••MB!
•Hi
MODERN
LANGUAGE NOTES.
A. MARSHALL ELLIOTT,
MANAGING EDITOR.
JAMES W. BRIGHT, HANS C. G. VON JAGEMANN,
HENRY ALFRED TODD,
ASSOCIATE EDITORS.
-*>
VOLUME XI
1896.
BALTIMORE : THE EDITORS.
-Mb
TABLE OF CONTENTS.
ORIGINAL ARTICLES.
K u hns, L. Oscar, Dante's Treatment of
Nature In the Divina Commedia 1-17
I Inline, Wm. H., Quantity-Marks in Old-
English Ms 17-24
^ Wiener, Leo, The Ferrara Bible, II 24-42
Marden, C. C.,8ome Mexican Versions of the
" Brer Rabbit " Stories 43-4«
Keidel, George C., An Early Edition of ^Esop's
Fables 48-48
Henneman, J. B., The Thirteenth Annual
Convention of the Modern Language
Association of America 65-84
\J Wiener, Leo, The Ferrara Bible. Ill 84-105
Williams, R. O., Till in the Sense of Before. . . 105-111
Gerber, A., Raphael's Poesy and Poesy in
Faust 111-113
Wood, Francis A., Schnoerkel 113-115
. Blackburn, F. A., Note on Alfred's Cura
Pcutoralis 115-116
Menger, L. E., On the Development of Popu-
lar Latin e into French ei, ol 116-120
Cameron, A. Guyot, France, Filology, Fonet-
icism and Poetic Formulae 129-146
. Fulton, Edward, On the Authorship of the
Anglo-Saxon Poem Phoenix 146-169
Pugh, A. Reese, Note Upon some Similarities
between Le Grand Cyrus and Le Misan-
thrope
Pound, L., The Komaunt of the Rose, Addi-
tional Evidence that it is Chaucer's —
Eggert, C. A., Goethe and Diderot on Actors
and Acting
Diekhof f , T., A Suggestion on Lessing's Kein
Mensch Muss Mtiessen..
Tappan, E. M., Nicolas Breton and George
Gascoigne 235-227
Fay, E. W., Some Linguistic Suggestions — 227-332
Hempl, George, The Stress of German and
English Compounds in Geographical
Names 233-239
Cameron, A. Guyot, France, Filology, Fonet-
icism and Poetic Formulae. II 2157-273
Shelling, Felix E., Poems of Shirley At-
tributed to Carew and Gof fe 273-277
Fontaine, Camille, Emile Zola 277-383
Schmidt, F. G. G., The Dialect of the Ries. . . 283-388
Woodward, B. D., Note on Racine's " Iphi-
genie," Act I, sc. l.v. 91 288-390
Shipley, George, Additional Note on the
Order of the Canterbury Tales 290-293
Hohlfeld, A. R., Contributions to a Biblio-
graphy of Racine 293-302
Pietsch, Karl, Notes to Scbelling's Book of
Elizabethan Lyrics 303-311
. Schlutter, Otto B., Notes on Hall's Concise
Anglo-Saxon Dictionary. 1 331-335
Bierwirth, Conrad, Noch — its English Equiv-
alents and the Relative Frequency of
their Occurrence 335-348
Hempl, George, The Old-English Runes for
a and o 348-352
Wiener, Leo, English Lexicography 353-3C6
Wood, Francis A., Final » in Germanic
Bowen, E. W., The History of a Vulgarism..
Gore. Willard C., Notes on Slang
Wiener, Leo, The Cancionero General de
Castillo : Edition of 1517. I
Hempl, George, The Misrendering of Nu-
merals, particularly In the Old-English
Version of Bede's History
Reeves, W. P., The So-called Prose Version
of Guy of Warwick
Schlutter, Otto B., Notes on Hall's Concise
Anglo-Saxon Dictionary. II
Mather, Frank J., Jr., An Inedited Document
Concerning Chaucer's First Italian
Journey
Wells, B. W., Richardson and Rousseau
Schmidt, F. G. G., The Dialect of the Ries.
II
Effinger, John R. Jr., Jean Baptiste Rousseau
as Historiographer
Child, C.G., Chaucer's Legend of Good Women
and Boccaccio's de Genealogia Deorum.
REVIEWS.
Fortier, A Ict'-e, Louisiana Folk-Tales in French
Dialect and English Translation. [A.
Gerber]
Braune, Wilhelm, Gotische Grammatik. [H.
Schmidt- Wartenberg]
Fontaine, C., Athalie by Racine. [F. M.
Warren}
Ec-gert, C. A., Racine's Athalie. [F. if.
Warren]
Voretzsch, Carl, Die Franzflsische Helden-
sage. [ George C. Keidel]
Wells, Benj. W., Modern German Literature.
[Laurence Fossler}
Weise, O., Unsere Muttersprache. ihr Werden
und ihr Wesen. [ William Guild Howard^.
Super, O. n. Emilia Galotti von Lessing.
[Lewis A . Rhoades]
'Poll, Max, Emilia Galotti von Lessing.
[Lewis A . Rhoades]
Winkler, Max, Emilit» Galotti von Lessing.
[ Lewis A . Rhoades] j
Hill, A. S., The Principles of Rhetoric. [II.]
E. Greene} !
Hart.J. M., A Handbook of English Com- |
position, f H. E. Greene} )
Courthope, W. T., A History of English
Poetry- [•*"• w- Tvpper]
Sievers, Eduard, Abiiss der angflsSohsischen
Gi-ammatik. [Frederick Klatber]
Bergeron, Eugi'-nie, Eug'nie Grandet, par |
Balx-ac. (H. L. Bowen} j
Eggert, C. A., La Frontiere, par Claretie. ^
[B. L. Bmven]
Ellinger, Jr. .John R., Selected Essays from
Sainte Beuve. [B. L. Botcen] J
Fltlgel-Schmidt-Tanger.WOrterbuch der Eng-
lischen und Deutschen Sprat-he fuer
Hand- und Schiilgerbrauch. [H. C. G.
Brandt]
386-370
370-375
385-395
395-403
403-404
401-408
408419
419-4%
419-463
464-470
470-476
476-4K)
49-53
52-53
120-131
131-123
123-134
173-180
180-186
341-349
311-315
I175-37H
380-383
OB !•>
TABLE OF CONTENTS.
" inemann, Karl, Goethe. [Jtax Winkler]... 438-430
v^esareo, G. A., La Poesia Siciliana Sotto Gli
Svevi. [L.E.Menger] 430-442
Loaning, Richard, Die Hamlet Tragfldie
Shakespeares. [ Wm. 11. Uulme]
Schroeder, Eduard, Shakspere: Fttnf Vor-
lesungen aus dem Nachlass von Ber-
nard ten Brink. [ Wm. H. Hulme} ....
Morley, Henry, Shakespeare and His Time:
Under Elizabeth . [Wm. H. Hulme}. . . }• 490-568
Brandl,Alois,Ftihrende Geister: Shakspere.
[ Wm. H. Hulme]
Morley-Griffln, Shakespeare and His Times:
under James 1. [ Wm. H. Hulme]
Brandes, George, William Shakespeare.
1-10 Lieferung. [Wm. H. Hulme]
Bolte-Schmidt, AufsHtze Uber MHrchen und
Volkslieder . [ C. von Klenze] 508-510
CORRESPONDENCE.
Francke, Kuno, Goethe and Mantegna 53-55
Smith, C. Alphonso, A Note on the Punctua-
tion of Lycidas 55-56
Hart, J. M., To Drinke Eisel 56
Colburn, John E., Merchant of Venice, II, 2,
11 56-57
Pearce, J. W., Evangeline: Aucassin et
Nicolete 57-58
Scott, M. A., The Origin of the Word Dunce. . 58-59
Bourne, Edward G., Miracle Plays 124-125
Baker, T. S., "The Devil and Doctor Foster". 125-126
Carpenter, Frederic Ives, The Elizabethan
Attitude towards Insanity 186-188
Lewis, E. H., Groovy 188-189
Hart, J. M., A Correction 189
Hervey, Wm. Addison, Written Translation
of French and German in Teaching
English Composition 189-191
Hulme, Wm. H., Miracle Plays 249-252
Menger, L. E., German w- into French gu — 252-254
Gerber, A., Raphael's Poesy and Poesy in
Faust 254
Child. F. J., English Ballads 316-317
Browne, W. H., English Ballads 417-318
Rambeau, A., Mod. Lang. Association of
Germany
Browne, W. H., Shakespeare Paronomastes. .
•Cook. Albert S., An Anglo-Saxon Gloss
WUlflng, J. Ernst, The Anglo-Saxon g*ftatf..
Shorey, Paul, A Note on the Text of the
Nero 383-384
Correction 384
Milwitzky, Wm., Romance Work at Paris in
1895-96 442-446
Francke, Kuno, Immermann's " Merlin " . . . . 446
Mather, Frank J., Jr., Chaucer in Italy 510-511
Schlutter, Otto B., Notes on Hall's Concise
Anglo-Saxon Dictionary. Errata 511-512
Meyer, Edward, Versteckens Spieleus 512
BRIEF MENTION.
60, 191-192, 446, 512.
JOURNAL NOTICES.
73-64, 127-128, 255-226, 417-446.
PERSONAL.
61, 126.
OBITUARY.
61 -«2.
INDEX TO VOLUME xi, 1896.
An Early Edition of — ..........
Alfred's Cura Pastoralis, Note on — .............. 58
Anglo-Saxon, On the Authorship of the — Poem
Phoenix .................................... 73~8s
— An — Gloss ..................................... 160
— The— geftsef ................................... 160
— Notes on Hall's Concise — Dictionary. 1 ........ 161-168
— " " " " " U ........ 204-210
_ " »« " " " " Errata.... 256
— Abriss der angelsKchsischen Grammatik ........ 188-190
Athalie by Racine ............................ 60-61,61-62
Aucassin et Nicolete, Evangeline ................. 29-30
Baker, T. 8., " The Devil and Doctor Foster" ---- 63
de Balzac, Honore1, Eugrnie Grandct (see Bergeron
and B. L. Bowen) ........................ 190-191
Bede's History, Th« Misrenderine of Numerals,
particularly in th« Old-English Version of — . 201-202
Before, Till in the Sense of — ..................... 53~s6
Bergeron, Eugene, Balzac : Eugenie Grandet (see
B. L. Bowen) ............................... 190-191
Bierwirth, Conrad, Noch — its English Equivalents
and the Relative Frequency of their Occur-
rence ....................................... 168-174
Blackburn, F. A., Note on Alfred's Cura Pasto-
ralis ....................................... 58
Boccaccio's, Chaucer'* Legend of Good Women
and — de Genealogia Deorum ................ 238-245
Bourne, Edw. G., Miracle Plays ................. 62-63
Bowen, B. L., Bergeron: Eugenie Grandet par
Honor^ de Balzac ........................... 190-191
23-24Cook. Albert S., Ad Anglo-Saxon Gloss.
s Claretie
— Eggert: La Frontifere, par Jule
— Emnger: Selected Essays from
Bowen, E. W., The History of a Vulgarism.......
Sh
Sainte Beuve. . .
191
191-192
185-188
Brandes, George, William Shakespeare : 1-10 Lief-
erung (see Hulme) .......................... 245-254
Braune,Wilhelm,Gotische Grammatik (see Schmidt-
Wartenberg) ................................
" Brer Rabbit " Stories, Some Mexican Versions
of the — .................................
Breton, Nicolas, and George Gascoigne ...........
ten Brink, B., Shakspere : Funf Vorslesungen aus
dem Nachlass( see Schroeder and Hulme)....
Browne, Wm. Hand, English Ballads ..............
— Shakespeare Paronomastes ....................
Cameron, A. G., France, Filology, Foneticism and
Poetic Formulae. I ...... . ..................
26-27
22-23
113-114
245-254
159
160
65~73
— " " " " ........................ "9-137
Canterbury Tales, Additional Note on the Order of
th« — ..................................... I45-M7
Carew, Poems of Shirley attributed to — and
Goffe ...................................... 137-139
Carpenter, F. Ives, The Elizabethan Attitude
towards Insanity ........................... 93-94
Castillo, The Cancionero General de — : Edition of
1517. 1 ................................ 198-201
Cesareo, G. A., La Poesia Siciliana Sotto Gli Svevi
(see Menger) .............................. 215-221
Chaucer's, The Rontaunt of the Rost: Additional
Evidence that it^is — ....................... 97-102
— An Inedited Document Concerning — First Italian
Journey .......... ......................... 210-213
— In Italy ....................................... 255-256
— Legend of Good Women and Boccaccio's de
Genealogia Deorum ........................ 238-245
Child, C. G., Chaucer's Legend of Good Women
and Boccaccio's de Genealogia Deorum ...... 238-245
Child, F. J., English Ballads ..................... 158-159
— Correction ..................................... 192
Claretie, Jules, La Frontiere (see Eggert and B. L.
Bowen) .................................... 191
Colburn, John E., Merchant of Venice. 11,2, n.. 29
Correction..
Courthope, W. T., A History of English Poetry
(see Tupper)
Cura Pastoralis, Note on Alfred's —
Cyrus, Le Grand, Note upon some Similarities be-
tween— and Le Misanthrope
Dante's Treatment of Nature in the Divina Corn-
media
" Devil (The) and Doctor Foster "
Diderot, Goethe and — on Actors and Acting
Diekhoff, T., A Suggestion on Lessing's Kein
Mensch Muss Muessen
Divina Commedia, Dante's Treatment of Nature
in the —
Dunce, The Origin of the Word —
Kfflnger, Jr., John B., Obituary of Anatole de
Montaiglon
— Jean Baptiste Rousseau as Historiographer
— Selected Essays from Sainte Beuve (see B. L.
Bowen)
Eggert, C. A., Racine's Athalie
— Goethe and Diderot on Actors and Acting
— La Frontifere, par Claretie (see B. L. Bowen)....
Eisel, To Drinke ,
Elizabethan Lyrics, Notes to Schelling's Book of — .
Emilia Galotti, von Lessing
English, Quantity-Marks in Old — Ms.
Lexic
160
95, >9*
156-158
58
85-87
» 9
63
I03-HO
iio-ii3
3°
3'
Geography .
— Louisiana Folk-Tales in French Dialect and —
Translation •
— A Handbook of — Composition
— Written Translation of French and German in
Teaching — Composition
— The Stress of German and — Compounds in
Geographical Names
— The Old — Runes for a and o
— A History of — Poetry
— Ballads
— The Misrendering of Numerals, Particularly in
the Old — Version of Bede's History
— Noch — its — Equivalents and the Relative
Frequency of their Occurrence
Evangeline : Aucassin et Nicolete
Faust, Raphael's Poesy and Poesy in —
Fay, E. W., Some Linguistic Suggestions
Ferrara(The) Bible II
" " III
F,ilology, France, — , Foneticism an Poetic For-
mulae. I
— " II
Foneticism, France, Filology, and Poetic For-
mulae. I
— " II
Fontaine, C., Athalie, by Racine (see Warren)....
— Emile Zola
Fortier, Ale 'e, Louisiana Folk-Tales in French
Dialect and English Translation (see Gerber).
Fossler, Laurence, Wells: Modern German Litera-
ture
France, Filology, Foneticism and Poetic For-
mulae. I
II
Francke, Kuno, Goethe and Mantegna
— Immermann's "Merlin"
FranzOsische, Die — Heldensage
— Die — Literatur im achtzehnten Jahrhundert.. .
French, Louisiana Folk-Tales in — Dialect and
English Translation
191-192
61-62
103-110
191
"9.
151 156
I20-I2I
9-12
176-183
25-26
121-125
9S-96
II6-I2O
174-176
156-158
158-159
»59
201-202
168-174
29-30
56-57, 127
114-116
12-21
65-73
129-137
65-73
129-137
60-6 1
139-142
25-26
87-90
65 73
129-137
27 28
223
62
96
25-26
INDEX TO VOLUME XI, 1896.
— ei, oi. On the Development of Popular Latin ?
into— 58-60
— fu> German w into — 126-127
— Written Translation of — and German in Teach-
ing English Composition
Front! Are, La, par Jules Claretie (see Eggert and
B. L. Bowen) 191
Fulton. Edward, On the Authorship of the Anglo-
Saxon Poem Phoenix 73~8s
(iaseoljtne, George, Nicolas Breton and — 113-114
Geographical Names, The Stress of German and
English Compounds in — 116-120
Gerber, A., Fortier, Aide: Louisiana Folk-Tales
in French Dialect and English Translation.. 25-26
— Raphael's Poesy and Poesy in Faust 56-57, I27
German, Modern — Literature 87-90
— Written Translation of French and — in Teach-
ing English Composition 95-96
— The Stress of — and English Compounds in
Geographical Names 116-120
Germanic, Final s in — " 183-185
— -u> into French fu 126-127
Goethe and Mantegna 27-28
— and Diderot on Actors and Acting 103-1 10
— 214-215
Goffe, Poemsof Shirley Attributed to Carew and — . 137-139
Gore, Willard C., Notes on Slang 193-198
Gotische Grammatik 26-27
Grandet, Eugenie, par Honor^ de Balzac (see Ber-
geron and B. L. Bowen) 190-161
Greene, H. E., Hart: A Handbook of English
Composition 121-125
— Hill : The Principles of Rhetoric 121-125
Griffin, W. Hall, Shakespeare and His Times:
under James I. (see Morley and Hulme).... 245-254
Groovy 94-95
Guy of Warwick, The So-called Prose Version of — . 202-204
Hale, Jr., Edward E. Personal 63
Hall's Anglo-Saxon Concise Dictionary, Notes on
_. 1 161-168
II 204-10
— Errata ; 256
Hart, J. M.. To Drinke Eisel 29
— A Correction 95
— A Handbook of English Composition (see
Greene) 121-125
Heinemann, Karl, Goethe, (see Winkler) 214-215
Hempl. George, The Stress of German and English
Compounds in Geographical Names 116 120
— The Old English Runes for a and o 174-176
— The Misrendering of Numerals, particularly in
the Old-English Version of Bede's History. — 201-202
Hennemann, J. B., The Thirteenth Annual Con-
vention of the Mod. Lang. Asso'n of America. 33~42
Hervey, W. A., Written Translation of French
and German in Teaching English Composi-
tion 95-96
Hettner's Die franzosische Literatur im achtzehn-
ten Jahrhundert 96
Hill, A. S., The Principles of Rhetoric (see
Greene) 121-125
Hohlfeld, A. R., Contributions to a Bibliography
of Racine 147-151
Howard, W.G. Weise : Unsere Muttersprache,
ihr Werden und ihr Wesen 9°~93
Hulme. Wm. H., Quantity-Marks in Old English
Ms 9-12
— Miracle Plays 125-126
— Loening: Die Hamlet Tragodie Shakespeares. . 245-254
— Schroeder: Shakspere : Funf Vorlesungen aus
dem Nachlass von ten Brink 245-254
— Morley: Shakespeare and His Time: under Eliz-
abeth 245-254
— Brandl: F hrende Geister : Shakspere 245-254
— Morley: Shakespere and His Time: under
James 1 245-254
— Brandes: William Shakespeare 245-254
Immermann's "Merlin" 223
Insanity, The Elizabethan Attitude towards — . . . . 93'94
" Iphiginie," Note on Racine's — , Act I, sc. i, v.
91.
Journal Notices,. 32,64,128,224
Kcidfl, 6. C., An Early Edition of JEsop's Fables. 23-24
— Voretzsch : Die franzos. Heldensage 62
Kinard, James P., Personal 63
Klaeber, Frederick, Sievers : Abriss der angelsach-
sischen Grammatik 188-190
von Klenze, C., Kohler: Aufsatze iiber Marchen
und Volkslieder 254-255
Kohler, Richard, Aufsi'tze liber M;;rchen und
Volkslieder (see von Klenze) 254-255
Kuhns, L. O., Dante's Treatment of Natur* in the
Divina Commedia 1-9
Lessinjsrs Kein Mensch Muss Muessen, A Sugges-
tion on — 110-113
— Emilia Galotti 120-121
Lewis, E. H , Groovy 94~95
Linguistic, Some — Suggestions 114-116
Loening, Richard., Die Hamlet Trogodie Shake-
speares (see Hulme) 245-254
Louisiana Folk-Tales in French Dialect and Eng-
lish Translation 25-26
Lycidas, A Note on the Punctuation of — 28
Mantegrna, Goethe and — 2728
Marden, C. C., Some Mexican Versions of the
" Brer Rabbit1' Stories 22-23
Mather, F. J. Jr., An Inedited Document concern-
ing Chaucer's First Italian Journey 210-213
— Chaucer in Italy 255-256
Menger, L. E., On the Development of Popular
Latin f into French ei, oi 58-60
— German iv into French gu 126-127
— Cesareo : La Poesia Siciliana Sotto Gli Svevi. 215-221
Merchant of Venice, II, 2, n 29
Meyer, E dward, Versteckens Spielen -256
Moore. Mrs. Ella Adams, A. H. Tolman and — .
"Select Bibliography of the Comparative
Tableof the Four Cycles of Religious Plays." 256
Morley. Henry, Shakespeare and His Time; under
Elizabeth (see Hulme) 245-254
— Shakespere and His Time : under James I. (see
Hulme) 245-254
" Merlin. " Immermann's 223
Milwitzky, Wm., Romance Work at Paris in
1895-96 221-222
Miracle Plays 62-63,125-126
Misanthrope (Le), Note upon some Similarities be-
tween Le Grand Cyrus and — 85-87
Mod. Lang. Association of America, The Thirteenth
Annual Convention of — 33-42
— The Next Meeting of — 256
— Of Germany 159-160
— Central Division of — 222
de Montaiglon. Obituary of Anatole de Gourde — . . 31
Morf, Heinrich, Hettner's Die franz sische Liter-
atur im achtzehnten Jahrhundert 96
Muttersprache, Unsere — , ihr Werden und ihr
Wesen 90-93
Pfero, A Note on the Text of the — 192
Noch — its English Equivalents and the •Relative
Frequency of their Occurrence 168-174
Pearce, J. W., Evangeline : Aucassin et Nicolete 29-30
Phoenix, on the Authorship of the Anglo-Saxon
Poem — 73-85
Pietsch, Karl. Notes to Schelling's Book of Eliza-
bethan Lyrics 151-156
Poll, Max, Emilia Galotti, von Leasing (see Rhoades). 120-121
Popular Latin r, on the Development of — into
French ei,oi
Pound. L., The Romaunt of the Rose : Additional
Evidence that it is Chaucer's
Pugh, A. Ree«e, Note upon some Similarities be-
tween Le Grand Cyrus i.nA Le Misanthrope.
58-^0
97-102
85-87
Karlne's Athalie 60-61, 61 62
— Note on — '• Iphigdnie," Act I, sc. i, v. 91 144-145
— Contributions to a Bibliography of — 147-151
Rambeau, A., Modern Language Association of
Germany, 159-160
INDEX TO VOLUME XI, 1896.
Raphael's Poesy and Poesy in Faust 56-57. I27
Reeves, Wm. Peters, Personal 63
— The So-called Prose Version of Guy of War-
wick S02-304
Rhetoric, The Principles of — 121-125
Rhoades. L. A. .Super: Emilia Galotti, von Lessipg. 120-121
— Poll: Emilia Galotti, von Lessing 120-121
— Winkler: " " " " 120-121
Richardson and Rousseau 225-232
Ries, The Dialect of the —I M2-I44
_ " " " II 232-235
Romance Work at Paris in 1895-96 221-222
RomauiH of the Rose: Additional Evidence that it
is Chaucer's 97-102
Rousseau, Richardson and — 225-232
— Jean Baptiste — as Historiographer 235-238
Runes, The Old English — for a and o i74-'76
Russian Publications 3°
Saint Beuvr, Selected Essays from — (see Effinger
and B. L. Bowen) 191-192
Schelling, Felix E., Poems of Shirley attributed to
CarewandGoffe • I37~i39
— Notes to — Book of Elizabethan Lyrics 151-156
Schlutter, Otto B.. Notes on Hall's Concise Anglo-
Saxon Dictionary I ( 161-168
•• " II 204-210
" " Errata 256
Schmidt, F. C. G., The Dialect of the Ries 142-144
_ " " " " " 232-235
Schmidt-Wartenberg, H., Braune : Gotische Gram-
matik 26-27
Schnoerkel 57-58
Scott, M. A., The Origin of the Word Dunce 30
Shakespeare Paronomastes J6o
— Die Hamlet TragSdie— (see Loening and Hulme) 245-254
— Funf Vorlesungen aus dem Nachlass von ten
Brink 'see Schroeder and Hulme) 245-254
— and His Time: under Elizabeth (see Morley
and Hulme) 245-254
— Flihrende Geister : Shakspere (see Brandl and
Hulmei 245-254
— and His Times: under James I. (see Morley,
Griffin and Hulme) 245-254
— William ; 1-10 Lieferung (see Brandes and
Hulme) 245-254
Shipley, George. Additional Note on the Order of
the Canterbury Tales M5-'47
Shirley, Poems of— attribvited to Carew and Goffe. I37-I31)
Shorey, Paul, A Note on the Text of the Neru 192
Siciliana. La Poesia— Sotto Gli Svevi.. (see Ce-
sario and Menger) 215-221
Sievers, Eduard, Abriss der angelsilchsischen Gram-
tnatik (see Klaeber) 188 190
Slang, Notes on — 193-198
Smith, C. A., A Note on the Punctuation of
Lycidas 28
Stephenson, F. B., Russian Publications 3*
Super, O. B., Emilia Galotti, von Lessing (see
Rhoades) 120-121
Swiggett, G. L., Personal 63
Sykes, F. H., Personal 63
Titppun, R. M., Nicolas Breton and George
Gascoigne 113-114
Till in the Sense of Before 53-56
Tolman, A. H. and Mrs. Ella Adams Moore,
"Select Bibliography of the Comparative
Table of the Four Cycles of Religious
Plays" 256
Tupper. Jas. W., Courthope: A History of English
Poetry 156-158
Vcrstcckens Spielen
Voretsch, Carl, Die franzcisische Heldensage (see
Keidel)
Vulgarism, The History of a —
Warren, F. M., Fontaine, C.: Athalie by Racine..
— Eggert : Racine's Athalie
Weeks, Raymond, Personal. . . .,
Weise. O., Unsere Muttersprache, ihr Werden und
ihr Wesen (see Howard)
Wells, B. W., Modern German Literature (see
Fossler)
— Richardson and Rousseau
Wiener, Leo, The Ferrara Bible. II
_ •' - " III
— English Lexicography
— The Cancionero General de Castillo: Edition
of 1517. 1
Williams, R. O., Till in the Sense of Before
Winkler, Max, Emilia Galotti, von Lessing (see
Rhoades >
— Heinemann : Goethe
Wood, F. A., Schnoerkel
— Final J in Germanic
Woodward, B. D., Note on Racine's " Iphigenie."
Act I.sc. i,v. 91
Wulfing, J. Ernst, The Anglo-Saxon geftaef
Zola, r.iuilr
aS6
62
185-188
60-61
6i-6z
9°-93
87-90
225-232
12-21
42-53
176-183
198-201
53-56
120-121
214 215
57-58
183-185
M4-M5
160
139-142
MODERN LANGUAGE NOTES.
Baltimore, January, 1896.
DANTE'S TREA TMENT OF NA TURE
IN THE DIVINA COMMEDIA.
FIRST PAPER: His CONVENTIONAL TREAT-
MENT OF NATURE.
IN the discussion of any literary topic, the first
and all-important question is the establish-
ment of a method. It not seldon occurs in
these days of excessive specialization that
the laudable desire for thoroughness destroys
that sense of proportion which is essential to
any literary work. In the discussion, for in-
stance, of such a subject as the treatment of
Nature in the Divina Commedia, the mere
enumeration of the various references to na-
tural phenomena in the poem will tend rather
to confuse the mind of the reader than to
give him any clear idea of Dante's feeling
toward the world of nature. To obtain such
an idea only those references must be con-
sidered which reveal conscious observation
and personal interest on the part of the poet.
Hence a preliminary step in any such in-
vestigation must be the elimination of all
those passages descriptive of Nature which
are more or less conventional. i By conven-
tionality I mean those figures or metaphors
which the poet takes from nature, without
seeing himself the actual scene described, or
feeling the emotion usually created by it ;
such metaphors being for the most part di-
rectly imitated from previous writers or be-
longing to the general Materia poetica of the
times. These figures may often be of extreme
beauty, may be in a sense original, in that
they produce a certain effect on the mind and
imagination of the reader which has never
been made before. Such, for example, are
the metaphors drawn from Nature in the
sEneid, and many of those in Paradise Lost.
Now all these may be beautiful and effective,
but the important thing to notice is that they
have very little to do with Nature herself.
i This paper forms part of a more general discussion of
Dante's Treatment of Nature : hence little is said of that
large number of passages in which we have abundant evi-
dence of close observation and deep love for Nature on the
part of the Divine Poet.
The charm can only be appreciated by edu-
cated readers : the memories that are stirred
are those reminiscential of classical studies
rather than those which come from the actual
object referred to. This is especially true of
general, well-known phenomena such as sun-
set and sunrise. Compare for instance the
lines :
La concubina di Titone antico
Gi£ s'imbiancava al balzo d'orlente
Fuor delle braccia del suo dolce amico:
(Purg., ix, 1-3.)
with Vergil :
Aut ubi pallida surget
Tithoni croceum linquens Aurora cubile.2
(Georg.> i, 446-447.)
Often we find a mingling of personal ob-
servation and conventionality in the same
passage. Thus the description of the Para*
diso Terrestre is perhaps the most beautiful
in the Divina Commedia and one of the loveli-
est in all literature ; yet all the details were
common property in the Middle Ages : the
flowers springing from the grass, the trans-
parent stream, the grateful shade cast by the
murmuring trees, the singing of the birds. 3
Compare with the well-known passage of
Dante, 4 the following lines of Walter von der
Vogelweide :
D6 der sumer komen was
Und die bluomen dur daz gras
Wiinnecllchen sprungen
Alda die vogele sungen,
Dar kom ich gegangen
An einen anger langen,
Da ein luter brunne entspranc :
Vor dem walde was sin ganc,
Da diu nahtegale sane. 5
We find likewise the same details used in
a description of a June morning by Robert
Henryson, a Scotch poet of the fifteenth cen-
2 Cf. also Aeneiei, ix, 458.
3 I cannot understand what Mr. Ruskin means when he
says that Dante's use of birds in this description has been
imitated by all following poets. Modern Painters, vol. iii,
ch. 14.
4 Purf., xxviii.
5 W. von der Vogelweide, herausgegeben und erklart von
W. Wilmanns, 1883, p. 340.
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
tury.6 Yet the scene described by Dante is
taken out of the limits of mere conventionality
by the consummate skill with which he uses
his material, and by the atmosphere of inef-
fable poetry with which he has surrounded it.
In the following examples from Dante I do not
mean to say that often the poet has not given
the result of his own observation, but that
the reader is more or less reminded of similar
scenes elsewhere. In many cases we cannot
tell whether a certain description or metaphor
is due to mere coincidence or to imitation.
No doubt what Washington Irving says of
himself in the Preface to the Tales of a Trav-
eller,! is true of Dante as well as of every
other poet.
Dante was an ardent student of the Classics;
he was steeped in the lore of the Bible, and
one of the chief aims of art in his day was to
follow closely in the foot prints of the great
masters. It was an age of blind following of
authority : an age of imitation, of conven-
tionality, of symbolism.
In the art of painting, the influence of the
Byzantine School was still powerful, although
Cimabue and Giotto had given it the impulse
towards that study of Nature which was
fraught with the possibility of infinite develop-
ment. In literature originality was not sought
for; anonymous writers multiplied copies and
expansions of old romances, translated the Lat-
in bestiaries and lapidaries, or repeated the
eternal rhapsodies of springtime and summer,
birds and flowers and ladies fair. Philosophy
was summarized in the famous compendium of
scholasticism, the Sum-ma Theologiae of St.
Thomas Aquinas, and the science of those
days comprised only the superstitions and
strange stories told of fabulous beasts, mar-
vellous stones and plants, and the wonderful
machinery of the Ptolemaic system.
The wonder, then, is not that Dante has so
many conventional references to Nature, but
that in spite of the artificiality of the times, he
gives such striking evidence of close personal
observation of the world about him. This
6 Cf. Veitch, The Ftelinffor Nature in Scottish Poetry,
vol. i, p. 211.
7 " I am an old traveller ; I have read somewhat, heard
and seen more, and dreamt more than all So that
when I attempt to draw forth a fact, I cannot determine
whether I have read, heard or dreamt it."
wonder is only increased when we compare
him with his contemporaries, whose references
to Nature are meagre, general and entirely
conventional.*
The two main sources from which Dante
drew were the Bible and the classical writers.
The influence of the former shows itself in
various ways. In the first place the poet's
whole conception of the relation of Nature
and the Universe to God is drawn from Holy
Scripture. The frame-work of the world, the
scientific and the astronomical conception of
it, is due to Ptolemy and the Arabian philo-
sophers ; but the God who dwells outside the
revolving spheres of Heaven and who directs
their movements is the God of the Bible, the
Creator and Preserver of all things.
But besides this general influence of the
Bible on the structure of the Divina Corn-
media, it has furnished the poet with many
figures, metaphors and descriptions. Mr
Shairp has said that language contains fossil-
ized observations of natural phenomena : sky,
mountain, river and sea, furnish figures which
have become part of the very bone and sinew
of speech. In addition to these, however,
there are still other figures, drawn from Nature,
and of later origin than the first class (which
usually date from pre-historic times); these
latter were used first by Greek, Latin or
Biblical writers; then having frequent repetition,
having been introduced into general use, have
finally lost the power of calling up any image
of Nature, and have become mere rhetorical
expressions. Such are many figures drawn
from sea or sun, moon or stars. These meta-
phors are especially frequent in the Biblical
writers, and we may assuredly attribute to
their influence the large number^ of examples
which are found in Dante.8
An interesting example of the symbolic use
of Nature is seen in the apple-tree, which stands
variously in the Divina Commedia for Christ,
for Adam, and for the Roman Empire. Thus
we find in the Purgatorio, where the Trans-
* Walt/ier, von der Vogelweide is the greatest of the
greatest of Middle High German lyrical poets; and yet the
reading of a dozen pages of his poetry will suffiice to prove
the truth of this statement.
8 Cf., for instance, the constant symbolical use of sun
for God, of light for truth, etc.
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
figuration is alluded to, the Saviour symbol-
ized in the following lines :
Quale a veder li fioretti del melo,
Che del suo porno gli angeli fa ghiotti.
(xxxii, 73-74.)
The mystic tree in the same canto, which
represents the Roman Empire, is also an
apple-tree, as may be seen from the exquisite
lines in which the peculiarly delicate shade of
apple-blossoms is so wonderfully depicted.
In the Paradiso Adam is addressed as fol-
lows :
O pomo, che maturo
Solo prodotto fosti, o padre antico.
(xxvi, 91-92.)
While the apple-tree was considered sacred
among the Romans,10 there can be little
doubt that Dante took his use of it from the
Bible; thus, compare with the above cita-
tions the Song of Solomon (ii, 3) : —
"As the apple-tree among the trees of
the wood, so is my beloved among the sons.
I sat down under his shadow with great de-
light, and his fruit was sweet to my taste."
The literary or symbolical use of the lamb
for innocence, the wolf for rapacity, will be
treated later in connection with Vergil. Let
it suffice in this place to mention the resem-
blance of the first canto in the Inferno, where
Dante is driven back from the mountain by
the wolf, the lion and the panther, with Jere-
miah, chap, v, v. 6 :
"A lion out of the forest shall slay them,
and a wolf of the evenings shall spoil them, a
leopard shall watch over their cities."
The classical writers exerted a strong. and
direct influence on Dante's thought and style.
Homer, Plato, Aristotle were known to him
only through Latin translations or quotations
in other writers. , His acquaintance with Latin
literature, however, considering the difficulty
9 Men che di rose e piu che di vKole
Colore aprendo
(Purg., xxxii, 58-59.
10 The apple was sacred to Venus, whose statues some-
times bore a poppy in one hand and an apple in the other.
To dream of apples was deemed by lovers of good omen .
11 In the jfeu de Robin et dt Marion by Adam de la Halle,
Robin says to Marion :
Et si t'aport des pommcs : tien.
(Constans, Christ, de I'Anc. Fran;, p. 229, line 109).
of pursuing study during the Middle Ages
was marvellous.
Calculations have been made of the refer-
ence in Dante's works to the classical writers,
and it has been found that
"the Vulgate is quoted or referred to more
than 500 times, Aristotle more than 300, Ver-
gil about 200, Ovid about TOO, Cicero, and
Lucan about fifty each, Statius and Eoethius
between thirty and forty each, Horace, Livy
and Orosius between ten and twenty each ;
with a few scattered references, probably not
exceeding ten in the case of any one author,
to Homer, Juvenal, Seneca, Ptolemy, ^Esop
and St. Agustine.""
Among the mass of quotations we may nat-
urally expect to find a number which refer
to Nature.
These authors, in the first place, tinged
Dante's view of Nature with a learned and
classic atmosphere ; on seeing, for instance,
some phase of Nature, his mind would in-
stantly recur to some passage of Vergil or
Ovid, and it is this fact he tells us about,
rather than that he describes simply the actual
details of the scene in question.
Again, although mythology as a religion
had died out, it still lives on in the Divina
Commedia as a means of ornament and illus-
tration:— often in the strangest kind of juxta-
position with Christianity, and we hear even
the Almighty himself addressed as "Sommo
Giove." As we wander over the supernatural
world of Dante, we meet constantly with
naiad, nymph, and river-god ; fabulous mon-
sters are seen on every side : harpies, dragons,
Centaurs, Cerberus, Pluto, the Minotaur. Of
'course Dante's use of these is entirely different
from that of Homer or even that of Vergil
and Ovid ; it is purely literary and finds its
analogy in France during the seventeenth
century, when Roileau inculcates their use as
necessary to an elegant style. '3
The poet whose influence Dante felt most in
his discriptions of Nature (as in everything
else) is Vergil ; that he knew the /Eneid al-
most by heart is proved, not only by evidence,
but by his own express statements. '4 There
ia See Edinburgh Review for April, 1895, p. 286; cf. also
Jahrb ,cher f&r Philelogit und PadafOfik,n. Abth., xi.
Jahrg., p. 253.
13 L'Art Poft.'yue, iii, 160 and ff.
14 Inf., \, 83-87; xx, 114; and Purg., xxi, 97-98.
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
8
can be no doubt that the Divina Commedia is
saturated with not only the incidents and ideas,
but even the diction of Vergil. The number
of direct quotations is very large, but besides
these there are innumerable passages which
show an unconscious, or only half conscious
imitation. This influence is seen at work in
the description of morning and evening, in the
constant reference to mythology, and in the
many metaphors drawn from animal life. In
certain cases, even if we cannot point to any
direct imitation, it is evident that Dante's view
has been colored by Vergil. As an instance
of the above statements, take the metaphorical
use of sheep and wolf; while in this respect
Dante follows not only the Bible, but also the
traditions of Greek, Roman and Mediaeval
literature.'S we find in particular some very
striking imitations of Vergil. Compare, for
instance, the following lines :
Ed una lupa, che di tutte brame
Sembiava carca
(Inf., i, 49-50.)
with those of Vergil :
Collecta fatigat edendi
Ex longo rabies et siccae sanguine fauces.
(^£«., ix, 63-64.)
The references to sheep as symbolical of the
followers of Christ and to the wolf in sheep's
clothing, for false teachers are, of coursej
Scriptural in their origin.
Homer and Vergil in their pictures of rural
life often introduce the farmer or shepherd as
a witness of the phenomena described, and
there are several passages in the Divina Corn-
media which show the same treatment.
Compare :
Aut rapidus montano flumine torrens
Sternit agros, sternit sata laeta boumque
labores
Praecipitesque trahit silvas, stupet inscius alto
15 The wolf is everywhere mentioned with hate : Vergil's
words :
" Triste lupus stabulis "
(Eclog., iii, 80)
are typical of both the Greek and Roman and of the Med-
iaeval view of the rapacity of that restless enemy of the
sheep: always fierce, famished, prowling around the sheep-
fold. In Homer the lion shares with the wolf the fears and
hostility of the shepherds.
Accipiens sonit
(JEn., ii, 305-308.)
and :
Non altrimenti fatto, che d'un vento
Impetuoso per gli avversi ardori,
Che fier la selva, e senza alcun rattento
Gli rami schianta, abbatte, e porta fuori ;
Dinanzi polveroso va superbo,
E fa fuggir le fiere ed i pastori.
(Inf., ix. 67-72.)
In similar manner the farmer is seen filled
with dismay in that realistic scene in the In-
ferno, xxiv, 4 and ff., where the heavy frost
looks like snow in the morning and threatens
to bring ruin to the crops.
The influence of Vergil is further shown in
the references to other animals. Take for
instance the passage descriptive of a wounded
bull :
Quale quel toro, che si slaccia in quella
C'ha ricevuto lo colpo mortale,
Che gir non sa, ma qua e la saltella,
(Inf., xii, 22-24.)
and compare it with :
Qualis mugitus, fugit cum saucius aram
Taurus et incertam excussit cervice securim.
(^En., ii, 223-224.)
So the boar chased by dogs :
Similemente a colui, che venire
Sente'l porco e la caccia alia sua posta,
Ch'ode le bestie, e le frasche stormire
(Inf., xiii, 112-114.)
reminds us of Vergil's lines :
Ac velut ille canum morsu de montibus altis
Actus aper:
(^Sn., x, 706-707.)
Of course it is not in my province to discuss
at length this whole question of Dante's in-
debtedness to Vergil ; I simply point out some
16 Cf. also :
Qual istordito e stupido aratore,
Poi ch'fe passato il fulmine, si leva
Di la dove 1'altissimo fragore
Presso alii morti buoi steso 1'aveva.
(Ariosto, Or/, fur., i, 65. 1-4.)
and;
Lorsque le labourcur, regagnant sa chaumifre,
Trouve le soir son champ rase1 par le tonnerre,
II croit d'abord qu'un rC-ye a fascine1 ses yeux.
(A. de Musset, Lettre a Lantartine.)
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
10
of the most striking resemblances, without
seeking to make a complete list of them. I
may be allowed, however, to refer* to what
may be more properly designated as verbal
resemblances in the references to Nature.
The detailed description of a storm in Purg.
v, 113 and ff.'7 finds a counterpart in several
passages of Vergil and Ovid ; but there seems
to be something more than mere coincidence
in the resemblance between the lines :
La pioggia cadde ; ed a' fossati venne
Di lei ci6 che la terra non sofferse,
(Purg., v, 119-120.)
and Vergil's
Implentur fossae et cava flumina crescunt.
(Georg., i, 326.)
The line :
II tremolar della marina,
(Purg., i, 117.)
finds a parallel in
Splendet tremulo sub lumine pontus .
(^2f#., vii, 9.)
So the lines in Inf. ii, i ff., where the ap-
proach of night brings the hour of rest for
men and animals :
Lo giorno se n'andava, e 1'aer bruno
Toglieva gli animai, che sono in terra,
Dalle fatiche loro
(/«/., ii, 1-3.)
recall similar lines in Vergil :
Cetera per terras omnis animalia somno
Laxabant curas et corda oblita laborum,
(;En., ix, 222-223.)
and:
Nox erat et terris animalia somnus habebat.
(^£«., iii, 147.)
The phenomenon of the stars fading at the
approach of dawn is common enough and we
need not be surprised to find parallels to the
Divina Comntedia, Par., xxx, 7 and ff., not
only in Vergil (^En., iii, 521), but also in Lucan
(ii, 72), Homer (x.), Ariosto (xxxvii, 86) and
Tasso (xviii, 12). »8
Some of the most famous of Dante's pic-
tures, although in large part made original by
17 Mr. Ruskin says of this description that there is nothing
like it in all literature. Modern Painters.
18 Cf. Magistretti, // Fuoco e la Luce nella Divina Uom-
mtdia. Firenze, 1888.
his own genius, are evidently reminiscences of
Vergil. This is especially true of the ex-
quisite figure of the doves in the Inf. v. 82-84,
whose prototype is JEn.t v. 213-217; and also
of the famous metaphor of the souls prepar-
ing to enter Charon's boat, (Inf., iii ; 112-114,
reproducing the same idea as that in the &n.t
vi, 309-312)-
But Dante owes suggestions for metaphors
taken from Nature to other Latin writers.
Although his references to Horace are few,
we find a repetition of the latter's famous
figure of words and leaves (Ars. Poet., 60-62),
in
Che" 1'uso de' mortali & come fronda
In ramo, che sen va, ed altra viene.
(Par., xx vi, 137-138).
In'similar manner we find several metaphors
of Nature which are evidently suggested by
Ovid. LAs already noted the direct and indi-
rect references to this poet in all of Dante's
works amount to about a hundred. For his
mythology Dante is chiefly indebted to him,
and nearly all the allusions to Cerberus, Phoe-
nix, and the gods and goddesses can be traced
to the Metamorphoses. Portions of the beau-
tiful scene in Purg. xxviii, 40 and ff. may have
been suggested by the story of Proserpina in
Met., v. 388 ff. Cf. especially the lines :
Una Donna soletta, che si gfa
Cantando ed iscegliendo fior da fiore,
(xxviii, 40-41.)
with
Quo dum Proserpina luco
' Ludit et aut violas aut Candida lilia carpit.
(v- 391-392.)
The words primaver and perpetuttm ver,
which are found in these passages, may be
taken as indicating some connection between
the two.
It is probable that Dante also had Ovid in
mind when he tells us how the Earth looked
when seen from a starry sphere :—
L'aiuola
Tutta m'apparve da' colli alle foci. '9
(Par., xxii, 151-153-)
In the Metamorphoses there are several
19 Cf. also Par., xxvii. 77 and ff.
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
similar passages, — chief among which is that
where unlucky Phaethon is described :
Medio est altissima caelo,
Unde mare et terras ipsi mihi saepe videre.
(Met., ii, 64-65.)
So also the scene where Perseus flies through
the sky and
Despectat terras totumque supervolat orbem;
(Met., iv, 623.)
and the line :
Quae freta, quas terras sub se vidisset ab alto.
(Met., iv. 786.)
The various scenes of the transformation of
snakes into men, and vice versa, are imitated
from Ovid.
A very interesting verbal resemblance is
seen in the line in which the dim light of the
eighth circle is described, as
Men che notte e men che giorno,
(Inf., xxxi, 10.)
with which compare :
Quod tu nee tenebras nee posses dicere lucem.
(Met., iv, 400.)
I have already compared the famous figure
of the leaves in the Inferno to Vergil, but a
similar fiigure is also seen in :
Non citius frondes autumni frigore tactas
lamque male haerentes alta rapit arbore ven-
tus,
Quam sunt membra viri manibus direpta ne-
fandis.
(Met., Hi, 729-731-)
So, too, of a falling star we find :
Di prima notte mai fender sereno,
(Purg., v. 38.)
whilst Phaethon falls :
Ut interdum de caelo Stella sereno.20
(Met., ii, 321.)
The tumbling of the dolphins, described as:
20 This is a very common metataphor ; cf.
Quam solet aethereo lampas decurrere sulco,
(Lucan, x.)
and also :
And with the setting sun
Dropt from the Zenith like a falling star.
(Milton, Par. Lost, i. 744-745.)
For other parallells see Magistretti, /. c., pp. 300-301.
Come i delfini, quando fanno segno
A' marinar con 1'arco della schiena,
(Inf., xxii, 19-20.)
finds a parallel in:
Nee se super aequora curvi
Tollere consuetas audent delphines in auras.
(Met., ii. 265-266.)
So the pianta senza seme spoken of in
Purg., xxviii. 117, may have been suggested
by the natos sine semine flores of Ovid, Met.,
i. 108.
Now it may be that these resemblances (and
many others which might be mentioned) are
mere coincidences ; but we must remember
that Dante knew Vergil and Ovid thoroughly,
and it may well be that in all the above cases
he was influenced more or less consciously by
them.
But when we have discussed the influence of
the Bible and the classics on Dante, we have
not yet exhausted the subject of his conven-
tionality. He was as ardent a scientist as
scholar, philosopher, theologian and poet, and
there is a wonderful blending of science and
poetry in many of his descriptions of Nature.21
We should naturally expect, then, to find him
influenced by the books of science of his day.
In Zoology and Mineralogy these were the
Bestiaries and Lapidaries. It is possible
that he had read in French the famous Bes-
tiaries of Philippe de Thaiin and Guillaume le
Clerc.22 But even if he was not acquainted
with these popular treatises, he certainly had
read the Tresor of his master Brunetto Latini,
for the last words which came to Dante from
the "dear, paternal image" of him who had
taught him come Fuom s'eterna, were :
Sieti raccomandato il mio Tesoro,
Nel quale i' vivo ancora r>
(Inf., xv. 119-120.)
It is extremely interesting to compare what
Dante says of the Phoenix, the Dragon, the
Eagle, and other animals, with the description
given by Brunetto. Although Dante obtained
his ideas of the Phoenix from Ovid, he may have
21 I have discussed at length this most interesting phase of
Dante's treatment of Nature (which has hitherto, I believe,
escaped attention) in my general discussion of this whole
subject.
22 See Reinsch, Le Bestiaire von Guillaume le Clerc, p.
44-
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
still been affected by the descriptions given
in the bestiaries. Likewise to them many de
tails of the more common beasts may be due;
as, for instance, the picture of the eagle gazing
fixedly into the sun :
Aquila si non gli s'afiisse unquanco.2s
(Par., 1.48.)
whilst Brunette's description is :
Et sa nature est de esgarder contre le soleil
si fermement que si oil ne remuent goute.
(Trtsor, i. 5, 97.)
There seems scarcely any doubt that the
passage already cited ,
Come i delfini, quando fanno segno
A' marinar con Parco della schiena,
(Inf., xxii. 19-20.)
was also influenced by the following descrip-
tion :
Et par eulx (dolphins) apercoivent li marinier
la tempeste qui doit venir, quant il voient le
dolphin fuir parmi la mer.
( Trhor, p. 187.)
Compare also the following resemblances:
E come i gru van cantando lor lai,
Facendo in aer di se lunga riga,
(Inf., v. 46-47-)
and:
Grues sont oisiau qui voient a eschieles, en
maniere de chevaliers qui vont en bataille.
(Trhor, p. 215.)
Si come quando '1 Colombo si pone
Presso al compagno, 1'uno all'altro pande,
Girando e mormorando, I'aFezione,
(Par., xxv, 19-21.)
and:
E sachiez que la torterele est si amables
vers son compaignon, etc.24
(Trtsor, p. 220.)
Com'io fui di natura buona scimia,
(Inf., xxix, 139.)
23 Cipolla (Studt. Danteschif'p. 6) quotes this passage as
indicative of observation on the part of the poet ; but the
reference in question seems to me merely rhetorical and
conventional.
24 The affection of the turtle-dove is frequently alluded to
in poetry ; cf. :
Like to a pair of loving turtle-doves
That could not live asunder day or night,
(Shakspere, / Htnry IV, ii. 2.)
and also Winter's Tale, iv. 4; and Troilus and Cresstda,
iii. 2.
and:
Singes est une beste qui volentiers contre
fait ce que elle voit faire as homes.
( Trtsor, p. 250.)
Per la qual vedessi
Non altrimenti che per pelle talpe.
(Pnrg., xvii. 2-3.)
and:
Et sachiez que taupe ne voit goute, car
nature ne volt pas ovrir la pel qui est sor ses
oilz.
(Trtsor, p. 252.)
Dante's use of the panther is not taken from
the bestiaries, where it is used symbolically
for the Saviour, but rather from the leopard of
the Bible, swift, subtle, fierce against men.
Besides these well-known sources there are
others which are obscure or even wholly un-
known to us, and certain passages in Dante
are mere repetitions of general ideas and
metaphors common to the Middle Ages.
To this class belong the following parallels ;
Plus tost c'uns alerions (referring to an eagle),
(Chretien de Troyes, Chev. au Lion.)
and :
Poi mi parea che, piu rotata un poco,
Terribil come folgor discendesse,
(Purg.t ix, 28-29.)
Fiers par sanblant come lions,
(Chretien de Troyes, Ibid.}
and :
A guisa di Icon, quando si posa.
(Purg., vi, 66.)
In his treatment of the animal world, Dante
must also have been influenced by fables and
the beast epic, both of which were so popular
and wide-spread in the Middle Ages. Whether
he knew personally the works of such writers
as Marie de France and Walter of England,
or not, it is at least evident that he was famil-
iar with the subject matter of the fables which
they treated. In the Middle Ages the names
of ^Esop and Romulus were given to almost
all collections of fables; in fact these names
had become traditional, just as Faust and Don
Juan have became so in later times. Hence
Dante, in alluding to the well-known fable of
the Frog and the Rat, attributes it to
V61to era in su la favola d'Isopo
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
16
Lo mio pensier, per la presents rissa,
Dov' ei parld della rana e del topo.
(Inf., xxiii, 4-6.)
Proverbs, too, furnished Dante with sup-
posed characteristics of animal life. Thus we
have the thoughtlessness of birds alluded to
in the following lines :
Come fe il merlo per poca bonaccia,2s
(Purg., xiii, 123.)
and
Nuovo augelletto due o tre aspetta.
(Pur£., xxxi, 61.)
Finally, the traditional characteristics of the
cat and the mouse are alluded to in :
Tra male gatte era venuto '1 sorco.
(Inf., xxii, 58.)
Dante's reference to the cold nature of
Saturn :
Nell'ora che non pu6 '1 calor diurno
Intiepidar piu '1 freddo della Luna,
Vinto da Terra, e talor da Saturno ;
(Purg., xix. 1-3.)
while probably more directly connected with
that of Brunette Latini :
Quar Saturnus, qui est le soverains sor touz,
est cruex et felons et de froide nature,
(Tr£sor, p. 128.)
nevertheless represents a widespread belief of
the day, as is proved by the following pas-
sages from other writers :
Frigida Saturni sese quo Stella receptet,
(Vergil, Georg., i. 336.)
Stella Jovis temeratae naturae est. Media
enim fertur inter frigidicam Saturni et aestio-
sam Marti;
(Claudius Ptolemaeus, as cited by Magistretti)
and we even find Saturn alluded to as eal-
isig tungol in the Anglo-Saxon Metra xxiv.^
There are a number of very interesting ver-
bal resemblances between Dante and other
Mediaeval writers, by whom he could not
25 Cf. Fraticelli, in lac.:
26 See Lihiing, Die Natur in der Altgermanischen und
Mittelhochdeutschen Epik, p. 66.
have been in any way influenced. If these re-
semblances are not mere coincidences, they
can be due only to the wide-spread use of
conventional figures and metaphors. Perhaps
the most interesting of these coincidences is
the use of the sea by Dante to represent the
Divina Commedia in the Paradiso, ii, 1. and
flf. We find exactly the same figure used by
Otfrid :
Nu will ih thes giflfzan, then segal nitharlazan,
Thaz in thes stades feste min ruader nu gir-
e"ste.27
(Evangelienbuch, xxv, 5-6.)
So, too, the passage describing the bird
waiting for the coming of the dawn :
E con ardente aflfeto il sole aspetta,
Fiss guardando, pur che 1'alsa nasca,
(Par., xxiii, 8-9.)
finds a parallel in Middle-High-German poetry:
So vroeut sich mln gemiiete, sam diu
kleinen
V6gellin, so sie sehent den morgenschin ;
(Ms. ii, io2#.)
ih warte der vrouwen mln, reht alse des tags
die kleinen v6gellin.28
(HMS. i, 2ia.)
One of the most beautiful lines in the Divina
Commedia :
Par tremolando mattutina Stella,
(Purg., xii, 90.)
suggests similar passages from a variety of
sources ; thus in the Vulgate we find the
words :
Ego sum radix et genus David, stella splen-
dida et matutina.
(Apocalypsis, xxii, 16.)
and in the Middle-High-German lines below,
Karl's eyes are said to shine like the morning-
star :
la luhten sin ougen sam ther morgensterre.29
(Rolandslied, 686-687.)
27 Cf. also Vergil, Georg., iv, 116-117.
28 See Liining, /. c., p. 39; cf. also:
Non dormatz plus, qiTen aug chantar 1'auzel
Que vai queren lo jorn per lo boscatge.
(Guirautz de Borneill.)
29 See Liining, /. c., p. 17. So, too, does the Scotch poet
William Dunbar sing of the goldyn candill matutyne (see
Veitch, / f.,vol. i, p. 226). Tasso also makes a beautiful
use of this figure in the well-known passage in the Gertts.
Liber., xv, 60.
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
18
I have thus discussed (at too great length,
perhaps) what I have called the Conventional
Treatment of Nature in the Divina Comrnedia.
My object, however, has not been to deny
Dante's claim to be considered a close ob-
server and a genuine lover of nature ; for this
I believe to be true of him in an eminent de-
gree, and I fully concur in the opinions of
Burckhardt and Humboldt, who consider him
to be the first poet to show the modern ap-
preciation of the world in which we live. The
object of the present paper has been merely
to clear the way for a more intelligent dis-
cussion of Nature in the Divina Commedia.
L. OSCAR KUHNS.
Wesley an University.
QUANTITY MARKS IN OLD-ENG-
LISH MSS.
THE use of symbols for the purpose of showing
vowel length in O.K. manuscript writing has
never been subjected to an exhaustive ex-
amination. This has been due to a great
extent to the fact that our knowledge of the
quantity of vowels in O.K. depends by no
means exclusively on this ancient system of
vowel notation. Nevertheless these marks
'have their importance for students of Old
English, — were evidently intended in most
cases to illustrate the application of certain
phonetic laws, and therefore deserve careful
study and consideration.
The best short study of O.E. quantity-marks
has been given us by Henry Sweet in his
History of English Sounds (2nd ed., London,
1888, pp. 107 ff.). But Sweet directs his atten-
tion to only a few of the most important prose
MSS., leaving the field of poetry entirely un-
touched. Prof Arnold Schroer has given the
subject of the quantity of vowels of the O.E.
Version of the Benedictine Rule thorough con-
sideration in his excellent edition of the same
(Bibliothek der angelstichischen Prosa, ii). In
his Doctor- Arbeit* the writer has devoted one
entire chapter to the quantity -marks of the
MS. of King Alfred's Blooms. Here the ac-
cented vowels are alphabetically arranged in
groups, and an attempt is made to draw cer-
i Die Sprache der Altenglischen Benrbe.'titng- der Sol.'lo-
quien Auguitins, von \V. H. Hulme. Darmstadt, 1894.
tain conclusions as to their significance in this
text.
As a basis for the present study, materials
have been gathered by a personal examination
of several MSS. in the British Museum and
the Bodleian Library, and of a large number
of facsimiles and diplomatic texts, embracing
together the majority of the masterpieces of
O.E. literature, poetry as well as prose.
Old-English scribes knew two ways of indi-
cating long vowels in their MS. writing : (i)
by doubling the vowel ; (2) by placing a mark
over the long vowel. The first method was
used in the oldest extant MSS., and was kept
up to some extent throughout the O.E. period;
that is, till about the close of the eleventh
century. The use of accents for showing
vowel length does not seem to have come
into vogue before the eighth century, the earli-
est instances being in the Corpus Gloss of
first half of eighth century. This accent mark
is the " apex " of Latin inscriptions and was,
according to Sweet (p. 108), written upwards ;
that is, with an upward stroke of the pen.
The lower end of the mark is always pointed,
the upper being finished with a "tag," as a
rule, — but sometimes having the appearance
of a heavy pen stroke. In some MSS. the
scribes give a slight downward curvature to
the upper end of the stroke before adding the
characteristic tag, thus giving the mark a
hooked appearance. This peculiar mark
seems to have been the only one in general
use, but in some of the later MSS. of the
O.E. period, for example in that of the Blooms,
which belongs to the beginning of the twelfth
century (cf. Hulme, Einl. p. 3 and pp. 97 f.), a
simple stroke resembling the accute accent
and extending almost perpendicularly upward
from the vowel is frequently employed in the
beginning of the MS. Moreover the .horizon-
tal wave mark or unrolled scroll which is
regularly used in O.E. MSS. to indicate an ab-
breviation is now and then employed by the
scribe of the Blooms to show vowel length.
For convenience sake the material examined
for this paper may be arranged in three di-
visions, no account having been taken of MSS.
and texts later than the O.E. period, prop-
erly speaking. These three divisions are : (i)
Glosses, Inscriptions, and Charters ; (2) Prose
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES, Vol. xi, No. i.
20
proper ; (3) Poetry.
No accents appear in the earliest known
glosses and inscriptions, that is, in the Epi-
nal Gloss (600-700)2 and in the inscriptions
on the Bewcastle column (670 ?) and the Ruth-
well Cross (680?). But in the Corpus f Gloss
(first half of eighth century) three or four
accents occur: neopouard (p. 35) ;3 snlte (37,
64); to (37, 73) ; manful (69, 1069). The accent
in neopouard is evidently not intended to
indicate that the u is long, but probably that
it here has the function of a consonant. In the
Codex Aurens inscription (about 870) there
are about ten accents, all of which occur on
long vowels, if we except m and on (cf. p. 176).
The Durham Admonition (end of ninth cent.)
has one accented word, to (p. 176), as has
also the Lorica Gloss (first half of ninth cent.);
namely wdl (p. 176). The Erfurt Gloss
(about 900) shows no accents. The Saxon
Charters which begin with the year 692 and
continue till about the end of the ninth cen-
tury, are without accents till the year 831. In
an Oswulf charter of this date (MS. Cott. Aug.,
ii, 79) there are two accented long vowels : &n
(444, 17); agcefe (444, 27). Then in an Abba
charter dated 834 (MS. Cott. Aug., ii. 64,) we
find three or four accented vowels, the word
wiif appearing three times written with ii and
an accent over the second i: wiif (447, 9, 14,
22); ganganne (447, 17); dgefc (447, 19). In the
Ceolnofr charter of 838 two or three accents
appear; Ceolnofr* (MS. Cott. Aug., ii, 21), tAn
(434, n); Ceolnodfc (MS. Cott. Aug., ii, 20) tun
(435, i), uuilton (435, 7), eadhun (435, 7), dsrici
(435» 9)- 1° uuilton the accent over the first »
seems, as in neopouard above, to be for the
purpose of showing that the letter is here a
consonant. Ceolno#c (Cott. Aug., ii, 37) tun
(435i 13). uuiltun (435, 19). ^Eflelwulf* (MS.
Stowe, 16) of A.D. 843 has med (436, 5), and
^Edelwulfa (MS. Cott. Aug., ii, 60) has stur
(437, 4). Another ^Edelwulf charter (MS. Cott.
Ch., viii, 36), date 847, contains several ac-
cents: die (434, 5, 8, 20); s<z (434, 9, 22); hreod-
/<$/(434. l6); suinhaga (434, 17); brdc (434, 21).
a These approximate dates are given by Sweet in his Fac-
simile Ed. of the Epinal Gloss. London 1883, and in hi*
The Oldest English Texts. London, 1885, upon which the
writer has had to rely for the earliest sources of OE.
3 References are to The Oldest Fnglish Texts.
In J££elberht4 (MS. Cott. Ch., viii. 32) of 862
there are wdn (438, 4); Cystaninga (439, 13).
Finally yElfred* (MS. Stowe, 19), dated 889
shows dn (452, 28); hio (452, 36); hit (452, 37) ;
wisan (452, 54). Under tbis head fall also a
few OE. proper names from Bede (Lib., i, 7):
Netlingu&cdester (133) ; uuscfrea (136, 96).
Of the masterpieces of O.E. prose the fol-
lowing have been carefully examined : The
Vespasian Psalter (first half of ninth century),
the Pastoral Care (end of ninth century), the
Orosius (end of ninth century), fragment of
Alfred's Book of Martyrs, consisting of two
leaves of MS. Addison 23211 (end of ninth
cent.), Byrhtferff s Handbook (ed. Kluge, An-
glia viii, tenth century ?), the Blickling
Homilies (from MS. dated 971), the Life of
Malchus. (MS. Cott. Otho, C.i, fol. 274. End
of tenth century.) The Gospels (about 1000),
Das Leben des Chad (ed. A. Napier, Anglia
x, 141 f.), Evangelium Nicodemi (MS. Cott.
Vitell., A 15. Beginning of the eleventh cen-
tury), Aelfric's Homilies and Lives of the
Saints (MSS. of eleventh cent.), Libri Psal-
morum (MS. of the eleventh cent.), the
Anglo-Saxon Chronicle (parallel texts from
seven different MSS. of eleventh and twelfth
centuries), the Blooms by King Alfred or the
Anglo-Saxon Anthology (MS. Cott. Vitell., A
15. Beginning of twelfth cent.). With the ex-
ception of the Vesp. Psalter, which is without
accents, these MSS. all show an abundance of
quantity-marks. In the Golden Age of O.E.
prose literature ; that is, during and just after
the reign of King Alfred the Great, the ac-
cents are confined with comparatively few ex-
ceptions to etymologically long vowels. In
the Cura Past., for instance, it is extremely
seldom that a short vowel is found accented.
Monosyllabic particles ending in a single con-
sonant, like is, on, un, up, ut occur very fre-
quently with the long mark, and the accenting
of these monosyllables so often in the best
productions of Alfred as well as in a number
of other careful prose MSS. would seem to
confirm Sievers' assertion (cf. Cook-Sievers
O. E. Gram., p. 63, §§122 f.) that "there
is a tendency in O.E. to lengthen monosyl-
labic words ending in a single consonant."
Beginning with the ninth century, accent
marks occur with increasing frequency in
21
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
22
prose MSS. till about the beginning of the
eleventh century. However, there is no MS.
known which consistently marks its long
vowels throughout. And where there is
more than one MS. of the same production in
existence, accents usually occur with very dif-
ferent degrees of frequency. The Hatton
MS. of Cura Past., for example, is well sup-
plied with quantity-marks, while the Cotton
MSS. of same text have very few. Of the
seven MSS. used by Thorpe for his edition of
the Chronicle, three (Cott. Tiber. A. vi.,
Cott. Tiber. B. i, and Cott. Tiber. B. 14) have
a large number of accents, in one (CCCC. 173)
they occur less frequently, and the remaining
three (Cott. Domit., A. viii, Bodl. Laud., and
Cott. Otho B. xi) show accented vowels very
seldom, and then the accents are confined al-
most entirely to monosyllables. In the Blick-
ling Homilies, the Chronicle, the O.E. Vers-
ion of the Gospels, Alfred's Blooms, and a
few others there are not infrequent instances
of words written with double vowels which
have an accent over each vowel. In words
like dd (Blick. Horn. 9, 18 ; 29, 32, etc. 4) ; ee
(Chron., 91, 8, n ; 93, 12, etc.s); IsA&c (Gos-
pels, i, 36); Nddson (ibid, i, 7); RAdb (ibid.
i, 9); Bethleem (ibid. 2, 23); nedr (Blooms
349, 137) it is difficult to see just what the
scribes intended by using the accents over
the successive vowels. In other cases, how-
ever ; as todpea (for tohopea, Blooms 334, 29 ;
335. 45): tddpan (ibid., 336, 23); togttnan
(ibid., 344, 28); wilnie (ibid., 335, 48) one of
the two accents was probably intended to
show that a consonant was omitted in writ-
ing. It is also possible that the double accent
was intended in some cases to serve the same
purpose as the diaeresis in modern English.
This is undoubtedly the case in ByrhtferW
where the ii of the gen. sing, of the Latin
names of months has the double accent. Cf.
4 Cf. The Blickling Homilies of the Tenth century, ed .
by Richard Morris. London, 1880.
5 The Anglo-Saxon Chronicle ace. to the Several Origi-
nal Authorities, ed. by Benj. Thorpe. London, 1861.
6 The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels, «d. by
Benj. Thorpe. London, 1841.
7 Blooms von Konig Aelfred, hrsg. von W. Hulme. Eng.
Stud, xviii, 332 f.
8 Cf. F. Kluge's edition Anglia viii, pp. 298 f.
Martii (Byrht. 306, 10); ianuarii (ibid. 314, 28,
32), etc. But neither of these two suppositions
satisfactorily accounts for the accents in <frf,
tt, IsAAc, RdAb, fdd (Andreas 15939), etc.
Nor is the significance of the accent on each
of the syllables of words like AdAnt (Evang.
Nicod. fol. 72a, and frequently in prose and
poetry) at all clear.
In the later prose MSS. accents continue to
occur, — in some like the Blooms MS. in pro-
fusion,— but the scribes are no longer so care-
ful to place them over long vowels as they
were in the earlier MSS. Short vowels and
those of unstressed syllables are frequently
accented. In numerous instances the marks
even stand over consonants, thus showing
general carelessness, haste, or ignorance on
the part of the scribes. This confusion in the
use of accents of MSS. of the eleventh and
twelfth centuries, as well as the frequently
corrupt and almost illegible state of many of
the texts, is attributable in great part to the
fact that scarcely any of the OE. MSS. of this
period are original ; that is to say, they are all
copies of older MSS.10 Nevertheless in spite of
all this carelessness and confusion in the use
of quantity-marks, the tendency is even in the
most corrupt MSS. to use accents over etymo-
logically long vowels, when they are used at
all. In the Blooms MS. which belongs to the
beginning of the twelfth century and which
shows a profusion of accents, frequently in-
discriminately employed, the proportion of
long accented to short accented vowels, if we
except monosyllables in a single consonant, is
about as 7 to i.
The O.E. poetry to which the writer has had
access includes Zupitza's Facsimile edition of
the Beowulf MS.; the socalled Czedmonian
poems (MS. Bodl. Jun., xi), the latter part of
which (called usually Christ and Satan} the
writer himself transcribed ; Andreas, Elene
and the other shorter poems which are con-
tained in Grein-Wiilker, Bibliothek der as.
Poesie, bd. ii,11 in the appendix of which Wiil-
ker gives a list of the accented vowels of these
MSS.
9 Cf. WUlker-Grein. Bibliothek der ags. f'oes/e ii, s 204.
10 Cf. "Some Points of English Orthography in the Twelfth
Century " by A. S. Napier. Academy, vol. 37, pp. 133-4.
11 Cf. Die SPrache der ae. Bttrb. der Solil. Augtistins, p.
79-
11
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
24
There are comparatively few accents em-
ployed in the Beowulf MS., — about one hun-
dred and fifty all told — and these fall almost
without exception on long vowels. One pecul-
iarity,which is rather striking in the accentu-
ation of Beowulf and more so in Byrhtferd is
that the overwhelming majority of the accents
fall near the beginning or end of the lines in
the MSS., or at all events near a break in the
lines.18 The first part of the Caedmon MS.,
that is, that part which contains Genesis,
Exodus, and Daniel has numerous quantity-
marks over short as well as long vowels, their
indiscriminate use here, as in later prose MSS.,
indicating carelessness or ignorance qn the
part of the scribe. This carelessness is also
discernible through a few leaves of the second
part of the MS., after which the hand writing
changes, accents become less frequent, and
are only used over long vowels, all showing
that this part of the MS. was written by a dif-
ferent and more painstaking scribe.
The MSS. of Andreas, Elene, etc., employ
quantity-marks in abundance, and these are
confined almost without exception to etymo-
logically long vowels.
To recapitulate and sum up the results of
the examination of the sources mentioned
above : accents appear not to have come into
use in OE. MS. writing until the beginning of
the eighth century; they do not appear with
frequency in any MS. before the latter part of
the ninth century; from this time till about the
eleventh century they are used correctly with
increasing frequency by the majority of the
best MSS.; no attempt seems to have been
made in any MS. to be consistent in the use of
accents ; the MSS. of the later OE. period,
being copies of older ones, generally show
carelessness in employing accents, but even
here the tendency of scribes was to mark only
long vowels ; several MSS. show accents not
infrequently on each of two successive vowels
of a word, the significance of which in many
cases is not at all clear ; sometimes the accents
seem to have been thrown in for purposes of
ornament, probably after the page had been
finished; this is evidenced by the fact that es-
pecially in later MSS. the accents appear over
ia My attention was called to this peculiarity by Prof.
Hempl of the University of Michigan.
flexional and unstressed syllables, and even
over consonants. That the accents of Beo-
wulf and Byrhtferd fall in most cases near the
beginning or end of, or, at least, near a break
in the (line, is probably accounted for by the
fact, that they were dashed in by the scribe,
where they would be most conspicuous, after
the page had been copied. This tendency is,,
however, not noticeable in the later MSS. like
that of the Blooms, Evangelium Nicodemi,
nor even in the earlier Bodl. Junius xi, where
accents may be found as frequently about the
middle of the line and not near any break, as
near the extremities of or breaks in the same.
WM. H. HULME.
Western Reserve University'
THE FERRARA BIBLE. II.
DE CASTRo's1 reasoning that the text of
the Ferrara Bible is based on previous older
translations can not be contested. In the in-
troduction " al letor," the publishers, or edi-
tors, of the two identical editions, say ; " Fue
forcado de seguir el lenguaje que los anti-
guos Hebreos Espanoles vsaron," and the evi-
dence adduced by de Castro goes to show
that Pinel and Usque had at best only re-
modelled the language of the manuscripts,
which were several centuries older than the
date of the printing of the Ferrara Bible.
The internal evidence for this supposition is to
be found in the many words used therein that
were foreign to the writers of this period, and
in the spelling which had been abandoned ere
this by the Spanish.
That the idiom used in the Bible is not iden-
tical with the Spanish spoken at that time
by the Jews in the diaspora is proved by the
fact that the Ladino edition2 of it published in
Hebrew characters fifteen years later at Sal-
onichi, found it necessary to modify the forms
1 Biblioteca. Espanola. Tomo primero, que contiene la
noticia de los Escritores Kabinos Espanoles desde la epoca
conocida de su literatura hasta el presente. SuautorD.
Joseph Rodriguez de Castro, Madrid 1781, p. 410 ff.
2 Biblioteca Espanola-Portugueza- yudttica, Dictionnaire
bibliographique des auteurs juifs, de leurs ouvrages espa-
gnols et portugais et des oeuvres sur et centre les Juifs et le
JudaTsme. Avec un apersu sur la litu'rature des Juifs es-
pagnols et une collection des proverbes espagnols par M,
KayserMng. Strasbourg, 1890, p. 28.
12
25 January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. \.
26
of many words ; even the Ferrara Bible itself
had to undergo a revision, and the reprint of
1630, according to De Rossi, 3 introduced a
number of new words for those which had be-
come unintelligible. The edition of 1646 is
still further changed, and the Humas 6 cinco
libros de la Ley Divina* published in 1665 at
Amsterdam, in its attempts to make the lan-
guage conform to the literary Spanish lan-
guage, has been compelled still further to
modify the words. The endings -ays, -eys are
substituted for -ades, -edes ; for sobradura,
arrabalde, caronal, ajuntarse are substituted
redano, arrabal cercano, juntarse, etc.
While the language of the Ferrara Bible is
indubitably older than that of the sixteenth
century and, on the whole, the vocabulary is
the same as that of the Castilian of the period
of the original manuscripts, it is evident that
many words owe their origin to an attempt to
give exact equivalents for words in the He-
brew text. When Cassiodoro de Reynas trans-
lated the Bible a very short time later, he
also was confronted with the task of creating
new words. His innovations have found their
way into the literary language, and the corre-
sponding ones of the Ferrara Bible have been
permanently added to the language of the
Spanish Jews.
Reyna acknowledges his obligations to the
Ferrara Bible in the following words :
De la vieja Translacion Espanola del Viejo
Testamento, impressa en Ferrara, nos a-
uemos ayudado en semejantes necessidades
mas que de ninguna otra que hasta aora
ayamos visto, no tanto por auer ella siempre
acertado mas que las otras en casos seme-
jantes, quanto por darnos la natural y primera
significacion de los vocablos Hebreos, y las
differencias de los tiempos de los verbos,
como estan en el mismp texto, en lo qual es
obra digna de mayor estima (a juyzio de todos
los que la entienden) que quantas hasta aora
ay: y por esta tan singular ayuda, de la qual las
3 DeTypographia Hebraeo-P"errar:ensi Cemmentarius His-
toricus, quo Ferrarienses Judaeorum editiones Hebraicae
Hispanicae Lusitanae recensentur et illustrantur. Parmae:
Ex regie Typographeo, 1780.
4 Biblioteca Espanola-Portugueza-yudnica, etc., p. 19.
5 On the relation that this translation and the identical
edition of Cipriano de Valera bear to previous translations,
read Castro, Biblioteca Espeirtola, vol. i, pp. 465 ff. The
corresponding notices in Brunei, Didot's Nouvelle Biogrnphie
Universelle and the Catalogue of the Boston Public Library
are wrong and misleading.
otras translaciones no ha gozado, esperamos
que la nuestra por lo menos no sera inferior
a ninguna de ellas.
He excuses himself for differing from the
Ferrara version in the use of certain words :
Los vocablos Reptil, y Esculptil, y Esculp-
tura de q algunas vezes auemos vsado, nos
parece q tiene tabien alguna necessidad de
desculpa por ser estranos de la legua Esp.
Reptil, es animal q anda arrastrado el pecho
y vietre, como culebra, lagarto. propiamete
pudieramos dezir serpiente, si esto vocablo no
estuuiesse ya e significacio muy differete del
inteto. La de Ferrara fingi6, como suele, un
otro vocable a mi parecer no menos estrano,
Remouilla. Los otros dps Esculptil y Esculp-
tura, quiere dezir imagines esculpidas a sin-
zel 6 buril. La Escriptura por mas afear la
idolatria llama los idolos las menos vezes de
los nobres proprios que tenia entre los q los
horraua. mas comunmete los llama del nobre
de la materia de que 'se hazen, palo, piedra,
oro o plata &c. otras vezes de la forma, obra
de manos de hobres. lo mas ordinario de to-
do es llamarlos del modo con que se hazen,
Fundiciones, o Vaziadizos, o cosas hechas &
buril o sinzel : que es lo que nosotros retuui-
mos del Latin (por no hallar vn vocablo solo
espafiol) Esculptura : la de Ferrara, Doladizo,
que es como dixera, Acepilladizo, lo qual es
menos de lo que se pretende significar. Esto
quanto a los vocablos nueuos de que auemos
usado en nuestra version, acerca de los quales
rogamos Ji la Iglesia del Senor y singularmente
a cada pio lector, que si nuestra razon no le
es bastante, nos escuse y supporte con su
Charidad.
A number of words referring to religious
observances are untranslated in the Ferrara
Bible and have been perpetuated in the Lad-
iho ; such are: Debir Sanctum Sanctorum,
mamzer bastard, zizith fringe of the Scarf,
pesah, Passover, bamah altar, roshodes first of
the month, pasuqnim verses, sabat Sabbath,
aphthora division of the prophets read on the
Sabbath, quipur atonement, minhah . after-
noon prayer, subuot feast of Weeks, roz asana
New Year, sucot feast of the Tabernacles, por-
im feast of Purim.6
The editors claim to follow Santes Pagnino
6 Another word is Torn for Holy Writ, but it does not
occur in the Bible: otro q lo signifique todo, y por no ser
entedido del comu. pueda venir en abuso, como los vocablos
Tora, y Pacto, vsados delos ludios Espafioles el primero por
la Ley, y el Segudo por el Cflcierto de Dios por los quales
nuestros Espafioles les leuantaufl que tenift Una tora o bezerra
pintada en su sinoga (sic !) que ndorauan : y del Pacto sa-
caron por refran cfttra ellos, Aqui pagareys el pato. Reyna.
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. I.
28
in the elucidation of doubtful words, to which
Castro7 says :
Que esta edicion de Ferarra se hizo por los
MSS. antiguos Espanoles, se confirma con la
autoridad de Ricardo Simon que en el cap.
14 de su Disquis. crit. de variis Blbl. edith.
assegura, que los Judios de Ferrara no si-
guieron en su Traduccion Espanola la version
de Xantes Pagnino, como ellos dicen en el
prologo, sino las de R. Qimchi, y R. Abraham
Aben Hezra, y otros Judios Espanoles anti-
guos, que fueron Maestros ptiblicos de la Ley
en las Synagogas de Espana.
It was a good stroke of policy to claim to
follow Pagnino who was regarded as an au-
thority in the Roman Church (tan accepta y
estimada en la Curia Romana); besides, they
could do so in most cases without any danger
of heresy, for Pagnino himself in his Thesau-
rus Linguae Sanctae gives in every doubtful
case the opinion of the Jewish authorities
mentioned by Simon, and R. of Salomon.
Whatever may be the origin of the words
preserved through the translation of the Fer-
rara Bible, they have perpetuated themselves
in the language of many a Spanish writer of
Jewish faith. In speaking of the metrical
rendering of the Psalms by David Abena-
tar Melo — of whom Amador de losRios8 says,
that " su alma estaba dotada de un temple
superior." — the Spanish historian uses the
following words :
En ellos se encuentran alteradas algunas
frases y palabras,conserv&ndose otras antiguas,
y desterradas ya del lenguage yadmiti£ndose,
en fin, otras de diferentes idiomas y en espe-
cial del italiano. Estas observaciones que en
parte quedan comprobadas en los trozos ar-
riba trascritos, manifiestan el estado en que se
hallaba la lengua espanola entre los hebreos,
& principios del siglo xvii, bien que como en su
lugar observaremos, no faltaron en este tiempo
doctos cultivadores del habla castellana entre
los escritores de aquella raza. Llaman, no
obstante, la atencion el uso de ciertos verbos,
olvidados ahora, que dan mucho vigor & la
frase, prestando no poco nervio & las locucio-
nes poeiicas. Entre otros citaremos los si-
guientes: soberviar, por ensobervecerse; bizar-
rear, por ser bizarro ; envoluntar, por tener
aprecio ; aviltar, por envilecer; tempestear,
por haber tempestad, etc., todo lo cuaj, contri-
buye en los Salmos de Melo a producir cierto
movimiento en el lenguage, que les infundeun
7 Biblioteca Espanola, vol. i, pp. 408-409.
8 Estudios historicos, politicos y literarios sobre los Judios
de Espafla por D. Josj Amador de los Rios. Madrid, 1848,
p. 531.
caracter determinado.
A reference to the vocabulary will show
that all words except bizarrear are not new
creations of the poet and that the latter is
formed in strict analogy with amananear,
atardcar, atercear, nadear, tempestear. The
Italian influence of which de los Rios speaks,
is a mere fiction ; the divergence of Melo's
diction from the common Castilian form is due
to the influence of the Ferrara Bible and prob-
ably of the Ladino spoken by the Jews. So
again in referring to David Cohen de Lara,
who wrote in the seventeenth century, de los
Rios says :9
David Cohen de Lara usa con frecuencia de
giros y palabras anticuadas ya en la £poca en
que escribia, tales como espandimiento,fon-
sado, encomendanza, afermosiguar, tranzar,
etc. Esto produce cierto amaneramiento en
su estilo, generalmente hablando, si bien no
carece de vigor y sencillez su lenguage, como
demuestra el trozo que dejamos copiado.
Here again the words in italics will be found
in the vocabulary of the Ferrara Bible, and
the accusation of mannerism is unjust. Brought
up, as were the Jewish writers of Spain, under
the influence of the Jewish faith which found
its expression in Spanish through prayerbooks
and rituals whose language is based on that of
the Ferrara Bible, it was natural for them to
imbibe and perpetuate the diction contained
in the Bible. This same spirit of religious in-
spiration prevades and modifies to-day the
living idiom as spoken in the Levant, when it
is used for literary purposes, hence a full ap-
preciation of the language of the Ferarra
Bible is necessary, if one wishes to investigate
the fate of the Castilian tongue when carried
abroad by the Jews of Spain.
It has been impossible to obtain the first
edition of the Ferrara Bible of 1553. There
is but one copy of it in this country, forming
part of Prof. Knapp's library, now in the
possession of Mr. Huntington of Worcester,
N. Y.; my investigation is therefore based on
that of 1630. De Rossi claims that , some
words in this edition have been substituted
for older forms, and that otherwise changes
have been made. These changes are, how-
ever, so irregular and imcomplete that prob-
ably but few words have escaped me by not
9 Ibid.; p. 567.
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
using the first edition. So, while /has gener-
ally been changed to h, it remains unchanged
in Job xxxii-xxxvi ; in Leviticus removable is
used for removilla in Genesis ; in Ezekiel
canton is used for rincon elsewhere, umbral
or ombral for lumbral, alimaria for animalia
or alimana.
In the vocabulary I have generally given
the equivalent of the words in the Reyna
translation and quote some one verse, as a
rule the first occurrence of the word ; where
no exact correspondence in Spanish can be
established, an English translation, for the
most part that of the Revised King James
Bible, is given. Where such a translation is
not to be regarded as a correct rendition of
the Spanish original, the word is enclosed in
parentheses, and an ambiguous Spanish trans-
lation is followed by an English equivalent.™
Before passing to the vocabulary, a few
grammatical additions to the first chapter
must be made. Accented final e is written ee:
see, esperee, esclamee, tajee. The future of
IO ABBREVIATIONS.
AcaJ.=-D\cc\ona.r\o de la Lengua Castellana por la Rea-
Academia Espaftola. Duodecima Ediciun, Ma-
drid, 1884.
Bibl. £'f/.= Biblioteca de Autores Espafioles desde la forma-
cion del lenguage hasta nuestrosdias.
CWr»0=Diccionario de construcci6n y regimen de la
lengua Castellana. Por R. J. Cuervo, Paris,
i886,rl93.
Hunt. =Humas o cinco libros de la Ley Divina. juntas
las Hapharoth del anno, etc. Amsterdam, 5415
=1655, A. D. Cf. Kayserling, Biblioteca Es-
pafiola-Portugueza-Judaica, p. 26.
Lane—A.n Arabic-English Dictionary, etc., London,'
1883-1893.
/Vj/?*.=Epitome Thesavri Lingvae Sanctae, Avctere
Sante Pagnino Locensi. Tertia Editio. An-
tverpiae: Ex officina Christophori Plantini, Ar-
chitypographi Regij, 1578.
Ptnt.-=B\b\ia Pentapla, das ist, Die Bflcher der heili-
gen Schrift, nach fflnffacher deutscher Verdol-
metschung. Hamburg, 1711. The references
are to the Judeo-German translation by Witz«n-
hausen.
^?.=La Biblia, qve es, los Sacros Libros del Viejo y
Nuevo Tcstamento. Trasladado en Espaflol.
(Cassiodoro de Reina) 1569.
5«/.=Nuevo diccionario de la Lengua Castellana por
Don Vincente Salva, Septima edicion, Paris
1865.
Other abbreviation! are those generally used, and will be
easily understood ; a dash means the repetition of the word
in question.
verbs in -ner ends in -me : pornc, ntanternf,
verne. The subjunctive of yazer is yaza, of
caer caya. The feminine of adjectives in -dor
ends in -dera : alborotador alborotodera, mo-
rador, moradera.
A.
ABASTADO.adj. Todopoderoso,R. Gen. xvii, i.
The nearest approach to this meaning
is that given by Cuervo: "Rico y
abundantemente provisto."
ABASTAR, v. Bastar, R. Num. xi, 22. Cuervo,
same.
ABAXAMIENTO, n. Baxeza, R. Eccl. xii, 4.
Acad. — ant. acci6n y efecto de abajar. It
has the latter meaning.
ABAXAR, v. Abatir, R. Psalms cvii, 39. Cf.
abassar Bibl. Esp. Ivii. Acad. — ant. ba-
jar.
ABAXARSE, v. Ser abajado, R. Is. v. 15. Bibl.
Esp. Ivii. Sal. — ant. reducirse &. me"nos.
ABEZADOR, n. Ensenador, R. Chron. 2 xv, 3.
See abezar.
ABEZAR, v. Ensenar, R. Chron. 2 xvii, 9.
Cuervo avezar ant. — .
ABILTAR, v. Envilecer, R. Gen. xlix, 4. Bibl.
Esp. li and Ivii Acad. — ant. —
ABIVIGUANCA, n. Vida, R. Ez. \x,g. It means
'bringing to' or 'giving life." See abivi-
guar.
ABIVIGUAR, v. Tener vida, R. Gen. vi, 19.
More generally — ' to give life ; ' from a
-\-vivificare.
ABONDO, n. A saz, R. Lev. xii, 8. Cf. Cuervo,
abondar. Acad. — ant. abundancia.
ABONIGUAR, v. Hacer bien, R. Gen. iv, 7.
From a+bonificare. Acad. has even
bonificar, ant. abonar.
ABORRICION, n. Enemistad, R. Num. xxxv, 22.
ABORTADURA, n. First birth, Ex. xiii, 12.
Acad — ant. aborto, but it always has
the meaning of 'first,' not 'premature
birth.'
ABOSTILLAR, v. (Pelar), R. Is. iii, 17. Since
Pagn. has scabie afficere and Pent, grin-
dig machen, the word is=apostillar;
the change of p to b is normal.
ABREVADERA, n. Pila, R. Gen. xxiv, 20.
Trough. A feminine form of abrevador.
ABREVAR, v. Dar & bever (of man), R. Gen.
xxiv, 17. Given in Cuervo, but not in
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. VoL xi, No. i.
Acad. or Sal.
ABSTINADO, adj. Inconstante, R. Ezek. xvi, 30.
Blitz giswecht, hence it is a past parti-
ciple of abstener. Such-ado-forms of
-verbs not in -ar are not uncommon in
the Bible.
ABUTRE, rj. Bueytre (i.e. buitre), R. Deut. xiv,
13-
ACALCEAR, v. Allanar, R. Is. Ivii, 14. Formed
from #+verb calcear, derived from
calzada ; a few infinitives in -ear for
-ar occur.
ACANTONADO, adj. En los rincones, R. Ezek.
xlvi, 22. From acantonar with primitive
meaning.
A£ECALAR, v. Acicalar, R. Gen. iv, 22. Sal. —
ant. —
ACELADAR, v. Asechar, R. Hos. vii, 6. Etym.
a+verb celadar formed from celada, em-
boscada de gente armada, etc. Acad.
ACIMENTARSE, v. Fundarse, R. Ex. ix, 18.
Acad. — ant. establecerse 6 arraigarse en
algun pueblo.
ACLARAMIENTO, n. Pronunciacion,Hum. Num.
xxx, 7. Formed from aclarar in the
sense of poner en claro, declarar, mani-
festar, explicar. Acad.
ACOGEDIZO, n. Vulgo, R. Num. xi, 14. Cf.
Acad. — adj. lo que se recoge facilmente
y sin eleccion.
ACCOSTAR, v. Irse, R. Gen. xxxviii, i. Ac-
cost. The neuter not in Cuervo, but
cf. acostando, acercando, aproximan.
dose in Bibl. Esp. Ivii.
ACUNADAR, v. Hacer parentesco R. Gen.
xxxviii, 8. Etym. a+verb formed from
cunado,ant. pariente porafinidad en cual-
quier grado. Acad.
ADERECHAR, v. Ir a la derecha, R. Gen. xiii,
9. Formed in analogy with Hebrew
y'dymhicih from a-fverb from derecho.
ADEUDAR (una deuda), v. Dar emprestada al-
gunacosa, R. Deut. xxiv, 10. ADEUDAN,
usurero, R. Ex. xxii, 25. Cf. Acad. —
ant. obligar, exigir ; evidently a has
here a causative meaning.
ADO, adv. Donde, R. Gen. iii, 9. Acad. — ant.
adonde.
ADOBER (adobes), v. Hacer el ladrillo, R. Ex.
v, 7. ADOBEAR, ibid, v, 14. Formed by
analogy with Hebrew Iilb6n halbhenim
from adobe. Pagn. has it : "ad laterifi-
candum lateres."
ADOLAR, v. Alisar, R. Ex. xxxiv, i. Etym.
a+dolar.
ADOLME, n. Afrenta, R. Gen. xvi, 5, Hum.
agravio. Etym. from Arab, thalima
' wrong doing,' or more correctly from
plural thulmat 'unrighteousness,' with
prefixed article al.
ADOLORIAR, v. Atormentar, R. Lev. xxvi, 16.
ADORMIDURA, n. Suefio, R. Gen. ii, 21. Cf.
Acad. adormimiento, ant. adormeci-
miento.
ADUFLAR, v. Danzar, R. Is. iii, 16. Properly,
'walk by the sound of the adufle,' q. v.
ADUFLE, n. Tamborino, R .Gen. xxxi, 27. This
form alone occurs for adufe.
ADUL?ARSE, v. Endulzarse, R. Ex. xv. 25.
Cf. Acad. adulzar, ant. endulzar.
AFEDECER, v. Corromperse, R. Ex vii, 21.
Etym. a-\-fedecer from heder.
AFEDENTAR, v. Hacer heder, R. Ex. v, 21.
Cf. Acad. hedentina, olor malo y pene-
trante, which contains the stem hedent
of this verb.
AFERMOSIGUAR, v. Honrar, R. Ex. xxiii, 3.
Original meaning is ' to make beautiful.'
Etym. a-\-fermosificare.
AFIGURAR v. Hacer, R. Kings i, vii, 15.
Cast (columns). Etym. a-\-figurar.
AFINAMIENTO (de ojos), n. (Caimiento), R.
Deut. xxviii, 65, Hum. consuncion ;
Pent. Finsternisz. Hence the meaning
is ' destruction ' ; see also afinar.
AFINAR, v. Desfallecer, R. Deut. xxviii, 32.
This meaning is not in Cuervo.
AFLACAR, v. Deshacer, R. Ex. xvii, 13. Acad.
. — ant. enflaquecer.
AFLAMEAR, v. Consumir, R. Joel i, 19. Poner
fuego, R. Is. xlii, 23. Acad. aflamar, ant.
inflamar. Cf. Bibl. Esp. Ivii, flamear.
For-^ar for-ar, cf. acalcear.
AFLITO, adj. Pobre, R. Psalms ix, 9. Part, of
afligir.
AFONDEAR, v. tirar con la honda, R. Jud. xx,
16. Etym. a+verb from honda (Lat.
fundd).
AFONSADAR, v. Pelear, R. Num. xxxi, 7. Aco-
meter, R. Gen. xlix, 19. Etym. a-{-
verb homfonsado. q. v.
AFORMAR, v. Formar, R. Ex. xxxii, 4. Bibl.
16
33
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
34
Esp. Ivii, aflbrmado, formado. Sal. —
ant. — .
AFREIR, v. Humillar, R. Jud. xix, 24. Pent,
peinigen. Etym. probably a-\-freir.
AFUERAS, adv. Allende, R. Gen. xxvi, i.
Hum. adenias. Cf. Acad. afueras de
ant.
AGUADUCHO, n. Regadera, R. Kings i, xviii,
32. Bibl. Esp. Ivii — conducto, avenida
de agua, corriente del rio. Acad. — ant.
acueducto, of which it is a popular form.
AGUELA, n. La que me engendr6, R. Song.
Hi, 4. I cannot account for this meaning
of abuela. Cue for bue, that is, v ue, be-
comes more common in Ladino.
AHINOJARSE, v. Abatirse, R. Psalms xlvi, i.
Acad. — ant. arrodillarse.
AHOLGANTAMIENTO, n. Reposo, R. Chron. i,
vi, 31. Noun from following verb.
AHOLGANTAR, v. Dar reposo, R. Deut. xii,
10. Etym. a+verb from holganza.
AYNA, adv. Presto, R. Ex. xxxii, 8. Bibl.
Esp. li.
AJUNTAR, v. Juntar, R. Ex. xxxvi, 10. Bibl.
Esp. Ivii. Acad. — ant. —
AJUNTARSE, v. Juntarse, R. Gen. xlix, 2.
Acad. — ant. —
ALADERA, n. Bosque, R. Ex. xxxiv, 13. Prob-
ably derived from aladierna (from Lat.
alaternus): cf. also Acad. aladrero car-
pintero que labra las maderas para la
entibaci6n de las minas, which presup-
poses this word.
ALAMBAR, n. Cassia, R. Ex. xxx, 24. It is no
doubt the same as ambar in meaning,
though Hum. and Pent, give cassia.
ALARZE, n. Cedro, R. Lev. xiv, 4. It is the
translation of Hebrew 'erez, but evi-
dently derived from Arab. al-J-'arz with
the same meaning.
ALASSARSE, v. Cansarse, R. Sam. i, xiv, 31.
Cf. Acad. lasarse, — ant. fatigarse, can"
sarse.
AL^ACION, n. Holocausto, R. Gen. viii, 20.
This verbal noun from afyar is due to
Hebrew vaya'hal 'h616th, which is liter-
ally translated y alcjo alcaciones.
ALCUNAR, v. Hablar lisonjas, R. Job xxxii,
22. Pent, einen Zunahmen gebrauchen,
which at once indicates its origin from
alcnna ant. alcurnia, Acad.
ALCU^ARSE, v. Ponerse por sobrenombre, R.
Is. xliv, 5; see alcunar.
ALECHADERA, n. Ama, R. Gen. xxiv, 59.
Nurse. Feminine of alechador.
ALECHADOR, adj. Camellas alechaderas 'milch
camels,' Gen. xxxii, 15. Formed from
the verb alechar.
ALECHAR, Dar leche, R. Gen. xxi, 7. Criar
('bring up'), R. Ex. ii, 9. Mamar, R.
Psalms viii, 3. Cf. the two meanings of
Eng. suckle (suck and give to suck).
Etym. a-fverb from leche.
ALETANTAMIENTO, n. No sera — , no podreis
resistir, R. Lev. xxvi, 37. Acad — ant.
levantamiento.
ALEVANTAR, v. Levantar, R. Ex. xl, 2. Acad,
— ant. — .
ALFORRIA, n. Freedom, emancipation Ex.
xxi, 2. Etym. Arab. al-(-'hurriyah, the
state of freedom, Lane. The retro-
gressive change of h to / is not un-
common ; cf. Libra de Cantares del
Arfipreste de Fita, Bibl. Esp. Ivii afor-
rar, ahorrar, libertar, redimir.
ALIMPIADERA, n. Tazon, R. Ex. xxv, 29. Cf.
Sal. alimpiadero ant. el paraje por donde
se limpia 6 purga alguna cosa, emunc-
torium, but it is probably a literal
translation of Hebrew mSnaqUh from
naqah 'to be pure.'
ALIMALIA, n. Bestia, R. Kings. 2, xiv, 9.
This metathesis for animalia is still
further changed: Alimana, Psalms 1, 10.
Alimaria, Ex. xxiii, n and always in
Ezekiel. Animalia occurs in Gen. xxxvii,
20. Alimaria not in the dictionaries.
ALINAJAR, v. Juntar (por linajes), R. Num. i,
18. Etym. fl+verb form linaje.
ALISAMIENTO, n. Halago, R. Is. xxx, 10.
ALIVIANAR, v. Aflojar, R. Chron. 2, x, 4.
Acad. — ant. aliviar.
ALIZAR, v. Lisonjear, R. Psalm v. 9. A figur-
ative meaning of alisar.
ALMENARA, n. Candelero, R. Chron. i, xxviii,
15. Acad. — ant. —
ALMIZQUE, n. Almizcle, R. Psalms xiv, 8.
Acad. — ant. —
ALMIZCLERA, n. Bujeta, R. Is. iii, 19. Pent.
Biesemknopf. Sal. — botecito de Almiz-
cle. The latter is probably the mean-
ing here. Almizcrera, Jud. viii, 26.
35
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
ALONGAMIENTO (de furores), n. Luenga pa-
ciencia, R. Prov. xxv, 15. See alongar.
ALONGAR, v. Alegar, R. Prov. xxii, 15. Bibl.
Esp. Ivii. Sal. — ant. —
ALTIUIDAD, n. Soberbia, R. Lev. xxvi, 9.
Acad. — ant. altivez.
ALUTARSE, v. Llorar R. Sam. i, xvi, i. Etym.
o+verb from luto.
ALLEGACION, n. Ofrenda, R. Lev. i, 2. A
literal translation of Hebrew qorban
oblatio from garabh appropinquare,
Pagn.
ALLEGAR, v. Ofrecer, R. Lev. i, 2. Like the
above, a literal translation of yaqribh
from qorabh appropinquare, Pagn.
AMAJARSE, v. Encogerse, R. Psalms x, 10.
Etym. a+majarse.
AMANANEAR, v. Madrugar a buscar, R. Is.
xxvi. Etym. a-\-mananear.
AMARGARSE (con lloro), v. Llorar amarga-
mente, R. Is. xxii, 4. Translation of
Hebrew 'amare'r: but cf. Acad. amargar,
causar aflicci6n 6 disgusto.
AMARIDAR, v. Tomar mujer, R. Deut. xxiv, 4.
Etym. a-\-maridar (poco usado) casarse.
Sal.
AMATARSE, v. Apagarse, R. Lev. vi, 12.
Acad. — ant. confundir, borrar.
AMEDIAR, (sus dias), v. Llegar a la mitad de
— R. Psalms Iv, 23. Como — la noche, a
la media noche, R. Ex. xi, 12. Etym.
a+verb from media, but, cf. Acad.
mediar llegar a la mitad de alguna
cosa.
AMOSTRADOR, n. Ensefiador, R. Joel ii, 23.
See amostrar.
AMOSTRAR, v. Mostrar, R. Gen.xli, 28. Acad.
— ant. —
AMPARANC/A, n. Cubierta R. Psalms cv, 39.
In Bibl. Esp. Ivii — amparo, but, in the
Poema del Conde Fernan Gonzalez, 586,
it has the meaning of cubierto or pro-
tecci6n and not of apoyo, amparo as
given in the glossary :
Matandose el mismo con su mat andanca,
Non pudo tomar escudo, nin pudo tomar lanca,
Fuyo a vna ermita, ella fue su anparanca
De mannana fasta noche, alii fue su estunga.
Du Cange has amparantia tutela, protec-
tio and Godefroy emparance fortifica-
tion, defence, from which the Spanish
meaning is easily developed.
AMPARO, n. Manta, R. Sam. 2, xvii, 19. Like
the foregoing, it is evolved from am-
parar, for which Cuervo gives as primi-
tive meaning, defender cubriendo; gen-
erally antipara is used in the Bible, and
amparo might be a contraction of it with
the tendency to liken it to amparo, help.
AMURCHARSE, v. Fatigarse, R. Jer. xvii, 8.
Etym. a+verb from murcho, q. v..
ANDADURA, n. Paseadero, R. Ezek. xlii, 4.
Bibl. Esp. Ivii.
ANDAMIENTO, n. Prov. xxx, 29. Acad. — ant.
modo de proceder 6 portarse.
ANDAR, n. Suelo. Gen. vi, 16. Pent. Boedem.
Acad. — ant. —
ANICHILARSE, v. Hacerse vano R. Kings 2,
xvii, 15. Probably misprint for anihil-
arse.
ANOCHECIMIENTO, n. Growing night. Job.
xxiv, 15.
ANTIPARA, n. Velo, R. Ex. xxvi, 31. Either
as the Acad. surmises, it is from Low
Latin antiparies, or it is an evolution of
amparo through a learned etymology.
ANUVAR, v. Anublar, R. Gen. ix, 14. Etym.
a+verb from nube.
ANAZME, n. Zarcillo, R. Jud. viii, 25. Acad. —
ant. ajorac.
ANIDAR, v. Hacer el nido, R. Jer. xxii, 23.
The n is due to the following i.
APALPAR, v. Palpar, R. Ex. x, 21. Sal. —
ant. —
APANAMIENTO, n. Ayuntamiento, R. Gen. i,
10. Apafio (given in the Acad.) has not
the same meaning. Cf. apanarse.
APANARSE, v. Juntarse, R. Gen. i, 9. The
Acad. gives as its etymology <appan-
gere, juntar, reunir ? The? would, per-
haps,be omitted, if this primitive meaning
were noticed. Cf. Port, apanharse with
the same meaning.
APENORAR, v. Tomar por prenda, R. Deut.
xxiv, 17. Acad. penorar, ant. pignorar.
APERFICIONAR, v. Hacer perfecto, R. Job
xxii, 3.
APARTADURA, n. Apartamiento, R. Ex. xxix,
28.— Ofrenda, R. Ex. xxv, 2. The latter
is a translation of Hebrew te'rumah
Oblatio, sic appellata, (vt quibusdam
placet) quod sursum et deorsum mouer-
18
37 January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
etur aut eleuaretur. Separatioi. oblatio
nempe separata a communi vsu. Pagn.
APEGAR, v. Pegar, R. Gen. xix, 19. See
Cuervo, ape gar.
APENAR, v. Penar (i, e. imponer pena), R. Ex.
xxi, 22. This meaning is not in Acad.
APENDONEAR, v. Senalar, R. Songs v, 10.
Etym. a+verb from pendon.
APETITE, n. Intento, R. Gen. viii, 21.
APIADAR, v. ' Give graceously,' Gen. xxxiii, 5.
APIADARSE, v. Rogar, R. Gen. xlii, 21. Be-
seech.
APLAZADA, n. Ramera, R. Gen. xxxviii, 21.
This participial form from aplazar, to
appoint (a trysting place), must have
acquired a full nominal meaning, as is
to be judged from the peculiar meaning
of the masculine aplazado,
APLAZADO, n. Impuro, R. Kings i, xv, 12.
Valera, sometico.
APLAZAR, v. Desposar, R. Ex. xxi, 9. In
Cuervo: Siglo xiii : "La aplasd "=sin
filio suo despondent earn. The usual
meaning of convocar occurs in Ex.
xxv, 22.
APOCAR, v. Ser pequeno, R. Ex. xii, 4. Cf.
Acad. apocarse, humillarse, abatirse,
tenerse en poco.
APODRECERSE, v. Pudrirse, R. Joel i, 17.
Acad. apodrecer, ant. podrecer.
APORTILLADOR, n. Disipador, R. Dan. xi, 14.
From aportillar, which in the Bible oc-
curs only in the sense of ' destroy.'
APOZADERA, n. Woman who draws water,
Gen. xxiv, n. A feminine form of
apozador from apozar, q. v.
APOZADERO, n. Acetre, R. Is. xl, 15. Formed
from the following verb.
APOZAR, v. Draw water (from well), Gen. xxiv,
13. Etym. a-j-verb from pozo.
APREGONAR, v. Pregonar, R. Gen. xli, 43.
Acad. — ant. —
APREMIRSE, v. Ser humillado, R. Is. v, 15.
APRIMIRSE abajarse, R. Psalms, x, 10.
Cuervo: "Usabase ademas en el siglo
xiii apremer, apremir comp. de premer."
APRESSURAN£A, n. Con— , Apresuradamente,
R. Ex. xii, ii.
APRESSUROSO, adj. Presuroso, R. Hab. i, 16.
Acad. — ant. —
APUNEAR, v. Tomar el puno lleno de — , R.
Lev. ii, 2. Cf. Acad. apufiar.
AQUEDARSE, v. Estar quieto, R. Chron. 2,
xiv, 5. Cf. Acad.— ant. dormirse.
AQUETADO, adj. Quieto, R. Job xxi, 23. It is
really a participle of a verb aquetar.
AQUINTAR, v. Quintar, R. Gen. xli, 34.
ARDEDOR abolan, n. Ceraste voladar, R. Is.
xiv, 29. Pent, springendige, brennen-
dige Otter. Hence it is equivalent to
ardor, 'burning heat;' the form is due to
ardedura, a noun from order.
ARDEDURA, n. Fuego, R. Gen. xi, 3. A trans-
lation of Hebrew vgnisrgphah lisr£phah
y ardamos por ardedura.
ARDER, v. Cocer, R. Gen. xi, 3. Cuervo —
abrasar.
ARINCONAR, v. Echar del mundo, R. Deut.
xxxii, 26. Etym. a-(-verb from rincon.
Cf. Cuervo arrinconar.
ARMADOR, n. Flechero, R. Jer. ii, 3.
ARRABALDE, n. Ejido, R. Num. xxxv, 3.
Bibl. Esp. Ivii arabalde. Acad. — ant.
arrabal.
ARRABDONAR, v. (Sobrepujar), R. Is. viii, 8.
Overflow. Etym. a-(-verb from rab-
don, q. v.
ARRABDON, n. Turbion, R. Is. iv. 6. See
rabdon.
ARREBATADURA, n. That which is torn, Gen.
xxxi, 39.
ARREDAR, v. Ir., R. Ex. iii, 3 Pent, sich wen-
den. Cuervo mentions this form for
arredrar.
ARREDARSE, v. apartarse, R. Gen xlii, 24.
See arredar.
ARREGISTRARSE, v. Avergonzarse, R. Is. xx,
5. Etym. a+verb from registro, q. v.
ARREMATAR, v. (Raer), R, Gen. vi, 7. Destroy.
Probably the same as arrebatar with
the popular etymology of matar.
ARRODEARSE, v. Volverse. R. Ezek. xli, 24.
ARRODEO (del ano), n. Vuelta — R. Ex. xxxiv,
22.
ASABENTARSE, v. Ser. sabio, R. Ex. i, 10.
Etym. a -(-verb from ^rt^//«"a=sabiduria.
ASABORARSE, v. Ser sabroso, R. Jer. xxxi, 26.
Bibl. Esp. Ivii. Cf. Acad. asaborar, ant.
saborear.
ASADURA, n. Asado, R. Is. xliv, 16.
ASAZONAR, v. Mirar en tiempos, R. Kings 2,
xxi, 5. Pent. " er hat gestiindeh."
39
January,
MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
40
Pagn. translates the Hebrew vS'hdne'n
by qui computat tempora -et horas.
Etym. a+verb from sazon.
ASEDERSE, v. Tener sed, R. Jud. iv. 19. Asede-
scerse, morir de sed, R. Job. xxiv, n.
Etym. a+verb from sed.
ASEGUN, prep. Segun, R. Ex. xvi, 16.
AsEftALAR, v. (Tornar), R. Jos. xviii, 17. Pagn.
translates vStha'ar by et circuibit, but
under ta'ar he gives aptare, signare,
hence the meaning is senalar.
ASESTAR, v. Ofrecer la sexta parte, R. Ezek.
xlv, 13. Etym. a f verb from sesto.
ASIMENTAR, v. Hacer (simiente), R. Gen. i,
ii. Translation of Hebrew mazri'ha
zer'ha.
ASOLOMBRARSE, v. Ponerse a la sombra, R.
Dan. iv, 9. Etym. a+verb from solo-
mbra, q. v.
ASOPLAR, v. Soplar, R. Ex. xv, 10.
ASTUCIAR (astucia), v. Serastuto, R. Sam. i,
xxiii, 22. Translation of Hebrew 'ha-
r6m ya'hrim.
ASUFRENCIA, n. Fuerza, R. Ezek. xiv, 13.
ASUFRIENCIA, bordon, R. Ex. xxi, 19.
These meanings are evolved from the
different meanings of asufrir, q. v. In
El libro de Alexandre, stanza 6 runs as
follows :
Del prin9«pe Alexandre que fue rey de Grejia,
Que fue franc e ardit e de grant saben^ia,
Ven9ij Poro e D.irio dos reys de grant potenyia,
Nunca connos^io omne su par en la sufrenf ia.
In the glossary sufren?ia is translated
by sufrimiento which makes no sense ;
it ought to befuerza, namely : ' No man
ever knew his equal in power.'
ASUFRIR, v. Sustentar, R. Gen. xviii, 5. — la
mano, poner la mano, R. Ex. xxix, 10.
— el cora^on, confortar, R. Jud. xix,
5. (Detenir), R. Prov. v, 22. Pent, ge-
hangen, which indicates that it means
' lifted up ' in the last case. All these
meanings are easily evolved out of the
one given in Sal. for sufrir sostener, re-
sistir y llevar algun peso.
ASUFRIRSE, v. Recostarse R. Gen. xviii, 4.
Estribarse, R. Prov. iii, 5. Pent, sich
verlassen. The evolution of meaning
from that of asufrir is natural.
ATADERO, n. Trapo, R. Gen. xlii, 25.
ATAMARAL, n. Palma, R. Lev. xxiii, 40. Etym.
a+tamaral, q. v.
ATAMIENTO, n. Coyunda, R. Psalms ii, 3.
Acad. — ant. atadura.
ATARDEAR, v. El dia declina, R. Jud. xix, 9.
Etym. a+verb from tarde.
ATEMAR, v. Acabar, R. Gen. ii, i. From
Arabic 'hatama 'finished,' but Dozy
gives tama for tamar with the same
meaning; I prefer the first, since tamar
does not occur in the Bible, and even
the noun preserves the a.
ATEMO, n. Fin, R. Zach. ix, 10. See atemar.
ATENDEAR, v. Poner tiendas, R. Gen. xiii, 12,
Cf. Acad. atendar, ant. acampar, ar-
mando las tiendas de campana.
ATERCEADO, adj. De tres anos, R. xv, 9. See
atercear.
ATERCEAMIENTO, n. Desde & tres meses, R.
Gen. xxxviii, 24. En — , de tres en tres,
R. Ezek. xlii, 3, Formed from atercear.
ATERCEAR, v. Estar tres dias, R. Sam. i, xx,
19. ATERCIAR, partir en tres partes, R.
Deut. xix, 3. Cf. Acad. terciar.
ATERMINAMIETNO, n. Ending, Ex. xxviii, 22.
See aterminar.
ATERMINAR, v. Senalar termino, R. Ex. xix,
12. 'Place in the end,' Ex. xxviii, 14.
ATORCEDOR, adj. Contumaz, R. Deut. xxi, 18.
Adversario, R. Num. xxii, 22. Satan,
R. Zach. iii, 3. From atorcer, q. v.
ATORCER, v. Hacer tuerto, R. Ex. xxiii, 2.
ATORCIMIENTO, n. Perversidad R. Is. xix, 14.
See atorcer.
ATREBEJAR, v. Jugar, R. Jud. xvi, 25. Cf.
Acad. trebejar ant. travesear, enredar,
juguetear. Cf. Trebejar.
ATRISTARSE, v. Pesar, R. Gen. vi, 6. Cf.
Acad. — ant. entristecerse.
ATRONAR, v. Tronar, R. Psalms, xviii, 13.
Acad. — ant. —
ATUENDO, n. Vaso, R. Gen. xiv, 53. Acad.—
aparato, ostentaci6n. In the Bible it
always means ' vase.'
ATURBAR, v. Turbar, R. Job. xxii, 10.
AUBLACION, n. Jubilacion, R. Lev. xxiii, 24.
From aublar, q. v.
AUBLAR, v. Jubilar, R. Psalms Ixvi, i. Etym.
a-\-jubilar.
AUNAR, v. Echar ufias, R. Psalms, Ixix, 31.
Translation of Hebrew maphrim.
20
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
AVANTAJADO, adj. Mas excelente, R. Is. Ivi,
12. Cf. Bibl. Esp. Ivii avantaja. Part-
of a verb avantajar.
AVERANAR, v. Tener el verano R. Is. xviii, 6.
Pagn. aestivare.
AVICIARSE, v. Engordarse, R. xiii, 4. Delei-
tarse R. Is. Iviii, 14. Ser maligno, R.
Deut. xxviii, 56. For the latter meaning
Cf. Acad. — ant. enviciarse; for the other
meanings see vicio.
AVIGAMIENTO, n. Techumbre, R. Kings i, vi,
15. From avigar, q. v.
AVIGAR, v. Cubrir de tijeras, R. Kings i, vi,
9. Etym. a+verb from viga.
AYUNTADERA, n. Juntura, R. Ex. xxvi, 4.
From ayuntar, q. v.
AYUNTAR, v. Juntar, R. Ex. xxvi, 3: Acad. —
ant. —
B.
BALDADURA, n. Lo que holg6, R. Ex. xxi, 19.
'Loss of time.' Cf. Bibl. Esp. Ivii, bal-
dero, ocioso and baldado gastado en
balde.
BALDAR, v. (Hacer que no haya), R. Ex. xii,
15. 'Be without.'
BANQUETEAR, v. Hacer banquete R. Job. xl.
25. Sal. — ant. dar banquetes.
BARAJA, n. Contienda, R. Gen. xiii, 7. Esp.
Bibl. Ivii, Acad. — ant.—
BARRACAN, adj. Valiente, R. Gen. vi, 4.
Acad. — ant. —
BARRAGANIA, n. Mastery. Bibl. Esp. Ivii —
fortaleza, valor.
BARVEZ, n. Carnero, R. Gen. xv, 9. Etym.
Lat. berbicem.
BASTAJE, n. Los que Jlevan, R. Neh. iv. 10.
Acad.— Ganapan. Here it preserves
the original meaning, as its etymology
from Greek fta6id^oa indicates.
BATEDERO, n. Bate, R. Ex. xii, 7. Post.
BATEHA, n. Melon, R. Num. xi, 5. Transla-
tion of Hebrew ha'abhatti'hlm, but evi-
dently—Arab, bitti'hun, "vulgarly and
incorrectly pronounced batti'hun",Lane;
it has the same meaning.
BATIDIZO, n. De martillo, R. Ex. xxxvii, 7.
Beaten work. BATIDO, de martillo, R.
Ex. xxv, 18. From batir.
BAUEAR, v. Distillar, R. Lev. xv, 3.
BAXEZA, n. Lo bajo, R. Ex. xix, 17. Acad.—
ant. lugar bajo y hondo.
BAXURA, n. Campo, R. Kings i, ix, 27. Acad.
— lugar 6 sitio bajo.
BESTIAME, n. Bestias, R. Num. xx, 8. Acad.
— ant. bestiaje.
BTENAVENTURAR, v. Gobernar, R. Is. ix, 16.
Pent, die das dasige Volk billigsoellten
in den rechten Weg treten. Cf. Acad.
— ant. hacer bienaventurado a uno.
BLANDIMIENTO, n. Blandeamiento, R. Job.
xii, 20. Pent. Sturmen. It means here
'brandishing,' from blandear, moverse
de una parte & otra.
BOCHORNARSE, v. Secarse, R. Is. xxxvii, 27,
From bochorno, aire<:aliente, Acad.
BOLTAR, v. Bolver, R. Chron. 2, vi, 3. If not
a misprint, this aita$ eipijuivov must
be Lat. volutare,.
BONIGA, n. Estiercol (of man), R. Ezek. iv,
12. BONIGNA, estiercol, R. Zeph. i, 17.
Acad. gives boiiiga, excremento del
ganado vacuno y de otros animales, and
for its etymology, Lat. bovinica. But it
seems more natural to refer it to the
same stem as Prov. boulega, bulinga, re-
muer, bouger, mouvoir, emouvoir, agi-
ter (Mistral) ; cf. also in Godfrey bou-
nenc, estomac.
BROSLADOR, n. Artificer, Ex. xxvi, 31. Acad.
— ant. bordador.
BROSLADURA, n. Bordada, R. Jud. v. 30.
Acad. — ant. bordadura.
BROSLAR, v. Bordar, R. Ex. xxviii, 39. Acad.
— ant. bordar. For Etym. see Cuervo,
b or dar.
BROTADURA, n. Botones, R. Kings, i, vi, 18.
BUEYTRE, n. Buitre, R. Lev. xi, 14. Probably
a popular etymology connecting it with
buey.
BUFANO, n. Bufalo, R. Deut. xiv, 5. Acad.
— ant. bufalo.
BUSQAMIENTO, n. Freno, R. Psalms, xxxix, 2.
In El Salterio traduzido del Hebreo en
Romance Castellano por Juan de Va1de"s,
Bonn, 1880 (edited by Ed. Boehmer) the
corresponding word is bo(al, hence it is
=bo2al with the same -meaning.
LEO. WIENER.
Boston, M<iss.
2-1
43
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
44
MEXICAN VERSIONS OF THE
"BRER RABBIT" STORIES.
THE following stories form part of a collection
of folk-tales made during a summer spent in
the City of Mexico. They were taken down
word for word from the mouths of Indians (of
more or less mixed blood), who, however,
spoke the language of the country. The fact
that these stories were dictated, will account
for the condensed form of narration in the
specimens here given, for the writer has
deemed it expedient to transmit them as re-
ceived, not even correcting the most obvious
syntactical errors.
The two features which render the Mexican
stories of especial interest to students of
American folk-lore are, in the first place, that
it is the rabbit who deceives the other animal
(the coyote); in the second place, that the
means employed in accomplishing this decep-
tion, corresponds to those used by the rabbit in
the negro stories of the South. I am unable to
say to what extent these stories are current in
Mexico, but the four specimens which follow
are known in Puebla, Mexico City and Gua-
najuato.
I. Est'era un Coyote y un Conejo. Andaba
el Conejo buscando que comer en el campo.
Lo vi6 el Coyote y le dijo que se lo iba comer,
y el Conejo le suplic6 que no, que le prome-
teria trairle una gayina pa que se la comiera.
Y el (el coyote) le dijo que se la juera trair,
que lo esperaba ayf. Se jue" el Conejo y no
iso a presio £ yevarle la gayina.
Luego qu'el Coyote se fastidi6 d'estar es-
perando el Conejo, se ju6 a buscarlo y lo
mcontr<5 y le dijo: "Ora si te como porque
m'enganaste." Y le dijo 61 : "No t'engane' si
no me dijeron que tuviera esta pena, porque si
la soltaba si acabarfa el mundo. Tenla til,
mientras que yo voy & trairle que comas." El
Coyote se qued6 teniendo la pena. Luego
que ya cans6 d'estar tenie"ndola, dijo : " Yo la
voy a soltar ; no me importa que si acabe el
mundo." Se ju6 a buscar al Conejo.
The deception practiced on the Coyote is
brought out more clearly in the following ex-
planatory passage, which occurs in another
version of the same story: "Y como ese tiempo
estaban pasando las nubes en el aire, pensaba
(el coyote) que venia la pena ensima, pero
como no er'asi, el Conejito le disc al Coyote :
"Atranca uste1 juerte, mientras voy a trair el
desayuno." Se qued6 el Coyote atracado en
la pefia."
It is strange that folk-lore has not made more
frequent use of the startling effect produced
by clouds passing over a tall rock or tree.
There may, however, be a suggestion of it in
the Kaffir tale of the Leopardess who runs
under a large rock and cries out to her pursuer
"Do you not see the rock falling."1 In "Daddy
Jack's " story, the rabbit fleeing from the
wolf, becomes so tired that he runs under a
leaning tree and calls to the wolf to hold it
while he (the rabbit) props it up. Here the
use of a leaning tree makes it evident that the
phenomenon of passing clouds had no part in
the deception. There is in Mexico a saying
more or less common, which is used in regard
to a person who has been badly fooled : "Tu
quedas como el coyote atracando la pena."
II. El mezmo Conejo estaba ensima di un
nopal y lo incontr6 el Coyote. Le disc :
" Amigo, qu'estas asiendo?" — "Tio, disc el
Conejito, aqui comiendo tunas" — "Ora te
tengo ganas de comerte " — "Pero porque"
Tio?" — "Porque me dejaste atracando la
pena." — "Ay! Tio, no soy yo; somos siete
ermanos, uno d'eyos abra sido, yo no." —
" Pero, si, te tengo ganas de comerte " — " No
Tio, voy a darle a ust6 una tuna. Sierra uste"
los ojos y abre la boca." Entonses se pone el
Coyote con la boca abierta y el Conejito li
avienta un puno d'espinas y corre.
A variant of this story omits the point that
there are seven brothers, and that it must have
been one of the other six who played the
former trick on the Coyote.
III. Estaba el Conejito sentado debajo di
un arbol tejiendo una rede, cuando yeg6 el
Coyote. El Coyote le disc: "• Amigo, pide
perdon, porque tengo ambre ; quero comer
carne." El Conejo le dise : "Ay! Tio, es
vigilia, la carne flaca no engordai." El Coyote
dise: "Tu ti as burlado de mi." — Tio, no
1'echo nada ; scran mis ermanos, que no si
acuerda ust6 que somos siete ermanos?"
Quen sabe quen d'eyos hiso ast6 el mal !
Venga uste\ vamos d tejeY esta rede y acl nos
metemos porque oy va venir un deluvio y una
granisada de piedras " "Si, dise el Coyote, te
voy ayudar."
Empesarpn & tejeY la rede. En canto si
acab6, le dijo el Conejo al Coyote : "Tio, suba
uste" al arbol y yo le dare1 aste' la lia y amarra
ust6 bien a la rama, mientras yo amarro aca a
la rede." Se subi6 el Coyote al arbol y el
Conejo qued6 abajo. Entonses el Conejo le
i Uncle Remus, p. xvii.
45
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
46
disc: "Tio, baja uste" y me'tase & la rede porque
va empesar & cdir granisada."
Se baja el Coyote y se mete & la rede y el
Coyote jala el mecate y si apret6 muy bien la
rede donde el Coyote s'enserrd ; y empeisa el
Coneja a echarle piedras. Entonses el Coyote
empiesa gritar "Ay! Ay! me muero.! " El
Conejo disc: " muerase uste", ora es vigilia,
coma uste carne asta donde se yena. Y
echandole mas piedras asta que se priv6 el
Coyote, y corrio el conejo.
In a variant of this story the Rabbit calls
Mr. Man and gets him to make two bags. He
then puts the Coyote in one of them, hangs
him up the tree and gets the man to beat him.
By using this variant, there is a more striking
resemblance to Uncle Remus' story in which
Mr. Man catches Brer Rabbit and hangs him
up the tree to await punishment. The Rabbit
however, gets out by pursuadingthe Opossum
to get in and hear angels sing. The man of
course returns and beats the Opossum.
IV. El Conejo estaba en un carrisal. Yega
el Coyote y le disc: "Sobrino, qu'estas asiendo
aqui." — " Ah, Tio, oy es un dia de fandango;
se cas6 mi ermano el mayor y ay nesesida de
formar un baile, y quero tambien disponer di
un mtisica. Quere uste" acompaflarme a com-
poner un violin ? Ust£ tiene buen pecho pa
cantar; uste" con el violin con la vos alta y yo
con el violin bajo, y acemos un armonfa."
Agarra el Coyote dps carrisos y ase una
flan ta y el Conejito le disc: "Aguardame uste",
voy alcansar a los novios y asi que oiga uste",
esta que mando cuetes, empiesa uste a tocar
la flauta." Se va el Conejito y coje un pedaso
de pajuela y prende en la lumbre y empiesa a
quemar el carrisal. Trena los carrisos y em-
pieza el Coyote a tocar un armonfa de Petenera,
bailando. Cuando se li aserc6 la lumbre todo
alrededor, entonses quiso salir, y tiro la flauta,
se metio al juego y salio chamuscado, y el
conjo corri<5.
This idea of surrounding an unsuspecting
enemy by fire, occurs in two of Uncle Remus'
stories. In the first it is the Terrapin who is
fooled by the Fox, and in the second entitled
"why the Aligator's back is rough," the Ali-
gator is fooled by the Rabbit. The Mexican
version adds a new element, in that the Coyote
does not suspect trouble when he first hears
the crackling of the flames, for the Rabbit had
led him to believe that it was fire-works
(cuetes) in honor of the wedding.
The four cuentos related above will serve to
illustrate the general character of the Mexican
Rabbit-stories. Doubtless many more exist,
and my own collection numbers eleven in-
cluding variants. In addition to these there
are many stories in which the rabbit does not
figure, but which bear a marked resemblance
to some of the other Remus-tales.
It is worthy of note that the four stories
here given were also related to me by an old
inhabitant of Guanajuato who substituted the
fox (Zorra) for the rabbit.
As to the origin of these stories, nothing
definite can be said. They may be indigenous,
they may be borrowed from the negroes of
Texas and other Southern States, they may
represent folk-lore of the West Indies, or they
may be popular versions of the European
collections which were introduced by the
Spaniards. But whichever of these theories
be the true one, it is evident that no definite
origin can be assigned' to the negro stories of
the South, until there has been a careful col-
lection and study of the Mexican versions.
In the meantime I offer the present article as
a small contribution to the existing folk-lore
material.
C. C. MARDEN.
Johns Hopkins University.
AN EARLY" GERMAN EDITION OF
&SOFS FABLES.
AMONG the more valuable books of the large
collection bequeathed to the Johns Hopkins-
University by the late John VV. McCoy, is
an edition of sEsop's Fables translated into
German by the celebrated Dr. Hainricus Stain-
howel. The editio princeps of this collection
of fabels appears to be that printed at Ulm by
Johannes Zeiner about the year 1475, a folio
volume of 288 leaves, containing both the Latin
text and Stainhowel's German translation.
This work was frequently reprinted during the
fifteenth century and the edition here described
is undoubtedly a reprint of the German text
alone, a policy first instituted, it seems, by
Guentherus Zainer in his folio edition of 167
leaves, printed probably at Augsburg about
1480. There were also other editions of the
same German text by various printers, and
hence the most that can be claimed for the
present one is that it is the oldest edition whose
date is certain.
47
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
48
M. Leopold Hervieux states1 that he has
seen but two copies of this edition, one of
which is in the private library of the King of
Wiirtemberg at Stuttgart, and the other in the
public library of Linz (Austria) where it is
numbered D. iv. 9. According to his descrip-
tion, the book is a folio of 169 leaves of which
the Life of ^Esop and the text of the fables
occupy the first 154 leaves, while the remainder
contain a work entitled Historia Sigismunde.
The McCoy copy is unfortunately not entire-
ly complete, though the lacunae are of no
great extent. The first thirty-four leaves con-
tain the Life of ^Esop already mentioned and
are preceded by a full-page portrait headed
Esopus. This portion appears to be complete,
except for the fact that the portrait in question,
as well as the first five leaves of the text, has
suffered a partial loss in its lower corner, ap-
parently due to the depredations of rodents.
There then follow 120 numbered leaves con-
taining the text of the fables, but of this se-
ries the fifth and sixth leaves are missing.
Finally there comes a series of only eight ad-
ditional unnumbered leaves containing a table
of contents, a portion of the Historia Sigis-
munde and the printer's colophon. The next
to last leaf breaks off abruptly thus:
sy inwendigen allein dye thiir auf vnnd nam
alldo—
At the top of the recto of the last leaf there
occurs a colophon worded thus :
Esopus der hochberiimbt fabeltichter — mit
etlichen zuogelegten fabeln Rimicy vund
Auiani — vnd d' histori sigismunde der toh-
ter des fiirsten Tancredi vnd des iiinglin
ges Gwisgardi enndet sich hie — Gedruckt
vnd vollendet in der hochwirdigen vnnd
keiserlichen stat Augspurg — von Antho-
nio Sorg am montag nach Agathe Da
man zalt nach Cristi geburt — M — CCCC
vnd in dem— LXXXIII— lar—
The remainder of the leaf is blank, and on
its verso there is written in pale black ink the
name Johannes Schauffhaiiser, probably one
of the early owners of this copy.
The present size of the leaves is about seven
inches by ten, the type used is the Gothic,
i Les Fabulistes Latins, vol. i, pp. 357-358; 2d ed., pp.
394-395. See also Brunei, Manuel du Libraire, 5th ed.,
vol. i, col. 101.
and the whole work is adorned by numerous
rudely executed wood-cuts. The normal
number of lines on full pages appears to be
36, although some have only 35 ; it is also to
be noted that the following leaves are wrongly
numbered : leaf xii is given as xiii ; leaf liiii
has no number ; leaf Ivi is given as li ; leaf
xci is given as ci ; and leaf cxv is given as cv.
A note in pale black ink on the upper mar-
gin of leaf xvi gives evidence of trimming by
the binder, who appears to have greatly re-
duced what was originally a wide margin.
The verso of this same leaf has had an extra
illustration pasted over the one originally
printed in the text, and as the superimposed
wood-cut suits the accompanying text yet ap-
pears to be wholly different from the one be-
neath, though in the same style as the remain-
ing illustrations, we may suppose that the
printer erroneously inserted an irrelevant
wood-cut in his text at this point, and dis-
covering this fact after the leaf was printed
struck off special copies of the'proper illustra-
tion .and thus corrected his original error as
well as he could. It would be of interest to
note whether the same thing was done in the
case of the other two copies mentioned above.
Many of the illustrations have been touched
up with either black or red ink, and various
marginal notes and other marks are to be
found which are evidently due to some one or
more of the early possessors of this rare old
book.
A point worthy of note, and one which
would probably suffice easily to. identify all
the extant copies of this edition, is that in cer-
tain cases a blank space has been left in the
body of the text which should ha.ve been
filled out by some word not inserted by the
printer. Thus among the unnumbered leaves
at the beginning of the book there is a blank
space in the last line of the verso of the
twenty-first leaf, and on the recto of the
second numbered leaf there are three such
spaces, the first of which has been filled in
with a pen, the second crossed out, and the
third left blank. These are the only cases of
blank spaces which I have been able to find,
and they constitute perhaps the most curious
feature in the whole book.
GEORGE C. KEIDEL.
Johns Hopkins University.
49 ' January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. r.
FOLK-TALES.
Louisiana Folk- Tales in French Dialect and
English Translation, collected and edited
by Alce"e Fortier, Professor of Romance
Languages in Tulane University, Louisiana.
Vol. ii of the Memoirs of the American
Folk-Lore Society. Boston and N«w York :
Houghton, Mifflin and Co., 1895. Cloth,
large 8vo, xii, 122 pp.
THE pioneer among the collectors and editors
of negro folk-lore in this country has been
unquestionably Joel Chandler Harris, whose
justly celebrated Uncle Remus has become a
household book, and whose Nights with Uncle
Remus and Uncle Remus and His Friends
have found thousands of appreciative readers.
His attitude towards comparative folk-lore is,
however, very curious : in his first two books
he shows much interest in this field of investi-
gation, but in his third book he changes his
attitude towards this question and ridicules
his own former views, professing ' utter ignor-
ance ' on the subject ' without a pang.' Per-
haps this sudden indifference to the scientific
aspect of his work may account for the fact
that the contents of a Japanese leaflet have
found a place in Uncle Remus and His
Friends.
While Mr. Harris' collections present a
really excellent picture of the old plantation
life of the South, especially the one just men-
tioned, they should not be used by the student
of folk-lore without the exercise of due caution.
Thoroughly reliable material of a similar sort
is, however, offered by the following works :
Hon. Charles C. Jones, Jr.'s Negro Myths ;
Mrs. A. M. H. Christensen's Afro-American
Folk- Lore ; and Prof. Charles L. Edwards'
Bahama Songs and Stories.* A most valuable
addition to this latter class is the present
volume by Prof. Fortier.
Having long been among the leading mem-
bers of both the Modern Language Associ-
ation of America and the American Folk-
Lore Society, Prof. Fortier needs no introduc-
tion to the readers of MOD. LANG. NOTES ;
for many years he has been engaged in the
study of his native state, and his Louisiana
Studies : Literature, Customs and Dialects,
i Vol. iii, of the Memoirs of t/u' American Folk-Lore
Society.
History and Education were noticed in this
journal as recently as the June number of
1894. He, therefore, was particularly well
qualified to collect and edit the negro tales of
Louisiana, and we may congratulate ourselves
that he has refrained from giving them any
embellishment, or setting, as by so doing he
would have been apt to impair their absolute
fidelity for the sake of enhancing their interest
for the general reader. We find with pleasure
that even the name of the informant is given
in every case.
Prof. Fortier's book consists of a short In-
troduction, followed by twenty-seven hitherto
unpublished stories given in the Creole dialect
of Louisiana, with an English translation on
the opposite page ; these are in turn followed
by a few Notes, and an Appendix containing
fourteen additional tales which had been pre-
viously published by the author and which
are given in English translation only. Some
general remarks on the Louisiana Creole
dialect and also on the tales themselves, oc-
cupy the space allotted to the Introduction,
whilst for a more detailed account of the
former the reader is referred to the Louisiana
Stttdies. In this connection attention may be
called for purposes of comparison to the Creole
studies of R. de Poyen-Bellisle,* whose phi-
lological treatment of the dialect under inves-
tigation is followed by a few dialect texts
among which we find given an animal tale.
Prof. Fortier's new stories comprise both
animal tales and miirchen, but it is to be noted
' that the second and fifth stories <lo not prop-
erly belong to the first category, if we may
define an animal tale to be a story in which
either all the actors, or at least the principal
one, are animals. Jean Malin is the principal
character of the second story, whilst Compair
Taureau is merely a kind of werwolf; in
the fifth, the Irishman who is too drunk to
understand the frogs is practically the sole
actor. On the other hand, the author was
surely right in excluding the eighteenth from
his animal tales, although Mozarovskijs has
embodied a similar story in his animal epic
2 Les Sons et Its Formes du Creole dans les Antilles.
Baltimore: John Murphy and Co., 1894.
3 Transactions of the Modern Language Association of
America, Vol. vi, Part 2, pp. 95 and f.
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
entitled Lisa Patrikjevna. It may be noted
that Prof. Fortier has taken the term mcirchen
in its most comprehensive sense, and that a
few of those given resemble in their general
character the Old-French fabliaux.
The Notes are few but judicious ; extensive
comparisons are not made because of the fact
that another Memoir of the Society will be
especially devoted to this purpose. Very
happy was Prof. Fortier's discovery that the
name of Compair Bouki, the common dupe of
Compair Lapin, signifies hyena in the Ouolof
language on the Senegal. The stories found
in the Appendix have been reprinted merely
for convenience' sake: the first ten originally
appeared in the Transactions before men-
tioned, Vol. iii, pp. 100 and ff.; the last four in
the Journal of American Folk-Lore, 1888.
Space does not permit me to dwell at any
great length on the contents of the stories
themselves : the first tale of the Elephant and
the Whale is a variant of the twenty-sixth in
Uncle Remus, but is a more complete form,
as is proved by a corresponding Brazilian tale;
the story of the cask of butter which is eaten
while its owner is at work appears both in the
fourth and in the thirteenth tales, but contrary
to the ordinary outcome Compair Lapin does
not succeed in putting the blame upon some-
one else; very singular also is Compair Lapin's
stupidity in the seventh, where he beheads
himself because he thinks that Mr. Turkey
takes off his head when he goes to sleep ; the
fifteenth story includes a great many incidents
and is as long as the nine preceding tales put
together; the part played by Jupiter in this
story and that of the Mephistophelian devil in
the third, give clear evidence of influence by
white population, and the twenty-third is but
a variant of the well-known mcirchen of the
Seven Ravens and Their Sister, which has
been so beautifully illustrated in the water-
color drawings of Moritz von Schwind now in
the museum of Weimar. In connection with
the Tar-Baby story, as given in the first num-
ber of the Appendix, it is interesting to note
that in the Louisiana Stories* a case is men-
tioned in which a negro musician beats the
hide on a barrel with his hands and feet, and
4 Pp. 126 and f.
sometimes, when quite carried away with en-
thusiasm, even with his head.
A. GERBER.
Earlham College.
GOTHIC GRAMMAR.
+
Gotische Grammatik mit einigen Lesestiicken
und Wortverzeichnis, von WILHELM BRAUNE
Vierte Auflage. Halle : Max Niemeyer.
1895-
A Gothic Grammar with selections for read-
ing and a glossary, by WILHELM BRAUNE.
Translated (from the fourth German edition)
and edited with explanatory notes, complete
citations, derivations, and correspondences,
by GERHARD H. BALG. Second edition.
Milwaukee, Wis.: the Author. New York :
B. Westermann & Co.; London: Kegan
Paul, Trench, Truebner & Co.
THE new edition of Braune's Gothic grammar
is a very welcome book. Although the eight
years that have passed since the third edition
appeared have not materially changed our
knowledge of elementary Gothic, addenda of
value to the philologist have become suffi-
ciently numerous to make a new edition de-
sirable.
Adhering to his principle followed in previ-
ous editions, Braune has not introduced any
comparative material in the present issue;
the references, with an occasional exception
of Brugmann's Grundriss, have been kept
within the same limits as in the previous edi-
tions. Aside from numerous minor details
that make the book the standard grammar of
the Gothic language, two new sections have
been inserted : §88a, on nominal composition,
and §224, containing a bibliography of
Gothic syntax. As might be expected of
such a careful worker as Braune, and of a
grammar that has stood the test for many
years, very little remains to be said by the
reviewer. The following lines are, therefore,
intended mainly to call attention to an oc-
casional misprint, or to omissions that may
have been intentional on the part of the au-
thor: §12, anm. 3, read funins torfuninsl. —
§17, anm. i, Joh. 10, 16 instead of Joh. 16, 16. —
§29, anm. 4, add BB. 12, 211 ; 14, 160 ; 18, 407;
Brugmann ii, 139.— §52. fimf, hamfs hardly
26
53
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. x, No. i.
54
CORRESPONDENCE.
prove the bilabial pronunciation of Gothic f;
these words are assimilations and prove noth-
ing for either the nasal or the spirant. Ulfila's
spelling may have been partly phonetic;
greater accuracy would have required an af-
fricate.— §56, anm. i. gadob occurs four times
in Skeireins, which gives twenty-two cases of
final b. — §60 qrammipa calls for a note. — §62
anm. 5, read : s. §583 2. — § 103 anm. i, read :
2 Cor. u, 9, instead of 2 Cor. n, 8.— § 22ob,
anm. 4. As the reviews of important works
are given as a rule, Wrede's Sprache der
Wandalen might have received the same con-
sideration. I give the references here : Lt.
Ctbl. 1887, 1009; D. Ltz. 1887,1548: Ltbl. 1887,467; |
A.f.d.A. 14, 32: MOD. LANG. NOTES 1888, 99;
Germania 33, 122. — §22oa, anm. 3 add: Ltbl.
1891, no. i ; D. Ltz. 1891, no. 12. — §224. to the
list of monographs on Gothic should be added
Ribbeck, Die Syntax des Ulfila, Hagen's
Germania i, 39 — sub Klinghardt, add : rec.
Germ. 21, 28. — sub Lucks, add : Z.f.d.Ph. 9,
383 ; Germ. 23, 242.
Dr. Balg's painstaking, close translation ap-
peared almost at the same time with the Ger-
man original ; this may excuse the repetition
of most of the misprints pointed out before.
To the above list we may here add — §216,
note : gaulaubjats, for galabjats, which oc-
curs in Matt. 9, 28, not Mark. — The references
to Brugmann, English edition, are not always
correct.
H. SCHMIDT-WARTENBERG.
University of Chicago.
GOETHE AND MANTEGNA.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS: — In vol. i. of the Harvard Studies
and Notes in Philology and Literature,
1892, there were published a few remarks of j
mine on the influence exerted by Mantegna's
Triumph of Caesar on the Mummenschanz-
scene in the Second Part of Faust. While
the conclusions of this article have been ac-
cepted by W. von Biedermann, Seuffert,
Geiger, and others, as in the main well
founded, Professor Veil Valentin of Frank-
furt, in vol. moflhtjahresberichtefiirneuere
deutsche Litteraturgeschichte (iv, 8a, 51) pro-
nounces my whole paper as altogether fanciful
and unscientific* Without desiring to enter
into the amenities of the sort of polemics in
which Professor Valentin seems fit to indulge,
I wish to state that his criticism is based on a
complete misrepresentation of my remarks.
Prof. Valentin represents me as maintaining
that a number of groups in the Mummen-
schanz were copied horn certain groups in the
Triumph of Caesar. What I did (and do)
maintain was that in a number of groups in
the Mummenschanz there are traces to be
found of certain groups .in the Triumph of
Caesar; that is, that Goethe's imagination was
stimulated by Mantegna's figures in such a
manner as to produce certain other figures
which, while being most undoubtedly Goethe's
own, at the same time bespeak an affinity with
Mantegna.
As a most conspicuous proof of this influence
exerted by Mantegna I singled out the de-
scription of the elephant in the Mummen-
schanz :
Ihr seht wie sich ein Berg herangedrj'ngt,
Mil bunten Teppichen die Weichen stolz behiingt ;
Ein Haupt mit langen Zuhnen, Schlangenr":ssel,
Geheimnisvoll, doch zeig'ich euch deu Schllissel.
Im Nacken sitzt ihm zierlich-zarte Frau,
Mit feinem Stabchen lenkt sie ihn genau —
a description which tallies in a remarkable
manner with the appearance of the elephant
in Mantegna's Triumph, with his long serpen-
tine trunk, his flanks covered with richly
ornamented tapestry, a youth riding on 'his
neck and guiding him with a slender wooden
hammer. This similarity seems to have es-
caped Professor Valentin altogether, as he
does not even mention it.
I supported my view by pointing out certain
similarities of language between Goethe's own
description of Mantegna's work and various
passages of the Mummenschanz. Since Pro-
fessor Valentin entirely fails to take into ac-
count this consonance between Goethe the
interpreter of Mantegna and Goethe the poet
of the Mummenschanz, I shall place here
side by side the most striking of the passages
in question.
27
55
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
GOBTHB'S DESCRIPTION OF MANTKGNA'S Triumph.
Zunachst gegen den Zuschauer geht ein Frdulchen von 8
bis 10 Jahren an der Mutter Seite, so sckmuck und zierlieh
alo bet dem anstandigsten Fcstc.
Misgestaltete Narren und Possenreister schleichen sich
heran und verhohnin die edlen . . .
Ein wohlbeha flicker, hubscher Jiinglinf in langer, fast
tueiblicher Kleidung singt zur Leier und scheint dabei zu
springen und tu gestikulirtn.
In all this, as I said before, I am far from
seeing identity ; what I do see is affinity ; and
I am entirely satisfied with the statement into
which G. Witkowski, strangely enough in the
same volume of the Jahresberichte (iv 8e, 103),
compresses the gist of my article : " Am Mum-
menschanz zeigt F. Anlehnung einzelner Stel-
len an den von Goethe behandelten 'Triumph-
zug Julius Caesars ' von Mantegna."
KUNO FRANCKE.
Harvard University.
A NO TE ON THE PUNCTUA TION OF
L YCIDAS.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES.
SIRS : — The traditional punctuation of the
following two lines in Lycidas has always
seemed to me to imply a total misunderstand-
ing of the poet's obvious meaning :
"Ay me! I fondly dream!
Had ye been there — for what could that have done ? '*
It is easy to see that the editors who thus
punctuate these two lines detect no syntactic
relationship between them, and regard the
second line as a palmary example of aposiope-
sis. Indeed, Prof. Gummere (Handbook of
Poetics, p. 125) quotes these lines, following
the traditional punctuation, and classes them
with Vergil's
"Quos ego — sed motos praestat componere fluctus,''
prefacing his quotations with these words :
GOBTHB'S Mummenschanz.
Mutter und Tackier.
MUTTER ;
Miidchen, als du kamst aus Licht
Schmiickt ich dich im Haubchen,
Warst so lieblich von Gesicht
Und so zart am Leibchen.
Dachti dich sogltich als Braut
Welches Fes t man auch ersann . . .
Zoilo- Thersitet :
Hu ! hu ! da komm'ich eben recht.
Ich schelf euch allzusiimmen schlecht.
Und welch ein ziirliches Gewand
Fliesst dir von Schultern zu den Socken,
Mit Purpursaum und Glitzertand !
Man konnte dich tin Mddchen schelten.
Bin die Verschwtndung, bin die Poesie
Beleb'und schmiicK'ihm Tanz und Schmaus.
"Finally, the most abrupt contrast arises
when the construction comes suddenly to an
end, is broken off violently, and a new sen-
tence begins in a new direction."
And even Prof. Masson, the veteran Miltonian,
breaks the second line with marks of ellipsis
after "there," implying that the poet's thought
makes a sudden and violent turn.
Now, I cannot believe, from the context,
that Milton intended any such meaning to
attach to these simple words. If so, he would
surely have used " but " instead of " for," the
former being the almost preempted word in
such constructions. The true meaning would
seem to be, " It is foolish [fond] in me to keep
imagining 'Had ye been there,' for what
could your presence have done? "
The clause "Had ye been there." is the
cognate object of "dream" and should not
be separated from "dream" by any mark
of punctuation, though a comma may be
employed in such cases. The concluding
clause, "for what could that have done?,"
only amplifies the general idea involved in
"fondly," which here, of course, means "fool-
ishly."
I propose, therefore, the following punctu-
ation :
" Ay me ! I fondly dream
• Had ye been there,' for what could that have done ? "
C. ALPHONSO SMITH.
Louisiana State University.
28
57
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
TO DRINK EISEL.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS : — Prof. Tolman's paper on eisel, esile,
in Hamlet v. i, is correct, and the concluding
suggestion: "that the expression to drink
eisel passed into proverbial use" is close to
the mark, especially if for " proverbial " we
substitute " common." I have just stumbled
upon the use of eisel in a book which brings
us nearer to Shakespeare's times than do the
older church plays. Namely in the Calender
of Shepeardes, Sommer's reprint of the London
ed. of 1506, vol. iii, p. 156/6: "and than was
he nayled on the crosse and late fall in the
mortis and than gaue hym eysell and gall to
drynke." The Kalender was a popular book,
appearing in many editions in the sixteenth
century. See Sommer, i, p. 57.
J. M. HART.
Cornell University.
MERCHANT OF VENICE, II, 2, u.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS : — The Variorum Shakespeare in a note
on Merchant of Venice, ii, 2, n. mentions a
rather foolish criticism passed upon the phrase
' 'for the heavens, ' ' put by Launcelot Gobbo into
the mouth of the fiend ; namely, that it is an
impropriety. In this connection it seems some-
what singular that no note is made of an al-
most precisely similar expression which oc-
curs in Cervantes, and in the mouth of a
character not wholly unlike Launcelot. In
Don Quixote, Part ii chap. 34(Ormsbee's trans-
lation, iii, 384), occurs the following:
"By God and upon my conscience" said
the devil, "I never observed it, for my mind
is occupied with so many different things that
I was forgetting the main thing I came about."
" This demon must be an honest fellow and
a good Christain," said Sancho, "for if he
wasn't he wouldn't swear by God and on his
conscience ; I feel sure there must be some
good souls even in hell itself."
The parallel is obvious.
JOHN E. COLBURN.
University of Vermont.
E VA NG EL INE : A UCASSIN E T N I CO-
LET E.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS: — The circumstances that gave rise to
Longfellow's Evangetine are recorded,' and
there can be no boubt that the poet built up
his story on the facts as related.
Yet there is a similarity in some of the de-
tails between Evangeline and the Old-French
romance Aucassin et Nicolete that may be
worth noting, though the two works are, in
the main, utterly dissimilar.
The unique manuscript of Aucassin et Nico-
lete is in the National Library at Paris, and
this chantefable, as it is called, has been edited
seven times — in 1809, 1829, 1842, 1856, 1866,
1878, besides one edition without date.
With possibly one exception, there is no
similarity of mere expression, and this excep-
tion is perhaps the resemblance between the
following passages :
Aucassin et Nicolete, § i, vv. 1-9 :
Qui vauroit bons vers olr
del deport du viel caitif,
de deus biax enfans petis,
Nicholete et Aucassins,
des grans paines qu'il soufri
et des proueces qu'il fist
por s'amie o le cler vis ?
Dox est Ii cans, biax Ii dis
et cortois et bien asis.
and Evangeline, vv. 16-19 :
Ye who believe in affection that hopes, and endures, and is
patient,
Ye who believe in the beauty and strength of woman's de-
votion,
List to the mournful tradition still sung by the pines of the
forest ;
List to a tale of love in Acadie, home of the happy.
Similarities of plot, on the other hand, are
rhore numerous as we see from the fact that:
In each story the lovers are brought up to-
gether in a village.
In each they are separated by capture, being
taken away on different ships, though this is
not quite clear in Evangeline.
In each the lover after the separation makes
no effort to seek his sweetheart, though he
still loves her dearly.
In each during the separation the maiden is
unsuccessfully urged by others to accept an-
other suitor.
In each the maiden sets out to seek her
lover and in the end finds him.
In view of the evidence of Hawthorne's
i See Hawthorne's Amer. Note-Book, Oct. 24,
Longfellow's yournul, Vol. ii, p. 70.
3, and
59
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
60
Note-Book and Longfellow's Journal, it is
quite certain that these are only coincidences;
but that the two works should run parallel in
so many details, and in such important details
as some of them are, is none the less remark-
able. It may be, moreover, that our poet was
familiar with the Old-French story, and ad-
mired it for its simple beauty; for, despite its
vein of keen ridicule, it is just such a pretty
little tale as would strike his fancy. This may
help to explain his eagerness to appropriate a
similar plot as soon as one presented itself on
American soil. His long studies in general
literature, his frequent stays in Europe, and
his intercourse with European men of letters,
lend color to the suggestion.
J. W. PEARCE.
New Orleans.
THE ORIGINAL MEANING OF
' Dunce'
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES.
SIRS: — Etymologists tell us that the word
dunce originated in the phrase Duns man,
Duns-man, to denote a follower of Duns
(Dunse, Dunce) whose full name was John
Duns Scotus. The epithet was probably ap-
plied in the first instance by his philosophical
opponents, the Thomists, or followers of
Thomas Aquinas. Presently it came to mean
any sophistical opponent, and so degenerated
to its common signification, ' a dull, obstinate
person.'
The Century Dictionary refers to Tyndale
for the primary meaning, but offers no quota-
tion, except a definition of the Italian word
Scotista, from Florio's A Worlde of Wordes.
I have come across the word in its original
sense in Marston's comedy, What You Will,
printed in 1607. Marston is describing the
research into An sit animaf Whether there
be a soul, and if so, what are its nature and
attributes : —
Lampatho. " I was a scholar : seven useful springs
Did I deflower in quotations
Of crossed opinions 'bout the soul of man.
The more I learnt the more I learnt to doubt :
Knowledge and wit, faith's foes, turn faith about.
Simplicius . " Nay, come, good Senior, I stay all the
gentlemen here. I would fain give my pretty
page a pudding pie."
Lampatho. " Honest epicure I Nay, mark, list, Delight.
Delight, my spaniel slept, whilst I baused leaves,
Tossed o'er the dunces, pored on the old print
Of titled words; and still my spaniel slept;
Whilst I wasted lamp oil, 'bated my flesh,
Shrunk up my veins ; and still my spaniel slept.
And still I held converse with Zabarell,
Aquinas, Scotus, and the musty saw
Of antique Donate: still my spaniel slept.
Still on went I : first, an sit anima ?
Then an it were mortal. O, hold, hold I
At that they're at brain-buffets, fell b/ the ears
A main pell-mell to-gether; still my spaniel
slept.
Then whether 'twere corporeal, local, fixt,
Ex traduce, but whether 't had free will
Or no, ho, philosophers
Stood banding factions, all so strongly propt,
I staggered, knew not which was firmer part,
• But thought, quoted, read, observed, and pried,
Stuft noting-books; and still my spaniel slept.
At length he waked, and yawned, and, by yon
sky,
For aught I know, he knew as much as I.''
What You Will, Act ii, Scene i.
The quotation is interesting, not only be-
cause it presents a common word in its very
uncommon first meaning — I know of no other
instance of this usage — but because it furnishes
a good illustration of the satiric style of the
dramatist. What You Will is Marston's most
pleasing play. I may add that in this same
act and scene, Lampatho, the speaker, is
called Don Kynsader, which identifies him
with Marston himself.
MARY AUGUSTA SCOTT.
Baltimore, Md.
BRIEF MENTION. ^
We are glad to know that some of our Naval
Officers do good work in addition to their
routine service. Surgeon T. B. Stephenson,
U. S. N., has lately furnished translations
from several Russian publications. Dr. Steph-
enson made use of his opportunities to ad-
vantage in gaining a practical knowledge of
the language of this nation — so rapidly grow-
ing in strength and influence. Dr. Stephen-
son is a member of the Societi d'anthro-
pologie de Paris and of The Asiatic Society
of Japan, Tokyo.
6i
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. r.
62
PERSONAL.
Mr. Raymond Weeks has recently been ap-
pointed Professor of Romance Languages in
the University of Missouri, Columbia. Having
taken the degree of Bachelor of Arts at
Harvard University in 1890, he spent a year
abroad in study at the Universities of Paris
and Berlin and was granted the degree of
Master of Arts by his alma mater in 1891.
For the next two years he was Instructor in
French at the University of Michigan, and has
published the following : A Method of Re-
cording Movements of the .Soft Palate in
Speech; Dialect Notes from Missouri; Pho-
netique, being experiments made with the
spirograph on the South-German pronuncia-
tion of dentals, labials and gutturals (Annee
Psychologique, 1895).
In addition to these there have appeared by
his pen numerous contributions to the Maltre
Phonetique.
OBITUARY.
ANATOLE DE GOURDE DE MON-
TAIGLON.
STUDENTS of French art and literature have
learned with regret of the death at Tours,
Sept. i, of Anatole de Gourde de Montaiglon.
Born at Paris in 1824, he completed his three
years' work at the Ecole des Chartes and re-
ceived his diploma as archiviste paleographe
in 1850. Connected at first with the depart-
ment of drawings and designs at the Louvre,
and later successively as attache with the
Bibliotheque de 1'Arsenal and the Bibliotheque
Ste. Genevieve, he was called back before
many years to the Ecole des Chartes where
he remained until the day of his death as
Professor of Bibliography. His courses were
always popular and valuable, and his methods
of investigation did much to build up the
reputation for accurate and scholarly work
which the schoo? to-day enjoys. His lectures
for first-year students were entitled Biblio-
graphie et classement des Biblioth'eques, while
the course for the second year was called
Classement des archives.
An incessant and prodigious worker, Prof.
Montaiglon had amassed a great quantity of
valuable notes, and it is to be regretted that he
never wrote the books which he was so well
prepared to write. Devoting himself to the
task of editing, he seemed all his life to be
preparing the way for his successors in the
same field of study. His careful editions of
old texts and documents and his many short
articles regarding the origins of French art,
the early French artists, archaeology and lit-
erary history, help to show that the French
scholar has put aside his national tendency
towards broad generalizations, and that his
work is now as scientific and analytic as the
most fervent member of the German cult can
desire.
In 1891, the old pupils and friends of Prof.
Montaigton published privately an elegantly
printed bibliography of his works which con-
tains six hundred and eighty-four numbers
under the respective heads of Beaux-arts,
Archeologie, Histoire Litteraire, Guriosites
and Palsies — and if his publications since that
date should be added to the list their total
number would be quite considerably increased.
Passing over his researches regarding the fine
arts and archaeology it may be of special in-
terest to recall some of his work in the domain
of literary history.
In i849,while he was yet a student, there ap-
peared a little book entitled Huit sonnets de
Joachim du Bellay, gentilhomme angevin,
public's pour la premiere fois, d'aprds un man-
uscrit de la Bibliotheque nationale, par Anatole
de Montaiglon.
In 1855, he published the editio princeps of
one of the older writers under the heading
Chansons, Ballades et Rondeaux de Jehannot
Lescurel, potte francais du xive si'ecle.
Between 1855 and 1878 appeared the thirteen
volumes of the Recueil des poesies Jranfoises
des xve et xvi' siecles; morales, facetieuses,
historiques; re"unies et annote"es par M. Ana-
tole de Montaiglon (and beginning with the
tenth volume by himself and M. James de
Rothschild).
With the aid of M. Ch. Brunei he, in 1856,
published the first complete edition of Li
Romans de Dolopathos, and between 1868 and
1872, there appeared Les Quatre Livres de
maistre Francois Rabelais, suivis du manu-
scrit du cinquitme livre ; public's par lessoins
de MM. A. de Montaiglon et Louis Lacour.
The six volumes of the Recueil general et
complet dest Fabliaux des xiiie et xiv siecles
appeared between 1872 and 1890, M. Gaston
Raynaud assisting in the work of publication
after the second volume.
In 1881, Prof. Montaiglon edited for the
Societe des Anciens Textes Francais the
volume containing L'amant rendu cordelier a
robservance d'awours, a poem attributed to
Martial d'Auvergne.
Besides the volumes which he has edited for
the Bibliotheque Elzevirienne, he did the
greater part of the work on the first complete
edition of the works of Gringoire and wrote
the notes for a twenty-volume edition of
Moliere which appeared from 1882 to 1891.
This brief account can necessarily give but
a faint idea of the wonderful activity of M. de
Montaiglon, and yet it is doubtful whether his
worth will be fully appreciated in the future,
for he worked quietly, was troubled little by
the French thirst for glo ire, and accomplished
far more for others than he ever did for him-
self.
JOHN R. EFFINGER, JR.
Paris.
January, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. i.
64
JOURNAL NOTICES.
KRIT ISCHER JAHRESBERICHT UEBER DIE FORT-
8CHRITTE DER ROMANISCHEN PHILOLOGIE, her-
ausgegeben von Karl VollmOller und Richard Otto.
I. Jahrgang (1890), Hefte 1-4 (appeared 1892-1894).
Contents: Seelmann, E., Phonetik.— Skutsch, P., Seel-
maun, K.,Scliniiil/, J. H.,Thlelmann,Ph.,Traubc, L.,und
Relnhardstoettner, Lateinische Sprache und Litera-
tur.— Meyer-Luebke, W., Vergleichende Romanische
Grammatik.— Meyer- Luebke, W., Salrloni, ('., Monad,
E., Schneegans, H., undGuarnerlo, P. E., Italienische
Sprache.— Koertlng, G., Encyklopttdie und Methodolo-
gie der Romanischen Philologie.— Koertlng, G. und
Wet/, W., Literatnrwissenschaft.— Stengel, E., Fran-
zOsische Literatur von 1500-1639.— Mahrenholtz, It. und
Knoerlch, W., FranzBsische Literatur von 1630-1700.—
Mahrenholtz.R., und v. Sallwuerk, E., XVIII. Jahr-
hundert und Revolutionszeit.— Sarrazin, J., FranzO-
sische Literatur von 1800-1889.— Heller, H. J., Zeit-
genBssische FranzOsische Literatur.— Loth, J., Kelt-
ische Sprache. — Loth, J., Keltische Literatur. — Sten-
gel, E., Romanische Metrik.— Stengel, E., Altproven-
zalische Sprache.— Slimming, A., Altprovenzalische
Literatur.— Levy, E., Altprovenzalische Texte.— Neu-
mann, P.,Historische FranzSsische Laut- und Formen-
lehre.— 8tlmmlng,A.,Historische Franzo'sische Syntax.
— Koschwltz, E., Neufranzo'sische Grammatik.— Pass,
Chr., Franzb'sische Volksetymologie— Sachs, K.. Fran-
zo'sische Lexikologie.— Behrens, I)., Wllmotte, M.,
Horning, A., Cledat, L., Goerlich, E. und Vising, J.,
Franzo'sische und Provenzalische Dialekte.— Altfran-
zosische Literatur: Vollmoeller, K., Volksepos.— Voll-
moeller, K.,Historische Literatur.— Prey mond, E., und
v. Zlngerle, W., Kunstepos.— Langlols, E. und Mann,
M. P., Didaktische Literatur.— Jeanroy, A., Lyrik.—
Bonnard, J., Religiose Literatur.— Cloetta, W., Fran-
zBsischea Drama im Mittelalter. — Italienische Litera-
tur : Percopo, E., Antica Poesia Religiosa Italiana.—
Monacl.E., Xlteste Italienische Prosaliteratur.— Barbl,
M , Dante.— MazzonL 6., La Letteratura Petrarchesca
nel 1890.— Cresclnl, V% Giovanni Boccaccio.— Kajna, P.,
II Romanzo Cavalleresco Presso gl'Italiani.— Renter,
It., Italienische Literatur von 1400-1540.— Rossi, V.,
Letteratura Italiana dal 1540 al 1690.— Stiefel, A. I., Ital-
ienisches Theater im xvi. und xvii. Jahrhundert.—
Wlese, B., Monti, Foscolo, Leopardi.
REVUE DES LANQUES ROMANES. PUBLIEE PAR
LA SOCIETE POUR L'ETUDE DES LANQUES RO~
MANES. TOME XXXVIII (1895), NOS. 1-6. Con-
tents : Codornlu, Ch., Des Origines de la Langue et de
la LitteratureEspagnoles (deuxieme article).— Barbier,
Ch., Le Libre de Memorias de Jacme Mascaro (suite).—
Camus, Jules, Un Manuscrit Namurois du xve Siecle
— Bibliographic.- Errata.— Berthele, Jos., Du R61e de
1'EnseigHement Paleographique dans les Facultes de
Lettres (premier article).— Itevlllout, Ch., La Ldgende
de Boileau (huitieme article).— Mahul, Alph., Souve-
nirs d'unCollegien du Temps de I'Empire (p. p. L.-G.-
P.: suite).— Joret, Charles, L'Hippoglossum Valen-
tinum de Clusius. — Bibliographic.— Chronique. — Ber-
thele, Jos., Du R61ede 1'Enseignement Paleographique
dans les Facultes de Lettres (deuxieme article).—
Donals, C., Poesies ou Prieres a la Vierge (xie et xiie
Siecle).— Rerillout, Ch., La Legende de Boileau (neu-
vieme article).— Mahul, Alph., Souvenirs d'un Colle-
gien du Temps de I'Empire (p.p. L.-G.-P.: fin). —
Bibliographic.— Chronique.— Camus, Jules, Un Manu-
scrit Namurois du xve Siecle (deuxieme article). —
Rlgal. Eugene, Corneille et 1'fivolution de la Tragedie
en France (premier article).— Buche, Joseph, Lettres
inddites de Jean de Boysson^ et de ses Amis (premier
article).— Dumas, A., et Coppee, Frangols, L'Academie
et le Baccalaureat (lettres). — Chronique. —Camus,
Jules, Un Manuscrit Namurois du xve Siecle (suite et
fin). — Barbier, Ch., Le Libre de Memorias de Jacme
Mascaro (suite).— Revlllout, Ch., La Legende de Boi-
leau(dixieme article).— Palllet,William,Un Rapproche-
ment entre La Fontaine et Victor Hugo.— Riviere,
Maurice, Rigaudons Chantes Autrefois ft Saint-Mau-
rice-de-1'Exil (Isere).— Deux Carnavals Beiges (d'apres
le Temps).— Chronique.— Rlgal, Eugene, Corneille et
revolution de la Tragedie en France (deuxieme arti-
cle).—Revlllout, Ch., La Legende de Boileau (onzieme
article).— Buche, Joseph, Lettres inedites de Jean de
Boyssone et de ses Amis (deuxieme article).— Keldel,
George-C., Note sur le Ms. 205 de Berne (Bibliotheca
Bongarsiana).— Riviere, Maurice, Chansons Patoises
qui se chantaient ft Saint-Maurice, autrefois. — Chro-
nique.
ROMANIA: RECUEIL TRIMESTRIEL CONSACRE A
L'ETUDE DES LANGUES ET DES LITTERATURES
ROMANES, public par Paul Meyer et Gaston Paris.
TOME XXIV (1895), NOS. 93-94. Contents : Prledel,
V., Deux Fragments du Fierabras: etude critique sur
la tradition de ce roman.— Boser, C., Le Remaniement
Proven9al de la Somme le Boi et ses Derives.— Cuerro,
R.-J., Los Casos Encliticos y Procliticos del Pronombre
de Tercera Persona en Castellano.— Cornu, J., Combre
et Derives.— Thomas, A., Fr. Cormoran,Gir(ntette, Hampe:
Pr. Mod. Gamo,ffamoun.— Jusserand, J. J., LesContes ft
Rire et la Vie des Recluses au Moyen Age.— Meyer, P.,
Guillemd'Autpolet Daspol. — Paris, (i.. La Dance \faca-
bre de Jean Le Fevre.— Crescini, Manualetto Proven-
zale (c. r. P. Meyer).— Bedier, Les Fabliaux (c. r. Ch.-M .
Des Granges).— Merlini, La Satira Contro il Villano
(c. r. G. Paris).— Chronique.— Meyer. P., Anciennes
Closes Franyaises.— Morf, H., Notes pour Servir ft
1'Histoire de Troie en Italie (suite et Jin).— Meyer, P. et
Valois, N., Poeme en Quatrains sur le Grand Schisme
(1381).— Cuervo, R.-J., Los Casos Enclfticois. y Proclfti-
cos del Pronombre de Tercera Persona en Castellano
(Jin).— Thomas, A., Etymologies Franfaises : aochier;
artiller, artilleur, artillerie; ffoupillon, hausse-col, pen-
ture, rature, ratoir, ratoire, rader, radeur, radoire; rest.
—Paris. G., Fr. dorm.— Toynbee, Paget, Jean de Meun's
Account of the Spots on the Moon.— Hervieux, Les
Fabulistes Latins, 2e edition (c. r. L. Sudre)— Etienne,
Essai de Grammaire de 1' Ancien Francais (c. r. G.
Paris).— SchlSger, Studien Uber das Tagelied (c. r. A.
Jeanroy). — L' Espurgatoire de Seint Patriz, published
by Jenkins (c. r. G. Paris).— The Recnyell of thi His-
toryes of Troye . . . , translated by W. Caxton. repro-
duced by O. Sommer (c. r. G. Paris).— Araujo, Estu-
dios de Fonetica Castellana (c. r. J. Saroihandy.—
Saincnu, L., Basmele Romane (c. r. Paris).— Periodi-
ques.— Chroniques.
MODERN LANGUAGE NOTES.
Baltimore, February, 1 SIM;.
THE THIRTEENTH ANNUAL CON-
VENTION OF THE MODERN LAN-
GUAGE ASSOCIA TION OF
AMERICA.
THE thirteenth annual meeting of the Modern
Language Association of America was held
at Yale University, New Haven, Connecticut,
on Thursday, Friday, and Saturday, Decem-
ber 26, 27, and 28, 1895. The time was felt to
be somewhat unfavorable, since Christmas fell
in the middle of the week, for this made it
inconvenient to those at a distance wishing
either to come at all or to be present promptly
on the. opening day. It was a happy choice,
therefore, that the place of meeting was New
Haven, located centrally, for the largest por
tion of membership in the New England and
Middle States. From this point of view the
attendance was both large and representative.
The Association was called to order at 10
A. M., Thursday, in Osborn Hall. After the
reading of the reports of the Secretary and
the Treasurer, and the announcement of com-
mittees, the most important business of the
meeting came up in the nature of a communi-
cation from Mr. H. Schmidt-Wartenberg of
Chicago, the Secretary of the newly formed
Central Modern Language Conference. In
this letter were proposed two plans of cooper-
ation and union ; and the matter was referred
to Mr. Kittredge (Harvard), Mr. Bright (Johns
Hopkins) and Mr. Hart (Cornell) as committee
to report thereon. This report was brought
in by Mr. Kittredge on Friday afternoon and
unanimously adopted. It provided that the
Secretary send the communication to the Cen-
tral Mod. Lang. Conference, and that the
committee, with the addition of Mr. Tolman
(Chicago), be empowered to act upon the con-'
elusions reached. Four propositions were
involved : i. That the Central Mod. Lang.
Conference be a branch of the Modern Lan-
guage Association of America, all members of
the former being ipso facto members of the
latter. 2. That the fees be paid to one
Treasurer, and that the Trea?urer of the
Central Conference have authority to draw for
necessary expenses. 3. That the Central
Conference elect its own officers. 4. That the
publications be edited, as hitherto, under the
supervision of an editorial committee of which
the Secretary of the Central Conference shall
be one.
The social features of this meeting was one
of its most delightful marks. In contrast with
the meeting held the year before, when the
hotels were in one part of the city and the
University buildings in quite another, and one
indulged in magnificent distances, everything
in New Haven was centred about one spot —
the green or common, distinguished by its
rows of stately elms and its three churches,
standing side by side. Every one, therefore,
wherever his hotel or domicile, touched elbows
constantly with all the others. Those present
did not simply meet ; they remained together
for two or three days in closest intercourse,
catching from the physical surroundings even,
as well as from the atmosphere everywhere
pervading, something of the genial and cor-
dial Yale spirit. The place of constant ren-
dezvous for the gentlemen of the Association
was the Graduates Club House, the central
point whither all the streams of social inter-
course converged, and whence the seemingly
inexhaustible stores of a most generous hos-
pitality were ever dispensed. For the ladies'
welfare there was a reception home, furnished
with no less warm heartiness by the woman
members of the Modern Language Club of
Yale. Besides all this, many of the hospitable
private homes of the city were opened to
many of the visitors, and on Friday evening
President and Mrs. Dwight extended their
doors wide for all the attending members,
with many invited guests.
The address of the President of the Associ-
ation was assigned for Thursday evening.
The President's address, possibly, may be
considered as one of the permanent features
of each meeting, so long as the present plan
obtains of having a new presiding officer for
each year. The President for this year feeling
that he represented the English division of
the Association, selected his subject with a
33
67
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
68
view to practical considerations and a criticism,
in part, of existing conditions.
President Timothy Dwight of Yale Univer-
sity was first introduced, who extended a
hearty welcome to the Association on be-
half of Yale University to its buildings and
grounds. He expressed gratification that the
Association had honored Yale with its pres-
ence and was glad that so many were present.
It was a pleasure to state that Yale was giving
more attention to the English science than
ever before, and he congratulated all that the
English studies were taking a place that a
generation ago did not know. He trusted
that this meeting would strengthen the en-
thusiasm of all in attendance, and that the
results would be in furtherance of English
studies everywhere in this country.
Mr. Thomas R. Lounsbury next welcomed
the Association on behalf of the Modern Lan-
guage Club of Yale. What more striking
example of the complete change that had
occurred could be presented ? Thirty years
ago such an assemblage would have been im-
possible, and forty years ago it would have
been difficult to persuade any one that it could
ever be possible. It is difficult for the younger
generation to know the obstacles that were in
the way. There had been a petty smuggling
trade in modern languages going on, which
was winked at by the custom-house officials,
so long as it was not too active. But the only
linguistic wares that passed unchallenged in
the ports of the collegiate degree were Latin
and Greek. The speaker affirmed that the
study of English is not only a revolution — the
simple fact is that it has been created. In
his own college course he never once heard
the name of a single English author. The
only book he had studied under the Professor
of English Literature was Demosthenes on
the Crown, in the original Greek. The modern
languages to-day occupy their proper place in
the curriculum not in derogation of other
studies, but as contributing to the general
good; and much of this was due to the men
now present. With hearty congratulations on
. what the Association had done in the past and
what it promised for the present, he yielded
to one of the oldest of these pioneers from
one of the youngest of the institutions, who,
he understood, was to stretch forth the chas-
tening rod over all.
The President of the Association, Mr. James
Morgan Hart of Cornell, then delivered his
address on " English as a Living Language."
The prophet Joel had declared: "Your old
men shall dream dreams, your young men
shall see visions." The present season was
favorable, and he wished to unroll a vision to
sympathetic gaze, — not one of text-book and
ritual, but a vision of every-day homespun.
'English is a Living Language,' the profes-
sors, and the newspaper editors say. What is
a living language ? Certainly, not one that
lives upon the past. English is our living
language, but how and why do we use it? as
masters at will, or because we have no other
medium of possible expression ? We are con-
nected with schools and colleges, and every
one of these has its official catalogue. Is the
tone of these falling off? Do we say our say
in clear idiomatic English, or does it bear the
earmarks of haste and crudity?
Our college life of to-day has been made far
more attractive by its undergraduate work, its
fraternities, and its classes ; but does the end
of the century express itself better than in the
sixties ? The speaker believed that the general
average had fallen off in thirty years. He
had two grounds for thinking so; the one,
general, and the other, personal. First, there
were the Harvard reports. Our oldest and
largest seat of learning, and the one most
closely related to American letters, had to say
that a large percentage of its students are
ignorant of English. Would the Harvard of
the sixties have had to do that ? Second, there
were personal reasons. He had been instruc-
tor in French and German for a short time at
Cornell ; returning after eighteen years he had
noted differences. They now rejected students
at Cornell notably deficient ; but what a strug-
gle it had cost to make the reform ! Cornell
had more than six instructors in English and
payed them several thousand dollars a year to
do what can be done, and ought to be done,
elsewhere in the schools ; the system was
wasteful in the extreme.
Looking next at the schools, were professors
ever satisfied with their preparatory students?
| The English question is wide, more compli-
34
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
70
cated and more subtle than that in Latin or in
Mathematics. Clear formulation in Latin is
possible ; but no such formulation can be
made in English. The professors in the col-
leges have no uniform standards of prepara-
tion, and they have none at all in the schools.
Instances were furnished by the speaker in-
dicating the demoralizing attitude of many of
the schools. No candidate deficient in English
should enter any department ; the true princi-
ple is to make English a part of every study
and let it dominate all.
A poor writer is a poor thinker and to make
a matter intelligible is a part of the knowledge
of any subject. We have to admit frankly
that we are all hampered by the constant
necessity of deciphering hieroglyphics; that the
medium of communication is deficient ; and
this defect in English vitiates knowledge in
every department, and defeats the ideals in
culture towards which we are striving. The
school ought to give this knowledge of Eng-
lish, not because it is needed in college, but
because it is needed whether one go to college
or not. 'Sacred to English' should stand
over the door of every department.
Why should English thus dominate all
others? Why should it have the veto power?
The answer is a seeming paradox : because
English is not a study, but an act of acquisi-
tion, slow and not easy of attainment. The
sense-power of most persons is obtuse. This
obtuseness is Anglo-American, generally, but
it is essentially American ; there is an impa-
tience at etiquette and at all form, and one
personally resents correction as one would a
slur.
This is a manly age, and it is almost treason
to utter the sentiment in the very citadel of
athletics : but this fever for athletics is hard
for the speaker to understand. He hazarded
the prophecy that the twentieth century would
be with him and not with the present ideals.
The athletic field was furnishing the occasion
for slang and tended to blunt the sense of
delicacy.
The report of the Committee of Ten had
not been overlooked. The results were a
long, a very long, step towards the goal, but
they were not final. This report suggests uni-
formity of requirements, but it does not pre-
clude 'cram,' and it does not prescribe method.
In one reply from a well-known city school he
found that teacher and pupils had to rush
through all ten books of the course in one
year. If this perversity was in the city, what
of the back districts ? Some of the selections
on the committee's list were to be criticised ;
there were De Quincey's Flight of a Tartar
Tribe and Burke's Speech on Conciliation
with America. De Quincey is generally too
highly cultivated an author for this purpose ;
but if he be chosen, why not take his auto-
biographical pieces or something more typical?
The Tartar Tribe is not historic and has no
peculiar humor. Burke is altogether too ab-
struse, except, perhaps, with a class of college
men. Some would say they wished to make
English difficult ; but why should it be made
difficult when it is no 'mystery,' as other
studies are, but an art, and a gift? The task
set is to attain to suitable expression, and for
this purpose, the. value of a course in argumen-
tative writing is very doubtful.
Thus far were perhaps nightmares ; and now
appeared a rose-colored vision. The speaker
then outlined the course for preparation which
he would recommend ; and in his suggestions
he wished to acknowledge that he had bor-
rowed more than one idea from the city of
Brooklyn, and the system now in operation
under Mr. Maxwell, the Superintendent of
Schools.
Upon the conclusion of the President's ad-
dress, the Association was tendered a recep-
tion by the Board of Govenors and members
of the Graduates Club; and again, on the
following evening, after other engagements
had been fulfilled, yet another informal recep-
tion was held, and open house maintained for
all visitors.
The programme for the meeting was unus-
ually wide in character and extent, embracing
not only a large number of papers, indeed,
perhaps too large for the limited time, but
presenting an unusual degree of diversity in
manner and method. Two marked features
of the English work was the presentation of
four papers on Chaucer, and of a much larger
proportion, than in other years, of questions
connected with the study of literature. The
interest in Chaucer was unquestionably a
35
February, 1896.- MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
tribute to the work and presence of Professor
Lounsbury and to the attraction of the poet's
personality, growing more and more strong,
as the century draws to a close and brings the
five hundredth anniversary of his death. The
character of many of the literary papers, too,
showed that there were fewer of the sort
which treated of literature in formal, and even
commonplace, language, on subjects naturally
fit for inspiration ; and that there was more
hope for the literary work of the American
university professor in the flavor and spirit
caught from more than one of these papers.
The motion for the limitation in time which
was made by Mr. J. B. Henneman (University
of Tennessee) that papers should not exceed
twenty minutes nor individual discussions five,
was a necessity in the case and proved just to
the largest number, though it worked to the
detriment of a few papers where the final
results could not be clearly reached.
For purposes of lucidity, in order better to
indicate the scope and nature of the papers
read, they are treated not in the order of the
sessions, but divided, according to their nat-
ural subject-matter, under three heads :
I. Romance languages, philology and liter-
ature.
II. German-philology and literature.
III. English, a. Phonetics and philology.
b. Chaucer.
c. General literature.
I. Romance Languages.
The first paper of the first morning session
was read by Mr. P. B. Marcou (Harvard) on
"The origin of the rule forbidding hiatus in
French verse." He found this in the peculiar
nature of the principles of accentuation in the
French language and seemed to restrict the
use of hiatus to certain modern learned words.
Mr. E. S. Sheldon (Harvard) wished to accord
more liberty to its occurrence.
In a paper on " The etymology of Provencal
estra and Old French estre," Mr. H. R. Lang
(Yale) sought to clear up the history of certain
words of which no satisfactory explanation
had hitherto been given ; there were certain
confusions from different words having as-
sumed the same form, yet with a difference of
meaning. Mr. H. A. Todd (Columbia), while
finding it impossible not to agree with the
general conclusions, expressed a caution in
not considering semasiology as yet worthy of
the name of a science.
The paper on "The chansons of La Chi^vre,
French poet of the twelfth century," by Mr.
A. B. Simonds (Columbia) was omitted in the
absence of the writer.
Belonging rather to the sphere of literary
history and interpretation were the three re-
maining papers on Romance subjects. The
first of these was by Mr. L. O. Kuhns (Wes-
leyan) on the "Treatment of Nature in the
Divine Comedy." This he limited to the con-
sideration of certain physical characteristics
of Dante's landscape, particularly those of
the sea. Mountain beauty had been revealed
by Rousseau and was a modern discovery.
The second paper was by Miss M. A. Scott
(Baltimore) on "The Italian Novella." The
purpose was to take some of these story books
down from their shelves, and dust them, see
what the Novella is like, how its character
changed, and indicate the extent to which
fully one-half of the plays in the Elizabethan
drama are indebted thereto for their sources.
The narrative and dramatic elements were
distinguished ; love and jealousy were the two
main subjects treated ; the feeling for nature
was very striking — there were flowers and
grass and birds, and there was always plenty
of sunshine ; and of ' moonshine ' too. The
novella was the literary form in which the
genius of the Italian Renaissance had best
expressed itself. Its spirit had usually been
called ' pagan,' but the ' humanists ' had never
been fair to the 'pagans.'
The third paper was that of Mr. B. \V.
Wells (Sewanee, Tenn.). Reference h5d al-
ready been made to Rousseau and Romanti-
cism by other speakers, and the object of this
paper was to show how and -why literary
' cosmopolitanism ' began in France, and what
part two important figures played in the evo-
lution— with apologies to the paper of Mr.
Marsh (Harvard) for the use of the word 'evo-
lution.' The qualities of Richardson's style
were set forth, among other things it being said
that 'he accumulated huge masses of the insigi i-
ficant ; ' and the ground for his popularity was
sought, not in the fact that he was first and great-
est, but that he was the most 'cosmopolitan.' It
73
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
74
was not long before Richardson's Cfarissa
was eclipsed by Rousseau's La Nouvellc
Heloise, ' the Midsummer Night's Dream of
a private tutor.' Rousseau reaped the first
fruits of ' cosmopolitanism ' and became the
herald of romanticism in France. Certain
points in the paper were discussed by Mr.
A. Cohn (Columbia) and Mr. H. Wood
(Johns Hopkins). Mr. Cohn referred to Erich
Schmidt's monograph on Richardson, Rous-
seau, and Goethe, and then desired light on
the astounding popularity of Clarissa. He
was one of the men who had tried to read
Clarissa. Missionary work was hard to esti-
mate, but he believed that not only Clarissa,
but also the Heloise was a work of the past.
An impression was produced and it lasted
until after 1830. Mr. Wood called attention to
a comparative illustration in a reference to
' Grandison ' in German literature ; he con-
sidered Romanticism a sickness, and this illus-
tration was an example of very quick and
sudden contagion.
Two other papers were announced by title
only: "A phonetic transcription of a Louis-
iana folk-lore tale" by Mr. A. Fortier (Tulane),
and " Some unpublished poems of Fernan
Perez de Guzman" by Mr. H. A. Rennert
(Univ. Penn.)-
While the papers on Romance topics were
not so numerous as those in German and in
English, yet almost each one was followed
by an interesting discussion, such as but rela-
tively few of the entire number of papers ,
could receive, owing to the very perceptible
feeling of constant pressure for time.
II. German.
To what extent is it possible to recast in a
higher mood the early legends of the German
race, was asked by Mr. G. Gruener (Yale) in a
paper on "The Nibelungenlied and sage in
modern poetry." Each of the four modern
versions was discussed, but despite certain
excellencies in every case, the subject was still
waiting for the coming of the poet to give it
final form. There were inherent difficulties
involved : the necessity of transforming naive
sentiments and characters into complex ; the
delineation of Siegfried's character; and the
proper condensation of the epic elements.
These difficulties were, however, not insur-
mountable, but there seemed to be connected
with the subject a lack of imagination and of
poetic invention. It were best, therefore, to
let the matter rest and not have still another
unsuccessful attempt to catalogue. No really
great poet had yet been attracted by the sub-
ject; and even could there be another Shake-
spere he would seek out other material.
Mr. H. S. White (Cornell) presented anew
the evidence as to "The home of Walther von
der Vogelweide." The details of his life
were given so far as known, the various refer-
ences in his works and other testimony extant
were considered, and the nature and value of
the speculation rife concerning the poet and
his birthplace. Walther is the property of the
entire German race; many lands and cities
claim him; two monuments have been erected
to his memory in different spots, and he is a
good reminder how intellectual life is not
without national recognition.
" Hiibsche Historic von einem Ritter wie er
biisset: a manuscript of the fifteenth century,"
was the subject of a paper by Mr. F. G. G.
Schmidt (Johns Hopkins).
Three papers were presented on Goethe,
corresponding somewhat with the multiplicity
of Chaucer subjects in English. The first, by
Mr. R. N. Corvvin (Yale), treated "Goethe's
attitude toward contemporary politics." It
was contended that the unfavorable criticisms
made on Goethe's political practice and creed
were unfounded. His attitude during the
revolution, the wars of liberation, and the
movements for constitutional reform would
compare favorably with that of the other great
literary men ; and if we do not apply latter-
day standards, his positions are entirely con-
sistent with patriotism.
The second among the number was a paper
" Ueber Goethe's Sonette," contributed by
Professor J. Schipper of the University of
Vienna, and forwarded to the Secretary of the
Association to be read. Owing to the late
hour, Mr. J. W. Bright (Johns Hopkins) read
the paper by title inertly, commenting on the
interest of the points discussed, and spoke of
the honor to the Association in this recognition
by Professor Schipper.
A third paper on Goethe, announced on the
programme, was "Goethe's Faust and ein
37
75
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
76
Christlich Meynender, by Mr. G. M. Wahl
(Williams).
The period of Romanticism claimed as large
a share of the attention of the German stud-
ents as those in Romance letters. Two papers
were closely connected with this discussion ;
the one with the anticipation of the movement
in the Sturm und Drang feeling, the other
coming nearer to the close of the Romantic
manifestations in Germany. In a paper on
"The sources of the dramaturgical ideas of
Lenz," Mr. Max Winkler (University of Michi-
gan) considered Lenz as the type of the 'storm
and stress' poet, who had proceeded from
Diderot's and Rousseau's influence in France.
The further influences of Shakespeare, Rich-
ardson, and Edward Young upon the storm
and stress movement were set forth, and the
ideas of the drama and of nature consequent
thereupon. The example of Shakespeare was
accepted as the right of genius to follow its
own instincts, yet in doing so as following
unconsciously fundamental laws which are
necessary for the production of the drama.
Lenz's Hofmeister was taken as a type in study-
ing his method of treatment. The whole of
the ' storm and stress ' language was artificial
and unnatural, being a conscious effort to
realize its ideals. In discussing one point sug-
gested ; namely, 'Shakespeare's influence on
the continent,' Mr. A. Cohn (Columbia) main-
tained that Voltaire's purpose was not to
ridicule Shakespeare, but to make him known
to a nation who did not know him ; to declare
virtually, that in spite of Shakespeare's bad
taste he was yet a man of genius. The
honesty of Voltaire's purpose is seen in his
admirable prose translations and this attitude
did not change during his life.
The paper of Mr. Kuno Francke (Harvard)
on "The place of Schleiermacher and Fichte
in the development of German Romanticism"
was another chapter of a comprehensive
treatment of the subject, begun in his pub-
lished paper "The social aspect of early Ger-
man Romanticism.''
As a contribution to the history of the in-
fluence of German literature upon English
and American thought and life, the paper by
Mr. J. T. Hatfield (Northwestern University)
on "John Wesley's translations (versions) of
German hymns" was fruitful in suggestion.
The relation of certain of Wesley's hymns to
their German originals was discussed, an'd
different renderings of the same hymn or
stanza indicated, showing the changes made,
both good and bad, and giving an intimation
of the indebtedness of the current hymnolo-
gies to German sources.
Two other papers brought Germany into
still closer connection with things American.
Mr. M. D. Learned (University of Pennsyl-
vania) reviewed "A Wilhelm Tell ballad in
America." At the time of the American
Revolution, the story of Tell was repeated
and circulated by the Swiss and German im-
migrants in Pennsylvania interested in the
American struggle, naturally with modifica-
tions and variations introduced for political
effect and to suit the American point of view.
Within the period of the revolution there was
a great activity in the history of the Tell saga
and ballad on the continent, and in 1768 there
appeared in Philadelphia what purported to
be an accurate reprint of the Swiss copy.
This version of the ballad was read, and by
means of the variants and repetitions it was
sought to determine the relations to the ver-
sions of the saga extant in Europe.
Mr. T. S. Baker (Johns Hopkins) presented,
in a paper on "'Das junge Detitschland ' in
America," a further investigation in the same
spirit. It treated of the ' Young Germany '
movement which began in America in 1818,
and which was social and political in its aims
rather than literary — the endeavors, in a revo-
lutionary tendency, of a younger civilization to
cope with an older and to affect, from America,
the politics and destinies of Europe.
Some papers, philological in import, were
reported to the meeting by mere reading of
the title: "The relations of Wulfila's alphabet
to the Gothic Futhork," By Mr. G. A. Hench
(University of Michigan) ; "Conjectural res-
toration of the so-called Carmen Gothicum,"
by Mr. A. Gudeman (University Penn.); and
"W in Old Norse," by Mr. P. Groth (Brooklyn).
III. English.
That a larger number of the papers pre-
sented would naturally be on English subjects
might be anticipated from the great revival of
interest of late years in the mother tongue and
77
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
its dialects and its literature. But the note-
worthy feature of this meeting was the com-
parative absence of papers along philological
lines in English, and the marked predilection
for topics connected with literary study and
literary art and influence.
On the dialectal side of the language, Mr.
C. H. Grandgent (Boston) read a paper on
"Warmpth: a study of the development and
the disappearance of a stop between nasal
and spirant in American English." The dis-
cussion was presented with the clearness and
lucidity with which Mr. Grandgent is accus-
tomed to deal with topics in phonetics. Un-
studied speech shows abundant examples of
the omission of stop sounds; namely, oleman;
las' night; mus' go; don' know ; pun1 kin.
Likewise there exist general confusion be-
tween forms like mark and marked ; talk and
talked; sects and sex. Statistical tables were
given based upon answers to a printed circular
received from one hundred and forty corre-
spondents in different sections of the United
States. The examples treated, illustrating
the insertion or loss of a stop between nasal
and spirant, were words like bumptious, some-
thing, finds, sends, bench, inch, century, etc.
Another paper treating certain uses of lan-
guage was that of Mr. A. Ingraham (New
Bedford) on "Overlapping and multiple indi-
cations."
Here, too, may be classified a paper by Miss
M. A. Harris (Yale) on the "Origin and nature
of language rhythm," substituted for the one
announced on the programme, "Love in the
poetic writings of the Elizabethan period and
of the nineteenth century : a comparative
study." The abstruse relations of rhythm
were first considered and then certain physical
relations of rhythm in language. The writer
believed there were larger measures of unex-
plored rhythm, not only reasonable, but in-
evitable ; that the glory of poetry was past,
and that prose would give the highest enjoy-
ment in obedience to laws which we may feel,
but do not as yet understand ; for we cannot
even guess the future and higher laws to be
revealed to keener minds than ours.
In the Old English (Anglo-Saxon) period
there was no paper presented and but one
announced by title: "Notes on the use of
cases after certain prepositions in Anglo-
Saxon (Alfred, jElfric, and the Chronicle),"
by Mr. H. M. Belden (University of Missouri).
Likewise, there was but one paper on the
Middle-English period, if we except those on
Chaucer. This was " The Seege of Troy, a Mid-
dle English romance," by Mr. C. H. A. Wager
(Centre College). A sketch of the history of the
Troy legend was outlined, and its popularity in
medieval literature stressed, as the theme for
numerous romances and dramas from the
seventh to the sixteenth century.
The marked interest which the Chaucer
discussions aroused has been commented
upon above. The first of these papers was
that of Mr. }. M. Manly (Brown) on " Marco
Polo and the Squier's Tale." The speaker
desired to shed darkness rather than light
upon the subject. The many confusions ex-
isting between Marco Polo and Chaucer's ac-
count were indicated, exception was taken to
one or two of Professor Skeat's notes, and the
conclusion reached that Chaucer could not
have used Marco Polo, but that the confusions
present in Chaucer's version were due to con-
fusions existing in the originals employed by
him — whatever these were.
The second Chaucer topic was " Chaucer's
development in rime-technique" by Mr. George
Hempl (University of Michigan); and was pre-
sented with remarkable clearness and force.
Taking ns test certain impure and certain
cheap rimes, just wherein the art of the poet
would be apt to improve, the ra.tio of the ad-
vance was given. In every case the Duchfsse
gave the largest number of such cheap rimes
and Troilus and Criseyde the smallest.
Where they occur most frequently in Tr. and
Cr. it is in the inferior part where the moral
dissertation is thrown in. Each of the Can-
terbury Tales is to be taken separately in as-
certaining the figures, and where there is evi-
dently no unity of production in a poem, even
further divisions are to be made. This meth-
od of treatment showed one surprising differ-
ence from a commonly accepted theory. Ten
Brink's Studien maintains that the story of
Palamon and Arcite was first written in seven-
line stanzas, and afterwards changed to the
couplet in the later form. Apart from the im-
probability of turning more than two thou-
39
79
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
80
sand lines from stanzaic into couplet form, the
belief was expressed that this was a myth.
Palamon and Arcite was in the same form
originally as the Knighf s Tale; but there is
difference in workmanship perceptible ; and
in the cases of the most important differences
between this Tale and Boccaccio's story, the
workmanship of the revision is clearly super-
ior. We haye then before us an interesting
instance of Chaucer's revising work in a large
portion of the poem. This argument carries
with it as a consequence that the heroic coup-
let was used by Chaucer early in life, and Pro-
fessor Skeat's dictum as to the period based
upon the use of the seven-lined stanza and
the couplet is consequently weak.
Very similar in purpose, though somewhat
different in method, was the paper on " Some
features of Chaucer's verse" by Mr. M. W.
Easton (University of Pennsylvania). In the
absence of the writer the paper was read by
Mr. Homer Smith (University of Pennslvania).
The leading 'features' discussed were the troch-
aic short lines, changes of accent, syllable stress,
logical stress, caesura, and hiatus. While the
order of intermediate works varied accord-
ing to the test employed, as in Professor
Hempl's paper, the Duchesse and Troilus and
Criseyde represented the two extremes of art.
The remaining Chaucer topic was a study
of the poet's art from a different point of view,
that of literary construction, and took as its
basis the work which had been declared
above, upon empiric grounds, as Chaucer's
artistic masterpiece. The subject of the
paper was : " Troilus and Criseyde : a study of
Chaucer's method of narrative construction,"
by Mr. T. R. Price (Columbia).
The poem contains a definite dramatic
problem, and a definite dramatic solution, all
bound together in dramatic unity. It is an il-
lustration of the evolution of narrative form
into the dramatic, and so it touches hand with
our own time in drama and romance. There
is the same psychological study of human
character; the same grouping and sequence ;
the same mastery of constructive methods.
This constitutes its discovery of principles of
literary art which in romance and drama form
the special glory of our nineteenth century.
The passage on predestination is a blot, but
it shows Chaucer's conceptions on a question
of human life. So in this story of human
fate, the end is to be calculated from the be-
ginning, and Chaucer thus again lays down
the modern ideas of constructive art. The
three chief male figures serve only for the
elaborate portraiture of Criseyde. She be-
comes the chief character, binding all parts
into a dramatic unity of action: the story
really portrays a woman's fickleness in love.
Coming to the later period in English liter-
ature, two of the papers dealt largely with the
personality of the subjects treated. These
were "Notes on John Tiptoft, Earl of Wor-
cester," by Mr. H. S. Pancoast (Germantown),
and "Notes on Ben Jonson's quarrel with
Marston," by Mr. J. H. Penniman (Univ.
Penn.).
Mr. Pancoast wished to rescue from forget-
fulness a figure prominent in the period of the
New Learning in the fifteeenth century, "the
flower of virtue and nobleness " as Caxton
called him, a lover of learning despite the din
of arms in the contentions between York and
Lancaster lasting a hundred years, a scholar
and an aristocrat, a man of letters filled with
the spirit of the new culture and one of the
first fruits in England of the Italian Renais-
sance,— one who was checked and clogged in
life and suffered the brutalizing fate of a
bloody death. The story of his life serves as
a brief chronicle of the temper of his age.
Mr. Penniman 's paper sought to put an end
to the longstanding quarrel between Ben Jon-
sons and Marston and Dekker, find out what it
was all about, who was in the wrong, and
what should be done with the culprits. There
were ten years in which the quarrel assumed
various phases, and there were twelve plays,
appearing in this period, to be considered.
The method was to take up each of these
plays in detail, and to determine, with the
help of all side-lights, the relative dates,
the character and significance of the .ref-
erences made, and the persons to whom
these would apply. This was one of the pa-
pers, which, unfortunately, could not be fin-
ished owing to the expiration of the time
limit.
In the absence of the writer an announce-
ment on "A study of the poetry of John
40
8i
February, 1896. MODEKN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
82
Donne," by Mr. M. G. Brumbaugh (Juniata)
was passed over. Likewise a paper on "Two
parallel studies in sociology : a comparison
of certain features in a drama by Shakespeare
and one by Ibsen," by Mr. C. E. Wright
(Middlebury) was announced merely by title.
Treating a particular genus of literary produc-
tion was a paper by Mr. Homer Smith (Univ.
Penn.) on "The significance of Pastoral Lit-
erature." A definition of the Pastoral was
given, which the writer found in a consistent
picture of the lives and loves of shepherds
and shepherdesses in a given place and country
or an idealized account of fictitious shepherds
and shepherdesses in the golden age. There
followed classification of pastorial examples,
based upon this definition, and taken largely
from English literature, with distinctions and
characteristics in every case.
The three remaining papers, each written
with literary insight and delicacy, discussed
questions of a more speculative nature and
wider in their applications.
Mr. Brander Matthews (Columbia) treated
"The conventions of the drama ; " He would
tell of the content of his paper, otherwise
owing to the limitation in time he could not
touch upon all the points as written. He
defined the term 'convention,' explaining its
meaning and applications by many entertain-
ing illustrations.
The paper of Mr. Bliss Perry (Princeton) on
"Fiction as a college study" was in so far
pedagogical as it discussed the feasibility and
advantages of making use of fiction as a study
in the undergraduate course.
The paper of Mr. A. R. Marsh (Harvard) on
"The comparative study of literature" se-
cured the closest attention and interest.
There is a new phase in vogue, that of
' comparative literature.' There are journals
on ' comparative literature ' and professors of
'comparative literature '—the speaker himself
one — but there is no consensus of opinion as
to the meaning of the words. Some mean by
this, comparing literatures in different lan-
guages, like Matthew Arnold's "idea of a
disinterested endeavor to learn and propagate
the best that is known and thought in the
world." But until we are without our pre-
judices as to morals we ought not to be allowed
to have ' disinterested endeavors to learn and
propagate.' A better definition would be
found in the study of the origins, the develop-
ment,and the manner of diffusion of themes.
Take, for example, the diffusion of the beast
fables. So M. Gaston Paris has pursued this
method in his studies of the Charlemagne
cycle ; likewise, much of the work of the
brothers Grimm might be reckoned here ;
and Professor Child in his "Ballads" has
given us a monumental work of this kind.
Here are studies that are richer in results than
what we have hitherto had, and which will
modify profoundly the traditional conceptions
on the subject. They are views undeveloped
both in theory and in practise ; those who
have followed along this path have done so
by instinct rather than through fixed purpose.
This study includes the bibliography or the
technical literary history. It involves a tre-
mendous change such as has occurred in
the study of language. Literature is one
of the provinces of universal nature, just
as language is, and the only way o( treat-
ing it is to study it thus. It ceases then to be
a mere study of work distinguished for su-
preme moral excellence. The zoologist does
not limit himself to the finest specimens in the
animal kingdom ; nor does the philologist
look only at certain words. In like manner
the student of literature must study the whole
body of literature. The Spanish proverb
says, 'There are all kinds in the garden of the
Lord.'
Julius Zupitza, Professor in the University of
Berlin, and an honorary member of the
Association, having died in the course of the
year, a resolution of respect was offered by
Mr. J. B. Hennemann (University of Tennes-
see), who desired to pay tribute to the memory
of his former instructor.
The committee on the naming of officers for
the following year, made, through its chair-
man, Mr. A. S. Cook (Yale) the following
nominations, which were accepted :
For President: Calvin Thomas (University
of Michigan).
For Secretary : James W. Bright (Johns
Hopkins University).
For Treasurer: Herbert E. Greene (Johns
Hopkins University).
February, 1896. MODERN LANGUAGE N'OTES.^ Vol. xi, No. 2.
84
For the Executive Council :
(Hugo A. Rennert
(University of Pennsylvania).
C. T. Winchester
(Wesleyan University).
I Henry Johnson
[ (Bowdoin College).
(Albert H. Tolman
(University of Chicago).
John E. Matzke
(Leland Stanford Jr. Univ.).
Charles Harris
(Adelbert College).
|Alce"e Fortier
(Tulane University).
Charles H. Ross
(Ala. Ag. & Mech. College).
W. Spencer Currell
(Washington & Lee Univ.).
(A. Marshall Elliott
For Editorial J (Johns Hopkins University).
Committee. } H. Schmidt-Wartenberg
[ (University of Chicago).
The Committee on place of meeting, Mr. A.
M. Elliott (Johns Hopkins), chairman, reported
in favor of Cleveland, Ohio, accepting the
invitation of the Adelbert College of Western
Reserve University.
Before adjournment, by motion of Mr. O. F.
Emerson (Cornell), a resolution of thanks to
the officers of Yale University, to the Modern
Language Club of Yale University, to the
Graduates Club, and especially to President
and Mrs. Dwight, for their kind and generous
hospitality, was unanimously adopted.
The American Dialect Society met in con-
vention on Friday, December 27th, at 2 P. M.,
with President E. S. Sheldon (Harvard) in the
chair. The report of the secretary, Mr. E. H.
Babbitt (Columbia), contained an interesting
summary of the work done during the year.
The most important action was the passing of
a constitutional amendment creating life mem-
bership upon the payment of $25.00. A com-
mittee, with Mr. O. F. Emerson (Cornell),
chairman, was appointed to take charge of the
reading work in search for dialect material,
and another committee with Mr. George
Hempl (Univ. Mich.), chairman, was to con-
tinue the work of distributing circulars for
information in different parts of the country.
There was discussed the feasibility of accum-
ulating a library, the books offered by the
English Dialect Society to serve as nucleus.
For the coming year, Mr. C. H. Grandgent
(Boston) was chosen President and Mr. G. L.
Kittredge (Harvard) Vice President, and the
membership of the Executive Council was
altered so as to be more widely distributed
over the country.
J. B. HENNEMAN.
The University of Tennessee.
THE FERRARA BIBLE. III.
C.
CABELLADURA, n. Cabello, R. Song, vii, 5.
CABRENO, n. Pelos de cabres, R. Ex. xxv, 4.
Cf. Acad. cabrina, ant. piel de cabra.
CABRIOLA, n. Cabra monte's, R. Sam. i, xxiv,
2. Diminutive of cabra.
CADAHALSO, n. Pulpito, R. Neh. viii, 4. Acad.
— ant. cadalso (catafalco).
CADILLO, n. Cachorro, R. Jud. xiv, 5. Acad.
— provincial de Arrag6n cachorro.
CAEDURA, n. Cuerpo muerto, R. Jud. xiv, 8.
CAFIRA, n. Saphiro, R. Job xxviii, 16.
CALABRINA, n. Cuerpo muerto, R. Lev. v, 2.
Sal. — ant. calavera, but this is not cor-
rect; it is the Lat. cadaver-\-ina. The
change of d to / occurs also in melezi-
nar, q. v. It has the same meaning in
El libra de Alexandre 2264 :
Mas daquesto non les quiso escuchar la reyna,
Ca querie recabdar e tornarse ayna :
Non querie longa-miente morar enna sentina
Ca toda era llena de mala calabrina.
The previous description of the bodies
burning in Hell, which the Queen sees,
at once indicates the meaning of cala-
brina, though hedor, as given by the
annotator, is also appropriate here^- In
Vida de Sancta Oria 104 it evidently has
the meaning of 'mortal body ':
Los cielos son mucho altos, yo pecadriz mezquina
Si una vez tornaro en la mi calabrina,
Na fallare en nuindo sennora nin madrina,
For qui yo esto cobre nin tarde nin ayna.
God will not grant Oria's prayer that
she be immured alive, and she answers
God that she is afraid to return to her
mortal body. The annotator gives for
calabrina: Casilla 6 choza de Calabria.
Acaso el poeta quiso significar meta-
foricamente el cuerpo, en cuanto es
como habitacion del alma.
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
86
CALLENTURA, n. Calentura, R. Lev. xxvi, 16.
CAMPINA, n. Campo, R. Jer. xvii, 26. Cf.
Acad. campina.
CANEZA, n. Cana, R. Gen. xlii, 38. Sal. —
ant. el color cano del pelo del hotnbre.
CANTIGA, n. Cancion, R. Ex. xv, i. Bibl.
Esp. Ivii. Acad. — ant. cantar.
CAPTIVACION, n. Captividad, R. Chron. 2,
xxviii, 13.
CAQUIC/AMINAR (concedro), v. Cubrir, R. Jer.
xxii, 14. See Acad. zaquizami,
CARCAZ, n. Aljava, R. Is. xxii, 6. In Acad.
only carcaza is given.
CARONAL, adj. Cercano, R. Lev. xviii, 6.
'Near of kin.' Cf. Rimado de Palacio
368: Fijo es de una mi prima, mi pari-
enta caronal. Etym. from carona=
earns.
CARRADURA, n. Capullo (i. e. prepucio), R.
Gen. xvii, n. Etym. from farrar, q. v.
CARRAR, v. Cerrar, R. Gen. xix, 6. Bibl.
Esp. Ivii.
CASTIGUERIO, n. Castigo, R. Is. xxviii, 22.
Sal. — ant. —
CATIVERIO, n. Captiverio, R. Ex. xii, 29.
CAVACAMIENTO, n. Diversas figuras, R. Kings
i, vi, 29. Cf. Sal. cabaco (poco us.) el
zoquete que sobra despues de labrado
el palo.
CEGUIDUMBRE, n. Ceguedad, R. Gen. xix, n.
CENC;ENA, n. Pan sin levadura, R. Gen. xix,
3. Sal. — ant. —
CERRADURA, n. Moldura, R. Ex. xxv, 25.
Acad. — ant. encerramiento.
CINAMO, n. Canela, R. Ex. xxx, 23. Short
form of cinantomo.
CINTERO, n. Cinto, R. xxviii. Bibl. Esp.
Ivii. Sal. — ant. el cenidor que usaban
las mujeres.
CINTURA, n. Delantal, R. Gen. Hi, .7. This
meaning is not given in the dictionaries.
CIRCILLO, n. Pendiente, R. Gen. xxiv, 22.
Acad. cercillo ant. zarcillo.
CLAREZA, n. Claridad, R. Ex. xxiv, 10. Sal.
— ant. —
COBDICIADO, adj. Deseable, R. Gen. iii, 6.
Part, of cobdiciar.
COBDICIAR, v. Desear, R. Gen. xxxi, 30. Sal.
— ant. codiciar.
CoBDjgroso (a la vista), adj. Pleasant, Gen.
H,9-
COBDO, n. Codo, R. Ex. xxv, 10. Sal.—
ant. —
COBERTERO, n. Cubierta, R. Ex. xxv, 17.
Acad. — ant. —
COGOMBRAL, n. Melonar, R. Is. i, 8. Formed
from cogombro.
COMBLESA, n. Competidora, R. Sam. i, i, 6.
Acad. combleza, manceba del hombre
casado.
COMOLE<PER, v. Vex. Lev. xviii, 18. Hum.
angustiar. Probably misprint for com-
malecer. See emmalefedor.
COMPANA, n, Compania. Acad. — ant. —
COMPLIMIENTO, n. Consagracion, R. Ex. xxix,
22. Translation of Hebrew millu'lm
consecrationfs, perfectiones. Pagn.
CONORTAR, v. Consolar R. 2, x, 2. Etym.
confortar. ,
CONJURAR, v. Tomar juramento a uno, R.
Gen. xxiv, 3. 'Make one swear.'
CONSUMICION, n. Consuncion, R. Deut. vii,
23. Sal.— ant. —
CORNEJAL (del altar), n. Cuerno. Acad. cor-
«{/a/,punto,angulo 6 esquina de colch6n,
etc.
COSCOJA, n. Hojarasca, R. Ex. v, 12.
COSCOJAR, v. Coger, R. Ex. v, 7. COSCOGER,
coger, R. Num. xv, 32. This strange
form is of very frequent occurrence.
COXA, n. Pierna R. Song v, 15. Coja pierna
R. Is. xlvii, 2. Acad. — ant. corva.
COXEDAD, n. Halting, Jer. xx, 10. Acad. —
ant. cojera.
CRISVELO, n. Horno, R. Kings i, viii, 51.
Bibl. Esp. Ivii. Acad. — ant. candil.
CUERO, n. Tez, R. Ex. xxxiv, 30.
CULEBRO, n. Serpiente R. Gen, iii, i. Bibl.
Esp. Ivii culuebro. Acad. — ant. cule-
bra.
CULPARSE, v. Haber pecado, R. Lev. v, 3.
CUYDADO, n. Consejo, R. Prov. v, 2.
CH.
CHARAMELA, n. Flauta, R. Sam. i, x, 5.
Bibl. Esp. Ivii charambela. Sal. — ant.
churumbela.
CHISMERO, adj. Murmurador, R. Is. xxix, 24.
CHRENCHA, n. Copete, R. Song, iv, i. Same
as crencha.
D.
DATILAR, n. Palma, R. Ezek. xl, 16. Cf.
43
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
88
Acad. datilera ant. palma que da por
fruto el datil.
DECIPAR, v. Quebrar, R. Is. xxii, 25. Pent.
abgeschnitten. Acad. decepar, ant. des-
cepar.
DECOLGAR, v. Colgar, R. Hos. xi, 7. Acad.
— ant. —
DEGOLLAMIENTO, n. Sacrifice, Chron. 2, xxx>
17. Acad. — ant. degollaci6n.
DEGOLLEO,-n. Victima, R. Sam. i, xxiv, n.
DEGOLLIO, victima, R. Gen. xliii, 16.
Translation of Hebrew utet>h6a'h teb-
ha'h.
DEMINUIR, v. Menoscabar, R. Jer. xlviii, 37.
DEMPOS, adv. Detras, R. Song, ii, 9. Etym.
de-\-cmpos.
DENDE, prep. Desde, R, Ex. xviii, 13. Acad.
— ant. —
DEPRENDER, v. Aprender, R. Deut. iv, 10.
Cuervo: " Us6se hasta el siglo xvii."
DERECHAR, v. Ir a mano derecha, R. Sam.
2, xiv, 19. See adtrechar.
DERECHERO, adj. Recto, R. Psalms xxxiii, i.
Bibl. Esp. Iviii. Acad. — ant. —
DEROCCADURA, n. Ruina, R. Amos ix, n.
Acad. derrocamiento ant. —
DESACORA^ONAR, v. Quitar el corazon, R.
Song. iv. 9.
DESAFIUZAR, v. Desesperar, R. Is. xvii, n.
Bibl. Esp. Ivii, Acad. — ant. desahuciar.
DESCENIZAR, v. Limpiar la ceniza, R. Ex.
xxvii, 3.
DESCERVIGAR, v. Cortar la cabeza, R. Ex.
xiii, 13. Acad. — tocerla cerviz.
DESCOBERTURA, n. Desnudez, R. Gen. ix, 22.
Acad. — ant. descubrimiento.
DESCOJUNTAR, v. Descoyuntar, R. Gen. xxxii,
25-
DESERTAMIENTO, n. Soledad, R. Jer. xliv, 6.
DESFIUZARSE, v. Dejarse, R. Sam. i, xxvii, i.
Bibl. Esp. li, Acad. desfiuzar, ant. des-
confiar.
DESHIJADOR, adj. Matador de los hijos, R.
Ezek. xxxvi, 13. See deshijar.
DESHIJAMIENTO, n. Orfandad, R. Is. xlvii, 8.
Blitz, beroubung der kinder.
DESHIJAR, v. Matar los hijos, R. Ezek. xxxvi,
14. Cast young ones. Gen. xxxi, 38.
It is a translation of Hebrew shakhal,
for which Pagn. gives abortire.
DESOLADURA, n. Desolation. Ex. xxiii, 29.
DESPARZIDOR, n. Ablentador(i.e. aventador),
R. Jer. li, 2. See desparzir.
DESPARZIR, v. (Encender), R. Is. 1, n.=es-
parcir. Acad. — ant. — .
DESPEDREAR, v. Despedregar, R. Is. v, 2.
DESPERTAR (la lanca), v. Blandear, R. Chron.
i, xi, ii.
DESPESA, n. Gasto, R. Ezra vi, 4.
DESQUE, adv. Desde, R. Is. xviii, 2. Cuervo
gives examples for it as late as the
nineteenth century.
DESRAYGAR, v. Desjarretar, R. Jos. xi, 6.
Acad. — ant. desaraigar, but the first is
the meaning here.
DESSEOSSO, odj. Mendigo, R. Ex. xxiii, 6.
DESTAJARSE, v. Alejarse, R. Is. xix, 6. Acad.
destajar, ant. extraviar, descarriar.
DESTELLAR (sangre), v. Esparcir, R. Lev.
xvi, 14.
DESVAINAR, v. Sacar la espada, R. Ex. xv,
9. Acad. — ant. desenvainar.
DETARDARSE, v. Detenerse, R. Gen. xix, 16.
DEVORAMIENTO, n. Tragamiento, R. Is. ix, 19.
DEXADURA, n. Remision, R. Deut. xv, i.
DEZIOCHO, num. Diez y ocho, R. Gen. xiv, 14.
DEZISEIS, diez y seis, R. Jos. xix, 22.
DEZISIETE, diez y siete, R. Gen. viii, 4.
DIMTNUICION, n. Diminucion, R. Kings i,
vi, 6.
DOLADIZO, n. Esculptura. See introduction.
DOLADURA, n. Idolo, R. Jud. iii, 19. Acad.
— viruta que se saca de la madera ace-
pillandola.
DOLORIOSO, adj. Tentiente dolor, R. Gen.
xxxiv, 25.
DORMIMIENTO, n. Sueno, R. Job. xxxiii, 15.
Acad.— ant. accion de dormir.
E.
EMBIADURA, n. (Cria), R. Deut. xxviii, 4.
Translation of Hebrew sh^gar. Primi-
tivum, primogenitum bourn tuorum (vel,
emissio, aut. emissum. i. quod primo
emittitur et eiicitur), Pagn.
EMBIAMIENTO, n. Sending away, Ex. xviii, 2.
EMBIAR, v. Dejar, R. xlix, 21. Let loose.
EMBRIAGO, adj. Borracho, R. Is. xxv'iii, 3.
Bibl. Esp. Ivii. Acad — ant. ebrio.
ENMADURECER, v. (Ser maduro), R. Is. xviii,
5. To ripen.
EMMALECEDOR, adj. Maligno, R. Psalms xxvi,
44
89 February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
90
5. Sal. enmalecer ant. enfermar, but
this meaning is neither in emmalefedor
nor in comolefer; probably a verb male-
cer existed=malear or malhacer.
EMMENTAR, v. Record, Ex. xx, 24. Bibl.
Esp. Ivii, ementar. Cf. acad. enmiente,
ant. memoria 6 menci6n.
EMPOS, adv. En pos, R. Ex. xiv, 19. Acad. —
ant. —
EMPOLLA, n. Vejiga, R. Ex. ix, 10. Etym.=
Ampolla.
EMPUES, adv. Despues, R. Gen. v. 19. Bibl.
Esp. Ivii. Sal. — ant. —
ENALTECEDOR, n. Ensalzador, R. Psalms ix,
14.
ENCAMINADERO, n. Azel Itinerarius : vel
potins Iter vel Itio. i Sam 20, 19. Vel
Lapis haazel. / qui est signum transeun-
tibus per viam. Pagn. Reyna leaves
the Hebrew untranslated and writes
Ezel.
ENCARCOMERSE, v. Podrir, R. Prov. x, 7.
Etym. i?«+verb from carcoma.
ENCASTILLADURA, n. Ciudad fuerte, R. Num.
xxxii, 17.
ENCAUAR, v. Imprint, Lev. xix, 28.
ENCENCARIO, n. Incensario, R. Lev. x, i.
ENCENDEDURA, n. Lo quemado, R. Ex.
xxii, 6.
ENCIENC/O, n. Encienso, R. Ex. xxx, 34.
ENCINTAMIENTO, n. Prefiez, R. Gen. iii, 16.
See encintarse.
ENCINTARSE, v. Concebir, R. Gen. iv, i. Cf.
Sal. encinta, que se dice de la mujer
prenada.
ENCOBERTURA, n. Escondedero, R. .Psalms
Ixi,, 5.
ENCOMENDANCA, n. Mandamiento, R. Gen.
xxvi, 5.
ENCONAMIENTO, n. Suciedad, R. i, xv, 12.
In other places the same Hebrew word
is translated by boniga, q. v.
ENCORONADERO, adj. Coronado, R. Is. xxiii,
8.
ENCORONAR, v. Coronar, R. Psalms viii, 5.
Cf. Bibl. Esp. Ivii encoranar, rodear.
ENDURAR, v. (Agravar), R. Chron. 2, x, 4.
It means 'to make last,' cf. Sal. — ant.
hacer durar.
ENDURESCERSE, v. Haber trabajoen su parto,
R. Gen. xxxv, 16. Fortificarse, R. Jud.
iv, 24,
ENFAMBRESCER, v. Hacer haber hambre, R.
Deut. viii, 3.
ENFAMBRESCERSE, v. Haber hambre, R. Gen.
xli, 55. Cf. Sal. enfambrecer, ant. pa-
decer hambre.
ENFIURIARSE, v. Asegurarse, R.Jud. ix, 26.
ENFORTESCERSE, v. Ser mas fuerte, R. Gen.
xxv, 23.
ENGENDRADOR, n. Progenitor, R. Gen. xlix,
26. Acad.— ant.—
ENGLUTIR, v. Tragar, R. Gen. xli, 7. Acad.
— ant. engullir.
ENGRACIAR, v. Tomar en merced, R. Deut.
vii, 2. Acad.— ant. agradar, caer en
gracia.
ENGRANDESCER, v. Crecer, R. Gen. xxxviii,
ii.
ENGRAVECERSE, v. Ser agravado, R. Gen.
xlviii, 10.
ENGROSAMIENTO, n. De — , engordado, R. Jer.
xlvi, 21.
ENLOSAMIENTO, n. Solado, R. Song, iii, 10.
Cf. Acad. enlosar.
ENREYNAR, v. Reynar, R. Jos. xiii, 10.
ENSANADERA, n. (Cuervo marino), R. Lev. xi,
19. Translation of Hebrew 'anaphah
Nomen auis quam alii Picam, alii Mil.
uum appellant, Pagn., but under 'anoph
which is the stem of this word, he gives
Irasci, which explains the formation of
the word.
ENTAJADURA, n. Grabadura, R. Ex. xxviii, n.
See entajar.
ENTAJAR, v. Grabar, R. Ex. xxviii, 9. Etym.
=entallar.
ENTARTAMUDESCIDO, part. De lengua tarta-
muda, R. Is. xxxiii, 19.
ENTEGRAR, v. Entregar, R. Gen. xiv, 20.
Bibl. Esp. Ivii.
ENTROPIE^O, n. Lazo, R. Ex. x, 7. Acad. —
ant. tropezon.
ENVOLUNTAR, v. Take upon oneself, Gen.
xviii, 31. Dar de su voluntad, R. Ex.
xxv, 2.
ENXABIDO, adj. Desabrido, R. Job vi, 6. Etym:
Lat. insapidus, given in Koerting.
ENXAGUAR, v. Rinse, Lev. vi, 28. Sal. —
ant. enjuagar.
ENXAL^AMIENTO, n. Dignidad, R. Gen. xlix,
3. Bibl. Esp. Ivii enxaltamiento, ex-
altacion.
45
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No, 2.
92
ERESCER, v. Anger, Gen. iv, 5. The connec-
tion of this word with ercer, ergir, etc.,
levantar is not apparent to me ; prob-
ably it is to be connected with erizar ;
yet the following word seems to indicate
that it really means ' to rise.'
ERESCIMIENTO (de furor), n. Great anger.
Ex. xi, 8. See erescer.
ERRADA, n. Ramera, R. Gen. xxxiv, 31.
ERRAMIENTO, n. Confusion, R. Micah vii, 4.
ERRAR, v. Fornicar, R. Lev. xix, 29.
ESCALENTARSE, v. Grow warm, Gen. xviii, i.
Bibl. Esp. Ivii. Acad. — ant. calentarse.
ESCALLENTARSE, v. Calentarse, R. Gen. xxx,
38. Bibl. Esp. Ivii.
ESCANCIANIA, n. Oficio (del maestresala), R.
Gen. xl, 22. Vaso de escanciania, vaso
de beber, R. Kings i, x, 21.
ESCAPADIZO, n. Uno que escap6, R. Gen.
xiv, 13.
ESCAPADURA, n. Escape, Gen. xxxii, 8.
ESCARNIDOR, adj. Escarnecedor, R. Is. xxix,
20. Acad. — ant. —
ESOGEDURA, n. Choice, Gen. xxiii, 6. Es-
COGIDURA, the chosen ones, Ex. xv, 4.
ESCONDEDIJO, n. Escondedero, R. Is. xxxii,
2.
ESCONJURAR, v. Conjurar, R. Chron. 2, xviii,
15-
ESCOPETINA, n. Saliva, R. Is. 1, 6. Acad.
escupitina fam. escupidura.
ESCOSSEDAD, n. Virginidad, R. Dent, xxii, 14.
Cf. Acad. escosa, provincial de Asturia,
aplicase a la hembra de cualquier ani-
mal dom^stico que deja de dar leche.
The etymology is probably Lat. excussa,
shaken out, i.e., the udder.
ESCUCHAMIENTO, n. Sentido, R. Kings 2,
iv, 31.
ESCUENTRA, prep, delante, R. Gen. ii, 18.
Bibl. Esp. Ivii escontra.
ESCULCA, n. Espion, R. Gen. xlii, n. Bibl.
Esp. li. Acad. — ant. espia.
ESCULCAMIENTO, n. Lo oculto, R. Job. xxxix,
n.
ESCULPIDURA, n. Figura, R. Chron. 2, ii, 7.
Acad. — ant. grabadura.
ESCULPIMIENTO, n. Entalladura, R. Kings, i,
vi, 18.
ESCURESCERSE, v. Oscurecerse, Gen. xxvii, i.
ESCURO, adj. Oscuro, Lev. xiii, 21.
ESECUTACION, n. Visitacion, R. Num. xvi, 29.
ESECUTAR, v. Visitar, R. Num. xvi, 29.
ESMOVERSE, v. Huir, R. Gen. xxxi, 40. 7r,
R. Jud. ix, 9.
ESMOVIDO, adj. Vagabundo, R. Gen. iv, 12.
ESMOVIMIENTO, n. Estremecimiento, R. Deut.
xxviii, 25. Translation of Hebrew za'-
harah commotio Pagn.
ESPACIAR, v. (Tener refrigerio), R. Sam. i,
xvi, 23. Pent, derkwiken. Cf. Acad.
cspacio, ant. recreo.
ESPANDIDURA, n. Estendimiento, R. G«n. i,
6. Sal. espandir, ant. extender.
ESPARTIDURA, n. Mitad, R. Gen. xv, 17. Di-
vision. See espartir.
ESPARTIMIENTO, n. Division. R. Jud. v, 15.
See espartir.
ESPARTIR, v. Repartir, R. Gen. ii, 10.
ESPARZIDERA, n. Bacin, R. Ex. xxvii, 3.
Translation of Hebrew mizraq. Vas ex
quo spargitur, aqua aut sanguis, vel vi-
num from zaraq spargere, aspergere
Pagn.
ESPAVORECERSE, v. Estar temeroso, R. Deut.
xxviii, 66.
ESPERIMENTAR, v. Tentar, R. Ex. xv, 25.
ESPICA ROMANA, n. Canafistula, R. Ezek.
xxvii, 19. I am unable to ascertain
why the ' spikenard ' which seems to
be meant here is called ' Roman.'
ESPINAL, n. Zarzal, R. Is. vii, 19.
ESPIRITO, n. Espiritu, R. Gen. vi, 3. As a
rule the form espiritu is used.
ESPREMIR, v. Hollar, R. Mai. iv, 3.
ESVAYNAR, v. Sacar la espada, R. Jud. ix, 54.
See desvaynar.
ESTAJAR, v. Cubrir, R. Lament, iii, 44. Prob-
ably to be connected with tejar cubrir.
ESTANCIA, n. Titulo (the later editions have
pillar), R. Gen. xxxv, 14.
ESTATUA, n. Stature, Lev. xxvi, 13.
ESTELLAR, v. Esparcir, R. Ex. xxix, 21. See
destellar.
ESTENDIMIENTO, n. Obra extendida, R. Kings
i, vii, 29.
ESTONCES, adv. Entonces, R. Ex. iv, 10.
Acad. — ant. —
ESTRADAR, v. Spread, Is. xiv, n. Formed
from estrado.
ESTRANEDAD, n. Dioses de — , Dioses agenos,
R. Gen. xxxv, 2.
46
93
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
94
ESTREMICION, n. Estremecimiento, R. Gen.
xxvii, 33.
ESTRENAMIENTO, n. Dedication, R. Ezra, vi,
16.
ESTROMPECAR, v. Trompezar (i.e. tropezar),
R. Deut. vii, 25.
ESTROMPIECO, n. Trompezon, (i. e. tropezon),
R. Deut. vii, 16.
.ESTRUMENTO, n. Instrumento, R. Psalms
Ixxi, 22. Armas, R. Chron. i, xii, 33.
Bibl. Esp. Ivii estrument. Sal. — ant. —
ESTUCIARSE, v. Consultar astutamente, R.
Psalms Ixxxiii, 4. Probably misprint
for astuciarse.
ESTULTAR, v. Castigar, R. Zach. iii, 2. Pent.
anschreien. The meaning, to judge
from its deriviation from estulto, seems
to be ' to call names.'
EXEMPLAR, v. Ser proverbiador, hacer pro-
verbio, R. Ezek. xvi, 44.
EXEMPLO, n. Parabola, R. Prov. x.
EXTRINSICO (patio), adj. (Patio) de afuera. R.
Ezek. xlii, 3.
F.
FACE, n. Monton, R. Ex. xxii, 6. Cf. Acad.
haza ant. monton.
FALSAR, v. 'Faltar, R. Ex. viii, 29. Esp. 1i,
Ivii. Acad. — ant. falsear.
FARROPEA, n. Cadena, R. Jud. xvi, 21. Bibl.
Esp. Ivii. Acad. — provincial de Asturia,
arropea.
FAXINA, n. Monton de trigo, R. Job. v, 26.
See Acad. hacina. ,
FERRUGEN, n. Orin, R, Is. xl, 15. Etym. Lat.
ferruginem.
FIEZ, n. Liquido, R. Is. xxv, 6. Blitz anthej-
wenter wajn. Cf. Acad. fez ant. hez.
FIRMAMENTO,, n. Alianza, R. Ex. xxiii, 32.
FIRMAMIENTO, concierto, R. Gen. vi,
IS.
FIUZIA, n. Boldness, Gen. xxxiv, 25. Bibl.
Esp. li. Acad. — ant. fiducia.
FLASCO, n. Barril, R. Sam. 2, vi, 19. Same
asfrasco.
FONSADO, n. Host, Gen. ii, i. Bibl. Esp. Ivii.
Acad. — ant. ejercito, hueste.
FORTEZA, n. Fortaleza, R. Dan. iv, 27.
FRAGUAR, v. Edificar, R. Gen. ii, 22. Used
in the general sense of 'building,'
whether of iron, stone or wood.
FRUCHIGOSO, adj. Fructifero, R. Gen. xlix,22.
FRUCHIGUOSO, fertil, R. Is. xxxii, 12.
See fruchiguar.
FRUCHIGUAR, v. Multiplicar, R. Gen. xxii, 17.
Popular form of fructificar, which is
given Hos. iv, 10.
FUERO, n. Estatuto, R. Ex. xv, 25. Tarea,
R. Ex. v, 14. Racion (portion) R.
Gen. xlvii, 22.
FUESSA, n. Sepultura, R. Gen. xxiii, 4. Acad-
— ant. —
FUNDAGE, n. Translation of Hebrew she"-
martm. Faeces quae seruantur in imo
vasis Et Defaecata i. a faecibus purgata.
Is. xxv, 6. Connected with /«»</<?.
G.
GALLOMONTES, n. Abubilla, R. Lev. xi, 19.
Translation of Hebrew dukhiphath Gal-
lina siluestris, Pagn.
GAVILLAR, v. Hacer gavillas, R. Psalms.
cxxix, 7.
GENELOSIA, n. Genealogia, R. Ezra, viii, 3.
Sal. — ant. vulg. —
GENELOSIAR, v. Contar por primogenitura,
R. Chron. i, v, i. See genelosia.
GENERANCIO, n. Generacion, R. vi, 5. Oc-
casionally generation occurs. This form
is to be explained as passing to the large
class of words in io ; the introduction
of n is probably due to analogy with
the numerous words in ancia.
GORGERA, n. Escudo, R. Sam. i, xvii, 6. Du
Cange has : gorgeria, armatura qua
guttur tegitur. Gal. gorgerin, paucis
gorgerie.
GRAVEZA, n. Peso, R. Is. xxi, 15. Bibl. Esp.
li. Acad. — ant. gravedad.
GUARDIA, n. Observancia, R. Gen. xxvi, 5.
Translation of Hebrew vayishm6rmish-
marti, guard6 mi guardia.
GUSANEAR, v. Criar gusanos, R. Ex. xvi, 20.
H.
HECHA, n. Obra, R. Jer. li, io. Acad. — ant.
hecho.
HERMOLLESCER, v. Producir yerba, R. Gen.
i, ii. Translation of Hebrew tadshe"
deshe'. See hermollo.
HERMOLLO, n. Yerba, R. Gen. i, n. Etym.
Lat. germen.
HIGO-SOSO, n. Cabrahigo, R. Kings i, x, 27.
47
95 February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
96
HIGO-SOXO R. Amos vii, 14. HIGO-
soco, higueral, R. Chron i, xxvii, 28.
For etymology see soso.
HINOJO, n. Pierna, R. Ex. xxix, 17. Acad. —
ant. rodilla.
HORNALLA, n. Chimenea, R. Lev. xi, 35.
HOSTALERA (mujer), adj. Ramera, R. Kings,
i, iii, 16. Acad. — ant. mesonera.
I.
INMUNDARSE, v. Ser inmundo, R. Lev. xii, 2.
INTENIR, v. Tenir, R. gen. xxxvii, 31.
INTRINSICO, adj. La casa la intrinsica, la casa
de dentro, R. Kings i, vi, 27.
J.
JURA, n. Juramento, R. Gen. xxiv, 41. Acad.
— ant. —
L..
LABRIO, n. Lip, Ex. vi, i2.=/fl£/0. Bibl.
Esp. Ivii.
LAMPAROSO, adj. Teniente sarna, R. Lev.xxi,
20. Cf. Acad. lampardn, escrofulla en
el cuello.
LAPA, n. Cueva, R. Gen. xxiii, 9. Cf. Port.
lapa ; for etymology see Dietz and
Korting.
LASSARSE, v. Cansarse, R. Jud. iv, 21. Acad.
— ant. —
LAZERAR, v. Trabajar, R. Jos. xxiv, 13. LAZ-
RAR elsewhere. Acad. lazrar, padecer
y sufrir trabajos y miserias.
LAZERIO, n. Trabajo, R. Gen. v, 29. See
lazerar. Bibl. Esp. Ivii.
LEMUNO, n. Luto, R. Gen. xlix, 10. LLEMUN-
HO, R. Gen. xxvii, 41. Du Cange gives
lemines, exsequiae. I cannot ascertain
the etymology.
LENO LOE, n. Aloes, R. Prov. vii, 17.
LIGADERO, n. Bundle, Sam. i, xxv, 29.
LIMPIEZA, n. Expiacion, R. Ex. xxix, 14.
Translation of Hebrew 'hata'th from
hata' expiare, mundare, Pagn.
LINA, n. Regla, R. Is. xliv, i3.=tinea.
LISTA, n. Redecilla, R. Is. iii, 18.
LUMBRAL, n. Poste, R. Ex. xii, 7. UMBRAL,
Ex. xxi, 6. In the Bible lumbral (um-
bral) always means doorpost.
LUNAR, n. Luneta, R. Is. iii, 18.
LUSTROR (de la espada), n. Espada reluciente,
R. Deut. xxxii, 41.
LLAMADURA, n. Convocacion, R. Ex. xii, 16.
M.
MACHINA, n. Reina, R. Jer. xliv, 18. The
queen of stars is meant, and I am not
able to ascertain the origin of the word;
perhaps it is matutina^iYm morning star. '
MAGREZA, n. Flaqueza, R. Is. x, 16. Acad.
— ant. magrez.
MALDICHO, part. Maldito, R. Gen. xlix, 7.
Acad. — ant. —
MALFECHORIA, n. Maldad, R. Lev. xix, 29.
MALINIDAD, n. Iniquidad, R. Is. i, 16. See
malino.
MALINO, adj. R. Is. i, ^.—maligno.
MAMPARANCA, n. Pabellon, R. Ex. xxvi, 36.
Same as amparanfa, q. v.
MANANTIO, n. Flujo, R. Lev. xv, 32. Acad.
— ant. que mana.
MANCEBEZ, n. Juventud, R. Psalms Ixxxix,
45. Sal. — ant. —
MANDRAGOLA, n. Mandragora, R. Gen, xxx,i4.
MANIERAR, v. Temblar, R. Is. x, 29. ?
MANIR, v. Quedar, R. Ex. xxiii, 18.
MANERA, adj, EsteYil, R. Gen. xi, 30. Acad.
— ant. machorra.
MARUECO (Macho), R. Gen. xxxi, 10. Trans-
lation of Hebrew 'hatudim. Hirci
maiores, qui praecedunt capras. Pagn.
This form for morueco, makes Diez's
derivation from Lat. mas more probable
than Korting's from Moro ; yet the
form MORRUECO occurs Num. vii, 17.
MAYORAL, n. Principe, R. Gen. xii, 15. Acad.
— ant. —
MAYORGARSE, v. Prevalecer, R. Gen. vii, 18.
Verb derived from mayor. ^*
MAGAJA, n. (Dinero), R. Sam. i, ii, 36. Pagn.
obolus. Same as migaja.
MELEZINA, n. Medicina, R. Jer. viii, 22. For
change of d to / see calabrina. Bibl.
Esp. Ivii.
MELEZINADOR, adj. Sanador, R. Ex. xv, 26.
See melezina.
MELEZINAR, v. Sanar, R. Gen. xx, 17. See
melezina.
MEMBRACION, n. Memorial, R. Ex. iii, 15.
MEMBRAN^A, n. Memoria, R. Ex. xii, 14.
Acad. — ant. —
MEMBRAR, v. Acordarse, R. Gen. viii, i.
48
97
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
98
Acad. membrarse, ant. —
MEOLLERA, n. Mollera, R. Gen. xlix, 26.
MERIDION, n. Mediodia, R. Gen. xiii, i.
Acad. — ant. —
MERIN, ?, n. Amargo, R. Deut. xxxii, 24.
The J. G. translations leave the Hebrew
mertri untranslated ; hence it is, per-
haps, a misprint for meriri ; if not it is
to be connected with Lat. amarum.
MESADURA, n. Calva, R. Lev. xi, 5.
MESONERA, n. Ramera, R. Jos. ii, i.
MESTURERO, adj. El que chismea, R. Lev
xix, 6. Bibl. Esp. li-lvii. Acad. — ant.
que descubria, etc., el secreto.
MILLARIA, n. Diez mil, R. Lev. xxvi, 8.
MIRADERO, n. Ventana, R. Kings i, vii, 4.
MISMEDAD (del dia), n. Este mismo dia R.
Lev. xxiii, 14. Translation of Hebrew
'hezem hay6m.
MORADIZO, n. Advenedizo, R. Gen. xxiii, 4.
MOVIDA, n. Jornada, R. Ex. xvii, i.
MOVIDO, n. Vagabundo, R. Gen. iv, 12.
MOYLLAR, v. Bramar, R. Jer. li, 38. Same as
maullar.
MUCHIGUAR, v. Multiplicar, R. Gen. i, 22.
The popular form of multiplicar which
occurs side by side with it in Jer. xxx,
19. Bibl. Esp. Ivii.
MUDADERA, n. Ropa de muda, R. Is. iii, 22.
Cf. Bibl. Esp. Ivii, mudadura.
MULLAR, n. Tuetano, R. Is. xxv. 6. Of the
same origin as meollera.
MUNDAR, v. Expiar. Ezek. xlv, 20. From
Lat. mundarc ; see Korting.
N.
NADEAR (nada), v. Desvanecer con vanedad,
R. Job. xxvii, 12. Translation of He-
brew hebhel tehbalu.
NICOLO, n. Onyx, Ex. xxv, 7. Cf. Low Lat.
nichilus, and Span, nicle.
NIERVO, n. Nervio, R. Gen. xxxii, 32. Acad.
— ant. —
NOVIEDAD, n. Desposorio, R. Jer. ii, 2.
O.
OCHAVO, adj. Octavo, R. Ex. xx, 30. Acad.
— ant. —
OJEAR, v. Mirar de travel, R. Sam. i, xviii, 9.
OREJAL, n. Zarcillo, R. Is. iii, 20.
ORNAMIENTO, n. Atavios, R. Ex. xxxiii, 4.
OTORGAR, v. Celebrar, R. Psalms Ixxxix, 5.
OYDA, n. Nuevas, R. Gen. xxix, 13. Trans-
lation of Hebrew khishm6'ha et sh£m-
'ha.
OYNA, n. Endecha, R. Ezek. xix, i.
OYNADERA, n. Endechadera, R. Jer. ix, 17.
See oyna.
OYNAR, v. Endechar, R. Jud. xi, 57. See
oyna.
P.
PASCUA, n. Fiesta, R. Ex. xxiii, 16.
PASCUAR, v. Celebrar fiesta, R. Ex. v, i.
PASSEAMIENTO, n. Going, Sam. 2, v, 24.
PECHAR, v. Dar presente, R. Ezek. xvi, 33.
Bibl. Esp. Ivii.
PECHORAL, n. Pectoral, R. Ex. xxxv, 9.
PEDRISCADO, adj. Overo, R. Zac. vi, 3.
Formed from pedrisco, hence ' speck-
led.'
PELEGRINAR, v. Peregrinar, R. Gen. xii, 10.
PENDOLA, n. Cincel, R. Jud. v, 14. Pen.
Bibl. Esp. li-lvii pendola, pluma.
PENORAR, v. Tomar prenda, R. Deut. xxiv, 6.
Acad. — ant. pignorar.
PERCANTO, n. Sin percanto, no encantado, R.
Eccl. x, n.
PERDONANCA, n. Expiaci6n, R. Ex. xxix, 36.
PERDONAR, v. Espiar, R. Ex. xxix, 36.
PERFUNDARSE, v. Profundum petere (Pagn.),
Is. vii, ii.
PESGADO, adj. Grave, R. Gen. xii, 10.
PESQUERIR, v. Buscar, R. Lev. xiii, 36.
Acad.— ant. perquirir. Bibl. Esp. li.
PESTANUDO, adj. The J. G. translations give
for the Hebrew gibh£n di mtn. Bre-
men zajnen ganz lang, 'the hair (lit.
eyebrows) of the loins are long.'
PIADAR, v. Perdonar, R. Lament, ii, 21. Cf.
apiadar.
PICON, n. Martillo, R. Kings i, vi, 7. Same
as pico.
PIELAGO, n.v Manadero, R. Sam. 2, xxii, 16.
Acad. — ant. estanque.
PLENisMiDAD.n. Entereza, R. Gen. xx, 6. See
plemsmo.
PLENISMO, adj. Perfecto, R. Gen. vi, 9.=
plenisimo.
PLOMBINA, n. Plomo, R. 13.28,17. Plummet.
Plomina, R. Kings 2, xxi, 13.
POBLADOR, adj. Habitador, R. Psalms xxx, 8.
PODESTADOR, n. Senor, R. Gen. xiii, 6.
49
99
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2. 100
PODESTANIA, n. Dominion, rule, Gen. i, 16.
PODESTAR, v. Sefiorear, R. Gen. i, 18.
PORPASSAR, v. Traspasar, R. Num. xxiv, 13.
POSSUIR, v. Poseer, R. Is. xi, n.
POSSUYDOR, n. Possessor, Is. xli, 15. See
Possuir.
POSTRIMERIO, adj. Que vendra, R. Psalms
xlviii, 13-
PREAR, v. Saquear, R. Gen. xxxiv, 27. Acad.
— ant. —
PRIMERIA, n. En la—, antes, R. Gen. xiii, 4.
Acad. — ant. principio. Bibl. Esp. Ivii.
PRODUZIMIENTO, n. Production, Is. xxxiv, i.
Acad. — ant. producci6n.
PROFUNDARSE, v. Esconderse, R. Jer. xlix, 8.
PROFUNDINA, n. Profundo, R. Ex. xv, 5.
PSALMEAMIENTO, n. Cantico, R. Sam. 2, xxiii,
i.
PSALMEAR, v. Cantar, R. Sam. 2, xxii, 50.
Q.
QUATREGUA, n. Carro, R. Gen. xli, 43. Acad.
cuatrega, ant. cuadriga.
QUATROPEA, n. Bestia, R. Gen. i, 24. Acad.
cuatropea, ant. — . Bibl. Esp. Ivii.
QUEBRANTARSE, v. Humillarse, R. Ex. x, 3.
QUERELLARSE, v. Murmurar, R. Ex. xv, 24.
QUERENCIA, n. Amor, R. Ezek. xxiii, 17.
Acad. — ant. —
QUIETE, adj. Sin culpa, R. Prov. xxviii, 20.
Same as quieto.
QUINTEADO, adj. De cinco esquinas, R.
Kings i, vi, 31.
QuiTAN£A, n. Repudio, R. Is. 1, i. See
guitar .
QUITAR, v. Absolver, R. Ex. xxxiv, 7.
QUITE, adj. Absuelto, R. Ex. xxi, 19. Same
as quito.
QUITO, adj. Repudiado, R. Lev. xxi, 7.
R.
RABDON, n. Turbion, R. Is. xxv, 4. Flujo,
R. Ezek, xxiii, 20. Etym. from Lat.
rapidus.
RAMADA, n. Enramada, R. Jer. iv, 7. Acad.
— ant. —
RAYGABLE, adj. Natural, R. Num. xv, 29.
RAZONADOR, n. Arbitro. R. Job. ix, 33. Acad.
— ant. el que aboga.
RAZONAR, v. Juzgar, R. Gen. xxxi, 37. Acad.
— ant. decir en derecho, abogar.
REAL, n. Cuadrillo, R. Gen. xxxii, 7. This
word is exclusively used for ' camp.'
REBELLADOR, n. Rebelde, R. Num. xx, 10.
see rebellar.
REBELLAR, v. Levantarse, R. Gen. xiv, 4.
Sal. — ant. ser rebelde.
REBELLO, n. Fraude, R. Ex. xxii, 9. Tres-
pass.
RE^EBIBLE, adj. Delightful, Gen. viii, 21.
RECONTAR, v. Contar, R. Gen. xxiv, 66. Re-
late.
RECUA, n. Compania (of men), R. Gen. xxxvii,
25-
REDIFICAR, v. Reedificar, R. Ezra, v, n.
REGADIZO, adj. Well watered, Gen xiii, 10.
REGISTRO, n. Confusion, R. Sam. i, xx, 30.
REHOLLADURA, n. Robo, R. Kings 2, xxi, 14.
See rehollar.
REHOLLAR, v. Robar, R. Jud. ii, 14.
RELUZIAR, v. Aguzar, R. Sam. i, xiii, 20.
Resplandecer, R. Dan. x, 6.
RELUZIR, v. Acicalor, R. Lev. vi, 28.
REMIDOR, ?, n. This form occurs so often in
Num. xxxv and elsewhere for the usual
form redemidor(\.e. redentor) that it can
hardly be a misprint.
REMOJADURA, n. Licor, R. Num. vi, 2.
REMOVER, v. Creep.
REMOVIBLE, n. Reptil, R. Lev. xi, 10. See
introduction.
REMOVILLA, n. Serpiente, R. Gen. i, 24.
Creeping thing.
RENUEVO, n. Cosecho, R. Ex. xxiii, 10.
REPUDIO, n. Verguenza, R. Gen. xxx, 23.
Reproach.
REQUESTA, n. Demanda, R. Esth. vii, 2.
REREDROJO, n. Que nace de suyo, R. Is.
xxxvii, 30. Etym. re-\-redrojo.
RESCOBDO, n. Grada, R. Chron. 2, ix, n.
Recostadero, R. Song i, 12. Prob"ably
same as recodo.
RESFUYR, v. Titubear, R. Sam. 2, xx, 37.
Same as rehuir.
RESPONSO, n. Respuesta, R. Ex. xxxii, 18.
Bibl. Esp. Ivii.
RESPOSAR, v. Tomar refrigerio, R. Ex. xxiii,
i2.=reposar.
RETENIDERA, n. Cimbalo, R. Sam. 2, vi, 5.
RETRAVAR, v. Entretejer, R. Nah. i, 10.
Etym. re-\-trabar.
RUGIDOR, adj. Alborotador, R. Prov. ix, 13.
RUGIDERA, n. Mormollo, R. Prov. i, 21.
ioi February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
102
RUMIO, n. Cud. Lev. xi, 3.
S.
SALIDURA, n. Lo que sale, R. Deut. xxiii, 23.
SANADURA, n. Sanidad, R. Lev. xiii, 10.
SARTAL, n. Collar, R. Prov. i, 9.
SCIENTE, adj. Docto, R. Job xxxiv, 2. Acad.
— ant. —
SECA, n. Dry land (R. has also la seca), Gen.
i. 9-
SECUTAR, v. Visitar, R. Ex. xxxiv, 7. Sal. —
ant. ejecutar. Bibl. Esp. li, seaitarse.
SEGUNDAMIENTO, n. Segundo, Ley, R. Deut.
xvii, 18. Repetition.
SENTENCIADOR, n. Adivino, R. Dan. ii, 27.
SEQUIOSO, adj. Teniente sed, R.Sam. 2, xvii,
29. Adjective formed from sequia.
SERPER, v. Creep, Gen. vii, 21. Translation
of Hebrew hasherez hashdre'z, but cf.
^ serpear, from Lat. serpere ; Bring forth
creeping things, Gen. i, 20. Transla-
tion of Hebrew yishr£zu sherez. Sier-
pan serpiente. Augmentarse, R. Ex.
i, 7, in Hebrew yishrfizu.
SERPIBLE, n. Serpiente, R. Deut. xiv, 19.
SERVEJA, n. Sidra, R. Num. vi, 2. Cf. Port.
serveja.
SESENO, adj. Sexto, R. Gen. xxx, 19.
SEXTEAR, v. Sextar, R. Ezek. xxxix, 2. The
meaning of this word is incomprehesi-
ble to me ; it is a translation of Hebrew
shish£'thikha, and is probably due to
mistaking it as related to shesh.
SILLADURA, n. Signature, Job xli, 6. From
syllo, q. v.
SIMPLEZ, adj. Simple, R. Prov. ix, 4. This
form corresponds more closely to Lat.
simplicem; the plural simplices occurs
Prov. xiv, 18.
SISFA, Sidra, R. Deut. xxix, 6. Cf. Sal. sizra
ant — . Bibl. Esp. Ivii.
SOBERBIAR, v. Ensoberbecerse, R. Ex. xviii,
ii. Acad. — ant. —
SOBRADURA, n. (Redano), R. Ex. xxix, 22. It
is a translation of yothereth for which
Pagn. gives reticulum aut malium, but
the Bible refers it to yathar ' to be left
over,' hence the meaning is 'that which
is left over.'
SOBREFOR^ADOR, n. Opresor, R. Jer. xxi, 12.
See sobrefor^ar.
SOBREFORC;AR, v. (Caluminar), R. Lev. vi, 2.
Deceive.
SOBREFUERC;O, n. (Calumnia), R. Lev. vi, 4.
The thing deceitfully gotten. See sob-
refor$ar.
SOBRELUMBRAL, n. Umbral, R. Kings i, vi, 31.
See lutnbral.
SOLANERA, n. Imagen del sol, R. Is. xvii, 8.
SOLAS, adv. A su — , Solo R. Gen. ii, 18.
SOLAZAMIENTO, n. Placer, R. Prov. viii, 30.
SOLOMBRA, n. Sombra, R. Jud. ix, 15. Bibl.
Esp. Ivii. Etym. sol+ombra (Lat. um-
bra).
SOLOMBROSO, adj. Que hace sombra, R. Is
xviii, i.
SOLTURA, n. Declaracion, R. Gen. xl, 5.
SOMBAIR, v. Persuadir, R. Jud. i, 14. En-
gafiar, R. Gen. iii, 13. Etym. from Lat.
sub+vadere, as , embair is invadere, if
this latter etymology is at all correct in
Korting.
SOMPORTAR, v. Llevar, R. Gen. xlix, 15.
Same as soportar=Lat. supportate.
SONPORTARSE, v. Contenersc, R. Gen. See
somportar.
SONTRAER, v. Sacar, R. Gen. xxxvii, 28.
Etym.=Lat. subtrahere.
SONTRAYMIENTO, n. (Atadura), R. xxxviii, 31.
Pagn. has attractiones, which is the
meaning here.
Soso, n. Lodo suelto, R. Ezek. xiii, 10. Pagn.
gives for the Hebrew tap£l insulsum
which at once indicates the origin of the
word. Cf. Port, sosso and see higososo.
,SOVERTIMIENTO, n. Asolamiento, R. Is. i, 7.
From sovertir, q. v.
SOVERTIR, v. Trastornar, R. Is. xxiv, i.=
subvertir.
SULCO, n. Huebra, R. Sam. i, xiv, 14. Same
as surco. Sal. — ant. tierra o campo
separado, de otro par un surco. •
SUPITO, adj. Subito, R. Num. vi, 9. Bibl.
Esp. Ivii. Sal. — ant. — .
SYLLO, n. Anillo. R. Gen. xxxviii, 18. Etym.
Lat. sigillum.
T.
TAJAMIENTO, n. Entalladura, R. Kings i, vii
37. See tajar.
TAMARAL, n. Palma, R. Ex. xv, 27. Formed
from tatnara date ; see atamaral.
103 February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
104
TEMEROZIDAD, n. Cosa terrible, R. Deut. x,
21.
TEMPESTA, n. Torbellino, R. Kings a, ii, i.
Bibl. Esp, Ivii. Sal. — ant. tempestad.
TEMPESTEAR, v. Temblar, R. Jud. v, 4.
TEMPLACION, n. 'Drink-offering,' Num. xxviii,
7. Translation of Hebrew nesekh, from
the verb templar.
TEMPLANZA, n. Drink-offering, Gen. xxxv, 15.
See temptation.
TENDIMIENTO (de manos), n. Putting forth,
Deut. xii, 7.
TESTAMIENTO, n. Testimonio, R. Ex. xvi, 34.
TESTIGUAR, v. Ser testigo, R. Lev. v, i.
Bibl. Esp. Ivii. Acad — ant. atestiguar.
TESTIMONIAL A, n. Testimonio, R. Is. viii,
16.
THASSO, n. Tej6n, R. Ex. xxv, 5. This form
is nearer to Low Lat. taxus or German
dachs ; the h is, no doubt, adventitious.
TORTAVENO, n. Impiedad, R. Deut. xiii, 13.
Translation of Hebrew bSliya'hal, but
I cannot ascertain the etymology of the
second part of the word.
TORTOL, n. Tortola, R. Gen. xv, 9.
TOVAJA, n. Lienco, R. Ruth, iii, 15. Acad.
tobaja ant. toalla.
TRA^ADO, n, Venda, R. Is. iii, 20.
TRANSIRSE, v. Morir, R. Gen. vi, 17. Bibl.
Esp. Ivii, transir. Sal. transir ant. —
TRASERRAR, v. Hacer salir vagabundo, R.
Gen. xx, 13.
TRASERRARSE, v. Perderse, R. Gen. xxi, 14.
TRAVESANO, n. Moldura, R. Kings i, vii, 28.
TREBEJAR, v. Danzar, R. Sam. 2, vi, 21.
Acad. — ant. travesear etc. Cf. Atrebe-
jar. Bibl. Esp. li-lvii.
TRIAGA, n. Triaca, R. Jer. viii, 22.
TRIBO n. Tribu, R. Num. i, 16. Tribu is gen-
erally given, but always of the mascu-
line gender.
TROCAMIENTO, n. Contrato, R. Ruth, iv, 7.
Acad. — ant. trueque.
TROMPETEAR (la trompeta), r. Tocar (la trom-
peta), R. Chron. i, xv, 24. Acad. —
fam. —
TUTANO, n. Tuetano, R. Is. xxv, 6.
U.
UNAR, v. Have Claws, Lev. ix, 3. Transla-
tion of Hebrew taphreseth parsah.
V.
VANTAJA, n. Abundancia, R. Mai. ii, 15.
Same as ventaja.
VALLADAR, v. Cercar, R. Is. v, 2. Same as
valladear.
VALLADADOR, n. Albanil, R. Kings 2, xii, 12.
From valladar.
VEDAR, v. Apartar, R. Prov. i, 15. Faltar, R.
Prov. x, 19.
VEDARSE, v. Cesar, R. Ex. ix, 29.
VEDIJA, n. Capello, R. Song, v, n.
VENDIDA, n. Venta, R. Lev. xxv, 27. Acad.
— ant. —
VERTEDERO, n. Las vertientes de las aguas,
R. Deut. iv, 49. Ravine.
VERTEDURA, n. Derramadura, R. Lev. xxii,
4-
Vi£io, n. Grosura, R. Job. xxxvi, 16. Cf.
aviciarse.
VIGAR, v. Cubrir deplanchas, R. Kings i, vii,
3. Verb formed from viga.
VISREY, n. Gobernador, R. Ezra, viii, 36.
Same as virey.
VIVIENDA, n. Vida, R. Gen. xlv, 5. Acad. —
ant. Ge"nero de vida 6 modo de vivir.
VOLATILLA, n. aves, R. Gen. xv, n. VOLA-
DILLA, Ezra xxxix, 4. Acad. — ant. ani-
mal volatil.
VOLUNTARIOSO, adj. Voluntario, R. Chron. i,
xxviii, 9. Acad. — ant. deseoso, que
hace con voluntad y gusto una cosa.
VULVA, n. Matriz, R. Gen. xx, 19.
X.
XARIFE, n. Gobernador, R. Prov. viii, 16.
Same asjerife.
Y. ~~
YANTAR, v. Comer, R. Kings i, xiii, 7. Acad.
— ant. —
YAZEDURA (de semen), n. Ayuntamiento de
semen, R. Lev. xv, 18. S&eyazida.
YAZIDA, n. Lecho, R. Gen. xlix, 4. Majada,
R. Jer. 1, 6. Ayuntamiento, R. Lev.
xviii, 23.
YNFAMA, n. Afrenta, R. Psalms xxxi, 13.
YUSANO, adj. Profundo, R. Deut. xxxii, 22.
YZQUIERDAR, v. Ir & la mano izquierda, R.
Gen. xiii, 9. YZQUIERDEAR, Sam 2, xiv,
19. Translation of Hebrew vfi'asm'-
llah.
IDS February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
106
Z.
ZEBRO, n. Asno months, R. Is. xxxii, 14.
LEO WIENER.
Boston, Mass.
7ill IN THE SENSE OF Before.
IN some strictures on the English of Mr.
William Dean Howells made by Dr. Hall in
his Recent Exemplifications of False Philol-
ogy (New York, 1872), at page 107 (foot-note),
there is the following quotation from Suburban
Sketches :
"It seemed long till that foolish voice was
stilled."
This is Dr. Hall's comment: "Is this bar-
barous use of //// peculiar to the West ? It
occurs in Venetian Life, also, pp. 96, 114. I
know it only as an Irishism, in modern times."
It is natural to want to know what it is in
this use of till that is barbarous, and one
turns (after glancing at "Irishism" and "pecu-
liar to the West ") to the index for enlighten-
ment. There the information is supplied, —
"Till, for before, 107."
The edition of Venetian Life referred to by
Dr. Hall is an early one, and its paging ap-
parently different from later editions. In one
of 1880, I have found the passages quoted
below at the pages there indicated. Perhaps
Dr. Hall would regard these passages and the
one quoted above as objectionable for the
same reason. The relation of the pages where
these passages are, to the pages cited by Dr.
Hall, suggests that they may be the ones to
which he referred.
"It is sufficiently bad to live in a rented
house ; in a house which you have hired
ready-furnished- it is long till your life takes
root," p. 104.
" I have said G. was the flower of serving-
women ; and so at first she seemed, and it
was long till we doubted her perfection," p.
122.
At present, however, let us restrict our at-
tention to the passage quoted by Dr. Hall,
and to the definition of its error supplied in
the index to his Recent Exemplifications.
Dr. Hall says that the use of /*// in the sen-
tence quoted is "barbarous," and that till as
there used is "for before." The implication
seems to be that the use of " till, for before,"
— that is in the sense of before — is barbarous.
Now, on the contrary, to me these two things
seem probable : (i) That, in the passage
quoted, " till " is not " for before," and (2) that
the use of "till, for before," is often quite
right. Let us consider the second point first,
and turn to literature to see whether a use of
////that Dr. Hall regarded as "barbarous"
has not the sanction of a considerable range
of literary authority.
"Treuli Y seie to you, that this generacioun
schal not passe, till alle thingis be don." —
Wycliffe and Purvey, The New Testament,
Luke, ch. xxi. Clarendon Press, 1879.
"Verily I say unto you, This generation
shall not pass away, till all things be accom-
plished."— The New Testament. Luke, xxi,
Revised Version, Cambridge University Press,
1881.
"...but who believes it, till Death tells it
us? — Sir Walter Raleigh, "History of the
World," Typical Selections from the Best
English Writers (Clarendon Press Series),
vol. i, p. 17.
"... but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death." Hamlet, iv., vii.
"...and begged of me not to go on shore
till day." Defoe, Robinson Crusoe, Stockdale
ed., 1790, vol. i., p. 28.
" Man little knows what calamities are be-
yond his patience to bear till he tries them."
—Goldsmith, The Vicar of Wakefield, ch.
xviii.
But perhaps Goldsmith was using an Irishism.
" It [Guide's Siege of Troy} does not seem
to have much entered into English literature
till Chaucer's time, but Chaucer and Lydgate
both used it." — Stopford Brooke, English
Literature Primer (New York, 1894), sec. 25,
P- 32-
" She did not know how long she had been
there, till she was startled by the prayer-bell."
— George Eliot, Mr. GilfiVs Love Story, ch.
v.
"...though I demur to the truth of the
assertion, yet there is no saying till the thing
is tried." — William Hazlitt, On the Conversa-
tion of Lords (Sketches and Essays, London,
1884, p. 200).
" Northumberland strictly obeyed the in-
junction which had been laid on him, and did
not open the door of the royal apartment till
it was broad day." — Macaulay, History of
England, vol. iii, ch. x. p. 294.
"Nothing could wake her to life till the
time came." George du Maurier, Peter Ib-
betson, Part Fifth, p. 307.
53
107 February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
108
"That, however, at the earliest would not
be till tomorrow." — W. H. Mallock, A Human
Document, ch. xvi, p. 229.
" He had planned not to touch his hoard till
he had done with the Frampton job, and re-
turned to Clinton for good." — Mrs. Humphry
Ward, The Story of Bessie Costrell (New
York, 1895), scene iv, p. 98.
"...but I had no formal religious convic-
tions till I was fifteen."—]. H. Newman,
Apologia, ch. i, p. i.
So, too, until.
"On the present occasion, we did not quit
the dinner until Mr. Slang, the manager, was
considerably excited by wine..." Thackeray,
The Ravenswing, ch. vii.
"...Tom was delighted and greatly re-
lieved to see us, having quite abandoned all
hope of our appearing until the morning..."
Lady Brassey, Last Voyage (London, 1887), p.
201.
" Man is altogether passive in this call, until
the Holy Spirit enables him to answer it." —
Matthew Arnold, St. Paul and Protestantism,
p. 9.
"One always thought of the country as
gray, until one looked and found that it was
green." — George du Maurier, Peter Ibbetson
(New York), Part Second, p. 81.
The intention of "We won't go home till
morning " was irregular and indiscreet, but its
English is without fault.
Till or until is preferably used for before,
when the proximity of some word of an in-
congruous sense would make before sound
misplaced or odd. Among incongruous words
of this kind are certain prepositions and ad-
verbs, as after, later, within, etc.
"It is hardly possible, therefore, that dis-
.putes about politics or religion should have
embittered his [Barere's] domestic life till
some time after he became a husband." —
Macaulay, Critical and Miscellaneous Essays
(D. Appleton & Co., 1879), vol. v, p. 157, —
"Barere's Memoirs."
" Now whose this small voice was I did not
find out till many years later,. .." — George du
Maurier, Peter Ibbetson, Part Second, p. 105.
" Her nature, indeed, had never gauged its
own capacities for pleasure till within the last
few months." — Mrs. Humphry Ward, The
Story of Bessie Costrell (New York, 1895),
scene v, p. 162.
"...her armies had not approached the
Vistula until weeks after the disaster of Jena."
— W. O. Morris, Napoleon (New York and
London, 1894), p. 201.
"Only sixty-three, and apoplexy quite un-
known until now in our family! " — Thackeray,
The Book of Snobs, ch. xxiv.
" It was not, however, till several years
after that it occurred to the much-wandering
poet to fix his habitation in Venice." — Mrs.
Oliphant, The Makers of Venice, Part iv, ch.
i, P- 345-
"As it suddenly burst on one its entire as-
pect was English. It was not till a little later
that the eye took note of the differences." —
W. H. Mallock, In An Enchanted Island, p.
75-
"Till now that she was threatened with its
loss, Emma had never known how much of
happiness depended on being first with Mr.
Knightley, first in interest and affection." —
Jane Austen, Emma, vol. Hi, ch. xii, p. 213.
It is interesting to note the gradations by
which till (or until} and before pass into a
common meaning. There is always an im-
plication of before in till and until when used
of time ; but the sense that is in the fore-
ground, in most cases, is that of continuance
to a certain point. If the first and two last of
the subjoined examples be compared, it will
be seen that in the first the substitution of
before for ////-would exactly reverse the sense,
— for, at the time spoken of, the vessel could
and did swim ; in the two last quotations,
however, the displacement of till and until by
before would leave the sense (though not the
smoothness of expression) unchanged. At
what point the thought becomes such that
till and before might be used interchangeably
for its expression is a question that would,
probably, be variously answered by different
people, and variously, perhaps, even by the
same person at different times.
"... it was not possible she could swim till
we might run into port . . ." — Defoe, Robinson
Crusoe, vol. i, p. 14.
" Every attentive regarder of the character
of Paul, not only as he was before his conver-
sion but as he appears to us till his end, must
have been struck with two things." — Matthew
Arnold, St. Paul and Protestantism, p. 26.
"The subscribers engaged ... to persist in
their undertaking till the liberties and the
religion of the nation should be effectually
secured." — Macaulay, History of England,
vol. iii, ch. ix, p. 249.
But one vast realm of wonder spreads around,
And all the Muses tales seem truly told,
Till the sense aches with gazing to behold
The scenes our earliest dreams have dwelt upon.
Byron, Childe Harold's Pilgrimage, Second Canto,
Ixxxviii.
"Bessie ran till she was out of breath." —
Mrs. Humphry Ward, The Story of Bessie
54
log February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2. no
Costrell, Scene ii, p. 42.
"... and thus I lay till the water ebbed
away, and left my raft and all my cargo safe
on shore." Robinson Crusoe, vol. i, p. 65.
" It [the villa] semed to profane the land-
scape, and I was sorry that I had set eyes on
it till, after a minute or two spent indoors, we
were taken out into the garden ... — "W. H.
Mallock, In An Enchanted Island, p. 77.
"... men of high rank, who had, till within
a few days, been considered as zealous Royal-
ists."— Macaulay, History of England, vol.
iii, ch. ix, p. 276. — " ... zealous Tories, who
had, till very recently, held the doctrine of
non-resistance in the most absolute form ..."
— Ibid, p. 277.
"Until we had secured 850 head [of cattle]
in the corral some hours afterwards, we
scarcely saw each other to speak to." — Isa-
bella L. Bird, A Lady's Life in the Rocky
Mountains, Letter ix.
" He used to go to meeting and preach him-
self, until his son took orders." — Thackeray,
The Book of Snobs, ch. xiv.
"... laying up every corn, I resolved to sow
them all again, hoping in time to have some
quantity sufficient to supply me with bread ;
but it was not till the fourth year that I could
allow myself the least grain of this corn to
eat." — Robinson Crusoe, vol. i, p. 98.
" One terrible cry, ringing through the still-
ness of the night, was heard by the royal fleet,
but it was not till the morning that the fatal
news reached the King./— J. R. Green, A
Short History of the English People (New
York, 1882), ch. ii, sec. vi, p. 125.
"All men could not come in their own
persons, and it was not for a long time, not till
the twelfth or thirteenth century, that any one
thought of choosing a smaller number of men
to speak and act on behalf of all ..." — Ed-
ward A. Freeman, General Sketch of Euro-
pean History (London, 1885), ch. x, sec. 6, p.
175-
"Until Mrs. Walker arrived, Miss Larkins
was the undisputed princess of the Baroski
company." — Thackeray, The Ravenswing, ch.
iv.
" We never do' anything well till we cease
to think about the manner of doing it." —
William Hazlitt, On Prejudice (Sketches and
Essays, London, 1884, p. 68). — " I never knew
till the other day, that Lord Bolingbroke was
the model on which Mr. Pitt formed himself."
— Id. On the Conversation of Lords (Sketches
and Essays, p. 207).
"This will not go till all is over." — J. H.
Newman, Apologia (London, 1883), ch. iv, p.
235-
"The answer to the French ultimatum will
probably not be published until these pages
are in our readers' hands." The Spectator,
July 22, 1893, p. 101.
An undiscriminating use of till and before
often produces ambiguity.
If we note the primary meaning of till and
compare with it the sense of before where till
and before seem to be interchangeable, we
shall see that before carries varying implica-
tions according to the circumstances in which
it is used. Till means, continually to a point
of time mentioned or referred to, and usually
with an implication of discontinuance at that
point,— as, he slept till the bell rang; it rained
from ten till noon, I know, because I was out
in it. The rain spoken of in the second sen-
tence may have continued after noon, but the
speaker does not assert knowledge of it.
Bearing in mind the meaning of till, let us
examine two sentences in which before occurs.
(a) Before he met with that accident his
health was good.
(b) His health was good before he went to
Colorado.
In (a) till may be used for before because
health is a continuing state, and his good
health lasted to the time of the accident, at
which point it ceased (by implication) to be
good. But before produces here no ambiguity.
In (b) till ought to be used instead of before if
the meaning intended is that his health ceased
to be good after he went to Colorado, for the
sentence as it stands may be understood in
more than one way, and there is nothing to
show whether, after he went to Colorado,
there was any change or not in his health. —
We may say, then, that, where it appears from
the circumstances — that is, without the use of
////—that a state or act continued to a certain
time and then ceased or changed, before and
//// may be used interchangeably, but that, if
such meaning be intended, and the intention
does not appear from the circumstances, then
till ought to be used to make the meaning
clear. Sentences of which (a) is the tpye are
very common ; frequent examples of them
turn up in remarks, serious or burlesque,
about things "before the War."— "What a
moon that was — fo de Wah ! "
The ambiguous before illustrated in (b) oc-
curs in affirmative sentences ; in-negative sen-
tences there may be an ambiguous till. One
cannot know, from the sentence alone, "it did
not rain till noon," whether the rain did not
55
Ill
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2. 112
begin before noon or whether it ceased before
noon. If the former meaning is intended, the
ambiguity will be removed by the substitution
of before for till; if the latter sense is the
right one, it should be apparent from the
circumstances.
Returning now to the passage that has
served as the text for this discourse— Dr.
Hall's quotation from Howells — the question
at once rises in the mind, Is " till " used there
for " before ? " — " It seemed long till that fool-
ish voice was stilled." — To me the sense is
not quite the same as when before is substi-
tuted. Till gives to " seemed " a continuance
that is not conveyed in before, and that pro-
tracted duration of the seeming was doubt-
less the sense intended by the author. The
two quotations from Howells that I have cited
by conjecture as those referred to by Dr. Hall
stand, perhaps, on a different footing.
R. O. WILLIAMS.
New York.
RAPHAEL'S POESY AND POESY IN
FAUST.
IN a very interesting article in this journal,1
Kuno Francke has recently called attention to
a parallel to Goethe's Euphorion. Indeed the
resemblance between Euphorion and Scherz
appears so striking that no one can help agree-
ing with the author that Goethe must have
been influenced in this case by Tieck. It is
furthermore a well-known fact that Euphorion
represents Poesy and gradually assumes the
features of Lord Byron. There remains
nevertheless one stanza of the chorus requir-
ing explanation, an explanation which will be
attempted in the present article.
After Euphorion has stopped playing with
the maidens he begins to ascend the rocks,
and heedless of the warnings and pleadings
of both parents and chorus, continues to mount
until finally he can overlook the whole of the
Peloponnesus and perceive its warlike aspect.
Thereupon the chorus sings :2
Seht hinauf wie hoch gestiegen !
Und er scheint uns doch nicht klein.
Wie im Harnisch, wit zum Siegen,
Wie von Erz und Stahl der Schein.
1 Vol. x, cols. 119-131.
2 W. 9851-9854.
After Euphorion has replied in a speech full
of warlike enthusiasm, the chorus continues;}
Heilige Poesie,
Himmelan steigesie,
GlSnze, der schonste Stern,
Fern und so weiter fern,
Und sie erreicht uns doch
Immer, man hort sie noch,
Vernimmt sie gern.
Euphorion, however, goes on in his martial
strain, thereby calling forth sad and reproach-
ful words of Helena and Faust.
The stanza concerning Poesy is so truly in-
spired and so entirely in keeping with the
beautiful lines in which Phorkyas has described4
the divinely poetical character of Euphorion,
that the ordinary reader will scarcely notice
any discrepancy here. A more careful inspec-
tion, however, cannot fail to disclose it. In-
deed, it is so great that Schroeder seems to
suppose that this stanza is not addressed to
Euphorion at all, when he says :s "Die Poesie
steigt wie Euphorion himmelan, fern und fer-
ner wie ein Stern," u.s.w.
Yet we may ask, how is it possible that at
such a critical moment the chorus should ad-
dress its apostrophe not to Euphorion who
represents Poesy, but to Poesy as distinct
from him ? Is it not much easier for us to
substitute in our imagination Poesy for Eu-
phorion who is clothed like Apollo, the God
of Poetry, with lyre in hand, than to connect
him with Lord Byron which we have to do
when the chorus sings his funeral dirge?
But granted that Poesy and Euphorion must
be identical, we still wish for an explanation
as to why Goethe should suddenly have sub-
stituted: 'Sacred Poesy rising heavenward and
shining like the brightest star, yet evef"reach-
ing us with her melodies,' for the Apollinarian
Euphorion who only a moment ago appeared
to the chorus like a young Mars. This ex-
planation is, I think, furnished us by Raphael's
celebrated personification of Poesy in the
Stanza del/a Segnatura of the Vatican.
To be sure, Goethe does not mention this
painting explicitly in any of his letters from
Italy now extant, but it is evident that he
appreciated it highly, for two of the copies of
3 Vv. 9863-9869.
4 Vv. 9619-9627.
5 Goethe's Faust, Second Part, 2d. ed. p. 271.
ii3 February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. K\, No.
114
it which he procured may still be seen at his
house.
In Raphael's painting we find Poesy seated
on a throne in the clouds, and her outspread
wings show that she is ascending. A wreath
of laurel crowns her head which is turned
towards the right, while a golden lyre rests in
her left hand and a book in her right. One
winged genius is seated by her right side
holding a tablet inscribed with the word Nu-
mine, whilst another is kneeling on her left
with one bearing the legend Afflatur. The
figure represented is Sacred Poesy, and the
divine inspiration has found a supreme expres-
sion in her eyes that are gazing into the dis-
tance.
Now we are so fortunate as to have a direct
testimony for Goethe's fondness for Raphael,
dating within a year or two of the time when
he wrote the greater part of Helena, for
Eckermann tells us :6
Er beschaftigt sich mil Rafael sehr oft, um
sich immerfort im Verkehr mit dem Besten zu
erhalten und sich immerfort zu iiben, die
Gedanken eines hohen Menschen nachzuden-
ken.
Certainly Goethe's and Raphael's personi-
fications do not agree in every particular,
for Raphael has not represented his Poesy in
the act of singing, and Goethe mentions
neither book nor lyre. Yet these are merely
inherent differences between the Arts of Poetry
and Painting; in spirit the two are identical:
Goethe the Poet did think a thought of
Raphael the Painter, and reproduced with
equal beauty in language and verse what his
model had so loftily expressed with paint and
brush.
A. GERBER.
Earlham College. '
SCHNOERKEL.
IN vol. x, no. 3, of the Publications of
tne Modern Language Association, Professor
H. Collitz very ingeniously derives German
schnirkel from schrenkel, which is connected
with schrank. Starting as he does from the
earlier form schnerkel, it is quite among the
possibilities to suppose this a corruption of
schrenkel. But this is not a natural change,
6 Gesp>d he, Vol. iii, 6th ed., p. 29,
and would hardly occur without some outside
influence. We might easily understand a
metathesis changing schrenkel to *schernkel,
but not so easily to schnerkel.
The etymology previously given by Weigand,
and adopted doubtfully by Kluge, connects
schniirkel with O.H.G. snarha and snerhan.
Of this Collitz says :
"This etymology is in open conflict with
Grimm's law, since the guttural in snerhan is
Germanic h, shifted from Pregermanic k, while
the guttural in Schnorkel clearly represents
Germanic k, shifted from Pregermanic g"
This would settle the question as far as
Weigand 's derivation is concerned if the k
belonged to the root-syllable, and could not
be explained in any other way. But that is
not a safe assumption. Compromise-forms
arise, or forms which, like ewigkeit, have in-
troduced a sound from the simplex that does
not properly belong in the compound. If we
did not know that -keit was to be divided
-c-(h)eit, we should deny its relation to -heit.
A priori, therefore, we cannot discard Wei-
gand's derivation. This is a matter to be
settled by evidence.
Collitz quotes from Kramer's dictionary the
form schniirchel, but regards the ch as Upper
German for k, which it may or may not be.
Schnorchel, or rather *schnerchel, is what we
should expect in a derivative from snarha,
but schnorkel is not without a parallel. Of
the derivation of ferkel there can be no doubt;
but from O.H.G. farh, diminutive farheli(ri),
M.H.G. verch, verhel, verhelin, O.E. fearh,
we should expect to fmdferchel. But already
in M.H.G. occur varc, verkel, verkelin. It
will be borne in mind that the h in farh is
Germanic, and therefore should be expected
in Low as well as in High German.
Now the M.L.G. verken, Dutch varken, is
easily explained as *verhken, the diminutive.
The form verchel yielded to verkel under the
influence of L.G. verken, varken. We may
suppose that the M.H.G. varch was further
influenced to assume the form varc from the
diminutive varken or from another word of simi-
lar meaning, bare. There is also another
possibility. Varke, plur. verken, occurs as a
weak masculine. The singular here may have
been formed from the plural of the diminutive
w lich was felt as a simplex. From this has
57
February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
116
come the modern Bavarian der fark. It is
also barely possible that M.H.G. varc, varkes
was for an original varc, *varges, I.E. *pork6s.
At any rate it will be seen that considerable
confusion has crept into this word.
In like manner schnorkel for *schnerchcl<
snarha may have been influenced by a L.G.
*snerken<*snerhkcn. Perhaps Bav. schnnr-
keln (see Benecke, Miiller u. Zarncke, Mhd.
Wtb. s. v. snirche) points to such a form. It
is apparent, therefore, that schnorkel is de-
rivable from snarha without doing violence to
Grimm's law. It would then be connected
with the large family of words from the I.E.
root snd, sne. Cf. Kluge, Et. Wtb., s. v.
schnur, and Noreen, Urg. Lautlehre, pp. 77
and 208.
The confusion of ch and k mferchel: ferkel,
schnorchel: schnorkel may have been further
promoted by the interchange of ch and k in
other words in which ch and k both come
from Germanic k. This was brought about
by the development of a vowel in the com-
bination -rk. Thus O.H.G. stare and starah,
store and storah, werk and werah, etc., giving
M.H.G. stare and starch, store and storch,
were and werch, and N.H.G. stark, starch,
werk. Where ch occurs, the svarabhaktic
vowel was present before the High German
soundshifting.
FRANCIS A. WOOD.
Chicago.
NOTE ON ALFRED'S Cura Pastoralis.
IN Alfred's version of Gregory's preface to
the Cura there is an inserted phrase, ond hira
geficef bion, which seems to have puzzled the
commentators and lexicographers, all of whom
see in the adjective %edczf only the sense of
'satisfied,' 'approving,' which is exactly the
reverse of the sense required by the connection
in this place. Sweet translates ' and subdue
them,' but says in a note that this is purely
conjectural, and gives the suggestions of Skeat
and Lumby, the former of whom proposes 'be
their help, that is, their amender or corrector,'
and the latter, (comparing " ic eom gepafa "
in the Boetius), ' be convinced of them.'
It seems a little strange that the passage in
the Boetius did not suggest the meaning, for
liceom gepafa,' cited by Lumby, translates
fateor. The phrase in the Cura, without
question, has the same meaning, and we may
translate: 'The fourth is that he should be
willing to recognize his own faults and to ac-
knowledge them.'
The phrase gepafa beon occurs often in the
Boetius, and a comparison will show the
meaning clearly. Instances are xxvi, 2, ac
hwi ne eart pu his gepafa? (Lat. quidni
fatearef); xxxiv, 12, we sceolon beon nede
gepafan : ibid, dees pu ware nu gepafa ;
xxxiv, 2, ic eom gepafa, (Lat. accipio, cf. Hor.
Sat. \, v, 58) ; xxxiv, 3, ic his wees csr gepafa ;
xxxiv, 9, ic eom gepafa, (Lat. assentior). In
all these Fox translates ' be convinced,'1 which,
to be sure, does not differ much from the
exact meaning, which is 'admit' or 'acknowl-
edge ' the truth of a statement or argument
used by another.
There can be no doubt, I think, of the con-
nection of the adjective and the noun, or of
the identity of meaning in the two phrases.
It may not be amiss, however, to call attention
to* the fact that the later lexicons treat the
stem-vowel of dafian, gepafa, etc., as short.
This removes the difficulty which troubled
Sweet ; (see note in his edition of the Cura}.
F. A. BLACKBURN.
University of Chicago.
ON THE DEVELOPMENT OF POPU-
LAR LA TIN e INTO FRENCH ei, oi.
I. PRONUNCIATION.
THE development referred to in the title of
this article constitutes one of the most promi-
nent characteristics of the dialect of the Ile-
de-France and, at the same time, one of the
most puzzling subjects for investigation Known
to students of Old-French philology. Tenta-
tive explanations of the phenomenon have
been made in numerous articles, in many
paragraphs of historical French grammars
and in several dissertations. The object of the
present writer is to invite attention to a possi-
ble solution that was suggested to him in part
in the course of a critical reading of certain
passages of a book which, on account of the
many practical points of view of its author, is
to be recommended to theorizers in the line of
Gallic linguistics : I refer to the work of M.
ii7 February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2. 118
Paul Passy, Les Changements Phonitiques.'1
On pp. 191-195 of this publication M. Passy
is discussing the evolution of diphthongs. He
there announces as a principle, illustrated by
many examples drawn from French and other
languages, the following proposition : Of the
two elements of a diphthong the first exhibits
a tendency to be dissimilated from the second,
and at the same time the second manifests a
contrary disposition to be assimilated to the
first. By applying this formula to the case in
hand we may trace the probable succession of
steps in the elaboration of e into oi. I begin
with ei which has developed from e by the
seventh century (cf. English say, make, escape,
pronounced as se>, me*ke, escape). In 6i by
the dissimilation of the first from the second
element we get gi, and by the assimilation of
the second to the first ge . Now in £e the first
element is again dissimilated from the second,
leaving de, while the second is assimilated to
the first, making dg. Again, in dg the first
element is dissimilated from the second, pro-
ducing fa. That this latter stage actually
occurred and was pronounced as indicated is
proved by rhymes. In the thirteenth century
the pronunciation og is attested, later that of
wg, and still more recently that of wa. The
change of the diphthong fa from a falling to a
rising one, og, calls for no especial remark,
since several counterparts of such a procedure
are known in Old French. The o of og be-
comes w by reason of the suggestion of the w
produced by the action of the lips in forming
rounded o, and also in obedience to the
general tendency in French for the unaccented
first part of a diphthong to assume the value
of a semi-consonant. Now, we may consider
wa as either a further growth of wg or else as
an independent development from £e, existing
by the side of but not deriving from, wg. To
explain how wg directly became wa we have a
suggestion of Schwan that it did so first be-
fore r (cf. barre : poirre, Villon), the g of wg
thus forming one of a number of cases in
which e before r-|-consonant descends to a.
i Paris, 1891. In addition to the aid received from this
thesis I take great pleasure in acknowledging that derived
from the penetrating observations of two students now at-
tending my lectures on Old-French Phonology at the Johns
Hopkins University, — Messrs. E. C. Armstrong and R. H.
Griffith.
To make wa a separate product of fa we con-
tinue the method by which we arrived at fa.
For the latter the next stage of development
is the assimilation of the second to the first
element by which we obtain 0a. Here the
first element is again dissimilated, becoming
q. In 6a the second vowel is the more sonor-
ous and consequently the accent is shifted to
it, causing od, which is the pronunciation of
many Frenchmen of to day (some of whom
carry the process of dissimilation yet farther,
saying u£) but in the mouths of the majority
of speakers od became wa.
The appended scheme will probably exhibit
the natural phonetic sequence of the changes
already indicated :
This scheme represents to the eye the dif-
ferent stages through which the ^-sound has
passed in its successive stages of dissimila-
tion. The second development begins at *,
and following the evolution of e, arrives on
the scale as far as a. As a resume, the de-
velopment (in pronunciation) of our combi-
nation may be indicated as follows: H>
II. ORTHOGRAPHY.
How fa'- does the above explanation of the
history of the pronunciation of our phenome-
non accord with the fact that the orthography
of the digraph has changed but once since
French has become a written language, that
change being the substitution in ei of o for e,-
oit The general statement holds good that
orthography is conservative, that it always
lags behind pronunciation, and that therefore
in cases where the former does not coincide
with the latter this fact offers no barrier to a
reasonable phonetic exposition of the transi-
tion of a given speech-product. While the
acceptance of this principle may aid in ac-
counting for the present retention of oi, in
which the two letters assuredly offer no sug-
gestion as to the proper phonetic value of the
combination, I think, nevertheless, that at a
certain period in the construction of the
French language the transcription by oi did
59
U9 February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
120
respond to a feeling for a change in spelling
corresponding to a new pronunciation of de-
rivatives of Popular Latin e. We may suppose
that the stages in our scheme between ei and
6e were compassed in a comparatively brief
space of time; when, however, the written ei
arrived at the pronunciation 6e the divergence
in pronunciation and orthography was so
evident that a conscious effort to reconcile the
two was made. The result of this attempt
was the use in writing of oi. The question
may naturally arise: Why, in altering the
orthography of ei, was only the first vowel (e)
changed (to o) and the i left? May not the
following suggestions account for this ? In
virtue of its conservative nature, already
noticed, orthography when it does change to
suit the pronunciation of a given combination
often seizes upon the more prominent part of
that combination and denotes it, leaving the
less marked portion unaltered. Now in the
present instance, either because the change
(in pronunciation) of the first element e (of ei}
to o (of oe) was so much greater from a pho-
netic point of view than that of the second
element i (of ei) to e (of oe), or because the
accent, bearing originally upon the o, ren-
dered the enunciation of the unstressed e (of
6e) indistinct, only the e (of ei) was altered in
spelling, the i being left intact ; hence the
result, oi.
Although important changes in pronuncia-
tion have affected our combination since it
has passed the c^-stage, the use of oi to indi-
cate whatsoever degree of change has never
been interfered with (except sporadically by
grammarians); oi remained in the sixteenth
century when the pronunciation was we_\ and
we continue to write it notwithstanding our
present pronunciation, wa, and it was only at
a recent date that ai was substituted for it in
words in which oi had had the value of simple £
(as ; Franfais) for three .centuries. Such a
state of orthography may be partly due to the
fact that the French in becoming a fixed
literary medium, clung the more tenaciously
to traditional script ; it may be due partly also
to the coincidence that this oi<e once written,
appealed immediately to the eye as belonging
to the very numerous class of words in which
oi was etymological (originating for the most
part in 0+a palatal and au-\-a. palatal, as
miroir, joie); all three of these oi's had the.
same development in pronunciation, and the
etymological foundation for the orthography
of the latter two, if it did not help to fashion
oi to denote the pronunciation of oe<ei, (sup-
position by no means impossible), may at least
be adduced as favoring the retention of oi
after the latter had once made its appearance.
L. EMIL MENGER.
Joh ns Hopkins Un iversity.
FRENCH LITER A TURE.
Athalie by Racine, with a Biography, Biblical
References and Explanatory Notes in Eng-
lish by C. FONTAINE, B.L., L.D., New York:
W.R.Jenkins. Boston: C. Shoenhof. 8vo,
pp. iii, in. 25 cts.
Racine's Athalie, edited with an Introduc-
tion, containing a Treatise on Versification,
and with Notes by C. A. EGGERT, Ph. D.,
Boston: D. C. Heath & Co., 8vo, pp. xxvi,
130. 30 cts.
THE publication in the same year of two
separate editions of Racine's famous tragedy
naturally invites of itself a comparison be-
tween the two, and at first sight would seem
to make the task of the reviewer an easy one.
On closer inspection, however, the books be-
fore us reveal entirely different conceptions in
their respective authors of the object and
purpose of their work, and thereby demand
another method of analysis from the one sug-
gested by their titles.
Mr. Fontaine has had in mind a text for
c'ass translation, and rapid translation at that.
Accordingly, after a short sketch of his author
and a list of the proper names in the play,
with their corresponding English equivalents,
and biblical references (in all barely five pages
of print), he comes at once to the play itself.
On the way, the list of characters is annotated
with the names of the actors who took part
in the first three representations.
The notes following the text are evidently
the result of class room work. They clearly
reproduce what the editor's experience has
shown him to be necessary to a quick render-
ing of the original. For they are, with few
60
I2i February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2. 122
exceptions, detailed translations. How far
such methods of editing should go, whether
they should encroach on the ground of the
lexicon and grammar, is perhaps still a matter
under discussion. Yet we think that the
majority of instructors believe that there is
greater danger in assisting the student too
much, in annotating our modern texts, than
too little. One objection to Mr. Fontaine's
use of the method is that he has occasionally
allowed himself to give his own meaning to
Racine's words. He translates temeraire
once by "common, vulgar" (p. 24, 1. 19), and
in other passages he rather obscures the inter-
pretation of his author by renderings which
are either vague or are badly proof-read.
Such instances may be found on p. 26, 1. 26;
p. 28, 1. 9 ; p. 31, l.y; p. 43, 1. 13 ; p. 57, 1. 11 ;
p. 83, 1: 8.
Occasionally the editor gives a note on the
versification, or he comments on Racine's use
of words. In the latter case his statements
are not always felicitous, as in the example of
deplaisirs (p. 16, 1. 6), which has here its cus-
tomary seventeenth century meaning, or in
regard to the gender of amour (p. 17, 1. 28),
masculine as well as feminine with Racine.
Perhaps the chief drawback of this edition —
allowing the editor his view of what an edition
of a classical tragedy should be — is in the
printing of the text. The lines are not num-
bered at all, either consecutively or by page,
nor are the acts and scenes indicated in the
head lines of the right-hand pages. Such
omissions — omission of essentials we think —
make reference to the different parts of the
play wearyingly difficult, and offer numerous
stumbling-blocks to the feet of the editor him-
self. On the first page, for instance, the name
of the speaker is evidently counted for a line
in the note references, while on the second it
is not. Elsewhere half-lines seem to be
reckoned as whole ones. Such inconveniences
to quick handling should be remedied in a
second edition.
Prof. Eggert has entered upon the prepara-
tion of his edition in a somewhat more com-
prehensive spirit. Instead of furnishing his
pupils with a text for rapid reading, he has
aimed particularly at presenting to them a
piece of literature, one of the best in the
history of the French drama. His work as an
editor is to call attention to those characteris-
tics of Athalie which have given it its reputa-
tion. The mere translation of the play into
English is, therefore, a secondary and incidental
matter with him. For this reason he recapitu-
lates in his Introduction the leading events of
Racine's career, and insists on the significance
of his two religious tragedies. After this his-
torical prelude comes a careful study of
French classical versification, based on the
lines of the play itself. Some eleven pages
are thus devoted, which dispose of the subject
with the same clearness and thoroughness
that Matzke has shown in his chapter on the
versification of the romantic school, contained
in his edition of Hernani. Instructors in
French literature are certainly under obliga-
tions to these two editors for their adequate
presentation of a not very alluring theme.
After the Introduction comes Racine's pre-
face to Athalie, which treats of its sources
and the suggestions furnished him by the
Scriptures. The text follows next, the lines
being numbered consecutively throughout the
whole tragedy. The notes of the editor are
in the main historical and literary. Consider-
able attention is paid to the language of the
author, in those passages where it differs from
the usages of the present day. Also the de-
vices of the poet in adapting his vocabulary
to the demands of his verse are repeatedly
noticed. Among other interesting matter
adduced to throw light on Racine's literary
procedures are quotations from his favorite
writers of Roman antiquity, where such quo-
tations have an evident bearing on the thought
and style of the play. The Latinisms allowed
by the purists of the time are also pointed
out. Translations are given wherever required,
and syntactical constructions are commented
upon or construed, as the case demands.
Indeed in all respects, this edition of
Athalie meets the requirements of that literary
study which should be especially bestowed on
the masterpieces of the French drama. It is
the most complete in its equipment of any of
the editions of classical tragedy published in
this country, and should serve as a model and
61
123 February, 1896. ^MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
124
standard for future editors in the same field.
F. M. WARREN.
Adelbert College.
FRENCH EPICS.
Die Franzosische Heldensage. Akademische
Antrittsvorlesung gehalten am 25. Januar,
1894, von Dr. CARL VORETZSCH, ausser-
ordentlichem Professor der romanischen Phi-
lologie an der Universitat Tubingen. Heidel-
berg : Carl Winter's Universitatsbuchhand-
lung, 1894. 8vo, pp. 32.
THE above essay presents to the reader a very
clear and succinct summing up of the present
state of scholarly research into that vast and
entertaining field of mediaeval literature which
is fitly designated as the French Epic. Though
most of the facts here set forth and many of
the views advanced are the common property
of Romance scholars, this short pamphlet
will well repay a perusal, because of the neat
and careful manner in which the chief prob-
lems that are encountered by the literary in-
vestigator, and the necessary limitations to
his investigations in this domain, are set forth.
It will, perhaps, not be out of place to call to
mind a few of the facts to which Prof. Vor-
etzsch has especially directed our attention.
One of the earliest and most celebrated workers
in this field was the German poet Ludwig Uh-
land, who as far back as the year 1812 pub-
lished a monograph entitled Ueber dan alt-
franzosische Epos.1 His co-worker Immanuel
Bekker led the way in the publication of texts
by his edition of the Proven9al epic of Fiera-
bras* Prof. Voretzsch then draws a parallel
between German and French epic tradition,
and finds that the former has mainly been
studied from the point of view of the propa-
gation of legendary recitals, whilst the latter
has been investigated chiefly as a special cate-
gory of literary production. This difference
in treatment he considers to be easily explain-
1 First published in Die Musen, Eine norddeutsche Zeit-
fchrift. herausgegeben von Friedrich Baron de la Motte
FouquS und Wilhelm Neumann, vol. iii, pp. 59-101, and vol.
iv, pp. 101-155. In 1860 it was reprinted in : Uhlands
Schriften zur Gesch. der D icJitung und Sage , herausgegeben
von Ad. Keller und Wilh. Holland, vol. iv, pp. 326-406.
2 Der Roman von Fierabras, Provenzalisch . Herausg.
von Immanuel Bekker, Berlin, 1829. 410.
able by the difference in the two traditions
themselves: the development of the German
epic is shrouded in mystery and has its chief
interest as a mixture of myth and history,
whereas the French epic has arisen within
historic times and presents to us all phases of
epic literature in great abundance. Further-
more, we find that the German epic is of
heathen origin, the French of Christian ; the
German epic has a great central point in the
Nibelungenlied, the French is practically
without such, for its tradition does not centre
in the Chanson de Roland in a degree at all
comparable to that which exists in the case of
the German poem. Finally, as embodying a
general truth with regard to the French Epic,
the statement may be made that it is the
history of the nation in its heroic period em-
bellished by tradition and poetical inspiration.
GEORGE C. KEIDEL.
Johns Hopkins University.
CORRESPONDENCE.
MIR A CLE PL A YS.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS: — So far as I have noticed, the histor-
ians of the drama do not find positive proof
of the presentation of miracle plays earlier
than the thirteenth century. Ebert, for ex-
ample, in his Studien zur Geschichte des
Mittelalterlichen Dramas'1 calls a reference to
the repraesentatio passionis et mortis Christi,
in 1244 "die alteste Nachricht von dem geist-
lichen Schauspiele der Italiener." Sometime
since in reading Bishop Liutprand's narrative
of his embassy to Constantinople in 968, 1 came
across a passage which seemed clearly to
prove that miracle plays existed in Constanti-
nople in the tenth century. As the histories
of dramatic literature which I have consulted
make no reference to the matter, it seemed
worth while to call attention to the passage
in question2 which reads as follows :
Decimotertio (i. e. Calendas Augusti [July
20]) autem, quo die leues Graeci raptionem
Heliae prophetae ad caelos ludis scenicis
celebrant.
1 Ja.hrb.ftir rotnan u. Eng. Lit., Bd. v, 5.51.
2 Liutprandi Legatio, 31 Man. Germ. Hist. SS. iii, 353-4.
62
125 February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
126
There seems to be no doubt that Liutprand
is referring to a miracle play and that his use
of the contemptuous leues indicates not only
disapproval, but also the prejudice of previous
unfamiliarity. Krumbachers takes the same
view of the passage, concluding with the
remark :
"So kann er nichts anderes meinen als eine
Art von Mysterienspiel."
Possibly additional references at similar
performances might be found in Sathas'
'ItiropiKov 8oHt/.nov Ttf.pl TOV Osdrpiv Hal
TTJS fj.ov6iHrj~, r£>v Bv^avrtvoav, Venice, 1878,
a work which is unfortunately not accessible
to me.
An interesting question arises as to whether
the miracle play developed independently in
Constantinople and in Italy, or whether the
idea was introduced into western Europe by
the pilgrims, crusaders and merchants who
frequented Constantinople so generally from
the tenth to the thirteenth centuries.
EDWARD G. BOURNE.
Yale University.
" THE DEVIL AND DOCTOR FOS-
TER."
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS : — This interesting expression, which
at once suggests a relationship with the Faust-
sage, is used, or to speak more accurately,
has been used, with considerable frequency as
an everyday phrase in certain parts of Mary-
land and West Virginia.
It is not so popular to-day as it was twe'nty-
five years ago and is confined to Maryland,
more particularly, although by no means
exclusively to the northern part of the state.
The fact of its usage in other parts of America
would seem, however, to preclude the possi-
bility of it being a provincialism. The origin
of the saying is probably to be found in the
confusion of the common English name Fos-
ter with Doctor Faustus — the transition being
by no means phonologically impossible. How-
ever, to speak with certainty concerning its
origin, a fairly complete knowledge of its
distribution is necessary. This brief note has
therefore been written in the hope that some
3 Gesch. der Byzantinischen Litteratur, pp 297-298.
one may be able to contribute something
which may lead to the satisfactory explana-
tion of an interesting expression that is fast
going out of use.
THOMAS STOCKHAM BAKER.
Johns Hopkins University.
PERSONAL.
Prof. Edward E. Hale, Jr., A.B. (Harvard)
1883, Ph. D, (Halle) 1892, has been called from
the State, University of Iowa to Union College,
Schenectady, N. Y., as Professor of Rhetoric
and Logic.
Mr.Wm. Peters Reeves A.B. (J. H. U.) 1889,
Ph. D. (J. H. U.) 1893 has been appointed In-
structer in Rhetoric at Union College.
Mr. James P. Kinard, Graduate of the South
Carolina Military Academy, 1886, Ph. D.,
Johns Hopkins University (Oct. 1895), has been
elected Professor of English and History at
the Winthrop Normal and Industrial College,
Rock Hill, S. C. Mr. Kinard has prepared a
dissertation on Wulf starts Homilies in regard
to Style and Sources, which will be published.
It is announced that Dr. F. H. Sykes of the
Johns Hopkins University has been appointed
Professor of English in the Western University
of London, Out. The Arts faculty of this
University, which has just been established, is
the third of its faculties, the Divinity faculty
dating from 1863, and the Medical from 1882.
Other members of the new faculty are the
Rev. B. Watkins, late Scholar of Jesus College,
Cambridge, Professor of Classics, and the
Rev. C. B. Guillemont, of the Academy of
Paris, Pr >fessor of Modern Languages.
Dr. Sykes is an honor graduate of the Uni-
versity of Toronto and was scholar and fellow
of the English department of the Johns Hop-
kins University, receiving his doctor's degree
in 1894 on a dissertation dealing with French
Elements in Middle English. During the past
year he lectured in the graduate department
of the Johns Hopkins University on Romanic
influences on English.
Mr. Glen Levin Swiggett has just been
placed in charge of the German Department
of Purdue University (La Fayette, Ind.).
Having been appointed Instructor of French
and German in the University of Michigan in
1890 (see MOD. LANG. NOTES, Vol. v, p. 223),
Mr. Swiggett devoted some time to work on
the Canadian-French dialects, and in 1892-1893
spent a year in graduate work in the Johns
Hopkins University. From 1893 to 1895 he
served as Instructor of Modern Languages in
Indianapolis academies and in the Plymouth
Institute of that city, passing thence to his
present position.
127 February, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 2.
128
JOURNAL NOTICES.
REVISTA CRITICA DE HISTORIA Y LITERATURA
ESPANOLAS. AND I, NUM. 1-3. Contents: Marzo,
1895: Huebner, E., Estudios Ibericos, por J.Costa.—
Glner de los Rlos, F., Discurso, por R. Velasquez.—
Llabres, G., Privileg-ios y Franquicias de Mallorca,
por J. M. Quadrada.— Webster, W., Santa Teresa, por
G. Cunninghame. — Jaime el Conquistador, por Dar-
win Swift.— Judios en Espafia, por Jacobs— Historia
de Espaiia, por Burke.— La Celestina, por Mabbe. —
Diario de un Oflcial, por Tomkinson.— Farlnelli, A.,
Don Juan, por F. de Simone Brouwer.— Menendez y
Pelayo, A., Versos Espafioles y Garcilasso en Italia,
por Croce. — Estudios de Historia Literaria, por Fla-
mini.— Codera, F., Dominacion Arabe, por Van Vloten.
Notas Bibliograficos ; Revista de Revistas ; Comuni-
caciones y Noticias, por J. R. Melida, Webster, K. A.;
Amena Literatura, por Ochoa. M.M.y P. — Abril, 1895 :
< olarrlo, E., Obras de Lope de Vega.— Chaeas, K., Hi-
storia de Cullera, por A. Piles.— Gomez, I in a/, M.,Nue-
stra Sefiora de Hegla, por J. Gestoso.— Mapa, P., Geol6-
gico.— Menendez, y Pelayo, Barlaam y Joasaph, por
Haan.— Villa, Rodriguez, Embajadores Franceses, por
A. Morel-Fatio.— de Unamuno, M., Vasco y Bereber,
por Gabelentz.— Pldal, R. Menendez, Glosas Espafiolas,
por Priebsch.— Melida, J. R., Diccionario de Antiglie-
dades Cristianas, por Martigny.— Fltzmaurlce-Keily,
J., D. Jaime I, por Beazley.— W. W., Espafia y la Bi-
blia, por Mayor. — Webster,W., Historia de Espafia, por
Burke. — Notas Bibliograficas, por A. R. LI. y
R. A. — Revista de Revistas. — Communicaciones y
Noticias. — Academia de la Historia. — Necrologias.
— Noticias. — Amena Literatura.— Ochoa, J., Teresa,
por Alas.— Torquemada y San Pedro, Literatura Cata-
lana en 1894, por A. R. LI. -Mayo, 1895; Morel-Fatio,
A., Retratos de Antafto, por el P. Coloma.— de los Rlos,
A., Santofia Militar, por R. Bruna.— Garcia, J., Cata-
Una, Sigilograffa, por J. Mourillo.— del Mazo, S.Garcia,
Prehistoria de Sevilla, por Candau. — Guichot, A., Se-
villa Prehist/irica, por CaKal.— Costa, J., Espafla en la
Biblia, por Vigil.— de Araujo, J.,Catalogo, L. daCunha.
— Duro, C. Fernandez, Cartas, por Oliveira Martins.—
Farlnelli, A.— Egloga de Lope de Vega, por Conti.—
de I iiaiiiiiiio, M., Seguros del Ganado, por Webster. —
Notas Bibliograflcas.— Revista de Revistas.— Litera-
tura.
ZEITSCHRIFT FUER FRANZOESISCHE SPRACHE
UNO LlTTERATUR. BAND XVIII, HEFT l~4.
Contents: Freymond, E., BeitrHge zur Kenntnis
der Altfranzdsischen Artusromane in Prosa. —
Behrens, D., Mitteilungen aus Carl Ebenau's Tage-
buch.— Schneegans, Helnrieh, Geschichte der Grotes-
ken Satire (Karl Groos).— Voretzsch, t'arl. Die FranzO-
sische Heldensage (Wolfgang Golther). — Scholl, Sig-
in u nil, Die Vergleiche in Montchrestiens TragiJdien
(R. Mahrenholtz).— Rudershausen, A., Pretiose Char-
actere und Wendungen in Corneille's Tragb'dien (R.
Mahrenholtz).— v. d. Usten, Jenny, Luise Dorothee,
Herzogin von Sachsen-Gotha, 1733-1767 (R. Mahren-
holtz).—Schmidt, Karl, Die Grlinde des Bedeutungs-
wandels (K. Morgenroth). — Zatelll, Domenlco, La
DeuxiemeAnneedeGrammaire(J. Ellinger).--Rlcken,
Wilh., Neues Elementarbuch der Franzo'sischen
Sprache fUr Gymnasien und Realgymnasien (E. von
Sallwurk).— Ohlert, Arnold, Deutsch-Franzb'sisches
Dbungsbuch (Block).— Wolter, E., Frankreich : Ge-
schichte, Land und Leute (Block).— Scnlld, Elemen-
tarbuch der Franzb'sischen Sprache nach den Grund-
sHtzen der Anschauungsmethode und unter Benutz-
ung der Acht HOlzel'schen Wandbilder Verfasst (K.
Roeth).— Rahn, H., Lesebuch ftlr den Franzo'sischen
Unterricht auf den [Jnteren und Mittleren Stufe
Ho'herer Lehranstalten in Land, Art und Geschichte
des Fremden Volkes (Felix Kalepky).— Rossmann, Ph.,
Wie Lehrt Man in Frankreich die Deutsche Sprache ?.
— Rousst* lot, P., Le Cours de Vacances de Greifswald.
— Koschwltz, E., Ferienkurse in Greifswald 1895.-
Novitatenverzeichnis.— Meyer-Luebke, Wllhelm.Gram-
matik der Romanischen Sprachen (D. Behrens).—
Pipping, Hugo, Die Lehre von den VokalklHngen (Ph.
Wagner).— Schulze, Alfr., Predigten des Heiligen Bern-
hard in Altfranzftsischer Ubertragung aus Einer
Handschrift der Konigl. Bibliothek zur Berlin (Karl
Buscherbruck).— Reissenberger, Karl, Des Hundes N6t
(Carl Voretzsch). — Benecke, Albert, Franzosische
Schul-Grammatik (J. Block).— Stein, Lehrgang der
Franzosischen Sprache im Anschluss an die Lehr-
p!8ne vom Jahre 1891 (K. Roeth).— Kron, R., Guide
Epistolaire (Th. de Beaux). — Ploetz-Kares, Schul-
grammatik der Franzb'sischen Sprache in Kurzer
FassunK '(Jos. Aymeric).— Dlckmann, Otto E. A., Fran-
zb'sische und Englische Schulbibliothek (G- Soldan).
— Quayzln, Henry, Premieres Lectures Dediees aux
Classes Moyennes des Ecoles Superieures de Jeunes
Filles (F. Db'rr).— Zola, Emlle, Lourdes(E. Netto).—
Ohnt't, Georges, La Dame en Gris (E. Netto).— Gyp,
Tante Jou jou (R. Mahrenholtz).— Jacot, Auguste. Vingt
Ans Apres (R. Mahrenholtz).— Roerting, G., Das Per-
fect im Romanischen.— Weyhe, E., Boileaus Sechste
Epistel in Freier Nachbildung. — Andrae, A., Zum
Volksliede.— NovitStenverzeichnis.
ARKIV FOER NORDISK FlLOLOGI. NEW SERIES.
VOL. VIM. PART 2-— Wlklund, K. B., Om kvaneina
och deras nationalitet.— Nygaard, M., Karr Oldn. er
vaere particula expletiva?— Kock, Axel, Till fragan
om u- omljudet i fornnorskan.— Klackhoff, 0.. De nor-
diska framstailning-arna af Tellsagan. — Nordfelt, Al-
fred, En fransk-svensk etymologi.— Detter, F., An-
mHlan av "Sophus Bugge, Bidrag til den seldste
skaldedigtnings historie.— Olrik, Axel, skald som til-
navn. — Laefller, L. Fr., Annu en gang sijosteR.
DANIA. VOL. in. PART 4.— Jespersen, otto, En
sproglig vterdiforskydning. — Slesbye, 0., Bermaerk-
ninger til ovenstaende afhandling^— Feilberg, H. F.,
Bidrag til skrfeddernes saga.— Krlstensen, M., A. Kock
och C. af Petersons: Ostnordiska och latinska medel-
tidsordspruk.
64
MODERN LANGUAGE NOTES.
Baltimore, March, 1896.
FRANCE, FILOLOGY, FONETICISM
AND POETIC FORMULAE.
I.
THERE are two perpetual proofs of French
intellectual activity ; the first is found in the
variety and vitality of a kaleidoscopic Kalaes-
theticism — if we may be our own Symbolists —
which is continually starting schools in poetry,
the arts, and has even a share in the develop-
ment of political theories highly-colored and
picturesque if not always practicable ; the
other appears in the cry for reforms, or in the
remaking and polishing of the old. Hence
Paris is still the pivot of initiative in both
sociological and scholastic radicalism, just as,
by the curious combination of paradoxical
elements in French character and political
constitution, it remains the stronghold of
much state and academic conservatism. The
restless spirit of investigation and the habit of
precision in expression, trained through cen-
turies, has splendidly developed schools of
syntactical study and the growth of scientific
grammar in addition to good or bad attempts
in artistic and literary experimentalism ; the
result is that France has definitely reached her
Romantic revival, destructive and construc-
tive, in Grammar.
Parisian centres are practical as well as
prolific in their ideas, and the presence of cer-
tain similar points at issue in the English
language, upon which the French status may
throw light, but particularly the independent
appearance in France of certain theories, the
persistence of others, and the plea for wide-
reaching reforms lends interest to their notice.
I.
The aphorism, then, as to "Frenchmen,
that is, Grammarians" has peculiar force.
The logical qualities of their mind and their
language ; the clearness of the medium for
expressing the qualities ; the subtle shading
of sense and word, contribute to create for
the French an interest in the study of a sub-
ject which their treatment and literary style
rescue from the dryness usually inherent in
such a theme. The status of the men who
have busied themselves with it assures this.
Scholars and satirists, poets and philosophers,
comic writers and novelists, have either hurled
or brought a brick to shatter or to sustain the
grammatical structure. No literature offers
such a sequence in this connection as the
brilliant line from Vaugelas to Voltaire ; the
Marots, Manages and Malherbes, " tyran des
mots et des syllabes ; " Ronsard, " prince of
poets," and the Ple'iade ; and the band of
witty, caustic reformers of Rhetoric by ridicu-
ling its extravagances: Moliere, Sorel,Scarron,
Saint Evremond. When we add the profound
and permanent influence of the Pre"cieuses,
more powerful than any corresponding move-
ment on the continent; the element well-sum-
med up by Somaize when he says : " De tout
temps il y eut des femmes d'esprit;" the
serious study of the subject by men of the
type of Maupertuis and Condillac ; and the
host of rigorous Grammarians inferior yet
most important, we can better gauge the
heredity in France of such a discussion, which
has taken new life and new forms and in-
creased power because based upon principles,
philosophical, practical, and even pecuniary
and political.
II.
Three books which present three phases of
the reform cover the main points. In the
Lexique de Ronsard'1 just published we find a
much-needed defense of the poet from the
charges, now classical, of his lack of patriotism
for his own tongue, and his enthusiasm for
external and therefore alien-to-French expres-
sions. Limiting ourselves to two of M. Mel-
lerio's chapters we may well see that Ronsard 's
rehabilitation is sufficiently complete, and that
the invention of the words Ronsardize, Ron-
sardism, and Ronsardist need not be more of
a reproach than the epithetizing characteristic
of the rise of the Romantic revival.
i Lexique de Ronsard, precfidd d'une <'tude sur son voca-
bulaire, son orthographe et sa syntaxe par L. Mellerio, Pro-
fesseur au lyce'e Janson de Sailly, &c., et d'une preface par
M. Petit de Julleville. Paris, E. Plon, Nourrit et Cle, 1895
(the latest (17151.) volume in the Bibliothique Elzevir ienne,
completing the Ronsard series, vii (now viii) vols., 1857-
1867). Two new Branthomes make the number 173.
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
132
If we owe much to Boileau, yet his baseless
critical condemnation of Ronsard is on a par
with his ignorance of pre-Villonic poetry.
The persistence of this judgment has survived
to this day, and it speaks much for conserva-
tive power in literature that no one has
hitherto absolutely verified, or in this result,
disproved Despre"aux' dictum. The Bacchic
hymn which gave the particular proof of the
poet's literary sins was written, it seems, says
his contemporary Claude Binet, by Bertrand
Bergier de Montembeuf. So Ronsard's re-
grets at the impossibility of speaking in
French, or claim that his French verses can
be understood only by Greeks and Romans,
mean respectively, that, as he says :2 " nostre
langue ne pouvait exprimer ma conception,"
and that knowledge of classical mythology
can alone predicate appreciation of his theme.
And in his words, which had already been
marked by the writer for this purpose, before
he became acquainted with M. Mellerio's
book, we find the following theories :
1. His love of French, in the preface to the
Franciade .-3
"Je te conseille d'apprendre diligemment
la langue grecque et latine, voire italienne et
espagnole ; puis, quand tu les scauras parfaite-
ment, te retirer en ton enseigne comme un
bon soldat, et composer en ta langue mater-
nelle, comme a fait Homere, Hesiode, Platon,
Aristote et Theophraste, Virgile, Tite-Live,
Salluste, Lucrece et mille autres, qui parloient
meme langage que les laboureurs, valets et
chambrieres. Car c'est un crime de leze
majest6 d'abandonner le langage de son pays,
vivant et florissant pour vouloir deterrer je ne
scay quelle cendre des anciens."
2. He wishes to incorporate dialectic forms
{Franciade, and Art Poetique).
3. He counsels reviving Old French :4
"Tu ne rejetteras point les vieux mots de
nos romans."
"De remettre en usage les antiques vocables
et principalement ceux du langage wallon et
picard lequel nous reste par tant de siecles,
1'exemple naif de la langue francoise ; " and
"choisir les mots les plus pregnans et signifi-
catifs non seulement dudit langage mais de
toutes les provinces de France, "s
He elsewhere in the Poetique mentions
other dialects.
2 Vol. vii, p. 178.
3 (Euvres, Vol. iii, p. 34.
4 Art Poetique, Vol. vii, p. 320.
5 Franciiide.
M. Mellerio also gives the interesting passage,
quoting Ronsard's "testament" in which he
urges not to " e'corcher le latin," nor to lose
"natural French vocables" and these "old
terms." On the other hand, he allows the
creation of new words :6 "Pourveu qu'ils soient
moulez et faconnez sus un patron desja receu
du people."
Of Ronsard's vocabulary in his almost one
hundred thousand lines, of their almost ex-
clusive French character, of his independence,
and his mistake in composing French words
by Greco-Latin imitation, we need not speak.
Interesting as the subject is, we are not,
however, discussing creation of words, but
criticism of existing ones, for modern gram-
matical reform is more occupied with present
and past conditions, which, once settled, will
necessarily condition the future. Leaving
aside also his Syntax, his Orthography re-
quires a few statements.
The sixteenth century, like the nineteenth,
saw two schools of orthography. Rabelaisian
chaos, purposely increased for both comic
effect and political safeguard, had still further
helped the being a law unto oneself in spelling,
and the ignorance of reasons for preferences
in some forms to the exclusion of others.
Ramus represented phonetic reform in his
Graniere fransoeze, as did Jacques Peletier in
his Dialogue de r ortografe et prononciation
fransoeze, and Maigret. Authors believed,
because of their learning, in etymological
orthography. Ronsard, inclining to the for-
mer, ostensibly adopted the latter theory, but
in reality, like all of the writers of the time,
used a poetic pleasure and a license dictated
by rhythmic or rhymic factors. But Ronsard's
theories may well serve as a decalogue of
modern criticism and a proof of the justice of
modern demands, as we shall see, and a plea
for return to 'old things best.' Take some
usages, or rules of Ronsard, or recommenda-
tions : i, He elides i, as in ni\ and defends
the same for o and u as do " the Italians, or
rather the Greeks."? The /-elision might well
be restored. So elision of a final unpro-
nounced consonant for purposes of rhyme.8
But though his counsels apply more particu-
6 Franciade, Vol. iii, p. 32.
7 Vol. vii, p. 326. 8 ibid., p. 328.
66
133
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
134
larly to poetry, prose and euphony can profit
by them as well.
So, 2, the s of the first singular of verbs is
to be dependent upon the avoidance of hiatus;9
3, superfluous etymological letters are to be
suppressed;10 4, z and k are to be restored,
and to displace the duality of use of c and q;
5, the assimilation of proper names to the ver-
nacular;11 6, actual words shall be the basis
of compounds.12
So again, in the Advertissement au lecteur
preceding the Odessa we find the same or
other suggestions looking 7, to the dropping
of etymological y (though retaining it as final
for i) ; 8, the change of ph to/; 9, the creation
of characters equivalent to the phones //, gn,
ch ; 10, or consonantal i and u (j and v). So,
also, he quite consistently puts eT or eir for
elle. His greatest claim seems to have been
the introduction of the euphonic / between
inverted verb and pronoun (though M. Mellerio
suggests that he simply generalized popular
usage which had intercalated the t by analogy
with other conjugations ; this in spite of Remy
Belleau's statement as to Ronsard's invention
of it). But we may sum up Ronsard's position,
first by his statements ; next, by his honest
independence :
" Tu n'auras soucy de ce que le vulgaire
dira de toy, d'autant que les Poe'tes, comme
les plus hardis, out les premiers forg6 et com-
pose" les mots ; "M
" Je supplie tres-humblement ceux ausquels
les muses ont inspir6 leur faveur de n'estre
plus latineurs ni grecaniseurs, comme ils sont
plus par ostentation que par devoir, et prendre
pitie", comme bons enfants, de leur pauvre
mere naturelle.'^s
The changes are proposed, because :
" Quant a notre escriture,elle est fort vicieuse
et corrompue, et me semble qu'elle a grand
besoin de reformation."16
so, the Caprice, Tout est perdu :X7
" Promeine-toy dans les plaines Attiques,
Fay nouveaux mots, r'appelle les antiques,
Voy les Remains .....
Lors sans viser aux jalouses attaintes
Des mal-vueillans, formes-en les douceurs
Que Melpomene inspire dans les coeurs!
9 ibid., p. 333. 10 ibid,, p. 334. n ibid.,-$. 335.
12 ibid., p. 336. 13 p. 14.
14 Art Poetique, Vol. vii, p. 335.
15 Franciade, Vol. lii, p. 35. 16 Ibid., p. 36.
17 Recue il des Poemes, Vol. vi, p. 329.
J'ay fait ainsi : toutesfois ce vulgairt,
A qui jamais je n'ay peu satisfaire,
N'y n'ay voulu, me fascha tellement
De son japper en mon advenement,
Quand je hantay les eaux de Castalie,
Que nostre langue en est moins embellie.1'
And finally that fine passage of the Poeti-
que^> where the poet states his creed again
when he says :
"Ne se faut soucier, comme je 1'ay dit tant
de fois, de ('opinion que pourroit avoir le
peuple de tes escrits, tenant pour re"gle toute
asseure"e qu'il vaut mieux servir a la verite"
qu'a 1'opinion du peuple."
Ronsard's theories yielded somewhat in
practice ; or, as M. Mellerio, who does not
seem to have included the above passages,
perhaps to avoid repetition, closes his dis-
cussion of the orthography by saying :
"Qu'il y eut en ,lui deux hommes : 1'un
pr6nant avec ardeur line me"thode qu'il jugeait
tres digne d'illustrer la langue, 1'autre trop
e"c!air£ et trop circonspect pour la pratiquer
re"solument."
III.
Ronsard's position is obviously a starting-
point. Back of him was only the unformed
Modern French. His prominence and associ-
ation with the Pl£iade increase the value of
his suggestions, and their statement again in
this new book shows the perpetuity of his
principles. To note the changes from his at-
tempts to Voltaire, would be a study of his-
torical grammar, or of statements as admirable
as the individual themes, for instance, of Prof.
Matzke,T9 or the general discussion in the
brilliant book of M. Vernier;20 to state all
present conditions would be to give a resume"
of. Lesaint.21 Accepting the language as we
find and read it, we can see the sense and
force of the reforms hanging in the balance in
France, between Academy dilatoriness and
unpermeated popular opinion, but set forth in
the caustic and compelling arguments of M.
18 Vol. vii, p. 336.
19 "On the Pronunciation of French Nasal Vowels in the
xvi and xvii Centuries," Publictaions of the Modern Lan-
guage Association of America, Vol. ix, no. 3.
20 Atude sur Voltaire Grammairitn et la Gratnmairt au
xviiie Siecfe, Paris, 1888.
21 Traite1 complet de la Prononciation frattfaise dans la
seconde maitie du xixe liecle. Halle, 1890.
135
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
136
Renard's pamphlet.22
The question is a vital one to France. If,
as runs the political aphorism, her colonial
question is the Rhine, yet in the larger ex-
pansion which is to help her,23 orthographic
reform plays a large part. France, whose
ratio of population to the rest of Europe has
decreased from 38 per 100 in the year 1700 to
13 per loo in i88o,24 now sees her idiom strug-
gling in Belgium with Flemish, in Switzerland
with German and Italian, in Luxembourg with
German, in Canada with English, and in
Tunis with an Italian more easily assimilated
by the child because of greater orthoepic and
less orthographic characteristics. And it is
this which gives national as well as literary
point to the petition of M. Havet, praying for
Academic imprimatur on its reforms, and
signed by the three directors of instruction
(primary, secondary, and superior), by forty
members of the Institute, two hundred and
fifty University professors, one thousand pro-
fessors of Lyc£es and Colleges, and thousands
of male and female school-teachers, all this
backed by the Alliance francaise, that propa-
ganda in pedagogics, founded for the patriotic
purpose of stimulating the study of the lan-
guage in foreign parts.
We need not rehearse the arguments pro
and con of the phonetic school and its oppo-
nents, and show how even in its irregularities
French orthography is assimilated with pho-
neticism and that laws of pronunciation un-
consciously take precedence over any other.
The plea for phonetic treatment in large part
coincides with that of its adversaries, the
etymologists, in the demand for clarification
and the purification from excrescent or epen-
thetic letters. French orthography, too, has
its own historical development, clear and
comparatively simple. Persistent attempt at
violation of principle does not improve and
only destroys etymology itself. And the mass
of incongruities and inconsistencies, the false
analogies and pedantic re-integrations have
22 La Nouvelle Orthogmphe, par Auguste Renard, Pre-
fesseur de 1'Universit ':, etc., with preface by M. Haret,
professor of the College de France, Paris, 1893.
23 Cf. articles like "L'Essor exterieur de la France,"
Revue ties Deux Monties, 1893, Vol. 3.
24 Bertillon's tables.
obscured the facile, the natural, and the truth
of linguistic law found in the earlier or middle
period of the literature. Examples become
too numerous to quote more than one of each
under a few of the points criticized by reform-
ers or proposed by them, and which prove the
force of their attack, one free from ridiculous
reformations and graphical propositions which
complicate things so much as to excite justly
the "gaiety of nations," and where no volapuk
vagaries hinder immediate adoption.
1. Were French purely etymological we
should write hon for on (homo), ci-jit (jacere)
geaune (galbinus).
2. If phantome has given fanttme, what
hinders filosofie, fotografie (cf. Spanish sim-
plicity and Italian usage); \iferais why not
fesais, if rhythme has sunk to rythme, why
not rytme.
3. So with doigt to be like doi(b)t (as cog-
noistre dropped g and s), and all parasitic, and
some double letters vin(g)t, t(h)tatre, se(p)t,
at(f)endre. M. Renard in his witty piece of
professorial pamphleteering has succinctly
stated in a personal and condensed form the
changes desired, and drawn admirable illustra-
tions from other grammarians as well.
4. Change of letters of mixed or more than
single pronunciations : t as / or as ^ ; c as k or
as s ; x as es or gz or z or k ; il as Hie or ie.
5. Change in letters of double use, as c, k,q,
which could be reduced to one; so an, en, em,
ean, aon (ancien, encore, empire, Jean, paon),
all pronounced ali'ce but spelled di T^rent'y.
6. Abolition of the doubled ;/ or / in feminine
nouns and adjectives ; for we have its excep-
tion \n-ain, -in, sometimes -an.
7. Abolition of -x plurals.
8. Simplification of compound-noun_ com-
plications and of plurals of foreign words.
9. Reduction of -yer, -eler and -eter verbs
to a similar basis.
10. Obviation of dual difficulties in phrases
such as :
" Us usent a" 'expedient et expedient des
portions qu'il faut que nous portions .aux
poules du convent pour qu'elles convent.
11. Assimilation to others of all forms of
Latin ab or ac origin (acadeinie and accablerf
aperc evoir and apparaitref).
M. Renard devotes some of his argument
68
137
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
138
to answering objections that these changes
would distort, if not also debase, the historical
heredity of the language. But tradition be-
fore the tampering of the post-Renaissance
reformers is the strongest argument to back
this seemingly radical treatment, as the slight-
est scholarship will show. If the fear of indi-
vidualism— the independence of each writer —
is present, the greatest literary epochs of
France had it, and the public chaos or personal
caprice in writing stopped in no way the
march of phoneticism, as outlined in the suc-
cessive prefaces of the Academy dictionaries.
Paleographical charts which have recently so
multiplied in France, as well as the merest
study, prove this at a glance. So, also, dia-
lectic deviations offer no danger ; the clearest
and most perfect pronunciation, the Parisian,
open only to the charge of its grasseyement,
will keep the supremacy it has had because of
a capital's influence, literary superiority, and
as the best medium for the clarifying of
rougher exceptions in the provincial speech.
But phonetic evolution has always been the
law of the language, and the greater its de-
velopment, the closer will be the assimilation
to the classically ignorant but phonetically
simple orthography of the Roland period. M.
Renard sees the reason for this century's
stagnation in an advance, in the imperial
rulings which fastened upon France an official
orthography, and he looks to the recoil of
Republicanism in writing as in politics to alter
this antiquated scheme.
If, however, the objection be taken from
etymology so-called, the glaring incongruities
condemn the critics of the new movement.
If Latin and Greek words are to be the abso-
lute basis of French words, then, for instance,
all English words already assimilated are to
be Anglicized anew,25 for a consistent creed
must rule in language. For if, as is the case,
the sounds of foreign tongues have been
Gallicized, the writing of them should also be
thus modified. The inconsistency grows by
the partial preservation or excision of letters
(ba/t£me, ecri(p)t), or the interchanged use of
/ and s sounds; if ch in echo has a £-sound,
why should c in cant not be pronounced cliaiitl
25 On this point, cf. Lesaint's statements in reference to
French adoption of foreign words and their pronunciation.
And, again, etymological letters do not teach
the savant the origin of words, much less, the
ignorant. But the finishing point is put to a
weak defense by the comparison of inconsis-
tencies drawn from a similar source : ph rep-
resents they"-sound in physique, photographic;
fantaisie, frtnetique; the first phonetic ele-
ments of theatre, th"eme, trdne, tresor, are
all from Greek th ; so the osound in cholira
and colere is given one graphic sign ; so,
idylle and asile ; psychologic and metem-
psycose; holocauste and olographe. A similar
huge list is found in Latin transferences, where
t=c or // /=/ or //, qu=qu or c , au=au or o,
and o gives four different <?«-sounds. These
results have led to insertions in the French of
letters not even etymological : dom(p)tert
(h)uile, hom(m)e, etc. And so arises the in-
justice of pronouncing annexion, direction,
occupation, passion, alike, and teaching quad-
ruple difficulty.
The fear of disturbance due, in education
or in commerce, to the introduction of such
vast changes is easily conjured by the ease of
past partial attempts and the example of
Spanish and Italian experiment and even
German, while the new processes will be
natural to a new generation, and more easily
taught. And if printers and publishers, loaded
with types and books, oppose the reform, the
reduction of characters reducing time in com-
position and paper, may also reduce price,
and double sales may compensate for a sup-
posed loss. This, of course, is not merely a
French, but a universal argument..
From phonetic reform will flow fixity of the
language and opposition to the growing danger
that pronunciation will adapt itself to ortho-
graphy, instead of the latter to the former,
thus ruining the facile beauty and flow of
French, and bringing back the harsher ele-
ments which the early language had so prop-
erly expunged as not suited to the sound nor
spirit of the language.
And all dangers will be avoided by limiting
the reform by principles of the clearness of
the discourse, and retaining the individuality
of words, as well as homonyms whose change
would lend to ambiguity (mer, niere, ma-ire),
or grammatical form be obscured {cruel,
cruelle); those already similar (grtve, gr~eve,
69
I39 March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
140
bftre, bilre) numbering about one hundred
and twenty-nine, must unfortunately remain
exceptions. Final root consonants, betraying
origin, are also to be retained (ar(t), cour(t)).
Thus from the hundreds of modifications pro-
posed appear the following rules : —
1. Suppression of mute h after c or t.
2. Of ph, made into/.
3. Of jx=simple /.
4. Of double letters where pronounced sin-
gly-
5. Each sound to be represented by a sign,
letter or group.
6. Abolition of parasitic letters.
7. The same sound to be represented by the
same forms.
8. Conversely, the same signs always to ex-
press the same sounds.
9. Regular feminities to add simply e.
10. Plurals, save proper names, to end only
in .y.
11. The simplification, or not changing as the
case may be, of the rules (gram-
matical) of nu, deini, vingt, cent,
quelques, tout, the past participles ;
and changes in verb-finals.
To these rules, the famous report of M.
Gr£ard to the Academy (1893) has added
others, such as the suppression of the circum-
flex, replacing a mute e, the regularising of
the use of accents, of the words of different
genders from the same source, of participial
-ant, -ent, the suppression of the hyphen in
compound nouns (generally).
But if M. Renard has stated practical theo-
ries, M. Cl£clat has applied their substance to
immediate scholastic use in his, because of its
importance, really great work,26 prefaced by
M. Gaston Paris. No more than M. Renard
is he a ranting reformer, but the prover of
sensible and scientific substitutions, based
upon phonetic and philological principles cap-
able of historical proof as to correctness, if
the touchstone be the perpetual law of lan-
guage and of literature, "the usage of the best
writers." And two points add weight: the
plea for consistency, which is the key-note of
M. Cl£dat's own reasoning, and the fact that
26 Grammairt Raisonni de la Langue Fran aise par
L'on CUdat, Professeur, etc.. Laurfet de 1'Acad'mie Fran-
\aise. Troisitme Edition, Paris. H. Lesoudier, 1894.
there is to be no destructive disfiguring. For
M. Cle'dat is a Romance scholar, whose re-
spect for the Classics and love for the founders
of philosophical grammar the Greeks, will
naturally be both glad to find and eager
to accept, changes that combine a common
ground of clear gain, pietas toward the past,
and economic value in saved time, of imme-
diately apparent worth. Without stopping at
the brillant preface of M. Gaston Paris, with
its differentiation of the difficulties, the defi-
nitions, and the deficiencies of the present
grammars and their educational use ; with its
interesting analysis of the past feebleness in
this respect and the present possible function
of the Academy ; and pointing out the oppo-
sition, let us say, of the printers and publishers
who see only the immediate danger to their
vested interests ; or of business, stagnant in
part during transition from the old to the new
system ; or of sacrifice of books already pub-
lished, and with it the necessity for recasting
every dictionary, M. Paris also protests forci-
bly against the preponderance given to or-
thography in grammatical study. He calls
" national orthography in reality one of the
forms of public life." He advocates the call-
ing of a congress of linguists, pedagogues,
business men and printers instead of poets
and writers or even philosophers and critics,
to formulate an orthography, as simple and
useful as the metric system decreed by the
Convention. And he then closes with a tribute
to M. Cl£dat's work as a precursor of rational
instruction and a release from the intolerable
burden of incorrect rule, moribund tradition,
false analogy and the orthographic vagaries
whose violation often ruins the career of an
applicant for place, or whose memorized use,
through long years of dry exercise, stamp the
social status.
The analysis of M. Cl^dat's book, owing to
! the latter's clearness, is easy. We may leave
I aside the Phonetics, the more so as we have
i such skillful expounders of historical or mod-
I ern phases in our country as Professors Ram-
| beau and Matzke. M. Cle'dat proposes what
i is after all, a normal, safe and sensible theory.
i The perpetual appeal to the great writers, the
| French Classicists as models of style, has little
I worth if we are to accuse them of ignorance
70
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
142
of the fundamentals in the form of words.
Unlettered litterateurs are a paradox, an a-
nomaly, and fortunately an exception. Yet
Restif de la Bretonne's chaotic and eccentric
genius is indisputable in spite of his spelling.
The sixteenth century never pretended to learn
grammar. Yet, as M. Gaston Paris says, the
best authors of the language lived at this time,
and as Courier said, those " femmelettes " of
the time of Louis XIV wrote better than the
most skillful of our own day, and had never
learned a word of French grammar any more
than had their illustrious cotemporaries. That
La Bruyere and La Fontaine, that Vaugelas
and Voltaire, that Ronsard and Racine, that
Bossuet and Fe'ne'lon, that Pascal and Cor-
neille, that Montaigne and Montesquieu, and
Madame de SeVigne" as the representative of
the brilliant band of women of letters in
French literature, should be false standards is
a contradiction in terms. Also, M. Cle"dat
throughout his whole book aids his cause by
constant references to their simpler notations
which Voltaire introduced in his edition of
Corneille in 1764, and which are at this late
day, no more illogical nor terrifying than the
stock examples of Spanish or Italian filosofia,
filologia et mult al. "unnature," as the
French say, are the original source, the crystal-
lized philological history, or destroy the utility
of the words themselves. But he emphati-
cally states that his reforms are based on
reason, not authorities.
We are promised shortly by two American
professors, a French grammar, whose outline
is based upon principles similar to those ex-
pounded by M. Cle'dat. To sum up some of
his main propositions, lack of space forbid-
ding us to give -the reasons for them or the list
of analogies, we have : —
1. Elision of mute h in bonheur, heureux,
etc., by analogy with old French, I'erbe, river,
and modern on (/ion), avoir (havoir), etc.
2. Suppression of e mute after a vowel in
the interior of words, jourai, foublirai.
3. Suppression of other mute vowels, as
pan (paori), out (aofit), with appeal to the
classical authors.
4. Substitution of s for x final mute or
pronounced s, and for z in second persons
plural.
5. Consistent simplification of final con-
sonants, (pie)d, (noett)d, ni(d), like nu, etc.;
sein(g), poin(g) like ma/in, temoin, and res-
toration of final / in all third singular indica-
tives.
6. Elimination of dual spellings like dif-
ferent, dijf trend, center, compter ; of mute
non-final consonants. Why cor(p)s, if we
have corset., corsage ; if sept, Septembre, then
why not recepvoir, debvoir, hoptef So, le(g}st
doi(g)t, vin(g)t, since we have di(c)t, au(l)tre,
etc.
To the objection of confusion : it is impos-
sible to confuse le Us and tu Us, or dis (dix)
and tu dis, or pois (poids) and pois, or puis
(puits) with puis. The context saves the situ-
ation.
7. No mute consonants before s: enfans,
Ions, and in verbs, precis, like sens, peins.
8. Open £ to be always accented, and to be
followed by a single consonant when only one
consonant is pronounced : quertle, and in
corresponding forms of -eler verbs. Similarly
imbecilit^, batre, chate, like imbecile, abatis,
rate. The usage in classical writers is here
again a powerful argument.
9. Nasal vowels to be always written with
n, never with m.
10. Nasal a to be an: couvant (couvent),
expediant ; and so, in all present participles,
and, as in the classics, vanger (cf. revanche),
paranthlse, comancer, tandresse, and adverbs
in -mant.
11. Nasal e should strictly be as \npl1n for
plein.
12. If we have printanier with printemps,
therefore, and as in old pronunciation : fame,
couane, ardament.
13. Forms like erne (aime), emi (aimf),
esophage, like £conomique, etc.
14. Change of y to i in words of Greek
origin: analise, stile, piramide, etc.; y to
equal only two *'s, or semi-vowel i, forming
diphthong. The last, as best, gives craiyon,
ryen, etc.
15. . The sound eu to be everywhere written
oe, to avoid such discrepancies as cueillir,
oeuf, neuf, oeil ; or oe after c or g, and else-
where eu.
16. Au to equal o: oriculaire as oreille ;
eau to become at least au ; (So (Voltaire)
143
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
144
chdtau, potau); o for um, as albom (cf. man
from meum), for we have circonstance (cum)
and others.
17. Loss of every h after r or t, te&tre^ like
trdne ; Italian or Spanish analogy indicates
the law.
18. ch to equal the soft, c (and k before e, f)
the hard sound. Thus, the avoidance of x
transliterated into qu, k, or c, as in aS^ezr, to
give exarchat, monarchie, monarque, patriar-
ca/, with consequent confusion. Therefore,
like Voltaire, cretien, cristianisme, or with
Victor Cousin, psycologie.
19. ph to be /. If we have fantastique,
fiole, faisan, et mult, al., then filosofie, fre-
nologie, etc.
20. k to replace hard c and qu, as Ronsard
desired. Its universal consistency of sound
in European alphabets aids the change. The
anomalies here are too numerous to be indi-
cated. M. Cle"dat here proposes k or ^-simple
(without u) for the hard c. And the addition
of u or w to mark a pronunciation of the type
equateur, equestre. (We might add that this
suggests a wise introduction of the letter iv.
There is no real reason for French antipathy
to it, as foreign or harsh, though perhaps due
to the association with the series wh -o, -at, -y
-ere, always hateful by its aspiration and
English character.)
21. g soft to be/; hard, to remain g; so
najer (navigare) \\kejoie (gaudia).
22. 5 to be always harsh ^ ; J between
vowels to become, as pronounced, z ; this
would abolish the anomaly of four Latin ter-
minations which were pronounced differently
(-tionem, -cionem, -sionem, -ssioneni) and all
became French sion, being written in four
different ways ; and reduce to ^ the sound
written s, or ss, or sc, or c, or /, according to
their Latin origins (so, hazarder, mazure,
roze, dizitme (since, dizaine), etc.). But final
s linked, to remain s.
23. v where pronounced v ; vagon, not
wagon.
24. Liquid /to be y.
25. Suppression of i unpronounced before
gn ; ognon, pognard.
26. ks to be x, or ks or cs (tocsin). But gz
for that sound of x, (egzil, egzamen).
27. (a) Suppression of unnecessary diaereses;
(b) of 'superfluous accents (ca, dela, deja); (c)
of circumflexes in preterites, and imperfect
subjunctives ; (d) abolition of anomalous duals
like melange, but U mele; conique, but c6ne,
coteau, cdte, extremite, extreme ; (e) the com-
pletion of Academic ruling by extension of
the principle of college to other ^-words, and
the writing of futures and conditionals simi-
larly (ctderai) ; (f ) introduction of the apos-
trophe, written as well as pronounced, in the
class of words like quoique, puisque, lorsque ;
(g) its elision in d'avance, d'abord, etc., since
we find davantage and dorenavant ; (h) the
writing presquile, quelcun (like chacun), and
grand m'ere, grand route, etc.
28. (a) Words compounded with a preposi-
tional prefix or adverb to drop the hyphen :
(b) words beginning with the indicative pres-
ent of verbs to drop hyphens, (portemonnaie,
essuimain, etc.). This will also remove in the
singular the ^-plural of the second word,
couvre pied(s) ; (c) the rule to be extended to
cover the type boutentrain (cf. justaucorps),
meurdefaim (cf. vaurien) ; (d) hyphen-sup-
pression in adjective+substantive compounds,
pronouns (lui mime), in two words linked by
prepositions, (arc-en-ciel), but (arc de tri-
omphe); (gris-de-fer), but (bleu de del), etc.,
in compounds of two nouns or adjectives
(wagon lit). But if the adjectives have inde-
pendent values, as in sourd-(^\.) muet, hyphen;
if dependent (nouveau-ne), omit the hyphen.
But even here, great difficulties arise and
complete omission is recommended save in
words of the type : Gallo-Romains, Franco-
Russe, etc., (e) as in elliptical expressions, such
as coq a I'ane, hautlecorps, and compounds of
ci and la, and in verbs before personal pro-
nouns without epenthetic /; donne moi,jt>oulez
vous, but arrive-t-in (f) omission, as well, in
prepositional and adverbial phrases, and in
numbers. Hence, in all cases save elliptical
expressions, either juxtaposition or soldering,
according to the preponderance already exist-
ing in each class. Writers employing new
words in philosophy or in science to have
freedom of using hyphen or of not using it.
The second part of M. denial's book dis-
cusses Flexions and Syntax, the latter here
linked to Morphology. The reforms he has
here proposed touch rather the manner and
72
145
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
146
the matter of French grammatical instruction
than phoneticism. But the question of forms
recurs, as in those of the Article. The value
of the older usages, as both phonetic and
more logical, is made apparent. Many things
might be noted : the suppression of the super-
fluous (as is proved) partitive, after simplifica-
tion of the definite. But this learned set of
propositions, by going back to archaic forms,
is merely anticipating the power of popular
speech which is to be as leveling, that is con-
sistent, in the logic of grammar, as it is in
insisting upon the simpler processes of word-
production (for example, new verbs are put in
the first conjugation). This unity in the evo-
lution of language is a pleasing linguistic
proof that right will prevail here as in other
spheres. And the very hindrances to it are
an emphatic proof of what the student (at
least) doubts at first in the case of French
acquisition — the minutiously difficult phases
of French grammatical study. M. Cle'dat
shows constantly how little we analyze the
real logic of grammar, how the seemingly im-
pregnable buttresses of the logico-grammatical
fortress lack foundation and are really weak
structures ; and how the combined good-sense
and genius of the great authors successfully
and with unconscious philosophy, violated
rules of literary periods before and after their
own.
As constituted at present, intricacies go
hand in hand with anomalies and, worse,
illogicalness, which a few changes would
sweep into consistent classes, and with others
would disappear the laws of exceptions
and counter-exceptions which make French,
the language of clearness, yet a puzzle for
precision.
Among other things, the author establishes:
i, the impossibility of fixing rules as to the
use of capitals (a growing freedom in this re-
spect is to be noted in France) ; 2, that foreign
names should take French and not their own
plurals, while Italian plurals in i should change
to s, (dilettantes, sopranos), save when already
plural in the French singular (lazzis, concet-
tis}\ 3, compound words to take s at the end,
and proper names similarly ; 4, freedom in
use of singular or plural complements (des
habits d'enfants or a" enfant] ; 5, all the names
of letters to be masculine, instead of mixed
as at present ; 6, nouns of double gender to
be simplified, and detni, nu, feu, to agree (a
historical position) before as well as after their
nouns, instead of being ruled by the later
growth of hampering laws ; and colors used
adjectively to agree uniformly.
7. Vingt, cent, mille, to take plurals in
violation of the present rule ; meme to drop
the plural, save in le meme, etc.
8. (a) Changes like c'est eux, (b) the intro-
duction of two new tenses in the conjugation,
(c) the better use of dual auxiliaries (avoir
and ctre) with certain verbs, (d) and phonetic
simplifications, philological, and of verb-types
\\ke prennent'm\.Qpr'en-ent(?,o, tilnent], (e) sub-
sttiutions of s for x in the type veux (cf. meus,
bous), (f) excision of pseudo-^and intercalated
ds (in -dre-verbs) in first singulars, and (g)
change of correct t for d in third singulars
(vaint not vainc, or even, as Bossuet, il ront,
(rompt)).
9. Reforms like dissout, not dissous, in
view of feminine dissoute, and removing the
circumflex from mouvoir, whose compounds
lack it.
10. Regulation of the irregularities of past
participial agreement, reflexive verbs, and in-
variable words, including negatives.2?
A. GUYOT CAMERON.
Yale University.
ON THE AUTHORSHIP OF THE
ANGLO-SAXON POEM Phoenix.*
LITTLE has been said of late about the Cyne-
wulfian question, but the reason is not by
any means that it has been regarded as set-
tled. On the contrary, scarcely anything has
been definitely settled ; and it would seem as
if much of the ground might have to be gone
over again. The Phoenix:, Gudlac, and An-
dreas are still ranked by many among the
works of Cynewulf. In some of the more re-
27 It must be noted that these categories, while apparently
belonging to syntactical theory are often phonetic matters,
the laws of participles, as can be proved, being often de-
pendent upon pronunciation as guides to present correctness.
i In part from an unpublished dissertation on the same
subject submitted to the Harvard Faculty of Arts and
Sciences for the degree of Ph. D.
73
147
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
148
cent discussions, indeed — those of Cremer* and
Mathers — Gufilac and the Phoenix have been
decidedly, the Andreas hesitatingly, rejected;
but this almost wholly on metrical grounds.
Metrical tests, however, are somewhat uncer-
tain, and particularly so in the present state of
opinion with regard to Anglo-Saxon metre.
No complete refutation of the arguments of
Ramhorst,4 Lefevre.s or Gaebler^ has yet
been made ; and until this has been done,
metrical tests alone, even at best, have hardly
the right to be called conclusive.
Of the three poems above mentioned, the
Phcenix is, perhaps, the one least likely to
have been written by Cynewulf. Here then
it will be easiest to attack the position of those
who believe in a Cynewulfian authorship for
all three. In this paper, accordingly, I pro-
pose, first, to subject Gaebler's arguments for
a Cynewulfian authorship of the Phoenix to
as searching a criticism as possible within the
short space at my disposal, and, secondly, to
place succinctly together the arguments that
make against his theory. It is hoped that the
result will be a conclusion in the matter that
may fairly be called definite.
Gaebler's chief arguments fall under three
heads : Vocabulary, Characteristic Phrases,
and Parallel Passages.
VOCABULARY.
The argument from vocabulary is, of course,
an important one. Its weight, however, de-
pends very much upon circumstances. In the
first place, we must remember that the total
number of words used by a writer is by no
means an exact measure of the number of
words known to him. It is inconceivable
that any author, no matter how much he may
have written, should have even nearly ex-
2 M. Cremer: Metrische und sprachliche Untersuchung
tier altenglischen Gedichte Andreas, Gu^lac, Phoenix.
Bonn, 1888.
3 F. T. Mather: "The Cynewulf Question from a Metri-
cal Point of View.'' MOD, LANG. NOTES, vii, 97 f.
4 F. Ramhorst; Das altenglischc Gedicht •vom heiligtn
Andreas. Leipzig, 1886.
5 P. Lefeyre : " Das altenglische Gedicht vom heiligen
Gu$lac." Angha, vi, 181 f.
6 H. Gaebler: "Ueber die Autorschaft des angels 'chs-
ischen Gedichtes vom Phoenix." Anglia,'\\\, 488 f. (Sepa-
rately published, Halle, 1880).
hausted his vocabulary; and in the case of
an Anglo-Saxon poet, who has to write under
the restrictions of pretty severe metrical laws,
this is particularly true. That an Anglo-Saxon
poet does not use a given word in a given
case, therefore, does not at all mean that
the word was unknown to him. In the
second place, we must remember, in deal-
ing with Anglo-Saxon works, that a great
part, we cannot even guess how great a part,
of the Anglo-Saxon literature that must once
have existed has perished. That many of
the words now classed as "rare" would cease
to be classed as such, if all that had ever been
written in the Anglo-Saxon tongue had come
down to us, scarcely admits of a doubt. Too
much weight, therefore, ought not to be given
to words which are simply rare, but in no
other way remarkable.
These considerations are so natural and so
obvious that it may seem unnecessary even to
mention them. But however generally they
may be admitted in theory, they are con-
stantly lost sight of in practice, The argu-
ment from vocabulary, in short, must be used
with extreme caution. The one great fallacy
into which it is apt to lead the unwary reason-
er is, that striking agreement in vocabulary
between two works necessarily implies iden-
tity of authorship. It need imply no such
thing. Three explanations of the fact are
possible: it may be due (i) simply to accident ;
(2) to identity of authorship ; (3) to imitation.
In each and every case these three possible
explanations have to be considered.
Let us examine now Gaebler's? list of
words found only in the Phoenix and in
Cynewulf's works.8 Under the category of
"simplicia," we find the following : tepp/ed,
Ph. 506, El. 1260, Jul. 688; bedeglian, Ph. 98,
Guff. 1226 (not found in C. W. at all); bibyr-
gan. Ph. 286, Cr. 1159 (Cf. Bl. Horn. [M] 23, 14;
7 Cf. Gaebler, p. 20.
8 Cynewulf's works (C.W.) are Crist, Juliana, Elene, and
the " Napier Fragment." Sarrazin (Anglia, xii, 375 f.') and
Trautmann (Anglia, Beiblatt, vi, 17 f.) contend that the
"Fragment" belongs to Fata Apostoloruni, and that the
whole is the conclusion of the Andreas. There are so many
difficulties in the way of this supposition, however, that the
safest way is to reject it. (Cf. Walker, Berichte der Konig-
lich-S.chsischen Gesellsckaft der Wissenschaften, 1888;
Sievers, Anglia, xiii, 22).
74
149
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
150
137. 27; 155, 7); bisorgian, Ph. 368, Cr. 1556
(cf. Bl. Horn. 171, 18); dryre, Ph. 16, Gu#. 802
(not found in C. W.); dzv&scan, Ph. 456, Cr.
486, Rid. 8i33 (common enough in compounds);
fn&st, Ph. 15, Jul. 588 (cf. Leechdoms [C] iii,
100, 13); gef&r, Ph. 426, El. 68 (cf. [Ps.] [Sp.j
104, 36); gefylgan, Ph. 347, El. 576 (cf. Lind,
Matth. (Sk.) 4.20, John, 18, 15); glees, Ph. 300,
Cr. 1283 (cf. Wright-Wulker Glossaries, 619,
41; 756, 9) ; hlinc, Ph. 25, Rid. 424 (not found in
C.W.); onsyn, Ph. 55, 398, Cr. 480, Gu£. 800
(cf. Ps. 142, 6); wrence, Ph. 133, Rid. 92 (not
found in C.W.): unbryce, Ph. 642, Jul. 235 (cf.
bryce, Ps. 119, 5).
Of the fourteen words cited, we have thus no
more than three left which are found only in
the Phoenix and in C.W., but of these three
cepplcd is the only one that can be regarded
as peculiar, and it occurs but twice in C.W.
" Composita "9 found only in the Phoenix
and in C.W. : (zdeltungol, Ph. 290, Gu^. 1288
(not found in C.W.); deaddenu, Ph. 416, Cr.
344 (an ordinary compound, cf. deafidceg,
deadsele, etc.); ealdcyfidu, Ph. 351, 435, Cr.
738 (cf. ealdgecynd, feorcyft, etc.) ; fyrbce<5,
Ph. 437, Cr. 831, El. 949 (by no means a pe-
culiar compound, cf. fyrbend) ; grceswong,
Ph. 78, Jul. 6 (cf. grtesmolde,stanwong, etc.);
lafigenifila. Ph. 50, Jul. 232 (cf. ealdgenitila,
mangenidla, etc.) ; ligbryne, Ph. 577, Cr.
1002 (cf. ligfyr, fcerbryne, etc.) ; tnoldgrcef,
Ph. 524, Jul. 690 (cf. moldcern,foldgrtzf, etc.) ;
sarwracu, Ph. 54, 382, Jul. 527 (cf. sarspel,
mftwracu, etc.) ; scyldwircende, Ph. 502, Cr.
1487, Jul. 445, El. 762 (cf. synwyrcende, etc.) ;
sidweg, Ph. 337, El. 282 (cf. sidland, etc.);
sindream, Ph. 385, El. 741, Gu#. 811 (cf. sin-
frea, sinniht, seledream, etc.) ; sundplega,
Ph. in, Cud". 1308(110! in C.W.); tirmeahtig,
Ph. 175, Cr. 1166 (cf. tireadig; swiftmeahtig,
etc.).
There is nothing, we see, peculiar about
any of the words here cited ; they are all or-
dinary compounds, made up out of common
elements, and would excite no remark where-
ever found. Moreover, only two of them occur
in C.W. more than once, which certainly does
not indicate any great fondness for them.
As to Gaebler's lists10 of words found in the
9 Cf. Gaebler, p. 24.
10 Cf. Gaebler. pp. 20 and 24.
Phoenix and in C.W., but rarely elsewhere,
little need be said. Equally long lists could
doubtless be made out for the Phoenix and
any other body of Anglo-Saxon poetry of the
same extent as C.W., and would be worth
just as much. I will cite half a dozen and let
the reader judge if it would be worth while to
cite any more :
Afysan, Ph. 274, 657, Gu#. 911, Cr. 986, By.
3, Hy. 4, 87, Vision, 125; anhaga, Ph. 87, 346,
Gutf. 970, El. 604, Rid. 6,1 Hy. 4, 88, Wand-
i, B. 2368, An. H53 ; on&lan, Ph. 216, 503,
Jul. 372, 580, El. 951, Gu#. 928, Sal. 42, Sat. 40,
Gen. 2922, etc.; burhstcde, Ph. 284, Cr. 812,
Gufr. 1291, Gen. 1602, Dan. 47, B. 2265, Sat.
363, An. 581, Ruin, 2; gleawmod, Ph. 571,
Gu3". 975, An. 1581, Dan. 440 ; hidercyme,
Ph. 421, Cr. 142, 367, 587, An. 1318; sigor-
ffsst, Ph. 282, Gutf. 938, 1218, Vision, 150!
Out of all the words cited by Gaebler, very
few occur in C.W. more than three or four
times. Of these wuldorcyning, for example,
occurs in Satan four times, in C.W. seven
times ; that is to say, proportionally about
three times as often in the Satan as in
C.W.!
To sum up, Gaebler's argument from vocab-
ulary amounts to about this : there are in the
Phoenix some one hundred and sixty words11
which do not occur in C. W.; fifteen of which
occur only in the Phoenix and in C.W.; and
a goodly number — I have not thought it worth
while to count them — which are found not only
in the Phoenix, and in C. W., but in the
various other A.-S. poems as well. Does this
warrant the conclusion that there exists be-
tween the Phoenix and C.W.
" eine grosse verwandtschaft, die kaum an-
ders als durch die annahme desselben ver-
fassers erklart werden kann ? "ia
CHARACTERISTIC PHRASES.
Characteristic phrases, or mannerisms, are
without doubt valuable bits of evidence in
cases of disputed authorship. The difficulty
presents itself, however, what shall, and what
shall not, be called a characteristic phrase ?
So many phrases have been cited as char-
acteristic of Cynewulf 's style that we have to
11 Cf. Gaebler, pp. 19-20, 22-23.
12 Cf. Gaebler, p. 25.
75
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
152
be somewhat cautious in accepting them with-
out scrutiny. The following will perhaps
serve as useful tests of a characteristic phrase:
(i) it must be markedly preferred by our
author; (2) it must not be used, or at least
rarely, by any other writer ; (3) there must be
something peculiar and individual about it.
Let us examine now Gaebler's list :J3 in (on)
-fdemonstrative-f-adjective-j-jfo/, occurs in C.
W., according to Gaebler, twenty-four times,
elsewhere, exclusive of the Phoenix, eleven
times. But when we make the necessary cor-
rections, we find that the phrase in question
occurs in C.W. sixteen times, in the Phoenix:
four times, and elsewhere, according to Grem
nineteen times. It is worth noting that this
phrase is mostly used with reference to the
Last Judgment, and that most of the ex-
amples cited for C.W. are from the Crist,
where there are particular reasons for its use.
Compare, moreover, the following: on pas
frecnan (halgan, etc.) tid, Dom. (L) 214, Bl.
Horn. 39, i; 123, 12; 117, 2; 119,14; 83, 10; 83, 27;
91, 19; 123, 32. For similar phrases, cf.
on pam miclan (mczran, etc.) dcsge, Cr. 1051,
Jul. 720, B. and S. 50, 88, 149, An. 1438, Dom.
104, etc.
All these phrases, as DeeringM remarks,
may be regarded as variations of familiar
biblical expressions. Compare for example,
Dies tenebrarum et calignis, dies nubis et
turbinis, Vulgate, Joel, ii, 2; compare also
Vulgate, Soph, i, 15, Jer. xxx, 7, Actus ii, 20,
etc.
Londes (foldan, etc.)fr&/we, occurs in the
Phoenix three times, in C. W. twice. (Cf.
Men. 207, Pa. 48, Ps. 101, 22); sigora so^cyn-
ing, Ph. twice, C.W. twice (a purely allitera-
tive formula ; cf. B. 3056, Gen. 1797, Wund. of
Cr. 67); fyra (fslda) cyn, Ph. four times, C.
W. five times (cf. An. 590, Gu$. 727, 793, 836,
948, 961, 1224, Wund. of Cr. 14, Gnom. 194,
Wh. 39 ; cf. also celda beam, Seaf. 77, Wund.
of Cr. 99, Gen. 2470, Dan. 106, B. 70, 150, Men.
J75» [Voluspa 23, Hel.. 762, etc.]; Compare
also^?rrt beam, Jud. 24, 33 [Hel. 9, etc.]; and
for similar phrases compare B. 1058, Gu#.
1177, Wh. 40, An. 909, Ps. 91, i, etc.); mcahta
13 Cf. Gaebler. p. 25.
14 Deering : Poets of the "Judgment Day. Halle, 1890.
p. 8.
sped, Ph. once, C.W. six times (cf. Gen. 1696,
Dan. 335, Met. 4, 9; cf. also Gen. 3, Met. 20,
225, Gen. 1084, 1957, Sat. 623, 668) : brego en-
gla, Ph. twice, C.W. twice (cf. Gen. 181, 976,
1008, 2583, 2764, Edgar 56); fore godes egesan,
Ph. once, C.W. twice (cf. Seaf. 101 ; compare
also Gen. 2590, Bl. Horn. 185, 20; a common
biblical phrase; cf. Vulg. ii Cor. v, n); &P-
pfede gold, Ph. once, C.W. twice, (somewhat
peculiar, but too seldom used to be classed as
a mannerism) ; bales (lades, etc.) cyme, Ph.
five times, C.W. eight times (cf. Gu#. 802,
945 ; there is not the slightest peculiarity in
the phrase, genitive+ryw^ ; compare Cristes
(drihtnes, etc.) cyme, Bl. Horn. 81, 15, etc., B.
and S. 162, Ex. 179, An. 660; compare also
the common biblical phrases, adventum Do-
mini, etc., Vulg. i Thess. iv, 14; ii Pet. iii, 12,
etc.); ykH-genitive, Ph. once, C.W. once (cer-
tainly not a favorite expression with Cyne-
wulf ; cf. Gu?. 1050, 1349, Rid. 313 ); blissum
hremig, Ph. twice, C.W. once (cf. Gu?. 1079,
Ah. 1701; cf. also B. 124); cl(snc andgecorene,
Ph. once, C.W. twice (cf. Ps. 104, 38; 107, 5) ;
leohte geleafan, Ph. once, C.W. twice (cf.
Gufr. 1083, Ap. 66, Dan. 643); cefre to ealdre,
and similar phrases, Ph. four times, C.W.
four times (cf. Gu3>. 1202, Gen. 820, Men. 153,
B. 955, Ex. 424, Jud. 120, Sat. 362, etc.; one of
the commonest-alliterative phrases, especially
in the religious poetry, where it has doubtless
been influenced by such expressions as ab
(eterno usque in {sternum, Vulg. i Paral. xvi,
36, in seeculum steculi, ii Cor. ix, 9. etc.);
u> u rid ru>n -\-adject\ve (or participle), Ph. six
times, C.W. twice (cf. Rid. 361. Dan. in, B.
2687, Wand. 98, Wund. of Cr. 61, Pa. 19, Met.
29, 17; a very common expression and one
which survived until Chaucer's day ; cojnpare
wonder londe, Book of the Duchesse, 344) ;
stf behealdan, Ph. twice, C.W. once (not re-
markable ; for behealdan in the sens.e of videre,
compare Gen. 107, Vision ii, 64); lof singan,
Ph. three times, C.W. once (a mere common-
place ; cf. Men. 93, Ps. 106, 31); helpe befrem-
man, Ph. once, C.W. four times, (cf. B. 551,
1552, An 91, 426, 1616, Wand. 16; cf. also B.
177, 2674, Dan. 233, Gen. 1587); oncelan-\-ad,
Ph. once, C.W. twice, (cf. Gen. 2922, Gu^1.
640); frcctwiim blican, Ph. once, C.W. three
times (cf. Pa. 29); beald reordade, Ph. once,
76
153
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
154
C.W. once (cf. Cud". 998, An. 602); swinsian
and singan, Ph. twice, C.W. once (cf. Rid.
8?» Ps. 143, 10); gewritum cyftan, Ph. three
times, C.W. twice (cf. Pa. 14; Ps. 86, 5,
Rid. 4oli Eadgar 14); genitives-superlative (re-
mark on this " stileigentiimlichkeit" is scarce-
ly necessary ; it is one of the commonest
phrases in A.-S. Poetry; cf. B. 453, 454, 1120,
etc., Gen. 297, 364, etc.)
These, now, together with a few so trivial
that I have not thought it worth while to men-
tion them (eordan turf, wuldres byrig, etc.),
are the phrases which Gaebler regards as
"characteristic" of Cynewulf's style. Our
examination shows that only two or three of
them are confined to the Phoenix: and C.W.,
and of these one only — cepplede gold—c&n by
any possibility be regarded as a " characteris-
tic " phrase, and it moreover occurs so seldom
that no special importance can be attached to
it.
PARALLEL PASSAGES.
In the use of this argument also, the great-
est degree of caution is necessary. We must
be sure we are dealing with real parallelisms.
Hence all set phrases, alliterative or idiomatic,
and all commonplace expressions must be ex-
cluded. But that is not all. Even when we
have to do with real parallelisms, there is the
possibility of imitation, or plagiarism, to be
considered. Strangely enough, this possibility
is almost always practically lost sight of.
But since everybody knows that borrowing
came quite easy and natural to writers of the
Middle Ages, the fact should be taken into
practical account.
r To examine, now, Gaebler's list of parallel
passages. rs
(i) leomu lie somod and lifes gcest
fore Cristes cneo,
Ph. 513 f ; cf. Ph. 523, 584 ;
se us Hf forgeaf
Itomu, lie and gcest,
Cr. 776 f.; cf. Cr. 1036 f., 1326 f.,i58o f.
penden gcest and lie Geador siftedan,
Jul. 714.
The idea in these passages is as old as the
story of Creation. For the same thought ex-
pressed similarly, compare the following :
15 Ga«bler, p. 27.
leomu lie somud and lifes gcest,
Gu#. 810, 1149;
ponne se dead cymed
asyndred pa sybbe, pe cer samod wceron,
lie and saw It,
B. and S. 3 f.;
ponne feran sceal purh frean hcese.
sundor anra gehwces sawol of lice,
Az. 92 f.
Cf. also Gen. 930-1 ; Met. 20, 234-238.
(2) hwcedre his meahta sped
heah ofer heofonum halig wunade,
Ph. 640 f.;
sibbe sawad on sefan manna
purh meahta sped ! ic eow mid wunige,
Cr. 487 f.
The parallelism here consists solely in the
phrase meahta sped, and for this compare
Dan. 335, Gen. 1696, Met. 4, 9.
(3) ne sorg ne sleep tie swar leger,
Ph. 56.
nis peer hungor ne purst
sleep ne szvar leger ne sunnan bryne,
Cr. 1661.
The author of the Phoenix is here trans-
lating from his originals ; cf. et curae insom-
nes,eic., D. A. Ph. 20 f.; cf. also the A.-S.
paraphrase of the De Die Judicii (Infer Flori-
geras, etc.),
ne cymd Seer sorh ne sar ne geswenced yld,
ne ft cer cenig geswinc cefre gelimpeft
odfie hungor oftfie purst, oftfie heanlic steep,
Be. D.D. 255 f.
• (4) peer him bitter iveard
yrmftu cefter cete and hyra eaferum siva,
Ph. 404 f.;
pcet him bcrm gewearft
yrmftu to ealdre and hyra eaferum swa,
Jul. 503 f.
Cf. Gu£. 825 f., also
civceft pcet sceaftena mcest
eallum heora eaforum cefter siftftan
wurde on worulde.
Gen. 549 f.
(5) scyldwyrcende in scome byrned, Ph. 502.
scyldwyrcende scame pro wian, Jul. 445.
Cf. Gu#. 175, 605 ; also
scealtpu minra ^escenda sceame prowian,
B. and S. 49;
77
155
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
156
eal pat hwane sceamode scylda on worulde,
Be. D.D. 140;
ponne beod gescende and scame dreoged,
Ps. 69, 2.
(6) onbryrded breostsefa blissum hremig,
Ph. 126;
inbryrded breostsefa, El. 842, 1046.
Cf.
breostum onbryrded, An. 1120, Gufr. 626.
(7) $efreoda usic frymda scyppend ! pu eart
fader almihti%. Ph. 630;
pu onfrymde was fader almihtigum,
Cr. 121.
An unreal parallelism ; compare moreover
the following,
gefreoda hyre (sawol) and gefeorma hy, fa-
der moncynnes, Hy. 4, 61;
gefridode frymda waldend. Hyre pas fa-
der on roderum, Jud. 65.
(8) sib si pe, sod god, and snyttru craft,
and pe pone sy prymsittendum, Ph. 622 f;
sie pe, magena god
prymsittendum pane butan ende, El. 810.
The parallelism here consists wholly in the
fact that pane and prymsittendum occur in
the same line, which may be purely accidental;
such an expression as sie pe (gode) pane is
too much of a commonplace expression to
have any significance.
(9) agenne card eft geseced, Ph 264;
agenne card eft to secan, Ph. 275;
ponne he gewited wongas secan
his ealdne card of disse edeltyrf,
Ph. 320 f.;
his on sybbe forlet secan gehwylcne
agenne card, El. 598 f.
A mere commonplace; cf. ham gesecan,
Sat. 436; ed el secan, An. 226; %eiuat eft ham
secan, B. 2388 ; agenne card, Met. 20, 14.
(10) fedrum gefratwad, Ph. 239 ;
fidrum ^efratwad £1.743.
A phrase in no way remarkable ; compare
the similar phrases, folmum gefratwod, B.
992 ; gimmitm gefratwod, Sat. 649.
(n) heafelan lixad
prymene bipeahte, Ph. 604 f.;
pe of pas halendes heafelan lixte,
Cr. 505.
There is really no parallelism here at all, as
the context will make evident.
(12) da se adela wong
ceghwas onsund wid yd fare
gehealdan stod hreora waga, Ph. 43 f.;
heo in liges stod
aghwas onsund, Jul. 592 f.
This is no parallelism at all.
(13) purh fyres feng fugel mid neste,
Ph. 215;
in fyres feng folc anra gehwylc,
El. 1287.
There is no agreement in the thought here,
and as for the phrase fyres feng, cf. B. 1764,
Sal. 353-
(14) gehrodcn hyhtlice haliges meahtum,
Ph. 79;
and efne swa pec gemette meahtum ge-
hrodene, Cr. 330.
Again no agreement ; meahtum has a dif-
ferent meaning, and is in a different construc-
tion in each passage.
(15) par seo sofifaste sunne lihteti, Ph. 587;
and softfasta sunnan leoma, Cr. 106 ;
he is sodfasta sunnan leoma, Cr. 696.
The parallelism here consists practically in
the fact that Christ is spoken of as the sun.
This, however, is a common enough figure,
surely; cf. Vulg. Johannem viii, 12, for example;
.also,
pat is seo soda sunne mid rihte,
Met. 30, 17;
pu eart heofonlic leoht, Hy. 8, 22.
(16) synnum asundrad sumes onlice, Ph. 242;
asundrodfram synnum swa smate gold,
El. 1309.
Cf.
asundrad from synnum,
An. 1245, Hy. 9, 10 ;
synnum asundrad, Gu3". 486.
(17) purh his hidercyme halgum togeanes,
Ph. 421 ;
purh his hidercyme hals eftforgeaf,
Cr. 587.
Cf.
hidercyme pinne , An. 1318;
on his hidercyme, Bl. Horn. 87, 2, etc.
(18) ece and edgeong afre ne swedrafi,
Ph. 608 ;
157
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
T58
ece andedgeong andweard gced,
Cr. 1071 ;
ece and edgeong, Nap. Frag.
This is obviously only a mere alliterative for-
mula.
(19) pttrh his lices gcdal, lif butan ende,
Ph. 651;
peer is leofra lufu, lif butan endedeade,
Cr. 1653.
Here there is not the slightest resemblance
in the general tenor of the thought.
(20) bi pam gecornum Cristes pegnum,
Ph. 388. ;
ponne pa gecorenanfore Crist her ad,
Cr. 1655;
wid da gecorenan Cristes pegnas,
Jul. 299.
Cf.
we his pegnas synd
gecoren to cempum, An. 323 f.;
cempan gecorene Criste leofe, GuS. 769;
clcene and gecorene Cristes pegnas ,
Hy. 7, 53-
(21) Sie him lof symle
purh woruld worulda and wuldres bleed,
Ph. 66 1 f.;
si him lof symle
purh ivoruld worulda wuldor on heofo-
num, Cr. 777.
The similarity in wording here is rather
close, but the expression is one of the most
commonplace imaginable ; cf.,
sie pe pane and lof, peoda waldend,
to widanfeore wuldor on heofonum,
An. 1453 f.;
seegdon lof symble leofum drihtne,
Ps. 77. 5?
wuldor si wide weruda drihtne
and on worulda woruld wunie siddan,
Ps. 103, 29 f.;
pcem drihtne sy lof, and wuldor, and
sibb, on ecnesse
in ealra worulda world, a butan ende,
Bl. Horn. 53, 32;
also such texts as Ps. 40, 14 ; ii Peter iii, 18.
(22) middangeardes and meegenprymmes,
Ph. 665 ;
middangrardes and meegenprymmes,
Cr. 557, Jul. 154.
The parallelism here is, of course, complete;
but it may possibly be accidental ; cf.
eft-wyrd cymd
mcegcndrymma nicest ofer middangeard,
Ex. 539 f.
(23) beod donne amerede monna geestas
beorhte abywde purh brynefyres,
Ph. 544 f.'6
seoded swearta lig synne on fordonum,
Cr. 995;
hie asodene beod
asundrod fram synnum swa smcete gold,
El. 1308 f.;
oft daet eall hafad aides leoma
woruldwidles worn wtelmeforbcerned,
Cr. 1006 f.
The purifying power of the fires of the Last
Judgment is a common enough theme in the
Scriptures and in the writings of the Fathers ;
compare, for example, Vulg. Dan. xii, 10; i
Pet. i, 7 ; i Cor. iii, 13-15 ; Augustine Sermo
iv (Migne, 39, 1945) ; Beda, De Temporum
Ratione (Giles,. 6, 337) ; also, De Die Judiciit
77 f.; Be. D.D. 154 f.
(24) ponne monge beod on gemot Iceded
fyra cynnes, Ph. 491 f.;
paer monig beod on gemot l&ded
fore onsyne eces deman, Cr. 795 f.
Here the parallelism is indeed close ; but
the thought expressed is perfectly common-
place ; cf., for example, paet bid pearlic ge-
mot, Bi. D.D. 36; on gemotsted manna and
engla, B. and S. 152.
(25) fyr bid on tihte
celeduncyste, . Ph. 525 f.;
brond bid on tihte
celed ealdgestreon unmurnlice,
Cr. 812 f.
The likeness in thought, here, is close
enough, but in diction it is not very striking.
(26) peer pa lichoman leahtra clafne
gongad glcedmode gcestas hweorfad
in banfatu, ponne bryne stiged
heah to heofonum, Ph. 518 f.;
peer mcegen werge monna cynnes
wornum hweorfad on widne lig,
Cr. 957 f.
There is no parallelism at all here.
(27) wel bid deem de mot
16 Gaebler, p. 37.
79
159
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
160
on pa geomran tid gode lician, Ph. 516 f. ;
wel is Sam pe motun
on pa grimman tid gode lician,
Cr. 1080 f.
Cf.,
w el bid dam fie mot
(?fter dead dczge drihten secean,
B. 186 f.;
wel bid pam pe him are seced
frofre to feeder on heofonum,
Wand. 114. f.;
gode licode, Ps. 55, n.
(28) cyning prymlice
of his heahsetle halgum seined
wlitig wuldres girn, Ph. 514 f.;
heofonengla cyning halig seined
wuldorlic ofer weredum, Cr. 1010 f.
Cf.,
andymb pcet heh setl hwite standad
englafedan and eadigra
. . . . heora wlite seined
geond ealra worulda woruld mid wtild-
orcyninge, Sat. 220 f.
What now is the value of this list of paral-
lel passages as evidence for a Cynewulfian
authorship of the Phoenix? In all but a few
cases the parallelism is either unreal, or tri-
vial ; and in the majority of cases the thought
expressed is perfectly commonplace. Many
of the passages cited by Gaebler refer to the
Last Judgment, and their similarity is due to
the fact that they are composed of practically
the same material1? and were written at a
time when the popular mind was filled with
thoughts of the Doom that was believed to be
near at hand.18 Compare, for example, the
following :
swa se mihtiga cyning
beaded brego engla byman stefne
of an sidne grund, sawla nergend,
Ph. 497 f.:
ponne fram feowerum foldan sceatum
pam yte me stum eordan rices
englas celbeorhte on efen blawad
byman on brelifine, Cr,. 879 f.;
drihten seolfa
hated hehenglas hludra stefne
beman b law an ofer burga gesetu
i7»«Cf. Homily v in Morris's Edition of the Bl. Horn.
18 Cf. Deering : The Anglo-Saxon Poets of the Judgment
Day.
geond [feower] foldan sceatas,
Sat. 600 f.
What do these passages prove ? Simply
this, that three A.-S. poets writing on the same
subject, using the same materials, and
subject to the same severe metrical rules,
made use of pretty much the same lan-
guage to express their thought. Suppose
it be admitted, however, that there is a re-
lation between these passages, other than
that they are drawn from the same general
sources, namely, the Scriptures and writings
of the Fathers, what follows ? That they were
all written by one man ? By no means. Take
the following case :
wid da geeorenan Cristes pegnas,
Jul. 229 ;
clcene and gecorene Cristes pegnas ',
Hy. 7, 53-
The similarity in thought and diction here
is quite striking as in most of the passages
cited by Gaebler from the Phoenix and C.W.
Will anyone seriously contend, now, that
these two passages must have been written
by one and the same man? Of course not ;
that would be absurd. If we must admit re-
lationship here, we can only admit that
of imitation. So in the case of the Phoenix
and C.W., if there be any relationship at all
between them, why may it not be one of imi-
tation, equally as well as one of identity of
authorship ?
Gaebler's proof, therefore, turns out to be
no more than mere assumption. There is no
convincing evidence that Cynewulf had any-
thing to do with the Phoenix ; and that being
so, we might rest here, since the burden of
proof is always on those who wish to make it
out that the Phoenix is the work of Cyne-
wulf. But to make the conclusion more cer-
tain, I shall state briefly the evidence that
makes against Cynewulfian authorship.
STYLE.
There is not much variety of style in A.-S.
poetry. Everywhere we find the same stock
of poetic formulas, synonyms, etc.; and this
makes it somewhat difficult to distinguish be-
tween the work of one A.-S. poet and that of
another. In the case of Cynewulf and the
Phoenix poet, this is particularly true, for
80
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
162
they deal with the same class of subjects.
There is, however, quite a perceptible shade
of difference in the tone in which the two
poets write. Cynewulf is disposed to be some-
what gloomy and reflective. He writes as a
man overwhelmed with a sense of his own
sinfulness, and apprehensive of the punish-
ment that is to be meted out to all sinners
alike at the Great Day of Doom. Consider,
for example, the following :
Hum ic wene me
and eac ondrcede dom py reftran,
ponne eft cymefi engla peoden,
pe ic ne heold teala, pest me hcelend min
on bocum bibcad, Cr. 789 f.
The Phoenix poet, on the other hand, is of
a sunnier disposition. He looks at the bright
side of things. It is not on the terrors of the
Day of Judgment that he dwells, but on the
prospects of bliss that will, on that day, be
opened up to the souls of the blessed. Note,
for example, this passage ;
weorc anra gehwczs
heorhte blicefi in dam bltfan ham
fore onsyne eces dryhtnes
symle in sibbe sunnan gelice, Ph. 598 f.
The difference in religious temperament be-
tween the two poets is further illustrated by
the different names they apply to the Deity.
To a certain extent, God the Father, and
Christ the Son, are confused by both poets ;
but at times they are carefully distinguished.
Cynewulf is more apt to make this distinc-
tion than the author of the Phoenix. Ac-
cording to Jansen'9 Cynewnlf uses 54 different
expressions for " Christ " (counting variations,
about 200), while for "God"heusesonly37. The
Phoenix poet, on the other hand, uses 17 dif-
ferent expressions for " God " (counting vari-
ations 29), but for " Christ " only 4,
The bright sunny disposition of the Phoenix
poet, again, is evident from his fondness for
expressions for "brightness," "sunshine,"
etc., as compared with Cynewulf. He uses,
for example, eighteen different expressions
for "sun," while Cynewulf in all his works
uses but six.
It would not be proper, of course, to insist
too strongly on these slight variations in style
19 Jansen ; Beitr,'.'fe zur Synonymik und f'oetik, Mini-
ster, 1883.
between the Phoenix and C. W. The es-
thetic quality of a poem is peculiarly elu-
sive, and is not readily reducible to a matter of
percentages ; so the illustrations I have given
must be taken simply for what they are worth.
It cannot be denied, however, that the Phoenix
is, on the whole, a much more lively and spirited
piece of work than any of Cynewulf 's poems.
Its atmosphere is that of the bright open day,
whereas Cynewulf 's works smell decidedly of
the cloister.
METRE.
The first to make a detailed study of the
metre of Cynewulf 's poems on the basis of
Sievers's investigations was Frucht.20 Fol-
lowing him closely Cremer made a compari-
son of the versification of the signed poems
with that of the poems usually ascribed to
Cynewulf, the Andreas, Gitf/ac and the Phoe-
nix; and Mather has virtually reworked the
ground covered by Cremer. As to the practi-
cal results of these investigations, so far as
the Cynewulfian question is concerned, there
may be room for some difference of opinion.
Perhaps the only thing positively and defi-
nitely settled is that Gudlac A cannot be by
Cynewulf. Both Cremer and Mather, how-
ever, are convinced that the Phoenix must
also be rejected.
I agree with them, of course, in this con-
clusion, but I do not think the methods by
which they have reached it altogether sound.
Cremer, for example, limits his comparison to
the poems signed by Cynewulf, on the one
hand, and those ascribed to him, on the other.
But it is not sufficient to show that a certain
one of the doubtful poems agrees with, or dif-
fers from, C. W. in regard to metrical struc-
ture ; it must also be shown that a poem
which cannot possibly be by Cynewulf will al-
most certainly differ considerably from his
standard. In other words, the validity of the
metrical test must first be made clear. The
importance of this point seems to have. been
felt by Mather; and he, accordingly, intro-
duced the Beowulf into his comparison. In
the next place, both Cremer and Mather
make the assumption that a close agreement
20 P. Frucht: MetriscAcs und sprachliches zur Cyne-
wnlf s Elene, yuliana und Crist, Greifswalder Diss., 1887.
81
163
March, 1896. MODERN LANG UAGE NOTES. Vol. xTT No. 3.
164
in metrical structure between two or more
poems necessarily means identity of author-
ship. That such agreement might be the re-
sult of imitation, seems, however, quite pos-
sible. Again, Mather criticises Cremer for
practically making the assumption "that in
the three signed poems we have the limits of
Cynewulf 's style."31 He himself, however, is
very much inclined to emphasize unduly
moderate variations from Cynewulf 's average
use. He lays down the rule that
"only those divergencies are rated for cri-
teria of authorship, which are considerably
greater than the differences shown in the
same case among the Cynewulfian poems.
The practical working of this is that in general
only differences of one-fourth or over are ob-
served."22
If we examine Mather's tables, now, we find
that, in the first half-line, Cynewulf varies in
his use of type B from 141 [Cremer 145], per
looo lines, in Jul. to 191) in Cr. i,23 and 200 in
Cr. ii;23 but both 190 and 200 exceed 141 by
more than one-fourth [reckoning from the
lower number]. Similarly in the second half
line, Cynewulf varies in the use of type A
from 357 per 1000 lines in El. to 448 in
in Cr. ii — again a variation slightly greater
than one-fourth This shows that a variation
of one-fourth is rather too small to be .signifi-
cant.
With regard to Cremer's comparison of
similar types in each half-line, it is, as Mather
points out, not only worthless, but mislead-
ing. His method of comparing the different
ways of forming the long line, also, strikes me
as rather unfruitful. The grouping together
of types A, D and E as " descending," of B
and C as " ascending " has little or no justi-
fication from the point of view of rhythm. A
long .line of the form AE, for example, has
a rhythmical movement altogether different
from that formed by the combination AA.
Since my scansion of the Phoenix and of
the Cynewulfian poems differs, though not to
any great extent, from both Cremer's and
Mather's, I may as well give my results. For
the sake of Comparison, I give, in addition
the figures for Beowulf, and for a portion of
the Exodus and of the Daniel.
COMPARISON OF TYPES IN EACH HALF-LINE.'
Type.
El.
Cr.
Jul.
437
Ph.
B.
Ex.
Dan.
Double
Allit.
435
438
611
497
520
462
A
426
426
454
490
s,
412
477 '
B
152
154
150
153
94
112
137
I.
C
208
166
192
139
162
192
119
D
160
162
170
177
M7
232
97
E
42
74
34
38
40
48
40
21 Cf. MOD. LANG. NOTES vii, 199. 22 MOD. LANG. NOTES, vii, 202.
23 Mather's Cr. i and Cr. ii=Cremer's Cr. a.— Cr. 1-778.
i On the basis of tooo lines. The figures for B. and for double alliteration are from Mather's tables. The lines
used in each poem were : El 1-500; Cr. 866-1366; Jul. 1-500; Ph. 1-667; Ex. 1-250; Dan. 1-279.
82
i6s March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3. 166
Type.
El.
Cr.
Jul.
Ph.
B.
En.
Dan.
Double
Aim.
A
406
454
400
435
362
536
393
B
252
242
284
294
233
112
177
II.
C
192
152
218
197
182
88
199
D
90
58
52
40
no
56
61
E
48
76
46
3i
I.T8
204
40
Remainder.
12
18
—
3
4
4
36
The only important variations between the
the Phoenix and C.W., which this table shows,
is in the use of double alliteration, which in
the Phoenix is much more than a third greater
than any of C.W., and in the use of D and
E types taken together in the second half-
line. In general, however, C.W. agree much
more closely with each other than does any
one of them with the Phoenix, an indication,
though of course not a very strong one, of
difference of authorship.
In the following table are given the various
modes of forming the long line in each of the
poems in question. The comparison is again
on a basis of 1000 lines. The figures for Beo-
wulf are taken from Kaluza's tables. »4 It
may be noted here that Kaluza's "vierhe-
bungstheorie " gives practically the same re-
sults as Sievers' scheme, since both make,
in effect, six types. »s
24 Cf. Kaluza; Studien zur Germanischen Alliterations-
verse, ii, 87.
25 Cf. Ibid, i, 89.
i6; March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
168
COMPARISON OF MODES OF FORMING T2E LONG LINE.
Form of
line.
. El.
Cr.
Jul.
Ph.
B.
Ex.
Dan.
AA
128
138
122
160
52
136
180
AB
I32
128
162
170
159
64
108
AC
108
84
134
123
140
60
130
AD
44
26
H
19
92
24
40
AE
H
50
22
18
45
128
18
BA
80
78
90
86
69
84
76
BB
28
36
24
3i
4
8
22
BC
H
16
18
26
12
4
18
BD
16
H
H
6
25
4
4
BE
14
10
4
4
2
12
18
CA
126
100
124
95
129
136
79
CB
24
26
14
18
13
8
ii
CC
32
18
34
15
22
12
14
CD
12
12
10
7
19
4
ii
CE
H
10
10
5
5
32
4
DA
58
94
54
73
81
152
43
DB
52
36
70
66
30
24
25
DC
30
24
28
26
23
8
22
DD
14
4
12
7
19
20
7
DE
6
4
8
5
6
28
0
EA
H
44
12
21
22
28
14
EB
16
16
14
9
13
8
ii
EC
8
10
4
7
8
4
4
ED
4
2
2
0
21
4
0
EE
o
2
2
o
O
4
o
Remainder.
12
18
3
3
4
36
This table shows no striking variation be-
tween the Phoenix and C.W.; but it shows,
nevertheless, like the preceding, that C.W.
agree much more closely with each other than
any of them with the Phoenix ; that is to say,
this table indicates, though not decisively,
that the Phoenix is not a Cynewulfian poem.
LANGUAGE.
The poems of Cynewulf, as well as those
usually ascribed to him, have come down to
us, of course, in the West-Saxon dialect ; but
there is not much doubt now that they were
written originally in the Northumbrian dia-
lect. *6 Though the original dialect of the
the Phcenix, therefore, must be regarded as
the same as C.W., there are, however, some
particulars in which it differs from them.
These are as follows \*i feeder, dat. sing. Ph.
610; fcedere, El. 438, 454, Cr. 464, 532, 773;
fotas, Ph. 311, (tod&s? 407) \ fet, Cr. mi,
26 Cf. Leiding : Die Sprache tisr Cynewulf Dichtungen,
Crist, "Juliana, und Elene; Marburg, 1888.
27 Cf. Sievers : Reitrcige, x, 483 f.: Cremer, p. 44.
84
M.irch, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
170
1169, Jul. 472, El. 1066; glifd_(on the strength
of the metre) Ph. 92, 289, 303, 593 ; glced, Cr.
1287.
These differences are highly significant, and
decidedly make against the supposition of a
Cynewulfian authorship for the Phoenix.
Cynewulf himself does, indeed, vary slightly
in his use of a few forms, for example, ham,
dat. sing., Cr. 305; hame, Cr. 293; but he
does not permit himself quite so radical a
variation as to use/0/a.y lorfet.
CONCLUSION.
The question of the authorship of the Phce-
nix, accordingly, stands thus : In the first
place, there is absolutely no strong evidence
which makes for a Cynewulfian authorship,
the evidence advanced by Gaebler from vo-
cabulary, characteristic phrases, and paral-
lel passages being too weak to be regarded as
anything like convincing. In the second
place, there is much that makes decidedly
against such a supposition : first, in the point
of style; second, in versification; and third,
in grammar. Lastly there is the lack of Cyne-
wulf's signature — presumably attached to all,
since attached to at least four of his poems ;
and this, in the absence of strong evidence
for, should be conclusive against, a Cynewulf-
ian authorship.
EDWARD FULTON.
Wells College.
NOTE UPON SOME SIMILARITIES
BETWEEN Le Grand Cyrus AND
Le Misanthrope.
MLLE. DE SCUDERV has never been satisfac-
torily cleared of the accusation of having
served as the model of the precieuses, the
most ridiculed of the seventeenth century.
Boileau and Moliere, the bitterest assailants
of the genre, have been accused in their turn
of having been signally unjust toward this
particular precieuse : they are still from time
to time arraigned and acquitted without call-
ing out any final verdict.
If Moliere did direct unjustly some traits
against Mademoiselle de Scud£ry, he and she
nevertheless sometimes strangely resemble
each other in thought and theory. Victor
Cousin has pointed out1 the striking similarity
between certain passages of Le Grand Cyrus11
and of Les Femines Savantes , — similarity
singularly piquant, since these passages ex-
press the views of the two authors upon what
should be a woman's attitude toward learning.
It is well known that the Comedie Pastoral:
Melicerte, never completed by Moliere, is
based upon an episode of Le Grand Cyrus.3
It seems possible that the perusal of the ten
interminable volumes of this same novel may
have left other traces in the work of Moliere.
Mtlicerte was represented for the first time
in December, 1666. The Misanthrope ap-
peared for the first time in Paris in June of
the same year. It would seem that at that
time the novel of Mile, de Scudeiy may have
been more or less in Moliere's mind, for the
fourth volume of Le Grand Cyrus contains an
episode, L'histoire de Cleonice et de Lig-
c/amis,4 which can profitably be read with
certain passages of the Misanthrope.*
The question which one naturally asks one's
self in reading this episode is perhaps unan-
swerable ; that is, did Moliere consciously or
unconsciously have in mind certain passages
of it when writing the famous interview be-
tween Celimene and Arsino£? At any rate
the resemblances and differences are such as
to render the reading of the corresponding
passages interesting to those interested in the
history of the precieuses.
Moliere being Moliere, every word of the
Misanthrope tingles with vivacity and malice.
Mile, de ScudeYy being the gracious, well-
meaning person that her ten volumes reveal
to us; the malice and vivacity of which she
has no mean share, run a slender graceful
thread through the rather prolix badinage of
an interview unlike and yet not unlike the
famous dialogue of Moliere's Misanthrope.
The two personages are a prude and a co-
quette, but Cleonice, very different from
Arsinoe' who,
1 Victor Cousin: La Society Francaise au ije. Siecle.
Paris, 1853. Tome ii, pp 173, and 295 ff.
2 Artam'ne, ou Le Grand Cyrus. Rouen, 1654. Chez
Augnstin Courbe.
3 Tome vi, Livre 2, pp. 346-470.
4 Le Grand Cyrus, Tome iv, Livre 3, pp. 406-572.
5 Le Misanthrope, Act iii, Sc. 3 ; Act v, Sc. 4.
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
172
Contre ce siicle aveugle est toujours en courroux,
Elle tiche a couvrir d'un faux voile de prude
Ce qu'on voit chez elle d'affreuse solitude.
is a prude after Mile, de Scude"ry's own heart,
visionary, virtuous, Platonic and of invincible
attractions.
This
"adorable fille attirait tout ce qu'il y avail
d'honnetes gens en ce lieu la tout le monde
voulant avoir la gloire d'etre de ses premiers
amis, et de lui avoir rendu les premiers
services."
The coquette, veritable coquette, Mile, de
ScudeYy paints, with becoming reservations,
in as attractive a light as the " charmant
esprit," Cle'onice.
"Car a dire les choses comme elles sont,
elle a tant de charmes en toute sa personne,
et tant d'agrement en toutes ses actions qu'il
n'est pas aise" de se deTendre de I'aimer des
qu'on la voit ; £tant certain qu'il y a dans ses
yeux, je ne sais quel enjouement obligeant et
passionn^ qui ^meut le creur de tous ceux qui
la voient. Mais Madame pour achever de
vous de"peindre Atelinde, qui a assez de part a
cette histoire, il faut que vous sachiez qu'il n'a
jamais e'te' une personne plus coquette que
celle-la. Car non seulement elle voulait
gagner ses amants par sa beaute" et son esprit,
mais aussi par ses soins et par sa civilite"."
Being equally attractive, and very good
friends, as friends go, these two persons lack
the dramatic value of the Arsinoe" and Ce"li-
mene of Moliere.6 They say, however, to each
other with the frankest kindliness and gentle
malice some of the same things that the rivals
of Le Misanthrope sling with such bitter irony
into each other's faces.
Cle'onice impelled by the same motive pro-
fe^ecl by Arsinoe"; "voulant lui persuader
qu'elle faisait tort a sa beaute" de souffrir que
tant de gens espeYassent de pouvoir possdder
son coeur," reproaches Artelinde :
" Car enfin, lui clisait Cle'onice, vous ne
me ferez point croire que cette multitude qui
vous suivent, vous suivent sans espe"rer, et
vous ne me ferez pas croire non plus qu'ils
puissent tous espe>er si vous n'y contribuiez
rien. Vous voulez qu'on vous regarde, vous
regardez les autres : vous donnez quelques
6 It is interesting to note in passing that Cleonice and
Artelinde are in a certain way rivals for the favor of Lig.
damis ; a Misanthrope so far as an extreme aversion for the
passion of love is concerned. He breaks with a friend just
as soon as this friend falls in love.
assignations et quoique je sache que tout cela
aboutit a dire trois ou quatre paroles en secret
et a faire un grand mystere de peu de chose ;
c'est un secret, c'est un mystere et par conse"-
quent, un crime, parceque a parler raisonna-
blement, on ne se cache point pour une chose
innocente, comment voulez-vous que des gens
que vous accablez de faveurs n'esperent pas
tout ce qu'on pent espeYer? Ne songez-vous
pas que la jeunesse ne dure pas toujours et
que la vieillesse et la galanterie ont une an-
tipathic si grande qu'il n'y a rien de si oppose?
Comment ferez-vous done quand tous vos
galants vous abandonneront ? "
For CeMimene's :
" L'2ge amenera tout et ce n'est pas le temps
Madame, comme on sail, d'etre prude a vingt ans."
Artelinde replies :
" Ne soyons pas si preVoyantes, car pour
moi, je me trouve si bien de ne songer point a
tant cle choses que je ne veux pas croire votre
conseil ni devenir trop prudente de peur d'elre
malheureuse. II me suffit quand je suis & la
saison des roses de regarder dans mon miroir
si le peu de beaute" que j'ai ne durera pas
jusqu'aux premieres violettes et quand je m'en
suis assure"e je me mets 1'esprit en repos."
None of the accusations of Moliere's Celi-
mene are applicable here. 7 Artelinde merely
points out brightly the great danger incurred
by the " froides et se"rieuses, qui font les fieres
et cruelles," of allowing their hearts to be
seriously touched at last. And, she adds:
" Si je n'avais pas peur que vous ne derobassiez
mon secret et qu'il ne vous prit envie de vous
en servir je vous de"couvrirais le fond de mon
cteur."
This, although of widely different import,
recalls Ce'limene's answer to Arsinoe"'s " L'on
a des amants quand on en veut avoir."
" Ayez en done Madame, et voyons cette affaire,
Par ce rare secret eflbrcez vous de plaire."
They part the best of friends, but not ^mtil
Cle'onice has suggested the situation which
Moliire employs to prepare the denouement of
his play ;8
"Vous dites de petits secrets a 1'un, vous
raillez des autres avec quelqu'un d'eux, et
7 Moliere probably did not have Mile, de Scud'ry in mind
when he wrote :
" Elle fait des tableaux couvrir les nudites,"
but one thinks involuntarily of her "modestly draped
Venuses," in reading the isolated line.
8 Le Misanthrope, Act iii, Sc. 2, end. The agreement
between the two Marquises.
86
173
March, 1896. MODERN LANG UAG E NOTES. Vol. xi, No. 3.
quoiqtie votis vous moqulez de tout le monde,
je trouve pourtant que vous avez lieu de crain-
dre qu'a la fin tous ces gens ne se moqOent
aussi de vous. Car enfin s'il prenait un jour
fantaisie a tous ces amants de s'entredire tout
ce que vous avez fait pour eux, ou seriez
vous? "
The final punishment of Artelinde is brought
about in much the same way as that of Ce*li-
mene. She writes to all of her different ad-
mirers arranging appointments with them.
Through an interchange of address all the
letters arrive at the wrong destination, and
Artelinde becomes the laughing stock of the
town. Cle*onice, for all her Christian charity,
is not above enjoying the confusion of her
dearest foe.
To any one who takes the trouble to read
the passages above indicated, a general resem-
blance cannot fail to present itself. Is this
similarity merely accidental — such as would
arise from the treatment of two subjects not
wholly dissimilar? Mile, de Scud^ry wishing
to paint the delights of an " amitie" tendre "
and to point at the same time a moral for
coquettes who harden their hearts to such
delight; Moliere pointing the same moral
how-beit with very different intent. At any
rate, it is interesting to find that the same
woman who has often been supposed to have
been the target of the malicious shafts lanced
by Moliere against prudes, has painted a co-
quette having much in common with Celi-
mene,9 and that a prude can say agreeably
the disagreeable speeches of Arsinoe".
ANNE REESE PUGH.
Wellesley College.
GERMAN LITERATURE.
Modern German Literature. By BENJAMIN
W. WELLS, Ph. D. i2mo, pp. ix, 406. Boston:
Roberts Brothers, 1895.
No other book of the year seems to me to
deserve a more hearty welcome from the
American student and teacher of German
literature than Dr. Wells' series of essays or
chapters on this subject. The reader feels
himself guided by an earnest, well-balanced
student, capable of sifting his materials and
choosing out of the vast mass only the most
9 This is not the only instance to be found in Mile, de
Scudery's works of sympathetic pictures of coquettes and of
coquetry. They appear frequently, especially in the En-
tretiens.
characteristic and most helpful facts for the
American college or university student. Dr.
Wells does not write for Germanists, but for
cultured foreigners. "They will want to
know," he tells us in his preface,
"not about the ' Muspilli ' or the 'Wesso-
brunn Prayer,' but, first of all, about what
men are writing and reading now, and then
about what they continue to read of the works
of the older generation."
With this as his platform, he discusses : I.
The Origins ; II. The First Fruits, Klopstock,
Wieland, Herder ; III. Lessing, the Reformer;
IV. The Young Goethe; V. Goethe's Man-
hood and Old Age; VI. Goethe's "Faust;" VII.
Schiller's Early Years; VIII. Schiller on the
Height; IX. Richter and the Romantic School;
X. Heinrich Heine ; XI. Imaginative Literature
Since 1850. To these eleven essays is added
a full index to authors* and their more impor-
tant works.
The author does not pretend to encyclopaedic
completeness. His sole aim is "to further
literary appreciation and enjoyment." He
does not strive so much to be original in treat-
ment as to be judicious in selecting and force-
ful in presenting essentials. The style is easy
and natural. Biographic details are freely in-
termingled with literary estimates and criti-
cisms, the whole, however, presenting a homo-
geneous and organic narrative.
The book is distinctly a student's companion.
The foreign student is almost necessarily cur-
tailed in his enjoyment and appreciation of
the better things in German literature. Often
.does the spirit escape in the laborious dis-
secting process of grammatical analysis. Fre-
quently textual difficulties leave nothing but
"the lees to brag of." Dr. Wells labors to
minimize this danger and to imbue the learner
with the conviction that he is, indeed, pursu-
ing an intellectual movement, and that he is
being brought in contact with forces that have
molded the life and thought of the nation,
and which in turn have been molded by
these.
In the 'Origins' we have a condensed yet
clear-cut sketch of the main lines of literary
development prior to the eighteenth century
awakening. There is a close relationship,
more observable in German literature than in
any other, between the national or political
feeling of exaltation and its expression in
175
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
176
literature. Three waves and three subsidings
are easily distinguished, the former reaching
their height, approximately, at the beginning of
the sixth, the twelfth, and the eighteenth cen-
turies, respectively. The Teutonic conquest
of the Roman World, the self-assertion of
Teutonic strength, afforded poetic material
both for the early and the succeeding ages.
Legends, myths, historic accounts dimmed
and fused. When the Roman Church con-
quered the conquerors, the Heliand, the Krist
took the place of the earlier distinctly national
sagas. The Hildebrandslied, the Beowulf
and the existence of later legends testify to a
period of poetic activity. Charlemagne had
fostered his native tongue, had collected the
remains of the old heathen poetry, but his
work was not preserved. Under the wise
policy of the Ottos and their successors the
national spirit again asserted itself, a distinct
national individuality was developed, the older
legends of fame and prowess were remem-
bered, a second period of classic literature
was a-making.
The Crusades had aroused the Western
nations. There was an interchange of thought
and speculation. It was the age of chivalry.
The Nibehmgenlied, the Gudrun and that
whole splendid galaxy of literary monuments —
mostly between 1190-1220 — was the result.
The translation of the C/ianson de Roland had
preceded, 1130. So had King Rather, and
Herzog Ernst. It was
"the age when Frederic II. and Saladin con-
tended for the palm of magnanimity, while
the great poets of the century, Walther and
Wolfram, anticipated Lessing's Nathan der
Weise in their philosophic conception and
bold teaching of universal toleration."
Veldecke had perfected rhyme and rhythm in
German verse. Though greatly infiuenced by
the French he stands the " Father of Courtly
Poetry." His successsors, Hartmann von Aue,
and Gottfried von Strassburg represent suc-
cessive stages in the development of the
court epic; the former, its summit, the latter,
by reason of his over-refinement and artifici-
ality, its decline.
Wolfram was sui generis, standing between
the popular and the courtly poets. In his two
epics, Parcival and Willehahn we have the
best expression of the Middle Ages on ques
tions of great spiritual import : religious toler-
ation, freedom of the will, relation of differing
faiths to each other, self-redemption through
toil and steadfast effort.
After the brilliant poetic activity of Walther
von der Vogelweide the same line of descent
marked lyric poetry that had marked the epic.
" It suffered first from artificiality, then from
vulgarization." By gradual stages the palm
that had been held by genius passed into the
hands of the ' Meistersanger,' those prosaic
burgher-singers of the thirteenth and the suc-
ceeding centuries. Poetry was nothing more
than doggerel ; song-making, a craft. Speak-
ing of the works of Hans Sachs' contempor-
aries, Dr. Wells says that they "are buried
deep, lapped in the lead of their own dull-
ness."
The Reformation produced much polemical
writing, little that was poetic. Despite the
more perfect literary medium fostered and
largely created by Luther in his Bible, pure
literature could not take root. The energies
of the German people were bent on more
vital questions. Freedom of conscience, re-
ligious toleration had to be contended for and
won before the dawn of the new era, under
Frederic the Great. Under that monarch
national self-consciousness was regained fully
and it found its fitting expression in Klopstock
and still more in Lessing and his successors.
Klopstock was an idealist living in the past.
The sensible world eluded his grasp, he lacked
the power of characterization. Everywhere
in his Messias we find pietistic contemplation
submerging the epic movement. His influence
on literature was chiefly indirect. Prosody,
versification was more closely studied by him
than by his predecessors.
Frederic did not sympathize with KIop-
stockian tendencies. He felt that the national
spirit must learn to express itself in broader
terms and reflect more adequately the intel-
lectual status of the age. As for Wieland's
influence, it was, of course, much more
marked. His light-hearted frivolity, his de<-
light in the sensuous, his vivid fancy and
delicate diction conquered him a ready do-
minion. "All High Germany owes its style to
Wieland," says Goethe; "it has learned many
things from him and not the least of them
88
177
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
178
the ability to express itself with propriety."
Through his translation of Shakespere Ger-
man literature received an immense impulse.
Much of Wieland's literary activity was of an
ephemeral character; still, he has earned the
right to the esteem of his countrymen, in that
he did brave battle for ideas that are now part
and parcel of the literature of to-day.
There was more affinity between Lessing and
Herder than between Wieland and Lessing.
Herder is not read much now, not so much
because we have outgrown him, as because, in
power of thought and eloquence of diction,
Goethe and Schiller over-topped him. Her-
der's mental horizon was vast but not always
clear. He was at his best interpreting others.
For that reason his Stimmen der Volker com-
mends him most to posterity. In that work
he could display his sympathetic nature best.
He had but little creative power, but admir-
able gift of interpretation and construction.
He was a teacher rather than a prophet, a
guide, rather than an original, impelling, in-
spiring force.
Dr. Wells' treatment of ' Lessing, the Re-
former ' seems to me especially satisfactory.
With wide, bold strokes does he bring the
personality of the great emancipator before
us. We have a discussion of the times, cir-
cumstances and meaning of Minna von Barn-
helm, of Nathan, the Laocoon, the Hambutg
Dramaturgy, Emilia Galotti. Everywhere
the student is made to feel the pulse of
literature throbbing and palpitating. The
relation of the stage to art, of literature to
life, of traditionalism to growth and progress,
of religious systems to each other, as Lessing
analyzed and understood these questions, are
set forth tellingly and vividly. The reader
feels that, in Lessing, a new force had been
brought to bear on German literature. " The
honor of emancipating German literature
from false standards is his alone," says our
author. Though the critic's labors were Les-
sing's strongest side, modern times have
learned to admire his constructive gifts, his
other bequests to after-generations. In them
breathes a wide human spirit, an anticipation
of nineteenth century ideals.
In discussing Goethe (chapters 5v, v, vi) the
author shows the same temperate, sane judg-
ment. He gives us a sober, yet sympathetic
life-picture of the man and the poet and, on
the whole, an adequate discussion of his
works. Occasionally the desire for brevity
leads to statements rather harsher than in-
tended. "She — Iphigenia — awakens dramatic
interest almost solely by her effort and failure
to lie with a straight face." " Its [the play's]
ethical ideals are unripe and unnatural." We
cannot agree to this. Both Tasso and iphige-
nie are psychological dramas and must be
judged and appreciated from that standpoint.
Speaking of Hermann und Dorothea we are
told:
"Beneath an apparently simple story we
have the contrast of two great impulses of
human nature, the migratory desire of change
[italics are mine], the restless, reforming, icon-
oclastic spirit, and the slow, conservative,
accretive mind that feels an instinctive dread
of change, as though it were like a tree that
cannot be transplanted without losing some
increment of growth."
The migratory desire is certainly hard to dis-
cover in the emigrant train.
Here is a neat little pen-picture : " No blue-
stocking she [the Duchess Amalie] ; rather, a
bright, joyous woman, a good dancer, fond of
masked balls, and even a little polite gamb-
ling." And this:
"Charlotte von Stein was the first woman
whom Goethe had known intimately, who was
socially his superior, intellectually capable of
sympathizing with him, and whose ethical
views would not bend to his own. ... If at
times he broke through the bounds her sense
of propriety induced her to draw, there might
be brief stormy scenes ; but he always came
back submissive after these ' sun-showers of
love ' to her for whom he cannot find names
of sufficiently extravagant endearment. He
'worships' her, she is his 'golden lady,' his
'holy fate,' his 'soother' and 'comforter,' his
'dear angel.' '
In the chapter on Faust, Dr. Wells examines
the play historically, pointing out its chrono-
logical and other difficulties. The admirable
summary of the present state of criticism as
given by Dr. Thomas is put under frequent
contribution. There is no attempt at "phi
losophizing" or "interpreting," except in the
few pages devoted to the Second Part. There,
without entering the polemical arena, the
author discusses the trend of thought and
89
179
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
180
philosophy underlying. He reaches the con-
clusion that
" Faust, if rightly apprehended, offers two
poisons, each an antidote of the other, which
joined together help and strengthen. Neither
Euphorion's idealism that will not touch the
earth, nor, Mephistopheles' realism that will
not rise above it, but that just balance that
idealizes the real and realizes the ideal, — that
is the world wisdom of Faust.'1
Schiller's early experiences and efforts, the
course of his development from the bombas-
tic, absurd Robbers to the clear heights of
Tell or Maria Stuart or Wallenstcin forms
the subject of the next two chapters. Schiller
' On the Height ' is no longer the social icono-
clast of earlier days. " In his prime his in-
fluence was rather fructifying, refining, eman-
cipating,— in language, in art, and in social
and political life." True, the present age
retreats more and more from Schiller's ideals
of literary requirements. Perhaps we ought
to love and revere him more for the effect his
art had on Goethe and on elevating popular
literary tastes in his day and generation, than
in the intrinsic depth and worth of his labors.
This sounds like heresy, yet we are disposed
to agree quite largely with the author's esti-
mate, when he says :
" At times there seems to have been danger
that Schiller would become a poet of the
school room. But to make him that alone
would do grievous injustice to the battle he
fought, and the victory he contributed in no
small measure to win, for those ideals of truth
and beauty to which he dedicated his life.
And, though our credence in these should be
outworn, the fruit of his inspiring friendship in
the rich aftermath of Goethe's productivity
should secure him a grateful and enduring
memory."
Much that is said in the chapters on Richter,
Heine and the modern period is exceedingly
helpful and suggestive. The ultra-conserva-
tive as well as the ultra progressive student
would find objections to the calm, dispas-
sionate estimates given. In the t chapter on
' Imaginative Literature Since 1850 ' the
treatment is too condensed and encyclopedic
to produce the effect the rest of the volume
has. Up to the last essay, the materials for
independent judgment are furnished. There
is no glossing over, little or no hero-worship,
nor, on the other hand, is there any super-
sensitive Puritanism. The reader cannot fail
*o have a juster view of Heine and his labors,
of the conditions and limitations under which
he lived and wrote, of the range and quality
of his genius, when he has perused the forty
pages devoted to him. Here, as elsewhere in
the volume, we have a simple, straightforward
exposition of what, to the vast majority of
foreign students, must be the bone and sinew
of the study of German.
Some few typographical errors have crept
in ; as, p. n, ' holly ; ' p. 70, ' Volker ; ' p. 93,
' Wulfenbiittel ; ' p. 112, ' Dicht ungund ; ' p.
185, ' century ; ' p. 257, ' Kraniche ; ' p. 258,
'Burgschaft.' Why Dr. Wells writes ' Friede-
ricke Biron,' pp. 119, 137, 401, instead of 'Brion*
I cannot say.
LAURENCE FOSSLER.
University of Nebraska.
GERMAN LANGUAGE.
Unscre Mutter sprac he, ihr Werden und ihr
Wesen, von Professor O. Weise. Leipzig :
B. G. Teubner, 1895. 8vo, pp. ix, 252.
THIS attractive little book has earned its
author the prize offered by the Allgemeiner
deutscher Sprachverein for an essay of the
following character :
" Die Arbeit soil eine auf wissenschaftlichem
Boden ruhende, gemein verstandliche und
ubersichtliche Schilderung der raumlichen und
zeitlichen Entwickelung unserer Sprache sein,
die das Hauptgewicht auf das Neuhoch-
deutsche legt. An qMese kurz gefasste Ge-
schichte der Muttersprache soil sich eine anre-
gende Darstellung der gemeinen hochdeut-
schen Sprache unserer Zeit schliessen, die
nichtin der Form einerlehrmassigen (jbersicht
oder eines Nachschlagebuchs, sondern als
eine lebendige und anschauliche Erorterung
gedacht ist und zwar in einer Weisel die
geeignet erscheint, die ausserliche Auffassung
vom Wesen der Sprache zu bekampfen und
die weiten Kreise der Gebildeten zu fesseln
und zu unterrichten" (p. lii).
The writer has clearly conceived and con-
stantly borne in mind the object of the Verein,
and no general terms could better describehis
work than those of the conditions which it
was written to fulfil. It is essentially a " pop-
ular " book. One would think it could hardly
fail to become popular in Germany; for its
readable and intensely patriotic narrative sets
90
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
182
forth a considerable array of facts about their
language, in which a large portion of the Ger-
man public must be glad to be so pleasantly
instructed. As to foreign readers, one cannot
speak so unreservedly ; yet those who can
make allowances for a rather absurd type of
German patriotism will find much here to in-
terest and edify. The treatise is elementary,
and intelligible to anyone that can read Ger-
man. To the advantages, however, of a
" vivid and untechnical discussion " — not free
from dangers of its own kind — must be reck-
oned as disadvantages the necessary brevity
of treatment accorded to purely linguistic
phenomena, and the impossibility of introduc-
ing material in an order satisfactory from the
point of view of linguistic science. Professor
Weise has neither avoided these dangers nor
overcome these disadvantages. A good deal
of his philology would lose its force to one not
already familiar with the truths it embodies, and
on the other hand, the fallacious metaphors
which it has been the most earnest endeavor
of the modern school to avoid, flourish in
this book like a green bay tree. Further-
more, that must be regarded as an extremely
unhappy arrangement which devotes but one
chapter of thirty-six pages to a historical
sketch of the German language, and begs the
reader, as Professor Weise does, to take each
of the following chapters as supplementary to
the first; especially when those chapters are
occupied with comparatively unrelated topics
like " Beziehung der Sprache zur Volksart,"
"Die Stammesart (Ober- und Niederdeutsch-
land")and "Die Standesunterschiede (Mundart
und Schriftsprache)." The author circles about
his subject, surveying it from different sides,
while all historical data are introduced by the
way, as they happen to serve his immediate
purposes.
The author has his eye mostly on the
Wesen of the language, and his treatment of
it is much more satisfactory than his treatment
of the Werden ; yet for most purposes the
Werden is the more important matter. With
respect to this, the best thing that can be said
of the book is, perhaps, that it is a sort of
etymological dictionary in connected dis-
course— not, to be sure, a book of reference
for individual words, for in spite of the index
added to the second edition it is not adapted
to the purposes of a dictionary, but a series of
essays in which the etymology of a long list of
words is given incidentally. In his discussion
of the Wesen, Professor Weise has pointed out
many significant features of modern German,
and theorized largely about the differences
between German and other languages, and
about the source of these differences in
national character. A good part of what
he says is self-evident ; for instance,
" Er [i.e. der Wortschatz] sagt uns, dass wir
yon den Oberdeutschen mit den Eigentiim-
lichkeiten des Hochgebirges bekanntgemacht
worden und bei den Niederdeutschen im See-
wesen in die Lehre gegangen sind" (p. 67),
and much else, not so certain. In either case,
there is nowadays no place in howsoever
a " lebendige und anschauliche Erorterung "
for such expressions as :
"Die Germanen umwohnen, in mehrere Zweige
geschieden, die Gestade der Ostsee. Aber
wie siedendes Wasser leicht iiberwallt, so ist
auch die iiberschaumende Kraft des wander-
lustigen Volkes noch nicht zur Ruhe gekom-
men, so sucht auch seine Sprache bald
die Fesseln der altiiberlieferten Form zu
sprengen. Wahrend die Genossen der Urzeit,
die iibrigen Indogermanen, bisdahin nvehr die
weicheren Selbstlauter, das zarte Fleisch des
Wortkorpers, angetastet hatten, vvaren die
Schlage, die die Germanen unbewusst ihrer
Sprache, versetzten, vornehmlich gegen die
harteren Mitlauter, das feste Knochengeriist
am Leibe der Worter gerichtet" (p. 2).
How people can strike such blows uncon-
sciously is a mystery, unless i^ be after the
manner of Just in Minna von Barnhelm, and
then it is a wonder that the people are not
awakened by the movement. More mislead-
still :
" Steht die freie Behandlung der Gerausch-
laute (Latitverschiebung) mit dem kiihnen
Freiheitssinn und dem unbandigen Thaten-
durst der alten Germanen im Einklang, so
zeigt ihr Verfahren gegen den Wortton, dass
sie bald den Inhalt hoher schatzen lernten als
die Form, das Wesen hoher als den Schein."
It would be easy but needless to multiply
these examples. Those given indicate suffi-
ciently either that the author holds entirely
erroneous views concerning the Wesen of lan-
guage and the causes underlying sound-
changes, or that he indulges in figures of
speech to an extent which precludes a clear
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
184
and accurate presentation of such matters.
Infelicities of expression involving misappre_
hension of matters of fact are equally numer.
ous.
The chapter on the " Wortschatz ein Spiegel
der Gesittung " (pp. 87 ff.), for example, sug-
gests more than one query as to historical ac-
curacy. There is no precise indication as to
what the period under discussion is, though
most of the signs point "to remote antiquity.
The author speaks of the possession of herds by
the Germanic forefathers, of the use of cattle
as currency, and adds :
" In der Wendung 'eine Schuld beitreiben'
schimmert noch deutlich die Erinnernng an
eine Zeit durch, wo die Schuld in wirklich
gangbarer, d. h. vierbeiniger Miinze beglichen
wurde. Endlich lassen die Worte 'seine Haut
zu Markte tragen ' noch ziemlich klar erken-
nen, dass man einst die Haute seiner ge-
schlachteten Haustiere als Bussgeld verwen-
dete" (p. 91).
. . . "Vom Vieh ist auch die iibertragene
Bedeutung des Umstandswortes 'iiberhaupt'
hergenommen ; tiber houbet, d.h. 'iiber die
Haupter des Viehs hinweg ' " (ibid. Note 4).
I fancy it would be difficult to trace these
expressions back to a time anywhere near the
period described ; iiberhaupt and gangbar are
not found until the late Middle High German
period, the latter appearing first in negative
form (cf. Grimm, Kluge). The same criticism
applies to unter den Hammer kommen (p. 99),
referred to the hammer of Thor and the
"steinerne Hammer von unseren Vorfahren
noch als Waffe? benutzt," and eine Zeichnueg
entwrrfen (p. 101, Note 4) derived from the
" Sitte des Runenwerfens." Of like charac-
ter is the curiously naive remark :
"Die ehelichen Verhaltnisse waren gut; na-
tiirlich fehlte es auch nicht an Ausnahmen. Die
Stabreimformel 'Kind nnd Kegel' . . . giebt in
dieser Hinsicht zu denken" (p. 96).
Kegel is like iiberhaupt, a Middle High Ger-
man word.
In comparing Middle with New High Ger-
man, Professor VVeise is infelicitous when he
says: (p. 13) "die Fiirworter boten vielfach
andere Formen : des, wes, der, den=dessen,
wessen, deren, deaen." Of course, it is the lat-
ter forms that need explanation, not the former.
Again, in contrasting German with French
accent he says:
" Im Deutschen Hegt schon seit sehr langer
Zeit der Hauptnachdruck meist auf der Stamm-
silbe, welche die Bedutung, den eigentlichen
Gehalt des Wortes in sich schliesst,"..."Diese
Regel erleidet meist nur in dem Fall eine
Ausnahme, wenn eine andere Silbe fur den
Wortsinn von auschlaggebender Wichtigkeit
ist : z. B. unklar als Gegensatz zu klar." (pp.
44 f. and note).
The omission of such obvious exceptions as
compound nouns and separably compounded
verbs, is significant of the method which does
not undertake to tell the whole truth in mat-
ters of this kind. Verbs fare no better. The
relation of kann and kennen is beyond ques-
tion ; yet it is certainly not in the proportion,
"kann : kennen=gewann : gewinnen " (p. 144) ;
so, " Bei den schwachen [Verben] . . . bleibt
der Stamm fast durchwegunverandert"(p.i4o),
but why not adduce the classes of bringen and
brennen instead of saying " fast durchweg " ?
And why not explain the formation of causa-
tive from active verbs instead of contenting
one's self with :
"Zu einem Mittel der Unterscheidung zwi-
schen zielender (transitiver) und zielloser (in-
transitiver) Form ist die Wahl (!) der Abwand-
lungsart geworden bei erschreckte : erschrack,
schwellte : schwoll, loschte : erlosch,verderbte:
verdarb" (p. 145).
It would be well also to mention the change
of Germanic e to i before the u of the per-
sonal ending in the present indicative of
strong verbs (cf. ahd. hilfu, gibu} by way of
supplement to "Selten wird e zu i vor fol-
gendem u ; z. B., in situ, Sitte=e5ot, sibun=
septem" (p. 133). In the treatment of
nouns a few inaccuracies occur. Brosamen is
not derived from brechen (p. 129), of which
the Germanic root is brek, but is related either
to the Germanic root brut (cf. ags. br&otari)
or to the Keltic-Germanic root brus(cL Kluge);
nor Schwanz from schwanken, but by means
of the intensive formations swangezen, swank-
zen from schwingen (cf. Kluge). Middle High
German gilete and schoene (p. 141) are not
originally of the 6 but of the? declension ; and
there are difficulties in the way of showing
that " vom konsonantischem Stamme kommt
auch der zeitbestimmende Wesfall Nachts—
mhd. nahtes" (p. 146). The O.H.G. genitive
was naht, while the form nahtes was used only
adverbially and was likely due to analogy.
92
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
1 86
Mistakes of fact, except in so far as some of
the above may be so interpreted, are happily
few in the book. It may be asked what is
meant by " Fur ihn [Otfrid] war in erster
Linie der Gedanke an seine Gemeinde mass-
gebend " (p. 7). "Was der Deutsche zu thun
pflegt, wird ihm zur Pflicht " (p. 51), is pre-
cisely hind side before, since Pflicht \s the ab-
stract noun to pjiegen long before the verb is
used with the meaning 'to be accustomed to.'
It is by no means certain that "Mond von
Hans aus den (Zeit-)Messer bezeichnet "
(p. 88). Ddnemark is apparently not ' Danen-
wald ' (p. 89), but simply ' Danengrenze ' (cf.
Vigftisson and Kluge); nor is Seeland (p. 89)
to be derived from an. lundr (not lund as
cited by Professor Weise) but rather to be di-
vided Seel- and and referred to the root sal.
cf. Vigfusson). " Dass es Freude bereitete,
das Vieh zur Weidezur fiihren, sagt das Wort
Wonne=' Weide ' " (p. 90). Wonne, however,
mhd. wunne (wiinne), ahd wunna (wunni) got.
*wunja, has in fact quite a different history
from the first member of the compound Won-
nemonatto which Professor Weise refers, for
this is related through mhd. wiinne, ahd.
wunnea to got. winja 'pasturage,' 'fodder'
(cf. Kluge). I question also whether in Luth-
er's wollen dock solcher Predigt nicht, ich
kenne des Menschen nicht we have the gov-
ernment of the genitive by the verb. It
seems more likely that the genitive is parti-
tive in the Middle High German fashion after
nicht. I cannot find that in M.H.G. wollen or
kennen govern the genitive. Franke (Schrift-
sprache Luthers, p. 239) finds that wollen
governs in Luther the accusative ; the only
example of the genitive cited being the one
given above ; while nicht occurs for nichts
(ib. p. 270).'
A few minor errors remain to be corrected.
English clip (p. 93, note 3) is Shaksperian, but
not modern for ' embrace ; ' dear (p. 226, 1. 27)
should read deer; and wafre (p. 232, note),
i Grimm, Wb. s. v. kennen cites: "ich kenn dein nit,
wann du hast mein nit bekant, dieweil du lebest"' — Heili-
genleben, 1472, izya. Cf. Gram, iv, 652: "durch jenes dieein-
fache negation begleitende niotuiht niht warden fast al'.e ahd.
und mhd. verneinenden siitze in bezug auf die partitive con-
struction zweifelhaft." Kehrein, Gram., gives no example
of a genitive after ivollen; and none without a negation
after kennen (iii, 123). •
wafer. I do not know what is meant by Eng-
lish bill (p. 102, 1. 30) associated with German
Unbill and billig, unless possibly an imagi-
nary noun from A.S. bilewit. Mhd (p. 153, 1.
10) is evidently a misprint for nhd.
It will be seen that the errors pointed out
are not of great moment in themselves, and
detract but little from the value of the work
from the author's point of view. Adverse
criticism is indeed based largely upon a dif-
ference of opinion as to method and manner.
For a book of its kind Unsere Muttersprache
is carefully and well written, and the scientific
basis of it may be pronounced sufficient.
Much useful material is here ; the aptly intro-
duced bibliography is especially full ; and
the treatment is stimulating. The book will
not fill the want, still felt by so many
learners of German, of a systematic and
somewhat detailed histbry of the language,
correlating the grammars of different periods,
and explaining the peculiarities of modern
German. But in its own sphere it may, after
a proper caution, be commended to American
students.
WILLIAM GUILD HOWARD.
Harvard University.
CORRESPONDENCE.
THE ELIZABETHAN ATTITUDE
TOWARDS INSANITY.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS : — The interesting thesis of Mr. Cor-
bm's recent work on " The Elizabethan Ham-
let," in regard to the conventionally comic
aspects of insanity to the contemporaries of
Shakspere, might be enforced by many cita-
tions from the literature of the time other
than those noticed by Mr. Corbin. In Percy's
Reliques (ed. Wheatley, London, 1886, vol. ii,
pp. 344 f.) there is a sheaf of old songs and
ballads of madness. The intent of several of
these is obviously comic. The mad-songs
from Tom D'Urfey of a somewhat later date
(1694), with their bathetical attempts at the
sentimentally romantic, suggest that the seri-
ous acceptance of the pathos of insanity be-
gan early — of course it was existent with the
Elizabethans alongside of the comic interpre-
93
i87
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
1 88
tation, as Mr. Corbin points out— and that it
rapidly grew to be the conventional point of
view. There is a good deal of this sort of
thing throughout the literature of the Eigh-
teenth Century, where it plays a part worth
noticing in the Romantic Reaction. Mr. Cor-
bin has pointed out several of the mad-scenes
in Elizabethan literature which are important
material in the study of this topic. My obser-
vations include the following : Greene's Or-
lando Furioso (see especially in ed. Dyce,
London, 1861, pp. 99 «., 100, 104-106 — the ef-
fect striven for is very mixed, but the fantasti-
cally comic is obviously one of the elements);
Marlowe's First Part of Tamburlaine,&c.\. v,
scene ii (ed. Bullen, i, 97 — where the effect to
us moderns at least is bloody and sombre ; in-
deed, Was Marlowe likely to design it other-
wise ?); Lyly (?), The Woman in the Moon, act
v (ed. Fairholt, vol. ii, pp. 199 f. — this is a
"piteous lunacye," but the intention is sa-
tiric); Webster, The White Devil (in the part
of Cornelia, with its obvious reminiscences of
Shakspere), and the sufficiently noted dance of
madmen in The Duchess of Malfi (commented
upon by Mr. Corbin); Middleton's Changeling
(similarly noted) ; Ford's The Broken Heart,
iv, sc. ii (intention pathetic); Jonson, The
Alchemist, act iv, sc. iii (a bit of feigned
lunacy), and in Bartholomew Fair, the part
of Trouble-all (a comic madman) ; Dekker's
First Part of the Honest Whore, act v, sc. ii
(note that the visitors to the madhouse first
laugh at the "first madman's" ravings, but
are rebuked for it — "Do you laugh at God's
creatures?" — ; then they comment, "A very
piteous sight "); Shirley's The Cardinal, act
v, sc. iii (feigned madness ? — the treatment is
serious); Kyd's Spanish Tragedy (Hazlitt's
Dodsley, v, 56 f., 94 f., 106 f., 130 f.; cf. p. 164).
Massinger's A Neiv Way to Pay Old Debts,
act v (Sir Giles Overreach); Fletcher's TXte
Pilgrim, act iii, sc. vii, act iv, sc. iii, act v, sc.
v (here we have the interior of a madhouse,
which the Pilgrim is taken to see as one of
the sights of the city. He is promised the
view of fancies and gestures —
" Some of pity,
That it would make you melt to see their passions ;
And some as light again, that ivoultl content you."1
Fletcher's The Noble Gentleman, I, sc.iii, iii,
sc. ii, iv, sc. iii, v, sc. i (in the part of Chatil-
lion, " a gentleman mad for love "); Fletcher's
The Nice Valor, or The Passionate Madman,
passim ; and The Two Noble Kinsmen, iii,
sc. iv, v, sc. i, iii, v, sc. ii (the Jailor's daugh-
ter running mad for love of Palamon is wel-
comed by the morris-dancers as one who will
make their fortunes. She joins their dance
before the Duke. The pathos of her state
is accentuated, though somewhat bizarrely).
See also Campion's The Lords' Masque (ed.
Bullen, pp. 192 f. — Mania, the goddess of Mad-
ness, the dance of the Twelve Frantics, etc.).
Outside of the drama an interesting burlesque
treatment of insanity is to be found in Anth-
ony Scoloker's (?) Daiphantus, or The Pas-
sions of Love, Comical to read, But Tragi-
cal to Act, London, 1604 (reprinted in Arber's
English Garner, vol. vii pp. 379 f.). In the
mock-dedication the author pretends that
such a poem as his ought to be
" like h\Qnd\yShake-speare's Tragedies, where
the Comedian rides, when the Tragedian stands
on tiptoe. Faith, it should please all, like
Prince Hamlet ! But, in sadness, then it were
to be feared, he would run mad. In sooth, I
will not be moonsick, to please ! nor out of
my wits, though I displease all ! "
See also pp. 408-9, where Daiphantus runs
mad for love.
" TASSO he finds, hy that of HAMLET thinks,
Terms him a madman, then of his ink horn drinks!"
. . . ." Puts off his clothes ! his shirt he only wears !
Much like mad HAMLET, thus, as Passion tears 1"
The satirical intent here is obvious. But
did the audience of Shakspere's Hamlet find
cause for merriment in the supposed madness
of the part ? Did Hamlet, in order to give
the groundlings a fit of mirth and thus
" please all," " run mad " ?
FREDERIC IVES CARPENTER.
The University of Chicago.
GROOVY.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS : — Professor Brander Matthews calls at-
tention in your issue of December, 1895, to the
words groovy and grooviness, which he ranks
as Briticisms ; but I am sure that many of us
have suffered the dint of these words afar
from British soil. A particularly delicious
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Yol. xi, No. 3.
190
use of groovy occurs repeatedly in a college
catalog, so-called, published in 1892 by Cecil-
ian College, Cecilian P.O., Hardin Co., Ken-
tucky. I do not, of course, assert that groovy
can be found in any reputable American
magazine ; the words quoted below are those
of the "Cecilian" school-master, who was
born and bred in Kentucky.
" If teachers want to know how to do all
this, instead of smelling along after the books,
let them come to Cecilian, and learn to leave
off their old granny methods and groovy
ways, and come to the front."
E. H. LEWIS.
University of Chicago.
A CORRECTION.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS: — In Prof. Henneman's otherwise ac-
curate account of the paper read by me at the
Yale meeting, there is one slip which I must
hasten to correct.
It is to be found in your issue of February,
column 69, about two thirds down the column,
and reads thus :
"The sense-power of most persons is ob-
tuse. This obtuseness is Anglo-American,
generally, but it is essentially American ;
there is an impatience at etiquette and at all
form, and one personally resents correction as
one would a slur."
This makes me say something unpleasantly
like nonsense. Why should I assert that "the
sense-power of most persons is obtuse"?
What I did assert was :
1. That the sense of form is not acute in
the Anglo-American race in general;
2. That this obtuseness is aggravated in
the American race by the spirit of democracy;
3. That this obtuseness manifests itself, in
our writing, as an impatience of correction.
Our young men resent correction, as if it were
a slur, an infringement upon their right to say
what they please as they please.
J. M. HART.
Cornell University.
WRITTEN TRANSLATIONOF
FRENCH AND GERMAN IN
TEACHING ENGLISH
COMPOSITION.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS : — In common with others who had the
pleasure of listening to President Hart's ad-
dress before the Modern Language Associa-
tion at its recent meeting in New Haven, I
was much interested by his able presentation
of the question now receiving general atten-
tion; namely, the remedy for the unsatisfac-
tory work of secondary schools in preparatory
English. While I am not qualified to speak as
a teacher in secondary schools, I have had
some experience with the product of those
institutions, conditioned college students.
English, French and German are almost
invariably neglected for what the schools
seem to think the determining qualifications
for admission: Greek, Latin and Mathematics;
or Natural Sciences and Mathematics, as the
case may be. Three-fifths of the students
conditioned in German or French are condi-
tioned in English as well, and I believe that in the
proper study of the "Modern Languages" lies
the remedy for defective English. If a teacher
beginning work with a student conditioned in
German, for example, will make it his first
business to ascertain how much English the
boy knows, he will often find that he has
failed in translation largely because he is un-
able to use his own language.
The best remedy for this condition of things
I have found to be written translation of nar-
rative prose. The work must be done as
carefully with respect to writing good Eng-
lish prose as to making a faithful translation.
The logical relation of clauses, the emphatic
position of words and phrases in the two
languages must be understood, and accurate
punctuation must be insisted upon. For how
can a beginner render an involved German
sentence without a careful observance of the
various marks, both in the original and in his
translation ? This work may be made of incal-
culable value in the discrimination of syno-
nyms. Especially is the student taught the
correct use of adjectives, usually his weakest
point. These things cannot be accurately ob-
served and corrected except in a written exer-
cise, and hence a part of the work should be
presented in this form.
The importance of oral translation and of
sight-reading are not forgotten. After a few
weeks' practice in written translation a de-
cided improvement appears, and more than
95
March, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 3.
192
once a student has been able to pass his Eng-
lish examination in consequence of the work
done in making up a German condition.
I believe, then, that the preparatory schools
should be urged to include in their curricula
written translation, from German or French,
and made to understand that no translation,
however good literally, will be accepted for
admission that is not given in correct Eng-
lish. For this purpose translation from French
or German is better than from the Classics, be-
cause printed versions are not so accessible or
so likely to be used, and because the subject-
matter is more easily rendered into idioma-
tic English. This plan has advantages for
certain purposes even over original English
composition. The student is not troubled
with invention, and he has not recourse to
books for proper modes of expression. The
average school composition is a potpourri of
descriptive phrases culled from every available
source. This evil the extempore composition
in vogue at some schools effectually checks.
What is the first work done in prose compo-
sition by the English-speaking student of a
foreign language? Translation of English
narrative prose. Why, then, is not transla-
tion of French or German narrative prose
advantageous to an English-speaking student
defective in his own language ?
The adoption of such a plan as I have out-
lined means more work for the Modern-Lan-
guage teachers in secondary schools, perhaps
an addition to the teaching force in some
cases. It also means that the teachers of
French and German in those schools must be
masters of English, and hence quite differ-
ently qualified from the average "native
teacher" found there. To the proprietors of
some schools it might not be a welcome
change, for it would mean higher salaries for
the department heretofore the least expensive
on the pay-roll. To the colleges it would be
a most decided benefit, and it is their right to
demand that the schools shall do thoroughly
what their year-books promise.
WM. ADDISON HERVEY.
Columbia College, N. Y.
BRIEF MENTION.
A new edition, the filth in order, of Hettner's
Die franzbsische Literatur im achtzehnten
Jahrhundert has been recently prepared for
the press by Heinrich Morf (Braunschweig :
Druck und Verlag von Friedrich Vieweg und
Sohn, 1894, 8vo, pp. xi, 601). In the fourteen
years that had passed since the author's last
revision considerable new material had ac-
cumulated, which Morf has endeavored to
incorporate in the original text. Naturally
some of this recent work would modify to a
considerable extent the judgments formed by
Hettner, as well as alter their relative im-
portance. But the reviser has aimed at as
little change as possible, contenting himself
with adding minor details and with giving
certain writers, notably La Mettrie and Grimm,
a larger place in the narrative. Comments on
these additions are superfluous. They are in
no way inferior to the matter they supplement.
If we might offer a criticism anywhere it is in
regard to the make-up of the book, a criticism
which would probably not appeal to German
authors and publishers. The matter inserted
by Morf amounts in extent to about one ninth
of the original volume. In order not sensi-
bly to increase its bulk, the editor has com-
pressed his lines and changed his type, so
that a page contains at least two lines more
than the edition we have at hand (the second),
and the line is made to hold one additional
word of moderate length. The result is that
more effort must be spent on the mere reading
of the book ; and for foreigners, whoSe daily
practise is with Roman characters, this com-
bination of crowded lines with German letters
amounts to a measurable physical fatigue.
Possibly the substitution of Roman for Ger-
man type might not help matters here, should
the limited pagination be adhered to, but in
general it is to be regretted that all works on
science and foreign literature published in
Germany are not printed in that type which is
the more widely used.
96
MODERN LANGUAGE NOTES.
Baltimore, April, 1896.
The Rom aunt of the Rose: ADDI-
TIONAL EVIDENCE THAT IT IS
CHAUCER'S.
THERE are five poems included in modern
editions of Chaucer's works that are now
generally recognized as not his. These are
The Cuckoo and the Nightingale, The Com-
plaint of a Lover'1 s Life, The Flower and
the Leaf, The Court of Love, and Chaucer's
Dream. One other long work, the English
version of the famous French poem of the
thirteenth century, Le Roman de la Rose,
which has come down to us as translated by
Chaucer, is now the subject of much dispute.
Professor Skeat has inserted an essay in his
third edition of the Prioresses Tale in which
he proves to his satisfaction that this poem
cannot be Chaucer's, reasserting this opinion,
with some modifications, in his recent edition
of Chaucer's complete works. He rests his
proof mainly on internal, philological grounds,
relating to the vocabulary, to the dialect, to
the grammar, and to the rime. To speak ex-
actly, he originally proposed seven tests of this
nature, but he has since laid less stress upon
some of them, and, following certain German
scholars, so modified his opinions as to admit
that a short portion of the translation at the
beginning may have been and probably was
Chaucer's. He still claims, however, that as
concerns the remainder, the main body of the
translation, his tests hold good.
In his Studies in Chaucer, Professor Louns-
bury has explained and refuted these tests at
the length of more than one hundred and
fifty pages. A discussion, either of the tests
or of the arguments against them, is not
necessary here. One, for example, the "dia-
lect test," upon which Skeat lays particular
stress, which he asserts would "alone prove
decisive," is shown by Lounsbury to point if
anything to a Chaucerian authorship. This is
the test arguing from the presence of Northern
forms like participles in -and, from the use of
/// for to, and similarly, in the translated
poem. Because these Northern forms, when
found, are essential to the rime and hence in
no way chargeable to the scribe, it is the
judgment of Skeat that the translator wrote,
not in the East Midland dialect, like Chaucer,
but in the dialect of the North. If this were
a fair statement of the case, the presence of
these forms might prove significant, but it is
not. If there is a sprinkling of Northern
forms in the translation, there is also a sprink-
ling of Southern. The employment of both
is exceptional, and in grammatical peculiari-
ties, such as the verb-ending in the third
singular present, the dialect regularly em-
ployed is unquestionably the Midland. To
quote summarizingly from Professor Louns-
bury: When you consider that in the 7700 lines
of the poem, there are no more than a possible
five cases of the participle in -and, which
Skeat would lead you to suppose the usual
form, and scores and scores of cases of the
Midland participle in -ing, you see which way
the test really points. Because the -and words
are used as rhyme words shows why they are
used at all, for the -ing ending would in such
cases afford no rime. Add the consideration
that this -and ending is to be found frequently
in manuscripts of poems unquestionably Chau-
cer's, and you have the matter fairly stated.
This and Skeat's remaining tests thus ex-
amined, and all, unless it be the test based on
rime and meter, adequately explained, Pro-
fessor Lounsbury relies mainly for his belief
that the translation is Chaucer's on a quantity
pf positive evidence drawn from matters of
style, from parallelisms in language and ex-
pression, in uses of words and modes of
thought. Whatever may be thought of these
parallelisms, which may themselves be paral-
leled from the works of Gower, or from other
poems of the time, or whatever may t>e the
attitude of students towards the genuineness
of the translation, Professor Lounsbury has
put forth a strong array of arguments, and
believes he has shown that henceforth the
burden of proof should rest as much with
those who deny Chaucerian authorship as with
those who affirm it. It must always be re-
membered, to quote a last time from his dis-
cussion, that though there may seem to be
97
195
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
difficulties in the way of the translation's being
Chaucer's, there are much greater difficulties
in the way of its not being Chaucer's.
There remain other tests which it may be
interesting to apply, the tests of sentence-
length and sentence-structure. It is not claimed
that the results shown by the application of
these tests should be necessarily conclusive ;
they will be left to stand on their own merits.
But it is obvious that comparisons of the sets
of figures here presented, calculated from
Chaucer's genuine writings, from those un-
questionably spurious, from the English ver-
sion of the Romaunt of the Rose and from
the French original, should throw some light
upon the question, either on one side or on
the other. It is also obvious that such testi-
mony should have equal weight with that
resting on vague theorizing or speculations,
or on the uncertain foundations of personal
opinion.
A few words in explanation of the tables
presented. Throughout in making calcula-
tions, a uniform system of punctuation has
been adopted in the poems investigated. Any
rigorously uniform system would have served
the purpose, since it is the relative results,
rather than the results in themselves, that are
important. Using Skeat's edition of Chaucer,
I preferred to adopt and carry out consistently
his system of punctuation as shown in his
edition of the Prologue (Clarendon Press,
1891), reprinted without change in his six
volume edition of 1894. Skeat had nothing in
view depending for the value of its demon-
stration on the uniformity of his punctuation,
and hence does not always carry out his own
principles, varying sometimes within the same
poem, sometimes between different poems.
In such cases I have repunctuated to render
the whole uniform. In the 858 lines of the
Prologue, some twenty changes were made,
carrying out his principle of ending one sen-
tence and beginning another wherever the
sense seemed grammatically complete. Thus
in the following :
Bifel that, in a seson on a day,
In Southwerk at the Tabard as I lay
Redy to wenden on my pilgrimage
To Caunterbury with ful devout corage,
At night was come unto that hostelrye
Wei nyne and twenty in a companye,
Of sondry folk, by aventure y-falle
In fe'.awshipe, and pilgrims were they alle,
That towards Caunterbury wolden ryde;
The chambres and the stables weren wyd«,
And wel we weren es«d atte beste,
he semicolon after ryde was altered to a
period.
The other poems examined were punctuated
n the same manner and made uniform with
the Prologue.
Wherever a sentence is defective in form,
that is, without a predicate as in, " But now to
purpose" (Legend of Lucretia), or "Lo here a
deed of man and that a right" (Legend of
Philomela), it has been omitted from the num-
ber of simple sentences, although included in
the calculations in other respects. Expres-
sions like thabsence or my self are treated in
accordance with their present forms. In the
case of hyphenated words, both parts of the
compound are counted separately.
In presenting the results shown in, these
tables as in any way significant, I am presum-
ing upon two facts already amply demon-
strated, the constancy of sentence-lengths in
authors (L. A. Sherman, "Some Observations
upon the Sentence-Length in English Prose,"
University Studies, published by the Univer-
sity of Nebraska, Vol., i, No. ii, and "On
Certain Facts and Principles in the Develop-
ment of Form in Literature," Vol. i, No. iv),
and the constancy of predication averages in
authors (G. W. GerwSg, "On the Decrease of
Predication and of Sentence-Weight in Eng-
lish Prose," University Studies, Vol. ii, No.
i). It is not claimed that any particular de-
ductions can be made from the other figures
presented, for their value has not yet been
investigated. They are included only for
completeness in the analysis of the style and
sentence-structure of the poems examined.
Investigations in Chaucer's recognized writ-
ings show the following :
PROLOGUE.
Periods.
Words.
O.C
S JJ
«J *
£ 3
§• "1
U U
First loo 2193 242 31 18 167
Second 100 1917 210 41 n 162
Third 100 2333 298 20 29 156
98
197
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
198
c
1
ki
LEGEND OF GOOD WOMEN.
.2
u 8
— .2
Periods.
Words.
1
Is
'5 o
!'!
• V) (A
•5
Crt g
|=_3
c.S,
£
•
t/>
O
U
o
CJ
Periods. Words. « E| 1 1
Last
7
193
32
o
4
8
'•5 '(f> g «•£> ,= •=>
JJ w°o
•
1 ' • '
^"~
—
l' "
PH 0 U
Total 307
Average ")
6636
782
92
62
493
First loo 2583 307 22 ' 46 165
or 1
per cent I
21.61 2.54
.029
.020
1.60
Second 100 2279 298 17 40 144
a period, j
Third 100 2213 282 18 46 145
KNIGHT
's TALE.
Fourth loo 2154 266 24 45 141
I
i
j
0°
Fifth loo 2133 274 25 32 132
Periods.
Words.
3
is
g o
-25
.- a
'C o
v a
Sixth loo 2331 299 16 42 170
1
(fl g
C/3
ss
o
S.3
o
Seventh 100 2332 293 19 43 153
First
IOO
2345
PH
290
32
U
32
U
175
Eighth loo 2388 297 28 44 170
Second
IOO
2187
283
20
38
159
Ninth loo 2223 291 16 43 150
Third
IOO
2518
322
15
42
162
Last 35 696 104 ii 12 57
Fourth
Fifth
Sixth
IOO
IOO
IOO
2325
2348
1756
243
274
197
32
31
46
27
35
25
148
I67
91
Total 935 21332' 2711 196 393 1427
Average 22.81 2.89 .020 .042 1.52
Seventh
Last
IOO
63
2069
1496
229
1 80
29
14
25
22
133
"3
These grouped together show the following
averages \
Total
763
17044
2018
219
246
1148
Average
22.31
2.64
.028
.030
1.50
§ £* 13-1 o|
DETH OF BLAUNCHE.
Poems. Words. S | g '.Be 6 a
H .55 =a z a
•
•
IA
=5 wg ~-S> £-ff
3
"°
o
k O
S "3 0 0
Periods.
Words.
•a
3
1|
-1
'a 3
- °
Prologue 21.61 2.54 .029 .020 1.60
1
PH
^1
o
U
C -~->
o
U
Knight's Tale 22.31 2.64 .028 .030 1.50
First
IOO
2347
323
20
40
161
Blaunche 2O>73 2>87 -°22 -O3° *-3*
Second
IOO
1924
272
29
21
135
Parlement
Third
IOO
1973
263
23
36
109
of Foules 22'47 2-77 .020 .031 i.io
Fourth
Last
loo
17
2177
223
304
35
19
2
29
2
140
8
Legend of
Good Women 22'8r 2'89 -O2° -°42 1.52
Total
417
8644
1197
93
127
553
All Chaucer 22.02 2.76 .024 .033 1.47
Average
20.73
2.87
.022
.030
1.32
The averages for the prologues between the
PARLEMENT
OF FOULES.
different Canterbury Tales, although undoubt-
.
edly Chaucer's latest work, have been omit-
1
« 3
a
o
8
b O
ted. They consist entirely of dialogue, and
Periods.
Words.
3
"|g
11
O '*j
•53
without other passages to balance, would
1
"I
c.3
"""'c1
•H-l?
o
hardly afford fair examples for the purpose in
PH
U
U
view.
First
TOO
2360
270
26
31
140
The group of works generally acknowledged
Second
IOO
2208
273
19
36
118
to be spurious, treated similarly, show the fol-
Last
43
883
131
6
10
50
lowing. In examining them the Aldine text
Total
Average
243
5451
22.47
674
2.77
.020
77
.031
308
I.IO
was used, since a text of them edited by Skeat
has not yet been published.
199
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
200
FLOWER AND LEAF.
Grouped together, these show the following
ui
A
sentence averages :
1 JJ§ -s!
c
** 2
« «
Periods. Words.
°C t>
"
c -08
^ wg ~"3
E 09 q
i-i'S*
o
Poems. Words. S "|g | g 'jj,|
OH U
U
•5 w g "'E1 iS'S"
First loo 365 594 9 58
291
«> • CO O O
£ u u
Last 6 151 22 o 3
8
Flower and Leaf 42.60 5.81 .008 .057 2.82
— — — — —
~"
Cuckoo and
Total 106 516 616 9 61
Average 42.60 5.81 .008 .057
CUCKOO AND NIGHTINGALE.
299
2.82
Nightingale 2™1 3-6i -012 .043 2.12
Complaint of a ,
Lover's Life 36.21 3.49 .019 .051 2.29
« . 8
i
Court of J^ove 24.73 3-o8 .019 .027 1.98
o « _»•
i- 0
.2"
Chaucer' 's Dream 53.27 6.58 .004 .042 4.69
Periods. Words. g ~ g
^o in c *5'i?
S g
These are substantially the results one
P * U
""* 0
U
would look for. The averages vary as one
91 2488 329 ii 39
Average 27,31 3.61 .012 .043
193
2.12
would expect in poems coming from different
authors. What is to be noted is that none
COMPLAINT OF A LOVER'S LIFE.
agree with the averages of Chaucer, the dis-
crepancies being especially marked in the case
t> 8* — 2
c
of predications and sentence-lengths. Where
•2 '§
Chaucer shows an average of two and a frac-
Periods. Words. |g 2 g
V c
^•1
tion verbs a sentence, these Poems show three
| m& ~J
o
U
and over. The Court of Love comes nearer
First ico 3569 330 22 46
228
than any of the others to the sentence-length
Last 40 1501 159 5 26
92
of Chaucer, but shows an average of nearly
— - — — —
twenty-five words a sentence, which Chaucer
Total 140 5070 489 27 72
Average 36.21 3.49 .018 .051
321
2.29
does not reach. The fact that this poem
should fall so low even as 24.73 is to be ex-
COURT OF LOVE.
plained by the presence in it of more than
i *i 4
c
l, O
the usual quantity of dialogue or broken sen-
Periods. Words. <« eg -jj B
'C o
v E
tences, and, especially, by the fact that it is
probably, as proved by its grammatical forms,
1! w /f
PH «J
1-1 o
U
the product of later than the fourteenth cen-
First loo 2627 289 23 31
199
tury (Lounsbury, Studies in Chaucer, Vol. i.).
Second ico 2724 305 21 24
234
Now to see with which of these two groups
Third ico 2388 297 18 32
Fourth loo 2157 320 16 25
188
185
belongs the Romaunt of the Rose.
Last 63 1556 218 ii 16
114
ROMAUNT OF THE ROSE.
Total 463 11452 1429 89 128
920
. IA M
a, . B C
c v 8 «~ ° ^2
Average 24.73 3-o8° -°9 -O27
1.98
Periods. Words. S
CHAUCER'S DREAM.
g CO jl "*.?
» . i
B
P* U O
g «, 8 -.2
.5 ~ o rt *^
0-5
First 100 2351 304 22 32 184
Periods. Words. g g"g 2 §
II
Second 100 2417 303 22 35 182
K & J.
1-1 o
Third 100 1747 J95 40 19 127
First ico 5033 657 3 40
Second 100 5575 701 8 40
Last 73 3935 44* i 37
U
420
484
377
Fourth loo 1890 234 29 35 130
Fifth 100 2219 263 18 47 119
Sixth loo 2080 251 20 50 118
Seventh ico 2169 308 15 37 159
Total 273 14543 1799 12 117
Average 53-27 6.58 .004 .042
1281
4.69
Eighth 100 2015 275 17 41 121
Ninth zoo 2239 281 20 33 125
100
201
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
202
Periods.
Tenth
Eleventh
Twelfth
Thirteenth
Fourteenth
Fifteenth
Sixteenth
Seventeenth
Eighteenth
Nineteenth
Twentieth
Twenty-first
Twenty-second
Last
Words.
loo 1966
loo 2137
loo 2287
loo 2198
TOO 1847
loo 2830
loo 2667
IOO 2126
loo 2350
loo 2050
ioo 2289
ioo 2465
ioo 1920
5 ioo
o *> *> r; .2
8 6 1 ••: |
1 *JTl
P, U
298 19 21
290 19 18
279 22 23
283 16 33
258 19 27
340 15 42
354 ii 46
299 17 37
330 13 42
278 29 43
320 21 36
324 17 41
275 19 35
13 i 2
8.2
CJ
119
129
153
218
213
154
162
138
183
197
123
7
Total 2205 48359 6355 441 775 3305
Averages 21.93 2.88.019.030 1.49
This brings us to a final table of compari-
son.
Chaucer and the Romaunt of the Rose.
Periods.
Chaucer,
2665 periods
Romaunt,
2205 periods
Words.
— *••
22.02 2.76 .024 .033 1.47
21.93 2.
.020 .030 1.49
The figures presented in this last table
seem significant. The average sentence-
length for Chaucer is 22.02, for the Romaunt
of the Rose 21.93, a remarkably close corre-
spondence. The Romaunt shows 2.88 predi-
cations and 1.49 interior conjunctions, Chaucer
2.76 predications and 1.47 interior conjunc-
tions a sentence. The agreement is the same
with the initial conjunctions, and close with
the simple sentences, where the correspond-
ence, that in predications and sentence-
length excepted, has most significance. Not
only does the Romaunt of the Rose fail to
show any of the variation from Chaucer's man-
ner, demonstrated in the other poems long at-
tributed to him but now rejected, but it seems
to stand on the same literary footing as those
which are Chaucer's beyond dispute. The
use of some other text of Chaucer's poems,
or the adoption of some other system of punc-
tuation might make changes in the exact fig-
ures presented, but could make no change in
the relative results.
As elsewhere mentioned, following certain
German scholars, Skeat has recently modified
his sweeping assertion of the spuriousness of
the translation so far as to admit that a small
portion at the beginning, which he designates
Fragment A, was probably the work of Chau-
cer. The remainder of the poem he divides
into two other fragments, B and C, which he
declares not of Chaucerian authorship, and by
two different hands. A re-arrang^ig of the
figures given, according to this theory shows :
Periods .
Words.
i§
Fragment A,
503 periods 21.22 2.59 .026 .033 1.47
Fragment B,
1190 periods 22.22 2.93 .017 .034 1.46
Fragment C,
537 periods 21.96 3.03 .019 .039 1.58
Variation is shown, but no more than nor-
mal; no more, for instance, than in Chaucer's
recognized works. One has only to compare
these sets of figures with those in the group
of spurious works, really the works of differ-
ent hands, to show that no color is lent to the
fragment theory, but the contrary. It may
even be wondered that the variation is not
more, for the translation of so long a poem as
Le Roman de la Rose, or even of a fraction of
it, could not have been consecutive work. It
must have extended over a long period of
Chaucer's life, and before its completion have
seen many changes of mood and mannerisms
that would naturally affect its style.
The sentence-length test is that which de-
serves particular stress. It has been shown
by Professor Sherman that in prose Chaucer
wrote a shorter sentence than any of his con-
temporaries. The same seems to be true of
his poetry. Skeat has said that Lydgate is
the real author of the Complaint of a Lover's
Life, which shows an average of about thirty-
101
203
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
204
six words a sentence. Five hundred periods
of Gower show an average of thirty-two.
Gower, Confessio Amantis, Book i.
First Hundred Periods Average 31.13
Second " " " 31.47
Third " " " 35.40
Fourth " " " 35.36
Fifth " " " 0.55
Five " " General " 32.78
The sentence-length test verifies and would
point, even were no other proofs at hand, to
the conclusion that the five works classed as
spurious could not be Chaucer's. The same
test seems to point just as plainly to the Ro-
maunt of the Rose as Chaucer's. Add the
correspondence in the number of predications,
simple sentences, and conjunctions, and the
matter gains increased conclusiveness.
To make the demonstration complete, no-
tice how the figures of the French original
compare with those of the translation. Ofcourse
if the English version were a literal, word for
word, line for line rendering, it is obvious
enough that no value should be attached to its
sentence-averages, as they would be governed
by those of the original. But it is well known
that the English poem, though it follows the
French with reasonable closeness, is not really
a translation but a paraphrase. In many
places it expands the idea contained in the
original ; in many places it condenses or
omits it. Sometimes the forms of expres-
sion or the language used, owe nothing to the
French save bare suggestion. Again there is
transposition or inversion. One would not ex-
pect, then, the sentence-length to be ruled
by that of the original, or to be identical with it.
As a matter of fact, it is not, as will be readily
seen.
Le Roman de la Rose, Part i. Guillaume de
Lorris.
First Hundred Periods
Second " "
Third " "
Fourth "
Fifth " "
Sixth "
Seventh "
Eighth " ';'
Ninth
Average 19.95
" 21.05
15-90
17-34
" 23.64
18.42
19.10
18.71
19.19
Tenth Hundred Periods
Eleventh " "
Twelfth
Remaining 34 "
Total 1234
Average 18.32
19.94
18.39
7.81
23,776 words
19.26
From this it is plain that the sentence-length
of the English version is the sentence-length
of the translator, not of Guillaume de Lorris.
Hence the sentence-length of the translator
may be compared justly enough with Chau-
cer's averages or with the averages in the poems
known not to be genuine. This was, perhaps,
evident enough already, for, as said elsewhere,
the translation is not so much a translation as a
paraphrase, closely following the original and
equalling it in literary merit, but not literally
rendering it. Still, additional evidence is not
to be disregarded. As was to be expected,
the difference of the English from the French
is one of expansion.
The short sentence-length of the French is
to be noted, Guillaume de Lorris showing two
or three words less a sentence than Chaucer,
who nevertheless wrote a shorter sentence
than any Englishman of his time. It is to be
doubted whether the French ever wrote so
ponderously as did the English at this period.
The subject yet remains to be investigated, but
if De Lorris be a fair example, the sentence-
sense in French literature was then further de-
veloped than it was in English for some cen-
turies.
In conclusion, it would seem that hence-
forward it is for those who pronounce the trans-
lation spurious to prove their position, not for
those who believe it genuine. It is within the
bounds of possibility that some one else may
have had the same sentence averages as
Chaucer; but such a supposition is" far from
probable, and until such an individual is pro-
duced, the results presented here should seem
decisive. It is remarkable enough that there
should have been one author who was to stand
ahead of his contemporaries so far as Chau-
cer. That there should have been two, and
that the name of the second should not have
survived, seems more than we should be
asked to believe.
LOUISE POUND.
University of Nebraska*
203
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
206
GOETHE AND DIDEROT ON AC-
TOPS AND ACTING.
THE theatrical career of Wilhelm Meister in
Goethe's novel forms such a prominent fea-
ture of it, and occasions, in the novel, such
well-marked, characteristic and apparently
original remarks on the art of the actor and
of acting, that one is naturally induced to
ask : How did the author come to make this
feature so prominent ?
The common answer to this question is that
Goethe had not only given much attention to
dramatic composition, but had also practically
conducted a theater, so that he could not help
taking a direct and vivid interest in all that
pertained to the theater, and especially the art
of acting itself. This is very well, but does not,
after all, account for the very peculiar treat-
ment this matter receives in the novel. For
Wilhelm Meister is not an actor, though he
does appear a few times on the stage in the
quality of an actor, and the whole of his ex-
perience in connection with the theater
amounts really only to a forcible disillusion.
He discovers at last that he has made a mis-
take, that nature had intended him for other
work, and that his experience as an actor was
of the nature of a disease peculiar to child-
hood, which he had unwittingly caught, and
through which he had luckily passed without
permanent injury.
It is easy to see that Wilhelm, as long as he
applied himself to learning and exercising
the trade of an actor, appeared as a striking
representative of dilettantism. R. M. Meyer,
in an article in Euphorion (October, i885),calls
him the " born dilettante."
This may be going too far. Wilhelm is no
more a natural dilettante than Goethe him-
self.
The poet, in a well-known epigram, makes
fun of himself for having dabbled in many
arts, while approaching mastery only in one,
that is, in the art of writing German. The
evident significance of Wilhelm's career, in
the Lehrjahre, consists rather in this, that his
early education had been a mistake ; that he
had been allowed to follow solely the impulses
of his heart, instead of being trained to over-
come impulse by a systematic cultivation of
his reasoning faculties. Wilhelm was what
the French call sensible, a word which gener-
ally, though not always, corresponds to the
English 'emotional.' His sensibility shows it-
self early, not only in his love for Marianna,
but in his partiality for the picture of the sick
prince; later in the deep sympathy he feels
for the unhappy couple of lovers (Book i.Chap.
13), and throughout his relations to his friend
Werner, whenever the latter's matter-of-fact
view of looking at things arouses Wilhelm's
opposition.
It appears in the sequel, and in a higher de-
gree,when he centers his affection on poor Mig-
non and the old Minstrel ; when he becomes
the confidant of Aurelia ; when he so readily
offers to help Lothario who has won his friend-
ship and admiration, by taking upon himself
the peculiar errand that leads to his making
the acquaintance of Theresa who is in every
essential his exact opposite, and especially
in her freedom from sensibility and whom he
nevertheless offers to marry, believing that
the unknown stranger who had won his heart
is beyond his reach.
But, while all this happens, he is still a very
young man. There is no reason to believe
that a young man so well endowed will con-
tinue forever in this blundering manner of
life. His mistakes teach him important les-
sons, and he is an apt scholar. Therefore,
while he is a dilettante, he is a dilettante only
from lack of proper training. As soon as he
has had this training, he sees the errors into
which his impulses and emotional nature have
'led him ; he finds that his real vocation is that
of a surgeon, and with this discovery the es-
sential part of the story has reached its legiti-
mate end.
To return now to our question, if we re-
member the emotional nature of the. hero of
the novel, we may discover both in this char-
acter and in the remarks on actors and acting
that occur in the story, the influence of an au-
thor whom Goethe prized highly : Diderot.
I have not been able to find in Goethe's
published works a distinct recognition of his
having read Diderot's Paradoxe sur le conie-
dien, but when we bear in mind that the poet
was supplied by Grimm, the friend of Di-
derot, with all the novelties in literature as
103
207
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
208
soon as they appeared in Paris, Grimm being
the special literary correspondent of the court
of Gotha and thus on a familiar footing also
with Weimar ; that Goethe visited Grimm re-
peatedly and met him often in Weimar, we
can scarcely doubt that the ' Schauspieldirec-
tor ' Goethe was acquainted with a treatise
that could not fail to attract his special atten-
tion.
An «xample of the eagerness with which
Grimm served his friends is found, for instance,
in the fact that he furnished Goethe a copy of
the manuscript of Voltaire's notorious libel on
Frederick the Great long before it appeared
in print. He, probably, also procured him
the manuscript of Diderot's Neveu de Ra-
meau, which was long thought to be the only
one existing. We may further recall the cir-
cumstance that throughout his long life Goe-
the continued to be deeply interested in Di-
derot, from the time when as a student seven-
teen years old he played at Leipzig a part in
Diderot's Hausvater, translated by Lessing,
to the time when in old age he wrote to his
friend Zelter :
"Diderot is Diderot, a unique individual ; he
who finds fault \inakelt an\ with his writings
is a Philistine, and of them there are legions.
For men do not know how to receive grate-
fully what is above prize, either from God, or
from Nature, or their fellowmen." (Cf. Rie-
mer, Briefwechsel zwischen Goethe nnd Zel-
ter, vi, 161.)
We may also recall here his translation of
Diderot's essay on Painting (see G. W. Hem-
pel's edition, xxviii, pp. 47-102), and the fre-
quent mention he makes of the French au-
thor in various parts of his works.
It would be strange if with such opportuni-
ties, and with such a profound interest in the
man, Goethe should have failed to be at-
tracted by one of Diderot's most character-
istic productions, which by its content and
treatment appealed so strongly to him in
his efforts to advance the interests of the
stage, and the proper cultivation of actors.
If a doubt still exists it will, I think, disap-
pear if we subject those portions of Wilhelm
Meister' s Lehrjahre which refer to acting and
actors, to a careful comparison with Diderot's
treatise.
Diderot entitled his treatise a Paradoxc*
The paradox consists in the proposition that
an actor in so far as he is emotional, that is,
sensible, cannot be a good actor ; and that the
best actor is one who is entirely free from
sensibilite. This is his thesis, and he works
it out with great skill and persistency. Whether
or not Goethe may have caught here the idea
of representing this thesis in an artistic form
in the character of Wilhelm Meister, it would
be difficult to determine, in the absence of a
positive statement to this effect on the part of
of the poet. But that his representation vir-
tually amounts to this can scarcely be
doubted.
The influence of Diderot upon Goethe
which I shall discuss is specific, and limited
strictly to the question of what constitutes a
good actor. I recognize fully that in Goethe's
plan of the work Wilhelm's false tendency
might easily have been represented in another
form; that what he says of Wilhelm's error
would apply as well to any other error; for in-
stance, that of a born actor who should be
tempted to try a military or a legal career.
The radical and fundamental error of Wilhelm
is not that he turns an actor, but that he fol-
lows impulse, allows an accident to determine
his course of action, and is always ready to
waste his time when his feelings become ex-
cited. He thus represents human nature, for
we are all made that way, and we all have
made, or are making, mistakes more or less
resembling those of Wilhelm. But Wilhelm
is a concrete individual, not a type, or an ab-
straction. Therefore he is made to follow a
definite career, to make mistakes due to defi-
nite circumstances, and to proceed, while true
to his character, in a line specifically his own
and distinctly adapted to him.
In other words : Wilhelm is an artistic crea-
tion of one of the greatest masters in litera-
ture, and the originality of this creation could
not be questioned, even if it should appear
that some of the views brought out in the pro-
gress of it had been held by another, and are
therefore not entirely original. In writing
Wilhelm Meister, Goethe's intention was not
to communicate to the world his thoughts on
actors and acting, but to use the career and
qualifications of an actor as a means to illus-
trate a fundamental truth in a life-like and
104
209
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
artistic form.
The key-note of the whole work is found, I
think, in the remarks of the Stranger in Book
i, Chap. 17. The stranger had referred to the
fine picture gallery of Wilhelm's grandfather
which Wilhelm was too young to appreciate
when it was sold. But he still remembered a
rather inferior picture on account of what
it represented. Hereupon the stranger re-
marked :
"These feelings are of course widely remote
from those considerations which affect a lover
of art when he inspects the works of great
masters. Very likely, however, if the collec-
tion had remained in your house, there would
have dawned in you, by degrees, the appreci-
ation \der Simi\ of the works themselves, so
that you would not have always seen in the
works of art only yourself and your inclina-
tion."
"'Certainly, I was very sorry on account
of the sale of the pictures at the very time,
and I have also missed them much in more
mature years. But when I consider that it
had to be so, as it were, in order that there
might be developed in me a fancy [Liebha-
berei] or a talent which was destined to affect
my life very much more than those lifeless
pictures could have done, I willingly resign
myself and reverently bow to fate which
knows how to bring about what is best for me
and best for every one.' "
" I regret to hear the word fate used for the
second time by a young man who is just at an
age when one is accustomed to look upon
one's own lively inclinations as the will of
higher beings."
"'Then you don't believe in fate? in a
power which rules over us and directs every-
thing for the best ? ' "
" The question here is not about my belief,
nor is this the place to interpret how I try to
make to some extent thinkable for niyself
things which are incomprehensible to us all :
the question here is solely, which way of look-
ing at things is to pur best interest. The
tissue of this world is fashioned of necessity
and chance ; the reason of man steps between
the two and knows how to govern them ; it
treats the necessary as the foundation of its
existence ; it knows how to direct, to guide
and to use the accidental, and only if it stands
firm and immovable does man deserve to be
called a god of the earth. Woe to him who
has accustomed himself from his youth to
wish to find something arbitrary in the neces-
sary, who would like to attribute to the acci-
dental a kind of reason which it were a sort of
religion to obey. Is this anything else than to
renounce one's own intellect and to give
absolute control to one's inclination? We
imagine that we are leading a pious life when
we saunter along without reflexion, allow our-
selves to be determined by an agreeable
chance, and, finally, give to the result of such
an unsteady life the name of a divine guid-
ance."
The passage confirms what could scarcely
be doubted anyhow; namely, that Goethe pre-
sents in Wilhelm Meister a young man whose
character falls under the category of what the
French call cceurs sensibles.
But the profound idea of Goethe in present-
ing such a character is still more clearly shown
in the following passage which, though well
known, it will be useful to consider in this
connection.
" Let no one believe that he is able to over-
come the first impressions of his youth. If
he has grown up in a laudable freedom, sur-
rounded by beautiful and noble objects, in
intercourse with good men ; if his teachers
taught him what he should know first, in
order to comprehend the more easily the rest;
if he has learned what he never needs to
unlearn ; if his first acts were so guided that
he can, in the future, perform the good more
easily and more comfortably without being
compelled to disaccustom himself from any-
thing : such a man will lead a purer, more
perfect and a happier life than another who
has used up his original youthful energy in
resistance and error. So much is said and
written about education, but I see few people
who are able to comprehend this simple, but
grand idea, and to put it into execution."
(Book ii, Chap. 9.)
In a conversation with his friend Werner
Wilhelm expresses himself in a manner which
must almost make us believe that he knows
his own weakness much better than anyone
else. He is destroying his youthful poems
and other writings, and says to Werner :
" I furnish a proof that I am in earnest about
giving up a business for which I was not born."
" ' But why should these efforts be destroyed,
even if they are not excellent ? " " Because,
a poem should be excellent, or it must not
exist, for every one ought to take serious care
to refrain from an art for which he has no
talent, and to guard against any temptation to
practise that art."
He adds to this the striking remark that there
is in every one an indefinite desire to imitate
what he sees others do, be it the skill of the
circus rider, or that of the virtuoso on an in-
strument. "Happy he who soon perceives
105
211
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
212
the sophistry of an inference as to his capaci-
ties drawn from his desires."
But, though he sees the general truth of his
remark, he fails to make the proper applica-
tion. The early puppetshow, his love for the
actress Marianne, and a natural delight in
dramatic representations, have aroused and
fostered in him the belief that his vocation is
the stage. His heart warms to the idea of
being a benefactor to his people by presenting
to them in an impressive manner the great
productions of dramatic genius.
But it is precisely this warmth of his heart
in the presence of the art that makes all his
attempts at true success in that art nugatory.
As if to show us with absolute distinctness
that this is his conception of this character,
Goethe puts Wilhelm in contrast with Serlo,
the born actor, the man whose heart is cold,
who has no trace of sensibility, but who ob-
serves, imitates, and succeeds.
Let us now turn to Diderot's Paradoxe
(CEuvres choisies de Diderot. Firmin-Didot
freres. Paris, 1874. Tome i). The italics are
mine.
" Le point important sur lequel nous avons
des opinions tout-a-fait oppose>s, votre au-
teur et moi, ce sont les qualites premieres j
(fun grand comtdien. Moi.jelui veux beau-
coup fejugement; \\ me faut dans cet homme
«« spectateur froid et tranquille ; j'en exige,
par consequent, de la penetration et nulle
sensibilite, Vart de tout writer, ou, ce qui
revient au m6me, une egale aptitude a toutes
sortes de caracftres et de rdles." (1. c. p. 217.)
As for 'judgment ' and 'penetration,' Aurelia
informs Wilhelm (Book iv, Chap. 16):
" I have hardly ever seen any one who knows
so little the men with whom he lives, who so
throughly misjudges them as you. Allow me
to say what I think of you. When one hears
you explain Shakespeare, one believes you
have just come from the council of the gods,
and that you have heard them discuss the
problem of forming men ; but when you asso-
ciate with people, I see in you, so to speak,
the very first born adult child of creation that,
with peculiar wonder and an edifying good
nature, looks amazed at lions and apes, sheep
and elephants, and addresses them in simple
faith as though they were of his own species
just because they too exist and move about."
The contrast between Wilhelm and Serlo is
so striking, Serlo answers so closely to Dide-
rot's definition of a great actor, while the case
of Wilhelm forcibly illustrates the other side
of Diderot's view ; namely, that a great actor
must have nulle sensibilite, \t\a\. we may not un-
reasonably conclude that the artistic creation
of Goethe exactly corresponds to the abstract
conception of Diderot.
That Wilhelm failed to impress his audience
favorably in the long run is repeatedly inti-
mated or distinctly stated. In Book iii, Chap.
8, Wilhelm appears greatly vexed that his
persistent efforts did not meet with the ap-
plause he most desired. At first the prince
had staid out the performances, but he soon
withdrew at the first opportunity. It was
similarly so with the more intelligent portion
of the other spectators. And yet, we are told,
"Wilhelm memorized his parts diligently and
presented them with warmth and vivacity."
This "warmth and vivacity" forms a clear
contrast to Diderot's froid et tranquille.
The first impression of Serlo's acting (Book
iv, Chap. 15), is conveyed in the following
language :
" One soon felt that Serlo was the soul of the
whole, and he distinguished himself very much
to his advantage. A serene good humor, a
tempered vivacity, an assured feeling of pro-
priety together with a great talent of imitation,
one could not help admiring as soon as he
stepped on the stage, as soon as he opened
his mouth. . . . The inward feeling of com-
fortable existence [Die innere Behaglichkeit
seines Daseins] seemed to spread over all his
hearers, and the ingenious manner \geistreiche
Arf\ with which he expressed easily and pleas-
ingly the most delicate shades of his parts,
produced so much the more enjoyment as he
knew how to hide the art which he had ac-
quired by persistent practice."
Diderot, after speaking of actors who " play
themselves," which explains their inequality
\Tinegalite des acteurs qui jouent d 'rfmg], says
of the true actor (/. c. p. 218):
"Le come'dien qui jouera de reflexion, d'e*tude
de la nature humaine, d'imitation constante
d'apres quelque modele d'ide"al, d'imagina-
tion, de m^moire, sera un, le m6me £ toutes
les representations, toujours e"galement par-
fait : tout a e"te" mesure", combing, appris, or-
donne" dans sa t£te ; . . . s'il y a quelque dif-
ference d'une representation £ 1'autre, c'est
ordinairement £ 1'avantage de la derniere. . .
Ainsi que le po£te il va sans cesse puiser dans
le fonds ine"puisable de la nature ; au lieu qu'il
aurait bientot vu le tertne de sa propre ri-
cfiesse."
106
2I3
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
214
And, as if to give us the prototype of Serlo
(or of his sister Aurelia), Diderot says ;
" Quel jeu plus parfait que celui de la Clairon ?
cependant suivez-la, e'tudiez-la, et vous yerrez
qu'a la sixieme representation elle sail par
cceur tons Us details de son jeu comme tous
les mots de son r61e. Sans doute elle s'est
fait un modele. . . Quand, & force de travail,
elle a approche' de cette id^e de plus pres
qu'elle a pu, tout est fini ; se tenir ferme la,
c'est une pure affaire d'exercice et de me'-
moire." (/. c., p. 218.)
We learn more about Serlo in Chap. 18 of
Book iv, how he improved by repetition, by
imitation of models which he soon excelled,
by perfect self-control, appearing to be carried
away, while all the time watching the effect of
his play.
"Durch eine seltsam scheinende, aber ganz
natiirliche Wirkung und Gegenwirkung stieg
durch Einsicht und (jbung seine Rezitation,
Deklamation und sein Gebardenspiel zu einer
hohen Stufe von Wahrheit, Freiheit und Of-
fenheit, indem er im Leben und Umgang
immer heimlicher, kunstlicher, ja verstellt und
angstlich zu werden schien."
This is exactly what Diderot means. He
does not weary to point out the difference be-
tween a person's natural tones and gestures
when he acts under an impulse, and the artistic
representation of the same by an artist who
feels nothing, but imitates carefully, and suc-
ceeds, by dint of close study and long practice,
to realize his idea.
" Mais quoi ! dira-t-on, ces accents si plaintifs,
si douloureux, que cette mere arrache du fond
de ses entrailles, et dont les miennes sont si
violemment secoue'es, ce n'est pas le sentiment
actuel qui les produit, ce n'est pas le d^sespoir
qui les inspire? Nullement ; et la preuve,
c'est qu'ils sont mesures ; qu'ils font partie
d'un systeme de declamation; que, plus bas
ou plus aigus de la vingtitme partie cTun
fuart de ton, Us sont faux ; qu'ils sont soumis
une loi d'unit<§; qu'ils sont, comme dans
I'harmonie, pr£pare"s et sauveV, qu'ils ne satis-
font a toutes les conditions requises que par
une longue £tude ; qu'ils concourent a la
solution d'un probleme propose1; que, pour
e"tre pousse"s justes, ils out etc" re'pe'te's cent fois,
et que, malgre ces frequentes repetitions, on
les manque encore. C'est qu'avant de dire,
Zaire, vous pleurez ! ou, Vous y serez ma
fille, 1'acteur s'est longtemps £coute" lui-m£me;
c'est qu'il s'e"coute au moment ou il vous trou-
ble, et que tout son talent consiste non pas d
sentir, comme vous le supposez, mats a ren-
dre si scrupuleusement les signes exterieurs
du sentiment, que vous vous y trompiez. Les
cris de sa douleur sont notes dans son oreille.
Les gestes de son de"sespoir sont de memoire,
et ont e"te" pre'pare's devant une glace. II sail
le moment pre'cis ou il tirera son mouchoir et
ou les larmes couleront ; attendez les a ce
mot, a cette syllabe, ni plus tot ni plus tard.
Ce tremblement de la voix, ces mots suspen-
dus, ces sons e'touffe's ou tratne's, ce fre'misse-
mentdes membres, ce vacillement des genoux,
ces eVanouissements, ces fureurs, pure imita-
tion, lecon recorded d'avance, grimace pathe"-
tique, singerie sublime etc., etc." (/. c. p. 221-
222.)
The Horation rule Si vis me Jtere etc. (Ep. ad.
Pisones, ll.ioasq.)1 is thus reversed by Diderot.
Goethe, by opposing a real actor like Serlo to
a dilettante like Wilhelm, expresses the same
idea, enforces the same truth as Diderot.
The difference between the real character of
Serlo and the character he assumed in his
play is strongly emphasized by Goethe ; but
Diderot is much more emphatic in presenting
the same idea. He introduces an actor and
an actress, who are actually husband and wife,
as they play the third scene of the fourth act
of Moliere's Depit amoureux. They act and
play Moliere perfectly, but at the same time
keep up a private conversation, the one speak-
ing in an under tone while the other recites
Moliere's verses ; the husband calling his wife
insulting names, and the wife replying corre-
spondingly. On leaving the stage the lover,
as actor, escorts his mistress, but the husband
presses his wife's arm with such violence as to
wrench off part of her skin. (/. c., 227-229.)
The trouble with Wilhelm was that he felt
what he said on the stage ; his was not merely
an objective study based on observation and
imitation, but he put his soul into his play, he
played himself. When playing Hamlet, the
first representation had proved a success, but
when the play was repeated it does not seem
as though Wilhelm's acting was particularly
noticed. He had the mortification of over-
hearing a conversation in which one of the
speakers confounded him with Laertes, prais-
ing Laertes, while finding fault with the actor
who played the part assigned to Wilhelm.
(Book v, Ch. 15.) His success in the part of
Hamlet was due to the circumstance that it
fitted his own character ; there was no urgent
i That is, if Horace meant real feeling by his doltndvm
estprintum ipsitibi, which is by no means certain.
107
215
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
216
necessity of denying this character. But his
diminishing success at the repetitions of the
same play makes us think of the following
remark of Diderot (/. c., p. 217);
"Si le come'dien e"tait sensible, de bonne foi
lui serait- il permis de jouer deux jois at? suite
un meme rdle avec la meme chaleur et le
memesuccts? Tr£s-chaud a la premiere re-
pre"sentation, il serait epuise etfroid comme un
marbre a la troisieme. Au lieu qu' imitateur
aitentif et disciple reflichi de la nature, la
premiere fois qu'il se pr£sentera sur la sc£ne
sous le nom d'Auguste, de Cinna, d'Orosmane,
d'Agamemnon, de Mahomet, copiste rigour-
eux de lui-meme ou de ses etudes, et observa-
teur continu de nos sensations, son jeu, loin de
s'affaiblir, se fortifiera des reflexions nouvelles
qu'il aura recueiLies ; il a'exaln-iu. uu se
tempe'rera, et vous en serez de plus en plus
satisfait. S'il est lui quand il joue, comment
cessera-t-il d'etre lui? S'il veut cesser d'etre
lui, comment saisira-t-il le point juste auquel
il faut qu'il se place et s'arr£te ? "
It is evident that in this remark the characters
of Wilhelm and Serlo are clearly foreshadowed
in all that regards their theatrical career and
success.
The identity of the views of Diderot and
Goethe on this subject appears more clearly
still from some remarks put in the mouth of
Jarno. In Book vii, Chap. 3, Wilhelm gives
Jarno his opinion of the players he has met.
The description is not flattering, for the
speaker is full of indignation. Jarno interrupts
him with immoderate laughter:
" The poor players ! he says at last. Do you
know, my friend, that you have described, not
the people of the stage, but the world ? — Par-
don me, I must laugh, if you believe that
these fine qualities are limited to the theater.
. . Indeed, I pardon in the actor every fault
that results from self-deception and the desire
to please, for if he does not seem to be some-
thing to himself and others, he is nothing.
His vocation is to seem ; — he must try to shine,
for.that is his business. All the faults of the
man I pardon in the actor ; no faults of the
actor I pardon in the man."
Goethe's language differs from that of Diderot,
but his idea is the same as Diderot's.
On his return to Serlo (Book vii, Chap. 8),
Wilhelm finds that his r61es had meanwhile
been taken by Laertes and Horatio: "both won
from the spectators a far more vivid applause
than he had ever been able to obtain." We
ask why? Was not Wilhelm's nature far more
poetical than that of either of the others?
Had he not entered with far more love and
devotion into the spirit of the author?
Was he not graceful in his person, well-formed,
preposessing? Had he not always carefully
committed his part, and spoken it on the stage
' with warmth and feeling ? '
In Book vii, Chap. 5, Jarno expresses him-
self still more forcibly. Wilhelm had said :
"Pardon me, you have severely enough denied
me every capacity as an actor. I confess to
you that, although I have completely re-
nounced this art, I cannot possibly admit such
an utter incapacity in my case." "And in my
mind, there is absolutely no possibility of a
doubt that he who can play only himself is no
actor. He who cannot, both as to meaning
and to form change himself into many per-
sonalities, does not merit this name."
He admits that Wilhelm played Hamlet and a
few other parts quite well,
"being favored by his natural character,
form and momentary mood. This would be
good enough for an amateur theater and for
any one who could see no other way before
himself."
As Goethe in Serlo, so Diderot gives us in
Garrick a sample of an ideal actor :
" Garrick passe sat6te entre les deux battants
d'une porte,et,dans 1'intervalle de quatre a cinq
secondes, son visage passe successivement de
la joie folle a la joie mode"re"e, de cette joie a
la tranquillit^, de la tranquillit£ a la surprise, de
la surprise a Pe'tonnement, de P^tonnement a
la tristesse, de la tristesse a 1'abattement, de
1'abattement a 1'effroi, de Peffroi £ 1'horreur,
de 1'horreur au de"sespoir, et remonte de ce
dernier a celui d'ou il £tait descendu. Est- ce
que son ame a pu £prouver toutes ces sensa-
tions, et exe"cuter de concert avec son visage,
cette espece de gamme? Je n'en crois rien,
ni vous non plus. Si vous demandiez a cet
homme c^lebre, qui lui seul me"ritait autant
qu'on tit le voyage d'Angleterre que tcrus les
restes de Romes meYitent qu'on fasse le voy-
age d'ltalie; si vous lui demandiez, dis-je, la
scene du Petit Garcon patissier, il vous la jou-
ait ; si vous lui demandiez tout de suite la
scene d'Hamlet, il vous la jouait, e'galement
pret a pleurer la chute de ses petits pate's, et a
suivre dans Pair le chemin d'un poignard."
With this may be compared the following
from William Meister's Lehrjahre (Book iv,
Chap. 18).
''He [Serlo] grew up and showed extraordi-
nary capacities of the mind, and skill of the
body, and, along with these, a great flexibility
108
217
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
218
both in style and conception and in acts and
gestures. His gifts of imitation passed be-
lief. When a mere boy he already imitated
persons so perfectly that one imagined to see
them, although they were perfectly unlike him
and dissimilar in shape, age and character."
The total absence of sensibilite in Serlo is em-
phasized (/. c.):
" Being cold of heart and feeling, he loved in
reality no one; the clearness of his observa-
tion made it impossible for him to esteem any
one; for he saw always only the outward pe-
culiarities of men and transferred them into
his mimic collection."
We are here again reminded of Diderot's de-
mand that an actor must be " cold and calm "
that he must have penetration, but no sensi-
bilite, and that he must possess "the art of
imitating everything."
Diderot has drawn no character of his own
invention to illustrate his conception of an im-
perfect actor, but he gives, nevertheless, some
illustrations that form a parallel to those of
Goethe, and suggested to Goethe, as I feel
compelled to think, some of the character-
istic features of his Wilhelm.
He introduces an actress, Mme. Riccoboni
(/. c., pp. 239 sq.). She is the author of a
number of works that are charming, full of
genius, delicacy and grace. She shows both
in her works and in her conduct that she is
sensible, that is, emotional, and impulsive.
"A sad incident in her life came near driving
her to the grave. For twenty years her tears
had not ceased to flow. Well ! This woman,
one of the most emotional that nature has
formed, has been one of the worst actresses
who have ever appeared on the stage. No,
one talks better about the art, no one plays
worse. She knows it and does not complain
of the marks of disapprobation she receives
from the public. And yet she has a good face,
she is witty ; she carries herself becomingly;
her voice has nothing disagreeable. She pos-
sessed all the good qualities that education can
give. In society she was all that could be de-
sired. She is scarcely noticed, but when she
speaks, people listen with the greatest pleas-
ure.— And yet she failed as an actress. — // is
because she constantly remained herself that
the public constantly refused to like her.
If we bear in mind that Wilhelm's fate as an
actor, indicated in the novel, would have been
the same as Madame Riccoboni's if he had
continued on the stage, we see that, in every
essential respect, Wilhelm's character furnishes
an exact parallel to that of Diderot's Ma-
dame Riccoboni. Wilhelm was supremely
emotional and impulsive ; he never ceased to
shed tears over that early disappointment
which had brought him to the verge of the
tomb ; he had a fine figure, a sympathetic
voice ; when he talked, people listened with
pleasure ; he was well educated, he had en-
gaged in literary work, he behaved with pro-
priety and grace, but he could play only him-
self. Like Madame Riccoboni he talks well
about the art, but he is not an actor. Jarno's
criticism fits him, and Jarno speaks exactly
like Diderot.
I pointed out in my opening remarks, that
Diderot has written a thesis which he felt
bound to defend. Nothing of the kind is
found in Goethe. The reflections interspersed
in the novel spring naturally from the situ-
ation and the character of the speakers. For
this reason in order to make a comparison
satisfactory, it is necessary to study the char-
acters and the situations in Goethe quite as
particularly as the remarks that bear on our
subject. And, of course, it is understood that
Goethe's aim was a much higher one, and
that our comparison touches only a special
feature of his work. On the other hand, we
must admit that Goethe undoubtedly learned
much from Diderot; for this writer was one of
the most suggestive in the whole range of
French literature ; an acute observer, a
close reasoner in specific lines, endowed
with an immense power of mental acquisition,
an excellent memory and a penetrating intel-
lect. That Goethe undertook the translation
of Diderot's Neveu de Rameau, the subject
of which is largely music, in which Goethe was
only slightly interested, proves that he ap-
preciated the peculiar qualities of this rare
mind ; and the fact that he was acquainted
with this composition which for many years
was accounted lost, adds force to the argu-
ment that he must have been acquainted also
with Diderot's other writings, and surely with
one so much in line with his own observations,
as the Paradoxe sur le Comedien.
After every allowance is made the following
facts will be found to stand out very clearly:
Diderot's Garrick and Riccoboni corre-
spond to Goethe's Serlo and Wilhelm Meister.
109
219 April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
Diderot insists that an actor must not be
emotional (while, of course, granting that he
may have emotions independently of his char-
acter as an artist); that he must be a cool ob-
server, a good imitator, possessed of penetra-
ting intellect, and diligent in practice and re-
petition.
Goethe shows thai Serlo is just such an ac-
tor, that every one of these conditions is ful-
filled in his case, and that he possesses these
very qualities in the highest degree.
Diderot states that the emotional and im-
pulsive character is not fit for the stage, nor
for any artistic calling (cf. I.e., p. 220, 11. 16-20)
because such a person can play and represent
only himself.
Goethe makes bis Jarno say almost the same,
and he shows that he thinks exactly as Diderot
in his treatment of the character and career
of Wilhelm.
It would be interesting to trace relations be-
tween Diderot's thoughts and Goethe's in
some other respects.
While Goethe seems -to attribute to Diderot
an excessive regard for ' naturalness ' on the
stage, in the remark in Aus meinem Leben,
Book iii (Weimar Edition, p. 148), we find that
Diderot, in the article which I have here con-
sidered, is very emphatic in discriminating be-
tween the truth of art and the truth of nature.
What he says (/. c., pp. 225 sq.) anticipates
Goethe's own views, and while I do not think
that Goethe borrowed these views from Di-
derot, I must, on the other hand, admit that
Goethe was not quite just to Diderot in that
remark. Diderot says :
"Re'fle'chissez un moment sur ce qu'on appelle
au theatre etre vrai. Est-ce montrer les
choses comme elles sont en nature? Aucune-
ment. Le vrai, en ce sens, ne serait que le
commun. Qu'est-ce done que le vrai de la
scene? C'est la conformitl des actions, de
la figure, de la vpix, du mouvement, du geste,
avec un modele id£al imagine" par le po6te, et
souvent exagere" par le com£dien. . . . De la
vient que le come"dien dans la rue ou sur la
scfene sont deux personnages si diffe'rents,
qu'on a peine a les reconnaitre " (pp. 225 sq.).
Goethe, in the remark referred to, speaks
of a time when
"according to DidtroFs principles and ex-
amples the most natural naturalness was de-
manded on the stage, and a complete illusion
was considered the proper end of theatrical
art.
The passage quoted above shows, however,
that Goethe and Diderot agree, for Goethe
says, in different language and in regard to a
different subject, essentially the same as
Diderot. In Aus meinem Leben, Book xi, p.
76, we read :
"The highest mission of every art is to pro-
duce by appearance the illusion of a higher
reality. On the other hand, it is a false en-
deavor to realize the appearance so long until
at last only a common reality remains. ' '
Diderot had said : "The true, in this sense,
would be only the common."
In a well-known passage, Goethe defends
himself against the charge of a lack of pa-
triotism during the period of the German
wars of liberation. One of his defenses is
"that he could not hate the French to whom
he (and the rest of his nation) owed such a
large portion of their culture." That Goethe
admired Diderot is apparent from the quo-
tation in the beginning of this article ; that he
was, to a greater or less degree, influenced in
his own thinking and writing by the French
author, seems to admit of scarcely a doubt,
and that this influence is particularly striking
in his Wilhelm Meister, will be granted, un-
less I am greatly mistaken, by all who will
take the trouble of verifying the statements
of this paper.
C. A. EGGERT.
University of Chicago.
A SUG GESTION ON LESSING' S KEIN
MENSCH MUSS MUESSEN*
WIE gar noch heute jemand in Lessing einen
Anhanger der Willensfreiheit erblickeM kann,
scheint den Urkunden gegeniiber mehr als
paradox.2
Lessing zieht die Consequenz aus Leibniz'
System, wenn er die Willensfreiheit leugnet.3
Instead of quoting or referring to the nu-
merous passages in Lessing's own writings
which would uphold the above quotations from
Schmidt and Zeller, it is sufficient to make
i Nathan dtr Wetse, 1. 385.
a Erich Schmidt, Lessing, Vol. ii, 2nd part (that is, of vol.
ii), p. 626.
3 Zeller, Lessing als Tkeolof, in Von Sybel's Historische
Zeitschrift, Vol. xxiii, pp 343 ff. See pp. 363-363.
110
221
April,
MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
222
here the general reference to Hebler's treat-
ment of this subject. 4 Of course, in saying
that Lessing denied the freedom of the will,
no one would for a moment think of him as
conceiving man as a blind and utterly helpless
tool of circumstances. Hebler says :s
Im Zusatz zum zweiten Wolfenbiittler Frag-
ment heisst es von der Macht unserer sinn-
lichen Begierden, unserer dunklen Vorstel-
lungen iiber alle noch so deutliche Erkenntniss,
dass 'wir es in uns haben sie zu schwachen,
und wir uns ihrer eben so wohl zu guten als
zu bosen Handlungen bedienen konnen.'
Ebenso, wenn die Erziehung d. M. G., §74,
sagt, ' dass der Mensch auf der ersten und
niedrigsten Stufe seiner Menschheit schlech-
terdings so Herr seiner Handlungen nicht sei,
dass er moralischen Gesetzen folgen konne,'
so ist auch hierin enthalten, dass er zu dieser
Herrschaft auf spateren und hoheren Stufen
gelange. Aber auch der Determinist, z. B.
Jerusalem, spricht ja von ' Beherrschung un-
serer Leidenschaften durch die Vernunft.'
Das ist nicht eine Freiheit zwischen oder iiber
Nothwendigkeit und Willkiir, sondern eine
Freiheit, die ganz innerhalb der ersteren lallt,
eine blosse Art derselben ist, namlich diejenige
Nothwendigkeit, wo das am starksten Nothi-
gende die Vernunft ist.
Quite the same thing, it seems to me, is
meant by Nathan in the passage :6
. .... . Ich dachte mir nur immer,
Der Derwisch — so der rechte Derwisch — well'
Aus sich nichts machen lassen.
That is, the Dervish "der unter Menschen
mocht ein Mensch zu sein verlernen,"7 cannot
make it agree with his 'Vernunft' to have
anything to do with human society, no matter
whether the Dervish himself recognizes this
as the motive for his action or not, in Nathan's
view he must act thus, on this account* But
our Dervish is not quite sure he holds the
general view of his class: "Dass er kein
rechter sei, mag auch wohl wahr sein. Zwar
wenn man muss " — and then comes the line
which has given considerable difficulty to that
class of commentators who have made a more
or less thorough study of Lessing's works out-
side of Nathan:
Muss ! Derwisch ! — Derwisch muss ?
Kein Mensch muss mUssen, und ein Derwisch mflsste?
Was mlisst' er denn?
4 Lessing-Studien, Article vi, pp. 144 ff.: Lessin? und
Jerusalem, oder Lessinft Gedanken iiier Willensfreihtit .
5. P. 159.
6. Nathan, 11. 380-383.
7. Nathan, \ . 498.
Hebler states and comments on the question
thus :
"Eine andere Stelle, welche das Miissen zu
leugnenscheint, steht im Nathan, und brauchte
insofern nicht dem Denker, sondern nur dem
Dichter, oder vielmehr nur der dramatischen
Person, welcher er sie in den Mund legt,
angerechnet zu werden. Aber diese Person
ist der weise Jude selbst, und Worte und
Gedanken sind so eigenthiimlich Lessingisch,
dass wir hier, ohne darum Verse mit Para-
graphen zu verwechseln, auf jene Unter-
scheidungen Verzicht leisten wollen. Der
Derwisch hat sich zu grosser Verwunderung
seines Freundes zum Schatzmeister des Sul-
tans machen lassen, machen lassen miissen,
behauptet er.
NATHAN; Kein Mensch muss miissen, und ein Derwisch
mUsste ?
Was mlisst' er denn ?
Aber die Worte : Kein Mensch muss
miissen! — wird hier nicht schlechthin das
Miissen verneint? Nein, eben nicht ; nur ent-
weder das Mtissen des Miissens wird verneint,
oder das Miissen des Miissens. Im ersteren
Fall ist die Meinung diese : wenn der Mensch
auch muss, so ist doch das Gegentheil dessen,
was er muss, nicht sich selbst widersprechend,
und insofern moglich ; das Miissen ist kein
geometrisches oder metaphysisches, sondern
nur ein physisches oder psychologisches oder
moralisches, und seinem besonderen Inhalt
nach ein sehr verschiedenes fur verschiedene
Menschen und in verschiedenen Zustanden
eines und desselben Menschen. Im andern
Falle ist davon die Rede, dass wir, wenn wir
auch wollen miissen, doch immerhin wollen
miissen."
Hebler may be right. We can take the
words in either sense — though the context is
rather against it — and through a long series of
reflections approximate them to Lessing's
general well-established view. But in a drama
particularly, any utterance requiring so much
speculation to get at its real meaning, and
then not being decisive one way or the other,
is out of place ; and though a large number of
passages in Nathan contain allusions which
are by no means on the surface, and have in
many cases not been pointed out at all, yet
they are of such a nature, that their recogni-
tion or non-recognition very little affects the
play as a work of art, and they hardly warrant
us in making Lessing in the person of his
Nathan either so inconsistent with himself as
the common superficial reading of these lines
would make him appear, or so obscure as
in
223
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, Ne. 4.
224
Hebler's labored explanation and the general
disagreement on the passage seem to indicate.
Less objectionable might be this explana-
tion. There is no doubt Lessing started out
to hint at his view on the freedom of the will,
and he does so in the words of the Dervish :
" Warum man ihn recht* bittet, und vc far gut
erkennt: das muss ein Derwisch." Nathan
in order to make an opportunity suitable. for
an expression of this view, has to utter his
maxim casually, without much regard to his
deeper philosophic conviction. As soon as he
hears the Dervish express his own real view,
however, he at once approves. A rather seri-
ous objection to this explanation is the fact
that it presumes on the part of Nathan a
thoughtlessness, which he nowhere else be-
trays as an ingredient of his character. To
think with Diintzer and others of main force
brought to bear on the Dervish, would not
only do violence to the character of the Sultan
as Nathan describes it,9 but it would also make
Nathan say an absurdity in the broadness of
his famous answer, because that would pre-
clude all the established means of dealing
with the refractory members of human society.
There is one more interpretation, which, to
my mind, is free from all these objections.
Professor Primer in his note on the Dervish,
and in a private letter to the writer, well
observes that the general character of the
Dervish points to a freedom from all restraint,
and that the battle-cry of the Dervishes was
freedom. He informs me that Eduard Nie-
meyer in his commentary on Nathan™ ex-
presses a cognate idea. The same view I find
in Hebler." Bear this fact in mind, together
with the other that Lessing— provided Na-
than's views are his, and we have no reason
to doubt it— could not for himself say : " Kein
Mensch muss miissen," and then read the
lines in connection :
NATHAN: Ich dachte mir nur immer,
Der Derwisch — so der rechte Derwisch — woll"
Aus sich nichts machen lassen.
8 I emphasize the recht, not merely because I should con-
sider this necessary for a correct statement of Lessing's view
but also because the Dervish later on (461-476) dwells at
length on the manner in which he was entreated by the
Sultan.
9 11. 1 343-1 345.
10 1. 385.
11 P. 161.
DKRWISCH : Beim Propheten.
Pass ich kein rechter bin, mag auch wohl wahr
sein.
Zwar wenn man muss. —
NATHAN : Muss ! Derwisch !— Derwisch muss ?
Kein Mensch muss mussen, und ein Derwisch
musste ?
Was mtisst' er denn ?
DERWISCH : Warum man ihn recht bittet,
Und er fiir gut erkennt : das muss ein Derwisch.
NATHAN: Bei unseren Gott ! Da sagst du wahr.— Lass
dich Umarmen, Mensch.
It seems to me not at all unnatural that the
line under consideration should then bear this
import: "Es ist doch sonst euer Grundsatz :
Kein Mensch muss miissen, und nun sagst du,
ein Derwisch, der sich eben in diesetn Grund-
satz von so manchem andern, und besonders
von mir unterscheidet, du miisstest?" In other
words: the sentence: "Kein Mensch muss
miissen," is not to be taken as Nathan's own
words, but rather as a formulation of the
principles of the Dervish as exemplified in his
whole character, or, possibly, as a quotation
of a favorite sentence of his which he might
very well have uttered time and again in his
conversations with Nathan in former days.
Observe the two exclamation points, the dash
and the interrogation point — all in the half-
line: "Muss! Derwisch !— Derwish muss?"
Lessing does not punctuate thoughtlessly.
Nathan has caught his friend in an inconsis-
tency. He is surprised and half jokingly re-
minds him : We used to differ on this point,
you know; you have not come over on my
side? The Dervish has, at least partially,
come over, has learned his own thoughts more
clearly, possibly, and in the next line ex-
presses Nathan's own view: "Warum man
ihn recht bittet und er fur gut erkennt: das
muss ein Derwisch." That is Lessing: where
circumstances and clear conception of the in
herent goodness and Tightness of a thing unite
in appealing to our better judgment : in cases
like that there is no choice for a man who has
risen above the state of man in which dark
passions control the clear dictates of his
reason and judgment.12 Nathan says himself
that this is his conception of the freedom or
non-freedom of the will, of " Mussen : "
12 Cf. Lessing's Werke (Hempel), xv, Cap. 265.
112
225 April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
226
Bei unserm Gott I Da sagst du wahr.— Lass dich
Umarmen, Mensch.
University of Michigan.
T. DlEKHOFF.
NICHOLAS BRETON AND GEORGE
GASCOIGNE.
THE connection between Nicholas Breton and
George Gascoigne is worthy of a fuller recogni-
tion than it has yet received. Breton was a man
whose intellectual development was slow ;
even between the ages of thirty-five and fifty,
he shows in some directions not only a re-
markable widening of thought, but a very un-
usual increase of ease in handling his mate-
rial. To such a man the years from twenty-
three to thirty-two were formative years, and
this is just the period during which he came
most closely under the influence of Gascoigne,
who had married his widowed mother. There
is no reason to believe that the relation between
these poets was other than harmonious, and
the nine years seem to have been a time
of apprenticeship for the younger. The fact
that there is an interval of fifteen years be-
tween Breton's first poems, published just be-
fore Gascoigne's death, and his next work,
strongly suggests that he felt his encourage-
ment and support in authorship to have been
removed.
By occasional phrase or allusion, Breton
shows his familiarity with Gascoigne's poems,
but it speaks well for his literary indepen-
dence that even his earliest work was in no
degree imitative. Indeed, there is far more
resemblance between his satire of 1600 than
his poems of 1577 and any of Gascoigne's
productions. His originality, however, was
strictly subjective, and consisted in adding
something of his own to whatever established
fashion he chose to follow. In delicacy of
imagery, he improves greatly upon Gascoigne,
who "drowns in dole," and "wallows in joy,"
whose sighs "boil" out of his heart and "scald"
his breast in the process : for example, where
Gascoigne says,
"Amid my bale I bathe in bliss,"
Breton writes far more delicately,
" They bide in bliss amid their weary bale.''
In satire, both show the same penetrating
but kindly insight ; the same power to outline
in a few strokes the good and the bad ; the
same carefulness to blame wrongs rather than
individuals; the same sensitive watchfulness
not to wound the innocent. Breton's satire
was directed chiefly against wealth versus
poverty; Gascoigne takes higher ground
and satirizes " such as love to seem but not to
be;" but both write, not like recluses, but
like men who knew their world. The world
of nature, too, both knew and both loved,
but Gascoigne had here the wider view and
was by far the keener observer.
In religious poetry, Gascoigne's Calvinistic
pessimism would have been as incomprehen-
sible to Breton as the ecstasies of Southwell.
At the thought of death, Southwell gazes
with rapturous longing into the heaven that
opens before him ; Gascoigne, with his over-
flowing vitality, flinches and fears; Breton
leisurely sentimentalizes. His hopeful, sunny
nature gleams through the slight melancholy
that he regards as the proper atmosphere to
surround a religious poem. He often cries
out of the depths, but he never loses a
cheerful confidence in the result of his sup-
plications.
In manly independence Breton is absolutely
unbending. Even in those of his dedications
and prefaces that are written in the euphuistic
vein, so subtle an incentive to flattery, he
makes no attempt to curry the favor that re-
moved so many obstacles from the path of the"
literary man of the sixteenth century. Gas-
coigne makes appeals for patronage, distaste-
ful as they must have been to him, and he
does it in a delightfully persistent, business-
like fashion, as if he meant to end a disa-
greeable matter as soon as possible. Breton
manifests a " decent respect to the opinions of
mankind" in that he usually asks, that his
book be read, and evinces a healthy gratitude
in advance, but he does not hesitate to sign
himself " Your friend as I find cause." Some-
times he does not even ask for a reading, but
says, " You shall read it if it shall please you,
and consider it as it shall like you."
Of the Sweet Lullabie, by far the best of all
the poems ascribed to Breton, a word must be
said. Grosart somewhat magisterially claims
it for Breton, but gives no proof therefor.
227
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. fW. xi, No. 4.
228
Saintsbury says that such a claim "is based
on little external and refuted by all internal
evidence." I do not find in the poem one
trace of the qualities of Breton's thought or
of the usual marks of his style. I claim it for
Gascoigne on the following grounds :
1. Similarity of phrase with lines in Gas-
coigne's Epitaph upon Captain Botichier.
a. "A noble youth of blood and bone
His glancing looks, if he once smile,
Right honest women may beguile."
Lullabie.
a. He might for birth have boasted noble race,
Yet were his manners meek and always mild.
Who gave a guess by gazing on his face,
And judged thereby might quickly be beguiled."
Epitaph.
b. "Although a lion in the field,
A lamb in town thou shall him find."
Lullabie.
b. "In field a lion and in town a child."'
Epitaph.
2. The clear-eyed, unconventional view of
right, a characteristic of Gascoigne, but di-
rectly opposed to the unvarying convention-
ality of Breton.
3. The impression given by the poem that
it is the product of a moment of inspiration,
and not of any poetical industry. These mo-
ments of inspiration were as characteristic of
the work of Gascoigne, as is the impression of
industry given by the works of Breton.
EVA MARCH TAPPAN.
University of Pennsylvania.
SOME LINGUISTIC SUGGESTIONS.
I. GERMAN Mich.
IT is customaryito compare this form with Greek
ifie y£, ye being an enclitic by common inter-
pretation. This comparison is but a half-truth:
ejue ye. is a false analysis of *i-fi£y-£. In
the Sanskrit paradigm of the first person pro-
noun we have a nom. ah-am, dat. mah-y-am,
and the Aryan character of mah- is vouched
for by the Latin dat. mih-i. German mich is
an accusative to the Aryan stem *magh-, *
Sk. *mah-am, Latin *meh-em, Gk. (Doric) *£-
fidy-a. The Attic *£-juey-£ has the same ac-
cusative ending as the brief form /j.-e. There
is some phonetic difficulty involved in the rep-
i By or I indicate «*•
resentation of the Sk. h by Gk. y and the
doublet g\\h in Latin (ego \\mih-i). This
Scylla of phonetic variation may be avoided
by leaping into the Charybdis of interjectional
words and recognizing an Aryan interjection
gi and another gha which were somehow
merged by agglutination (reprehensible glot-
togonic device !) with the stem me || e of the
first person pronoun.2 For myself I accept
the alternative of phonetic variation, but so far
am I from rejecting glottogonic methods that
I believe it is the true goal, as it will be the
great glory, of linguistics to penetrate into the
the very womb of Vac h (the speech-goddess
of the Hindus); and so I venture to suggest
the motif of the stem *magh, as I have ven-
tured once beforea to suggest the motif of the
Aryan word for the tongue. The first person
stem *mag-h-as reconstructed is precisely iden-
tical with *magh-, 'great,' which shows in
Greek and Latin the same perverseness of a
sonant g for an aspirate ^, h. Can we medi-
ate between "I" and "big," not to fall into
the comedy of the English " big I " ? I have
suggested4 that the notion "I" developed from
the grunt rendered hem, hum, humph, etc., by
English as she is spelt, a grunt whose pho-
netics has but partial justice done it by the
spellings mh \\ hm. Astonishment is one of the
prevailing notions expressed by this grunt.
Why should it not be the 'nar iculate base of
the articulate magh-, ' big ' ?
II. ENGLISH spray=G*EVM AN spreu, 'CHAFF.'
Neither Skeat nor Kluge in their etymolo-
gical dictionaries recognize the kinship of
these words. The phonetics is entirely nor-
mal, cf. Aay=German heu. The semasic re-
lation is absolutely perspicuous, as Gk. axvt}
' spray,' ' chaff,' shows.
III. GERMAN streu, 'STRAW.'
The vocalization of streu is abnormal, and
has never been explained. It was, I sug-
gest, semasically associated at an early Ger-
manic period with heu, 'hay, 'and spreu, 'chaff,'
a. Cf. Brugmann, Gr., ii, §434, and Lindsay, Latin Lan-
guage, ch . x, gi .
3 MOD. LANG. NOTES, v»l. ix, col. 270.
4 Am. y. Phil.< xv, 414; cf. Dabney's Don Miff,
Ch. xxx, for further illustration. One of Dabney's spellings
is tn'h'm, and another umgh.
229
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
230
and entirely assimilated in its vocalization.
I take here a text for the question of method
in linguistic investigation. Any right study of
the word for etymological purposes begins,
like charity, at home. It is much more im-
portant to know the usage of streu in German
than to rush off to Gk. 6ropevvv^i 'strew'
for a comparison. We should find out for
streu first the etymologically related words in
its own language, then the words actually and
conceivably associated with it by similarity
and dissimilarity of usage. Then one may
profitably have recourse to the sister lan-
guages, and so give Gropevvvni, etc., their
due. If there is any phonetic abnormality it
will very likely find its clue in the words
that moved in the same circle with the word in
question, say, streu. It is of interest in pass-
ing to note that the verb systems have been
patterned on streu, the noun.
IV. LITHUANIAN ugnls 'PIRE.'
In illustration of the remarks just made I
pass to the word for ' fire ' represented in
Sk. agnis, Lat. ignis, O.Bulg. ogril and Lith.
ugnls. Arguing from Sanskrit and Old Bul-
garian the Aryan was *agni- or *ogni- ; ignis
seems irreconcilable with *ogni, and most
naturally demands *egni-t but inasmuch as
Latin lena 'pander' is akin to hayvoS 'sala-
cious,' we cannot be sure that *agni- would
not have given *egni, whence *igni- by an un-
deniable alternation between e and I in Latin,
due perhaps to palatalization. 5 On the other
hand agnus,'\a.mb," magnus, 'great,' stagnum,
'standing water,' may either show the normal
phonetics of the group agn, or may have
been influenced by agere, ' drive ' (flocks),
magis, ' more, ' stare, 'stand.' Between these
possibilities who shall decide? Very much
more important than this delicate phonetic
question is the Latin feeling for ignis. It is
associated now and then with lignum, 'fire-
wood ' ;6 ignis and ictus, as well as fulmen,
are not uncommonly used for 'lightning,' the
two former in Vergil and Lucretius particu-
larly ; ictus fulmen is a standing idiom ; /«/-
mineus ignis and fulmineus ictus are also
5 Cf, Lindsay, I.e., iv, §7.
6 Cf. ligna. circumdare — ignemque suticere, Cic., Vtrr.,
a, i. 17, 69.
phrases in current use. Further the idiom
subicerc ignem, 'to fling fire,' is as current as
a term of warfare as iacere fulmen ' to fling a
thunderbolt ' is of Jupiter's prowess with that
weapon ; while ictus is probably a ptc. of
iacere. We may be perfectly sure then
that, irrespective of all Aryan belongings,
ignis and ictus were congeneric to the feeling
of the Romans, and were associated in their
phonetics; and so ignis is not capable of
throwing any light upon the Aryan base,
though Agni's character as the lightning-god
is confirmatory of the Roman use of ignis.
We turn, then, to the abnormality of Lith.
ugnls. This was in primitive Balto-Slavic
*agni-. I am not well enough versed in
Lithuanian to make any suggestion as to the
alterant cause from my own reading, and I am
without good lexical aids, but ugnls must
have been associated with words meaning
' burn,' as in Latin, say, ignis urit, 'fire burns;'
and as usms, 'stinging-nettle' (Brennnessel),
vouches for the preservation in Balto-Slavic
of the Aryan root us-, 'burn,' we may plaus-
ibly lay the abnormal vocalization of ugnls to
the charge of usnls, a word absolutely identi-
cal in its entire formation.
Such suggestions, however, of the esoteric
associations of words within a given language
belong, of course, to special students of the
language. I emphasize once more the impor-
tance of knowing the idiomatic treatment of
words in their individual semasic groups be-
fore the general linguistician has a right to
propound inviolable phonetic laws. Thus
Latin ignis can tell us nothing of the treat-
ment of a before gn, nor of the Latin hand-
ling of Aryan gn.
V. LITHUANIAN $r ' is ' : ir 'AND.'
J. Schmidt, has connected jr and its byform
yra with Gk. opjusro?, 'setting out'; cf. Sk.
l/ ir,' put in motion.' To the same root Eng.
art (2d. sg.) is assigned. But art and are get
their r satisfactorily accounted for by the ab-
solutely regular operation of Verner's law for
are, and for art, by the penetration of r from
the plural to the singular. Just so, in Old
Norse, from the regular plural erum, eruS,
eru has come a sg. er, ert, er, beside the older
em, est, es, while in the Gothic preterit thfe s,
231
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
232
of the singular was, etc., has routed the z of
the plural *wezum, etc. Who can doubt that
when the primitive Germanic paradigm was
in course of change a 2d sg. *es-i was likely
to suffer rhotacism along with the ist plur.
esum, etc.? The primitive 2d sg-. then became
er, and to this the ending / was added from
was-t and the preterit presents. From *ert
came by normal change eart whose vocaliza-
tion shifted the ist sg. to eann eside edtn and
the jd plur. to earon. Such is th e simplest, and
a quite satisfactory explanation, and accords
with that of the Century Dictionary*
Brugmann, however, in the Grundriss, main-
tains and expands the tenet of J. Schmidt.
But we have seen that no phonetic con-
ditions demand the separation of art and
are from am and is. The only warrant for such
a separation outside of Anglo-Saxon is found
in the Lithuanian forms yra \\y"r. I think I
can offer a simpler explanation for these
forms, viz; to divide y~-ra \\y-r. Here the r-
form is to be connected with the r of the
Latin and Celtic deponent-passive, and the r
of the Sanskrit perfects. 9 How then is the $.
to be explained ? It may be an alternative to
an Aryan /.*<> I have suggested11 that the copu-
lative verb was originally a demonstrative
e- subsequently developed into a verb root e-s-,
and I explained the copulative participle re-
presented by Latin et as an abandoned 3d
sg. of the copulative verb. With this sugges-
tion Lith. $r, 'he is,' beside ir, 'and,' seems
also to coincide.
This may seem a purely glottogonic specu-
lation, but I have brought forward in the place
cited some examples to prove that in Greek
there was a root e- besides es-,'be' (< 'there.'!)
Who will may prefer to compare Sk. \/ir, 'set
in motion,' and opvv/j.i, same meaning. Apol-
lonius Rhodius does, to be sure, use opoopa
in a sense nearly like ttfri, 'he is.' But this
7 For the relation of earn to a -i, I refer to Sweet's Hist. »f
Eng. Sounds, §442 .
8 Cf. also V. Henry, Gram. Coinp. dt I'Anglaise, etc.,
p. 362.
9 Cf. Brugmann, Gr., ii, §1076 sq., and the author, Am. J.
Phil., xv, 432.
10. Cf. the author, I.e., xvi, 5 sq , and v. Rozwadowski,
£.£.,xxi, 154 sq.
ii /. c. p. 19.
archaist cannot be trusted to represent a
genuine usage. The student of Homer knows
how prolific he is in quasi-copulative verbs,
and it happens that TteXoo, ' rise up ' and
'be,' could easily have wrought a later
opoopa, 'he is,' beside opdoe, 'rise!' Ho-
mer himself, it must be admitted, seems to
fore-shadow this, but after all it is dangerous
to infer from the highly developed transfers of
meaning in an artificial language like that of
the Greek epic, where so many words reach a
quasi-copulative force, to the common every-
day copula of Lithuanian.
EDWIN W. FAY.
Washington and Lee University.
THE STRESS OF GERMANAND
ENGLISH COMPOUND GEO-
GRAPHICAL NAMES.
IT is at times convenient to divide the various
forces that determine the stress of words into
two classes : psychological and physical. By
the latter are meant the oral elements of a
word and their relations to one another and to
the elements of neighboring words. For ex-
ample : (i) it is difficult to sound a het.vy
syllable without stressing it, hence such a
word as Kf 'ben' dig is apt to become leben'dig
unless psychological forces prevent, so Middle-
English el"lev'ne>elev'ne 'eleven;' (2) after
a strong stress the organs require some time
in which to recover, whereby an alternate
rhythm is favored, cf. Welt'"aus"stel'lung>
Welt" ansstel' lung, Win'"ches"terf> Win" Ches-
ter' ; (3) a stress is apt to be weakened be-
cause of the necessity of stressing a succeed-
ing word, while on the other hand force is
freely spent on a stress near the e'nd, — whence
the frequent vacillation in stress according as
a word is attributive or predicate: often stock'-
dumm" but ein <>tock"dumrmer Mensch",
Portion' but eine Por'tion Kaf'fee, well-bred'
but a well' -bred per' son.
The more familiar a word and the oftener
used by an individual or a community; the
more it becomes subject to the physical forces.
The normal stress of such a word as Herzog
is Her"zog' ', and in distinction from it Erz-
herzog&nA Grossherzogzxe generally stressed
Erz"'her"zog' and Gross" ' her" zog' > though
116
233
April, 1896, MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
234
this juxtaposition of three stresses gradually
declining in strength is peculiarly difficult.
The Thuringians constantly have occasion to
speak of the Grossherzog of Sachsen-Weimar
and have yielded in part to the physical forces,
or "rhythm;" that is, while retaining the
heaviest stress on Gross-, thus distinguishing
the Grossherzog from the various Thuringian
Herzoge, they shift the secondary stress to
the last syllable : Gross" herzog' . It will be
observed that this is not the best solution of
the difficulty from the physical point of view,
as it makes it necessary to sound the heavy
medial syllable with little stress. Before a
heavy final syllable we should expect a heavy
medial syllable to get more stress than an
equally heavy initial syllable, and this is what
happens in Grossher'zog and Erzher'zog in
Mecklenburg and Austria, where the same
reason exists for constantly using these titles
that exists in Thuringia, but less reason for
distinguishing them from Herzog.
While a shift of the secondary stress from
the second to a following syllable is common
enough in German: Vor"urteil' , Geld"anwei'-
sung, un"anstdn'dig, etc.;* the shift of the
chief stress from the first member to the
second is rare in ordinary German substantives
because of the psychological importance of
the first member. Still it does yield at times
if the first member has a vague or only inten-
sive force, especially in words made up of
more than two stems : Karfrei'tag (but Karr-
woche, which has only two heavy syllables),
AUge'genwart, Oberpost'direktion, Urahn'-
herr, etc.; in this way un- has lost its stress in
some German and in all English words. The
tendency to shift the chief stress to a following
member is much more pronounced in English
than in German : thus, at least in the northern
States west of the coast, one usually hears ice-
cream', applepie', often horseradish, and, at
the end of a clause, often even high school',
coal stove', etc. In Germany the North Ger-
mans are most inclined to the shift, and
among them one not only frequently hears
Kiisebut'terbrot but quite generally Burger-
mei'ster, at BremenJP«fot*/'Ar,and at Rostock
2 Cf. Roch"ester't Barn" 'stnble1 ', Ne-u>"burgl or New'b'ry
in Newburyport, Mass., Wesf'tnortUncf in England, but
Westmore'land'm America.
and other places Marienkirch' , Petrikirch' ,
etc.
It will be observed that the last four cases,
as well as some of those above, border on
proper names. In fact, proper names, and
geographical proper names in particular, fur-
nish the best material for the observation of
the vacillation of stress according as mental
associations are vigorous or are weaker than
the physical conditions. It is my purpose to
illustrate this in the case of German and
English compound geographical names. It
will not be out of place to consider also a few
names that are not compounds but, like these,
have two syllables capable of heavy stress;
and some matters other than stress naturally
demand consideration in connection with it.
It is not practicable, in the case of such
words, to observe the distinction between
compounds proper and conglomerates ; most
of the words in question are conglomerates.
Some of them ; for example, Siebenbur'gen,
Wenigcnje'na, Konigsbrun'nen, etc., Long Is' -
land, West Virgin'ia, New York' , etc. — prob-
ably have sentence-stress retained in con-
glomerates. But many such conglomerates
came to have the stress of real compounds ;
for example, Al'tenburg, Ho'henstein, etc.,
While' water, Pitts' burg, New' port, etc.; and
then some shifted the stress as below.
I. In a compound geographical name, the
meaning of the elements, or the application of
the meaning, is generally not obvious. One
or both of the elements may be foreign and
not understood. If the form is familiar, its
'application may be fanciful or no longer ap-
propriate, and even if it is appropriate, this
may be evident only to a person on the spot
and perhaps there only at certain seasons. It
thus comes about that a geographical name is
remembered as a whole and is therefore par-
ticularly susceptible to the influence of rhythm ,
or physical conditions. That is, unless there
is some reason for emphasizing the first mem-
ber, the chief stress may be expected to shift
to the second member. Shifting is most com-
mon in German in compounds in -born -bronn
-briick(eti) -brunn(en) -ford* -fiirth -grdtz -hau-
sen -miinde -reuth -roda -rode -walde -weiler
-werder -werth -worth -zell(e}: Waltershau'-
sen, Konigsbrun'nen, Saar- Zweibrack'en, Ek-
117
235
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
236
ernfor'de, Baireuth', Lichtenwal'de, Donau-
w'orth' ', Marienwer'der, Swinemun'de, Appen-
zell' , Friedrichro'da.s
In English the second member usually has
the chief stress if it is city, island, rapids,
springs, creek, run, harbor, haven, etc.M Bay
Cit'y, Rhode Is'land, Cedar Rap'ids, Sara-
toga Springs', Benton Har'bor, New Ha'ven.s
But, as stated above, the stress of words
may be determined not only by their elements
but also by the relation of these to the ele-
ments of neighboring words. Thus we usually
say Ho'henlo"he and auf dent Ho'henzol"lern,
but Furst' Ho"henlo'he and sometimes Burg'
Ho"henzol'lern, the stress on the title being
weaker than that on the name, while the stress
on the intermediate heavy member Hohen- is
strengthened and the alternate rhythm estab-
lished. Similarly die Kits"te von Nord' A"-
frika but die nord"afrika'nische Kus"te; O'~
sterwaV'de, but (in speaking of the same place)
O"sterwald' bei El"ze, the stress on -wald be-
ing weakened before Elze, and that on Oster-
strengthened. Ann Ar'bor but usually the
Ann' Arbor high"school, Battle Creek' but
Bat' tie Creek, Mich'igan. In Tennessee the
frequent use of the word as an attributive has
made the pronunciation Ten"nessee' general.
II. In relation to a given geographical
name, people are necessarily divided into two
groups of nearly equal importance ; first those
living at or near the place, second those living
some distance from it and usually constituting
the larger part of the population of the coun-
try. If diversity of usage arises between
these two classes (see below), it may continue,
or one usage may more or less completely
prevail over the other. In the case of a large
city, whose name is in the mouths of people
in all parts of the country, any local tendency
to shift is usually overwhelmed by the general
usage, thus even natives of the place say
Hei'delberg" only occasionally. On the other
hand, if the local class extends over a large
3 Cf. also Bremerha'ven. Gastein', Hornisgrin'tle,Kaisers-
lau'tern, Kdtschenbro'da, Mariaspring1 ', Konigskron' (palace
in Charlottenburg) .
4 Rarely if town, burg, bury, bora, ville, port, ford,
mouth, -water, land,fitld.
5 Cf. also Three Riv'ers, Bowling Green', South Bend'
Pike's Peak', Iron Moun'tain, Forest Glen', Bryn Mawr'.
area, for example, a province or the nation
itself, its usage will generally prevail : Ost'-
preussen and West'preussen. The local usage
will ordinarily prevail also in the case of a
small place, which is seldom mentioned except
by people who live in or near it or who have
visited there and have thus come under the
influence of the local usage; for examples, see
below.
The development of diversity of usage near
and away from a place may be illustrated by a
concrete case. A man living at Osnabrack or
in its neighborhood, hears this name oftener
than all other names of towns ending in
-brack; hence the word is there readily under-
stood even when the chief stress has been
removed from the first member to the last,
and it will rarely be necessary to bring the
stress back to the first member. But distant
places having the same ending are distin-
guished by being stressed on the first member;
and this is just the way the people distant
from Osnabriick treat that name. That is, in
general, a place-name ending in a word that is
a common ending in such names, is likely to
be stressed on the second member in and
about the place, and on the first member away
from there. This is particularly true of small
towns and cities (cf. above) : most Germans
would say Biick'eburg, R'adeberg, Il'senburg,
Lan'gebriick, I'serlohn, Lang'enau, Blau'teu-
ren,Bern'burg,El'berfeld, Maul'bronn, Heil'-
bronn, Pa'derborn, Ol'desloe, Gros'senhain,
Stei'nenberg (hill near Tiibingen}, etc.; but
the inhabitants and threir neighbors, as well as
other persons who have come under the in-
fluence of their usage, say Biickeburg1, Rade-
berg' , Maulbronn' , Oldesloe', etc.; Spring
Lake', Forest Grove', Yates Cit'y, Cripple
Creek' , Labrador' , Syracuse' , Meriden' , Ches
sening' , New Orleans' , Newfoundland' , etc.,
though people at a distance say Crip'ple
Creek, Lab'rador, New Or' leans, Newfound'-
land (in the States) or New"foundland' (in
England).
III. On the other hand, if the names -of a
number of places in the same neighborhood
end alike, it will generally (see, however, be-
low) be necessary to stress the first member in
order to make sure which of several possible
places is meant ; thus the need of distinguish-
118
237
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
238
ing the adjoining states East Saxony, West
Saxony and South Saxony, led to the placing
of a heavy stress on the first member and the
eventual slurring of the second: Es'sex, Sus'-
sex ; for the same reason the many Thurin-
gian names in -leben are even there generally
stressed on the first member, and the natives
of Stralsund stress the name of their city on
the first syllable to distinguish the word from
the names of the various sounds on the Baltic.
But as the name Stralsund alone is generally
known in Germany, it is stressed on the second
syllable by most Germans. So, too, Greifs-
wald is stressed Greifs'wald at home in dis-
tinction from the names of local words, but as
there are comparatively few names of large
towns with the ending -wald, the name is
generally stressed Greifswald' in other parts
of Germany. Similarly Baden Baden (that is,
the city Baden in the state Baden) is by Baden
people stressed Ba'dtn Baden in distinction
from other places in the state Baden ; other
people, in whose minds the state Baden is not
a constant psychological subject, think of
Baden Baden as one name and often allow
the chief stress to shift to the second member:
Baden Bo' den.
But even in the same neighborhood place-
names that have the same ending may receive
the chief stress on the second member. This
is generally true of names whose second
member contains more than one syllable, the
first of which is long,6 and whose first member
contains more than one syllable, so that its
stressed syllable is separated from the stressed
syllable of the second member by at least one
weaker syllable. In these cases the physical
tendency to shift the stress is particularly
strong, and the secondary stress on the first
member is heavy enough to make that member
distinct. Similarly, such names as/^'waand
Wenigenje'na, Sag'inaw and East Sag'inaw
are in themselves so different that there is no
need of stressing them differently unless a
distinct contrast is in mind.
Moreover, people of the locality often find
it necessary to distinguish between such names
as O'berloquitz and Un'terloquitz, Gross' her-
ingen and Klein' heringen, and the like, as
6 For example, -firde, -hausen, -roiia, -waldt, -tveiler,
-werdtr.
between Alt'stadt and Neu'stadt, Ost'preus-
sen and West'preussen, Nord'deutscAtandand
SM'deutschland. But at a distance from one
of these localities, the first member is less
distinctive than the second, for there are
many places beginning with Ober-, Unter-,
Nieder-, Gross-, Ost-, Nord-, etc. Moreover,
while the names of the pair are known and
used locally, often only one of the two is
known in the country at large (this is true, for
example, of Oberammergau and Unteram-
mergau and of the many words in Hohen-,
the little town below the castle being com-
paratively insignificant). Hence distinctness
as well as rhythm demand that the stress be
placed on the second member. Unless a con-
trast is intended, we usually hear: Gross-
britan'nien, Kleina'sien,Nordame'rika, Ostin'-
dien, Ostfries'land, Oberamfmergait,Neubran'-
denburg, Hohenlo'he -twiel', etc. (but Ho'-
henstein, for Hohenstein' would suggest hohen
Stein), Altbrei"sach, Altgrie'chenland; Great
Brit'ain, South Amer'ica, East In'dia, North-
amp' ton, New Eng'land, Old Mis'sion, Nova
Sco'tia, Lower Can'ada, etc.
The local usage of Unt'erwalden, Nie'der-
wald, die Nie'derlande, Nord'deutschland,
O'berdeutschland, Ost'- and West'preussen; the
Netherlands, the High' lands, Nor'folk and
Suffolk, West" Bay Cify, and a few more.
Similarly, Ostgoten, Ostfranken, Rhcinfran-
ken, etc., generally have the chief stress on
the first member; for when that member is
expressed there is usually a contrast in mind.
When a person learns that the local pro-
' nunciation is different, in stress or in the
value of the letters, from what he has been
accustomed to, he may despise it as dialectic,
as some North Germans do in the case of
Wiesbaden with ie=t and of Dresden with the
stressed e open as well as long, and as some
Americans do in the case of names like Ala-
bama with the stressed a as in am and of
Battle Creek with ce=l. A few years ago the
railway sign Sessenheim was changed to Ses-
enheim, to conform to the spelling established
in Goethe literature. Such names as Trois-
dorf and Duisbitrg are so often pronounced
with a diphthong by railway guards, etc., that
this pronunciation may prevail. Prof. Boic-
horst has quite given up calling himself Bok-
119
239
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
240
horst. But the local pronunciation, once
learned, is apt to be insisted upon as the only
'correct' one. This tendency is manifest in
some books on pronunciation and on geogra-
phy. It is, perhaps, proper enough to teach
the local usage in those cases in which the
current spelling does not properly represent
the pronunciation, and people who see the
word oftener than they hear it are left without
guidance or are mislead. This is the case in
such names as Mecklenburg, Schwedt, Bors-
dorf, Uelzen with long it, Itzehoe' with oe—d,
Duisburg with «*=long u, Ypern with y=a\,
Zuidersee with Z=z and ui—o\, Calw with
w=P, Chur with Cn—k, etc.; Guilford with
ui=1, Arkansas and Mackinac to rime with
saw and having the chief stress on the first
syllable, Chicago with Ch—sh and a as in all,
Greenwich with ee—l or 2, w silent, and c/i—j
in joy, Carrolton, Mich., with a as in car and
ro silent, Marlboro, Mass., with the first r
and the first o silent and a usually as in all,
Leicester with eic silent, Glasgow with s=z,
Southwark identical with ' southern ' but for
final k and n. Most of these diversities would
disappear if the orthography were better, and
we have not given up faith in ultimate im-
provement in this matter. But where the
diversity of usage is due to the nature of
things, that is, the fact that the local popula-
tion maintaines toward the word a different
attitude from that maintaitned by the outside
world, it will in most cases be found to be a
vain as well as needless task to attempt to
establish uniformity. This applies chiefly to
the matter of stress as illustrated above.
When one learns that a very large number of
German compound geographical names are
locally stressed on the last syllable, but else-
where almost universally on the first, he will
perceive that it is rather small business to
search out a few of them— like Radeberg,
Bernburg, Grossenhain, or Iserlohn — and find
much satisfaction in acquiring that accentua-
tion.
GEORGE HEMPL.
University of Michigan.
EMILIA GALOTTI.
Emilia Galotti, Tragodie von G. E. Lessing.
With Introduction and Notes by O. B. SUPER,
Ph. D. New York: Henry Holt & Co.
1894.
Emilia Galotti, Ein Trauerspiel in fiinf Aufzii-
gen von Gotthold Ephraim Lessing. With
Introduction and Explanatory Notes by MAX
POLL, Ph. D. Boston : Ginn & Co. 1895.
Lessing' s Emilia Galotti, Edited with an In-
troduction and Notes by MAX WINKLER,
Ph. D. Boston : D. C. Heath & Co. 1895.
Two years ago Professor Super published an
edition of Emilia Galotti, a reprint of an
earlier edition, but with the notes rewritten
and an introduction added. The latter is
merely a short sketch of the author's career
and works, with the plot of the tragedy a-
bridged from Sime's Life of Lessing, and the
notes are simply translations of words and
phrases. As an evident misprint may be
noted von dem Allem, p. 23, repeated on p. 71;
and in the outline of the plot the statement
that the prince, after his first interview with
Marinelli, "goes at once" to Dosalo is not
accurate. The edition is really of value simply
as a convenient text and does not pretend to
any critical merit.
Of entirely different character are two sub-
sequent editions of the same drama, the one
by Dr. Max Poll of Harvard, and the other by
Professor Winkler of the University of Michi-
gan. Both editions reprint the text of the
Lachmann-Muncker edition, Stuttgart, 1886,
but with modernized spelling and punctuation.
Both have a bibliography, a scholarly intro-
duction and valuable critical and explanatory
notes, and as the respective editors have
worked from different stand-points, both edi-
tions demand careful consideration from every
thoughtful teacher and student of the /drama.
Dr. Poll's Introduction deals with the com-
position and sources of the play, giving, with
some completeness, the results of Roethe's
article in the Vierteljahrschrift, in which he
compares Lessing's work with Crisp's Vir-
ginia* The editor then defends Lessing
against the charge of having violated his own
critical maxims, and takes up the questions of
Emilia's real sentiment toward the prince, of
i Professor Winkler probably did not notice this important
article in time for his Introduction, for he only alludes to it
in a brief note added at the end.
120
241
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
242
her tragic guilt and of the inevitable necessity
of the catastrophy. In these three points he
essentially accepts the conclusions of Kuno
Fischer in his Lessing als Reformator der
deutschen Literatur ; that is to say, he finds
no evidence that Emilia secretly loved the
prince, he regards her compliance with her
mother's wish in neglecting to inform Appiani
of the scene in the church as her tragic guilt,
and considers the catastrophy as, at the mo-
ment, the only possible issue. The notes
show wide and careful reading and, with
occasional translations, explain difficulties of
language or thought. The book is a thoroughly
good piece of work.
Professor Winkler's stand-point differs radi-
cally from that of the edition just discussed.
He believes that Emilia was attracted by the
prince's personality, and that her moral will was
paralyzed in his presence, thus making the
tragic conflict her inability to obey the prompt-
ings of honor and of duty. So far he essen-
tially agrees with Erich Schmidt, but not so
concerning the catastrophy. Odoardo's act
he considers as the natural result of the un-
balanced idealism of his disposition and there-
fore as inevitable. The characterization is a
well-matured and thoughtful production. Pro-
fessor Winkler also specially emphasizes the
influence of Diderot in determining Lessing to
make his drama a " trage"die bourgeoise," in-
stead of following Livy's story more closely.
The notes are largely critical, dealing in many
cases with the dramatic development, and are
therefore especially interesting. The book
merits high rank in the excellent series to
which it belongs.
LEWIS A. RHOADES.
Cornell University.
NEW TEXT-BOOKS IN RHETORIC.
The Principles of Rhetoric. By Adams Sher-
man Hill. New edition, revised and en-
larged. Harper & Brothers, New York:
1895, pp. x, 431.
A Handbook of English Composition. By
James Morgan Hart. Eldredge & Brothers,
Philadelphia : 1895, pp. xii, 360.
IT is probable that no two teachers of English
Composition, certainly among those who have
taught long enough to pass through the stage
of imitation, follow precisely the same method
of instruction. This wholesome variety of
method naturally leads to one result that is
not altogether desirable, — the multiplication
of text-books. So many instructors in English
Composition have apparently felt the lack of
a suitable manual, and have undertaken to
supply that lack, that there are now text-books
in abundance, suited to students of every age,
and representing many methods of instruc-
tion.
The books named above are the rightful
successors of books that have been so long in
the field that they have outlived many inferior
works, now forgotten. Each book is the fruit-
age of the writer's wide experience as a
teacher of Rhetoric. The Principles of Rhet-
oric, by Professor Adams S. Hill, appeared in
1878 ; after seventeen years of use in the class
room it re-appears, "newly revised and en-
larged to almost as much again as it was."
Professor Hart's Handbook of English Com-
position, though a new work, is written to
take the place of a book by the father of the
author, — a book which has been widely used
for nearly twenty-five years, and which many
teachers of to-day remember as the guide by
whose aid they were initiated into the mys-
teries of English Composition. The fact that
there was an earlier book, though it is no-
where mentioned, perhaps accounts for the
presence in the later book of certain features
which are not commonly found in handbooks
of English Composition.
• When the first edition of The Principles of
Rhetoric appeared (in 1878), the treatises of
Campbell and Whately were still in general
use in American colleges : and there need be
no hesitation in saying that for class-room use,
Professor Hill's book was clearly an advance
upon anything that had hitherto been pub-
lished in English. It was eminently a practical
rhetoric, — a title that has since been claimed
for more than one text-book. For seventeen
years The Principles of Rhetoric has been
tested in the class room ; and, admirable
though it is, the book has been found deficient
in certain directions. The best evidence of
this inadequacy is the use of supplementary
books; for example, on Exposition, Argumen-
121
243
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
244
tation, and Theme-Writing, that have been
prepared by members of the school of younger
rhetoricians, trained in Professor Hill's de-
partment.
Professor Hill's revision of his book has
been very complete, including structure as
well as detail. Sentences have been remod-
eled or subjected to slight modifications, ex-
amples have been transferred to rubrics under
which they fall more appropriately, fresh ex-
amples have been introduced, a more logical
order of presentation has in some instances
been secured. Only a close reading will de-
tect all the minute changes that have been
made. Indeed, a careful comparison of the
two forms of the book, and an attempt to
discover the reason that prompted every
change and addition in the revised form would
be an admirable training for a class of ad-
vanced students, especially for such as intend
to become teachers of rhetoric. The principal
divisions of the book are as fpllows : — Good
Use; Violations of Good Use; Choice of
Words ; Number of Words ; Arrangement of
Words ; Description ; Narration ; Exposition ;
Argument. The three tests of rhetorical ex-
cellence,— clearness, force, and ease, — have
been raised into greater prominence ; they
are now applied not only to the choice of
words, but also, in separate sections, to the
number and arrangement of words, incident-
ally to paragraphs and whole compositions,
and, wherever applicable, to exposition and
argument. During the discussion of sentences
a fourth test is added; namely, unity: and
thenceforward it is regarded as of paramount
importance. A welcome addition is the chap-
ter on Exposition. Of late there has been a
tendency, perhaps unduly emphasized, to
look upon college students as future writers
of novels and short stories ; as a matter of
fact, for one college graduate who does imag-
inative work in literature at least ten have oc-
casion to do expository or argumentative writ-
ing. The treatment of argumentation has been
entirely remodeled, and has been strengthened
with new illustrative passages. The omission
of the appendix on punctuation, perhaps the
best brief treatment of the subject, is unfor-
tunate ; occasional reference to a treatise of
this kind is profitable, even for college stud-
ents.
In the forefront of Professor Hart's book
(immediately following an introductory chap-
ter of less than two pages) are three chapters
on the paragraph. When it is remembered
that the earlier Hart's Rhetoric had no treat-
ment of the paragraph, and that the earlier
edition of Professor Hill's book gave to the
subject only one page, such a procedure can
be called little less than revolutionary. Few
who have been out of college for as many as
ten years have ever received any specific in-
struction in paragraph-writing ; now we have
not only, as might be expected and desired,
dissertations on the paragraph, but we have
also text-books devoted solely to the para-
graph, and, in accordance with what some
regard as a tendency to excessive sub-division,
we have, in some universities, courses in Eng-
lish Composition given up entirely to the
theory and practice of paragraph-writing.
Following this tendency, or, perhaps, lead-
ing it, Professor Hart introduces the student
of English Composition by the gate -way of
paragraph-writing. His reasons for this pro-
cedure he states succinctly and forcibly.
Within the limits of the paragraph are to be
found well-nigh all the difficulties that confront
both teacher and pupil. Diction, sentence
structure, unity, sequence, continuity, nearly
all that is included in the comprehensive trio
of rhetorical virtues, — clearness, force and
propriety, — in, fact, all the essentials of good
writing, except the structure of larger com-
positions, "can be learned through the para-
graph."
"Every paragraph gives an opportunity for
correcting what may be called the writer's
chronic faults. . . . Although a composition
may contain three or four times as many
errors, in the aggregate, as a short paragraph,
it will not contain more kinds of error than a
short paragraph by the same writer." »
It may be added that the frequent preparation
of short papers is advantageous, for both teach-
er and pupils. While two or three weeks may
be needed to correct and return a batch of
essays of ordinary length, a day or two may
suffice for the correction of a set of papers in
which the writers are limited to a single page.
This consideration deserves attention, especi-
ally in earlier work, in which it is desirable
122
245
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
246
that papers be promptly returned in order
that they may be followed by fresh papers.
Another advantage, in addition to that of
prompt criticism, is the fact that students are
trained from the outset to practice compres-
sion instead of that dilution of thought to
which they are only too prone.
The neglect of the paragraph by writers on
rhetoric is curious and almost unaccountable.
The first formal treatment of the paragraph in
a treatise on English Composition occurs in
Bain's Manual of English Composition and
Rhetoric, published in 1866. Yet the subject
was slow in finding its way into text-books;
even now only a small number of text-books
contain an adequate treatment of it, although
for more than a century paragraphs have been
written that in every respect serve as models
to the student of to-day. Writers so unlike
in character and in style as Burke and Irving
are alike in excellence of paragraph structure.
By a natural reaction from this neglect, the
paragraph plays an important part in the
rhetorical teaching of to-day ; indeed, as I
have already intimated, there is some danger
of its becoming a fad. In no text-book on
rhetoric has the paragraph ever been pushed
into such prominence as in that of Professor
Hart. In Professor Hill's book, on the other
hand, the subject is reduced to very small
dimensions ; it is not mentioned until page
230 is reached, and the treatment is confined
to eight pages, nearly five of which are made
up of examples. The discussion is excellent,
for Professor Hill has, to an enviable degree,
the faculty of packing much thought into few
words. In his elementary book, The Foun-
dations of Rhetoric (published in 1892), twenty
pages are given to the paragraph ; otherwise
one might suspect that it is with reluctance
that Professor Hill has allowed himself to be
drawn into the current. While his judgment
may lead him to resist a tendency which is
perhaps carried too far, yet his treatment of
the subject is scarcely adequate, and will need
to be supplemented and re-enforced by the
teacher. By the laws of proportion, — dis-
cussed by Professor Hill on page 240, — eight
pages, out of a total of four hundred, are
insufficient for a just treatment of so important
a topic ; for it may safely be affirmed that one
who can write a good paragraph has, "to a
great extent, mastered the art of writing well.
Perhaps the amount of space given to the
topic by Professor Hart (forty pages out of the
two hundred strictly devoted to rhetoric) is
unduly large; but this consideration is of
slight importance in comparison with the
question whether it is wise to begin instruc-
tion with the paragraph. In a course of only
three months, in which a large amount of
writing must be done as speedily as possible,
and in which a few significant features must
be emphasized to the exclusion of others of
less importance, one might have little hesita-
tion about following the plan proposed by
Professor Hart ; but in the course of two
years for which he has made provision, such
haste seems scarcely necessary. The ability
to write good paragraphs implies the ability
to write well-framed sentences in well-chosen
words ; and if diction and sentence structure
have not been considered, it is scarcely possi-
ble to confine one's criticism to violations of
the principles of paragraph structure. A
general assault all along the line may some-
times be necessary ; but a gradual approach,
covered by sharpshooters, is usually the wiser
method of attack.
Professor Hill's view as to the province of
Rhetoric apparently does not permit him to
give any heed to the time-honored division of
the subject into Style and Invention. Rhet-
oric he regards as the art of expression, and
all that can appropriately be treated under
the rubric of style he sets forth in admirable
shape. Professor Hart maintains the tradi-
tional division, though with the addition of
new material. Thus the paragraph, which in
Professor Genung's excellent treatment is
included under Style, is placed by Professor
Hart under Invention. As a matter of fact,
the paragraph is so large a unit of discourse
as to necessitate treatment under both style
and invention ; for this reason it is well suited
to serve as a transition between the two di-
visions.
"Invention," says Professor Hart, "does
not consist in finding out what to say ; as a
rhetorical process, it is the art of putting to-
gether what one has to say upon a subject. "
Under this heading he discusses the following
123
247
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
248
topics : — the Paragraph, Narration, Descrip-
tion, Exposition, and Argumentation ; topics
that Professor Hill finds it necessary to dis-
cuss, whatever may be his theory as to the
province of rhetoric. A useful chapter is that
of Professor Hart's on " Preparing a Com-
position," which treats of formulating the
subject and of constructing a working plan or
outline of the discourse; strangely enough,
this chapter is not included in Part I, which
treats of Invention. The average pupil is not
inclined to undertake the labor of construct-
ing an outline, even though the device is
commonly practiced by experienced writers,
and is directly helpful in the attainment of
clearness, force, ease, and unity. Professor
Hill does not touch upon this very important
topic ; apparently he does not regard it as
falling within the province of rhetoric. Un-
doubtedly, like Argumentation and Exposi-
tion, it falls in part within the domain of logic.
Yet it may fairly be asked: Who, if not the
teacher of rhetoric, is to instruct the student
in this very important topic, which he is so
prone to neglect? If the text-book fails to treat
of the subject, the deficiency must be made
good by the teacher. It should be added that
both books, Professor Hart's more explicitly,
Professor Hill's more subtly, emphasize the
importance of proportion and of structure.
It might, perhaps, be objected that Professor
Hart's chapters on the paragraph and on the
construction of an outline are so formal in
their treatment as to lead to a mechanical
habit of writing on the part of the pupil ; but
such a criticism will scarcely be made by the
teacher who knows how direct and explicit
instruction in these matters is needed by the
average undergraduate student.
For Elegance, which for seventeen years
has held the third place in the trio of rhetori-
cal virtues, Professor Hill has substituted the
term Ease. It is difficult to decide upon a
term which shall connote all the qualities that
are intended to supplement Clearness and
Force. Professor Hill says (p. 132) that ease
is " the quality which makes language agree-
able," and apparently implies that in order to
be agreeable, language must be euphonious.
That verse need not be invariably euphonious
is generally admitted ; and one would hesitate
to say that prose which is fittingly vigorous
and concise is lacking in any quality that is
appropriate. Since the publication of Pro-
fessor Wendell's lectures on English Compo-
sition, there has been a disposition to broaden
the meaning of the term elegance (perhaps,
rather to re-establish the literal signification of
the term), so that it may connote language
that is as perfectly adapted as possible to the
thought, be the expression harsh or euphoni-
ous. Elegance is thus understood to be the
quality which satisfies the taste, and which,
accordingly, demands a close correspondence
between language and thought. Propriety
might seem to be the term best suited to
convey this meaning, were it not that the term
is commonly restricted to mean accuracy in
the use of words. Indeed, Professor Hart's
treatment of the fundamental qualities of style
is divided into Clearness, Force, and Pro-
priety, though the last term is made to include
both purity of diction and euphony.
The conservatism of the one writer, the
progressiveness of the other, — radicalism,
some will call it, — appear in matters of detail,
such as the choice of words. Thus the use as
verbs of suicide, deed, referee, cable, wire, is
frowned upon by Professor Hill, is defended
by Professor Hart. Of the so-called cleft in-
finitive Professor Hill says (p. 69): — "Although
there is a growing tendency to use this con-
struction, careful writers avoid it." Professor
Hart says (p. 171): — "There seems to be no
valid objection to the moderate use of the
cleft infinitive, especially if the adverbial ex-
pression be short and simple." The latter
writer has the courage of his convictions ; for
example, "to first study" (p. 251), "to truly
know" (p. 263), "to logically convince" (p.
315). Evidently, those whose ears are offended
by the construction may soon be a hopeless
minority. Much as I dislike the construction,
I cannot feel justified in waging open warfare
upon it, or in doing more than to warn pupils
against using it carelessly and unintelligently ;
indeed, in the expression "enough to more
than justify," used recently in an address, I
am not disposed to suggest any alteration.
One might question the wisdom of inserting
in the body of the text remarks to teachers,
such as are occasionally to be found in Pro-
124
249
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
250
fessor Hart's book. The principal criticism
to be made, however, is that the author has
undertaken too much. Indeed, he frankly
admits (p. 263) that the function of the book is
strictly at an end with Part III. Part IV
contains a chapter on Poetry, one on Metre,
one on Oratory and Debate (with a slightly
modified treatment this chapter might have
been included in Part I), and one on the
History of the English Language. In this
attempt at comprehensiveness, the earlier
book is followed ; and these features will
doubtless help to win acceptance for the new
book in some quarters. The writer says that
it has been his " endeavor to make the book
available both for school and for college"
(italics are the writer's). In this difficult un-
dertaking he has, perhaps, succeeded as well
as any one could succeed ; the book will meet
the needs of many schools and of some col-
leges. The more advanced treatment of Pro-
fessor Hill's book is better suited to students
who have some maturity of mind, and who
have had a good elementary training in Eng-
lish Composition.
HERBERT EVELETH GREENE.
Johns Hopkins University.
CORRESPONDENCE.
MIRACLE PLAYS.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS : — In your issue for February, Prof. E.
G. Bourne makes the following rather re-
markable statement, with reference to the ear-
liest presentation, of miracle plays :
" So far as I have noticed, the historians of
the drama do not find positive proof of the
presentation of miracle plays earlier than the
thirteenth century."
Now, Prof. Bourne must surely have overlooked
at least three of the best and best known au-
thorities on this subject. By referring to either
Klein,1 or ten Brink,2 or Creizenachs he could
easily have found the most positive proof of
their earlier presentation among several of the
i Geschichte des Dramas, iii-iv, Leipzig, 1866, 1874.
t Geschichte der englischen Litttratur, ii, Strassburg,
1893.
3 Geschichte des netttren Dramas, i, Halle, 1893.
leading nations of that era, but, of course, not
in Italy. Prof. Bourne seems to be under the
impression that modern historians of the
drama consider Italy the home of miracle
plays or of geistliche Spiele in general ! Of
course, it is mere presumption in me to call at-
tention to the fact, well known to all who are
acquainted with the historical development
of the modern drama, that Italy stands prob-
ably fourth in chronological order in the devel-
opment and presentation of miracle and mys-
tery plays. However, I hope I may be par-
doned for giving a few passages here from the
authors mentioned above, which bear directly
on the point in question.
But, first, as to " Bishop Liutprand's narra-
tive of his embassy to Constantinople in 968,"
Creizenach says (p. 355 f.) :
"Auch aus dem Gebiete des ostromischen
Reiches hat sich kein einziges Werk erhalten,
das als geistliches Drama im eigentlichen Sin-
ne des Wortes zu bezeichnen ware. Doch
scheint es, dass auch dort mitunter Auffuhr-
ungen von geistlichen Dramen in der Kirche
stattfanden. Ausfiihrlichere Bericht iiber
solche Dramen sind, soviel ich weiss, nicht
vorhanden."
In a foot-note (p. 356) to the last sentence he
remarks :
"Wenn Liutprand in dem Berichte iiber seine
Gesandtschaftsreise 968 erzahlt, dass die G rie-
chen am 20. Juli die Himmelfahrt desEliasmit
scenischen Spielen feierten (MonuntentaGerm.
Scriptt. 3, 353 f.), so geht aus seinen Worten
nicht mit Bestimmtheit hervor, dass er Auffiihr-
ungen in der Kirche meinte."
In regard to "religious plays" in Greek
literature, Creizenach says further in this con-
nection (p. 356, and note 2) :
" Die geistlichen Dichtungen in dialogischer
Form welche die mittelgriechische Litteratur
aufzuweisen hat, sind ohne Zweifel als Buch-
dramen zu betrachten. Das eine die Zr/^ot
e/5 rov Addfj. des Diakons Ignatios (c. 820) be-
handelt im 143 Trimetern den Siindenfall. Das
andere, der leidende Christus (XpufroS itd.6-
X&r), von einem unbekannten Dichter wahr-
scheinlich im n. oder 12. Jahrhundert verfasst,
ist eine geschmacklose Kiinstelei4 Vgl. zu
dem Obigen die Darstellung in Krumbachers
Geschichte der byzantinischen Litteratur,
Miinchen, 1891 ; besonders S. 296, 348, 356 ff.
Sathas, hat eine ausfuhrliche Monographic
4 For a detailed description of this piece, cf. Klein, iii,
599 ff
251
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
252
iiber das byzantinische Theater verfasst (Idro-
PIHOV SoHimov Ttspl TOV Ssdrpov Hal Trj<a
juovdtnrfS T(£V Bv^avrivoav, Venedig, 1879),
die indes, wie Krumbacher mit Recht bemerkt,
den Leser nur in dem Glauben an die Dram-
enlosigkeit der byzantinischen Zeit bestiirken
. kann?'
As to the origin of geistliche Spiele, we
find the following in Klein, iv, p. 12. Cf.
Creizenach, p. 47 f.
"Als die altestengottesdienstlichen.vpn Geist-
Hchen in den Kirchen dialogisch recitirten u.
gesungenen Mysteriendramen gelten bis jetzt
die vier.nebst noch sechs andern, von Mon-
merque' fur die Gesellschaft der Bibliophilen
herausgebenen Mysterien aus dem 11. Jahr-
hundert, in lateinischer Sprache : Die Mys-
terie von den Magiern ; vom Betlehemit.
Kindermord ; von der Auferstehung, und die
von der Erscheinung in Emaus."
Further on p. 14 Klein, in speaking of Miracle
plays in the strict sense, says :
" Um zwei Jahrhundert mindesten gehen die
aus der heiligen Legende entsprossenen
Mirakelspiele den bekannt friihesten Myste-
riendramen voran. Schon das 10. Jahrh. hat
uns in dem Wunder- und Bekehrungsspiel der
Nonne Hroswitha diese Dramengattung in
ihrer vollen Bliithe gezeigt ; als eine classiche
Nachbliithe und als die Schliisselblumen zu-
gleich des kunftigen Mirakelrlors. Das nach
Hroswitha's Legendendramen nachstalteste
Mirakelspiel von der heil. Catharina, das
jener, nach England an die Klosterschule von
Saint-Alban berufene Godofredus aus der
Normandie zu Dunstaple in anglo-norman-
nischer (franzosischer) Sprache verfasste und
daselbst von seinen Schiilern auffiihren Hess,
fallt in den Anfang des 12. Jahrh. (mo)
Doch war Geoffrey's (Gpdsfredus) Mirakel-
spiel vpn der heil. Catharina keiryeswegs das
erste in England. Vielmehr wurden den
Guilelmus Stephens zu folge, welcher ein
halbes Jahrh. vor Math. Paris schrieb, schon
vor Geoffroy's Mirakel der heil. Catharina
dergleichen Spiel aus dem Leben der Heili-
gen, aber allem Anscheine nach, in latein-
ischer Sprache dargestellt."5
Creizenach has given in Book ii of vol. i, a
very interesting and exhaustive description of
the origin and development of these plays in
France, beginning with the eleventh century.
Moreover, Davidson6 has not only made a
very interesting and thorough study of re-
ligious plays of all sorts, tracing their his-
5 Cf. also Morley, English Writtrs, iii, p. 104 f. London,
1895. Creizenach, i, p. 157 f.; ten Brink, p. 247 f.
6 Studies in the English Mystery Plays, by Charles David-
son. Yal« University, 1892.
torical development among different peoples,
but he has also reprinted three of these plays
in part ; namely, the Freising (Tenth century),
Orleans (Twelfth century) and Rouen (Four-
teenth century). 7
Ten Brink says8 with regard to the early
presentation of miracle plays in England :
" In der zweiten Halfte des zwolften Jahrhun-
derts begann man in England Mirakelspiele
auch offentlich vor allem Volk aufzufiihren."
Klein, ten Brink and Creizenach all show
quite conclusively that these plays, originating
in France, were thence transplanted into Eng-
land, Germany, Spain, and Italy, and that,
too, mainly through the medium of the Roman
Catholic Church. They are first heard of in
Italy, as Prof. Bourne quoting Ebert correctly
says, in 1244,9 in Spain, but only in their oldest
and simplest form, in the eleventh century. '»
There are very few remains des mittelalter-
lich gerstlichen Dramas in Scandinavian lit-
erature. Nevertheless says Creizenach (p.
35o),
"hat sich ein schwedisches Marienmirakel
erhalten ; die Handschrift wird in die zweite
Halfte des 14. Jahrhunderts gesetzt."
"Unter den slavischen Volkern sind die
Czechen die einzigen, bei denen sich geistliche
Spiele aus dem Mittelalter erhalten haben "
(cf. p. 351 f.).
We thus see that the "interesting question"
of the independent development of the miracle
plays among different peoples has long since
become a subject of consideration for his-
torians of dramatic literature, and of these
latter both Klein and Creizenach are of the
opinion that these plays had their origin on
French soil and spread thence principally
through religious influence over all /rivilized
Europe (cf. Creizenach, pp. 356-361).
WM. H. HULME.
Western Reserve University.
GERMAN w- INTO FRENCH gu-.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS : — The fact is generally acknowledged
7 Cf. Davidson, p. 247.
8 P. 247.
9 Creizenach, p. 300.
10 Creiz., p. 346.
126
253
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
254
that phonetic changes are due for the most
part to imperfect imitation on the part of a
speaker when he attempts to enunciate a new
sound. The development treated in the ac-
companying note is an illustration of this
principle. It is well known that since the
French speech-system possessed no element
corresponding to the German w, the effort
was successfully made to approximate the bi-
labial nature of the sound by prefixing to
the latter a g. Hence WAD>, gue, WERRA>
guerre, wARNjAN>£#arwzV, etc. This state-
ment is undoubtedly correct. The question
may arise, however: Why should g have
been chosen in preference to other consonants
(notably the labials) which, when placed before
the w would have served equally well to
facilitate its pronunciation? I have not found
this query asked or answered in any of the
bibliography at my disposal, and, in lieu of the
lack of information on the point, I offer the
following suggestion, the simplicity of which
forms its chief claim to consideration.
The combination of an initial consonant fol-
lowed by a half-vocalic « existed in French
before the importation into the latter language
of any German words. This combination de-
rived from Latin qu-, as in quant, qualite,
quel, etc. Such words as these were doubtless
in the minds of the French speakers at the
time of the introduction of the German w,
and in chosing a consonant to add to the
latter, a g was naturally the first to occur to
the Gauls, because not only would this g avail
in preserving the German w, but a still
stronger reason, perhaps, for selecting g was
furnished by the fact that gu- formed a voiced
combination corresponding to the voiceless
qu- and thus satisfied the well-known pho-
netic tendency in language that gives us cor-
responding voiced and voiceless combinations.
Another phonetic reason that influenced the
selection of gu by the side of this qu may
have been the following: The French of to-
day are unable to reproduce the bilabial w
which English-speaking people use; they re-
place this w by a half-vocalic u, very noticeable
in words borrowed from the English ; as,
tramway, which in the Parisian pronunciation,
is generally modified to tramoue. The same
difficulty in imitation may have been encount-
ered at the time of the adoption of the Ger-
man w. The // of Latin qu- was doubtless
given a half-vocalic value in Gaul ;^ conse-
quently Gauls were predisposed to hear the
German w as half-consonantal. In the en-
deavor to fix this sound by placing before it a
consonant, a g may have been suggested, not
only from analogy to qu-, but because for the
formation of the u the back portion of the
tongue was raised very near the section of the
palate where a^ was formed, and only a little
further approach toward this section sufficed
to produce the g.
L. EMIL MENGER.
Johns Hopkins University.
RAPHAEL'S POESY AND POESY IN
FAUST.
To THE EDITORS OF MQD. LANG. NOTES,
SIRS: — Since the publication of my article
on Raphael's Poesy and Poesy in Faust in
your February issue, I have received some lines
from Dr. A. Fresenius of the Goethe Archiv
in Weimar that may interest your readers. In
the first place, he communicates to me the fol-
lowing note from Dr. C. Ruland, director of
the Goethe-National-Museum :
Goethe besass von Raphael's Poesie
(1) eine kleine leidlich unbedeutende Copie
in Ol, die im Urbino-Zimmer hangt ;
(2) eine sehr schone grosse Zeichnung des
Kopfes allein von W. Tischbein (liegt in den
Mappen der Sammlung der Handzeichnungen).
In the second place, he calls attention to the
frequent mention of Raphael's Poesy by Goe-
the's friend and collaborator, Heinrich Meyer
in the Propylaeen.'1
While this information further specifies and
corroborates my assumption of Goethe's
thorough familiarity with Raphael's Poesy, it
tends to show, at the same time, that the use I
suppose him to have made of it was thoroughly
original.
In conclusion, permit me to avail myself of
this chance to correct a misprint which has
crept into my article. Col. 112, 1. 20, read
Schroeer instead of 'Schroeder.'
A. GERBER.
Earlham College.
i Bd. i. Stuck i, pp. no, 111,112; Stlick 2, pp. 113, 136,
148.
127
255
April, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 4.
256
JOURNAL NOTICES.
ZEITSCHRIFT FUER ROMANISCHE PHILOLOGIE,
herausgegeben von Dr. Gustav Grb'ber. XIX. BAND
(1895), I. U. 2. HEFT.— Con tents: Priebsch, J., Alt-
spanisc'he Glossen.— Dresclnl, V.-Bios, A., Un Fram-
mento Provenzale a Conegliano.— Cohn, 0., Zum Ur-
sprunge von abo(s)me. -Marchot, P.— Encore la Ques"
tion de-arius.— Horning, A., Fr. gesse; faire.— Lleber-
in an n, F., Eine Anglonormannische Uebersetzung des
12. Jahrhunderts von Articuli Willelmi, Leges Ead-
wardi und Genealogia Normannorum.—Klrlch, J., Eine
Altlothringiscbe Uebersetzung des Dionysius Cato.—
Becker, Ph. Aug., Eine Unbeachtete Ausgabe von
Jean Lemaires Temple cTHonneur et de Verlu. — Meyer-
Lucbke, W., Etymologien.— Marchot, P., Etymologies
Fransaises et Dialectales.— Horning, A., Franzb'sische
Etymologien.— Suchier, H., Bagatelle.— YVeymann, e.
quamente.— Foerster.W., Altfrz. rnes.— Ko\ln,G.,Aliscans
(bespr.Ph. Aug.Becker).— Huguet, Etude sur la Syntaxe
de Rabelais (bespr. H. Schneegans).— Zeitschriften, u.
s. W.— Gessner, E., Das Spanisehe Indefinite Pronomen.
— Horning, A. — Die Suffice -iccus, -dccus -uccus im Fran-
zSsischen.— Fuhrken, G. E., De David li Prophecfe.—
I'lricli. J., Flore di VirtO,.— Becker, Ph. Aug., Nach-
trftge zu Jean Lemaire.— Stiefel, A. L., Calderons Lust-
spiel La Dama Duende und Seine Quelle. — Sticfel, A. L.,
Eine Deutsche Parallelle zum Italienischen und Eng-
lischen Mysterium Uber die Verheerung der Hfille.—
Settegast, F., Die Bildung der 1. PI. Prs. Ind. im Gal-
loromanischen, Vorzliglich im Franzb'sischen.— Barad,
J., Romanische Etymologien.— Meyer-Luebke, W., Ro-
manische Etymologien.— Philipptda,Alexan3ru, Istoria
Limbil,vol. i (bespr. Th. Gartner).— Krancesco-Flamini,
Studi di Storia Letteraria Italiana e Strtuiiera (bespr.
R. Renier).— Zeitschriften.
LlTERATURBLATT FUER GERMANISCHE UND RO
MAN!SCHE PHILOLOGIE. Herausgegeben von Otto
Behaghel und Fritz Neumann. XVI. JAHRGANG
(1895). NR. 1-3. Contents: Vahhn,.)., Lauhiminns
Brief e an Haupt, hsg. von, (O. Behaghel).— Jiriczek,
0. L., Die Bosa-Saga iu Zwei Fassungen, Nebst Proben
aus den Bosa-Rimur (W. Golther).— von Kk-dmnann,
W., Gojthes Geaprttahe (!l. L imb 3!).— Baec!itold, J.,
Schweizerische Schaiuspit-le des xvi. Jahrhunderts,
Band iii (L. FrHnkel).-Toblt'r-M«yer, W.. Deutsche
Faniiliennamen nach Ihrer Eiitstehung und Bedeut-
ung, mit BesondorerRucksiehtnahme aut' ZUrich und
die Ostschweiz (A. Socin).— Kahl, W., Mundart und
Schriftsprache im Elsass (G. Bu.z). — Menges, H.,
Volksmundarten und Volkssthule im Elsass ( G.
Binz).— Fem-IMUl., Teutonic Antiquities in the Anglo-
Saxon Genesis (G. Binz).— Ijunggren, C. A., The Po-
etical Gender of the Substantives in the Works of
Ben Jonson (F. Holthausen).— Suflre, L., Les Sources
du Roman de Renart (C. Voretzsch).— Bire, E., Victor
Hugo Apres 1853 (R. Mahrenholtz).— Clpolla, C., II
Trattato de Monarchia di Dante Alighieri e 1'Opos-
colo De Potestate Regia et Papali di Giovanni da
Parigi (F. X. Kraus).— I'lpolla, €.— Di Alcuni Luoghi
Autobiografici nella Divina Commedia (F. X. Kraus).
— Tobler, A.— Dante und Vier Deutsche Kaiser (F. X.
Kraus). — Trcnta, G., La Tomba di Arrigo VII Im-
peratore, con Documenti Inediti (F. X. Kraus).—
Prou, M., yaanuel de Pal^ographie Latino et Fran-
9aise du vie. au xviie. Siecle, Suivi d'uu Diction-
naire des Abbreviations, 2e ed., (Ed. Heyck).— Prou,
M., Recueil de Facsimiles d'Ecritures du xiie. au
xviie. Siecle, Accompagnes de Transcriptions (Ed.
Heyck).— Zeitschriften, u. s. W.— Scherer, W., Kleine
Schriften, Band i (O. Behaghel).— Koegel, R., Ge-
schichte der Deutschen Litteratur bis zum Ausgang
dea Mittelalters, Band i, Th. 1 (F. Kauffmann).—
Schorbach, K., Die Historien von dem Ritter Beringer
(J. Loubier). — Wolff, R., Untersuchung der Laute in
den Kentischen Urkunden (G. Binz).— Vollmoeller
und Otto, Kritischer Jahresbricht Uber die Fort-
schritte der Romanischen Philologie (R. Mahreu-
holtz).— Dupertuls.F.— Recueil des Locutions Vicieuses
les Plus Usitees dans le Canton de Vaud, recueillies,
et raises en ordre alphabitique, avec leur significa-
tion francaise (K. Sachs). — Novatl, F.. La Strage
Cornetana del 1245 Narrata da un Poeta Contempo-
ranco (R. Wendriner).— Guarnerio, P. E.— Del Trattato
de, Sette Peccati Mortal! in Dialetto Genovcse Anti-
co (R. Wendriner).— Gorra, E., II Dialetto della Court
d' Amours di Mahius li Poriiers (R. Wendriner). —
Mazzoni.G., Due Parole sul Disdegno di Guido Ca-
valcanti (R. Wendriner).— t;ipolla,l'.,UnContributo alia
Storia della Controversialntorna, all Autenticiti del
Commento di Pietro Alighieri alia Divina Commedia(R
Wendrin«r).— Frati, L., Costumanze e Pompe Nuziali
Bolognesi nel Medio Evo (R. Wendriner).— Parodi, E. G.,
Dal Tristano Veneto(R. Wendriner).— Papa, P., Al-
cune Rubriche della Prammatica Sopra il Vestire
Promulgata dalla Repubblica Fiorentina nel 1384 (K.
Wendriner).— (Jarini, I., La Difesa di Pompon lo Leto
Pubblicata ed Illustrata (R. Wendriner).— Kassi, V.,
Un Egloga Volgare di Tito Vespasiano Strozzi (R.
Wendriner).— Mcdin, A., Due Barzelette Relative alia
Battaglia della Polesella, 23 Dicembre, 1509 (It. Wen-
driner).— Salvloni, ('., Ancoradel Cavassico ; La Can-
tilena Bellunese del 1193 (H. Wendriner).— Kenler, K.,
Dalhi Corrisponflenza di Guido Postumo Silvestri;
Spigolature (R. Wondriner).— Prato, G., Alcutie Rime
di Giovanni Muzzarelli (R. Wendriner).— Kluminl, F.,
Viaggi Fantastic! e Trionti di Poeti (K. Wemlrimer).
de Nolhac, P., Pietro Bern bo et Luzare de Buff (R.
Wendriner).— Solertl, A., La Seconda Parte del Dis-
corso Intorno alia Sedizione Nata nel Regno di Fran-
cia TAnno 1535, di Torquato Tasso, per. la prima volta
data in luce (H. Wendriner). — Una. G., 11 Testi e i
Principl di Savoia; Note Sparse Raccolte da Docu-
nieuti degli Archivi Torinesi (R. Wendriner). — .Men-
gliini,\l.,Le Lodi e Grandezze della Agug-lia e Foiitaiia
Ui Piazza Navona, Caii/.onetta di Francesco Ascione
(R. Wendriner).— Pelissler, L. G., Quelques Lettres
des Amies do Huet (R. Wendiiner) — llugarll, V., Re
Gumshid nel Zabul (R. Wendriner).— Pltre, G., Ninne-
Nanne Siciliane Inedite (R. Wendriiier)./-BL-llorini,
E., Ninne-NHiine e Caniilene Infant Hi Raccolte a
Nuoro (It. Wendriner).— \urra, P., CJsi e Costumi
Nuziali di Sardegna (R- Wendriner). -Bacci, 0., Pre-
"•hiere « Giiiculatorie di Bambini che si Diooooin Val-
delsa (R. Wendriner)— Zeitschriften, u. s. W.— Hilde-
brand, K., Festgabe 1'Ur Forscliungen zur Deutschen
Philologie (G. Ehrismann).— Hosenhagen, G., Daniel
von dem BHihenden Tal (G. Ehrismann).— Hoffmann,
II., Bin Nachahmer Hermanns von Sachsenheim (H.
Wuuderlieh).— llewctt, W. T., Goethes Hermann und
Dorothea (J. Collin).- Breul, K.. Schillers Wilhelm
Tell (J. «Jollin).— Breul, K., Schillers Geschichte des
Dreijahrigen Krieges (J. Collin).— Hosljn, P. I!.,
Aanteekeningen op den Browulf (V. Holthausen).—
Jenkins,?. A., f/Espurgatoire Seint Patriz of Marie
de France (K. Warnke).— Jeanroy ft Teulie, Mysteres
Provencuix du Quiuzieme Siecle (B. Levy).— Dessireo,
G. A., j^a Poesia Siciliana Sotta git Svevi (Berthold
Wiese).— Wsigand, G., Rrster Jahresboricht des Insti-
tuts 1'Ur Ruu.Hnische Sprai-he zu Leipzig (W. Meyer-
LUbke).— Zeitschril'ten, u.s. W.
128
MODERN LANGUAGE NOTES.
Baltimore, May, 189«.
FRANCE, FILOLOGY, FONETICISM
AND POETIC FORMULAE. II.
III.
BUT whatever be the views as to the general
or the particular changes demanded by pho-
netic reform in France as elsewhere,1 the
necessity as well as the dangers of simplifi-
cation nowheres appear better than in the use
of proper names. The origin, meaning and
use of personal nomenclatures have been,
though comparatively slightly, studied his-
torically. But the philological field opened
has not been exploited to the measure of its
possibilities. Whatever reforms may be intro-
duced in average speech or writing, the pre-
rogatives of proper names will disappear the
last. With growing social distinctions in our
American midst, with better knowledge of
reasons, or source, in names, or with the rise
of new descriptive terms, must come obstacles
to phonetic purification in this respect. We
find, for instance, several tendencies at work :
1. Supposed historical rehabilitation as a
badge of honorable age. This is in two ways,
as affecting spelling or sound : — for example,
Smith, reverts to Smyth, Smythe, and is pro-
nounced Smith, or Sm-eye-th(e). Add con-
sistent complications and we shall soon have
other dualities, in Smithcrs, Smythers, Smith-
erkin, -kine and -kins, Smytherkine and -kines
and -kyn, -kyns, -kyne, and -kynes, etc.
2. Antiquated absurdities, fruit of provin-
cialism, or worse, like Cholmondeley (Chum-
ley) Beauchainp (Beecham), Belvoir Castle
(Beever), Magdalen (Maudlen, -in), Hey sham
(Heesham), and Pall Mall (Pell Mell; though
with more reason, because with relic of, say
French-Latin, a to e).
3. The adoption of the virile and often
vivid phraseology of slang, and the consequent
complications of conversation or chirography
interlarded with baneful baptisms like Hoosier,
i Compare tht impetus given to the movement by the recom-
mendations of the English Philological Association and the
approbation of the American Philological Association and
the American Spelling Reform Association.
Kanuck, Pine-Tree State, et mult, a/., both
simple and compound.
But in France, where history has crystallized
and document has settled and a use of cen-
turies has intensified ; where the minutiae of
departmental data far surpasses the difficulties
of our own scholars' memorizing of State
and Capital ; the law of nomenclature, first
learned, and then supplemented, in the course
of experience, by slow acquisition of indi-
vidual names ; the question once more, of a
waste of time, of the unjust load placed upon
the scholar's head and memory, and of the
lack of value of any returns, all these, are
important points.
Even the educated are too often at a loss.
There is a witty story, used by the reformers,
to illustrate this. Charles Nodier was once
reading a note upon the pronunciation of /,
and observed that it generally had, between
two fs the sound of s, save a few exceptions.
" You are mistaken, said Emmanuel Dupaty :
/ between two i's has always the sound of s ;
there is no exception." Instantly Nodier slyly
replies: " Mon cher confrdre, prenez pine de
mon ignorance, et faites-moi 1 'amide1 de re"-
pe"ter seulement la moirie de ce que vous venez
de dire." But far greater is the difficulty,
once transferred to proper names. Paris
itself, which is so proud of its purity and pre-
cision of pronunciation, is constantly indul-
ging in discussions over the proper sounding of
names. M. Jules Claretie furnishes by his
patronymic material to two schools who insist
upon calling him respectively Clarty, Claresie,
(like argutie, Boetie), and a third way, Clarti.
We are reminded by this name' of that capital
story as well as proof of our subject, told of
the great critic, an anecdote whose little
known character excuses its telling, if only be-
cause as much in keeping with the latter as
the story of Nodier was typical of him. A
short time since M. Bonnefon, the author of
a work on Etienne de la Boetie, carried it
to M. Brunetiere.
"I have made a book on la Boetie," says
the author, sounding the t.
One says la Boessie, interrupts the critic.
Pardon, says M. Bonnefon, one says Boetie
129
259
^,1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
260
like Clarti. Both names are from the Pe"ri-
Place.
Their People.
gord, from the Salartais.
Alais
Ale"siens
One says Clarti, answers M. Brunetidre, but
Albi
Albigeois
the hard / is an exception. I have always
Les Andelys
Andelysiens
pronounced Boissie, I shall still pronounce
Angoule'me
Angoumois
Boessie. Then he gives a long theory of such
Auch
Auscitains
use, to the author, who rises, and as he leaves
Avranches
Avranchins
says : You are perhaps right. Au revoir,
Monsieur Brunessilre :a
The study of the strong philological remains
Bagneres-de-Bigorre
Bayeux
Beaugency
Bigourdans
Bayeusains
Balgentiaquois
in proper names may furnish by the presence
Besan9on
Bizontins
of persistent parasitic letters or their absence,
B&iers
Biterois
clues to questions of history or heredity as
Biarritz
Biarrots
well as of phonetics. We have remnants of
Blois
Ble'sois or Blaisois
such in names in our own midst (Lefebvre) of
Boulogne
Boulonnais
French origin.
Briey
Briotins
The grammatical and geographical relations
Bussang
Bussenais or Bussenets
of proper names have been treated in a bril-
liantly clear manner for a most complex sub-
ject, by M. Cle"dat.3 But the staggeringly
difficult anomalies which are to be met and
Cahors
Cambrai
Castres
Cadurciens
Cambre'siens
Castrais
which constitute such a stumbling-block in
Cavaillon
f~* fkt**k
Cabellions
the march of phonetic reform are best under-
stood by a list which has been prepared partly
from discussion upon the subject, to which
many names have gradually been added for
the purposes of this article. Little has been
done, it would seem, by the phoneticists, to
cross this bridge.4 But readers of French
Cette
Charleroi
Chartres
Chateau-Gonthier
Chateau-de-Loir
Chateaurenault
Chateau-Thierry
Cettois
Carolore"giens
Chartrains
CastrogontheYiens
Castelloriens
Renaudins
Castrothe'odoriciens
history, palaeographic students, and even
those dealing only with fiction-episodes of
novelists, whose reminiscences occasionally
Cholet
Cluny
Coulommiers
Choletais
Clunisois
Colume'riens
take a provincial cast, are constantly confused.
While, as was said, the educated to whom no
Coutras
Cubzac
Coutrillons
Cusaguais
necessity of studying old birthnames of vil-
Douais
Douaisiens
lages has come, are at a loss, whether dealing
Epernon
Sparnoniens
with the morning's Fails Divers relating an
Eu
Eudois
item concerning a commune or hamlet, or
Evreux
Ebroiciens
obliged to hunt documentary history, or hav-
Flers
FleYiens
ing to do merely with the complicated admin-
Fontainebleau
Fontbleaudiens
istrative structure of bureaucracy in papers
Fronsac
Fronsadais
and briefs. For example:
Gray
Graylois
a For a scientific discussion of t (and particularly as
Issoudon
Issoldunois
changed into k in Canadian, Moliire, and provincial speech)
cf. Max MUller, Science of Lanfuitft. '
Joigny
Joviniens
Laigle
Aiglons
3 Pp -91-99 •
Lectoure
Lectorates
4 On the other hand, there is a very large bibliography of
La Loupe
Loupiots
works which may be summed up in a general title, such as
Lavaur
Vaure"ens
Etudes sur let noms topofraphiguti de I'arrondissement, or
/« province, or // departement de
Limoges
Limoux
Limogeots
Limousins
130
261
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
262
Place.
Their People.
Place. Their People.
Lisieux
Lexoviens
Saint-Nazaire Nazairians
Longwy
Longuoviciens
Saint-Servain Servannais
(Madagascar
Malegasse, Malgache,
Sarlat Sarladais
Made"casse)
Se"es Sagiens
Mamers
Mamertins
Senlis Senlisiens
Le Mans
Manceaux
Sens Senonais
Martignes
Martegallais
Thouars Thouarsais
Mirecourt
Mercoriens or Mirecur-
Tours Tourangeaux
tiens
TreVoux TreVoltiens
Mirepoix
Mirapisciens
Valence Valentinois
Pont-a-Mousson
Mussipontins
Vannes Vannetais
Montargis
Montargois
Verneuil (Eure) Vernoliens
Montauban
Montalbanais
Vezelay Ve"zeliens
MonteMimar
Montiliens
Vouvrays Vouvrillons
Montereau
Monterelais
In general, -ais or -ois is added to a con-
Nancy
Nance"ens or Nancelens
sonant. Yet the exceptions are numerous (cf.
Nantua
Nantuassiens
Paris, Elbeuf, Belfort, which give respec-
Neufchateau
Ne"ocastriens
tively, -tens, -viens, -ains ; though we have
Nevers
Nivernais
Brest-ois, Nif-ois, Lyonnais, etc.)
Olivet (Loiret)
Olivetains
Again, clear Latinity as in pans, castra,
Le Palais
Palantins
Carolns is subject to regular euphonic rules.
Pamiers
Appame"ens
But in either case, or in the existing anomalies
Paray-le-Monial
Parodiens
consecrated by centuries of usage in the prov-
Pau
Palois
inces and in state papers, What is the Phonetic
Pe"rigeux
Pe"trocoriens
Reform to do with the situation ?
Perpignan
Perpignannais
IV.
Pe"zenas
Piscenois
" LV muet, mais c'est la base de la diction
Pontarlier
Pontissaliens
francaise," has said the Titan of modern
Pont Saint-Esprit
Spiripontins
French theatrical criticism, M. Francisque
Provins
Provinois
Sarcey. And around this evanescent e rages
Rambervilliers
Rambuvelais
more than on any other ground the battle of
Rambouillet
Rambolitains
a practical pronunciation. Psychologically
Reims
Re"mois
Considered this seems quite natural. The
La Rochelle
Rochelais
French are perpetually paradoxical. Here is
Rognac
Re"gnaquains
a principle whose point lies solely in the
Romans
Romanais
absence of what is present. Here is the
Roscoff
Roscovites
pyramid of poetry, and of its pronunciation,
Roubaix
Roubaisiens
resting upon its apex, and an unspoken e
Rupt
Vaude"s
conditioning the whole speech. Here is the
Sables-d'Olonne, Les
Sablais
least emphatic and most ductile of enuncia-
Saint-Brieuc
Briochins
tions become the main medium of expression.
Saint-Denis
Dyonisiens
And again, the most subtle shading of vocal
Saint-Die"
De"odaciens
use, the most spiritual — since its interpretation
Saint-Etienne
Ste"phanois
depends upon the individual, and upon the
Saint-Flour
Sanflorains
5 Cf. the list of Gentile's (names of inhabitants) in Losaint,
Saint-Jean d'AngeMy
Ange"riens
pp. xx-xxii, covering the commonest cases, and his rule :
"When you do not know the gentile of a city, «r country,
Saint-Ld
Laudois
etc., say: les habitants de. .....;" cf. also a list in the
Saint-Malo
Malouins
Dictionnnire Laroussf.
131
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
264
slightest whiff of surrounding circumstances —
is the corner-stone of the poetic, structure.
At this angle, phoneticism and poetry meet,
and it is literally the turning point of either
system.
The phonetic reformer is a patriot in spite of
his attacks upon a historical acceptance of a
defective system. He is proud of the previous
heritage of French poetry. He still claims to
see its superiority over Shakespearian or other
similar verse-form. And when not an ex-
tremist, he is willing to weaken his proposi-
tions by exclusion of poetry from their work-
ings, if need be. He also feels that the
neo-philology of other nationalities, English or
German, will not infringe upon their poetry as
his plans will upon his own, with its- depen-
dence upon verses so much governed by mute
e syllabification. So that the contest lies
much between sense and sentiment, although
aestheticism of the eye which will react upon
beauty of enunciation is a large factor in the
dispute. It is the struggle between the arti-
ficial and the actual. It is Naturalism in
Poetry, and the reformers of the latter insist
upon introductions into it of changes. If
cultured circles in Paris pronounce the mono-
syllables ces, des, les, etc., as if acuted, so
should poetry. If linking is rarely used now
in actual speech, so must it disappear in poe-
try. If final e is scarcely heard and the
difference between doublets such as mou,
mouf, donnt, donnie, su, rue is imperceptible,
natural law in the poetic world demands
similar influenced Apply such principles to
any poetic lines. Open at random Racine or
Corneille. Make Don Diegue cry out:
J'n't' di plu rien. Veng'moi, veng'toi;
or the Cid declare:
J'fai c'k* tu veu, mais san kite 1'envi:
or Chimdne agonize with ;
JTsouhtt ainsi plu k'j'nTesper,
and one can well understand the horror at the
iconoclastic demands for intrusion of such
results into the province of poetry. The
arguments in favor of the exclusion of such
sacrilege are numerous. The defenders of
poetry as at present constituted make a strong
6 For a scientific treatment of such types, consult Let
Parlers Pariiiens, by M. Edouard Koschwitz.
point when they speak of Dignity. Poetry's
garb must have grace and gravity. It is ideal
and not vulgar. It must have the conversa-
tional type of the drawing-room, not of the
fish-market, nor even the boulevard. The
muse must not appear in neglige1, nor the
sandal be slip-shod. The classic ideal will
always be the best. The Venus of verse will
always be surpassing under any of her forms,
for she represents the perfected.
Again, natural reasons demand the retention
of mute e. Grant elision in hurried speech or
rapidity of daily utterance. With expansion
of radius of space to be covered, comes the
necessity of clearness of enunciation. Now
mute e is the favorite French (as also English)
vowel. Its very variety as initial, medial, final,
monosyllabic, and its essential atonic quality
fall exactly into the law of French words, of
non-accentuation save by natural expiration of
breath. Consonantal concurrence is broken.
Ease of enunciation is assisted. Sonorous-
ness is furthered. Articulation is carried to
the limits of the hall of speaking. But par-
ticularly rhythmic flow, harmony of accent,
verse-cadence are blended by the soft and
simple exhalation which allows such elasticity
of enunciation in prolongation of pressure,
release, gentle modulation, and what, to any-
one acquainted with French poetry or stage,
is the almost infinite variety of expression
possible by such use.? So that the mute e
has been well called "the pedal of the voice."
This is not the place to discuss the corolla-
ries or to attempt to gauge results of experi-
ments successfully conducted in our own
midst. But fair-mindedness can understand
the dangers in the destruction of any^ uncon-
scious absorption by the child, of harmony of
sight and of sense and of sound, when the
Natural system reduces sentences to such
congeries of consonants as la />2n' Klanfan
pran (la peine que renfant prend), lorn
(Fhomme), et mult al.
It is no wonder then that the perspective of
a mutilated poetry has aroused such a protest
from conservative lovers of French poetry, or
that the reform of verse-pronunciation so
7 Cf. the article ' La Prononciation Franca ise et les Neo-
philologues Allemands,' by M. Charles Marelle, in Le Tetnps
(suSJttfnient), June 21, 1894.
132
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
266
naturally connects itself with that of verse-
revolution, Parnassian poetry, Symbolist song,
and the vagaries of Decadent driveling, par-
ticularly since the poetic petard of M. Psi-
chari in his famous article,8 threw consternation
into the ranks which had ridiculed the reform
by slighting it. Sarcey stormed in a series of
articles in Le Temps.1) Weber, musical critic
of the Temps, takes up the application to the
art of the librettist and composer. And the
lover of French dramatic art can well appre-
ciate and sympathize in part with such a point
of view, though we have no exact analogies
for comparison. It is true that we are told
the "Prince of Wales' set," whose laws in
social matters are better than their knowledge
of language, and, it is to be hoped, better
than Queen Victorian barbarism in art and
fiction, has unconsciously properly reformed
the language by the clipping off of final "g,"
which is a relic of false assimilation to Norman
importation of nasalized finals. Whether the
English court to-day is a standard any more
than the French one of the time of Ronsard,
who warned not to :
" affecter par trop le parler de la cour, lequel
est quelquefois tres-mauvais pour estre Ian-
gage de Damoiselles, et jeunes Gentils-hom-
mes qui font plus profession de bien combattre
que de bien parler;"10
and while we would not take as example
"ces robins de cour qui veulent tout corriger"
though "detous dialectes . . . . le courtisan
est toujours le plus beau a cause de la majeste"
du prince,"11 yet the illustration is one of-
consonantal change. And the power of that
poetic e is as indefinable as it is great. To
excise it would be to utterly sacrifice the ex-
quisite liquidity, the gurgle which makes
Sarah Bernhardt's intonation, for example, a
gamut of senses as well as of sound, a mixture
of marvellous passion and pronunciation. Let
us think of the effect if Marlowe's mighty
line, or Massinger's manly verse, or the sweet
lilt of Shakespeare's sonnets, was contracted
or cut off in any way, and we can appreciate
8 ' Le Vers frani,ais aujourd'hui et les Potoes^ Decadents '
(Rtvue Bleue, 6 Juin, 1891.)
9 e. f. article in numbers of July 9, 16, 23, 30, 1894.
10 AbtrefJ de I' Art Poetigue Francois,
11 Pre/act sur la Franciade.
the French feeling, though here, too, it is
hard to catch the deft shading of the French.
Is it not a patent fact that the foreigner fails to
understand French poetry? Perhaps by the
same law which precludes the appreciation by
the French of the remnant of Puritan drawl
in our hymnal or other poetics.
Sarcey well says,
" Voltaire e*crivait dans sa correspondance a
un Stranger qui 1'avait taquine* sur nos e
muets : ' Vous nous reprochez nos e muets
comme un son triste et sourd qui expire dans
notre bouche ; mais c'est precisement dans
les e muet que consiste la grande harmonic de
notre prose et de nos vers ; empire, couronne,
diad£me, flamme, tendresse, victoire ; toutes
ces desinences heureuses laissent dans 1'oreille
un son qui subsiste encore apres le mot com-
mence], comme un clavecin qui re"sonne,quand
les doigts ne frappent plus les touches.' Le
choix des mots qu''a pris Voltaire comme
exemple est typique (la remarque, qui est
inge"nieuse, est de M. Bre"mont); un romauti-
que aurait e"crit : maitresse, caresse, banni£re,
fournaise, entrailles, montagne, hirondelle.
Aujourd'hui on dirait : gr£ve, prelude, per-
venche, violette, me'lancolie, ambiante, etc.
La demonstration resterait la m£me."
Nor is this demonstration invalided by the
excess of ^-ism in song. Because singers say
or have to say: Ma filleu vous eteuz un impie-u
(vous ctes un impie), aime-e-u maa-ri-a-a-jeu,
etc., it does not follow that verse must do the
same. If the Academy allows pluche and
peluche, bourlet and bourrelet, the principle
should hold in music ; if final -aient of verbs
is one syllable, then there should follow the
complete reintegration into poetry of those
now excluded combinations where the plural
ofj'oie and similar forms are not allowed in
the body of a line by the rule of their being
double syllables, which, counting for two at
the end of a word, retain them save before a
word beginning with a vowel. Sarcey multi-
plies examples. But examples do little;
rhythmic sense is innate. How many English
boys who know every rule of Latin poetry,
who can almost scan at sight, so to speak,
that is, recognize at once the poetic form, and
who can write Latin verse' by the yard, have
rhythmic sense? An English clergyman once
condemned to the writer, and heatedly, Ameri-
can education wholesale, because our boys
could not do this feat, and, therefore, we could
produce neither gentlemen nor men of culture.
133
267
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
268
Yet those same British boys have little poetic
sense. So that, in this question of mute e,
each man is, in a sense, his own interpreter,
the more so, as no rules exist. The Academy
gives none ; Littre" leaves this point without
opinion. The versatility of this silent e makes
rule impossible. Its flexibility is its force;
its haphazard character gives it its harmony.
It is this which gives the rich flow of Racinian
verse. It is this which causes the liquidity of
La Fontaine and of Lamartine, and this which
furnishes the inexplicable qualfties of French
verse, unseizable by English or other alien
criticism.
M. Psichari, in an able letter incorporated
in M. Sarcey's critique,12 has renewed his
statements somewhat thus :
" Poetry must represent actual language ; it
must conform to the latter's renewals ; and it
should become. popular and national instead
of the prerogative of the cultured few. Again:
we cannot distinguish as now pronounced,
pair de France, paire de bottines, plre Denis,
qit'il perde son temps. The e between rand d
is imperceptible, as is proved by the sound
perde . . . not revealing the sense to be com-
pleted. So, mer du may be mer du Nord,
maire du village, iriere du petit. "The mute
e has ceased to be sonorous." It is doomed
for the future. It is absolutely unstable, and
depends upon the personal equation of feeling
or expression. Most so-called Alexandrines
are thus absolutely false ones ; thus, the
Pauvres Gens has only 45 real ones in 256
lines : the Pritre pour tous, 95 out of 177.
Education poetic and education of the ear
differ. Present prosody is artificial. Women
and children, who speak naturally, constantly
elide e. Even rest, or lengthening of the
vowel preceding mute e tends to disappear.
And, on the other hand, a parasitic e is added
sometimes to masculines final (solennel(le))."
But the most interesting thing is the, let us
call it, Socialism, which M. Psichari expounds,
and by which he hails the symbolic poets as
the precursors of a future popularized poetry,
because it attempts to approach the pronunci-
ation of every one, even if it fails to reach the
comprehension of every body. It would be
curious to see France, — whose literature, as
M. Psichari says, has always had an aristo-
cratic tendency, because ruled by literary
theories — evolve in her literature a process
analagous to her Revolution ; if Rousseau's
12 Le Temps, July 30, 1894.
dreamings conditioned the liberties of the
people, the ultra idealism of the Symbolic
may prepare the dawn of the great humani-
tarian and popular poetry.
To such arguments of faith rather than fact,
M. Sarcey replies with analyses of what he
calls the classics and primitive symbolists,
such as Be>anger, (who elides rarely, and only
to represent popular speech) :
J'suis n£ paillasse, et mon papa
En m'lan^ant sur la place
D'un coup de pied queuq'part m'attrapa
En m'disant : saute, paillasse
T'aslejarret dispos
Quoiqu' t'ai le ventre gros
Et la fac" rubiconde.
N'saut point -z-a demi
Paillass' -mon ami
Saute pour tout le monde
"Yet B€ranger wrote saute, paillasse, because
of his instinct of poet ; because one presses
upon saut- te the word which sums up the
whole song.
Ce que vous faites d'instinct, quand vous
chantez ou que vous dites le vers ; vous ap-
puyez fortement sur la syllabe sau : puis, avec
un 61an de la voix qui donne la sensation d'tin
ressort brusquement d^tendu, vous retombez
le"gerement, tres le"gerement, comme un sylphe
sur Ye muet, qui vous sert de transition, de
tremplin pour rebondir sur la fin du vers :
'pour tout le monde.' "
But to be consistent, we should then say as
the Parisian populace, not L'chien sautait
bien, but El chien sautait bien, and not J'Vai
dit, or Je Vai dit, but Je ITai dit.*3 The
elision of mute e would thus reduce alternate
masculine and feminine lines to such terms as
tragic, tyrannique ; fertile, util ; vulgairs,
sevtres ; politics, publiques ; fatales petals.
(From M. Havet, who gives the full verse of
these and many others.) If masculkle and
feminine agree in spelling as in sound, the
main rule of French rhyme-alternation must
go by the board. With altered rhyme will go
rhythm, and the verse will halt. And this is
where the temperate reformers stop, at the
natural limitation of poetry, and well quote
M. Michel Bre"al :
" Quand un peuple a produitune litte>ature,
quand il a donn£ des ceuvres classiques et
fourni sa part au patrimoine intellectuel de
13 For the history of the rise of the subject, cf. De revo-
lution du vers »u dix-septiime sieclt, by M. Maurice Souriau
professor of French literature in the Faculty of Poitiers.
134
269
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
270
rhumanite", il est, jusqu'a un certain point,
enchatne" par son passed la solidarity s'impose
aux generations nouvelles. Les peuples sans
histoire sont a cet e"gard plus libres; c'est la
raison anssi pour laquelle on e"crit les patois
selon la prononciation du jour. Mais les
nations qui n'ont pas attendu jusqu'ati moment
actuel pour paraltre sur la sc£ne du monde
sentent qu'elles ont des obligations spe"ciales :
g£ne ou soutien, il faut qu'elles en prennent
leur parti et qu'elles y fassent honneur.
The physiognomy of the French verse has
thus, it will be seen, powerful friends. Per-
haps the danger lies in other directions. The
sterling literary sense of French writers will
eventually correct any poetic extravagances,
whose addition threatens to permanently mar
the true architectural glory of their versifica-
tion. But men do not care to wait for the
evolution of the future, and to sacrifice the
poetic possibilities of their own times during
tentative periods. Decadent poets have taken
the bit between their teeth, and are profiting
by the consternation caused in conservative
ranks by the attacks upon cherished systems
and the chaos of impending changes. And
their excuse is found in the law which rules
literature as every other sphere, of a develop-
ment, one which creates successive schools,
formulates certain theories, and which feels a
tremendous future as much freer than this
present, as this century surpasses others.
Now, if, as M. Psichari in the article referred
to points out, the Symbolists have a great
mission as a link, at least, in such evolution,
their creed and influence will much help or
hinder phonetic, and with it poetic reform. '
Their mystical conceptions, manufactured
subtleties, and purposed obscurities are one
thing. Their syntactical structure and reha-
bilitation of an already venerable vocabulary
are idiosyncracies not shared by the whole
school. But their attitude to the versification
is of vast importance, and their main attempts
localize around the abandonment of the Alex-
andrine. Since, as we have seen, the Alex-
andrine properly analyzed, is a rarity, accord-
ing again to M. Psichari, the retention of its
sign in the mute e is a mistake. Slight silence
or stress is a sufficient substitution. Tradition
trained the ear to this, and by it we uncon-
sciously distinguish between masculine and
feminine lines, since we as unconsciously dwell
upon the thirteenth syllable. The use in
encor, encore, both legitimate, is one that
might well be generalized. The stress is dis-
appearing, as the spoken language of the
stage proves, just as its predecessor the e
mute has dropped.
The Alexandrine is thus on its last legs, and
somewhat resembles, perhaps, the famous
drawing of Thackeray, of Louis Fourteenth's
grandeur and decadence, perruqued and pow-
dered, and minus those accessories which
concealed his decrepitude.
But, on the other hand, is this so? The
curious thing is, that every attempt to neutra-
lize the Alexandrine analyzes back into it.
Its spell is unbreakable, and every combina-
tion, whether of 5-7, 4-8, 8-4, 1-6-5, or even
what may be resolved into 4 1/2-4 1/2-3, j»st
as of 6-7, with and without suppression of the
mute r, resolves into the triumphal tone of
France's historic harmony. The principle is
thus dual : the Alexandrine is saved. And if
the exclusion of the mute e does not injure
the rhythm, after all, why retain it merely for
the eye? Where Symbolist becomes Decadent
verse, analysis reveals the interminable lines
as merely aggregated older metres.
In the same manner since internal hiatus
(tu-a, ni-a) is permissable, this modern poetry
has extended the permission to tu es, tu allies,
and particularly, has restored assonance.
Rhyme is not all. With freedom of its treat-
ment, French poetry might expand into the
greater varieties which occur in the poetry of
other nations.
Much more might be said. There are the
fierce and forcible critiques of Leconte de
Lisle, the deification of the Alexandrine by
Rene" Ghil, de He're'dia, and Edmond Harau-
court.M But, to resume. If we consider the
grammatical side discussed at the beginning,
in reference to prose-reforms, we are safe in
saying, what arguments can consistently op-
pose the theories advanced ? The classicists
cry out against a desecration. But the Greek
student knows the phoneticism of the Platonic
period ; the French one recalls the similar
system of the early language. So, the San-
14 Cf. the articles originally published as results of inter-
view!, by Jules Huret, in L' Echo de Paris, and then in the
book L' Evolution litttraire.
135
271
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
272
skrit itself is based upon such an interpreta-
tionf and out of the glorious legacy of a
primitive past appears a principle which con-
travenes no linguistic nor literary development,
but assists both. The conservatism of the
French Academy which consecrates tardily
the results due to literary conflicts its authority
has not been able to control, can well take
the initiative in accepting and urging such a
return to former and to sensible law.
It is, then, because the phonetic reform in
prose is practical that it has weight ; but also
because it includes a great modern question
in the ethics of education, and destroys the
inculcation of a falseness which the Platonic
ideal as put forth in the Republic would never
have tolerated. To simplify processes to the
child's mind, to abolish as far as possible
mere memoriter method, to remove mislead-
ing analogies, and eradicate false lines in
teaching, lack of theory in language, and
duplicity in the very atmosphere of the sub-
ject, all this, though as it would seem, not
very prominent because of the thought of the
practical benefits, lends tremendous support
to the suggestions of the reformers. And
when one adds the tremendous waste of time
during which the child crams meaningless
and superfluous spellings into an otherwise
better employable time usable in expressing his
ideas, or in studying sciences and developing
the beginnings of his culture, the argument
is further strengthened. For what rime or
reason can ever explain to a child the reasons
for the sentence constructed by Wailly as a
proof of pronunciative inanity: Un ana<:Aorete
vint avec un caterAumene chercher M. 1'ar-
t/tev^que ou son arcAidiacre au palais arc^iepi-
scopal.
But in adopting such changes, France by
that beautful similarity which prepetually ex-
ists between herself and Greece, would then
be undergoing a process analogous to the
latter's late partly successful attempts to
modify its language and change the contem-
poraneous to the classic.
On the other hand, there is the sphere of
poetry, and the effects of phonetic reform
therein.
Whether we agree with Sarcey, or believe
with M. Psichari, that :
Un ide"al vient d'apparaltre. On entrevoit un
vers aux rythmes ies plus vane's se succe'dant
dans une m£me pi£ce ; chacun de ces rythmes
se proportionne au sentiment ou a 1'image ; le
deVeloppement de la strophe n'a d'autre regie
que le deVeloppement de I'ide'e. Le rire et
Ies larmes se melent : des envole"es de poe"sie
c6te a cdte avec des tristesses. Une ligne de
prose parfois viendra a se montrer, pour
r^aliser enftn le vceu exprime" par Vigny, qui
demandait le r^citatif apres le chant. II nous
faudrait un Heine en vers libres. On n'attend
plus que le poete.
The one main and most interesting fact is
the perpetuity of literary principles. The
poetic reform is back to Ronsard who, after
his attempts at Sapphic and polymorphous
strophes, settled down to the forms of his
Franciade. The phonetic reform is back to
Ronsard, as we have seen. The assonance is
back to the purer phoneticism of more primi-
tive French. And every symbolical theory
which is to combine music and metre and
meaning, and make of "poetic instrumenta-
tion" the medium for sonorous and simple
representation of sense by shading of sound,
is only a renewal of the scale of historical
experiment from the much-derided "gram-
matical physiology" of Moliere's day and
description, through the real science of Leib-
nitz' spoken music and Helmholtz' harmonic
vowels, to the pathos of hypothetical theo-
rizers, with their ideas of colored consonants,
in the sad little story of Richepin: Les Qitatre
K. In this sense, Symbolism is broader than
its narrow whimsicalities, and plays its full part
in the evolution of language and metrical
literature.
France, then, and Reform which covers the
Grammatical and the Philological, the Litera-
ture and the art of the Poetic, have a large
field of experiment and responsibility open to
them. We return to our first statement. The
literary laboratory and metric standards in
the aesthetics of writing, like their scientific
counterparts, are still, for initiative and impe-
tus and enthusiasm of discussion pushed even
to acrimony of criticism, found in Paris. As
to the particular questions at issue, decisions
are difficult. Yet a single key to solution may
lie in the common-sense of Somaize's success-
ful phonetic proposer and reformer Roxalie,
quoted in his Dictionnaire des Pretieuses, for:
136
273
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
274
" Roxalie dit qu'il faloit faire en sorte que Ton
put ecrire de mesme que 1'on parlait". Or as
Voltaire, whose caustic wit, clear example,
and sound judgment are, so much needed in
this instance, wrote, the fifth of January, 1767,
to the Abbe1 d'Olivet:
J'ai encore une autre representation a vous
faire. Ne serais-je point un de ces te'me'raires
que vous accusez de vouloir changer 1'ortho-
graphe? J'avoue qu'e"tant tres divot a saint
Francois, j'ai voulu le distinguer des Francais;
j'avoue que j'e"cris Danois et Anglais. II m'a
toujours semble" qu'on doit e"crire comme on
parle, pourvu qu'on ne cheque pas trop
1'usage, pourvu que Ton conserve les lettres
qui font sentir 1'^tymologie et la vraie signifi-
cation du mot.
A. GUYOT CAMERON.
Yale University.
POEMS OF SHIRLEY ATTRIBUTED
TO CAREW AND GOFFE.
THERE are three poems which appear in Poems
by Thomas Carew, Esq., 1640, and in Poems,
etc., by James Shirley, 1646. They are: I.
To His Mistress Confined, beginning: "Think
not, my Phoebe, 'cause a cloud ; " II. A
poem variously entitled : The Hue and Cry,
or Love's Hue and Cry, beginning: "In
Love's name you are charged hereby;" and
III. A song, beginning: "Would you know
what's soft." Besides these early appearances,
I. was published1 in Festum Voluptatis, 1639,
as by Carew ; II. appeared first as a song in
Shirley's The Witty Fair One, published in
1633, though licensed as early as 1628, and is
referable (as will be seen below) to certain
earlier sources; whilst III. appeared only as
indicated above. There are likewise differ-
ences in reading, I. omitting the third of the
four stanzas in, Shirley's Poems; II. showing
many differences and ending, in both the
Poems of Carew and of Shirley, with a con-
clusion different from the version in the play.
In the works of each poet the three poems
occur near together, following I., II., III. in
Shirley with no more than the intervention of
a short poem between II. and III.; III. com-
ing first in Carew's Poems, again with but one
poem intervening between it and I. In Shir-
ley's Poems these three are amongst the first.
i On the authority of Brydges, Restitute, iv, 348.
In Carew, on the contrary, they appear towards
the end of the volume with some other things,
the authorship of which may be doubtful.3
Carew's volume was posthumous, appearing a
year, or perhaps two, after his death ; Shirley,
one of the most painstaking authors of his
day, cherished his literary offspring, and ap-
parently gave them to the press only after
careful correction. In a Postscript to the
Reader, in the edition of his Poems under
consideration, Shirley writes thus:
" I had no intention upon the birth of these
poems, to let them proceed to the public view.
. . . But when I observed most of these copies
corrupted in their transcripts, and the rest
fleeting from me, which were by some indis-
creet collector, not acquainted with distribu-
tive justice, mingled with other men's (some
eminent) conceptions in print, I thought my-
self concerned to use some vindication, and
reduce them to my own, without any pride or
design of deriving opinion from their worth,
but to show my charity, that other innocent
men should not answer for my vanities. "3
The external evidence in the case then
points to Shirley as the author of the three
poems in question.
If we consider the poems themselves, while
all possess a lyric quality more or less high,
all are peculiar and alike in exhibiting a study
of previous models, a variation on themes
already known, and even at points a reminis-
cence of phrase and turns of thought. I shall
examine each with reference to these qualities:
I. In the first stanza of To His Mistress
Confined we meet the expression :
Think not
My wandering eye
Can stoop to common beauties of the sky,
which suggests Sir Henry Wotton's well-known
lines, written about 1620 :
You meaner beauties of the night,
You common people of the sky,
In the same stanza below, we have :
For we will meet
Within our hearts, and kiss, when none shall see't.
So in an ode in Davison's Poetical Rhapsody,
1602, reasonably attributed to Donne, we find:
By absence this good means I gain,
That I can catch her,
Where none can watch her
a Cf. certain poems of Herrick therein.
3 Works of Shirley, ed. Gifford and Dyce, vi, 461.
137
275
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
276
In some close corner of my brain ;
There I embrace and kiss her;
And so I both enjoy and miss her.
The entire third stanza is modelled on a
poem of Campion's Of Corinna's Singing,
first published in 1601 : both are too long to
quote here. Indeed other parallels in the
same poem might not be far to seek.
II. In Love's Hue and Cry, we have a
more interesting instance of the art of working
originality out of a set model. The first idyl
of Moschus,v£'/3&3£ d pan ErffS (Amor Fugitivus)
represents Aphrodite as raising a hue and cry
after Eros who has run away. She describes
the tokens by which Love may be known, and
ends by telling her hearer that he may escape
Love's deadly bolts, but he must most beware
Love's kisses and his gifts. In 1608 Jonson
translated this idyl bodily (it had previously
been translated by Barnes) and made it a part
of his masque for Lord Haddington's wedding.
Far later the idyl was much more poetically
translated by Crashaw under the title Cupid's
Crier, Out of the Greek A In the 1619 edition
of Drayton's Poems is a very pretty poem
entitled The Crier, plainly suggested by Mos-
chus, but cleverly varied. In it the proclama-
tion made by a lover is general : " Good folk,
for gold or hire," he begins; his heart has
strayed and he offers a description of the stray
with a prayer for its safe return. Lastly comes
Shirley — or Carew — with a further variation
on the same theme, the poem under discus-
sion. Here the address is, as with Drayton,
general ; but the culprit is :
A face, that t'other day
Stole my wandering heart away.
The fair culprit is then described and the
end, closely imitating Moschus, assures the
hearers that they may possibly escape the
effects of the beauty of the fair felon, but that
they must beware her voice :
For if your ear
Shall once a heavenly music hear
Such as neither gods nor men
But from that voice shall hear again,
That, that is she.
III. The third poem under consideration is
a direct imitation of the third stanza of Jon-
son's Triumph of Charis, which appeared
4 See The Delights of the Muses, Crashaw, ed. 1858, p.
120, and Jonson,yi>/w 1640, i, 152.
first as a song in The Devil is an Ass, 1631,
acted in 1616. It will be remembered that
these familiar lines begin :
Have you seen the bright lily grow
Before rude hands have touched it;
and close :
Have you felt the wool o' the beaver?
Or swan's down ever?
Or have smelt o' the bud o' the briar
Or the nard i' the fire?
Or have tasted the bag o' the bee ?
O so white, O so soft, O so sweet is she.
Here is the imitation of Shirley — or Carew:
Would you know what's soft, I dare
Nor bring you to the down, or air,
Nor to the stars to show what's bright,
Nor to the snow to teach you white;
Nor, if you would mus:.c hear,
. Call the orbs to take your ear ;
Nor to please your sense, bring forth
Bruised nard, or what's more worth ;
Or on food were your thoughts placed,
Bring you nectar for a taste :
Would you have all these in one,
Name my mistress, and 'tis done.S
It will be perceived that the method of all
of these poems is that of the artist who rings
new changes upon themes already in exis-
tence, a man who is a student of the past and
who profits by the past somewhat to the detri-
ment of his originality. Such a man was
Shirley indubitably ; and such a man as in-
dubitably Carew was not, whose delicately
wrought and finely polished lyrics confess
neither the paternity of Jonson nor of Donne,
but sparkle with an originality all their own.
As to the intrinsic excellence of these three
lyrics, the last may be dismissed as certainly
not of a high class. The other two are very
good in their kind ; and if it be objected that
they are too good for Shirley, it must be
recalled that if Carew is the author of "Ask
me no more where Jove bestows," it was
Shirley that wrote the immortal lines :
The glories of our blood and state
Are shadows, not substantial things.
It is worth while to note that these are not
the only poems of Shirley which were con-
fused with the work of others. Thus the first
song of The Triumph of Beauty, "Heighho,
what shall a shepherd do," and the verses
5 Cf. Suckling's parody The False One in his play, The
Sad One, left unfinished, about 1640.
138
277
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
278
beginning "Now fie on foolish love," both
published in Shirley's volume of 1646, appear
as incidental lyrics in Thomas Goffe's Care-
less Shepherdess, published in 1656, though
first performed far earlier. The latter of these
songs varies materially in Goffe's play, ap-
pearing there in a longer and superior version.
There seems, however, no good reason for
depriving Shirley of either of these poems,
especially when it is remembered that pub-
lishers of the time not infrequently supplied
the incidental songs of plays from whatever
sources they may have had at hand.
In conclusion it may be noticed that Dyce,
who records the fact that the poems discussed
in the body of this note appear in the works
of both Carew and Shirley, ventures no
opinion as to their probable authorship ;6 that
Mr. Bullen prints Love's Hue and Cry from
the play as Shirley's without note or com-
ment ;? and that Mr. H. C. Hazlitt, of whom
it is always difficult to speak with patience,
claims all three poems for Carew, whom he
happens to be editing; incontinently includes
Drayton's Crier as a version because it has a
similar title, claiming it also for Carew; says
that Dyce did not know of the insertion of the
Hue and Cry in the works of Carew; and,
happening on Dyce's notes before his own
editorial work was complete, concludes his
exhibition of incompetency by eating his own
words in his " Index and Notes."
FELIX E. SCHELLING.
University of Pennsylvania.
EMILE ZOLA.
IL y a peu d'hommes qui aient autant occupe
1'opinion publique de leur personnalite" que
Zola, etje sais tel libraire des Etats-Unis qui
a vendu plus de dix mille exemplaires de cer-
tain de ses ouvrages. Si Ton considere main-
tenant que cinquante pour cent de ses romans
se sont vendus hors de France on s'explique
qu'il ait e^e" si fort en evidence depuis tantdt
vingt ans.
Certains critiques se sont obstine"s a ne le
considerer que comme un mystificateur qui a
re"ussi a se " faire des rentes " aux d^pens du
6 Works of Shirley, vi , 409-41 1 .
7 Lyrics front thr Dramatists of the Elizabethan Age, p
178.
bon public . . . c'est, disent-ils, un homme
qui n'a fait que de me'diocres Etudes et qui
s'estjete dans les lettres pour y exploiter les
mauvaises passions de ses semblables et ar-
rivcr ainsi a la fortune. D'autres, ses admira-
teurs (et le nombre en a beaucoup diminue'),
ne veulent voir en lui que le grand prfitre
d'une ecole de litte'rature. Zola immoral,
s'ecrient-ils, mais que direz-vous des Merits de
Brant6me, de Boccace, de la reine de Navarre;
de ceux de Rabelais, des contes de la Fon-
taine et m£me de certaines des ceuvres de
Shakespeare? Us pensent avec le Cure* de
Meudon qu'il ne fatit pas juger la noix d'aprds
son brou, mais qu'il la faut briser pour arriver
au fruit, et le fruit c'est, selon etix, une etude
consciencieuse, profonde, infiniment analyti-
que et difife'rencie'e de 1'humanite', de ses
faiblesses, de ses passions et de leurs effets
tant au point de vue he're'ditaire qu'au point
de vue social.
Une troisieme classe de litterateurs pensent
que Zola n'est qu'un homme a 1'ame de"bor-
dante de "sple'ne'tique rancoeur" dont les
premieres impressions dans la vie ont e^e"
mauvaises et qui ne veut voir dans ce monde
que mis£res et douleurs. Avouerons-nous
que les uns ni les autres ne nous inte"ressent et
que, selon nous, on ne saurait juger notre
auteur qu'au point de vue de 1'art. Qu'il soit
un mystificateur, un observateur sans £gal ou
un abominable pessimiste, peu importe, et
toute la question se resume a ceci : Le natu-
ralisme en litte'rature peut-il £tre consid^re"
comme un art? Si Ton s'en rapporte aux
ecrivains d'il y a vingt-cinq ans, voire m6me a
beaucoup de ceux de nos jours, le naturalisme
serait tout simplement " 1'abomination de la
desolation." " L'art, a dit G. Sand, n'est pas
une etude de la realite positive, mais une libre
recherche de la verite ide"ale." " II n'est pas
d'art naturaliste, a ajoute" Anatole France, il
n'en fut et n'en sera jamais; les termes d'art
et de nature sont contradictoires."
Notre auteur au contraire affirme que " 1'art
consiste a etudier 1'homme tel qu'il est, non
plus le pantin me'taphysique, mais 1'homme
physiologique, determine" par le milieu, agis-
sant sous le jeu de tous ses organes Qui
dit psychologue dit trattre a la verite"."
Placons-nous, si vous le voulez bien, a son
139
279
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
28)
point de vue et voyons s'il est reste" fiddle aux
theories qu'il s'6tait tracers.
L'oeuvre principale de Zola c'est : " Les
Rougon-Macquart, histoire naturelle et sociale
d'une famille sous le second empire." II con-
vient de remarquer d'abord que Le Docteur
Pascal, le dernier ouvrage de laseVie, n'ayant
paru qu'en 1893, 1'auteur s'est trouve" de"pein-
dre des personnages et des conditions sociales
qui avaient cesse" d'exister depuis pr6s d'un
quart de si£cle. Or, depuis cette e"poque, le
monde a march?1 et comme Zola vit depuis
des ann£es loin de Paris, en ermite, dans une
solitude farouche et qu'il n'a pour conseillers
que les souvenirs et les impressions de sa
jeunesse, il s'en suit que 1'observation directe
et re"cente fait eVidemment deTaut dans ses
romans. II voit les choses comme elles 6taient
il y a longtemps deja, il re"tre"cit ainsi a plaisir
son horizon, il amoindrit de'mesure'ment sa
perspective sans s'apercevoir que le monde
est infiniment plus vaste, plus vane" et que
selon 1'expression de Renan "notre siecle
n'aura probablement pas e'te' le plus grand
mais qu'il sera tenu sans doute pour le plus
amusant des siecles."
L'impression (dirai-je la sensation ?) qui se
de"gage de la lecture de n'importe quel livre
de Zola est une impression d'exageVation.
Quand on a fini un de ses ouvrages, on est
abasourdi, e'crase', an£anti mais on se dit :
tout cela n'est pas vrai. Zola est avant tout
un "outrancier," tout chez lui est hyperboli-
que, tout vit d'une vie surhumaine, terrible, et
il n'est pas conse"quemment un romancier
veYidique quoique ce soit la sa grande pre"-
tention.
Un autre point sur lequel il importe de faire
la lumiere, c'est que tous ou presque tous ses
personnages parlent la meme langue, se ser-
vent des m6mes expressions brutales et gros-
sieres. Etrange monde ou les ouvriers (I'As-
sommoir), les artistes (/' (Euvre), les bourgeois
(Pot-Bouille), les mineurs (Germinal), les
paysans (la Terre), les commercants (Au Bon-
heur des Dames], etc., s'expriment de la me"me
maniere, ou ne se trouve qu'a de rares inter-
valles un personnage respectable .... ap-
parent rari nantes in gurgite vasto. Et ses
"choses" nous paraissent vivre d'une vie plus
re"elle que ses " marionnettes humaines" en
ce sens que les objets ne pouvant 6tre vus que
sous 1'aspect qu'ils ont re"ellement, il en d£-
coule, qu'e"tant donne" le talent de description
de Pauteur, ils nous parlent davantage a 1'Sme
par la raison bien simple qu'ils ne sauraient
£tre fausse"s par 1'^crivain. Un paysage, une
mine, une locomotive, un magasin ne sauraient
e"tre autre chose que ce qu'ils sont, tandis
que, par sa persistance a ne vouloir voir les
hommes que par leurs mauvais c6te"s, les
personnages des Rougon-Macquart nous fati-
guent d'abord, nous re"pugnent ensuite mais
ne nous £meuvent jamais.
Et avec tout cela, Zola est un grand artiste
et un grand travailleur. Une de ses vertus,
c'est la vigueur infatigable et patiente. Quand
on songe a 1'immense labeur qu'a accompli
cet homme de cinquante et quelques anne"es
(il est ne~ en 1840) on demeure stupeTait, on est
selon 1'expression de Bossuet " confondu par
la grandeur du sujet."
Les Rougon-Macquart comprennent vingt
volumes de quatre cent cinquante pages en
moyenne ; ses autres ouvrages en forment
vingt autres : c'est done un ensemble de
quarante volumes repr^sentant au total environ
dix-huit mille pages. Si 1'on consid£re que
chaque page imprime'e correspond a quatre
pages manuscrites, on en arrive au chiffre
e"norme de soixante-douze mille pages, sans
compter les innombrables articles de journaux
qui, re'unis, formeraient probablement quinze
tomes de plus.
Son style ? II n'est pas toujours impeccable,
on y rencontre des phrases mal construites,
des provincialismes ; mais les tableaux qu'il
nous donne sont largement brosse"s te"moin
cette description d'une journe"e d'hiver a Paris:
" Sur la ville, un ciel bleu, sans unetache,
se d^ployait. C'e"tait un bleu limpide, tres
pale, a peine un reflet bleu dans la blancheur
du soleil. L'astre, bas sur 1'horizon, avait
un e"clat de lampe d'argent. II brulait sans
chaleur, dans la reverberation de la neige, au
milieu de 1'air glace". De vastes toitures, les
ardoises des maisons e"talaient des draps
blancs curie's de noir. Le carre" du champ-
de-Mars d^roulait une steppe ou des points
sombres, des voitures perdues, faisaient songer
a des tralneaux russes filant avec un bruit de
clochettes; tandis que les ormes du quai
d'Orsay rapetisses par 1'eioignement, alignai-
ent des floraisons de fins cristaux, heVissant
leurs aiguilles. Dans rimmobilite' de cette
140
28l
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
282
mer de glace, la Seine roulait des eaux ter-
reuses, entre des berges qui la bordaient
d'hermine; elle charriait depuis la veille, et
Ton distinguait nettement, centre les piles
du pont des Invalides, 1'^crasement des
blocs s'engouffrant sous les arches. Puis, les
ponts s'e'chelonnaient, pareils a des dentelles
blanches, de plus en plus dedicates, jusqu'aux
roches e"clatantes de la Cite", que les tours de
Notre-Dame surmontaient de leurs pics nei-
geux. D'autres pointes, a gauche, trouaient la
plaine uniforme des quartiers. Saint-Augustin,
rOpeYa, la tour Saint-Jacques, e"taient comme
des monts ou regnent les neiges e'ternelles ;
les pavilions des Tuileries et du Louvre, relic's
par lesnouveaux bfitiments, dessinaient 1'arete
d'une chalne aux sommets immacule's. Et
c'e"taient encore les cimes blanchies des In-
valides, de Saint-Sulpice, du Pantheon pro-
filant stir 1'azur un palais du r6ve, avec des
reye'tements de marbre bleuatre. Pas une
voix ne montait. Des rues se devinaient a
des fentes grises, des carrefours semblaient
s'^tre creuse"s dans un craquement. Les
nappes de neige, ensuite, se confondaient, se
perdaient en un lointain eblouissant, en un lac
dont les ombres bleues prolongeaient le bleu
du ciel. Paris, immense et clair, dans la
vivacite" de cette gele"e, luisait sous le soleil
d'argent,"1
ou encore il eVoque devant nos yeux 1'un de
ces magasms gigantesques, produits de la
prodigieuse activite" de notre e"poque :
"En bas continuait le remous de la foule,
dont le double courant d 'entree et de sortie se
faisait sentir jusqu'au rayon de la soie : foule
tr£s me'le'e oil pourtant 1'apres-midi amenait
davantage de dames, parmi les petites bour-
geoises et les me'nageres; beaucoup de femmes
en deuil, avec leurs grands voiles ; toujours
des nourrices fourvoye"es, prote"geant leurs
poupons de leurs coudes e"largis. Et cette
mer, ces chapeaux bariol^s, ces cheveux nus,
blonds ou noirs, roulaient d'un bout de la
galerie a 1'autre, confus et de'colore's au milieu
de 1'^clat vibrant des etoffes. On ne voyait
de toutes parts que les grandes pancartes, aux
chiffres e'normes, dont les taches crues se
de"tachaient sur les indiennes vives, les soies
luisantes, les lainages sombres. Des piles de
rubans e"cornaient les t£tes, un mur de flanelle
avancait un promontoire, partout les glaces
reculaient les magasins, refl^taient des e"talages
avec des coins du public, des visages renverse"s,
des moire's d'^paules et de bras; pendant
que, a gauche, a droite, les galeries lat^rales
ouvraient des e'chappe'es, les enfoncements
neigeux du blanc, les profondeurs mouchet^es
de la bonneterie, lointains perdus, e'claire's par
le coup de lumiere de quelque baie vitr^e,
i Une Pa ft tC Amour.
et ou la foule n'^tait plus qu'une poussiere
hiiin. line. Puis, lorsqu'on Tevait les yeux,
c'^tait, le long des escaliers, sur les ponts
volants, autour des rampes de chaque e"tage,
une monte'e continue et bourdonnante, tout
un peuple en 1'air, voyageant dans les d£-
coupures de l'e"nornie charpente m^tallique se
dessinant en noir sur la clart^ diffuse des
vitres ^maill^es. De grands lustres dore"s
descendaient du plafond; un pavoisement de
tapis, de soies brode"es, d'etoflfes lam^es d'or,
retombait, tendait les balustrades de banni^res
^clatantes ; il y avail d'un bout a 1'autre, des
vols de dentelles, des palpitations de mous-
seline, des trophies de soieries, des apotheoses
de mannequins a demi v^tus ; et, au-dessus
de cette confusion, tout en haut, le rayon de
la literie, comme suspendu, mettait des petits
lits de fer garnis de leurs rideaux blancs, un
dortoir de pensionnaires dormait dans le
pi^tinement de la clientele, plus rare a mesure
que les rayons s'e"levaient davantage."*
Quelquefois il excelle a d^peindre d'un trait
de plume; une phrase souvent contient tout
un tableau :
"La Comtesse de Beauvilliers ^tait une grande
femme maigre de soixante ans, toute blanche,
1'air tres noble, un pen suranne'e. Avec son
grand nez droit, ses l^vres minces, son cou
particulierement long, elle avait 1'air d'un
cygne tr£s ancien d'une douceur
II lui arrive de trouver des accents profonds
pour nous raconter la mort d'un animal (voir
la mort du cheval de mine dans Germinal},
mais, somme toute, c'est l'exage"ration qui
domine et notre auteur n'est pas un romancier
naturaliste si Ton doit entendre par ce terme
rttude de la nature telle qu'elle est sans
ornements et sans restrictions ; c'est un po&te
au sens e"tymologique du mot, c'est un cre"a-
teur pour qui tout se materialise et s'exaspdre,
c'est un ge"nie triste et robuste qui a le don de
la vision concrete et de'mesure'e. C'est un
poete aussi dans ce sens que, comme eux, il
se plait a 1'accumulation des details.. Comme
eux il donne la vie aux 6tres inanime's, (voir
dans la Bete humaine 1 'accident de chemin de
fer, et dans Germinal la description de la
machine d'e"puisement de la mine), et pour
bien nous le faire entendre, il n'h6site pas aux
repetitions qui a chaque page se retrouvent
sous sa plume comme le "Leitmotiv" des me"-
2 AH Bonheur ties Dames.
3 L' Argent.
141
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTJSS. Vol. xi, No. 5.
284
lodies allemandes ou le itoXv<pXo<jfiolo QaXdd-
tfij~, de 1'Iliade.
Pour nous re'sumer nous croyons qu'un de
ses critiques s'est trouve1 bien pres de la ve'rite'
quand il a de'fini les Rougon- Mac quart " une
e'pope'e pessimiste de l'animalit£ humaine."4
C. FONTAINE.
Central High School, Washington City.
THE DIALECT OF THE RIES.
I. GEOGRAPHY AND ETHNOGRAPHY.
THE Ries is a district situated in the south-
western part of Germany a few miles north of
the Danube, the greater part belonging to the
kingdom of Bavaria, the north-western part to
the kingdom of Wurttemberg. It is a con-
cave plain about fifty to sixty miles in circum-
ference, including the towns: Oettingen.Wem-
ding, Harburg on the one side (northeast and
southeast), and Deggingen, Kirchheim, Markt-
offingen on the other side (southwest and
northwest).1
The Ries with its surrounding hills forms
a beautiful landscape. The plain stretches out
before us like the surface of a lake, bounded
on the west, near the city of Bopfingen in
Wurttemberg, by the so-called ' Haertsfeld,'
a tableland covered by a forest, on the north-
4 (EUVRES DE ZOLA.
LES ROUGON-MACQUART,
HISTOIRE NATURELLK ET SOCIALE D'UNE FAMILLB SOUS LE
SECOND EMPIRE;
La Fortune des Rougon, La Curee, Le Ventre de Paris,
La Conqu'te de Plassans, La Faute de 1'AbW Mouret, Son
Excellence Eugene Rougon, L'Assommoir.Une Page d'Amour,
Nana, Pot-Bouille, Au Bonheur des Dames, La Joie de
Vivre, Germinal, L'CEuvre, La Terre, Le RSve, La B'te
Humaine, L' Argent, La Debacle, Le Docteur Pascal.
ROMANS ET NOUVELLES.
Th^rese Raquin, Madeleine Fi'rat, La Confession de Claude,
Contes & Ninon, Nouveaux Contes a Ninon, Le Capitaine
ISurle, Nals Micoulin, Les Mystferes de Marseille.
CEUVRES CRITIQUES.
Mes Haines, Le Roman Experimental, Les Romanciers
Naturalistes, Le Naturalisme au Theatre, Nos Auteurs
Dnimatiques, Documents Littdraires, Une Campagne, 1880-
1881.
THEATRE.
Th^rese Raquin. — Les He>itiers Rabourdin. — Le Bouton
de Rose. Lourdes, (en preparation), Rome, Paris.
i Cf. Monninger, D»s Ries, p. i ff.
ern end of which stands the hills Ipf (frequently
called the 'Nipf'), Flochberg with the ruins
of an old castle on its summit, Blasienberg
and Hohenbaldern, like sentinels guarding
the Swabian Jura. The Southern boundary is
a range of hills including the Rauhe Wanne
(near Bollstadt) which is the highest, and
those of Bock, Huehnerberg and Rollenberg
near Harburg. On the east rises the Hahnen-
kamm which is the most Western line of the
Prankish Jura. On the north is the Hessel-
berg, like a landmark between the Prankish
plains and Swabia.
The Ries is intersected by two ranges
of hills. The Western series runs like a
tongue of land from the ' Albuch ' and
' Schoenefeld ' as far as the river Eger. Its
several heights are called Adlersberg, Stof-
felsberg and Henkelberg (Marienhohe). The
Eastern range consists of the elevations Spitz-
berg, Schlossberg of Alerheim and Wennen-
berg between the rivers Eger and Woernitz.
The greater river, which runs through the
Ries is the Woernitz, already mentioned. In
the ninth century it was called Warinza, in
the eleventh Werinze, in the year 1262
Wernze.2 The other is the Eger, less impor-
tant as to its size, as it is only a tributary of
the Woernitz, but more important as to its
name which occurs already in documents as
early as 760. According to Eccard,3 in the
year 760, king Pipin granted to the clois-
ter Fulda a "villa, quae dicitur Thininga
(which is doubtless the village Deiningen near
Nordlingen) sitam in pago Rezi super fluvio
qui vocatur Agira (Eger)."
The origin of the name Ries according to
Professor Mayer (see Ortsnamenim Ries, p. 10)
is uncertain. He asserts, as the result'of his
investigations, that the oldest forms of this
name are :
" Rezi anno 742, Riezha 8th century, Rehtsa
866, pagus Retiensis 898, pagus Riezzin in
1007, Rhecia 1016, pagus Rieze 1030, Riez
1188, Retia 1248, Rieshalde — the range of hills
on the Southern boundary of the Ries — 1258,
Recia and Riess 1429."
In my opinion these forms compel us to cor-
nect the name Ries with the old Roman pro-
2 Cf. Mayer, Ortsnamen im Ries, p. 19.
3 Cf. Schmeller, Bayr. Wb. ii, F. or i, 570, p. 149.
142
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
285
vince Rcztia (Rhaetia).4 We have no reason
to doubt that the name Ries is derived from
the Roman R&tia, that province in which
was situated the famous colony Augusta Vin-
delicorum, the present city of Augsburg, which
in the sixteenth century still belonged to the
Ries.s
The capital of the present Ries is Nordlin-
gen. A document of 898 (codex diplom.
Ratisb.) mentions the " curtis Nordilinga in
pago Retiensi constitutam."6
Already in the times of the Romans a net-
work of roads covered the Ries. The pre-
sent roads, it is said, are built on the old
ones. One of the most important was the
highway, which coming from Aalen (ancient
Aquileja), enters the Ries near Bopfingen, the
converging point of five Roman streets. Then,
after leaving the Ries, it turns eastward to It-
zing (Iciniacus) passing the towns of Maihingen
(Septemiaci), Oettingen (Losodica), and the
Markhof (Medianus) between Harburg and
Wemding. The limes, which is the Roman
boundary line and to which many towers and
castles were adjoined, is near the Ries and is
at present being uncovered by archaeologists.
Interesting fortified camps (castella) have
been discovered in the neighborhood of the
district (near Wassertrtiedingen, Weissenburg
a. S.). From all this we may conclude with
certainty, that Rh&tia and Ries are identical;
Rh<ztia> Ries=Gr£ecus> Grieche.
When Prof. Mayer (p. u) remarks, that the
name R&tia is generally believed to come
from the celtic root mi/which means ' a moun;
tainous country,' a meaning which he thinks
is incompatible with the fact that the present
Ries is a plain, we cannot but remind him of
his own statement, that the territory of the
old Rhaetia was an immense one, extending
" vom Kanal und dem atlantischen Ozean bis
an das Nilthal." It is, however, not necessary
to say how far the boundary of ancient Raetia
extended. To investigate this is not the pur-
of the present article. The Ries of today cer-
4 Cf. the chapter on the R(Kti, Vindelici, in Zeus, Die
Deutschen und die Nachbarstaentttte , MUnchen, 1837, pp.
229 ff. and L. Steub, Ueber die Urbetvthner Raetiens und
ihren Zusammenhang mit den Etruskern, MUnchen, 1843,
pp. 2 and 20 ff.
5 Cf. Schmeller, Bayr. Wb., ii, p. 149.
6 Cf. Schmeller, ibid., p. 149.
tainly belonged to the ancient province of
Raetia, but the fact that it is a plain and covers
such a small territory could have had no bear-
ing on the meaning of the name Raetia, es-
pecially if ancient Raetia contained many
mountains and plains. There is, therefore, no
inconsistency in deriving the word Ries from
rait.
To look, as Mayer does, for a German ori-
gin of the word Ries in O. H. G. hriot,
M.H.G. riet, meaning 'reed,' 'marshy ground,'
is more than useless. Perhaps the Ries was
at one time a lake or a swamp, but this must
have been many centuries before the O.H.G.
hriot originated. Moreover the change from
riot, riet to Ries would be a philological
enigma ;7 if a change from / to s took place, it
had to take place in the O.H.G. period.
The ' Riesgau ' was governed by courts in
the name of the king. The noblemen who
lived within the Ries were subject to the
same government. From this the old ' Gau '
developed gradually the hereditary counties.
This estate of the Ries was divided up among
the courts of Oettingen — who resided in Oet-
tingen, Wallerstein, and Harburg — the Reich-
staedte Nordlingen and Bopfingen, the
Deutsche Orden, the Augsburger Hochstift,
several rich cloisters, and some famous noble
families, among which the family of Huern-
heim ranks first.
By the establishment of the Rhenish Con-
federation on July 12, 1806, the county of Oet-
tingen (Oettingen-Spielberg and Oettingen-
Wallerstein) was made a Fuerstentum ('prin-
cipality ') and came under the supremacy of
the crown of Bavaria. As already mentioned
only a small part of the Northern and Western
Ries belongs to Wiirttemberg.8
The population numbers about 30,000, Pro-
testants, Catholics and a few hundred Jews.
The number of villages, small cities and
towns is said to be about ninety, 9 not includ-
ing the innumerable Hofe and Weiler (' ham-
lets '). The most of the Rieser, as the in-
habitants of this district are called, are peas-
ants, showing a remarkable conservatism in
every respect and not least in their dialect.
7 Cf. Schade, Althochdeutsches Wjrterbuch, p. 424.
8 Cf. Monninger, Das Riet, p. 5, and Separatabdruck aus
T. Rufs, Bayrische Hehnatskunde i, p. 10.
9 Cf. G. lakob, pp. 4 ff.
'43
287
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
288
II. LITERATURE OF THE DIALECT OF THE
RIES.
The publications in the dialect of the Ries
are rather numerous considering the size of
the district. The following is a list of them :
1. Schmeller's Die Mundarten Bayerns (Miin-
chen, 1821 ; pp. 544, ff.) contains the fol-
lowing pieces :
a. Brief eines Rieser Bauern an seinen
Schwager.
b. Das zerstorte Luftschloss.
c. Der Kranke und der Arzt.
d. Stiickle oder Schelmeliedle.
e. Kinderliedchen.
" Of (c) there is also a reprint in Schmel-
ler's Bayr. Wb., p. 624, with a few notes.
2. Ende gut, alles gut, by Melchior Meyr,
the only one of his Erzahlungen aus dem
Ries (Leipzig, Brockhaus : 1856. 4th edi-
tion, 1894) written in the dialect. Melchior
Meyr was born June 28, 1810, in the vil-
lage of Ehringen near Nordlingen, stud-
ied philosophy at Munich and Heidel-
berg, went to Berlin 1840, where he lived
as a journalist until 1852. He cultivated a
close acquaintanceship with Friedrich
Riickert. In 1852 he went to Munich,
where he died April 22, 1871.1° A few
years after his death the city of Nordlin-
gen erected to his memory a monument
before the Reinlinger Thor.
3. Gedichte in Rieser Mundart by Johannes
Kahn. With a criticism by Melchior
Meyr. 3d ed. Nordlingen, 1894.
4. Riaser Gwtichs. Ein Abschiedsgruss an
das Ries by Michael Karl Wild. Nord-
lingen, 1880.
5. Allerloi ; Gedichte in Rieser Mundart by
G. Jakob. Nordlingen, 1893. G. Jakob
is still living in Nordlingen, and publishes
from time to time poems in this dialect.
By comparing these publications with one
another it is difficult for a non-Rieser to gain a
correct idea of the dialect, as the spelling
adopted is, of course, not always accurately
10 Cf. von Bothmer und Moriz Carriere, Leipzig, 1874.
Aus seinem Ntchlasse und aus der Erinnerung hentusfe-
ftben .
phonetic. All the authors come from the
vicinity of the city of Nordlingen.
F. G. G. SCHMIDT.
Johns Hopkins University.
NO TE TO RA CfNE'S ' ' I PHI GENIE, ' '
Act I, sc. i, v. 91.
THERE is a passage in Racine's " Iphige'nie "
that commentators generally have failed to ex-
plain except as a slip on the part of the author.
The entire passage reads: —
Je me rendis, Areas ; et vaincu par Ulysse,
De ma fille, en pleurant, j'ordonnai le supplice.
Mais des bras d'un mere il fallait 1'arrachcr.
Quel funeste artifice il me fallut chercher.
D'Achille, qui 1'aimait, j'empruntai le langage.
J'ecrivis en Argos, pour hater ce voyage,
Que ce guerrier, presse1 de partir avec noun,
Voulait revoir ma fille, et partir son I'POUX.
The difficulty arises in the interpretation of
the third line of this passage :
Mais des bras d'une mtreil fallait Varracher.
This verse passes unnoticed in Mesnard's
edition of Racine's works in the series of
" Les Grands Ecrivains de la France." Lan-
son, however, in his separate edition of the
play, says :
Racine suit ici Euripide, qui montre Aga-
memnon surpris de I'arrive'e de Clytemnestre.
Mais, par une leglre inadvertance, il oubliera
que Agamemnon n'attend que sa fille, et il
lui fera dire au vers 129 :
Prends cette lettre, cours au-devant de la reine.
Lanson would seem himself to be at fault in
supposing that Agamemnon awaits his daugh-
ter only, for in verse 149 the mother is men-
tioned again :
Pour renvoyer la fille et la mere offense'*.^
These allusions to the mother's coming, oc-
curring within twenty lines of each other,
show conclusively, on the contrary, that Ra-
cine does not follow Euripides in this matter,
but expects Iphigenia to come to Aulis duly
accompanied by Clytemnestra. Yet Lanson
is absolutely right when he goes on to remark:
Et 1'artifice qu'il a pr6te" a Agamemnon
n'e"tait que pour faire venir Iphige'nie au camp,
et non pour la se'parer de sa mere.
Bernardin, also, calls attention to the verse
as containing a "strange inadvertence" al-
144
289
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
290
though he does not state in what respect. He
simply says :
Etrange inadvertance : Agamemnon dira
plus loin qu'il attend Clytemnestre en me'me
temps qu'lphige"nie.
Caste*, on the other hand, draws a distinct
parallel :
Dans Euripide, Agamemnon (vers 99-100)
e"crit a Clytemnestre d'envoyer au plus t6t
Iphige'nie pour la donner en mariage a Achille.
Agamemnon suppose qu'Iphige'nie viendra
seule. Aussi est-il tr£s e'tonne' de voir arriver
Clytemnestre, sans e"tre mande'e (v. 456-457.) —
Dans Racine, rien n'indique qu'Agamemnon
attende Iphige'nie sans sa m6re, puisqu'au vers
129, il dit a Areas :
Prends cette lettre, cours au-devant de la reine.
Racine, au vers 91, a done commis une singu-
Iftre inadvertance, qu'on ne peut comprendre
qu'en supposant qu'il a, tout en e*crivant cette
sc£ne, modiffe* son plan primitif.
GeoflTroy had already advanced the same
opinion : —
Ce vers est une inadvertance de Racine ;
partout ailleurs il suppose que 1'intention
d'Agamemnon e"tait que Clytemnestre accom-
pagnfit sa fille en Aulide. Dans la me"me
sc£ne on lit :
v. 129 Cours au-devant de la reine.
DCS que tu la verras defends-lui d'avancer.
v. 149 Pour renvoyer la fille et la mere offensee.
Chez Euripide, Agamemnon ne mande point
Clytemnestre, mais lui ordonne seulement
d'envoyer sa fille en Aulide.
All agree, therefore, in accusing Racine of
an inadvertance, — Lanson through a miscon-
ception of his own, Bernardin without at-
tempting to enter into any explanation, and
the rest because they interpret the verse
to mean: "I had to separate mother and
daughter in the land of Argos and induce the
latter to come here alone."
In point of Tact, the verse in question,
Mais des bras d'une mi re il fallait 1'arracher,
bears no reference whatsoever to Iphigenia's
journey from Argos to Aulis. It is intimately
connected in thought with the verse next
preceding, and expresses what to Agamem-
non's mind will be the most difficult circum-
stance attending the sacrifice. In fact, in his
mental attitude toward this difficulty, he
prefers to look upon it as a thing of the past,
when at the fatal moment he had to wrest
Iphigenia from her mother's embrace.
It is Clytemnestra whom Agamemnon most
fears, and this fear never leaves him, for he
says:
v. 147 D'une mere en fureur epargne-moi les cris.
v. 394 Laisspz-moi de 1'autel ^carter une mire.
v. 793 M'en croirez-vous? Laissez, de vos femmessuivie,
A cet hymen, sans vous, marcher Iphige'nie.
v. 809 Madame, au nom des dieux auteurs de notre race,
Daignez 4 mon amour accorder cette grSce.
J'ai mes raisons.
v. 817 Vous avez entendu ce que je vous demande,
Madame, je le veux, et je vous le commande.
Obefissez.
Clytemnestra on her side justifies Aga-
memnon's fears, and in fact she repeats his
very words when she exclaims toward the end
of her long tirade in the famous fourth scene
of act iv :
v. 1312 Des mes bras tout sanglants il faudra Parracher.
Aussi barbare e'poux qu'impitoyable pere,
Venez, si vous 1'osez, 1'arracher a sa mere.
And immediately afterwards Agamemnon
soliloquizes : —
v. 1317 A de moindres fureurs je n'ai pas dQ m'attendre,
Voila, voill les cris que je craignais d'entendre.
The artifice, as Lanson correctly states, was
merely to bring Iphigenia to the camp, and
nothing is said about physical separation from
her mother. Racine expects mother and
daughter to come together to Aulis, and in
breaking with Euripides in this particular he
takes naturally into account — and his critics
should have done the same — that there would
have been a manifest impropriety in convey-
ing to a French audience the impression, even
momentary, that Iphigenia was to travel away
from home unattended by her mother.
BENJAMIN DURYEA WOODWARD.
Columbia University.
ADDITIONAL NOTE ON THE ORDER
OF THE Canterbury Tales.
SOME objections have been offered to the use
I have made in a former article1 of several
lines in the Shipman's Prologue. The Ship-
man says that he will tell a merry tale,
i Arrangement of tht Canterbury Tales ; MOD. LANG.
NOTES, May, 1895.
291
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
292
But it shal nat ben of philosophye,
Ne phislyas, ne termes queinte of lawe ;
Ther is but litel Latin in my mawe.
B 1188-90.
" Now ' phislyas '» [—physician or physic] and
'termes queinte of lawe,' " I said, "seem to
point directly at the Doctor and the Man of
Law, and ' of philosophy ' very fitly charac-
terizes the Pardoner's Tale."
Mr. Furnivall says he thinks it is the duty of
all students of Chaucer to accept this sugges-
tion, since the one defect in the grouping of
the Canterbury Tales is thus remedied ; but
he continues :3 —
" Were it not for this sense of duty I should
take as an instance of American humour Mr.
Shipley's calling the Pardoner's Tale of the
Three Rioters one of ' philosophy ; ' I should
want ' phislyas ' to mean medical remedies ;
and I should point out that neither the Doctor
nor the Man-of-Law uses any terms of physic
or law.
If there is any Tale which may be fairly
called one of philosophy, it is the Tale of
Melibe; and as there are in it physicians,
surgeons, advocates, and Latin words — 'causes
whiche that clerkes clepen Oriens and Ef-
ficiens and Causa longinqua and Causa pro-
pinqua' besides englishings from Ovid, Cicero,
Petrus Alphonsus, etc., while the whole tale
is from the French version of the Liber Con-
solationis et Consilii of Albertanus Brixiensis,
I think one may fairly hold that, if the Ship-
man alludes to any tale, he does so to
Chaucer's Tale of Melibe. It would be just
like Chaucer's fun to make the Shipman chaff
him — who was to tell the next tale but one."
Now every objection Mr. Furnivall makes
to my use of the Shipman's words would hold
good here also (not considering just now the
question of the tale being one 'of philosophy.')
Melibe truly contains physicians, surgeons,
and advocates, but they speak only a few
lines, giving advice to Melibe, and use no
terms of physic or law ; the Latin words
quoted are all that the tale contains. 'Phislyas'
and ' termes queinte of lawe ' I took to refer
more to the speaker than to his story, but still
further justification for my interpretation of
the lines may be found. The words of the
Host to the Physician (C 301-317) contain
many medical terms — " thyne urinals and thy
2 Mr. J. H. Hessels assures me that he has scarcely any
doubt but that I am perfectly right in m/ interpretation of
'phislyas.'
3 In The Academy for Oct. 12, 1895, p. 197.
lordanes, thyn Ypocras, and eek thy Galianes"
— and the Man of Law's Tale has the follow-
ing lines : —
And in encrees of Cristes lawe dere,
8237
The holy lawes of our Alkaron,
6332
Than Makometes lawe out of myn herte,
B336
and
What shulde us tyden of this newe lawe.
B337
Moreover the first part of the Tale of Con-
stance turns on the difference between Chris-
tian and Mohammedan law (B 218-224) ; this
difference is a bar to the marriage of Constance
and the Sultan and upon this the catastrophe
depends.
' Of philosophy ' may, it is true, be fitly ap-
plied to Melibe, but I still think it also ' fitly
characterizes ' the Pardoner's Tale. The
Century Dictionary gives four meanings of
' philosophy ' in Middle English : — moral phil-
osophy, natural philosophy, any special sci-
ence (as alchemy), theology ; with the first of
these meanings I would connect our reference.
The Pardoner's Tale (his whole discourse,
not his story merely) is nothing but a sermon
against drunkenness and gluttony (C 463-588),
gambling (C 589-628), and swearing (C 629-
659), followed by a story to illustrate his
text — the story of the three rioters guilty
of the triple count of sin, who are led to
murder each other through their covetous-
ness. No stretching of conscience is needed
to call this ethical ; the Shipman was right in
calling it 'of philosophye,'* meaning moral
philosophy ; it is the ' moral tale ' promised
by the Pardoner himself (C 460) in accordance
4 Chaucer's use of the word philosophy (or philosopher) is
worthy of note; I find the word occurring elsewhere in the
Canterbury Tales twenty-four times (not including B 2252,
where it is interpolated). In eleven of these examples the
meaning is clearly alchemy (or alchemist); they are all in
the Canon's Yeoman's Tale :-G 862, 1058, 1122, 1139, 1373,
1394, 1427, 1434, 1444, 1464, 1473. Twice the meaning seems
to be astrology (astrologer) : — B 310 and E 34 (see note by
Skeat, Oxford Chaucer, v, p. 342). From these meanings
to the mare general one, ' magician,' is only a step ; four oc-
currences, all in the Franklin's Tale : — F 1561, 1572, 1585,
1607. In the seven remaining examples philosophy means
natural science or moral science and philosopher is used
correspondingly : — A 295, 267 (a play on two meanings), 645 ;
825; G 113; 1669, 805.
146
293
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
294
with the demand of the other pilgrims, — "Tel
us som moral thing, that we may lere som
wit" (C 325).
The most serious objection to applying the
words of the Shipman to Melibe is that the
Shipman would then be made to refer to what
had not taken place, and we can hardly sup-
pose that he would chaff Chaucer about his
story before he had told it. Closer study has
strengthened my former opinion, that the
proper place for the Doctor-Pardoner group is
before the Man of Law's Tale. I saids that
this position was airily half-proposed by Koch,
but I inadvertently omitted to do Mr. F. G.
Fleay the justice of stating that it was first
suggested by him6 (it is a bare suggestion) in
the Folk-Lore Record, 1879, vo'- n> P- J62,
almost hidden under a mass of ' Folk-Lore
from Chaucer.'
GEORGE SHIPLEY.
Johns Hopkins University.
CONTRIBUTIONS TO A BIBLIO-
GRAPHY OF RACINE.
SPECIAL students of Racine are aware of the
inadequacy of bibliographical aid for the
study of this author. For Moliere there ex-
ists the bibliography of M. Lacroix, for Cor-
neille that of M. Picot. For Racine the latest
and most extensive collection of material is
contained in the Notice bibliographique of M.
Mesnard.1 It is true that some years ago it
was announced that M. Picot, the author of
the Bibliographic corntlienne, intended to
prepare a similar work for Racine ; but in an-
swer to an inquiry, he wrote that he had en-
tirely abandoned this idea. It is very prob-
ble, therefore, that for many years to come the
bibliography of M. Mesnard will remain the
chief authority for reference on this subject.
Of the sixty-seven pages of this bibliography
the first fifty-eight are devoted to Racine's
own works, while only the last nine pages,
containing ninety-nine numbers, enumerate
works on Racine. A few years ago I had
special occasion to use this latter part of the
bibliography, extending to the year 1887, and I
5 See my former article, Note 34.
6 Mr. Fleay calls my attention to this in a letter to The
Academy for Oct. 26, 1895, p. 343.
i Vol. vii, pp. 377-444 (Grands Ecrivains dt la France).
soon became aware of its many omissions, es-
pecially, but by no means exclusively, with
reference to German contributions to Racine
literature. Lists of additions accumulated
rapidly, and I intended to complete and revise
them at some library especially equipped for
such work. Just then, however, I had to dis-
continue this line of study. So I abandoned
my plan, but tried to interest somebody else
in the subject. Not successful in this effort I
have decided to publish the material in hand,
believing that, in spite of necessary shortcom-
ings, these additions to M. Mesnard 's biblio-
graphy may be of some help to special stu-
dents of Racine.
With very few exceptions, only works ex-
pressly referring to Racine have been enumer-
ated. Of articles in journals and magazines
only the more important have been quoted.
For works on both Racine and Corneille, M.
Mesnard refers to the edition of Corneille by
Marty-Laveaux ; even more complete is the
list in Picot.2 Also for works of a general
character (encyclopaedias, biographical dic-
tionaries, histories of literature, etc.) it will
occasionally be helpful to refer to M. Picot's
work. 3
In many instances I was unable to gain ac-
cess to the works mentioned. The fact that
in such cases the titles have been quoted at
second-hand, may account for the occasional
lack of uniformity in the data given. The ar-
rangement of titles is alphabetic, according to
the names of authors (if they are known). I
also consider it necessary to state that the
work on this article was practically concluded
in the year 1893, so that for the last few years
there cannot be claimed for it even that ap-
proximate completeness which was aimed at
for the time previous to that date.
In the collection of material I have received
valuable help from Dr. Pietsch of the New-
berry Library at Chicago, and I am glad to
avail myself of this opportunity for thanking
him again for his ever-ready assistance.
i. ANGELL, J. B., Life and works of J. Ra-
cine. Bibliotheca Sacra (1857), xiv,
597-622.
2 Bibliofraphit cornelienne, pp. 462 f.
3 Cf. also R. Kerviler, Essai d'une bibliographie raistn-
ntc de I'Acad^mit Franqaise, Paris, 1877.
147
295
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
296
2. ARETZ, P., Observationes grammaticae
et lexicologicae de lingua Corneliana
etRaciniana. (Diss.) Bonn, 1871. 8vo,
pp. 46.
3. ANGE DE LASSUS, L., Racine a Port-
Royal, a-propos en un acte, en vers.
Paris, 1885. 8vo, pp. 35.
4. BARRON, La maison d'un poete au 176
siecle. Jean Racine chez lui. .Rev.
pol. et Hit. (1893), Hi, 819 f,
5. BATTEUX, CH., Observations sur 1'Hip-
polyte d'Euripide et la Phedre de Ra-
cine. Recueil de V Acad. des Inscript.
(1786), xlii, 452-473-
6. BERGMANN, AD., La Phedre de Racine
compared a celle d'Euripide. (Progr.
der Realschule zu Miinster.) 1874.
7. BIE.RRE, ABBE, Iphige"nie a Aulis, par
Euripide. Texte grec, pre'ce'de' d'un
parallele avec la trag£die de Racine.
3e 6d. Paris, 1889 ; pp. 143.
8. BLAZE DE BURY, Racine, and the French
Classical Drama. London, 1845. i2tno.
(Knight's Weekly Volumes.)
9. BONIEUX, B., Critique des tragedies de
Corneille et de Racine, par Voltaire.
(These pour le doctoral es-lettres.)
Paris, 1866. 8vo, pp. 320.
10. BRENNECKE, AD., Die franzosischen
Classiker des 17. Jahrh. in ihrer Nach-
ahmung der Alten und Originalitat.
Archiv fur Lift. Gesch. (1874), iii, 225-
248; 330-366.
11. BRUNETIERE, F.,4 La Trage'die de Ra-
cine a propos d'un livre recent. Re-
vue des deux mondes, March i, 1884,
pp. 213-225. (On Deschanel's Le ro-
mantisme des classiques.)
12. , Racine et Andromaque. L1 In-
struction publique, March 9, 1889.
13. CASTIL-BLAZE, Moliere musicien. Notes
sur les ceuvres de cet illustre maltre et
sur les drames de Corneille, Racine,
4 Essays incorporated in miscellaneous volumes of literary
criticism, have generally not been mentioned, when the vol-
umes are well known. Articles on Racine and his work are
contained, for example, in ALBERT, Varietes morales et lit-
teraires ; BRUNETIERE, Etudes critiques sur Vhistoire de la
litterature franfaise and Les rf agues du theatre fran^ais ;
FAGUBT, Les grands mattres du I^e siiclt ; LEMAITRE, Im-
pressions dt theatre, etc.
Quinault, Regnard, etc., ou se melent
des considerations sur 1'harmonie de
la langue francaise. 2 vols. Paris,
1852. 8vo, pp. 512 and 544.
14. CHALMETON, L. A., Jean Racine: anni-
versaire de sa naissance. Clermont-
Ferrand, 1879. i2tno, pp. ii.
15. CHARAUX, A., Racine d'apres des docu-
ments nouveaux. Revue du monde
catholique, 1881, 36 s6rie, x, 736-756.
16. , Racine. La critique ide"ale et
catholique. 2 vols. Paris, 1881. 12010,
pp. xi, 370 and 276.
17. CLAMADIEU, J. A., Arnauld et la trage"-
die de Phedre. L Instruction publi-
que. (1885), pp. 515 f.
18. DANNEHL, G., Sur quelques caracteres
dans les tragedies de Racine, em-
prunte"s de 1'antiquite". Progr. San-
gerhausen, 1877.
19. DAVROUX, A., Douze ce'le'brite's du de"-
partment de 1'Aisne. Saint-Quentin,
1885. In-iSje's. pp. 283.
20. DESBARRAUX-BERNARD, Le Pline de
Racine. Bulletin du Bibliophile, 1856,
PP- 937-941.
21. DESCHANEL, E., Etudes nouvelles sur
Racine. BeY6nice. Les dessous de
la piece. Rev. pol. et lift. 1884, pp.
105-115.
22. DUBOIS, L., L'Iphige'nie d'Euripide et
celle de Racine. (Progr.) Riga, 1869.
23. DUNING, A., Ueber Racines auf an-
tiken StoFen ruhenden Tragodien
und deren Hauptcharaktere. (Progr.
d. Gymn. zu Quedlinburg.) 1880, pp.
17-
24. DURAND-MORIMBAU, H., La morale dans
les tragedies profanes de Racine. Pa-
ris, 1877. 8vo, pp.48.
25. DUVEAU, A., Une petite e"pave d'un
grand poete. Le Livre (1883), iv, 227-
232. (Cf. ibid., pp. 269 and 303.)
26. FOURNEL, V., Le Theatre de Racine et
les variations du gout. Lt Corre-
spondant (1880), nouv. s^r., vol. Ixxxii,
pp. 1141 f.
27. FOURNEL, V., Contemporains et succes-
seurs de Racine. Revue d'hist. litt.
de la France, \, 3.
28. FRANCE, A., Racine et Nicolle. La
148
297
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
298
Querelledes imaginaires, notice. Paris,
1875. 8vo, pp.8. (Extr. de 1'Amateur
d'autogr.)
29. FUCHS, S., Ueber das Freundschafts-
verhaltniss zwischen Boileau und Ra-
cine. (Progr. des Realgymn. zu Ba-
den in Oesterreich.) 1879. 8vo, pp.
29.
30. GANDERAX, L., Mithridate. Revue des
deux mondes, Aug. i, 1882 ; pp. 684-
696.
31. GROUCHY, LE VICOMTE DE, Documents
ine"dits relatifs a Jean Racine et a sa
famille.. Bulletin du Bibliophile 1892,
297-312; 393; 394-424; 489-515- 1893,
53-57-
32. HARANG, J., Parall£le de Racine et de
V. Hugo comme poetes dramatiques.
(Progr. d. Realschule zu Halle) 1864.
4to, pp. 35. (The same in German as
doctor-dissertation, Jena, 1875.)
33. HERVEY, C., Jean Racine at St. Cyr.
Belgravia (1878), xxxv, 474 f.
330. HOHLFELD, A. R., Studies in French
versification. I. The Alexandrine
verse in Racine's Athalie. II. A com-
parison of the Alexandrine verse in
Athalie with that in Hernani. MOD.
LANG. NOTES (1893), viii, 10-17; 257-
272.
34. HOUBEN, Euripidis Iphigenia in Aulide
tragoedia cum Racinii comparata.
(Progr. d. Gymn. zu Trier.) 1850.
35. HOUBEN, H., Der Chor in den Tragoe-
dien des Racine. (Progr. d. Kgl.
Gymn. zu Diisseldorf.) 1894. 8vo, pp.
28.
36. HUBERT, B., Die PlaideursRacines. Eine
litterarhistorische Studie. ( Progr. )
Leipzig, 1893. 8vo, pp. 24.
37. HUMBERT, Boileau und Racine die gross-
ten Verachter Senecas und die gross-
ten Bewunderer des Sophocles und
der Griechen. Franco- Gallia (1892),
ix.
38. IPHIGENIA IN AULIS. Blackw ood's Maga-
zine (1862), xciv, 94-110.
39. JANET, P., La psychologic dans les
tragedies de Racine. Revue des deux
mondes, Sept. 15, 1875, pp. 263-295.
40. JEAN RACINE. Dennie's Portfolio (1817),
xviii, 95, 181, 273.
41. VON KNAPP, Etude comparative sur la
composition et le deVeloppement des
caracteres dans PAndromaque d'Eu-
ripide et de Racine. Wetzlar, 1878.
8vo, pp. 39.
42. KRICK, F. J., J. Racine's Verhaltniss
zu Euripides. (Progr.) Aachen, 1884.
4to, pp. 55.
43. - , Racine's Andromaque im Ver-
haltniss zur'AvSpo^dxr des Euripides.
(Progr.) Aachen, 1890. 4to, pp. 46.
44. KRUG, A., Etude sur la Ph£dre de Ra-
cine et 1'Hippolyte de Se*n6que. (Progr.
des Gymn. in Buchsweiler.) Colmar,
1883. 410, pp. 31.
45. KUHNE, O., Ueber den Sprachgebrauch
Racines in seinen dramatischen Dich-
tungen. (Diss.) Leipzig, 1887. 8vo,
pp. 46.
46. KuNKE,G.,Comparaison entre la Ph£dre
de Racine et 1'Hippolyte d'Euripide.
(Progr.) Schneidemuhl, 1874.
47. KUTSCHER, J., Die Heldengestalten bei
Racine. (Progr.) Teplitz, Svo, pp.
64.
48. LAROCQUE, J., Les Poetes devant le
pouvoir. Jean Racine, poete politi-
que. La Nouvelle Revue (1883), xxiv,
366-408.
49. -- , La jeunesse de Racine. LaNou.
velle Revue (1886), xlii, 350-393.
50. LE BIDOIS, G., A propos de Racine.
L1 Instruction pub lique (1887), pp. 498 f.
51. LETTRE DE BOILEAU au sujet d'un vers
de Ph£dre. Le Livre, viii, 320.
52. LEVALLOIS,J., Racine, Mithridate. Z,' In-
struction publique (1885), pp. 23 f, 38 f,
58 f, 72 f.
53. LORIN, F., Etudes litte*raires sur Des-
portes, Racine, Florian. Tours, 1895.
Svo, pp. 177. (Extr. du roe vol. des
Me"moires de la Socie"te arche"ol. de
Rambouillet.)
54. MAASS, DR. M., Die franzosische Trago-
die und ihre deutschen Kritiker.
Herrig's Archiv, xix, 388-457.
55. -- , Racine's Phedre in den beiden
Uebersetzungen von Schiller und Vie-
hoff. Herrig's Archiv, xxxiv, 299-327.
56. MAGER, A., Andromaque dans la lit-
149
299
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
300
te"rature francaise. (Progr.) Marburg,
1890. 8vo, pp. 20.
57. DE MARSY, Racine a Compiegne. Com-
piegne, 1878. 8vo, pp. 8. (Extr. du
Bull, de la. Soc. hist, de Compiegne,
t- 4-)
58 , Racine a Compi£gne (1695); note
additionelle. Compiegne, 1879. 4to,
pp. 4. (Extr. du Bull, de la Soc. hist,
de Compiegne, t. 4.)
59. MAYER, PH., Studien zu Homer, Soph-
okles, Euripides, Racine und Goethe,
hrsg. v. Eug. Frohwein. Gera, i874>
8vo, pp. viii, 412.
60. MELVIL, FR., Le Systeme dramatique
de Racine, I. Franco-Gallia(i%&$),\\,
121-128.
61. MICHAUX, A., La ve'rite' sur la disgrace
de Jean Racine, suivie de Caranda et
Sablonni£re. Soissons. 8vo, pp. 31.
(Extr.du Bull, de laSocie'te' arche'ol. de
Soissons, 1877.)
62. MOLENES, G. DE, Ph^dre et Mile.
Rachel. Revue des deux mondes,
Febr. i, 1843, pp. 533-541-
63. MOLINERI, G. C., L'Andromaca di Eu-
ripide, 1'Andromaca di G. Racine* e il
Carlo vii di Aless. Dumas. Annali
delR. Institute Teen, di Torino (1883),
xi.
64. MONCEAUX, P., Racine. Paris, 1892.
8vo, pp. 235.
65. MONTIFAUD, M. DE, Racine et la Voi-
sin. Paris, 1878. I2mo, pp. 89.
66. PETIT DE JULEVILLE, Les points ob-
scures de la vie de Racine : Racine a
Port-Royal. Racine de 1655-1664. Les
prefaces de Racine. L'amitie" des
quatre grands poetes du siecle de
Louis XIV. Les lettres et e"pigrammes
centre Port-Royal. Phedre et Port-
Royal. Racine historiographe. L1 In-
struction publique, 1887, pp. 607, 635,
688, 718, 765, 783, 815.
67. PETRI, U., Observations sur Athalie.
(Progr.) Rheydt, 1848.
68. PONS, J., Les Editions illustre"es de Ra-
cine. Avec deux portraits a 1'eau-
forte. Paris, 1878. 8vo, pp. 91.
69. POQUET, L'ABBE, La Ferte"-Milon. Sort
chateau fort, explication de son front-
ispice. Racine, sa statue, etc. Laon,
1873. 8vo, pp. 24.
70. POUGIN, A., Racine et les chceurs d'A-
thalie. La Nouvelle Revue, Nov. i,
1888, pp. 201-210.
71. PROFFEN, G., Racine und Rotrou. Zs%
f. nfrz. Spr. u. Lit. (1885) vii, 90 f.
72. RACINE, with a glance at his tragedies.
Dublin University Magazine (1869),
Ixxiv, 225-241.
73. and his works. Temple Bar
(1878), liv, 367 f.
Westminster Review ( 1884 ),
74-
75-
cxxi, 42-63.
. Eminent literary and scientific
men of France, i, 296-329. (Lardner's
Cabinet Cyclopaedia, London, 1838.)
76. RACINE'S Iphige'nie en Aulide und Euri-
pides' Iphigenie in Aulis, ein Bei-
trag, etc. Herrig's Archiv, xix, 31-
68.
77. RAMBERT, E., Corneille, Racine et Mo-
li£re. Deux cours sur la poe"sie dra-
matique fran^aise au 176 siecle. Lau-
sanne, 1862. 8vo.
78. REICHART, DR., Racine's tragischer Re-
formversuch. Herrig's Archiv, xlvi,
i-33-
79. REICHEL, F., Die Beobachtung der
Regel von den Einheiten bei Racine.
(Progr.) Lowenberg, 1893. 410, pp.
19-
80. REINIGER, G., Abre'ge' du syst£med'ac-
centuation francaise et son application
dans les ceuvres de Racine. (Progr.
der ii. deutschen Staats-Oberrealschule
in Prag.) 1886. 8vo, pp. 29.
81. ROBERT, P., La Poe"tique de Racine.
Etude sur le systeme dramatique de
Racine et la constitution de la trage"-
die franchise. Paris, 1890. 8vo, pp.
ix, 362.
82. ROSSIERE, E., Bibliographic. CEuvres
in^dites de J. de La Fontaine. Let-
tres ine"dites de J. Racine, etc. .Col-
mar, 1864. 8vo, pp. 15. (Extr. de la
Revue d1 Alsace.}
83. Roux, Etude sur le Mithridate de Ra-
cine. Bordeaux, 8vo, pp. 36.
84. SAGLIO, A., Les inteYieurs de deux hom-
mes ce"lebres. La Bruy£re, Racine.
150
3oi
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
302
Rev. pol. et lift. (1892), Hi, 599 f. (Cf.
SAGLIO, A., Maisons d'hommes ce"16-
bres. Paris, 1893. i6mo, pp. 331.)
85. SARRAZIN, J., Corneille und Racine im
Wettstreit. Herrig's Archiv, Ixviii,
295-319.
86. SCHMIDT, O., La correspondance entre
Racine et Boileau, conside"re*e au point
de vue biographique. (Progr.) Duis-
burg, 1873, 4to, pp. 17.
87. SCHOENWAELDER, Die Iphigenien von
Euripides, Racine and Goethe. (Progr.)
Brieg, 1865.
88. SCHROEDER, Racine's Athalia. Herrig's
Archiv, xxviii, 245-259.
89. SCHURMEYER, F., Vergleich und Meta-
pher in den Dramen Racine's. (Diss.)
Marburg, 1886. 8vo, pp. 32.
90. SERRET, E., Duel litte"raire sous Louis
XIV. Le Correspondent (1872), nouv.
se"r. 1, 879, f.
91. SOUCEK, E., Observations critiques sur
les Plaideurs de Racine. (Progr. d.
Realgymn. in Prachatitz.) 1875.
92. STANCE, A., Britannicus, trage"die de
Racine. (Progr.) 1875.
93. STEIERT, Vergleichung der Phadra des
Racine mit der des Euripides. (Progr.
d. Progymn. zu Orenburg.) 1878.
94. , Vergleichung der Phadra des
Racine mit dem Hippolytus des Euri-
pides, ii. (Progr. d. Progymn. zu Of-
fenburg.) 1879. 4to, pp. 23.
95. STREHLKE, F., Ueber Corneille und Ra-
cine, als Nachahmer der alten Trago-
die. Danzig, Stettin, Elbing, 1856.
4to, pp. 36.
96. TENNYSON, L., Phaedra and Phedre.
Nineteenth Century (1880), vii, pp. 58 f.
97. THEISZ, La jeunesse de Racine. Revue
philologique hongroise, 1889, suppl. i.
98. THIEM, Analyse et critique d'Esther,
trage"die de Racine. (Progr. d. Real-
gymn. zu Fraustadt.) 1883.
99. TILLET, Reprise de Be're'nice. Revue
pol. et litt., xxxi, 2.
100. TROLLOPE, H. M., Corneille and Racine.
London, 1881. 8vo, pp. 218. (Foreign
Classics for English Readers.)
101. TUCHERT, A., Racine und Heliodor.
(Diss.) Leipzig, 1890. 8vo, pp. 51.
(Also as Progr. d. Studienanstalt Zwei-
briicken).
WAWRUCH, R., Etude sur le theatre de
Racine. Mahr.-Ostrau, 1889. 4to, pp.
27. Part II. Ostrau, 1890. 8vo, pp.
33-
WECK, G., Quelques remarques sur
1'Hippolyte d'Euripide et la Phedre
de R. (Progr.) 1874.
WEIGERT, A., Der Hippolytus des Eu-
ripides und die Phadra des Racine,
nebst einer vorausgesandten Wiirdi-
gung des Euripides. (Freiburger Diss.)
Berlin, 1879. 8vo, iii, 64.
WINGERATH, H., De 1'emploi duchceur
dans les tragedies de Racine : Esther,
Athalie. Miihlhausen, 1875. 8vo.
WOLTERS, T. F. H., Etudes littdraires
sur Athalie, I.,Bois-le-Duc, 1869. 8vo.
A. R. HOHLFELD.
Vanderbilt University.
103.
104.
105
106.
NO TES TO SCHELLING'S Book of Eliza-
bethan Lyrics.
As a token of gratitude for the enjoyment I
have derived from the charming book named
above, I wish to offer a few unpretentious
notes. Others may follow.
I.
i, i : The stately dames of Rome their pearls
did wear
About their necks to beautify their
name.
FLiNius:1
Et inserta margaritarum pondera e collo
dominarum auro pendeant.
How much pearls were liked in Rome, is
evinced by another passage of the same
writer: 2
Verum Arabiae etiamnum felicius mare est :
ex illo namque margaritas mittit : minitnaque
computatione millies centena millia sestertium
annis omnibus India et Seres, peninsulaque
ilia imperio nostro adimunt.
II.
2, 25; Philomenc.
The correct form is, of course, Philomela,
i Hist. Nat., 1. xxxiii, c. 12 (3).
a /. e., \. xii, 0.41 (18).
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
304
Philomel ;3 the form Philomene is, however,
not uncommon :
GASCOIGNE :4
Phylomene : meane (p. 92).
Phylomene: leane (p. 114).
Carmina Burana :
Philomena ; amena (p. 125).
Philomene : cantilene (p. 146).
Philomena : pena (p. 163).
MAROT :s
Philomene: meine.
GASPARA STAMPA:*
Filomena : mena
MANUEL DE VILLEGAS :7
Filomena: pena.
III.
4. Lament.
The earth, late chocked with showers,
Is now arrayed in green,
Her bosom springs with flowers,
The air dissolves her teen ;
The heavens laugh at her glory,
Yet bide I sad and sorry.
The woods are decked with leaves,
And trees are clothed gay,
And Flora, crowned with sheaves,
With oaken boughs doth play ;
Where I am clad in black,
The token of my wrack.
As Bullen has shown, this poem is "closely
imitated from the opening stanzas of a longer
poem of PHILIPPE DESPORTES," beginning :
La terre, naguere glace"e,
Est ores de vert tapisse"e,
Son sein est embelli de fleurs,
L'air est encore amoureux d'elle,
Le ciel rit de la voir si belle,
Et moi j'en augmente mes pleurs.
Les bois sont converts de feuillage,
De vert se pare le bocage,
Ses rameaux sont tous verdissants;
3 Pp. 35, 17; 132, 5 ; 200, 10.
4 Tht Complaynt of Philomene, 1576, Arber's reprint.
5 Merlet, Grands fccriv. du ibe S., 1881, p. 330.
6 Parn. ft., vol. 30, 1787, p. 258.
7 Lemcke, yol. 2, p. 586.
Et moi, las ! prive1 de ma gloire,
Je m'habille de couleur noire,
Signe des ennuis que je sens.
DESPORTES, however, used an Italian mod-
el, SERAFINO AQUILANO :8
La nuda terra s'a gia misso el manto
Tenero, verde, et ogni cor allegra ;
E io pur ora do principle al mio pianto.
L'arbori piglian fronde, io vesta negra;
Ogni animali rinova la sua spoglia,
La mia squarciato cognor me si fa integra.9
IV.
6, 16 : The greene is for maydens meete.
Greene very likely denotes here incon-
stancy.10 Skeat's statement : " Blue was the
colour of constancy, and green of incon-
stancy " needs revision."
V.
9, i : Faint Amorist, what ! dost thou think
To taste love's honey, and not drink
One dram of gall ?
PLAUTUS :
Amor et melle et felle est fecundissimus.12
(Cistellaria, 68.)
VI.
29, 5 : Within mine eyes he (sc. Love) makes
his nest.
PETRARCA :js
Occhi leggiadri, dove Amor fa nido.
RONSARD :*4
Ta veue, ou Amour fait son ny.
VII.
31,36: Nature herself her (sc. Rosalind's)
shape admires.
8 On Desportes' indebtedness to Italian poets, see Grande
-Encycl., s.v. Desportes, ,»
9 The verses of Aquilano are given in this form in the
Rev.d. Lang, Rom., vol 36 (1892), p. 496, apropos of a biblio-
graphical note.
10 Cf. Skeat to Chaucer, Minor Poems, 1888, p. 199, 7.
11 See Uhland, Schriften, vol. iii, pp. 430 ff.; Wacker-
nagel, Die Farben- und Blumensprache des Mittelalters
(Kleinere Schriften, vol. i, pp. 143-240).
12 On the contrasting of honey and gall in Latin and Med-
ieval poetry see Otto, Sprichw.d. Romer,'\&)O, s.v. mel;
B«zzenberger to Freidanks Bescheidtnheit, 30, 25; and Wil-
manns to Walther, 2d ed., 15, 18; 1*4, 36,
13 Ed. Leopardi-Ambrosoli, 1879, p. 33.
14 fid. Marty-Laveaux, v. i (1887), p. 318.
152
305
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
306
CHRISTIAN VON TROVES :»s
Mout estoit la pucele jante,
Car tote i ot mise s'antante
Nature qui feite 1'avoit.
Ele meismes s'an estoit
Plus de cine canz foiz mervelliee,
Comant une sole foiiee
Tant bele chose feire sot.16
VIII.
31, 39: And Love forsakes his heavenly fires
And at her eyes his brand doth light.
TIBULLUS :
Illius ex oculis, cum vult exurere divos,
Accendit geminas lampadas acer Amor.
(iv, ii, 5-)
IX.
34, i : Fair is my love for April in her face.
MARTELLI :'?
Donne, che siete al secol nostro onore,
E nei begli occhj avete eterno aprile.
X.
49. Sonnet.
Look, Delia, how we esteem the half-blown
rose,
The image of thy blush and summer's honor,
Whilst in her tender green she doth inclose
That pure, sweet beauty Time bestows upon
her.
No sooner spreads her glory to the air,
But straight her full-blown pride is in declin-
ing;
She then is scorned that late adorned the
fair :
So clouds thy beauty, after fairest shining.
No April can revive thy withered flowers,
Whose blooming grace adorns thy glory now;
Swift, speedy Time, feathered with flying
hours,
Dissolves the beauty of the fairest brow.
O let not then such riches waste in vain,
But love, whilst that thou may'st be loved
again.
TASSO :
Deh mira, egli cantd, spuntar la rosa
Dal verde suo modesta e verginella,
15 Erec, ed. Foerster, 1890. v. 411.
16 See also Foerster's note, I.e.
17 Parn. It., vol.io, 1785, p. 129.
Che mezzo aperta ancora, e mezzo ascosa,
Quanto si mostra men, tanto £ piu bella.
Ecco poi nudo il sen gii baldanzosa
Dispiega ; ecco poi langue, e non par quella ;
Quella non par, che desiata avanti
Fu da mille donzelle e mille amanti.
Cosl trapassa al trapassar d'un giorno
Delia vita mortale il fiore e il verde ;
Ne, perch6 faccia indietro april ritorno,
Si rinfiora ella mai, n£ si rinverde.
Cogliam la rosa in sul mattino adorno
Di questo di, che tosto il seren perde;
Cogliam d'amor la rosa ; amiamo or quando
Esser si puote riamati amando.
(Gerus. Lib., c. xvi, 14-15.)
XI.
53, 39 : Earth but a player's stage.
To the parallels referred to by the editor I
would add :
HANNAH, The Poems of Sir Walter Ral-
righ& collected and authenticated, with those
of Sir Henry Wotton, London, 1892, pp. 29
and 1 20.
MATHIEU:^
La vie que tu vois n'est qu'une comedie,
Ou 1'un fait le Cesar, et 1'autre 1'Arlequm :
Mais la mort la finit toujours en Tragedie,
Et ne distingue point 1'Empereur du faquin.
BOISSARD :2°
Vita hominis tanquam circus, vel grande thea-
trum est :
Quod tragici ostentat cuncta referta metus.
•Hoc lasciva caro, peccatum, morsque, Satan-
que
Tristi hominem vexant, exagitantque modo.
XII.
54, 19 : Love 'twixt lovers passeth these,
When mouth kisseth and heart grees,
With folded arms and lips meeting,
Each soul another sweetly greeting;
For by the breath the soul fleeteth,
And soul with soul in kissing meeteth.
18 1. Ralegh ; cf. Athtnaeum, Dec. 31, 1892.
19 Darmesteter et Hatzfeld, 1885, p. 302.
20 Thtatrum Vita Human*, a Theodore Bryio illus-
tratum, excussum typis Abrahtimi Fabri,Mediomatricorum
typographic s. 1. et a., p. i.
153
307
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
308
CASTIGLIONE :"
L'amante razionale conosce che, ancora che
la bocca sia parte del corpo, nientedimeno per
quella si da esito alle parole, che sono inter-
preti dell'anima, ed a quello intrinseco anelito
che si chiama pur esso ancor anima ; e perci6
si diletta d'unir la sua bocca con quella della
donna amata col bascio, non per moversi a
desiderio alcuno disonesto, ma perche" sente
che quello legame e un aprir 1'adito alle
anime, che tratte dal desiderio Tuna dell'altra
si transfondano alternamente ancor Tuna nel
corpo dell'altra, e talmente si mescolino in-
sieme, che ognun di loro abbia due anime, ed
una sola di quelle due cosi composta regga
quasi dui corpi : onde il bascio si p6 piti-
presto dir congiungimento d'anima che di
corpo, perch£ in quella ha tanta forza che la
tira a s£, e la separa dal corpo ; per questo
tutti gl'inarnorati casti desiderano il bascio,
come congiungimento d'anima ; e per6 il di-
vinamente inamorato Platone dice, che ba-
sciando vennegli 1'anima ai labri per uscir del
corpo.
BELLEAU :22
1. Quand ie presse en baisant ta leure a
petits mords,
Une part de mon ame est viuante en la
tienne,
Une part de la tienne est viuante en la
mienne,
Et vn mesme souspir fait viure nos deux
corps.
(p. 86.)
2. Lors que pour vous baiser ie m'approche
de vous,
En souspirant, mon ame a secrettes em-
blees
S'escoule hors de moy, sur vos leures
comblees
D'vn Nectar dont les Dieux mesme seroy-
ent ialoux.
Puis quand elle s'est peue en ce breuuage
doux,
Et la mienne et la vostre ensemble sont
meslees,
Tout aussi tost ie sens les forces escoulees
De mon corps affoibly qui demeure sans
poux. (p. 89.)
XIII.
97, 2 : Get with child a mandrake root.
The principal accent of the verse lies on
21 // Cortegiane, ed. Cian, 1894, p. 424.
22 fid. Marty- La veaux, vol. 2, 1878.
"child." It would undoubtedly have been
unheard of, and is therefore ranked as an im-
possibility by the poet, to get a mandrake
root with a child. Delius, to King Henry VI,
Part ii, A. iii, Sc. 2 "Would curses kill, as
doth the mandrake's groan," observes as fol-
lows :
" Reed citirt hierzu aus Bulleine's Bulwark
of Defence against Sickness (1579) folgende
Stelle : They do affirm that this herb cometh
of the seed of some convicted deadman ;
and also without the death of some living
tiling it cannot be drawn out of the earth to
man's use. Therefore they did tie some dog
or other living beast unto the root thereof
with a cord, and digged the earth in compass
round about, and in the meantime stopped
their own ears for-fear of the terrible shriek
and cry of this mandrake. In which cry it
doth not only die itself, but the fear thereof
killeth the dog or beast which pulleth it out of
the earth. "23
XIV.
134, 12 : O Love ! they wrong thee much
That say thy sweet is bitter.
CATULLUS :
.... non est dea nescia nostri
quse dulcem curis miscet amaritiem.
(68, 18.)
XV.
152, 13 : my pale, lean face,
With true characters of my love.
OVIDIUS :
Palleat omnis amans: hie est color aptus
amanti :
Hie decet : hoc vultu non valuisse putent.
Arguat et macies animum.
(Ars Amatoria, 1. i, 729. )24
XVI.
156. Song.
That Women are but Men's Shadows.
Follow a shadow, it still flies you,
Seem to fly it, it will pursue ;
So court a mistress, she denies you,
Let her alone, she will court :you.
Say, are not women truly then
Styled but the shadows of us men ?
23 See also Grimm, DM, 4th ed., vol. ii, pp. 1005 ff; vol.
»i» PP- 352 ff«
24 See also Langlois, Origines et Sources du Roman de la
Rose, Paris, 1891, p. 81.
154
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
310
Kittredge has indicated to the editor "the
following striking parallel from an Eclogue
of Bernardino Baldi (1553-1617) entitled /
Metitori, 122-125:"
Fatta appunto la donna & come 1'ombra
De' nostri corpi, cheseguita, mai
Arrivar non si lascia ; ed a colui,
Che s'invola da lei sempr'e a le spalle.
I hold the verses to have been suggested
by WHITNEY :2s
Mu Her Vmbra Viri.
Ovr shadowe flies, if wee the same pursue :
But if wee flic, it followeth at the heele.
So, he throughe loue that moste dothe serue,
and sue,
Is furthest off his mistresse harte is steele.
But if hee flic, and turne awaie his face ;
Shee followeth straight, and grones to him
for grace.
BALDI was, at any rate, not the originator of
the sentiment. For, as Green26 observes,
there is an emblem similar to that of Whitney
to be found already in ANEAU.27
XVII.
167, 5 : Perfumes far sweeter than the best
Which make the Phoenix' urn and
nest.
The Phoenix •**
/>onne feor and neah
/>a swetestan somnafr and gaedraft
wyrta wynsume and wudu-bleda
to/>am eard-stede ae/>el-stenca gehwone
wyrta wynsumra />e wuldor-cyning
feeder frymda gehwaes ofer foldan gescop
to indryhtum selda cynne
swetes[t] under swegle />aer he sylf biere#
in />aet treow innan torhte fraetwe
/>aer se wilda fugel in />am westenne
ofer heanne beam hus getimbred"
wlitig and wynsum and gewicaft /?aer
sylf in />am solere and ymb-setefr utan
in />am leaf-sceade lie and fe/»re
on healfa gehware halgum stencum
and />am ae^elestum eor/>an bledum.29
25 A Choice of Emblemes, LeyiUn, 1586, p. 218.
26 In his reprint of Whitney. London, 1866, p. 240.
27 Ptcta Poesis, 1552.
28 The Exeter Book, ed. Gollancz, 1895, p. 212, 192.
29 See Ebert, vol. iii, pp. 73 ff.,and if still more informa-
tion is wanted, Ebert, vol. i (1889), Register, s.v. Lactan-
tius and Phoenix.
XVIII.
168, 14: Thrice with moly from my hand
Do I touch Ulysses' eyes.
See on "moly" Andrew Lang, spirited as
always, in his Custom and Myth, 1884, pp.
I43-I55-
XIX.
170, 6: like the wind that chafes the flood,
Or bubbles which on water stood ;
Even such is man.
VARRO:
cogitans esse properandum, quod (ut dicitur)
si est homo bulla, eo magis senex.
(De Re Rustica, 1. i, i.)3<>
XX.
194, i : Here she was wont to go, and here,
and here' !
Just where those daisies, pinks, and
violets grow :
The world may find the spring by
following her;
For other print her airy steps ne'er
left:
And where she went, the flowers
took thickest root
As she had sowed them with her
odorous foot.
GIUSTO DE' CONTI 131
il dolce passo
Che germina viole ovunque move.
POLIZIANO :
Ma 1'erba verde sotto i dolci passi
Bianca gialla vermiglia azzurra fassi.
(Stanze, 1. i, 55.)
CASTIGLIONE :3*
Florido fa il terren la ov'ella il tocchi.
Du BELLAY :33
I'ay veu Amour (et tes beaulx traictz dorez
M'en soient tesmoings) suyuant ma souuereine,
Naistre les fleurs de 1'infertile arene
Apres ses pas dignes d'estre adorez.
30 See also Otto, op. cit.. s. v. bulla.
31 Parn. It., vol. vi, 1784, p. 8.
32 Parn. It., vol. xvi, 1785, p. 93.
33 fid. Marty -La veaux, vol. i, 1866, p. 89.
155
May, 1896. MODEXN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
312
XXI.
206, 9 - 207, 32 :
Only these verses are a paraphrase of the
epigram attributed to POSEIDIPPOS. There
are also more or less free translations by
AUSONIUS, ed. Schenkl, 1883, p. 147, ERASMUS,
Adagia, s. v. Optimum non nasci, RONSARD,
vol. ii (1889), p. 57, HUGO GROTIUS, Epigram-
matum Anthologia Palatina, ed. Diibrier, vol.
ii (1888), p. 71.
The one by RONSARD may be printed here :
Quel train de vie est-il bon que ie suiue,
A fin, Muret, qu'heureusement ie viue?
Aux^ours des Rois regne 1'ambition,
Les Senateurs sont pleins de passion :
Les maisons sont de mille soucis pleines,
Le labourage est tout rempli de peines,
Le matelot familier du labeur
Dessus les eaux pallit tousiours de peur.
Celuy qui erre en vn pals estrange,
S'il a du bien, il craint qu'on ne Ie mange :
L'indigence ert vne extreme douleur.
Le mariage est comble" de malheur,
Et si Ion vit sans estre en mariage,
Seul et desert il faut vser son age :
Auoir enfans, n'auoir enfans aussi
Donne tousiours domestique souci.
La ieunesse est peu sage et mal-habile,
La vieillesse est languissante et debile,
Ayant tousiours la mort deuant les yeux.
Donque, Muret, ie croy qu'il vaudroit mieux
L'vn de ces deux, ou bien iamais de n'estre,
Ou de mourir si tost qu'on vient de naistre.
K. PIETSCH.
The Newberry Library, Chicago.
ENGLISH POETRY.
A History of English Poetry: by W. J.
Courthope, M. A. Vol. i. The Middle
Ages : Influence of the Roman Empire —
The Encyclopaedic Education of the Church
— The Feudal System. New York: Mac-
millan & Co., 1895. 8vo, pp. xxix, 474.
PROFESSOR WOODROW WILSON, in an article
" On the Writing of History " (Century, Sept.,
1895), after a concise review of the work
of Macaulay, Carlyle, Gibbon, and Green,
makes the suggestive statement that it is im-
possible for him to write a perfect history
who, after infinite labor in the consultation
of original authorities, in the collection of
material, in the amassing of notes, references,
verifications, illustrations, and all the number-
less details of careful investigations, then,
" thoroughly stuffed and sophisticated, turns
back, and begins his narrative. It does not do
to lose the point of view of the first listener
to the tale or to rearrange the matter too
much out of the order of nature."
These remarks apply with equal force to
the historian of literature, and they serve, to a
certain extent, as a comment on the volume
before us. Hitherto, histories of English Lit-
erature that pretended to cover more than a
limited period of literary development, lacked
unity and consecutiveness. The work of
Morley, in his Short Sketch and his English
Writers, partakes too much of the nature of
a short commentary on the life and work of
the individual authors, without any distinct
recognition of their place in the grand fabric
of English Literature. The same must ne-
cessarily be the fault of the history of Eng-
lish Literature under the joint authorship of
Brooke, Saintsbury, and Gosse, however
excellently each particular period may be
written. Taine's brilliant history can hardly
lay claim to accurate scholarship or unpre-
judiced criticism, and Warton's History of
English Poetry is antiquated.
The need of a scholarly treatment of the
history of English Literature is thus apparent.
This need Professor Courthope has endeav-
ored to supply. Avoiding the danger of
treating literature on the plan of the school-
manual, he adopts a quite different and much
more sensible plan. He looks for the "unity
of the subject in the life of the nation as a
whole;" his aim is to "treat poetry as an
expression of the imagination, not simply of
the individual poet, but of the English peo-
ple." There is no doubt as to the excellence
of this scheme, and its immense superiority
over that of any other modern history is ad-
mirably shown in Professor Courthope's work.
But there is the danger that Professor Wilson
calls attention to, and we shall find that our
author has not avoided it.
After a brief introduction, defining the scope
and nature of the subject, Professor Court-
156
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
314
hope considers the character and sources of
Mediaeval poetry, in which are traced the
relation of mediaeval to classical poetry, and
the development of the primitive poetry under
the influence of the Church, the new mythol-
ogy, the Feudal institutions, scholasticism,
and Oriental culture. A short chapter is then
devoted to the whole period of Anglo-Saxon
poetry, in which it is impossible to do full
justice to the significance of our earliest liter-
ature. The fourth chapter deals with Anglo-
Norman poetry, in which is considered the
influence of this poetry on the English, and
which contains nearly all that treats of the
vast extent of Middle English poetry. The
fifth chapter, dealing with the early Renais-
sance, characterizes the early Italian and the
early French Literature, and treats of the
political awakening of the English in the
thirteenth and fourteenth centuries, as shown
in their songs. Langland is the subject of the
sixth chapter, and Chaucer of the seventh.
Chaucer is considered as a translator, as an
imitator, and as an inventor, thus covering his
whole literary life. The "Epical School"
follows, in which Gower, Lydgate, and Occleve
are treated. The remaining chapters deal
with the "Progress of Allegory," the "Rise
of the Drama in England," the "Decay of
English Minstrelsy," and a brief "Retro-
spect."
A good illustration of Professor Wilson's
remarks is furnished in the Chapter on Anglo-
Saxon Literature. After a most inadequate
statement of the metrical principles of A.-S.
verse, — a mere quotation from Vigfusson and
Powell's Corpus Poeticum Boreale, — he di-
vides all the poetry into three classes : i.
Purely Teutonic ; 2. Scriptural story in Teu-
tonic spirit ; 3. Christian. Under the first
head are included Widsid, Deor, and Beo-
wulf. Nothing is said about the Waldere
fragments, nor the fragment of the fight at
Finnesburg, both of which are too important
to be neglected in any sketch of A.-S. poetry.
Professor Courthope's theory of the Beowulf
is that the work is a unity, and that it "pro-
ceeded from the mind of a single poet, though
it was doubtless built by him out of materials
previously existing." The poet was a Chris-
tian, but not necessarily an ecclesiastic. He
was a roving scop, like him of the Widsid.
Under the second head are considered the
so-called Caedmon poems, and under the third
the poems of Cynewulf and his school. In-
stead of assigning the Andreas to Cynewulf,
as Professor Courthope does, and classing it
under his third head, he should have put it
under his second. It is a Christian story, and
has much of the fierce Teutonic spirit of the
Beowulf. Guthlac A (Prof. Courthope does
not mention the two parts of Guthlac) and the
Fata Apostolorum are still a subject of dis-
pute as to authorship, and have no right to be
given unreservedly to Cynewulf.
As a curious illustration of Professor Court-
hope's Anglo-Saxon the specimen on pp. 106-
7 will serve, where there are six mistakes in
spelling, fifteen words with the quantity of the
syllable wrongly marked, and one instance
where a false punctuation alters the trans-
lation. The translation is Arnolds, and is
faulty.
In his treatment of Anglo-Norman poetry,
Professor Courthope gives far too little at-
tention to the poetry of the Romances, as it
bloomed in England in the fourteenth century.
The four great Cycles of Romances are treated
with the scantiest justice. Hardly anything
is said of the poems of Gawayne, Recounder,
William of Palerne, etc. These poems consti-
tute a very important factor in the poetry of
the period, both in their subject-matter, and
in their form as being vigorous survivals of
the A.-S. metre. Nothing is said in the
volume before us of the history of this survival,
although it goes back in a direct line to its A.-
S. original. To speak of Langland "resusci-
tating a form of metrical expression which
time and the nature of things had rendered
obsolete" (p. 246) is contrary to the known
history of the metre.
When Professor Courthope says (p. 263),
"Chaucer had therefore to create for his
imaginary history [Troilus and Cressidd] an
equally imaginary historian, and this he did
by citing the ' Latin ' of the supposed Trojan
historian Lollius,"
he contradicts himself, for two pages before
he states that Chaucer believed Lollius to be
the author of the Trojan war, and he quotes
the line from Horace, already noticed in
157
315
May, 1896. MODERN LANG UAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
316
Athenceum, Oct. 3, 1868, as conjectured proof.
With the exception of a table giving the
mere sources of the Canterbury Tales, noth-
ing is said regarding Chaucer's relation to his
originals. It is not easy to form a just estimate
of the poet's artistic skill in story-telling with-
out considering the crude narratives which
go to form the subject-matter of his tales.
Chaucer's material goes through such a trans-
formation in his hands as distinguishes him
from the mere literary artisan, Gower, and
to neglect such an important feature of criti-
cism as the relation to originals is to leave the
reader without one of the surest evidences of
the poet's genius.
Enough has been said from these few sec-
tions of the History to indicate its shortcom-
ings. The merits of the book are its unfailing
interest, its attractive style, and the admirable
scheme on which it is planned. The necessity
of regarding literary history as we have come
to regard national history cannot be too strongly
emphasized. Professor Courthope's work is
an attempt to look at our literature from this
point of view, and, in so far as he has not
allowed himself to be careless of details, he
has given us a history of English poetry which
will be helpful and suggestive in the study of
our literature. In the succeeding volumes we
shall doubtless have a result that will do more
justice to the subjects considered, and that
will reveal our author on ground with which
he has already shown himself thoroughly
familiar.
JAS. W. TUPPER.
Johns Hopkins University.
CORRESPONDENCE.
ENGLISH BALLADS.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS: — There are not a few passages in
English ballads which have never been satis-
factorily explained. Light upon those which
here follow would be gratefully received, in-
cluding conjectural emendations when these
seem to be required.
ARCHERY. — frese your bowes of ewe. —
Stanza 215 of A Gest of Robyn Hode. (Later
copies, bend we.)
a bearing arrow. — Adam Bell, st. 150, and
elsewhere.
Robin Hood and Guy of Gisborne shoot at a
wand (pricke-wand). What is meant then by
Guy's shooting "within the garland," in st.
31 ? We have a rose-garland again in the
Gest of R. H., 7th Fit, where there is
shooting at yerds or wands, stanzas 397, 398.
Here we may conceive that a garland was
hung* upon the yerd ; but in the other case the
two men meet in a wood, and a rose-garland
could not easily be extemporised (though
a rod might be bent into a circlet and at-
tached to the wand).
With that ther cam an arrowehastely, forthe
off a myghtte wane. — Hunting of the Cheviot,
Ashmole MS., st. 36. (The gloss, "a single ar-
row out of a vast quantity " (zvone) seems to me
prosaic and not in the style of the ballad. Is
there any case of wane, wain, used as the ve-
hicle of a shaft ?)
Loxly puld forth a broad arowe, he shott it
under hand. — Robin Hood and Q. Katherine,
Percy MS., st. 29.
R. H. Garland of 1663, st. 26. Then did the
king's archer his arrows command, but Robin
shot under his hand, and hit the mark. (R.
Hood and Q. K. again.)
MARINE. — (Sir Andrew Barton). He clasped
me to his archborde. — Percy MS., st. 23.
Either in archbord (MS. charkebord) or in
hall, st. 29. (Perhaps hatch-bord, as in st. 36,
st. 70.) What is hatch-bord?
Sir A. Barton, York copy, Surtees Society,
vol. Ixxxv, p. 64, st. 30: Ethere bye lerbord or
by lowe, that Scolte would overcome yowe.
Roxburgh copy, st. 34. Thus bravely did
Lord Howard pass, and did on anchor rise so
high (while sailing).
York copy, st. 59. Horsley with a broode-
arrowe-head tooke hime in at the buttuke of
the utuer beame.
And he schet not to hye ;
brow the sanchopis of his bryk ;
It towchyd ney^ier thye.
Robyn and Gandeleyn.
Here be the best coresed hors that ever yet
sawe I. — Gest of R. H., st. 100. (Later copies:
corese, corse.) Bodied ?
How much is in yonder other corsert —
Gest, st. 256. Later copies : What is on the
158
317
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 5.
other courser? in the other coffer? Qy. for-
cer?
"Pottys," he gan crye, " haffe hansel for
the mare." — R. Hood and the Potter, st. 32.
That fend I Godys forbod.— R. H. and the
Potter, st. 72. (Qy. That fend I, Godys for-
bode !)
When shawes beene sheene and shradds
full fayre. — R. H. and Guy of Gisborne, st. i.
Litul John stode at a wyndow and lokid
forth at a stage. — R. H. and the Monk, st. 39.
With fryars and monks, with their fine
sprunks. — King's Disguise and Friendship
with R. H., st. 12.
This was the hontynge off the Cheviat, that
tear begane this spurn: Hunting of the Cheviot,
Ashmole MS., st. 65. ("That tear or pull
brought about this kick" seems to me quite
improbable. I take that tear to be that there
=there, a superfluous that being common.)
— I'le haue that traitor's head of thine, to
enter plea att my iollye. — Hugh Spencer,
Percy MS., st. 32. (A most difficult place;
iollye should perhaps be iollyte.)
This roasted cock shall crow full fences
three, st. 10; And then three/ences crowed he,
st. u. — Carol of the Carnal and the Crane.
When that he came to lohn of the Scales,
Vpp at the spetre he looked then .
The Heir of Linne, Percy MS., 20.
Harvard College.
F. J. CHILD.
"Underhand." Ascham's Toxophilus helps
to explain this. We read: "Men doubt yet,
in looking at the mark, what way is best ....
above or beneth hys hand." And among the
things which hinder good shooting: "a byg
brested shafte for hym that shoteth under
hande, bycause it wyll hobble." As he is
here speaking only of taking aim, under-hand
shooting would seem to be done when the
archer raised his bow high, and looked at the
mark under the arrow-hand.
" Bye lerbord or by lowe." Lowe I take to
be a form of luff, the weather-side. " With
steirburd, baburd, luf and lie" (The Fleming
Barge). Lowe (pron. loo) would be formed
from luff by the usual elision, as lude from
luffit.
"A stage" is a storey. He looked forth
from an upper storey.
" That tear" is, no doubt, "that there," as
Prof. Child suggests; but the "that "does
not seem to me superfluous.
W. HAND BROWNE.
Johns Hopkins University.
MOD. LANG. ASSOCIA TION OF GER-
MANY.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS : — The Modern Language Association
of Germany will hold its next biennial meet-
ing at Hamburg on May 26, 27, and 28 of this
year. There will be, on this occasion, an
exhibition of books and materials of every
kind pertaining to the instruction of English
(language, literature and, above all, realien).
The Hamburg section ,of the M. L. A. of G.
(Verein fiir das Studium der neueren Sprachen
in Hamburg-Altona) has been making prep-
arations for this exhibition for a long time,
and has been granted a subsidy by the govern-
ment to enable it to carry on its work success-
fully, and to make the valuable collection of
material as complete as possible.
From a circular which I received some
weeks ago from Professor Wendt, the presi-
dent of the association, I beg to quote the
following passages, which will sufficiently ex-
plain the aim and purport of the undertaking :
. . . Es handelt sich in der Hauptsache um
die Ausstellung solcher Werke und Schriften,
die dem Lehrer die Kenntnis der englischen
Realien zu vermitteln geeignet sind : daran
sollen sich noch Worterbiicher und Anschau-
ungs — Unterrichtsmittel schliessen.
Wir haben im folgenden einen vorlaufigen,
im Einzelnen noch wenig geordneten Katalog
aufgestellt, und an eine grossere Zahl von
Fachmannern gesandt, um uns deren Unter-
stiitzung rechtzeitig zu sichern. Unter Be-
riicksichtigung der uns in hoffentlich recht
ausgedehntem Masse zugehender Mitteilungen
werden wir in den Osterferien die Auswahl
des englischen Materials in London selbst
vornehmen und gleich nach Ostern an die
Aufstellung des endgultigen Katalogesgehen,
der auch fur die Nichtbesucher der Ausstel-
lung von Wert sein diirfte
Wir bitten Sie freundlichst, das Verzeichms
priifen und Ihrer Ansicht nach Feh-
lendes dem Unterzeichneten mitteilen zu wol-
len.
Bei einigen der kostspieligen Werke, deren
159
319
May, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES, Vol. xi, No. 5.
320
kaufliche Erwerbung wir gern umgehen moch-
ten, bedeutet das vorgesetzte Fragezeichen,
ob der Besitzer vielleicht bereit ist, uns das-
selbe — gegen Erstattung aller Unkosten — fur
die Zeit der Ausstellung zu uberlassen.
The provisional catalogue contains the titles
of works under the following headings: Books
of reference; Encyclopaedias, etc.; Govern-
ment, Constitution, Public institutions; Edu-
cation, schools, colleges, universities ; Army,
navy, etc.; History and geography ; Country
and people ("Land und Leute ; ") Manners
and customs; Sport; Dictionaries (English,
English-German, German-English ;) Slang,
etc.; Press, Book-trade, etc.; Fachzeitschrif-
ten ; — Anschauungsmittel fur den Unterricht;
— English newspapers and periodicals.
I think this exhibition will probably interest
the educators, scholars and, especially, the
modern-language men not only of Great-
Britain but also of this country and Canada.
There are indeed, for the present, only very
few American books noted in the catalogue ;
and I am surprised not to find there, among
the Fachzeitschriften, beside the Anglia,
Englische Studien, Neuere Sprachen, etc., —
the MODERN LANGUAGE NOTES and the Pub-
lications of the Modern Language Association
of America, which have done so much for the
study of English and are so favorably known
in Europe, at least in Germany.
A. RAMBEAU.
Johns Hopkins University.
SHAKESPEARE PARONOMASTES.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS:— Capell, in his Notes on Shakespeare,
gives from a rare and obscure pamphlet, an
anecdote which, though it is familiar to
Shakespeareans, I shall cite in his own words:
" Shakespeare was god-father to one of Ben
Jonson's children, and after the christening,
being in deep study, Jonson cametochearhim
up, and asked him why he was so melancholly.
'No, faith, Ben,' says he, 'not I; but I have
been considering a great while what should
be the fittest gift for me to bestow upon my
god-child, and I have resolved at last.' ' I
pray thee, what? ', says he. ' I' faith, Ben, I'll
e'en give her a dozen good Latin (latten)
spoons, and thou shalt translate them."
Capell, referring to the way in which Jon-
son transferred Tacitus bodily into his Sejanus,
thinks that this gibe must have ' cut him to
the quick.' Later biographers turn up the
nose at the pun as too poor and pointless even
for Shakespeare ; but none of them (as far as I
have seen) preceives that it is a double pun.
Ben was not only a famous Latin scholar, but
profoundly versed in the lore of alchemy.
Now ' translate ' was used by Shakespeare
and his contemporaries in the sense of ' trans-
mute ; ' for example :
Translate his malice toward you into love.
Cor. ii, 3.
And Shakespeare's other meaning was :
' I'll give a dozen brass (latten) spoons, which
you may transmute into gold.'
Shonld this view be tenable, then, if there
be any honor due him who makes two puns
grow where only one grew before, I respect-
fully submit my claim to consideration.
W. HAND BROWNE.
Johns ff op kins University.
AN ANGLO-SAXON GLOSS.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS : — In the Wright-Wulker Vocabularies,
col. 191, line 29, occurs the gloss, " Siliqua-
striim, uel cathedra yuadrata,fit>erscytesete\."
This gloss, I suspect, is derived from Hyginus'
Astronomica, ii. 10, or iii. 9. The word sili-
quastrum (seliquastrum) is likewise found in
Varro and Festus ; Professor Minton Warren
also calls my attention to Corpus Glossariorum,
vol. v, p. 513. But that Hyginus is more likely
to have been the immediate source for the
knowledge of the word among the Anglo-
Saxons may be inferred from the fact that
Becle uses Hyginus, though without acknowl-
edgment, in his treatise De Circuits Sphcerce
et Polo (cf. Hyginus, ed. Bunte, p. 8).
ALBERT S. COOK.
Yale University.
THE ANGLO-SAXON
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES.
SIRS: — Touching Prof. Blackburn's "Note
on Alfred's Cur a Pastoralis " in the February
number of your Journal, I beg to refer to §9 b
(misprinted d) of my Die Syntax in den
Werken Alfreds des Grossen (Bonn, 1894),
where I suggested the same meaning for the
rather puzzling expression geficef bion.
J. ERNST WULFING.
University of Bonn.
160
MODERN LANGUAGE NOTES.
Baltimore, June, 18JMJ.
NO TES ON HA LVS CONCISE ANGL O-
S A XON DICTIONARY. I.
WHEN Mr. Hall set to work on his Anglo-
Saxon Dictionary, it was with the avowed
purpose of enabling the student to have 'some-
thing better to begin with than the Ettmiiller
or Bosworth of forty or fifty years ago.' And,
in fact, with the wealth of sources to draw
upon, he nSight have given us a work that
could safely be placed into the hands of the
beginner and that would prove to be a real
assistance to him in the study of Old English.
However, Mr. Hall's principal aim seems to
have been to swell the bulk of his book, so
that he might be able to say that ' the number
of words given which are not to be found in
the parts of Bosworth-Toller already issued is
upwards of two thousand.' With that goal in
view, he has not troubled himself with care-
fully examining his sources : Leo's dictionary,
Bosworth's, Will ker's rendition of Wright's
glossaries, Sweet's Oldest English Texts, etc.,
are simply so many books that furnish him ma-
terial for compilation ; wherever he finds any
thing looking like a word that might be entered
in his book, he forthwith puts it down. No
wonder, then, that a good many 'repeaters'
have made their appearance and swelled the
volume of the legitimate vote. For example,
Leo in his dictionary, exhibits a compound
sygdiryfter, which is the sigdiriftr on record
in the Epinal-Erfurt glossaries as Old English
for falcis (Corpus Gloss. Lat. v, 361, $='si8e
riftras in the Corpus Glossary (WW. 21, 17).
This sigdi riftr Sweet in his OET. gives cor-
rectly as two words and accordingly we find
in Hall's book for the two words three entries,
namely,
rifter sm. reaping-hook, side, scythe ; and
sygdiryfter sm. plane ? (Leo).
In the MSS. the forms for/ and w are often
so nearly alike that they have given rise to
many misunderstandings and errors in tran-
scribing. Owing to such a mistake Leo has a
form beaf (for bealv) and so we find by the
side of the correct lbeaw sm. gadfly,' the
wrong 'bfaf gadfly (Leo)' in Hall's . book.
Just as/and u>, so appear /and /-occasionally
mixed tip, owing to the similarity of their
form in the MSS.; so we have WW. 240, 16
flebilis werendtic mistakenly for wependlic,
but Hall, indiscriminately, has taken up both
forms ; I do not know to whom he is indebted
for the correct entry ^wependlic deplorable,
mournful,' but from Wright-Wiilker 240, 16,
he got:
'werendlic lamentable, doleful.'
In the Corpus Glossary (ed. Hessels, C 443)
there is a clibecti explaining cliboswn; Sweet,
owing to some strange mistake thought this
meant ' cleaving ' and thus it appears in Hall's
book. This same clibosum occurs again WW.
364, 19 glossed clifihte, then in the form ditto-
sum i. in£/inafumtWW« 205, 33, glossed difa-h-
tio and finally as ' diuosus difig, to/iyM\VW.
in, 36, and so we find then by the side of the
wrong ' clifeht, cleaving ' the two correct en-
tries of the same Word:
^clifahtig, steep, and difig, difiht, steep.'.
There is no documentary evidence justifying
such an entry as eorficrypel, 'earth-creeper,'
paralytic, palsied man ; it is simply an inven-
tion of Mr. Sweet who in this way tried to get
at the meaning of the gloss applare eorscripel
which he found in the Corp. 67. (ed. Hessels,
A 7o6=WW. 6, 23.) Very likely applare is
blunder for anriculare_or auriscalpu (auris
scalprum, cf. Corp. Gloss. Lat. ii, 482, 57). At
any rate, the eorscripel 'of the Corp. Glossary
is surely identical with \heearscryp_tlof WW.
291, 27 glossing auricularis, which Hall has
entered as e ar-scripel -scrypel ' earpicker, lit-
tle finger.' By the side of that we find also
the entry eorscripel=earscripel, that is to say,
the very same word which already had been
mtered in the wrong form eordcripel was
ntered again, only now in its right form,
eorscripel. It is just so with the words :
'cilma, tecelma, cecilma. Under ecilma
yoiT are referred to cccelma which is ex-
plained as meaning 'chilblain,' for czcilma we
must be satisfied with the Latin palagra
hat appears WW. 227, 8. (Of ecilmehti, gloss-
ng palagdrigus WW. 38, 7, he does not make
*ny mention at all.) Now, if Mr. Hall had
161
323
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
324
carefully examined his sources, he would not
have been taken in by Mr. Sweet's ' (zcelma,
chilblain,'1 for then he could not have failed
to see that the palagra glossed ecilma, WW.
37,24 (to which gloss Sweet's cecelma, chilblain,'
refers) is identical with the palagra glossed
£eci/wa,WW. 277,8, and also with the palagra
glossed cecelma, WW. 468, 14. As to the
word palagra, it looks like a conflation of a
Latin and Greek word, perhaps it \s=paletz
acyra (— a% vpa), cf. Corp. Gloss. Lat. iii, 299,
64, cmvpa,paleae; ibid. 508, 22 axyra, palea;
508, 23 axras, palea ; 193, 49 achnra, palea.
The Old English cscelma (czcilma, ecilma)
would then be a derivative of eecil (ecil) 2=
egl by means of the suffix -ma3 (cf. Northum-
brian wczst: common Anglo-Saxon wcsstnia
wcsstm, MHG. bluost: Anglo-Saxon bldstma).
We can then also dispose of WW. 38, 7 palag-
drigus ecilmehti which would be paleariumg.
acyreotn (=axvP£°J*/, cf. Corp. Gloss. Lat. iii,
299, 77) ecilt»ehci=ecilmecci, cf. OHG. gauis-
sa-hi quisquilitz. The meaning of the word
would then be ' heap of ails (eils),' ' bran-bin.'
Cockayne thinks that palagra is corrupted,
from podagra, which is certainly possible, but
hardly probable in this instance, since the
Anglo-Saxon interpretation is not in favor of
it. For.it must be borne in mind, these Anglo-
Saxon explanations are (as a rule) but substi-
tutes of former Latin interpretations and they
generally keep close to the meaning of the
Latin words they represent. Now if podagra
1 Sweet has it from Cockayne. Letchd. ii, 367.
2 Cf. Epinal Glossary, ed. Sweet, p. 21, E 12 quisquilia
ahrian (=Corp, Gl. Lat. v, 385, 48); Erfurt Gl. (=(Jorp.
Gl. Lat. v, 385, 48) quisquili* agrihan.
3 This suffix gives the word a tinge of generality, as seen
from the Erfurt Gloss, tyndir-m ( Corp. Gloss, Lat. v, 367,
27)=everything pertaining to 'tinder.' Just so we hav« tvyrsm
(by metathesis -wyrmsJN W. 210, 42 colera uentris inflatio uel
solutio wyrnts and from that wyrmsif,WW .494, 7 purulentis
(fCEin wyrmsigum ) by the side of wyrs in WW. 113, 8
phtisis wyrs-hr(Kcing uel wyrs us(=ur)spiung. Hence I
think that the interpretation deagwyrmede appearing WW.
161, 31 for podtsricu s ought to be fteohgtivyrsmedc, 'suffering
with thigh-(hip-) disease,' and dcRggtde stands very likely for
fieohecede 'suffering with thigh-(hip-)ache.' Hall has taken
up both words without a challenge. In Gregory's Past.
Care i, 273, 22 (F.ETS., ed. Sweet) we meet with a -wors-m
putrtdo (Epinal Gloss., ed. Sweet, p. 19, C. 7) pus ivors-nt.
4 These may have been steps of corruption : paleariGf.
agyreor, palcargarigeor,p*lagorigur, palagdrigus.
had been the lemma, the interpretation would
very likely have been dolor pedum and that
no such thing can be represented by czcelma,
is clear, whether we take it to mean as Cock-
ayne does 'annoying chill' or as I should say,
'furfuration.' The way Cockayne has arrived
at the meaning ' chilblain ' is this : Moneia ex-
hibits a gloss mulas acelman. Mula, however,
according to Gl. Harl. 3388, est quccdam in-
firmitas in homine qucs vocatur gybehos, that
is, says Cockayne, 'kibe of heel,' which is
confirmed by Florio's mule Kibes chilblanes
and Cotgrave's mule a Kibe. But Mone's
mules,\ have reason to believe, is rather muti-
lation oiglumulas anAglumula we find glossed
WW. 412, 3 by gewrid egenu ofide scealu,
which fits in with the explanation we have
offered and also Leechd. ii, 70 pis sceal wip
cscelman and wip pon pe men acalep fel of
pamfotum can well be explained along those
lines: 'This is to be used against furfuration
and in case one gets the skin of the feet fur-
furaceous, that is, the skin peals off.' And that
our explanation of (zcelma would hold good,
even if palagra is all right as it seems, is to be
inferred from Corp. Gloss. Lat. iii, 604, 23, pala-
gra pushtlu rupta in cute. Likely enough, is
this palagra identical with modern Italian
pellagra ; 'malattia molto frequence dei nos-
tri paesi subalpini . . . Malattia dellapella
deU'ordine delle impetigini,laquale particolar-
mente attacca il dorso delle tiiani e de'piedi
con senso molesto di stiramento, di prurito e
di ardore, a cui succede lo screpolamento della
cuticola, per cui cadendo questa sotto la forma
di squamma furfuracec rimane la dermide
denudata, presentando dalle macchie irrego-
lari rossice e lucenti, as the Dizionario of
Tommaseo-Bellini has it. Of course, if pal-
agra is one word, then palagdrigus may be
a mistake for the adjective derived from it,
palagricus and ecilmehti is then ecilm-ehti(g)
' full of furfuration, inclined to be furfura-
ceous.'
From egl (egle), the Old English representative
of modern ail (mote, beard on wheat), Hall,
in the way characteristic of him, has suc-
ceeded in getting three entries ; namely (i)
'egl, sf.,mote, beard on wheat, '(2) 'egle, sf., dor-
mouse, (3) 'elgunt1 dp. of sb. 'aristis,' WW. 532,
ia Quellen und Forschungen, etc., p. 359, ii.
162
325
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
326
27. From Bosworth (probably) he took the
right rendering 'beard on wheat,' from Sweet's
Oldest English Texts the wrong one ' dor-
mouse,' and from Wright-Wiilker the Latin
' aristis ' which he did not care or dare to
translate. Sweet, of course, was misled by
the fact that in our Latin dictionaries there is
only a ' glis, gliris = dormouse ' on record.
But the Latin Glossaries know also of a glis,
glitiss (=glus, glutis ?) and that the Anglo-
Saxon glossators had reference only to that
word Hall might easily have established, if
he had taken the trouble to compare the
passages quoted by Sweet, OET., p. 524b,
under egel, egla, eglan, fglum, elgum.
Then he would surely not have committed
that ridiculous blunder either of making out
of the corrupted Latin fonfyr(=furfur,tbra.n>),
occurring WW. 413, 12, an Anglo-Saxon ' fon-
fyr sb. dormouse.'6 In what careless, nay
frivolously reckless way, Hall has gathered his
words may be seen from the following two
entries: (i) ' cembern sb. bothonia, boedro-
mia?' WW. 195, 20 [ymbryne?], and (2)
' embren sn. bucket, pail ' ES. viii, 154 [Germ.
Eimer]. Both entries refer to the same gloss,
namely, WW. 195, 20, the only difference be-
tween the two numbers being, that (i) repeats
Wiilker's bad conjecture, while (2) gives the
correct explanation as pointed out by Sievers
(ES. viii, 154) when criticizing Wiilker's guess
at the meaning of the word. The only in-
ference to be drawn from such a proceeding
as that is that Hall was fully aware of the
precariousness of his first entry, but did not
care to miss an opportunity of adding to his
stock of words when he could do so on the
apparent authority of an Anglo-Saxon scholar
like Wiilker. This inference is borne out by
further facts I shall submit. By the side of
the right entry : fcesten, sn., ' fastness fortified
place, castle, etc.,' we find the nonsensical:
wefczsten* sn., 'citadel,' on the strength of
WW. 515, 39: quasi arx swa wef&sten, al-
5 Cf. WW. 118, 37 Loewe, Coniect. ad Gloss. Lat.,p.
130.
6 Very likely also a third Anglo-Saxon word quoted by
Hall from WW. 119, 5=310, 29 as equivalent for 'dormouse,'
namely, sistntus represents by its first part the translation
for glis , flitis, sise being mistake for si/eh* (cf. WW. 549, i.
a), and by its second part, tints, the translation for glis,
gliris.
though Sievers had drawn his attention to the
fact that this is a blunder for swaswe fasten.
Side by side with the only authentic entry:
helpendrap, sm., 'opifera' (WW. 463, 35),
meaning 'steadying line,'? we meet with an
entry helpend-bcsr, a word for which there is
no documentary evidence, but which is only
a bad conjecture of Wiilker for helpendrap
which he did not understand, as pointed out
by Sievers. By the side of: asswica, wm.,
' offender, deceiver, hypocrite, traitor, deser-
ter,' which is based on WW. 219, 35 and pro-
nounced all right by Sievers, there is entered
an: tzscwiga, 'spear-warrior,' drawn from Wiil-
ker's ill-advised attempt at altering the proper
word fsswica.
Just so the very same gloss (WW. 41, 8) pro-
bun ferht furnishes him on the one hand an
adjective fehrt 'honest, 'and on the other
hand a nounfehrt*=fyrhtu, that is to say, for
the first entry he relied on Sweet's OET., who
explained the word correctly enough; for the
second, however, although warned by Sievers,
he drew on Wiilker's conjecture, saying that
probus is mistake for phobus=q>ofto<->. This
smuggling in of such a questionable word as
ferht tovfyrthu is the more reprehensible as
Hall does not cite his authority for it, just as he
failed to do in a good many other cases. Ferht
is of course an adjective derived by means of
the suffix -eht (=' having ') from the noun ferh
(=' life '), and is certainly a good rendering for
probus. Hall could not have failed to gather
from Sievers' remarks on WW. 32, 28, how
silly it was of Wiilker to repeat Bosworth's
ridiculous guess at the meaning of hearma,
but, intent as he was on increasing his stock of
words, he was well satisfied with being sup-
plied by Sweet with a hearma meaning 'shrew-
mouse, ermine,' and by Wiilker with a hearma
meaning 'a sling for supporting a wounded
arm ' ; hearma of course is related to German
Hermel, and is a sort of weasel or stoat, as is
evident from WW. 34, 7 : netila (—nitela)
hearma.
This desire to swell at any cost his word-
list really seems to have blinded Hall's judg-
ment. Or is there any other construction to be
7 Cf. WW. 182, 29 and 288, 37,
8 However, it is just possible that he refers to WW. 77, 5,
pauor/trht, although he does not cite any authority.
163
327
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTE'S. Vol. xi, No. 6.
328
put upon his entering by the side of the right
forms such evident blunders as : nepe, 'fierce'
for repe, or wczgel, 'gill, quarter of a pint,
small vessel,' for pczgel, especially when we
consider that he did so after having read
Sievers' remarks on the respective passages,
WW. 479, 33 and 124, 2 ? Why did he enter :
wceterrap, ' cable ' from WW. 535, 4, when
from his previous entry: wczderap, 'cable,'
taken from WW. 515, 15 and referring to the
same Latin word rudens, he could not but have
learned that wcederap is the only correct form
(cf. WW. 5, 44 : antemne w&de ? What does
he mean by entering from Haupfs Zeitschrift
the unexplained and corrupt form duphaman
' malleoli,' when a comparison with the later
entry dyp-homar-homer must have told him
that dtiphaman is simply misreading or blun-
der for duphamar, and then a glance in his
Latin dictionary and at WW. 492, 40 malleoli
tyndercyn idest dyphomer would have sug-
gested ' saplings (such as are cut for) kindling
wood,' as proper rendering for duphamar,
dyphomar, dyphomers
Hall thoroughly understands the art of get-
ting much out of little ; so the one gloss deuia
callus (h)orweg stig (WW. 17, 16 ; 384, 40 ; 220,
36) has given him occasion for three entries :
(i) horiveg, aj., 'muddy'; (2) horuweg, sm.,
' dirty road ' ; (3) orwegstig, sf., ' out-of-the-
way-track." (i) to be sure, is to be put on
Sweet's account (cf. OET., p. 5763); but if
Hall had looked into the matter, he would
have found out from 220,36 that devia is orweg,
that is, ' trackless ' and callus (=^callis), stiff,
that is, 'path, road.' As in this instance the
wrongly aspirated form of the word has played
him a trick, so in several others. WW. 385, 3
we read descurris hofdelum ; as he could not
make anything of it, but still wished to use it
as material for his book, he bodily transferred
it there. To understand the gloss, we have
simply to properly divide it : de scurris, and
then it becomes plain that hof must stand for
of, and fielum Is—dylum ; cf. 458, 15 orator es
ftylces, whence he got his entry: dyle, sm.,
9 But is <i»p-, ^Vp-, th« right form of the first part of the
word ? When I compare such compounds as ftyfe-porn WW.
149, 39, risc-hyfel 289, 3 and the diminutive pyftl 137, 26;
139, 19.24; 244,20.22; 324,38 and the verb 40!, 2 frutescit
huf*h 492, 29 luxoria.ntefa.tste ge puf, I cannot help think-
ing that we ought to read ftufhatiiinar, ftyftioniar, ftyfhomer
" a sapling of luxuriant growth,' as is the malltolus.
' spokesman, speaker, orator,' and as he might
have added from 385, 3, 'funmaker, humorist.'
Also bodily transferred is the gloss repagulum
salpanra WW. 106, 7, and yet Sievers had al-
ready pointed out that we have to read sal
punda, that is, ' the pound-bar, inclosure-bar,
fence-rail ' ; cf. 43, 26 repagula sale, referring
to which gloss Sweet (OET., p. 5873) wrongly
explains sal as ' bond ' ; it is rather ' a bar,
pole, rail, stick ' ; in fact it is the contracted
form of sagol, glossed fustis 332, 30, or sagul,
glossed paxillus (for that is the true reading) *
126, 18. It is also met with in the Anglo-
Saxon (c. 1000) translation of the Gospels,
Matt. 26, 47 : sahlum fustibus, and Marc. 14,
43 : sahlum lignis.
Intent as Hall was on new words, he has
been repeatedly taken in by Wiilker. So in
WW. 460, 4 the latter did not see that the
glossator explained oretz, the archaic Latin
word for 'bridle,' by the more modern one
frena, nor did he know Latin enough to recog-
nize in the numine leso 456, 27 the Latin nu-
mine Iczso. Consequently we have the two
fine entries: frcene 'oreae' and leso, sf.,
'numen.' Likewise in 403, 21, Wiilker failed
to understand that fiscalis rtzde is Latin^=/?5-
calis rhedce, which is explained gafellicum
wcenfare (as he ought to have known from 22,
17) and so Hall entered, however, without
citing his authority : r°afol, sn., 'rent paid
in one payment (in money or kind);' that is to
say, from a mere blunder of Wiilker he coined
a new word to enrich his dictionary. Just so
357, 32, Wiilker had not been aware of the
fact that two glosses had been crowded on
one line; namely, bapys treuteru, and ban
segn, although 8, 30 ban segn, and 8, 31 bapis
treuteru, ought to have led him to^a proper
understanding of the situation. From 357, 32,
his great authority Bosworth-Lye had guessed
that treuteru (=' tree-tar ') must signify ' a
sort of standard,' and this he imparts to his
readers in the note to 8, 31. Now, that Hall
did not fall into the trap, he simply owes to
Sweet's correctly explaining treuteru, but
from 357, 32 he gets the entry bansegn, sm.,
'interest on money, money lent on interest,'
which is taken from 515, i fenus hiereborg.
It is evident from 237, 37 that we have to
divide hiere borg; as to hiere, it is likely it
164
329
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
330
stands for hi era ; cf. 440, n; 442, 4; 508, i.
WVV. 130, 15 we meet with that monster of a
word geldhealhalgung, explaining Latin 'cer-
emonia uel orgia.' Hall, not understanding
it, bodily transferred it. But a look at 107, 22
ought to have resolved him the riddle into the
three words geld, (h)eal halgung, that is,
' guild (cf. the broad meaning of Danish
1 Gilde,') every sort of hallowing— feast, every
sort of festal day ' (cf. 519, 17, etc.).
It did not occur to Hall to glance at 471, 18:
per cola purh sticceo, before he entered: purh-
sticcian, wv., 'to strain through, filtrate, per-
colate,' from 487, 16; or to remember that
there is such a word as: tczlg, 'dye,' before
he transferred from 513, 2 the blunder : 'gecel-
ged, colored,' into his book ; or that telg and
deag are two separate words meaning the
same thing ;«> or to learn from 375, 10 : 'dent
hrepad,'1 that his entry hrewaJ, taken from
533, 2, is a blunder for : ' Jirefiad=they call.'
Very interesting is it to trace the way he
came by the following entries :
(1) ' bltfcfirust, sm., tetter, scab, leprosy
(blczc, (trust)'',
(2) ' drut, sb., eruption, leprosy ' ;
(3) ' Srustfel, sn., eruption, leprosy.'
These three entries refer to one gloss 9, 6 :
bitiligo blcecthrustfel. Sweet11 made of that :
' prust-fell, sn., leprosy,' and -that accounts
for (3), Wiilker divided it into an OE. blcec-
thrust and a Latin fel, and that accounts for
(i); (2) is of Hall's own making, gotten up
from a faint remembrance of the second com-
ponent of (i). To arrive at a satisfactory un-
derstanding of the gloss in question, we must
go a little deeper into the matter than Hall
has done. In the Epinal- Erfurt Glossaries™
the gloss is found in this form : bitiligo
blecthrust fel; in the Corpus Glossary**
B. 103, thus: bitiligo blcecthrust, fel; the
concurrence of manuscript evidence is then
decidedly in favor of separating fel from
blcecthrust; the Latin word occurs again under
the letter U in the Ep. -Erf. G7.M as :
nitilago (uitiligo) blectha, and in the Corp.
10 WW. 512, 30.
11 GET., p. 52oa.
12 Corp. Gl. Lat. v, 347, 31.
13 Ed. Hessels.
14 Corp. Gl. Lat. v, 399, 14.
Gl., U. 168: uitiginem (=uitiliginem} bled;
U. 180, uitiligo blectha. What is meant by
uitiligo, becomes clear from Corp. Gloss.
Lat. iv, 193, 40 : uitiligo macula alba carport
alfon greci et proram (—psoram=ipoopay)
uocant;^ blectha is then an exact rendering
of nitiligo=dX(p6s. We meet with this uiti-
ginem (—uitilignem) again in Steinmeyer-
Sievers, Althochd. Gloss., ii. 356, 5, where it
is glossed bfeci, and as the reference there is
to Orosius, i, 8: ' Sed ^Egyptii cum scabiem
et vitiliginem paterentur ; it is very
likely that the above-quoted glosses owe their
origin to the same author. Orosius speaks
there of the plague God sent down on the
Egyptians and their cattle at the instance of
Moses.'6 Under these circumstances I think
it probable that blecthrust (bl<zcthrust} is mis-
reading or blunder for : blec- (bltec) thrusc=
'the white thrush, scourge (plague).' In
thrusc (druse) I see a verbal noun of: prescan,
'.to scourge;'1/ the Anglo-Saxon name for
this leprosy would then exactly coincide with
the Hebrew word for it, which means : ' the
stroke,' ' the stroke of the scourge.'^ As to
fel,*9 that may be the remnant of another
gloss : bilis (uilis) fel.'10 Let us now look at
the entries :
15 Corp. Gl. Lat. ii, 210, 2: vituligo dX<po$ aXGOItn-
KE(X. A.-S. 4/«/=-OHG . pleicki.
16 Cf. Exod., 9, 9.
17 Cf. pearsca caedere, concidere, Lindisfarne Gospels,
Marc., 5, 5; 12,5; Luc. ,22,63.
1 8 Cf. The Imperial Bible Dictionary, s. v. leprosy.
• 19 I am well aware of the attempt that has been made to
establish an OE. prust-fell on the basis of Goth. #T uts-fill
but manuscript evidence seems to be against it.
20 Cf. WW. 9, ^Corp. Gl., B. 108: bile atr , B. 172:
bilcm aiiiarum ; U. 195 ; uilis pestis. On the strength of
such a gloss as that one might conjecture that fel is misread-
ing for iuael=pestis. King ./Elfred uses this word when re-
ferring to the scubiem et uitiligincm of Orosius : For paem
•wale he on paet land becom, se sctp waes secgende paet
Egypt! ndrifen Moyses tit mid his leodum. Orosius has :
Sed SEgypti cum scabiem et vitiliginem paterentur, eum
cum aegris, ne pestis nd plures serperet, terminis AZgypti
pellunt. The form ivael occurs in Beda, 289 (s. Sweet OET.,
4733): et cladis on -waele. Concerning the confusion of/
and w, cf. WW. 480, i : intpetu i»aert=faere ; 254, 36: prae-
cipilata, bescegwene*=besctofene; 523, 38: uoluentibuifealden
dum=iuealtendiim ; 495, 20: occa wealh—fealh ; 121, 17:
scarabcus scearnfifel=scearnivifel ; 458, 7; occa fur h,
fylgiitf, walk =/. f. fal/t .
165
331
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
332
(1) ' halstdn, sm., crystal (EG).'
(2) ' healstdn, sm., small cake (WW. 364,
36; 372, i?; 495. 28).'
(3) ' helsta, wn?, crust (WW. 216, 5).'
(4) '-hylsten, aj., twisted (WW. 393, 31).'
It would not seem possible that every one
of these words refers to exactly the same
thing, and yet it is so, as Hall might have
easily found out, if instead of mechanically
copying from his different sources, he had
examined the words before entering them.
He would then have seen that Sweet's ex-
planation ' crystal ' for (i) was based on a
misunderstanding of the form crustulla, on
record in the Erfurt GL," just as if it repre-
sented a Greek xpvdraA.Xa, but a look into
the Corp. Gl. (=WW. 16, 10), where the
identical gloss occurs in the form crustula
similis (=similaginis) haalstan, ought to have
convinced anybody knowing Latin that the
reference is to a sort of cake. Very likely the
gloss is taken from Exod. 29, 23, where the
Vulgate reads : tortamque panis unius, crus-
tulam conspersam olco, laganum de canistro
azymorum.*lb Having settled that.it would not
have been difficult to see that WW. 216, 5
crustula helsta uel rinde stands for crustula
helsta—helstan u. r., and that helstan is only a
variation of what we read WW. 16, 10, haal-
staan. With that same word he would then
also have identified WW. 364, 36, colliridam
healstan, and he would also have noticed that
•hylstene occurring 393, 31, et tor tarn panis and
hylstene hlafas, must be related to the same
word and must mean 'cake, bread.' How-
ever, while it is plain enough what is meant by
haalstaan, the etymology of the word is not
so clear. Apparently the first component
represents the wellknown hdl=* whole, sound,'
and the second is stan—1 stone,' and the idea
suggested by such a compound may have
been one of the reasons why Sweet explained
it as meaning 'crystal,' for, I dare say, he
ai GET., Erf., 288.
2ib In TElfric's rendering of this passage; and anne holne
half mid ele gesfring ende and anne gebigedne half of para
heorfra. halfa ivindle, there seems to be some confusion,
holne is evidently=A5/«* and renders tortam=tostam, while
gebegidni seems to render the same word as pp. tarquere,
The passage should then read: and anne holne hl*f oftfte
anne gebigedne half mid tie gesprengende and . ... of
hara peorfra klafa ivindle.
remembered that medicinal properties were
ascribed to precious stones. But it seems to
me, it would be hard to bridge over the
gulf between the meaning ' whole-stone ' and
'cake.' I think I am justified in identifying
haal- with aal-, which we have in aal-gewcrc,
'tinder' WW. 26, 5, aal-fatu, 'firepots,' 'cook-
ing vessels ' 212, 24, ' al-daht $)'* earthen pot
suitable to put on the fire for cooking.' WW.
5, 5. Then we have an easy transition of
meaning, namely, haal-staan (i) petra focaria
=' hearth-stone,' (2) panis focarius 'the bread-
cake baked on the hearth stone '=Italian
focaccia=Spanish hogaza= French fouasse=
OHG. foc/ianza=MHG. fagatze, fochenze,=
Mod. Bavarians fogetze. Then hylstenez$>=
hylstene hlafas is the same thing that elsewhere
(WW. 1 53, ..36) is called heart! bacene hlafas,
and tortam is not participle of torquere, but
of torrere, that is to say it stands for tostam.
Concerning the form haal (for aal), I am in-
clined to think that there the original aspirate
has been preserved, and I would connect the
word with Latin cal-or cal-ere. That the
number of forms lacking the true aspirate, is
prevalent as against those exhibiting it in the
same text, need not make us wonder, con-
sidering the uncertainty that very early ap-
pears in (OHG. as well as) Old-English
documents in regard to what words were to
be aspirated and what not. Here I should
like to establish the fact that the ' ell ' of old
New-England houses is really a 'hell,' that is
to say, a ' fire place '=Latin colina (culina),
but that would carry me too far away from my
present purpose; I must return to Hall's
dictionary. I have already cited several in-
stances of puzzling glosses being bodily trans-
ferred, just to fill the book. Here is anpther :
tetridit^ desicit ' GET., p. 654. Now Sweet,
OET., p. 5163, had really tried to make the
22 For al-ftaht, -Qoht from ffoh— clay? cf. OHG. diiha ---
(i) clay, (2) earthen pot . Also polle — sartago (Mone 415,23),
fyr-fiolle — clibanum (Mone 415, 23), seems to belong here.
Nay, I am inclined to think that al-ftaht (alftoht) might read
23 =Lagana, Ahd. Gl., \, 336, 56, =simila£inem, 1,697, 3*.
23b hil-hama — cicada WW. 131, y,^-hylleshama 378, 7
belongs here, being a counterpart of modern ' cricket-on-the-
hearth,' as indeed crickets are ' little animals found in
Bakers' Ovens.'
166
333
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
334
meaning of the gloss plain to him, but some-
how he seems to have failed. What he says
is: ' te-tridit, prs., tramples, Ef. 344: tedrid-
tid (defecit), cp. desicit. It is evident that we
have to start from the reading of the Erfurt
Gloss. (=Corp. Gloss. Lat., v. 356, 53) defecit
tedridtid ; the reading of the Corpus GL,
desicit, is simply due to one of those common
confusions of the letters f and s. Now, if we
remember the phrase tempus (me) deficit, we
shall not hesitate to say that tedridtid— tedrid-
tid must stand for teorift tid, this d looking so
like an o,24 is the same that 487, 16 tripped up
Wiilker and his docile scholar Hall. I hardly
need mention that tempus corresponding to
tid, has been inadvertently left out by the
copyist. From WW. 136, 27, Hall enters a
tegung, sf., 'tincture' =deagung, but is that
not rather an error for telgungl (cf. 277, 35;
517, 20, where the word is correctly exhibited).
Sweet is Hall's authority for telling us that by
the side of t&fl (tefel, tefil) there is such an
Old-English word as tasol, tasul fora 'die.'
If he had inquired into the matter and re-
membered Wiilker 's note to WW. 526, 5, he
would have seen that tasol, tasul is misread-
ing for /fl/b/and taful corresponding to OHG.
zabul. That there is no such word as sytle-
w&ga for 'weight, balance,' but that this is a
blunder for lytlezv&ga— 'small scales,' Sievers
had already pointed out, and from Hessels '
edition of the Corp. Glossary he might have
learned that Sweet's gerinen, ptc., 'diligent'
is Latin gerinen (Corp. GL, Int. 229=Sweet
OET. cp. 24) ; and from the same source that
Sweet's here-searu ' war-stratagem,' is Latin
heresearum=aipe6£Gov (Hessels' Corp. '67.,
Y. 6=WW. 54, 39). Nor is there any Anglo-
Saxon rcegerose, meaning 'spinal muscles."
The word is simply an invention of Sweet,
made up from what he found in Erf 3. 1181
(=Glossce Nominum, ed. G. Lowe, p. 58., No.
977), inguen lesca hregresi. The Latin word
shows plainly that the word must refer to the
genital parts, and in fact we have to read
Jieg-prest—OHG. hegadrosi (cf. A/id. Gl., ed.
24 Accordingly we have Corp. Gloss. Lat., v. 382, 50
pauD pauua in the Erfurt Glossary, while the Epinal cor-
rectly exhib:ts/«w0; Corp. Gl. Lat., v. 396, 20 the Epinal
has incorrectly testudo borOhaca, while the Erfurt exhibits
the more correct b»rDtha,ca.
Steinmeyer-Sievers, ii. 228, 49)— -Mod. German
Hagedriise=Leistendriise, ' inguinal gland,'
Lcistengegend, 'inguinal region;' lesca, which
Sweet considered to be Latin, 25 is identical
with the leosca 'groin' (Hall took from Kluge's
Etym. Worterb. d. deutsch. Spr.)= ME. leske
=OSw. ljuske=Da.n. lyske and is the ground,
word of the verb be-lisnian (=be-liscnian), be-
listnian, ' to emasculate, castrate,' which he
took from WW. 106, 31 ; the word occurs also
in the Anglo-Saxon Translation of the Gos-
pels, Matt. 19, 12 : belistnode eunuchizati.
Just as imaginary as the above-quoted word
for 'spinal muscles,' is the entry neweseofia,
wm., 'pit of stomach.' The passages on
which Sweet, OET., p. 6193, based his new
coinage are Epinal Gl., 505 (= Corp. Gl. Lat.,
v- 365, 43) ilium neuu seada=Erf. ncensida,
Erfz. 1180: ilium neisn ncensood (=Gloss.
Nom., p. 52, No. 852). Comparing such
glosses as WW. 26, 6: ilia midhridir, motion
weard hype; 159, 36: ilium scare; 159, 37:
ilia smcele pearmas ; 427, 28: ilium rysle; 419,
9: ilibtis smtel pearmum; 517, 14: iliainnepas
with Hessels' Corp. GL, E. 439: exta tesen*6
(=VVW. 20, 24, where Wiilker wrongly ex-
hibits leseti}; WW. 521, 33: exta iesendne,
25 Sure enough, there is a Greek-Latin word ischion
(=5/<JjfZ01')I the plural form of which ischia, written iscia
(cf. Corpus Glossariorum Lat., Hi, 409, 61, lumbi iscia)
might be hidden in ii, 333, 39 Kj^fiov dossum luinba. lesca
(— t esca, t iscia), but this conjecture seems superfluous in
view of the fact that ME. has leskf** ' groin,' and the Anglo-
Saxon translation of the Gospels records a verb clearly point,
ing to a noun lisca. Perhaps we have to do with this iscia
iGXi'it in the puzzling gloss on record in the Epinal-Erfurt
Glossaries (Corp. Gl. Lat.. v, 367, 27) isca tyndirm-tyndrin;
as the gloss following is ifn(i)ariunt algiuuearc-algiuerc,
it seems likely that tyndirm belongs as a synonym to
algiuucorc ('tinder, kindling wood') and has crowded out the
proper interpretation of isca^iscia, namely lesca, which
could the more easily drop out, as a very similar gloss
preceded; namely isic = (l'(j(jQ leax-lex 'salmon.' As to the
form tyndirm on record here, Sweet OET., p. 5703, does not
take any cognizance of it, but it is the same formation as
•waestm (—waestma) from waest, or aecilma from aecil (egl).
26 Here belongs also, I believe, the iesnt lftea=strvus of
Prolog. Matlh. North. Gosp. Matth., 19, 22: fte esne=*
adolescens (hence correct WW. 77, 40: adolescens iungis
into iunf$s^iung esn), and esnecund condtctiorius for ex-
ample, conductionarius, WW. 212, 401. Hall did not un-
derstand it, and so bodily transferred it; it means, of course,
f thing )
'a \ man /belonging to (or dealing with) the class of (hired)
servants ' (cf. also innhearditwnn ' miles,' Matth. g. 9. Lin-
disf. Gosp.).
l67
335
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
336
isend; 396, 22 extis iesende od"de inelfe;
Lorica Gloss., 71 (=Sweet, p. 172): intestinis
isernum=isennum and Ahd. Gloss, ii. 374. 37:
rien, testiculus niero, I think, we shall be
justified in supposing that neisn stand for ne-
isn=ner-isn, that is to say, ne (=nen for ner)
was copied from a manuscript where n and r
were nearly alike in form, just as nczn-sood
stands for ncer-sood and nenu seada for neru-
seada ; sood I consider to be a by-form of
s&d ' laqueus*! extale.' The meaning of
ilium ner-isn nczr-sood, neru-seada is then
' the reins.'
OTTO B. SCHLUTTER.
Hartford High School.
NO CH—ITS ENGLISHEQ UIVALEN TS
AND THE RELATIVE FREQUENCY
OF THEIR OCCURRENCE.
IN preparing a vocabulary of the most com-
mon words in simple German, I have had
occasion to give some special attention to the
particle noc h. It occurs about 840 times in the
following seven Readers : Brandt's, Bronson's
(German Prose and Poetry, both parts), Buch-
heim's (both parts), Fasnacht's (first year),
Harris', Joynes-Meissner's, and Whitney's
(Introductory). Of these 840 cases, only about
50 belong to verse, the rest to prose. Noch
as a temporal adverb occurs about 530 times ;
as an adverb of degree, measure, etc., 310
times. But it is often difficult to distinguish
these two categories clearly. In the latter
I have also included 24 cases of noc h meaning
' nor,' which is in reality a different etymon.
I have put the 840 cases into four general
groups and numbered the subdivisions con-
secutively from i to 37. Groups A, B and
C contain the 530 cases of noch as an adverb
of time ; Group D, all others. Group A com-
prises about 300 cases of noch as referring to
the present and to the past, the majority 179
uninfluenced by other adverbs ; Group B,
about loo cases of noch-\-& negative, its most
common modifier: and Group C, about 130
cases of noch as pointing forward to the future,
relative or absolute. This classification is
neither strictly logical, nor historical; it merely
27 Cf. Corp. Gl. Lat. it. 66, 47: txtalis
that is, testiculus.
aims at some practical results for purposes of
translation.
GROUP A.
Whether noch in this group shall be ren-
dered by 'still 'or by 'yet,' may often be left to
individual choice. In general, however, it
seems safe to say that ' still ' is more in har-
mony with present Eng. usage. [Consult on
this point a Shakespere Concordance and
Schmidt's Shakespere Lexicon and notice
that ' still ' was then often=' constantly ' ; also:
Young's Bible Concordance, where the use of
' yet ' predominates and ' still ' is registered
only about half a dozen times.]
i. Noch with present and perfect tenses
— 96 times : (a) die Suppe ist noch etwas
heiss, ' still ' ; (b) ich sehe sie noch alle deut-
lich vor mir, als wenn es erst heute geschehen
ware, 'still,' but cf. the use of 'yet' in Cent.
Diet. s. v. yet i, 3 ; (c) " wollt ihr das ? " " wie
konnt ihr noch fragen?" (Brandt, 24. 14), 'is
that still a question ? ' (d) wer es am meisten
notig hat, das ware noch eine grosse Frage, lit.
'would still be a great question,' say: 'is
at least very doubtful,' cf. noch=? at least,'
D. 37 ; (e) wissen Sie noch, was ich Ihn-
en neulich sagte? lit. 'do you still know
. . . ? ' say simply : ' do you remember what
...?'; (/) er hebt seine Stimmejetzt so hoch,
wie er noch kann (Whitney, 171, 5), 'as his
strength still allows,' or, ' enables him,' or 'as
he possibly could;' (g) wenn ich auch alle
Schatze der Welt habe, so habe ich doch noch
allerlei Wiinsche, ' I have, for all that, all
sorts of wishes still'; (h) die paar Stunden,
die noch iibrig sind, 'which are still left,' or
simply, ' which remain ' ; (i) aber meint ihr
nicht, wir konnten noch entkommen ? (Bron-
son i. 179. 3), 'still,' that is, now as well as a
while ago, or, ' even now ' ; ' yet ' would more
likely refer to some time or other in the future
(see C. 22), which is not meant by this em-
phatic noc h ; (k) noch ist es Zeit, dass ich gehe
(cf. Brandt 168.19), like (*') above, or say, 'it
isn't too late yet for me to go,' and supply,
' but it will soon be too late ' ; (/) noch ist er
verwundert uber alles, was er hier sieht (Brandt,
122.23), ' he is still surprised '. . ., or, in order
to intimate more clearly that his wonder is ex-
pected to cease, say, 'as yet he is . . .,' cf.
168
337
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
338
Standard Diet., s.v.yet, the two examples:
4 he is still feeble ' and ' he is feeble yet."
Here may also be classed : um nicht von
dem jungen Fant iibersprungen zu werden,
der noch mein Schiiler gewesen ist (Harris,
156.19). Harris translates: 'besides,' which
in German, however, would quite as likely
be expressed by noch dazu, see D. 28. The
idea seems to be : ' who is slill so young as to
have been my pupil,' or 'who only lately was
my pupil.'
2. Noch with past or historical tenses and
denoting either — (a) to (c) — a period, also a
point, of time in the past (Grimm, s.v. noch i,
3), or — (d) to (k)— continuation of time from
the past down to the present, absolute or
relative (Grimm, i, 2) — 83 times : (a) wahr-
end sie noch sprachen, ' while they were
still speaking ' ; cf. ' while he yet spake, be-
hold a bright cloud ' Matth., 17. 5, and Cent.
Diet, yet, i, 3 ; (d) in Aegypten, wohin ich noch
sehr Jung geschickt wurde, 'while still very
young ; ' (c) am andern Morgen waren die
Segel noch aufgerollt, ' still furled ' ; (d) ein
Sensenmann hat mir abgehauen, was von der
Hand noch iibrig war, say ' what little there
was left,' cf. A. \ (//) ; (e) sie kommen zuriick
mit Pferden, die sich kaum noch schleppen
konnen, say, ' which had scarcely strength
enough left to drag themselves along ' ; (f)
nur der Anklager fehlte noch, (Harris, 142. 9),
'only the accuser was still wanting,' 'still
failed to put in appearance,' or negatively,
'did not yet appear;' (g) fliegen konnten sie
nicht gut, denn sie hatten noch wenig Ubung,
'for as yet they had had but little practice,'
cf. A, i (/), or negatively, 'they had not yet had
much practice,' cf. 'not yet,' B.io. Here, again,
the use of ' yet ' points more to a future time
when they might possibly get the necessary
practice ; (K) dazu war ich noch fremd in der
Gegend und kannte den Wald noch gar wenig
(Joynes-M. 116.69). The first noch does not
modify dazu, as in noch dazu (D. 28), but war
ich, just as the second modifies kannte, but da-
zu alone has here the same force as noch dazu
in D. 28 ; (i) so that sie es immer seltner, und
zuletzt kam es kaum noch vor, dass auch nur
von dem Ringe gesprochen wurde (Harris, 55.
5), ' she did it less and less frequently, and ' lit.
'finally it hardly still occurred,' or, 'it would
hardly occur any more that the ring was even,
or ' even so much as mentioned ; ' (k) ich fand
noch alles, wie ich es verlassen, logically not ' I«
still found everything as I had left it,' but rather,
' I found everything still as I had left it,' that
is, ' everything was still in the same condition
in which I had left it.'
3. Noch+immer, or, iminer-\-noch, with
present and past tenses, ' all the time,' ' even
now,' 'even then,' often simply=an emphatic
'still'— 41 times: (a) noch immer wurden
mehr Ballen aus dem Schiffe herausgewalzt
(Joynes-M., 98, 38), ' all the time they went
on rolling'; (6) er war nicht ohne Sorge
daruber, dass die Hilfstruppen noch immer
ausblieben (Brandt, 185. 20); 'still,' or, 'even
then failed to appear;' (r) die See ist
noch immer wie toll, 'even now the sea
is raging violently'; ,(d) als er noch im-
mer schwieg, fuhr der Hauptmann fort, 'when
he continued to be silent ' ; (e) aber ich glaube
es von Adelheid immer noch nicht, 'but I can't
believe that of A. even now.'
4. Noch+immer, or, immer+noch— 'not-
withstanding,' 'at any time,' 'at any rate,'
'still' (adversative) — 4 times: (a) denn es
ist eine eigene Sache mit dem, was rich-
tig und was falsch ist, und schlecht Ding
in guter Hand ist immer noch sehr viel
mehr wert wie gut Ding in schlechter (Harris,
55. 24), 'a poor thing in good hands,' or, 'in
good keeping, is still,' or, 'any day, worth much
more than ' ; (6) und von diesen Jungen ster-
ben doch noch immer viele Hungers (Fas-
nacht, 35. 7), ' and for all that, many of these
young ones die of starvation,' say perhaps, 'in-
sist on dying ' ; (c) thus also : noch+allemal
instead of noch-\-itnmer, ich sehe noch alle-
mal besser als dem Herrn Feldwebel lieb ist
(Harris, 156. 10), ' I can still see better than
you every time ' or ' any day."
5. Noch-\-heute, or, heute-\-noch,nochjetzt,
etc. — 30 times: (a) heute noch schreibe ich
an ihn, ' I'll write to him this very day ' ; (o) er
hat mir Gellert's Schriften noch heute gelobt,
' it's only to-day that . . . ' ; (c) ein Volks-
glauben, der noch heute nicht ganz erstorben,
' not even to-day,' or ' at the present day ' ; (d)
ein Fieber, das noch an demselben Tage aus-
brach, 'that very day,' or, 'the same day;'
(e) kannst du das Kunststiick noch jetzt ? ' do
169
339
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
340
you know the trick still,' or 'now?' (emphatic);
(/) weil ihm noch in der letzten Stunde ein
Rettungsengel erschien, ' in the very last hour,'
'in the nick of time;' (g) bluht morgen dir
ein Roslein auf, es welkt wohl noch die Nacht
darauf, ' the very next night.'
6. Noch-\-vor or other limiting words re-
ferring to the past — 17 times : (a) das Pferd
kostete mich 50 Dukaten noch vor vier
Wochen, 'only four weeks ago;' (6) ich sah
ihn gestern noch durch die Strasse gehen,
' only yesterday ' ; (c) das sagte er noch, als er
17 Jahre alt war, ' even when he was ' ; (d) ich
begegnete ihm noch spat abends 8 Uhr, ' as
late as eight o'clock in the evening ' ; (e) noch
am Grabe pflanzt er die Hoffnung auf, ' even
at the grave.' In this and the next example
the notions of time and space are blended ;
(/) vor der Thiir konnte man mich noch recht
gut horen (Buchh. ii, 32. i), 'at the door they
still could understand me quite well,' that is,
' as far away as the door.'
7. So lange noch, generally='as long as,' or
'just as long as'— 12 times: (a) so lange noch
Gaste in der Wirtsstube sitzen, konnen Wirtin
und Dienstboten nicht weggehen, 'as long as,'
or, 'just as long as ' ; (d) similarly : wie lange
gedenkst du noch zu leben ? ' how much
longer do you expect to live ? ' The noch in
these two examples, especially in the latter,
verges on that of C; it points towards the
future ; cf. C. 13, noch lange.
8. Nur noch'. various equivalents — 12 times:
(a) ich spreche gar nicht mehr ; ich nicke
gewohnlich nur noch zu allem mit dem
Kopf (Harris 163.9), ' a^ I generally do now is
is to nod assent to everything ' ; (b) er fiel tot
und ohne auch nur noch zu zucken nieder
(Brandt 70. 28), ' without even so much as a
quiver'; (c] ehe ich mich aber umsehen konnte,
war dieser jemand schon vorbei, und ich sah
nur noch einen Schatten an den Hausern
hinschweben (Bronson ii, 39. 15), 'and all I
saw was . . . ,' or, ' I just managed to see . . .,'
or, ' I all but missed seeing . . . ' ; (d} similarly:
er hatte eben noch Zeit, wieder in das Coupe"
zu springen, 'was all but too late,' or, 'had
just time (enough left) to . . . ' ; (e) similarly :
die.schweren Steine, die ihm allein noch hin-
derlich gewesen waren, ' which had been the
only thing that still bothered him.'
9. Das fehlte noch (ironical)— 3 times:
sometimes a nur is found before the noch; for
example: das fehlte in der That nur noch, um
die Gemiitlichkeit vollkommen zu machen
(Harris 159. 28), ' exactly, that's just what is
wanting,' or, ' that would be the last straw.'
GROUP B.
Noch with various negatives.
10. Noch-\-nicht or nichts, with present and
past tenses — 61 times : (a) er ist noch nicht
hier 'he is'nt here yet'; (b) noch ist es
nicht geschehen, ' it has not been done as
yet,' or, 'so far it hasn't been done '; (c) ich
glaube gar.die langen Fransen sind noch nicht
einmal gewechselt (Harris 161. 16), 'haven't
even been changed yet ' ; (d) ich habe ihn
noch gar nicht gesehn, to be translated ac-
cording to context and emphasis ; if with
greater emphasis on gar than on gesehen : ' I
haven't seen him at all ' ; if with a greater
emphasis on gesehen than on gar: ' I haven't
seen him ' ; (e) geh, aber jetzt noch nicht, ' go,
but not yet,' or, 'not now'; (f) ich bin ein
Original ; das kann ich ohne Eitelkeit sagen ;
aber darum sage ich noch nicht, dass ich ein
gutes Original bin (Harris 120, 21), ' but I do
not go so far as to say that,' or, ' but that
does not mean that'; (g) als sie sah dass noch
nichts gesponnen war, ' that nothing had yet
been spun ; ' (h) mein Bruder wusst' es noch
nicht, 'didn't know it at the time,' or, 'at that
time' ; (i) solcher Schimpf war dem Kaiser
noch nicht geschehen, 'not yet,' or, 'never
yet.'
11. Noch lange nicht — twice: (a) sie hatte
sich noch lange nicht erholt, ' she was still
far from having recovered,' or, 'she was not
yet ' (or ' by no means ') restored ' ; (b} wir at-
meten freier, aber unsere Angst hatte noch
lange kein Ende, ' our anxiety was by no
means yet over.'
12. Noch+ kein, with present and past
tenses, ' not before,' ' never yet,' ' not before '
' never before' — 19 times : (a) du hast mir
noch keine Antwort darauf gegeben, ' you
haven't answered my question yet ' ; (b) noch
habe ich kein Wort von dir gehort, ' I haven't
yet heard a word from you ' ; (c) auch mich
hat, wie Sie, bis jetzt noch kein harter Schlag
betroffen (Joynes-M. 141. 10), ' before this no
170
341
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
342
great bereavement has befallen either you or
me'; (d) Herr, diesen Fisch hab' ich ge-
fangen, wie keiner noch ins Netz gegangen,
' such as I never saw in my net before ' ; (e)
ein Haus wie er noch keins gesehen hatte,
' such as he had never seen before.'
13. Noch-\-nie (niemals), ' never yet ' — 14
times : bei seinem Barte hatte ja der Kaiser
noch nie geschworen, ohne 'for the em-
peror had never yet sworn by his beard with-
out . . .'
GROUP C.
In A and B, the force of noch did not ex-
tend beyond the present into the future (with
the possible exception of 7). It will now be
seen that the examples of C point by degrees
more and more to the future, as we begin with
13 and end with 22.
14. Noch-\-lange, lange Zeit, eine Stunde,
ein Jahr, ein bischen, and other limiting words
indicating continuation from the past, through
the present, into the future, relative or abso-
lute— 33 times : (a) sie besprachen sich noch
lange iiber die Geschichte, ' for a long
time still,' 'much longer': (b) der Adler
sclnvebte lange noch iiber dem Haupte des
Bauers, like (a); (c) so lebte er noch ein paar
Tage fort, ' thus he lived on for a few days
longer ' ; (d) ich fur meinen Teil habe lieber
mein Pferd in dieser Schenke eingestellt, als
dass ich nur noch eine Stunde weiter geritten
ware (Bronson i. 173.8), ' than ride even so
much as an hour's journey further ' ; (e) eine
Woche will ich's noch mil ansehen, dannaber
. . . (Harris 171. 2), Til try to stand it one
week longer (or 'still'), but after that . . .';
(/)Hermann begleitete die Romer noch eine
Strecke (Brandt 186. 14), ' for a distance still ' ;
'a little further still'; (g) sie tranken
noch bis tief in die Nacht hinein, ' they
continued drinking till late into the night.'
Cf. the use of yet in : ' for yet a little while
and he that shall come will come, and will
not tarry,' Heb. 10. 37 ; also John 7. 33.
15. Noch without limiting word. The con-
tinuation of time from the past, as well as the
extension into the future, are more or less evi-
dent from the context — 30 times: (a) sprach
zutn Richter: gewahrt mir noch eine Bitte,
'grant me still one request,' noch—(\) ' while
we continue to be together,' or 'while there is
time,' and (2) 'before I am hanged.' The
English seems to emphasize (i) rather than
(2); the German (2) rather than (i); (b) 45
Jahre ist kein Alter. Er muss noch schreiben,
fur die Welt leben (Harris 121. 23), 'still write,'
' go on writing ' ; (c) du hast noch einen lang-
en Weg vor dir, ' you have still a long dis-
tance before you ' ; ' yet ' would seem rather
more emphatic than necessary.
Here noch often verges on the nocA='more'
(D. 26): (a) eine Nachricht muss ich Ihnen
noch melden (Harris 122. 25), noch rather=
'before I finish my letter,' than='one more
piece of news ; ' (e) ich habe dir noch viel zu
erzahlen (Harris 175. 7), ' I have much to tell
you still,' or, ' much more.' The context only
will decide in such cases which is the better
rendering, and often ,the difference is very
slight.
At other times again the noch approaches
the meaning of ' at some indefinite time in the
future,' (C. 22): (/) es scheint, das wir noch zu
einem vollstandigen Urteil kommen konnen
(Brandt 179. 20), that we may yet reach . . .,'
that is, ' if we only keep on with our investi-
gation.' But noch may here also be=' even
now,' 'late as it is,' or ' before every oppor-
tunity of collecting evidence is cut off'; or
translate ' that it is not yet too late to . . .' A
good example to show the different points of
view that may sometimes be taken in the in-
terpretation of noch.
16. The time of this noch, which points
more or less clearly to the future, is some-
times represented as coinciding with, or im-
mediately following, that of another action —
6 times : (a) als er aber zum Galgen abge-
fiihrt wurde, schrie ihm noch der Jude nach,
'the Jew still cried out after him,' that is, (i)
' while they led him away,' and (2) 'before he
was quite out of sight.' Notice that the noch
here might be transposed to the other clause :
aber noch als . . . ; (b) a stage direction : durch
die Mitte ab, nachdem sie im Vorbeieilen
Casar noch einen Kuss gegeben hat (Harris
167. 24), not 'another kiss,' but ' after stopping
to give Caesar a hasty kiss as she passes.'
17. The fact that noch refers to the future,
or rather limits the time of an action to a
period which closes with the beginning of
171
343
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Yol. xi, No. 6.
344
another action or event, is often clearly indi-
cated by such words as bevor, vor, etc., — 6
times : (a) bevor er Wien verliess, beehrte ihn
die Kaiserin noch mit einer Unterredung, 'the
Empress honored him ..." The same trans-
position is here possible as in 15. (a) ; (b) er
sagte, ich miisste ihm noch vor der Abreise
was spielen, ' must still play,' that is, ' while I
was with him,' or 'during my visit,' and 'be-
fore leaving him.' Although the English often
need not translate the noch, the student
should nevertheless feel the force of it in the
German.
18. More frequently the limitation men-
tioned 17 above.expressed by the: ehe-\-noch,
noch+ehe, ehe . . . noch, 'before,' or 'even
before'— 20 times: (a) aber ehe der Kai-
ser noch Zeit hatte, seinen Retter zu betrach-
ten, war dieser bereits verschwunden ; (b) we
also have noch and ehe in different clauses :
wenn ihr meinen Rat folgt, so kann ich euch
noch freimachen, ehe es zu spat ist.
19. In this section and in 20 and 21, the
noch points also clearly to the future, but the
limitation is to be inferred from the context,
and various free English translations are
possible— 3 times: (a) nicht weit von der
Stadt zieht sich ein Vorgebirge in das Meer.
Dorthin wollten noch die Madchen, um von
da die Sonne in das Meer sinken zu sehen
(Bronson ii, 55. 18), noch^ before they were
rowed back,' 'before they returned,' or
say : ' thither they wished to extend their ex-
cursion ' ; (b) der Hahn sagte, es scheine dort
ein Licht. Sprach der Esel : So miissen wir
uns aufmachen und noch hingehen, denn
hier ist die Herberge schlecht (Bronson, i, 52.
26), ' go thither before we go to sleep,' or ' go
thither, late as it is'; or also: 'continue our
journey till we reach the light ' ; (c) der Lot-
senkommandeur wundert sich, aber er geht hin
und schliesst die Thiir ; und mein Bruder sieht
noch, dass in der andern Stube Theodor auf
dem Bett sitzt (Whitney, 173. 12), ' before he
actually closed the door,' or 'just managed to
see that,' or 'all but missed seeing that' ; cf.
A. 8. d.
20. Noch=' first '— 12 times: (a) er war
entschlossen, die Schwester aufzusuchen, aber
er wollte sich nur noch den Segen des Vaters
erbitten (Bronson ii, 57. 9); (b) etwas muss ich
aber noch gestehen, was mir auch nicht
wenig Geld einbrachte, ich nahm meine Arz-
neikunst zu Hilfe (Bronson ii, 37. 10), 'first,'
that is, ' before I go on with my story ' ;
(r).endlich aber wurde der Vater mit sein-
en Sachen in den Korbwagen geschafft,
nachdem er noch einige Male um den Wagen
herumgegangen war (Brandt 118. 26), hot
'several times more,' but 'after he had first
..." and 'before he actually got in'; (d)
sometimes the translation by ' first ' is plainly
suggested by erst noch : ach, nicht erst noch
schmieren ! (Brandt 218. 3) ' oh don't stop to
limber me up first ! '
21. Noch=> in time,' ' at the last moment '
— 6 times : (a) er holte eben so schnell auch
noch seinen Kameraden (Bronson i, 74. 18),
'and just as quickly he also fetched his com-
rade in time,' or 'before it was too late,' 'in
the nick of time ; ' (b) vielleicht kann die
Grafin vergessen, was ich ihr schnell noch
sagte (Bronson i, 204. 28), ' what I said to her
at the last moment ' and ' before parting.'
22. In the examples in this section, noch re-
fers with great clearness to the future and oc-
curs, therefore, exclusively with the future
tense (or the present used in its place); but in
point or period of time is much less definitely
limited than in the preceding sections. It is in
these cases that the use of yet, as in: 'he'll
be hanged yet} (Shak.) is eminently in place.
Often noch=' at some time or other ' — 18
times : (a) Zinnsoldat, du wirst dir noch
die Augen aussehen ; (b) dein Mannchen kennt
nur die Sammetpfotchen : du wirst die Kral-
len schon noch herausstrecken (Whitney 216.
13), ' I am sure, he'll yet be made to feel your
claws ' ; (c) wer weiss, was noch kommt ?
This is the last example of noch ae a tem-
poral adverb. Its range extends from a dis-
tant past, for example : sie waren noch nie
besiegt worden, to a distant future, for ex-
ample : das wird in Europa auch noch Mode
werden.
GROUP D.
Noch as an adverb of degree, measure, etc.
23. Noch with comparatives, ' still ' or 'yet'
— 82 times: (a) da war es noch schlim-
mer als unter der Rinnsteinbriicke ; (b) "Die
Geschichte ist Ihnen wohl zu Herzen gegan-
172
315
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
346
gen ? " " Mehr noch als den anderen Herren,'
(Whitney 176. 16), ' more even than ' ; (c) die
ehernen Stiere waren noch viel boser und
starker als wirkliche Stiere; (d) here may
also be classed : aber ich hatte noch ganz was
anderes zu erzahlen (Brandt 8r. 27), ' some-
thing much more remarkable still.'
24. Nur noch with comparatives, ' only all
the '-(-comparative— 3 times : (a) er hielt sein
Gewehr nur noch fester, ' only all the more
firmly'; (d) seine Verkleidung brachte ihn
nur noch mehr in Gefahr, 'only brought him
into all the greater danger,' or, ' was far from
making the danger of his situation less.'
25. Noch and auch noch, ' besides,' 'more-
over,' 'also,' ' in addition,' ' else ' — 34 times:
(a) das Auditorium war so voll, dass ein
Vorsaal und noch die Flur bis an die Haus-
thiir besetzt war ( Buchheim ii, 31. 21); (d)
die elfte Arbeit war noch mil einer ganz
besondern Schwierigkeit verbunden, 'involved
moreover a quite peculiar difficulty ' ; (c) so
ein Schwein, das schmeckt anders, dabei
noch die Wiirste, ' and then all the sausages
besides,' or, ' in addition,' or ' not to speak of
all the sausages ' ; (d) er schloss die Laden,
damit niemand etwas sahe, riegelte dann
auch noch die Thiir hinter sich zu (Harris 52.
6), auch noch=>'m addition,' but the noch
might also be =' before doing anything else,'
that is, ' before expressing his wish,' cf. C. 15 ;
(e) Hans dankte Gott, dass er ihm auch diese
Gnade noch erwiesen hatte, 'that he had even
granted him this favor also,' 'in addition to
all the others ' ; (/) sie fragten mich, wass ich
denn noch zu thun hatte, 'what more,' or
' what else I had to do ; ' (,?) er wusste nicht,
wohin er sich noch verbergen konne (Harris
36. 14), 'where else he should hide himself.'
26. Noch+viel, manch, einig, wenig, etc.
— 15 times : (a) e's werden ihrer noch viele
kommen, ' many more,' ' many others ' ; (b) es
kostete noch einige Miihe, ihn heraufzubringen
(Brandt 92. 19), ' some further trouble ' ; (c)
lege noch etwas Holz an (that is, ans Feuer),
1 a little more ' ; (d) also noch -(-common noun:
einen Gruss noch rief der Held der Geliebten
zu (Brandt 65. 3), 'one more greeting'; but
here, as well as in D. 25. (d), the noch might be
be : ' before departing.'
27. Sonst noch — 8 times : (a) und was du
sonst noch hast ' and whatever else you may
have ' ; (b) fragte, ob er nicht sonst noch
zu Diensten sein konne, 'in other respects,'
' in other ways ' ; (c) und sonst noch allerlei
Putz und Zieraten, ' many other kinds of.'
28. Noch dazu, noch obendrein, ' besides
all that,' 'to boot,' 'and even' — 7 times :
(a) sie wies einen nach dem andern ab und
trieb noch dazu Spott mit ihnen, ' and even
ridiculed them ' : (d) er bot ihm viel Geld und
versprach noch obendrein, ihm eine weit gros-
sere Miihle bauen zu lassen, ' and went so far
as to promise.'
29. Noch einmal, 'once more,' 'again' —
66 times : (a) noch einmal eilt Siegfried zu
seinem trauten Weib ; (f>) er ist noch ein-
mal hier gewesen, ' again."
Here may also be classed eight cases in
which higher numerals than ein are used be-
fore mal: (c) wenn ich' mich recht auseinan-
derthue, bin ich noch dreitausendmal so dick,
say ' three thousand times as thick as before ' ;
(d) ich habe in spateren Jahren noch hundert-
mal derlei erlebt, 'time and again,' 'again and
again.'
30. Noch ein, ' another, ' ' longer ' — 26
times; (a) rechts ist noch ein Zimmer, 'an-
other ' ; (b) das Stiimpchen Licht kann kaum
noch eine Viertelstunde dauern ( Bronson
i. 180. n), 'another quarter of an hour,'
or ' a quarter of an hour longer ' ; (c) er hatte
gern noch einen letzten Versuch gemacht,
'another, and a final, attempt.'
31. Noch ein anderer, ' another not yet
mentioned or considered ' — 6 times : (a) nun
warb aber noch ein anderer Freier um Gud-
run (Harris 202. 15) ; (b) drei Buben und zwei
Madchen, zu denen oft noch andere Gespielen
aus der Nachbarschaft kamen (Brandt 89. 13),
' three boys and two girls (who were play-
mates and), who were sometimes joined by
other playmates (still) from the neighborhood.'
32. Weder . . . noch, ' neither . . . nor ' —
15 times : er hatte weder gegessen, noch
getrunken.
33. Noch, without weder, after a negative
or privative in preceding clause, ' neither . . .
nor,' 'nor' — 9 times: (a) ich kann euch
nicht beliigen, noch betriigen (Harris 207. 10);
(b) nie Saite, noch Gesang ; (c) ohne Schnauze,
noch Fiisse nass zu machen, ' without wetting
173
347
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
348
either mouth or feet,' or ' wetting neither
mouth, nor feet.'
34. Noch, ' even,' ' yet,' ' and what is more
than that' — 14 times: (a) Andreas noch
in Banden frei (Brandt 139. 5), 'even,' or
' though in fetters, yet free ' ; (b) und noch im
Netze gab der Fisch den Laut von sich (Buch-
heim i. 43. 12), ' even while in the net ' ; (c) die
Wirtin gab ihr einen alten Rock und ein Paar
wollene Striimpfe ; dabei that sie noch, als
war's ein grosses Geschenk (Bronson i. 76. 16),
' gave her . . . stockings ; and mean though
they were, she even pretended that . . .,' or
' even acted as if . . .'.
35. Noch einmal so . . ., 'twice as . . .,' 'as
. . . again '—once : sasse doch das kleine
Madchen hier im Boote, dann konnte es ge-
trost noch einmal so finster sein (Brandt 29.
4), ' as dark again.'
36. Noch so . . ., 'never so . . . ' — 18
times ; (a) was hilft es, dass ich noch so ge-
sund aussehe(Joynes-M. 134.28), 'look never so
well ' ; on ' never so ' and ' ever so ' cf. Web-
ster's Internal. Diet. s. v . never ; on the re-
lation of noch so to noch einmal so (35 above)
cf. Grimm, Wb. s.v. noch, ii, 2.
37. Noch, 'at least,' 'possibly' — 5 times:
(a) auch diese Hoffnung fehlgeschlagen ! das
Hausmadchen hatte vielleicht noch etwas ge-
wusst (Brandt 166. 19), ' it might have been
that the servant girl at least had known some-
thing,' that is, even if the mistress could not
be expected, or, was sure not, to know any-
thing about cooking ; (b) wenn ich noch einen
Explosionsstoff entdeckt hatte (Harris 168.24),
'at least.' Compare with this: war's noch
die kaiserliche Kron ! Zo ist's der Hut von
Oesterreich, Tell 408, ' if it were at least the
emperor's crown ! as it is,' or, 'now, it is the
hat of A.,' where Deering translates 'only,'
which is ambiguous ; also Neffe als Onkel ii,9,
fin. ja, wenn ich noch wenigstens ein Glas zu
viel getrunken hatte — Aber so!; here the wenig-
stens is expressed, but the meaning would re-
main the same if it were left out. Cf. A. 2 (K)
where noch=noch dazu; also C. 20 (d), where
noch— erst noch.
Here may also be classed : freilich, die Zeit
kann aus den Menschen noch was machen (iron-
ical ; Brandt 98. 15), that is, 'if all other things
or powers cannot, Time, at least, can make
something out. of a fellow.' But this might
possibly be : 'Time in the end, can . . .,' that
is, if you only wait long enough; or, 'Time
will yet make . . .,' C. 22.
A similar notion of a least, or lowest de-
gree is implied in : das ist noch gnadig genug
abgegangen (Harris 160. n); in other words:
ich nenne das noch gnadig, d.h. noch nicht
ungnadig oder unglucklich, denn es hatte
schlimmer werden konnen, ' I call that lucky
(enough) still,' or, ' it might have been worse,'
or ' it went better than I thought it would.'
The following summary shows at a glance
which of the English equivalents occur most
frequently and are hence the most important
for the student to learn.
A.
96
83
4i
4
30
i?
12
12
3
298
B.
10 61
11 2
12 19
13 14
96
C.
D.
*4 33 23 82
15 30 24 3
16 6 25 34
17 6 26 15
18 20 27 8
19 3 28 7
20 12 29 66
21 6 30 36
22 18 31 6
32 15
J34 33 9
34 14
35 i
36 8
37 5
309
CONRAD BIERWTRTH.
Harvard University.
THE OLD-ENGLISH RUNES FOR a
AND o.
IT is well known that the Old-English runes
f: P p represented the three sounds c? a o,
and p p: are generally regarded as modifica-
tions of pj made by the addition of diacritical
marks in order to secure differentiated sym-
bols. But if p had continued as the sign for
the three sounds that arose out of Germanic
174
349
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
350
a until it occurred to some one that it was not
well so, and that it would be better to differ-
entiate them, we should be justified in asking
why it was that ^rather than one of the others
was allowed to retain the original sign ; and,
if it was, why one stroke was added to a and
two strokes to o\ and why these additional
strokes were not attached to the other side
of the stems, rather than clumsily hung on the
projections to the right. Besides it would
seem strange, if these forms were due to an
arbitrary interference of this kind, that the
same new forms were hit upon by most writers
or that one man's choice became general con-
vention.
We are therefore led to look for something
in the language itself that guided most writ-
ers independently to the same or similar forms
and thus established the new usage. It is my
purpose to show that the younger letters were
not arbitrary creations but natural develop-
ments ; thftt the two did not arise at the same
time ; and that they probably stood originally
not for either long or short a and o but for a
and o only.
When Germanic a became Old-English <?,
such a word as asc ^ $ < became cesc , but as
it continued to be written ^$ < , the rune f:
acquired the value ce by the side of that of a.
On the other hand, as Germanic a\ gradually
blended into the one sound a, the two runic
symbols for a\\ namely pr|, gradually blended
into a ligature something like f>j , out of which
grew the two common forms p and ji' (cf. the
change of Greek cn>a, as the diphthong be-
came the long vowel a, and the similar change
of Latin ae><e>£); and thus with the new
a-sound, a new symbol arose, which doubtless
was soon used also for the a that had not
arisen out of a/. There were then — not yet
two runes— but two forms of the same rune :
one for short a and ce and one for long a (and
for ~ce ?). But it was natural that, as in the case
of the other vowels, both long and short a
should in time be expressed by the same sign;
in this way f^ came to stand for ce only, and f?'
for a as well as a, and thus a new rune was es-
tablished. This very early stage in the de-
velopment of the Old-English language is
preserved in the inscription on the Colliugham
cross (Stephens, ii, 390; iii, 183):—
csftar Answini cu(ning).1
From the use here made of f and J5T we see
that the change of a to CE and that of aj to a
had taken place, but that a (perhaps nasalized)
still stood before nasal and fricative. For it
is f^ a not ft o, as Stephens gives it and
as others have copied ; cf. Stephens' own
figure of the stone (ii, 391) and the report of
Haigh (Stephens iii, 183). *
In time the old an before a voiceless frica-
tive became nasalized ^, and later o; and the
symbols pj, or ty (cf. the later similar writing
on the Franks casket, Stephens ii, 470, Wiilker,
Bib. Angl. Poesie i, etc.), gradually blended
into a ligature something like pj or fyt out of
i This exceedingly valuable inscription (whose date we
know, Oswin having been killed in 651) shows still other an-
tique peculiarities; for example, the Germanic form of the
t'-rune, namely { ', the a in afftar, and the K in cutting,
either not yet mutated or with mutation not yet expressed.
— Since writing this article I have received Victor's Nor-
thumbrische Runen, from which it is evident that th« Col-
lingham cross has weathered badly since seen by Stephens,
Haigh, etc. Victor reads :— JEFT(JER JER£>)SWI(HUN),
but is uncertain about what is in ( ), quite so about HUN.
Victor's photographs of the monument are unfortunate, the
leftside being perfectly black and the right illegible. The
two distinct black strokes of the first rune on the right (which
make it look like ^ rather than fv )are evidently the work
'of the retoucher's pencil or of accidental scratches on the
negative. —
Of about th« same age is the inscription on the Shropshire
beads (Stephens iii, 160), which Stephens reads : I ^ I _
&^ ^ "1 *> F" A, and which also shows < » F
and te* , and whose ^ is probably still unmutated. So also
the inscription on the coin in the British Museum (Stephens
ii, 879 and Ixviii ; Wimmer 87): —
scanoinodu;
for here, too, we find ^ , but £ is still o. The ^ for c
(cf. the the Lindholm inscription, Stephens iii, 33) 's one of
the intermediate stages between < and the usual Old-Eng-
lish L (Wimmer 87); the form of the f-rune is very antique.
It will also be observed that the o of the first member and
final u after the long syllable had not yet disappeared.
2 Haigh wrote ae/tar answini, which Stephens misprints
at/ter auswini.
'75
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
352
which grew the usual forms p [v 3; and thus,
with a new 5-sound, a new symbol arose. As
the old 0-sign, ^, had in many cases, particu-
larly in its very name, acquired the sound a?,
it was natural that the new sign for b should
come to be used for all cases of long and
short o.
The more or less parallel changes in the
sounds and their signs may be roughly repre-
sented as follows : —
a%
an
In both of these, the intermediate form alone
is conjectural ; and, for that matter, the inter-
mediate forms of the sounds too are of course
conjectural. Moreover, the conjectured liga-
tures are such as would be perfectly natural
and are in character identical with other runic
blendings.
At first thought one might expect that as a
new character arose it would get the new
name. On the contrary the old name in each
case went to the new rune, and this for the
simple reason that the sound of the vowel in
the old name resembled that represented by the
new rune more than it did that from which the
latter was differentiated, and which was thus
left to get a name beginning with its sound.
That ' aesc ' was chosen was natural : in the
first place, the number of simple nouns begin-
ning with this sound was limited, and the in-
fluence of the runic names 'beorc,' ' cen,' and
'porn ' is obvious. But f; did not get its new
name until it ceased to represent both long
and short a and stood for ^ only, being thus
recognized as a rune distinct from j^ ,to which
it resigned the old name 'ans' or 'ans.' When
this name became 'as' and so no longer re-
presented the sound of ^ , it became associ-
ated, as shown above, with the new character
f£ , andfi" was named 'ac.' The choice of a
name with d<a% was not due to the origin of
K in p| (which must have been quite out of
3 The oldest inscription I know with the new sign for a
is that on the Lancaster cross (Stephens ii, 375 ; iii, 184),
which presents a form (fiJ ) very similar to the ligature con-
jectured by me above. Another very old inscripton, that on
the Whitby comb (Stephens iii, 180), has f5£ .
mind), but to the almost absolute lack of
nouns beginning with stressed a and to the
analogy of ' aesc,' ' beorc,' 'cen,' and 'porn.'
Disregarding the conjectured forms the chief
stages may be represented as follows : —
F
a a
[M]
UiJ
'ans '
aesc
ad
ans
a a
'ac'
(SJ
H
fF+l
(an)
o o
offil'
o o
' 6s '
GEORGE HEMPL.
University of Michigan.
ENGLISH LEXICOGRAPHY.
ON page vi of the introduction to A New
English Dictionary on Historical Principles
edited by James A. H. Murray, the following
is said in regard to its aims :
"The aim of this Dictionary is to furnish an
adequate account of the meaning, origin, and
history of English words now in general use,
or known to have been in use at any time
during the last seven hundred years. It en-
deavours (i) to show, with regard to each in-
dividual word, when, how, in what shape, and
with what signification, it became English ;
what development of form and meaning it has
since received, which of its uses have, in the
course of time, become obsolete, and 'which
still survive, what new uses have since arisen,
by what processes and when : (2) to illustrate
these facts by a series of quotations ranging
from the first known occurrence of the word
to the latest, or down to the present day ; the
word being thus made to exhibit its own his-
tory and meaning "
There are two ways open by which this- aim
can be reached : the one lies through the un-
limited field of literature, the other is to be
found in lexicographic works of the last three
centuries. The editors of the Dictionary have
expended a vast amount of labor and used all
176
353
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
354
reasonable efforts to obtain complete and ac-
curate results from the collaboration of hun-
dreds of literary readers. But not the same
care has been bestowed by them on the
perusal of old dictionaries and phrase books,
and the treatment of a large class of words
betrays an oversight of early English lexicog-
raphy. It almost seems as though the editors
had courted a negligent eclecticism and wilful
disregard of method.
Among the old dictionaries very frequently
quoted by Murray are Huloet, Cockeram,
Blount, Phillips, Coles. A few words in re-
gard to each of them are necessary, before
the confusion in the Dictionary can be pointed
out.
Huloet 's Abecedarian anglico-latinum ap-
peared in 1552, and marks the beginning of
English lexicography. There had, indeed,
been printed wordbooks before, but their
arrangement and general treatment are such
as not to deserve our further consideration.
In 1572 an improved edition of it appeared
under the title : Hvloets Dictionarie, newelye
corrected, amended, set in order and enlarged,
with many names of Men, Townes, Beastes,
Foules, Fishes, Trees, Shrubbes, Herbes,
Fruites, Places, Instrumentes etc. And in
eche place fit Phrases, gathered out of the best
Latin Authors. Also the French therevnto
annexed, by which you may finde the Latin
or Frenche, of anye Englishe woorde you
will. By John Higgins late student in Oxe-
forde.
It is a vast improvement on Huloet, hav-
ing been carried out with greater exactness.
Wherein the improvement consists we readily
glean fro,m the address to the reader:
" At first I toke this worke of Maister Huloets
in hande (gentle Reader) onelye to enlarge,
and when 1 had herein passed some paineful
time, I perceyued it almost a more easye
matter to make new, then to amende : for
there were many such woordes, as eyther
serued not for the matter, or were out of vse
.... such woordes as were not sufficient (by
consent of authoritye) I eyther displaced, and
put farre better in their roumes, or if they
were doubtfull, confirmed by sclender au-
thority, or els serued the place but not so
fitlye, I gave them an. asteriske And
for ye better attayning to the knowledge of
words, I went not to the comon Dictionaries
only, but also to the authors themselues, and
vsed therein conference with them which
wrote particularly of such things, as ye place
requyred .... and finallye I wrote not in the
whole booke one quyre, without perusinge
and conference of many authors."
Huloet's and Higgins's dictionaries are only
incidentally valuable as lexicographical ma-
terial, since both directed their main attention
to Latin, while Higgins also attempted to
create a French wordbook for English stu-
dents.
In 1616 Dr. Bullokar published a small dic-
tionary in which English words are explained
in English, and thus laid the foundation for
English dictionaries. His Expositor does not
seem to have had much popularity, although
an enlarged edition of it appeared as late as
1719. Seven years later appeared Cockeram's
dictionary which bears the following title : The
English Dictionarie; or an Interpreter of
hard English words. Enabling as zvell Ladies
and Gentlewomen, young Schollers, Clarkes,
Merchants, as also Strangers of any Nation,
to the vnderstanding of the more difficult
Authors already printed in our Language,
and the more speedy attaining of an elegant
perfection of the English tongue, both in
reading, speaking and writing. Being a col-
lection of some thousands of words, neuer
published by any heretofore. By H. C. Gent.
London, 1623. It consists of two parts. The
first " hath the choicest words themselues now
in vse, wherewith our language is inriched
and become so copious, to which words the
common sense is annexed." The second
"containes the vulgar words, which whenso-
euer any desirous of a more curious explana-
tion by a more refined and elegant speech
shall looke into, he shall there receiue the
exact and ample word to expresse the same."
Cockeram's dictionary thus becomes a valu-
able source of information in regard to words
that were commonly used, and those that
were affected by the learned. In addition to
these categories, he claims to give the "mocke
words which are ridiculously vsed in our
language" and the "fustian termes, vsed by
too many who study rather to bee heard
speake, than to vnderstand themselues."
Among the several poems addressed to Cocke-
ram in the introduction there are three by the
dramatists Ford, Day and Webster, all of
177
355
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
356
whom praise highly his performance. Day
says of him: "Of a rough speech th'ast
taught vs all to speake a perfect language,"
while Ford acknowledges his indebtedness to
Cockeram's dictionary and claims that it has
gained for the latter a fame " by paths of Art,
vntrod before." This important work, which
had drawn its information from the best of
sources and in turn had served the leading
dramatists of his time for a guide, was re-
printed in an improved form in 1626 and
reached a twelfth edition in 1670.
Blount's Glossographia appeared in 1656.
As its title indicates, it is " interpreting all
such hard words of whatsoever language, now
used in our refined English tongue," and was
intended to be " very useful for all such as
desire to understand what they read." From
his sober.unaffected introduction to the reader,
we learn that he had collected material for
more than twenty years, ransacking books of
all descriptions and collecting words used by
the different trades.
" Nay, to that pass we are now arrived, that
in London many of the Tradesmen have new
Dialects ; the Cook asks you what Dishes you
will have in your Bill of Fare; whether Olio's,
Bisques, Hachies, Omelets, Bouillon's, Gril-
liades, Joncadcs, Fricasses; with a Houtgoust,
Ragovst, etc The Shoo-maker will
make you Boots, Whols-Chase, Demi- Chase,
or Bottines? etc."
He gives only such law terms as he " thought
necessary for every gentleman of Estate to
understand ; " he proceeds in the same way
with words referring to the sciences and arts,
being careful not to give more than is abso-
lutely necessary. He avoids
" Poetical Stories, as much as I could, since
they are not necessary to be understood by
the generality I have likewise in a great
measure, shun'd the old Saxon words ; as
finding them growing every day more obsolete
then other. . . . Yet even such of those, as I
found still in use, are not here omitted."
i Under bottlne Murray gives: "Adopted in Sc. in i6c.,
and independently in Eng. in igth.'' This is a strange state-
ment in the face of Blount's remark. In the dictionary
Blount gives; " bottne (Fr.), a Buskin or Summer Boot; we
otherwise call them Boots with quarters, which have strings
and no Spurs, but a heel like a shoo on the out-side."
Stranger yet! The word runs through Phillips and Coles.
Demi-Chase is not at all given in Murray.
So careful is Blount in the selection of his
vocabulary that he would not risk recom-
mending neologisms by introducing them in
his dictionary: "to many of which I have
added the authors' names, that I might not be
thought to be the Innovator of them." While
perusing the lexicographic works of his pre-
decessors, he has
"taken nothing upon trust, which is not au-
thentick ; yet should not 1 thus adventure to
make it publick, but that it also had the
perusal and approbation of some very Learned,
and my Noble Friends."
This remarkable book which " is chiefly
intended for the more-knowing Women, and
less-learned Men" appeared in a second edi-
tion "more correct; wherein above five hun-
dred choice words are added " in 1661 ; other
editions followed it in quick succession, that
of 1681 being the fifth.
Two years after the first appearance of
Blount's Glossographia, Phillips published his
New World of Words which contains a much
larger vocabulary than the work of any of his
predecessors. His dictionary, however, lacks
originality being the result of a series of ill
digested plagiarisms. Later on he surrepti-
tously copied Blount's Dictionary of Law-
terms, and his Latin dictionary rests entirely
upon John Milton's Thesaurus. In 1673 Blount
scourged him in his A World of Errors in a
World of Words, and in the introduction to
Coles' dictionary a few of his most glaring
mistakes are shown up, such as his identify-
ing contemptible with contemptuous, ingenious
with ingenuous and a "thousand more such,
which simple Children would be apt to con-
tradict, but Men of Judgement (for whom they
were not writ) know where the mistake might
lie." In 1778, that is two years after Coles'
first edition, there appeared a much enlarged
fourth edition of A New World of Words,
but the mistakes are not eradicated ; there
were many more editions of this dictionary,
but they do not interest us here.
In 1776 appeared An English Dictionary
explaining the difficult Terms that are used
in Divinity, Husbandry, Physick, Phylosophy,
Law, Navigation, Mathematicks, and other
Arts and Sciences. Containing many thou-
sands of Hard Words (and proper names of
178
357
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
358
Places) more than are in any other English
Dictionary or Expositor . . . . by E. Coles,
School- Master and Teacher of the Tongue to
Foreigners. It is a careful digest of "the
whole succession from Dr. Bulloker to Dr.
Skinner, from the smallest volume to the
largest folio," and contains a great deal of
additional matter, the number of words "be-
ing raised from seven in th' Expositor (Bullo-
kar's dictionary) to almost thirty thousand
here." An unaltered second edition was
published in 1677, others following in rapid
succession. Coles published in the same year
an English-Latin Dictionary, the English vo-
cabulary of which is entirely drawn from his
English Dictionary ; it enjoyed great popu-
larity and reached an eighteenth edition in
1772.
It is the chief duty of an historical dictionary
to quote first editions of lexicographic works,
and in the case of words found in later edi-
tions, to give the first of a series of editions
containing such words. Thus only do we get
a more approximate date for the first use of
words that cannot otherwise be ascertained.
This principle has been grossly violated by
Murray. Cockeram's edition of 1626 is gen-
erally quoted, although some words, like
alopicke, alueated, alutation, excelcity are
quoted from the first edition, while others,
like essuriate, excreate, exdecimate give both
1623 and 1626 ; none of the later editions are
mentioned.2
Blount is quoted in his first 1656 edition ; a
number of words are mentioned under 1681,
such as coangustation, collectititious, apornel,
while in a few cases, such as crabbat, curvous,
dapocaginous, denticle, the date 1674 (4th
edition) is given. In other cases we find the
compound 1656-1681 which evidently means
only these two 'dates, for nowhere do we come
across the important 1661 editions in which all
these words are to be found. Phillips and
Coles are generally quoted in much later edi-
tions than the first occurrence of the words.
Much more serious are the omissions of
a Under atlecticke, abli^urie, abloctte, abrodittical and
many other words we find Cockeram 1613 1 what does that
mean ?
3 Only once, under crisotn calf we find Blount 1661, but
unfortunately the word is not in Blount 1661.
first quotations from these easily accessible
sources. In Huloet (1572) the following words
occur that are marked in Murray as of a later
date : alecost (1589), adourne (—a banquette,
ac cousirer vn banquet; — shippes, naves expe-
dire, 1589), blowbottle (1580), bodkyn (1580,
Baret copied the explanation of the last two
words from Huloet), clacke (rattell that chil-
dren vse to play withall. Claquette, 1611),
endamagement (1593), exulceratorie (1727), ex-
ulcerated* (1576), fabulosity (1599).
In Cockeram (1623) the following are found :
abequitdte (1627), ablepsie (1652), compaginate
(1648), efflagitate (1641), emarginate (1656),
equilibrity (1644), ereption (1633), evitation
(1626), cxacuate (1632), extruction (1652).
Much larger is the number of words that
are mentioned as of a later date than 1661,
although they are to be found in Blount's
second edition: abnodate (1721), absentaneous
(1721), actitation (1742), adagial (1677), adoni-
que (1678), amict (in the sense of 'amice,'
1753), anteact (1721), apepsie (1678), apian
, (1862), apollinean (1663), atrabilarie (16725),
i aulic (1701), aurist (1678), autarchy (1691), be-
lage (1678), bovicide (1678), bourgeoisie (1707),
caret (1716), cervine (1832), cessor (a loyterer,
1727), charientione (1709), circensial (1682),
cronie (1665), cucurbite (a gourd, 1866), curvous
(1674), dapocaginous (1674), denary (of or con-
taining ten, 1848), dendrology (1708), effluent
(1726), electoral (1675), electrine(i(>Tj), elenctic
(1833), embeuchement (1844), emendals (1692),
engyscope (1684), epithalamize (1802), epulary
(1678), epulosity (1731), epulous (1692), Eras-
tianism (1681), eriferous (1681), eristics (1866),
erumnate (1692).
The following are a few of the words given
in Coles 1677 (identical with 1676) edition :
adenfr (1708), advowee (1691), Agonizant(\Tii)t
altimetrical (\(&i)t ampelite*> (1751), anauntrins
(1691), astrobolism (1721), balneatory (1731),
bedrawled(\72\), betty (1700), biga (1850), bluf-
fer (1721), brassefi (1751), cameral (1762), co-
angustation (1681), coker (1690), colibert (1708),
collectitious (1681), combinational (1681), com-
Perendination (1678), compromisorial (1681),
4 A*lso given in Huloet 1553.
5 Here and under utti^uaus bac Murray quotes Coles 1672;
there is no such edition t
179
359
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES, Vol. xi, No. 6.
360
contemeration* (1692), cremaster (1678), cucul-
lated* (1737)-
Where such negligence is shown in noting
dates of first occurrences, it is but natural to
find missing many important words. In the
following lists hundreds of words, against
which any other than an Historical Dictionary
could raise even a shadow of an objection, are
omitted purposely ; for example, Murray does
not give Anakim, although it is to be found in
all of the old, and some of the new, diction-
aries. This, which in the phrase of Tennyson's
"I felt the thews of Annakim," is a good
literary word, has been no doubt ostracized
by Murray on the ground that it partakes of
the nature of a proper noun. Furthermore,
that no suspicion of captious criticism may
fall on the writer of this article, the words in
Huloet and Cockeram are given with their
original explanations, while in a few cases ety-
mological and other notes are added in order
to forestall any accusation of arbitrariness in
those old lexicographers. In giving etymolo-
gies and the semasiology of words, recourse
ought to be generally taken to lexicographies
of contemporaries, however faulty they may
be, as their very faulty ideas about Latin or
French words may frequently explain the
origin of meanings in their English form.
This rule has not been adhered to by the
Historical Dictionary.
The following words, though given in Hu-
loet's 1572 edition, are not to be found in
Murray :
ABHOMINED.? Fastiditus. Abhomine, deteste.
First quot. in Murray under abomine is
1683.
ABSOYLER, any thing that deliuereth a man,
the remedy. Absolutorium. Remede
qui deliure, deliurance.
ADUAUNCED7 in stomake as properly to have
a proud stomake. Elatus, Hault.
ADUAUNCING and hautenes. Fastus . . . Ela-
tio . . . . Haultenete.
AFFECTUOUSSE7 . . . Voluptabilis . . . Plaisant.
Adonne a ses plaisirs mondains.
AMBULATORIE,? or ouermoste parte of a wall,
within the battlementes where men may
6 Found even earlier in Phillip's first edition 1658; a few
others are found in later editions, though preceding Coles^
but 1 have not marked them down.
walke. Procestrium. Du Cange gives
under ambulatorium : "Est etiam peda-
tura murorum, seu moenium itsptTtaroS
. . . nostris Rempart" Earliest quot.
in Murray is 1623, nor is this specific
meaning given.
AMPULLY, largely, nobly, with great magnifi-
cence. Probably only another spelling
for amply, but compare ampullous,
proud, in Florio (1598) and in Du Cange,
where superbus, Prov. ergulhos is given
for it.
BEDLEM BODY.? Lymphaticus. Furieux, hors
du sens.
BEES MEATE.7 or huny sucle. Cerinthe. Herbe
nomme Paquette.
CARME,? a tree which the Frenchmen call
Carpie. Carpinus. Vne sorte d'arbre
Carmie ou charme. Boyer translates
charme by ' yoke elm.'
CHAUMFERY, or a rabbat. Stria. Chaufrein
creux.
CHAUMFREY, or to make foorowes all a longe
on a pyller of stone, to wrynkle.
CREPPLE ROUFFE.7 Interpensiua. Holyoke
gives for interpersiva : "Certain pieces
of timber, cloven boards or stones,
which are set in from the corners of the
wall, to conveigh rain water in spouts."
Cf. criplings in Phillips: "short spars
on the side of a house," and Boyer gives
for this: " solives, pieux." Neither
crepple rouffe nor cripling is in Murray.
CYME. 7 Cement, or cyme, wherewith stones
be ioyned together in a lumpe. Du
Cange gives under cimentum : " Chime,
pro Ciment, Arenatum, in Charta Petri
etc. . . ."
ENDAMAGEABLE (misprint endamagable}, or
hurtefull, Damnosus, Detrimentosus . . .
Dommageable. Murray gives the earli-
est quot. from Webster 1864 with the
meaning of ' capable of receiving dam-
age; perishable.' Also found in Holyoke.
EUESING,? or cues setting or trimming. Sub-
grundatio. This meaning is not given
in Murray.
FANTASIED,? or fantasyinge, or hauing mynde
to a thing. Animatus. The nearest
7 Also given in Huloet 1552.
180
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
362
approach to this meaning in Murray is
a quot. from 1883, explained as ' whim-
sical.'
The number of words omitted from Cocke-
ram's 1623 edition is alarmingly large :
ABACTED. Caried away by violence. Given
in BJount (who adds : ' or stealth ; also
deposited,') Coles, Holyoke and Little
ton, none of whom mark it obsolete. It
is incomprehensible why this should be
omitted in Murray, when abaction and
abac tor are mentioned.
ADOLESCENTURATE To play the boy, or foole.
Cf. Du Cange adolescentiari, ve.avi&iv
. . . adolescentum more agere.
ADRUMINGE. Churlish. Adraming in Phillips
(' old word ') and Cole (obs.). Probably
a participle of the -OF. verb aramir,
arramir. In Godefroy the meanings :
fort, violent, redoutable ; rude, sauvage,
are given for aranti, and Du Cange
gives copious quotations for adramire.
AENEATOR. A trumpeter. Given in Cole. It
has the same meaning in Latin (Sue-
tonius).
AMALTHEAN HORNE. Plenty of all things.
In Blount (with a full explanation of the
origin of the word), Phillips, Cole.
AMATRIX. A shee-paramour. If advocatrix,
executrix are given in Murray, why not
amatrix f
AMONISCORNE. A gemme of a gold colour
like a Rams home, which causeth one
to dreame true things. It is evidently
one with the Ammon's horn.
AMIT. To send away. Cole: to lose, to •
pardon.
ANTILOGOMENES. Contradictions.
ASSEDILIE. A bishops pue. Cf. Du Cange:
assidua, pars interior aedis sacrae ubi
altare collocatum est, and absida, in-
terdum pro Episcopali sede, quod in
medio Absidae collocari soleret.
ATRICKE. An Vsher of a Hall. Given in
Phillips and Cole. Formed from Lat.
atrium, butcf. Godefroy aitre, atre, etc.,
portique, porche.
BLEPHARON (misp. blephoron) one having
great browes and eye lids. In Blount,
Phillips, Cole.
BOCCONIE. Payson or Italian rigs. Blount
gives: boccone (Ital.), a morsel, a good
bit ; sometimes taken for poison. Also
in Phillips and Cole. So, too, Petr6cchi
gives for boccone pillola velenosa, in
addition to the usual meaning.
CAELEB. A batchellor.
CANNITICKE HOUSES. Thetched houses.
CASTALIDES. The surname of the Muses.
CERICEAN. A subtle knaue. Evidently mis-
spelled for ceracean and of the same
origin as ceratine (argument of the
horns).
CIMBICKE. A misard, or niggard. In Phillips
and Cole. Du Ganges gives : cimbices,
minima quaeque plurimi facientes, apud
Sussannaeum in Vocabulario, a Groeco
xinftys, sordidus, tenax et plus aequo
parcus.
CLYNOPALY. Ouermuch lechery. In Blount
and Cole. Lat. clinopale from Greek
CREDITOR-CRAZD. Banquerout.
CYRNE. A goblet to drinke wine in. From
Lat. cirnea, if not related to Eng. churn.
DARDANAR. A forstaller. Du Cange gives:
Dardanarii, Seplasiarii, Pantoplae, etc.,
from which the English meaning is
easily developed.
DEDOCEAT. To teach or instruct.
DEFOMICATE. To chip bread, or so. Du
Cange gives : Defomare, circum secare,
dolare, etc.
EBRIOLATE. Tomakedrunke. .Littleton gives
a Lat. verb ebriolare, and an adj.
ebriolatus.
ECASTOR. By my fay. Murray quotes Cocke-
ram's e easterly but not ecastor.
ECCLESIASTICUS. Of, or belonging to a
preacher. It is not likely that we have
here some misprint, since the word is
preceded by Ecclesiasticke, a preacher,
and ecclesiasticall, of or belonging to
the Church.
EDECIMATE. To chuse out the tenth man.
Murray has edecimation, but not edeci-
mate.
EDOCTRINATION. A teaching. Murray has
edoctrinate, but not edoctrination.
EDORMIATE. To sleep out ones fill.
EDURATE. To harden.
EMDELUGED. Drowned.
181
363
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
364
EMULCT. Milked.
ENDROMITE. An Irish(?) mantle, or some
winter garment. Blount, Phillips and
Cole have endromick with the same
meaning; Blount, however, does not
say ' Irish.' Cf. endroma, endromes in
Du Cange.
EPHEBEAN. One marriageable at fifteene
years. Murray gives the earliest quot.
for ephebe from 1697, whereas Blount,
Phillips and Cole give : ephiby a strip-
ling.
EPICARPEAN. A fruit keeper.
EPIGAMIE. An affinitie by Marriage. In
Blount and Cole.
EPIOEDEAN SONG. A song sung, ere the corps
bee buried.
EQUESTER. A place where men may sit to
see plays. Littleton : equcstria, places
or seats in the theatre for the gentry to
sit in and see shows and plays.
EQUIMENT. Wages for horse-hire. Little-
ton : equimentum, the hire of a stallion
horse, for couering or leaping a mare.
ERATED. Coured with brasse.
ERGASTER. A workhoure.
ERGASTULE. A gayle.
ERRUGE. Rust. In Murray cerugo with the
first date 1753 is given.
EUGENIE. Nobleness. In Blount (nobleness
or goodness of birth or blood), Phillips,
Cole.
EURYBATIXISE. To steale things in a house.
EXAGOGE. Reuenue.
EXANIATE. To squeeze.
EXAREANATE. To wash off grauell, or sand.
EXCANDENCIE (misprint excadencie). Anger
which both suddenly cometh and goeth.
EXCALPE. To ingraue.
EXCOLETE. "Decked.
EXCORE. To flea, or skinne.
EXDORSICATE. To breake the Backe bone.
EXOCULATE. To put out one's eye.
From Blount's second edition (the first is at
this moment not accessible to me) a very large
number of words is wanting ; this is especially
to be regretted when we consider the extreme
care with which Blount collected his words :
Absolonism, accomodatitious, accort,8 acu-
pictor,8 addomestique, adecatist, almadarats,
alosha8 ambiloge, Amphionize, anity, an-
thime, Antigonize, antiprestigiation, Apellean,
appensor, arbustine, arseverse, Artemisean,8
asotus,8 astism,8 astroarch (not in Phillips or
Coles), attraits,8 bilinguis,8 bovillon,8 brian,8
bruma, bruyere, campsor, cathedrarious, cath-
olisation, cenatical, cenosity, cepphic (not in
Phillips or Coles), ceromatick,8 certaminate,
cesariated, ceterious, cindalism, circiture, cir
cumstantibus, circunvagant, Cretan, Cretical
(the last two not in Phillips or Coles), crin-
igerous, curricurro,* cynorexie,8 dabuze,8 de-
arch, demichace, demonachation8 edisserator,
egilopical, elacerate, embossement,8 ementi-
tion, enargy, encheson,8 enthalamize, en-
theated, enthysiasmical, epigrammatographer,
epiod, epithemetical, epostracism, equidial,
equorean,8 escambio,8 esopical, estiferous, ex-
ercitate (verb, not in Phillips or Coles), ex-
harmonians (not in Phillips or Coles), exuge,
falcator, falouque.8
The following are a few that are given in
Coles but not in Murray :
Abderian, abent,9 abettator, abintestate,9
Abram-Cove, abric, acaid, accodrinc, ace-
phalic,9 acerate (full of chaffe), adarige,
adashed,9 segroting, affidatus, Agathonian,9
ale-silver, amblothridium,9 anabrochism, an-
acrisis, andena, andrago,9 andromant, an-
tiaxiomatism,9 antipagments9 antipast,9 antis-
toechon, aqua coelestis,9 arborancy, ball-
money, bambalio,9 barfee,9 barcaria, baude,9
beau-pleading,9 bedelan, belchier,9 bener,
besca, bigge (pap or teat) blakes, blower
(quean), boa9 (swine pox), bostock, bostal,
borametsy, boscaria, bosinnus, boveria, bre-
van, busca, cabanne, chologogon, chronodix,9
chrysites, circumfulgent, clermatine, ccenotes,
colus,9 compar, comparats, concratitious, con-
ditor (a seasoner), configulation,9 consputation,9
corporeature,9 cosmodelyte, cruental, cullot.9
It is a disappointment to find that in Murray
a majority of technical terms referring to
horsemanship and war have been quoted at
second hand from Bailey and Chambers, the
latter of whom quotes verbatim et literatim
from The Gentleman's Dictionary, while the
first makes ill disguised literal changes. This
classical work has served as the basis of some
8 Also given in Coles 1677.
9 Found earlier in Phillips first edition (1658).
182
365
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
366
military dictionaries even incur century; its
title runs as follows : The Gentleman' 's Dic-
tionary in three parts. I, The Art of Riding
the great Horse, etc. ...//, The Military \
Art, etc. . . . Ill, The Art of Navigation,
etc. . . . Each part done alphabetically from
the sixteenth edition of the original French,
published by the Sieur Guillet, and dedicated
to the Dauphin. With large additions, alter-
ations and improvements, adapted to the cus-
toms and actions of the English, and above
forty curious cuts, that were not in the
original. London 1705.
From the Publisher's Preface we see that
the English terms given in the dictionary are
thoroughly reliable and not mere imitations of
French words : " In translating this part (the
first), we have taken care to do justice to the
French, and at the same time to bring it as
near to our Jockey Terms, as the nature of
the thing would allow." In the following
list are not included such words as are purely
French in form, although some of them no
doubt might have been given :
abate (1721), action,1" advance fosse,10 aft-
ward (1867), air,10 alarm post (1721), anspesade
(1751), antestature (1706), apron (1719), appointe
(1727), arm (1751), armed,10 arzel,10 assembly
(1727), aubin (1751), bacule,10 balotade (1727),
bandeleer,10 banquet (1753], bar (1753), barbe,10
barepump,10 barm (1729), barque-longue,10 bat-
tery master,10 bean,10 beat (1753), biovac (1706),
bleyne,10 blossom,10 boar (1731), bouillon,10
bout,10 boyau (1847), branch (1838), brassi-
court,10 braye,10 breast,10 breastplate (1720),
breed,10 bridge,10 brigade nlajor (1810), brillant
(1731), bring in (1753), cadence (Bailey), calade
(1731), capesquare,10 capital (1706), carry low,10
carry well (1829), cavin (1708), chack (1731),
chaufrin (1730), channel (1753), chapelet (1753),
chaperon,10 chevaler (1753), chevrette (1731),
clamponnier (1731), claye (1708), clift,10 close,10
coffer (1727), coffin bone (1720), complement
(1708), conductor (1778), cork,10 cornet (in-
correctly treated) ; couched,10 countermarked
(1727), counterpoise (1727), crack, '°creat (1730),
eric (1874?), croat,10 cross,10 crowned, T° crou-
pade (1849), curb (a tumour),10 deceive,10
demigorge (1706), ebrillade (1753), ecaves-
sade,10 echarpe (1772), effect,10 embrace,10 em-
patement,1® enciente (1708), encraine (1731),
enfilade (1706), enlarge (1753), entrepas,10 en-
velope (1707), ergot (Syd. Soc. Lex.), estra-
pade (1730), extend,10 face of a place (1727),
face of a gun (1727), falcade (1730), fanion
(1706).
It is to be sorely regretted that the Oxford
Dictionary does not incorporate the results of
a thorough study of the old dictionaries,
cyclopedias and word books.
LEO WIENER.
Cambridge, Mass.
FINAL -s IN GERMANIC.
THE theory, revived by Hirt, PBB., xviii, 5270".,
that in West Germ, final -s as well as -z fell
away, seems to be gaining ground. This view
is favorably received by Streitberg, Urgerm.
Gram.. §214. This I consider unproved and
improbable.
The state of the case, as it seems to me, is
this : Final -s very often became -z by analogy,
but never through phonetic change. A -z thus
arising disappeared in W. G. the same as an
original Germ. -z.
We know that in 0-stems in Germ, the nom.
sing, should, according to accent, end in -azor
-as. As a matter of fact we have no evidence
that the nom. sing, ever ended in -as. In
O.N. the ending is uniformly -r or its equiva-
lent, and that, too, where we know the final -s
was preceded by an accent, as in the preterit
participle. Even za-stems in O.N. assumed r
in the nom. sing., as heidr. That the same
generalization took place in all the W.G. dia-
• lects cannot be affirmed positively — unless it
is proved that final -s remained — but it is
highly probable. It is at least more reason-
able to assume such a generalization than to
set up a separate phonetic law to account for
the disappearance of final -s.
In the nom. plur. there was a singular gen-
eralization in O.N. In the W. G. dialects
there is variation. This variation is more
easily explained by supposing that final -s
remains, while final -z falls away, than to as-
sume that final -s also fell away. O.H.G. tagd,
then, corresponds to O.N. dagar, Goth, dagds,
as all agree ; while O.S. dagos, O.E. dagas
may well represent a Germ, ending -os, with-
10 Not given in Murray.
367
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
368
out resorting to a comparison with the Skt.
devasas. And why not regard the O.Frs. end-
ing -ar as in fiskar, burar as transferred from
the neuter ^-sterns? This indeed is the ex-
planation of Siebs, Paul's Grundriss, i, p. 762,
though he confines it to the dialect of Wange-
roog.
The question naturally arises : Why did not
a nom. plur. fern, ending -ds develop in the
same way? Why not O.S. *gebos? For as
Hirt, PBB., xviii, 525, thinks, there were more
a- than o- stems with accented ultima. This
is not a matter to be decided by counting.
The form that gains the ascendancy in a
dialect does not necessarily represent the
majority. If it did, we should be forced to
many strange conclusions. On the supposi-
tion that O. Frs. fiskar shows an ending -dses,
O.S. dagos an ending -dses, and O.H.G. tagd
the ending -oz or -ds, we should be driven to
an absurdity by a majority rule. For reasons
not always easily accounted for, each dialect
went its own way and made its own choice.
A form like O.H.G. zwd, therefore, does not
prove that an -s has fallen away, since we may
suppose that an original twds first became by
analogy *twdz, arid then zwd. Otherwise,
what shall we say about O.N. tuckr, priri Here
if anywhere, as Hirt, PBB., xviii, 527, remarks
of Goth, twds, O.H.G. zwd, the s should have
remained surd. But it did not in O.N. More
than that, the r was added to forms where it
did not belong originally, as tueir, peir, Goth.
twai, pai.
From Goth, panzei, hwanzuh we should
infer that in o-stems the ace. plur. ended in
-anz and not -ans. There is evidence for this
also in the other dialects. Many see in
O.H.G. ace. plur. taga, O.S. daga the repre-
sentative of Goth, dagans, on the supposition
that in N. and W.G. final -ns (-nz) fell away.
So Streitberg, Urgerm. Gram., p. 231. This
accounts for forms that otherwise cause diffi-
culty. But it is easier to assume the disap-
pearance of final -nz than of -ns. For if -ns
disappeared, it leaves such forms as uns, gans
to be explained. If, however, final -nz fell of,
it must have been at an early period— at least
before the syncope of i or a in the third
syllable. For while, according to this theory,
Goth, dagans is the same as O.H.G. taga ;
Goth. hanins<*haniniz, gripan s < *gripanaz
are in O.H.G. hanen, grifan. From O.N.
hana but gripenn it would seem that syncope
took place earlier in *hananiz than in *gri-
panaz, unless with Streitberg, Urgerm. Gram.,
p. 255, footnote, we suppose that in the latter
word the nom. sing, has been re-formed from
the oblique cases.
In whatever way taken the theory of the
disappearance of final -nz has its difficulties.
I therefore propose this formulation of it : (i)
In N. and G.W. final -z when preceded by n
fell off. This occurred at an early period, but
later than the change of the ace. sing. *dagam
to *dagan. The ace. plur. *daganz>*dagan,
we may suppose, about the time that the ace.
sing, had reached the stage *daga. Later
the ace. plur. *dagan, *sunun, etc., became
O.N. daga, sunu, O.H.G. taga, *sunu (cf. situ),
O.K. sunu. (2) After this change had taken
place.final -z again came in contact with n in the
gen. sing of «-stems,when *hananiz*haniniz>
*hanan, *hanin. This stage is seen in Runic
prawngan and in the Finnish loanword maan-
antai. As final -n in O.N. disappears, the gen.
sing, became hana. In W.G. the final -n of
the gen. sing, hanan, hanen remained. In
this second period, therefore, the -« in W.G.
was protected until after the first period, when
the -n was subject to decay. (3) Unless we ex-
plain the pret. part, with Streitberg as above,
we must set up a third period for O.N. on ac-
count of Runic haitinaR>Q.N. heitenn. But
if these forms are to be judged assteinn<
stainaR, skinn<*skinaR, then the syncope
occurred at a time when R<z was assimila-
able to n.
In the other stems the ending of the gen.
sing, makes less noticeable the difference in
the nom. plur., where O.S. dagos, O.K. dagaS
appear strange by the side of the plur. fem.
geba, giefa. Now 've find that the ending of
the gen. sing, in N. and W.G. is -s in 0-stems
and in nouns modeled thereafter, but in d-
stems and, for the most part, in other stems
it is -r in O.N., with the corresponding ending
in W.G. So the surprise at the difference in
the development of the nom. plur. of o- and
a-stems in O.S. and O.K. need not be so great
when we see there is a corresponding differ-
ence in the gen. sing. It may be that more
184
369
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
37°
a- than o-stems had an accented ultima;
but the invariable -r in the gen. sing, of O.N.
d-stems together with the constant -s of
o-stems does not point that way. And since
N. and W.G. agree so well in the gen. ending,
we may conclude that G.W. had *dages but
*geb$z corresponding to O.N. dags undgta/ar.
The ending of the second sing, of the verb
was either -z or -s in Germ. It would properly
be -z in the pres. ind. and opt. of thematic
verbs of the normal type, and -s in aorist-
presents, in weak verbs, in many athematic
verbs, and in the pret. opt. The several
dialects have generalized in different ways, or
have made use of both endings. In Goth,
there is positive evidence only for -z. In O.N.
-r became the normal ending in all verbs,
though -s is found in some earlier forms. In
W.G. there was originally -J and -z, but, of
course, not distributed in the way they are
found in the monuments. It is quite probable
that the -s of the second sing, in W.G. spread
from a comparatively few forms where it
remained after most of the verbs had genera-
lized -z. This would naturally happen when
-z fell away, for then there would remain no
second sing, ending but -s. In this restoration
the -s attached itself first to the pres. ind. of
those verbs that had not retained it. Next it
went to the pres. opt., though not in all
dialects. The pret. opt. naturally followed.
In O.K. the -s was confined to the pres. ind. of
strong verbs and the pres. and pret. ind. of
weak verbs. In the other W.G. dialects the
-s occurs in all second sing, forms except the
pret. ind. of strong verbs. Here it was not
necessary to add the -s to distinguish the
second sing, from the other forms. Now the
fact that O.H.G. has -/in the third sing, is of
no weight in judging of this matter : for gen-
eralizations are -not always consistent. So
while the -£ of O.S. bindid, O.K. bindefi and
of O.S., O.K. bindad is evidence for the
originality of the -s of O.S. bindis, O.K.
bindes ; the -/ of O.H.G. bintit is not evidence
that the -s in bintis is not original. That is,
the -s of the second sing, in W.G. arose from
-esi just as certainly as the -8 of the third
sing, in O.S. and O.K. started from verbs
accented -Hi.
Moreover this -s cannot be regarded as an
assimilation from -z due to the appended pro-
noun />«, as some, following Paul, PBB. vi,
549, suppose. For if Germ. z-f>>O.H.G. s-t,
certainly zd would yield st, since d>t. This
is what actually took place in passing from
I.E. to Germ. Here may be mentioned Goth.
asts, O.H.G. geist, gersta, mast, nest, in which
st comes from I. E. zd. But Goth., Germ.
zd always gives O.H.G. rt, O.E. rd. So
Goth. razda.O.H.G. rarta,O.E. reord; O.H.G.
brort, O.E. brord, with which is to be com-
pared O.Ch. Slav, brazda ; Goth, mizdd, O.E.
nieord.* Germ, zd developed thus in O.H.G.
because z became r long before d became /.
If then the pronoun f>u had been joined often
enough to the verb to cause the final -z to be
treated as medial, it would have given rise in
W.G. to a second sing, ending in -r, the -r re-
maining as in er, wir, ur-, etc. And those
holding the assimilation -z-pu>-s-t can not go
back to the I.E. -s-tu ; for certainly the con-
tact was no closer here than in compounds
of ur,- and besides, as the derivation of
thousand <*tus- kmt'ip-* shows, I. E. j-f-tenuis,
when brought together in a compound, were
not protected from change as in a simple
word.
FRANCIS A. WOOD.
Chicago.
THE HISTORY OF A VULGARISM.
THERE survives in America as a vulgarism a
sound which two centuries ago was a common
pronunciation. This pronunciation is not con-
fined to any one district as the South or the
North, but may be heard anywhere through-
out the country, in the mouths of the unlet-
tered. The pronunciation referred to is the
vulgar sound of oi in such words as appoint,
poison, join, toil, spoil, coil, boil, etc., where
the diphthong is pronounced so as to rime
with long i. Now, in the seventeenth century
this was an accredited pronunciation as we
are informed by the orthoepists of that cen-
tury, and this information is confirmed by an
examination of the rimes of the poets of that
period among whom the more prominent are
1 Brugmann, Grundriss i, ^596.
2 Brugmann, ii, 3, gi8o.
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
372
Dryden and Pope. Pope's ear was early
caught by the musical cadences of Dryden 's
vigorous verse which he studied assiduously,
and so the pronunciation of the former, though
he lived into the fourth decenniutn of the
last century, was practically identical with that
of the latter (inasmuch as one's pronunciation
is acquired in early boyhood).
An examination into the rimes of Dryden
and Pope proves conclusively that they pro-
nounced the sound in question precisely as
our rustics and the Irish do. This statement
• is made advisedly, for the language of the
Irish is very closely related to that of our
rustics, as any one may see who will reflect
for a moment, and they are both not very far
removed from the speech of Dryden and
Pope. The English that was brought to
America by the English settlers is practically
the same as that taken to Ireland, for both of
these countries were settled by the English
about the same time. It is true there were
early settlements in Ireland in the twelfth
century when the English began to plant
colonies in Forth and Bargay, but these never
flourished, and so the English tongue never
gained any ground on Irish soil. But in the
early part of the seventeenth century (1611)
James I planted colonies in the northern part
of Ireland, in Ulster, and in 1649 Cromwell
invaded the country.1 Then it was that the
English language found its way thither and
gained a foothold upon Irish soil. Therefore
the English tongue was transplanted into
America and Ireland about the same time, and
this was the speech of Dryden and Pope.
Now it is interesting to note that the English
taken to America and that taken to Ireland
were both emigrated languages, and that the
former flourished and grew apace while the
latter stood still. Indeed, the English on
Irish soil has always seemed an exotic and
has made very little development.2 Of course
this remark applies only to the language
spoken in the rural districts where the Celtic
traditions have never been entirely lost. Here
is where we find the brogue most accentuated,
i Cf. Green's History of the English People, 457 and 574
seq.
a Cf. the article on Irish Pronunciation of English by
Ellis, Early English Pronunciation, Vol. iv, pp. 1230 seq.
which is really nothing more nor less than the
Celtic mode of utterance applied to English
sounds. It is this concomitant, inherent in the
very nature of the Celtic mode of utterance,
which constitutes the Irish brogue. One of
the most marked essentials of this brogue,
according to Mr. Murray, 3 is the peculiar in-
tonation, "which appears full of violent ups
and downs or rather precipices and chasms of
force and pitch, almost disguising the sound
to English ears."
To return to Dryden and Pope whose pro-
nunciation offers so many parallels to that of
the Irish and of the illiterate Americans — a
fossilized seventeenth century English — we
find join riming with divine, as in Pope's
oft-quoted couplet,
"Good-nature and good-sense must ev«r join
To err is human, to forgive, divine."
Essay on Crit. 1. 524.
So in
" "Tis not enough, taste, judgment, learning, join ;
In all you speak, let truth and candour shine,"
Ibid., 561.
and in
" Waller was smooth ; but Dryden taught to join
The varying verse, the full-resounding line,
The long majestic March and Energy divine."
fm. of Hor., 267;
Without taking up space by quoting illustra-
tive passages, suffice it to say that these and
similar rimes are of frequent occurrence in both
Dryden and Pope. Perhaps it should be said
that the examination was confined to Dryden's
more careful work such as his Absalom and
Achitophel, Annus Mirabilis, Palamon and
Arcite, Wife of Bath, Good Parson, Religio
Laid, etc., and did not include his work for
the stage in which there are confessedly indi-
cations of haste and carelessness. In both
Dryden and Pope the result shows the follow-
ing :
i. join regularly riming with divine, line,
dine, sign, shine, design; joined with mind,
refin'd ; joins with mines, etc. 2. joy rim-
ing with lie. 3. toil riming with smile, pile,
etc. 4. guile riming with spoil, etc. 5. coin
riming with line. 6. purloin riming with
mine, etc.
3 Cf. Ibid., p. 1232.
186
373
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
374
Now, there can of course be no question
about the genuineness of this sound of oi, for,
as the results show, the oi rimes with the
diphthongal sound of long i, which, it is a
well established fact, had been diphthonged
since the fifteenth century. This is, also,
confirmed by the orthoepists of that period.
The Expert Orthographist in 1704 admits that
the oi in choice, exploit, f raise, noise, poise,
quoif, quoit, rejoice, voice, void, has the
sound of the diphthong at, but adds that " in
the middle of most other words oi sounds /
long [that is, ?/], as anoint, boil, broil, coin,
loin, moil, toil, poison, point. "4
It is noteworthy that this oz-diphthong occurs
almost exclusively in words of Anglo-French
origin, the word boil in the sense of tumor
(which is of Anglo-Saxon origin, byle) being
the sole exceptions Its A.-S. form exhibits y,
and it ought of course to have developed into
the now vulgar bile if its normal development
had not been arrested. But, according to
Sweet, in the eighteenth century the analogy
of the verb boil (< Anglo-French boillir) de-
flected it from its normal course into its
present sound, and its orthography became
stereotyped as boil, perhaps to suit the logic
of the eye, to use Lowell's apt phrase. In the
Promptorium Parvulorum and in WycliPs
translation (Ex. 9. 9.) it is written bile, and
even in Shakspere6 this writing may be found.
May not an effort to avoid confusion with bile
(secretion of the liver) have had some influence
in facilitating the change ?
Perhaps it may not be out of place to give
a brief sketch of the development of this
sound in English. 7 In the sixteenth century
when the orthoepists first give any information
regarding this sound, it seems from their in-
definite and even conflicting statements that
there were recognized at least three sounds of
this diphthong; namely, oi, in, and uui, of
which the first was the most common. For
example, in 1621 Gills gave both soil and
4 Cf. Ellit, Early Enflisk Pronunciation, i, p. 135.
5 Cf. Sweet, History of Enflislt Sounds, $ 854.
6 Cf. " Biles and plagues platter you o'er."— ('or. i. 4. 31.
7 My monograph on the Historical Study of tht English
&-Yowel(T>.C. Heath & Co.), does not include this diph-
thong.
8 Cf. Ellis, Early Engl. Pron. i. p. 133.
suuilfor soil, boil and buuil for boil, spoil and
sptiuil for spoil, toil and tuuil for toil, dzhunint
for joint, disappuuint for disappoint, buui for
buoy, redzhois for rejoice, vois for voice and
oil for oil.
About the middle of the seventeenth century
there developed a new sound in the case of
some words such as boil, toil and oil, and this
is the pronunciation of long / (yi) of that
period. In 1653 Wallis9 says :
" In oi . . . vel oy . . . praeponitur aliquando
b apertum (ut in Anglorutn boy puer, toys
nugae ....), aliquando d obscurum, (ut in
Anglorum bbil coqueo, tbil labor, oil oleum
....), quanquam non negem etiam horum
nonnulla a quibusdam per o apertum pro-
nunciari."
From this we should infer that this new
sound (yj) did not supplant the old received
pronunciation, but simply existed beside it.
This new diphthong was composed of an
indistinct vowel followed by a vanishing /.
This is the first information we find anent this
peculiar sound of oi, which was so common in
Dryden and Pope's time and which now
survives only as a vulgarism.
Cooper^ in 1685, though he says that oi is
generally pronounced as "<?in toss, lost, i prae-
positus . . . semper Graeci, ut TfoA/loi," still
attests this new pronunciation. In speaking
of the sound of long i of his day he says :
" Scribitur per oi in injoin injungo, joint junc-
tura ; jointure dos, broil torreo, ointment
unguentum." So Jones" in 1701, while he
gives the usual pronunciation of oi, still admits
that some give it the sound of long./, that is
(yi), as in boil, broil, coil, foil, foist, froise,
groin, hoise, join, loin, moil, oilet, poise,
poison, soil, spoil, tortois, and adds that long
/ is written oy " when it may be sounded oy in
the end of words, or before a vowel ; Chan-
dois, decoy, etc. — loyal, royal, voyage; some-
times abusively sounded as with an / [that
is (ai)]." The Expert Orthographist (cited
above) is the last to admit this sound of oi as
in poison, point, boil, etc. But it must have
lingered on for some time later as Pope's
rimes show conclusively, and as its persis-
9 Cf. Ibid.
10 Cf. Elli», Early Engl. Pron. i. p. 134.
11 Cf. Ibid.
I87
375
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
376
tence in vulgar American English and in the
Irish dialect indicates.
In the latter part of the eighteenth century,
however, this sound must have died out, as
no orthographist of that period recognizes it,
and the oi was fully restored in the words
where (si) had been used for about a century,
though not to the exclusion of the former.
Sweet says it was the spelling which '^caused
the reaction against the pronunciations (bail,
paizan), etc."
EDWIN W. Bowen.
Randolph-Macon College.
ANGLO-SAXON GRAMMAR.
Abriss der angelsachsischen Grammatik, von
EDUARD SIEVERS. Halle a.S.: Max Nie-
meyer, 1895.
THERE has been no lack of new outline gram-
mars of Old English within the past few years.
In this country alone three such books have
been brought out in two years: in 1893 Hempl's
Old- English Phonology ; in 1894 Cook's First
Book in Old English, and Bright's Outline of
Anglo-Saxon Grammar ; each containing
some new features of its own which have re-
commended it to the use of students. Sie-
vers' Abriss de_r angelsachsischen Grammatik
is another valuable addition to the working
library of the student of Old English, and one
that claims our close attention, coming, as it
does, from the greatest authority on this sub-
ject.
Sievers' Angelsdchsische Grammatik, first
published in 1882, is a landmark in the history
of Old English grammars. It may be said to
introduce a third period, just as Hickes' In-
stitutiones Grammaticce Anglo-sax onicce, et
Mceso gothicfs (1689) opened the first, and
Rask's Angelsaksisk Sproglcsre (1817) the sec-
ond period. It superannuated the long list of
Old English grammars written in this century
more or less under the influence of Rask and
Grimm ; it was the first really trustworthy
modern handbook for the study of the lan-
guage. By adhering to the sound basis of the
West-Saxon prose and discriminating between
earlier and later forms, Professor Sievers re-
duced to order the perplexing mass of ma-
terial recorded in previous grammars, and
thus laid a solid foundation for further fruitful
research. His work — to quote Henry Sweet's
words — ' has indeed lighted up the obscure
and tortuous paths of Old English dialectology
and linguistic chronology in much the same
way as Bopp's grammar lighted up the intri-
cacies of Arian philology.' Sweet himself had
pointed the way and done the pioneer work :
to Sievers is due the consummation of the
labors for bringing Old English grammar up to
date. Works published or republished since
1882 in which this great progress had not
been sufficiently taken notice of (for example,
Theodor Wv^X^s Angelsdchsische Grammatik,
ed. byHilmer, 1883, and Korner's Angclsachs-
ische Laut- und Formenlehre, 2d ed. by
Socin, 1887), were in a measure antiquated
from the very beginning.
The second edition of Sievers' grammar
(1886) received important additions, chiefly
from the author's own collections ; and in this
form, both in the original German version and
in Professor Cook's English translation, it has
held its honored place for nearly ten years.
In the meantime our knowledge has been
variously supplemented in details, and in par-
ticular the intelligent, systematic investiga-
tion of the different dialects has been carried
on energetically by such scholars as Cosijn,
Napier, Cook, Brown, Lindelof, and others. A
comprehensive presentation of all the results
of recent research (by himself and others) is
eagerly awaited from the pen of Professor
Sievers. We regret to learn that no term can
yet beset for the completion of the third edi-
tion of his grammar. But, as a forerunner to
it, we welcome gladly the brief Abriss, which
forms the second number in the series of
' Abrisse ' published parallel with the ' Samm-
lung kurzer Grammatiken germanischer Dia-
lekte.'
What strikes us first in glancing over this
book, is the evidence it gives of the desire for
simplification and more practical treatment
recognized by this time in the author's country.
In England the want of a simple, practical
grammar for beginners had been supplied by
the grammatical sketch in Sweet's Anglo-
Saxon Reader, and especially in his admirable
Anglo-Saxon Primer issued (in 1882) about
six years after the first appearance of the
377
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
378
Reader; — for we may leave out of account
Earle's Book for the Beginner in Anglo-Saxon.
It is also noteworthy that the grammatical in-
troduction in the latest (seventh) edition of
Sweet's Reader (1894) has been recast, obvi-
ously with a view to facilitate its use, if not
to simplify it. America has recently been
well provided with practical handbooks by
Hempl, Bright, and Cook. A Dutch scholar
has written one in German (Cosijn, Kurzge-
fasste altwestsdchsische Grammatik, 2d ed.
1893}. Joseph Wright's Old High- German, Mid-
dle High- German, and Gothic Primers, and
Sweet's Icelandic Primer, published between
1886 and 1892, testify to the same general ten-
dency.
The two avowed objects of Sievers' Abriss
are to serve as a basis for lectures on Old
English grammar and to furnish beginners
with the immediately needed grammatical
help for the reading of texts. To meet the
former of these objects, the comparative point
of view has been made particularly promi-
nent, more so than in Sievers' larger ' Gram-
mar.' The author has, indeed, refrained from
references to Indo-European relations and
has certainly done well in giving up the terms
o-, and a- declension in favor of a~, and &- de-
clension respectively. But the relation of
Old English to the other Teutonic dialects has
been constantly kept in view. In the sections
on phonology the representation of the Teu-
tonic sounds in Gothic, Old Saxon and Old
High-German has been mentioned. The West
Germanic stage of the vowels has been omit-
ted, but that of the consonants has been added
(§23), — a decided improvement. As regards
the inflections, we find, in addition to the
Gothic paradigms of the pronouns and fre-
quent illustrations from the Gothic as well as
occasional ones from the High-German, the
paradigms of the (much neglected) Old Saxon
given throughout parallel with those of the
Old English.
Practical considerations seem to have led
Sievers to a remarkable change of principle.
Though he does not expressly state it, he has
practically made the Late West-Saxon the
basis in preference to the Early West-Saxon.
Thus he gives y and y as the 'gemeinags.'
form of the «-um1aut of ea, eo and fa, eo ; i,
y as the 'gemeinags.' equivalent of Early
West-Saxon ie from e after palatals (§8.2, §9.2,
§17, §18); and he regulates the use of the
symbols p and & so as to employ in initial
position p, otherwise fi (§37; cf. Gr.*, §199).
At the same time all the chief peculiari-
ties of the other dialects and of the poetical
texts have been carefully pointed out in the
notes. Nor has chronology been neglected.
Besides mentioning occasionally special fea-
tures of the oldest texts and characterizing
late forms as such, the full paradigm
of the oldest forms of the conjugation has
been given, together with the standard Old
English forms. In a few cases the author's
terminology appears a little ambiguous; for
example, when he speaks of West-Saxon,
Anglian and 'the other dialects' (§88, n. i.;
cf. Gr*, §371, n.), or of 'some Anglian
dialects' (§9, n. 4); certainly a brief introduc-
tory remark about the dialectal divisions
would have been welcome.
The arrangement of the material is deserv-
ing of unqualified praise. Part of the credit is
no doubt (cf. the Preface) due to Professor
Braune, whose ' Abriss ' of the Old High-Ger-
man Grammar has been the model for this
work. A uniform plan runs through the book.
In the treatment of the vowels and of the con-
sonants first the special rules affecting certain
groups of sounds (/-umlaut, breaking, contrac-
tion,grammatical change, etc.) are set forth, and
then the regular development of each sound is
traced. The result is a marked simplification
and clearness, as may be seen at a glance from
the account of a, e, i, u (§§8-io). Similarly,
in the strong verbs, the deviations from the
simple paradigm forms that are caused by
phonological peculiarities (for example, ex-
pansion by_/0-suffix, grammatical change, con-
traction) have been prefixed to the exposition
of the ablaut classes, — the best and most con-
cise formulation we know of. The account of
the declensions is substantially unchanged,
though, of course, greatly abridged and sim-
plified, sometimes by transposition (cf. §45, n.
2 — 6>.2 §§280-290; §50 — Gr.' §279).
In condensing the material Sievers has been
eminently successful. On fifty-six pages and
two tables containing the paradigms of the
verbs, he has presented all that is essential in
189
379
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
380
his ' Grammar.' Only in some exceptional in-
stances it would seem that a word of explana-
tion has been left out. We miss a remark
about \\\zphonetic value of x, when used for hs
(§38, n. 2; §42c; cf. Hempl, Old- English
Phonology, §§6o ii, 84, 90, 4 n.). That no
mention has been made of the relative
particle 9e (cf. §82), that nothing has been
said about the use of the strong and the weak
form of the adjective, and almost nothing
about the adverb (cf. §§68, n. 3 ; 71, n. 3 ;
§73), can hardly be charged as a fault against
a book which excludes word-formation and
syntax. But this brings home to us again the
urgent need of an adequate, up-to-date treat-
ment of these important subjects. We have
not yet a complete Old English Grammar.
Of additions and changes in detail we may
mention the rule of the disappearance of
medial w after consonants in West Germanic
(§26, n. 3) ; the designation of the rune for w
as wyn, no longer as wen (§26, n. i ; cf. Gr.*,
§171) ; the form *frignjan as the prototype of
frignan (§91, n. 8) ; the meaning 'einzeln,' be-
sides 'einzig,' for the plural of dn — apparently
as an explanation of dnra gehwylc (§74). We
are surprised to find mugon (§104) substituted
for tnagon (Gr.3, §424) ; lesan (lesen) (§93, n. i;
Gr.2, §391, n. i : sammeln) is ambiguous. Of
misprints not mentioned in Anglia, Bciblatt
vi, 129 ff., or Englische Studien xxii, 73 f., we
have noticed in §24, n. i, i. line : Germ, w —
•yw for : Germ, hw — yw ; in §19, n. i, 3. line:
§58 for: §59.
In summing up, we would say that Sievers
has solved a difficult problem most satisfac-
torily. He has not said much that is new, but
he has put many things in a new way. We
venture to predict an extensive use of the
book in Germany ; and it seems to us that
also in this country it could very profitably be
used with advanced classes. Those who work
with Sievers' Grammar, will make no mis-
take in securing this Abriss besides. It is an
excellent work of its kind, similar to Joseph
Wright's Gothic Primer, and may be especi-
ally recommended to those who have worked
through the latter book.
FREDERICK KLAEBER.
University of Minnesota.
FRENCH LITERATURE.
Eughiie Grandet par Honori de Balzac.
Edited with introduction and notes by
EUGENE BERGERON, Assistant Professor
in the University of Chicago. New York :
Henry Holt & Co., 8vo, pp. xxi, 280. 1895.
With portrait.
La Frontilrc par Jules Claretie. Edited,
with an introduction and explanatory notes
in English, by CHARLES A. EGGERT, Ph.D.,
L. L. B., New York: William R. Jenkins,
16 mo., paper, pp. vii, 126. 1895. 25 cents.
Selected Essays, from Sainte-Beuve. With
introduction, bibliography and notes by
JOHN R.EFFINGER, JR. .Instructor in French,
University of Michigan. Boston: Ginn &
Co., 8vo, pp. xii, 118. 1895.
INCREASED attention has been called to Balzac
in this country during the past year. Of much
interest to English readers — who have not the
Balzacian French under control — has been the
appearance of a new and presumably superior
translation of the novelist, with introductions
by George Saintsbury. The edition is from
the Macmillan house, is illustrated, and has,
at present writing, reached its eighth volume.
It has given an opportunity for renewed study
of the author's aims and methods, and has
allowed "another last word" to be said in
criticism of his realism.
Of not less interest to teachers and students
of French is the first American edition, in the
original, of the masterpiece in fiction that is
considered by many to be Balzac's best work.
Eugenie Grandet, in an edition issued by
Hachette et Cie., has been used to some
extent In this country, but was, I think, found
insufficient and incomplete. A very welcome
addition to our material for teaching French
literature is the full and well printed edition
of Professor Bergeron. It supplies a real
need.
The editor's preface of three pages ad-
dresses, to the student who is unaquainted
with Balzac, some general suggestions upon
the quality and nature of his theme. I have
recently seen, in a short book-notice, this
preface rated as "somewhat perfunctory." I
think the criticism unjust ; the fact, however,
of such remarks being very general, may tend
190
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
382
possibly to render them unduly erudite. The
introduction, devoted to the life and works of
the author, gives in classified order the titles
of the more important novels, followed often
by pertinent and appreciative remarks upon
their themes. Little or no comment is made
upon Balzac as a painter of real life, or as to
whether he "is so far from being a realist, in
the general acceptation of the word, that even
Victor Hugo is less a romancer." The text
is preceded by a translation of a portion of
Taine's essay on Balzac, in which Pere
Grandet is contrasted with Harpagon.
The copious notes are perhaps the principal
feature of the edition. They are in the main
very helpful to the student, though in several
cases they appear unnecessarily full. The
town Saumur is so important in the story as
doubtless to justify the notice of about a page
that is devoted to it ; but the extended com-
ments tinder beau-plre, Grand" Rue (to which
an entire page is given, deriving grand from
gran dis) and a few similar expressions, are
possibly of doubtful expediency. The editor
goes into etymologies to a judicious extent,
but, as just hinted, I am sorry to see him cite
in some instances the nominative (in others
the accusative) case of the Latin. And in a
text like the present one — which I judge no
instructor would use with absolute beginners,
explanations of the pronunciation of six and
sept might well be dispensed with. The idio-
matic renderings are especially good. The
repetition, however, of annotations, in case of
common expressions like redingote and
parents, seems entirely uncalled for ; the
more so when, at the second occurrence, the
text reads : il if a point de parents du cdte
maternel. Temr de is annotated three times,
prendre bon parti twice, etc. Having in mind
the best interests of the class-room, I should
say that the editor's notes furnish, in the way
of translations, too much aid rather than too
little. The matter of referring the student to
Littre* for derivation may be just a trifle gra-
tuitous ; and the bringing in of Mrs. James
Brown Potter on the occasion of an incidental
mention of Marat in the text, may appear to
some rather tire par les cheveux. But how-
ever we may differ as to details of annotation,
Professor Bergeron deserves our hearty thanks
for making available, in a compact and attrac-
tive volume, this famous portrayal of what
Saintsbury terms "the pushing of thrift to the
loathsome excess of an inhuman avarice."
La Frontitre is the latest issue (no. 19) in
the Jenkins series of Contes choisis. The
original intention of this series, which was
begun some ten years ago, appears to have
been to offer, to readers of French in general
in this country, reprints of short stories and
nouvelles by some of the best French writers
at a very moderate price. The early issues
were without annotation or introductory notice
of any kind, the lines were unnumbered, and
typographical errors were by no means infre-
quent. More recently, however, a change has
been noticed, in the line of better adaptation
to the purposes and needs of class-room in-
struction. English notes have been appended
to several of the earlier editions, and the
latest numbers appear at first hand under the
guidance of an editor. In the present one,
Professor Eggert furnishes a letter from the
author, a preface and introduction, a text with
numbered lines and almpst no misprints, and
adequate notes. Such improvement in the
editorial tone of the series is gratifying.
Jules Claretie is an "immortal" whom we
are always glad to welcome. His popularity
is increasing in this country as he becomes
better known. One of his shorter stories has
already appeared in an earlier issue of the
Jenkins series. Pierrille is available (Macmil-
lan Co.) in annotated form for use in schools
and colleges. And I believe that the author's
libretto of the opera La Navarraise has
brought his name into much favor with the
American public during the past winter. La
Frontiers is a decidedly interesting and touch-
ing story ; its theme is patriotism ; the scene
is the Alpine frontier between France and
Italy. The editing is very conscientiously
done ; the introductory sketch of the author
is appreciative, and the notes are sufficiently
full without being tiresome. The little volume
is' the best of the series, and furnishes, in
handy form, excellent material for early read-
ing.
Mr. Effinger's selections from the essays of
Sainte-Beuve recall the little edition, of similar
scope, of the Causeries du Lundi, published
some time ago by George Saintsbury in the
Clarendon Press Series. A comparison of the
two editions shows that the American editor
has, in the matter of attractive subjects and
connected grouping at least, made some im-
provement upon the collection of his prede-
cessor. Professor Saintsbury gave a larger
number of selections, but only three of them
were complete; and his desire to vary the
subjects and periods as much as possible
caused him to introduce extracts of relatively
little or minor interest to the average student.
The notes, however, which the English scholar
appended were models of annotation, as in-
deed, to my mind, his notes uniformly are.
191
383
June, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 6.
384
Mr. Effinger, on the other hand, has inserted
fewer selections and made them complete ;
has also chosen subjects that are prominent
and very attractive. Of the seven articles
given the first two, upon Chateaubriand, are
especially opportune and of twofold interest,
as they furnish at the start the author's
thorough discussion of his own method. The
following causerie, upon Madame Recamier,
not only presents an attractive subject, but is
agreeably linked to the fore going articles by
the intimacy of the two people concerned.
The next essay entitled Qii ' est-ce qu'un das-
sique? is well placed and affords a practical,
straightforward discussion of a pertinent class-
room theme. After essays upon le Roman de
Renart and Alfred de Musset, the group closes
with an article on the French Academy.
The editor's notes are decidedly terse, and
cover chiefly the proper names mentioned in
the text. These biographical hints are at
times so meagre as to fail to do justice to the
writer in question; for example, the references
to Musset (occurring before the essay upon
him) and Lamartine. Almost no word of
comment is offered on points of language,
though an occasional aid in this direction
would not have been superfluous, nor would
it have swelled the notes to an undesirable
extent. The Latin expressions found on pp.
86, 87, of the text might well have been
rendered. Slips in typography may be noticed
on pp. 27, 32, 51, no, 117. The editor certainly
deserves commendation for his happy choice
of subjects, and instructors who do not lay too
much stress on the matter of annotation will
find the volume a very satisfactory basis of
work.
B. L. BOWEN.
Ohio State University.
A NOTE ON THE TEXT OF THE
Nero.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS : — In the Tragedy of Nero, Act iv,
scene iv (Mermaid Series, p. 65) occurs the
following passage :
His long continued taxes I forbear,
In which he chiefly showed himself a prince;
His robbing altars, sale of holy things,
The antique goblets of adored rust
And sacred gifts of kings and people sold.
The editor's preface calls attention to the
exceptional vigor of the last three lines, but
it has escaped his observation that they are a
version of Juvenal, Sat. xiii, 147-149 :
Confer et hos, veteris qui tollunt grandia templi
Pocula adorandae robiginis et populorum
Dona vel antique positas a rege coronas.
A comparison with this original suggests a
much-needed correction of the English text.
Sold is an awkward and obvious tautology
with sale above. It is not in the Latin and
may be got rid of by transfer of the s to peo-
ple, reading :
And sacred gifts of kings and peoples old.
While on the subject, I may remark that
this play is full of Classical reminiscences
which have eluded the industry of the editors.
On page 52, for example, occur the lines :
But if to Nero's end this only way
Heaven's justice hath chosen out, and people's love
Could not but by their feebling ills be moved ;
We do not then at all complain ; our harms
On this condition please us.
A foot-note observes :
" On the torn margin of the MS. is written
against the passage the following fragment of
a quotation : —
venturo
liam pituro
i
jam, etc."
With the aid of these indications it requires
no OZdipus to see that the poet is adapting
Lucan, Pharsalia, i. 33 sqq.
Quod si non aliam •venturo fata Neroni
Invenere viam .....
Jam nihil, O Superi, querimur : scelera ipsa nefasque
Hac mercede placent.
The original complimentary application to
Nero is, of course, reversed.
On page 54 the lines :
The gods sure keep it hid from us that live,
How sweet death is, because we should go on
And be their bails
are modeled on Pharsalia iv, 519:
Victurosque dei celant ut vivere durent
Felix esse mori.
" Be their bails " I do not understand; qy.,
"flee their bails"? "break their bails"? or
does "because" mean "in order that"
here? On page 63 the quaint phrase "the
love and dainty of mankind " is an attempt to
render the "amor et deliciae generis human!"
of Suetonius, Tit. i.
On page 73 the lines :
" Each best day of our life at first doth go,
To them succeeds diseased age and woe,"
are a translation of Virgil's
Optuma quaeque dies miseris mortalibus aevi
Prima fugit ; subeunt morbi tristisque senectus.
(Geoi-fics iii, 66-67);
and the two following lines :
" Now die your pleasures, and the day you pray
Your rhymes and lovas and jilts will take-away,"
contain a reminiscence of Horace's "
Eripuere jocos venerem convivia ludos.
Tendunt extorquere poemata.
The "black frogs that croak about the
brim" of "th* ill-favored lake" on the same
page are Juvenal's " Stygio ranas in gurgite
nigras," Sat. ii, 150,
There are other reminiscences of Lucan,
Seneca and the writers of the "Silver" age, but
I have no time to verify them and have, perhaps,
given enough to show how the unknown au-
thor used his note book.
PAUL SHOREY.
University of Chicago.
CORRECTION.
In table of contents of May, 1896, under
Correspondence, read F. J. Child for F. C. G.
Child.
192
MODERN LANGUAGE NOTES.
Baltimore, November, 189O.
NO TES ON SLANG.
SLANG, neither on its philological side nor on
its psychological and rhetorical side, has re-
ceived all the attention that it deserves. With
a few notable exceptions, no very persistent
efforts have been made to collect and record
current slang expressions and to trace their
derivation. Not very many attempts have
been made to explain psychological effects of
slang, and to discover the conditions that give
rise to it. The treatment of slang in books on
rhetoric and usage is abstract and sometimes
dogmatic ; the subject is usually dismissed
with a few more or less conventional words of
warning.
If this be true, I may be permitted to call
attention to some investigations in college
slang that have been carried on with the help
of the students in one of the rhetoric courses
in the University of Michigan. In order to
provide the material for this work, the students
were asked to collect and define specimens of
slang used by students in this University.
About six hundred expressions were obtained
in this way. These were classified with refer-
ence to their origin, so far as possible, and
in January of this year were published, ac-
companied by a brief comment and by a bibli-
ography, as one in the series of Contributions
to Rhetorical Theory, edited by Prof. F. N.
Scott.
The second step was an attempt to learn
more definitely what is the psychological and
rhetorical side of slang : what kind of feelings
or images it arouses ; under what circum-
stances and to produce what effects it is used
most. Some attempt was also made to ascer-
tain what influence its use has upon vocabu-
lary.
With this end in view, the members of the
class were asked to answer a set of questions
bearing upon the points just mentioned. Their
answers throw enough light on these points to
make it worth while, it seems to me, to give
the following brief digest of them. The digest
is made from eighty-seven of the reports. It
should be added that nearly all the mem-
bers of the class that collected the specimens
of slang already referred to and wrote these
reports were either in their second or third
year of residence at the University,
r. At what age did you begin to use slang- f
(Eighty-four answers.)
Considerable uncertainty was manifested in
the answers to this question, and few seemed
sure of the exact year. From the ages that
were given, the average age was found to be
between eight and nine. A few began to use
slang much earlier. A few, on the other hand,
did not begin to use slang until they entered
the high school, and three did not begin until
they entered the University. But nearly half
stated that they used slang first when they
began going to the grammar school. It was
probably this latter period that the student
had in mind who remarked,
"When I arrived at what we often call the
'smart age,' without which, I may say, a boy's
life is never complete, I began to use slang ;
and I am sorry to say I then dipped very
deeply into its Use. and, so far as possible,
talked entirely in slang; for the one who
could invent and use the most striking slang
expressions was the best fellow always."
2. At what age did (or do) you use the most
slang? (Eighty-two answers.)
The average age falls in the period between
sixteen and nineteen. Thirty-four, or about
forty per cent., said that they have used most
since coming to college ; twenty of these use
most at the present time.
3. What effect does slang have upon you?
(Seventy answers.)
The answers to this question show great
diversity of opinion. They may be roughly
divided into four classes, (i) Those which
testify to the disagreeable effect of slang. (2)
Those which testify to the pleasurable effect.
(3) Those which deal with slang as a promoter
of clearness, or force. (4) Those which de-
scribe the effect of slang upon the hearer's
opinion of the user.
Twenty, or a little less than thirty per cent.,
bore witness to the " disagreeable," " harsh,"
"jarring" effect of some or all slang. "It
always grates upon me," says one, "and pro-
193
387 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7.
388
duces the effect of vulgarity, though I know
that it is used by many really refined people."
Says another,
"Most slang has a disagreeable effect upon
me, impressing me as being a careless use of
English : the contractions especially. It is
like walking across a green lawn day after day
until the grass is ruined, although a very few
more steps would have avoided this destruc-
tion. The 'corners 'in conversation are apt
to be treated in the same thoughtless way by
persons who use much slang, and ordinarily I
am much displeased by it."
With several, the unpleasant effect of slang is
due not only to the intrinsic nature of slang,
but also to the character of the user.
"When I hear slang used by persons who
are unaccustomed to using it," writes one,
"it has a disgusting effect upon me. I feel
that they are forcing themselves to use it. But
when those who are wont to employ slang
speak it in my presence, it has no effect upon
me."
And another writes, "To hear it from the
mouth of any one I honor or respect, affects
me like a dash of cold water."
Fifteen, or a little over twenty percent., bore
witness, on the other hand, to the "pleasant,"
"humorous," "jovial," character of some or
all slang. " Whenever I hear a slang expres-
sion," writes one, " I feel like laughing aloud,
and I can never restrain a smile at such times.
A slang expression always seems to jump at
the meanings which are intended." "Usually
slang tends to arouse ludicrous images," says
another, for example, "if I stop to think of
the absurdity of the slang terms." Another
says, " Slang makes me feel light-spirited."
Another, "Polite slang arouses a pleasant
state of mind." Another, "I always feel as
though I were violating some rule when I use
slang, but there is a freedom and delight in its
use that offsets this feeling." And another,
"When I hear a slang phrase, I am both
pleased and displeased, — displeased because
of a prejudice against slang which, however,
I believe to be now more a habit than an actual
mental bias. I am pleased, however, more
than I am displeased, because of the rare in-
sight of which these expressions seem to be
the product. They seem to vanquish whole
hosts of conventionalities."
Eight, or about^ten percent., stated that
slang often promoted clearness and force.
Says one, " It has the effect of making what is
said decidedly clear." Says another, "I do
not notice that slang has any effect upon me
other than to arouse my attention."
Nineteen, or nearly thirty per cent., speak
of the effect of slang upon their opinion of the
character of the person using it. They say
that they lose respect for one who uses it, that
they regard him as lacking in refinement or as
unduly familiar. " A constant use of slang by
any one is very distasteful to me, and I always
feel sorry for the person using it." Another
says,
"When I hear slang that is used to create
laughter or to show the brightness of the
speaker, I immediately judge him to be an un-
refined person. When it is used for clearness,
I consider that it is allowable under the cir-
cumstances."
And another,
" If I hear a person with whom I am but
slightly acquainted use slang, it lowers him
slightly in my estimation — it seems to bring
him down from the heights of excellence to a
level with ordinary people." "But when I
hear a friend use slang," the same writer adds,
"it does not affect my opinion of him, but it
seems to give me a feeling of gaiety, of hail-
fellow-well-met ! "
Four said that slang had no effect on them.
4. What effect do you seek to produce by the
use of slang? (Seventy-six answers.)
Thirty-eight, or fifty per cent., said that they
used slang to give "force, ""emphasis," "vivid-
ness," or "point" to what they say; some of
these said they used it to attract the attention
of the hearer. Sixteen, or about twenty-five
per cent., said they used it to produce a hu-
morous effect. Thirteen, or about twenty per
cent., said they used it to promote*clearness.
One student adds, however, that he uses slang
not only when he wishes to be clear and pre-
cise, but also when he wishes to give an im-
pression of vagueness.
Eleven said they used slang for the sake of
brevity. This, however, does not bear directly
on the question of effect to be produc'ed.
Seven said they used slang to give the effect
of good fellowship. "I think that I use it
most when I am trying to establish a feeling
of comradeship, and when I am trying to be
humorous." And another writes, " By the use
194
389 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 390
of slang, I seek to show my good fellowship,
my friendly interest in, and equality with,
those before whom I can use it with impunity."
Five said they used slang to make others
think them worldly-wise, or "smart." "When
younger," says one, " I thought slang was
manly, and made people laugh." And an-
other says,
" In using slang I desire to produce the effect
that I have seen something of the world, and
the indication of this versatility gives me
pleasure. I also feel that I am considered
witty when I use the appropriate slang."
Seven said they used slang solely from
habit, or without conscious intention of pro-
ducing any effect.
5. Under what circumstances do you make
use of slang? (Seventy-four answers.)
Forty, or more than half, said they made
use of slang only when with intimate friends
of their own age or younger, with class-mates,
with boon-companions. " I use it," says one,
" in circumstances of familiarity, of company
and of subject, and when I know that no one
present is opposed to its use." And another
says,
" When in the companionship of those with
whom I am well acquainted, with whom I feel
myself to be on a par, and who have much the
same interests as I do, I use slang indiscrimi-
nately."
Sixteen said they used it when in company
with others who used it and understood it. "I
do not think I use slang to any great extent,"
writes one, " but when I am with people who
carry on mc5st of their conversation in slang,
I find I can readily adapt myself to the condi-
tions." And another writes,
" I make most use of slang when I am with
persons who use it a great deal. Their slang
seems to act as a,challenge, and slang phrases,
which I had supposed were forgotten, sud-
denly come to my mind and force themselves
unconsciously into my speech."
Ten, instead of answering this question with
reference to the objective circumstances, de-
scribed rather the moods or emotions ex-
perienced when using slang or when prompted
to use it. These are variously described as
feelings of disgust, anger, delight, excitement,
playfulness, relaxation, frivolity, hilariousness,
etc. These feelings are not directed toward
the slang expressions themselves, but rather
are aroused by the circumstances that call
them forth. One man writes that when he is
joyful he uses slang, and when he is sorrowful
he does not.
Four said that they used slang anywhere
and under any circumstances. One said, any-
where in Ann Arbor. Two did not know un-
der what circumstances they used slang.
6. Under what circumstances do you avoid the
use of slang f (Seventy -eight answers.)
Nearly all who made answer to this question
said that they refrained from using slang when
in the presence of those with whom they were
not well acquainted, or who were considerably
older than they, or whom they regarded as
cultured and averse to slang. Twenty- eight
said that they avoided slang when they were
with those with whom they were not on familiar
terms ; nineteen, when with their elders ; ten
when in the presence of ladies ; forty-three
when talking with those whom they regarded
as refined, worthy of respect, or unaccustomed
to the use of slang. " I always avoid slang,"
writes one, " when conversing with a professor
or tutor of English, or when conversing with
any hater of slang."
Two said that they did not know that they
avoided the use of slang under any circum-
stances.
Two said that they avoided it outside of
Ann Arbor.
One said that he avoided the use of slang in
the presence of young people before whom he
wished to set a good example.
7. What effect do you think the use of slang
has had upon your vocabulary f If
Possible give illustrations. (Eighty-one
answers.)
Forty-eight stated that the use of slang had
tended to narrow or corrupt their vocabularies.
"Slang has injured my vocabulary in this
way," writes one, "when I wish to avoid
using it I talk in a hesitating manner, trying to
select words in place of the slang which I
have been in the habit of using." One writes,
"I think slang has a general tendency to
diminish one's vocabulary, for one will use one
word to express many different ideas; for in-
stance, I say ' crazy,' when I mean 'horrid,'
195
39i November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7.
392
' homely ' ' disgusting,' or anything which I do
not like."
The word 'killing,' another uses to express
many different ideas. And another writes,
" I think slang has injured my vocabulary, for
I often find it impossible to think of a good
word to take the place of a slang expression ;
for example, I am sure to say ' rattle ' for 'con-
fuse.' "
Bui not enough examples of this kind were
cited to make good the assertion in regard to
the damaging effect of slang upon the vocabu-
lary.
Twenty-five said that, so far as they knew,
the use of slang had had little or no effect
upon their vocabularies. A few of these at-
tributed this to the fact that they had used but
little slang.
Four said they did not know what effect
slang had had upon their vocabularies.
Five said that slang had enlarged their vo-
cabularies. The reasoning in some of the
answers is rather ingenious. One writes,
" It has had a good influence, because, having
once by the use of slang expressed a thought
before a common audience, I have to hunt up
good words for the same thought when giving
it to an educated hearer. Therefore, it has
widened my vocabulary."
And another,
"Slang makes my vocabulary broader both
on account of the slang itself, and on account
of the incentive it gives to seek words to take
the place of slang. The vocabulary is purified
by the attention paid to the avoiding of slang."
8. Have you been warned against the use of
slang"! When? How? What reasons,
if any, were given? What influence did
the warning have? (Seventy-three an-
swers.)
Most of the answers to this question were
fragmentary. Sixty-six, or about ninety per
cent., said that they had been warned against
the use of slang either by parents, friends,
teachers, or books, or by some or all combined.
Seventeen said that they did not remember
having ever been warned against slang; a few
of these attributed this to the fact that they
had been little given to its use.
The reasons given for the warning were usu-
ally that slang was vulgar, damaging to the
vocabulary, did not sound nice, was ungentle-
manly or unladylike, as the case may be, un-
refined, etc.
Forty-seven referred to the influence of the
warning. In twenty-six cases, the warning
was effective and caused the offender to use
less slang or to eschew it altogether. In
twenty-one cases, the warning had little or no
effect. According to this evidence the warn-
ing had the effect desired about half the time.
I have no desire to put forth any extensive
attempts at interpretation of the data furnished
by these students, nor do I think that the data
at hand are sufficiently exhaustive to warrant
. far-reaching generalizations ; they are sugges-
tive rather than conclusive. Two or three
points, however, may be more evident than
they were before. One is that the slang ques-
tion is not so simple as it might seem at first
glance, but is highly complex. The various
definitions of slang and classifications of slang
expressions that have been proposed by the
students and by others, point to the conclusion
that it is not one slang, but many slangs, or
different kinds of slang, which represent, in a
way, different classes of society, different
trades, professions, sports, and so on. Further-
more, the list of slang expressions that have
been handed in shows that slang expresses
itself in a great variety of ways, — sometimes
coining words outright; sometimes paring
down or expanding well established words ; in
a few instances, going to the opposite extreme
of holding on to words that have been out-
grown or repudiated by literary language
and, in the majority of cases, attaching to
words and phrases new meanings, either figu-
rative or intensive. In addition to this, the
reports just examined show how varied are
the effects produced by slang, — effects that are
due not only to the nature of the expressions
themselves, but also to the circumstances in
which they are used, and to the character of
the user. If the bare frames of these general
statements be filled out with concrete details
as illustrations, the slang question is likely to
become bewilderingly complex; and, perhaps,
it may seem at first sight as if the chief and
only value of the investigations undertaken is
to bewilder the dogmatist in matters of usage.
One general principle, however, may be
found, I think, in the situation before us, — a
196
393 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7.
principle that may be seen at work in all mani-
festations of slang, and that may help to ex-
plain all of its effects. It is the principle that
slang is an impulsive protest against conven-
tionality ; that it is a reaction, more or less
conscious, from authority; that it is an attempt
to break away from the established customs or
habits of speech, which we call rules of gram-
mar and rhetoric, and laws of language. I
shall not try to go behind this principle, and
show of what sort of psychological or ethical
stuff it is made. It is too familiar to need ex-
planation in order to be intelligible. The
young especially, who have not lived very
deeply into the customs, habits, imperatives of
life, and to whom laws may appear to be the
arbitrary dictates of a more or less external
authority, dictates that may seem to deaden
the spontaneity of individual impulses, are
likely to understand what is meant by an im-
pulsive protest against conventionality. This
helps to explain why young people use more
slang than their elders. The use of slang by
children, for example, may be regarded as an
indication of a reaction, a breaking away,
more or less unconscious, of course, from the
earlier restraints of the home and family life.
It is significant that nearly half of the writers
of the reports we have been considering date
their use of slang from the time they began
going to school ; for this time marks a pretty
decided break between the previous life in the
family and the larger life in the community.
Further illustrations might be given. The
principle helps to explain why nearly all, ac-
cording to the reports, refrain on most occa-
sions from the use of slang when in the pres-
ence of older people, and of those who are
seldom known to transgress a rule. It also
helps to account for the fact that many of the
writers of the reports regarded slang as a sign
of intimacy, — as a kind of lingo that is used
freely only when with boon-companions of
one's own age. Those who react from au-
thority, be it political, religious, or linguistic,
are likely to be closely bound together.
Will this principle explain what many regard
as the damaging effect of slang upon the vo-
cabulary ? In part, at least. It should be
taken into account that this principle of reac-
tion, like all principles of reaction, is one-
sided, is partial, is only one half of the whole
situation, so to speak ; for that from which it
reacts is not less powerful, else there would be
no reaction at all. The whole situation is the
living organism that we call language : habits,
forms, structure, on one side ; impulses to
expression on the other. That kind of slang
is the "slangiest" which is most reactionary,
most impulsive, which deviates furthest from
the established habits, or rules of speech.
Now, in the physical organism, to continue the
analogy suggested above, those impulses that
are blindest, that deviate furthest from the
established habits of action, are least likely to
become permanent channels of activity ; or, if
persisted in, are liable to break down and
disintegrate the organism. Just so in the lin-
guistic organism, that kind of slang which
reacts most violently from the accepted canons
of speech is either likely to be short-lived, or,
if persisted in, is liable to assume the functions
hitherto performed by more highly organized
centers of speech, and thus may tend to
weaken vocabulary. To be a slave to slang is
like being a slave to any other raw, unmediated
impulse or passion. So few illustrations of
the damaging effect of slang upon the vocabu-
lary were mentioned in the reports, although
forty-eight, or more than half, testified to this
damaging effect, that these general statements
must be left hanging in the air.
It may seem to follow from the foregoing
paragraph that slang is wholly bad and de-
structive. Such an implication was not in-
tended, for slang has a good side. The crea-
'tion of slang is a sign of life in language. It
is only the senseless repetition of warmed-
over slang that is at once a sign and cause of
linguistic atrophy. The laws of normal lan-
guage development, — the expressions of the
moving equilibrium of tension between ac-
quired structure and fresh impulses to ex-
pression— with these slang may not have very
much to do. But slang is a sign that these
impulses are active, and that the structure of
the language is not liable to stiffen so as to
become an inadequate means for the commu-
nication of new ideas. Then, too, slang in its
impulsive strivings is likely to hit off expres-
sions that are of real service, and that are
destined to become organic elements of the
197
395
November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 396
language ; it may become at its best, as Walt
Whitman1 and Prof. Brander Matthews2 have
asserted, a feeder of the vocabulary.
WILLARD C. GORE.
University of Michigan.
THE CANCIONERO GENERAL DE
CASTILLO, EDITION OF 1517.
I.
IN the Ticknor collection of Spanish books,
now part of the splendid Boston Public Libra-
ry, there is a copy of the Cancionero General,
of which Ticknor speaks as of the edition of
1535.1 He was led to regard this as the real
date by the last folio cxci which is supplied in
writing and bears the written colophon : Fin.
Impresso en Sevilla ano de 1535. But a cur-
sory collation of the same with the unchanged
edition of 1540, as given in 'the notes of the
Cancionero General published by "La So-
ciedad de Bibli6filos Espanoles,"2 is sufficient
to convince us that it cannot be of this date; on
the contrary.it can be shown to be the important
third edition of 1517, a copy of which is men-
tioned by Brunei as existing in the National
Library at Paris but which the " Sociedad "
failed to obtain and to incorporate in their
edition of the Cancionero .3
In Ticknor's copy the title page and the table
of contents are wanting. Of the first folio
there is but one upper third left and it bears
1 "Slang in America." North American Review, 141,
431-5-
2 "The Functions of Slang." Harper's Magazine, 87,
304-12.
1 " I possess those of Sevilla 1535, and of Anvers 1557 and
1573." History of Spanish Literature, 1879, vol. i, p. 459,
note 8. Cf. also ibid., p. 460, n. 9; p. 464, n. 15; p. 465, n.
18; p. 467, n. 20; p. 470, n. 26.
2 " En cuanto a la de 1535, si bien no la hemos tenido a la
vista, nos hemos valido de la copia manuscrita de ella, que
pertenecHi a D. Agustin Dur..n, y existe hoy en la Biblioteca
Nacional, signatura M. -313; ademis de que la edicion que
le sigue de 1540, est i copiada de ella a plana y renglon, segun
manifiesta el mismo seftor Duran en los Apendices a su Ro-
tnancero General." Cancionero General de Hernando de
Castillo segun la edicion de 1511, con un apendice de lo ana-
dido en las de 1527, 1540 y 1557. Publicale la Sociedad del
Bibli.Ofilos Espaiioles, Madrid 1882, p. h.
3 "Nuestras m 's minuciosas investigaciones ban sido in-
fructuosas para obtener las de 1514, 1517, 1520 y 1535, las
cuales no existen en las Bibliotecas p..blicas de Madrid, ni
hemos hallado la menor noticia ni antecedente de que puedan
existir en alguna particular, siendo esto tanto m s de sentir,
cuanto que aparece indudable que desde la segunda edicion
del Cancionero comenzaron a suprimirse algunas composi-
cionesdelaprimera, y aafiadirseAla vez otras nuevas."' Ibid.
the following printed inscription :
Cancionero general de muchas y diuersas
obras|
de todos : o delos mas principales trobadoresj
despana : ansi antiguos como moedrnos (sic)
en de|
uocion: enmoralidad: en amores: en burlas: ro
mances: villancicos: canciones: letras de inuenj
ciones : motes : glosas : preguntas : respue-
stas. Otra vez im[
presso copilado enmedado y corregido por el
mesmo Ferna)
do del castillo. Co adicio de muchas y muy
escogidas obras|
Cada vna en su lugar por gentil orden anadi-
das.
The lower part of this folio has evidently
been cut away by the Office of the Inquisition,
for on the clean sheet pasted up in its place
we find written : Este libro esta expurgado
por el expurgatorio del Sato oficio con licencia
J. Baptista Martinez. On the reverse of this
folio there are left thirty lines of Mosen Juan
Tallante's devotional poerm in two columns
and in Gothic characters, in which the whole
of the book is printed, beginning respectively
with :
and :
preuiesses secretos de qualquier manera
la carne inocente con sangre placaste;
the last two lines are cut through the middle
but can be made out by comparison. Folios
ii-xvii (inclusive), which contained the obras
de deuocion are wanting ; only the last one, in
Valencian, by Vincent Ferradis, beginning
with :
Ans quel grjl sol : de resplandor eterna
has escaped the shears of the Holy Office and
is found on f. xviii.
F. Iv is mutilated, an irregular large piece
being torn out of it ; fs. Ixxxix, xc and xci are
wanting and are supplied in writing by a much
later hand than the date given by the same
copyist in the colophon ; fs. cv, cvi, cxii, cxviii
and cxxxvi are slightly injured; fs. cxv,
cxxxvii, clxxviii and clxxix are wanting. All
folios after cxc are gone, but part of cxci is
supplied in writing and contains the end of
4 No. i in the Canciontro of the Sociedad.
198
397 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7.
398
Obras del Comtndador Luduena and bears the
colophon.
The pagination is perfect, except in two
cases where there are merely typographical
errors. The poems contained in the book will
be given here by their numbers in the edition
of the " Sociedad, ' those of the appendix be-
ing starred ; where a first and a last number of
a series is given, the last is inclusive. It is to
be deplored that the " Sociedad " has failed to
indicate the order of the poems in each edition,
or even to ascertain what poems are to be
found in each, as this omission makes an exact
bibliography of the different editions extreme-
ly difficult — if not impossible.
i (thirty lines as above). Fs. ii-xvii wanting.
23* (title lacking). 47, 48, 53, 55-60, 62-67, 69-
78, 81, 83, 85-90, 92-103, 154*, 207*, 216*. 209*,
214*, 213*, 215*, 2ii*, 212*, 208*, 210*, 104-113,
115-117.
After the line of the last poem :
que les de mas aparato
and at the bottom of f. Hi r. is printed : El fin
d'stas coplas fallaras delate de la foja q prosi-
gue ; then comes 466, at the end of which (be-
ing the end of f. liii) is written : Aqui ala
buelta desta foja prosigue las coplas que que-
dan atras. After this, on f. liii r., 117 pro-
ceeds :
118, 119, 121-124, 130, 131, 134, 136-172, 203*,
I73-J93. 195. 198, 199. 201-21 1, 213-215, 217-219,
222, 223, 227, 229, 230, 232-235, 238-263.
The latter goes as far as :
y por enxemplo procure,
then follow fs. Ixxxix-xci in manuscript and
contain the end of 263, 198*, 196*, 197*, 271-
274 as far as :
RespOdiome pues q vienes,
from which the text proceeds with 274, 275,
276, 174*, 176*, 183*, 194*, 191*, 187*, 184*. 188*,
180*, 177*, 181*, 182*, 175*, 195*, 277-288, 290,
292-304, 306-326, 328-337, 339-349. 351-358, 362-
364, 366-370, 373-376, 378, 383-408, 413-419, 421,
423-429, 153*, 204*, i56*-is8*, 114*, 193*, 179*,
118*, 190*, 171*. 167*, 168*. 163*, 113*, 143*,
150*, 138*, 148*. 185*, 173*, 189*, 178*, 186*, 192*.
160*, 433-462, 465, 467-478, 222*, 223*, 480, 448,
481 only the first three lines.
F. cxv wanting ; f. cxvi begins with :
saco por cimcra, etc.,
of the title of 513, 514-550, 553-557. 559-588.
590-593. 226*, 225*. 224*, 594-617, 619, 621-626,
628-634, 229*, 227*, 228*, 635-650, 652-667, 669,
67i-673. 676-683, 235*, 239*, 232*, 237*, 238*,
236*, 234*, 233*, 141*, 241*, 240*, 231*, 686-692,
734, 737-740, 745, 746, 752, 753, 768, 769, 790, 791,
255*. 256*. 251*, 252*, 693-696, 698-733, 743, 744,
748, 749. 754-767, 770-773, 784-786, 253*, 254*,
244*. 245*. 242*. 243*. 255*. 256*. 246*-249*, 152*.
329,5 130*, 1 27*-! 29*, 126*, 125*.
After this is a copla by Costana which,
though given in the editions of 1557 and 1573
and mentioned in a manuscript copy (in the
Ticknor collection) of the contents of the 1514
edition, is strangely omitted from the edition
of the " Sociedad," hence it will be given here
in full :
otras iuyas al sobrenTibre tie vn* seilora
que se llamaua peila.
Tiene tanta flier a amor
puede tanto y es tan fuertc
que por mostrarse ma/or
enel mesmo" ser conuierte
del amado al amador
y porquen? mi se mostrasse
como encanta y enuelefia
y con ansias no causasse
ni a fuertes golpes qbrasse
lii/ome todo de peiia.
De qnto amor fue sembrado
alguno llego a granar
mucho se perdio ahogado
mucho con apedrear
mucho por ser aneblado*
mas alo menos prendio
pues ya nacido sensefta?
lo que trist* sembre yo
no prendio que s« perdio
por que cayo en dura pena.JO
Fin.
Si el bien del edificar
consiste enel buen cimiento
nadie me podra minar11
teniendo tal fundamento"
ni ganar ni derribar
q como amor me labrasse •
por aK,;ir en mi su sefia
q nadie se la ganasse
porque mil siglos durasse
hizome todo de pefia.
5 This was given before and is repeated here for the fol.
lowing glosa.
6 Eds. of 1557 and 1573 mismo.
7 porque en. S afiublado. 9 se ensefia.
10 pefia.
11 pedria mirar, which makes no sense. »
12 fundamiento.
199
399
November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 400
794, 164*, 170*, 169*, 165*, 166*, 265, 266, 268-
270, 267, 795-802, 804, 805, 807, 811-813, 818-822,
824, 825, 827, 828, 832, 833, 841-843, 846, 855-
857, 220*, 221*, 199*, 201*, 202*, 858-874, 2OO*,
217*. 159*, 112*, 117*. U5*. Il6*, 875-877, 879,
880, 884-907, 910-915, 917, 918, 921-923, 927,
933. 938-943» 945, 946, 949. 95«. 954. 955. 218*.
219*, 957-962, 147*, as far as :
que si pienso doluidalla.
Fs. clxxviii and clxxix wanting. 120*, be-
ginning with
a tu cuyta mas doblada
230*, 162*, l6l*, III*, 205*, 121*, 122*, 124*,
206*, 123*, 172*, 155* as far as :
y enla haz dos mil remedies.
The end of this work of Luduefia on f. cxci
is in handwriting.
That this is not the 1535 edition is evident
from the many variations in reading which it
offers in comparison with that of 1540. Nor
can it be of 1527 from which it also differs in
spelling and sometimes in reading, as can be
seen by comparing any poem. Let us take
for example, the first Valencian poem (23*),
and let us call, with the "Sociedad," the edi-
tions of 1527, 1540, 1557, B, C and D respec-
tively. The following variants from the latter
occur in our text :
mort, tot BC mor, tal ; D mort, tot
raigs BC ragis ; D rags
vtus BCD virtuts
comecat: ea BC comencante a; D ... ha
ab BC al ; D ab
tanta BC tanta ; D tant
mostraus BCD mostrans
daquell BD daquell ; C daquel
eel B cef ; CD eel
etc.
That it is not identical with the edition of
1520 can be seen from the inscription on f. i
which in the latter edition, according to Salvd
y Mallen, has a different punctuation and two
words modcrnos and ympresso for moedrnos
and impresso of our text ; that Salv&'s reading
is correct is corroborated by a copy of the
same year offered for sale (,£".120) by Bernard
Quaritch in his catalogue for 1895, in which
the^dentical title is given.
It differs from the edition of 1514 in its pagi-
nation and a few poems; hence, unless the
statement in Le Bibliophile Beiges that
there are more than nine editions be correct,
it can be only that of 1517.
From the manuscript copy of the table of
contents of the Cancionero of 1514 we find that
it differs from those of 1511 and 1517 in the
following :
Of the devotional songs are wanting 18, 19,
20, 21, that is, all but one of Sazedo's. After
25 comes 25* ; then the long Psalms by Pero
Guillen de Segouia (26) are omitted. 36 omit-
ted. After 45 we have 24*, 32*, i*, 2*, 27*,
29*, 28*, 26*, 479, 30*, 31*. Then comes 46
and 3*-23*, the last of which is the only one
preserved in our text.
It then coincides with our textM as far as
480 inclusive. 448 is not repeated to judge
from the table of contents, but that is not cer-
tain. After this the title reads :
Las inuenciones y letras de justadores que
son ciento y seys comien^an a ciento y diez y
nueve focas y acaban a ciento y veynte et dos
con las anadidas estas que siguen,
after which three, 226*,225*,224*,are mentioned.
As f. cxc of our text is wanting, the whole
number of inuenciones cannot be ascertained,
but it certainly was less than 106, if the num-
ber is the same as in the edition of 1517 ; the
title of the 1511 edition has in this case not
been changed. In our text the inuenciones
occupy fs. cxiiii-cxviii.
After this come the glosas de motes as in our
text, and then the villancicos up to 673, which
is not given. The same order is resumed with
676 and proceeds as far as the end. '5
The wanting fs. clxxviii and clxxix, to judge
13 " Tel fut le succes qu'il obtint, qu'on le r.':imprima coup
sur coup 1 Valence, en 1514, 1517, 15x6; aTol:de, 601517,
1520,1526; a Seville en 1527, 1535, 1540; -i Anvers, en 1557,
1568,1573611578." Le Bibliophile Beige, T. iif p. 41. But
none of the later writers on the subject seem to know any-
thing of the 1526, 1568 and 1578 editions, or of more than one
1517 edition.
14 73 is not given in the table of contents, but was probably
incorporated by the copyist in 72, as it is a rtspucsta to the
previous one; the same is also the case with 78, 212*, which are
respuestas. The wanting glosa.^ 174, is no doubt incorporated
in the previous one as the next bears the title: Otra&esa; the
same is true of 179, 181. After O desastrada ventura (232)
the copyist gives the title of another poem beginning: O
sierras de Guadelupe, but this is «vidently a mistake being
the second line of the preceding. After 465 comes theg-tosa
de Soria. which in our text is inserted in 117.
15 The respuestas and a few flosas are not mentioned.
200
401 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 402
from the 1514 edition, contained the end of
147*, 131*. 142*, 140*, i36*. !5i*. J39*. *45*.
146*. 137*, 134*. 149*. i32*. 135*. 144*. J33*.
120*. Then it agrees with our text as far as
162*, which is not given. It proceeds with
161* to the end of our text. After this are
given Las Obrasdc Burlas that have evidently
been cut out of our book.
Las Obras de Burlas in the edition of 1514
contain the following numbers : 257* (Pleyto
del Manto), 966, 969, 971, 972, 977, 979-981, 985-
990, 994, 996-1012, 1015-1020, 1023-1025, 1027-
1033, 265*, 266*, 259*, 261*, 263*, 262*, 258*.
II.
The coplas del Bachiller de la Torre in our
text have been copiously corrected in manu-
script by a hand probably not much later than
the date of printing. In some cases these cor-
rections bring the text in accord with the co-
plas in the Cancionero de Stuniga, but fre-
quently they differ from the latter. The var-
iants of the text (A) and of the corrections (M)
will be given here, line and stanza of each
copla being mentioned.
El triste que mas morir.
I. 3, A beuir; 5, A porque, M que. II. 3, A la
carta, M el papel ; 7, A vitoria. III. i, M ya
(sefiora) ; 4, M no (entendiendo). IV. 3, M
siendo el alma preparada ; 5, M tanto. V. 3,
A no viniera a lo que vino, M en lo ; 4, M ni
(me viera) ; 8, A padeciera. VI. 3, A padecer;
5, M del mundo, y bida (divyso ?) ; 6, A di-
xeran ; 7, M desapiadada ; 10, M la vida (me
fue dexada). VII. 2, A crecer ; 3, M y bastar;
8, M porque. VIII. 6, A conocer; 8, M difi-
cultosa de aber. IX. 5, M (que) en ? (jamas) ;
7, A conocido. X. 2, M sin punto de piedad ;
4, A tambien ; 5, M stricken out ; after las le-
das consolaciones is written in the margin:
todos las saben tomar
mas en las persecuciones,
thus bringing it more in harmony with the
Estuniga text.
Fin.
3, M sienpre (for jamas) ; 4, A estuuiere.
Esparsa suya (169)
9, A biuir
Otras suyas a su amiga (170).
I. i, A conocedes conocida ; 3, A fenezco ;
4, M (y pienso) que (ya es venido) ; 7, A deuas,
M deua ; 8, A tomaras. II. 2, A fueste matar.
III. 2, A padeciesse; 5, Agalardon. IV. 2, A
que su pensar me terrece ; 4, A cessa ; 5, A
padece, M perece (?) ; 10, M (no biua) sienpre
(nuiriendo). V. 6, A yo left out, M yo, A
dudo; 8, M feretro (?) (for gestd)\ 10 M y
Achiles.
Fin.
4, A ciente ; 7, A triste de mi ; 9, M con-
migo (? corrigo) ; 10, A biuir.
Otras suyas (171).
II. 6, A fenecido ; 10, A quieromas descon-
suelo, M mi (desconsuelo).
Otras suyas (\T2).
I. i, A se acrecieta; 4, A parece ; 5, A
crece ; 6, A saiga, M sale ; 7, A galardon.
fin.
3, A salir; 4, A biuir.
Otras suyas (203*).
I. 2, M refieren ; 8, A mueve, M (mueve) y.
II. i, M (mis conceptos) y (opinion); 2, M con-
trasta ; 5, M (hallo con forme) a (razon) ; IV.
3, A merecer ; 4, A acrecentar ; 8, M a (la em-
bidia). V. i, M (pero en las partes) de (aquel-
los) ; 3, M que por no ofender la honor ; 5, M
encubro su disfabor. VIII. 4, M quanto ; 5, M
ser; 6, A conocido; 9, A mil. IX. 3, A y.
X. i, M (en) un (estraflo mal) ; 2, A gesto; 8,
A graueza. XI. 3, A mismo. XII. i, M (pues)
q (no viene); 5, M vos * (senora ?) que (tal es-
tado) ; 8, A asegurado.
Fin.
3, A laoguido (sic), M laguido. 5, A quie
loha passado.
LEO WIENER.
Harvard University.
THE MISRENDERING OF NUMER-
ALS, PARTICULARLY IN THE
OLD-ENGLISH VERSION OF
BED&S HIS TOR Y.
IN reading the abstract of the paper " Did
King Alfred Translate the Historia Ecclesi-
astica?" presented by Dr. Pearce before the
Modern Language Association, Dec. 28, 1892,
I noticed that he argues from themisrendering
201
403 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 404
of certain numerals that the portions where
these misrenderings occur must be the work
of scholars of inferior learning. In forming
this judgment, Dr. Pearce was probably in-
fluenced by observing the frequent distortions
of numerals in the Orosius (cf. Schilling, p. 32)
alongside of evident blunders in translation.
A closer examination of the cases in the Bede
makes it certain that they, at least, are not
due to ignorance of Latin, but to perfectly
natural misreading of the characters used to
represent the names of the numerals, just
such mistakes as we make to-day.
Dr. Pearce points out three cases of 9 for 8,
one of 592 for 582, two of 7 for 8, and one each
of 8 for 9, 4 for 7, 12 for 13, and 13 for n. The
numbers used were, of course, the Roman,
and we must remember that 5 was \j or u, but
that u might also stand for n., that is 2 (cf.
Wattenbach's Anleitung, p. 97), and that 4
might appear as mi or ny or uu or uq or
|n| etc., and that 9 was uilil or i^uu or
1\ iu) etc. We shall, therefore, expect mis-
reading of numbers, especially if they contain
u, or u or x followed by several i's, the mind
having to remember not only the number of
strokes but also the nature of the preceding
character. Expressed in Roman numerals the
ten cases in the Bede are : —
i
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ulll
inn
Ulll
nun
Ulll
Ulll
Xlll
XI
dlxxxn
un
misread
Ullll
unit
Ullll
um
un
un
XII
xin
dlxxxxn
1111
In other words, in the first seven cases the
translator has miscounted by one stroke ; in
the eighth by two ; in the ninth by one char-
acter of two strokes ; in the tenth case he has
made an even more pardonable mistake. The
only case that seems stupid is the eighth.
As such slips may occasionally occur to any-
body, it is evident that they cannot be used
as an argument to prove the presence of dif-
ferent hands in the work of translating the
Bede.
The mistakes in the Orosius present more
complicated and even more interesting prob-
lems. They reveal different mental tenden-
cies from those betrayed in the Bede ; for ex-
ample, inversion : vi for iv and ix for xi. The
confusion between x and v is due to the fact
that the form of v often approached (for ex-
ample, \^) that of x (cf. Wattenbach) ; its
frequency may be judged from the German
idiom "einem ein x fur ein u (v) machen." The
writing iiiix for 45 (Orosius 78, 2) shows that
the translator (or early copyist) did not consider
the real value of the numerals but transferred
them mechanically, just as we to-day might
read xxxxv as "four x's (and a) v." This got
written "four x," that is mix, and the mind's
image of four like characters followed by a
different one was satisfied and thus the v was
lost.
The determination of the characteristic mis-
takes of a copyist or translator is of great im-
portance : it furnishes a standard by which to
judge of the probability of a mistake implied
in a conjectured reading; it may also lead to
the identification of the work of a writer, or,
in such a case as this, of the original Ms. em-
ployed by the translator. For example, xlv
could never have formed the direct basis of
iiiix ; but xxxxv could, as shown above. I
shall soon report fully the characteristic mis-
takes of the copyist of the Lauderdale manu-
script of the Orosius and have set students at
work on other texts.
GEORGE HEMPL.
University of Michigan.
THE SO-CALLED PROSE VERSION
OF GUY OF WARWICK.
IN 1889 the late Professor Morley pubfished in
vol. iv of the Carisbrooke Library a prose
romance of Guy of Warwick, in the introduc-
tion to which he described this version as
follows : —
"The next story in our collection is a comic
specimen of popular heroics, a tall copy of
the widely popular tale of "Guy of Warwick."
Its writer towered above common men with
eloquence raised high upon the stilts of blank
verse that was printed like to prose. Prose
has its music, but is always bad when it so
runs into successive lines of metre that the
artifice is obvious. Such artifice of manner
202
405 'November, 1896. MODERN LANG U AC E NOTES. Vol. xi, No. 7.
406
weakens faith in the sincerity of what it said."
"As a metrical romance, ' Guy of Warwick'
is as old as the thirteenth century, and has
been doubtfully ascribed to a Franciscan friar,
Walter of Exeter. The story of Guy is laid in
days before the Norman conquest, and asso-
ciated with the days of King Athelstane and the
battle of Brunanburgh. Guy is said to have
been the son of Siward, Baron of Wallingforcl,
to have married Felice, only daughter of the
Saxon warrior Rohand, to have lived as a
hermit after overcoming Colbrond the Dane,
and to have died in the year 929. The ro-
mance sprang from the life of the twelfth cen-
tury. In the prose form here given its medi-
aeval spirit is not wholly lost under the fine
rhetoric of clothe with which its body is over-
laid. The earliest edition of the romance in
French prose was printed at Paris in 1525.
The earliest edition in English prose was
printed by William Copland, who died before
1570."
On reading the romance as edited by Pro-
fessor Morley one is instantly struck by the
rhythm, which is effected not only by the ar-
rangement of words, but also by the use of
stops. A large number of sentences and
paragraphs may be easily divided off into
blank verse. The blank verse .so obtained
does not conform strictly to the five-accented,
ten-syllable type ; feminine endings are com-
mon, the accent shifts, and there is a freedom
of handling that suggests blank verse of late
sixteenth century, rather than the more rigid
forms before Shakespere. It is after one has
admitted with the editor that, as prose, the
romance is not agreeable reading, that one
turns it into blank verse and examines its
metrical qualities, when the marks of good
blank verse, noted above, are apparent.
At this point the reader feels surprise that
blank verse of this kind should have been
written within the lifetime of Copland, and that
no further notice has been taken of it. I was
therefore prompted to find out, if possible, from
the British Museum and the Bodleian Library
the exact date of the prose version. Through
the kindness of the Librarian of the Bodleian
it was learned that that Library had only "a
single leaf, corresponding to vv. 10269-10489,
ed. Zupitza 1883. [London, W. de Woordt c.
1505] ;" and " Lhystoire de Guy de vvaruich
chevalier d Angleterre [in prose] par Jehan
Bonfons, s. a ; 4: [before 1550?]. In addition
to this there was sent a quotation from Ames
and Herbert Typog. Antiq.. vol., i. p. 367.
"Guy Earl of Warwick "
Begins : — Sithen the tyme . . .
Ends: — "Here endeth the booke of the
moste victoryous prynce.Guy of Warwick. Im-
prynted at London, in Lothbridge ... by
Wyllyam Copland [no date, but between 1548
and 1569] 80."
The quotation from Ames is short, but it is
long enough to show that the language in this
edition of Copland is quite different from that
in Morley's text. Morley evidently modern-
ized his version throughout, but aside from
spelling the beginning and ending of the ver-
sion described in Ames are also different from
the beginning and ending in Motley.
From the British Museum, Dr. Garnett sent
the results of a search for a prose version of
Guy. He found none. There was an exceed-
ingly imperfect copy df the romance in metre
"printed by W. Copland about 1560." Pro-
fessor Arber added to the negative evidence
by finding no entry of a prose version in the
Stationer's Register.
The result of the enquiry is plain : where is
the ' tall copy ' from which Professor Morley
took his text? It may have been in one of
the many scattered libraries in England, but
in any case the source should have been given,
otherwise Morley's sentence about Copland's
prose version and the facts at hand contradict
each other flatly.
In looking for other references to a prose
version of Guy o/^ Warwick I have met with
no better success. Zupitza, in the fourteenth
volume of The Proceedings of the Vienna
Academy, published an article " Zur litteratur-
geschichte des Guy von Warwick." I have
not been able to get this volume, but from a
collateral reference in Tanner's dissertation1
it seems that the article had to do with M. E.
translations from the French. In his edition
of the metrical version for the E. E. T. S.,
Zupitza says nothing about an English prose
version.
Before making a careful study of such verse
as we may mark off from Morley's . text, it
i Die sage von Guy -von Warwick. Heidelberg, Diss. v.
A. Tanner, Bonn. 1877. In part v, p. 49 ff. Tanner gives a
good list of MSS. and editions; but he makes no mention of
an English prose version in print.
203
407 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 408
would, of course, be necessary to inquire further
into the integrity of this text. It has been
said that, supposing the prose version to have
been printed by Copland, " who died before
1570," the spelling has been modernized.
This in itself throws suspicion upon the text
as a whole, and possibilities of further editorial
changes suggest themselves.
It is certain however that Copland did print
a metrical version of Guy of Warwick, prob-
ably about 1560. If there is anything in the
versification to suggest blank verse the fact
should be known, for all blank verse or ap-
proximations to it at such a date, are import-
ant; if on the other hand, Copland's verse
was in a different metre, or even in parts in
the ten-syllable couplet, that fact should be
known, to counteract the impression made by
Professor Morley's introduction. But one can-
not be far wrong in relying upon Tanner's de-
scription of Copland's version. It consists of
one hundred and forty-one leaves ; it is writ-
ten— if the rest be like the first four lines — in
four-accent couplets, and is printed from
Auchinleck Ms. nos. 24 and 54. (Zupitza a.)
I have not been able thus far to show that this
actually describes the imperfect Copland print
in the British Museum, but there seems to be
little doubt that it is this print which is so
described.
It is unfortunate that we do not know more
about Copland. If it could be shown — and
the burden of proof is heavy despite Prof.
Morley's easy assertion — that Copland printed
a prose version of Guy between 1545 and 1565,
and that lines of very fair blank verse may be
cut out of this version, then a codicil would
be found to the legacy left by Surrey in his
jEneid, and by Sackville and Norton in
Gorbaduc. And with the possibility that here
presents itself, it is doubly strange that Morley2
did not refer to this rhythmical prose version
2 Many of Copland's books were undated. Collier, in his
Extracts from the Stationer's Register, London, 1848, notes
the following : — Adam Bel etc., under Kynge's Adam Bel,
entered 1557-^8 (p. 15). The vij •wise Mrs. of Rome, entered
by Marshe 1558-9. Under this entry Collier says "W.
Copland published ' the seven wyse Maysters of Rome '
without date: but we know of no edition by Marshe" (p. 16).
An edition of Copland's Squire of Low Degree was published
without date before King's edition of 1560 (p. 27). In Cop.
land's edition of Jnventus a prayer for Elizabeth was inserted
where Vele in his edition had a prayer for Edward VI. Un-
in his paragraph on the Italian versi sciolti'
and the beginnings of English blank verse in
English Writers, vol. viii, pp. 61 and 214.
Some apology might be made for an ex-
tended reference to what, perhaps, should not
be taken too seriously. But either something
more is to be said about the first English blank
verse, or else the statement of the late Pro-
fessor Morley about a contemporary rhythmical
prose romance of Guy of Warwick should be
modified.
W. P. REEVES.
Union College.
NO TES ON HA LL'S CONCISE ANGL O-
SAXON DICTIONAR Y. II.
ACCORDING to Hall there is a word egur=
eagor, sn. ?, 'flood, tide, sea.' If we look up
the reference given28 we find it to be identical
with the egur glossing dodrans WW. 18, 20,
which Hall has entered in the form occurring
WW. 368, 29 ; 474, 4 : egor, although he did
not understand it. If we compare Byrhtferth's
Handboc, 198 (Anglia,\m, 334) dodrans oSSe
dodras pest synt pa nigon dcelas, it would
seem that egur, egor, represents the rest
of the mutilated gloss dodrans ( [pa n] e-
gun \dcelas\. \ \ [pa n\ e-
gon. \ However, as we find WW. 225,
ii dodrans i. inalina egur and C. G. L. v.
572, 21 malinas maiores estus (=aestus), and
as there is a dialect English eagre (egre) ' the
tidal bore' egur may be all right, after all, and
dodrans a corruption of [re-\ dondans=re dun-
dans that may represent the remnant of a
former acstus redundans unda i. inalina egur.
Examples of such mutilated glosses are by no
means rare.
Sweet, however, here (as elsewhere, when
hard pressed for an explanation), had'paid no
attention to the Latin word at all, in fixing the
meaning of the word, and Hall entered what
he found. Under these circumstances it is a
der entry John Kynge, Juventus, Aug. 14, 1560, Collier says
" Perhaps he relinquished his right [in the yuventus} to
William Copland " (p. 29).
Collier gives one entry by Copland in 1560; three in 1561-2;
three in 1562-3; one in 1563-4; one in 1565-6; and one in
1567-8. Copland's activity seems to have ended with the
jast year. Goroaducwas entered by ' Wylliam greffeth ' in
1565-
28 OET. Cf. 702.
204
409 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7.
410
real wonder that he did not propagate Sweet's
blunder: scyfel, sm., 'instigator, god of war,'
which refers to the same glosses on which
Hall's correct entry : scyfel, sf., scyfele, wf.,
'woman's hood,' is based. 29
But, in return, he took up Sweet's : grund-
sopa, wm., 'groundsoap' (a plant), which is
another instance of arbitrary explanations. The
form of the word as accepted by Sweet is on
record in the Corpus Glossary (=WW. u, 32
=Hessels' Corp. Gl., C 186), and glosses there
the Latin cartilago. The same gloss appears
in the Erfurt Glossary** as cartilago gg.
grundsuopa, and in Erf"*., not cited by Sweet
(=Corp. Gl. Lat., v. 274, 35) as cartilago
grurzapa dicitur rustics. That a plant can-
not be meant is evident from the lemma car-
tilago, which in the Erfurt Glossary (=Corp.
Gl. Lat., v. 349, 45) had been previously inter-
preted as meaning : n&sgristla, ' nosegristle.'
It is natural that we should expect to find a
similar interpretation in the gloss at issue. And
in fact, the tradition of Erf. and Erf.'' point
clearly in that direction. I see in grundsuopa,
grurzapa a corruption of gnurdsi(l)apa—gnur-
redsi lapa ; gnur(re)dsi I consider to be a past
participle noun, formed by means of the suffix
-si (-se), much in the same manner as to-Son-
den-se, 'swelling' (which Hall exhibits as
toftondenre ' tumore ') occurring in the De
Consuetudine Afonachorum (Anglia, xiii, 1084),
and the word is probably connected with the
knurred*1 we find in Stanihurst's ^Eneid, I.
281 : ' with steele bunch chayne knob clinged
knurdi* and narrolye lincked ; ' lapa is the old
form for later l&ppa, as we found tafel (taful)
is for teefi ; cartilago is then well explained as
'gnarliness (gristliness,') 'lappet (lobe,)' cf.
29 Cf. Oer, 568a.
30 E/., 312, OET, p. 5843— Corpus Gloss. Lat., v. 355, 24.
31 This is surely connected with knarred-"' knotty ; ' cf.
also knar, Jtnarre,=fnar, gnarre, gnarl, and German knorrt
Xr»a«j=^Swiss knits; cf. also cartilago knorsel-bein quoted
by Diefenbach, Gloss. Lat. Germ., from a vocabulary of the
i6th century ; 'chondrosyndesmos ist cine verknUpfung der
beinen die durch eine knorspel geschiehet ' (Blancard's me.
dicinischts Worterbttch p. 131, Bern 1710); the large
'gnaurs'or 'burs 'met with in elms, etc. (Master's Veg.
Terat., p. 347).
32 Cf. also the game of ' Kibel and Nerspel ' at Stixwold
mentioned by Alice B. Gomme in Dictionary of British
Folklore, Vol. i, p. 298 ; the ' ner ' is according to her a 'ball
of maple ' ; Hid., p. 313, she calls it ' knor,' and p. 421 :nur.'
Corp. Gloss. Lat., v: 493, 6j: cartilago speciem
ossi habet non firmitatem ut sunt aures et ex-
tremifas costarum. As to the gg. standing
before grundsuopa in the Erfurt Glossary,
that very likely, means ' gr&ce, '33 and points
to a condrus=x<)Y$pos having dropped out,
and this ' condrus ' may have been the reason
for the copyist getting muddled on gnurred-se.
If in the preceding instances Hall wrongly
followed Sweet, he just as wrongly did not
follow him in disregarding (WVV. 23, 28) that
the latter had clearly pointed out f&x as a
Latin word ; whoever wishes to consider it
Anglo-Saxon, must explain it as 'hair,' and
not ' dye,' as Hall recklessly does (fucus would
then mean 'hair-dye'). He also recklessly
jots down from WVV. 40, 28, fa/tame 'potentutn.1
Now, Wiilker prints poLentum which is the
same gloss as 42, 19 pullentum fahante, that
is, 'fine, bolted flour, '34 and this fahame
(faha-me formed like blost-me) is identical
with the later fata 'foam.' Those who wonder
how the word for foam may also be used to
designate 'fine flour,' will please remember
that 'fahame ' comes from fawjan ' to winnow,
to cleanse ' and means then properly ' purifi-
cation,' that is to say 'putting on the one side
the chaff' and on the other the flour. 'as One
may aptly compare German 'AusschussJ that
may mean either 'scum, trash,' or 'choice
selection.'
WW. 129, 39, furnishes Hall with an: earde-
ftet, sn., ' earthen vessel,' while the fact is that
an ' eared ' vessel is meant ; read therefore
'earede faf as already pointed out by Sievers.
• WW. 289, 5, we have proceris gearufang
which Hall has transferred, not understanding
it. The word occurs again in the form geara-
feng, WW. 183, 2, glossing peeris, and geara-
feng, glossing arpax, WVV. 107, 8, where there
is added uel lupus. Now, if we compare Isid.
Orig., 20.15: lupus quod et canicula ferreus
33 Cf. Corp. Gloss. Lat., v. 352, 45 (—Efiinal-Erf. Gl.)
chorea gg. salutatio cum cantilena (•— chorea graece saltatio
cum cantilena.)
34 Cf. WW. 40, n, polentunt snieodoma, that is, snie-
godnta, properly 'examination.' Ahd. Gl., i, 380.25, polenta
tnelo cleinista, that is, ' the finest, cleanest flour.1
35 On a line with that it is when Corp. Gloss. Lat. v, 382.
46 (•=.£>. Erf., 823 Sweet)/*///* (pollix) and Corp. Gloss.,
ed. Hessels, P 541 : pallis (=pollen-is) appears interpreted by
grytt, that is, 'grits.'
205
November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 4 [2
arpax qui siquid in puteum decidit, rapit et
extrahit unde etnomen accepit: arpax autem
dictus quia arripit ; arpe (read harpein) enirn
grece est rapere, it becomes clear, that WW.
107, 8 has preserved the true reading and we
have only to properly divide, to get at the real
thingjnamely, arpax g(=grcece^ earafanguel
lupus and this we have also to restore WW.
183, 2, and WW. 289, 5 we have to read arpax
( proceris )
"g earu-fang ; \ peeris ) is part of a different
gloss that WW. 183, 2 and 289, 5 crowded out
the proper word arpax ; as to earu- (eara-}, on
account of Isidor's ferreus, one might be in-
clined to read earn^i representing an ceren, and
it is possible that there were originally two
glosses running like this :
arpe g earnfeng (earn fang),
arpax g czrenfeng,
and that arpe dropped out and then earnfeng
='fowlcatcher' got mixed up with cerenfeng=
'brazen (iron) catcher,' ' brazen (iron) hook.'
Another of these puzzling entries is : scyrft
'scansio', OET. Cp., 1799. Very likely this
scansio is scarsie, a noun formed from the ad-
jective-participle scarsus=excarsus, which is
the Middle-Latin equivalent for cxcerptus; cf.
the gloss of the Vaticanus Christines regince
1048 (saec. X) : excerpta : escarsa (Lowe Con-
iect. ad gloss. Lat.spect, p. 171); scyrf/is then
the noun of sceorfan, and of course means
' scarification '. Could Hall not see that WW.
181, 19, horsa scip ' ypoganus ', must be horsa
scip hippegus nauis (=iifJtT]y6s=iTt7tayK>y6s
Thuc. 6, 42), that is, ' a boat suitable for
the transportation of horses?' As to WW.
438, 16 : ' honsteorc limpus ' (which again was
bodily taken up by Hall), there we have prob-
ably another example of the proper word
having been crowded out by one originally
following; so that we have to read \e\lumbis
\h\onsteorcTP1 ' not strong,' limpidus
How ready Hall is to take up any word, be
it right or wrong, just to increase the number
of entries, of that I have already given several
instances. Here are others: Wiilker (WW.
36 Cf. WW. 171, ii : infuns utl alogos'g unspreccnde did.
37 eara- seems to be a form authenticated by Gothic ara.
and by here=erc- in the compound (h~)en-fong ' ossifragus,'
WW. 258, 8; 460,18.
38 This hon may be either or or on=un.
T37» 3°) exhibits sirculus uel uirgultum sprauta
and so Hall entered, but without citing his
authority, sprauta, wm., 'slip, branch;' but
Kluge (Anglia, viii, p. 450) tells us that the
true reading is sprancay) and so appears then
by the side of the wrong sprauta, also the
authentic : spranca, wm., ' shoot, slip, branch.'
It is exactly so with the entries :
(1) metesacca, wm., ' a kind of measure,
spoonful? WW. 126, 35.'
(2) metesticca, wm., 'spoonful, WW. 126,
35; A. viii, 450.'
(ij is a reproduction of Wiilker's wrong
reading, and (2) the authentic form as pointed
out by Kluge, Anglia, viii, 451. The meaning
assigned to metesticca by Hall, is a mere
guess. As the lemma, legula, is a corruption
of regula, metesticca is, of course, ' measure-
stick ' ; cf. German Maass-stab. To judge
from the preceding, one might expect that
he would give Kluge's kcecewol (Anglia,
viii, 449) by the side of hcecewol ' exactor
AeGl.' (=WW. in, 9) ; however, I dare say,
he refrained from doing so, as Kluge says he
cannot explain this difficult word, but a look
into Murray's New English Dictionary might
have told him that we have to read k(zcepol=
'catch-poll,' 'tax-gatherer.' But for his me-
chanical way of proceeding he would also
also have seen that what he enters from WW.
276, 25, supe (ic) ' sarcio ' ought to be ic silver
=' I sew.' This confusion, existing between
the forms for p and w accounts also for WW.
201, 35, cauernamen wrong, for which we find
WW. 182, 14 the correct cauernam pranga =
German Pr anger. Hall, however, has only
the wrong wrong which he failed to under-
stand.
How imperfectly sure Hall is of the Jtnowl-
edge he wishes to impart, becomes apparent
from his entry 'sealscyn amaraciuni1 WW. 351,
30. Under sealh, sm., he tells his students
that the genitive \s scales ; now, I should say,
it would not have been difficult to recognize
this scales in the compound seals-cyn, especi-
ally when he remembered the gloss WW.
267, 35 : amera sealh ; whence it is evident
39 Cf. also ciecerspranca 'ilex oaksapling*' which Hall
cites from ^Elfric's Glossary, which, however, I have been
unable to trace.
40 Cf. Ahd. Gf., ii 242. i : rescircio uuieiarsiuui.
206
413 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 414
that we have to read ameracium seals-cyn
' kind of willow,' but the word cyn lias tripped
him up more than once ; witness the following
entries :
accyn, sn., ' ilex ' VVVV. 430, 6.
beancynn, sn., ' chickpea, vetch bean ' WW.
205, 3.
crogcyn, sn., ' kind of vessel, winejar.' WVV.
210, 39.
deorcynn, sn., 'race of animals.' JE.
hrefttcynn, sn., 'raven-species.' ./E.
pysecynn, sn., 'sort of pea.'
porncynn, sn., 'thistle, thorn.'
In every one of these compounds -cyn con-
veys exactly the same meaning; namely, 'a
kind of and so accyn is, of course, ' a kind of
oak, '41 as the 'ilex' really is; and so beancynn
is a ' kind of bean', etc. That the halsgang,
WVV. 190,32 (=strtt»ta),\s a blunder for halsgiind
we know from Sievers, but nevertheless Hal
exhibits: halsgang, sm., 'tumour on the neck.'
The Anglo-Saxon equivalent for recompense
is according to Hall wiSerriht, but as the
gloss on which this entry rests is VVVV. 118, 12
hostimentum widerriht uel edlean, and from
Corpus Gloss. Lat.t v. 209, 2 we learn that
hostimentum is the name for the stone that
serves as counterbalance for a weight (hosti-
mentum dicitur lapis quo pondus exequatur),
we shall have to read wideruiht4*-—wifie-
ruuiht,*! synonymous with ebnwege (tequi-
pensuni) WW. 4, 21 ; cf. Corp. Gloss. Lat.,
v. 209, r : hostimeiito eualitat, that is, ecual-
itate=cequalitate, ibid.,v. 209, 5: hostit equat
adplanat.
'Within the bounds,' according to Hall's,
idea, the Anglo-Saxon expresses by innihte.
41 Cf. Epinal Gloss., ed. Sweet, p. i : A 31 adilicein genus
rubus—r aborts.
42 Hence read WW. 476, 5: hostimen t*efnung=uel aef-
nung for leasung. '
43 I cannot help thinking that this same preposition itiifjer
is hidden in what we read WW. 18, 35: wuduiner, 'echo'=-
•wudumaer 'echo,' WW. 391, 20, The Erfurt Glossary
(=Corp. Gloss. Lat., v. 357, 19) has for that echt uuydunier.
Hall, following Sweet, makes that 4a wood-nymph,' but the
probabilities are that following the traces of the Erf. Gloss.,
we have to read echo uuy firmer, uuifiirmer, uuijirmaer,
that is, 'resounding word,' 'rebounding sound,' 'echo;'
that is to say, -wiftirmtr stands for an original Latin inter-
pretation like resultatif vocis, or something similar. (Cf.
German Widtr-hall and Corpus G/oss. Lat., iii, 476, 54:
resultatio }'fj(rjjj Ahd. Gl., ii. 153, 10 echo vox resonabilis).
If we examine the gloss on the strength of which
he makes such a statement, we find that what
he has taken for an adverb, is in reality a noun,
for there cannot be any doubt, that WW. 450,
21 : municipales innihte beborene is a corrupt
reading, perhaps for incnihte, [in tune] be-
(=ge-f) borene ; cf. WW. 310, 2: clietts uel
c/ientulus incniht; 310, 4: uernaculus inbyrd-
lingc\ in, 16: inquilinus tiingcbur.
On the authority of a mere guess of Bos-
worth, by Wiilker there has been assigned the
meaning of ' letter carrier ' to the word bad-
ling, occurring WVV. 200, 19 as interpretation
of a Latin cariar. This cariarw is evidently
identical with the carier glossed leno we meet
with Corp. Gloss. Lat., v. 355, Sand canter leno
ibid., v. 273, 40, with which one may aptly
compare Placidi Gloss., ed. Deuerling, p. 27,
17: carisa uetus lena percallida, nude et in
miino fallaces ancillte cata carisia appellantur.
From these glosses it follows that bad/ing
must be the equivalent for leno, and this is
confirmed by such glosses as WW. 423, 32 :
impuletit btedt ,-45 a bcedling is therefore an
'inciter to bsed deeds (profligacy),' a ' pro-
curer. '46 Cp. bydel.
Also a reproduction of a careless remark of
Wiilker it is, when about undernmete, after hav-
ing learned that it means(i) 'supper,' (2) 'morn-
ing or midday meal," we are told that (3) it
may signify ' breakfast,' just as if ' morning
meal ' and ' breakfast ' were not the same
thing, and just as if it were not quite plain
that in VVW.479, 3: sub modio undernmete the
reference can not be to ' breakfast.' If Hall
had not been so eager to avail himself of a
new entry, he would have noticed that Wiilker
in his note wished to say that undernmete
44 Cf. also WW. 479. 19 : angarizauerit beadaet ; 347, 10 :
actus gebatded; 374, 33: compelltre haft heo gebaedde • 428.
31; iinpulsore baedendrt.
45 This form probably owes its origin to confusion of s and
r; the s, having been omitted and later on added above the
line, may have been mistakenly placed at the end by a later
copyist. The stages of corruption would then be: carias,
cariar, carier, canier. Corf. Gl. Lat., v. 493, 47 we have
this same carisa corrupted to canier explained by seductor,
leno, suasor, and still more corrupted, /i/V/., v. 493, 48: caniftr
seductor; but a remembrance of the right meaning is pre-
served in carissafaba=vafra, ibid., v. 493, 55.
46 Cf. also WW. 479, 17: angarizauerit beadaetp; 347, 10:
actus gebaeded ; 374, 33: conipellert haet hto febtudde ; 428,
31 : iinpuliorc biicdendre.
415 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 416
meaning 'breakfast,' can not be the right in-
terpretation of sub modio, which is a quotation
from Matt. 5, 15, and in fact Wiilker (as well
as Hall) might have seen that we only need to
correct the slight mistake, utldern for under,
to set everything right ; then we have sub
modio under mete corresponding to what we
read in the Undisf. Gosp., Matt. 5, 15 : sub
modio under mitte (my tie), ' under the bushel.'
To this same carelessness we owe the entry :
wermet, sn., ' man's measure, stature.' Just
as if the word was a very common one, Hall
cites no authority for it. And yet it is only a
guess, based on the corrupt reading of WW.
479, 23: ad stauram to wermete, which ought
to be ad staturam to westeme—wcsstme as it
refers to Matth. 6, 27. That w<zstm means
also ' figure, form, stature ' Hall notes under
wcestm 6., and it is confirmed by WW. 320, 4 :
griffus, fifterfote fugel leone gelic on wcsstme
and earne gelic on heafde and on fiSerum.
Just as problematic as this wermet seems the
entry : gripu, sf., ' kettle, caldron,' which Hall
took from Leo's dictionary without giving due
credit for it. This is the more reprehensible,
as the alleged word is based on a single pas-
sage in Salom. and Saturn. I am inclined to
think that the word is identical with the greoua
which is on record WW. 276, 14; 460, 3635
interpretation for Latin olla. Now as the
Danish name for such a thing as olla ' earthen
cooking-pot ' is gryde, it seems probable that
gripu as well greoua are but corruptions from
gripu greopa. If gripu is all right, it may
stand for^ry/w and be a congener of Dialect
German Groppe ' iron pot.' Nor is there good
authority for such an entry as : leac- leak- trie
-trog, sm. ' lettuce" (Lat. lactuca). The wrong
explanation Hall owes to Sweet, for which he
again gives no credit, and Sweet made up this
explanation with utter disregard of the Latin
word which leak-trie was to explain. The
glosses where the word is on record are the
following: In the Epinal and Erfurt Gloss.—
Corp. Gloss. Lat.,\. 353, 27: corimbus leac-
trocas ; in the Corptts Gloss., ed. Hessels, C
656: corimbos leactrogas—\V\N . 14, 35 ; more-
over we have WW. 213, 19 : corimbus cacumen
nauis leahtroh : WW. 365, 13 : corimbos leac-
trogas. By the side of these glosses we have
WW. 297, 18 : lactuca leahtric ; WW. 432, 7 :
lactuca pudistel, leahtric. It seems to me
quite plain that the leahtric of the last two
glosses is simply the Anglicized form of the
Latin lactuca, and therefore ought to read
leahtuc, and so cannot enter the question at
issue with the above glosses. Now, of course,
one might say that the leactrocax (leac- leah-
trogas) to be found there is also a blunder for
leahtocas, 'lettuce,' and if the word does
not seem to conform to the Latin corimbus,
'cacumen'', that is to be explained in the same
way that we have tried to explain several other
glosses of a similar description, namely by
supposing that leactrocas=l leahtocas, leah-
tucas ' got into the wrong place and crowded
out the true word explanatory of corimbus.
But then, a lemma for leahtocas, 'lettuce,'
would .have to be found, beginning with the
letter c and that, I think, will be hard to do.
I imagine, we shall get a more satisfactory ex-
planation of the word when we compare such
glosses as WW. 213, 16, 17 :
corimbi i. uiti racemi uel botrionesw uel circuli
wingeard hringas uel bergan uel croppas
bacce (read : uel bacce bergan uel botriones
cnoppas);tfa.n& WW. 149, 6: corimbi wingearda
hringa ; WW. 149, 3: capreoli uel cincinni uel
uncinuli. wingearda hocas pe hi mid bindaJ
pest him nehst bid ; WW. 149, 19: capreoli
wingearda gewind; WW. 118, 3: capreoli win-
geard bogas (read -hogas) ; WW. 201, 30;
capreoli dicti quod capiant arbores wingeard-
hocgasWW. 183, 3: uncini hocas ; WW. 289,
ii : uncinos hocas.
It will then seem not improbable that leac-
trogas is a corruption of leac-hocgas ; that is
47 Cp. C. G. L. iv 359, 33 botriones caprioli, ibid. 314, 35
botriones lair ices (=traduces}, ibid. 316, 29 caprieli botrionis
latices (=traduces) sunt ; iii, 621, 18 corimbi idfst butrione
ederae (=botrognes hederae).
48 It seems to me to be admitting of no doubt that here as
well as WW. 3, 21 : acitellum hramsan crop=2ji, 5; WW.
135, 24: tursus, cirnia crop; 149, 13: ci'ma crop; 202, 12,
caulon crop ; 205, 12: cipus (=cej>a s.) croplcc ; 270, 25: ser-
puluin crop-leac, the r of crop ought to be n (cf. WW. 434:
30 : lanugo wull cnoppa); for cnop-leac answers exactly to
German Knopf-lauch (Knob-la.uch},wci&hra,insan cnop would
be a Bavarian Ramsen-knopf, ' head of garlic ; ' German
Knospe contains the same word-element, as it stands for
Knop-se =' shoot, bud, eye.' So Anglo-Saxon cnop is a quite
adequate rendering of such terms as the above tursus=
Svptio?, turto (for that is the true reading for cimia (WW.
'35, 24) °r "ma (WW. 149, 13), caution (=Havl(.iov), for
thus we must read in 202, 12.
208
417 November, 1896. MODERN LANG UAG E NOTES. Vol. xi, No. 7. 418
to say, the glossator who explained corimbos
by leac-hocgas took the word in a wider sense,
not limiting it to the runners and tendrils of
the wine-plant, but accepting it as expressive
of the 'hooks of any climbing or twining plant,
as the bean, pea, wood-bine',etc.49
As to what we read WVV. 213, 19: corimbus
cacumen nauis leahtroh, that is probably a cor-
ruption of cacumen nauis t cahtho=t (uel)
heahthu; it may be that in the MS. from which
the scribe copied there was preceding a
corimbi t capreoli t uncinuli t leac-hocgas
which contributed to the production of the
blunder Ifahtroh for / heahthu. As we read
in \\\ePlacidus Glossary (ed. Deuerling), p. 25,
13 also of a corimbosso aceruos quos rustici ex
congerie lapidum faciunt, some one might be
inclined to think that leahtroh stands for lea-
hreac 'stone-rick,' and is interpretative of a
crowded out lemma corimbus aceruus lapidum,
and was misplaced to corimbus cacumen nauis,
which originally lacked an Anglo-Saxon inter-
pretation. In lea we would then have the
Anglo-Saxon representative of Old-Saxon leia
=MHG. /«V=Greek Aaa?. That would seem
acceptable enough, as there is a parallel in
Platt-Deutsch Bult meaning as well 'heap, hil-
lock,' as a cluster of shoots growing from one
stem (for example; Nagelkn-bult^ 'a cluster of
pinks growing from a main stem.') Perhaps
WW. 370, 12 cartilago leaces heafod, that is,
1 head of garlic', when compared with VVW.
213, 19 corimbus cacumen nauis leahtroh and
ibid. 213, 20 coriza i. sternutatio cartilagines
nebgebraec uelfnora will furnish us the solu-
tion of the riddle: cartilago VVW. -370, 12
stands evidently for scordilago, a derivative of
6Kopo8ov or GnopSov 'garlic ' (cf. C. G. L. iii,
629, 42 scurdone idest allius (=scordon id est
allium}), formed on the pattern of such words
as salsilago, lappago, plantago (see F. T.
Cooper, "Wordf." in the Rom. Sermo. Pleb.
p. 81); the cartilagines appearing, WVV. 213,
20, undoubtedly does not belong there, as it
only disturbs the even tenor of the gloss coriza
49 Cf. Corpus Gl. Lat., ii. 223, 42: axpF.UGdV ciina
corymbus iii. 263, 48: ctKfJEJUCai' HCCptfilOV iurculus^
corymbus.
50 Unfortunately that is only Deuerling's, however, probable
emendation of the corrupt reading of the MSS. corintos-
cornteos ; but there is a Lucilius (inn. sEtn., 5) passage where
corimbus occurs in about the same sense.
) i. sternutatio nebgebraec uelfnora;
it may well be referred to the preceding gloss,
which, I suspect, originally ran thus: corymbus
cacumen nauis uel taput scordilaginis leac-
cnop. As sc, s, c, /, and d, /as well as^, b, h
and n, r are constantly mixed up in these
glosses, leahtroh may easily be read leahcnob,
which developped from original leaccnop 'leek-
knob,' ' garlic-knob,' and would then be the
counterpart to leaces heafod WW. 370, 12 cf.
205,12; 270,25. A contamination of cartilago
' cartilage ' witli scordilago (corrupted to car-
tilago} ' garlic ' lies probably also at the root
of the above mentioned gloss cartilago grur-
zapa ( grunzopa, gnmdsopa grundsuopd). For,
as it is also on record in the Vossianus, fol. 82
cited by Loewe, Prodromus Gloss. Lat. p.
418, a codex that does not contain any Anglo-
Saxon interpretations, the view which I ad-
vanced above, saying that grundsopa stands
for a mixture of Greek chondros with Anglo-
Saxon gnurredse, is no longer tenable (cp. my
article in the Am. J. of Phil. vol. xvii, No. i, p.
85). As I have shown there, the mysterious
grundsopa is now designated as Greek, now
as rustic Latin. I, therefore, think that the
original reading of the gloss was about this
way : cartilago chondrus graece, caepa dicitur
rustice, which is, as pointed out, contamina-
tion of 'cartilago joKiS/jo? and \s\cordilago
caepa. Since s, c, e, o, and e, i, u are frequently
mixed up, it will become plain, how caepa can
appear as suopa in the Erfurt Glossary.
Hence it would seem that grundsopa has no
standing at all in Anglo-Saxon. However
that may be, so much is certain, there is no
supporting evidence for a leactroc, 'lettuce.'
There is another error in: bepung, sf. 'decep-
tion,1 although from the previous entry bepa-
cung ' lenocinium,' which means 'allurement,
deception,' the truth should have occurred to
him. SwiSswlge, which he gets from Haupt's
Gl., 440: heroico hexametro swift sweguni
metrum, he renders ' sweet sounding, melod-
ious.' I should say swtfswige can but mean
' deeply silent ; ' while the adjective repre-
sented by that gloss is swift swege, that is,
'strongly sounding, sonorous.' Hall does not
understand the gloss taken from the same
source ' conspiratio ' gecwis, and so simply
transcribes it, and yet he knows that facen-
209
419 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 420
gecwis means 'conspiracy.' The latter is
taken from Wright-Wiilker (although Hall
does not say so), 373, n : conspiratio facen-
gecwis%oft$e andwyrding\ WW. 512, 9: con-
spiratio facengecwis ; 209, 40: conspicatio
(=conspiratio) i. conspiragofacengecwys; with
these compare WW. 400, 2 : factio facn (cf.
400, 19 : factio seani) ; 400, I : factiosam pone
facenfullan ; gecwis, I dare say, is a noun,
formed from the root cwefi- cwid-, in the same
manner as &S5* from eet-ti, sees (WW. 51, 31)
from scet-ti, h<zs from hat-ti,s* and means 'oral
compact,' which is, true enough, an indifferent
rendering of 'conspiratio,' but will do, if the
underhandedness of the plot is not to be em-
phasized ; if it is to be, then of course, facen-
gecwis is the more appropriate word.
With the following example, quite charac-
teristic of Hall's method, this article may be
closed.
After the verb hentan we find this remark-
able entry :
1 hente in phrase befeore hente, ON PAIN OF
DEATH(!).' The ' phrase' occurs in the fol-
lowing passage of ^Elfric's Lives ef Saints
(EETS), vol. ii, p. 490 (xxxiii, 47): Acfczrlice
ymbe dreo nihte sende se casere his bydelas
and bead pest man swift e georne scolde cepan
cristenra manna and gehwa peer he mihte
heora befeore hente. The English translation
opposite the text reads thus : ' But, suddenly,
in about three days, the emperor sent his her-
alds and commanded that men should watch
the Christian men very zealously and that each
man should seize them, wherever he could, on
pain of death* Evidently Hall did not see that
the translator's 'should seize them' stands for
heora hente and on pain of death for be
feore,=German beim Leben, but as on 'pain
of death ' happens to occupy the same place
in the translation that befeore hente occupies
in the text, he rashly concludes that befeore
hente is a phrase meaning on pain of death \
OTTO B. SCHLUTTER.
Hartford Public High School.
ANINEDITED D O CUMEN T CON-
CERNING CHAUCER'S FIRST
ITALIAN JO URNE Y.
WHILE talking last summer with Dr. Furnivall
51 Liber Scintillaruin, 107, 8 .
52 Cf. Kluge, Nomina.lt Statiunbildungslehrt , §128.
about Chaucer's first Italian journey, I got the
welcome information that there were unpub-
lished accounts concerning this journey in the
Record Office, and the sound advice to search
for them there. My hopes of a " find " were
much reduced at learning that Prof. Skeat not
only knew of the existence of the entry in
question (vid. Oxford Chaucer, i, xxiv, note
67), but also knew in general its contents, so
that when a curiosity to see the document,
that would not down, led me to th£ Record
Office I could but think that,
" . . I come after, glening here and there '*
with rather less than a gleaner's chance. To
my surprise and gratification the 'glening'
turned out to be better than the harvest,
for the roll contained the exact dates of
Chaucer's first Italian journey, and his total
absence reckoned out in days: one hundred
and seventy-four, or six instead of the eleven
months we have usually given him. I have al-
ready pointed out in The Nation of Oct. 8th, the
change in the Chronology of Chaucer's "Italian
Period " that these newly established dates
appear to necessitate — in brief that the Ital-
ian period should be dated from the second
Italian journey of 1378 rather than from the
first — so that I am free now to print the docu-
ment with only such comment as may serve to
make its meaning clear.
The " Compotus " is found in the Roll of For-
eign Accounts 42-51 Edw. iii fol. 41. I print it
from a careful copy made for me by Mrs. M. B.
Hutchinson at the Record Office, corrected in
one or two instances from my own rough copy.
Without the generous aid of Dr. Gross of
Harvard, I should hardly have ventured to
publish the document with its to me unfamiliar
Latinhy. He cleared up the meaning for me
at many points. Blunders in the text, I trust
not too many, are all my own, for he had no
opportunity of revising the text as a whole.
Fortunately the readings in the passages which
concern Chaucer chronology are unambiguous.
The document is here reprinted textuaHy with
no additions except punctuation. Letters re-
presented by marks of contraction are printed
in italic.
Compotus GalfrzWi Chaucer scutiferi de re-
cipiendis vadiis & expensz'.y per ipsmn in
421 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 422
s^ruicio Regis nup^r faclis, proficiseendo1 in
negocyj Regis versus paries laniuie & Flo-
rencie anno xlvij0, p<rr breuon Regis cle pr/unto
sigillo datum xj° die Nouembr/j eoclem anno,
Thesawrar/o Baronibwj & Camerario liuius
scaccarij direct//;//, \rreptnm in memoranda
de lermino sancti michefis anno xlviij0; per
quod bre«^/// Rex niandauit eisdem Thesawra-
rio & Earonious, quod computent cum prf-
d/'c/o Galfr/ab, per s&crametitttm suu;«, de
quodam viagio per ipsum nup^r facA> in
s<rruicio Regis versus partes lannue & Flo-
rencie pro quibw^dam secretis negocijs Regis ;
allocando prefato Ga\(rido pro toto d/'c/o
viagio, a die quo her suuw arripuit de London
usque ad suuw redire ibidem, talia vadia per
diem qualia aliis scutiferis eiusdem status
similit^r eundo in nuncio Regis ante hec tem-
pera allocate fuerunt ; vna cuw custubw^ ra-
f/onabilib«.y pro suis passagio & repassagio
maris ac de iiuwcijs que ipse fieri fecit, c^rtifi.
cando Regem de negociis supmd/c/is. Et de
eo quod per compotum. ilium eidem Galfm/o
rarzonabiliUr deberi inuenerunt prefaii The.
saurarius & Camerarius ip^wm Ga\(ridum
soluc/owem de Thesauro Regis ha^ere faciutit.
Recepta. Idem reddit compotutn de Ixvj. li.
xiijs. iiijd. receptis de Thesawrar/'o
& Camerario ad Receptam3 scac-
carij przmo die Decembrw tfrmino
michetis anno xlvij0 p<rr manus pro-
pr/as, sup^r expense ip^ius Galfr/'di
missi in secretis negocijs Reg/j ver-
sus partes transmarinas, sicut con-
linetur in pelle memorandoruiirt ad
eandem Receptam de eisdem termiwo
& anno ac eciam in quadam cedula
de particwlis, quam lib^rauit in
1 Proficiscendo : My copyist, probably failing to note a
mark of contraction, -reads here, as below in the section of
Experts*, proficiendo. I follow in both instances my own
copy, {or proficiendo . . . versus partes. etc., appears to me
meaningless. Possibly the better reading is proflsciendo
frequent in faedera and occuring in Nicolas, Note F, in an
«n try concerning this journey.
2 The "Recepta" is the technical term for the minor
branch of the treasury, the Treasury of Receipt.
3 Dr. Gross suggests, in pelle memoratoris, " in th« book
of the record, or minute, clerk." I have chosen the alterna-
tive reading, the form of the contraction admits of either,
chiefly because official titles are consistently capitalized in
the document, while there is no capital here. I had in mind
i»lso "/'» tntmorandit" vid. supra.
sauro ; Et de xxxiij li., in pmio ccxx
flor. preiio cniusltfrt flor. iijs., re-
ceptis de Jakes de Prouan* milite,
xxiij0 die marcij anno xlvij0, sup^r
expense predictis sicut conlinetur
Ibidem,
XX
Suntma Recepta iiij.xix.li [—99] xiijs. iiijd
Expense. Idem compute/, in vadiis suis pro-
ficijrendo in d/'c^is negocijs Regis a
predicto pr/'mo die Decembr/'j anno
xlvj° finieutt, quo die it^r suum
arripuit de London, versus paries
predict-As, vsque xxiij"> diew Maij
proximutn sequen/ew quo die rediit
London p^r clxxiiij dies, scilicet,
eundo, morando & redeundo vtroq//^
die computato.cap^rrs per diem xiijs.
iiijd — cxvj )i pfr breuem predictum
Regis, sicitt conlinetur in d/'c/a
cedula de particwlis ; Et in passagio
& repassagio suo, hominum & equo-
ntm suorw;;/, x.\\s. p^ridem breuein
Regis, sicut contitietur ibidem. Et
soIut/'-y tribwj nuncijs Regem de
d/c/is negocijs suis per diurrsas
vices c<rtificantib«j — vij li. x«. p<?r
idem breuem Regis sicut conttnefur
ibidem.
Sutnma expensa— cxxv li.
Et hec sup^rplus xxv li. vj s. viijd— De quibus
ha^iturus est6 soluc/os/em vel satisfact/b//em,
aliuwde pr<?textu br^wis Regis de pmiato sigillo
annota//' supra, in titulo huius compoti. Quod
quidem breuetn xv° die Novembr/j anno xlvij0
Regis Edwardi tercij \\berauit Thesa/trario &
Camerario ad Receptam sraccarij.
To follow all the transactions involved in
this payment of some twenty-five pounds
sterling would be interesting to the student of
the English Treasury. The student of Chaucer
will be content to get the gist of the document.
4 Chaucer's colleague on the Genoes* mission. With them
was associated also Johannes de Mari, a Genoese citizen.
See their commission in Rymer's Feeder*, vol. iii, p. 964.
5 Vapire construed with comput*t—" reckons to get," or
perhaps, " puts in a bill for " seems awkward, but I can make
no other construction out of it. The general meaning is
plain enough.
6 My copyist reads Jtatituris, which leaves a sentence, bad
enough at best, apparently without construction. I read
habitants from my own copy.
211
423 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 424
The whole document is the treasurer's voucher
for a payment made to Chaucer in full, for the
balance due him on account of the Italian
journey.
The first paragraph states that Chaucer,
having gone to Genoa and Florence in the
year 1373 on the king's business, with the pay
of an esquire of his rank on similar service,
renders an account, upon oath, for his pay and
expenses ; and that the Treasurer and Cham-
berlain pay him by warrant of a letter of the
king's privy seal, dated Nov. nth., 1373.
The paragraph following accounts for the
money Chaucer has received (Receptd) : on the
first day of December, 1372, £66, 135. 4d. on
the 23rd day of March, 1373, from his colleague
Jakes de Prouan 'milite,' ^"33; in all ^"99, 135.
4d.
His claim against the treasury is for 133.
4d. a day, which appears to include wages and
expenses, from the ist day of December, 1372^
to the 23rd day of May, 1373, that is for one
hundred and seventy-four days including the
day of departure from, and the day of return
to, London. This personal account amounts
to ;£ii6. Minor items such as 303. for both trips
over the Channel and £T, los. for three posts to
the King, carry the sum total of expenses to
In the final paragraph it is stated that pay-
ment is to be made to Chaucer of the balance
of ^25, 6s. 8d. by warrant of the King's
letter, above mentioned, which Chaucer de-
livered to the Treasurer and Chamberlain at
the Treasury of Receipt, Nov. isth, 1373. The
Life by Sir Harris Nicolas, Note E, contains
the Record of the payment of this sum from
the Issue Rolls, Feb. 4th, 1374.
The first Italian journey then lasted from
Dec. ist, 1372, to May 23rd, 1373, a little less
than six months. To estimate fairly the prob-
able influence of this journey upon Chaucer
the poet, we must endeavor to determine the
length of his actual stay in Italy, deducting
the time spent en route. A rough estimate of
two months? for the journey each way is not
likely to be far out. In fact the sum received
7 I find in Information for Pilgrims, ed. E. Gordon Duff,
that the pilgrim itineraries indicate fifty-two days' journeys
from Calais to Milan, and sixteen more from Milan to Flor-
ence. Of course Chaucer as a King's messenger traveled
from his colleague Jakes de Prouan, precisely
two months before his arrival in London, is
likely to have been paid towards the expenses
of the return journey, and immediately before
its beginning. We may be sure that he could
not have reached Genoa much before Feb. ist,
1372, and that he must^ have left Italy before
the end of March the same year. Of his
movements in Italy we know only that he went
to Florence. Assuming that he went thither"
from Genoa and returned to Genoa — a reason-
able supposition, for he met his colleague on the
Genoese mission8 Mar. 23rd — we must add to
the time actually given to traveling at least
twenty days. This leaves of his one hundred
and seventy-four days, roughly thirty-four for
doing the King's business, and seeking his
own pleasure, except so far as it was incidental
to the journey. We know that the purpose of
the Genoese mission was chiefly the concession
of certain commercial privileges in England to
Genoese merchants. Chaucer's service in se-
cretis negocijs regis can hardly have been this
Genoese matter. Of the nature of his service
it only appears that he went in nuncio regis,
and dispatched three posts to the King. It is
perhaps a legitimate inference that he was
merely a bearer of important papers, or a
special messenger. Can some student of his-
tory tell us what this Florentine business is
likely to have been ?
It would be a pleasure, passing these dry
facts, to reconstruct for ourselves Chaucer's
Italienische Reise, as he lived it and enjoyed
it. Unfortunately this pleasure is denied us
for he has left no word that expresses directly
or indirectly the effect upoa him of this first
visit to Italy. After the second Italian jojjrney
of 1378 the case is far different, and this
journey, as I have elsewhere tried to prove, is
somewhat faster than the average pilgrim, but no living man,
pilgrim or messenger, made fifty days' journeys on horseback
consecutively. Sixty days from London to Genoa is likely to
be under rather than over the time actually taken for the
journey.
8 The commission (vid. Feed,, vol. iii, p. 964) states that
of the three representatives of the King, two, of whom
Johannes de Mari should be one, should have the powers of
special commissioners to Genoa. We know that Chaucer was
detached for at least a third of his time in Italy on the
Florentine business. Probably then, Jakes de Prouan was
the other Genoese commissioner and Chaucer's meeting with
him Mar. asrd., 1373, is likely to have been at Genoa.
212
425 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 426
the true beginning of his " Italian Period."
At another time I may discuss the probability
of the visit to Petrarch, in view of this new
date for the first Italian journey. In this paper
I have prefered to deal with facts of Chaucer's
biography rather than with theories however
probable.
FRANK JEWETT MATHER, JR.
Williams College.
. GERMAN LEXICOLOGY.
Fliigel- Schmidt- Tangcr: Worterbuch der Eng-
lischen und Deutschen Sprache fur Hand-
und Schulgebrauch. Unter besonderer
Benutzung von Dr. F. Fliigel's Allgemeinem
Englisch-Deutschem und Deutsch-Engli-
schem Worterbuch bearbeitet von Prof. Dr.
Im. Schmidt und Dr. G. Tanger. In two
Parts. Parti: English-German. 8vo, pp. x,
968; Part II : German-English. 8vo, pp. ix,
1006. Braunschweig: G. Westermann, 1896.
(New York : Lemcke & Biichner.) Both
parts together $4.50, the G.-E. part alone
$2.60.
THE work is intended to fill a gap between
the large works of Lucas, Fliigel and Muret
and the small fry whose name is legion. It con-
tains by a rough estimate 20$ more words
than Whitney's or Cassell-Heath's. The large
and readable type, the open page with three
wide columns, should commend it to all who
are ruining their eyesight by using the small
cheap English and American Dictionaries,
printed in what Germans aptly call Augen-
pulver. But ungrateful, as it may seem, we
must say the book is too heavy and bulky for
a school and hand lexicon ; and in the matter
of type the absence of italics is an annoying
blemish. Under Abtreiben (the noun), for
instance, is found "law, prolicide." See also
Abfahrt. All the English in an article that is
not strictly translation should have been in
italics.
The authors acknowledge their indebted-
ness to Lucas, the large Fliigel, the Cassell-
Heath, Eger's Technologisches Worterbuch
and Eitzen's Worterbuch der Handelssprac he.
There is a discrepancy in the statements as to
authorship and indebtedness made by the
authors themselves and by Messrs. Lemcke &
Biichner. The latter say: "Professor F.
Fliigel who edited this new edition in con-
junction with Schmidt and Tanger has now
completed the long expected smaller edition
in two volumes, etc." The authors say,
" From a look only at the top-line of the title-
page, or at the names on the back of the
present dictionary, the reader might easily be
led to imagine that it is a triumvirate of
authors who share among them the responsi-
bility for its publication. To prevent any such
error, which is only too likely to occur, we
state expressly that the two undersigned alone
are to be held responsible as authors of this
work. The name of Dr. F. FMiigel occupying
so prominent a position on the title-page, is in
compliance with an urgent request of the
publisher (to which that scholar gave his con-
sent) arising from previous stipulations."
Fliigel's Universal Dictionary is a great work
in every way, and Schmidt and Tanger need
not be so anxious to claim that Fliigel's E.-G.
part has been rather their starting-point than
their basis, and that their own G.-E. part is
an entirely independent work. To have made
j a smaller Fliigel of the right kind would have
been a great merit and no mean test of good
judgment in the selection of the proper
material, which is by no means apparent in
their E.-G. part. Its system of indicating
English pronunciation is more complicated
than Fliigel's. The long lines over oo, ee, oi,
1 ou, ow confuse the eye. Look, for instance, at
boyhood, bowelless, botryoidal. The family
names have been taken up liberally, for in-
stance, O'Neal, O'Neill, Hughes, Wilkes,
, Outram. Gladstone is naively called Staats-
mann. Such Latin phrases as quo animo, quo
ad hoc, quod est demonstrandum and faciendum,
y. H. S. are explained. Now would anybody
look for these or for Fr. huissier, It. giusto
terza rima in an E.-G. dictionary ?
Slang is liberally introduced in both parts.
I We do not object to it. Slang is an important
and difficult feature of any language. But
the following under ' urinal ' goes too far :
urinal of the planets, hum. Irland (wegen des
vielen Regens).
The selection of words for the G.-E. part is
more judicious. Foreign words, proper names
and colloquialisms are generously admitted.
The German slang is not regularly marked as
such. Non Germans need to be told that
213
427 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 428
aushunzen, aufkratzen (3), anschnauzen, an-
ranzen are at least colloquialisms, if not slang.
The editors have been commendably careful
to be "up to date." Fernsprecher and its
compounds, Ausflngler, the new official Fahr-
karte and Abteil, umsteigen are neither in
Lucas nor in Fliigel. It is interesting to see
how even common words will escape the dic-
tionaries : ausfallig (—grob) is not in Grimm
nor in any G.-E. dictionary. There is one
quotation in Sanders, one in Heyne. Yet it
may be found in Leander's Trdumereien, and
it is a common word in the spoken language.
The grouping of the meanings of a word
and of the illustrations and idioms under each
meaning is excellent, but is no advance upon
Fliigel who was the first to bring order out
of such a chaos as is found in Lucas and even
in small dictionaries. Under aushalten it is
surprising to find ' keep (a mistress)' given as
its first meaning. Can this be due to Heyne ?
The prepositions are very difficult to treat.
We have carefully examined an, auf, aus and
do not find that Schmidt and Tanger have
gotten much beyond the old-fashioned enume-
ration of illustrations and idioms. Paul's and
perhaps also Heyne's dictionaries came out
too late to be of use.
Etymology, it is claimed, would have been
out of place in such a work. This will not be
admitted by everybody. A little etymology
and considerable derivation would be of much
aid in analysing compounds and derivatives.
Whitney's dictionary does something in this
way, but gives too much Old English.
From a sense of duty toward an English-
speaking public which has yet its German to
learn, we must emphasize the fact, that this
dictionary was not intended for them, but for
Germans, and that their wants are not well
attended to. In this respect it is a serious step
backward from Lucas, Fliigel, Cassell-Heath
and Whitney. Americans and Englishmen
do not need to be told — neither need Germans,
for that matter — that Hughes and O'Neal are
family names, and that Gladstone is an
English statesman. The whole G.-E. part
also is written with a view to the needs of
Germans studying English. The following
points are mentioned to prove this statement :
(i) There are whole articles entirely in Ger-
man;for instance, mitmiissen except the abbrevi-
ations 'sep.' and 'i.'; ans aufs. (2) Such sup-
erfluous hints are given as that 'indications'
is a plural, see A nflug ; that 'conduct' is a
singular, see Antecedenzien. (3) The articles
are overloaded with English meanings, Ger-
man explanations and synonyms. See, for in-
stance, anzetteln, Arzt, ausgczeichnet, Aus-
druck, aufmachen, ankommen, Ankauf, all-
mahlich. It looks sometimes as if a string of
English synonyms from Roget's Thesaurus
had been copied, a book which the authors
found very useful, as they admit. Under Aus-
flucht the following translations are given for
eine elende Ausflucht, " a miserable (shuffling,
paltry, poor, empty, or lame) excuse (or plea),
a shuffle, a blank come-off." The following is
the article anreden,
"sep. t. (allg.} to speak to, to address ; (indem
-man auf der Strasse anjeinand herantritt} to
accost; (eine Ansprache an eine Menge halten)
to harangue ; mit (einem Titel}—, to title, to
call."
Compare this with the small Longmans and
the large Fliigel and it will be found that the
article is incomplete. Ausgraben has an article
that is overloaded with English meanings and
yet incomplete.
There is no desire on our part to belittle this
work, but we must insist that it is not, and
was not intended to be, a work for speakers of
English who have not already acquired a great
deal of German. Both the E.-G. and the
G.-E. parts of a dictionary intended for Eng-
lishmen and Americans call for methods and
matter which would be entirely out of place in
a dictionary intended for Germans, and this
so-called smaller Fliigel falls seriously short
of this principle.
H. C. G. BRANDT.
Hamilton College.
GOETHE.
Goethe von KARL HEJNEMANN. Leipzig: 1896.
Verlag von E. A. Seemann. 2 vols., 8vo,
pp. xi, 480; vii, 448. With many Illustrations.
THE inadequacy of the older Goethe biogra-
phies for present needs has been keenly felt in
Germany, so that several attempts have of
late been made to write a biography which
should be popular, and yet thoroughly scholarly
214
429 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7.
430
and appreciative of the greatness of the man
and his works. The difficulty of such a task
is very great, as all know who have followed
at all the critical activity of the Goethe
scholars during the past few decades. It
seems that almost all the valuable general
works on Goethe of the past twenty-five or
thirty years have aimed to appeal rather to
scholars than to the general public. Profound
studies of Goethe's genius and personality
like those of Scholl, Hehn, or Otto Harnack
can certainly not be intended for the uniniti-
ated reader. On the other hand, the popular
works that have appeared within the last few
years are, with the exception of Grimm's
lectures on Goethe, either intolerably dry and
pedantic, or dangerously superficial.
Two biographies have finally appeared which
will doubtless make Goethe better known and
appreciated throughout the world. We refer
to those by Richard M. Meyer and Karl Heine-
mann. Fortunately these two works to a large
degree supplement each other. Meyer's
chief aim is to popularize and, as far as
possible, to summarize the best critical scholar-
ship on Goethe's thought and poetry. He
touches upon the facts of Goethe's life only
in so far as they are absolutely necessary
for understanding a discussion of the poet's
works. He thus assumes, on the part of
the general public, a knowledge of Goethe
which, in our opinion, hardly exists.
Heinemann has a decidedly more popular
aim. He writes distinctly for the beginner in
the study of Goethe. His main intention is to
inspire the reader with the personality of the
poet and, therefore, he dwells only upon such
of Goethe's works as are the clearest and
most immediate expression of his personality.
The main stress of the book is laid upon the
environment of Goethe and its influence upon
the character and genius of the poet. In so
doing, Heinemann merely carries out Goethe's
own idea expressed to Eckermann in 1825.
" People talk forever of originality, but what
does it all mean ! As soon as we are born,
the world begins to operate upon us and con-
tinues to do so to the end. And everywhere,
what can we call especially our own, except
energy, strength and will ? If I should de-
clare to what extent 1 am indebted to great
predecessors and contemporaries, not much
would be left.''1
Accordingly, Heinemann presents to us a
series of literary portraits of all the men and
women who in any way reacted upon Goethe.
The material which he gives us is by no means
new, but it is entirely reliable. He generalizes
with excellent judgment, and sketches with
much force and clearness important literary
movements. Especially strong are, for instance,
his portraiture of Herder, and his sketch of
the Storm-and-Stress movement. The full,
and yet very careful and concise presentation
of literary and biographical facts offered by
Heinemann, will make the book particularly
useful to American students who wish to ob-
tain a general comprehensive view of the life
and times of Goethe.
The book contains, besides, several hundred
well-executed pictures of Goethe's friends
and acquaintances, a,nd of the various inter"
esting places of his abode. Very suggestive
are the numerous portraits of Goethe himself,
which, in their wise arrangement, give us some
idea of the spell that his personality exer-
cised upon all who knew him. The book is
written in so fluent and clear a style that it
holds the interest of the reader to the very
end. We are never made to feel the very ex-
tensive and solid learning which is at the au-
thor's command. In short, Heinemann's biog-
raphy will do much toward making the real
Goethe better known to the world at large,
and should certainly supplant the very unre-
liable biography of Lewes and the lifeless
work of Diintzer.
MAX WINKLER.
University of Michigan.
ORIGIN OF ITALIAN POETRY.
La Poesia Siciliana Sotto Gli Svevi, da G. A.
CESAREO. Catania: 1894. 8vo, pp. xi, 412.
DURING the past year quite a number of pub-
lications have appeared, having for their sub-
ject the question of the origin of Italian ver-
nacular poetry in Sicily. The most preten-
tious of these publications is that of Cesareo ;
his book is replete with suggestive ideas
which serve to render a persual of it as invit-
ing as that of many productions of less
scholarly import. Notwithstanding this, how-
ever, his work is disappointing in one particu-
lar. He devotes two thirds of his treatise to
215
431
November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7.
432
an endeavor to disprove the different theories
of foreign influence on the Sicilian school ;
in the last part of the book, then, we naturally
expect to find strong arguments adduced in
favor of the native origin of the school, but
such is not the case, and the effect left on the
mind of the reader at the conclusion is that
something is lacking, — that a large portico
has been constructed, out of all proportion to
the small edifice behind it.
The title itself is significant; the author's
investigations do not include any literary
manifestation of a date later than the battle of
Benevento , — thus we see that while the di-
vision by Dante of early Italian poetry into
two schools — the Sicilian and the "dolce stil
nuovo " — suffices to recall the two most prom-
inent features of this poetry, the distinction
does not satisfy the critical spirit of the modern
specialist. I believe the latter is in the right,
however ; surely neither the form nor the con-
tent of the school of Frederick the Second re-
mained the same when transplanted into Tus-
cany, and many stages of transition may be
marked between the manner of Giacomo da
Lentini and that of Guittone d'Arezzo. Cesa-
reo appreciates this fact and expresses a wish
that some one will study " la poesia toscana di
transizione " (p. 305).
The entire work is divided into three chap-
ters : Chap, i, I Poeti (pp. 1-64) ; Chap, ii, La
Lingua (pp. 65-241) ; Chap, iii, La Poesia (pp.
243-412).
In chapter i (The Poets), the author shows
that in the last years of the twelfth century
the Sicilian court was so favored as to be the
scene of a rivalry between Arabic and Latin
poetry; the former yields before the victorious
Roman idiom which, in turn, loses its popu-
larity when the new vulgar Sicilian (the object
of investigation in our present volume) mani-
fests itself. Cesareo does not advance more
than ten pages in his first chapter before he
pronounces himself upon one of the several
striking points of his book : he does not as-
sign to Provencal literature the influence upon
the Sicilian school which the former has al-
ways been supposed to have exercised. No
trustworthy record exists of a native Proven-
93! poet who lived at the Sicilian court, or of
a Sicilian poet who wrote in Provenjal ; our
author does not venture to deny that Proven-
cal poetry was known in Sicily, and that langue-
d-oc bards passed more or less time in that re-
gion ; but this fact does not cause him to waver
in his position. He attempts to demonstrate
that Sicilian vernacular poetry had received
its vital impulse before Frederick the Second
ascended the throne of the empire, and before
Provencal influence could have insinuated it-
self; the first proof of this assumption is indi-
rect, the second direct. The writer intimates
that life in Sicily was entirely different from
that of other parts of Italy and that a poet
from southern France would probably have
found little congeniality there.
The oldest Sicilian canzone for which an
approximate date may be posited is one that,
judging from internal evidence, must be of
the year 1205. We cannot conceive that this
attempt of Giacomo da Lentini was the first
essay of the Sicilian school ; on the contrary,
the composition presupposes a long period of
preparation of the popular speech for artistic
expression. Now Frederick's influence was
not potent previous to 1220, — an epoch when
the school had long since completed its initia-
tory stages — after this date the Emperor,
learned and brave, a lover of every science
and liberal art, a master of languages and
literatures, gratefully takes under his protec-
tion the pioneers who had dignified the dialect
-of his favorite domain, and the popular be-
comes a court school.
Cesareo devotes the greater part (pp. 25-64)
of his initial chapter to short sketches of the
lives of twenty-four poets ; the information
possessed on the career of most of these men
is limited. Accompanying each biography
we find an enumeration of the cattzoni that
belong to each given author, and also an
indication of the manuscripts in which these
canzoni are preserved. In Ihis section of his
book we note again a new departure in our
investigator's method. He proposes that a
line shall be drawn between what he considers
two generations of Sicilian poets, — that of the
time of Frederick and that of the time of
Manfred. We are prepared to appreciate the
importance which Cesareo evidently designs
to attach to this division only when we have
followed him considerably further in his ex-
216
433 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 434
position. On p. 205, for example, we observe
that, in upholding the popular Sicilian as op-
posed to the Provencal origin of the school,
he criticises Gaspary for his failure to distin-
guish between the two generations ; our writer
asserts that the second family of poets was
far more infused with the spirit of the litera-
ture of France than was the first, and that
Proven<;alisms in the second prove nothing
with regard to the poetic antecedents of mem-
bers of the earlier race.
The opening chapter is closed by another
novel point of view to be added to those
already mentioned : The old text, Le Ciento
Novelle Antike, while possessing a recognized
linguistic value as one of the earliest speci-
mens of Italian prose, is often consulted
also for its incidental references to historical
events, and, in lieu of other records, the
testimony of this monument is as a rule ac-
cepted. Now in the twenty-eighth novella of
this collection the writer says :
" Lo Imperadore Federigho fue nobilissimo
singnore, et chi avea alchuna speziale
bontade, a llui veniano: trovatori, sonatori,
belli parlatori et d'ogni maniera
genti.
So far as I know, every one up to the present
who has interested himself in the matter has
taken it for granted that the " trovatori " here
referred to were Provencals; Cesareo, how-
ever, does not interpret the word in this
manner ; he inclines to the belief that these
" trovatori " represent the Sicilian poets them-
selves.
Chapter ii, devoted to a study of the lan-
guage of the Sicilian poets, is a masterly. piece
of work ; it indicates on the part of the author
not only a knowledge and appreciation of the
philological researches of previous students of
the Sicilian dialect but also a practical com-
mand of the varieties of speech employed at
present in southern Italy. After occupying
about twenty pages with reviews of the im-
portant controversies which, from the time of
Dante till our own day, have cast mingled
light and shade on the questions that arise
concerning the language of the Sicilian school,
Cesareo enters upon his own investigation of
the problem. He has the advantage of a
knowledge of several texts unknown or inac-
cessible to Gaspary. We note in this connec-
tion a methodical consideration of the phe-
nomena of phonology, morphology and syn-
tax treated in the order here mentioned. The
author does not believe that a copyist has ar-
bitrarily transformed all the original rhymes
of these early poets, neither will he admit
that the latter had faulty conceptions of
rhythm (a suspicion first expressed by Celso
Cittadini and sustained in our own day by
Monaci). On the contrary, the fact that, to
correct form, one codex restores a rhyme ren-
dered imperfectly in another manuscript in-
dicates that originally all, or nearly all, the
rhymes were faultless. Gaspary has posited
the assertion that if we were to translate the
poems as we now know them into the Sicilian
dialect, some rhymes would be destroyed ;
Cesareo allots little weight to this idea since
(he says) the old language was characterized
by certain forms which have not been pre-
served in the modern, and the Sicilians, in
order to enrich their native dialect, may have
borrowed vocables from other districts or re-
fashioned their own words on the model of
the Latin.
This study of the Sicilian idiom (thus con-
sidered by itself) having been concluded, the
author now faces the question of the in-
fluence of the Provencal language on the Si-
cilian. Gaspary treated as Provensalisms in
the Sicilian poems all words that could be ex-
plained only by the laws of Provencal pho-
nology and not by those governing the for-
mation of Italian speech-elements. This meth-
od certainly furnished a safe norm and Ce-
sareo does not essay to controvert it ; he does,
however, attempt to reduce the number of
words which may rightfully be supposed to be
Provencal. At this point of the investigation
the writer proffers two statements which do
not correspond to the general scholarly char-
acter of his treatment of his subject and which,
in my opinion, render him but meagre slip-
port in his attempts to annul the theory that
Provencal influence was a strong factor in the
development of the Sicilian school. He grants
that numbers of Provencal words had found
their way into the Sicilian dialect as a natural
consequence of the political and commercial
relations which bound Sicily and Southern
France ; but, he ventures to assert, this ex-
217
435
November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 436
change may have occurred before the action
of any literary influence of the latter country
upon the former. Sicilian poets writing at a
date posterior to this extensive introduction of
Provencal words, may have adopted these
words from the living speech of the people at
the same time that they appropriated indi-
genous forms, but with an entire lack of con-
sciousness of their Proven£al origin. Evi-
dently, there is no way of establishing his po-
sition on this point, so Cesareo simply repeats
his suggestion five times on as many pages
(207-211). Since such repetition does not
warrant any conclusion, he is naturally im-
pelled to seek refuge in a general remark to
the effect that it is impossible to arrive at an
assured judgment when we consider the pre-
sent transitory stage of the whole problem.
Every day new texts (examples of which he fails
to specify) are being discovered; these often
make evident that words and locutions in a
given speech-district were borrowed exclusive
of any literary influence ; the science of the
history of our dialects is not yet sufficiently
advanced to enable us to distinguish with pre-
cision native and foreign elements ; as a mat-
ter of fact, we do not know what the actual
state of the Sicilian dialect may have been
during the first years of the thirteenth century!
After this digression on Provencal influence
the author makes an interesting re'sume' of the
results of his investigations on the language
of the poems ; his first table (pp. 212-214)
concerns the vowels, the second (pp. 214-215)
the consonants and morphology. His sum-
mary, in brief, is the following: In the forty
Sicilian poems recorded in the codices known
at present, there are about a hundred rhymes
and more than six hundred words which are
essentially Sicilian ; therefore, one may infer
that there existed an extensive dialect basis
/or the language of the first poets of the
school. This statement Cesareo strengthens
by a negative argument : it has been said
repeatedly that all the poets of the Sicilian
school availed themselves of a common lan-
guage that was not the idiom of any one
particular territory, but constructed with the
aid of several prominent early dialects among
which the Tuscan predominated. In order
to ascertain if such was the case, Cesareo
searches for Tuscan rhymes in Sicilian verses;
these compositions do reveal rhymes foreign
to Sicilian, but they are readily explicable as
due to imitation of the Latin. We are uncrit-
ical in supposing that the members of the
school — learned clerks, judges, doctors and
notaries — copied the Tuscan, unless the es-
pecial Tuscan vowel differed from the Latin
with which the poets were familiar. Cesareo
argues finally (p. 225) that in these forty
poems, — after substracting forms common to
Sicily and Tuscany, after noting their passage
through several generations of amanuenses
intent upon Tuscanizing them — there are three
codices which do preserve one hundred
rhymes and six hundred words and locutions
which are strictly Sicilian. Of these words
not one has been conclusively proved to be
imported from dialects other than those of the
neighboring South. Therefore, it must be
evident that the old Sicilian bards wrote in
Sicilian — " siciliano illustre ; siciliano latineg-
giante e un po' provenzaleggiante ; siciliano
aulico, curiale, cardinale ; siciliano elegante e
letterario quanto si vuole ; ma siciliano."
We now arrive at the third and last chapter
which is a painstaking treatise on the many
points of interest which bear upon the content
of the poems. Cesareo opens the chapter by
inviting attention to the distinctions to be
borne in mind between the compositions of
the reign of Frederick and those of the time
of Manfred, claiming that the former were
more vivid, spontaneous and unaffected by
foreign influence ; a marked propensity for
Provencal innovations asserted itself only in
the writings of the younger set of Sicilian
troubadours, manifested its full power in
Guittone d'Arezzo and endured until the time
when Guido Guinicelli, seeking within the
recesses of his own spirit a source of inspira-
tion, established a new philosophic school.
On pages 257-284 we have a study of the
verses of Giacomo da Lentini, in whose career
our author traces three different artistic ten-
dencies that correspond to three successive
stages of intellectual development in the life
of that poet. The first manner of Giacomo is
to be observed in his bourgeois poetry — charac-
terized by a natural and sincere expression of
love and untainted by courtly affectation as
218
437 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTE?,. Vol. xi, No. 7. 438
well as by popular crudity. The second be-
trays an overweening fondness for the stately
Provencal style. The third tendency is repre-
sented by what Cesareo denominates "doc-
trinal " poetry. Several pages of the work
before us are given up to a scrutiny of this
peculiar manifestation of Giacomo's genius ;
the claim is even advanced that the element
of learned images and comparisons was intro-
duced into poetic literature by the celebrated
notary ; this claim, however, cannot be con-
sidered as definitely established, since there
was a certain Richart de Barbezieu (who, ac-
cording to Diez, flourished during the first
years of the thirteenth century) whose canzoni
were replete with allegories derived from the
science of his day. In order, then, to make
Giacomo antedate Richart, Cesareo, by means
of a series of ingenious hypotheses, endeavors
to persuade us that the incident concerning
Richart referred to in the Ciento Novelle
Antike occurred in 1240 when that bard was a
young man. Our author attributes to Giacomo
still greater prominence when he asserts that
the sonnet was invented by the latter. The
doctrinal poetry was cultivated by but a small
number of the master's contemporaries, who
either did not comprehend or did not like it ;
on the other hand, the sonnet rapidly won
popular favor, and, after having been improved
in the hands of Guittone d'Arezzo, became the
kind of composition most cherished in Tus-
cany and at Bologna.
Cesareo now passes in review another species
of composition essayed by members of the
Sicilian school, though not by Giacomo. This
new style is entitled la poesia popolaresca
realistica. The latter is to be distinguished
from the poesia borghese in that the realistic
verse represents the passions and ideas of the
masses of the people ; the content is vulgar,
the method objective, and we fail to discover
any suggestion of the influence of chivalrous
formulae. The best representative of the
borghese style was Giacomino Pugliese, whose
work, however, is infected by popular, realis-
tic characteristics. Cesareo, in the course of
seven pages, portrays the efforts of this author
and then enumerates the most prominent
members of the borghese school, among whom
were Frederick ii, Rinaldo d'Aquino and
Guido delle Colonne.
The apostle of the realistic school was Cielo
dal Camo, author of the famous Contrasfo,
beginning with "Rosa fresca aulentissima ".
The present critic adds thirty to the hundreds
of pages already covered by discussions on
the various aspects of this author. The date '
assigned by D'Ancona for the composition of
the poem (between the years 1231 and 1250) is
not questioned, but Cesareo is not prepared to
admit with D'Ancona that Cielo was a native
of Sicily. Caix was the first to suspect that
the language of the poem was not Sicilian and
termed \\.pugli<:se, while the present investi-
gator inclines to the belief that the dialect
coloring of Cielo's piece points toward a Nea-
politan background. It will be found upon
examination that where supposed Sicilian
forms appear, these forms are identical in
every case with corresponding Neapolitan phe-
nomena, whereas many additional Neapolitan
characterestics, unknown to Sicilian, may be
discovered ; some of these are the preference
for e instead of/ both pretonic, tonic and final
(asemenare, pentesse, parente); diphthongiza-
tion in cases like castiello, tiempo, niervi ; use
of b for v (abere, bolontate). Another Nea-
politan peculiarity occurs in the versification
of the contralto. The metrical combination
of alexandrines and hendecasyllables is en-
countered only in compositions belonging to
the dialect of Naples.
Our author does not agree with Caix that
there exists in the contrasto an evident imita-
tion of French pastorals. The treatment ot
the subject of the poem is such as would sug-
gest itself to any imaginative mind ; we even
find a model of the species among the idyls of
Theocritus. The French and Provencal words
do not indicate anything as to literary imita-
tion ; the southern Italian dialects have gar-
nered French, Arab, Proven£al and Spanish
words as the result of conquest and immigra-
tion, but it would be disastrous to wager that
a Neapolitan who to-day uses guappo, gilecco,
riffa or locco may be an imitator of Lope or
Calderon ! In this same section Cesareo
inserts a sarcastic refutation of the arguments
of Jeanroy who upholds the theory of French
imitation in the "Rosa fresca." As to the
personality of the author of the Contrasto, our
219
439 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7.
440
author thinks the idea of his having been
a noble is based only on legend ; he was more
probably a plebeian of some education who
wandered from castle to castle, from piazza to
piazza, singing his song, which is not wholly
popular, but more nearly so than any other
work of art of the thirteenth century.
The writer now reviews that realistic poetry
which was written by learned literary men
as opposed to the plebeian Cielo. This poetry
may be classed under four types : i — The Can-
zone di Commiato in which the hero, about to
depart from his beloved, gives and receives
the most tender assurances of affection ; 2 —
The Canzone delta donna innamorata in which
the lady expresses her unreciprocated passion
for some cavalier ; 3 — The canzone della mal
maritata in which the woman complains to her
lover of the sufferings she endures through her
association with an uncongenial husband ; 4 —
The canzone della donna abbandonata in which
the female character inveighs against the ill-
omened destiny that has separated her lover
from her. After illustrating these four themes
by numerous selections, and mentioning the
more prominent writers on each theme, Cesareo
proposes (p. 351) two questions concerning the
compositions and with a consideration of these
points his book closes. The first question is :
Were these themes native to Italian popular
poetry or were they imported from the other
side of the Alps ? The second is : Granting
that they were indigenous, how did they origi-
nate and develop? Cesareo takes up each
one of these themes separately, and seeks for
corresponding French or Provencal equiva-
lents. The subject of the mal maritata is
treated in the poetry of France ; to ascertain
if the Italian is in this particular an imitation
of the French, the writer examines the three
genres of the French lyric defined by Grober
in the latter's examination of Bartsch's collec-
tion. Prominent among these genres are the
canzoni a personaggi (so called by Gaston
Paris ; — by Jeanroy, canzoni drammatiche)
and our author admits that on the surface there
is an alliance between the latter and the
Italian mal maritata more evident at first
sight than that between the contrasto and the
pastourelle. On the other hand, there are
essential differences which indicate that the
relationships discovered are such as one would
naturally expect. Our author can but admit
that the Italian trovatori must have been
acquainted with the popular poetry of France
and Provence, but just at this point we are
introduced to another fine distinction which
will probably not carry conviction to the minds
of all readers : the critic intrenches himself
behind another general statement to the effect
that " altro k. conoscere, altro 6 imitare "
(p. 368). It will certainly be a literary feat
when some one shall establish a means of prov-
ing that a given French locution used by an
Italian poet (who had seen it in a French
poem) would have been adopted by him, even
if he had not seen it before! — We find next
considered the canzone della donna (" e segna-
tamente della fanciulla ") innamorata, the
most frequent source of inspiration in old as
well as in modern popular Italian poetry.
The claim is made that while this species and
likewise that of the canzone di commiato may
be found in France in the thirteenth century,
the oldest known examples are assuredly
Italian; at the most, our author is not willing
to concede more than that the theme was
disseminated over all Romance territory, and
that it germinated and developed in different
ways in different countries. The same may
be said of the canzone della donna abban-
donata.
After this rather minute examination cover-
ing nearly forty pages, some general arguments
are adduced in favor of the originality of the
Italian themes; for example, the species of
semi-learned poetry most preferred in France
and Provence in the twelfth and thirteenth
centuries were the alba, the pastourelle, the
chanson d'histoire and the chanson a personn-
ages. Now, of these, the first three are quite
unknown to Sicilian poetry, and the devel-
opment of the latter kind in Italy was on lines
different from those followed in France.
Cesareo claims that if the Italian poets had
wished to introduce French matter into Italian
it is natural to suppose that they would have
selected that class of composition which they
knew was already popular with their neigh-
bors. Again, all the French and Provensal
chansons a personnages and pastonrelles are
characterized by a conventional, technical
220
441 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 442
formula of introduction that relates how the
poet-knight, riding from one place to another,
heard and saw that which he proceeds to
recount. This prelude is wholly wanting in
the efforts of the Sicilian poets. Again, the
obligatory reference by the French songsters
to Spring, flowers, gardens and birds would
scarcely have been omitted (as we find it) by
the Sicilians had the latter been imitating the
French.
Cesareo now arrives at his second question
(the manner of the origin and development of
the Italian poetry, granting that it is indige-
nous). This problem is the more difficult and
the less satisfactorily answered for the reader
as well as for the author, who frankly acknowl-
edges (p. 393) that what he has to say is in the
line of conjecture. This inability to prove the
native Sicilian origin of the poetry that he has
just tried to show as not borrowed from French
or Provencal, certainly does not strengthen his
position on the latter point. What renders
also his conjectures less weighty, is the fact
that for examples of early popular poetry he
does not confine himself to Sicily, but merely
supposes the existence in this province of forms
popular in other parts of Italy.
Having thus summarized the contents of
this book, it may be of value to call attention
again to the points of the same which have
appealed to the reviewer as novel or striking.
In brief, then, Cesareo holds: i — Little Pro-
vencal influence is to be traced in the Sicilian
school ; the latter was well under way before
Frederick the Second flourished. 2— The
school was, in its inception, popular and be-
came a court school only when Frederick acted
as its Maecenas. 3 — Two generations of Sici-
lian poets must be distinguished, those of the
time of Frederick, and those of the time of
Manfred. 4 — The term, " trovatori " occur-
ing in the Ciento Novelle Antike may refer
to the Sicilians themselves. 5 — There is an
extensive background of characteristic Sicil-
ian words in the language of the early poets
of the school. 6 — Provencal words may have
come into Sicily before the exercise of any
literary influence of Provence upon the latter
country. 7 — We should account as Tuscan
words, in the poems, only those whose vowels
are not the same as the vowels of the corre-
sponding Latin words. 8— Giacomo da Lentini
introduced the doctrinal element into poetry
and invented the sonnet. 9— Cielo dal Camo
was a Neapolitan, not a Sicilian : a plebeian,
not a noble. His poem was not an imitation
of a French pastoral. 10 — In content the
popular Sicilian poetry is free from French and
Provencal influence.
L. EMIL MENGER.
Johns Hopkins University.
CORRESPONDENCE.
ROMANCE WORK A T PARIS IN
1893-96.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS : — Romance studies have been ex-
tremely well cultivated this year at the various
schools in Paris. The subjects treated were of
the highest importance, and, for the most part,
not at all elementary; not one course given in
former years was abandoned, while one chair
that had been vacant since '88 was filled during
the first semester. Pretty nearly all the schools
offered some work useful to the Romance
student. At the Ecole des Chartes, M. Le'on
Gautier lectured and conducted practical ex-
ercises on Paleography, and M. Paul Meyer
lectured on Romance Philology. At the Sor-
bonne, M. Brunot and M, Thomas both had
the same subject ; once a week they lectured
on French Phonetics and once a week also
they explained Old-French texts. At the
College de France, M. Morel-Fatio, substitute
of M. Paul Meyer, explained Old SpanisTi, and
M. Gaston Paris, now its administrator, could
be heard twice weekly. At the Ecole des
Hautes Etudes, M. Morel-Fatio held his semi-
nar on the " Libro de Alexandre." M. Gillie'-
ron lectured on the French dialects, M. Thomas
treated Vulgar Latin, and finally, M. Gaston
Paris continued his seminar on Romance
Lexicology, begun some three years ago.
But that one may the better compare the
work done here with what is offered in Ro-
mance Philology at some of our American
colleges, and chiefly that those students who
intend to spend next year in Paris may know
beforehand what they are likely to get, some
of the courses mentioned call for a more de-
443 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7. 444
tailed description. And first of all I will speak
of the course offered by M. Paul Meyer, be-
cause every one expects to find that great
savant at work with his pupils on questions of
the highest order, but only to be disappointed.
That this is the fact is the fault neither of M.
Meyer, nor of his students, but of the character
of the work to be accomplished. The students
are all beginners, and beginners not only in
philology but as to any kind of advanced work;
they are the first year pupils of the Ecole des
Chartes, whose immediate aim is not to be-
come Romance scholars, but, after a three
years' curriculum, "archivistes-pale'ographes."
Of course a scholar like Paul Meyer could not
give even elementary lectures without letting
fall, here and there, something similar to
what he gives his readers in the Romania,
chance remarks that contain a world of learn-
ing and clear-sighted criticism. From the be-
ginning of the first semester up to the end of
December, his lectures treated of the external
history of the Romance languages, with par-
ticular attention to French and Provencal.
French and Provencal phonetics were taken
up next, and from the first part of February
were abandoned once a week in order to take
up the morphology of the two tongues. The
lectures will be continued in this order until
the end of the year.
The lectures on Vulgar Latin formerly given
by Ars6ne Darmesteter, and since the un-
timely death of that scholar given now for the
first time (in addition to Phonetics) by M. An-
toine Thomas, would satisfy the most exacting
students ; his work in the latter subject is,
from a purely philological point of view,
superior to that of M. Brunot; and also, in
matter of detail, superior to that of M. Meyer,
for the reason stated above. M. Alfred Morel-
Fatio, in his Old-Spanish course, explains the
Dialogo de la Lengua of Juan Valde"s ; Boh-
mer's edition is used, but if everything of im-
portance or interest said by M. M.-F. were
added to the book, its size would become por-
tentous. To his seminar, where the " Libro
de Alexandre " is discussed, none but those
who are well advanced in Spanish are ad-
mitted. M. Gillie'ron, in his course, gives a
splendid "apergu " not only of the geographi-
cal boundaries — as far as these may be deter-
mined— but also of the destinctive character-
istics of the French dialects, ancient and
modern ; it cannot be too warmly recom-
mended to the young foreigner. Besides
these, there are a number of courses given
that are also of benefit, though indirectly so,
to the Romance student, especially those of
M. Passy on the "General Principles of Pho-
netics; " those of M. Longnon, both at the
College de France and at the Ecole des Hautes
Etudes, on the " Names of Places in France
during the Early Part of the Middle Ages."
The lectures given by M. Giry on Mediaeval
History are also very useful, on account of
their great minuteness. — For excellent and
extremely beautiful French, no course of lec-
tures given in Paris is of greater benefit to the
foreign student than that given by M. Morel-
Fatio at the College de France, on the " Court
Life in Italy and Spain as drawn from Litera-
ture." As may be seen, the subject itself is
not entirely without interest to the student in
Romance fields.
There still remain the courses offered by M.
Gaston Paris. His lectures on the " Cycle de
Guillaume d'Orange " began this year where
they had left off in 1895, namely with the
"Moniage Guillaume," going through that,
the " Enfances Guillaume," and also the
" Prise d'Orange." Not only were the lectures
of the highest interest, full of unerring criticism
and clear, summary classification of data ; but
the results obtained differed entirely from
those arrived at by Bekker, Jonckbloet.Cloetta,
etc. His other course at the College de
France, on the " Chanson d'Aliscans," hardly
needs any comment, every body knows what
his text criticism, his philological and literary
comments, are like. The editions used were
those of Guessard and Montaiglon, and Rolin;
but though the former was the one decidedly
preferred, neither coincided exactly with
the text given by M. Paris. Instead of con-
tinuing these two courses (that is, for the for-
mer, the "Couronnement Louis, "the "Charroi
de Nimes," the great cycle of "Vivien," the
" Aliscans," etc., and for the latter the critical
study of the Aliscans), during the second
semester M. Paris will take up Old-French
Grammar. His hearers will get a foretaste of
the long promised and eagerly awaited "Gram-
222
445 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 7.
446
maire sommaire cle 1'ancien fran^ais."
The course in Lexicology is of incalculable
benefit to students even the most advanced.
Romance words of great importance that so
often go unnoticed, opinions that are seldom
consulted, or too unhesitatingly adopted, are
all unearthed, all examined; and the wealth
of ideas, the acquaintance with authors, philo-
logists and historians, past and present, that
is acquired ! Really, no one who comes to
Paris for the purpose of studying Romance
philology should miss this seminar. Some old
monument is taken, this year the "Reichenauer
Glossen ; " the " Latin " words as well as the
glosses are taken up in alphabetic order, and
their development, history and fate in all or
any of the Romance languages is carefully ex-
amined. The course is so arranged that each
student in his turn has some ten or twelve
words to prepare and submit to the criticism
of the professor and the whole class. At the
beginning of the work, the students are as-
signed, one to each successive date through-
out the year, to prepare and read the procts-
verbal of the preceding meeting. M. Paris
has still another seminar, Sunday mornings,
where the language of Joinville is discussed
and explained, but none but those able to do
original work of some importance are ad-
mitted.— But besides all this, there is one
thing in particular, not mentioned on the
printed programs, which not a single student
fails to carry away from the courses of this
sage of sages, and that is the influence of the
professor's own personality. Behind those im-
mobile and seemingly impassive yet attractive
features, any one endowed with some knowl-
edge of human character recognizes easily
the eye that regards and sees all, the mind
and the heart that judges every man, every
action. With what emotion in his voice did
he speak to me of young Boser, one of his
best pupils (cf. "La Somme le roi," Rom.
xxiii), so soon carried away from this world
of ours, " this great altar of sacrifices." And
with what fervor is Professor Paris spoken of
by all those whose fortune it is to know him
somewhat intimately. Quite aside from all
that he has done to raise Romance Philology
to an established science, quite aside from all
this, he, too, is among "those — few, alas! —
who love their fellowmen," and how appro-
priate is it to the memory of Pasteur, that it is
Gaston Paris who is predestined to take his
place at the "Academic".
What is done privately in the Romance field
can of course not be known to any great ex-
tent ; or, at any rate, what is known here is
almost equally no news in America. Prof. E.
W. Manning has spent a good part of the
year at Paris On the MSS. in the Bibliotheque
Nationale and the Arsenal, and will take with
him to America, besides numerous selections
and annotations, a photographic copy of about
twenty pages of'Aucas.sin et Nicolette." It
may be mentioned in passing that an article
by him on one of the Goethe relics will be
published in a 'month or so in the Goethe
Jahrbuch. Another bit of news that will be
pleasantly received in America is that Madame
Darmesteter is translating into English the
excellent Old-French grammar ('Cours de
grammaire historique de la langue francaise')
left unfinished by her husband, .but published
under the care of MM. Muret and Sudre.
This book will appear shortly from the press
of Macmillan, and will, I think, fill a long-felt
want of the English speaking student.
WM. MILWITZKY.
Cerisy-la-Salle (Afauc/it).
IMMERMANN'S "MERLIN."
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS: — VVill you permit me to forestall the
condemnation which is wailing for me at the
hand of some future critic by making public
confession of a bad slip committed in my re-
cently published Social Forces in German
Literature? In a brief notice of Imrner-
mann's Merlin (p. 511) I speak of the hero
of this drama as "that mysterious son of Satan
and the Holy Virgin who," etc. Lest this
sentence arouse what would be a very natural
suspicion, that I had here confounded the
Candida of the Merlin tragedy with the Virgin
Mary, I wish to say that my mistake con-
sisted in not rendering the German expression
"heilige Jungfrau," which was in my mind, by
" saintly virgin " instead of " holy virgin " — a
mistake which was subsequently aggravated
by the printer's capitalizing both words.
Let me add that Immermann's Merlin de-
serves a much fuller consideration than that
which I could give it in my book. The scene
where Satan obtains power over Candida is a
piece of wonderful poetry, combining the fan-
tastic fervor of Calderon's Magico Prodi-
gioso with the profound thought of Goethe's
Prolog im Himmel.
KUNO FRANCKE.
Han'ard University.
BRIEF MENTION.
The next meeting of the Central Division of
the Modern Language Association of America
will occur between Christmas and New Year
at St. Louis, Mo. Those wishing to read
papers are requested to address Professor G.
Karsten, Bloomington, Ind., as soon as pos-
sible? Membership is open to all interested in
the study of modern languages. Further de-
tails will be announced later.
223
447 November, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. fat. xi, No. 7.
448
JOURNAL NOTICES.
ARKIV FOER NORDISK FILOLOGI. NEW SERIES.
VOL. VII, PART 3 :— Schueck, llenrik, SmBrre bidrag
till nordisk lit.teraturhistoria, 1-iii.— Kock, Axel, Forn-
nordisk sprakforskning, i-iv.— BJoerkman, Erik, Till
vHxlingen/n: mn i fornsvftnskan. -Kable, B., Noch
elnmal der heiname skald.— Mogk, E., Anmalan av
"Finnur Jonson, Den oldnorske og oldislandske lit-
teraturshistorie. FOrste bind."— Llnd, E. H., Biblio-
grafl fo'r ar 1894.— Kristensen, Marlus, En bemaerk-
ning om dentaler og supradentaler i oldnorsk-islan dsk.
ZEITSCHRIFT FUER ROMANISCHE PHILOLOGIE.
herausgegeben von Dr. Gustav Grober. XIX. BAND
(195), HEFTE 3-4.— Contents: Mcyer-Luebke, W.f
Zur Syntax desSubstantivums.— Balst, G., Arthur und
der Graal.— Braune, Th., Neue BeitrSge zur Kennt-
nis Einiger Romanischen Worter Deutschcr Herkunf t.
— Suchler, H., Der Musikalische Vortrag der Chan-
sons de Geste.— Frlesland, C., Die Quelle zu Rutebeufs
Leben der Heiligen Elisabeth.— Rudow, W., Neue Bei-
tiSge zu TUrkischen Lehnwo'rtern im RumBnischen.
— Ulrlch, J., Fiore di Virtu.— Settegast, F., Enme (enma)
in der Altfranz. Stephansepistel.— Cohii, G., Mauvais.
—Ulrlch, J., Die -a- lose Form der I. plur. im Altober-
engadinischen, bezw. Provenzalischen und Norman-
nischen.— Zeitschriften.— Meyer-Luebke, W., Zur Syn-
tax des Substantivums.— Michaclls de Vascon cellos,
Carolina, Zum Liederbuch des K6nigs Denis von Por-
tugal.—Becker, Ph. Au§ ., NachtrBge zu Jean Lemaire.
— Tobler, A., Vermischte BeitrSge zur Franzosischen
Grammatik, 3. Reihe, No. 6-9.— Meyer-Luebke, W.,
Etymologien.— Ulrlch, J., Etymologien.— Schuchardt,
H., Mauvais.— Lang, H., Liederbuch des Kfinigs Denis
(rec. C. Michaelis de Vasconcellos).— Schulze, A., Re-
gister.
ROMANIA: RECUEIL TRIMESTRIEL CONSACRE A
L'ETUDE DES LANGUES ET DES LITTERATURES
ROMANES, public par Paul Meyer et Gaston Paris.
TOME XXIV (I 9 5), NOS. 95-96 Contents :— Lot, F.,
Celtica. — Thomas, A., Les Noms Composes et la Deriva-
tion en Francais et en Provencal.— Meyer, P., La De-
scente de Saint Paul en Enfer, Poeme Fran^ais Com-
pose en Angleterre.— Toynbee, P., Dante's References
to Pythagoras.— Toynbee, P., Dante's Obligations to
Orosius. — Toynbee, P., Some Unacknowledged Obliga-
tions of Dante to Albertus Magnus.— Toynbee, P.,
Dante's Obligations to Alf niganus in the Vita Nuova
and Convivio. — Miissulla, A., Francese vale, valt, valent ;
gals, fait; chielt, chalt.— Langlois, E., Interpolations du
Jeu de Robin et Marion.— Riiynaud, G., Le Dit du Cheval
a Vendre, Public d'Apres un Ms. du Chateau de Chantil-
ly.— Abhandlungen Herrn Prof. Dr. Adolf Tobler . . .
von Dankbaren Schlllern in Ehrerbietung Darge-
bracht (c.r. G. Paris).— Gorra, E., Delle Origini della
Poesia Lirica del Medio Evo (c.r. A. Jeanroy). —
Springer, H., Das Altprovenzalische Klagelied (c.r.
A. Jeanroy).— Cesareo, G.-A., La Poesia Sici liana Sotto
gli Suevi (c.r. A. Jeanroy).— Wechssler, E., TJeber die
Verschiedenen Redaktionen des Robert von Borron
zugeschriebenen Graal-Lancelot-Cyclus(c.r.G. Paris).
— Periodiques. — Chronique. — Lot, F., Etudes sur la
Provenance du Cycle Arthurien (premier article).—
Meyer, P., C et G Suivis d'-A en Provei^al ; Etude de
G6ographie Linguistique (avec carte).— Bonnardot, Fr.,
A qui Jacques de Longuyon a-t-il dedie le poeme des
Vceux du Paon —Thomas, A., Etymologies Francises:
chevene ; hasne ; haqut ; orpailleur ; Prov. Mod. routs.—
Densusianu, Or.. Fr. baufan.— Xauta, G.-A., La Danse
Macabre.— Meyer, P., La Descente de Saint Paul en
Enfer.— Morel-Fatlo, A., Esp. yogar.— Marchot, P., Les
Closes de Cassel.— Les Gloses de Vienne (c.r.G. Paris).
— Vollmoeller u. Otto, Kritischer Jahresbericht fiber
die Fortschritte d. Romanischen Philolosfie (c.r. G.
Paris).— Wlllcms, L., Etude sur rYsengrinus (c.r. L.
Sudre).— Periodiques.— Chrouique.— Table des Ma-
tieres.
REVUE HISPANIQUE: RECUEIL CONSACRE A
U'ETUDE DES LANGUES. DES LITTERATURES ET
DE L'HlSTOIRE DES PAYS CASTILLANS, CATA-
LANS ET PORTUGAIS; publiu par R. Foulche-Del-
bosc. TOME II (1895). Contents: Cuervo, K. J., Dis-
quisiciones Sobre Antigua Ortograffa y Pronuncia-
cifin Castellanas.— Foulche-Uelbosc, R., Poesias Inddi-
tas de Don Tomas de Yriarte.— Foulche-Delbosc, R.,
Poesias Ineditas de Don Jose Iglesias.— Cotarelo, E.,
Una Obra Desconocida de Don Enrique de Villena.—
Bibliographic.— Ormsby, J., Lope de Vega (J. Fitz-
maurice Kelly).— Kayserling, M., Mots Espagnols dans
le Schibbole Hallek6t (R. Foulche-Delbosc).— Codornlu,
C., Des Origines de la Langue et de la Literature
Espagnoles (R.Foulch^-Delbosc).— Valera,J.,La Buena
Fama(A. Grandier). — Chronique.— Ltlte de Vasconcel-
los, J., Remarques sur Quelques Vestiges des Cas La-
tins en Portugais.— Foulche-Delbosc, R., Le Sonnet A
Cristo Cruciftcado.— Puymalgro, Le Comte de. Un Sa-
vant Espagnol du xvie Siecle: Argote de Molina.—
Bibliographie.-Bnrk, U. R., A History of Spain from
the Earliest Times to the Death of Ferdinand the
Catholic (J. Fitzmaurice-Kelly).— Pereda, J. M. de, Pe-
ftas Arriba (H. Peseux-Richard).— Galdos. B. P., Tor-
quemada y San Pedro (H. Peseux-Richard).— Peres, R.
1)., Cantos Modernos; Norte y Sur, Poema Ciclico; A
Dos Vientos; Criticas y Semblanzas; Literatura Cas-
tellana ; Literatura Catalana ; Bocetos Ingleses (A.
Grandier).— Maragall, J., Poesies (A. Grandier).— Re-
vista Critica de Historia y Literatura Espafiolas (R.
Foulchu-Delbosc).— Altamlra, R., Eco de Madrid;
Ejemplos Practices de Conversacion Castellana (R.
Foulchi-Delbosc). — Chronique. — Baist, G., Parra und
Pare.— Foulche-Delbosc, R.,Un Point Conteste de la Vie
de Don Diego Hurtado de Mendoza (I. Les Comptes
d'ltalie.— II. L'Incident du Palais.— Appendices: A.
Minutes de Commission de Provediteur General. — B.
Lettres ficrites par Mendoza en 1567. — C. Pieces Con-
cernant les Comptes d'ltalie.— D. Acceptation par
Phillippe II de 1'Heritage de Mendoza).— Fitzmaurlce-
Kelly, J., The Bibliography of the Diana Enamorada.
—Foulche-Delbosc, R., Proverbes Judeo-Espagnols.—
Watts, H. E., Don Quixote Done into English, 3d ed., 4
vols. (J. Fitzmaurice-Kelly).— Watts, H. E., Miguel de
Cervantes, his Life and Works, 2d ed. (J. Fitzmaurice-
Kelly).— Morel-Fatlo. A., Etudes sur 1'Espagne, Pre-
miere Serie, 2e ed. (R. Foulchfi-Delbosc). — Gross, C.,
M. Kayserling, Christopher Columbus and the Parti-
cipation of the Jews in the Spanish and Portuguese
Discoveries. Trans. (R. Foulche-Delbosc).— Chroni-
que.
224
MODERN LANGUAGE NOTES.
Baltimore, December, 181X5.
RICHARDSON AND ROUSSEAU.
AT a time when the cosmopolitan spirit is,
perhaps, more marked than ever before in
literary history, it is peculiarly interesting; to
study its beginnings in the oldest, and for
centuries, the most independent of European
literatures. Up to the eighteenth century
there is little of the cosmopolitan spirit
anywhere. The Latin literatures do indeed
interpenetrate one another, and the materials
of much of the early poetry of Germany and
England can be traced to French or Italian
sources. It was natural that these younger
literatures should first feel the influence of the
older and maturer ones and so should be first
to illustrate the gain and also the loss in the
crossing of races, but doubtless the Latin
peoples would have held aloof still longer
from their northern sisters had it not been for
the very thing that was meant to segregate
them, the Revocation of the Edict of Nantes.
For this measure sent into exile, and chiefly to
England, some of the sturdiest elements of
French nationality, and those who had been
expelled by a bodily tyranny, carrying with
them a chastening rather than a chastened
patriotism, returned in the winged words of a
moral and aesthetic revolution.
One of the phases of this change, the in-
fluence of English novelists on the literature
and life of France in the eighteenth century
and our own, has recently been made the sub-
ject of detailed study by M. Texte in his
" Rousseau and the Origins of Literary Cos-
mopolitanism."1 From the documentary evi-
dences that he has gathered, it is no longer
difficult to see how the mind of France was
prepared to receive the message of Richardson
and why certain qualities in his work impressed
the French more than they did the English
and more than did the fiction of his contem-
poraries, Fielding and Smollett, who with
Sterne and Goldsmith were not long in eclip-
sing his glory at home. We can see also more
i Jean-Jacques Rousseau et les origines du cosmopolitisme
litteraire, e'tude sur les relations litt'raires de la France et de
1'Angleterre au xviii siecle, par Joseph Texte. Paris, 1895.
clearly than before the influence of Richardson
on his French contemporaries, and especially
on the " New Helo'se " by which the jealous
Rousseau first won universal applause and
handed down the spirit of Richardson inter-
penetrated with his own, to the once admired
novels of Madame de Stael and the still quiv-
ering romances of the young George Sand.
Nor does his indirect influence end even here.
It has been fruitful in introducing sometimes
unconsciously into the French mind that help-
ful principle so clearly expressed by Renan
that
" the Gallic race to produce what is in it, needs
to be fructified by the Germanic. Such re-
ciprocal intercourse" he continues "is the
principle of our modern civilization, the cause
of its superiority and the best guarantee of its
permanence."
Hence the peculiar interest that must always
attach to its first manifestations in France.
The sixteenth century had been preeminently
humanistic. The ideals of its art were in the
classical past while its ethics wavered between
Pagan and Christian antiquity. Under these
conditions there might be, probably would be,
a close bond between the representatives of
culture in France, Germany and England, but
the phases of that culture that were distinc-
tively French, German or English would affect
foreign thought but little. There could be no
true cosmopolitanism until the national char-
acteristics of each race had become marked
in its work. This was the part of the seven-
teenth century, both in France and in England.
Then at the opportune moment the Edict of
Nantes was revoked and the tide of French
emigration completed the circuit for the al-
ternating currents of culture.
French Huguenots were as much enemies of
humanism as of Catholicism. They found in
England a kindred spirit, restless, industrious,
investigating, protestant, and it was probably
not without a certain malicious pleasure that
they set about transplanting this spirit to
France under the more or less honest belief that
the crossing of races and intellects would
improve the stock, but also as the most subtle
and efficient answer in their power to the
brutum fulmen of the dragonnades.
225
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 452
It is curious to trace the gradual steps in the
transformation of the feeling of cultured
France toward England during the next fifty
years. Late in the seventeenth century the
English appeared to Madame de Motteville as
" savage barbarians " and to M. de Saumaise
as " more savage than their dogs," and there
is no lack of evidence that the English returned
these appreciations in their usual blunt kind.
But before Voltaire had published his English
Letters in 1735, sober men were already ac-
cusing the French of Anglomania, and that
book did but accelerate a current made up of
an aggregation of individually insignificant
writers, who industriously preached the sweet
simplicity of sensational philosophy and the
praise of the English constitution. The press
labors under the mass of their translations,
the literary journalism of Holland, that curious
sign of the times, teems with their reviews and
the Huguenot colony ventures, now and then,
on independent production also.
Political conditions favored the movement.
The peaceful dignity that followed the victories
of Marlborough could not but impress the
imagination of those whose eyes were pained
by the too obvious decay of their own mon-
archy under its child-king and profligate re-
gent. Into the nidus of this disorganization
Free-Masonry came from England to nestle
and grow, almost immediately, into the centre
of a far-reaching philosophical and political
propagandism. English science, too, began
to attract the admiration that it richly de-
served. The more frequent French travelers
made the meetings of the Royal Society and
the homes of English philosophers the objects
of admiring pilgrimage, until at last Muralt
in his English Letters, published possibly
as early as 1724, though himself half French
and half German, tells his Swiss compatriots
that the English mind is superior to that of
4heir cousins of France.
The tension of literary curiosity is witnessed
by the translation of almost all the contem-
porary English works that we now regard as
classic. One may mention as the product of a
single year, 1714, Addison's Cato and The
Spectator, and Pope's Essay on Criticism.
Robinson Crusoe was translated in 1720, the
Tale of a Tub in 1721 and Gulliver in 1727.
In return for these, that there might be an
equal feast, Motteux was revealing the healthy
naturalism of Rabelais to the English. Thus
the ground was both plowed and harrowed
when the ex-abbe" PreVost, the most popular
novelist of France, yielded of his own accord
the palm to Richardson, and abandoned orig-
inal composition to tranlsate the works of
his contemporary for the gratification of the
insatiate sentimentality of his countrywomen
and not a few of his countrymen.
To realize that sentimentality one need only
consider the novels of the translator himself,
and especially Manon Lescaut, which in mod-
ern eyes would probably outrank any of
Richardson's. Personally PreVost was very
" far from a worthy man, but his name and fame
drew an attention to Richardson that was
accorded to no other English writer, though it
might be hard to find a stranger constrast than
that between the tea-and-toast English book-
seller and the clerical French Bohemian. Pre"-
vost had been twice in England and twice
segregated from his countrymen there by his
lax living. Thus he was brought into closer
contact with English life and ways than any of
his fellows, while the necessities of his position
compelled him to seek a livelihood from trans-
lations that gave him a control of the language
unsurpassed in depth and subtlety in his day.
So he gradually acquired a cosmopolitan
taste and style, and most of his own novels
are not only, exotic in their scenes but in their
ethics.
His admiration for England was more con-
tagious than discriminating. Hamlet might
seem to him a "strange rhapsody " and the
Tempest a " ridiculous piece " but he admired
Otway, Dryden and Congreve. The demo-
cratic mingling of classes made the English
coffee-houses appear to him "thrones of lib-
erty." "Oh! happy isle," he exclaims and
goes off in a page of dithyrambics to this
home of blissful hyperboreans. He finds food
for admiration even in the prize-ring, "a
school where youth is trained to fearlessness,
to the contempt of death and wounds," though
not, it would seem, to the contempt of
Tunbridge Wells, at whose rather promiscuous
balls,£'rz.y^//.^yelbowed duchesses. For, writes
the ex-abbe",
226
453 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8.
454
" if this charming place had existed at the time
of the ancients they would not have said that
Venus and the Graces made their abode at
Cytherea."
His readers, however, shared his catholicity of
taste, and he tells us himself with some com-
placency,that his novels contributed essentially
to shake the confident pride of France in its
fancied social and intellectual hegemony, while
fostering also, though timidly, an admiration for
the "state of nature, "£ la Rousseau, and for
that " natural religion " that skims the deepen-
ing blue of its faith till little remains but the
deism of a Savoyard Vicar. It is clear, how-
ever, that Prevost marks a decided advance on
Marivaux in fixing the character and develop-
ing the resources of romantic fiction.
While he was thus occupied in commending
England to his readers by example in his
novels, and by precept in his critical review,
Voltaire's English Letters came, in 1735, to turn
his lukewarm converts into enthusiasts ; for
that shrewd man had masked his attack on
religion, for which the time was not ripe, by
insinuating in his glowing eulogy of England
and English philosophy, a skepticism which
indeed had been anticipated, and even ex-
ceeded, by the frank Bayle, whose bread cast
on the waters now returned, not with increase,
but like rich wine more palatable for its age.
Provost probably had no such arriere pensee.
It was doubtless only a generous literary
impulse that led him, on the appearance of
Pamela, to devote the rest of his life to estab-
lishing his rival's fame, a magnanimity almost
unique among the " curiosities of literature."
What was it that attracted PreVost, and with
him all France and Germany, to novels that
we are fain to read now, if we read them at
all, in heroic condensations, while most of us
still delight in Tom Jones and some of us still
enjoy Roderick Random ? And then, what
made the Paris of 1750 cast itself with delight
into the vortex of Richardson, while it raised
its eyebrows at Fielding and viewed Smollett
with alarm ? Nothing in the life of Richardson,
that dumpy, dapper, delicate, rosy, prim,
precise, vain and rather effeminate tradesman,
will explain the phenomenon. He was past
fifty when he set out with the praiseworthy,
though somewhat philistine, intention of writ-
ing "a little volume of letters in common style
on such subjects as might be of use to those
country readers who were unable to indite for
themselves," when suddenly he found him-
self a famous novelist and the author of Virtue
Rewarded. Such at least is the legend of
Pamela, though probably Richardson knew
not only what he was trying to do but also
that Marivaux, who was then highly esteemed
in England, had attempted something very
like it, though he had dealt by preference with
the aristocratic salons, of which till then
Richardson had had but little experience, and in
dealing with which he was never success-
ful. He was shrewd enough to know his
limitations, and could by no means be induced
to leave the path he had come upon so happily.
Therefore, though Clarissa is no doubt his
best work, its qualities are so essentially those
of Pamela and Grandison, that it will not be
misleading to speak of them together.
All of them are novels of contemporary
society, attempts to mirror the life of the
squirarchy and the bourgeoisie under the
normal conditions of everyday English life.
They are thoroughly realistic. Clarissa has
pages as sordid as any of L'Assommoir, as
crass as any of Fielding or Smollett, though
without the former's keen wit or the latter's
rollicking humor. There is throughout an
interest in minute detail that seems prophetic
of the palmy days of the " human document,"
though Richardson never attains the archi-
tectural massiveness of Zola. He is quite too
apt, as Walpole said, "to drown himself in a
tea-spoon for eagerness to get to the bottom."
Keats remarked his unique "power of mak-
ing mountains out of molehills" and Leslie
Stephens saw in him a type of " our common
English clumsiness." His eagerness to tell it
all, when he has very little to tell save thoughts
and hopes and fears, results in a " naturalism "
as realistic, but also as wearisome, as the gossip
of a country village or even of a German
Kaffee-klatsch. Like coral polyps he is ever
laboriously accumulating huge masses of the
individually insignificant. His very method
of self-revelation by letters helped to make
him fall on the side to which he inclined,
though in artistic hands, this is perhaps best
suited of all novelistic processes to delicate
psychic analysis.
227
455
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 456
Here is Richardson's strength. He sees his
characters more clearly and presents them
more soberly than Fielding. His psychology
is more subtle though his exposition is less
brilliant. No male character of this novelistic
generation is stronger than Lovelace, whose
canting morgue and grossness were not so
much typically English as typical of the time,
with their counterpart in the Valmont of the
Liaisons Dangereuses and their belated echoes
in Stendhal and Baudelaire. Noteworthy, too,
as companion pieces to Squire Western, are the
stern, choleric and coarse Harlowes ; but in
general the women in his novels are more
varied in their characteristics and more keenly
analyzed than his men, as was perhaps natural
in one, whose nature, like Rousseau's, was es-
sentially feminine. He has caught admirably
in Clarissa, and hardly less so in Pamela, the
ingrained Puritan religious sentiment, that
"steadiness of mind" as Clarissa calls it, which
French readers found a welcome relief from the
capriciousness of Marivaux" Marianne or Pre*-
vost's Manon. They found also the fascination
of novelty in the truly English instinct of de-
corum and respectability, and their own Ca-
tholicism was too languid to overcome a cur-
ious interest in these types of Protestant
character which have become nearly as foreign
to us as they were to them. Today his narra-
tives have lost their interest, but French
readers of 1750 were not wrong in admiring a
talent that first made the novel capable of
carrying ideas.
For, indeed, there is in all Richardson's
work a pervading moral seriousness which is
not cant and yet suggests it. He is by in-
stinct a homilist, a curate of souls. His hero-
ines write to teach us, his villains to warn us
by their examples. He hopes to persuade a
generation of virtuous young ladies to seek,
like Pamela, their happiness, in this world and
in the next, by diligently learning " the mak-
ing of jellies, comfits, sweetmeats, marma-
lades, cordials, and to pot and candy and
preserve," while holding themselves dutifully
in readiness for an hour's " agreeable conver-
sation " with their husbands; that hedged in
their prim Puritanism, like Clarissa, they may
" never look upon any duty, much less a vol-
untary one with indifference;" that like
Harriet they may be rewarded with a Grand-
ison, "good upon principle in every relation
of life," a man who carries decorum quite
over the verge of parody, " beaming with joy
at having practiced all his virtues" and re-
flecting his smug self-righteousness in a social
circle so wearisomely correct that one almost
pines for Clarissa's prison.
But behind this didactic purpose there is a
new ideal of womanhood, not without its no-
bility, nor without novelty, at least in France.
For the fiction of adventure and curiosity he
substituted the study of love and of morals, and
because he was first to do this, he was, as
Goethe said, the father of the modern novel
throughout Europe. He redeemed from al-
most universal contempt a genre that Voltaire
had not unjustly described as "the product of
a weak mind writing with facility things un-
worthy to be read by serious men." With
him and his fellows the novel became "the
epopee of the modern world." And among
them the French chose him for their peculiar
model, not because his talent was greatest but
because it was most cosmopolitan.
In England Richardson soon had successful
rivals ; not so on the Continent. In Germany
the enthusiasm rose rapidly to fever heat.
Klopstock begs to be attached to the Danish
embassy in London that he may be within the
sphere of Richardson's personality. Madame
Klopstock writes to the author of Clarissa
that "there remains for him only to tell the
story of an angel." PreVost declares that no
work of his own had given him such delight
as Clarissa, and certainly no work of his own
added more to his fame in France than his
translations of Richardson. D'Argenson pro-
claimed Grandison "a new Christ," Mar-
montel thought this character " rare and mar-
velous," and the whole book " a masterpiece
of the sanest philosophy." Diderot composed
for Richardson's death an eloquent and dithy-
rambic eulogy of this " second Homer" ;
Rousseau himself did not scruple to call
Clarissa the finest novel ever written, and
even before this Pamela had been continued,
copied, dramatized and discussed by the great-
est French critics of the time. In vain the
saner wits parodied, and Voltaire, grown cau-
tious, raised a warning voice against what he
228
457 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8.
45*
now declared to be a "jumble of futilities."
All was in vain. Only Antony could conquer
Antony and, even so, it was long before
Rousseau's Hfloise had eclipsed Richardson's
Clarissa. The women turned thirstily, the
men impatiently, from the dallying of Marivaux,
and the sentimental lubricity of Manon Lescaut,
as they had already done from the picaresque
naturalism of Gil Bias, to this surely purer, if
not greater talent.
For Richardson's ruling ideas accorded with
the prevailing tone of French society in 1750
as they would hardly have done at any other
period. Cartesian optimism, joined to the
newly gained liberties in thought and ethics to
produce a sort of sentimental emotional ex-
pansion, which might be opposed to their
traditional orthodoxy but not, therefore, to the
vague, because foreign, religiosity of the Eng-
lishman. Indeed they soon discovered that
this temper was by no means inconsistent
with the sentimental sensuality that they had
admired in Marivaux and PreVost. Richardson
had sought, as he says,
"in an epoch devoted to diversion and
pleasure, to slip in surreptitiously, and to
examine the great doctrines of Christianity
under the worldly mask of an amusement."
The English, with Johnson at their head,
swallowed devoutly the whole bolus. The
French, and the Continent generally dwelt
with delight on the ingenious iteration with
which he enforced the commonplaces of uni-
versal ethics, and deftly exchanged the reli-
gious sympathy of Richardson for the religious
curiosity of Voltaire. What has been said of
Richardson is far more true of them, that
among these predecessors of the Encyclopae-
dists virtue had become "an investment at
compound interest whose beneficiaries were
disposed to congratulate themselves on the
excellence of their business management,"
while Rousseau's effort " to purify by Christian
morals the lessons of philosophy " drifts in
the New Htloise into a " vague lacrimosity "
in which the edifying yields to the " beautifully
pathetic."
The lukewarmness of the French Catho-
licity of the time may well have contributed
to Richardson's success there. The social
leaders, even among the ladies of fashion, had
abandoned their confessors, or listened to
their spiritual directors with a languid con-
descension. But that exercise is said to have
a certain fascination and here was a Protestant
confessor, "a Christian casuist in fiction," as
I M. Texte says, whose characters committed
their dubious cases to paper as fully, and at
least as frankly, as ever French readers had
been wont to whisper them, and treated the
i ticklish points with a casuistic minuteness
worthy of a Suarez or a Molina. Possibly
this very suppression of the confessional in
j England had called forth the introspective
j novel. Its lax administration certainly left a
void in fashionable French society, and so they
i welcomed Richardson, till Rousseau with
! artful cynicism outbade his model by the
i added ragout of a veiled or an autobiograph-
: ical confession, an effrontery to which his
! naturally jealous disposition was stirred by
: the chorus of applause that had hailed Pamela
and Clarissa.
The extent of the literary evolution that
j they wrought was greater than would have
i been possible, even for them, if the people
had not been ready and waiting for the new
gospel. Richardson's moralizing as well as
his love of detail is subjective, individualistic,
and thus in direct contradiction to the French
classical tradition which is objective and uni-
versal. P>ut the earlier eighteenth century
had already shown signs that it was restive
under the humanistic teachings of Boileau and
the School of 1660. It had shown itself ready
to coquet, at least, if not quite to throw itself
into the arms of the naturalism of the Renais-
sance, to abandon the self-restraint of the age
of Louis XIV for the eager utterance of the
age of Rabelais and Montaigne, and so by
substituting the "sweet disorder" of inde-
pendence for strict classical rule it was already
preparing the way for the license and even for
the orgies of literary Romanticism.
But Prevost contributed essentially to the
influence of Richardson by his judicious ed-
iting. After a custom for which we have today,
perhaps, too great an aversion, he pruned his
original in the interest of what he thought
" good taste," " softening the relics of ancient
British grossness," and "reducing to the
usages of all Europe those of England that
229
459
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 460
might shock other nations." Richardson pro-
tested, but he was ungrateful. No author
could bear the process better than he who had
no style to lose and no taste to mar, whose
over-ballasted craft sailed the better for being
lightened of a third of its crudity and moral-
izing. The emotional ethics and general
warmth of diffused sentiment that remained,
suited precisely the delicate stomachs of the
Savoyard Vicar's generation, who were moral-
ists also, after their kind, and as willing as Dr.
Johnson to take Clarissa for their "secular
breviary," and to study in all good faith that
index to its moral maxims that Richardson
had so thoughtfully provided. "We may be
dupes of French politics," wrote Horace
Walpole, " but the French are ten times sillier
than we to be dupes of our virtues."
For dupes they certainly were. It was not
studious travelers who had persuaded this
generation that in that happy Albion one
found in peculiar measure " love of duty and
tender respect for parents," that nature was
" more energetic and fruitful " in Essex than
in Beauce, that "passions were grander and
more tragic " in London than in Rome, and
" the English village girl a sort of celestial
creature." This England was a mirage, made
up of many factors, of which the chief were
surely the novels of Richardson. But among
those who shared this vision was one whose
erratic genius was a torch, lighting here, de-
stroying there, and enflaming the moral world.
That man was Rousseau. A child of Prot-
estant Geneva he sympathized with English
ideals before he knew them, though Muralt's
rosy parallel between France and England fell
into his hands just in time to leave its impress
deep in the New Heloise, an impress corrected
by the melancholy disillusions of his own visit
nine years later. At least we find no hint in
his correspondence that his neighbors at
Wootton in Derbyshire passed " English morn-
ings " like those of the New Heloise " gath-
ered together and enjoying in silence at once
the bliss of being united and the charm of
meditation," a vision that took such hold on
his fancy that he instructs the illustrator of his
book to try to catch, if he can, their " immobility
of ecstasy." It is not likely that he found
there either those wonderful gardens where
art assisted nature to turn natural wildness
into a nursery of sentimentality, though French
gardeners had long confessed the charm of
English parks.
Attracted by Muralt and jealous of Richard-
son, Rousseau, now the guest of Madame
d'Epinay and an aspirant to a third of
the affections of her sister-in-law, Madame
d'Houdetot, profited by the prevailing Anglo-
mania to turn his leisure and his experience
to account in the New Heloise, that " Mid-
summer Night's Dream of a private tutor"
which has had a wider, deeper, and more pro-
longed influence on the minds of men and
women than any other work of fiction. It is,
therefore, at once just and important to draw
tip the account of Rousseau's original con-
tribution to literature and of his debts to
various predecessors.
From Richardson he took the epistolary
form and the tone of the lay confessional to
which it lent itself so readily. To him he
owed the substitution of contemporary bour-
geois characters for the romantic, chivalrous
or burlesque heroes of earlier fiction, and it
was from the English, though not from Rich-
ardson, that he drew Milord Edward, that
"great soul and sublime friend, in whose
character of mingled sentiment and sense,
Rousseau fancied that natural severity had not
changed the natural humanity, "
a phlegmatic and philosophic prig, yet a lover
withal and an admirer of the fine arts, a concep-
tion compounded of his readings in DeFoe,
Pope, Addison, the dramatists and especially
Lillo's Merchant of London; for Diderot, who
was still his friend, had commended this play to
him with great enthusiasm, and Diderot was re-
garded as an authority on England probably
because he was the most extreme of the en-
cyclopaedists, to whom England appeared as a
sort of incubator for natural philosophers.
To Richardson Rousseau owed also those
prolix digressions on alms-giving, agriculture,
on education, domestic economy, dueling and
music, that seem a fault now but appeared a
virtue to a generation fond of eloquence and
of long sermons. Here in following Richard-
son he followed the taste of the time and also
the bent of his own fancy. Far more at-
tractive today are two other elements in the
230
461 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 462
New Heloise that show the influence of .Eng-
land, though not of Richardson. These are its
lyric melancholy and its sympathy with nature.
Of the latter Richardson had probably the
minimum that is possible to an embodied
spirit, while Rousseau interpenetrates nature
with character and character with environment
in the spirit of true lyric idealism. Here,
however, Thomson, Gray and Collins had
preceded him, and he may have borrowed
something from the Swiss pastoral poet Gess-
ner also, whose popularity was then as wide and
intense as his poems are insipid and monoton-
ous. Lyric melancholy was natural to Rous-
seau,but he was aided in its utterance by Gray
and Young.and the other sources of Ossian, with
whom Rousseau joined to swell the flood of
tears that reaches its highwater mark in
Novalis, in Rene, Adolphe and Ubermann.
With Richardson's method, with his own "gift
of tears " and lyric love of nature Rousseau I
transforms the novel into a poem by which, |
says M. Texte.this incomparable artist in words
" renewed the very language to its depths."
But though Rousseau had Clarissa and
possibly Pamela before him as he wrote, he
had within him the experiences of passion
nursed in a morbid brain till they had become
ever present realities. He might go to Eng-
land for Milord Edward. He went to him-
self for St. Preux, and poured into Julie and
Claire his recollections of Mile, de Galley and
Mile, de Graffenried, now fanned to new flame
by the presence of Madame d'Houdetot and
mingled with memories of Madame de Warens.
And then to raise this study of love and
friendship to the dignity that had exalted the
novel in England, he gave to the whole a
central purpose, the defence of the home and
of Christianity against the sapping infidelity
of this age &t philosophes and libertins. Thus
he introduced into it the inconsistencies of his
own character, and produced a situation and a
climax false to normal nature, though not
without parallels in his day.
But whatever of his experience or of his
controversies he might put into the New
Helo'ise, the parallel with Clarissa remained
close enough to provoke comparison. The
heroines were alike in their social situation
and in their Protestantism. Miss Howe's re-
lations to Hickman are essentially those of
d'Orbe and Claire. The Harlowes are only
a little more crassly Philistine than the parents
of Julie. Bomston is what Morden might
aspire to become, and Wolmar has just as
much of Lovelace as befits a purely intellect-
ual libertine. Of course, therfore, critics con-
stantly compared the books, but the verdict
was not immediate nor unanimous. This may
seem strange to a generation to whom Rich-
ardson has become a synonym for tediousness
and Rousseau for eloquent intensity, but if the
novels are judged by their moral teaching,
their casuistic keenness or their psycholgical
depth, Richardson's may claim at least the
merit of priority. What has gradually won
for the New Helo'ise its unique position, is its
intensely personal and lyric tone to which it
educated a generation of admirers. By these
artistic elements, Rousseau was able to give
relative permanence to the radical break with
the objective traditions of the classical school.
A mere imitation of Richardson, or a school
of imitators, would have produced only an
eddy in the evolution of French fiction. But
by grafting this foreign shoot on a French
stock.by vivifying it with French sap, Rousseau
broke at last the prestige of classical tradition.
The New Heloise is the first fruit of cosmo-
politanism in France, the herald of the Ro-
mantic School.
But for this very reason the book was not at
first understood in England nor appreciated
in France. Gray thought it " more absurd
and improbable than Amadis of Gaul," and
a striking prdof of how far such an extra-
ordinary man as Rousseau "could be wholly
mistaken as to his talents." Naturally, there-
fore, the French Anglomaniacs assumed a
supercilious air. Grimm pronounced the New
Heloise " a bad copy," the Duchess of Lauzun
found "a thousand times more delight in
Clarissa than in Julie." Some blamed Rous-
seau's artificiality, others, like Ballanche, with
catholic pathos, " wept equally over both, "
and this was the general attitude in France for
some years during which Anglomania was
nursed by the increase of international travel,
especially among literary men until the Amer-
ican Revolution suspended these relations and
the spirit of Rousseau piloted the heedless ship
231
463 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8.
464
of state toward the maelstrom of the Revol-
ution.
Thus aided by the spirit of the time, the lit-
erature of the pre-Revolutionary generation be-
comes more emotional and individualistic,
that is more lyric and more subjective. Rous-
seau becomes the prophet of the new era not
in France alone, but in all Europe. Indeed
the purely literary development of Rousseau-
ism is at first- more noteworthy among the
German poets of the "Storm and Stress"
than in France, where its progress was checked
both by the jealous carping of Voltaire, in this
as in most things a thorough conservative,
and also by the recrudescence of an unreason-
ing admiration for the forms of Classical An-
tiquity. In Germany his portrait graced the
severe study of Kant, Lessing confessed for
him "a secret respect," while Herder pro-
claimed aloud his admiration for this "saint
and prophet. " At Strasbourg Goethe studied
and excerpted his writings; to the young
Schiller he was a "martyred Socrates." In
England Tristram Shandy, and still more the
Sentimental Journey, with their rambling con-
fessions and astonishing " gift of tears," are a
tribute to the New Helo'ise, and in Cowper,
Shelley and Byron the English from whom he
had drawn so great a part of his inspiration
delighted to do him honor. Even George
Eliot could say that Rousseau had vivified her
soul and aroused in her new faculties. And
in France the eclipse was but partial and
short. Robespierre had the New Htlo'ise con-
stantly on his table, and forms his polished
periods on the models of Rousseau. Ber-
Nardin de St. Pierre and Chateaubriand are
hardly less his avowed pupils in literary art.
With the latter's Genius of Christianity, with
de Stael's Literature and her Germany, Rous-
seau's star is again in the ascendant, and with
the Restoration, literary Rousseauism became
an irresistible tendency. It was not for nothing
that the flower of French culture had passed
more than two decades in the very literary
centres where the Huguenots had preceded
them a century before. They returned from
England and Germany bearing with them re-
inforcements to all the dormant elements of
Romanticism. From 1814 there has been in
Europe an unbroken cosmopolitan tradition.
BENJAMIN W. WELLS.
Snvanee, Tenn.
THE DIALECT OF THE RIES. II.
THE DIALECT.
THE dialect of the people of the Ries is
Swabian, although somewhat influenced by
the Prankish dialect or, as I should prefer to
say, by the Frankish-Bavarian dialect, because
the present Bavarian dialect includes besides
Altbayern (Oberbayern, Niederbayern, and
Regensburg) also some parts of the provinces
Ober- and Mittel-Franken."
Formerly Prankish elements seem to have
prevailed, at least in the speech of the educa-
ted. Not less than about sixteen per cent of
the names of the villages in the Ries and its
surroundings have the suffix -heim which orig-
inated with the Franks, who penetrated at the
close of the fifth century into the south-west-
ern parts of Germany. Another common
suffix is -hausen found in nearly five per cent
of all the names of villages. This also is a
Prankish characteristic.
The suffixes -weiler (O.H.G. wilari, M.H.
G. wilcere, wiler) and -hof, on the other hand,
are Alemannian, the latter however less than
the former." Comparatively few names of
villages with these two last mentioned suffixes
are found in the Ries, a fact which does not
prove anything against the Alemannian origin
of the early ancestors of the Rieser. Even if
there were no other evidence, the modern
dialect of the Ries would prove that the
inhabitants are of Alemannian origin. Their
dialect is Swabian, though it differs from other
Swabian dialects.
On account of the frequency of the sibilants
(Zischlaute), Frickhinger classifies the dialect
of the Ries with those of Central Swabia,
admitting that it was somewhat influenced by
the Frankish-Bavarian dialect.'S
Near the boundaries of Wurttemberg the
doublets', which are so characteristic of the
dialect of the Ries, are not so frequent as in
other parts of the district. We hear besides
ale more frequently e le (=alle)\ besides Nearle,
Nearleng, etc. Near the Frankish boundary,
in Oettingen, Laub, Kreuth, etc., the Frankish
dialect naturally shows a slight influence, but
11 Cf. Weinhold, Bayr. Gram. §2, p. 5.
12 Cf. Mayer, Ortsnamen hn Ries, pp. 7 ff.
13 Cf. Beitragt zur Anthropologie und Urgeschichte
Bayerns, hrsg. von Ranke und Rudinger., Vol. viii.
232
465
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8.
466
the Swabian idioms are not crowded out as
one might imagine, a number of doublets
occuring. Besides hond (3. pers. plur of habeii)
we hear htibed.
Still further southeast, south from Oettingen
toward Wemding, in Huisheim, Gosheim, etc.,
we hear instead of i woes : i woas ; instead of
goes : goas, for which reason these people are
sometimes called the "Pfalzer". These are
however exceptional cases. In former years
a few Catholic villages situated between Har-
burg and Wemding really belonging to the
" Pfalz ".M The above examples are the only
traces left of the Pfalzer dialect.
There is a slight difference between the
speech of the Protestants and Catholics, al-
though this may sound strange. There is
even a difference in their outward appearance.
Ordinarily the peasant of the Ries wears a
striped cap, close fitting with a hanging ex-
tension, to which is attached a tassel. On
Sunday he wears a felt hat or, if he be wealthy,
a high cap of otter fur. His coat is short,
generally made of black velvet or broadcloth.
On Sunday many wear a long coat extending
almost to the ankles or a jitpon. The vest
is also made of black velvet or broad cloth with
silver buttons as large as a walnut. The
trowsers are made of leather and reach to the
knee. They are usually highly ornamented
with stitchwork. Long white stockings are
worn in summer, black stockings in winter.
Low leather shoes of simple make are com-
mon. The dress of the women is somewhat
like that of the Swiss women, varied and
picturesque. Among the Catholics the men
usually wear long trowsers reaching to the
ankles. Both men and women are fond of dis-
playing gaudy colors.^
To return to the subject of language, I still
remember from my school days, that Protes-
tant boys pronounced the word seele : set and
the word knecht: kn^chd, while Catholics
said : seal or se I, kiteachd etc.
Kauffmann,16 Bopp,1? Birlinger,»8 From-
maiVQ Weinhold*0 and other writers on Swa-
bian dialects have made similar observations.
At the time of the Reformation and especially
14 Cf. Bavaria^ ii, 853 ff. 15 Cf. Bavaria ii. 862 ff.
i6p. 61. §71. 17 p. 55- HAl. xi, 49.
19 D. M. ii. 107. 2oAltnt. Grant., p. 80. §88.
during the Thirty Years War, when Catholics
and Protestants were publicly and politically
opposed to each other, such a phenomenon
could be easily explained. Villages, which
were Protestant, were compelled to accept
Catholic priests as their pastors, but on the
other hand, Catholic villages turned Protestant
voluntarily. Under such a continual change
the language of the people in the Ries and in
Swabia generally, became somewhat influenced
by the Protestant or Catholic preachers who,
coming from different parts of the country,
brought with them their dialect." Upon the
whole, the Catholics are conservative not only
in their religion, customs and habits, but
also in regard to their dialect." And thus
we may, perhaps, say, that the Catholic
idioms and vowels represent a purer Swabian
dialect than the Protestant. We cannot say,
however, that the Catholics in the Ries come
in contact with the Franks less than the Pro-
testants do. I see therefore in the few slight
differences between the Catholic and Protes-
tant speech, which is not readily discerned,
merely the preservation of an older condition,
which, however, is gradually disappearing.
VOCALISM.
As to the relation of vowel quantities to the
Middle High German and New High German,
we must remember, that in judging the quan-
tities the position of the word in the sentence
is of great importance. The accent has in
almost every dialect more or less influence on
the vowels and their quantity. For instance,
in the dialect of the Ries, ich, when emphasized
is pronounced like 7, when less emphasized
like I, if it is not accented at all, like £.
The dialect of the Ries has lengthened the
M.H.G. short vowels and obscured the long
ones or diphthongized them. This the dialect
has in common with the Swabian dialects, but
the tendency to lengthen or shorten a vowel
varies in different parts of Swabia, as was
already observed by Bopp.23 In many cases
the quantity of the vowels cannot be accurately
determined.
21 Cf. Friedrich Kluge, Von Luthir 6is Lessittf, pp. 128 ff.
22 Cf. H. Fisher, Vitrteljahresheft 1881 p. 132. and Rapp,
D. M., ii. 104.
23 Cf. C. Bopp, Der Vokalismus tics Schw.'ibischen in tier
Mundart von Muiisingtn, p. 27. 8.
233
467
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8.
468
a. Lengthening of the vowels.
Lengthening of the old vowels is one of the
chief characteristics in N.H.G. as compared
with M.H.G., especially in dissyllabic words
with an open first syllable. This loss of the
original short vowels is frequent in the dialect
of the Ries. Going even farther than the
N.H.G., our dialect has a long vowel usually
before liquida cum muta (barf, kdlt, salts, etc.),
There is a well marked tendency to strengthen
monosyllabic uninflected nouns through " Ton-
fiille," or, as Sweet24 calls it, compound fall-
ing or rising-falling tone as in England oh,
when expressing sarcasm (sdk, sdts, klots, etc.),
This process of lengthening is due to a
tendency to distinguish between the inflected
and uninflected forms. Often the lengthened
and the original short forms of the same word
exist side by side, and thus help sometimes to
distinguish more clearly cases and numbers in
the declension (bldt, bletr).
b. Shortening of the voivels.
The shortening of old long vowels is not
uncommon in the dialect and in many cases
agrees with N.H.G. The position of a vowel
before double consonants and combination of
consonants, causes shortening (nochbr, bldtr).
We find, however, cases of shortening without
plausible reason. M.H.G. short vowels usually
remain before P, t, A, and before the spirants
that have resulted from these stops (tenues) in
the H.G. shifting of sounds : ff, zz, hh (ch)\
(babl^pappel). Exceptions, however, are nu-
merous. The shortening of M.H.G. long
vowels in the dialect of the Ries is an excep-
tional phenomenon and to be explained partly
by the following double consonant, partly by
other elements that preserve shortness, and
partly from a slighter degree of stress.
Umlaut.
The umlaut of the root-vowel is found in
cases in which the N.H.G. does not show it,
in nouns and adjectives as well as in verbs
(britk, brik=brucke; arweda, arbzdj—arbeiten
etc.). On the other hand, we also find cases
of umlaut in N.H.G. in which the dialect does
not show it (bud=butte, lupfo=liipfen.) This
irregularity is, perhaps, due to the Frankish-
Bavarian influence and to the mixture of
24 Cf. Sweet, A New Engl. Grammar, p. a»8.
Catholic-Protestant population. In conse-
quence of it, a great many are found in the
Ries dialect. Besides mondeng we have mede
=montag\ we^schs : wascha ; blaes : b/uiz, etc.
The umlaut of the diphthongs deserves special
attention. Most diphthongs have the stress
on the first element. Sometimes three vowels
are combined and then we have a triphthong,
as in druiy, tswois, gloey, etc., or rather glides,
which sounds are produced during the transi-
tion from one sound to another. Glides, how-
ever, are not so frequent as in other Swabian
dialects.
The principal points, in which the influence
of the Prankish-Bavarian dialect upon the
dialect of the Ries is shown, are as follows :
i. M.H.G d> Prankish t>, as in ; A&a?=M.H.
G. hat, hat 3. p. sing., &gr=M.H.G. bare, N.
H.G. bahre.
•2. M.H.G. ou (au)> £ and o, as in: gg —
M.H.G. ouge, N.H.G. auge ; £g/>=M.H.G.
koufen, N. \\.G.kauf 'en.
3. M.H.G. l (long) iu>ae, as in; btaebj—
M.H.G. beliben, N.H.G. bleiben; laed—U.H.
G. liute, N.H.G. leute.
4. M.H.G. u (long)>ao, as in : haos—M.H.
G. hus, N.H.G. haus, ao/(: ^/)=M.H.G. ///'
N.H.G. auf.
5. M.H.G. ei>e : <?, as in nt^dle— M.H.G.
meit, N.H.G. madchen; tfrZgd (: drerhd)=
M.H.G. treit, N.H.G. tragt. '
The Prankish dialect has no pure a, while
in the Ries the pure a is very common.
Also the Bavarian (Altbairisch., Oberpfalz-
isch) influence appears in some words :
1. M.H.G. o>oa, as in roat=M.H.G. rdt,
N.H,G. rot\ frequently before r the o is diph-
thongized, roar — M.H.G. rdr. O.H.G. rdra,
N.H.G. rohr. The umlaut of this oa is ea as
in kleasdr plur. from kloasdr=M..}r[.G. klcster,
N.H.G. kloster.
2. The M.H.G. diphthong uo>uzas in gusd
=M.H.G. guot, N.H.G. gut.
3. The suffix eng is also to be considered
as a result of the Bavarian influence as in :
bredeng3=M.H.G.pr£digen, N.H.G. predigen;
schuldeng: schulde—^l.H.G.schuldic, N.H.G.
schuldig.
4. The disappearance of ch in the suffix
lich, which is substituted for le (sometimes=
eng), the dialect of the Ries has in common
234
469 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 470
with Bavarinn-Swabian or East-Svvabian dia-
lects (red/e=M.H.G. rcdelich, N.H.G. red-
lich etc.).
The nasalized vowels a, ?, o and 5 are as
common as in other Swabian dialects and also
nasalized diphthongs. But as to their quan-
tity or quality, whether open or close, short or
long, there is some difference.
CONSONANTISM.
b often interchanges with zvt no doubt due
to Bavarian influence. 25 The medial b is often
represented by tv as in Igwed, which is Prank-
ish, while lebed is Swabian. Inorganic f is
not known in the Ries. M.H.G. / (v) is only
exceptionally represented by pf (pfludr3=N[.
H.G. vlddern], the dialect differing here again
from other Swabian dialects. As in most of
the Southern German dialects, no distinction is
made between p and d, b frequently disap-
pears.
Similarly no distinction is made between d
and /; d is seldom dropped, but appears
frequently inorganically.
The past participle of the verbum substan-
tivum sein retains its s. The Rieser says
giv£S3 or gwesd which distinguishes it from
other Swabian dialects. The Swabian forms
gives or gsae (the diphthongization of gesiri)
are not known in the Ries.
The Sibilants occur frequently, a phenom-
enon which again characterizes the dialect as
Swabian.
The guttural system does not show any
Upper Alemannian characteristic;26 g shows
sometimes Prankish aspiration as in hertsoch
=N.H.G. herzogi or sometimes in sechd in-
stead of segd=N.H.G. sagt; g becomes, how-
ever, more frequently tennis (sakd=sagt}\ ch
is sometimes palatal, sometimes guttural ;
final ch is dropped, but not so commonly as in
other Swabian dialects, the Ries dialect agree-
ing here again with Prankish Bavarian.
The sonorous consonants.
In regard to the semi-vowels little is to be
said as they agree upon the whole with com-
mon Swabian. In exceptional cases j shows
a slight friction as \\\juks3=M..\\.G.juchezen
N.H.G. jauchzen ; jide—^.H.G. jndin.
25 Cf. Birlinger, Dtt Attfsburger Mundart, p. 17.
26 Cf. Paul's Grundria I, 282.
The liguids / and r have in the dialect of
the Ries a greater influence upon the vo\v< Is
than they have in other Swabian dialects, due
to the Bavarian influence.
The liquids frequently develop the svara-
bhakti vowel, a phenomenon not very common;
Bopp in his dissertation on the dialect of
Miinsingen denies its local existence. Kauff-
mann and Wagner mention only a few cases.
In comparison with common Swabian we find
also that the dialect of the Ries does not show
so many inorganic /'s: r is seldom dropped
and not so generally neglected as in Upper-
Swabia.27 The uvular r (Zapfchen -r) is not
known in the Ries. Into other parts of Swabia
for example, (Reutlingen), as Prof. Wagner
asserts,28 this uvular r, the so-called 'grasseyer'
of the French, has been introduced by the
French soldiers quartered there during the
seventeenth, eighteenth and nineteenth cen-
turies. This position is, I think, not tenable,
because the same phenomenon, if it had been
caused by the French, would have been found
also in most of the other parts of Swabia and
Bavaria. The Bavarian r is more liquid than
the Alemannian.
The nasals in, n and ng show upon the
whole the same characteristics as in common
Swabian. The nasalized consonant is fre-
quently dropped, but the nasalized vowels and
diphthongs retain their nasal sound.
F. G. G. SCHMIDT.
Cornell College
JEAN-BAPTISTE ROUSSEAU AS HIS-
TORIO GRAPHER.
WHEN Rousseau left Paris in 1711, without
waiting for the final decree1 declaring his
perpetual banishment from France, on account
of the famous couplets of i7io,2 he went to
Soleure, Switzerland. There he was received
by the French ambassador, the Comte de Luc,
27 Cf. Sailer's S&mmtliche Schriften iitschw.it. Dialecte.
28 Cf. Wagner, p. 170.
1 This decree was registered April 7, 1712.
2 The question as to the authorship of these couplets is no
easy matter to decide. I believe, however, after examining
all the evidence to be obtained at the Bibliothtque Nationale,
that Rousseau did not write them. The proof against Joseph
Saurin, who was accused by Rousseau, is also insufficient, and
the probabilities are that the real author will never be known.
235
47r
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 47*
with whom he remained for several years. In
1715, when this official was transferred to the
Embassy at Vienna, Rousseau followed him to
the Austrian coast, where he soon won the
favor of the Prince Eugene. Until 1717, when
the Comte de Luc was obliged to return to
France on account of poor health, Rousseau
remained a member of his household. Then
the Prince Eugene became his patron and
promised to secure for him, as we learn from
Rousseau, a position which would give him a
comfortable income. From this time on,
numerous references to the position occur in
Rousseau's lettersa but nothing definite is said,
as the following extracts from letters to M.
Bautet, one of his friends in Paris, will show :
Vienne, le 3ojan., 1717.
Mes affaires sont presque regimes; j 'aurai
un emploi dans les Pays-Has et le prince a eu
la bonte" de me faire toucher mille <§cus, par
provision. Jugez de sa ge'ne'rosite'. L'anne"e
passe'e, deux jours avant la bataille de Peter-
varadiiH il m'envoya un diamant de 4000 1.
queje porte actuellement au doigt et que je
tacherai de conserver toute ma vie. Vous
voyez que ma fortune se r£tablit Je ne
puis vous dire quelle place m'est destined,
jusqu'a ce que le Conseil ait regie la forme du
gouvernement des Pays-Bas, qui a e'te' tres
ne'glige' depuis Charles II. s Je ne suis sur que
d'avoir un emploi sans savoir lequel. Le
prince Eugene qui doit s'y rendre au retour de
la campagne m'y installera lui-me'me. Au
moyen de quoi, je deviendra sujet de 1'Em-
pereur, aprls quoi mon dessein est de prendre
des lettres de naturalization.
(Lettres, t. i, p. 101.)
Vienne, ajuillet, 1720.
Je n'ose plus, M., vous parler de mon voyage
aux Pays-Bas, apr£s tous les contretemps que
1'ont retard^ depuis deux ans. J'ai pris le parti
de n'y plus songer et de remettre a la Provi-
dence le soin de ma destined II y a bient6t
18. mois que toutes mes hardes sont a Brux-
elles : nous devious partir dans huit jours, et
cependant nous sommes encore ici sans savoir
quand nous en partirons.
(Lettres, t. i, p. in.)
Vienne, aojanvier, 1721.
Le Prince Eugene n'attend qu'une re"ponse
des Pays-Bas pour partir: j'espere qu'elle ne
tardera pas et queje m'y rendrai avec lui.
(Lettres, t. i, p. 120.)
3 Lettres de Rousseau sur diffe'rents sujets de litttrature.
Barrillot et Fils, Geneve. 1750. 5 vols. in-i2.
4 Victory won by the Prince Eugene against the Turks.
5 Charles II, King of Spain (1665-1700).
Vienne, i feV., 1722.
Oui, Monsieur, je pars d'ici sans faute dans
huit jours Adieu, monsieur, 1'affaire de
mon e'tablissement est en bon train ; mais je ne
puis encore vous en rien dire de positif.
(Lettres, t. i, p. 121.)
Bruxelles, 6 octobre, 1722.
Enfin, Monsieur je me retrouve a Bruxelles
et j'espere pouvoir bient6t vous mander quel-
quechose de positif sur mon e'tablissement.
(Lettres, t. i, p. 123.)
Londres, 20 feVrier, 1723.
. . . . Je compte e"tre de retour a Bruxelles
(au mois de mai), ou je vois par toutes les
lettres queje recois de M. le Prince Eugene
queje trouverai mes affaires ou faites on bien
avance"es. L'emploi qu'on songe a me former
est de mille e"cus qui voudraient chez vous
aujourd'hui, pr£s de 8000. liv. comme il faut
pour cela un arrangement nouveau, le Conseil
des Finances y a trouve" des difficulte's : mais
n'ayant que la voix consultative, leur opposi-
tion n'est d'aucune consequence.
(Lettres, t. i, p. 129.)
Bruxelles, 20 octobre, 1723.
.... La conclusion de mes affaires me fait
regarder comme tre\s-prochain mon retour a
Vienne, queje dois appeller ma vraie patrie.
Je devrais m6me avoir, d£s-a-pre"sent, mes
Patentes, qui e"taient prates a y £tre envoye'es
il y a trois semaines, sans un accident impr^vu
qui a oblige" M. le Marquis de Prie" d'y faire un
changement qui les rendra plus solides. Je ne
me presse point, parceque je regarde la chose
comme infaillible.
(Lettres, t. i, p. 134.)
Bruxelles, 20 Jan., 1724.
J'ai ma permission de retourner a Vienne et
je compte de m'y acheminer vers le mois de
juin. Mes Patentes sont expedites a la chancel-
lerie et vont partir pour Vienne. Comme la
signature ne les retiendra longtemps, elles
reviendront ici vers le 15 du mois prochain, et
seront scelle'es avant le mois de mars : apr&s
auoi je n'aurai plus rien a faire ici. Je vous
irai alors, le titre qu'elles me donnent.
(Lettres, t. i, p. 137.)
Bruxelles, 17 juillet, 1723.
J'ai enfin.M., mes Patentes depuis deux mois,
et je n'en suis pas plus avance", par line diffi-
culte" survenue entre le Gouvernement et le
Conseil, ou elles doivent 6tre enregistr^es. Get
obstacle qui ne saurait 6tre leve" qu'a Vienne,
m'empficlie d'y retourner, parceque, c'est ici
queje dois preter mon serment, et que j 'ignore
le temps ou Ton pourra recevoir la decision de
la cour.
(Lettres, t. i, p. 139.)
Bruxelles, i avril, 1725.
Mon affaire vient de passer au Conseil des
Finances qui a opine" d'une voix, en mafaveur.
236
473 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8.
474
Elle a e"te" ensuite porte"e au Conseil d'Etat,
qui s'est conform^ a celui des Finances. I! ne
sjagit plus que de dresser la constilte et de
1'envoyer & Vienne. J'espere que le de"cret de
1'Empereur ne me sera pas moins favorable
que 1'avis des conseils Cette affaire me
paralt certaine.
(Lettres, t. i, p. 147.)
Bruxelles, 20 octobre, 1725.
L'affaire de mon e'tahlissement se trouve ac-
crochje, M., par les changements fails dans
les Finances et les charge's & 1'occasion du
gouvernement de 1'Archiduchesse.
(Lettres, t. i, p. 152.)
Bruxelles, lonov., 1725.
J'espere avoir le de"cret de I'Empereur £ la
fin de ce mois : ce qui rendra mon e'tablisse-
nient plus solide qu'il ne 1'aurait e*te" avec une
simple Patente de M. le Prince Eugene.
(Lettres ', t. i, p. 149.)
It is evident that Rousseau, in these letters,
was speaking of an affair which concerned
intimately, for a number of years, the course
of his existence, but his references are always
vague and indefinite. Being unable to find
any more exact information in his correspon-
dence, and getting no help from his numerous
biographers who have been content to speak
of a position without trying to explain the
reference, further investigation brought to light
in the Bulletin de racadeinie royale de Bel-
gique, 2mese"rie, tome ii (1846), an article entitled,
Notice sur Jean-Baptiste Rousseau. Historio-
graphe des Pays-Bas Autrichiens par M.
Gachard, archiviste general du Royauuie.
As this article settles the question and as it
never seems to have been noticed by subse-
quent writers on the subject, the facts discov-
ered by M. Gachard may be of interest.
The correspondence shows that Rousseau
expected to go to Brussels with the Prince
Eugene for the final settlement of the affair ;
but Eugene was unable to make the trip as
soon as he had expected, and after waiting
five years, Rousseau, impatient, went by him-
self in 1722. At this time the Prince wrote to
his deputy, the Marquis de Prie" asking him to
have delivered to Rousseau a commission as
historiographer of the Pays-Bas. (Consul te
du Conseil d' EtatAu 24avril, 1725.) As Racine
and Boileau had held similar positions under
Louis XIV, it is probable that the Prince
Eugene considered this sufficient precedent
for conferring such a position upon a poet.
In making this request, it is possible that he
was unaware of the fact that the position al-
ready existed, and that it was then occupied.
It had been created by Philippe II, in favor of
Juste- Lipse, whose letters of appointment were
issued December 14, 1595. In 1722, the his-
toriographer was Jean-Gerard Kerckerdere,
who received his commission May 18, 1708,
and held it until he died in 1738. If the Prince
Eugene was aware of this fact, he was trying
to re-establish a precedent which Charles II
had tried, without success, to establish in 1689,
in the creation of a second historiographer.
However this may be, the Marquis de Prie"
found difficulty in obtaining Rousseau's com-
mission as the intendants des finances opposed
the project from motives of economy, the
finances of the Netherlands being in a bad
condition, and cited the instructions of the
Emperor, forbidding the creation of any new
places. The Prince Eugene, to expedite mat-
ters, sent from Vienna, in his own name,
formal letters creating Rousseau historio-
grapher, and bearing the date January 15, 1724.
(Consulte du Conseil d' Etat du 24 avrif, 1725.}
It is probable that Rousseau would now have
received this long-sought position, if circum-
stances had not intervened. At this time a
quarrel arose between the famous comte de
Bonneval, who had been sent to Brussels in
the latter part of 1723, to take command of the
Austrian infantry in the Netherlands, and the
Marquis de Prie", the representative of the
Prince Eugene. Rousseau, who had known
Bonneval at Vienna, sided with him, and is sup-
posed to have written for him, or helped him to
write, some satiric verses which angered Prie".
As Rousseau, in this affair, had naturally injured
his cause, he set out for Vienna about Septem-
ber i, 1724, hoping to hasten the confirmation
of his appointment. While on the way, how-
ever, he learned, Sept. 3, of the arrest of Bon-
neval, and upon his arrival at Vienna, he
practically forgot his own affairs in his efforts
to secure BonnevaFs release. In this he was
unsuccessful, and at the same time he offended
Eugene who was siding with Prie".
To make the matter worse, when Rousseau
returned to Brussels in March, 1725, he found
that the administration of the Netherlands
had been given to the archduchess, Marie-
237
475
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 476
Elizabeth, the sister of the Emperor, while
the Prince Eugene had been made Vicaire
General vi the Italian provinces. Erie" had
been deposed and the Comte de Daun
was representing the Archduchess. While in
Vienna, Rousseau had been assured by the
Emperor that he would ratify the commission
sent by Eugene as soon as it had been approv-
ed by the Conseil d1 Etat des Pays-Bas. So he
sought out the Comte de Daun, who proposed
the matter again to the intendants des finan-
ces, and this time they were favorable to it.
At the session of the Conseil d1 Etat, however,
although the majority of the members were
friendly to Rousseau, the few who were not so
succeeded in prevailing upon Daun to leave
the decision to the Emperor. (Consulte du
Conseil d' Etat du 24 avril, 1725, aux Archives
du Royaume de Belgique.) Rousseau was now
very confident that the matter would be soon
finished, as is shown by the last letter cited.
But at this time the Conseil supreme des
Pays-Bas sent a communication to the Em-
peror, in which his attention was called to the
fact that an historiographer already existed
(Kerckerdere), and expressed its astonishment
that neither the intendants des finances nor
the members of the Conseil a" Etat had men-
tioned this fact in their discussion of the ques-
tion. In addition, various objections were
raised to the fitness of Rousseau for such a
position :
Y quando dicho empleo fuesse vacante,
parece que no seria conveniente conferirle a
Rousseau, tanto por ser francos de nacion,
quanto, porque el empleo de historiographo le
diera adito a todos los archives del pais, y a la
plena noticia de los papeles mas reservados,
circunstancia que pudiera traer con sigo muchos
y muy notables inconvenientes que deja el
consego a la alta consideracion de V. Md.,
mayormente, quando dicho Rousseau ne tiene
el cre'dito assentado, tanto por su peligrosa
profession, quanto por los motivos por los
quales fue' hechado de su patria.
A todo lo qual se anade el requisite neces-
sario de la lengua flamenca, que ignora Rous-
seau, y sin la qual el historiographo de aquellos
paises seria de poco provecho respecto que
una grande cantidad de papeles y noticias,
assi antiguas como modernas se hallan en
lengua flamenca.
(Consulte du 3 aoiit, 1725, conservee en ori-
ginal aux Archives du Royaume de Belgique.)
It is apparent that, after this communication,
some powerful influence, such as that of the
Prince Eugene, would have been necessary to
turn the tide in Rousseau's favor. But this
prince, although still continuing his corres-
pondence with Rousseau, had lost much of his
earlier enthusiasm for the poet, and since the
Bonneval affair had ceased to show him
marked favor.
Consequently, the Emperor, not wishing to
take any part in the matter, allowed it to go by
default, and so it came to pass that Jean
Baptiste Rousseau was never, in due form, the
Hisloriographe des Pays-Bas Autrichiens.
JOHN R. EFFINGER, JR.
Paris.
CHA UCER'S LEGEND OF GOO D
WOMEN AND BOCCACCIO'S DE
GENEALOGIA DEO RUM.
IN a former note (x : 379) treating of the list of
hapless lovers in the Hous of Fame, an at-
tempt was made to show that Chaucer was not
indebted to Ovid only. He tells us, for ex-
ample, in what way Phedra was connected
with the desertion of Ariadne; Ovid does not.
He says explicitly that Phyllis hanged her-
self; in the Heroides this mode of death
appears simply as one of three she ponders
her choice of while lamenting her departed
lover. The poet must evidently have used
some other source, and since he has made
Phyllis the daughter of Lycurgus of Thrace,
owing, as Lounsbury pointed out (ii, 232)
to a heading " De Phyllida Lycurgi filia "
in the De Genealogia Deorum, from that work
also, it was suggested, he might have acquired
his precise information concerning her mode
of death. Such is the case. Boccaccio's
famous mythology (here quoted in the trans-
lation of Betussi, Venice, 1564) not only con-
firms the suggestion, but calls attention as
well to a number of other points in an un-
expected, and what seems to be a helpful way.
The story of Phyllis as it appears in the
Hous of Fame (1. 388 f.) is referred by Skeat
to the Heroides, ep. 2. In his comment upon
it as it appears in the Legend of Good Women
(11. 2934 f.) he adds that it is told by Hyginus
(capp. 59, 243) and in a few lines by Boccaccio.
Hyginus may at once be set aside ; his version
is a simple variant of the filbert-tree legend,
238
477 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 478
and says nothing of Phyllis's having hanged
herself. Skeat does not seem to have ex-
amined Boccaccio; he does not mention him
again. He says also (3, xi) that a comparison
with Gower (C. A. ii, 26) shows that both
Chaucer and Gower " consulted some further
source which I cannot trace." This is possibly
true of Gower ; it is not true of Chaucer,
every detail of whose story is contained either
in Ovid or Boccaccio.
References to the Legend of Good Women
will suffice, as covering for the briefer, version
in the Hous of Fame. At the beginning we
read (11. 2404 f.) :
Destroyed is of Troye the citee ;
This Demophon com sailing in the see
Toward Athenes to his paleys large.
Of Troy, Ovid says nothing. Gower says
Demophon was going to Troy. But Boc-
caccio says he came to Thrace (x, 171 **) ;
" Rouinata poi Troia ; ritornando uerso la
patria."
The description of the storm follows, which
we learn (11. 2420 f.):
posseth him now up now doun
•Til Neptune hath of him compassioun.
And Thetis, Chorus, Triton, and they alle,
And maden him upon a lond to falle
Wher-of that Phillis lady was and quene,
Ligurgus doghter.
Ovid's reference to a storm (if it is such) is
remote and by implication. It is Phillis dis-
traught by love (furiosa) who speaks (Her. ep.
2, 456) :
at laceras etiam puppes furiosa refeci,
ut, qua desererer, firma carina foret.
Compare now Boccaccio (x, 171 »«) :
" Per fortuna di mare [da uenti & da fortuna
cacciato (xi : 185 »•*)] fu portatoinThracia done
da Philli figliuola del Re Ligurno [Ligurgo
(xi, 185 »•")] fu raccolto & nel proprio letto
allogiato."
Chaucer, it will be seen uses in the above
passage the name Chorus. This is not, Skeat
says, known as the name of a sea-god. He
suggests accordingly (as also Bech) a borrow-
ing from the &neid (v. 1. 823 f.) ;
et senior Glauci chorus, Inousque Palemon
Tritonesque citi, Phorcique exercitus omnis
Lanea tenent T/ietisct Melite, Panopeaque uirgo.
" Here we find," he adds,
" Thetis^ chorus, Triton; whilst 'and they
alle ' answers to exercitus omnis .... Chorus
is used for Caiirus, the north-west wind, in
Chaucer's Boethius, bk. iv, met. 5,17 ; but this
is not the purpose."
The suggestion is certainly attractive— but
why should Chaucer have misread Virgil's
word "chorus? " Perhaps his use of it in Boe~
thius is more in point than Skeat thinks. The
word is not in fact necessarily the name of a
sea-god ; and when we turn to Boccaccio, we
find that he several times refers to "choro,"
who"fal'aere nuuoloso " (iv, 78 »•«»), and that
he further says (iv, 76 '») :
"Dalla sinistra Choro, percioche chiude il
circolo di uenti & fa quasi un choro, non-
dimeno prima dice esser detto Chauro ; et da
alcuni Agreston."
Chorus then, would seem to stand, very ap-
propriately, for the circle or concourse of the
winds.
At 1. 2442, we are told of Demophoon
For at Athenes duk and lord was he,
As Theseus his fader hadde y-be.
Theseus, it is to be noted, is spoken of in the
past tense,— and yet, in the Heroides, Phyllis
speaks of him as alive and in Athens (Her.
ep. 2. 11. 13 f.):
Thesea devovi, quia te dimittere nolet :
nee tenuit cursus forsitan Hie tuos.
The contradiction is a point of evidence in
itself, but the testimony which Chaucer's
lines afford in another connection, is, as will
be seen, much more important.
In 11. 2483 f. the death of Phyllis is related.
Demophoon does not return,
And that hath she so harde and sore aboght,
Alias ! that, as the stories us recorde.
She was her owne deeth right with a corde,
Skeat refers to Her. sp. 2. 141 f. without calling
attention to the fact that hanging is only one
of three ways which suggest themselves to
Phyllis, and that nothing is said of her choice
of any one of them. He might much better
have cited a more explicit passage in the
Remedia Atnoris (11. 601 f.) which does not
seem to have been quoted before in this con-
nection :
nona urebatur miserae uia : uideris, inquit :
et spectat zonam pallid:* facta suam.
adspicit ad minus : dubitat, refugitque quod audet
et timet et digitos ad sua colla refert.
But not even here is the fact of her death
plainly stated. Moreover, would the pic-
*39
479
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 480
turesque use of her girdle have escaped
Chaucer? Compare on the other hand the
De Genealogia (xi, 185 ™) :
"[Demophonte] no ritornandoal debito tempo,
et ella non potendo sopportare piu la lonta-
nanza (come uogliono alcuni) con laccio fini la
sua uita."
Boccaccio, it will be seen, manifests a decided
preference for the story of her having hanged
herself. He goes on to say that others have
it that she thew herself into the sea, and by
the compassion of the gods was converted
into an almond (or filbert tree; cf. Gower's
"filliberd tre "), hence named after her in
Greek. But for this story he gives an ex-
planation. Zephyrus, a western wind, passing
into Thrace by way of Athens, stirs life in this
tree, " et di qul la fauola hebbe luogo, ci6 £
Phillide allegrarsi, & fiorire per lo ritorno dello
innamorato da Athene."
From these various correspondences and
those pointed out by Lounsbury in other con-
nections (cf. references in his Index), there can
be no doubt that Chaucer knew and used the
De Genealogia. It follows that in the phrase
" as the stories us recorde," in the fifth line of
the passage above quoted, and compared with
Boccaccio, Chaucer refers directly to this
work. To the separate portion of the Heroides,
he always refers as the "epistle" or the
" lettre " of Ovid. • But here it is the "stories,"
and when the character of Boccaccio's work
is considered — that it consists of a series of
stories briefly told and connected by head-
lines which enable the reader to follow special
lines of ancestry or history — the appropriate-
ness of such a reference is apparent.
If now it is clear that Chaucer derived help
from the De Genealogia, a point can be taken
up of greater importance than those yet
spoken of. Ovid, it was seen, treated Theseus
as if still alive, while Chaucer refers to him
as in the past. In this Chaucer shows himself
familiar with Demophoon's history (so, too, in
knowing that he was coming from Troy),
though Ovid, as we have seen, told him noth-
ing about it. This bears directly upon a pas-
sage in which Skeat seems to have preferred
a wrong reading. In 11. 2472 f., the reasons
for Demophoon's departure are given and the
fact of his departure told :
He seide, unto his contree moste he saile,
For ther he wolde her wedding apparaile
As lil to her honour and his also.
And openly he took his leve tho,
And hath her sworn, he wolde not soiorne,
But in a month he wolJe again retorne.
And in that lond let make his ordinaunce
As verray lord, and took the obeisaunce
Wei and hoomly, and let his shippes dighte
And hoom he goth the nexte wey he mighte.
Two minor details are first to be considered.
The phrase "took the obeisaunce" might
seem to mean the obeisance of the land ; that
is, of Thrace, but the word is not used in this
sense of " homage," or "subjection." The
nearest approach to such a use is in the Cotn-
pleynte unto Pile, 1. 84,
Ye sleen hem that ben in your obeisaunce.
Moreover had it meant homage, or service,
Chaucer would have written "took his obei-
saunce." Skeat gives the right meaning in
his glossary, where he explains it as " obedient
farewell" — that is, Demophoon took his fare-
well. This sense, though unusual, seems
correct ; we may remind ourselves of our
familiar phrase, "dutiful farewell." "Took
the obeisaunce " was perhaps coined by Chau-
cer for the sake of the rime and the metre on
the model of the French "prendre conge"."
In the next place, it will be seen that Skeat
understands the passage to mean that, after
promising to return, Demophoon declared his
lordship in that land Thrace, made his fare-
wells, and left. So understanding, Skeat has
placed a period after "retorne." This offers
the difficulty that Chaucer, without apparent
reason, makes Demophoon declare his lordship
after taking leave and just before going. It
offers the further and somewhat greater dif-
ficulty that the verb "let" is left without a
subject. As a matter of fact, there should be
no period after " retorne " and the proper
meaning of the passage as it stands is that
Demophoon " wolde retorne " and [then] in
that land " let make his ordinaunce " : briefly,
that he would declare his lordship upon his
return.
With this preliminary, we may approach the
main point. In Ovid, a formal assumption of
lordship by Demophoon is nowhere referred
to. The only approach to it is in the Her. ep.
2. 11.47 f.,
240
481
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTRS. Vol. xi, No. 8. 482
quae tibi subject latissima regna Lyctirgi,
nomine femineo uix satis apta regi.
Tliis does not necessarily imply thai Demo-
phoon had formally declared himself master of
Thrace, and, moreover, we have just seen that
the passage in Chaucer as it stands means that
Demophoon was to become lord upon his re-
turn and marriage with Phyllis. The only
possible explanation for Chaucer's version as
it stands would be that he had given this turn
to the story to heighten the baseness of Demo-
phoon's ingratitude and perfidy. There is
however a better explanation. The reading
is an incorrect one. In the words "And in
that lond," Skeat has taken the reading of C.
and A. against the reading of F. Tn. Th. and
B. Of the comparative rating of these texts,
only this need be said. The C. Ms., can at
least err to the extent of saying (1. 2484) " the
story us recordeth " instead of " the stories us
recorde," in spite of the rime "corde " in the
next line ; the scribe saw no reason why the
word should be plural. Moreover, the F.
Ms., whose reading Skeat here rejects, is one
of the most valuable we possess, and is in fact
the very Ms. on which Skeat bases his texts.
To its excellence he has himself borne wit-
ness.
For the words " and in that lond " the read-
ing of the four texts is " ageyn he wolde."
The difference is a notable one. The phrase
"and in that londe " disappears, and with it
Demophoon's apparent suggestion that he
would declare his sovereignty in Thrace. It
is not in Thrace that he would do this, but at
home. According to the new reading, there,
in his country, he would prepare for her wed-
ding, and again there he would declare his
lordship. This gives a good reason for his
going — and here again we may turn to the
testimony of Boccaccio. The desire to as-
sume the sovereignty is in fact, he tells us, the
cause of Demophoon's departure. He says
(x, 171 *"):
" Doue essendo alquanto seco dimorato, in-
tendendo, che Mnesteo Re di Athene da
fortuna, & trauagli del mare conturbato era
arriuato all' isola Melos, et iui morto, tratto
dal disio di regnare, impetrb per qual che
giorno licenza da Philli. Cosi racconciate le
naui, ritornd ad Athene."
Here appears the importance of recognizing,
as a moment ago, Chaucer's acquaintance with
the details of Demophoon's history. The-
seus had long been dead. He had been exiled
and had died at Athens. The kingdom had
not been in the hands of Demophoon, the
rightful duke and lord. Though king by
right, as Chaucer calls him (I. 2442), his king-
dom was in the hands of others, — another
version of this part of his history is used, it
will be remembered by Gower, where in his
third book he tells how the lieges of Demo-
phoon and Acamas had disobeyed and for-
saken their lords while they were at Troy.
Now, Boccaccio tells us, Mnestheus, the reign-
ing king, had died, and Demophoon is anxious
to recover his throne and does so "doppo il
uentesimo terzo anno del paterno essiglio."
Here, too, the reason for Chaucer's choice of
phrase becomes apparent that Demophoon
"wolde make his ordinaunce as verray lord."
Compare in the Knightes Tale (A. 1550 f.):
Of his linage am I, and his of-spring
By verray ligne, as of the stok royal.
If this reading is taken, it is seen that the
phrases "Ther he wolde her wedding ap-
paraile " and "ageyn he wolde make his or-
dinaunce " are appositive. So also the phrase
"took the obeisaunce " is in apposition with,
and finds corroboratory explanation (as mean-
ing " took his farewell ") in " he took his leve
tho." The two intervening lines in which
Demophoon declares his promise to return
belong naturally to the first mention of his
leavetaking. Plainly these lines caused the
incorrect reading in C. and A. .the introduction
of a second reason not being understood after
one growing so naturally out of the story.
Yet as the passage stands in these texts (and
in Skeat except for his period after " retorne "),
it presents the awkwardness of containing two
separate statements of Demophoon's leave-
taking without apparent reason, with a state-
ment between them of his intention to assume
the sovereignty of Thrace for which Chaucer
had no warrant. Finally — the reading here
supported in any case demands explanation ;
it fits a history which Chaucer knew, related
in an authority he elsewhere used ; it is more-
over the reading of four texts, one of them the
best, as against two.
The story of Ariadne (Ho:ts of Fame, 11,
241
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8.
484
405 f. Legend of Good Women, 11. 1866 f.)
shows in a similar way the influence of the De
Genealogia. In the former note in these col-
umns cited above, verbal correspondences
were pointed out between the version in the
Hous of Fame and in Boccaccio's Amorosa
Visione. Chaucer's use of this poem suf-
ficiently explains the introduction of Phedra,
whom Ovid does not mention in direct relation
with the story; his complete knowledge of
the details of her connection with it is of course
not to be explained by her passing allusions to
Theseus in her epistle to Hippolytus (Her. ep,
iv). But the version in the Legend of Good
Women contains a number of points which
await explanation. Skeat, in his note upon its
sources, besides referring to Ovid (Met. vii,
456-8; viii, 6-182: ffer.ep. x. chiefly 1-74; also
compare Fasti, iii, 461-516) suggests (3, xxxix)
" But Chaucer consulted other sources also,
probably a Latin translation of Plutarch's Life
of Theseus ; Boccaccio, De Genealogia Deo-
rum, lib. x. capp. 27, 29, 30; also Vergil, Aen.
vi, 20-30; and perhaps Hyginus, Fabulae capp.
4I-43-"
It is to be regretted that Skeat did not use
the passages from Boccaccio to which he
refers. Plutarch is often quoted, though his
story resembles Chaucer's only in barest out-
line, and though there is no direct evidence
whatsoever that Chaucer made use of it.
Boccaccio elsewhere is quoted in full, as for
example in connection with Hypermnestra.
Here, however, after this single reference,
Skeat does not speak of him again, not even
in the memorandum of the sources which pre-
cedes the notes to the tale. Had Skeat ex-
amined the passages he cites, he would have
found that Boccaccio supplies a gap of which
he says that " Chaucer here leaves Ovid " and
"seems to have filled in details from some
source unknown to me." He would also have
been saved making notes, which the De Gene-
alogia shows to be unnecessary, and would
not have failed to seek and consult other
parts of the work, to which he would have
been led by the helpfulness of these to which
he does, at least, make reference.
One of the instances in which the De Gene-
alogia would have proved helpful to Skeat is
found in the first line of the tale (1.
Chaucer addresses Minos,
luge infernal, Minos, of Crete king.
Skeat says,
" In 1. 1894, we again have mention of Minos,
king of Crete ; which looks as if Chaucer has
confused the two kings of this name. The
'infernal judge' was, however, the grandfather
of the second Minos ; at least, such is the
usual account."
To suggest that Chaucer is in error in regard
to a point of this sort is not without its perils —
witness the famous case of the town of Via
Appia in the Second Nonnes Tale. In the
present case the mistake was not Chaucer's —
he had authority ; for plainly with regard to
the Minos of the story, Boccaccio says (xii,
185 w>) :
"Et poi chiamato giudice neH'inferno, per-
cioche noi mortali, rispetto a i corpi soprace-
lesti, siamo infernali, onde nel dar leggi, si
come fece, si puo dire, che fu giudice dell'in-
ferno."
At 1. 1895, Boccaccio again proves helpful.
Minos, we are told,
To scole hath sent his son Androgeus,
To Athenes ; of the which hit happed thus,
That he was slayn, lerning philosophye,
Right in that citee, nat but for envye.
Skeat refers to Ovid, Met. vii, 456-8; Virgil,
Aen. 6, 20, and to Plutarch (Shakspeare, p.
420). Ovid merely says that Minos went to
war to avenge Androgeus ; none of these says
anything of the cause of the youth's death.
It is to be found, however, in the De Genealogia
(xi 186 ro) :
" Fu Androgeo figliuolo di Minos & di Pasiphe,
& giouane di molta uirtu, ilquale in Athene,
nella palestra superando tutti, fu da Atheniesi
& Megaresi morto per inuidia."
Passing by the story of Scylla, which is of
course taken from Met. viii, 6-176, at 1. 1922,
that part of the story is reached where, Skeat
says, " Chaucer seems to have filled in details
from some source unknown to me." One of
these details is the condition imposed upon
the Athenians by Minos (11. 1924 f.) :
And this theffect, that Minos hath so driven
Hem of Athenes, that they mote him yiven
Fro yere to yere her owne children dere
For to be slayn, as ye shul after here.
Skeat here quotes Plutarch, presumably not
as Chaucer's source, for Plutarch says the
children were sent yearly, Chaucer (1. 1932)
every third year, but for purposes of compari-
242
485 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 486
son. There is really no similarity between
them — while in Boccaccio there seems to be
resemblance to Chaucer (x, 170 *•«)
" Finalmente essendo ninti pattegiarono con
Minos in tal modo cio e die ogni anno si
obligauano mandar sette gioueni di piu nobili
Atheniesi in Creta al Minotauro."
Again Chaucer's description of the Minotaur
(1. 1928 f.) as
a monstre, a wikked beste,
That was so cruel ....
though sufficiently explained by the poet's in-
variably careful art as a story-teller may per-
haps have been suggested by Boccaccio's
description of him (iv, 61 **) as "fortissimo,
ferocissimo, & furioso animale." Further at
1. 1932 we read,
And every thridde year, with-outen doute,
They casten lot, and, as him com aboute
On rich*, on pore, he moste his son take.
And of his child he moste present make
Unto Minos, to save him or to spille.
" This," Skeat says
"is due to Ovid's expression — 'tertia sors
annis domuit repetita nouenis (Met. viii, 171),
which Golding translates by — 'The third time
at the ninth yeares end the lot did chaunce to
light on Theseus ' &c. But Hyginus (Fab. xli)
says ' anno unoquoque.' "
Hyginus certainly does not suit, — and Golding
may so have translated the line from Ovid,
but it does not follow that Chaucer in using
this line would be either so free or so faulty in
his translation. This translation of Golding's,
which seems to support Skeat, is in fact quite
erroneous. The entire passage reads (Met.
viii, 168) :
quo postquam geminam tauri juvenisque figuram
clausit, et Actaeo bis pastum sanguine monstrum
tertia sors annis domuit repetita nouenis ....
There is nothing here about the third lot's
"lighting on Theseus." Moreover are we
bound to suppose that Chaucer mistranslated
" novenis " because Golding did — that is, as if it
were an ordinal ? Plainly it was the third lot
which subdued the monster — hence, as only
three had been cast, and the third was fatal, it
follows that Ovid in saying " cast every nine
years " refers to each single lot, not each three
lots. This is in fact one accepted version of
the story, as the yearly lot of Hyginus and
Plutarch is another. It is better to believe
that Chaucer did not mistranslate his Ovid, but
that he found his " every thridd year" in Boc-
caccio (x, 170 *>o) wno says they were obliged
to send "i quali per sorte tre anni gh fnrono
mandati."
The casting of the lots went on (11. 1944 ff.)
Til that of Athene* king Kgeus
Mot sende his owne sone Tlieseus,
Sith that the lot is fallen him upon,
To be devoured, for grace is ther non.
Here a point arises as to where Chaucer
learned of Aegeus. Skeat refers to Ovid, Met.
vii, 405 f :
excipit hanc Aegeus, facto damnandus in uno :
nee satis hospitium est, thalami quoque foedere jungit.
jamque aderat Theseus, proles ignara parent!
but neither this passage, nor Met. viii, 174,
which might equally well have been added,
possess vital relation with the story. All such
references suppose a piecing-out of the story
on Chaucer's part, that cannot recommend
itself as a satisfactory explanation when com-
pared with Boccaccio's directness (x, 170*"'):
" Ma il terzo [sorte] essendo tra gli altri toccato
a Theseo.egli con grandissimo dolore del padre
Egeo, per andarsene mont6 sopra una naue."
The casting of Theseus into captivity which
follows, and the discourse of the sisters, is
evidently Chaucer's own. The description of
the labyrinth might have been taken either
from Ovid, Met. viii, 173, or from the De
Genealogia, iv, 61 v°. For 11. 2146 f.
And by the teching of this Adriane
He overcom this beste, and was his bane.
Skeat might have adduced Met. viii, 174, "ope
virginea," but here also Boccaccio may be
profitably consulted (x, 170^"): "Theseo poi
per consiglio d'Arianna restato uittorioso."
One detail of Chaucer's story is baffling— the
visit of the fugitives to " Ennopie." Why did
Chaucer introduce such a mere detail at all?
He says particularly that Theseus went to visit
a friend, and Skeat suggests very helpfully
that Ovid makes so much in another connec-
tion (earlier in the story when Minos was
making war) of the friendship of Aeacus, king
of Oenopia, (that is Aegina), for the Athenians
and the house of Aegeus, that this may have
influenced Chaucer. But why introduce so
useless a detail at all ? The question is worth
considering. Probably it is only the beginning
of an unfinished episode.
243
487
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8.
For Phedra's connection with Ariadne's de-
sertion, we have as source, as in the Hous of
Fame, the Amoroso, Visione, or the De Gene-
alogia, xi, 186 r°. The lament of Ariadne is
of course from the Heroides. One final de-
tail, however, Chaucer did not obtain from
Ovid. When Theseus reached home we are
told (1. 2178 f.) that he
fond his fader drenched in the see.
This it will be remembered was because
Theseus forgot his father's fond device re-
garding the color of the sails. Of this device,
Chaucer says nothing, although in the line
quoted he refers to the tragic consequences of
Theseus's forgetfulness. In Ovid, there is
nothing of this, but Boccaccio describes it (x,
170 **) :
" Di che il padre Egeo da un' alta torre riguar-
dando, & ueggendo le insegne nere dubitd non
il figliuolo fosse morto, & per dolore si gittb in
mare. ' '
One or two notes upon minor points may be
added. Skeat gives references to Ovid for the
birds, fishes, and beasts, that the gods have
"stellified," spoken of in the Hous of Fame,
11. 1004-08. He does not do this for the two
Bears, for which see Fasti, i, 54 f., or for Cas-
tor and Pollux, for which see Fasti, i, 705, v,
700. "Atlantes doughtres sevene," Skeat says
are the Pleiades, and refers to Fasti, v, 83.
There is certainly a possibility of mistake here,
for Ovid expressly states (Fasti, iv, 169) that
but six of the Pleiades were stellified. Is it
not, on the whole, more likely that Chaucer's
reference was to the Hyades, who were also
daughters of Atlas, and were also stellified, —
and all seven of them, not six ? The sugges-
tion is not an idle one, for both Ovid and Boc-
caccio have much to say about them. More-
over, we find that when Chaucer is asked
whether he can place these "doughtres sevene"
in the heavens, he replies (1. ion ff.) that "it
is no need,"
I leve as wel, so god me spedc,
Hem that wryte of this matere,
As though I knew hir places here ;
And eek they shynen here so bright,
Hit shulde shenden al my sighte,
To loke on hem.
Now who were they that wrote of this matter?
Compare Ovid, Fasti, v, 165 f.
at simul inducunt obscura crepuscula noctem,
pars Hyadum toto de grege nulla latet.
ora micant Tauri septem radiantia flarnmis,
nauita quas Hyadas graius ab imbre uocat.
pars Bacchum nutrisse putat ; pars credidit esse
Tethyos has neptes, Oceanique senis.
Note here Ovid's reference to their splendor,
and to their position in the constellation of
Taurus. Boccaccio similarly in his chapter
(iv, 69 »«) in " Le Hiadi sette figliuole d'At-
lante," quoting Ovid to the effect that they are
"nelfronte del Tauro locate," goes on after
citing "Theodontio " and Anselm to explain :
" Et prima io istimo essere in questo modo ac-
caduto la loro assuntione in cielo, percioche di
numero si conueniuano con le stelle poste nella
fronte del Tauro : onde cio £ stato pigliato da
quelli, che sapeuano ii numero delle figliuole
d'Atlante fauolosamente quelle stelle da i
nomi delle donzelle essere nomati : & con
tinuando, di maniera s'£ congiunto con le
stelle; che fino al di d'oggi dura."
And later he explains, with Deference to the
position of the sun in Virgo, significance of the
legend of their connection with Bacchus :
"che con 1'umidita sua, onerd del segno,
nel quale sono, stando il Sole in Virgo, nella
notte diano molto uigore alle uigne il giorno
arse dal Sole."
With this evidence, it would seem possible
that it was Ovid and Boccaccio who informed
Chaucer "of this matere," and that the refer-
ence is to the Hyades, not the Pleiades.
At 1. 1584 of the Hous of Fame, Eolus is
mentioned as being found
in a cave of stoon
In a contree that highte Trace.
"The connection of yEolus with Thrace,"
Skeat says in his note, is not obvious. Per-
haps Chaucer found his warrant in Boethius,
iv, Met. iii :
"Yif thanne the wind that highte Borias,
y-sent out of the caves of the contree of
Trace, beteth this night (that is toseyn, chaseth
it a-wey)."
Finally, the temptation is not to be resisted,
to call attention to certain points of resem-
blance between a passage in Boccaccio and
Chaucer's exquisite description of the " mighty
god of love " in the Legend of Good Women,
Prol. B. 11. 226 f.
Y- clothed was this mighty god of love
In silke, enbrouded ful of grene greves,
In-with a fret of rede rose-leves,
The fresshest sin the world was first bigonne.
244
489 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 490
His gilte heer was corouned with a sonne,
In-stede of gold, for hcvinesse and wighte ;
Therwith me thoughtc his face shoon so brighte
That wel unnethes mighte I him beholde ;
And in his hande me thoughte I sangh him holde
Two fyry dartcs, as the gledes rede ;
And aungellyke his winges sangh I sprede.
And al be that men seyn that blind is he,
Al- gate me thoughte that he mighte wel y-see;
For sternely on me he gan biholde.
In the first place we note that Boccaccio opens
his description (ix, 148 ro) with an exposition
of the might of the god, " il quale i pazzi (!)
antichi, & moderni uogliono, die sia Iddio di
gran potere " — in proof of which he adduces
Seneca's Hippolytus. "Ne quali uersi," he
adds "si dimostra quanto grande sia di lui
potenza," whereupon he adduces other au-
thorities.
The description of the dress the god wore is
undoubtedly, as Skeat points out, taken from
the Romaunt of the Rose . (see the English
version, 1. 890). It is in the other details of
his appearance that Boccaccio's influence pos-
sibly appears — and Apulleius of all people is
the ultimate source. Boccaccio quotes the
famous description in the Golden Ass, where
Psyche looks upon Cupid asleep
" con la chioma della testa d'oro con la tempie
latee, con le gote purpuree, con gF occhi
cerulei, con i capelli tutti intricati in un globo,
& crespi, che qua, & la pendeuano, & uenlil-
lauano .... per gP homeri d'esso Iddio uol-
atile le piume biancheggiauano di una luce
diuina . . . ."
and so on. Is it not possible that in this un-
blinded god, with his golden hair woven into
the semblance of an aureole, and with his
wings shining white with a divine splendor, we
can see an adumbration of the god of Chau-
cer's vision ? Chaucer places also in his hands
Two fyry dartes, as the gledes rede.
For this, Boccaccio affords no direct equiva-
lent, but what at least may have suggested it.
He quotes Seneca's Octavia (ix, 148 »"").
Finge Terror mortal, ch'amor fia uccello
Che e cosi fiero, & dispietato Dio,
Indi le mane di faette gli orna
Con 1'arco sacro, & con la cruda face.
and he comments (ix, 149 ro}\
" Viene finto portar Parco ; & le faette ....
Si li aggiunge la face, che dimostra gl' incendi
de gl animi, che con fiamma continua da noia
a i prigioneri."
The god who led Alcestis could certainly not
carry bow, arrow, and torch as well, but
Chaucer can at least symbolize the flame with
which he consumes men's souls by making
his darts themselves of fire.
Here our comparison may end, for though
a number of other passages both in Cower
and Chaucer exhibit Boccaccio's influence,
the correspondences here noted are all that
may be readily discovered in the Legend of
Good Women and the Hons of Fame. The
mention of this latter poem suggests a ques-
tion— when will the sources of its third book
be discovered ? That they will be found,
there can be but little doubt. It is true there
are those who maintain somewhat eagerly
that this poem is essentially Chaucer's own,
that it is his only 'original' work. This view or
method of statement is one to be regretted ; it
implies that Chaucer lacks originality else-
where. That view would seem to be the pref-
erable one which Emerson maintained — and
with regard to Chaucer himself — that that man
is truly original who recreates.
CLARENCE G. CHILD.
University of Pennsylvania.
SOME NEW ROOKS ABOUT SHAKE-
SPEARE.
Die Hamlet Tragodie Shakespeares von RICH-
ARD LOENING. Stuttgart : Verlag der J. G.
Cotta'schen Buchhandlung, 1893. 8vo, pp.
x, 418.
Shakspere: Filnf Vorlesungen aus dem Nach-
lass von Bernard ten Brink, hrsg. von ED-
UARD SCHRODER. Strassburg : Karl J^
Triibner, 1893. 8vo, pp. vi, 159.
Shakespeare and His Time: Under Elizabeth,
[English Writers, vol. x.] By HENRY MOR-
LEY. London: Cassell & Co., 1893. 8vo,
pp. xv, 507.
Fiihrende Geister: Shakspere. Von ALOIS
BRANDL. Dresden : L. Ehlermann, 1894.
8vo, pp. viii, 232.
Shakespere and His Times: Under James I.
[English Writers, vol. xi.] By HENRY
MORLEY and W. HALL GRIFFIN. London ;
1895. Svo, pp. xv, 468.
245
491 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 492
William Shakespeare: i-io Lieferung. By
GEORGE BRANDES. Paris and Leipzig:
Albert Langen, 1895.
PROBABLY no other writer of modern times
has so occupied the best thought of the most
highly cultured nations for -at least one and a
half centuries past, as has Shakespeare, the
burgher-bard of Avon. His birth-place and
those parts of London where he once lived
and worked form the Mecca of the literary
world. His name and fame are familiar in
every land where English literature has found
a reader. Thousands of the lovers of liter-
ature of all the most highly civilized na-
tions who know not a word of the English
language are, nevertheless, thoroughly ac-
quainted with Shakespeare's immortal dramas.
His life and works are as intimately known in
certain Continental countries of Europe ; for
example, Germany and Austria, as they
are in either England or America. Shake-
speare's best and most popular plays are
presented on the stage much more frequently
during the course of a year in the larger cities
of the German empire and in Vienna, than in
all the cities of the English speaking world
combined. Furthermore, plays like Romeo
and Juliet, The Merchant of Venice, Hamlet,
Richard III, are more popular among the
Germans than the best productions of their
own Lessing, Goethe or Schiller.
We are not surprised, therefore, to find
books on Shakespeare appearing by the dozen
every year in the literature of Germany.
Hamlet has been for years a most popular and
absorbing theme for students and critics in
Germany, England and America.
"For close upon three centuries critics and
commentators have been explaining and eluci-
dating the greatest tragedy of the greatest
dramatist of all time, ' Hamlet, Prince of
Denmark.' As it is one of the very longest of
Shakespeare's plays, so it is the one into which
he seems to have thrown himself with his
whole soul. It bears the name of his only
son, Hamlet, who died, eleven years old, in
1596. If the sorrow-stricken father wished to
perpetuate the name of his son he has suc-
ceeded. For among all civilized nations the
name of Hamlet has become a symbol of the
highest reach of insight into human souls as
yet attained by man. More enduring monu-
ment father never raised to son."' " Wiirdig
i " Shakespeare at Elsinore," by Jon Stefansson in CV»-
timp. Rev., Jan., 1896.
steht er (Hamlet) an der Spitze der Dicht-
ungen, die unter dem Namen der Tragodien
bekannt sind und die grossartigsten, gewal-
tigsten Erzeugnisse der tragischen Muse in
aller Litteratur bilden."2
Prof. Loening's Hamlet-Tragddie\s undoubt-
edly the most interesting and thorough study
of this masterpiece of English literature that
has yet appeared. Though a professor of Law
in the University of Jena and, as he himself
modestly says in the introduction to his book,
a dilettante in the field of literary criticism, he
has, nevertheless, given to the public a splen-
did specimen of his thorough knowledge of
Shakespeare, as well as of English literature in
general, and of a most scholarly comprehen-
sion of the time-honored Hamlet contro-
versy in all its phases. Loening has in the
judgment of many of the best Shakespeare
scholars, succeeded in clearing up, if not com-
pletely, at least more nearly than any one of
his predecessors, the life-mystery of Shake-
speare's greatest creation.
Loening has arranged the matter of his
book in two parts : Part i (pp. 1-142), "Hamlet
Criticism in Germany;" Part ii (pp. 143-400),
"The Content and Importance of The Hamlet
Tragedy." At the end of the book he gives
a register of the principal works used and
referred to, which in itself furnishes an ex-
cellent bibliography of Hamlet literature in
Germany, England, and America. In Part i,
where German criticism of Hamlet is treated
historically and chronologically, the author
has not only given a list of the more important
works on Hamlet which have appeared in
Germany for the past one hundred years, to-
gether with a resume of their contents, but he
has also endeavored to put clearly before his
readers the various theories of Hamlet's char-
acter advanced by different critics, and has
usually shown with convincing clearness
wherein they have all failed to solve the riddle
of his life. The first chapter, The Earliest
Representation and Comprehension of Hamlet
in Germany, is introduced in very striking and
forceful language; "3
"The aoth of Sept. 1776 will remain memora-
ble for all time in the history of the German
theatre and German literature. On that day
a drama of Shakespeare was presented for the
2 ten Brink, Ftinf Vorlesungen, p. 56.
3 The writer's own translations from the original.
246
493 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 494
first time on the stage in Hamburg, under the
direction and according to the specially pre-
pared edition, of Friedrich Ludwig Schrwder.
This play was Hamlet, Prince of Denmark.
The impression which this first representation
of Hamlet \n Hamburg made on the German
public, was so powerful and its success so
beyond all question, that from that time on
the victory of the British poet-genius over the
false and unnatural in the poetic taste of the
Germans might be considered as decided."
After briefly discussing Lessing's attempts
at the introduction of the Shakespearean and
English literary taste into Germany instead of
the French style, for sometime all-powerful,
but already decadent, Loening goes into
the details of the earliest presentations of
Hamlet in Germany, giving especial import-
ance to the influence of the Hamburg per-
formance on German dramatic taste. From
this date (Sept. 20, 1776) till the beginning of
1778, Hamlet was performed thirty times in
Hamburg alone and "admired by full houses."
The enthusiasm of Hamburg for Shakespeare
and his Hamlet soon spread over entire Ger-
many. In the latter part of 1777, Hamlet was
enthusiastically received by the theatre loving
public of Berlin. Early in 1778 it was also
played in Gotha, then, in Dresden, etc. Every-
where in Germany Hamlet preceded other
Shakespearean plays, and not one equaled it
in popularity and frequency of representation.
Ten plays of Shakespeare were given one
hundred and eighty times on the Hamburg
stage from 1779 to 1798, and of these seventy-
five fall to Hamlet, thirty-three to Lear, thirty-
one to Merchant of Venice, etc. (cf. p. 10, note).
Though Hamlet was from the beginning ex-
ceedingly popular in Germany, the form in
which it was produced (that is Schroder's
version of the text) differed in some very
essential points from the original. The changes
which Schroder made naturally gave rise to a
general misunderstanding of the play and its
hero from Shakespeare's point of view. So
we find Goethe among the first of the ad-
mirers and critics of Shakespeare, who de-
manded that the drama be presented to the
German public in an exact translation of the
original. It was, therefore, in great part due
to Goethe's efforts to make Hamlet accessible
and comprehensible to the Germans, that
he was led to that thorough study of the
principal character of the play, which enabled
him to direct and control, so to speak, all Ham-
let criticism from his day to the present time.
Goethe was the founder of the modern school
of Hamlet critics, and his well-known theory of
Hamlet'scharacter as given in Wilhelm Meister
(•v.3,13), has been virtually that of nearly all the
most important critics of the last one hundred
years. The real burden of Loening's work is
to prove beyond a doubt that Goethe's idea of
Hamlet, and consequently that of his suc-
cessors in the field of Shakespeare criticism,
is in its essentials false. He shows, moreover,
wherein the well-known theory of Werder
fails properly to account for the mystery of
Hamlet's life. In refuting these and all other
attempted explanations of Hamlet's character,
the author gradually and clearly works out his
own solution. We shall attempt to give in
brief the essentials of Loening's theory, com-
mencing with his statement and explanation
of Goethe's theory. The remaining chapters
of the book, in which other theories and the
various phases of the play are ably discussed,
will thus be left undisturbed to the enjoyment
of each reader. Every one, who is at all in-
terested in Shakespeare's master-piece, and
wishes to see for himself the gist of the best that
has been written on Hamlet for a century,
should not fail to read Loening's book.
According to Loening (cf. p. 19) Goethe
regarded Hamlet's hesitancy as not merely
temporary, but lasting, that the revenge
finally taken was wrenched from him only
by the force of circumstances. As a con-
genial poet, he felt, therefore, that the
cause for Hamlet's conduct could only lie in a
lasting, inborn bias of his character, — only in
his natural disposition. In this admission lies,
says Loening, the point and essential signifi-
cance of Goethe's conception of Hamlet. In
emphasizing the importance of the conflict be-
tween Hamlet's naturelle and the task that
had been imposed upon him, Goethe un-
doubtedly struck a true note. And he also
correctly recognized that the key to this con-
flict is contained in Hamlet's words at the
close of Act i. But, unfortunately, the true
meaning of these words escaped him, as well
as all later German critics, as a result of inexact
translation. He gave to these words a col-
247
495
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8.
496
oring and importance which the original does
not contain, and he drew from them correspond-
ingly incorrect conclusions. The two lines in
question are :
" The time is out of joint : O cursed spite,
That ever I was born to set it right ! ''
The determining words, Loening" goes on to
say, are : O cursed spite, and these are incor-
rectly rendered by Goethe through Wehe mir;
they really mean : O verwunschter Aerger, or
O verfluchte Widerwdrtigkeit ; they are the
expression of an inner disinclination for the
imposed task, and not the sighing complaint
of a soul that has been loaded with too heavy
a burden, and which feels that it will succumb
to the same. Expression is given in those
words, "O cursed spite," not to a tragic feel-
ing, but to a peevish, irritable disposition.
Hamlet does not cry "woe!" (wehe} about
himself, but he curses the task that has been
laid upon him (die ihm gestellte Aufgabe ver-
wunscht er, p. 20). At the same time the
bitter, harsh expressions, in which this feeling
asserts itself, show that it is in this case not a
question of a tender, delicate, weak sentimen-
tality, but of a very energetic, active feeling
on the part of Hamlet. This points further
to the fact that, on the whole, the picture which
Goethe has sketched of Hamlet's character —
but more especially, that side of it in which he
discovered the ground of his hesitancy — does
not harmonize with that which the poet
(Shakespeare) evidently intended.
The author proceeds in this (srd) chapter
to show how Hamlet on various occasions gave
the strongest evidence of energetic and manly
courage, and also that a further point against
the Goethe conception is to be seen in Hamlet's
actions with reference to the duty which had
been forced upon him. Had a lack of ener-
getic action in reality hindered Hamlet from
the accomplishment of the deed, neverthe-
less, urged on by the feeling of duty, he would
have exerted himself to the utmost to over-
come the obstacle of his nature lie, and to ar-
rive at the end and aim of his task. He would,
at least have had to form, even if only tempo-
rarily, an honestly intended resolution to earn-
estly take the fulfilment of the revenge in
hand. In a word, Hamlet would have had to
manifest the will and inclination to accom-
plish the task. He would have had to fix his
eye on this, even if without any settled plan,
nevertheless as an end. Now the play furnishes
a number of expressions and acts of Hamlet,
which, at first sight, might be taken for just
such intentions and attempts; for example, the
assumption of the r61e of a madman, the
presentation of the play before the king, the
impulse to kill the praying king, the killing of
Polonius, whom he apparently considered the
king,4 and several expressions in the solilo-
quies which seemed to indicate the forming of
a resolution. Goethe appears, in fact, to have
taken these actions and expressions in such
a sense, when he speaks of Hamlet's "vacillat-
ing melancholy," his "active irresolution"
(With. Meist. v, 6; iv, 13; v, 4). All who
before, or since Goethe, have written on Ham-
let, have likewise shared this conception,
which, says Loening, is incorrect. Not only
this view, but almost all those that have thus
far been expressed must be discarded. In
truth Hamlet is never for a moment, during
the entire course of the dramatic action, until
immediately before the close, earnestly deter-
mined to take upon himself the carrying out of
the revenge. He does not form a vigorous reso-
lution, and he does not, until the final catas-
trophe, undertake a single act with the inten-
tion, that it shall in any way serve him in the
accomplishment of the revenge. He not only
has no plan for exacting vengeance, but re-
venge is not his aim. This is a cardinal point
for the understanding of the piece.
Having thus (in Chap, ii) clearly stated
Goethe's theory of Hamlet's character and at
the same time pointed out its defects, Loening
devotes the remainder of Part i to the discus-
sion and elucidation of the various theories
which critics, since Goethe's time, have at-
tempted to establish. One by one, he takes
them up and refutes them in such a logical
and convincing way, that one finally wonders
what direction the author's own theory will
take. Space will not permit our going further
into the details of the interesting discussions
of Part i. It remains to say a few words in
further explanation of Loening's conception of
Hamlet's character, as stated very elabo-
4 Cf. on this point an exceedingly interesting article,
" Shakespeare at Elsinore," by Jon Stefansson.
497 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, Ne. 8. 498
rately in the first chapters of Part ii. As
a very fitting transition from the discussions of
the first part of the book to those of the
second, the author has in Chapter ix summed
up the results and conclusions to which he has
been led by a careful consideration of the
German Hamlet criticism, stating the real
problem from his own standpoint and giving a
forecast of the method of argumentation pur-
sued in Part ii.
Chapter ix bears the title: " Hamlet an Un-
solved Riddle; Attacks upon its Artistic Value.
Sursum Corda/"
If we cast a glance, he says (p. 132), at the
Hamlet criticism in Germany, as we have
presented it to the reader in the preceding
chapters, the result is anything but satisfactory.
After the tragedy of the English poet had
been freed from the crudest disfigurations by
Goethe's artistic judgment and the way paved
to a correct knowledge, the work of a century
has been devoted to giving to the nation
a clear understanding of this artistic produc-
tion. However, as we have seen, they have
not only not succeeded in reaching their end
by proceeding along the path struck out by
Goethe, but all their attempts to approach the
same along other ways must be considered as
complete failures. Indeed one may say : the
more criticism has deviated from Goethe's
standpoint, the farther it has wandered from
the immanent spirit of the poem, — yea, from
the spirit of all true poetry ; the more it has
involved itself in contradiction with itself and
with poetry in general, the more it has de-
generated into inartistic fancyings. And the
most recent attempts at explanation are, in
general, only calculated to call forth ridicule
and satire. Thus up to the present day Ham-
let's character has not been explained, the
motives for his demeanor, the consistency of
the dramatic action, the tragic idea of the
piece, have not yet been clearly understood.
Hamlet is still, as in Goethe's time, an un-
solved riddle.
The insufficiency of their explanations has
often enough been felt to a greater or less
degree by the critics themselves. Evidence
of this has presented itself to us in the
fact, that, in order to maintain their own
explanations, they have declared the hero to
be wholly, or, at least, half crazy (cf. p. 49 f.;
67 f.). The validity of this feeling is further
shown by the fact, that the critics were fre-
quently forced to acknowledge, that there is,
in spite of all explanation, an inexplicable resi-
due, as well in the character of the hero as in
the consistency of the dramatic action, — a
secret, mysterious obscurity or half-obscurity,
in which the profoundest principles of the
tragedy lie concealed. However, they have
tried to discover just here an especial aesthetic
excellence of the play, a peculiarity condi-
tioned by its collective character, a cause of
its attractiveness, and indeed of its wonderful
truthfulness to nature. They claim the poet
wished to create a mystery, such as the life of
man itself offers, and just as nature envelops
the final causes of things in an impenetrable
veil.
To be sure, life offers much that is secret and
mysterious to him who stands in the midst of
it, and who does not understand himself per-
fectly, and studies the phenomena about him
only from separate sides, without being able to
entirely comprehend their connection. The
poet who wishes to give in his productions
an image of life cannot, therefore, with pro-
priety allow such a mystery to rule within the
world created by himself, — mystery especially
for the people of this world. But for the poet
himself, for the creator of this world, there
can be nothing secret and mysterious in it.
He knows and directs everything, and there is
nothing in it, which does not issue from him.
And as the poet himself stands outside of and
over the world as created by himself, so he
must bring the hearer and reader also to his
standpoint. For inexplicable mysteries and
unfathomable secrets there is, therefore, abso-
lutely no place in an artistic dramatic work
which really deserves the name ; and of that,
such a master of the dramatic art as our poet,
was conscious.
"Shakespeare," says Goethe, s "follows the
Weltgeist; he interpenetrates the world, as the
Weltgeist : to both there is nothing concealed ;
but ifit is the business of the #W/£-«'.y/to keep
secrets before, — indeed often, after the deed,
then it is the desire of the poet to divulge the
secret, and to make confidantes of us before,
or at any rate during the act. . . . The secret
must out, even if the stones are to reveal it."
And does not the poet himself cause his Ham-
5 Cf. Aufsatz, Shaktspe*re undkein Ende, I.
249
499
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8.
500
let to say to the actors (iii, 2): "The players
cannot keep counsel, they'll tell all ? "
On the other hand, there are secrets of
nature, which no one, not even the poet,
can penetrate. However, the critics have
falsely appealed to this principle in order
to justify the supposed mysterious element in
our tragedy. We do not at all have to deal here
with such unsearchable secrets of nature, with
the final causes of things ; but that which has
remained mysterious to criticism, has reference
to the constitution of human characters and
the motives of human actions: things which for
the poet, who is ever to be found in the inner
constitution of his characters, can and dare
not be a secret, if his characters are to count
for real human beings. If, however, in our
tragedy the final, mysterious questions about
existence are now and then touched upon,
these questions do not constitute the unsolva-
ble subject of the piece, but the subject of
consideration of individual persons of the
same, and they serve solely for the charac-
terization of these persons.
We shall, therefore, in the mean while hold
fast to the belief, that we have before us in
Hamlet, in spite of all, a great and real trag-
edy ; that the supposed contradictions and
obscurities rest upon misunderstandings ; and
that the fault is in ourselves, if plan and idea
of the piece have thus far remained hidden to
us.
The first three chapters of Part ii are given
up to a thorough analysis, both psychological
and physiological, of Hamlet's character. In
Chap, x the author considers what to him are
the three determining features of the hero's
character : (i) Hamlet's melancholy tempera-
ment ; (2) The choleric element in Hamlet, (3)
Hamlet's disposition and moral character.
Suffice it to say, without going into the minu-
tiae of Loening's most thorough and searching
analysis, that he finds the grounds for Ham-
let's delay in executing vengeance for his
father's death in the first two of these charac-
teristic elements ; namely, in his melancholy
temperament and choleric disposition. In the
author's careful examination of Hamlet's tem-
perament both from the physiological and
psychological side, we are made to see more
clearly than ever how all the critics of the past
have misunderstood the true character of
Shakespeare's great creation. Loening shows
by a large number of quotations from the play,
that Shakespeare really intended to delineate^
a melancholy character in the person of Ham- /
let.
In discussing the physical feature of Ham-
let's disposition or temperament, and what
importance the melancholy temperament of a
man may have in a practical way, and what
influence it exercises over the volitions and
actions, he says, among other things (p. 157),
"The temperament rests on the physical condi-
tion, on the corporeal constitution of man ;
and this it is which determines the influence of
temperament upon action. This is fully recog-
nized in Shakespeare's works and given its
full value. All of his psychology rests upon a
physiological basis. . . . Shakespeare considers
the blood to be that component of the bodily
organism, which preeminently determines hu-
man feeling. From the blood proceed, ac-
cording to Shakespeare, all the feelings, in-
clinations, desires and motives. For him the
blood is the special source and seat of the
passions, and he, therefore, frequently employs
the word "blood" in the designation of the
affections of the soul. Balanced against the
blood — nature, the sensitive faculty, — stands
the brain, reason or judgment, that is, the
sum of the mental and moral forces in man,
through which he is enabled to check and
control the desires and passions of the blood.
. . . And it may easily be shown how the whole
tragic plan of our poet rests upon this contrast
between blood and judgment, between nature
and reason. It depends on the condition of
the blood how and what the man feels, what
inclinations and disinclinations — whether mo-
tives to, or hindrances of action — arise in
him."
Of the physical peculiarities which evidence
a melancholy disposition, Loening emphasizes
especially Hamlet's stoutness or rather fatness.
When Hamlet compares the dissimilarity be-
tween his uncle and father, with that between
himself and Hercules,^ he evidently refers, as
Loening rightly says, to the inner character-
istics of the two men, — the contrast between
the noble and the common. And there is no
good reason for assuming with most critics
that Hamlet means here his own insignificance
in strength and size of body as compared with
Hercules (p. 177 f.).
6 Cf. Act i, a: "But no more like my father than I to. Her.
cules. "
250
5oi December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 502
Hamlet evidently lacked, under ordinary
circumstances, the strength and durability
necessary for great physical exertion, and the
poet has given certain hints which point di-
rectly to this as a fact. Especially to be con-
sidered here are Hamlet's utterances in i, 4,
where Horatio will prevent him from following
the ghost, and he shouts in the highest pitch of
excitement :
" My fate cries out ;
And makes each petty artery in this body,
As hardy as the Nemean lion's nerve; "
and in i, 5 after the ghost has vanished, he
says :
" Hold, hold, my heart ;
And you, my sinews, grow not instant old,
But bear me stiffly up. — Remember thee !
Ay, thou poor Ghost, while memory holds a seat
In this distracted globe."?
The first utterance shows how Hamlet ex-
periences a strengthening or tension of his
internal organs from the momentary impulse
of exceedingly exciting impressions; the second
how, witli the removal or abating of the ex-
citing impressions, the feeling of strength
gradually vanishes, and a sort of relaxation
and exhaustion comes over him, as if he had
suddenly grown old. The queen, who is
thoroughly acquainted with the naturelle of
her son, speaks to the point in v, i, at the
grave of Ophelia, where Hamlet falls into a
vehement quarrel with Laertes :
"This is mere madness:
And thus awhile the fit will work on him ;
Anon, as patient as the female dove,
When that her golden couplets are disclosed,
His silence will sit drooping."
This passage has reference principally to the-
excitability of Hamlet's inner nature, but at
the same time, the words "his silence will sit
drooping " show that the relaxation of this ex-
citement rests on physical exhaustion (p. 179).
Still another and more important character-
istic of Hamlet in this connection is his much
discussed and debated "fatness" and "scan-
tiness of breath." Whoever will read care-
fully what Loening says on this point (pp. 180-
182), together with the references in the play
itself, can no longer doubt that Shakespeare
meant exactly the v/ords he puts into the
mouth of the queen, v, 2 ; " Hee's fat and
7 Quoted from Hudson's Hamlet.
scant of breath," which expression is con-
tained both in the second Quarto of 1604, and
in the first Folio of 1623.8 '* 's rather strange
that some critics and actors, in the face of the
undoubted authority given to the word " fat "
by the fact of its occurrence in two of the
three earliest editions of Hamlet, persist in
reading and speaking " He's faint and scant
of breath." Had Mr. Beerbohm Tree read
these few pages of Loening's book, he would
hardly have said : " I take it that Shakespeare
wrote ' Our son is faint and scant of breath,'
and so it is spoken on our stage, "9 and then
have attempted to prove from the following
dialogue between the King, Queen and Laertes
that "faint" is correct, whereas the same
dialogue can be much more forcibly used to
show that the word could be nothing else but
"fat." The most recent conjecture for the
poet's own word is " flat," while " faint " and
" hot " have been going the rounds in Shakes-
peare literature for years (cf. p. 180, n. 59).
That Hamlet was " fat " — not so much bulk of
body, as internal fatness, "fatness of the
heart " is most probably the proper conception
of the prince — we are lead to believe by
several references to his daily habits and cus-
toms, which occur in the play itself. In ii, 2,
Polonius says to the king :
" You know, sometimes he walks for hours together
Here in the lobby,"
and the Queen in affirmation,
" So he does indeed."
And in v, 2, Hamlet says to the king: "Sir,
I will walk here in the hall : if it please his
Majesty, 'tis the breathing-time of day with
me." Then we are informed in ii, 2 and v, 2,
that he is accustomed to take regular fencing
exercises. And the very regularity of the
recreations points to the fact, that they are in-
tended to give the necessary exercise without
especial exertion to a man who, on account of
his quiet manner of life, is inclined to stoutness
(cf. p. 182).
Other characteristics which point to the
melancholy temperament of Hamlet are his
tendency to Fatalism, and the making known
8 Cf. Shakespeare Reprints. Hamlet ed. by Wilhelm
Victor, Ph. D., Marburg, 1891.
9 Cf. " Hamlet— From an Actor's Prompt Book," Fort-
nightly Review, Dec. '95.
251
503 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8.
504
of his sorrows and displeasure to those about
him — not by complaining, but by harsh judg-
ment of whatever pains or injures him. More-
^"bver his desire to be alone and his frequent
soliloquizing and tendency to ironical expres-
sions, are universal characteristics of the mel-
ancholy man or woman.
Hamlet is, however, not to be considered the
" hero of thought," "the prince of speculative
philosophy," the "digging" student who is
only at home in the sphere of the intellect (cf.
pp. 188-9). He is, in fact, not at all the pure
thinker, philosopher, or scholar, as most crit-
ics have considered him. Hamlet is thought-
ful, but his thinking never has reference to
purely abstract, intellectual matters, but exclu-
sively to real phenomena. He does not specu-
late about the finar causes of all existence, a-
bout the mysteries of the universe, but he halts
in the face of these questions. When he speaks
of the " to be, or not to be " in the famous so-
liloquy, iii, i, that is not philosophising, but
simply the expression of his sad, ironical dis-
position ; and when he asks " in that sleep of
death what dreams may come," he does not
thereby wish to make an examination of this
question, but he wishes solely to indicate the rea-
son why philosophers have so little fear of death.
The dreams themselves are to him the things
"that we know not of," and he makes no at-
tempt to press the question further. His utter-
ances on this point have nothing whatever to
do with philosophic, abstract thinking, as has
been so frequently asserted. Hamlet's mind
is not consistent and methodical in its thinking,
does not firmly retain matters in question, until
their causes have been sought out; but it de-
lights in changing the subject of consideration,
and springs easily from one subject to another.
The great instability of his mind and his easily
excitable imagination, only permit him to fol-
low each object in thought until it is forced out
again by new impressions. Above all, Ham-
let's method of thought is — in opposition to all
philosophy — wholly under the influence of his
naturelle, his natural inclinations and disincli-
nations, which even force the understanding to
find such causes as are likely to satisfy it and
drown the voice of reason. Least of all is Ham-
let a scholastic philosopher. He speaks of phi-
losophy in only two places : i, 5, he says to
Horatio, in reference to the latter's astonish-
ment at the subterranean voice of the ghost,
"There are more things in heaven and earth,
Horatio, than are dreamt of in your philoso-
phy." The other passage is in ii, 2, where, in
speaking of the fickleness of man to Rosen-
crantz and Guildenstern, he uses the words :
" 'Sblood, there is something in this more than
natural, if philosophy could find it out."
Thus in refuting the Goethean idea that
Hamlet was too much of a thinker and philos-
opher, to be an energetic man of action,
Loening has shown quite conclusively that the
real cause of his inaction is to be found in his")
naturelle, especially in his melancholy temper-_J
ament and choleric disposition. In commen-
ting on the peculiar characteristics of Hamlet's
nature, in the second of a series of articles on
" Hamlet and Robert Essex, "«> Hermann Con-
rad speaks in terms of the highest praise of
Loening's splendid work, though he does not
agree with him fully in his detailed analysis of
the hero's naturelle.™ And no higher praise
could be found than a paragraph from a re-
view of Loening's work by the celebrated phi-
losopher and critic, Kuno Fischer,12 which we
give here in the original :
"In seinem unlangst veroffentlichten VVerk
hat Richard Loening umfassender, griind-
licher, in das Ganze und jeden seiner Theile
eindringender, als es vor ihm geschehen ist,
diese Fragen zu losen versucht. Der sehr be-
trachtliche Umfang des Werkes, die Fiille des
darin enthaltenen wohlgeordneten Materials
zeigt, dass wir es mit der Frucht rnehrjahriger
Studien zu thun haben. Schon dadurch ist
der Verfasser, gelehrter Jurist von Fach und
Beruf, gegen den Vorwurf des Dilettantismus
geschiitzt, wie er es auch in der Vorrede mit
dem berechtigten Bewusstsein seiner Arbeit
und Forschung selbst ausspricht. Es hat
iibrigens noch nie einem Werke zum Nach-
theile gereicht, wenn es aus der freiesten, von
allem Berufszwange unabhangigen Neigung
entsprungen ist. Dies gilt von dem Loening'-
schen Buch. Das selbe ist mit einer so geord-
neten und (ibersichtliche Sachkenntniss ges-
chrieben, dass es zwar nicht den beabsichtig-
ten, abfler keineswegs unwichtigen Nebenzweck
10 Preussische jfahrbticher, Juli, 1895.
11 Cf. Prcuss. Jahrb., p. 107.
12 " Ein neues werk uber Hamlet und das Hamlet-Prob-
lem " in der Beilage zur Miinchner Allgeitteiner Zeitung for
1894. Nos. 57, 58, 60.
252
505 December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 506
erfiillt, zugleich ein brauchbares Repertorium
der Hamlet Literatur zu sein."'3
A well-known German professor and English
philologist remarked one day, just after the
appearance of ten Brink's F'itnf Vorlesungen
uber Shaksperc, in the course of a lecture on
Shakespeare, that this little book contained
the only things worth remembering that had
ever been said about the great English bard.
While this remark may justly be considered
an exaggeration by Shakespeare students, it
is nevertheless true that every sentence in
the book is well worth remembering by all
lovers of the literary and esthetic beauties of
Shakespeare's language. No one else has
written so valuable an estimate of the man
and his work in so few words. It is, at the
same time, an interesting biography and an in-
spiring literary criticism. Strange to say, in-
spite of the fact that Shakespeare was ever
ten Brink's special favorite in the field of liter-
ature, he had no other opportunity of saying
and showing to the world how much he loved
him and his works, than in these five lectures,
which he delivered before some institute in
Frankfurt a. M., in the months of February and
March, 1888. Up to the day of his untimely
and most unfortunate death in 1891, he was too
exclusively occupied with the earlier periods
of English literature, especially with Chaucer
and his time, to devote much of his attention
to Shakespeare, and his excellent History of
English Literature was completed about to
the close of the fifteenth century.
The present little volume contains these five
essays as delivered in Frankfurt, together with
a likeness of ten Brink, and a short introduc-
tion by Prof. Edward Schroeder of Marburg,
who arranged the matter for publication after
the death of the author. No attempt will be
made here to criticise the matter of the essays,
but they are herewith most enthusiastically
recommended to the careful reading of every
student and lover of Shakespeare. An Eng-
lish translation of the book was published by
Henry Holt & Co. in 1895.
Not long after the death often Brink in Ger-
13 Since the above was written, Fischer has published a
large volume on Hamlet ; Kleine Schriften. 5. Shake spe ar t' s
Hamlet von Kuno Fischer. Heidelberg: Carl Winter, 1896.
8vo. pp. 329. In this study he discusses Loening's views at
length.
many, England also suffered the loss of one of
her most interesting and enthusiastic historians
of English literature in the person of Prof.
Henry Morley. In vol. x of his English Writ-
ers, he has given to the world an exceedingly
readable and valuable biography of that part
of Shakespeare's life which fell under the
reign of Elizabeth. He has not only brought
together here all the available facts and cur-
rent legends about the poet's comparatively
unknown private life, but he has more especi-
ally attempted to give us a true conception of
the time in which Shakespeare lived and
worked. Morley gives, moreover, a sort of
literary biography of all Shakespeare's con-
temporaries, who were in any way connected
with the great poet's life and works. We get
here, as probably nowhere else, a clear idea of
how much Shakespeare was really indebted to
the influence of English contemporary litera-
ture ; we are made to see just how he utilized
scenes, events, and characters of men like
Peele, Greene, Nash, Marlowe, Kyd, and a
host of others in the re-working and writing of
the dramas that bear his own name.
Vol. xi of the English Writers series was
left incomplete by Morley. We are informed
by the editor of the book, Prof. W. Hall
Griffin, in his preface, that Morley had com-
pleted the first eight chapters, and that chap-
ters ix-xiii only needed arranging and a few
corrections, while the last chapter (xiv) was
written entirely by Prof. Griffin. After this the
editor has given a list of all the authorities
used or referred to in the book. This biblio-
graphical list extends through about one hun-
dred pages, and to this is added a very con-
venient index.
This volume which bears the title: "Shakes-
peare and His Time: Under James I," is
simply a continuation of vol. x. In it the later
years of the poet's life are treated in the same
interesting, comparative way, as the earlier
ones had been. And the contemporaries of
Shakespeare's last days claim especial atten-
tion.
Prof. Brandl has produced an exceedingly
interesting hand-book on Shakespeare, pub-
lished as vol. vi, in the series of Fuhrende
Geister. Though the book was written for the
German reading public, American and Eng-
253
5°7
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8.
508
lish students will find in it a vast deal of in-
terest and importance. The poet's life history
is well given as far as it has any basis in known
facts, but theories founded on doubtful legends
find no place in this estimate of Brandl. Fol-
lowing somewhat in the line of Dowden in his
Shakespeare Primer and his Shakespeare:
His Life, Art and Mind, Brandl divides the
active literary life of the poet into convenient
periods; each period taking its name from the
most important play or class of writings, that
appear in it. For instance, after the first two
periods, which the author very fitly names the
Stratforder Jugendjahre and the Londoner
Lehrjahre respectively, in the latter of which
Shakespeare's earliest productions of whatever
sort are discussed, we have : the Falstaff-
Periode, the Hamlet- Periode, the Lear-Per-
iode, and the Romanzen. Under the period
in which each play is considered, is a brief
description of the origin and sources of the
play, together with the dates of the different
editions of the same. One also finds here,
written very concisely, the author's own es-
thetic and literary estimate of the more im-
portant characters of the various productions.
At the end of the work an appendix is added,
in which the books of most importance to the
Shakespeare student are given, and the es-
pecial merits of each are indicated by a few
words.
The most recent work on Shakespeare, and
the one which, at the same time, promises the
most thorough and attractive consideration of
the poet from a literary and esthetic point of
view, is from the pen of the noted Danish critic
and litterateur, George Brandes. The work
bears the simple title William Shakespearean^
is appearing^ in instalments from the press of
Albert Langen, Paris and Leipzig. There are to
be about a dozen of these instalments, of which
ten have already appeared, each containing
eighty pages. Brandes's special merit in this
work is his establishing more nearly than has
yet been done, the chronological order of
Shakespeare's productions. He attempts also
to trace the life of the poet as man, and his genius
as writer in gradual stages of development in
the works themselves. While directing his at-
14 Since the above was written Brandes's work has been
completed.
tention to the interesting historical develop-
ment of the man and poet, he introduces inci-
dentally, as it were, the most beautiful and
charming descriptions of Shakespeare's indi-
vidual characters. Brandes's discussions of
these various characters contain all the finer
esthetic estimates, which are to be found in
Gervinus, Hudson, or Dowden, combined with
the data necessary to give the most satisfying
picture of the world's great poet.
WM. H. HULME.
Western Reserve University.
GERMAN LITER A TURE.
Aufsatze iiber Mlirchen und Volkslieder von
REINHOLD KOHLER. Aus seinem hand-
schriftlichen Nachlass herausgegeben von
JOHANNES BOLTE und ERICH SCHMIDT.
Berlin: VVeidmannsche Buchhandlung, 1894.
8vo, pp. 152.
JOHANNES BOLTE and Erich Schmidt have
taken upon themselves the grateful task of
editing six essays on folklore by Reinhold
Kohler. They were originally lectures, or
rather, as the editors put it, "schlichte ver-
gleichende Mitteilungen," delivered before the
Mittwochs- or Schlusselverein at Weimar. As
only the first has ever been printed before1 the
book is most welcome. The editors have
added notes and references, and we find by
way of introduction to the whole work a sympa-
thetic essay on Kohler by Erich Schmidt.2 As
Kohler's work has proved so important to
folklore, I may be pardoned for mentioning
the main facts of Schmidt's introduction.
Kohler was born in Weimar in 1830 and
died there in 1892 as Oberbibliothekar. His
simple and uneventful life was entirely devoted
to scholarship. At the university he studied
philology under Diez, Hand, Hoffmann (the
Orientalist^, and others. He cannot be said to
have had a great constructive mind, but by his
editions, his reviews, his short essays, he made
himself felt in many different branches of phil-
ological work, especially in folklore. He was
originally a classical philologist, then did
valuable work in German literature (on Les-
1 Cf. Weimarischt Beitriige zur Litteratur und Kunst,
1865.
2 Sec, too, Schmidt's remarks on him in the Goethe-Jahr-
buch, xiv, 297.
254
December, iS96. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8.
sing, Goethe, Schiller, Wieland, Herder, Bur-
ger, Z. Werner, H. v. Kleist, also on H. Sachs,
Moscherosch, Gritnmelshausen, Shakspeare
in Germany), furthermore in English literature,
especially on Chaucer, and made some contri-
butions to our knowledge of Boccaccio and
Dante. His special field, however, was folk-
lore, and his erudition in that field was almost
phenomenal. Erich Schmidt once speaks of
him (in the notes to his essay on ' Lenore'),
as " der auf diesem Gebiete allkundige R.
Kohler."
The first essay of the book, Ueber enropii-
ische Marchen, has been much used and
quoted ; so, for instance, in commentaries on
Goethe's Faust, because of Margaret's song
in the prison scene. It contains a short survey
of all valuable collections of Volksmiirchen
made before the appearance of the Grimms'
Kinder- und Hausm'irchen (1812). It is re-
markable to see (p. 17) how men like Wieland
(in 1786) and Kotzebue (in 1791) could speak in
disparaging terms of popular tales, at a time
when Herder had made all progressive minds
aware of the value of popular ballads and
lyrics. The chief aim of the essay is, how-
ever, to show the wanderings of certain tales
throughout Asia and Europe. Kohler men-
tions the fact that the great diversity of sub-
jects which strikes the student of popular
tales is not real, and all the stories we have
are variations on a few themes. He agrees
with Benfey in believing that a large number
of stories came from India and spread from
there, especially after the Mohamedan con-
quests in the East, or in a roundabout way
through the Mongols. Many such stories were
made familiar to the West particularly by
Boccaccio and Straparola. Hence traces of
old Germanic influence can be proved in com-
paratively few cases. — The whole theory of
the spread of popular tales is finely illustrated
by the wanderings of ' Der tretie Johannes '
(Grimm, No. 6).
The second essay, Eingemauerte Menschen,
treats of the belief current in many parts of
Germany that human beings were walled into
the foundations of castles, or bridges. Kohler
also quotes Servian, Armenian, Hungarian
and Greek songs based on this belief, some
of which are remarkable for power. In many,
birds play an important part. The nightingale
appears as a messenger, as it does in the
popular poetry of almost all nations. 3
Delicious naivete" characterizes the stories
dealing with St. Peter (third essay). He is either
made fun of or reminded of his own shortcom-
ings on earth by souls wishing to enter Para-
dise. Stories about St. Peter were used by
Burger, Schubart, Voss, H. von Kleist, Halm.
Kohler exhibits literary sense in his appreci-
ative treatment of the popular ballads and
tales he discusses in the essay entitled Die
sprechende Harfe. Generally the idea under-
lies the stories, that from the bones of a mur-
dered person a harp was made which when
played, betrayed the murderer. The Icelandic
ballad (p. 85) has wonderful force. InGeibel's
Jlalladcn voin I'agcn mid der Konigstochter
u c find the same idea in a somewhat changed
form. The sly seriousness underlying many
products of the popular mind delightfully
comes out in the tales on good and bad luck
in the fifth essay ( Von (iluck und Ungluck).
The belief that the lucky remain lucky even
against their will and that the unlucky cannot
improve their condition in spite of great efforts
is especially well illustrated by some Italian and
Servian tales. In the last essay (Das Hentddes
Glltcklicheti), Kohler traces with admirable
erudition and versatility the different forms of a
wide spread story in which a sick man, gener-
ally in high station, could be cured by the shirt
of a perfectly happy person. After a long fruit-
less quest, a happy man is found, — but he is too
poor to own a shirt. This story is found in
Tunis among the people, and in modern times
has been used with variations by different
writers, among them Daru (of Goethe fame),
Walter Scott in The Search after Happiness
or The Quest of Sultan So/imauand by W. G.
in the Fliegende Blatter, Ixxv, 149. Kohler
adds other stories which preach contentment
by showing that nobody is perfectly happy.
He mentions a Hindoo legend about Buddha,
first published by Max Mu'ller in 1869, a story
in Lucian, one in a letter of Emperor Julian to
Amerios.one in the Pseudo-Kallisthenes, one in
Ser Giovanni 's Pecorone. This last- mentioned
story inspired Mrs. Eliza Haywood in The
Fruitless Enquiiy or Search After H.ippiness
(London : 1747). The book closes with a
valuable bibliography of Kohler's writings.
C. VON KLENZE.
University of Chicago.
CORRESPONDENCE.
CHAUCER 7.V ITALY.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS: — I noticed too late for insertion in my
paper of your last number, that the Foreign
Accounts roll printed by me is described in
the Chauc. Soc. Trial Forewords to Minor
Poems, p. 130. I quote the description in full.
" 1374 or 3. Exc. L. T. R. Foreign Accounts,
47 Ed. 3, Roll 3. C'.s accounts for his
journeys to Genoa and Florence, from i Dec.
1372 to 23 May 1373." This misleading de-
scription by which the dates appear to apply
to the accounts and not to the journeys — it
may be a mere matter of punctuation — is re-
sponsible for the form of Professor Skeat's
note (Oxford Chaucer i, p. xxiv, note 67).
Dr. Furnivall writes me that this roll with
others is one he has long intended to print in
Life Records. The interest of the roll, and
3 Cf Bflckel, Deutscht Volksliedtr aus Okerftessen, p.
Ixxxviii.
255
December, 1896. MODERN LANGUAGE NOTES. Vol. xi, No. 8. 512
its immediate bearing upon the Chaucer-
Petrarch problem which I have been long
studying, will justify a double publication, or-
dinarily unnecessary. I trust the Foreign Ac-
counts roll for the second Italian journey may
soon be printed, separately, if the Life Records
hang fire.
In my communication to The Nation of Oct.
8th, I have possibly made too much of the
Second Italian journey as the real beginning
of Chaucers "Italian Period." I still think
the theory probable — but post hoe's are spe-
cious. Chaucer's "Italian Period" means to
me the time when Italian influence was forma-
tive in his works ; at an earlier time Chaucer
may have known something of Italian, certainly
knew something of Italy. The growth of such
an influence was, probably, gradual, but the
time of its florescence into the great italianate
poems appears at once to be short and to
follow closely upon the second Italian journey.
This alone deserves the name " Italian
Period."
FRANK JEWETT MATHER, JR.
Williams College.
NO TES ON HALL'S CONCISE ANGLO-
SAXON DICTIONARY.
ERRATA.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS: I wish to call attention to the follow-
ing errors that appeared in my articles in the
June (No. 6) and Nov. (No. 7) issues of this
journal :
Col. 327, line ij, the brackets should be
closed after the interrogation point; same
col., note 9, line 6, dufhammar should read
dufhamar.
Col. 331, note 2ib, line 2, for half read hlaf;
for gespring ende read gesprengedne ; line 3,
for Haifa read hlaf a ; line 5, for gebegedne
read gebigedne ; line 7, for gesprengende read
gesprengedne ; for klafa read hlaf a.
Col. 332, line 17, for hylstene read hylsteTie;
same col,, note 23b, line i, for hylleshama read
hyllehama.
Col. 333, line n, for tedridtid read teSridtid;
line 12, for & read 8.
Col. 333, note 25, line 5, for t esca, t iscia
read t esca, I iscia.
Col. 413, line 20, read Hall for Hal.
Col. 413, note 42, read I aefimng for /
aefming.
Col. 414, line 25 read bad for baed.
Col. 414, note 44, read WW. 479, //, as is
correctly printed in note 46.
Col. 416, note 47, line 4, read botriones for
botrognes.
Col. 417, line 9, read I eahtho for / eahtho ;
also lines 12 and 14, /should read i, being the
abbreviation of uel.
Supplementary to what I have said (Col. 415)
on Hall's entry gripu ' Kettle, caldron,' I wish
to draw attention to the German dialect (Wirz-
burg) forms krodeln, krddeln, krotteln, denot-
ing the boiling of sausages or sausage-meat in
a particular kind of caldron. Hence the fork
or hook, by means of which meat or sausages
are fished out of the caldron, is called crodal
in OHG.1 In regard to the conclusion at which
I have arrived on col. 418, concerning Sweet's
grundsopa having no standing in Anglo-Saxon,
I may add, that what we find WW. 717, 36, hoc
abdomen grundsope is very likely hoc abdomen
glundrope, that is, gelund rope; cp. WW.
i5o, urenunculi lundlagan; WW. 159, 6 ab-
domen hrysel uel gelend uel swind uel swine s
smere ; rope, of course, stands in the old
sense of ' bowel ' and is also to be restored in
WW. 679, 9 hec colera the ersope ; that is, ers
rope, which, in meaning, is practically identi-
cal with hie cirbus Ae harstharme; that is, ars
tharme, representing a German Arschdarm.
OTTO B. SCHLUTTER.
Hartford High School.
VERSTECKENS SPIELEN.
To THE EDITORS OF MOD. LANG. NOTES,
SIRS: — Prof. Thomas in his Practical Ger-
man Grammar, p. 200, speaks of the word
Versteckens in the phrase, Versteckens spielen,
as "a genitive difficult to classify." Grimm,
Sanders, and Heyne offer no explanation. In
Heidelberg the little children can be heard to
say distinctly : " Nu, spiele wir verstecke'ns."
This is certainly Siiddeutsch for, "Nun, spielen
wir verstecken uns;" which has been con-
tracted into Versteckens, as in Kotzebue's
Kleinstddter, iv, 7 : " Geschwind noch einmal
versteckens gespielt." Thus what appears to
be a genitive is merely a verb and its object.
EDWARD MEYER.
Western Reserve University.
BRIEF MENTION.
The next Annual Meeting of the Modern
Language Association of America will be held
at Adelbert College, Cleveland, Ohio, De-
cember 29, 30, 31. The Opening session will
be convened at 3 o'clock, December 29th.
The President of the Association, Professor
Calvin Thomas, of Columbia University, will
deliver an address on "Literature and Per-
sonality," December 2gth at 8 o'clock.
Professor A. H. Tolman and Mrs. Ella
Adams Moore, of the University of Chicago,
have published a " Select Bibliography of the
English Drama before Elizabeth," and "A
Comparative Table of the Four Cycles of Re-
ligious Plays." Together, twenty-five cts. (The
University of Chicago Press.) These lists and
tables are carefully prepared and will be found
very helpful.
i Cp. Schmeller, Bair. Wtb. ii, 382.
256
0
Modern language notes
M6
v.ll
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
ItlfilfitS