers,  distinguish  him  clearly  from 
his  contemporaries.  His  predecessor,  B&ROUL, 
author  of  the  '  Tristran  '  which  was  the  main 
source  for  the  poem  of  EILHART  VON  OBERG, 
differs  from  THOMAS  in  composition,  style  and 
spirit.  The  various  lays  that  tell  the  love 
and  trials  of  Tristran  and  Ysolt  are,  in  B£ROUL, 
loosely  joined  together,  forming  out  of  rough 
elements  a  passable  biography,  which  shows 
by  the  local  coloring  and  traditions  that  his 
sources,  if  not  Celtic,  were  directly  deduced 
from  Celtic  originals,  perhaps  by  means  of 
English  translations.  This  latter  supposition 
is  rendered  the  more  probable  by  the  English 
words  found  in  the  body  of  the  poem.  The 
style  of  BEROUL  is  likewise  concise,  without 
artifice,  without  digressions.  The  love  which 
Tristran  and  Ysolt  here  bear  to.  each  other  is 
savage,  primitive,  without  a  notion  of  the 


259 


5^9 


December.     MODERN  LANGUAC1E  NOTES,  1888.     No.  8. 


520 


chivalric  element  that,  later,  was  the  peculiar 
feature  of  the  stories  of  the  Breton  cycle. 
THOMAS,  on  the  other  hand,  forms  from  the 
Celtic  legend  a  logical  narrative.  From 
among  the  songs  of  the  minstrels  he  chooses 
with  independence  and  discretion,  rejecting 
what  he  does  not  wish  to  use,  transforming 
that  which  he  selects,  condensing  and  adapt- 
ing, until  under  his  hands  the  plot  assumes  a 
sufficient  unity  of  action.  Unlike  BEROUL  he 
does  not  lose  himself  in  the  narration  of  his 
lovers'  misfortunes  but  rather  aims  at  em- 
bellishing his  material  to  please  the  taste 
of  the  society  of  the  time,  such  as  might  have 
been  found  at  the  court  of  Henry  II.  Quite 
possible  is  it  also  that  this  society  may  have 
furnished  him  the  incentive  to  his  story : — 

Pur  essample,  issi  ai  fait, 
Pur  1'estorie  embelir, 
Queas  amanz  deive  plaisir  *  * 
Aveir  em  poissent  grant  confort 
Encuntre  change,  encuntre  tort, 
Encuntre  paine,  encuntre  dolur, 
Encuntre  tuiz  engins  d'amur  ! 

In  carrying  out  this  purpose  THOMAS  found 
it  necessary  to  alter  the  current  of  the  story 
by  giving  it  a  contemplative  bent,  and  by  inser- 
ting frequent  philosophical  digressions,  in  which 
he  allowed  his  own  talent  the  greater  play. 
Thus  his  verse,  poor  in  the  narrative  portions, 
becomes  graceful  and  easy  when  he  reflects 
on  the  troubles  of  his  characters.  To  enlarge 
this  element  he  was  forced  to  suppress  many 
incidents,  to  leave  out  subordinate  personages, 
or  to  refer  to  them  merely  in  passing.  Fur- 
thermore, he  thought  a  change  of  style  neces- 
sary to  the  new  theme,  and  becomes  artifi- 
cial, prolix,  abounds  in  plays  on  words,  and 
too  often  breaks  his  tale  by  reflections  and  j 
monologs. 

Up  to  this  point  NOVATI  agrees  in  the  main 
with  the  critics  who  have  preceded  him, 
though  his  proofs  rest  on  a  deeper  study  of 
the  subject.  Not  content,  however,  with  these 
already  foreseen  results,  he  advances  further 
and  reaches  somewhat  new  conclusions.  The 
central  point  of  the  legend  is  love,  represented 
in  BEROUL,  we  have  seen,  as  a  rude,  savage 
passion.  It  has  hitherto  been  assumed  that 
the  same  essential  mark  had  been  retained  in 
the  version  of  THOMAS  also.  The  introduc- 
tion into  French  literature  of  chivalric  love 


had  been  referred  by  M.  G ASTON  PARIS  (Ro- 
mania xii,  pp.  516  ss.)  to  the  '  Lancelot '  of 
CHRETIEN  DE  TROIES,  and  his  views  had 
been  accepted  by  subsequent  investigators 
with  perhaps  too  little  questioning  on  their 
part.  But  NOVATI,  assuming  that  the  love 
pictured  by  THOMAS  differs  from  that  found  in 
the  poem  of  BKROUL,  or  at  least  that  there 
was  a  definite  purpose  on  the  part  of  THOMAS 
to  make  it  different,  proceeds  to  test  the  argu- 
ments of  M.  PARIS  by  a  comparison  of  the 
poems  of  THOMAS  and  CHRETIEN.  Both 
Tristran  and  Lancelot  were  ever  faithful  to 
their  mistresses,  notwithstanding  the  marriage 
of  the  former  to  Ysolt  of  the  White  Hands; 
and  Tristran  even  names  himself  "Tristran  le 
Amerus."  Both  undergo,  in  their  fidelity,  re- 
proach and  contumely.  Lancelot  mounts  on 
a  cart,  Tristran  disguises  himself  as  a  leper. 
Ysolt,  like  Guinevere,  is  always  constant,  the 
model  of  friends — "  veire  amie  .  .  plus  leale 
ne  fud  one  vue."  Like  Guinevere  she  longs  to 
die  with  her  lover,  as  indeed  she  does.  Thus 
on  both  sides  are  found  certain  elements  of 
the  courtesy  in  wooing  which  distinguishes 
the  tales  of  Arthur's  knights.  Certain  other 
elements  however  are  lacking,  and  NOVATI  is 
thus  forced  to  stop  short  of  a  complete  par- 
allelism, admitting  that  while  the  effort  of 
THOMAS  is  plainly  towards  a  refined  passion, 
the  rough  Celtic  original  is  seen  in  many  a 
place  beneath  the  artistic  veil.* 

Apart  from  likeness  in  subject  to  CHRETIEN 
the  description  given  by  THOMAS  of  the 
"Halle  aux  Images  "  suggests  a  comparison 
with  another  poet  of  the  time,  BENO!T  DE 
STE-MORE.  In  the  '  Roman  de  Troie  '  of  the 
latter  there  is  a  constant  tendency  towards 
luxuriant  coloring,  wherever  the  matter  lends 
itself  to  such  treatment.  In  the  '  Chambre 
d'Aubastrie '  ('  Troie  '  vv.  14  583  ss.),  as  in  the 
hall  of  Tristran,  appear  floors  of  gold  and 
silver,  walls  hung  with  paintings  and  adorned 
with  carvings,  and  rooms  filled  with  beautiful 

*  This  incomplete  resemblance  between  the  two  poems 
could  easily  be  accounted  for  by  the  influence  exerted  by 
Provencal  poetry  on  CHRETIEN, an  influence  which  seems  to 
be  entirely  lacking  in  the  poem  of  THOMAS.  The  latter's 
conception  of  chivalric  love  shows  no  other  notion  than 
what  might  be  deduced  from  that  establishment  of  social 
intercourse  under  the  patronage  of  the  royal  power  which 
took  place  in  the  twelfth  century  in  the  North. 


260 


52' 


/v,  ,•////.,•/.     ,)/<;/'/  A'.V  LANGUAGE  NOTES.  1888.    No.  8. 


st. in:,  s.    This  common  detire  on  th«  part  of 

I. otli  ports  t->  e\< -itt-  tlu-ir  lirarns  with  visions 
of  Oriental  splendor  is  entirely  absent  in 
ISiKtu  i,  ami  shows  incidentally  that  the 
latter  could  not  have  stood  as  a  model  in 
this  respect  to  GOTTFRIED  VON  STRASSHURG — 
but  rather  THOMAS.  Following  out  this 
trace,  NOVATI  compares  critically  this  par- 
ticular episode  ("la  Kossure  a  la  gent 
aniant ")  in  the  poem  of  GOTTFRIED  and  in 
the  Norse  translation  of  the  lost  portion  of 
THOMAS'S  work  which  gives  the  account  of  the 
building  of  the  grotto.  GOTTFRIED  states 
that  the  grotto  was  built  by  giants,  who  in 
idolatrous  times  ruled  over  Cornwall,  and 
adds  an  account  of  the  historical  events  which 
took  place  in  that  part  of  England  up  to  the 
reign  of  Marc.  With  this  account  the  Saga 
coincides  in  the  main,  presenting  a  resem- 
blance which  would  indicate  a  common  source, 
viz.,  the  'Tristran  '  of  THOMAS.  By  a  further 
comparison  of  this  narrative  with  that  of  GEOF- 
FREY OF  MONMOUTH,  NOVATI  is  led  to  con- 
clude that  THOMAS  followed,  at  least  in  part, 
GEOFFREY'S  account,  taken  either  directly 
from  him  or  indirectly  through  the  unknown 
BRER  i  whom  THOMAS  claims  to  have  been  his 
guide. 

The  remainder  of  the  study  concerns  the 
second  leaf  of  the  fragment,  which  is  a  variant 
of  a  portion  of  the  Douce  MS.,  and  which 
NOVATI  determines  to  belong  to  a  different 
family  and  to  present  a  better  reading.  A 
conjecture  of  the  number  of  lines  which  must 
have  connected  the  two  leaves  causes  the 
editor  to  conclude  that  THOMAS  had  greatly 
condensed  the  narrative  of  the  various  jour- 
neys of  Tristran  from  Brittany  to  Cornwall, 
and  had  omitted  many  details  which  he  could 
not  use. 

A  diplomatic  reproduction  of  the  two  parts 
is  appended.  The  discovery  of  so  important 
a  MS.  leads  to  the  hope  that  still  others  may 
come  to  light  with  equal  benefit  to  the  literary 
history  of  the  Middle  Ages. 

F.  M.  WARREN. 

Johns  Hopkins  University. 

Na  turf  or  s  chung  und  Schule  von  W.  PREY- 
ER.  Dritte  Auflage.  Stuttgart,  W. 
Spemann,  1887.  48  pp. 

This  essay  was  first  read  by  PROFESSOR 
PREYER  at  the  sixtieth  meeting  of  the  Asso- 
ciation of  German  Scientists  and  Physicians. 


The  iiui -sti^itions  of  modern  scientists  have 
I"!'  SOUP  exerted  an  e\er  growing 

influence  in  nearly  all  phases  of  life— except 
in  the  schools.  These,  although  surrounded 
on  all  sides  l>y  the  venial  green  of  the  present, 
have  not  shed  the  withered  leaves  of  the  past. 
And  yet,  who  is  letter  fitted  than  the  biologist 
to  furnish  the  educator  with  an  understanding 
of  the  conditions  and  laws  of  physical  and 
intellectual  development  ?  He  has  even  now 
accomplished  much  in  this  respect  (pp.  4-8). 
But  nearly  all  the  higher  schools  for  boys  and 
girls,  and  especially  the  gymnasia,  violate  the 
well-established  laws  of  education  and  there- 
fore fail  to  attain  their  avowed  aim,  that  is,  a 
healthy  and  harmonious  development  of  the 
pupils. 

After  all  that  has  in  late  years  been  said  on 
the  subject,  the  author's  exhibition  of  the 
effects  of  secondary  education  in  Germany 
upon  the  physical  condition  of  the  young  men 
is  simply  startling  (pp.  8-18).  The  single  sub- 
ject of  eye-sight  may  serve  as  an  illustration  : 
While  in  the  lower  classes  of  the  village 
schools  hardly  one  child  out  of  a  hundred  is 
near-sighted,  and  in  those  of  the  city  schools 
2-3$,  myopy  in  the  gymnasia  ranges  from  4% 
in  sexto,  to  50$  \npritna. 

In  reading  the  severe  strictures  upon  the 
matter  and  manner  of  instruction  in  the  gym- 
nasia, we  must  bear  in  mind  that  they  come 
from  one  who  not  only  has  passed  through  the 
whole  process  which  he  condemns,  but,  after 
winning  the  doctorate  in  two  faculties  and 
gaining  experience  as  a  practising  physician, 
has  now  for  more  than  twenty  years  been  a 
university  professor,  and  as  such  has  had 
ample  opportunity  of  forming  a  judgment  of 
the  material  which  the  gymnasia  furnish  to  the 
universities ;  while  his  researches  in  mental 
physiology  lend  additional  weight  to  his 
opinion. 

Those  who  have  read  the  publications  of  W. 
P.  ATKINSON,  CHAS.  F.  ADAMS,  DR.  HOFF- 
MANN, CHAS.  W.  ELIOT,  and  other  recent 
writers  on  kindred  subjects,  will  find  in  this 
brochure  much  that  is  not  entirely  new  to 
them,  but  also  several  topics  that  have  not 
hitherto  been  brought  into  the  discussion  of 
one  of  the  most  important  and  interesting 
of  educational  problems.  DR.  PREYER'S  argu- 
ment, well  supported  by  statistics,  in  favor  of 
the  abolishment  of  the  "gymnasia!  monopoly" 
is  certainly  strong  and,  it  would  seem,  convinc- 


261 


523 


December.     MODERN  LANCUACE  NOTES,   iSHS. 


X. 


524 


ing.  His  estimate  of  what,  on  this  question, 
the  vote  of  the  German  university  facul- 
ties, as  at  present  constituted,  would  be,  in 
comparison  with  that  of  the  faculties  of  the 
Prussian  universities  in  1869,  is  not  fanciful. 
The  German  gymnasium,  in  \te  present  form, 
continues  to  exist  only  through  artificial  help  ; 
it  is  an  instance  of  the  principle  of  protection 
applied  to  institutions  of  learning,  the 
privilege  of  admission  to  the  public  service 
taking  the  place  of  tariff  or  bounty.  "  Ich  ver- 
lange  einstweilen  im  Namen  Tausender 
nichts  anderes,  als  einzig  die  Abschaffung 
der  humanistischen  Gymnasialreife  als  allein- 
igen  -Passe-partout  zu  den  Universitaten  und 
Staatspriifungen,  nur  diesen  einen  Federstrich! 
Alle  Schulen  konnen  von  Staats  wegen  zu- 
nachst  genau  so  bleiben  wie  sie  sind.  Man 
gebe  nur  Freiheit  der  Wahl.  Das  Ubrige 
bricht  sich  dann  von  selbst  Balm"  (p.  38).  In 
the  remaining  ten  pages  the  author  suggests 
what  this  "Ubrige"  will  be. 

A.  LODEMAN. 
Ypsilanti,  Mich. 


BRIEF  MENTION. 

The  Sixth  Annual  Convention  of  the  MODERN 
LANGUAGE  ASSOCIATION  OF  AMERICA  will 
be  held  at  the  Law  School  of  the  Universi- 
ty of  Cincinnati  (Ohio),  on  December  26,  27 
and  28,  1888.  Papers  will  be  presented  by 
PROFESSOR  WALTER  and  DR.  McCABE  (Univ. 
of  Michigan),  PROFS.  VON  JAGEMANN  (Indiana 
University),  SCHILLING  (Wittenberg  College), 
GERBER  (Earlham  College),  PAGE  (Univ.  of 
the  South),  ZDANOWICZ  (Vanderbilt),  CORN 
(Harvard),  TODD  (Johns  Hopkins),  PRIMER 
and  SHEPHERD  (College  of  Charleston),  GAR- 
NETT  (Univ.  of  Virginia),  and  by  a  number  of 
others.  A  circular  will  be  issued  shortly, 
giving  particulars  as  to  hours  of  meeting, 
general  rendez-vous  for  members,  social 
features,  railroad  rates,  etc.,  etc.  All  those 
intending  to  be  present  and  desiring  special 
information  as  to  the  arrangements  made  for 
the  accommodation  and  entertainment  of 
guests,  should  send  in  their  names  as  early  as 
possible  to  PROFESSOR  J.  M.  HART,  Univ.  of 
Cincinnati,  marking  the  envelope:  For  the 
Local  Committee  of  the  M.  L.  A.  All  inquiries 
concerning  the  presentation  of  papers  should 


be  addressed  to  the  Secretary,  I'KOK.  A.  M. 
ELLIOTT,  Johns  Hopkins  University,  Haiti- 
more,  Md.,  who  will  refer  the  subject  to  the 
proper  committee. 

Under  the  heading  of"  Select  French  Texts  >: 
we  have  a  '  Choix  de  Contes  de  Daudet,' 
edited,  with  notes,  by  PROF,  W.  PRICE  (Boston  : 
Charles  H.  Kilborn).  They  are  four  of  the 
brightest  stories  of  the  author,  chosen  from 
among  his  'Contes  du  Lundi,'  pleasantly 
annotated  and  in  convenient  shape.  We 
notice  in  press  two  other  pamphlets  belonging 
to  the  series  :  'Choix  d'Extraits  de  Daudet,' 
by  the  same  editor,  and  SOUVESTKK'S  '  Con- 
fessions d'un  Ouvrier,'  prepared  by  PROF. 
SUPER. 

DR.  VON  REINHARDSTOTTNER  contributes 
to  the  Jahrbuch  fur  Mtinchener  Geschichte 
an  interesting  notice  of  the  first  German 
translation  of  CASTIGLIONE'S  '  Cortegiano,' 
published  at  Burghausen  in  1565.  The  trans- 
lator, LAURENZ  KRATZER,  "  Mautzahler," 
holds  faithfully  to  the  original  text  and  con- 
trols the  vernacular  with  considerable  skill. 
A  comparison  of  the  language  of  his  translation 
with  that  of  a  translation  made  in  1593  reveals 
the  progress  of  the  German  language  in  the 
last  half  of  the  sixteenth  century.  Late  in  the 
seventeenth  century,  1694,  a  third  rendering  of 
the  Italian  classic  appeared  at  Frankfort-on- 
the-Main. 

The  last  session  of  the  Amherst  Summer 
School  of  Languages  was  an  interesting  one  in 
several  respects.  The  introduction  of  the 
study  of  phonetics  along  with  the  other  higher 
work  in  early  English  and  French  was  an  im- 
portant feature,  and  had  a  marked  effect  upon 
the  teachers  in  attendance.  Through  them  it 
will  doubtless  contribute  its  share  towards 
raising  the  standard  of  Modern  Language  work 
throughout  the  country.  The  critical  study  of 
'  Faust '  and  '  Nathan  der  Weise  '  was  another 
valuable  feature.  The  fact  that  there  are  so 
many  "native  "  teachers  at  this  summer  school 
shows  the  stress  which  is  there  laid  upon  living 
language ;  but  it  is  equally  gratifying  to  ob- 
serve that  the  higher  linguistic  and  literary 
phases  of  the  study  are  not  neglected. 

The  patrons  of  MODERN  LANGUAGE  NOTES 
will  find  many  hints  and  useful  suggestions 


262 


525 


MODERN  LANGUAGE  NOTES.  \W&.    No.  8. 


relative  to  literary  work  in  a  bright  pt-iiodi<  .d. 
The  Writer,  a  monthly  magazine  designed  to 
interest  and  help  all  literary  workers,  edited  by 
William  H.  Hills  and  Robert  Lure.  Price, 
$1.00.  Address :  The  Writer^  Boston,  Mass. 
The  editors  have  labored  thus  far  (vol.  ii)  in 
accordance  with  their  judicious  maxim : 
"Articles  must  be  plain,  practical  and  helpful," 
and  have  achieved  thereby  a  well  deserved 
success.  All  who  are  connected  with  publica- 
tions of  any  kind  must  be  thankful  for  the  good 
this  little  journal  is  doing  in  lessening  the  labor 
of  the  type-setter  and  proof-reader,  and  increas- 
ing the  comfort  of  the  writer  and  general 
reader. 

Another  cheering  sign  of  development  in 
the  study  of  modern  languages  comes  to  us 
from  North  Carolina.  In  connection  with  the 
Teachers'  Association  of  that  State,  a  Modern 
Language  Association  has  been  formed  whose 
object  is  to  discuss  and  improve  methods  of 
studying  and  teaching  English,  French  and 
German,  etc.  The  officers  elected  were: 
President,  PROF.  THOMAS  HUME  (University 
of  North  Carolina);  Vice-President,  PROF.  W. 
S.  CURRELL  (Davidson  College);  Secretary  and 
Treasurer,  W.  A.  BLAIR  (Winston);  Execu- 
tive Committee,  in  addition  to  the  above 
named,  DR.  R.  H.  LEWIS  (Kinetors)  and  P.  P. 
CLAXTON  (Asheville).  Goethe's  Faust,  one 
of  the  Old  English  Poems,  and  Methods  of 
Teaching  English,  are  the  subjects  to  be 
studied  and  reported  on  at  the  session  of  1889. 
We  greet  with  special  pleasure  this  new  organ- 
ization and  augur  for  it  great  success  in  awak- 
ening an  interest  for  modern  language  work 
throughout  the  Old  North  State. 

A  deprint  from  the  Romania  (vol.  xvii)  by  Pio 
RAJNA  treats  of  Italian  proper  names  which 
were  derived  from  heroes  of  the  Arthurian 
legends  during  the  twelfth  century.  In  a 
Latin  document  of  1122  appears  an  Artusius 
of  Rovero,  a  form  which  must  have  been 
borrowed  from  the  French  minstrels,  since 
NENNIUS  gives  only  Arturus.  Many  other 
Arthurs  are  found  in  later  writings  to  attest  the 
popularity  of  the  chief  of  the  Round  Table. 
Of  the  knights,  Gawain  (Galvanus)  appears 
earliest  in  Italian  charters,  though  he  is  soon 
followed  by  others,  until  in  the  thirteenth  cen- 
tury there  is  hardly  a  noble  family  of  Italy  but 


dr.iun  .1  i..v.iritc  name  from  the  talc*  of 
Celtic  Britain.  Hence  PKOP.  RAJNA  concludes 
that  there  was  an  earlier  introduction  of  the 
Breton  cycle  into  Italy  than  ha*  generally  been 
supposed.  As  is  usual  with  this  distinguished 
Romance  scholar,  the  notes  which  accompany 
the  text  of  his  remarks  furnish  abundant  and 
valuable  material  for  the  social  and  literary 
history  of  the  times.— In  the  number  67  of  the 
Rumania,  PROF.  RAJNA  avails  himself  of  new 
material,  finding  the  name  Artusius  in  a  charter 
of  the  year  1114  and  H'a/waaus  in  a  document 
of  the  year  1 136. 

By  arrangement  with  the  house  of  Hachette 
the  English  translation  of  '  Les  Grands  Ecri- 
vains  Francais  '  (Moo.  LANG.  NOTKS  iii,  cols. 
46  and  475)  is  undertaken  by  PROF.  M.  B. 
ANDERSON,  already  known  in  this  field  as  the 
translator  of  HUGO'S  'Shakespeare'  (Chicago: 
A.  C.  McClurg  &  Co.).  Three  volumes  of  the 
American  edition  have  already  appeared : 
BOISSIER'S  'Mme  de  Se"  vigne", '  SOREL'S  '  Mon- 
tesquieu '  and  CARO'S  'George  Sand.'  It  is 
no  easy  task  to  render  in  a  foreign  tongue  the 
sentences  of  such  masters  of  the  French  acad- 
emic style,  a  style  pregnant  in  its  conciseness 
and  thoroughly  traditional ;  yet  the  translator 
has  overcome  many  of  the  obstacles  which  con- 
fronted him.  It  is  always  a  question  whether,  in 
translations,  fidelity  to  the  text  should  or  should 
not  interfere  with  idiomatic  freedom  of  ex- 
pression. PROF.  ANDERSON  has  ventured  to 
take  but  little  liberty  with  the  great  names  that 
have  signed  these  essays  and  in  consequence 
the  English  reader  is  ever  conscious  of 
the  French  original.  In  but  few  cases  how- 
ever does  this  likeness  amount  to  an  absolute 
Gallicism.  A  great  improvement  over  the 
French  edition  is  the  detailed  table  of  contents 
prefixed  to  each  monograph,  and  in  the  volume 
on  MONTESQUIEU  a  full  index,  which  facilitates 
greatly  its  use  by  students  of  history  and 
politics.  Needless  to  say  that,  in  common 
with  all  the  publications  of  this  house,  the 
series  is  attractive  in  print  and  binding,  supe- 
rior in  these  respects  to  the  Hachette  edition, 
which  it  also  exceeds  in  size  by  from  thirty  to 
fifty  pages  a  volume. 

As  a  popular  introduction  to  the  attractive 
study  of  the  etymological  meaning  of  words, 
Archbishop  TRENCH'S  lectures  '  On  the  Study 


263 


527 


December.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  8. 


528 


of  Words'  have  never  been  surpassed;  they 
have  indeed  never  been  equalled.  This  little 
book  has  removed  the  scales  from  many  eyes, 
and  to  many  minds  imparted  that  new  sense 
for  the  perception  of  the  "  fossil  poetry,  ethics 
and  history  "  imbedded  in  words  which  before 
were  regarded  merely  as  "counters."  The 
inherent  interest  of  the  subject  has  nowhere  as 
here  been  adorned  with  graces  of  style  that 
impart  an  almost  idyllic  character  to  the  treat- 
ment. The  writer's  geniality  of  mind  and 
heart  pervades  every  page  and  steals  into  the 
very  being  of  the  reader,  opening  up  new 
avenues  of  sympathy,  new  vistas  of  moral 
beauty ;  it  also  quickens  admiration  for  the 
patient  toil  of  research,  and  reveals  a  high 
standard  for  the  application  of  the  results  of 
minute  knowledge  to  the  generous  uses  of  all 
mankind.  It  would  be  of  interest  to  know  how 
many  special  students  of  language  could  trace 
to  the  influence  of  these  pages  some  of  those 
first  impulses  that  help  to  determine  the 
career  of  one's  life.  We  are  glad,  therefore, 
to  announce  that  the  future  usefulness  of  this 
well-known  book  is  not  to  be  hindered  by 
reason  of  a  lack  of  such  corrections  as  the 
lapse  of  time  has  made  necessary,  for  the 
Clarendon  Press  has  just  issued  a  corrected 
edition  prepared  by  MR.  A.  L.  MAYHEW.  The 
reviser,  at  the  cost  of  considerable  labor,  has 
removed  erroneous  etymologies,  and  in  foot- 
notes judiciously  discussed  difficult  points 
and  supplied  references  to  recent  authorities. 

Under  the  general  title  of  "  Le'gendes  Fran- 
caises,"  The  Modern  Language  Publishing 
Company  is  bringing  out  in  cheap  form  a 
series  ot  French  texts  for  school  use,  of  which 
the  following  have  already  appeared  :  '  Robert 
le  Diable,'  '  Le  bon  roi  Dagobert,'  and 
'  Merlin  1'  Enchanteur,'  all  edited  by  B.  MERAS. 
The  distinctive  feature  of  these  texts  is  that 
two  forms  of  a  large  number  of  the  construc- 
tions, one  correct,  the  other  incorrect,  are 
inserted  in  parentheses,  the  student  being 
required  to  choose  between  the  two.  In  every 
case  he  is  aided  by  an  appropriate  reference  to 
the  editor's  '  Syntaxe  pratique  de  la  langue 
francaise.'  An  appendix  contains  the  forms 
of  all  the  irregular  verbs  occurring  in  the  text. 

To  their  numerous  other  collections  of 
French  Plays  Messrs.  Henry  Holt  &  Co.  have 


undertaken  to  add  a  new  series  entitled 
"French  Plays  for  Girls,"  the  first  number  of 
which  is  made  up  of  'Trois  Comedies  pour 
jeunes  filles,"  par  Lemercier  de  Neuville. 
These  plays  are  intended  to  be  acted  by  the 
pupils,  and  are  accompanied  by  full  directions 
for  their  stage  setting  and  other  management. 
For  such  guidance,  "on  n'a  pas  toujours  un 
com^dien  sous  la  main,  et  on  h^site  a  1'  intro- 
duire  dans  les  pensions  ou  dans  les  couvents." 

Messrs.  Allyn  &  Bacon  of  Boston  republish 
in  larger  type  and  every  way  attractive  form 
Chardenal's  excellent  and  well-known  '  First 
French  Course.'  In  addition  to  extreme  clear- 
ness in  the  statement  of  rules  and  explanations, 
the  superiority  of  Chardenal  consisted  in  a 
genius  for  the  accumulation  of  easy,  fresh, 
abundant  and  sensible  material  for  practice. 
A  comparison  of  the  new  edition  with  the  old 
reveals  a  few  slight  changes.  A  chapter  on 
pronunciation  has  been  prefixed,  and  a  new 
series  of  extracts  for  translation  introduced. 

To  the  worker  in  no  other  department  of 
language  investigation  are  the  results  of  re- 
search in  Comparative  Grammar  of  more 
service  than  to  the  advanced  scholar  in  the 
modern  European  idioms  ;  here  he  must  con- 
stantly recognize  the  fact  that  he  is  keeping 
guard  over  only  one  end  of  a  line  of  linguistic 
phenomena  that  often  have  their  origin  in  the 
very  beginnings  of  Indo-European  speech.  To 
trace  the  delicate  threads  of  phonetic  and 
morphological  connection  that  bind  existing 
products  to  the  formative  period  of  language, 
he  has  need  at  every  step  of  his  progress  to 
avail  himself  of  the  labors  of  the  comparative 
philologian,  and  it  is  with  special  pleasure, 
therefore,  that  we  would  call  the  attention  of 
our  readers  to  a  translation  into  English  of  one 
of  the  most  important  works  that  have  appear- 
ed on  the  subject  of  general  grammar  :  '  Ele- 
ments of  the  Comparative  Grammar  of  the 
Indo-European  Languages '  by  KARL  BRUG- 
MANN.  Vol.  I,  Introduction  and  Phonology. 
Translated  from  the  German  by  JOSEPH 
WRIGHT,  PH.  D.  (B.  Westermann  &  Co.,  838 
Broadway,  N.  Y.  Price,  $5.00).  Many  of  our 
modern  language  professors  are  of  course 
familiar  with  this  treatise  in  the  original,  but 
in  its  present  dress  it  is  made  easy  of  access 
for  a  larger  number  of  persons,  and  it  is  to  be 


264 


529 


w**r,  .)/.'/'/  A'.v  LANCi  s*.    No.  K. 


530 


hoped  ili.it  <-.mi.-st  M  hoi. us  on  tin-  speci.dh 
linguistic  side  ol  the  modern  languages  will 
not  tail  to  liroaili-n  tln-ir  views  l.y  a  can- fill 
•  ling  of  those  parts  of  it  that  hear  ti|.on 
their  work.  These-  are  pai  ticularly  the  (ireek, 
Italic  and  <  lemianic  divisions.  K\ei  y  investi- 
gator of  the  (onus  and  sounds  of  the  modern 
idioms  should  keep  it  at  his  el  how  as  a  con- 
stant companion  lor  reference-  and  consultation. 

One  of  the  most  interesting  development-, 
connected  with  research  in  phonetics  is  the 
result  that  has  followed  in  the  application  of 
phonetic  principles  to  the  elementary  study  of 
language.  The  legitimate  outgrowth  of  scien- 
tific method  lias  here  been  illustrated  in  its 
fullest  sense  by  the  establishment  of  a  novel 
and  ellicacious  factor  in  the  practical  acqui- 
sition of  language.  For  the  use  of  the  phonetic 
method  in  learning  elementary  French,  the 
late  lamented  FELIX  FKANKK,  in  his  '  Phrases 
de  tons  les  jours,'  opened  up  a  new  vista 
through  the  puzzling  pedagogical  material 
belonging  to  this  subject;  PAUL  PASSY  follow- 
ed with  '  Le  francais  parley  in  which  the 
variety  of  topics  was  increased,  clearness  and 
exactness  of  the  transcription  improved,  a 
methodical  gradation  of  exercises  presented 
with  an  insight  which  characterizes  the  labor 
of  an  experienced  philosophical  teacher.  To 
these  valuable  helps,  the  instructor  must  now 
add  '  Neufranzosische  Formenlehre  nach 
ihrem  Lautstande  dargestellt '  von  E.  KOSCH- 
\VITZ (Oppeln,  Eugen  Franck's  Buchhancllung), 
a  small  octavo  brochure  of  thirty-four  pages. 
This  is  a  skeleton  of  French  grammar  built  up 
according  to  a  rigid  system  of  phonetic  tran- 
scription and  admirably  adapted,  as  a  begin- 
in  r's  hand-book,  for  acquiring  the  fundamental 
principles  of  the  grammar.  The  author 
modestly  calls  it  a  Vcrsuch  which  has  been 
made  in  response  to  the  sentiment,  "  dass  der 
fremdsprachliche  Unterricht  auf  phonetischer 
Grundlage  aufzubauen  sei  und  erst  von  der 
Erkenntnis  der  gesprochenen  Sprache  zur 
Erlerming  der  geschriebenen  Sprache  und 
ihrer  Ortographie  fortzuschreiten  habe."  It 
contains  simply  the  grammar  forms  with 
illustrations,  but  without  extended  exercises. 

History  is  one  of  the  most  valuable  aids  to 
the  study  of  the  literature  of  a  people  ;  every 
great  writer  is  in  a  measure  the  reflex  of  the 


<  ivih/ation  ,>f  Ins    (ountry.  and    factors  Ol 
civili/ation    must  lie   sought  for  in  the  gradual 

illlelle.  tu. '.I   development  of   hU    r.tce.       It     IS   of 

interest  to  the  student  of  French  literature 
especially,  that  1'koi  R.  H.  DAHM  v,  of  Indi- 
ana University,  has  given  us  a  small  octavo 
volume  ol  297  pages  on  'The  Causes  of  the 
Freii<  h  Revolution.'  which  presents  in  a  clear 
and  foicible  manner  the  trend  of  events,  from 
the  middle  ages,  that  culminated  in  this,  the 
most  extraordinary  moral  upheaval  in  the  an- 
nals of  the  Christian  era.  The  author,  after 
referring  to  the  brilliant  services  of  BLANC, 
MK,M-.  i ,  MiniKi.KT,  CAKLVI  .md 

TAINK,  shows  that  these  writers  have  omitted 
certain  "  points  of  the  gravest  importance  " 
in  connection  with  this  subject,  and  to  supply 
this  deficiency  is  the  <  >bje<  t  of  the  present  work. 
It  is  based  on  a  series  of  lectures  deli, 
ed,  in  1886,  before  the  faculty  and  students  of 
Washington  and  Lee  University  (Lexington, 
Va.).  To  the  early  worker,  particularly,  in  the 
fundamental  activities  of  French  literary  pro- 
duction of  the  eighteenth  century,  this  careful, 
comprehensive  treatment  of  the  French  K> 
lution  cannot  fail  to  be  valuable. 

Evidence  of  the  enterprise  and  intensive 
spirit  of  modern  scholarship  cannot  be  more 
clearly  shown  than  in  the  numerous  university 
publications  that  are  springing  up  in  our  lead- 
ing institutions.  For  all  departments  of  lan- 
guage, the  manifestation  of  this  new  life  is 
particularly  gratifying  and  deserves  the  recog- 
nition and  support  of  every  earnest  worker. 
In  one  of  these  new  Series,  Studies  in  Classi- 
cal Philology,  published  by  Cornell  University, 
we  would  call  attention  to  No.  II,  'Analogy, 
and  the  Scope  of  its  Application  in  Language,' 
by  BENJAMIN  IDE  WHEELER.  The  author  has 
here  classified  in  a  lucid  and  succinct  manner 
the  typical  phenomena  of  this  powerful  princi- 
ple in  human  speech,  and  has  given  us  a  sum- 
mary of  results  in  the  application  of  it  to  the 
"method  of  the  modern  science  of  language" 
which  ought  to  be  in  the  hands  of  every  young 
student  of  linguistics.  The  experienced  philo- 
logian  will  find  in  it  nothing  that  is  new,  but  an 
admirable  presentation  of  the  subject  drawn 
from  a  mass  of  material  that  is  not  within  reach 
of  everyone.  The  special  merit  of  the  brochure 
consists  in  the  emphasis  given  to  the  psycho- 


265 


53* 


December.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  8. 


532 


logical  factor- in  classifications;  contrary  to 
Paul's  "stoffiiche  und  formale  Gruppen  "  (Prin- 
cipien,'  p.  85)  which  concern  alone  the  results 
of  analogy,  the  author  insists  on  the  proposi- 
tion that  "The  only  satisfactory  basis  of 
classification  will  be  that  which  arranges  the 
resultant  forms  according  to  the  psychological 
activities  which  produce  them  "  (p. 7).  To  this 
excellent  monograph  of  forty-three  octavo 
pages,  is  added  a  useful  selected  bibliography, 
arranged  chronologically,  containing  short 
characterizations  of  most  of  the  works  cited. 
Price,  30  cents. 

The  Clarendon  Press  has  published  'A  Con- 
cise Dictionary  of  Middle  English  from  A.  D. 
1150  to  1580,'  by  A.  L.  MAYHEW  and  WALTER 
W.  SKEAT.  It  might  be  supposed,  from  the 
title,  that  the  unfinished  dictionary  by  MATZ- 
NER  and  the  deficient  one  by  STRATMANN 
have  now  been  superseded  by  a  work  that, 
though  "concise"  in  its  arrangement,  is  yet 
within  reasonable  limits  a  complete  record  of 
the  vocabulary  of  Middle  English  literature. 
A  moment's  attention,  however,  to  the  editor- 
ial Preface  is  sufficient  to  make  perfectly  clear 
the  scope  and  character  of  this  new  volume. 
It  will  be  found  that  the  editors  have  been 
content  to  combine  into  one  whole  the  sep- 
arate glossaries  to  eleven  publications  in  the 
Clarendon  Press  Series  ;  the  glossaries,  name- 
ly, of  the  three  volumes  of  '  Specimens  of 
Early  English,'  of  three  books  of  extracts  from 
Chaucer,  of  two  containing  parts  of  Wyclifs 
Bible,  of  one  containing  part  of  Piers  the  Plow- 
man, of  Hampole's  Psalter,  and  of  The  Tale 
ofGamelyn.  This  material,  which  represents 
the  bulk  of  the  volume,  is  further  supplemented 
by  forms  and  illustrations  drawn  from  various 
other  texts,  dictionaries  and  glossaries.  No 
claim  is  therefore  put  forth  for  completeness, 
but  the  adoption  of  certain  principles  of  con- 
densation has  enabled  the  editors  to  bring 
within  the  compass  of  a  handy  volume  a  large 
and  useful  list  of  defined  Middle  English 
words.  No  student  of  Middle  English  will 
want  to  be  without  it,  though  it  will  occasion 
some  vexation  to  find  a  considerable  number 
of  Chaucerian  words  omitted,  even  such  as 
are  recorded  and  defined  in  MATZNER— an 


unwilling  charge  against  editors  that  have 
adopted  their  "  Main  Words  "  from  "the  most 
typical  forms  and  spellings  of  the  period  of 
Chaucer  and  Piers  Plowman."  It  is  of  suffi- 
cient interest  and  importance  to  add,  upon  the 
authority  of  PROF.  SKEAT'S  foot-note  to  the 
Preface,  that  MR.  HENRY  BRADLEY  is  prepar- 
ing for  the  Clarendon  Press  "a  new  and 
thoroughly  revised  edition  of  Stratmann's 
Dictionary." 


PERSONAL. 

W.  E.  SIMONDS  has  been  appointed  Instruc- 
tor in  English  at  Cornell  University.  MR. 
SIMONDS  graduated  at  Brown  University  in 
1883.  After  teaching  for  two  years  in  the  Prov- 
idence High  School,  he  went  to  Germany  in 
1885  to  pursue  advanced  work  in  English  and 
related  subjects.  A  semester  at  Berlin  under 
SCHERER  aud  ZUPITZA  was  followed  by  a  two 
years'  course  at  Strasburg  in  the  departments 
of  TEN  BRINK,  MARTIN  and  GROBER.  In  the 
spring  of  the  present  year  MR.  SIMONDS  pre- 
sented to  the  Faculty  at  Strasburg  a  disserta- 
tion on  "  Sir  Thomas  Wyatt  and  his  Poems," 
which  won  for  him  the  degree  of  Doctor  of 
Philosophy.  This  dissertation  is  soon  to 
appear  in  printed  form. 

GEORGE  A.  HENCH,  Fellow  in  German  at 
the  Johns  Hopkins  University,  is  preparing  a 
critical  edition  of  the  Old  High  German 
"  Monsee  Fragments."  During  the  past  sum- 
mer MR.  HENCH  visited  Vienna  and  Hanover, 
where  the  manuscript  fragments  are  kept,  and 
secured  his  own  copy  of  the  transmitted  text. 
His  edition  will  also  comprise  a  grammatical 
treatise  on  the  phonology,  inflection  and  syn- 
tax of  the  text,  and  an  exhaustive  glossary. 

A.  W.  LONG  is  now  the  Professor  of 
English  at  Wofford  College,  Spartanburg,  S. 
C.  MR.  LONG  was  graduated  at  the  University 
of  North  Carolina  (Chapel  Hill)  in  1885,  per- 
forming during  a  part  of  his  senior  year  the 
duties  of  Instructor  in  English.  For  the  next 
two  years  he  held  the  chair  of  History  and 
English  Literature  at  Trinity  College,  N.  C., 
and  then  resigned  the  office,  and  spent  a  year 
in  pursuing  advanced  courses  in  English  at  the 
John  Hopkins  University. 


266 


533 


I  >,  <  ember.     MODERN  LANGUAGE  NOTES.  1888.    No.  8. 


534 


JAMKS  CTMMINC.S  l>«-gan  tin-  aradi-mic  year 
;ts  1'rofVssnr  at  tin-  Sutitli  ('aniliu.i  Milil.n\ 
Academy  (Charleston);  In-  uas  rl<-<tr<|  t.i  tliis 
position  last  July.  MR.  CUMMINCS  graduated 
with  the  first  honors  of  his  (lass  at  the  Univer- 
sity of  'Tennessee  in  1880,  and  was  promoted 
to  the  Master's  degree  by  the  same  Institu- 
tion in  1884.  For  the  space  of  four  years  after 
graduation  MR.  CTMMINGS  was  a  member  of 
the  Academic  Board  of  the  Kentucky  Military 
Institute,  having  charge  of  the  classes  in  Eng- 
lish ;  and  during  the  next  three  years  pursued 
advanced  courses  in  Literature  and  Philology 
(English,  German  and  Romance)  at  the  Johns 
Hopkins  University.  MR.  CUMMINGS  has 
been  commissioned  to  write  a  '  History  of 
Higher  Education  in  Tennessee*  for  a  series 
of  Histories  of  State  Education  to  be  published 
by  the  U.  S.  Bureau  of  Education,  and  has  the 
work  already  fairly  begun. 

DR.  B.  L.  BOWEN  was  called  at  the  begin- 
ning of  the  present  academic  year  to  the 
chair  of  French  in  Bowdoin  College,  Bruns- 
wick, Maine.  Mr.  BOWEN  is  a  graduate  (1881) 
of  the  University  of  Rochester,  where  he  held 
a  Postgraduate  Scholarship  for  the  year  fol- 
lowing his  graduation.  In  1882-83,  he  taught 
modern  languages  in  New  Windsor  College 
(Md.),  after  which  he  entered  the  department 
of  Romance  Languages  in  the  Johns  Hopkins 
University.  Here  he  continued  for  three  years, 
being  employed  a  part  of  this  time  by  the 
university  to  give  instruction  in  French.  In 
1886  he  went  to  Europe,  where  he  remained 
more  than  a  year  attending  lectures  at  the 
College  de  France  and  the  University  of 
Bonn  and  studying  in  Italy,  Spain  and 
Portugal.  He  afterwards  (1887)  returned  to 
the  Johns  Hopkins,  where  he  was  employed  as 
Assistant  in  French,  and  took  the  doctor's 
degree  last  June,  having  submitted  a  thesis 
entitled:  "Contributions  to  Periphrasis  in  the 
Romance  Languages." 

DR.  THOMAS  McCABE  has  been  appointed 
Instructor  in  French  at  the  University  of 
Michigan  (Ann  Arbor).  After  receiving  his 
preliminary  training  in  London,  MR.  McCABE 
attended  lectures  for  several  years  at  the  Col- 
lege de  France,  and  the  Universities  of 
Rome  and  Berlin.  In  1884  he  came  to  Amer- 


ica and  <  nt<  r<  (I  tlx-  department  of  Romance 
Languages  in  the  Johns  Hopkins.  University 
uii.M-ln-  <  ontiniH-d  an  uninterrupted  course 
leading  to  his  <lo<  tor's  <l«  ^n  «.-  in  June  last. 
His  thesis  was  on  "The  Morphology  in  l-r.m- 
cesco  iVtrarra's  Canzoniere.  accompanied  by 
a  general  intiodiu  tioii  and  a  critical  glossary." 
During  his  course  at  the  Johns  Hopkins  MR. 
McCABE  held  a  University  Scholarship  and 
afterward  a  Fellowship.  The  summer  of  1887 
was  spent  by  him  in  Romance  study  at  the 
University  of  Berlin,  and  a  part  of  the  summer 
of  1888,  in  connection  with  one  of  his  former 
instructors,  DR.  TODD,  at  work  in  the  manu- 
script department  of  the  national  Library  at 
Paris. 

FELIX  E.  ScHELLiNofortwo  years  Instruct- 
or in  English  at  the  University  of  Pennsylvania, 
(cf.  MOD.  LANG.  NOTES,  vol.  i,  col.  257), 
has  been  elected  Assistant  Professor  of  Eng- 
lish at  the  same  Institution.  PROFESSORS 
MCELROY  and  SCHELLING  have,  planned  a 
three  years'  course  in  English,  which  begins 
with  the  Sophomore  class  and  in  which  the 
Seminary  method  is  to  be  introduced. 


OBITUARY. 

CHARLES  POMEROY  OTIS,  Professor  of  Mod- 
ern Languages  in  the  Massachusetts  Institute 
of  Technology,  died  in  Boston  on  November 
i7th,  in  the  48th  year  of  his  age.  PROFKSS«»R 
OTIS  was  fitted  for  college  at  Phillips  Exeter 
Academy  and  was  graduated  at  Yale  Uni- 
versity in  1861 .  For  several  years  he  held  there 
the  position  of  Tutor,  after  which  he  went 
abroad  and  studied  in  Paris  and  Berlin  for 
three  years.  On  his  return  to  America  he 
received  the  degree  of  Ph.  D.  from  his  Alma 
Mater,  and  in  1873  was  appointed  to  the  pro- 
fessorship, made  vacant  by  his  untimely  death. 
PROFESSOR  OTIS  was  a  hard  and  conscientious 
worker  in  the  Germanic  literature  and  lan- 
guage, the  department  of  his  special  prefer- 
ence. He  translated  into  English  the  Voyages 
of  SAMUEL  DE  CHAMPLAIN  (published  by  the 
Prince  Society),  prepared  a  text-book  of 
Elementary  German,  and  in  addition  to  other 
literary  labors  edited  SCHILLER'S  "  Lied  von 
der  Glocke  "  and  GRIMM'S  '  Marchen,'  which 
are  extensively  used  in  our  schools  and  col- 
leges. He  printed,  moreover,  an  "Outline  of 
Middle  High-German  Grammar."  PROFESSOR 
OTIS  was  a  member  of  the  MODERN  LANGUAGE 
ASSOCIATION  OF  AMERICA,  and  a  zealous,  en- 
thusiastic promoter  of  all  modern  language 
interests. 


267 


535 


December.     MODERN  LANGUAGE  NOTES,  1888.     No.  8. 


536 


JOURNAL  NOTICES. 

ANQLIA.  VOL.  XI.  PARTS  I  AND  II  (combined).- 
Napier,  A.,  Altenglisehe  Kleinigkeiten.— Koeppel,  K., 
Die  englisehen  Tasso-Ubersetzungen  des  16.  jahr- 
hunderts.  I.  Aininta.— Wichmann,  JM  KOnig  Aelfred's 
angelsHchsische  tlbertragung  der  psalmen.— Loge- 
mann,  H.,  Anglo-Saxonica  Minors.— Hupe,  H.,  Zum 
handschriften-verhaltniss  und  zur  textkritik  des 
Cursor  Mundi.— diode.  0.,  Cynewulf ' s  Juliana  und  ihrc 
quolle.—  Dieter,  F.,  Die  Walderefragmente  und  die 
ursprtkngliche  gestalt  der  Waltersage.— Holthaustn, 
P.,  A nKlo-Saxonica.— Fischer.  K.,  Zur  sprache  und 
autorschaft  der  mittelenglischen  legenden  St.  Editha 
und  Etheldrede.— Hohlfeld,  A.,  Die  altenglisehen 
Kollectivmisterien,  unter  besonderer  bertleksichti- 
gung  des  verhaltnisses  der  York-  und  Towneley- 
spiele.— BUcheranzeigen. 

ZEITSCHRIFT  FUR  ROMANISCHE  PHILOLOGIE, 
1887,  XI.  BAND.  4.  HEFT-Tobler,  A.,  Vermischte 
Beitrage  zur  franz.  Grammatik.— Schwan,  Ed.,  Zu 
den  altesten  franzBsischen  DenkmHlern.— Schuchardt, 
H.,  Romano-baskisches.— Beyer,  A.,  Die  Londoner 
Psalterhandschrift  Arundel.—  VermiscMes.— Appel,  0., 
Zur  Iteihenfolge  des  Trionfl  Petrarca's.— Meyer,  W., 
Labialisierung  von  Gutturalen  im  Nordfranzos.— 
Horning,  A.,  Die  Sehicksale  von  en+Kons.  und  an+ 
Kons.  im  OstfranzSsischen.— Schwan,  K.,  Zur  Flexion 
der  Feminina  der  lat.  III.  Deklination  im  Altf  ranzBsi- 
sehen.— Wlese,  II.,  Italienische  Etymologien.— Vlrlch, 
J.,  Romanische  Etymologien.— Besprechungen.— Appel, 
C.,  W.  Bernhard,  Die  Werke  des  Trobadors  N'At  de 
Mons.— Appel,  C.,  A.  Pakscher,  Die  Chronologic  der 
Gedichte  Petrarcas.— Tobler,  A.,  F.  Torraca,  La 
materia  dell'  Arcadia  del  Sannazaro,  studio.— Levy,  E. 
und  Tobler,  A.,  Revue  des  langues  romanes.  T.  XXX 
juill.-d6c.  1886;  t.  XXXI.  janv.-juin  1887.— Meyer,  W., 
Studi  di  ftlologia  rOmanza.  fasc.  4.  1887. 

PHONETISCHE  STUDIEN.— n,  in.— victor,  w.,  in 

Marburg,  BeitrBge  zur  statistik  der  aussprache  des 
schriftdeutschen.— Passy,  Paul,  in  Neuilly-sur-Seine, 
Kurze  darstellung  des  franzOsischen  lautsystems. 
(II,  Das  sprachgefttge).— Walter.  Max,  in  Wiesbaden, 
Der  anfangsunterricht  im  englischen  auf  lautlicher 
grundlage.  (2.  artikel:  schluss).— Victor,  W.,  in  Mar- 
burg, Beitrage  zur  statistik  der  schrit'tdeutschen  II. 
—Primer,  Sylvester,  in  Charleston,  S.  C.,  U.  8.  A., 
Charleston  provincialisms.— Passy,  Paul,  in  Neuilly- 
sur-Seine,  Kurze  darstellung  des  franzosischen  laut- 
systems. (III.  Proben:  schluss).— Miszellen.— Traut- 
mann,  M.,  Kleine  wissenschaftliche  beitrftge.  I.  Zur 
geschichte  des  zttpfchen-r  im  deutschen.  II.  Stimm- 
haftwerden  stimmloser  konsonanten  im  deutschen. 
Engel,  E.  und  Lohmeyer,  E.,  Zur  aussprache  des  griechi- 
schen.— Leveque,  Oh.,  Des  enclitiques  en  francais.— 
Logeman,  Willem  8.  und  Passy,  Paul,  Remarks  on  Paul 
Passy's  French  Phonetics.— Engel,  Eduard,  Erwid- 
erung  an  herrn  Eduard  Lohmeyer.— Kewltsch,  Zum 
anfangsunterricht  im  lesen  und  schreiben.-  Vletor.W., 
Aus  Hellwags  nachlass.L— Leveque,  Ch.,Des  enclitiques 
en  fran9ais.  (Schluss).— Peyerabcnd,  K;,  Altgriechi- 
sches  und  neuhochdeutsches.— liezensionen.— Kiihn,  K., 


P.  Passy,  Lc  phonetisme  au  congres  philologique  de 
Stockholm  en  188fl.— Lohmeyer,  K.,  K.  Engel,  Die  aus- 
sprache  desgriechischen.—  Muncli,  W.,  Purow,  W.,  Der 
vortragvon  gedichten  -LJungjrren.Kvald,  R.  Lenz,  Zur 
physiologic  und  geschichte  der  palutalen.— Knlgge,  F., 
L.  Morsbach,  Dber  den  urspriing  der  nduenglitobOB 
schrit'tsprache.— Kewltsch,  W.  MUnch,  Die  pllege  drr 
deutschen  aussprache  und  der  deklamafion  an  den 
hftheren  schulen.— Passy,  P.,  C.  Eidiim,  Phonetik  in 
der  schuleV — Dorr,  F.,  A.  Schrtier,  Wissenschat't  und 
schule  in  ihrem  verhHltnisse  zur  praktischen  sprach- 
erlernung. 

LlTERATURBLATT  FUR  GERMANI8CHE  UND  RO- 
MANISCHE PHILOLOGIE,  IX.  JAHRG.  NR.4,  APRIL, 
!888.— Bartsch,  Die  altdeutschcn  Handschriften  der 

UniversitBtsbibliothek  in  Heidelberg  (Behaghel).— 
Snorrn,  Edda,  Sturlusonar  III2  (Mogk).— Kauffmann. 
Der  Vokalismus  des  Schwabischen  in  der  Mundart 
von  Horb  (Fischer).— Stehle,  Orts-,  Flur-  und  Wald- 
numen  des  Kreises  Thann  (Seller).— Keck,  Klassische 
deutsche  Dichtungen' VI.  (Muncker).— Helntmann, 
Shylock  und  Nathan  (Muncker).— Bitter,  Mendelssohn 
und  Lessing  (Muncker).— Koertlng,  Grundriss  der 
Geschichte  der  engl.  Literatur  (PrOscholdt).— Brunot, 
Grammaire  historique  de  la  langue  fran^aise  (Neu- 
mann).— UschakofT,  De  t'ranska  konsonanterna  (Vi- 
sing).—Behrens,  BeitrHge  zur  Geschichte  der  franz. 
Sprache  in  England  (Suchier).— Frltsche,  Moliere- 
Studien  2.  Aufl.  (Neumann).— Foth,  Der  franz.  Unter- 
richt  auf  dem  Gymnasium  (v.  Sallwtlrk).—  Baphael, 
Die  Sprache  der  proverbia  quae  dicuntur  super 
natura  feminarum  (Meyer).— Morf,  Drei  bergellische 
Volkslieder  (Gartner).—  Bibliographic.—  Literarische 
Mittheilungen,  Personalnachrichten,  etc.— Verzeich- 
niss  der  germ.,  engl.  und  rom.  Vorlesungen  an  deut- 
schen Hochschulen  Sommer,  1888. 1.— NR.  5,  MAI.— 
Oxforder  Bcnedlctlnerregel,  hrsg.  von  Sievers  (Be- 
haghel).—Pfaff,  Johann  von  Soest  (Suchier).— Vetter, 
Der  Spectator  als  Quelle  der  "  Diskurse  derMaler" 
(Weissenfels).  —  Lttzmann,  Schroeder  und  Gotter 
(Koch).— Meyer,  Helnr.,  Kleine  Schriften  zur  Kunst, 
hrsg.  von  WeizsHcker  (Muncker).— Kern,  Zustand 
und  Gegenstand  (v.  SallwUrk).— Victor,  Einfuhrung 
in  das  Studium  der  engl.  Philologie  (Schroer).— Stein- 
bach,  Der  Einfluss  des  Chrestien  de  Troies  auf  die 
altengl.  Literatur  (Brand).— Dlez,  Etym.  WOrterbuch 
der  roman.  Sprachen  5.  Ausg.  (F.  Neumann).—  Scheler, 
Dictionnaire  d'ctymologie  francaise,  3e  6d,  (F.  Neu- 
mann).—This,  Die  deutsch-franz.  Sprachgrenze  in 
Lothringen ;  Ders.,  Die  deutsch-franz.  Sprachgrenze 
im  Elsass  (L.  Neumann).— Soucherle,  Le  roman  de 
Galerent  par  le  trouvere  Renaut  (Mussafla).— Buchncr, 
Das  afrz.  Lothringer-Epos  (Schwan).—  Schneegans, 
Lautentwicklung  des  sicilianischen  Dialekts  (Meyer). 
Gerland,  Die  Basken  und  die  Iberer  (Schuchardt).— 
Bibliographie.— Literarische  Mittheilungen,  Personal- 
nachrichten, etc.— Verzeichniss  der  germ.,  engl.  und 
rom.  Vorlesungen  an  deutschen  Hochschulen  Som- 
mer, 1888.  II.— Foth,  Berichtigung. 


268 


INDEX  TO  VOLUME  IIL,  i 


Adams,  II.  H.,  Seminary  Libraries  and  University 

!•.  \It-nsi  on 

Aclfric's,  Strong  Verbs  in — Judith 

—  Strong  Verbs  in  —  S.iinls    I 

Alexitislro'iuli-,  I  )ie  Rninanhaftc  Rii:liinn<  tier — in 

iu:n     uml     Mitidhochdeutschen 

hlcn   I 

—  Das   Verb  "hniss   der  Franz  sischen   von   Herz 

hanuitatgebraea  /u  ihren  lateinischen  Quel- 
Icn.  (See  Schneegans.) 

Aliot,  Mme.  L.,  Contes  et  Nouvelles,  Suivis  dc 
Conversations  ;  d'exercices  de  grammaire  ;  de 
Notes  facilitant  la  traduction 

Altcatalanische,  Zwei — Rechtsformulare 

Altfran/  sischen,  Die  Romanhafte  Richtung  der 
Alexiuslcgende  in — urnl  Mittclhochdcutschen 
Gedicluen  I 

American  Notes  and  Queries 

Amherst,  Summer  School  of  Languages 


Amherst,  summer  school  m  Language*.. 

Anderson,  M.  B.,  Victor  Hugo's  'Shaks 


pere. 


81 

7-8 

89-93 

128-131 


124-128 


248-250 


23 

'75 


124-128 

154-164 

235-236 

262 

237 
263 


Andre^cn  :  Sprachgebrauch  und  Sprachrichtigkeit 

im  Deutschen 203 

Anglo-Saxon  Grammar 81-82 

—  cuinbol 6-7 

—  mtttan,  milling 7 

—  basnitin  and  wrttsen 37 

—  burh,  byrig 176-177 

—  Gospels 239 

Appel,  Carl,   Vom  Descort.  (See  Warren) 145 

Armstrong,  Joseph  L. ,  Personal 83 

Arthurian  legends,  Italian  proper  names  in 263 

Atest.ir,  Spanish -234 

Bftlgt  G.  H.,  A  Comparative  Glossary  of  the  Gothic 

Language.  (See  von  Jagemann) 102-104 

Balzac:  Eug  nie  Grandet.  (See  Warren) 109 

Bartsch's,  Corrections — Glossary.  (La  Langue  et  la 

I. literature  Franjaises  :  Paris,  1887.) 177 

Bartsch,  Dr.   Karl,  Obituary in 

BAsnian,  The    Anglo-Saxon— and  wrftsen 37 

Becker,  Sarah  Cary,  and  Federico  Mora,  Spanish 
Idioms  with  their  English  Equivalents,  em- 
bracing nearly  ten  thousand  Phrases  (See 

Lang)f  72-75 

—  "     "     II 98-1 

Behrens,  Dr.   D.,  Grammatikalische  und  lexikali- 

sche  arbeiter  Uber  die  lebenden  Mundarten 

der  langue  d'Oc  und  der  langue  d'Oll 81 

Bell,  A.  M.,  World-English 206-207 

'  B'.  owulf,'  A  Passage  of 97 

Berjihardt,  W.,  Die  Werke  des  Troubadours  N'  At 

de  Mons.  ^ee  Warren) 54 

Bief. 85-89 

Bielshowsky,  Albert,  Die  Urbilder  zu  Hermann 

und  Dorothea 23 

Blackwell,  J.  S.,  Manual  of  German  Prefixes  and 

Suffixes 203 

Bladt1,  M.J.  F..  Contes  populaires  de  la  Gascogne. 

(Sec  Warren  I 25 

Blou"t,  Paul,  Prh.'.erof  French  Composition 146 

Bowen,  B.  L.,  Corrections  to  Whitney's  French 

Vocabularies 4I-42 

—  Personal 267 

Brandt,  H.  C.  G.,  A.  Socin :   Schriftsprache   und 

Dialektc  in  Deutschen  nach  Zeugnissen  alter 

mul  neuer  Zeit 140-141 


Brandt,  H.  C.  G.,  F.  Kluge:  Von  Luther  bit 

ing 

Breddin,  Gustav,    BcitpicUammlung  zur   KinfUh- 

rung  in  dan  Studium  dc*  neufranjihischen. . 

Bright,  J.  W.,  Sfiitt'n    Marmion 

<.k  1  and   II 

—  A.H.Welsh:  English  Master-piece  Course.... 

—  The  Anglo-Saxon  t.iiitian  and  wr,.itM 

—  Thraf-Caik 

—  Max  MUller :  Biographies  of  Word* 

—  Sievers-Cook  :  Anglo-Saxon  Grammar 

—  Huffcut;  English  in  the  Preparatory  Schools... 

—  Jordan :  Science  Sketches 

—  Victor;  Einf  hrungindas  Studium  der  F.nglisch- 

en  Philologie  mit  RUcksicht  auf  die  Anfor- 
derungen  uer  Praxis 

—  Bell :  World-English 

—  The  Verb  to  fell 

—  Hunt:  Caedmon's  Exodus  and  Daniel 

— '  American  Notes  and  Queries.' 

—  George :  Wordsworth's  '  Prelude   or  Growth  of 

a  Poet's  Mind.' 

—  Cook:   The  Phonological    Investigation  of  Old 

English,  etc 

—  Doriot:  Beginners  in  German 

•  Personal . 


—  Trench  :  on  the  Study  of  Words 

—  Mayhew  and   Skeat :     Concise    Dictionary  of 

Middle  English  from  A.  D.  115010  1580 

ten  Brink,  Prof.,  Personal 

Brinton,  D.  G.,  A  Review  of  the  Data  for  the  Study 

of  the  Prehistoric  Chronology  of  America... 
Browne,  Wm.  H.,  Grammars  and  Vocabularies  of 

VolapUk 

—  Randolph  ;  Fifty  Years  of  English  Song 

—  Correspondence  :   Derides 

Brunot,   M.,   Grammaire   historique   de  la  langue 

franchise.  (See  Warren) 

Buchheim,  C.  A.,  Life  of  Frederick  the  Great 

Burh,  Byrig  (Anglo-Saxon) 

Ca'drnon's  Exodus  and  Daniel 

Canada,  Origin  of  the  Name.  (Sec  Elliott) 

Carlyle 

Carpenter,  Wm.  H.,  A  Fragment  of  Old  Icelandic. 
Carruth,  W.  H.,  Collar-Eysenbach  ;   Graded  Ger- 
man Lessons 

—  Personal 

Castiglione's  '  Cortegiano." 

Chabaneau,  C.,  Origine  et  Etablissement  de  1'Acad- 

e'mie  des  Teux  Floraux  de  Toulouse;  Biogra- 
phic des  Troubadours  ;  Sur  la  Langue  romane 
ou  le  proven9al.  (See  Warren) 

—  Vie  de   Saint   George,  poLme    provenc^il.    (See 

Warren) 

Chamberlin,  J.  H.,  The  Genesis  of  Literature.  (See 

Warren) 

Charlin's  '  First  Step.' 

Chauveau,  Pierre,  Fr.'d^ric  Ozanam,  Sa  Vie  et  Ses 

Oeuvres.  (See  Grandgent) 

Chronology,  A  Review  of  the  Data  for  the  Study  of 

the  Prehistoric — of  America 

Cl,  GI  >  Tl,  Dl  in  English  Pronunciation.  (See 

Schmidt) 


Cli'dat,  L.,  La  Chanson  de  Roland.  (See  Fontaine). 

—  Collections  de  reproductions  photolithographi- 
ques  integrates  de  manuscrits  latins,  fran^ais 
et  provencaux 

Coffre 


206 
206-207 

219 

227-228 
235-436 

236 

236-437 

»37 

239 

263-464 

266 
27 


75-77 
107-108 

=35 


204 
176-177 

227-228 

164-173 

113-119 

59-^2 

197-199 

238 

262 


no 

146 


63-65 
96 


337 
187-188 


INDEX  TO   VOLUME  IIL,  ' iSSS. 


Colbeck,  C.,  The  Teaching  of  Modern  Languages 

in  Theory  and  Practice.  (See  Joynes) 9-11 

Collar,  Wm.  C.,  Graded  German  Lessons.  (See 

Carruth) 197-199 

Contes  et  Nouvelles 23 

Convention,  Sixth  Annual  of  the  Mod.  Lang. 

Association 262 

Cook,  A.  S.,  Notes  on  Old  English  Words.  ( Cum- 

bol,  Mittcin,  Mitting) 6-7 

—  Personals 27,111 

—  Skeat,  Rev.  Walter  W.,  The  Gospel  according 

to   Saint   Matthew   in  Anglo-Saxon,  North- 
umbrian, and  Old  Mercian  Versions I37~I39 

—  Errata  in  the  Sievers-Cook  Old  English  Gram- 

mar   187 

—  Sievers — Anglo-Saxon  Grammar 81-82 

—  English  Rimes 209-213 

—  The  Phonological  Investigation  of  Old  English, 

Illustrated  by  a  Series  of  Fifty  Problems ....  236-237 

Correspondence 42,  68,  69,  97,  143-144,  202,  234-235 

Corson,    Hiram,   Correspondence.     A    Passage   of 

'  Bdowulf." 97 

Cosquin,  M.  E.,  Contes  populaires  de  la  Lorraine. 

(See  Warren) 25 

Crockett,  E.  J.,  Lay  of  the  Bell 204 

Cumbol 6-7 

Cummings,  James,  Personal 267 

Curme,  G.  O.,  Amherst   Summer   School  of  Lan- 
guages    262 

—  Lamartine's  Meditations 22 

Cutler,  N.  W.,  The  Sorrg  of  the  Bell 204 

Daniel,  Csedmon's  Exodus  and — 227-228 

Danish,  Old,  The  Study  of 57-58 

—  The  Personal  Pronoun  in  the — '  Tobiae  Komedie.'  123-124 

—  Pronouns  in  the  Old — '  Tobiae  Komedie.' 219-221 

Dante,  Life  of , 26 

—  Rossetti's  ' — and  His  Circle.' 26-27 

—  Society 82 

Dantesca,    Osservazioni    su   alcuni    pasaggi   della 

Divina  Commedia 119-123 

Davidson,  Thomas,  Correspondence 69 

Dawson,  A.  C.,  Personal 27 

Decurtins,  Dr.  C.,  Riitoromanische  Chrestomathie.  23 

Derides 235 

Descort,  Vom 145 

Deutsche  Dichtung 108 

Deutsche  Rundschau 203 

Deutschen,  Schriftsprache  und  Dialekte  im — nach 

Zeugnissen  alter  und  neuer  Zeit '  140-141 

Deutschen,  Sprachgebrauch  und  Sprachrichtigkeit 

im 203 

Deutschen,  Zeitschrift  fur  den — Unterricht 109 

Deutschland,  Das  Litterarische 108 

Dial,  March,  1888 108 

Dialects,  East  French 229-232 

Dictionary,  English-German 204 

Dictionary,  Etymological 204-205 

Diez,  Friedr.,  Etymologisches  Worterbuch  der  Ro- 

manischen  Sprachen.  (See  Sheldon)  200 

Divina  Commedia,  Osservazioni  su  alcuni  pasaggi 

della 119-123 

Dodge,  Daniel  Kilham,  On  a  Verse  in  the  Old 

Norse  "  Hofudlausn.'1 8-9 

—  The  Study  of  Old  Danish 57-58 

—  The    Personal  Pronoun     in     the    Old     Danish 

'Tobiae   Komedie.' 123-124 

—  Correspondence 143-144 

—  The    Pronouns    in    the    Old     Danish     '  Tobiae 

Komedie.' 219-221 

Doriot,  S.,  Beginners  in  German 237 

Du  Four,  A.,  Alci  e  Fortier  :  Quatre  Grands  poetes 

du  ige  Siecle 47-48 

Egg£,   Albert   E.,   Scandinavian    Studies    in     the 

United  States 66-68 

Elliott, A.  Marshall,  Origin  of  the  Name 'Canada.'  164-173 

—  Phonetic  Section  of  Mod.  Lang.  Association. . .  107 

—  Curme:  Lamartine's  'Meditations.' 22 

—  Fontaine,  C.:  '  Historiettcs  Modernes.' 22 

—  Brinton  :  A  Review  of  the  Data  for  the  Study  of 

the  Prehistoric  Chronology  of  America 22 

—  Romans  Choisis 22-23,83 

—  Bielshowsky :    Die   Urbilder   zu   Hermann    und 

Dorothea 23 


Elliott,  A.  Marshall,    Decurtins:    R"toromanische 
Chrestomathie 

—  "Science,"  Dec.  1887 

—  Phonetic  Section  of  M.  L.  Association.'.   

—  Adams;  Seminary  Libraries  and  University  Ex- 

tension  

—  Behrens ;     Grammatikalische    und    lexikalische 

Arbeiten  iiber  die   lebenden   Mundarjen  der 
langue  d'Oc  und  der  langue  d'Oil 

—  Dante  So 


—  Fritsche  :  Molierestudien 

—  Louisiana  Journal  of  Education,  Vol.  IX,  No.  8. 

—  Dial,  March,  1888 

—  Open  Court,  March  15,  1888 

—  Lodeman  ;  Place   and    Function  of  the  Normal 

School 

—  Johnson  :   Schiller's  Ballads 

—  South  Carolina  University 

—  Horning:    Die  altfranzf  sischen    Grendzdialekte 

zwischen  Metz  und  Belfort 

—  Anderson  :  Victor  Hugo's  '  Shakespere." 

—  Renan :  History  of  the  People  of  Israel  till  the 

time  of  King  David 

—  "  Les  Grands  l-.cri  vains  fran  ais  " 

—  Poesie   di    Setticento   Autori   intorno    a    Dante 

Allighieri : 

—  German  Mod.  Lang.  Association.'. 

—  The  Writer 

—  Mod.  Lang.  Association  of  North  Carolina.... 

—  Sixth   Annual   Convention   of  the   Mod.   Lang. 

Association  of  America 

—  Wheeler,  B.  J. :  Analoery  and   the  Scope  of  its 

application  in  language 

—  Otis's  Obituary 

—  Dabney  :  Causes  of  the  French  Revolution 

—  Application  of  Phonetic  Principles  to  the  elemen- 

tary study  language 

—  Brugmann  :  Comparative  Grammar 

English,  The  Phonological  Investigation  of  Old — 

Illustrated  by  a  Series  of  Fifty  Problems.... 

—  Master-Piece  Course. 


—  Practical  Lessons  in  the  use  of. 

—  In  the  Preparatory  Schools.... 

—  Fifty  Years  of— Song 

—  World  . . . 


—  Concise  Dictionary  of  Middle  English   from  A. 

D.  1150  to  1580 

—  Language,  The  Origins  of  the 

—  Writers  (See  Garnett) 

—  Rimes 


Englischen,  Einf  hrung  in  das  Studium  der — Phil- 
ologie  mit  Ri'.cksicht  auf  die  anforderungen 
der  Praxis 


Exodus,  Caedmon's  and  Daniel 

Eysenbach,  Wm.,  Graded   German  Lessons.  (See 
Carruth) 

Faust 

Fell  (To)  The  Verb 

Folk-Lore,  American — Society 

—  Journal  of  American 

Fontaine,  C.,  Historiettes  Modernes 

Fontaine,  J.  A..  Cl  dat,  L.:  La  Chanson  de  Roland. 

—  Treis,  Dr.    Karl:  Die  Formalit  ten  des    Ritter- 

schlags 

Fortier,  Alcee,  Quatre  grands  po'tes  du  ige  Siecle. 

(See  Du  Four) . . . ., 

Fran  ais,  Les  Grand=  Ecrivains 

—  La  Syntaxe  Pratique  de  la  langue 

—  Grammaire  historique  de  la  tangue 

Frankfurter  Neuphilologischen  BeitrSge 

Frederick  the  Great,  Life  of 

French,  The  F  in — Soif,  Bief,  Moetif.  etc 

—  Origin    of    the     suffix     -re    in — Ordre,    Coffre, 

Pampre,  etc 

—  Whitney's   Practical 

—  Composition,  Primer  of 

—  First  Step 

—  Etymology 

—  Professors,  Convention  of 

—  Old.The — Manuscripts  of  York  Minster  Library 

(See  Spencer) 

Fritsche,    F.,     Hermann :      MolUrestudien :      Ein 
Namenbuch  zu  Moli're's  Werken 


53 
54-55 


82 

-  82 
108- 
1 08 
1 08 

ic8 

no 

144 

229-232 

237. 


238 

237-238 

262-263 
263 

262 
265-266 

267. 

265 
265 

264-265 

236-237 
24-25 

207 

83 

107-108 
206-207 

266 
70-72 

190-194 
209-213 


206 

253-254 

227-228 

197-199 
26 

219 

55 
237 


104-105 

47-48 

23-24 

205-206 

25 

52-53 

204 

85-'89 

187-188 


IN/ a  V   TO  VOLUMI    ///.,  , 


Fruit,  J.  I'.,  'I  In-  l-'.vnliui  I  nf  Speech.. 

liUril*  r,   Samuel,   Tin-   ( '.erumlial   Construction   In 
the  Kolil.inir    l.an;:ua.L;es   I  I  1 


IV. 
V. 


Garnett,  James  M.,  Henry  Murlcy  :  EoglUh 
Writers 

Ciascogne,  Contes  populaires  de  la 

,  Saint, V  ie  de— ;  l'i>  me  proienral . 

Gerber,  Adolph,  Muilcrn  Languages  in  the  Univer- 
sity ol  Fram  e  I 

-          "          "          "      II 

( 'icrman,  <  1  railed — Lessons 

—  Complete— Graininar    for     High     Schools    and 

Colleges 

—  Grammar 

—  Complete — Grammar 

—  Prefixes  and  Suffixes,  Manual  of 

—  Middle  High — I'riincr 

—  Reader 

—  "Sally  in  our  alley  "  and  a — Student  Song  (See 

Schmidt-  Wartenberg) 

—  Beginners  in 

Cildersleeve,  B.    L.,  Note  on   "Phosphorus  Hol- 
lander."  

Goebel,  Julius,  Ferdinand  Wrede :  Ueber  die 
Sprache  der  \\  andalen 

—  Personal 

—  Karl    Goedeke :    Grundriss    zur   Geschichte  der 

deutschen  Dichtung  aus  den  Quellen 

—  Zeitschrift  fur  Vergleichcnde  i.itteraturgeschich- 

te  mid  Renaissance  Litteratur 

—  Puls  :  Wie  Georg  Brandes  deutsche  Litteraturge- 

schichte  schreibt 

—  Deutsche  Dichtung 

—  Hinrichsen:  Das  literarische  Dculschland 

—  Hildebrand-Lyon  :  Zeitschrift  I  Or  den  deutschen 

Unterriclit 

—  Grimm:  Deutsche  Rundschau 

—  Andresen:   Sprachgebrauch   und  Sprachrichtig- 

keit  ini  Deutschen 

—  Wenckebach  :   German  Reader 

—  Blackwell :  Manual  of  German  Prefixes  and  Suf- 

fixes   

—  Wright:   Middle  H.  G.  Primer 

—  Bucliheim  :  Life  of  Frederick  the  Great 

—  Cutter  :  The  Song  of  the  Hell 

—  Crockett :  Lay  of  the  Bell 

—  Hoppe  :   Enghsch-Deutsches  Supplement-Lexi- 

con als  Lrganzung  zu  alien  bis  jetzt  erschien- 
enen  W,  rterbllchern 

—  Kluge  :   Etymologisches  W.  rterbuch 

Goedeke,  Karl:  Grundriss  zur  Geschichte  Manual 

der    deutschen    Dichtung  aus   den   Quellen. 

(See  Goebel ) . .' 

George,  A.  J.,  Wordsworth's  '  Prelude  or  Growth 

of  a  Poet's  Mind.' 

Goethe  Gesellschait 

Gothic,  A  Comparative  Glossary  of  the — Language. 
Graal,  Santo,  A  Historia  dos  Cavalleiros  da  Mesa 

Rcdonda  e  da  Demanda  do 

Grandet,  Eugenie 

Grandgent,  Chas.  H.,  Pierre  Chauveau :  Frdde'ric 

Uzanam,  Sa  Vie  et  Ses  Oeuvres 

—  Sheldon,  Phonetic  Compensations 

Graziella,  Lamartine's 

Griffin,  J.  S.,  Personal 

Grimm,  Herman,  Deutsche  Rundschau. 

Grunow,Wilhelm,Was  diinkt  euch  um  Heine?  (See 

Mahrenholtz) 

Gummere,  Francis  B.,  Personal 

Hall,  J.  L.,  Personal 

Hart,  J.  M.,  Macaulay  and  Carlyle 

Heine's  Buch  'ler  Lieder.    

—  Was  diinkt  euch  um 

Hench,  G.  A.,  Personal 

Hermann  und  Dorothea,  Die  Urbilder  zu 

Hildebrand,  R.  und  Otto  Lyon,  Zeitschrift  fur  den 

deutschen  Unterricht 

Hinrichsen,  Adolf,  Das  Litterarische   Deutschland. 

Historiettes  Modernes 

"  HiifiKllausn." 

Hoppe,  Dr.  A.,  English-German  Dictionary 


93-96 
'3»-'35 
213-219 

190-194 
25 
54 

I-S 

33-37 
197-199 

aoO-202 

333-335 


233-234 

203 

203-304 
303 

173-174 
337 


50-51 
no 

200 

25 

108-109 
108 
108 

109 
303 

203 
303 

203 

203-204 
304 
204 
204 


204 
204-205 


236 

26 

102-104 

25 
109 


20    21 

177-187 

83 

83 

203 

225-227 
27 

=  38 


203 

225-227 
266 

23 

109 


' 


•  ifranroc.!-. 
dialekte  zv.  und    Hclfort 

HowclK,   \\  .    !>,,    M.x.cin   luliaii   Poeu.     (See 



Hubhu:  

.  Krncsi  U  .,  Ki.Juh  in   the   Preparatory 
ok 

lln^'o,  Vii  tor,   SliaUpcr.  . 

Hum.  'Hi.  \\..  IVrs..,,:,!. 

—  Cxdmon'i  Kxoilus  and  Daniel.     (See  Bright;... 

Hyde,   >  .1   LeMom  in  the  use  of 

i-.llgllsll 

Irr lundlr,  A  Fragment  of  ( )1<1 

Ingraham,  A.,  Correspondence  :  '  A*  She  is  Spoke.' 
Italia,  1.'. 


Italian  Gniimn  ir,  A  Manual  of  —  With  Comparative 
Tablet  and  Historical  Remarks  ............. 

Italian,  Modern  —  Poets  ........................... 


unn,  H.C.  «...  Jean  Roemer  :  The  Origins 
of  the  English  Language  ................... 

—  G.   H.  .Balg:   A  Comparative  Glossary  of  the 

i  '.othic  Language  ........................... 

Jeux  Floraux  de  Toulouse,  Origine  et  Etablisse- 
ment  de  1'Academic  des  —  ;  Biographic  dot 
Troubadours;  Sur  la  langue  roniane  ou  le 
pro  ven  al  ................................. 

Johnson,  Henry,  Schiller's  Ballads  ................ 

Jordan,  D.  S.,  Science  Sketches  .................. 

Joynes,  Edw.  S.,  Colbeck,  C.:  The  Teaching  of 
Modern  Languages  in  Theory  and  Practice.. 

—  N  01  h  Einmal  Meissner,  I  ...................... 

—  Audi  Alteram  Partem  .......................... 

—  Woodward,  F.  W.:  English  in  the  Schools  ...... 

—  Reply  to  Dr.  Schilling  (Audi  Alteram  Partem).. 

—  Yeld,  Rev.  Charles:   Florian's  Fables.  ......... 

—  Beljame  and  Bossert  :  '  Common  French  '  Words. 

—  (  )^er  :  '  Le  Philosophe  sans  le  savoir.'  .......... 

—  Cliarlin's  '  First  Step.'  ......................... 

—  Blou  t's  '  Primer  of  French  Composition.'  ...... 

—  German    Grammar    for  Schools    and    Colleges, 

based  on  the  Public  School  German  Grammar 
of  A.  L.  Meissner.     (See  Schilling)  ......... 

Journal  of  Education,  Louisiana,  Vol.  IX,  No.  8.. 

Journal  Notices  .....  55-56,  110-112,  167-168,  223-224, 
415-416,  535-536. 

Judith,  Strong  Verbs  in  Aclfric's  ................. 

kursttn,  Gustaf,  The  F  in  French  Soif,  Bief, 
moeuf,  etc  ................................. 

—  Dantesca.    Osservazioni  su  Alcuni  pasaggi  delta 

1  >i  vina  Commedia  .......................... 

—  The  Origin  of  the  suffix  -re  in  French,  Ordre, 

Coffre,  Pampre.  etc  ....................... 

—  The  Study  of  Romance  Philology  .............. 

—  Phonetic  Section  of  Mod.  I^ing.  Association... 

—  The  Third  Annual   Neuphilologentag  .......... 

Kent,  Charles  W.,  The  Anglo-Saxon  bttrh,byrig.. 

—  Personal  ....................................... 

Kluge,  F.,  Von  Luther  bis  Lessing.     (See  Brandt). 

kl. 


—  Etymologisches  W*  rterbuch 

K  rting,  Gustav,  Neuphilologische  Essays.     (See 

Schmidt-Wartenberg) 

Lnmartlne'8  Graziella.     (Sec  Warren) 

—  Meditations 

Lang,  Andrew,  Histoires  ou  Contes  du  Temps  Passd 

avec  des  Moral  it  z.     (See  Warren) 

Lang,  H.  R.,  Becker-Mora:   Spanish  Idioms  with 
their  English  Equivalents,  embracing  nearly 

ten  thousand  Phrases,  I 

II 

—  Personal. . .  


—  Correspondence  :  Spanish  atestar 

—  Michaelis,  H.  :     Novo   Diccionario  da    lingua 

Portugucza-allem;l 

Lange,  Fran/,  Frcytag's  Die  Journalisten,  Lust- 
spiel  in  vier  Aktcn.  (See  Super) 

Learned,  M.  D.,\V.  C.  Sawyer  :  Complete  German 
Manual  for  High  Schools  and  Colleges 

Lessing,  Von  Luther  bis 

Lieder,  Buch  der 


..,        . 


»3 

*37 

277-438 
907 

59-** 
»35 


70-7* 
102-104 


*5 
no 
no 

9-11 

13-14 

42-44 

45-47 

97-08 

45-47 

139-140 

146 

'47 
146 
146 


223-3*5 

108 

295-296, 

7-8 

85-89 
119-123 

187-188 

194-197 

106-107 

341-244 

176-177 

338 

'4» 

27 

204-305 

16-20 
83 


305 


73-75 
98-102 
iio-in 


105-106 

200-202 
141 


INDEX  TO   VOLUME  I  IT.,  iSSS. 


Literary  Composition,  Matter  and  Manner  in 29-33 

Litteralur,    Zeilschrift  fur  Vergleichende  Liltera- 

lurgeschichle  und  Renaissance   25 

—  Wie    Georg    Brandes     deutsche    Litteraturge- 

schichte  schreibt 108-109 

Literature,  The  Genesis  of no 

—  A  History  of  Elizabethan 141-142 

—  The  Seminary  System  in  teaching  Foreign — .. .  149-154 

—  Italian — in  Bavaria 141-152 

—  Littlelon,  Jesse  T.,  Personal in 

Lodeman,   A.,    Schroer,  M.  M.    Arnold.    Wissen- 

schafl  und  Schule  im  ihrem  Verh.illnisse  zur 

praktischen  Spracherlernung 21 

—  Place  and  Function  of  the  Normal  School 108 

Preyer:  Naturforschung  und  Schule 261-262 

Long,  A.  W.,  Personal 266 

Lorraine,  Contes  populaires  de  la 25 

Lorentz,   Alfred,    Die  erste    Person    Pluralis    des 

Verbums  im  Altfranzosischen.    (See  Schmidt- 

Wartenberg) 51-52 

Lotheissen,  Ferdinand,  Obituary in 

Lumure,  M.,  Collections  de  reproductions  photo^ 
lithographique  integrates  de  Manuscrits  l 

latins,  fran  aise  et  provencaux 237 

Lulher,  Von — bis  Lessing 141 

—  Unlersuchungen  uber  den  Salzbau 142-143 

Lyon,  Otto,  R.  Hildebrand  and — .     Zeitschrifl  flir 

den  deutschen  Unterricht 109 

McCabe,   T.,   Modern    Languages    at    Cambridge 

University,  England 37-38 

—  The  Use  of  the  Feminine  in  the  Romance  Lan- 

guages to  express  an  indefinite  neuter I35-I37 

—  French  Professors,  Convention  of 144 

—  Personal 267 

McClumpha,  C.  F.,  Personal 238 

McElroy,  Jno.  G.  R.,  Matter  and  Manner  in  Lit- 
erary Composition 29-33 

Mahrenholtz,  Dr.  R.,  Xanthippus  :  Was  diinkt 

euch  urn  Heine  ? 225-227 

Marcou,  P.  B.,  A.  Tobler:  Die  Berliner  Hand- 

schrifl  des  Decameron 80 

—  Ueber    Strophen,  und    Vers    Enjambement    im 

altfranzi  sischen no 

Marmion,  Scoll's 24 

Massie,  Rodes,  Personal 27 

Mayhew,  A.  L.,.and  Walter  Skeat,  Concise  Dic- 
tionary of  Middle  English  from  A.  D.  nso 

to  1580 '  266 

'  M.'ditalions,'  Lamartine's 22 

Meissner — Joynes,  Noch   Einmal,  I I3~I4 

II 42-44 

—  German    Grammar    for    Schools   and   Colleges, 

based  on  the  Public  School  German  Grammar 

of  A.  L 223-225 

Macaulay 113-119 

Meras,  B.,  La  Syntaxe  Pratique  de  la  langue  fran- 

laise.     (See  Warren) 205-206 

—  Notre  Dame  de   Paris.     (See  Warren) 206 

MeVovingiens,  Re'cits  des  Temps 109;  145-146 

Michaelis,  H.,  Novo  Diccionario  da  lingua  portu- 

gueza  e  allemft.      (See  Lang) 255-258 

Mittan 6-7 

Mitlelhochdeuischen,  Die  Romanhalfle  Richtung 
der  Alexiuslegende  in  altfranzosischen  und — 
Gedichlen,  I 124-128 

—  "         "       II 154-164 

Milling 6-7 

Modern     Languages     at     Cambridge     University, 

England 37~38 

—  Professorships  in  Germany 234 

—  In  the  University  of  France,  I 1-5 

—  "  "  II 33-37 

—  Colbeck,  C.,  The  Teaching  of— in  Theory  and 

Practice 9-11 

Modern  Language,  The  Fifth  Annual  Convention 
of  the — Association  of  America 

—  Association,  Sixth  Annual  Convenlion  of 

—  Associalion  of  Norlh   Carolina 

—  Convention  of  the — Associalion  of  Onlario 

Moeuf. 85-89 

Moli'restudien 82 

Monk,  Should  a  Poel  be  a  Philologisl  ? 235 


Montague,  W.  L.,  A  Manual  of  Italian  Grammar, 
with    Comparative    Tables    and    Historical 

Remarks 53 

Mons,  N'At  de.  Die  Werke  des  Troubadours 54 

Morrow,  Miss  A.  L.,  Personal lit 

Morley,  Henry,  English  Writers.     (Set  Garnetl). .  190-194 
Mora,  Federico,  S.  C.  Becker  and — Spanish  Idioms 
wilh  iheir   English    Equivalents,   embracing 

nearly  ten  thousand  Phrases.     (See  Lang)  1.  72-75 

"                                                                 II.  98-102 
Mors.  Apropos  of  Les  Trois — et  Trois  Vis.     (See 

Todd) 58-59 

Miiller,  Max,  Biographies  of  Words 80-81 

Mundarten,    Grammatikalische    und    lexikali^ehe 
Arbeiten  liber  die  lebenden — der  langue  d  Oc 

und  der  langue  d'Ofl 81 

.NaturforsfhHnsf  und  Schule 261-262 

Neuphilologentag,  The  Third  Annual 241-244 

Nisard,  D  sire\  Obituary 147 

—  And  the  History  oi  Literature 188-190 

Normal  School,  Place  and  Funclion  of 108 

Norse,  Old,  On  a  Verse  in  the — "  H   fudlausn.". . .  8-9 
Novati,  F.,  un  Nuovo  ed  un  Vecchio  Frammento 

del  Tristran  di  Tommaso.     (See  Warren)... .  259-261 

OM'onror,  Bernard  F.,  Personal 147 

Odin,  A.,  Phonologic  des  patois  du  Canton  de 

Vaud.  (See  St  .rzinge.r) 221-223 

Oger,  Victor,  Sedaine's  "  Le  Philosophe  sans  le 

Savoir." 147 

Ohly,  C.  H.,  Personal  147 

Old  French,  An  Introduction  to 144-145 

Open  Court,  March  15 io3 

Ordre 187-188 

Otis,  C.  P.,  Obiluary 267 

Otto,  Richard,  Zwei  altcatalanische  Rechlsfor- 

mulare 175 

—  Correspondence:  Mod.  Lang.   Professorships  in 

Germany 234 

Paget,  F.  V.,  Personal 83 

Pampre ; 187-188 

Paradise  Losl 24 

Paris,  Gaston,  Ulrich,  Jacob :  Merlin,  roman  en 

prose  du  XHIe  Siecle.  (See  Warren) 77~79 

Paris,  Notre  Dame  de 206 

Payne,  William  Morton,  Correspondence 42 

Pearson,  Dr.  W.  L.,  Personal in 

Penn,  H.  C.,  Personal 27 

Pelilleau,  G.,  Balzac  :  Euge'nie  Grandel.  (See 

Warren) 109 

Philosophe,  Le,  sans  le  Savoir 147 

Phonetic  Compensations 177-187 

Phonetic  Section  of  Mod.  Lang.  Association..  54-55,  106-107 

Phosphorus  Hollunder,  Nole  on 22 

Portugueza,  Novo  Diccionario  da  lingua  allemit —  255-258 
Preyer,  W.  B.,  Naturforschung  und  Schule.  (See 

Lodeman) ; . . .  261-262 

Price,  W.  B.,  '  Choix  de  Contes  de  Daudet.' 262 

—  Personal 238 

Proven  al,  Vie  de  Sainl  George,  po  me 54 

Provenzalischen,  Die-Dichterinnen 202-204 

Puls,  Dr.,  Wie  Georg  Brandes  deutsche  Lilteralur- 

geschichte  schreibt 108 

QuIjOte,      Don,     A     traditionally      mistranslated 

passage  in.     (See  Todd).... 174 

Kiljna.    Pio,    Osservazioni    Sull'    alba    del    Cod. 

Regina  1462 ' 15-16 

—  Un' Iscrizione  Nepesina,  del  1131.  (See  Warren).  15-16 

—  Pio,   Italian  proper  names  in  Arthurianlegends  ,  263 
Randolph,  Henry  F., 'Fifty  Years  of  English  Song.  107-108 

RStoromanische  Chrestomathie 23 

Redonda,  Mesa,  A  Historia  drs  Cavalleiros  da — e 

da  Demanda  do  Santo  Graal 25 

v.  Reinhardstoettner,  C.,  A  Historia  dos  Cavnlleiros 
da  Mesa  Redonda  e  da  Demanda  do  Santo 

Graai.      (See  Warren) 25 

—  Italian  Literature  in  Bavaria.-    (See  Warren). ..  141-142 
Renan,  Ernest,  History  of  the  People  of  Israel  till 

the  time  of  King  David 237 

Ripley,  A.  L.,  Goethe  Gesellschaft 26 


INDEX  TO  VOLUM1    III.,  1888. 


Roemer,  Jean.  The  Origins  of  the  English  Lan- 
guage.   (See  von  Jagemann) 7°-7» 

Roget,  F.  F.,  An  Introduction  to  Old  French «44-»45 

Roland,  La  Chanson  de ................. 

Romance  Languages,  The  use  of  the  heminlne  in 

the— to  express  an  indefinite  neuter «35-»37 

Romance   The  Gerundial  Construction  in  the  Ro- 
manic Languages,  III,  IV,  V..  93-96.  139-135.  2i3-»»9 

—  The  Study  of-Philology «94"«97 

Romans  Choisis •  •  •  •  •;••.• a*~a£_»3 

Rosctti,  Dante,  "  Dante  and  His  Circle 

Halntsbury,  George,  A  History  of  Elizabethan 
Literature.     (See  Shepherd). 


48-50 

»73-«74 
25 


>  and  Colleges.    (See  Learned). 

—  Complete  German  Grammar  •.••••• 

Scandinavian  Studies  in  the  United  States 

Schele  de  Vere,  M.,  Correspondence .. . 

Schelling,  Felix  E.,  The  Fifth  Annual  Convention  of 

the  Modern  Language  Association  of  America 
Schiller's  Lied  von  der  Glocke 

—  Ballads •••„••.  : ;  • 

Schilling,  Hugo%Noch  Einmal  Meissner-Joynes   I.. 

—  Meissner-Joynes :     A    German     Grammar     for 

and  Schools   Colleges .....;    ........ 

Schmidt— Wartenberg,  H.,  Gustav  KUrting :  Neu- 
philologische  Kssays 

—  Alfred  Lorentz :  Die  erste  Person  plurahs  des 

Verbums  im  altfranz  sischen 

pi   Gl  >Tl    Dl  in  English  Pronunciation 

—  Po'stcripttoCl,Gl,>Tl,  Dl  in  English  Pronun- 


68 

3»-4' 

904 

no 

i3-'4 

42-44 

993-995 
16-90 
51-52 


96 

J73->74 


littelhochdeutschen  Gedichten,  I 


—  Das  VerhHltniss  der  Franz"sischen  von   Herz 

herausgegebenen   Alexiuslegende    zu    ihren 
lateinischen  Quellen •  • 

Schroer.  M.  M.  Arnold.  Wissenschaft  und  Schule 
in  ihrem  Verhttltnisse  zur  praktischen 
Spracherlernung.  (See  Lodeman) . 

Schultz,  O.,  Die  Provenzalischen  Dichtennnen. 
(See  Warren) 

Science  Sketches 

•  Science.1  Dec.,  1888 

Scott's  Marmion ........ 

Sedaine's  Philosophe  sans  le  Savoir 

Seieliere,  Mile,  de  la •.•••••••:•;••:•••••, 

Seret  W.  A.,  Grammar  and  Vocabularies  of 
'Volapllk.  (See  Browne) 

^hpldon  Edw  S.  and  Grandgent,  C.  H.,  Phonetic 
Compensations • •  •  •  •  .....••••••• 

—  Friedr.  Diez:  Etymologisches  Wbrterbuch  der 

Romanischen  Sprachen... 

Shepherd,  H.  E.,  George  Samtsbury  :  A  History  of 

Elizabethan  Literature 

Sievers-Cook,  Errata  in  the— Old  English  Grammar. 

—  Anglo-Saxon  Grammar 

'"dfum  der 'Englischen  Philologie  mit  Rlick- 
sicht  auf  die  Anforderungen  der  Praxis 

t^Rev  Waiter  W.',  The  Gospel  according  to 
'Saint  Matthew  in  Anglo-Saxon,  North- 
umorian  and  Old  Mercian  Versions.  (See 

-  A     L°  Mayhew    and-^-Concise   Dictionary    of 
'  Middle  English  from  A.  D.  1150  to  1580 

—  Correspondence ••  •  y  ••••••  :•  ••  ••• ' " 

Socin,  Ai,  Schriftsprache  und  Dialekte  im  Deut- 

schen  nach  Zeugnissen  alter  und  neuer  Zeit. 

(See  Brandt) 

Soif. 


194-198 
154-164 


948-950 


102-203 
no 
53 
»4 
147 
25 

75-77 
237 

177-187 
200 

48-5° 

187 

81-82 

62-63 


137-139 
266 

202 


85-89 


South  Carolina  University. ...........  v .  • 

Souvestre's  '  Confessions  d'un  Ouvner.  .^. 


•77 
«44-*4» 


75-77 


Spanish  Idiom*  with  their   English   Equivalent*, 
embracing  nearly  tea  tnoutand  PhraM*.  I ... 

—  Atestar »34-*I7 

ipeech.  The   Evolution  of  Figure*  of~(See  Fruit),      »$»-»$j 
ipencer,  Frederic :  Correction*  im  Bansch's  Glo»- 

s»ry  (La   Langue  et    la    Litteraiure   Fra»- 
VaiMa:  ParU,  18871 

—  The  Old  French  Manuscript*  of  York   Miwter 

Sprague.  Chas.  E.,  Hand-Book  of  VoUpOk.    (See 

Browne) 

Stager,  L.  A.,  Personal 

Stoddard.  K.  H.,  Personal 

SturzinKcr,  J..  Odin:    Phonologic  de*  patois  du 

•  ii  de  Vaud 

Super,  C).  H..  Franz  I-ange  :  Freytag's  Die  Jounul- 

ikten,  Lustspiel  in  vier  Akten 

—  Souvestre'i   'Confessions  d'un  Ouvrier.' 

TesUN,  H..  A  Thierry  :   Reciu  de*  Temps  MeVo- 

vingiens.      (SeeWarren)  

Thierry,    A.,    Recits    de*    Temp*    Mrrovingieas. 

(See  Warren) 109; 

Tobiae  Komedie.'  The  Personal  Pronoun  in  the 
Old    I)ani«h 

—  Pronouns  in  the  O.  D 

Toblcr,  Adolf,  Die  Berliner  Handschrift  de*   De- 
cameron.    (See  Marcou) 

Todd,   Henry  A.,  Apropos  of  Les  Trois  More  et 
Trois  Vi* 

—  A   traditionally   mistranslated  passage  in  DOB 


Ouijot 
—  Breddin : 


Beispielsammlung  zur  Einfuhrung  in 
das  Studium  des  Neufranzosischen  .......... 

—  Whitney's  Practical  French   ......    ............ 

-L'ltalia  ........................................ 

—  Aliot  :  Contes  et  Nouvelles,  suivis  de  conversa- 

tions ;  d'exercices  de  grammairc  ;   de  Note* 
faciiitant  la  traduction  ...................... 

—  "  Frankfurter  Neuphilologischen  P^itrtge."  ---- 

—  Montague  :  A  Manual  of  Italian  Grammar,  with 

Comparative  Tables  and  Historical  Remarks. 

—  American  Folk-Lore  Society  ................... 

—  Roget,  An  Introduction  to  Old  French 


.       •        !     / 

*6j 

109 

145-146 

123-1x4 

219-111 

lo 
5»-S9 

'74 


—  Journal  of  American  Folk-Lore. 

—  French  Plays  for  girls 

—  Mlras  (Editor):    'Robert  le   Diable;   '  Le  bon 

roi  Dagobert*    and    'Merlin  I*  Enchanteur.' 

—  Chardenal :  First  French  Course 

Todd,  W.  C..  Personal 

Tolman,  A.  H.,  Personal 

Tommaso,  Un    Nuovo  ed  un  Vecchio  Frammento 

del  Tristran  di— 

Traif-caik.  (See  Bright) 

Treis,  Dr.  Karl,  Die  FormalitJ'ten  des  Ritter- 

schlags.  (See  Fontaine) 

Trench,  Archbishop,  on  the  Study  of  Words 

Tristran,  Un  Nuovo  ed  un  Vecchio  Frammento  del 

— di  Tommaso 

Troubadours,  Biographic  des 

I'lrlrh,  Jacob.  Paris.  G.:  Merlin,  romam  en  prose 

duXIIIeSiccle.     (See  Warren) 

University  Extension,  Seminary  Libraries  and.... 

Vaud,  Phonologic  des  patois  du  Canton  de 

Vers,  Altfranzl'sischer , 

Victor,  Wilhelm,  EinfUhrung  in  das  Studium  der 
Englischen  Philologie  mit  RUcksicht  auf  die 
Anforderungen  der  Praxis . 

—         "  •'  (See  Simonds) 

Vis,  Apropos  of  Les  Trois  Morset  le*  Trois.    (See 


5»-53 

S3 

55 

I44-M5 


264 


259-961 
69-70 

104-105 
963-264 

959-961 
25 


propos 
Todd) 


Volapllk,  Grammar  and  Vocabularies  oC 
—  Hand-Book  of 


•06 
«S3-«S4 

s*-» 

75-77 
75-77 


Walter,  K.  L.,  Ward:  LifeofDante 

—  Dante  Rossetti's  '  Dante  and  His  Circle.' 

Ward,  Miss,  Life  of  Dante 

Warren,  F.  M.,  Pio  Rajna :  Osservazioni  Suit*  alba 

bilingue  del  Cod.  Regina  1462 

—  Pio  Raina:  Un 'Iscrizione  Nepesina,  del  nji.. 

—  Paris-Ulrich  :  Merlin,  roman  en  prose  du  XI lie 

Siecle 


15-16 
15-16 

77-79 


INDEX  TO   VOLUME  III.,  1888. 


Warren,  F.    M.,  C.  v.    Reinhardstoettner:    Italian 

Literature  in  Bavaria 141-142 

—  A  Historia  dos  Cavalleiros  da  Mesa  Redonda  e 

da  Demanda  do  Santo  Graal 25 

—  D.sir  •  Nisard  and  the  History  of  Literature 188-190 

"  "  Obituary 147 

—  '  Les  Grands  Kcrivains  Franc  ais.' 23-24 

—  W.  D.  Howells  :    Modern  Italian  Poets 24 

—  C.   Chabaneau :     Origine   et    Etablissement    de 

1'Academie  des  Jeux  Floraux  de  Toulouse; 
Biographic  des  Troubadours ;  Sur  la  langue 
roman  ou  le  proven<,al 25 

—  J.  Sandeau  :  Mile,  de  la  Seigliire 25 

—  Prizes  offered  at  Annual  Session  of  the  French 

Academy 25 

—  "W.    Bernhardt :    Die   Werke   des    Troubadours 

N'At  de  Mons 54 

— Chabaneau  :  Vie  de  Saint  George,  poeme  provencal  54 

—  Larnartine's   '  Graziella.1 83 

—  Balzac  :  Eugdnie  Grandet,  with  Introduction  and 

Notes  by  G.  Petilleau 109 

—  A-  Thierry:    Rdcits  des  Temps   MeVovingiens, 

edited  by  H.  Testard 109;  145-146 

—  J.  H.  Chamberlin  :  The  Genesis  of  Literature...  no 

—  Carl  Appel :  Vom  Descort 145 

—  O  Schultz:  Die  Provenzalischen  Dichtennnen..       202-203 

—  Andrew  Lang:   Histoires  ou  Contes  du  Temps 

passe  avec  des  Moralitdz 205 

—  B.   Mdras  :   La  Syntaxe   Pratique  de  la  langue 

francaise 205-206 

—  Notre  Dame  de  Paris 206 

—  Novati  :  Un  Nuovo  ed  un  Vecchio   Frammento 

del  Tristran  di  Tommaso 259-261 

—  Rajna :    Italian     Proper    names    in    Arthurian 

legends 263 

—  Anderson  :  Hugo's  Shakespeare 265 

—  F.  M.,  Reinhardstoettner  :  Castiglione's   'Cor- 

tegiano.' 262 


Warren,  F.  M.,  Price :  Choix  de  Contes  de  Daudet  161 

—  Super  :  Souvestre's  '  Confessions  d'  un  Ouvrier.'  262 

Welch,  A.  H.,  English  Master-Piece  Course 24-25 

Wells,  Benj.  W.,  Strong  Verbs  in  Aelfric's  Judith.  7-8 

—  Personal 27 

—  Sigfried-Arminius 62-63 

—  Strong  Verbs  in  Aelfric's  Saints,  1 80-93 

II 128-131 

Wenckebach,  Carla,  German  Reader. . ; 203 

Weymouth,  Dr.  R.  F . ,  Personal 27 

White,  Greenpugh,  Personal 147 

White,  Horatio  S.,  The  Seminary  System  in  Teach- 
ing Foreign  Literature 149-154 

Whitney's,  Corrections  to — French  Vocabularies ..          41-42 

—  Practical  French 22 

Wightman,  Jno.   R.,   Convention  of  the  Modern 

Language  Association  of  Ontario 

Wilson,  Charles  Bundy,  Dr.  Hermann  Wunderlich : 

Untersuchungen  liber  den  Satzbau  Luthers.. 
Woodward,  F.  W.,  English  in  the  Schools.     (See 

Joynes) 97-98 

Words,  Biographies  of So-8i 

—  on  the  Study  of. 263-264 

Wordsworth  :  Prelude  or  Growth  of  a  Poet's  mind  : 

an  Autobiographical  Poem 

Wrasen,    The    Anglo-Saxon    basnian    and — .(See 

Bright) 

Wrede,  Ferdinand,  Ueber  die  Sprache  der  Wan- 

delen.     (See  Goebel) 50-51 

Wright,  Joseph,  Middle  High  German  Primer 203-204 

Writer,  The 265-263 

Wunderlich,  Dr.  Hermann,  Untersuchungen  iiber 

den  Satzbau  Luthers.    (See  Wilson) 142-143 


Yeld,  Rev.  Charles,  Florian's  Fables.  (See  Joynes).      139-140 
York,  The  Old  French  Manuscripts  in  the — Minster 

Library.    (See Spencer.) 244-248 


0 


PB 
1 

M6 
v.3 


Modern  language  notes 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY