PB
1
MA
v.22
c. 1
ROBA
U.RAKY
MODERN LANGUAGE NOTES
A. MAESHALL ELLIOTT
MANAGING EDITOR
JAMES W. BRIGHT, HERMANN COLLITZ,
ASSOCIATE EDITORS
VOLUME XXII
1907
BALTIMOKE : THE EDITORS
TABLE OF CONTENTS.
ORIGINAL ARTICLES.
Broadus, E. K., Addison's Discourse on Ancient
and Modern Learning
Gerber, A., All of the Five Fictitious Italian
Editions of Writings of Machiavelli and
Three of Those of Pietro Aretino Printed
by John Wolfe of London (1584-1588)...
Morrison, Alfred J., The French Novel of In-
trigue from 1150-1300. II
Bruner, James D., The Subsequent Union of
Dying Dramatic Lovers
Klein, David, A Rabbinical Analogue to Patelin
Beam, Jacob N., Richard Strauss' Salome and
Heine's Atta Troll
^11 AIU .a f The Concordance Society
Cook, Alberts., <' ,
I Marlowe, Faustus 13. 91-2....
Fay, Edwin W., Ancient Words with Living
Cognates
Richards, Alfred E., Some Faustus Notes
Buck, P. M., Jr., Add. MS. 34064, and Spenser's
Ruins of Time and Mother Hubberd's Tale...
Benham, Allen R., Two Notes on Dante
Tupper, Frederick, Jr... Samson Agonisles, 1665-6
T. . . . ( Grifon ' Greek '
Livingston, A. A., •{ ' .
\.Gr\/Mgne 'Greek'
Hammond, Eleanor Prescott, Two Chaucer
Cruces
Crawford, J. P. Wickersham, A Rare Collection
of Spanish Eutremeses
Lancaster, H. Carrington, The Date of ai in
Connaitre and Parattre
Schinz, A., Ferdinand Brunetiere (1849-1906).
Sparrow, Caroline L., Browning's Dramas. I...
Doubedout, E. J., Edgar Poe et Alfred de
Musset
De Perott, Joseph, Beaumont and Fletcher and
the Mirrour of Knighthood
- Shearin, H. G., On the Inflection of the Old-
English Long-Stemmed Adjective
Collester, Clinton H., Notes on the "New Eng-
land Short o."
Cooper, Lane, A Glance at Wordsworth's Read-
ing. I
ii
1-2
2-6
6-11
11-12
12-13
13-14
33-35
35-37
37-39
39-41
41-46
46
47
47-49
49-51
51-52
52-54
54-56
56-57
65-71
71-76
76-78
78-80
80-83
83-89
Sparrow, Caroline L., Browning's Dramas. II.. 97-103
Baker, George M., An Early English Transla-
tion of Miss Sara Sampson 103-104
Gay, Lucy M., Studies in Middle French 104-109
Meader, C. L., German selb 109-110
Cooper, Lane, A Glance at Wordsworth's Read-
ing. II HO-117
•'Wood, Francis A., Some Disputed Etymologies. 118-122
Gerber, A., All of the Five Fictitious Italian
Editions of Writings of Machiavelli and
Three of those of Pietro Aretino Printed by
John Wolfe of London (1584-1589). II... 129-135
Adams, Jr., Joseph Quincy, The Authorship of
Two Seventeenth Century Plays 135-137
Warren, F. M., The Council of Remiremont.... 137-140
Osgood, Charles G., Jr., Milton's 'Sphere of
Fortune' 140-141
Mosemiller, C. A., Etymologies Franjaises 141-144
Kerlin, Robert T., Scott's Ivanhoe and Sydney's
Arcadia 144-146
Cook, Albert S., Various Notes: Carlyle, Sar-
lor Resartus ; Chaucer, Parl. Foules, 353 ;
Beowulf, 1408ff 146-147
Buchanan, Milton A., Notes on Calderon : The
Vera Tassis Edition ; the T*&t of La Vida
es SueHo 148-150
Pearce, J. W., Miscellaneous Notes 151-152
Jenkins, T. Atkinson, Three Notes to A. Dau-
det's Stories 152
Bright, James W., Residual Ens 152-153
Morton, Edward Payson, Mr. William J. Craig
(1843-1906) 153
Howard, W. G., Schillers Einfluss auf Hebbel.. 161-163
Miller, Aura, The Sources of the Text of Ham-
let in the Editions of Rowe, Pope, and
Theobald 163-168
McBryde, J. M., Jr., Charms for Thieves 168-170
Glascock, C. C., The Use of Contrasts in Suder-
mann's Plays 170-177
Fisher, Lizette Andrews, Shakspere and the
Capitol 177-182
Gerber, A. , 'All of the Five Fictitious Italian
Editions of Writings of Machiavelli and
Three of those of Pietro Aretino Printed by
John Wolfe of London (1584-1589). III. 201-206
TABLE OF CONTENTS.
111
Cook, Albert S., Miscellaneous Notes :
Chaucer, Knights Tale, 810-811 207
Lea/en 207
Dream of the Rood 54 207
Spenser," .F. Q., 1. 1. 1. 6 298-209
Spenser, F. Q., I. Int. 3. 5 209
Davidson, F. J. A., The Plays of Paul Hervieu 209-215
Buchanan, Milton A,, Notes on the Spanish
Drama : Calderon's La Vida es Sveilo.
Lope's El Honrado Hermano. Tirso, El
Caballerode Olmeda 215-218
Belden, H. M., The Date of Coleridge's Melan-
choly 218-220
.Hart, J. M., OE. werg, werig, 'accursed'; wer-
gen, 'to curse' 220-222
Baker, Harry T., The Authorship of Pericles,
v, 1. 1-101 222-223
Cutting, Starr Willard, Fiirbrechen : Walther
von der Vogelweide, 105-14. (Wilraanns) 224
Adauis, Jr., Joseph Quincy, Robert Greene's
What thing is Loue? 225
Searles Colbert, The Stageability of Garnier's
Tragedies 225-229
Johnston, Oliver M. , Origin of the Vow Motif
in the White Wolf and Belated Stories 233-234
, Wood, Francis A., Etymological Notes 234-236
Durand, W. Y., A "Local Hit" in Edwards's
Damon and Pythias 237-238
Crawford, J. P. Wickersham, El Principe Don
Carlos of Xime'nez de Enciso 238-241
Hart, Walter Morris, The Lady in the Garden. 241-242
Fitz-Gerald, John D., A Latin-Portuguese
Play concerning Saints Vitus and Modestus 242-243
Hawkins, K. L., A Letter from One Maiden of
the Benaissance to Another ,.., 243-245
McBryde, Jr., J. M., The Sator-Acrostic 245-249
REVIEWS, r
Men^ndez y Pelayo, D. M., Orfgines de la
Novela. [James Fitzmauricc-Kelly.] 14-19
Cohen, Gustave, Histoire de la Mise en ScSne
dans le Theatre religieux francais du
Moyen-Age. [P. Hamelius.] 19-21
Becent Studies of ThePearl. [ Clark S. Northup. ] 21-22
Annales de la Socie'te' Jean-Jacques Bousseau.
[A. Schinz.] 22-24
Lohmeyer, Edward, Die Kasseler Grimm-G?e-
sellschaft, 1896-1905. [Karl Detiev Jessen.] 24-25
Vreeland, Williamson Up Dike, Etude sur les
Rapports Litte'raires entre Geneve et
1'Angleterre jusqu'a la Publication de la
Nouvelle HelDise. {Helen J. Huebener.].... 25-27
Deutsches Liederbuch fur amerikanische Stu-
denten. [W. H. Carruth.] 57-58
Deutsches Liederbuch fur amerikanische Stu-
denten. [Paul R. Pope. ] 58-59
Ford, J. D. M., The Bomances of Chivalry in
Italian Verse. [ J. Geddes, Jr. ] 60-61
Guerlac, O., Selections from French Authors.
[O. B. Super.} 61-62
Thayer, William Waterman, Laurence Sterne
in Germany. [Thomas Stoclcham Baker.]... 89-94
Saintsbury, George, A History of English
Prosody. [ Wm. Hand Browne. ] 122-124
Wallace, Elizabeth, La Perfecta Casada. [ John
D. Fitz-Gerald.] 125
, Jordan, Richard, Die altenglischen Siiugetier-
namen. [Charles Huniington Whitman.].... 154-157
Plessow, Max, Geschichte der Fabeldichtung
in England bis zu John Gay (1726).
[Philip Harry] 157-158
Chatfield-Taylor, H. C., Moliere. A Biography,
[Wm.A. Nitze.] 182-184
Chatfield-Taylor, H. C., Moliere. A Biography.
[F.C. L. van Steenderen.] 184-186
Schofield, Wm. Henry, English Literature from
the Norman Conquest to Chaucer. [John
S.P. Tatlock.] 185-189
Thomas, Calvin, An Anthology of German
Literature (Part I). [H. Z. Kip.] 189-180
Geddes, J., La Chanson de Roland. [Raymond
Weeks.] 190-192
Neilson, William Allan, The Complete Dramatic
and Poetic Works of William Shakespeare.
[A. H. Thorndike.] 192-194
Ravenel, Florence Leftwich, La Vie Seint Ed-
mund le Rei. [T. Atkinson Jenkins.] 194-196
The King's English. [George Philip Krapp.]. . 196-197
Collins, J. Churton, The Plays and Poems of
Robert Greene. [Robert Adger Law. ] 197-199
Mene'ndez Pidal, Ramon, Primera Cronica Ge-
neral 6 sea Estoria de Espana que mando
componer Alfonso el Sabio y se Continuaba
bajo Sancho IV en 1289. [ C. CarrollMarden. ] 229-232
Trautmann, M., Banner Beitrdge zur Anglie-
tile. Heft xvil. [Fr. Klaeber.] 250-252
Rod, Edouard, L'a/aire Jean-Jacques Bousseau.
[Albert Schinz.] 252-256
Ray, John A., Drake dans la Poesie Espagnole
(1570-1732). [J. P. Wickersham Crawford] 256-258
Brewer, Antony, The Love-Sick King, edited
from the Quarto of 1655 by A. E. H.
Swaen. [Joseph Quincy Adams, Jr.] 258-260
Alarcon, Don Pedro A. De, Novelas Cortas, edi-
ted by W. F. Giese. [George B. BrovmelL] 260
IV
TABLE OF CONTENTS.
CORRESPONDENCE.
Nitze, William A., Dr. Sommer's Alleged Dis-
covery of a new Manuscript
Hart, J. M., Tudor Pronunciation of ou <O. E.
u; oa <0. E. a
Wilkins, Ernest H,, Margutte and the Monkey
Gerig, J. L., The Archives of Southern France
Livingston, A. A., Peler le Geai
Morton, Edward Payson, Huggins's Orlando
Furioso Again
Licklider, Albert H., Alexander Scott's A
Rondel of Luve
Cook, Albert S., Henryson, Testament of Cres-
seid 8-14
• Hemingway, Samuel B., Cynewulf's Christ, 1L
173b-176a
Fletcher, Jefferson B., " The Widdowes Daugh-
ter of the Glenne."
Northup, Clark S., An Archaism in The Ancient
Mariner
Cooper, Lane, Mummia in Purchas his Pilgrim-
age
Sommer, H. Oskar, A Note on the Prose
Perceval
Colwell, W. A,, Ths First English Translator
of Oberon
Gerould, G. H., The North-English Homily
Collection
Gerig, J. L., A Becipe for Epilepsy
. Bryant, Frank E., Beowulf 62
27
28
28
28-30
30-31
31-32
32
62
62-63
63
63-64
64
94-95
95
95-96
96
96
Tweedie, W. M., " From China to Peru."
Cook, Albert S., Chaucer, Prol. 466
Bichards, Alfred E., Marlowe, Faustus, Scene 14
Klein, David, Old Plays
Myrick, Arthur B., A Note on a Sonnet of
Ste'phane Mallarm^
Guerlac, O. G,, Bejoinder to Professor Super's
Criticism
Cutting, Starr Willard, A Language of the
Philippines
Kittredge, G. L., The Etymology of bore
• Klaeber, Fr., Beowulf, 62
.Schlutter, Otto B., Errata
Harris, L. M., Tell me, Where is Fancy Bred.
Shaw, J. E., Mary Lucretia Davidson
Padelford, Frederick M., An Unnoted Source
of L' Allegro
Spingarn, J. E., Milton's Fame
Young, Mary Vance, The Eyes as Generators
of Love
Adams, Jr., Joseph Quincy, John Hey wood's
The Play of the Weather
Danton, George Henry, A Curious Slip in Wie-
land
Spingarn, J. E., Art for Art's Sake : A Query.
• Shearin, Hubert G., The Phoenix and the
Guthlae
Belden, H. M., Archaisms in Ballads
BRIEF MENTION.
264.
126
126
126-127
127
127
128
159
159-160
160
160
199
199-200
200
232
232
262
262
263
263
263-264
INDEX TO VOLUME XXII, 1907.
Adams, Jr., Joseph Quincy, The Authorship
of Two Seventeenth Century Plays 135-137
— Eobert Greene'* What thing is Loue? 225
— John Hey wood' a The Play of the Weather 262
— The Love-Sick King 258-260
Addison's Discourse on Ancient and Modern
Learning 1-2
Alarc6n, Don Pedro A. De, Novelas Corlas 260
Art for Art's Sake : A Query 263
Baker, George M., An Early English Trans-
lation of Miss Sara Sampson 103-104
Baker, Harry T., The Authorship of Pericles^
v. 1, 1-101 222-223
Baker, T. S., Thayer's Lawrence Sterne in
Germany 89-94
Ballads, Archaisms in — 263-264
Beam, Jacob N., Kichard Strauss' Salome and
Heine's Aita Troll 13-14
Beaumont and Fletcher and the Mirrour of
Knighthood 76-78
Beitrage, Bonner — zur Anglistik 250-252
Belden, H. M., The date of Coleridge's Melan-
choly 218-220
— Archaisms in Ballads 263-264
Benham, Allen B., Two Notes on Dante 46
Beowulf, 1408 ff. 146-147 160
—,62 96
Brewer, Antony, The Love-Sick King 258-260
Bright, James \V., Residual Ens 152-153
Broadus, E. K., Addison's Discourse on Ancient
and Modern Learning 1-2
Browne, Win. Hand, Saintsbury : A History of
English Prosody 122-124
Brownell, George G., Novelas Cortas 260
Browning's Dramas, 1 65-70
" II 97-103
Bruner, James D., The Subsequent Union of
Dying Dramatic Lovers 11-12
Brunetiere, Ferdinand (1849-1906) 50-57
Bryant, Frank E., Beowulf 62 96
Buchanan, Milton A., A Note on Calderon :
The Vera Lassis Edition ; The Text of
LaVida es SueTio 148-150
— Notes on the Spanish Drama : Calderon's La
Vida esSveno, Lope' s El Honrado Hermano.
Tirso, El Caballero de Olmeda 215-218
Buck, Jr., P. M., Add. MS. 34064, and Spen-
ser's Ruins of Time and Mother Hubberd's
Tale 41-46
Calderon, A Note on : The Vera Tassis Edi-
tion ; The Text of La Vida es Sueno
— La Vida es Sueno
Carlyle, Sartor Resartus
Carruth, W. H., Deutsches Liederbuch fur
amerikanische Studenten
Chatfield-Taylor, H. C., Moliere. A Biography
(see Nitze)
— A Biography (see van Steenderen)
Chaucer, Two Cruces
— Prol., 466
— Part. Foules, 353
— English Literature from the Norman Con-
quest to — (see Schofield and Tatlock)
- Knight's Tale, 810-811
Cohen, Gustavus, Histoire de la Mise en Scene
dans le Theatre religieux francais duMoyen-
Age (see Hamelius)
Coleridge's Melancholy, The date of —
Collester, Clinton H., Notes on the "New Eng-
land Short o"
Collins, J. Churton, The Plays and Poems of
Robert Greene (see Law)
Colwell, W. A., The First English Translator
of Oberon
Cook, Albert S., The Concordance Society
-Marlowe, Faustus 13. 91-2
— Henryson, Testament of Cresseid, 8-14
— Chaucer, Prol. 466
r Carlyle, Sartor Resartus,
— Various Notes -j Chaucer, Parl. Foules 353,
I Beowulf, 1408 ff.
Chaucer, Knights ]
Tale, 810-811. I
Leafen.
Dream of the Rood
54. 207-209
Spenser, F. Q. 1.
1. 1. 6.
i Spenser, F. Q. I,
[ Int. 3, 5.
Cooper, Lane, Mummia in Purchas his Pilgrimage
— A Glance at Wordsworth's Reading. I
Cortas, Novelas —
Craig, Mr. William J., (1843-1906)
Crawford, J. P. Wickersham, A Rare Collection
of Spanish Entremeses
- Drake dans la Poesie Espagnole (1570-1732)..
(us, i
353, j
148-150
215-218
146-147
57-58
182-184
184-186
51-52
126
146-147
186-189
207
19-21
218-220
80-83
197-199
75
33-35
35-37
62
126
146-147
— Miscellaneous Notes
64
83-89
110-117
260
153
52-54
256-258
INDEX TO VOLUME XXII, 1907.
Crawford, J. P. Wickersham, El Prfncipe Don
Carlos of Xime'nez de Enciso 238-241
Cutting, Starr Willard, A Language of the
Philippines 159
— Furbrechen : Walther von der Vogelweide,
105-14 (Wilmanns) 224
Cynewulf s Christ, 11. 173b-176a 62-63
Dante, Two Notes on — 46
Danton, George Henry, A Curious Slip in
Wieland , 262
Damon and Pythias, A "Local Hit" in Ed-
wards's — 237-238
Daudet' s Stories, Three Notes to A. — 152
Davidson, F. J. A., The Plays of Paul Hervieu 209-215
Davidson, Mary Lucretia (see Shaw) 199-200
Doubedout, E. J., Edgar Poe et Alfred de
Musset 71-76
Dramatic Lovers, The Subsequent Union of — 11-12
Durand, Walter Tate, A " Local Hit" in Ed-
wards's Damon and Pythias 237-238
English Prosody. A History of — (see Saints-
bury and Browne) 122-124
— Literature from the Norman Conquest to
Chaucer (see Schofield and Tatlock) 186-189
— The King's — (see Krapp) 196-197
Etymological Notes 234-236
Faustus 13. 91-2, Marlowe's 35-37
— Some — Notes 39-41
— Marlowe, — , Scene 14 126-127
Fay, Edwin W., Ancient Words with Living
Cognates 37-39
Fisher, L. A., Shakspere and the Capitol 177-182
Fitz-Gerald, John D., Wallace, La Perfecta
Casada 125
— A Latin-Portuguese Play Concerning Saints
Vitus and Modestus 242-243
Fitzmaurice-Kelly, James, Mengndez y Pelayo :
Origines de la Novela 14-19
Fletcher, Jefferson B., " The Widdowes Daugh-
ter of the Glenne" 63
Ford, J. D. M., The Romances of Chivalry in
Italian Verse (see Geddes, Jr.) 60-61
French Novel, The — of Intrigue from 1150-
1300. II 6-11
— Selections from — Authors (see Guerlac and
Super) 61-62
— Studies in Middle — 104-109
Garnier's Tragedies, The Stageability of — .... 225-229
Gay, Lucy M. , Studies in Middle French 104-109
Geddes, Jr., J. Ford, The Eomances of Chiv-
alry in Italian Verse 60-61
— La Chanson de Roland (see Weeks) 190-192
Gerber, A., All of the Five Fictitious Italian
Editions of Writings of Machiavelli and
Three of those of Pietro Aretino Printed
by John Wolfe of London (1584-1588) 2-6
II. 129-135
" " " III. 201-206
Gerig, J. L., The Archives of Southern France 28-30
— A Recipe for Epilepsy 96
German selb 109-110
Gerould, G. H., The North English Homily
Collection 95-96
Glascook, C. C., The Use of Contrasts in Suder-
mann's Plays 170-177
Greene, Robert, The Plays and Poems of —
(see Collins and Law) 197-199
— What thing is Lone? 225
Guerlac, O., Selections from French Authors
(see Super) 61-62
— Rejoinder to Professor Super's Criticism 126
Gutldac, The Phoenix and the — 263
Hamelius, P., Cohen : Histoire de la Mise en
Scene dans le Theatre religieux francais du
Moyen-Age 19-21
Hamlet, The Sources of the Text of — in the
Editions of Rowe, Pope, and Theobald 163-168
Hammond, E. P., Two Chaucer Cruces 51-52
Harris, L. M., Tell Me, Where is Fancy Bred. 199
Harry, Philip, Plessow : Geschichte der Fabel-
dichtung in England bis zu John Gay
(1726) 157-158
Hart, J. M., Tudor Pronunciation of ou <OE.
u; oa<OE. a 28
— OE. wery,werig 'accused' ; wergen 'to curse.' 220-222
Hart, Walter Morris, The Lady in the Garden. 241-242
Hawkins, R. L., A Letter from One Maiden of
the Renaissance to Another 243-245
Heine's Alia Troll, Richard Strauss' Salome
and — 13-14
Hemingway, Samuel B., Cynewulf's Christ, 11.
173b-176a 62-63
Hervieu, Paul, The Plays of — 209-215
Heywood's, John, The Play of the Weather 262
Howard, W. G., Schillers Einfluss auf Hebbel. 161-163
Huebner, Helen J., Vreeland : Etude sur les
Rapports Litt^raires entre Geneve et
1'Angleterre jusqu'i la Publication de la
Nouvelle HeVise 25-27
Italian, All of the Five Fictitious — Editions
of Writings of Machiavelli and Three of
those of Pietro Aretino Printed by John
Wolfe of London (1584-1588) 2-6
" " " " II. 129-135
— " " " " " III. 201-206
INDEX TO VOLUME XXII, 1907.
m
Italian, The Romances of Chivalry in —
Verse (see Ford and Geddes, Jr.) 60-61
Jenkins, T. Atkinson, Three Notes to A.
Daudet's Stories 152
— Ravenel: La Vie Seint Edmund le Rei 194-196
Jessen, Karl Detley, Lohmeyer: Die Kasseler
Grimm-Gesellschaft, 1896-1905 24-25
Johnston, Oliver M., Origin of the Vow Motif
in the White Wolf and Related Stories 233-234
Jordan, Richard, Die Altenglischen Saugetier-
namen (see Whitman) 154-157
Kerlin, Robert T., Scott's Imnhoe and Sydney's
Arcadia 144-146
King, The Love-Sick — 258-260
Kip, H. Z., Thomas : An Anthology of German
Literature (Part I) 189-190
Kittredge, G. L., The Etymology of bore. 159-160
Klaeber, Fr., Beowulf, 62 160
— Banner Beilrage zur Anglislik 250-252
Klein, David, A Rabbinical Analogue to
Patelin 12-13
— Old Plays 127
Krapp, Geo. P., The King's English 196-197
Lancaster, H. Carrington, The Date of at in
Cmnaitre and Paraitre 54-56
Lady in the Garden, The— 241-242
Law, Robert A., Collins : The Plays and Poems
of Robert Greene 197-199
Licklider, Albert H., Alexander Scott's A Ron-
del of Luxe, 32
Livingston, A. A., Peler le Geai 30-31
- Grifan 'Greek' 47-49
— Gnfaigne 'Greek' 49-51
Lohmeyer, Edward, Die Kasseler Grimm-Ge-
sellschaft, 1896-1905 (see Jessen) 24-25
McBryde, Jr., J. M., Charms for Thieves, 168-170
- The Sator-Acrostic 245-249
Machiavelli, All of the Five Fictitious Italian
Editions of Writings of — and Three of
those of Pietro Aretino Printed by John
Wolfe of London (1584-1588) 2-6
" " " " " II. 129-135
" " " III. 201-206
Mallarmd, A Note on a Sonnet of St^phane — . 127
Harden, C. Carroll, Menendez Pidal, Eamon :
Primera Cronica General 6 sea Estoria de
Espafia que Mando Componer Alfonso el
Sabio y se Continuaba bajo Sancho V en
1289 229-232
Marlowe, Faustus 13. 91-2 35-37
Meader, C. L., German selb 109-110
Menendez y Pelayo, D. M., Origines de la
Novela (see Fitzmaurice-Kelly) 14-19
Mendndez Pidal, Ramon, Primera Cronica Ge-
neral 6 sea Estoria de Espana que mand6
componer Alfonso el Sabio y se Continuaba
bajo Sancho IV en 1289 (see Marden) 229-232
Miller, Aura, The Sources of the Text of Ham-
let in the Editions of Rowe, Pope, and
Theobald 163-168
Milton's 'Sphere of Fortune' 140-141
— Fame 232
Modestus, A Latin-Portuguese Play Concerning
Saints Vitus and — 242-243
Moliere. A Biography (see Chatfield-Taylor
andNitze) 182-184
" " (see Chatfield-Taylor
and van Steenderen) 184-186
Morrison, Alfred J., The French Novel of In-
trigue from 1150-1300. II 6-11
Morton, Edward Payson, Huggins's Orlando
Furioso Again : 31-32
— Mr. William J. Craig (1843-1906) 153
Mosemiller, C. A., Etymologies Franeaises 141-144
de Musset, Alfred, Edgar Poe et — 71-76
Myrick, Arthur B., A Note on a Sonnet of
Ste'phane Mallarme' 127
Neilson, William Allan, The Complete Dra-
matic and Poetic Works of William Shake-
speare (see Thorndike)., 192-194
Nitze, William A., Dr. Sommer's Alleged Dis-
covery of a New Manuscript 27
— Chatfield-Taylor : Moliere. A Biography.... 182-184
Northup, Clark S., Recent Studies of The Pearl 21-22
— An Archaism in The Ancient Mariner 63-64
Osgood, Jr., Charles G., Milton's 'Sphere of
Fortune.' 140-141
Padelford, Frederick M., An Unnoted Source
of L' Allegro 200
Patelin, A Rabbinical Analogue to — 12-13
Pearce, J. W., Miscellaneous Notes 151-152
Pericles, The Authorship of — 222-223
De Perott, Joseph, Beaumont and Fletcher and
the Mirrour of Knighthood ,... 76-78
Phoenix, The — and the Guthlac 263
Plessow, Max, Geschichte der Fabeldichtung in
England bis zu John Gay (1726) (see
Harry) 157-158
Poe, Edgar, et Alfred de Musset 71-76
Poesie Espagnole, Drake dans la — ( 1570-1732) . 256-258
Pope, Paul R., Deutsches Liederbuch fur
amerikanische Studenten 58-59
Ravenel, F. L., La Vie Seint Edmund le Rei
(see Jenkins) 194-196
Ray, John Arthur, Drake dans la Poesie Espag-
nole (1570-1732) 256-258
IV
INDEX TO VOLUME XXII, 1907.
Belated Stories, Origin of the Vow Motif in the
White Wolf and — ................................
Bemiremont, The Council of ........................
Renaissance, A Letter from One Maiden of the
-to Another .......................................
Richards, Alfred E., Some Faustus Notes .......
— Marlowe, Faustus, Scene 14 ......................
Rod, Edouard, L'a/aire Jean-Jacques Rousseau..
Roland, La Chanson de — (see Geddes and
Weeks) ........................................ .....
Rousseau, Jean- Jacques, Annales de la Socie'te'
(seeSchinz) ........................................
— L' 'affaire Jean- Jacques — ..........................
Saintsbury, George, A History of English
Prosody (see Browne) ............................
Sator, The — Acrostic .................................
Schiller's Einfluss auf Hebbel ........................
Schinz, A. , Annales de la Socie'te' Jean- Jacques
Rousseau .............................................
— Ferdinand Brunetiere (1849-1906) .............
— L'affaire Jean-Jacques Rousseau ..................
Schlutter, Otto B., Errata .............................
Schofield, Wm, Henry, English Literature from
the Norman Conquest to Chaucer (see Tat-
lock) ..................................................
Scott's Ivanhoe and Sidney's Arcadia ...............
Searles, Colbert, The Stageability of Garnier's
Tragedies ............................................
Seventeenth Century Plays, The Authorship of
Two — ...............................................
Shakspere and the Capitol ............................
— The Complete Dramatic Works of William
— (seeNeilson and Thorndike) ...............
Shaw, J. E., Mary Lucretia Davidson ............
Shearin, H. G., On the Inflection of the Old-
English Long-Stemmed Adjective ...........
— The Phoenix and the Gutldac .....................
Sommer's, Dr., Alleged Discovery of a New
Manuscript (sec Nitze) ..........................
— H. Oskar, A Note on the Prose Perceval .....
Spanish, A Rare Collection of — Entremeses...
— Notes on the — Drama : Calderon's La Vida
es SueHo. Lope's El Honrado Herma.no.
Tirso, El CabaUera de Olmeda ..................
Sparrow, Caroline L., Browning's Dramas. L.
" " II..
Spenser's Ruins of Time and Mother Hubberd's
Tale, Add. MS. 34064, and — .................
233-234
137-140
243-245
39-41
126-127
252-256
190-192
22-24
252-255
122-124
245-249
161-163
22-24
56-57
252-256
160
186-189
144-146
225-229
135-137
177-182
192-194
199-200
78-80
263
27
94-95
52-54
215-218
65-71
97-103
Spenser's .F. Q. 1. 1. 1. 6 208-209
— F. Q. I. Int. 3. 5 209
Spingarn, J. E., Milton's Fame 232
— Art for Art's Sake : A Query 263
Strauss' , Richard, Salome and Heine's Atla Troll 13-14
Sudermann's Plays, The Use of Contrasts in — 170-177
Super, O. B. , Guerlac : Selections from French
Authors 61-62
Tatlock, John S. P., Schofield : English Litera-
ture from the Norman Conquest to Chaucer. 186-189
Thayer, W. W., Laurence Sterne in Germany
(see Baker) 89-94
Thomas, Calvin, An Anthology of German
Literature (Part I) (see Kip) 189-190
Thorndike, A. H., Neilson : The Complete
Dramatic Works of William Shakepeare... 192-194
Trautmann, Dr. M., Conner Beitrdge zurAnglis-
tik. Heft xvn 250-252
Tweedie, W. M., "From China to Peru" 126
Van Stecnderen, F. C. L., Chatfield-Taylor :
Moliere. A Biography 184-186
Vitug, A Latin-Portuguese Play Concerning
Saints — and Modestus 242-243
Vreeland, Williamson Up Dike, Etude sur les
Rapports Litteraires entre Geneve et
1'Angleterre jusqu'a la Publication de la
Nouvelle He'lo'ise (see Huebner) 25-27
Wallace, Elizabeth, La Perfecta Casada (see
Fitz-Gerald) 125
Warren, F. M., The Council of Remiremont... 137-140
Weeks, Raymond, Geddes : La Chanson de
Roland 190-192
White Wolf, Origin of the Vow Motif in the —
and Related Stories 233-234
Whitman, Charles Huntington, Jordan : Die •
altenglischen Siiiigetiernamea 154-157
Wieland, A Curious Slip in — 262
Wilkins, Ernest H., Margutte and the Monkey 28
Wood, Francis A., Some Disputed Etymologies 118-122
— Etymological Notes 234-236
Wordsworth's Reading, A Glance at — . 1 83-89
" " " II.... 110-117
Ximinez de Enciso, El Principe Don Carlos
of— 238-241
Young, Mary Vance, The Eyes as Generators
of Love 232
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXII.
BALTIMORE, JANUARY, 1907.
No. 1.
ADDISON'S DISCOURSE ON ANCIENT AND
MODERN LEARNING.
In the admirable bibliography in the Wendell-
Greenough edition of Addison's Essays (Athe-
naeum Press Series, Ginn, 1905), A Discourse on
Ancient and Modern Learning is placed among
the "Doubtful Works"; but the internal evi-
dence seems to me to show unmistakably that the
Discourse is by Addison. In addition to a general
similarity of style, there are a number of passages
tallying closely in form and thought with parts
of the essays on Milton and on the Pleasures of
the Imagination. Hurd (Addison's Works, Bohn
Ed. v, 214) "guesses" that it was "drawn up by
him (Addison) in his younger days, and that it
was not retouched or at least finished by him. The
reason might be that he had afterwards worked
up the principal observations of this piece into
his critical papers on Milton." The Dictionary
of National Biography says merely that the Dis-
course " is regarded by Hurd as genuine." A. S.
Cook (Addison's Criticisms on Paradise Lost,
Ginn, 1892) notes that the second and third of
the selections from Spectator 273, quoted below,
had been anticipated in the Discourse, "if, as
Hurd supposes, this paper was written in his
younger days." As a matter of fact, Spectator
273 draws largely upon the Discourse, one passage
being transferred almost en bloc, and others being
condensed and polished. Moreover, the germ of
Addison's theory of the secondary pleasures of
the imagination is to be found in the Discourse.1
1 Addison early developed a disposition to speculate on
the pleasures of the imagination. Compare the following
from the Essay on the Georyics, written when Addison
was twenty-one : " Virgil loves to suggest a truth
indirectly, and without giving us a full and open view of
it, to let us see just so much as will naturally lead the
imagination into all the parts that lie concealed. This is
wonderfully diverting to the understanding, thus to receive
a precept that enters as it were through a by-way, and to
apprehend an idea that draws a whole train after it. For
here the mind, which is always delighted with its own
discoveries, only takes the hint from the poet, and seems
to work out the rest by the strength of its own faculties."
It is clear that the Discourse was a juvenile per-
formance, which the author had no idea of pub-
lishing, and upon which he felt that he could
draw at will. It did not appear until 1739,
twenty years after the author's death. I append
the most significant parallels :
Discourse.
"But as for the charac-
ters of such as lived in his
(Virgil's) own time, I have
not so much to say of him
as of Homer. He is indeed
very barren in this part of
his poem, and has but little
varied the manners of the
principal persons in it. His
Aeneas is a compound of
valor and piety ; Achates
calls himself his friend, but
takes no occasion of show-
ing himself so ; Mnesteus,
Sergestus, Gyas, and Cloan-
thus, are all of them men
of the same stamp and char-
acter.
Fortemque Gyan, fortem-
que Cloanthum."
Discourse.
"He (Milton) has obliged
all mankind, and related
the whole species to the
two chief actors in his poem.
Nay, what is infinitely more
considerable, we behold in
him not only our ancestors
but our representatives. We
are really engaged in their
adventures, and have a per-
sonal interest in their good
or ill success."
Discourse.
"And here the first and
most general advantage the
ancients had over us, was
that they knew all the se-
Spectator 273.
" Virgil falls infinitely
short of Homer in the char-
acters of his poem, both as
to their variety and nov-
elty. Aeneas is indeed a
perfect character ; but as
for Achates, though he is
styled the hero's friend, he
does nothing in the whole
poem which may deserve
that title. Gyas, Mnes-
theus, Sergestus, and Cloan-
thus, are all men of the
same stamp and character.
Fortemque Gyan, fortem-
que Cloanthum."
-Virg.
Spectator 273.
"The whole species of
mankind was in two per-
sons at the time to which
the subject of his poem was
confined Milton's
poem is admirable in this
respect, since it is impos-
sible for any of its readers
.... not to be related to
the persons who are the
principal actors in this
poem. But what is still
infinitely more to its ad-
vantage, the principal ac-
tors in this poem are not
only our progenitors but
our representatives."
Spectator 273.
"There is another cir-
cumstance in the principal
actors of the Iliad and
Aeneid which gives a pecu-
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
Discourse.
cret history of a composure ;
what was the occasion of
such a discourse or poem,
whom such a sentence aimed
at, what person lay disguised
in such a character : for by
this means they could see
their author in a variety of
lights, and receive several
different entertainments
from the same passage.
We, on the contrary, can
only please ourselves with
the wit or good sense of a
writer, as it stands stripped
of all those accidental cir-
cumstances that at first
helped to set it off. We
have him but in a single
view, and only discover
such essential standing
beauties as no time or years
can possibly deface."
Discourse.
"Nothing can be more
delightful than to see two
characters facing each other
all along, and running par-
allel through the whole
piece ; to compare feature
with feature, to find out
the nice resemblances in
every touch, and to see
where the copy fails, and
where it comes up to the
original. The reader can-
not but be pleased to have
an acquaintance thus rising
by degrees in his imagi-
nation, for whilst the mind
is busy in applying every
particular, and adjusting
the several parts of the
description, it is not a little
delighted with its discov-
Spectator 273.
liar beauty to those two
poems, and was therefore
contrived with very great
judgment — I mean the au-
thors having chosen for
their heroes persons who
were so nearly related to
the people for whom they
wrote. Achilles was a
Greek, and Aeneas the re-
mote founder of Borne. By
this means their country-
men (whom they princi-
pally proposed to them-
selves for their readers)
were particularly attentive
to all the parts of their
story, and sympathized
with their heroes in all
their adventures. A Roman
could not but rejoice in the
escapes, successes and vic-
tories of Aeneas, and be
grieved at any defeats,
misfortunes or disappoint-
ments that befell him ; or
a Greek must have the
same regard for Achilles.
And it is plain that each of
those poems have (si'c) lost
this great advantage, among
those readers to whom their
heroes are as strangers or
indifferent persons. ' '
Spectator 416.
'•In all these instances,
this secondary pleasure of
the imagination proceeds
from that action of the
mind, which compares the
ideas arising from the ori-
ginal objects, with the ideas
we receive from the statue,
picture, description or
sound that represents them.
It is impossible for us to
give the necessary reason,
why this operation of the
mind is attended with so
much pleasure, as I have
before observed on the
same occasion ; but we find
a great variety of entertain-
ments derived from this
single principle, for it is
this that not only gives us
Discourse.
eries, and feels something
like the satisfaction of an
author from his own com-
posure. . . . When Phidias
had carved out his Jupiter,
and the spectator stood as-
tonished at so awful and
majestic a figure, he sur-
prised them still more by
telling them it was a copy ;
and to make his words true,
showed them the original,
in that magnificent descrip-
tion of Jupiter, towards the
latter end of the first Iliad.
The comparing both to-
gether probably discovered
secret graces in each of
them, and gave new beauty
to their performances."
Harvard University.
Spectator 416.
a relish of statuary, paint-
ing and description, but
makes us delight in all the
actions and arts of mimi-
cry."
E. K. BKOADUS.
ALL OF THE FIVE FICTITIOUS ITALIAN
EDITIONS OF WHITINGS OF MACHI-
AVELLI AND THREE OF THOSE OF
PIETRO ARETINO PRINTED BY JOHN
WOLFE OF LONDON (1584-1588).
A. MACHIAVELLI.
1. / Discorsi di Nico- \ lo Machiavelli, so- \
pro, la, Prima Deca di \ Tito Liuio. \ Con due
Tauole, etc. Nouellamente emmendati, & con somma
| euro, ristampati. \ Device of a flourishing palm
tree with toads and serpents about the root, and in
its branches the words : II vostro malignare non
gioua nulla \ In Palermo \ Appresso gli heredi
d' Antoniello degli Antonielli a xxviij di Genaio,
1584. Preface by the printer to the reader with
promise to publish more of Machiavelli same date
and place. Carte xvi -f 200. 8°.
2. II Prencipe di Nioolo Ma- \ chiauelli, Al
Magnifioo Lorenzo etc. | Con alcune altre operette,
i titoli delle quali trouerai nella seguente facciata. \
Device of the palm tree, etc., as in No. 1. In
Palermo \ Appresso gli heredi d' Antoniello degli
Antonielli I a xxviij di Gennaio, 1584. | Always
in the same volume with the preceding but with
January, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
separate numbering of leaves and sheets. No
Preface to the Header. Carte 0 + 80. 8°.
3. Libro dell' Arte \ delta Guerra di \ Nieolo
Maohia- \ uelli Oittadino, et Se- \ cretario Fioren-
tino. | Nouamente eorretli ( !), & con somma dili-
genza ristampati (!). | Device of the palm tree as
in Nos. 1 and 2. | In Palermo appres \ so Antonello
degli | Antonelli. \ No year. On the cancel title
page, which in most editions takes the place of the
original one, the wording of the title is changed,
and device, place and publisher are omitted and
replaced by MDLxxxvii. No Preface to the
Reader. Carte i -f 151 and an extra size Plate
for Figura vii. 8°.
4. Historic di \ Nieolo Macchia- \ uelli, Oitta-
dino, | et Secretario | Fiorentino, \ Al Santissimo,
etc. | Nuouamente ammendate, & con somma dili-
genza ristampate, \ con lioenza de superiori \
Giolito's device | InPiacenza appresso \ gli heredi
di Gabriel Giolito \ de Ferrari. \ 1587. | Preface
to the Reader with a reference to Antoniello's
promise dated Piacenza, June 2, 1587. Pp.
xii + 568. 12°.
5. Lasino \ doro di Nieolo \ Macchiauelli, \ con
tutte laltre \ sue operette. \ La contenenza delle
quali ha- \ uerai nella seguente facciata. \ Lower
part of Giglio's device | In Roma MDLxxxvin.
| Preface to the Reader with a reference to
Antoniello's promise dated Roma, May 20, 1588.
8°.
B. PIETRO ARETINO.
1. A general title for the entire volume is lacking.
1. La Prima Parte de Ragiona- \ menti di M.
Pietro Aretino, co- \ gnominato il flagello de \
prencipi, il veritiero, el diui \ no, diuisa in tre
Giornate, la \ contenenza de le quali si \ porra ne
la facciata \ seguente. \ Veritas odium parit. \
MDLxxxiin. | Considerable space below. Pref-
ace by Barbagrigia to Reader dated Bengodi,
October 21, 1584.
La Seconda Parte de Ragiona \ menti, etc., as
above, Doppo le quali habbiamo aggiuntoilPiaceuol
| Ragionamento del Zoppino, composto \ da questo
medeximo autore per \ suo piacere. \ Veritas, etc. |
No year. Close Bengodi. Commento \ di Ser
Agresto \ da Fiearuolff sopra \ la Prima Ficata del
Padre Siceo. \ Con la Diceria \ de Nasi \ No year.
Preface to Reader by L'Herede di Barbagrigia
dated Bengodi January ( !) 12, 1584. Pp. xii +
228, viii + 401, 0 + 142. 8°. The numbering
of sheets is continuous throughout the volume.
2. Quattro \ Comedie del \ Diuino Pietro \
Aretino. \ doe \ II Marescalco La Talanta. \
La Cortegiana L' Hipocrito. \ Nouellamente ritor-
nate, per mezzo della \ stampa, a luce, a richiesta
de conosci \ tori del lor valore. \ Head of Pietro
surrounded by D. Petrus. Aretinus. Flagellum.
Principum. in shape of a coin. | MDLxxxvin. |
Preface with a reference to Barbagrigia' s promise,
but no place or date. Separate title pages with year
for the last three comedies. Pp. xvi + 292. 8°.
3. La | Terza, et \ Ultima Parte \ de Ragiona-
\ menti del Divino Pietro \ Aretino. \ Ne la
quale si contengono due ragionamenti \ eio e de le
Corti, e del Giuoco, cosa morale, e bella. \ Head,
etc., as in No. 2. | Veritas Odium parit. j
Appresso Gio. Andrea del Melagrano [ 1589. |
Preface with a reference to the promise of Barba-
grigia dated from Valcerca January 13, 1589.
Special title page for second part : II Ragiona-
mento | del diuino \ etc. | nel quale si parla \ del
Gioco con mora- \ lita piaceuole. \ Head as in No.
2 and M.D.XLXXIX (!) | instead of 1589. Carte
iii + 203. 8°.
The problem of the real home and origin of the
five fictitious Italian editions of Machiavelli of the
years 1584-88 was first raised by Bongi,1 who,
realizing that they could not possibly have been
printed in Italy, acutely conjectured from the
peculiar lustre of the vellum of the binding of
some of them that they must have come from
England. At his instigation Alfred W. Pollard
of the British Museum gave the matter some
attention, as a result of which the following entries
were made in the Museum Catalogue. Under
Discord, ' The initial letters show that this book
was printed at London by John Wolfe. The
device on the title page was subsequently used by
Adam Islip. ' Under Preneipe : ' Printed like the
Discorsi with the same imprint at London by John
Wolfe. ' Under Arte : ' Probably printed secretly
at London by John Wolfe.' Under Historie
simply: 'Probably printed secretly in London.'
1 See : Archivio Slorico Italiano, ser. 5, vol. xix, 1897,
and my article in the November issue of Mod. Lang. Notes,
vol. xxi, 1906.
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
Under Asino, the same entry. The three edi-
tions of Pietro Aretino have, as far as I am
aware of it, apart from Bongi's conjecture that
the second might have been printed in France or
England, not only never been attributed to John
Wolfe but not even been located in England.
The Museum Catalogue makes no suggestion re-
garding the first and puts ' Venice ? ' after the
second and 'Paris?' after the third, while Ber-
tani,s the latest biographer of Pietro Aretino, adds
Venezia to the firm appearing on the title page of
the third.
My own interest in this question was not
thoroughly aroused until last summer, when,
during a visit to Richmond, Indiana, I happened
to notice perchance in the choice private library
of some friends of mine, that Figura vn of the
Arte of 1587 must in all probability have been
taken from Peter Whitehorne's English trans-
lation of Machiavelli' s work, which was dedicated
to Queen Elizabeth and in the years of 1560-88
passed through no less than three editions. This
prospective confirmation of the English origin of
one of the five books gave me the conviction that
a special investigation of the whole matter might
yield more definite results than as yet had been
obtained, and, relinquishing for the present my in-
tention of continuing my study of Machiavelli in
Florence and Venice, I came to London, where
even my most sanguine expectations have been
surpassed. My Richmond observation proved
correct, a minute comparison and measuring of
the type and the initial letters of other books
printed by John Wolfe made it appear even more
probable that he had issued the Arte and the
Historie than that he had published the Discorsi
and the Preneipe, and the last lingering doubts, of
which I could not rid myself because I had noticed
a few of Wolfe's initial letters also with other
London printers of the time, were suddenly dis-
pelled by direct and irrefutable testimony.
Searching one day for information on the life
and person of John Wolfe, in the unparalleled Re-
ference Library of the Museum, I came across
Typographical Antiquities or an Historical Account
of the Origin and Progress of Printing in Great
Britain and Ireland : containing Memoirs of our
Ancient Printers, and a Register of Boolcs printed
by them, from the year MCCCCLXXI to the year
MDC. Begun by the late JOSEPH AMES, etc.
Considerably augmented — by WILLIAM HERBERT,
etc. — London, MDCCLXXXV, etc., 3. vols. 4°.
I eagerly turned to John Wolfe who occupies Vol.
n, p. 1170-1189 and, after casting a glance on
the few remarks about his person and noticing
that he was surnamed Machivill, I began to peruse
the titles of the books he had printed. Nothing
under 1584, 1587 or 1588 that had any special
bearing on the question in hand, but when I came
to 1593 I felt a thrill of delight. Philadelphus,
or A Defence of Brutes, and the Brutans History.
Written by R. H. Device a flourishing palm tree,
with serpents and toads about the root, having
this motto : II vostro malignare non gioua nulla,
etc., etc. Imprinted by him, 1593, etc.* The
palm tree of the Discorgi, the Preneipe, the Arte, in
a book duly accredited to John Wolfe six years
before Adam Islip made the first use of it when it
had become rather worn out ! That settled John
Wolfe's claim to the first three editions. But that
was not all. At the end of the list of books the
titles of which were given in full there followed
the statement : ' He had also licenses for the fol-
lowing,' and twice more I had occasion to rejoice.
Under 1587 it said, ' Historio (!) de (!) Nicolo
Machiauelli Cittadino et Secretario Florentine (!) '
and 1588, L'asine (!) d'oro dy (!) Nicolo Maccha-
uelli ( !).' The fourth and fifth directly accredited
to John Wolfe and not even printed secretly. The
Machiavelli problem was solved. But something
else a little farther on caught my attention, still in
1588 : ' Dialogo di Pietro Aretino vel ( !) quale si
parla del gra.co (!) con moranta (!) Piaceuole,'
in which the title of the second part of our third
work of Pietro Aretino may be recognized and
immediately afterwards, ' Ragionamento nel quale
M. Pietro Aretino figura quattro suoi amid che
fanellano ( !) delle corti del mondo, e di quella del
cielo. ' This, to be sure, is not the title which our
third work has now but that which the first part
had in the old edition of Novara, 1538. John
Wolfe, therefore, in this case evidently produced
"Carlo Bertani, Pietro Aretino e le sue Opere secondo
nuove indagini. Sondrio, 1901, p. 363, note.
3 The device shows some wear, proving that it was not
used here for the first time.
January, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
the books he was going to reprint, not his own
copy. Under these circumstances it may seem
doubtful whether the ' Lettere di Pietro Are-
tino,' for which he likewise received a license,
were ever actually printed by him or not. The
Museum does not seem to possess a copy that
could be ascribed to him.
Applying to the Superintendent of the Reading
Room, I learned through his courtesy that there
klso existed a diplomatic reprint of the principal
source of Ames and Herbert's work, which fortu-
nately covered the same period, viz. : A Transcript
of the Registers of the Company of Stationers of
London ; 1554-1640 A. D., etc. Edited by ED-
WARD AEBEE, etc, Privately Printed. London
1875 if. 5 vols. 4°, from the second volume of
which I transcribe for fuller information the fol-
lowing items :
18 Septembris [i. e. 1587]
John wolf. Rececmed of him for printings an
Italian booke Entitled Historic di NICOLO MA-
CHIAUELLI Cittadino et Secretario Fiorentino.
Authorised wider th[e] archbishop of CANTER-
BURIES hand vid.
^ The statement ' Con licema de superiori ' on the
title of our edition is therefore not a fake ; the Pri-
mate of England who, at that time, together with
the bishop of London, exercised the supreme su-
pervision on new publications, having sanctioned it.
xvii° die Septembris [1588]
John wolf. Allowed vnto him for his copie, to
be printed in Italian | a booke tntitwled L'asino
D'oro. Dy (!). NICOLO MAecnauELLi | vppon
Condicon that yt may be allowed hereafter [no
sum stated] beinge nowe allowed wider th[e
h] andes of master HARTWELL and master war-
den coldock. |
The archbishop, therefore, was not specially
consulted this time nor was he in case of the fol-
lowing works of Pietro Aretino.
xx° die Septembris. [1588]
John wolfe | Item allowed vnto him for his copie
wider th[e h] andes aforesaid. Quattro Comedie
Del Dewmo(!) PIETRO ARETINO [no sum
stated.]
This entry was overlooked by Ames and Her-
bert in the compilation of their work, and estab-
lishes John Wolfe's title to the second work of
Pietro Aretino. Finally :
xiiii10 octobris [1588]
John ivolf. Alowed vnto him for his copie Dia-
logo Di PIETRO ARETINO nel quale riparla del
gioco ( !) con moralita R&aeeuole ( !). [no sum
stated] vnder master HARTWELL hand and
Th[e] wardens.
J. wolf. Afowed vnto him for his copy. Ragiona-
mento. nel quale. Messire PIETRO ARETINO
figura Quattro suoi Amid chefanellano ( !) delle
Conti ( !) Del mondo. e di quella Del cielo.
[no sum stated] vnder master HARTWELL and
Th[e] wardens handes.
After this follows the license for Lettere di
PIETRO ARETINO discussed above.
It remains for me to give some of the circum-
stantial evidence of type and initial letters, and,
although the discovery of the device of the palm-
tree on John Wolfe's Philadelphus of 1593 as-
sures his title to the Discern, the Prencipe and
the Arte of MachiaveUi, they will not be excluded
in the following.
1. Discorsi and Prencipe: The round characters
of the Preface to the Reader as well as the italics
of the^body of the text and the two principal kinds
of initial letters all recur, as must have been stated
Pollard to Bongi, 1. c., in the Vita di Carlo
Magno Imperadore by Ubaldino, printed by Wolfe
in 1581. Examples of one or both kinds of
these initial letters, however, are also met with in
books by several other printers, viz., in Giordano
Bruno's Explioatio Triginta Sigillorum of 1583,
probably done by Vautrollier ; An Answer to the
Untruthes, etc., printed by John Jackson for
Thomas Cadman, 1589 ; Ubaldino : A Discourse
concerning* the Spanish Fleets, etc.; imprinted
by A. Hatfield, 1590 ; The Florentine Historie,
printed by Thomas Creede for William Ponsonby,'
1595, and The Fountains of Ancient Fiction and
A Discourse Against Nicholas Machiavell, etc.,
printed by Adam Islip, with whom we also found
the palm tree, in 1599 and 1602.
2. Arte: The italics of the text are identical
with those of the Prefaces to the Reader in the
Asino and the Quattro Comedie of Pietro Aretino
and other books printed by Wolfe. The little
ornament over the Proemio is found in the Pastor
6
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
Fido by Guarini, printed by Wolfe in 1591. The
peculiar frame of the initial letter — a wrap is sus-
pended above the centre — of the Proemio recurs
in Stow's Survay of London, printed by "Wolfe in
1598, pp. 60, 102 and 161, The initial letters of
the several books are duplicated in Ubaldino : Le
Vite delle Donne Illustri, printed by Wolfe in 1591,
viz. , Books in, iv, v and vii, on pp. 70, 54, 5 and 7. *
Finally, and this is the most telling correspond-
ence, the very peculiar ornamental strip of the
close of the Proemio and Book i occurs once more
in Stow's Survay, p. 450, top.
If the Historie were not given to John Wolf by
the Registers, parallels of type could be adduced
from the Pastor Fido and of initial letters from
the Vite delle Donne. Thus everything tends to
bear out the evidence of the palm tree and the
Registers and to confirm John Wolfe's title to all
the editions of Machiavelli.
As for Pietro Aretino's second work which is
accredited by the Registers, I will only say that it
is in type, number of lines on page, etc., exactly
like the Comedie and the Asino, and shares one
initial letter with the Vite delle Donne, another
kind with the Comedie and Asino, and the device
on the title page with the Comedie. It, therefore,
cannot possibly have been printed in Venice.
3. The first volume of Aretino. Here John
Wolfe's claim is based on correspondences of type,
initial letters and other ornaments almost exclu-
sively since there exist two more editions of the
first and second parts of it with the same preface
by the fictitious Barbagrigia and the same year
and date. Very fortunately circumstantial evi-
dence is abundant. For convenience sake I
designate the Parts by Roman and the Giornate
by Arabic figures. The italics are those of the
Arte and the other books cited there, and the large
initial letters those of the Discorsi and the Pren-
oipe, though, as was stated above, they were not
* Again these two kinds of initial letters did not belong
to John Wolfe exclusively, the frame of the first recurring
in 'An Answer to the Untrutftes,' printed, as stated above,
by John Jackson for Thomas Cadman, in 1589. The
second in The Florentine Historie, also cited above, printed
by Thomas Creede for William Ponsonby, 1595. The
little ornament above the Proemio is found in practically
identical shape in Giordano Bruno's Candelaio, Patiggi,
M.D.LXXXII.
confined to John Wolfe. The frame of the initial
letter with the suspended wrap I, 1 is that of the
Arte and the Survay. The frames of two kinds of
initial letters not found in any other of the eight
works under consideration likewise recur in the
Survay, viz. : that of the Preface of Barbagrigia
on p. 450, and those of II, 1 ; III, Proemio and
III, Lettera on pp. 58, 94 and 147. Thus all
initial letters can be duplicated from other books
printed by Wolfe. But still more satisfactory
evidence is offered by the recurrence of the charac-
teristic large square ornament which serves to fill
the vacant space at the close of several divisions
of Aretino's volume at the close of the text of the
often quoted Survay. Circumstantial evidence of
such completeness cannot fail to carry a good deal
of weight with it. It will be further strengthened
in the second part of this paper, which will deal
with John Wolfe's personality, the reasons for his
not putting his name on these editions and his
merits for the promotion of the printing of Italian
books in England.
A. GERBEE.
Flensburg, Germany.
THE FRENCH NOVEL OF INTRIGUE
FROM 1150 TO 1300. H.
One of the most interesting of romances, intrin-
sically and historically, is Amadas et Idoine (c.
1180).15 The author has not looked abroad for
his heroine. Idoine is a daughter of Burgundy,
positive, energetic, commonsense, and of a vig-
orous morality. Amadas, having overcome Ido-
ine's indifference, is called away home. His sweet-
heart is married by her father to the Count of
Nevers. In her extremity Idoine summons the
dread spinster Clotho and her sisters. The three
frighten the Count into the belief that his countess
has an awful malady.16 The disappointed Ama-
das, meanwhile, has become raving mad, and
15 Amadas et Idoine. p. p. C. Hippeau, Paris, 1863. Cf.
An English Miscellany Presented to Dr. Furnivall, Oxford,
1901. Gaston Paris, p. 386 ff.
16 Engingnife est, partant s'en tient, 1. 2441. Cf. Oliges,
1. 3329.
January, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
wanders amont, aval, et hors et ens, coming finally
to Lucca. Idoine informs herself of his condition
and his whereabouts, and asks her husband' s leave
to make a pilgrimage to Rome. The Count, who
is a man of affairs, is perfectly willing. With her
esquire Garines, Idoine sets out for Rome and
stops at Lucca. She brings Amadas to his senses,
persuades him to be reasonable when he protests
that he is unworthy of her, puts fine raiment upon
him, and sees to everything like the capable
woman she is. The poet reflects on the subject
of women :
Signer, je 1'di, bien ai garant, 3570.
Fols est, qui en nule se fie. 3608.
Pour ce, si est de feme fine,
Boine, loial, et enterine
Une des mervelles du mont,
Que mult tres peu de tex en soiit.
Une boine .c. homes vaut.
De ces boines est Idoine une 3663.
So much accomplished , Idoine falls ill. About
to die, so she thinks, she takes measures to keep
Amadas alive. She confesses :
" Par mon grant peciet ainai
A ins de vous, s' en soi^s certains,
Lone tans .iii. miens cosins germains." "
Amadas promises that with this information he
will not die, whereat Idoine contentedly appears
to. She is entombed. A certain ring revives
her.
Idoine throughout has been stern with Amadas :
Que nus n'i ptiisse vilounie 6753.
Noter, ne mal, ne felounie.18
She and Amadas get home to Burgundy, where
she tells the Count she has seen St. Peter at Rome
— "bele persoune me sambla" — and St. Peter
has advised a divorce. The Count is in love with
another woman and matters are amicably ar-
ranged." Chre'tien, although he must be allowed
the palm of priority, has been distanced on his
own ground. Fenice is too absorbed to show
much imagination.20 Idoine employs the Fates.
11 P. 175 — the line numbering is confused.
18 Cf. CKgif, 5251 ; Chatdain de Cvucy, 3621.
"11. 7367 a. Cf. Grober, Grundruss, II, 2, 532— "Die
Losung der Ehe ist ganz modern."
10 Cf. Lanson, op. cit., pp. 52-53.
The author of Amadas et Idoine has equally
failed to face the situation, for one reason because
his is a story of love that will not be thwarted,
only incidentally a novel of intrigue. But Idoine' s
resort to magic and the complacence of the hus-
band in the case class the story with Cliges and
Erode. Another point in common between the
three is, that however frivolous the handling of the
intrigue may be, we are sufficiently admonished that
women hi love must not be parceniers. Who could
imagine Fenice and Athenais and Idoine unfaith-
ful to Cliges, Parides and Amadas ? Chre'tien and
his school seem blind to the logic of their code
which might lead anywhere — -feme est li oisiax seur
la rainne. " It is strange how few stories of irre-
sponsible intrigue are to be found in the Old
French period ; Joufrois (c. 1250)," so far as I
know, stands alone 23 — evidently the work of a
man to whom women are fair and not fond enough.
Count Joufrois, of Poitiers, Don Juan of his
region, hears of a beautiful lady kept by her
husband under watch in an ancient tower, near a
city. Joufrois comes to this city for the tourneys,
and in the field before the tower displays great
prowess. At night he keeps open hostel.
Mais vos pas ne me demandez 1179.
Si la dame del chastel yit
Lo bel hostel que li cuens fit ?
Oil certes, tot a devise.
After Joufrois is gone — ne set qu'il fait qui
feme gaite " — Lady Agnes of the Ancient Tower
sends out a man to make inquiries. The man
returns and the lady is pleased :
" Va," fait ele, " je le cuit bien ; 1398.
Qu'einz en mun cuer sor tote rien
Pansoie je par devinaile
Que ce estoit li cuens sanz faile.
Biaus est et lares et vigoros, 1405.
Aperz et sages et cortois ;
Ce ai oi' dire maintes fois."
The Count comes back in the guise of a hermit,
21 Dohpathos, 4259.
"Joufrois. Herausgeg. v. Konrad Hofmann und Franz
Muncker, Halle, 1880. Cf. Grober, Grwndriss, n, 1, 776.
23 The Provencal Flamenco, is similar. For a translation
of the crucial dialogue, cf. Suchier-Birch-Hirschfeld,
Oeschichte der Framosischen Litteralur. Leipzig u. Wien,
1900, p. 89.
"Eracle, 4601.
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
a gaberlunzie man.25 He had reckoned upon the
sure effect of his lance play and largess within
eyeshot of the tower. The husband of the lady
is won by the godly bearing of the hermit and is
moved to treat his wife with less severity. " God
pardon me," he says, "you may do as you please
from this day forth. ' ' She doubts at first, but her
lord is serious and she is shrewd. She answers :
" Mais tant ai a pris ceste estage 1824.
Que jamais non voil a nul jor
Ensir de ceste aute tor,
Car n'ai pas ceste seigle a pris."
The husband is insistent :
" Ainz voil, qu'alez demain el jor 1842.
Veoir I'ermite en sa maison
Que ja ne verreiz si bien non."
The next morning, accordingly, the lady visits the
hermitage (11. 1853-2147). Afterwards, her
husband asks if the hermit is not as represented.
The lady answers yes :
Quant cil I'oi, molt en fu liez. 2163.
"Dame," fait il, "bienferiez
Si sovenz li aliez veoir ;
Que grant pro i poez avoir
De celui, qui toz nos chadele."
Et cele dit, si fera ele,
Puis que lui plaist, dorenavant.
Nothing is dodged in Joufrois, except the stricter
ethics. The story is full of the "joy of life."
Poitou, the country of Queen Eleanor, sent its
contingents as well as Provence to the baths of
Bourbonne where celosos extr&meHos, like Count
Archambaut, took precautions in vain against
wives like Flamenca.
We are assured that heaven and hell were very
present to these people of the Middle Ages. Few
of them seem to have realized those extremes in
themselves. Hence perhaps their simplicities and
their evasions in such serious matters as the per-
sonal relations of men and women. The Ch&telain
de Coucy K (c. 1300) is the only novel of the list
in which there is any attempt at thoroughgoing
analysis of the heart. The story by contrast
seems modern.
Note the introduction of a man in love. The
15 Cf. Chatelain de Coucy, 11. 6610-6650.
mUHisloire du Chatelain de Cowy etdela Dame de Fayel.
p. p. G. A. Crapelet, Paris, 1829.
Chatelain de Coucy is enamored of the Dame de
Fayel. He is announced at the castle :
Dist la dame : "II soil bien venus : 133.
Or en r' ale's i lui lasus
Et si li faites compaignie,
Et tant que g'iere appareillie."
La dame s'est tost acesme'e,
Car belle dame est tost parfe."
149.
The lady appears. She remarks the chatelain' s
troubled look and suspects the cause.
Lore dist : " Sire, je say de fit 186.
C'aucune chose vous anoie :
Se mes sires fust cy, grant joie
Vous feist, s'en fusse plus aise.
S'or n'i est cy ne vous desplaise.
II i sera une autre fois."
The chatelain speaks of his heart. The answer is :
" Bien saves mes corps est lii^s 218.
Du fort lien de mariage ;
J'ay mary preu, vaillant et sage
Que pour homme ne fausseroie."
They go to supper. The chatelain is abstracted.
The lady :
" Mengie's, je vous empri, 245.
Et par la foy que deves mi,
Faites uu poi plus li chiere.
Vous fustes au tournoy 1'autrier." 252.
Dist la dame, " j'oy center."
— Haa ! dame, vous voles parler
D' autre chose que je ne voel."
The lady begins to think of her suitor's attrac-
tions. She hears him talked of ; he is conspicuous
at tourneys :
La dame souvent ooit 349.
Maint recort qu'al cuer li touchoit.
MSs encor n'estoit pas ferue
Du dart d' amours.
The chatelain makes a song to his lady. A
minstrel sings it in her presence :
Et quant sot que cilz 1'avoit fait 417.
Qui maint traval ot pour lui trait,
Amours le cuer li atendrie.
27 Cf . Le Livre du Chevalier de la Tour Landry. Pour
I' enseignement de set files. A. de Montaiglon, Paris, 1854,
ch. xxxi. D'une dame qui mettoit le quart du jour a
elle appareillier, or, in the Tudor English translation,
"I wolde ye knew an ensample of the lady that wolde
have alwey a quarter of a day to arraie her."
January, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
The lord of Fayel is hospitable, unsuspecting.
When the chatelain calls again, Fayel says :
" Dame, prenes 455.
Le chastelain et si laves,
Qui nous a fait tres grant honnour
Que ci fist ore son retour.
Lors ont lav£ et sont assis.
De maintes causes ont parle1,
D'armes, d' amours, de chiens, d'oisiaus.
La dame n'ert pas enplaidie, 470.
Ains f u d' une maniere coie.
Et non pourquant ses iex envoie
Simplement vers le chastelain,
Esgarder ne 1'ose de plain.
Fayel must be away to a case in court (un plait).
He bids his wife entertain their guest. Hostess
and guest play at tables and at talk. Wanting to
know when he will see her again, the chatelain
says :
" Dame, j'entens que vous seres 667.
A la feste ou li grant plentes
Ert des dames de cest pays."
— Par Dieu, sire, vous dites voir 673.
Ma dame de Coucy hersoir
Me manda que je y alaisse,
Ne pour nul soing ne le laissasse."
In the lady's heart common sense and passion
have debated (11. 777 ff.). But at this tourney
the chatelain is very conspicuous. The heralds
give him honor :
La dame de Fayel ooit 1365.
Les parolles dont joie avoit,
Car li chastelains empresent
Vebit, et dedens son cuer sent
Que plus ne se poet destourner
Que il ne li conviegne amer.
Apres souper avint ensy 1481.
Qu'au boire sist par dales ly.
Tant ont la ensamble parle" 1500.
Qu' environ eulz sont tout Iev4,
Et lore d'ileuques se leverent.
They appoint a day for further talk, a Tuesday
when Fayel will be abroad. The Tuesday comes,
and the chatelain presents himself. They canvass
the situation. Wariness must be theirs, they
think. The chatelain suggests that a trusty maid
might help them :
La dame respont : " Une en say
En qui tres bien me fieray.
2217.
2227.
Et sy crby qu'elle va peasant
Un petitet no convenant
Puis les joustes de 1'autre fois."
A plan is sketched — secret doors, etc. The lady
opens her mind to the trusty maid, her cousin
Isabel. Isabel advises :
" Miex ameroie estre dampnee' 2357.
Que par moy fuissies acusee.
Et non pourquant vous aves tort
Que aves fait de ce acort :
Car moult m'esmerveill par m'ame
De vous qui estes haute dame,
S'aves mari preu et vaillant
Et sus ce faites un amant."
Lady Fayel defends her course, but says she will
try her man the first time he comes to the wicket
gate:
" Adont le verres-vous cesser 2406.
De ci venir d'ore en avant ;
Ets'il m'aime ne tant ne quant,
Ne laira, quoy qu'a lui aviengne
Que souventes fois n' i reviegne. ' ' 28
Having found the door barred against him, the
chatelain goes home and to bed, sick of disap-
pointment. The lady is distressed at this upshot
of her pleasantry. Isabel conveys word that
nothing serious was meant. The chatelain writes
a letter the answer to which (IL 3049 ff. ) fixes
another day. This second time he is not long
kept waiting. At break of day Isabel warns.
The chatelain asks when he may hope to come
again :
A eel consel fu appellee
La damoiselle, car senee
Estoit, et de bons avis plaine ;
3611.
28 Cf. Le Chastaiement des Dames. Eobert de Blois :
Sammt. Werke. Herausgeg. v. Dr. Jacob Ulrich, Berlin,
1895. 1. 750 :
S'il vous aime tant con il dist
Ne laira por nul escondit
Qu'il reviegne.
and L'Art d'Amors (Jacques d' Amiens), Dr. Gustav
Korting, Leipzig, 1868, 11. 2051-2061 :
La ou pues bien ton huis ouvrir
ens le puea mettre et recoillir.
encor te voel ie consellier :
fai le un petit dehors muser.
10
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
Si lor dist : " Qui la vie maine
Qu'en pensee aves a mener,
Son cuer convient amesurer
Contre son vouloir a la fois,
Car li cuers n'entent que ses drois."
"One ought," says Isabel,
" Tous temps si prive'ement 3621.
Ouvrer que mal-parliere gent,
N'envieus, en sacent que dire."
Word will be sent, she adds,
" Par lettres que feray parler 3651.
En mon non sans nul mot sonner
De ma dame pour riens qui soil,
Pour le peril s'il avenoit
Que li garcons euist perdu
Les lettres."
Isabel knows her world. A jealous lady of
Vermandois —
Moult est la dame en grant esrour 3951.
Et moult s'avise par quel tour
Pora savoir sans lone plait faire
La verit4 de cest affaire —
sets a spy upon the chatelain's goings and comings.
Hence it is Fayel who admits the chatelain when
he knocks at the secret door one night. The
visitor protests that he comes to see Isabel, who
bears him out and is confirmed by her mistress —
a very dramatic scene (11. 4648 ff. ) :
"Voir," dist lisires, " j'ay merveilles 4733.
Je croy que siec sus mes oreilles,
Ne sai que penser ne que dire
Si bel vous saves escondire.
Or chastelains, vous en ires."
From this point clever deception degenerates
into vulgar subterfuge. Domestic peace at Fayel
has vanished. The lord
Sa fame remprosne forment 6212.
Mes n'ose pas son maltalent
Moustre par batre, tant est sage,
Car elle estoit de grant linage.
It comes about that the chatelain joins a crusading
party for the East. At the last moment the lady
is refused permission to go. She has shown over-
much eagerness. The chatelain cannot now with-
draw. In the East he dies. His heart, he com-
mands, shall be given to Lady Fayel as memento
of their loves. Fayel intervenes. The chatelain's
heart is served as a choice morsel at table. The
lady, convinced of what she has partaken, is over-
come with grief and speedily dies. Fayel seeks
distraction in travel, but can find none whatso-
ever. After a few months he dies.
Such a tragedy must, I think, seem startling
after what we have been examining. It would
appear that it required a good century and a half
for the Celtic depth of feeling to gain any real
hold upon French minds.29 Speaking of Flamenca,
M. Paul Meyer observes that it is a work of a
period "a laquelle tot ou tard viennent aboutir
toutes les litte'ratures : celle ou le recit d'aventures,
si inouies, si variees qu'on les suppose, ne suffit
plus a exciter Pinteret, ou 1' imagination n'ayant
plus pour les faits exterieurs la curiosite du pre-
mier age se complait dans la description des sen-
timents intimes. ' ' 30 There are few such works in
the Old French, and the Chatelain de Couey is
perhaps the best of them. Sone de Namay, with
all its genuine interest, lacks the form to give it
currency. Chretien was master almost to the
end. If it is true that he wrote Guillaume
d' Angleterre, we have but supported evidence of
his genius. The story, to be sure, is mediocre.
However, its author could please his public with
a novel of wifely loyalty that was to find echo in
the Manekine and Octavian more than a hundred
years later.31 Escanor is in direct descent from
Yvain. Soredamor ( Cligte~) is the first of the
conventionally coy jeunes filles,™ and of the five
heroines of intrigue here noticed Fenice, Athenais,
and Idoine are ' ' true lovers. ' '
Doubtless in that century and a half liaisons
were as usual at one period as at another.33 We
19Cf. Lanson, op. cit., p. 57 — " Est-ce Chretien qui ne
comprenait pas la legende Celtique?"
30 Le Roman de Flamenca. p. p. Paul Meyer, Paris, 1865.
p. xv.
81 Cf. A Comparative Study of the Poem Guillaume tf An-
gleterre, by Philip Ogdeu. Johns Hopkins Diss. Balti-
more, 1900. Other legends of good women, as wives,
were much read, e. g., Le Comte de Poitiers and La Violelte,
cf. B. Ohle : Ueber die romanischen VorUiufer von Shake-
speare's Cymbeline. Leipzig Diss., 1890.
M Soredamor is inspired of Lavinia in the Roman
<£ &neas, but Lavinia is not consistently modest. Cf.
j&neae, p. p. Jacques Salverda de Grave, Halle, 1891. 11.
7857-9268.
38 Cf. La Satire des Femmes dans la Poesie Lyrique du
May en Age, by Theodore Lee NeS. Chicago Diss., Paris,
1900. pp. 68-88.
January, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
11
can discern that they were regarded throughout
in the North of France with a certain moral ear-
nestness. Romances of intrigue were infrequent.
When undertaken, extraordinary circumstances
were dwelt upon and the lovers were apt to marry.
A plot of that character was sometimes only inci-
dental. Or, as in the case of the Chdtelain de
Coney, the story was of a sort to be deterrent in
effect." The tone of the chateaux may have been
not seldom that of the chevalier de la Tour
Landry : "II n'est ou monde plus grant trayson
que de decevoir aucunes gentilz femmes, ne leur
accroistre aucun villain blasme." The chevalier
wrote in his old age. Jean de Meun, with his
viude chambre fait dame fole,3S speaks as a young
man.
ALFRED J. MORRISON.
Hampden-Sidney College.
THE SUBSEQUENT UNION OF DYING
DRAMATIC LOVERS.
In The Modern Language Review, Vol. i, No.
1, p. 54, Mr. G. C. Moore Smith calls attention
to what he considers as the probable source of a
couplet in Romeo and Juliet, Act iv, sc. 3, 11.
57-8, where Juliet says :
" stay, Tybalt stay ;
Borneo, I come ! this do I drink to thee."
Mr. Smith cites the last line of Marlowe's Dido as
perhaps suggesting these last words of Juliet. The
line is as follows :
" Now, sweet larbas stay ! I come to thee (kills herself)."
It is true that the words of these two speeches
do resemble each other in a rather striking man-
ner, but it will be observed that the motifs are not
quite the same. In the first place, the word
' ' stay ' ' in Juliet' s speech is not spoken to her
lover, but in Dido's speech the same word is
addressed to the one beloved of the unhappy
queen. Again, while the words of Dido are
really her last, those of Juliet are only appar-
84 Cf. La Chastelaine de Vergi. Romania, XXI, pp. 165-
193.
35 Roman de la Rote, 1. 9903.
ently, or rather perhaps possibly, so. While
Dido means that she will presently join her lover
in another world, Juliet thinks only, it may be,
of meeting Romeo in the tomb, where, at the end
of her death-like sleep, they will unite and set out
at once together for Mantua. It is not to be
denied, however, that Juliet has some misgivings
as to the effects of the potion, but she can hardly
think, in spite of the fact that she places a dagger
by her side as a precaution, that she and her hus-
band are to be united in death at the tomb, much
less in a future world.
A closer parallel to Dido's line, at least as far
as the motifs are concerned, is to be found in a
speech of Ferdinand, in the final scene of the
catastrophe of Schiller's Kabale und Liebe, in
which the hero, after Luise, his lover, has already
died of poison, and after he himself has swallowed
the fatal draught, says :
" Luise ! — Luise ! — Ich komme."
A somewhat similar motif is found in the last
scene of the catastrophe of Victor Hugo's Hernani,
11. 2151-53, where the lovers, after they have
drunk their poison and have come fully to realize
the fact that they are soon to die together, say, in
the midst of intense physical suffering :
" Vers des darted nouvelles
Nous allons tout 3, 1'heure ensemble ouvrir nos ailes.
Partons d'un vol <?gal vers un monde meilleur."
There is an idea underlying these tragic catas-
trophes that is common to many romantic dramas,
the idea being a contribution from Mediaeval
Christianity ; and this idea is the belief that tem-
pest-tossed and star-crossed lovers, who go down
in defeat in their unequal conflict in this world,
will be victoriously united in another world. This
idea is much akin to that of martyrdom, and is
not to be considered therefore as wholly tragic.
Such romantic heroes feel as if they come forth
more as conquerors than as victims, and easily
console themselves for their stormy and troubled
earthly life by the fact that they die together, both
cherishing the hope that they are about to be
finally and forever united. Hernani, in Hugo's
Hernani, 11. 2155-58, says to his dying sweet-
heart :
"Oh 1 be'ni soil le ciel qui m'a fait une vie
D"abimes entoure'e et de spectres suivie,
Mais qui permet que, las d'un si rude chemin,
Je puiase m'endormir ma bouche sur ta main I "
12
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
When the revengeful old Duke Gomez witnesses
their joyous and hopeful death, he exclaims :
" Qu'ils sont heureux ! "
Their sufferings cease, and Dona Sol declares that
they are only sleeping in their bridal bed in
heaven.
Instead, then, of these great dramatists borrow-
ing individual words or even phrases from one
another, is it not more probable that they all go
back to that Mediaeval, Christian, and Romantic
idea of heroic lovers being united in a future
world. If therefore one of the lovers dies a little
before the other, will not the latter naturally say,
"stay," or "I come?" or, if they are about to
die together, will they not be likely to say, "we
will set out together to an upper and better
world?"
Some one may object, answering that even An-
tigoue experienced a feeling of triumph in her
death, realizing that she had obeyed a divine
rather than a human law, and that therefore the
idea of martyrdom is Ancient as well as Mediaeval,
Pagan as well as Christian, Classical as well as
Romantic. Still, it may be further argued, there
was perhaps no thought in the mind of the ancient
dramatic lovers of a happy and eternal union in
another world.1
JAMES D. BRUNER.
The University of North Carolina.
1 ADDENDUM.
Since writing the above article, I have discovered a still
closer parallel to Dido's line, which strengthens, I think,
the probable correctness of my interpretation of the par-
allels in question. In Shakespeare's Antony and Cleopatra,
Act iv, sc. 14, 11. 50-54, Antony thinking Cleopatra dead,
says:
" I come my queen . . . Stay for me :
Where souls do couch on flowers, we' 11 hand in hand,
And with our sprightly port make the ghosts gaze :
Dido and her Aeneas shall want troops,
And all the haunt be ours."
Again, Cleopatra about to apply the aspic to her breast,
says, Act v, sc. 2, 11. 283-287 :
' ' Methinks I hear
Antony call . . . Husband, I come."
J. D. B.
A RABBINICAL ANALOGUE TO
PATELIN.
In the Introduction to his translation of Patelin,
Dr. Holbrook expresses the view that the plot of
that farce was doubtless not created. The fol-
lowing analogue is presented as a contribution to
the investigation of the source of the plot. It is a
parable by Jacob of Dubno, commonly known as
the Dubner Maggid, on Deuteronomy xxxn, 18.
Translated, it reads thus :
"Of the Rock that begat thee thou art un-
mindful, and hast forgotten God that formed
thee." THE PARABLE : Reuben owed Simeon a
certain sum of money. And Reuben came to
Levi and besought him to give him counsel how
to shake off his creditor, for Simeon was pressing
him hard. And he gave him counsel that he
pretend to be crazy. ' ' When Simeon comes to
thee begin thou to chirp and pipe and to leap
about in dances. ' ' He did so, and when Simeon
saw that he was crazy he desisted from him.
Later, Reuben came to Levi and asked him for a
loan for a few days ; which he granted. When
the time for payment arrived, Levi came to Reu-
ben to dun him. And Reuben began to chirp to
him as he had done to Simeon, as told above.
Levi raised his stick on him and struck him many
a blow and said : "Lo, thou wicked man, this
counsel J gave thee. Did I then advise thus with
respect to me ? " THE EXPLANATION : The vir-
tues of forgetfulness with which God has favored
man, have long been explained. For if there
were not in him the characteristic of forgetfulness,
man would not build a house or take a wife ft. e. ,
undertake anything permanent] ; as saith the Mas-
ter of the Law, Rambam (blessed be his memory):
"If there were no fools the world would be de-
stroyed." And man goes with this forgetfulness
and forgets his creator and his former ; and there
is no wickedness greater than this. And this is
the meaning of "Of the Rock that begat thee
thou art unmindful" : He begat in thee the trait
of forgetfulness that thou mightst forget things ;
and with compassion did the Holy One (praised
be He) thus, to bring about thy welfare and thy
continuance. And thou with this forgetfulness
with which thou art endowed, goest and forgettest
the God that formed thee.
January, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
13
Here we really have two analogues — one in the
parable and one in the explanation. A second,
and more fanciful, explanation affords a third
parallel. It is nowhere recorded, as far as I
know, but one may hear it in the synagogue in
connection with this parable. It states that God
taught man how to elude the devil by unconcer-
nedly whistling and chirping, and man has utilized
the instruction to elude Him.
In rating these analogues we must be careful to
remember two things — that Jacob Dubno died
in 1804, and that the maggidim, or traveling
preachers, are prolific in the invention of parables
to this day. It is therefore just possible that our
parable is entirely a creation of Dubno' s. On the
other hand, we have grounds for believing that it
is not. Dubno undertook to explain the difficult
passages in the Pentateuch by means of parables.
He therefore made it his business to collect these
wherever he could find them — in the Talmud and
the Midrash as well as in popular tradition.
Jewish life has favored the preservation of folk
tales, for it is still Medieval. The Renascence did
not penetrate the Ghetto. In fact, the student of
history coping with the problems of Medieval
culture, would spare himself a considerable amount
of uncertain speculation if he went to live for some
time in a typical Jewish community, for there he
would find the Medieval ideals in actual operation.
Owing to the exclusiveness of the Russian Ghetto
it is not likely that the French farce should have
made its way there all the way from France — cer-
tainly not as a play, for until recently the Jews
abominated the theater, and only those tolerate it
now who have been affected by modern civilization.
It is still less likely that the orthodox Rabbi Jacob
should have become personally familiar with the
farce or its imitations.
If other versions of the story could be discovered
among Jewish legends, or if the source of Dubno's
parable could be traced in older Hebrew literature,
the plot of Patelin would be fairly well established
as a popular and wide-spread Medieval tale.
However the whole question is an uncertain one,
and this contribution is presented for what it is
worth, in the hope that it will lead to further
investigation.
DAVID KLEIN.
College of the City of New York.
RICHARD STRAUSS' SALOME AND
HEINE'S ATTA TROLL.
The recent performances of Richard Strauss'
music-drama in Germany have served to call
attention again to Oscar Wilde, whose Salome
(1893) Strauss used as his text. Hermann Suder-
mann also gave to the world eight years ago the
same modern and romantic motivation of the exe-
cution of John the Baptist, in the desire of the
enamoured Salome to avenge not only her slighted
charms but also the failure of her arts of seduction.
It is more than probable that Sudermann in the
composition of Johannes had before him Wilde's
work of five years previous, for while it is quite in
keeping with the spirit of modern literature that
attempts should be made to represent Salome, one
of the chief characters in the biblical episode, as
something more than a mere passive tool in the
revengeful plotting of Herodias, it seems by more
than mere chance that Wilde and Sudermann
should agree in the same manner of motivation.
The idea, however, was not original with Oscar
Wilde. Professor Francke ( Glimpses of Modern
Culture) has called attention in this respect to
Heine's Atta Troll. Here pass in romantic rout
before the poet's eyes certain satanic women of
legend and history. Last of all comes the one
which fascinated Heine most.
Wirldich eine Fiirstin war sie,
War Judaas Konigin,
Des Herodes schijnes Weib,
Die des Tilufcrs Haupt begehrt hat.
Dieser Blutschuld halber ward sie
Auch vermaledeit ; als Nachtspuk
Muss sie bis dem jiingsten Tage
Eeiten mit der wilden Jagd.
In den Handen tragt sie immer
Jene Schussel mit dem Haupte
Des Johannes, und sie kiisst es ;
Ja, sie kiisst das Haupt mit Inbrunst.
Denn sie liebte einst Johannem —
In der Bibel steht es nicht,
Doch im Volke lebt die Sage
Von Herodias' blutger Liebe—
Anders war1 ja unerldiirlich
Das Geliiste jener Dame —
Wird ein Weib das Haupt begehren
Eines Mannes, den sie nicht liebt?
14
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
War vielleicht ein hischen boee
Auf den Liebsten, Hess ihn kopfen ;
Aber als sie auf der Schiissel
Das geliebte Haupt erblickte,
Weinte sie und ward verruckt,
Und sie starb in Liebeswahnsinn —
(Liebeswahnsinn 1 Pleonasmus !
Liebe ist ja schon ein Wahnsinn !)
Nachtlich auferstehend tragt sie,
Wie gesagt, das blutge Haupt
In der Hand, auf ihrer Jagdfahrt —
Doch mil toller Weiberlaune
Schleudert sie das Haupt zuweilen
Durch die Liifte, kindisch lachend,
Und sie fangt es sehr behende
Wieder auf, wie einen Spielball.
According to Heine, the woman enamoured of
John is not Salome but Herodias. The perverted
and disgusting Liebeswahnsinn of this Herodias is
reproduced in its exact details and ascribed to the
daughter in Wilde' s Salome, but it finds no place
in Johannes. We have been accustomed to look
upon these two women as equally guilty of the
death of the prophet, and it is no more strange
that the deeds of the one, should, by conscious
poetic license (in Sudermann's Johannes, both
women try to seduce John), be ascribed to the
other, than that their names and subsequent his-
tory should be confused by Josephus ( Ant. lib. 18.
cap. 7), Nicephorus (Hist, eccles. lib. 1. cap. 20),
and Metaphrastes ( Vitce Sanctorum).
This love element, introduced into the story is
probably entirely of nineteenth century romantic
origin. The editors and commentators of Heine,
even if they have attempted it, have not yet given
the form and source of the popular legend which
he quotes. It does not seem to have existed in
the older authorities on the legends of the martyrs
and saints. I have searched for it in vain in the
Apocryphal Gospels and Epistles, in Josephus,
in the writings of the Ante-Nicene, Nicene, and
Post-Nicene Fathers, in Tillemont's Memoirs pour
servir a I' histoire ecclesiastique des six premiers
siecles (1706), in the Aeta Sanctorum, and in
Baring-Gould's Lives of the Saints. The only
passage of which Heine's
" Und sie fangt es sehr behende
Wieder auf, wie einen Spielball."
is a reminiscence, is where Eusebius Emesenus
speaks of Salome playing with the head of John
the Baptist as with an apple. (Keu ryv
avTcrv Se'Sw/ca T<a Kopacrtw firi irivo.Ki, KCU d
•n-po<jerra.t£fv. Oratio de adventu et Annuntiatione
Joannis apud in/eras. )
In view of the well-known fertility and per-
versity of Heine' s imagination, it is likely that he
invented the Sage pure and simple and assigned a
fictitious source. There is all the more ground for
this belief by reason of the fact that Heine did
exactly this thing in at least one other notable
instance. The solution of the problem of the
Flying Dutchman's release from his curse is in
Wagner's drama taken bodily from Heine's Aus
den Memoiren des Herren von Schnabelewopski,
vn. Wagner acknowledged this indebtedness as
quoted by Elster, Heines Werke, Bd. iv, S. 9.
In the same place Elster gives the results of inves-
tigations which proved that the sources assigned
by Heine for this solution were entirely fictitious.
Princeton, N. J.
JACOB N. BEAM.
SPANISH LITERATURE.
Orlgenes de la Novela. Tomo I. Introduction.
Tratado hwtorico sobre la primitiva novela es-
panola, por D. M. MENENDEZ Y PELAYO de
la Real Academia Espanola. Madrid : Bailly-
Bailliere e Hijos, 1905. 8vo, dxxxiv pp.
I.
It is no exaggeration to say that this volume is
one of the most remarkable contributions made in
our time to the history of Spanish literature.
Senor Menendez y Pelayo's qualifications are in-
contestable ; he is versed in many other literatures
besides that of his own country, and has thus
acquired the means of applying the comparative
test ; he seems to have read almost everything,
and to have forgotten next to nothing ; he covers
immense tracts of difficult ground with enviable
sagacity and surefootedness ; and his diverse
learning enables him to illuminate every aspect
of his subject with ingenious and suggestive par-
allels. Probably he alone is competent to criticize
his own work effectively. I must be content to
give a general idea of its scope and value, and
even this is no easy task.
January, 1907].
MODERN LANGUAGE NOTES.
15
After defining the relation of the Greek and
Latin romances to the Spanish novel, the author
at once enters upon his main theme by tracing the
transmission of the Oriental apologue to the Span-
ish Arabs and Jews, its circulation in Spain, and
its diffusion throughout Western Europe. This is
a singularly useful piece of work, and it has the
further merit of being the first adequate presenta-
tion of a literary development which has hitherto
been obscured by fantastic theories. For the first
time we are on solid ground. Unlike Royer-
Collard, Senor Menendez y Pelayo does not ' ' dis-
dain a fact " ; he abounds in clear and definite
details, and, though the inclusion of every addi-
tional fact increases the probabilities of error, his
accuracy is rarely at fault. He indicates the sub-
terranean course of Kalilah and Dimnah from the
immemorial East to mediaeval Spain ; he follows
the broadening European stream from the age of
philosophic mystics like Ramon Lull and warrior-
statesmen like Juan Manuel to the humaner, more
ironic days of La Fontaine ; and he vitalizes the
dry bibliographical minutiae which form the basis
of the exposition. Equally interesting are the
analysis of Barlaam and Josaphat,1 and the spir-
ited description of the astonishing adventures and
transformations undergone by a romance which
was destined to stimulate the genius of men so far
apart in temperament and time as Judah ben
1 The Graeco-Christian form of Barlaam and Josaphat is
conjecturally assigned (p. xxviii), on the authority of
Zotenberg, to the seventh century. The chronological
point has no special bearing on Spanish literature ; but,
on general grounds, it may be worth while to direct atten-
tion to the present Dean of Westminster's striking dis-
covery that the Apology of Aristides, long regarded as
lost, is interpolated in the text of Barlaam and Josaphat
immediately after Nachor, the impostor who poses as
Barlaam, appears on the scene. See Joseph Armitage
Kobinson, Texts and Studies: contributions to Biblical and
patriotic literature (Cambridge, 1891), vol. I, pt. 1.
The Apology was written during the reign of Hadrian,
and yet, until 1891, no scholar had ever detected any dif-
ferences between the diction of this interpolated passage
and that of the rest of the text, though the latter was writ-
ten— ez hypothesi — some five centuries later. This may not
seriously invalidate Zotenberg's conclusions as to the date
of composition, but it should be a warning to those who
undertake to decide questions of literary chronology and
attribution on stylistic grounds. The practice has been,
and is, much too common among students of Spanish
literature.
Samuel the Levite, Ramon Lull, Boccaccio, Lope
de Vega, Calderon, and Lessing. This is followed
by a critical disquisition on Pedro Alfonso's Dis-
ciplina clericalis, the ultimate source of Sancho
Panza's story about Lope Ruiz' goats in Don
Quixote (Part i, chap, xx) — a tale which entered
vernacular literature in the Novellino (No. 30),
and has become a universal favorite in nurseries
through the version given by the Grimms in their
Kinder- und Hausmarchen (No. 86). Like every
other critic, Senor Menendez y Pelayo is at his
best when dealing with the writers whom he most
esteems. Examples of this are seen in his dis-
quisition on Abu Bakr ibn al-Tufail (the Abu-
bacer of the Schoolmen), whose philosophical ro-
mance so strangely anticipates the idea of Gra-
cian's Criticon, and in the section which deals
with Ramon Lull. The latter indeed amounts to
an admirable monograph on an author with whose
philosophical views few modern readers are likely
to be in sympathy ; but, however that may be,
the picturesque figure of the passionate pilgrim
is placed in the true historic perspective, and
delineated with uncommon force. With this
should be mentioned some curious points of con-
tact between the characters of Abu Zaid of Saruj
and Guzman de Alfarache (a pure coincidence, for
we may be tolerably sure that Mateo Aleman
never heard of Hariri) ; a concise but exhaustive
survey of the literatura aljamiada, so amusingly
overrated by the enthusiastic Estebanez Calderon ;
and an appreciation of Don Juan Manuel which
constitutes a capital chapter in the history of com-
parative literature. The sketches of the Arch-
priest of Talavera and of Fray Anselmo de Tur-
meda (a gifted sinner who deserved to be saved
from the oblivion into which he had fallen), are
full of life and color. The ensuing chapter on
the Romances of Chivalry — which appear, like the
picaresque novels, to have some early exemplars
in Arabic (p. xliii) — brings us into the full cur-
rent of European literature, and the consideration
of it may be reserved for another chapter.
Meanwhile, it will be convenient to note a few
possible addenda or suggestions. T. W. Rhys
Davids' Buddhist Birth Stories, or Jataka Tales
might be consulted in connection with some traits
of Kalilah and Dimnah mentioned on p. xvi.
The reprint of Stark (Athens, 1851), andVittorio
16
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
Puntoni's edition of the Directorium humance vitas
(Pisa, 1884) — which includes the prolegomena
omitted by Stark— are worth giving on p. xvii.
By a slip of the pen Raimond de Beziers' version
of Kalilah and Dimnah is said (p. xx) to be in
French instead of in Latin. On p. xxxv, the year
of Pedro Alfonso's birth is stated to be 1062, and
unquestionably this is the date generally accepted
— probably on the authority of Labouderie, who
gives it in his edition of the Disciplina clericalis
(Paris, 1824). It may be right, but it seems
quite possible that Labouderie took the date from
a passage in the preface to Pedro Alfonso's Dia-
logi. The question is whether this is correctly
given in the printed editions of the treatise ; it
reads as follows in the British Museum codex
of the Dialogi contra Judaeos (Harleian MSB.,
3861) :—
" Hora etiam baptismatis preter ea que preraissa sunt
credidi beatos apostolos. et sanctam ecclesiam catholicam.
Hoc autem factum est anno a natiuitate domini Mmo.
Cmo. visext«. era Mma. Cma. XLma. Illlta. mense iiilio.
die natalia apostolorum petri et pauli."
As it stands this means that Pedro Alfonso was
baptized in 1106, or 1144 of the Spanish Era.
In the printed editions, however, "eraMm*. C°"."
is transformed into "setatis mese anno " ; it might
be possible to decide the point by collating other
manuscripts of the Dialogi.
On p. xxxv, a place might be found for La
Estoria del rey Anemar e de losaphat e de Bar-
laam, edited by F. Lauchert in vol. vn of Ro-
manische Forschungen. Burton's version of the
Arabian Nights (p. lix) appears to be little more
than a brutal plagiarism from John Payne, whose
translation is overlooked. Too much importance
is, I think, given to King Sancho's Castigos (pp.
xliii and Ixxi) : it is impossible to avoid an uneasy
suspicion that, as in the case of Alfonso the
Learned, Sancho has very little responsibility for
some of the writings to which his name is attached.
The origin of the mistake concerning the Libra del
Oso (p. civ) has been explained by Mr. G. Tyler
Northup in Modern Language Notes, vol. xx, p.
30. The omission of the edition of the Corvacho,
alleged by Panzer to have been printed at Seville
in 1495, is probably justified (p. cxii) ; Salvd, is
doubtful as to the existence of the edition which,
according to Menendez and Gallardo, was pub-
lished at Toledo in 1499 by Pedro Hagenbach.
However, this is an unimportant matter. But
the highest compliment one can pay Senor Men-
endez y Pelayo is to scrutinize his work with
microscopic eyes : he is to be judged by no ordi-
nary standard.
II.
In his fourth chapter, which is of wide and
exceptional interest, Senor Menendez y Pelayo
indicates the antecedents of the romances of
chivalry, beginning with the Chanson de Roland
and Turpin's false chronicle. With a fine adroit-
ness he threads his way through a labyrinth of
perplexing details, and brings Spain into literary
relation with the rest of Western Europe. Col-
lateral questions are exhaustively discussed, and
many an obscure point is made clear. It may be
remarked in passing that, though Gaston Paris
did at one time, as the author notes (p. cxxix),
believe the first five chapters of Turpin's false
chronicle to be the work of a Spanish monk
attached to the monastery at Santiago de Com-
postela, he modified his opinion nineteen years
later ; his review of the third edition of Dozy's
Recherches in Romania (vol. xi, pp. 419-426)
records conclusions very similar to those arrived
at by Senor Menendez y Pelayo. The writer
pleads ingeniously in support of his favorite thesis
that the assonant prose of the Maynete legend in
the Cronica general points to the existence of a
Spanish poem independent of the French. The
argument may not be convincing, and, in fact, it
is admitted (p. cxxxv) that there are considerable
difficulties in the way of accepting it ; but the
hypothesis is ably presented, and is worth bearing
in mind. The components of La Gran Conquista
de Ultramar are duly examined, and the relation
between Doon de la Roche and the Historia de
Enrrique fi de Oliva, rey de Ihenisalem, Empe-
rador de Constantinopla is clearly defined (pp.
cxxxvii-cxxxviii). No doubt Wolf's analysis of
the latter book in Ueber die neuesten Leistungen
der Franzosen is less valuable now that it was
before Gayangos reprinted the Spanish text ; but
almost everything from Wolf ' s pen repays perusal,
and this analysis should be mentioned in a note
together with the informing study Ueber die Oliva-
Sage in the Viennese Academy's Denkschn/ten
(vol. vn, pp. 263-268). The legends of the
Charlemagne cycle, which come next in order,
January, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
17
are no less interesting to students of English than
to students of Spanish literature. The prose
Fierabras le geant, translated into English by
Caxton in 1485 and into Spanish forty years later
under the title of Historia de Carlo Magno y de
los doce Pares, was utilized by Calder6n in La
Puente Mantible, just as Lope de Vega utilized
I Reali di Franeia in La Mocedad de Roldan.
These and other derivatives from the French, as
well as the prolific Italian developments, are
treated in the masterly pages leading up to the
off-shoots of the Roman de Troie, of the Apollo-
nius story, of Partonopeus de Blow, of Floire et
Blancheflor, and of Amis et Amiles. P. cliii con-
veys to me the rare sensation of discovering that
I have chanced to read the forty-five chapters of
a Spanish book — the Historia, del rey Canamor y
del infante Turian su fijo — which has escaped the
author (whose loss, in this matter, is to be envied
rather than regretted). By a slow but most skil-
fully contrived transition, the writer passes to the
diffusion of the Breton legends in the Peninsula,
and in his fifth chapter attacks the formidable
problem of Amadis and its origins.
Every page of this discussion deserves to be read
with the closest attention, and, long as it is, one
wishes it were longer. Everything connected with
Amadis de Gaula is obscure and perplexing ; after
a minute examination (pp. cc-ccxxi) of the evi-
dence brought forward to support the conflicting
claims of Spain and Portugal, Senor Menendez y
Pelayo formulates eight provisional conclusions at
which he has arrived. It may be convenient to
state these conclusions in a condensed form, and
to denote points of agreement, doubt, and dissent.
1. Amadis is a very free imitation of the Breton
prose romances, chiefly of Tristan and Lancelot.
There will probably be no great difference of
opinion on this point : I understand that the
indebtedness of Amadis in this respect will be
made clear in a study now passing through the
press.
2. Amadis existed before 1325, the year in
which Alfonso IV ascended the throne of Por-
tugal. This monarch suggested an alteration in
the Briolanja episode, and the fact that a change
was made implies the existence of an earlier text
which may be referred conjecturally to the time
of Alfonso III, or Alfonso the Learned.
It may be objected that the identification of the
Infante Alfonso is uncertain. On p. ccxi, Senor
Men<5ndez y Pelayo writes : —
"El infante de quien se trata no puede ser otro (y en
esto conviene todo el mundo) que don Alfonso IV, hijo
primoge'nito del rey D. Dionis ti quien sucedi6 en el trono
en 1325, y que desde 1297 tuvo casa y corte separada de la
de su padre."
The phrase "en esto conviene todo el mundo,"
is perhaps too sweeping. Madame Michaelis de
Vasconcellos in the Grundriss der romanischen
Philologie (n Band, 2 Abteilung, p. 222) seems
equally positive that the Alfonso in question was
the son of Alfonso III, and brother of King Diniz.
This would throw the date back to before 1312,
and possibly earlier than 1304. It is safer to
suspend judgment concerning these identifications,
and the deductions drawn from them.
3. The author of the text put together during
the reign of King Diniz was possibly — even prob-
ably— Joao de Lobeira who flourished between
1258-1286, and wrote the two fragments of a
poem which reappears as Leonoreta's song in
Amadis (Book ir, chapter 11).
This is extremely plausible. Yet perhaps Pro-
fessor Baist's suggestion — that the song is a late
interpolation in Montalvo's text — deserves more
consideration than it receives on p. ccxiv. It is
only fair to observe that, though Senor Men6ndez y
Pelayo combats this theory, he does not absolutely
reject it.
4. In default of data, we cannot say positively
in what language the original Amadis was written.
But, as Montalvo speaks of having "corrected"
(not translated) the first three books, the proba-
bility is that there were several versions of the text
in Portuguese and Spanish.
No doubt there were — in Montalvo's time. But
two capital questions are left undecided. Did the
Peninsular Amadis derive from a French original,
and, if so, was it first translated or adopted by a
Spaniard, or by a Portuguese ? I am inclined to
think that, though Herberay's statement may be
inaccurate, there is more foundation for it than
Senor Menfindez y Pelayo is disposed to allow (p.
ccxvi). The existence of a lost French original
appears intrinsically probable, and, if it did exist,
it is just as likely to have been translated or
adapted by a Spaniard as by a Portuguese.
18
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, JVb. 1.
5. Amadls was known in Castille from the time
of Lopez de Ayala and Ferrus : this text consisted
of three books only.
This, I think, may be admitted without any
reserve.
6. The assertion of Gomes Eannes de Azurara
that Amadls was written by Vasco de Lobeira in
the reign of King Fernando of Portugal deserves
no credence.
Clearly not. Fernando died in 1383 : Vasco
de Lobeira was knighted in 1385. The inference
that he wrote Amadls in his boyhood is absurd in
the face of it.
7. The report of a manuscript Amadis in Por-
tuguese, existing in the Aveiro archives, is vague
and unsatisfactory.
It certainly is. But, even if it were correct, it
would throw little light on the main point. The
same may be said of the Portuguese Amadis which
is reported to have existed in the Vimiero archives.
Assuming that both manuscripts ever existed, there
is nothing to show their dates.
8. The only existing form of Amadis is Mon-
talvo's Spanish text, the earliest known edition of
which appeared in 1508. A passage in the pre-
face proves that the book was written after 1492,
for it alludes to the capture of Granada. To the
three existing books of Amadis, Garci Ordonez de
Montalvo added a fourth, probably written by
himself.
It is true that no edition of Amadis has as yet
been found older than the Zaragoza edition of
1508, now in the British Museum. But the future
may have bibliographical surprises in store. Ersch
and Gruber, as well as Ebert, speak of an incun-
able edition, ' and there is no reason to assume that
they spoke without any warrant. For the rest,
the passage in the preface is decisive only as re-
gards the preface : the text itself may have been
finished before 1492. The name of the arranger
seems to be as uncertain as everything else con-
nected with Amadis. In the 1508 edition it is
given as Garci Rodriguez [de Montalbo] ; in the
1Allgemeine Encyctopddie .... herausgegeben von J. S.
Ersch und J. G. Gruber (Leipzig, 1819), vol. in, p. 298 ;
Maximilian Pfeifler, Amadissludien : Inaugural Dissertation
zur Erlangung der Doktoriviirde der hoken philosophischen
Falcultat der Friedrich- Alexanders- Universitdl, Erlangen
(Mainz, 1905), p. 2, note 1.
reprints of Amadis it appears as Garci Ordonez ;
and, in some editions of the Sergas de Esplandidn,
the writer is called Garci Gutierrez.
Admirable as is Sefior Mene'ndez y Pelayo's
presentation of the case, a few minor details sug-
gest comment. Is it strictly accurate to describe
Macandon (p, cciii. ) as page to King Lisuarte ?
Was he not rather a stranger who, when advanced
in years, found his way to Lisuarte' s court ? It
seems doubtful if the episode in which he is con-
cerned should be dismissed as insignificant (p.
cciii. ), for it constitutes the crucial test of the love
of Amadis and Oriana. The inference that Mon-
talvo used at least three antiguos originals* for the
Briolanja incident (p. ccix. ) may be correct ; but
it might be argued that the third text was Mon-
talvo's own arrangement. By a simple oversight
Brian de Monjaste is said to appear for the first
time in the fourth book of Amadis (p. ccxxxii. ) ;
" don brian de monjaste, cauallero muy preciado,
fijo del rey Ladasan de Spafia" is mentioned in
Book ii., chapter Ixiij of the 1508 edition. But
these and other similar trifles may be set right by
a few pen strokes. It would be strange indeed if
there were no slips in a work of such dimensions ;
it is astonishing that they are so unimportant and
so few. The temptation to follow the author in
detail through the rest of this chapter, which
includes an excellent discussion of the Palmerin
question (now finally answered in Mr. Purser's
convincing book) is considerable ; but it must be
resisted, for I have already trespassed too much on
the hospitality of these columns. The study of
the sentimental novel in such examples as the
Siervo libre de amor of Rodriguez de la Carnara,
Fernandez de San Pedro's Cdrcel de Amor, and
the anonymous Cuestion de Amor is followed by a
discussion of the historical novel as exemplified in
Guevara's Marco Aurelio, which is incomparably
the best ever written on the subject. The same
may be said of the charming essay on Montem6r,
which finds its place in the eighth (and, for the
present, the last) chapter ; the school of prose
pastorals, from Sannazaro and Bernardim Ribeiro
to Galvez Montalvo, is reviewed with a fulness of
knowledge and a warm appreciation which will
be admired even by those who cannot approach
the one nor share the other.
I have marked a few corrigenda and omissions.
January, 1907] .
MODERN LANGUAGE NOTES.
19
On page cxxxv, note, for ' ' tomo xvi ' ' read
" tomo xvii, pp. 513-541, tomo xix, pp. 562-
591, y tomo xxn, pp. 345-363." Joly would
refer Benoit de Sainte-More's Roman de Troie to
1184 ratherthan to 1160 (p. cxlv). Guido delle
Colonne appears to have compiled the Historia
Trojana at the suggestion of Mateo della Porta
who died in 1272 ; it may therefore be presumed
that he began the work somewhat before this date
(p. cxlv). The relation of the Conde Partinuples
to the Icelandic Partalopa Saga and the Danish
Persenober is shown by Eugen Kolbing in Die
verschiedenen Gestaltungen der Partonopeus-Sage
( Germanistische Studien, vol. n, pp. 55-1 14 and
312-316) : a reference to it might be useful on p.
cxlviii. Robert Kaltenbacher in Der altframo-
sische Roman, Paris et Vienne (Erlangen, 1904)
reprints the Catalan text of 1495 and the Spanish
text of 1524 ; the story was translated by Caxton
in 1485 (p. clii). An early version of the Swan-
children legend in Dolopathos deserves mention on
p. clvi. The Lansdowne MS. 362 in the British
Museum proves that Florence de Rome was cur-
rent in England during the thirteenth century.
The serviceable list of books recommended on p.
clx should be completed by the addition of Pro-
fessor Rhys' Hibbert Lectures and Studies in the
Arthurian Legend, Professor Anwyl's contribu-
tions to the ZeUsehrift fur Celtische Philologie,
and Mr. Alfred Nutt's remarkable essays in Pro-
fessor Kuno Meyer's edition of The Voyage of
Bran, Son of Febal, to the Land of the Living.
On p. clxvi others besides readers of English will
look for a reference to Mr. Nutt's indispensable
Studies on the Legend of the Holy Grail. Trist&n
de Leonis, as stated on p. clxxxiv, has been
ascribed to Philippe Camus (to whose publications
Mr. Foulche'-Delbose refers in the Revue hispa-
nique, vol. xi, pp. 587-595) ; the Spanish Tris-
tan de Leonis derives apparently from the French
of Luc, Seigneur du Chateau de Gast. As an
illustration of the rapid diffusion of Amadis in
Italy (p. ccxxxix), a sentence from a letter
written by Bembo to Ramusio on February 4,
1512, is worth quoting: — "Ben si pare che il
Valerio sia sepolto in quel suo Amadigi " (Vit-
torio Cian, Decennio della vita del Bembo, p. 206).
The vogue of the book in France is shown by M.
E. Bourciez in Les mceurs polies et la litterature
de cour sous Henri II. Sefior Men6ndez y
Pelayo's work was probably already in print
before Maximilian Pfeiffer's Amadisstudien
(Mainz, 1905) was available ; otherwise it
would have been included on p. dxxvi, for it
contains one or two bibliographical details usually
overlooked. It is doubtful, to say the least,
whether the first two parts of Palmerm de Ingla-
terra were translated into English before 1596
(p. cclxxv) : Mr. Purser, indeed (op. cit. p. 391)
is not altogether satisfied that they were printed
before 1609. Lastly, on p. cdlxxvii, " Wilcox "
should be " Wilson."
Possibly some of these suggestions may be
utilized in the second edition which is certain to
be forthcoming before long. Meanwhile, all stu-
dents of Spanish literature will rejoice in the
possession of a book which is at once a monument
of learning and a masterpiece of artistic exposition.
London.
JAMES FITZMA.URICE-KELLY.
Histoire de la Mise en scene dans le Theatre religieux
francais du Moyen-Age, par GUSTAVE COHEN.
Paris, Honore Champion, 1906. 8°, 304 pp.
The present work is a prize essay printed by
the Belgian Academy, who are responsible for the
choice of its subject. In this instance, they aimed
less at favoring original research than at obtaining
a consistent and systematic survey of the somewhat
scattered results of the latest investigations. In
this Mr. G. Cohen has fully succeeded, and
reference to his essay will palpably lighten the
labors of future students of the mediaeval drama
by providing them at once with the necessary facts
and authorities. The author may thus pride
himself on having made a valuable addition to the
extant literature on the subject.
As its title implies, his work deals less with the
texts themselves than with the rubrics settling the
details of stage management and stage business,
and with documents of every description throwing
light on the external history of the mystery plays.
It is divided into three books : I. La mise en scene
dans le drame liturgique, describing the chanting
of sequences and scenes in connection with services
inside the church. II. La mise en scene dans le
20
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
drame semi-liturgique, mainly confined to the Nor-
man jew d'Adam, which was acted just outside the
porch. III. La mise en seine dans lea mys&res,
covering the whole huge mass of French vernacular
mysteries down to the Renaissance. The amount
of materials surveyed in the last book is such, that
we should have welcomed another subdivision into
early and late plays, as the mainly spectacular and
courtly shows arranged on behalf of, or in honor of,
princes and noblemen in the fifteenth century
were, on Mr. Cohen's own evidence, gotten up in
a style quite different from that of the earlier plays
managed by the clergy and city guilds. In fact,
the seeretz, feintes, and other machinery formed so
prominent a feature of these entertainments, that
they nearly belong to the same kind as the masks
so ably discussed by Mr. Brotanek in his well-
known work.
Throughout Mr. Cohen's three books, we get a
careful account of whatever details have come
down to us throwing light on the scene (church or
square) where the plays were enacted, on the
stages, the screens, the costumes and other para-
phernalia used, on the class from which the players
were drawn and the rehearsals that they had to go
through. In the two first books, where the subject
is well-defined and limited, all these particulars
fall easily into their places, while in the third they
bulge somewhat chaotically, owing to the amount
of heterogeneous matter to be digested. Our
author's attitude is on the whole sensible and
sound, though I should have liked him to assume
a less patronizing tone towards the artists whom he
disdainfully styles octeurs maladroits. Why on
earth could not a gifted citizen, guided by proper
training and attention, and sustained by the con-
sciousness of a high social and religious function
do in the Middle Ages what many underbred and
underpaid courtesans can nowadays perform on
provincial stages of the continent ? I have myself
seen an elderly Flemish farmer act and sing his
part in a religious procession and mystery with a
composed and fervent zeal that could not have
been excelled.
Although acquainted with Mr. E. K. Chambers'
book on the mediseval stage, Mr. Cohen makes no
mention of that writer's theory on the possible
influence of the heathenish folk-plays on the
Christian stage. The current account of the
growth of the mystery out of the sequence has
appealed to the sense of symmetry of contemporary
scholars with such force that they have overlooked
the possible grafting of foreign slips upon the
main stock, and have shut their eyes to the many
points of likeness between the Teutonic folk-plays
and the mysteries of the fourteenth and fifteenth
centuries. Since the appearance of Mr. E. K.
Chambers' volumes, these points, though not easy
to clear up, can no more be entirely neglected.
One circumstance supporting Mr. Chambers' views
is pointed out by Mr. Cohen himself when he
writes : "Les echafauds comprenaient, cornme nous
venons de le voir, des constructions en bois, et, en
avant des mansions, une plate-forme reservee aux
evolutions des acteurs. Cetespace libre s'appelait
le champ, la terre, le pare ou parquet. C'est le
' deambulatorye ' des Anglais."
" Tous ces termes, comme on le voit, rappellent
un temps ou il n'y avait pas encore d' echafauds et
ou le jeu se faisait sur la terre, dans un pare, sur
unepelouse" (pp. 88-89).
If the origin of the mysteries had been merely
liturgical, the names applied to the stage and its
parts should have shown a trace of it. The folk-
plays were and are still performed on greens or
meadows, and such names as field, ground or close
(champ, terre, pare) point decidedly to the folk-
play, and away from the church. However, the
evidence is far too scarce and vague to allow us
unduly to press this point. Real and counterfeit
animals (asses, horses, dragons) are a prominent
feature of the folk-plays and reappear in the
mysteries, seeming to form a connecting link
between the two kinds. Mr. Cohen might have
entered into a closer discussion of Mr. Chambers'
views, instead of simply stating that the feast of
the asses was not imagined for the ass's sake
(p. 31), and when mentioning the serpent monte
avee art (54) ought at least to have briefly alluded
to the numberless dragons and monsters that
aroused and in Belgium still arouse the wonder of
children young and old at folk-plays and proces-
sions.
The forte of Mr. Cohen's work lies in his
knowledge of manuscript sources and miniatures,
which he has successfully searched for testimonies
on the players' costumes and on the connection
between the evolution of the pictorial arts and that
January, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
21
of the stage. Here he has fully availed himself
of the wealth of materials treasured in the libraries
of Belgium and France, and while following in the
footsteps of Louis Male, has unearthed a plentiful
supply of fresh evidence, and put it before us in a
clear and convincing manner. This book is thus
another step forward in the right direction.
Its interest and usefulness are enhanced by
half-a-dozen appropriately chosen photographic
plates.
P. HAMELIUS.
University of Ltege.
RECENT STUDIES OF THE PEARL.
The Author of The Pearl, Considered in the Light
of his Theological Opinions. By CARLETON F.
BROWN. Reprinted from the Publications of
the Modern Language Association of America,
xrx, 1. Baltimore, 1904. 8vo, pp. 39.
The Nature and Fabric of The Pearl. By WIL-
LIAM HENRY SCHOFIELD. Reprinted from the
Publications of the Modern Language Asso-
ciation of America, xix, 1. Baltimore, 1904.
8vo, pp. 62.
Pearl Rendered into Modern English Verse. By
S. WEIR MITCHELL. New York, The Century
Co., 1906. 8vo, pp. 57.
Pearl, a Fourteenth- Century Poem. Rendered
into Modern English by G. G. COULTON.
London, David Nutt, 1906. 16mo, pp.
viii, 51.
This noble West-country poem, the work of an
unknown pietist contemporary with Chaucer and
Langland, will henceforth receive increased atten-
tion. On the linguistic and the metrical side it
has already been studied with some care, though
much is still to be learned. As literature we are
only beginning to perceive its importance. What-
ever be the view taken of its purpose, we shall all
agree in pronouncing it, as a record of thought,
highly interesting and significant, and as a work
of art, by no means lacking in skillful workman-
ship, in vivid coloring, in warm life. The edi-
tions announced by Professors Emerson, Holthau-
sen, and Osgood will render the poem easily
accessible to a wide body of scholars and readers.
Dr. Brown, after discussing the problem of
authorship, and without great effort disposing of
the Huchown and Strode theories, takes up
the author's Biblical knowledge and theological
opinions. He certainly makes it much more than
' ' moderately clear ' ' that the poet was an eccle-
siastic (p. 126). On the theological side, Dr.
Brown shows clearly that the poet was aiming
his argument, like Bradwardine, at the Pelagian
thought then current, while he was opposed to
Bradwardine in asserting ' ' that the rewards of
the heavenly Kingdom are equal." Dr. Brown's
argument is convincing.
Professor Schofield has not, we fear, been equally
successful in maintaining his contention, which is
that The Pearl is neither elegy nor autobiography,
but is merely a conventional debate and vision
setting forth a subtle theological argument. That
the framework of the poem is that of a vision, and
that the debate effectively expounds and defends
the equality of heavenly rewards, no one will
doubt ; but that this excludes the possibility that
the poem is based on a personal experience is still,
we think, an open question. Mr. Coulton has
referred (p. vii, note) to those ecclesiastical con-
ditions which would allow the poet, if he was a
member of a minor order, to marry. That the
poet nowhere calls Pearl his daughter (p. 158,
note), or that she addresses him with "Sir," is
not important. He distinctly says (1. 233),
Ho watg me nerre J>en aunte or nece,
gaining by the circumlocution a rime for Grece,
pryse, spyce ; and if we bear in mind that she was
now transformed into a girl old enough to be a
bride of the Lamb, there is nothing in her address
inconsistent with filial devotion or love. The
rebuke of 1. 290,
Wy horde ge men, so madde ge be 1
is addressed to men in general. With regard to
the line (243),
Kegretted by myn one, on nygte,
it seems a perfectly fair and plausible inference
that the mother of the child was dead (p. 160) ;
Mr. Gollancz may indeed have gone too far in
supposing her to have been unfaithful ; but in any
case the poet's failure to speak of her can hardly
be thought of as "a grave artistic fault." The
relation of father and child had been especially
22
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
close ; no other supposition will account for the
sentiment of such lines as 9-24, 49-56, 164,
231-4, 242-5, 280, 364-6, 1172-6, 1183-8,
1206. The personal note in these lines indicates
either a reference to an actual loss, or an extra-
ordinarily vivid imagination on the part of this
writer of allegory. As for his use of the conven-
tional vision, it is no more strange than Boccaccio's
use of the conventional eclogue in writing of his
five-year-old daughter, Violante, or Milton's use
of the conventional pastoral figure in writing of
Edward King. Both Boccaccio and Milton man-
aged to express genuine feeling ; so, to our thinking-
did the author of The Pearl.1
Of the 1212 lines of the poem, Dr. Mitchell
translates only 552, omitting such lines " as add
little of value, or such as, in the larger gap [589-
1140], deal with uninteresting theological or alle,
gorical material." While for the most part em-
ploying tetrameter (except in stanza 2, which is
wholly in pentameter), he does not attempt the
complex verse of the original, but contents himself
with three different sets of rimes a b a b for each
stanza. He frequently resorts, moreover, to cir-
cumlocutions which are not quite faithful, at least
to the atmosphere of the original. Mr. Coulton,
on the other hand, renders the whole poem into a
modern form which keeps surprisingly close to
the original, generally preserving even the word-
echoes which bind the stanzas together. Com-
paring the two translations, we may say that while
Dr. Mitchell's is more pleasing as modern poetry,
Mr. Coul ton's is somewhat more literal. Both
translations, however, possess decided merit.
Neither translator has apparently made use of
Holthausen's emendations in Archiv xc, 143-
148, some of which must be accepted. Some
details are noted below ; references are to lines :
37. ' ' That spot that I in speche expoun, ' '
M. translates ' ' That place I sweeten with gentle
rhyme" ; this is not happy.
44—48. C. comes nearer the sense. M. misin-
terprets wonys in 47.
51. Why does C. render hert by " brain?"
115. Stremande is not well rendered by "quiv-
ering" (M.).
1 Dr. Osgood appears in general to share this opinion ;
cp. his abstract in Pud/. M. L. A. xxi, p. xiiv.
196. C. is content with vowel-rime (seen :
stream).
254. M. changes graye to "blue." This is
unnecessary and misleading.
278. In C. "each word" makes the sentence
grammatically wrong.
302, 308. C. translates loue% ' ' loveth, loving. ' '
Obviously the meaning is "believes"; Gollancz
reads levez.
337. M. here comes nearer the original.
492. "Too high a fate." M. is here prefer-
able as a real translation.
526, 619. C. "Gait" would be better than
"gate."
531. M. should have retained "full strong."
552. C. "Seems" would be better than
"think."
672. C. changes needlessly to "and right."
688. C. " No " were better omitted for Mn. E.
771. C. translates ]>yng by "king."
1045. C. Better "or" for Mn. E.
1046. C. "God Himself was" would be bet-
ter ; cp. 1076 and the translation.
1116. C. "Drew" better.
1166. C. translates meruelous by "swirling."
"Wondrous waters" is better, being both allitera-
tive and literal.
Finally, Dr. Mitchell' s beautiful "Afterword"
forms a pendant worthy to stand by the side of
Tennyson's Prefatory Lines, and, as we like to
think, sounds the dominant note of the poem :
A little grave, a nameless man's distress,
And lo ! a wail of lyric tenderness,
Unheard, unseen for half a thousand years,
Asks from love's equal loss the praise of tears.
CLARK S. NORTHUP.
Cornell University.
Annales de la SoriMe Jean-Jacques Rousseau.
Tome I. Geneve, Jullien, editeur, 1905. xvi-
324 pages.
The " Socie'tS Jean- Jacques Rousseau" was
founded in Geneva on the sixth day of June,
1904.
Before this date the promoters of the enterprise
had sent out circulars inviting persons that might
January, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
23
be interested to join the society. The replies
received from all quarters and from all countries
seemed very encouraging ; they came from scien-
tists like Berthelot and Mobius, from critics and
scholars like Brunetiere and Morf, from original
writers like Tolstoi and Rod. Tolstoi, for in-
stance, wrote : " Rousseau a etemon maitre depuis
I' age de 15 ans. — -Rousseau et V evangile ont ete les
deux grandes et bienfaisantes influences de ma vie."
The ultimate and chief purpose of the Society
is, according to the words of its President, M.
Bernard Bouvier, professor at the University of
Geneva : preparer I' edition de Geneve du citoyen
de Geneve.
A few months before the formation of the
"Societe," the city of Geneva, acting upon the
request of Rousseau scholars, had decided to
devote a special room of the public library to
what is now called "Les Archives Jean- Jacques
Rousseau." Students will find there : 1) all the
manuscripts (which are obtainable) of Rousseau ;
2) the different editions of his separate and col-
lective works ; 3) pictures of Rousseau and of
people he knew, of places where he lived, of
scenery which he has described ; 4) various docu-
ments concerning Rousseau's personality, and his
relations with his contemporaries ; 5) the liter-
ature on Rousseau.
As there are other places where manuscripts
of Rousseau are kept, especially in Neuchatel
(Switzerland), which has the richest collection,
and in Paris (Bibliotheque de la Chambre des
Deputes), some documents, which are unpub-
lished, will necessarily have to be procured in
facsimiles.
To avail himself of the advantages of the
' ' Archives, ' ' the student will, of course, have to
go to Geneva. But it is the intention of the
Society to keep all its members regularly informed
as to the progress of the Rousseau researches.
With this purpose in view, they will publish
every year a volume which will be called Les
Annales Jean- Jacques Rousseau, the first of which
has now appeared.
The committee has endeavored to make it
such as to appeal to the general literary public,
and not to Rousseau students exclusively. There
are, first, a few articles which are not of a merely
documentary character. The paper on "Rous-
seau et le docteur Tronchin " is a praiseworthy
attempt to be impartial in discussing the relations
of the two men ; the author is a descendant of the
famous physician of Geneva.
M. Philippe Godet, in ' ' Madame de CharriSre
et J. - J. Rousseau ' ' publishes, among other valu-
able information, some passages of a witty defense
of Therese Levasseur by Madame de Charriere.
A woman defending another woman is rather
unusual, but we can understand it very well when
we remember that Madame de Charri&re hated
Madame de Stael, who had shortly before attacked
violently, and without real proofs, the widow of
Rousseau. Madame de Charriere was only too
glad, therefore, to step forward in defense of the
illiterate woman who could not reply herself ; and
under the guise of a generous action, to tear into
pieces her young rival.
Those who are interested in Rousseau's music
will find information in regard to his theories in
the article contributed by Istel, the author of a
book on the subject: " La partition originale du
Pigmalion de J. J. Rousseau." According to
Istel, the author of the partition is really Rous-
seau, who made in it an attempt to bring about a
kind of compromise-opera : sharing the general
prejudice that the French language is not adapt-
able to singing, he causes Pigmalion to recite his
part, while the whole musical part of the play is
performed by instruments.
Other contributions will especially appeal to a
smaller circle of readers. Lanson publishes very
interesting results of researches made in Paris
regarding the condemnation of the Contrat Social
and Emile. Contrary to the traditional belief
(and to Rousseau's own opinion as expressed in
the "Confessions"), it would seem that Rous-
seau' s danger, if he had stayed in France, would not
have been imaginary. He might have escaped
prosecution had he consented to publish anony-
mously. But since he insisted upon signing his
name, he forced his friends to let the law take its
course ; he took away from them and from the
government the possibility of pretending that they
did not know who the author of the book was, and
of leaving him undisturbed. Rousseau's idea was
that it would be hypocritical not to sign his name.
But, even if he had not, the public would have
found out in other ways that he had written
24
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
Emile, and it would have been simply good policy
to take into consideration the peculiar conditions
of the time ; it was merely a question of observing
a conventionality which in so many eases before
had favored the spreading of new ideas. More-
over, one might perhaps ask why Rousseau
accepted at all the protection of high officials as
he knew that, strictly speaking, they would have
to disobey the law in order to stand by him. If
he did not want to compromise with the law, why
did he ask others to do so ? Rousseau thought of
looking at things from a concrete point of view ;
he was no doubt sincere, but nevertheless mis-
taken. Lauson maintains also that when Rous-
seau returned from England to France he was
spied upon everywhere and thus had some legiti-
mate ground for complaint.
We take pleasure in mentioning particularly
the contribution of M. Theophile Dufour, an
enthusiastic and conscientious Rousseauist. He
publishes: 1) a very useful list of Rousseau's
writings that did not find their way into editions
of the works, but were printed separately ; and
2) several "pages inedites " from the Geneva
manuscripts.
Among other documents printed for the first
time by the "Annales" may be quoted: the
complete text of the ' ' Fetes de Ramire, ' ' from
manuscripts of the Bibliotheque Nationale (the
chief interest of this play is that it brought Rous-
seau into contact with Voltaire for the first time) ;
a letter relating a visit to Rousseau in 1771, rue
de la Platriere, in Paris ; marginal notes of Vol-
taire in his copy of Emile.
A resume of the true story of the remains of
Rousseau, is contributed by G. Valette, together
with a letter of Berthelot, who had been commis-
sioned in 1897 to examine the body, in the Pan-
theon. The old story of the profanation of Vol-
taire and Rousseau's remains, that was started
about 1826, is thus definitely dismissed as being
without any foundation.
The book closes with a bibliography and ' ' Chro-
niques. ' '
If I have given a detailed account of this first
volume of the Annales, it was in order to show
the value of the publication. It will be, of course,
indispensable to every Rousseau student And as
far as we know the volumes to follow may be even
more interesting. The Rousseau movement seems
to gain ground continually. M. Bernard Bouvier
tells us that in Geneva alone four students are
preparing dissertations on Rousseau, and that
several plays, having Rousseau as central char-
acter, are awaiting representation in Paris. In
many European universities special courses on
Rousseau are announced.
Americans ought to do their share in making
this revival profitable. Of all French writers
Rousseau cannot fail to interest them specially,
for does he not represent —and with what force ! —
the Protestant spirit which stirred up France in
the eighteenth century, and in a way inspired
the French Revolution ? Rousseau proposed to
France and to the whole continent of Europe the
individualism which Anglo-Saxon nations have
developed to such a great extent. It was either
de Vogue or Bruuetiere — I do not remember
now which — who said that, hard as it was to
acknowledge, the ideas which pervaded France
during the whole nineteenth century were of
Swiss origin through Rousseau : — Swiss is alto-
gether too narrow ; Protestant would be more
adequate.
So far, we notice that only two American Uni-
versities have subscribed to the Annales. It is to
be hoped that we shall see many more on next
year's list.
A. SCHINZ.
Bryn Mawr College.
Die Kasseler Grimm- Gesellsehafl 1896-1905.
Erster Geschiiftsbericht, erstattet von EDWARD
LOHMEYEE. Kassel : 1906. 8vo., 35 pp.
Some time ago, in this journal, (M. L. N.,
June, 1904, p. 175), Philip S. Allen complained,
in general, of the prevailing German methods and,
in particular, of the Kleinere Schriften of Jacob
Grimm (which, by the way, constitute eight, not
six volumes, 1867-1890), as containing the very
sweeping of his minor utterances. ' ' For the
broom of the German editor like that of the
crossing-sweeper is thorough, and the activity of
either is apt to result in some tidy piles of waste. ' '
It would be unscientific to gather from this any
January, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
25
rash generalization as to sweeping critical state-
ments, but the very subject of my little notice
calls for some refutation of the above-mentioned
complaint. Est modus in rebus one is urged to
quote. Certainly there ought to be a limit, set by
taste, relevancy, and intrinsic value, to the serv-
ing, by publication, of everything that came from
the pens of, e. g., Felix Liebrecht, Reinhold
Kohler, Francis J. Child, to mention some folk-
lorists. But Jacob Grimm, Wilhelm Grimm, and
Ludwig Uhland are of a caliber, so representative
and prototypal in character, as to justify the pub-
lication of even the minutest details of their life
and its literary utterance. These founders and
classics of the science of Germanics (here used
equivalent to Germanistik~) have a rightful claim
on our attention to even the minutise of their
existence. To deny this would mean putting
them on a level with men of a more ordinary
type. There can, therefore, really be no ques-
tioning the scientific appropriateness, beside
some considerations of a subtler character, of
what the Kasseler Grimm-Gesellschaft is doing
and aiming at in collecting everything it can lay
hold on of literary or other kind, of books and
manuscripts, of letters printed and unprinted, per-
taining to, directly or indirectly, the Brothers
Grimm. It is indeed very gratifying to learn that
the collecting activity of the society is also directed
to Ludwig Grimm, a brother of the 'Brothers,'
whose delicate engravings are the delight of every
one interested in the Romantik and its time.
Perhaps the interest may be extended to a
fourth member of this remarkable family, Her-
man Grimm, the dear man, the foremost German
essayist and one of the greatest of the last century.
Herman Grimm, and since his demise, Reinhold
Steig have, so far, given to the society the most
substantial help, and it was the former, also, who
strongly recommended that the aim of the Grimm-
Gesellschaft should be, not only to collect, but to
edit, scientifically and completely, the total extant
correspondence of the two brothers. It is to be
insisted that nothing be omitted from this corpus
of letters. It might be well to contemplate, in
addition and at present, the publication of the
artistic work, etchings, pencil-drawings, etc., of
Ludwig Grimm, especially since both Jacob and
Wilhelm Grimm were frequently drawn by their
brother.
It is quite in order that the Grimm-Gesellschaft
should be domiciled in the capital of Hessen, the
dear home country to which all the members of the
Grimm family felt loyally and forever attached.
The annual contribution is only one mark. Con-
sequently, in order to enable the execution of its
scientific plans, the society ought to either increase
its membership from the present one hundred per-
sons into many thousands, or to combine, with a
less increase, a raising of the annual fee, so as to
be more proportionate to its scientific ends. To
be sure, however, it remains with the Germanists,
not of the German countries only, who are plough-
ing largely with the calves inherited from the
masters of olden times, to give material aid to
this undertaking. For membership address :
Vorstand der Kasseler Grimm-Gesellschaft in
Kassel, Landesbibiiothek.1
KARL DETLEV JESSEN.
Bryn Mawr, Pa.
Etude sur les Rapports Litteraires entre Geneve
et I' Angleterre jusqu'a la publication de la
Nouvelle Heloise, par WILLIAMSON UP DIKE
VKEELAND. Geneve : Librairie Henry Ku'n-
dig, 1901. viii-198 pages.
In view of the recent publication of Tome I of
the Annales de la Societe Jean-Jacques Rousseau
(Geribve, 1905), this dissertation by Professor
Vreeland of Princeton deserves careful atten-
tion. Although a few years old, it is of special
interest as an American contribution to the Rous-
seau studies which are being pursued with renewed
enthusiasm at Geneva and elsewhere.
As he states in his Preface, Dr. Vreeland' s
purpose is to examine the theory which M. Joseph
Texte has popularized in France. This theory,
supported by French and English critics, including
M. Brunetiere on the one hand and on the other
1 Subscriptions to the Grimm Society (25 cents a year)
and contributions to its funds may be sent to the editor of
the German department of the Modern, Language Notes.
Such subscriptions or contributions will be duly acknowl-
edged in the columns of the Modern Language Notes.
Every professor of German and every admirer of Grimm's
Fairy Tales will be welcome to membership.— (Editor's
Note.)
26
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
Mr. John Morley and Sir Leslie Stephen, is that
there are distinct traces of English influence in
the "Caractere genevois " and consequently in
the genius of Rousseau.
In his effort to determine what grounds there
might be for such assertions in regard to the
genius and the works of Rousseau, the writer
recognizes three factors : (1) Rousseau was born
in Geneva and passed his childhood there among
the bourgeoisie, — a class, however, which does not
easily undergo foreign influence ; (2) He had the
opportunity of seeing some Englishmen, and some
French and Swiss who knew England, by whom
he might have been influenced ; (3) He read
translations of English books and descriptions of
England, those of Muralt, PreVost and Voltaire,
and from these may have drawn some of his ideas.
The first part of the dissertation comprising
almost three-fourths of the entire subject-matter,
is devoted to a detailed discussion of these factors.
The chronological study of Texte's book, Jean-
Jacques Rousseau et lea Origines du Cosmopoli-
tisme Litteraire (Paris, 1895), pages 106-107,
which is given in this connection, points out inac-
curacy in his quotations from the Nouvelle Helo'ise,
glaring chronological errors in his statements with
regard to the Bibliotheque Britannique and the
' ' Debating-Clubs ' ' at Geneva, and the general
lack of sufficient data for his conclusions. These
observations cannot fail to afford satisfaction to
those who have sought in vain among Texte's
pages for convincing proofs of his assertions which
tacitly deprive Rousseau of a great deal of origin-
ality in his own works.
The detailed investigation of the relations
between Geneva and England from the time of
the Reformation to the middle of the eighteenth
century discloses a great many interesting facts
which afford abundant food for thought to those
disposed to sympathize with the view of Rousseau
held in France in consequence of Texte's book.
Although discussion of the literary influences
which prevailed in a by-gone century is of an
essentially theoretical nature and the documentary
evidence is liable to be too general and often elu-
sive, the testimony given here, including a num-
ber of previously unpublished letters to Jean-
Alphonse Turrettini, is very enlightening and the
conclusions drawn, if not convincing from a scien-
tific point of view, are none the less strongly
persuasive.
The last chapter of this part of the dissertation
deals with the authors from whom Rousseau may
have drawn. Although an important chapter, it is
perhaps the least satisfactory in that it fails to
give an exhaustive list of the authors Rousseau
had read before he wrote the Nouvelle Heloise.
Addison and other contributors to the Spectator,
of whom Rousseau himself speaks in the Confes-
sions (e.g., Livre in " Le Speetateiir me plut
beaucoup et me fit du bien " ) are passed over
without mention. Dr. Vreeland speaks only of
books which were written with the intention of
revealing England to France (especially those of
Muralt and Voltaire). In confining himself to these
he seems to disregard the fact that Rousseau may
have drawn as well and more profitably from
English authors. Richardson is the only one of
the latter who is taken into account.
The second part of the dissertation is devoted
to a discussion of the alleged debt of Rousseau to
Richardson and the similarities between the Nou-
velle Heloise and Clarissa Harlowe. There would
be abundant material for a large-sized book on
this question alone. Therefore, Dr. Vreeland, in
the few pages devoted to it, could scarcely do more
than indicate the problem and the conclusions that
would probably be reached after a thorough inves-
tigation. *
If, possibly, the attitude against Texte is here a
little too pronounced, the conclusions reached seem
eminently impartial and true. Briefly stated they
are these : Rousseau borrowed from Richardson
the epistolary form of his novel which Clarissa
Harloioe and Pamela had made the fashion. The
striking resemblances in the plan and in several
of the characters of the two books are of minor
importance as they are rather of an external
1 We are surprised to find that Dr. Vreeland mentions
only Sir Leslie Stephen's essay on " Cowper and Rous-
seau," published in the Cornhitt Magazine, 1875, and
reproduced in Hours in a Library, Vol. n, which deals
only indirectly with the subject under discussion, while he
fails to mention the essay on "Richardson's Novels" by
the same author, reproduced in Vol. I of the same work
which bears upon the very point in question. It seems to
us that the contentions of Mr. Stephen in the latter essay
do not harmonize with Dr. Vreeland's statements on
pages 153-154.
January, 1907].
MODERN LANGUAGE NOTES.
27
nature. Dr. Vreeland considers that the greatest
service rendered by Richardson to Rousseau was
the awakening of his revery, the inspiration to
write a book which should have no precedent in
France. But the most characteristic feature of
the Nouvelle Helo'ise, the love of nature and sim-
plicity, is of Rousseau himself, and in having
chosen the form which best suited the expression
of his noble theories his merit is not diminished
and his personal glory remains entire.
HELEN J. HUEBENER.
Bryn Motor College.
CORRESPONDENCE.
DR. SOMMER'S ALLEGED DISCOVERY OF A NEW
MANUSCRIPT.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — The bulk of critical material in Arthu-
rian subjects is now so large that the need of a
good bibliography grows daily more evident. This
fact is brought forcibly to mind in reading Dr.
Oscar Sommer's article in the December Notes,
entitled " An Unknown Manuscript and two early
printed editions of the Prose Perceval."
The MS.— B. N. f. 1428— which Dr. Sommer
there identifies as the Prose Perceval was already
identified as such in 1896, by Wechssler in his
article : Die Handschriften des Perlesvaus (cf.
Zeitschrift fur rom. Philologie, xx, 80 if. *) ; and it
has since been briefly compared with the remaining
MSS. of the romance (cf. my study : Perlesvaus,
Baltimore, 1902, pp. 3-19). If Dr. Sommer
will consult these references and the note by
Gaston Paris in Romania, xxn, 297, he will find
further that, in addition to the MSS. he himself
mentions, four other MSS. are extant ; one of
which, Hatton 82 of the Bodleian library, repre-
sents an extremely clear version of the text. How
singular then his remark is : that ' ' at least ... a
dozen prominent scholars . . . have during the last
thirty years devoted their attention, directly or
indirectly, to the romances of the Holy Grail, but
none of them has challenged M. Potvin's state-
ment"— that the Brussels MS. is unique! (Dr.
Sommer says ' ' Mons ' ' instead of ' ' Brussels, ' '
but he is evidently confusing the well-known
Perceval MS. with that of the Prose Perceval or
rather Perlesvaus, for the latter is the generally
accepted name. )
With respect to the two printed versions
adduced by Dr. Sommer, these too have been
previously identified and discussed (cf. the biblio-
graphy given above). It is interesting to note
that the Grimms (Altdeutsche Walder, Cassel,
1813, vol. i) and Sir Frederick Madden (Syr
Gawayne, p. xix) were acquainted with the
romance (to be sure only as Sainet Greall) in this
printed form — in fact, Sir Frederick mentions the
edition of 1516. A number of copies of both editions
(1516 and 1523) were sold at good prices between
1784 and 1836 (cf. F. Michel, Roman du St. Graal,
Bordeaux, 1841). Copies of both are not only in
the British Museum, as Dr. Sommer informs us,
but also in the Bibliotheque Nationale. Of the
1516 edition three copies are said to be in private
hands ; the copy originally belonging to Guyon de
Sardi&re was brought to America some years ago
by Mr. Kerr of New York and is now in the
private library of Mr. Pierrepont Morgan.
I formerly believed that the printed versions
were derived from B. N. f. 1428 (cf. my study,
p. 18), but subsequent researches have convinced
me that they were taken from a codex in which
the Perlesvaus was part of a romance-cycle (cf.
Brugger, ZeitscJvrift fur franz. Sprache u. Lit.
xxix, 138). This would account for certain
changes found in the printed texts ; notably the
ending of the first of the "last branches" (cf.
Notes, p. 226), which is seen on comparison to be
similar to that of the Hengwrt MS. , the last words
being : ' ' Ceulx de la terre les appellerent sainctz
hommes. ' '
That Mr. Ward should " have failed to recognize
in the eonqueste the text of Perceval le Gallois"
(Dr. Sommer of course means the Perlesvaus and
not as the name implies the poem of Crestien) is
an oversight easily explained in view of the mass
of material Mr. Ward had to handle. I hope to
treat these matters, together with several others,
in the revised edition of my study.
WILLIAM A. NITZE.
Amherst College.
28
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
TUDOR PRONUNCIATION OF gw < 0. E. u ; da <
O. E. a.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — The diphthonging of O. E., M. E. wwas
in late M. E. , and early Mn. E. ou, before it passed
into the present au; true, we continue to write
e. g. , ' house ' but we pronounce the German
' Haus. ' How current this QU sound was in the
days of Henry VIII may be illustrated by the
following apparent crux in Wyatt. In his sonnet
beginning ( Tottel's Miscellany, p. 39) :
"My galley charged with forgetfulnesse,"
the fifth line reads :
"And euery houre, a thought in readinesse."
In FlugeFs text from the MS. (Anglia, xvm, 464)
the line reads :
and every owre a thought in redines.
Wyatt is translating Petrarca's sonnet 156
(cxxxvii) :
" Passa la nave mia colma d'obblio,"
where line five reads :
A ciascun rerao un pensier pronto e rio.
Evidently (h~) owre 'hour' is no rendering of
remo ' oar. ' Yet we can scarcely assume that
Wyatt, an excellent Italian scholar, blundered in
his interpretation of the original. Nott amended
to : "At every oar. ' ' No emendation, however,
is needed ; O. E. ar, M. E. or, ore, hore, etc.,
' oar,' and M. E. tire (O. Fr. ure~), oure ' hour,'
must have sounded so much alike in Wyatt' s day
that one might easily be written for the other. In
both words the h- is parasitic.
J. M. HART.
Cornell University.
MARQUTTE AND THE MONKEY.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — A very interesting instance of Luigi
Pulci's use of beast lore, excellently illustrative
of his originality in adaptation, appears in the
account of the death of Margutte, in the Morgante,
xix, 145-149.
While Margutte is sleeping, Morgante pulls off
and hides Margutte' s boots (called stivaletti and
usatti}. Margutte, after waking, hunts for the
boots. Stanzas 147 and 148 are as follows (in
the edition of G. Volpi, Firenze, 1900, vol. n,
pp. 274-275) :—
' ' Bidea Morgante, sentendo e' si cruccia :
Margutte pure al fin gli ha ritrovati ;
E vede che gli ha presi una bertuccia,
E prima se gli ha messi e poi cavati.
Non domandar se le risa gli smuccia,
Tanto che gli occhi son tutti gonfiati,
E par che gli schizzassin fuor di testa
E stava pure a veder questa festa.
A poco a poco si fu intabaccato
A questo giuoco, e le risa cresceva ;
Tanto che '1 petto avea tanto serrate,
Che si volea sfibbiar, ma non poteva,
Per modo egli pare essere impaccia to,
Questa bertuccia si gli rimetteva :
Allor le risa Margutte raddoppia,
E finalmente per la pena scoppia."
This episode was evidently suggested by some
form of the account of the method of monkey-
catching which appears in the Italian bestiaries.
The substance of the account, as it appears in
the bestiaries, is given by M. Goldstaub and R.
Wendriner (Ein Tosco -Venezianischer Hestiarius,
Halle, 1892, p. 281) as follows :
"Der Affe hat eiuen stark ausgepragten Nach-
ahmungstrieb, welchen die Jager benutzen, um
durch eine List ihn . . . zu fangen : vor den
Augen des Affen versuchen sie, ganz enge Stie-
felchen anzuziehen ; nachdem sie Dies mehrere
Male gethan haben, lassen sie die Stiefelchen
stehen und verbergen sich in einem Hinterhalt.
Der Aife kommt nun herbei, zieht die Stiefelchen
an, und so am Entwischeu verhindert, wird er von
den Jiigern ergrifFen."
ERNEST H. WILKINS.
Harvard University.
THE ARCHIVES OF SOUTHERN FRANCE.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — The recent article * on the projected
union of the notarial with the departmental
1 Archives notarialcs, leur reunion aux archives departemen-
iales .... par F. Pasquier, Besancon, 1905.
January, 1907. ]
MODERN LANGUAGE NOTES.
29
archives that M. Pasquier addressed to the assem-
bly of French archivists has brought up the ques-
tion whether the general condition of the latter
would permit the archivists to receive this incre-
ment to their already heavy burden. Having
had occasion to work in the archives of some of
the principal cities of provincial France, I took
advantage of the opportunity to get some idea of
the value of the various deposits as well as of their
arrangement and classification. As a result of
this investigation, I may say that the archives
of the Midi are generally richer than those of
northern or central France — they have naturally
suffered less from the ravages of the Revolution —
and they are usually classified in a more satis-
factory manner.
This, of course, does not cast any reflection on
the learning of the archivists of the North, for it
must be admitted that some of the most scholarly
archivists are to be found in this section of the
country. On the contrary, the very fact that
the archivist has been productive in lines of re-
search furnishes often the explanation for the back-
ward condition of the archives ; for, instead of
going through the drudgery of classifying and
arranging for the benefit of the rare chercheur
the vast array of documents entrusted to his care,
he naturally prefers to devote his time as far as
possible to work in which he is personally inter-
ested. One need not be surprised then to find
that there are certain archivists who are unable to
to give much accurate information regarding the
contents of their deposits. And I might add that
in one of the important cities of the Province, I
found an assistant substituting for the regular
archivist during his vacation, who confessed his
inability to read any document of earlier date than
the eighteenth century !
A very brief discussion of the condition of the
deposits in some of the cities to which I refer may
not be out of place here. At Bourges, I was quite
disappointed to find the archives of a rather
limited extent. The Etat Civil, which comprises
the records of births and deaths, consists of but a
few dozen volumes. In addition, I was informed
that the savants who are acquainted with the
scattered information contained in the depart-
mental archives are very reluctant to communicate
it to anyone who may not be an inhabitant of
Berry.
At Limoges the archives are being well systema-
tized under the direction of the learned archivist,
M. Alfred Leroux. Furthermore, a handsome
building has been constructed to contain this rich
deposit.
Toulouse, however, makes the best impression of
all. There are in this city four exceedingly rich
and exceptionally well-classified deposits. These
deposits are the Etat Civil, which is at the Donjon
of the Capitole, the parliamentary and notarial
archives which are both at the Palais de Justice,
and the departmental archives at the Prefecture.
Toulouse is the first provincial city to gather
together the precious notarial documents, which
in other places are to be found in great confusion
in the attics or basements of the notaries' offices.
Furthermore, the indefatigable archivists, M. Pas-
quier, M. Macary, and M. Roques, have prepared
numerous tables and indices, so that rarely is any
time spent in fruitless search by one who consults
the deposits in their charge.
Narbonne possesses probably the richest com-
munal archives of any city of the Province.
Inventories of the greater part of these documents
have already been published in several bulky
volumes to which an index of names of persons
and places is being prepared by the present libra-
rian of that city. But in the near-by Montpelier,
these communal deposits are of little importance.
However, this is more than made up for by the rare
wealth of the departmental archives which, though
as yet not well arranged, possess a fund of infor-
mation on the religious wars of the sixteenth and
seventeenth centuries.
The Revolution is especially well represented at
Niraes. But it is greatly to be regretted that in
this city measures regarding the union of the
notarial and departmental archives have not been
taken. In the office of one notary 2 alone, I found
an immense collection of liasses — evidently a com-
plete list of records extending back to the middle
of the fifteenth century — stowed away in great
confusion.
The archives of Aries were destroyed by fire
about 1536,3 and what has accrued of importance
since then has been for the most part transported to
2Maitre Degora.
3Cf. Les Annalcs de la mile d' Aries, depuis .... 1482,
jwqu'd I'annee 1587. Ex libris Laurfntii Bvnnemant pres-
byteri Arelatensis, 1780. This MS. is in the library at Aries.
30
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, JVb. 1.
the departmental bureau of Marseilles. Still some
very interesting documents are yet to be found in
the private collections purchased by the city ; and
the scholarly librarian, M. Henri Dayre, is ever
ready to place himself at the complete disposal of
the chercheur. But if the necessary information
is not to be found at Aries, one has only to con-
sult the extensive deposits at Marseilles, which
are being rapidly evolved from chaos into order
through the untiring labor of the brilliant archivist,
who cannot be adequately thanked for the services
he is ever ready to lend.
The four rich deposits at Lyons differ from those
at Toulouse in that the notarial system is as yet
non-existent, while, of course, there is no par-
liamentary section. As a matter of fact, three of
these deposits overlap one another and could well
be brought together ; and especially as it is always
difficult to gain entrance to the H6tel-Dieu and
the Charite. Regarding the classification of these
four deposits, it may be said that, although efforts
are being made in that direction, they are yet in
a somewhat chaotic state.
And finally at Dijon, the want of careful
arrangement is often evident, for, notwithstanding
that many volumes of Inventories have been pub-
lished, it not (infrequently occurs that a liasse
indicated therein is either misplaced or removed
from the archives.
J. L. GERIG.
Columbia, University.
PELEE LE GEAI.
(Note to La Fontaine's Fables. )
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — M. Delboulle, in his Lea Fables de la
Fontaine, mentions a parallel between the Miserere
of the Renclus de Moliens and La Cigale et la
Fourmi. There is in the Carite another parallel,
not noted in the Regnier edition of La Fontaine,
which should be added to M. Delboulle' s colla-
tion, pp. 63-67, under Le geai pare des plumes
dupaon. The Renclus gives evidence of famil-
iarity with this fable in a form which justifies
La Fontaine's use of geai as the traditional French
title of the story, in preference to the ehoucas first
advanced by Bai'f and Menage and approved by
Regnier (La Fontaine, (Euvres, I, p. 298).
The passage of the Carite, CLXXV-CLXXXII,
discusses the redemption of the world by Mary,
through the birth of Christ ; the Virgin is in com-
bat with Satan, who has taken the form of a gai,
and crept into the forbidden nest, i. e. the world
or the human heart, CLXXV, vv. 10-12 :
Bien sot ou li gais se repust ;
Tout desnicha (juanke il pust,
Et cascun jour le plume et poile.
CLXXVI, VV. 1-4 :
Li gais Adan, Evain honi,
Ki dist k'il seroient oni
A le majest^ souveraine
S'il manjoient dou fruit bani.
But Eve by her sin admits the gai into the nest,
whence he is driven by the Virgin and the birth
of Christ, CLXXVII, 8-12 :
Quant en si bas fu osteles
Li rois dou pais souverain ;
Adonkes fu li gais peles,
Li orguilloiis li piel^s ;
Le virge le mist en pelain.
The Renclus expresses his admiration for the
Virgin who accomplished this great thing with
one dart, a ray of humility, CLXXVIII, vv. 10-12 :
Oil ! se pareille ne sai.
Li gais ki en fu al essai
Ne orient plus dart dont on le fiere.
The Renclus now explains, CLXXIX, vv. 1-6 :
Le gai apel nostre aversaire,
Et ses engiens se plume vaire ;
Sathans est vairs com vaire plume.
For divers engiens de mal faire
Son ni et son propre repaire
Claime ou cuer ki d'orguil fume.
But the precedent of shooting at the jay estab-
lished by Mary, is followed by the ancient saints,
who, CLXXX, vv. 7-9 :
Le cachierent fors a un fais.
Jadis fu pelichies li gais
Quant li peneant le despisent.
Even though the world has changed and, v. 11,
Au gai pres tout ont faite pais,
the Renclus cites the example of the Magdaleine,
who, CLXXXI, vv. 1-3,
January, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
31
.... anicha
Chest gai ; mais puis le pelicha
Le dame et prist aspre venjanche.
The idea then of this sustained metaphor is that
Satan, disguised under brilliant plumage gains
admittance to the human soul. Mary strips him
of these feathers, and drives him out in disgrace.
In the fable the jay thus gains admittance among
the peacocks, who similarly reveal the fraud and
drive him out in derision. The Renclus is adapt-
ing the fable to his theme.
Let us add tlaatpelichier, doubtful to Van Hamel,
is certainly peler. If " le sens paralt etre plutot :
chasser hors du nid, ' ' the fact is due to the terse-
ness of the passages in question ; for in the author' s
mind peler le gai, i. e. ' to see his real character,'
was tantamount to his expulsion. The two opera-
tions go on side by side through the passage.
A. A. LIVINGSTON.
Haverford School.
HUGGINS'S OKLANDO FUKIOSO AGAIN.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — An attempt (in Mod. Lang. Notes, xx,
199 f. ) to determine the authorship of an eighteenth
century translation of the Orlando Furioso, claimed
for both Win. Huggins and T. H. Croker, lacked
completeness because I had been unable to find
' Part of O. F. ' , translated by Huggins. Recently,
through the kindness of Dr. Paget Toynbee, and
especially of Mr. H. A. Wilson, the Librarian of
Magdalen College, Oxford, some of the missing
evidence has been supplied.
That Huggins did not issue a new edition in
1757, but merely a new title-page and 'Annota-
tions,' which would be bound up with any sets
remaining in stock, is confirmed by the existence
in the library of Magdalen College of a copy, in a
contemporary morocco binding, of the edition of
1755, in which the original title-page has been
cut out, and that of 1757 inserted, while the
' Annotations ' are bound up in a separate volume
with the ' Part of O. F.' and Zappi's 'Sonnets.'
Moreover, the first volume contains two autograph
letters, one dated 'January 1, 1755,' and signed
' The Translator, ' and the other dated ' Rupert-
Street, April the 2d ' [1755], addressed to the
President of Magdalen College, and signed ' Tern.
Hen. Croker. ' Croker speaks of ' these Morocco
Volumes, ' and proceeds : ' Pardon me in sending
my Mite if such a trifle as these Sonnets are worth
your own or your Library's Acceptance. The
former I don' t doubt of your Goodness receiving :
the latter, I believe, is unsuited, but it springs
from a mind, that would do all acts that could
show my gratitude to my most worthy friend, W.
Huggins. ' That the ' translator ' who signed
the first letter was Huggins, is shown by some
verses, in the same hand, which begin
' Mansion Rever'd accept with aspect mild
The toilsome studies of thy faithful child ' ;
and by an inscription, in a different hand, which
runs :
'D. D. Ariosto Anglius, Gulielmus Huggins Armig1
de Headly Park in agro Hanton. Istius Collegi1 olim
Socius.'
The translator of Zappi's sonnets seems thus far
to be Croker, though I hope it will not seem unfair
to call attention to his characteristically vague lan-
guage ; he does not plainly say he translated them.
It would be interesting to know why the DNB.
ascribes this translation to Huggins.
The most important evidence, however, is the
' Part of Orlando Furioso. Translated from the
Original Italian. By W. Huggins, Esq ; 1759.'
After the title-page comes a Letter to the Reader,
as follows :
Candid Reader,
Permit me to assure you, upon the word of a
gentleman, and the faith of a Christian, I have
most strictly prohibited myself the inspection of
the copy of those Cantos in my former book, which
another, through most earnest solicitations, was,
too weakly, by me admitted to be concerned in ;
for fear of being thrown into any similitude of
turn or identity of rhime.
But, it can scarcely be imagined, one, who, by
his immense labours in translation of a most sub-
lime and favorite poem, proceeded to the finishing
forty Cantos, could stand in need of any aid for
three whole ones and four fragments ; and, that,
from a person instructed by myself in the ABC
of the language. So far from such effect, it has
been absolutely the reverse ; for where I have,
after comparison, found casually some resemblance,
I have set to making alterations, where it was
32
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
feasable, for the better, but, when I have, at last,
discovered it either impracticable, or too laborious
to do so, and might, possibly, be for the worse, I
have judged it proper to desist : not conceiving it
necessary to quit a main path, which lay so natural,
it could scarce be avoided, to jump over rocks or
through brambles because another had stepp'd
thereon before me.
The motive for suffering another to appear as
the editor, with the high honours which were con-
ferred upon him therefrom, together with an in-
finitude of favours done, must be as little inter-
esting to the publick, as is the return which has
been received.
The cause, which was productive of this new
rendering, will need no Oedipus for its solution,
on perusal of the initial and final mottos * annexed
to the studies of
Your friend
and well-wisher,
W. H.
HeaMey Park, Hards
June 23, 1758.
The ' three whole ones and four fragments, '
which follow, are : Cauto xxi, sts. 1-56 ; Canto
xxii ; Canto xxv, sts. 1-67 ; Canto xxvi ; Canto
xxvii, sts. 1-104 ; Canto xxxiii, sts. 1-95 ; and
Canto xl. Canto xl ends on p. 56, where is the
second of the two mottoes referred to in the Letter
to the Reader. Then follow : — Extract from the
Ingenious Dedication of a Poem ; Inscriptions
relating to Ariosto ; some translations of ' Italian
Quotations in my Book of Annotations ' ; Errata
for Cantos xxii and xxv ; and a translation of
Canto xxxvii, sts. 1-96. Mr. Wilson comments :
' Ali after p. 56 seems to be a supplement to the
preceding portion, perhaps first added in 1759, as
the " Part of 0. F." appears to have been origin-
ally issued before the end of 1758 .... The new
rendering of part of Canto xxxvii which follows
what Huggins calls the ' ' final motto ' ' may have
been added to meet some further claim on Croker's
part, which had been unknown to Huggins or
overlooked by him when he issued his "Part of
O. F." in 1758.'
Although the question of the authorship of this
translation of Ariosto is a relatively small one, it
has been a real puzzle, so that it is a satisfaction
to know clearly and explicitly that Croker's part
was trifling, and that the honor both of its con-
* These mottoes are (1) 'Simulatum tollitur auxilium.'
(p. 1. ) (2) ' Imaginaria evanuit gloria.' (p. 56.)
ception and of its execution belongs to William
Huggins, Esq., of Headly Park, Hants.
EDWARD PAYSON MORTON.
Indiana University.
ALEXANDER SCOTT'S A Rondel of Luve.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS :— It has not been noticed, I think, that
Alexander Scott's A Rondel of Luve is practically
identical with Sir Thomas Wyatt's poem begin-
ning Lo ! what it is to love. Except for its Scot-
tish dialect, a change in the order of stanzas, the
omission of one stanza, and a few slight differ-
ences in phraseology, Scott's Rondel is word for
word that of Wyatt.
Wyatt's poem is found in the Egerton MS. 2711.
It appears in no other manuscript, and is not in
TotteUs Miscellany (1557). It can be found in
Nott's edition of the poems of Surrey and Wyatt
(London, 1815), Vol. n, p. 191 ; in the several
imprints of the Aldine Edition ; and in its ori-
ginal form in Fliigel's transcript, Anglia, xix,
pp. 187-188.
Scott's Rondel is among the poems attributed
to him in the Bannatyne MS. (1568). It has been
printed in almost every collection of Scott' s works.
For list of occurrences see the Scottish Text So-
ciety's edition of Scott's poems (Edinburgh and
London, 1896), p. 169. To this list should be
added EETS. Ext. Ser. 85, and J. H. Millar's
Literary History of Scotland (New York, 1903),
p. 211.
There is a certain interest in the fact that even
the limited selections of Hailes, Sibbald, Irving,
Ross, Eyre-Todd, and Millar include the Rondel.
Irving finds it "not destitute of what may be
termed prettiness"; Millar considers it "as fa-
vourable a specimen of his (Scott's !) quality as
any other."
All this is tribute to Wyatt. That the poem
is Wyatt's no one can doubt after he has com-
pared the two versions.
ALBERT H. LICKLIDER.
Johns Hopkins University.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXII.
BALTIMORE, FEBRUARY, 1907.
No. 2.
THE CONCORDANCE SOCIETY.
At the recent session of the Modern Language
Association at Yale University, the following
paper was read by Professor Albert S. Cook. As
a result, the Association gave its approval to the
project, and a time was appointed for a meeting
of those interested. The Society was then organ-
ized on the basis of the proposed Constitution,
with officers as follows :
President, ALBERT 8. Cook, Yale University.
Secretary, CHARLES G. OSGOOD, JR., Princeton
University.
Treamrer, CURTIS HIDDEN PAGE, Columbia
University.
A circular will soon be issued, giving further
particulars. Meanwhile, intending members are
requested to send their names to any one of the
officers. About forty names have already been
received.
ADDRESS.
The greatest impediment to literary research is
the lack of means for disclosing, in detail, the sub-
stance and form of individual pieces of literature.
It requires but a glance of the mind to see that
when Dr. McKenzie's Petrarch concordance is
published, the study of Elizabethan lyric poetry
will be greatly facilitated. The results of study
are the formation of judgments. All judgments
imply comparison. All comparisons imply the
confrontation of at least two facts or series of
facts, using facts in a broad sense. All confronta-
tion of facts implies either a tenacious memory on
the part of the student, or the means of discover-
ing and adducing particular facts, or classes of
facts, at brief notice. Now none of us have
memories tenacious enough for all the facts that
we need to have at disposal. Hence the necessity
of catalogues, indexes, and dictionaries. We all
welcome Littre, or Grimm, or the New English
Dictionary, because they afford such convenient
means of verifying our impressions, of recalling
dimly remembered knowledge, and of gaining and
correlating new stores of linguistic and literary
phenomena.
The student is as powerless before a huge aggre-
gate of conglomerate facts as the refiner before a
hundred-ton mass of gold ore. The student, like
the refiner, is in search of something which to him
is precious ; but before he can obtain it from the
enormous bulk before him, rich perhaps with
various metals, it must first be broken up, and
eventually comminuted, before the quicksilver of
his mind can lay hold on the rich metal, and form
with it the desired amalgam.
We have all sorts of devices for presenting cer-
tain classes or orders of facts to the inquirer.
Such a device is a treatise on syntax, or a book
like Schultz's Das Hofische Leben zur Zeit der
Minnesinger, for example. What we need is
more works which shall contain, within the com-
pass of a single volume, the ordered materials
from which the elements of a score of such sys-
tematic treatises can be extracted. In other
words, we need more indexes and concordances.
It might be said that the pieces of literature
themselves are the repositories of such materials ;
but so is the hundred-ton rock the repository of
the gold. Surely the process of comminution has
its place and its value in the total labor. Perhaps
indexes laying more stress on categories — indexes
which requires a higher order of ability to produce
them — might be regarded as of more value than
mere concordances, mere alphabetical arrange-
ments of words, and this view does indeed deserve
more attention than it has hitherto received ; but
precisely because concordances require less con-
centration of thought, they are easier to make,
and hence can be more rapidly multiplied ; more-
over, just as the dictionary plan, the alphabetical
arrangement of book- titles in a single catalogue,
seems to be steadily gaining converts among libra-
rians, so there will always be much to say for this
simplest of plans in cataloguing the contents of
books.
Such cotnpendiums have their value for nega-
34
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 2.
tive as well as positive uses. It is sometimes of
as much importance to decide that a certain thing
is not so, as that something else is so. Professor
Gildersleeve well illustrates this in his address,
The Spiritual Rights of Minute Research, where
the following passage occurs :
' Many years ago one eminent scholar said to
another, "Such and such a preposition does not
occur in Isocrates." The second eminent scholar
said, in substance, ' ' Fudge ! . . . I will find you
dozens before morning ' ' ; and having edited Isoc-
rates, he thought he knew whereof he affirmed.
But he lighted a candle, like the good woman in
the good book, and swept the house of Isocrates,
and sought diligently, and did not find it, and
frankly acknowledged his mistake. Now an ex-
haustive Index Isocrateus would have settled the
matter in a minute, and there would have been an
end of controversy. It was a thing well worth
knowing, as it turned out, though I do not think
that either the eminent scholar, Bekker, or the
eminent scholar, Haupt, ever asked himself what
it meant. Indeed, the meaning was not revealed
until many years afterwards, when it appeared
that the absence of that preposition was, if I may
allow myself the bull, a feather in the cap of that
conventional creature, Isocrates, or, to be strictly
classical, another sprig in his wreath of dried
parsley or celery, as you choose. It is not an
hilarious task to be sent on a searcli through the
whole range of the Attic orators in order to
verify the suspected non-existence of a certain
final particle.'
If you will pardon another quotation, I will end
this portion of my remarks with a few sentences
from an address of my own, delivered at Vassar
early in the present year : :
'But isn't there a difference, after all, between
knowing and knowing, between knowing as
merely recognizing and knowing as possessing
the inmost secrets of a word — the whole range of
its melody, the whole hideousness of its cacophony,
the whole train of shadowy forms which it evokes,
stretching on and on with various degrees of pal-
pability and evanescence, some bold and distinct,
and others melting, like the faintest curl of a
1 The Higher Study of English (Houghton, Mifflin & Co. ),
pp. 95-6.
summer cloud, into the viewless air ? But if we
are to attain this — this sense not only of the word
in itself, but of its contrasting values, and what
we may call its combining power — we must have
a much more extensive and perfect apparatus
than at present. For this purpose we need con-
cordances of many more authors, and lexicons of
some— the means of confronting, not merely
word with word, but context with context, pas-
sage with passage, poem with poem. There is
before me at this moment talent and industry
enough to make priceless additions, in the course
of two or three years, to our resources for ex-
ploring and evaluating the treasures of our tongue,
and for providing teachers of literature with in-
struments for conveying to the minds and hearts
of their students the most delicate, the most pre-
cious, the most vital products of all civilization.
The tasks are comparatively simple ; the most
that they demand is industry and a devoted spirit,
such industry and devotion as have linked insep-
arably, for all time, the name of Bartlett with
the name of Shakespeare, and the name of Ellis
with that of Shelley.'
And now to a more immediate consideration.
Professor Palmer, of Harvard, whose edition of
his namesake, George Herbert, will make his
name well known to English philologists, as his
translation of the Odyssey has given him an hon-
orable place among Hellenists, and whose pro-
fession of philosopher will exonerate him from any
suspicion of caring for mere details irrespective of
their significant relations, has, he tells me, col-
lected all the concordances to English writers that
he can obtain. But those that he has he finds all too
few for his purposes, as those that I have been
able to procure I find all too few for mine. We
suppose that our experience is a common one, and
that many workers, not alone in English, but in
the allied subjects, would be glad to have Words-
worth, and Keats, and many other English authors,
treated as Shakespeare and Shelley have been. He
thought that probably many competent persons
would be glad to compile such concordances, if
there were a reasonable chance of their being
accepted by publishers ; and that publishers would
more often be willing to undertake such works, if
there were a reasonable prospect of seeing the cost
of their ventures returned. He thought that pub-
February, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
35
lication might be much facilitated if a Concordance
Society of, say, a hundred members, could be sure
of an annual income of perhaps five hundred
dollars, which might be devoted, under the direc-
tion of an Executive Committee, to the providing
of subventions toward bringing out such concor-
dances to English writers as might be deemed
worthy. With this end in view, the matter has
been mentioned to individuals of his acquaintance
and mine, among such as could be easily reached,
with the result that some thirty persons have signed
the following pledge :
' If a hundred persons can be found to subscribe
an equal amount, 1 promise to subscribe five
dollars a year towards the maintenance of a duly
organized Concordance Society, the object of
which shall be to assist, by means of subventions,
in the publication, but not in the preparation, of
such concordances to English authors as shall
have been approved by a committee of such
Society, it being understood that the first annual
payment shall not be due until such Society shall
have been organized, and that subscribers will be
under no obligation to purchase the concordances
which may be issued.'
Considering how few people have been ap-
proached, it seems not unreasonable to hope that
at least a hundred members for a Concordance
Society might be found if an organization could be
eifected. To this end I would present for discus-
sion the following draft of a constitution for such
a proposed Society, in the hope that the project
will commend itself to those who are present, and
that an organization may be brought to pass
before the meeting of the Association is over :
CONSTITUTION.
This Society shall be known as The Concord-
ance Society.
n.
Its purposes shall be to provide subventions
toward the publication of such concordances and
word-indexes to English writers as shall be con-
sidered sufficiently meritorious and necessary ; to
formulate plans for the compilation of such works ;
and to assist intending compilers of such works
with suggestion and advice.
m.
The officers shall consist of a President, a Sec-
retary, and a Treasurer, to be elected at an
annual meeting of the Society, which shall be
held in conjunction with the meeting of the
Modern Language Association of America. The
three officers named, with two additional members
also to be elected annually, shall constitute the
Executive Committee of the Society, whose duty
it shall be to decide upon the concordances which
shall receive subventions, the amount of the sub-
vention in each case, and the terms upon which
the subvention shall be granted.
IV.
Any person may become a member of the
Society upon payment of the annual dues, which
shall be fixed at five dollars, and payable on May
1 of each year. From the sum thus accruing, the
necessary expenses of the Society shall be de-
frayed, and the subventions provided. The ac-
counts shall be submitted by the Treasurer at the
annual meeting of the Society.
v.
This Constitution may be amended by a two-
thirds vote of the members present and voting at
any annual meeting of the Society, provided that
a notice of the proposed amendment shall have
been mailed to members at least one month before
the date of such annual meeting.
MARLOWE, FAVSTUS 13. 91-2.
Professor Tupper's suggestion, in Modern Lan-
guage Notes, for March, 1906, that Marlowe's
well-known lines,
Was this the face that lancht a thousand shippes ?
And burnt the toplesse Towres of Ilium?1
with which he compares 2 Tamb. 2. 4 and Trail,
and Cress. 2. 2. 81-2, bear a certain resemblance
to a passage in Lucian's Eighteenth Dialogue of
the Dead, is worthy of consideration, though per-
haps the resemblance is a little less striking if one
compares the newer version by the Fowlers (Clar-
endon Press, 1905). Here the passage stands ;
1 So in ed. 1604.
36
MODERN LANGUAGE NOTES.
{Vol. xxii, No. 2.
Her. This skull is Helen.
Me. And for this a thousand ships carried warriors
from every part of Greece ; Greeks and barbarians were
slain, and cities made desolate.
Her. Ah, Menippus, you never saw the living Helen,
or you would have said with Homer,
Well might they suffer grievous years of (oil
Who strove for such a prize.*
But the connection between Helen and the
' thousand ships ' — the total in Homer is 1 1 86 —
might have been derived by Marlowe from a
variety of sources. Thus, for example, he might
have found it in Chaucer, Tr. and Cr. 1. 57-63 :
It is wel wist how that the Grekes stronge
In armes with a thousand shippes wente
To Troyewardes, and the citee longe
Assegeden neigh ten yeer er they stente,
And, in diverse wyse and oon entente,
The ravisshing to wreken of Eleyne,
By Paris doon, they wroughten al hir peyne.
Or it might have come from the Ovidian imita-
tions by the fifteenth-century Angelus Quirinus
Sabinus (Ep. 3. 74-77), an argument being the
word fades. Paris is speaking to CEnone :
Et magnos, video, cogit mihi rapta tumultus,
Armataeque petunt Pergama mille rates.
Non vereor belli ne non sit causa probanda :
Est illi facies digna movere duces —
Si mihi nulla fides, armatos respice Atridas.
A possible source would be Ovid, Met. 12. 5-7 :
Postmodo qui rapta cum conjuge bellum
Attulit in patriam ; conjurataque sequuntur
Mille rates gentisque siniul commune Pelasgse,
or even Orosius 1. 17. 1 : ' Raptus Helenas,
conjuratio Grsecorum, et concursus mille navium.'
If we turn to the Greek, we might think of the
(Pseudo-?) Euripidean Rhesus (260-261):
Lay it in Helen's hands — the head of her kinsman who
worked us woe,
Who sailed to the strand of Troy's fair land with a
thousand keels ;
but better still is Euripides, Androm. 103-6 :
No bride was the Helen with whom unto steep-built
Ilium hasted
Paris ; — nay, bringing a Curse to his bowers of espousal
he passed,
For whose sake Troy, by the thousand galleys of Hellas
wasted ,
With fire and with sword destroyed by her fierce battle-
spirit thou wast.
'Cf. II. 3. 156-7.
As for the ' thousand ships ' of the Grecian
fleet, mentioned without allusion to Helen, they
are found as early as .^Eschylus (Agam. 45). He
is followed by Euripides, Iph. Taur. 9-10, 140 ;
Iph. Aul. 172-4 ; Orest. 352-3. In Latin lit-
erature there are Varro, K. R. 2. 1 ; Virgil, JEn.
2. 197-8 ; 9. 148-9 (allusion) ; Propertius 2.
26. 38 ; Ovid, Met. 12. 37 ; 13. 93, 182 ; Her.
13. 97 ; Seneca, Tro. 27. 274, 708-9, 1008 ;
Agam. 430 ; Sabinus (also above), Ep. 1. 106.
And this list is not complete.
Coming to the second line of the couplet, we
might think of Virgil, JEn. 2. 624-5 (cf. for the
lofty towers vv. 460 ff. ) :
Turn vero omne mihi visum considere in ignis
Ilium, et ex imo verti Neptunia Troia,
with the fine simile which follows. See, how-
ever, Spenser, F. Q. 3. 9. 34. 3-4 :
And stately towres of Ilion whilome
Brought unto balefull ruine ....
and 35. 1-5 :
Fayre Helene, flowre of beautie excellent,
And girlond of the mighty conquerours,
That madest many ladies deare lament
The heavie losse of their brave paramours,
Which they far 08 beheld from Trojan toures.
Shakespeare's context for his line is worth a
moment's consideration. The passage is (2. 2.
77-83) :
And, for an old aunt, whom the Greeks held captive,
He brought a Grecian queen, whose youth and freshness
Wrinkles Apollo's, and makes pale the morning.
Why keep we her ? the Grecians keep our aunt.
Is she worth keeping ? why, she is a pearl
Whose price hath launched above a thousand ships,
And turned crowned kings to merchants.
This no doubt goes back, eventually, to Dares,
chap. 3 fi°. Hesione, Priam's sister, had been
carried away by Telamon. The Trojans demand
her return, but in vain. Thereupon Paris is sent
with a fleet against Greece, but merely abducts
Helen.
I subjoin a few scattered sentences from Dares :
(3) Telamon primus oppidum Ilium intravit ;
cui Hercules virtutis causa Hesionum Laome-
dontis regis filiam dono dedit. . . . (4) Telamon
Hesionam secum convexit. Hoc ubi Priamo nun-
tiatum est, patrem occisum, cives direptos, prav
dam avectam, Hesionem sororem dono datam,
graviter tulit tarn contumeliose Phrygiam tracta-
February, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
37
tarn esse a Graiis. . . . (5) Anterior, ut Priamus
imperavit, navim conscendit, et profectus venit
Magnesiam ad Peleum. . . . Antenor dicit ea
quse a Priamo mandata erant, graios postulare ut
Hesiona redderetur. . . . Peleus . . . jubet cum
de finibus suis discedere. ... (9) Posthaec Alex-
ander in Grseciam navigavit. . . . (10) Fanum
invaserunt, Helenam inviolatam eripiunt, in
navem deferunt. . . . Interea Alexander ad pa-
trem suum cum prseda pervenit, et rei gestoe
ordinam refert. (11) Priamus gavisus est, spe-
rans Grceeos causa recuperationis Helence sororem
Hesionam reddituros.'
ALBERT S. COOK.
Yale University.
ANCIENT WORDS WITH LIVING
COGNATES.1
y
(1) Skr. skonls : Latin humanus.
This word, defined in the smaller Petersburg
lexicon by (1) schaar, menge, gefolge, diener-
schaft and (2) die erde, land, lacks, according to
Uhlenbeck, a satisfactory explanation. For its
second signification an explanation lies to hand.
Latin humus ' ground ' is now universally re-
garded as a cognate of Skr. ksas, from a base
variously written as (1) gfthom, (2) ghzem, and
(3) ghsmn \ ghsem \ gh(s)m by Uhlenbeck, Walde
and Prellwitz (s. v. \6iav) m their lexica. For
ksonis I write a base yhsow, extended by a suffix
nay (with sy from ay, see Collitz in BB. xxix,
81 fg. ). Latin humanus comes from the same
base, extended first by the suffix md(y), and
second by no. For the suffix variation cf. Skr.
panis and Latin palma 'palm.' For the late
literature and untenable theories regarding huma-
nus, see Brugmann in IF. xvn, 166 fg., and
Prellwitz in BB. xxvm, 318. The vowel-color
of humus may be due to original u (from yhsu-
mos), or be a Latin infection from humanus.
How are the bases glisem andghsow to be corre-
lated ? Just as treme (Lat. tremit), trepe (Lat.
trepidus), trese (Skr. tr&sati); more nearly as
1 1 have not thought it necessary to print Romance
forms of the Latin words treated.
dreme and drewe in Skr. dramati, drdvati (see
Brugmann, Kurze vgl. Gram., §367).
It remains to account for the sense of menge,
schaar. Have we a sort of collective, ' human-
itasl' or shall we resolve the base yhsow hi to a
simplex ghes, to which various determinatives
have been affixed ?
(2) Skr. sah&sram, x«X\ioi, Latin mllia.
The base ghes ' swarm, multitude ' has also
been found for these words. The sa- of sah&sram
has been interpreted as 'one,' and I was myself
the first to explain mllia as a cognate, from sm -\-
hllia, with the phonetics, not of tantosyllabic
-mh- but of heterosyllabic m-h, with felt com-
position.2
I no longer believe that mllia certainly belongs
with x'A.iot. It might be derived from sem ' one '
(why not sem 'together?') as <r/x^os 'swarm'
2 It pleased Sommer in IF. xi, 323, to gird at this ex-
planation, in favor of his postulated sml gzhll, which seems
not to have met favor outside of his personal circle of
friends. At any rate, Prellwitz and Kluge in their lexica
(s. vv. x/\ioi and tausend) pass it by. This manner of
speech seems the stranger, because ibid, xi, 8 he accepted
Thurneysen's explanation of the -nf- of inferi as due to an
analogical feeling for composition, a sort of 'recomposi-
tion ' by analogy. Of course we do not know how far the
Komans had a consciousness of sem ' one,' but from semel,
simplex and the like it is likely they had some such con-
sciousness. It is also not impossible that primitive Italic
had (h)ilia and gem-(h)ilia in use at the same time, and
if diribes is for dis-(h)abes, sem-(h)ilia is a supposition
that might be allowed even to those not ignorant of the
history of the Italic dialects. If I now accepted the cor-
relative of milia with sahdgram, I should still say that we
cannot prove gzhli from milia and nothing else ; and should
still believe that sem-(h)ilia was liable, because of the pull
of the historic Latin accent, to reduction to sm-(h)ilia.
This I believe, because scuxna is old sacral Latin for
scena, and because the historic accent caused consonant
shortening in mamilla alongside of mamma, and vowel
shortening in conscrlbillo beside scrlbo. [Stolz, Lat.
Gram.,3 § 40. 3, gives the pair miito, miitoniatus]. In such
cases' recomposition ' or ' rederivation ' are always active
forces, and the sporadic occurrence of such changes is due
to the interference of the psycho-phonetic laws. In any lan-
guage with a stress accent there must be some pull of the
accent, and the " Schwundstufe " of the primitive speech,
due to this accent, could not be uniformly carried out to
suit the schematic gradation series, because words are
rarely so far reduced as to lose touch with their cognates :
I refer to such phenomena as Skr. sannds, ptc. to sad.
38
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 2.
(? cf. Lat. manus 'band') is said to be, plus a
formans (cf. tXr; 'troop,' if from wisla); or still
better from s(e)m ' together ' + i-s-li (ey-s-K) :
then (s^mille would mean ' a going together,'
whence 'troop,' and (s~}milites would mean
' comites, troopers. ' Thus mille is cognate with
0/i-iA.os ' company ' : for mille but milia, note
ojuiA.os but Aeolic o/uAAos. Prellwitz tentatively
suggests that o/i-iXos, not 5-ju.iA.os, may be the
proper division, and compares Skr. samayds ' a
coming together ' : he might later have explained
6/totos ' zusammen-treffend, encountering,' with
hostile sense, as quasi * sameyas.
It is not certain, either, that sah&sram and
XeAAioi belong together. Perhaps sah&sram means
'the big hundred' (cf. Kluge, Woert., s. v. tau-
send, and Miss Stewart in BB. xxx, 242, note
2) and belongs with s&has 'might.' But if we
maintain the correlation of x^A-iot an(l sahdsram,
it may be that we should posit compounds like
* cwe-txfi\oi, * Sex-ex"^-01 (f°r the retention of the
rough breathing cf. the phenomena mentioned by
Brugmann, Gr. Grammar, §§ 83. 2 ; 105. 1),
whence, by recomposition, fwta.^(L\.oi, ScxaxaAot.
[Assuming * ex«^o- (or even*exaAo-) and-xaAot,
it would be no wonder if the interpretation one
thousand and -thousands became fixed in mind
and that e- (or even «-) was then analogically
picked up by fKarov ; IKUTOV might, however,
come direct from * IVKO.TOV, along the physiological
lines stated in Brugmann, op. tit., § 57, 8, espe-
cially if we take into account the phonetics whereby
common phrases are greatly compressed ; e. g.,
French (ma)msel, Eng. bymby (—by and by)].
If we retain the cognation of x'AAtoi and sahds-
ram, it would seem desirable to establish a root
ghes. This may perhaps be inferred from the
following, in which ghes, with the sense ' ferit ;
urget, premit,' seems to lurk ; Skr. sa-hdsram
'co-press, co-swarm,' xe'^t(H 'press, throng,'
Slavic zesto- ' durus ' (i. e., stipatus, pressus).
(3) Skr. hastds ' hand ' ; Lith. pa-zastls ' achsel-
hohle.'
To the base ghes- we might also refer Skr.
hastas ' hand, ' d-yocrrds ' hollow of the hand,
palm,' Lith. pa-zastls ' achselhohle ' ; d-yooros
would mean ' im-pressus, ' or, if for * d-yooros
' compressus, ' i. e., the solid part of the hand
below the split fingers ; the definition ' impressus '
better suits pa-zastlis, but whether ' impressus ' or
' compressus ' be the definition, a from m explains
why we have y and not X ; in Skr. h&stas either the
sense 'palma' has been generalized to 'manus,'
or hastas means 'id quod ferit.' Lat. hasta
' telum quo feritur ' and (glossic) harit ' ferit '
invite identification with thh group. If so, we
must write our root ghes, with a grade ghas.
Then with harit ' ferit, pavit ' we may associate
the Slavic base zas- ' facit ut paveat.' Writing
the base as ghe(y)s lets us bring together Gothic
usgaiyan ' erschrecken ' and O. Bulg. zasiti
' schrecken ' : here also hceret ' catches, is caught,
sticks, lingers ' (see for the semantic development
the author in Am. J. Phil, xxvi, 180 ; 191,
note 4), and Celto- Latin gcesum 'hasta.' A
further grade-form gho^w^s appears in Lat.
haurit ' strikes ; sheds, spills ' (see for the mean-
ing Thurneysen in KZ. xxvm, 157). He who
remembers that Lat. cadit 3 ' strikes, cuts, ' be-
longs with English sheds ' spills, ' can easily
account for the prevailing sense of haurit. [For
the further sense of 'drinks, quaffs,' I think of
English drains ' empties, drinks up ' ; for the al-
ternation e(y) | 5(u>) see the author, op. tit.,
xxv, 371.]
I do not connect Lat. host it glossed by ' ferit '
with ghes, for the reason that I shall undertake
in another connection to prove that hostit is a
Latin denominative to hostis.
(4) Latin hostis, ^evos 'guest-friend.'
I have never believed any confidence could be
put in the cognation of these words until the
following explanation of them suggested itself to
me.
'When Walde, lexicon, s. vv. caedo and scindo, de-
clares that both vocalism and meaning demand their sepa-
ration, I cannot follow him: cosdere means 'schlagen,'
of course, but so does Klrn-reiv, and yet both mean ' secare,'
just as we might expect from the condition of the neo-
lithic age (see this author, 1. c., xxv, 388). Granted that
scindit prevailingly means 'findit' and ccedit 'secat,' yet
Lucretius's (1. 533) findi in bina secando lets us catch
sight of the primitive conditions when the neolithic man
was chipping flints. As to the conflict in vocalism, when
Walde admits that scindit may be an extension from the
base skhe(y), he gives his entire case away, for so may
ccedit.
February, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
39
If we go a step further than the theories now
obtaining, we may divine back of the preposition
t£, Latin ex, a form eghes (or eghos) that either
was or functioned as an adverb (gen. -ablv. ) : see
the lexica of Prellwitz and Walde, s. w. , e£, ex,
egeo. I explain hostis, defined as ' extraneus,
peregrinus ' rather than as ' guest-friend, ' as from
eghos-stis ' out-stander ' (with -stis as in testis,
from ter-stis ' third-stander, ' see Class. Rev. xx,
255). In £evfos £ is all that remains of the
doubly reduced eghes,* and I divide f-ev/ros 'extra-
inhabitaus,' explaining -cv/ros as from the prepo-
sition tv + /ros, a root-noun to wes ' to dwell, '
meaning ' in-habitans.' The es-stem we should
expect in -tv/^os has given way to the o-stem,
but of this phenomenon there are many examples
in Sanskrit compounds (cf. Wackernagel, ai.
Gram., n, § 41, b. a). The same variation is found
in oyyeAos, Skr. dngiras- ' messenger, ' for which
no very convincing etymology has been found.
I suggest that aiigiras- is a compound of on- (cf.
dva, av-~) + -griras-, dissimilated to -giras-, a de-
rivative of jrdyati ' goes, rushes. ' This leaves us
in some difficulty with the c of ayytXos, unless we
should assume that in an inflective stage dyyiAes-
t was assimilated to the following c.
(5) German gabel, Latin habet.
A little excursion info Mexico this summer
brought to my attention the word tenedor ' gabel '
from tenger ' tenere, habere, ' and made me won-
der if gabel and habet were cognates. The idea,
I find, is not new, but the parallel of tenedor and
tenger, so far as I know, has not been advanced
in this connection. I do not think that gabel was
developed when the meaning of the base was ' to
have, ' nor even ' to hold, ' but in the earlier stage
when the sense was ' to seize. '
(6) Latin tenet.
The current examples in the handbooks for the
treatment of the Af-sounds give «- as the Latin
representation of k]>-. None of the examples is
convincing, the most so being sitis ' thirst ' and
situs 'decay, mould.' Lat. tenet 'holds, has'
looks very like a cognate of KTOCTCU, same mean-
4 [Pott, Etym. Forech., n, 1, 363, also found «- in #
Proof -note.]
ings, Krrj/M 'possession,' from a base k/>e(y). In
this case there is no necessary conflict of t- with *-,
for in the words sitis and situs the succession )>-<
in successive syllables may have worked a dis-
similating influence upon ]>-.
EDWIN W. FAY.
University of Texas.
SOME FAUSTUS NOTES.
It has been very truly said that there is not, in
the history of modern comparative literature, a
figure so well known as that of Faust.
From the various references to Faust in the
works of his contemporaries we can trace the
career of that remarkable man from 1505 to
1538 with considerable accuracy and complete-
ness, while the date of his death is approximately
established by a statement in the writings of
Johann Gast who, in 1548, spoke of Faust as
being then dead. The 1592 Dutch translation of
the German Volksbuch makes bold to give the
exact night in which he was snatched away by
the devil, viz., October 23, 1538. The English
Wagner Book (1594) gives it in the more gen-
eral terms of " An. 1540." If to these refer-
ences concerning the historical Faust we add those
pertaining to the literary character of Faust, we
find that during the period from 1587 to 1777
comparative literature contains no less than two
hundred and seventy-eight references to this
remarkable personage.1
Among the numerous problems connected with
the study of the Faust story is that which bears
upon the origin of the name John Faustus. * With-
out entering upon a discussion of this question, the
writer would call attention to the fact that the
name by which Trithemius, Abbot of Spanheim,
designates the real, historical Faust is ' ' Magister
Georgius Sabellicus Faustus Junior," and this
appellation, the learned Abbot says, is the one
which Faustus himself gives as his true name.
1 See Tille, Die Faustsplilter in der Litteratur des 16. bis
18. Jahrh., Berlin, 1900.
2 See the able article, " Faust and the Clementine Recog-
nition," by Dr. E. C. Richardson in vol. VI of The
American Society of Church History.
40
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 2.
The next historical document in point of time
which contains a reference to Faust is the account
book of the Bishop of Bamberg for the year
1519-1520 ; but in this book he is referred to
simply as "Doctor Faustus ph [ilosoph] o. " In
1529, however, the "Protokoll der aus Ingolstadt
Verwiesenen " recorded him as " der sich genannt
Dr. Jorg Faustus von Heidelberg." Camerarius
(1536), Begardi (1539), Meusel (1540), Gast
(1548), and several other writers of this period
mention Faustus but only by his last name. The
name John (Joannes) first occurs in the "Locoruin
communium collectanea : A Johanue Manlio per
multos Annos, pleraque turn ex Lectionibus D.
Philippi Melauchthonis," etc. (1563), in which
Melanchthon states : ' ' Noui quendam Faustum de
Kundling, quod est paruum oppidum, patrise
mese vicinum Ante paucos annos idem
loannes Faustus," etc.
This passage is a significant one, because the
author of the English Wagner Book (1594) aban-
doned the statement in his model text, the English
Faust Book, that John Faustus was ' ' borne in the
town of Rhode, lying in the Prouince of Weimer
in Germ[anie]," — and quotes in its stead the
words of John Wier, who is repeating Melanch-
thon' s statement that the man was "John Faustus
born at Kundling."
The above mentioned passage from Melanchthon
is interesting for this reason also, namely, that in
it occurs the first mention of the dog which was
wont to follow Faustus about.
This new element in the Faustus story was
undoubtedly borrowed from the stories relating to
Cornelius Agrippa. He was always accompanied
by two black dogs, (and by 1566 it was reported
that Faust also had ' ' zween Hund, die waren
Teuffelen " ).3 Curiously enough, no dog appears
either in the German Volksbuch, the English Volks-
buch, or in the English Wagner Book, although
in the latter work one of Faust's attendants
(Wagner) is accompanied by an ape.
In 1570 the name Doctor George Faustus crops
up again, but that is its last occurrence. The next
most interesting document is the Chronica von
Thuringen und der Stadt Erffurth, written in
1580, but describing the events of the year
3 See Manlin's Loc. Com. Deutsch.
1550. The reader will recollect that in both the
English and the German Faust Books, Faust
writes out his compact with the devil in his own
blood. It has been supposed * that this element
in the Faust story first appeared in the 1587
German Volksbuch ; but in the above-mentioned
Erfurt chronicle, the historian relates as a matter
of fact how a certain Dr. Klinge, who was then
alive in Erfurt, had once paid a visit to Doctor
Faustus for the purpose of turning him from his
evil ways and converting him to Christianity.
Doctor Faustus answered him, however: "Ich
hab mich aber so hoch verstiegen, und mil meinem
eigenen blut gegen dem Teufel verschrieben, dz ich
mit leib und Seel ewig seyn will : wie kan ich denn
nu zuriick ? oder wie kan mir beholfen werden ? ' '
Here, then, and not in the German Volksbuch
of 1587, or in the English of 1592, occurs the first
mention of the compact written in blood, between
Faust and the devil.
It is a matter of literary history that the Sta-
tioner's Register contains an entry for February
30, 1589 (not 1588 as it is often quoted), relating
to the licensing of a " ballad of the life and deathe
of Doctor FFaustus, the great Cunngerer," and
this entry has hitherto been regarded as the earliest
reference in English literary history to the story
of Doctor Faustus. The present writer would call
attention, however, to the fact that as early as
1572, Ludwig Lavater's Von Gespansten (1569)
appeared in English, under the title, " Of ghostes
and spirites," and on page 170 of the second part
are the words, ' ' what strange things are reported
of one Faustus, a German, which he did in these,
our days, by inchauntments ? " This was seven-
teen years before the entry of the Faust ballad,
and twenty years before the appearance of the
English Faust Book.
Tille 5 records no less than twenty-two references
to Faust, in English literature between the years
1594 and 1694. The present writer would add
thereto the following Faustsplitter.
In the Epigrams by J. D.6 occur two skits
* See Bichardson, Faust and the Clementine Recognitions
(cp. above, p. 39, note 2).
5 Tille, Faustsplitter (cp. above, p. 39, note 1).
6 These epigrams by Sir John Davies appeared in
manuscript as early as 1596-1598. See Malone's edition
of Marlowe's Works, page xxxix.
February, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
41
entitled In Faustum, which refer to the deeds of
the famous conjuror. In Jonson's Tale of a Tub,
act iv, scene 5, are the following lines :
Puppy. "My name's Ball Puppy, I have seen
the devil among the straw. 0 for a cross ! a
collop of Friar Bacon, or a conjuring stick of
Doctor Faustus! spirits are in the barn."
An interesting passage is found in Jonson's Staple
of News, act iv, scene 2, where Gossip Tattle
remarks : ' ' My husband, Timothy Tattle, God
rest his poor soul ! was wont to say, there was no
play without a fool and a devil in't," an allusion,
no doubt, to that pleasing episode in the Inter-
ludes which always appealed to the ' ' hobnailed
spectator, ' ' when the fool used to get up onto the
devil's back and "beate him with his coxcombe
till he rore." The passage quoted above from
the Staple of News is most suggestive of a scene in
the English Wagner Book (1594)7 where Faustus,
after punishing a certain knight, "reardhimvp
vppon his feete, & then got vpon his baeke, and so
rid twice about the Chamber." In this same
scene of the Staple of News (act iv. scene 2) is
the curious expression, ' ' would have made a horse
laugh, ' ' and that phrase occurs for the first time,
so far as is known, in the English Wagner Book,
chapter 6.
Another reference to Faust which Tille has
omitted is found in ShadwelFs comedy, The
Sullen Lovers (1688), where Sir Positive-At-All
remarks : " Why I will discover lost spoons and
linen, resolve all horary questions, nay, raise a
devil with Doctor Faustus himself, if he were
alive." '
The last reference which the present writer
has to add to Tille' s Faustsp litter, is found in
Punch's Petition to the Ladies, where the fol-
lowing lines occur * :
" The Gothic rage of Vander Hop
Has forced away our George and Dragon,
Has broke our wires, nor was he civil
To Doctor Fauslus nor the Devil."
1 Chapter 23.
' Mountfort's farce of Doctor Faustus had just then come
upon the stage, and Shad well' 8 brother-in-law, Jevon,
played one of the leading parts.
•See Hedderwick, Doctor Faust, London, 1887, page
zxviii.
To record the allusions in comparative literature
during the past two centuries to the Faust story
would require more space than this article admits.
The interest of both scholars and lay readers in
the story continues to-day, however, to be almost
as great as it was in the seventeenth and eigh-
teenth centuries.10 The writer would like, in
closing, to refer to the German tales of Heinrich
Zschokke (published collectively in 1828), espe-
cially to his fascinating story Der tote Gast, in
which is evident the influence which the Faust
story had upon the author of that tale. It is
probably a mere coincidence that Zschokke chose
the name "Herbesheim " for the village in which
the scene is laid, and had no thought in mind of
"Herbipolis" — the place where Trithemius met
Faustus. It is rather significant, however, that
the figure of "Der tote Gast" himself, and the
manner in which his victims met their death at
midnight, "den Hals umgedreht," corresponds
exactly to the description of Faust and the man-
ner of his death as Melanchthon relates it. ' ' Media
nocte domus quassata est. Mane, cum Faustus
non surgeret, et iam esset fere meridies, hospes —
inueuitque eum iacentem prope lectum inuersa
fade, sic a diabolo iuterfectus. " The last evi-
dence of the Faust story's influence in the tale of
Der tote Gast appears when the character Herr
von Hahn remarks to himself in surprise at the
terror which his appearance has created in the
minds of the common people of Herbesheim,
"Halt man mich denn fur den zweiten Doktor
Faust?"
ALFRED E. RICHARDS.
Princeton University.
ADD. MS. 34064
AND SPENSER'S Ruins of Time AND Mother
Hubberd's Tale.
This MS. is described in the Diet, of National
Biography as follows :— " A 17th century manu-
10 An illustration of this is found in the desire of Ger-
man students at Heidelberg in 1903 to give a performance
of Marlowe's Doctor Faustus, which they did represent
most successfully.
42
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 2.
1596
script of verse by various authors of the 16th
and 17th centuries (in the possession of Mr. F.
W. Cosens), contains transcripts of many of
Breton's poems, some of which were printed in
England's Helicon, others in Arbor of Amorous
Devices, 1597, and one Amoris Lachrimae for the
death of Sir Philip Sidney in Breton's Boure of
Delight, 1591. There are also some thirty short
pieces fairly attributable to Breton which do not
appear to have been printed in the poet's life
time : they were published first by Dr. Grosart."
The fly-leaf has the following :
And in the Strand
Anthonie Babingtor
of Warrington
Roger Wright
M [anu] M [ea]
Roger Wright me possidett ex douo Hererice
frater meo.
The British Museum catalogues the collection under
Nicholas Breton's Poems ; but this is a little mis-
leading as there are in addition to a number of
poems known to have been composed by Breton,
selections from two of Spenser's poems, The Ruins
of Time, and The Mother Hubberd's Tale, besides
several whose authors so far have not been iden-
tified.
Of the poems which this collection contains the
following have been assigned by Dr. Grosart to
Breton. Those that appear in England's Helicon
or Arbor of Amorous Devices are indicated by the
initials of these two collections.
Ff. 2. a. To Elizabeth.
b. A Pastoral. E. H.
3. a-b. Three Sonnets [two of which are given
below],
4. a. "Never think upon anoye."
5. a, "If beautie did not blinde the eies."
5. b. "A discontented minde." A. A. D.
6. a. " What Fate decreed. ' '
6. b. "The fields are grene."
7. a. "Oh eyes, leave off your weeping."
7. b. A Sonnet. A. A. D.
8. a. Phittis and Corydon.
8. b. "Fair, fairer, thou the fairest."
9. a-b. Choridon's Dreame.
10. a. Choridon's Supplication.
10. b. 11. a. Sir Philip Sidney's Epitaph.
11. b. A Shepherd's Dream. E. H.
12. a-b. Lone Dead.
13. a. Faithful unto Death.
13. b. Transitoriness [so called by Dr. Grosart].
14. a-b. An Epitaph on the Death of a Noble Gentle-
woman. A. A. D.
15. a-b. " Upon a daintie hill sometime."
16. a. Phillida and Coridon. E. H.
16. b. " At my heart there is a paine."
17. a. "A prettie Fancie." A. A. D.
17. b. Astrophell his song of Phillida and Coridon. E. H.
18. a. Sonnet. A. A. D.
18. b. " In time of yore where Sheppds dwelt."
19. a. In praise of his mistress. A. A. D.
19. b. Quatuor Elementa.
20. a. A sonnet upon this word in truth spoken by a
lady to her servants.
20. a. Another upon the same subject.
20. b. Sonnet.
21. a. "Some men will say there is a kind of muse."
21. b. "Oh that desire colde leave to live that long
hath looked to die."
22. a. "If heaven and earth were not bothe fullie
bente."
22. b. " When authors wryte God knows what thinge
is true."
23. a. "All my senses stand amazed."
23. b. " All my witte hath well enwrapped."
24. a. " Will it never better be."
24. b. "Pause awhile my prettie muse."
25. a. " Look not to longe."
25. a. "Perfeccon peerless virtue without pride."
25. b. "Poure downe poore eyes the teares of true
distress."
25. b. "Choridon unhappie swaine."
26. a. The same sonnet as on 3. b., but not as good
a copy.
There is one poem in the series that has not been
ascribed to Breton, the one on fF. 4. b. It is
signed Edward Spencer, and the handwriting of
the signature differs from that of the poem. It
can hardly be a poem by Spenser, but as a
curiosity I give it entire :
Ffrom the heavnes there hath descended
by the heavenlie powres defended
of the highest powres appointed
wth most hollie oyle annointed
Such an Angell suche a Queene
as the world hath never seene
Dulce, Pura, cara, Bella
farre above Astrophills Stella
faire above all faire as far
as the sonne a little starre
Oh what eyes can stande before her
And their hartes doe not adore her
Oh that I might once but see
this sweete sunne to shine on me
fer wch sunne so sweete and faire
not the sunne amidd the aire
But on earthe that shineth here
February, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
43
whom the heavnes houlde so deare
praye with the poore Philosopher
unto the highe astronomer
that guyde the sunne, the moone e starres
in welthe, in woe, in peace and warres
So to preserve her heavenlie grace
that we maie joye to see her face
And all poore creatures woe begon them
May have that sunne to shine upon them.
EDWARD SPENCER.
After Ff. 26. a. comes a blank page. The
handwriting, which up to this time has been
similar in general characteristics — probably that
of one person— now becomes much more regular.
At Ff. 41 we go back to the handwriting of the
earlier part of the book. From Ff. 55 on the
handwriting is of a considerably later date, and
the subjects show that it was written about the
middle of the seventeenth century.
The subjects of the poems from Ff. 27-55 are
as follows :
27. a. The Scyrmish belwext Reason and Passion. [A
Morality Masque].
27. b. Sonnet. "An old man fallen in love with a
younge maiden."
28. a. Another on the same subject.
28. a. Sonnet. " Transformed in show but more trans-
formed in mynd."
28. b. Sonnet, "In vaine myne eies your laboure to
amend."
28. a. Another. "Over these brookes (thinking to
ease myne eies)."
29. The answer to ye former verses.
29. " What tonge can her perfections tell."
31. a. Selection from Ruins of Time.
33. a. Another from Ruins of Time (two stanzas).
33. a. "Another." A poem of 30 lines beginning —
"My heavie eyes, still fixed on the grounde,
My tyred hands upp thrown unto the skies. ' '
33. b. Selection from Mother Hubberd's Tale, here
misnamed The Ruins of Time.
35. b. Two poems on the Flour de Luce in Oxford.
36. a. A Libel.
40. b. Tandem.
"At length comes oft to late
And if stands doubtful ever."
This poem ends abruptly. Ff. 41 is blank.
41. b. Breton's Amoris Lachroniae.
47-55. Breton's Divinitie. A. A. D.
One point of very great interest in this collec-
tion lies in the fact the selections from Spenser's
poems in places give us readings that differ from
that of the printed text. We know that the poet
did not superintend the publication of the Com-
plaints, in 1591 (entered Dec. 29, 1590), in
which the Ruins of Time and the Mother Hub-
berd's Tale appeared. The popularity of the
Fairie Queene had made any poem which bore
the Spenser mark valuable for publication, and
hence we find William Ponsonby gathering
together all the shorter poems he could lay his
hands on, and publishing them under the general
title, Complaints. Many of these poems, as we
know, and as was the custom in those days,
had long been circulating in MS. form ; 1 for
example, of the Mother Hubberd's Tale, Spenser
himself says in his dedication of it to Lady
Compton, ' ' which having long sithens composed
in the raw conceipt of my youth." The fact
that the author did not superintend the publi-
cation of these poems makes any MS. version of
them valuable. And that here we have a copy
of a MS. version that antedates the printed version
we can have but little doubt, for the variances
from the latter can hardly be explained upon any
other basis.
Only those portions of the Ruins of Time are
copied which have to do with the Dudley family.
The first quotation begins with line
" It is not long since these two eyes beheld" ;
only those lines will be given that show differences
from the reading of the Globe text, which in the
main follows the text of 1591 edition ; all varia-
tions will be found in italics.
The fourth and seventh lines of the first stanza
quoted read as follows : —
And greatest ones did sue to gett his grace,
And right and royal did his word maintaine.
The second line of the next stanza reads : —
Of the people, and brought foorth on a beare.
The next two stanzas of the poem are omitted,
but the succeeding is a peculiar combination of
two stanzas —
He now is dead and all hit glorie gone
And all his greatness vanished to nought
Somewhat in heaven store-house he uplayed,
His hope is faith, and come to pass hit dread
1 See the general preface to the Complaints, The Printer
to the General Eeader.
44
MODERN LANGUAGE NOTES.
(Tot xxii, No. 2.
And evitt men now dead buryinge never [or new] layed
He now is gone, the whilest ye fox is crept
Into ye hole the which the badger swept.
The next three stanzas are omitted. It begins
again —
He dyed and after his brother dyed
His brother prince his noble peare
The rest of the stanza shows no variations ; in the
next are these lines —
As living and thy lost love dost deplore,
So that whiles thou faire flower of chastitie
The first line of the stanza that follows reads —
Thy love shall never die, ye whilst this verse
The fifth line of this stanza is omitted, the last
line reading-
Such grace the heavens unto thy virtue give.
The last two lines of the stanza that follows, and
the whole of the one succeeding that are omitted.
It begins again —
Ne may I let thy husband's sister die,
That goodly ladie, she take did spring
Out of this stok, a famous familye
Whose praises I to future age doo sing,
And out of her happie womb did springe
The sacred broode of learninge and of honor
In whom the heavens powrde all their gifts upon her.
The last two lines of the next stanza show
variations :
With treasure, passinge all ye worlds worth,
And heaven itself, wch brought it forth.
In the next stanza the last three lines are omitted :
the third and fourth show variations :
Loathinge this earth and earthly slime
fflie back too soone unto his native place.
Only one line in the next stanza shows any
variation, the fifth :
And yt chose, that guiltless hands of enemies.
The next stanza presents no variation, and the
three that follow are omitted. The third line of
the stanza beginning, ' ' But now, more happy
thou," reads as follows —
Whilst thou, in the Elisian fields so free.
The whole of the next stanza is omitted. The
sixth line of the succeeding is as follows —
But shall in rustic darkness lie.
Twelve stanzas are at this point omitted. There
follow —
Therefore in this behalfe happie I do reade
Good Melibae, that hath a poet got
To singe his livinge-praises, deade
Deserving never here to be forgot,
In spite of envye that his deed would spot.
Since his discease learninge lyeth unregarded
And men of arms doo wander unrewarded.
These two be these two great calamities
That long ago did grieve the noble spright
Of Solomon with great indignities,
Who whilom was above the wisest wight.
But now his wisdome is disprooved quite,
ffor he that welds now, all things at his will,
Scorns Ih'on the other in his deeper skill.
The next stanza closes with this line —
Ne live nor dead, be of the muse adorned,
ffinis.
There now follows a second quotation from the
Ruins of Time, the two stanzas of the sixth
' ' pageant. ' ' I shall give only the lines that
differ from the reading of the Globe text :
I saw two beares as white as anie snow
Although the compast world had bene sought round.
But what can longe abide above the grounde
In stedfast bliss and happiness
Was but of earth, and with her weightiness
Uppon them fell and both unwares oppress.
Only that portion of the Mother Hubberd's Tale
is copied which is a satire on the church, begin-
ning on line 353. The following lines are omit-
ted : 355, 356, 359, 360, 365, 366, 369-374,
385-389, 395, 399-402, 405-408, 413-414,
426-430, 437-445, 449-455, 459-478, 491-
495, 519-520, 526. Differences in reading
between that of the MS. and the Globe Edition
are frequent :
Line 361. At last they chaunst with a formall Priest to
meete
367. And askt license, or what Pas they had
375. Because that you sir, shall not us missdeeme
376. But, shall find us, as honest as we seeme,
380. As if some texte thereon, he studyinge weare,
382. For reade he could not, either evidence, or will,
383. Ne tell a written word, nor yet a letter,
384. Ne make a little worse, ne make it better.
390. But this good sir the word did follow plaint
391. And meddled not with controversies vaine —
392. All his care was, his service well to saye
393. And to read homilies uppon hollie-dayes.
394. When that was done, he might attend his
playes.
February, 1907].
MODERN LANGUAGE NOTES.
45
398. Who noe good trade of lyfe, did entertaine
403. Then said the foxe, who hath not the world
tryed
412. And you shall for ever us your bondmen make
415. It seemes (saith the priest) yt you both are clarks
417. Is not that name enough to get a living
418. To him that hath mil of natures givinge
421. To Deacons, to Archdeacons, to Commissaries
424. Who ever envie them, (yett envie byttes neare).
426. Might unto some of them in tyrne arise
432. To feed men's soules, he hath an heavie threat,
433. To feed mens soules (quoth he) it is not in
man
436. Eat they that list, we need do noe more
446. The paints is not soe great but verie well yee may
Discharge yre Duties, easlye everye day [not
in the Globe text].
447. Tis not soe great, as it was wont before
448. Its now a dayes, not halfe so straight and sore.
456. Nowe once a weeke uppon the ' Sabbaoth day
467. It is enough, to doe our small devotion.
Unto ye sillie people that doe come to pray
[Not found in the Globe text].
468. And then to follow on, our merrie motions.
484. Much 5000! learninge, one therout may reede,
490. Or to some other great one in the worldes eye,
496. There thou must talk in sober gravitie,
497. And seeme as lowly as sainct Katigunde.
499. And unto every man, doe curtesie meeke,
501. And be sure not to lacke ere longe.
502. But if you list, to the courte to tronge
504. Then must you be disposed, another waye,
505. For there you must needs learn to laugh and
to lye.
506. To face and to forge, and keepe companie.
507. To crouch to please, to be a bedle stocke
508. At thy great masters will, to scorn and inocke.
509. So mayest thou chance to mock out a benefice,
510. Unless thou canske [canst], on cover by device,
511. Or cast a figure for a byshoppricke
512. That were a prettie kind of niggling tricke,
513. These be the wayes, the wch without reward,
514. I/ivinge in court is gotten though full harde.
517. With a benevolence, or at least have for a gage
518. The primitas of your/att personage
521. Doe not you therefore seeke yor living there
522. But of private persons seeke it, elsewhere,
523. Whereas thou mayest compound a better praye
528. That yf thy leiving chance for to arise
529. To fortie pound, that then thy youngest sonn
534. And therin thou mayest maintained bee,
535. This is the way of them that are unlearned.
538. For learnings sake to livings them to raise.
539. Yet manye of them (god wott) are driven,
540. To accept a benefice in pieces riven.
ffinis.
'See the same confusing of Sabbath and Sabbaoth in
Faerie Queene, Book vu, Canto viii.
After this the transcriber wrote "Another,"
and followed it with the line,
Line 659. The Ape, himself clothed like a gentleman.
After the word ' gentleman ' there is a mark
that may stand for et, and in the right hand
corner (for the bottom of the page is reached) an
and, as though it were the first word of the next
line. However, on the next page is the poem,
' ' Upon the flower-de-luce in Oxford. ' '
Most of the differences between the readings of
the Cozens' MS. and those of the accepted edi-
tion are such as are due to the carelessness of the
copyist, but a few seem to me to be certainly due
to the fact that here we have a MS. copied, not
from the quarto printed in 1591, but from one
of the numerous MS. editions of his lesser poems
mentioned by Ponsonby. This seems to be made
doubly sure by the fact that in many cases the
reading of the MS. is really preferable, and further
by the two lines found in the MS. that are not
found in the printed text.
The interesting question of the date of this MS.
should next attract us ; and here I am in much
uncertainty. The book came into the possession
of Roger Wright in 1596, and all the poems on
fF. 2-26", 41-55 are probably in the same hand-
writing. At the bottom of f. 47 there are some
words in the handwriting of the title page followed
by M. M. [manu mea] . At f. 55 begins a new
hand with a poem on Mr. Pim, probably a hand
contemporary with the famous Puritan. Ff. 56
and 57 are occupied with ' ' An Elegie upon the
death of my deare sister M. W. [Margaret Wise-
man, as we discover] , who died of a feaver the
7th of January An. Do. 1653 A°° Aet 18."
Ff. 27-40, in which occur these selections from
Spenser's poems, are in a fourth handwriting,
very regular, but not likely to be of a much later
date than 1600. It may even be earlier. It
looks much more like that of a professional copyist
than like that of a man who took down for his
own entertainment the words of such poems as
pleased him. That they were not copied from
the printed edition of the Complaints appears cer-
tain, and if from a MS. copy, it must have been
from one of those mentioned by Ponsonby.
There is a further matter of interest in this MS.
In the Gloss to the October Eclogue of the Shep.
herd's Calender are quoted two lines from one of
46
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 2.
Spenser's lost sonnets — "as well sayth the poet
elsewhere in one of his sonnets —
The silver swan doth sing before her dying day
As she that feels the deepe delight that is in death."
Also in the general preface to the Complaints we
have mentioned as one of Spenser's lost poems
The Dying Pellican. Now the sonnets on ff. 3*, ",
though they are assigned by Dr. Grosart in his
1876 edition of Breton's poems to Breton, on the
ground that, as many of the poems in the MS.
volume are undoubtedly Breton's, the remainder
must also be assigned to him, are to me interesting
as they raise the question, are they two of Spen-
ser's lost sonnets? In both the dying pellican is
mentioned, and in both occur lines that are very
similar to the lines above quoted. [ quote the
sonnets entire :
"The pretie Turtle dove, that with no little moane
When she hathe lost her make, sitts moorninge all alone
The Swanne that alwaies sings an houre before her deathe
"Whose deadlie gryves do give the grones that drawe awaie
her breathe
The Pellican that pecks the blud out of her brest
And by her deathe doth onlie feed her younge ones in
the nest
The harte eraparked cloase : within a plott of grounde
Who dare not overlook the pale fer feare of hunters hounde
The hounde in kennell tyed that heares the chase goe by
And booties wishing foote abroade, in vaine doth howle
and crye
The tree with withered top, that hath his braunches deade
and hangeth downe his highest bowes, while other hould
upp heade
Endure not half the deathe, the sorrowe nor disgrace
that my poore wretched mind abids, where none can waile
my case. ' '
" Ffor truth hath loste his trust, moredere than turtle dove
and what a death to suche a life ; that such a paine doth
prove
The swan for sorrow singes, to see her deathe so nye
I die because I see my deathe, and yet I can not dye.
The Pelican doth feed her younge ones with her bludd
I bleed to death to feede desires yt doe me never good
My hart emparked rounde within the grounde of greif
is so besett with houndes of hate : yt lookes for no relief
And swete desire my dogg is clogged so with care
he cries and dies to here delightes and come not wher
they are
My tree of true delight, is rokde with sorrow soe
As but the heavenes do soon helpe, will be his overthrowe
In summe my dole, my deathe, and my disgrace is such
As never man that ever lyvde knewe ever halfe so muche."
P. M. BUCK, JR.
William McKinley High School, St. Louis.
TWO NOTES ON DANTE.
1. NOTE ON Piers Plowman, B TEXT in, 190,
AND vi, 62.
Piers Plowman, B Text in, 190 and vi, 62
read respectively as follows :
Crope into a Kaban/or colde of f>i nailles.
My cokeres and my coffes/or colde of my nailles.
The line of A Text (in, 184) corresponding to the
first of these lines reads creptest for crops and
shows no other essential difference ; and vn, 56
of A Text, which is the prototype of B. vi, 62
has his for my throughout, with no other change.
Neither line occurs in C Text.
This use of the nails to indicate the feeling of
extreme cold is quite natural, but apparently just
as unusual ; for I have found it paralleled in two
passages only. The first is from Dante Inf. xvn,
85-86 :
Qual e colui c'ha si presso il riprezzo
Delia quartana, c'ha gia funghie smorte.
( " As one who has the shivering of the quartan so
near, that he has his nails already pale," Car-
lyle'str.)
The second is from Shakespeare, L. L. L. v,
ii, 915-916 :
When icicles hang by the wall,
And Dick the shepherd blows his nail.
2. NOTE ON DANTE Purg. n, 98-99.
The passage reads as follows :
Veramente da tre mesi egli ha tolto
Chi ha voluto entrar, con tutta pace.
( ' ' Truly, for three months past, he hath taken, in
all peace, whoso hath wished to enter," Okey's tr.)
Whatever be the specific views of the various
commentators as to the date of Dante's entrance
upon his journey through Hell, Purgatory, and
Paradise, all are agreed that it should be placed
somewhere near Easter, 1300. The three months
spoken of in the quotation above are usually taken
to refer to the duration of the Jubilee of Boniface
VIII. ' But the decree establishing the Jubilee is
dated Feb. 23, 1300 ; and so, as a matter of fact,
the general period of indulgence was about six
weeks ; even though the decree is retroactive.
ALLEN R. BENHAM.
The University of Washington.
'See Scartazzini's notes on the lines.
February, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
47
SAMSON AGONISTES, 1665-6.
Not willingly but tangled in the fold
Of dire Necessity.
In the March number of Modern Language
Notes, 1906, Professor Cook has compared these
lines with several citations from the Greek tragic
poets. Interesting though these parallels are,
they seem to me to have little in common with
Milton's central idea. He is writing not merely
of ' entanglement in a fold, ' but of ' entangle-
ment in the fold of Necessity.' Now while his
expression is obviously influenced by the well-
known Horatiaii phrase, "dira Necessitas," his
thought is dominated not by the Latin of Horace,
but by the Grecian conception of 'AvayK?;, which
is the leitmotif of his Aeschylean model ( compare
Prometheus, 514 f. ; Croiset, Histoire de la Lit-
terature Grecque, Paris, 1899, in, 185), and
which is written as large across his own tragedy
as over Victor Hugo's Notre Dame. We must
seek then, among the Greek poets, a ' specific
reference to ' entanglement in the fold of 'Avaymj.'
In the Thesaurus of Stephanus I find cited only
one passage similar to Milton's, and that, it is
interesting to note, is not from the tragedies, but
is a tragic phrase appearing in a comic fragment,
the Bo-utalion of Xenarchus, preserved by Athe-
naeus (11, 64). This passage, a\ovs ftparStv1
7rA«Tats dvay<«us, is rendered rather freely by
Yonge (Bohn Translation, i, p. 105), "taken in
the net of stern necessity by hungry mortals." If,
unlike Yonge, we adopt the /3po\<av reading, we
approach, with the added idea of "meshes," still
more closely to Milton. The English poet may
have known his Athenaeus in Isaac Casaubon's
Genevan edition of 1597.
Now that I have seemingly made out my case,
let me hasten to add that I do not believe that
Milton was indebted to the Greek serio-comic
passage, either through conscious or unconscious
cerebration. Exact though the likeness is, it is
certainly accidental. The "polypus" of Xenar-
1 The editors of the fragments of Attic comedy, Meinecke
(HI, 614; compare his edition of Athenaeus, 1858, I, p.
114) and Kock (II, 647), accept Person's reading, pptxav
for pporuiv ; and the emended form of the passage is always
cited by lexicographers.
chus — for it is this prosaic creature, which is
'taken in the fold of necessity's net' and dished
for dinner — was hardly in Milton's stately thought.
All world-old ideas are not begged, borrowed, or
stolen by their latest user. The formal exposition
of such a parallel as this will serve the purpose,
if it points that obvious moral.
FREDERICK TUPPER, JR.
University of Vermont.
GRIFON 'GREEK.'
The meaning 'Greek' for O. F. Grifon (O.
Prov. grifo(n), M. Eng. Gri/oun, Mid. Lat.
Gryphonem, Gryphones~), has been recognized by
lexicographers from Pierre Borel * to Godefroy ;
and has been revived by modern historians cer-
tainly since F. Sanford's " History of England"
in 1677. It will accordingly be unnecessary to
reproduce in full the long list of occurrences * in
Old-French, Middle-English and Middle-Latin
documents. A typical case is found in Guil. de
Tyr, x, 23: "Oil Gabriel estoit d'Ermenie ;
d'abit et de langage se contenoit come Ermins,
mes de foi et de creance estoit il Grifons. ' ' Cf.
also Menestrel de Reims, par. 43 ; — " Et fu baus
de 1' empire de Constantinoble pour la joence de
son genre qui jeunes estoit et enfaniis et qui mout
avoit a faire a Grifons." Besides the sense of
' Byzantine Greek, ' Gaston Paris notes the con-
'See Roquefort, Du Cange, Halliwell, Bradley-Strat-
man, Langlois ("Diet, des Noms Propres"), etc. Cf.
also Bartsch and Diez, "Leb. u. Werk. derTroub.," 1882,
p. 244 ; Mussafia, 'Zeit. Rom. Phil.,' in, p. 256.
JCf. the following: — Old French: " Guillaume de Pa-
lerme," 3428, 3704, 8735, 9631; "Orson de Beauvais,"
1778; Mouskes, "Chronique," 29088: Menes. de Reims,
par. 43; "Doon de Mayence," 278; "Chanson d'Anti-
oche," i, 84, 88; "Gaidon," 152, 153; "Bible Guyot,"
778. Villehardouin and Guillaume de Tyr, as is natural,
use the term with great frequency. — Mid. English : " King
Alisaunder," 3134 ; "William of Palerme," 1961 ; "Ri-
chard Cceur de Lion," 2055, 1881, 1886, 1846 and passim;
Robert de Brume (see Skeat, notes to "Will, of Pal.").
Old Provencal : Rambaut de Vaqueiras : Letter to Bau-
douin (Atti del Istituto Veneto, May, 1901), stanza iii ;
Appel, "Prov. Chres.",p. 142.— Mid. Latin: add to cita-
tions by Du Cange, Richard of Devizes, sect. 64 ; Geoffrey
of Vinsalf, "Itin. of Richard III," Ch. IV, and passim.
48
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 2.
fusion with 'Sarrasin' in " Orson de Beauvais, "
v. 1778 : — "La barbe longue a guise de Grifon" ;
a similar extension to ' Spanish ' 3 appears " Guil.
de Palermo," 9631 :
Ro'ine estoit sa fille
D' Espagne et feme au roi grifon.
Grifon here appears as an adjective, which has a
feminine grifone, gent grifone (Godefroy). Lang-
lois cites one example of the derivative Griffonie,
' Greek Orient ' * to which add Mouskes, v. 11908 :
Et doit on proiier pour aus
Et pour tous gnus qui en Surie
S'ont trespasset pour Dieu de vie,
En Oriffonie et en Espagne
Et en nule autre tiere estragne ?
For the etymology of grifon ' Greek, ' two un-
supported conjectures have been made. Rohricht5
suggests that it is a Schimpfwort, " das an die bei
den Tiirken wohnenden Griffonen, Griffen erin-
nert. ' ' Roquefort and Skeat 6 offer Grcecum, which
is also the idea of Murray ("New English
Diet."), and of Wohlfart (Glossary to "Bible
Guyot' ' ) .T It is our aim to adduce such facts as
will show the claims of each of these positions to
acceptance.
Grifon in this sense doubtless implied contempt.
Geoffrey of Vinsalf 8 Chap, xii, says : ' ' For this
wicked people, commonly called Griffons, ....
hostile to our men, annoyed them by repeated
insults." If grifon had to him been synonymous
with griu, the expletive commonly called would
not have been used. The deceit and thievery of
the Byzantines is moreover the favorite theme of
contemporary Occidental writers. The idea is,
then, that this quality suggested to the Crusaders
the habits either of the mythical griffin, who passed
for a rapacious monster 9 and as the guardian of
wealth, in Medieval minds ; or of the Thracian
and Alpine eagle, O.F. grifon, Prov. grifon, Ital.
grifone, Sp. grifo, Gr. grups, grupos. Such a
'Mussafia, ' Zeit. Eom. Phil.', in, p. 256.
*" Jourdain de Blaives," 3784.
5 ' Historische Zeit.', Miinchen, 1875 (vol. 34), p. 52.
"Ed. of "William of Palerme," Old Eng. Text Soc.,
Glossary.
7 Ed. of " Bible Guyot," Wolfraum studies, Halle, 1861.
8"Itinery of Kichard III," trans, by H. G., London,
1865.
9 Voyages of Sir J. de Mandeville. Bradley-Stratman,
8. v. griffoun.
development appears in fact in the Italian grifone.
Francesco Alunno da Ferrara 10 says : "II grifone
6 animale parte leone e parte aquilla rapinoso e
inolto dannoso ; e perd si dice esser un grifone
colui che tutto vuole per se." Grifone here means
'rapacious thief,' through an analogy as easily
suggested by the Byzantine character. St.-Palaye
cites from Clodiere' s ' ' Contes ' ' a griffoner, ' to
steal ':".... Quand les peines et fatigues de
ceux qui harpieut a griffoner 1'or seroient plus
grandes que ne les avez faites." We are here
dealing probably with griffe, 'claw,' rather than
with grups (cf. griffoner, 'to scribble,' i. e. 'to
use the claw ' ) ; but the word serves to show the
facility with which, by folk etymology, grifon,
' griffin ' or ' vulture ' could be brought into re-
lation with griffe, 'claw,' and hence with the
idea of 'steal."
It is certain thus that grifon connoted ' thief ' ;
and that the Greeks were robbers (at least in the
eyes of the Crusaders). It remains to show how
the two became connected in such a way as to be
synonymous. For it is, at the outset, more satis-
factory to regard the development as the extension
in meaning of an already existing word, than to
consider grifon au epithet arbitrarily applied to
the Greeks." Grifon, ' Greek ' is a humorous
alteration of Griu « Grieu < Greu <[ Gracum),
of which grifon is felt to be a sort of derivative.
This relationship could be established in three
ways : grifon would seem either an augmentative
of Griu ; or a proper noun accusative ; or a
purely analogical accusative, created after the
model of the Provencal. In the first two cases,
10 "Delia Fabrica del Mondo," Venezia, 1593, s. v.
grifagno. Cf. also griplms 'convitiosus' (Du Cange).
"We have an interesting parallel in griffon 'spaniel,'
which was applied in derision to the Dacphinois during
the religious wars of the sixteenth century. Larousse says
the name of the dog was due " a ce que ces chiens venaient
du versant dauphinois des Alpes, dont les habitants a.
IMpoque des guerres des Vaudois eiaient appelfe Griffons,
tandis que ceux du versant pidmontais portaient le surnom
de barbels." The facts are quite the opposite; in that
clearly the Dauphinois received the epithet from the dog.
For the Valdensian elders were called barbes, a name
turned by the French invaders into barbels. In return the
French sympathizers of the French slope were dubbed
griffons, a synonym of barbel. Here as in grifon, ' Greek,'
the epithet is the turning and extension of an already
established name.
February, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
49
the normal development of Griu -\- on would
be grivon (cf. Andrieu, Andrevon ; Mattliieu,
Matthevon ; Pieard forms with reduced triphthong
would result in -ivmi). But the 'v ' would change
through analogy with grifon. Of such an influ-
ence we have positive trace in an interesting form
grifois, 'Greek,' which appears in "Anseis de
Cartage," v. 3ll6 :—
L' Anste a brandie dont li archers fu frois ;
En la grant prese va ferir un Grifois.
Grifois is Griu -j- ois (Grsecu + ensis, as it were) ;
the normal Grivois is replaced by the analogical
'/.' " Note finally that in Proven9al the inflec-
tion of the word for griffin parallels exactly that
proposed for Griu. Raynouard cites the form
griu ' griffin ' : " Griu es animal quadrupedal ab
alas. ' ' This form is further attested by the Mid.
Lat. grio, grionis (Du Cange).13 We would have
accordingly for ' griffin, ' griu, grifon beside Griu,
' Greek, ' of which the hypothetical accusative
grifon would seem most natural, in association
with the actual grifon."
Grifon, 'Greek,' is thus a confusion between
gryphus (Gr. grups) and Grcecus ; the presence
of a third element, the German grip, will be dis-
cussed under grifaigne.
Haverford School.
A. A. LIVINGSTON.
GRIFAIGNE 'GREEK.'
Langloia cites one example of this acceptation
of grifaigne,1 Foulques de Candle, p. 1 37 2 : —
Venez avant ; je vous ferai estraine.
A vous comraant de la terre Espaigne.
"Cf. English Qrew-hound < grifhound (Murray, "New
Eng. Diet."), drew is Griu.
" S. v. Grio : idem fortasse quod grifalco ; merqua cum
qua signentur tonelli et pipse vinorum. . . . [est] ab una
parte de armis nostris, videlicet medietas cum uno pede
Grianis, et alia medietas cum quadam turri.
"The "New Eng. Diet." cites griffon, griffin, as an
epithet applied to a new arrival in India, a ' green-horn.'
It is not clear how 'griffin,' the mythological monster,
could suggest the term. Is it not more plausible to attri-
bute the name to French griffon, 'scribbler,' referring
to the habitual position of the younger men as Company
bookkeepers and collectors?
1 Diet. de» noms propres.
' Ed. of Herbert le Duo.
Entrer i veux ains que part la quinzaine,
E chalengier Tiebaut terre certaine,
Bade et Koussie et la terre gryphaine;
Cuidez aussi Palerme n'li remaine
To this add Roman de Carite, xxv, v. 1 3 :—
Jou vi Hongres et gent grifoigne *
Ki felonie ne ressoigne.
Li rikes Constantinoblois
For grifaigne, we accept the etymology of Diez,'
Mackel 8 and Cohn ' : from grifan, the noun grif
-\-aneum, hence grifain (masc.)8, grifaigne (fern.).
The feminine, however, through almost exclusive
use with feminine nouns in set phrases, , gent gri-
faigne, chiere grifaigne, place, terre, montagne,
etc., has been generalized : Gaufrey, v. 10358 *:
Tant vont qu'il ont trouve le felon roi grifaigne.
For grifoigne, Van Hamel posits the hypothetical
grifonium (grif -\- onium, grifon -\- (on)ium ?)
which itself requires elucidation.10
This is then a problem of semantics. The
fundamental meaning of grifaigne is 'clawlike,'
hence 'craggy,' 'rough' and 'wild.' Abrejance
de I'ordre de chevalerie, v. 1890 : —
L'on ne les lessoit per les plaines
Aler mes per places grifaignes,
Per montagnes grandes et rostes.
This is the most common meaning of the word.
See Godefroy, Du Cange, etc. The word is then
applied to people, perhaps owing to a ' claw-like,'
disheveled appearance "; perhaps originally as an
epithet of wild, mountain savages : La Mart
Aimeri de Narbonne, v. 666 : —
Li roi manda por sa gent de montaigne,
XX mile Turs o les chieres grifaignes
Qui n'aiment Deu ne rien qui a lui tiegne.
'Ed. of Van Hamel (Bibl. Ecole des Hautes Etudes).
* MSS. also grifaigne and grifone.
6 Elymoloyisches Worterbuch, s. v. griffe.
6 Germ. Elan, in Rom. Sprach., 'Franz. Studien,' vi, p.
110.
''Suffix Verwandlung, p. 161.
8 Established by Cohn, loc. cit., with references. Theofil-
sage, v. 209, ('Zeit. Rom. Phil.', I, p. 532) :
Li Hebreus li culvers grifains (MS. gifains, gurfains)
Tint dune Theofle par les mains.
9 Godefroy.
10 The alternation between grifain and grifoin, i. e. between
-aneum and -oneum should be added to Colin, loc. cit,, pp.
161-162.
11 Cf. Diez, loc. cit.
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 2.
Anseis de Cartage, v. 10358 " : —
Paien i fierent comme gent de grifaigne (sc. place?).
Hence the sense of 'rough,' 'savage,' 'cruel,'
' bosartig ' : Roman de Ron, v. 1546 : —
II troverent la gent mult fel et mult gnfaigne,
Qui confont e abat e ochit e mehaigne.
Anseis de Cartage, v. 2461 : —
Le roi esclosent a une deforaine ;
Ja le presissent la pute gent grifaigne,
Quand poignant viennent li sien home demaine.
Chanson d'Antioche, v. 953 : —
E Jhesus lor doinst vaincre icele gent gnfaigne.
Anseis de Cartage, v. 10349 : —
Mort 1'abati ; n'a talent qu'il se plaigne ;
Paiien le voient, ichele gent gnfaigne."
See also Godefroy, Du Cange, etc.
It is striking in these illustrations to what
extent gent grifaigne is applied to the Paiiens.
The association is so close that the descriptive
word in the phrase is in the following practically
equivalent to 'Sarrasine,' as the gent grifaigne1*
par excellence : Li Nerbonnois, v. 227 : —
La troveroiz les barons d' Alemaingne,
De Normandie, d'Anjo et de Bretaingne,
Qui en iront desor la gent yrifaingne,
Avecques vos en la terre d'Espaingne.
Foulques de Candie, p. 155 : —
II sont bien XXX mile de la geste grifaigne ;
Ca les a amenez li rois Tiebaut d'Espaigne.
Grifaigne is applied to the Greeks in the fol-
lowing from Godefroy : De Vespasieu : MS. :
Li empereor a la chiere grifaigne.
The development to ' Greek ' more specifically,
had in its favor the general confusion of the
Greeks and Saracens, which reigned in Medieval
minds.15 But we think the particular force here
operating was grifon. The adjective16 grifon,
' Greek, ' formed a feminine grifone, which ap-
"MS. D.
13 It is a question in these last two examples how far icde
has lost its demonstrative in favor of an article force ;
the sense is in any case closely allied with the following
citations.
"Cf. Roland, 1932-1934, for the Christian conception
of the Saracens.
16 Gaston Paris, note to Orson de Beauvais, v. 1778.
uGuillaume de Palerme, v. 9631.
pears in the set phrase gent grifone, 'Greeks.' '
We have then the general epithet of the Saracens,
gent grifaigne by the side of the particular gent
grifone ; thence confusion of the two, grifaigne
assuming the particular meaning. It is, we think,
this confusion that appears in grifoigne, which may
be regarded as grifone influenced by grifaigne, or
the reverse. The words would actually stand in a
close relationship by the very form of the stems,
in each case grip-, of which grifaigne might seem
the adjective development, corresponding to the
noun grifon. In this case grifon would mean
' the clawed one, ' taking its connotation from
grifaigne, of which the original signification would
naturally not be lost. 18
The situation in this interesting meaning of
grifaigne and grifon would seem therefore to be
as follows : a confusion has taken place between
gryphus (Vul. Lat. of Greek grups) and the Ger-
man grip in the form grifon, which has been asso-
ciated, as a derisive or humorous derivative, with
Griu (Grceeum'); grifaigne, an epithet applied
" Godefroy.
18 In Italian grifone and grifagno (the cognate of gri-
faigne) were synonyms as noun and adjective, the one
'thief 'or 'rapacious person,' the other 'rapacious' (see
article on grifon ), — a correspondence similar to that pro-
posed here.
Modern French offers an interesting parallel to this
development of grif : yriffe, ' Mulatto,' a West Indian half-
breed. This word, of too late an appearance (Littre' cites
xvui cent. ) to derive from the Medieval grifon, shows ex-
actly the connotation here suggested for grifon, 'Greek':
' the clawed one.' Griffe in this sense would be indicative
actually of personal appearance 'rough,' 'unkempt';
while in the other case the epithet would be a pure
'schimpfwort.' The parallel is made perfect in the forms
grifon, grifone (fern. ) assumed by griffe in the Louisiana
dialect (New Eng. Diet.).
Griffon, 'spaniel,' is referred by the Diet. General to
gryphus, 'griffin.' Du Cange offers a form griphus ' pi-
losus,' ' superbus,' ' convitiosus,' quoting Juan de Janua :
"canes parvos et ignobiles grippes vocamus quia prse
ceteris superbi sunt. " This whimsical etymology at least
points to the truth ; for in fact the griffon's distinguishing
mark is a luxuriant growth of hair on the muzzle.
Griphus, 'pilosus,' seems however more satisfactorily
referable to German grip than to Greek grups ; grip had
assumed the sense of 'grizzly' in grifaigne (cf. Diez,
Etymol. Worterb., s. v. griffe); in which case we would
have another example of grifon felt as the noun for gri-
faigne. The probability is that griphus is a mingling of
grip and grups.
February, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
51
with special frequency to the Saracens who were
confused generally with the Greeks, acquires the
definite signification ' Greek ' through identifi-
cation with grifone iu the set phrases gent gri-
faigne, gent grifone ; it is this confusion which
explains the form grifoigne.
Haverford School.
A. A. LIVINGSTON.
TWO CHAUCER CRUCES.
The Chaucer suggestions which I have to pre-
sent are both upon points already surrounded with
a maze of annotation ; the one is the often-discussed
mention of Lollius by the poet, the other the St.
Loy of the Prioress' greatest oath. This latter,
as permitting briefer statement, may be given first.
Skeat, in the Oxford Chaucer 11, 13-14, makes
a less definite note than usual upon St. Loy.' He
cites as interesting Professor Hales' interpretation
of the passage to mean that the Prioress never
swore at all, describes St. Eligius or Loy as the
patron saint of goldsmiths, farriers, smiths, and
carters, and suggests that the Prioress perhaps
invoked Loy as the protector of goldsmiths, she
being a little given to love of gold and corals.
A passage from Lydgate seems to throw light
here. It is found in his poem on the Virtue of the
Mass; I transcribe the stanza from M.S. St. John's
Coll. Oxon. 56, fol. 83b.
Heringe of masse clothe passyng gret avayll
Atte nede atte myse.se folk yt doothe releue
Causethe Seynt Nycholas to yeue good cunsayll
And seynt Julian good hostell atte eue
To be holde Seynt Christofere noon enemy schall greue
And Seynt loye youre iournay schall preserue
Hors nor cariage (>at day schall nat myschene
Masse herde ba forne who dothe J>ese sayntrs serue
If, as Professor Skeat has himself remarked,
Lydgate is often our best commentator on Chaucer,
we may draw from this stanza enlightenment both
as to the Prioress' St. Loy and the Yeoman's St.
Christopher.
For the other crux I base my suggestion not
upon Lydgate but upon possible manuscript-con-
ditions. The name Lollius is mentioned by Chau-
cer in three connections. In the House of Fame,
line 1468, he appears as a writer upon the Tro-
jan War. In Troilus and Cresdda, v, 1653, he
is cited as the original from which Chaucer is
working ; this passage and the poem as a whole
are clearly translated from Boccaccio's Filostrato.
Again, in Book i, stanza 57 of the Troilus, where
the Cantus Troili is introduced, translated from one
of Petrarch's Sonnets, the reference is to Lollius as
its author. The question as to the identity of
Lollius, who seems to be now a Trojan historian,
now Boccaccio, and now Petrarch,1 is further com-
plicated by the fact that Chaucer nowhere alludes
to Boccaccio, and knows Petrarch only as author
of Latin prose. Any theory advanced to explain
Lollius must explain how the word can cover both
the historiographer and the two Italian poets,
whose name and whose Italian verse, respectively,
are un mentioned by Chaucer.
No suggestion has yet been made which accounts
for all these sides of the case. Of the two most
generally received hypotheses, one begs the ques-
tion by supposing that Chaucer here made use of
a deliberate mystification, and the other, arguing
a misunderstanding of Horace's . . . maxime Lolli,
succeeds only in accounting for the historiographer,
not for Boccaccio or Petrarch ; while Professor
Bright' s suggestion, noted in ihePubl. Mod. Lang.
Ass'n 19, xxii, accounts only for Boccaccio.
As Professor Lounsbury has said, (Studies, vol.
ir, 413-15) the critics who dispose of Lollius as
1 But this is just the point. Surely Boccaccio is one of
Chaucer's " Trojan historians ; " no argument is necessary
here. A second glance at the text should be sufficient,
also, to discover that the lines introducing the Cantus
again call him (Boccaccio) Lollius ( " myn autour called
Lollius"), who had brought the lover to the state of mind
that would break forth in song :
"And on a song anoon-riht to beginne ; "
he had, however, not supplied the song, "but only the
sentence," that is, the mood, the import of the mood, in
which the lover sang. Chaucer, therefore, with a fine
sense for artistic fitness, introduces a song at this point.
He translates a sonnet from Petrarch, and the reader is
assured that the lover must have sung in just this fashion :
" I dar wel sayn in al that Troilus
Seyde in his song lo ! every word rilit thus
As I shal seyn."
There is a significance in the expressions "I dar wel
sayn" and "As I shal seyn" that makes the whole
matter plain. — J. W. B.
52
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 2.
a mystification should offer more conclusive evi-
dence that such a deception was practiced by
Chaucer or by the men of his age. It is possible,
it seems to me, to find in manuscript-conditions a
solution more plausible, and which at least covers
all aspects of the difficulty.
The codices of the fourteenth and fifteenth cen-
turies frequently contained several or many works,
often on kindred subjects, such as the volume
described by Chaucer himself in the Wife of Bath's
Prologue, but not necessarily in the same forms or
the same language. Now, one Lollius (Urbicus ?),
of the third century, wrote a history unknown to
us, but which according to Chaucer was of Troy.
If we suppose that a composite volume in Chaucer's
possession could contain this history of Lollius,
duly marked, as (say) its first entry, and contain
also, following this, the Filostrato of Boccaccio (a
romance of Troy), as well as some of Petrarch's
sonnets, all unmarked, the attribution of the entire
contents by Chaucer to Lollius would be quite
natural. If the student be inclined to doubt
the existence of Petrarch's or Boccaccio's verse
in MS. without the author's name, let him rec-
ollect that Petrarch took no pride in his youthful
work in the vulgar tongue, believing that his
fame would rest on his Latin odes and letters,
and that Boccaccio, besides being an ardent
admirer of Petrarch's work and opinions, gave
the last twenty years of his life mainly to pro-
duction in Latin. And as for Chaucer's refer-
ence (Monk's Tale, line 335) to Petrarch as the
author of Boccaccio's De Genealogiis Deorum, it
is no more unlikely that fourteenth century Italian
scribes should attribute every elaborate Latin work
they handled to Petrarch, the literary arbiter of
his time, than that fifteenth century scribes and
sixteenth century editors in England should attri-
bute every early English poem they found to
Chaucer ; or that most fifteenth century poems
not plainly marked should now be ascribed to
Lydgate.
Even with the sanction of Bradshaw, we can no
longer believe that Chaucer deliberately attempted
to mystify his readers by apocryphal authorities.
The Wife of Bath's citations from Ptolemy's
Almagest, smiled at by Tyrwhitt and dismissed
by Skeat, have been proved by Fliigel to be
genuine quotations from a text equipped with
medieval preface and comment ; cp. also the ex-
planation of Agaton by Paget Toynbee in Mod.
Lang. Quart, i, 5. As Lounsbury declares,
we have no right to suppose that because a work
is lost or unknown to us, it was a myth to Chau-
cer. The gradual extension of our knowledge as
to his reading has thus far shown him speaking
and citing each time in good faith.
ELEANOR PEESCOTT HAMMOND.
University of Chicago.
A RARE COLLECTION OF SPANISH
ENTREMESES.
The book I am about to describe I found in a
book-shop at Coimbra. Its rarity may be judged
from the fact that Barrera had never seen a copv,
nor has it been described, as far as I know, by
any bibliographer. Barrera1 mentions the title
of the book on the authority of a manuscript list
of plays, made by Gallardo, and he hazards the
opinion that the book, Migajas del ingenio, may be
the same collection as the Libro de Entremeses de
varios Autores, but a comparison of the two books
shows that they have not a single play in common.
This collection, in 8°, is entitled :
Migaxas del ingenio, y apacible entretenimiento, en varios
entremeses, bayles, y loas, escogidos de los niejores
ingenios de Espafia. Dedicados al Curioso Lector.
Con licencia. Irapresso por Diego Dormer Impressor
de la Ciudad, y del Hospital Real, y General de
nuestra Sefiora de Gracia, de la Ciudad de Zaragoca.
A costa de Juan Martinez de Kibera Martel, Mer-
cader de Libros.
The book bears no date, but it was probably
published about 1675, when other collections of
the same sort were printed by Diego Dormer.
After the title-page comes the uprobacion, then
an index of the twenty-two loas, entremeses and
bayles contained in the volume, a notice to the
Curioso y Amiga Lector, and 96 leaves of text.
I shall give the first line of each play, to aid in
its identification, and shall place an asterisk
before the title of the plays that are not mentioned
by Barrera.
1. Fol. 1—7 : * Loa a la festividad de Nuestra
Sefiora del Rosario. De Don Pedro Francisco
Lanini y Sagredo.
Mus. Las Rosas, las Flores.
1 Catalogo biblwgr&fico y biograjko del teatro antiguo cspaftol,
p. 716.
February, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
53
2. Fol. 7b-10 : * Baile de la Entrada de la
Comedia. Por Don Pedro Francisco Lanini.
Arren. Yo tengo el Arrendamiento.
3. Fol. 10b-14b: * Entremes de el Colegio de
Gorrones. De Don Francisco Lanini.
Mug. 1. Siendo lubees de Compadres.
Not mentioned by Barrera among the works of
Lanini. He gives the first line of this from a MS.
suelta, without name of author. Catalogo, p. 625.
4. Fol. 15-18 : * Bayle de los Mesones. De
Don Francisco Lanini.
Cant. Apos. Aposentador de Amor.
5. Fol. 18-24 : Entremes de la Tia. De
Monteser.
Azp. Sepa vuesa merced sefior Azcotia.
Mentioned by Barrera as the work of Monteser,
Catalogo, p. 650. La Tia was published in
Entremeses varios, aora nuevamente recogidos de
los mejores ingenios de Espana. En Zaragoza.
Por los Herederos de Diego Dormer.
6. Fol. 24-27b. *Loa a la Assumption de
N. Senora. De D. Juan de Zavaleta.
Horn. 1. Noble Villa de Brunete.
7. Fol. 27b-29b : Bayle de los Hilos de Flandes.
De Don Pedro Lanini.
Homb. Aunque han passado los Reyes.
Mentioned by Barrera as the work of Lanini,
Catalogo, p. 627. It was published in Ociosidad
entretenida en varios entremeses, bailes, loos y
jacaras, Madrid, 1668.
8. Fol. 30-32 : * Bayle de Xacara. De D.
Pedro Francisco Lanini.
Cor. Que ay Catuja ?
Barrera, Catalogo, p. 639, mentions a jacara by
Matias de Castro with the title, Pardillo, the first
line of which is the same as the first line of the
above. There is a manuscript of El Pardillo in
the Biblioteca Nacional of Madrid, with the date
1677.
9. Fol. 32b— 41 : * Loa para la Campania de
Feliz Pasqual. De D. Pedro Francisco Lanini.
Cant. Vaya de bayle, vaya.
10. Fol. 41b-48 : Entremes de el Degollado.
De D. Pedro Francisco Lanini.
Ter. Justicia, aqui de Dios cotra el Alcalde.
Barrera, Catalogo, p. 617, attributes this entremes
to Lope de Vega, with an interrogation mark. It
was published in Fiestas del Santlssimo Sacramento,
repartidas en doce Autos Sacramentales, con sus Loos
y Entremeses. Zaragoza, 1644- IQ this collection,
it is attributed to Lope de Vega. As Lanini' s
literary activity probably did not date earlier than
1666, if these two versions agree, then the entremes
in the Migajas del ingenio was written by Lope,
and not by Lanini. El Degollado was also pub-
lished in Entremeses varios, aora nuevamente recogi-
dos de los mejores ingenios de Espana. En Zara-
goza. Por los Herederos de Diego Dormer. See
Barrera, Catalogo, p. 718.
11. Fol. 48-51 : * Bayle del Herrador. De D.
Pedro Francisco Lanini.
Cant. Her. Herrador soy del amor.
12. Fol. 51b-59b : * Loa para la Compania
de Vallejo. De D. Pedro Francisco Lanini.
Vallejo. Dexame Carlos.
13. Fol. 59b-64 : * Entremes del Dia de san
Bias en Madrid. De D. Pedro Francisco Lanini.
Mug. 1. Brauo dia de san Bias.
14. Fol. 64-66b : * Bayle de los Metales. De
D. Pedro Francisco Lanini.
Cont. Yo soy contraste de amor.
15. Fol. 67-72b : * Loa general para qual-
quiera fiesta de Comedia. Name of author not
given.
1. Calla, que duerme.
This loa was used to introduce Calderon' s La Vida
es Sueno. We read on fol. 72,
Pint. Con una comedia oy
os queremos festejar
de Don Pedro Calderon
la vida es sueno serd.
16. Fol. 72b-76b: * Entremes de la Tatara-
tera. De D. Pedro Francisco Lanini.
Hombr. 1. Ha monote, viue Dios.
17. Fol. 77-79: * Bayle cantado de los Be-
loxes. De D. Pedro Francisco Lanini.
Cant. Juez. A tomar la residencia.
18. Fol. 79b-83 : * Entremes famoso de los
Escuderos y el Lacayo. De Benavente.
Ag. Quedese la cena, y caraa.
Not mentioned by Barrera, nor is it included
in the works of Luis Quiiiones de Benavente, pub-
lished in two volumes, in the collection of Libros
de Antaflo, Madrid, 1872-1874.
54
MODERN LANGUAGE NOTES.
{Vol. xxii, No. 2.
19. Fol. 83-85b : Bayle de la Plaza. De
Laniui.
Cant. Pla$. La plapa soy de Madrid.
This is the same as El Bayle de la Plaza de Ma-
drid, of Lanini, published in the Ramillete de Say-
neles escogidos de los mejores ingenios de Espaila.
Ympresso en Zaragoza, par Diego Dormer. Ano
de 1672. See Barrera, Catalogo, p. 716.
20. Fol. 85b-91 : * Entremes de las quentas del
desengano. De Benavente.
Desd. Que este' v. m. sefior cuidado.
Not mentioned by Barrera, nor is it included in
the works of Luis Quinones de Benavente, pub-
lished in the collection of Libras de antano.
21. Fol. 91b-93b: * Bayle del Cazador. De
Lanini.
Cant. Seb. A cacar paxaros salgo.
22. Fol. 93b-96b : * Bayle de la Pelota. De
Lanini.
Juez. A jugar a la pelota.
This bayle is probably the same as Pelota, men-
tioned by Barrera, Catdlogo, p. 640, as the work
of Jacinto Alonso Maluenda. It is found in Vol.
I of Bailes manuscritos in the library of Sr Fer-
nandez-Guerra.
It will be seen that this collection contains the
following works which are not published else-
where : of Lanini, 3 loos, 3 entremeses, 8 bayles ;
of Benavente, 2 entremeses ; of Zabaleta, a loa ;
and a loa of unknown authorship. Of these
bayles ascribed to Lanini, perhaps one is the work
of Matfas de Castro, and another of Maluenda.
It is true that the literary value of many of these
pieces is not very great, but they often give us a
good idea of the life and manners of the lower
elements of Spanish society in the latter part of
the seventeenth century. They are of philological
value, too, for we find many words used in the
entremeses and bayles which never found their way
into the more serious forms of literature. At all
events, a description of this collection serves to fill
a gap in Barrera' s bibliography of Spanish dra-
matic literature.
J. P. WlCKERSHAM CRAWFORD.
University of Pennsylvania.
THE DATE OF AI IN CONNA!TRE AND
PARAITRE.
The year 1675 is the date now given for the
change from the earlier writing oi to the modern
ai of connaitre and paraitre. It was in that year
that Berain, an advocate of Rouen, proposed such
a change for the class of words in which the sound
written oi had the pronunciation of f, a class to
which belonged the imperfect and conditional
verbal endings, many adjectives of nationality,
and a number of other words, including the two
verbs in question. Berain' s proposal has been
quoted by Rossmann l as the date of the introduc-
tion of the modern spelling for all the words in-
volved. No one has attempted to show that a
distinction is to be made between the various
members of the class, and that in connaitre and
paraitre, at least, the eu-writiug was freely em-
ployed a hah0 century before Berain proposed it.
Thurot, it is true,8 cites Duval (1604) as writing
parawtre by the side of parestre, though employ-
ing oi in the finite forms of this verb. But Thurot
is interested in the pronunciation only and indi-
cates no further occurrence of such writing at this
time. Unless other examples can be cited, the
form must therefore be considered purely sporadic.
Of greater importance is a note by Paul Lacroix,
better known as le Bibliophile Jacob,3 in which
he quotes from Les Advantures Amoureuses d' Om-
phalle,* by Grandchamp, " fait paraistre de les
connaistre moins. ' ' The quotation is from the pre-
face of this tragi-comedie. Jacob's comment is :
"on est surpris en effet, de trouver chez lui
Porthographe de Voltaire, c'est-a-dire I'o rem-
pla9aut o, dans les infinitifs paraitre, connaitre, et
cetera."
Apparently Jacob knew nothing of Berain and
considered the ai-writing sporadic before Voltaire,
for he makes no further reference to its occurrence.
Had he looked further, however, into not only
this play, but others of the same period, he would
have found the ai established as a frequent, if not
preponderant writing alongside the older oi-form.
1 Romanische Forschimgen, 1883, page 173.
* Prononciation franfaisc, Vol. I, p. 389.
3 BiblioMque dramatique de M. de Soleinne, Vol. I, p. 226.
'Paris, 1630, in 8°.
February, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
55
As a proof of this, ninety-four examples can be
cited from thirteen plays, written between 1630
and 1639, which show the ai spelling used in
various forms of the verbs connaitre, paraitre and
their compounds. It occurs most largely in the
infinitive, but also in the present and future indic-
ative, the present subjunctive, and the present
participle. The cases are sufficiently numerous to
establish the fact that the ai existed as a good
variant writing for the oi in these two verbs as
early as 1630. The following examples are illus-
trative :
Fait paraistre son lustre avec plus d'avantage.
Les Advantures Amoureusw d ' Omphalle, Act I, Scene 1.
Que s'il ne paraist pas et que je sois trompee, id., m, 2.
Vous connaistres trop tard, id., u, 2.
Tu connais mal, id., iv, 1.
Examples of the infinitive occur in Pierre Du
Ryer's Argenis et Poliarque.1" Cognaistre n, 2
and iv, 2 ; recognaistre iv, 4 and v, 2 ; paraistre
I, 3 and iv, 4.
The same is true of his Argenis, which serves
as the seconde journee of the last-named play and
was published at Paris in the following year.
Twelve cases of the ai-spelling are to be found in
I, 2 ; n, 3 ; m, 1 and 6 ; v, 3 and 4, etc.
In a third play by Du Ryer, Lisandre et Caliste 6
four examples of paraistre, four of cognaistre, and
one of recognaistre occur in i, 1 and 2, etc.
Recognaistre occurs again in i, 3, of Du Ryer's
Alcimedon.1
Du Ryer's work in general does not show the
use of ai in the finite forms of these verbs, but in
the infinitive it is common, especially in his plays
published from 1630 to 1632, where there are
thirty cases of ai-spelling to eight of oi. But the
ai occurs in other authors of the period : Auvray
writes in his Madonte,* I, 3 :
Le couchant la fle'trit, et la fait disparailre.
Georges de Scudery in his Ligdamon et Lidias3
uses the ai for the infinitive and future indicative
of connaistre ; as, in,
De grace, Ligdamon, faites le moy Connaistre,
I, 1 ; tu connaintras, n, 2. Reconnaistre occurs
three times in this play. Paraistre is found in
the same author's Trompeur puny iv, 4.10
A number of examples can be cited from
Pichou's Folies de Cardenio u :
Vous reconnaissez les soins respectueur, I, 2.
C'est ainsi que paraist une amiti6 fidelle, I, 3.
Paraissez is found in m, 1 ; eonnaissez in n, 3
and ill, 5. Paraistre occurs four times.
In 1634 two plays appeared that give the di-
spelling : La Clenide, by La Barre, shows con-
naistre i, 3, iv, 5, and v, 3 ; reconnais in iv, 4 ;
connaut iv, 2 ; paraist n, 2 and iv, 1 ; parame
in n, 1 and m, 2. Luciane ou La Credulite
blasinable, by de Benesin, gives five cases of
paraistre in in, 4 ; iv, 1 ; v, 2, 4 and last scene :
and two of paraissant in iv, 3 and v, last scene.
Eleven examples of the ai are found in Du
Rocher's Indienne Amoureuse™ : je connais v. 4 ;
tu connais n, 2 and v, 5 ; vous eonnaissez, twice
in n, 5 ; tu connaistras v, 5 ; vous connaistrez v,
2 ; connaistre in, 5, iv, 3, v, 4 ; reconnaistre v, 5.
Finally, in Beys' Ospital. des Fous,13 a stage
direction to n, 1, reads "Aronte paraist pour-
suivy de quelques soldats. ' ' Paraistre occurs in
in, 1 and iv, 7. In the latter case it rimes with
connaistre.
These examples are sufficient to show that the
ai-writmg had now come into good use. It re-
mains only to explain why it is found in connaitre
and paraitre fifty-five years before its general
usage in such other forms as the imperfect and
conditional endings, or in national adjectives.
The reason is not far to seek, when it is remem-
bered that the force of analogy is particularly
strong in verbs and that we have at this time five
-stre verbs, naitre, paitre, connaitre, paraitre,
croitre, of which the last had frequently, the
others always, the pronunciation g, while two
showed etymologically the ai-spelling, which was
now used to represent the g-sound only. The oi,
on the other hand, had become ambiguous, since
in a very large number of cases, it was pronounced
ua, as it is to-day. What was more reasonable
than that the ai-writing, already employed in two
of the five verbs, should be extended to the others,
thus making uniform the spelling of the -stre-
6 Paris, 1630, in 8°.
7 Paris, 1636, in 8°.
'Paris, 1631, in 8°.
6 Paris, 1632, in 8°.
8 Paris, 1631, in 8°.
10 Paris, 1635, in 8°.
12 Paris, 1635, in 8°.
11 Paris, 1633, in 8°.
"Paris, 1639, in 8°.
56
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 2.
verbs and avoiding the ambiguity involved in the
use of the oi ? So we find the ai used as shown
above in connaitre and paraitre, and even in
craistre of Les Advantures Amoureuses d' Omphalle
ii, 2. A similar working of analogy is attested
by forms of croire that are written with an ai in
the same play ; as, i, 2 ; iv, 2 and 3 ; v, last
scene. This view is, moreover, supported by the
fact that Du Ryer in his Argenis et Poliarque,
one of the two earliest plays quoted above, uses
the ai-spelling (except in the case of paraistre
iv, 4) only when paraistre, cognaistre, or recog-
naistre are brought by the rime into close relation
with naistre or renaiistre. When not so used, they
are written oi as in i, 3, iv, 2, n, 3, even when
the infinitives rime with each other as do paroidre
and cognoistre in iv, 1. This phenomenon is not
observed in later plays, but its occurrence in this
early work goes to confirm the explanation given
of the analogical influence of nattre, paitre, and
their compounds, on the early ai- writing in other
verbs.
The following conclusions are accordingly
reached :
That the change by which the present ai-
writing replaced the previous oi- writing did not
occur in all words at the same time ; that the
verbs paraitre and connaitre show the later writing
as early as 1630 ; and that the change at this
time is probably due to analogy to naitre, paitre
and their compounds.
H. CARRINGTON LANCASTER.
Johns Hopkins University.
FERDINAND BRUNETIERE (1849-1906).
After Gaston Paris, Ferdinand Brunetiere.
The first devoted to minute research work, only
occasionally rising to synthetic views, never too
affirmative and always anxious to leave the door
open to other explanations and interpretations ;
the second combative and dogmatic, and always
desirous to subordinate mere erudition to thought
and action.
It is the pride of a country to produce men of
such different types, both the honor of contem-
porary criticism and scholarship.
Brunetiere was born in the south of France, in
the middle of the nineteenth century. He came to
Paris for his studies, which were for a while inter-
rupted by the Franco-Prussian war. He had no
means, and no useful acquaintances of any sort.
When he was received in the French Academy,
the new colleague who introduced him, recalled
in his speech how, with a great desire to see and to
learn but without money to go to the theater the
young student enrolled himself several times in
the " claque." He fought his way to the top in a
remarkably short time. At the age of twenty-five
he entered the Revue Bleue, at twenty-six the
Revue des Deux Mondes, and after Buloz he was
made Directeur-gerant.
His bitterest experience in life he had at the
end of his brilliant career, when he was refused
the Chaire de litterature fra^aise, at the College
de France, and when his name was ignored at the
time of the reorganization of the Ecole Normale
Superieure, where he had formerly been a pro-
fessor. Finally, about two years ago, he had the
great misfortune to lose his voice, and thus was
deprived of the kind of activity which he enjoyed
most of all, lecturing. His friends have already
told us of the stoicism with which he bore these
trials.
He worked until the end. On the day before
his death he was still reading a manuscript for the
Revue des Deux Mondes.
Brunetiere combined admirably the two chief
requirements of the modern scholar. His in-
formation on all subjects, and in French liter-
ature in particular, was immense. But he never
allowed himself to be absorbed by his erudition.
It was not enough for him to know ; he domi-
nated his subjects and passed judgment over ideas
and men. Possessed with a dialectic power which
at times reminded one of Pascal himself, he was
too superior a man to be satisfied with the ideal
of so many of our contemporaries, knowledge for
the sake of knowledge.
He was one of the most active minds of our
generation. He never allowed an occasion to
pass without breaking a lance for his convictions
and his ideals. No one has taken up and treated
with more vigor the principal problems of our
epoch, and by his straightforwardness and his
eloquence raised so many passionate discussions.
February, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
57
As it has well been said, one might make up a
whole library with works of the polemics inspired
by him. How little he was a dreamer, although
he indulged in philosophical speculation, is well
seen in the characteristic and courageous way in
which he solved the question of his credo after
he had been openly converted to Catholicism.
Theology and metaphysics were not in his line of
thought ; therefore he said : " Ce que je crois,
allez le demander a Rome. ' '
It must be admitted that, while all admired his
forceful argumentation, few followed him. The
contention has been made frequently that there
was a contradiction between the two chief prin-
ciples of his philosophy, namely, evolutionism
and traditionalism. This objection has no founda-
tion. Evolution does not always mean progress.
A nation may continue to "evolve" even after
it has reached the climax of its strength and
influence. Then, it may go backward, or it may
maintain itself on the same level by remaining
true to the traditions that made its greatness.
According to Brunetiere, France, in the classical
period of its literary, artistic and political prestige,
had developed, under favorable circumstances, the
genius, the originality of the race. Since then,
other ideals have been proposed to the civilized
world, and France has tried to imitate others,
while it would have been more advantageous and
glorious to follow its own traditions. France was
pervaded with the English spirit in the eighteenth
century, with the German spirit during and after
the Revolution, by the Scandinavian and the
Russian spirits later, and by an altogether cosmo-
politan spirit in our own days. In all these
attempts at adaptation France has lost its indi-
viduality. By cultivating this individuality, it
would conquer its former prestige among nations.
In this belief Brunetiere was probably wrong.
Modern nations seem to have directed their as-
pirations towards ideals very different from those
of France at the time of Louis XIV and Bossuet ;
they would bow before another sort of prestige
than that proposed by Brunetiere.
But was Brunetiere wrong also when he con-
sidered that the modern ideal was not higher,
although it came after the other ? This is a differ-
ent question. Many would agree that the civiliza-
tion of Greece, from an intellectual standpoint, was
superior to that of the Romans ; and even if later
the Roman ideal prevailed over the Greek, we need
not change on that account, our ideas as to the
comparative value of the two.
Brunetiere' s mistake seems to have been, after
all, that he held up to his countrymen and his
contemporaries, an ideal too high to be com-
patible with the new trend of civilization.
May many of us be found guilty of the same
mistake !
ALBERT SCHINZ.
Bi-yn Maun- College,
Deutsches Lieder buck fur amerikanwche Studenten.
Texte und Melodieen, nebst erklarenden und
biographischen Anmerkungen. Herausgegeben
im Auftrage der Germanistischen Gesellschaft
der Staats-Universitat von Wisconsin. Boston :
D. C. Heath & Co., 1906. 8vo. vi and 157 pp.
The educational value of songs for linguistic
purposes has not been fully appreciated. Songs
are more easily memorized than poems without
musical setting and the phrases of the song cling
more persistently to the memory. Accordingly it
was a wise plan of Professor Hohlfeld and his
associates to prepare a collection of popular Ger-
man songs for use in high school and college
classes. The selection of ninety-five pieces was
based in part on the consensus of a large number
of teachers. While it is inevitable that one who
is fond of German songs should miss some especial
favorites, it is safe to say that no one will object
to any of the pieces that have been included.
In the many popular collections current in Ger-
many drinking songs occupy a larger space than
average American taste would approve and the
proportion and nature of the love songs is not
always suited to the character of co-educational
institutions. Although on this ground some other-
wise charming songs, such as " 's giebt kein
schoner Leben als Studentenleben, " are omitted,
the delicate task of the editors has been judiciously
performed. By a hasty classification there are 22
love songs, 11 songs of farewell, 14 patriotic
songs, national or local, 11 songs of various
moods, 14 student and drinking songs, 6 religious,
7 wanderers', 4 soldiers', 2 hunters', 4 comic
58
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 2.
songs. Twenty-two songs are arranged for solo
singing, while the rest are composed for mixed
quartette. If any unfavorable criticism is to be
passed on the book, it is in connection with the
' key ' in which some of the songs are pitched.
Whether composed for one voice or four, it is to
be borne in mind that the mass of singers will
carry the melody in unison. Accordingly songs
for use in general congregational singing should
be so pitched as never to carry the melody to
high G, not even to a sustained F. A few, but
only a few, of the pieces in this collection will be
less available for not having observed this limita-
tion, unless the school using it has some strong
high voices.
The book will be a decided boon to German
teachers and students all over this country and
will surely contribute materially to spread the
knowledge of the beautiful German songs and
thus vitalize and inspire the work of instruction-
It is offered at a moderate price, though well
printed and worthily bound. Those who avail
themselves of the excellent collection will have
the additional satisfaction of knowing that they
are contributing to the cause of Germanistic edu-
cation in Wisconsin through the Germanistische
Gesellschaft of the State University, to which the
royalties for the book are dedicated.
W. H. CAERUTH.
University of Kansas.
Deutsches Liederbuch fur amerikanuche Studenten.
Texte und Melodieen nebst erklarenden und
biographischen Anmerkungen. Herausgegeben
im Auftrage der Germanistischen Gesellschaft
der Staats-Universitiit von Wisconsin. Boston :
D. C. Heath and Co., 1906. 8vo., vi and
157 pp.
Whenever I spend an evening in one of the
attractive fraternity houses here, and see the fine
piano piled high with pieces of sheet music the
gaudy colors of which fairly pain the sensitive eye ;
when I hear the boys sing for hours at a time such
inspiring sentiments as: "If the man in the
moon were a coon, coon, coon ; " " On yo' way,
babe, on yo' way, chase yo'self down by the bay ;"
" And their eyes went goo, goo, goo," and others
quite as uplifting and inspiring as these, set to
music fully as inane as the words, my mind goes
back to student days in Leipsic and to the student
and folk songs which we sang. What a variety
of themes they touched, from the pathos of the
rustic lovers' farewell to the roaring, triumphant
song in praise of the victorious Fatherland ; from
the stately choral with its religious sentiment to the
most rollicking, boisterous drinking song. Some
were extremely nonsensical, far more so than our
American favorites, but it was a witty nonsense, a
"genialer Bttdsinn" and the mind was not lulled
into dull inanity thereby.
A "rag-time coon song" might be a pleasing
bit of variation in an evening devoted to music.
Our students, however, seem to have nothing else ;
they waste their time with these shallow produc-
tions, all of which are alike, and not one in one
hundred of which possesses any originality, any
real sentiment, any virility, or the slightest grain of
"genialer Blodsinn." It seems almost as if our
youth had no " echte Jugendpoesie," no appre-
ciation of " echter gefiihlvoller Jugendgesang."
This, however, I do not believe to be true. If our
students could hear good songs and hear them
often enough, they would learn to appreciate them,
and would avoid the present worthless stuff which
steals away so much of their time. Even if there
is no great inherent impulse towards virile and
genuinely pathetic sentiments, set to worthy melo-
dies, a feeling can and must be developed from
without. If our students can hear and sing good
foreign songs and learn to appreciate them, one
of the most important steps in the achievement of
a real culture will have been taken. The actual
production of original, genuinely American songs
of sterling worth will follow then in due time as a
matter of course.
No other foreign nation has so many splendid
songs especially adapted to our college youth as
Germany, and those who aid in making our
students familiar with these German songs, with
this vitally important element of true culture, are
deserving of the heartiest thanks. An important
contribution in this field is the Deutsches Lieder-
buch, complied by the "Germanistische Gesell-
schaft" of the University of Wisconsin, and
published by D. C. Heath and Co.
February, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
59
It was not an easy task which the committee
imposed upon itself in undertaking to select from
the hundreds of German songs those most charac-
teristic of the different phases of German life and
at the same time most worthy of assimilation into
our own ; but it has nevertheless succeeded in
producing a book admirably adapted to the needs
of American students. The selection of songs is
most excellent. Those who have partaken of
German student life will doubtless miss one or two
old favorites, but of the eight hundred odd
Kommerslieder in Schauenburg, only a limited
number could be considered in a collection of a
hundred songs which contains, as it properly
should, not only student and folk songs, but also
other well known songs of a different character,
such as Luther's " Ein' feste Burg" or the
Christmas songs: "O du Selige" and "Stille
Nacht. ' ' In order to give at least an insight into
all phases of German music, the committee has
also introduced a number of selections intended for
solo performance. Here there is a greater oppor-
tunity for difference in taste, and the choice has
been perhaps less felicitous than in the student and
folk songs. One may doubt, for example,
whether so much space should have been given to
the somewhat hackneyed "Das ist im Leben
hasslich eingerichtet. ' ' In general, however, the
committee has been extremely successful in carry-
ing out its purpose to provide a book which should
be at the same time a Kommersbuch and Volks-
liederbuch, and which should portray all the
varying emotions of the German people as
expressed in song.
It is to be regretted that the committee has
changed the key of the melodies in so many cases
and has pitched so many of the most popular ones
so high. A group of young people, such as
constitutes the membership of the German clubs,
where this book will be most frequently used, has
difficulty in reaching F, not to mention F sharp, and
when it is confronted with G, the result is usually
disastrous. This is especially true in clubs com-
posed entirely of men. Nor can one expect to find
often among the students a pianist who is skillful
enough to transpose the music to the proper key.
Of the songs intended for general participation,
thirteen contain this high G. Here are included
such favorites as ' ' Die Lorelei, " " Es ist bestimmt
in Gottes Rat," " Wir hatten gebauet," "Das
zerbrochene Ringlein, " " Der Mai ist gekommen ' '
and "Ergo bibamus." In each of these cases,
Erk's Lieder-Schatz (Edition Peters) and Fried-
laender's 100 Commerslieder (Edition Peters)
give a decidedly lower setting to the same melodies.
It is to be hoped that in a new edition this serious
defect may be remedied by setting the melodies
in a lower key. In some cases the change of
key and the new harmonization lias given quite a
different character to the song, cf. the setting of
"Der Kouig in Thule" (p. 51). Besides
being set higher, ' ' Der Wirtin Tochterlein ' ' is
given with Silcher's melody for the even stanzas
and with a slight change in the original melody.
This is also unfortunate, for such extremely well
known songs should be set as they are usually
sung in Germany ; the representative and not
the unusual form is the one which should be
given.
A compact register of poets and. composers
adds value to the book by giving short chrono-
logical and biographical details. Moreover, the
most important songs are provided with short
explanatory notes, describing their origin and the
customs attending their use.
In external appearance also, the book is very
pleasing. While not too clumsy to be easily
employed as a text for class-room use, it is still of
sufficient size to permit the use of large clear type
in words and music so that it will be fully as satis-
factory at the piano as standard sheet-music.
Besides its worth as a song book for social
gatherings and the home, the Liederbuch is, as the
compilers state in the preface, admirably adapted
for class-room work as an introduction to German
lyric poetry.
On the whole the committee is to be congratu-
lated, upon the successful outcome of its labor of
love, and it is to be hoped that the book will find
its way into all our schools and colleges, and that
its use will create a feeling among the youth of
our land for that which is good in music and
verse, and for the best types of popular song.
PAUL R. POPE.
Cornell University.
60
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 2.
The Romances of Chivalry in Italian Verse. Selec-
tions. Edited with Introduction and Notes, by
J. D. M. FORD, Professor of Romance Lan-
guages in Harvard University, and MARY H.
FORD, Instructor in the High School, Danbury,
Conn. Henry Holt & Co. New York, 1906.
Pp. xxxvii -(- 657. 8vo.
In the brief Preface to this serious and adequate
presentation of a most important as well as brilliant
literary genre, the editors modestly hope that the
work may be the means of prompting students
"to acquaint themselves more fully with the works
of the poets to whom they are here introduced."
Inasmuch as almost no work of the kind exists at
all for English-speaking students, certainly none
that either in quality or quantity is comparable
with the present volume, it is hardly venturing
too much to look forward with some degree of
confidence to the fulfilment of the hope of the
editors. Moreover, two important objects have
constantly been kept in view : first, that of pro-
viding the best possible reading matter of the kind
for students in schools and colleges ; and second,
and of still greater importance, that of furnishing
material for the student to follow up and investi-
gate for himself one of the very interesting and
unique movements in literature.
All this is certainly well worth doing, judging
by what has been done during the past twenty-five
years on the particular subject itself which forms
the basis of the romances of chivalry. Since
Francisque Michel published in 1837 his first
edition of the Oxford manuscript of the Chanson
de Roland, at least eight different texts of the
entire poem, edited by French and German schol-
ars, have appeared. Since E. J. Delecluze issued
in 1845 the first modern French translation of the
poem, eighteen French versions in prose and verse,
some of the entire poem, others more or less com-
plete, have been printed. Of the Old-French
Chanson de Roland itself, the corner-stone of the
wonderful later literary inventions, Theodor Miil-
ler published in 1878 what may be considered a
standard edition (the third) of the celebrated
Oxford MS. known as Digby 23. This is said
with due deference to the scholarly edition of
Edmund Stengel, the first volume of which ap-
peared in 1900. L6on Gautier in his Bibliographic
des chansons de geste (Paris, 1897) gives 313
numbered titles to the Roland material. Yet
these do not comprise all, by any means, for the
student is referred to Seelmann's Bibliographic des
altfranzosisehen Rolandsliedes (Heilbronn, 1888),
which down to 1887 is practically as complete as
human effort can make a work of the kind.
The object of the luminous Introduction to the
Romances of Chivalry is to trace the development
of the Roland material from the early French
sources just touched upon down through to the
times of the poets of whose works the extracts are
given. In supplying this data, the very best
sources of information have been drawn upon,
namely : Gaston Paris, P. Rajna, A. Gaspary, G.
Carducci, and the writers who treat this subject
in Grober's Grundriss der romanischen Philologie.
Consequently the information is of the most reliable
kind.
The poems from which extracts are given are
seven in number following each other in chrono-
logical order. First come selections from the
anonymous poem Orlando, discovered by Rajna in
a manuscript of the Laurentian Library in 1866.
The poem comprises some sixty cantos and was
probably first put into verse about 1384, or at any
rate, not much later. Nineteen stanzas are given,
just enough to give an idea of the antiquity of the
poem in style and language as compared with the
extracts from the poems which follow. Second,
comes : II libra volgar intitulato la Spagna (Venice
edition of 1557), one of the most important of
the many poems produced towards the end of
the fourteenth century. Its authorship is usually
attributed to Sostegno di Zanobi, but, as the editors
point out, that assumption is extremely dubious.
About thirty-one stanzas are given. The idea in
giving specimens from these two old poems, which,
compared to those that follow are comparatively
unknown, is to show their importance in the later
development of the romances of chivalry in Italy.
Third, Pulci's Morgante (G. Volpe edition,
Florence, 1900, following the edition of 1489).
About two hundred and fifty stanzas have been
selected from among twenty-eight cantos, giving
quite an idea of the nature of the poem as a whole.
Fourth, Bojardo's Orlando innamorato (Sonzogno
edition, compared with that of A. Panizzi, Lon-
don, 1830-31), selections from various cantos of
parts one and two of the poem, comprising in all
February, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
61
about one hundred and sixty-eight stanzas. Fifth,
Bojardo's Orlando innamorato, rifatto da Fran-
cesco Berni (cf. the Milan 1867 edition), which
follows appropriately its predecessor. About forty-
eight stanzas are given, enough to enable one to
contrast Berni's effort with that of Bojardo, whose
poem, it is Gaspary's opinion, " Berui diluted."
Sixth, Ariosto' s Orlando furioso (editions of P.
Papini, Florence; 1903, H. Romizi, Milan, 1901,
G. Casella, Florence, 1877) followed by : Seventh,
Tasso's Gerusalemme liber ata (cf. Sansoni edition,
Florence, 1890). Because of their importance,
there can be hardly any question in regard to the
propriety of giving the greater part of the space
comprised in this volume of nearly seven hundred
pages to these two authors. The question is likely
to arise to which to assign the more space. The
editors have allotted 224 pages to Ariosto, about
896 stanzas ; to Tasso, 147 pages, or about 588
stanzas. In the writer's opinion, the editors have
made no mistake in allotting for American stu-
dents the larger share to Ariosto. His spontaneity,
fecundity of invention, and easy style make him a
favorite in the class-room. Be the excellence of
the Gerusalemme liberata what it may, it is, indeed,
very great, its artificiality compared with the natu-
ralness of Ariosto' s poem produces a no uncertain
effect in forming the opinion of the average student
as to which of the two poems is the more readable.
The Notes which follow these well-chosen selec-
tions from the Italian poets comprise 121 pages.
Besides elucidating the difficulties met with in
translating, they have the particular merit of
emphasizing the human side of the poems by
bringing out what most has interested scholars
with regard to them. Allusions to Scripture, to
Classical and modern authors abound and enable
the student to carry out successfully the purpose
announced by the editors in the Preface.
Last of all, in this very considerable work of
intrinsic merit throughout, comes a well-arranged
and quite adequate Bibliography of general works
and of special works covering all of the poems of
which selections are given. More than one hun-
dred works are mentioned, in itself a valuable
contribution to the entire subject.
In giving simply a notice of a volume that of
necessity must have taken a great amount of time
and labor to compile, the most noticeable factor of
all should not be allowed to remain uncommented,
that is the amount of self-sacrifice and devotion to
the subject that has made such a book^the only
one of its kind now before the school public — a
reality. Recent statistics show that there are only
about eight colleges in the United States and
Canada where there are more than fifteen students
beginning Italian. The total number of students
pursuing the subject amounts to but a little more
than 600. There is no data at hand regarding
the number of students pursuing Italian in second
or third year courses. The above facts, however,
indicate clearly how few such students are. Con-
sequently, all the more disinterested and admirable
in every way must be the enterprise of both editors
and publisher that have made possible the appear-
ance of so valuable a work.
J. GEDDES, JR.
Boston University.
Selections from Standard French Authors. By O.
G. GUEELAC. Boston, Ginn & Company.
The idea of this book is a good one. Where a
French class in college can devote only a short
time to the language, to give them some extracts
from the great writers cannot but be useful. In
the present instance, however, the idea has not
been well carried out, as I think the following will
show.
In the first place, the selection of authors seems
capricious. It is hard to see why, in making se-
lections from a limited number of "standard"
French authors, we should include such names as
Brueys and Palaprat (of whom the editor himself
says that they are almost forgotten), Boursault,
Rivarol, and Vauvenargues, and omit such names
as About, Dumas, Lamartine, de Musset, and
Sand, not to speak of Corueille and Racine.
In the second place, the selections are not
representative. From Bernardin de Saint-Pierre
we have a little anecdote of nineteen lines con-
taining nothing that is characteristic of Saint-
Pierre. Moliere is represented by an extract
from Don Juan, one of his less important plays
and the extract is, moreover, so short as to be
almost unintelligible, breaking off as it does in
the middle of a scene.
Some of the details, too, need revision. For
example :
62
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 2.
6. 4. en trousse cannot mean "in the saddle-
y," but "in a bundle."
52.19. Sergent is not "sergeant." The mod-
ern word here would be huissier, which may be
rendered "constable."
56. 18. habit does not mean "coat," but
" suit," as the context clearly shows.
. 60. 15. chantre is defined as "chanter," a word
that does not mean anything here. It should be
"clerk" or "precentor." In the next line habit-
veste is explained as being ' ' a garment, half coat,
half jacket," which is rather confusing ; "jacket"
or "waist-coat," would have been the proper defi-
nition and it should have been in the vocabulary,
not in the notes. Note 6 on this page also is worse
than useless. ' ' II £couta de toutes ses oreilles ' '
might well be translated literally, but to say ' ' he
listened with intentness ' ' is scarcely English.
70.4. passa condamnation does not mean "he
didn't press his point," but "he confessed judg-
ment, " "he acknowledged his error. ' '
77. 9. Chaise roulanie is not a " rolling chair, "
but a kind of coach, as the context shows.
88. 5. bdbord is defined by "larboard" in
spite of the fact that this is an obsolete word,
sailors always using "port" instead.
89. 5. The note on "Sheerness" should have
been on page 87, where the word first occurs.
89. 31. passerelle is not "gangway," but
"bridge."
95. 1. According to this book "un petit vin"
must mean "a little wine," which is altogether
wrong. At line 15 on the same page, tiede does
not mean "cool," but "warm."
98. 23. Luneville is said to be "a little town, ' '
although it has nearly twenty-five thousand in-
habitants.
102. 12. ne plaignant pas ma peine is said to
mean ' ' not regretting my work. ' ' It really means
' ' not sparing my work, " " working very hard. ' '
113. 24. &? in "bachelier es lettres" should
have been explained.
129. 2. aller sur les brisees is defined as "to
follow in the footsteps," whereas it really means
"to enter into competition with," "to poach on
another's preserves."
143. 2. Boursault is spoken of as the author
of the "Mercure galant and two or three other
comedies, ' ' as though the ' ' Mercure galant ' ' was
the name of a comedy.
148. 7. un conte a dormir debout is said to be
"a tale to send one to sleep," which makes no
sense here. According to Littre, this means "a
nonsensical or absurd story," and the whole line,
as shown by the context, means "to impose on."
149. 4. Argent comptant, according to the
vocabulary, must mean " counting money, " which
is nonsense here.
O. B. SUPER.
Dickinson College.
CORRESPONDENCE.
HENEYSON, Testament of Cresseld 8-14.
To the Editors of Mod. Lang. Notes :
SIRS :— Skeat reads (Chaucer, Works 1. 326) :
Yit nevertheles, within myn orature
I stude, quhen Tytan had his beruis bricht
Withdrawin doun and sylit under cure ;
And fair Venus, the bewty of the nicht,
Uprais, and set unto the west full richt
Hir goldin face, in oppositioun
Of god Phebus direct discending doun.
This is one of those astonishing astronomical
situations to which novelists sometimes treat us.
It is well known that the elongation of Venus is
never more than 47° ; yet here we have Venus
rising as the sun has just set. Skeat seems to
be innocent of wonder at this phenomenon, for he
comments on line 12 : ' unto, i. e. over against.
The planet Venus, rising in the east, set her face
over against the west, where the sun had set. '
ALBERT S. COOK.
Yale University.
CYNEWULF'S Chrust, 11. 173b-176a.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — These lines contain two sentences the
meaning and significance of which have caused
much discussion, but which may be made clear
by a slight textual emendation and redistribution
of parts in the dialogue. I follow Thorpe and
Cook in their assignment of parts, save that 11.
173b-175a, I would assign to Mary, changing
mlnre to ftlnre. This passage is manifestly inap-
propriate as coming from Joseph, whose whole
February, 1907].
MODERN LANGUAGE NOTES.
63
spirit throughout this passage is one of despair.
Even Whitman's translation: "God alone can
easily heal the sorrow of my heart" (in which
he supplies the alone), helps but little. On the
other hand, it would be a most natural remark
for the holy Mary to interrupt her husband with.
Moreover by assigning it to Mary the difficulty
about " Eala fffimne geong " (1. 175b) is removed.
Commentators have always objected to this ex-
clamation at the close of the speech. Under
the suggested arrangement it becomes merely an
exclamation of despair, mingled perhaps with
reproach to his supposedly erring wife, for calling
on God, whose laws she has broken. She, not
understanding what this sorrow, which God can-
not comfort, may be, proceeds : "Why mournest
thou?" etc.
SAMUEL B. HEMINGWAY.
Yale University.
' ' THE WIDDOWES DAUGHTER OF THE GLENNE. ' '
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIES : — In the Shepheards Calender, ' April '
(1. 26), Hobbinol is made to describe " fayre
Rosalind" as "the Widdowes daughter of the
glenne." " E. K." glosses the word "glenne"
as meaning ' ' a country Hamlet or borough ' ' ;
and proceeds to say that the description of Rosa-
lind's station in life is purely poetical, that really
"shee is a Gentlewoman of no meane house,"
and deserves to be " commended " no less than,
among others, ' ' Lauretta, the divine Petrarches
Goddesse. ' '
According to the Oxford Dictionary, the word
' ' glenne ' ' is here used for the first known time
in English literature, although previously current
in Scotch and Irish. It occurs later in the Faerie
Queene (in, vii, 6) as "glen," and in the View
of the Present State of Ireland (Globe ed., p. 615,
col. 1) as "glinne," in both places having the
right meaning of "a wild valley." In 1579,
"E. K." certainly misunderstood the new word :
did Spenser himself, who apparently imported it,
also misunderstand it ?
There are reasons for believing that Spenser had
a share iu the literary apparatus of the Calender,1
1 Cf. my article ' ' Spenser and ' E. K.' ", in Mod. Lang.
Notes, XV, p. 332 (June, 1900).
even if we do not go the length of identifying
"E. K." with Spenser himself. Now if, as
seems altogether likely, Spenser was celebrating
merely "poetically," under the amorous conven-
tions of the time and the genre, ' ' a Gentlewoman
of no meane house," he might well gloss — or have
" E. K. " gloss — a line that appeared to proclaim
her seeming-opposite estate, — incidentally also
taking the opportunity to pay her further pretty
compliments.
Moreover, there appears to be a precise prece-
dent for Spenser's "daughter of the glenne," —
in the sense of " country hamlet or borough,—
as an appropriate fiction to " coloure and con-
cele" his high-born 'poetical' mistress. In
Sonnet iv, in vita di M. Laura, the "divine
Petrarch ' ' himself so describes his ' ' Goddesse ' ' :
Ed or di picciol borgo un Sol n'ha dato
Tal, che Natura e'l luogo si ringrazia
Onde si bella donna al mondo nacque.
Whether by coincidence or not, " E. K. ' s "
"borough" exactly renders Petrarch' s "borgo."
In so far, the identification of Rosalind with a
"hamlet or borough," agrees with Spenser's
statement in ' January ' (11. 49-52) :
A thousand sithes I curse that carefull hower
Wherein I longd the neighbour Imime to see,
And eke tenne thousand sithes I blesse the stoure
Wherein I sawe so fayre a sight as shee. . . .
This sentiment itself, stereotyped by many imita-
tors, harks back ultimately again to Petrarch's
Sonnet xxxix, in vita di M. L., — "Benedetto
sia'l giorno e'l mese e 1'anno."
JEFFERSON B. FLETCHER.
Columbia University.
AN ARCHAISM IN The Ancient Mariner.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — It used to be supposed that Coleridge,
in using uprist as a preterite (Anc. Mar. 98),
was guilty of a blunder in word-coinage. This
view was expressed by C. P. Mason in The
Athenaeum for June 30, 1883. As Mr. Hutch-
inson has indicated, however (in his edition of
the fyrical Ballads, etc., London, 1898, pp.
213, 214), Coleridge was indebted for this and
several other archaic words to Chaucer, who uses
both the noun uprist (once, C. T. A 1051 ; the
metrical stress falls on -ride) and the verb (3d
64
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 2.
sing, pres., contracted from uprisetli). The
question still remains, was Coleridge wrong in
using uprist as a preterite, and what led him to
do this ?
Chaucer uses the verb form uprist at least five
times. In L. G. W. 1188, G T. A 3688, Compl,
of Mars 4, T. and C. iv. 1443, it occurs with a
context of present tenses and is unmistakably
present ; cp. also rist up, C. T. B 864, L. G. W.
2680, 2687. But in the fifth instance (G T.
A 4249), it is found with a context of past tenses
(cp. also rist up with a similar context in G T.
A 4193, L. G. W. 810, 887, 2208, T. and C. ii.
812, iv. 232, 1163) ; and while it may be re-
garded as a historical present, obviously Coleridge
would have some ground for taking it as a pre-
terite. Cp. the pret. wiste and the common late
M. E. transformation of gewis into I wis (I wist,
Anc. Mar. 152, 153). Such a rime as this in
L. G. W. 2208,
And up she rist, and kiste, in al her care,
The steppes of his feet
would also strengthen Coleridge's supposition that
rist was a preterite. Cp. rysed, 3d sing, with a
context of pret. tenses, Cleanness 1778 ; ryse% up,
with a similar context, Pearl 191 (the e must be
syncopated).
One other remark. Mr. Hutchinson observes :
"These loan-words are interesting if only as
showing what parts of Chaucer had been studied
by Coleridge before 1798. The Legend of Dido
(Legend of Good Women) furnished uprist," etc.
From the above it will appear that so far as uprist
is concerned this inference is unwarranted.
Cornell University.
CLARK S. NORTHUP.
MUMMIA IN Pure has his Pilgrimage.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — In connection with Professor Cook's
interesting note on mummia (Mod. Lang. Notes,
December, 1906), the following passages in Pur-
chas his Pilgrimage might be recorded. Unfor-
tunately, I can not cite the earliest (1613) edition.
' They travelled five dayes and nights through
the sandie Sea, which is a great plaine Cham-
paine, full of a small white sand like meale :
where if, by some disaster, the winde blow from
the South, they are all dead men. . . . Hee sup-
posed that Mummia was made of such as the sands
had surprised and buried quicke : but the truer
Mummia is made of embalmed bodies of men, as
they use to doe in Egypt, and other places. For
I have read, not onely of Women, but Infants
also, (which were not likely to take such dan-
gerous journeyes) whose bodies have beene thus
used to Mummia.' Purchas hig Pilgrimage, 3 ed.,
1617, p. 258—9, in a condensed account of the
journey of 'Ludovieus Vertomannus, or Barthema
(as Ramusius nameth him) . . . through all this
threefold Arabia.' By 'I have read' Purchas
seems to refer chiefly to Julius Scaliger.
' For they would not interre their dead bodies,
because of the wormes ; nor burn them, because
they esteemed Fire, a living creature, which
feeding thereon, must together with it perish.
They therefore with Nitre and Cedar, or with
compositions of Myrrhe, Cassia, and other odours
thus preserve them. . . . Some also report, That
the poorer sort used hereunto the slimie Bitumen
of the Dead Sea, which had preserved an infinite
number of Carcasses in a dreadfull Cave (not farre
from these Pyrainides) yet to be scene with their
flesh and members whole, after so many thousand
yeares, and some with their haire and teeth : of
these is the true Mummia. ' Of Egypt, etc. , Pil-
grimage, p. 716.
"... the Ethiopians give great respect to their
Physicians, which are onely of their Gentry, and
that not all that will, but onely such as certaine Offi-
cers shall chuse, of every Citie to be sent to their
gcnerall Universities (of which there are seven in
Ethiopia) there to be taught naturall Philosophie
(Logicke, and other arts they know not) together
with Phisicke, and the Arts of the Apothecary
and Chirurgian. . . . They are great Herbarists.
They make Mummia otherwise then in other
parts, where it is either made out of bodies buried
in the Sands, or taken out of ancient Sepulchres,
where they had beene layd, being imbalmed with
Spices : For they take a Captive Moore, of the
best complexion ; and after long dieting and
medicining of him, cut off" his head in his sleepe,
and gashing his bodie full of wounds, put therein
all the best Spices, and then wrap him up in Hay,
being before covered with a Seare-cloth ; after
which they burie him in a moist place, covering
the bodie with earth. Five dayes being passed,
they take him up againe, and removing the Seare-
cloth and Hay, hang him up in the Sunne,
whereby the body resolveth and droppeth a sub-
stance like pure Balme, which liquor is of great
price : The fragrant sent is such, while it hangeth
in the Sunne, that it may be smelt (he saith) a
league off.' Pilgrimage, p. 849. 'He saith ' =
' Frier Luys. '
Cornell University.
LANE COOPER.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXII.
BALTIMORE, MARCH, 1907.
No. 3.
BROWNING'S DRAMAS.
I.
The word drama means action. The play,
according to Aristotle, is an imitation of action
presented artificially upon the stage for the amuse-
ment of an audience. It must consist of action,
then, which will rouse the interest and hold the
attention of the onlookers for a given length of
time. It is the presence of an audience which
has forced the unities upon the drama. The
lesser unities of time and place are a natural out-
growth of conditions ; any variation from them
(though required often by the all-important unity
of action) puts more or less of a burden on the
ingenuity of the playwright and the imagination
of the playgoer. The unity of action — rise, crisis,
fall — is even more vitally connected with the psy-
chology of the audience. Thus, since the interest
of the spectator might flag, the interest deepens ;
the plot "rises " to hold his attention ; and when
the crisis is reached his mind has become so fixed
upon the human interest, so complete has become
his identification with the hero, that he joys and
sorrows with him, shares in his intensest life. In
the "rise," therefore, we are chiefly concerned
with " What is going to happen? " : in the fall,
with how these happenings affect the main char-
acters. Thus we pass in imagination from an
onlooker at events to a participator in the inward
life of the actors. Through the deeds we have
come to know the doers of them. But, just as
our acquaintance with the man begins with the
first page of the play — or the rise of the curtain —
and gives a distinct character interest to the
"rise," so our interest in the man's fate gives a
"plot" interest to the end. Each interest is
always present ; but first one and then the other
is in the ascendant. In the main, the first half of
the play appeals to the curiosity, which is Intel- •
lectual ; and the other half to the sympathy,
which is emotional. Each play contains both
elements ; but in comedy the stress is laid through-
out upon the former element ; while in tragedy
the latter dominates.
The definition of drama as ' ' Action humanly
considered, ' ' seems to contain the gist of the whole
matter ; it is one in which all critics have agreed.
But as soon as the pronouncements become more
elaborate, we find the critics dividing into two
schools ; according to the predominance they give
to plot or character, and the right of way they
claim for each. Thus one critic defines drama as :
"-A course of connected acts involving motive,
procedure, purpose, and by a sequence of events
leading up to a catastrophe." While Stevenson
counters in a decided : " It is sometimes supposed
that the drama consists of incident. It consists of
passion (which gives the actor his opportunity),
and the passion must increase progressively to
carry the audience with him to a higher pitch of
interest and emotion." Thus, in the opinion of
one, the deed should be presented objectively, and
the inner life be used only to show the significance
of it ; while from the point of view of the other,
the deed is presented not for its own sake, but
because only so can one find a raison d'etre for
the passion of the man.
The two points are by no means irreconcilable,
practically ; for, though the plot interest be con-
sidered the most important, yet the question
"What made it happen?" involves, by the
critics' own showing, " motive, procedure, pur-
pose ; ' ' while if the passion of the man be the
playwright's business, yet the question "What
made him feel so?" brings the playwright una-
voidably to the consideration of those events which
produced this state of mind, and to those acts in
which, to some extent at least, they find expres-
sion. Practically, the two often coincide in a
single play. Thus a great dramatist may present
a deed, or series of deeds, so significant of the
doer's nature that it might be said to interpret it ;
and at the same time so transforming to the nature
of the doer that the act would mould him more
completely to its nature ; thu- at once presenting
and determining character ; while, on the other
66
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 3.
hand, the deed has been plainly an outgrowth
from the circumstances of his outer life, and has
such positive results in the actual world, both in
its bearings on the lives of men and its influence
on their minds and hearts, that it is decisive of
that course of events which we call plot. The
interaction of the elements — each on the other —
gives us that subtle blending of circumstances and
character which we call Fate. It is the binding
force of circumstance, once a course of action is
chosen ; and the cumulative effect on character
of a series of choices ; — these are the two things
which drive the man from the climax to the
catastrophe.
In Anthony and Cleopatra, it is impossible to
separate the character of Anthony from his career.
We see his undisciplined nature in his ungoverned
passion for Cleopatra ; we see too how this passion
unmoors him from the duties of his position. This
reckless abandon of his duties as husband, states-
man, and ' ' triple pillar of the world, ' ' estranges
Caesar ; and though Actium might be called the
" plot result " merely of these forces, yet the out-
ward manifestation of failure has a distinctly dis-
integrating effect on his character.
In Macbeth the temptation comes from without
as well as within. Macbeth is at once opportunist
and villain. He is not at first merely a sinful
man, acting out his evil nature ; but an imperfect
mortal, strongly tempted by opportunity, who
yields, and is dragged down to spiritual degra-
dation and worldly defeat. The murder of Dun-
can not only makes Macbeth, by force of crime
enacted, a murderer capable of far worse atroci-
ties ; but actually forces him into them by need
of concealment, and by the desire to keep what
he has gained. Thus human life and human
nature lie beneath the presentment of action.
The deed is at once the crux of plot and char-
acter ; it presents and determines both. It is
when we consider the deed as representative that
we have the unity of plot and character at once
preserved, and the whole problem of stage pre-
sentation simplified : nullify the significance of
the deed — as Browning does — and the whole art
structure is destroyed, and a new arrangement,
elaborate, complex, must be built up.
When we come to consider Browning in the
light of these formulae — we find that it is just
here — in his attitude toward the deed — that he
parts company with the other great dramatists.
As a psychologist he is concerned primarily with
the mind and heart of man ; and it would seem,
therefore, that in him character interest would
predominate over plot. But hi him there can be
no such fortunate blending as we have noted ;
the question ' ' What made him feel so ? " leads
him into a consideration of the subjective state of
man. The more this is studied the more complex
and subtle it becomes, until it becomes evident to
the psychologist that events — even the acts of a life
— are inadequate to express it. He aims, there-
fore, not to show character by acts, but so to
present the character that through our knowledge
of it we may interpret rightly the act which in
itself would be but an imperfect expression of the
man.
How would it be possible, for instance, to rightly
interpret the murder of the Praefect, in The
Return of the Druses, had Browning not pre-
viously made known to us Anael's struggle
between faith and doubt ; the confusion which
existed in her mind between her faith in Djabal
as God, and love for him as man, complicated
by her loyalty to him as Leader of the people ?
Woman, worshipper, and patriot struggled within
her until, unable to disentangle the complexity of
her feelings, she forces herself to a great objective
test. The act is an effort to pass from uncertainty
to certainty ; to prove her loyalty, and at the same
time to kill her doubt. The motives which spur
her on bear no relation to the horrible deed : for
horrible it is, aesthetically if not morally. The
subjective state could easily have found, we fancy,
other and truer expression in entirely different
acts. A comparison between the relation of Lady
Macbeth to the murder of Duncan, and that of
Anael to the murder of the Praefect, is very
illuminating as to the relative value that the two
dramatists put upon the deed as an interpreter of
character.
It is just here, in his conception of the deed,
that Browning, as we began by saying, parts
company with other dramatists ; indeed, with the
accepted form of drama itself. We have seen
that when the deed is considered representative
the unities of plot and character are preserved,
and the whole problem of presentation simplified.
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
67
' The drama is in the deed poised upon the point
of interaction between the objective and subjective
worlds." Nullify the significance of the deed —
as Browning does — and we destroy instantly the
fitness of the old art form ; and a new organiza-
tion— elaborate, complex — must be built up within
the old form. Thus, since the deed is not repre-
sentative, one cannot get to man through the act,
but must know the doer before one can understand
the deed. This leads to a more or less complete
interchange of the position which the plot and
character interest have been accustomed to hold.
Thus in Strafford, the first half of the play is
taken up with the subjective life of Strafford, the
psychology of his choice between " The People or
the King ? and that King, Charles ! " ; and the
last half in showing the results of that choice in
actual events. In the Return of the Druses we are
first absorbed in understanding — getting at — the
psychology of Anael and Djabal ; at the end, in
knowing what they will do. Thus, instead of
learning to know a man through his acts — as in
the majority of plays — we are first required to
enter the inner life of the man to know him ; and
then, in the last half of the play, our interest
may honestly be centred in what happens to him,
for only then can we know how it affects him, or
what he will do in an emergency, for only so are
we capable of interpreting aright his acts. Thus
it is we often find in Browning that the moments
of our most complete identification with the char-
acter fall somewhere about the centre of the
drama, where the plot crisis usually falls. In
Strafford, it is at the end of the second act ; in
Luria, at the end of the third — (though in both
instances this might be disputed) ; while the end
of the play gives us not infrequently a great
situation, or climax, answering to the crisis of the
plot — which usually comes in the older order of
things in the heart of the play. It is, of course,
a psychological crisis, in which our interest lies
hi what the man will think, and which derives its
significance, its special thrill, from our conscious-
ness of his subjective state — but still a situation —
in which the elements of surprise and uncertainty
are not unlike those we see frequently in comedy,
deepened by the gravity of the issue into the tone
of tragedy.
This interchange complicates, too, the business
of the drama. Although the business of Brown-
ing's first act is to take us straight to the heart of
the man, and let him reveal himself, — yet there
must be a certain amount of setting given, for the
men cannot float loosely in chronology and space.
Now these details of time and place fit far less
easily into the presentation of character than into
the development of plot. They are frequently
slurred over, condensed into some chance phrase
of the speaker who is pouring out his soul to us.
We must catch at the situation anyhow ; and this
is far less easy a task than the old way of getting
acquainted with the man in the unfolding of the
plot. Again, however much Browning underrates
the interpretative power of the deed, the character
must as a matter of fact be doing something all the
time he is being presented, or is revealing himself
to us ; while in leading up to the situation at the
end — which is not only a supreme psychological
moment, but is also a plot crisis — some sort of
sequence in the course of events must be pre-
served. This leads to a new complexity of struc-
ture. First, as an excuse for the ' ' passion ' ' of
the character ; then, to develop the situation in
which he finds himself, there is built up an objec-
tive drama — forming a sort of overplot — more or
less closely related to the main interests. It
touches them, now here, now there ; only cer-
tainly in the end of the play, where the supreme
psychological moment, the crisis of his life, and
the decisive epoch in the course of events, all
coincide. In the main, it is just a shell of
circumstance under cover of which the real drama
is in the progress before mentioned. This inter-
change of the usual relation of plot and character
interest, and the readjustment necessary to it,
gives the clew to the complexities of Browning's
structure.
What Browning loses in dramatic clearness by
this view of the deed, — by the complexity of struc-
ture and the subversion of the unities into which
it leads him,— he gains in psychological interest.
And Browning is first and last a student of the
soul. Let us see what light his own words throw
upon his purpose. In Rabbi Sen Ezra Browning
has given us his view of life in terms which will
serve as a direct statement of his dramatic pur-
pose— of what he wishes to present in his drama :
" But all, the world's coarse thumb
And finger failed to plumb,
So passed in making up the main account ;
68
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 3.
All instincts immature,
All purposes unsure,
That weighed not as his work, yet swelled the man's
amount.
"Thoughts hardly to be packed
Into a narrow act,
Fancies that broke through language and escaped ;
All I could never be,
All men ignored in me,
This I was worth to God, whose wheel the pitcher shaped."
Since Browning aims to show the man, not as
he appears to his fellows, but as he appears to
God ; since he wishes to body forth
All instincts immature,
All purposes unsure,
and brushes aside "things done which took the
eye and had the price, " it is evident that he must
present not the character of a man only, which is
graven by things done, but the soul of him, wherein
dwell those
Thoughts hardly to be packed
Into a narrow act,
Fancies that broke through language and escaped.
He must be, in short, a dramatist of the subjective.
Now this presentation, of the inner life of the
man, which Browning expressly says cannot be
presented by action, is ringed about with difficul-
ties. It is the work, at once of the dramatist and
of the psychologist. From one point of view incon-
sequent action is made intelligible by explanation,
and from the other subtle analysis becomes illus-
trated by concrete example. The author must at
once be presenting a bit of life, and at the same
time interpreting it to reader or audience. Some-
times, when the deeds are conceived by Browning
as being merely inexpressive, we have him pre-
senting an action, and then supplementing it with
comment, either his own or the narrator's, ex-
plaining away an act here, giving new meaning
there, until the whole drama or incident is propped
into significance.
Again, when the act is considered as in itself
misleading, he presents us first a drama of the
objective, and then requires us to look through it
into another absolutely different one below. Thus
it appears to the world, he says ; thus it really is.
This is well illustrated by his treatment of an old
story in the dramatic fragment entitled The Glove.
Here he refuses to let us interpret the action in
the old way ; but by giving the inner workings of
the lady's mind — explaining her motives — he
changes for us the whole dramatic value of the
deed. Instead of an act of overweening vanity,
for which she is justly punished, it becomes a test
of De Lorgne's sincerity, in which he is found
wanting. In one aspect the incident reveals the
weakness of the lady, in the other the baseness
of the man. The plot relations, too, are altered.
In the old story, the chief actor is De Lorgne,
the one acted upon is the lady. In the Browning
rendition the positions are exactly reversed. This
is accomplished by a page of interpretation. Peter
Ronsard, the narrator, a clear-eyed spectator of
the little comedy, divines shrewdly the lady's
state of mind, and sets it before us. Thus it is
by interpretation we are able to see through the
enactor to the act. We comprehend its signifi-
cance only after we understand the feeling which
produced it, the act itself being open to misinter-
pretation. Practically, the order followed here is
first the incident, then the interpretation of it ;
but so closely does the explanation travel on the
heels of the story that one reads back the later
into the earlier impression, and seems at the end
to have had throughout a consciousness of a
double presentation ; one played to the court,
and the other to oneself ; one objective, the other
subjective. The act of throwing the glove to the
lion begins the action ; De Lorgne striking the
glove in the lady's face is the result and completion
of it. But in one the act, conceived in vanity,
ends in the shame and humiliation of the lady
before the court ; while in the other the act, con-
ceived in proud intolerance of sham, ends in the
shame and humiliation before us of her protago-
nist. Thus the two dramas part company. One
is played for her contemporaries, and ends in one
fashion ; the other, played for us, ends in quite
another. We see the lady, passing out, proud
and patient, amid the contumely and derision of
the court — we see and understand. She who, for
ages, has been misnamed in song and story is
comprehended at last. Browning's attitude toward
his characters in this fragment is eminently char-
acteristic. Throughout his plays he is an ardent
champion, and constantly at war with contem-
porary judgment.
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
69
Hamlet says, dying :
O good Horatio — what a wounded name,
Things standing thus unknown shall live behind me !
If thou didst ever hold me in thy heart,
Absent thee from felicity awhile
And in this harsh world draw thy breath in pain
To tell my story.
It is as if this cry of Hamlet's had reached
Browning as a great appeal from all wronged,
thwarted, misrepresented human lives, and he
had taken up the burden of interpreting them
aright. This purpose of necessity moulds the
form of drama to it ; but how ? In a dramatic
monologue, or in any dramatic lyric where a nar-
rative of action is given, the blending of present-
ment and comment can be shrewdly done as above
by the narrator, and the technique is fairly simple ;
but when we come to consider not a mere incident
as The Glove, but a whole play constructed to
show two dramas, one objective and the other sub-
jective, the question instantly arises as to their
plot relations. Do the rise and fall of the two
coincide? If not, what is the connection in a
five act drama between the two movements ? In
rebelling against the judgment of contemporaries,
for instance, he must perforce throw some weight
in the dramatic construction upon such judgment,
let it affect in some vital way the character ; and
if this is done, the subjective drama, which usually
consists, as we have noted, of the presentment of
a man, and then his deeds, must have come — in
some place, in some plays — in close and vital con-
nection with that shell of circumstance which in
the beginning fits so lightly around the real inter-
ests. Often, as we have seen, this connection is
established in the last half of the play ; almost
always at the situation in the end there is the
blending of the great psychological moment with
the crisis in his career. But the matter of place-
combination, is decided entirely by the exigencies
of each play, and can scarcely be generalized on
successfully.
This rebellion against contemporary judgment
can be considered merely as a logical outcome of
his view of the deed. How could Browning trust
the general consensus of opinion when he discredits
the representative value of the acts on which
those opinions are based ? However we regard it,
whether as partisanship or psychological accuracy,
this discrediting of appearances, and so of opinion,
forms a distinct element to be reckoned on in the
structure. It forces him to present that very
appearance of things against which he is in rebel-
lion. Sometimes it is done in a mere phrase : In
Pippa Passes, he gives a quick ironic glance at
the fair surface of things before he rends it. He
speaks of Asolo' s four happiest ones, and then the
phrase is torn asunder, and we see four human
beings in the agonies of soul birth and soul death ;
always in crucial suffering. The whole of The
Ring and the Book moves in great concentric
circles from false appearances and opinions to the
heart of truth. It moves first from the consider-
ation of the views of half Rome to those of Pom-
pilia ; from those who heard, past those who acted,
to the one who suffered. Then it passes from the
superficial dicta of the lawyers to the deep heart
of the matter in the speech of the Pope ; then last
from Guido's false presentment of himself as an
injured husband, through tortuous windings of
evil nature to the gradual revelation of himself,
disclosing at last a moral consciousness, a percep-
tion of that truth which he has set himself against,
in his one sincere utterance, that cry of mortal
terror : "Pompilia, will you let them murder me f "
So, in the first and last chapters in which Brown-
ing speaks for himself, he moves from discussion
of matters of mere external interest to an explan-
ation of his great art purpose.
This contrast between the ' ' fair seeming show ' '
and the reality is too characteristic a habit of
thought in Browning to be ever quite absent from
his works. Sometimes it is the main motif, mould-
ing the drama or dramatic incident to it ; again,
it is the informing idea of an act or scene develop-
ing it to itself, and away from the main thought,
and so twisting the structure ; again, it is put in a
phrase, throwing a search light back or forward
into the play : always and everywhere the contrast :
thus it seems ; thus it really is.
Thus from another point of approach, one sees
how the dramatist and the psychologist mingle
oddly in the works of Browning. Not only must
action be made intelligible by the revelation of
motives, but the appearance of things must be
given the lie by the presentation of realities. The
opposite order of development which these present
indicate the two types of &'<-.-ucture he follows.
70
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 3.
Their blending in a single play gives the clue to
many of his complexities ; generally the first is the
order of the play, while the second produces vari-
ants from it by informing an act or scene.
When we remember that the aim of Browning
is to present those
Thoughts that could not be packed,
Into a narrow act,
Fancies that broke through language and escaped :
we find that in this discussion of construction we
have only touched the outer rim of the difficulty.
How is the life of the human soul to be presented
in a drama ? Practical difficulties arise at every
step. How, for instance, is the "explanation"
we found necessary to be made ? The Greek
chorus, which could have been developed into a
fit interpreter, is eliminated. Browning's charac-
ters must either interpret themselves — enquire into
their own mental processes, and then speak them
forth with the most full-voiced self -consciousness —
or else be explained, in a similar fashion, by their
fellows. In either case we have analysis, which
violates at once dramatic method and essential
dramatic truth : analysis violates method in that
it stops the movement to explain ; and violates
truth since it presents the characters as doing what
in real life would be unnatural. Obviously his
necessity to make the characters interpret them-
selves is destructive to natural dialogue. For his
characters to reveal their inmost selves in the lan-
guage of every day life would be to violate the
decency and dignity of reticence which alone makes
human intercourse possible, and by so doing they
forfeit that respect which is necessary to the fullest
sympathy. As dramatist, then, he must let his
characters speak each to other, keeping fast hold
of all the reserves and silences of daily life ; while,
as interpreter, he must speak through them directly
to the audience ; must vocalize for us all the
dumb content of the human soul. He shows us
Pippa weaving holiday fancies in her bed-chamber ;
again, singing in the streets of Asolo, cleaving
with sunshine and song the dark recesses of crime,
lighting doubt to sure faith ; hesitation to forth-
rightness, and temptation to right abhorrence ; and
last, musing child thoughts and praying child
prayers at nightfall. But it is Browning who
gives to her unconsciousness conscious speech ; it
is not Pippa we hear, but Browning's vocalization
of her soul. So Pompilia, in The Ring and
The Book, speaks no peasant language. There
is nothing peasant in her save, perhaps, her sim-
plicity ; and that is more the simplicity of purity
and elemental womanhood than of the peasant.
The thought, one can see, is in character ; but the
vocabulary, the images, are Browning's own.
Sometimes in the drama the characters interpret
themselves, speak the language of the underplot ;
and again, as the exigencies of the objective plot
demand it, they speak the language of every-day
life. A strange blending of these in a single scene
occurs in the third act, third scene of Strafford.
The scene occurs in the ante-room to the House of
Commons. Strafford has just been denounced by
Pym as traitor, and is now being arrested for
treason ; it is a crisis in his career as statesman ;
it is also a moment of poignant anguish. As
leader, he must front the situation manfully ; as a
tortured soul upon the rack of loyalty, he must
reveal to us his agony. We hear two voices ; one
Strafford' s the man, speaking to men ; the other,
Browning's vocalization of the dumb content of
his soul. One moment Strafford rises to the
critical historical crisis — and speaks so :
Let us go forth : follow me, gentlemen,
Draw your swords, too : cut any down that bar us,
On the King's service 1 Maxwell, clear the way.
A moment later to his own men his heart finds
utterance :
Slingsby, I've loved you at least : make haste !
Stab me ! I have not time to tell you why.
You, then, my Bryan ! Mainwaring, you then !
Again we hear two voices : one speaks in pride
and scorn directly to the situation.
The king is sure to have your heads, you know.
Then follows the anguished cry of his inner
consciousness :
But what if I can't live this moment through.
Pym who is there with his pursuing smile.
We must carry throughout a double conscious-
ness. The scene must shift with lightning-like
rapidity from the ante-room in the House of Com-
mons to the secret chambers of Stratford's soul.
Any failure on the reader's part to do this is dis-
astrous to the artistic effect. Now we hear a soul
in deep distress, and the words carry conviction :
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
71
We like a cry of agony
Because we know it's true.
Then there rises before us a real scene — a world
of actuality ; we see not a soul pressed by throng-
ing emotions, but a man girt with hostile soldiers,
and the words ring false. Maxwell and the Puri-
tans— men who are to be the Ironsides — what do
they make of these wild and whirling words?
Again, the utter anguish of them takes possession
of us, the world fades — we are alone with the
naked soul of a man. Thus, as our consciousness
of the soul or the circumstances comes uppermost,
the values shift. One can easily see that such a
blending of the critical historical moment and the
critical psychological moment might prove mutu-
ally thwarting.
( To be continued. )
CAROLINE L. SPARROW.
Richmond, Fa.
EDGAR FOE ET ALFRED DE MUSSET.
II ne s'agit pas d'un rapprochement litte'raire
entre ces deux poetes, tout au moins d'un rap-
prochement complet. Ni 1'objet de leurs chants
ni leur maniere n'appellent une comparaison.
Pourtant ils ont un trait commun. Dans William
Wilson,1 conte aux fantastiques 6v6nements, mais
image plus ou moins reelle de sa vie, Edgar Poe',
apres avoir decrit de fa9on charmante l'6cole an-
glaise ou s'ecoulerent ses jeunes ann6es, parle d'un
enfant de genie, violent, passionn6, c'est lui-rndme.
Son influence s'exerce sur tous ses camarades, un
seul except^, parfaitement semblable a lui de
taille, de visage, meme de nom. Signe distinctif :
sa voix n'est qu'un murmure, un chuchotement,
mais toujours, dit Poe, "le parfait Scno de la
mienne." ' De son cote, Alfred de Musset ecrit
dans la Nuit de Decembre : 3
Du temps que j'&ais ecolier,
Je restais un soir i veiller
Dans notre salle solitaire.
1 Tales of Conscience. Edition Stedman et Woodberry,
1894.
'Pp. 1 let 14.
» Pomes nouvclles, Edit. Charpentier, 1896.
Devant ma table vint s'assaoir
Un pauvre enfant v£tu de noir
Qui me ressemblait comme un fr£re.
Poe voyait done un double de lui-me'me ; Musset
aussi. Je voudrais analyser ici cette singulie're
et commune vision, — fiction ou hallucination, il
n'importe, — signaler sous quelle influence elle
apparut aux deux poetes, preciser enfin sa signi-
fication morale.
Ainsi William Wilson, le jumeau de Poe, r£-
sistait a son despotisme pr6coce. Bien plus, il
intervenait dans sa conduite, tantot par un avis
discret, tantot par un conseil imperieux, jamais
decourage par les rebuffades de son ami. Na-
turellement ses bons offices lui devinrent odieux,
sans qu'il parvint a les detourner. II a beau
quitter la pension Bransby, aller a Eton, le double
1'y suit. Un jour, avec quelques camarades aussi
fous que lui, dans une chambre du college, il se
livre a une debauche effrene'e de boisson et de jeu.
Soudain, on 1'appelle au-dehors ; il se trouve en
face de son inseparable compagnon, qui chuchote
tres-bas son nom seulement, puis disparait. Un
autrejour, tandis qu'il joue malhonnetement aux
cartes, William Wilson — le Double — fait irruption
au milieu de la compagnie, et d6nonce publique-
ment sa faute. Exasp6r6, Poe fuit dans une
agonie d' horreur et de honte. II fuyait en vain.
' ' Ma destinee maudite m' a poursuivi, triomphante,
et me prouvant que sou myste'rieux pouvoir n'avait
fait jusqu'alors que de commencer. A peine eus-je
mis le pied dans Paris, que j'eus une preuve
nouvelle du detestable inte'ret que le Wilson prenait
a mes affaires. Les ann6es s'ecoulerent et je n'eus
point de re'pit. Miserable ! A Rome, avec quelle
importune obsequiosite', avec quelle tendresse de
spectre, il s'interposa entre moi et mon ambition I
Et si Vienne ! et a Berlin ! et a Moscou ! Ou
done ne trouvai-je pas quelque am£re raison de le
maudire du fond de mon coeur ! Frapp6 d'une
panique, je pris enfin la fuite devant son impene-
trable tyrannic, comme devant une peste, et jus-
qu'au bout du monde, j'ai fui, j'ai fui en vain." *
L' 616 vation de caractere, lamajestueuse sagesse,
I'omnipr6sence de Wilson inspiraient a Poe une
sorte de terreur, sans conteuir helas ! sa passion
* William, Wilson, p. 28. Traduction Baudelaire. Tonics
nos citations sont ernpruntees a cette traduction.
72
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 3.
de Palcool. Sous son influence, son temperament
he>6ditaire s'exaspfere et supporte impatiemment
le controle. II commence a murmurer, a hesiter,
a register ; il se sent plus ferme devant son tyran ;
il concoit 1'espoir de secouer son esclavage. Un
soir, a Rome, dans une nuit de fete, au moment
oil il se prepare a une poursuite amoureuse, il sent
sur son epaule une main legere, et a son oreille il
entend I'afFreux chuchotement. Alors, dans une
rage freneiique, il saisit 1'importun, 1'entraine
dans une antichambre, le force a degainer, et,
apres un court duel furieux, il 1" assassine. ' ' Quelle
langue humaine peut rendre sufHsamment cet 6ton-
nement, cette horreur qui s'emparerent de moi au
spectacle que virent alors mes yeux. . . . Une
vaste glace se dressait la ou je n'en avais pas vu
trace auparavant, et comme je marchais, frappS
de terreur, vers ce miroir, ma propre image, mais
avec une face pale et barbouillde de sang, s' avan9a
a ma rencontre d'un pas faible et vacillant."
** *
Maintenant, 6coutons Musset. Le pauvre en-
fant qui lui ressemblait comme un frere, le suit pas
a pas dans la vie. Parmi ses r£ ves d' adolescent,
il lui apparait, un luth d'une main, a 1'autre un
bouquet d' eglantine, et, du doigt, il lui montre la
colline des Muses. Quand la jeunesse emporte le
poete dans ses ardeurs, 1'etranger ve"tu de noir
s'asseoit au coin de son feu, triste, un soupir aux
levres, et ainsi, a mesure que les jours s'toulent
charges de fautes, de plaisirs et de douleurs, par-
tout ou Musset traine la fatigue d'une vie agit<je,
partout, a cot6 de lui, il voit le myste'rieux Stran-
ger v6tu de noir qui lui ressemble comme un frere.
Ce n'est ici qu'un doux et melancolique fantome.
Ailleurs, 1' aspect change. Dans la Coupe et les
to/ores* Frank, le libertin, le debauche, se tient
aupres de Deidamia, la pure jeune fille. II sent
soname s'ouvrir au veritable amour, et s'eriivre a
cette source qui rafraichit son pauvre coeur des-
Soudain, DSidamia s'Scrie :
Qui done est la, debout, derriere la fenetre,
Avec ces deux grands yeux et cet air etonn6 ?
Frank.
Oil done ? je ne vois rien.
6 Ibid., p. 31.
"Premieres Poesies, pp. 292, 296.
Deidamia.
Si, quelqu'un nous e'coute,
Qui vient de s'en aller, quand tu t'es retourne'.
Frank chasse les terreurs de 1'iunocente enfant, et
la berce de tendres discours. Mais elle 1'inter-
rompt une seconde fois :
Qui done est encor la? Je te dis qu'on nous guette.
Tu ne vois pas la-bas remuer une tele,
La, dans 1' ombre du mur . . . . ?
Frank n'a rien ape^u ; il multiplie ses caresses ;
Deidamia s'abandoune entre ses bras. Mais,
brusquement, il se leve : quelqu'un est la, c'est
vrai. Maintenant, il a vu ; et, d'un bond, il
franchit la fenetre de la petite chambre, a la
poursuite du spectre. II fait la tour de la maison
pour 1'atteindre. Le spectre se d6robe a 1'inte1-
rieur ; Frank revient, et, sur le seuil, il trouve
Deidamia, morte, un stylet au coeur.
Meme aventure, sous uue autre forme, dans les
Caprices de Marianne.'1 Coelio et Octave sont
deux jeunes amis. Coelio, pur, delicat, aime
Marianne qui reste indifierente. Octave tache a
favoriser les amours de Coelio. Octave est un
libertin. Or, sentiment bizarre, c'est lui qu'aime
la capricieuse Marianne. Enfin, a un rendez-
vous, par une fatale confusion, Coelio est tu6 a
la place de son ami. Coelio et Octave represen-
tent Musset, 1'un, ce qu'il y avait de meilleur en
lui, 1'autre, le vice triomphant. Octave tue ou
fait tuer Coelio. II ne serait pas malaise1 de trou-
ver en d'autres ceuvres du poete (dans Lorenzaccio
par exemple) cette espece de d6doublement ou
symbolique ou hallucin6. Foe nous offre le sien
en un conte suivi ; Musset, en des poemes divers.
Mais, ils se ressemblent en ce point : tous deux,
chacun a sa maniere, voient leur double.
Aussi bien, d'autres analogies existent entre
eux. Et ici, peut-e"tre n'est-il pas hors depropos
de geter un coup-d'ceil sur leur vie.8 Edgar Allan
Foe descendait d'une famille anglaise. Son ar-
riere-grand-pere emigra en AmSrique vers le
milieu du 18" siecle. Son graud-pere, simple
charron a Baltimore quand eclata la guerre de
7 Comedies et Prmerbes, I.
8Cf. Arv&de Barine, Essais de litterature pathologique.
Eevue des Deux-Mondes, 15 Juillet, 1897. Nous devons
a cet e'crivain plusieurs details int^ressants snr Edgar Poe
et d'importantes citations.
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
73
1'independance, quitta son enclume, prit les armes
et gagna dans cette lutte nationale le titre de ge-
ne>al Poe. C'etait un homme rude, sain et vi-
goureux. Aucun fait precis ne revele qu'il aimat
la boisson. II eut plusieurs enfants. L'aine
s'appelait David ; ce fut le pere d' Edgar. Seul,
il merite notre attention. Comment le fils de
Fftiergique general deviut-il un pauvre etre n6-
vrose, alcoolique, phthisique, par quel atavisrae
obscur? Je 1' ignore. Mais il fut tout cela, et de
bonne heure. Rebelle aux remontrances de sa
famille, aux expedients qu'elle employa pour
refrener sa triste nature, il s'enfuit de la maison
paternelle pour courir le monde avec une troupe
ambulante de comediens, vivant leur vie mise'-
rable, adonne aux vices de sa condition. Deja use1
par la boisson et la maladie, il epouse une actrice
aussi malade, aussi degeneree que lui, et il en eut
trois enfauts : William, Edgar (19 Janvier, 1809)
Rosalie. L'aine mourutjeune, a demifou. Rosa-
lie, presque idiote, e'choua dans un hospice. Edgar
survecut. La mort de ses parents le laisse or-
phelin a deux ans sans autre heritage, helas !
qu'un sang vicie, de tristes habitudes encore som-
meillantes, mais qui ne tarderont pas a s'eveiller.
Abandonne par son grand-pe're, il est recueilli par
un riche uegociant en tabac, John Allan, que
seduisit la figure Strange de ce petit garcon aux
yeux brillants, remplis de lueurs pre'coces. II
s'en arnusa ; il ne I'Sleva point. Rien ne vint
contrarier les germes de passions que lui avait
leguees une he"redite" funeste. A la suite d'un
voyage en Augleterre, ses parents adoptifs se
contenterent de le mettre ea pension dans une
ecole aux environs de Londres, sous la fe'rule du
docteur Bransby. Le maitre n'eut aucune influ-
ence sur 1'eleve. Celui-ci resta et devint de plus
en plus un impulsif, un volontaire et un passionne'.
Revenu en Ame'rique a 1'age de douze ans, il
entre dans une 6cole de Richmond ; puis, a dix-
sept ans, a 1' University de Virginie. Ce fut
pour son malheur. Les etudiants de cette Uni-
versite aimaient a boire et a jouer. Parmi eux,
Poe sentit s'allumer les flammes qui dormaient en
lui. II but "en gourmand, en barbare," en-
gloutissant force breuvages, sans les gouter ; ou
plutdt, il but en malade, par acces, pour Steindre
un besoin aigu et cruel. II jouait aussi, il fit des
dettea, si bien que M. Allan, pour couper court
& ses incartades, le rappela. II 1' employa dans
ses bureaux ; mais ce genre de vie de'plut tout de
suite au caractere bouillonnant du jeune Poe. II
s'enfuit, s'engage dans 1'arme'e americaine (26
Mai, 1827), passe a P£cole militaire de West
Point, s'en fait chasser, se voit alors rejet6 parM.
Allan, et commence une vie de boheme, partag6e
entre la litte'rature, les luttes pour le pain quoti-
dien et les acces d'alcoolisme. Je n'ai pas 1' in-
tention de le suivre dans sa carritire douloureuse-
ment accidentSe. Pour ne 1'envisager que du
point de vue qui nous occupe, disons qu' aprSs une
slrie de relevements ephemeres, de rechutes la-
mentables, E. Poe aboutit au delirium trem.ens 9 qui
1'emporta le 7 octobre 1849.
Alfred de Musset ne tomba jamais a cette misere
profonde. Aucune h4r6dite fatale ne pesa sur son
existence. Sans doute, au declin premature de sa
vie, il demande a 1' absinthe 1' inspiration qui s'est
enfuie avec 1' amour, 1'oubli et 1'abrutissement.
Mais, dans sa jeunesse, eu pleine maturit6 de sa
force, s'il aime les festins, le jeu, les plaisirs, il n'y
laisse pas sombrer sa volonte ni son genie. C'est
d' une autre ivresse qu'il est question. Jeune, beau,
aimable, il v€cut pour 1' amour, pour lui seul.
Toute sa vie, toute sa religion est la. Poe buvait,
mais avec honte et remords. Musset aime avec
orgueil et esperanoe triomphante. Bientot cet
amour devient obsession. ' ' Ce sentiment redouta-
ble et doux s'est abattu sur le poete comme une
fievre qui resiste a tous les remedes, comme un
sortilege centre lequel maledictions et prieres ne
peuvent rien. Y arreter sa pensSe est une tristesse
quand ce n'est pas une souffrance, et cependant,
s'en d<5tourner est une impossibility. Le fantome
obstin6 est toujours la qui fixe le poete, tantot
souriant, tantot menayant ; repousse1 par une im-
pr^cation, il revient avec un sarcasme." 10 Enfin,
c'est un gout d' ivresse analogue, par certains c6tes,
a celui qui entrainait le malheureux Poe. Musset
a poursuivi 1' amour sous toutes ses formes. Jeune,
'C'estdu moins 1'opinion commune, d'ailleurscombattue
par un des derniera biographes de Poe, James A. Harrison,
et quelques autres rares critiques. Un meclecin specialiste
double d'un litterateur pourrait seul trancher la question.
II semblera toujours Strange qu'un alcoolique ait pu, dans
les intervalles de son ivresse, composer d'aussi nombreux
et beaux pooraes.
10 Cf. femile Mont%ut, Nos Marts Uontemporains, p. 247.
74
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 3.
c'est 1' amour libertin, fringant ettapageur (Contes
d'Espagne et d' Italic, don Paez, les Marrons
du feu, Namouna, Mardoche. ) II joue avec le
poison divin ou mortel. Plus tard, c'est 1'heure
de la passion dont il s'enivre avec de douloureux
transports. (Let Nuits, I'Espoir en Diev, Lettre
a Lamartine, Souvenir. ) Mais, depuis longtemps
deja, 1'ivresse avait commence1 son oeuvre d6mora-
lisatrice (la Coupe et les Llvres, Rolla, Lorenzaceio,
Confession d'un enfant du siecle.*) Et des lors,
comme par 1'autre ivresse, c'est la d6cheance, la
chute dans les experiences vilaines, la d^bauche
en un mot. Le pauvre poete essaie parfois de se
relever ; mais il retombe un peu plus bas, toujours
insatiable, toujours inassouvi. Ainsi se rapprochent
Poe' et Musset dans une passion, differente sans
doute, mais non sans quelque analogic peut-6tre,
au moins dans les effets moraux.
* * *
Que signifie le spectre pale et sanglant qui
s'avance vers Poe, apres le meurtrede son double ?
Wilson nous 1'explique avant de mourir ; il
adresse a 1' assassin ces paroles : " Tu as vaincu et
je succombe. Mais, dorenavant, tu es mort aussi,
mort au monde, au Ciel et a l'Esp6rance. En
moi, tu existais, et vois dans ma mort, vois dans
cette image qui est la tienne, comme tu t'es radi-
calement assassin^ toi-m&ne." n Le fantome, le
double, c'etait sa conscience. Le sens du conte,
c'est que Poe, au milieu de ses erreurs, de ses
de'cheances, n'a jamais pu ni voulu <3teindre cette
voix. II avoue ses fautes, il implore la pitiS :
"Je soupire apres la sympathie de mes sembla-
bles. Je voudrais leur persuader que j'ai etc en
quelque sorte 1'esclave de circonstances qui d^fiaient
toutcontrole humain. Je d6sirerais qu'ils d£cou-
vrissent pour moi, dans les details que je vais leur
donner, quelque petite oasis de fatalite dans un
Sahara d'erreur." u Non, il n'a jamais pu etouffer
sa conscience. Lisez le Coeur revelateur (The Tell-
Tale Heart. ) 1J A la fin, un homme tue, il enterre
le cadavre dans sa chambre. Devant les juges,
accourus pour les constatations, il sourit, lorsque,
tout a coup, il entend le coeur de la victime palpiter
sous le plancher : "C'etait un bruit sourd, 6touffe,
frequent, ressemblant beaucoup a celui que ferait
une montre dans du coton." Personne n' entend
ce bruit, sauf le criminel. Pour s'en distraire,
il remue les chaises ; mais le bruit monte, monte
toujours, plus fort, toujours plus fort. Alors le
malheureux crie ; le bruit redouble, jusqu'a ce
que, vaincu, le meurtrier s' 6crie : " J' avoue la
chose ! arracher ces planches ! ... c'est la ! c'est
la ! c'est le battement de son affreux coeur ! " " Et
cela veut dire que lui aussi, malgre' des assauts
re'ite'res pour la couvrir, il entendit toujours la voix
de son coeur.
Apres des exces de boisson, funestes non seule-
meiit a sa sant£ mais encore aux situations qu'il
conquerait peniblement, chass6 des Revues oil il
gagnait son pain, il courbait la tete, non sans
quelque grandeur, sous les reproches m^rites.
La correspondance abonde en aveux, repentirs,
promesses. II les oublie vite, c'est vrai ; du
moins prouvent-ils que Poe gardait la conscience
de sa degradation morale. Je ne citerai plus
qu'un exemple, un poeme, ou, en termes d'une
beaut6 sinistre, il ddcrit les ruines arnoncelees en
son ame par la terrible passion de 1'alcool. II
s'agit du Palais hante (The Haunted Palace):
"Dans la plus verte de nos valises, ou n'habitent que
de bons anges, un vaste et beau palais dressait jadis sou
front. C'e'tait dans les Etats du monarque Pensee, c'etait
la qu'il s'elevait. Jamais seraphin ne deploya ses ailes
sur un Edifice a moiti£ aussi splendide.
Des bannieres eclatantes, jaunes comme 1'or, flottaient
et ondoyaient sur le faite. (Cela, tout cela, c'etait dans
des temps anciens, tres lointaius. ) Et & chaque brise
caressante qui se jouait dans la douceur du jour, tout le
long des blanches murailles pavoise'es s'envolaient des
parfums ailes.
Les voyageurs passant par I'heureuse vallee, aperce-
vaient a travers deux fenetres lumineuses des esprits se
mouvant harmonieusement, au rythme d'un luth bien
accorde, tout autour d'un tr&ne ou se laissait voir dans
tout 1'^clat de sa gloire, assis comme un Porphyrogenete,
le souverain de ce royaume.
Eclatante partout de perles et de rubis rayonnait la
porte du beau palais, par laquelle s'e'coulait a flots presses,
toujours e'tincelante, une troupe d'Echos, dont la douce
fonction n'^tait que de chanter, avec des voix d'une
beautd exquise, 1' esprit et la sagesse du roi.
Mais des 6tres funestes, en vetements sinistres, vinrent
donner assaut 8, la puissance du monarque (Ah ! gemis-
sons ! car 1'aube d'aucun lendemain ne luira pour lui, le
desespe're') et la splendeur qui rayonnait et s'epanouissait
11 William Wilson, p. 32.
13 Tales of Conscience.
"Ibid., p. 2.
14 The Tell-Tde Heart, p. 61.
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
75
tout autour de son palais n'est plus qu'une legende, un
souvenir obscur de 1'ancien temps enseveli.
Et maintenant, les voyageurs passant par la valise
n'apercoivent plus, a travers les fenfitres enflamme'es de
Ineurs rouges, que des formes monstrueuses s'agitant de
fapon fantastique au bruit d'une discordante m^lodie,
tandis que pareille a un flot rapide et spectral, 3, travers la
porte pale, line foule .hideuse se precipite sans relache et
rit, mais ne sail plus sourire." 15
On a beaucoup reproche a Poe le gout des his-
toires lugtibres. Je ne pretends pas Fexpliquer
ici. Toutefois, je me demande si, autant que les
jeux d'un mystificateur ou les hallucinations d'un
malade, elles ne cachent pas souvent les troubles
d'une conscience aux abois ; si leur beaute Strange
ne decoule pas peut-etre de cette lutte sourde et
tragique, enfin si, consideree de ce point de vue,
Poeuvre deconcertante de ce malheureux poete
n'en serait pas mieux eclairee.16 En exprimant
cette idee, j'ouvre probablement une voie deja
battue ; je 1' ignore. Mais je voudrais avoir le
loisir de m'y engager, fut-ce apres d'autres.
***
L' attitude de Musset fut tout autre. Dans ses
Premieres Poesies, il a P allure cavaliere, un dan-
dysme impertinent. De honte ou de remords, il
n'en ressent pas. Cela s'explique : P amour est
entoure par P opinion mondaine d'une aureole
se'duisante. Loin d'en rougir, on est fierde Pin-
spirer ou de Pe'prouver. C'est pourquoi Musset
en tire un orgueil na'if ; il Petale avec un cynisme
tapageur qui nous fait un peu sourire. II s'eiance
en conquerant dans la vie, la bouche en fleur ; et,
a cette periode, il ne parle pas de P Stranger, vetu
de noir, qui lui ressemble comme un frere. Mais
bientxH les deceptions accoiu-ent, a mesure que les
experiences se multiplient. II a cru que P amour
suffisait a remplir son coeur. Au vide qu'il a
creuse, Musset s'apercoit de son erreur. Bien
16 The Haunted Palace, vol. x, edit. Stedman and Wood-
berry.
"Ily en a une explication plus ais^e : 1' influence des
ballades alleraandes et anglaises. Ce qu'il serait inte'res-
sant d'etudier, c'est la part qui revient & nos roraantiques,
Charles Nodier, Gerard de Nerval, et ge'ne'ralement a
cette HtteVature fantastique qui s'e'panouit chez nous entre
1820 et 1830, surtout apres 1'apparition des Conies de Hoff-
mann. Poe connaissait peu 1'allemand. Le francais au
contraire lui e'tait familier. Au contact des oeuvres et des
traductions franpaises de cette ^poque peut-etre a-t-il
de'veloppe' ses tendances 4 1' Strange et 1 1' horrible.
plus ; un fantome s'est dressS a c6t6 de lui ; lumi-
neux, quand lui-meme etait jeune, parce que sa
folle jeunesse le dorait de ses rayons, puis, en-
veloppe d' ombre et de tristesse, comme sa con-
science. Car, c'est elle qui s'est levee du som-
meil ou il la ten ait plonge'e. Elle s'est reveiliee
dans la Solitude ; c'est le double v6tu de noir qui
lui ressemble ; et desormais, elle ne s'endormira
plus. Ecoutez-la dans ces beaux vers si juste-
ment fameux : "
J'ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma galt£ ;
J'ai perdu jusqu'a la fiert^
Qui faisait croire & mon gdnie.
Quand j'ai connu la Ve'rite',
J'ai cru que c'^tait une amie ;
Quand je 1'ai comprise et sentie,
J'en e^ais deja d^gout^.
Et pourtant elle est fternelle,
Et ceux qui se sont passes d'elle
Ici-bas ont tout ignore.
Dieu parle, il faut qu'on lui rdponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d' avoir quelquefois pleurd.
Musset fut le chantre de la tristesse autant que
de la joie amoureuse. La Coupe et les Llvres,
Holla, Lorenzaceio, la Confession d'un enfant du
siecle, sont des oeuvres irnpregn^es d' un pessimisme
douloureux. Pourquoi ? Entre les causes diverses,
voici peut-6tre la principale. Jadis, il croyait a
P amour absolu. Pour Patteindre, il s'est jete"
dans les plaisirs sans tre've. L' amour lui a
echappe, ne lui laissant que souillures. Dans sa
poursuite infatigable, il rencontre un jour la
passion ; il s'arrete pour la saisir ; mais elle
e'chappe aussi ne laissant apres elle que ruines et
que cendres. Alors, il a recours a toutes les ex-
p6riences libertines, et il aboutit a 1'effondrement
de son id^al. Ce qu'il voit clairement, a cette
heure, c'est sa deche'ance profonde, c'est la
debauche, collie a son ame, comme la robe du
Nessus antique. Mais, cette degradation, il ne
Paccepte pas dans une indifference stupide ; il
pleure, il sanglotte, il maudit. Ce spectre sinistre
que le poete apergoit a tous les coins de son
existence, derriere tous les plaisirs, c'est le spectre
de la debauche ; et ses imprecations sont le cri de
17 Pomes Nvuvdlei, Tristesse.
76
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 3.
sa conscience, une conscience trouble, si Ton veut,
singulierement complaisante, mais sincere dans ses
revoltes. En vain la croit-il morte, avec Coelio.
' ' Coelio 6tait la bonne partie de moi-meme. Elle
est remontee au Ciel avec lui. Je ne sais point
aimer. Coelio seul le savait. Lui seul savait
verser dans une autre ame toutes les sources de
bonheur qui reposaient dans la sienne. ... Je
ne suis qu'un debauchS sans cceur. ... Je ne
sais pas les secrets qu'il savait. ..." Non ;
quoique cruellement blesse, Coelio n'etait pas mort.
Et par ce trait s'affirme un peu plus la ressem-
blance avec Poe.
C'est pourquoi je reunis les deux poetes dans
une meme conclusion. Malgre leurs fautes et leurs
folies, tous deux m'attachent et m'emeuvent, parce
qu'ils souffrent, parce qu'ils pleurent, en un mot,
parce que leur conscience n'est pas morte. Je
n'essaie pas de les justifier, pas meme de les
excuser, et ceci, je le pourrais peut-etre.
Mais, je ne me d6fends pas de ressentir beau-
coup de pitiS, voire cette sympathie qu' Edgar
Poe mendie si humblement aux premieres pages
de William Wilson. Et, quand je parle de pitiS
a propos de Musset, qu'on m'entende bien. Je
sais qu'il est le poete de la jeunesse, de la passion,
uii admirable poete ; et, qu'a ce titre, parler de
pitie, c'est lui faire injure, etre surabondamment
ridicule. Je ne mets pas davantage en question
le sujet perpetuel de ses chants, 1' amour ; je ne
proteste pas, malgr6 mes reserves intimes, centre
cet ideal exclusif qu'il avait donne a sa vie
d'homme et de poete. C'est par la qu'il est
Musset. J'ai song6 seulement au poete malheu-
reux, desillusionne. Le conte symbolique de Poe
m'a rappe!6 la Nuit de Decembre et d'autres
poemes analogues. Un rapprochement est n6
dans mon esprit ; et, voila pourquoi, apres avoir
lu leurs souffrances, leurs luttes de conscience, je
les reunis dans une sympathie commune.
E. J. DUBEDOUT.
[This brief essay, which displays the author's charitable
spirit as well as his remarkable gift in the analysis of the
human heart, is the last work to which he put his hand.
Ernest-Jean-Baptiste Dubedout died in Paris, October 16,
1906, at the age of forty-four, of pulmonary consumption.
In 1901 he had been received Dacteur-es-LettresenSorbonne.
His Latin thesis is a study of the poems of Gregory of
Nazianze : De D. Oregorii Nazianzeni Carminibua, Parisiis,
1901. His French thesis, Le Sentiment Chretien dans la
Poesie Romantique, shows him faithful to the traditions of
the Paris Faculty of Letters, for, as he says, he preferred
to write " un livre d' analyse religieuse, morale et litte'-
raire," rather than. "unlivrederecherches documentaires."
Besides a large number of miscellaneous articles, Dr. Dube-
dout was the author of several studies published in Modern
Philology: Ramantisme et Protestantisme (Vol. I, 1903), Les
Discours de Ronsard (ibid. ), Shakespeare et Voltaire: Othetto
et Zaire (Vol. Ill, 1906). Beginning in October, 1902,
he had been Instructor in French Literature in the Univer-
sity of Chicago.— T. A. JENKINS, Univ. of Chicago.'}
18 Caprices de Marianne.
BEAUMONT AND FLETCHER AND THE
MIEROVR OF KNIGHTHOOD.
In my paper on Shakespeare's Tempest (Clark
University Press, Worcester, Mass.), I suggested
the Mirrour of Knighthood as a source of the
plot. At present I shall attempt to show Beau-
mont and Fletcher's indebtedness to the same
Spanish romance of chivalry. For the latter I
shall quote the French translation published under
the title of Le Chevalier du Soliel in eight volumes,
and for Beaumont and Fletcher the Folio of 1679.
My allusions to the Mirrour of Knighthood will be
easily understood, however, by a reference to the
paper previously mentioned. I begin with Phil-
aster, where the concluding scenes are founded on
a story in the Mirrour of Knighthood, viz. : the
Reconciliation Scene at the beginning of the third
volume of Le Chevalier du Soleil. Rosicler loves
Olivia, daughter of Oliver, King of England, but
is refused by the father on account of an old
feud. Olivia is to be married to the Prince of
Portugal, but Rosicler elopes with her. Later on
he delivers Oliver and the Prince of Portugal
from death, provides another princess for the lat-
ter and settles the old feud by his impassioned
pleading for mercy. The King in the Philaster
corresponds to Oliver, Arethusa to Oliva, and
Pharamond to the Prince of Portugal. It is also
possible that Euphrasia has been derived from
Eufronisa (Le Chevalier du Soleil, vn, 159),
but her rdle modified under the influence of Mon-
temayor. The authors indicate their source in the
phrase, "My Royal Rosiclear " (Act v, p. 38).
There seems to be a borrowing in the Tempest
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
77
from Philaster, viz., the reason why Prospero has
not been put to death. I may also call attention
to a common hispanicism in Philaster, consisting
in the use of the verb to leave with an infinitive in
the meaning of to cease. This hispanicism occurs
only once in Shakespeare and that in a play bor-
rowed from Montemayor. The allusion in Philas-
ter to the Mirrour of Knighthood is full of sym-
pathy and enthusiasm. But the feeling changes
in the plays written after Cervantes' immortal
satire had reached the authors. Such is, for in-
stance, the Knight of the Burning Pestle, where
we find the following passage (Act i, p. 50) :
' ' I wonder why the Kings do not raise an
Army of fourteen or fifteen hundred thousand
men, as big as the Army that the Prince of
Portigo brought against Rocicler."
Here we find Rosicler and the Prince of Portugal.
The passage preceding the one just quoted is from
Palmerin of England, and alludes to Palmerin de
Oliva (grandfather of Palmerin of England) and
Trineo of Germany rescuing the Princess Agriola
from the hands of the giant Farnaque. The
Mirrour of Knighthood itself is alluded to Act n,
p. 53. Rosiclere is mentioned again Act n, p.
58. The hispanicism occurs here too. In the
Wild- Goose Chase the Knight o' th' Sun is men-
tioned (Act i, .p. 448). In the Faithful Shep-
herdess where the hispanicism occurs again, the
passage, Act n, p. 219 :
" I'll swear she met me 'mongst
the shady Sycamores .... Hobinall"
is a reminiscence from the Mirrour of Knighthood
(p. 210 of my pamphlet). Both Hobinall in the
Faithful Shepherdess and Anibardo in the Mirrour
of Knighthood are corruptions of Hannibal, a very
common method of coining names in the romances
of chivalry. The Knight o' th' Sun is mentioned
again in the Scornful Lady, Act in, p. 71. In
the Two Noble Kinsmen, the combat between
Palamon and Arcite, each accompanied by three
knights, is a reminiscence from the Mirrour of
Knighthood (p. 210 of my pamphlet). In the
drowning scene, the authors may have used besides
Hamlet, a similar scene in the Mirrour of Knight-
hood (Le Chevalier du Soleil, vol. i, p. 423),
where the young lady is rescued. The plum
broth, Act in, p. 437, is Fletcher's dish (The
Honest Man's Fortune, Actv, p. 527), unknown to
Shakespeare. We find again "Cavellero Knight
o' th' Sun ' ' in the Little French Lawyer, Act II,
p. 343. In the Women Pleas' d, the following
phrase :
' ' old knight's adventures, full of in chanted
flames, and dangerous " —
is a reference to the Mirrour of Knighthood (p.
212 of my pamphlet). Finally, in the Widow,
which is not in the Folio, the scheme to entrap
Valeria seems to be a borrowing from the Mirrour
of Knighthood (p. 212 of my pamphlet).
As far back as January 31, 1885, the well-
known German poet, Edmund Dorer, published
in the Magazin fur die Litteratur des In- und
Auslandes, an article suggesting Antonio de Esla-
va's Noches de Invierno, Pamplona, 1609, as the
source of the Tempest. The authorities of the
Royal Library of Berlin having been kind enough
to send here a copy of the Brussels edition of the
Noches de Invierno — which I had the opportunity
of studying, — I can add two additional proofs of
Shakespeare's indebtedness to Antonio de Eslava.
On page 27 of the Noches de Invierno, we have
two sailors making their escape in a storm on two
butts of malmsey, and on page 335 the speech of
the serpent has a great resemblance to what is said
of Caliban (Tempest, Act I, sc. 2). Eslava's own
source was partly the Mirrour of Knighthood and
partly the story of Leone in Ariosto, where, as has
been already suggested, Leone takes the place of
a princess, say, Florippes in Leu Conquetes de
Charlemagne. I found also evidences of Beau-
mont and Fletcher's indebtedness to Antonio de
Eslava ; for example, the combat in the Knight of
Malta, Act n, p. 149, which is borrowed from a
similar combat between Mauricio and Gaulo Casio
in Antonio de Eslava, p. 228. The chief point is
that the villain engages another man to fight for
him and the combatants thus happen to be two
brothers or two friends. Beaumont and Fletcher's
indebtedness to another source — La Enemiga Fa-
vorable, by Francisco Tdrraga — may be also
mentioned en passant.
In Women Pleas' d, we find a borrowing from
the Story of Roland in Antonio de Eslava, Silvio
corresponding to Milon de Anglante, and Belvidere
to Berta and the Serpent. The cave where Bel-
78
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 3.
videre dwells indicates clearly the borrowing, and
also the city of Siena, which Eslava substituted for
Sutri. Child Rowland is also alluded to else-
where (The Tamer Tamed, Act n, p. 253), but
that need not be a reference to Eslava.
As to the story in The Mirrour of Knighthood
which I take to be the source of the Tempest, it
seems to be borrowed from Palmerin de Oliva,
where it amounts to this. The king finds his
brother Netrido sitting on his throne and in anger
exiles him from his dominions. The feud is set-
tled by Netrido' s son Frisolo marrying Armida, a
daughter of the king's son. A marriage between
first cousins, objection to which is expressly stated
in Palmerin de Oliva, is thus avoided in a way
different from that used by Shakespeare. I am
now inclined to think that Shakespeare borrowed
the name Prospero from Prospero Colonna, who
is mentioned with great praise in Antonio de Es-
lava, while Beaumont and Fletcher borrowed the
surname for the Knight of Malta, just as they bor-
rowed the Admiral Norandino, from Francisco
Tarraga's La Enemiga Favorable.
The indebtedness of the Mirrour of Knighthood
to Palmerin de Oliva seems in fact to be very great
besides the name of the chief hero in the Mirrour
— the Knight of the Sun. So, for instance, the
story of Luciano and Policena, retold on page 210
of my pamphlet on the Tempest, appears to be a
combination of the Story of Ariodanto and Ginevra
in Ariosto with the story of Duardo and Gardenia
in Palmerin de Oliva. As the last borrower from
the Mirrour of Knighthood, I should quote Sir
Walter Scott, where Cedric in the eighth chapter
of Ivanhoe is an imitation of Adriano in Le Chev-
alier du Soleil, vol. n, f. 221.
Finally, the plot of the Double Marriage seems
to be borrowed from the story of Bernardo and
the Mooress in Antonio de Eslava, but, not having
the Spanish book at hand, I cannot enter into
further details.
JOSEPH DE PEROTT.
Clark University.
ON THE INFLECTION OF THE OLD
ENGLISH LONG-STEMMED
ADJECTIVE.
The following study aims to show definitely the
norm for the neuter nom. -ace. plural form, strong,
of the long-stemmed adjective in Old English.
Hitherto, the student, following, for example,
the paradigm in the Sievers-Cook Grammar, p.
217, has expected in his texts only the uninflected
form, god, eald, etc. Or, following, for example,
Baskervill and Harrison' s Outlines of Anglo-Saxon
Grammar, p. 30, he has been led to regard the
uninflected god as the norm and the inflected
gode as the exception.
This study will perhaps suggest that our para-
digms should show gode, with -e analogous to
the corresponding masculine form, standing first
as the norm, and god appended as the compara-
tively rare exception. The following citations in
support of this were collected incidentally by me,
while reading through the texts for a different
purpose ; however, they include practically every
occurrence of this form in the eleven prose texts
given below, which fairly constitute the corpus of
the Alfredian prose period. Citation from the
later prose 1 omit, since it is agreed that by the
time of JElfric the analogic inflected form in -e
had become the rule. The poetic texts, save for
a few examples incorporated from the Psalms and
from Boethius, I exclude, since the exigencies of
metre might tend to make the poetry an uncertain
witness in the case.
Therefore, the following early prose writings,
from the Alfredian cycle, have been chosen as a
fair field in which to test the ratio of frequency
between the inflected and the uninflected neuter
plural, between god and gode. I have aimed to
list every occurrence in these texts : The Parker
MS. of the Chronicle ( = Chron.~), Earl and Plum-
mer, Oxford, 1892 ; Libri Psalmorum (=Pa.)»
Thorpe, Oxon., 1835; Orosius (= 0.), Sweet,
London, 1883 ; Bede (=Bede), Miller, London,
1890 ; Boethius (= Bo. ), Sedgefield, Oxford,
1899 ; Augustine' $ Soliloquies (=Sol.), Hargrove,
Boston, 1902 ; Pastoral Care (=P. (7.), Sweet,
London, 1871; Gregory's Dialogs (= Dial.),
Hecht, Leipzig, 1900 ; Gospels (= Gos. ), Skeat,
Cambridge, 1871-87 ; Guthlac (=Gwth.'), Good-
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
79
win, London, 1848 ; Martyrology (= Mart.),
Herzfeld, London, 1900.
In these eleven texts 401 examples of the form
in question were found : 292 = inflected ; 109 =
uninflected — a ratio of 3 : 1 in favor of gode.
In the individual works contributing to the
above total, the ratios of inflexion to non-inflexion
will appear from the following figures denoting the
actual occurrences : Ps. = 78 inflected : 27 unin-
flected ; 0. = 10 : 4 ; Bo.= 13:6; Sol. = 9 : 1 ;
Dial. = 39 : 4 ; Gos. = 108 : 3 ; Guth. =11:3;
Mart. =6:3. Chron. shows a balance, 3:3;
while only Bede and P. C. show reverse ratios ;
viz., 13 : 28 and 2 : 27, respectively.
Classification of these 401 instances according
to the grammatical function or position of the
adjective corroborates the above ratio of 3 : 1 in
favor of the inflected norm. In the attributive
position are 229 inflected : 86 uninflected ; in the
appositive, the numbers are 21 : 6. In the predi-
cate function are 39 inflected : 13 uninflected ; in
the objective predicate function alone is the ratio
reversed, 2 : 4 — where the numbers are so small
as not to merit consideration.
Finally, a grouping of these 401 examples with
reference to the words exemplified is interesting.
For brevity's sake let this appear as follows :
Most frequent is eall, 132 : 52 in favor of in-
flexion ; then min and tSwt, 96 : 25, likewise.
These three words, it will be noted, yield 305 of
the 401 examples. The remaining 96 consist of
"stems long by position," 24 inflected : 6 unin-
flected ; and of "stems long by nature," 40 : 26,
respectively. In addition to the frequent eall,
the remaining words of the former class are :
<KJed, arfull, beorht, betst, ceald, earm, full,
geseald, geworht, healf, hwilc, lang, leoht, manig-
feald, sff&foBst, mvilc, toweard, wearm, (ttn-)weorS,
mid, ymbseald ; to the second "long by nature "
class belong, in addition to the frequent min and
tin, (un-)cwf>, dead, gedon, gelic, god, (un-)hal,
hat, heah, hwit, leaf, #iS, soS, wid.
Why, then, not make our paradigm of the
neuter plural1 strong, not god, nor god(e), but
gode, god ?
'Interesting examples of adjective agreement with
diverse genders are : Mart. 152. 7 se beard ond ticef feax
him wscron oS $a fet /Me ; Bede, 158. 1 tSa gemette he his
earm ond his hand swa hale ond swa gesunde ; id. 422. 11 he
monig mynster ond ciricean in ftsem londe getimbrede.
The
details
table below will make clear the minuter
of the statements above.
™
?
CO CO CO ^
00 rH
ai <fi a> <^t
C*-1 C*i CO
g
rH
(M
*»
„
CO O O O
US rH O O
CO
CD
<p»
?
<N O O rH
l> rH CO O
CO
rH
-80O
•u
O 0 CO 0
1C rH <N O
Oi rH
CO
§
rH
Wff
w
•* O O O
00 CO 00 O
tH
CO
Dtf
V
CO O rH O
<M O O O
<M
IM
•jotf
w
rH O O O
CO O CM rH
rH
OS
'Off
V
•^ O rH rH
1^ O *O rH
O
rH
•apag-
?
00 tM eO <M
OS^ (M IM O
cow
rH
•o
V
1
•* 0 0 0
l~ O CO O
O
rH
V
T.
CO C-1 (M O
eg
CM CM Tf O
CO rH
00
M
f
r-* <M O O
rH (M O O
CO
CO
? V | V ? |
^ : 1
« « p^
•- .S fl! «
3 S a .5
? 1
O
H
Full citations, which may be used in verification
of the above statements, are appended.
I. INFLECTED FORMS = (292).
1. Attributive : Chron. 92. 8 = (1). Ps. 6. 6 ;
8. 7; 9. 1; 12. 4 ; 16. 2 ; 17. 27; 24. 13;"
30. 2, 10 ; 32. 4 ; 44. 2 ; 55. 5, 11 ; 73. 16 ;
79. 13 ; 88. 16, 27, 28 ; 89. 1 ; 91. 4 ; 95. 5 ;
103. 19, 23 ; 104. 1 ; 105. 7 ; 108. 13 ; 118, 4,
6, 16, 18, 19, 21, 23, 37, 40, 48, 60, 63, 73,
78, 83, 86, 98, 101, 134, 143, 146, 166, 173 ;
120. 1 ; 122. 1, 2 ; 127. 4 ; 130. 1 ; 137. 1 ;
80
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 3.
138. 7 ; 140. 8 ; 141. 2 ; 142. 5 ; 144. 10 ; 147.
1, 3 = (62). 0. 19. 7 ; 108. 25 ; 110. 17 ;
216. 4 ; 224. 27 ; 226. 4 ; 264. 19 = (7).
Bede 30. 2 ; 40. 29 ; 128. 29 ; 342. 12 ; 402. 14 ;
410. 5, 12 ; 428. 16 ; 438. 25 = (9). Bo. 41.
28 ; 79. 25, 28 ; 82. 10 ; 89. 16 ; 121. 4, 9 =
(7). Sol. 28. 8 ; 35. 2 ; 43. 20 ; 45, 3, 5 ;
48. 12 = (6). P. C. 60. 7; 303. 9 = (2).
Dial. 4. 16 ; 57. 27, 28 ; 58. 8 ; 98. 15 ; 119.
19 ; 127. 18 ; 132. 25 ; 141. 2 ; 148. 6 ; 163. 4 ;
171. 2 ; 182. 9 ; 214. 3 ; 228. 7 ; 230. 22 ; 234.
19, 26, 27 ; 251. 7 ; 252. 6 ; 268. 18 ; 293. 6,
9 ; 311. 25 ; 315. 2 ; 327. 9 ; 333. 4 = (28).
Gos. : Matt. 2. 16 ; 4. 8 ; 5. 18 ; 6. 32, 33 ; 7.
12 ; 24. 26 ; 8. 33 ; 13. 34, 51, 56 ; 17. 11 ;
19. 26, 27 ; 22. 4 ; 23, 5, 36, 37 ; 24. 8, 34 ;
27. 35 ; 28. 11, 20 ; Mark 4. 11 ; 6. 2 ; 7. 23,
37 ; 8. 38 ; 9. 12, 23 ; 10. 28 ; 11. 11 ; 13. 4 ;
23. 30 ; 14. 36 ; Luke 2. 19, 30, 39, 51 ; 4. 5 ;
5. 28 ; 7. 1 ; 9. 7 ; 11. 22, 41 ; 12. 18, 30 ; 13.
34 ; 14. 17 ; 15. 13, 31 ; 18. 28, 31 ; 19. 44 ;
21. 29, 32 ; 24. 44 ; John 1. 3 ; 3. 25 ; 4. 25,
29. 39, 45 ; 5. 20 ; 9. 10, 11, 15, 17, 26, 30 ;
10. 14, 27, 32, 41 ; 12. 32, 47, 48 ; 13. 3 ; 14.
15, 21, 26 ; 15. 7, 15, 21 ; 16. 30 ; 17. 7 ; 18. 4 ;
19. 24, 28 ; 21. 15, 16, 17, 25 = (95). Guih.
44. 25 ; 50. 28 ; 52. 19 ; 54. 13 ; 62. 16 ; 78. 11 ;
90. 2 = (7). Mart. 28. 21 ; 80. 6 ; 94. 1 ;
146. 1 ; 212. 19 = (5). Totals = (229).
2. Appositive : Chron. 78. 18 ; 89. 20 = (2).
Ps. 76. 4, 5 ; 83. 1 ; 87. 12 ; 100. 6 ; 110. 5 ;
114. 8 ; 118. 123, 136, 148 ; 138. 14 ; 141. 2 =
(12). Bede 164. 10; 430. 29 = (2). Dial.
81. 15; 141. 24; 237. 4 = (3). Go*.: Luke
16. 14 = (1). Gwth. 14. 9 = (1). Mart. 158.
24 =(1). Totals =(22).
3. Predicate : Ps. 25. 9 ; 83. 1 ; 87. 9 ; 108.
24 = (4). 0. 10. 24 ; 42. 14 ; 110. 2 = (3).
Bede 60. 3 ; 388. 3 = (2). Bo. 16. 11 ; 24. 11 ;
30. 31 ; 87. 25 ; 90. 17 = (5). Sol. 27. 19 ;
31. 8 = (2). Dial. 41. 21 ; 76. 3 ; 134. 3 ;
182. 25 ; 244. 18 ; 297. 4 ; 318. 14 ; 348. 7 =
(8). Gos.: Matt. 11. 20, 21, 23, 27 ; 17. 2;
Luke 4. 7 ; 6. 30 ; 10. 13, 22 ; John 10. 41 ;
16. 15 ; 17. 10 = (12). Guth. 6. 10 ; 12. 25 ;
62. 16 = (3). Totals = (39).
4. Objective Predicate : Bo. 79. 28 = (1).
Sol. 28. 10 = (1). Totals = (2).
II. UNINFLECTED FORMS = (109).
1. Attributive: Chron. 10. 16 =(1). Ps.
6. 2 ; 15. 1 ; 16. 6 ; 21. 15 ; 25. 7 ; 27. 6 ; 30.
11, 12 ; 31. 3 ; 32. 6 ; 33. 20 ; 34. 11 ; 41. 12 ;
53. 2 ; 58. 10 ; 66. 6 ; 74, 2 ; 91, 4 ; 101. 4 ;
118. 172 ; 129. 2 ; 138. 12 ; 144. 5 = (23).
0. 138. 31 ; 146. 23 ; 264. 25 ; 290. 4 = (4).
Bede 26. 13 ; 28. 8 ; 60. 25 ; 64. 25 ; 102. 15 ;
114. 31 ; 116. 30 ; 120. 2 ; 160. 13 ; 200. 8 ;
216. 33 ; 352. 24 ; 356. 5 ; 368. 20 ; 424. 9 ;
440. 3 ; 454. 6 ; 466. 31 = (18). Bo. 32. 15 ;
90. 17 ; xi. 61 ; xx. 44 = (4). Sol. 35. 4 =
(1). P. C. 4. 5 ; 8. 20 ; 42. 5 ; 54. 19, 22 ;
86. 4 ; 110. 22 ; 128. 8 ; 222. 10 ; 230. 11 ;
272. 10 ; 286. 12 ; 310. 16 ; 324. 24 ; 338. 11 ;
372. 12, 23 ; 391. 15 ; 395. 18 ; 405. 25 ; 413.
17 ; 421. 10 ; 443. 36 ; 445. 16, 21, 26 =- (26).
Dial. 3. 21; 4i 15; 32. 27; 331. 26 =(4).
Guth. 20. 16 ; 88. 21 == (2). Mart. 82. 11 ;
142. 16 ; 212. 15 = (3). Totals = (86).
2. Appositive : Chron. 86. 24 ; 91. 3 = (2).
Ps. 74. 2 ; 104. 1 = (2). Bede 66. 14 ; 88. 32
= (2). Totals = (6).
3. Predicate : Ps. 11. 7 ; 49. 11 = (2). Bede
62. 12 ; 178. 15 ; 376. 2 ; 386. 24 ; 426. 12 ;
476. 1 = (6). Bo. ii. 18 = (1). P. C. 128. 8
= (1). Gos.: Matt. 11. 20 ; Mark 11. 21 ; John
16. 13 = (3). Totals = (13).
4. Objective predicate : Bede 60. 6 ; 74. 21
= (2). Bo. xx. 44 = (1). Guth. 54. 13 = (1).
Totals = (4).
H. G. SHEARIN.
Kentucky University.
NOTES ON THE "NEW ENGLAND
SHORT 0."
The so-called New England short o (o) ' is a
phenomenon frequently remarked by the casual
traveler and commonly noted by the orthoepist :
— the subject of much amusement and of some
sober-minded approval ; but by scholars generally
1 Throughout this article the symbol 5 is used to desig-
nate the ordinary English long o, long close o, with the
vanish ; o, the New England short o; and S, the recog-
nized " short o," as in hat.
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
81
thrust, often regretfully, into the limbo of pro-
vincialisms. It occurs iii the form of pronuncia-
tion, once almost universal in New England and
still common there, of long o (5) in a number of
words, chiefly popular (as opposed to learned), and
varying somewhat with individuals and localities.
These words range from downright dialectic forms,
such as ston, cot, tod (for stone, coat, toad), to
forms persisting in the speech of many discrimi-
nating and well-educated men and by them stoutly
maintained, as in whole, holster, poultry (contrast
with hole, hole stir, pole-ax). Webster's In-
ternational Dictionary calls it a pronunciation
"which does not give the vanish, and takes
a wider form than o (old), and the same as o
(obey) brought under the accent :" * and note
has several times been made that there is in
English no other short o corresponding closely in
quality to the regular long o (o).'
I should like to call attention to the following
points : —
1. The New England short o (5) is not long o
(o) minus the vanish. It is not only a little
"wider" in character; it is sufficiently wider so
that, although in sound quality it is much nearer
our long close o (o) than to long open o (o as in
broad), if we imagine a vanish sound, it is the
vanish sound of the latter — i. e., the sound ap-
proximating ~e in her or » in urn minus the r, on
the one hand, and u (as in cut), on the other,
which we shall designate e, as the closest approxi-
mation,— rather than the oo type of vanish that
we get from the long close o (o). Indeed,
the writer would not agree with those who
dismiss the o as having no vanish. He would
grant, to be sure, that it has no such distinct
vanish as has the 5, that whatever vanish there
be is very much syncopated ; but he would main-
tain that the e vanish would be as distinct as that
after long open o (ou in brought, au in caught),—
itself sometimes treated as though possessing no
vanish, — did not the greater change of pitch that
comes with the pronunciation of a long syllable
because it is long accentuate in the latter case
the effect of the vanish. Still, it must be admitted
8 P. Ixiii.
* Vid. Century Dictionary, O ; Ellis's Early English Pro-
nuncialion, p. 57 ; Whitney's Oriental and Linguistic Stu-
dies, u, 216.
that this inchoate vanish of o is due rather to the
dying away of the breath pressure and to the
change in the resonant properties of the buccal
cavity as the tongue is proponed than to any re-
shaping of the mouth organs in vocalic sequence.4
2. The 5 bears the same relation to o that oo
(ou) does to oo (ou): (foot, would; food, icooed).
In each correspondence the long sound has short-
ened as to time, has become slightly more open,
and glides on to the succeeding consonant as
though it had the vanish, very much syncopated,
of the full open form (i. e., the e, u vanish).
Cp. cooed and could.
3. Certain homonyms receiving the o in one
sense keep the o, even in New England, in the
other, the distinction thus serving, though prob-
ably only incidentally, as a means of discrimi-
nation. Thus load, loived • road, rowed (rode
doubtful ; in some cases rode (vid. Professor E.
S. Sheldon' s comment on the word on p. xx of the
Proceedings of the American Philological Associa-
tion for 1883). It has been pointed out that the
words pronounced with the o are most of them
(they are not all) popular rather than learned
words ; and the exemption of goat, in which the
sound is always o, from the sound change that
befell so many of its fellows (coat, boat (?), etc.),
has been accounted for on the ground that to the
New Englander, by the circumstances of his life,
goat was a learned word. In the case of the
homonyms mentioned above, it will be noted that
all are popular words, but that those having the
o would be to the New Englander probably a
little the commoner. The forms in od, too, are
both preterits whose presents end in the vowel b,
hence would be held somewhat by analogy.5 Eng-
* It is interesting to note, in passing, that our oo sound,
itself the vanisli of o and often treated as terminal, tends
to give an indistinct vanish in e in those words of which it
is the final and accented sound. This too is due to the
dying away of the breath, and to the retraction of the lips
from the characteristic oo shape before the voicing is abso-
lutely complete. If we exaggerate this final element
greatly, we get an intrusive w sound : e. g., do < doo-we
(or doS^wii). e^> <^& is, in fact, the sound produced by
voicing, with the vocal organs at the position of rest.
5 Bellow, which has a dialectic preterit sounding some-
thing like one with an r>, gets it, as a matter of fact, not in
this way, but from the corruption "heller" < " bellered,"
in which the r-sound, according to oistic New England
custom, becomes almost inaudible.
82
MODERN LANGUAGE NOTES.
[VoL xxii, No. 3.
lish, indeed, seems to find it difficult to end mono-
syllables with a short vowel, unless in interjec-
tions ; so also with the o, this therein differen-
tiating itself from the semi-open o in Italian,
which in quality it very closely resembles.
4. Practically all words in the language — the
writer cannot recall a single instance to the con-
trary— ending in olt receive the New England
shortening. Even revolt, generally, and correctly,
pronounced by the New Englander re-volt, is some-
times rendered re-volt by those who are evidently
thinking of the preferred pronunciation revolt.
This termination, if such we consider it, gives us,
indeed, our largest single class of words subject to
the New England shortening: e.g., bolt, colt and
Colt (proper name), dolt, Holt (proper name),
and holt (a learned word), jolt, molt (moult"),
volt ; note also molten, poultice and poultry.
The o in such words might be speciously attri-
buted to the absorption of a part of the vowel
length because of the necessity for dwelling on
the neighboring liquid. This, however, would
bring us face to face with an astonishing anomaly.
Words ending in old (or the old sound), many of
them popular, are as uniform in their preservation
of the full o quality. Contrast bold and bolt ; cold
and colt ; doled and dolt ; hold6 and Holt ; (ca)-
joled and jolt ; mo(u)ld and mo(u)U (cp. molden
and molten). Nor can the retention of 5 in old
words be due simply to the existence of some
corresponding word in olt; for fold, gold, sold, and
the like keep equally the long sound. Possibly
the "voicing" of the d, giving a less violent
6 Professor Sheldon, in the article already referred to,
goes so far as to say that the 5 never occurs to his knowl-
edge in "hold." Very rarely, however, in the expression
" Hold on ! " we do get the d ; but this occurs only when
the enunciation is very slovenly and the d is thrown over
to the following word, making the pronunciation "h61
don" < "Now w6l don!" Note, too, the distinction
between the syllable division of the archaic participle
holden (hold-'n) and that of the place name Holden
(practically always divided, in pronunciation at least,
Hoi-den, and as such often receiving the 5).
" Old," loo, if when rapidly following " the " it erer be
given the o, as to which I am skeptical but not disposed
to dogmatise, receives it with the most extreme infre-
quency ; and the result would be felt to be individual and
slovenly by those who would pass by tiad and stone as
matters of course.
stop than the comparatively abrupt termination
of t, may accommodate a dwelling on a preceding
vowel and the rounding of it with a vanish. Yet
this fact, by itself, seems hardly adequate as ex-
planation. In words like bold, motion of the lips,
due in part to their rounding in the vanish, in part
to their subsequent withdrawal, accompanies, and
even follows, the proponing of the tongue to form
the liquid and dental. This is not the case, at
least to any such extent, in words like bolt.
That there is, however, something that, in this
domain, approaches being a phonetic law seems
to be indicated by the concomitant change that
comes with the single apparent exception to uni-
formity. The noun hold is sometimes corrupted
to a form with o ; but when this is the case, it
gets also the t terminal sound, — as in the " holts"
(for "holds") of rustic wrestlers. This form
"holt," be it noted, is not exclusively New
England. It is mentioned, for instance, in dia-
lect in a novel of which the scene of action is laid
in the cattle ranges of West Virginia.'
5. Now and then, in an accented syllable,8 the
5 is used as a substitute for 6 as well as for o. I
have heard a brakeman call "Boston," though
this pronunciation is certainly not widespread.
Hospitable, hostage, and hostile,9 though not com-
mon, are so often met with as to be not unfa-
miliar. This pronunciation is generally uttered
with a certain unction, not necessarily offensive
but perfectly palpable, as though the speaker were
pluming himself upon a purer enunciation. Its
use is no doubt often due more to idiosyncrasy
than to unconscious compliance with phonetic
tendencies, — is substitution, for whimsical reasons,
of one sound with which the speakers are already
familiar for another ; yet it is certainly charac-
teristic, and may be significant, that in all four
''Dwellers in the Hills, by M. D. Post, 1901, p. 51.
8 In unaccented syllables there is a recognized inter-
mediate form of o, occurring in words like obey, omit.
'Revolt possesses sanctioned pronunciation both as revolt
and as revdlt. Revolt is probably from the former. Vid.
supra. So probably extol from the pronunciation extol, to
which the Century Dictionary has given its sanction, rather
than from the somewhat commoner extol. Extol is very rare ;
extolled I do not remember ever to have heard. This, in
its slight way, is confirmatory of the point made above as to
the unmodified character of the o sound in old (sound) words.
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
83
cases the o metamorphosed occurs after the aspi-
rate, and in Boston as well before s.w
6. One reason why the New England shorten-
ing did not take place in more of the popular
words is very likely the alternative New England
practice of nasalization. Nasalize 5, and the vowel
itself tends to break into e-oo, still tolerably like
its prototype ; nasalize 5, and it tends to broaden
into the obviously different, though bordering,
sound of long open o (ou as in brought, au as in
fraught). Wrote, for example, is frequently nasal-
ized into reboot ; croak, into cre^ook ; and road
is almost as often reload, as rod.
CLINTON H. COLLESTER.
Massachusetts Institute of Technology.
A GLANCE AT WORDSWORTH'S
READING.1
I.
To his average acquaintance Wordsworth is a
comforting type of poet : in order to appreciate
him, so it seems, one does not need to know very
much. Whatever he may be to a learned inti-
mate like M. Legouis or Mr. Hutchinson, to the
labor shunning dilettante — and even to many a
serious student of English literature — the poet of
Rydal is a great non-reading seer of nature, unin-
fluenced by books and neglectful of bookish lore,
a genius who in a peculiar sense may be contem-
plated apart and fully understood without recourse
to conventional and irksome scholarly helps. In-
sisting very properly upon accurate first-hand
observation of the outer world as a basis, though
not the only basis, for poetical imagery, he owes,
if we accept the prevalent view, no literary debts
such as Shakespeare and Milton patently display,
10 There is much greater probability of significance in
the apparently unvarying succession of s than in the occa-
sional precedence of h. To the examples mentioned above
add ostracise, Osborne and Osgood (the hissing s giving
place to the buzzing s before voiced sonants), Oscar, Yost,
and (fostigan. And oddly enough the words in 5 followed
by i do not get the o. Note boast, coast, ghost, host, roast,
toast and post ; posthumous, pSstulate, and pdsture waver occa-
sionally toward the o, — not so postman and postscript.
'This article is based on a paper delivered before the
Modern Longua<*e Association of America, at Haverford,
Pa., December 28, 1905.
and Tennyson, for all his occasional reluctance,
may be forced to acknowledge. ' ' He had, ' '
affirms Mr. John Morley, echoing Emerson, "no
teachers nor inspirers save nature and solitude."
Could anything be more explicit ? Professor
Dowden, it is true, a well schooled Words-
worthiau, puts the case more gently : "He read
what pleased him and what he considered best,
but he had not the wide ranging passion for books
of a literary student";3 the veteran critic of
Dublin would be far from seconding Mr. Mor-
ley's surprising dictum as it stands, yet here at least
he seems not unbiased by traditional opinion. Dr.
Braudes, of course, acquires his ideas about the
' ' Lake School ' ' largely from popular authorities,
and utters nothing new when he asserts that
"Wordsworth would never describe anything
with which he was not perfectly familiar " ; * a
statement that seems to be corroborated by the
poet's latest hierophant, Professor Raleigh, whose
oracle speaks thus :
" It is the interest of Wordsworth's career, studied
as an episode in literary history, that it takes us
at once to the root of the matter, and shows us
the genesis of poetry from its living material,
without literary intermediary. . . . The dominant
passion of Wordsworth's life owed nothing to
books."5
He had no teachers, no inspirers, save nature
and solitude. The dominant impulse of his life,
the poetical impulse, owed nothing to books. Is
it profitable to trace the growth of so untenable a
paradox, a paradox which Wordsworth, most sen-
sible and straightforward of men, would have been
the first to refute ? In the main its causes have
been three. First, an every day reluctance among
the uninitiated to credit any genius with the need
of external assistance in his work, and an allied
indolent reluctance among half initiated criticasters
to grant that studying his "sources," — the books
that he " devoured, or studiously perused," — will
ever aid us in understanding a seer ; — as if we did
not want a poet's education in order to look with
2 Studies in Literature by John Morley, 1904, p. 5.
Compare Emerson, English Traits, p. 243 : "He had no
master but nature and solitude." (Emerson's Complete
Works, Kiverside Edition, 1896, Vol. v. )
3 Poems of Wordsworth, ed. Dowden, 1898, p. xxxvii.
4 Main, Currents, Vol. iv.
*Wordtni">rth, by Walter Raleigh, 1903, pp. 44, 45.
84
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, JVo. 3.
a poet's eyes. Second, specifically, a persistent
misinterpretation of two of Wordsworth's minor
pieces, namely, ' ' Expostulation and Reply ' ' and
"The Tables Turned," in which hasty brains
have fancied that the poet records permanent, not
transient, moods ; that he is wholly in earnest, not
half playful ; that he is speaking in his own char-
acter, not in two imaginatively assumed voices ;
that he here seriously and finally rejects all in-
spiration from the great nature that exists in
established art and science. In "The Prelude,"
where he is writing strict autobiography, Words-
worth may be relied on to give us a true account
of his usual attitude toward the world of books,
and in that poem, if we listen with care, he tells
us a story of deep indebtedness to literary influ-
ence,— of the constant relation between a great
and happy poet and the best and happiest hours
of the past.
The third cause of widespread misapprehension
about Wordsworth as a student of both poetry and
science is this : the popular conception of the man
neglects his earlier life, when he read much, for
his later, when he necessarily read less. Brandes's
picture,6 which is conventional enough, is a cari-
cature of Wordsworth's personality in after years
when most of his work was done, when he had
become a well known literary figure and was
sought out by the lion-hunters. Undoubtedly as
he grew older Wordsworth became less and less of
a reader. Increasing social demands, repeated
prostrations by bereavement, occasional visits in
London and various tours on the Continent must
latterly have made substantial inroads upon such
leisure time as he might otherwise, perhaps, have
devoted to study. However, as the years went
by, a vital hindrance to protracted scholarly pur-
suits arose in his failing eyesight. The weakness
of his eyes had indeed helped to deter Words-
worth as a young man, uncertain of his future,
from ' ' taking orders ' ' or entering a learned pro-
fession like the law. If his vision was any
stronger later on when he began definitely to
prepare himself for the career of a poet, it was
overtaxed, in all probability, by the arduous
scholarly side of that preparation. Wordsworth
must have suffered from some sort of ophthalmic
'Main Currents, Vol. IV, pp. 43, 44, etc.
defect nearly all his life.1 By the time he was
fifty or sixty years old, though his general health
was robust, his eyes were ruined, — and ruined not
wholly by the clerical tasks incidental to his own
composition, since members of his family had
always relieved him of a certain amount of his
copying. In the Atlantic Monthly for February,
1906, Mr. W. C. Hazlitt printed a letter from
Wordsworth to Lamb (dated "Sunday, Jany.
10th, 1830"), an extract from which offers elo-
quent reason why the poet of Rydal Mount could
not indulge ' ' the wide ranging passion for books
of a literary student " :
"My dear Lamb, . . . Your present of
Hone's Book was very acceptable ... I
wished to enter a little minutely into notice
of the Dramatic Extracts, and on account
of the smallness of the print deferred doing
so till longer days would allow one to read
without candle light which I have long since
given up. But alas when the days length-
ened my eyesight departed, and for many
months I could not read three minutes at a
time. You will be sorry to hear that this
infirmity still hangs about me, and almost
cuts me off from reading altogether."
' ' His eyes alas ! ' ' adds his sister in a post-
script, "are very weak and so will I fear
remain through life ; but with proper care he
does not suffer much. ' ' 8
For this reason alone it may be grossly unfair,
then, to intimate, as F. W. H. Myers and Mr.
Morley have done, that Wordsworth regarded
the literary work of his later contemporaries with
indifference : ' ' Byron and Shelley he seems scarcely
to have read ; and he failed altogether to appre-
ciate Keats." As a matter of fact, all three of
7 Here is a case for that literary eye-specialist, Dr. Geo.
M. Gould, M. D., of Philadelphia ; cf. his address on
Eyestrain and the Literary Life in The Canada Lancet,
October, 1903. Dr. Gould apparently goes so far as to
think that all the unfortunate aspects in the lives of De
Quincey, Carlyle, Herbert Spencer, etc., are attributable
to unusual burdens laid upon defective vision.
8 Atlantic Monthly, Vol. 97, p. 255.
9 Wordsworth, Poetical Works, with an Introduction by
John Morley, p. lii. In his Studies in Literature, where
Mr. Morley has reprinted this Introduction as a separate
essay, the objectionable sentence from Myers is now omitted.
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
85
these authors were on Wordsworth's book-shelves
when he died ; two of them certainly, Byron and
Shelley, he had read in one form or another with
care, Shelley, as the Life of Gladstone shows, with
distinct admiration.10 Under the circumstances,
little discredit might attach to Wordsworth had
he not read them at all, but, when he considered
how his light was spent, given his whole attention
to what pleased him more and what he considered
best, — Chaucer, Spenser, Shakespeare and Milton.
In reality, the astonishing thing is how well he
kept up with current poetry even late in his
career ; and the unfortunate, how strangely he
has been misrepresented as apathetic toward the
literary productions of others, not to mention
science, all his life, — the cause being chiefly,
perhaps, that his eyesight was much impaired
during the last thirty or forty years of it. No
estimate of Wordsworth have I ever discovered
• wherein his infirmity of vision is properly empha-
sized. His critics seem to have tacitly assumed
that a man who ' ' would never describe anything
with which he was not perfectly familiar ' ' must
necessarily have been blest with abundant eyesight.
Other circumstances have doubtless had their
share in fostering the comfortable paradox of Mr.
Raleigh. For example, the irregularity of Words-
worth's studies at Cambridge, though it disquieted
him at the time and though he afterwards con-
demned and lamented it, has apparently been
taken as a fair measure of his subsequent attain-
ments. Yet his attainments at Cambridge were
at once more solid and more extensive than his
followers have ordinarily realized. Just after he
received his bachelor' s degree his sister wrote :
"William lost the chance, indeed the certainty
of a fellowship, by not combating his inclinations.
He gave way to his natural dislike to studies so
dry as many parts of the Mathematics, conse-
quently could not succeed in Cambridge. He
reads Italian, Spanish, French, Greek, Latin,
and English ; but never opens a mathematical
book." " Accordingly, any criticism of this period
'"Morley's Life of Gladstone, Vol. I, p. 136; for other
valuable references on Wordsworth's reading, see Index,
Vol. ni.
11 Letter of June 26, 1791, to Miss Pollard, Knight,
Life of William Wordsworth, Vol. I, p. 57 ; my punctuation
follows that of a note in Worsfold's edition of The Prelude,
pp. 391-392.
in his life comes less appropriately from some of
those who have written about him than from the
poet himself ; referring to the earlier part of his
residence at college, he says :
Not that I slighted books, — that were to lack
All sense, — but other passions in me ruled,
Passions more fervent, making me less prompt
To in-door study than was wise or well,
Or suited to those years. 12
And again, referring to the latter part :
The bonds of indolent society
Relaxing in their hold, henceforth I lived
More to myself. Two winters may be passed
Without a separate notice : many books
Were skimmed, devoured, or studiously perused
But with no settled plan. ls
Between those winters at Cambridge and the
time when he penned such lines as these, Words-
worth must have undergone some change of heart
toward "in-door study" after a " settled plan. ! '
In the present article it is the interest of Words-
worth's career, taken as a crucial instance of the
relation between poetry and scholarship, that it
shows us a definite attempt by the great English
poet of nature to supply during his earlier prime
what he considered a defect in his literary training
hitherto, in order to fit himself for success in the
world of letters. It is true (unless he is himself
mistaken), even at Cambridge he had been granted
imaginative glimpses of the training that he needed:
Yet I, though used
In magisterial liberty to rove
Culling such flowers of learning as might tempt
A random choice, could shadow forth a place
(If now I yield not to a flattering dream;
Whose studious aspect should have bent me down
To instantaneous service ; should at once
Have made me pay to science and to arts
And written lore, acknowledged my liege lord,
A homage frankly offered up, like that
Which I had paid to Nature."
However, it was not, I think, during the years
of unrest immediately succeeding the ' ' deep va-
cation ' ' of his residence at the university that
Wordsworth's intellectual conversion, if we may
style it so, was finally accomplished ; not until
11 The Prelude, Book in, 11. 364 ff.
13 The Prelude, Book VI, 11. 20 ff.
" The Prelude, Book in, 11. 368 ff.
86
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 3.
after his settlement at Racedown ; not, perhaps,
until his friendship with the polymath Coleridge
had been cemented. We may assume that this
conversion was not unrelated to the "moral
crisis ' ' which he passed through after his return
from France and to the attendant change in his
general attitude toward life, which has been
described with so much penetration by Professor
Legouis.15 On the other hand, that Wordsworth,
whether rapidly or gradually, had learned the
spirit and practice of a more regulated toil among
books by the time he began to write The Prelude
is, I am convinced, unquestionable. Five years
later, when he was bringing that poem to a close
and when he felt himself competent to pass judg-
ment on the motive forces of the French Revo-
lution, he was well aware from what sort of
literary investigation true insight into history
must be won. At a prior stage of development,
so he says,
Like others, I had skimmed, and sometimes read,
With care, the master pamphlets of the day ;
Nor wanted such half-insight as grew wild
Upon that meager soil, helped out by talk
And public news.16
But it is not with any of his special historical
studies, of whatever time, that we have here to
do. For the moment our inquiry concerns his
more general literary activities subsequent to his
establishment at Racedown.
Briefly, the case seems to be this. Sometime
after Cal vert's legacy had put within actual reach
Wordsworth's ideal of a life devoted to poetry,
and yet, as we have hinted above, possibly not
until his intimacy with the erudite Coleridge
began, Wordsworth came to realize that his pre-
vious literary and scientific schooling had been
inadequate, and he shortly bent himself to the
Miltonic task of " industrious and select read-
ing," in conscious preparation for his chosen and
impending career. Face to face with the project
of an ample philosophic poem upon nature, man,
and human life, though undecided on its exact
subject-matter, he felt the need of supplementing
and enriching his individual experience ; hence,
""The Early Life of William Wordsworth, by Emile
Legouis, pp. 253 ff.
uThe Prelude, Book ix, 11. 96 ; cf. 11. 92-95.
being a genius of eminent good sense, he disdained
none of the obvious means to culture. The domi-
nant impulse of Wordsworth' s life owed the normal
debt of poetry to books.
One recalls his mature advice to his nephew :
"Remember, first read the ancient classical au-
thors ; then come to us ; and you will be able to
judge for yourself which of us is worth reading." "
But more significant still is his remark to Crabb
Robinson : ' ' When I began to give myself up to
the profession of a poet for life, I was impressed
with a conviction, that there were four English
poets whom I must have continually before me as
examples — Chaucer, Shakespeare, Spenser, and
Milton. These I must study, and equal if I
could ; and I need not think of the rest."18 If
we had no other way of gauging Wordsworth's
attention to ' ' these, ' ' we might measure it by the
evidences of his actual attention to "the rest."
' ' I have been charged by some, ' ' he observed,
"with disparaging Pope and Dryden. This is
not so. I have committed much of both to
memory." And when Hazlitt wrote in his
Spirit of the Age : " It is mortifying to hear him
speak of Pope and Dryden ; whom because they
have been supposed to have all the possible excel-
lencies of poetry, he will allow to have none."-
Wordsworth rejoined, privately : ' ' Monstrous . . .
I have ten times [more] knowledge of Pope's
writings, and of Dryden' s also, than this writer
ever had. To this day [1836] I believe I could
repeat, with a little rummaging of my memory,
several thousand lines of Pope. ' ' 20 When the
question is looked into, Wordsworth's familiarity
with the lesser English poets becomes simply
astounding ; for neither the breadth of his ac-
quaintance among them, as indicated, for example,
by his "Prefaces," etc., nor the strength of his
verbal memory, just noted, has been commonly
recognized. In some minds there seems to be an
impression that his sole and guiding star was
Anne Countess of Winchelsea.
But it is not within the scope of the present
17 Memoirs of Wordsworth, by Christopher Wordsworth,
D. D., Vol. n, p. 477.
KIbid., pp. 479, 480.
"Ibid., p. 480.
m Wordsworth and Ban-on Field, I, by William Knight,
Academy, Dec. 23, 1905 (p. 1334).
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
87
study to consider the possible influence of Chaucer,
or Spenser, or Shakespeare, or Milton on Words-
worth, not to mention that of men like Drayton,
or Herbert, or Thomson, or Bowles ; or to stir
the problem of his indebtedness as a didactic poet
to his favorite in Latin literature, the moral
Horace ; or to look into his observance as a rural
poet of models among the pastoral writers includ-
ing and preceding Spenser, although, as we have
seen, Wordsworth's own advice is to consult "the
ancient classical authors ' ' — in this case Theocritus
and Virgil — as a preliminary to understanding
him. Suffice to say that for every type of pro-
duction that he essayed Wordsworth had the best
examples continually before him as guides. Nor,
on the other hand, is it possible here to take gen-
eral account of his devotion to science, which grew
strong after his removal to Racedown, and of
which we have striking evidences for the period
of his residence at Alfoxden. We know that he
now betook himself to mathematics, which at
Cambridge he had neglected ; that he became
familiar with works like those of Linnaeus ; that
he was interested in treatises such as Erasmus
Darwin's Zoonomia. And we gather that the
beautiful severity of "geometric truth," pursued
after the example of Milton, was reflected in
course of time in that marvel of rigorous har-
'mony, the "Ode to Duty"; that the poet's
amateur study of flowers was fortified by an
acquaintance with systematic botany ; and that
from sources of medical lore like the Zoonomia he
drew information on abnormal psychology which
he presently used to advantage in problem-bal-
lads like "Goody Blake" and "The Idiot Boy."
Wordsworth's formula in the " Preface" of 1800
has become classic : ' ' Poetry is the breath and
finer spirit of all knowledge ; it is the impassioned
expression which is in the countenance of all
Science." Can any one really suppose that a
man of Wordsworth's sincerity, believing this,
would have tried to write poetry, if he had no
science ? Nor, furthermore, dare we grapple
with the problem of Wordsworth's avidity for
modern languages, — French, which he handled
much more easily than the learned Coleridge, or
German, which he could hardly have spoken
much worse. We may note, as a symptom, that
by the time he visited Goslar to practise German
Wordsworth was ready to take up ' ' Norse ' ' as
well.21 On the whole, it is safe to say that in
linguistic accomplishments he was by no means so
inferior to the translator of " Wallenstein " as
Coleridgeans may have silently assumed ; and
perhaps the day is coming when specialists will
discover that not merely in this, but in more than
one other direction, the author of the "Ode to
Duty," who often depreciates his own acquire-
ments, was a more systematic student than the
"myriad minded," but desultory Coleridge. As
M. Aynard judiciously observes, the habit of pre-
tending to an encyclopedic knowledge was one of
the maladies of the romantic spirit.22 From this
malady Wordsworth was exempt.
In any case, our poet's reading after 1795 and,
more particularly, about 1797-1798 was various
and extensive, — so extensive as to call for industry
on the part of any one who tries to duplicate it, —
and was chosen largely as an aid, direct or indi-
rect, to literary composition. The present article
can but touch upon a single aspect of that various
debt, using this aspect as a type, and must in any
case be considered a preliminary rather than a
finished study. However, any new ray of light
upon Wordsworth's private history shortly before
the publication of the Lyrical Ballads is likely in
some quarters to prove welcome.
In recounting the origin of the ballad now
known as Coleridge's "Rime of the Ancient
Mariner," Wordsworth tells us that the fateful
death of the Albatross was a direct suggestion
from him. He had been reading about this
ominous bird in Shelvock's Voyages, a book, he
adds significantly "which probably Coleridge
never saw." 23 Now Coleridge's acquaintance
with exactly this sort of literature, the literature
of travel, may be set down as reasonably wide ;
21 Cf. the poem commencing
A plague on your languages, German and Norse 1
This reference (Wordsworth, Poetical Works, Macmillan
ed., p. 124) is unnoticed in Dr. R. E. Farley's Scandi- --
navian Influences in the English Romantic Movement, Har-
vard Studies and Notes in Philology and Literature, No. IX.
In fact, Dr. Farley's admirable work is painfully lacking
with respect to Scandinavian influence in Wordsworth ;
there was a good deal of this. It came largely, I think,
through Wordsworth's acquaintance with itineraries.
22 Revue, Qermanique, Vol. I, p. If"!.
23 Coleridge, Poetical Works, ed. Campbell, p. 594.
88
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 3.
at all events not merely "casual," as M. Legouis
denominates it. " Was Wordsworth' s acquaintance
•wider ? Yet observe something even more strange :
here is Wordsworth, who ' ' would never describe
anything with which he was not perfectly fa-
miliar," caught in the act of imaging for Cole-
ridge, and for a poem in which the two were to
be joint authors, a creature which neither of the
ballad-makers could in all probability have seen
in the flesh, sucking inspiration, not from "na-
ture" or "solitude," but from a stirring nar-
rative of adventure, and, in a capital instance,
cruelly exhibiting the " genesis of poetry " out of
dead(?) "material," with an eighteenth-century
sea-captain for " literary intermediary. "
George Shelvocke's Voyage round the World by
the Way of the Great South Sea (London, 1726)
was Performed, as the title-page records, in the
Years 1719, 20, 21, 22, in the Speedwell of
London, of 24. Guns and 100 Men, ( Under His
Majesty's Command to cruize on the Spaniards in
the late War with the Spanish Crown) till she was
cast away on the Island of Juan Fernandes, in
May, 1720; and afterivards continu'd in the
Recovery, the Jesus Maria and Sacra Familia, &c.
The book illustrates one main direction in Words-
worth's studies during his outwardly quiet life at
Alfoxden. Prior to his departure for Germany in
1798, he had probably worked through dozens of
similar narratives, whether of wanderings by sea
or of adventures in distant lands ; for, aside from
the fact that they were congenial to his roving
and impetuous imagination, such accounts de-
scribed for him in "the language of real men " —
men who were first-hand and excited observers of
nature — regions which the poet could never him-
self hope to traverse, but which, for specific pur-
poses, he wished to be acquainted. ' ' Of the
amassing of knowledge," remarks Mr. Raleigh,
". . .he had always thought lightly." The
dates are for the most part, of course, impossible
to fix, but within a very few years Wordsworth
read accounts of Dalecarlia, Lapland, and northern
Siberia ; he studied in some form the physical
geography of portions of south-eastern Europe ;
he made acquaintance, it seems, with Wilson's
Pelew Islands K ; he read Hearne's Hudson's Bay
14 Early Life of Wordsworth, p. 422.
25 Cf. Athenceum, 1905, Vol. I, p. 498.
"with deep interest,"26 and knew the Great
Lakes through the Travels of Jonathan Carver."
If he did not carry Bartram's Travels in Georgia,
Florida, etc., with him to Germany, he must have
had that entertaining journal almost by heart
before he started.28 In this book, of course, his
interest in travel was reinforced by his interest in
botany. It is clear that he was acquainted also
with the much earlier and more fiery expedition
to Florida of Dominique de Gourgnes w ; and, if
so, he had access less probably to the original of
Basanier than to the translation in Hakluyt's
Principal Navigations. In that case it would be
hard to say where his delvings in itineraries
ceased. In the meantime his friend and teacher.
Coleridge, was busy with tomes like the Pilgrimage
of Samuel Purchas, Hakluyt's industrious suc-
cessor, and the Strange and Dangerous Voyage of
Captain James, not to speak of Bartram and
others. Sixty years afterward, in the catalogue
made up for a posthumous sale of Wordsworth' s
library at Rydal, there appear not merely Pur-
chas, Hearne and Shelvocke, but, besides a very
considerable array of travels published after the
year 1800, more than twenty such titles as
the following : Bianchi's Account of Switzerland
(1710) ; Buchanan, Rev. J. L., Travels in the
Western Hebrides (1793) ; Burnet, Gilbert, Trav-
els in France, Italy, Germany, and Switzerland
(1762) ; Busequius' Travels into Turkey (1744);
An Account of Denmark as it was in 1692 (1694) ;
Howell's Instructions for Forreine Travell (1650) ;
Account of the Kingdom of Hungary (1717);
Mavor, Rev. W., Collection of Voyages, Travels,
and Discoveries, from the time of Columbus to the
present (1796, etc.), twenty -one volumes ; Account
of Voyages to the South and North, by Sir John
Narborough and others (1694) ; Voyages and
Travels, Some now first printed from Original
Manuscripts, others now first published in English,
with Introductory Discourse supposed to be written
by the celebrated Mr. Locke (1744), five volumes ;
Psalmanazar's Description of Formosa (1794);
26 Wordsworth, Poetical Works, Macmillan ed., p. 85.
27 See Poems by Wordsworth, ed. Dowden, 1898, pp. 418,
419 ; and compare Wordsworth's Ouide to the Lakes, ed. E.
de Selincourt, 1906, pp. 39, 176-177.
23 Cf. Athenmim, 1905, Vol. I, pp. 498-500.
29 Cf. The Prelude, Book I, 11. 206 ff.
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
89
Ray, John, F. R. S., Observations made in a
Journey in the Low Countries, Germany and
France (1673) ; Travels in Divers Parts of
Europe, &c. , &c. , with Observations on the Gold,
Silver, Copper, Quicksilver and Other Mines [efc.]
(1687) ; Vocabulary of Sea Phrases, &c. (1799).
It is reasonable to assume that if Wordsworth
knew Shelvocke and Hearne before 1800, he
knew at least a few of these works too. It is
clear also that not all of his collection of travels
and voyages can be found in the catalogue of sale
for 1859.'° For example, Bruce' s Travels to Dis-
cover the Sourcei of the Nile (1790) is wanting
there ; yet Wordsworth certainly owned a copy of
this book, since in the memoranda that he was
careful to keep at Rydal of all volumes borrowed
from his shelves, there is an entry recording the
loan of Bruce.31 Further, no one can say to what
limit the poet's own borrowing may not have gone
before he had the money to buy books with any
degree of freedom. Unfortunately I have been
unable to consult all of the works that I am
aware he knew even prior to 1799.
( To be continued. )
LANE COOPER.
Cornell University.
Laurence Sterne in Germany. A Contribution to
the Study of the Literary Relations of England
and Germany in the Eighteenth Century, by
WILLIAM WATERMAN THAYER. (Columbia
University Germanic Studies, Vol. n, No. 1.)
New York, 1905.
The author of this monograph has selected a
subject, the importance of which has been recog-
nized for a long time, but which, for a number of
reasons, has failed to find exhaustive treatment.
In the first place the nature of Sterne's influence
upon German literature is so elusive that the
investigator is at a loss to know how to define its
limits. Furthermore, the sources for the investi-
80 This Catalogue of Wordsworth's library has been re-
printed in the Transaction* of the Wordsworth Society, No. 6,
pp. 197-257.
31 The MS. is now in the possession of Dr. A. S. W.
Bosenbach, of Philadelphia.
gation are, certainly for an American student,
extremely difficult to reach. Finally, Sterne's
influence in Germany went beyond the limits of
literature. The whole manner of life of the period
of Sterne's popularity seems to have been affected
by the characteristics of the English author.
The greatest recommendation that Thayer's book
has, consists in the fact that its author has based
his study largely upon German periodical litera-
ture. Histories of literature could have revealed
but little. The examination of the writings of
certain authors whose names are usually connected
with Sterne's vogue, would have furnished no
guarantee that the subject had been studied in all
its phases. A search through the files of the
contemporary journals has, however, suggested
a method of work which has made it possible for
the author to give a fairly connected review of
Sterne's influence upon German literature. Un-
fortunately, in this monograph the discussion is
limited to the eighteenth century.
Thayer's book is by no means unpretentious.
It goes beyond the scope of a dissertation — not
farther, however, than the subject warrants. In
fact there are few themes which offer greater
attractions to the worker in the field of literature
than does this. It, however, demands and merits
a more genial treatment than is frequently accor-
ded to similar subjects. After all "Sterne's in-
fluence ' ' seems to be something very incongruous.
Yorick stands forth as one of the most notable
examples of an enfant g&te in the history of litera-
ture. His personal and literary success during
his lifetime must be considered as a whim of
the time. His popularity was a part of the
widespread protest against formalism which the
eighteenth century recorded. He exceeded his
predecessors in his disregard of literary conven-
tions, hence he was elevated to a lofty pinnacle of
fame — so high that the lightheaded parson became
giddy. Still he was never taken altogether ser-
iously by his fellow countrymen. They read his
works, praised and flattered their author, feted
and lionized him, but it may be questioned
whether in England, he was regarded as anything
more than a clever individual whose charm con-
sisted largely in his formlessness and his effrontery.
But across the Channel in continental Europe
he was looked at in a different light. The spoilt
90
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 3.
child in England was furnished with the power of
a literary authority in Germany and in France.
His meaningless disquisitions were studied intently
in the hope that new canons of art might be
deduced from them. His incoherent mutterings
were eagerly caught up and regarded as seriously
as though they were inspired by deep philosophical
meditation. The naughty, the irregular, the flip-
pant and trifling Yorick masquerades as a literary
sage — the picture is one that could have been made
possible only by the irony of an illogical fate.
Nevertheless, although Sterne may not have
merited his authority, he had it, and the study of
its nature and extent deserves investigation in the
most careful manner. However, the investigator
ought not to make the panoply of philological
method too formidable.
The important questions in the study of Sterne's
popularity in Germany are not, whether there is
a connection between Corporal Trim and Just in
Minna von Barnhelm, or between two characters in
Lessing's Die Witzlinge and Trim and Eugenius, or
between Martin in Gotz and some one of Sterne's
characters. It is hard to resist the temptation to
look for just such "influences." Thayer has been
quite self-contained in this respect and has pre-
ferred to give his attention to the larger although
far more intangible questions.
The author has brought out clearly that Sterne's
fame in Germany was due almost solely to the
Sentimental Journey. This fact has been fre-
quently stated, but Thayer' s intelligent discussion
of the several editions shows definitely that but
for the ' ' sentimentalism ' ' of Sterne, he would
have had a very brief and unimportant career in
Germany. The interest in Tristram Shandy and
Yorick' s sermons and letters was only aroused
after the author of the Sentimental Journey' had
become a celebrity. A few men of note had
enjoyed Tristram before the later book was pub-
lished— Herder, Hamann and Wieland — but the
number of its admirers was very small.
The first six parts of Tristram Shandy appeared
in a German version by Zu'ckert in 1763. Ziickert
was a physician and was especially attracted by
the mock-scientific manner of Walter Shandy. No
mention of the author's name was made until the
appearance of the seventh and eight parts in
1765. In 1767 part nine was added—this was
nothing more than the translation of a spurious
original. There were in all, three editions of the
Zu'ckert translations which differ, however, very
slightly from each other.
It is suggestive that Sterne's sermons were pub-
lished in German in Switzerland as early as 1766.
As was the case with many of the earlier versions
of English books, the translator quite missed the
spirit of the original and failed to grasp its real
significance. The devotion to things English led
the translators into strange errors. Even the
authors of the Discourse der Mahler committed
some inexplicable mistakes, but the gravity with
which this volume of Yorick' s sermons was re-
garded is more than remarkable.
Bode's translation of Tristram did not appear
until 1774, six years after his version of the
Sentimental Journey had been given to the public.
Johann Joachim Christoph Bode is the man most
intimately associated with Sterne's fame in Ger-
many. He had so fully worked himself into the
spirit of Yorick' s writings that everything he
attempted in a literary way has the stamp of his
favorite author.
Jordens says (Lexicon i, page 117) : "Die
Ubersetzung dieses Fieldingschen, in seiner Art
einzigen und unerreichbaren, Charaktergemiildes
wirklicher Menschen (Tom Jones) verfertigte Bode
in groszer Eile uud unter ungiiustigen Umstanden.
Sie ist ihm daher auch weniger gelungen. Beson-
ders ist ihr der Vorwurf gemacht worden, dasz
Bode seinem Autor einen ihm ganz fremden
Anstrich von Sternischer Laune gegeben habe.
Doch bleibt sie bei alien ihren Mangeln noch im-
mer ein sehr schatzbares Denkmal seines Geistes. ' '
Bode's conception of Sterne was not the
English Sterne. He constructed an ideal of the
whimsical Englishman which was founded alto-
gether upon the Sentimental Journey. It is there-
fore not surprising that in attempting to render
Tristram into German, he should weave into it
some of the ideas which were obtained from the
book by which Sterne was especially known in
Germany.
Bode's translation of the Sentimental Journey
appeared in September or October, 1768. Pre-
vious to this, he had published several excerpts.
Lessing's share in this work of Bode has been a
subject about which there has been a good deal
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
91
of uncertainty and Thayer has accomplished an
important task in defining Lessing's part in the
undertaking. A good deal of the obscurity about
Bode's relation to Lessing was caused by the
translator himself who allowed a greater depend-
ence upon his distinguished friend to be presumed
than the facts warrant. Bode's preface states
that Lessing had taken the trouble to go through
the whole translation. It is of little consequence
whether Lessing suggested the idea of translating
the book to Bode or not, as there can be no doubt
of Lessing's genuine enthusiasm for the English
writer.
The second edition of the Sentimental Journey
was published in May, 1769. It was identical
with the first except that it contained certain
additions to the first version. Thayer considers
it of importance that Ebert's name is mentioned
along with Lessing's. Bode acknowledges that
the excellence of his work is due to Ebert and
Lessing and this statement makes it probable that
Ebert's influence has been much greater than is
usually stated. Lessing's name has predominated
in all discussions of the book because of his fortu-
nate suggestion of the word empfindsam as a trans-
lation for sentimental. As we look back upon
the period, it seems the absence of a word so
frequently employed as empfindsam would have
left a gap. Such a rendering as sittlich which
was proposed by Bode could never have adequately
taken the place of Lessing's invention.
Another translation of the Sentimental Journey
which appeared almost simultaneously with Bode's
was Pastor Mittelstedt' s with the title Versuch
uber die menschliche Natur in Herren Yoricks, Ver-
fasser des Tristram Shandy, Reisen durch Frank-
reich und Italien. Aus dem Englischen. This
author had proposed Gefuhlvolle Reisen, Reisen
furs Herz, Philosophische Reisen, but rejected them
all in favor of the title as given above. Mittel-
stedt's version was originally offered to the public
anonymously. The respective merits of the two
German renderings is shown very clearly by the
fact that Bode owes his reputation almost exclu-
sively to this book, while Pastor Mittelstedt is
relatively unknown.
A very interesting chapter is Thayer' s treatment
of the career in Germany of the spurious volumes
of the Sentimental Journey which had been pub-
lished in England in 1769. Bode translated these
and gave them to the public with no explanation
whatever which led to almost endless confusion,
especially as the translation was more of an adap-
tation than a copy of the original. It was filled
with allusions to German conditions. Thayer says
(p. 51) : "In all, Bode's direct additions amount
in this first volume to about thirty-three pages out
of one hundred and forty-two. The divergencies
from the original are in the second volume (the
fourth as numbered from Sterne' s genuine Journey)
more marked and extensive : about fifty pages are
entirely Bode's own, and the individual alterations
in word, phrase, allusion and sentiment are more
numerous and unwarranted." Bode's changes
are intended to portray the Yorick as he was
known in Germany, not in England. In some
cases, Eugenius' original has been modified in
order to avoid its grossness, while elsewhere the
change is made in order to give an additional bit
of delectable sentimentality.
In dealing with Bode's rendering of Shandy,
Thayer says (p. 59) : "Bode's work was unfor-
tunately not free from errors in spite of its general
excellence, yet it brought the book within reach
of those who were unable to read it in English,
and preserved, in general with fidelity, the spirit
of the original. The reviews were prodigal of
praise." Some years later, however, a very bitter
attack was made upon this work by J. L. Benzler,
the librarian of Graf Stolberg at Wernigerode.
Benzler claims that Bode never made a trans-
lation that was not full of mistakes, but the
improvements in his own version are hardly
commensurate with his large pretensions. He,
however, did some good in that he had the courage
to call attention to some of the deficiencies of the
popular idol Bode. In a very brief note on page
61 Thayer says: "The following may serve as
examples of Bode's errors," and then enumerates
only three samples of poor translations. One
might reasonably expect from such a complete
study as the writer has undertaken, a more
thorough examination of Bode's stylistic and lin-
guistic shortcomings.
The treatment of Sterne's letters and sermons,
while adequate, is of no great consequence. It
is, however, interesting to note that in this age
especially famous for its letter writing, a volume
92
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 3.
could be published (1780) with the title Brief e
von Yorick und Elisen, wie sie zwischen ihnen
konnten gesehrieben werden. The letters were, of
course, spurious. In fact the great amount of
ungenuine publications that have assembled around
the name of Sterne shows how large a place in the
public mind was filled by the English writer.
' ' The Koran, or the Life, Character and Senti-
ments of Tria Juncta in lino, M. N. A. , Master
of No Arts," had an interesting career in Ger-
many and is important because of the interest that
Goethe showed in it and his belief in its authenti-
city. This book was published in the first collected
edition of Sterne's works, Dublin, 1779, and was
probably written by Richard Griffith. There is
some doubt about the author of the German trans-
lation published, Hamburg, 1778, under the title
Der Koran, oder Leben und Meinungen des Tria
Juncta in Uno, M. N. A. Ein hinterlasgenes Werk
von dem Verfasser des Tristram Shandy. It was,
however, probably Bode.
Thayer condemns Robert Springer's 1st Goethe
ein Plagiarius Lor em Sterne's f contained in Essays
zur Kritik und zur Goethe- Liter atnr. Thayer
thinks that Springer is interested in making a case
for the Koran and finds his chief argument in the
fact that both Goethe and Jean Paul accepted it.
Johann Gottfried Gellius had also published a
version of it in 1771 under the title Yorick' s
Nachgelassene Werke. The reviews of these vol-
umes are generally favorable and they were usually
accepted as having been written by Sterne.
Thayer points out that Schink's Empfindsame
Reisen durch Italien, die Schweiz und Frankreich,
ein Nachtrag zu den Yorickschen. Aus und nach
dem Englischen, Hamburg, 1794, had as its source
"Sentimental Journey, Intended as a Sequel to
Mr. Sterne's, through Italy, Switzerland and
France, by Mr. Shandy," 1793. Schink says in
his introduction with regard to the statement in
the title ' 'Aus und nach dem Englischen " — " aus,
so lange wie Treue fur den Leser Gewinn schien
und nach, wenn Abweichung fur die deutsche
Darstellung notwendig war. ' ' Schiiik published in
1801 also Launen, Phantasien und Schilderungen
aus dem Tagebuche eines reisenden Englanders.
With regard to the Lorenzo order and the re-
markable history of the Lorenzodose idea, Thayer
has very little to add to what is contained in
Longo's monograph, Laurence Sterne und Johann
Georg Jacobi and RansohofF's dissertation.
Through this order Jacobi became a celebrity
in a very short time. His idea had met with
universal approval and everybody wanted to
make the acquaintance of the amiable Jacobi.
So many desired to obtain the snuff-boxes that they
became the subject of speculation on the part of
the shop-keepers. The material employed was
usually metal, but there are frequent references
to boxes which were made of horn. The name
Jacobi was often engraved on the inside of the
case. Although they were scattered all over
middle and northern Germany as far as Sweden
and Lapland, at the present time it seems impos-
sible to find a single example of the famous
Lorenzo snuff-box. The interest in the association
was not confined to any one class — clergymen,
literary men, students and business men, were
eager applicants for membership.
The plan was viewed with so much pleasure
that efforts were made to found other societies
of a similar nature. One was the order of
Empfindsamkeit undertaken by Leuchsenring,
another had the curious title order of Sanftmuth
und Versohnung.
Pankraz, one of the characters in Timme's
Fragmente zur Geschichte der Zartlickeit, attempts
to found a new order of the garter. The garter
was to have upon it Elisa's (one of the characters
in the book) silhouette and the device Or den vom
Strumpfband der empfindsamen Liebe.
Thayer' s study of Wieland's relation to Sterne,
which would naturally form a not unimportant
part of such an investigation, has been based
largely upon Laurence Sterne und C. M. Wieland,
by K. A. Behmer. However, Thayer finds that
the value of Behmer' s work is lessened by his
acceptance of the Eugenius volumes of the Senti-
mental Journey and the Koran as genuine.
Herder's importance in this connection centers
largely in the fact that probably through him
Goethe first made the acquaintance of Sterne.
Thayer has done little more in connection with
Goethe's relation to Sterne than to discuss the
well-known passages in his writings and in his
conversations that deal with the English author.
It would seem that the writer had the opportunity
for a less cursory examination of this relationship,
March, 1907].
MODERN LANGUAGE NOTES.
93
although he says, page 107 : "A thorough con-
sideration of these problems, especially as con-
cerns the cultural indebtedness of Goethe to the
English master would be a task demanding a
separate work."
In concluding his investigation of the borrow-
ings of minor literary men from Sterne, Thayer
says, page 151 : "The pursuit of references to
Yorick and direct appeals to his writings in the
German literary world of the century succeeding
the era of his great popularity would be a mon-
strous and fruitless task. Such references in
books, letters and periodicals multiply beyond
possibility of systematic study."
Apart from the general influence of Sterne,
which arose from the direct effect of his books
upon special writers, there are three ideas under
which his contributions to German literature may
be grouped. In the first place, he precipitated
the sentimental malady. This may have been
intensified by the apt coining of the word emp-
findsam.1 Second, the hobby horse idea. As
exemplified by Sterne, this suggestion had consid-
erable sway. Third, the journey motif. A book
which had such great popularity as the Sentimental
Journey would inevitably cause a great number of
imitations, but there is danger in emphasizing the
journey idea too strongly. There had been Reisen *
before the appearance of Yorick' s wanderings and
there would have been such undertakings if Sterne
had never written the Sentimental Journey. The
original feature was the sentimental quality which
was given to books of travel, or to imaginary
travels.
Thayer gives the following very apt quotation
from Timme's Der Empfindsame, p. 169 : " Kaum
war der liebenswiirdige Sterne auf sein Stecken-
pferd gestiegen, und hatte es uns vorgeritten ; so
versammelten sich wie gewohnlich in Teutschland
alle Jungen um ihn herum, hingen sich an ihn,
oder Bchnitzten sich sein Steckenpferd in der Ge-
scbwindigkeit nach, oder brachen Stecken vom
nachsten Zaun oder rissen aus einem Reissigbiindel
1 Thayer has failed to note a publication which was in-
tended to combat sentimentalism and some of its conse-
quences— Anhiv der Schwiirmerei und Aufkldrung, hreg. v.
Schulz, 1788, Altona (3 vols.).
"Ransohoff thinks Ronsard's Voyage de Tours ou lea
Amvureux is the first example in modern French literature.
den ersten besten Priigel, setzen sich darauf und
ritten mit einer solchen Wut hinter ihm drein,
dass sie einen Luftwirbel veranlassten, der alles,
was ihm zu nahe kam, wie em reissender Strom
mit sich fortriss. War es nur unter den Jungen
geblieben, so hatte es noch sein mogen ; aber
unglucklicherweise fandeu auch Manner Ge-
schmack an dem artigen Spielchen, sprangen
vom ihrem Weg ab und ritten mit Stock und
Degen und Amtsperuken unter den Knaben
einher. Freilich erreichte keiner seinen Meister,
den sie sehr bald aus dem Gesicht verloren, und
nun die possirlichsten Spriinge von der Welt
machen und doch bildet sich jeder der Aflen ein,
er reite so schon wie der Yorick."
Thayer mentions other ideas which are derived
from the author under consideration — stylistic
peculiarities, extravagant methods of punctuation,
the exaltation of the eccentric, the mock scientific
style.
The author of the monograph has not exhausted
the journalistic material that deals directly or in-
directly with Sterne. This would bo too much to
expect, although the results of his investigation give
a connected, if not thoroughly complete study of
the subject he is treating. The periodical publi-
cations of this time are so multifariou? — the letters
from England which deal with literature, with art,
the theatre, the proceedings of learned societies,
etc., are so manifold that the author would have
been too heavily taxed to attempt to make com-
plete examinations of them.
Thayer has adopted a method which seems
rather hazardous. He says, page 12 : "The first
mention of Sterne's name in Germany may well
be the brief word in the Hamburg 'ischer unpar-
theyiseher Correspondent for January 4, 1762 " ;
again, page 15 : "This Ziickert translation is first
reviewed by the above mentioned Hambnrgischer
unpartheyiseher Correspondent in the issue for
January 4, 1764"; again, page 32 : "Theirs*
notice of Sterne's death is probably that in the
Adress-Comptoir-Nachrichten of Hamburg in the
issue of April 6, 1768." Again, page 18 : "A
little more than a year after the review in the
Hamburgischer unpartheyincher Correspondent,
which has been cited, the JenaiscJie Zeitungen von
gelehrten Sachen in the number dated March 1,
1765, treats Sterne's masterpiece in its German
94
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 3.
disguise. This is the first mention of Sterne's
book in the distinctly literary journals." A
number of other similar references could be added,
but these are sufficient to show the danger of such
statements, although they are in some instances
qualified.
The contemporary reviews of Sterne's several
books quoted by Thayer, form a valuable feature
of his study — such expressions as ' ' The reviewer
in the Allegemeine deutschn Bibliothek," page 128,
"The reviewer in the Deutsche Eibliothek der
schonen Wusenschaften," page 131, the "Alma-
nack der deutschen Musen, 1771, calls the book,"
etc. They are found on nearly every page, and
while these quotations may be at times pedantic
and frequently distracting, they give an idea of
the extent of the author' s reading.
The writer's style is by no means above criti-
cism. Dealing as he does with a subject whose
ramifications run into many questions of wide
interest, Thayer has allowed himself to write in a
manner that may be described as being too large.
The bigness of his method of expression has carried
him into some stylistic vagaries which are remark-
able. The following serve as illustrations (page
40) : "The translator's preface occupies twenty
pages and is an important document in the story
of Sterne's popularity in Germany, since it repre-
sents the introductory battle-cry of the Sterne cult,
and illustrates the attitude of cultured Germany
toward the new star." And (page 51) : "But
there is lacking here the inevitable concomitant
of Sterne's relation of a sentimental situation, the
whimsicality of the narrator in his attitude at the
time of the adventure, or reflective whimsicality
in the narration. Sterne is always whimsically
quizzical in his conduct toward a sentimental con-
dition, or toward himself in the analysis of his
conduct." (Page 42) : "Its source is one of
the facts involved in Sterne's German vogue
which seem to have fastened themselves on
the memory of literature." Also (page 112) :
" The intelligence is afforded that he himself is
working on a journey."
On page 37 occurs the following passage :
" Brockes had prepared the way for a senti-
mental view of nature, Klopstock's poetry had
fostered the display of emotion, the analysis
of human feeling. Gellert had spread his own
sort of religious and ethical sentimentalism among
the multitudes of his devotees. Stirred by,
and contemporaneous with Gallic feeling, Ger-
many was turning with longing toward the natural
man, that is, man unhampered by convention and
free to follow the dictates of the primal emotions.
The exercise of human sympathy was a goal of
this movement. In this vague, uncertain awak-
ening, this dangerous freeing of human feelings,
Yorick's practical illustration of the sentimental
life could not but prove an incentive, an organ-
izer, a relief for pent-up emotion." In this
connection it would seem that a more precise
and extensive reference to Rousseau would be
desirable.
No scientific work can take up into solution
more than a certain number of quotations and
references to other books without becoming satu-
rated. The style becomes surcharged with undi-
gested facts. Thayer' s book suffers somewhat on
this account — it does not read as well as might be
expected from the exceedingly interesting data
which he has gathered together.
The number of misprints is not large. Page 43
seems to have suffered the worst. Page 22, hy-
pochrondia for hypochondria ; page 51, divergences
for divergencies ; page 169, Stok for Stock are also
to be noted.
THOMAS STOCKHAM BAKER.
CORRESPONDENCE.
A NOTE FROM DR. SOMMER.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — Until I read Professor Nitze's letter in
the January Notes, I was honestly under the
impression that I was the first, although acci-
dentally, to identify the manuscript and to notice
the fact that the prose-Perceval is printed in the
editions of 1516 and 1523. (When I stated that
there are two editions at the British Museum, I
did not imply by any means that these were the
only copies.) Had I seen, or remembered to
have seen, any of the references given by Professor
Nitze, I should naturally not have written at all.
As extenuating circumstances I might plead :
First, that I had discussed the contents of the
article with several people in Paris and in London,
two of whom, at least, had as little excuse as
myself not to have seen those references, but
neither said a word to the effect that he had ;
second, that as to periodicals and Zeitschriften, I
March, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
95
am here in London worse off than most of my
American confreres, for, being unable to subscribe
to them all, I am dependent on the British
Museum, where, as is well known, the numbers
are not obtainable immediately after their appear-
ance, but often as much as five or six months
later. As an instance, I might mention that
when I asked last July for the January and Feb-
ruary numbers of your Notes, the last number on
the shelves was June, 1905.
When I was in Paris in December last, I col-
lated the MS. 1428 with Potvin's text. I also
found the first branch of the prose-Perceval in a
late fourteenth century manuscript, viz., No. 119
(anc. 6790), ff. 520a-522d, where it forms a sort
of introduction to the vulgate queste, occupying
ff. 522a-564d.
H. OSKAK SOMMER.
was never published, mainly because of Wieland' s
objections to any translation of the poem into a
foreign language. Wieland expressed himself
very favorably, however, in regard to the stanzas
which he had seen of Six' s English version of the
Oberon.
In a letter to Eschenburg of the 25th of March
and another of the 7th of May, 1784 (given in
Schnorr's Archiv, xm, pp. 503-6), Wieland
explains his reasons for not wishing the Oberon
translated.
W. A. COLWELL.
Harvard University.
THE FIRST ENGLISH TRANSLATOR OF
WIELAND'S Oberon.
To tJie Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — In an article in the December number
of Modern Language Note* on "Graf Friedrich
von Stolberg in England, ' ' Mr. George M. Baker
suggests the possibility that the James Six who
translated two odes of Stolberg' s was also the
author of a pamphlet entitled "The Construction
and Use of a Thermometer. By James Six, Esq. ,
F. R. S." The author of this pamphlet and the
translator of the odes were father and son, as the
introduction to the former's essay shows. James
Six, senior, died in 1793, and in the following
year a friend published the article on the ther-
mometer. To a brief account, in the preface, of
the life of Six, Sr., he appended the following
extract from the Gentleman's Magazine in regard
to Six, Jr., who died at Rome in 1786 at the age
of twenty -nine.
" He was a young man of great natural abili-
ties, and of extensive learning. He understood
the Hebrew, Greek, Latin, Italian, French, and
German languages, and in most, if not all of
them, had a well-grounded and accurate knowl-
edge ; Two beautiful odes . . translated
from the German, give no mean idea of his poetical
powers ; . . . He was the son of Mr. James Six,
of Canterbury, to whose ingenious observations
and experiments in natural philosophy, &c., the
public have been much indebted. (Gentleman's
Magazine for January, 1787.")
Besides the two odes already mentioned, James
Six, Jr., also translated Wieland's Oberon, but
only a few stanzas of this appeared in the Deutsches
Museum for 1784 (Vol. n, pp. 232-47) ; the rest
THE NORTH-ENGLISH HOMILY COLLECTION.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — I should like to call the attention of
your readers to a connection which I have just
discovered between the Anglo-French poem en-
titled the Miroir or Le« evangiles do-) domees and
the North-English Homily Collection. The French
work was written by Robert of Grctham, about
1250 (see P. Meyer, Romania, xv, 296 ff. ), and
contained a series of metrical homilies for every
Sunday in the year. Five manuscripts of the
complete poem or of the illustrative narratives
have been described (see Varnhagen, Zts. f. rom.
Phil, i, 541-545 ; Bonnard, Les traductions de la
bible en vers francais, 1884, pp. 194 f. ; P. Meyer,
Romania, vn, 345, xv, 296-305), but all are in
a more or less fragmentary state. The same
author probably wrote another homiletic poem
called the Corset, preserved in MS. Douce 210.
What is perhaps a fragment of the Miroir in some
redaction has recently been printed in Romania,
xxxv, 63-67, by M. Meyer.
The Northern cycle of Middle- English homilies
has hitherto been considered an independent com-
pilation. It was written in the early part of the
fourteenth century and exists in numerous manu-
scripts (see Horstmann, Altenglische Legenden,
Neue Folge, 1881, LVII-LXXXIX, and my North-
English Homily Collection, 1902), of which only
the Edinburgh MS. has as yet been published
(Small, English Metrical Homilies, 1862). In
the progress of preparing an edition of the
work for the E. E. T. S. I have for some
years been inclined to believe that an Old
French original for at least part of the collec-
tion must have existed ; but until recently I
had no proof. By a study of the fragments of
Robert of Gretham's poem, which have been
printed by the gentlemen who have described the
still unpublished manuscripts of that work, I have
now made up my mind that it is the source of at
least a considerable portion of the English collec-
96
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 3.
tion. A measure of originality will nevertheless
be left, I believe, to the Northern writer. The
evidence of relationship, the details of which I
must beg to be excused from giving till I make a
personal study of Robert's entire poem next sum-
mer, rests upon similarity of arrangement, upon
translation of certain passages almost line by line,
and upon what seems to be an allusion of the
translator to his original. It is needless to add
that this relationship, if I succeed in establishing
it, will place the interesting Northern cycle in a
somewhat different position from that which it has
hitherto occupied. For the present, I merely wish
to call attention to the fact that all available
evidence points in one direction.
Princeton University.
G. H. GEROULD.
A RECIPE FOR EPILEPSY.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — The following interesting recipe for
epilepsy is found in a breviary of the thirteenth
century in the library of Vendome. After having
copied it, I discovered that attention had already
been called to it in the catalogue of manuscripts
under the No. 17. However, it is worth repeat-
ing as a curiosity :
Jaspar fert aurum, thus Hfelchior, Saltasar (con. Astrapa)
mirram ;
Bee quicumque trium secumfert nomina retjum
Solvitur a morbo Christi pietate caduco.
Columbia University.
J. L. GERIG.
Beowulf 62.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — Though deeply conscious that Professor
Klaeber and I have cruelly overworked 1. 62 of
Beowulf — and through it probably our friends as
well — I am not yet content to remain quiet. It
is Professor Klaeber' s extended letter in the
December Modern Language Notes that now
moves me, and I beg the space for a few words
in reply. I am not seeking here to add new
arguments, nor to restate old ones, nor even to
bolster up any of those I have put forward in the
past. Nothing of the sort seems to me necessary.
It may be I am like the battered youngster who
gets up protesting he is unhurt. At least, in
spite of all the articles and learning Professor
Klaeber has marshalled against me, I cannot see
that a single one of my conclusions has been
seriously damaged. Only once, I believe, has he
even touched upon my chief line of argument,
when he cites against me a few parallel cases of
a genitive in -as and a nominative feminine sin-
gular in -« ; but surely a half dozen such cases
drawn from all Old English literature does not
prove the forms to be normal, nor disprove my
statement that "after the word cwen everything
is peculiar." He has not shown that there was
any mistake before elan, nor has he proved that
there was any real correction made after cwen.
I might very well stop with this self-confident
protestation that I feel entirely uninjured, if Pro-
fessor Klaeber had not used against me some
questionable tactics (I hope the phrase is not
offensive). That is, in the first place, Professor
Klaeber has persisted in seeing things in the
autotype that surely are not there. In one article
he thought the erasure might have been for a blot
of ink. I showed that conjecture to be very ill-
founded 1 and then turned the argument against
him, — for his hypothesis was really favoring my
position. ' Now he thinks the erased word may •
have been fiaivces, but anyone who looks at a good
copy of the autotype can see that this second con-
jecture is equally untenable. There is not the
slightest trace of a /> or a w. And I may add,
again his hypothesis favors my position. Now I
must confess that I think it unkind of Professor
Klaeber to entice me with phantoms that for my
side have such fair seeming show.
Another point on which I feel I have cause to
be aggrieved — though I am not, of course — is Pro-
fessor Klaeber' s treatment of the hyrde case in
Fat. Ap. 70. The first time he referred to the
passage he gave the wrong line-number and now,
alas, he has misquoted the line itself, making
things look very dark for me. It is not hyrde ic,
as Professor Klaeber states, but hyrde we, and the
parallelism to Beowulf is accordingly not nearly
so close as the misquotation would seem to show.
In fact, I cannot see that the line contains a par-
allel at all.
There are other points in Professor Klaeber' s
letter that might be discussed, but no matter.
The subject is evidently too small for either of us
to distinguish himself in, and I for one shall be
glad to drop it. In closing, however, may I add
that I do not think Professor Klaeber has done
full justice to the brilliancy and ingenuity of
Professor Abbott's proposed emendation Hroftulfes
wees. I am not championing the emendation,
nevertheless I think it has several strong points
in its favor, and that these have been put forward
with great skill. The explanation offered as to
how the error arose seems to me especially bril-
liant, and very much better than Professor Klae-
ber's similar treatment.
University of Kansas.
FRANK E. BRYANT.
>Cf. Mod. Lang. Notes, Vol. xxi, p. 145.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXII.
BALTIMORE, APEIL, 1907.
No. 4.
BROWNING'S DRAMAS.
II.
Another accepted dogma of the tragic drama is
that it presents a struggle : a struggle in which at
the crisis the combatants are about evenly matched,
and which at the catastrophe ends in the final
overthrow of one of them. What is the nature of
the "struggle" in Browning's dramas? Mrs.
Browning has said that Browning has taken for a
nobler stage the soul itself. At first sight the
words seem tremendously illuminating. Freed
from the necessity of presenting the drama on the
stage, we can see how there might be a purely
subjective drama. The cosmos would be contained
within the walls of the ' soul ; the action move,
round on round, within that fine inner circle ; a
mood and its impulse would correspond to the
deed and the doing of it. The passion, increasing
progressively as Stevenson demanded, might rise,
pause a breathless instant, fall, pause, and fall
again — all in the psychological world. But, illu-
minating as Mrs. Browning's definition at first
appears, we find ourselves .face to face with new
difficulties. Is this drama contained within the
walls of a single soul ? are the warring passions
the dramaiis personae t Or, if not, what relation
do the several souls bear to the struggle ? how do
they reach out and touch each other? If the
mood and its impulses respond to the deed and
the doing of it, what answers to plot? For
answer, let us look at the plays.
At times, as in Paracelsus, Browning does seem
to have "taken for a nobler stage the soul itself."
The shell of circumstance crumbles away ; we see
the "rise" and "fall" in the aspirations, strug-
gles, attainments, and defeats of a soul at war with
its own ideals. Again, Browning's people seem
at times little more than personified moods. Pippa
herself is an embodiment of that rare and excellent
moment when the world of stubborn facts and
hard, integral personalities lies plastic to the
world of imagination and feeling. While when
Browning wishes to show human relations — plot
interest — he seems to disintegrate life not so much
into men and women as into its component aspects ;
so in the struggle we see not two strong men
standing face to face, but two souls possessed by
opposing moods and hurried along by them.
When the issue is joined, it is the crash of
opposing convictions ; we can see, as it were, the
flicker of two points of view crossing swords.
The catastrophe is not infrequently an overthrown
ideal, resting upon some conception of life either
false, or inconceivable by his fellows, and so im-
possible to live by. Thus from the point of view
of plot and character the struggle resolved itself
into opposing aspects and opposing points of view.
We can see how closely this is connected, to
hark back, with Browning's indifference to the
act. Shakespeare in Othello shows us lago pour-
ing suspicion drop by drop into his victim's ears ;
but his motives are barely touched upon. Brown-
ing's care is not for what men do, but for how
they came to do it. Hence in Luria we hear
much of purposes, of the wide sweep of the
various plots ; Bracchio, Puccio, Domizia — we
get every turn of their thoughts. The cynicism
of Puccio and his devotion to Florence have been
wrought into a system, a terrible engine of
destruction. Domizia, her wrongs, and her pur-
pose to make of Luria a tool for the overthrow of
this system — she, too, is scarcely human, but an
agent of rebellion. The issue of the battle Against
the Pisans is a matter of indifference to us ; we
are never really anxious as to the result ; but we
await breathless the shock when these opposing
purposes join battle.
In King Victor and King Charles, the struggle
is not really for the crown, — that is the shell of
circumstance ; nor is it merely between Victor's
love of rule and Charles' love of rectitude, though
these are elements, but in their utterly different
conceptions of Victor's act of resignation, and
their respective duties to each other and to the
crown. While, on the other hand, the grim
irony qf th§ contrast between the painstaking
98
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 4.
simplicity of Charles, pondering over his divided
duty, and the facile convictions of D'Ormea, the
staple of whose life is guile, may be resolved into
a highly wrought, sensitive nature, seized by a
noble conception of duty — a poet rather than a
statesman— being judged and jockeyed by a keen-
witted politician, who judges him by the standards
of common life and caters to its temptations.
In In a Balcony we are plunged instantly into
a conflict in point of view. Two lovers slip from
the court into a balcony. From behind comes
the ripple and tinkle of dance music ; in front
lies the far horizon ; beneath, the trees ; above,
the stars. One is conscious of the court, its arti-
ficial standards, throbbingly conscious, too, of
the human life ; the other is in touch with
Nature, its sincerity to itself, its merciless un-
sympathy with others. The question at issue is
whether Norbert, the lover, shall ask the Queen
now for the hand of her Court lady, Constance.
"Now," (says Norbert) "Let it be now,
Love!"
"Not now!" (says Constance), and this is
the text of an argument, a conflict in words of
opposing points of view.
"Let me go now, Love," (says Norbert) " and
ask the Queen, whom I have served a year, for
my reward, your hand ! "
"Do, and ruin us!" (says Constance) "Will
the Queen be pleased to know that your service
was not loyalty to her, but love for me? "
Norbert brushes aside with rough masculine
scorn this view of the Queen :
"She thinks there was more cause in love of
power ; high cause — pure loyalty? "
' ' Perhaps she fancies men wear out their lives,
chasing such shadows ? ' '
So the argument goes back and forth ! But it
is never mere exposition ; we never quite forget
the personal human interest in the abstract points.
The love-making enters the consciousness of the
reader without breaking the discussion. There is
cogent argument in her pretty scorn :
"This kiss, because you have a name at court."
And again, for fear her lover's attention will
wander from the speech to the speaker, she says
(and the touch is very pretty) :
"Now take this rose, and look at it,
Listening to me."
She will have him weigh her words, undisturbed
by any witchery of eyes and lips. It is a lover's
"Now !", and a gay mistress's "Not now !" we
feel in such passages. Again :
' ' Now listen, Norbert, or I take away my hands."
The earnestness of her gives her coquetry the
divine touch of unconsciousness. Her femininity
is pervasive like a faint odour ; her constant,
petulant waiving of it femininity itself. We catch
a glimpse of a pretty piece of by-play iu another
eager illustration :
" You love a rose ; no harm in that :
But was it for the rose's sake or mine
You put it in your bosom ? Mine, you said."
And all the argument turns upon the different
view these two lovers take of the Queen ; for on
her the issue of it all depends. To Norbert she
is just his royal mistress, on whose justice and
generosity to a faithful servant he may count.
Constance sees in her one ' ' sitting aloof from the
world where hearts beat high, and brains hot-
blooded tick," living in a dim, unreal world of
court sentiment and lip loyalty ; to her the " wan
dictatress of all that royal show" is a woman
hungry for sympathy and love. Constance's point
of view prevails ; Norbert follows the path Con-
stance suggests. He is not to tell the Queen
honestly that all his service was for love of Con-
stance ; but goes to ask, in courtier fashion, as
Constance bade him, for the Queen's poor cousin,
as a piece of her. The interview between Norbert
and the Queen is put between the acts ; when we
see them next Norbert thinks all is done success-
fully ; but the Queen has misunderstood, thinks
he loves her, and pours out her soul to Constance :
Love and loveliness, the power and grace of
loving — these are the Queen's ; every chamber of
her soul flashes into beauty. Constance, shaken
by her passion and the pathos of it, resolves to
make it true ; she will give Norbert up. Next,
Norbert, Constance, and the Queen are brought
face to face ; let us look at the psychology of the
situation : Norbert sees in Constance his mistress,
beloved and loving ; and in the Queen a gracious
sovereign who has just granted him the hand of
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
99
her cousin. He thinks he is, in the eyes of both,
the accepted lover of Constance. The Queen sees
in Norbert her lover just declared, whom she
intends to raise to the throne ; and in Constance
her confidante. While Constance, seeing both
points of view, tries to bring Norbert to the
Queen's by showing him in whirling words the
situation — trying to get him to accept it without
revealing to the Queen her error. These are
comedy forces, raised by the intensity of feeling
and the gravity of the issue to the power of
tragedy. It is a drama of psychological cross-
purposes. When the misunderstanding crashes
through there can be no happy clearing up for all
of them. One, who fancies herself rich, waked
to find herself poor : herein is the tragedy.
We have already noted Anael's murder of the
Praefect, in considering Browning's treatment of
an act ; but now, from this new point of view,
observe how she is rent by her opposing beliefs
as to the true nature of Djabal ; how Hakeem
scarcely knows what to believe himself, and fan-
cies himself now a God, now a charlatan, as the
enthusiast or the man of affairs comes uppermost
(the lover in him confusing the issue). In the
conception of himself as God-given leader and
statesman, meant to rule a simple people, and let
them (in his wisdom) keep their illusion, even
about himself, we see an effort toward reconcile-
ment of the two. Anael's struggle also — as we
have seen — is between two points of view ; but
with her there can be no such sophistical recon-
cilement. The shades of feeling that exist side by
side in Djabal she cannot understand. There is a
fierce moral revulsion, which results in her de-
nouncement of him to the Praefect. Here the
act is expressive of the mood ; but for the first
time her mood is simple, not complex. The
youth, Loys, serves as a sort of standard to the
others, an outside influence by which to test the
true value in a world of men of the uncertain
elements in their souls. He has, however, his
own special character interest and problem ; he,
too, is divided between love for Anael and loyalty
to his order. Thus here, though their fates are
seemingly inwoven, yet the "struggle" takes
place separately in the several souls. The con-
flict does not gather into one tremendous issue —
each soul is the centre of a drama ; rise, crisis,
catastrophe. Now in all great drama there must
be some supreme centre of interest and emotion ;
some person with him, through our great interest
and sympathy, we may identify ourselves. In.
Hamlet, for instance, our interest is excited in a
more or less casual way for all the characters ;
but our identification is with him alone. But
suppose we had the subjective life of Hamlet's
mother unrolled before us ; could read all her
struggles between foul love and pure wifehood
and motherhood, our knowledge of human rela-
tions would be thereby widened, but the play as a
whole tremendously weakened, for we would be
distracted from the supreme dramatic identifica-
tion. We would lose in knowledge of Hamlet
what we gained in that of his mother. Now in
The Return of the Druses, we are required to carry
the consciousness of Loys, Anael, and Djabal. It
is great genius, this placing us behind each in
turn, and giving us his outlook on the situation ;
yet in a great moment we must identify ourselves
with one. We cannot be three at a time. So we
find in the last act that we lose hold of Anael.
(In what spirit does she meet her death — who
knows ?) Of Loys we have but a fitful conscious-
ness, and our identification with Hakeem himself
is troubled by our puzzling about these others.
This is in the great moment at the end ; yet, all
through, we are changing from one to the other,
and the adjustment is a weary strain upon the
imagination.
It is easy to see that in such a play the inter-
pretation must be out of all proportion to the
presentation ; the characters cannot even reveal
themselves to each other ; the struggle is locked
up in each breast. Such a situation is the
destruction of dialogue. Djabal appears first in
Act ii. In that he speaks 178 lines ; of these 76
are soliloquy, 75 in aside, and 27 only in direct
address. In the second part of Act 11, the two
lovers are alone together for the first time in the
play. Anael speaks 28 lines in all ; 11 to her
lover, 27 to herself ; while Djabal addresses only
two lines to his mistress, and 29 to space ! There
are no instances quite so extreme as this ; but the
whole play reads like & mosaic of the dramatic
monologues, with this important difference, that
the imputed questions and comments in the mono-
logues stand for real ones, while the imputed
100
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, JVb. 4.
thoughts in the drama are usually imputed incor-
rectly : hence the misunderstandings which form
the basis of the plot.
We have noticed how Browning's attitude to-
ward the deed causes a reversal of the interests of
character and plot. This throws a tremendous
amount of ' ' business ' ' into the first act. There is
a necessity of putting you en rapport at once ; to
tell what is happening, and how this makes your
character feel ; and last and most important, to
reveal to us his soul. There is, therefore, no
gradual unfolding of the plot or character. We
are plunged in. On first opening the volume one
is conscious of a certain discourtesy on the part of
the author, and bewilderment on our own. We
are ushered into a world of people, speaking,
acting, disputing. We understand but imper-
fectly, and no one turns to explain. We listen :
here and there we catch the import of the words ;
the scene acquires significance. We follow with
quickening interest through the woven meshes of
emotion to the climax, and down in a sickening
sweep to the tragedy ; but the rest is not silence
in Browning, but full of multifarious voices clam-
ouring for utterance across an artificial finis.
Properly speaking there is no ending, as there is
no beginning. It is like the sudden flashing of a
train across a bit of open country between two
tunnels. It is a section of life we see ; significant,
but incomplete. Browning himself seemed con-
scious of this, and made it his business to end
with a catch phrase, sometimes effective, some-
times stilted, always final, giving one a sense of
dismissal, like the "Gentlemen, I thank you for
your attention " of a speaker. Perhaps the most
successful use of this is when King Victor, dying,
gathers up all his strength to launch denial at
D'Ormea's ever-recurring sneer at his instability,
which runs the whole length of the play :
" Thou liest, D'Ormea ; I do not repent."
Or, in The Soul's Tragedy, where Ogniben has
one answer of sagacious pessimism to all the
vapourers of reform : "I have known three and
twenty leaders of revolts ' ' ; and who, when the
soul's tragedy is complete, takes the keys of the
Provost's palace with the comment: "I have
known four and twenty leaders of revolts."
Perhaps the worst instance is in The Slot in the
'Scutcheon, when Thorold dies crying :
" Vengeance is God's, not man's : remember me ! "
and Gwendolen echoes sentimentally :
" Ah Thorold ! we can but — remember you ! "
The phrase is tryingly insincere and shallow, after
the genuine passion and beauty of Browning's
most human play. The last words in Luria,
though somewhat melodramatic, at least are not
excrescent, and end the play finally, if too sud-
denly ; while the "And this was Paracelsus,"
if somewhat meaningless, if closely considered,
still has the effect of an Amen.
In considering the end of the play it is inter-
esting to note the place death takes in the plot,
and the attitude of the people toward it. It is
perhaps because of the psychological world in
which they live that they can treat death with
such a noble carelessness. It is not for them a
terrible physical reality. Browning's creatures do
not move so much in time and place as in eternity
and among the eternal verities. So death is not
death in the final human sense ; it is a living act
corresponding to a sudden change of mood. Luria
steps lightly, with a smile upon his lips, from the
throng of little haters to the great calm of angels.
Thorold, in A Blot in the 'Scutcheon, drops life
wearily from him like a mantle, and ' ' the heart
weary player of this pageant world passes out of
sight. ' ' Even Strafford acquiesces in the decree
of death without a mortal shrinking ; his last
agony .is for his helplessness to save his master
from the doom that he foreknows, rather than hi
dread of his own death. He goes to plead and
pray for Charles in Heaven. In general, the
soul sits lightly in the body, and readily fares
forth to try If the unknown be not kinder than
the known.
Of course this is the direct outcome of Brown-
ing's whole conception ; it is the life of the soul,
rather than the life of the man. Take, for ex-
ample, the "seven ages," and try to fancy how
Browning would have approached the round of
man's life : something we would have had of
mother youngness ; of joyous animal growth and
the wild joy of living ; of sturm und drang ; of
achievement, more or less perfect ; and then,
instead of the "lean and slippered pantaloon,"
we would have had ' ' the last of life for which the
first is made." So, instead of mortal shrinking
from the agony of death, we have :
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
101
" I was ever a fighter, so — one fight more,
The best and the last!"
Instead of death itself, it is life — fuller and
more abundant — just across the finis.
It is in the relation of the two plots that death
holds such a unique position. When by force of
circumstances the plot works out into the catas-
trophe, and death comes, the soul slips away,
escaping the tragedy. In Hamlet, the
" Good night, sweet Prince,
And flights of angels sing thee to thy rest."
The words come like the closing chords of an
anthem. But in Browning, when the cruelty, the
misunderstanding of a blundering world have har-
ried the soul from life, there seems no quenching
of the fire. He leaves the world of men as Luria
did, and it is they who are the victims. When
the repentant Florentines speak of the revenge
Luria has vowed on Florence, the friend points to
the dead body :
" That is done."
Thus the tragedy of death, the catastrophe, misses
fire ; the tables are turned ; the fallen triumph.
In the consciousness of the reader, heartache and
exultation are strangely mingled. In A Blot in
the 'Scutcheon, the mortal cry of Tresham to
Thorold—
" What right had you to set your careless foot
Upon her life and mine?"
finds its echo in our hearts as surely as,
. . . . " Leave the world to them, Mildred,
For God — we're good enough."
Thus the soul is scarcely confined enough for
dramatic purposes. Death, the end of all things,
fails to set a limit. Even in the love stories, such
as In a Balcony, it makes little more than a great
break ; for the deathlessness of love is an accepted
axiom. The lovers, locked in each other's arms,
await their doom.
Norbert. ' ' Sweet, never fear what she can do !
We are past harm now.
Qmstance. On the breast of God.
Norbert. Oh, some death
Will run its sudden finger round this spark
And sever us from the rest ! ' '
Constance. And so do well.
It is in this death scene that the intriguante in
Constance dies ; the fitful vision, the blind-alley
sacrifices are done with ; she passes into perfect
womanhood. There is glory and abandon in the
moment. ' ' This is life' s height, ' ' cries Norbert.
It is not the death of the lovers that is the tragedy
here, but the quenched life of the Queen. She
died ' ' Not willingly, but tangled in the fold of
dire necessity," tricked into hope, mocked by
disillusion, seizing vengeance. Truly the death
of love and hope is terrible ; it is that that wrings
our heart.
In one drama only is there perfect balance
between the world of the soul and the world of
the senses, where soul life grows and blossoms
in human life, where the external world folds
closely around the world of thought, and souls
are embodied in living men and women. It is
The Blot in the 'Scutcheon. Mildred speaks her
own girl language in the touching plea :
" I was so young, I loved him so — I had
No mother — God forgot me — so I fell."
Tresham, too, ' ' the boy " as he is called so ten-
derly, speaks in the awful wisdom of approaching
death, wistful boy words to his judge :
" We've sinned and die.
Never you sin, Lord Thorold, or you'll die,
And God will judge you ! "
and again :
" Say that I love her ; say that loving her
Lowers me down the bloody slope to death
With memories."
The words are almost Shakesperian in their turn.
It is a play without a villain ; a play of such
passion and delicacy, of such high soul-breeding,
that the sense of remoteness to the outside world
passes. Here are living men and women.
Indeed, I do not think Browning ever seems
anything else than human ; for analyst and psy-
chologist as he is, and remote as are the spiritual
cruxes with which he loves to treat, he never for
an instant passes into the abstract. He deals
with guilt, not sin ; convictions, not principles ;
the individual, not human nature in general.
Each man is analyzed back into his component
parts, and not into common psychological ele-
ments. Browning's characters, therefore, never
lack reality because they lack externality. On
102
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 4.
the contrary, they have, I think, a peculiar near-
ness to us. This is due, in part, to the specific-
ness above mentioned, and partly to the necessity
under which Browning puts us, to read him with
our imaginations rather than our intellects, and
constructively rather than critically. As a result,
his people are, to some extent, re-created by our-
selves, become adopted children of our own brain.
They have entered into our spiritual consciousness,
exchanged greetings with our fancies, supped with
our moods, held high converse with our secret
hopes and fears — these men and women who
have such unrivalled spiritual intimacy with us —
how can they but be real ?
Nor does Browning so absolutely neglect to
present the outer man. When externality is
necessary to his art he evokes it, — hurriedly and
impatiently, it is true, but so vividly that one
cannot doubt his potency to have created it for
us perfectly, had he so desired. There is one of
those rare, sudden glimpses of the face of things
in Jjiiria. Braccio, sun-blind to the radiance of
Luria's simplicity, has been holding up a tiny
candle flame of inspection to the Moors' motives,
endeavouring to translate his forthrightness into
terms of his own duplicity. Suddenly the boy
secretary turns sharply away from analysis, smit-
ten, as it were, with a vision of the real Luria,
and draws for us a picture :
"Here I sit, your scribe,
And in and out goes Luria days and nights.
He speaks — (I would not listen if I could)
Heads, orders, counsels — but he rests sometimes ;
I see him stand and eat, sleep stretched an hour
On the lynx skins yonder ; holds his bared black arms
Into the sun from the tent opening — laugh
When the horse drops his fodder from his teeth
And neighs to hear him sing his Moorish songs.
That man believes in Florence as the Saint
Tied to the wheel, believes in God."
Illogical as the conclusion is, there is cogency
in the picture argument. It has convinced the
speaker. Braccio himself is shaken in his belief in
" The one thing plain and positive,
Man seeks his own good at the whole world's cost."
The touch is made, the effect gained ; we have
seen Luria, the incarnated simplicity. We go
back to mazes of analysis, but it is with a differ-
ence. Luria is embodied now.
So, though as a general rule, Browning creates
enough world for his people to live in — no more —
and so troubles himself little with setting, no one
has used environment more marvellously. Mark,
how God's sunshine follows Pippa ; even before
she leaves her door it comes, flooding the room
with glory. In Strafford we have the close,
vitiated palace air, in which a ' ' breed of silken
creatures live and thrive," and which he only
changes for prison. A touch of Nature accentu-
ates the dreariness. Strafford, in the midst of his
trial before the Parliament, worn in body and
soul, bids his secretary, who brings table, chair,
and papers, set them down :
"Here, anywhere — or, 'tis freshest here —
(To spend one's April here ! the Blossom Month !).
Set it down here I"
The setting of Pippa Passes reflects the meaning
of the scene — the purity or guilt of the soul.
Contrast Pippa' s sunshine :
" Gold, pure gold o'er the cloud up-brimmed,"
with that which the guilty pair sees :
" This blood-red beam through the shutter's chink ;"
or even plainer, note Pippa' s glad song when
there is morning in her soul :
"But let the sun shine ! Wherefore repine?
— With thee to lead me, O Day of mine,
Down the grass path gray with dew,
Under the pine wood, blind with boughs,
Where the swallow never flew
Nor yet cicala dared carouse —
No, dared carouse ! " (She enters the street. )
And the words of Ottima :
"How these tall
Naked geraniums straggle ! Push the lattice
Behind that frame ! . . . . Sebald,
It shakes the dust down on me ....
.... Is' t full morning?"
Sebald. "It seems to me a night with a sun added.
Where' s dew, where' s freshness ? That bruised
plant,
I bruised
In getting it through the lattice yestereve,
Droops as it did. See here's my elbow mark
I' the dust of the sill."
Mark the unkempt desolation and disorder of it
it all. Nature is sapless. Happiness has been
plucked from its roots by these lovers, and is
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
103
ugly and faded, with sin dust for morning dew.
So Nature and the soul — re-acting each on the
other — bring us in the end to a fuller consciousness
of each ; and at length, in a more subtle blending,
to a fuller consciousness of human life and the
world it lives in.
Thus it is by strange devices — descriptions, pre-
sentations, explanations, by the subtle connota-
tions and subtle interactions, — we come at last to
the familiar consciousnesss of a fair world, peopled
as of old with living men and women, and sounding
with the world old voices "eternal passion —
eternal pain. ' ' And since these souls have been
embodied in living men and women, the question
comes to us, who have yet to demonstrate the
"liveability of life," what message do they bring
to us of its wise conduct ? Through the "thousand
blended notes" of their many voices, there rises
clear and strong an overtone of Browning's own
soul. It is a trumpet call to life. It is Life he
sings. Life in its gamut, sounding through
every experience high and low. Experience — to
forge one's soul sword-fashion, by conscious living
— that is the great desideratum. The act, how-
ever mean, in which one's soul leaps highest —
that is "life height." The intensest moment is
the greatest. There is a wide field for action.
Browning has set back the boundaries of life that
the soul may run full course. Liberally he has
endowed his creations ; and then in his generosity,
he has made the one unpardonable sin niggard-
liness of spirit. Prudence is with him high
crime. So, if one must condense his message
into a single sentence, one can do no better than
make use of Stevenson's motto :
" Acts may be forgiven a man ; but God him-
self cannot forgive the hanger back. ' '
In summing up the points of this chapter, we
see that Browning is a dramatist of the subject.
His task, the portrayal of the soul, forces him to
interpret as well as present the man and his acts,
and it is to this that the peculiarities of his style
and structure are directly traceable. To this also
is due the material of which his drama is made.
The mood and its impulse corresponds to the deed
and the doing of it ; for struggle we have opposing
points of view. Lastly, we see that in his hands
the drama, as an art form, suffers strain ; and
though his interpretation of the soul is cramped
by the exigencies of the drama, yet in one way or
another his end— and the end of all drama — is
attained. By highways and byways, these souls
slide into the consciousness of the reader, and
become for him living personalities.
Richmond, Va.
CAROLINE L. SPARROW.
AN EAELY ENGLISH TRANSLATION OF
Miss SABA SAMPSON.
A superficial examination of English criticism
in the early period of the importation of the
German drama into England yields the impression
that Lessing was regarded as the greatest of Ger-
man dramatic authors. Henry McKenzie, ' ' The
Man of Feeling," allotted him a position of
prominence in a " Critical Account of the German
Theater," read before the Royal Society of Edin-
burgh in 1790, while contemporary magazines
and reviews persistently honored him with the
distinction of being the Sophocles or Shakespeare
of Germany.
A more careful examination of these encomiums
reveals the fact that they were but the hasty and
slavish repetition of contemporary German criti-
cism. The name Shakespeare in this connection
is undeniably only the belated echo of the similar
use in Germany. The German dramatist was
commonly called Shakespeare-Lessing after the
first production of Emilia Galotti. We must also
bear in mind that the term Shakespeare applied
to German authors by English critics does not
signify much ; Lessing, Schiller, Goethe, and
Kotzebue were successively hailed as the Shakes-
peare of Germany.
The fate of Lessing' s dramas on the English
stage does not attest any unusual popularity. To
be sure Minna von Barn helm has the distinction of
being the first German drama to be produced in
England. Fifteen performances at the Haymarket
Theater in 1786, however, are not indicative of a
due appreciation of Germany's masterpiece of
comedy by London theater-goers. The fate of
Emilia Galotti at Drury Lane in 1794 is even
more pathetic. In spite of elaborate mise-en-scbne
and the heroic efforts of Mrs. Siddons and Kemble,
104
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, JVb. 4.
the adaptation perished after a run of four nights
and was never resuscitated. Easpe's translation
of Nathan der Weise in 1781 met with undeserved
ridicule, while Taylor's masterful rendition in
1805 passed practically unnoticed.
It has hitherto been supposed that Miss Sara
Sampson, Germany's first " Mrgerliches Trauer-
spiel," for which so many English sources have
been suggested, was not translated in England.
It is a well-known fact that an American version
appeared in 1789. William Barton in his Memoirs
of David Rittenhouse, cites, as an evidence of the
American philosopher's familiarity with German,
that he translated from the German of Lessing a
tragedy called Lucia Sampson. It may be of some
interest to know that an early English version
does exist, although not in book form. The
Lady's Magazine or Entertaining Companion for the
Fair Sex published in 1799 and 1800, in monthly
instalments, a complete translation with the title
of The Fatal Elopement. The contributor was a
certain Eleanor H .... of Twickenham, whose
identity the writer has been unable to establish.
Her only other claim to literary distinction is a
translation of Kotzebue's Die Corsen, published
in 1800.
It is easily seen why Miss H. transformed the
title. The Fatal Elopement was likely to prove
far more interesting to the fair sex, to whose use
and amusement this magazine was ' ' solely appro-
priated ' ' than the unsuggestive Miss Sara Samp-
son. It is not so clear, however, why she took the
same liberty with the dramatis personce. Melle-
font and Marwood alone are preserved as in the^
German version. Miss H.'s freedom with the
original is not confined to the title and the dra-
matis personce. The text is materially abridged.
The division into speeches is followed faithfully,
but the dialogue is curtailed by paraphrasing,
especially in the longer passages. The translation
is accurate and idiomatic in the easy colloquial
parts, but where Lessiug rises above the mediocrity
of commonplace dialogue to impassioned and poetic
diction, the translator fails utterly to reproduce the
style of the original. Some errors in translation
are apparent, but the English is uniformly smooth
and, to say the least, grammatical.
It is of course impossible to state whether The
Fatal Elopement was favorably received by the
subscribers to the Lady's Magazine. There are
no means at our disposal of ascertaining whether
or not the circulation of the magazine was increased
by the publication of this tragedy. At any rate
the succeeding numbers contain no communica-
tions from approving or disapproving readers. The
only possible indication of an interest in Lessing
awakened by this tragedy was the publication of
a few of Lessing' s epigrams in the December
number 1799.
GEORGE M. BAKER.
Yale University.
STUDIES IN MIDDLE FRENCH.
Returning to Darmesteter and Hatzfeld's Ta-
bleau de la Langue francaise au xvie sticle in
" Le Seizieme Siecle en France" (7th edition,
' ' revue et corrig6e ' ' ) after a study of the lan-
guage of earlier centuries, some statements therein
struck me as manifestly misleading. It seems
worth while to call attention to a few of these,
because this work is still so much used as a text-
book.
I.
II and Ce.
§158 — " L' impersonnel ce s'emploie dans la
vieille langue et encore au seizieme sifecle plus
volontiers que il, qui tend a dominer dans la
langue moderne : ' C'estoit raison qu'il fust r6com-
pense de sa longue patience' (Marg., Hept.).
Quand ce viendra que seray mort (Mont.)." It
is true that in Old French where the personal
pronoun, after the genius of the Latin, was but
sparingly expressed, the comparatively frequent
occurrence of ee attracts the attention, but as the
language more and more definitely formulated
itself and the personal pronoun became more
regularly expressed, the frequent use of il where
to-day ce would be used, is striking. To be sure,
where no standard was yet formed and gram-
marians were an unknown quantity, ce was also
vice-versa used where il would be used to-day.
Yet even so, il always prevailed, and to such an
extent that after reading such a writer of the
thirteenth century as Brunetto Latini, whose sub-
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
105
ject in Li Livres dou Tresor lends itself readily
to this form of expression, and whose language
bristles with these il's, the statement of Darme-
steter arrests the attention : ' ' Lors est il domages
au parleor de dire le fait selonc ce que il a est6, ' '
p. 522 ; ' ' Por ce est il droit de veoir les enseigne-
mens de 1'un et de 1'autre," p. 524.
But Brunette Latini's usage would not be con-
sidered representative of the best French of the
thirteenth century, while probably to that of
Guillaume de Lorris in his portion of the Roman
de la Rose, no exception would be taken. Darme-
steter and Hatzfeld support their statement by two
examples, in each of which the pronoun anticipates
a clause as logical subject. We shall therefore
give only similar constructions from these 4,200
lines of the Roman de la Rose, although the case
is quite as strong if the expressions in which the
pronoun anticipates a noun, or an infinitive clause,
or resumes a preceding clause, were included.
Ce m' iert avis en mon dormant
Qu'il estoit matin durement. 1. 89.
Cum il sembloit que ele eust. 1. 315.
Si celeement qu'il nous semble
Qu'il s'arreste ades en ung point. 1. 374.
C'onques it nul jour ce n'avint
Qu'en si beau vergier n'eust huis. 1. 520.
II paroit bien a son atour
Qu'ele iere poi embesoignie. 1. 580.
II sembloit que ce fust uns anges. 1. 930.
Et ce ne li seoit pas mal
Que sa chevecaille iert overte. 1. 1206.
Ce n'est mie d'ui ne d'ier
Que riches gens ont grand poissance. 1. 1058.
(Este'ust il que g^ alasse. ) 1. 1859.
Qu'il m'est avis que loial soies. 1. 2054.
Car il convient soil maus, soil biens
Que il face vostre plaisir. 1. 2064.
II est ensi que li amant
Ont par ores joie et torment. 1. 2267.
II est raison que li amant
Doignent du lor plus largement. 1. 2299.
AprSs est drois qu'il te soviegne
Que t'amie t'est trop lointiegne. 1. 2386.
II est drois que toutes tes voies, &c. 1. 2472.
S'il avient que tu aperyoives. 1. 2479.
Quant ce vendra qu'il sera nuis. 1. 2511.
Tex fois sera qu'il t'iert avis
Que tu tendras cele au cler vis. 1. 2525.
Mes ce m' amort que poi me dure. 1. 2544.
II est bien drois qu'en 1'escondie. 1. 2560.
II convient que tu t'essai'mes. 1. 2636.
II est voirs que nus maus n'ataint, &c. 1. 2691.
Tant qu' il me vint en remembrance
Qu' amors me dist que je queisse
Ung compagnon, &c. 1. 3210.
Mais ce me torne a grant contraire
Que sa merci trop me demore. 1. 3350.
Se il vous plaist que ge la baise. 1. 3514.
Mes il est voir que Cortoisie, &c. 1. 3716.
II n'afiert mie a vostre non
Que vous fades se anui non. 1. 3831.
II ne me sera ja peresce
Que ne face une forteresce. 1. 3755.
Et sachies quant il me sovient
Que a consirrer rn'en convient
Miex vodroie estre mors que vis. 1. 3915.
Christine de Pisan shows likewise no predilec-
tion for ce. A few quotations from the letters in
Le Livre du Due des vrais amans ( Oeuvres poeti-
ques, Vol. m), will illustrate her usage :
" Sy sachiez que s'il est ainsi que pour cause de
moy aiez tant de mal, il m'en poyse de tout mon
cuer" (p. 133); "Mon bel ami, il est bien la
verit^ que folle amour, qui plusieurs degoit, et la
nisse pitie que j'ay cue de vos complaintes moult
m'ont menee a oublier ce de quoy il me devroit
souvenir sans cesser, c'est assavoir mon ame et
mon honneur" (p. 173) ; "Ma dame, j'ay en-
tendu aucunes nouvelles de vostre gouvernement
telles que j'en suis dolente . . . . et sent telles,
comme il me semble, que, comme il soit de droit
et raison que toute princesse et haulte dame, tout
ainsi comme elle est hault eslevee en honneur et
estat sur les autres que elle doye estre en bonte1,
etc. Et comme il apertiengne que elle soit devote
. . . . ne vous fiez es vaines pense'es que pluseurs
joennes femmes ont qui se donnent a croire que ce
n'est point de mal d'amer par amours, mais qu'il
n'y ait villenie .... Ha ! ma chere dame, il va
tout autrement (p. 164).
In Montaigne, modern usage has definitely
asserted itself. In the first forty-two pages of
Petit de Julleville's Extracts from Montaigne's
Essais, it is only C'est raison (once in Au Lec-
teur), c'est merveille (i, 9 (2), 24 (3), 25 (1)),
and c'est dommage, that are found followed by a
clause as subject, whereas il is the rule : "il ne
nous repasse en la memoire en combien de sortes
cette nostre allegresse est en butte a la mort," I,
19 ; "Mais d'ou il puisse advenir qu'une ame
106
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 4.
riche de .... n'en devienne pas plus vive, etc.,
i, 24 ; croy qu'il vaut mieux dire que ce mal
vienne de leur mauvaise fa9on de se prendre aux
sciences (ib.~); il n'est pas merveille si ny les
escholiers, ny les maistres n'en deviennent pas
plus habiles (ib.) ; puisqu'il est ainsi que les
sciences ne peuvent que nous enseigner la pru-
dence, etc. (ib.) ; il n'est pas estrange si ....
Us respondirent, etc. (ib. ) ; comme est il possible
qu'on se puisse defiaire du pensement de la mort
et qu'a chasque instant il ne nous serable qu'elle
nous tienne au collet? I, 4; Qu'importe il com-
ment que ce soit (ib. ). There has been continuity
of development through the ages.
As for the frequency of the expression of this
neuter il, if it is said of the language of the six-
teenth century that ' ' L' impersonnel il de meme
est encore d'un usage restreint " (§ 185), what
shall be said of the language of the thirteenth or
of the fourteenth and fifteenth centuries ?
The passages cited above from Guillaume de
Lorris and from Christine de Pisau show that il
was very frequently expressed in their day. In
the same forty-two pages of Montaigne above re-
ferred to il is expressed ninety times and unex-
pressed three times : Mais tant y a qu' il est sien
(r, 25) ; N'y n'est art de quoy je peusse peindre
seulement les premiers lineaments : et n'est enfant
des classes moyennes, &c. (ibid.).
II.
In speaking of the preposition de, the sweeping
statement is made : "II ne s'emploie pas apres
rien, quelque chose, &c., suivi d'un adjectif : le
seizieme siecle dit habituellemeut : quoi plus beau ?
il n'est rien plus beau. Quelque chose plus beau
(ou plus belle) ? II n'y a rien si vray (des
Periers, Cymbalum 1). Rien trop (Montaigne
i, 16). § 226, 2. Again in section 179, the
statement in regard to quelque chose is empha-
sized : "Quelque chose n'est pas encore devenu
substantif neutre : Si 1'on peut nommer quelque
chose plus vile " (Calvin, Inst., preface).
Some studies of the language of the fourteenth
and fifteenth centuries, where these words were
often found construed with the preposition de
before an adjective, raised the question whether,
on the contrary, as might be expected from the
later development of the language, there was not
an increasing use of the de during the sixteenth
century, whether in fact toward the latter part of
the century the use of de did not preponderate.
In the prose selections from the writers of the
period, given in the second part of Darmesteter
and Hatzfeld's work, the following pertinent ex-
amples are found :
P. 22. II n'est rien si ayse, si doux et si favo-
rable que la loy divine (Montaigne).
P. 23. Est-il possible de rien imaginer si ridi-
cule que cette nouvelle et chestifve creature (ib. ).
P. 24. II n'est rien subject a plus contumelies
agitations que les lois (ib.).
P. 29. II n'y a rien plus ays6 que le pousser
en telle passion que 1'on veut (Charron).
P. 74. Que lui restoit il plus ? (Brantome).
P. 97. Rien plus qu'un peu de mouelle (Rabe-
lais).
P. 144. Ne se promettant rien moins que de
lui faire servir d'exemple en Justice (Pasquier).
P. 15. II n'y a rien de mal en la vie (Mont).
P. 45. Car qui a il au monde de plus admirable
et que peut Dieu mesme faire de plus estrange, &c.
(Satyre Menippee).
P. 47. II faut bien dire qu'il y a quelque chose
de divin en la saincte Union (ib. ).
P. 76. Jamais rien ne fut veu de si beau
(Brant6me).
P. 139. Vous n'y trouverez rien de tel en
1'autre (Pasquier).
P. 139. II n'y a rien de si beau que ses Re-
grets (ib. ).
P. 154. Vous n'avez doncques rien ouy de
nouveau? — Comment, dit-il, est il survenu quel-
que chose nouvelle ? (Amyot).
These examples suffice at least to show that
during the sixteenth century after rien, quelque
chose, &c., followed by an adjective de may or
may not be used.
A more precise understanding of the status of
the question in the latter half of the century might
be reached by a thorough examination of Mon-
taigne's works. At the risk of Montaigne's ghost
arising to say : ' ' Tant de paroles pour les paroles
seules ! ' ' the four volumes of his essays and letters
(edition Ch. Louandre) have been read with the
view of collating all the examples of this construc-
tion. The result may be expressed in a few words :
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
107
Forty-nine times the adjective following rien is
construed with de and forty-seven without de.
Of the forty-seven cases without de, twenty-five
follow il n' est rien, after which de is never found,
and thirteen of the remainder have a de con-
struction, either preceding rien or following the
adjective. Sixteen examples of quelque chose with
a following adjective, are found, in fourteen of
which the adjective is preceded by de. Five times
quoi is followed by an adjective, invariably pre-
ceded by de. Of que with an adjective, there are
ten cases, in only two of which does de appear.
From this study it would seem that modern
usage had fairly established itself except in the
case of que. The development of the partitive
idea has been not only continuous, but, so to
speak, cumulative.
1. A mon advis ses ambitieux et courageux
desseings n'avoient rien de si hault que feut leur
interruption, i, 19.
2. II n'y a rien de mal en la vie. i, 19.
3. Rien de noble ne se faict sans hazard, i, 23.
4. Nature pour montrer qu'il n'y a rien de
sauvage en ce qu'elle conduict, &c. i, 24.
5. N' ay ant toutesfois rien de pedantesque que
le port de sa robbe. i, 24.
6. Une profession qui n'a rien de commun
avecques les livres. i, 24.
7. Une chaleur constante . . . qui n'a rien
d'aspre et de poignant, i, 27.
8. Cette consideration n'a rien de commun
avecques les offices, &c. i, 27.
9. Or, je treuve . . . qu'il n'y a rien de bar-
bare et de sauvage en cette nation, i, 30.
10. II n'y peult avoir rien de contrefaict. I, 35.
11. II n'y a rien de change1, r, 38.
12. Qu'on n'y apperyoit rien de chang6 de leur
etat ordinaire, i, 40.
13. La doulceur mesme des haleines plus pures
n'a rien de plus parfaict que d'estre sans aulcune
odeur. r, 55.
14. Le jeune Scipion . . , ordonnaa ses soldats
de ne manger que debout, et rien de cuict. u, 9.
15. Et ne veoid on rien aux histoires anciennes
de plus extreme, n, 11.
16. Nous n'avons rien de pareil ny de si ad-
mirable, n, 12.
17. Veu qu'il n'y a rien d'obscur a Dieu.
n, 12.
18. N'ayant trouve, en cetamas de science, &c.
rien de massif et ferine, n, 12.
19. N'ayant rien trouv6 de si cache1 de quoy ils
n'ayent voulu parler. n, 12.
20. N'ayant rien de commun avecques 1'hu-
maine nature, u, 12 (Vol. ir, p. 392).
21. Cela n'a rien de commun avecques 1' in-
finite1, n, 12.
22. II n'y a rien de divin. n, 12.
23. II fault scavoir . . . . s'il y a rien de dur
ou de mol en nostre cognoissance. n, 12.
24. II ne se peult establir rien de certain, ir, 12.
25. Ne pouvant rien appr6hender de subsistant
et permanent, n, 12.
26. Laisse il d'estre parce que nous n'avons rien
veu de semblable. n, 12.
27. II n'y a rien d'emprunte de 1'art, &c.
m, 12.
28. Nous ne sentons rieu de plus doulx en
la vie qu'un repos et sommeil tranquille, &c.
in, 12.
29. Et n'a rien d' extraordinaire en 1' usage de
sa vie. in, 13.
30. II ne me fault rien d' extraordinaire quand
je suis malade. m, 9.
31. Et, s'il n'y a rien de faict, c'est a dire. ib.
32. Elle n'a rien faict centre moy d'oultra-
geux. ib.
33. La mort n'a rien de pire que cela. Let. 1.
34. Elles n'ayent rien de mauvais. Let. 1.
35. Le reste du cours de sa vie n'a rien de
reprochable. Let. 8.
36. Mon langage n'a rien de facile et poly,
n, 17.
37. II n'y a rien d'alaigre. ib.
38. Nous ne goustons rien de pur. n, 20
(title).
39. Parce qu'il n'y a rien de stable chez nous,
n, 23.
40. L' execution qui feut faicte prez d' Orleans
n'eut rien de pareil. ir, 29.
41. Mais il n'y a rien d' inutile en nature,
in, 1.
42. Tel a est6 miraculeux au monde auquel sa
femme et son valet n'ont rien veu seulement de
remarquable. in, 2.
43. Mes desbauches ne m'emportent pas fort
loing ; il n'y a rien d' extreme et d' estrange,
in, 2.
44. Le monde n'a rien de plus beau, in, 3.
108
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 4.
45. Je n'ay rien jugd de si rude en Pausterite
de vie, &c. in, 3.
46. n n'y a rien d'efforcti, rien de traisnant,
tout y marche d'une pareiele teneur. in, 5.
47. Gil n'a rien de genereux qui peult recevoir
plaisir ou il n'en donne point, in, 5.
48. Ou il y aye rien de gratuit que le nom.
in, 6.
49. H ii'y a rien de seul et de rare, in, 6.
1. Ne leur semblant raisonnable qu'il y ait rien
digne de leur faire teste. i, 14.
2. II n'y avait rien obmis des formes accous-
tume'es. i, 20.
3. Qu'il n'est rien si contraire a mon style.
I, 20.
4. II n'est rien moins esperable de ce monstre
ainsi agite que Phumanite et la douceur. I. 23.
5. II n'est rien si mal propre a mettre en
besogne. i, 24.
6. II n'est rien plus gay. I, 25.
7. II n'est rien si gentil que les petits enfants
en France, i, 25.
8. Est il rien plus delicat, &c. i, 26.
9. Et celle la nous deffend de rien laisser irre-
solu et indecis. i, 26.
10. Je n'y treuve rien digne de vous. i, 28.
11. II n'est rien si dissociable et sociable que
Phomme. i, 38.
12. II n'est rien si empeschant. i, 42.
13. II n'est rien plus royal, i, 42.
14. Je ne veois rien autour de moy que couvert
et masque, i, 42.
15. II n'est rien si vilain et si lasche. i, 48.
16. II n'y a rien aussi en cette besongne digne
d'etre remarque. n, 7.
17. Est il possible de rien imaginer si ridicule.
H, 12.
18. H n'est rien, diet Ciceron, si doulx que
P occupation des lettres. n, 12.
19. H n'est rien si ordinaire que de rencontrer
des traicts de pareille temerit& n, 12.
20. II n'est rien plus cher et plus estimable que
son estre. n, 12.
21. II n'est rien meilleur que le monde. n, 12.
22. Qu'il n'est rien si estrange. 11, 12.
23. II n'est rien en somme si extreme, n, 12.
24. II n'est rien si horrible a imaginer. n, 12.
25. II n'est rien plus plaisant au commerce des
homines que, &c. in, 7.
26. Est il rien plus certain, &c., comme 1'asne.
in, 8.
27. Je ne treuve rien si cher. in, 9.
28. A peine y a il rien si grossier au jeu des
petits enfants. in, 11.
29. II n'est rien si soupple et erratique que
nostre entendement. in, 11.
30. II n'y a rien en la justice si juste. HI, 12.
31. II n'est rien plus vraysemblable. in, 12.
32. II n'y a rien juste de soy. ni, 13.
33. H n'est rien si lourdement et largement
faultier que les loix. in, 13.
34. Les Indes n'ont rien plus esloinguS de ma
force, in, 13.
35. Mais est il rien doulx au prir de cette
soubdaine mutation, in, 13.
36. II n'est rien si beau et legitime que de
faire bien a Phomme. in, 13.
37. Vous trouverez qu'il n'y a rien si fade,
in, 13.
38. Rien si humain en Platon, que ce pour
quoy ils disent qu'on Pappelle divin.
39. Je ne treuve rien si humble et si mortel en
la vie d' Alexandre que ses fantasies autour de son
immortalisation, in, 13.
40. Nostre Guyenne n'a eu garde de veoir rien
pareil a luy parmy les hommes de sa robbe.
Let. iv.
41. Je Padvise qu'il ne feut jamais rien plus
exactement diet ne escript, aux escholes des philo-
sophes, du droict et des debvoirs de la saincte
amitiS, que ce que ce personage et moy en avons
practique1 ensemble. Let. V.
42. H n'y a rien plus illustre en la vie de
Socrates. L. n, ch. 13.
43. II n'est rien naturellement, si coutraire a
nostre goust que la satiate1, &c. n, 15.
44. Je ne cognois rien digne de grande admi-
ration, n, 17.
45. Rien si cogneu et si receu que Troye,
Helene. n, 36.
46. La 'convoitise n'a rien si propre que d' estre
ingrate. in, 6.
47. Aussi ne leur feit il rien veoir en la prison,
indigne de ce tiltre. in, 6.
1. S'il a quelque chose d'instruisant. i, 13.
2. II y a quelque chose de pareil en ces aultres
deux philosophes. I, 39.
3. S'ils ont quelque chose de bon. n, 8.
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
109
4. Elles auroient quelque chose de miraculeux
comme nostre croyance. n, 12.
5. Eh quoi ! avons nous veu quelque chose
semblable au soleil ? n, 12.
6. Ce sont paroles qui signifient quelque chose
de grand, n, 12.
7. II y a doncques quelque chose de meilleur ;
cela c'est Dieu. n, 12.
8. S'il naissait, a cette heure, quelque chose de
pareil, il est peu d'hommes qui le prisassent.
in, 12.
9. La douleur a quelque chose de non evitable
en son tendre commencement, et la volupt£ quel-
que chose d' evitable en sa fin excessifve. in, 13.
10. S'il eust faict quelque chose de plus aigre
contre nous, n, 19.
11. Sa mort a quelque chose de pareil a celle
d'Epaminondas. n, 19.
12. J'en scais un . . . . qui neveid jamais sans
jalousie ses gents mesmes faire quelque chose de
grand en son absence, n, 21.
13. En ce mesme pais, il y avoit quelque chose
de pareil en leurs gymnosophistes. n, 29.
14. Ses cris sembloient bien avoir quelque chose
de particulier. n, 30.
15. Ne craignons point . . . d'estimer qu'il y a
quelque chose illicite contre les ennemis mesmes.
ni, 1.
16. Quelque chose de grand et de rare pour
1'advenir. m, 5. .
1. Qu'est il plus farouche que de veoir une
nation^ &c. i, 22.
2. Je ne S9ay quoy de plus vif et de plus
bouillant. I, 28.
3. Que peult il attendre de mieux que ce qu'il
vient de perdre. i, 47.
4. II y a des vices qui ont je ne sjais quoy de
genereux. n, 2.
5. II y a je ne scais quoy de servile en la
rigueur et en la contraincte. n, 7.
6. Je ne scais quoy de plus grand et de plus
actif que de se laisser, &c. n, 11.
7. Mais, pauvret, qu'a il en soy digne d'un tel
advantage, n, 12.
8. Qu'est-il plus vain que de vouloir dominer
Dieu. n, 12.
9. Et qu'est il plus vain que de faire, &c.
n, 12.
10. Mais cette relation a je ne s§ais quoy
encores de plus heteroclite. u, 12.
11. Que peuses tu done faire de difficile et
d'exemplaire a te tenir la. n, 10.
12. Qu'est il plus ayse a un homme practique
que de gauchir aux danglers ? n, 6.
13. Que peult on imaginer plus vilain que
d'estre couard ? n, 18.
14. Qu'est il plus doulx que d'estre si cher a sa
femme. 11, 35.
15. Que luy est il moins possible a faire que ce
qu'il ne peult faire qu'aux despens de sa foy, <fec.
in, 1.
LUCY M. GAY.
University of Wisconsin.
GERMAN SELB.
No satisfactory etymology has been discovered
for Ger. selb. The Grimm Dictionary, s. v. , notes
several attempts. Kluge, s. v. , mentions indirectly
and (with a " vielleicht " ) only the suggestion
occurring in Wlndisch, Ir. Texte 767 connecting
the word with Irish selb ' possession. ' No men-
tion is made of Ger. selb in Stokes-Bezzenberger,
Urkelt. Sprachsehatz, p. 303 (4th ed. ) or in
Holder, Altkelt. Sprachschatz, s. v. *selva. The
development of meaning ' possessor ' > 'lord, mas-
ter, Herr ' > ' self' appears to be felt as a serious
difficulty (see the Grimm Diet, I. c. ). Is not this
difficulty in some degree done away with, if, for
the connection of meaning between ' possession '
and ' self, ' we compare the Lettish and Lithuanian
word pats and pails, ' self, ' not with Gk. irocrts
' husband ' and Skr. patis ' lord, husband, ' as has
hitherto been done, but with Lat. comparative
potior (superlative potissimus) 'rather, preferable,'
a meaning traceable in the somewhat rarely used
positive only in its stereotyped enclitic form, pte in
suopte, mihipte, etc. ? The prevailing use ofpotis-
simum is also in association with pronouns, e. g., me
p., ego p., te p., like ich selbst, etc. The inten-
sive pronouns selb, ipse, aii-os, patla, pats and Skr.
sim&s are constantly found (except sometimes in
their reflexive and anaphoric uses) in association
with concepts that stand out as predominating
elements of a unit of thought, — concepts that are
110
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 4.
"lifted out" of their surroundings as being of
relatively greater importance. The elements of
isolation and contrast, so generally entering into
the meanings of these words, are the results of
their Hervorhebung, their " preferredness " over
other concepts (cf. Brugmann, Die Demonstrativ-
pronomina, p. 109). In various types of context
the meanings 'same,' 'self,' 'alone,' etc., then
arise. For the connection between ' possession '
and ' preference ' compare (potis), ' pte, potior,
potissimus with potiri ' get possession of,' Albanian
pata ' had, ' patt ' possession ' ; Irish selb ' posses-
sion ' with Gk. tXfvOai ' prefer. '
C. L. MEADER.
University of Michigan.
A GLANCE AT WORDSWORTH'S
READING.
II.
The external evidence on the reading of both
Wordsworth and Coleridge during their fruitful
intimacy in Somerset, and later at Grasmere, is,
in fact, very fragmentary. Tradition pictures the
two men wandering with Dorothy Wordsworth in
the beautiful country-side around Alfoxden, Cole-
ridge apparently as heedless of "in-door study"
as Wordsworth himself. The "in-door," or
bookish, history of that episode, so critical in
their lives and in English literature, lias aroused
no general curiosity and has sunk into undeserved
oblivion. Sufficient pains, however, might yet
reconstruct a valuable outline. We say bookish,
rather than in-door, for Wordsworth not only
composed in the open, but by day did much of
his reading there, partly, perhaps, on account of
his eyes. Of his ways in the North he tells us the
following story: "One day a stranger having
walked round the garden and grounds of Rydal
Mount asked one of the female servants, who
happened to be at the door, permission to see her
master's study, 'This,' said she, leading him
forward, ' is my master's library where he keeps
his books, but his study is out of doors.' " 32
But with reference to books of travel and the
82 Wordsworth, Poetical Works, ed, Morley, p. 564,
like : judged chiefly from scattered hints in con-'
temporary or slightly subsequent poems, Words-
worth's studies in descriptive geography during
the first few years after his establishment at Race-
down, in 1795, seem to have extended from some
unidentified notice of our western prairies to an
account of the Andes, perhaps in the record ' of
the Spanish priest Molina, thence to the Straits
of Magellan and Le Maire, thence to the Canaries,
thence to the heart of Abyssinia, a region which
he knew probably in the pages of the intrepid
explorer Bruce, if not likewise in Dr. Johnson's
translation of Lobo,3* and so on to Tartary and
Cathay, as pictured by those whom he calls the
' ' pilgrim friars, ' ' among them doubtless Odoric.
Our survey intentionally neglects itineraries deal-
ing with Great Britain and parts of the Continent
that Wordsworth visited in person, although his
use of such itineraries can not be questioned, any
more than their effect upon what he wrote. He
had commenced such borrowings even before
1793; in a note to line 307 of "Descriptive
Sketches ' ' he remarks : ' ' For most of the
images in the next sixteen verses, I am indebted
to M. Raymond's interesting observations annexed -
to his translation of Coxe's Tour in Switzerland." 3*
Whatever the extent and solidity of this read-
ing, its purpose must not be mistaken. Through
the courtesy of Messrs. Ginn and Company, who
have in press the last of Wordsworth's corre-
spondence that Professor Knight expects to pub-
lish, I am able to cite from a letter hitherto
unquoted the poet' s own opinion on the importance
of the literature of travel as an "intermediary "
in the ' ' genesis ' ' of his poetry. Writing from
Alfoxden on the sixth of March, 1798, half a
year, it will be observed, before the publication
of Lyrical Ballads, Wordsworth says to his friend
James Tobin :
"If you could collect for me any books of
travels you would render me an essential
service, as urithout much of such reading my
present labours cannot be brought to any
conclusion. ' '
83 He was familiar, of course, with Rasselas ; cf. Words-
worth's Guide to the Lakes, ed. E. De Selincourt, 1906, p. 48.
34 This indebtedness is much more extensive than
Wordsworth indicates. See Legouis, Early Life of Words-
worth, Appendix (pp. 475-477),
April, 1907].
MODERN LANGUAGE NOTES.
Ill
By his "present labours" Wordsworth meant
his great life poem, which he had by that time
commenced, but was destined never to organize
as a perfect and unified whole. Five days after
his letter to Tobin he informs another friend, a
Mr. Losh of Cumberland : "I have been toler-
ably industrious within the last few weeks ; I
have written 706 lines of a poem which I hope to
make of considerable utility. Its title will be The
Recluse, or Views of Nature, Man, and Society. ' ' 35
Why Wordsworth was never able to complete this
work as he designed is a large question that may
not be broached at present. It was admirably
handled by the late Professor Minto in The Nine-
teenth Century for September, 1889 ; yet there is
a good deal more to be said. Parenthetically, we
might offer as one possible reason for Words-
worth's Great Failure39 the very fact that he
commenced his direct preparation rather late, and
that, unlike his grand exemplar, Milton, he was
unduly impatient to begin producing on a large
scale. And we may add, gratuitously, as another
reason, the fact that, again unlike Milton, as well
as Chaucer, Spenser and Shakespeare, he sundered
his poetical activity too far from the practical life
of his nation. However that may be, Words-
worth's great tripartite poem, in 1798 imme-
diately prospective and alluring, is represented to
to us now by a body of verse that, noble as it
may be, is nevertheless, as a whole, structurally
imperfect. In his own opinion it is imperfect,
at any rate, in such sense as an unfinished
' ' Gothic church ' ' may be deemed so ; it consists,
first, of an "ante-chapel," "The Prelude," so-
called ; second, of parts of the main structure,
namely, "The Recluse," so-called, and "The
Excursion ' ' ; third, of most if not all of the
shorter pieces, "little cells, oratories and sepul-
chral recesses," produced by Wordsworth between
1797, or earlier, and 1814. The figure from
architecture is, of course, the poet's own." We
are entitled, however, to regard many of his
briefer poems as material which he was desirous
of ultimately using in the construction of the
nave, had he been destined ever to complete this,
"Knight, Life of Wm-dnworth, Vol. I, p. 148.
uWord«tmrth'e Great Failure, Nineteenth Century, Vol.
26, pp. 435-151.
" Wordsworth, Poetical Works, ed. Morley, p. 415.
and not as mere side-chapels in his imagined
cathedral.
The effect of Wordsworth's reading of travels
is discernible throughout this entire bulk of
poetry ; it may be detected in some of his best
and most familiar passages. The "Prologue"
to ' ' Peter Bell ' ' is full of its influence ; indeed
the whole poem, being in fact Wordsworth's
"Ancient Mariner" — that is, the wanderer-bal-
lad which he evolved when he had found himself
unable to compose jointly with Coleridge — breathes
the spirit of a born and bred peripatetic. A
tinge of the American naturalist William Bar-
tram is visible in the lines commencing "There
was a Boy," in the "Stanzas Written in my
Pocket-Copy of Thomson's 'Castle of Indo-
lence, ' " in " She was a Phantom of Delight, ' '
in parts of " The Prelude " and " The Recluse,"
and perhaps in ' ' The Excursion. " " Ruth ' ' in
places follows Bartram word for word. "The
Affliction of Margaret - ' ' almost certainly carries
a reminiscence of Wilson's Pelew Islands. " The
Complaint of a Forsaken Indian Woman" is
confessedly founded on Hearne. Carver lurks in
the exquisite lines on that "faery voyager,"
Hartley Coleridge at the age of six, and crops
out at least once in "The Excursion." 38 In the
eighth book of "The Prelude " it may be one of
the mediseval " pilgrim friars " mentioned in the
seventh that furnishes Wordsworth with his mar-
velous vision of the Mongolian paradise Jehol ; —
there seems to be an instructive parallel here to
Coleridge's "Kubla Khan," which sprang from
his remembrance of mediseval lore gathered to-
gether in Purehas his Pilgrimage. Such reading
helps to explain the continual references in Words-
worth to distant lands and seas in general ; for
instance :
The antechapel where the statue stood
Of Newton with his prism and silent face,
The marble index of a mind for ever
Voyaging through strange seas of Thought, alone ; "
lines, accordingly, whose inspiration is to be at-
tributed not entirely to "the equally happy
38 For the preceding statements, see the references given
above, p. 88 ; Carver's word for the whippoorwill, the
Muccawiss, occurs in a passage from "The Excursion"
quoted at the end of the present article.
* "The Prelude," Book m, 11. 60 fl.
112
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 4.
lines" in Thomson's " Death of Isaac Newton "
(Legouis).40 It illuminates likewise his frequent
allusion to various wanderers and sea-captains,
etc. ; as for example to the " horsemen -travellers "
in "Ruth," or to the ideal retired "captain of a
small trading vessel, ' ' described in an instructive
note appended by Wordsworth in 1800 to "The
Thorn. ' ' " His fondness for the literature of travel
explains to our great satisfaction the readiness
with which Wordsworth accepted from Coleridge
a famous emendation in " The Blind Highland
Boy." Wordsworth, it will be remembered, at
first sent his blind hero afloat in an ordinary
wash-tub. When Coleridge informed his brother
poet of the lad in Dampier's Neiv Voyage round
the World (1697) who went aboard his father's
ship in a tortoise-shell, Wordsworth made the
obvious but unlucky "substitution" without
delay."
We need not multiply particular instances. If
space allowed, certain broader influences ought
also to be debated, in partial answer to the ques-
tion why Wordsworth, himself born with the
instincts of an itinerant — a pedlar, he says, — and
his favorite brother, John, a seaman, should call
the first book of his longest poem "The Wan-
derer ' ' and the whole poem ' ' The Excursion ' ' ;
or why, in characterizing his autobiography, that
is, "The Prelude," he should exclaim :
A Traveller I am
Whose tale is only of himself.43
Hooks, he says, were Southey's passion; "and
wandering, I can with truth affirm, was mine; but
this propensity in me was happily counteracted
by inability from want of fortune to fulfil my
wishes." "
Let us come, however, to something more brief
and tangible, — a definite illustration of Words-
worth's indebtedness to a literary medium in his
ideal representations of nature. According to a
German dissertation by Dr. Oeftering,45 since
40 The Early Life of Wordsworth, p. 79, note.
41 Wordsworth' s Poetical Works. Aldine Edition, ed.
Dowden, Vol. n, pp. 306, 307.
42 Cf. Coleridge, Anima Poetce, ed. Ernest Hartley Cole-
ridge, 1895, pp. 175, 176.
43 "The Prelude," Book in, 11. 195, 196.
44 Wordsworth, Poetical Works, ed. Morley, p. 408.
K Wordsworth' s und Byron's Natur-Dichtung, Freiburg i.
Br. Diss. von W. Oeftering, Karlsruhe, 1901, s. WO,
Wordsworth had never seen a pelican, all that he
knew of this classic bird was the mediaeval fable
that the female fed her young with her own heart' s
blood ; like revolutionary France, she
. . . turned an angry beak against the down
Of her own breast.
It looks as if Dr. Oeftering had not been studying
Mr. Turin's Wordsworth Dictionary any more as-
siduously than "The Prelude." In " The Pre-
lude, ' ' Book in, Wordsworth, with a censuring
eye upon the Cambridge of his day and its unin-
spiring landscape, calls up in imaginative contrast
his vision of what the surroundings of a seat of
learning ought to be :
Oh, what joy
To see a sanctuary for oar country's youth
Informed with such a spirit as might be
Its own protection ; a primeval grove,
Where, though the shades with cheerfulness were filled,
Nor indigent of songs warbled from crowds
In under-coverts, yet the countenance
Of the whole place should bear a stamp of awe ;
A habitation sober and demure
For ruminating creatures ; a domain
For quiet things to wander in ; a haunt
In which the heron should delight to feed
By the shy rivers, and the pelican
Upon the cypress spire in lonely thought
Might sit and sun himself.48
This is not the least beautiful passage in "The
Prelude," nor the least curious. Aside from the
present connection, it is of considerable interest as
a document in pedagogy. The "romantic" poet,
influenced no doubt by the educational doctrines
of Rousseau,- is mentally transporting the youth of
England, not merely to the land of social freedom,
America, but to an aboriginal landscape and the
homeofthe "natural man," the "naked Indian."
The whole passage — ruminating creatures, pelican,
cypress spire, and all — is a remarkable adaptation
of a scene depicted by the Quaker botanist, Wil-
liam Bartram, on the banks of the Altamaha in
Georgia :
"I ascended this beautiful river," says
Bartram, ' ' on whose fruitful banks the gen-
erous and true sons of liberty securely dwell,
fifty miles above the white settlements ....
My progress was rendered delightful by the
sylvan elegance of the groves, cheerful
meadows, and high distant forests, which in
46 The Prelude, Book in, 11. 427 ff.
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
113
grand order presented themselves to view.
The winding banks of the river, and the high
projecting promontories, unfolded fresh scenes
of grandeur and sublimity. The deep forests
and distant hills re-echoed the cheering social
lowings of domestic herds. The air was filled
with the loud and shrill hooping of the
wary sharp-sighted crane. Behold, on yon
decayed, defoliated cypress tree, the solitary
wood pelican, dejectedly perched upon its
utmost . elevated spire ; he there, like an
ancient venerable sage, sets himself up as a
mark of derision, for the safety of his kindred
tribes." 4T
In the London Athenaeum for April 22, 1905, *
having pointed out the parallel just noted, I tried
to suggest reasons why Wordsworth, a scientific
poet, should be drawn to the record of a poet-
scientist and traveler like Bartram ; I was, how-
ever, unable to do more than shadow forth the
way in which the dominant imagination at work
in "The Prelude" selected and appropriated its
poetic material, from whatever source. It may
be, the principle of selection is obvious enough
simply on comparison of the two excerpts here
brought together. The principle of appropriation
must also pass without further comment than this :
in the case before us —as has been said, a typical
case, — the impression from Bartram seems to have
lain dormant in the poet's mind for something
like five years, awaiting utilization.49 It had
become an assimilated experience, and was in the
nature of a purified emotion, " recollected in tran-
quillity." Wordsworth differentiates it in no way
from such other "living material " as he gathered
through his personal observation of the external
world about him ; so much is certain.
***
By way of appendix, several less definite con-
siderations and queries are herewith presented,
some of them bearing more directly upon Words-
worth, or Wordsworth and Coleridge, some of
them concerning rather the literary "movement"
" Travels Through North and South Carolina, Georgia,
East and West Florida, [etc.], London, 1794, pp. 47, 48.
48 Atheimum, 1905, Vol. I, pp. 498-500.
49 Wordsworth became familiar with Bartram, so it
seems, at Alfoxden. The passage in The Prelude was
composed, so far as we know, at Grasmere in J804,
in which Wordsworth has been recognized as a
leader, all of them connected with the literature
of travel. The present writer ventures to hope
that one or two of them, however inadequately
developed here, may stimulate a useful curiosity,
and that his meager effort may eventually open up
a comprehensive study of the relation between
geographical discovery during the latter part of
the eighteenth century and that release of the
imagination and renewal of poetic wonder which
characterize the so-called "return to nature" in
the literature of " romanticism."
1. Wordsworth's imagination has sometimes
been disparaged as relatively narrow and insular,
though not by those who have known him well.
As a poet he was restricted in his choice of sub-
jects and restrained in his treatment of such themes
as he finally decided to handle. These limitations,
however, were in his case matters of conscious will
and artistic habit. He took but a part of the
world for his stage. Yet his view of the world
was free and large. Insular he was not. He
came of an island race whose gaze has been fixed
from earliest times upon a watery horizon, and he
flourished during a period of utmost interest on
the part of England in colonies beyond many seas.
It is worthy of note that on April 7, 1770, when
Wordsworth was born, James Cook, who was
making his first voyage of discovery in the Pacific,
was on his way from New Zealand to Australia.
Furthermore, at the time when his poetical genius
was developing most rapidly, Wordsworth was
living, not in the Lake region of England, but
within walking distance of a great shipping thor-
oughfare, the Bristol Channel, and not in "soli-
tude," but in every day communion with an
author whose best known production is "The
Rime of the Ancient Mariner."
2. "The Rime of the Ancient Mariner" is
likewise the best known poem of the collection
called Lyrical Ballads. But that Wordsworth
was responsible in a large measure for the plot of
this poem, or that he furnished considerably more
of its details than he afterwards remembered, can
not be set down as matter of common knowledge.
Its joint authorship, however, concerns us here
only in so far as the poem represents similar
reading done by both its authors. Of the Lyrical
Ballads as a whole we may say that too exclusive
114
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 4.
attention has been paid in the history of literature
to the relation between these and other ballads,
above all, the popular ballads exploited by Thomas
Percy. When all is said, the fact remains that
even in form these "experiments" of Coleridge
and Wordsworth are not what are technically
known as popular ballads ; they are not naive,
but sophisticated, literary. As for their material,
that is obviously not drawn so much from Percy
and the rest as it is even from eighteenth-century
books of travel. And these latter are but one
set of ' ' sources. ' '
Again, it has been remarked by more than one
of our modern scholars that the revolt of Words-
worth, Coleridge and Bowles against the tradition
of the age of Queen Anne was in many essentials
a return to the standards of Spenser and Milton.
Very true. In the "Advertisement" to Lyrical
Ballads (1798), Wordsworth himself observes :
" The Eime of the Ancyent Marinere was profess-
edly written in imitation of the style, as well
as of the spirit of the elder poets." Here we
are on familiar ground. But has it been any-
where remarked how essentially that revolt meant
a recourse on the part of the new "school," not
merely to their own observation of nature, but to
the observation of the best contemporary natural
scientists ?
3. It is, in fact, surprising to see with what
unerring instinct Wordsworth and, to a lesser
extent, Coleridge betook themselves to what we
can now recognize as the most trustworthy de-
scriptions of natural phenomena by scientific and
semi-scientific men of their day. We may regard
as a distinctive mark of great poets that, being
themselves potential scientists and having acquired
the touchstone for truth to nature by supremely
honest use of their own senses upon such phe-
nomena as fall within the range of their own
experience, they are able to test the validity of
more technical observers, and, in appropriating
information from the printed page, to separate
safe from unsafe popular authorities. Accord-
ingly, if Coleridge dealt too freely in questionable
matters like the miracles treasured up by credulous
geographers of the seventeenth century and like
Bryan Edwards' account of Obi witchcraft, the
point remains that both he and Wordsworth found
their way quickly to eighteenth-century treatises
of relatively permanent value like Edwards' Wes*
Indies, Bartram's Travels, Bruce' s Travels and
Hearne's Journey. M After all, was this so
strange? The enthusiastic scientist or the in-
quiring traveler keeps his eye "fixed upon his -
object " ; in describing, he speaks the language,
not of Pope, but of a man in the presence of re-
ality. The language of Shelvocke and James and
Carver was "language really used by men," and
by men often in a state of vivid, yet normal, emo-
tion. In " Expostulation and Keply " Words-
worth covertly girds at ' ' modern books of moral
philosophy."81 Setting these aside, we may im-
agine that the tastes of the two poets while they
were writing lyrical Ballads were mutually in-
fluential. Hence, and for other reasons, it is not
unlikely that the Strange and Dangerous Voyage
of that very real man Captain Thomas James —
poet and Arctic explorer — became familiar to both
about the same time ; though we have no positive
proof that Wordsworth read James before the
year 1819.52
4. But Wordsworth and Coleridge were not
alone in this wide sea of reading. Bowles, who
was responsible to some extent for the "move-
ment"— "the return to nature" —which gained
impetus through the publication of Lyrical Ballads,
may have shown the way after a fashion in this
direction also. For the student of that period
Bowles is useful in that he takes care to indicate
his "sources." These, as his foot-notes show,63
are principally the "elder poets," above all Mil-
ton and Shakespeare, and the travelers. Thus
he proves himself conversant with Bartram, Bruce,
Camoens, Chateaubriand, Craven, Forster, Molina,
Park, De Quiros, Shaw, Southey, Stothard and
Zarco. One of his earlier flights, ' ' Abba Thule, ' '
60 Cf. Coleridge, Poetical Works, ed. Campbell, p. 590 ;
Coleridge's Poems : Facsimile Reproduction, p. 173 ; Athe-
nceum, Jan. 27, 1894.
51 See the "Advertisement" to the first edition of
Lyrical Ballads.
52 Cf. Poems and Extracts cliasen by William Wordsworth
for an Album presented to Lady Mary Lowther, Christmas,
1819, ed. Harold Littledale, London, 1905, pp. iv, 81 ;
Athenaeum, 1906, Vol. I, p. 325 ; Coleridge, Poetical Works,
ed. Campbell, pp. 595, 596.
53 1 refer to later editions of Bowles ; specifically to that
by Gilfillan, Edinburgh, 1855, which is a reprint of the
edition of 1837.
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
115
harks back to Wilson's Pelew Inlands. Among
his later and longer attempts, ' ' The Spirit of
Discovery by Sea," catches our attention simply
by its title. This and " The Missionary, " which
is still later, bear ample testimony to his love of
the wonders related by such as go down to the
sea in ships. Whether Bowles may be thought
to have stimulated his admirer Coleridge and
Coleridge's friend Wordsworth in this interest, or
whether they reacted rather upon him, or whether
all three were carried on in a stream already
strong, the truth is that such poetiy of the
eighteenth century as belongs distinctively with
the poetry at the beginning of the nineteenth is,
like the latter, simply permeated with the spirit of
travel. We may follow this spirit from Cowper's
"Selkirk" to Keats' fine lines on Chapman's
Homer, notwithstanding Keats' mistake of Cortez
for Balboa. We may find it in a forgotten poet of
sylvan nature like Thomas Gisborne.54 Southey,
who read everything, was both a traveller and
an inveterate student of travels. So also was
Byron.55 If we look toward France at the turn
of the century, so also was Chateaubriand. Nor
could there be a better ethical criterion of this
"romanticist's" methods as a literary artist than
his use of Bartram in ' ' Atala, ' ' compared with
Wordsworth's conscientious treatment of the same
material in "Ruth" and " The Prelude. " The
dubious filching from Bartram, Carver and others
in Chateaubriand's Journal en Amerique has
been effectually censured in M. BSdier's Eludes
Critiques.™
For anything dealing half so thoroughly with
a comparable indebtedness, censurable or praise-
worthy, among English authors, we have still to
wait. Not that a consideration of the literature
of travel in some connection with other literary
problems during the last quarter of the eighteenth
century has been wholly omitted. But it is a
matter for regret that in her useful study, The
Treatment of Nature in English Poetry between
Pope and Wordsworth, Miss Reynolds should have
54 Author of Walk* in a Forest, 1794. He is not men-
tioned by Miss Reynolds in the dissertation referred to
below.
55 Cf. J. C. Collins, Studies in Poetry and Criticism, 1905,
pp. 87, etc.
66 Joseph Be'dier, Etudes Critiques, Paris, 1903, pp. 127 ff.
regarded simply the eighteenth-century itineraries
urithin Great Britain and Ireland, and neglected
those without." And it is unfortunate, further-
more, that so far even as these local itineraries are
concerned she should have noted merely the in-
creasing sympathy with external nature which
they, in themselves, disclose, and that she should
not have aimed to measure the reaction between
them and the later eighteenth -century poets. Yet
in many cases it might be puzzling to disentangle
any given poet's own direct impressions of the
outer world from his debts to books of travel in
England ; whereas the problem becomes relatively
distinct when it is a question of this or that poet's
description of some landscape in America or China
that he surely never beheld.
5. The interest that the poets of Wordsworth's
generation took in foreign travels is paralleled
notably by a similar interest on the part of those
"elder poets" whom they studied and tried to
equal ; it is in striking contrast to the relative
lack of interest on the part of literary men during
the intervening epoch of pseudo-classicism. The
age of Elizabeth read geography, because, for one
thing, there was new geography to read. The
age of Anne did not, in the main because there
was then a lull in geographical discovery.
In that efflorescence of intellect which followed
the cloistered Middle Ages and which we have
been content to call the Renaissance, certain wholly
new experiences were borne in upon the minds of
Europeans, a certain amount of inspiring knowl-
edge was, not revived through study of the classics,
indeed not awakened through any sources previously
accessible or familiar, but acquired by the old world
for the first time since the dawn of eastern civili-
zation. This wholly fresh knowledge, these new
experiences, this leaven of novel appeals from an
enlarged external nature, came into Europe chiefly
by way of the western sea. It would be idle to dilate
here, or to refine, upon the influence of maritime
discovery on the so-called Renaissance ; yet of that
influence two aspects at least must be kept in view.
First, whereas the Middle Ages learned their geog-
raphy in large measure from itinerants who had
trod the land, the Renaissance had its imagination
57 University of Chicago dissertation, 1896, Chap. IV,
pp. 192 ff.
116
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 4.
quickened rather by an access of knowledge from
across the ocean. Now since the days of Homer
the soul of man has been stimulated less urgently
by overland communication than by marine.
Second, if we examine almost any typical spirit
of the Renaissance with care, for example, Rabe-
lais, we shall find his knowledge of geography
about as exact as the state of the science then per-
mitted.53 This is probably true of Shakespeare ;
it is undoubtedly true of Milton.5'
It may pass for a truism that the great develop-
ment of geography as a body of information was a
product of the Renaissance, although the discipline
did not in general attain any very high degree of
accuracy until after the middle of the eighteenth
century. Though Humboldt was not born until
1769, and Ritter until a decade later, yet after
1750, we may say, the study which they were to
dominate had already begun to be a science in the
modern sense. In the meantime, and especially
from about 1700 on, there had been a distinct
falling off, if not in the effort to order such facts
as were known, at all events in the eagerness and
rapidity with which new geographical data were
acquired and made popular. It is to be empha-
sized that this epoch of comparative lethargy in
the observation of our mother earth corresponds
roughly to the period during which Alexander
Pope was active and the pseudo-classic movement
in literature was at its height.
After 1750 geography began to grope into the
status of a modern science. The date of its clear
emergence may be set for convenience' sake at
1770, when Cook was finishing his first voyage in
the Pacific, — the year of the birth of Wordsworth.
Books of travel, which had been steadily growing
more frequent, and on the whole more .reliable,
now came out in very great numbers, the best of
them appearing again in reissues and large collec-
tions. Their increase is easily illustrated. Pink-
erton's lists, which are inclusive enough for the
purpose, record, for example, but five titles of
travels through Denmark and Norway published
between 1700 and 1750. For the period 1750-
1800 they record under the same head six times
that number. Of these thirty, twenty-two ap-
58 Cf. Les Navigations de Pantagruel : Etude sur la
Geographic Rabelaisienne, par Abel Lefranc.
MCf. Mod. Lang. Notes, March, 1906 (p. 86).
peared after 1770. M Moreover, as Miss Reynolds
has noted, toward the end of the century the pub-
lication of foreign discoveries rapidly overbalanced
that of itineraries in England.
With these broad, if crude, generalizations in
hand, will it seem superfluous to insist that the
relation between the discoveries and the wide
ranging imagination of the Renaissance is hardly
more deserving of attention than is the relation
between the modern, exacter, science of geography
and that second renaissance of poetry which we
trace in the age of Wordsworth ? And will it
seem inconsequent to suggest, as we pass, that a
false limitation of the term ' ' nature ' ' has done
much to befog our understanding of him and
other poets who are said to have returned to
her ? Might we not be at once more precise and
more philosophical, if with reference to this ten-
dency in the ' ' romantic ' ' mind we employed
some such expression as ' ' the return to geogra-
phy," using the word geography in its most
pregnant signification ? This science, says an
American dictionary, is the one that ' ' describes
the surface of the earth, with its various peoples,
animals, and natural products."61 Among the
Germans it is something even more inclusive
than that. I dare not now expand or qualify
the definition, but was not Wordsworth in the
truest sense a poetical geographer, a spiritual
interpreter of observed phenomena on the earth ?
And what else shall we name his less restrained,
yet noble successor, the author of ' ' Cloud Beauty"
in Modern Painters f
6. Wordsworth's acquaintance with geography,
or with one of its main branches, ethnology, ena-
bles us, in closing, to draw a useful line of de-
marcation between him and his great forerunner
in the contemplation of nature, the prose-poet and
self-taught scientist, J. J. Rousseau. Vestiges of
Rousseau's doctrines may be discerned, no doubt,
in Wordsworth's poetry to the end of his days.
In his earlier verse, as M. Legouis makes clear,
some of those doctrines were more prominent than
Wordsworth, if he had been conscious of their
origin, would have liked to confess.62 We have
""Pinkerton's Voyages and Travels, Vol. xvn (1814),
pp. 72-75.
61 Standard Dictionary.
62 The Early Life of Wordsworth, pp. 54 fi.
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
117
already noted in this paper a touch from the edu-
cational theory of Emile in a passage taken from
" The' Prelude." M But against one fundamental
tenet of Rousseau, a tenet that was accepted in
some guise or other by nearly every one with
whom the young English poet came in contact,
Wordsworth decisively reacted. To the fallacy
of the " natural man" his study of travels in the
new world immediately gave the lie. To assume
that as we approach more closely to the state of
aboriginal men we discover a more and more per-
fect type of humanity, was, he knew, to fly in the
face of observed data. He was aware what
aborigiual tribes were actually like. They were
in even worse case than the hopeless dwellers in
the immense complexity of London, — that "mon-
strous ant-hill on the plain. ' ' They were by no
means superlatively good and happy. Such a
fallacy could indeed steal permanent foothold
only in the brain of a stubborn autodidact like
Jean Jacques, who neither knew anything about
savages at first hand, nor sought to test his pre-
conceptions about them by appealing to authorities
that did know. Hence, if Wordsworth never
perhaps came to see that immense cities are just
as "natural " as immense colonies of beavers and
just as normal as immense "hosts of insects,"
and that complexity of organization is a good or a
bad thing, not in itself, but according to its fruits,
still he ultimately made no mistake about the
character of the "natural man." However, it
may be that the violence of his disclaimer betrays
an original leaning toward the illusion he describes.
In "The Excursion," near the close of Book
Third, Wordsworth's "Solitary," summing up
the results of his vain search for happiness in
America, tells of his final hope and final disil-
lusion, in part as follows :
Let us, then, I said,
Leave this unknit Republic to the scourge
Of her own passions ; and to regions haste,
Whose shades have never felt the encroaching axe,
Or soil endured a transfer in the mart
Of dire rapacity. There, Man abides,
Primeval Nature's child. A creature weak
In combination, (wherefore else driven back
So far, and of his old inheritance
So easily deprived ?) but, for that cause,
More dignified, and stronger in himself ;
Whether to act, judge, suffer, or enjoy.
True, the intelligence of social art
Hath overpowered his forefathers, and soon
Will sweep the remnant of his line away ;
But contemplations, worthier, nobler far
Than her destructive energies, attend
His independence, when along the side
Of Mississippi, or that northern stream
That spreads into successive seas, he walks ;
Pleased to perceive his own unshackled life,
And his innate capacities of soul,
There imaged : or when, having gained the top
Of some commanding eminence, which yet
Intruder ne'er beheld, he thence surveys
Regions of wood and wide savannah, vast
Expanse of unappropriated earth,
With mind that sheds a light on what he sees ;
Free as the sun, and lonely as the sun,
Pouring above his head its radiance down
Upon a living and rejoicing world !
So, westward, tow' rd the unviolated woods
I bent my way ; and, roaming far and wide,
Failed not to greet the merry Mocking-bird ;
And, while the melancholy Muccawiss
(The sportive bird's companion in the grove)
Repeated o'er and o'er his plaintive cry,
I sympathised at leisure with the sound ;
Bui that pure archetype of human greatness,
I found him not. There, in his stead, appeared
A creature, squalid, vengeful, and impure ;
Remorseless, and submissive to no law
But superstitious fear, and abject sloth.
Enough is told ! M
The "Solitary" is not Wordsworth ; he is one
of Wordsworth's dramatic conceptions ; he speaks
in extreme terms, and at last with bitterness.
But his story reveals something of Wordsworth's
education.65
LANE COOPER.
Cornell University.
M Cf. supra, note 46.
« " The Excursion," Book in, 11. 913 fl.
K Through no fault of the author, certain corrections in
the proof of Part I of this article were not embodied in the
final text (Mod. Lang. Notes, March, 1907). In general
these corrections are unimportant, since for the most part
they concern a form of citation of titles which is retained
in the text of Part II. The following, however, may be
noted : p. 85, column 2, last quotation, insert comma after
' rove ' ; p. 86, column 1, middle, quotation, delete comma
after ' read ' ; p. 87, column 2, bottom, for ' Shelvock'g '
read ' Shelwcke's' ; p. 87, footnote 21, for 'Dr. R. E.
Farley's' read ' Dr. F. E. Farley's'; p. 88, column 2, for
'Busequius'1 read ' Busbequius.' ' The volume cited
several times as ' Macmillan ed.' is the edition with an
Introduction by John Morley. — L. C.
118
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 4.
SOME DISPUTED ETYMOLOGIES.
1. Goth, diupa 'tief,' etc., I explained, Modern
Language Notes, xx, 41 f. , as a possible deriva-
tive of the IE. base dheu- in Skt. dhunoti ' schiit-
telt, bewegt, entfernt, beseitigt,' etc. Of this
Uhlenbeck says, Tijdschr. v. Ned. Taal- en Letterk.
xxv, 18: " De gi?sing van Wood, dat diups
eigenlijk bij den wortel van Oind. dhunoti zoude
behooren, heeft voor mij niet de geringste waar-
scliijnlijkheid. " Before replying to this, permit
me to quote Uhlenbeck again, PBB. xxvn, 136 :
' ' Die etymologische Wortforschung bleibt leider
zu sehr von subjectiven Anschauungen und Nei-
gungen abhangig, und in den meisten Fallen
kann ja iiiemand sagen, dass gerade seine eigene
Auffassung die richtige 1st."
How does it stand with diups f The word is
wide-spread in Germ. , and has cognates in Balto-
Slavic and Keltic. Nothing like it seems to occur
in other languages. That it goes back to a base
dheub- beside a synonymous dheup- would prob-
ably be admitted by all. With these we may
certainly compare the synonymous bases dheug-
and dheuk- (9-). This does not necessarily prove
that these all go back to a primitive base dheu-,
but it at least puts it within the realm of possi-
bility. There is, therefore, no reason why a
reference of diups, pre-Germ. *dheubo-s, to a
base dheu- is a priori improbable.
That the base dheu- from which diups may be
derived is identical with that in Skt. dhunoti can
not, of course, be definitely asserted nor dogmati-
cally denied. But as the difference in meaning
can be logically bridged over, there is no semasio-
logical necessity for separating the two bases.
For a word meaning ' make a quick or sudden
movement ' might easily come to mean ' fall,
sink. '
But the meaning ' fall away ' occurs in Skt. in
words which may be referred to dhundti. Com-
pare the following : Skt. dhundti ' schiittelt, ent-
fernt, beseitigt,' dhv&sati 'fiillt herab, zerfallt,
zerstiebt, geht zu Grande, ' apa-dhvasta-s ' gestiirzt,
gesunken, verkommen,' etc. If these meanings
may be combined with those in dhunoti, there
ought not to be any difficulty in comparing the
slightly different deep. Moreover the meaning
'fall away, sink,' usually to be sure in a figurative
sense, occurs in several bases dheux-, most of
which are generally regarded as derived from the
base in Skt. dhundti. E. g. : ON. dofenn ' er-
schlafft, erlahmt, triige, ' Icel. dofinn 'benumbed,
numb, dead,' OSw. duvin, dovin 'erschlafft,
schwach, lau,' ON. dofe ' Schlaffheit, ' Norw. dial.
dove 'Betiiubung,' Goth, daufs 'taub, verstockt,'
etc. , OHG. toben ' rasen, toben, ' Gk. TVC^OS
' smoke, mist ; vanity, absurdity ; stupor arising
from fever,' etc. — Icel. dcfoinn 'languid,' doftna
'relax, become dull,' Fries, dod 'Betiiubung,'
OE. dydrian 'delude,' NE. dial, dodder 'shake,
tremble,' dudder 'shiver, tremble; shock with
noise, deafen, confuse, amaze,' MLG. vordutten
' verdutzt, verwirrt, besinnungslos machen oder
werden,' MHG. vertuzzen 'betiiubt werden, vor
Schrecken verstummen, zum Schweigen, zum
Aufhoren bringen, ' getotzen 'schlummern,' tuzen
' sich still verhalten, still im Leide betriibt sein, '
etc., base dhudh(n)-, with which compare Skt.
dudhita-s 'dick, steif,' dodhat- 'steif, zah' (cf.
Persson, Wz. 59), Gk. Bwraroiuu. ' schiittle mich,
riittlemich' (Brugmann, Grdr. n, 1047).
But it may be urged that these meanings are
not in line with those of deep and its cognates.
That is true, .but they at least show that ' deep '
might come from the same primary meaning.
Witness the following : Av. -Swozsn 'sie flattern,'
Sw. dial, duka 'rasen,' MHG. tocken 'Flatter-
haftigkeit, ' tuc ' Schlag, Stoss ; schnelle Bewe-
guug ; Kunstgriff, Tiicke, ' tueken, tueken ' eine
schnelle Bewegung machen bes. nach unten, sich
beugen, neigcn,' tuchen, OHG. tuhhan 'tauchen,'
intuhhun ' iunatabant, ' petochen ' versunken, '
fertochenen ' verborgenen, ' MLG., MDu. duken,
Du. duiken, NE. duck, etc., Lith. dugnas 'der
Boden eines Geiasses, eines Flusses, etc.,' base
dheueg-, with which compare dheueq- in Lith.
dukineju 'rase umher,' dukis 'Tollheit,' OHG.
tougan 'verborgen, heimlich,' etc. (Cf. IE. a? :
a?i : a*u 74 f. )
Does the meaning of the above preclude con-
nection with Skt. dhunoti ' schiittelt, erschiittert, '
ON. dyia ' schiittelu, ' Gk. Olxa ' rush along, storm,
rage,' 6eu> 'run, fly,' 0oos 'quick, swift,' Skt.
dhdvate ' remit, fliesst, ' etc. ?
The meaning ' fall away, sink, dive, become
hollow, etc. ' often develops from ' move quickly,
swing, sway, bend, etc. ' E. g.: ON. slyngua
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
119
' schwingen, schleudern ; umspriihen, ' slyngr
' flink, rasch, keck, ' Lith. slenkti ' schleiche, '
slanfce ' Bergrutsch ' ; OE. slincan ' creep,' NE.
slink 'schleichen,' MLG. slinken ' zusammen-
schrumpfen, ' MHG. slane 'schlank, mager,' Dan.
slunken ' schlaff, schlotterig, leer, ' ON. slakke
'Vertiefung, Hohlung.' — Lith. svaigineti ' um-
herschwankeu,' ON. sueigia ' biegen, beugen,'
OSw. swig ha ' sich neigen. ' — Skt. vijdte 'zittert,
ist in heftiger Bewegung, etc.', ON. vikia 'in
Bewegung setzen, sich wenden, weichen,' vile
'Bucht.' — OHG. biogan 'biegen, kriimmen,
beugen, ' ON. bugr ' Kriimmung, Windung,
Hohlung, ' MHG. bucken ' biegen, biicken, '
bocken ' niedersinken, ' Skt. bhuka-s 'Loch, Off-
nung' (Mod. Lang. Notes, xix, 4f. ) — Skt.
kurdati ' springt, hiipft, ' Gk. KpaSdta ' wave,
brandish, shake,' OE. hratian 'rush, hasten,'
ON. hrata ' schwanken, sich beeilen, stiirzen ;
fallen, zu Fall kommen.' — ON. hrapa 'stiirzen,
eilen ; versinken, ' hrap ' Fall, Sturz. ' — Lat.
curro ' run,' ON. hrasa ' hasten ; stumble, fall.' —
OE. hr<f/> ' agile, swift, quick, ' hradian ' hasten, '
Lith. kretu ' bewege mich hin und her, ' krintii
'falle,' krttis 'Fall,' krafiias ' hohes steiles Ufer. '
—The meaning ' fall, collapse ' also occurs in
bases of the type greux-, where the primary
meaning seems to be ' rush, move quickly ' :
OPruss. krut 'fallen,' kruwis 'Fall,' ON. hrun
'downfall, collapse,' hrynia 'fall, collapse, cave
in ' ; ON. hriosa ' schaudern, ' OE. hriiosan ' rush ;
fall, collapse, perish ' ; Lith. krutii ' riihre mich,
rege mich,' MHG. rutte(l~)n 'riitteln, schiitteln,'
rutschen, OE. hry/>ig ' in ruins ' ; Norw. dial.
ruta ' sturmen, larmen, sausen, ' ON. hriota
' herabfallen, losbrechen.' — Av. pataiti ' fliegt,
eilt,' Skt. pdtati 'fliegt, senkt sich, fallt,' Gk.
Trirofuu 'fly,' TriTTTw 'fall.' — ON. sti0fr ' hurtig,
rasch, unstiit,' Sw. snabb ' schnell, geschwind,'
snafua 'stolpern,' MHG. snaben ' hiipfen, sprin-
gen, eilen ; stolpern, fallen, wanken. ' — MHG.
sterzen ' sich rasch bewegen, umherschweifen ;
steif emporragen,' stiirzen ' stiirzen, umwenden ;
umsinken, fallen.' — Skt. rinati 'lasst fliessen,
lasst laufen, entliisst, ' OHG. risan ' steigen ;
fallen,' reren 'fallen machen, fallen lassen, ver-
streuen.' — Skt. v&late 'wendet sich, dreht sich,'
ON. valr 'rund,' Lat. vallis (cf. Walde. Et. Wb.
647 for this and several other words for valley
with the same primary meaning).
In spite of all of these examples I admit that it
cannot be proved that deep is from the base dheu-
in Skt. dhunoti. It is rarely possible to give
more than a probable conjecture. Even when we
find words that correspond exactly in form and
meaning, we cannot be absolutely certain of their
relation to each other unless we can follow them
historically. So as far as the word deep is con-
cerned, it is just where I left it before. To me
the explanation here given seems entirely possible,
but I shall be as ready as anyone to give it up
when a better one is offered.
But to make my explanation seem possible or
probable to others is not my main object here. It
is rather to protest against the making of unsup-
ported statements in regard to an explanation. If
an etymology can be shown to be phonetically
impossible or improbable, or if another explana-
tion (whether better or not) can be given, well
and good. But if one can say of the work of
another only that it is improbable, what is gained
by it? We simply have one man's opinion pitted
against another's, and this is a matter in which
the mere show of hands does not count.
What I say in regard to this word would apply
equally well to the stricture referred to in no. 2
below. In fact it is a general statement applicable
to all cases of the kind. For myself I have found
it best not to be too cocksure of any etymology,
whether written by myself or another, and not to
discard an etymology (much less express my
opinion on it) without investigating it.
2. Goth, fiaurban : Skt. trpyati is an old com-
parison which I tried to explain logically in a
former number of the Notes, April, 1905. My
semantic effort is brushed aside by Uhlenbeck,
Tijdsehr. v. Ned. Taal- en Letterk. xxv, 299, as
'geheel in de lucht haugende beteekenisrecon-
structies.' If that is so, then most etymologists
who have combined words that are not synony-
mous have been guilty of the same great crime.
But what Uhlenbeck says of my explanation is a
misstatement. The line of development is shown
in actually existing words. These words prove
that a base terep- 'rub, press, terere' existed,
and that from this base may come Goth. />aurban
120
MOD Eli N LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 4.
' bediirfen ' and Skt. tfpyati ' wird befriedigt '
and also Lat. torpeo.
To jump from one meaning to the other is, of
course, out of the question. But if we can find
a word with a meaning from which might develop
both 'want' and 'satisfy,' we have a right to
assume such a possibility. That a base terep-
existed, no one, I suppose, will deny. That I
will take for granted. That this base meant
' terere : press, crowd ; rub, wear away, ' the
following words prove : Gk. rpairiia ' tread grapes,'
OPruss. trapt 'treten,' Lith. trepti 'stampfen,'
Lett, trepans, trapains ' morsch ' (compare MHG.
zermiirsen ' zerdriicken ' : NHG. morsch'), trepet,
trapet 'verwittern,' MLG. derven ' einschrumpfen,
vergehen, verderben,' MHG. verderben, OHG.
durfan 'Mangel haben, bediirfen, notig haben,'
etc. As I have pointed out, this is an exact
parallel to Lat. trudo ' press, thrust ' : ON. /note
fail, come to an end ; want, lack ; become a
pauper. '
We may arrange the words in parallel groups
as follows: Lat. trudo 'press, thrust,' ChSl.
truditi ' beschweren, qualeu, ' OE. fireatian ' urge
on, press ; afflict ; rebuke ; threaten, ' etc. : OPruss.
trapt 'treten,' Lith. trepti 'stampfen,' Pol. trapic
' qualen, ' refl. ' sich griimen, ' OE. /rrafian 'urge;
rebuke ' ; OE. fireotan ' wear out, weary, ' ON.
/rreyta ' wear and tear, exhaustion, ' firiota ' fail,
come to an end ; want, lack ; become a pauper, '
firot ' lack, want, destitution, ' fnotna ' run short,
dwindle away, come to an end' : Lett, trepet
' verwittern, ' Lith. tirpti ' zerfliessen, schmel-
zen, ' MLG. derven ' vergehen, verderben, ' OHG.
durfan 'Mangel habeu, bediirfen,' Goth. foarbs
bediirftig, notig,' etc.
Anyone who believes that Lat. trudo, ChSl.
truditi, ON. foriota are all from a root treud-
•driicken, stossen ' (cf. Uhleubeck, Et. Wb.',
162) is not very consistent in disallowing a
synonymous root terep- for Lith. trepti 'stamp-
fen, ' Pol. trapiu ' qualen, ' MHG. verderben, Goth.
fiaurban. Far from being in the air, this com-
bination is as certain as it is possible to make one
that can not be historically proved. The main
reason for doubt is that there may have been
several bases terep- derived independently from
tere- iu Lat. tero, etc. But even if that is the
case, the development in meaning is the same.
It is just as possible that Lat. trudo, ChSl. truditi,
ON. /rriota represent three bases trend- derived
independently from treu- in Gk. rpvia ' distress,
afflict, vex,' ChSl. tryti 'reiben,' OE. frrean
' oppress, afflict ; threaten ; rebuke, ' etc.
With Lat. triido : ON. friota ; Lith. trepti,
Gk. TpaTTiia : Goth. />aurban compare the follow-
ing : — ChSl. tryti 'reiben,' Gk. rpvia 'distress,
afflict, vex,' i-pu'os 'distress,' OE. />rea, />rauw
'affliction, oppression, severity, rebuke, threat,'
etc., ChSl. truti 'absumere,' ON. />r6 'Mangel,
Verlust, Entbehrung ; Sehnsucht.' — ON. firuga
' driicken, ' OE. /wyccan ' press ; trample, ' OHG.
druechen ' driicken ; zusammendrangen ; bedran-
gen : sich driiugen,' Gk. Tpv%<o 'rub away, wear
out, destroy, consume, waste ; distress, afflict,'
Tpu'^oms 'exhaustion, distress,' OE. firoht 'grie-
vous ; affliction ' ; Lith. Irakis ' Riss,' Lett.
trukums 'Mangel,' Lat. truncus 'mutilated.' —
Gk. rpwrdia 'bore,' ChSl. trupu 'venter, vulnus,
truncus,' Lith. trupus 'brocklich,' triupas 'ab-
gelebt, ' triumpas, trumpets ' kurz ' ; OE. /reapian
' rebuke, reprove, afflict, ' firiepel ' instrument of
punishment.' — Lat. tero 'rub, nib to pieces,
bruise, grind ; wear away, wear out,' Gk. rtipia
'wear away, wear out, distress, afflict,' Lat.
de-trimentum 'loss, damage.' — Gk. rpif$<o 'nib,
thresh, grind ; bruise ; wear out, spend, use,'
Tpifiri ' rubbing : wearing away, spending ; prac-
tice, etc.', TpijSos 'a worn path; practice, use,'
ChSl. treba ' uegotium, ' trebu ' notwendig, '
trebovati 'bediirfen.' — Lat. tergo 'rub off, wipe
off; grate upon,' OE. firacu 'pressure, force,
violence, ' forece ' violence ; weariness, ' ON. l>rekaf>r
' worn, exhausted. '
So frequently does ' lack, want ' come from
such meanings as ' rub away, wear away, tear,
break, etc. ' , that it is surprising that any one who
has given any attention to etymological work
should regard the comparison of Lith. trepti
'stampfen,' trapils 'sprode, leicht brechend,'
Lett, trepans 'morsch,' etc., with Goth. />aurban
as unusual. To show that this statement is not
" hanging in the air," compare the following : —
OS. brestan 'bersten; gebrechen, maugeln.'-
NHG. brechen, gebrechen. These did not come
to a personal use, but might have done so. For
"it lacks" implies "I lack."— Skt. bh&rvati
'verzehrt,' OHG. brddi ' gebrechlich, schwach,'
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
121
OE. a-breofian ' deteriorate ; prove untrustworthy,
fail; perish'; OE. brlesan 'bruise, crush,' bros-
nian 'crumble, decay ; perish, pass away.' — Dan.
tcese 'zupfen,' NHG. Zaser, OE. teom 'injury;
fraud; wrong,' teomman 'injure, annoy,' Skt.
dasyati ' nimrat ab, geht aus, mangel t, ' dasayati
'erschopft,' etc. (cf. IE. ax : axi : a"u 67).—
MLG. tosen, OHG. -zusen ' zausen, zerren, ' Skt.
dosa-s ' Fehler, Schaden, Mangel ,' dtisyati ' ver-
dirbt, wird schlecht, ' OE. tyran, teorian 'fail,
fall short ; be tired ; tire ' : OE. teona ' injury,
suffering, injustice, insult,' (lenan 'annoy, irri-
tate, revile, ' ON. tion ' loss, injury, ' etc. , Gk.
&£VO/JMI 'lack, want,' 5co/uu 'want, need, ask'
(cf. Mod. Lang. Notes, xvr, 17). — MLG. teppen
'zupfen, pfliicken,' Skt. dapayati ' teilt,' Gk.
Sairro) 'tear,' Lat. damnum, ON. tapa 'verlieren,'
tcbpr 'kurz, knapp.' — Gk. Sarco/uu 'divide,'
OHG. zadal 'Mangel,' zadalon ' Mangel leiden.'
— Skt. giryate ' wird zerbrochen, zerfallt, zergeht, '
Lat. caries ' rottenness, ' careo ' want, lack ' (cf.
IE. ax :etc. 82).
I think we may, therefore, regard it as prac-
tically proved that Goth. />arf meant primarily
'I (have become) am worn out, exhausted,'
hence 'I am needy, lack, want.' And yet the
meaning 'need' might develop from 'use,' and
that from ' wear away. ' Compare the following :
Gk. rpifiut 'rub, grind; wear out, spend, use,'
ChSl. treba 'negotium,' trebU ' notwendig,' tre-
bwati 'bedurfen.' — Gk. TPJJTOS ' bored through ':
Lith. trolyti 'an Leib und Leben schadigen,'
Slov. tratiti ' verwenden, verschwenden,' ChSl.
tratiti ' verbrauchen, ' Russ. tratiti ' verbrauchen,
verschwenden, vertun, verlieren,' Goth. />ro/>jan
'iiben' (cf. Hirt, PBB. xxm, 293).— Gk. rpv'co
'reibe auf,' rpta(f)(a ' beschadige, ' Pol. trawic
' verdauen, verzehren, vernichten, ' tnvonw ' ver-
schwenden, ' etc. The difference between ' wear
away, come to an end, lack, want' and 'wear
away, consume, use,' from which might come
' need ' is only the difference between the intran-
sitive and the transitive use of ' wear away. '
Now from the base terep- 'press,' which is not
assumed but actually existed, naturally came
' compressed, compact, hard, strong, stout, etc. '
and 'be compact, stout, big, thrive, etc.' This
we have in the following : Lith. trepti ' stamp-
fen,' MHG. derp 'fest, hart, tiichtig ; unge-
suuert,' biderbe 'tiichtig, bieder,' Lith. tarpti
'gedeihen, zunehmen,' Skt. tarpana-s ' starkend,
sattigend, labend,' trpyati ' sattigt sich, wird be-
friedigt,' tarpdyafi ' stark t, sattigt, befriedigt,'
Gk. Tfpirat 'fill, satisfy, delight.' Goth, firaftsjan
' trosten, ermutigen ' may go back rather to the
primary meaning ' press, urge. ' Compare espe-
cially OE. fraftan 'urge.' But Lat. lorpeo, Lith.
tirpti ' erstarren, gefuhllos werden,' etc., are but
slightly removed in meaning from MHG. derp, etc.
For the change in meaning ' press ' : ' fill, be
compact, big, strong, etc. ' , compare the following :
Lith. trenkli 'drohneud stossen,' ON. fryngua
'pressen, (be)driingen ; anfullen, anschwellen,1'
Icel. ferunginn 'swollen.' — Lith. tremiil 'werfe
nieder,' Lett, tremju ' stampfe, ' ON. />ramma
' schwer treten, ' MLG. drammen ' ungestum drin-
gen ; larmen, poltern,' OS. thrimman 'schwellen,'
OE. frrymm ' strength, might ; glory, magnifi-
cence ; host, army. ' — Skt. trn&tti, tardayati 'durch-
bohrt, spaltet, ' MHG. drinden 'schwellend drin-
gen, anschwellen ' (apparently from LG. with
nt- becoming -nd-), MLG. drinten 'anschwellen,'
OE. frrintan 'swell.' — OE. frracu 'pressure, force,
violence,' ON. frrek ' Arbeit ; Kraft,' Icel. foreldnn
'stout of frame, robust, burly.' — Lith. trypiil
' stampfe, trete, ' ON. /vifa ' ergreifen, ' />rifask
'gedeihen.' — ON. frryata 'press, squeeze, thrust,'
firystiligr 'compact, stout, robust.' — Lat. triido
'press, crowd,' OE. f>reat 'violence, ill-treatment,
threat ; crowd, troop, ' a-Aruten ' swollen. ' />rutian
'swell,' etc.— Base treu- 'press, rub,' ChSl. tryti
'reiben,' Gk. rpvia 'distress, afflict, vex,' OE.
firean ' oppress, afflict ; threaten, rebuke, ' /weal
' correction, rebuke, threat, ' ge/mjl ' crowding,
crowd,' Ary/> 'crowd, troop; strength; might,'
ON. £r6$r 'Stiirke, Kraft.' These are all from
bases terex-, treix-, treux-, which may be remotely
related (cf. IE. of : a*i : a*u 59ff. ).
The same change in meaning occurs in other
synonymous bases : OHG. dwingan ' bezwingen,
bedriicken,' Gk. <raTT<D ' bepacke, stampfe fest,
driicke fest hinein,' Lith. tvinkti ' anschwellen,"
tvenkti 'schwellen machen.' — Skt. tanakti ' zieht
zusammen, macht gerinnen,' Av. taxmo 'stark,
fest,' Lith. tankm 'dicht,' Goth, fieihan 'gedei-
hen, zunehmen.' — OHG. krimman 'quetschen,
122
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 4.
quiilen,' OE. crimman 'cram, insert ; crumble,'
crammian 'cram, stuff.'— OE. crudan 'press,
crowd,' gecrod 'crowd, throng.'— So many other
words.
We see, therefore, that terep ' press, rub, terere '
logically gave 'wear away, lack, want' and 'be
compressed, swell, thrive ; fill, satisfy, etc.' This
double meaning, to mention no others, occurs in a
number of synonymous bases : OHG. dringan
' dringen, drangen, driicken,' MLG. drange
' Gedrange ; Einengung, Zwang, Gewalt ; Not,'
drange ' gedriingt voll, enge,' ON. firyngua
'drangen; anfiillen, anschwellen, ? etc. — MLG.
dram ' Bedriingnis, Not,' OS. thrim 'Leid, Rum-
mer,' thrvmman 'schwellen.'— OE. fracu 'pres-
sure, force, violence, ' firece ' violence ; weariness '
(active and passive 'pressure'), ON. /welc
'strength,' fireka&r 'worn, exhausted. '— Gk.
rpv<a 'wear away, distress,' Tpvos 'distress,' ON.
firuKr 'Stiirke, Kraft.' — Lat. trudo, ON. foriota
'fail ; lack, want,' firutenn 'swollen,' firutna
'swell.'
Here I rest my case, and leave it to the
unprejudiced to decide whether I have proved
(1) that a base terep- ' press, rub, terere '
existed, (2) that from this came 'wear away,
fail, lack, want' and (3) 'be compact, swell,
thrive ; fill, satisfy.'
I repeat what I have said elsewhere : It is just
as scientific and just as necessary to reconstruct a
primary meaning as an original form. For a word
is not explained at all unless we know how it came
to its present meaning. That is the one important
thing, and therein lies the chief task of the ety-
mologist.
NOTE. To the examples given above to illus-
trate how ' thrive ' and ' want ' may come from
the same meaning ' press ' add ON. /m/ngua
' drangen, pressen : anfiillen, anschwellen ' : Dan.
trang ' Drang, Bedriingnis, Bedurfnis, Armut,'
trcenge ' Mangel leiden, Mangel haben ; notig
haben, bediirfen, brauchen, ' Norw. trenga ' notig
haben, bediirfen.'
FRANCIS A. WOOD.
University of Chicago.
ENGLISH PROSODY.
A History of English Prosody from the Twelfth
Century to the Present Day. By GEORGE
SAINTSBURY. Vol. i. London : Macmillan
and Company, 1906.
Treatises on English prosody usually suffer
from one or the other of two defects : the authors
either confine themselves to the classification of
existing forms, with no explanation of how they
came to be, or, if they treat the matter histori-
cally, they bring to its discussion certain precon-
ceived theories which the facts must be made to
fit. The book before us is free of these defects :
it sets out by examining English prosody in its
beginnings and in the making ; and the author
deduces his conclusions from a full investigation
of the facts, in which nothing is overlooked,
slurred, or distorted. Whether we agree with
him or not, we must admit that he has placed all
the evidence before us as it has never yet been
done.
The difficulties and apparent paradoxes in Eng-
lish prosody arise from the fact that for several
centuries two different prosodic systems have con-
tended or coexisted in our verse. But perhaps it
will be as well to go a little further back than
where Professor Saintsbury begins.
If we inquire what is the differentia that distin-
guishes verse from non-verse, we shall find that it
consists in a design of superadded ornament. The
nature of this design varies with different litera-
tures and in the same literature at different times,
but in all cases it is definite, symmetrical, and
recurrent. The oldest English verse was founded
on a design of two equivalent, though not neces-
sarily equal, sections, carrying four principal
stresses, the stresses being emphasised by allitera-
tion. Great freedom was allowed in the use of
unstressed or lightly stressed syllables, so that the
design, while perfectly rhythmical, was not strictly
metrical.
French poets, on the other hand, having an
almost atonic language, could not make designs
founded on stress alone sufficiently conspicuous,
nor did alliteration appeal to them as it did to the
northern peoples, so they founded designs upon
metre (number of syllables) with terminal rimes
as a firm outline to mark the pattern. This was
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
123
the system that was brought into England with
the Norman conquest. For about a century we
are left in the dark as to what effect it had on
English verse, if any was written ; but about the
end of the twelfth century and the beginning of the
thirteenth, we see the new influence, and see also
the resistance of the old. The whole thirteenth
century and beginning of the fourteenth is a period
of contention, of interaction, of submission and
of compromise, most instructive to students of
prosody. The new principles established them-
selves, but did not destroy the old. Stress was, of
course, unconquerable. Alliteration and equiva-
lence still lingered on, sometimes in abeyance,
sometimes in eclipse ; bursting out in guerilla
warfare in the north and west, much alive in the
sixteenth and seventeenth centuries, buried under
ashes at the beginning of the eighteenth, to flash
out, to men's amazement, at its close.
This formative and tentative period is here
completely set before us, and we can see the
germination of all English verse. We see the
dawning of new ideas, the experiments, the false
starts and the happy innovations, from Layamon,
wabbling with the internal conflict of the two
systems, who might have asked, like the uncom-
fortable Rebekah, "Why am I thus"? and
received the answer, ' ' Two nations are within thy
womb ' ' — to the wooden Orm, to whom equiva-
lence is anathema, and alliteration and rime things
of naught ; who measures out his eights and sevens
with the precision of a joiner, and pegs in his
stresses as an upholsterer plants his brass-headed
nails — and to the lyrists who, rejoicing in the
freedom of equivalence give their song the bird's
warble and joyous spring of the triplet. Through
all this maze Professor Saintsbury leads us, omit-
ting nothing significant, and giving us the facts
from which we can form our own opinion, if we
do not choose to accept his.
The fundamental principle he expresses thus :
" There was something in the old material, something
antecedent to rhyme, which persevered, and which, uniting
itself quite happily and harmoniously with the influence
of rhyme itself, gave us what the French have lacked all
through their literary history, and will perhaps never fully
attain. This was .... that peculiarity in Anglo-Saxon
prosody which interspersed the accented pivots, pillars, or
whatever you like to call them, with varying numbers of
unaccented syllables. This peculiarity in the old prosody,
and its revival in the new, its partial disappearance again,
and its fresh revival, not only in spite of mere disuse, but
of repeated well-meant, even still continuing attempts to
suppress and extirpate it, show that the national ear, the
national taste, the national desire and appetence must
have attached some special sweetness and excellence to it."
" Feet of two and three syllables may be very frequently
substituted for each other, [but] there is a certain metrical
and rhythmical norm of the line which must not be con-
fused by too frequent substitutions."
To these propositions I heartily subscribe.
On one point, perhaps, he verges a little
toward dogmatism, and that is when he asserts —
as he does again and again, declaring himself
ready ' ' to wage truceless war ' ' against all gain-
sayers— that the ' ' norm ' ' of English verse is not
in the stresses or the number of syllables, but in
the foot. Here the question naturally arises :
what does he mean by the somewhat uncertain
word "norm?" Does he mean that the reader
or hearer, recognizing the design of the versifica-
tion, recognizes it as a design of feet, and not of
stresses or syllables ? Or does he mean that the
poet has the feet in mind when he composes his
verse ? This important question does not seem to
have occurred to him until the volume was three-
quarters finished, when he tells us in a note that
he does not hold that ' ' feet, as such, are inva-
riably present to the mind of the poet." This is,
to my mind, a very safe position, and he might
have added, "nor to that of the reader either."
This then would lead to the less bellicose state-
ment that we ought to scan verses as feet — an
opinion merely, from which some will probably
dissent. My notion is that a poet conceives his
verse, and his hearer hears it, as a rhythmical
period. A composer, fashioning a musical thought
into a melodic chain, thinks, I suppose, of the sec-
tions and periods, but not of the bars. But the
bars are there and must be taken into account,
though they are not the " norm " of the melody.
Professor Saintsbury has an ear — a blessing not
often vouchsafed to prosodists — nor is he insensi-
tive to the rhythmic phrase ; but his preoccupation
with the foot sometimes leads him into mistakes.
For instance, he very hesitatingly and reluctantly
admits the occurrence of the spondee (by which
he means the concurrence of two stresses) in Eng-
lish verse. He had only to open his Shakespeare
to find it on every page. How would he scan
124
MODERN LANGUAGE NOTES.
\_Vol. xxii, N6. 4.
To be or not to be : THAT is the question — ?
In another place he says that " Moore's ' shin-
ing on, shining on,' is neither a pair of bad ana-
passts nor a pair of good cretics, but four feet,
two of them monosyllabic. ' ' See what comes of
having one's head full of anapaests and cretics !
Then Moore, the impeccable rhythmist, in a pas-
sage of absolutely perfect versification, not only
gave a violent wrench to his rhythm, but made
one line two feet too long for his design, and
never noticed it ! But when we take the whole
passage : —
" There's a beauty forever unchangingly bright,
Like the long sunny lapse of a summer-day's light,
Shining on, shining on, by no shadow made tender,
Till Love falls asleep in its sameness of splendor " —
I think there can be no question about that !
The author's method of indicating scansion by
vertical divisions is objectionable in that, while it
marks the limits of the foot, it does not indicate
its nature. Thus he marks
Cristes | milde | moder
and
Ich wel | de ma | re then
in exactly the same way, though he considers the
one ' ' trochaic ' ' and the other ' ' iambic ' ' ; while
on another page, a line exactly like the first, he
scans thus : —
Wul | de ge | nu lis | ten.
In complicated metres, and when accents are
reversed, this notation is confusing.
And, by the way, I am somewhat surprised
that the author has not treated the very important
phenomenon of the reversed stress — or what he
would probably call the substitution of a trochee
for an iamb — in regular verse, e. g. : —
Have melted into air — into thin air.
Illumine ; what is low, raise and support.
But this, perhaps, he reserves for his next volume.
Professor Saintsbury takes issue — not, as it
seems to me, on sufficient grounds— with those
who hold that in the fourteenth and fifteenth
centuries "cadence" was the term applied to
unrimed alliterative verses. The two classsical
passages are in Chaucer and Gower : —
In ryme or elles in cadence.
Of metre, of rime, and of cadence.
Here ' ' cadence' ' is mentioned as a distinct spe-
cies of versification which was neither in metre
nor in rime. If there was such a species, other
than the unrimed alliterative verse, he should give
an example of it. I know of none. His further
argument from the well-known passage in Wyn-
toun is unlucky, Wyntoun, justifying the poet
of the Oeate of Arthurs for using "Empyrowre"
instead of " Procuratoure, " says that the latter
word would have hurt the "cadence." Professor
Saintsbury, assuming that the poem referred to
was the alliterative Morle Arthure, says that the
substitution of ' ' Procuratoure ' ' for ' ' Empy-
rowre" would not have hurt the alliteration at
all. Well, the line is :
Sir Lucius Iberius, the Emperoure of Home —
and it strikes me that the substitution of an initial
consonant would hurt the alliteration considerably
— in fact it would knock all alliteration out of the
line. But Mr. Saintsbury overlooks the fatal fact
that (on this assumption) Wyntoun distinctly speci-
fies an unrimed alliterative poem as a poem in
" cadence." However, any argument from Wyn-
toun' s words is futile, as it has been conclusively
shown that Wyntoun did not refer to the alliter-
ative Morte Arthure.
There is a kind of capriceioso style in the
author's diction which is somewhat annoying, but
it is probably temperamental, and may be con-
doned ; but more serious is the defect of saying
very simple things with such peculiarities of phrase
and arrangement of clauses, that it takes some
effort to disentangle the meaning. Justice Shallow
very wisely said that if you have news to impart,
' ' there is but two ways : to utter them, or to con-
ceal them." Professor Saintsbury at times seems
to be trying to do both at once.
But it is more pleasant to praise than to carp ;
especially when the merits are great and the im-
perfections small. And I hasten to add that this
is not merely the best and most instructive treatise
of English prosody that has come under my notice,
but the only one that shows a thorough under-
standing of the subject, perfect candor in the
recognition of facts, and a true ear for the delica-
cies of rhythm — the only one that really explains
the history and mystery of English verse.
WM. HAND BROWNE.
Johns Hopkins University.
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
125
La Perfecta Casada, por el Maestro F. LUYS DE
LEON. Texto del siglo xvi. Reimpresion de la
tercera edition, con variantes de la primera, y
un pr6logo por ELIZABETH WALLACE, miembro
del mierpo de profesores de lengiias romances de
la Universidad de Chicago. The Decennial
Publications, Second Series, Volume VI. Chi-
cago : The University of Chicago Press, 1903.
8vo., pp. xxvii +119.
In the second series of the Decennial Publica-
tions of the University of Chicago there appears
a very attractive volume due to the scholarly care
of Miss Elizabeth Wallace. The volume in ques-
tion is a reprint of that delightful little work,
La Perfecta Casada, one of the masterpieces of
Spanish literature. Its author, el Maestro Fray
Luis de Leon, was, it will be recalled, one of the
most elegant prose writers of the sixteenth century.
As every one knows, the treatise is a com-
mentary on a certain well-known chapter (the
thirty-first) of the book of Proverbs, and was
directed to a lady, among Fray Luis' s friends,
Dona Maria Varela Osorio. The good old Friar
loved his little book and worked over it and
recast it even after it had appeared in print.
He was able to give this patient care to the second
and third editions, his constant preoccupation
being a striving for a more harmonious and more
perfect prose rhythm. Such being the case, Miss
Wallace had the excellent idea of giving us a
faithful reprint of this third edition, with variants
from the first edition. This gives us an oppor-
tunity of studying at first hand our author's
rhythmic method, and of seeing his work grow to
perfection in his hands.
The text is preceded by a prologue of seventeen
pages, written in Spanish, into which has been
compressed a great deal of very interesting and
valuable information. It opens with a few general
remarks about the work, and a list of the most
important editions and translations thereof. Next
comes a comparison of the first and third editions
from the standpoint of punctuation and orthog-
raphy. This is followed by a comparison of
these two editions from the standpoint of their
phraseology. The prologue closes with a few
pages on the prose rhythm of Fray Luis, as
deduced from the comparison just made.
The following misprints have been noted :
P. xi, 1. 4, Valera for Varela ; p. xxi, 1. 16,
ediciones for ediciones ; p. xxi, 1. 22, posseer for
posseer; p. xxiii, 1. 8, eon la suerte for con la
suerte; p. xxiii, 1. 19, CLAUSULAS for CLAUSULAS ;
p. xxiv, 1. 9, Tertuilano for Tertuliano ; p. xxvii,
1. 30, Y reurencian " for Y reuerencian ".
As a critic is treading on very treacherous
ground when he claims to point out misprints in
a text the original of which he has not before
him, it is with considerable diffidence that I call
attention to the following probable errors in the
new edition :
P. 7, 1. 27, desistir du for desistir de ; p. 15,
1. 11, de au natural for de su natural ; p. 23, 1.
17, blue su los/or biue en los ; p. 29, 1. 9, guarder
for guardar ; p. 29, 1. 12, quando viere a for
quando vieue a ; p. 43, 1. 2, El se for El es ;
p. 50, 1. 17, y cotejo, for y coteja ; p. 54, 1. 8-9,
a todas los for a todos los ; p. 56, 1. 2, sin sentir. y
for sin sentir, y ; p. 56, 1. 5, diziendo. for di-
ziendo : ; p. 58, 1. 28, siempre, no ha for siempre
no ha ; p. 60, 1. 12, de todos, for de todos. ; p. 60,
1. 18-19, los si-ruen/or los sir-uen ; p. 63, 1. 4,
porque venida, la noche for porque, venida la
noche ; p. 65, 1. 2-3, ya no con-ozca for ya no
co-nozca ; p. 68, 1. 1, Annque for Aunque ; p.
84, 1. 34, a es ver ... o el oyr for o es ver . . .
o es oyr ; p. 86, Title, CASAKA for CASADA ; p.
90, 1. 41, lo onza/or la onza ; p. 101, 1. 23, ver-
goncoso. for vergon9oso, ; p. 115, 1. 15, sonarar
for sonaran.
In spite of this list of suggestions (and even in
case each suggestion should prove to be correct —
the majority of the cases being what our German
colleagues would call " nicht storende Druck-
fehler"), it is evident that Miss Wallace has
done her work with care and affection ; and all
Spanish scholars must rejoice that it is at last
possible to read, in a form that is worthy of it,
this brilliant gem of an age that is gone.
JOHN D. FITZ-GEEALD.
Columbia University.
126
MODERN LANGUAGE NOTES.
xxii, .ZVo. 4.
CORRESPONDENCE.
"From China to Peru."
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — The following example of the above
phrase may be of interest. It occurs in Sir
William Temple's Miscellanea, Part ir ("Of
Poetry ' ' : last paragraph but one) :
' ' what honour and request the ancient poetry has
lived in, may not only be observed from the
universal reception and use in all nations from
China to Peru, from Scythia to Arabia, but from
the esteem of the best and the greatest men as
well as the vulgar."
This reads somewhat as if it were a stock phrase.
Bartlett in his Familiar Quotations, refers, under
Dr. Johnson, only to Thomas Warton.
carry 80 pilgrims, and there were several other
Cornish vessels similarly occupied about the same
time.'
W. M. TWEEDIE.
Mt. Allison College.
CHAUCEE, Prol. 466.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — Among other places, the Wife of Bath
had been
In Galice at seint lame. . . .
Skeat's note refers to 'Piers Plowman, A. iv.
106, 110, and note to B. Prol. 47 ; also Eng.
Gilds, ed. Toulmin Smith, pp. 172, 177.'
Further illustrations of the journey to Compos-
tella, and of the conditions in that town, would
be interesting. The following may serve as a
slight contribution. In the Victoria History of tJie
Counties of England : Cornwall, p. 482, we read :
' An important branch of English maritime
traffic in the fifteenth century was the transport
of pilgrims to enable them to perform their
devotions at the shrine of St. James of Compos-
tella. They could only be carried in licensed
ships, and nobles and merchants seem to have
been equally eager to obtain a share in what
must have been a profitable trade. Most of the
ships belonged to the southern ports, and Pen-
zance, St. Michael's Mount, Looe, Fowey, Fal-
mouth, Saltash, and Landulph had their share,
one of the ships, the Mary of Fowey, being of
140 tons. As early as January, 1393-4, a
license was obtained for the George of Fowey to
ALBERT S. COOK.
Yale University.
MARLOWE, Faustus, SCENE 14.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — In a recent article in Modern Language
Notes, l entitled ' ' On a Passage in Marlowe' s
Faustus," Dr. H. T. Baker suggests that a
change be made in the division of the lines in
scene 14 (Mermaid edition) of Marlowe's Faus-
tus. Dr. Baker advances the theory that only
the first four lines of the long speech at the begin-
ning of the scene were spoken by the Old Man,
while the rest, beginning with the words :
Break heart, drop blood, and mingle it with tears,
were spoken by Faustus. Dr. Baker refers to
the passage as it stands in the 1604 text, and
points out that in the 1616 text the entire speech
is changed, making nonsense of the whole matter.
In the opinion of the present writer, Dr.
Baker's case would be a very strong one were it
not for one point which he has overlooked, namely,
the passage as it stands in the original source of
Marlowe's drama, the English Faust-Book of 1592.
The story of the old man's attempt to turn Faustus
from his evil ways was faithfully translated by the
author of the E. F. B. from the German Faust-
Book of 1587.
Ah, Doctor Faustus, that I might prevail
To guide thy steps unto the way of life,
By which sweet path thou mayst attain the goal
That shall conduct thee to celestial rest
is surely Marlowe's poetic rendering of the lines,
' ' Let my rude Sermon be vnto you a conuersion ;
and forget the filthy life that you haue led, repent,
aske mercy, and Hue ' ' ; while the next line in the
drama,
Break heart, drop blood, and mingle it with tears,
is Marlowe's rendering of the very next line
(excepting a direct quotation from the Scriptures)
in the English Faust-Book,
» xxi, 8&-7.
April, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
127
" Let ray words, good brother FAUSTUS, pearce inta your
adamant heart."
Again, the lines referring to a call for mercy,
which Dr. Baker assigns to Faustus, are surely
Marlowe's repetition of the old man's words,
"repent, aske mercy, and Hue";
and also —
" and desire God for his Sonne Christ his sake, to forgiue
you."
Lastly, the ' ' otherwise incomprehensible reproach
of Mephistophilis ' ' is not dependent upon Faustus'
call for mercy, but is Marlowe's rendering of the
lines (as he read on in the English Faust-Book
version) :
" Begin againe, and write another writing with thine owne
blood, if not, then will I teare thee all to pieces."
ALFRED E. KICHARDS.
Princeton University.
OLD PLAYS.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
gIRS : — Apropos of Prof. Dodge's communica-
tion concerning the performance of old plays, I
wish to state that a presentation of an Old Testa-
ment cycle consisting of The Creation and Fall of
Man, Noah's Ark, The Sacrifae of Isaac, and
The Shepherds, was given at the Educational
Alliance, New York City, May 13, 1905, by The
Dramatic Club of the Thomas Davidson School.
Each play in the cycle was a composite con-
structed out of the various English versions.
Nothing was added. Where a word was so far
obsolete as not to be found in Shakespeare, a
synonym was substituted, unless the context dis-
tinctly showed the meaning. The reproduction
was historical so far as this was conveniently
possible in a modern theater and before a modern
audience. For instance, the figure of God could
not very well appear on the stage.
The performance will be repeated May 11,
1907.
DAVID KLEIN.
College of the City of New York.
A NOTE ON A SONNET OF STEPHANE MALLARME.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
gIE8 : — The writer offers an interpretation of
the following, one of Mallarm6's most difficult
sonnets :
Ses purs ongles tres haut de'diant leur onyx,
L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
Maint rev*? vesp<5ral brute par le Phgnix
Que ne recueille pas de cine'raire amphore
Sur les credences, au salon vide : nul ptyx,
Aboli bibelot d'inanit^ sonore
(Car le maitre est alle" puiser des pleurs au Styx
Avec ce seul objet dont le Neant s'honore. )
Mais proche la croisde au nord vacante, un or
Agonise selon peut-§tre le ddcor
Des licornes ruant du feu centre une nixe :
Elle, d^funte nue en le miroir, encor
Que, dans 1'oubli ferrne' par le cadre, se fixe
De scintillations sit&t le septuor.
A corpse is resting at night with the presence of
no human soul to disturb it. The soul of the dead
man is apparently free in the room, to be inferred
from the presence of the mirror, which Mallarm^
uses elsewhere as the symbol of the consciousness
of the soul. The mirror reflects in itself the pic-
ture of the naked spirit of good. Nakedness is
another favorite symbol for the idea or any other
impalpable thing when divested of any deter-
mining attributes. Thus it seems that what we
may infer here is that the spirit is wandering
about at last in an absolutely pure state after it
has been freed from the mortal and material shell,
and so more fit for judgment. The seven scintil-
lations may have no particular significance ; seven
is merely a mystic number dear to the symbolists,
as was the mystic number three in the Middle Ages.
The sonnet is also capable of a slightly different
interpretation. The naked nixie may have this
significance in connection with the mirror, that,
although the mirror in actual experience does re-
flect exactly, yet when it represents the soul, it
has no such qualities, its eternal impalpability
being represented by the reflected nakedness. In
other words, the sonnet may be a representation
of the soul as free from its earthly husk, or as
incapable of definition or localization.
ARTHUR B. MYRICK.
University of Vermont.
128
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 4.
REJOINDER TO PROFESSOR SUPER'S CRITICISMS.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — Allow me to express my gratitude to
Professor O. B. Super for the note he has been
pleased to write on the little Reader for first and
second year students published by me, two years
ago, under the title Selections from Standard
French Authors.
While some of his suggestions will be very
helpful, I must take issue with him on several
of his "corrections" and criticisms.
Passer condamnation does mean "to confess
judgment." It means also, in the words of
Hatzfeld and Darmesteter, renoncer a se defendre
sur un point, which the expression "not to
press one's point" renders pretty well, it seems
to me.
In the idiom ne plaignant pas mapeine the same
authorities translate the verb plaindre by donner
a regret, which is accurately rendered by "not
regretting my work."
The vocabulary gives for tibde the meaning
"cool," which it has, in a figurative sense : but
it gives also and first 'mild,' which is here quite
as satisfactory as ' warm. '
The "nonsensical" translation of "counting
money" for argent comptant is nowhere to be
found in the vocabulary. Under argent occurs
the translation "ready money" which, I trust,
is sufficient.
Professor Super adds : ' Boursault is spoken
of as the author of "The Mercure Galant "
and two or three other "comedies" as though
the ' ' Mercure Galant ' ' was the name of a
comedy. '
' Le Mercure Galant ' is a comedy : the extract
given in my ' Selections ' is taken from it and it
was chosen not so much on account of Boursault's
prominence as on account of the entertaining illus-
trations it offers of some grammatical peculiarities
of the French language.
In the case of Brueys and Palaprat, modernizers
of the famous farce of Mattre Patelin, it was
obviously the comedy, not the authors (whose
work was merely an adaptation), that warranted
their introduction in a book of "Standard"
texts.
As for the choice of the thirty-eight selections
that compose my Reader, I confess that I did not
expect to be able to satisfy the individual tastes
of all my colleagues. The preface states that
" many more texts equally important, by authors
just as representative, might have been added if
space had allowed." Corneille and Racine, La-
martine and Musset are missing, to be sure, and
I regret it. As for Dumas, I am satisfied that
the young American scholar will soon or late get
acquainted with this ' ' standard author. ' ' The
same reason would lead me to sacrifice Sand and
About to such writers as Vauvenargues and Ri-
varol, who hold in the estimation of connoisseurs,
a higher rank than some seem to think.
I am perfectly willing to ' ' passer condamna-
tion " on Professor Super's criticism of my selec-
tion from Bernardiu de St. Pierre. Indeed it
is not characteristic, but it happened to be a
short and easy anecdote for the first part of the
book.
But for Don Juan's scene of M. Dimanche, I
could not see my way clear to abandon it. The
scene seems to me a masterpiece and in Moliure's
best vein. As for Don Juan itself, which Pro-
fessor Super calls one of Moliere's " less important
plays," another critic, Jules Lemaitre, considers
it an "extraordinary work." He even goes so
far as to state that "there is hardly any play
more interesting from one end to the other, or
more pathetic in spots, or more amusing."
May I add that, while realizing better than any
one else the deficiencies of this book and having
tried to correct some of them, I share Professor
Super's flattering opinion about its "usefulness" ?
I agree with him that it was a "good idea" to
offer to our grown-up college boys and girls who
begin French, often at the age of twenty, some-
thing besides fairy tales. It has seemed to me
that short stories, scenes, or essays from Voltaire,
Rousseau, Beaumarchais, P.-L. Courier, Balzac,
Victor Hugo, Flaubert, Daudet, Maupassant, and
Anatole France are fairly good substitutes for Le
Petit CJiaperon Rouge, Le Chat botte, I' Abbe Con-
stantin, and even Les trois Mousquetaires.
O. G. GUERLAC.
Cornell University.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXII.
BALTIMORE, MAY, 1907.
No. 5.
ALL OF THE FIVE FICTITIOUS ITALIAN
EDITIONS OF WRITINGS OF MACHI-
AVELLI AND THREE OF THOSE OF
PIETRO ARETINO PRINTED BY JOHN
WOLFE OF LONDON (1584-1589). II.
Recapitulation and Completion of the Arguments.
In the first part of this paper which appeared in
Modern Language Notes, Vol. xxn (1907), pp.
2-6,* the Historic and the Asino d' Oro of Machia-
velli (1587 and 1588) and the Quattro Comedie
and the Terza, et Ultima Parte de Ragionamenti
of Pietro Aretino (1588 and 1589) were assigned
to John Wolfe on the strength of documentary
evidence from the contemporary Stationers' Reg-
isters. The Discorsi and the Prendpe and the
Arte delta Guerra of Machiavelli (1584 and
1587), all with the device of a flourishing palm-
tree with serpents and toads about the root and
the motto : II vostro malignare non gioua nulla,
were attributed to him, apart from other typo-
graphical reasons, on account of his appearing as
the possessor of this device in 1593, six years
before Adam Islip used it, to which may now be
added that this palm-tree is found three more
times in books printed by Wolfe in 1592 and
1593, and as early as 1594 in one printed by
Islip,1 and that according to documentary evi-
* The following corrections should be made in this part.
First : The figures in the Boman numerals, p. 3, A 5 and
B 1-3, should all be of the same size. Second : In the title
read 1589 for 1588 ; p. 3, B2, Carte viii + 288 for Pp. xvi
+ 292 ; p. 5, col. 2, 1. 5, siparla for riparla and ibid., 1.
14, the for The. Third : Supply Carte 0 + 115 at the
close of A 5, an apostrophe B 1 after e in el, dividing lines
after A 1, xxviij di, A 2 Prendpe, chiaudli and nella, A 3
uelli, A.4ammendate, A 5 seyuenle, Bl Ficata and Si and
B 3 cosa, and hyphens after A 3 appres, B 1 dim and Si and
B 2 conosci.
1 Wolfe used the device of the palm-tree, which so
excellently fits the Discorsi and the Prencipe of Machia-
velli that it must have been specially designed for them,
quite appropriately in two controversial books by Gabriell
Harvey, viz., Foure Letters and certaine Sonnets: Especially
touching Robert Greene, and other parties, by him abused, etc.,
dence the latter bought his type and printing
implements from the former and therefore obtained
the device in question in a perfectly legal way.*
The First and Second Part of the Ragionamenti
of Pietro Aretino with appendix (1584) finally
were ascribed to John Wolfe because of their
complete agreement in type, initial letters and
ornaments with other books printed by him. But
as this evidence, however strong it may be, does
not seem quite equal to that of the preceding
cases, it is a matter of satisfaction that the other
two editions of the Ragionamenti I & II, men-
tioned there as well as a fourth of the same year
1592, and Pierces Supererogation or a new prayse of the Old
Aise. A Preparatiue to certaine larger Discourses, intituled
Noshes S. Fame, 1593. In the latter the title-page with
the device occurs twice, once at (he beginning and then
again on the eleventh leaf. In Ames- Herbert, Typo-
graphical Antiquities, n, 1181, only the first ten leaves are
mentioned and recorded as a book by itself. Islip first
used it in William Clerke, Triall of Bastardie, 1594, and
often afterwards without special reference to the contents
of the books.
2 The documentary statement is found with Arber, Tran-
script, ill, 700, saying that ' Adam Islip bought his print-
ing house Letter [type'] and Implements of John wolfe and
succeeded him, being an ancient Erection ' and is taken
by Arber himself (v, 204) as meaning that ' He succeeded
J. Wolfe, this year," i. e., the year of his death, 1601, 'as
a Master Printer and in his Printing House.' This inter-
pretation can only be correct as far as the succession as a
Master Printer is concerned, for the transfer of the device
of the palm-tree in 1594 is not the only evidence that the
purchase of type and implements must have occurred
much earlier. In the first place, Wolfe's widow did not
dispose of her husband's belongings, but continued his
business. She did not only give the old apprentices a
chance to serve out their time (/. c., n, 728, 730 and 734)
but she also engaged a new one in the person of John
Adams, a son of Frauncis Adams, a devoted friend of her
husband, who had died about the same time (I. c., II, 253),
and made two extensive transfers of books — none of our
Italian prints among them however, — to her former ap-
prentice, John Pindley, as late as 1612 (I.e., Ill, 483 and
487). In the second place, Islip did not wait to start in
business till 1601, but established himself in 1594 when he
engaged his first apprentice, to whom he added another at
the beginning of 1596 (I. c., n, 192 and 208). There is
even a record, of a license granted to him Sept. 16, 1591,
130
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
which I have found since I have been in Berlin,
have all turned out to be reprints of Wolfe's.'
The Prefaces by Barbagrigia and his Heir are,
therefore, original with our edition and John
Wolfe's case receives additional strength both
from the similarity with which the fictions of
Barbagrigia and Antoniello degli Antonielli are
carried out, and from the fact that the edition of
Boccaccio's Decamerone, which Barbagrigia prom-
ises to issue at some future date, was actually
planned by John Wolfe in 1587, not to speak of
the other works of Pietro Aretino promised by
Barbagrigia and mostly either printed or intended
to be printed by John Wolfe. Indeed, in the
Preface to the Ragionamenti in of 1589 the veil
is so far lifted that we learn that only a few copies
of Parts I and n of 1584 may still be had.
After John Wolfe's title to all of the eight edi-
tions has thus been still more firmly established,
we are now ready to turn to his life and the
but this was not given unconditionally, and at all events
there is no evidence of his having actually printed any-
thing in his own name before 1594. In the third place,
there is direct documentary evidence to the effect that in
1595 William Moorin[g] and Adam Islip, partners, suc-
ceeded John wolfe in trade and place (I. c., ill, 702), and
we find this not only confirmed by the fact that Wolfe
changed his place of business from Paul's Chain, where it
is found from 1592-1594 (I. c., v, 166, 170 and 174), to
Pope's Head Alley, Lombard street, where it is from 1596
on (/. c., v, 182, etc. ), no place being recorded for 1595,
but also by Wolfe's sharing his license for Books n, nr,
IV and v of Amadis de Gaule with Adam Islip and William
Morynge, Oct. 16, 1594 (I. c., 11, 662, together with n,
607 and in, 483), which is at the same time the only
occurrence of the name of Moring in all the licenses, so
that his partnership with Islip cannot have lasted long.
Other books licensed to Wolfe but printed by Islip about
the same time are : Antonio de Gueuara, The Mount of
Calmrie, licensed to the former in 1593 (/. c., n, 638) and
printed by the latter with the device of the palm-tree ( ! )
in 1595 ; and likewise probably Huarte : Examen de Inge-
nios. The Examination of men's wits, etc., licensed to Wolfe
in 1590 (1. c., ii, 557) and printed by Islip in 1594, to
which we shall have occasion to return below. At all
events, there are plenty of indications that the transfer of
the device of the palm-tree from Wolfe to Islip was per-
fectly legal and the possibility of Islip' s having used it in
connection with the Discorsi and the Preneipe in 1584 is
excluded by the fact that he did not finish his apprentice-
ship till June of the following year (I. c., n, 694).
3 1 reserve the detailed proof of the priority of Wolfe's
edition which I had intended to insert here for some other
occasion, and will simply say that Wolfe's edition repeat-
prominent part he played in the stormy period
through which the English book trade passed in
the eighties of the sixteenth century, a matter
which is of so much general interest that it seems
desirable to go a little more into detail than the
question in hand in itself demands. My account
is based on the documents and records published
in Arber's Transcript, to which all references in
the text are made and on the following two Rap-
presentazioni to which my attention was cour-
teously called by Arundell Esdaile of the British
Museum who saw a notice of one of them in a
recent catalogue of Jacques Rosenthal of Munich.
Historia et \ Vita, di Santo \ Bernardino. \ Wood-
cut rep resenting the Ascension of the Saint | Dddd.
At the close : In Fiorenza, Ad instanzia di Gw-
uanni \ Vuolfio Inglese, 1576. 2 leaves. 4°.
La Historia e Oratione di Santo \ Stefano Pro-
tomartire. \ Quale fu eletto Diacono dalli Apostoli,
e come \ fu lapidato da Giudei. \ Nuouamente
Ristampata. \ Woodcut representing the Saint in
a landscape. | Hhhh. At the close : In Fiorenza,
Ad instanzia di Giouanni \ Vuolfio Inglese, 1576.
2 leaves. 4°.
Since in later years John Wolfe so often puts
the name of an Italian city on books printed by
him in London, it may be added that the genuine
Italian origin of these two leaflets is placed beyond
doubt both by their close resemblance to some of
the many other Rappresentazioni printed at Flor-
edly agrees with the edition of the First Part of the
Ragionamenti which bears the false date of Paris, and the
print of the Third Day of the First Part entitled Opera
noua del diuino & vnico signer Pietro Aretino : laqual ieuopre
le astutie : scelerita, /rode, tradimenli . . . che vsano le Corti-
giane, etc., etc., purporting to have appeared in Naples,
1534, where one or more of the other three editions differ.
As the Ragionamenti i and 11, in spite of the avowed moral
purposes of the author, are utterly repulsive by their
obscenity, it is more complimentary to Wolfe's not over-
scrupulous business instincts than to the taste of the read-
ing public that not only his edition but also three or even
four reprints of it should have found a market, for it is not
impossible that the only edition of 1584 mentioned by
Carlo Bertani, Pietro Aretino e le Sue Opere, p. 362 1., is
different from the other four, because it alone adds the
Dialogue between Ginevra and Eosana. The Ragionamenti
in of 1589, on the other hand, are absolutely unobjection-
able, and also the Comedie are staunchly defended by Ber-
tani, /. c., 377, whose appreciation of Pietro Aretino for
the rest may be gauged by the fact that he inscribes his
study to his wife.
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
131
ence at that time and by the fact that his name is
found here alongside of that of an Italian city
which in the other cases of course never occurs.
John Wolfe's Life and His Part in the Troubles of
the Stationers' Company.
John Wolfe served his apprenticeship under
John Day, one of the most influential and pros-
perous London printers and stationers of the first
part of Queen Elizabeth's reign and a personal
favorite of Lord Leicester from 1562-1572 (r,
172). At the close of it he failed however to
obtain his admission as a freeman to the Stationers'
Company, and had to be satisfied with the freedom
of the Fishmongers who do not seem to have
objected to his ' many loose pointes of behaviour '
as strongly as the Stationers. Probably soon after-
ward he went abroad, 'gadding from countrey to
countrey,' as the Queen's Printer Christopher Bar-
ker disparagingly calls it (n, 780), but as a mat-
ter of fact laying the foundations for his future
success in life and his publication of Italian books
in England. Not only this but also his surname
Machivill, which then was almost synonymous
with Italian in an odious sense, tend to indicate
that his stay in Italy was a prolonged one, and
perhaps it is not amiss to suppose that he was con-
nected for a while with the famous printing estab-
lishment of the Giunti, who sometimes employed
foreigners. At least he adopted their device of
the heraldic lilies for his own and the Dddd and
Hhhh on the titles of his Rappresentazioni find a
parallel in the liii on the title of a Scelta di Laudi
Spirituali printed ' Nella Stamperia de' Giunti '
in 1578.
In or before 1579, the year of his first license,
he was back in England where it was then almost
an impossibility for a man without means or
patronage to make a living in the printers' and
stationers' trade. Whole classes of the most
profitable lawful and serious books had by royal
patents, often injudiciously granted, come into
the hands of a few ; efforts were making to sub-
ject the production of light literature, hitherto
free to all, with the exception of books printed in
a foreign language, to a more rigorous supervision
(n, 752), and in addition to this the number of
printers exceeded in the opinion of some by more
than twice the actual demand.4 Wolfe, however,
then already past thirty, was determined not to go
to the wall and decided to make a place for himself
in the profession by force or favor, right or wrong.
He began with an attempt to become one of the
privileged few, but when the patent for which he
had applied was refused because it ' was thought
vnreasonable by some serving her Maiestie ' (i,
144), he resolutely joined the most desperate
among the discontented who had organized or just
were organizing for the wholesale production and
dispersion of the most popular school books owned
by the patentees (n, 19). Rising to the leader-
ship of these men by his superior energy and per-
haps also by his ' Macheuillian deuices, and conceit
of forreine wit,' with which Christopher Barker
credits him on May 14, 1582, i. e., over a year
before he printed his first edition of Machiavelli,
he made such an onslaught upon the existing order
of things in the Stationers' Company that not only
the patentees lost their profits and were disobeyed
by their journeymen and apprentices, which latter
even ' married wiues and for a time did what they
list' (n, 782), but that a revolutionary spirit
began to pervade the populace of the city.
' WOLFE and his confederats, ' a Supplication
to the Privy Council, probably dated March, 1583,
says (n, 781 f. ), ' affirmed openly in ye Stationers
hall, yat it was lawfull for all men to print all
lawfull bookes what commandement soeuer her
Maiestie gaue to ye contrary.' ' WOLFE being
admonished, yat he being but one so meane a man
should not presume to contrarie her Highnesse
gouernmente: "Tush," said he, " LUTHEK was but
one man, and reformed all ye world for religion,
and I am that one man, yat must and will reforme
the gouernement in this trade," meaning printing
and booke-selling.' ' WOLFE and his confederats
made collections of money of diuers her maiesties
poore subiects, perswading them to ouerthrow all
*In Dec., 1582, Christopher Barker reports : ' There are
22 printing bowses in London where '8 or 10- at the most
would suffice for all England, yea and Scotland too (i,
172) . In May of the next year there were 23 printers
with 53 presses (i, 248). At that time ' John Wolf hath
iii presses, and ii more since found in a secret Vau[l]t'
i. «., as many as the Queen's Printer and more than any-
body else,
132
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
priuiledges, and being demanded why he did so,
answered his purse was not able to maintaine so
great a Cause as yat he had in hand.' ' WOLFE
and his confederats incensed ye meaner sort of
people throughout the City as they went, yat it
became a common talke in Alehouses, tauernes
and such like places, whereupon insued dangerous
and vndutifull speaches of her Maiesties most
gracious gouernment.'
In vain Christopher Barker had furnished him
with work at his own loss and offered him 'for
quietness sake ' even more than reasonable fur-
therance in his plans, for during their very nego-
tiations 'although WOLFE denied to haue any
more of Barkars Copies in Printing his seruants
were in work of ye same, as within '4' houres
after was manifest' (n, 780). Thrown into
prison he continued to foment trouble by means
of those who came to see him, and even to the
efforts of the special Commission appointed by the
Queen to restore peace and order he and his asso-
ciates for a good while turned a deaf ear until, not
long after another search and extensive confis-
cations made at his house (i, 499), he suddenly
' acknowledged his error ' (n, 784) and withdrew
from the contest — being admitted a freeman to the
Company, July 1, 1583 (n, 688) — not so much
induced, it seems, by the concessions which under
the pressure of the situation and the government,
the patentees were about to make to all of the
poorer members in common,6 as by a prospect of
special personal advantages at which he had been
aiming from the first and which he was probably
keen enough to see might escape him if he per-
sisted longer in his rebellious attitude. In the
autumn of the following year in fact, he and his
fellow- agitator, Frauncis Adams, were given a
share in the valuable patent of John Day, de-
ceased, and his son Richard.
Now we do not only find both him and Adams
entering a complaint to the Queen against those
who were unlawfully exploiting their new patent
and serving them as they themselves had served
others (n, 790 ff. ), but after the passage of the
new Star Chamber Decree for orders in printing
'January 8, 1584, the leading patentees relinquished
their exclusive rights to a great number of books (n,
786 fit.).
of June 23, 1586 (n, 807 ff.), which, partly by
its fairness and partly by its severity, put a stop
to almost all disorders, he sought and obtained the
appointment as a Beadle of the Company.
In the discharge of the duties of this office he
' ryd to Croydon for a warraunt of Roger Warde, '
one of his most daring former colleagues in sur-
reptitious printing (i, 527), and proved a relent-
less executor of one of the most draconic para-
graphs of the Decree just mentioned against Robert
Waldegraue. ' You know that Walde-graues
printing presse and Letters were taken away : his
presse being timber / was sawen and hewed in
pieces / the yron work was battered and made vn-
seruiceable / his Letters melted / with cases and
other tooles defaced (by John Woolfe / alias
Machiuill ( !) / Beadle of the Stationers / and most-
tormenting executioner of Walde-graues goods),
etc.' 6 In 1591 Wolfe had his salary as a beadle
almost doubled from £6 to £10 = $300 to $500,
according to the present value of money * ; in
1593 he succeeded Hugh Singleton as a Printer
to the City of London,8 and in 1598 finally, three
years before his death, he was ' admitted into the
Liuerye' of his Company (n, 872).
As a publisher he certainly played ' the Bees
part,' as Gabriell Harvey puts it in the letter men-
tioned in note 8, for during the six years from
1588-1593 from 25 per cent, to 33 per cent, of
all books and pamphlets licensed to London pub-
6 Martin Marprelate, The Epistle [September-Novem-
ber, 1588] in Arber, The English Schokir's Library of Old
and Modern Works, No. 11, p. 22. Sad to say, John
Penry, who was credited with a main share in the writings
appearing under the pseudonym of Martin Marprelate,
fared no better at the hands of the Anglican bishops than
Giordano Bruno, of whom we have to speak later, did in
Eome and was hanged in 1593 (ibid., p. viiff. ).
7 Ames-Herbert, Typographical Antiquities, n, 1170.
8 The year when Wolfe became Printer to the City is
given as 1594 i, xliii, as 1593 v, Ix and as 1595 v, 181.
The true date of his appointment is some time between
April 17, 1593, the date of an ' Order to the Lord Mayor,
etc. , of London, for the avoidance [expulsion] of beggars,
etc.', printed by or for Hugh Singleton (v, 171) and
Sept. 16 of the same year, the date of a letter by Gabriell
Haruey 'To my louing friend, John Wolfe, Printer to
the Cittie.' According to Arber (v, 173), the title of
this letter was : ' A new letter with notable contents. With
a Sonnet.' The copy which I used in the British Museum
lacked the title-page.
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
133
lishers belong to him. Although, probably owing
to his duties as a printer to the city, his share does
not reach this figure again afterwards, we may
surmise that his death during the first months of
1601, probably before he had reached 55 years of
age, was in no small measure due to the inde-
fatigable zeal and energy he had displayed in all
his doings. The last three books entered to him
are : Disce Mori. Learneto Dye (Aug. 21, 1600),
The Sanctuary of A troubled soule (Nov. 13,
1600), and Godly meditations vppon the most holie
Sacrament of the Lordes supper, &c. (Jan. 13,
1600). His widow did not depend for her sup-
port upon others, but continued his business 9 and
thereby proved herself a worthy partner of his.
The Italian Hooks published by John Wolfe.
The Italian books, to which on account of their
bearing upon the subject in hand some volumes of
Latin poetry composed by Italians will here be
added, form the most curious part of Wolfe's
many-sided printing and publishing activity. For
together with the works of Giordano Bruno, printed
in London in 1584 and 1585, as is generally
believed by Thomas Vautrollier, and the later
books of Petruccio Ubaldino, printed all or all
but the last by Richard Field, 10 a contemporary
and fellow townsman of William Shakespeare,
from 1592 to 1599, they are, as far as I am aware,
the only books in the Italian language published
in England during the reign of Queen Elizabeth,
who was quite an Italian scholar herself, and for
a long time afterwards.
Wolfe's first Italian book is at the same time
the first book which was licensed to him as a pub-
9 For particulars, see note 2. She did not get any new
licenses in her own name, however.
10 Richard Field succeeded Vautrollier by either marry-
ing hia daughter (Ames-Herbert, /. c., 1065 and 1252, and
Arber, v, Ixiii) or his widow (Arber in, 702). His claim
to Ubaldino'e Parte Primadette breuiDimoslrat., etc., 1592,
rests on the license he obtained for it, Dec. 6, 1591. I am
aware of the fact that the British Museum Catalogue sug-
gests that some of the following books may be printed away
from London in Antwerp ?, Venice ? and Oxford ? , but a
close typographical comparison shows that all were products
of the same press, doubts being admissible only regarding the
last, the second edition of the Vita di Carlo Mayno. The
absence of licenses is accounted for by Ubaldino's connec-
tion with the Court during the last years of his life.
lisher and a printer (Jan. 17, 1581) — that of
1579 had been licensed to him as a publisher only
on condition that it be printed by John Charlwood
(n, 353) — and the first genuine Italian book ever
printed in London, because the story of Arnalt and
Lucenda11 which had appeared there six years
before had been a school book and accompanied
by a collateral English translation. Its title is :
La | Vita di \ Carlo Magno \ Imperadore, \
Scritta in Lingua Italiana da Petruccio \ Ubaldino
Cittadin \ Florentine. \ Flower-de-luce, apparently
taken from Giunti " and hereafter Wolfe's most
frequent device here with ' Ubique florescit.' \
Londra, \ Appresso Giovanni Wolfio Inghilese, \
1581. | The Florentine author bids the English to
whom the book is dedicated rejoice because ' I'opere
Italiane non men si possono stampar felicemente in
Londra, che le si stampino altroue (essendo questa
la prima) per studio, & diligenza di Giouanni
Wolfio suo cittadino ; per la commodita del quale
altre opere potrete hauer nella medesima lingua di
giorno in giorno, se la stima che farete di questa
sard, tale, quale si deue aspettar da huomini desi-
derosi di lunga, & honorata fama, come io ho
sempre stimato, che siate voi fra tutti gli altri delle
piu lodate nationi de i Christiani.' John Wolfe,
therefore, is introduced by a competent judge as a
competent printer of Italian books and prepared
to meet any further demands that may arise in
that line, and it woidd be interesting to know
whether the ' altre opere ' refer to other prospective
literary efforts by Petruccio Ubaldino himself, or
to the works of Machiavelli and Pietro Aretino,
which were the next Italian books of John Wolfe's
to appear.
The following list includes only those Italian
books, together with a few Latin books written by
Italians, which were actually printed by John
Wolfe, while one which just may have been
"The Pretie | and Wittie Historic of | Arnalt and
Lucenda : | With certen Eules and | Dialogues set foorth
for | the learner of th'Ita- | liantong: | And dedicated vnto
the Wor- | shipfull, Sir Hierom Bowes | Knight. | By
Claudius Hollyband Schole- | master, teaching in Paules |
Churcheyarde by the | Signe of the | Lucrece. | Dumspiro,
spero. | Imprinted at London | by Thomas Purfoote. |
1575.
12 Compare e. </., Giunti' g Second Edition of the Deca-
merone, 1582, colophon, and my remarks above.
134
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
printed by him and others for which licenses are
recorded in the Stationers' Registers, but which
in reality were either not printed in Italian, or
neither in Italian nor by him, or not at all will be
given later. The title of c is quoted from the
Early English Printed Books in the University
Library of Cambridge, Vol. I, 401, and that of
No. 10, which does not properly belong to the
Italian books, from Ames-Herbert's Typographical
Antiquities, n, 1175. The remainder are taken
from the works themselves, but so that those given
in full before are here only repeated in an abbre-
viated form. Where a license is recorded its date
is given in parentheses.
A. Licensed :
1. Petruecw Ubaldino, Vita di Carlo Magno,
flower-de-luce, etc., Londra, G. W., 1581.
4°. (Jan. 17, 1581.)
B. Not licensed :
2. Machiavelli,Discorsi, palm-tree, Palermo, Jan.
28, 1584. 8°.
3. MachiavellifPrencipe, palm-tree, Palermo, Jan.
28, 1584. 8°.
4. Pietro Aretino, Ragionamenti i& n with Com-
mento di Ser Agresto, etc., no device, s. 1.,
1584. 8°. (Preface from Bengodi, Oct. 21,
1584.)
o. Torquati Tassi \ Solymeidos, \ Liber Primus
Lati- | nis numeris ex- \ pressus. A Scipio
Gentili. | Flower-de-luce | Londini. \ Excu-
debat Johannes Wolfius \ 1584. 4°.
b. Scipii Gentilis \ Solymeidos \Libriduopriores \
de | Torquati Tassi \ Italicis expressi: \ Flow-
er-de-luce | Londini. \ Apud Johannem Wol-
fium. | 1584. 4°.
c. Torquato Tasso. Plutonis Concilium. Ex initio
quarti libri Solymeidos. Londini. Apud Johan-
nem Wolfium. 1584. 4°.
d. Scipii Gentilis \ in xxv. \ Dauidis Psalmos \
Epicae \ Paraphrases. \ Flower-de-luce. | Lon-
dini | Apud Johannem Wolfium. \ 1584. 4°.
4. La Vita di Giulio \ Agricola scritta since- \ ris-
simamente \ da \ Cornelio Tadto suo Genero. \
Et Messa in volgare da Giouan. Maria Ma-
nelli. | Arms of the Lord Robert Sidney to
whom the book is dedicated. | Londra \ Nella
Stamperia di Giouanni Wolfio \ 1585. 4°.
e. Julii Caesaris \ Stellae \ Nob. Rom. \ Colum-
beidos, \ Libri Priores \ duo. \ Flower-de-
luce. Londini \ Apud Johannem Wolfium. \
1585. 4°. (Edited by Jacobus Castelvetrius.)
e*. The same book without the leaf containing the
dedication to Sir Walter Raleigh and with the
substitution of Lugduni for Londini \ Apud
Johannem Wolfium.
6. Machiavelli, Libra delFArte della Guerra,
palm-tree, Palermo, s. a. 8°.
6*. The same book with the title : I sette Libri
dell'Arte della Guerra and the substitution of
1587 for the palm-tree and Palermo.
Aa. Licensed :
7. Essamine di \ varii Giudicii \ de i Politici : e
della Dot- \ trina e de i fatti de i Pro- \ testanti
veri, & de i Cattolici Romani. | Libri quattro.
| Per Gio. Battista Aurellio. \ Con la tauola,
etc. | Flower-de-luce with ' Ubique floret ' in
elaborate setting | In Londra \ Appresso Gio-
uanni Wolfio. | 1587. 4°. (May 4, 1587.)
8. Macchiavelli, Historic, Giglio's device, In
Piacenza, 1587. 12°. (Sept. 18, 1587.)
9. Descrittione \ del Regno di Scotia, \ et \ delle
Isole sue ad- \ iacenti di Petruccio Vbaldini \
Cittadin Fiorentino. \ Nella quale, etc. Flow-
er-de-luce as in No. 7. | Anversa. \ II Di
primo di Gennaio. \ M. D. LXXXVIH. Fol.
(Nov. 27, 1587.)
10. The Courtier of Count Bald[a]ssar[e] Cas-
ti[g\lio, deuided into j "owe Bookes. In three
columns, English, French, Italian. Printed
for the Cumpany, etc. 1588. 4°. (Dec. 4,
1587.)
11. Macchiavelli, L'Asino d' Oro, part of Giglio's
device, In Roma, 1588. 8°. (Sept. 17, 1588.)
12. Pietro Aretino, Quattro Comedie, head of Are-
tino, s. 1., 1588. 8°. (Sept. 20, 1588.)
13. Pietro Aretino, Ragionamenti III, head of
Aretino, s. 1., 1589. 8°. (Preface from Val-
cerca,) (Oct. 14, 1588.)
14. Lettera di \ Francesco \ Betti gentilhuomo \
Romano. \ All' — S. Mar- \ chese di Pescara. \
Nella qual da eonto a S. Ecc. della cagione
che | I' ha mosso a partirsi del suo send- \ gio,
& vscir d' Italia. \ Stampata la seconda volta,
etc. | Flower-de-luce | Londra \ Appresso Gio-
uanni Wolfio. | 1589 | 8°. (Dec. 4, 1588.)
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
135
15. Le Vite del- | le Donne \ Illustri. \ Del Regno
d'ln- \ ghilterra, & del Regno di Scotia &
di | quelli, che d'altri paesi ne i due detti \
Regni sono stato maritate. \ Doue, etc. | Seritte
in lingua Italiana da Petruceio Ubaldino \
Cittadin Fiorentino. \ Flower-de-luce | Lon-
dra | Appresso Giouanni Volfio. \ 1591. | 4°.
(July 23, 1590.)
Bb. Not licensed :
16. II Pastor Fido \ Tragicomedia \ Pastorale \ di
Battista Guarini. \ Al Sereniss. D. Carlo
Emanuele \ Duca di Sauoia &c. Dedicata. \
Nelle Reali Nozze di S. A. con la Sereniss.
Infante \ D. Caterina d' Austria. \ Flower-de-
luce | Londra \ Giouanni Volfeo, a spese di \
Giacopo Casteluetri. MDXCI. | 12°. On page
217 follows : Aminta \ Fauola \ Boscherecda \
del S. Torquato \ Tasso \ etc.
(To be continued.)
A. GEEBEK.
Flensburg, Germany.
THE AUTHOKSHIP OF TWO SEVEN-
TEENTH CENTURY PLAYS.
I.
The Christmas Ordinary, a Private Show ; Wherein
is expressed the Jovial Freedom of that Festival.
As it was Acted at a Gentleman's House among
other Revels. By W. R. Master of Arts. Lon-
don. Printed for James Courtney, at the
Golden Horse-shoo, on Saffron Hill, 1682.
The author, in his preface, has the following to
say of his work :
". . . . 'Tis the First- Born of a young Aca-
demick Head, which since hath been Deliver'd
of most excellent Productions. It hath lain Dor-
mant almost half an Age, and hath only crawl'd
out in Manuscript into some few hands ; who
likeing the Entertainment they found in it,
thought it too good a Morsel to be Devour' d by
Moths, but suppos'd it a fitter Bit to feed some
Bookseller, and therefore wisht it might rather be
adranc'd to the Clutches of the one, than miser-
ably be condemn' d to the grinders of the other.
"Here are as Ingenious Passages, and as
Humorous Conceits, and as Lively Descriptions,
as any occurs in the most celebrated Dramatick.
But if these Beautiful Charms will not in the
least allure the Reader, then let the Deformity of
the Shape invite and draw him ; for 'tis neither
exact Comedy, Farce, or Tragedy, but a spatch'd
Chimsera ; that hath somewhat of every one, and
the Spirit, Flame, Elixir of them all. 'Tis a
Monster in Learning, as great as any that occurrs
in Nature, and if men will not read it for its
Ingenuity, yet I hope they will come see it, as a
Prodigy, and so gratifie their Curiosity, if not
please their Fancy.
Helmdon, Octob.
18. 1682. W. R."
From the title and preface we get the following
clews to the author and date of production : (1)
His initials were W. R. ; (2) he was Master of
Arts ; (3) he dated his preface from Helmdon in
1682; (4) the play was "the First-Born of a young
Academick Head " ; and (5) it had been acted
"almost half an Age" since. The author was
doubtless William Richards, (1643-1705), son of
Ralph Richards, rector at Helmdon, Northamp-
tonshire. He entered Trinity College, Oxford, in
1658, proceeded B. A. in 1663, and M. A. in
1666 ; was appointed fellow, took holy orders,
and preached at Marston, Oxfordshire. He set-
tled at Helmdon as rector in 1675, and was living
there in 1682. ' The "most excellent Produc-
tions ' ' referred to in the preface were : The
English Orator, or Rhetorical Descant by Way of
Declamation upon some notable themes, both His-
torical and Philosophical, 1680; and Wallography,
or the Britten Described, 1682. The latter was
published under his initials only, with a preface
signed "W. R., Helmdon, Oct. 24, 1681."
That the play was produced at Oxford is proved
by the following pleasantry : *
I have been lately reputed a most renowned
Cheater, and indeed I borrow' d that Art of a
certain City-Major, who was properly married to
his Trade ; for his Wives Petty-coat was his best
Warehouse ; whence he grew to be the Frontis-
peice of the Town ; for the Ford he maintain' d in
his Cellar, and the Ox in his Head.
On the books of the Stationers' Company, June
29, 1660, was entered The Christmas Ordinary,
comedy, by Trinity College, Oxford. The piece
1 Dictionary of National Biography .
* Page 2.
136
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
was not published.* The entry probably refers to
the play by William Richards, written while he
was a student at Trinity College. If so, the date
is fixed at Christmas, 1659.*
In spite of what the author says, the play is
very stupid. The plot is thus outlined in The
Argument :
"Roger escaping from his Master Shab- Quack,
at Christmass Time, meets with Drink-Fight, and
joyns with him in a Knot of Merriment : They
also inveigle the Hermit and Astrophil. Mr.
Make-peace being pensive at his Son's Departure,
sends Humphry to enquire him out, who, in the
Disguise of a Traveller, finds them frolicking at
an Ordinary ; who insinuates himself into their
Mirth : Afterwards, with false Dice, cheats them,
and escapes. They afterwards, wrangling about
the Reckoning, beat their Host, who summons
them all before the Justice, and runs to Shab-
Quack for Cure. Mr. Make-peace perceiving his
Son Astrophil amongst them, joyfully entertains
him and the rest. Shab-Quack pardons his Ser-
vant's Christmass Merriment, and the Hermit, in
a jolly Humor, is bound Apprentice to the Host."
The prose is filled with ingenious scholastic
conceits. A number of songs and poems give
variety. A masque of "the Four parts of the
Year contending for Priority" is introduced in
the middle of the play : the speakers are Apollo,
Terra, Ver, JSstas, Autumnus, and Hyems.
One passage seems to show a recollection of
Shakespeare :
Austin. . . . Pray, where wert thou Bred ?
Humphry. Faith, every where, I am a living
Miscellany of all Customs, and I have lost my
self into another Metemp [a] ychosis. In Barbary I
lost my Manners, in Hungary mine Abstinence ;
my Gentility in Sclavonia ; in Spain I made Ship-
wrack of mine Honesty ; in Germany of my
Religion.
In The Merchant of Venice Portia exclaims :
'See Biog. Dram., and Hazlitt's Manual of Old English
Plays.
4 At this time Eichards was sixteen years old. Cf. with
the Prologue :
Since all then would seem candid, let none use
Satyrick Rods to such a Cradle Muse.
Again :
But if our Infant-Cook shall please your nice
Judgment with Messes ....
In the preface he refers to his work as "the First-Born of
a young Academick Head ''
How oddly he is suited ! I think he bought his
doublet in Italy, his round hose in France, his
bonnet in Germany, and his behaviour every-
where. 6
The author seems also to show a recollection of
a passage, the "military postures" of the pipe,
in Wine, Beere, Ale, and Tobacco Contending for
Superiority. A Dialogue. The Second Edition,
much enlarged. London, 1630.'
Enter Drink-fight, Roger, Astrophil, Austin :
All with Pipes on their Shoulders, and other Fur-
niture.
Drink-fight. Now my Martial Volunteers, to
instruct you in the military Postures of the Pipe,
and to make you proficient Souldiers in the Artil-
lery of Tobacco, Lieutenant, Serjeant, &c. March
up in Ranks — Stand — Stoop your Muskets —Draw
your Bandileers — Charge your Pieces — Ram your
Powder — Prime your Pan — Light your Match —
Present — Give Fire —
Christmas Ordinary, Scene vii.
Compare the following from Wine, Beere, Ale,
and Tobacco :
Ale. Yes, yes, I remember I have heard him
reported a souldier ; and once being in company
with a knap-jack man, a companion of his, I
obtained a coppy of his military postures, which
put down the pike and pot-gun cleane : pray
observe 'em.
1. Take your scale.
2. Draw your box.
3. Uncase your pipe.
4. Produce your rammer.
5. Blow your pipe.
6. Open your box.
7. Fill your pipe.
8. Ramme your pipe.
9. Withdraw your rammer.
10. Return your rammer.
11. Make ready.
5 Such conceits, however, were very popular with the
early dramatists. Cf. Lingua, in, 5, and Seven Deadly
Sins (ed. Arber, p. 37).
6 The title of the first edition is as follows : Wine,
Beere and Ale together by the Eares. A Dialogue, written
first in Dutch by Gallobelgicus, and translated out of the
Originall Copie by Mercurius Britannicus. London, 1629.
This edition is inaccessible to me. The passage describing
the military postures of the pipe probably appeared only
in the "enlarged" edition. This "dialogue" belongs to
that interesting class of university "shewes," of which
Band, Cuffe and Ruff, and Worke for Cutlers are represen-
tatives.
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
137
Present.
Elbow your pipe.
Mouth your pipe.
Give fire.
Nose your Tobacco.
Puffe up your smoake.
Spit on your right hand.
Throw off your loose ashes.
Present to your friend.
As you were.
dense your pipe.
Blow your pipe.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24. Supply your pipe.
II.
The Launching of the Mary ; or The Seaman's
Honest Wife, is a manuscript play preserved in the
British Museum.7 It is contained in sis. Egerton
1994, a collection of fourteen manuscripts bound
together and labelled English Plays of the XVII
Century. The Launching of the Mary is number
fourteen, occupying ff. 317-349, inclusive. It is
written in a large fair hand. Apparently it is
the first draught, written at different times, with
different inks, and on different paper. Moreover,
the manuscript is full of the author's corrections.
Folio 317 has simply the words "Anno 1632";
f. 318, recto, contains the title and the dramatis
personce ; verso, the prologue ; ff. 319-349, the
body of the play ; f. 349, verso, besides the con-
cluding (nine) lines of the play, has the epilogue,
and the permission to act the play.
This play, called ye Seamen's Honest wife, all
ye oathes left out in ye action as they are crosst in ye
book and all other Reformations strictly observ'd,
may bee acted, not otherwyse. This 27 June,
1633.
HENRY HERBERT.
I command your Bookeeper to present me with
a faire Copy hereafter and to leave out all oathes,
prophaness and publick Ribaldry, as he will
answer it at his peril.
HERBERT.
Clews to the authorship of the play are found in
the title, The Lanchinge of the Mary written by
W. M. gent in his returns from East India. Ad.
1682, (the Prologue states further, "This was
done at sea " ) ; and in the fact that the play is
7 A short selection from this play was printed by Bullen,
Old English Plays, u, 432.
little more or less than a eulogy of the East
India Company.
The author was probably William Methold (d.
1653). He entered the service of the East India
Company in 1615, and was rapidly promoted.
That he was familiar with the pen is shown by
the fact that in 1626 he contributed to the fifth
volume of Purchas' s Pilgrimes, a narrative entitled
Relations of the Kingdome of Golchonda and other
neighbouring Nations within the Gulfe of Bengala.
\ye know that in 1632 he was in London, for in
June of that year he acted as deputy of Humphrey
Leigh as swordbearer of the city of London. In
the following year, 1633, he was sent by the
Company to Surat in an important capacity.8
In a letter from William Methold to his wife,
written from Surat, December 22, 1634, is a
reference to the Mary ' :
" The affections of my soule contracted into such
a quintessence as might be contayned in one poore
letter presentes themselves unto thee in a double
koppy, the one of them inclosed unto ye honble
East India Company, the other by Mr. Barker,
and yf the royall Mary 10 arrived in safety I make
no secret [?] that bothe of them came seasonably
to thy handes."
JOSEPH QUINCY ADAMS, JR.
Cornell University.
THE COUNCIL OF REMIREMONT.
In the Zeitschrift fur deutsches Alterthum of
1849 (vol. vii, pp. 160-167), G. Waitz pub-
lished a Latin poem of two hundred and thirty-
nine hexameter verses in leonine rhyme, to which
he gave the name of Das Liebesconcil. The manu-
script which he followed seemed to belong to the
eleventh or twelfth century. Many years later,
in 1877, Waitz printed in the same journal (vol.
xxi, pp. 65-68) some emendations to the text,
which he had found in a copy made by Pertz
from another manuscript. In 1880 B. Haureau
8 Dictionary of National Biography.
"British Museum. Addit. MS. 11,268.
10 Cf. f. 347 of the play : "A royal shippe and heaves a
royall name."
138
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
mentioned the poem — under the title of Le Concile
de Remiremont — as an imitation of the Alter catio
Phyllidis el Florae, and assigned it to the four-
teenth century.1 In 1886 Paul Meyer expressed
the opinion that it belonged to the first years of
the twelfth century.' G. Grober also pronounces
in favor of the twelfth century, but without re-
stricting the time to any part of the century.8
The Council of Remiremont is a very interesting
specimen of mediaeval Latin literature, but its date
would be of little consequence were it definitely
fixed in the last third of the twelfth century. In
that period it would find associates, both in Latin
and in the vernacular. Its presence in a fairly
numerous company would not be particularly sig-
nificant. On the other hand, if the Council was
composed before the Crusade of 1147, or, as Paul
Meyer would seem to believe, before Geoffrey of
Monmouth's Historia Britonum, its position in the
literary history of the Middle Ages becomes a
commanding one. We would then be compelled
to agree with E. Langlois that it is the earliest
example of mediaeval amatory verse which has
come down to us.1
Of the dates proposed for the Council, the one
suggested by HaurSau, of the fourteenth century,
is undoubtedly wrong. Pertz, and Waitz too,6
can hardly have gone so far astray as to the date
of the Trier manuscript. Besides, the ideas
advanced by the author of the Council are the
ideas in vogue under Louis VII and Philip Augus-
tus. It is not probable that they were revived
in this one instance under the Valois. For the
other extreme, the approximate date mentioned by
Paul Meyer, there are objections, if we subscribe to
the accepted views of mediaeval literature. The
sentiments to which the poem gives expression are
generally supposed to have been formulated in the
courts of France, Champagne and Flanders after
the contact of French nobles with Provenyal cul-
ture, or during the third quarter of the twelfth
century. An analysis of the Council shows at
once how excellent a representative of romantic
1 Nolicet et Eztraits de* Manuscrits, etc., vol. xxix, 2, p.
309.
1 Romania, xv, p. 333.
* Grundriss, u, p. 421.
* Oriyines et Sources du Roman de la Rose, p. 6.
'See PerU' Archiv, VHI, p. 598.
literature it is, the romanticism of the Latin
Renaissance :
The Council of Remiremont is a parody on
a church council. It discloses an assembly of
women, nuns, not monks, where the deliberations
pertain to love, not religion. As the story goes,
this council of unusual composition was held
during the Ides of April at the abbey of Remire-
mont in the diocese of Toul. No man was allowed
a seat in the assembly, but ' ' honesti clerici ' ' might
be spectators. Old women inimical to ' ' gaudium ' '
were also excluded. The proceedings were opened
by reading the Gospel according to Ovid, and con-
tinued by the singing of love songs. Then a
"cardinalis domina" took the chair and asked
for silence. She was a royal maiden, a daughter
of Spring, clad in a dress of many colors hung
with a thousand flowers of May. Addressing all
those who gloried in love and in the amatory
delights of April and May, she announced herself
to be the envoy of Amor, the god of all lovers.
Her mission was to visit the nuns of Remiremont
and search into their lives. Therefore, all of
them should confess what their manner of living
was. She would correct them and be indulgent
to them.
This address of the "cardinalis domina" was
responded to by Elisabeth des Granges, who de-
clared that they all served Amor, and consorted
with monks only, a statement which was at once
supported by Elisabeth du Faucon. The love of
clerks, she said, who are affable, pleasing, honor-
able men, who know not desertion or slander, but
who are expert in love, generous in gifts, is far
preferable to the love of knights, as the nuns had
found out by bitter experience. This unfavorable
opinion is further upheld by Agnes. Knights'
love is forbidden, illicit. Then Bertha adds her
testimony to the advantage of an alliance of Amor,
" juventutis gaudium, " with clerks. Finally, the
assembly in chorus proclaims its intention to love
clerks with the consent of the "cardinalis do-
mina," a consent at once given, for she sees no
"useful " lovers save clerks.
But there are a few friends of knights present
and they protest against such a verdict. They,
for their part, had found the love of knights
pleasing. Knights study how they may win their
ladies' favors. To accomplish this result they fear
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
139
neither wounds nor death. The clerks' advocates
rejoin that knights are fickle and garrulous. They
betray their love affairs. Therefore, they would
advise that the love of knights be condemned.
The greater number incline to this opinion, and,
in obedience to the will of the majority, the "car-
dinalis domina ' ' orders that nuns who love knights
be refused admittance to their circle, until they
repent, receive absolution and promise to sin no
more. To this general decree she adds other and
explicit commands, that nuns must be content
with one lover only, under the penalty of the
council's ban, and he should be a clerk who will
not reveal their secrets. She calls on them to
affirm whether or not this is their opinion. All
assent, ' ' sedens in concilio. ' ' The decree is to
be published in churches and cloisters, and ana-
thema will be pronounced on the disobedient. An
' ' Excommunicatio rebellarum, ' ' in set terms suited
to the language of Pagan mythology, ends the
poem.
What light do the contents of the Council of
Remiremont throw on its place in mediaeval litera-
ture ? They show that allusions to Spring, to
April and May, have become conventional in lyric
poetry, that "joy" (gaudiwn~) in its technical
sense, and "joy of youth" (Amor, deus omnium,
juventutis gaudium, 1. 101) have become accli-
mated in North France, and that Ovid' s authority
in amatory matters is unquestioned. Of these
characteristics, the first marks the verses of Wil-
liam IX, thus dating from the first years of the
twelfth century, at least. The second — "joy"
in its meaning of love or as an attribute of love —
is commonly held to be of Proven9al origin — per-
haps because of the lack of French documents —
and is supposed to have entered into the phrase-
ology of the Northern poets after the Crusade of
1147. For the third, we know that Ovid's erotic
works had long been admired by Latin writers.
They are cited by French and Provencal poets
who wrote towards the middle of the century.*
But it is doubtful whether the Art amatoria would
have been substituted for the Gospel (quasi evange-
lium) in the early part of the reign of Louis VII,
•See Everard's translation of Goto in Ausgaben und
Abhandlungen, no. 47, strophe 74 ; — Richeut (11. 746-
749) in M&m's Nauxcau RecueU; — Uc Catola and Marca-
brun in Appel's Chrestomathie, no. 85, 11. 37-39.
or whether indeed the very conception of a parody
on church councils would have been tolerated in
that devout period. The structure of the Council
is really one of a debate between women on sub-
jects pertaining to love, a kind of cour d' amour
held in a convent. Such an idea would rather
suit the years when the influence of Eleanor of
Poitou and her daughters had become predominant
in court circles, or the sixth and seventh decades
of the twelfth century. One statement of the
nuns, that clerks
Laudant nos in omnibus rithmis atque versibus (1. 146)
would, in fact, better apply to the generation
following the Crusade of 1147. For lyric forms,
whether in French or Latin, attained variety in
North France only after the introduction of Pro-
venc^l models about that time.
To these inferences in favor of a comparatively
late date in the century for the composition of the
Council, may be added a decisive argument per-
haps. When the few nuns who prefer knights to
clerks rally to defend their lovers, they advance
the claim that in addition to their other merits
knights try to win them by their exploits :
Audaces ad prelia sunt pro nostri gratia :
Ut si nos habeant, et si nobis placeant,
Nulla timent aspera, nee mortem, nee vulnera.
(11. 116-118.)
Here we find the fundamental definition of " cor-
toisie." The man solicits the woman's love, not
the woman the man's. And to please her he
does deeds at arms, unhorses all comers at any
risk. ' Furthermore, the passage in the Council
shows that the idea was fully formed. The stage
of its development had passed. Now the par-
ticular epoch in which this development is gup-
posed to have taken place is the reign of Henry I
of England. The customs of ' ' courteous ' ' society
found their first eulogist in Geoffrey of Monmouth
towards the end of that reign. They made their
appearance in French literature with the Roman
de Thbbes, for the early chansons de toils are not
' ' cortois ' ' in tone. There is therefore no reason
to suppose that a poem hailing from Lorraine,
which takes the ideal of " cortoisie " for granted,
antedates the general acceptation of that ideal by
the court circles of the Continent. Rather the
contrary would be the case. The poet must have
140
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
addressed himself to an audience which fully
admitted "cortoisie," at least in this essential
respect of winning a lady's favors by deeds at
arms.
Another evidence of the presence of a developed
"cortois" sentiment may be seen in the com-
mands of the "carclinalis domina" to her nuns
concerning their attitude towards their suitors.
She bids them keep themselves for clerks only :
Ne vos detis vilibus unquam et militibua
Tactum vestri corporis, vel coxe, vel femoris.
(11. 185-186.)
Apart from the sensuality of the lines, which
would point to the existence of a considerable
amount of verse of the same sort, the question
naturally suggests itself why " vilibus," a general
term, should be used in close contrast with ' ' mili-
tibus," the name of a particular class. An obvious
answer to this question would be that "vilibus"
is a synonym for " villanis," and is substituted
here for "villanis" in order to satisfy the re-
quirements of both rhyme and rhythm. Should
this assumption be correct, we would then find
grouped together the three classes of feudal
society, which were recognized by the court poets
of the twelfth and thirteenth centuries, the clerks,
the knights, and the villains.
Through internal evidence we are therefore led
to this conclusion : The Council of Remiremont,
with its romantic spirit and amatory sentiment,
would come later in the century than Thebes or
Wace's Bnd, and probably later than the first
works of Gautier d' Arras and Chre'tien de Troyes.
To admit that it antedates them would be to
reverse the generally received opinions regarding
the development of court poetry in North France.
We would therefore place the Council not earlier
than 1160, and preferably not earlier than Chre'-
tien's la Charrette. Waitz' statement regarding the
date of the Trier manuscript, and Paul Meyer's
belief that the Council is the product of the
generation of Henry I argue against the validity
of this conclusion. But we think that a close
examination of the manuscript might extend the
time limits set by Waitz, and perhaps modify Paul
Meyer's attitude toward the question. If it does
not, it would then be in order to change our views
regarding the rise of mediaeval literature to a
somewhat radical extent.
F. M. WARREN.
Yale University.
MILTON'S 'SPHERE OF FORTUNE.'
For him I reckon not in high estate
Whom long descent of birth,
Or the sphere of fortune raises.
These lines of the Chorus in Samson Agonistes
(170-172), which seem clear enough at first, lead
one on closer examination to ask what Milton
meant by 'the sphere of fortune.' In ancient
and mediaeval tradition it was not by her sphere,
but by her wheel, that Fortuna wrought vicissi-
tude in the conditions of men.1
Praecipitem movet illam rotam, motusque laborem
Nulla quies claudit, nee sistunt otia motnm.
Nam cum saepe manum dextram labor ille fatiget,
Laeva nianus succedit ei, fessaeque sorori
Succurrit, motumque rotae velocius urget.
Cujus turbo rapax, raptus celer, impetus anceps,
Involvens homines, a lapsus turbine nullum
Excipit, et cunctos fati ludibria ferre
Cogit, et in varios homines descendere casus.
Hos premit, hos relevat ; hos dejicit, erigit illos.
Summa rotae dum Croesus habet, tenet infima Codrus,
Julius ascendit, descendit Magnus, et infra
Sulla jacet, surgit Marius ; sed cardine verso
Sulla redit, Marius premitur ; sic cuncta vicissim
Turbo rapit, variatque vices fortuna voluntas.
On the other hand, the sphere is simply an
unemployed accessory of the goddess Fortuna, or,
at most, a means of locomotion ; 2 it is ' entweder
das Symbol ihres stets wandelbaren Wesens, oder
driickt, wenn sie, wie z. B. auf den Wandge-
malden, deutlich als Weltkugel erscheint, ihre
weltherrschende Macht aus.' *
1 Cf. Tibullus 1. 5. 70 ; Seneca, Agamemnon 71 ; Boe-
thius. De Cons. Phil. 2, Prose 2 ; Chaucer, Knights Tale
67. The most elaborate description of her wheel is found
in Alain de Lille's picture of the goddess and her abode
in his allegorical poem, Anti-Clavdianus, Bk. 8, Ch. 1
(Migne, Pair. Lot. 210. 560). [Cf. Publ. of the M. L. A.
of A., vm, 303 f. ; M. L. N., vm, 230 f., 235 f.; ix, 95.
— J. W. B.]
'Cf. Plutarch, De Fortuna Romanorum4.
* Peter, in Roscher, Lexikim der Griechischen und Romi-
schen Mythologie 1. 1505.
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
141
The sphere which Milton substitutes for the
wheel of Fortune seems not to be any distortion
or adaptation of the traditional sphere, but quite
a different one, based apparently upon the con-
ception found in Dante. The relevant lines are
the following (Inf. 7. 73-92) :
Colui lo cui saper tutto trascende,
Fece li cieli, e die lor chi conduce,
Si che ogni parte ad ogni parte splende,
Distribuendo egualmente la luce :
Similemente agli splendor niondani
Ordind general ministra e duce,
Che permutasse a tempo li ben vani,
Di gente in gente e d'uno in altro sangue,
Oltre la difension de' senni umani.
Questa provvede, giudica e persegue
Suo regno, come il loro gli altri Dei.
Le sue permutazion non hanno triegue :
Necesaita la fa esser veloce,
Si spesso vien chi vicenda consegue.
Quest' 6 colei ch' 6 tanto posta in croce
Pur da color che le dovrian dar lode,
Dandole biasmo a torto e mala voce.
Ma ella s' 6 beata, e ci6 non ode :
Con 1' altre prime creature lieta
Volve sua spera, e beata si gode.
A better illustration than this of Dante's tolerant
attitude towards the ancient mythology could not
be cited. It was his belief that the Greeks and
Romans, in their ignorance of the true God, had
nevertheless recognized, though imperfectly, many
of his spiritual agents who control the motions of
the spheres, and had worshiped them as their gods
and goddesses. This general conception is clearly
set forth in the Convito, 2. 5 and 6. As Dr.
Moore has shown (Studies in Dante 1. 163), it
appears in primitive form in Plato's Timaeus,
and is modified by St. Augustine to the general
form in which Dante presents it (De Oivitate
Dei 7. 28). But the representation of Fortune
as controlling the motions of her proper sphere in
the manner of the other gods, seems to be original
with Dante, and is the natural corollary of the
doctrine which he received from St. Augustine.*
If in Milton's sphere of fortune we have an
allusion to Dante's attitude towards paganism, it
4 Parts of the passage on Fortune in the Inferno are
founded upon Boethius, De Cms. Phil. 2. Met. 1 and
Prose 2 (Moore, Studies in Dante 1. 285) : but Boethius
shows no trace of this conception of Fortune's sphere.
cannot but be interesting, not to say significant,
to any student of Milton's relation to the classics.
If the allusion is slight, it nevertheless points to
the most significant and beautiful line in Dante's
description—
Volve sua spera, e beata si gode.
Milton seems never to have been wholly at one
with himself about classical myths. He is con-
tinually making such use of them as shows a deep
appreciation both of their beauty and their truth ;
yet he occasionally seems to suffer a revulsion
of feeling, and shrinks from them as from some-
thing pagan, and therefore diabolical.5
Dante's position was at once more catholic and
more just than Milton's ; he succeeded in relating
the old religion closely and harmoniously to his
own. It is pleasant to think that in one of his
last allusions to classical mythology, Milton may
have been considering an interpretation of pagan-
ism which was even nobler than such as he had
given.
It may be observed in passing that Milton would
not have heard the line,
Necessita la fa esser veloce,
without being reminded of the famous episode in
the Tenth Book of the Republic, where Necessity
and her daughters, the Fates, preside over the
revolutions of the spheres. That the episode was
a memorable one with him may be inferred from
the noble use which he made of it in Arcades
61-73, many years before.
CHARLES G. OSGOOD, JK.
Princeton University.
ETYMOLOGIES FRANCAISES.
Cotret = cort + eret ( < -ARICIUS).
Le Didionnaire General dit que cotret (dent
aussi coteret) est d'origine inconnue. M. Thomas,
dans la precieuse 6tude qu'il a publie'e depuis peu
sur le suffixe -ARICIUS, * a indique' 1'origine du
6 P. L. 1. 506-525 ; P. B. 2. 174-191.
'Antoine Thomas, Nnuveaux essais de philologie fran-
faise, Paris, 1904, pp. 83-84.
142
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
mot pris dans ses deux sens techniques, en ajou-
tant que cotret au sens de "fagot de menu bois"
est moins facile a expliquer ; toutefois, il semble
croire que dans ce sens aussi, cotret aurait la meme
etymologic que dans les sens techniques, c'est-a-
dire representerait COSTA + ARICIUS, et il cite a
ce sujet P opinion de M. Tobler qui " suppose que
le mot s'est d'abord applique1 aux rondins qui
soutiennent les cotes des voitures, puis aux rondins
d'un fagot, puis au fagot Iui-m6me."
Je m' imagine que Phistoire du mot est plus
simple. D'abord, 1'a de la forme costerez, le plus
ancien exemple rapporte" par le Dictionnaire Gene-
ral, ne doit pas faire illusion, puisque la date,
1332, permet de conside"rer cette lettre comme
purement graphique. Ensuite, ce qui caract6rise
surtout ce fagot, c'est qu'il est court ainsi que les
batons qui le composent. Or, si 1'on ajoute a
1'ancienne forme cort le repre'sentant fra^ais du
suffixe -ARIOIUS, on a *corterez 2 qui peut sans
doute avoir perdu la premiere r par simple dis-
similation ; mais, ay ant 6gard a ce qu'exprime
notre vocable et par consequent a sa nature rusti-
que, il est plus probable que nous avons affaire a
un cas d'amuissement par assimilation de la den-
tale vibrante a la dentale explosive qui la suit.
Li' amuissement de 1'r dans ces conditions devait
6tre un phe'nomene accompli au treiziSme et qua-
torziSme siecles dans la plupart des dialectes ou
patois qui presentent de DOS jours cette particu-
larite'. On trouve le m6me phe'nomene de phon6-
tique dans deux derives de 1'adjectif court enre-
gistre's par Littr6, a savoir coutauder, pour
courtauder, et conston (I's ne se prononce pas),
forme dialectale de eourton ' ' brins courts de
chanvre. ' ' * Cotret done, quand il designe un
fagot court ou un des courts batons qui le com-
posent, n'est qu'une forme dialectale de ce qui
serait en frangais normal *courteret, et I's de
Porthographe du moyen age n'est que le r6sultat
d'une confusion avec costerez de'rive' de coste.
2 Cf. la forme feminine corterece dans le livre precitd de
M. Thomas, p. 360.
3 (Dependant le Dictionnaire General, s. \. eourton, dit que
" quelques dictionnaires donnent a tort couston dans le
mfeme sens." Je suis d'avis, au contraire, qu'on doit
voir dans cette dernifire forme une prononciation dialec-
tale de la premieTe, et que I's n'a £t£ introduite dans la
graphic que par confusion avec un mot different, couton
(=v. fr. cosion et prov. mod. coustoun),
Deche < *DiSTICA (8vOTt>Xa).
On n'a pas fait accueil, et pour cause, a 1' ex-
plication du mot deche "misere, manque d' ar-
gent" par quelque derive" de debere, explication
que Scheler avait proposed dubitativement. Dans
le Larousse se trouve une histoire de pure fan-
taisie selon laquelle ce mot serait redevable de la
vie a la prononciation fautive du mot deception
par un acteur allemand. Quant au Dictionnaire
General, il dit que c'est peut-6tre un substantif
verbal de dechoir, ce qui ne serait phone'tiquement
possible que par abridgement argotique de dechet,
comme dans occase pour occasion.
Pour confirmer les doutes qu'on peut avoir sur
cette origine, on n'a qu'a comparer deehe au mot
dttse qui se trouve dans le glossaire du patois des
Fourgs (Doubs) et qui est ainsi con9U : " Detse,
s. f., accident, dommage, blessure ; sin. man et
sin detse, sans mal et sans dommage." * Voila
bien, je crois, le me'ine mot et qui ne fait pas
Peffet d'un emprunt r6cent a P argot parisien, car,
pour ne rien dire des significations, la phrase
toute faite qui est citee a Pair de venir de loin, et
il y a bonne chance que deche, detse ait appartenu
au plus ancien fond de la langue.
Je voudrais proposer pour ce mot une etymo-
logic qui est inattaquable sous le double rapport
de la phone'tique et de la se'mantique. Les dic-
tionnaires grecs nous font savoir qu'on employait
au lieu du substantif at Svorux"", le neutre pluriel
de 1'adjectif Svcrrux'fc, c'est-a-dire ra SUO-TVX^ : le
sens "malheur, besoin, misere" est le m^me que
celui de dtche, detse. Adopt6 par le latin popu-
laire comme substantif f6minin singulier, ainsi que
d'autres neutres pluriels grecs, Svo-rvx*) serait
devenu *DISTICA selon les lois de P accentuation
latine. On trouve meme pour 1'adjectif grec, au
lieu de 5vo-Tvxn*> •««> la forme SutrroxoS) -<w, dont
le neutre pluriel Su'crTD^a serait encore plus proche
de la forme latine proposed. ^D^TiOA en pas-
sant par *desca, *desche devient d'eche en fran9ais,
tandis que dans le patois des Fourgs il doit donner
detse, tout comme dans le m6me patois ttsea donne
letse et plscat donne pHse. 5
On doit ajouter que si le mot n'existe a Paris
que depuis une date assez rlcente, ce qui parait
* Mem. de fa Soe. (Pemul. du Dwbs, 1864, p. 258.
"Ibid., p. 300 et 324,
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
143
bien probable, et qu'il ne vienne pas du territoire
francien, rien n'empecherait qu'on 1'eut apporte
de la Franche-Comte me'ine, car les habitants de
cette province doivent naturellement franciser
dUse en deche seloa la correspondance de petse,
peche et letse, laiche.
Palier < *PEDALARIUM.
Le Dictionnaire General dit que le' mot palier
est d'origine inconnue, mais il fait justement
observer que la plus ancienne forme enregistree
par Godefroy dans une citation de 1328 est paalier,
c'est-a-dire trissyllabe, et par consequent distincte
de pailler ; pour la me'ine raison on doit refuser
de suivre Scheler et d' y voir un derive de pala.
Je crois que palier vient d'une forme du latin
populaire *PEDALARIUM qui fut faite sur pedalem
et dont P existence est attested sous la forme f6mi-
nine dans le prove^al pesaliera, pesalieiro. Le
Tresor de Mistral donne pour ce mot la definition
que voici : "sabliere, semelle, pi6ce de charpente
qui porte le pied des chevrons." La me'ine id6e
"pi6ce de support" est pre'cise'ment celle qu' ex-
prime le franjais palier quand il est employ^
comme terme de mficanique, ce qui est le cas pour
tous les exemples du mot cit£s par Godefroy s. v.
paaillier. Notons ici que 1' anglais emploie le mot
pedestal avec la signification de ' ' palier de ma-
chine." En latin on avait dejil appe!6 podium
une plate-forme Sieved a laquelle on aurait pu
assimiler un palier d'escalier, mais on avait vu
surtout dans ce dernier une marche comme les
autres, quoique plus large, entre deux voltes
d'escalier, et il aurait 6t6 difficile de lui dormer
un nom plus convenable que *pedalarium. La
me'ine idee semantique se retrouvedans 1'allemand
Podest, Pedest, le moyen haut allemand Gr&de, et
le proven9al trepadou qui signifient tous "palier
d'escalier," et aussi dans 1' anglais foot-pace
' ' demi-palier. ' '
Sous le rapport de la phone"tique en trouvera
peu a redire dans la s4rie *PEDALARIUM > *peda-
lier > *pealier > paalier > palier. De paalier
on a eu, par deux dissimilations difiSrentes des
voyelles contigues, poalier et paelier, formes cities
par Godefroy, la derniere dans le Supplement &
Particle palier. Les autres formes que 1'on
trouve dans Godefroy s. v. poaillier ne sont que
des variantes orthographiques de poalier. On
pourrait objecter ^ la s4rie que la contrefinale de
*PEDALARIUM devrait donner regulie'rement e et
non a ; cependant la regie n'est pas sans excep-
tions, comme, par exemple, dans echalier < *is-
CALARIUM. D'ailleurs le repr&entant de PEDA-
LEM a presque surement existe en ancien franjais
— il existe en prove^al, comme on peut le voir 4
1' article pesal dans Mistral — et puisqu'il s'agit du
suffixe -alis, on aurait done pu former ou refaire
*pealier sur *peal (pour *peel) comme on a fait
journalier sur jornal (pour jornel). Au cas ou
*peel, *peal n'auraient pas exists, on peut expli-
quer 1'a de la contrefinale par 1' influence des
autres derives de pedem (peage, peaigne, peason)
qui avaient un a entrav6. Cette influence pu
avoir lieu surtout a 1'epoque ou, le d intervo-
calique n'6tant pas encore amui, on avait con-
science de la parent^ du groupe.
Sabliere < *SAPPINARIA.
Sablikre, "piece de bois sur laquelle reposent
les chevrons, les pieds des 4tais, etc.," est d'ori-
gine inconnue, selon le Dictionnaire General.
Littr6 cite *SCAPULARIA et *STABILIARIA, etymo-
logies propos^es, 1'une par Menage, 1'autre par
Scheler, mais il reconnait qu'elles sont inac-
ceptables.
Je crois que sabliere repre"sente le d6veloppe-
ment rigoureusement phon6tique du latin *SAPPI-
NARIA (de sappinus'), a savoir *SAPPINARIA >
*sap'naria > *sab'naria > *sablaria > sabltire.
Au groupe bn, inconnu dans la prononciation du
latin populaire de la Gaule, s'est naturellement
substitue" un groupe connu, bl plutdt que br a
cause de la presence de r dans le suffixe -ARIA.
Ce phenomene de substitution, le me'ine qui ex-
plique IV des mots francais coffre, timbre, etc.,
est frequent dans les langues indo-europe'ennes
comme le d^montrent les exemples qu'en a donnes
M. Maurice Grammont dans son livre sur la dis-
similation consonantique.6
II va sans dire que sapiniere a 6t4 fait sur sapin
comme savonnier a 6t6 fait sur savon. Je ne con-
nais pas d' autres mots fran9ais qui pre"sentent les
m^mes conditions phongtiques, mais je n'en suis
'M. Gramraont, La Dissimilation consonantique dans lea
langues indo-europeennes et dans les langues romance, Dijon,
1895, pp. 138-140.
144
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
pas moins d'avis qu'on doit computer la loi pour
b (non initial) + consonne en constatant que dans
le groupe bn, b ne s'amuit pas comme le donnent
a entendre toutes les grammaires historiques fran-
caises, mais qu'il persiste par le passage de bn &
bl ou br.
Comme sappinus, selon Forcellini, parait avoir
design^ originairement non une espece d'arbres,
mais les gros bois de construction tire's de la partie
inferieure du tronc de plusieurs especes d'arbres,
I'gtymologie que je propose pour sablttre n'en est
que plus assuree.
Littrg donne encore au mot sabl'iere la definition
suivante qui ne se trouve poiut dans le Diction-
naire General : "Bateau jaugeaut au moins cinq
tonneaux sur le canal du Midi." Je constate
dans Littre et dans Larousse que sapinttre, sapine
et sapinette designent aussi des sortes de bateaux.
Sabliere dans ce sens aussi, vient encore bien
probablement de *SAPPINARIA ; du moins je ne
trouve pas qu'on ait appele ces bateaux de ce nom
parce qu'ils servent a transporter le sable.
C. A. MOSEMILLER.
Indiana, University.
SCOTT'S IVANHOE AND SYDNEY'S ARCADIA.
Attention has never been called, I believe, to
the correspondences between Scott's Ivanhoe and
Sydney's Arcadia. That there are correspond-
ences which are neither slight nor casual, will
appear from a comparison of the two works. The
broad fact that both romances deal largely with
chivalry of course renders probable some general
resemblances. Another common general feature
of the two works is that, with chivalry, scenes of
pastoral life are combined. This is a less conspic-
uous element in the later romance, but it is there,
in the famous first scene, for example, and else-
where. Again, the scenes of outlawry and the
general state of society correspond : Sherwood
Forest and Arcadia are strikingly similar. If,
then, we compare these works, we shall find that
in the main action of each there are three chief
moments : the tournaments, the capture and im-
prisonment of the heroines and hero, and the
siege. Let us note the agreeing circumstances in
regard to each.
I. THE TOURNAMENTS : (Ar. i, 16 seqq. ; Iv.
8 seqq. ) —
Each is of two days' continuance. In the Arca-
dia, Pyrocles enters disguised in rusty poorness of
apparel the second day, after the overthrow of
many Arcadian knights. The spectators have
already measured his length on the earth when he
rides up and strikes the shield of the challenger
(i, 17. 5).
Ivanhoe enters after the day seems lost to the
Saxons. He is splendidly apparelled, but is dis-
guised, and his shield bears a device and word
signifiying "Disinherited." He rides straight
up and strikes the shield of the challenger until it
rings again. In both combats the challenger is
unhorsed by the breaking of his saddle girth (Ar.
i, 17. 7 ; Iv. 8. 86). In each story there is a
Black Knight, although the parts played are
different. In the Arcadia, the Black Knight
smites the shield of the challenger just an instant
after Pyrocles, and therefore misses his opportunity
to fight (17. 5). In the later story, the Black
Knight assists Ivanhoe when the odds are against
him (12. 126).
Each tournament is followed by miscellaneous
sports and contests. (Ar. i, 19 ; Iv. 13. 134).
Corresponding to the Eclogues in the earlier work
are the ballads in the later (17. 169, 171).
Before leaving this topic, the horsemanship of
Ivanhoe (8. 84 ; 9. 91) should be compared with
that of Sidney's second hero, Musidorus, n, 5. 3.
II. THE CAPTURE AND IMPRISONMENT : (Ar.
in, 2 seqq.; Iv. 19 seqq.) —
In the Arcadia, the two heroines, Philoclea and
Pamela, and the hero, Pyrocles, are taken captive
at a rural festival in the woods and are lodged in
Cecropia's castle. The design of the captor is to
make one of the young ladies the wife of Amphia-
lus, Cecropia's son (in, 2). In Ivanhoe, the two
heroines together with the hero of the story and
others are taken captive and lodged in the castle
of Front de Boeuf, who has designs upon Rebecca
and Ivanhoe (19). Compare the separation and
1 References are to Cross' s Ivanhoe (Scribner's) by chapter
and page ; and to Sommer's Arcadia, facsimile reprint
(London, 190Z ) by book, chapter, and paragraph.
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
145
disposal of the captives : Ar. in, 2. 5 and 21. 4 ;
Iv. 21. 201 seq.
The ordeals of the heroines are similar in the
two stories. In the Arcadia, Amphialus goes to
the chamber of Philoclea and woes her to become
his wife (in, 3. 1 seqq. ). Note how he has
bedecked himself with the most costly apparel : a
garment of ' ' black velvet richly embroidered with
great pearle," and "about his necke he ware a
brode and gorgeous coller." In Ivanhoe, De
Bracy enters Rowena's chamber and offers to
make her his wife (23. 218 seqq.). He has
' ' decorated his person with all the foppery of the
times." He wears " a richly furred cloak, " and
his girdle is ' ' embroidered and embossed with
gold work."
Each suitor is the captive of his prisoner (Ar.
in, 6. 6 ; Iv. 23. 219). The imprisonment in
each case is gallantly ascribed to the beauty of the
prisoner.
Amphialus says : " It is you your selfe, that
imprisons your selfe : it is your beautie which
makes these castle-walls embrace you (3. 5). De
Bracy says : "To thyself, fair maid, to thine own
charms be ascribed whatever I have done which
passed the respect due to her whom I have chosen
queen of my heart and loadstar of my eyes ' '
(219).
The scene of gallantry and comparative honora-
bleness only prepares in each instance for the scene
of lawless passion. In the Arcadia (in, 26. 7),
Anaxius, of might and terror in arms like Brian
de Bois-Guilbert, seeks to win Pamela to be his
paramour: "And withall, going to Pamela, and
offring to take her by the chin, 'And as for you,
Minion (said he) yeeld but gently to my will,"
etc. Whereupon Pamela thus rebuffs him : " Proud
beast," etc. In Ivanhoe (24. 227), the sybil had
exclaimed : ' ' Thy life, Minion : what would thy
life pleasure them ? ' ' This prepares for the scene
in which Brian de Bois-Guilbert makes his dis-
honorable proposals (230 seqq.).
HI. THE SIEGE : Ar. ni, 7 seqq. ; Iv. 29
seqq.).
In each story a Black Knight leads the besiegers
and distinguishes himself for prowess in arms. Ar.
in, 8. 4 : " Into the presse comes .... a Knight
in armor as darke as blacknes coulde make it,
followed by none, and adorned by nothing ....
But vertue quickly made him knowne. ' '
Iv. 29. 289 : " ' A Knight, clad in sable armor,
is the most conspicuous, ' said the Jewess ; ' he
.... seems to assume the direction of all around
him."'
Scott's Black Knight is afterwards recognized
to be Richard Coaur-de-Lion, and Sidney's proves
to be his second hero, Musidorus, the friend of
Pyrocles and lover of Pamela (Ar. in, 18. 10).
Minor Circumstances of the Sieges: — 1. Com-
pare the challenges (Ar. in, 13. 2 and 6 ; Iv.
25. 239 and 243). The ludicrous element is pos-
sessed in common by them, although the purport
of the two is different.
2. Within each castle is a friend of the be-
siegers, in each instance a woman : Artesia in
Cecropia's (in, 14) and Ulrica in Front de
Boeuf ' s.
3. Compare the ludicrous combat between
Clinias and Dametas (Ar. in, 13), and that
between Gurth and the miller (Iv. 11). Each is a
comic interlude introduced in accordance with the
same principles of art. Two other incidents rela-
ted in each story remain to be noticed. The first
is an act of knightly courtesy. In Scott's romance
the incident of Ivanhoe' s refusal to take advantage,
in the lists, when his opponent's horse, by rearing
and plunging, disturbed the rider's aim, will be
recalled. Ivanhoe wheeled his horse, and having
ridden back to his own end, gave his antagonist
the chance of a second encounter (8. 87). In the
Arcadia (in, 16. 4) : "But when his staffe was
in his rest, comming down to meet with the Knight,
now verie neere him, he perceyved the Knight had
mist his rest : wherefore the curteous Amphialus
woulde not let his Launce descende," etc.
The second incident is the resuscitation of charac-
ters at the convenience of the writer. This is no
infrequent device of the Greek romances, whence
Sidney borrowed it. It occurs some three or four
times in the Arcadia : n, 8. 10 ; 9. 1 ; in, 21.
4, and 22. 5 : explanation of the last, 23 (erro-
neously written 17), 3. Compare also n, 3. 5.
The celebrated bringing to life again of Athel-
stane might well have been suggested by Sidney's
examples.
IV. MISCELLANEOUS POINTS. — Ivanhoe opens
with the scene of the swine-herd Gurth and the
clown Wamba : the Arcadia opens with the scene
of the two shepherds, Strephon and Claius. That
is, both openings are pastoral.
146
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
Of the heroes, in the Arcadia, Musidorus, who
is heir to the throne of Thessalia and Pyrocles, his
cousin and friend, heir of the throne of Macedon,
have filled Asia with the renown of their unexam-
pled valor. In Ivanhoe, the Asiatic exploits of
Richard, heir to the throne of England, and Ivan-
hoe, his friend and heir of Eutherford Grange>
form a similar background for the real action of
the story.
In each work the counterpart of the chivalry of
the heroes is the chastity of the heroines.
Disguises and recognitions are notable features
of both works. In the earlier romance Pyrocles
can have opportunity to woo Philoclea only by
disguising himself ; and in disguise he enters the
tourney. Ivanhoe only by the favor of his dis-
guise gets an interview with Rowena, and in
disguise he tilts in the lists at Ashby. Other dis-
guises and consequent recognitions occur in both
stories.
ROBERT T. KERLIN.
New Haven, Conn.
VARIOUS NOTES.
CARLYLE, SAXTOX RESARTUS 2. 9.
One of Carlyle's memorable passages is this
(Sartor Resartus 2. 9, ed. MacMechan, p. 173) :
' The Fraction of Life can be increased in value
not so much by increasing your Numerator as by
lessening your Denominator. Nay, unless my
Algebra deceive me, Unity itself divided by Zero
will give Infinity. Make thy claim of wages a
zero, then ; thou hast the world under thy feet.
Well did the Wisest of our time write : " It is
only with Renunciation (Entsagen) that Life,
properly speaking, can be said to begin. ' '
It is rather surprising to find that this is a
doctrine, not of the Stoics, but of Epicurus him-
self. Seneca says (Ep. 21. 7) : ' "Si vis," inquit
[Epicurus] , ' ' Pythoclea divitem facere, non pecu-
nise adjiciendum, sedcupiditatidetrahendumest." '
To the same effect Stobseus, Flor. 17. 37 : "EmKovpos
iptorrjOtls trlas av Tts Tr\ovTiq<Ttiev ; ' ou rots ovcri irpo<r-
Ti0«s ' f<prj ' TJJS 8e 2$>«'as Ta iroAAa irepirejuvw.'
And so Flor. 17. 24, where the saying is again
ascribed to Epicurus : Et /JouXci ir\ownov nva.
Troirjtrai, /j,r) \p^fui(TLV irpocrTi0e.i, Trjs Of fTn&v/J,ta.<;
a<paipfi. A somewhat similar saying is attributed
to Socrates (Flor. 17. 30).
In Regnard's-Le Joueur (1696), Act 5, Sc. 13,
the valet, Hector, reading to his master from
Seneca, ' Chapitre six. Du mepris des richesses, '
concludes :
'C'est posseder les biens que savoir s'en passer.'
Que ce mot est bien dit ! et que c'est bien penser !
Ce Seneque, monsieur, est un excellent homme.
King, Class, and For. Quot. , No. 299, adds, from
Vigee's Epitre a Duds sur les Avantages de la
Mediocrite:
Je suis riche du bien dont je sais me passer.
CHAUCER, PARL, FOULES 353.
In confirmation of my view with regard tofoules,
published in Mod. Lang. Notes for April, 1906,
Dr. A. E. H. Swaen, of the University of Gron-
ingen, calls my attention to the fact that in the
Wright- Wiilcker Vocabularies, beo occurs with the
names of birds in the following places : 261. 9 ;
318. 34 ; 543. 7, the first time in a section headed
De Ambus.
BEOWULF 1408 ff.
In Mod. Lang. Notes 17. 209-10 (418-9) I
called attention to the parallel between Beow.
1408 ff. and Seneca, Here. Fur. 762-3. To the
latter passage I now wish to add certain others.
A handy translation is that of Miss Harris ( The
Tragedies of Seneca, Henry Frowde, 1904). The
first is Seneca, (Ed. 530-547 :
Est procul ab urbe lucus ilicibus niger,
Dircsea circa vallis irriguse loca.
Cupressus altis exserens silvis caput
Virente semper alligat trunco nemus ;
Curvosque tendit quercus et putres situ
Annosa ramos. Hujus abrupit latus
Edax vetustas ; ilia jam fessa cadens
Eadice, f ulta pendet aliena trabe.
Amara baccas laurus, et tiliae leves,
Et Paphia myrtus, et per immensum mare
Motura rernos alnus, et Phoebe obvia,
Enode Zephyrus pinis opponens latus.
May, 1907].
MODERN LANGUAGE NOTES.
147
Medio stat ingens arbor, atque umbra gravi
Silvas minores urget, et magno ambitu
Diftusa ramos, una defendit nemus.
Tristis sub ilia lucis et Phcebi inscius
Restagnat humor, frigore aeterno rigens.
Limosa pigrum circuit fontem palus.
Another is Thy. 649-655, 664-6 ':
A barren detested vale, you see it is ;
The trees, though summer, yet forlorn and lean,
O'ercome with moss and baleful mistletoe ;
Here never shines the sun ; here nothing breeds
Unless the nightly owl or fatal raven.
But straight they told me they would bind me here
Unto the body of a dismal yew.
See Cunlifle, The Influence of Shakespeare on Elizabethan
Tragedy, p. 70.
Arcana in imo regia secessu patet,
Alta vetustum valle compescens nemus,
Penetrale regni, nulla qua laetos solet
Praebere ramos arbor, aut ferro coli ;
Sed taxus, et cupressus, et nigra ilice
Obscura nutat silva ; quam supra eminens
Despectat alte quercus, et vincat nemus.
Fons stat sub umbra tristis, et nigra piger
Haeret palude ; talis est dine Stygis
Deformis unda, quae facit caelo fidem.
A third is from the context to the passage
quoted in the earlier article. This is Here. Fur.
662-3, 683-6, 689-90 :
Spartanatellus nobile attollit jugum,
Densis ubi sequor Tsenarus silvis premit.
Qualis incerta vagus
Maeander unda ludit, et cedit sibi,
Instatque, dubius, littus an fontem petat.
Palus inertis fceda Cocyti jacet.
Horrent opaca fronde nigrantes comae
Taxo imminente, quam tenet segnis Sopor.
Various passages from Latin poets on hell and
its rivers might be adduced. Among them are
the following :
Lucan, Phars. 6. 639-646 :
Haud procul a Ditis caecis depressis cavernis
In praeceps subsedit humus, quam pallida pronis
Urget silva comis, et nullo vertice caalum
Suspiciens Phoebo non pervia taxus opacat.
Marcentes intus tenebrae, squalensque sub antris
Longa nocte situs, nunquam, nisi carmine factum,
Lumen habet.
Silius Italicus, Pun. 13. 563-4, 568-573, 595-6 :
Turn jacet in spatium sine corpore pigra vorago,
Limosique lacus.
At, magnis semper divis regique deorum
Intrari dignata palus, picis horrida rivo,
Fumiferum volvit Styx inter sulphura limum.
Tristior hie Acheron sanie crassoque veneno
jEstuat, et, gelidam eructans cum murmure arenam,
Descendit nigra lentus per stagna palude.
Dextra vasta comas nemorosaque brachia fundit
Taxus, Cocyti rigua frondosior unda.
Also 12. 126-8 :
Huic vicina palus (fama est, Acherontis ad undas
Pandere iter) caecus stagnante voragine fauces
Laxat, et horrendos aperit telluris hiatus.
Ovid, Met. 4. 432-4 :
Est via declivis funesta nubila taxo ;
Ducit ad infernas per muta silentia sedes.
Styx nebulas exhalat iners.
Virgil, Georg. 4. 478-480 :
Quos circum limus niger et deformis harundo
Cocyti tardaque palus inamibilis unda
Alligat, et noviens Styx interfusa coercet.
Virgil, especially in the Sixth Book of the
JEneid, is the source for all later Latin poets, so
far as the description of Hades is concerned.
Dieterich says (Nekyia, pp. 158-9) : ' Vergil hat
den Anstoss gegeben zu den zahlreichen Hades-
schilderungen der romischen Dichter, die bis in
Einzelheiten von ihm abhangig sind. . . . Selten
wird auch mit Sicherheit auszumachen sein, woher
sie die abweichenden Einzelheiten haben.' He
then refers to G. Ettig, Acheruntiea, pp. 360 ff.,
especially for the relevant passages in Seneca,
Lucan, Silius, and Statins.
Yale University.
ALBERT 8. COOK.
1 This is perhaps reflected in Shakespeare, Til. Andr. 2.
3. 93-7, 106-7 :
148
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
NOTES ON CALDERON: THE VERA
TASSIS EDITION ; THE TEXT OF
LA VIDA ES SusSo.
Ticknor has aptly remarked that the Vera
Tassis edition is to Calderon what the First Folio
of his plays is to Shakespeare. Its importance
has, in fact, never been questioned. But all who
have attempted to write the bibliographical history
of the edition have approached the task with in-
sufficient first-hand information and little critical
discernment. A census of extant copies is a de-
sideratum. Breymaun, Calderon' s most recent
bibliographer, has seen a sufficient number to
enable him to present something like a trust-
worthy account of the chronological order of their
publication. Unfortunately, like the merest tyro,
he has contented himself with noting, in super-
ficial manner, the title-pages, without reading
carefully approbations and prologues. He seems,
indeed, to be ignorant of any difficulties.
My sole purpose in broaching the matter now,
is to call attention to certain obvious errors and
seeming inconsistencies, in the hope that some one
may be induced to prepare a full and reliable
bibliography.
Ticknor' s account, it may be noted in passing,
errs in minor details, owing to the fact that
several of his copies were not first editions.1 It
was for this reason, likewise, that he fixed the
posterior date of publication at 1694, instead of
1691. The first volume to appear was Parte V,
1682. It is doubtful whether another volume was
issued that year. Morel- Fatio has expressed the
opinion that at least six volumes were published
in 1682, — Breymann indicates as many. The
second part to appear was, apparently, Vol. vi,
1683. La Barrera first noted an edition of 1682.
Such a volume has not been found by Salv6,
Hartzenbusch, Morel-Fatio, or Breymann. La
Barrera was an accurate and painstaking bibliog-
rapher ; it can be said, however, with dogmatic
assurance, supported by irrefutable evidence, that
'i. 1685 ; n, 1686 ; m, 1687 ; iv, 1688 ; v, 1694 ; vi,
1683 ; vii, 1683 ; vm, 1684 ; ix, 1691. I have the fol-
lowing volumes of the Vera Tassis edition : I, 1726 ; u,
1726 ; in, 1726 ; v, 1730 ; vi, 1715 ; vn, 1715 ; vm,
1726 ; ix, 1698.
he erred in assigning Vol. i to 1682. If this can
be proven, then there is a possibility that he was,
likewise, wrong in his bibliography of Vol. vi.
When Vera Tassis asked permission to print parts
i, ii, in, iv, he stated that the former privilege
had expired in the previous year, oohenta y dog, —
he refers to the fact that a privilege (for ten years)
had been granted for the Quarto, parle, June 18,
1672. This then makes the publication of Vol. i
impossible before 1683 ; the earliest copy known
is dated 1685. In this edition of 1685 el rey
states, — and such a document would not be
altered, — that parts v, vi, vn, had already
appeared, and that part vm was in preparation.
In the al que leyere, Vera Tassis adds that he
hopes to publish soon u, in, iv, ix, x. It will
be noted that, according to this statement, Vol. I
appeared before Vol. n. Here arises a difficulty.
The Eiblioteca National has a copy of Vol. u,
dated 1683. This copy Breymann has apparently
seen. If the title-page is correct, then, of course,
Vol. i, likewise, appeared in 1683, as, also, vi,
vn. This is quite possible, so far as Vol. vi is
concerned. Breymann says, referring to the
unique copy of the 1683 edition of the Sexta parte :
"Die Druckerlaubnisse sind vom Jahre 1682. Daher
erkliirt sich wohl die jedenfalls irrige Angabe La Barrera' s,
dasz die sexta parte bereits im Jahre 1682 erschienen sei."
I have recently had an opportunity of examining
the Ticknor copy of Vol. vn, which has always
been dated 1683. That is, indeed, the date on
the title-page. But the volume did not appear
until 1684, the/e de errata being signed in Enero
ocho de mil y seisceientos y ochenta y quatro afios,
and the suma de la tassa, likewise, in the same
year (1684). The work had apparently been
printed in 1683.
In Vol. vm (mma, de la tassa, October 16,
1684) Vera Tassis says :
11 El Octavo tomo . . . y Quarto en orden de log que mi
cuydadosa tarea ha puhlicado . . . Las demos [comediat]
que en mi poder quedan eslan en sus traslados tan ineiertos que
hasta conseguir otros mas verdaderos awe de suspender el prose-
guir en el Noueno tomo : passando A repetir en la Prensa los
quatro Primeros. ..."
This has been accepted as the first edition of Vol.
vm ; but that is impossible if the 1683 edition of
Vol. n is genuine or correctly dated.
D. Gaspar Augustin de Lara, writing in the
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
149
Obeliseo funebre . . . (1684) refers to only parts
v, vi, vn, " aviendo valido," he adds, " al Im-
presor (como dizen todos los libreros) en menos de
vn ano, mas de ires mil ducados, sacada la costa de
la impresion." When this was written, I do not
know,' but it must have been written in 1683, or
1684, conclusive proof, at least, that parts i, n,
in, iv, were not reprinted in 1682 ; in other
words, that not more than three volumes could
possibly have appeared in 1682. I may note,
finally, that a (new ?) suma del privilegeo was
obtained for at least parts in, iv, July, 1684,
whether or not for parts i, n, I cannot, at present
state. How to reconcile this with the existence
of an edition of the Quarta parte, 1683, in the
University Library, Madrid, is another problem
which confronts the bibliographer.
Much has been written about Vera Tassis. We
owe him gratitude for rescuing plays that might
have perished. But one may be pardoned for
questioning the sincerity of his persistent claims
to the friendship of Don Pedro. In such matters
sinister and crooked motives are implied by over-
insistence. Certainly, lea amis de mes amis sont
mes amis, was not a maxim to the liking of Vera
Tassis. There is reason to believe that Vergara
was befriended by CalcJeron. None the less, Vera
Tassis speaks of his " vana ostentation de amigo
de nuestro Don Pedro ; ' ' and yet Calderon had
referred to him in 1664, as "mi mas apassionado
amigo, ' ' had permitted him to publish some plays,
nay, to " restaurarlas de los achaeados errores."
And why does Vera Tassis never mention Cal-
deron's other warm /rieuds, Lara and Veragua?
To the latter he had sent a list of his plays, used
(?) but not mentioned by Vera Tassis. Why,
one may ask, was Vera Tassis not among the
number of Calderon' s guests, on the author's last
birthday, when the latter chatted reminiscently of
his youth ? Nay, ' ' yo que fui quien mas entrana-
blemente ame a Don Pedro ' ' neither knew the
precise day nor year of Calderon' s birth ! He
states that the author was born January 1st ( " did
de la Santissima Cireuntixion") instead of Jan-
uary 17th ; 1601, instead of 1600. All this he
avers, pompously, ' ' consta de la Fe de Bau-
2 Why does Men^ndez y Pelayo, in his Calderon y su
teairo, p. 49, state that Lara's work was printed 1681 ?
tismo. ..." Don Juan Banos de Velasco alone
refers to Vera Tassis as Calderon' s ' ' intimo amigo. ' '
This same writer speaks of Vera Tassis as " mi
Amigo. ' ' (Aprobation to Vol. vi). But nowhere
does Calderon even mention his editor — although
the latter published two of Calderon' s plays in
1679. For my part, I cannot help thinking that
Vera Tassis was a self-styled friend. The mixture
of a lie was to serve as an adamant for commercial
advantage. Much can be inferred from Lara's
innuendo, where he is, unquestionably, speaking
words of truth and throwing a little light upon
what was, apparently, at the time, a kind of
literary scandal. Referring to the so-called Ver-
dadera quinta parte, he asks, why, if the Congre-
gation de el Glorioso Apostol had been made
Calderon' s literary executor, were parts v, vi,
vn, not published by that body? Moreover,
alluding specifically to the advertentias in the
Quinta parte, where Vera Tassis is at great pains
to prove his intimacy with the author, Lara gives
him the lie direct, adding :
" Aunque, D. Pedro Calderon padecio los penosos habi-
tuales achaques de la edad, hasta el vltimo aliento de la
vida, le conserud el cielo tan sano el juizio, que se des-
mintio humano, si en los aciertos de su muerte se acredito
Diuino ; que es al contrario de lo que leo en las aduer-
tencias de la verdadera Quinta Parte, pues dizen, que su
achacosa edad no permitio pudiesse hazer entero juizio de
sns comedias . . . y quien podra auer que se persuada,
que la raemoria de todas las comedias que se ponen en la
verdadera quinta Parte estan rubricadas de Don Pedro,
quando el mismo confiessa, que las desconocia por el con-
texto, y por los titulos ; (and, he continues, referring to
Vera Tassis' edition, ) imprimiendo en nombre de Don
Pedro lo que no le pass6 por el pensamiento escriuir."
Be this all as it may, there can be no doubt
whatsoever that Vera Tassis' editions have no
more critical value than earlier ones. Morel-
Fatio has pointed this out in his edition of El
Magieo Prodigioso, and it can be shown, perhaps
more conclusively, in the case of La vida es sueno.
Calderon, largely for conscientious scruples, was
indifferent to the publication of his comedias.
The autos alone he considered worthy of appear-
ing in print. In 1672 he wrote, in the prologue
of the Quarta parte, to an anonymous friend :
" Si veis que ya no las busco [i. e., the comedias] para
embiarlas, sino para consumarlas, como me aconsejais el
aumentarlas [i e., in print] ?"
150
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
As a consequence, resort had to be taken to unre-
liable prints or traslados. Even the autographs
are defective, inasmuch as they are, to use Cal-
deron's expression, mere borradores, not intended
for reading. It seems incredible, however, that
Calderon should, time and again, protest that
none of the editions of his works were correct, —
not even the two volumes published by his brother ?
But Don Pedro had the odd notion that such of
his plays as were not correctly printed were not
his ; none the less, he acknowledged as his those
printed in the first four parts ! All of them, un-
doubtedly, abound in errors. It is evident that
the author gave little or no assistance to his
editors, much less did he read the proofs. Lara
could truly say, ' ' Calderon published not a single
play."
The rest of this note will be limited to a consid-
eration of the relative value of the three texts of
La vida es sueno : (A) published by the author's
brother, 1636 ; (.B) printed surreptitiously in Vol.
xxx of Comedias famosas de Varies autores, 1636,
presumably at Zaragoza, but doubtless at Madrid ;
(C) Vera Tassis' edition, in the Primera Parte
(1685?). Second editions of A—B need not be
considered here.
It is obvious at the outset, that, will or nill,
Joseph Calderon' s text must serve as a basis, for
future critical editions. The piratical edition dif-
fers very considerably. There are additions and
omissions, and hardly a line is identical. But in
some cases its readings must be accepted. It may
have been printed from an actor's copy,3 or it may
have been taken down verbatim at the theater.
A few illustrations will demonstrate the value
ofS:
1. 326, A. y una rueda que las pare.
B. una rienda que las pare ?
1. 347, A. Y si humildad y soberbia
no te obligan, personages
que ban movido y removido
mil Autos Sacramentales.
S. y si humildad y soberbia
no te mueuen . . .
1.448, A. es de materia tenfacil. BC,fragti.
It would be interesting to know how Vera
Tassis retouched (retoeo) the play. His edition
presents a considerable number of trifling changes
and corrections of some typographical errors. He
omits, through negligence, five lines, 2047 (ed.
Maccoll, p. 205, I. 1057) and 2923-27, (ibid.,
p. 235, II. 723-27). The following passages will
show that Vera Tassis has some readings in com-
mon with B. He presumably had at his disposal
an intermediate text, lost to us, as he does not
make consistent use of B, even where it is clearly
correct.
1. 16, A. que abrasa al Sol el ceno de la frente
B. que arruga el Sol el ceno de su frente
C. que arruga al Sol el ceno de su frente.
160, A. ida ; BC, huyda.
165, A. sacar ; BC, arrancar.
326, AC. rueda; B, rienda.
548, A. aplacarnos ; BC, aplacamos.
700, A. En este misero, en este
mortal Planeta ; 6 signo,
B. En aqueste pues del Sol
yafrenesi, ya delito [!]
C. En aquesle pues del Sol
yafrenesi, 6 ya delirio.
1. 1605, A. de la docta Academia de sus ruinas
B. en ... las minas
C. de , . . sus minas.
Some of these readings of BC are to be referred
to A's; just what value to give to B, when not
supported by C, it is difficult to decide. B
abounds in errors of all kinds. The new material
which it contains is sometimes no better nor worse
than the rest of the comedia. Until more is
known of the ways and means of literary pirates
of the time, the variants must be treated with
respect. Personally, I incline to the suspicion
that B represents, with many obvious errors,
Calderon' s original borrador as first acted on the
stage, and that A reproduces the more finished
product, carelessly printed, as given to Joseph for
publication. I am aware of objections that may be
urged against such a view.
MILTON A. BUCHANAN.
University of Toronto.
8 It is interesting to note tbat Calderon states that actors
were not permitted to dispose of their copies for publica-
tion. If they did, it was in garbled form, lest their dis-
honesty be detected. (Cf. his letter to Veragua. )
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
151
MISCELLANEOUS NOTES.
I.
The familiar triplet in the Lay of the Last Min-
strel, in, 15-17 :
"Love rules the court, the camp, the grove,
And men below, and saints above,
For love is heaven, and heaven is love."
is perhaps drawn from the refrain of Schiller's
Der Triumph der Litbe :
" Selig durch die Liebe
Gotter — durch die Liebe
Menschen Gottern gleich !
Liebe macht den Himmel
Himmlischer — die Erde
Zu dem Himmelreich."
II.
Writing of Shelley, Browning (Memorabilia,
13-15) uses a notable figure :
"For there I picked upon the heather
And there I put inside my breast
A moulted feather, an eagle feather ! "
which he apparently borrowed from Young ( The
Complaint, Night II, 601-606):
" His flight Philander took, his upward flight,
If ever soul ascended. Had he dropped,
(That eagle genius ! ) O had he let fall
One feather as he flew, I then had wrote
What friends might flatter, prudent foes forbear,
Rivals scarce damn, and Zoilus reprieve."
This passage suggests a more definite explana-
tion of Browning's lines than any yet offered, as
follows :
The later poet writes in conscious imitation of
the earlier. Young states an hypothetical case,
«'.... 0 had he let fall One feather ....";
and his apodosis is given as contrary to fact,
«'.... I then had wrote . . . .". Browning
makes his statement as fact, " .... I picked up
.... an eagle feather !" To follow Young, he
must now say, "I wrote . . . ." Not willing to
hazard so bold an assertion, he breaks off with the
line, for which, I believe, no explanation has yet
been offered :
Well, I forget the rest.
III.
Milton's sounding word-group (Paradise Lost,
v, 600-601, and elsewhere) :
" Angels, Progeny of Light,
Thrones, Dominations, Princedoms, Virtues, Powers,"
harks back, as might be expected, to the Bible
(Colossians I, 16) : ". . . . whether they be
thrones or dominations, or principalities, or powers
; j
Perhaps, however, the use of two words, Domi-
nations and Virtues, may indicate that Milton's
source was Ben Jonson, Eupheme, ix : Elegy on
My Muse :
" He knows what work he hath done, to call this guest
Out of her noble body to this feast :
And give her place according to her blood
Amongst her peers, those princes of all good !
Saints, Martyrs, Prophets, with those Hierarchies,
Angels, Archangels, Principalities,
The Dominations, Virtues, and the Powers,
The Thrones, the Cherubs, and Seraphic bowers,
That, planted round, there sing before the Lamb
A new song to his praise "
Prior liked the group, imitating it in Solomon
on the Vanity of the World, I, 641-644 :
" . . . . essences unseen, celestial names,
Enlightening spirits, and ministerial flames,
Angels, dominions, potentates, and thrones,
All that in each degree the name of creature owns : "
And Mrs. Browning, A Drama of Exile, Scene 2 :
" The angelic hosts, the archangelic pomps,
Thrones, dominations, princedoms, "
IV.
The closing scene of Ivanhoe seems to be taken
from Shenstone's Love and Honour. That Scott
was familiar with Shenstone's work seems suffi-
ciently indicated by casual references like that in
the last chapter of Quentin Durward, and more
especially that in the prose introduction to Rokeby.
In Scott's story, Rebecca loves Ivanhoe, to
whom she is, besides, deeply grateful for benefits
received, but who loves Rowena, a maiden of his
own nation. Rowena herself is a colorless figure,
taking no active part in the story. Just after
Rowena and Ivanhoe are married, Rebecca calls
upon Rowena, and states that she is going with
152
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
her father to Grenada, where she will devote her
life to the service of her people. It is hinted that
she would enter a convent if her race possessed
such an institution. She presents to Rowena a
casket of costly jewels.
In Shenstone's poem, Elvira is an Iberian
maiden, captured by the British, and
" assign'd to Henry's care,
Lord of her life, her fortune, and her fame."
Henry treats Elvira with the greatest kindness,
makes her his friend and companion, and she loves
him. When the time of her release conies, and
she is about to go back to Spain, she tells Henry
of her love, and asks his in return ; but learns
that his faith is plighted to Maria, an English
maiden, who comes into the story only at this
point and only by name. Elvira then gives
Henry a casket of jewels for Maria, saying that,
when she reaches Spain, she will enter
" the sacred cells
Of some lone cloister . . . . '
J. W. PEAECE.
New Orleans, La.
THREE NOTES TO A. DAUDET'S
STORIES.
In Les Vieux, Daudet wrote: "J'avais deja
choisi mon cagnard entre deux roches. . ." It
seems that "cagnard" must be labelled "collo-
quial" rather than "provincial." This appears
from an entry by Saine'an in a recent article on
the Romance derivatives of Latin CANIS ' : " anc. ,
fr. cagnard, cagnart, lieu abrit6 ou exposS au
soleil (que les chiens recherchent des qu'ils res-
sentent un changement de temps) ou se retirent
les gueux. Encore aujourd'hui le cagnard du
Jardin des Tuileries, appe!6 aussi la petite Pro-
vence, est toujours rempli de gueux."
In Les Vieux, a child is reading from the life of
St. Irenseus : " Alors saint Irenee s'6cria : Je suis
le fromeut du Seigneur ; il faut que je sois moulu
par la dent de ces animaux. . ." As I discovered
1 Mem. d. I. Soc. d. Linguistique de Paris, xiv, p. 239.
from meeting the same quotation in J. Schlum-
berger's poignant study, Le Mur de Verre (Paris,
1904), Daudet must have confused St. Irenseus
with St. Ignatius of Antioch, in whose well-known
epistle to the Romans (iv, i and ii, ed. Lightfoot,
H, p. 648) occur the words : " Frumentum sum
del, et per dentes bestiarum molar, ut rnundus
panis inveniar Christi." Or did Daudet prefer
Irenee to Ignace on the ground of euphony ?
In 1904, M. Hugues Le Roux asserted in pub-
lic lectures in Chicago and elsewhere that he, and
not Alphonse Daudet, was the real author of the
story La Belle- Nivernawe. It will be remembered
that this tale was originally published in English
in the Youth's Companion (Boston) in 1885.
Wishing if possible to control the statement of M.
Le Roux, the undersigned, sometime in the sum-
mer of 1905, addressed a courteous letter to M.
L6on A. Daudet, son and literary executor of A.
Daudet, inquiring as to the truth of the matter.
This letter has not been honored with a reply.
The inference seems to be that, following the
example of the illustrious Dumas, Alphonse
Daudet in at least one case put out the work of
his secretary as his own, for the editors of the
Youth's Companion state that in the correspond-
ence Daudet more than once referred to La Belle-
Nivernaise, as "ma nouvelle." It was long ago
remarked that the choppy sentences and a certain
looseness of language observed in the story are
quite unlike Daudet' s usual style. This fact
lends additional support to the idea that the La
Eelle-Niveniawe was not written — though per-
haps retouched — by the author of Tartarin sur les
Alpes.
T. ATKINSON JENKINS.
University of Chicago.
RESIDUAL ENS.
The scholastic dignities of ens must always be
respected. On all occasions this wordlet should
be qualified by an adjective profoundly technical.
Whether ever before it has been called residual
ens does not matter ; it is important only that the
epithet be suggestive of philosophy and science.
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
153
Surely the meaning of residual ens has unfathom-
able depths, reaching into the last mysteries of the
universe. Less appalling, but really more alarm-
ing, is its connotation in the realm of personal
conduct. This is duly set forth by the Bishop of
Dunkeld, with a negligible feature of ecclesiasti-
cism :
Quhen halie Kirk first flurist in gouthheid,
Prelatis wer chosin of all perfectioun ;
For Conscience. than the brydill had to leid.
And fra Conscience the Con they clip away,
And maid of Conscience Science and na mair ;
And fra Sci of Science wes adew,
Than left thai nocht hot this ssillab Ens.
Quhilk in our language signifies that schrew
Riches and geir, that gart all grace go hens.
Gavin Douglas, Conscience (Small, i, 121).
The Scottish editor-in-chief of the Oxford Dic-
tionary will not undervalue this citation, which so
notably antedates Sir Philip Sidney's "quiddity
of Ens" (An Apologie for Poetry, ed. Schuck-
burgh, p. 42 f. ). Dr. Fennell (Stanford Diction-
ary) had also not gone back beyond Sidney to
give ear to the lamentation of the good Bishop.
JAMES W. BRIGHT.
MR. WILLIAM J. CRAIG (1843-1906).
American papers seem not to have noticed the
death, on December 12th, 1906, of Mr. William
J. Craig, known to many as the editor of the
Oxford Shakespeare, and as editor-in-chief of the
elaborate Arden Shakespeare, published in this
country by the Bobbs-Merrill Company. Mr.
Craig was born in 1843, in the North of Ireland,
and graduated at Trinity College, Dublin, where
he made the acquaintance of Professor William
Graham, of Queen's College, Belfast, and of Pro-
fessor Edward Dowden, who were perhaps his
closest friends. After 1874, Mr. Craig lived for
the most part in London, although he was for a
time Professor of the English Language and Lit-
erature at University College, Aberystwith. His
published work included the Oxford Shakespeare,
already mentioned ; a particularly attractive little
pocket edition of Shakespeare, in forty volumes,
published by Methuen ; and the King Lear in the
Arden edition. At the time of his death, he was
working upon a Coriolanus, for the same series.
Mr. Craig's great work, however, was a colossal
Shakespearean Glossary, to which he had given
the most of his time for the last twelve years, and
for which he had accumulated an immense mass
of material. It is to be hoped that his collections
may yet be made available to others ; but even if
they are not published, they have not been without
value, for there are few English scholars who have
written in the past ten years about Shakespeare or
his times, who have not recorded their indebted-
ness to Mr. Craig's great learning and generous
help.
In addition to Professors Graham and Dowden,
Mr. Craig numbered among his particular friends
Mr. Sidney Lee, Mr. A. H. Bullen, Mr. Thomas
Seccombe, Professor W. P. Ker, and Dr. John
Rae. The few Americans who had the privilege
of his acquaintance will testify to his kindliness
and his unusual personal charm. As a friend
wrote of him in the London Times, ' ' He was that
rare kind of skilled philologist with whom style,
thought, and feeling were the only things that
counted in literature. A veritable passion for
tracing the meaning of words and for illustrating
their usage never dimmed his critical perception.
As a man Mr. Craig had a genius for friendship.
An active sympathy with the aspirations and en-
thusiasms of youth kept him young at heart to the
end. Never happier than when rendering service
to others, he placed his stores of learning with
self-denying liberality at the disposal of all others.
Tolerant of others' foibles, he was when in good
health the most buoyant and genial of com-
panions. A keen sense of humour made him
alive to the comical character of situations which
his tendency to absent-mindedness and his singu-
larly difficult handwriting occasionally provoked.
His closest friends were men sharing his own
tastes. But he was at home with everybody.
The Savage Club had no more popular member.
The soul of magnanimity and modesty himself, he
only reprobated in others meanness or self-conceit."
EDWARD PAYSON MORTON.
Indiana University.
154
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
Die altenglischen Sdugetiernamen. Zusammenge-
stellt und erlautert von RICHARD JORDAN.
(Anglistische Forschungen xn.) Heidelberg,
1903. Pp. xii + 212.
The appearance of Jordan's monograph on the
Old English mammal-names calls to mind the fact
that in recent years considerable attention has
been paid to the vocabulary of the early Ger-
manic languages. The first of the special treatises
in this particular field was Hoops' Uber die alten-
glischen Pflanzennamen, Freiburg 1889 ; this was
followed by Whitman's The Birds of Old English
Literature (Journal of Germanic Philology 2.
194 ff., 1898); Palander's Die althoehdeutschen
Tiernamen, Darmstadt, 1899 ; and Bjorkman's
Die Pflanzennamen der althoehdeutschen Glossen
(Zs.f. deutsche Wortforschung 2. 202 ff., 1902).1
Jordan acknowledges his chief indebtedness to
the treatise of Palander. The work is based upon
a fairly complete list of examples, chiefly of the
author's own collecting, in which no attempt has
been made to normalize the spelling or insert the
proper marks of quantity. In the sections treating
of grammar and etymology, however, the spelling
is normalized, and the macron is used to mark
length of vowel. In the citing of examples the
author has rarely gone beyond the eleventh cen-
tury, unless the form of a word of later date
places it beyond question in the Old English
period.
In the introduction a general view is taken of
the whole field. An attempt is made to place
together the names that are approximately of the
same age and belong to the same speech-period.
The chronological assignment of a name is at the
best a difficult task ; frequently it depends solely
upon a questionable etymological relation. There
is need, then, of extreme caution in the drawing
of inferences, for the investigator is aware that
many errors have originated in the omissions and
deficiencies of tradition. Jordan is not one of
1 Since this review was written three monographs have
appeared : — Die altenglischen namen der Insekten Spinnen- und
Krustentiere, von John van Zandt Cortelyou. Heidelberg,
1906. — Eigentumlichkeiten des englischen Wortschatses, von
Richard Jordan. Heidelberg, 1906. — The Anglo-Saxon
Weapon Names treated archcsohgically and etymologicaUy,
by May Lausfield Keller. Heidelberg, 1906.
those who always have a root at hand to cover
every case ; he is cautious and conservative and
invariably prefers to state a negative conclusion
rather than force an interpretation which the
facts will not warrant. His chief conclusions
may be summed up as follows :
The mammal-names form an important part of
the vocabulary of early Indo-Germanic. Among
them are the following names, the plurals of which
signify domestic animals : hund, eoh, cu, steor,
cealf, sugu, bucca, hcefer, hecen, eoivu, wetier, oxa.
The remainder are the names of beasts of prey,
wulf, otor ; the names of the rodents, mus, befor ;
and that of the stag, eolh.
To the list of words inherited from the Indo-
Germanic belong those which are lacking in the
Asiatic languages, but which, outside of the Ger-
manic, appear in one or more European languages.
Such are the early European fola, fearh, lox,
heanna, il, heorot, eofor, hwcel, hara, and the
North European wesend, common only to Celtic,
Germanic, and Baltic.
Then follow those names which are not present
outside of the Germanic but are classed as Early
Germanic because they are possessed in common
by the Old Germanic dialects. In this group the
names of wild animals predominate : fox, bera,
mearft, wesle, acweorna, seolh, ra, ur. Hors,
hengest, win, gilte signify domestic animals ;
ticcen may be placed here, and possibly rat.
To the narrower province of West Germanic
belong only the names of modern domestic ani-
mals : rySfta, ram, hrySer, bar, seep. The OE.
has only biece, roxc, colt in common with the
Norse ; only for in common with the Low German.
The special OE. names are not so numerous as
the creations of the Old High German. This is
due in part to the fact that the OHG. is more
inclined to form new names by composition with
appelatives, or with animal names already ex-
isting, than is the OE.
Among the borrowed words those derived from
the Latin play the most important part. To the
oldest class belong esol, mul, sea-mere, elpend.
These borrowings came through trade ; elpend,
for example, presupposes traffic in ivory. Later
in British-Christian times, when a knowledge of
lion-names implied an acquaintance with Biblical
and ecclesiastical literature, leo was adopted. But
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
155
•while leo was thoroughly assimilated, names like
tiger and pandher were only literary foreign words,
and were never fully anglicized. Camel is met
with only in late Northumbrian. In the tenth
century, yip was derived from elpend. In addition
to the words borrowed from the Latin there may
be cited that remarkable Germanic-Slavic camel-
name which appears in OE. as olfend. It is
related to the Greek IA.£<£a«.
The British-Celtic words are brocc and assa.
The latter form, which is met with commonly in
Biblical literature, is doubtless to be traced back
to the influence of Irish Christianity.
Our animal names were little influenced by the
influx of the Old Norse, which made itself felt
most strongly toward the end of the OE. period.
Only two words rightly belong here — hran, and
the composite horshwasl, names of two northern
animals which Alfred came to know through his
intercourse with the Norwegian Ohthere.
On phonetic grounds it can be assumed that the
Old French dain, analogous to the Lat. damus,
is the source of the OE. da. The continental
Germanic influence is so slight at this period that
it hardly comes into consideration. Possibly the
form ittanbucca may be placed in connection with
the OHG. tteinbock. Finally, there should be
mentioned as a translation of the Lat. unicornis
the form anhyrne. Corresponding to the poetical
kenning is the circumlocution nihtgenge for hyaena
in the glosses.
A trait common to the OE., and in general to
the Old Germanic animal-names, is the regular
way in which the female is distinguished from the
male, the young from the mature.
Palander thus designates two important classes
of sex -distinctions : ' In order to separate dis-
tinctly the female animal from the corresponding
male, either the feminine designations are created
out of separate roots or are built up by " motion ' '
from the existing masculine forms and common
nouns.' The first in general finds application
only with domestic animals, among which the
distinctions of sex are of the most practical sig-
nificance to man. In OE. , as a general thing,
are found the same pairs as in OHG., in which
feminine and masculine animal-names of diiferent
stems stand over against each other ; examples
are : bicce—tifehund, myre — steda, gat — hcefer,
etc. The single case in which this suppletive
change is found among wild animals is that of
hind—heorot. This change of stem seems to be
based on the distinction between the horned male
and the unhorned female.
The second method of forming the feminine
animal-names is ' motion, ' which in OE. occurs in
suffixal change as well as in composition. The
suffixes which are here to be considered are -on,
-id, -ion, -inio. Of these only the last, -inio, is
productive in the OE. period. In Mod. E. the
suffix -inio appears only in vixen, while the suffix
-in is still productive in Mod. G.
Next to the suffixal change, composition plays
the most important part, and in the course of
speech-evolution ever gains in significance. Ex-
amples are : ass-myre, cu-cealf, rah-deor. On
the same principle rest the Mod. E. bitch-fox,
dog-fox, etc.
Corresponding to the usual method of prefixing
masculine or feminine pronouns in Mod. E. is the
reference in ^Ifric's Glossary ( WW. 320. 18,
19) : ursus : bera, but ursa : heo. Finally, there
should be noted the rare case in which the differ-
ence in gender is expressed merely by the help of
the article (cf. Greek 17 Itnroi). This finds appli-
cation with the borrowed word leo. The method
of designating the young is closely related to that
used to distinguish the female ; furthermore, only
the different stems of the young of domestic animals
are analogous ; cf. the pairs hwelp-hund, fola-
hors, etc.
In marked contrast to the OHG., the number
of OE. diminutives formed by suffixes or compo-
sition is very small. With the suffix -ina are
formed swm, ticcen, heeen. The only diminutives
formed by composition are leon-hwelp and hind-
cealf.
The suppletive change of masculine and feminine
animal-names shows the only certain disagreement
of meaning between Indo-Germanic and Germanic.
Sometimes a word which is known outside of
Germanic as masculine appears in Germanic as
feminine. For example : Lat. hcedm, ' he-goat '
= OE. gat, 'she-goat.' It seems probable that
when two or more stems for the designating of a
domestic animal were existent, one was used to
distinguish the female from the male, the young
from the mature, the one name taking from the
other a part of its range of meaning, Thus lamb
signifies in Gothic the common 'sheep,' but in
156
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
West Germanic, in competition with *skapa, it is
particularized into 'lainb.' On similar grounds
might be explained the change of meaning from
the OE. hund, 'dog,' to the Mod. E. 'hound,'
'sporting dog.' In ME. dogge occurs conjointly
with hund; at that period a new differentiation
enters, whereby hund loses its former meaning,
and obtains the new sense of ' sporting dog, ' while
dogge (LOE. doggo) retains its general significa-
tion.
The problem of the original signification of
animal-names presents far greater difficulties than
the question of secondary changes of meaning ; it
resolves itself chiefly into a study of the root, and
of the simple idea underlying it. In many cases
the primitive sense can be inferred from the related
speech-material. The safest interpretations are
ordinarily based on external appearances. Sera,
befor are designated ' the brown ' ; hara, ' the
gray * ; the quills give the name ll to the porcu-
pine ; and the otter is called otor, ' water-animal, '
on account of its place of retreat. Abstract signi-
fications are hors, the ' swift ; ' ram, the ' strong. '
The main body of the monograph is devoted to
the discussion of 115 classified mammal-names.
These are divided into 10 orders as follows :
Pitheci, Apes ; Chiroptera, Bats ; Carnivora, Beasts
of prey ; Pinnipedia, Fin-footed animals ; Insecti-
vora, Moles ; Rodentia, Rodents ; Procoscidae,
Proboscidians ; Perrissodactyla, Hoofed animals ;
Artiodactyla, Cloven-hoofed animals ; Cetacea,
Marine animals.
In his treatment of the individual animal-names
the author first cites the various spellings of a
word, then gives lists of examples, of compounds
and derivatives, and finally discusses the meaning
and etymology. Under derivatives are given not
only the feminine nouns formed on the same stem,
but adjectives and other parts of speech as well.
Under the head of ' compounds ' occur all names
into which the word under discussion enters. One
might question the wisdom of devoting space to
such words as hors-minte, hors-ftistel, etc., which
bear only a remote relation to the animal, and
more properly belong to the province of plant-
names. Compounds like ercd-hors and rad-hors
are of course of a quite duTerent category, and find
here their natural place.
General names, such as nyten, dear, feoh, orf,
etc., have not been considered. Of this group,
dear at least deserves to be included, because it
sometimes possesses the individual sense of ' deer' ;
cf. Oros. 1. 1 : Ohthere hcefde fia he ftone cyninge
sohte tamra deor unbebohtra syx hund. Da deor
hi hataft hranas.
In the preface the author expresses the hope
that he has not been too lavish in the citation of
examples. Far from criticizing on that score,
the student might wish that an attempt had been
made to present a complete list. This feature
would make the monograph more valuable as a
work of reference. The examples are arranged
according to cases after the manner of Grein's
Sprachschatz der angelsach#ischen Dichter, and as
far as examined are accurately recorded.
The present writer has had occasion recently to
go over the same ground as that covered by Jor-
dan's monograph, and has noted the following
additional words which seem to deserve a place in
the list of OE. mammal-names.
The abbreviations used in the references are
those adopted by Bosworth-Toller.
I. Hattefagol, 'hedgehog.' Ps. Spl. M. 103.
19 : herinaciis, hattefagol.
II. Nicor, m. , ' hippopotamus. ' It is true that
ordinarily nicor is a general term for water-mon-
ster, but in the following references it is equivalent
to the Lat. gloss ' hypopotamus. ' Nar. 20. 29 :
Him wceron t5a breost gelice necres breostum :
hypopotami pectore. Nar. 11. 11 : Nicoras: hypo-
potami.
HI. McBstelberg, m., 'fattened hog.' Mi. Skt.
7. 6, note : ante porcos, before bergum; fiat sindon
fta mcestelbergas ; %cet aron Sa gehadade menn, and
tSa gode menn, and Sa wlonce menn for hogas
Godes bebod und godspelles.
IV. Hyroxa m., 'hired ox.' L. In. (Th.)
61. 1, note : hyroxan.
V. Gestedhors, n., 'stud-horse, stallion.' Bd.
2. 14 ; 8. 517. 5 : He ftone cyng bad fiat he
him ivcepen sealde and gestedhors : rogavit sibi
regem anna dare et equum emissarum.
VI. Siren, f., 'she-bear.' This is given as a
hypothetical form by Jordan, who apparently over-
looked the reference Ct, (OET.) 30, 12 : birene-
feld. It is recognized by both Sweet and Hall.
VII. Headeor, m. , ' stag ' or ' deer. ' Chr.
1086 ; Erl. 222. 29 ; Erl. & PI. 221. 10 : Hexam.
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
157
9 ; Norm. 16. 3 : Siva swidfte he lufode Sa headeor
siirilce he were heora fader.
VII. Purlamb, n., 'wether-lamb.' Ex. 12.5 :
Dcet lamb sceal bion anwintre purlamb clcene and
unwemme: erit agnus absque mascula, masculus,
anniculus.1
An excellent bibliography of OE. texts and
auxiliary helps adds greatly to the value of the
work. A German, and possibly a Latin, index
would be helpful for reference.
The monograph is in no sense a popular work.
The subject is treated chiefly from the philological
standpoint, and consequently its strongest appeal
is to the student of language. Yet incidentally it
makes a few contributions to zoology, and throws
side-lights on the life and customs of the OE.
period.
Investigators who treat a subject thus exhaust-
ively bring to light the errors of early lexico-
graphers, help to free the language of its burden
of spurious forms and meanings, and greatly lessen
the labors of those who follow after. Jordan's
monograph is in the main a careful and scholarly
piece of work, and constitutes a real addition to
our knowledge of the OE. vocabulary.
CHARLES HUNTINGTON WHITMAN.
Rutgers College.
MAX PLESSOW : Geschichte der Fabeldichtung in
England bis zu John Gay (1726). Nebst Neu-
druck von Bullokars "Fables of ^sop," 1585,
"Booke at Large" 1580, " Bref Grammar for
English" 1586, und "Pamphlet for Gram-
mar" 1586. Berlin: Mayer und Miiller, 1906.
8vo., cliiand 392 pp. (Palcestra : Untersuch-
ungen und Texte aus der deutschen und eng-
lischen Philologie, LII. )
As the title implies, the present monograph is
a study of fable literature in England from the
earliest period to John Gay. The author, in
'The OE. form of the word 'hog' has only recently
been discovered. Professor Skeat writes Dr. H. L. Har-
grove in November, 1902 : ' The A. 8. gen. plur. hogga,
"of hoggs," occurs twice in a scrap picked out of an old
binding only last week. It is perfectly genuine, and before
10G6.'— Professor A. S. COOK.
making a list of fable collections prior to Gay,
found that a certain collection of ^sop's fables,
that of William Bullokar, could not be obtained
on the Continent. A trip to England was the
result, and the determination on the part of the
author to give the world a new edition of this
work.
The monograph, therefore, is divided into two
parts. The first part is devoted to a study of
fable literature in England down to John Gay.
In the second part is the text of Bullokar' s
"Fables of ^Esop," his "Booke at Large," his
' ' Bref Grammar for English ' ' and his ' ' Pam-
phlet for Grammar. ' '
In the first part the subject-matter is divided
according to periods, the principal of which
are : (1) Fable Literature of the Normans and
Anglo-Saxons ; and (2) Latin Fable Literature
in England during the Twelfth, Thirteenth and
Fourteenth Centuries. Several pages are devoted
also to the fable literature of Scotland. By the
word fable we are to understand exclusively
animal tales with a moral application.
The remarkable growth and popularity of fable
literature in England, especially in the Latin
language, during the thirteenth and the early
part of the fourteenth century is emphasized by
Dr. Plessow.
The fables of Marie de France and Odo of
Cherington were especially well known, and must
have been freely copied and imitated. Marie
would naturally be very popular among her fel-
low-countrymen, and they were not few, in Eng-
land. This seems also to have been true for the
Anglo-Norman Nicole Bozon (c. 1300), who in-
serted fables in his sermons. Bozon was dependent
for the greater part of his fables, not on Odo (as
Dr. Plessow asserts), but on Marie, or at least,
the Alfred-Marie tradition as opposed to the
Komulus-Odo tradition.1
Attention is called to the fact that in Bozon' s
fables several English words and even whole sen-
tences are employed. This leads to the mooted
question of a lost English Romulus. Dr. Plessow,
however, throws no new light upon this subject.
1 Cf. A Comparative Study of the JEsopic Fable in Nicole
Bozon (Johns Hopkins Dissertation), Philip W. Harry,
1903. ( University Studies, University of Cincinnati, Series
II, Vol. i, No. 2, March-April, 1905. )
158
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
A short chapter is devoted to the Scottish
fabulists, and a study of Henryson's fables con-
vinces the author of the present work that Henry-
son's dependence on Lydgate (who it should be
remembered principally follows Marie) appears
to be greater than generally supposed. Caxton's
influence upon Henryson is also to be noted.
Caxton's two books, Reynard the Foxe (1481)
and Fables of JEsop (1484) show their imprint
on later writers of every genre. JSsop was the
popular author of the day : his fables were trans-
lated for the school-children ; they were made use
of in political debates and quarrels ; they even
invaded the stage. Dr. Plessow has pointed out
the great popularity of the fable with all classes
of writers during the times, especially, of Chaucer
add Shakespeare. He has gone through an im-
mense amount of material and collected the
"stray" fables found interwoven with subjects
of a different character.
Bullokar' s ' ' ^Esop' s Fables ' ' appeared in 1 585.
They were translated by him from the Latin, but
he tells us that he mislaid his Latin copy after he
had finished his work and was consequently unable
to say what edition he had used, though he thought
as near as he could ' ' ges of ' ' that it was the edi-
tion of Thomas Marsh, London, 1580. By reason
of some variations in Bullokar' s translation, Dr.
Plessow holds the opinion, however, that his
original was rather the edition of Wynkyn de
Worde (1535) and that the edition of Thomas
Marsh is from the same source. Wynkyn de
Worde' s "^Esop" is in turn dependent on the
Venice edition of 1534.
Bullokar has in his collection 131 "proper"
fables of ./Esop, 8 gathered out of divers authors,
95 from Abstemius, 33 from Valla, 99 from
Kimicius, and 11 from Poggius. Bullokar' s
translation did not seem to enjoy any special
popularity. His phonetic script (in which the
fables were written) was doubtless a hinderance.
The edition used by Dr. Plessow is in the. British
Museum, but there are also other editions of 1621
and 1647.
The fable in England, even more so than in
France, frequently becomes satire, and generally
political satire, rather than moral. The fables of
Gay are of this kind. He attacks the ministers
and parliament. The influence of La Fontaine
upon Gay is apparent despite his striving after
originality. In true German fashion our author
makes a careful study of Gay's style, composition,
verse and rhyme.
Bullokar wrote his fables ' ' in true ortography
with grammar notes." He wished to show his
countrymen how false their orthography was at
that time and how they must write well. The
fact that he selected fables speaks well for their
popularity in all circles.
Bullokar was indeed a phonetist. He was con-
vinced that twenty-four letters were not sufficient
to picture " Inglish speech," which, according to
him, needs forty letters. At that time, many of
his countrymen thought, so he complained, that
he wanted ' ' to change English speech altogether. ' '
Accompanying the fables are some ' ' short sen-
tences of the Wys Cato." also translated by Bul-
lokar from the Latin. They are in verse and still
in "tru ortography." His "Bref Grammar,"
which was an abstract of his " Grammar at larg, "
has the distinction of being perhaps the first Eng-
lish grammar ever written.
The chief interest to us to-day in these works of
Bullokar (outside of his Fables) lies in the fact
that they show that in the sixteenth century
there were quarrels concerning the orthography
of English speech, and that educators concerned
themselves with providing some "remedie" as
they are doing to-day. But, on the other hand,
a close study of the phonetic script might reveal
the fact that certain words at that period had a
different pronunciation from what is generally
suspected to-day.
Dr. Plessow has given us a careful outline of
fable literature in England down to the first
quarter of the eighteenth century. His work
abounds iu information and suggestion that could
only be acquired by wide reading and studious
effort. A plentiful supply of welcome information
on fable literature in England, but more especially
that of the later period, has been unearthed by
him.
PHILIP HARRY.
Northwestern University.
May, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
159
CORRESPONDENCE.
A LANGUAGE OF THE PHILIPPINES.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS :— On January 26, 1907, Dr. Charles
Wilhelm Seidenadel of Chicago presented to the
Philological Society of the University of Chicago
selected chapters of his manuscript First Grammar
of The Bontoc Igorot. The author, who is a
trained philologist and a thorough musician,
associated last summer for several months with
the members of a group of the Igorot tribe, about
thirty in number, brought to Chicago at the close
of the St. Louis Exposition and exhibited at
River View Park. Continuous intercourse with
these people, often lasting ten hours each day,
enabled Mr. Seidenadel not only to understand
their language, but also to converse with them
freely in it upon a basis of mutual intelligibility.
He was successful in transcribing between three
and four thousand complete sentences, which he
first repeatedly tested in actual use and then
subjected to critical examination and classification
for the purpose of the Grammar.
The linguistic and ethnological importance of a
study like that here mentioned is clear in the light
of our close national relations with the Philippine
Islands and of the almost utter lack of trustworthy
philological work in the languages of the archi-
pelago. Mr. Seidenadel' s remarkable initial suc-
cess, his singular natural gift and special training
for making accurate phonetic transcriptions of the
spoken word, and his personal friendly relations
with a considerable group of the natives prominent
in the Igorot tribe, are, it seems to the members
of the Philological Society, strong reasons for
expecting from Mr. Seidenadel' s further research
in this direction results of very great importance
for the linguistic and ethnological history of the
Islands.
Mr. Seidenadel hopes to secure from some
source the means needed for residence in the
Philippines to complete his studies of the Bontoc
Igorot and to extend his attention to other allied
dialects.
STAKE WILLARD CUTTING,
/Secretary of the Philological Society.
The University of Chicago.
THE ETYMOLOGY OF bore.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — The Oxford Dictionary rejects the usual
explanation of the verb bore, ' to weary, ' as a
figurative use of bore, 'to pierce,' holding that
the noun bore in the sense of ' the malady of
ennui' (1766) is the source of the other senses,
and of the verb itself. An interesting passage
from a letter of Lady Sarah Lennox, January 9,
1766 (Life and Letters, 1902, i, 179), is worth
adding to the quotations given by Dr. Murray,
and may perhaps be thought to supply evidence
for the priority of the noun :
' ' I have given you a pretty good boar upon dress
... I told you the word ' boar ' is a fashionable
expression for tiresome people & conversations, &
is a very good one & very useful, for one may tell
anybody (Ld G. Cavendish for example), 'I am
sure this will be a boar, so I must leave you, Ld
George.' If it was not the fashion it would be
very rude, but I own I encourage the fashion
vastly, for it's delightful I think ; one need only
name a pig or pork, & nobody dares take it ill
but hold their tongues directly."
Yet after all it seems more probable that the
current etymology is correct. The verb in the
sense of ' to weary by tedious conversation ' is
quoted from 1768, and may well have been in use
a few years earlier. To bore one's ears in the
sense of ' to force one to listen ' is duly registered
by Dr. Murray, with three quotations, the latest
from 1642, and he adds a cross-reference to the
verb bore ' to weary. ' The following additional
quotations (especially the second) conduct one
easily enough to the latter verb, for it is not dif-
ficult to pass from ' to bore a person' s ears with
offensive or tedious conversation ' to the simpler
'to bore a person.' Such ellipses are common
enough.
1665. The English Rogue (i, 242 of the re-
print): " His prophane and irreligious discourse
did so bore my glowing ears, that ... I could
not endure to hear him blaspheme. ' '
1699. The Country Gentleman's Vade Mecum,
p. 4 : "If you'll come here you must sometimes
expect to be encountred with the Apes and Pea-
cocks of the Town, those useless Creatures that we
dignifie and distinguish by the modish Titles of
Fops and Beaux, and what's "worse, be compelled
to suffer your Ears to be bor'd through and grated
within empty, tedious Din of their dull Imperti-
nencies, or else the squeamish Cox[c]ombs look
awry and scornfully upon you, and immediately
repute you to be a proud, ill-natur' d, unmannerly
Country Fellow. ' '
There is surely no difficulty in getting from the
verb bore in the figurative sense of ' to weary ' to
the noun bore 'ennui.' As for the adjective
French in French bore (1768),— which Dr. Mur-
ray says "naturally suggests that the word is of
French origin ' ' and which leads him to hazard
the conjecture bourre, 'padding,' 'triviality,' —
160
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 5.
there is surely no difficulty about it. Instead of
indicating a French origin for the word, it doubt-
less indicates a French origin for the slate of mind.
Indeed Dr. Murray himself remarks that the
"malady of ennui" was "supposed to be spe-
cially 'French.' "
G. L. KlTTBEDGE.
Harvard University.
ERRATA.
Beowulf, 62.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
gIES : — Having been forced to protest against
the charge of "questionable tactics" preferred
against me in Mod. Lang. Notes, xxn, 96, I ask
your indulgence for handing to you the following
brief and final reply in this matter.
1. It is entirely unfair to say that I have
"persisted in seeing things in the autotype that
surely are not there." I never dreamed of claim-
ing or insinuating that I could see a trace of a
p or a or w or ce. I am neither prepared to say
what the erased letters were nor what they were
not excepting the s which I am quite willing to
believe Professor Bryant has successfully rescued.
If Professor Bryant has information about the
other letters, it is to be regretted that he has not
divulged it. I merely cited, by way of concrete
illustration, what seems to me a possible case,
stating at the same time distinctly that "the
nature of the word or words erased as well as the
reading of the scribe's original MS. is entirely a
matter of speculation. " If I am hopelessly unable
to grasp Professor Bryant's position, he fails in
no less degree to understand my point of view.
2. The reading " hyrde ic in Fat. Ap. 70," in
my letter, Mod. Lang. Notes, xxi, 256*, 1. 1 f. is
a regrettable, but not unnatural slip of the pen
(possibly a typographical error), which is in a
measure counterbalanced by the occurrence, in 1.
10, of the correct form : " hyrde we 70." Pro-
fessor Bryant does not mention the latter quotation,
but makes much of the ' ' misquotation. ' ' I had not
noticed the slip until it was brought home to me in
a manner not altogether pleasant. A hand-written
duplicate (which I have saved) of the copy sent
to the Editors shows the proper plural form we.
3. The charge that "the first time [I] referred
to the passage [I] gave the wrong line-number"
is an interesting puzzle to me. To the very best
of my recollection, I never referred to the Fat. Ap.
passage except in that much abused letter (Mod.
Lang. Notes, xxi, 256"). The only explanation
I can guess of this terrible charge is that Professor
Bryant had in mind somebody else, namely Dr.
Schiicking, who, on p. 85 of his Satzverknupfimg,
misprints: " Hyrde we, fat Jacob . . . V. 20 "
(instead of 70). But I most certainly beg to be
excused from acting the part of a scapegoat.
FE. KLAEBER.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS: — Permit me to say that in my article
printed in last December's issue of this journal
there are some errata which I wish to correct.
They are as follows :
P. 236a, line 21. yru/> ^instead of yrnfi.
line 28. winierdas instead of winier-
des.
P. 236b, line 26. sapinus instead of supinus.
P. 237a, line 33. Ledern instead of Leder.
line 37 and 44. Kunne instead of
kunne.
line 48. Not instead of Note.
P. 237b, line 40. HH instead of Hpt.
I take this opportunity to draw attention to the
fact that in his Contributions to Old English Lexi-
cography, London, 1906, pp. 6-7, Napier, at
Prof. Toller's suggestion, prints as proof for ars-
gang (latrina) the same passages from the Leeeh-
doms I had quoted to contradict him. He rein-
forces them by one from his forthcoming edition
of St. Chrodegang's Rule, p. 113, where we read
f>cd meox his argancges. He now admits the word
with the seemingly well-authenticated by-form
argang as genuine. As to the latter, I beg to
refer to my remarks in the forthcoming number
of Anglia. Concerning heor/>a (nebris*) quoted
by me, on page 237a, it should be noted that
Sweet fails to record it, though Hall and B. -T.
have it, as Napier 1. c. p. 37 points out, quoting
from St. Chrodegang's Rule, p. 74, biccene =
byccene heorSan (pellet buceinas = hircinas). The
word has been identified with OHG. herdo (vel-
lus) by Zupitza, Die Germ. Gutturale, p. 111.
With regard to thuachl, erroneously attributed to
Epinal by Sievers, Ags. Gr.\ § 222, note 4, ob-
serve that the error reappears in Biilbring's
Elementarbuch, § 133, note and § 528, note 1.
With regard to Sievers' statement in § 219, note
2, to the effect that an ancient dat. pi. of smeoru
is recorded which lacks -w, smerum, I would ask :
Is this not the smerum of Lr. 35 ( Jwccis) which
Sweet, OET. p. 529% erroneously connects with
smeorul Napier, note to OEGl. 1, 697, points
out the mistake. Finally, I wish to draw atten-
tion to two or three words from the oldest Glossa-
ries which, as far as I see, are recorded by neither
Hall and Sweet nor Bosworth-Toller : (1) aseo-
dan (expendere) ; on record in the Corpus Glos-
sary, ed. Hessels E 542 = Sweet Cp 815, from
Oros. i, 1013 ; (2) cemonnis (excidium) ibid. E
526, absent from Sweet ; (3) bebltan (mordicus
conrodere); on record in EfEf. 1319 = Cp 616.
The reference is to Oros. v, 122. Aseodan is, of
course, a derivative of seod (marsuppiiim}.
OTTO B. SCHLUTTER.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXII.
BALTIMORE, JUNE, 1907.
No. 6.
SCHILLERS EINFLUSS AUF HEBBEL.
Allen Freunden der deutschen Literatur in
Amenta muss es zur Freude gereichen, dass das
Jahr 1906 hierzulande zwei Arbeiten fiber Fried-
rich Hebbel gezeitigt liat. Miss Annina Periam
hat als eine der "Columbia University Germanic
Studies" eine ausfuhrliche Untersuchung iiber
Hebbels Nibelungen vcroftentlicht, und Mr.
Ernst O. Eckelmann eroffnete bald darauf die
" Ottendorfer Memorial Series of Germanic Mono-
graphs" der New York University mit einer
Studie iiber Schillers Einfluss auf die Jugend-
dramen Hebbek. Von der ersten Arbeit hat der
berufenste Kritiker, Prof. R. M. Werner, gesagt : '
"man muss staunen, dass ein solchcs Buch in
Amerika moglich war ' ' ; die zweite mochte ich
nun in diesen Spalten einer kurzen Besprechung
unterziehen. Sie besteht aus einer Einleitung und
fiinf Kapiteln mit den Uberschriften : (1) Hi-
storische Beziehungen, (2) Die Prinzipien der
Philofophie, (3) Die Prinzipien der dramatischen
Theorie, (4) Hebbels Kritik, (5) Die Jugenddra-
men Hebbels. Dazu kommen als Anhang eine
Reihe von Zitaten aus Hebbels Tagebiichern und
Briefeu, und die einschliigige Bibliograj^hie.
Aus den Kapiteliiberschriften ersieht man ohne
Miihe was der Verfasser will, aber eben darin
fallt auch schon eine gewisse Unbestimmtheit auf.
Es versteht sich von selbst, dass nicht von den
Prinzipien der Philosophic iiberhaupt die Rede
ist ; aber was ist unter Hebbels Kritik oder gar
unter Historischen Beziehungen zu verstehen ?
Doch wohl Kritik der Dramen Schillers und
Beziehungen zu Schiller? Im ersteti Kapitel
finden wir eine gedriingte Ubersicht iiber Hebbels
Entwicklungsgang, die zugleich chronologisch und
entwicklungsgeschichtlich sein mochte uud eigent-
lich so wenig das eine wie das andere ist ; weil
einmal die Daten und Epochen nicht deutlich
hervortreten, und zweiteus das Verhaltnis zu
Schiller mehr vorausgesetzt als erwiesen wird uud
1DLZ, 1906, Sp. 3061.
als ein ziemlich konstantes erscheint, indem von
allerlei anderen Verhaltuissen und von allgemci-
nereu asthetischen Fragen gesprochen wird. Dar-
unter finden sich mehrere gewagte Behauptungen,
die doch gerade hier bcgriindet werden miissten.
So z. B. "DieZeit der Jugendentfaltung ....
ist besonders gekennzeichuet durch den Einfluss
Schillers im Friihjahr 1837 in Miiuchen " (S.
14); "Hebbels Auifassung des Charakters [der
Jungfrau von Orleans] war das Ergebnis einer
Vergleichung der dramatischen Gestalt Schillcrs
mitderhistorischenPersonlichkeit" (S. 19); " er
befasste sich vornehmlieh mit der dramatischen
Technik Schillers, wie man wohl annehmen
darf" (S. 20); "der vergleichenden Untersu-
chung der dramatischeu Gestalt Schillers und der
historischen Personlichkeit der Jungf'rau miissen
wir zum grossen Teil Hebbels tiefe Erfassung des
Tragischen zuschreiben" (S. 21). Das alles be-
zweifle ich sehr, und ich glaube, eine einfache
Beachtung der Chronologic von Hebbels Ausse-
rungen iiber Schiller und die Jungfrau in Miin-
chen macht es hochst wahrscheinlich, dass zu Heb-
bels Auffassuug des Charakters der Jungfrau von
Orleans das Schillersche Stuck so gut wie gar
nichts beigetragen hat. Die "tiefe Erfassung des
Tragischen " suchte Hebbel damals iibenill, nur
nicht bei Schiller.
Die drei folgenden Kapitel sind kiirzer, iiber-
sichtlicher, und haben nur in Bezug auf das
Gauze Bedeutung. Der Kern der Sache steckt im
fiinften Kapitel. Hier versucht Dr. Eckelmann
den Beweis zu erbringen, dass Hebbel bei der
Komposition seiner Judith beinahe Schritt fur
Schritt und Hand in Hand mit Schiller gegangen
sei, speziell, dass der Aufbau der Jungfrau von
Orleans sich mit einigen Anderungen in Hebbels
Judith wiecler finde (S. 48). Zur Veranschau-
lichung dienen ein graphisches Schema und eine
Tabelle mit Stoff und "stofflicher Vorlage " (S.
54 f.).
Nun ist zwar nicht zu verkennen, dass die
beiclen Stiicke eine gewisse Ahnlichkeit mitein-
ander haben. Es ist aber sehr die Frage, ob
162
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
diese nicht mit der Sache selbst gegeben war uud
nicht im bestcn Falle rein ausserlieh 1st. Meinet-
wegen mag "Bertrams [richtig Bertram!, S. 61]
Ungliicksbotscbaften " (S. 55) "Mirzas Bericbt
vom Wassermangcl" entsprechen, auf jenen basiert
ist dieser darum noch nicht ; und solange nicht
bis zur Evidenz dargetan ist, dass Hebbel jcdesmal
erst bei Schiller anfragt, wie dies und das zu
machen sei, hat es keinen Sinn, "Johannas
Unerschrockeuheit " als "Vorlage" fiir "Judiths
Scliaudern " zu bezeicbnen. Fiir Eckelmann istes
allcrdings ' ' Tatsache, dass Hebbels Judith gewis-
sermasseu eine Polemik gegeu Schillers Jungfrau
von Orleans bedeutet, insofern sie die psycholo-
gische Behandlung desselben historischen Charak-
ters darstellt " (S. 60). Meiner Meinung nach
ist diese Polemik sowenig Tatsache, als es wahr
ist, dass Judith und Johanna ein und derselbe
historische Charakter sind. Zugegeben aber, dass
Hebbel gegen Schiller polemisiert, sind wir dann
noch bereehtigt, von " Einfluss " und " Vorlage "
zu reden ? Die Tabelle auf S. 55 entha.lt zwolf
Hauptpunkte in der Judith. Bei viereu fehlt
"die auffallende Ahnlichkeit mit Schiller" (S.
54) ; bei weiteren vier ist die Ahnlichkeit eine
auf dein Kopf stehende, also "Polemik"; und
es bleiben aus der Jung/ran von Orleans " Ber-
trands Unglucksbotschaften, " "Hofszenen in
Chinon," "Bestimmung der Johanna," " Jo-
hannas prophetische Vision" als etwaige "stoff-
liche Vorlage" zu "Mirzas Bericht vom Was-
sermangel," "Volksszenen in Bethulien," "Be-
stimmung der Judith, " " Judiths Beobachtungs-
gabe"— also Nachahmung. Auch hiervon fallt
jedoch "Johannas prophetische Vision" gleich
weg, denn der Verfasser gewahrt uns keinen
Aufschluss dariiber, in welchem Verhaltnis diese
zu " Judiths Beobachtungsgabe " stehen soil, und
letztere besteht hauptsiichlich darin, dass Judith
den Holofernes auf den ersten Blick erkennt (S.
65). Keiu Wunder ! Und dass Schillers Jung-
frau ebenfalls den Dauphin erkennt, will eben
nicht viel sagen, denn dasselbe wird auch von der
historischen Johanna berichtet. Auf die beiden
Berichte, die Hof- resp. Volksszenen, und die
" Bestimmungs " -Szenen einzugehen, lohnt sich
nicht. Wem es Spass macht, sich zu erinnern,
dass vor Holofernes schon Wallenstein ein ' ' ge-
bietendes Auge" besessen habe (S. 68), dem ist
es zu gouneu ; aber bei einer Liste von achtund-
zwanzig " pai-allelen Stellen " (S. 70), womitder
Kompilator selbst nichts anzufangen weiss, wollen
wir uus nicht aufhalten.
Ich halte Eckelmanns sorgfaltige Arbeit zwar
fiir verfehlt, mochte sie aber nicht als wertlos
verwerfen. Es ist viel interessantes Material
darin zusammengestellt, was zu denken gibt und
zur Nachpriifung anregt. Zu bedauern ist es,
dass er sein Problem nicht klarer erfasst, und
seine Resultate nicht einheitlicher gruppiert hat.
Vor allem wiinschte ich eine Vers-tiindigung iiber
die Bedeutung und Tragweite des Wortes Einfluss.
Ist Einfluss da vorhanden, wo ein Dichter das
verbessert, was sein Vorganger nicht gut gemacht
hat ? Ist ein Vorgauger co ipso Muster ? Was
ist bei zwei ahnlichen Werken das Entscheidende,
die Ubereinstimmung eiuzelner Faktoren oder
die Verschiedenheit der Produkte als Ganzes?
Wenn die Produkte als Gunzes verschieden sind,
weshalb soil der Scho'pfer des einen gerade in dem
andern Motive und Gedanken aufgegrifTen haben,
die er ebenso gut hiitte anderswo hernehmen
konnen ? Freilich, wer bliiidlings darauf aus-
geht, "Einfluss" zu entdecken, der findet am
Ende, wie Fries,8 dass sogar Ausrufungszeicheu
dafiir zeugen ! Es ist zuni Staunen, wie man das
Wort immer wieder im Munde fiihrt, ohne sich
dabei etwas Rechtes zu denken. Oder hat fol-
gender Satz Eckelnianns wirklich einen greif-
baren Gehalt? "Am 10. Marz 1836 [lies 1838]
sah Hebbel den Esslair als Wallenstein. Man
kann den tiefen und nachwirkenden Einfluss, den
diese Vorstellung in ihm hervorrief, aus den
Kritiken in seinen Miinchener Briefen etc. deut-
lich erkennen (S. 23 f.)." In einem " Ideen-
dichter" soil das Spiel eines beriihrnten Histri-
onen in einem gleichzeitig als ideenlos erkannten
Stiicke einen Einfluss hervorgerufen haben ! Nein,
echter und rechter Einfluss ist nur da nachzu-
weisen, wo man ganz gewiss weiss, dass einem
Dichter die ' ' Vorlage ' ' tatsachlieh vorgelegen
hat, oder aber wo man zwingende Gru'nde hat,
anzunehmen, dass es von vorn herein wahr-
scheinlich ist, der betrefi'ende Dichter wiirde die
"Vorlage" benutzen, wenn sie zur Hand ware.
'VergkichendeStudien zu Hebbels Fragmenlcn, Berl., 1903,
S. 23.
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
163
Nicht jede Beriihrung bcdeutet Einfluss, und ciu
Post hoc, ergo proptc/r hoc kaun nirgends grosseres
UnLeil stiften, als gerade bei der Wahrsehein-
lichkeitsrechnuug. Von dera Wert der Qucllen-
forschung als soldier sehe ich giinzlich ab ; wo es
sich aber uni Hebbel und Schiller handelt, da 1st
sie in der Tat sebr schlecht angebracbt. Die
weitere Begriindung meiner Ansichten muss ich
auf eine spiitere Gelegenheit versparen. Weu es
interessiert, zu erfahren, wie icb diese Dinge
ansehe, don verweise ich auf die uiichste Nummer
der Publications of the Modern Language Asso-
ciation (Vol. XXH, pp. 309-344).
W. G. HOWARD.
Harvard University.
THE SOUKCES OF THE TEXT OF
HAMLET IN THE EDITIONS OF HOWE,
POPE, AND THEOBALD.
After the publication of the fourth folio in
1685, there seems still to have been a demand for
the cheap separate copies of the plays. Hamlet,
being one of the most popular, was issued at least
twice between 1685 and 1709, at which time
Rowe brought out his edition of Shakespeare's
works, the first octavo edition. These two quar-
tos, and two others, bearing the dates, 1676 and
1683, are known as the players' quartos of Hamlet
and are without any considerable textual value.
There is no doubt that Rowe followed the
fourth folio, but he did not follow it so closely as
has been supposed. Many plays which before
had no divisions, he divided into acts and scenes,
while he further divided others which had very
few. Even when the folios have divisions, he does
not always follow these. For example, in the folios
the first act of Hamlet is divided into three scenes ;
Rowe has the same number, but his third scene
does not begin at the same point as that of the
folios. The second act in the folios is divided
into two scenes, which divisions Rowe follows.
The folios offer no further division, but Rowe,
perhaps following a players' quarto, divides the
play into the usual five acts, the last three of
which he divides into scenes. Throughout the
Tragedies Rowe has indicated the place of each of
his scenes, but in the Histories and Comedies he
has often neglected to do KO, and Pope sometimes
supplies these omissions. Although Rowe did his
collating with great carelessness, for which he has
been .severely blamed, he made some happy emen-
dations, and some judicious restorations from the
older editions. Too sweeping charges have fre-
quently been made by writers, among whom
may bo named the Cambridge editors, who say :
"it is almost certain that he [Rowe] did not take
the trouble to refer to, much less to collate, any
of the previous Folios or Quartos. It seems,
however, while the volume containing Romeo and
Juliet was in the press he learned the existence of
a Quarto edition, for ho has printed the prologue
given in the Quartos and omitted in the Folios, at
the end of the play" ' (vol. i, p. xxix). If the
printing of the prologue to Romeo and Juliet is
admitted as evidence that Rowe saw a quarto of
that play, which I think it entirely fair to do,
then the following selections will show that he
must have seen some quarto of Hamlet, for he
introduces into his text about a hundred and
twenty readings from the quartos which are dif-
ferent from those of the folios, and at least nine*
passages which are found only in the quartos.
All the passages omitted in the folios and a large
proportion of the readings which Rowe incor-
porated from the quartos are also in the players'
quartos of 1676 and 1703. Many of them are
first met with in those editions, as will appear
from the following selections, which have led me
to conclude that Rowe collated a players' quarto,
apparently that of 1676, more thoroughly than
any other quarto or folio, except, of course, the
fourth folio. The quarto of 1703 is the most
carelessly printed of the editions that I have seen.
Not having access to the fifth and sixth
quartos, I have relied upon The Cambridge
Shakespeare (1892) for the readings from these
two quartos. I have also followed that edition in
the divisions into acts and scenes and in the num-
bering of the lines.
When no authority is given for the first reading,
it is to be understood that it is derived from the
1 Substantially the same statement in the Dictionary of
National Biography, under Rowe, anil also in Skake-
speariana, 1885, vol. II, p. 66,
2Cf. pp. 167-8,
164
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
quartos and folios not mentioned, and that all
editors previous to the one mentioned as authority
for the alteration also agree with the first reading.
When the quartos from the second to the sixth
inclusive and the quartos of 1676 and 1703 have
the same reading, the quartos of 1676 and 1703
are not mentioned.
I. I. 113 palmy] flourishing Q1676 Q1703 Rowe.
I. it. 37 To business] Of Treaty Q 1676 Q 1703 Kowe.
141 might not beteeme Qq. might not beteene Ff (beteen F
3, between F 4). permitted not Q 1676 Q 1703 Kowe.
I. IV. 5 Indeed; JQ2 Q3 Q4 Q5. Indeed JFf. Indeed, 1
Q6. /Q 1676 Q 1703 Howe.
I. v. 20 porpentine] Porcupine Q 1676 Q1703 Howe.
33 Lethe] £e(Ae's Q 1676 Rowe. ie^a'sQ1703.
170 so mere Q 2 Q 3 Q 4 Q 5. so ere Ff Q 6. soe're Q 1676.
so e'er Q 1703 Rowe.
II. n. 396 writ] wit Q1676. Wit Q1703 Rowe.
414 pious chanson] Q2Q3Q4Q5. Puns Chanson Ff
(Pores Fl). pans chanson Q 6. Kubrick Q1676 Q1703
Kowe.
m. n. 150 cart] Carr Q 1676. Cart Q 1703. Car Rowe.
245 better,] worse Q 1676 Q1703 Rowe.
in. in. 38 can I not] 1 cannot Q 1676 Q 1703 Rowe.
88 hent] bent F 4. time Q 1676 Q 1703 Rowe.
III. IV. 83 mutine] mutiny Q 1676 Rowe.
IV. IV. 24 Yes, it is] Yes it is Q4. Nay 'tis Q6. Nay, 'tis
Q 1676 Rowe. Nay it is Q 1703. Not in Ff 3.
30 buy you Q2 Q3 Q4 Q5. buy your Q6. 6' vf ye Q
1676 Q 1703 Rowe. Not in Ff.
60 imminent] Q 6 Q 1676. iminent Q2Q3Q4Q5.
eminent Q 1703 Kowe. Not in Ff.
IV. v. 102, 103 The. . . shall be king] The to be king
Q 6. The . . . for our King Q 1676 Q 1703 Rowe.
IV. vil. 70 organ] Instrument Q 1676 Q 1703 Rowe (i- Q
1703). Not in Ff.
77 riband] Q4Q5Q6. ri6a«dQ2Q3. .Fea(AerQ1676
Q 1703 Rowe. Not in Ff.
115 wake Q2Q3Q4Q5. wicke Q 6. Wick Q 1676. wiek
Q 1703 Rowe. Not in Ff.
122 spend thrifts sigh Q 2 Q 3. spend-thrifts siyh Q4Q5.
spend-thrift sigh Q 6. spend-thrift-sigh Q 1676 Q 1703
Rowe (S-). Not in Ff.
161 stuck] tucke Q6. Tuck Q1676 Rowe. toed Q 1703.
v. ii. 22 goblines Q2 Q3. Goblins Q4 Q5 Q6 Ff Q 1703
Rowe (</- Q 4). Ooblings Q 1676 Rowe (ed. 2).
Cf. pp. 167-8.
Pope's text is based on Howe's, and in all
probability on Howe's second edition, for he gen-
erally has the punctuation of the second edition
rather than that of the first ; and he has readings
in his foot-notes and in his text which occur first
3 Not in Ff means that more words than the word col-
lated are omitted in Ff.
in Bo we' 8 second edition (1714).* But he fol-
lowed the first and second folios in excluding the
seven plays which were published in the last two
folios and in Howe's editions. These plays are at
the end of the volume in the copies of the fourth
folio that I have seen, not at the beginning, as
the Cambridge editors say (p. xxix). In forming
his text Pope used other editions besides Howe's.
I have noted that in the single play of Hamlet,
while incorporating the passages restored from the
quartos by Rowe, he added four others from the
same source ; and that he further followed the
quartos in omitting thirteen 5 passages which are in
the folios and Howe's editions. Only two of the
passages which he omitted are noted at the foot of
the page, though he says in his preface, ' ' The
various Readings are fairly put in the margin, so
that every one may compare 'em ; and those I
have prefer' d into the Text are constantly ex fide
Codicum, upon authority. ' ' He generally accepted
4 1. v. 150 so f] Q 6 Q 1676 Q 1703 Rowe. so, Q 2 Q 3 Q 4
Q5. so. Ff. so ; Rowe (ed. 2) Pope.
159 this that] this which Rowe (ed. 2) Pope,
ii. I. 49 doos . . . doos Q2Q3Q4Q5. does . . . does Ff
Q6 Q 1676 Q 1703. do's . . . do's Rowe. does . . . do's
Rowe (ed. 2) Pope.
II. II. 1, 33, 34 Rosencraus Qq. Rosincrance F 1 . Rosincros
F 2. Rosincross F 3 F 4. Roseneraus Rowe. Rosincrosse
Rowe (ed. 2) Pope.
379 MMtfitn^Qq. simthingFf Rowe. swathling Rowe (ed.
2) Pope,
in. I. 2 confusion] Confesion Rowe (ed. 2). confession
Pope's foot-note.
119 I Im'ed you not.] I did lore you once. Rowe (ed. 2)
anil Pope's foot-note. 1 lotfd you not. Pope,
in. ii. 30 nor the] or the. Rowe (ed. 2) Pope.
78 his occulted] then his hidden Q 1676 Q 1703. his occult
Rowe (ed. 2) Pope.
271 raz'd Qq. rac'd Ff Rowe. rack'd Rowe (ed. 2).
rayed Pope, rack'd, rac'd Pope's foot-note.
272 sir. F1F2F3. om. Qq. Sir. F 4 Rowe. Sir?
Rowe (ed. 2) Pope.
iv. iv. 22 sold] so Rowe (ed. 2) and Pope's foot-note.
Not in Ff.
IV. v. 123 thou art] art thou F 3 F 4 Rowe. are you Rowe
(ed. 2 ) Pope.
IV. vu. 99 sight] fight Rowe (ed. 2) Pope.
115 wick] Rowe (ed. 2) Pope, weeke Q2Q3Q4Q5.
wieke Q 6. Wiek Q 1676. wiek Q 1703 Rowe. Not in
Ff.
v. II. 221 punish'd] punished Rowe (ed. 2) Pope.
257 Prepare to play. Ff Rowe (Play), om. Qq. Prepares
to play. Rowe (ed. 2) Pope.
5 Cf. pp. 167-8.
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
165
Rowe's changes, but drew upon the older editions
for about three hundred readings differing from
those in Rowe's text, and contributed a like
number of readings of his own, adding and
omitting arbitrarily. He believed that he could
detect the interpolations, and ruthlessly struck
out much that is undoubtedly Shakespeare's,
while he too often forgot to note that he had
made any change. In the play of Hamlet his
notes of every sort are only about seventy, which
certainly is far too few. Moreover, his notes are
not always exact, cf. n. n. 414 pious chanson]
Q2Q3Q4Q5. Pans Chanson Ff (Pons F 1).
pans chanson Q 6. It is Pons chansons in the first
folio edition. (Pope's foot-note), in. i. 118 in-
oculate'] Rowe. euocutat Q 2 Q 3. euacuat Q 4.
euacuate Q 5. innocculate F 1. inocculate F 2 F 3.
evacuate Q 6 Q 1676 Q 1703. inocualte F 4.
innoculate Rowe (ed. 2) Pope, evacuate in the
first edition. (Pope's foot-note.) And yet, not-
withstanding the paucity and inferiority of his
notes, Pope's is the first critical edition.
In his notes Pope has some readings from the
quartos and first folio which do not appear in
Rowe's editions ; but the larger number of his
notes I believe to be based on Rowe's text, not-
withstanding the fact that many agree with the
folios. In these notes Pope sometimes cites ' ' the
first edition " or " the old edition," by which he
he does not mean the first quarto as we know it,
but later quartos. I do not doubt that he saw a
second or a third quarto, but, judging from the
readings given below, I have concluded that he
referred more frequently to still later quartos than
to these.
i. i. 55 <m't] of it Q 4 Q 5 Q 6 Q 1676 Q 1703 Pope.
I. n. 204 distil? if] Q 5 Q 6 Q 1676 Q 1703 Pope, dislil'd Q
2Q3Q4. bestiCdFl. bestill'dF2. bestiWd F3 F4.
be-stUVd Rowe (ed. 1, 2).
I. m. 133 moment] Q2 Q3 Ff Rowe (ed. 1, 2). moments
Q 4 Q 5 Q 6 Q 1676 Q 1703. moment's Pope.
II. I. 4 to make inquire'] Qq. you make inquiry Ff. to make
inquiry Q 1676 Pope, to -make enquiry Q 1703. make you
Inquiry Rowe (ed. 1, 2).
II. n. 418 valanct Q2 Q3. valanJd Q4 Q5 Q6 Q1676
Q1703 Pope, valiant Ff Rowe (ed. 1, 2).
484 Manes Armor Q2 Q3 Q4Q5. Mars his Armours
Ff Rowe (ed. 1, 2). Mars his Armour Q6 Q1676 Q
1703 Pope (a- Q 6 Pope),
in. I. 77 grant} groan Q 1676 Q 1703 Pope.
life,] lifel Q4 Q5 Q6 Q1676 Q1703 Pope. Life,
Rowe (ed. 1, 2).
118 inoculate] Rowe. euocutat Q 2 Q 3. euacuat Q4.
euacuateQS. innocmlateFl. inocculate F 2 F3. evacuate
Q6 Q 1676 Q 1703. inocualte F 4. innoculate Rowe
(ed. 2) Pope, evacuate in the first edition. (Pope's
foot-note ).
in. II. 185 fruit] fruits Q1676 Q1703 Pope.
271 cry] city Q4 Q 5 Q6 Pope (ed. 2). City Q 1676 Q
1703.
369, 370 a weasel ... a weasel] an Ouzle ... an Ouzle
Pope. An Ouzle or Blackbird : it has been printed by
mistake a Weesel, which is not black. (Pope's foot-note. )
370 backt Q 2 Q 3. black Q 4 Q 5 Q 1 676 Q 1703 Pope.
back'd Ff Rowe (ed. 1, 2 ). blacke Q 6.
in. m. 6 neer's Q2Q3Q4Q5. dangerous Ff Rowe (ed.
1, 2). neare us Q 6. near us Q 1676 Q 1703 Pope,
in. iv. 122 an end] Qq Ff Q 1703 Rowe (ed. 1, 2) Pope.
on end Q 1676 Pope (ed. 2).
206 enyiner] Qq. Engineer Q 1676 Q 1703 Pope (<-).
Not in Ff or Rowe (ed. 1, 2).
iv. vr. 22 bore of the] Ff Rowe (ed. 1, 2). bord of the Qq.
om. Q 1676 Q 1703 Pope.
27 make] Q 4 Q 5 Q 6 Q 1676 Q 1703 Pope. om. Q 2 Q 3.
oiue F 1. give F 2 F 3 F4 Rowe (ed. 1, 2).
IV. VII. 62 checking at] Ff Rowe (ed. 1, 2). the King at
Q 2 Q 3. liking not Q 4 Q 5 Q 6 Q 1676 Q 1703 Pope.
140 thai] Ff Rowe (ed. 1, 2). om. Q2 Q3. the Q4 Q 5
Q6Q 1676 Q 1703 Pope,
v. i. 88 fine] a fine Q 1676 Q 1703 Pope (ed. 2).
174 a Qq Ff Rowe (ed. 1, 2). he Q 1676 Q 1703 Pope,
v. n. 264 union] Ff. Vnice Q 2. Onixe Q 3 Q 4. Onix Q 5.
Onyx Q 6 Q 1676 Q 1703 Pope. Union Rowe (ed. 1, 2).
269 heaven to] Q 2 Q 3 Ff. heavens to Q 4 Q 5 Q 6 Q 1 676
Q1703 (If- Q 1676 Q 1703). Heav'n to Rowe (ed. 1,
2). heaifns to Pope.
345 o'er-crows] ore-growes Q4 Q5 Q6. o'r-grows Q1676.
o'regrows Q 1703. o'er-grows Pope.
357 thine eternal] thine infernall Q 6. </«'nein/eraa/Q1676
Q 1703. In another edition infernal. (Pope's foot-note
ined. 2).
379 noblest] Noblest Ff Rowe (ed. 1, 2). Nobless Q 1676
Q 1703 Pope (ed. 2).
Cf. pp. 167-8.
Though Pope made some happy conjectures, no
one can forget that he was more daring than any
other editor in tampering with the text, and that
too, when his preface proves him to have been
thoroughly conversant with the duties of an editor.
Indeed, he never scruples to alter a word, or omit
or add one or more words for the sake of the
scansion. For such liberties he has been severely
censured. Malone, not without some reason, con-
sidered that the editor of the second folio, " who-
ever he was, and Mr. Pope were the two great
corruptors of our poet's text."
Pope's second edition (1728) is based upon his
first. He introduced some new readings into the
1GG
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
text, and added a few new foot-notes and, occa-
sionally, a new idea to a former foot-note. He
adopted some of the readings suggested by Theo-
bald, in all, according to his own statement,
' ' about twenty five Words. ' ' This number is not
large enough. Of the readings given below he
mentioned very few, though he professed to have
' ' annexed a conipleat List. " 6 In none of his foot-
notes to Hamlet does Theobald's name appear.7
Theobald's first edition was issued in 1733. He
had the temerity to criticise not only Pope's trans-
lation of Homgr, but also his edition of Shakes-
peare. For such offences Pope made him the
hero of the Dunciad and this is the portrait by
which Theobald was for a long time generally
known. The friends of the two men took up the
quarrel, and Theobald was handled most unjustly
and severely. His assailants ridiculed his taste,
charged him with ingratitude, and sneered at
his poverty, his pedantry, and his painstaking.
Whatever may be said of these charges, he made
many emendations of Shakespeare's text that
merely plodding mediocrity could not have pro-
duced ; and by his painstaking he became the first
great commentator of that author. Though he
received scant honor at the hands of the critics,
his edition became so popular that it was reissued
many times.
Theobald used Pope's second edition8 as a basis
for his text, and unfortunately was too greatly
influenced by it. He collated the old copies more
carefully than had been done before, and restored
passages omitted by Howe and Pope, so that his
6Cf. Pope (eel. 2), vol. 8.
7Cf. below, I. v., 32, 33, 54, etc. In these readings
(Theobald) means that the reading was Theobald's con-
jecture.
"I. III. 130 bawds'] Pope, ed. 2 (Theobald), bonds Qq Ff
Q1703 Pope. Bonds Q167G Ilowe (ed. 1, 2).
I. iv. 17, IS revet cast and nest Makes'] Pointed as in Qq.
revel, east and west ; Makes Pope, revel, tad and west,
Makes Pope, ed. 2 (Theobald). Not in Ff or Kowe
(ed. 1,2).
32 star] siun-eQq. scar Pope, ed. 2* (Theobald). Not in
Ff or Kowe (ed. 1, 2).
33 2ViaV] Pope, ed. 2 (Theobald). His Qq Pope. Not in
Ff orEowe (ed. 1, 2).
54 we] MS Pope, ed. 2 (Theobald).
I. v. 178 to note] denote Pope, ed. 2 (Theobald).
II. n. 233 her'} in her Pope (ed. 2) Theobald.
347 s-jcussion'!] Pope, ed. 2 (Theobald). Succession. Ff
Kowe (ed. 1, 2) Pope (s-). Not in Qq.
* pp. 167-8.
was the most complete edition up to that time.
He numbered each act, but not one scene, from
the beginning to the end of the seven volumes, is
numbered. He has many notes at the foot of the
pages, but they are not always to be trusted ; for
example, Hamlet, n. i. 79, he says: "I have
restor'd the Reading of the Elder Quarto's, — his
Stockings loose. — ' ' etc. But loose occurs first in
Q 1076, all the preceding copies having fouled or
foul'd. He cites reading.? from the quartos of
1605 and 1611 and from the first and second
folios, and thus we know that he had access to
these copies, which are also in his list of authors
collated.
Throughout the play of Hamlet I have noticed
no apostrophe denoting possession in the second,
third or fourth quartos, or in the second folio. It
is extremely rare in the first folio ; but in the
third and fourth folios and in the quarto of 1676
the growing use of this apostrophe is apparent,
and in the quarto of 1703 it occurs still more fre-
quently. Howe, Pope, and Theobald were even
more thorough, and thereafter there remained
very little in this line to be done by editors.
The following table notes the passages which are
wanting in either the quartos or the folios. It also
shows the use which Howe, Pope, and Theobald
made of these passages in the preparation of their
editions. In the notation here used Qq includes
Q 1676 and Q 1703 ; Ff stands for the folios ;
-f- indicates present ; - - indicates absent. The
indented lines are those which are omitted in the
quartos ; the others are omitted in the folios. In
the following list I have used the first and second
editions of Rowe, Pope, and Theobald.
349' them] them on Pope, ed. 2 (Theobald) . Not in Qq.
435 were riw sallcts] Qq. was no sallets Ff Rowe, ed. 1,
2 (S- ). u-as no salts Pope, was no salt Pope (ed. 2)
Theobald.
584 About my braines; Q2 Q 3. About my braines, Q4
Q5 Q6. About my Braine. Ff (brain. F3 F4). About
my brains, Q 1G7C Q1703. Aboutmy JBrain. Kowe (ed.
1, 2). about my brain- Pope, about my brain!- Pope
(ed. 2). about, my brain.'- Theobald.
III. II. 238 kino] duke Pope, ed. 2 (Theobald).
IV. v. 33 Ophelia,-] Ophelia. Qq Ff. Opht lia- Pope (ed. 2)
Theobald. Ophelia.- Kowe (ed. 1, 2) Pope.
V. I. 67 in him] to him Pope (ed. 2 ) Theobald.
V. n. 318 thy union] Ff. the Onixe Q2Q3Q4Q5. the
Onyx Q6Q1676Q1703 Pope (o-). thy Union Rowe
(ed. 1, 2). the union Pope's foot-note, the Union Theo-
bald.
9 346 by mistake in The Cambridge Stiakespeare (1892).
June, 1907.] MODERN LANGUAGE NOTES. 167
Qq. Ff. Eowe. Pope. Theobald.
I. I. 108-125 Ber. I think . . . countrymen. + + + +
I. n. 58-60 wrung . . . consent. -f- ~H + +
I. ra. 18 For he . . . birth : + + + +
I. IV. 17-38 This . . . scandal. + — 10 +
I. IV. 75-78 The very . . . beneath. + + +
n. I. 52 at friend . . . gentleman.
II. I. 120 Come. +
II. n. 17 Whether . . . thus, + + + +
n. n. 210, 211 and suddenly . . . him + + + +
n. II. 238-268 Let me . . . attended. + + + +
n. II. 321,- 322 the clown . . . sere, + +
n. n. 333-358 Ham. How . . . load loo. + + + +
n. n. 438, 439 as wholesome . . . fine. +
n. II. 459 So, proceed you. -\-
II. II. 498 mobled . . . good. + + + +
m. n. 110, 111 Ham. Imean . . . lord. + + -f-
m. n. 162 women . . . love, And + -j-
ra. n. 166, 167 Where love . . . there. + +
ra. n. 213, 214 To desperation . . . scope ! -\- -f-
m. n. 260 Ham. What, . . .fire! + + +
m. IV. 5 Ham mother! -|-
in. IV. 71-76 Sense . . . difference. -f- -(-
in. iv. 78-81 Eyes . . . mope, '+ -f-
iii. iv. 161-165 That . . . put on. + + -f- +
ra. iv. 167-170 the next . . . potency. + H- + +
ra. IV. 180 One word . . . lady. +
in. IV. 202-210 Ham. There's letters . . . meet. + + +
IV. I. 4 Bestow . . . while. -f- -f-
IV. I. 40-44 Whose whisper . . . air. -j-
IV. II. 2 Ros. Guil. [Within] . . . Hamlet! + + +
IV. n. 29, 30 Hide fax. . . after. + + +
rv. in. 26-28 King. Alas, . . . that worm. + -f- -|-
IV. IV. 9-66 Ham. Good . . . worth ! + + +
IV. v. 62 He answers. +
iv. v. 93 Queen. Alack, . . . thisf + + -f
IV. V. 158-160 Nature . . . loves. + + + +
iv. v. 162 Hey non . . . nonny; -f- — —
IV. V. 196 1 pray God. + + —
IV. vu. 36 How now ! . . . news f + + -\-
rv. vn. 36 Letters . . . Hamlet : + -j- -f
IV. vn. 41 Of him . . . them. + —
IV. vii. 68-81 Laer. Jl/y lord . . . graveness. + -j- -|- -f-
IV. vn. 100-102 the scrimers . . . opposed them. + — -(-
iv. vn. 114-123 There lives . . . ulcer : + -|- _|_ _j_
IV. VII. 162 But stay, . . . noise f + —
IV. vn. 163 How . . . queen ! + -f- -(- -\-
V. I. 34-37 Sec. Clo. Why, he . . . armsf + -f
v. I. 102, 103 is this . . . recoveries, -j- -|_ _|_ _|_
V. I. 117 For such . . . meet. + + + -j-
V. I. 179 Let me see. + +
V. I. 269 woo 't fast f ' + -f +
V. II. 57 Why . . . employment ; -\--\- -f-
V. n. 68-80 To quit . . . here? + + + -f
V. II. 106-135 here is newly . . . sir? Osr. + _)-
v. n. 137-141 Ham. I flare . . . unfellou'ed. 4-
10 Pope put lines 17-36 This . . . .fault, in the margin and omitted lines 37 and 38.
168
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, JVo. 6.
Qq.
+
+
+
Ff.
Rowe. Pope.
V. II. 1S2, 153 Hor. I knew . . . done.
v. II. 189-200 Enter . . . instructs me.
V. II. 216 Let be.
v. ii. 232 Sir, . . . audience, + +
v. II. 24(5 Come on. + +
v. n. 278 Laer. A touch, a touch, + + +
rQ4Q5Q6
Q2Q3JQ1676
I. Q 1703
I. I. 43 Ber. Looks . . . Horatio. + + + +
I. v. 117 Hor. What... lord? + + + +
n. ii. 32 To be commanded. -\-
ir. ii. 406-408 Pol. If... follows not. + + + +
in. IV. 101 Queen. No more 1 -\-
II. n. 164 And . . . thereon omitted in Q 6; present in the other editions above mentioned.
"Pope (1. 102) omitted Ham. also.
Ann Arbor, Mich.
Theobald.
+
+
AURA MILLER.
CHARMS FOR THIEVES.
B. M. MS. Arundel 3G.674, fol. 89.
Disparib" meritis pendent tria corpora ramis
Dismas & Gesmas medio divina potestas
Alto petit Dismas.1 infelix infima Gesmas
Ilrec versus di[s]cas ne furto ne tua perdas.
Jesua autcm transiens p medium illorum ibat,
irruat super eos formido & pauor in maguitudine,
brachii tui, fiaut imobilse quasi lapis, donee per-
transeat populus tuns quern possedisti + Christsu
vincit + Christus regnat + Christus iinperat +
Christus hunc locum & famulum tuum ab omni
malo protegat & defendat. Amen & die Euange-
listurn S. Joannis et pater nosters 5. Aves 3. Creed.
B. M. MS. 2584, fol. 73b.
Pro larronibus & mimicis meis (on margin, in
later hand Contra la<rones).
' For the history of the two thieves, Dismas and Gismas
(or Gesmas) who were crucified, the one on the right, the
other on the left of our Saviour, see the Arabic Oospel of
the Infniicy, chap. 23 ; Cowper's Apocryphal Gospels, Lon-
don, 1867, p. 190. Here the names are given as Titus
and Dumachus. On their flight into Egypt, the Holy
Family are beset by robbers in a lonely place in the desert.
Titus, moved with compassion, wishes to let them pass in
peace, offers Dumachus forty drachmas, and holds out his
girdle as a pledge. The infant Christ then prophesies
that after thirty years these two thieves shall be crucified
with him, Titus at his right hand and Dumachus at his
left, and that Titus shall go before him into paradise. In
Disparibus mentis pendent tria corpora ramis *
Dismas & Gesmas medio dii'rna potestas
Alta petit dismas, infelix ad infima gesnias
Nos & res nosiras servet dirtna potestas.
Stande se stille in );" name of )>" trinite & for
Y passion of ilm crist & for his de]> & for his
uparyse ]>l je stille stonde til ich byde 5011 go.
Tune dicatur v pater nosters & v Aves iii ( + ).
God J>' was y bore in bethleem3
& baptized in Bum Jordan
J>er inne was no t>ef
but god him self \>at was fill lef
god & seint trinite saue alle t>ings )>' is me lef
wij>inne t>is hous & wkmte
& alle l>e way aboute. I be teche god to day & to
nyst & to seint fcyj>folde J>at he kepe vs & cure horn from
alle maner of wyckede nemys be J>e grace & by J>e power
of oure lady seynte marie.
the Gospel of Nicodemun, I, chap. 10, the penitent thief is
called Dystnas, the name of the other not being given.
Later on in this same gospel, however, pt. II, chap. 10,
the names of both are given as Dysmas and Gistas. In
the Story of Joseph of Arimathta, chap. 3, the names appear
as Demas and Gestas. See further La Leyende Doree
(Wyzewa), Paris, 1902, p. 198 ; and Longfellow's version
of the incident in his Golden Legend. In Brand's Popular
Antiquities, London, 1900, p. 198, St. Dismas is mentioned
as the patron saint of thieves.
1 In the MS. the whole is printed continuously as prose.
3 This Jordan charm was originally used only for
staunching blood, (Ebermann, Slut- und Wundseyen,
Pattfslra, xxi v, 34), but was later extended to thieves,
fire, snakes, and other such objects or elements whose
course might be stopped by the virtue of the words.
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
169
jif any l>eues hider take*
h* )>ei stande stille as any stake
as euer J>er was any y bounde
& as euer was l>e mulston. Ihn of nazaret kyng of
jewys be w* us now & euer. Amen.
Ms. Bibl. Bodl. Ashm. 1378, fol. 61-62,
(beg. xvi cent.),
fol. 61 :
+ As yu lord dyddest slope & stave 5
for thy chosen poepell the red sea,
+ the ragyng see waves lacking ther course
tyll they had passed pharoos forse ;
and as at Josue his Invocation
ye son abode over gabaon,
the raone abode & made hir staye
in aialon that valleye ;
& as thy sone Jesus did appease
the wynd & see & made them sease,
when his disciples w* fearefull spryte
from his shape ded hym excyte ;
So lorde of hosts staye eche one
of those that seake my confusyon ;
make them stonde
as styll as stone,
wl owt corporall moving,
Vntyll my stretched
arme shall make
a syne to them
ther way to take
As moses stretched
the Red sea moved
to show his course
as be hoved
As thou lord arte
the king of blesse
lord messyas
grante me this
then saye
Dismas et gismas medioque devina potcstas
Summa petit dismas
Infelix ad Infima
Gismas
nos et res nostras
Salvet devina
potestas.
finis
fol. 62 (also fol. 77, margin).
Dismas et gismas medioque'
devina potestas
4 On margin in later hand is written />e way, showing
ignorance of the meaning of the word take, "betake
themselves."
• A mutilated copy of this charm appears in Bibl. Bodl.
Douce MS. 116, fol. 1.
•See also Bibl. Bodl. Rawlinson MS. C. 814, fol. 3.
Summa petit dismas
Infelix ad Infima Gismas
nos et res nostras
Salvet divina potestas. finis.
B. M. MS. Addit. 36,674, fol. 89, xvn cent.
This charme shall be said at night or against
night about ye place or feild or about beasts
without feild, & whosoever conieth in, he goeth
not out for certaine.
On 3 crosses of a tree '
3 dead bodyes did hang,
2 were theeves, ye 3d was Christus,
on whom our beleife is ;
Dismas & Gesmas
Christus amidst them was ;
Dismas to heauen went,
Gesmas to heauen [hell] was sent.
Christ y* died on yl roode,
for Maries loue that by him stood,
& through the vertue of his blood,
Jesus save vs & our good,
within & without,
& all this place about,
& through the vertue of his might,
lett no theefe enter in this night,
nor foote further fro
this place that 1 upon goe,
but at my bidding there be bound to do
all things that I bid them do,
starke be their sinewes therewith,
& their lims mightless,
& their eyes sightless,
dread & doubt
en [v] elope about ;
as a wall wrought of stone,
so be the crampe in the tone,
crampe & crookeing
& fault in their footing,
the might of the Trinity,
haue those goods & me,
In ye name of Jesus, holy benedicite
all about our goods bee,
within & without,
& all place about,
then say 5 pater nosters 5 aves, & 1 creed in
honorem 5 plagaruni Christi & 12 Apostolorum.
Bibl. Bodl. Ashm. MS. 1447, fol. 34b (xv
cent.).
A carme for J>«veys 8
'In the MS. there is no division into lines, but all is
written as prose.
8 This charm appears also in Camb. Univ. Lib. MS. Dd.
vi 29, fol. 78b. See note 3, above.
170
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
Yu bedlyeme God was borne bytweene to bests he was layd
yn that place wasse never beffe no man but the holy gost •
trenytte J;' ylke selve god J>* ther was borne defend your
bodye & housse & dwell9 fro thevys and al maner rays-
chevys & harmys wher so ever we wyend be land or by
watr by night or by day by tyde or by tyme. Amen
purchryte.
Bibl. Bodl. e Mus. 243, fol. 34.
Theeves to wthstande.
In Bethlehem god was borne, between 2 beastes to rest he
was layd in y* sted ther was no man but ye holy trinite,
the same god y* ther was borne defende our bodies & our
cattell from theves & all maner of mischeeves & barmes
whersoever we wend ether by water or by land by night
or by day.
Amen/
God was iborn in bedlem
Iborin he was to Jerusalem
Ifolewid ( = ifulwed) in J>e flurn iordan
J>er nes inemned ne wulf ne >ef.
Ashburnham MS. of 12th cent.
See K. Priebsch, Academy, May 23, 1896, 428.
Bibl. Bodl. MS. e Mus. 243 fol. 36 (xvn
cent. )
Another night spell [red ink].
In nomine patris et filii et spin'fus sancti. Amen.
I beseeche ye holy ghost this place y* heare is sett,10
wth ye father & ye sonne theeues for to lett,
yf there come any theeves any of thes goods away to fett,
ye trinite be ther before & doe them lett,
& make them heare to abyde till I agayne come,
through the vertue of ye holy ghost, ye father & yc sonne
Now betyde what will betyde
through the vertue of all y6 saints heare you shall abyde,
& by ye vertue of mathewe mark luke & John,
ye 4 Evangelists accordinge all in one,
y' you theeves be bounde all so sore
as St. Bartholomewe bounde the devell w"1 ye heare of his
heade so hore
Theeves, theeves, theeves, stande you still & here remain
till to morowe y* I come agayne
& bid you be gone in god or the devels name,
& come no more here for doubt or for further blame/
then say In principio erat verbum, etc.
Bibl. Bodl. MS. Ashm. 1378, fol. 60.
• Erased in MS.
10 In the MS. there is no division into lines, but all is
written as prose. A fragment of this same charm appears
in Bibl. Bodl. MS. Ashm. 1378, fol. 77 ; see also Bibl.
Bodl. Douce MS. 116, 103.
Here I ame and fourthe I moste
& in Ihus Criste is all my trust
no wicked thing do me no dare
nother here nor elles whare
the father w* me the sonne w* the
the holly goste & the trinite
be bytwyxte my gostlely enemies & me
In the name of the father & the sonne
And the holly goste. Amen
Amen
Bibl. Bodl. MS. Ashm. 1378, fol. 73.
To binde a house
a gaynste theffes
tSainte wynwall and sainte braston and sainte tobas "
and sonne that shineth so bright
in heuen [s]on highe
he fetched his light
in the daye and nyght
to dystroy all poyson w' his beames so bright.
J. M. McBRYDE, JR.
Sweet Briar Institute, Va.
THE USE OF CONTRASTS IN SUDER-
MANN'S PLAYS.
Allusions made by Bulthaupt, Friedmann,
Kawerau, Landsberg, Heilborn,1 and others, to
contrasts in Sudermann's plays attracted my at-
tention to this subject, and I venture to present
here a part of the results of a renewed survey of
the field made with the intention of closely observ-
11 In the MS. written as prose.
1 H. Bulthaupt, Dramaturgic des Schauspiek. Band IV,
Oldenburg, 1901. S. Friedmann, Das deulsche Drama des
Neunzehnten Jahrhunderte. 2. Auflage, Leipzig, 1904, Band
ii. W. Kawerau, H. Svdermann, 2. Auflage, Leipzig,
1899. H. Landsberg, Moderns Essays zur Kunsl u. Lit.
Sudennann, Berlin, 190] . E. Heilborn, Reviews of Slider -
manu's plays in Die Nation, Berlin.
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
171
ing this detail of Sudermann's workmanship. I
entertain the hope that a record of my study may
aid those who are seeking signs of increase or
decline in the artificiality of Sudermann's work,
and that it may prove interesting to those who are
watching the development of his dramaturgic art.
To some it might seem that such a task were
one of supererogation, for, from the time of Soph-
ocles down to the present day, dramatists have
consciously or unconsciously followed the dictates
of their artistic sense and have sought to increase
the effectiveness of their productions by presenting
variety in the personalities that move before us,
and by appealing to the varied emotions that stir
the human heart. "Diversity in unity" was
long ago regarded as one of the essentials of
beauty ; and " it is a secret law of all artistic
creation that the subject invented calls for its
contrast, the chief character, for an opposing
player, one scenic effect, for another quite dif-
ferent. The Germanic races, in particular, feel
the need of carefully infusing into all their cre-
ations a certain totality of feeling." *
Every reader will judge for himself and will
draw the lines to suit his taste in marking off the
boundaries of what is natural and what is affected ;
but I do not seriously doubt that after reading
again some of Sudermann's plays, it will be felt
that the author's eyes were always searching for
antitheses, perhaps I ought to say for contrasts,
and that now and then his method is decidedly
too plain, that, in some instances, the charge of
artificiality so frequently brought against him is
somewhat justifiable.
In his first play, Die Ehre (1889), that brought
Sudermann immediate and unquestioned renown
as a playwright, antithesis is abundant. In fact,
it has been said that the play probably owed its
decisive success to the force and sharpness with
which social contrasts were presented.3
The rich, and, in their own estimation, for the
most part, righteous family of Miiblingks in the
manor house ( Vorderhaus~), the poor, depraved
and vulgar family in the tenement (Hinterhaus),
furnish at once two scenes of action and two sets
of characters as different as possible. They are
2 Gustav Freytag, Technik des Dramas. 7. Auflage,
Leipzig, 1894, p. 72.
8 Friedmann, n, 333.
brought before us with the precision of alterna-
tion : first act, Hinterhaus ; second act, Vorder-
haus ; third act, Hinterhaus ; fourth act, Vorder-
haus. In the Vorderhaus there are husband and
wife, son and daughter ; in the Hinterhaus there
is practically the same thing. On both sides the
husband and wife are about on a plane of moral-
ity ; one child is good, the other is bad ; in the
Vorderhaus the daughter is good, the son is bad ;
in the Hinterhaus the son is good, the daughter is
bad.
Graf Trast, a rich aristocrat returns after years
of absence to find himself wholly out of touch and
sympathy with the ideas of honor among his own
class of people ; Robert Heinecke, the plebeian,
returns to find himself after years of absence
wholly at variance with the notions of decency
such as his family entertain. Indeed, when one
stops to think, one has before one what looks like
contrasts carefully calculated and balanced.
Much might be said in detail as to the contrasts
presented by Vorderhaus and Hinterhaus regard-
ing manners, morality, and ideas of what consti-
tutes honorable behavior, as to the contrasting
personalities of Alma Heinecke and Lenore Miih-
lingk, of Robert Heinecke and Curt Muhlingk,
as to Lenore, the counter of her family, the Mtih-
lingks ; as to Robert and his own family, the
Heineckes ; but it is all quite evident, and I shall
dwell no longer on this play. Most of these par-
ticulars have been spoken of incidentally by Han-
stein, Landsberg, Friedmann aud others. As
might naturally be expected in the incipient
stages of dramatic activity, indications of arti-
ficiality are somewhat plainer, the marks of crafty
workmanship are not sufficiently concealed, and
when the light of criticism is turned on, the con-
scious effort to set polarities before us, is noticeable.
This is intentional, of course, in the matter of
social distinctions and as to what constitutes ideals
of honor in different spheres of life ; but it is per-
haps not intended to be so conspicuous in other
component parts of the play.
"Sodoms Ende (1891), bears the same rela-
tion," says Landsberg (p. 50), "to Die Ehre as
a painting in which the colors pass imperceptibly
into one another bears to a harsh engraving which
has been made with the special intent of empha-
sizing contrasts." On closer investigation, the
172
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, JVb. 6.
contrasts presented in Sodoms Ende come out
almost as clearly as in Die Ehre, and I do not
think that Landsberg goes quite far enough in his
comparison. Sodoms Ende is replete with con-
trasts, though they may be less noticeably juxta-
posed than in Die Ehre, and the shading a trifle
less abrupt. Instead of pitting against each other
two different castes in society, such as Vorderhaus
and Hinterham in Die Ehre, we are now con-
fronted with two utterly distinct and antagonistic
phases of a single caste, that of the upper middle
class. The first act introduces the smart, witty
circle of shallow, immoral social butterflies that
swarm in the pestilential atmosphere of the luxu-
rious residence owned by Adah Barczinowsky,
who is a sort of spiritualized Messalina, the adul-
teress immediately responsible for the utter decay
of Willy Janikow's genius and morality. Here
we face a shocking set that puts a premium on
mock witticism and contempt for all that is ac-
counted pure and good. But what a different
spectacle confronts us in the second act when the
lifting of the curtain reveals the plain surround-
ings of the humble abode of Janikow's parents,
who have previously suffered financial shipwreck
and are now eking out a scant existence, sacrificing
self and all but honor in order that their talented
but "invertebrate" son may meet his social
obligations. The pitiful and unselfish mother,
who, in addition to all her drudgery, keepa a
pension and gives private lessons, the somewhat
blunted old father who gets up at four o'clock on
cold winter mornings to attend to his duties as an
overseer, Willy Janikow's faithful friend, Kramer,
who has squandered his little meaus on Willy and
now shares with him the paltry pittance secured
by tutoring, and Klarchen, the intended bride of
Kramer, whose only thought is of others, — thus
the picture of a world of immorality, of wealth,
of cynicism, of wit, of selfishness is shut out from
our vision and in its stead comes one of love, of
duty, of devotion, of self-sacrifice. This scene is
continued through the third act, but, in the
fourth, we are brought back again to the sur-
roundings of the first act. A brilliant ball is
going on to heighten the effect. No greater dif-
ference could well be devised. The curtain sinks
at the close of the third act on a darkened and
deserted stage. Willy Janikow, in a state of half
intoxication and nervous derangement, has just
sneaked into Klarchen' s bed-chamber, and while
he is enacting a brutal crime at the silent hour of
late night, the almost inaudible tones of Kramer's
voice are heard repeating the lines of a speech he
is laboriously learning to deliver the next evening,
proclaiming in exalted praise Willy Janikow's
greatness and genius. The sublimity of Kramer's
devotion on the one hand, and the beastly, un-
speakable ingratitude of Willy Janikow on the
other, stir us profoundly by their tragic contrast
in the awe-inspiring stillness and darkness of the
night ; and when the curtain rises on the next
scene of capricious and lavish elegance in Adah
Barczinowsky's salon while, through the half-
opened portieres at the rear we catch glimpses of
the flitting feet of brilliant dancers in a blaze of
light, keeping step to joyous strains of music inter-
mingled with merry peals of laughter, it is unde-
niable that colors as distinct and different as pos-
sible have been juxtaposed in this appalling
picture.
There are three prominent personages in Adah's
world, — herself, her ward and niece, Kitty, whom
she will marry to Willy Janikow in order to keep
him in her net, and Dr. Weisse, the raisonneur.
These three are genuine contrasts to three others
that we find at Janikow's, Mrs. Janikow, Klar-
chen and Riemann. Willy Janikow stands alone
in that he is the embodiment of characteristics the
opposites of which are found in his two friends,
Riemann and Kramer. He is such a contempti-
ble weakling that to call him the hero of the play
might be misleading. This spoiled and degenerate
son, who squanders the hard-earned money of his
impoverished parents and of his self-sacrificing
friend, Kramer, rewards the latter by seducing
his (Kramer's) fiancee, his own foster-sister, de-
fenceless Klarcheu. He is so basely ungrateful,
so lascivious and so remorseless, so unmindful of
duty and morality, that one's heart sickens with
disgust at him. His lack of purpose and energy
contrasts most sharply with the indefatigable
probity of his artist friend, Riemann, and his
immeasurable selfishness, with the supreme self-
effacement of Kramer. Thus all the prominent
characters are provided with the contrasting back-
ground that Sudermann feels they need.
The social contrasts of Die Ehre and Heimat
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
173
bear a certain resemblance and yet are quite dif-
ferent. In the former, the rich young son, after
years of absence spent in luxury and refinement
during which he has become a polished man of
the world, returns to a family that is and has
been sunk too deep in corruption and coarseness
ever to be elevated therefrom and he must finally
repudiate them with a sense of intense relief. In
Heimat (1891) it is the daughter who after years
of adventure has become a great prima donna and
comes back to find herself utterly beyond accord
with the strict and straight-laced ideas of morality
and propriety entertained by her father and his
friends. Her flight would have been just as in-
evitable, too, had not a stroke of apoplexy re-
moved the inexorable old man just soon enough
to prevent a tragedy or her departure.
"Two worlds are again contrasted, — the con-
servatism of old times, and the fermentation of
the new, the conventions of provincial morality
and the looseness of the metropolis, the traditional
spirit of caste in a pious military circle and the
impetuous desire for freedom and life in an artistic
personality." (Landsberg, p. 51.) The conflict
is very severe ; the "altruistic morality of old
time family life defends itself with the savage
fierceness of a lawful owner vindicating his
rights."
Magda, who when a young girl of seventeen
years, was driven from home and finally disowned
by her father because of her refusal to marry
young Pastor Heffterdingk, has fought desper-
ately and gained for herself a splendid position
of renown and independence in the great world
of art outside: "das Leben im grossen Stil,
Betatigung aller Krafte, Auskosten aller Schuld,
was In-die-Hohe-kommen und Geniessen heisst."
She has obeyed none but herself and has developed
her personality to the utmost. She is a represen-
tative of individualism, of the right to live for
one's self: "Ich bin ich und durch mich selbst
geworden was ich bin." But her aged father,
Colonel Schwartze a. D. represents the strict old
moral code, "die gute, alte, sozusagen familien-
hafte Gesittung." His house and family are
absolutely governed by his inexorable will that is
always determined by strict observance of duty as
he sees it. He is proud of his soldierly sternness,
and believes that his old regiment still trembles
when it thinks of him. He has become, as he
imagines, a dauntless defender of altruism.
Pastor Heffterdingk is the possessor of a noble
and lofty soul, and to him alone is due the little
sweetness and charm infused into the gloom that
has settled about old Colonel Schwartze. He
teaches self-sacrifice, obedience to authority, love ;
and his example is a justification of the Christian
principles he imparts. His evangelic simplicity
and his deep insight into the workings of the
human heart form a fitting relief for Magda' s
inconsiderate frankness and candor, for her indi-
vidualism and love of liberty. These two figures
in opposing worlds of ideals have been likened to
"Christ and Nietzsche's Antichrist."* As a
contrast, too, to the fierce, domineering self-as-
sertive figure of Magda, the sweet, submissive,
self-effacing sister, Maria, fills in the circle of
those who by their diametric difference furnish all
the shades needful in the picture to set off the
brilliance of Magda, the wayward artist. For
purposes of illustration, passages might be quoted
from scenes in which Magda is opposed to her
father and the ladies of the committee on the one
hand, and on the other, where she meets her
former lover, Pastor Heffterdingk. Contrasts in
personality and ideals could not be more emphati-
cally marked and they pervade the play from its
beginning to its end.
The three one-act plays entitled Mbrituri, of the
year 1897, are more conspicuous for contrasts
when compared with one another. They repre-
sent the conduct of those who are doomed to die
but under circumstances totally dissimilar, and
in utterly different spheres of life.
Teja is a historical personage of the sixth cen-
tury, he is in the midst of historical setting, his
death is to result from circumstances that reflect
nothing but honor on him, he will die a soldier's
death, since his little band of Goths is hopelessly
encompassed by the Romans and Byzantines.
Fritzchen, on the other hand, is modern to the
last degree, and he dies a disgraceful death, the
result of extraordinary folly. He is a man who
faces an end that is in his opinion the only escape
from intolerable shame. In Teja almost the whole
of a historical race perishes, in Fritzchen only one
4 See Friedmann, pp. 344-349.
174
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 6.
man, the victim of sin, but not a hero. The
mockery and play of Das Ewig-Mannliche fur-
nishes an enlivening contrast to the two painful
tragedies that precede it, a sort of satyr-play as of
old, and, as has been said, somewhat like the
clown of the Shakespearean plays, to relieve the
strain put upon the nerves by relentless tragedy.
In the last scenes of Teja we behold the grim,
relentless warrior, whose hands have been stained
with the blood of cruel discipline, into whose life
no gleam of sunshine has ever come before, romp-
ing gleefully with his bonny bride on the very
brink of destruction.
In regard to Fritzchen, Friedmann (p. 360)
remarks that instead of the heroic and antique
style in Teja we now have the modern and natur-
alistic, instead of the force and strength of old,
the lamentable weakness of modern times and the
mendacity of our morals. Besides this, there is
the contrast between the perfect outward polite-
ness and the inner brutality of military circles,
between the external polish of the nobleman and
the ravenous beast within his heart ever ready to
pounce upon its victim. Of course these remarks
are true only in a limited sense. Perhaps it may
be pardonable to give a few lines of the closing
scene wherein Fritzchen bids farewell forever to
his delicate mother. Jauntily waving adieu from
the terrace in the background, he cries with coun-
terfeit gaiety: "Wiedersehn, wiedersehn," and
goes straightway to his disgraceful doom. As the
curtain sinks upon the harrowing close, his mother,
with a happy smile upon her face, gazes out into
the distance and relates a vision of the preceding
night : She says, " Heavens, the boy ! How hand-
some he looks, so brown and healthy. You see,
he looked just so last night. No, there can be no
deception in it. But I told you how the Emperor
brought him into the midst of all the generals !
And the Emperor said ..." The curtain falls,
and we are left with the pathetic contrast in the
mother's happy illusion and the pitiless end await-
ing the boy.
The collection known as Morituri may not con-
tain the best exemplifications of antitheses in
Sudermann's work, but because of the very high
rank taken by Teja and Fritzchen, I have thought
it best to say something about them in my paper.
Johannis (1898) is a play of marked contrasts.
Its tragedy and its action are based on the antith-
esis of the teaching of Jesus and that of John.
John, the preacher of penitence and severity, of
uncompromising punishment to be inflicted on the
sinner, is confounded, disarmed and delivered to
his enemies in consequence of impotence resulting
from the effect of the message of love from Jesus :
"Love your enemies," etc., just as he is about to
lead his disciples in stoning Herod and his adul-
terous wife to death. John is the embodiment of
austerity and solemnity, whereas Herod is the one
around whom skepticism has made a void in which
resounds the hollow laugh of witticism. Self-in-
dulgence is the only law by which he is governed.
Vitellius, the Roman commisssoner at Herod's
court, is a fitting complement in the contrast.
Sensual and self-indulgent too, he is a glutton of
renown, a Roman swelled to the point of bursting
with the contemptuous pride of his race. Vitel-
lius and Herod taken together make a background
against which the Forerunner of Jesus stands out
most prominently. And what could illumine more
glaringly the marmorean purity of the Forerun-
ner's character than the corruption in Herod's
court? Adulterous Herodias and Herod, proud
and gluttonous Vitellius, beautiful and lascivious
Salome are dressed in all the colors of sin, whereas
John is clothed in the spotlessness of stern aus-
terity. Fair and fake Salome has her counterpart
too, in the gentle, pure, unselfish Miriam whose
life goes out in humble sacrifice for love of John
and his exalted teaching. Salome is, moreover,
in possession of a personality in itself a contrast, —
beautiful, joyous, fascinating, poetical, she is false
as she is fair, as venomous as she is beautiful, as
sensuous as she is gay, as shameless as she is cap-
tivating. Now what could be more apparently
incongruous than that so young and romantic a
maiden who sings of the rose of Sharon and of the
lily of the valley should ofi'er illicit love to savage
and repellant John ? Act 4, scene 6, Salome says :
"I have made thank offerings as she did of whom
the song tells, and I have performed secret vows.
Then I went out into the twilight to seek thy
countenance and the flash of thine eye. Come,
let us enjoy love until the morning. And my
companions shall watch upon the threshold and
greet the early morning with their harps." John :
"Truly thou art mighty ... for thou art sin."
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
175
Salome : " Sweet as fin am I." John : " Go ! "
Salome: "Dost thou drive me away?" (She
rushes through the gate. )
Of the setting of the various acts it may be
noticed that the Vorspiel is enacted in a wild and
rocky region in the vicinity of Jerusalem. It is
night and the moonlight gleams dimly through the
broken clouds. In the distance, on the horizon
may be seen the fire of the altar of burnt offering.
Dark figures are passing in the background. The
second act introduces us into Herod's palace, then
comes the shoemaker's house in the third act, then
the Temple. In the fourth act, a prison in a
Galilean town, and lastly, in the fifth act, the
gorgeous banquet scene and dazzling close in
Herod's palace.
Die drei Eeiherfedern (1898) is very clearly
a drama of contrast, for the truth it teaches in its
symbolism is that strength and firmness of purpose,
will, determination and unrelenting energy will
win and control ; that a dreamy, visionary and
romantic nature, with its insatiable longings and
fancies, its instability and indecision, cannot avail.
Hans Lorbass, the strong-willed, practical man
of energy, is placed as a companion and contrast
by the side of the vacillating, romantic dreamer,
Prince Witte, "the unwearying child of desire,"
and when the latter' s idle roaming in search of his
ideal is done, when his death comes as a result of
his failure to grasp and comprehend his ideal
while in possession of it, then Hans Lorbass the
practical worker, the energetic realist, survives
the dreamer, will assume his duties and responsi-
bilities, and will control the realm the former
should have governed. The words that flow from
his lips in the first scene, and in the last, contain
the substance of the play and reveal alike the
destiny of both men :
Denn bei jcdem grossen Werke,
Daa auf Erden wird vollbracht,
Ilerrschen soil allein die Stiirke,
Herrschen soil allein wer lacht.
Niemals herrschen soil der Kummer,
Nie wer zornig uberschaumt,
Nie, wer Weiber braucht zutn Schlummer
Und am mindesten, wer traumt.
And at the end, —
Meins (mem Werk) muss neu beginnen 1
Gern scharwerkt' ich welter und hetzte mich wund
Als meines Lieblings Henker und Hund,
Doch weil das nimmer gcschehen kann,
So tret' ich nunmehr sein Erbe an :
Dort driiben gibt's ein verlottertes Land,
Das braucht eine rachende, rettende Hand,
Das braucht Gewalttat, das braucht ein Eecht ; —
Zum Herru — werde der Knecht !
Certain other contrasts may be mentioned
which, though existing, are not necessarily the
result of intention. Prince Witte' s wife is the
personification of the self-sacrificing instinct,
Widwolf, the Duke of Gotland, the personifica-
tion of self-seeking. Hans Lorbass is the faithful
attendant on his master, Witte ; whereas Skoll
can scarcely be accounted true to his lord, the
Duke of Gotland. The queen is the very essence
of virtue and purity, but her lady in waiting,
Unna Goldhaar, succumbs readily, for all we
know, to Witte' s adulterous weakness. Finally,
one's attention is arrested by the great contrast in
scenery afforded by the first and by the last acts.
The first, on the lonesome Norse sea-shore skirted
by the silent graves of unknown dead, colored
with the mist of somber symbolism ; and the
second, third and fourth acts in the castle with
all the pomp, splendor, bustle and excitement of
court life. In the fifth act we return to the scene
of the first, that has grown more somber in the
interval. The first act is the embarcation of
Witte and Lorbass on the sea of life, high hopes
swelling the sails of their idealism ; the last act is
the end of life, after all the disillusions of expe-
rience.
Es lebe das Leben, the most successful of Suder-
mann's more recent plays, is reported to have
been decidedly the theatrical event of the season,
(1902). Bulthaupt (p. 473) remarks that "the
contrast between man and woman which is dis-
closed in Johannisfeuer, particularly in the third
act, is again exhibited here in an ennobled and
refined form." That is true in a sense, for the
feelings and conduct of the heroine, Beate v.
Kellinghausen, are the converse of those of her
guilty associate, Richard v. Volkerlingk, in the
face of exposure and death. He is driven to
despair by the consciousness of guilt and the
wrong done his friend. He believes that his
strength is gone and that the harmony of his life
is destroyed. Beate exults in the happiness she
176
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 6.
has had and believes she has done the best she
could. Part of a conversation between her and
Richard in the eleventh scene of the fourth act
will evince this. Beate (referring to a famous
speech just delivered by Richard in the Reichstag
in defence of the sanctity of the marriage tie)
says: "I laugh because you denied us to-day
and all our long silent happiness before the people.
Wait, dear friend, the hour will come when the
cock will crow thrice, then you will weep bitterly.
I do not reproach you. It is not your conscience.
It is the conscience of everybody that haunts you.
I am a foolish woman. What do / care about
everybody. It seemed to you a sin, to me it was
a step upward to myself, to the infinite fulfillment
of the harmony which nature had in view with
me. And because I felt that ' ' — Richard inter-
rupts her : "So you deny all guilt in our case ? "
Beate replies : "I deny nothing. I afRrm nothing.
I stand on the other shore of the great stream, and
laugh across at you. 0 you, you ! (laughs) Re-
nunciation ! . . . Now that it's all at an end, I'll
confess it to you. I have never been resigned.
I longed for you day and night, feverishly, dis-
tressfully . . when you were with me, when you
were away, always, always. I played the part of
the cool friend and bit my lips till they were sore,
my heart was broken with sorrow . . and yet I was
happy, unspeakably, inhumanly." In the eighth
scene of the third act Richard had said in regard
to his coming speech : "You call it (my feeling)
conscience, I call it a joint or common feeling. I
say to myself constantly : how can I answer for
what I am going to say there before God ajid the
world, if that which I live and do screams mock-
ery in His face ? . . . The sanctuary of matrimony,
in all its moral exaltation, as the divine pillar, to
a certain extent, of all human society, I am to
bring before the eyes of the cynics in the party
opposed to us. ... And this pillar in me is broken
... I find intellectual justification for you and for
myself, only in case I think just as materialistically
and cynically as those who are enemies to our
order. . . And not even that. What we call
God is for them 'social expediency.' And this
pseudo-God is even more merciless, if possible,
than Jehovah of the old covenant was. With the
convenient device : ' Conform to my words and
not to my works.' — I cannot manage. . . What
I give, I must give without inner contradiction,
harmonious. And so my every thought runs
away to nothing, thus from every premise flows
the contrary of that which I will and must con-
clude . . and whithersoever my natural judgment
would force me, if it were not influenced by—-
by— . . . Pardon me, I am so tired. My brain
will furnish no more evidence. First the tor-
ments of yesterday evening when a single recoiling
wince might have hurled us both into destruction.
Then the long night of labor over my desk. . .
In the first place it cost me a desperate bit of will-
power to concentrate my thoughts after what I
have experienced. But then theoretical consid-
erations got such power over me that I awoke not
until that moment as if from a dream, and asked
myself : What is to happen ? . . . Oh, Beate,
truth, truth. To be once again in harmony with
myself. For the bare right of having again a
conviction, I would joyfully throw everything
away, my little bit of personal existence, my
life, — everything." How different from the spirit
of the woman who drinks a toast to the joys of
life just before committing suicide to" save her
friend and family from scandal and ruin. Before
assembled friends at her table she says : "Just
see, dear friends, you are always crying : ' Long
may he live, long may he live ! ' But who really
lives ? Who dares live ? (Somewhere something is
in bloom, and a glimpse of its color comes over to
us, and then we secretly shudder like criminals. . .
That is all that we have of life. Why, do you
believe that you live, or do I ? (Standing up
with a sudden inspiration). Yes, I do. My exist-
ence has been for my body and soul nothing but a
long struggle against death. I am scarcely ac-
quainted with sleep any longer. Every free
breath I draw is a gift of mercy . . and yet I have
never forgot laughter, — and in spite of it all I
have been full of thankfulness and happiness.
And I lift this glass and cry out of the fulness of
my soul : (almost in a whisper) " Es lebe das
Leben, meine Lieben Freunde ! "
Apart from this fundamental difference in the
two leading characters and the passages quoted,
contrasts by no means unnatural, forced or theat-
rical, nothing else has been found to speak of here,
so that, in regard to the subject under consider-
ation, of the plays as yet written by Sudermann,
this is one of the freest from artificiality.
Of Stein unter Steinen (1905), Heilborn re-
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
177
"marks in Die Nation (1905-6): "Beside the
criminal, Biegler, who has been released, and who
has now become a watchman at a stone mason's
yard, there stands a girl who has a child by one
of the journeymen. She has been kept subser-
vient to him by false promises of marriage and
has been brutally treated. For both of the chief
characters, Sudermaun's flexible fancy has created
contrasting figures. By the side of that discharged
convict who is struggling hard with life and fate,
is placed another discharged convict, Struve, a
comic figure, who speaks with enthusiasm of life
in the house of correction, aud he would not be
unwilling to return to it. The heroine sighs over
the shame of having given birth to an illegitimate
child ; her friend, a poor, deformed creature, the
daughter of the master stone mason, longs for love
and a child, even if the latter were the fruit of
thousandfold shame. And, furthermore, the mas-
ter himself is a philanthropist, and is glad to ofier
refuge to released criminals. The police commis-
sioner who visits him boasts of his own kindly
feelings for criminals, but does not hesitate a
moment to expose publicly the secret of the man
who lias just succeeded in getting honorable work.
One may say that for contrasts care has been well
taken, the antithetical skeletons are skillfully cov-
ered with flesh and blood."
Some marked contrasts may be pointed out in
Das Blumenboot (1905), but perhaps not many
more than would ordinarily be found in a play of
serious purpose having so many in the dramatis
persona. There must be variety in order that
deadly monotony be avoided. Of the characters,
I have only time to say that there are several
contrasting sets and that the moral standards and
ideals that govern them are opposed. Illustrations
would require many pages. The four acts take
place in the handsome residence of the Hoyers,
whereas the Zwischenspiel between the second and
third acts is in a low club of ultra Bohemian type,
patronized by an ordinary set of actors and artists
from variety theaters. It is called Das Meer-
schu-einchen, and to this Fred Hoyer takes his
young wife on the night of their wedding, as he
had promised the curious and advanced young
lady he would do. So, we get a glimpse of two
different faces of vice : the repulsive and repellent
one in the Meersehiceinchen, the polished and re-
fined visage in the town-residence belonging to
the Hoyers and in their villa near Berlin.
I do not care to pronounce judgment with con-
clusiveness, but if Stein unter Steinen be conceded
to be an important criterion, then it must be
admitted that Sudermann is still as fond of the
artifice of contrast as he was at first, and that he
uses it to almost as great an extent. But Johan-
nisfeuer (1900), Es lebe das Leben, even Stunn-
geselle Socrates (1903), and Da* Blumenboot,
point rather toward a diminution in the glaring
extent to which the ingenious device is employed.
Es lebe das Leben, which, in a way, has as little
of it as any of the plays yet published by Suder-
mann, is the only one of his most recent works
that has achieved marked success in Germany.
But the fact that Die Ehre and Ileimat, in which
contrasts play the greatest role, have also had
the greatest success, tends to bear out Ibsen in
the statement that "the personages of a play
must be sharply contrasted in character and in
purpose."
C. C. GLASCOCK.
Yale University.
SHAKSPERE AND THE CAPITOL.
The Capitol of Roman antiquity was the temple
of Jupiter Capitolinus on the Moris Tarpeius : in a
wider sense, the whole hill, including the temple
and the citadel. With the deterioration of clas-
sical Latin we find the word used for any heathen
temple ( " In Capitoliis enim idola congests, erant. ' '
S. Hieronymm adversus Luciferianos. cap. I. ,
cited by Ducange) ; then in the sense of a place
of justice ("aedes in qua jus dicitur." Glaus.
Saxon. Aelfrici, cited by Ducange) ; and, finally
for the meeting place of the Senate (Jo. de Janua,
' ' Capitolium dicitur a Capitulum quia ibi con-
veniebant Senate res sicut in Capitulo claustrales,"
cited by Ducange).
According to Mommsen (Bk. i, vii) the ori-
ginal meeting place of the Senate was within the
area of the Capitol, but it was removed in very
early days to the space where the ground falls
away from the stronghold to the city, and there
was erected the special Senate house called from
178
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
its builder Curia Hostilia. Here then the Senate
met except under extraordinary circumstances,
when, indeed, they could and did assemble in any
consecrated building. At the time of Caesar' s as-
sassination the Curia Hostilia was in process of
reconstruction, under his orders, and meetings
were held in Pompey's theatre. In North's Plu-
tarch Csesar is said to have been murdered in the
Senate house, though there is one allusion which
undoubtedly refers to the temporary meeting
place : — "The place where the murther was pre-
pared, and where the Senate were assembled, and
where also there stood up an image of Pompey
dedicated by himself amongst other ornaments
which he gave unto the theatre. ' '
That Shakspere places the scene of the tragedy
in the Capitol is usually regarded as an instance
of conscious and deliberate variation from North's
Plutarch. But is it not possible that Shakspere
in thinking of the setting of his great scene had
no intention of departing from the narrative which
had so strong an attraction for him and to which
he was so deeply indebted ? May it not have been
that to his mind "Capitol" was only another
name for the Senate house ?
There was undoubtedly a very general impres-
sion that the Senate did meet in the Capitol, and
consequently that the Capitol was the scene of
Caesar's death. It will be remembered that in
Hamlet, III, ii, 108, Polonius, recalling his stu-
dent days when he did enact Julius Caesar, says :
I was kill'd i' th' Capitol : Brutus kill'd me.
an indication that in some University play familiar
to Shakspere, (possibly Dr. Edes' Ccesaris Inter-
fecti, acted at Christ Church, Oxford, 1582), the
scene of the assassination was placed in the Capitol.
The idea is found in the thirteenth century.
In the Life and Acts of the most victorious Con-
queror Robert Bruce, King of Scotland, by John
Barbour, Archdeacon of Aberdeen, we have : —
Julius Csesar als, that wan
Britain and France, as doughty man,
Africke, Arabe, Egypt, Syry,
And all Europe also hailly,
And for his worship and valour,
Of Kome was made first Emperour.
Syne in his Capitol was he,
Through them of his counsel privie
Slain with punsoun right to the dead ;
And when he saw there was no read,
His e'en with his hand closed he,
For to die with more honesty. II. 537-550.
In the Lincoln MS., Morte Arthure, 1400?, the
word occurs three times, once speaking of the
Capitol as a distinct building, and twice as the
meeting place of the Senate.
Thei couerde be capitoile, and keste doun J>e walles.
M. M. Banks, 1. 280.
That on Lammesse daye thare be no lette founden,
pat thow bee redy at Borne with all thi rounde table,
Appere in his prest-ns with thy price knyghtez,
At pryme of the daye, in payne of jour lyvys,
In e kydde Capytoile before )>e kyng selvyn,
When he and his senatours bez sette as them lykes.
Id., 11. 92-97.
Also : —
Now they raike to Rome the redyeste wayes,
Knylles in the capatoylle, and comowns assembles,
Souerayngez and senatours.
Id., 11. 2352-2354.
Chaucer expresses the same notion : —
This Julius to the Capitolie went
Upon a day, as he was want to goon ;
And in the Capitolie anon him hente
This false Brutus and his othere foon.
MonVs Tale.
Coming back to Shakspere we find in Julius
Ccesar, I, ii, 187, 188 :—
As we haue seene him in the Capitoll
Being crost in Conference, by some Senatours.
which would seem to imply the scene of a regular
senatorial debate. In Titus Andronicu-s and in
Coriolanus it becomes perfectly evident that Shak-
spere conceived of the Capitol as a building in
which the meetings of the Senate took place :
Keepe then this passage to the Capitoll :
And suffer not Dishonour to approach
Th' Imperiall Seate to Vertue ;
Titus Andronicus, I, i, 32-14.
And again : —
And in the Capitoll and Senates right,
Whom you pretend to Honour and Adore,
That you withdraw you.
Id., I, i, 41-43.
Later in the same scene there is the stage direction
(F.i) "Flourish. They go up into the Senat
house. ' '
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
179
Coriolanus (III, i, 239) speaks of "th' Porch
o' tli' Capitoll :" and again (II, i, 90-93) Brutus
says to Menenius : —
Come, come, you are well vnderstood to bee a perfecter
gyber for the Table, then a necessary Bencher in the
Capitoll.
This scene ends : —
Brutus. Let's to the Capitoll,
And carry with us Eares and Eyes for th' time,
But Hearts for the euent.
Scicin. Haue with you.
Act II, ii, begins with the stage direction (F.1): —
Enter two Officers, to lay cushions, as it were, in the
Capitoll.
After a discussion between them the direction
goes on : —
A Sennet. Enter the Patricians, and the Tribunes of the
People, Lictors before them : Coriolanus, Menenius,
Cominius the Consul : Sciciniusand Brutus take their
places by themselues : Coriolanus stands.
Later in the same scene Coriolanus goes away
rather than hear his deeds discussed. When he
re-enters he is greeted with —
Menen. The Senate, Coriolanus, are well pleas' d
To make thee Consul!.
II, ii, 96, 97.
Later, II. iii, 151-154,-
The People doe admit you and are summon'd
To meet anon vpon your approbation.
Corio. Where ? at the Senate-house ?
Scicin. There, Coriolanus.
We have also, Id., V, iv, 1-7 :—
Menen. See you yond Coin o' th' capitol, yon'd corner-
stone?
Sciein. Why, what of that ?
Menen. If it be possible for you to displace it witli your
little finger, there is some hope the Ladies
of Rome especially his Mother, may preuaile
with him.
That Shakspcre shared this idea with at least
one other Elizabethan dramatist may be deter-
mined by turning to Thomas Hey wood's Rape of
Lucrece. Here we have the same use of "Capi-
tol ' ' for the Parliament house : —
Tarqmn. The King should meet this day in parliament
With all the Senate and Estates of Home.
Lucretius. May it please thee, noble Tarquin, to attend
The King this day in the high Capitol?
In discussing the prospects for this day, Valerius
says —
I divine we shall see scuffling to-day in the Capitol.
I, i.
Brutus arising to address the assemblage says —
I claim the privilege of the nobility of Rome, and by
that privilege my seat in the Capitol. I am a lord by
birth, my place is as free in the Capitol as Horatius,
thine ; or thine, Lucretius ; thine, Sextus ; Aruns
thine ; or any here. — -I, ii.
And again the idea of a splendid building —
Think how that worthy prince, our kinsman king,
Was butchered in the marble Capitol. II, i.
Is it not possible that so general a conception
points to some common source, some definite,
albeit incorrect notion of Roman archeology ? Can
we turn to a possible source of this general error ?
About the time that the attempt was made in
the twelfth century to restore the Senate to Rome,
a guide book was put forth for the use of pilgrims
to the Eternal City. It was a compilation by
some one unknown, and was entitled Mirabilia
Urbis Romae : the earliest extant copy is of the
twelfth century, and is in the Vatican library.
It proved immensely popular, going through
many editions and translations in the succeeding
centuries, and, of course, losing no whit of its
wonderfulness at the hands of monkish copyists.
A MS. of the thirteenth or fourteenth century, with
additions, omissions, aud rearrangements is in the
Lauren tian library at Florence, and being entitled
Graphia, Aurea Urbis Romae, is ordinarily dis-
tinguished as the Graphia.
Says Gregorovius, in History of the City of Rome
in the Middle Ages (M. A. Hamilton) : —
"The twelfth century favoured the earliest studies of
Roman archeology. The Senators, who flattered them-
selves that they had restored the republic on the Capitol,
calling to mind the monumental splendours of ancient
Rome, rebuilt in imagination the city of wonders of their
ancestors ..... At the time of the restoration of the
Senate, the Graphia, and Mirabilia, assumed the form in
which they have come down to us ; they were henceforth
disseminated in transcripts, but were also reduced to
absurdity by ignorant copyists, , , . The piecemeal origin
180
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
of the MirMlia, at any rate, cannot be denied ; neverthe-
less the original recension is missing. . . .
" In this curious composition, written by an unknown
scholar, concerning The Wonders of the City of Rome,
Roman archaeology, which has now attained such ap-
palling proportions, puts forth its earliest shoots in a
na'ive and barbarous form and in a Latin as ruinous as its
subject. . . .
"The book . . . contains nothing more or less than the
archeological knowledge of Rome, in an age when Italy
made courageous effort to shake off the barbarism of the
Middle Ages, the rule of priests, and the tyranny of the
foreigner, at one stroke. The book of the Mimbilia con-
sequently appears the logical consequence of the archae-
ological restoration of the ancient city in the time of the
formation of the free commune."
Qregorovius, iv, 653-664.
As the Mirabilia and Oraphia accounts of the
Capitol show some differences it may be permis-
sable to quote both : —
Capitolium quod erat caput mundi, ubi consules et
senatores morabantur ad gubernandum orbem, cuius facies
cooperta erat muris altis et firmis diu super fastigium
montis vitro et auro undique coopertis et miris operibus
laqueatis. Infra arcem palatium fuit miris operibus auro
et argento et aere et lapidibus pretiosis perornatum, ut
esset speculum omnibus gentibus.
Templa quoque quae infra arcem fuere, quae ad memo-
riam ducere possum, sunt haec. In summitate arcis super
porticum crinorum fuit templum lovis et Monetae, sicut
repperitur in marthirologio Ovidii de faustis. In partem
fori templum Vestae et Caesaris, ibi fuit cathedra ponti-
ficum paganorum, ubi senatores posuerunt lulium Cae-
sarem in cathedra sexta die infra mensem Martium. Ex
alia parte Capitolii super Cannaparam templum lunonis.
iuxta forum publicum templum Herculis, in Tarpeio tem-
plum Asilis, ubi interfectus fuit lulius Caesar a senatu.
. . . Ideo dicebatur aureum Capitolium, quiaprae omnibus
regnirf totius orbis pollebat sapientia et decore.1
Mirabilia, Cod. Vaticanus 3973.
1 The Capitol is so called, because it was the head of the
world, where consuls and senators abode to govern the
Earth. The face thereof was covered with high walls and
strong, rising above the top of the hill, and covered all
over with glass and gold and marvellous carved work.
Within the fortress was a palace all adorned
with marvellous works in gold and silver and brass and
costly stones, to be a mirror to all nations ;
Moreover the temples that were within the fortress, and
which they can bring to remembrance, be these. In the
uppermost part of the fortress, over the Porticus Crinorum,
was the temple of Jupiter and Moneta, as is found in
Ovid's Martyrology of the Fasti, wherein was Jupiter's
image of gold, sitting on a throne of gold. Towards the
market-place, the temple of Vesta and Caesar ; there was
the chair of the pagan pontiffs, wherein the sepators had
Capitoliura erat caput mundi ubi consules et senatores
morabantur ad gubernandum orbem. Cuius facies coop-
erta erat muris altis et fermis super fastigio montis vitro
et auro undique coopertis et miris operibus laqueatis ut
esset speculum omnibus gentibus. In summitate arcis
super porticum crinorum fuit templum jovis et monete.
In quo erat aurea statua jovis sedens in aureo trono. In
tarpeio templum asilum ubi interfectus est Julius cesar a
senatu.
Graphia, Laurentian MS.1
In connection with the last sentence quoted it is
suggestive that the title of Dr. Edes' play, men-
tioned above, should have been Ccesaris Interfecti.
It Is difficult, however, to imagine just what idea
was conveyed by the sentence as a whole. The
"templum asilum " is probably the temple of
which Plutarch speaks: — "Furthermore, when
their cittie beganne a litle to be setled, they
made a temple of refuge for all fugitives and
afflicted persones, which they called the temple
of the god Asylaeus. Where there was sanctuary
and safety for all sortes of people that repaired
thither," North's Plutarch, Romulus, Nutt's
reprint, ed. Wyndham. But why should it have
been supposed to be the scene of Caesar's death?
Unless, indeed, there was some notion that he fled
there for sanctuary which was violated by the con-
spirators. At all events, English literary tradi-
tion seems to have ignored the templum asilum,
but to have clung to the conception of the Capitol
as a distinct and imposing building, the meeting
place of the Senate. One reason for this may be
that the templum asilum is not mentioned in the
passage of the Polychronicon quoted below.
Considering the popularity of this precursor of
Baedeker it is not hard to account for the wide-
spread notion of the Capitol as the scene of Csesar's
death. But the Mirabilia influenced English lit-
erature through another channel than the Latin
text itself. The Polychronicon of Ralph Higden,
c. 1327, has a description of Rome, transferred in
set Julius Caesar on the sixth day of the month of March.
On the other side of the Capitol, over Cannapara, was the
temple of Juno. Fast by the public market-place the
temple of Hercules. In the Tarpeian hill, the temple of
Asilis where Julius Caesar was slain of the Senate
And it was therefore called Golden Capitol, because it
excelled in wisdom and beauty before all the realms of the
whole world.— Tr. F. M. Nicholls, 1889.
'These extracts from the Mirabilia and Graphia, are
{tomCodes UrbesBomae Topographicia. C. L. Urlichs, 1871.
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
181
large measure, with due credit to one "Master
Gregorius," from the Mirabilia. To the suffi-
ciently amazing statements of the Mirabilia are
appended extra absurdities, such as might come
from the gossip of pilgrims. Of the Polychronicon
there are more thau one hundred Latin MSB. ex-
tant, besides translations into English of the four-
teenth, fifteenth, and sixteenth centuries. It was
printed by Caxton, 1482, and by Wynkin de
Worde, 1495, and a glance at the few words
therein devoted to the Capitol will demonstrate
the connection with the Mirabilia :
" Item in Capitolio, quod erat altis muris vitro et auro
coopertis, quasi speculum mundi sublimiter erectum, ubi
consules et senatore mundura regebant, erat templum
Jovis in quo statua Jovis aurea in throno aureo erat
sedens."
This passage in the translation of John Trevisa,
1387, runs as follows :
" Also >e Capitol was arrayed wi|> big walles i-heled
wi> glas and wi{> gold, as it were J>e mirrour of all )>e
world aboute. pere consuls and senatours gouernede and
rulede al J>e world, as moche as was in here power ; and
)>ere was lupiters temple, and in J>e temple wer lupiters
ymage of golde, sittynge in a trone." 3
That Heywood was indebted to the Polychron
icon rather than to the Mirabilia itself is shown in
a speech in The English Traveller, I, i :
Sir, my husband
Hath took much pleasure in your strange discourse
About Jerusalem and the Holy Land :
How the new city differs from the old,
What ruins of the Temple yet remain,
Or whether Sion, and those hills about,
With the adjacent towns and villages,
Keep that proportioned distance as we read ;
And then in Borne, of that great pyramis
Beared in the front, on four lions mounted ;
How many of those idol temples stand,
First dedicated to their heathen gods,
Which ruined, which to better use repaired ;
Of their Pantheon and their Capitol —
What structures are demolished, what remain.
Higden mentions Mt. Sion and the Temple on
its side and goes on to the relative positions of the
Mt. of Olives, Calvary, and Golgotha, and also
the villages of Bethpage and Bethany. The good
'The quotations from the Polychronicon and Trevisa's
translation are taken from the edition of Churchhill
Babington.
monk was also responsible for the motion of the
pyramis on four lions mounted, a traveller's tale
concerning the obelisk in front of St. Peter's, of
which he says :—
Hanc autem pyramidem super quattuor leones f undatam
peregrini mendosi acum beati Petri appellant, mentiun-
turque ilium fore mundum a peccatis qui sub saxo illo lib-
erius potuit repere.
With all due allowance for the high color of a
guide book, whether in the twelfth or the twen-
tieth century, the reader naturally wonders what
this edifice may have been which the Mirabilia
describes as of such dazzling splendour. Gregoro-
vius is of the opinion that it was really the Tabu-
larium that the Middle Ages regarded as the
Senate house :
" Among the ruins of ancient monuments on which the
eye rested on the Capitol, there were none mightier than
the ancient office of State Archives, or the so-called Tabu-
larium, belonging to republican times, with its gigantic
walls of peperino, its lordly halls, and its vaulted cham-
bers. The author who described the city in the twelfth
century, and, in his cursory enumeration of the hills, only
mentioned the Palatium of the Senators, must undoubtedly
have thereby understood this mighty building. The popu-
lace, looking on the marvelous work, imagined that the
ancient Consuls or Senators had dwelt within it, and the
nobility of the twelfth century, beyond the church of Ara-
coeli, found no more fitting spot for its meetings ; neither
did the populace discover one more suitable when they
determined to reinstate the Senate. We must consequently
suppose that -the Tabularium, which later became the
actual Senate-House, had already been adapted to the
uses of a Senate. It was here that the shadow of the Boman
republic reappeared in 1143, hovering fantastically over
the ruins — itself a legend or a vision of the antiquity
whose remembrance gladdened the hearts of its degenerate
descendants.
Gregorovius, IV, 477.
And in a note to the above —
"Arnold of Brescia (d. 1155) summoned the Bomans
to restore the Capitol ; could this mean anything but to
restore the greatest ruin, the Tabularium, as the meeting
place of the Senate, and also, perhaps, to restore the
Arx?"
This conception of the Capitol was not only
widespread, but it persisted even while the men
of the New Learning had a clear understanding
of the matter. Taking the date of Julius Caesar
as 1601 and Heywood's Lucreee as 1608, we have
in 1604 Julius Ccesar by William Alexander, Lord
Stirling. This is a dreary Senecan waste, but the
182
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
Messenger who describes the tragedy to Calpurnia
is perfectly correct in his archeology :—
Then Caesar march'd forth to the fatall place ;
Neere Pompeys Theatre where the Senate was.
And Ben Jonson in Sejanus, 1603, and in Gala-
line, 1611, shows his exact knowledge in making
the Capitol the Arx or citadel, and in having the
Senate meet in any consecrated building. However,
Ben Jonson whisks the Senate about to an extent
which would seem to exaggerate the facts, for
authorities agree that meetings outside the regular
Senate house, the Curia Hostilia, now covered by
the church of S. Adriano, took place only under
special conditions, such as prevailed on the fatal
Ides of March.
In Sejanus, III, i, Tiberius swears—
By the Capitol
And all our gods,
and Cataline, IV, i, opens in "A Street at the
foot of the Capitol."
In Sejanus, V, x, the Temple of Apollo is given
as the scene of the Senate's meeting, and later in
the same scene we have —
Tertntius. The whilst the senate at the temple of Concord
Make haste to meet again.
In Cataline IV. ii the Praetor says,—
Fathers, take your places.
Here in the house of Jupitor the Stayer,
By edict from the consul Marcus Tullius,
You're met, a frequent senate.
There is something restless and uncomfortable,
a certain lack of dignity, in this picture of a peri-
patetic body, meeting hither and yon all over
Rome. Perhaps the early poets and Shakspere
and Heywood had the best of it, romantically
speaking, in their imposing vision of an imperial
building with high walls and strong, rising above
the top of the hill, and the glitter and splendour
of the covering of glass and gold and marvellous
carved work.
As farre as doth the Capitoll exceede
The meanest house in Rome ; so farre my Soune
This Ladies Husband heere, this, (do you see)
Whom you have banish'd, does exceed you all.
Condemns, IV. ii, 39-42.
LIZETTE ANDREWS FISHER.
Extension Teaching, Columbia University.
Molitre. A Biography. By H. C. CHATFIELD-
TAYLOR. Button and Co., New York, 1906.
Unlike Shakespeare, Moliere is so well ac-
counted for, both as a poet and as a man, that
a genuine Moliere-question has never existed.
Though there has been much theorizing on the
nature of his art, speculative criticism has had
little concern with the mam facts of his life, or
with that favorite theme of critics, the order of
his works. Contemporary chronicle, allusions
laudatory and libelous, the Lij'e by Grimarest in
1705, and the very valuable ' Registre ' of the
actor La Grange— are quite sufficient to explain
all essential points in his career. Thus, the bio-
grapher's task here would appear simple, were it
not that biography depends as much on interpre-
tation as on document, and that good interpreters
are rare. As Renau once said to Tennyson : "la
ve'rite est dans une nuance." To wring from the
documents this illusive quality, to give to each
detail its proper shade or color, and thereby to
reanimate the facts — this in itself requires analytic
and imaginative powers of a high order.
Apparently Mr. Chatfield-Taylor is alive to this
responsibility, for he attempts, above all, to recon-
struct the personality of Moliere. As he states in
his preface, his intention is to interpret, for English
readers, " Moliere' s life by his plays and his plays
by his life. ' ' One cannot quarrel with him for
thus delimiting his subject. He has chosen the
kernel from which all study of the poet should
proceed ; and — it may at once be said — he has
handled his subject in a stimulating way. We
are given a vivid picture of the poet's early sur-
roundings : his father's comfortable bourgeois-
home in the rue St. Honor6, and the respectable but
cramped existence for which it stood ; of the young
Poqueliu's longing for greater freedom, and his
consequent flight to the stage. Then follow his
period of apprenticeship with the 'Illustre The'-
atre ' and its light-hearted companions — the
Bejarts, the storm-and-stress years in the pro-
vinces, so fertile in experience : as comedian first
to the Duke of Epernon and then to the Prince
of Couti, that fickle friend of Moliere' s school-
days. And finally we read of the return to Paris,
the 'Precieuses Ridicules' in 1659, the poet's
worldly success and the friendship of the King,
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
183
the culmination of a momentous struggle in ' Tar-
tuffe, ' and the sudden heroic death. All of these
events, a drama in themselves, Mr. Taylor sets
vividly before the mind's eye, adorned with ample
incident and anecdote, and expressed in an inter-
esting and often brilliant style.
If there is a general criticism to be made of Mr.
Taylor's treatment, it is that his enthusiasm, a
valuable asset in a biography, often oversteps the
mark and inspires statements difficult of substan-
tiation. As when he speaks of the trio — Louis
XIV, Mazarin and Moliere — as "the greatest
despot, the greatest knave, and the greatest genius
of France." Or, again, when comparing 'Tar-
tuffe, ' ' Don Juan ' and the ' Misanthrope, ' he
refers to the last-mentioned as "the greatest unit
in this trilogy of unrivalled brilliance." Or in
citing, without proper qualifying adjectives, the
opinion of Coquelin that Moliere is Shakespeare's
"equal in fecundity, his superior in truth." Such
statements are not only unscholarly, being in-
capable of proof, but prejudice an argument which
is otherwise logical and, in general, convincing.
To consider more specific questions : Mr. Taylor
takes the subjective view that Moliere' s plays are
mainly an expression of his own life, an epitome
of his personal experience. This playwright, we
are made to think, is distinctive in that he placed
his personal and family history on the boards for
public contemplation. It is doubtless true that
Moliere, like Shakespeare and Goethe, blended
his life with his art, incorporating into his works
bits of his own experience. And yet, probably
no great writer ever generalized more on mankind
in order to render men broadly and permanently
human.1 Superiority over self is the mark of a
great soul, and it is one of the traits of genius to
transcend the bounds of personality and become
universal. Boileau's favorite expression for Mo-
liere was : " le grand contemplateur ' ' ; whereby
he meant not that his eye was turned inwardly
upon himself but outwardly on the world of men
in which he lived. Thus, though the ' Misan-
thrope' may in parts reflect the misogyny of the
lover of Armande Bejart, Alceste is preeminently
'The question of Moliere' s subjectivity is ably discussed
by Ph. Aug. Becker in the Zeitsch. filr vergl. Literatur-
geschichte, xvi (1905), pp. 194-221. See, also, E. Kigal,
Revue d'histoire litt., ix (1904), pp. 1-21.
the sentimentalist ill at ease in the indifferent,
intellectual atmosphere of court circles. That is
why the character appealed so strongly to the
Rousseau of a later age, but evoked so little sym-
pathy from the poet's contemporaries. Comedy,
as George Meredith so convincingly points out in
his well-known essay, is distinctly the product of
society ; and it is from a deep and broad observa-
tion of the great society about him that Moliere' s
comedies arose. Few critics, it seems, will there-
fore admit with Mr. Taylor, that Mascarille,
Eraste, Alceste and Argan "are, part by part,
Moli&re himself, concealed little more than the
ostrich with its head in the sand."
Moliere' s relationship to Louis XIV is set forth
in Chapter ix, perhaps the most interesting chap-
ter hi the book, and certainly one of the most
important. This curious friendship between the
absolute sovereign and the social outcast — for an
actor was necessarily that — has always been a
favorite theme of discussion. After reviewing the
opinion of others, Mr. Taylor cleverly escapes the
dilemma by saying : "it was the talent of the
one to kindle, and of the other to be warmed by,
the fire of honest fun which made these geniuses
of comedy and kingship understand each other."
In other words, he repeats that typically French
apothegm : " ce qui produit la familiarity, ce ne
sorit pas les douleurs partagees, c'est la gaiet6 en
commun," but leaves the real question unex-
plained. For it seems probable that Louis did
not regard his comedian as any ordinary jester,
and that his sympathy for him sprang from a
deeper source than mere laughter — from some sin-
cere emotional or intellectual kinship with him.
Moliere, we know, was a disciple of Rabelais and
Montaigne. His life shows his unswerving confi-
dence in Nature as the soul's guide. Obey the
law of your own being, "fais ce que voudras" —
as Rabelais had said — and the problem of exist-
ence is solved. It is unnecessary to elaborate the
point. Thus it becomes evident at once why the
youthful Moliere was drawn to Lucretius. He
was an epicurean in an age of formalism. But
was not Louis just as free ? A moulder of con-
vention for lesser men, he himself obeyed the
impulses of genius ; whereas Moliere reflected
convention as in a mirror. Hence a common
spiritual freedom united the two men. Now, as
184
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
long as Molierc ridiculed the foibles of humanity,
Louis could but rejoice. It must have pleased
him to have his whimpering marquesses held up
to scorn. But when with ' Tartuffe ' the mighty
fabric of the church was shaken, the King was
compelled to protest, for the church was the main-
stay of his realm. And so it happened, for political
rather than personal reasons that Louis withdrew
his public support from Moliere after 1669.
Mr. Taylor has the usual Saxon preference for
the ' Misanthrope, ' which to him represents the
apogee of Moliere' s power. However excellent
this play may be, it is questionable whether Mo-
liere's power ever waned ; in the opinion of many
he died in his intellectual prime. It is worth
noting also that M. Coquelin, whom Mr. Taylor
cites in another connection, places ' Don Juan ' at
the head of the poet's plays (International Quar-
terly, 1903, pages 60 ff.). Certainly the latter
comedy has something Shakespearian in its breadth
and scope, without lacking any of its creator's
sense of reality. M. Coquelin further makes clear
Don Juan's similarity to Richard III — the great
diiference being that Don Juan's weapon is im-
pertinence and that Richard's is irony. This trait
explains Don Juan's pretended hypocrisy, the
stumbling-block of so many Moliere commenta-
tors, with whom Mr. Taylor here allies himself.
In addition, the analogy of ' TartufFe ' and the
' Malade Imaginaire, ' which Mr. Taylor men-
tions, is upheld by a comparison of Argan with
Organ, the former of whom seeks to insure the
welfare of his body, the latter that of his soul as
^11, — both being types of extreme selfishness.
From minor errors of detail the book is singu-
larly free. M. Abel Lefranc* has recently made
out a good case for dating the ' Etourdi ' in 1655,
instead of 1653 as Mr. Taylor argues. The Ar-
nauld d'Andilly mentioned on page 213 is evi-
dently a slip for Antoine Arnauld, who was the
true leader of the Port-Royalists. The Bibliog-
raphy, which contains only works that had been
specially consulted in preparation of the book,
should, it seems, have included : Coquelin' s essay
mentioned above, Brunetiere's article* on the
'Revue des Cours et Conferences, 15th year, 1st series,
1906.
*In his Andes crit. sur I'histoire de la litterature franfaise,
4e ner., 1891, pp. 179-242.
philosophy of Moliere, Weiss' s lectures* on him,
and Stapfer's ' Moliere et Shakespeare ' 5 — all of
which are of general interest and value.
On the whole, the work is very well done,
down to the minor details of execution. In this
the biographer, the illustrator and the printer all
had a share. Professor Crane, whose pupil Mr.
Taylor was, contributes an interesting introduc-
tion. In closing, be it said that the blank-verse
translations of Mr. Taylor are the best rendering
we have of Moliere in English. Let us hope that
he will see fit to complete them, so that English
literature may permanently possess the master-
pieces of the greatest modern comic genius.
WM. A. NITZE.
Amherst College.
Moliere, by MR. H. C. CHATFIELI>-TAYLOE.
Duffield and Company, New York, 1906. xxv
and 446 pages.
To many a reader of this Life of Moliere will
undoubtedly come the question which occurred to
the present writer : Why did not some Fachmann
write this book? Whatever the answer to this
question may be, here is a great opportunity lost,
for the work is so written that it may well be
called definitive.
The author's aim has been "to tell the story of
Moliere' s life to English readers .... to inter-
pret Moliere' s life by his plays and his plays by
his life, rather than write an exhaustive criticism
of his dramatic works." It is true, the book is
not an attempt to catalogue and analyse fully the
Italian, Spanish, or Latin sources of all the plays
that lend themselves to this treatment. Faithful
to the object he set out to attain, the author does
not wander very far from Moliere' s life. Yet a
deal of this source-discussion is scattered through
the book. Some of the foreign sources have been
only cursorily indicated, but there is enough infor-
mation on this subject given to suit all the pur-
poses of the ordinary seminar work in Moliere.
Besides, there is exhaustive criticism in more than
•Paris, 1900 (Calmann Levy).
55th ed., Paris, 1905.
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
185
one instance, notably in the discussion of Les
Prieieuses ridicules, L' Ecole desfemmes, Don Juan,
Le Tartuffe, Le Misanthrope, and the group of
plays satirising the physicians. A practically com-
plete bibliography, a chronology, and an index
cooperate in making a scholarly work of unusual
merit and usefulness.
The author divides Moliere's plays into five
groups, based upon the manner in which "the
poet's muse was affected by his life." The Italian
period includes his firstlings, only four of which
have been preserved, viz. : La Jalousie du Bar-
bouille, Le Medecin volant, L' Etourdi and Le
Depit amoureux. In the "Gallic" group he is
no longer bound by Italian fetters. Now he needs
' ' only to study society, ' ' and he produces Sgana-
relle, Les Precieuses ridicules, L' Ecole den marls,
L' Ecole des fernmes, and Le Medecin malgre lui.
His success in amusing the King brings forth such
comedies as Les Fdcheux, Le Manage force, L' Im-
promptu de Versailles, Le Favori, La Princesse
d' Elide, Melicerte, Le Sicilien, Monsieur de Pour-
ceaugnac, Les Amants magnifiques, Psyche and La
Comtesse d' Escarbagnas, which the author classes
under the heading of " time-serving." The plays
in which Moliere seriously attacks the foibles of
contemporary society are called "militant" and
include Le Tartuffe, Le Misanthrope, L' Amour
medecin and Le Malade imaginaire, while such
works as Amphitryon, George Dandin, L'Avare,
Le Bourgeois gentilhomme, Les Fourberies de
Scapin and Les Femmes savantes, written for
business reasons, are classed as "histrionic."
This classification is intimately connected with
the author's object as before stated. In inter-
preting Moliere's life by his plays and his plays
by his life, Mr. Chatfield-Taylor appears to
develop the thesis that Moliere, the greatest
author of comedy, brought to bear upon his most
objective of arts a most subjective nature, and
that he succeeds best where a comedy is the direct
expression of his subjectivity. In other words,
Les Preeieuses ridicules, L' Ecole des maris, L' Ecole
desfemmes, Le Tartuffe, Le Misanthrope and some
of his doctor-plays contain Moliere's most notable
work. That this subjectivity takes the form of
polemics upon a broad scale is a corollary, for,
according to the author's definition, comedy is
criticism in lighter vein and in dramatic form of
the foibles of contemporary society. When his
polemics stoops to "Billingsgate warfare," as in
La Critique de I'ecole des femmes and in L' Im-
promptu de Versailles, the result is poor comedy.
Where, as in L'Avare and Le Bourgeois gentil-
homme, the foundation of the personal experience
is lacking, we admire Moliere's consummate art,
his perfect workmanship, but our hearts are not
stirred, we are only amused.
A distinct feature of the book is the sympathy,
as well as the faithful accuracy with which the
intimate life of Moliere is portrayed. Trollope's
Life of Moliere, accurate and brimful of facts as
it is, lacks this sympathetic, this literary touch.
It is a book of reference. But Mr. Chatfield-
Taylor' s work, while possessing the merits of
Trollope's Moliere, is readable from beginning to
end. Here and there are touches of humour and
pathos which can come only from one who is
endowed with the literary instinct. Any one
reading Chapter xvin cannot help being im-
pressed with the dramatic value of Moliere's life,
of all life. The metrical translations of illustrative
passages show excellent mastery over that most
subtle of poetic forms, blank verse.
Great pains have been taken to make the illus-
trations historically exact. The artist, Jacques
Onfroy de Breville (JoB), examined the original
documents and plates contained in the archives of
the Comedie francaise, the Bibliotheque nationale,
etc. The costumes of the Comedie francaife and
the Thedtre de C Odeon were placed at his dis-
posal. The famous fauteuil de Moliere and the
interior of Gely's barbershop have for the first
time been reproduced together. For the drawing
representing Moliere and the poet Bellocq making
the King's bed at Versailles the original archi-
tect's drawing in the Estampes nationales was used,
because the room itself was considerably altered
in 1701. In the sketch depicting Armande B6-
jart in Moliere's room, the furniture and effects
have been reproduced from the description given
in the inventory of the poet's property, made a
few weeks after his death.
For his Moliere scholarship Mr. Chatfield-Tay-
lor has already been recognised in France, where
he has been made Officier de V Instruction Pu-
blique ' and given the cross of the Legion d' hon-
1 Spain and Portugal had already rewarded the author
for his studies of Spanish life with the decorations, re-
spectively, of " Chevalier, Order of Isabella the Catholic"
and " Chevalier, Order of St. lago." His bagage litteraire
consists of seven novels and many articles in periodicals.
186
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, JVo. 6.
neur. Wherever possible all statements have
been verified from first-hand sources. In building
the book the author has collected a Moliere library
not equalled by many college libraries in the
United States.
Professor Crane, of Cornell University, has
given the work an instructive and appreciative
introduction.
F. C. L. VAN STEENDEREN.
Lake Forest University.
English Literature from the Norman Conquest to
Chaucer. By WILLIAM HENRY SCHOFIELD,
Ph. D. , Professor of Comparative Literature in
Harvard University. New York : The Mac-
millan Company, 1906.
Middle English literature has had to wait a
long time for a satisfactory historian. However
laudable for the time which produced them may
have been the chapters on the subject in Warton's
History of English Poetry, and however conve-
nient those in Morley's English Writers, both
works are mainly descriptive, give little aid to au
understanding of the subject, and are quite un-
trustworthy as regards facts. ten Brink's His-
tory of English Literature, for all its judiciousness,
and M. Jusserand's Literary History of the English
People, for all its charm, are neither exhaustive
nor otherwise adequate to the needs of the special
student or the capable general reader. Therefore,
Professor Schofield's book, while in no sense a
great one and necessarily not a final one, is even
more indispensable than it is excellent.
The arrangement of the book is the feature
which most obviously calls for comment. Fol-
lowing the example of the late Gaston Paris and
of other French writers, the author has divided
his material not chronologically but according to
its literary genres or subject-matter. He has even
improved, if one may be permitted to say so,
on the arrangement adopted by the great French
scholar in his Litterature Francaise au Moyen Age,
by making his own less mechanical. After the
introduction come chapters on Anglo-Latin, and
Anglo-Norman and Anglo-French literature, the
English language, romance, tales, historical, re-
ligious and didactic works, and songs and lyrics,
followed by a conclusion, a suggestive chronolog-
ical table, an excellent working bibliography and
a full index. ' In view of the present state of our
knowledge and the prevalent unfamiliarity with
medizeval literary categories, such a division of
the material was certainly the best, and is one
reason why the book will be far more useful than
ten Brink's. But the fact should not be disre-
garded that this is largely au expository, almost a
pedagogical, device ; that it is untrue to nature
and unfair ; that it greatly exaggerates what the
author calls the static character of mediaeval lit-
erary types. We may hope that the time will
come when the literary history of mediaeval Eng-
land may be written in such a way as will make
its intellectual and artistic changes from the
twelfth to the fifteenth century nearly as plain as
those of any later period. Professor Schofield
himself says (p. 24), "Study, however, shows one
century developing naturally out of another.
From the barbarity of the dark ages to the
affectations of the pre-Renaissance epoch is a long
but steady progression." He actually does make
an attempt (on pp. 28 and 98) at a chronological
characterization of the Latin literature of the
period. Would it not even have been well, per-
haps, if his final chapter had been a chronological
retrospect ? This would have afforded an admir-
able prelude to the treatment of Chaucer and his
contemporaries, to which all students are looking
forward in Dr. Schofield's next volume.
One of the most interesting and illuminating
chapters in the book is the introduction, on the
conditions under which Middle English literature
came into existence ; on the linguistic, political,
ecclesiastical, and social peculiarities of mediaeval
England, and on such classes of men, significant
for literary history, as the clerks and minstrels.
One might suggest that the five-page conclusion,
on similar subjects, and the five-page Chapter iv,
1 The omission here of the romance of Atltehtone may be
noted, however (see p. 275). The suggestion maybe made
that it would save much fingering of pages, if the reference
to the main treatment of each subject were printed in
heavy-faced type.
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
187
on the English language, might well have been
worked in with it. Such a point as this illustrates
the lack of final and mature revision and verifica-
tion which one frequently notices in the book.
In these chapters, however, and usually, indeed,
throughout, the writer has kept constantly in mind
how much assistance the ordinary reader requires
for the comprehension of mediaeval literature, and
has given it in a living way.
A novel feature of the book is the amount of
space (a quarter of the whole) given to Anglo-
Latin and Anglo-French literature. In the at-
tempt to be at once condensed, exhaustive, and
vivid, the first and longer of these chapters
(especially its second half) is somewhat desultory
and rambling ; indeed, other parts of the book
possibly leave something to be desired in per-
spicuity and significance of transitions and minor
arrangement. In consequence of this, and also of
the author's familiarity with Old Norse literature,
he is not seldom in these chapters betrayed into
irrelevancies." But the presence of these chapters
seems an admirable feature, and that for two
reasons. They call attention to the amount of
characteristic and meritorious intellectual and
artistic work which the mediaeval English did
in other languages, and to the neglected prob-
lems in literary histoiy which it involves. And
they should help to kill the old notion that from
the Conquest to Chaucer's day England was an
intellectual desert merely because literature in
English was ill-written and only for the uncritical
classes. More than this, it may even be said that
a historian of this period gives a false impression
and neglects his duty who confines himself to
literature in the English language. For this
reason, it seems to the reviewer that Professor
Schofield's book might much more properly have
been called The Literary History of England than
English Literature. De facto, that is what it is.
By far the most interesting and valuable chap-
ter is that on Romance, which fills more than a
third of the volume. This vast, intricate and far-
reaching subject few living men could have treated
with more thoroughness, discrimination, and fresh-
ness than we find here. Dr. Schofield has been
fairly conservative, and (it seems to the reviewer)
'E.g., on pp. 62, 65, 71, 75, 89, 90, 105-6, 125 ; even
later, as well, on pp. 151-3 and 368 ( last paragraph ).
has refrained from brilliant guesses and immature
decisions quite as much as one could expect. He
has, of course, treated the romantic cycles geneti-
cally, from the point of view of French romance
and its origins. At times his fondness for me-
diceval French sophistication and refinement has
made him a little less than appreciative of the
native English spirit ; it is singular that one who
has written so much on King Horn should not do
more justice to that admirable poem. But, on
the whole, this chapter is one of the most useful
and illuminating treatments of romance to be
found anywhere ; and is certainly the best to be
found in English.3
In the last five chapters there is a noticeable
falling off in both matter and manner. However
it may be with the chapter on tales, it is not sur-
prising that a writer's enthusiasm should wane
perceptibly before the reading and writing in-
volved by the chapters on historical, religious,
and didactic works, and that somewhat desultory
and even arid subject, the Middle English songs and
lyrics. One cannot but regret, however, that the
book was not delayed till a more finished treatment
of these subjects had been possible, for which we
should have been all the more grateful because
of its difficulty.
In a book of this compass it is inevitable that
small slips and inaccuracies should occur ; in this
book they are possibly unduly frequent. Trifling
though many of the following are, perhaps they
are worth noting : — Page 111, line 11. For "two
hundred years," read "three hundred." — Page
112, foot. The "agreement of John and Philip
Augustus" seems hardly to represent the facts
accurately. — Page 116. Is it quite accurate to
speak of Thomas' Tristan as an " Arthurian
romance?" — Page 130. Schofield has confused
the dogma of the Immaculate Conception of Mary,
which was never defide until 1854, with the feast
of her Conception. — Page 191. It certainly seems
probable that Emare was carried not to Wales but
to Galicia ; the legend of the miraculous voyage
of the body of St. James to Compostella would
help, and we may observe (on the principle which
3 In connection with Schofield's mention of Marie de
France's Guingamor (pp. 192, 199), a curiously close
parallel to that lay may be noted in the Japanese Lay of
Urashima ; see F. V. Dickins' Primitive and Mediaeval
Japanese Texts (Oxford, 1906), pp. 136-146.
188
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
Schofield uses in his essay on Horn and Rymen-
hild), that it is only a week's sail from Rome (see
Gough' s edition, pp. 22, 36).— Page 236. Surely
it was not Caxton who gave its name to Malory's
Morte Darthur ; see his colophon. — Page 246.
Does not Dr. Schofield miss the essential point in
the story of the begetting of Galahad ? Lancelot
was far from indulging ' ' a guilty love for the
daughter of the Grail-King." See Malory, xi,
2, 3. — Page 260. What evidence has Dr. Scho-
field shown earlier for an "Anglo-Saxon version
of the Tristram-story ? ' ' The extremely inter-
esting parallel between Marie's lay of Chievrefoil
and what the Grein-Wiilcker Biblioihek calls Die
Botschaft des Gemahls, which he points out on
pages 201-2, can hardly be called such. — Page
265. There is a strange error in saying "there
still exist three French redactions of the story of
Horn, . . . from which were derived three corres-
ponding English versions." The first of these
French redactions certainly does not exist now,
and some would deny that it ever did. Nor do
we know that ' ' the hero in the first English ver-
sion was a Norseman " ; on the contrary, it is the
Saracens who drove him out who were originally
Norsemen. — Page 281. Edward I isoddly confused
with Edward III. See Hoccleve's De Regimine
Pnneipum (Roxb. Club), p. 92.— Page 304. The
Foray of Gadderis does not occupy ' ' some 14, 000 ' '
lines in the Scottish Bulk of Alexander, but less
than a quarter of that amount (cf. page 303).—
Page 318. " George a Green, Pindar of Wake-
field ' ' are, of course, one and the same tale ; as
no one would infer from Schofield' s punctuation.
— Page 321. It is difficult to see why the Squire's
Tale is omitted from the list of Canterbury Tales
which are "Oriental in character." — Page 324.
Is it desirable or even reasonable to represent
Chaucer's motive for including coarse stories in
his great collection as a sense of obligation ? Cer-
tainly no parts of the Canterbury Tales force on
us more the impression of having been written
con amore. — Page 334. The summary of The Vox
and the Wolf seems to mistake two delightful
touches, in lines 27-40, 249-50 ; the fox eats
three of the hens, and rejoices that Segrim has
made a holy end. — Page 336. The creature
called a "mereinan" in the Bestiary is obviously
what we call a mermaid. — Page 340. The incor-
rect statement, at the bottom of the page, about
Chaucer and Lydgate seems to be due to a con-
fused recollection of what was said on page 296
about Lydgate's Story of Thebes.— Page 343.
Chauntecleer's "forty lines, or more," on dreams
are really more than four times forty. — Page 344.
Why is the Seven Sages called "one of the ear-
liest Middle English poems?" And why is it
attributed to the thirteenth century? Cf. Scho-
field's own table, page 463, and pages 37-8 of
Dr. Killis Campbell's dissertation. — Page 346.
In no version of the Husband-Shut-Out story in
the above romance that the reviewer can find is
the husband "put to death for his pains." — Page
361. It surely is hardly proper to call the Historia
Britomim "Geoffrey's Brut."— Pages 362, 412.
Why perpetuate the custom of calling Robert Man-
ning of Brunne, instead of Bourne, the modern
name of the place ? We do not speak of "William
of Malmesberie. " — Page 383. Since the accurate
eccentricity of Orm's spelling is dwelt on, it is a
pity that in the five quoted lines there are five
mistakes in reproducing it. — Page 401. It is also
a pity that the paragraph on the Vi-non of Thur-
kill did not more accurately follow Dr. Becker's
dissertation, from which most of it is derived ;
even if the original was not consulted. The knight
•was not vainglorious, nor could the theatre in
which the damned perform very well be ' ' purga-
torial." This is only one of rather frequent errors
or loosenesses of language as to ecclesiology ; e. g. ,
monks, friars and canons are all called " monks."
— Page 413. Robert Manning was not the heretic
and precursor of Wyclif which Dr. Schofield im-
plies that he was. He declares that the priest
selected to offer masses for the dead ought to be
" good and clean, " but hardly makes their effi-
cacy depend on his being so (see E. E. T. S., line
10,500).— Page 423. The "Sidrac" whom Dr.
Schofield enrolls among " worthies of antiquity "
is "Syrac" or "Syrak " in the poem under dis-
cussion, and is really, of course, Jesus the son of
Sirach. Most of his sage words there quoted may
easily be found in the book Ecclesiasticux. — Page
430. The Elizabethan dialogue, and the like, is
surely descended rather from the Italian dubbio,
the Platonic dialogue and the Virgilian eclogue
than from the mediaeval debate. — Page 437. In
the last line of Godric's song, should we not read,
June, 1907.]
MODEItN LANGUAGE NOTES.
189
with one of the MSS., wunne for winne"! — Page
438, bottom. In the form in which the hymn to
Mary is printed, even the special student cannot
see that the lines are of seven accents. — Pages
444_5. In the CucJcoo and Aliaoun songs, swike
here certainly means cease, and not deceive ; lud
seems much more likely to mean sound or voice
(M. E. lude) than land (M. E. lede, lud, which
means people, nation : N. E. D. ), and hendy cer-
tainly does not mean strange, but always pleasant.
Page 451. Lajamon's Brut does not exist in a
unique MS. ; cf. pages 459, 461. — Page 462. The
Popes were at Avignon only till 1377 ; after 1378
only the antipopes were there. —Misprints may be
noted on pages 92 (line 7, read "slyding"),
325 (line 9), 347 (line 27, read "Novelle"),
382 (line 6, read "Henry II"), 383 (line 5,
read "fohhtesst "), 470 (line 32). Pages 174
and 175 are unluckily turned about.
The best thing about the book is no doubt the
amount of condensed, accessible information which
it contains. Some might perhaps criticize it for
a lack of philosophical generalization, for not
extracting more tangibly, at times, the spiritual
characteristics of the Middle Ages. But it can
hardly be denied that for a history it errs on the
right side, and from what it does give us we can
form our reflections for ourselves. After the world
has talked so long about the Middle Ages in
ignorance of some of their most significant pro-
ducts, there may well be a truce to generalization.
This vast amount of fact is communicated hi a
style which, though at times not without oddity,
is clear, nervous, and animated. And the reader
is frequently struck by the freshness and justness
of the author's criticisms on subjects on which
many writers could have offered no criticisms at
all ; by the grasp and penetration which have
enabled him to go to the heart of a subject, and
through the thick veil of mediaeval literary con-
vention and literary helplessness to seize upon a
writer's essential character.
JOHN S. P. TATLOCK.
University of Michigan.
An Anthology of German Literature (Part 1), by
CALVIN THOMAS, LL. D. Boston : D. C.
Heath & Co., 1907. 8vo., vi and 195 pp.
The tasks that Professor Thomas sets himself in
his publications are all worth while. The present
volume is no exception. MaxMiiller's German
Classics has done good service and will not be
supplanted by the Anthology, but where an inex-
pensive and condensed survey of German liter-
ature is desired preference will be given to the
newer work. Part 1 oifers 39 selections, ranging
from the Hildebrandslied to Johann Geiler and
Sebastian Brant and covers therefore a period of
some seven centuries. As the Anthology is in-
tended for students who ' ' would like to know
something of the earlier periods but have not
studied, and may not care to study Old and
Middle German," the language used is in all
cases modern German. The translations or
adaptations are in part by Sim rock, Botticher
and other literati and scholars, in other cases
Professor Thomas has relied upon his own skill.
The editor' s ' ' first principle " : "to give a good
deal of the best rather than a little of everything "
will certainly command universal approval and
no one will question that the selections given show
good judgment and sense of proportion. Doubt-
less almost everyone acquainted with early Ger-
man literature will miss one or more old friends
whom he would like to see included. That, how-
ever, is unavoidable in a volume of this compass.
But if the writer may make a suggestion for a
second edition, I would enter a plea for Frau
Ava, especially if Hrotswitha is to be excluded.
It is not without significance for the culture of
the age that now and then a woman essayed to
express herself in verse. If the limits of the
present volume must be observed we could sac-
rifice the Old Saxon Genesis, as long as the
Heliand and Otfried are so well represented.
The brief historical and explanatory remarks that
introduce each selection or set of selections contain
much information that will prove helpful to the
students for whom the work is intended. Here
and there, however, these paragraphs seem to
have been prepared in too great haste or without
proper regard for the effect they are sure to
produce upon minds unable from lack of iude-
190
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 6.
pendent study to do aught but accept the judg-
ments they here find ready at hand. Thus it is
manifestly unfair to Gottfried von Strassburg to
describe him as " a graceful and cunning psy-
chologist of sensual passion ' ' — this and nothing
more. If the same unqualified statement were
returned to an instructor by a student the former,
I imagine, would make haste to show that Gott-
fried was neither a " psychologist " nor "cun-
ning ' ' in the modern acceptance of the terms.
Certainly, also, the average student will place too
high a value upon Brant's Narrenschiff when he
reads that "it was Germany's first important
contribution to world-literature." I am inclined
to believe also that the advantage gained by
employing, even occasionally, twentieth century
colloquial English is more than offset by the
danger of becoming unhistorical. Tho the fact
may be as stated, is it not in a deeper sense
untrue to say that Thomasiu of Zirclaere, in
choosing for his poem the title Der wahche Cast,
was making a "bid" for the hospitable reception
of his book in Germany ? And does it not force
the note a little to describe the simple tho
vigorous comic figures in the Vienna Easter Play
as a "peripatetic quacksalver," his "cantank-
erous wife ' ' and ' ' scapegrace clerk " ? A ques-
tion of a different kind that suggests itself is, why
is no resume1 of the Nilelwtgenlied given when
Gudrun is epitomized so successfully in fourteen
lines? The footnotes are helpful, but I doubt
whether even the most careful reader would secure
a clear idea of the poem from the material given.
Misleading, it seems to me, is the translation of
the title of Heinrich von Melk's well-known poem
of satire and admonition as ' ' Remembrance of
Death." By Erinnerung an den Tod is surely
meant memento mori.
I find myself, alao, unable to agree with Pro-
fessor Thomas in interpreting the line from the
strophe introductory to the Ezzoleich :
Ezzo begunde scriben, Wille fant die wise
as " Ezzo began to write, will found the way
(i. e. , the meter)." It is true that where there
is a will there is a way, but the absence of the
demonstrative with Wille and the forced, if not
impossible explanation of wise as "way" con-
strain me to accept the safer, even tho less
ingenious interpretation :
Wille composed the melody.
Fra Wille, therefore, was more successful than
our editor in following out Mephisto's advice :
Associiert Euch mit einem Poeten,
tho, as our volume proves, Professor Thomas
is quite equal to the task of producing a pleasing
and scholarly Anthology even when he is obliged
to combine versifex and editor in one person.
H. Z. KIP.
Vanderbilt University.
La, Chanson de Roland. A Modern French
Translation of Theodor Miiller's Text of the
Oxford Manuscript, with Introduction, Bibli-
ography, Notes and Index, Map, Illustrations,
and Manuscript Readings, by J. GEDDES, JK.
New York and London : Macmillan, 1906.
12mo., cloth, pp. clx. 316. 90 cents net.
The present volume belongs to Macmillan' s
French Classics. In care of preparation and of
execution, the volume deserves a place in the
front rank of American publications. While the
scholarship displayed is largely assimilative, it is
also in many ways original. The editor has made
thoroughly his own the vast mass of Roland liter-
ature, has coordinated and sorted it out, judged
it and placed it before us. The opinions which
he expresses are, with very few exceptions indeed,
conservative and sound. The author's style, both
in his critical comments and in the translation, is
clear, direct and worthy of the subject of the
poem. One thing which deserves especial com-
mendation, is the distinctly sympathetic attitude
of the editor towards his subject. There is
here none of the omniscience and condescension
which, absurdly enough, characterize much of
our editing. The editor's pen knows how to write
such words as may, perhaps, possible.
The colored Carte topographique de la Chanson
de Roland, which precedes the Introduction, is
one of the valuable features of the volume, and
will come to most readers as a revelation. The
Index at the back of the book is extremely ser-
viceable. A careful examination will show it to
be almost without error.
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
191
The following observations are modestly offered
in a spirit of comment rather than of criticism :
On page xx, the translator says that the version
of the Oxford Roland is thought to date from
about 1080, but that older texts probably once
existed, since the hero "must have been a subject
of general interest during the three centuries pre-
ceding." This language squares well with the
probable facts, but the same can hardly be said
of that used on pages xlix-li, where it is stated
that the original text from which comes the
Oxford version was not much earlier than the
date of the Norman conquest of England. This
statement, to be sure, is in accord with the opinions
usually expressed on this subject, but it seems to
me that any sound theory of popular epic poetry
necessitates our supposing that the Oxford version
— like every other — came in a direct and probably
uninterrupted genesis from poems sung in the
ninth century or from the close of the eighth.
The fact that the language of these remote periods
was " elementary and rude" (cf. page 1) simply
means that the poetry partook of these qualities,
and can not be taken to mean that there was no
poetry. The editor well says, on page Ixxxi,
"that an epic is more than the work of a man,
and is the production of many generations of
primitive civilization." To my mind, the pro-
cess of development was so gradual that, at no
stage of the operation could one say : ' ' Here
begins the Oxford version."
The sentence beginning in the fourth line of
page Ixxxi might be clearer if it read : "The
possibility that the earlier literature of France
possessed epic poems did not even occur to the
men of letters. ' '
The statement of the order of publication of
the volumes of the second edition of Gautier's
Epopees is correctly given on page xcii. Numerous
errors are made in other handbooks concerning
this edition : see even the excellent Ouwages de
Philologie Romane et Textes d'Ancien Franfais
faisant Partie de la Bibliotheque de M. Carl
Wahhmd, Upsal, 1889, page xii.
In line 2, page cxxi, correct 189 to 180. On
page cxxxvii, under No. 261, correct 1865 to
1885, and, on the same page, under No. 263,
correct 1889 to 1890. On page cliii, under No.
338, after the colon, add : Parte n, 1900. The
seventh edition of G. Paris' Extraits de la Chan-
son de Roland is given (page cxix) as of the
year 1903. The date is given as 1902 in the
Bibliographic des Travaux de Gaston Paris, 1904,
page 57. I do not know which date is the right
one.
The translation offered by Professor Geddes is
in prose, and, as such, attempts no poetic orna-
mentation. It is simple, clear, and not lacking
in the dignity which the lofty subject comports.
In his rendering of line 735, the editor has aban-
doned the reading of Mu'ller ; he has probably
done well in so doing, but it would have been wise
to indicate by a note his preference for sevent over
set. Elegant as is the translation of line 744, it
seems to me better to keep a little closer to the
meaning1 of the word vasselage. In rendering
ajustee of line 1461, I should prefer to treat the
word as a past participle, and to so indicate it.
The translation "pas de lache pensee ! " for the
words "u'en alez mespensant" of line 1472,
although following the accepted meaning of the
line, seems to me erroneous.
The explanatory notes constitute one of the best
constructed parts of the new volume. I add a few
words with regard to several of these notes. The
language concerning Balaguer, on page 168, is
somewhat confusing: "unknown place
the farthest eastern point which Roland's arms
reached, is in Catalonia, about three miles from
Lerida." In fact, many maps show this town :
vid., for example, Parallela Geographies, by P.
Brietius, Paris, 1648, Vol. i, p. 309. The place
is not mentioned in the atlas of Ptolemy dated
1462, but appears in other editions. The imme-
diate surroundings of Balaguer include Lerida,
Fraga, and the Segre, and are rich in legends.
A distinction should probably be made between
Balaguer and les ports de Balaguer, which are
named in many poems. The latter place seems
to me to be the important pass in the Col de
Balaguer, which is the name of a chain of hills on
the road from Tarragona to Tortosa : vid. Romania,
xxxiv, page 240, Note 1. Some ancient maps
show a town, Balaguer or Balaer, on the sea at
this point, vid. La Geografia di Claudia Tolomeo
Aletsandmno, translated by Ruscelli, Venice, 1561.
The editor is doubtless aware of all of these facts,
but chooses, for reasons not clear to me, to con-
192
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
sider the town of Balaguer to be unknown. The
remark of Professor Geddes on page 182, where
he says that the mention of Cerdagne in line 856
(terre Certeine) does not satisfy the conditions of
the passage, is justified. The name appears in a
number of poems, sometimes perhaps under the
form Certeine terre. In the uncertain condition
of our present knowledge of the geography of
Catalonia, it would be unwise to speculate on the
possible real application of this name. The same
remark may be made with regard to Hire and
Imphe (see the celebrated lines 3995-98 of the
Roland). The editor does well to reject (page
234, cf. page cvi) the jaunty identification pro-
posed by K. Hofmanu, Romaniscke Forschungen,
i, page 429. The most valuable suggestion that
has been made on this subject is perhaps that of
G. Paris, Orson de Beauvais, pages 182-183.
There is other evidence to give weight to the sug-
gestion of G. Paris, but this is not the occasion
for a long discussion. The editor shows again
good judgment in placing Naples and Commibles
among the unknown places. He might have
mentioned among the interesting discussions of
these names that of G. Paris, Romania, xi, page
489. Paris favors the variant Morinde instead of
Commibles, and rejects the suggestion of Moranda
as not fitting. This latter name in the form given
does not of course suit the assonance, but a town
Moranda seems to have been known to some
ancient geographers, if we may judge by a map
in my possession, dated at Lyons in 1538 and
showing evidence of having been copied from a
much older map. A town Moranda appears on
this map in the immediate neighborhood of Ronns-
vallis. The reading Commibles, as Paris says,
would probably indicate Coimbre, which seems to
me a perfectly good reading, in spite of the objec-
tions that have been brought against it. Or, one
might see in the reading Commibles a derived
form of the Spanish Colibre, a coast town not far
from Perpignan, whose name is, according to P.
de Marca, derived from an aucieut Caucoliberum
or Caueoliberis, according to others from Illiberis.
The phrase on page 184 : "Throughout the
period known as the Cycle de Guillaume (tenth
and eleventh centuries)," is unfortunate. Perhaps
the following wording would better render the
thought : ' ' period whose events are celebrated in
poems of the Cycle," etc. ? On page 187, the
sentence beginning in the second line seems to
need some slight qualification, such as : "Traces
or possible imitations of this episode are to be seen
in," etc.
The refutation of the Chronique de Turpln by
Leibnitz is mentioned on page xcii. The earlier
refutation by Claude Fauchet might have been
mentioned also : Oeuvres, i, page 229 b. The
statements made on page 206 concerning la breehe
de Roland find confirmation in the Codex de St. -
Jacques-de- Compostelle, edited by Fita and Vin-
sou, Paris, 1882, pages 15 and 43. We are told
in these passages that the stone cut by Roland was
preserved in a church at the entrance of the valley
of Roncevaux. The supposed date of the Codex
is about 1130. The editor speaks of the Peleri-
nage de Charlemagne and of the Voyage de Char-
lemagne • see the index. It would be better to
adopt one of these names, — the former preferably.
On page 211, he ascribes this poem to the twelfth
century. Although its date is still somewhat
problematic, the arguments for the eleventh cen-
tury seem to me to have the greater weight. The
reference to Rabel in the index, page 302, seems
to contain an error. The word Willehalm is mis-
printed on pages cxl and 315. The reference, on
the latter page, should read ' ' p. cxl. ' '
RAYMOND WEEKS.
University of Missouri.
The Complete Dramatic and Poetic Works of Wil-
liam Shakespeare, edited by WILLIAM ALLAK
NEILSON. Boston and New York : Houghton,
Mifflin&Co., 1906.
The mechanical excellences of this edition of
Shakespeare deserve especial notice. All the
plavs and poems are comprised in a single vol-
ume, which, altho extending to 1250 pages, is
convenient for either reading or reference. The
line numbers of the Globe edition are retained ;
the page is open ; the type clear and of fair size ;
the printing and and the proof-reading excellent ;
everything contributes to make this easily the best
one-volume edition of Shakespeare.
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
193
The volume is also notable for many merits
other than the mechanical. The biographical
sketch and the introductions to the separate plays
are models of judicious condensation aud compre-
hensiveness. Nothing of importance in the entire
field of Shakespearean research seems to have
escaped the editor. His few pages of comment
must be regarded as constituting not only valuable
introductions to the reading of the plays, but also
singularly competent summaries of the results of
Shakespearean criticism up to the present time.
His esthetic comments in particular are compact,
suggestive, and sane to a degree rarely attained.
He has also attacked with scholarly thoroughness
the enormous task of editing the text. As a result
we have the first American edition for many years
that is based upon an independent examination of
folio and quartos ; and a text that in many par-
ticulars presents improvements upon that of any
preceding edition of the complete works.
The text of each play is based on a single
source, quarto or folio as the case may be, and all
additions from another source are bracketed. Con-
sequently the integrity of the text is clearly indi-
cated ; and we are never in doubt whether we are
reading quarto or folio, or a modern composite of
the two. The exact stage directions of the original
editions are also preserved ; and all additions to
stage directions, or designations of act or scene
due to later editors are bracketed. These dis-
tinctions, so essential for all students of the early
drama, are of no little importance for the ordinary
reader of the plays, who ought certainly to be
informed what is original and what sophisticated.
Similarly in accord with the best methods of
textual criticism is the editor's conservatism in
retaining the reading of the early edition wherever
it is intelligible in preference to later emendation.
In one respect this adherence to the folio may
excite some doubt. The large number of cases in
the folio where ed is printed instead of 'd leads
Professor Neilson to conclude that the ed was
sounded more frequently than we are accustomed
to hear it, and that a different elision was made
from that usual to-day ; hence, for example, he
prints threat' ' ned rather than threaten' d. It is to
be hoped that Professor Neilson will publish a full
analysis of his data bearing on this question, since
it is one of considerable importance for the meter
of the plays.
In another -matter, that of punctuation, he has
made a still more radical departure from pre-
ceding editors. The punctuation of the Folio is
inconsistent and often absurd, and certainly does
not represent Shakespeare's own usage. It does,
however, preserve, along with the idiosyncracies
of the compositors and the exigencies of the
printing office, certain practices prevailing in
Shakespeare's time and different from our own.
In all critical editions the punctuation has been
greatly changed and modernized ; but, as these
critical editions began early in the eighteenth cen-
tury, and as each editor has retained much of the
punctuation of the preceding editors, the result is
that the Cambridge or Globe or more recent edi-
tions present a peculiarly composite punctuation, —
sometimes that of late nineteenth century, some-
times of the early years, sometimes that of eigh-
teenth century editors, Pope, Theobald, or John-
son, and sometimes reminiscent of the Elizabethan
punctuation as represented in the Folio. Eealizing
all this, and realizing that our practices in punc-
tuation are still changing and by no means arrived
at auy general agreement, the editor of Shake-
speare finds the problem of punctuation a complex
and difficult one. Professor Neilson has solved it
by re-punctuating throughout frankly according
to modern usage.
In many instances this is an improvement.
Commas and semicolons appear with greater in-
telligibility and less inconsistency than in most
other editions. In other cases the gain is not so
apparent. The dash, used sparingly by preceding
editors and restricted by Dyce to indicate either
an unfinished speech or a change in the person
addressed by the speaker, is used by Professor
Neilson to indicate any abrupt break in the sense.
For example, in the 119 lines of Act n, Scene 1
of Hamlet, where it is PO used but once in the
Cambridge or Oxford editions and not once in the
Folio, it is so used four times in the present
edition. On the whole, the more restricted use
of earlier editors seems to have ths advantage ;
for the dash is likely to be over-used in dramatic
dialogue, unless conventional restrictions are ad-
hered to.
It is, however, the substitution of the period for
the coloa that produce:; the most noticeable alter-
ations in the text. The colon in Elizabethan
usnge, as Ben Jonson tells us in his Grammar,
marked "a pause," "a distinction of a sentence,
though perfect in itself, yet joined to another,"
and further distinguished from " a period." This
usage prevailed in the eighteenth century ; but
to-day the colon has been largely replaced by the
semicolon on the one hand and the period on the
other. The substitution of a semicolon for a colon
makes little difference to the eye ; but the substi-
tution of a period changes the entire appearance
of the sentences. Instead of a piece of discourse,
broken by stops but continuous to the eye, we may
have a series of short sentences apparently equally
disconnected from one another.
A few lines from Hamlet's best known soliloquy
may illustrate the difficulties of punctuating
Shakespeare and the importance of the treatment
of the colon. The letters, F, C, N represent the
Folio, Cambridge Editors, Neilson. When F is
194
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
omitted, there is no punctuation at that place in
the Folio :
To be, or not to be (F, C : N :) that is the question (F :
C:N.)
That flesh is heir to (F? C, N. ) 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die (C, N ;) to sleep (F, C;
N;— )
To sleep (F. C : N?) Perchance to dream (F; C : N !)
Ay, there's the rub (F, C ; N ;)
Must give us pause (F. C : N. ) There's the respect
That makes calamity of so long life (F : C ; N. )
In these six lines there are eight places in which
Professor Neilson punctuates differently from the
Cambridge editors. Once he restores the period
of the F. for the colon of later editors ; but twice
he substitutes a period for the colon of F., and
once an exclamation mark and once an interro-
gation for colons of C., and a comma and semi-
colon of F.
It would seem that modernization of punctuation
ought to rectify obvious errors, to supplant the old
when it is misleading in accord with modern usage,
and to rectify sophistication due to editorial pecu-
liarity or to by-gone fashions ; but that one should
hesitate to adopt changes that alter distinctly the
appearance of lines or suggest a change in em-
phasis. The colon marking a pause might still
be generally retained in Shakespeare as it is in
editions of Addison or De Foe.
This matter of the colon, tho not of great im-
portance in itself, may illustrate the thoroughness
of Professor Neilson' s editorial work and the im-
portance which it must have for Shakespearean
students and editors. It may also serve as an
example of the numerous questions of detail in the
text of Shakespeare that still await authoritative
determination. It cannot be said that the labors
of the textual critics have resulted in a text of
Shakespeare that is an authoritative one. The
monumental works of Dr. Furness and of Messrs.
Clark and Wright deserve, of course, all respect.
But the Variorum does not attempt to supply a
text for the general reader ; and the Cambridge
Shakespeare is now forty years old, and its later
revisions have left it still defective in many re-
spects, which any competent editor to-day would
alter. A new text is needed for a standard library
edition, for the use of scholars, and indeed as a
basis for the school editions which yearly multiply.
The general principles which should guide its
editing are well determined, but many matters
remain that can be decided only by a representa-
tive body of scholars.
A committee which would decide on debatable
questions and which would supervise the editorial
work of individual members might successfully
undertake the task. At a time when editions of
Shakespeare are so numerous, and when elaborate
reproductions of original editions are so readily
undertaken, and when collaborative undertakings
in criticism are in fashion, the opportunity for a
standard text of Shakespeare seems ripe.
A. H. THORNDIKE.
Columbia University.
La Vie Seint Edmund le Rei : An Anglo-Norman
Poem of the Twelfth Century, by DENIS
PYRAMUS, edited, with Introduction and Crit-
ical Notes, by Florence Leftwich Ravenel.
Philadelphia, 1906. (Bryu Mawr College
Monographs, Vol. v, edited by a committee
of the Faculty : President M. C. Thomas, ex-
officio • Professors E. P. Kohler, D. Irons, and
H. N. Sanders.)
The basis of this monograph is a new copy of
the unique London manuscript, executed for the
editor, we are told, by Mr. E. A. Herbert, and
reviewed by Miss E. Fahnestock. The editor's
work consists chiefly in a study of the language of
the Vie Saint Edmund for the purpose of deter-
mining the date of the author, Denis Pyramus.
The conclusion reached is that the Vie Saint
Edmund was written between 1190 and 1200 ;
G. Paris previously had placed the work ' ' at the
end of the twelfth century." The language of
copyist and author are carefully distinguished,
and a comparison of the latter is made with the
language of the Lois Guillaume and the Cam-
bridge Psalter, of Adgar, Chardri, and Frere
Augier. "In general," remarks the editor, "the
language of Adgar corresponds strikingly with
that of our text." At first sight this opinion
seems to accord but ill with the date 1190-1200,
for Adgar is named (p. 48) as of " about 1170,"
— a generation earlier. Mrs. Ravenel, however,
might have cited Grober, who places Adgar in the
last decade of the twelfth century.
It will be remembered that the Vie Saint Ed-
mund had been edited in part by Michel, in 1838,
and in full by T. Arnold, in 1892. Mr. Arnold's
edition was that of a historian who included the
French poem among the voluminous "Memorials"
— mostly in Latin — of St. Edmund's Abbey. The
present editor reproduces, with some fullness, G.
Paris' severe remarks upon Mr. Arnold's lack of
preparation for the task of editing an Old French
text. Mrs. Ravenel adds some strictures of her
own, complaining that Mr. Arnold neglected ob-
vious emendations, that he often emended where
the manuscript is right, and finally that some of
his conjectures, definitions and notes were absurd.
In the interest of fairness it seems necessary to
Jane, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
195
show that Mrs. Ravenel lays herself open repeat-
edly to the same reproaches, and to some others
no less serious.
Chief among these is that the editor has gener-
ally failed to go to the bottom of the linguistic
questions involved. Of these, we may select two
as of particular importance : (1) the question of
metre, and (2) the question as to the reduction
of ie to e.
Did Denis Pyramus, as Grober affirms, con-
struct metrically correct lines, or not ? Mrs. Rave-
nel's answer is unsatisfactory. She seems unaware
that in an Anglo-Norman poem, presumably writ-
ten in octosyllables, a verse in which a ninth or a
tenth is the last tonic syllable is on a very different
footing from that of a verse in which the last tonic
is the seventh, or even the sixth. In the text
before us, lines often remain too long by one or
two syllables ; others, often easily emended, are
left too short. 203 MS. and editor : II sentre de-
manderent quil aunt ; obviously, II s' entredeman-
dent qu'il (or qui} sunt. 1158, Ke la dame ert
de grant age (read eagre). Similarly : 20, met-
terai for meirai • 149, pussent for peussent ; 266,
Oirent for Oent or Oient ; 308, poines (?) for
poinz ; 627, Son offerande for s'offrande ; 1164,
of le for al ; 2113, gelins (!) for gelines ; 1443,
oiz for oez ; 2284, gemist probably for geinst, etc.,
etc. Is hiatus found in mid-verse (e. g., 981,
2187, 2722, 3416, etc.)? The editor does not
raise this question.
These are cases where a judicious change might
have restored the author's metre : The editor fre-
quently inserts or discards a syllable to the detri-
ment of the metre. 135 MS.: Epusjesque Uter-
pendragun ; editor: Pusjesque, etc. 1281 MS.:
Si est mult grant signifiance ; editor : Si eat [de]
mult, etc. 3414 MS. : Par force leu unt en nefs
mis ; editor : en [7«r] nefs, etc. So 1455, 2722,
etc. Moreover, Mrs. Ravenel seems not to un-
derstand the proper use of the sign of dieresis :
103, Saisnes (Saisnes correctly 419); 1438, ait
HABEAT ; 2404, traiatrent ; 794, resceut ; 2889,
dulceiir (!), etc.
Still more serious liberties are taken with cor-
rect readings of the manuscript in the supposed
interest of metre, or of grammar : ne is often
altered to ni (148, 1731, 2798, etc.); departir is
transferred to the First Conjugation (381 ; the
rime-word lotir is well known) ; miedi is replaced
by midi (1181, 1449); iel, and other adjectives
of Declension II, are forced to appear as tele, etc.
(1441, 1545-6, 2899, 2900); respons is changed
to response (2328) ; requeste to requist (?) (3483) ;
coinle to coint (510, 1047, 1343); le boelin to la
boeline (1381), altho boelin occurs in rime at
1455 ; occement to ocisent (2342) ; pain * must be
1 By a confusion of ideas, Mrs. Kavenel refers to the
word pctis (p. 17) as one containing " a true diphthong."
read as one syllable (1973); the Old French
word-order is le vus2 not vus le (2238), etc., etc.
The French language, unfortunately for the
poets but happily for scholars, has never possessed
this high degree of elasticity : the editor's seint-
ment (1654) must — not may — be seintement;
errantement (3416, 3427) and entendantement
(1832) cannot stand ; soventement (2874) is in-
admissible as well as unnecessary ; vaslez (3659),
introduced instead of the obscure vasez of the
manuscript, did not rime in the twelfth century
with desvez, nor has the difference between the
two vowels involved disappeared from modern
French.
For the matter of the date of Denis Pyramus
and his work, the question, Had or had not ie
been reduced to e? has its importance. As is
known, compositions not showing this change were
placed by Suchier in the first period of Anglo-
Norman literature. Mrs. Ravenel states (p. 18)
that in the Vie St. Edmund " not more than half
a dozen " examples are found where ie and e rime :
"187, bacheler : conqucster " (this, of course, is
not a case in point, bacheler being good Old
French) ; " 1553 [error for 1653] justiser : mer"
(a suspicious couplet, and cp. 715, justitsier : mes-
tier, and 771, jmtisiers : dreituriers') . A rapid
review of the rimes in question reveals some 290
pairs with e unmixed, and about 120 with ie un-
mixed. There remain, however, 3189 cessez :
jugiez, 869 uiaimenter : conseillier, and 3133
enfundrer : drecier, a percentage so small as
hardly to warrant the exclusion of the Vie saint
Edmund from Suchier' s first group. Equally in
need of a more thorough examination, because of
their bearing upon the question of date, were the
rimes like 2974, mertifte : conqueste (add 681, 877,
1343, 3965, 2720). Here, it seems, Denis Pyra-
mus is to be classed with Wace and Guillaume le
Clerc, while in Marie's Lais we find a case of the
later merciier.3
Two or three other questions of language * are
dismissed either with a hasty generalization, or
overlooked. At page 18 the editor states that
" -ant does not rhyme regularly with -ent : cp.,
however, 1459, talent : portant. " Mrs. Ravenel
omits to mention that at 1587 we have talent :
orient, and that orient (not orianf) seems assured
for the author (cp. 400, 1179, 1471, 2090). A
glance into Suchier's Grammar (p. 67) would
have shown that the Norman poets, including
2 The editor leaves unchanged throughout the incorrect
li (tonic masculine) in spite of the rather broad hint of
the rime hi : ambedui (3443, and 3603).
8Cp. Suchier's Orammatik, p. 24.
1 1 refer to the questions (1) as to the metrical value of
words of the type of eiistes, empereiir, decoleiir, etc., in
which syneresis would be surprising indeed ; (2) as to the
metrical value olmatadie. veraie, -eient, etc.; (3) as to the
word evesque, which Denis Pyramus seems at times to use
as a word of two syllables.
196
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
Marie, employ talent and talant ; to these Denis
Pyramus should have beeii added.
Insufficient care has been given to the punctu-
ation. At times a dependent phrase is cut off
from the principal clause (1685-6), or from its
verb (1841). Indeed, the editor not infrequently
places a period in the beau milieu of a sentence
(1297, 2119, 2122, 2309). 5
As a linguistic study the work is somewhat pre-
tentious and, on the whole, superficial. It can
hardly be said to be worthy of the tradition estab-
lished by Prof. Meuger at Bryn Mawr College.
Had the author omitted nearly all the introduc-
tory matter ; had she attacked the text soberly
and carefully, aiming to assemble and arrange all
the material furnished (much of it is of great
interest) ; had she then succeeded in formulating
satisfactory answers to a few of the more important
questions of metre and grammar ; had she ap-
pended to the whole a fairly complete glossary —
a real and important service would have been ren-
dered to Romance studies. As the work lies before
us, there is doubt whether — aside from the new
copy of the manuscript (executed by others) and
with the further possible exception of the asso-
ciation of Denis Pyramus with Adgar, as men-
tioned above — this effort on the part of the editor
has led to any important results. In fact, as G.
Paris said of Mr. Arnold's edition of the Vie Saint
Edmund, " This edition can render but very little
service during the period which must elapse before
a better one appears. ' '
T. ATKINSON JENKINS.
University of Chicago.
The King's English [Preface signed H. W. F.
and F. G. F.]. Second edition. Oxford,
Clarendon Press, 1906.
The King's English, the second edition of which
follows immediately on the first, is a new instance
of an old and well-known type of composition.
Its title might have been Five Thousand Errors of
English Speech • for it takes its place with that
long list of books which strive to teach one how to
ppoak and write English by telling what one may
not do. The compilers have shown great industry
and not a little judgment in collecting their ex-
amples. Among British sources, the newspapers
and a few modern authors such as Stevenson,
Huxley, Benson, Miss Corelli, etc., are chiefly
5 The line references in the Introduction are provokingly
inexact. On page 18, out of 19 references, seven are in-
correct. In a cursorv reading, serious misprints were
noted in 11. 145, 563, 1611, 1818, 2327, 3840.
drawn upon. The British citations have thus the
pertinency of contemporary use. The same can-
not be said for the examples from American Eng-
lish, Emerson and Prescott being the only Amer-
ican writers from whom frequent illustrations are
taken. These authors serve fairly well, however,
to point the compilers' moral, which is the
viciousuess of American usage. The material of
the book is well ordered, so that one inclined to
use it can do so conveniently and rapidly.
The one canon of use which the book recog-
nizes is correctness. It assumes a sort of hard
and fast standard etiquette of English speech,
familiar, of course, to the compilers but assumedly
unknown to the rest of the world. This etiquette
the compilers graciously set forth for the guidance
of others less fortunate than they. Much of their
counsel is undoubtedly good, as indeed is true of
most conventional books of etiquette ; but the tone
of authority, not to say superiority, with which it
is presented is surely calculated to drive all except
the most humble-minded into a perverse rebellion
against even such of their decisions as are innocent.
There are, however, instances enough which offer
ground for reasonable difference of opinion. Open-
ing the book at random, we find illustrations on
almost every page. Thus the following sentence,
from the London Times, " A boy dressed up as a
girl and a girl dressed up as a boy is, to the eye
at least, the same thing, ' ' we are told must have
the verb in the plural. Yet on logical grounds
how easy it is to defend either singular or plural
in the sentence. In the following sentence from
Stevenson, ' ' But though I would not willingly
part with such scraps of science, I do not set the
same store by them," the compilers ask us to
change would to should. Thackeray is chastised
for writing that instead of whether in the sentence,
" I doubt, I say, that Becky would have selected
either of these young men." For the sentence,
What wonder that the most docile of Russians
should be crying out, ' how long ! ' we are told
that the ' correct ' punctuation would be : —
long ? " ? If this is correct, let us even dwell
in our error !
The defenders of King's English are — not un-
expectedly though quite gratuitously— the sworn
enemies of American English, Mr. Kipling, for
his sins, being classed with the Americans. The
compilers admit that Mr. Kipling is "a very
great writer," but strongly fear that "he and his
school are Americanizing" the British public.
This Americanization is shown in " a sort of re-
morseless and scientific efficiency in the choice of
epithets." Several illustrations are quoted which
are said to be "extremely efficient" — their effi-
ciency apparently being their defect. The com-
pilers wisely attempt no logical defense of their
position, but conclude with the following familiar
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
197
echo of insular British opinion : ' ' Any one who
agrees with us in this will see in it an additional
reason for jealously excluding American words or
phrases. The English and the American lan-
guage and literature are both good things ; but
they are better apart than mixed."
Despite some wise remarks about cheap and
slang phraseology, the compilers use such English
as " reach-mo-down archaisms " ; neglecting their
own advice with respect to the sparing use of
foreign quotations, within the space of two pages
they employ four trite Latin phrases, mutatis
'niutandin, ex officio, corpus vile, and reductio ad
absurdam (twice) ; and in the face of their own
severe strictures on polysyllabic humor and the
use of the big word, they have not been saved
from speaking of ' ' bad hypertrophy of the gram-
matical conscience."
GEORGE PHILIP KRAPP.
Columbia University.
The Plays and Poems of Robert Greene. Edited
with Introduction and Notes by J. CHURTON
COLLINS, Litt. D. Oxford : Clarendon Press,
1905. 2 vols., 8vo., xii + 319 and 415 pp.
That the value of an edition of this kind will
depend almost altogether on the faithfulness with
which the original text is reproduced, or else the
care with which it is freed from obvious errors, is
a truth which is fully realized by Professor Col-
lins. " P^ach play," he tells us in the preface,
"was transcribed literally from the oldest Quarto
extaut ; . . . and to the text of these Quartos my
text scrupulously adheres, except where the read-
ing of some of the later Quartos either makes sense
of nonsense or presents a reading which is obvi-
ously and strikingly preferable." Criticising pre-
vious editions of Greene, he states that no other
edition would have been necessary had Dyce
"adhered faithfully to the original, had he been
thorough in collation," and less sparing in his
notes and introductions. Grosart's judgment
' ' was unhappily not equal to his enthusiasm, his
scholarship to his ambition, or his accuracy to
his diligence." Accordingly when to Professor
Collins was entrusted the preparation of this edi-
tion, he determined, he says, ' ' to spare no pains
to make it, so far at least as the text was con-
cerned, a final one. ' '
If, then, the reviewer of this work lays stress
on the correctness or incorrectness of the text, no
injustice will be done thereby. The criticisms
which follow are based on independent exami-
nation of several of the Quartos, most of which
are to be found in the British Museum, and a
careful comparison of their text with that of
Professor Collins. It is believed that very few
of the errors cited here have been noted elsewhere
in print.1
Many textual errors are merely misprints. So
apparently are to be judged in the text of Alphon-
tus, 1. 86, ' ' little " for " litle " ; 275, " renowne ' '
for "reuowme"; 306, "than" for "then";
489, "to" for "do"; 569 and 615, "Atropos"
for "Attropos"; f. u. to p. 96, "Micos" for
"Milos"; in Orlando Furioso, 1. 86, f. n., "Cal-
vars" for "Caluars"; in James IV, 1. 652, f. n.,
"tombe" for "tomb"; 2451, f. n., "learns"
for ' ' Icarue. ' ' In spite of the exercise of every
precaution misprints will creep into all published
works, but certainly in the reprinting of exceed-
ingly rare Elizabethan texts, scholars have a right
to demand that the number of such errors be
reduced to a minimum.
In many other places the editor or the tran-
scriber silently corrects the reading of his original.
Throughout James IV the names of the speakers
occur in very different form from that of the
Quarto. For example, the first three speeches
are assigned to "Boh.", "Ober.", and "Boh."
respectively, where the Quarto spells out each
word. In the same play 1. 1691, the Quarto has,
"car vous est mort," but Professor Collins prints
without note, " car uous estes morte." Again, 1.
627, Q. reads " tene " ; Collins silently changes
to "leuy." In Friar Bacon, 354, occurs the
word ' ' price ' ' in the text, and in a footnote,
' ' prize ' ' is cited as a variant of Dyce and Ward ;
but it is nowhere stated that the three quartos of
the play consistently read "prise." At 1. 412 of
the same play we have "vale of Troy," where
again all the quartos read "vale by Troy," and
the correction is silently made. George a Greene,
208, Collins reads " < and > Sir Nicholas Man-
nering." Since conical brackets are used in this
edition to indicate the insertion of words not found
in the Quartos, one is surprised in turning to the
Quarto to see the words, ' ' and Nicholas ' ' in place
of the three words expected. In the same play,
lines 56-60, 64-66, 79-82, 114-115, 119-121,
125-128, 134-138, 140-144 ; and in James IV,
lines 1127-1129, 1154-1155, 1168-1171, and
1179-1182, all of which the Quartos print as
verse, are silently changed to prose. Perhaps
Professor Collins was justified in making each one
of these changes, but his readers should have been
notified of the fact that they are changes.
If Dyce is to be criticised for not adhering
1 For a more extended review of the book and another
Jist of textual blunders, the reader is referred to the
article of W. W. Greg in the Modern Language Review,
Cambridge, Eng., i, 238-251.
198
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
"faithfully to the original," one would not expect
to find in this text even minor errors due to delib-
erate carelessness on the part of the editor or of the
transcriber. Yet one cannot read through the
plays without gaining the impression that words
have been capitalized entirely at random, and
according to no fixed principle. That this is not
due to the editor's faithful adherence to the
original is shown by the fact that in the text of
Alphomus, for example, capitals are employed
where they are not used in the Quarto at lines 23,
43, 45, 116, 187, 235, 274, 275, 281, 305, 372,
394, 434, etc. In the same play, "and" is
printed in place of the " & " of the Quarto at
lines 47, 127, 415, 933, etc. This last mistake
occurs again in James IV at lines 37, 49, 272,
295, 748, 1481, etc. ; but the complementary
blunder, the printing of the ampersand for the
"and" of the Quarto, is found in James IV,
195, 224, 254, 255, 283, 285, 1111, 1115, 1420,
1426, 1437, 1471, etc. When errors like these
occur with such frequency, one's faith in the
finality of this text is rudely shaken.
But after all, these may be matters of detail
which of themselves are of little importance.
Carelessness becomes more reprehensible when it
leads an editor into absolute misstatements of fact
concerning the texts to which he asserts that his
own text "scrupulously adheres." Such a mis-
statement occurs in the Alphoiisus with reference
to the stage direction after line 174. In a foot-
note Professor Collins says that in the Quarto the
words are not italicized but are printed ' ' as part
of text." An examination of the Quarto in ques-
tion will show that the words there are italicized
and are not printed as part of the text.2 In
George a Greene, line 87, Professor Collins cor-
rects the spacing of the verse in the Quarto,
stating in a footnote that the Quarto spacing is
"bonnet | To the bench." In reality, the spacing
of the Quarto is " bonnet to | The bench." Inas-
much as the sole purpose of the note is to give the
line in its original spacing, the error is worthy of
remark. Orlando Furioso, line 37, "Sauours";
Dyce is accredited with the variant, ' ' favours, ' '
which in fact is the reading of both Quartos of
the play. James IV, 590 reads : ' ' For by the
persons sights there hangs some ill." A footnote
informs readers that in the Quarto the word next
to the last in the line reads "from," but that
Grosart prints it ' ' som .... as if from Q. " In
a further note on the line in the same volume,
page 354, Professor Collins observes : "This is
very difficult ; the ' from ' plainly makes no sense.
Dyce silently prints ' some ' and Dr. Grosart
' som.' ' Grosart' s silence is commendable, since
* Mr. Greg, in his review, calls attention to a precisely
similar vnisstatemeut as to the stage direction after 1. 334.
"som" is the exact reading of the Quarto, and
the ' ' from " is of modern manufacture.
Thus it may be gathered that in spite of the
editor's declaration of his scrupulous adherence
to the originals, his text is carelessly printed from
beginning to end. Of the thoroughness of his
collation, even less is to be said. A very few
illustrations will suffice to make clear his short-
comings in this respect.
In the first twenty lines of the Looking Glasse
it is not stated that in the opening stage direction
Qq. 2, 3, read " Greet " ; that in line 1, Q. 3 gives
the speaker's name, "Rasiii," and Qq. 2, 4, read
"triumphant" for " tryumphant " ; that inline
2, Qq. 3, 4, have ' ' pompe ' ' ; that in line 4, Qq.
2, 4, read " Caualieres " ; that in line 5, Qq. 2,
3, 4, read ' ' Rasnies ' ' ; that in line 7, Q. 2 has
"fortuns"; that in line 8, Qq. 2, 3, 4, have
"Rasnies," Q. 2, "excellency," Q. 3, " excel-
lencie " ; that in line 10, the reading of Qq. 2, 3,
4, is "streames"; that in line 11, Q. 4 reads
"City"; that in line 12, Q. 4 reads "dayes
iourneyes " ; that in line 17, the same Quarto has
" footstoole," and in line 18 has " feet." Similar
confusion may be observed in the variants given
for the text of the same play, on page 157 of the
first volume. There as to line 407 it is stated
that "so" is the reading of Qq. 2, 3, 5 ; it ia
also the reading of Q. 4. In line 411 " Remi-
lias " is the reading of Qq. 2, 4 as well as of Q. 5.
In line 412 " excellencie " is found not only in
Q. 5, as stated, but also in Qq. 2, 3. In line
417 " eye" is the reading not alone of Qq. 2, 5,
but of Qq. 3, 4 as well. In line 420 "plac'd"
is the reading of Q. 3, "plaste" of Q. 4, where
the reverse statement is made. In line 424, Qq.
2, 3, 4, contain the variant "Mustering" though
the fact is not noted. One effect of all these omis-
sions is to make the text of Q. 5, which " was
apparently unknown to Dyce, ' ' seem much more
important than it really is. Throughout this play
Professor Collins has apparently noted nowhere
that Q. 3 reads consistently "Remelia," when all
the other quartos have ' ' Remilia. ' '
Another illustration of the thoroughness with
which the collating has been done, may be taken
from the text of Friar Bacon, vol. n, page 19.
Variants given on this page are : " 63, surpast,
Q. 3 ; 66, than] then, Qq. 2, 3 ; 69, Court of
Loue, Qq. 2, 3 ; 78, Pallas, Qq. 2, 3." These
variants are not mentioned : 64, Damsel, Q. 3 ;
65, townes, Qq. 2, 3 ; 67, honors, Qq. 2, 3 ; 70,
selfe, Q. 2 ; 76, Milkehouse, Q. 2 ; 80, chees, Q.
3 ; 81, cristall, Q. 2, cristal, Q. 3 ; 86, work, Q.
3 ; 87, Tarquin, Q. 3, Rome, Qq. 2, 3 ; 88, louely
maid, Q. 2, lovely maid, Q. 3 ; 93, learn, Q. 3 ;
96, diuells, Q. 2, devils, Q. 3. It is acknowledged
that each one of the variants omitted indicates
merely a difference in spelling among the various
June, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
199
Quartos, but if the editor does not care to note
orthographic differences, why should he include
in his brief list the variants "than " for " then "
and "Pallas" for " Pallace " ? The inclusion
of such variants leads the reader to believe that a
thorough collation has been attempted. Textual
omissions or errors like these might be cited from
almost every page of the edition. Those men-
tioned have been chosen practically at random.
Other features of this work must be passed over
briefly. The elucidatory notes, though judicious,
will not prove especially illuminating to ordinary
students. The special introductions to the plays
are apparently products of haste and frequently
contradict statements made elsewhere in the vol-
umes.3 To the General Introduction the editor
would probably attach more value than to any
other part of the work. His discussion of Greene's
life and writings, while not marked by brilliancy
of form or treatment, displays sanity in dealing
with questions which have certainly provoked the
exercise of other qualities in the past. In par-
ticular, his rejection of Grosart's theories as to
Greene's ordination to the ministry and the au-
thorship of Selimus will command general assent.
It is to be regretted that Professor Collins did not
know that he was anticipated in both cases, as
well as in his proposed chronological order of
Greene's plays, by Professor Gayley, whose in-
troduction to the Friar Bacon* is the most sen-
sible and accurate discussion of Greene's work that
is now in print. Professor Collins' s similar ignor-
ance of Professor Manly' s text of the James IV*
with the emendations there proposed, is another
cause for regret.
But most of those who are attracted to the
book, especially that large class of scholars to
whom the original Quartos are inaccessible, will
be disposed to welcome the publication primarily
as an authoritative text of Greene's plays. Their
expectations will not be realized. For the state-
ments made in the preface as to the fidelity and
care with which the most important part of the
task has been undertaken, are totally misleading.
ROBERT ADGEK LAW.
University of Texas.
s For example, opinions expressed concerning the date
of Alphorusux, I, 70, 74-75 are inconsistent with I, 39-42
on the same subject.
4 Representative English Comedies, New York, 1903, pp.
397 ff.
6 Specimens of ike Pre-Shakespearcan Drama, Boston,
1900, n, 327 3.
CORRESPONDENCE.
TELL ME, WHERE is FANCY BRED.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — Has the immediate source ever been
pointed out of the song in Merchant of Venice,
in, 2 :
Tell me, where is fancy bred,
Or in the heart or in the head ?
How begot, how nourished?
Keply, reply.
It is engender' d in the eyes,
With gazing fed ; etc. ?
A remote source is certainly the sonnet of Jacopo
da Lentino, quoted by d'Ancona in his Manuele
della Letteratura Italiana, Florence, 1904, — i, 62:
NATURA E OBIOINE D'AMOEE.
Amore e nn disio che vien dal core,
Per 1'abbondanza di gran piacimento ;
E gli ocelli in prima generan 1' Amore,
E Jo core li da nutricamento.
Bene e alcuna fiata uomo amatore
Senza vedere suo 'nnamoramento ;
Ma quell' amor, che stringe con furore,
Da la vista de gli ocelli ha nascimento.
Che gli occhi rappresentano a lo core
D'ogni eosa che veden bono e rio,
Com' e formata naturalemente.
E lo cor che di cio e concepitore,
Immagina ; e piace quel disio ;
E questo Amore regna fra la gente.
Perhaps some student of sources and of the
various versions of conventional themes will find
an interest in tracing the origins of this thirteenth
century sonnet, and the links between it and
Shakespeare's song.
L. M. HARRIS.
College of Charleston.
MARY LUCRETIA DAVIDSON.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — I beg to call to the attention of your
readers a biography of the American poetess,
Mary Lucretia Davidson, in Italian, with selec-
tions from her poems, by Professor G. V. Calle-
gari of the University of Padua.1 It is nothing
new that the study of English literature should be
cultivated by learned Italians, but that an author
so little known in her own country as Lucretia
Davidson should be made the subject of special
study is remarkable. Some explanation is to be
found in the preface to this edition, from which
one gathers that there is a personal and senti-
mental element, connected with the play by Gia-
1 Lucrezia Maria Davidson, con un saggio delle sue
poesie. Padma, Verona, Drucker, 1906.
200
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 6.
cometti in which the life of the poetesg is drama-
tized, in the making of the book. It is, therefore,
a labor of love, but none the less creditable to the
author and his nation, as evidence of their far-
reaching interest in literature, and flattering to us.
J. E. SHAW.
Johns Hopkins Univernty.
AN UNNOTED SOURCE OF L' Allegro.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — The various editors of the works of
Milton have determined many of the sources of
L' Allegro, but one source seems to have been
unobserved. I refer to the introductory verses
of the narrative lyric, ' The Sunne when he had
spred his raies,' which appeared in the second
edition of Tottle's Miscellany, among the poems
attributed to 'Unknown Authors.' The opening
verses of the poem read as follows :
The Sunne when he had spred his raies,
And shewde his face ten thousand waies,
Ten thousand things do then begin,
To shew the life that they are in.
5 The heanen shewes liuely art and hue,
Of sundry shapes and colours new,
And laughes vpon the earth anone.
The earth as cold as any stone,
Wet in the teares of her own kinde :
10 Gins then to take a ioyfull minde.
For well she feeles that out and out,
The sunne doth warrae her round about,
And dries her children tenderly,
And shewes them forth full orderly,
15 The raountaines hye and how they stand,
The valies and the great maine land,
The trees, the herbes, the towers strong,
The castels and the riuers long.
And euen for ioy thus of his heate,
20 She shevreth furth her pleasures great.
And sleepes no more but sendeth forth
Her clergions her own dere worth,
To mount and five vp to the ay re,
Where then they sing in order fayre,
25 And tell in song full merely,
flow they haue slept full qnietly
That night about their mothers sides.
And when they haue song more besides,
Then fall they to their mothers breastes,
30 Where els they fede or take their restes.
The hunter thensoundes out his home.
And rangeth straite through wood and cornc.
On hillos then shew the Ewe and Lambe,
And euery yong one with his dambe.
35 Then loners walke and tell their tale,
Both of their blisse and of their bale,
Anil how they serue, and how they do,
And how their ladv loues them to.
(Arber's reprint, p. 230.)
The general similarity of this succession of
morning pictures to those in L' Allegro is of
course apparent, but the correspondence is not
merely a general one. Thus with verses 1-6,
compare L' Allegro 60-62 :
Where the great Sun begins his state,
Robed in flames and amber light,
The clouds in thousand liveries dight.
With verses 15-18, compare L' Allegro 73-78 :
Mountains on whose barren breast
The labouring clouds dp often rest ;
Meadows trim, with daisies pied ;
Shallow brooks, and rivers wide ;
Towers and battlements it sees
Bosomed high in tufted trees.
With verses 31-32, compare L' Allegro 53-56 :
Oft listening how the hounds and horn
Cheerly rouse the slumbering morn,
From the side of some hoar hill.
Through the high wood echoing shrill.
With verses 35-38, compare L' Allegro 67-68 :
And every shepherd tells his tale
Under the hawthorn in the dale.
Ever since Warton first proposed that 'the
word tale does not here imply stories told by
shepherds, but that it is a technical term for
numbering sheep,' opinion has been divided as to
the meaning of this last couplet. In support of
his position, Warton cites W. Browne, Shep-
heard's Pipe (1614), Egl. v. :
Where the shepheards from the fold,
All their bleating charges told;
And, full careful, search' d if one
Of all the flock was hurt or gone ;
and Dry den, Vergil, Bucol. 3, 33 :
And once she takes the tale of all my lambs.
(Todd, Milton's Poet. Wks. (1842) 3, 394).
On the other hand, the more popular interpreta-
tion, that the shepherd talks of love, is, as Masson
observes, ' more pleasing, ' and it is a custom as
old as the Greek pastoral life. This interpretation
receives weighty support from the comparison
instituted above.1
FREDERICK M. PADELFORD.
University of Washington.
'Gavin Douglas's Prolong of the twell bulk (cf. Wartpn,
ill, 220 f. ), which for other reasons should be kept in mind
in connection with the poem cited from Tottle's Miscdlany,
is also sympathetic with that other ' tale' that always will
be told :
And thochtful luffaris rowmys to and fro
To leis thar payne, and plene thar joly wo ;
but the satisfaction of a 'more pleasing' conclusion, the
abettor of many a popular fallacy, must be restrained when,
as in the present instance, there is no escape from the
tamer satisfaction of advocating what is indisputably clear.
— J. W. B.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXII.
BALTIMORE, NOVEMBER, 1907.
No. 7.
ALL OF THE FIVE FICTITIOUS ITALIAN
EDITIONS OF WRITINGS OF MACHI-
AVELLI AND THREE OF THOSE OF
PIETRO ARETINO PRINTED BY JOHN
WOLFE OF LONDON (1584-1589). III.
Oiie striking point of this list is the absence of
licenses for all books, whether Psalms of David or
Ragionamenti of Pietro Aretiuo from 1584 up to
the Arte della Querra, s. a. and 1587, and then
again their regular presence in all cases, whether
religious books or Machiavelli and Pietro Aretino,
after that time. The explanation for this is found
in the Star Chamber Decree of June, 1586, men-
tioned above. For while the Lambard draft of
an Act of Parliament1 in 1580 did not wish to
meddle with unpatented books printed in a foreign
language, this decree does not recognize any ex-
ception as far as the language is concerned and
demands 'that no person — shall ymprint — any
booke — Except the same book — hath been heereto-
fore allowed, or hereafter shall be allowed before
the ympriutinge thereof, accordinge to th[e]
order appoynted by the Queenes raaiesties Iniunc-
tyons, And been first seen and pervsed by the
Archbishop of CANTERBURY and Bishop of LON-
DON;' reservations being only made for her
Majesty's service. The Arte della Querra can
only apparently be posterior to this date because
there is no reason to assume that an application
for a license would have been refused, since even
the English translation of it could appear re-
peatedly and had been dedicated to the Queen in
person. Hence its preparation had probably been
began before the issue of that decree and its print
may have been completed in 1586 because the title
page with 1587 is a substitute for the original one
'This draft proposed to establish Governors of the
English Print, without whose permission no work or
writing 'eyther in the Inglishe tongue only, or in any
other language and the Inglishe tongue iointly' should
henceforth be printed. It was designed to check the bad
moral effects of the ever increasing print of light literature.
and therefore does not prove that the book itself
was printed in that year. The Historic which
likewise bear the d:ite of 1587 are later than it
and presuppose its existence.2 The Pastor Fido,
on the other hand, may have been exempted from
the requirement of a license because it was destined
for a royal wedding and not printed at Wolfe's
but at the editor's expense.
Another striking thing is the absolute indiffer-
ence towards actual fact in dating not only
reprints but also original publications from a
foreign place, or even from two different places at
the same time, e. g., the Historie from Piacenza,
the Descrittione from Anversa, the Asino d ' Oro
from Roma, the Columbeis from Londinum and
Lugdunum, the Arte della Guerra from Palermo
and nowhere. The reason for such a singular pro-
ceeding lay in business considerations. As Lon-
don was located in the ' ultime parti di Europa '
and as in particular the printing of Italian books
there was still such a new thing, London pub-
lishers were afraid that the date of London might
put their books at a discount in Italy and other
parts of the continent. Testimony to this effect is
borne by no lesser man than Giordano Bruno in
the interrogatory to which he was subjected by the
Holy Inquisition at Venice in 1592. 3 Inter [rega-
ins] : Se li libri stampati sono in effetto stati stam-
pati nelle ciita e luochi secondo I' impression loro,
o pur altrove. Resp \ondit\ — tutti quelli che dicono
nella impression loro, che sono stampati in Venetia,
sono stampati in Inghilterra, etfu il stampator, che
wise metterve che era.no ttumpati in Venetia per
2The Arte is the only volume of the series which
appeared without a preface to the Reader and with so
many misprints that it does not seem to have enjoyed the
same supervision. The Preface to the Hwlorie does not
include the Arle in the enumeration of the writings of
Machiavelli which still remain to be published. This
proves that it must have been printed before.
3 The original documents [perhaps with slight moderni-
zations of spelling?] are published from the Venetian
Archives by Domenico Berti in his most interesting work :
Bruno da Nola, Sua Vita e Sita Dottrina, Nuaw Ediisione,
1889, p. 399.
202
MODERN LANGUAGE NOTES.
{Vol. xxii, No. 7.
venderli piti facilmente, et acdb havessero maggior
esito, perche qtiando s'havesse detto, che fossero
stampatiin Inyhilterra, piii difficilmente se haveriano
venduti in quelle parti, et quasi tutti li altri ancora
sono stampati in Inghilterra, ancor che dicano a
Parigi, o altrove.' In fact, type, spacing, initials
and other ornaments all tend to show that his De
I' infinite uniuerso et Mondi and De la causa, prin-
elpio, et Vno, both Stampati in Veneiia, as well as
his Spaccio de la Beatia Trionfante, Stampato in
Parigi, De Gl'Heroici Furori and Cabala del
Cavallo Pegaseo, both Parigi, Appresso Antonio
Baio and La Cena de le Ceneri, s. 1., are all
products of the same London press which, in spite
of expert opinion to the contrary quoted in the
Quarterly Keview, October, 1902, p. 495, I still
hold to have been that of Vautrollier rather than
that of John Wolfe or somebody else.4
If other London printers had no scruples about
putting the names of foreign places on their books
in order to have a better sale for them, there was
no reason why John Wolfe should have had any,
and we see how he even carried his shrewdness
so far as to issue the same book under two differ-
ent titles, one for the foreign market and one for
home consumption. Not the copy of Stella's Co-
lambeis with London on its title, but that with
Lyons was sent to the Frankfort fair, just as in
the case of the Arts della Guerra, not the copies
with Palermo, which did not enjoy a special repu-
tation as a place of printing on the continent, but
those sine loco were sent to Frankfort6 and are
4 A detailed proof is out of question in this article. I,
therefore, confine myself to saying that John Wolfe who
is the only other London printer who could possibly be
considered as the printer of Giordano Bruno, does not
seem to me to have printed these volumes. Not only
tradition and the fact that he was a Frenchman speak in
favor of Vautrollier, but also typographical reasons. Thus
the italics and the spacing of the lines in the stanza
beginning : ' Mio poseur solitario ' in the llpisiola. Proemiale
of Bruno's De V infinite vniucrso et Mondi are identical with
those in Alexander Dicsonus a lectori S. in Alexandra Dicsoni
Arelii de wnbra rationis et iudicij, etc. Londini, Excudebat
Thomas Vautrotterius Typographic, 1583.
5 Collectio in unum corpus omnium librorum Hcbraxn-um,
Grcecorum, Latinorum necnon Germanize, Italice, Gallice &
Hispanice scriplorum, qui in nundinis Francofurtensibus ab
anno 1564 usque ad nundinas Autumiialcs anni 1592, partim
noui, partim noua forma, & diuersis in locis cditi, vcnides
extiterunt. — in tres Tomos distincta — Francofurti — Ojficina
found to this day in most continental libraries.
The licenses in the Stationers' Eegisters which
appear to be either inexact or transferred to others
or not used at all are the following :
1. The hutorie of China, both in Italian and
English, Sept. 13, 1587.
2. A booke in Italyan, Intytuled Libretto de
Abacho. To be prynted in Italyan and Eng-
lishe | April 9, 1589.
2*. to be printed in Englishe and Italian | Libretto
Di Abacho per far imparare gli fighioli, gli
principii Dell' Aritlimetica \ Aug. 27, 1590.
3. Essame degli Ingegn[o]s, to be printed in
Italian and Englishe, Aug. 5, 1590.
4. a letter sente to Don BERNARDIN DI MEN-
DOZZA, with th[e] advertisementes out of Ire-
land, in the Italyan tongue, Oct. 23, 1588.
5. II decamerone di BOCCACCIO in Italian . . .
Authorised by Th[e] archbishop of CANTER-
BURY, Sept. 13, 1587.
6. Lettere di PIETRO ARETINO (no language
stated). (Oct. 14, 1588.)
In the case of No. 1 Wolfe seems to have pre-
sented a Spanish instead of an Italian original, for
he printed in the following year for Edward White:
The Historic of the great and mightie Mngdome of
China, etc., Translated out of Spanish byR. Parke.
As for Nos. 2 and 2*, which are apparently iden-
tical, I am inclined to suspect that the book itself
was printed in English and that only the title was
both in Italian and in English, as in the case of
the Italian grammar of Scipio Lentulo, translated
by Henry Granthan, reprinted by Vautrollier in
1587. 6 A copy of Wolfe's Libretto does not exist
Nicolai Bassei M.D.XCII. I, 586 Julii Ctesaris Stella;, Nob.
Rom. Columbeidos libri primes duo. Lugd. 1586. A (t. e.
autumn fair of 1586) and in, 28 : / sette libri delCarte della
ffnerra, etc., 1588. V. (i. e. lenten fair of 1588). This
collective catalogue, as well as some of the separate fair
catalogues, show that Wolfe sent his Latin and Italian
books there very diligently. I have only failed to find
those of 1584 ; the Asino d' On, which is omitted in this
Collection, is contained in a catalogue of the lenten fair
of 1589.
eLa Grammatica \ di M. Scipio Lenlule \ Napolitano da
lui in latina lingua Scritta, \ & hora nella Italiana, & Inglese \
tradottada H. G. \ An Italian Grammer \ written in Latin
by Sci- | pio Lentulo a Neapolitans : And tur- \ ned into Eng-
lishe by Hen- \ ry Granthan. \ device | Imprinted at London
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
203
in the British Museum, but, if it corresponded to
the Libretto de Abaco, printed by Francesco dc
Tomaso di Salo e compagni, Venetia, s. a., it con-
tained only sixteen octavo pages of multiplication
tables and the like which did not call for an edition
in two languages. No. 3 was apparently trans-
ferred to Adam Islip arid printed by him in Eng-
lish for R. Watkins under the title : Juan de Dios
Huarie Navarro, Examen de Ingenios. The Ex-
amination of men's wits — Translated out of the
Spanish tongue by M. C. Camilli. Englished out
of his Italian by R[ichard~] C[arew], etc. 1594.
The time is the same when the other transfers from
Wolfe to Islip occurred, which were discussed at
some length in note 2. A reprint of the Italian
text in England seems to be out of the question,
because it would have been impossible to compete
with Aldo and other Italian publishers who were
printing it at the time.7
No. 4 appears to have been ceded to Vautrollier
and printed in English only, unless the 'Essempio
d'una lettera mandata d' Ing hilterra a Don Ber-
nardin di Mendozza, etc., in 8°, In Leida, found
in a Frankfort lenten fair catalogue of 1589
should be printed by Wolfe, which, in view of an
edition with a similar title given in the British
Museum Catalogue with another publisher's name,
Is not likely. The title of the English edition —
there is more than one — printed by Vautrollier for
Field, which Mr. Arundell Esdaile of the British
Museum has kindly looked up for me, reads :
' The Copie of a Letter sent out of England : to Don
Bernardin Mendoza Ambassadour in France for
the King of Spaine, Declaring the state of England
. . . Whereunto are adioyned certaine late Adver-
tisements [out of Ireland], concerning the losses
and distresses happened to the Spanish Nauie
by Thomas Vautrollier \ dwelling in the Blackefriers \ 1587.
The first edition printed in 1575 has only an English title.
Since I have been obliged to cite this grammar, I will add
a phonetic item from the first edition, page 17: 'Neither
will I omyt how farre the pronunciation of vouclles, is to
be obserued : O and E are pronounced somtymes more
darkely and somtymes more clearly. And most darkely in
these wordes, Amore, Colbre, Ardure, and such like. But
E is pronounced more clearly in this vvorde Erba : and O,
in this vvorde Ottima. Neuerthelesse the manner of pro-
nouncing cannot be shewed by writing : vvherfore it is
to be learned of him, that hath th' Italian tonge.'
7 Aldo in 1590, others in 1582 and 1586.
[i.e., the famous Armada], etc.' Our theory
that Wolfe transferred his licenses in the case of
this book and the preceding to VautrolHer and
Islip becomes practically a certainty by the fact
that no license is recorded for either of the latter.
The Beadle of the Company would not have
brooked any attempt at an infringement of his
rights.
Nos. 5 and 6, finally, have as it seems, neither
been printed by Wolfe nor by any other London
printer. As for the Decamerone a more careful
consideration of the financial side of the question
may have sufficed to induce Wolfe to abandon the
project. For while in the cases of Machiavelli
and Pietro Aretino all of whose works had been
forbidden by the Roman church there was not
only no Italian competition but an Italian demand,
here the reverse was the case. New editions of
the Decamerone were appearing constantly and even
if Wolfe's colaborer had succeeded in obtaining a
better text than Salviati's,8 it is not probable that
it could have competed with the Italian texts of
the day. It is, therefore, hardly necessary to
account for the apparent non-existence of Wolfe's
Decamerone by the assumption that the Archbishop
of Canterbury retracted his consent, as a little over
thirty years later a license granted for ' Decameron
of Master John Boccace ' was ' recalled by my lord
of Canterburyes command' March 22, 1620 (in,
667).
In the case of the Letters of Pietro Aretino there
was no Italian competition to be feared, yet either
a realization of the magnitude of the enterprise
which far surpassed any he had undertaken yet,
or a disagreement with his colaborer regarding
the details of the plan may have caused Wolfe to
abandon the matter. For in the Paris edition of
8 // | Decamerone \ di Messer \ Giovanni Boccacci \ Oilta-
din Fiorentino, \ Di nuouo ristampato, e riscontrato in \
Firenze con tefti antichi, & alia, sva \ vera lezione ridolto \ dal \
Cavalier Limiardo Salviati \ etc. Secor.dii Editions \ flower-
de-luce in elaborate setting | In Firenze Del mese d ' Otto-
bre. | Nella stamperia </<.' Oiunli, M.D.I.XXXII. It is doubt-
less to one of Salviati's editions that Barbagrigia (Rayiona-
menti, 1584) refers when he says of his own prospective
edition of the centonouelle : ' Le quali anchora vn giorno
spero di darui a Icggere, cost compiute, come egli le compose,
& non lacerate, come hogyi i •vostri Fiorenlini ve le danno a
leyyere, con miile eiancie loro, per farui credere dthauerlc
ritornate a la prima leilura.'
204
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 7.
1609' 'tlis letters fill six octavo volumes and bis
colaborer's plan to classify the letters according
to their contents under the heads of ' Consolanti,
Confortanti,' etc., cannot be called a felicitous one
if it was feasible at all. Whatever may have
induced Wolfe to give up his project, it cannot be
supposed that he really carried it out in view of
the fact that the British Museum does not possess
a single volume of it and that a Paris bookseller
could undertake the sumptuous publication twenty
years later.
The Fictions of Barbagrigia and Antoniello degli
Antonielli and the Personality of Wolfe's
Italian Colaborer.
Barbagrigia is not an invention of John Wolfe's
colaborer but of Annibale Caro, the author of the
Commento di Ser Agresto da Ficaruolo sopra la
prima ficata del Padre Siceo and the Nasea.10
Yet while Caro puts his graceful poetic preface in
the mouth of this fictitious person in order to
forego the necessity of writing two prosy ones, Wolfe
and his colaborer use Barbagrigia and his double,
Antoniello degli Antonielli, and their Heirs merely
in order to conceal their own names. Nor do they
take pains to adhere to this fiction very logically,
for the Heirs of Antoniello publish the Discord
and the Prencipe in 1584 and Autoniello himself
the Arte delta Guerra three years later ; Barba-
grigia's own preface to the JRagionamenti I & II is
dated October 21, 1584, that of his Heir to the
Commento di Ser Agresto January 12 of the same
year. Then both Barbagrigia and Autoniello and
their Heirs disappear from the scene and other
stampatori with and without a name take their
places ; with Machiavelli first, the Heirs of Gio-
lito, then a printer without a name, with Pietro
Aretino first a nameless man, then Andrea del
Melagrano. Even if these changes of printers
9 There is only one print of this edition, but there exist
two different title-pages of the first and fourth volumes ;
on one of the latter the year is M.D.C.VIII. instead of
M.D.C.IX.
10 The original edition seems to be the one of 1539, which
contains besides the leaf with the title 77 numbered and
20 unnumbered pages. On the lust : Siampata in Bal-
dacco per Barbagrigia da Bengodi: con Gratia, & Priuilegio
della bizzarissima Acadcmia de Vertuosi — alia prima. acgua
d'Agosto, I' Anno. JI.D.XXXIX.
were not accompanied by several changes of type,
of which four different kinds are used in our eight
editions, it would be clear that it was Wolfe's
desire to offer fresh inducements to foreign pur-
chasers and not to advertise himself exactly as the
printer of the much decried Discord and Prencipe
and such a piece of pornographical literature as
the Ragionamenti i & n. I say to advertise,
because the whole fictions were too transparent
not to be known to the initiated in London and,
as we have seen above, he did not refrain from
using the device of the palm-tree, the guardian of
the secret, anew when five and six years later he
printed the books of Gabriell and Richard Harvey
for which it seemed particularly appropriate.
But who was Wolfe's colaborer? and do Bar-
bagrigia and Antoniello conceal the same person ?
As to the second question, I think there can be no
serious doubt that it is one and the same person,
however much the prefaces of the Ragionamenti
I & ii and of the Commento may differ in tone in
some of their parts from that of the Discord.
Special points in common are, above all, first the
desire of publishing as complete a set as possible
of their respective authors' works, and then the
effort, or at least the pretense at an effort, to
obtain as good texts as possible. The printer to
the Heirs of Antoniello speaks of having tried to
obtain the authors' autograph manuscript of the
Difcorsi and mentions the editions used by him,
and Barbagrigia and his successor always lay stress
upon their wish to present a text that is exactly as
the author has composed it and the latter likewise
mentions the texts used by him in case of the
Comedie. To be sure these would be matters of
course to-day, but they are unique in the whole
history of the reprints and translations of Machi-
avelli from 1532 to 1660. If, then, the two stand
for one and the same person, who was it ? Cer-
tainly a native Italian of literary taste. That is
evident from the character of the language, from
the whole tenor of the prefaces and when he speaks
of London as a place (per altro nobile & illustre')
nella quale non ci £ per I'adietro giamai itampata
(che io mi sappi) cosa aleuna di conto,11 which a
patriotic Englishman would never have said.
Among the native Italians with whom Wolfe is
11 Preface of the Discorsi.
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
205
known to have entertained business relations
scarcely more than one man can seriously come
into question. Giacopo Castelvetri, the editor of
the Columbeis and the Pa-stor Fido was too distin-
guished ; the same would be true of Alberico Gen-
tili 1! and his brother Scipio, who besides writes a
very different style. Battista Aurellio, a man of
most earnest religious interests, and Francesco
Betti, a sufferer for faith' sake who probably never
saw English soil, cannot have lent Wolfe a hand
at all. This leaves only Mauelli, the translator of
Tacitus' Agricola, of whose circumstances and life
in England unfortunately nothing is known to
me ; and Petruccio Ubaldino, the author of Wolfe's
first Italian book, in whose life, character and style
of writing there is nothing that would forbid us to
see in him the colaborer for whom we are looking,
unless it be that he would not have made the dis-
paraging statement about books printed in London
in view of the recent publication of his own Vita
di Carlo Magno.
Petruccio Ubaldino does not only usher in and
herald Wolfe's publication of Italian books, but
his transfer of his patronage from Wolfe to Field,
whether after a difference of opinion about the
Letters of Pietro Aretiuo, or other matters, or after
a peaceable separation, marks also the end of it,
for no Italian book has left Wolfe's press after
1591. Under such circumstances it may perhaps
be regarded as more than a mere coincidence that
the editor of Wolfe's last work of Aretino speaks
of presenting it 'in guisa dinouella phenice' and
that a new phenix is the very device which Ubal-
dino henceforth uses on all his books save his
Rime." Furthermore we know that, though he
had originally come to England to find employ-
ment in military service, he was obliged to make
a living with his pen during the years of his
business connection with Wolfe and had a hard
time doing so. In his Descrittione del Regno di
"Alberico Gentili was one of the most noted professors
of law of his time. Two books of his printed by Wolfe
are mentioned by Arber, v, 127 and 147.
"The device of the new phenix is found on the titles of
the following five books : Parte Prima ddle breui dimostra-
tioni etprecelti vtiluiimi, etc., 1592 ; Lo Slnto ddle ire Corti,
etc., 1594 ; Scella di alcune atlioni et di varii accident!, etc.,
1595; Militia del Oranduca di Thoscana, etc., 1597, and
La Vita di Carlo Magno, etc., 1599. The device of the
Rime, etc., 1596, is an adder which has struck its teeth in
a finger and is held over a fire.
Scotia, dedicated to Sir Christopher Hatton, Count
of Leicester and Sir Francis Walsingham, 1588,
he speaks of the ' continouata procella ' of his
' nemica fortima' and implores them to aid him
'con libera mano' or 'con chariteuole opera.'
Three years later in his Vite delle Donne Illustri,
dedicated to Queen Elizabeth, the last book of his
printed by Wolfe, he reminds the Queen of his
past services to the Crown and describes his recent
condition saying : 'sono stato costretto per non
passare il tempo in vn'otio biasimeuole; et per
nutrir la mia famiglia, lontana affatto da ogni
essereitio otioso, ad essercitar la penna, ' an appeal
which, by the way, does not seem to have been
fruitless because some of his following books are
dated 'Delia Corte.' Nevertheless he never be-
came quite happy again, annoyed by the misty
air of England which Elizabeth alone can make
serene :
Voi sola in me seren polete, e chiaro
Render t aer graualo hoggi da nebbia
Noiosa a gli occhi miei, acre, e mordace. H
troubled by the gout which makes life a burden to
him15 and not always free from pangs of conscience
about his former doings and writings. Nor would
it be a surprise if the same man who as Barba-
grigia contemptuously referred to the ' Masticatori
di Pater nostri, et Caccatori di Auemarie ' and
who as his Heir in introducing the Commento di
Ser Agresto said : lascia gracchiare i Cornacehioni,
che non seruono hoggimai d'altro nel mondo, che di
spauentari bamboli, et le donniciuole, che si crede-
rebbono, leggendo somigliante galanterie, di douer
coder tutte fredde ne le bollente caldaie di satanas-
so,' should speak at another time, as Ubaldino
does in one of his sonnets to God : 16
Deh wglia il Cid, ch' in qwsli vltimi oiorni,
Doppo tanli atmi rei passuti, e vissi:
QuanCio malfeci, ahi lasso, e quanfio scrim
Corregga, efugya di Sathan gli scorni.
Oradisci, 6 Padre, 6 Dio, ch'io homairitomi
Soltv'l soaue yioyo : e i psnsierjissi
Da qui innanzi habbia in te sempre, e gli abissi
Apri di tua pietH senza soggiorni.
"Rime, First Sonnet.
10 Militia del Oranduca, etc. Dedication to Elizabeth.
16 Rime, Carta E, 3 back. The chronology of this sonnet
is offering difficulty because, if Ubaldino states his age
correctly as 11J lustri, f. e., about 58 years, it cannot very
well have been composed after 1585 when he had only
published one out of the nine books of l.; •. own.
206
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 7.
Finally, there are a number of stylistic pecu-
liarities in which Petruccio Ubaldino and the
writer of the prefaces to the editions of Machi-
avelli and Pietro Aretino resemble each other,
such as the frequent use of the parenthesis, the
inclination to assume an air of modesty by insert-
ing s'io non erro or s'io non m'inganno, and a
pronounced didactic tendency. Thus Ubaldiuo
says in the Aggiunta al Lettore in his Vile delle
Donne III : ' Et si sono fatte V annotationi per
tutta opera in margine, parte per memoria delle
cose auuenute, & parte per prccetti, & ammaestra-
menti necessary a chi legge historie,' and the
writer of the Preface of the Ragionamenti in :
' Oltre a eio saran in margine notate le di lui belle
e proprie maniere di scriuere, tutte le compara-
tioni e tutti i prouerbi . . . le quali (t. e. , maniere
di dire) se ne le mentl vostre noterete, come vo cre-
dere, vi Jaranno tanto honore, e tanto vtile vi
recheranno ne lo scriuere, e nel comporre, etc.'
All these things make a pretty strong chain of
circumstantial evidence that Petruccio Ubaldiuo
was John Wolfe's colaborer in the eight editions
of Machiavelli and Pietro Aretino. A direct ad-
mission on his part that he wielded his pen also in
that line is lacking.
Editions of Pietro Aretino and Machiarelli pub-
lished in Italy during the first half of
the following century.
Although the works of both Pietro Aretino and
Machiavelli were so strictly prohibited in Italy
that an open reproduction of them was entirely
out of question, there were subterfuges by means
of which it was possible to reprint them that were
far from being as innocent as the fictions of
Barbagrigia and Antoniello degli Antonielli and
the names of Italian cities and London title-pages.
On the one hand some of the works of Pietro
Aretiuo were issued under different titles as the
works of other actual authors, on the other the
names of Pietro Aretino and Nicolo Machiavelli
were transformed into Partenio Etiro and Amadio
Niecollucci, and then a number of their works
with their original or more or less altered titles
published under the names of those fictitious
authors. In addition to this the texts were more
or less tampered with and, while Wolfe's colaborer
had at least aimed at obtaining the very best texts
and refrained from making any changes which he
did not deem corrections, now sometimes in a
downright insipid way not only everything that
actually touched the representatives of the church
and religion was removed, but also innocent refer-
ences to Popes and other church dignitaries were
changed or omitted.
Thus Pietro Aretino' s Marescalco and Hipocrito
are issued as the Cavallarizzo and Finto of Luigi
Tansillo, Vicenza, 1601 and 1610, and the Corti-
giana as the Sciocco of Cesare Caporali ' [n]o«a-
mente data in luce da Francesco Suonafede (//),'
Venetia, 1604. A Vita di "Maria Vergine by
Parteuio Etiro appears in Venetia, 1628 ; Le Carte
Parlanti: Dialogo nel quale si tratta del Giuoco
con moralita piaceuole by Parteuio Etiro, Venetia,
1650 ; and besides several more works of Partenio
Etiro De' Discorsi Politici, e Militari Libri Tre,
scielti/ra grauissimi Scrittori da Amadio Niecollucci
Toscano, Venetia, 1630, and again 1648. While
Le Carte Parlajdi aud the Cavallarizzo, apart from
one apparently involuntary long omission, show
comparatively few alterations, the Cortigiana and,
as maybe imagined, more still the Hipocrito," the
Tartuffo of the Italian Renaissance, have suffered
considerably and, not to speak of minor omissions
and transpositions, some whole chapters have been
omitted from Machiavelli' s Discorsi. The absence
of other works of Machiavelli is probably due both
to their being fewer in number and less adapted to
disguise and to the appearance of the Testina
which tried the trick of a false date. In Mod.
Lang. Notes, vol. xxi (1906), p. 197, I have
shown its terminus post quern was 1588 (1581 was
of course a misprint), now I can say that its
second print is posterior to 1609, but that it
certainly existed in 1637 when it is found in the
catalogue of a private library in Lyons.
A. GERBER.
Oottingcn, Germany.
"In the Hipocrito, e. g., the Hipocrito is a man ' che
pendc tral prete, e tral frale,' 'che affige il visa in terra, e col
breuial sotto al braccio.' He is staying ' o per le chiese o per
le librarie,' and when addressed, interrupted in his ' diuo-
tioni.' In the Finlo the Finto is a person 'che pende Ira
il grauissimo, & il leygerissimo,' ' che afflge il visa in terra,' the
'breuial' being omitted. He is found ' o per librarie, o sit
cantoni' and is merely interrupted in his ' quiete.' All the
pointedness of Pietro Aretino' s characterization has disap-
peared.
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
207
MISCELLANEOUS NOTES.
CHAUCER, Knight's Tale 810-811.
This couplet runs (cf. 1668-9):
Yet somtyme it shal fallen on a day
That falleth not eft witliinne a thousand yere.
On this Skeat's note is : 'From the Teseide, v.
77. Compare the medieval proverb: — "Hoc
facit uua dies quod totus denegat annus."
Quoted iu Die alteste deutsche Litteratur ; by Paul
Piper (1884); p. 283.'
The lilies in the Teseide are :
Ma come noi veggiara venire in ora
Cosa die in mill'anni non avviene.
Froissart puts a similar expression into the
mouth of John of Gaunt (A. D. 1386). It forms
the conclusion of a little story ( (Euwes, ed. Ker-
vyn de Lettenhove, 11. 344): ' " Messire Thom-
as," dist le due, " soies une autre fois plus advis6,
car ce advient en une heure on en ung jour, qui
point n' advient en cent."
That the expression was proverbial, at least iu
the Elizabethan period, is indicated by its occur-
rence, in a somewhat modified form, in Henry
Porter's Two Angry Women of Abimjton (1599),
where it is put iuto the mouth of Nicholas, the
serving-man, otherwise known as 'Proverbs,'
because, as another of the characters says, he is a
' proverb-book bound up in folio. ' Here it runs
(4. 3)1 : ' Well, that happens in an hour that
happens not in seven years. '
' Leaf en. '
In Herman Melville's Typee (pp. 170, 271 of
John Lane's edition), the word leaf en occurs in
a sense not recognized by NED. , namely, ' made
of leaves.' The passages are : ' Others were ply-
ing their fingers rapidly in weaving leafen baskets
in which to carry the fruit.' 'Fruits of various
kinds were likewise suspended in leafen baskets. '
1 1 owe this reference to Miss Elizabeth W. Mamvaring,
graduate student in English at Yale University.
Dream of the Rood 54.
On forfteode I say in my edition : ' Kemble and
Grein treat this as a transitive verb of which
sciman is the object. Kemble translates "in-
vaded ' ' ; Grein renders in the Sprachschatz by
" opprimere, subigero, " adducing OHG. farduh-
ian, and in the Dichtungen by " unterdriickt,"
( " es hatte der Schatten uuterdriickt den Schein
der Sonue " ) . Dietrich renders by ' ' supprimere, ' '
and Stephens by ' ' fell heavy. ' '
It seems to me now that forftcode, which has
caused scholars so much difficulty, may be a
scribe's blunder for siveftrode (-ede, swiftrode, -ede,
-edon, -odon~). Cf. the following :
Gen. 133-4 :
Geseah deorc scendo
sweart swi'Srian.
Exod. 113 :
scinon scyldhreo'San, sceado swi'Sredon.
Gu. 1262 :
scan scirwered ; scadu swel>redon.
But especially An. 836-7" :
scire scinan. Sceadu swe'Serodon
wonn under wolcnum.
It will be seen that the association of sceadu and
siveSrian, sclr and sivefirian, and even scinan,
sceadu, and sweSrian, is not unexampled in Old
English. The nearest parallel to our passage is
that from Andreas. If with this we compare
scirne sciman ; sceadu sweSrode
wann under wolcnum,
(sweSrode instead of forfeode'), we shall see how
natural the substitution appears. If now we con-
sider the individual letters, we discover that of the
eight involved, five — r, S, and -ode — are common,
and that the manuscript forms of s and / are almost
identical (cf. MS. crce-tfga for crceftga, Chr. 12).
We might picture the evolution somewhat as fol-
lows : sweSrode > *swer¥>ode > *fwer$ode > *fwrS-
eode ^>for8eode. This does not, of course, imply
that each of these blunders was actually made.
If the original form were sweo^(e}rode (cf.
An. 465), the eo of the second syllable might be
still more easily accounted for.
208
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 7.
SPENSEK, F. Q. 1. 1. 1. 6.
In the line,
His angry steede did chide his foining bitt,
none of the senses of chide in NED. is satisfac-
tory. Chiding implies noise, and what noise
would a horse employ to signify dissatisfaction
with his bit T1 If Spenser had employed ' champs,'
instead of ' chide, ' it would have seemed more
appropriate. He evidently is imitating Virgil,
JEn. 4. 135 2 :
Stat sonipes, ac frena ferox spumantia mandit,
though no one appears to have noticed the fact.
This is translated by Phaer (1558), 'on the
fomy bit of gold with teeth he champes.' Bar-
naby Googe (1577) has (Husb. 3. 115):
There stamping staudcs the steed, and foomy bridell fierce
he champes.
Stanyhurst (1583) renders, 'on byt gingled he
chaumpeth.' Another imitation seems to be in
Quarles (1621), Hadassa, Int. 222 ( Works, ed.
Grosart, 2. 45):
There stands a Steede, and champes his frothy steele.
Sylvester, Du Bartas's Fourth Part of the First
Day of the Second Weeke ( Works, ed. Grosart, 1.
126), has :
But tli' angry Steed, rising and reining proudly,
Striking the stones, stamping and neighing loudly,
Cals for the Combat ; plunges, leaps and praunces,
Befoams the path, with sparkling eyes he glaunces ;
Champs on his burnisht bit. . . .
Where Ariosto, Orl. Fur. 27. 70, has
Et eran poi venuti ove il destriero
Facea, mordendo, il ricco fren spumoso,
Harington's rendering (1591) is (27. 56):
While he, that stately steed Fi-onlino vew'd,
That proudly champing stood upon his bit,
And all his raines with snowlike fome bedew" d.
'Dry den (Pal. ar.d Arc. 3. 457) has :
The courser pawed the ground with restless feet,
And snorting foamed, and champed the golden bit.
Would this, perhaps, warrant us in assuming that Spen-
ser' s chide means ' snort ? '
'Other lines which might be compared (besides JEn. 7.
279) are : yEschylus, Prom. Sound 1009 ; Apollonius
Bhodius, Arg. 4. 1604-5 ; Tibullus 1. 3. 42 ; Ovid, Art.
1. 20 ; Am. 1. 2. 15 ; 2. 9. 29, 30 ; Statius, Theb. 3. 268.
Milton's (P. L. 4. 858-9)
But, like a proud steed reined, went haughty on,
Champing his iron curb,
may be from Aeschylus, Prom. 1009-10 :
SA.KVIIIV Si
Dryden (1697) has :
— Paws the ground,
And champs the golden bit, and spreads the foam around,
and for a similar line (JEn. 7. 279) :
With golden trappings, glorious to behold,
And champ betwixt their teeth the foaming gold,
where the original is :
Tecti auro, fulvum mandunt sub dentibus aurum.
On the other hand, Caxton has the verb gnaw
(Eneydos (1490), E. E. T. S. Extra Series, No.
57): ' . . . gnawynge his bytte garnysshed wyth
botones3 of golde, all charged wyth the scume of
the horse.' Chaucer's (L. G. W. 1208)
The fomy bridel with the bit of gold,
does not help us as respects the verb, but his
(K T. 1648-9)
The fomy stedes on the golden brydel
Gnawinge
shows what verb he prefers.- The latter, though
it translates Boccaccio, Tes. 1. 97,
Quivi destrier grandissimi vediensi
Con selle ricche di argento e di oro,
E yii spumanti lorfreni rodiensi,
may be ultimately referred to Virgil.
As Caxton and Chaucer have gnaw, Gawin
Douglas has gnyp, as a variant of runge (cf. Fr.
ronger~). Thus, for sEn. 4. 135, Buddiman
(1710) gives us, from the Ruthven MS. :
Gnyppand the fomy goldin bit gingling,
where Small reads (Elphynstoun MS.):
Bungeand the fomy goldin bitt jingling,
and the edition (from the Trinity MS.) of the
Banuatyne Club (1. 196. 11):
Kungeand the fomy goldyn byt gynglyng.
For 2En. 1. 279 Small's edition has :
Thai runge the goldin mollettis burneist brycht,
8 Douglas' mollettis, below.
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
209
the variants being : Ruddiman, rang ; Euddiman,
burnist ; Bannatyne, burnyst bright.
Gower, though he knows the verbs r(o~)unge
and gnaw, as shown by Con/. Am. 2. 520 :
For evere on hem I rounge and gnawe,
prefers chew with reference to the bit (which he
calls bridle). Thus, Con/. Am. 3. 1629 :
Betre is upon the bridel chiewe ;
and 6. 929-30 :
— upon the bridel
I chiewe.
Fairfax prefers the verb eat. Where Tasso writes
(Ger. Lib. 10. 15),
Fumar li vedi ed anelar nel corso,
E tutto biancheggiar di spuma il morgo,
Fairfax translates :
The coursers pant and smoke with lukewarm sweat,
And foaming cream, their iron mouthfuls eat.
Shakespeare, too, goes his own way ( Ven. and
Adon. 269) :
The iron bit he crushcth 'tween his teeth.
In none of these, save possibly in Dryden, as
quoted in the first foot-note, do we find any war-
rant for Spenser's chide.
Did the bit jingle, as well as the bridle? It
would seem so, from Douglas' and Stany hurst's
translations. Skeat (on Cant. Tales A 170) ex-
plains
And, whan he rood, men mighte his brydel here
Ginglen in a whistling wind —
as due to ' the habit of hanging small bells on the
bridles and harness,' and this seems borne out by
B 3984 and the other passages he quotes. In-
stances, indeed, occur as early as Greek times
(Aristophanes, Frogs 963 (the amusing com-
pound, K<uSo)vo<£aAapo7r<uA.ovs) ; Euripides, Rhes.
307. On the other hand, Gascoigne (1576) has
rings in mind ( Complaint of Philomene : Steele
Glas, ed. Arber, p. 90 ; Worte, ed. Hazlitt, 2.
223):
And in hir left a snaffle Bit or brake,
Bebost with gold, and many a gingling ring.
The i/ioAiw, sometimes translated ' bit, ' and by
some considered to be a curb-chain, is interpreted
by Daremberg and Saglio's Did. des Antiqq., as
a cavisson. In any case, it produced a sound
when the horse was iu motion (Aristophanes,
Peace 155 : ^vao^aXiviav Trarayov tl/a.\L<av ', -ZElian,
Hist.Anim. 6.10: i/<aAiW KpoYov K<U ^a/WoC KTVTTOV.
The Diet, des Antiqq. says (p. 1336): 'II est
facile, en efiet, de comprendre qu'il devait
retentir en heurtant les auneaux de la longe et les
divers accessoires suspendus autour de la tfite.'
SPENSER, F. Q. 1. Int. 3. 5.
Did Jonson, when writing (in 'Queen and hunt-
ress, chaste and fair ' )
Lay thy bow of pearl apart,
have in mind Spenser's
Lay now thy deadly Heben bowe apart ?
ALBERT S. COOK.
Yale University.
THE PLAYS OF PAUL HERVIEU.
M. Hervieu is the author of nine plays, which
bear the following titles and dates of production :
Les Paroles restent, 1892.
Les Tenailles, 1895.
La Loi de I' homme, 1897.
La Course du flambeau, 1901.
L'Enigme, 1901.
Point de Lendemain, 1901.
Theroigne de Mericourt, 1902.
Le Dedale, 1903.
Le Reveil, 1905.
Point de Lendemain, though first produced
before the Cercle de I 'union artistique in 1890,
was not given real publicity till 1901, when it
was presented at the Odeon.
If we had only the first of these plays before us
we might ascribe to the author an originality all
his own, independent of any source, and indebted
to his time only for the setting and subject of his
drama. At the outset of his dramatic career the
critics were unanimous in characterizing his talent
as original and even singular, not to say unique.
His success was heightened by the novelty of his
subject. In Les Paroles restent he has made a
210
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 7.
tragedy of which gossip is the mainspring and the
hero. I know of no other play based so entirely
on this motif, and I know of no author, in novel
or in drama, who has been so successful in subor-
dinating the element of love, which nearly all lit-
erature in these two genres teaches us to regard as
the paramount human interest. Nay, I should
except one surpassing genius, Balzac, who had the
profaning power to substitute the god of money in
the shrine of love. And let me assert here, though
I find my opinion corroborated by no critic —
indeed, French critics do not always trouble
themselves about sources — that Balzac is beyond
doubt one of the literary ancestors of Hervieu, in
his realism of objective observation, no less than
in his inability at times to suppress his own ego,
in his characters moved each by some single domi-
nant passion, even in his style, qui choquait les
habitudes prises, and the merits of which were
contested till the critics understood that a new
message needed a new language, and recognition,
at first withheld, was forced. Let me quote from
the classic and reactionary Bruuetiere in his review
of Les Tenailles1 : " II y a des defauts qui u'en
sont plus des qu'ils sont, je ne dis pas la rangon
ou 1'envers mais la condition de certain es qualites
— et tel est bien le cas de ceux que Ton reprenait
chez M. Paul Hervieu. Si Ton a pu s'y tromper
jadis, nous ne craignons plus que Ton s'y m6prenne
apres le succes des Tenailles, et nous nous en re-
jouissons pour 1'auteur, mais encore plus pour
nous, et pour 1'art."
We need not be surprised to learn that chari-
table friends attempted to deter Hervieu from the
dramatic career. They told him that his play,
plunging as it does, in medias res, neglected the
rule that le theatre est I' art des preparations.
They complained of his rudeness of attack and his
too vigourous touch. "Ce style solide et con-
tourne', ' ' says Larroumet, * " d' un relief me'tallique
et coupant, paraissait a beaucoup le contraire d'un
style de theatre." We may rejoice to know that
the author did not sacrifice his originality upon
the altar of this well meaning but stupid friend-
ship.
Les Paroles restent shows us a society of idlers,
1 Revue des deux mondts, 1895, page 953.
2 Eevue de Paris, 1897, page 139.
biases, ennuyes, finding their chief interest in the
flirts of the members of their set and in destroying
if possible the reputation of the women concerned.
One woman, Regine de Vesles, is depaysee in this
atmosphere of virulent gossip, but is unable to
escape its poison. She moves along, unwitting,
with her reputation in ruins about her. Nohan,
indiscreet author of the scandal, atones by his
remorse and love, and their passion, elevated by
her nobleness and purified by suffering, is about
to attain consummation when malicious gossip,
envious of so chaste a union, destroys the lover's
life. "Les paroles resteut — et elles tuent " is
the climax of the play.
I repeat, the play is original, it is even dis-
turbing in its originality. We may imagine re-
semblances to other authors ; thus Regine recalls
Ren6e de Mauperin, the Comte de Ligueil might
be a Don Ruy Gomez togged out in modern
clothes ; Lady Bristol is the typical English sil-
houette of French literature. But amid doubts
certain features stand out clearly. The play is
logical, it is lacking in hors d'cnmre, it is a play
with a purpose, that purpose is a moral one, and
in spite of the oddity of the subject that purpose
is clear : it is a defense of marriage, or rather an
attack upon conditions that mar the married state.
We need not seek further for the immediate an-
cestry of Hervieu. Dumas fils is his parent, per-
haps with a collateral descent from Augier, but
Dumas fils, the initiator of the modern play, with
its direct observation of life, its rapidity of dia-
logue, its logic and simplicity of means, lives
again in Hervieu, and with a more complete rein-
carnation in that Hervieu adopts also the morality
of purpose which Dumas had transmitted to no
previous heir.
If any doubt remains it is dispelled by Les
Tenailles. Never did Dumas advance a problem
with more boldness or in clearer terms. With
Les Tenailles, too, the manner of Hervieu, a little
uncertain yet in Les Paroles restent, is fixed. In
the latter play there are some accessory roles, there
is, as in Dumas, an effort to please. But in Les
Tenailles we have the acme of restraint, of so-
briety. There are only the actors indispensable
to the plot. Five characters suffice for the dis-
cussion of a moral and social problem, for the
tragic exposition of a duel between two wills.
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
211
This struggle between two wills, hedged in by the
law, which is a fortress for one, a prison for the
other, and exasperated on the one hand by selfish-
ness, on the other by suffering, such is the theme
of Les Tenailles, a theme which is to be repeated
with variations, in La Loi de F homme and
FEnigme. We face the problem in the opening
speeches of the two women in the play.
Pauline. Enfin, qu'est-ce que tu reproches a
ton mari ?
Irene, avec force. Je lui en veux de ne pas
1' aimer.
It is a thunderbolt hurled at the legal violation of
marriage, a la Dumas fils ; but the subtler nature
of the problem bears witness to the passage of
Bourget and the feminism of modern France,
while the realism of the chief characters, dramati-
cally foreshortened each to a single dominant
passion, is stamped with the influence of Balzac
and his successors. Fergan, with his passion for
mastery and being always in the right, and Irene,
with her enthusiasm for the ideal, represent the
opposing poles of an irremediable incompatibility.
It is but natural that she should find in another
that happiness hitherto denied her, natural, too,
that the consequences of this fatal union should
wreck the lives of both in inevitable tragedy. I
know of no more tragic climax than the end of
Les Tenailles. Irene, to keep her son with her,
confesses to Fergan that he is not the father of her
child. The husband's pride is broken, he de-
mands the divorce which he formerly refused to
grant. But Irene in her turn refuses. " Je ne
1'accepte plus. Ma jeunesse est passee, mes es-
pe>ances sont abolies, mon avenir de femme est
mort." " Alors, qu'est ce que vous voulez que
je devienne, ainsi, face a face avec vous, toujours,
toujours? Quelle existence voulez- vous que je
m6ne?" " Nous sommes rives au mSme boulet.
Mettez-vous enfin a en sentir le poids et a le tirer
aussi. II y a assez longtemps que je le traine
toute seule."
I have said that the subject of Leg Tenailles
is also that of La Loi de I' homme. But it is
here still more tragic and more painful. A
woman, deceived by her husband, is unable to
find in the law the means whereby to prove her
grievance, though in a like case of fault on the
part of the wife the husband would be amply pro-
tected. She must content herself with a separation
a I' amiable, which leaves her her daughter but
takes her fortune. The purpose of the play is to
show the iniquity of the law, and it is well shown.
The logic of the situation leads to an inevitable
denoument and an equally inevitable quod erat
demonstrandum. The faithless husband keeps his
mistress ; the abandoned wife brings up her
daughter. But the mistress has a son born in
honourable wedlock, and during a visit of Isabelle
to her father the two young people meet and love.
To prevent this marriage, which appears to her in
the light of an unnatural union and one which
O
delivers her daughter into the hands of her ene-
mies, Mine de Raguais reveals the iniidelity of
her spouse. D'Orcieu, the husband of the latter' s
mistress, after the first spasm of rage and despair,
insists on saving appearances from the wreck of
honour, and decrees that Mine de Raguais shall
return to her consort, as he himself will continue
to live with his faithless wife. Thus is the heroine
doubly a victim, and must take up her heavy
burden and bear it in agony and without resig-
nation to the end. The triumph of the young
lovers, rising flower-like from this morass of im-
morality, only serves by contrast to emphasize the
ruin of their parents' happiness.
But so truly are we the children of our works,
in literature as well as in character, that the epi-
sode which ends so dramatically La Loi de I' homme
becomes the germ of the next play, to my mind
the greatest the author has yet produced. The
sacrifice of parents to children is the subject of
La Course du flambeau. Here again Hervieu has
distinguished himself, as in Les Paroles restent, by
the originality of his theme, and by the power to
maintain its interest at the expense of the ever-
recurring topic of love. The reference of the title
is to the \a/j.Tra.8r)4>opuu. of the Greeks, in which
citizens in relays ran and transmitted one to the
other a torch kindled at the altar of the divinity
whose feast they celebrated. ' ' Chaque concurrent
courait, sans un regard en arriere, n'ayant pour
but que de preserver la flamme qu'il allait pour-
tant remettre aussitot a un autre. Et alors des-
saisi, arre'te', ne voyant plus qu'au loin la fuite de
l'6toilement sacr6 il 1'escortait, du moins, par
les yeux, de toute son anxie'te impuissante, de
212
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 1.
tous ses vceux superflus. On a reconnu dans cette
Course du flambeau 1' image meme des generations
dela vie." But Hervieu is impartial. This is
evidently his own view, but he shows us the
reverse of the medal in the reply of Sabine to the
speech just quoted : " Je ne coi^ois pas ainsi les
relations de famille. A mon point de vue rece-
voir la vie engage autant que la donner ....
Puisque la nature n'a pas permis aux enfants de
se fabriquer tout seuls, je dis, moi, qu'elle a done
eu F intention de leur imposer une dette envers
ceux qui les mettent au monde." These views
form the motives for action of the principal char-
acters of the play, who are more numerous than
usual with Hervieu. Mme Fontenais's thought
is all for Sabine, Sabine' a for Marie- Jeanne,
Marie- Jeanne's for her husband ; childless as she
is, he is to her et marl et en/ant. At the supreme
moment of choice Sabine kills her mother for her
child, who in turn abandons her without hesi-
tation. There is something of the fatalism of the
old Greek play about this piece, yet not the fate
predestined by the gods, external and superior to
humanity, but a fate inherent in human nature,
and all the more terrible in that it does not relieve
its victims of responsibility. The subject is simply
treated, logically developed toward the final catas-
trophe ; nothing is superfluous, though the num-
ber of interests involved has led to greater length
than usual. There is in this play un grand souffle
de tragedie which sweeps everything before it, even
our preconceived notions of the duties of parents
and children, and leaves us convinced, for the
moment at least, of the truth of the author's thesis.
While La Course du flambeau is long and some-
what difficult of analysis, L'Enigme is the very
essence of brevity and conciseness. There are but
two acts, the plot is extremely simple, the style
clear-cut and devoid of ornament. The play
opens in the hunting-lodge of the two brothers
Raymond and Gerard de Gourgiran, where they
are sojourning with their wives, Giselle and Lco-
nore, the Marquis de Neste, their cousin, and
Vivarce, a friend. Neste, left alone with Vivarce,
shows him that he is aware of the latter' s intrigue
•with one of the wives, which one, he does not
know. They are alike in manner, calm and un-
disturbed. Their husbands are equally serene in
their conjugal bliss, in which, however, there is
little of the ideal, their natures being rather
coarse than subtle, characterized by a devotion to
sport and to the careless, frivolous life which their
social position makes possible. Vivarce denies at
first, but to no purpose. Neste seeks to dissuade
him from continuing the intrigue. But it is not
a commonplace liaison ; it is a grande passion. /
A general conversation later in the evening, a
propos of a fait divers in the newspaper, reveals to
us the views on the violation of marriage of the
different actors in this drama. Raymond thinks
that deception deserves death ; his sense of prop-
erty seems the dominant trait in his character, and
he would slay the thief of his wife's affection as
he would the poacher trespassing on his preserves.
Giselle and L£onore think the punishment too
severe. Gerard would spare the erring wife but
slay the traitor. Vivarce agrees with him. Neste
preaches forgiveness of human frailty.
Subsequently, Vivarce is discovered and sui-
cides. Leonore, whose lover he was, betrays her-
self by her emotion. Gerard is true to his theory.
" Je ne te tuerai pas ! . . . Je ne te chasse pas
non plus. Je te garde pour te forcer a vivre ! ' '
Can we say that the deeper enigma is solved when
Gerard declares that "Ce sont les hommes de
notre espcce qui, a travers les temps, assurent le
regne du mariage, en veillant sur lui, les armes a
la main, comme sur une majest6," and when
Neste in the closing words of the play retorts :
"C'estpar nous autres, amis fer vents et respec-
tueux de la vie, c'est par nous, p6cheurs, qui,
dans la creature, soutenons notre soeur de fai-
blesse, c'est par nous que finira pourtant le regne
deCain"?
Point de Lendemain,ren\\y his first play, though
little known until its production at the Odeon in
1901, is a dainty episode of gallantry. Though
scarcely more than a literary trifle it is interesting
and important as showing very clearly the influ-
ence of Bourget.
Theroigne de Mericourt is difficult of analysis,
with its complex historical tableaux of the Revo-
lution. It shows the misinterpretation by the mob
of the lofty ideals of reform. I am not so sure of
the classification of this drama. Hervieu has
been eclectic ; one is reminded in turn of Hugo's
Cromwell, of L'Aiglon, of le Theatre libre, and
it may be that in the crucible of his magic talent
November, 1907].
MODERN LANGUAGE NOTES.
213
these and other dramatic elements have been fused
into a new variety. The technic of the stage is
so important in this play that one would need to
see it acted in order to form an intelligent criti-
cism. It is a work a part.
No such doubt arises in considering his 1903
production, Le Dedale. He returns again to
Dumas fils and his dramatic evolution is accen-
tuated anew. The- title is well chosen. The
Cretan labyrinth wrought by Daedalus, the cun-
ning artificer, was not more difficult to trace than
the psychic mazes whose involutions we here
thread under the artist's guidance, nor did the
youths and maidens, Attica's tribute, look with
greater horror on the bull-headed monster to
whom they were sacrificed than do these victims
of their self-wrought fate upon the dread phan-
toms their frenzied consciences conjure up. Her-
vieu's "Labyrinth" is a puzzle made of the
delicate interrelations of men and women in the
world to-day, and his Minotaur is Divorce.
The elements of the problem are simple : their
arrangement is the impasse. Max de Pogis and
his wife, Marianne, are divorced because of an
infidelity of the former, committed in a moment
of caprice through no weakening of love for his
wife. The latter, though her happiness lies in
ruins about her, lives on for the sake of her child,
sustained by pride and by the friendship of Guil-
laume Le Breuil, a man who comes to love her
truly, purely, to give her his whole life, and
eventually to win her hand through friendship,
pity, and also because she must save her repu-
tation in the eyes of the world, which has begun
to couple her name with his. The pain of her
first love is deadened ; in respect for her new
husband and love for her boy she finds a sem-
blance of peace, which, however, is rudely dis-
turbed by the reappearance on the scene of Max
de Pogis, who sets up a claim to a share in the
education and guardianship of their son. The
woman for whom he had deserted his wife is
dead, and the child is now to him, as to her, the
only real interest. Meeting at the bedside of the
little Pierre during a dangerous illness, the old
love blossoms anew. Marianne discovers that
Max has always loved her and he wins her back
to his arms. She cannot now go back to her loyal
second husband ; that would be a double degra-
dation. She cannot divorce him and re-marry her
first husband — that is contrary to the law of
France. Guillaume learns the situation, and,
though heart-broken, consents to renounce Mari-
anne if Max will do likewise, but the latter re-
fuses, knowing that she loves him. Marianne
determines to reject both and to live on for her
child, but De Pogis comes to persuade her to
leave France with him. He meets Le Breuil ; a
quarrel and struggle ensue, at the end of which
the second husband drags the first over a precipice
into a whirlpool beneath in which both meet their
death.
The climax has been criticised as melodramatic,
but it evolves naturally from the intense jealousy
of the two lovers and from the determination of
the first husband not to give up his wife, knowing
that he is loved by her. It is a fitting end to the
play, but not by any means a solution of its prob-
lems. For these indeed we feel that there can be
none.
There is a sub-plot and counterpart to the story
of Max and Marianne in the domestic affairs of
the Saint-Erics, whose course touches the main
plot sufficiently to be not merely episodic, but an
integral part thereof. Here it is the wife who is
fickle. She is brought to her senses by the death
of her child, a victim of the same epidemic of
diphtheria which so nearly carries off the little
Pierre de Pogis. She is utterly broken, but the
great heart of Marianne, though bearing bitter
burdens, has yet room for comfort and sympathy
for her friend. The frail, frivolous black figure
in the arms of Marianne is shaken by a great gust
of tragedy.
In point of art, the stark simplicity and gran-
deur of ^Eschylus or Sophocles are equalled here.
In point of human interest, Greek tragedy with
its externally intervening fate, blind, undeserved,
seems pale and trivial beside this tragedy from
within, this drama of responsibility more dread
than an Erinnys, resulting in a hell on earth com-
pared to which the fields of Asphodel were para-
dise.
Have we not here, too, one of the essential dif-
ferences between antiquity and the Christian era ?
The gay and sensuous life of Greece and Rome
may not now be lived with impunity, because we
feel that the joys and sorrows of this life are not
214
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 7.
caprices of the gods, the one great gift of Deity
being the choice and the opportunity to make or
mar our fates.
Though in this play we tread with Hervieu
upon pestilential ground there rises lily-like from
its bosom the flower of the sanctity of marriage.
This is the lesson he inculcates, though to do so,
instead of holding up a good example, he seeks to
deter us by showing us an evil one. In spite of an
almost perfect art Hervieu is no apostle of art for
art's sake ; he instructs as well as pleases ; a
moralist, continuing the tradition of his literary
ancestor, Dumas fils, he makes of the stage a
pulpit whence he addresses the congregation of
the world.
LeReveil is, as its title indicates, an awakening,
the awakening to duty — or shall we say to neces-
sity ? — of a pair who for a moment believed they
might forget the world and break loose from all
the complex bonds fettering them to their re-
spective spheres and enjoy the fruition of an ideal
love at the expense of a family and, on his side, of
a nation. Therese de M6gee, though married and
herself the mother of a marriageable daughter, has
never known love. It comes to her in the guise
of a young prince of a Balkan state, whose family
has been banished as the result of a revolution.
The father of Prince Jean hopes to restore not
himself but his son to the throne, and lias made
all arrangements for the necessary political up-
heaval, in which Jean is to lead. He refuses,
preferring The'rese. Touched by the sacrifice,
and her resistance beaten down by his pleadings,
she is ready to give herself to him. A clandestine
meeting is arranged. But the old Prince Gr6-
goire discovers the lovers, separates them by vio-
lence, aud allowing Therese to believe that Jean
is dead, he sends her home to her family. The
suffering of this followed by the comforting care
of her husband reawakens her to a sense of duty.
She realizes as if for the first time the devotion of
her husband and the disgrace she was about to
bring upon him and their child. It becomes
necessary in the interests of the latter to attend
that very evening a dinner at the house of her
prospective parents-in-law. Therese, after a strug-
gle, rises to the occasion, and as she appears in her
drawing-room in evening attire, Jean who has
finally escaped from the custody of his father,
enters. "Vous m'avez cru mort, et vous vous
faisiez belle!" he cries. "Vousn'avez pas as-
siste a mon calvaire," she replies. Both realize
that a happy consummation of their love is impos-
sible and both yield to the fate of circumstances.
In this most recent play Hervieu attained a
new triumph, both in the applause of the public
and in that of the critics, though a few of the
latter (M. Emmanuel Arene, in the Figaro, M.
Frangois de Nion in the Echo de Paris, M. Emile
Faguet in the Debate*), from a truly French point
of view, regret the subordination of psychology to
action.
I have already indicated some of the sources
from which I consider Hervieu to derive. But
his talent is too complex thus summarily to be
dismissed. Throughout his works, novels as well
as dramas, we see the evidences of an erudition
which modesty only partially conceals. One is
sure that he has carefully studied not only the
great masters of seventeenth century France, but
also that antiquity from which they drew their
early inspiration. His dramatic style may truly
be called classic, in its purity and simplicity as
well as in its geometric logic of construction. In
his novels, such as Flirt, L'Exorcisee, L' Arma-
ture, his solidity is disguised by a mystic subtlety
of analysis which belongs at once to the psycholo-
gist and to the symbolist, recalls Bourget and
Maeterlinck. But the drama, compelling brevity
and clearness, has caused the author to abandon
all oddity of phrase. By his irony and the ten-
derness we feel beneath it, by his voluntary logic
and his mastery of the stage he places himself in
the direct line of descent from the elder Corneille,
with whose situations, indeed, his own are some-
times strikingly parallel. His plays do not present
merely individual adventures, but such as have
far-reaching social significance.
We may, I think, divide his dramas roughly
into two groups : the first, in direct continuation
of Dumas fils, consisting of Les Tenailles, La Loi
de I' homme, L' Enigme, and Le Dedule, whose
manifest purpose is a general defence of the rights
of woman ; and the second, more original in sub-
ject, but perhaps less so in style, whose motif is
the fatality which disengages itself from environ-
ment, comprising Les Paroles restent and La Course
du flambeau. Atypical forms, representing at-
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
215
tempts along lines later abandoned, are Point de
Lendemain and Theroigne de Mericourt, while Le
Eeveil seems a vigorous fusion of his two main
dramatic doctrines, the sanctity of marriage and
the fate which is circumstance.
M. Hervieu is still in the forties and he has
attained already, in novel and in drama, a sure
and honorable position in the history of French
literature. Though it is too soon to risk a final
judgment, we feel that his plays will live, because
they represent, above and beyond their local and
temporal atmosphere, general characters and uni-
versal problems whose importance is as lasting as
the human race itself.
F. J. A. DAVIDSON.
University of Toronto.
NOTES ON THE SPANISH DRAMA.
QcJte.
THE CASK-' OF CALDEEON'S La Vida es Sueno.
THE CLOAK EPISODE IN LOPE'S El Honrado
Hennano. WAS TIRSO ONE OF THE AU-
THORS OF El Caballero de Olmedo ?
Life is a dream was first published by the
author's brother, Joseph, in the Primera parte de
comedias de don Pedro Calderon de la Barca . . .
1636 ; the approbation was signed November 6,
1635. The editor says in the dedicatory preface
that he published the collection, not so much
because of the ' ' gusto de verlas impressas, como el
pesar de aver visto impressas algunas dellas antes
de aora por hallarlas todas erradas, mal corregidas,
y muchas que no son suyas en su nombre, y otras
que lo son en el ageno ..." There is no record
of any edition whatsoever of La vida es sueno prior
to 1636.
Hartzenbusch saw in Lope de Vega' s El Castigo
sin Venganza, licensed 1634, a reference to Cal-
deron's play ; the passage is as follows, — quoted
from the manuscript noted below :
" Bien dicen que nuestra vida
Es wtfio, y que toda es sueno,
Pues que no solo dormidos,
Pero aun estando despicrtos,
Cosas imagina un honbre . . ."
liut it may be observed : firstly, the autograph
copy of El Castigo sin Venganza in the Ticknor
Library is dated August 1, 1631 ; secondly, the
expression, dieen que nuestra vida es sueno, is
much too vague to be a specific reference to a
contemporary play which must have been recog-
nized at once as a masterpiece. Had Lope in-
tended an allusion to his rival's comedia, he
would have accompanied his remarks with words
of ironical congratulation or of blunt reproach.
He would not have said "dicen," nor enlarged
upon the philosophical content of the thought
that life is such stuff" as dreams are made of, if
that thought had just been illustrated so tangibly
by Calderon. The concept was, in sooth, a com-
monplace long before La vida es sueno was written.
Two centuries earlier the translator of the so-called
Libra de los Gatos had said : " Mas si los hommes
pensasen en este mondo que cosa es, e commo non es
otra eosa sinon sueno. ' ' ' The same thought may be
contained in Hurtado de la Vera's Comedia inti-
tulada d'el sueno d' el Mundo, 1572. Parallel
expressions are found in the several versions of
the Duke of Burgundy anecdote, which in varied
form is the basic element of Calderon' s main plot.
In Luis Vives' version reference is made to the
vita; somnium. Rojas, in his Viage entretenido,
says, veis aqur, amigo, lo que es el mundo, todo es
un sucno, and in the same author's play, El natural
desdichado, in which the Duke of Burgundy anec-
dote was first dramatized in Spain, occur the lines :
" i Veis aquf lo que es el mundo ?
Todo, amigos, es un sueno."
Finally, to cite only one non-peninsular use of
the expression, the Pomeranian, Ludwig Halle, in
1605, published a dramatization of the same epi-
sode, entitled : "Somnium Vitce Humance das
ist : Ein Newes Spiel darin aus einer lustigen
Geschicht von Philippo Bono . . . Gleich in
einem Spiegel gezeiget wird das vnser zeitlichs
Lebcn rn.it all seiner Herrlichkeit nur ein nichtiger
vnd betrueglicher Traum sey . . ." But what is
even more to the point, Lope in his Barlan y
Josafd, dated 1611, when Calderon was eleven
years of age, used very similar words :
un perpe'tuo desvelo,
Deje un sueno de la vida
Deje una imagen fingida
Idolatrada del suelo ..."
'Enxemplo xxxviii.
216
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 7.
One may deduce the legitimate conclusions : (1)
dicen que nuestra vida need not imply a reference
to a contemporary comedia ; (2) had Calderon's
play been written, and had Lope intended an
allusion to it, he would not have used such a
vague expression as " dicen " ; (3) in view of the
excellence of La vida es sueno, of its author's
prominence by this time and of Lope's knowledge
of all that his rival was producing, we may con-
clude, it seems, that the play in question had not
been written, or, at least, had not appeared in
print, or on the stage, by August 1, 1631. The
only posterior date * that can be fixed with any
degree of certainty is the date of the license of the
first part of Calderon's plays, November 6, 1635.
Again, but by a somewhat complicated process,
it may be shown that the anterior date of La vida
es suefio is considerably subsequent to November
4, 1629. In Primero soy yo occurs the passage :
"iQuien pensara que yo hiciera
Pasos de : La vida es sueno ? " *
Primero soy yo is mentioned in Basta collar * ; in
the latter play allusion is probably made to El
galan Fantasma. This last link is weak, but
Schmidt's conjecture6 seems to be correct. El
galan Fantasma is alluded to in La dama duende,
which play, in turn, refers to the baptism of
Prince Baltasar Carlos, November 4, 1620, and
is the only work in the series that can be dated
with certainty. Hartzenbusch's arguments, to
show that Basta callar was written prior to 1635,
are, of themselves, not conclusive.6
Prof. Lang has noted that a scene in Life is a
dream has a parallel in Enciso's El Principe Don
Carlos, licensed April, 1633. Dr. Schevill has
discussed the suggestion at considerable length,
concluding in favor of the priority of Enciso.*
His train of reasoning seems logical and his con-
clusion a just one, but until the dates of the two
plays are determined beyond controversy, final
2 1 have refrained from making use of the Loa sacra-
mental de los titulos de las comedias de Lope de Vega Carpio,
of doubtful date and authorship. If, however, it is by
Lope, then, as Prof. Harden suggests to me, we have a
posterior date, the death of Lope August 27, 1635, refer-
ence being made in the Loa (1. 80) to Calderon's play.
sEd. Kivad., iv, 20. *!&«?., in, 256.
6 Die S. Calderon's, p. 107. «Ibid., IV, 671.
., 1903,204ft.
judgment must be deferred.8 Granted that Cal-
deron plagiarized in ninety-nine cases, nothing is
proved for the hundredth. Even though the
scene in Enciso's play harks back to the original
history of Don Carlos, the parallel scene in Life
is a dream is quite natural and dramatically
appropriate. There is always a possibility that
Enciso may have turned to Calderon's play when
dramatizing the similar situation in the life of
Prince Carlos.
* # * #
Stiefel has recently studied, with wonted thor-
oughness, the cloak episode in Lope's El Honrado
Hermano." He suggests as a possible source,
Timoneda's ElSobrcmesay Alivio de Caminantes,
and adds two shorter versions from Pinedo's Liber
facetiarum, likewise, of the sixteenth century.
Leite de Vasconcellos has since published a
modern Portuguese version.10 The story occurs
in another libra de chistes, Melchior de Sancta
Cruz's Floresta de apotheghmas, first published in
1574, and frequently afterwards, although the
work is now exceedingly rare. Sancta Cruz's
version is, in the main, like Timoueda's, but if
Lope recurred to a printed text for his form of
the episode, it was, if we may judge from the
close, to Timoneda's. Sancta Cruz's version is
as follows :
' ' Vii escudero fue a uegociar con el Duque de
Alua don N. y como no le diessen silla, quitose
la capa, y asseutose en ella. El Duque le mando
dar silla. Dixo el escudero : vuestra senoria per-
done mi mala criauya, que como estoy acostum-
brado en mi casa de asseiitarme, desuanecioscme
la cabeya. Como vuo negociado, saliose en cuerpo,
sin cobijarse la capa. Trayendosela vn page, le
dixo, seruios della, que a mi ya me ha seruido de
silla, y no la quiero lleuar mas acuestas." "
8 Since writing the above I have secured a copy of the
1774 edition, as, also, Schaeffer's translation of the play
(Leipzig, 1887),— not consulted by Dr. Schevill. One
needs must agree with Schaeffer's conjecture (p. 7), that
one form of the play was written between 1G21 and 1(329. —
Of the plays in Dr. Schevill's bibliographical list (p. 199)
I have nos. 5 and 6 (two copies).
»ZRPh., 1905, 333.
"Ibid., 1906, 332.
11 Septima parte, capitula primero, No. xxvii, ed. Brus-
selas, 1629. See now, Menendez y Pelayo, Orfgines de la
Novela, n, XLVI, n.
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
In his edition of Oclio comedian desconocidas
(1887), Schaeffcr published an anonymous play,
El Caballero de Olmcdo, in which the final words
of leave-taking are :
" Carrero, Telles y Salas pide
perdonen Vs M ."
Schaeffer, remembering that the text is lamentably
corrupt, and believing that three authors were re-
ferred to, changed pide to piden. He knew of no
Telles, and no Carrero, but Salas might be Salas
Barbadillo. Stiefel took exception to the emen-
dation, for Spaniards often have three names.12
At the same time he called attention to a dramatist
Carrero, mentioned by Schack and Barrera. In
his edition of Lope's play of the same title,
Menendez y Pelayo suggests the emendation
Claramonte pide. Restori while reviewing the
Spanish scholar's study, I3 passes over the emen-
dation, refers to the play as by ires ingenios, and
' Ma non credo che i cappricciosi nomi di
Carrero, Telles y Salas del versi finali sieno di
comici: Salas ve ne sono parecchi, ma ignoro vi
fossero dei Carrero (ne Porto carrero) e di
Tellez [/] trovo solo una Catalina nella eompagnia
del Balbin al 1° settembre 1629 ..."
Two considerations may be offered here ; if
they do not solve the problem, they may, at least,
be interesting in and for themselves. Critics have
all been aware of the manuscript of the play,
dated 1606. Through the kindness of Sr. Paz y
Melia, it is possible to quote here the final lines :
217
nothing whatsoever to preclude a reference to him
by his real name ; Lope, for instance, referred to
him as Tellez. That we should have the form
Telles need cause no anxiety. The confusion is
easily explained. In Barrera (585) will be found
Tellos, for Tellez (de Meneses). In Claramonte's
Letania moral, approved 1610, Tirso is referred
to as Telles. This note will have served a purpose
if it calls attention to the importance of Clara-
monte's work for the history of a most obscure
and intricate period of Spanish literature. Up to
the present only the inquiridon de los ingenios in-
vocados, and the few quintillas cited by Gallardo
have been used. In the inquiridon Tirso appears
is fray Gabriel Tellez. Folio 364, in a poem to
Sancte Ramon non nat, patron of childbirth, we
read :
La lengua 6 Eamon moued ....
Mas si soys Merced por dos
Eamones, en las acciones
otro Eamon os da Dios
para que de tres Earaones
aya trinidad en vos.
El con inrnortal decoro
Os cante, sino despierta
Telles su aoento sonoro,
mas dexad que perlas vierta
por sus labios Pico de oro . . .
"Oy Elvira se despide
de ti, y Morales pide
perdon, a vuestras mercedes."
It will be noticed that the lines differ from the
Schaeffer text, *nd that Carrero, Telles and Salas
are not mentioned at all. Morales may be Alonso
de Morales, actor and playwright, but the name
is a common one in the annals of the Spanish stage.
Returning to the Schaeffer version, printed
probably before the end of the second decade of
the seventeenth century, there were undoubtedly
dramatists by the name of Carrero and Salas, and
of course there was a Tellez. Gabriel wrote under
the pseudonym Tirso de Molina, but there is
"LBIGRPh., 1889, 309.
"ZRPh., 1905, 358.
The Ramon alluded to is Alonso Ramon or
Remon. Barrera says : " El padre Remon debi6
de entrar en la religion Mercenaria poco antes del
ano de 1611." » Now, as the Letania moral was
approved May 23, 1610, it must be inferred that
he had entered the order as early as 1608 or
' Pico de oro ' was Fray Hernando de San-
tiago, identified as follows in Mercurim Trimeqis
. . . Patone 1621, fol. 165 : « Todo esto es de
*rai Hernando de Santiago, llamado por su bien
decir Pico de oro."
* * *
The Caballero de Olmedo was written in 1605
806, as reference is made (p. 329) to Lope's
La Noche Toledana, written after April 8 1605
The only accessible text is unusually corrupt, and
this ought to have saved it from the severe criti-
Q which Lope's editor and apologist metes out
14 Catdlogo, p. 316.
^Eemon was a Mercenano as early as 1605 ; ef. Comedias
de 1W de Mohno, ed. Cotarelo y Mori, 1906, p. viii.
218
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 7.
to it. The subject is disagreeable in the extreme,
reminding one of Kyd's The Spanish Tragcdie.
But the exposition of the constancy of Elvira and
of the villainy of the English count is powerful.
Certain parts would be a credit to even such a
master as Tirso. It must be confessed, however,
that the wing flags all too often. One might be
pardoned for insisting upon the archaeological in-
terest of the scene at the bull fight. How modern
are the cries of the aguador and frutero !
" | Agua y anis, galanes : i quien la bebe? . . .
[ A ocho ciruela regafiona !
j Avellanas tostadas, cabal leros !
| Oh qu£ rico turron ! Es de Alicante,
y lo doy & cincuenta y dos la libra ..."
MILTON A. BUCHANAN.
University of Toronto.
THE DATE OF COLERIDGE'S
MELANCHOLY.1
Coleridge' s ' ' Melancholy : a Fragment, ' ' was
printed in Sibylline Leaves, 1817, with the
statement that it was ' ' First published in the
Morning Chronicle, in the year 1794." Campbell
in the Globe edition gives that date, but with a
question mark, adding that he ' ' searched the M.
Ch. of 1794 for the verses, but without success."
Two years after the Globe edition was published
appeared Mr. E. H. Coleridge's two-volume col-
lection of his grandfather's Letters, including many
that had not before been printed. Among these
is one from Coleridge to Wm. Sotheby, dated Aug.
26, 1802, which seems to confirm the early date of
the verses, though another paper is named as the
place of first publication. Coleridge is acknowl-
edging the receipt of a volume of Bowles's poetry
that Sotheby had sent him :
". . . . I well remember that, after reading
your ' Welsh Tour, ' Southey observed to me that
you, I, and himself had all done ourselves harm
1 This note was written and sent to the Editors of M. L. N.
before I knew that Mr. Coleridge had found the lines in
the Morninj Post. I have attempted to recast it in the
proof,— not, I feel, very successfully.
by suffering an admiration of Bowles to bubble
up too often on the surface of our poems. In
perusing the second volume of Bowles, which I
owe to your kindness, I met a line of my own
which gave me great pleasure, from the thought
what a pride and joy I should have had at the
time of writing it, if I had supposed it possible
that Bowles would have adopted it. The line is, —
Had melancholy mused herself to sleep.
I wrote the lines at nineteen, and published them
many years ago in the ' Morning Post ' as a frag-
ment, and as they are but twelve lines, I will
transcribe them :
Upon a mouldering abbey's broadest wall,
Where ruining ivies prop the ruins steep —
Her folded arms wrapping her tatter'd pall
Had Melancholy mused herself to sleep.
The fern was press'd beneath her hair,
The dark green Adder's Tongue was there ;
And still as came the flagging sea gales weak,
Her long lank leaf bow'd fluttering o'er her cheek.
Her pallid cheek was flush'd ; her eager look
Beam'd eloquent in slumber ! Inly wrought,
Imperfect sounds her moving lips forsook,
And her bent forehead work'd with troubled thought.
"I met these lines yesterday by accident, and
ill as they are written there seemed to me a force
and distinctness of image in them that we e buds
of promise in a schoolboy performance."
The expression " I met these lines yesterday by
accident" and the indefiniteness of the date of
publication ("many years ago") suggest that he
had the fragment before him in the shape of an
undated clipping from the Morning Post while he
wrote. Guided perhaps by this suggestion, the
editor of the Letters has since found the earliest
known print of Melancholy — in the Morning Post
for December 12, 1797.8 The five years between
1797 and 1802 may well have seemed many to
Coleridge. Bearing in mind the lapse of time, the
established tendency of romantic poets in general
!E. H. Coleridge, "S. T. Coleridge as a Lake Poet,"
Trans, of the Royal Society of Literature, xxiv, 110. It had
escaped the notice of Campbell, who had "not detected
any of Coleridge's contributions to the Morning Post before
the beginning of 1798" ; and Dr. Haney in his Coleridge
bibliography (1903) seems to have followed Campbell,
listing Fire, Famine and Slaughter, Jan. 8, 1798, as Cole-
ridge's first contribution to the Post.
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
219
and Coleridge in particular to assign early dates to
their compositions, and the fact that Coleridge did
print no less than ten poems in the Chronicle in
1794, we have probably a sufficient explanation of
the assertion in Sibylline Leaves that the fragment
was first printed in the Chronicle in 1794. 1797
is pretty certainly the date of the first appearance
of Melancholy. The same year is also, notwith-
standing what Coleridge wrote to Sotheby about
the lines being a "schoolboy performance," the
probable date of their composition.
The dating of so slight a fragment as Melancholy
would not justify this lengthy note, even to a Cole-
ridge student, were it not that the lines bear some
internal evidence of belonging to a later period
than Coleridge assigns them to, — to the most in-
teresting and important period of his whole poetical
career. The "fern," the "dark green Adder's
Tongue," the "long lank leaf," are strongly sug-
gestive of that ash-tree dell at Nether Stowey which
made so deep an impression on the poet's imagi-
nation in the years 1796 and 1797. Professor
Dowden has pointed out* the chief instances of
its appearance in Coleridge's verse, — in This Lime
Tree Bower my Prison, in Oaorio, and in Fears in
Solitude. Copies of the first-named poem sent to
Southey and Lloyd, in the summer of 1797, shortly
after it was composed, describe the " plumey
ferns" "sprayed by the waterfall"; in Osorw
(composed the same summer) the plumey fern has
become " the long lank weed," and so it appears
in the printed form of This lAme- Tree, Bower —
"the dark green file of long lank weeds." The
adder's tongut is not mentioned in any of these
poems, but that the "ferns" and "weeds"
mean the same plant that is named in Melancholy
is shown by an entry in Dorothy Wordsworth's
Journal (Feb. 10, 1798): "Walked to Wood-
lands, and to the waterfall. The adder's tongue
and the ferns green iu the low damp dell." It is
further shown by two botanical notes. When
Coleridge printed This Lime-Tree Bower in the
Annual Anthology for 1800, he annotated 1. 17
as follows :
'"Of long lank weeds. ' The Asplenium scolo-
pendrium, called in some countries the Adder's
* "Coleridge as a Poet," NewStvdieg in Literature, 313 2.
tongue, in others the Hart's tongue : but Wither-
ing gives the Adder's tongue as the trivial name
of the Ophioglossum only."
This note was retained in Sibylline Leave?, and
afterwards. In Sibylline Leaves also 1. 7 of
Melancholy has this note :
' ' A botanical mistake. The plant, I meant, is
called the Hart's Tongue ; but this would un-
luckily spoil the poetical effect. Cedat ergo
Botanke ; ' '
which is merely a modification of the note origi-
nally printed in the Post :
"A plant found on old walls, and in wells and
moist edges. — It is often called the Hart's-
tongue." 4
There can be no doubt that, at least when this
note was written, the "fern," the "dark green
Adder's Tongue," and the "long lank leaf" of
Melancholy were identified in Coleridge's mind
with the "plumey ferns," the "dark green file
of long lank weeds," that so impressed his im-
agination in the ash-tree dell at Nether Stowey.
In view of the fact that no one has found the
fragment in print earlier than December, 1797,
we are I think justified in believing that Melan-
choly in the form in which we have it was not "a
schoolboy performance," and that its " force and
distinctness of image ' ' are a product of the great
year at Stowey.
This date accords also with Bowles's alleged
borrowing mentioned in the letter to Sotheby.
But as a matter of fact Bowles was probably think-
ing of another poem of Coleridge's rather than of
Melancholy.
The passage to which Coleridge refers is in
Bowles's Coombe Ellen :
"Here Melancholy, on the pale crags laid,
Might muse herself to sleej) ; or Fancy' come,
Witching the mind with tender cozenage,
And shaping things that are not."
Coombe Ellen was "written in Radnorshire,
September, 1798," and published the same year —
* In the version of This Lime-tree Sower sent to Southey
in July, 1797, Coleridge had already commented in a note
on the "plumy ferns" : — "The ferns that grow in moist
places grow five or six together, and form a complete
'Prince of Wales' s Feathers,' — that is, plumy."
220
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 1.
a year after the appearance of Coleridge's frag-
ment in the Morning Post. The resemblance is
evident, and rather striking. ' ' Pale Melancholy ' '
has "sat retired " since Collins so stationed her in
1748, but she first "mused herself to sleep" in
Coleridge's imagination.5 Not, however, for the
first time in the fragment under consideration.
In the autumn of 1796 Coleridge and Lloyd
spent a week with Poole at Nether Stowey, the
result of which was a poem to Lloyd, published in
the Poems of 1797 under the title ToaYoung Friend
on his Proposing to Domesticate with the Author.
It is an enthusiastic description, very slightly alle-
gorized, of the beauties of nature that will sur-
round the poet and his disciple when they are
settled at Stowey. The dell is not pictured
sharply and definitely as it was to be later, in the
poems of 1797-8, but it is a part of his recollection
of the place, recurring more than once in the poem.
And this poem it is that one constantly recalls
while reading Coombe Ellen. In it are to be
found a'most all the concrete items of Bowles's
description : the dashing torrent, the red berries
of the ash, the sheep wandering on the perilous
cliff, the towering crag. I should have to copy a
large part of both poems to show all the relations
and resemblances. Finally, in it occurs the very
fancy that Coleridge mentions in the letter to
Sotheby, and in the same language, save that a
synonym is used :
"Calm Pensiveness might muse herself to sleep."
Here, then, is a sufficient Coleridgean antece-
dent for Bowles's line, indeed for his whole poem,
in a piece he is rather more likely to have seen
5 Tho it was from Bowles, apparently, that he learned to
feel a special delight in the verb muse. It is the best-loved
word in Bowles's vocabulary, and became scarcely less a
favorite with his young admirers the Pantisocrats. It
occurs five times in the first ten sonnets in Gilfillan's
edition of Bowles, frequently in association with an evening
landscape, a cliff or a hillside with a castle (cf. first t'.vo
lines of MtlancMy). It gave a name for Coleridge's
magnum opus of those days, the Religions Musings ; it comes
in characteristically in the Monody on the Death of Cltuttcr-
ton; a sonnet of Lovell's quoted by Cottle ( Reminiscences,
p. 3, Araer. ed. of 1848) cannot avoid it ; and Coleridge
himself took occasion to ridicule it as a mannerism of the
school in the first of the Higginbotham sonnets. It goes
back of course to Collins's Ode to Evening.
than he is to have seen Melancholy, tho of course
he may well enough have seen both. ' ' About the
6th of September [1797]," says Campbell, "hav-
ing completed Osorio to the middle of the fifth act,
[Coleridge] took it over to Shaftesbury to exhibit
it to the ' god of his idolatry, Bowles.' ' This was
his first meeting with the sonneteer. No doubt he
took with him, if he had not already sent, a copy
of the 1797 Poems • very likely he read to Bowles
the lines To a Young Friend, &c., very likely also
the first draft of Thin Lime-Tree Sower, in connec-
tion with the scenes in Osorio in which the same
material had been used. Coleridge was an impres-
sive reader, especially of his own poetry. Bowles
doubtless studied Coleridge' s verse with enthusiasm
after that meeting ; and when, a year later, he
found himself in Radnorshire in the midst of
scenery such as Coleridge had celebrated, he imi-
tated the lines to Lloyd in Coombe Ellen.
Melancholy, I believe, is no more a schoolboy
performance than is Time Real and Imaginary.
Very likely the fancy of Melancholy musing herself
to sleep was early, a product of the tune when
Bowles was in the ascendent. It has no necessary
connection with Stowey, tho as we have seen he
introduced it into his first Stowey poem in 1796.
But the lines he printed in the Morning Post in
December, 1797, and sent to Sotheby in 1802 as
a product of his nineteenth year, surety took shape
not in 1791 or 1794, but after 1796— after he had
seen the Quantocks, and the ash-tree dell in
particular.
H. M. BELDEN.
University of Missouri.
OE. iverg, werig 'ACCURSED'; wergan 'TO
CURSE.'
The elder school of lexicographers, for example,
Ettmuller, Lex. An. Sax., p. 97, Bouterwek, Ein
An. saclis. Glossar., p. 297, Grein, Sprachschatz,
ii, 662-3, treated werg, werig, wergan, &c.,
meaning 'accursed, to curse,' as having a short
vowel. Also the Bosworth-Toller marks the
vowel as short, although — unfortunately — enter-
ing werg, werig, wyrig under ivearg. Kluge, An.
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
221
s'dche. Leseb.3 enters wyrgan, verb, as short, but
does not record the nominal form werg, werig ;
doubtless for him the vowel is short in all forms.
Of late years, however, the practice lias crept in
of regarding the e as long and writing the lemma
werig ; see Cook, Christ, p. 290, and Krapp,
Andrew, p. 234. To whose doctrine this paral-
lelling of werg, werig ' accursed ' with werig
' weary ' may be due, I am unable to say ; per-
haps to the example of Sweet, who in his Stud.
Diet, of An. Sax,, p. 205, enters wlerig*, ej, y
'accursed.' Clark Hall, Concise A n. Sax. Did.,
p. 365, col. b (near top), enters wyrge and (far-
ther down) wyrig, both forms with short vowel.
Now, although Clark Hall is unjustifiable in his
uyrge with final -e, and although the Bosworth-
Toller is absurd in entering werg, werig under
wearg, nevertheless the phonology of Ettmiiller,
Bouterwek, Grein, namely werg, werig, is right
and the wcrlg of Cook and Krapp and the iv'erg
of Sweet are flatly wrong. See the passing re-
mark by Cosijn, Beitr. xx, 109-110. Concerning
Krapp in particular, I have grounds for suspecting
that his personal belief is against werig.
Every investigation of the question should start
from the familiar warg, Icel. vargr, OE. (WS. )
wearg, OS. ivarag. The ultimate relations of
Germanic warg-s have been fully discussed by
Kauffmaun, Beitr. xvm, 175-187. I have not
space for even the briefest resume1 of Kauffmann's
exposition. Let it suffice to say that a warg-s was
a person who had committed an inexpiable of-
fence, a parricide, who was solemnly thrust out of
the community and handed over to the punish-
ment of the gods. The 'wolf (werwolf) is a
Scandinavian development. In OE. the word
was reduced to mean a miserable one in general,
a wretch to be shunned and execrated. Hence
the gothic verb ga-wargjan 'to condemn, curse,'
OE. wiergan, wergan.
What, then, is the explanation of the OE.
nominal forms werg, werig, &c. ? That the Bos-
worth-Toller is wrong in equating them with
wearg, the breaking of warg, will be evident to
one looking more closely into the phonology of
the so-called breakings. In OE. the broken
vowel begins palatal and ends guttural ; of neces-
sity consonants after the vowel are also in the gut-
tural position. The clearest utterance on this
point is found in Biilbring, Altengl. El.buch,
§ 139 :
" Die Brechung hat ihren Grund in der vela-
ren, und wenigstens z. T. vielleicht auch labialen,
Artikulation bezw. Nebenartikulation, welche den
brechenden Konsonanteii eigen war : x [Bill-
bring' s sign for the OE. h velar spirant § 480]
war jedenfalla auch nach e und i velar und ahnelte
wohl der hinteren Varietiit, die heutzutage z. B.
von Schweizeni (in iach 'ich') gesprochen wird ;
das lauge sowohl als das gedeckte r wurde mit
Hebung der Hinterzunge und vielleicht mit Lip-
penrundung gesprochen ; ebenso das aus dem
Urgerm. stammene II und das gedeckte /, soweit
sie Brechnng hervorriefen, d. h. also wie ne. II
in hall, full. ' '
From this it is clear that a velar or labial (non-
palatal) breaking r in the combination rg, rh,
could .not have evolved a parasitic palatal vowel
between the r and the g or h. See Sievers, § 213,
Anm. on byrig (*burgi~) and burug. Conversely,
if -rg-, -rh- is non-palatal, the parasitic vowel will
also be non -palatal, an a, o, u ; this we find in
OS. warag. According to the Bosworth-Toller
assumption : werg, werig = wearg, we should ex-
pect such forms as *werug, *werag. Yet these
are precisely the forms which we never find ; we
encounter only forms of the -rig- type, e. g.,
weriga, ueriges, werigra, werigum, wyrigra. Es-
pecially significant are such forms as se werga
feond, Bede 216/2 (wer'a MS. B, Miller, n, p.
230), />a wergan gastas, 214/16 (werian MS. B,
Miller, u, p. 229). Too much importance need
not be attached to the accent in werian. In a
text so tangled up and fitful as the OE. Bede
accent- writing must be of the slightest conceivable
significance ; see unalyfedre, 110/25 (MS. B,
Miller, u, p. 101). The accent in werian can
indicate nothing more than a late OE. length-
ening (sporadic) in open syllable, Sweet, H. E. S.
§ 392. Of far greater significance is the phenom-
enon that the reduction of werigan to werian, of
weriga to weria marks the extreme palatalization
of g in the direction of the y-sound.
If werg is not — wearg, what then is it ? Only
one explanation suggests itself to me, namely, to
assume a stem *wargi- parallel with the more
usual warg-o-s. This *ivargi- would produce OE.
werg, wierg, wyrg in accordance with the familiar
principles of OE. phonology, while werig, wyrig,
222
MODERN LANGUAGE NOTES,
[Vol. xxii, No. 7.
&c., are merely the same forms with palatal para-
sitic vowel, like byrg, byrig from *burgi-. Clark
Hall's wyrge, however, with final -e in the lemma,
rims counter to Sievers, §§ 133, 269, 302.
On the negative side one has a right to call
upon the upholders of the *wcrig form for some
explanation. What can be the etymology of
*u>erig ' accursed ' ? OE. e, apart from a very
few words like the adverb her, is the i-Umlaut of
5 or of la, eo. Now, if there are such stems as
war- (or wear-, wear-') -ig, assuredly they have
left no trace. Why Sweet in particular should
enter wierig* (in his phonology ie is the i-Umlaut
of ea, eo~) yet enter the verb wiergan (i- Umlaut
of ea, eo) is a puzzle. In what Ablaut relation
are ea, eo, ea, eo ? Whereas warg-o- and *warg-i-
fit into the OE. vowel system without a wrench.
For the connection between warg- and Latin
virga, virgula, see Kauft'mann ; the ' twig ' was
attached to the neck of the parricide as a symbol
and badge.
A few words upon the metrical aspects of
*werig versus werg. A hemistich of the type
*jeond | werlgne or *werlgne \ feond would point
conclusively to * werig. But there is no such
hemistich ; the reader may satisfy himself by
consulting Grein. There is not a line in OE.
poetry which compels us to scan *werig ; on the
contrary, werig is the almost unavoidable scansion.
For example, werige mid werigum, Andrew 615a ;
read either : werge mid \ wergum or werige mid \
werigum, as unmistakably preferable to werige
mid | werigum, which — according to Sievers, Alt-
germ. Metrik, § 78.5 — we should stress : werige
mid | werigum.
A final word of correction. The Bosworth-
Toller cites Genesis 906 under u'earg 'accursed,'
although more than twenty years ago Sievers,
Beitr. x, 512, corrected the MS. werg to werig.
It will be well to examine the passage in full :
pu scealt wideferhS werij pinura
breostura bearm tredan bradre eorSan, &c.
The emendation bradre for the MS. brade is by
Dietrich, Zs. f. d. Alt. x, 318. Properly inter-
preted, the passage means : ' Thou (the serpent)
shalt all thy life weary on thy breast(s) tread the
lap of the broad earth.' This is fairly equivalent
to : ' Upon thy belly shalt thou go,' Gen. in, 14.
Cornell University.
3. M. HAKT.
THE AUTHOESHIP OF PERICLES, v, 1, 1-101.
It is now almost universally admitted that, with
the possible exception of a few scattered phrases,
the first two acts of Pericles are not from Shak-
spere's hand. The last three, however, seem to
reveal his mind and art at nearly every point.
Even the repulsive scenes in the brothel were
probably revised and in part rewritten by the
master, with the especial purpose of glorifying
Marina's character. No scene save these,1 in
Acts in-v, has hitherto been challenged.
There is, nevertheless, at least one passage of
considerable length— the first hundred lines of the
fifth act — which may well awaken suspicion. It
shows surprising poverty of style and thought if
compared with the portions immediately preceding
and following, and betrays, furthermore, some
important inconsistencies which demand explana-
tion. One of these is something of which it is
difficult to believe that Shakspere could have
been guilty. He is careful to represent Marina
as a model of young womanhood, and so well
docs he succeed that she is not unworthy to be
placed beside those wonderful creations of his best
plays — Imogen, Hermione, Cordelia, for example.
Now Marina, like Cordelia, is attractive in no
small degree by reason of her modesty ; yet in
the passage under suspicion she is given a speech
which is wholly out of accord with this modesty :
" I am a maid,
My lord, that ne'er before invited eyes,
But have been gazed on like a comet."
If this is Shakspere' s touch, the only remaining
theory is that her character is drawn in a glaringly
inconsistent fashion. And this I believe to be
next to impossible, for in 1608 (the year in which
Pericles was probably staged) he was in the full
maturity of his genius.
Another inconsistency is concerned with Mar-
ina's occupation. It was first noted by Mr. F.
G. Fleay (A Shakespeare Manual, p. 210), who,
however, did not deny Shakspere' s authorship of
the passage :
"She is all happy as the fairest of all,
And with her fellow maids is now upon
The leafy shelter that abuts against
The island's side." ( v, 1, 49-52. )
1 The Gower prologues, or choruses, however, are ad-
mittedly non-Shaksperean.
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
223
In iv. 6, she is represented as desirous to ' ' sing,
weave, sew and dance," in order to earn money
for the bawd in whose'power she has been placed.
And in the prologue to Act v she is taking pupils
in singing, dancing, and embroidering :
"And her gain
She gives the cursed bawd."
Now it is true that Shakspere was sometimes care-
less concerning such details, but it is probable that
in this case the mistake was a result of an attempt
to graft parts of two different versions of the play.
Such an attempt is again suggested by the fact
that the proper name, Mytilene, is not pronounced
in the same manner in the hundred lines under
suspicion as in the other portions. In v, 1, 43,
it is Mytilgn, as is shown by the meter, whereas
in line 177 of the same scene — almost certainly a
Shaksperean passage — it has the ordinary pronun-
ciation, the final e being sounded. In the closing
couplet of the Gower prologue, or chorus, to iv,
5, the pronunciation is again Mj tilgn, as is proved
not only by the meter but also by the rime and
the quarto spelling :
"Patience, then,
And think you now are all in Mytilene."
(Quarto, Mittelin. )
All the choruses are admittedly non-Shaksperean.
We may expect, therefore, to find this shortened
form once more ; and in the prologue to v, 3, we
do find it :
" What minstrelsy and pretty din,
The regent made in Mytilene."
(Quarto, Metal in. )
It is true that Shakspere occasionally used two
forms of the same word, for metrical reasons (Des-
demona and Desdemdn) ; but it can hardly be
shown that he does so here, for the full list of ex-
amples enables one to make this statement : in the
(probably) non-Shaksperean portions we have the
trisyllable only, four times (iv, 4, 51 ; v, 1, 3 ;
V, 1, 43 ; v, 2, 273); in Shakspere's portion, the
quadrisyllable only, also four times (v, 1, 177 ;
v, 1, 188 ; v, 1, 221 ; v, 3, 10). In two of
these Shaksperean lines it is possible to scan the
word as a trisyllable, but the other scansion is the
more natural. Furthermore, it is significant that
the long pronunciation does not occur even once
in the non-Shaksperean lines ; and this must be
explained. The burden of proof would seem to
rest upon those who believe Shakspere to be the
author of V, 1, 1-101. Though not in itself final,
the inconsistency strikingly corroborates the other
kinds of evidence.
Further proof is afforded by a curious break
after line 84 in this first scene of the fifth act.
When Pericles exclaims ' ' Hum, ha ! " he shows
extreme anger. Othello uses the same words
(separately) in his most highly wrought states.
Apparently, then, Pericles follows these exclama-
tions with a blow ; for Gower,2 Twine,3 and Wil-
kins's novel* all mention it, the two last named
adding Marina's lamentations. Both stage-direc-
tion and text seem to have dropped out. The gap
must be one of several lines, since Marina's first
words, in the play as we now have it, show no
lament or agitation. That there was a blow,
nevertheless, is shown by the question which
Pericles asks, a few lines beyond (v, 1, 127-130) :
' ' Didst thou not say, when I did push thee back —
Which was when I perceived thee — that thou earnest
From good descending?"
And at another point, this time in the (probably)
non-Shaksperean portion (v, 1, 100-101), Marina
herself says :
" My lord, if you did know my parentage,
You would not do me violence."
How shall we reconcile these statements with the
absence of a stage-direction ? It is possible that
it is merely a careless omission, and that ten or
fifteen lines of dialogue have also perished ; for
the text of the whole play is hopelessly corrupt.
But it is also possible that here again is an
example of the attempt to graft one version upon
another. At any rate, the several kinds of evi-
dence presented, when taken as a whole, may
well give us pause.
HARRY T. BAKER.
Beloil College.
2Confessio Amuntls (Appolinus the Prince of Tyre), Circ.
1393.
* The Patterne of Painfull Adventures. Laurence Twine,
1576.
1 The Painfull Adventures of Pericles, Prince of Tyre.
Being the true History of the Play of Pericles, a* it was lately
presented, etc. 1G08.
224
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 7.
FUKBKECHEN :
WALTHER VON DEB VOGELWEIDE 105-14
(WiLMANNS2).
In this well known Spruch, the poet champions
the cause of the Landgrave Hermann of Thurin-
gia. In the face of the accusations of the latter' B
enemies and quite regardless of the double-handed
nature of the political game played by Hermann
in his attitude to the imperial throne, Walther
here urges upon Otto's attention the fairness of
treatment accorded by Hermann to his imperial
opponent. For the Thuringian fights in the open.
He is no coward. Die zagen truogen stlllen rat :
Sie swuoren hie, sie swuoren dort und pnioften
ungetriuwen mart.
In view ofWalther's enthusiastic defense of
Hermann the meaning of the first three lines of
this Spruch, which has hitherto been in doubt,
seems to the present writer clear. The lines are :
M solder Keistr hUre
fdrbrechen durch stn ere
des lautgrdven missetdt.
Franz Pfeiffer offers this comment upon the word
furbrechen : "furbrechen bedeutet als trans, zuin
Vorschein, ans Licht bringen ; hier jedoch kaun
der Sinn des Wortes, wenn nicht Verderbnis vor-
liegt, nur sein : nachlassen, naeliseJien. Bechstein
schliigt vor (Germ, xn, 476) vergessen " ; Wil-
manns echoes this view in his edition of the poet's
works, p. 364, footnote 14, where he says : fur-
brechen, Lexer im Mhd. Wb. 3, 585 erklart :
' herauskommen machen, offenbaren,' gegen den
Sinn, wie der Zusammenhang zeigt. Wir er-
klarten fru'her unter Verweisung auf Gr. 4, 862,
868 furbrechen als gleichbedeutend mit brechen
far des lantgraven misset&t, fiber dieselbe hinaus-
gehen, dariiber hingehen. Paul (Beitr. 2, 553)
wandte ein, dasz fur keine untrennbare Ver-
bindung mit dem Verbum eiugehen konne, wie
sie angenommen werdeu miisse, wenn der crford-
erliche Sinn herauskommen solle ; er verlangt,
dasz man verbrechen lese, spricht sich aber u'ber
den Sinn nicht aus." Wilmanns then adds that
ubeMt verbrechen occurs iii the Passional (Hahn
S. 218, 25) with the meaning punish (strafen).
But he adds that this meaning is out of place in
case ofWalther's Spruch, and ventures the con-
jecture that the poet used a technical hunting
term ( Weidmannsworf) here. He explains that
the hunters verbrechen the trail of an animal, by
sticking a twig into the ground, as a sign that
others are to refrain from pursuing the game (cf.
Laber, str. 69). The poet's meaning would be,
then, according to Wilmanns, a plea that the
Emperor should act the part of huntsman and
yield no further to accusations against the Land-
grave.
While this is ingenious, it is not convincing, in
view of the fact that it disregards two serious dif-
ficulties. First, the MSS. have /iirbrechen not
verbrechen ; second, the normal meaning of what
the MSS. contain is, at least more consonant with
the situation in question than is any other thus
far suggested. For Walther' s zeal as a champion
of Hermann is here so great that he begins his
Spruch by a regular' challenge for the Emperor to
prove or make clear (furbrechen') the heinousness
of the Thuniigian's actions. " For," he adds at
once, "he was an honorable (open, above-board)
opponent."
''Wand a- was duth zeiodre
sin vlent ofenbdre."
The cowards intrigued in silence. They (like the
Duke of Bavaria and the Margrave Dietrich)
pledged themselves by oath in all directions and
plotted cecret mischief. The case against them
is clear ; but let the Emperor show wherein the
open hostility of Hermann was anything but hon-
orable difference of opinion. This is the argu-
ment of Walther, and in the light of it Lexer's
definition ofjurbrechen seems adequate.
Y\ralther meets us here, not as the humble apolo-
gist for the acknowledged misdeeds of the Land-
grave, but as the outspoken vindicator of his
friend's integrity. The proposed interpretation
bears strong incidental testimony to the inde-
pendent attitude of the poet towards current poli-
tics. Its implications for the character of Walther
are far more important than its bearing upon the
meaning of the word vurbrechen.
STAKE WILLARD CUTTING.
The University of Chicago.
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
225
EGBERT GREENE'S WHAT THING is Loust
In view of the fact that Mr. John Churton
Collins in his recent Plays and Poems of Robert
Greene has said nothing of the poem What thing
is Love? (except to refer the reader to Shake-
speare's Sonnets, 129), I wish to point out the
somewhat interesting history of the poem.
It first appeared in Greene's Menaphon (1589)
as follows : '
What tiling is Lone ? It is a power diuine
That raines in vs : or else a wreakefull law
That doornes our mindes, to beautie to encline :
It is a starre, whose influence dooth draw
Our heart* to Loue dissembling of his might,
Till he be master of our hearts and sight.
Loue is a discord, and a strange diuorce
Betwixt our sense and reason, by whose power,
As raadde with reason, we admit that force,
Which wit or labour neuer may deuoure.
It is a will that brooketh no consent :
It would refuse, yet neuer may repent.
Loue's a desire, which for to waite a time,
Dooth loose an age of yeeres, and so doth passe,
As doth the shadow seuerd from his prime,
Seeming as though it were, yet never was.
Leauing behinde nought but repentant thoughts
Of daies ill spent, for that which profits noughts.
Its 3 now a peace, and then a sodaine warre,
A hope consurndc before it is conceiude,
At hand it feares, and menaceth afarre,4
And he that gaines, is most of all deceiude :
It is a secret hidden and not knowne,
Which one may better feele than write vpon.
The poem next appears in England's Parnassus,
or The Choyseisl Flowers of our Moderne Poets
(1600), p. 172. It had lost the first stanza,
had two new lines substituted at the end, and
had been otherwise slightly changed. But, most
interesting of all, it was attributed to the Earl of
Oxford. This attribution seems not to have been
questioned since then. In the Theatrum Poet-
arwns the poem is given as a specimen of Ox-
ford's verse. Dr. Grosart included it in his col-
lective edition of Oxford's poems.8 Even Mr.
1 1 follow the reprints of Arber and of Grosart, which
agree throughout. Mr. Collins's version of the poem,
though reproducing the same 1589 edition, differs slightly.
* " hearts "—Collins. " " Tis "—Collins.
4 " a farre " —Collins. 5 Edition 1800, p. 88.
' Miscellanies of the Fuller Worthies' Library, IV.
Sidney Lee, in The Dictionary of National Biog-
raphy, although he refers to the three poems in
England's Parnassus attributed to Oxford, does
not note the mistake. The version of the poem
in England's Parnassus is as follows :'
Loue is a discord and a strange diuorce
Betwixt our sence and rest, by whose power,
As mad with reason, we admit that force,
Which wit or labour neuer may diuorce.
It is a will that brooketh no consent,
It would refuse, yet neuer may repent.
Loue's a desire, which for to waight a time,
Doth loose an age of yeares, and so doth passe,
As doth the shadow seuerd from his prime,
Seeming as though it were, yet neuer was.
Leauing behind, nought but repentant thoughts,
Of dayes ill spent, of that which profits noughts.
It's now a peace, and then a sudden warre,
A hope, consumde before it is conceiu'd ;
At hand it feares, and monaceth afarre,
And he that gaines, is most of all deceiu'd.
Loue whets the dullest wits, his plagues be such,
But makes the wise by pleasing, dote as much.
The poem appeared again, in a still further
mangled form, in The Thracian Wonder. The
playwright, of course, borrowed directly from
Greene, for he was dramatising the Menaphon.*
This version is as follows *
Love is a law, a discord of such force,
That 'twist our sense and reason makes divorce ;
Love's a desire, that to obtain betime,
We lose an age of years pluck' d from our prime ;
Love is a thing to which we soon consent,
As soon refuse, but sooner far repent.
JOSEPH QUINCY ADAMS, JR.
Cornell University.
THE STAGEABILITY OF GARNIER'S
TRAGEDIES.
Of all the classic tragedies of the sixteenth cen-
tury none perhaps seem to us moderns so little
adapted to stage representation as those of Gamier.
Lansoii admits that the poet seems to write for the
7 Since England's Parnassus is inaccessible to me, I give
the poem as reprinted by Dr. Grosart in Poems of Edward,
Earl of Oxford (Miscellanies of the Fuller Worthies' Library,
IV), p. 68.
"See Modern Philology, m, 317.
9 Tlte Dramatic Works of John Webster, ed. by William
Hazlitt, iv, 129.
226
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 7.
reader only and finds little to warrant us in
believing that his tragedies were played to any
extent, except possibly Bradamante. l As for Rigal,
he is of course quite convinced that these tragedies
were not written for the stage at all and finds some
difficulties that hardly exist to prove his point.
The first of the Gamier tragedies is the Pome,
published in 1568. The subject of the play is
the self-inflicted death of Portia, wife of Brutus,
upon learning of the death of her husband on the
battlefield. The play is made up of long narra-
tives and monologues and contains little, very
little, of dramatic life, but after all, in view of the
literary and artistic conditions of the time, that
does not justify us in saying that the poet has no
care for scenic possibilities. 3 The play is stageable,
Eigal's objections to the contrary notwithstanding.
One of the two chief difficulties insisted upon by him
is the appearance of Antony and his lieutenant
along with a chorus of soldiers in the third act
before the messenger has had time to relate to
Portia the death of Brutus, "Le lieu adfl changer,"
he says, ' ' nous 6tions a Rome avec Octavie et les
femmes romaines, nous voici pres de Philippes avec
M. Antoine et ses troupes" {op. cit, p. 27). This
amounts almost to a misrepresentation, for the text
makes it perfectly clear that this scene is laid in
Rome. Antony's first words are :
O Beau seiour natal esmerueillable aux Dieux v. 1013.
and a little farther on, vv. 1027-1030,
le reuoy maintenant ma desirable terre.
le viens payer les voeux, qu'enuelope' de guerre,
Sous la mercy du sort, ie fis a vos autels,
Si ie pouuois domter les ennemis mortels.
He is, then, just returning to Rome, and the unity
of place is saved. To introduce an act containing
these discussions between the forebodings of Portia
and their realization is not perhaps according to
the highest dramatic economy. But the poet was
young ; a tragedy had to have five acts ; Megara's
forecast ; Portia's presentiments ; the messenger's
story of the death of Brutus, and the nurse's story
of the death of Portia furnished material for only
four. To have inserted this act of rather irrele-
vant material anywhere else would have been even
lRev. d'Hist. Litl., 1903, p. 416.
"Rev. d'Hitl. LiU., 5984, p. 27.
more disastrous ; accordingly the poet put it where
it would do the least harm, leaving the spectators
as well as his readers to assume, if they chose, that
Antony, the soldiers and the messenger came by
the same boat, or more likely hoping that the
clumsiness of it all would escape their attention —
if it did not his own.
The other great difficulty in the way of stage
representation, i. e. , dramatic probability raised by
Rigal, is the alleged discrepancy between the words
of the nurse and those of her mistress in the fourth
act. In this act the messenger gives a complete
account of the battle, the death of Brutus and the
bringing back of his body at the command of
Antony. Thereupon after a hundred verses or so
Portia begins to address her complaints to the body
as though it were actually upon the stage, although
nothing in the text indicates precisely how or when
it got there. But after all this is no great diffi-
culty and the verses even lend themselves to a fairly
effective stage-setting. Now in the fifth act when
the nurse is relating the occurrences of the fourth
to the chorus she says : v. 1880,
Quand ma paure raaitresse
Eut ENTEXDU que Brute, auecque la noblesse
Qui combatoit pour luy d'vn si louable cueur,
Auoit est^ desfaict, et qu' Antoine vainqueur
Lui renuoyoit son corps, qu'a grand' sollicitude
11 auoit recherche' parmi la multitude :
Apres force regrets qu'elle fit sur sa mort,
Apres qu'elle eut long temps plor4 son triste sort,
Retiree en sa chambre, entreprit, demy-morte
De borner ses langueurs par quelque brief ue sorte.
Note. Even these last four verses give difficulty to
Rigal, although the first two are a perfectly literal
and brief description of what happened in the
fourth act, and the last two will be supplemented
in the narrative which is to follow, v. 1890 ff.
In regard to these verses Rigal exclaims triumph-
antly : ' ' Decid6ment la nournce n' a pas vu le corps
de Brutus ; elle ne s' est meme pas apercue que sa
maitresse fut en proie a une hallucination ' ' (op.
dt., p. 26). There is little occasion for such a re-
mark ; the nurse says that Portia had HEARD these
things ( " eut entendu " ), and so she had through-
out 146 verses. That Portia's preoccupation is
the body of her husband, which she SAW, is quite
natural ; that the nurse should be more impressed
by the account of the catastrophe which she HEAED
rather than with the dead body of Brutus, is also
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
227
entirely natural, and there is therefore absolutely
no infringement of dramatic probabilities iu the
passage in question.
Porcie could well have been played upon a stage
representing the conventional street or open space
in front of the palace of Portia, the palace of
Octavius, and possibly the senate. Had the poet
the proper means at his disposal, and he might
hope to have them as we have shown ( The Mise
en Scene of the Italians applied to the classic
tragedies of the sixteenth century, p. 8), one ex-
tremity of the stage could well have been made to
represent the harbor. Here Antony and his sol-
diers would appear in the third act on their way
to the palace of Octavius or the Senate, and in the
next act the messenger would be seen passing on
his way to tell Portia of her great bereavement.
The text contains at least two indications of the
action : one in the second act (v. 465), where the
nurse perceives Portia approaching :—
Las ! mais ne voye'-ie pas s'acheminer vers raoy
La fille de Caton regorgeante d'esmoy?
Eight verses later Portia appears. And in the
beginning of the last act the nurse calls to the
chorus of citizens, v. 1794 : —
Accourez Citoyens, accourez, hastez-vous, etc.,
and the chorus of women respond : —
Aliens 6 troupe aimee, aliens voir quel mechef
Ceste pauure maison atterre de rechef.
From a modem point of view there can be little
question of dramatic effect in this tragedy. The
long speeches, some of them without any apparent
connection with the action of the play are as un-
dramatic as possible to us, but not necessarily so to
the poets and the select audiences of the sixteenth
century. Corneille, speaking of the monologue in
Clitandre, plead in excuse of its length : — " Les
monologues sont trop longs et trop frequents en
cette piSce ; c'etait une beaute en ce temps-la ; les
comediens les souhaitaient et croyaient y paraitre
avec plus d'avantage." In the sixteenth century
that was even more true, and not merely the actors,
such as there were, but especially the poets, were
fond of these monologues and believed — "y parai-
tre avec plus d'avantage."
After the Porcie an interval of nearly five years
elapses before Gamier produces another play.
This interruption, — due possibly to discourage-
ment, as there is no notice of the representation of
the Porcie, — is broken in 1573 and 1574 by two
plays, the Hippolyte and the Cornelie. The first
of these is composed in close imitation of the
Phedra, attributed to Seneca, and can hardly be
considered playable. In the fifth act, for example,
the messenger tells Theseus of the death of his son
and urges him to erect a befitting tomb ; in the
very next scene Phedre appears addressing com-
plaints to the body of the hero, which is repre-
sented as already lying in the tomb. As for the
Cornelie, while it contains nothing absolutely un-
stageable, it is composed in a way to make one
agree with Kigal that "il n'y a que de la rh4to-
rique ou de la poesie desordonuee et un manque de
realite scenique pen contestable. "
Now, after the Cornelie, there is another sig-
nificant pause of about four years before the poet
begins a scries of plays which appear quite regu-
larly at the rate of about one per annum : An-
toine, 1579 ; Antigone, 1580 ; Bradamante, 1582 ;
Les Juives, probably in 1583.
As for the Antoine, Rigal finds in it: "Quelques
indications precises" (pp. cit., p. 33), but believes
that they were such as would have been naturally
suggested by Plutarch's life of Antony, which
Gamier used as a source (p. 33). This, of course,
proves nothing as to the author's intention. Alex-
andre Hardy, for example, dramatized the Greek
romance of Theagenes and Chariclea, as well as
sundry other romances ancient and modern, and
there can be no doubt that he had the mise en
scene very much in mind. The Antoine could
have been played, according to Riga], on a stage
representing the camp of Octavius outside of
Alexandria, the palace of Cleopatra and the ap-
proaches and interior of the sepulchre, but he
believes that such a mise en scene was quite
beyond the reach of those who prepared the repre-
sentations of these plays. Now this is again a
magnification of the difficulties, for the text no-
where calls for the palace of Cleopatra. In the
second act, where the queen and her attendants
appear for the first time, the scene is laid before
the sepulchre as is clear from her own words, v.
687 f. :
Mais ce pendant entrons en ce sepulcre morne,
Attendant que la mort mes desplaisances borne.
228
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 1.
She appears but once more and that is in the fifth
act where, as before, she is in or at the entrance
of the tomb, v. 1812 :
H£ puis-ie viure encore
En ce larual sepulchre, oil ie me fais enclorre?
The stage setting thus becomes very simple.
Alexandria in the background, before the wall of
which would be represented at one end of the
stage the camp of Octavius, and on the other the
tomb and its approaches.
In the Troade, Rigal also finds that the first,
third, fourth and fifth acts possess " un incontest-
able r^alite scenique" (op. cit., p. 36 f. ). But,
alas ! the fourth is entirely out of harmony with the
second. Now this is the whole difficulty : In the
fourth act a messenger relates to the captive
Trojan women the death of Astyauax who, fore-
stalling the action of the Greeks, cast himself
down from the lofty tower to which he had been
carried. This had taken place before a vast con-
course of people, some of whom had sacrilegiously
climbed upon Hector's tomb to witness the execu-
tion. Now, inasmuch as the deed could be wit-
nessed from Hector's tomb, and inasmuch as the
action of the second act was laid before said tomb,
Rigal, apparently feeling that Andromaque was
bound to remain rooted to the spot during the
third act, declares : ' ' Cette fois nous heurtons a
une impossibility evidente." But the scene of the
fourth act is laid before the tent of Hecuba (cf. v.
2295 ff. ) near the harbor, and Audromaque is
there to hear with her mother the death of Asty-
anax and of Polyxene from the lips of the mes-
senger. One quite naturally supposes that after
the wily Ulysses has succeeded in wringing from
the unhappy mother the secret of her son's con-
cealment in his father's tomb she has come away ;
she has left the tomb of her husband and come to
her mother's tent as was eminently natural.
Accordingly she did not see the immolation of her
son and there is no contradiction, no "impossibilite
scenique ' ' whatever.
(Note. The rather abrupt change of scene in
the third act, while abrupt, is quite within stage
conventions. Pyrrhus uses five verses to stir up
tho zeal of his followers as they march from the
camp of Agamemnon to the tent of Hecuba in
order to seek for Polyxene. Plenty of examples
could be found in support of such procedure. )
As for the Antigone (1580), Rigal admits that
if : " On voulait mettre en scene Antigone sur un
theatre dispose comme celui de Hardy, on y ar-
riverait sans difficult^ serieuse " (op. ait., p. 41).
He believes, however, that it is to be looked upon
merely as " un pur exercice d'humaniste" (45).
The Bradamanie is known to have been played,
and in it Gamier seems to show some preoccu-
pation for the mise en scene as has generally been
recognized (cf. Rigal, op. cit., p. 4G ; Lanson,
op. cit., p. 416).
And this brings us to Les Juives, the last of
Gamier' s tragedies and generally considered to be
the best. Rigal admits in this play that the poet :
"ne manquait pas d' imagination visuelleet sefigu-
rait assez souvent les personnages qu'il faisait
parler" ; still he thinks that this tragedy: "n'etait
pas encore pour lui une oeuvre de theatre vivant
d'une vie nette dans un milieu scenique bien d6-
termine" (op. tit, p. 209). To prove this Rigal
finds a great many difficulties in the way of stage
presentation which seem to me entirely imaginary.
The stage would represent three general divi-
sions. One side the fields where the women and
children are kept captive ; the center the palace,
or the entrance to the palace, of Nebuchadnezzar ;
the other end of the stage the prisons, where are
confined Zedekiah the pontiff, and perhaps other
male prisoners. The places occupied by the cap-
tives are quite clearly defined in the text. Hal-
mutal says, addressing the chorus of Jewish
women, " Pleurons donques, pleurons sur ces mol-
teuses riues" (v. 359) ; as the queen of Assyria
comes towards them she speaks of the surroundings
as "Ces belles campagnes" (v. 571) ; obviously
the fields along the banks of the Euphrates.
Zedekiah describes his place of imprisonment in
these terms, v. 1283 f. :
Voyez comme enchaisnez en des prisons obscures,
Nous souffrons iour et nuit de cruelles tortures,
Comme on nous tient en serre estroittement liez,
Le col en vne chaisne, et les bras et les pieds.
It is in these places that the second and third
scenes of the second act, and the whole of acts four
and five are laid. The first act might from its
character take place anywhere and the rest of the
play would be represented before the king of
Assyria.
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
229
At the end of the fourth act Nebuchadnezzar
visits Zedekiah in prison and at the end of a
violent scene bursts into a passion and exclaims
to his attendants, " Empoignez-le, Soudars, et le
tirez d'ici," v. 1497. Zedekiah defies him to do
his worst and is rewarded with the promise of an
exemplary punishment. Rigal makes a great
difficulty of this. ' ' Pourquoi tirerait-on Sede'cie
hors de sa prison?" (op. eit., p. 207), "pourquoi
veut-il qu'on les amene et qu'on les atraine jusqu'a
lui puisqu'ils sont euchaines a ses pieds." But this
is made perfectly clear with the opening of the
next scene in which the Prevost informs us that
Zedekiah has been taken from his prison in order
that he be forced to see his sons put to death
before his eyes. The presence of the chorus after
Zedekiah has been removed from the prison is also
a source of great trouble to Rigal, for how could
these Jewish women be in the prison and not know
what had happened ? As a matter of fact, there
is nothing in the chorus referring to the Jewish
king, but there is, as if to remind us of the locality,
another reference to those shores of the Euphrates
where the chorus will end its life sighing in cap-
tivity. (Cf. v. 1557 ff.) There would certainly
be no great strain of the conventions at this point,
and the whole passage, far from being confused as
Rigal represents, is, on the contrary, quite clear,
and the stage picture is not difficult to form. As
for the objection that different characters recite
from twenty to thirty verses on the stage before
their presence is perceived or before they perceive
the presence of others ; that is a common practice
of modern dramatists, and a convention no more
abused by Gamier than it is, for example, by
Moliere.
Les Juives is a tragedy full of life and action.
There is doubtless too much action, but every
verse of it could have been acted on a stage such
as we have described and acted effectively, too,
without any great violence to the conventions as
then understood. As far as the play itself is con-
cerned, there is no reason why we must look upon
it as a "declamation dramatique et dialoguee. "
And likewise to a greater or less extent are all of
the tragedies of Gamier playable, or were playable,
•with the probable exception of Hippolyte and
Carnelie, which stand somewhat apart from the
others in time as well as in character.
COLBERT SEARLES.
Ldand Stanford Jr. University.
SPANISH LITERATURE.
Primera Croniea General 6 sea Estoria de Espana
que mando componer Alfonso el Sabio y se con-
tinuaba bajo Sancho 1 V en 1289 ; publicada por
RAMON MENENDEZ PIDAL. Tomo I — Texto.
Madrid : Bailly Bailliere e Hijos, 1906. 8vo.,
iv + 776 pp.
This volume, which forms number five of the
Nueva Biblioteca de Autores Etpafioles, is note-
worthy in two respects ; namely, for the great his-
torical, literary and linguistic value of the text it
contains, and for the fact that the editor is the
one man pre-eminently fitted for the difficult task
of editing the text in question. With the publi-
cation of his Leyenda de los Infantes de Lara in
1896, the name of Menendez Pidal became in-
delibly associated with the old Spanish Chronicles.
Since the year 1896 Pidal has published many
further studies dealing, directly or indirectly, with
the Croniea General and the scope of these studies
may be illustrated by mentioning his Cronicas
Generales de Espana and El Poema del Cid y las
Cronicas Generales de Espana, both of which ap-
peared in the year 1898 ; and the Aluacaxi y la
elegia arabe de Valencia which was published in
1904.
As an historical document the Primera Croniea
General is the first real history of Spain in the
vernacular, being the legitimate successor of the
earlier Anales and the Latin histories of Rodrigo
de Toledo and Lucas de Luy. As a literary
monument it is one of the earliest specimens of
Spanish prose, and the varied subject matter, the
dignity of style, the richness of vocabulary and
idiom, make it of inestimable value for the study
of the beginnings of Spanish literature. The lit-
erary value of the Crdniea General is especially
in evidence when we consider that the remaining
prose works written or inspired by Alfonso the
Wise, are primarily technical in character ; for
example, his works on astronomy, his treatise on
chess, dice and checkers, his legal codes and
single laws, to say nothing of the fragmentary
Septenario. Furthermore, the specific relation
between the Croniea General and Spanish epic
poetry is most important. Copying as it did the
earlier epic poems and forming a primary source
for later epic ballads, the relation of Alfonso's
Chronicle to the various phases of epic poetry can
now be studied with the care and detail that were
impossible heretofore.
The earliest printed text of the Croniea General
was published by Florian de Ocampo, Zamora,
1541, and reprinted in Valladolid, 1604 ; since
then the Croniea has not been reprinted or
edited. Not long after the appearance of the
1541 edition, Jeronimo Zurita discovered that
Ocampo' s version seemed to be replete with most
230
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 7.
serious errors and omissions ; in short, the need of
a new and reliable edition was made known over
three centuries ago. Pidal, in the preface to the
present volume, discusses the various futile plans
for publishing a reliable edition of the Cronica
General : the first by Tomas Tamayo y Vargas,
Koyal Chronicler of Philip IV, between the years
1625 and 1637 ; the second by Juau Lucas Cortes,
at the command of Charles II ; the third by the
Spanish Academy, which appears to have aban-
doned the project shortly after 1863 ; finally, the
edition contemplated by the original Biblioteca de
Autores Espanoles, which ceased its editorial work
in 1878. It would seem, however, that the third
and fourth failures are in part atoned for, in that
a member of the Spanish Academy has at last
published an edition in the new Biblioteca de
Autores Espanoles.
Pidal' s edition contains the critical text and
variants, and forms a volume of seven hundred
and seventy-four double column pages. The
forthcoming second volume will contain an ex-
planation of the method adopted in the text .con-
struction, enumeration and study of the manu-
scripts ; also a study of the date and sources,
vocabulary, index of proper names, and, as ap-
pendix, the Cronica Abreviada de don Juan
Manuel. It is not improbable that a year or
more will pass before the appearance of the second
volume. Hence, it is to be regretted that the
editor did not include in Volume i some account
of the manuscripts with their dates and interre-
lations ; even a note supplementing the material
furnished in the Inf. de Lara and Cronicas Ge-
nerales de E--y>ana would have been a most wel-
come guide for the numerous variants that accom-
pany the text. In any case, however, an account
and estimate of the editor's critical work would
have to be postponed to a second article, when
Volume ii shall have appeared. In the meantime,
we have access to a reliable version of Alfonso's
Chronicle. The reading and consulting of this mas-
sive work is simplified not only by a table of contents
(which is lacking in the Ocampo edition), but by
running titles at the top of each page, numbered
lines for each column of text, and consecutive
numbering for the eleven hundred and thirty-five
chapters.
The text is divided into two parts. The first
part contains the Prologo and chapters 1-565,
beginning with De memo Moysen escriuio el libra
que ha nombre Genesis, e del diluuio, and con-
tinuing to the election of King Pelayo. This
first part corresponds, approximately, to Ocampo' s
first two books. The second part contains chap-
ters 566-1134, and ends with the title of a missing
chapter which treated of the Miraglos que Dios
fizo por el saneto rey don Fernando, que yaze en
Seuilla, despues que fue finado. The basic manu-
script for the first part is Escorial Y-i-2, that for
the second part is Escorial X-i-4, and the volume
contains a full page facsimile of each.1 The total
number of MSS. cited in the variants is more than
two dozen, but this gives no adequate idea of the
number actually collated by the editor. Kiaiio
knew thirty-one MSS. of the Cronica General as
early as 1869, and Pidal used thirty-three for his
previous edition of the chapters on the Infantes de
Lara alone. The variants to the -present edition
at times include a MS. -reading of later chronicles
not directly related to the Primera Cronica Ge-
neral • for example, Cron. de 1404, an(i Cron. de
Castillo, (p. 564, col. 2). Finally, several early
printed works are used to throw light on the criti-
cal text : Ocampo's edition is utilized throughout
the text ; the 1512, 1593 and 1594 (Huber)
editions of the Cronica del Cid are used in con-
nection with the chapters dealing with Rodrigo
Diaz (cf. p. 532, col. 2) ; the Cronica de San
Fernando, Sevilla, 1526, is cited frequently in
connection with the reign of Ferdinand III. In
short, Pidal has accomplished a most valuable as
well as most laborious work, and has utilized all
extant sources of information for the elucidation
of his text.
It is well known at the present time that the
edition of Ocampo is a very creditable piece of edi-
torial work, though the particular MS. he used
has disappeared. Nevertheless, the MS. used by
Ocampo was not the Cronica General itself, but
a reworking of a version now lost, which lost
version contained many variations from Al-
fonso's original. Hence Pidal has designated
Ocampo's edition as one of the versions of the
Tercera Cronica General, since it is later than a
second reworking known as the Cronica de 1344.
As we might naturally suppose, the Ocampo-text
is, at times, far different from the Primera Cronica
General, and shows not only omissions but addi-
tions and transpositions. A general idea of these
divergencies has already been given by Pidal in a
previous publication.2 A portion of the title of
the book under review states that " se continuaba
bajo Sancho IV en 1289." This statement is
based on a passage in the reign of Ramiro I,
where the author or compiler, after generalizing
concerning the reconquest of Spain from the infi-
dels, remarks :
" et la an ganada dessos enemigos de la Cruz, et del mar
de Sant Ander fastal mar de Caliz, sinon poco que les finca
ende ya ; et es esto ya en el regnado del muy noble et miiy
alto rey don Sancho el quarto, en la era de mill et CCO et
xxvn annos." (Cf. p. 363, col. 1. )
'These are the same MSS. for which Riano showed a
preference in 1869. Cf. Discursos leidos ante la Academia
de la Historia, Madrid, 1869, p. 44.
1 Cronicas Generates de Espana, pp. 83-85.
November, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
231
This reference to the date is not found in the
Ocarapo text ; it is lacking also in two MSS. of
the Primera Cronica and one MS. of the Cronica
de 13U.
As a linguistic document the Cronica General
holds a place commensurate with its literary and
historical importance. This new edition affords
the means of solving many problems of language
and style, and contains a fund of illustrative mate-
rial bearing on questions of historical grammar.
For example, proclysis of atonic pronouns is not
confined to contraction of identical vowels and to
cases where the atonic pronoun comes between the
verb and the auxiliary (tornar sa, tornado sa~).
The first part of the Cronica General shows at
times a construction that the reviewer has not
noted in the manuscript of the second part ;
namely, et sapoderauan deltas (18, 2. 22), e sa-
poderassen de la cibdat (32, 1. 13), tanto tamo
(40, 1. 52), quanta mal ma uenido (42, 1. 19),
que yo en tal punto mayuntasse contigo (39, 2. 49),
e desta guisa sapoderaron dEspanna (15, 1. 22).
It is evident that the question of apocope of atonic
pronouns in prose must be restudied in the light
of the new text, and we await with interest the
promised contribution on this matter by Pidal
himself. 3
One further point may be cited in illustration of
the linguistic element. The Poema del Cid con-
tains two striking examples of anacoluthon -where
' well ' or ' well and good ' must be understood as
the apodosis of a conditional sentence, in order to
make intelligible a following si non. The first
example occurs in the Cid's reply to the Jews
when they ask a piel vermeja as a bonus :
" Plazrae," dixo el £id "da qui sea mandada.
Biuos la aduxierdalla ; si non contalda sobre las areas."
(1. 181.)
In the second example, the Cid, taking leave of
Minaya whom he is sending on a mission to
Castille, says :
" A la tornada, si nos fallaredes aqui ;
Si non, do sopieredes que somos, yndos conseguir."
(1. 832.)
The Primera Cronica General shows three sim-
ilar constructions in passages that are not found
in the Ocampo text. The following example is a
close parallel to those cited from the Poema del
Cid, in that the future subjunctive occurs in the
first clause and the second clause is introduced by
#i non :
" Si lo quisiere el fazer ; si non, quel dixiessen que el
farie y lo suyo." (497,2.5.)
»Cf. Oultura Espailola, 1906, p. 1106.
A second example shows the future subjunctive
in the first clause but pero instead of si non in
the second clause :
Si este consseio fuere tenido por bueno et tornado en
buena parte, pero trae periglo conssigo. (698, 2. 3. )
The scope of the anacoluthon is still further
extended in the following sentence where the two
supplementary relative clauses take the place of the
affirmative and negative conditional clauses :
"Los cristianos fueron todos confesados, los que po-
dieron auer clerigos, et los que non, unos con otros."
(726, 2. 28.)
Which may be translated, ' Those who were for-
tunate enough to find priests, so much the better
for them ; those who could not find priests, con-
fessed to each other.' If this interpretation is
correct, it seems advisable to substitute a semi-
colon for the comma after clerigos, likewise after
parte in the preceding example, thus making the
punctuation uniform with that of the remaining
three examples cited above. It is not the inten-
tion of the present review to study or mention the
various linguistic problems suggested by the text,
but it is hoped that the foregoing citations may
suffice to emphasize the interest of the text for the
student of language.
The editorial work has been done with the
greatest care and too much credit can not be
given for the skill shown in the punctuation of
the many lengthy and involved passages which
would otherwise remain obscure. There is, how-
ever, a lack of uniformity in the syllabification of
the consonant groups ss, nn and even rr. The
first two are so distinctly digraphs in Old Spanish
as are rr, II, or ch. To be sure, the division of
syllables is very inconsistent in the early MSS. , but
in a critical edition the editor is not going beyond
his prerogative in avoiding such forms as pens-sar
(419, 2. 7.), usen-nalada (740, 1. 39.), cor-rio
(372, 2. 12.), side by side with the more correct
forms ua-ssallo (719, 2. 33.), se-nnor (693, 1.
41.), ye-rras (377, 2. 1.).
The following misprints have been noted :
manerad e for manera de, 30, 1. 14 ; qartie for
partie, 130, 1. 32 ; pue for que, 130, 1, 35 ; lo
for la, 161, 1. 19 ; qne for que, 166, 2. 45, -243,
2. 2, -260, 2. 22,-284, 1. 15, -726, 2. 7 ; Bab.-
nnia for Babilonia, 221, 2. 43 ; period 243, 2.
55 ; ei for el, 293, 2. 14 ; period, 368, 2. 25 ;
mueste for muerte, 384, 1. 4 ; aqui for aqui," los
for las, 399, 1. 21 ; ecnnor for sennor, 592, 1. 5 ;
mando et for et mando, 601, 1. 50 ; torna, bodas
for tornabodai, 603, 2. 22 ; tue for fue, 767, 1. 14.
There are, furthermore, a few cases where mis-
prints seem a plausible explanation for certain
unusual (though not impossible) forms or con-
structions, which show no variant readings in the
232
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 7.
other MSS. ; for example, tod estas tierras, 7, 1. 8 ;
en mediel puerto, 32, 2. 51 ; mostraron io, 33, 2.
4 ; desoubiertamientra, 67, 1. 19 ; con tod, 251, 1.
12 ; beldos, 274, 1. 30 ; muchodumbre 305,1. 37 ;
demotrar, 315, 2. 49 ; mietre, 377, 1. 46 ; buenna,
414, 1, 38 ; non sabien niguno, 570, 1. 24 ; con
llos, 726, 1. 20.
The Gronica General is one of the great books
of Spain ; and bearing in mind the great length
of the text and the large number of extant MSS.,
the present edition is probably the most laborious
single piece of critical editing within the field of
Spanish literature. Let us hope that the appear-
ance of the second volume will not be long delayed.
C. CAKEOLL HARDEN.
Johns Hopkins University.
CORRESPONDENCE.
MILTON'S FAME.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — Have students of English literature
noted the following locm in the history of Mil-
ton's fame? On December 15, 1690, the Swiss
scholar, Vincent Minutoli, wrote to Bayle, the
author of the Dictionary : ' ' Tous les Anglois let-
tr6s que j'ai connus, m'ont extremement proud ce
Poeme 6crit en leur langue par Milton et intitule1
Adam [i. e. Paradise Losf\ ; ils m'en ont par!6
comme du non plus ultra As 1' esprit humain," etc.
( Choix de la Correxpondance Inedite de Pierre
Bayle, ed. by E. Gigas, Copenhagen, 1890, p.
579). There are numerous earlier loci than this,
and that of William Hog is exactly contemporary,
but none seems to me quite so significant as this
disinterested testimony of an intelligent foreign
witness.
J. E. SPINGARN.
Columbia University.
THE EYES AS GENERATORS OF LOVE.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — In reply to the note of Mr. Harris in
your issue of June last, I would say that the idea
of the eyes as generators of love may well have
reached Shakespeare thru some medium other
than Jacopo da Lentino, who himself obtained it
probably from the troubadours, refugees at the
court of Frederic II. The doctrine, ' traces of
which,' says L. F. Mott,1 'were found in earlier
1 System of Courtly Love, p. 31.
writers, was developed by Chretien de Troyes with
such subtlety, that it became an essential element
of the theory of love. All the later poets employ
it, and Huon de Meri 2 alludes to it as the prop-
erty of Chretien. '
Mr. Mott refers to a number of passages in
Cligcs ; one may here suffice :
" Ce qu' Amors m'aprant et ansaingne,
Doi je garder et maintenir,
Car tost m'an puet granz biens venir.
Mes trop me bat, ice m'esmaie.
Ja n'i pert il ne cos ne plaie,
Et si te plains? Don n'as tu tort?
Nenil : qu'il m'a navre si fort
Que jusqu'au cuer m'a son dart tret,
N'ancor ne 1'a a lui retret.
Comant le t'a done tret el cors,
Quant la plaie ne pert de hors ?
Ce me diras, savoir le vuel !
Par ou le t'a il tret ? Par 1'uel.
Par 1'uel? Si ne le t'a creve?
An 1'uel ne m'a il rien greve,
Mes el cuer me grieve formant, etc.
(Cliges, I. 686 sq.)
Foerster places the composition of Cligcs between
1152 and 1164, i, e., a century or more before
the Sicilian poet.
Flamenco, a poem much nearer to Jacopo in
point of time, furnishes further testimony as to
the wide dissemination of the theory in question :
Conssi Amors la poinera
Ab lo dart ques ieu al cor
S'ella nom ve dins o defor?
Car s'il m'auzis o sim paries,
O ei m'auzis (corr. vezes) o sim toques
Adonc la pogra ben combatre
Fiu'amors per un d'aqnetz quatre, etc.
Flamenco, 1st ed., Meyer, 1. 2746 sq.
It is a typical case of the itinerary of ideas —
from France or Provence to Italy, thence perhaps
to England — there are some gaps in the course.
Dante may have learned the doctrine from his
literary ancestor, Jacopo. That the great poet
gave due honor to the comparatively unknown
one is proven by Purg. xxiv, 52 sq., — a passage
remarkable for its pithy criticism.
In the well-known sonnet,3 " Amore e cor gen-
til sono una cosa," Dante says :
" Beltate appare in saggia donna pui,
Che place agli occhi si, cue dentro al core
Nasce un desio della cosa piacente :
E tanto dura talora in costui,
Che fa svegliar lo spirito d'amore :
E simil face in donna uomo valente."
MARY VANCE YOUNG.
Mount Holyolx College.
2 Tournoiment de FAntecrit, p. 77.
'Vila Nuova, XX.
MODERN LANGUAGE NOTES
VOL. XXII.
BALTIMOEE, DECEMBEB, 1907.
ORIGIN OF THE VOW MOTIF IN THE
WHITE WOLF AND RELATED
STORIES.
This cycle of stories may be divided into two
groups. In the first group, the father in order to
escape death promises to sacrifice to an animal
whatever he meets first on his return home. In
the second group, he promises to return to the
monster himself in case neither of his daughters
is willing to go in his stead.
1. GROUP I.
According to the legend of the White Wolf,1 a
man who is about to set out on a long voyage asks
his three daughters what he shall bring them on
his return. The two oldest daughters ask for
dresses and the youngest desires a talking rose.
After reaching his destination the father pur-
chases the dresses, but when he inquires about
the talking rose, he is told that there is no such
thing in the world. Finally, however, he arrives
at a castle, where he finds the rose that he desires,
and immediately after plucking it a white wolf
rushes toward him threatening to kill him. The
wolf agrees to pardon him on condition that he
shall bring him the first person that he meets on
returning to his home. The father makes the
promise and the first person that he meets on his
return is his youngest daughter, who, after learn-
ing of the vow that her father had made, goes at
once to the castle of the white wolf, who is con-
demned to take the form of a wolf during the day
and resumes his human form at night.
Likewise, in the story of The Soaring Lark,' a
father, who is on the point of setting out on a long
journey, promises to bring his youngest daughter
1 See Romania, x, 117-119.
1 See The True Annals of Fairy-Land, edited by William
Canton and illustrated by Charles Bobinson, London
(without date), pp. 162-170. Compare also Romania,
x, 120.
a singing, soaring lark. By chance he came to a
castle in the middle of a forest, and, seeing a lark
in a tree near by, he had his servant climb the
tree and catch it. But as soon as he approached
the tree a lion sprang from behind, and, threat-
ening to devour him, agreed to spare his life only
on condition that he would promise to give him
whatever he met first on his return home. The
first one who greeted him on entering his house
was his youngest daughter, who in fulfilment of
the vow made by her father, took leave the fol-
lowing morning and went to the castle of the lion,
an enchanted prince, who by day had the form of
a lion, and by night resumed his natural human
figure.3
The vow motif in group I seems to have been
borrowed from the vow of Jephthah, to which it
bears a very striking resemblance. With refer-
ence to Jephthah' s vow the author of Judges*
says : "And Jephthah vowed a vow unto the
Lord, and said, If thou shalt without fail deliver
the children of Ammon into mine hands,
' ' Then it shall be, that whatsoever cometh forth
of the doors of my houhe to meet me, when I
return in peace from the children of Ammon,
shall surely be the Lord's, and I will offer it up
for a burnt offering. ' '
Then, just as in the case of the legend of the
White Wolf and similar stories, the first person
that meets Jephthah on his return home is his
daughter.
2. GROUP II.
According to the story of la Belle et la B&tef
there was once a rich merchant who had three
sons and three daughters. When the father was
on the point of setting out on a long voyage, two
of his daughters asked him to bring them dresses,
8 For other stories connected with the theme of the
White Wolf compare Romania, x, 119-121.
*See The Holy Bible, Judge*, XI, 30-31.
6 See Contea des Fees par Madame d'Aulnoy et Madame
Leprince de Beaumont, Paris (sans date), pp. 193-211.
234
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 8.
fur capes and other costly apparel. The youngest
daughter hesitated to ask for anything at first,
but, on being questioned by her father, finally
told him to bring her a rose. Before reaching
home the merchant came to a place where he
found some roses and, remembering the request of
his youngest daughter, plucked a branch. There-
upon a horrid monster approached him and agreed
to spare his life only on condition that one of his
daughters should go to the palace to die in his
stead. The merchant swore that he would return
to the palace within three months to receive his
punishment in case his daughters should refuse to
go. The youngest daughter then went to the
palace of the monster in order to save her father's
life.6
The oldest form of the vow motif in the stories
under consideration is doubtless represented by
the versions of group I, where the father promises
to sacrifice to a horrid monster whatever he meets
first on his return home. On the other hand,
group II, according to which a father promises
to sacrifice to an animal a definite person, either
himself or one of his daughters, probably repre-
sents a later development of the theme of group I.
That the vow motif was not originally a part of
the legend of the father who gives his daughter to
a monster is shown by the fact that the versions
that represent the form of this story before it was
combined with the other themes contained in the
White Wolf do not show this motif.
According to a Sicilian * story the youngest
daughter of a poor man goes into the fields with
her father one day in search of some wild horse-
radish. Finding the plant that she desires, she
pulls it up and in the very place from which she
had taken the horse-radish she discovers a hole
from which is heard a voice complaining because
the door of its house had been removed. The man
then complains of his poverty, whereupon the voice
tells him to leave his daughter and promises to
give him a large sum of money in return. The
father finally gives his consent and the young girl
goes to live in a beautiful palace.
6 For other stories connected with Group II, compare
Romania, x, 121-122.
1 See Romania, x, 125. For a similar story compare
also Stanislao Prato, Quattro Novelline popolari livornesi,
Spolete, 1880, pp. 43-44.
Likewise, in an Italian 8 story, Tulisa, the
daughter of a poor woodcutter, is one day picking
up pieces of dead wood near an old well when she
hears a voice saying : " Will you be my wife ? "
The girl is frightened and runs away, but after a
repetition of the adventure the father goes to the
well where he promises his daughter to the mon-
ster in return for wealth.
The continuation of this story, as well as that of
the Sicilian * tale given above, bears a striking re-
semblance to the second part of the fable of
Psyche.1" The first part of this fable also contains
the motif of the monster to which the father gives
his daughter. In the fable, however, the father
gives Psyche to a serpent in obedience to the
command of an oracle, while in the other stories
he gives her to an animal that promises to make
him rich.
The foregoing study leads one to believe that in
the group of stories connected with the fable of
Psyche we probably have the original form of the
theme, according to which a father consents to the
marriage of his daughter with a monster, and that
to these pagan tales was later added the vow motif
under the influence of the vow of Jephthah as
already indicated.11
OLIVER M. JOHNSTON.
Ldand Stanford, Jr., University.
ETYMOLOGICAL NOTES.
1. Scotch, Eng. dial, drumly 'turbid, dreggy,
muddy,' related to EFries. drummig 'tru'be,
dick, dreckig, schlammig, inoderig,' drum 'Triibes,
Dickes, Bodensatz, Dreck, Schlamm, Moder,'
need not be regarded as derived from the Germ,
stem drofi- ' tru'be ; tru'ben. ' It is rather from
a synonymous base. Compare Lith. drumsti
8 See Romania, x, 127; Asiatic Journal, New Series,
vol. n.
9 The second part of these two stories has been omitted
here, because it throws no light on the sources of the
legend of the White Wolf.
10 See Romania, x, 126.
11 For the stories used in the first part of the White Wolf,
compare Romania, x, 122-124.
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
235
'truben,' drumstas 'Bodensatz,' drumstits 'triibe,'
etc. These correspond so closely that they look
more like loanwords than cognates.
2. NE. dud, duds from ME. dudd, dudde 'a
coarse cloak ' is unexplained. I have nothing
definite to offer in regard to the ultimate origin of
the word, but find the following, with which it
may be compared : NIcel. du$a ' swathe in
clothes,' LG. dudel 'das grobste Sackleinwand,'
dudel(ken') ' herabhangender Flitter an Klei-
dungsstiicken, ' EFries. bedudeln 'bedecken, ein-
hiillen, ' dudel, dudelmuts ' eine gestreifte Haube. '
Now, it is at least possible that the primary
meaning of these words was ' something fluttering,
flap. ' In that case the words may be referred to
a pre-Germ. base dhudh- 'shake, flutter, flap.'
Compare NE. dial, dodder ' shake, tremble, '
dudder 'shiver, tremble,' Gk. Ova-a-o/juu 'schuttle
mich,' etc., Skt. dhundti 'schuttelt,' ON. dyia,
'schutteln' (cf. Brugmann, Grdr. n, 1047).
For meaning compare Av. -ftwohn ' sie flat-
teni,' Skt. dhvajd- 'Fahne,' ON. dukr 'Tuch,
Tischtuch,' OS. dok, OHG. luoh 'Tuch,' NE.
duck 'Segeltuch' (cf. Uhlenbeck, Ai.Wb. 139).
These also may be referred to the base dheu- in
Skt. dhundti. — Gk. 05Aa«, 0DAa«os 'sack, pouch,'
6w (cf. Prellwitz, Et. Wb.\ 188).
3. OE. fifel 'monster, giant,' ON. fifi 'Riese,
Ungetiim riesischen Ursprungs, Tolpel, Narr,'
flfie ' Narr,' fimbol-vetr ' Riesenwinter, ' etc., to
which add ON. -fambe in fimbol-fambe 'Erztopf,'
Norw. faame, fume, Dan. dial, fjambe ' Dumm-
kopf ' point to a base *pemp-, which we may
compare with Lith. pampti 'aufdunsen,' pamplys
' Dickbauch, ' pumpuras 'Knospe,' Lett, pa' mpt,
pe'mpt, pu'mpt ' schwellen,' pa'mpulis 'Dicker,'
pempis ' Schmerbauch, ' pumpa ' Buckel, ' LRuss.
pup 'Knospe,' CliSl. papu 'Nabel,' etc., and
perhaps also Gk. irep,<l>J; ' breath, air ; bubble ;
blister,' iro//,<£6s 'bubble, blister' (cf. Prellwitz,
Et. Wb.', 360). A synonymous base *pompn-
(or *pomb-~) occurs in Dan. frnnp ' thickset per-
son,' Norw. dial, jump, famp 'clumsy lout,' etc.
(cf. Falk og Torp, Et. Ordbog, i, 180).
4. NHG. kuhn, NE. keen, etc. are regarded
as coming from a Germ, koni-, konja- ' wise,
knowing,' a verbal adjective of the Germ, root
kan- ' know. ' Thus the word is explained in
Schade, Wb. 525 ; Kluge, Et. Wb. s. v. kuhn ;
Skeat, Et. Diet. s. v. keen • Falk og Torp, Et.
Ordbog, i, 372 ; Walde, Et. Wb. 418, etc. The
word is left unexplained by Franck, Et. Wb. . 482.
The doubt implied by Franck is more than
justified. To get at the primary meaning, let us
see in what sense the word was used in various
dialects. It is defined as follows : ON. kunn
' erfahren, umsichtig, verstandig, kundig, ge-
schickt ' (Mobius), ' klug, verstandig' (Gering),
Icel. Kcenn ' clever, skilful, sagacious, shrewd '
(Zoega), Norw. dial. kj0n 'klog, begavet med
skarpe sanser, kjsek, modig, stiv i holdning,
stolt,' Dan. kj0n 'net, smuk ' (Falk og Torp),
OE. cene ' bold, ' ME. kene ' bold, bitter, sharp, '
NE. keen ' vehement, earnest, eager, ardent,
fierce, animated by or showing strong feeling or
desire, as, a keen fighter, keen at a bargain ; such
as to cut or penetrate easily, having a very sharp
point or edge, sharp, acute ; sharp or irritating to
the body or mind, acutely harsh or painful, biting,
stinging, tingling ; having a cutting or incisive
character or effect, penetrating, vigorous, ener-
getic, vivid, intense ; having or manifesting great
mental acuteness, characterized by great quickness
or penetration of thought, sharply perceptive,
etc.' (Century Diet., older definitions are here
omitted), OHG. Icuoni ' kuhn, audax, fortis, bel-
licosus, asper, acer' (Schade), NHG. Swiss -^uen
' gesund, frisch von Farbe, ' etc.
Now to derive kuhn, keen from kennen, kb'nnen
one must shut his eyes to all the meanings except
such as are found in ON. kfjnn 'klug, verstiiudig.'
If that be the original meaning, then let no one
ever again doubt any combination because of the
difference in meaning. Great differences may and
do exist in related words, and that in itself is no
bar to connecting them. But we ought at least
to make an attempt to explain the differences
logically.
Instead of starting from the signification of this
word in the Norse, I take NE. keen in its most
common uses as best representing the original
meaning. From ' sharp, keen ' come, without
any unnatural changes, the various significations
of this Germ. word. Thus from ' sharp ' came
' shrewd, acute, keen-witted ; fierce, severe, bold ;
bitter, stinging, harsh ; eager, earnest ; bright,
fresh, etc.' Compare the following : Lat. acer
236
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 8.
' sharp, keen ; dazzling, stinging, pungent, fine,
piercing ; violent, severe ; hasty, fierce, angry ;
active, ardent, spirited ; acute, penetrating, saga-
cious, shrewd,' Gk. d£vs 'sharp, keen ; dazzling,
etc. ; quick, hasty, passionate ; clever, shrewd,
etc.' NE. keen could be used in trauslating
these words more than any other single word. A
similar variety of meanings is seen in other words
for sharp, keen.
Keen may therefore be referred to the root gen-,
gon- ' angular, sharp ' in Gk. ywvia ' corner,
angle, ' yow ' knee, ' Skt. janu, Lat. genu, Goth.
kniu, etc.: Gk. yews 'chin,' ytvuov 'beard,'
•yevijis ' edge of an ax, ' Lat. gena ' cheek, ' Goth.
kinnus 'Kinnbacke,' etc.: Lett, zuds 'scharfe
Kante ; Kinn,' Lith. zdndas 'Kinnbacke,' Gk.
yvdtfos 'point, edge of a weapon ; jaw,' etc.
It is possible that keen was originally an u-
stem : pre-Germ. *gonu-, fern. *gonm. Compare
OHG. kuono&dv., kuon-heit, kuon-rdt with OHG.
harto adv. (Goth, hardw), herti (Goth. ace.
hardjana). In this case we may compare keen
directly with Gk yiavta, Skt. janu.
5. NE. quiz ' a puzzling question, banter,
raillery, etc.', as a verb 'puzzle, banter, chaff,
etc. ' has not been satisfactorily explained. It is
quite possible that the word was influenced in
meaning by question, but we may regard it as a
genuine Eng. word meaning primarily ' squeeze,
press, ' whence ' tease, annoy, quiz. ' Compare
OE. cwysan ' bruise, squeeze, ' perhaps with y for
I and related to Icel. kveua ' colic, gripes. ' Norw.
kveise, kvisa 'blister,' MLG. qucse 'eine mit Blut
oder Wasser unterlaufene Quetschuug der Haut.'
If any parallel is needed to establish so natural a
development in meaning, compare Du. knijpen
' pinch, nip : oppress, quiz. '
6. OHG. serawen, serwen, MHG. serwen ' in-
nerlich abnehmen, entkriiftet werden, hinwelken,
hinsiechen, absterben,' MLG. serwen ' eiitkraftet
werden, krankeln ' may come from abase *serg'ih-.
Compare Lith. sergu ' bin krank, kranke, ' Lett,
dial, sergu ' bin krank, ' Ir. serg ' krankheit. '
7. Goth. aiza-smi/>a, OHG. smid 'Schmied.'
etc. are referred to a root sml- in Gk. 0711X77
' knife for cutting and carving, ' criuvvij ' hoe ' (cf.
Persson, Wurzelerw. 119; Prellwitz, Et.Wb.1
422, and others). No doubt smith goes back to
a root sml-, which is in the Gk. words, but cer-
tainly not in the sense of those words. A smith
was not ' a cutter or carver ' (and the meaning
'•worker in wood,' which ON. smiSr also has,
may properly be regarded as a transferred mean-
ing), but ' a forger and molder,' i. e. one who, after
softening by heat the material to be worked, rubs
and beats and bends it into the desired shape. On
this underlying meaning is based MHG. gesmldee
'leicht zu bearbeiten, geschmeidig ; nachgiebig.'
This puts smith in line with the following :
Gk. yuaXaKos ' soft, ' /noA.aa-o-0) ' soften : soften metal,
wax, etc. , for working, ' /ioXaxr^p ' a melter and
molder ' (%pv(rov) • Lat. mulceo ' stroke, soothe,
soften ' : Mulciber. — Skt. deghdi ' bestreicht, ' Lat.
ftngo 'form,' Goth, digan 'kneten,' daigs 'Teig,'
OE. dag ' dough ; mass of metal. '
Similarly smith is derived from sml- in Gk.
oyMjv ' rub, wipe, smear ' ; Goth, bismeitan 'be-
schmieren ' ; Norw. dial, smika 'streichen,glatteu,'
ON. smeikr ' gla.it ; schiichtern,' OHG. smeih
' Liebkosung, Schmeichelei, ' MHG. smeiche(l~)n
'schmeicheln,' etc.
8. NE. colloquial snoop 'pry about, go about
in a prying or sneaking way ' is not simply an
Eng. variant of snook 'lurk, lie in ambush, pry
about.' Compare ON., Icel. sndpa 'hang about,'
and also ON. snopa ' schnappen, mit leerem
Munde Kaubewegungen macheu,' Norw. snopa
'naschen, schmarotzen, ' EFries. snopen, Du.
snoepen 'naschen,' ON. snapa 'schnappen,' Icel.
snapa ' sponge, schmarotzen. ' Beside Germ.
snap-, snop- occur synonymous snefi-, snob-,
snapp- in MHG. snaben, sneben ' schnelle und
klappende Bewegung machen, schnappen, schnau-
ben, etc.', snappen 'schnappen,' OHG. snabul
'Schnabel,' ON. snefia 'aufspiiren,' sndfa 'um-
herschnobern,' etc.
9. ON. v&ttr from *u>ahtaz 'witness,' vdtta
'witness to, affirm, prove' seem to be unex-
plained. For some years I have referred these
words to the IE. base wejjf- in OHG. giwahan-
nen, giwahinen 'gedenken, erwahnen, erzahlen,'
giwaht ' Erwahnung, Euhm,' Lat. voco 'call,'
vox 'voice,' Gk. ITTOS 'word,' &l> 'voice,' ilirov
' spoke, ' Skt. , Av. vac- ' speak, tell, ' etc. This
combination seems to me so obvious that it may
have been made before.
FRANCIS A. WOOD.
University of Chicago.
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
237
A "LOCAL HIT" IN EDWARDS'S
DAMON AND PYTHIAS.
A good example of a " local hit " in a play of
the early English drama, is found in one of the
comic passages of Richard Edwards' s Damon and
Pythias (1564), which was performed both at
Westminster before the Queen and at Edwards' s
own university of Oxford. The passage has to do
with the huge hose that the young pages wear,
and gets its point from the fact that large hose
and general extravagance in dress were so much
the rage at Oxford that the authorities at the uni-
versity had made most detailed regulations that year
regarding the wearing apparel of all its dependents.
These sumptuary laws are stated by Anthony &
Wood in his History and Antiquities of Oxford
(ed. Gutch, vol. ii, p. 153 ff., The Annals. Anno
Domini 1564). Among them is the following,
"against the excess of apparal that was used by
sorts of Scholars, namely, that ' no Head of a
House, graduat or Scholar, having either living
of a College, Scholar's Exhibition, or spiritual
promotion in any College or Hall, should weare
any shirt with rufis either at the hand or collar,
except it be a single ruff without any work of
gold, silver, or silke, and that not above an inch
deep. Also that none of the said persons should
wear any falling collar which falleth more than
an inch over the Coat or other garment. That
they should not weare any cut hosen, or hoses lined
with any other stuff to make them swell or puff out.
Then also that they have but one lining, and that
lining close to the legge, and that they put not more
cloth in one pair of hose than a yard and an half at
most, and that without buttons, lace or any gard of
silk. That they should not openly wear any dub-
let of any light colour, as white, green, yellow,
&c.' which orders were imposed on the said per-
sons with mulcts to the breakers of them. ' *
Now, with this compare the passage referred to
in Damon and Pythias. Grimm the Collier of
Croyden, and the youngsters Jack and Will
friendly pages to rival philosophers, are the chief
funmakers of the tragicomedy. Jack and Will
strut on to the stage in their huge breeches, an
immense exaggeration of the exaggerated fashion,
which are trebly ludicrous when worn by such
midgets. The scene must have made an instant
hit with the university audience, even before a
word was spoken. Then the dialogue follows
(Dodsley's Old Plays, ed. 1825, vol. i, pp. 232-
233):
Grimme. Are ye servants, then?
Wyll. Yea, sir ; are we not pretie men ?
Grimme. Pretie men (quoth you) ? nay, you
are stronge men, els you coulde
not beare these britches.
Wyll. Are these such great hose ? in faith,
goodman colier, you see with your
nose :
By myne honestie, I have but one
lining in one hose, but seven ela
of roug.
Grimme. This is but a little, yet it makes thee
seeme a great bugge.
Jaclce. How say you, goodman colier, can
you finde any fault here ?
Grimme. Nay, you should finde faught, mary
here's trim geare !
Alas, little knave, dost not sweat?
Thou goest with great payne,
These are no hose, bnt water bou-
gets, I tell thee playne ;
Good for none but suche as have no
buttockes.
Dyd you ever see two suche little
Robin ruddockes
So laden with breeches ? chill say no
more leste I offend.
Who invented these monsters first,
did it to a gostly ende,
To have a male1 readie to put in
other folkes stuffe,
Wee see this evident by dayly proofle.
One preached of late not farre hence,
in no pulpet, but in a wayne carte,2
That spake enough of this ; but for
my parte,
Chil say no more : your owne necessitie.
In the end wyll force you to finde
some remedy.
1 Pouch.
2 Another hit, the meaning of which is not now plain.
Fleay makes Fulwel the "preacher"; seeing here a
reference to Like Will to Like. But some Oxford thief
caught with the goods in his "male," and whipped
through town at the tail of a cart, may have been the man
who "preached."
238
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 8.
Wyll. .... father Grimme, gayly well
you doo say,
It is but young mens folly, that list
to playe,
And maske a whyle in the net of
their owne devise ;
When they come to your age they
wyll be wyse.
Grimme. Bum troth, but few such roysters
come to my yeares at this day ;
They be cut off betimes, or they have
gone halfe their journey :
I wyll not tell why : let them gesse
that can,
I meane somewhat thereby.
Mr. Fleay, in his History of the Stage (pp. 59-
61), tries to use this passage in bolstering up his
theory of a quarrel between Edwards and Ulpiau
Fulwel, author of Like Will to Like. He sees in
this — just how or why is not made plain— a
satirical allusion which he connects in some way
with the reference in Like Will to Like to the
breeches ' ' big as good barrells ' ' made by Nichol
Newfangle, 'prentice to Lucifer.
The simple explanation is evident that in both
Like Will to IAke and Damon and Pythias the
outrageously extravagant styles of the day were
satirized. Here, over against an ell and a half to
the pair of hose, as the authorities recommended,
the young pages had seven ells of rug for each
hose—; fourteen to the pair ! Grimms repeated,
"Chill say no more leste I offend— Chil say no
more," gains its point from the presence of the
dignitaries of the university in the audience.
His pointed word, about roisters such as Jack
and Will being "cut off betimes, or they have
gone halfe their journey," may simply refer to
gay young students being rusticated by the uni-
versity authorities.
The value of the local hit is perfectly plain, and
it is absurd to seek in the passage any personality
in an alleged author's quarrel. Much the same
effect was gained as was gained a few years ago
on the comic-opera stage of Boston by the frequent
references to Judge Emmons, eleven o'clock clos-
ing, and the semi-colon law.
W. Y. DUKAND.
EL PRINCIPE DON CARLOS OF
XIMENEZ DE ENCISO.
Few historical personages have appealed more
strongly to dramatists than Prince Don Carlos,
son of Philip II of Spain. For a long time a
mystery hung about the facts of his life and death.
It was known that before Elizabeth of Valois mar-
ried the King of Spain, her hand had been sought
for the young Prince Carlos, and this afforded an
opportunity to the romanticists, to spin out the
pretty story of the Prince's love for the Queen,
his step-mother. Not until Gachard published
his book, D. Carlos et Philippe II, in 1863 was
the true character of the Prince shown, freed from
all the romantic elements.
It is quite natural that the life of Prince Don
Carlos should have proved attractive to the Span-
ish dramatists of the seventeenth century. He
had died in the year 1568 under mysterious cir-
cumstances, which surely awakened great interest.
In 1619, Cabrera de Cordoba published his life of
Philip II,1 which gave many details of the life and
death of Don Carlos, and which was the principal
source of the Spanish dramatists. It was this
book which probably led Ximenez de Enciso and
Juan Perez de Montalban to write their comedias
on the subject of Dou Carlos.
Which of these writers was the first to treat the
subject can not be definitely decided. Montalban' s
El Segundo Seneca de Espana y el Principe Don
Carlos was first published in his Para Todos in
1632, while Enciso' s play, El Principe Don Carlos
did not appear, as far as we know, until two years
later. Cabrera de Cordoba's history was used as
the chief source for both plays, and they strongly
resemble each other in certain parts, but we can
not assign priority, with certainty, to either one
of them. As to their relative merit, all the ad-
vantage lies on the side of Enciso.1
1 Filipe segundo Bey de Espana, etc. En Madrid, ano
M. DC. xix.
2 A number of new facts concerning Enciso were pub-
lished by Sr Jose1 Sanchez Arjona in his book, Noticias
referentes & los anales del teatro en Sevilla desde Lope de Rueda
hasta fines del sigh xvrr. Sevilla, 1898. Moreto, in his
comedia, No puede ser el guardar una mujer, Act I, scene 1,
Oberlin College.
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
239
Enciso's play first appeared in Parte veinte y
ocho de Comedias de varios Autores, Huesca 1634,
ff. 175-196. The author's name is given as Don
Diego Ximenez de Anciso, and the play was pre-
sented by the company of Olmedo. Barrera3
ascribes this play to Montalban, evidently con-
fusing it with the latter' s El Segundo Seneca. It
was published again in Parte veinte y ocho de
Comedias nuevas -de los Mejores Ingenios desta
Corte, Madrid, 1667, and in this edition was
attributed to Montalbdn.4 The text of this later
edition follows closely that of Huesca, 1634.5
The play, as we have it in these editions, is a
true comedia according to the Classical rules, for
it ends happily. It deals with the life of the
young Prince up to the spring of 1562, when he
had recovered from a serious fall. It will be
remembered that he had been named heir to the
throne on February 22, 1560, and on that occa-
sion the assembled Court swore allegiance to him.
However, the boy's chances of ever coming to the
throne seemed very slight, because of the fever
which was gradually consuming him.
The King at first intended to send him to
Gibraltar or Malaga, but finally chose Alcala de
Henares. The Prince set out for Aleald, in the
latter part of October, 1561, and was joined there
by Don Juan de Austria and Alexandro Farnese.
The change of air seemed to benefit him, but he
met with an accident, which nearly cost him his life.
Don Carlos had fallen in love with one of the
daughters of the governor of the palace, and to
meet her, he used to descend to the garden by a
secret stairway, dark and very steep. His guar-
dian, Don Garcia de Mendoza, did not look
mentions Enciso among the poets who had profited by the
King's generosity :
i Y qu£ ingenio en nuestra edad
Nuestro Key no ha enriquecido ?
i El Kector de Villa-Hermosa,
G&ngora, Mesa y Enciso,
Mendoza y otros, que quiso
por su elecci6n gloriosa ?
8 Catakgo, p. 684.
1 Here again Barrera accepts the play as by Montalban.
CaMogo, p. 697.
'There are two manuscripts of this play in the Biblio-
teca Nacional of Madrid, No. 2728, in both of which it is
ascribed to Enciso.
favourably upon the Prince's escapade and had
the door communicating with the garden closed.
On Sunday, April 19, he had another rendezvous
with his sweetheart, whose name was Mariana de
Garcetas." This time misfortune awaited him.
He had sent away his attendants after dinner, and
ran hurriedly down the winding staircase. He
had almost reached the last step when he slipped
and fell head foremost against the closed door.
He fractured his skull, and for weeks the doctors
despaired of saving his life. It was not long
before a villancico appeared, telling in a playful
way of the Prince's injury. It began as follows :
"Bajose el Sacre Keal
& la Garza por asilla,
y hiri6se sin herilla." 7
This was glossed as follows by the poet, Eugenio
de Salazar : 8
" Amor, que es vanaglorioso,
ha hecho una gran hazana,
por mostrar que es hazaiioso :
hirio de un tiro amoroso
al Real sacre de Espana.
Y £1 vie'ndose assf llagado,
y que en alto buelo alcado
le apretaba mas el ma],
para poder ser curado
bax6se el sacre Real.
Erale fuerza baxarse
para salir con su impresa,
y a la garza derribarse :
porque auia de curarse
con hazer tan bella presa :
Y asi con llaga reciente,
y con coracon ardiente,
el gran sacre de Castilla
acometio reciamente
& la garca por asilla.
Y pudiera muy ayna
causarnos perpetuo llanto
la baxada repentina,
si la piedad diuina,
no remediara mal tanto.
Porque al tiempo que baxaba
al aue que deseaba,
que bi6 el buelo, por rendilla,
con la furia, que lleuaba,
y hiriose sin herilla."
6 Gallardo, Ensayo de una biblioteca, Vol. IV, col. 342.
'Gallardo, Ensayo, Vol. IV, col. 342.
8 MSS. C, 56, Academy of History, Madrid, fol. 258b.
240
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 8.
The Prince's condition became rapidly worse,
and the physicians gave up hope of saving his life.
It was decided to try a miracle. The body of a
monk named Fray Diego, who had died about a
hundred years before, and who was famous for his
good works, was preserved at the Convent of San
Francisco, at Alcalii. The Duke of Alba had the
monk taken from his coffin and carried in proces-
sion to the apartment of Don Carlos. As soon as
the sick Prince touched the body, he felt relieved
and his condition gradually improved. The Prince
told afterwards that Fray Diego had appeared to
him by night, clothed as a Franciscan, and had
told him that his life would be spared. The monk's
prediction was verified, and on July 17 the Prince
was able to return to Madrid. Fray Diego was
canonized because of the miracle which had been
wrought, in spite of the fact that Olivares, the
Prince's doctor, with true professional pride, main-
tained that Don Carlos had been cured by natural
remedies, and not by a miracle.9 This, in brief,
is the part of Don Carlos' life treated in the
Comedia of Enciso.
In the course of time, another version of En-
ciso's play appeared which introduced certain
changes and made the death of Don Carlos the
end of the play. However, Enciso' s name was
still attached to this new version. The earliest
edition of this version which is known was printed
as a suelta in Valencia in 1773. 10 It is this new
version which was so highly praised as the work
of Enciso by Latour11 and Schack,12 who were
both ignorant of the existence of an earlier ver-
9 Documenlos Ineditos, Vol. XV, p. 570.
10 I have a copy of this later version, ascribed to Enciso,
which was published in a volume of comedias entitled, El
Teatro Espanol. This collection is not mentioned by
Morel-Fatio in his Bibliographic du Theatre espagnol.
There is no title page, but the collection was probably
printed about the middle of the last century. It con-
tains forty-six comedias and fourteen entremeses. A few
of these comedias have not been published elsewhere,
as far as I know, such as Loo, para el auto sacramental
alegorico intitulado La Prudente Abigail, and Auto Sacra-
mental, La Prudente Abigail, of Calderon de la Barca, M6s
valefingir que amar 6 Examinarse de Rey of Mira de Ames-
cua, El secreio en la Muger of Claramonte, and the en-
tremes Getqfe of Antonio Hurtado de Mendoza.
11 L'Eipagne religieuse et lilteraire, p. 47 ff.
12 Historia de la literalura y del arte dramalico en Eapana,
Vol. m, pp. 3G9-371.
sion. Schaeffer " mentions the fact that there are
two versions of the play, and decides that the later
version is an Ueberarbeitung by another dramatist,
perhaps Canizares. However, in his translation,
Der Prinz Don Carlos, he uses mainly the later
version.14
The question, of the two versions was next dis-
cussed by Dr. Schwill,15 who, however, fails to
reach a conclusion. He differs with Schaeffer,
and believes that the version which has the death
of Don Carlos as the denouement, is the work of
Enciso, and ascribes "the play with the feeble
slump to some author other than Enciso." He
thinks that if the early play had been worked
over by another, the dramatist would have pub-
lished the revision under his own name rather
than Enciso' s, which must have been unrecog-
nized at that decadent period of the drama.
However, Dr. Schwill does not attempt to
decide definitely the question of authorship. He
says, "Only the finding of the latter (the version
published as a suelta in Valencia in 1773), either
in manuscript or in an edition printed before 1634,
will allow us to speak with certainty in favor of
Enciso." There is a manuscript of this second
version in the Biblioteca Nacional of Madrid
which, however, decides the question differently
from what was expected.16 This is an autograph
of Caiiizares which closely agrees with the later
version as found in the suelta of Valencia, 1773.
This settles beyond doubt the question of the
authorship of the second version, and proves that
the highly praised eomedia of Enciso is largely
indebted for its fame to the changes made in it by
Canizares.
We have already said that Canizares gave the
play a tragic ending. The events of the latter
part of the young Prince's life here receive dra-
matic treatment. After his attempt to kill the
Duke of Alba, and his treasonable dealings with
13 Geschichte dcs spanischen Nationaldramas,Vo\. I, p. 399.
uDer Prinz Don Carlos. Die grosste That des Kaisers
Karl V. Zvei Dramen ton Don Diego Ximenez de Enciso,
Leipzig, 1887.
15 Publications of the Modern Language Association, Vol.
xvni, pp. 202-204.
16 No. 12727. See Paz y Melia, Catalogs de IMS piezas de
teatro que se consermn en el departamento de manwscritos de la
Biblioteca Nacional, p. 417.
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
241
the Flemings, the stern father, vacillating between
his love for his son and his duty to the State, is
obliged to imprison Don Carlos just as the latter is
starting for Flanders. During his imprisonment,
while the unhappy Prince is crushed by grief and
mortification, a figure, his own, but with the sem-
blance of a corpse and with a shattered crown,
appears to him, prophesying his approaching
death. At the same time, a heavenly chorus
announces that divine justice has condemned him
to lose his life and the throne. The Prince falls
in a swoon, the King hurries to his side, and grief-
stricken, watches him pass away. This finale is
one of the most impressive to be found in all the
Spanish drama.
It may be of interest to note to what an extent
Canizares used Enciso's play. The same charac-
ters are found in both versions. With the excep-
tion of a few minor details, Canizares used, word
for word, the first Jornada of Enciso's play. The
two versions also closely agree until near the close
of the second Jornada. In Enciso's play, Fadri-
que and Violante quarrel, the former accusing
her of loving the Prince. This charge Violante
indignantly denies. Then follows the scene of
the oath of allegiance to Carlos. This is quite
different in the Canizares version. We have a
scene between Fadrique and Violante, interrupted
by the entrance of Carlos. Fadrique hides, and
is found by Carlos, and a fight ensues. The Duke
of Alba enters in the darkness, and in the con-
fusion Violante flees with Carlos, thinking that he
is Fadrique.
In Enciso's version, this scene takes place, with
slight changes, in the third Jornada. Carlos at-
tacks Fadrique when he finds him alone with
Violante, but the balcony upon which Carlos is
standing falls to the ground, and the Prince re-
ceives the wound of which he is cured miracu-
lously by the monk, Diego. Carlos repents of his
misdeeds, and promises his father that he will
mend his ways. In Canizares' version, we find
the attack of the Prince upon the Duke of Alba,
and his preparations to start for Flanders, then
his imprisonment and death.
Canizares saw the weakness of certain parts of
Enciso's play, and endeavoured to make these
parts more dramatic, though he retained the
original play as a foundation. That he improved
Enciso's play is beyond question. He gained in
dramatic force, and his portrayal of the death
of Don Carlos is incomparably better than the
denouement of his predecessor. Surely Canizares'
version is deserving of the high rank which has
been given it by writers on the Spanish drama,
although he himself has not been included in the
praise. His Principe Don Carlos is a worthy
forerunner of Nunez de Arce's splendid play on
the same subject, El Haz de Lena.
J. P. WICKEESIIAM CRAWFORD.
University of Pennsylvania.
THE LADY IN THE GARDEN.
Readers of the Knight's Tale who have enjoyed
Chaucer's description of Emilia in the garden
(vv. 1033 ft".) are doubtless familiar with the
parallel stanzas in Boccaccio's Teseide. Not so
well known, apparently, is a passage in Henri
d'Andeli's Lai d'Aristote, in which, under similar
conditions, an Indian girl sets out to win the love
of the philosopher. In the Teseide :
Quando la bclla Emilia giovinetta,
A cid tirata da propria natura,
Non che d'amore alcun fosse costretta,
Ogni mattina venuta ad un' ora
In un giardin se n' entrava soletta,
Ch' allato alia sua camera dimora
Faceva, e in giubba e scalza gfa cantando
Amorose canzon, se diportando.
E questa vita piu giorni tenendo
La giovinetta semplicetta e bella,
Colla Candida man talor cogliendo
D' in sulla spina la rosa novella,
E poi con quella piu fior congiugnendo
Al biondo capo facie ghirlandella :
Avvenne cosa nuova una mattina
Per la bellezza di questa fantina.
Un bel mattin ch' ella si fu levata,
E' biondi crini avvolti alia sua testa,
Disccse nel giardin com' era usata ;
Quivi cantando e facendosi festa,
Con multi fior sull' erbetta assettata
Faceva sua gbirlanda lieta e presta,
Sempre cantando be' versi d' amore
Con angelica voce e lieto core.
Ill, sts. 8-10.
242
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 8.
In the Lai d'Aristote (Montaiglon-Raynaud,
Recueil General des Fabliaux, v, no. 137):
Au matin, quant tens fu et eure,
Sans esveillier autrui se lieve,
Quar li levers pas ne li grieve.
Si s'est en pure sa chemise
Enz el vergier souz la tor mise,
En .1. bliaut ynde gouts',
Quar la matine'e ert d'est*:
Et li vergiers plains de verdure.
Si ne doutoit pas la froidure,
Qu'il faisoit chalt et dolz or6.
Bien li ot nature enfloriS
Son cler vis de lis et de rose,
K'en toute sa taille n'ot chose
Qui par droit estre n'i deiist ;
Et si ne cuidiez qu'ele eiist
Loiee ne guimple ne bende.
Si 1'embellist molt et amende
Sa bele tresce longue et blonde ;
N'a pas deservi qu'on la tonde
La dame qui si biau chief porte ;
Par mi le vergier se deporte
Cele, qui nature avoit painte,
Nuz piez, desloiee, deschainte,
Si va escorcant son bliaut,
Et va chantant, non mie haul :
Or la mi, la voi, la vol.
Lafontaine i sort serie.
Or la voi, la voi, m'amie,
Et ylaiolai desouz I'aunoi.
Or la roi, la voi, la voi,
La bele blonde, a li m'otroi.
Si com li mestre se demente,
La dame en .1. rainssel de mente
Fist .1. chapel de maiutes flors.
Au fere li sovint d' amors ;
Si chante au cueuillir les floretes :
Ci me tienent amoretes ;
Dras i garni meschinele.
Douce, trap vous aim !
Ci me tienent amoretes
Oil je tieng ma main.
w. 278 £f.
A beautiful girl, barefoot and lightly clad,
walking early on a spring morning in a medieval
garden, singing love-songs, gathering flowers and
weaving of them a garland for her blond head,
all to the destruction of male spectators, is, per-
haps, mere conventional situation ; yet source-
hunters have sometimes been satisfied with less
striking resemblances in style and matter no less
obvious.
WALTER MOEEIS HART.
University of California.
A LATIN-PORTUGUESE PLAY CONCERN-
ING SAINTS VITUS AND MODESTUS.
The Hispanic Society of America has recently
acquired a Latin-Portuguese manuscript whose
title page reads as follows :
DIALOGO | Latino Lutitano de S. Vito- \ &
Modesto martyresfei = \ to em Cochim no Colle == |
gio da Comp. de IESV, | & offer eyido ao lilt. mo |
Sor. Aires de Salda = \ nha Viforei da \ India
qndo. | chegou \ doRno \ | Anno de 1600 \ .
The volume is a small quarto, 152 mm. X 198
mm., bound in stamped red Russia leather. The
MS. bears on the inside of the front cover a book-
plate showing that it once belonged to the famous
collection of Thomas Jefferson McKee. It is
probably an original MS., and a presentation
volume made and bound for the new Viceroy.
It shows three distinct hands.
As proven by the water-marks the MS. origin-
ally consisted of fifty unnumbered leaves or folios.
It now consists of forty-eight, the first and last
being absent. The analysis follows :
Fol. 1, Guard leaf, lacking, as proven by the
water-mark; fol. 2, Guard leaf, blank1; fol. 3,
recto = title page, as quoted above ; verso =
blank ; fol. 4, blank. These are followed by
three full signatures of twelve folios each, bearing
the same water-mark as the preliminary leaves ;
and these in turn are followed by one signature of
ten folios, with two water-marks (neither mark
like that of all the preceding folios) : folios 41-
[50] and 43-48 having one water-mark, while
folios 42-49, 44-47, and 45-46 have the other.
Fols. 5ro to 48ro present the text intact ; fol. 48™ has
but five lines of text, while the rest of the leaf is
blank ; fol. 49, Guard leaf, blank ; fol. 50, Guard
leaf, lacking, as proven by the water-mark. New
double guard leaves have been inserted into the
front and back of the volume, and in each case
one of the folios has been pasted fast to the cover.
1 At the top of Fol. 2ro, two lines of writing have been
erased. The first line is still partially legible and reads :
Henrietta Klavin or Klarin. The second line is entirely
illegible.
December, 1907. j
MODERN LANGUAGE NOTES.
243
As its title indicates, the work is a Latin-Por-
tuguese play concerning the lives of Saints Vitus
and Modestus. It was written in the Jesuit Col-
lege of the capital of the Portuguese province of
India, Cochim, on the S. W. coast, and performed,
presumably by the students, before Aires de Sal-
danha, the newly appointed Viceroy, on his
arrival from Portugal.
Saldanha was appointed Viceroy in 1600 to
succeed the weak Count of Vidigueyra ; but he
was equally remiss and made no headway against
the Dutch. He held office until 1604, when he
was succeeded by Alonso de Castro. Portugal
lost Cochim to Holland in 1662.
A moment ago I said that Fol. 1 is lacking.
It is probable that part of it is still preserved.
At the time of inserting the new guard leaves,
half of the new folio that was pasted against the
inside of the front cover was cut out. In the space
thus left we see, likewise pasted against the cover,
a leaf that looks as though it might very well be
the missing Fol. 1. No such cut was made in the
new guard leaf at the back and so I cannot say
whether or not the old Fol. 50 is still preserved
between it and the back cover. The object of the
cut on the front cover was to leave visible a manu-
script note which reads :
" This booke was found in the carique St. Val-
entine taken by Sir Rich. Levefon a yeare before
the death of Queen Elizabeth [died 1602]."
Queen Elizabeth died in 1603, so the date 1602
should have referred to the taking of the St. Val-
entine. The date is written in pencil and is not
in the same hand as the rest of the note.
Sir Richard Leveson (1570-1605) was vice-
admiral of England. In 1600, with the style of
"Admiral of the narrow seas," he commanded a
fleet sent towards the Azores to look out for Span-
ish treasure-ships. Early in 1602 Leveson com-
manded a powerful fleet which was ' ' to infest the
Spanish coast." On June 1, 1602, off the coast
of Lisbon, he learned that a large carrack and
eleven galleys were in Cezimbra bay, about twenty
miles south of Lisbon harbor. Leveson' s fleet
had been considerably divided up, so that he
himself had only five ships left. Nevertheless,
when on the morning of June 3rd he found the
fleet strongly posted under the guns of the castle,
he entered the bay. The fight lasted from ten
o'clock in the morning until five o'clock in the
afternoon. Two of the galleys were burned, and
the rest, together with the carrack, surrendered.
This carrack (the only one in the fleet) is probably
the "carique St. Valentine" mentioned in the
note on the inside of the front cover.
Theophilo Braga, in his Hv>t. do Theatro Portu-
gues, Porto, 1870, has a chapter devoted to the
Jesuit plays (Vol. n, chap, ii, pp. 151-184) As
Tragicomedias nos Collegios Jesuitas. This play
is not mentioned therein. Mrs. Carolina Michaelis
de Vasconcellos, in the Grundriss of Grober, also
omits it.
JOHN D. FITZ-GEKALD.
Columbia, University.
A LETTER FROM ONE MAIDEN OF THE
RENAISSANCE TO ANOTHER.1
"Main tenant toutes disciplines sont restituees,
les langues instances, Grecque, sans laquelle c'est
honte qu'une persoune se die savant, Hebraicque,
Caldaicque, Latine Tout le monde est
plein de gens savans, de precepteurs tres doctes,
de librairics tres amples, et m'est ad vis que, ny
au temps de Platon, ny de Ciceron, ny de Papi-
nian, n'estoit telle commodite d'estude qu'on y
voit maintenant Je voy les brigans, les
bourreaux, les aventuriers, les palfreniers de main-
tenant plus doctes que les docteurs et prescheurs
de mon temps.
Que diray-je? Les femmes et les filles ont
aspire a ceste louange et manne celeste de bonne
doctrine." 2
Such are the enthusiastic terms in which Panta-
gruel praises the changes wrought in France by
the Renaissance.
The last sentence of the above extract charac-
terizes in a singularly concise manner one of the
most distinctive features of the epoch — the coming
to the fore of women, who had previously, with
'Camerarius Collection, Royal Library, Munich. My
thanks are due to M. Pierre de Nolhac, Director of the
Museum of Versailles, for the communication of this letter.
2Kabelais, Burgaud-Desmarets andllathery ed., 11, viii.
244
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 8.
rare exceptions, held aloof from intellectual pur-
suits, as from other fields in which the sterner sex
held sway. The list of French poetesses of the
sixteenth century is a long one : Louise Labe,
Clemence de Bourges, Pernette du Guillet, Marie
de Romieu, Gabrielle de Coignard, Jeanne d'Al-
bret, Jacqueline de Miremont, Madeleine and
Catherine des Roches, Mary Stuart, Marguerite
de Valois, Anne and Catherine de Parthenay,
Catherine de Bourbon, and, the most celebrated
of all, Marguerite de Navarre.3 These women,
however, confined themselves to writing in their
mother tongue ; for the most famous of the Latin
poetesses we must turn to Camille de Morel, a
young lady who had an international renown as a
scholar, but who is to-day quite unknown except
to the few who take pleasure in communing with
the forgotten men and women of long ago.
Camille was the daughter of Jean de Morel*
and Antoinette de Loynes, whose house in Paris
was the rendezvous of the foremost men of letters
of the middle of the century. The frequent pres-
ence of Ronsard, Du Bellay, Dorat, Salmon Mac-
rin, Lancelot de Carles, Michel de L' Hospital,
Jean Mercier, Guillaume Aubert, and many
*Cf. Ldon Feugure, Its Femmes pastes au xvie siede,
Paris, 1860.
* Jean de Morel (1511-1581 ), a native of Embrnn, after
early travels in Italy and Switzerland, returned to Paris,
where he held important positions in the household of
Henry II and Catherine de Medici. His importance in
the literary history of the sixteenth century is due more
to the protection that he extended to young poets than to
his own productions. His wife, Antoinette de Loynesi
was the widow of Lubin Dallier, advocate in the Parlia-
ment of Paris. See Pierre de Nolhac, Lettres de Joachim
du Bellay, Paris, 1883, p. 24, note 1, for some verses from
her pen. Besides Camille, Jean de Morel had two daugh-
ters, Lucrece and Diane, who also received many eulogies
from the poets of the time.
It is to be regretted that a thorough study has not yet
been made of the literary work and connections of this,
one of the most important families of the Renaissance. M.
Henri Chamard, in his admirable thesis on Joachim du
Bellay, Lille, 1900, devotes considerable attention to the
Morels. To the bibliography given by M. Chamard, p.
390, the following additions may now be made : Joseph
Dumoulin, Vie et oeuvres de Frederic Morel, Paris,- 1901,
Index ; the present author, Une lettre autographs de Pierre
Forcadel, lecteur du roi en mathematiques & Jean de Morel,
in the Revue d'Histoire lilleraire de la France, Oct.-Dec.,
1905, p. 663.
others prompted Scevole de Sainte-Marthe to
remark that the home of the Morels was a verit-
able temple of the Muses.
Camille began composing verses in French and
Latin when only ten years of age. Her precocity
led Joachim du Bellay to pay her the following
compliment :
Sic ludit Latiis modis Camilla,
Camillam ut Latii putes alumnam.
Sic versus patrios facit Camilla,
Ronsardus queat invidere ut ipse.
Et vix (quod stupeas) videt Camilla
Videt vix decimara Camilla messem.5
To her accomplishments in French and Latin
she soon added a thorough knowledge of Greek,
Spanish, and Italian. Her poems, which are
scattered throughout the works of contemporary
writers, have never been collected.
The inedited letter published below adds a new
note to the many words of praise that were show-
ered upon the scholarly girl. Not only did the
poets of the time regard her as a marvel, but
another young lady in far off Duisburg rejoiced
at her learning, and, with a sad ring in her voice,
regretted that the broom and distaff prevented her
from satisfying her own literary inclinations.
The writer of the letter, Johanna Otho, daugh-
ter of Johann Otho,6 was born in Bruges about
the middle of the century. In 1557 she went
with her father to Duisburg, where she subse-
quently became celebrated for her erudition. The
modest tone of the letter to Camille de Morel does
not do its author justice. Late in life she pub-
lished two volumes of Latin poetry, Canninum
diversorum libri duo (Strasburg, 1616), and Poe-
mata sive lusus extemporanei (Antwerp, 1617).
Her poetic gifts drew from a contemporary,
Jacques Yetswerts, the ensuing eulogistic verse :
Quarta Charis, Musisque novem decima addita Musa.
^Joach. Sellaii poematwn libri guatuor, Parisiis, 1558.
6 Johann Otho, teacher, grammarian, historian, trans-
lator and cosmographer, was a native of Bruges. About
1545 he opened a school of ancient languages at Ghent,
In 1557 he went to Duisburg, where he died in 1581. He
was the author of a dozen works on his various specialties.
Concerning Otho and his daughter, see Siographie
Nalionale of Belgium.
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
245
Johanna's curious letter to Camille de Morel is
of importance not only for the biography of the
two young ladies, but also for the general history
of the Eenaissance. It indicates that an un-
bounded desire for knowledge filled the hearts of
youthful maidens as well as plodding graybeards,
or, as Rabelais expresses it, ' ' even women and
girls aspired to that celestial manna of good
learning." 7
Johanna's letter, the Latin of which savors
somewhat of the school-room, follows :
S. P. Cum ad nos ex Anglia venisset Dominus
Carolus Utenhovius,8 quern pater meus inter eos
quos olim in literis erudivit unice amplectitur,9
tuum mihi carmen dedit, quo lecto, verbis con-
sequi nequeam quam fuerim gavisa. Nam in his
terris nullam audio virginem in literis humanio-
ribus magnopere versatam ; quare aequum est
quod tuae gratuler felicitati, ingenio et educa-
tioni, quod virgineis moribus in tanta generis tui
claritate literas latinas et graecas coniungere non
erubescas, novemque Musarum et Phoebi sacra
tuis studiis non indigna censeas. Mihi sane, ut
verum fatear, nulla potest voluptas obvenire tanta,
cuius respectu literas latinas et graecas queam
7 When the letter was written, Camille de Morel (b.
1547) was nineteen years old. We are safe in assuming
that Johanna Otho was of about the same age.
6 Charles Utenhove, one of the foremost humanists of
the sixteenth century, was born at C4hent in 1536. At an
early age he went to Paris, where he became tutor of Jean
de Morel's daughters. In 1563 he accompanied the French
ambassador, Paul de Foix, to England, and remained
there three years. In 1566 he went to Germany, and a
few years later became professor of Greek in the Univer-
sity of Basel. He died in Cologne in 1600.
Utenhove was the author of some ten works, mostly in
Latin. He was a most proficient linguist, having written
verses in French, German, English, Italian, Spanish,
Latin, Greek, Hebrew, and Chaldean. His best known
work, the Xenia, contains so many contributions by Joa-
chim du Bellay that the latter might well be called a col-
laborator. Besides Du Bellay, Utenhove had intimate
relations with Bonsard, Dorat, George Buchanan, Tur-
nebe, L' Hospital, — in short, with the leading scholars
and men of letters of the period.
Doctor Wiepen, of Cologne, is preparing a study on the
life and works of Utenhove.
Concerning Utenhove, see Chamard, op. tit, Index.
9 In his Epitaphium in mortem Ilenrici Gallorum regis,
Paris, 1560, Utenhove speaks in affectionate terms of his
early association with Otho at Ghent.
posthabere. Quibus non tantum voluptatem, sed
veram felicitatem metior. Utinam domesticas
curas (quod plerique in nobis nefas ducunt) prae
his contemnere possem, facile paterer me totam
solis Musis dedicari. Ignosce, clarissima virgo,
rneae audaciae, quod hac parum culta epistola
tuas aures eruditissimas onerare sum ausa. Roga-
vit Dominus Carolus Utenhovius patrem meum ut
etiam soluta oratione ad te aliquid literarum
darem, meque in tuam notitiam propter literarum
commercia insinuarem ; quamobrem si quid hie
peccati est, id totum Domino Carolo Utenhovio
tuahumanitas imputabit.10 Vale, lectissima Dom-
ina Camilla, et me in tuarum ancillarum catalogo
ascribi patiare. Est mihi Lutetiae " frater ger-
manus." Utinam ille per te in familia isthic pia
alibi commendatus potius quam OIKO'O-ITOS viveret
(sic). Iterum vale. Dunburgi.13 Pridie calen-
das octobris."
JOHANNA OTHONIS
Joliannis Othonis filia.
Harvard University.
R. L. HAWKINS.
THE SATOR-ACROSTIC.
In a brief communication to the Verhandlung
der Berl. Gesellsohaft fur Anthropologie, 1880,
p. 42, Treichel describes a curious ' Toll-tafel, ' —
or small wooden tablet used as a charm against
the bite of a mad dog or other rabid animal, —
inscribed with the acrostic
8 ATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
10 Utenhove seems to have taken a great interest in
Johanna Otho. In his Xenia we find a poem with the
following title : Ad eundem (i. e. Jean de Morel) in com-
mendationem Jo. Othonidos Jo. Othonis praeccptoris sui F.
""Paris.
12 This brother is otherwise unknown.
13 Duisburg, a city in the Rhine Province, Prussia, a few
miles north of Diisseldorf.
14 The reference to Utenhove' s leaving England enables
us to assign 1566 as the date of the letter.
246
MODERN LANGUAGE NOTES.
[ Vol. xxii, No. 8.
which he translates, " Der Saman Arepo halt mit
Miihe die Rader." For the word 'Arepo,' which
he takes to be a proper name, he can find no sat-
isfactory meaning. Later, p. 215, he reports the
discovery of another little tablet, inscribed with an
acrostic containing several letters of the SATOR-
formula, but including other letters in different
order, the whole almost obliterated and scarcely
legible.
These brief reports instigated a seven years'
hunt for other instances in which this same acrostic
was used, and led to a long and apparently fruit-
less discussion as to the meaning of this curious
acrostic. In a later communication (Verhandl.,
1880, p. 276), Treichel suggests another inter-
pretation : SATOR — Father, Nourisher, Sup-
porter. ROTAS = Wheel of fate. Hence, " Der
giitige Vater halt mit Miihe auf das verderbliche
Rollen der Schicksalsriider. " He still finds, how-
ever, no satisfactory explanation for the word
AREPO.
Verhandl., 1880, p. 280, von Schulenburg cites
examples of the use of this acrostic to cure the
toothache. The letters are to be written in butter
or on a piece of bread and butter, ' which is then to
be eaten, .the idea being to swallow the magic
words so that they may expel the sickness. In-
stances are given where the acrostic was used to
extinguish fires. In Pomerania, Treichel ( Ver-
handl., 1881, p. 164) finds it used as a charm
against fever.
Verhandl., 1881, p. 35, Adolf Erman describes
a Koptic ostrakon in the Berlin Museum, No.
7821, bearing this same acrostic, and refers to
Hiob Ludolf, Ad historiam JEtMopiemn commen-
tarius, p. 351, who discovered in an Ethiopian
MS. these five words as names of the five wounds
of Christ : sador aroda danad adera rodas.
Ibid., 162, Treichel refers to Frischbier, Hex-
enspruch und Zauberbann, Berlin, 1870, who
gives an imperfect acrostic, apparently a corrup-
tion of the SATOR-acrostic, as follows :
1 Cf. U. Jahn, Hexenwesen und Zauberei in Pommern,
Stettin, 1886, p. 55. Schreib mit einem Stockchen auf
ein Butterbrot folgende Worte und gieb es dem Kranken
ein :
SATOE
AKEPO
TE wet
Betas
NATOR
AUTNO
TEPUT
AUTNO
ROTUR
Ibid., 1882, p. 558, Fraulein Mestorf tells of
a cup of oriental workmanship found in the island
of Gotland, having engraved on it in Runic letters
the SATOR-acrostic, together with the five-pointed
star, or wizard pentagram -fa. The cup is said to
belong to the fourteenth century.
Ibid., 1883, p. 535, H. Fritsch rearranges the
letters and finds in them an invocation to Satan :
Satan oro te pro arte, a te spero.
Zeitgchriftfur Ethnologic, xvi (1883), p. 113,
"W. Schwartz concludes that the double meaning
of a formula like the SATOR-acrostic would serve
the purpose of calling up spirits, and then when said
backwards, of banishing them again. He cites num-
erous examples from Latin poetry, especially spells
to call up the wind and lightning and evil spirits.
Verhandl., 1884, p. 66, Treichel accepts a
Keltic interpretation of the formula proposed by
Herr Lehrer Rabe in Biere bei Magdeburg. In
1886, however, Treichel (Verhandl., p. 349)
suggests the God Saturn for SATOR, and takes
ROTAS to refer to the wheels of the sun chariot,
translating, "Saturnus miihevoll die Rader (das
Sonnenrad) lenkt." For AREPO he suggests
derivation from Finnish Aurinko = "die Sonne."
Ibid., 1887, p. 69. Interpretation of Dr. Kol-
berg, who regards the letters as abbreviations of
Latin words. The Nuremburg medal, or plate,
described in Verhandl., 1883, p. 354, he con-
siders to have been originally a paten, or com-
munion plate. On the outer circle are the words :
+ Deo Honorem + Et Patria + Liberationem +
Mentem Sanctam + Spontaneam, and the SATOR-
acrostic, which he arranges rather arbitrarily as
follows :
SAT ORARE
POTENter ET OPERAre
RatiO (oder auch ReligiO) TuA Sit
and thus interprets :
Viel beten
Und kraftig arbeiten,
Das sei Deine Lebensweise (oder Religion).
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
247
This he takes to be an ancient rule of the Bene-
dictines.
Ibid., 74. F. Lieberman reports that this same
acrostic appears on the margin of an Oxford MS.
Bodl. Digby 53, belonging approximately to the
year 1200.
Reinhold Kohler discusses the acrostic at some
length in Verhandl, 1881, p. 301, and especially
in Kleinere Schriften, 3, p. 564. In the latter
article he has collected many examples which
show the early origin of the formula and its wide-
spread use. He finds it scratched on the marble
above the chapel of St. Laurent in Rochemaure,
France ; in Cirencester, England ; on the mosaic
pavement of a church in Pieve Terzagni, end of
eleventh century ; in an Oxford Latin MS. of the
thirteenth century ; in a Greek MS. of the Bibl.
Natle. of Paris ; in a Munich MS. marginal, hand-
writing of the fifteenth century, referred to by J.
du Choul, in his work entitled De varia quercus
hiMoria, Lugduni, 1555, p. 25, who says it was
used by the ancient Gauls as a febrifuge ; used to
awaken love or to obtain favor ; in th'e Romanus-
biichlein (Scheible's Kloster, 3, 492) used to ex-
tinguish fires and to protect cattle against witch-
craft ; to protect against the bite of a mad dog ;
used by the natives of the northern provinces of
Brazil to protect against and heal snake bite.
Kohler does not attempt to interpret the mean-
ings of the words, but concludes that with the
exception of AREPO, which has not been satis-
factorily explained, they are all well known Latin
words.
To these examples may be added the following,
collected from various MSS. , and so far as I know
unpublished hitherto :
Bibl. Bodl. MS. e Mus, 243, fol. 31 (seven-
teenth cent.).
Request to obtain
Write thes words in parchment w'h ye bloude of
a culver & beare it in thy left hande & aske what
y" wilt & y° shalt have it / fiat.
s
a
t
o
r
a
r
e
I
0
t
e
n
e
t
o
I
e
r
a
r
o
t
a
s
B. M. MS, Addit. 15236 :
Ad habendian vel si vis haJere amorem, domini
tui Scribe hec no??ii»a sanguine albe columbe +
sator + arepo + tenz + opera + rotas + & intinge
in aqua benedicta & pone per xii dies super alta-
ram. Suspe?ide circa, colluw & quidquid ab eo
petieris dabit tibi.
Bibl. Bodl. MS. e Mus. 243, fol. 15 :
deliverance to cause.
Ligentur ad ventrem mulieris ista verba +
maria peperit Christum 2 + Anna mariam +
Elizabeth + Johannem Celina remigium + sator
+ arepo + tenet + opera + rotas +
Paris MS. Bibl. Natle. 2045, fol. 23b (a paper
MS. , xv cent. ) :
Pour tantost avoir enffant escripvez ce qui
ensuit en saint [= ceinture] en parchment &
metrz sur la ventre a la femme & tantost avra
enffani sy dieu plait + maria peperit Xpm + anna
mariam, + Elizabeth Johannem + & plus
+ sator + arepo + Tenet + opera + Rotas + Item
si elle ne peut avoir enffant .... quoy ly enffant
. . mort ... a la femme . . a boyre ysope si ...
On margin vacat propter fidem.
Paris MS. Bibl. Natle. Latin 6837, fol. 46 (xiv
cent. ) :
Ad parturam mulieris. Puleium tritum cum
aqua bibat. Item scribe hoc & liga sub umbilico
ejws. In nomine patris & filii & spiritus sancfi
impero tibi ut exeas & videas lumen. Sancta maria
peperit xpm & sancta elizabeth peperit iohannem.
Panditur interea domus omnipotentis olimphi.
Sator + arepo + tenet + opera + rotas + Dews ul-
tionum dominus. deus ultionum libere egit.
Ms. C.C.C. 41, fol. 329 (new numbering) margin:
Creator & sanctificator pater & filius & spirits
sanctus qui es uera trinitas & unitas precamiw te
domine cleme?itissime pater ut elemosina ista fiat
misericordia tua ut accepta sit tibi pro anime
[above line vel a] famuli tui ut sit bene dictio
super omnia dona ista per + sator arepo tenet opera
rotas. Deus qui ab initio fecisti homine?/i & de-
disti ei in adiutorium. simile?^ sibi ut crescere
*In F. Heinrich, Ein MitlelengUsfhes Medicinbuch,
Halle, 1896, p. 43, the SATOE-acrostic is added, as
here, to the "Maria peperit Christum, etc." Instead of
"Celina remigium," however, we find "sancta Cecilia
peperit remigium."
248
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, JVo. 8.
[above line vel nf] & multiplicare fabove line vel
nf] da super terram huic famulam tuam .N. ut
prospere & sine dolore parturit.
The most satisfactory explanation I have been
able to discover for this perplexing acrostic is that
given by S. Liddell MacGregor Mathers, The Key
of Solomon (Clavicula SalomonO), translated and
edited from B. M. MS. Lansdowne 1202, London,
1889, p. 59, fig. 12.
w
K
n
i
5
H
5
TT
5
5
n
n
3
n
n
i
^
TT
"7
N
^
i
n
H
u/
-f?
•.^ *
"Figure 12. The Second Pentacle of Saturn.
This Pentacle is of great value against adversities ;
and of especial use in repressing the pride of the
Spirits.
"Editor's Note. This is the celebrated
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
the most perfect existing form of double acrostic,
as far as the arrangement of the letters is con-
cerned ; it is repeatedly mentioned in the records
of mediseval Magic ; and, save to very few, its
derivation from the present Pentacle has been un-
known. It will be seen at a glance that it is a
square of five, giving twenty-five letters, which
added to unity, gives twenty-six, the numerical
value of IHVH. The Hebrew versicle surround-
ing it is taken from Psalm Ixii, 8, ' His dominion
shall be also from one sea to the other, and from
the flood to the world's end.' This passage con-
sists also of exactly twenty-five letters, and its
total numerical value (considering the final letters
with increased numbers), added to that of the
name Elohim, is exactly equal to the total numer-
ical value of the twenty-five letters in the Square."
Ibid., page 53. "For obtaining grace and
love, write down the following words : SATOR,
AREPO, TENET, OPERA, ROTAS, I AH, I AH,
IAH, KETHER, CHOKMAH, BINAH, GED-
ULAH, GEBURAH, TIPHERETH, NET-
ZACH, HOD, YESOD, MALKUTH, ABRA-
HAM, ISAAC, JACOB, SHADRACH, ME-
SHACH, ABEDNEGO, be ye all present in my
aid and for whatsoever I shall desire to obtain.
" Which words being properly written as above,
thou shalt also find thy desire brought to pass."
Ibid., p. 56. " Concerning the Holy Peutacles
or Medals.
"The Medals or Pentacles, which we make for
the purpose of striking terror into the Spirits and
reducing them to obedience, have besides won-
derful and excellent virtue.
"They are also of great virtue and efficacy
against all perils of Earth, of Air, of Water, and
of Fire, against poison which hath been drunk,
against all kinds of infirmities and necessities,
against binding and sortilege, and sorcery, against
all terror and fear, and wheresoever thou shalt
find thyself, if armed with them, thou shalt be in
safety all the days of thy life. ' '
See also S. L. MacGregor Mathers, The Book
of the Sacred Magic of Abra-Melin, the Mage, as
delivered by Abraham the Jew unto his son Lamech,
A. D. 1458. Translated from the Original Hebrew
into the French and now rendered from the latter
language into English. From a unique and valu-
able MS. in the Bibliotheque de I' Arsenal, at
Paris. London, 1898.
P. xxix of the Introduction :
For obtaining love of a maiden (Pentacle of
Venus).
SALOM = Peace
A R E P O — He distils
LE M E L = unto fulness
O P E R A = upon the dry ground
M 0 L A S = in quick motion.
On page 219 of this same volume appears the
following interpretation of the SATOR-acrostic :
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
249
S A T O R == The Creator
A R E P O = slow moving
TENET = maintains
OPERA = his creations
ROTAS = as vortices.
Tuchmann, Melusine, 9 (1898), p. 37, asserts
that magic squares were unknown in Europe before
the fourteenth century, after which they spread
rapidly. The numbers composing the squares
might easily be converted into letters of the
Arabic alphabet, which according to the example
of the Hebrew and Greek characters, might have
a numerical value independent of their vocal sig-
nification. These letters form, then, artificial
words, which at first sight convey no meaning,
but which, interpreted according to the method
known among the Arabians as the ' science of
letters,' represent sometimes abbreviations of the
names of the prophets or of other holy personages.
Through the kindness of Professor Paul Haupt,
of Johns Hopkins, I have just had an opportunity
to read an article by E. J. Pilcher, on " Two
Kabbalistic Planetary Charms," in the Proceed-
ings of the Society of Biblical Archaeology, Vol.
xxvni, Part 3, pages 110-118, March, 1906.
After explaining the principle of the Magic
Square, Mr. Pilcher proceeds to describe two
talismans, one of Jupiter, the other of Venus,
both being silver disks with holes or suspension
loops for hanging about the neck, and both en-
graved with magic squares filled in with numbers
and pseudo-Hebrew characters. The talisman of
Jupiter is an inch and a half in diameter, and the
Kabbalist declares of it : "If this Magical Square
be engraved upon a sheet of silver representing
Jupiter in a powerful and dominant conjunction,
then it will give riches, favour, love, peace, and
harmony with mankind. It will reconcile ene-
mies. It will ensure honours, dignities, and gov-
ernment position." The talisman of Venus, which
is two inches and an eighth in diameter, has the
following wonderful properties: "This Magic
Square engraved upon a sheet of silver represent-
ing Venus in a lucky conjunction, procures har-
mony, terminates discords, and obtains female
favours. It assists conception, prevents sterility,
and gives conjugal strength. It delivers from
sorcery, makes peace between husband and wife,
and causes all kinds of animals to be produced in
abundance. Placed in a dovecot, it causes the
pigeons to multiply freely. It is good against
melancholy sicknesses ; and is strengthening. Car-
ried upon the person, it makes travellers lucky."
Mr. Pilcher further describes seven other plan-
etary charms, which are in the Mediaeval Room
of the British Museum, and also gives a brief
description of a pewter medal, belonging to Mr.
W. L. Nash, to whom also belong the talismans
of Jupiter and Venus described above. This
medal contains various talismanic inscriptions : an
interlaced star of eight points, and astronomical
hieroglyphs of the seven planets, together with
Greek and Hebrew names for the Deity.
Such planetary charms, according to Mr. Pil-
cher, were especially common in the seventeenth
century. "The belief [in them] was shared by
the ablest and most learned men of the period.
Johann Reuchlin in the sixteenth century and
Athanasius Kircher in the seventeenth devoted
much time and labour to expounding the abstruse
teachings of the Kabbalah ; and they were eagerly
followed by a crowd of lesser luminaries.3 The
Kabbalah itself was at first a body of theosophic
doctrine originated by the Jews of Spain in the
thirteenth century on the lines of Neo-Platonism ;
but the mysticism of the early Kabbalists speedily
developed a system of magic, that gradually
absorbed all the half-forgotten fancies of Greek
sorcery and astrology. Thus Kabbalism became
the principal repertory of magical ideas ; and all
the forms of modern occultism, whatever their
names may be, have derived their material from
the Kabbalah ; although the debt is not always
acknowledged. ' '
This SATOR-acrostic, then, is clearly related to
the Jewish Kabbalah, but at the same time, in its
relation to the magic square, in which letters and
words are reduced to numbers with definite fixed
values, its origin may be traced back through the
Pythagorean philosophy to ancient Babylon.4
J. M. MCBRYDE, JR.
Sweet Briar Institute, Va.
'Compare, for example, Pico de Mirandola and his
nine hundred theses/' and see article on Kabbalah in
the hneydvpcedia Britannica.
n*Cf. the Abraxas and the Pentagram, and see in the
J'MMjrlopadia BrUunnim the articles on " Magic" (E. B.
Tyler) and on "Kabbalah" (C. D. Ginsburg). In the
latter article it is stilted that the hermeneutical canons for
obtaining the heavenly mysteries, — by means of permuta-
tions, combinations, and arrangements of whole words or
of the initial or final letters of a word according to their
numerical values, etc.,— are much older than the Kabbalah
itself.
250
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 8.
Banner Beitrage zur Anglistik heraitsgeyeben von
PEOF. DK. M. TBAUTMANN. Heft xvn.
[Sammelheft. DE. OTTO GEUTEBS : Uber
einige Beziehungen zwischen altsachsischer und
altenglischer Dichtung. KAEL DANIEL BUL-
BEING : Die Sclireibung des eo im Omnium.
WILHELM HEUSEE : Das friihmittelenglische
Josephlied. MOEITZ TKAUTMANN : Nachtragli.
ches zu ' Finn und Hildebrand ' ; Der He-
liand eine Ubersetzung aus dem Altenglisehen ;
Auch zum Beowulf, ein Gruss an Herrn Eduard
Sievers ; Die Auflosung des llten (9ten) Poit-
sels ; Die neuste Beowulfausgabe und die alteng-
lische Verslehre.] Bonn : P. Hanstein's Ver-
lag, 1905. 191 pp.
The contents of this miscellaneous volume may
be described as falling into three groups of papers.
One of these is concerned with Middle English
language and literature (Biilbring, Heuser),
another treats of the relation between Old English
and Old Saxon literature (Griiters, Trautmann),
and a third contains notes on the text of Beowulf,
together with an excursus on metrics (Trautmann).
In addition, the indefatigable editor contributes a
few supplementary jottings on his Finn und Hilde-
brand, and one on the llth Riddle, proposing a
new solution of it as ' anchor. ' '
To take up briefly the first mentioned group,
Biilbring' s paper — a continuation of his study of
the <e in early Middle English texts, Banner Bei-
trage, xv, 101 ff.* — is a searching investigation of
the spelling eo occurring by the side of e in the
Ormulum, as beo, ben ; deore, dere ; seoffne, seffhe ;
eor/>e, erfilif,; heorrte, herrte ; etc. The subject
is handled with such painstaking accuracy and
careful attention to all phases of the problem that
the point in question, which had been briefly
touched upon by various scholars before, may now
be regarded as settled. Biilbring explains the
coexistence of the eo (= eg) and e (= e) forms
in Orm's language from dialectal mixture in the
speech of his community, comparable to his dia-
1 The solution has since been attacked by Holthausen
(Anglia-BeMatt, xvr, 227 f.) and defended by Trautmann
(Banner Beiir. XIX, 168 ff.).
2 See also the supplementary remarks by Holthausen
(Anglia-Beiblait, xv, 347 f.).
lectal variants drcedenn, dredenn ; rcedenn, redenn ;
slain, slan ; wepenn, epenn, etc. Incidentally he
suggests the possibility that Orm's f>weorrt is due
to contamination of Old Norse fiwert and Old
English fiweorh.
To W. Heuser we are indebted for the first pub-
lication (from MS. Bodl. 652) of an interesting
thirteenth century version of the Story of Joseph.
The poem, consisting of 540 long riming lines, is
remarkable for its popular tone suggesting the
romances of the day, its liberal use of epic for-
mulas, and the pleasing freshness of its narrative
— qualities which put it in the same class with the
early Middle English legends in four line stanzas.
The edition is accompanied by a discussion of the
linguistic, literary, and metrical features of the
poem. A propos of the metre, Heuser takes ex-
ception to Schipper's hypothesis of the mixture of
alexandrine and septenary in the Middle English
' long line ' and states his belief in the development
of the measure from the native long line, thus
endorsing substantially the views of Trautmann,
Schroer, Einenkel, and Wissmann.
The articles by Griiters and Trautmann on
some connections between Old English and Old
Saxon poetry open up a most interesting line of
inquiry. Griiters has made a comparative study
of the versions of the Fall of the Angels and the
Fall of Man in the two literatures, with the result
that certain passages both of Genesis B and of
Heliand are found to show such close relation to
a portion of Christ (in) as to point to a common
(Old English) source. As a matter of fact, the
resemblances between Heliand 359 Iff., 1033 ff.
and Christ 1380 fF. are rather slight. Griiters
would hardly admit that, but as he discovers
analogies also in Christ and Satan, Phoenix, and
other poems, which could easily be made to prove
too much, he refrains from extravagant positive
deductions. He is somewhat less diffident in the
case of Genesis B. The long list of parallel pas-
sages from Genesis 235 ff. (Satan's Fall) and
Christ 1380 ff. (allusions to the Fall of Man)
seems to him to prove that the source of Genesis B
was an Old English poem which — directly or
indirectly — was drawn upon also by the author of
Christ. He finds confirmation of this view in the
fact that little similarity to the passages in ques-
tion is noticed in other Old English poems. The
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
251
conclusion he arrives at is that in the Old English
poem which formed the basis of the Old Saxon
Genesis, the version of the Fall of Man was trans-
ferred to the Fall of the Angels.
Whether Dr. Gruters will succeed in convincing
others, remains to be seen.* It should be observed
in the first place that he has to admit after all (p.
33) that several passages in Genesis B, which
cannot be paralleled from Christ, show an agree-
ment with Christ and Satan and Andreas. Sec-
ondly and chiefly, the parallels pointed out are not
of such a nature as to compel a belief in an espe-
cially close connection. It still seems to me the
most plausible theory that the similarities are the
result of a common tradition that arose in connec-
tion with the liturgical service. That "lections
from Genesis, including the story of the Fall, were
appointed for January already in the Comes of
Jerome ' ' is mentioned by C. Abbetmeyer in his
dissertation on Old English Poetical Motives de-
rived from the Doctrine of Sin (1903), which, by
the way, might have been consulted with advan-
tage.* It is not impossible that the tradition came
to the Saxons, directly or indirectly, from Eng-
land, but definite information is lacking. Finally
is it not asking a little too much to believe in this
translating back and forth, especially when Genesis
B in several respects differs radically from the Old
English type ?
Professor Trautmann, who originated the theory
of the retranslation of Genesis, is even more daring
and iconoclastic in his spirited paper on the He-
Hand. The article, which is in line with his treat-
ment of the Hildebrandslied, is an attempt to
prove what Holtzmann as early as 1856 had
asserted without proof, viz. , that the Heliand, far
from being one of the most precious early monu-
ments of native German literature, is nothing
more than a translation from the Old English.
This remarkable claim is supported by the fol-
lowing arguments. 1. Correspondence in words
and phrases between the Heliand and Old English
8 In the meantime Professor Binz has pointed out Old
Saxon elements in Christ, in (see his ' Untersuchungen
zum altenglischen sogenannten Crist ' in Festschrift zur 49.
Versammlung deutscher PhUologen und Schalmdnner, Basel,
1907.
* Also Professor Cook's notes on Christ 1380 ff., especially
p. 210, would have been useful.
poems. 2. Similarity of versification, together
with the fact that certain metrically wrong lines
turn out to be correct when changed into Old
English. 3. The occurrence in the Heliand MSB.
of forms entirely or partially Old English. 4.
Various passages which appear obscure or corrupt,
may be accounted for by imperfect or erroneous
transliteration. 5. General historical considera-
tions strengthen the probability of the case.
Most of the points are noteworthy and of con-
siderable interest, but none of them amounts to
actual proof. Weighty objections — to some of
which Trautmann is by no means blind — force
themselves on our attention.5 The resemblance
in language and style is satisfactorily explained
by the inherited rhetorical apparatus and the in-
herent similarity of the two languages. A num-
ber of English looking forms may very well be
ascribed to the mixed character of the dialect of
the Heliand, of which Collitz has given us an
ingenious explanation (Publ. Mod. Lang. Assoe.
xvi, 123 ff.). The only Anglosaxonisms we are
compelled to accept are some isolated forms of the
London MS. (Sievers, Heliand, p. xv ; Holthausen,
Alttachsinclies Elementarbuch, § 30), which need
not have formed part of the original text. Of
course, it is perfectly proper to refer to the close
phraseological agreement, and certainly all stu-
dents of the Heliand would do well to make them-
selves thoroughly acquainted with the poetical lit-
erature of the Anglo-Saxons.
Trautmann, however, appears to emphasize
one-sidedly the similarity between the Old Saxon
and Old English poetry. The student of the two
literatures cannot fail to observe also on the other
hand notable differences such as the prolixity of
phrase in the Heliand and the looseness of its
versification, not to mention lexical idiosyncrasies.
Whether these could be sufficiently accounted for
by the theory of translation is doubtful.
In the explanation of individual passages in con-
formity with his theory, Trautmann is forced to
resort to conjectures which are indeed remarkably
acute, but contain more or less serious elements of
uncertainty. Quite impossible seems to me -his
treatment of 1. 3311 f. : huat seal us thes tefrumu
6 As Schmeller remarked on the same problem ( Qlossa-
rium Saxonicum, Prooemiurn, p. xv) , ' at sunt varia quae
obstant.'
252
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 8.
werden \ langes te lone? He would trace langes
back to an Old English lores, which was misread
as lones, ' corrected ' to longest, and Saxon ized to
langes. But is not the MS. reading strongly sup-
ported by the entirely parallel 1. 3307 f. : huat
seulun uul thes te lone niman, godes te geldef
And does not langes make excellent sense ? Cf.
langsam rdd, lioht, Ion; \. 1788 f.: so seal is geld
niman, suui^o langsam Ion endi lif euuig ; Fat.
Ap. 19 f. : ac him ece geceas langsumre lif; Gv$l.
91 f. : f>a longan god \ herede on heofonum; Christ
1463 : />cet longe lif; etc. It should be noted, by
the way, that farlor occurs also in the Heliand
(1. 1777).
Finally, Trautmann calls in the aid of history.
Is it credible, he asks, that some twenty years
only after the conclusion of the Saxon war (nearly
forty, however, after the foundation of the bishop-
ric of Werden) a man could be found in Saxony
learned enough to produce a poem of the scope of
the Heliand ? Is it not more likely that the
Anglo-Saxons, who sent missionaries to the conti-
nent of Europe, introduced their own religious
poems into Germany and thus furnished literary
material ready to be transcribed without difficulty
into the vernacular dialect ? To this it may be
replied : we do not know the precise circumstances
under which the great Saxon poem was composed.
There are so many possibilities that the case can
hardly be argued. At any rate there is no neces-
sity to answer the first question in the negative.
It must be conceded that Trautmann' s general
contention is quite reasonable. But his sweeping
denial of the originality of the Heliand cannot be
accepted until a closer investigation has been
instituted — or should we say, until the Ur-Heliand
has been found in some library ?
The two controversial papers on the Beowulf
are addressed to Sievers and Holthausen respec-
tively. In the former, which is an answer to
Sievers' s strictures (Beitr. xxix, 305 ff.) upon
part of Trautmann' s comments in Banner Beitr.
11, the views advanced in 1899 are partly de-
feuded, and partly modified, and incidentally
some light is shed on questions of language and
style. Among new readings conjectured are
Beow Scyldinga 53, landgemyrru (or landge-
wyrpu) 209, bat under brycge (or bolcaii) 211,
antid (or angin) 'erste zeit' 219, Kafscea (=
leafsceo(e} ) weras 253. In discussing lindhceb-
bende 245, reference might have been made to
GkcSl. 588 f.: herenisse . . . habban (for hebban),
cf. also Beitr. xxvi, 181. But Trautmann has
wisely adopted a safer course in giving up his
former interpretation 'schildhebende.'
In the final article of this volume Trautmann
criticizes Holthausen severely for basing his edi-
tion on Sievers' s metrical researches and formu-
lates his own theory of Old English versification,
which is essentially the same as the one pro-
pounded in Anglia-Beiblatt, v, 87 fT. The half-
line is made to consist of four measures represent-
ing the general scheme, xu | uu | ju | uu, which
may appear in sixteen principal and twelve minor
varieties. Many of the scansions resulting from
this system seem rather unnatural, e. g. seleweard
aseted xui^uu, eac ic surne gedyde xuuu^uu, to
br lines farofte ^iuuui, cijning wees afyrhted
xvvua, and it is not a little strange that the
very common close L*. is never admitted. But a
discussion of this hotly debated problem cannot be
undertaken here.
It is less than nine years since the series of
Banner Beitrdge zur Angliatik was started. The
wonderfully rapid progress it has made — twenty-
one numbers have appeared so far — is an eloquent
testimony of the enterprise and energy of its editor.
FR. KLAEBER.
The University of Minnesota.
EDOUARD ROD : L 'affaire Jean-Jacques Rowtseau.
Paris : Perrin et Cie., 1906. xiv-356 pages.
No man better fitted could have been found to
write this book than M. Rod. One trembles at
the mere idea of critics like Maugras, Nourrisson,
or Le"o Clare'tie undertaking to treat Rousseau's
relations with Geneva ; to them Rousseau is not
only an unbalanced man, but positively a bad and
dangerous one ; they are ready to render him re-
sponsible for every misfortune that befell his ene-
mies, his friends, or himself. Even on matters as
clear as the relations between Rousseau and Vol-
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
253
taire, they write utterly unfair and misleading
books, such as Maugras' Voltaire et J.-J. Rousseau
(1886). Of course, if it is certain that critics like
these cannot be credited with great keenness, they
must uot be accused of "mauvaise foi " ; they
were brought up under entirely different influences,
and Rousseau's character and aspirations are un-
like those of the immense majority of French
writers. The difference of religion especially has
erected a Chinese Wall, as it were, between
France and the Protestant countries that sur-
round her when it comes to philosophical discus-
sions and ethics. Eousseau is perhaps just as bad
as his critics picture him, and they may be right in
accusing him, but surely they accuse him of the
wrong things. M. Rod was brought up in French
Switzerland, and, as a result of his long and direct
observation, is thoroughly acquainted with the
French Protestants' ways of feeling, of thinking
and of acting. He understands their noble motives
as well as their petty ones ; and this is why he was
one of the few men who could treat satisfactorily a
subject like "L' affaire J.-J. Rousseau."
The volume opens with a series of portraits of
the chief characters who are going to take a hand
in the great struggle. Most of them are true sons
of the city of Calvin, stern and solemn, somewhat
like old Puritans "un air rogue et maussade, ou
pour le moins empese": pastors like Sarrazin,
Vernet, Vernes, Roustan, (the young enthusiastic
"meridional," Moultou, who with his "mains
brouillonnes ' ' many a time foiled the most generous
efforts in behalf of his celebrated friend Rousseau
is quite an exception) ; scholars like Bonnet and
Abauzit ; "gens du monde" like the famous Dr.
Tronchin, J. L. Dupan ; also several ladies like
Mile Curchot and Mile Bondeli, from Berne ;
then, last but not least, the "bourgeois," espe-
cially De Luc, the leader of the democratic party,
friendly to Rousseau, a type not uncommon even
to-day of the citizens of French Switzerland. De
Luc was at the same time a sectarian and a pro-
gressist, an open fighter and an intriguer, a vir-
tuous man and a very disagreeable citizen. We
quote a part of M. Rod's description (pp. 45-46) :
" Tres pieux, tres honnete, tres solennel, il est
1' auteur d' un ouvrage sur Les savants incredules,
qu'il a offert a Voltaire et a Rousseau ; les deux
ennemis se sont trouves d' accord pour en sourire
chacun dans son coin, — avec prudence toutefois,
car De Luc est de ces gens qu' on menage, parce-
qu'a defaut de qualites plus aimables, ils ont du
caractere. Quand on se moque de lui, il ne s'en
aperyoit pas toujours ; mais, s'il s'en aper§oit, il
ne pardonne pas. II est corapasse, articu!6, pre-
dicant, "vertueux," selon le mot a la mode, ro-
rnain, spartiate, insupportable. Voyez-le tel que
1'a peint Gardelle, dans son habit marron, — cor-
rect, pesant, propret, soigne1, epais, bougon. S'il
n'etait pas rase, il nous paraitrait un ancetre
authentique de ceux qu'on a ap pole's plus tard les
" vieilles barbes " : il en a les sottes certitudes, les
partis pris inderacinables, les opinions aveugles, le
robuste entetement. "
Rousseau himself, brought up in the same
"milieu," reminds one of De Luc in many re-
spects, a great difference being of course, that
standing on a much higher level, Rousseau's
nobler features come out more strongly and his
bad ones less conspicuously. At the same time,
Rousseau while constantly appealing to great prin-
ciples is not altogether innocent of diplomatic
manoeuvres. In the great discussion about the
government of Geneva he does not forget the per-
sonal aspect of the question ; although he con-
stantly claims that he cares only for the welfare of
the republic, he does not always seem to be well
aware of the consequences of his own actions with
regard to his native city. As M. Rod very well
points out, in spite of all his talent, his able argu-
ment, and his beautiful style, Rousseau has not
succeeded in making out of his Lettres de la Mon-
tagne anything but a most admirable "pamphlet"
(in the French sense of the word).
All this goes to show that while M. Rod under-
stands Rousseau better than most French critics,
he is by no means blind to his weaknesses. (See
e. g., pp. 108, 140, 154, 231, 241 ff.)
The most interesting man next to Rousseau in
this whole debate is without doubt the "procureur
general," J. R. Tronchin. His public functions
put him a priori on the side of the government
against Rousseau. He had foreseen from the
beginning that it would be wrong to condemn not
only Rousseau's books but the man himself, and
had warned his fellow citizens ; but they refused
254
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 8.
to listen to him. In consequence they committed
the blunder that was so shrewdly taken advantage
of by the radicals ; namely, they gave a hold to
those who wanted to shake the oligarchy, a pre-
text to discuss the question of the principles of
government in Geneva. Tronchin, although he
must have known in advance that the cause of
the aristocracy was now lost, did not abandon
those who had acted contrary to his advices. His
cleverness was of no avail. Only the withdrawal
of the condemnation might have relieved the situ-
ation, but the "magnifique conseil " could not
think of an humiliating course like that. So they
tried to "explain" their first action, which was
another bad step, because it showed that they
were now ready to discuss the matter formally.
It did not take long before they were confronted
with the vital question of the rights of the
' ' peuple souverain. ' '
The government of Geneva claimed to be demo-
cratic, but in reality it was not. The opponents
of the government were theoretically in the right
and they were well aware of it.
Rousseau's famous letter to the "Syndic" on
the 12th of May, 1763, when he resigned his
rights as a citizen of Geneva, was a dangerous
"faux pas"; for it amounted to nothing but a
very solemn declaration with no consequences
attached to it. What use was there in giving up
rights which he did not enjoy, or which he had
acquired by birth ? He could not undo the fact
that he was bora in Geneva. If the ' ' magnifique
conseil ' ' had simply ignored his declaration, Rous-
seau would have been very ridiculous. But fate
had now to take its course. Instead of saying
nothing about it, the government gravely acknowl-
edged receipt of the resignation, thinking, per-
haps, that it might stop the troubles. Under
different circumstances it might have done so.
But now this action only gave a new chance to
Rousseau's so-called friends to step in again, in his
favor, and to protest against the government ac-
cepting the resignation of so honorable a citizen.
. . . And so it went from mistake to mistake,
until the discouraged "conseil" (which had ex-
cellent intentions after all) seemed willing to give
up the fight, and even grew less reluctant at the
idea of having France interfere in order to restore
peace. The procureur Tronchin did everything
in his power to save his party, but his fate was
that of many superior characters in history,
namely, to have his name connected with a des-
perate cause and therefore to be condemned with it.
This whole struggle is admirably depicted in M.
Rod' s book, and one might well say that this point
in Rousseau's life is now definitely settled. There
are very few others that are.
What renders the book still more valuable is
that M. Rod is not afraid of taking up the philo-
sophy of events, a rather unusual thing in books
of this kind, where erudition generally crowds out
every atom of thought. Back of the Rousseau
"affair," there was the struggle between the con-
servatives and the radicals in Geneva ; and again
back of the struggle between political parties in
Geneva, there was the still greater struggle
between the old ideas of social organization and
the new ideas which the French Revolution was
going to try to realize.
As early as 1707, seven years before Rousseau's
birth, democratic tendencies had become manifest
in Geneva. The fellow-republics of Berne and
Zurich (also "oligarchic" republics) and the
monarchy of France had to come to the rescue
and help to reestablish order. In 1738 a "re'si-
dent de France" was appointed to watch the
situation. However, although they were no longer
allowed to be openly expressed, the new ideas of
freedom aud equality were gaining ground con-
stantly. M. Rod's introductory statement is that
if the soil had not been well prepared in Geneva
to receive the seed, Rousseau's books, and espe-
cially his theory of the "peuple souverain," would
have passed, if not unnoticed (since Rousseau was
a writer of whom Geneva was proud), at least
without raising a great storm. To this circum-
stance must be added the fact that De Luc knew
admirably well how to confuse Rousseau's indi-
vidual case with the cause of democracy, and thus
have the latter gain by the former. As to Rous-
seau, who was in the end a victim of the leader's
astuteness, he paid more dearly than any one else
by his personal misfortunes. Both his forced
departure from Motiers-Travers, and his banish-
ment from the island of St. Pierre, are direct
results of the upheaval in Geneva ' : "la destined
1 The first point has been particularly well established
by F. Berthoud, in his J.-J. Rousseau et Le pasteur de Mont-
mollin. (Neuchatel, 1884.)
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
255
de qui souffle le vent est d'etre entraine" par le
tourbillon" (p. 304).
This long underhand fight between De Luc and
Rousseau, the former trying hard to involve the
second in the Geneva troubles, and Rousseau
desiring to be left in peace, and finally the
weaker getting the better of the stronger by mere
obstinacy and shrewd flattery is also most inter-
estingly brought out in M. Rod's book. And it
was no easy matter, while relating these little
personal intrigues to keep the reader from losing
sight of the questions of universal interest that
were at stake in the affaire J.-J. Rousseau, and of
the fact that, after all, the Geneva troubles were
a kind of French Revolution in a nutshell.2
Rousseau was obliged to leave Switzerland as
well as France. He went to England, where he
arrived in a very unbalanced state of mind.
Meanwhile the revolution in Geneva — which he
had so well fostered to the delight of the radicals
— brought about very serious complications in-
deed. Nothing could now save the situation and
bring about peace. The revolutionaries were too
near the goal as they thought, to yield an inch of
ground, and the conservatives of neighboring coun"
tries were too much concerned about their own
safety to leave their friends in Geneva unaided ;
the bad seed might spread.
To make matters worse, a new " resident de
France ' ' came to take the place of the wise baron
de Moutperoux, who had just died (1764).
Without the slightest insight into the trouble and
with the assurance of youth, Hennin decided to
resort to energetic measures in order to crush what
he thought to be a mere quarrel of jealous citizens.
The foreign powers had to interfere again and the
the disorders did not cease until 1798 when the
troops of the Directoire came to take possession of
Geneva. It was really a mere matter of good luck
2 We should like also to call the attention of the reader
to the interesting passages in which M. Rod compares
Rousseau's theology to the theology of modern writers
like A. Sabatier. He writes, e. g., on p. 81 :
"Si j'osais recourir il une image dont la maWrialite'
m'e'pouvante, je dirais que, de la Profession de foi du
Vicaire Savoyard & " L'esquisse d'une philosophic de la
religion" de 1'^minent doyen de la Faculte1 de Thdologie
de Paris [M. Sabatier], Dieu a achev^ de sedissiper, corame
une pastille d'encens qui laisse apr£s soi un peu de parfum
et beaucoup de fumee."
that Geneva did not finally lose her liberty as a
consequence of the affaire J.-J. Rousseau, and
that in 1814 she was allowed to join the Swiss
Confederation, as one of its cantons.
Considering the book from a purely philo-
sophical standpoint, one must confess that it is
not cheerful throughout. We witness, as so often
in history, the victory of people who are rough,
unrefined and unsympathetic over those who are
far superior to them. M. Rod acknowledges this
fact (p. 194) :
" Leur parti groupait encore les hommes les
plus e'minents de la r6publique, tres superieurs
individuellement a leurs adversaires . . . Une
fois de plus, on allait avoir ce spectacle si fr6-
quent dans 1'histoire, de la deTaite des mieux
armes, des plus nombreux, des plus intelligents,
dont la possession trop prolonged du pouvoir et de
la richesse a min6 les forces vives, par la phalange
vite accrue de ceux qui puisent leur vigeur dans
un mecontentement trop souvent justifie, dans des
appetits trop rarement satisfaits et que soutient et
pousse un souffle plus puissant que 1'habilete,
F intelligence et le talent."
Is it not one of the ironies of life that this
" souffle puissant " of progress is so seldom found
in the really superior representatives of mankind,
and that it generally inspires those who have only
mediocre "habilet^," "intelligence" and "ta-
lent ? ' ' We can easily understand why Rousseau
became thoroughly disgusted with some of his sup-
porters in Geneva, and why he tried instinctively
to keep his individual difficulties apart from their
cause.
There are a few points in regard to which the
critic may take exception to M. Rod's views.
We mention briefly the following :
In his second chapter M. Rod gives a summary
of the Contrat Social, one of the books that
aroused Geneva. We cannot agree that there
are such contradictory statements in this work as
many believe ; the observation attributed to Rous-
seau that the man who claimed to understand the
Contrat Social understood more than he did him-
self, may well be fictitious, or surely does not refer
to the passages pointed out by critics. On pp.
63-64 M. Rod forgets entirely the distinction
256
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 8.
established by the author between the "Souve-
rain " (which means the people who agree to
make the social contract) and the "Prince"
(which means only the executive power); the
first need not be in all cases looked upon as
responsible or as approving a priori of the sec-
ond's actions. Even a legislative body (p. 64)
cannot be identified with the "Souverain."
In the same chapter, speaking of religious wars
(pp. 67-68), M. Rod maintains that if the gov-
ernment agreed to have no state religion, there
would exist no conflict between politics and re-
ligion. His allusion to America is clear, but does
not prove anything except that in this country
politics and religion although (not because) sepa-
rated do not quarrel under the present conditions.
The fact that there is no official connection between
them is by no means a guarantee that no trouble
nor conflict could arise. Is there not that possi-
bility with regard to the Mormons and the Chris-
tian Scientists? There exists no "concordat" in
America simply because it would be difficult to
decide with what church to make it ; and this
simply means that instead of the possibility of
having trouble with one large Church (as in
France), the government may, under certain cir-
cumstances, have trouble with any of the hundred
and fifty sects in this country.
In regard to M. Rod's views of Rousseau's
treatment of his children — views also expressed
in his recent drama, Le Reformateur, played in
Paris in 1906 — his conception of that matter does
not seem to us to be warranted by Rousseau's dis-
cussion of the subject in the "Confessions" and
elsewhere. We do not believe that Rousseau's
conscience troubled him particularly ; the theat-
rical tone in which he speaks of it occasionally
does not seem to be very sincere. He probably
felt that it ought to trouble him, but in reality it
did so only slightly.
On p. 158 M. Rod maintains that Rousseau
only pretended that he wanted to withdraw the
manuscript of the Lettre a I'Archeveque de Paris
from the hands of the printer. We have positive
proof that M. Rod is mistaken. Not long ago we
had a chance to read the unpublished letters of
Rey (the Amsterdam printer) to Rousseau ; Rey
speaks of this intention of Rousseau ; he is even
much alarmed because he is afraid that he will
lose money on the sheets already printed.
On p. 148 there is a slight mistake. M. Rod
speaks of de Pury inviting Rousseau to his country
place of "Champ du Moulin, a 1'autre extremity
de la vallee." De Pury's country place was at
Montle'sy, and not at the other end of the Val-de-
Travers, but above Boveresse, which is on a par-
allel line with Motiers. Rousseau probably spent
a few nights at Champ du Moulin on several
occasions, but he did not have a friend there.
(See A. Dubois : " J. - J. Rousseau au Champ du
Moulin" in ' Musee Neuchatelois, ' 1897.)
Bryn Mawr College.
ALBERT SCHINZ.
SPANISH LITERATURE.
Drake dam la po&rie espagnole (1570-1732).
These pour le doctoral d'Universite presentee a
la Faculte des lettres de 1'Universite de Paris,
par JOHN ARTHUR RAY, M. A. de P University
de Yale. Paris, 1906. 8vo., pp. xiv-261.
In this thesis, Dr. Ray studies the relations
between England and Spain, during the latter
part of the sixteenth century, as shown in the
Spanish poems inspired by the piracies of Drake.
At a period when Queen Elizabeth was regarded
by Spaniards as the incarnation of evil, and the
English "luteranos," were considered the special
emissaries of the Devil, it is but natural to find
that Drake, who for years had amused himself
by sinking Spanish ships and burning Spanish
towns, should have gained for himself the bitter
animosity of the Spanish people. The poets of
the period, both in Spain and South America,
shared in this popular hatred, and in their verses
they gave full expression to their resentment for
the wrongs they had suffered.
The author first gives a short account of Drake's
life, paying particular attention to his voyages to
the Indies. This part serves to make the rest of
the thesis more easily understood. Then follows
a study of Lope de Vega's Dragontea. To it is
given the most space, partly because of Lope's
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
257
literary reputation, and also, because this poem gives
a general view of all the incidents of Drake's life.
Lope probably began the Dragontea soon after
Drake's death, in 1596. He seems to refer to
this work at the close of La Arcadia :
" Pero volviendo & nuestro Anfriso, os digo que
en llegando al pie del altar venerable hinco la ro-
dilla en tierra, y besando la primera grada, co-
men zo £ decirle lopres y agradecimientos, con los
cuales yo hago fin a sus discursos, colgando la
rustica zampoua destos enebros, hasta que otra
vez, querieudo el cielo, me oigais cantar al son de
instrumeutos mas graves, no tiernas pasto riles
quejas, sino celebres famosas armas ; no pensa-
mientos de pastores groseros, sino empresas de
capitanes ilustres." l
Although the Dragontea deals particularly with
Drake's last expedition and his death, we find
many references to his other exploits. Lope de
Vega was fairly well informed in regard to the
principal events of Drake's life, and in the Dra-
gontea he describes Drake's attack ou Nombre de
Dios, in 1572,8 his circumnavigation of the globe,
the expedition of 1585-86, his attack on Cadiz in
1587, the expedition of 1589, and his last expe-
dition and death.
Not less than four epic poems deal with Drake's
circumnavigation of the globe. Of these, the two
most important, having been written soon after
the event, and containing long accounts of Drake,
are La Argentina, of D. Martin del Barco Cen-
tenera, and Armas Antarticas, of D. Juan de
Miramontes Zuazola.
1 Bibl. deaut. esp., vol. xxxvni, p. 135. If it be true
that this passage relates to the Dragontea, it follows that
the Arcadia was not completed before Lope heard the news
of Drake's death in January, 1596. There are other rea-
sons for assigning so late a date to the composition of the
Arcadia. Dr. H. A. Kennert, Life of Lope de Vega, p.
104, judging the words of Belardo a la Zampofia as a refer-
ence to the death of Dona Isabel de Urbina, concludes that
this last part, at least, must have been added after 1595.
In the Arcadia we find the name of the Chilean, Pedro de
Ona, among the famous poets (Bibl. de aut. esp., vol.
xxxvm, p. 130), but his literary reputation was hardly
great enough to be accorded this honor, before the publi-
cation of his Arauco domado, in 1596.
JIt will be remembered that Sir William D' A venant
treated Drake's operations at Nombre de Dios and Panama
(1572-1573) in his play, The History of Sir Francis Drake,
first published in 1659. This play later formed the third
act of D'Avenant's The Playhouse to be let. See The Dra-
matic Works of Sir WiUitim D'Avenant, Edinburgh, 1873,
VoL IV.
His capture of Cartagena, in 1586, was men-
tioned by Juan de Castellanos, in the third part of
his Elegias de varones ilustres de Indias. The
same event inspired a romance, preserved in the
Biblioteca Nacional of Madrid, which is included
in this collection of poems on Drake.
On Drake's capture of Cadiz, in 1587, we find
a cancion by Dr. Mescue, who perhaps is the same
as the dramatist, Mira de Mescua. There is
another poem on Drake's capture of Cadiz, pre-
served in a manuscript in the British Museum,
which might be added to this study of Drake in
Spanish poetry. The title reads as follows 3 :
Eg. 556 (1587-1588).
9. ' ' Relation de las cosas subcedidas en este
presente ano de 1587, en la ciudad de
Cadiz de nuestra Espana, miercoles a los
29 de Abril ; en octavas. Fecho & ruego
de Juan de Rabanera. Beginning : Es
impossible haber cosa sigura. Original
corrected draft of a poem on the attack of
Cadiz by Sir Francis Drake, f. 104."
This was probably written soon after Drake's
capture of Cadiz.
The part taken by Drake in the defeat of the
Armada was treated in a sonnet by the Portuguese
poet, Andres Falcao de Resende, and Dr. Ray
cites an anonymous romance, describing Drake's
part in the Contra- Armada.
Drake was not the only English pirate who
gained the ill-will of the Spanish people. Pedro
de Ona and Ercilla, and the anonymous author of
La Sdtira Beltraneja, preserved in manuscript in
the Biblioteca Nacional, devoted many verses to
the piracies of Richard Hawkins.
Two poems of Cairasco de Figueroa described
Drake's invasion of the Cauary Islands, in 1595,
and we find two poems dealing with Drake's last
expedition and death.
Dr. Ray's thesis casts a great deal of new light
on the relations between Spain and England in
the time of Elizabeth. His material has been
gathered, for the most part, from manuscripts,
and from books which are practically inaccessible
to the student of Spanish history or literature.
The brief resume1 I have given serves to show the
quantity of the material which he has collected,
and we may well believe that after his painstaking
3 Gayangos' Catalogue of the Spanish Manuscripts of the
British Museum, Vol. I, p. 16.
258
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 8.
work, little remains to be done in this field for
future investigators.
As Dr. Ray admits in his introduction, the
poems which he has collected are of greater his-
torical than literary interest. As literary produc-
tions, they are certainly not of the first order, but
they are of the greatest interest to the student of
Spanish and of English history. We read much
of Drake, written from an English point of view,
but this study of Drake in Spanish poetry ap-
proaches the subject from a new standpoint, and
therefore is all the more welcome.
It is a curious coincidence that this thesis,
studying Drake's position in Spanish poetry, and
for the most part in Spanish epic poetry, should
appear almost simultaneously with the publication
of an epic poem on Drake by a young English
poet, Mr. Alfred Noyes. In the latter' s work,
the lyric element, the love of the sea and of
adventure, plays a greater role than in the Span-
ish epics on Drake. A song like the following
from Drake, an English Epic, Book n, forms a
strong contrast to the monotonous accounts of the
Spanish poets :
" The moon is up : the stars are bright :
The wind is fresh and free !
We're out to seek for gold to-night
Across the silver sea !
The world was growing gray and old I
Break out the sails again :
We're out to seek a Kealm of Gold
Beyond the Spanish Main."
Drake's life and adventures are extremely in-
teresting whether we read them in English or in
Spanish. As his biographer, Mr. Julian Corbett,
writes, " From his cradle to his grave, the story
is one long draught of strong waters, and the very
first sip intoxicates. " 4 To obtain a complete idea
of Drake's personality, we should read both the
English and Spanish poetry which he inspired,
for he was a curious mixture of hero and pirate,
and we find him treated in both roles, according
to the point of view of the poet. Dr. Ray's
thesis gives us a complete and satisfactory picture
of Drake, the pirate. We must look to English
poets for Drake, the hero, and founder of the
English navy.
J. P. WlCKERSHAM CRAWFORD.
University of Pennsylvania.
*Sir Francis Drake, 1894.
Anthony Brewer's The Love-sick King, edited
from the Quarto of 1655, by A. E. H. SWAEN.
(Materialien zur Kunde des alteren Englischen
Dramas, No. 18.) Louvain, 1907.
In spite of his obvious industry and scholarly
painstaking, Mr. Swaen has been unable to add
anything to our meagre knowledge of the author,
Anthony Brewer, or to fix with any exactness the
date of the play. These points will probably re-
main obscure, unless, of course, something new
turns up.
The sources of the play, also, present difficulties.
Mr. Swaen has collected much valuable material,
all, however, general, for Brewer seems to have
had no direct source for his plot. The plot, indeed,
is a hopeless tangle of facts ; as Mr. Swaen re-
marks : ' ' Thornton who flourished under Henry
IV is represented as living in the reign of Canute ;
Canute who was victorious and reigned over Eng-
land till his death in 1035 is represented as being
defeated by Alfred, who died in 901 ! ' '
According to the plan of the Materialien series,
Mr. Swaen gives a faithful page-for-page, line-for-
liue reprint, in which "the original has been
scrupulously followed in all details, except that a
modem s has been printed instead of the old-
fashioned long f. " The text is printed from a
copy in the Royal Library at the Hague. This
copy, however, is imperfect, having the lower
margins closely shaved, so that many bottom lines
are missing. The missing lines are supplied from
the British Museum copy, which, unfortunately,
is also not quite perfect. For this reason the
editor has not been able to give an absolutely
complete reprint ; two unimportant bottom lines,
containing in one case the catchword and in the
other case both the catchword and the signature,
are missing.
Since I possess a perfect and clear copy of the
first edition, I have undertaken to collate my copy
with Mr. Swaen' s reprint. The omissions and
errors that I have noted I give below. Some of
the errors may, of course, be due to differences in
the originals ; most of them, however, are due to
the natural difficulty of faithfully reproducing an
old text.
Line 60, for "beat 'em" read "beat' em":
1. 108, for the semicolon substitute a comma : 1.
110, for the colon substitute a semicolon : 1.
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
259
152/3, for the catchword "usurping" read
"Usurping": 1. 274, for " Cannut." read
" Canut. " : 1. 361, the mark of interrogation
should be in italics : 1. 471/2, for the signature
"Bs(?)" read "A," (see Mr. Swaen's Intro-
duction ; in my copy the signature is large and
clear) : 11. 540-2 should be moved one em to the
left: 1. 593, after "hopeful" insert a comma:
1. 692, the mark of interrogation should be in
italics : 1. 744, for "upon 't . . ." read "upon
't . . .": 1. 752, for "thai" read "that": 1.
826, the character after "her" is (in my copy)
a comma : 11. 939-40 should be flush with the
margin: 1. 941, for "ACT." read "Act.": 1.
970, after "Rand." substitute a colon for the
period : 1. 987, the mark of interrogation should
be roman : 1. 1010, the low position of the hyphen
is not in the original ; the same is true of the
period in line 1084 : 1. 1150/1, the catchword
"ward" is quite distinct in my copy : 1. 1510,
for "not death" read "n otdeath": 1. 1537, for
"state" read "State": 1. 1540, for " speech"
read "Speech": 1. 1566, for "a Dale" read
"aDale": 1. 1596, for "memoiy" read "mem-
ory": 1. 1695, for "toth1 earth" read "toth'
earth": 1. 1728, for "look" read "look":
1. 1822, for "ACT." read "Act.": 1. 1833, for
"ye are all" read "ye all are": 1. 1900/1, in
my copy the signature "G" and the catchword
"Alarm" are perfectly clear : 1. 1955, for "I!e"
read "He."
A few misprints occur in other parts of the
book, usually unimportant. Quite too many,
however, appear on page xv : after ' ' 1. 232.
peirce" insert "1. 315. Cartls" ; "1. 1300. o."
is a misprint, I cannot discover what it should be ;
for "1. 1809. diety" read "1. 1809. Diety";
for "1. 1875." read "1. 1876."
Mr. Swaen's notes, though few, are scholarly.
Too often they are merely textual.
L. 88. The construction seems to be misunder-
stood. The idea is not "to cause on to fight "
but "to cause to fight on," i. e., to continue
fighting.
L. 402. The character after "murderd" is
clearly no semicolon.
L. 751. This is a misprint : it is impossible to
tell what it should be.
L. 778. The character after "thee" is clearly
a comma.
L. 1204. The mark of punctuation after
"looks" could not be an inverted semicolon,
for the very good reason that the comma part
turns in the wrong direction. Most probably it is
a mutilated mark of interrogation. The sense,
however, would require an exclamation point.
L. 1716. The character after "Flames" is
clearly a period.
L. 1933. In my copy the comma after "Tow-
ers ' ' is clear.
I add below a few notes that occurred to me
while reading the play.
L. 140. This line should, it seems, be consid-
ered as part of the text : it makes the line com-
plete metrically.
L. 308. It is probable that for "Ten" we
should read "The."
LI. 435-6. Although Mr. Swaen observed that
the- song in 11. 539-42 occurred in The Knight of
the Burning Pestle, he failed to observe that these
lines also appear as a song in the same play, in,
5. I may add that the song appears in Woman's
Prize, i, 3 ; in Monsieur Thomas, in, 3 ; and in
Hey wood's Rape of Lucrece.
L. 476. For " Castalian lucke " should we
not perhaps read " Castalian licker" ?
L. 540. Obviously the word ' ' thee ' ' has
dropped out of this line. Mr. Swaeu should have
quoted from The Knight of the Burning Pestle
also the retort of the wife to the song. In A
Love-sick King the wife says : ' ' Marry come up
with a vengeance " ; in The Knight of the Burning
Pestle the wife exclaims : "Marry with a ven-
geance ! ' '
L. 771. "Lend me thine ear in private"
should, perhaps, be considered as a part of the
text, rather than as a stage direction.
L. 778. For "he" we should obviously read
"he's."
L. 986. For "pump" should we not perhaps
read "jump " ?
L. 1074. It is possible that the author wrote
"I'll" for "I"; and at 1. 1101 "bought" for
"brought."
L. 1248. The "Ho" is doubtless a misprint
for "Ha."
2GO
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 8.
L. 1577. Mr. Swaen missed the pun that, I
believe, the playwright had in mind. Of course
Grim, when he said ' ' honest Tartarians ' ' meant
" Tartarean s," referring to the lower world : but
the word ' ' Tartarians ' ' was the canting term
for thief,1 and this meaning would occur imme-
diately to the audience.
All students of the early drama will be grateful
to Mr. Swaen for thus placing at their disposal
this interesting play.
JOSEPH QUINCY ADAMS, JR.
Cornell University.
Nowlas Cortas, by Don PEDRO A. DE ALARC6N.
Edited, with Notes and Vocabulary, by W. F.
GIESE, A. M., Associate Professor of Romance
Languages in the University of Wisconsin.
Boston : Ginn and Co., 1906.
Professor Giese has here given us a most satis-
factory edition of Alareon' s short stories. Of the
nine selections, three (jViva el Papa ! Moros y
Christianos, El Afio en Spitzberg) appear now
for the first time in America, while the others
have been entirely reedited.
Painstaking care and judgment characterize
the book throughout. An almost faultless text is
followed by accurate and sufficient notes. Both
notes and vocabulary presuppose a student of
average intelligence, and are free from the un-
necessary and uncalled-for information which so
frequently descends into mere editorial imperti-
nence. The province of note and vocabulary
seem occasionally to be confused, matter being
placed in the former that would more properly
fall in the latter. In regard to the translation of
interjections, the reviewer would like to enter a
mild protest against the use of "Zounds !" He
has never heard it in conversation, and he has
seldom seen a student with sufficient nerve to read
it out unshrinkingly in the classroom. If editors
of French and Spanish texts must translate com-
mon expressions like Parbleu ! and Que diablo !
Pointed out by Mr. F. W. Moorman, in the Temple
edition of The Knight of the Burning Pestle.
by an obsolete and outlandish term, he would
suggest Gadzooks ! as a variant.
Beside some exercises for translation, which are
admirably arranged for practical, grammatical
drill, there is an " Idiomatic Commentary,"
which lists the most useful idiomatic expressions
as they occur page by page in the text. These
expressions are numbered, and at each fresh page
the student has brought to his attention the new
idioms that he will find, together with a reference
by number to those which he has met previously.
This commentary contains two hundred and thir-
teen common and useful idioms with references to
their repeated occurrences in the text, and forms,
in our opinion, the most valuable feature of the
book.
As a collection of interesting short stories, well
printed, carefully edited in a practical manner,
and supplied with good exercises and the idiom-
atic commentary, this edition may fairly be judged
the best for early Spanish readings that has yet
appeared.
GEORGE G. BROWNELL.
University of Alabama.
Luis Vives y la Filoso/ia del Renacimiento, Me-
moria premiada por la Real Academia de
Ciencias morales y politicas en el Concurso
ordinario de 1901, — escrita por ADOLFO Bo-
NILLA Y SAN MARTIN. Madrid, 1903, in
fol., 814 pp.
Sr. Adolfo Bon ilia y San Martin, one of the
most brilliant of the younger generation of Spanish
scholars, to whose fruitful pen we owe a number
of excellent works on Spanish literature, here
presents us with a work in his chosen field —
philosophy. "The mere announcement of the
theme which we have selected, says Sr. Bonilla,
will give a sufficient indication of the thorny and
arduous task which we have undertaken. To
record the life and works of a polygraph like
Juan Luis Vives, to bring the narrative into
contact with the actions and ideas in the midst
of which it was developed ; to appreciate the
various influences which these elements had upon
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
261
the Valencian philosopher, and on the other hand
to note the influence which he exercised upon
them, is an undertaking that would suffice to
occupy the greater part of a man's life." The
result of this labor is a ponderous folio of over
eight hundred pages, and yet Sr. Bonilla says :
"Whatever be the judgment with which this
work is received, we can assure the reader that
the result scarcely represents a fourth part of the
labor employed." He speaks of the toilsome
and often fruitless examination of many books
and documents, and deplores the fact that the
laborious reading of volumes is often represented
here by only a few lines. He also speaks of the
frequent discouragements and the temptations to
give up his task, for which, however, he always
found renewed energy and stimulation in the
happy and brilliant atmosphere which pervades
the renaissance. Fortunate it is for that rapidly
dwindling portion of the world which still takes
an interest in the results of pure scholarship that
men may still be found who can be encouraged
by influences so immaterial.
Sr. Bonilla divides his work into two parts,
treating first of the man and of the epoch in
which he lived, while in the second part he takes
up the systematic study of his doctrines. After a
rather unconvincing discussion of the ancestors
of Luis Vives (\ve could never see that it mattered
much who the more or less obscure grandfather
of a truly great man was), we are told that the
distinguished philosopher and humanist was de-
scended from ' ' the second branch of the Vivas
of Denia." He was the son of Luis Vives and
Blanca March, and was born in Valencia on
March 6, 1492, in the Calle de la Taberna del
Gallo. The vicissitudes of fortune, which caused
our author to pass nearly his whole life far from
his native city, are related in great detail, and in
the course of this long narrative, which is practi-
cally a sketch of the state of letters in Europe
during this period, a great amount of information
is imparted on subjects of the deepest interest.
In his instructors Vives did not have the good
fortune of some of his contemporaries in Spanish
letters. In Grammar he received instruction from
Jeronimo Amiguit, "homo itiaigniter barbarus, ut
tegtuntur eius scripta;" and he probably learnt
the rudiments of Greek from Bernardo Villanova
or Navarro. While some critics may object to
the long digressions in this portion of Sr. Bonilla' s
book, to us they have seemed among the most
interesting parts of the whole work. They give
a picture of the state of the humanities in Spain
the like of which is hard to find elsewhere col-
lected in the same small space. We follow the
career of Vives at the University of Paris (which
he entered in 1509, at the age of seventeen), with
especial interest. Here in the Faculty of Arts, in
the Eue Fouarre, he studied logic, physics and
metaphysics. In all probability he matriculated
in the College of Navarre or of Monteagudo,
which at that time contained the greatest number
of students of any of the Colleges of the Uni-
versity. The students in the Faculty of Arts
were generally the youngest, the course being
from four to six years. The description of student
life in Paris at this time is very interesting. Dur-
ing this period Vives first visited Bruges, which
afterwards became for him a second fatherland
(patria rnea he calls it) and where he passed over
fourteen years of his life. It was in Paris in
1514 that Vives wrote the first work that has
come down to us, the Christi lesu Triumphas.
In 1518 Vives, at the age of twenty-six, was
appointed Professor in the University of Louvain.
Meanwhile he had made the acquaintance of
Erasmus, and in the succeeding pages we learn
much of the friendship existing between these
two great scholars. At Lent in 1522 Vives again
returned to Bruges, because, as he said, "it is
exceedingly disagreeable to me to pass Lent in
Louvain, where one can only eat decayed fish to
the injury of one's stomach." In this year he
dedicated his commentary on St. Augustine's De
Civitate Dei to Henry VIII of England (whom
Vives greatly admired for his encouragement of
philosophical studies), receiving a flattering note
from the king in acknowledgment. Vives visited
Spain in 1523, and in the same year went to
England, where he was made a Doctor of Civil
Law by the University of Oxford. In 1524 he
returned to Bruges and there married Margarita
Valdaura ; he died at Bruges on May 6, 1540.
The second part of Sr. Bonilla' s work is entitled
Las Doctrinas. He deplores the fact that in spite
of the great importance of Vives. as a thinker,
humanist and teacher, he has been and is now
262
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 8.
little known in Spain. Nor, indeed, it may be
added, is this ignorance of Vives confined to
Spain. It is pleasant to note that in the domain
of poetical criticism attention has again been
called to the importance of Vives by an American
scholar. Of Vives, 'che fu amico de Erasmo e
del Bud6 e in certo modo raeglio d'essi datato di
animo aperto alle idee generali, ' he says :
"I BUG! principal! contributi alia teoria poetica si pos-
sono trovare nel De Causis corruptarum artium, lib. n,
cap. 4 ; nel De Tradendis discipline, lib. in, cap. 5 ; nel
De Rations dicendi, lib. in, capp. 7, 8 ; e nel breve dia-
logo Veritas fucata give de licencia poetica (1522) che tocca
uno dei pid fecondi problemi estetici del Kinascimento —
quello della verisimiglianza poetica — in Una discussione
fin dove fosse consentito al poeta di allontanarsi dalla
verita. Ne 6 a credere che fossero questi soltanto i luoghi,
nelle opere sue, che interessano la storia della critica," —
Spingarn, La Critica Letteraria nel Rinascimento, Bari, 1905,
p. 140.
This point is, in fact, discussed at length by Sr.
Bonilla, whose work shows great critical acumen
and a vast wealth of learning. Let us hope that
his long and arduous labor may not have been in
vain and that it may serve to rehabilitate this
much neglected humanist, whose achievements
place him in the front rank of the scholars of
his time.
HUGO A. RENNERT.
University of Pennsylvania.
CORRESPONDENCE.
JOHN HEYWOOD'S The Play of the Weather.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — I wish to point out a passage in Lucian's
Icaro-Menippus which might, perhaps, have sug-
gested to Heywood his Play of the Weather.
. Menippus, by means of his artificial wings, hav-
ing arrived in heaven, is being entertained by
Jupiter : *
' ' With this and such-like chat we passed away
the time, till we came to the place where the
petitions were to be heard : here we found several
1 The translation is by Thomas Francklin, 1780, vol. n,
pp. 224-5.
holes, with covers to them, and close to every one
was placed a golden chair. Jupiter sat down in
the first he came to, and lifting up the lid, listened
to the prayers, which, as you may suppose, were
of various kinds. . . . One sailor asked for a
north-wind, another for a south ; the husbandman
prayed for rain, and the fuller for sun-shine. . . .
One petition, indeed, puzzled him a little ; two
men asking favors of him, directly contrary to
each other, at the same time, and promising the
same sacrifice ; he was at a loss which to oblige ;
he became immediately a perfect Academic, and
like Pyrrho, was held in suspense between them. ' '
JOSEPH QUINCY ADAMS, JR.
Cornell University.
A CURIOUS SLIP IN WIELAND.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — I have never seen any mention of a
strange slip made by Wieland in the eighth canto
of the first book of Der neue Amadis. In the first
edition (Leipzig, 1771, page 229), the reading is :
Dergleichen in Gegenwart
Der Damen zu thun, ist eine Sache,
Die Lauucelot Gobbo an seinem Pudel sogar
Unhoflich fand.
The foot-note to this says : " Launcelot Gobbo. Seh.
The two Gentlemen of Verona, die beyden Edel-
leute von Verona, ein Lustspiel von Shakespearn."
In the edition of 1794 the mistake is repeated,
only the spelling is changed to Lancelot and the
reference to act in. with the quotation from the
T. G. V. is given. Gruber (in the edition of
1824) repeats the whole note and adds aW. to
show that it is Wieland' s. Wieland was obviously
thinking of Lauuce in the T. G. V. whose re-
marks [in act iv, sc. 4, not 3] he quotes, and has
confused him with Launcelot Gobbo in the M. V.
The Amadis was completed after Wieland's period
of Shakspere activity, and so the slip is all the
more interesting. Wielaud's memory failed him,
however, both as to the play and then later as to
the act in which the servant soliloquizes.
GEORGE HENRY DANTON.
Stanford University.
December, 1907.]
MODERN LANGUAGE NOTES.
263
ART FOE ART'S SAKE : A QUERY.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS: — When did the phrase "art for art's
sake" first appear in English criticism? The
earliest locus which I have been able to find is in
a letter of Thackeray's, written in 1839, and
published by his daughter, Mrs. Ritchie, in her
Chapters from some Memoirs, 1895, chapter IX :
"Please God we shall begin, ere long, to love art
for art's sake. It is Carlyle who has worked
more than any other to give it its independence. ' '
French scholars have recently investigated the
history of I' art pour I' art, the French prototype
of the English phrase ; and Thackeray's use of it
seems to anticipate by a half dozen years its first
appearance in print in France, though Victor
Cousin is said to have used it in a series of
lectures in 1818, and Victor Hugo claimed the
phrase for himself as an incidental coinage of con-
versation in 1829 or 1830 (cf. Stapfer, Questions
Esthetiques et fieligieuses, 1906, pp. 26-27, and
Cassagne, La Theorie de I' Art pour I' Art en
France, 1906, p. 38 sq.). The origin of the
phrase in England is yet to be traced.
foldan sceattan
flone fira beam
nemnafl neorxnawong, fleer
him n&nges wees
eades onsyn,
flenden eces word,
halges hleoflorcwide healdan
woldan
on flam niwan gefcan.
Daer him nifl gescod,
ealdfeondes safest, se hine
J. E. SPINGARN.
Columbia University.
beames blade, ftset hi bu
flegun
ceppel unrsedum ofer est
godes,
bry ddon forbodene.
Dser him bitter wearfl
yrmflu sefter sete and hyra
eaferum swa
sarlic symbol, sunum and
dohtrum :
Wurdon teonlice toflas idge
ageald Defter gylte ; has/don
godes yrre
bittre bealosorge : flses fla byre
stflflcm
gyrne onguldon, Be hi flset
gyfl flegun ....
ofer eces word.
(411-418, no parallel.)
flurA feondes searo
felmihtig,
foldan worhte.
797 : feeder wees acenned
Adam serest fturh est godes
on neorxnawong, fleer Aim
ncenges wees
willan onsyn
814 : gif hy halges word
healdan woldun
804 : longe neotan
niwra gefeana
842 : 'Saet him bam gescod.
8] 8: ac his wif genom
wyrmes larum
blede forbodene and of beams
ahneop
wsestm biweredne ofer word
godes
840 : flone bitran drync
825 : eardwica cyst
beorht oflbroden and hyra
bearnum swa,
eaferum setter
832 : siflflan sceoldon
maegfl and msegas morflres
ongyldan
godscyldge gyrn.
820 : ofer word godes
822 : deaflberende gyjl
821 : flurA deofles s«aro
HUBERT G. SHEARIN.
THE Phomix AKD THE Guthlac.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — I offer for what they may be worth the
following recently noted parallels between these
two poems. If they convince any one that the
passages are interdependent, he would probably
make the further inference that the author of the
Phoenix had before lam the more detailed and
expanded statement in the Guthlac.
Phoenix 393-419.
Habbaft we geascad, fleet se
ffilmihtiga
worhte wer and wif flurh his
wundra sped,
and hi fla gesette on flone
selestan
Guthlae 791-842.
Daet is wide cufl wera
cneorissum,
folcum g e f r se g e , flcette
frymfla god
flone serestan selda cynnes
of flsere clsenestan, cyning
Kentucky University.
ARCHAISMS IN BALLADS.
To the Editors of Mod. Lang. Notes.
SIRS : — A version of the ballad of The Two,
Sisters ' taken down in Clinton County, Missouri,
has in the fifth stanza
"As they was a- walking by the saucy brimside."
Sea-brim and seaside-brim are found in the ver-
'See Journal of American Folk-Lore, xix, p. 233.
264
MODERN LANGUAGE NOTES.
[Vol. xxii, No. 8.
sions recorded by Child, but not saucy. Neither
is it in his glossary ; nor, in any sense that will
fit here, in the Century Dictionary. The English
Dialect Dictionary records a Yorkshire meaning,
' ' slippery . . . , said of the streets when covered
with ice, but not when slippery with dirt. ' ' There
is nothing in the ballad to suggest icy weather.
A friend considers it a corruption of salt sea; but
this, leaving aside the redundancy (which is, of
course, no great objection in ballads), is incon-
sistent with the rhythm of the line. Remembering
the derivation of sauce one is tempted to fancy in
this ballad word an ancient meaning retained — a
temptation, however, which the philologic con-
science must resist.
Two versions of Lord Thomas and Fair Annet*
one from Miller County and one from Gentry
County, have as their opening lines respectively
"Come mother, come mother, come riddle your sword,"
and
"Come mother, come mother, come riddle your sport."
The manifold perversions of the old formula for
asking advice in the versions of this ballad printed
by Child, some of them amusing, but none of
them quite inexplicable, afford no suggestion for
the interpretation of the Missouri form, and I
had accepted it as altogether meaningless until
a passage in Professor Gummere's The Popular
Ballad* suggested that it might be a relic of
ancient popular belief in the soothsaying power of
weapons. Sport in the second version would then
be a mis-hearing of sword. But how should such
an archaic variant escape the net of Professor
Child and his collaborators, to reappear in Mis-
souri in the twentieth century ?
The fifth stanza of A Woman and the Devil*
(which is a version of The Farmer's Curst Wife
known in Bollinger County), has this :
" Ten little devils come all on a wire,
She up with her foot and kicked nine in the fire."
'Ibid,, pp. 237, 249.
3 P. 304, where Gummere quotes from Oil Brenton :
" And speak up, my bonnie brown sword, that winna lie."
4 Jour, of Amer. Folk-Lore, xix, 299.
This corresponds to the 8th stanza of Child's ver-
sion A,
" She spied thirteen imps all dancing in chains,
She up with her pattens and beat out their brains."
There is nothing corresponding to it in the other
version given by Child. (The broadside of The
Devil and the Scold in the Roxburghe Ballads I
have not seen. ) The little devils coming "all on
a wire " look like a reminiscence of the miracle
plays or of popular stage-craft derived therefrom.
According to Chambers's Mediaeval Stage, IT, 142,
the stage directions of the Cornish Creation of the
World, a partial cycle written by William Jordan
in 1611, show that "Lucifer goes down to hell
' apareled fowle w"1 fyre about hem ' and the plain
[in which the play is acted] is filled with 'every
degre of devylls of lether and sjnrytis on cordis. ' '
This seems to present precisely the visual image
of the Bollinger County version. Chambers adds
that performances of a similar character were
known in Shropshire and Wales down to the
beginning of the nineteenth century.
University of Missouri.
H. M. BELDEN.
BRIEF MENTION.
Etude philologique sur le Nord de la France
{Pas-de-Calais, Nord, Somme"). Par L. BRE-
BION. Paris and London, 1907. xxv + 255
pp., 8°.
Mr. Br£bion gives under this title a study
of the patois of a group of villages in Artois
(Cre'quy, Fressin, Planques, Sains and Torcy),
embracing a comparison with the French of the
phonology, morphology, and word-formation. The
author seems acquainted with the leading French
studies in dialectology, but there are indications
that he has not sufficiently assimilated the methods
employed in them, nor does he give any clue to
how he collected and controlled his material.
His transcription of the sounds is a poor com-
promise between a phonetic system and French
official orthography.
PB
1
M6
v.22
Modern language notes
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY