Skip to main content

Full text of "Modern language notes"

See other formats


::*;:W.; 


jHfiSySaB 
EBfte  sar. 


^BBe 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


EDITED  BY 


EDWARD  C.  ARMSTRONG  JAMES  W.  BRIGHT  BERT  J.  VOS 

C.  CARROLL  MARDEN,  MANAGING  EDITOR 


ft 

VOLUME  XXX 


1915 


BALTIMORE 
THE  JOHNS  HOPKINS  PRESS 


TABLE  OF  CONTENTS. 


ORIGINAL  ARTICLES. 

Lancaster,  H.  Carrington,  The  Dates  of 

Corneille's  Early  Plays 1-5 

Tupper,  Frederick,  Chaucer's  Bed's  Head . .  5-12 

Evans,  M.  Blakemore,  Schiller's  Attitude 
toward  German  and  Roman  Type  as 
Indicated  in  his  Letters 12-13 

Crawford,  J.  P.  Wickersham,  The  Seven 

Liberal  Arts  in  Lope  de  Vega's  Arcadia  13-14 

Graham,  Walter,  Notes  on  Sir  Walter  Scott         14-16 

Olivero,  Federico,  On  R.  H.  Home's 

Orion 33-39 

McCobb,  A.  L.,  The  Loss  of  Unaccented  E 

in  the  "  Transition  Period  " 39-41 

Conley,  C.  H.,  An  Instance  of  the  Fifteen 

Signs  of  Judgment  in  Shakespeare...  41-44 

Shepard,  William  Pierce,  The  Imperfect 

Subjunctive  in  Provencal 44-45 

Pound,  Louise,  Intrusive  Nasals  in  Eng- 
lish   45-47 

Sypherd,  W.  0.,  The  Completeness  of  Chau- 
cer's Hous  of  Fame 65-68 

Kittredge,  G.  L.,  Chaucer's  Troilus  and 

Guillaume  de  Machaut 69 

Adams,  Jr.,  Joseph  Quincy,  Hamlet's 

"  Brave  o'erhanging  Firmament " . .  . .  70-72 

Young,  Karl,  Chaucer  and  the  Liturgy. . . .         97—99 

Jensen,  Gerard  E.,  Concerning  Christopher 

Smart 99-101 

Appelmann,  A.  H.,  Longfellow's  Poems  on 
Slavery  in  their  Relationship  to  Freilig- 
rath 101-102 

Porterfield,  Allen  Wilson,  Rhetorical  Con- 
trasts in  Schiller's  Dramas. — 1 129-136 

Woodbridge,  Benjamin  M.,  Biographical 
Notes  on  Gatien  de  Courtilz,  Sieur  du 
Verger 136-139 

Berdan,  John  M.,  Speke,  Parrot.  An  Inter- 
pretation of  Skelton's  Satire 140-144 

Campbell,  Gertrude  H.,  The  Swinish  Mul- 
titude   161-164 

Porterfield,  Allen  Wilson,  Rhetorical  Con- 
trasts in  Schiller's  Dramas. — II 164-169 

Hibbard,  Laura  A.,  The  Books  of  Sir  Simon 

de  Burley,  1387 169-171 

Kueffner,  Louise  Mallinckrodt,  Orphic 
Echoes  in  Modern  Lyric  Poetry:  Ernst 
Lissauer's  Der  Strom 172-175 

Whyte,  John,  The  Order  of  Monosyllables 

and  Dissyllables  in  Alliteration 175-176 

Albright,  Evelyn  May,  Eating  a  Citation . .     201-206 

Brenner,  C.  D.,  The  Influence  of  Cooper's 

The  Spy  on  Hauff's  Liechtenstein 207-210 

Lancaster,  H.  Carrington,  Rostand,  Magne, 

and  Baro  210-211 

Tilley,  M.  P.,  Notes  on  All's  Well  that 

Ends  Welt  211-214 

ii 


Crawford,  J.  P.  Wickersham,  Sources  of 
an  Eclogue  of  Francisco  de  la  Torre.  . 

Scott,  Fred  Newton,  Vowel  Alliteration  in 
Modern  Poetry 

Bronk,  Isabelle,  Notes  on  M6re 

Campion,  John  L.,  Zu  Minnesangs  Friih- 
ling 

Laubscher,  Gustav  G.,  Depuis  with  the 
Compound  Tenses  

Gray,  Henry  David,  Greene  as  a  Collabo- 
rator  

Upham,  A.  H.,  Notes  on  Early  English 
Prose  Fiction  

REVIEWS,      «- 

Helmrich,  Elsie  Winifred,  The  History  of 
the  Chorus  in  the  German  Drama. 
[Jos.  E.  Gillet.] 

Saint  Vincent  de  Paul,  Textes  choisis  et 
commentes  par  J.  Calvet.  [Walther 
Fischer.] 

Lewis,  Edwin  Herbert,  Business  English. 
[John  C.  French.] 

Paetzel,  Walther,  Die  Variation  in  der  alt- 
germanischen  Alliterationspoesie.  [P. 
R.  Kolbe.]  

Hermannsson,  Halldor,  Catalogue  of  the 
Icelandic  Collection  Bequeathed  by 
William  Fiske.  [L.  M.  Hollander.'] . . . 

Walter,  Max,  and  Anna  Woods  Ballard,  Be- 
ginners' French.  [Murray  P.  Brush.] 

Kleist,  Heinrieh  von,  Prinz  Friedrich  von 
Homburg.  Edited  by  George  Merrick 
Baker.  [John  William  Scholl.] 

Friedemann,  Kiite,  Die  Rolle  des  Erzahlers' 
in  der  Epik.  [Henrietta  Becker  von 
Klenze.] 

Gflnther,  Kurt,  Die  Entwicklung  der  no- 
vellistischen  Kompositionstechnik 
Kleists  bis  zur  Meisterschaft.  [Hen- 
rietta Becker  von  Klenze.] 

Davidts,  Hermann,  Die  novellistische 
Kunst  Heinrichs  von  Kleist.  [Henri- 
etta Becker  von  Klenze.] 

Pellisson,  Maurice,  Les  Comedies-Ballets 
de  Moliere.  [Walter  Peirce.] 

Caminade,  Gaston,  Les  Chants  des  Grecs 
et  le  philhellenisme  de  Wilhelm  Mailer. 
[James  Taft  Hatfield.] 

Champion,  Pierre,  Francois  Villon:  sa  Vie 
et  son  Temps.  [R.  T.  Holbrook.] 

Bailey,  Margaret  Lewis,  Milton  and  Jakob 
Boehme.  [Preston  A.  Barba.] 

Stroebe  and  Whitney,  Geschichte  der 
deutschen  Literatur.  [Hans  Froe- 
licher.] 


214-215 

233-237 
237-241 

241-243 
243-244 
244-246 
246-247 


16-18 

18-20 
20 

20-23 

23-24 
25-26 

26-28 


47-50 


51-54 

54-55 
56-60 
60-61 

72-76 


TABLE  OF  CONTENTS. 


111 


Guillaume,  F.  G.,  Etudes  de  grammaire 
frangaise  logique.  [Gustav  G.  Laub- 
scher.] 

Breul,  Karl,  Schiller,  Die  Braut  von  Mes- 
sina. [W.  B.  Carruth.] 

Auzas,  Auguste,  Les  Poetes  frangais  du 
XIXe  Siecle.  [Oeo.  N.  Henning.] 

Capen,  Samuel  P.,  Lesaing's  Nathan  der 
Weise.  [John  Preston.  Hoskins.] 

Canibell,  Eudaldo,  Restitucion  del  texto" 
primitiuo  d'la  Uida  de  Lazarillo  de 
Tormes.  [Charles  Philip  Wagner.] 

Sorrento,  L.,  La  Vida  de  Lazarillo  de 
Tormes.  [Charles  IJhilip  Wagner.] 

Cejador  y  Frauca,  Julio,  La  Vida  de  Laza- 
rillo de  Tormes.  [Charles  Philip 
Wagner.] 

Schenck,  Eunice  M.,  La  Part  de  Charles 
Nodier  dans  la  Formation  des  idfies 
Romantiques  de  Victor  Hugo.  [Hora- 
tio E.  Smith.] 

Syr  Gawayne:  A  Collection  of  Ancient 
Romance-Poems.  By  Sir  Frederic 
Madden.  [Thomas  A.  Knott.] 

Sir  Gawayne  and  the  Green  Knight.  E. 
E.  T.  S.,  4.  [Thomas  A.  Knott.] 

Sir  Gawayne  and  the  Green  Knight.     E. 
E.  T.  S.,  4,  fourth  edition.    By  I.  Gol- 
lancz.     [Thomas  A.  Knott.] 
"Classen,  E.,  On  Vowel  Alliteration  in  the 
Old    Germanic     Languages.       [Albert 
Morey   fjturtevant.] 

Balzac,  Honori;  de,  Eugenie  Grandet.  Ed-" 
ited  by  A.  G.  H.  Spiers.  [J.  L.  Bor- 
gerhoff.] 

Daudet,  Alphonse,  Tartarin  de  Tarascon. 
Edited  by  Barry  Cerf.  [J.  L.  Borger- 
hoff.] 

David,  H.  C.-E.,  Chez  nous.  [./.  L.  Bor- 
gerhoff.] 

Mesonero  Romanes,  Selections.  Edited  by 
G.  T.  Northup.  [Philip  H.  Church- 
man.]   

Cronan,  Urban,  Teatro  espaEol  del  siglo 
XVI.  Tomo  primero.  [Ralph  E. 
House.] 

Spenser,  Edmund,  The  Poetical  Works. 
Edited  by  J.  C.  Smith  and  E.  de  86- 
lincourt.  [Percy  W.  Long.] 

Foulet,  Lucien,  Le  Roman  de  Renard. — I. 
[Wm.  A.  Nitze.] 

Boas,  Frederick  S.,  University  Drama  in 
the  Tudor  Age.  [Tucker  Brooke.] 

Duriez,  Georges,  La  Theologie  dans  le" 
drame  religieux  en  Allemagne  au 
moyen  age.  [Maximilian  Josef  Rud- 
icin.] 

Duriez,  Georges,  Les  Apocryphes  dans  le 
drame  religieux  en  Allemagne  au 
moyen  age.  [Maximilian  Josef  Rud- 


76-78 
78-79 
79-81 
81-85 

85-90 


90-93 


102-108 


108-114 


114-119 


119-121 
121-123 

123-125 
145-149 
149-151 

151-155 


Serban,  N.,  Leopardi  sentimental.  [George' 
L.  Hamilton.] 

Serban,  N.,  Leopardi  et  la  France.  [George 
L.  Hamilton.] 

Serban,  N.,  Lettres  in^dites  relatives  fl. 
Giacomo  Leopardi.  [George  L.  Ham- 
ilton.] 

P£rez  de  Hita,  Guerras  civiles  de  Granada, 
Primera  Parte.  Ed.  by  Paula  Blan- 
chard-Demouge.  [8.  Grisuxild  Morley.] 

The  Cambridge  History  of  English  Litera- 
ture, Vol.  XI.  [Samuel  C.  Chew,  Jr.] 

Ghetelen,  Hans  van,  Dat  Narrenschyp. 
Hrsg.  von  Herman  Brandes.  [Agathe 
Lasch.] 

Foulet,  Lucien,  Le  Roman  de  Renard. — II. 
[Wm.  A.  Nitze.] 

Sipma,  P.,  Phonology  and  Grammar  of 
Modern  West  Frisian.  [Hermann  Col- 
litz.] 

Vossler,  Karl,  Italienische  Literatur  der 
Gegenwart,  von  der  Romantik  zum 
Futurismus.  [Ernest  H.  Wilkins.]  . .  . 

Hebbel,  Friedrich,  Three  Plays  by  — .  In- 
troduction by  L.  H.  Allen.  [T.  M. 
Campbell.] 

Olmsted,  Everett  Ward,  Elementary  French 
Grammar.  [Richard  T.  Holbrook.] . . 

Benson,  Adolph  Burnett,  The  Old  Norse 
Element  in  Swedish  Romanticism. 
[Albert  Morey  Sturtevant.] 

Falconnet,  Lucien,  Un  Essai  de  renovation 
theatrale:  "Die  Makkabaer"  d'Otto 
Ludwig.  [John  A.  Hess.] 

Fontaine,  Andr6  C.,  Nouveau  cours  fran- 
gais.  [B.  L.  Boiven.] 

Dedieu,  J.,  Montesquieu.  [E.  Preston 
Dargan.] 

Gebelin,  F.,  and  Morize,  A.,  Correspon- 
dance  de  Montesquieu.  [E.  Preston 
Dargan.] 

Cru,  R.  L.,  Lettres  persanes  by  Montes- 
quieu. [E.  Preston  Dargan.] 

Elson,  Charles,  Wieland  and  Shaftesbury.' 
[F.  Schoenemann.] 

Grudzinski,  H.,  Shaftesburys  Einfluss  auf 
Chr.  M.  Wieland.  [F.  Schoenemann.] 


CORRESPONDENCE. 

Barry,  Phillips,  Bells  Ringing  without 
Hands 

Kelly,  Edythe  Grace,  Comfort's  Transla- 
tions of  Chretien  de  Troyes 

Campbell,  T.  M.,  Two  Lines  of  Grillparzer. 

D'Evelyn,  Charlotte,  Bede's  Death  Song . . . 

Jordan,  John  Clark,  Greene  and  Gascoigne. 

Jensen,  Gerard  E.,  Abraham  Cupid 

Colby,  Elbridge,  Winthrop  and  Curtis. . . . 

Tupper,  Frederick,  Anent  Jerome  and  the 
Summoner's  Fri»r  . 


155-158 


176-182 
182-186 

186-189 
189-195 

215-217 
217-220 

221-223 
223-227 

227-229 

247-251 
251-253 

253-260 


261-263 


28-29 

29-30 
30-31 

31 
61-62 

62 
62-63 

63-64 


TABLE  OF  CONTENTS. 


Snell,  Florence  M.,  The  Date  of  Jonson's 

Tale  of  a  Tub 93-94 

Smith,  Winifred,  A  Note  on  As  You  Like 

It,  II,  vii,  139  f 94-95 

Harvitt,  Helen  J.,  Wells'  Passionate 

Friends  and  Fromentin's  Dominique. .  125-126 

Swaen,  A.  E.  H.,  A  Note  on  the  Blickling 

Homilies 126-127 

Snell,  Florence  M.,  A  Note  on  Volume  Two 
of  the  1640  Folio  of  Ben  Jonson's 
Plays 158 

Crawford,  A.  W.,  0  Proper  Stuff!— Mac- 
beth, HI,  iv,  60 158-160 

Potter,  Alfred  Claghorn,  But  me  no  Buts . .  160 

Tatlock,  John  S.  P.,  Bells  Ringing  without 

Hands 160 

Sampson,  Martin  W.,  The  Interior  of  the 

Fortune 195 

House,  Roy  Temple,  Noires  Sates 195-196 

Johnson,  Elizabeth  Winthrop,  Concerning 

Theodore  Winthrop  196-197 

Brown,  Carleton,  A  Homiletical  Debate  be- 
tween Heart  and  Eye 197-198 

Vann,  W.  H.,  A  Note  on  Comus 198-199 

White,  Elliott  A.,  Adam's  Motive 229-231 

Brown,  Carleton,  Chaucer  and  the  Hours 

of  the  Blessed  Virgin 231-232 

Rinaker,  Clarissa,  Thomas  Edwards's  Son- 
nets   232 

Porterfield,  Allen  Wilson,  Lessing  and 
Wackenroder  as  Anticipators  of  Will- 
iam James  263-264 

BRIEF   MENTION. 

Gauss,     Christian,     Selections     from     the 

Works  of  Jean- Jacques  Rousseau ....  32 


Prokosch,    Deutsches    Lese-    und    tfbungs- 

buch 32 

Meyer-Liibke,  Introducci6n  al  estudio  de 

la  Lingiifstica  Romance 32 

American-Scandinavian  Foundation  64 

,  Mustard,  W.  P.,  The  Piscatory  Eclogues 

of  Jacopo  Sannazaro 64 

Barnouw,  A.  J.,  Beatrijs,  a  Middle  Dutch 

Legend 95-96 

Hall,  Henry  Marion,  Idylls  of  Fishermen..  96 

Roman,  Manuel  Antonio,  Diccionario  de 

Chileniamos 96 

Bellows,  Max,  German-English  and  Eng- 
lish-German Dictionary  96 

Jahrbuch  der  Goethe-Gesellschaft 127 

Terracher,  A.-L.,  Les  Aires  morphologiques 

dans   les   parlers   populaires  du  nord- 

ouest  de  1'Angoumois 127-128 

Menendez  y  Pelayo,  Orfgenes  de  la  novela, 

IV 128 

Soltmann,  H.,  Syntax  der  Modi  im  mo- 

dernen  Franzosisch  128 

Ligne,  Prince  de,  Lettres  a  la  Marquise  de 

Coigny 199-200 

Diez,  Max,  Ueher  die  Naturschilderung  in 

den  Romanen  Sealsfields 200 

Heine,  Die  Harzreise,  ed.  by  L.  R,  Gregor.  200 

Tobler,  Adolf,  Altfranzosisches  Worterbuch, 

hrsg.  von  Erhard  Lommatzsch 232 

Kurrelmeyer,  William,  Die  erste  deutsche 

Bibel 232 

Schiller,  Fr.,  Wilhelm  Tell,  ed.  by  Palmer, 

new  edition    264 

EBRATUM. 

264 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


VOL.  XXX. 


BALTIMORE,  JANUARY,  1915. 


No.  1. 


THE  DATES  OF  CORNEILLE'S  EARLY 
PLAYS 

In  dating  the  plays  that  Corneille  wrote  be- 
fore the  Cid  most  modern  scholars  have  ac- 
cepted conclusions  of  the  freres  Parfaict,1 
Marty-Laveaux,2  and  a  few  other  writers,  with- 
out thoroughly  testing  them  with  recently  dis- 
covered facts  concerning  Corneille's  contempo- 
raries and  the  stage  for  which  they  wrote.  The 
following  table  gives  the  dates  assigned  to  the 
first  representations  of  his  first  eight  plays  by 
the  freres  Parfaict,  Marty-Laveaux,  and  Lan- 
son,3  as  well  as  the  date  of  each  play's  privilege 
and  acheve  d'imprimer. 


Melite  ., 

Clitandre   

La  Veuve 

La  Galerie  du  Palais. . . 

La  Suivante 

La  Place  royale 

Medee   

L'lllusion  comique 


To  estimate  the  correctness  of  these  dates, 
let  us  turn  first  to  the  evidence  given  by  Cor- 
neille himself.  His  statements  as  to  the  length 
of  time  he  has  been  writing  help  us  little,  for 

1Histoire  du  theatre  francais,  Paris,  1734-1748. 

1  (Euvres  de  P.  Corneille,  Paris,  1862-1868  (Grands 
fcervvaina  collection). 

'Corneille,  second  edition,  Paris,  1905,  pp.  11  and 
48. 

*  Lanson's  dates  are  substantially  the  same  as 
those  given  in  1885  by  U.  Meier,  ZSNS.,  VII,  127- 
135,  except  that  the  latter  makes  1631  the  date  of 
Clitandre  and  has  the  Suivante  precede  the  Place 
royale.  Faguet  has  returned  to  Marty-Laveaux's 
dates  in  his  recent  volume,  En  lisant  Corneille, 
Paris,  1913,  p.  8. 

"I,  p.  xxiv,  he  gives  the  first  date;  II,  1,  9,  the 
second. 

'  I,  p.  xxiv,  he  gives  the  first  date  and  explains  his 
mistake  in  giving  the  second,  found  II,  215,  219. 


in  1660  he  calls  this  period  thirty  years,  in 
1668  forty,  in  1682  fifty.7  They  indicate 
merely  that  he  began  to  write  about  1628-1632. 
But  he  does  render  us  valuable  assistance  when 
he  states  that  Melite  was  his  first  play,8  that 
Clitandre  was  written  after  a  visit  to  Paris 
which  followed  the  first  representations  of 
Melite,9  that  by  March  13,  1634,  he  had  writ- 
ten six  plays,10  and  that  the  order  of  the  com- 
position of  his  plays  is  that  of  their  position 
in  the  first  edition  of  his  collected  plays.11 
From  these  facts  it  is  evident  that  Melite  and 
Clitandre  were  acted  before  March  8,  1632, 
date  of  the  latter's  privilege,  that  the  Veuve, 
Galerie,  Suivante,  Place  royale  were  composed 
in  this  order  before  March  13,  1634,  and  that 


§ 


~  a 

fe  PH 

iJ 

a 

£ 

0 

1629 

1629 

1629 

Jan.   31,  1633 

Feb.   12,  1633 

1632 

1632 

1632  (?) 

March  8,  1632 

March  20,  1632 

1633 

1633 

1632  (?) 

March  9,  1634 

March  13,  1634 

1634 

1633,1634' 

1633 

Jan.   21,  1637 

Feb.   20,  1637 

1634 

1634 

1633-4 

Jan.   21,  1637 

Sept.   9,  1637 

1635 

1634,1635' 

1633 

Jan.   21,  1637 

Feb.   20,  1637 

1635 

1635 

1635 

Feb.   11,  1639 

March  16,  1639 

1636 

1636 

1636 

Feb.   11,  1639 

March  16,  1639 

Medee  and  the  Illusion  comique  appeared  be- 
fore the  first  representation  of  the  Cid,  which 
took  place  in  December,  1636,  or  January, 
1637.  These  facts  seem  certain.  Let  us  now 
consider  the  plays  separately. 

1.  Melite.  Fontenelle's  date,  1625,  is  en- 
tirely inconsistent  with  other  dates  in  Cor- 
neille's career,  as  will  appear  from  the  follow- 
ing discussion.  The  freres  Parfaict 12  substi- 
tute for  it  1629  on  the  ground  that  Mairet  de- 

7  Discours  du  poeme  dramatique,  Marty-Laveaux, 
I,  16. 

8  Examen  de  Melite,  Marty-Laveaujc,  I,  137. 

'  Examen  de  Clitandre,  Marty-Laveaux,  I,  270. 

10  Au  Lecteur  de  la  Veuve,  Marty-Laveaux,  I,  378. 

11  Au  Lecteur,  (Euvres  de  Corneille,  Rouen  et  Paris, 
1644,  petit  in-12;  Marty-Laveaux,  I,  2. 

13 IV,  462. 


2 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xsx,  No.  1. 


clared18  in  1636  that  Rotrou,  Scudery,  Cor- 
neille, Du  Eyer  began  to  write  in  this  order 
after  himself.  To  their  knowledge  that  Rotrou 
began  writing  in  1628,  Marty-Laveaux  "  adds 
the  information  that  Scudery  produced  his  first 
play  "  en  sortant  du  regiment  des  gardes,"  and 
that  he  was  in  the  army  as  late  as  March,  1629. 
He  then  states  that  Du  Ryer's  first  play  was 
Argenis  et  Poliarque,  whose  privilege  was  ob- 
tained February  25,  1630,  and  concludes  that 
Melite  was  first  represented  between  these 
last  dates.  Eugene  Rigal 15  supports  this  con- 
clusion by  citing  Corneille's  assertion "  that 
Melite  "  etablit  une  troupe  de  comediens  & 
Paris,"  and  by  arguing  that  this  troop,  after- 
wards that  of  the  Marais,  began  to  play  in  the 
fall  of  1629. 

But  Mairet's  statement  cannot  be  accepted 
with  confidence.  The  passage  in  which  it  oc- 
curs is  one  in  which  he  is  trying  to  prove  him- 
self very  precocious  and  the  first  in  date  of 
the  new  generation  of  dramatists.  He  deliber- 
ately changes  his  own  birth-date  for  this  pur- 
pose and  may  have  pretended  that  Du  Ryer 
began  writing  after  Rotrou,  Corneille,  and 
Scudery  because  it  was  he  who  was  his  nearest 
rival  for  priority.  It  is  probable  that  Du  Ryer 
wrote  Argenis  et  Poliarque  no  later  than  the 
first  part  of  1629  and  it  is  still  more  probable 
that  he  had  already  written  two  other  plays.17 
Moreover,  it  is  by  no  means  certain  that  Scu- 
d^ry's  first  production  appeared  before  1630.18 
Consequently  Mairet's  evidence  does  not  prove 


a  £pitre  dfdicatoire  to  his  Galanteries  du  duo 
d'Ossnnne. 

"I,  129. 

"  Esquisse  d'une  histoire  des  theatres  de  Paris, 
Paris,  1887,  pp.  75,  76. 

"  Examen  de  Mtlite,  Marty- Laveaux,  I,  138. 

"  Aretaphile  and  Clitophon,  which  were  never  pub- 
lished. I  have  shown  from  statements  in  their 
avertissement,  from  their  structure,  and  from  the 
facts  of  Du  Ryer's  life  that  these  were  his  first  plays, 
brought  out  as  early  as  1628.  Cf.  Pierre  Du  Ryer 
Dramatist,  Washington,  1912,  pp.  33,  34;  Pierre  Du 
Ryer,  ecrivain  dramatique  in  Revue  d'histoire  UM- 
raire  de  la.  France,  1913,  pp.  313,  314. 

"Note  the  altogether  unsatisfactory  reasons  for 
dating  it  1629  given  by  Battereau  in  his  Georges  de 
Bcuddry  als  Dramatiker,  Leipzig,  1902,  pp.  7,  8. 


that  Melite  was  written  in  1629,  but  merely 
that  Corneille  began  to  write  about  the  same 
time  as  these  other  dramatists,  in  the  period 
1628-1630. 

Rigal's  opinion  is  influenced  by  his  ac- 
ceptance of  Marty-Laveaux's  dating.  Mon- 
dory's  troop,  which,  according  to  Corneille,  was 
established  by  Melite,  was  accused  in  a  law- 
suit, brought  against  it  on  February  25,  1631, 
of  having  at  that  time  given  135  performances 
outside  of  the  Hotel  de  Bourgogne.19  From 
this  accusation  Rigal  argues  that,  as  in 
Chappuzeau's  time  (1674)  the  troops  gave 
three  performances  a  week,  while  at  the  begin- 
ning of  the  seventeenth  century  they  had  given 
only  one,  they  gave  probably  two  a  week  to- 
wards 1631,  and  that  therefore  Mondory's  troop 
must  have  begun  playing  by  the  fall  of  1629 
in  order  to  have  acted  135  times  by  February 
25,  1631. 

But  we  do  not  have  to  go  so  far  as  the  time 
of  Chappuzeau  to  find  a  troop  giving  as  many 
as  three  performances  a  week.  When  Moliere 
returned  to  Paris,  his  company  acted  regularly 
either  three  or  four  times  a  week,  probably  con- 
tinuing a  custom  already  established  at  the 
capital.  Occasional  omissions  of  regular  per- 
formances were  offset  by  extra  representations 
at  the  houses  of  the  nobility,  so  that  this  troop 
gave  135  performances  in  less  than  ten  months, 
between  April  28,  1659,  and  February  10,  1660. 
Three  performances  a  week,  therefore,  are  not 
too  high  an  average  for  Mondory's  troop  while 
it  was  trying  to  establish  itself  at  Paris.  Cer- 
tainly there  is  nothing  improbable  in  this  num- 
ber, so  that  the  evidence  indicates  only  that 
the  new  troop  began  to  play  either  in  the  fall 
of  1629  or  in  the  early  months  of  1630. 

Finally,  the  use  of  the  word  "  etablir  "  does 
not  show  that  Corneille's  play  was  the  first 
that  Mondory  represented.  His  troop  may  have 
struggled  for  several  months  before  being  per- 
manently established  by  the  representation  of 
Melite.  Rigal's  testimony,  therefore,  while 
showing  that  the  play  was  not  represented  be- 
fore 1629,  by  no  means  prevents  the  acceptance 

"  Eudore-Soulie',  Recherches  sur  Moliere,  Paris, 
1863,  pp.  164,  165;  Rigal,  op.  tit.,  69. 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


3 


of  1630  as  the  probable  date  of  its  first  rep- 
resentation. 

Positive  evidence  in  favor  of  the  1630  dat- 
ing was  discovered  by  Dannheisser 20  as  early 
as  1890,  but  it  has  been  very  generally  over- 
looked. In  one  of  the  polemical  articles  occa- 
sioned by  the  Cid's  success,  the  Avertissement 
au  Besanc.onnois  Hairet,  mention  is  made  of 
"cette  malheureuse  Silvanire  que  le  coup 
d'essai  de  M.  Corneille  terrassa  des  sa  premiere 
representation."  21  Evidently,  then,  Melite  fol- 
lowed Silvanire.  What  was  the  date  of  the 
latter  play? 

Dannheisser  shows  that,  while  Mairet,  in  the 
Epltre  to  his  Galanteries  du  due  d'Ossonne,  de- 
liberately changes  his  age  to  prove  his  pre- 
cocity, the  statements  he  makes  with  regard  to 
the  relative  order  of  his  own  plays  and  the 
number  of  years  that  separated  them  from  one 
another  are  probably  correct.  "  Je  composay 
ma  Chriseide  a  seize  ans.  .  .  .  Silvie,  qui 
la  suivit  un  an  apres  .  .  .  Je  fis  la  Sil- 
vanire S.  21,  Le  Due  d'Ossonne  a  23,  Virginie 
a  24,  Sophonisbe  a  25,  Marc-Anthoine  et  Soli- 
man  a  26."  Therefore,  since  Marsan22  has 
established  the  date  of  Sylvie  as  1626  or  1627, 
Silvanire  was  written  in  1630  or  1631,  pref- 
erably the  former  year  as  the  privilege  was 
obtained  February  3,  1631.28 

Moreover,  both  Dannheisser  and  Marsan 21 
call  our  attention  to  the  following  reference  to 
Silvanire  in  the  Au  lecteur  to  the  1630  edi- 
tion of  Sylvie : 25  "  Contente-toy  de  cet  ouvrage 
cy,  en  attendant  que  je  te  donne  une  Tragi- 
Comedie  purement  Pastorale  M  de  ma  derniere 

*°  Zur  Chronologie  der  Dramen  Jean  de  Mairet's, 
Romanische  Forschungen,  V,  37-64,  1890. 

*  Marty-Laveaux,  III,  70. 

"La  Sylvie  du  sieur  Mairet,  Paris,  1905,  pp.  vii- 
zii. 

"Had  Silvanire  been  first  produced  in  1631,  Mairet 
would  not  have  taunted  Corneille  with  his  unseemly 
haste  in  printing  the  Cid  so  soon  after  its  first  rep- 
resentation. Cf.,  below,  my  discussion  of  the  date  of 
Clitandre. 

"La  Pastorale  drama-tique,  Paris,  1905,  p.  375. 

"La  Sylvie  du  sieur  Mairet,  S.  The  achev6  d'im- 
primer  to  this  edition  is  not  given. 

M  There  can  be  no  doubt  of  the  fact  that  this 
means  Silvanire,  for  Mairet  wrote  no  other  pastoral 
than  this  after  Sylvie. 


et  meilleure  facon.  Ce  que  je  promets  a  ta 
curiosite,  je  le  tiendray  dans  cette  annee  1630." 
If  Mairet  is  here  referring  to  the  approaching 
first  representations  of  Silvanire,  this  is,  of 
course,  excellent  proof  that  it  appeared  first  in 
1630,  but  even  if  he  is  referring  only  to  its 
publication — and  it  seems  strange  that,  if  he 
is  here  promising  its  publication  in  1630,  he 
did  not  secure  the  privilege  to  print  it  till 
February  3,  1631 — he  still  clearly  implies  that 
Silvanire  is  a  new  work,  finished,  perhaps,  but 
not  yet  known  to  the  public. 

The  preponderance  of  evidence  points  clearly, 
then,  to  the  fact  that  Silvanire  was  first  repre- 
sented in  1630,  and,  indeed,  this  date  has  been 
generally  accepted  for  it.  But  we  continue  to 
find  1629  set  down  as  the  year  of  Melite's  first 
appearance.  It  is  difficult  to  change  a  date  so 
important  as  one  that  marks  the  opening  of  a 
great  writer's  career.  Nevertheless,  if  we  accept 
this  date  for  Silvanire,  and  the  evidence  is  most 
strongly  in  favor  of  it,  we  must  acknowledge 
the  logical  implication  that  Melite,  which  fol- 
lowed it,  appeared  no  earlier  than  1630. 

That  its  first  representation  took  place  no 
later  than  the  winter  of  1630  is  shown  by  Cor- 
neille's  statement 27  that  its  "  trois  premieres 
representations  ensemble  n'eurent  point  tant 
d'affluence  que  la  moindre  de  celles  qui  les 
suivirent  dans  le  meme  hiver."  This  cannot 
mean  the  winter  of  1630-1631,  for  that  would 
place  the  first  performance  of  Melite  too  late 
to  allow  a  reasonable  time  for  the  large  num- 
ber of  representations  that  came  between  this 
first  performance  and  February  25,  1631,  date 
of  the  law-suit  to  which  I  have  referred  above. 
The  reference  must  be  to  the  winter  of  1629- 
1630.  Therefore,  the  conclusion  that  best  fits 
all  the  facts  in  the  case  is  that  Melite  was  first 
represented  towards  the  month  of  February, 
1630. 

2.  Clitandre.  We  know  that  this  tragi- 
comedy was  written  after  its  author  had  taken 
a  trip  to  Paris  to  inquire  about  the  success  of 
Melite?*  and  that  the  permission  to  print  it 


"  £pttre  a  Monsieur  de  Liancour,  Marty-Laveaujc, 
I,  135. 
28  Marty-Laveaux,  I,  373. 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  1. 


was  obtained  March  8,  1632.  Its  earliest  pos- 
sible date  would  therefore  be  late  in  1630.  It 
is  improbable  that  it  was  first  acted  later  than 
1631,  for  at  this  period,  according  to  Chapelain 
in  a  letter  of  March  9,  1640,  a  play  was  rarely 
published  less  than  six  months  after  its  first 
representation.  This  was  largely  due  to  the 
fact  that  a  play  could  be  acted  by  a  troop  other 
than  that  which  first  gave  it  only  after  its 
publication.29  It  was  consequently  to  the  in- 
terest of  the  actors  to  keep  it  out  of  print  as 
long  as  possible.  For  this  reason  Mairet  con- 
sidered Corneille's  quick  publication  of  the 
Cid  an  injustice  to  the  actors  for  whom  he 
wrote.30  Unless  we  have  proof  to  the  contrary, 
as  in  the  case  of  the  Cid,  it  seems  safe  to  as- 
sume that  a  play's  first  representation  occurred 
at  least  six  months  before  the  date  of  its  privi- 
lege. I  conclude,  therefore,  that  Clitandre 
should  be  dated,  not  1632,  but  1631  or  late  in 
1630. 

3.  La   Veuve.     The  privilege  was  granted 
March  9,  1634.    Expressions  in  the  dedication 
and  in  a  poem  published  with  the  play,  "le 
bon  accueil  qu'  autrefois  cette  Veuve  a  rec,u," 
"  un  temps  si  long  sans  te  montrer  au  jour," 
show,  as  Marty-Laveaux  points  out,81  that  con- 
siderable time  elapsed  between  the  first  repre- 
sentation of  this  comedy  and  its  publication. 
Consequently  the  Veuve,  represented  after  Cli- 
tandre and  before  the  Galerie  du  Palais,  must 
have  appeared  in  1631  or  1632. 

4.  La  Galerie  du  Palais.    According  to  the 
Au  lecteur  to  la   Veuve,  printed  March  13, 
1634,  Corneille  had  written  six  plays  by  this 
time.82     Hence  la  Galerie  du  Palais,  la  Sui- 
vante,  and  la  Place  royale  were  already  fin- 
ished,  as  well   as   Melite,   Clitandre,   and   la 


"  Freres  Parfaict,  IX,  105. 

"Lettre  familiere,  quoted  by  the  freres  Parfaict, 
V,  269.  Cf.  also  Marty-Laveaux,  III,  8. 

»  Op.  tit.,  I,  373. 

"Marty-Laveaux,  I,  378.  Though  this  scholar 
realized  what  inference  was  to  be  drawn  from  this 
evidence,  he  stuck  to  the  traditional  date,  1635,  for 
the  first  representation  of  the  Place  royale  till  he 
learned  of  the  next  piece  of  evidence  I  cite.  The 
correct  inference  was  drawn  in  1885  by  U.  Meier, 
op.  oit.,  VII,  131. 


Veuve.  A  Latin  poem,  composed  between  Sep- 
tember, 1633,  and  August,  1634,  confirms  this 
evidence  by  references  to  the  Galerie  and  the 
Place  royale.33  It  is  probable,  therefore,  that 
the  first  of  the  three  was  written  and  acted  as 
early  as  1632.  To  give  it  an  earlier  date 
would  crowd  too  many  of  Corneille's  plays  into 
the  years  1630-1631  and  put  the  unusually 
long  period  of  six  years  or  more  between  the 
first  acting  and  the  printing  of  the  Galerie. 
To  date  it  1633,  on  the  other  hand,  would  put 
too  many  plays  into  this  year.  Therefore,  1632 
is  the  probable  date  of  the  play. 

5.  La  Suivante.    The  fact  that  this  comedy 
was  printed  a  few  months  later  than  the  Place 
royale  does  not  mean  that  its  first  representa- 
tion followed  that  of  the  other  play,  as  can  be 
seen  by  comparing  the  case  of  Clitandre,  pub- 
lished before  Melite,  but  represented  after  it. 
On  the  other  hand,  we  have  Corneille's  state- 
ment that  the  Suivante  preceded  the  Place  roy- 
ale and  there  is  a  reference  to  the  former  play 
in  the  latter.34    The  Suivante  should  therefore 
be  dated  between  the  Galerie  du  Palais  and  the 
Place  royale,  in  the  first  half  of  1633  or,  per- 
haps, late  in  1632. 

6.  La  Place  royale.     Claveret's  Place  royale 
was  acted  before  the  king  at  Forges  between 
June    15    and    July    3,    1633.35      Its    author 
charged  Corneille  with  undertaking  his  play  of 
the  same  name  "des  que  vous  sutes  que  j'y 
travaillois."     Probably  both  plays  were  begun 
before    the    royal    visit    and    Corneille's    was 
brought  out  in  the  latter  half  of  1633.     We 
have  seen  that  it  cannot  possibly  have  appeared 
later  than  March  13,  1634. 

7.  Medee.    By  a  reference  to  one  of  Balzac's 
letters  36  Marty-Laveaux 37   shows  that  Medee 

88  Bouquet,  Louis  XIII  et  sa  cour  aux  eaux  de 
Forges,  in  Revue  des  Societes  savantes  des  departe- 
ments,  2e  sgrie,  I,  611-642  (1859);  Marty-Laveaux, 
X,  68. 

84  Marty-Laveaux,  II,  260. 

85  Lettre  du  Sieur  Claveret  au  Sieur  Corneille,  10; 
Bouquet,  loc.  tit.;  Marty-Laveaux,  X,  64;  U.  Meier, 
op.  tit.,  VII,   131,  132.     The  latter  was,  I  believe, 
the  first  to  date  Corneille's  play  by  its  association 
with  Claveret's. 

88  To  Boisrobert,  April  3,  1635. 
"II,  330,  331. 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


must  have  been  represented  before  April  3, 
1635.  It  could  not  have  been  written  long 
before,  as  it  is  referred  to  as  "  presque  achevee  " 
in  the  Parnasse  of  La  Pineliere,38  a  book 
printed  in  1635,  written  perhaps  as  early  as 
the  latter  part  of  1634.  The  date  assigned  to 
Medee  should  be,  then,  the  end  of  1634  or  the 
beginning  of  1635  and  not  simply  the  latter 
year,  as  we  ordinarily  find  it. 

8.  L'lllusion  comique.  As  Mareschal  tells 
us  in  the  preface  to  his  Railleur  that  this  play 
preceded  Corneille's  Illusion,  Marty-Laveaux  8S 
dates  the  latter  comedy  1636,  having  learned 
from  the  freres  Parfaict40  that  the  Railleur 
was  first  given  that  year.  But  the  freres  Par- 
faict admit  that  they  date  the  Railleur  1636 
because  it  preceded  the  Illusion.  As  a  matter 
of  fact  we  do  not  know  the  date  of  the  Rail- 
leur,tt  so  that,  while  we  wait  for  its  discovery, 
we  must  date  the  Illusion  between  Medee  and 
the  Cid,  in  1635  or  1636. 

I  conclude  from  the  foregoing  that  the  most 
probable  dates  for  the  first  representations  of 
Corneille's  early  plays  are: 

1.  Melite,  1630,  towards  the  month  of  Feb- 
ruary. 

2.  Clitandre,  1631,  possibly  late  in  1630. 

3.  La  Veuve,  1631  or  1632. 

4.  La  Galerie  du  Palais,  1632. 

5.  La  Suivante,  1633,  possibly  late  in  1632. 

6.  La  Place  royale,  1633,  possibly  1634  be- 
fore March  13. 

7.  Medee,    end    of    1634,    or    1635    before 
April  3. 

8.  L'lllusion  comique,  1635  or  1636. 

H.  CAHRINGTON  LANCASTER. 

AmTierst  College. 


"  Freres  Parfaict,  V,  166,  and  Marty-Laveaux,  loc. 
cit. 

»  II,  424. 

"V,  177. 

41  If  ita  author  is  correct  in  stating  that  it  offers 
the  first  miles  gloriosus  of  his  generation,  it  must 
have  been  represented  at  least  as  early  as  1633, 
date  of  the  publication  of  Rayssiguier's  Bourgeoise, 
which  contains  among  its  characters  "  Le  Vaillant, 
Fanfaron." 


CHAUCER'S  BED'S  HEAD 
I.     CHAUCER  AND  AMBROSE 

In  the  Physician's  Tale  Chaucer,  like  Gower 
in  his  version  of  the  theme  of  Apius  and  Vir- 
ginia (Confessio,  VII,  5130),  is  telling  a  story 
of  Lechery  and  of  its  antitype,  Chastity.  In 
order  to  emphasize  the  baseness  of  "  the  cursed 
judge,"  the  poet  devotes  many  lines  to  the 
maidenly  virtues  of  Virginia.  She  is  indeed 
such  a  composite  of  moral  traits  that 

In  her  living  maydens  mighten  rede, 
As  in  a  book,  every  good  word  or  dede, 
That  longeth  to  a  mayden  vertuous. 

And  as  the  reader  surveys  these  attributes  of 
noble  maidenhood,  he  cannot  resist  the  thought 
that  Chaucer  himself  had  "read  them  in  a 
book."  But  in  what  book?  Certainly  not  in 
the  Roman  de  la  Rose,  which  had  furnished 
him  large  aid  in  his  picture  of  the  beauty  of 
the  girl  and  of  Nature's  delight  in  her  work- 
manship ;  nor  yet  in  Titus  Livius  nor  in  Gower. 
If  Chaucer  is  not  "  having  it  all  his  own  way," 
as  Skeat  suggests,  if  these  seemingly  typical 
traits  of  chastity  are  designedly  conventional, 
they  should  naturally  be  sought — so  reasoned 
this  source-hunter — in  early  treatises  upon  Vir- 
ginity. Could  it  be  that  Virginia — the  name 
itself  pointed  the  way  to  the  poet — was  pat- 
terned upon  "  the  consecrated  maid "  of  so 
many  essays  by  the  Fathers  of  the  Church? 

Keen  in  his  quest,  the  seeker  turned  him 
first  to  Jerome,  for  had  not  the  famous  tract 
against  Jovinian  provided  the  Wife  with  much 
matter  and  supplied  the  Franklin  with  many 
examples  of  oppressed  maidenhood  courting 
death  rather  than  shame?  But  though  in  the 
Jovinian  treatise  and  in  the  admirable  letters 
on  Virginity,  those  to  Eustochium  (XXII, 
CVIII)  and  Furia  (LIV)  and  Laeta  (CVII) 
and  Gaudentius  (CXXVIII),  one  found  in 
the  many  interesting  parallels  with  Chaucer's 
sketch  r  comforting  assurance  that  one  was  on 
the  right  track,  still  there  was  nowhere  direct 

'Compare  with  Chaucer's  lines  on  the  "mais- 
tresses"  (C.  72  f.)  Jerome's  words  in  the  Gauden- 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  1. 


indebtedness.  Perhaps  then  in  Augustine, 
whose  definition  of  Envy  is  cited  in  this  very 
context  of  Virginia's  perfection?  But  a  close 
examination  of  Augustine's  De  Virginitate  and 
of  his  interesting  discussion  (De  Civitate  Dei, 
I,  19)  of  virgins  who  preferred  suicide  to 
violation  yielded  little  save  scattered  resem- 
blances. Why  not  then  the  writer  whose 
"  Three  Books  concerning  Virgins  " 2  is  quoted 
with  such  approval  by  both  Jerome  and  Au- 
gustine, Ambrose  of  Milan?  And  there  the 
search  came  happily  to  an  end. 

Ambrose's  description  of  Mary  (Book  II, 
chap,  ii),  "the  pattern  of  life,  showing  as  an 
example,  the  clear  rules  of  virtue  "  might  well 
have  inspired  Chaucer :  "  She  was  a  virgin  not 
only  in  body  but  also  in  mind,  who  stained  the 
sincerity  of  her  disposition  by  no  guile,  who 
was  humble  in  heart,  grave  in  speech,  prudent 
in  mind,  sparing  of  words,  studious  in  reading 
.  .  .  intent  on  work,  modest  in  discourse, 
.  .  .  being  wont  only  to  go  to  such  gath- 
erings of  men  as  mercy  would  not  blush  at, 
nor  modesty  pass  by.  There  was  nothing 
gloomy  in  her  eyes,  nothing  forward  in  her 
words,  nothing  unseemly  in  her  acts."  * 
Though  the  words,  "  She  was  a  virgin  not 
only  in  body  but  mind,"  are  close  indeed  to 
Chaucer's  "  As  wel  in  goost  as  body  chast  was 
she  "  and  the  likeness  of  traits  is  very  striking, 
still  these  resemblances  may  not  in  themselves 

tius  letter:  "Give  her  for  guardian  and  companion 
a  mistress  and  governess,  one  not  given  to  much 
wine  or  in  the  apostle's  words,  idle  and  a  tattler,  but 
sober,  grave,  industrious  in  spinning  and  one  whose 
words  will  form  her  childish  mind  to  the  practice 
of  virtue.  .  .  .  One  of  soft  and  tender  years  is 
pliable  for  good  or  evil;  she  can  be  drawn  in  what- 
ever direction  you  choose  to  guide  her,"  etc.,  etc. 

'Migne,  Patrologia  Latina,  XVI,  187-239,  trans- 
lated in  The  Nicene  and  Post  Nicene  Fathers,  2d 
Ber.,  Vol.  X. 

• "  Virgo  erat  non  solum  corpore,  sed  etiam  mente, 
quae  nullo  doli  ambitu  sincerum  adulteraret  af- 
fectum;  corde  humilis,  verbis  gravis,  animi  prudens, 
loquendi  parcior,  legendi  studiosior,  .  .  .  in- 
tenta  operi,  verecunda  sermone  .  .  .  eos  solos 
solita  coetus  virorum  invisere,  quos  miserieordia  non 
erubesceret,  neque  praeteriret.  Nihil  torvum  in 
oculis,  nihil  in  verbis  procax,  nihil  in  actu  vere- 
cundum." 


suffice  to  compel  belief  in  direct  borrowing. 
Such  a  conclusion  seems,  however,  inescapable, 
when  we  juxtapose  with  the  several  traits  of 
Virginia  those  of  Ambrose's  ideal.  I  note 
many  parallels  that  seem  to  remove  all  doubt 

(1)  Compare  with   "Discreet   she  was  in 
answering  alway"  the  words  of  Ambrose  (III, 
iii,  9) :    "  Not  to  answer  a  question  is  childish- 
ness, to  answer  is  nonsense.     I  should  prefer, 
therefore,  that  conversation  should  rather  be 
wanting  to  a  virgin  than  abound."  ' 

(2)  We  are  told  of  Virginia, 

Bacus  hadde  of  hir  mouth  right  no  maistrye; 
For  wyn  and  youthe  doon  Venus  encrece. 

Far  closer  to  Chaucer  than  the  passage  cited 
from  Ovid  by  Skeat  is  Ambrose's  sentence  (III, 
ii,  5),  "Use  wine  therefore,  sparingly,  in  order 
that  the  weakness  of  the  body  may  not  increase, 
not  for  pleasurable  excitement,  for  wine  and 
youth  alike  kindle  a  flame." B 

(3)  Compare  with  Virginia's  avoidance  of 
"  festes,  revels  and  dances,  that  been  occasions 
of  daliaunces"  Ambrose's  prohibition  (III,  v, 
25)  :     "  There  ought  then  to  be  the  joy  of 
mind,  conscious  of  right,  not  excited  by  un- 
restrained feasts,  or  nuptial  concerts,  for  in 
such  modesty  is  not  safe,  and  temptation  may 
be  suspected  where  excessive  dancing  accom- 
panies festivities.    I  desire  that  the  virgins  of 
God  should  be  far  from  this."*     A  maiden's 
danger  from  light  company,  on  which  Chaucer 
touches,  is  more  than  once  the  theme  of  Am- 
brose (II,  ii,  10;  III,  iii,  9). 

(4)  Like  Chaucer,  Ambrose  brings  his  lesson 
home  to  fathers  and  mothers  (III,  vi,  31) : 
"What  say  you,  holy  women?  Do  you  see 
what  you  ought  to  teach,  and  what  also  to 

•"  Interroganti  non  respondere,  infantia:  respon- 
dere  est  fabula.  Deesse  igitur  sermonem  virgini, 
quam  superesse  malim." 

' "  Modico  itaque  vino  utere,  ne  infirmitatem  cor- 
poris  augeas,  non  ut  voluptatem  excites;  incendunt 
enim  pariter  duo,  vinum  et  adolescentia." 

"'Debet  igitur  bene  consciae  mentis  esse  laetitia, 
non  inconditis  comessationibus,  non  nuptialibus  ex- 
citata  symphoniis;  ibi  enim  intuta  verecundia,  ille- 
cebra  suspecta  eat,  ubi  comes  deliciarum  est  extrema 
saltatio.  Ab  hao  virgines  Dei  procul  esse  desidero." 

w  M-  A  *&**- 

n  .  W 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


unteach  your  daughters?  .  .  .  She  who  is 
modest,  she  who  is  chaste,  let  her  teach  her 
daughter  religion,  not  dancing.  And  do  you, 
grave  and  prudent  men,  learn  to  avoid  the  ban- 
quets of  hateful  .  men."  7  The  figure  of  the 
sheep  among  wolves,  which  Chaucer  employs 
in  the  guise  of  a  well-known  proverb,  is  a  com- 
monplace in  Ambrose's  treatise  (II,  iv,  28,  30, 
31). 

(5)  The  fair  fame  of  Virginia,  "  Thurgh 
that  land  they  preysed  hir  echone,"  finds  its 
parallel  in  the  high  repute  of  Mary   (II,  ii, 
10) :     "  How  her  parents  loved  her,  strangers 
praised  her !  "  8 

(6)  Virginia's  walk  toward  the  temple  with 
her    mother — an   incident    that   assumes    this 
form  only  in  Chaucer's  version  of  the  story — 
seems  to  be  suggested  by  Ambrose's  description 
of  Mary  (II,  ii,  9,  14) :     "  She  was  unaccus- 
tomed to  go  from  home,  except  for  divine  ser- 
vice, and  this  with  parents  and  kinsfolk.    .     . 
And  so  Mary  did  not  go  even  to  the  temple 
without  the  guardianship  of  her  modesty."  * 
Perhaps  the   mother's   companionship   in  the 
walk  to  the  temple  was  partly  due  to  Ambrose's 
enigmatic  phrase  (II,  ii,  15)  :     "  Virgo  intra 
domum,    comes    ad    ministerium,    mater    ad 
templum." 

(7)  Chaucer's   pathetic   passage,  in   which 
Virginia  chooses  death  rather  than  dishonor, 
has   no  parallels   in   variant  versions   of   the 
tale  and  is  obviously  modeled  upon  the  ready 
self-sacrifice  of  virgin  martyrs  in  the   many 
examples  cited  from  Jerome  by  the  Franklin, 
or  in  such  a  story  as  that  of  Saint  Pelagia 
narrated  by  Ambrose  (III,  vii).     Indeed  the 
speeches  of  Virginius  and  Virginia  before  the 
maiden's  death  recall  Pelagia's  words  in  her 

"'Quid  dicitis  vos,  sanctae  feminae?  Videtis  quid 
docere,  quid  etiam  dedocere  fllias  debeatis?  .  .  . 
Quae  vero  pudica,  quae  casta  est,  filias  suas  reli- 
gionem  doceat,  non  saltationem.  Vos  autem,  graves 
et  prudentes  viri,  discite  detestabilium  hominum 
epulas  vitare." 

• "  Quid  enim  in  singulis  merer,  ut  earn  parentes 
dilexerint,  extranei  praedicaverint,  etc." 

• "  Prodire  domo  nescia,  nisi  cum  ad  ecclesiam 
conveniret,  et  hoc  ipsum  cum  parentibus,  aut  pro- 
pinquis.  .  .  .  Nee  ad  templum  igitur  Maria  sine 
pudoris  sui  custode  processit." 


last  hour :  " '  What  are  we  to  do '  says  she  to 
herself,  '  unless  thou,  a  captive  of  virginity, 
takest  thought?  I  both  wish  and  fear  to  die, 
for  I  meet  not  death,  but  seek  it.  ...  God 
is  not  offended  by  a  remedy  against  evil,  and 
faith  permits  the  act.  ...  I  am  not  afraid 
that  my  right  hand  may  fail  to  deliver  the 
blow,  or  that  my  breast  may  shrink  from  the 
pain.  I  shall  leave  no  sin  to  my  flesh.  I  fear 
not  that  a  sword  will  be  wanting.  I  can  die 
by  my  own  weapons.' "  10 

(8)  On  account  of  its  place  in  the  context, 
Chaucer  probably  owes  the  suggestion  of  the 
Jephtha  story,  cited  by  Virginia,  to  the  promi- 
nence of  Jephtha  and  his  daughter  in  Am- 
brose's treatise,  "  De  Virginitate  "  (cap.  i-iii)u 
which  supplements  the  "De  Virginibus." 

Enough  has  been  said  to  show  the  indebted- 
ness of  Chaucer's  "  gem  of  chastity "  to  the 
"  consecrated  virgin  "  type  of  Ambrose.12  In 
his  "ensample"  of  the  Deadly  Sin  of  Lechery  13 
how  could  Chaucer  better  exemplify  its  anti- 
type than  by  a  generous  use  of  the  great  Bish- 
op's highly  famed  record  of  the  traditional 
traits  of  Virginity? 

10 "  '  Quid  agimus,'  inquit,  '  nisi  prospicias,  captiva 
virginitatis  ?  Et  votum  est,  et  metus  est  mori;  quia 
mors  non  exeipitur,  sed  adsciscitur.  .  .  .  Deus 
remedio  non  offenditur,  et  facinus  fides  ablevat. 
.  .  .  Non  timeo  ne  dextera  deficiens  non  peragat 
ictum,  ne  pectus  se  dolore  subducat.  Nullum  pec- 
catum  carni  relinquam.  Non  verebor,  ne  desit 
gladius.  Possumus  mori  nostris  armis,  etc.' " 

11  Migne,  Pat.  Lat.,  XVI,  266  f. 

"Twice  in  his  writings  Chaucer  cites  Ambrose  by 
name:  first  in  a  second-hand  reference  in  the  Second 
Nun's  Tale  (G.  271),  to  the  Preface  of  the  Missa 
Ambrosiana  on  the  Feast  of  St.  Cecilia  (Holthausen, 
Herrigs  Archiv,  LXXXVII,  269) ;  and  later  in  the 
Parson's  quotation  (I.  82)  from  a  passage  in  the 
Bishop's  sermons. 

"As  an  exemplum  of  Lechery  and  Chastity  the 
Virginia  story  figures  even  in  Elizabeth's  time.  The 
title  of  the  old  edition  of  the  well-known  morality, 
Appius  and  Virginia  (1575)  reads  thus:  "A  new 
Tragicall  Comedie  of  Apius  and  Virginia.  Wherein 
is  lively  expressed  a  rare  example  of  the  virtue  of 
Chastitie  by  Virginia's  Constancy  in  wishing  rather 
to  be  slaine  at  her  owne  Fathers  handes  then  to  be 
dishonored  of  the  wicked  Judge  Apius."  Mackenzie's 
unhappy  comment  upon  the  moral  of  the  story  (The 
English  Moralities,  1914,  p.  13)  ignores  utterly  its 
traditional  function. 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[FoZ.  xxx,  No.  1. 


II.    JEEOMB  AND  THE  SUMMONEE'S  FEIAE  (2)     The  Summoner's  Tale,  D  1885  f. : 


In  the  face  of  the  Summoner's  slighting 
reference  to  "Jovinian"  (D  1929)  it  seems 
surprising — if  the  oversights  of  Chaucer  schol- 
ars can  any  longer  awake  surprise — that  no 
one  has  marked  the  large  indebtedness  of  the 
Summoner's  Tale  to  the  famous  tract  of 
Jerome,  "  Against  Jovinian,"  1  which  had  stood 
the  Wife  of  Bath  in  such  stead.  All  of  the 
scriptural  exempla  of  fasting  put  into  the 
mouth  of  the  friar  are  taken  directly  from  one 
or  two  chapters  in  the  second  book  of  the 
treatise.  I  shall  let  the  parallels  tell  their  own 
story. 

(1)     The  Summoner's  Tale,  D  1876  f. : 

We  han  this  worldes  lust  al  in  despyt. 
Lazar  and  Dives  liveden  diversly, 
And  diverse  guerdon  hadden  they  ther-by. 
Who-so  wol  preye,  he  moot  faste  and  be  clene, 
And  fatte  his  soule  and  make  his  body  lene. 
We  fare  as  seith  thapostle;  cloth  and  fode 
Suffysen  us,  though  they  be  nat  ful  gode. 

Compare  Adversus  Jovinianum,  II,  chap.  17: 
"  Who  tells  of  purple-clad  Dives  in  hell  for 
his  feasting,  and  says  that  poor  Lazarus  for  his 
abstinence  was  in  Abraham's  bosom ;  who,  when 
we  fast,  bids  us  anoint  our  head  and  wash  our 
face,  etc."  Id.,  chap.  11 :  "  Hence  the  Apostle 
says :  '  Having  food  and  clothing  let  us  there- 
with be  content.'  .  .  .  You  have  the  world 
beneath  your  feet,  and  can  exchange  all  its 
power,  its  feasts  and  its  lusts  .  .  .  for  com- 
mon food,  and  make  up  for  them  all  with  a 
sackcloth  shirt."  2 


'Migne,  Patrologia  Latina,  XXII  (II,  305),  trans- 
lated by  Freemantle  in  The  Nicene  and  Post  Nicene 
Fathers,  2d  Ser.,  VI,  346  f. 

'  "  Qui  Divitem  purpuratum  propter  epulas  narrat 
in  Tartaro,  et  Lazarum  pauperem  ob  inediam  dicit 
esse  in  sinu  Abrahae;  qui  quando  jejunamus,  ungi 
caput  et  lavari  faciem  praecipit,  etc."  "  Unde  et 
Apostolus :  '  Habentes  victum  et  vestitum,  his  con- 
tenti  sumus'  .  .  .  Mundum  habere  sub  pedibus 
et  omnem  ejus  potentiam,  epulas,  libidines,  .  .  . 
vilibus  mutare  cibis  et  crassiore  tunica  compensare." 


Lo,  Moyses  fourty  dayes  and  fourty  night 
Fasted,  er  that  the  heighe  god  of  might 
Spak  with  him  in  the  mountain  of  Sinay. 
With  empty  wombe,  fastinge  many  a  day, 
Keceyved  he  the  lawe  that  was  writen 
With  goddes  finger. 

Compare  Adversus  Jovinianum,  II,  chap.  15 : 
"  Moses  for  forty  days  and  forty  nights  fasted 
on  Mount  Sinai  and  showed  even  then  that 
man  does  not  live  on  bread  alone  but  on  every 
word  of  God.  .  .  .  Moses  with  empty  sto- 
mach received  the  law  written  with  the  finger 
of  God."  3 

(3)  The  Summoner's  Tale,  D  1890  f. : 

and  Elie,  wel  ye  witen, 
In  Mount  Oreb,  er  he  hadde  any  speche 
With  hye  god,  that  is  our  lyves  leche, 
He  fasted  longe  and  was  in  contemplaunce. 

Compare  Adversus  Jovinianum,  II,  chap.  15 : 
"  Elijah  after  the  preparation  of  a  forty  days' 
fast  saw  God  on  Mount  Horeb,  and  heard  from 
Him  the  words,  '  What  doest  thou  here, 
Elijah?'"* 

(4)  The  Summoner's  Tale,  D  1894  f. : 

Aaron,  that  hadde  the  temple  in  governance, 

And  eek  the  othere  preestes  everichon, 

In-to  the  temple  whan  they  sholde  gon 

To  preye  for  the  peple  and  do  servyse, 

They  nolden  drinken,  in  no  maner  wyse, 

No  drinke,  which  that  mighte  hem  dronke  make, 

But  there  in  abstinence  preye  and  wake, 

Lest  that  they  deyden;  tak  heed  what  I  seye. 

But  they  be  sobre  that  for  the  peple  preye, 

War  that  I  seye. 

Compare  Adversus  Jovinianum,  II,  chap.  15 : 
"Aaron  and  the  other  priests,  when  about  to 
enter  the  temple,  refrained  from  all  intoxicat- 
ing drink  for  fear  they  should  die.  Whence 

*  "  Moyses  quadraginta  diebus  et  noctibus  jejunus 
in  monte  Sina  etiam  tune  probans,  non  in  pane  solo 
vivere  hominem  sed  in  omni  verbo  Dei.  Cum  Deo 
loquitur.  .  .  .  Hie  vacuo  ventre  legem  accipit 
scriptam  digito  Dei." 

*"Elias  quadraginta  dierum  jejunio  praeparatus 
Deum  vidit  in  monte  Oreb  et  audit  ab  eo,  '  Quid  tu 
hie,  Elia?'" 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


9 


we  learn  that  they  die  who  minister  in  the 
Church  without  sobriety."  5 

(5)     The  Summoner's  Tale,  D  1915  f.: 

Fro  Paradys  first,  if  I  shal  nat  lye, 
Was  man  out  chaced  for  his  glotonye; 
And  chaast  was  man  in  Paradys,  certeyn. 

Compare  Adversus  Jovinianum,  II,  chap.  15: 
"  So  long  as  he  (Adam)  fasted,  he  remained 
in  Paradise;  he  ate  and  was  cast  out;  he  was 
no  sooner  cast  out  than  he  married  a  wife. 
While  he  fasted  in  Paradise,  he  continued  a 
virgin."  8  It  is  significant  that  this  very  pas- 
sage from  Jerome  is  used  by  the  Pardoner  in 
his  attack  upon  Gluttony  (C  508  f.).  Indeed, 
as  has  been  often  noted,  the  Latin  is  there 
quoted  upon  the  margin  of  many  manuscripts. 
This  use  of  a  common  source  in  these  two  tales 
of  the  Sins  is  suggestive. 

The  evidence  just  presented  disposes  effec- 
tually of  the  view  of  the  Globe  editors,  Dr. 
Pollard  and  his  collaborators,  that  the  "  Jovin- 
ian,"  to  whom  the  Summoner  refers,  "  is  prob- 
ably the  mythical  emperor  of  the  Gesta  Ro- 
manorum."  It  is  possible  that,  in  the  descrip- 
tion of  Jerome's  adversary,  "  Fat  as  a  whale 
and  walkinge  as  a  swan,"  Chaucer  has  in  mind 
not  only  the  passage  cited  by  Skeat  from  the 
first  book  of  the  treatise  (chap.  40),  "iste  for- 
mosus  monachus,  crassus,  nitidus  et  quasi 
sponsus  semper  incedens,"  but  the  even  less 
flattering  sketch  in  the  second  book  (chap.  21) : 
'  Nunc  lineis  et  sericis  vestibus  et  Atrebatum 
ac  Laodiceae  indumentis  ornatus  incedis.  Eu- 
bent  buccae,  nitet  cutis,  comae  in  occipilium 
frontemque  tornantur,  protensus  est  aqualicu- 
lus,  insurgunt  humeri,  turget  guttur,  et  de 
obesis  faucibus  vix  suffocata  promuntur."  But 
the  lively  similes  are  seemingly  Chaucer's  own. 
The  generous  use  by  the  Summoner  of  the 
Jovinian  treatise  furnishes  another  strong  link 

"Aaron  et  ceteri  sacerdotes  ingressuri  templum 
omne  quod  potest  inebriare  non  potant,  ne  moriantur. 
Ex  quo  intelligimus  mori  eos  qui  in  Eccleaia  non 
eobrii  ministrarint." 

'"Quamdiu  jejunavit,  in  paradiso  fuit;  comedit 
et  ejectus  est;  ejectus,  statim  duxit  uxorem.  Qui 
jejunus  in  paradiso  virgo  fuerat,  etc." 


between  Chaucer's  Friar-Summoner  tales  and 
their  immediate  precursor,  the  contribution  of 
the  Wife,  the  largest  borrower  from  Jerome's 
tract. 

III.     CHAUCER  AND  THE  PRYMER 

The  indebtedness  of  Chaucer's  "Invocacio 
ad  Mariam,"  which  prefaces  his  story  of  Saint 
Cecilia,  to  certain  Latin  anthems  is  now  as 
fully  recognized  as  the  allegiance  of  these 
stanzas  to  Dante's  Paradiso.  Professor  Holt- 
hausen 1  long  since  revealed  the  relation  of 
the  fifth  stanza  to  the  Salve  Regina  and  Pro- 
fessor Carleton  Brown 2  has  recently  indicated 
the  connection  between  lines  43-47  and  the 
Quern  Terra.  Brown  suggests  that  "the 
phrases  which  Chaucer  took  from  this  source 
had  become  so  familiar  to  him  through  the 
liturgy  and  manuals  of  devotion  that  when  he 
sat  down  to  write  this  prayer  of  the  Virgin, 
they  came  into  mind  unbidden."  Neither 
scholar  seems,  however,  to  have  recognized  that 
the  direct  source  of  Chaucer  in  much  of  the 
Invocation  was  "The  Hours  of  the  Virgin," 
which  forms  so  important  a  part  of  the  Prymer 
or  Lay  Folk's  Prayer  Boole.* 

Ten  minutes'  examination  of  the  contents 
of  the  Prymer — I  use  Littlehales'  text  of  the 
English  version,  derived  from  an  early  fif- 
teenth-century Cambridge  manuscript 4 — dis- 
closes the  presence  of  the  Salve  Regina  in  the 
Compline  service  of  the  Hours,  and  of  the 
Quern  Terra  as  the  hymn  for  Matins.  The 
former,  in  its  English  guise,  is  peculiarly  in- 
teresting to  the  Chaucer  student:  "Hail, 
quene,  modir  of  merci,  oure  liyf,  oure  swet- 
nesse  &  oure  hope,  hail!  to  thee  we  crien,  ex- 
iled sones  of  cue;  to  thee  we  sigen,  gronynge 
in  this  valey  of  teeris;  ther-for  turne  to  usward 
thi  merciful  igen,  &  schewe  to  us  ihesu,  the 
blessid  fruyt  of  thi  wombe,  aftir  that  we  ben 

1  Herrig's  Arcliiv,  LXXXVII,  267. 

'Modern  Philology,  IX,  1911,  1  f. 

*  With  the  history  of  the  layman's  prayer  book  in 
England  Brown  has  made  us  familiar  in  a  valuable 
section  of  his  study  of  The  Prioress'  Tale,  Chaucer 
Society,  1910,  pp.  126  f. 

'Early  English  Text  Society,  Orig.  Ser.,  CV. 


10 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  1. 


passid  hennes.  0  thou  deboner,  0  thou  meke, 
0  thou  swete  maide  marie,  hail !  "  Moreover, 
here  in  the  Home  is  the  hitherto  undisclosed 
source  of  Chaucer's  lines  (G  47-49) : 

and  thou,  virgin  wemmelees, 
Bar  of  thy  body,  and  dweltest  mayden  pure, 
The  creatour  of  every  creature. 

A  dozen  times  and  more  are  the  changes  rung 
upon  this  motif  in  the  Prymer — for  instance 
in  the  anthems  for  Evensong :  "  Post  Partum, 
— Aftir  thi  childberynge,  thou  leftist  maide 
withouten  wem;"  "  Beata  es  Virgo, — Blessed 
art  thou,  maide  marie,  that  bar  cure  lord ;  thou 
brougtest  forth  the  makere  of  the  world,  that 
made  thee;  &  thou  bileuest  maide  withouten 
ende."  It  is  significant  that  the  anthem  for 
Sext  (Midday),  " Rubum  quern, — Bi  the  busch 
that  moises  sig  unbrent,  we  knowen  that  thi 
preisable  maidenhede  is  kept,"  corresponds  to 
Chaucer's  figure  both  in  the  Prologue  of  the 
Prioress  and  in  the  A.  B.C.  (where  he  is  merely 
following  in  the  wake  of  DeGuilleville) . 

Chaucer's  use  of  the  Prymer  in  his  Hymn  to 
Mary  seems  not  only  natural  but  inevitable 
in  the  light  of  Patterson's  statement  in  the 
Introduction  to  his  Middle  English  Peniten- 
tial Lyric 5  (p.  22)  that  "the  many  poems  that 
celebrate  the  joys  of  the  Virgin  go  back  ulti- 
mately to  certain  antiphons  in  the  florae." 
"The  Hymn  to  the  Virgin"  (No.  30  of  Pat- 
terson's collection)  is  "a  mosaic  of  phrases, 
responses,  versicles,  lessons  and  scripture  found 
in  the  florae."  In  his  large  drafts  upon  the 
universally  familiar  Hours,  Chaucer  was  but 
following  the  tradition  of  the  religious  lyric. 

Another  trait  of  the  Invocation  must  now 
be  remarked.  No  one  has  noted  that  such  a 
prelude  to  a  Miracle  of  the  Virgin  or  to  a 
Life  of  a  saint  is  a  literary  convention  even 
more  common  than  the  "  Idleness  "  prologue.6 

•Columbia  University  Press,  1911. 

'  To  the  interesting  examples  of  "  Idleness "  in- 
troductions, cited  by  Brown  in  his  Modern  Philology 
article,  may  be  added  the  Prologue  of  Henry  Brad- 
shaw's  Life  of  Saint  Werburg  (E.  E.  T.  Soc.,  Orig 
Ser.,  LXXXVIII),  11.  71-84.  See  also  Bradshaw's 
restatement  of  his  purpose  at  the  close  of  his  work, 
II,  2006  f.,  "to  avoyde  slouth  and  idelness."  It  is 


A  few  illustrations  will  serve  as  well  as  a  score. 
Mark  the  short  address  to  "  Jesu  Cryst,  croune 
of  maydenes  alle,"  which  opens  Capgrave's 
"Life  of  Saint  Catharine;"7  the  appeal  to 
the  Maker,  which  prefaces  another  Life  of  this 
saint;8  the  invocation  to  "Leuedi  swete  and 
milde,"  which  ushers  in  the  poem,  "  Coment 
le  sauter  noustre  dame  fu  primes  cuntroue  "  in 
MS.  Digby  86,  fol.  130; 9  and  what  seems  much 
to  our  purpose,  the  lines  upon  the  Christ  that 
begin  the  story  of  Saint  Cecilia  in  the  North 
English  collection.10  Among  the  petitions  that 
preface  several  Miracles  of  the  Virgin  in  the 
Vernon  MS.11  is  a  thirty-line  invocation  to 
Jesus  and  Mary  (introducing  the  fifth  Mira- 
cle), which  is  thus  paraphrased  by  the  editor: 
"Jesus,  Thou  wast  born  of  Mary  and  wast 
crucified  for  us,  as  Thou  rosest  from  the  dead, 
freedest  the  souls  in  Hell,  ascendedst  into 
Heaven,  and  sentest  the  Holy  Ghost  to  Thy 
disciples,  we  ought  to  thank  Thee  and  Thy 
Mother.  She  is  solace  in  every  sorrow  and 
never  fails,  though  she  oft  delays."  Very  close 
to  Chaucer's  praise  of  the  Virgin  (G  56,  76) 
is  the  line,  "  In  everi  serwe  or  seknesse  outher, 
heo  is  sovereynest  leche."  The  time-honored 
function  of  such  a  prelude  as  Chaucer's  "In- 
vocacio  ad  Mariam"  constitutes  good  ground 
for  believing  that  it  was  composed  at  the  same 
time  as  the  Life  of  Saint  Cecilia.12  The  con- 
tention that  the  dexterity  displayed  by  Chaucer 

significant  that  Alexander  Barclay,  who  launches  his 
Ship  of  Fools  with  the  Idleness  convention  (Jamie- 
son's  edition,  I,  18),  "But  the  speciyl  cawse  that 
mouethe  me  to  this  besynes  is  to  auoyde  the  exe- 
crable inconuenyences  of  ydilnes  whyche  (as  saint 
Bernard  sayth)  is  moder  of  al  vices,"  concludes  his 
translation  with  an  elaborate  Invocation  to  the  Vir- 
gin (II,  333  f.)  richer  even  than  Chaucer's  in  litur- 
gical phrases. 

7  E.  E.  T.  Soc.,  Orig.  Ser.,  C. 

8  Horstmann,  Altenglische  Legenden,  N.  F.,  p.  242. 
»/rf.,  p.  220. 

"Id.,  p.  159. 

u  E.  E.  T.  Soc.,  Orig.  Ser.,  XCVIII. 

"The  argument  for  the  synchronism  of  Invocation 
and  Life  is  reinforced  by  the  now  generally  accepted 
view  that  a  similarly  derived  invocation,  the  Pro- 
logue of  the  Prioress — which  the  "quod  she"  of  its 
second  line  assigns  to  the  period  of  The  Canterbury 
Tales— -mas  composed  at  the  same  time  as  her  Tale. 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


11 


in  blending  various  elements  in  the  Invocation 
indicates  a  period  of  maturer  powers  than  the 
Life  itself  ignores  utterly  the  wide  vogue  of 
such  "skilful  mosaics."  It  is  obviously  un- 
safe to  employ  as  a  touchstone  of  a  great  poet's 
ripeness  the  sort  of  thing  that  every  rimer  of 
his  time  does  well. 

Yet  whether,  as  custom  clearly  shows,  the 
"  Invocacio  ad  Mariam  "  was  composed  at  the 
same  date  as  the  story  of  Saint  Cecilia,  or 
whether,  as  has  been  unhappily  contended,  it 
was  a  later  insertion,  there  is,  of  course,  no 
doubt  that  the  prologues,  which  represent  the 
written  rather  than  the  spoken  word  and  are 
connected  with  no  narrator,13  and  the  tale  were 
combined  at  a  period  prior  to  the  composition 
of  The  Canterbury  Tales.  Nowhere,  however, 
in  the  whole  range  of  Chaucer's  reading  could 
the  poet  have  found,  nor  could  he  have  put 
together  for  the  nonce,  any  matter  better  suited 
to  the  illustration  of  Sloth  than  this  treasure- 
trove  of  his  portfolio  with  its  opportune  com- 
bination of  Idleness  prologue,  Invocation  full 
of  the  spiritual  devotion  that  is  ever  the  anti- 
dote of  this  Deadly  Sin,  and  finally,  the  tale 
of  the  traditionally  busy  Saint  Cecilia.14 

IV.    A  PARALLEL  TO  THE  PARSON'S  SERMON 

By  the  dexterous  methods  of  attenuation 
now  in  high  favor  among  certain  scholiasts  of 
our  older  literature  it  would  be  easy  to  devote 
many  pages  to  the  relation  between  Dan  Jon 
Gaytringe's  fourteenth-century  "  Sermon  on 
Shrift,"  which  is  printed  by  Perry  from  Eobert 

"Though  the  assignment  of  protests  against  Idle- 
ness to  the  Second  Nun,  a  member  of  a  notoriously 
slothful  class,  is  ironically  apt  (Publications  of  M. 
L.  A..,  March,  1914),  still  there  is  no  direct  associa- 
tion of  this  material  with  that  pilgrim.  This  neces- 
sary adjustment  Chaucer  relegated  to  the  limbo  of 
many  of  his  undertakings,  the  morrow. 

14  Further  proof  of  Chaucer's  indebtedness  to  the 
Prymer  is  the  appearance  of  the  Domine,  do-minus 
noster  (Psalm  VIII) — upon  which  the  first  stanza 
of  the  Prioress's  Prologue  is  moulded — in  the  Matins 
service  of  the  "  Hours  of  the  Virgin "  immediately 
after  the  Quern  Terra.  The  second  and  third  stanzas 
of  the  Prioress  are  strongly  reminiscent  of  several 
anthems  of  the  Horae,  particularly  the  Ave  Segina 
and,  as  we  have  seen,  the  Rubum  quern. 


Thornton's  MS.  in  the  Lincoln  Cathedral  Li- 
brary x  and  "The  Lay  Folk's  Catechism"  of 
Archbishop  Thoresby,  edited  by  Simmons  and 
Nolloth  from  "  the  authentic  copy  in  his  regis- 
ter at  York,"  and  from  the  Wycliffite  adapta- 
tion of  this ; 2  but  the  story  of  this  connection 
shall  be  told  very  briefly.  Gaytrik,  who  was 
deputed  by  Thoresby  to  draw  up  the  Catechism, 
was  no  other  than  Gaytringe,  as  external  evi- 
dence shows,  and  the  treatise — though  the  fact 
is  unsuspected  by  the  clerical  editors — is  iden- 
tical with  the  Sermon,  published  in  an  earlier 
number  of  the  same  series.  Any  reader  who 
will  take  the  trouble  to  examine  the  two  docu- 
ments will  speedily  become  convinced  of  their 
essential  oneness. 

In  this  identity  of  Sermon  and  Catechism 
there  is  much  to  interest  the  student  of  Chau- 
cer's Parson's  Tale.  "  The  chief  solicitude  of 
Archbishop  Thoresby  was  for  the  poor  Vicars 
who  had  the  cure  of  souls,  yet  were  often  too 
meanly  provided  for" — for  just  such  men  as 
our  Parson;  and  the  Catechism  was  put  forth 
"to  amend  the  ignorance  and  neglect  of  the 
parish-priests  and  the  consequent  godlessness 
of  their  flocks."  3  The  wise  prelate  commanded 
all  his  clergy,  parsons,  vicars  and  priests  to 
read  diligently  to  their  parishioners  this  Cate- 
chism, which  contained  the  Pater  Noster,  Ave 
Maria,  the  Apostles'  Creed,  the  Points  of  Be- 
lief, the  Commandments,  the  Sacraments,  the 
Works  of  Mercy,  the  chief  Virtues  and  the 
Deadly  Sins.  Knowledge  of  these  things  must 
precede  Confession.  Hence  Gaytringe's  Ser- 
mon, the  counterpart  of  the  Catechism,  merely 
teaches,  "  in  scrifte  how  many  thynges  solde 
be  consideride." 

So  with  the  Parson.  In  his  Sermon  he  in- 
cludes the  conventional  divisions  of  the  Peni- 
tential— stock  instructions  to  his  flock.  Under 
the  second  of  the  main-heads  of  Penance,  Con- 
fession, he  may  well  have  comprised  the  formal 
themes  of  Gaytringe  and  the  religious  treatises 
of  the  period — the  Ayenbite,  the  Handlyng 
Synne  and  various  Summae  and  "  Mirrors," — 

'•Religious  Pieces,  Early  English  Text  Society,  28, 
pp.   1-14. 

'Early  English  Text  Society,  118. 

•  See  Nolloth's  "  Introduction  to  the  '  Catechism.'  " 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  1. 


but  he  prefers  to  follow  his  source  in  limiting 
himself  to  the  most  important  phase,  the  ac- 
knowledgment of  Sins.  And  a  comparison  be- 
tween the  Parson's  description  of  the  Sins  and 
the  formulae  of  the  Catechism  and  Prymers 
attests — if,  indeed,  the  matter  needs  attesta- 
tion— that  Chaucer's  parish  priest  voices  the 
commonplaces  of  the  fourteenth-century  Con- 
fessional. The  Parson  thus  appeals  not  only 
to  the  understanding  but  to  the  emotions  of 
men  who  were  wont  to  rehearse  their  Sins  in 
this  wise :  "  First,  I  knowledge  my  selfe  gylty 
unto  Almyghty  God,  unto  our  lady,  saynt 
Mary,  and  to  all  the  company  of  heuen.  .  .  . 
that  ...  I  haue  oifended  my  lord  God 
greuously  and  specially  in  the  seuen  deedly 
synnes.  ...  I  haue  synned  in  pryde  of 
herte  ...  in  pryde  of  clotynge :  in  strength : 
in  eloquence:  in  beaute:  in  proude  wordes 
.  .  .  ,"  and  so  through  the  other  Sins.4 

In  the  light  of  this  relation  between  the 
Confessional  and  Penitential  sermons,  we  can 
better  appreciate  the  admirable  aptness  of 
Chaucer  in  making  many  of  the  Parson's  hear- 
ers guilty  of  the  Sins  that  the  good  priest  after- 
wards exposes — sometimes  in  the  very  words 
of  their  own  revelations.5  So  far  from  alle- 
gorizing his  pilgrims,  the  poet  deepened  their 
humanity  in  contemporary  eyes  by  large  illus- 
trations of  their  characteristic  vices,  in  which 
every  reader  freely  and  frequently  confessed 
his  share.  Such  men  and  women,  erring  some- 
times confessedly  but  often  unconsciously,  were 
not  only  the  proper  audience  for  a  Sermon  on 
Shrift,  but,  by  reason  of  their  very  faults,  were 
flesh-and-blood  beings  entirely  convincing  to 
the  medieval  mind  and  heart. 

FREDERICK  TOPPER. 
University  of  Vermont. 

•Cited  from  a  Salisbury  Prymer  by  Maskell, 
Monumenta  Ritualia  Ecclesiae  Anglicanae,  II,  274. 
In  this  connection  Patterson  points  to  the  many 
metrical  renderings  of  such  confessions  or  of  sepa- 
rate portions  of  them  (Middle  English  Penitential 
Lyric,  p.  161). 

*  See  my  article,  "  Chaucer  and  the  Seven  Deadly 
Sins,"  Publications  of  the  Modern  Language  Associa- 
tion of  America,  March,  1914. 


SCHILLER'S  ATTITUDE  TOWAED  GEE- 
MAN  AND  EOMAN  TYPE  AS  INDI- 
CATED IN  HIS  LETTEES  1 

When  reading  Schiller's  letters  I  noticed 
what  seemed  to  be  an  inconsistency  on  the  part 
of  the  poet  in  his  attitude  toward  German  and 
Latin  type.  A  more  complete  investigation, 
however,  and  a  chronological  arrangement  of 
the  passages  in  question  showed  conclusively 
that  the  inconsistency  was  merely  apparent, 
that  in  reality  Schiller's  attitude  was  clearly 
defined.  It  is  only  a  matter  of  minor  impor- 
tance, but  seems  to  have  been  quite  overlooked 
by  the  "  Schiller-Forscher."  As  the  subject  it- 
self is  of  some  general  interest  and  has  at- 
tracted considerable  attention,  the  attitude  of 
Germany's  most  popular  poet  is  perhaps  de- 
serving of  brief  mention. 

The  references  up  to  the  year  1796  show  a 
preference  for  the  Eoman  type.  On  November 
7,  1791  (No.  584),  Schiller  writes  to  Goschen, 
his  publisher,  regarding  the  periodical  Thalia: 
"Dass  Sie  lat.  Schrift  nehmen,  freut  mich 
recht  und  ich  denke,  es  wird  sieh  der  Miihe 
schon  verlohnen."  To  his  friend  Wilhelm  von 
Humboldt  Schiller  writes  August  21,  1795 
(No.  893) :  "  Ihnen  iiberlasse  ich  es  ob  latei- 
nische  oder  deutsche  Schrift  zum  Almanach  ge- 
nommen  werd  (en)  soil.  Hatte  linger  (the  pub- 
lisher) eine  recht  passende  lateinische  Schrift, 
so  wiirde  ich  dieselbe  vorziehen;  doch  bin  ich 
nicht  so  sehr  darauf  gestellt,  und  es  kommt 
ganz  darauf  an,  wie  Sie  Seine  SchriftProben 
finden."  To  his  publisher  Cotta  he  writes,  Oc- 
tober 31,  1796  (No.  1121):  "Dass  Sie  die- 
selbe Lettern,  wie  bey  der  erstern  (Ausgabe  des 
Almanach)  beybehalten,  ist  gar  nicht  nothig. 
Ich  selbst  wiinschte  kleinere  Lettern,  (obgleich 
auch  lateinische)." 

In  the  letters  up  to  1796  I  found  but  one 
instance  where  a  preference  for  German  type 
was  expressed,  and  that,  too,  is  noteworthy.  In 
a  letter  to  Cotta,  October  2,  1794  (No.  753), 

1The  quotations  are  from  Schillers  Briefe  edited 
by  Fritz  Jonas,  Deutsche  Verlags-Anstalt.  The  num- 
bering of  the  letters  is  that  of  Jonas. 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


13 


we  read:  "Wir  (i.  e.  Schiller,  Goethe  and 
possibly  also  Hofrath  Schutz,  who  is  mentioned 
in  the  preceding  paragraph  of  the  letter)  sind 
der  Meinung,  dass  Deutsche  Schrift  der  latei- 
nischen  vorzuziehen  sey."  It  is  to  be  noted  that 
in  this  instance  Schiller  uses  the  first  person 
plural,  not  the  first  singular.  He  is  stating 
not  his  own  preference,  but  the  decision  of 
several. 

In  these  earlier  references  no  reason,  no 
cause  is  given,  it  is  simply  the  statement  of  a 
personal  preference. 

In  later  letters,  from  1799  on,  there  is  a 
change  in  Schiller's  attitude.  To  the  pub- 
lisher Crusius  he  writes,  November  29,  1799 
(No.  1524a)  :  "Ich  wiinsche  deuische  Schrift 
zu  den  Gedichten,  weil  ich  aus  Erf ahrung  weiss, 
dass  man  ein  Buch  dadurch  in  weit  mehr 
Hande  bringt."  Very  similar  are  the  words 
written  to  the  Jena  printer  Gopferdt,  May  20, 
1800,  regarding  this  same  collection  of  poems 
(No.  1584) :  "  Auch  konnen  Sie  Herrn  Cru- 
sius versichern,  dass  es  eigentlich  sein  Vor- 
theil  ist,  und  nicht  der  meine,  warum  ich  auf 
der  Deutschen  Schrift  bestehe,  denn  mir  ist 
bekannt,  dass  im  Siidlichen  Deutschland  viele, 
welche  gem  solche  Werke  kaufen,  die  lateinische 
Schrift  nicht  lesen  konnen."  Less  suggestive 
is  the  following,  taken  from  a  letter  to  Cotta, 
dated  October  8,  1802  (No.  1821)  :  "Was  die 
Ausgabe  meines  Theaters  betrift,  so  iiberlasse 
ich  Ihnen  ganz  das  wo  und  wie.  .  .  .  Zu 
lateinischer  Schrift  kann  ich  aus  vielen  Griin- 
den  nicht  rathen." 

Especially  instructive,  however,  is  the  pas- 
sage contained  in  a  letter  to  Cotta  relating  to 
the  printing  of  Tell.  It  bears  the  date  May 
28,  1804  (No.  1971) :  "  Was  den  Druck  be- 
trifft,  so  iiberlasse  ich  es  Ihnen  ganz  ob  Sie 
gleich  2  Editionen  eine  in  lateinischer,  die 
andre  in  deutscher  Schrift  machen  wollen. 
Wollen  Sie  aber  bei  Einer  Ausgabe 
bleiben,  so  wird  sie  wohl  mit  deutschen  Lettern 
am  bessten  seyn,  weil  der  Tell  doch  auch  vom 
Volke  wird  gelesen  werden." 

Just  as  in  the  period  up  to  1796  I  noted 
but  one  passage  advocating  the  use  of  German 
type,  so  in  these  later  letters  I  ran  across  but 
one  in  which  a  preference  for  Latin  type  is 


shown,  but  that  one  is  also  significant.  It  is 
in  a  letter  to  the  publisher  Crusius  regarding 
the  planned  edition  de  luxe  of  Schiller's  poems. 
It  is  dated  March  10,  1803  (No.  1855): 
"  Eine  Prachtausgabe  der  Gedichte  wird  mir 
recht  sehr  angenehm  seyn,  und  ich  weiss  auch, 
dass  man  im  Publicum  sie  wiinscht.  .  .  . 
Lateinische  Schrift  ist  zu  einer  Prachtausgabe 
wohl  nothwendig." 

Viewing  these  quotations  as  a  whole,  the 
following  conclusions  may,  I  think,  be  drawn. 
Schiller's  personal  preference  was  for  the  Latin 
type,  and  in  the  case  of  an  edition  de  luxe,  a 
"  Prachtausgabe,"  where  the  book  even  as  a 
book  should  appeal  to  the  aesthetic  sense,  he 
deemed  this  type  necessary  to  the  end  of  his 
life.  On  the  other  hand,  experience  taught 
him  that  his  works  could  gain  widest  recogni- 
tion and  popularity  only  if  printed  in  German 
type — he  tells  us  directly  that  in  South  Ger- 
many and  among  the  humbler  classes  Latin 
type  was  not  merely  a  hindrance  to  ready  com- 
prehension but  at  times,  even  in  the  case  of 
lovers  of  literature,  an  insurmountable  obstacle. 

Naturally  and  rightly,  Schiller  subordinated 
his  own  artistic  preference  to  the  existing  con- 
ditions of  his  day.  It  is,  however,  interesting 
to  see  how  modern  he  really  was. 

M.  BLAKEMORE  EVANS. 
OMo  State  University. 


THE  SEVEN  LIBERAL  ARTS  IN  LOPE 
DE  VEGA'S  ARCADIA 

In  the  fifth  book  of  Lope  de  Vega's  pastoral 
novel  entitled  Arcadia,1  composed  between  the 
years  1591  and  1594  and  first  published  in 
1598,  the  wise  Polinesta  conducts  the  shep- 
herds Anfriso  and  Prondoso  to  an  immense 
palace  containing  eight  halls  presided  over  by 

1  For  the  best  account  of  the  Arcadia,  see  Dr. 
Hugo  A.  Rennert's  monograph,  The  Spanish  Pastoral 
Romances,  2nd  edition,  Publications  of  the  Univer- 
sity of  Pennsylvania,  Department  of  Romanic  Lan- 
guages and  Literatures,  Philadelphia,  1912,  pp.  142- 
156,  and  the  same  writer's  Life  of  Lope  de  Vega, 
Glasgow,  1904,  pp.  100-104. 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  2Vo.  1. 


eight  maidens,  Grammar,  Logic,  Ehetoric, 
Arithmetic,  Geometry,  Astrology,  Music  and 
Poetry!  Each  of  these  explains  in  verse  to  the 
shepherds  the  purpose  and  function  of  her  art 
and  the  walls  of  each  room  are  decorated  with 
portraits  of  those  who  were  regarded  as  the 
founders  of  that  particular  branch  of  human 
knowledge.  We  naturally  expect  to  find  here 
an  allegorical  treatment  of  the  studies  of  the 
trivium  and  quadrivium,  with  the  addition  of 
poetry,  indicating  the  progress  attained  in  the 
seven  liberal  arts  at  the  end  of  the  sixteenth 
century.  As  a  matter  of  fact,  Lope  de  Vega 
copied  almost  literally  the  facts  stated  in  the 
first  six  chapters  of  the  Vision  delectable  of 
Alfonso  de  la  Torre,  probably  composed  be- 
tween 1430  and  1440  and  published  about  the 
year  1480. 

I  have  shown  elsewhere 2  that  in  writing 
the  Vision  delectable  Alfonso  de  la  Torre  was 
indebted  to  the  Anticlaudianus  of  Alanus  de 
Insulis  for  most  of  his  allegorical  material, 
that  the  chapters  on  grammar,  rhetoric,  arith- 
metic, geometry  and  music  are  derived  from 
Isidore  of  Seville's  Etymologiae  and  that  the 
chapter  on  logic  is  borrowed  from  Al-Ghazzali's 
treatise  on  that  subject  included  in  his  Maka- 
sid  al-Falasifa.  The  author  seems  to  have  been 
ignorant  of  the  revival  of  classical  studies  which 
characterized  the  reign  of  John  II  and  stand- 
ing at  the  very  threshold  of  the  Kenaissance 
in  Spain,  he  represents  the  state  of  knowledge 
in  the  rest  of  Europe  in  the  Dark  Ages.  In 
composing  his  treatise,  he  was  content  for  the 
most  part  to  translate  from  the  Etymologiae 
of  Isidore  of  Seville  which  typifies  the  last 
stage  and  decadence  of  the  age  of  compila- 
tions and  he  seems  to  have  known  little  of 
the  progress  in  the  arts  and  sciences  since  that 
time. 

*  The  Seven  Liberal  Arts  in  the  Vision  Delectable 
of  Alfonso  de  la  Torre,  Romanic  Review,  Vol.  IV. 
Chapters  eight  to  nineteen  of  the  First  Part,  which 
discuss  the  most  important  questions  of  scholastic 
philosophy  and  theology,  are  derived  from  the  Moreh 
"Nebvchim  or  Guide  of  the  Perplexed  of  Maimonides. 
See  J.  P.  W.  Crawford,  The  Vision  Delectable  of 
Alfonso  de  la,  Torre  and  Maimonides' s  Guide  of  the 
Perplexed,  Publications  of  the  Modern  Language 
Association  of  America,  Vol.  XXVIII,  1913. 


It  would  be  futile  and  tiresome  to  establish 
the  "deadly  parallel"  by  printing  (side  by 
side  the  portion  of  the  fifth  book  of  the 
Arcadia  dealing  with  the  seven  liberal  arts 
and  the  first  six  chapters  of  the  Vision  delec- 
table. The  allegorical  description  of  the  seven 
maidens,  and  the  account  of  the  portraits  rep- 
resenting the  founders  of  the  various  arts  are 
copied  almost  textually  from  the  Vision  de- 
lectable, and  the  poems  in  octaves  describing 
the  purpose  and  function  of  the  studies  in- 
cluded in  the  trivium  and  quadrivium  are 
merely  incomplete  summaries  of  the  facts 
stated  by  Alfonso  de  la  Torre.  Even  the  omis- 
sions were  made  in  an  unintelligent  fashion 
and  Lope's  only  addition  is  a  brief  discussion 
of  the  nature  of  poetry,  including  an  inordi- 
nately long  list  of  well-known  and  unknown 
Spanish  poets  of  his  time. 

If  we  looked  no  further  for  evidence  to  prove 
the  contrary,  the  study  of  the  indebtedness  of 
Lope  de  Vega  to  the  Vision  delectable  would 
lead  us  to  believe  that  the  work  of  Nebrija, 
Hernan  Nunez  Pinciano,  Luis  Vives,  Sebas- 
tian Fox  Morcillo  and  other  scholars  of  the  six- 
teenth century,  was  fruitless.  We  must  admit, 
however,  that  in  seeking  information  concern- 
ing the  seven  liberal  arts  in  a  medieval  work 
which  was  entirely  inadequate  and  antiquated 
at  the  time  of  its  publication  in  1480,  the  great 
dramatist  was  sadly  lacking  in  critical  acumen. 

J.    P.    WlCKERSHAM    CRAWFORD. 
University  of  Pennsylvania. 


NOTES  ON  SIR  WALTER  SCOTT 

In  a  recent  article  in  Modern  Language 
Notes 1  attention  is  directed  to  an  interesting 
misquotation  of  Chaucer  made  by  Sir  Walter 
Scott  in  the  Antiquary.  The  passage  under 
consideration  is  the  motto  before  the  tenth 
chapter,  and  the  author  of  the  article  reminds 
us  that  Scott  was  frequently  inaccurate  in  quo- 

1  J.  R.  Schultz,  "  Sir  Walter  Scott  and  Chaucer," 
Mod.  Lang.  Notes,  XXVIII,  246. 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


15 


tation,  especially  in  the  matter  of  mottoes  for 
chapter  headings. 

Another  even  more  interesting  example  of 
this  carelessness  in  citation  occurs  in  Rob  Roy, 
his  next  novel,  at  the  beginning  of  the  eigh- 
teenth chapter.2  The  motto  in  this  case  is 

And  hurry,  hurry,  oS  they  rode, 

As  fast  as  fast  might  be; 
Hurra,  Hurra,  the  dead  can  ride, 

Dost  fear  to  ride  with  met 

It  is  credited  to  Biirger  (signed  "Burgher" 
in  the  first  edition),  and  the  lines  are  from 
the  Lenore.  The  quotation  as  Scott  has  used 
it  is  not  to  be  found  in  his  own  rendering  of 
the  ballad  (1796)  nor  in  that  of  any  other 
translator.  Yet  all  the  lines  are  found  in  dif- 
ferent parts  of  Scott's  translation.  The  first 
two  occur  in  the  thirty-seventh  stanza  of  Wil- 
liam and  Helen  as 

And,  hurry !  hurry !  off  they  rode, 
As  fast  as  fast  might  be; ' 

and  the  only  difference  is  in  the  punctuation. 
The  last  two  lines  of  the  motto  are  found  in 
the  forty-ninth  stanza  of  the  translation  in 
inverted  order  and  as  the  second  and  third 
lines  of  the  quatrain.  The  entire  stanza  is 

Dost  fear?  dost  fearf    The  moon  shines  clear, 

Dost  fear  to  ride  with  me  I — 
Hurrah!  Hurrah!  the  dead  can  ride! — 

O  William,  let  them  be! 

Scott's  recollection  of  his  own  lines  may  have 
been  modified  by  a  reminiscence  of  Taylor's 
version  which  was  published  the  same  year  as 
his  own,  for  in  the  latter  the  last  two  lines  of 
the  motto  appear  in  the  order  quoted  and,  save 
for  one  word,  in  the  same  language. 

Hurrah!  the  dead  can  ride  apace; 
Dost  fear  to  ride  with  meet  * 

1 1  am  indebted  to  Professor  O.  F.  Emerson  for 
this  and  other  items. 

'The  Poetical  Works  of  Walter  Scott,  ed.  John 
Dennis  (Aldine  Edition).  London,  George  Bell  & 
Sons,  1892,  vol.  V,  p.  97. 

*Cf.  The  Annual  Begister,  London,  1796;  vol. 
XXXVIII,  p.  499,  St.  40.  The  two  lines  are  repeated 
in  St.  49  and  St.  50.  For  this  reference  I  am  under 
obligation  to  Prof.  Emerson's  paper  on  the  transla- 
tions of  Btlrgcr's  Lenore,  read  at  the  last  meeting  of 
the  Modern  Language  Association. 


Perhaps  it  may  be  possible  to  suggest  a  rea- 
son why  Scott  should  be  thinking  of  the  ballad 
at  this  time.  Rob  Roy  is  considered  to  some 
extent  autobiographical,  and  in  Miss  Vernon 
is  generally  recognized  a  sweetheart  of  Scotfa 
youth.  With  this  fact  in  view,  I  venture  to 
suggest  that  the  passage, 

"'There  is  a  great  deal  of  it,'  said  she, 
glancing  along  the  paper  and  interrupting  the 
sweetest  sounds  which  mortal  ears  can  drink 
in, — those  of  a  youthful  poet's  verses,  namely, 
read  by  the  lips  which  are  dearest  to  him."  B 

may  have-  been  based  upon  his  own  experience 
when  the  lady  he  was  fond  of  read  his  transla- 
tion of  the  Lenore.  If  there  is  any  truth  in 
this  supposition,  Scott  may  have  had  in  mind 
the  incident  which  occurs  in  Rob  Roy  only  two 
chapters  before  the  Lenore  quotation,  when 
he  wrote  the  motto.  The  remarkable  shuffling 
of  lines  can  easily  be  accounted  for  by  his 
habitual  inaccuracy.9 

Apropos  of  Scott's  freedom  in  quotation,  we 
are  told  by  Lockhart T  that  in  correcting  the 
proof  sheets  of  the  Antiquary,  the  novelist  first 
began  to  give  his  chapters  mottoes  of  his  own 
invention.  The  biographer  says : 

"  On  one  occasion  he  happened  to  ask  John 
Ballantyne,  who  was  sitting  by  him,  to  hunt 
for  a  particular  passage  in  Beaumont  and 
Fletcher.  John  did  as  he  was  bid,  but  did  not 
succeed  in  discovering  the  lines.  '  Hang  it, 
Johnnie,'  cried  Scott,  '  I  believe  I  can  make  a 
motto  sooner  than  you  will  find  one.'  He  did 
so  accordingly,  and  from  that  hour,  whenever 
memory  failed  to  suggest  an  appropriate  epi- 
graph, he  had  recourse  to  the  inexhaustible 
mines  of  '  old  play '  and  '  old  ballad.' " 

The  motto  alluded  to  is  probably  at  the  head 
of  chapter  thirty : 

Who  is  he? — One  that  for  the  lack  of  land 
Shall  fight  upon  the  water — he  hath  challenged 
Formerly  the  grand  whale;  and  by  his  titles 
Of  Leviathan,  Behemoth,  and  so  forth. 

5Ko6  Roy  (Centenary  Edition),  Edinburgh,  Adam 
and  Charles  Black,  1890,  p.  200. 

•See  circumstances  of  his  translating  Lenore:— 
Lockhart,  Memoirs  of  the  Life  of  Sir  Walter  Scott, 
vol.  I,  chap.  VII,  pp.  216-7  (Cambridge  Edition), 
1902.  See  also  Adam  Scott,  Sir  Walter  Scott's  First 
Love,  pp.  51-2.  Edinburgh,  1896. 

'Ed.  cit.,  vol.  Ill,  p.  106  (chap.  XXXVII). 


16 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  1. 


He  tilted  with  a  sword-fish — Marry,  sir, 
The  aquatic  had  the  best — the  argument 
Still  galls  our  champion's  breech. 

— Old  Play.' 

All  the  mottoes  of  the  chapters  preceding  this, 
with  the  single  exception  noted  above,  are  cred- 
ited to  known  authors;  but  ten  of  the  fourteen 
following  are  signed  "  Old  Play."  A  further 
examination  of  the  novels  shows  that  only  one 
motto  was  chosen  from  an  unknown  or  ficti- 
tious source  before  Scott  wrote  the  Antiquary. 
This  one  is  before  the  forty-eighth  chapter  of 
Guy  Mannering,  and  the  signature,  "  Old  Bor- 
der Ballad,"  merely  indicates  that  he  had  for- 
gotten what  he  derived  it  from.  As  a  matter 
of  fact,  he  was  quoting  the  thirty-fourth  stanza 
of  the  ballad,  Kinmont  Willie,  included  in  his 
own  collection,  Minstrelsy  of  the  Scottish  Bor- 
der.9 In  novels  following  the  Antiquary,  Scott 
quoted  from  "Old  Play"  ninety-one  times, 
"Old  Ballad"  twenty  times,  "Old  Song" 
seven  times,  "  Anonymous  "  (which  was  prob- 
ably employed  in  the  same  way)  twenty-five 
times,  "Old  Poem"  once,  and  "Ancient 
Drama"  once;  and  in  nearly  every  case  the 
motto  is  believed  by  Dennis  and  other  editors  to 
be  the  novelist's  own  work. 


WALTER  GRAHAM. 


Columbia  University. 


The  History  of  the  Chorus  in  the   German 

Drama,    by    ELSIE    WINIFRED    HELMRICH. 

New  York,  Columbia  University  Press,  1912. 

8vo.,  paper,  pp.  ix  +  95. 

I 

This  book  represents  the  development  of  the 
chorus  1.  in  the  early  church-plays,  2.  under 
the  influence  of  the  Latin  comedy,  3.  from 

•The  Antiquary,  p.  280  (ed.  cit.).  The  epigraph 
of  chapter  twenty-six,  which  later  is  signed  "  Old 
Ballad,"  appears  without  signature  in  the  first  edition. 

'Guy  Mannering,  chap.  XL VIII,  p.  344  (ed.  cit.). 
Minstrelsy  of  the  Scottish  Border,  vol.  II,  p.  64  (Ed. 
Henderson,  Edinburgh,  1902).  The  epigraphs  of 
chapters  six  and  forty-five  were  not  signed  in  the  first 
edition.  Later,  they  were  credited  to  "  As  You  Like 
It "  and  "  Shenstone."  Waverley  has  no  mottoes. 


Gryphius  to  Gottsched,  4.  in  the  eighteenth 
and  nineteenth  centuries. 

The  undertaking  is  ambitious  and  the  diffi- 
culties that  beset  it  are  great.  Not  the  least  of 
these  is  that,  for  the  second  and  third  periods 
treated,  the  country's  resources  in  texts  are 
inadequate.  It  is  a  sad  fact  that  in  spite  of 
the  efforts  of  Kiirschner,  Goedeke  and  Titt- 
mann,  Hermann  and  Scamatolski,  and  others, 
the  number  of  reprinted  texts  is  comparatively 
small.  Of  course,  those  plays  that  are  remark- 
able from  an  esthetic  point  of  view  have  mostly 
been  reprinted,  but  it  is  not  always  in  the  most 
artistic  dramas  that  the  most  significant 
changes  in  the  development  of  dramatic  forms 
occur.  There  are,  I  believe,  a  certain  number 
of  original  seventeenth-century  editions  scat- 
tered through  the  libraries  of  this  country,  but 
they  are  practically  out  of  reach,  unless  they 
happen  to  be  in  one  of  the  two  or  three  largest 
universities. 

It  may  be  tempting  to  trace  the  beginnings 
of  the  chorus  in  the  medieval  drama  and  to 
proclaim  its  triumph  in  Wagner,  but  the  facts 
do  not  seem  to  me  to  warrant  the  assumption. 
There  may  be  a  superficial  resemblance  be- 
tween the  development  of  Greek  tragedy  and 
the  relation  between  the  medieval  drama  and 
the  liturgical  chant,  but  the  cases  are  far  from 
being  similar.  As  Miss  Helmrich  says  herself 
(p.  2) :  "  Even  before  the  dramatic  element 
had  begun  to  develop,  the  [ancient]  chorus 
had  reached  an  artistic  form."  It  had  become 
a  lyric  form  of  art,  which  took  its  place  in  the 
dialogue  and  combined  with  it,  thus  forming 
an  organic  whole,  in  which  its  function  became 
more  and  more  definite.  Aristotle  based  his 
definition  of  it  on  the  loftiest  achievements  of 
Greek  tragedy.  A  chorus  is  a  specific  element 
of  the  drama:  we  have  admirable  examples  of 
it;  its  functions  have  been  defined  by  one  of 
the  world's  finest  critics,  and  even  if  he  had  not 
been  a  Greek  philosopher  of  the  highest  stand- 
ing, writing  about  artists  who  were  almost  his 
contemporaries,  and  with  a  broader  experience 
than  any  of  our  philologists  can  hope  to  have, 
nobody  could  impeach  his  a  posteriori  remarks 
about  the  functions  of  the  chorus.  Therefore 
it  seems  hardly  scientific  to  declare  that  one 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


17 


will  "use  the  term  chorus  when  referring  to 
the  choir"  (p.  12)  of  medieval  liturgy.  The 
choir  is  not  a  definite  form  of  art.  After  the 
dialogue  of  medieval  drama  had  sprung  from 
it,  it  did  not  take  its  place  in  the  drama,  as- 
suming an  organic  function.  Miss  Helmrich 
must  repeatedly  have  felt  the  sterility  of  her 
parallel ;  at  least,  some  of  her  own  very  sensible 
conclusions  should  have  brought  it  home  to  her. 
Summing  up  this  chapter,  Miss  Helmrich  finds 
that  "  one  cannot  really  speak  of  the  evolution 
of  the  chorus  in  the  religious  drama"  (p.  21). 
How  could  a  thing  which  never  became  an  or- 
ganic part  of  the  drama  be  expected  to  evolve? 
One  might  as  soon  expect  the  butterfly's  cast- 
off  chrysalis  to  develop. 

I  do  not  so  completely  disagree  with  the 
author  when  she  tries  to  identify  Wagner's 
music  with  the  chorus.  And  yet,  it  will  not 
do  to  simply  tell  us  that  "the  role  played  by 
the  [modern]  orchestra  is  much  the  same  as 
that  played  by  the  chorus  in  the  Greek  tragedy  " 
(p.  86).  Such  is  Wagner's  opinion,  I  know, 
but  is  it  safe  to  base  a  whole  investigation  on 
such  a  vague  statement?  In  my  opinion, 
Wagner's  music  is  not  a  real  chorus.  It  can- 
not be  said  to  fulfil,  in  anything  like  the  orig- 
inal sense,  the  first  two  functions  assigned  to 
it  by  Aristotle,  i.  e.,  be  an  actor  in  the  play, 
and  be  an  inherent,  i.  e.,  an  indispensable  part 
of  the  whole.  As  to  the  third  requisite,  it  all 
depends  on  one's  personal  interpretation  of 
"  a-vvaycavi&crOcu ."  It  is  true  that,  according 
to  the  best  of  those  interpretations,  the  orches- 
tra might  at  least  partly  fulfil  it :  whether  one 
agrees  with  Schiller's  conception  of  the  chorus 
as  "  furthering  and  accompanying  the  plot,"  or 
thinks  with  Baumgart  that  it  should  contribute 
to  bring  about  the  katharsis,  or  credits  it  with 
the  novel  but  important  function  of  starting 
emotions  among  the  spectators,  as  Him  sug- 
gested. 

Miss  Helmrich  does  not  appear  to  be  firmly 
enough  grounded  in  the  history  of  the  theories 
of  the  chorus.  It  is  a  great  pity  that  she  did 
not  make  use  of  Dr.  W.  F.  Klein's  excellent 
book  (Der  Chor  in  den  wichtigsten  Tragodien 
der  franzosischen  Renaissance,  Erlangen,  1897) , 
the  first  51  pages  of  which  treat  with  authority 


of  the  development  of  the  theories  of  the  chorus 
from  Aristotle  down  to  the  latest  poetics,  and 
which  contains  a  discussion  of  Schiller's  use 
of  the  chorus,  so  thorough  as  to  make  us  rather 
critical  towards  later  writings  on  the  same 
theme.  Klein  ignores  German  criticism  before 
Gottsched,  in  which  he  may  be  wrong.  But  it 
is  nevertheless  to  be  deplored  that,  even  for 
seventeenth-century  Germany,  Miss  Helmrich 
should  have  had  to  rely  exclusively  on  G.  Popp. 
I  should  have  liked  Miss  Helmrich's  method 
better  if  her  book  had  been  one  for  which  the 
ground  had  been  sufficiently  prepared  by  a 
series  of  reliable  '  Vorarbeiten.'  But  this  sub- 
ject, as  seen  here,  is  new.  Klein's  book  seems 
to  me  to  show  the  safest  way  of  approaching 
the  subject :  a  painstaking  way,  to  be  sure,  not 
fertile  in  direct  large  results,  a  little  too  Ger- 
man, perhaps,  for  the  practical  trend  of  our 
time,  but  the  right  way  nevertheless.  Klein 
knows  the  theories  in  detail,  and  then  analyzes 
a  number  of  tragedies  and  their  choruses  with 
an  eye  to  the  three  aspects  of  the  Aristotelian 
definition:  the  technical,  the  material,  the 
dramaturgic.  He  completes  this  by  metrical 
studies  and  esthetic  valuations. 

Let  us  now  turn  to  some  less  general  points. 
Following  Creizenach,  Miss  Helmrich  states 
that  Eeuchlin  introduced  choruses  into  his 
Henno  1  in  imitation  of  Greek  comedy.  She 
quotes  Beuchlin's  commentary  to  the  word 
"  comediam  "  in  line  3  of  the  prologue,  but  the 
passage  from  Diomedes  which  she  adds  in  a 
footnote  is  not  convincing.  If  anything,  this 
passage,  ending  as  it  does  with  the  express 
statement  "  Latinae  igitur  comoediae  chorum 
non  habent "  would  have  deterred  Eeuchlin 
from  introducing  choruses  into  his  Latin  com- 
edy. Furthermore,  this  passage  refers  to  Greek 
comedy  in  general,  not  to  one  aetas.  It  is 
more  likely  that  the  passage  referred  to,  if  any, 
is  this  one  (Keil,  Grammatici  Laiini,  I.  489)  : 
"  secunda  aetate  fuerunt  Aristophanes,  Eupolis 
et  Cratinus,  qui  et  principium  vitia  sectati 
acerbissimas  comedias  composuerunt."  But 

1 1  am  surprised  that  Miss  Hflmrich  should  have 
been  unable  to  obtain  Eeuchlin's  Henno,  which  has 
been  reprinted,  together  with  his  Bergius,  by  Hoi- 
stein,  in  1888. 


18 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  I. 


whether  he  had  the  choruses  or  the  general 
nature  of  the  play  in  mind,  when  he  marked  it 
as  a  comedy  of  the  ancient  Attic  type,  we  do 
not  know.  To  be  sure,  the  play  may  he  con- 
sidered as  a  satire  of  astrologers  and  lawyers, 
and  that  may  explain  the  association  with  the 
three  dramatists  he  mentions.  It  seems  to  me 
less  probable  that  he  was  thinking  of  the 
choruses,  especially  in  Aristophanes  and  Eupo- 
lis,  where  they  began  to  dwindle  away,  till  they 
entirely  disappeared  in  the  so-called  "  inter- 
mediate comedy."  Nevertheless  Miss  Helm- 
rich's  idea  of  Greek  influence  on  Reuchlin,  even 
in  the  matter  of  the  chorus,  is  very  probably 
right.  Holstein  (1.  c.,  p.  145)  thought  that 
the  chorus  might  have  been  introduced  for  the 
sake  of  the  music,  Reuchlin's  patron,  Bishop 
Johann  von  Dalberg,  being  a  great  lover  of 
music.  Creizenach  (II,  p.  48)  also  points  out 
that  Eeuchlin's  own  love  of  music  might  have 
brought  him  to  do  so.  That  the  idea  of  writ- 
ing a  regular  chorus  in  the  Greek  manner  was 
in  his  mind  is  again  suggested  by  his  trying,  in 
the  commentary,  to  show  how  the  choruses,  at 
least  the  first  two,  are  connected  with  the  body 
of  the  play.  Besides,  Eeuchlin  has  told  us,  in 
his  Sergius,  where  he  tentatively  inserted  his 
first  chorus  song: 

Si  senserit  placuisse  primitias  suas 
Faciet  deinde  integras  comedias. 

(8er gilts,  Prologus.) 

It  strikes  me  as  rather  comical  when  the  author 
says  of  the  meter  of  the  Latin  chorus  songs 
(p.  39)  that  they  are  "generally  ...  in 
iambic  or  trochaic  dimeter,  asclepiad,  sapphic, 
glyconic  or  alcaic  meter."  What  else  generally  ? 

Miss  Helmrich  may  confuse  our  ideas  about 
the  early  Eeformation  drama,  first  speaking, 
as  she  does,  of  a  Swiss  "  Tendenzdrama  "  which 
she  connects  with  Gengenbach's  Der  Toten- 
fresser  (not  Die)  and  Nic.  Manuel's  Ablass- 
kriimer  (1525),  and  then  surprising  us  by  say- 
ing :  "  Then  came  the  Eeformation,"  etc. 

To  come  down  to  matters  of  mere  detail,  I 
do  not  understand  Note  44  of  Chapter  II.  Did 
not  also  the  audience  of  a  Passion-play  know 
the  whole  plot  beforehand?  The  stage-direc- 
tion "  pausando  "  does  not  necessarily  point  to 


instrumental  music  (p.  40).  In  Vondel's 
Palamedes  there  are  not  only  two  (p.  47),  but 
four  choruses,  the  others  being  a  "  Eey  van 
Peloponnesers  en  Ithakoisen  "  and  a  "  Eey  van 
Trojaensche  Maeghden." 

Too  much  space  would  be  taken  up  if  all  the 
problems  that  have  been  suggested  by  the  read- 
ing of  this  book  were  to  be  stated  here.  Take, 
for  instance,  the  question :  why  did  the  Human- 
ists introduce  a  chorus  at  the  end  of  the  fifth 
act,  whereas  their  greater  familiarity  with 
Latin  tragedy  could  be  expected  to  make  them 
followers  of  Seneca,  rather  than  induce  them 
to  develop  a  fashion  which  was  still  embryonic 
even  in  Greek  tragedy?  In  how  far  did 
Horace's  moralistic  and  didactic  interpretation 
influence  the  chorus?  How  much  havoc  was 
worked  by  the  misreading  of  "  autoris  partes  " 
instead  of  "  actoris  "  ?  What  about  the  intro- 
duction of  German  choruses  into  Latin  plays 
"fur  die  kleinen  Schuler,  welche  noch  kein 
Latein  verstehen,"  as  Schb'pperus  said  in  1602, 
or  for  other  purposes?  What  was  the  precise 
relation  between  the  chorus  and  the  interlude, 
the  chorus  and  the  dumb  shows,  the  chorus  and 
the  "lustige  Person"?  .  .  . 

We  have  measured  this  book  by  an  ideal 
standard,  but  this  should  not  make  us  overlook 
its  merits.  It  shows  intelligent  industry,  clear- 
ness and  forcefulness  of  thought,  and  creditable 
expression.  It  is  the  first  book  attempting  to 
cover  the  subject  as  a  whole.  It  contains  many 
just  and  interesting  remarks,  and,  as  it  stands, 
will  certainly  prove  of  use  as  a  preliminary 
survey  of  the  field. 

JOS.   E.    GlLLET. 
University  of  Wisconsin. 


Saint  Vincent  de  Paul.  Textes  choisis  et  com- 
mentes  par  J.  CALVET.  Paris :  Plon-Nourrit, 
1913.  ii  +  336  pp.  (Bibliotheque  Fran- 

§aise,  dirigee  par  F.  Strowski.) 

i 
t 

It  was  an  excellent  idea  of  Mr.  Strowski's 
to  include  Saint  Vincent  de  Paul  in  his  col- 
lection of  French  classics  of  the  seventeenth 
century,  and  it  is  to  be  hoped  that  the  literary 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


19 


importance  of  the  great  Apostle  of  Charity 
will  soon  be  more  generally  recognized.  Mr. 
J.  Calvet,  to  whose  care  the  present  volume 
was  entrusted,  was  well  prepared  for  the  task 
by  his  previous  studies.1  He  illustrates  the 
different  phases  of  Saint  Vincent's  activity  by 
ample  extracts  from  his  writings,  principally 
his  letters,  prefacing  them  with  helpful  bio- 
graphical and  literary  sketches. 

For  the  student  of  French  letters  the  chap- 
ter on  Le  role  national  de  Saint  Vincent  de 
Paul  is  of  especial  interest.  We  perhaps  tend 
to  judge  events  like  the  Fronde  from  a  rather 
narrow  point  of  view.  We  are  influenced  by 
V.  Cousin's  sincere  but  romantic  historical 
studies  or  by  the  egotistical  narratives  of  a 
Eetz  or  a  La  Rochefoucauld.  But  is  not  Saint 
Vincent  de  Paul,  who  intimated  to  the  Queen 
that  she  was  compromising  herself  in  her  re- 
lations to  Mazarin  (1643)2  and  who  suggested 
to  the  mighty  Cardinal  to  withdraw  from  the 
political  field  at  least  for  a  short  while  (1652),8 
a  witness  more  imposing  than  the  peeved 
Frondeurs?  His  sympathies  are  with  the  suf- 
fering people,  and  he  even  implores  the  Pope 
to  remedy  the  appalling  misery  of  the  country.4 

Similarly,  we  see  Port-Royal  and  the  Jan- 
senist  movement  almost  exclusively  as  Sainte- 
Beuve  saw  them.  Here  again  the  letters  of 
Saint  Vincent  show  us  a  different  aspect  of  the 
question.  We  realize  that  vital  interests  of 
the  Church  were  at  stake,  that  her  unity  was 
jeopardized  and  that  the  relations  between  Jan- 
senism and  Protestantism  were  of  such  a  na- 
ture as  to  alarm  any  orthodox  churchman.5 
Saint  Vincent  had  examined  the  points  at  issue 
as  closely  as  any  member  of  the  Sorbonne  and 
he  knew  his  Augustinus  perhaps  as  well  as  the 
author  of  the  Provinciates :  "Je  vous  avoue, 
monsieur,"  he  writes  to  d'Horgny,  Superior  of 
the  Mission  in  Rome,  "  que  j'ai  fait  une  petite 
etude  touchant  ces  questions  et  que  c'est  le 


1  Cf.  Revue  Catholique  des  £glises,  June  and  Sep- 
tember, 1904. 

'  See  Lavisse,  Histoire  de  France,  vol.  VII,  p.  7. 

'Letter  14,  p.  120. 

4Cf.  Letter  13,  pp.  116-118. 

•  Cf.  Letters  16  and  19,  pp.  123,  128,  141. 


sujet  ordinaire  de  mes  oraisons." 6  His  elo- 
quent and  indignant  refutation  of  Arnauld's 
Frequente  Communion  (letter  17,  esp.  p.  136) 
reminds  us  in  its  very  temper  of  Pascal. 

Interesting  from  the  psychological  point  of 
view  are  the  letters  which  Saint  Vincent  ad- 
dressed to  Mile.  Le  Gras  as  her  "  directeur 
spirituel."  His  principles  are  sound  and 
healthy;  he  is  a  man  of  practical  piety,  averse 
to  all  mystic  inclinations.  He  repeatedly  ad- 
monishes his  almost  too  fervent  correspondent 
"  de  proceder  doucement,"  "  de  ne  pas  prendre 
certaines  choses  trop  au  criminel "  and  "  de 
ne  pas  se  surcharger  de  regies."  T 

The  latter  part  of  the  book  is  devoted  to  the 
splendid  activity  of  Saint  Vincent  as  a  mis- 
sionary at  home  and  abroad,  and  to  his  numer- 
ous Conferences.  In  the  latter  Saint  Vincent 
uses  his  "  petite  methode,"  which  consists  in 
plain  preaching  as  the  Apostles  practised  it: 
"tout  bonnement,  familierement  et  simple- 
ment"  (p.  244).  This  method  was  not  with- 
out influence  on  Bossuet  himself. 

The  question  of  the  Missions  leads  Mr.  Cal- 
vet to  take  issue  with  the  view  set  forth  by  Mr. 
Raoul  Allier  that  Vincent  was  one  of  the  most 
active  agents  which  the  Compagnie  du  Saint- 
Sacrement  used  outside  of  its  mysterious  com- 
munity.8 Calvet  argues  that  on  the  contrary 
Vincent  made  use  of  the  Company,  whenever 
he  thought  it  advisable  (p.  95).  Without  en- 
tering into  the  details  of  this  intricate  ques- 
tion, a  further  argument  in  support  of  Cal- 
vet's  opinion  may  be  advanced.  Allier  himself 
admits  that  as  late  as  1634  Saint  Vincent  was 
ignorant  of  the  very  existence  of  the  Company. 
In  1634,  however,  most  of  his  charitable  works 
were  founded :  the  first  Confrerie  de  la  Charite 
in  1617,  the  Mission  of  the  Galley-Slaves  in 
1624,  the  Congregation  of  the  Mission  in  1625 
(approved  by  Urban  VIII.  in  1632),  the  En- 
fanls  Trouvcs  and  the  Ladies  of  Charity  in 
1634.  If  up  to  1634  Vincent  had  been  the  very 
soul  of  all  these  foundations,  can  we  reason- 
ably assume  that  at  any  time  he  allowed  him- 

•  Cf.  Letter  16,  p.  129. 

'Cf.  Letters  4,  p.  42;  17,  p.  55;  9,  p.  48. 

'  E.  Allier,  La  cabale  des  devots,  Paris,  1902,  p.  59. 


20 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  1. 


self  to  be  used  as  the  tool  of  a  secret  society, 
however  laudable  its  purpose  may  have  been? 9 
In  the  main,  care  seems  to  have  been  exer- 
cised in  editing  the  selections,  but  a  few  typo- 
graphical errors  have  slipped  in.10  An  index 
of  names  would  have  facilitated  the  use  of  the 
book. 

WALTHER  FISCHER. 

University  of  Pennsylvania. 


Business  English.    By  EDWIN  HERBERT  LEWIS. 
Chicago,  LaSalle  Extension  University,  1914. 

i 
Business  English,  as  defined  by  Mr.  Lewis, 

is  "  such  English  as  is  used  in  mercantile  trans- 
actions." Since  it  does  not  differ  notably  from 
the  English  used  in  most  other  transactions,  his 
purpose  is  to  point  out,  by  means  of  illustra- 
tions and  exercises  drawn  from  the  discussion 
of  business  topics,  some  of  the  established  prin- 
ciples which  govern  effective  expression.  The 
book  is  deliberately  simplified  so  as  to  be  ser- 
viceable in  the  upper  years  of  high  schools  as 
well  as  in  the  first  year  of  technical  colleges. 
It  adopts  a  lightness,  not  to  say  breeziness,  of 
tone  that  is  obviously  designed  to  relieve  the 
dulness  of  correspondence-school  study. 

The  qualities  of  style — interest  and  clear- 
ness, outlines,  paragraphs,  and  connectives 
are  treated  somewhat  scantily  in  brief  chapters. 
Then  follow  chapters  on  various  matters  of 
usage,  such  as  punctuation,  the  use  of  the 
hyphen,  grammatical  correctness,  and  on  vari- 
ous aspects  of  diction.  An  appendix  supplies 
exercises  for  each  chapter. 

The  book  is  to  be  commended  for  its  insis- 
tence on  mechanical  accuracy  and  on  the  value 
of  words.  A  decent  respect  for  usage  and  an 
appreciation  of  the  worth  and  dignity  of  words 
are  essential  to  the  effective  use  of  English  of 

*  The  texts  quoted  by  Allier  (pp.  60-62)  seem  far 
from  conclusive,  and  later  in  the  book  (p.  139)  he 
himself  modifies  the  above-quoted  sweeping  statement. 

"Read,  page  16,  line  5:  son  embarquement  par  le 
moyen  duquel;  40,  29:  ne  vans  fait  connattre;  207, 
21:  vous  ne  fassiez  point  exception;  269,  12  and  17: 
fetardise. 


any  kind.  On  this  account  the  work  would 
serve  well  for  a  review  of  freshman  English  by 
sophomores  who  need  further  training  in  writ- 
ing. The  uniform  reliance  upon  examples 
rather  than  upon  explanation  is  another  merit. 
In  the  terms,  "  regular  relative  clause  "  and 
"  extra  relative  clause,"  instead  of  the  well-es- 
tablished restrictive  and  non-restrictive  or  ex- 
planatory, there  is  an  unfortunate  effort  for 
simplicity.  Neither  clause  is  more  regular  than 
the  other,  and  there  is  nothing  extra  about  the 
second.  The  volume  is  unduly  large  for  hand- 
ling and  carrying  by  students,  and  is  none  too 
clearly  printed.  A  more  specific  index  would 
eeem  desirable  to  make  the  helpful  rules  for 
mechanical  details  available  for  reference. 


JOHN  C.  FRENCH. 


Johns  Hopkins  University. 


Die  Variation  in  der  altgermanischen  Allitera- 
tionspoesie  (Palaestra  XLVIII),  von  WAL- 
THER PAETZEL.  Berlin:  Mayer  und  Miiller, 
1913. 

In  1905  Paetzel  published  his  Berlin  disser- 
tation, of  which  the  present  work  is  an  ampli- 
fication and  completion.  The  ever  increasing 
body  of  literature  which  deals  with  the  subject 
of  variation  has  evidently  been  studied  with 
care  by  Paetzel,  although  BehaghePs  impor- 
tant work,  Beitr.  30,  431  ff.,  seems  to  have  es- 
caped his  notice.  Paetzel,  however,  has  ap- 
parently approached  his  subject  with  a  more 
thorough  knowledge  of  past  and  contempora- 
neous efforts  in  the  same  field  than  any  of  his 
predecessors.  Especially  valuable  is  his  sum- 
mary of  the  various  conceptions  of  the  term 
"  variation  "  as  it  is  understood  and  defined  by 
other  writers.  In  view  of  this  it  is  especially 
disconcerting  to  find  his  own  definition  of 
variation  so  different  from  that  of  all  others 
that  he  is  discussing  a  practically  new  theme 
under  the  old  familiar  name.  For  the  pur- 
poses of  this  article  we  may  divide  the  various 
authorities  on  variation  into  two  groups,  first, 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


21 


those  who  define  the  term  broadly  and,  second, 
those  who  would  sharply  limit  its  application 
in  one  way  or  another.  Such  a  division  is 
doubtless  inevitable  in  the  discussion  of  any 
stylistic  element  whose  very  nature  makes  sharp 
definition  an  impossibility.  As  a  representa- 
tive of  the  liberal  group  may  be  taken  the  defi- 
nition of  Pachaly  in  his  work,  Die  Variation 
im  Heliand  und  in  der  altsachsischen  Genesis: 

"  Ihr  Wesen  ist  aus  der  Musik  bekannt.  Es 
besteht  in  der  auf  mannigfache  Art  veranderten 
Wiederholung  eines  Begriffes.  An  einen  Be- 
griff,  der  den  Ton  angibt,  werden  ein,  zwei, 
selbst  drei  und  vier  andere  annahernd  synonyme 
Ausdriicke  angeschlossen ;  folgen  mehrere,  so 
klingt  der  Grundbegriff  deutlich  durch.  Die 
Var.  bringt  also  nichts  absolut  Neues  hinzu, 
sie  bringt  nur  Abwechselung,  individuelle  Ziige, 
ein  Hin-  und  Herwogen  in  die  Darstellung  und 
rechtfertigt  so  stilistisch  begrifflliche  Tauto- 
logien." 

This  definition  represents  the  common  con- 
ception of  variation  or  parallelism.  As  must, 
however,  soon  become  apparent  to  every  worker 
in  this  field,  some  limitation  of  the  general 
conception  is  desirable.  It  has  remained  for 
Paetzel  to  so  lose  sight  of  the  essential  charac- 
ter of  variation,  as  broadly  defined  above,  that 
he  offers  us  as  a  substitute  for  the  whole  a 
minute  subdivision,  which  he  assures  us  is 
really  the  only  part  worthy  of  consideration. 
His  definition  follows: 

"  Ein  fur  das  Verstandnis  geniigend  gekenn- 
zeichneter  Begriff  wird,  entgegen  dem  Gebrauch 
der  Prosa,  noch  einmal  und  zwar  oft  mit  TJn- 
terbrechung  des  syntaktischen  Zusammenhanges 
dem  Hb'rer  oder  Leser  vor  die  Seele  geriickt. 
Diese  Ausdrucksform  nenne  ich  Variation. 
Ihre  Hauptkennzeichen  sind  also  1.  begriffliche, 
2.  syntaktische  Entbehrlichkeit,  woraus  sich 
ergibt — 3.  seltenes  Vorkommen  in  der  Prosa" 
(p.  3  f.). 

From  the  above  we  gain  that  Paetzel  recog- 
nizes nothing  as  variation  unless  it  be  tauto- 
logical as  regards  both  syntax  and  meaning. 
Hence  the  possibility  of  variation  is  practically 
denied  to  prose  style.  Even  appositive  word 
pairs  are  excluded  if  connected  by  a  conjunc- 
tion (cf.  p.  6).  How  artificial  such  differen- 
tiation is,  appears  from  the  fact  that  synony- 


mous words  in  other  relations  are  freely  ad- 
mitted as  examples  of  variation,  as,  for  instance, 
p.  190  ff.,  where  a  number  of  examples  are 
given  as  variations  in  which  a  preceding  geni- 
tive is  varied  by  a  following  nom.  or  ace.  case. 
Here  Paetzel  makes  syntactical  relation  all- 
important,  even  to  the  exclusion  of  that  only 
element  which  can  logically  determine  varia- 
tion, namely,  meaning.  Evidently  he  has  not 
forgotten  his  directly  opposed  method  of  treat- 
ment on  p.  20,  when  he  seeks  to  excuse  the  in- 
consistency of  admitting  sentences  joined  by 
conjunctions  as  examples  of  variation  by  re- 
course to  a  distinction  between  exactness  of 
correspondence  in  meaning.  As  a  matter  of 
fact,  by  admitting  such  sentence  variation  to 
consideration  at  all  he  disregards  the  very  prin- 
ciple which  he  emphasizes  as  most  characteris- 
tic of  variation — namely  "  syntaktische  Ent- 
behrlichkeit." He  here  throws  himself  open  to 
the  very  criticism  which  he  directs  against  those 
who  interpret  the  meaning  of  variation  more 
broadly — namely,  "  verschiedene  Dinge  in  einen 
Topf  zu  werfen." 

To  sum  the  matter  up,  Paetzel's  conception 
of  variation  is  so  limited  as  to  apply  only  to 
one  small  manifestation  of  the  subject.  This 
detail  he  has  studied  with  such  concentration 
of  attention  as  to  render  him  insensible  to  the 
fact  that  what  he  is  treating  is  not  variation, 
but  rather  only  a  single  phase  of  that  great 
principle.  It  is  therefore  not  surprising  that 
his  theory  of  the  origin  of  variation  should  be 
equally  limited.  The  "  Erregung  der  dichte- 
rischen  Phantasie  "  which  he  regards  as  its  psy- 
chological and  only  basis,  is  of  course  one  of  the 
great  underlying  reasons  for  variation.  How- 
ever, it  is  only  one  reason  out  of  many,  and  it 
would  be  as  ridiculous  to  try  to  explain  every 
example  of  variation  by  this  principle  as  to 
assert  that  Faust  is  based  solely  on  Goethe's 
experiences  at  Strassburg.  Any  such  limited 
conception  furnishes  a  delightfully  easy  solu- 
tion, but  it  can  scarcely  satisfy  those  students 
who  have  not  allowed  a  too  close  scrutiny  of 
particulars  to  dim  their  vision  of  the  whole 
subject.  In  fact,  Paetzel  himself  could  scarcely 
reconcile  some  of  his  own  examples  to  this 
theory.  Take,  for  example,  Beowulf,  11.  2482b- 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


{Vol.  xxx,  #0.  1. 


2483a  (Paetzel,  p.  79).  Here  the  principle  of 
"  Erlauterung "  which  Paetzel  refuses  to  ac- 
cept as  a  basis  of  variation  (p.  11)  is  self-evi- 
dent. (On  p.  25  a  number  of  similar  cases  are 
excluded!)  Such  variations  as  he  admits  in 
considerable  numbers  would  also  be  perfectly 
in  place  in  prose  and  we  need  not  have  re- 
course to  "poetic  frenzy"  for  their  explana- 
tion. Paetzel  is,  however,  quite  right  in  reject- 
ing Panzer's  fantastic  explanation  (p.  12)  of 
the  basis  of  variation  as  consisting  of  a  desire 
to  proceed  from  the  particular  conception  to 
the  general  class.  Every  student  of  the  sub- 
ject must  realize  that  the  opposite  procedure  is 
much  more  common — a  fact  which  Paetzel 
clearly  shows  by  examples.  The  whole  subject 
of  the  reasons  underlying  variation  is  too  com- 
plex to  be  dismissed  by  a  superficial  treatment. 
Only  a  thorough  psychologist  with  a  broad 
knowledge  of  the  literatures  of  many  nations 
and  periods  may  at  some  time  be  able  to  bring 
together  the  scattered  threads  and  show  how 
many  different  forces  have  been  at  work. 

Any  work  on  variation  will  necessarily  al- 
ways be  open  to  the  criticism  of  incompleteness 
and  inconsistency.  Not  in  a  carping  spirit,  but 
rather  with  the  purpose  of  pointing  out  the 
possibilities  of  the  pitfalls  into  which  even  the 
most  careful  worker  may  fall,  I  would  men- 
tion the  following. 

P.  14.  A  fourth  class,  covering  adverbial 
variation,  should  be  added  to  Paetzel's  three 
classes.  Such  variation  is  especially  common 
in  Otfrid;  cf.  IV,  8.  1:  rumano  joJi  ferro. — 
P.  20.  The  statement  that  two  words  joined 
by  a  conjunction  are  scarcely  ever  exact 
synonyms,  for  "  vollstandige  Synonyme  gibt  es 
so  gut  wie  gar  nicht,"  would  in  all  justice  seem 
to  apply  with  equal  force  to  asyndetical  word 
pairs,  and  yet  the  latter  are  freely  admitted  as 
variations.  Moreover,  one  asks,  how  can  en- 
tire sentences  correspond  exactly  in  meaning, 
as  Paetzel  states  just  below,  when  exact  word 
synonyms  are  impossible?  In  the  last  sen- 
tence on  the  same  page  the  statement  that 
"exact  synonyms  practically  do  not  exist"  is 
again  inferentially  contradicted  by  the  phrase 
"  Wortvar.  deren  Glieder  wirklich  ganz  dasselbe 


sagen,  erscheinen  stets  ohne  Konjunctionen." 
The  whole  method  of  reasoning  seems  to  lack  a 
firmly  established  working  basis,  since  the  au- 
thor's assumptions  apparently  vary  with  the 
point  which  he  is  trying  to  prove.  "  Is  exact 
correspondence  of  meaning  essential  to  varia- 
tion ? "  we  ask.  If  so,  why  should  it  not  be 
required  of  word  variation  as  well  as  of  sen- 
tence variation,  and  why  should  we  be  told 
that  exact  word  synonyms  are  an  impossibility 
and,  a  little  later  on,  that  exact  word  synonyms 
always  appear  without  conjunctions  ? — P.  25  ff. 
The  five  pages  (25-29)  of  so-called  doubtful 
cases  are  a  mute  proof  of  Paetzel's  difficulties 
in  following  out  consistently  his  own  self-im- 
posed definition  of  the  term  variation.  Why, 
for  example,  should  Beowulf,  11.  1960-61, 
Earner — Hemminges  mceg  be  excluded,  while 
the  instance  above  mentioned  (11.  2482b— 2483a) 
is  included  (Paetzel,  p.  79)  in  the  list  of  varia- 
tions ?  The  explanations  on  pp.  24,  25  are  far 
from  convincing. — P.  157.  The  results  of  the 
tests  to  which  Paetzel  subjects  the  material 
collected  are  naturally  of  greatest  ultimate  in- 
terest. However,  I  cannot  approve  of  his 
method  of  estimating  frequency  of  variation 
by  ascertaining  the  relation  between  the  total 
number  of  variations  and  the  number  of  verses 
in  the  selection  in  question.  This  method  is 
inaccurate  since  a  single  variation  may  cover 
several  verses.  The  frequency  of  variation  can 
best  be  measured  by  comparing  the  number  of 
verses  containing  variation  with  the  total  num- 
ber of  verses.  Thus  a  single  variation  ten 
verses  long  would,  by  Paetzel's  method,  give 
these  ten  verses  only  10%  of  variation,  whereas 
the  actual  relation  is  100%'.  It  is  difficult 
also  to  understand  why  "lebende  und  leblose 
Wesen"  and  "Eigennamen"  should  be  ar- 
ranged in  the  table  under  "  Form  "  rather  than 
under  "  Content." 

Material  of  real  value  is  given  us  in  p.  162  ff., 
where  the  relation  of  variation  to  epic,  didactic 
and  lyric  style  is  discussed.  Here  the  real  na- 
ture of  variation  becomes  clearer,  and  it  is  only 
to  be  regretted  that  the  author's  narrow  con- 
ception of  the  term  hinders  him  from  attaining 
even  more  satisfactory  results.  To  this  same 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


25 


limited  conception,  doubtless,  is  also  due  the 
fact  that  the  author  fails  wholly  to  see  in  varia- 
tion any  criterion  of  age,  or  hint  as  to  author- 
ship (pp.  215-216).  A  more  comprehensive 
survey  of  a  considerably  more  limited  field 
might  have  led  to  clearer  results. 


P.  E.  KOLBE. 


Municipal  University  of  Akron. 


Catalogue  of  the  Icelandic  Collection  Be- 
queathed by  Willard  Fiske.  Compiled  by 
HALLDOR  HERMANNSSON.  Ithaca:  Cornell 
University  Library,  1914. 

Altogether  too  few  Germanic  scholars  are 
aware  of  the  treasures  which  the  Library  of 
Cornell  University  houses  in  its  fine  building 
on  the  hill  crest  overlooking  the  valley  of  Lake 
Cayuga.  I  refer  particularly  to  the  Fiske  Ice- 
landic collection.  To  those  who  have  not  vis- 
ited Cornell  Library,  which,  by  the  way,  in  the 
same  wing  contains  the  same  bibliophile's 
famous  Dante  and  Petrarch  collections,  the 
present  monumental  catalogue  will  be  a  reve- 
lation. 

A  stately  quarto  volume  of  755  pages  on 
good  paper,  it  is  a  handsome  testimony,  not 
only  to  the  gifted  owner's  zeal  and  energy,  but 
also  to  the  indefatigable  industry  of  the  present 
curator,  to  whose  labors  we  already  owe  six 
volumes  of  bibliographical  monographs  in  the 
annual  Islandica.1  A  few  facts  concerning  the 
history  and  nature  of  the  collection  will  be  in- 
teresting to  not  a  few. 

The  collection  "was  bequeathed  to  Cornell 


1  Ithaca,  1908-13.  I,  Bibliography  of  the  Icelandic 
sagas  and  minor  tales,  1908;  II,  The  Northmen  in 
America,  1909;  III,  Bibliography  of  the  sagas  of  the 
kings  of  Norway  and  related  sagas  and  tales,  1910; 

IV,  The  ancient  laws  of  Norway  and  Iceland,  1911; 

V,  Bibliography  of  the  mythical-heroic  sagas,  1912; 

VI,  Icelandic  authors  of  to-day,  1913.     A  catalogue 
of  the  Runic  library,  formerly  a  part  of  the  Ice- 
landic collection,  is  in  preparation. 


University  by  Willard  Fiske,  Prof esb  ,lt  ^e 
North-European  languages  and  Librarian-^ 
the  University  from  1868  to  1883.  He  di>^ 
on  September  17,  1904,  and  the  collection  camt, 
to  the  University  Library  in  the  spring  of  1905. 
Mr.  Fiske  had  commenced  collecting  Icelandic 
works  about  the  middle  of  the  last  century. 
The  visit  (to  Iceland)  which  he  finally  made 
in  the  summer  of  1879  doubtless  gave  him  op- 
portunity to  add  many  volumes  to  his  library, 
besides  making  him  personally  acquainted  with 
the  people  in  whom  he  had  taken  so  great  an 
interest  ever  since  his  college  days.  .  .  ." 
At  his  death,  the  collection  "numbered  about 
8,600  volumes,  including  pamphlets.  In  his 
will  Mr.  Fiske  provided  for  the  maintenance 
and  increase  of  it  the  income  of  $8,000  annu- 
ally, and  at  the  time  when  this  Catalogue  went 
to  press  the  Collection  numbered  about  10,200 
volumes  on  the  shelves  (excluding  the  Eunic 
portion  containing  some  500  volumes)." 

"  The  contents  of  the  collection  may  be 
briefly  summarized  as  follows.  In  the  first 
place  it  contains  all  the  editions  and  transla- 
tions of  the  Old  Icelandic  and  Old  Norse  texts 
so  far  as  these  have  been  obtainable;  works  on 
that  literature,  such  as  histories  and  commen- 
taries ;  works  on  the  language,  religion,  history, 
manners,  and  customs  of  the  Scandinavian  na- 
tions in  early  times,  principally,  of  course,  of 
the  Norwegians  and  Icelanders;  archaeological 
and  ethnographical  works;  in  short,  all  publi- 
cations which,  in  one  way  or  another,  elucidate 
the  Old  Icelandic  literature,  the  periods  in- 
volved, and  the  subjects  with  which  it  deals,  in- 
cluding even  writings  of  modern  authors  in 
various  countries,  such  as  poems,  novels,  and 
dramas  which  have  been  influenced  by  that 
literature.  In  the  second  place,  the  collection 
comprises  the  modern  Icelandic  literature  since 
the  sixteenth  century,  beginning  with  the  first 
book  printed  in  Icelandic,  the  New  Testament 
of  1540,  thus  covering  Icelandic  books,  pamph- 
lets, and  periodicals,  whether  printed  in  Ice- 
land or  elsewhere,  as  well  as  writings  of  Ice- 
landers in  other  languages  than  their  own,  and 
other  works  in  foreign  languages  dealing  with 
Iceland,  the  nature  of  the  country,  and  its  af- 
fairs ;  or,  as  Mr.  Fiske  himself  expressed  it,  it 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  1. 


2483a  .6es  '  all  the  annals, 

"  Erjjgj    government    <\r 

cePitings,  biograp1"' 

dfjan,  in  anv 

etopogr- 

f> 


latural  his- 
plesiastical 
ps,  which 
listory, 
ierce, 


very  good  Germanic  library  of  the 
University,  render  Ithaca  the  only  place  in  this 
country  where  research  on  the  subject  in  all 
its  aspects  can  be  carried  on.  In  fact,  the  col- 
lection is  "  the  richest  in  existence,  with  the 
exception  of  the  National  Library  in  Eeyk- 
javik  and  the  Eoyal  Library  in  Copenhagen." 

To  be  sure,  there  are  hardly  any  iiss.3  On 
the  other  hand,  there  is  a  surprising  wealth  of 
rare  early  books,  reprints  now  difficult  to  pro- 
cure, presentation  and  personal  copies,  fre- 
quently containing  the  autographs,  notes,  and 
reviews  of  noted  scholars;  also,  of  rare  pamph- 
lets, newspaper  articles,  etc.  The  collection 
is  particularly  rich  in  old  printed  bibles,  gradu- 
als,  psalmbooks,  and  books  of  devotion.  Amoug 
the  curiosa  of  the  collection  are  the  volumes  of 
grafsJcriptir  (epitaphs  and  obituary  poems), 
erfiljoS  (commemorative  poems),  and  tceki- 
fceriskvcefti  (poems  written  for  special  occa- 
sions). These  are  all  published  separately  and 
distributed  at  the  funeral,  wedding,  etc.,  of  the 
person  in  question,  a  custom  which  has  been 
much  observed  in  Iceland  during  the  last  cen- 
tury.4 In  all  probability  it  is  a  belated  sur- 
vival of  the  Gelegenheitsdichtung  which  flour- 
ished so  abundantly  on  the  continent  of  Europe 
during  the  seventeenth  and  eighteenth  centu- 
ries. Each  collection  contains  some  300  en- 
tries ordered  to  a  nicety. 

It  is  amusing  to  note  that  no  less  than  117 
individuals  with  the  patronymic  Jonsson — of 
which  number  again  22  are  Jon  Jonssons — 
have  been  busy  in  a  literary  way ;  among  them 
such  shining  lights  as  the  learned  priest  Arn- 


*  I  quote  from  the  preface. 

•  I  note,  though,  a  large  vellum  MS.  of  the  J6nsb6k. 
•As  Mr.  Hermannsson  informs  me. 


grim  Jonsson  (1568-1648),  author  of  the 
Crymogaea;  Bunolfr  Jonsson  whose  Linguae 
Septentrionalis  incunabula  was  published  to- 
gether with  Hickes'  Institutiones  grammatics 
Anglo-Saxonicce  et  Mceso-Gothicce,  1688;  the 
historians  Bjorn  Jonsson  and  Bishop  Finnur 
Jonsson ;  the  poets  Kristjan  and  Hjalmar  Jons- 
son; and  Finnur  Jonsson,  the  greatest  living 
scholar  in  the  wide  realms  of  Old  Norse  lan- 
guage and  literature. 

It  is  rather  humiliating  to  note  that  some 
of  the  best  sagas  still  await  the  translator,  as 
e.  g.,  the  Hrafnkelssaga  FreysgoSa,  the  Her- 
vararsaga,  the  Gautrekssaga,  the  Hrolfs-saga 
kraka — to  mention  only  a  few.  Not  even  the 
famous  Speculum  Eegale  has  ever  been  done 
into  English. 

The  arduous  work  of  cataloguing  this  great 
collection  has  been  performed  in  an  unexcep- 
tionable fashion.  I  have  not  discovered  a  single 
error  in  dates  or  pagination,  notwithstanding 
the  very  numerous  cross-references,  and  there 
are  remarkably  few  misprints  and  omissions. 

One  of  the  most  serious  omissions  is  that  of 
M.  Lorenzen's  Gammeldanske  Krfinilcer  and 
the  cross-reference  to  G.  Storm's  EritisJce 
Bidrag  (Nyt  Norsk  Tidsskrift  I,  140,  388;  and 
Norsk  Historisk  Tidsskrift  2den  raekke  I,  371). 
No  mention  is  made  of  the  Publications  of  the 
Society  for  the  Advancement  of  Scandinavian 
Studies  (Urbana,  1911,  ff.).  Under  the  head- 
ing "  Older  Edda "  also  the  partial  transla- 
tions, as  e.  g.,  those  of  Herbert  Green  and  E. 
E.  Kellett  might  have  been  listed.  By  an  over- 
sight the  complete  translation  in  Vol.  I  of  the 
Corpus  Poeticum  Boreale  is  omitted.  The 
printing  is  flawless;  only,  it  is  very  confusing 
to  have  a  name  continued  on  a  succeeding  page 
in  black  type  (as  if  it  were  a  new  entry)  with- 
out a  "  cont."  or  other  sign  to  indicate  the  fact. 

The  subject-index  at  the  end  adds  greatly 
to  the  usefulness  of  the  catalogue;  also  the 
feature  that  the  less  known  or  older  works  are 
briefly  characterized  as  to  contents  and  treat- 
ment. This  is  well  done. 


L.  M.  HOLLANDER. 


University  of  Wisconsin. 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


25 


Beginners'  French,  by  MAX  WALTER  and  ANNA 
WOODS  BALLAED.  New  York,  Scribner,  1914. 
xxvi  +  249  pp. 

When,  in  1911,  Direktor  Max  Walter  of  the 
Musterschule  at  Frankfort  on  the  Main  came 
to  the  United  States,  he  not  only  aroused  en- 
thusiasm at  the  Teachers'  College  of  Columbia 
University,  where  he  gave  a  substantial  course, 
but  also  at  all  the  institutions  he  visited  during 
his  stay.  Known  as  he  is  as  the  leading  expo- 
nent of  the  so-called  Direct  Method  of  teach- 
ing modern  languages,  everyone  was  interested 
in  hearing  and  seeing  his  exposition ;  and  every- 
one who  heard  and  saw  was  impressed.  Since 
this  first  visit,  Professor  Walter,  in  collabora- 
tion with  Miss  Ballard  of  the  Teachers'  Col- 
lege, has  brought  out  in  book  form  the  lessons 
he  makes  use  of  in  instructing  beginners  in 
French. 

As  we  look  over  this  book,  we  see  that  the 
appeal  to  the  student  is  to  be  made  first  through 
the  ear  and  then  through  the  eye.  If  this  is  to 
be  the  case,  then  a  great  deal  of  time  and  care 
must  be  taken  in  the  beginning  to  help  the  stu- 
dent to  acquire  an  accurate  pronunciation  of 
the  syllabic  elements ;  he  must  be  taught  to  dis- 
tinguish between  open  and  close  vowel  sounds, 
to  enunciate  consonants  clearly;  he  must  be 
taught  the  correct  basis  of  articulation  of  the 
foreign  language.  The  authors  advise  the  free 
use  of  phonetic  transcription  for  this  purpose. 
The  student  once  well  started  upon  his  pro- 
nunciation, the  actual  lessons  begin.  These 
lessons  are  largely  lemons  de  choses,  the  teacher 
relying  upon  such  objects  as  he  sees  about  him 
or  can  easily  command  as  a  basis  for  teaching 
vocabulary,  the  book  itself  providing  seventeen 
illustrations.  From  the  first  there  is  also  in- 
ductive teaching  of  grammar.  Lessons  I,  II 
and  IV,  for  example,  are  on  the  article,  Lessons 
III,  V,  VI,  VIII-X,  XII,  XIV-XVII, 
XXXII,  XXXIX,  XL  bring  in  the  present 
indicative,  and  the  other  lessons  bear  simi- 
larly on  other  important  points.  The  au- 
thors say:  "In  French  the  chief  difficulty 
is  the  verb.  From  the  beginning  an  exact 
and  thorough  knowledge  of  the  verb  is  striven 


for  and  the  drill  on  it  continues  throughout  the 
book."  Therefore,  in  order  to  give  this  drill, 
an  action  or  a  series  of  actions,  somewhat  as  in 
the  Gouin  Method,  is  frequently  made  the  basis 
of  the  lesson,  and  the  students  are  called  upon 
to  repeat  so  far  as  practicable  the  action  men- 
tioned, at  the  same  time  describing  it  aloud. 
In  this  way  the  attention  of  the  pupil  is  concen- 
trated upon  what  he  is  doing,  he  learns  how  to 
describe  his  movements  in  the  foreign  idiom 
without  having  to  make  use  of  his  mother 
tongue  as  a  medium.  The  lesson  once  compre- 
hended orally,  the  student  writes  it  down  and 
then  by  a  variety  of  ingenious  methods  is  in- 
duced to  make  use  of  the  words  and  phrases 
just  learned. 

The  book  contains  sixty-three  lessons  based 
upon  things,  actions,  or  brief  passages  of  de- 
scriptive prose.  The  common  forms  of  ordi- 
nary conversation  are  covered  and  a  vocabulary 
of  some  two  thousand  words  is  introduced. 
Following  the  lessons  are  a  few  anecdotes  for 
reading,  a  most  condensed  resume  of  grammar, 
the  table  of  irregular  verbs,  four  songs  with 
music,  and  the  vocabulary.  As  far  as  the  de- 
tails of  the  text  go,  there  seems  to  be  room  for 
little  criticism.  Misprints  are  few  and  unim- 
portant ;  some  rules  are  given  as  absolute  which 
are  subject  to  exception,  but  no  one  could  ob- 
ject to  this  in  a  book  for  beginners;  and  one 
or  two  statements  are  made  which  are  not  liter- 
ally true,  though  they  give  rise  to  no  misappre- 
hension on  the  part  of  the  reader. 

As  a  presentation  of  the  Direct  Method  of 
teaching  languages  the  Walter-Ballard  book  is 
more  explicit  and  more  complete  than  any 
which  has  hitherto  appeared.  The  successful 
use  of  it  will,  however,  depend  upon  various 
circumstances.  In  the  first  place  the  Direct 
Method  makes  a  far  greater  demand  upon  the 
teacher  than  any  of  the  older  methods.  The 
instructor  must  be  able  to  pronounce  the  for- 
eign language  with  some  degree  of  accuracy, 
he  must  have  some  conversational  ability  in  the 
foreign  tongue,  he  must  command  the  attention 
and  respect  of  his  class  so  that  the  pupils  will 
not  regard  the  very  active  work  as  kindergarten 
play  without  serious  intent.  Granted  that  the 
teacher  is  what  he  should  be,  to  obtain  practical 


26 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  #o.  1. 


results  with  average  pupils,  the  class  must  be 
small  enough  for  every  member  to  recite  fre- 
quently during  every  period,  and  the  periods 
must  come  with  sufficient  frequency,  not  less 
than  four  times  a  week,  so  that  there  may  be  no 
lapse  between  the  lessons.  As  Professor  Downer 
said  at  a  recent  convention,  "  if  you  have  fifty- 
three  students  to  call  upon  in  a  fifty-three  min- 
ute recitation  period,  what  oral  work  can  you 
expect  of  each  ?  "  The  problem  is  easy  enough 
to  solve  provided  the  teacher  remain  absolutely 
silent.  Lesson  III  of  the  Walter-Ballard  opens 
with  the  words :  "  In  this  lesson  the  pupil 
speaks  as  he  performs  the  actions  already 
learned.  The  class,  helped  by  the  teacher,  says 
what  each  pupil  does.  The  teacher  works  with 
individuals  and  with  the  class  until  all  can  give 
fluent  answers."  There  follow  three  pages  of 
French  for  oral  practice. 

All  who  have  had  the  privilege  of  hearing 
Professor  Walter,  know  that  he  has  made  a 
success  of  the  Direct  Method,  they  also  know 
that  he  would  have  achieved  unusual  results  by 
any  method  he  had  chosen  to  use.  It  remains 
to  be  seen  whether  the  average  teacher  of  be- 
ginners can  handle  this  strikingly  personal 
method  with  success. 

MURRAY  P.  BRUSH. 

The  Johns  Hopkins  University. 


Prinz  Friedrich  von  Hamburg.  Ein  Schau- 
spiel,  von  HEINRICH  VON  KLEIST.  Edited 
with  Introduction,  Notes  and  Vocabulary  by 
GEORGE  MERRICK  BAKER.  New  York,  Ox- 
ford University  Press,  1914. 

"I 

About  fifteen  years  ago  Professor  Nollen 
made  accessible  to  students  for  the  first  time 
Heist's  masterpiece  Prinz  Friedrich  von  Ham- 
burg. His  edition  was  creditable  for  its  time, 
but  very  much  has  been  done  since  its  appear- 
ance to  clear  up  obscure  portions  of  the  poet's 
life  and  set  him  in  correct  relation  to  his  times. 
The  older  edition  was  dependent  upon  the  state 
of  our  knowledge  at  that  time,  and  much  of 


Professor  Nollen's  Introduction  is  now  known 
to  be  in  error. 

A  new  edition  is  therefore  highly  desirable, 
but  it  ought  to  show  an  advance  upon  the  older 
work,  if  it  is  to  justify  its  printing.  Unfor- 
tunately the  new  edition  by  Baker  is  a  com- 
plete disappointment.  Apparently  the  re- 
searches of  Kleist  scholars  in  recent  years  have 
been  wholly  ignored  by  the  editor,  who  frankly 
holds  that  Brahm  is  "  the  final  word  on  Kleist." 

In  literary  importance  Kleist  stands  so  close 
to  the  greatest  classics  of  Germany  that  it  is  a 
pity  no  good  biography  of  him  is  accessible  to 
English  readers.  Considering  this  fact,  it 
would  seem  an  editorial  blunder  to  limit  the 
biographical  sketch  to  fourteen  pages.  The 
whole  is  so  condensed,  that  the  reader  could 
get  no  adequate  idea  of  the  personality  of  the 
poet,  the  chronological  sequence  of  the  really 
important  events  of  his  life,  or  his  relation  to 
his  age,  even  if  they  were  correctly  presented. 
The  uninitiated  reader  of  this  sketch  (and  for 
such  it  surely  is  written)  will  either  form  no 
conception  at  all  of  the  poet's  career,  or  any 
one  of  a  thousand  distorted  ones. 

But  brevity  is  not  the  chief  fault.  Funda- 
mental errors  abound.  Kleist's  love  of  Nature 
was  not  first  shown  either  at  Dresden  or  in  the 
Harz  in  1797,  but  was  marked  already  as  early 
as  1793,  when  he  went  to  the  army  of  the 
Rhein.  With  the  works  of  Morris  and  Rahmer 
and  the  Letters  of  Kleist  before  him,  no  editor 
should  treat  the  Wiirzburg  journey  in  this  wise : 
"  Accompanied  by  one  of  the  younger  members 
of  the  group,  Ludwig  von  Brockes,  he  started 
on  a  trip  to  Dresden  by  way  of  Leipzig  and 
Wiirzburg.  The  immediate  cause  of  this  jour- 
ney is  unknown,  but  it  may  be  inferred  from 
one  of  his  letters,  that  lie  intended  to  look  over 
the  industrial  situation  with  a  view  to  chang- 
ing his  employment.  At  any  rate  the  sojourn 
in  Wiirzburg  and  Dresden  marks  an  epoch  in 
Kleist's  life.  Here  at  last  he  finds  himself  and 
his  true  vocation.  From  the  larva  of  the  busi- 
ness man  develops  xinexpectedly  the  full-fledged 
poet."  As  many  blunders  as  sentences! 

The  assumption  that  Kleist  referred  to  his 
drama  Eobert  Guislcard  in  a  passage  from  a 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


27 


letter  from  Wiirzburg,  "  geschmiickt  mit  den 
Lorbeern  meiner  That,"  is  so  baseless,  that 
surely  the  editor  must  never  have  had  the  Let- 
ters before  him,  or  at  least  never  have  exam- 
ined the  context.  The  Guiskard  was  begun  in 
the  spring  of  1802  on  the  island  of  Delosea  in 
Lake  Thun,  as  the  Letters  show. 

Ulrike  did  not  refuse  Kleist  financial  aid 
toward  his  purchase  of  an  estate  in  Switzer- 
land, but,  on  the  contrary,  the  money  was  sent 
and  arrived  after  the  project  had  been  given 
up  for  political  reasons.  The  boisterous  laugh- 
ter with  which  the  friends  in  Switzerland 
greeted  the  close  of  the  Familie  Schroffenstein 
was  not  exactly  "  unqualified  praise  and  en- 
couragement." Ulrike  came  to  Switzerland  in 
order  to  care  for  her  sick  brother,  but  found 
him  already  recovered.  He  was  not  "nursed 
back  to  health  only  by  the  loving  care  of  his 
sister  Ulrike."  Kleist's  departure  from  Switzer- 
land was  not  merely  a  "  taking  up  of  the  wan- 
derer's staff  "  to  restore  his  "  equilibrium  "  by 
"  change  of  scene  and  environment,"  but  he 
went  along,  contrary  to  his  previous  plan,  to 
help  his  friend  Ludwig  Wieland  seem  to  get 
out  of  Bern  voluntarily  rather  than  by  order 
of  the  government.  This  determined  his  visit 
to  Weimar  and  Osmanstadt.  It  was  probably 
not  "  a  chance  of  happiness "  that  Kleist  re- 
nounced on  leaving  Wieland's  home,  but  an  un- 
expected entanglement  that  threatened  both 
career  and  honor.  It  is  difficult  to  see  how  the 
poet's  illness  at  Mainz  in  1803-4  was  really 
the  means  of  saving  his  life,  for  the  crisis  was 
passed  at  Boulogne  when  Lucchesini's  passports 
ordered  him  home  to  Potsdam.  Ewald  von 
Kleist  was  undoubtedly  an  illustrious  kinsman, 
but  not  Heinrich's  "  ancestor." 

These  are  by  no  means  all  the  errors  and 
misrepresentations  that  crowd  the  fourteen 
pages  of  this  biography,  but  they  are  typical. 
The  whole  is  vague,  distorted,  and  nowhere 
enlightening. 

The  brief  account  of  the  history  of  Branden- 
burg up  to  the  campaign  of  the  Great  Elector 
against  Sweden,  as  well  as  the  treatment  of 
Kleist's  sources,  give  the  impression  of  off-hand 
compilation,  their  substance  being  drawn  chiefly 
from  Nollen's  Introduction.  The  Interpreta- 


tion of  the  Play  gives  the  editor  another  oppor- 
tunity to  misrepresent  the  experiences  of  the 
poet  and  the  message  of  the  drama. 

The  Notes  are  unusually  brief.  A  compari- 
son of  them  with  those  of  Nollen's  edition 
shows  that  they  were  drawn  almost  entirely 
from  the  latter,  often  without  change  of  phrase- 
ology, sometimes  with  considerable  omissions. 
What  Baker  adds  to  Nollen  is  mostly  gram- 
matical, superfluous,  or  of  no  importance. 
What  he  omits  is  often  of  far  greater  impor- 
tance than  what  he  copies.  Whatever  deals 
with  the  drama's  place  in  literature,  its  kin- 
ship with  other  plays  or  its  dependence  upon 
them,  is  generally  omitted.  When  the  copy  is 
briefer  than  Nollen's  original,  the  brevity  often 
either  spoils  the  sense  or  robs  it  of  lucidity. 
See  the  Note  to  1.  783 :  "  von  -  -  Korn,  '  of 
the  good  old  sort.'  Schrot  has  reference  to 
measure  or  quantity,  Korn  to  fineness  or  qual- 
ity." This  tells  nothing.  Nollen  gives  the  in- 
formation that  the  phrase  refers  to  coinage, 
Schrot  indicating  the  proper  size  of  the  metal 
cut  off  for  stamping  and  Korn  the  standard 
fineness  of  the  metal.  The  Note  to  11.  409  f. 
runs :  "  lautete  zur  Andacht  ein,  a  confusion  of 
two  constructions.  Either  zur  Andacht  or  ein 
should  be  omitted."  The  omission  of  zur 
Andacht  would  spoil  the  meaning.  Nollen 
says  that  lautete  die  Andacht  ein  is  the  alterna- 
tive to  lautete  zur  Andacht.  Note  to  1.  392: 
"  sprengt,  make  run."  We  should  have  to  say 
'  makes  run '  at  any  rate,  but  Nollen  notes  the 
causative  relation  of  the  verb  to  springen. 
Note  to  1.  545 :  "  In  Staub,  more  correctly  im 
Staub."  With  niedersinM  the  preposition  in 
requires  the  accusative,  and  we  have  here 
simply  in=in'n=in  den,  which  Nollen  admits 
may  be  the  case. 

In  his  Note  to  11.  11-13  Baker  selects  the 
better  of  two  commentaries  offered  by  Nollen. 
As  this  seems  to  be  the  only  case,  it  deserves 
mention. 

There  were  opportunities  to  correct  Nollen. 
Baker  never  seems  to  grasp  them,  but  copies 
uncritically  what  he  finds.  So  the  Note  to 
1.  280 :  "  gtellt;  subject  is  Kottwitz  understood  " 
is  copied  verbatim  from  Nollen.  But  a  glance 
at  the  text  shows  that  this  verb  is  a  part  of  the 


28 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  1. 


continuous  text  of  the  '  Parole '  which  is  merely 
interrupted  in  dictation  by  other  speakers.  The 
subject  is  Der  Prim  von  Hamburg — ,  1.  269. 
Again,  Note  to  1.  493 :  "  du  horst;  supply 
'  that  we  are  ready,' "  copied  from  Nollen. 
The  present  tense  refers  to  the  words  of  Kott- 
witz  spoken  but  a  moment  before  in  11.  477-481. 
Note  to  11.  1264  ff. :  "  An  invention  of  Nata- 
lie's. It  is  not  probable  that  the  Elector  would 
entrust  so  important  a  matter  to  her."  This 
follows  Nollen.  As  Colonel  of  her  regiment 
she  takes  the  liberty  to  commit  an  insubordina- 
tion herself,  as  a  foil  to  the  Prince's.  Baker 
himself  seems  to  have  an  inkling  of  this  (p. 
xxxvii).  Note  to  1.  1581:  "In  den  Sternen 
fremd,  either  '  a  stranger  to  high  ideals,'  or 
'  short-sighted,'  as  Tcwrzsichiig  in  1.  1583." 
Again  direct  from  Nollen.  The  phrase  is  de- 
rived from  astrology,  and  implies  inability  to 
read  the  destinies  of  nations  as  shown  by  the 
positions  of  the  planets ;  here, '  unwise  in  state- 
craft,' in  assuming  that  future  power  can  be 
secured  by  crushing  out  initiative  in  the  army. 
In  1.  1719  it  matters  little  that  delph'sche  re- 
fers to  the  oracle  of  Apollo  at  Delphi;  the 
whole  point  is  that  the  oracles  of  Apollo  were 
always  capable  of  more  than  one  interpretation. 
Neither  editor  notes  this  fact,  though  it  is  ob- 
viously Kleist's  sole  reason  for  mentioning  the 
delph'sche  Weisheit  of  the  Generals.  The  Elec- 
tor has  just  given  a  second  interpretation  of 
Hohenzollern's  argument.  See  11.  1713-8. 

Baker  missed  another  opportunity  in  11. 
1294  f . :  "  Ich  glaub's ;  nur  schade,  dasz  das 
Auge  modert,  Das  diese  Herrlichkeit  erblicken 
soil."  Nollen  refers  to  a  passage  in  1.  990, 
where  duftend  is  used  by  the  Prince  to  describe 
his  dead  body,  and  comments  on  Kleist's  ten- 
dency to  use  terms  that  were  elsewhere  taboo 
because  of  their  ugly  suggestion.  It  is  much 
more  to  the  point  to  note  that  this  is  one  of  the 
finest  examples  of  the  result  of  the  poet's  strug- 
gle with  Kant's  KritiTc  der  reinen  Vernunft. 

The  Introduction  and  Notes  as  a  whole  rep- 
resent at  best  a  lost  opportunity  and  inexcus- 
able borrowing.  One  wonders  how  such  a  piece 
of  work  could  have  passed  the  scrutinizing  care 
of  the  general  editor. 

Excellence  of  printing  and  binding  can  not 


atone  for  such  unfortunate  editorial  shortcom- 
ings. Those  who  wish  the  better  of  the  two 
editions  will  continue  to  use  Nollen's  in  spite 
of  defects  due  to  its  age,  unless  a  brief  vocabu- 
lary outweigh  all  scholarly  helps. 

JOHN  WILLIAM  SCHOLL. 
University  of  Michigan. 


CORRESPONDENCE 

BELLS  RINGIKG  WITHOUT  HANDS 

In  Notes  on  Chaucer,  Dr.  J.  S.  P.  Tatlock 
refers  to  the  conceit  of  bells  ringing  without 
hamds,  examples  of  which  he  cites  from  bal- 
lads, Old  French  romances,  and  other  sources.1 
With  the  origin  of  this  conceit  and  its  dif- 
fusion in  literary  and  popular  tradition,  the 
following  remarks  will  deal. 

The  use  of  church  bells,  first  mentioned  by 
Gregory  of  Tours,2  became  established  during 
the  eighth  and  ninth  centuries.  Willibald, 
writing  between  755  and  768,  records  for  the 
first  time  a  legend  of  a  bell  that  rang  of  itself; 
on  this  occasion  warning  the  monks  of  Fulda 
to  return  the  relics  of  St.  Boniface  to  Mainz: 

"  Mirabile   statim   ac   memorabile 
auditum  est  miraculum,  aecclesiseque  gloccum 
in  signum  ammonitionis  sancti  corporis,  hu- 
mana    non    continguente    manu    commotum 
est."  8 

As  Willibald's  work  was  widely  read  and 
imitated,  this  legend  was  freely  copied  by  later 
writers.*  In  witness  whereof,  certain  texts 
may  be  put  in  evidence. 

1.  Nun  of  Heidenheim  (c.  778),  Vita  S. 
Wynnebaldi:  "  Confestim  .  .  .  ilia  glocka 
in  aecclesia  sine  manibus  hominum,  sine  om- 
nium adminiculo  se  ipsam  commovere  cepit."  * 

1  Mod.  Lang.  Notes,  XXIX,  April,  1914,  p.  98. 

'De  Virtutibus  8.  Martini,  III,  23:  Interea  sig- 
num movetur  horis  matutinis,  adgregatur  ut  populus. 
Cf.  Ill,  38. 

•  Vita  S.  Bonifatii,  8,  ed.  W.  Levison,  p.  53. 

4  W.  Levison,  Vitae  Sancti  Bonifatii,  p.  ptvii. 

"G.  H.  Pertz,  Monumenta  Germaniae  Historica, 
XV,  115. 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


29 


2.  Monk  of  Hornbach  (c.  826),  Vita  8.  Pir- 
minii:    "  Dum    .    .    .    sanctum  corpus  gleba 
levaverunt     .     .     .     tintinnabulum 
angelicis,  ut  credendum  est,  manibus  pulsatum, 
.    .    .    iucundum  reddidit  sonum."  ° 

3.  Altfrid   of   Miinster    (d.    849),    Vita  S. 
Ludgeri:    "  Sed  et  cloccarum  illic  sonitus  fre- 
quenter   audiebatur,    humana    non    tangente 
manu,    sed   agente   potius   cognitione   deitatis 
arcana."  T 

4.  Flodoard    of    Ebeims     (948),    Historia 
Eemensis  Ecclesiae,  IV,  41 :     "  Cui  dum  pro- 
pinquare  coepissent  eis  adhuc     .     .     .     spatio 
leugae   fere   distantibus,   ecclesia  signa  nullo 
impellente  resonare  coepere."  8 

As  bells  were  rung  to  welcome  distinguished 
persons,9  so,  according  to  Heiric  of  Auxerre 
(d.  876),  the  bells  of  a  church  in  Orleans  rang 
of  themselves  in  honor  of  St.  Germain.10  In 
a  hagiograph  written  about  900,  the  bells  of 
Groix  are  made  to  greet  St.  Gwenael  of  Land- 
evecen,  Wales.11 

It  is  evident,  then,  that  by  the  middle  of  the 
tenth  century,  a  literary  tradition  of  bells  ring- 
ing without  hands  on  certain  joyous  or  solemn 
occasions,  was  known  to  the  clerics  of  Mainz, 
Heidenheim,  Hornbach,  Miinster,  Eheims, 
Auxerre,  and  elsewhere.  During  the  eleventh 
century,  the  legend  passed  from  the  hagio- 
graphy  to  the  chansons  de  geste,  of  which  "  the 
church  had  been  the  cradle." 12  It  is  thus 


•  Ada  Sanctorum,  3  Nov.,  II,  42.  The  reference  is 
to  a  chapel-bell  ringing  of  itself  as  St.  Boniface's 
funeral  train  passed  by. 

r/6id.,  26  March,  III,  651. 

8G.  H.  Pertz,  Monumenta  Germaniae  Bistorica, 
XIII,  592,  relating  to  St.  Balderich  of  Rheims. 

•Gregorius  Turonensis,  Historia  Franconim,  VI, 
11:  "  Ingrediuntur  dux  .  .  .  et  episcopus  .  .  . 
cum  signis  et  laudibus." 

10  Acta    Sanctorum,    31    July,    vii,    257 :      "  Cum 

Aurelianensi  urbi  iam  proximus  immineret, 
extemple  signa  basilicae  senioris  nemine  impellente 
concussa  concentu  ultroneo  .  .  .  adventus  eius 
coepenint  esse  praenuntia." 

11  IUd.,  3  Nov.,  I,  677 :    "  Cum  enim  applicaret  in- 
sulae,  campanis  ecclesiarum  nullo  pulsante  diu  so- 
nantibus,  et  quasi  applaudentibus  in  introitu  sanc- 
torum insulani    .    .    .    mirabantur." 

11 J.  B6dier,  Lea  Lfgendes  £piques,  IV,  475-6. 


found,  as  Dr.  Tatlock  observes,18  in  Amis  et 
AmileSj  Li  Coroonemanz  Loois,1*  and  Florence 
de  Rome;  1B  also  in  the  romance  of  Claris  et 
Laris.  Bedier  has  shown,  moreover,  that  Amis 
et  Amiles  reverted  in  the  twelfth  century  to 
ecclesiastical  tradition : 10  the  hagiograph  of 
Amicus  and  Amelius  retains  the  miracle  as  in 
the  original  text.  In  time,  the  legend  became 
a  mere  literary  commonplace  of  the  hagio- 
graphy.17 

In  popular  tradition,  the  belief  that  church 
bells  at  times  ring  of  themselves,  is  widely 
prevalent,  as  shown  by  the  testimony  of  ballad 
and  tale.  Records  of  it  exist  in  English,  Ice- 
landic, German,  French,  Italian,  Spanish,  Bre- 
ton, Welsh,  Moravian,  and  Wendish.18 


PHILLIPS  BARRY. 


Cambridge,  Mass. 


COMFORT'S   TRANSLATIONS   OF   CHRETIEN   DE 
TROYES 

Among  the  recent  publications  in  Every- 
man's Library  is  a  volume  by  Professor  W.  W. 
Comfort  containing  translations  of  four  of  the 
romances  of  Chretien  de  Troyes.  The  transla- 
tions themselves  are  excellent,  closely  following 

"  Mod.  Lang.  Notes,  XXIX,  April,  1914,  p.  98. 

"Only  in  the  text  of  manuscript  D.  (E.  Langlois, 
Li  Coroonemanz  Loois,  p.  128). 

18  This  romance  has  been  connected  with  the  legends 
of  St.  Elisabeth  of  Hungary.  (L.  Karl,  Florence  de 
Rome,  et  la  vie  de  deux  Saints  de  Hongrie,  Revue  des 
Langues  Romanes,  LII,  1909,  pp.  163-80.) 

"J.  Bgdier,  Les  Ltgendes  Spiques,  II,  189,  ff. : 
"  L'hagiographe  d'Ami  et  Amile  avait  sur  sa  table 
la  Vita  Hadriani,  .  .  .  les  Annales  Regni  Fran- 
corum,  .  .  .  une  redaction  de  la  chanson  fran- 
caise  d'Ami  et  Amile;  il  a  m616  le  tout,  pour  confgrer 
quelque  dignitfi  historique  a  la  legende  de  ses  saints." 

17  E.  Kolbing,  Amis  et  Amiloun,  p.  cvi :  "  Dum 
vero  ad  sanctam  ecclesiam  currerent,  ut  et  ibi  Deo 
gratias  redderent,  mox  tintinnabula  Deo  volente  per 
se  sonare  ceperunt." 

UF.  J.  Child,  English  and  Scottish  Popular  Bal- 
lads, I,  173,  231 ;  III,  235,  244,  519.  P.  Sebillot,  Le 
Folk-Lore  de  France,  II,  454;  IV,  142,  143,  174,  342, 
380.  J.  C.  Davies,  Folk-Lore  of  Wales  and  Mid- 
Wales,  pp.  209-10  (of  a  death  foretold  by  the  spon- 
taneous ringing  of  a  church-bell). 


30 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  1. 


the  Old  French  texts,  yet  sufficiently  free  in 
their  rendering  to  do  away  with  any  of  the 
awkwardness  usually  resulting  from  transla- 
tions of  so  literal  a  character  as  these.  Besides 
the  texts,  the  work  comprises  an  introduction 
containing  sufficient  material  on  the  life  and 
works  of  Chretien  to  meet  the  desires  of  the  lay 
reader  or  to  serve  the  needs  of  the  student  who 
is  concerned  only  indirectly  with  Chretien  as 
a  figure  in  mediaeval  literature.  The  notes — 
not  a  few  of  which  are  taken,  as  indicated  by 
the  translator  himself,  from  those  found  in 
the  critical  editions  of  the  original  texts  by 
Professor  W.  Foerster — and  the  bibliography, 
which  is  complete  enough  to  supply  information 
even  to  students  who  have  considerably  more 
than  a  passing  interest  in  Chretien,  not  only 
meet,  but  even  surpass  the  requirements  for  a 
volume  of  a  popular  nature. 

Thus,  briefly,  Professor  Comfort's  work  not 
only  enables  the  reader  of  English  to  secure, 
at  second  hand,  the  material  in  Chretien  more 
conveniently  than  has  so  far  been  practicable; 
but  it  also  gives  him  some  idea  of  what  schol- 
arly research  in  this  field  entails.  It  is  unfor- 
tunate, however,  that  the  work  should  not  sug- 
gest, at  first  glance,  its  full  scope.  The  title, 
both  on  the  cover  and  on  the  title-page,  is 
Erec  and  Enid,  by  Chretien  de  Troyes,  yet  it 
contains,  not  only  Erec  et  Enide,  but  Cliges, 
Le  Chevalier  de  la  Charrette  (Lancelot),  and 
Le  Chevalier  au  Lion  (Yvain).  As  Professor 
Comfort  points  out,1'  these  four  romances  may 
well  be  classed  together,  for  they  are  the  only 
works  which  are  indisputably  Chretien's  own, 
and  all  of  them,  with  the  exception  of  a  small 
part  of  the  Lancelot,  were  composed  entirely 
by  him.  Furthermore,  these  are  the  only  ones 
of  his  romances  which  deal  with  Arthurian 
matter.  Such  a  title  as  The  Arthurian  Ro- 
mances of  Chretien  de  Troyes  would  perhaps 
gain  more  attention  than  will  the  present  one. 
At  any  rate,  one  of  this  sort  would  have  been 
a  boon  to  both  bibliographer  and  student. 


EDYTHE  GRACE  KELLY. 


Columbia  University. 
1  Introduction,  p.  viii. 


Two  LINES  OF  GEILLPAHZER 

Bebst  vor  der  Schlange?  Schlange! 

Die  mich   umwunden,   die   mich   umstrickt, 

Die  mich  verderbt,  die  mich  getotet! 

(Die  Argonauten,  11.  1541-43.) 

The  two  lines  in  question  are  the  last  two 
quoted.  The  second  volume  of  the  new  Grill- 
parzer  edition,1'  this  particular  volume  being 
edited  by  Eeinhold  Backmann,  gives  a  com- 
ment on  these  lines,  which,  as  well  as  several 
others  there  adduced  and  refuted,  fails  to  find 
the  real  meaning  of  Grillparzer's  words.  The 
lines  are  perhaps  not  immediately  plain  when 
one  first  reads  them,  yet  they  are  very  impor- 
tant, since  they  express  the  emotional  effect  on 
Medea's  mind  of  her  own  tragedy.  They  sum 
up  as  much  of  that  tragedy  as  already  lies  in 
the  past  and  they  anticipate  whatever  there  is 
left  of  it  for  the  future. 

The  comment  referred  to  is  as  follows: 

V.  1541.  Falsch  ist  es,  wenn  Pachaly  auf 
Gesslers  Hass  im  "  Tell "  verweist  und  meint, 
wie  dieser  vergesse  es  Jason  Medea  nie,  dass 
sie  ihn  schwach  gesehen,  und  das  falle  mehr 
ins  Gewicht  als  der  Schimpf  und  Spott,  den 
Medea  liber  den  "  Starken,  Kiihnen,  Gewalti- 
gen"  ausgiesst.  Davon  kann  bei  Grillparzer 
keine  Rede  sein.  Auch  ein  Ausbruch  der  Eeue 
bei  Medea,  der  Eeue,  ihm  gefolgt  zu  sein 
(Verres)  kann  es  doch  nicht  genannt  werden. 
Gleich  gar  nicht  aber  hat  Matthias  recht,  wenn 
er  sagt :  "  Sie  fiihlt  sich  unwunden,  umstrickt, 
verderbt  und  getotet  von  der  Schlange  des  Ge- 
schickes,  das  ihrer  wartet "  und  ihre  Worte 
"  Prophetische  Worte "  nennt,  "  die  auf  die 
Zukunft  gehen."  Was  es  aber  ist?  Eine  Auf- 
reizung  Jasons?  wohl  nicht.  Sie  will  die 
Wirkung  des  Schrecklichen  bei  Jason  verdop- 
peln,  ihn  abhalten,  zu  gehen,  es  ist  ihr  letzter 
Versuch. 

These  interpretations  do  not  seem  to  fit.  The 
right  one  is  both  simple  and  evident.  Through- 
out the  Gastfreund  and  the  Argonauten  up  to 
this  point,  Grillparzer  has  laid  great  stress  on 
Medea's  freedom.  She  is  introduced  to  us  as 
a  huntress,  a  sort  of  Amazon,  who  despises  one 
of  her  girls  for  being  captured  by  the  love  of 

lGrillparzers  Werke,  Im  Auftrage  der  Beichs- 
haupt-  und  Residenzstadt  Wien,  herausgegeben  von 
August  Sauer.  2.  Bd.  Wien  und  Liepzig,  1913. 


January,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


31 


a  man.  She  continually  emphasizes  her  inde- 
pendence of  will.  Now  she  herself  has  fallen 
a  prey  to  the  very  servitude  she  so  strongly 
condemned  in  Peritta.  As  if  by  a  hypnotic 
spell  Jason  enslaves  her  will,  prevents  her  from 
aiding  her  people,  even  makes  her  turn  traitor 
and  discover  the  way  to  the  Fleece.  Her  de- 
feat is  as  complete  as  his  victory  is  ruthless  and 
brutal.  Immediately  after  this  struggle  be- 
tween them,  occurs  the  scene  from  which  the 
lines  in  question  are  taken.  Jason  and  Medea, 
against  her  bitter  protests,  are  already  in  the 
cave  where  the  dragon  guards  the  coveted 
trophy.  Once  again,  just  before  Jason  opens 
the  fatal  doors  behind  which  the  danger  lies, 
Medea  implores  him  by  her  love  to  desist.  Her 
inner  resistance  he  brushes  aside  as  easily  as 
her  outward  resistance — no  deeper  humiliation 
could  be  imposed  on  Medea.  The  doors  spring 
open,  and  the  sight  Jason  sees  is  so  terrifying 
that  he  shrieks  aloud  and  rushes  to  the  fore- 
ground. It  is  then  that  Medea,  wildly  laugh- 
ing, begins  her  mad  speech,  overwhelming  him 
•with  mockery  and  accusing  him  of  being  brave 
only  when  he  has  to  deal  with  her.  She  asks 
him  why  he  shrinks  from  the  "  Schlange,"  and 
in  the  next  breath  she  calls  him  a  "  Schlange  " 
(1.  1541).  In  the  comment  to  1.  1506  the  edi- 
tor refers  this  word,  "  Schlange,"  to  Jason,  and 
it  is  therefore  all  the  stranger  that  he  should 
not  refer  the  "  Die  mich  umwunden,  etc."  to 
him  as  well,  rather  than,  as  he  apparently  does, 
to  the  real  serpent.  Medea  tells  Jason  to  go 
and  be  enfolded,  entwined  and  destroyed  by 
this  dragon,  as  she  has  been  enfolded,  entwined 
and  destroyed  by  his  love.  This  idea  also  easily 
erplains  a  subsequent  line  (1550),  to  which 
the  comment  is  not  very  clear.  Medea  says: 

Geh  bin,  mein  stlsser  Brautigam, 

Wie  zUngelt  deine  Braut! 

What  does  she  mean  by  "siisser  Brautigam," 
and  by  calling  the  serpent  Jason's  "Braut"? 
She  puts  a  world  of  irony  and  scorn  into  the 
first  of  these  expressions.  Her  "  gentle  lover  " 
has  just  a  moment  before  subjected  her  to  the 
bitterest  humiliation  of  soul — she  has  just  ex- 
perienced his  conception  of  the  relation  of 
"Brautigam."  What  he  has  just  done  to  her 
the  serpent  will  now  do  to  him,  i.  e.,  become 


his  bride,  or  what  is  the  same  according  to  his 
methods,  will  enfold  and  destroy  him. 

Grillparzer  thus  shows  Medea  in  a  state  of 
despair  little  removed  from  madness.  And 
Jason  exclaims : 

Von  mir  weg,  Weib,  in  deiner  Raserei! 
Mein  Geist  geht  unter  in  des  deinen  Wogen! 

Her  mood  here  is  the  same  as  that  we  see 
later,  only  in  an  intensified  form,  when  her 
final  reckoning  with  her  "  gentle  lover  "  occurs 
in  the  third  part  of  the  trilogy. 

T.  M.  CAMPBELL. 
Randolph  Macon  'Woman's  College. 


BEDE'S  Death  Song 

To  a  list  of  MSS.  preserving  versions  of  Bede's 
Death-Song,  which  R.  Brotanek  has  recently 
printed  (Texte  u.  Untersuchungen,  Halle,  1913, 
p.  150  f.),  should  be  added  MS.  No.  LXIX  of 
Stonyhurst  College,  in  which,  at  fol.  15a,  is 
found  a  copy  of  Cuthbert's  letter  to  Cuthwin 
on  the  death  of  Bede,  with  the  Anglo-Saxon 
verses  (written  as  prose)  on  fol.  15b.  The  text 
of  the  poem  has  been  printed  already  in  the 
Report  of  the  Royal  Commission  on  Historical 
Mss.  II,  p.  144  of  the  appendix.  The  follow- 
ing copy  is  the  result  of  a  fresh  collation  of 
that  text  with  the  Stonyhurst  MS.  recently  made 
by  Dr.  Carleton  Brown. 

For  })am  ned  fere 
Nseni  wyr{>ej> 
pances  snotera 
pon  him  fearf  sy 
To  ge  hicsenne 
JEr  ids  heonen  Sanje 
Hpset  his  saste 
godes  o}>)>e  yfeles 
Mfter  dea)>e  heonon 
Demed  peorj>e. 

It  will  be  seen  that  the  Stonyhurst  text  be- 
longs among  the  more  numerous  versions  pre- 
served in  the  Southern  dialect.  Comparison 
with  the  texts  printed  by  Brotanek  makes  it 
appear  that  it  agrees  exactly  with  the  version 
of  the  poem  in  MS.  Digby  211. 


CHARLOTTE  D'EVELYN. 


Bryn  Mawr  College. 


32 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  1. 


BRIEF  MENTION 

Teachers  of  French  literature  are  much  in- 
debted to  Professor  Christian  Gauss  for  bring- 
ing out  a  volume  of  Selections  from  the  Works 
of  Jean-Jacques  Rousseau  (Princeton  Univer- 
sity Press,  1914).  As  the  editor  indicates  in 
his  preface,  it  has  always  been  a  matter  of  great 
difficulty  to  find  anything  of  Rousseau's  which 
could  be  conveniently  obtained  for  class-room 
use,  the  result  having  been  that  the  average 
student  passes  him  by  unread.  Professor  Gauss, 
therefore,  without  attempting  an  exhaustive 
presentation,  has  simply  chosen  four  articles, 
each  complete  in  itself,  which  would  give  the 
reader  some  idea  of  the  style  and  manner  of 
thinking  of  the  author.  The  items  selected  are 
the  Discours  sur  les  sciences  et  les  arts,  two 
Lettres  a  M.  de  Malesherbes  dated  respectively 
January  12th  and  26th,  1762,  and  the  Cin- 
quieme  reverie  du  promeneur  solitaire.  The 
text  is  prefaced  by  a  Biographical  Note  and  a 
pleasing  Introduction,  and  is  followed  by  the 
necessary  Notes.  The  booklet  as  a  whole  is  at- 
tractive in  appearance,  though  one  might  wish 
for  slightly  larger  typing  in  the  text. 

M.  P.  B. 


Prokosch's  Deutsches  Lese-  und  Ubungstuch 
(Holt  and  Company,  1913,  8vo.,  vi+  117  pp.) 
is  intended  as  a  Reader  "  to  be  taken  after  six 
or  ten  weeks  of  work  in  elementary  German." 
The  reading  matter  is  divided  into  six  parts, 
the  first  part  dealing  with  Germany  as  a  whole, 
each  of  the  others  with  a  division.    The  prose 
selections    are    followed    by    "  Erklarungen," 
"Fragen."  and  "  Ubungen."     In  the  case  of 
poems,  the  "Fragen"   and  "pbungen"   are 
omitted.    All  of  this  apparatus  is,  in  the  main, 
in  German  that  is  idiomatic,  and  simple  enough 
to  be  within  the  comprehension  of  the  beginner. 
The  book,  furthermore,  offers  the  advantage  of 
combining  features  of  the  older  type  of  Reader 
with  much  of  the  newer  Realien.    A  consider- 
able amount  of  verse  is  included.    It  is,  on  the 
whole,  well  chosen,  but  unfortunately  there  is 
scarcely  a  single  selection  that  is  correctly  given. 
In  some  cases  the  variation  is  doubtless  inten- 
tional, as  when,  with  sovereign  freedom,  Uh- 
land's  Des  Knaben  Berglied  is  reduced  from 
five  to  three  stanzas,  or  when,  in  the  Lied  des 
Hirten  from  Tell,  the  refrain  is  omitted,  while 
in  the  Lied  des  .Alpenjagers  the  last  two  lines 
are  run  into  one,  an  operation  that,  incredible 
as  it  may  seem,  is  also  ventured  upon  in  the 
first  lines  of  the  Wandrers  Nachtlied.    If  such 
mutilations   are    necessary,    considerations    of 
Pietdt   demand  that  they  be  at  least  noted. 


Other  cases  seem  real  corruptions  of  the  text, 
so,  to  mention  only  a  part,  erwacht  for  erwachet, 
p.  56,  1.  1;  spielen  for  spiilen  (die  Wasser),  p. 
56,  1.  2;  Lief  er  gleich  (schnell),  p.  35,  1.  4; 
ohne  for  ohn,  p.  17,  1.  7  (a  three,  not  a  four 
beat  line) ;  halt  for  hat,  p.  68, 1.  3.— A  curious 
misconception  is  found  in  the  note  on  Kron' 
und  Schweif  from  the  Erllconig:  "  Nach 
manchen  Sagen  hat  der  Konig  der  Weldgeister 
die  Gestalt  einer  riesenhaften  Katze  mit  einer 
goldenen  Krone  auf  dem  Haupte."  In  keeping 
with  this  interpretation  the  Vocabulary  renders 
Schweif  with  tail.  Are  we  to  conclude,  accord- 
ingly, that  Erlkb'nigs  Tdchter  are  "giant  kit- 
tens"? That  the  map  accompanying  the  vol- 
ume is  inadequate  is  shown  by  the  fact  that 
several  names  in  the  text  (Havel,  p.  5,  1.  15; 
Thilringer  Wald,  Fichtelgebirge,  Naab,  p.  62) 
are  not  to  be  found  on  it.  Osnabriick  (p.  23, 
1.  45)  is  not  in  Westfalen  but  in  Hanover.  The 
number  5000,  p.  78,  1.  17,  should,  I  suppose, 
be  65.000  (Gebhardt  II,  185).  With  proper 
corrections,  the  Lese-  und  Ubungsbuch  should 
prove  a  very  serviceable  First  Year  Reader. 

Meyer-Liibke's  Introduccion  al  estudio  de  la 
Lingiiistica  Romance;  traduccion,  revisada  por 
e]  autor,1  de  la  segunda  edicion  alemana,  por 
Americo  Castro  (Madrid,  Revista  de  Archives, 
1914,  8vo.,  365  pp.)  is  intended  primarily  for 
use  by  "las  gentes  de  lengua  espanola."     In 
view,  however,  of  the  many  improvements  in- 
troduced into  the  Spanish  version,  the  book  de- 
serves a  more  general  use  than  that  just  noted. 
The  initial  chapter  (Bibliografia)  is  brought  up 
to  date,  and  a  consecutive  reading  of  the  re- 
maining chapters  is  much  simplified  by  the  plan 
of  printing  as  foot-notes  all  adjustable  bibli- 
ography.   The  translator's  additions  consist  of 
elucidations  of  obscure  points  in  the  German 
text  and  further  illustrative  material  for  vari- 
ous linguistic  phenomena,  in  which  tasks  he 
has  been  aided  by  Carolina  Michaelis  de  Vascon- 
cellos.    All  additional  material  is  clearly  desig- 
nated by  means  of  square  brackets.    It  is  to  be 
regretted  that  the  word-index  does  not  offer  a 
complete  record  of  the  additional  material.    To 
cite  but  a  few  of  the  many  omissions:    Spanish 
atril  184,  efeuto  109,  latril  184,  nimbla  176, 
Los  Arejos  184,  Alcdtara  299,  Bisagra  299; 
French  cheveu  52,  grotte  54,  moulin  76;  etc. 
The  volume  appears  under  the  auspices  of  the 
"Junta  para  ampliation  de  estudios  e  investi- 
gaciones  cientificas." 

*P.  251  note:  "  Desde  aqui  hasta  el  final  va  el 
texto  sin  la  revisifin  del  autor  por  hallarse  inte- 
rrumpidas  las  comunicaciones  postales  con  austria. — 
Agosto  de  1914." 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


33, 


VOL.  XXX. 


BALTIMORE,  FEBRUARY,  1915. 


No.  2. 


ON  E.  H.   HOENE'S  ORION 

Home's  Orion  is  one  of  the  best  instances  to 
show  how  Keats's  allegoric  way  of  handling  a 
Greek  fable  was  intimately  responsive  to  the 
aesthetic  ideals  of  an  age  fond  of  a  kind  of 
poetry  which  might  adorn  subtle,  metaphysic 
conceptions  with  the  radiance  of  a  sumptuous 
imagery.  Keats  tried  to  express  the  passion 
and  mystery  of  life  by  means  of  symbols  de- 
rived from  an  Hellenic  legend,  and  Home  used 
the  same  artifice  to  manifest  his  theories;  the 
latter,  however,  goes  even  farther  on  this  philo- 
sophic track,  and  we  find  in  him  a  strong  ten- 
dency to  transcendentalism.  Allowing  for  the 
difference  of  race  and  genius,  we  may  say  that 
Home's  method  when  composing  Orion  was 
rather  akin  to  the  system  followed  by  Novalis 
when  writing  Heinrich  von  Ofterdingen.  The 
myth  of  Orion  is  to  him  an  allegory  of  the  ele- 
vation of  the  soul  from  earthly  passions  to  pure, 
eternal  love;  his  fate  is  to  rise,  through  hard 
ordeals,  from  the  mire  of  a  brutish  life  to  the 
effulgence  of  heaven,  to  acquire  wisdom  through 
sorrow,  and,  at  last,  to  pass  away  from  earth 
and  to  shine,  forever  young,  in  the  temple  of 
Night  blazing  with  immortal  stars; 

rising  still 

With  nightly  brilliance,  merging  in  the  dawn, — 
And  circling  onward  in  eternal  youth.1 

Orion  is  a  symbol  of  bold,  struggling,  ever 
aspiring  life;  he  likes  conflict  and  strife,  he 
tastes  a  fierce  delight  in  the  battle  against  the 
gigantic  powers  of  nature;  Orion,  the  builder, 
the  monster-fighter,  is  the  emblem  of  the  in- 
defatigable energy  of  man,  seeking  ardently, 
anxiously,  on  the  dark  sea  of  Life,  for  the  land 
of  supreme,  perfect  bliss,  for  the  Land  of  heart's 
desire.  We  see  him  surrounded  by  the  alle- 
gorical forms  of  his  giant  brothers :  Akinetos, 
the  symbol  of  self-destroying  wisdom,  living  a 
strange  life  in  the  barren  land  of  Inertia,  in- 

i 
'P.  158  [London,  Chatto  and  Windus,  1874]. 


stead  of  breaking  through  the  forest  of  Doubt 
and  reaching  the  glorious  fields,  where  the 
golden  fruits  of  Fame  glitter  among  clustering 
flowers, — Ehexergon,  the  destroyer, — Hormetes, 
following  his  wayward  impulses,  careless  of 
reason, — Harpax,  "in  rapine  taking  huge  de- 
light,"— Biastor,  the  emblem  of  strength  with- 
out a  ruling  mind, — Encolyon,  the  subtly  rea- 
soner,  the  craftiest  man  in  arguing, 

in  all  things  slow, 
The  dull  retarder,  chainer  of  the  wheel. 

But  Orion,  unlike  Akinetos,  possesses  an  ac- 
tive wisdom,  not  a  passive  one;  he  knows  that 
hard  trials  and  painful  labor  are  not  suffered 
in  vain;  unlike  Ehexergon  and  Harpax,  he  is 
endowed  with  sublime  aspirations  and  does  not 
indulge  in  low  pleasures  and  the  cruel  ecstasy 
of  slaughter.  What  mainly  distinguishes  Orion 
from  his  brothers  is  his  spiritual  power,  his 
faculty  of  conceiving  dreams  superior  in  beauty 
and  splendor  to  material  things;  he  is  indeed 
the  type  of  the  dreamer,  the  Shadows-hunter, 
pursuing  bright  visions,  radiant  ideals  of  good- 
ness, of  love,  of  truth.  He  perceives  the  har- 
mony of  a  sphere, — the  sphere  of  spiritual 
beauty, — ringing  with  music,  revolving  around 
the  earth;  through  the  golden  and  black  pat- 
tern woven  in  the  wood  by  the  sunlight,  he 
descries  flowers  brighter  than  those  springing 
from  the  darkness  of  the  ground,  gems  more 
refulgent  than  the  colored  crystals  broken  from 
the  rocks,  trees  of  a  deeper  green,  birds  with 
wings  of  amethyst  and  fire.  Orion  has  to  pierce 
through  the  wall  of  matter  in  order  to  reach 
his  aim ;  and  threefold  is  the  symbol  of  nature : 
Artemis  symbolizes  the  mystery  of  nature,  Me- 
rope,  the  tragedy  of  the  blind  forces  of  the 
world,  Eos  the  divine  glow  of  perfect  beauty. 
Artemis  allures  him  to  weird,  fascinating, 
haunting  visions;  crowned  with  the  black  pop- 
pies of  sleep,  he  tries  to  forget  his  power,  his 
proud  ambitions,  his  glorious  goal;  lying  on 
the  misty  shore  of  the  violet  lake  of  dreamland, 
he  drinks  the  influence  of  nature  as  a  magic 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


philtre;  he  sees  the  world  aureoled  with  fairy 
rays  spreading  out  into  mysterious  gloom ;  there 
is  sublimity  in  every  feature  of  the  landscape, 
but  there  is  also  a  mystic  terror  preventing  love 
and  comprehension.  His  dreams  disappear  into 
the  cold  darkness,  their  rainbow  light  fading 
into  grey  mists;  having  first  flooded  his  soul 
with  ardent  longings  they  leave  behind  a  heavy, 
dull  melancholy,  an  inert  sadness.  Yet  Arte- 
mis's  influence  is  not  without  good,  as  it  spir- 
itualizes his  wishes,  subduing  the  violence  of 
his  temper;  and  now  he  is  seeking  untrodden 
paths,  his  lonely  heart  burning  with  a  strange, 
unearthly  love,  while  his  friends  lie  weltering 
in  muddy  pleasures.  Merope  then  bestows  upon 
him  a  wonderful,  though  fallacious,  strength, 
and  drags  him  to  terrible  ordeals;  we  see  the 
daring  hero  rushing  down  the  terraced  hillside, 
waving  blazing  pines  as  torches,  driving  to  the 
surging  sea  the  herds  of  wild  beasts,  breaking, 
mad  with  terror,  from  bush  and  thicket,  the 
trees  snapping  under  their  struggling  bulks. 
Blindness  falls  upon  him  as  a  dark  crowd  of 
shapeless  ghosts;  the  grasp  of  Sorrow  is  tight- 
ening around  his  heart;  he  sinks  in  despair,  his 
giant  brothers  mocking,  despising  him ;  but,  at 
last,  through  the  eager,  earnest  aspirations  of 
his  soul,  craving  for  light  and  love  and  peace, 
the  sinister  vapors  arise;  the  dawn  unfolds  a 
glittering  flower  in  the  environing  gloom,  and 
he  again  desires  the  reed-shadowed  pools  of  the 
forest,  looking  like  mirrors  of  burnished  cop- 
per set  in  green  frames  of  twisted  creepers. 
Eos  opens  a  new  world  to  his  soul  still  trembling 
with  pain  and  dismay ;  she  admits  him  into  her 
palace  of  gold,  the  Temple  of  Mercy  and  Good- 
ness; the  eternal  splendor  pervades  his  heart; 
he  sees  the  crown  of  pale  roses  and  pearls  gleam 
on  the  forehead  of  Eos,  among  the  fading  stars ; 
Artemis  and  the  goddess  of  Dawn  join  in  an 
ardent  prayer  to  Jove,  and  Orion  is  endowed 
with  immortal  life. 

Home's  feeling  of  natural  beauty  is  sincere 
and  deep ;  it  is  in  descriptions  of  landscapes  that 
his  glorious  imagination  is  seen  at  its  best; 
in  painting  his  ideal  scenery  he  lavishes  in 
sumptuous  accords  the  brilliant  tints,  the  trans- 
lucent shades,  the  striking  effects  of  light  and 
shadow  which  haunt  his  fervid  fantasy.  He  is 


particularly  fond  of  contrasts;  in  his  pictures 
the  silvery  grace  of  lilies  blooms  near  the 
gloomy  marsh,  the  peace  of  cornfields,  streaked 
with  the  pale  gold  of  the  April  sun  and  violet, 
thin  shadows,  ends  into  the  weird  darkness  of 
a  rocky  valley ;  strange,  uncouth  forms  are  lurk- 
ing in  the  thickets,  ruddy  with  the  autumnal 
bronze,  loud  with  the  songs  of  fairy  birds.  To 
him  Nature  is  at  once  magnificent  and  tremen- 
dous ;  his  emotion  is  alike  that  of  the  first  men 
when  they  beheld  an  island,  blue  with  the  dawn 
mists,  arise  from  the  sea,  a  land  of  wonders, 
a  dwelling  of  monsters  and  creatures  divine. 
His  mind  is  haunted  by  visions  of  primeval 
woods,  by  the  aspect  of  a  forest  (pp.  71-72), 

old  as  the  earth, 

.    .     .    lofty  in  its  glooms, 

When  the  sun  hung  o'erhead,  and,  in  its  darkness, 
Like  Night,     .    .    . 

.     .     .    where  the  nigh^black  spires 
Of  pines  begin  to  swing,  and  breathe  a  dirge, 

by  visions  of  huge  stems,  looming  ghostly,  as 
gigantic  snakes  entangled  in  a  deadly  struggle, 
their  dishevelled  branches  yelling  in  the  blast, 
by  the  appearance  of  dark  floods  rushing  from 
the  mouths  of  caves,  an  uprooted  tree  emerging 
as  a  black  octopus  from  the  foaming  whirlpool. 
And  he  likes  to  see  the  forces  of  nature  set  free 
from  the  veil  which  darkens  them  to  our  eyes; 
his  giants  are  the  personifications  of  such  pow- 
erful agencies  as  we  find  in  a  tempest,  in  the 
driving  clouds  of  a  hurricane,  in  the  fires  of 
lightnings.  No  passage  of  the  poem  can  better 
convey  the  idea  of  awe  and  grandeur,  of  beauty 
and  terror  conceived  by  Home  than  the  picture 
of  dragons  dying  in  the  waves  (pp.  71-72) : 

through  dark  fens, 

Marshes,  green  rushy  swamps,  and  margins  reedy, 
Orion  held  his  way, — and  rolling  shapes 
Of  serpent  and  of  dragon  moved  before  him 
With  high-reared  crests,  sican-like  yet  terrible, 
And  often  looking  back  toith  gem-like  eyes. 

.    .    .    The  living  mass, 
Dark  heaving  o'er  the  waves  resistlessly, 
At  length,  in  distance,  seemed  a  circle  small, 
Midst  which  one  creature  in  the  centre  rose, 
Conspicuous  in  the  long  red  quivering  gleams 
That  from  the  dying  brands  streamed  o'er  the  waves. 


February,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


35 


It  was  the  oldest  dragon  of  the  fens,  .  .  . 
And  note  he  rose  up,  like  an  embodied  curse 
From  all  the  doomed,  fast  sinking. 

While  Keats  and  Shelley  aimed  rather  at 
depicting  the  glorious  smile  of  the  Ocean,  its 
blue  and  green  grottos  of  lapislazuli  and 
malachite,  its  purple  shadows  broken  by  glanc- 
ing reflections,  Home  tried  to  convey  its  stern 
grandeur,  its  sullen  sleep  (p.  95) : 

And  passing  round  between  two  swelling  slopes 

Of  green  and  golden  light,  beheld  afar 

The  broad  grey  horizontal  wall  o'  the  dead-calm  sea. 

The  eternal  Sea 

Before  him  passively  at  full  length  lay, 
As  in  a  dream  of  the  uranian  Heavens. 

He  paints  with  phosphoric  tints  the  moon- 
light effects,  the  landscape  spell-bound  under 
the  radiance  of  the  moon,  as  of  a  fairy  lamp 
hanging  from  a  purple  dome ;  the  opal  paleness 
of  the  moon  draws  a  visionary  veil  over  the 
world;  its  pearly  light,  blurring  reality,  fills 
him  with  a  mystic  spleen,  with  inexplicable 
sadness  (pp.  116,  15). 

Fast  through  the  clouds  retiring,  the  pale  orb 
Of  Artemis  a  moment  seemed  to  hang 
Suspended  in  a  halo,  phantom-like, 
Over  a  restless  sea  of  jasper  fire. 

.    .    .    Above  the  isle  of  Chios 
The  clear  moon  lingered    .    .     .    but  chiefly  sought 
With  melancholy  splendour  to  illume 
The  dark-mouthed  caverns  where  Orion  lay 
Dreaming.     .    .     . 

There  seems  to  be  apparently  a  striking  af- 
finity between  Keats  and  Home ;  yet  this  simi- 
larity is  rather  a  shallow  one,  and  looking 
deeper  into  their  artistic  tempers  we  descry 
wide  differences  both  in  their  ground  ideas  and 
in  their  tendencies.  We  never  find  in  Home's 
poem  the  dejection  and  the  despair  of  the  Ode 
to  a  Nightingale,  the  bitter  smile  of  Hyperion; 
though  his  sense  of  beauty  is  far  less  keen  than 
Keats's,  Home  is  endowed  with  a  healthier  view 
of  life  and  with  a  strong  faith  as  to  the  results 
of  the  struggle  for  the  triumph  of  a  noble  ideal ; 
we  can  trace  in  Orion  a  more  profound  concep- 
tion of  existence  than  in  Endymion,  and 


consequently  we  are  impressed  by  a  deeper 
meaning  in  the  allegories.  While  Keats  likes 
to  while  away  the  dreamy  hours  lying  under  a 
bower  of  crimson  roses, — stirred  now  and  then 
into  a  soft  rustle  by  a  spicy  breeze, — rapt  in  a 
melancholy  trance,  Home  is  fond  of  active 
life,  of  movement  and  fighting.  While  read- 
ing Lamia  and  the  Ode  to  Melancholy  we  seem 
to  wander  in  an  autumnal  wood,  all  red  and 
gold,  looking  at  bright  pageants  passing  in  the 
blue  hazy  distance,  a  strange  languor  stealing 
into  our  soul;  we  enjoy  in  Orion  the  rousing 
feeling  of  heroic  bravery,  of  undaunted  valor. 
Keats's  poetical  vision  of  the  universe  is 
dimmed  by  the  dazzling  radiance  of  exterior 
beauty;  Home  endeavors  at  least  to  pierce 
through  the  glistening  veil  and  perceive  the 
inmost  essence  of  things ;  at  any  rate,  and  what- 
ever his  attainments,  he  likes  better  to  convey 
the  feeling  of  a  landscape,  rather  than  the  sen- 
sation produced  by  lines  and  colors,  as  Keats 
would  do.  This  statement  might  be  supported 
by  many  instances,  among  which  I  shall  choose 
the  most  characteristic. 

From  the  great  repose 
What  echoes  now  float  on  the  listening  air?     .     .     . 

.     .    .    Tis  Artemis  come 

With  all  her  buskined  Nymphs  and  sylvan  rout, 
To  scare  the  silence  and  the  sacred  shades, 
And  with  dim  music  break  their  rapturous  trance. 

(p.  4.) 

.    .    .    with  averted  face — 
As  gazing  down  the  woodland  vista  slopes, 
Which  oft  her  bright  orb  silvered  through  black  shades 
When  midnight  throbbed  to  silence — Artemis  asked, 

(p.   11.) 

Keats's  poetry  reflects  as  a  magic  sphere  the 
shifting  hues  of  his  fantasies;  Home's  poem 
mirrors  in  its  dark  waters  the  mystery  and 
passion,  the  beauty  and  sorrow  of  human  life. 
It  must  be  owned,  however,  that  in  Home's 
treatment  of  landscape  we  have  unmistakable 
traces  of  Keats's  influence;  we  meet  with  that 
dewy  freshness,  with  that  summer  luxuriance, 
with  that  sad  glitter  of  nostalgic  visions,  which 
are  peculiar  features  of  Keats's  art.  We  have 
in  the  following  passage  the  queer  invention, 
the  quaint  fancy  which  so  often  strike  us  in 
Endymion  (pp.  68-69)  : 


36 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


He  approached 

And  found  the  spot    .    .    .    was  now  arrayed 
With  many-headed  poppies,  like  a  crowd 
Of  dusky  Ethiops  in  a  magic  cirque, 
Which  had  sprung  up    ...     in  the  night 
And  all  entranced  the  air. 

And  here  we  have  the  mellow  radiance  of 
Keats's  palette  (p.  131)  : 

Morn  comes  at  first  with  white  uncertain  light; 
Then  takes  a  faint  red,  like  an  opening  hud 
Seen  through  grey  mist;     .     .     . 

the  sky    .     .     .     takes  a  crimson  flush, 
Puts  forth  bright  sprigs  of  gold,  which  soon  expanding 
In  saffron,  then  pure  golden  shines  the  morn; 
Uplifts  its  clear  bright  fabric  of  white  clouds, 
All  tinted,  like  a  shell  of  polished  pearl, 
With  varied  glancings,  violet  gleam  and  blush. 

To  find  passages  fit  to  compare  with  the 
following  lines  in  glorious  refulgence  of  trans- 
iucid  hues  we  must  turn  to  Shelley  (p.  119) : 

Against  a  sky 

Of   delicate  purple,   snow-bright  courts  and  halls, 
Touched  with  light  silvery  green,  gleaming  across, 
Fronted  by  pillars  vast,  cloud- capitalled, 
With  shafts  of  changeful  pearl,  all  reared  upon 
An  isle  of  clear  aerial  gold,  came  floating; 
And  in  the  centre,  clad  in  fleecy  white, 
With  lucid  lilies  in  her  golden  hair, 
Eos,  sweet  goddess  of  the  Morning,  stood. 

Following  the  example  of  Keats  and  Shelley, 
he  adopted  a  Greek  myth  as  argument  to  his 
song ;  the  sunlit  beach  of  the  Hellenic  land  had 
an  irresistible  glamour  for  these  souls  yearning 
towards  a  luminous  scenery  and  an  heroic 
people ;  side  by  side  with  the  somber  Druid  oak 
of  Gothic  art  there  grew  in  England  the  fra- 
grant, blossoming  laurel  of  Greek  inspiration; 
yet  both  were  thriving  in  the  garden  of  Koman- 
ticism.  Therefore  the  Hellenic  fables  assumed 
a  new  coloring,  acquired  a  strange,  intense  life 
in  these  Northern  minds;  it  was  not  till  later 
on  that  William  Morris  and  Charles  Algernon 
Swinburne  dealt  with  Hellenic  arguments  in 
the  true  Hellenic  spirit.  We  find  in  Orion  a 
morbid  pathos  unknown  to  the  Dorian  play- 
wrights; we  observe  in  Artemis,  in  Eos,  a  ro- 
mantic melancholy  more  akin  to  the  dreamy 
ecstasy  pervading  Wordsworth's  poetry  than  to 
the  tragic  grandeur  of  Aeschylus's  sadness. 


Likewise  the  personifications  of  natural  forces 
in  Orion  look  rather  similar  to  the  weird,  wild 
figures  of  the  Edda,  than  to  the  serene  and 
stately  forms  engendered  by  a  classical  im- 
agination. We  must  remark  that  while  the 
poet  of  Endymion  is  inclined  to  graceful  repre- 
sentations of  nature,  to  paint  fantastic  figures 
seen  in  emerald  and  violet  lights,  playing  with 
gems  in  the  caves  of  Cybeles,  or  dancing  under 
the  rainbow  arch  in  Neptune's  halls,  Home 
derives  peculiar  effects  of  gloomy  grandeur 
from  a  rugged  scenery,  rather  dwelling  on  the 
mystery  of  a  black  tarn,  lying  motionless  and 
dismal  between  the  beetling  walls  of  rock,  than 
on  the  orange  and  blue  flowers  enamelling  the 
patches  of  grass  in  the  mountain  landscape. 

The  diction,  though  far  from  the  vividness 
and  elegance  of  Keats,  is  forcible ;  the  rich  and 
flowing  language  is  vigorously  handled;  the 
passions  of  mankind  and  the  struggling  forces 
of  nature  mingle  and  blend  in  this  poem,  so 
that  we  feel,  pulsing  through  the  lines,  the 
throbbing  of  intense  life.  Notwithstanding  the 
variety  of  his  expressions,  by  which  he  tries  to 
adapt  his  utterance  to  the  different  moods  of 
his  personages  and  to  the  divers  aspects  of  the 
ambiance, — the  terror  of  storm,  the  gladness 
of  the  green  wood,  the  tragedy  of  clouds  rent 
by  lightnings,  the  sadness  of  the  leafless  bough, 
— there  is  a  remarkable  unity  of  tone  in  his 
style,  all  the  different  rhythms  merging  into  a 
solemn,  impressive  song,  as  the  themes  join 
and  develop  in  beautiful  accord  in  a  symphony. 
His  workmanship  is  always  refined  and  effec- 
tive, either  in  rendering  the  sombre  pageant  of 
the  clouds,  or  in  portraying  the  most  peaceful 
and  serene  moods  of  nature,  as  the  noon  still- 
ness.2 Endowed  with  a  fierce  energy  of  con- 

a  Now  came  the  snorting  and  intolerant  steeds 
Of  the  Sun's   chariot  tow'ds  the  summer   signs; 

And  cleared  the  heavens,  but  held  the  vapours 

there, 

In  cloudy   architecture  of  all  hues. 
The  stately  fabrics  and  the  Eastern  pomps, 
Tents,  tombs,  processions  veiled,  and  temples  vast, 
Remained  not  long  in  their  august  repose, 
But  sank  to  ruins,  and  re-formed  in  likeness 
Of  monstrous  beasts  in  lands  and  seas  unknown. 
(Book  II,  Canto  III,  p.  83.) 


February,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


37 


ception,  he  was  naturally  fond  of  broad  out- 
lines, of  vivid  colors;  and  yet — his  classical 
taste  teaching  him  a  careful  self-restraint,  a 
forcible  concentration, — we  find  in  his  verse  a 
Greek  subtlety  of  epithets,  conveying  the  genu- 
ine perception  through  the  refracting  medium 
of  an  exquisite,  quickening,  truly  poetical  im- 
agination.3 In  considering  whether  the  poet 
has  bestowed  upon  his  fantastic  scenes  that 
sense  of  reality  which  is  the  best  test  of  the 
power  of  representation,  we  should  turn  to 
details,  since  they  afford  the  easiest  way  of 
analyzing  the  artist's  technique.  In  Home  we 
meet  with  a  striking  realism  in  the  particulars 
of  his  descriptions,  a  realism  which  reveals  in 
him  a  rare,  keen  faculty  of  observation ;  he  pos- 
sesses that  sharpness  of  aesthetic  insight  and 
that  delicacy  of  perception  which  find  out  im- 
mediately the  most  characteristic  features  of 
the  landscape  or  figure  looked  at;  and  his  re- 
markable mastery  over  the  language  enables 
him  to  alight  at  once  on  the  right  word,  or 
turn  of  phrase,  to  express  an  attitude,  a  move- 
ment, a  peculiar  sound,  a  shade  of  color.  Let 
us  observe  for  example  the  life-like  posture  of 
the  Sylvans  in  Artemis's  train,  waiting  for  the 
dance : 

And  Sylvans,  who,  half  Faun,  half  shepherd,  lead 

A  grassy  life,  -with  cymbals  in  each  hand 

Pressed  cross-wise  on  the  breast,  waiting  the  sign; 


Not  a  breeze  came  o'er  the  edge 
Of  the  high-heaving  fields  and  fallow  lands; 
Only  the  zephyrs  at  long  intervals 
Drew  a  deep  sigh,  as  of  some  blissful  thought, 
Then  swooned  to  silence.    Not  a  bird  was  seen 
Nor  heard :  all  marble  gleamed  the  steadfast  sky. 

(p.  95.) 

See  Foe's  remarks  on  Home's  technique:  "Home 
has  a  very  peculiar  and  very  delightful  faculty  of 
enforcing,  or  giving  vitality  to  a  picture,  by  some 
over  vivid  and  intensely  characteristic  point  or  touch. 
He  seizes  the  most  salient  feature  of  his  theme,  and 
makes  this  feature  convey  the  whole." — Works.  The 
Fordham  Edition,  Vol.  V,  p.  494. 

.     .     .     ye  mountains  waving  brown 
With  thicTc-winyed  woods,     .     .     . 

.     .     .     what  odours  and  what  sighs 
Tend  your  sweet  silence  through  the  star-showered 
night,     .     .     .      (Book  I,  Canto  I.) 


or    the    stag   bounding   away,    released    from 
Orion's  grasp : 

The  Giant  lowered  his  arm — away  the  stag 
Breast  forward  plunged  into  a  thicket  near; 

the  loud  crackling  of  trees  a-fire : 

Orion  grasped 

Two  blazing  boughs;  one  high  in  air  he  raised, 
The  other  with  its  roaring  foliage  trailed 
Behind  him   as   he  sped; 

and  the  hues  of  dawn : 

Oft  when  dawn 

With    a   grave   red    looked    through    the    ash-pale 
woods,    .    .    .     (pp.  24,  8,  72,  23.) 

Home  has  a  fine  sense  of  color,  both  for 
shifting,  delusive  nuances  and  bold,  glaring 
hues;  we  can  contrast  the  notations  of  the 
changing  purple  of  snows  at  sunrise,  of  green 
shadows  becoming  suffused  with  golden  light, 
of  the  violet  rift  in  the  clouds  where  appears 
the  high  moon,  with  the  glittering  image  of  the 
woods  "  all  with  golden  fires  alive  "  at  noon, 
or  the  opal  radiance  of  Eos's  apparition. 

Far  in  the  distance,  gleaming  like  the  bloom 

Of  almond-trees   seen   through   long  floating   halls 

Of  pale  ethereal   blue  and  virgin  gold, 

A  Goddess,  smiling  like  a  new-blown  flower, 

Orion  saw.     (pp.  3,  57,  68,  27,  117.) 

Sometimes  he  makes  the  colors  stand  out 
with  a  strange  elegance  from  the  background, 
as  in  the  hunting  scene  in  Book  II,  adorned 
with  the  crude,  brilliant  dyes  of  a  Flemish  tap- 
estry of  the  fifteenth  century. 

The  hounds  with  tongues 
Crimson,  and  lolling  hot  upon  the  green, 
And  outstretched  noses,  flatly  crouched;  their  skins 
Clouded  or  spotted,  like  the  field-bean's  flower, 
Or  tiger-lily,  painted  the  wide  lawns,      (p.  27.) 

His  fantasy  is  at  the  same  time  subtle  and 
daring;  Hephaistos's  hall  [Book  I,  C.  I.]  and 
Orion's  dream  [Book  III,  C.  I.]  show  a  super- 
refinement  and  an  audacity  of  imagination 
which  are  only  to  be  found  in  Robert  Browning 
and  Meredith ;  while  he  reveals  a  perfect  con- 


38 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


trol  over  his  imaginative  faculty  by  his  capacity 
of  checking  the  impulse,  which  would  at  last 
substitute  the  bizarre  to  the  beautiful.  More- 
over the  lucidity  of  his  descriptions  is  the  best 
test  of  his  creative  power,  which,  combined  with 
a  vigorous  and  suggestive  form,  succeeds  in 
bringing  before  the  inward  eye  the  ideal  vision 
as  sharply  defined  as  reality  itself.  The  vivid- 
ness of  the  following  passage  will  suffice  to 
support  our  statement. 

They  loitered  near  the  founts  that  sprang  elate 

Into  the  dazzled  air,  or  pouring  rolled 

A  crystal  torrent  into  oval  shapes 

Of  blood-veined  marble;   and  oft  gazed  within 

Profoundly  tranquil  and  secluded  pools, 

Whose  lovely  depths  of  mirrored  blackness  clear — 

Oblivion's  lucid-surfaced  mystery — 

Their  earnest  eyes  revealed.* 

In  a  passage  of  the  Book  II  [Canto  I,  p. 
57]  5  we  have  a  curious  instance  of  that  blend- 
ing of  the  soul's  visions  with  the  real  scene,  of 
that  intimate  union  of  feeling  and  sensation, 
which  the  French  symbolists  were,  and  are,  so 
fond  of.  Yet  a  sense  of  obscurity  would  very 
often  arise  from  this  emblematic  writing,  so 
subjective  and  personal;  therefore  Home 
turned  to  mythology  as  the  only  way  to  con- 
ciliate his  tendency  for  allegory  and  the  per- 
spicuity of  his  verse.  He  was  well  aware  that 
mythology  was  a  forest  of  symbols  through 
which  any  reader  could  wander  at  will  with- 

*  P.  55. — See  also,  p.  5,  the  picture  of  the  morning 
landscape: 

The  scene  in  front  two  sloping  mountain  sides 
Displayed;  in  shadow  one,  and  one  in  light. 
The  loftiest  on  its  summit  now  sustained 
The  sun-beams,  raying  like  a  mighty  wheel 
Half  seen,  which  left  the  front-ward  surface  dark 
In  its  full  breadth  of  shade;  the  coming  sun 
Hidden  as  yet  behind :   the  other  mount, 
Slanting  opposed,  swept  with  an  eastward  face, 
Catching  the  golden  light. 

Old  memories 

Blumbrously  hung  above  the  purple  line 
Of  distance,  to  the  east,  while  odorously 
Glistened  the  tear-drops  of  a  new-fallen  shower; 
And  sunset  forced  its  beams  through  strangling 

shadows 
Gilding  green  boughs;     .     .    . 


out  fear  of  losing  his  way ;  the  classical  fables 
afforded  him  the  opportunity  of  using  alle- 
gories already  endowed  with  a  definite  mean- 
ing, and  shaped  with  an  exquisite  sense  of 
beauty.  Nevertheless  he  was  not  satisfied  with 
adopting  the  Greek  myths  without  any  change, 
and  thus  we  find  in  his  poem  original  symbols 
and  mythologic  figures  strangely  alive  with  a 
new  fervor  of  life,  as  in  Chapman  and  Keats, — 
enriched  with  a  depth  of  meaning  and  a  mystic 
radiance,  of  which  the  ancient  artists  never  had 
the  remotest  idea.6  What  gives  Home's  lines 
their  suggestive  power  is  a  vivid  sense  of  the 
enigmatic,  impassioned  beauty  of  life;  there  is, 
for  instance,  in  Merope's  figure  a  strange,  in- 
tense sadness,  and  in  her  eyes  a  deep  vision  of 
Sorrow  and  Fate,  as  in  one  of  those  sinister 
and  beautiful  faces  painted  by  Eossetti,  as  in 
those  visages  evoked  by  Swinburne  with  rimes 
haunting  and  mournful  as  an  incantation. 

Dark  were  her  eyes,  and  beautiful  as  Death's 
With  a  mysterious  meaning,  such  as  lurks 
In  that  pale  ecstasy,  the  Queen  of  Shades. 

All  his  artistic  faculties  converge  to  produce 
this  effect  of  life,  so  that  even  its  most  meta- 

6  See  the  lines  at  p.  6 : 

Hunter  of  Shadows,  thou  thyself  a  shade,     .    .    . 
and  the  development  of  this  conception  at  p.  23: 

.     .     .     a  restless  dream 
Dawned  on  his  soul  which  he  desired  to  shape; 

beside,  the  mystic  mood  due  to  Artemis's  influence 
[Book  I,  Canto  III].  The  same  conception  of  myth- 
ology we  find  .in  Maurice  de  Gufirin,  though  in 
the  author  of  Le  Centaurs,  as  Matthew  Arnold  says: 
"the  natural  magic  is  perfect.  ...  He  has  a 
truly  interpretative  faculty;  the  most  profound  and 
delicate  sense  of  the  life  of  Nature,  and  the  most 
exquisite  felicity  in  finding  expressions  to  render 
that  sense  "  [Essays  in  Criticism,  I  Series.  Macmil- 
lan,  1905,  p.  85],  But  the  same  close  correspondence 
between  the  poetry  of  nature  and  the  old  myths  is 
to  be  found  in  both  poets,  the  idea  of  the  hero  being 
the  logic  result  of  their  enthusiastic  feeling  of  won- 
der before  the  majesty  and  awful  stateliness  of 
Nature;  in  this  mood  the  conception  of  ideal  figures 
arises  spontaneously,  and,  as  Holderlin  sings, 

Wie  Flammen  aus  der  Wolke  Schoess, 
Wie  Sonnen  aus  dem  Chaos,  wanden 
Aus  Stiirmen  sich  Heroen  los. 


February,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


39 


physic  passages  are  not  without  a  grave,  allur- 
ing charm;  even  its  most  ethereal  images, 
dressed  in  the  sumptuous  garments  of  dreams, 
are  instinct  with  this  prominent  and  predomi- 
nant sense  of  reality;  thus,  in  the  representa- 
tion of  Orion  re-born,  ascending  among  the 
glittering  stars: 

Mute  they   [Eos  and  Artemis]  rose 
With  tender  consciousness;  and,  hand  in  hand, 
Turning,  they  saw,  slow  rising  from  the  sea, 
The   luminous  Giant  clad  in  blazing  stars, 
Neic-born  and  trembling  from  their  Maker's  breath, — 
Divine,  refulgent  effluence  of  Love.' 

Thus  his  realism  as  well  as  his  creative,  im- 
aginative power,  his  careful  observation  of  na- 
ture as  well  as  his  wild  fantasy  go  together  to 
shape  a  poetic  world  deeply  alive  with  passion, 
mystery  and  beauty;  we  can  see  the  results  of 
his  genial  effort  and  his  highest  attainments  in 
such  an  inspired  passage  as  the  following: 

Bright  comes  the  Dawn,  and  Eos  hides  her  face, 
Glowing  with  tears  divine,  within  the  bosom 
Of  great  Poseidon,  in  his  rocking  car 
Standing  erect  to  gaze  upon  his  son, 
Installed  midst  golden  fires,  which  ever  melt 
In  Eos'  breath  and  beauty;   rising  still 
With  nightly  brilliance,  merging  in  the  dawn, — 
And  circling  onward  in  eternal  youth. 


FEDERICO  OLIVERO. 


Torino. 


THE  LOSS  OF  UNACCENTED  E  IN  THE 
'TRANSITION  PERIOD' 

. 

It  is  a  generally  accepted  philological  law 
that  in  the  Middle  High  German  period  (1100- 
1250),  Old  High  German  words  having  short 
stem  syllables  followed  by  I  or  r  lost  the  un- 
accented e  of  the  following  syllable,  e.  g., 
iverelt>werlt;  dere>der;  feret>fert.  Under 
the  same  conditions  unaccented  e  was  usually 
lost  after  m  and  n,  but  these  combinations  are 
treated  differently  by  the  different  writers.  In 
the  early  Old  High  German  period  (750-850) 

'Book  III,  Canto  III,  p.  163. 


scarcely  a  trace  of  this  loss  of  e  is  to  be  found. 
A  vowel  is  frequently  dropped  by  Otfried  (ca. 
870)  when  it  comes  before  a  vowel  of  a  follow- 
ing word  (elision),  but  seldom  does  he  drop  a 
vowel  before  a  consonant  of  a  following  word 
(apocope)  or  before  a  consonant  of  the  same 
word  (syncope).  But  in  the  language  of  the 
transition  period  from  Old  High  German  to 
Middle  High  German  many  examples  of  apo- 
cope and  syncope  are  to  be  found. 

The  cause  of  the  loss  of  e  after  liquids  and 
nasals  has  not  been  sufficiently  explained.  It 
was  doubtless  connected  with  the  process  of 
the  lengthening  of  short  vowels  in  open  sylla- 
bles. Michels,  Mittelhochdeutsches  Elementar- 
buch,  p.  52,  assumes  a  more  intensive  pronun- 
ciation of  the  consonants  and  a  consequent 
weakening  and  loss  of  the  vowels.  The  loss 
was  doubtless  due  to  the  word-  and  sentence- 
accent  and  to  the  fact  that  the  semi-vocalic 
liquids  and  nasals  can  stand  at  the  end  of  a 
word  without  changing  their  nature  as  conso- 
nants. In  Williram's  Obersetzung  und  Aus- 
legung  des  Hohenliedes  (Breslauer  Hs.  hrsg. 
von  H.  Hoffmann,  Breslau,  1827),  the  forms 
an  and  ana,  der  and  dero,  etc.,  are  found.  As 
a  rule,  the  longer  form  is  provided  with  the 
accent-mark,  while  the  shorter  remains  unac- 
cented. There  are  exceptions  to  this  especially 
in  the  latter  part  of  the  text.  Otfried  uses  the 
form  thar  in  an  unaccented  position  (I,  4,  80; 
II,  6,  1),  and  fhara  when  accented  (I,  1,  71). 
Braune  in  the  Glossary  of  his  Lesebuch  makes 
a  rather  doubtful  distinction  in  meaning  be- 
tween the  two  forms,  thar=^da,  thdra=dahin. 
It  seems  quite  evident  that  the  accent  played 
a  very  important  part  in  the  loss  of  the  unac- 
cented vowel. 

The  extent  of  the  working  of  this  sound-law 
in  the  early  language  is  not  known.  Nor  is  it 
definitely  known  when  it  first  made  its  appear- 
ance to  any  considerable  extent  in  the  different 
dialects.  No  investigation  to  determine  this 
has  ever  been  made.  Philologists  have  made 
statements  without  adducing  the  necessary  evi- 
dence in  support.  Paul,  Mittelhochdeutsche 
Qrammatik,  §  60,  Anm.,  has  the  following 
upon  the  loss  of  the  vowel :  "  Die  meisten 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


dieser  ausstossungen  sind  erst  nach  der  mitte 
des  12.  jahrh.  eingetreten."  Behaghel,  Ge- 
schichte  der  deutschen  Sprache,  §  200,  4,  says : 
"  Die  f riihesten  Beispiele  der  e-Ausstossungen 
gehoren  dem  12.  Jh.  an,  vgl.  MSD.  II.  271," 
notwithstanding  the  fact  that  Braune,  Althoch- 
deutsche  Grammatik,  §  66,  Anm.  2,  has  the 
following  upon  the  subject :  "  Wahrend  im 
alteren  ahd.  synkope  alter  mittelvocale  sich 
nur  in  den  eben  besprochenen  fallen  zeigt, 
wird  im  spatahd.  bei  N  die  synkope  haufig  nach 
den  consonanten  r  und  I  (vgl.  Beitr.  5,  98). 
Besonders  nach  kurzer  stammsilbe,  z.  b.  ge- 
malnemo,  verlornez,  ervarner."  Wilmanns, 
Deutsche  Grammatik,  §  271,  says :  "  Etwas 
weiter  geht  schon  Notker.  .  .  .  Aber  die 
cigentliche  Periode  der  Apokope  und  Synkope 
bcginnt  spater;  erst  wurden  die  Unterschiede 
zwischen  den  unbetonten  Vocalen  aufgehoben, 
dann  kam  die  Zeit,  wo  sie  ganz  unterdriickt 
wurden." 

In  the  first  100  pages  of  Notker's  Boethius 
(Piper,  vol.  I,  Freiburg,  1882-83)  the  follow- 
ing words  are  found  which  show  a  loss  of  the 
unaccented  vowel: 

5,  7  werlte;  5,  15  unz;  6,  11  an;  7,  16  an- 
derro;  9,  20  unsermo;  10, 16  bilde;  10,  20  wirt; 
12,  24  verlornisseda;  14,  17  widerfert;  14,  17 
andermo;  14,  31  westert;  16,  26  echert;  18,  1 
seldon;  21,  9  herzogen;  24,  7  bildotost;  24,  12 
gemalnemo;  29,  27  erwarner;  31,  19  welero; 
32,  16  birn;  36,  9  solchero;  37,  25  verlornon; 
73,  25  gechorner;  78,  14  kebornes;  81,  12  un- 
serro;  90,  17  iwerro;  94,  16  iwermo;  95,  2 
birnt;  97,  6  ostert. 

The  following  words  occur  in  the  first  75 
pages  of  the  Bavarian  version  of  Notker's 
Psalms  (Piper,  vol.  Ill) : 

3,  5  an;  4,  2  newirt;  20,  9  flora;  5,  2  fursten; 
5,  31  fewarnez;  6,  2  geborn;  9,  5  scult;  9,  31 
pildi;  11,  4  werlt;  17,  19  birt;  32,  1  zewelften; 
67,  20  unz;  74,  13  ferholno. 

It  is  seen  from  the  above  lists  that  even  at 
the  beginning  of  the  eleventh  century  the  un- 
accented vowel  had  disappeared  to  a  consider- 
able extent  in  the  Alemannian  and  the  Ba- 
varian dialects.  Not  only  in  these  dialects  but 
also  in  the  East  Franconian  of  Williram,  a 


large  number  of  the  unaccented  vowels  are  lost. 
Following  is  a  list  of  the  shortened  forms  found 
in  Williram's  Hohelied  from  the  text  of  H. 
Hoffmann.  Only  MS.  B  has  been  considered 
in  the  selection  of  the  words.  Hoffmann's  text 
is  a  diplomatic  reprint  of  the  original  MS., 
which  dates  from  the  middle  of  the  eleventh 
century. 

APOCOPE 

aller  22 ; 1  an  48 ;  antwort  1 ;  deheiner  1 ; 
der  26 ;  diner  5 ;  einer  1 ;  eteswanne  1 ;  eteswa  1 ; 
von  27;  vor  3;  vor  (adv.)  2;  glich  17;  gnadon 
8;  gnada  11;  gnote  1;  gnuoge  1;  guoter  3; 
gwan  3 ;  ir  1 ;  maniger  2 ;  manlicher  1 ; 
micheler  1;  minir  9;  siner  9;  swanne  4;  swas 
Z ;  sweder  1 ;  swer  3 ;  swie  8 ;  unser  2 ;  wil  9. 

SYNCOPE 

andero  2;  andremo  1;  bildoton  1;  birt  2; 
dirro  9 ;  vurston  2 ;  garota  1 ;  nals  1 ;  unsermo 
1 ;  werlte  23 ;  werltlich  9 ;  wirt  3. 

ELISION 

aller  13;  als  19;  an  11;  cuss  1;  der  7; 
diner  1;  von  10;  vor  1;  vur  2;  gantfristet  1; 
hab  1 ;  ir  2 ;  lang  1 ;  mocht  3 ;  nals  1 ;  nist  2 ; 
nobe  3 ;  riht  1 ;  roter  1 ;  scunt  1 ;  tet  1 ; 
unser  1 ;  unt  7 ;  unz  1 ;  want  9 ;  war  1 ;  wil  19 ; 
wolt  1;  zerist  4;  zaller  3;  zeiner  1. 

A  summary  of  the  above  shows  a  total  of 
420  forms  which  have  lost  an  unaccented  vowel. 
Of  these  forms  there  are  235  cases  of  apocope, 
55  of  syncope  and  130  of  elision.  Those  of 
elision  are  in  themselves  not  of  especial  im- 
portance since  they  are  also  found  in  the 
earliest  Germanic  monuments.  They  do,  how- 
ever, serve  to  show  the  proportion  between 
elision  on  the  one  hand  and  apocope  and  syn- 
cope on  the  other.  A  further  consideration 
of  the  word-lists  shows  that  15  endings  of  ad- 
jectives have  been  syncopated,  or  27.3%  of 
the  total  number  of  syncopated  forms ;  2  stems 
of  verbs,  or  3.6%;  23  stems  of  nouns,  or 
41.8%;  10  stems  of  adjectives,  or  18.2%;  5 
endings  of  verbs,  or  9%.  There  are  84  apoco- 

1The  numeral  after  the  word  is  the  number  of 
times  the  form  occurs  in  the  text. 


February,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


41 


pated  endings  of  nouns  and  adjectives,  or 
35.8%'~,  78  apocopated  endings  of  prepositions, 
or  33.2%;  64  endings  of  adverbial  prefixes,  or 
27.2%.;  and  9  endings  of  verbs,  or  3.8%. 
Further,  in  the  first  10  pages  of  the  text  there 
are  302  words  retaining  an  unaccented  vowel. 
These  include  all  the  words  in  which  later  an 
unaccented  e  might  be  expected  to  disappear. 
To  be  compared  with  these  are  50  shortened 
forms,  or  14.2%.  From  page  34  to  43  there  are 
found  300  long  forms,  to  be  compared  with  41 
shortened,  or  12%;  and  in  the  last  10  pages, 
266  long  and  58  shortened,  or  17.9%.  The 
average  of  the  three  passages  is  14.7%. 

From  the  above  word-lists  and  percentages 
it  can  be  seen  that,  contrary  to  the  statements 
of  Paul  and  Behaghel,  apocope  and  syncope 
appear  in  the  language  to  a  considerable  extent 
at  the  beginning  of  the  eleventh  century  and 
that  by  the  middle  of  the  century,  even  before 
the  weakening  of  the  vowels  to  short  e  was 
general,  apocope  and  syncope  were  quite  com- 
mon. Especially  is  this  true  of  the  inflectional 
endings  of  nouns  and  adjectives. 


A.  L.  McCoBB. 


Clark  College. 


AN  INSTANCE  OF  THE  FIFTEEN  SIGNS 
OF  JUDGMENT  IN  SHAKESPEARE 

Mr.  A.  W.  Verity,  in  his  edition  of  Hamlet, 
has  again  called  attention  to  Hunter's  sugges- 
tion that  the  portents  in  Julius  Caesar,  II,  ii, 
17-24,  and  Hamlet,  I,  i,  115-20,  were  derived 
from  a  passage  in  Lucan's  Pharsalia  (I,  526— 
85),  of  which  the  first  book  was  translated  by 
Christopher  Marlowe  and  published  in  1600 
and  1601.  Yet  the  passage  referred  to  by 
Hunter,  even  when  supplemented  with  omens 
from  Plutarch's  account  of  Caesar's  death,  does 
not  furnish  satisfactory  parallels  for  several 
important  details  in  Shakespeare's  list  of  por- 
tents,— namely,  those  of  men  groaning  in  mor- 


tal anguish,  of  yawning  graves,1  of  warriors 
in  the  clouds,  and  of  dews  or  rains  of  blood. 

Holinshed,  on  the  other  hand,  records  as 
many  of  the  Shakespearean  portents  as  Lucan 
does.  For  besides  the  frequent  mention  of 
wonders  in  sun,  moon,  and  stars,  the  Chron- 
icles 2  contain  repeated  descriptions  of  bloody 
dews  (5:134,  162,  480)  and  of  warriors  in  the 
clouds  (2:35;  3:535;  5:117,  205)— both  of 
which,  as  has  been  noted  above,  are  omitted  by 
Lucan.  They  tell  also  of  mysterious  resound- 
ings  of  arms  (3:535;  3:178,  205)  and  of  an 
inexplicable  outcry  and  sudden  death  of  cattle 
in  the  fields  (5:212),  which  resemble  pretty 
closely  the  portents  in  Julius  Caesar,  II,  ii, 
22-23.  But  the  writer  of  this  note  does  not 
find  in  the  Chronicles  anything  which  corres- 
ponds to  Shakespeare's  yawning  graves,  whelp- 
ing lion,  groaning,  dying  men,  or  wandering, 
wailing  ghosts. 

Now  the  character  of  these  omissions  in 
both  instances  and  the  dramatist's  specific 
mention  of  Doomsday  suggest  that  possibly 
some  writing  in  doomsday  literature  may  con- 
tain all  the  portents  employed  here  by  Shakes- 
peare. In  that  case  the  similar  phenomena  in 
Holinshed  are  doubtless  to  be  ascribed  to  the 
same  source.  The  analysis  which  follows  is  in- 
tended to  show  that  the  Anglo-Norman  version 
of  the  Fifteen  Signs  of  Judgment,3  beginning 

Oiez,  seignor,  communement 
Dunt  Nostre-Seignor  mis  reprent, 

which  the  author  of  Cursor  Mundi  has  trans- 
lated into  Middle  English  (11.  22461-710),  un- 
like any  source  previously  suggested,  affords  a 

1  Although  Hunter  says  that  a  portent  of  yawning 
graves  occurs  in  the  passage  cited  from  Lucan,  it  is 
difficult  to  determine  exactly  to  what  he  refers. 
Nothing  more  significant  is  to  be  found  there  than 
common-place  earthquake  phenomena  and  the  misty 
appearing  out  of  the  ground  of  the  shades  of  Marius 
and  Sulla.  It  should  be  noticed  also  that  the  signs 
in  Lucan  portend  Caesar's  entrance  upon  the  dic- 
tatorship and  not,  as  Hunter  states,  Caesar's  death. 

'Citations  are  to  Holinshed's  Chronicles  of  Eng- 
land, Scotland,  and  Ireland,  London,  1807  and  1808. 

"Text  to  be  found  printed  with  Victor  Luzarche's 
Adam,  Tours,  1854. 


42 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


single  origin  for  all,  or  certainly  all  but  one, 
of  Shakespeare's  portents  and,  conversely,  that 
the  Shakespearean  passages  show  traces  of  ten 
of  the  fifteen  signs. 

This  twelfth  century  poem  Nolle 4  has  se- 
lected as  typical  of  the  last  of  the  five  classes 
into  which  he  divides  the  many  versions  of 
the  Fifteen  Signs — a  tradition  which  in  vari- 
ous forms  had,  as  Nolle  shows,  a  long-con- 
tinued and  widespread  currency,  developing 
and  holding  vogue  contemporaneously  with  the 
old  theology.  That  this  tradition  was  partially 
incorporated  by  Holinshed  in  the  Chronicles  is 
corroborative  evidence  of  its  survival  in  Shake- 
speare's day.  Though  Shakespeare  may  have 
been  unacquainted  with  this  particular  poem, 
he  must  have  come  in  contact  with  some  version 
of  the  Fifteen  Signs  belonging  to  the  class  of 
which  this  poem  is  the  type. 

The  bloody  rain  in  Sign  1  of  the  French 
poem, 

Del  ciel  cherra  pluie  sanglante, 
Ne  quidez  pas  que  jo  vos  mente; 
Tote  terre  en  iert  colored, 
Mult  avra  ci  aspre  rosfie.   (11.  68-71.) 

appears  in  Hamlet  I,  i,  117,  where  mention  is 
made  of  "  dews  of  blood,"  and  in  Julius  Caesar 
II,  ii,  19-21, 

Fierce  fiery  warriors  fought  upon  the  clouds, 
In  ranks  and  squadrons  and  right  form  of  war, 
Which  drizzl'd  blood  upon  the  Capitol. 

To  Sign  2,  which  in  part  reads 

Car  del  ciel  cherront  les  estoilles: 

Qo  iert  une  de  ses  merveilles. 

Nule  n'iert  tant  bien  fichie 

Qui  a  eel  jor  del  ciel  ne  chie 

E  corront  si  tost  desor  terre, 

Come  foldre,  quant  ele  deserre. 

Dessus  ces  monz  irront  corant, 

Come  grant  lermes  espendant, 

E  nequedont  mot  ne  dirront.     (11.  84-92.) 

the  first  part  of  the  same  line  117  in  Hamlet 
corresponds, 

As  stars  with  trains  of  fire. 
•P.  B.  B.,  VI,  413-76. 


Similarly    the    phenomenon    described    in 
Sign  3, 

Que  le  soleiel  que  vos  veez, 

Serra  plus  nair  que  nole  haire, 

Igo  ne  vos  fet  pas  atraire; 

Car  le  soleil,  en  droit  middi, 

Verra  le  pople  tant  merci 

E  que  ja  gote  ne  verront 

leil  qui  a  eel  jor  serront.    (11.  102,  108-113.) 

is  represented  in  the  nest  line  in  Hamlet  (118) 
in  the  phrase, 

Disasters  in  the  sun, 

and  Sign  4, 

Car  la  lune,  que  tant  est  bele 

Al  cheif  del  mois,  quant  est  novele, 

Serra  mud  en  vermeil  sane 

E  en  color  semblable  a  fane. 

Mult  prfcs  de  terre  descendra, 

Mes  mult  poi  i  demorera; 

Corant  vendra  droit  ft  la  mer.    (11.  128-134.) 

has  a  parallel  in  the  two  lines  and  a  half  im- 
mediately following  the  remark  about  the  sun, 

And  the  moist  star 

Upon  whose  influence  Neptune's  empire  stands 
Was  sick  almost  to  doomsday  with  eclipse. 

(Bamlet,  I,  i,  118-120.) 

Sign  5  tells  of  the  fear  which  is  to  seize  all 
beasts, 

Car  trestotes  les  mues  bestes 

Vers  le  ciel  torneront  lor  testes. 

A  Deu  voldront  merci  crier, 

Mes  eles  ne  porront  parler.    (11.  146-149.) 

In  Julius  Caesar  II,  ii,  23,  Shakespeare  has 
represented  limited  disturbances  in  the  brute 
creation, 

Horses  did  neigh. 

To  Signs  6,  7,  8,  and  9,  which  describe  a 
leveling  of  the  hills,  a  rising  and  falling  of 
trees,  an  upheaval  of  the  sea,  and  a  volubility 
of  the  rivers,  Shakespeare  has  nothing  to  cor- 
respond; but  Sign  10  describes  the  opening  of 
the  earth  and  the  issuing  forth  of  the  inhabi- 


February,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


43 


tants  of  hell,  who  in  a  long  lament  of  ten  lines 
cry  piteously  to  be  reinstated  in  their  first 
abode, 

Car  il  verra  le  ciel  partir 

E  si  porra  la  terre  oir 

Braire  molt  anguisosement, 

E  criera :    '  Eois  Dex,  jo  fent ' 

Lors  avront  cil  d'emfer  clarte, 

E  serront  toit  espont6. 

Toit  s'en  istrunt  fors  li  diable; 

Saint  Pol  le  dist,  n'est  pas  fable. 

Or  escutez  qu'il  avront.    (11.  230-238.) 

and  closely  resembles 

And  ghosts  did  shriek  and  squeal  about  the  streets. 

(J.  0.,  II,  ii,  24.) 

And  the  sheeted  dead 
Did  squeak  and  gibber  in  the  Roman  streets. 

(Hamlet,  I,  i,  115-116.) 

Sign  11, 

Li  venz  vendront  de  totes  pars, 

E  snffleront  tant  dorement, 

L'un  centre  1'autre  fierement, 

Que  de  la  terre  depeccherunt; 

De  son  siege  la  giteront; 

Les  novels  morz  giteront  fors, 

Par  1'eir  emporteront  les  cors 

Tot  les  ferront  ferir  ensemble.  (11.  251-258.) 

becomes  in  Julius  Caesar,  II,  ii,  18 

And  graves  have  yawn'd,  and  yielded  up  their  dead. 

and  in  Hamlet,  I,  i,  115 

The  graves  stood  tenantless. 

Sign  12,  which  gives  a  description  of  the 
woful  state  of  men  in  the  Last  Day,  when  they 
shall  cry  to  God  in  their  final  terrible  moments, 

Le  ciel  serra  reclos  ariere, 

Done  n'i  avra  nuls  qui  ne  quiere 

L'un  vers  1'autre  sovent  conseil. 

Chescons  dirra:    'Mult  me  merveil 

Com  nos  poiira  ici  ester 

Qant  tote  rien  venra  finer.' 

E  crierunt  merci  au  Roi 

Qui  tote  mesure  ad  en  soi; 

Quant  li  angle  pollr  avront, 

Li  peccheor,  las!   que  frunt?    (11.  284-293.) 


is  duplicated  in  Shakespeare's  terse  expression, 
And  dying  men  did  groan.    (J.  0.,  II,  ii,  23.) 

Sign  13,  which  describes  the  battle  of  stones 
with  its  great  detonations, 

Car  totes  les  pieres  qui  sunt 
E  desos  terre  par  tot  le  mond 
E  desus  terre  e  desuz 
Ede  ci  qu'a  abisme  es  fonz, 
Commenceront  une  bataille 
(Ne  quidez  pas  que  jo  vos  faille,) 
E  s'entre-ferront  mult  forment, 
Come  foldre  quant  ele  descent. 
Mult  se  ferront  a  grant  proeche.  (11.  302-310.) 

yields  in  Shakespeare 

The  noise  of  battle  hurtled  in  the  air. 

(J.  O.,  II,  ii,  22.) 

Sign  14,  the  last  sign  of  which  there  is  a 
trace  in  Shakespeare's  list  of  portents,  gives  us 
the  picture  of  great  armies  of  clouds — a  favorite 
portent,  as  we  discovered,  with  Holinshed. 

Li  XIIII  iert  mult  mals 

A  tot  le  mond  comonals 

De  nois,  de  gresliz  e  d'orez, 

De  merveillos  tempestez 

Lors  vendront  foldres  e  esclairs, 

Trestot  en  troublera  li  eirs 

Les  muea,  qui  corent  si  tost; 

D'eles  ferront  un  grant  host; 

Droit  a  la  mer  irront  fuiant 

E  mult  fort  tempeste  demenant.  (11.  314-323.) 

This  is  paralleled  in  Shakespeare  by 

Fierce  fiery  warriors  fought  upon  the  clouds, 
In  ranks  and  squadrons  and  right  form  of  war. 
(J.  C.,  II,  ii,  19-20.) 

There  is  now  left  without  a  parallel  in  the 
Shakespeare  passages,  only  the  item 

A  lioness  hath  whelped  in  the  streets. 

(J.  C.,  II,  ii,  17.) 

and  there  is  in  the  French  poem  nothing  ex- 
actly like  it.  But  in  Sign  1,  there  follows  im- 
mediately after  the  lines  which  describe  the 
bloody  dews,  a  weird  phenomenon  that  pertains 
to  pregnancy  among  humans,  which  is  of  in- 
terest in  this  connection, 


44 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


Li  enfant  qui  nez  ne  serront, 

Dedenz  les  ventres  crieront 

Od  clere  voiz  mult  haltement: 

'Merci,  Rois-Deu  omnipotent! 

Ja,  Sire,  ne  querrom  nestre 

Mielz  voldrium-nos  nient  estre, 

Que  nasquisum  a  icel  jor 

Que  tote  rien  soeffre  dolor.'   (11.  72-79.) 

That  this  part  of  the  tradition  may  in  time 
have  become  altered  so  as  to  refer  to  beasts, 
seems  not  impossible,  since  as  early  as  Geoffrey 
of  Monmouth  (Prophecies  of  Merlin,  Chapter 
3)  a  prophecy  that  beasts  will  infest  cities  is 
found  associated  with  Sign  1. 

There  are,  then,  good  grounds  for  attribut- 
ing the  portents  in  Hamlet  I,  i,  115-20  and 
Julius  Caesar  II,  ii,  17-24  to  a  mediaeval 
Christian  source  instead  of  to  Lucan;  for  the 
foregoing  list  of  parallels  and  Shakespeare's 
mention  of  Doomsday,  present  sufficient  evi- 
dence that  these  two  passages,  regardless  of 
any  relationship  they  may  bear  to  the  portents 
in  Holinshed,  constitute  an  instance  of  the 
Fifteen  Signs  of  Judgment  belonging  to  Nolle's 
fifth  class.  Doubtless  those  who  attended  the 
theatre  in  Shakespeare's  day  understood  these 
allusions  and  were  duly  impressed  by  them  be- 
cause of  the  continued  popular  reverence  for 
the  doomsday  tradition. 

C.    H.    CONLEY. 
Wesleyan  University. 


THE    IMPEEFECT    SUBJUNCTIVE    IN 
PEG-VENIAL 

That  the  imperfect  subjunctive  was  one  of 
the  earliest  verb-forms  to  disappear  in  Vulgar 
Latin  has  long  been  among  the  most  gener- 
ally accepted  doctrines  of  Eomance  linguistics. 
Diez 1  characterized  it  as  "  iiberall  erloschen  ". 
Foth,  however,  in  his  article  "  Die  Verschie- 
bung  lateinischer  Tempora  in  den  romanischen 
Sprachen,"  2  showed  that  it  has  been  preserved 
to  this  day  in  the  Logudorian  dialect  of  Sar- 
dinia, in  forms  like  Icantare,  kantere.  Foth's 

1  Rom.  Gram.,  II,  117. 
'Rom.  Studien,  II,  243  ff. 


conclusions  were  accepted,  but  the  Sardinian 
forms  were  looked  upon  as  isolated  exceptions. 
The  early  disappearance  of  the  imperfect  sub- 
junctive continued  to  be  regarded  as  an  in- 
dubitable fact.  Such  is  the  teaching,  for  in- 
stance, of  Meyer-Liibke"  and  Grandgent.* 
Bourciez  5  is  less  affirmative.  He  insists  on  the 
gradual  character  of  its  disappearance  and 
hints  that  traces  of  the  form  may  still  be  found 
in  the  Eoumanian  conditional  ar  cinta. 

Lately  a  sharp  attack  on  the  prevailing  doc- 
trine has  been  made  by   Gamillscheg  in  his 
"  Studien  zur  Vorgeschichte  einer  romanischen 
Tempuslehre ","  who  adduces  substantial  rea- 
sons for  believing  that  the  imperfect  subjunc- 
tive was  preserved  much  longer  than  is  gener- 
ally supposed.     According  to  him,  the  form 
appears   in  Low   Latin  texts   and   documents 
from  all  parts  of  "  Eomania  ",  though  its  func- 
tions were   often  usurped  by  the  pluperfect, 
which  became  in  time  the  general  Eomance 
equivalent.     These  Low  Latin  forms  may  be 
possibly  interpreted  as  due  to  classical  influ- 
ence, as  the  tense  of  course  was  never  forgotten 
in  the  schools.    But  Gamillscheg 7  shows  that, 
especially  in  Italy  and  the  Iberian  peninsula, 
its  use  is  so  abundant  and  so  wide-spread  and 
is  found  in  documents  of  such  a  "vulgar" 
character  that  this  explanation  is  hardly  ad- 
missible.    Furthermore,   there    are   found   in 
many  early  Italian  texts  a  variety  of  forms  in 
-are,  -ere,  -iere,  -ire,  which  in  usage  correspond 
quite    closely    to    the    imperfect    subjunctive. 
Gamillscheg  thinks  that  they  are,  in  fact,  sur- 
vivals of  this  tense.     This  view  has  been  dis- 
puted,8 and  it  is  possible  to  interpret  many  of 
these  forms  as  infinitives;  but  I  do  not  believe 
that  the  syntax  permits  such  an  interpretation 
for  all.    Gamillscheg  likewise  proves  *  that  the 
imperfect  subjunctive  was  constantly  used  in 
Low  Latin  texts  of  Spain  and  Portugal,  and 
this  enables  him  to  give  a  new  and  convincing 

'Rom.  Gram.,  II,  297. 

4  Introduction  to  Vulgar  Latin,  53. 

'Elements  de  linguistique  romane,  79. 

•  Sitzutigsoerichte  der  K.  A.  W.,  Bd.  172,  Vienna, 
1913. 

7  Op.  tit.,  p.  204  ff. 

"See  ASS'S.,  1913,  p.  474. 

•  Op.  tit.,  p.  263  ff. 


February,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


45 


explanation  10  of  the  so-called  inflected  infini- 
tive in  Portuguese. 

It  is  my  purpose  in  this  article  to  call  atten- 
tion to  two  examples  in  Proven§al  which  seem 
to  me  to  be  true  imperfect  subjunctives,  both 
in  form  and  function.  They  are  found  in  one 
of  the  earliest  troubadours,  Marcabru,  and  pre- 
sent a  remarkable  likeness  to  the  Italian  ex- 
amples cited  by  Gamillscheg.  The  first  is 
found  at  the  beginning  of  song  15  in  the  latest 
edition  "  of  Marcabru  and  reads  as  follows : 

Cortesamen  vuoill  comenssar 
Un  vers  si  es  qui  1'escoutar. 

The  variants  are  numerous,12  but  all  show  the 
form  in  -ar.  Dejeanne  reads:  si  es  qui  escout' 
ar,  which  seems  to  me  a  counsel  of  desperation. 
In  reality,  the  adverb  ar,  er,  is  almost  invariably 
placed  at  the  beginning  of  the  clause,  before 
the  verb,  and  I  have  been  unable  to  find  a  single 
example  where  it  is  found  at  the  end.13  Its 
essentially  unemphatic  character  would  prohibit 
its  being  used  as  the  rime-word  in  a  verse. 
Nor  do  I  see  how  the  syntax  permits  the  form 
to  be  explained  as  an  infinitive.  On  the  other 
hand,  this  escoutar  corresponds  perfectly  in 
form  to  a  Latin  auscultaret  and  in  function 14 
resembles  quite  closely  the  example  from  Fol- 
cacchiero  de'  Folcacchieri 10  quoted  by  Gamill- 
scheg : 

Dolce  madonna,  poi  ch'eo  mi  moragio 
Non  troverai  chi  si  bene  a  te  servire. 

The  second  example  is  found  in  Marcabru, 
32,  40. 

Lo  cors  m'esglaia, 
Ja  non  o  celerai, 
Amors  veraia 
Trobar  greu  flna  sai, 
Qu'en  lieis  non  aia 
C'a  falsedat  retrai. 

"  Op.  tit.,  p.  278. 

u  Patsies  completes  du  troubadour  Marcabru,  p.  p. 
J.  M.  L.  Dejeanne,  Toulouse,  1909. 

"Mas.  C. :  sil  es  qui  escotar;  G. :  8i  es  qui  coutar; 
E. :  si  es  qi  les  eotar. 

"The  longer  forms,  ara,  era,  do  occasionally  stand 
at  the  end  of  the  clause,  at  least  in  prose;  see  Appel, 
Chrestomathie,  p.  192,  23. 

14  Potential  in  a  relative  clause  of  characteristic. 

"Monaci,  Crestomazia,  No.  40,  38. 


In  my  opinion  C  has  the  correct  reading18  in 
the  third  line  (qu'amor  veraia),  and  I  would 
correct  Dejeanne's  translation  thus :  "  J'ai  le 
coeur  plein  d'effroi  et  je  ne  le  cacherai  pas,  car 
je  trouverais  difficilement  un  amour  vrai  et  fin, 
sans  qu'il  y  ait  en  lui  (en  cet  amour)  quelque 
chose  se  rapportant  a  faussete."  Adopting  this 
interpretation,  we  have  here  an  example  of  the 
imperfect  subjunctive  «Lat.  *troparem  or 
turbarem)  in  a  conditional  function,  almost 
exactly  similar  to  its  use  in  classical  Latin.  I 
do  not  see  how  it  is  possible  to  consider  this 
form  trobar  an  infinitive,  and  the  interpreta- 
tions proposed  by  Dejeanne  (trob'ar)  and  Jean- 
roy  (trob  ar)  are  faulty  in  that  they  put  one 
of  the  main  accents  of  the  line  on  the  word  ar, 
which  is  usually  an  unemphatic  proclitic. 

Such  isolated  survivals  in  early  texts  are  by 
no  means  unexampled.  The  rare  instances  of 
the  form  derived  from  the  Latin  pluperfect 
indicative  in  the  oldest  French  texts  present  a 
close  parallel.  It  is  quite  possible  that  a  more 
careful  scrutiny  of  the  MSS.  of  the  earlier  trou- 
badours would  reveal  other  examples  of  this 
form,  which  have  been  overlooked  or  changed 
by  scribes  or  modern  editors.  As  the  variants 
in  the  Marcabru  MSS.  show,  it  must  have  per- 
plexed the  copyists  considerably. 

WILLIAM  PIERCE  SHEPARD. 
Hamilton  College. 


INTRUSIVE   NASALS  IN  ENGLISH 

A  few  years  ago  the  present  writer  directed 
attention  to  some  instances  of  intrusive  nasals 
in  contemporary  speech,  American  and  Eng- 
lish, and  suggested  that  in  the  greater  part  of 
these  instances  associative  interference  was  re- 
sponsible for  the  added  consonants.1  The  bear- 
ing of  the  material  presented  on  the  much  dis- 
cussed topic  of  Middle  English  added  n,  for 

"Variants:     C.  Quamor  ueraya  Trobar  greu  flna 
essai ;  R.  Trobar  greu  flna  say;  I.  Troba  argreu  f.  a. 
lEnglische  Studien,  XLV   (1912). 


46 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


which  many  varying  explanations  have  been 
offered,2  was  also  treated.  Some  further  in- 
stances, heterogeneous  in  character,  of  infixed 
n,  noted  since  the  article  cited  was  printed  but 
reinforcing,  it  is  believed,  the  position  taken 
there,  are  these: 

Anthens,  Athens.  "  The  city  of  Anthens." 
Used  persistently  by  a  pupil  in  a  second- 
ary school.  The  inserted  n  might  have 
been  carried  over  from  the  second  syllable ; 
but,  in  this  pupil's  usage,  there  seemed  to 
be  confusion  of  the  name  with  the  word 
anthem. 

ballant,  ballad,  a  Scotch  form.  "  A  beuk  of 
old  ballants  as  yellow  as  the  cowslips." 
J.  Wilson,  Nodes  Ambrosianae  (1825), 
Works,  I,  2.  Cited  in  N.  E.  D.  See  also 
the  ballad  Geordie's  Wife  (Child,  209, 
Text  C). 

'  Gar  print  me  ballants  weel,'  she  said, 
'  Gar  print  me  ballants  many, 

Gar  print  me  ballants  weel,'  she  said, 
'  That  I  am  a  worthy  ladie.' 

The  intrusive  n  in  ballant  probably  arises 
from  association  with  the  common  -ant, 
-ent  suffixes  of  nouns  and  adjectives,  as 
in  talent,  element,  gallant,  pedant,  peasant, 
current. 

cementary,  cemetery.  "  I  made  a  trip  to  the 
cementary."  Same  usage  as  Athens.  The 
added  consonant  is  due  to  momentary, 
commentary,  sedentary,  etc. 

comontie,  comedy.  "  Is  not  a  comontie  a 
Christmas  gambold?"  Sly's  word  in 
Shakespeare's  Taming  of  the  Shrew,  Ind. 
ii,  140.  A  mongrel  form  arising  from  the 
fusing  with  comedy  of  common. 

daintive,  dative.  "  The  daintive  case."  Used 
by  a  pupil  in  a  secondary  school;  not  a 
nonce-formation,  but  spoken  under  the 
impression  that  it  was  the  proper  form. 

'See  especially  O.  Jespersen  Englische  Btudien, 
XXXI  (1902),  also  Modern  English  Grammar,  I 
(1910);  H.  Logeman,  Englische  Studien,  XXXIV 
(1904);  Otto  Ritter,  Archiv,  CXIII  (1904);  Karl 
Luick,  ibid.,  CXTV  (1905). 


The  speaker  was  influenced  by  the  words 
dainty,  plaintive,  etc. 

denont,  denote.  "  The  place  '  from  which '  is 
denonted  in  Latin  by  the  ablative."  Same 
usage  as  daintive. 

incindent,  incident.  "  That  was  an  interesting 
incindent."  Same  usage  as  daintive.  This 
form  has  the  added  n  of  unaccented  middle 
syllables  earliest  to  receive  attention. 

marcantant,  merchant.  "  A  marcantant  or  a 
pedant."  Shakespeare's  Taming  of  the 
Shrew,  IV,  ii,  63.  From  Italian  merca- 
tante  and  merchant  (marchant). 

rumfle,  to  ruffle,  rumple.  See  Wright's  Eng- 
lish Dialect  Dictionary.  A  crossing  of 
ruffle  and  rumple. 

sumple,  supple,  pliant.  "  Her  skin  is  as 
sumple  as  a  Duchess's."  Hardy,  Tess 
(1891).  Wright.  From  supple  influenced 
by  limber  or  pliant. 

trinkling,  trickling.  Form  used  invariably  in 
a  version  repeated  in  Nebraska  of  the  Old- 
World  ballad  "  Lord  Lovel."  Obviously  a 
crossing  of  trickling  and  twinkling. 

He  ordered  her  grave  to  be  opened  wide, 
Her  shroud  to  be  folded  down, 

And  there  he  kissed  her  pale  cold  cheeks 
Till  the  tears  came  trinkling  down. 

Trinkling  has  been  heard  also  in  children's 
usage  in  the  phrase  "  trinkling  tears." 

Among  nonce-formations  showing  intrusive 
n  were  noted  dinky  for  dickey,  said  under  the 
influence  of  the  slang  epithet  "  dinky "  used 
just  before,  slienkel  for  shekel,  and  coumplet 
spoken  for  couplet. 

To  Professor  Jespersen's  instances  of  names 
with  unstable  medial  n,  as  Robinson,  Robison, 
Edmundstone,  Edmiston,  Hutchinson,  Hutchi- 
son, and  the  like,8  giving  rise,  he  suggests,  to 
analogous  unstable  medial  n  (afterward  be- 
coming permanent)  in  nightingale,  messenger, 
etc.,  may  be  added  the  name  Higginson,  or 
Higgeson,  of  the  American  colonist : 

"  At  this  meeting  information  was  given  by 
Mr.  Nowell  by  letters  ffrom  Izake  Johnson, 

'  Modern  English  Grammar,  I,  p.  35. 


February,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


47 


that  one  Mr.  Higgeson  of  Lester,  an  able 
minister"  .  .  .  "and  if  Mr.  Higgeson 
may  conveniently  be  had  to  goe  this  present 
voiage."  * 

"  Mr.  ffrancis  Higgeson  &  Mr.  Samuell  Ske- 
ton  intended  ministers  of  the  plantagon  ",  etc.5 

The  word  flounder  has  been  explained  as  a 
nasalized  form  of  the  Dutch  flodderen,  through 
the  influence  of  flounce,  or  of  flounder,  the 
fish.*    Galantine,  from  French  galatine,  a  spe- 
cial sauce  for  fish,  has  an  added  n,  through 
association  with  gallant;  but  the  added  n  is 
brought  from  French,  which  has  the  nasalized 
form  alongside  the  unnasalized.     Blending  is 
probably  responsible  also  for  the  n's  in  the  two 
words    of    doubtful    etymology,    chump    and 
jumper,  the  garment.    The  former,  i.  e.,  a  man 
as  unintelligent  as  a  block  or  chump   (i.  e., 
short  thick  lump)  of  wood  is  perhaps  an  amal- 
gamation of  chop  and  lump.''     A  derivation 
from  chub  has  also  been  suggested,8  in  which 
case  the  term  would  still  be  a  blend,  gaining  its 
n  from  lump,  bump,  etc.     If  chump  is  a  by- 
form  of  chunk,  the  nasal  is  accounted  for  with- 
out the  assumption   of  intrusion.     Probably, 
however,  none  of  these  derivations  is  sufficient 
in  itself,  but  the  word  is  rather  to  be  classed 
as    an    "echoic    composite"    or    "indefinite 
blend." '     A  plausible  etymology  for  jumper, 
from  the  obsolete  jump,  blouse,  short  coat,  con- 
nects it  with  the  French  juppe,  associated  with 
jump,  the  verb  and  substantive,  i.  e.,  the  gar- 
ment is  one  which  may  be  "  jumped  on  "  in  a 
hurry.10     Compare  a  "slip."     If  this  be  the 
case,  blending  is  again  responsible  for  the  added 
nasal. 

i 

4  Records  of  the  Governor  and  Company  of  Massa- 
chusetts Bay,  J,  37,  38.  Cited  in  T.  W.  Higginson's 
Life  of  Francis  Higginson,  N.  Y.,  1891,  p.  32. 

•  From  Young's  Chronicle  of  Massachusetts,  p.  316. 
Cited  in  T.  W.  Higginson's  Life,  p.  36. 

'  The  Century  Dictionary. 

'The  New  English  Dictionary. 

'  The  Century  Dictionary. 

'  See  "  Indefinite  Composites  and  Word-Coinage," 
The  Modern  Language  Review,  July,  1913. 

"The  New  English  Dictionary,  also  The  Century 
Dictionary. 


The  etymology  of  most  of  the  words  cited  in 
the  last  paragraph  is  too  uncertain  for  much 
weight  to  be  given  to  their  testimony. 


LOUISE  POUND. 


University  of  Nebraska. 


RECENT  WORKS  ON  THE  THEOEY  OF 
THE  NOVELLE 

\ 

Die  Rolle  des  Erzdhlers  in  der  Epik,  von  Dr. 
KATE  FRIEDEMANN.  (Untersuchungen  zur 
neueren  Sprach-  und  Literaturgeschichte 
hrsg.  von  0.  F.  Walzel,  7.  Heft.)  Leipzig, 
1910.  246  pp. 

| 

Die  EntwicUung  der  novellistischen  Komposi- 
tionstechnik  Rleists  bis  zur  Meisterschaft. 
(Der  Findling,  Die  Verlobung  in  San  Do- 
mingo, Das  Erdbeben  in  Chili.  Die  Marquise 
von  0.  .  .  .  Unter  Ausschlusz  des  Kohl- 
haas-Fragmentes) ,  von  KURT  GUNTHER. 
Leipzig  Dissertation,  1911.  88  pp. 

Die  novellistische  Kunst  Heinrichs  von  Kleist, 
von  HERMANN  DAVIDTS.  (Bonner  For- 
schungen,  Neue  Folge  V.)  Berlin,  1913. 
151  pp. 

These  three  works,  appearing  within  the  last 
four  years,  represent  a  new  departure  in  the 
critical  study  of  narrative  art  in  general  and  of 
the  Novellen  of  Kleist  in  particular.  They 
agree  in  marking  a  reaction  from  the  Spiel- 
hagen  definition  of  the  Novelle.  While  Friede- 
mann  lays  down  the  general  laws  underlying 
this  departure,  Giinther  and  Davidts  apply  these 
laws  to  the  investigation  of  Kleist's  technique 
and  throw  new  light  upon  his  development  as 
a  writer  of  prose  fiction.  They  upset  some 
long-cherished  theories  concerning  both  the 
date  of  composition  of  some  of  the  Novellen 
and  their  relative  importance  in  the  develop- 
ment of  the  artist  Kleist. 

Much  has  been  written  since  the  days  of 
Spielhagen  upon  the  points  of  resemblance  be- 


48 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


tween  the  drama  and  the  Novelle,  and  at- 
tempts have  been  made — especially  by  natural- 
ists like  Holz  and  Schhf — to  produce  Novellen 
that  should  be  almost  nothing  but  dialogue. 
Friedemann  proceeds  from  the  opposite  point 
of  departure  and  furnishes  us  with  /aluable 
points  of  distinction  between  the  two  phases  •  f 
literature.  To  her  the  essence  of  all  epic  writ- 
ing, including  the  Novelle,  lies  in  the  open  and 
undisguised  narration  of  a  series  of  events  by 
a  third  person — the  author  himself,  or  some 
one  to  whom  he  delegates  the  task.  Through 
the  eyes  of  this  third  person  we  see  and  judge 
the  characters.  The  essence  of  the  dramatic 
form  of  literature  lies  in  the  illusion  which  the 
drama  creates  that  we  are  ourselves  present  at 
the  action  and  get  our  information  concerning 
the  characters  only  from  themselves.  The 
novel  and  Novelle,  then,  represent  Kant's 
world,  in  which  not  "  das  Ding  an  sich "  is 
experienced,  but  only  its  reflex  in  the  mind  of 
the  one  who  tells  the  tale.  Spielhagen's  in- 
sistence on  the  elimination  of  the  narrator, 
which,  according  to  Friedemann,  resulted  in  a 
lamentable  impoverishment  of  the  Novelle, 
she  explains  as  a  natural  reaction  against  the 
exaggerated  verbosity  of  his  time.  The  ten- 
dency to  make  of  the  prose  tale  a  repository 
for  the  author's  sentiments  or  views  on  all  sorts 
of  questions  entirely  extraneous  to  his  plot  (a 
tendency  which,  she  might  have  added,  goes 
back  to  no  less  a  person  than  Tieck  and  his 
powerful  influence)  is  responsible  for  this  al- 
most superstitious  fear  of  the  innocent  narra- 
tor. She  aptly  calls  it  a  "  Kampf  gegen  die 
Willkiir  im  Namen  des  Gesetzes"  (p.  28).  It 
led  Spielhagen  to  confuse  "  dramatic  illusion  " 
with  "intellectual  objectivity."  This  latter  is 
not  a  matter  of  form  so  much  as  an  attitude  of 
mind  on  the  author's  part.  Schiller,  who  cer- 
tainly preserved  dramatic  illusion,  was  accused 
by  Grillparzer  of  making  Maria  Stuart  only 
his  mouthpiece  (p.  4).  We  might  add  that 
good  narrators  from  Homer  to  Schnitzler  have 
combined  a  high  degree  of  objectivity  with  the 
frankest  narration  of  the  story  by  the  author. 
Upon  the  principle  of  epic  art  outlined  ahove, 
the  author  bases  her  theory  of  the  epic  "  Blick- 
punkt,"  the  matrix  of  her  entire  study.  This 


is  the  telling  designation  which  she  gives  to  the 
method  in  which  the  reader  is  made  to  partici- 
pate in  the  events  related  in  the  tale.  In  the 
drama,  the  "  Blickpunkt "  may  be  in  one  or 
more  of  the  characters;  the  author  disappears 
altogether,  and  the  reader  views  events  always 
through  the  eyes  of  the  participants;  in  the 
:  arrative,  however,  the  narrator  frankly  takes 
the  leader  with  him,  and  all  that  happens  is 
witnessed  by  the  reader  through  the  medium  of 
this  person,  to  whom  all  these  events  are  past 
history,  and  who  can  at  will  lead  the  reader 
forward  or  backward,  tell  him  secrets  which  the 
characters  of  the  fiction  do  not  know,  and  place 
him  at  any  point  of  vantage  he  chooses.  In 
the  so-called  dramatic  Novellen,  the  "  Blick- 
punkt "  is  often  placed,  for  a  time  at  least,  in 
the  characters  themselves,  but  sooner  or  later 
it  must  needs  shift  to  the  narrator.  (We  shall 
see  later,  that,  according  to  Davidts,  Kleist 
passes  in  his  Novellen  from  the  employment 
of  the  dramatic  to  the  epic  "  Blickpunkt." 
Davidts  uses  this  fact  as  one  of  the  criteria  by 
which  he  distinguishes  the  earlier  from  the 
later  Novellen.}  From  this  fundamental  law 
of  epic  "  Blickpunkt,"  the  author  derives  as 
necessary  corollaries  the  various  details  of  tech- 
nique, i.  e.,  direct  and  indirect  characterization, 
setting  of  the  scene,  use  of  direct  and  indirect 
speech,  use  of  metaphors  and  similes,  etc. 

Friedemann  maintains  that  the  attempt  to 
make  the  narrative  "  dramatic  "  by  insisting  on 
the  dramatic  "  Blickpunkt "  and  the  almost 
complete  elimination  of  the  narrator  as  in  Holz 
and  Schlaf's  Neue  Gleise  and  other  tales  of  the 
naturalistic  school  deprives  the  narrator  of 
many  natural  advantages  and  tends  greatly  to 
impoverish  the  Novelle  (p.  126).  This  is  well 
illustrated  by  a  comparison  of  Zola's  Therese 
Raquin  in  its  original  narrative  form,  with  the 
later  dramatization  of  the  story.  In  the  novel, 
habitual  actions  which,  while  not  dramatically 
important,  were  characteristically  significant 
and  illuminating,  were  frequently  briefly  sum- 
marized. This  advantage  the  dramatization 
lost,  since  the  drama  has  no  recourse  except  to 
have  such  actions  repeated  on  the  stage,  which 
would  give  them  undue  emphasis  in  the 
economy  of  the  plot.  From  this  fact  the  author 


February,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


49 


deduces  with  acumen :  "  Vielleicht  1st  hier  der 
tiefste  Grund  dafiir  zu  suchen,  dasz  ini  allge- 
meinen  das  Drama  mehr  Handlung,  der  Eoman 
mehr  Zustandliches  bietet"  (p.  127). 

The  epic  "  Blick-punkt "  must  needs  exercise 
a  controlling  influence  over  all  details  of  tech- 
nique. Thus,  by  the  frequent  use  of  indirect 
speech,  an  author  is  enabled  to  summarize 
briefly  what  is  less  important,  throwing  the 
important  communications  into  high  relief  by 
employing  direct  quotation.  By  direct  charac- 
terization the  narrator  can  put  his  readers  im- 
mediately in  possession  of  the  essential  facts 
concerning  the  characters,  and  from  the  point 
of  vantage  of  one  who  knows  the  outcome  as 
well  as  the  genesis  can  throw  light  on  signifi- 
cant passages  which  might  otherwise  escape  the 
reader.  From  the  same  point  of  vantage  also, 
the  narrator  can  take  liberties  with  time,  be- 
ginning (like  Otto  Ludwig  in  Zwischen  Him- 
mel  und  Erde)  with  the  end,  only  afterwards 
taking  the  reader  back  to  the  beginning  of  the 
story  (p.  109). 

There  is  perhaps  a  tendency  on  the  part  of 
Friedemann  to  overrate  the  advantages  of  the 
epic  technique  over  the  dramatic.  Though  the 
dramatist  is  more  bound  to  representation  of 
the  action  in  chronological  order  and  lacks  the 
epic  writer's  opportunities  of  referring  easily 
and  naturally  to  the  future  and  the  past,  yet 
we  have  but  to  consider  Ibsen's  analytical 
dramas  (I  need  but  mention  Rosmersholm  as 
one  out  of  several)  to  become  aware,  that  the 
consummate  dramatic  artist  has  ways  and 
means  at  his  command  of  drawing  the  past  and 
the  future  into  the  action  of  the  present,  not 
as  dead  narratives,  nor  as  a  "  prologue  cut  off 
from  the  play  itself"  (p.  108),  but  as  living 
forces  and  most  telling  influences.  A  more  de- 
tailed comparison  here  between  the  dramatic 
and  the  epic  method  of  producing  these  results 
would  have  been  desirable.  This  criticism,  how- 
ever, seems  cavil  when  applied  to  a  work  that 
adds  so  much  to  our  insight  of  narrative  tech- 
nique. The  chapters  under  "Der  Blickpunkt 
des  Erzahlers "  and  "  Die  Komposition "  are 
especially  clarifying  and  will  form  the  basis 
for  entirely  new  criticisms  of  individual  writers 


of  fiction,  as  they  have  already  done  for  the 
evaluation  of  Kleist. 

Quite  in  accord  with  the  principles  laid  down 
by  Friedemann,  both  Giinther  and  Davidts  trace 
in  Kleist's  Novellen  a  steady  progress  from  the 
dramatic  to  the  purely  epic -technique.  Davidts, 
especially,  demonstrates  that  the  so-called  later 
Novellen  are  by  no  means  proof  of  decaying 
powers,  but  show  rather  a  gradually  strength- 
ening grasp  upon  the  fundamental  principles 
of  epic  form  and  a  daring  advance  into  original 
paths  of  composition,  so  that  we  have  every 
reason  to  believe  that  Kleist  was  on  the  way  to 
become  the  creator  of  the  modern  German 
novel,  as  well  as  of  the  modern  German  drama. 

This  theory  led  Giinther  and  Davidts  to  con- 
sider the  Novellen  from  a  new  point  of  view: 
as  exponents,  complementary  to  the  dramas,  of 
Kleist's  development  as  an  artist.  Basing  upon 
salient  points  of  content  and  of  form,  they  both 
essay  a  redating  of  the  Novellen,  which  yields 
original  results.  Though  differing  in  some  im- 
portant details,  they  agree  in  the  daring  inno- 
vation of  placing  the  three  Novellen:  Verio- 
bung,  Erdbebcn,  and  Findling  very  much 
earlier  in  Kleist's  productive  period  than  had 
ever  before  been  done.  Giinther,  in  an  earlier 
study  (Euphorion  VIII,  Erganzungsheft),  had 
tried  to  prove  that,  so  far  from  being  a  product 
of  Kleist's  last  and  decadent  years,  Findling 
was  by  content,  mood,  and  many  details  of 
form,  closely  related  to  the  earliest  period 
of  productivity — to  the  Schroffenstevn-period. 
Verlobung  and  Erdbeben  he  places  very  soon 
after,  and  forms  of  them,  together  with  the 
"  Kohlhaas-Fragmcnt,"  a  group  that  he  calls 
"Werke  der  realistisch-tragischen  Periode,"  and 
which  occupies  the  period  between  1801  and 
1807  (p.  14).  Davidts  agrees  with  Giinther  in 
the  dating  of  the  group  as  a  whole,  but  he  places 
Erdbeben  and  Verlobung  before  Findling  and 
relates  the  latter  rather  with  the  Guiskard  than 
with  the  Schroffenstein  mood.  Both  agree  that 
Findling  is  a  novel  in  mice,  "ein  Romanvor- 
wurf  auf  achtzehn  Seiten  gezwangt "  (Giinther, 
p.  35)  rather  than  a  dramatic  Novelle,  like 
the  other  two.  Davidts  shows  through  a  large 
number  of  instances  that,  as  regards  inner 
form,  Erdbeben  an'1  Verlobung  are  more 


50 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


closely  related  to  the  Schroffenstein-period,  the 
very  names  of  the  characters  of  Erdbeben  be- 
ing almost  in  every  instance  identical  with 
those  of  Schroffenstein  (Davidts,  p.  23).  The 
prevailing  idea  of  human  puppets  in  the  hand 
of  an  inexorable  fate,  which  animates  espe- 
cially Erdbeben,  but  also  Verlobung,  is  iden- 
tical with  the  mood  of  Die  Familie  Schroffen- 
stein,  and  Davidts  adduces  many  points  of  re- 
lation, especially  the  mood  of  almost  morbid 
depression  and  pessimism  in  Findling,  with  the 
period  of  Kleist's  despair  over  the  failure  of 
Guiskard  (Davidts,  p.  49).  Furthermore, 
Davidts  points  out  that  while  Erdbeben  and 
Verlobung  evidently  arose  from  the  visualiza- 
tion of  a  single  dramatic  scene,  the  Findling  is 
a  study  of  character.  In  this  respect  it  is  to  be 
classed  with  Penthesilea  and  Kohlhaas  (pp.  45 
and  10).  The  loose  construction  of  Findling, 
the  evident  groping  for  an  untried  method  of 
expression,  which  causes  Giinther  to  place  the 
Findling  first  in  Kleist's  Novellen,  Davidts  ex- 
plains in  part  by  the  belief  that  Kleist  evi- 
dently gave  this  early  attempt  only  the  most 
casual  revision  before  its  publication  in  1811, 
in  part  by  the  belief  that  here  Kleist  for  the 
first  time  tried  a  purely  epic  style,  the  previous 
Novellen  having  been,  both  in  respect  to 
"Blickpunkt"  and  all  the  details  of  style,  al- 
most completely  dramatic.  "  Mit  dem  Find- 
ling  beginnt  die  Eeihe  der  epischen  Novellen  " 
(p.  91). 

Both  Giinther  and  Davidts  see  in  these  three 
Novellen  Kleist's  period  of  preparation  and  ex- 
periment in  epic  technique,  of  which  the  artistic 
fruition  is  to  be  found  in  Kohlhaas.  They  ac- 
cept Meyer-Benfey's  analysis  of  the  triple  divi- 
sion of  the  Kohlhaas  material  (Euphorion  XV). 
Giinther  does  not  carry  his  study  further,  as  he 
considers  this  the  culmination  of  Kleist's  de- 
velopment into  a  master  of  narrative.  Davidts 
makes  a  minute  study  of  all  the  Novellen  and 
obtains  some  very  interesting  results.  The  evi- 
dence of  the  architectural  arrangement  of  ma- 
terial in  all  the  tales,  which  seems  to  point  to 
a  much  more  conscious  art  than  is  usually  at- 
tributed to  Kleist,  the  careful  analysis  of 
Kleist's  method  of  placing  the  "Blickpunkt," 


almost  completely  dramatic  in  Erdbeben  and 
Verlobung,  epic  for  the  first  time  in  Findling 
(p.  128) ;  these  are  valuable  results  and  throw 
much  light  on  Kleist's  method  and  on  his 
development. 

A  most  original  bit  of  criticism  is  that  of 
Die  Marquise  von  0.  Davidts  here  quotes  at 
length  an  article  published  by  Giinther  in  the 
Vossische  Zeitung  (Sonntagsbeilage)  for  No- 
vember 19,  1911.  This  Novelle  was  there  dis- 
sected as  a  comedy  of  situation,  with  a  serious 
background  of  almost  tragic  character-struggle 
on  the  part  of  the  heroine — a  Shakespearean 
mixture  of  the  tragic  and  the  farcical.  Davidts, 
who  agrees  on  the  whole  with  Giinther's  opin- 
ion, sees  in  the  mood  of  the  story  a  new  element 
in  Kleist's  attitude  towards  society :  "  Er 
sb'hnt  sich  aus  mit  der  gebrechlichen  Einrich- 
tung  der  Welt,  und  lernt  weltbiirgerlich 
denken"  (p.  69). 

Equally  new  and  suggestive  is  Davidt's  in- 
terpretation of  Bettelweib  and  Cdcilie.  Both 
tales  bear  the  same  burden:  madness  induced 
by  mysterious  sound.  The  author  sees  in  them 
"  Produkte  des  kleistischen  Lebensringens, 
seines  dichterischen  Ideals,  Dichtkunst  und 
Musik  durch  Wort-  und  Tonkunst  zu  vereinen." 
He  calls  them  "  wortmusikalische  Komposi- 
tionen,"  renewed  attempts  at  reaching  the 
Guiskard  ideal  (pp.  85  ff.).  He  compares  the 
compositions  to  Bach  fugues  and  carries  out 
the  parallel  in  minute  and  convincing  fashion. 
Thus  the  very  Novellen  which  have  usually 
been  considered  indubitable  signs  of  the  poet's 
decaying  powers  are  made  to  appear  as  the 
promising  first-fruits  of  a  newly  discovered 
section  of  the  terra  incognita  of  narrative  art. 
All  three  works  here  discussed  undoubtedly 
lead  us  to  higher  levels  in  criticism  and  open 
vistas  which  will  modify  all  future  views  of 
Kleist's  Novellen.  Giinther  and  Davidts  also 
augment  the  poignancy  of  our  regret  that  so 
much  promise  on  Kleist's  part  should  have  been 
left  unfulfilled. 

HENRIETTA  BECKER  VON  KLENZE. 

Providence,  R.  I. 


February,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


51 


Les  Comedies-Ballets  de  Moliere  par  MAURICE 
PELLISSON.  Paris,  Hachette,  1914.  x  + 
234  pp. 

The  lover  of  Moliere  ordinarily  regards  the 
comedies-ballets  with  an  unmixed  sentiment. 
It  is  one  of  resentment  that  the  man  of  genius, 
overworked  in  his  theater  and  harried  in  his 
home,  should  have  been  obliged  to  waste  his 
time  in  writing  them  and  in  producing  them. 
In  the  best  of  these  spectacles  he  can  see  only 
the  material  for  pure  comedy  tricked  out  with 
song  and  dance  to  meet  the  exacting  taste  of 
the  king. 

It  is  precisely  this  attitude  on  the  part  of 
the  lover  of  Moliere  that  Mr.  Pellisson  sets 
himself  to  correct  in  his  book,  and  the  result 
is  a  thesis  rather  than  a  dissertation.  The 
chief  defect  is  one  inseparable  perhaps  from 
books  dealing  with  the  minor  works  of  an  au- 
thor: a  loss  of  perspective  and  the  disappear- 
ance of  the  greater  behind  the  less,  so  that  the 
reader  is  apt  to  close  the  book  with  a  bewildered 
sense  that  the  real  Moliere  is  to  be  sought  in 
the  author  of  La  Princesse  d'Elide  and  Mon- 
sieur de  Pourceaugnac.  And  he  carries  away 
this  feeling  in  spite  of  the  numerous  protests 
of  the  author. 

Mr.  Pellisson  in  the  beginning  states  certain 
prejudices  current  against  the  comedies-ballets. 
These  prejudices  are  chiefly:  first,  that  the 
pieces  are  in  themselves  negligible,  being  has- 
tily scrambled  together  at  royal  command;  and 
second,  that  they  took  time  and  energy  which 
Moliere  would  rather,  and  should  rather,  have 
devoted  to  greater  works.  These  prejudices  he 
sets  out  to  overcome,  and  let  it  be  said  at  once 
that  he  succeeds  in  the  first  instance,  but  not 
altogether  in  the  second. 

A  certain  obliquity  of  reasoning,  as  well  as 
a  confusion  of  impression,  results  from  the 
author's  neglecting  to  divide  the  comedies-bal- 
lets into  classes,  and  from  his  habit  of  drawing 
on  one  or  the  other  of  them  for  illustration  as 
the  point  in  question  demands.  Now  there 
are  thirteen  of  the  pieces  considered,  and  they 
range  all  the  way  from  Georges  Dandin,  which 
belongs  in  the  category  only  by  virtue  of  its 


having  been  inserted  in  a  spectacle,  and  Les 
Facheux,  which  was  written  first  as  a  comedy 
and  then  furnished  with  ballets,  to  Les  Amants 
magnifiques  and  La  Princesse  d'Elide  and 
Melicerte,  which  have  no  possible  excuse  for 
being  except  as  the  frame  for  court  pageants. 
Between  these  extremes  we  have  Le  Malade 
imaginaire  and  La  Comtesse  d'Escarbagnas, 
which  may  stand  alone  as  finished  comedies 
without  the  need  of  any  ballet,  the  Pastorale 
comique,  virtually  the  libretto  of  a  comic  ope- 
retta, Le  Mariage  force,  which  was  a  ballet  at 
the  court  but  a  farce  in  the  city,  L' Amour 
medecin  and  Le  Sicilien,  which  are  true  operas 
comiques,  and  Le  Bourgeois  gentilhomme  and 
Monsieur  de  Pourceaugnac,  true  types  of  the 
comedie-ballet,  but  rising  far  above  the  genre 
by  virtue  of  their  brilliant  characterization.  If 
the  author  had  made  some  such  division,  it 
would  have  been  to  the  advantage  not  only  of 
a  clearer  exposition,  but  of  his  own  thesis  as 
well.  The  most  reverential  worshipper  of 
Moliere  is  willing  to  grant  favors  to  Monsieur 
Jourdain  that  he  will  not  extend  to  Melicerte. 

Mr.  Pellisson  is  so  preoccupied  with  the  two 
points  that  he  is  aiming  to  establish — that  the 
comedies-ballets  are  in  themselves  valuable  and 
that  they  do  not  exist  to  the  prejudice  of  greater 
•works — that  it  is  impossible  in  a  review  of  his 
book  to  separate  the  thesis  from  the  data  he 
brings  forward.  And  this  is  a  pity,  for  the 
data  in  themselves  are  comprehensive,  many 
of  them  new  or  viewed  from  an  original  angle, 
and  they  are  marshalled  in  orderly  arrange- 
ment except  for  the  confusion  above  mentioned. 

In  his  first  chapter  he  reviews  briefly  the 
prejudices  existing  against  this  genre;  in  the 
second  he  sets  himself  to  prove  that  Moliere 
liked  it  and  did  not  judge  it  inferior.  It  is  in 
this  chapter  that  he  endeavors  to  prove  the 
most,  and  here  that  he  stretches  argument  to 
the  breaking  point.  He  quotes  for  the  opposi- 
tion the  famous  passage  from  L'Impromptu  de 
Versailles  (scene  3)  in  which  Moliere  gave 
from  the  stage  with  his  own  mouth  his  theory 
of  comedy.  This  is  his  poetica,  and  sketches 
the  material  for  five  or  six  comedies  of  char- 
acter and  of  custom  drawn  from  the  court 
alone.  Mr.  Pellisscn  responds  that  in  this 


MODEBN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol. 


No.  2. 


passage  Moliere  says  nothing  to  warrant  our 
believing  that  this  form  of  the  comic  art  was 
the  only  one  legitimate  in  his  eyes  (p.  14). 
Perhaps  not;  but  it  does  show  that  at  the  end 
of  the  year  1663  his  mind  was  running  over 
with  material  for  comedies  of  character  and  of 
custom,  and  that  he  was  laying  out  for  himself 
a  program  that  allowed  no  leisure  for  court 
spectacles.  And  in  January  of  1664  he  pro- 
duced the  ballet  of  Le  Mariage  force  at  the 
king's  command,  and  four  months  later  La 
Princesse  d'Elide  for  the  huge  pageant  of  Les 
Plaisirs  de  I'lle  enchantee.  Much  leisure  these 
productions  left  him  for  writing  comedies  of 
character.  Some  of  the  material  sketched  in 
L'Impromptu  appears  in  Le  Misanthrope  in 
1666;  but  Le  Misanthrope  itself  is  buried  be- 
tween L' Amour  medecin,  which  precedes  it, 
and  the  farce  Le  Medecin  malgre  lui  with  the 
ballets  Melicerte,  Pastorale  comique,  and  Le 
Sicilien,  which  immediately  follow  it.  Was 
this  the  sort  of  thing  Moliere  had  in  mind 
when  he  spoke  from  the  stage  in  his  own  per- 
son in  L'Impromptu? 

Mr.  Pellisson's  argument  on  this  point 
amounts  to  this :  Moliere  does  not  say  he  will 
not  produce  comedies-ballets.,  therefore  he  took 
pleasure  in  producing  them.  He  has  some 
other  arguments  that  may  be  reduced  to  some 
such  syllogistic  form  as  this :  ballets  were  popu- 
lar with  the  people  at  this  time ;  Moliere  loved 
to  please  the  people;  therefore  Moliere  loved 
to  produce  ballets  (p.  21).  He  argues  further 
that  these  pieces  gave  Moliere  the  opportunity 
to  show  the  various  sides  of  his  talent  as  an 
actor,  notably  his  ability  as  a  singer  and  dancer. 
He  mentions  the  fact  that  Moliere  introduced 
singing  into  his  own  roles  of  Mascarille,  of 
Lysandre  (Les  Facheux),  of  Moron  (Princesse 
d'Elide),  of  Sganarelle  (Medecin  malgre  lui), 
of  Lycas  (Pastorale  comique),  and  of  Don 
Pedre  (Sicilien)  (p.  24).  The  difficulty  with 
this  argument  is  that  Les  Precieuses  ridicules 
and  Le  Medecin  malgre  lui  are  not  comedies- 
ballets,  and  that  in  all  of  the  roles  the  singing 
is  burlesque.  Moliere  did  not  apparently  pique 
himself  on  the  possession  of  a  superior  voice 
and  method ;  and  when  he  wanted  to  introduce 


singing  into  a  role  he  did  not  hesitate  to  do  so 
in  farce  and  comedy  as  well  as  in  the  ballets. 
A  more  convincing  argument  is  that  by  pro- 
ducing these  entertainments  Moliere  gained 
the  favor  of  the  king,  brought  his  company 
into  prominence,  and  got  the  money  that  he 
needed  for  himself  and  them.  This  may  read- 
ily be  granted,  but  it  can  hardly  be  taken  as 
proof  of  Moliere's  artistic  preference  for  the 
genre. 

That  Moliere  begrudged  the  time  and  labor 
spent  on  these  ballets,  and  regretted  that  he 
had  not  the  leisure  to  write  great  comedies, 
Mr.  Pellisson  says  can  not  be  proved  by  any 
word  or  allusion  of  the  dramatist  (p.  26) .  Cer- 
tainly Moliere  did  not  refer  in  so  many  words 
to  his  own  "  hautes  comedies  " ;  Mr.  Pellisson 
himself  calls  attention  (p.  29)  to  his  consistent 
modesty  in  referring  to  his  own  works.  But 
that  he  was  rushed  in  their  production,  that 
the  king  in  his  commands  displayed  a  royal  in- 
difference to  his  purveyor's  time  and  strength, 
we  have  ample  proof.  One  has  only  to  read 
Moliere's  speech  in  his  own  person  to  Made- 
leine Bejart  in  L'Impromptu  (scene  1),  his 
foreword  to  L'Amour  medecin,  which  ballet, 
he  says,  was  "  conceived,  written,  learned  and 
played  in  five  days  " ;  and  that  to  Les  Facheux, 
for  which  a  fortnight  was  allowed;  one  has 
only  to  consider  Melicerte,  left  uncompleted  at 
the  second  act,  and  La  Princesse  d'Elide,  com- 
menced in  verse  and  finished  in  prose,  to  under- 
stand how  little  consideration  the  king  showed 
Moliere.  And  that  is  the  main  point;  no  mat- 
ter if  these  spectacles  did  not  literally  sup- 
plant some  great  comedy,  they  imposed  on  time 
already  filled  to  overflowing,  and  sapped 
strength  already  near  to  the  breaking  point. 
We  must  remember,  too,  that  any  considera- 
tion of  Moliere's  activity  must  take  account  of 
the  fact  that  he  was  actor  and  producer,  as 
well  as  author.  That  he  should  have  been 
obliged  to  waste  himself  on  these  vanities  in 
his  triple  capacity  must  seem  to  us  monstrous. 

In  the  chapters  on  the  antecedents  of  the 
comedie-ballet  and  Moliere's  method  of  con- 
structing them,  there  is  little  room  for  the 
thesis,  and  in  them  Mr.  Pellisson  gives  much 


February,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


53 


that  is  new  and  illuminating.  The  court  ballet 
before  Moliere  was  a  conventional  affair,  with 
dances,  songs,  and  recits,  spoken  or  sung,  with 
so  little  connection  that  programs  were  neces- 
sary to  tell  the  spectators  what  it  was  about. 
The  entrees,  or  dances,  were  the  main  consid- 
eration, and  the  songs  and  recitations  helped 
to  explain  them.  Moliere's  originality  con- 
sists in  joining  these  elements  to  form  a  dra- 
matic unity,  and  that  it  was  a  conscious  inno- 
vation we  know  from  the  avertissement  to  Les 
Facheux,  the  first  of  his  comedies-ballets: 

"  Pour  ne  point  rompre  le  fil  de  la  piece  par 
ces  manieres  d'intermedes,  on  s'avisa  de  les 
coudre  au  sujet  du  mieux  que  1'on  put,  et  de 
ne  faire  qu'une  seule  chose  du  ballet  et  de  la 
comedie.  .  .  .  Quoi  qu'il  en  soit,  c'est  un 
melange  qui  est  nouveau  pour  nos  theatres." 

Les  Facheux,  to  be  sure,  was  written  as  a 
comedy,  and  the  ballets  were  inserted  after- 
ward ;  but  even  so  they  come  on  a  propos  of  the 
action.  And  as  Moliere  went  on  he  developed 
the  genre,  till  in  Monsieur  de  Pourceaugnac  and 
Le  Bourgeois  gentilhomme  we  have  the  ante- 
cedents of  true  opera  comique,  with  the  singing 
and  dancing  so  intimately  bound  up  with  the 
text  that  either  part  would  be  incomplete  of 
itself.  It  is  interesting  to  note  that  in  this 
present  year  Wolf -Ferrari,  perhaps  the  most 
promising  of  the  younger  Italian  composers, 
has  produced  successfully  his  opera  L'Amore 
medico,  with  the  libretto  but  little  changed 
from  Moliere's  text. 

In  the  chapters  on  poetry  and  fancy  in  the 
comedies-ballets  Mr.  Pellisson  brings  forward 
some  of  his  most  original  observations.  He 
very  justly  remarks  that  in  this  genre  Moliere's 
poetic  fancy  has  freer  rein  than  in  his  greater 
comedies,  and  in  it  we  are  treated  to  an  aspect 
of  the  poet's  genius  too  often  ignored.  If  this 
fancy  is  not  that  of  Shakespeare  or  of  Aris- 
tophanes, if  Le  Bourgeois  gentilhomme  and  Le 
Malade  imaginaire  stand  more  solidly  on  the 
earth  than  The  Tempest  or  The  Clouds,  still 
they  are  pure  fantasies,  no  less  ample  in  their 
scope  than  these.  The  charming  little  saynete 
of  Le  Sicilien  is  pure  poetry,  and  even  in  the 
pastorals  there  comes  a  breath  from  the  forest 
of  Arden. 


The  author  brings  out  some  interesting  facts 
as  to  the  medium  in  which  the  comedies-ballets 
are  written.  Save  for  the  first  act  and  part  of 
the  second  of  La  Princesse  d'Elide  they  are  all 
printed  in  prose.  But  Mr.  Pellisson  shows 
that  much  of  this  is  rhythmical  prose,  and  not 
a  little  of  it  blank  verse.  This  fact  did  not 
altogether  escape  Moliere's  contemporaries,  and 
Menage  had  noticed  that  Le  Sicilien  was  "  a 
little  comedy  all  woven  of  unrhymed  verses  of 
six,  five,  or  four  feet."  Our  present  critic  goes 
much  further,  and  finds  verses  scattered  freely 
through  all  the  comedies-ballets,  detecting  them 
in  many  places  where  they  are  not,  perhaps, 
to  be  distinguished  by  any  but  a  French  ear. 
But  the  whole  field  of  rhythmical  prose  is  too 
uncertain  for  a  foreigner  to  venture  upon  it, 
and  we  can  only  say  that  Mr.  Pellisson  proves 
that  Moliere  used  a  different  medium  for  these 
pieces,  a  prose  that  slipped  often  into  verse, 
and  was  admirably  adapted  to  the  matter  in 
hand. 

Possibly  the  most  important  and  most  orig- 
inal points  made  in  the  book  are  in  connection 
with  the  question  of  social  satire  in  the  come- 
dies. The  author  calls  attention  to  the  fact 
that  after  1666,  after  Tartuffe  and  Don  Juan 
and  Le  Misanthrope,  Moliere  wrote  no  more 
social  satires.  His  two  remaining  great  come- 
dies, L'Avare  and  Les  Femmes  savantes  belong 
to  the  field  of  moral  and  literary  satire.  Why 
was  this?  Brunetiere  *  offers  a  literary  rea- 
son :  that  Moliere  felt  that  he  was  getting  away 
from  true  comedy  and  was  tending  to  drame; 
that  he  felt  that  he  had  come  face  to  face  with 
the  impassable  barriers  of  the  genre,  and  turned 
back  to  the  field  of  lighter  comedy.  Mr.  Pel- 
lisson has  a  different  reason,  and  a  convincing 
one.  He  holds  that  after  the  attacks  delivered 
by  the  marquises  on  account  of  the  Critique  de 
I' E cole  des  femmes,  and  the  assaults  of  the 
church  provoked  by  Tartuffe  and  Don  Juan, 
Moliere  felt  that  the  ground  of  social  comedy 
was  no  longer  a  safe  one  for  him  to  tread,  and 
abandoned  it;  and  that  after  1666  he  confined 
this  social  satire  to  the  comedies-ballets.  At 
first  glance  this  seems  like  more  of  Mr.  Pel- 

1  Revue  des  Deux  Monies,  Jan.  1,  1900. 


54 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


lisson's  predilection  for  the  genre,  but  the  facts 
bear  him  out;  let  it  be  remembered  that  the 
great  attacks  on  the  doctors  are  delivered  in 
L' Amour  medecin,  Monsieur  de  Pourceaugnac, 
and  Le  Malade  imaginaire;  that  M.  Jourdain 
and  the  masters  that  surround  him,  as  well  as 
the  parasitic  nobles,  figure  in  a  comedie-ballet ; 
that  the  philosophers  Pancrace  and  Marphurius 
appear  in  Le  Mariage  force;  and  that  in  Georges 
Dandin  one  of  the  most  searching  questions  of 
any  society  and  any  time  is  propounded.  Mr. 
Pellisson  does  not  claim  that  Moliere  did  this 
consciously;  but  he  did  it,  and  the  presence  of 
this  social  satire  in  these  pieces  does  more  than 
any  other  one  thing  to  bring  them  near  the 
level  of  the  greater  works. 

This  book  is  not  one  that  the  student  of 
Moliere  can  afford  to  neglect.  If  the  author 
does  not  succeed  in  reconciling  us  to  the  pas- 
torals, if  we  must  still  regret  that  the  great- 
ness of  a  man  was  subjected  to  the  littleness 
of  a  king,  yet  for  the  best  of  the  comedies- 
ballets  he  performs  a  service  well  worth  the 
doing.  He  analyzes  them  with  a  scholarly 
thoroughness,  he  brings  to  bear  on  the  sub- 
ject many  points  of  internal  and  external  evi- 
dence hitherto  unknown  or  ignored,  and,  fin- 
ally, raises  them  to  the  dignity  of  a  place  of 
their  own  in  the  petit  theatre  of  Moliere. 


WALTER  PEIRCE. 


Ohio  State  University. 


Les  Chants  des  Grecs  et  le  philhellenisme  de 
Wilhelm  Mutter  par  GASTON  CAMINADE. 
Paris:  Librairie  Felix  Alcan,  1913.  8vo., 
198  pp.  (Bibliotheque  de  Philologie  et  de 
Litterature  modernes.) 

This  intelligent,  thoroughgoing  work  of 
French  scholarship  shows  a  fresh  and  vital  in- 
terest in  German  culture,  and  offers  a  happy 
token  of  the  social  and  friendly  influence  of 
humane  studies.  The  author  treats  the  German 
War  of  Liberation  objectively  and  sympathetic- 
ally (Napoleon's  rule  is  termed  "une  oppres- 


sion humiliante  et  brutale").  The  order  of 
presentation  is  clear,  and  there  is  every  evi- 
dence of  wide  and  deep  research.  Good  use  is 
made  of  E.  F.  Arnold's  important  study,  Der 
deutsche  Philhellenismus  (Euphorion,  1896) ; 
although  the  author  does  not  rise  to  Arnold's 
distinction  of  style,  he  shows  himself  well  able 
to  continue  Arnold's  investigations  in  an  inde- 
pendent spirit.  Like  the  latter,  he  views  the 
German  enthusiasm  for  the  independence  of 
the  Greeks  under  three  heads:  the  passion  for 
political  freedom ;  religious  faith ; *  love  of 
ancient  Greek  culture. 

All  of  these  elements  are  accounted  for,  and 
studied  exhaustively  from  their  beginnings. 
The  author  is  among  the  first  to  exploit  the 
materials  contained  in  Miiller's  singularly  in- 
timate diary  (Chicago,  1903),  but  one  gains 
the  impression  that  he  is  not  familiar  with  the 
very  rare  Bundesbliithen  as  a  factor  in  account- 
ing for  the  doings  of  Miiller's  Muse,  "  cette 
modeste  et  paisible  fille  des  champs,"  after 
1821, — a  suspicion  which  is  strengthened  by 
the  fact  that  no  mention  is  made  in  the  bib- 
liography of  the  easily  accessible  reprint  of 
Miiller's  contributions  in  the  Publications  of 
the  Modern  Language  Association  of  America, 
Vol.  XIII. 

Beginning  with  a  general  survey  of  German 
enthusiasm  for  Greek  liberation,  the  work  con- 
siders in  turn  the  evolution  of  the  Griechen- 
lieder,  their  historical  background,  literary  in- 
fluences, their  literary  value,  the  significance 
of  Miiller's  translations  of  Fauriel's  Greek 
Volkslieder* 

Miiller's  poems  are  justly  held  to  be  the 
most  interesting  products  of  the  whole  move- 
ment, because  they  give  the  most  faithful  pre- 
sentation, in  their  entirety  and  in  their  details, 
of  the  vibrant  enthusiasm  which  stirred  all 


1  In  paying  tribute  to  Mfiller's  dream  of  devoting 
himself  to  studying  theology,  and  living  "  ganz  fur 
Gott  und  sein  Wort,"  Caminade  omits  mention  of 
Mtlller's  touching  preliminary,  that  he  should  first 
draw  the  grand  prize  in  the  lottery. 

*  It  is  not  generally  known  that  the  MS.  of  Daniel 
Sanders'  important  collection  of  modern  Greek  folk- 
songs has  been  acquired  by  the  library  of  North- 
western University. 


February,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


55 


Europe    in    witnessing    the    regeneration    of 
Greece. 

Caminade  agrees  with  the  editor  of  the  crit- 
ical edition  of  Miiller's  poems  (Berlin,  1906) 
in  the  reconstruction  of  the  third  fascicule  of 
the  Neue  Lieder  der  Griechen,  which  was  sup- 
pressed by  the  Leipzig  censorship  in  1823.  The 
missing  eighth  song,  which  Miiller  sent  Brock- 
haus  on  July  17,  1823,  is  still  unaccounted  for. 
It  may  be  mentioned  that  Mrs.  N.  C.  Terrill 
of  the  University  of  Kansas  has  elaborated  a 
plausible  argument  for  including  the  Hymne 
auf  den  Tod  Raphael  Riegos  in  this  group,  in 
spite  of  intrinsic  chronological  obstacles.  The 
reasoning  is  based  upon  the  following  facts: 

(1)  In  an  unpublished  letter  to  F.  A.  Brock- 
haus, written  as  early  as  January  29,  1823, 
Muller    wrote :      "  Vielleicht   singe    ich    bald 
Lieder  der  Hispomier.    Die  Antwort  des  Kortes 
pn  den  heiligen  Bund  ist  grossartig  und  wiirde 
sich  leicht  einer  poetischen  Behandlung  fiigen." 

(2)  Muller  had  a  remarkable  habit  of  celebrat- 
ing the  death  of  his  heroes  long  before  the 
event,  as  in  the  case  of  Canaris  (Konsiantin 
Kanari),    Botzaris    (Bozzari),    and    Odysseus 
(Odysseus'  Tod),  a  poem  sent  to  Brockhaus  on 
September    12,    1822,   but   withdrawn   by   its 
author  on   September  29,  on  the  convincing 
ground,   "  da  dieser   entweder  lebt,   oder  ein 
Verrather  ist."     The  details  of  Riego's  execu- 
tion (November  7,  1823)  reflected  in  the  poem 
seem  to  me,  however,  to  go  beyond  the  powers 
of  any  poet,  be  he  never  so  prophetic. 

Another  problem  lies  in  Mailer's  relation  to 
the  modern  Greek  "  political  verse  "  of  fifteen 
syllables,  which  he  employed  so  largely  in 
translating  Fauriel  (the  original  French  vol- 
umes published  in  1824  and  1825).  Arnold 
and  Caminade  count  eleven  Griechenlieder  in 
this  form,  but  there  are,  strictly  speaking,  but 
four,  all  of  them  in  the  suppressed  Drittes 
Heft,  and  all  written  toward  the  end  of  1822 
or  in  the  earlier  part  of  1823.  No  satisfactory 
reason  has  yet  been  shown  for  Miiller's  sudden 
adoption  of  this  most  characteristic  meter  be- 
fore the  appearance  of  FauriePs  collection. 

The  task  of  distinguishing  between  the  two 


editions  of  the  Missolunghi-brochuTe  (p.  33) 
is  reduced  to  zero  if  one  bears  in  mind  that  the 
Dessau  copy  is  printed  in  Latin  letters,  while 
that  of  Dresden  is  in  German  text. 

Caminade's  singular  accuracy  in  regard  to 
obscure  and  scattered  German  sources  is  espe- 
cially praiseworthy.  On  p.  32,  1.  2,  for  Kana- 
ris  should  be  read  Kanari;  for  von  der  Rechte 
(p.  33),  von  der  RecTce;  for  Griechischer  Feuer 
(p.  142),  Griechisches  Feuer;  for  Vester  (p. 
113),  Veste.  Before  the  mention  of  Max 
Miiller's  untrustworthy  sketch  of  his  father's 
life  in  the  Allg.  Deutsche  Biographic  some 
danger-signal  should  have  been  displayed.  On 
p.  24  the  name  of  a  professor  who  has  worked 
in  this  field  undergoes  a  painful  mutilation. 
The  poem  Gegen  die  Pharisaer  (p.  29)  ap- 
peared later  as  Griechisches  Feuer,  and  not  as 
Die  verpestete  Freiheit;  similarly  on  page  30, 
after  Griechisches  Feuer  should  occur,  in 
parenthesis,  "  deja  paru." 

To  the  biographical  sources  on  p.  194  should 
be  added  an  article  on  Miiller's  Diary  and  Cor- 
respondence in  the  Deutsche  Rundschau  for 
March,  1902;  among  "German  periodicals" 
(p.  198)  might  well  be  mentioned  the  Deutsche 
Blatter  fur  Poesie,  Litteratur,  Kunst  und 
Theater,  Breslau,  1823,  as  being  the  only 
source  for  Miiller's  dramatic  fragment,  Leo, 
Admiral  von  Cypern,  a  production  which  has 
a  real  bearing  upon  the  matter  of  the  book. 
There  is,  unfortunately,  no  index  to  this  other- 
wise well-elaborated  publication. 

I  cannot  forbear  to  plead  here  for  a  full  edi- 
tion of  Miiller's  letters  to  F.  A.  Brockhaus  and 
his  son  Heinrich,  extending  from  1819  to  the 
last  day  of  the  poet's  life.  One  hundred  and 
twenty-nine  in  number,  they  shed  an  incom- 
parable light  upon  his  entire  literary  activity, 
but  they  remain  locked  away  in  the  inaccessible 
archives  of  the  Brockhaus-firm  in  Leipzig. 
Surely  there  can  no  longer  be  any  good  reason 
for  withholding  them  from  publication! 

JAMES  TAFT  HATFIELD. 

Northwestern  University. 


56 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


i 

Frangois  Villon:  sa  Vie  et  son  Temps.  Par 
PIERRE  CHAMPION.  Paris,  Champion,  1913. 
Two  vols.  viii  +  332  pp.  with  24  plates,  and 
450  pp.  with  25  plates. 

In  recent  years  no  fresh  external  evidence 
explicitly  concerning  Frangois  Villon  has  come 
to  light,  so  that  a  "  life  "  of  Villon,  if  written 
without  reference  to  the  internal  evidence  or  to 
the  external  evidence  which  without  naming 
Villon  is  applicable  to  him,  might  still  be  nar- 
rated in  a  page  or  two.  But  Villon's  3161  ex- 
tant verses  are  so  personal,  so  well  packed  with 
autobiography,  and  contain  so  many  passages 
which  allude  to  other  men  and  women,  or  to 
the  physical  and  moral  environment  in  which 
he  lived,  that  it  is  possible  to  combine  the  in- 
formation derived  from  both  sources  in  a  rich 
narrative  the  essential  truthfulness  of  which 
the  most  skeptical  critic  need  have  no  frequent 
reasons  to  doubt.  If  Mr.  Pierre  Champion 
occasionally  ratifies  uncertainty  with  a  sans 
douie,  we  may  calmly  substitute  a  ?,  lay  the 
peccadillo  to  a  momentary  weakness,  and  con- 
tinue to  follow  him  with  a  conviction  that,  if 
not  ten  times  out  of  ten,  at  least  nine,  the  hun- 
dreds of  archives  which  he  has  examined  with 
his  own  eyes  or  has  quoted  indirectly  say  what 
he  says  they  do  and  warrant  the  conclusions 
which  he  has  drawn.  If  Mr.  Champion  has 
not  enabled  us  to  see  even  "  the  tip  of  Villon's 
little  finger,"  he  has  made  him  tangible  in  the 
psychological  sense,  and  this  Villon,  more  im- 
portant to  us  than  the  most  accurate  physical 
presentment,  he  has  caused  to  move  amid  his 
original  surroundings,  making  these  as  visible 
as  word-pictures  allow  when  they  are  rein- 
forced by  many  reproductions  of  original  minia- 
tures, -woodcuts  of  things  and  persons,  maps  of 
Villon's  Paris,  etc. 

"II  fauldroit  avoir  este  de  son  temps  a 
Paris  "—so  wrote  Villon's  first  critical  editor, 
Clement  Marot,  about  1532,  and  Mr.  Cham- 
pion has  taken  this  saying  as  a  motto  to  be 
followed  with  all  possible  diligence.  "J'ai 
done  tente  de  promener  le  lecteur  &  travers  ce 
Paris  oii  Villon  a  beaucoup  err6,  en  lui  nom- 
mant  au  passage  les  maisons  des  legataires,  les 


particularites  de  la  rue  et  de  la  vie  parisienne 
que  mentionna  le  poete,  ce  qu'un  ecolier  de  son 
temps  aurait  apergu  dans  la  grand'ville.  Ce 
sera,  si  1'on  veut,  un  voyage  d'imagination, 
mais  tout  entier  justifie  par  des  documents." 

This  desire  has  produced  an  entertaining 
book  of  great  value  to  those  who  wish  to  know 
as  intimately  as  is  possible  at  present  how 
Paris  looked  about  1450  and  to  study  the  life 
of  "  la  grand'ville  " — the  manners,  thoughts, 
and  acts,  and  chiefly  in  these  all  that  helps  a 
careful  reader  of  Villon  to  realize  most  vividly 
and  accurately  what  Villon  means  in  truth  by 
the  scores  of  otherwise  obscure  passages  in  his 
extremely  personal  and  extremely  local  de- 
scriptions, mentions,  and  allusions.  To  at- 
tempt to  read  Villon  without  Champion  to 
guide  would  be  in  most  cases  to  rely  on  meagre 
or  colourless  information  and,  in  many  cases,  to 
wander  in  the  dark.  His  two  volumes  consti- 
tute in  fact  a  rich  commentary  on  all  Villon's 
extant  poems.  Open  Champion  and  you  will 
find,  for  example,  not  merely  a  satisfying  word- 
picture  of  Saint-Benoit  le  Betourne,  where 
Villon  lived  with  his  "  plus  que  pere,"  but  the 
church  and  its  cloister  are  put  before  your  eyes 
in  two  excellent  plates ;  so  that  cemetery  of  the 
Holy  Innocents  where  Villon  and  his  contem- 
poraries met  so  often  to  gossip  or  ponder 
among  the  graves  and  heaps  of  bones;  you  can 
go  down  to  the  Abrouvouer  Popin  among  the 
washerwomen,  or  contemplate  the  palace  of 
Robert  d'Estouteville  or  inspect  either  of  the 
two  thick-walled  buildings  where  Villon  was 
legally  detained;  the  very  stained-glass  win- 
dow in  which  Villon's  mother,  povrelte  et  an- 
cienne,  who  didn't  know  A  from  B,  saw  with 
fear 

Paradis  paint,  ou  sent  harpes  et  lus, 
Et  ung  enfer  ou  dampnez  sent  boullus: — 

i?  identified.  If  you  really  are  inquisitive  as 
to  that  queen  who  had  Buridan  put  in  a  bag 
and  dumped,  not  into  the  Seine  but  onto  a 
shock-absorbing  heap  of  hay  that  this  last  of 
her  lovers  had  caused  to  be  strewn  in  the  in- 
visible barge  that  lay  waiting  under  her  win- 
dow to  receive  him,  you  will  find  the  whole 


February,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


57 


legend — all  that  any  one  need  know  of  it — in 
Champion.  Villon's  Eommant  du  Pet  au 
Deable  has  disappeared  not  less  irretrievably 
than  Echo  or  Hellois,  but  Mr.  Champion  does 
his  best  to  compensate  posterity  for  the  loss  by 
reproducing  in  its  entirety  a  detailed  program 
of  a  student  revelry  like  that  which  must  have 
been  held,  with  acts  of  violence,  arrests,  and 
trials  when  Villon  and  others  triumphantly 
removed  Mile  de  Bruyeres's  precious  meteorite, 
or  whatever  it  may  have  been.  To  the  Pet  au 
Deable  Gaston  Paris  could  devote  only  three 
pages  of  his  Villon  (1901);  Mr.  Champion 
could  afford  eleven  and  they  are  twice  as  capa- 
cious. Mr.  Champion's  two  volumes  contain 
no  evidence  that  he  felt  cramped  at  any  point; 
occasionally,  it  must  be  said,  this  agreeable 
guide  slackens  his  pace  unduly  (considering 
the  lively  interest  which  he  has  maintained  till 
that  moment),  and  we  often  find  ourselves  back 
at  some  tavern — le  Mouton,  for  example — or 
other  "  sight "  whose  history  is  repeated,  at 
least  in  part,  as  if  there  had  been  no  previous 
presentation.  So  it  is  with  the  men  and  women 
who  had,  or  may  have  had,  some  connection 
with  Villon;  and  so  it  is  also  with  numerous 
psychological  estimates,  moral  or  artistic  ap- 
praisals, etc.  Had  Mr.  Champion  made  his 
admirable  index  not  merely  to  help  his  readers, 
but  to  use  for  his  own  benefit  before  sending 
his  book  to  press,  he  would  have  been  able  to 
check  up  his  numerous  repetitions  and  to  cut 
them  all  out.  Such  a  trimming  would  have  en- 
abled him  to  deal  rather  minutely  with  various 
important  matters  which  he  has  hardly  even 
touched.  For  example — 

Mr.  Champion  often  quotes  from  unex- 
ploited  sources  of  many  kinds  passages  which 
show  clearly  how  a  given  word  or  phrase  em- 
ployed obscurely  by  Villon  is  to  be  understood, 
but  to  Villon's  language  as  a  whole  he  grants 
only  a  few  scattered  remarks,  based,  not  upon 
systematic  study,  but  upon  such  impressions 
as  an  intelligent  reader  may  gather  en  route. 
At  the  present  writing,  we  have  no  ready  means 
of  knowing  to  what  degree  Villon's  French 
differs  from  that  of  other  verse-makers  of  his 
time;  worse  still,  although  Villon  is  considered, 
in  France  and  elsewhere,  to  be  the  most  gifted 


lyric  poet  of  his  time  in  all  Europe,  and  though 
he  is  read  by  many  persons  (including  special- 
ists) who  find  his  language  difficult  or  mis- 
understand it,  nobody  has  published  even  a 
good  glossary  to  his  3161  verses.  What  they 
deserve  and  must  have,  if  we  are  to  read  Villon 
comfortably,  accurately,  what  we  must  have 
before  any  competent  judge  can  venture  a  re- 
spectable estimate  of  Villon's  style  (whatever 
that  may  be),  is  a  complete  lexicon,  accom- 
panied by  a  purely  linguistic  commentary 
packed  with  relevant  quotations  from  many 
other  writers  of  his  time,  including  the  anony- 
mous authors  of  legal  documents,  etc.  Such  a 
commentary  and  such  a  lexicon  might  enable 
us  to  judge  discreetly  whether  a  given  word  or 
locution  was  living  or  archaic,  prosaic  or  poet- 
ical, plebeian  or  refined,  technical  or  universal, 
normal  or  freakish,  etc. 

Again  (I,  201),  Mr.  Champion  seems  to 
think  that  certain  rimes  of  Villon's  belong  to 
"  the  street,"  though  they  may  be  duplicated 
easily  in  various  poets  of  that  time  and  earlier 
who  were  not  trying  for  "  realistic  "  or  comic 
effects.  Whatever  may  be  its  intrinsic  interest, 
the  quotation  from  Henry  Estienne  is  mislead- 
ing :  that  this  Hellenist,  writing  a  century  after 
Villon,  considered  it  ridiculous  to  say  "  mon 
frere  Piarre,"  etc.,  proves  nothing  except  that 
he  thought  so;  if  Mr.  Champion,  or  any  one 
else,  will  reread  Villon  he  will  find  that  in  the 
poet's  most  solemn  verses,  where  he  is  certainly 
not  putting  in  "  local  colour,"  we  meet  rimes 
which  would  have  been  thought  equally  charac- 
teristic of  the  street  fifty  or  a  hundred  years 
later.  Villon's  versification  has  not  yet  been 
made  the  subject  of  methodical  study,  so  far 
as  I  am  aware. 

Before  any  such  linguistic  investigation  of 
Villon  is  undertaken  we  should  know  where 
we  stand  as  to  the  oldest  texts.  "  Les  sources 
principales  du  texte  de  Villon,"  say  Messrs. 
Longnon  and  Foulet  (1914),  "sont  au  nombre 
de  cinq  " — to  wit,  four  MSS.  and  Pierre  Levet's 
edition  (1489).  They  add:  " II  parait  impos- 
sible d'etablir  la  filiation  de  ces  sources  prin- 
cipales. On  ne  peut  cependant  meconnaitre 
d'une  part  la  communaute  d'origine  de  A,  B 
et  F,  et  de  1'autre  la  parente  de  C  et  I  [7  = 


58 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


Levet]."  All  that  Mr.  Champion  can  say  on 
this  head  is  that  "Autant  que  le  permettent 
les  manuscrits  de  Villon,  qui  ne  sont  pas  ex- 
cellents  et  ne  se  classent  pas  tres  bien,  on  pent 
dire  que  la  recente  edition  d'Auguste  Longnon 
[1912]  nous  donne  un  texte  aussi  parfaitement 
etabli  que  possible:  les  quelques  vers  douteux 
[more  than  that !]  de  notre  poete  ne  paraissent 
pas  devoir  etre  corriges  de  sitot,  et  sans  1'aide 
de  sources  nouvelles."  Unfortunately,  neither 
this  little  edition  of  1912  and  1914,  notwith- 
standing its  obvious  merits,  nor  any  other,  en- 
ables us  to  know  precisely  how  any  of  the  old 
texts  reads  at  every  point;  so  that  the  best  we 
can  do  is  to  accept  the  1914  edition,  complet- 
ing it  and  checking  it  up  with  that  of  the 
elder  Longnon  (1892),  or  refer  to  the  facsimile 
of  the  Stockholm  MS.  (F).  Although  the  edi- 
tion by  Messrs.  Longnon  and  Foulet  exhibits 
throughout  that  familiarity  with  fifteenth-cen- 
tury usage  which  we  should  expect  from  its 
editors,  in  many  cases  its  text  arouses  doubt. 
For  example,  does  any  of  the  five  principal 
sources  contain  the  form  si  (=if)  printed  in 
vss.  583  and  784  of  Le  Testament?  Nowhere 
else  in  Villon,  as  Messrs.  L.  and  F.  give  him 
to  us,  docs  this  si  occur.  Again,  i  for  il  or  ilz 
is  frequent  in  nearly  all  the  fifteenth-century 
MSS.  and  printed  books  that  I  have  examined, 
yet  this  edition  does  not  contain  even  one 
example. 

So  limited  is  my  space  that  Mr.  Champion's 
estimates  of  Villon's  character,  of  the  signifi- 
cance of  his  work,  etc.,  cannot  be  considered; 
they  will  probably  impress  most  of  Mr.  Cham- 
pion's competent  readers  as  judicious  and  as 
interesting.  (See,  e.  g.,  I,  vi-viii,  I,  194  and 
II,  284-7.)  The  declaration  that  "Villon 
demeure  le  seul  poete  du  moyen  age  qu'on  lise 
aujourd'hui "  (I,  viii)  is  easy  to  disprove: 
Dante  is  read  by  thousands,  outside  the  school- 
rooms, the  same  is  true  of  our  own  Geoffrey 
Chaucer,  and  Suchier's  critical  edition  of  Au- 
cassin  et  Nicolete  is  widely  read,  as  well  as 
the  two  admirable  translations  by  Bourdillon 
and  Andrew  Lang  in  English,  and  the  delight- 
ful German  translation  by  Wilhelm  Herz.  In 
such  a  work  as  Mr.  Champion's,  all  purely 
rhetorical,  or  too  personal,  or  too  national  (I 


mean,    provincial!)    statements   are   conspicu- 
ously out  of  place. 

DETAILS. 

I,  24.     Mr.  C.  modernizes  Sur  le  Noel  (L. 
vs.  10)  to  "  Sur  la  Noel." 

I,  47.  For  "  Coula "  read  coule  (P.  D., 
vs.  24). 

.  I,  49.  Mr.  C.  translates  lubres,  in  Travail 
mes  lubres  sentemens  (T.,  vs.  93)  by  "  In- 
stables."  (L.  &  F. :  glissant,  instable.)  Is 
this  so  certain?  Does  lubres  come  from  lubri- 
cus  or  from  lugubris? — Again,  can  we  be  so 
sure  as  is  Mr.  C.  that  Esguisez  comme  une 
pelote  (other  texts,  not  quoted  by  L.  &  F.,  but 
by  Longnon  1892,  read  Agusez  ronds,  Agusez 
rons)  means  "  Arrondis  comme  une  boule"? 
Is  not  Esguisez  very  dubious?  and  may  not 
pelote  designate  a  refreshing  game  called  pelote 
(Spanish:  pelota)  ? 

I,  54  n.  2,  72  n.  3,  88  n.  1,  216  n.  3,  we  read 
•'  Recueil  general  de  fabliaux." 

I,  107.  For  suit,  in  T.  vs.  1622,  Je  suis 
paillart,  la  paillarde  me  suit,  Mr.  C.  substitutes 
"duit"  and  translates:  "Me  convient."  By 
what  authority? 

I,  153.  In  vs.  1573  (T)  Mr.  C.  adopts  the 
"  easier  reading  "  filles  advenantes.  Why  not 
keep  the  lectio  difficilior  (hence  more  probable 
reading)  filles  ennementes,  adopted  and  ex- 
plained by  L.  &  F.? 

I,  155.  Commenting  on  Les  mendians  ont 
eu  mon  oye  (T.  vs.  1649),  Mr.  C.  concludes 
that  either  this  was  a  proverbial  way  of  speak- 
ing or  Villon  must  have  seen  Pathelin  per- 
formed as  early  as  1460,  "  ce  qui  n'est  guere 
vraisemblable."  Again  commenting  on  this 
verse  (II,  165),  Mr.  C.  says  (note  2)  :  "  G. 
Paris  (Romania,  XXX,  392)  a  adopte  le  point 
de  vue  de  Marcel  Schwob  qui  trouvait  dans  ce 
legs  un  souvenir  du  trait  bien  connu  de  Pathelin 
(anterieur  dans  ce  cas  a  1461)  :  Et  si  man- 
ger ez  de  mon  oye  (v.  300).  J'avoue  ne  pas 
partager  cette  opinion.  Faire  manger  de  I'oe 
est  ailleurs  employe  par  1'auteur  de  Pathelin, 
comme  une  fac,on  proverbiale  de  dire :  berner 
quelqu'un  (Ed.  Schneegans,  v.  1577.  Cf.  Les 
oisons  mainent  les  oes  paistre,  v.  1587).  Et  il 
y  a  par  centre  dans  le  Pathelin  des  souvenirs 
du  Testament  (v.  367,  747).  L'admirable 
farce  parait  bien  dater  de  la  seconde  partie  du 
regne  de  Louis  XI  et  n'a  rien  a  voir  avec 
Villon." 

In  a  monograph  to  be  published  in  the 
Elliott  Monographs,  I  expect  to  be  able  to  show 
that  Pathelin  was  composed  and  probably  per- 
formed for  the  first  time  in  the  spring  or  sum- 


February,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


59 


mer  of  1464.  With  Mr.  C.'s  refusal  to  believe 
that  Villon  had  seen  P.  performed  as  early  as 
1460,  or  thereabout,  I  therefore  agree.  Fur- 
thermore, it  seems  extremely  probable  that  vs. 
367  of  P.  (sil  nest  blanc  comme  ung  sac  de 
piastre)  may  echo  Villon's  Plus  qu'un  sac  de 
piastre  nest  blanc  (J.  et  J.,  vs.  12) ;  but  that 
oncq  lart  es  pois  ne  client  si  Men  can  be  like- 
wise connected  with  Villon's  pois  au  lart  (L. 
vs.  191),  I  do  not  believe,  for  this  is  merely 
the  name  of  a  commonplace  dish  and  is  not 
used  by  Villon  to  express  fitness,  as  it  is  used 
Li  P.  Almost  needless  to  add,  P.  cannot  date 
from  the  "  second  part  of  the  reign  of  Louis 
XI"  (1461-83),  for  it  is  unmistakably  alluded 
to  in  a  legal  document  of  1469. 

I,  196.  Why  a  comma  after  pesante?  (T. 
vs.  1134;  same  error  in  L.  &  F.).  And  in  vs. 
1138  why  prins  en  un  piege?  Is  not  the  only 
original  reading  prins  a  un  piege?  Further- 
more, in  vs.  1140,  does  not  miege  (may  qui 
suis  son  miege)  contain  a  pun,  and  mean  not 
only  "  Son  medecin  (qualificatif  amene  par 
j'ordonne),"  but  signify  also  "tawer,  dresser  of 
white  leather  "  (a  definition  which  I  have  read 
in  some  old  work  but  can  no  longer  find)  ? 
Again,  I  would  suggest  that  by  his  Que  ces 
mastins  ne  sceussent  courre  (T.  vs.  1139)  Vil- 
lon means,  in  effect:  (And)  provided  the  big 
dogs  couldn't  run  down  the  wolves  and  tear 
their  hides  so  as  to  make  them  impossible  to 
wear.  What  Mr.  C.  understands  is  merely  that 
furriers  are  not  accustomed  to  use  wolfskins, 
though  he  adds  that  the  fourrure  or  peau  "  des 
loups  avait  la  precieuse  vertu  de  vous  preserver 
des  poux,  des  punaises  et  d'autre  vermine  en- 
core ; "  and  he  adds :  "  on  avait  observe  que  les 
chiens  se  gardaient  de  pisser  dessus." 

I,  212.  In  quoting,  Mr.  C.  usually  translates 
obscure  words  or  obscure  locutions,  but  he  has 
no  comment  for  oefs  .  .  .  perdus  (T.  vss. 
251-2).  and  all  that  Longnon  1892  has  to  say 
is :  "  On  connait  encore  aujourd'hui,  &  sous 
les  memes  noms.  ces  trois  manieres  d'accom- 
moder  les  oaufs."  What  are,  or  what  were, 
oefs  perdus? 

I,  241.     Mr.  C.  misquotes  thus: 

Parler  n'en  oit  qu'il  ne  s'en  rie  (Read:  qui  ne) 
Comme  enraige,  a  plaine  gorge. 


I,  266,  note  2.  Instead  of  "L.,  v.  165" 
read :  L.,  v.  175. 

I,  273.  The  qui  pourra  prendre  of  L.  vs. 
165,  meaning  "  if  anyone,"  etc.,  is  not  well  ex- 
plained by  "  Sous-entendu  J.  Trouve."  The 
correct  interpretation  of  this  qui  upsets  part  of 
the  conclusion  drawn  by  Mr.  C. 


I,  274.  What  does  Villon  mean  (literally) 
by  franc  in  le  Mouton  franc  et  tendre  (T.  vs. 
162)  ?  Mr.  C.  remarks:  "  Que  le  mouton  soit 
'  franc  et  tendre,'  c'est  la  encore  ce  que  les 
chambrieres  devaient  recommander  tous  les 
jours  a  1'irascible  boucher."  In  a  footnote 
Mr.  C.  quotes  a  passage  containing  Esse  cy 
d'ung  bien  franc  mouton  ?  but  does  not  explain. 
(L.  &  F.  likewise  seem  to  take  the  interpreta- 
bility  of  this  franc  for  granted.) 

I,  290,  note  2.     Mr.  C.  says  reau   (T.  vs. 
1026)  was  pronounced  "  rot "  (Why  not  simply 
ro?),  but  in  Villon's  verse  it  must  be  dis- 
syllabic. 

Vss.  1022-9  contain  a  puzzle :  Shall  we  read 
Quay  que  marchande  ou  ait  estat  (with  L.  & 
F.)  ?  or  Quoyque  [sic]  Marchant  I'ot  pour 
estat  (with  Mr.  C.)  ?  or  otherwise?  Mr.  C. 
says :  "  II  faut  corriger  vraisemblablement 
comme  je  1'ai  fait  ce  vers:  Ythier  Marchand, 
en  effet,  a  d6ja  rec.u  en  legs  I'epee  de  Villon 
(L.,  v.  83.  Of.  T.,  v.  971)."  This  is  true;  it 
is  true  also  that  in  Villon  and  other  fifteenth- 
century  writers  quay  que  is  often  followed  by 
sn  indicative.  But,  how  or  why  should  Mar- 
chand have  got  Villon's  bmnc  "  pour  estat  "  ? 

II,  139.    "  Lui,  pauvre  mercier  de  Eennes," 
— in  reality,  May,  povre  mercerot  de  Renes, 
(T.,  vs.  417).     L.  &  F.  translate:  colporteur. 

II,  140,  note  1.  For  "ai"  read:  aie.  (Let 
me  remark,  parenthetically,  that  Mr.  C.'s  two 
volumes,  notwithstanding  their  length,  contain 
very  few  misprints  and  almost  no  inaccurate 
quotations  or  erroneous  references.) 

II,  212.  Mr.  C.  regards  as  realistic  Villon's 
detailed  description  of  death  (T.  vss.  313-24). 
That  the  various  horrors  enumerated  by  Villon 
are,  in  most  respects,  anything  but  the  result 
of  his  own  terrified  imaginings,  or,  to  be  on  the 
safe  side,  that  they  correspond  in  their  most 
striking  features  to  genuine  physical  phe- 
nomena, is  more  than  dubious.  The  truth  is, 
I  think,  that  the  whole  passage  in  question  is 
fantastic  and  that  it  must  be  connected  with 
many  other  purely  fantastic  medieval  descrip- 
tions of  death,  in  paintings,  etc.,  and  in  books. 
Maeterlinck  has  allowed  himself  to  indulge  in 
the  same  sort  of  thing  (see  La  mort).  Per- 
sons desirous  of  finding  out  the  truth  will  do 
well  to  consult  credible  authorities,  as  physi- 
cians, hospital  attendnnts,  etc.  I  will  refer  the 
readers  of  this  review  to  Dr.  Osier's  letter  in 
The  Spectator,  Nov.  4,  1911.  Tn  a  word,  this 
passage  in  Villon  is  not  at  all  what  Mr.  C. 
takes  it  for. 

II,  246.  In  a  footnote  on  the  verse  Prince, 
trois  jours  ne  vueillez  m'escondire  (P.  D.,  vs. 
31),  Mr.  C.  writes:  "Refuser  d'entendre  ma 


60 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


requete.  Le  mot  est  de  style."  First,  m'es- 
condire  means  simply  "  refuse  me  " ;  second, 
I  doubt  that  "  le  mot  est  de  style  " ;  this  is  pre- 
cisely one  of  those  assertions  which  are  always 
rash  when  no  evidence  is  offered  to  prove  them. 

II,  275.  "  Villon  devint  aussi  rapidement  le 
type  populaire  de  1'escroc,  comme  Pathelin.  II 
est  remarquable  de  voir  que  1'imprimerie  re- 
pandit  dans  le  meme  temps  1'admirable  farce 
et  le  Testament.  On  ecrira  bientot  le  Testa- 
ment de  Pathelin:  ces  deux  oeuvres  seront  con- 
fondues  dans  une  meme  personnalite.  On  dira 
les  hoirs  Villon,  les  hoirs  Pathelin."  Le  Hoy's 
Pathelin  was  printed  in  1485  or  1486.  Pierre 
Levet's  Villon  appeared  in  1489  (the  first 
known  edition) ;  his  Pathelin  followed  it  within 
a  few  months.  Mr.  C.  is  right  in  coupling  the 
two  characters;  both  of  them  (Villon  and 
Pathelin)  had  become  fictitious  types  before 
1500.  What  Mr.  C.  does  not  suspect  is  that 
Guillaume  Alecis,  whose  familiarity  with  Vil- 
lon's writings  he  indicates  in  a  note,  was  prob- 
ably the  author  of  that  "  admirable  farce " 
wherein  Villon  (the  Villon  of  legend)  is  more 
or  less  present,  with  his  jargon. 

The  pleasant  chapter  on  "La  legende  de 
Frangois  Villon"  (II,  260-93)  could  easily 
have  brought  Mr.  C.  down  to  the  year  1914 
and  have  taken  him  to  England,  America,  and 
perhaps  elsewhere;  let  us  be  grateful  to  him 
for  giving  us  go  much  for  an  earlier  period. 

Mr.  C.'s  biographical  appendix  (II,  295- 
398)  should  become  part  of  a  Dictionary  of 
Proper  Names  and  Notable  Matters  in  the 
Works  of  Francois  Villon,  and  this  should  fol- 
low the  complete  Commentary  and  complete 
Lexicon  to  a  generously  constructed  Critical 
Edition.  How  long  shall  we  have  to  wait? 


E.  T.  HOLBEOOK. 


Bryn  Uwcr  College. 


Milton  and  Jakob  Boehme.  A  Study  of  Ger- 
man Mysticism  in  Seventeenth-Century  Eng- 
land. By  MARGARET  LEWIS  BAILEY.  In 
Germanic  Literature  and  Culture,  A  Series 
of  Monographs,  edited  by  JULIUS  GOEBEL. 
New  York,  Oxford  University  Press,  1914. 
8vo.,  vii  +  200  pp. 

In  recent  years  considerable  interest  has  been 
manifested  in  the  German  mystics  of  the  Mid- 
dle Age*  from  the  view-point  of  theology  and 


philosophy.  In  Germany  attempts  have  been 
made  to  popularize,  by  the  publication  of  in- 
expensive editions,  some  of  the  works  of  Seuse, 
Boehme,  Mechtild  von  Magdeburg,  and  Ecke- 
hart  (vide  Sammlung  Kosel  and  Die  Frucht- 
schale).  However,  little  enough  has  been  done 
to  trace  out  in  how  far  this  mysticism  has  been 
a  leaven  in  literature.  The  above  work,  the 
first  of  a  series  of  monographs  on  Germanic 
literature  and  culture,  edited  by  Professor 
Goebel  of  the  University  of  Illinois,  is  there- 
fore of  vital  interest.  The  writer  purposes  to 
show  a  relation  between  Milton  and  Boehme, 
not  by  the  usual  method  of  comparison  for  re- 
semblances, but  rather,  as  she  says  in  her  Pre- 
face, by  attempting  "to  lay  hold  of  the  spirit 
of  the  time  that  produced  natures  so  sympa- 
thetic and  complementary  as  those  of  the 
simple,  uneducated  Gorlitz  shoemaker  and  the 
cultured  man  of  the  world,  friend  of  a  rising 
republic."  Delightful  as  such  laying  hold  of 
the  spirit  of  the  time  may  be,  it  after  all  offers 
but  an  insecure  basis  upon  which  to  draw  scien- 
tific conclusions  about  the  actual  relationship 
between  Milton  and  Boehme. 

In  Chapter  I  (Introduction)  is  presented 
briefly  the  rise  of  mysticism  from  its  Neopla- 
tonic  beginnings  to  Jakob  Boehme.  Chapter 
II,  "English  Mysticism  Before  Boehme,"  sets 
forth  how  a  mystical  atmosphere  had  been 
created  in  England  by  Anabaptists,  Brownists, 
Familists,  and  other  sects,  thus  preparing  the 
way  for  the  reception  of  Boehme.  We  learn, 
too,  that  other  mystics,  Tauler,  Seuse,  and 
Euysbroeck,  were  not  unknown  in  England. 
Is  it  not  just  as  likely  then  that  Milton  may 
have  come  in  touch  with  the  mystical  ideas  of 
these  sects  and  these  men?  By  far  the  most 
illuminating  part  of  the  work  is  Chapter  III, 
"  Boehme  in  England,"  in  which  the  introduc- 
tion of  Boehme's  works  into  England,  the 
spread  of  Boehmenistic  teachings  there,  and 
their  similarity  to  those  of  the  Quakers  in  re- 
gard to  the  "  inner  light,"  are  adequately  pre- 
sented. Having  become  liberally  acquainted 
with  the  introduction  and  spread  of  German 
mysticism  in  England,  the  reader  now  passes 
to  Chapter  IV,  "  Milton  and  Boehme,"  in  the 
joyful  anticipation  of  an  intimate  relationship, 


February,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


61 


and  then  suffers  his  first  keen  disappointment. 
The  purpose  of  this  chapter  appears  to  be  to 
show  Milton's  connections  with  Hartlib,  Co- 
menius,  Haak,  and  other  Germans  then  active 
in  England,  men  from  whom  Milton  might 
have  learned  about  Boehme.  It  is  hardly  cor- 
rect to  assume  that  it  was  always  Boehme  who 
molded  the  mystical  tendencies  of  these  men. 
It  would  be  interesting  to  know  to  what  extent 
Comenius,  who,  it  will  be  remembered,  was  a 
member  of  the  TJnitas  Fratrum,  and  later  one 
of  its  bishops,  had  disseminated  the  pietistic 
doctrines  of  the  Moravian  Church  during  his 
stay  in  England.  The  chapter  closes  with  the 
rather  indefinite  conclusions  that  Milton  might 
have  seen  German  copies  of  Boehme's  works 
brought  to  England  by  fugitives  from  the 
Thirty  Years'  War,  that  he  might  have  read 
them  in  English  after  1644,  and  that  it  is  very 
unlikely  that  Milton  heard  no  mention  of 
Boehme  among  his  German  friends.  On  this 
basis  the  writer  then  proceeds  in  Chapter  V  to 
show  a  similarity  between  Milton  and  Boehme 
in  religious,  philosophical  and  political  ideas. 
The  writer  points  out  Milton's  acceptance  of 
the  belief  in  the  "  inner  light "  (a  favorite  idea 
in  Boehme)  as  marking  a  change  in  Milton's 
earlier  and  later  poetry  and  quotes 

So  much  the  rather  thou,  Celestial  Light, 

Shine  inward,  and  the  mind  through  all  her  powers 

Irradiate. 

(Paradise  Lost,  III,  51  ff.) 

It  is  interesting  to  note  here  that  Mr.  Sampson, 
in  Studies  in  Milton  and  an  Essay  on  Poetry 
(New  York,  1913),  in  illustrating  this  doc- 
trine of  the  "inner  light,"  quotes  this  very 
passage  as  one  Milton  had  in  common  with 
George  Fox  and  his  followers. 

The  writer  points  out  as  first  evidence  of 
Milton's  interest  in  Boehme  his  choice  of  the 
origin  of  evil  as  the  full  subject  of  his  Paradise 
Lost  and  Paradise  Regained.  Milton's  views 
are  then  compared  with  Boehme's  on  (1)  God 
— prima  materia;  (2)  God — Father,  Son,  and 
Holy  Spirit;  (3)  creation  of  angels ;  (4)  origin 
of  evil;  (5)  creation  and  fall  of  man;  and  (6) 
place  of  punishment.  It  is  pointed  out  that 
Boehme  has  taught  most  impressively  Christ's 


salvation  of  man  by  overcoming  temptation, 
that  it  was  Christ's  resistance  to  temptation 
which  was  the  determining  factor  in  the  salva- 
tion of  mankind  and  not  the  atonement  upon 
the  cross.  This  idea  of  the  regeneration  of 
mankind  through  Christ's  resistance  to  temp- 
tation is  given  a  prominent  place  in  Paradise 
Regained,  but  it  is  hardly  correct  to  say  that 
"  there  is  no  other  source  than  Boehme  from 
which  he  could  have  obtained  this  idea  of  the 
temptation."  Christ's  sinlessness  as  an  atone- 
ment for  the  sins  of  mankind,  known  in  the- 
ology as  the  Active  Obedience  of  Christ,  over 
against  the  Passive  Obedience — His  passion  on 
the  cross,  is  not  at  all  new,  but  can  be  traced 
back  to  Pauline  theology :  "  For  as  through  the 
one  man's  disobedience  the  many  were  made 
sinners,  even  so  through  the  obedience  of  the 
one  shall  the  many  be  made  righteous"  (Ro- 
mans, 5:19).  This  has  become  a  part  of  the 
Lutheran  doctrine,  with  which  Milton  could 
easily  have  been  familiar.  It  may  be  well  to 
recall  that  Boehme  himself  was  an  orthodox 
Lutheran  all  his  days ! 

Architecturally  the  work  is  not  happily 
planned.  The  longest  chapter,  the  richest  in 
content,  and  the  one  for  which  the  book  should 
have  been  named,  is  the  third,  "Boehme  in 
England,"  whereas  the  fourth,  which  bears  the 
title  of  the  book,  is  next  to  the  shortest  and  the 
least  satisfying.  As  a  study  of  the  extensive 
spread  of  Boehmenism  in  England  the  work 
deserves  commendation;  as  a  specific  study  of 
Milton's  relations  to  Boehme  the  evidence  it 
brings  carries  little  conviction. 


PRESTON  A.  BARBA. 


Indiana  University. 


COBEESPONDENCE 

GREENE  AND  GASCOIGNE 

The  numerous  indebtednesses  of  Eobert 
Greene  have  been  the  subject  of  much  com- 
ment. Permit  me  to  call  attention  to  another 
of  Greene's  sources.  His  "pleasant  discourse, 
how  a  wife  wanton  by  her  husbands  gentle 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


warning,  became  a  modest  Matron"  (Works, 
ed.  Grosart,  Vol.  X,  p.  256,  A  Disputation 
Betweene  a  Hee  and  a  Shee  Conny-Catcher, 
1590)  is  taken  from  a  tale  in  Gascoigne's  "  The 
Adventures  of  Master  F.  J."  1573  (ed.  W.  C. 
Hazlitt,  Vol.  I,  p.  473). 

JOHN  CLARK  JORDAN. 

The  University  of  Illinois. 


ham  Cupid  as  meaning  naked  Cupid,2  espe- 
cially when  one  considers  that  it  is  customary 
to  represent  Cupid  as  being  nearly  naked. 


ABRAHAM  CUPID 

Referring  to  Shakespeare's  Romeo  and  Ju- 
liet, Act  II,  Sc.  1,  line  13,  one  finds  the  ex- 
pression Abraham  Cupid — a  reading  frequently 
altered  by  editors  to  read  Adam  Cupid  in  or- 
der to  make  sense  out  of  a  reading  that  seems 
to  be  devoid  of  real  meaning.  On  the  basis  of 
the  following  evidence  (although  it  is  not  six- 
teenth-century evidence),  I  prefer  to  keep  the 
original  reading  and  to  'interpret  the  expres- 
sion as  meaning  simply  naked  Cupid. 

According  to  the  New  Eng.  Diet.,  Abraham- 
man  was  in  1561  a  cant  term  for  beggar — a 
"  bare-armed  and  bare-legged "  vagabond — 
and  possibly  had  its  origin  in  the  parable  of 
the  beggar  in  Luke  XVI.  It  was  the  custom 
of  such  vagabonds  to  attract  attention  by  say- 
ing Tom's  a-cold  ( as  Edgar  does  in  Lear)  with 
obvious  reference  to  their  nakedness.  This 
connotation  seems  to  have  survived  as  late  as 
the  middle  of  the  eighteenth  century,  for  in 
the  beggar's  vernacular  of  that  period  I  find 
Abram  denoting  nakedness.  My  authority  for 
this  statement  is  a  dictionary  of  the  cant 
language  found  in  the  sixth  edition  of  the 
Apology  for  the  Life  of  Bampfylde  Moore 
Carew,  King  of  the  Beggars?  in  which  Alram 
is  defined  as  meaning,  "  naked,  without  clothes, 
or  scarce  enough  to  cover  the  nakedness." 

Without  overlooking  the  necessity  for  dis- 
covering sixteenth-century  substantiation  of 
this  assumption,  I  am  inclined  to  believe  that 
it  is  reasonable  to  accept  the  expression  Abra- 

1  London,  Goadby  and  Owen,  1765. 


GEEARD  E.  JENSEN. 


Cornell  University. 


WlNTHROP   AND    CURTIS 

In  the  introduction  to  a  new  edition  of  Theo- 
dore Winthrop's  The  Canoe  and  the  Saddle 
(1913),  edited  and  published  by  Mr.  John  H. 
Williams  of  Tacoma,  Washington,  I  find  the 
amazing  statement  that  "  Curtis  did  not  know 
Winthrop  as  an  author "  when  he  wrote  the 
biographical  sketch  of  Winthrop  which  ap- 
peared in  the  Atlantic  Monthly  for  August, 
1861.  The  two  men  were  near  neighbors  and 
intimate  friends  for  several  years,  Curtis  had 
already  made  some  success  as  an  author  and 
some  reputation  as  an  editor,  and  it  would 
have  been  very  strange  if,  after  Winthrop 
had  fallen  in  battle,  he  had  not  looked  into 
Winthrop's  manuscripts  before  writing  the 
sketch.  He  certainly  knew  Our  March  to 
Washington  and  The  Heart  of  the  Andes,  both 
already  published,  and  as  we  see  from  the  fol- 
lowing letter,  Love  and  Skates,  the  best 
seller  of  any  of  Winthrop's  books — a  charming 
novelette.  The  above-mentioned  Mr.  Williams, 
in  a  most  astonishing  pamphlet  (cf.  N.  Y.  Na~ 
tion,  26  February,  1914,  Notes),  assumes  that 
Curtis  did  not  know  Cecil  Dreeme,  John  Brent, 
and  Edwin  Brothertoft  simply  because  he  did 
not  quote  them.  He  referred  to  them,  though 
not  by  name — for  the  names  were  all  altered 
before  publication, — and  quoted  only  a  few  ap- 
posite sections  of  Winthrop's  correspondence 
from  the  front,  and  some  uncompleted  notes 
for  a  military  article  for  the  Atlantic.  A  critic 
rarely  quotes  from  unpublished  writings  for 
illustrative  purposes — he  quotes  from  material 
with  which  his  readers  are  presumably  familiar 
— because  he  is  a  critic,  not  a  propagandist  or 
advertiser;  and  it  was  perhaps  for  this  reason 

•The  editors  of  The  'First  Folio'  Shakespeare  (T. 
Y.  Crowell  &  Co.,  New  'iork)  arrive  at  the  same 
conclusion. 


February,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


63 


that  he  did  not  quote  from  manuscript,  not 
even  from  Love  and  Skates,  which  he  had 
certainly  seen  and  which  is  the  most  clearly 
achieved  of  Winthrop's  work.  The  following 
letter  is  of  interest,  concerning  Love  and  Skates 
and  also  concerning  Mr.  Curtis's  attitude  and 
character : * 

NOBTH  SHORE,  S.  I.,  Jan.  30th,  63. 
Dear  Mr.  FIELDS. 

Now  that  the  last  of  Theodore's  works  is  soon  to 
appear,  I  take  the  liberty  of  expressing  to  you  a 
wish  which  has  been  gaining  ground  with  me  and 
with  all  of  us  for  a  long  time.  It  is  that  a  proper 
and  dignified  review  of  his  writings  should  be  pre- 
pared for  the  "  Atlantic  "  by  some  loving  and  capable 
hand.  The  newspaper  and  magazine  notices,  though 
laudatory  enough  to  suit  the  most  eager  desire  for 
praise  are  shallow  and  undiscriminating,  partly  from 
their  necessary  limits,  partly  from  the  kind  of  critic, 
that  "  the  bookman  "  must  be  of  course.  Neither  is 
it  possible  that  any  of  them  should  have  the  knowl- 
edge that  would  enable  them  to  speak  of  the  indus- 
try and  patience  with  which  my  brother  wrought  out 
his  style,  or  the  care  with  which  he  studied  the  ac- 
cessories of  his  pictures!  I  would  also  suggest  that, 
if  you  approve,  Curtis  be  the  person  asked  to  do  it — 
not  only  that  his  power  as  a  critic  and  gracefulness 
as  a  writer  would  enable  him  to  do  ample  justice  to 
the  subject — not  only  because  he  has  made  himself 
familiar  with  nearly  every  thing  Theodore  has  writ- 
ten, unpublished  as  well  as  published,  but  also  that 
he  may  have  the  opportunity  to  do  justice  to  him- 
self. For  I  find  to  my  surprise  that  there  are 
people  mean  enough  to  say  that  Curtis  might  have 
assisted  to  bring  him  forward  as  an  author,  and 
that  he  did  not  was  a  proof  of  jealousy  lest  he  be 
eclipsed!  And  I  should  add  that  the  expression 
"  not  great  genius  which  is  ever  salient "  in  his  bio- 
graphical sketch  has  been  quoted  as  indicating  an 
unwillingness  to  give  him  due  credit.  To  us  who 
know  his  noble  nature,  his  genuine  admiration  of 
Theodore's  books  and  his  joy  in  their  success,  as 
well  as  the  helping  hand  he  always  holds  forth  to  his 
literary  brethren,  this  is  simply  absurd  and  ridicu- 
lous, and  the  mention  of  the  fact  that  Theodore  never 
showed  him  any  of  his  writings  but  'Love  and 
Skates '  which  he  immediately  recommended  his  send- 
ing to  the  Atlantic,  and  gave  him  a  note  of  intro- 
duction to  Lowell  to  facilitate  its  acceptance,  is 
sufficient  answer  so  far  as  it  is  known,  but  for  his 
own  dear  sake  I  would  like  it  more  widely  known, 
and  it  might  come  in  very  properly  in  such  an 

1  Published  through  the  kindness  of  Mrs.  James  T. 
Fields,  who  states  that  the  letter  is  "  From  Eliza- 
beth Winthrop,  Theodore's  sister." 


article.     Of  course  this  is  a  mere  suggestion;   you 
will  do  as  you  please,  and  gratified  as  I  should  be 
by  such  a  notice  of  my  brother,  I  shall  be  satisfied 
with  your  decision  either  way. 
I  remain,  Truly  your  friend, 

E.  W.  WINTHBOP. 

The  "proper  and  dignified  review"  which 
did  appear  was  written  by  G.  P.  Lathrop.  I 
have  elsewhere  discussed  the  editorship  of  the 
Winthrop  books. 

ELBEIDGE  COLBY. 

Columbia  University. 


ANENT  JEKOME  AND  THE  SUMMONER'S  FRIAR 

"  Ye  need  not  stop  work  to  inform  us ;  we 
knew  it  ten  seasons  before."  Kipling's  moni- 
tory line  is  directly  applicable  to  several  of  the 
present  writer's  parallels  between  the  Second 
Book  of  Jerome's  Jovinian  treatise  and  sundry 
utterances  of  the  Summoner's  Friar  (Modern 
Language  Notes,  January,  1915).  My  friend, 
Professor  Tatlock,  kindly  draws  my  attention 
to  Koeppel's  exposition  of  the  chief  of  these 
resemblances  (Anglia,  XIII,  178-179)  and  to 
his  own  mention  of  these  in  his  Development 
and  Chronology,  pp.  101,  202.  My  oversight 
finds  its  only  palliation  in  the  prevailing  dis- 
regard of  Koeppel's  evidence  on  this  point 
(1891).  This  has  been  ignored  by  Lounsbury 
(1892)  in  his  discussion  of  Chaucer's  relation 
to  Jerome  (Studies,  II,  292-297),  by  Skeat 
(1894)  in  his  Notes  upon  Chaucer's  Summon- 
er's Tale,  by  Pollard  (1899)  in  the  footnotes 
cf  the  Globe  edition,  and  by  Miss  Hammond 
(1908)  in  her  statement  in  Chaucer,  p.  93. 
Mea  culpa !  Mea  culpa !  But  the  infection 
was  abroad  and  I  sinned  in  much  company. 

And  now  another  amende!  One  passage  in 
my  article,  "  The  Shaksperean  Mob "  (Publi- 
cations of  the  Modern  Language  Association, 
December,  1912),  which  I  thought  all  my  own 
was  the  concluding  comparison  between  Shak- 
spere's  Coriolanus  and  Ibsen's  Enemy  of  the 
People.  Seemingly  a  trouvaille!  But  the 
striking  likeness  between  the  mob-dramas  of 
the  two  authors  had  been  pointed  out  years  be- 


64 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  2. 


fore  by  my  scholarly  neighbor,  Professor  C.  B. 
Wright  of  Middlebury  College,  in  a  paper  pub- 
lished in  synopsis  in  the  Proceedings  of  the 
Modern  Language  Association,  1895,  pp.  xxxi- 
xxxiii. 

Everyone  of  us  has  many  such  tales  to  tell. 
Blessed  be  those — and  their  name  is  legion — 
who  say  our  good  things  before  us ! 


FREDERICK  TUPPER. 


University  of  Vermont. 


BRIEF  MENTION 

The  American-Scandinavian  Foundation, 
which  in  1913  established  the  American-Scan- 
dinavian Eeview,  has  again  widened  the  sphere 
of  its  activity  by  embarking  upon  two  new  en- 
terprises. The  first  of  these  is  a  series  of  Scan- 
dinavian Classics  in  translation,  the  second  a 
series  of  Monographs.  The  initial  monograph, 
The  Voyages  of  the  Norsemen  to  America,  a 
copiously  illustrated  volume  from  the  pen  of 
William  Hovgaard  (xxi  +  304  pp.,  with  83  il- 
lustrations and  7  maps),  primarily  concerns  the 
historian.  Of  the  Classics  two  numbers  have 
thus  far  been  issued,  the  first  a  volume  of 
Comedies  by  Holberg  translated  by  0.  J.  Camp- 
bell and  F.  Schenck  (xv  +  178  pp.),  the  second 
Poems  ly  Tegner:  The  Children  of  the  Lord's 
Supper  translated  by  Longfellow;  Frithiof's 
Saga  translated  by  W.  L.  Blackley  (xxvii  + 
207  pp.).  The  three  volumes  are  the  product 
of  the  Merrymount  Press  and  are  excellent 
specimens  of  the  book-maker's  art. 

For  their  intrinsic  worth  as  well  as  for  their 
importance  to  literary  history  the  three  come- 
dies of  Holberg  well  deserved  a  rendering  into 
English.  The  translation  is  spirited  and  thor- 
oughly idiomatic.  The  Introduction,  giving  a 
brief  sketch  of  Holberg's  career,  is  by  Professor 
Campbell,  who  has  recently  published  a  volume 
on  Holberg's  relations  to  foreign  literature  in 
the  Harvard  Studies  in  Comparative  Litera- 
ture. It  is  to  be  hoped  that  further  transla- 
tions from  Holberg  will  follow. 

The  contents  of  the  volume  dealing  with 
Tegner  are  not  new,  Longfellow's  rendering  of 
The  Children  of  the  Lord's  Supper  being,  in 
fact,  accessible  in  any  one  of  the  more  complete 
editions  of  his  works.  The  editor,  Mr.  P.  E. 
Lieder,  has  followed  the  wording  of  the  first 
edition.  This  may  be  doing  a  service  to  the 
student  of  Longfellow,  but  it  was  ill-advised  if 


the  worthiest  rendering  of  the  original  was 
sought.  Even  a  casual  glance  at  the  more  than 
forty  alterations  made  in  the  received  text 
shows  that  these  represent,  in  nearly  every  case, 
corrections  of  metrically  faulty  lines.  A  spe- 
cial effort  is  made  in  the  later  form  to  elimin- 
ate the  more  flagrant  instances  of  the  spurious 
dactyl.  Two  examples  must  suffice.  Compare 
"  On  the  right  hand  the  boys  had  their  places  " 
with  "  The  boys  on  the  right  had  their  places  " ; 
"  Which  the  Godlike  delivered,  and  on  the 
cross  suffered  and  died  for  "  with  "  Which  the 
Divine  One  taught,  and  suffered  and  died  on 
the  cross  for."  The  Introduction  draws  an  in- 
teresting parallel  between  Longfellow's  impres- 
sions of  Sweden  and  the  Arcadian  setting  of 
Evangeline. — Blackley's  rendering  of  Frithiof's 
Saga  compares  favorably  with  the  passages  at- 
tempted by  Longfellow. 


Professor  W.  P.  Mustard  follows  up  his  col- 
lection of  the  Mantuan's  eclogues  (noticed  here 
in  the  number  for  January,  1912,  p.  32)  with 
an  equally  attractive  edition  of  The  Piscatory 
Eclogues  of  Jacopo  Sannazaro  (Baltimore,  The 
Johns  Hopkins  Press,  1914,  12mo.,  94  pp.). 
Unless  we  are  mistaken,  this  is  the  first  ap- 
pearance of  these  poems  since  the  early  part 
of  the  eighteenth  century,  and  their  first  pub- 
lication by  themselves  since  a  few  years  after 
their  author's  death.  Yet,  in  spite  of  this  ap- 
parent neglect,  they  have  always  appealed  to 
students  of  Renaissance  literature  (see  particu- 
larly Gaspary's  keen  appreciation  of  their 
qualities  in  his  Oeschichte  der  italienischen 
Litteratur)  through  their  skillful  blending  of 
realistic  description  with  the  traditional  con- 
ventions of  the  Virgilian  pastoral,  as  well  as 
by  their  own  charms  of  verse  and  style.  And 
now  they  meet  with  unusually  happy  treatment 
•at  Professor  Mustard's  hands.  Their  text  has 
been  carefully  established  on  the  basis  of  the 
sixteenth  century  editions,  and  the  notes  which 
explain  the  text  particularly  emphasize  the  ob- 
ligations of  their  author  to  the  poets  of  classical 
antiquity.  Of  wider  interest,  however,  is  the 
chapter  of  the  Introduction  where  the  influence 
of  the  eclogues  on  other  writers  is  traced.  One 
who  has  had  only  the  three  or  four  indications 
given  by  Torraca  will  be  quite  surprised  to  dis- 
cover so  many  evidences  of  Sannazaro's  pres- 
ence in  both  Latin  humanistic  poetry  and  the 
vernacular  literature  of  Italy,  the  Spanish 
peninsula,  France  and  even  England,  a  pres- 
ence which  made  itself  felt  down  even  into  the 
eighteenth  century. 

F.  M.  W. 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


VOL.  XXX. 


BALTIMORE,  MARCH,  1915. 


No.  3. 


THE  COMPLETENESS  OF  CHAUCER'S 
HOUS  OF  FAME 

Most  students  of  Chaucer  doubtless  feel  with 
Professor  Manly  1  that  forty  years  of  strenuous 
activity  on  the  part  of  scholars  should  cer- 
tainly not  have  left  unsolved  the  meaning  of 
the  poet's  seemingly  most  personal  work,  the 
Hous  of  Fame.  They  also  assuredly  have  an 
a  priori  satisfaction  in  Professor  Manly's 
tempting  simple  solution  of  this  vexing  prob- 
lem in  Chaucer  scholarship.  For,  those  of  us 
who  are  not  unalterably  wedded  to  the  "  auto- 
biography" theory  have  long  felt — as  did  M. 
Dupin  toward  the  mystery  of  "  The  Purloined 
Letter" — that  the  solution  of  the  meaning  of 
the  Hous  of  Fame  is  probably  "  too  plain,"  a 
"  little  too  self-evident,"  and  that  the  meaning 
of  the  poem  is  to  be  discerned,  if  at  all,  not  by 
our  reading  between  the  lines,  but  by  our  in- 
terpreting simply  and  literally  the  lines  them- 
selves. It  could  hardly  be  expected,  however, 
that  we  medievalists,  five  centuries  late,  should 
be  in  entire  accord  even  on  the  literal  meaning 
of  the  lines.  To  be  specific,  I  find  no  evidence 
either  in  the  poem  itself  or  in  the  probabilities 
of  the  case,  that  the  work  "was  intended  to 
herald  or  announce  a  group  of  love  stories  and 
to  serve  as  a  sort  of  prologue  to  them."  2  On 
the  contrary,  I  believe  that  the  poem  is,  save 
the  necessarily  brief  missing  conclusion  which 
it  seems  to  demand,  absolutely  complete  in  it- 
self and  that  it  has  no  other  meaning  or  pur- 
pose than  that  which  is  more  than  once  defin- 
itely expressed  in  the  words  of  the  eagle  and 
of  Chaucer  himself. 

For  the  sake  of  having  a  clear  understanding 
of  the  situation  as  Chaucer  presents  it  to  us, 
I  ask  the  reader  to  follow  with  me  the  signifi- 
cant lines  in  the  poem  referring  to  the  purpose 
of  the  journey  which  the  poet  is  making  and  the 
nature  of  the  reward  which  will  meet  him  at 
the  end. 

'"What  Is  Chaucer's  Hous  of  Fame?"  Kittredge 
Anniversary  Papers,  p.  73. 
•Manly,  p.  81. 


In  Book  II,  70,  71,  the  eagle  tells  Chaucer — 

this  case  that  betid  thee  is, 
Is  for  thy  lore  and  thy  prow, 

Jupiter  pities  you,  continues  the  eagle,  because 
you  have  so  long  served  Cupid  and  Venus  and 
have  made  books,  songs,  and  ditties  in  honor 
of  Love;  and  he  considers  it  a  virtue  that  you 
make  your  head  ache  many  a  night  in  writing 
about  love.  Furthermore,  he  considers  (11. 
136-143) : 

that  thou  hast  no  tydinges 
Of  Loves  folk,  if  they  be  glade, 
Ne  of  nothing  elles  that  God  made; 
And  noght  only  fro  fer  contree, 
That  there  no  tyding  cometh  to  thee, 
But  of  thy  verray  neighebores 
That  dwellen  almost  at  thy  dores, 
Thou  herest  neither  that  ne  this; 

And  therefor  Joves,  through  his  grace, 

Wol  that  1  bere  thee  to  a  place, 

Which  that  hight  the  Hous  of  Fame 

To  do  thee  some  disport  and  game,  (153-156) 

For  truste  wel  that  thou  shalt  here 

Of  Loves  folke  mo  tydynges, 
Bothe  sothe  sawes  and  lesynges; 

Mo  discords,  and  mo  jelousyes, 
Mo  murmurs,  and  mo  novelryes, 
And  mo  dissymulaciouns, 
And  feigned  reparaciouns ;    (164-180) 

In  517-521,  the  eagle  speaks  of 

the  grete  soun, 
that  rumbleth  up  and  down 
In  Fames  Hous,  ful  of  tydynges, 
Bothe  of  fair  speche  and  chidynges, 
And  of  fals  and  soth  compound. 

And  in  579-586,  the  eagle  exclaims, 

And  God  of  hevene  sende  thee  grace, 
Som  good  to  lernen  in  this  place, 

In  the  third  book,  794-79^  and  866-886, 
Chaucer  tells  his  friend  why  he  has  come  to 
the  Hous  of  Fame,  and  then  refers  to  the 
nature  of  the  tidings  in  this  house : 


66 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


That  wol  I  tellen  thee, 
The  cause  why  I  stonde  here. 
Som  newe  tydynges  for  to  lere, 
Som  newe  thynges,  I  not  what, 
Tydynges  other  this  or  that, 
Of  love,  or  swich  thinges  glade. 

Ne  never  reste  is  in  that  place, 
That  hit  nys  fild  ful  of  tydynges, 
Other  loude,  or  in  whisprynges. 
And  over  all  the  houses  angles, 
Is  ful  of  rounynges  and  of  jangles, 
Of  werres,  of  pees,  of  mariages, 
Of  reste,  of  labour  of  viages, 


In  917-936,  the  eagle  resumes  his  address 
to  the  poet: 

But  sith  that  Joves,  of  his  grace, 

As  I  have  seyd,  wol  thee  solace 

Finally  with  thise  thynges, 

Unkouthe  syghtes  and  tydynges, 

To  passe  with  thyn  hevynesse, 

Swiche  routhe  hath  he  of  thy  distresse, — 

That  thou  suffrest  debonairly, 

And  wost  thyselven  utterly, 

Desperat  of  all  raaner  blis, 

Sith  that  Fortune  hath  mad  a-mys 

The  swote  of  al  thyn  hertes  reste 

Languisshe  and  eek  in  point  to  breste, — 

That  he  through  his  myghty  merite, 

Wol  do  thee  an  ese,  al  be  hit  lyte, 

And  yaf  expresse  commaundement, 

To  which  I  am  obedient, 

To  furthre  thee  with  al  my  might, 

And  wysse  and  teche  thee  aright, 

Wher  thou  maist  most  tydynges  here; 

Thou  shalt  anoon  heer  many  oon  here. 

And  in  1041-1054,  Chaucer  relates  the  story 
of  his  experience  in  the  house  of  tidings : 

And  as  I  alther-fastest  wente 

Aboute,  and  dide  al  myn  entente, 

Me  for  to  playe  and  for  to  lere, 

And  eek  a  tydynge  for  to  here, 

That  I  hadde  herd  of  som  contree 

That  shall  not  now  be  told  for  me; 

For  hit  no  need  is,  redely; 

Folk  can  synge  hit  bet  than  I. 

For   al  mot  out,  other   late  or   rathe, 

Alle  the  sheves  in  the  lathe. 

I  herde  a  grete  noise  withalle 

In  a  corner  of  the  halle, 

Ther  men  of  love  tydynges  tolde, 

And  I  gan  thiderwarde  beholde: 


If  we  disregard,  for  the  moment,  the  proba- 
bilities in  the  case,  and  limit  our  immediate 
consideration  to  the  actual  meaning  of  the  lines 
themselves,  we  shall  find  that  the  poet  gives 
us  an  explicit  account  of  the  purpose  of  his 
journey.  As  a  reward  for  his  labors  in  the 
service  of  Love,  Jupiter  has  made  it  possible 
for  him  to  throw  off  for  a  brief  period  the  bur- 
den of  authorship,  and,  carefree,  to  see  and 
hear  many  wonderful  things  on  his  journey 
through  the  air  to  the  house  of  Fame,  and 
particularly  to  observe  intimately  the  varied 
experiences  of  "  Loves  folk,"  whom  (we  must 
infer)  he  has  hitherto  known  about  only 
through  his  books.  The  tidings  which  he 
hears  are  not  stories  or  tales  such  as  Chaucer 
would  have  in  mind  if  he  had  used  the  word 
"  tydyngs  "  as  a  synonym  for  "  stories."  These 
tidings  constitute  what  I  may  call  the  flotsam 
and  jetsam  of  the  daily  life  of  lovers.  They 
are  the  current  news  of  the  servants  of  Love. 
I  find  in  the  foregoing  lines  no  support  for 
the  argument  that  the  author  is  referring  to 
anything  so  formal  or  articulate  or  unified  as 
"  love  stories."  Furthermore,  even  if  we  grant 
that  Chaucer  uses  "  tydynges "  in  the  sense  of 
stories,  we  have  no  positive  evidence  in  the 
lines  themselves  implying  that  the  poet  will 
tell  these  stories  which  he  hears  in  Fame's 
house.  In  Chaucer's  account  of  the  tidings  of 
the  house  of  Fame,  there  is  no  stronger  impli- 
cation that  he  will  tell  these  stories  than  there 
is  in  the  Troilus  where  Pandarus  speaks  of  the 
story  which  a  maiden  was  reading  to  Criseyde 
and  her  ladies  (Troilus,  II,  81-84) : 

And  fond  two  other  ladies  sete  and  she 
Within  a  paved  parlour;  and  they  three 
Herden  a  mayden  reden  hem  the  geste 
Of  al  the  sege  of  Thebes,  while  hem  leste. 

If  we  may  now  consider  in  the  light  of 
probabilities  the  passages  in  the  poem  which, 
as  I  have  said  before,  seem  to  be  most  signifi- 
cant, we  shall  find  little  confirmatory  proof 
for  the  theory  that  Chaucer  hears  love  stories 
(in  the  Hous  of  Fame)  which  he  is  afterwards 
to  tell  to  others.  The  probabilities  I  shall  ask 
to  be  considered  under  two  main  heads:  (1)  the 


March,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


67 


nature  of  the  tidings;  and  (2)  the  use  which 
the  poet  is  to  make  of  them. 

(1)  If  Chaucer  meant  to  use  tydyngs  in  the 
sense  of  stories,  is  it  not  strange  that  he  was 
so  careful  not  to  use  the  synonyms  "  stories " 
or  "  tales  "  at  one  or  more  of  the  many  places 
where  we  find  the  word  "  tydyngs  "  ?  3     If  he 
had  had   in  mind  love   stories,   the   kind  of 
stories  that  he  might  tell,  would  he  not  have 
used  the  word  "  story  "  or  "  tale,"  as  he  does 
in  so  many  other  poems?    The  kind  of  story 
which  Chaucer  was  interested  in  at  the  time 
of   the    composition    of    the    Rons   of   Fame 
(whether  in  1379  or  1384)  was  the  story  which 
he  found  in  his  books,  such  a  story  as  that  of 
Dido  and  Eneas,  which  he  tells  at  length  in 
this  very  poem,  or  such  a  story  as  he  refers  to 
in  the  following  lines : 

This  olde  storie,  in  Latin  which  I  fynde, 
Of  queue  Anelyda  and  false  Arcite. 

i 
Therefore,  if  we  interpret  the  word  "  tydyngs  " 

as  stories,  we  must  assume  that  these  tidings 
which  come  up  to  Fame's  house  are  book  stories, 
an  extremely  unlikely  possibility. 

r  These  tidings  of  love's  folk  are  the  happen- 
ings of  the  day,  interesting  bits  of  gossip,4 
scraps  of  information — just  such  things  as 
Chaucer,  the  comptroller  by  day  and  the  poet 
by  night,  would  have  no  means  of  knowing; 

,jiot  love  stories,  for  these  he  had  in  his  books. 
There  would  be  no  need  for  Chaucer  to  take 
this  journey  for  the  sake  of  hearing  new  love 
stories.  He  doubtless  had  plenty  of  them  al- 
ready lying  in  his  chest.  What  he  desired  was 
chatty  news  and  strange  sights ;  and  such  "  un- 
couthe  sightes  and  tydynges  "  he  found  at  the 
end  of  his  journey. 

(2)  As  to  the  use  which  Chaucer  intended 
to  make  of  the  tidings,  the  assumption  that 
these  tidings  which  the  poet  mentions  so  often 

'  For  Chaucer's  use  of  the  word  "  tydyngs "  or 
"tydyng"  in  other  poems,  see  Troilus,  II,  951,  1113; 
Tale  of  the  Man  of  Lawe,  726,  727 ;  Prologue  of  Man 
of  Lawe's  Tale,  129;  The  Clerkes  Tale,  752. 

4  Other  things  agreeing,  one  of  these  tidings  may 
have  been  the  rumor  of  the  wedding  of  Eichard  and 
Anne,  a  tiding  from  a  far  country. 


in  his  poem  are  not  love  stories  will  be  strength- 
ened if  we  can  show  that  Chaucer  did  not  in- 
tend to  use  this  material  for  a  series  of  stories,5 
or,  in  other  words,  that  the  purpose  of  the  jour-  ,/' 
ney,  which  is  the  purpose  of  the  poem,  is  not 
to  provide  Chaucer  with  new  poetic  material. 
The  purpose  and  nature  of  the  reward,  as  stated 
in  the  poem,  do  not  suggest  a  group  of  love 
stories  to  follow.  Is  it  possible  that  Chaucer 
is  to  be  rewarded  for  his  writing  of  love  stories, 
and  to  be  relieved  of  his  great  distress  by  being 
taken  to  a  place  where  he  shall  find  material 
for  another  batch  of  love  stories?  An  oppor- 
tunity for  further  labor  in  writing  love  stories 
seems  to  me  to  be  a  strange  sort  of  solace  for 
the  poet,  who,  as  the  poem  suggests,  needs  a 
rest  from  such  labor.  Should  not  this  journey 
to  the  house  of  Fame  be  considered  rather  as  a 
delightful,  unusual  experience  which  Jupiter 
wishes  to  grant  to  the  poet  for  his  long  service 
to  Cupid  and  Venus?  As  we  learn  from  the 
poem,  the  poet  has  lived  the  life  of  a  recluse. 
Here  is  an  opportunity  for  him  to  hear  and 
see  strange  things.  And  the  pleasure  which 
Chaucer  takes  in  this  journey,  and  in  the  won- 
derful things  which  he  experiences  on  the  way 
and  at  the  end,  justifies  completely  the  pur- 
pose of  this  reward  from  the  great  ruler  of 
the  universe  (Book  II,  153-156) : 

And  therfor  Joves,  through  hia  grace, 
Wol  that  I  bere  thee  to  a  place, 
Which  that  hight  the  Hous  of  Fame, 
To  do  thee  som  disport  and  game, 

As  the  last  and  best  part  of  the  poet's  experi- 
ences, come  the  sights  and  sounds  of  the  house 
of  tidings,  the  legitimate  goal  of  his  journey 
and  the  logical  end  of  the  poem.6  The  pur- 
pose of  the  journey  and  the  complete  reward 

6  The  possibility  of  a  single  story  to  conclude  the 
Hous  of  Fame,  I  do  not  consider,  as  Professor  Manly 
has  already  shown  the  unlikelihood  of  such  a  plan. 

'Only  on  the  assumption  that  the  Hous  of  Fame 
is  a  prologue  to  something  else,  fan  the  house  of 
tidings  be  regarded  as  a  decorative  element.  On 
other  grounds,  the  whirling  house  must  be  looked 
at  as  constituting  an  essential  part  of  the  poet's 
experiences  on  his  jou.ney. 


68 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


are  satisfied  in  the  experiences  which  the  poet 
has  on  the  way  and  at  the  end. 

Additional  evidence  against  the  theory  that 
the  poem  suggests  a  group  of  love  stories  to 
follow  is  the  unified  nature  of  the  poem  itself. 
Chaucer's  logical  division  of  the  material  into 
three  books,  together  constituting  a  unified 
whole,  indicates  to  my  mind  that  the  poet  con- 
ceived of  the  poem  as  a  thing  complete  in  itself. 
It  is  consistent  throughout.  Looked  at  as  a 
love- vision  journey  poem,  a  poem  in  which  the 
hero  is  to  hear  and  see  wonderful  things,  as  a 
reward  for  certain  services,  it  is,  with  the  ex- 
ception of  the  brief  missing  part  of  the  third 
book,  as  complete  a  poem  as  Chaucer's  own 
Parlement  of  Foules  or  Dante's  Divine  Comedy. 
In  the  Parlement,  African  says  to  the  poet 
(109-112), 

.    .     .    '  Thou  hast  thee  so  wel  born 
In  lokyng  of  myn  olde  book  to-torn, 
Of  which  Macrobie  roghte  not  a  lyte, 
That  somdel  of  thy  labour  wolde  I  quyte," 

Chaucer  is  rewarded  for  his  labor  by  this 
journey  to  the  court  of  the  Goddess  Nature. 
In  the  Inferno,  I,  82-84,  Dante  addresses 
Virgil  thus: 

O  degli  altri  poeti  onore  e  lume, 
Vagliami  il  lungo  studio  e  il  grande  amore, 
Che  m'ha  fatto  cercar  lo  tuo  volume. 

And  Virgil  replies,  I,  112-114 : 

Ond'  io  per  lo  tuo  me'  penso  e  discerno, 
Che  tu  mi  segui,  ed  io  sar6  tua  guida, 
E  trarrotti  di  qui  per  loco  eterno, 

Through  the  aid  of  his  master,  Virgil,  Dante 
is  enabled  to  take  this  journey  through  the 
doleful  place  to  the  gate  of  St.  Peter.  Simi- 
larly, through  the  grace  of  Jupiter,  Chaucer, 
the  recluse,  is  enabled,  like  Dante,  to  experi- 
ence things  strange  and  wonderful.  In  each 
case,  the  poet  is  interested  not  only  in  the  ulti- 
mate goal  of  his  journey,  but  also  in  the  mar- 
velous things  that  he  sees  by  the  way.  The 
Hous  of  Fame  shows  consistency  of  plan  and 


execution.  For  a  medieval  love- vision,  it  is 
reasonably  well  proportioned.  Chaucer's  re-  / 
cital  of  the  love  story  of  Dido  and  Eneas,  I 
admit,  may  be  a  trifle  drawn  out;  but  the  dis- 
course on  sound  and  the  journey  through  the 
air,  the  description  of  the  outer  walls  and  the 
great  hall  of  the  castle  and  the  ice-cap,  the 
picture  of  the  goddess  and  the  throngs  of  sup- 
pliants, the  explanation  of  the  turning  house 
of  tidings,  are  features  which  one  might  natur- 
ally expect  to  find  in  a  poem  of  this  sort.  In 
all  of  these  things,  as  parts  of  his  unusual  ex- 
periences, Chaucer  is  thoroughly  interested. 
And  so  far  as  we  can  see,  the  poem  exists  forx  / 
the  sake  of  these  wonderful  experiences,  cul- 
minating in  the  house  of  tidings,  and  not  for 
the  sake  of  a  story  or  of  stories  to  follow.  Ee- 
garded  as  a  prologue  to  a  group  of  love  stories, 
it  becomes  the  only  inartistic  poem  which 
Chaucer  ever  wrote.  As  a  means  to  an  end,  it 
is  inconceivable. 

The  simple  explanation  which  I  have  just 
given  for  the  meaning  of  the  Hous  of  Fame  has 
at  least  one  merit — it  takes  the  poem  at  its 
obvious  face  value.  The  burden  of  proof  rests 
on  those  who  consider  it  as  an  allegory  with 
autobiographical  significance,  or  as  a  prologue 
to  a  story  or  group  of  stories.  Until  stronger 
evidence  shall  appear  to  support  such  conten- 
tions, I  shall  be  satisfied  to  regard  it  as  a  love- 
vision  poem,  in  which  the  poet  realizes  to  the 
fullest  extent  the  possibilities  of  the  device  of 
a  journey  as  a  reward  for  his  services  in  the 
cause  of  Love.  Employing  such  rich  poetic 
material  as  the  combined  classical  conception 
of  the  goddess  Fama  and  the  abstract  idea  of 
worldly  reputation,  the  journey  of  the  "grete 
poete  of  Itaile  "  through  the  lower  world  and 
to  the  abode  of  the  blessed,  and  the  conven- 
tional device  of  the  love-vision,  Chaucer  has 
given  us  the  Hous  of  Fame,  a  complete  poem, 
rich  in  thought  and  fancy,  in  story  and  signifi- 
cance— a  poem  in  which  are  shown  at  their 
very  best  the  poet's  fertility  of  invention  and 
skill  of  artistic  presentation. 


W.  0.  SYPHERD. 


Delaware  College. 


March,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


69 


CHAUCER'S  TROILUS  AND  GUIL- 
LAUME  DE  MACHAUT 

The  lecture  delivered  by  Pandarus  to  his 
friend  in  the  First  Book  of  Chaucer's  Troilus 
contains  a  few  reminiscences  of  Guillaume  de 
Machaut's  Remede  de  Fortune* 

What?  shulde  he  therfor  fallen  in  despeyr, 
Or  be  recreaunt  for  his  owene  tene, 
Or  sleen  him-self,  al  be  his  lady  fayr? 
Nay,  nay,  but  ever  in  oon  be  fresh  and  grene 
To  serve  and  love  his  dere  hertes  quene, 
And  thenke  it  is  a  guerdoun  hir  to  serve 
A  thousand-fold  more  than  he  can  deserve. 

(i,  813-819) 


Tu  ne  te  dois  pas  desperer. 


(1662) 


Tu  ne  te  dois  pas  las  clamer, 

Se  tu  1'aimmes  bien,  n'esmaier 

Qu'elle  ne  te  doie  paier 

Plus  mille  fois  que  ne  dessers 

En  ce  que  tu  I'aimmes  et  sers. 

Et  auasi  c'est  une  chose  petite 

A  li  de  rendre  a  toy  merite. 

Car  tout  le  menre  guerredon 

De  qu'elle  te  puist  faire  don, 

Dont  celle  a  sans  fin  et  sans  nombre, 

Vaut  cine  cens  fois,  s'a  droit  le  nombre, 

Plus  que  desservir  ne  porroies, 

Se  tu  I'amoies  et  servoies, 

Norn  pas  tous  les  jours  de  ta  vie, 

Mais  autant  com  la  monarchic 

De  ce  monde  porra  durer.         (1636-1651). 

For  if  hir  wheel  stinte  any-thing  to  torne, 
Than  ceased  she  Fortune  anoon  to  be: 
Now,  sith  hir  wheel  by  no  wey  may  sojorne, 
What  wostow  if  hir  mutabilitee 
Eight  as  thy-selven  list,  wol  doon  by  thee? 

(i,  848-852)' 

S'elle  estoit  toudis  en  un  point 

Et  de  raison  usoit  a  point, 

Si  qu'envers  tous  fust  juste  et  une, 

Elle  ne  seroit  pas  Fortune. 

Mais  pour  ce  qu'elle  ne  sejourne, 

Eins  se  change,  mue  et  bestourne 

En  fait,  en  dit,  en  renomme'e, 

Eat  elle  Fortune  nominee.      (2531-2538) 

And  also  thenk,  and  therwith  glade   thee, 
That  sith  thy  lady  vertuous  is  al, 

1 A  poem  well  known  to  be  a  prime  source  of  the 
Book  of  the  Duchess. 

'  This  may  come  directly  from  Boethius,  as  Skeat 
thinks. 


So  folweth  it  that  ther  is  som  pitee 
Amonges  alle  thise  othere  in  general. 

(i,  897-900) 

Encor  dois  tu  penser  anssi, 

Pour  toy  mettre  hors  de  soussi, 

Non  mie  penser,  mais  savoir, 

8e  tu  vues  joie  et  pais  savoir, 

Que  puts  qu'elle  a  parfaitement 

Tous   les   biens  qu'on   puet  bonnement 

Ymaginer,  dire,  ou  penser, 

Qui  croissent  en  li  sans  cesser, 

Et  qu'elle  est  des  vertus  paree. 

Et  de  tous  vices  separfie, 

Qu'il  couvient  de  necessity 

Qu'en  li  soit  Franchise  et  Pite, 

Humblesse  et  Charity  s'amie. 

(1671-1683)' 

In  the  Fourth  Book  there  is  also  at  least  one 
passage  which  reminds  one  of  the  Remede. 

But  al  to  litel,  weylawey  the  whyle, 

Lasteth  swich  ioye,  y-thonked  be  Fortune! 

That  semeth  trewest,  whan  she  wol  bygyle, 

And  can  to  foles  so  hir  song  entune, 

That  she  hem  hent  and  blent,  traytour  commune! 

And  when  a  icight  is  from  hir  wheel  ythrowe, 

Than  laugheth  she,  and  maketh  him  the  mowe. 

From  Troilus  she  gan  hir  brighte  face 
Awey  to  writhe,  and  took  of  him  non  hede, 
And  on  her  wheel  she  sette  up  Diomede. 

(iv,  1-11) 

Les  bras  et  le  pis  a  d'argent, 
Mais  ce  n'est  que  decevement, 
Car  ce  qu'il  luisent  clerement, 

Les  yeux  esbloe 
Et  aveugle  de  mainte  gent, 
Cui  elle  promet  largement, 
Et  en  son  pis  couvertement 

Traison  noe. 

D'un  des  bras  les  met  sus  sa  roe 
Plus  legierement  qu'une  aloe; 
De  1'autre  les  flert  en  la  joe 

Si  Cerement 

Qu'elle  les  trebuche  en  la  boe, 
Et  puis  elle  leur  fait  la  moe. 

(1049-1062) 

G.   L.   KlTTREDGE. 
Harvard  University. 

'Cf.  Machaut's  Jugement  dou  Roy  de  Behaingne, 
w.  458-462: 

Son  Dous  Regart  riant  m'assedroit, 
Et  Dous  Espoirs  doucement  me  disoit 

En  louiautC 

Et  m'affermoit  qu'onques  si  grant  Haute1 
Ne  pot  estre  qu'il  n'i  elist  pits, 
with  Troilus,  i,  895-896,  cf.  Remede,  1790-1796. 


70 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  m,  No.  3. 


HAMLET'S  "  BRAVE  O'ERHANGING 
FIRMAMENT  " 

Hamlet's  famous  lines  on  "this  brave  o'er- 
hanging  firmament,  this  majestical  roof  fretted 
with  golden  fire"  have  often  been  quoted  as 
one  of  the  finest  passages  in  Shakespeare.  For 
example,  Churton  Collins 1]  uses  them  to  illus- 
trate "the  style  where  Shakespeare  has  raised 
prose  to  the  sublimest  pitch  of  verse";  and 
Professor  Albert  S.  Cook2  uses  them— to  the 
disadvantage  of  the  dramatist — in  comparing 
Shakespeare's  prose  and  the  Bible.  I  have  long 
suspected  that  these  lines  were  not  without  an 
undercurrent  of  humor — that  in  writing  them 
the  poet  was  slyly  laughing  in  his  sleeve;  and 
recently  I  have  come  upon  evidence  that 
strengthens  this  suspicion.  On  the  basis  of 
this  may  I  offer  an  interpretation  of  the  lines 
which,  if  it  be  correct,  gives  us  an  interesting 
glimpse  of  Shakespeare  in  a  playful  mood? 

Professor  Thornton  S.  Graves,  in  his  excel- 
lent study,  The  Court  and  the  London  Theatres 
during  the  Reign  of  Elizabeth,  pp.  22-26, 
makes  it  reasonably  certain  that  the  "  heavens  " 
of  the  Elizabethan  playhouse  covered  not 
merely  a  part,  but  all,  or  nearly  all,  of  the 
stage  proper.  Furthermore,  he  gives  proof  that 
the  "heavens"  was  "fitted  up,  perhaps  very 
elaborately,  to  represent  the  firmament."  This 
effect  was  gained,  it  seems,  by  "  painted  can- 
vas stretched  overhead,"  on  which  were  dis- 
played the  stars,  and  possibly  other  celestial 
objects.  As  Professor  Graves  remarks,  such 
an  elaborate  adornment  of  the  stage  was 
"obviously  intended  to  be  seen  by  the  entire 
audience." 

Some  of  the  actors  must  have  felt  a  nai've 
pride  in  this  "brave"  firmament;  R.  M.,  in 
his  "Character"  of  a  Player  (1629),  says: 
"If  his  action  prefigure  passion,  he  raves, 
rages,  and  protests  much  by  his  Painted 
heavens."  But  did  Shakespeare  feel  any  pride 
in  it?  That  he,  as  well  as  Jonson,  did  not 
approve  of  the  use  of  the  "  heavens  "  for  lower- 

1  Studies  in  Shakespeare,  1904,  p.  197. 
1  The  Authorized  Version  of  the  Bible  and  its  In- 
fluence, 1910,  pp.  55-59. 


ing  persons  to  the  stage  we  know,  for  in  his 
plays  he  avoids  this  sensationalism;  and  we 
may  well  believe  that  the  "painted"  firma- 
ment with  its  gilded  stars  seemed  to  him 
tawdry.  If  so,  he  might  laugh  slyly  and  good- 
naturedly  at  the  "majestical  roof."  Hamlet 
in  speaking  the  lines  must  have  pointed  to- 
wards this  crude  representation  of  the  firma- 
ment, and  his  words,  therefore,  may  have  a 
double  meaning. 

Again,  the  reference  to  the  air  as  a  "  foul 
and  pestilent  congregation  of  vapors"  may 
very  well  be  a  half-humorous  satire  on  the 
heavy  atmosphere  of  the  theatre,  laden  with 
the  "  foul "  breath  of  the  "  stinkards  "  in  the 
pit,  and  the  "  pestilent "  smoke  of  the  tobacco- 
takers,  who  sat  on  the  stage  as  well  as  in  the 
galleries.  Tobacco,  we  know,  was  vended  in 
the  theatres,  and  a  large  part  of  the  audience 
smoked : 

"At  these  spectacles  ...  the  English 
are  constantly  smoking." — Hentzner,  A  Jour- 
ney into  England,  1598  (tr.  by  Walpole). 

"He  looks  like  a  fellow  that  I  have  seen 
accommodate  gentlemen  with  tobacco  in  our 
theatres." — The  Queen  of  Corinth,  III,  i. 

"  The  Tobacco-men,  that  used  to  walk  up 
and  downe  the  playhouses,  selling  for  a  penny- 
pipe,  that  which  was  not  worth  twelve-pence  an 
horse-load." — The  Actors  Remonstrance. 

Thomas  Dekker  in  several  places  gives  us  an 
excellent  conception  of  the  "  vapor  "  that  arose 
from  the  groundlings  who  were  herded  together 
in  the  pit: 

"  Their  playhouses  smoakt  euerye  after  noone 
with  Stinkards,  who  were  so  glewed  together 
in  crowdes  with  the  Steames  of  strong  breath, 
that  when  they  came  forth,  their  faces  lookt 
as  if  they  had  beene  perboyled." — The  Seuen 
Deadly  Sinnes  of  London. 

"The  basest  stinkards  in  London,  whose 
breath  is  stronger  than  garlicke  and  able  to 
poison  all  the  twelve-penny  roomes." — The 
Raven's  Almanacke. 

If  the  "brave"  firmament  was  "o'erhang- 
ing  "  the  stage,  and  if  Hamlet  pointed  up,  and 
if  the  atmosphere  was  foul  with  tobacco  smoke, 


March,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


71 


could  an  Elizabethan  spectator  with  his  nimble 
wits  fail  to  see  the  humor  of  these  lines  ?  And, 
as  addressed  to  the  stupid  Rosencrantz  and 
Guildenstern,  are  they  not  in  keeping  with 
Hamlet's  humorous  jibes  at  the  stupid  Polo- 
nius?  And  does  not  humor  explain  what  Pro- 
fessor Cook  found  objectionable  in  the  passage : 
"  How  repetitious !  '  Canopy ' — '  firmament ' 
— '  roof ' — thus  it  is  amplified  "  ? 

I  may  call  attention  to  another  case  in  which 
an  Elizabethan  playwright  refers  humorously 
1o  the  interior  structure  of  the  theatre.  Thomas 
Heywood,  in  The  English  Traveller  (ed.  Pear- 
son, vol.  IV,  pp.  63-64),  while  pretending  to 
describe  a  dwelling  bought  by  young  Lionell, 
really  describes  the  stage  about  the  actors : 

Reig.    What  brave  carv'd  posts!     Who  knows  but 

here 

In  time,  sir,  you  may  keep  your  shrevaltie. 
And  I  be  one  oth'  Serjants. 

Old  Lio.    They  are  well  carv'd. 

Reig.     .    .    .    Look  that  way,  sir. 
What  goodly  fair   bay  windows! 

Old  Lio.    Wondrous  stately. 

Reig.  And  what  a  gallerie!  How  costly  ceiled! 
What  painting  round  about! 

Professor  M.  W.  Sampson  has  pointed  out  a 
far  more  interesting  case  in  The  Roaring  Girl, 
I,  i,  131-153  (Bullen's  ed.  Middleton,  vol.  IV, 
pp.  19-20) ;  and  doubtless  other  examples 
could  be  noted. 

Bearing  these  facts  in  mind,  and  remember- 
ing that  Hamlet  is  addressing  Rosencrantz  and 
Guildenstern,  that  noble  pair  of  fops,  and  at 
a  time  when  he  wished  to  make  them  think 
him  cracked  in  his  wits,  we  might  readily  con- 
ceive of  the  lines  as  half-humorous.  We  might 
then  interpret  the  passage  thus: 

This  goodly  frame,8  the  earth  [with  a  sweep 
of  the  arm,  taking  in  the  "  frame "  of  the 
Globe']  seems  to  me  a  sterile  promontory;  this 

1  The  word  "  frame  "  is  regularly  used  of  the  body 
of  the  playhouse.  In  the  contract  for  building  the 
Fortune  we  read:  "With  a  stadge  and  tyreing- 
howse,  to  be  made  and  sett  upp  within  the  said 
frame";  "and  also  all  the  saide  frame  and  the 
stearcases  therof  to  be  sufficiently  enclosed  without 
with  lathe,  lyme,  and  haire  ...  all  the  princy- 
pall  and  maine  poastes  of  the  said  frame,"  etc. 


most  excellent  canopy,  the  air  [pointing  over- 
head to  the  blue  painted  canvas],  look  you 
[again  directing  attention  to  the  "painted 
heavens"'],  this  brave*  o'erhanging6  firma- 
ment, this  majestical  roof  fretted  with  golden 
fire,  why  it  appears  no  other  thing  to  me  than 
— a  foul  and  pestilent  congregation  of  va- 
pours.' 

I  am  well  aware  that  to  many  this  interpre- 
tation of  the  passage  will  seem  sacrilegious; 
probably  Dr.  Samuel  Johnson,  could  he  speak 
from  the  other  world,  would  apply  to  it  his 
favorite  epithet  "  obscene."  And  I  realize  that 
we  must  consider  the  passage  in  connection 
with  what  immediately  follows.  Here  I  find 
serious  objection  to  reading  any  humor  into 
the  apostrophe.  Yet  it  may  be  that  Shake- 
speare, in  spite  of  the  lofty  character  of  the 
passage  as  a  whole,  introduced  for  a  moment 
an  undercurrent  of  humor;  he  is  given  to  this. 
Or  it  may  even  be — although  this  seems  un- 
likely— that  the  lines  which  follow  were  irou- 
iral.  Hamlet  has  just  had  an  example  of  what 
"  man  is  "  in  the  case  of  his  supposed  friends, 
Rosencrantz  and  Guildenstern;  and  now  as  he 
looks  straight  at  them  he  speaks  with  a  mean- 
ing that  is  clear  to  the  audience  and  puzzling 
to  the  two  fops  he  is  addressing: 

"  What  a  piece  of  work  is  a  man !  how  noble 
in  reason !  how  infinite  in  faculty !  in  form  and 

4 "  Brave "  in  the  sense  of  "  showy,"  used  dis- 
paragingly. 

•  The  word  "  o'erhang "  has  given  at  least  one 
commentator  trouble.  Knight  says :  "  Using  '  o'er- 
hanging '  as  a  substantive,  and  omitting  '  firma- 
ment ',  the  sentence  is,  perhaps,  less  eloquent,  hut 
more  coherent.  ...  If  this  interpretation  be 
correct,  the  word  '  firmament ',  which  is  applied  to 
the  heavens  generally,  was  rejected  by  Shakespeare 
[it  is  omitted,  doubtless  by  accident,  in  the  First 
Folio]  as  conveying  an  image  unsuited  to  that  idea 
of  a  part  which  is  conveyed  by  the  substantive, 
'  o'erhanging.'  "  The  adjective  "  o'erhanging  "  very 
nicely  describes  the  "  heavens  "  in  its  relation  to  the 
stage.  The  contract  for  the  building  of  the  Hope 
reads :  "  And  shall  also  builde  the  heavens  over  the 
said  stadge,  to  be  borne  or  carried  without  any 
postes  or  supporters." 

•Compare  Antony  and  Cleopatra,  V,  ii,  213:  "  In 
their  thick  breaths,  Rank  of  gross  diet,  shall  we  be 
enclouded,  And  forced  to  drink  their  vapours  " ;  and 
Julius  Caesar,  I,  ii,  2J8. 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


moving  how  express  and  admirable !  in  action 
how  like  an  angel!  in  apprehension  how  like 
a  god !  the  beauty  of  the  world !  the  paragon 
of  animals ! " 

I  do  not  maintain  that  these  interpretations 
of  the  passage  are  correct ;  I  merely  offer  them 
as  interesting  and  possible.  Perhaps  the  reader 
will  find  some  pleasure  in  observing  his  re- 
action to  the  lines  considered  in  this  light. 

JOSEPH  QUINCY  ADAMS,  JR. 

Cornell  University. 


Geschichte  der  Deutschen  Literatur.  Von  Dr. 
LILIAN  L.  STKOEBE  und  Dr.  MARIAN  P. 
WHITNEY.  New  York,  Henry  Holt  and 
Company,  1913.  8vo.,  ix  +  273  pp. 

According  to  the  Preface,  "  This  little  book 
is  intended  to  meet  the  special  needs  of  Ameri- 
can students  as  a  background  for  all  courses  in 
German  Literature."  A  book  of  this  kind,  es- 
pecially for  "those  teachers  who  believe  that 
the  foreign  tongue  should  be  the  language  of 
the  class-room,"  has  long  been  a  want.  Whether 
or  not  such  a  book  should  be  a  schematic  out- 
line rather  than  a  history  of  literature  "  treated 
as  an  organic  whole,"  depends  upon  the  prefer- 
ence or  needs  of  the  individual  teacher.  The 
book  under  review  aims  to  represent  German 
literature  as  an  organic  whole  and  includes 
chapters  on  historical,  social  and  economic  con- 
ditions reflected  in  the  literature,  besides  chro- 
nological tables,  brief  chapters  on  dramaturgy 
and  the  history  of  the  language,  and  a  bibli- 
ography. The  book  can  undoubtedly  be  made 
useful  in  the  class-room,  especially  as  a  com- 
panion volume  to  such  anthologies  as  those  of 
Calvin  Thomas  and  Dr.  K.  H.  Collitz.  Some 
of  the  chapters,  especially  the  "  Einleitungen," 
are  well  written.  The  whole  book  has  continu- 
ity and  it  is  generally  accurate.  But  a  book  so 
limited  in  size  implies  limitations  also  in  scope. 
The  ambition  "to  serve  as  a  background  for 
all  courses  in  German  literature"  exceeds  its 
attainment. 

The  Preface  criticizes  other  books  of  similar 


intent  because  those  books  if  "  published  in  this 
country  have  sacrificed  everything  to  simplicity 
of  style  and  vocabulary "  while  "  those  issued 
in  Germany  for  Germans  are  written  in  very 
difficult  and  condensed  language."  In  both 
cases  the  authors  fail  to  specify  the  books 
they  have  in  mind.  Carla  Wenckebach's  well- 
known  Deutsche  Literatur geschichte,  written 
for  American  students,  surely  does  not  "  sacri- 
fice everything  to  simplicity  of  style  and  vo- 
cabulary." The  arraignment  of  German  books 
could  not  well  include  books  like  that  of  Kluge, 
and  only  books  of  the  Kluge  type  could  be 
brought  into  comparison  with  the  book  under 
review.  I  grant  that  the  language  of  the  latter 
is  often  simple  and,  as  in  the  synopsis  of  the 
Nibelungenlied,  diffuse  rather  than  condensed. 
On  the  other  hand,  students  who  have  arrived 
at  the  point  where  the  study  of  the  history  of 
literature  becomes  properly  part  of  their  work, 
should  be  able  to  read  Kluge,  and  even  refer- 
ences to  standard  works  like  Scherer,  Vogt  und 
Koch,  etc.,  without  much  difficulty.  If  literary 
history  is  studied  before  that  point  has  been 
reached,  the  study  of  a  German  book  involves 
an  investment  of  time  which  could  be  more 
profitably  spent  in  reading  literary  master- 
pieces. 

The  reviewer  has  his  doubts  as  regards  the 
availability  of  one  and  the  same  book  for  the 
use  of  both  High  School  pupils  and  College 
students.  There  is  a  vast  difference  between 
the  mental  status  and  trained  ability  of  a 
fourth  year  High  School  pupil  and  a  Junior  at 
College,  even  if  the  latter  has  had  but  limited 
training  in  German.  As  a  matter  of  fact,  the 
last  part  of  this  Literaturgeschichte,  treating 
of  the  nineteenth  century  literature  that  is 
chiefly  read  by  beginners  in  the  High  School 
and  College,  i.  e.,  the  modern  short  story 
(Storm,  Gottfried  Keller,  C.  F.  Meyer,  Hauff, 
etc.)  is  so  condensed  as  not  to  be  of  any  value 
for  this  class  of  students.  The  synopsis  of  the 
Nibelungenlied  again,  which  is  simple  enough 
in  style  for  beginners,  does  not  come  within 
the  scope  of  beginners,  while  it  is  too  simple  to 
test  the  ability  of  more  mature  students.  As- 
suredly books  should  be  graded  with  reference 
to  the  stage  of  advancement  of  the  student. 


March,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


73 


In  the  allotment  of  space  to  periods  and 
authors  the  judgment  of  the  authors  is  on  the 
whole  to  he  commended,  except  in  the  case  of 
"  Moderne  Dichtung."  A  fuller  treatment  of 
"  modern  and  contemporary  literature "  than 
is  found  "  in  most  short  manuals  "  is  claimed 
for  this  volume.  Some  eighty  names  are  passed 
in  review  on  about  thirty-five  pages.  Such 
names  as  Baumbach,  Bodenstedt,  Dranmor, 
Greif,  Groth,  Halm,  Hamerling,  Hebel,  Her- 
wegh,  Hb'lty,  Kinkel,  Leuthold,  Lingg,  Bo- 
quette,  Stifter,  and  others  are  passed  over  in 
silence,  while  new  immortals,  such  as  Lily 
Braun,  Dreyer,  Beyerlein,  Wittenbauer,  are  in- 
troduced. No  book  of  this  size  can  do  justice 
to  the  nineteenth  century  post-classic  authors. 
They  require  a  separate  volume. 

The  material  is  arranged  as  usual  under  the 
three  periods,  "  Neuhochcleutsch  "  having  three 
subdivisions,  "  Klassische  Dichtung,"  "  die  Bo- 
mantik,"  and  "  die  Moderne  Dichtung."  "  Alt- 
hochdeutsch  "  is  made  to  include  Ulfilas,  and  no 
clear  distinction  is  made  between  "  Althoch-  " 
and  "  Altniederdeutsch."  Under  "  Neuhoch- 
deutsch  "  there  is  no  subtitle  for  the  literature 
of  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries. 

The  translation  of  the  outline,  pp.  2-11,  is 
convenient  but  unnecessary.  It  also  detracts 
from  the  appearance  of  the  book.  Especially 
on  pp.  10-11  the  crowding  in  of  matter  is  detri- 
mental to  both  clearness  and  attractiveness. 

The  reviewer  fails  to  find  any  emphasis  on 
the  national  and  anti-national  struggle  in  Ger- 
many in  the  Middle  Ages,  and  also  misses  illus- 
trations of  the  influence  of  Kant  and  Nietzsche 
on  specific  literary  works.  In  the  chapter  on 
Parzival,  the  Gawan  part  is  passed  over  almost 
without  mention,  although  it  is  very  essential 
from  the  esthetic,  as  well  as  from  the  psy- 
chological and  social  points  of  view.  With  an 
"Umwertung  aller  Werte"  Geibel  is  classed 
with  the  weak  "  Salonliteratur,"  Keller  is  dis- 
missed with  six  lines,  mostly  titles,  and  Spiel- 
hagen  is  mentioned  only  in  passing.  In  their 
effort  to  cover  ground  within  the  confined  limits 
of  the  book,  the  authors  occasionally  introduce 
meaningless  comment,  e.  g.:  P.  197,  1.  2, 
"  Heines  Eeisebilder  haben  auch  viel  zu  seinem 


Euhme  beigetragen."— P.  231,  1.  24  f.,  "  Auch 
ein  heiteres  Epos  aus  deutscher  Vergangenheit 
hat  Scheffel  geschrieben:  Der  Trompeter  von 
Sakkingen."— P.  232,  11.  19  ff.,  "  Georg  Ebers 
zeigt  die  Zeit  der  Pharaonen  in 
Egypten."— P.  239,  1.  1  f.,  "  Sein  Eoman  Jorn 
Uhl  war  einer  der  grossten  Erfolge."  Similarly 
on  Hauff,  p.  231,  11.  14  ff.,  Hauptmann,  p.  223, 
11.  18  ff.,  Handel-Mazzetti,  p.  238, 11.  6  ff. 

Contrary  to  good  usage,  some  names  and 
titles,  both  in  the  text  and  in  the  bibliography, 
have  been  altered  in  substance  and  in  spelling. 
The  correct  title  of  Hans  Sachs'  poem  (p.  87) 
is  Die  wittenbergisch  Nachtigall,  not  the  gram- 
matically incorrect  Lied  von  der  wittenbergisch 
Nachtigall.  Klopstock's  drama  (p.  109)  is 
Hermanns  Schlacht,  not  Die  Hermannschlacht. 
Goethe  wrote  Die  Leiden  des  jungen  Werthers, 
not  (p.  142)  des  jungen  Werther;  Die  Laune 
des  Verliebten,  not  Die  Launen  der  Verliebten; 
Gotz,  not  Goetzj  and  he  spelled  his  name 
"  Goethe,"  not  "  GSthe."  The  title  of  Francke's 
book  is  now  History  of  German  Literature  as 
determined  by  Social  Forces.  Bishop  Percy's 
work  is  Reliques  of  Ancient  English  Poetry, 
not  of  Ancient  Poetry. 

The  statement,  p.  2,  footnote,  ''die  nieder- 
deutschen  Dialekte  .  .  .  haben  dieselben 
Konsonanten  wie  das  Englische  "  is  incorrect. — 
"Verona"  (p.  16)  is  in  German  not  "Bern" 
but  "  Verona,"  except  in  medieval  poetry. — 
The  definition  of  alliteration  on  p.  19  should 
be  changed  to  read  "  besteht  in  dem  Gleichklang 
des  Anlauts  derjenigen  Worter  der  epischen 
Langzeile,  welche  .  .  ." — Does  "  Politik," 
p.  10,  1.  37,  translate  "the  state"  ? 

A  number  of  expressions,  such  as  "  Kunst- 
miirchen"  (p.  179),  "  Gelegenheitsgedicht " 
(p.  93),  " Matratzengruft "  (p.  196),  "Salon- 
literatur" (p.  241),  "Auch  bei  ihm  wird  alles 
Lebendige  zum  Ornament  stilisiert"  (p.  244), 
"  Impressionistische  Schilderungskunst "  (p. 
239),  might  not  be  intelligible  to  High  School 
pupils  without  interpretation. — The  authors  oc- 
casionally use  foreign  words  where  good  and 
forceful  German  expressions  exist.  Examples 
are :  p.  24, 1.  9,  absolut  =  durchaus;  p.  52, 1.  19, 
direJct  =  unmittelbar  ;  p.  94,  1.  1,  Demoralisa- 
tion =  sittlicher  Verfall;  p.  136,  1.  19,  Faktor 


74 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


=  Einfluss,  wirlcende  Kraft;  p.  142,  1.  12,  Pro- 
dulct  =  Erzeugnis;  p.  190,  1.  5,  liberate  Konsti- 
tution  —  freisinnige  Verfassung. — There  is,  fur- 
thermore, too  great  a  tendency  to  use  such  su- 
perlatives as  "  der  erste,"  "  der  grossartigste  " 
in  characterizing  poets. — The  statement  in  con- 
nection with  Hauptmann's  Vor  Sonnenawfgang 
(p.  220, 1.  26),  "Ein  edler  junger  Sozialdemo- 
krat  verliebt  sich  in  die  eine  edle  und  reine 
Tochter  des  Hauses,"  does  honor  to  the  heart 
of  the  authors  if  not  to  their  judgment. 

The  authors  not  infrequently  do  violence  to 
German  grammatical  usage,  especially  in  the 
use  of  moods  and  tenses.  Examples  are :  p.  24, 

I.  22,  auszieht  (—ausziehe) ;  p.  25,  1.  11,  ist 
(=  sei) ;  p.  32, 11.  15-17,  trill    .    .    .    auf  und 
war;    p.    54,    1.    17,    hatte    gehort 

horte;  p.  72, 1.  13,  So  hat  (=  So  hatte);  p.  84, 

II.  12-29;  p.  100,  1.  8,  gab     .     .     .    gegeben 
hatte;  p.  100,  11.  23  f.,  bewdhrte    .    .    .    gab 
(mood);  p.  116,  11.  27-28;  p.  122,  11.  12-18; 
p.  130,  1.  1,  lelt  (=  lebe) ;  p.  155 ;  pp.  123- 
124,  tenses;  p.  193, 11.  20-23,  hatten  gesclilossen 
(=  schlossen) ;  p.  251,  1.  30,  war  =  ist. — The 
style  at  times  seems  forced  and  heavy.    The  in- 
troductory paragraph  of  the  chapter  on  Goethe, 
for  instance,  might  be  recast  to  advantage. 

I  add  some  observations  on  details:  P.  5, 
1.  13,  animal  poems.  Better  beast  epic. — P.  8, 
1.  13,  Pulver-Schiesspulver.—P.  21,  1.  20. 
Read  Treue  zu  or  gegen  instead  of  Treue  fur. — 
P.  24,  1.  18,  und  is  the  wrong  connective. — 
P.  24,  1.  24,  Fliehenden  =  Fluchtlinge. — P.  25, 
1.  6,  zur  selben  Zeit  (at  the  same  time)  =  auf 
einmal. — P.  25,  11.  10  and  14,  hinaus  =  heraus. 
— P.  25,  1.  11,  verstecken  =  verbergen. — P.  28, 
1.  1,  der  Bucher  =  von  Buchern. — P.  29,  1.  9, 
stand  auf  dem  Boden  —  war  begriindet  in. — 
P.  32,  1.  17,  fur  mehr  als  ein  Jahrhundert  = 
mehr  als  ein  J.  lang. — P.  33, 1.  1,  der  Kaiser  = 
er. — P.  33,  11.  7-10.  The  relative  importance 
to  Germany  of  Friedrich  II.  and  Barbarossa? 

—P.  35,  11.  10-13,  knupft  sich  ...  an  = 
Tcnupft  .  .  .  an. — P.  37,  1.  26,  von  ihm  = 
ihm. — P.  41,  1.  16,  Als  Siegfried  in  den  Krieg 
ziehen  musste  (Er  musste  nicht,  er  wollte). — 
P.  41,  1.  23,  Hagen  gab  ihr  den  guten(?)  Rat. 

—P.  42,  1.  8,  Brunnen  =  Quell— P.  42,  1.  9, 
Alle  =  Beide. — P.  43,  1.  15,  niemals  is  incor- 


rect.— P.  51, 1.  19,  leben  mit  ihm  (with  him)  = 
an  seinem  Hofe. — P.  56, 1.  25,  des  Kdnig  —  des 
Konigs.—P.  59,  1.  7.     Are  Wolfram's  French 
sources  "ein  planloses  Gewirre  von  Namen  und 
Abenteuern"? — P.  63, 1.  5.  Katholische  Kirche 
should  be  Kirche.— P.  64,  1.  14.    The  Zeit  des 
Verfalls  begins  before  dem  Anfang  des  vier- 
zehnten  Jahrhunderts. — P.  65,  1.  6,  zu  den  = 
auf  die. — P.  76,  11.  6-7.     It  is  not  true  for 
South  Germany  or  Switzerland  that  the  lan- 
guage of  Luther's  Bible  "  sehr  bald  allgemein 
giiltig  wurde." — Pp.  81-82  convey  the  impres- 
sion, typographically,  that  the  verses  quoted 
are   continuous. — P.    88,   1.    10.     Position   of 
wieder. — P.  88,  1.  13,  das  vorige  =  das  fiinf- 
zehnte  or  vorhergehende. — P.  92,  1.  25,  ATczent 
und  Betonung.    Tautology. — P.  94,  1.  12.    Er. 
Who?— P.  98,  11.  6-7,  "erhebt  sich  die  Bliite- 
zeit  der  deutschen  Literatur  auf  dem  Hinter- 
grunde." — P.  100,  1.  13,  eine  Auflehnung  er- 
hoben. — P.    101,    1.    1.      Age    de    la    raison. 
Whence   quoted?     Rather   I'eclaircissement. — 
P.  101, 1.  17.    Omit  die  in  the  title  of  Winckel- 
mann's  work. — P.  104,  1.  13.    verband  er  sich 
=  trat  er  in  Verbindung. — P.  108, 1.  6,  erhohet 
=  erhdht. — P.   108,  1.   23.     Is  it  really  true 
that  Klopstock  "  den  Stoff  des  Messias  rein 
lyrisch  aufgefasst  hat"?— P.  110,  11.  7-9  are 
contradicted  by  p.  106, 11.  10  ff.,  and  are  gener- 
ally inaccurate. — P.   110,  1.   18.     The  plural 
form  is  Bardiete. — P.  114,  11.  1-2,  nicht  eher 
bis  —  nicht  eher  als  bis. — P.  117,  1.  13.     The 
Brief e  cannot  be  called  eine  Abhandlung. — The 
statements,  p.  118, 11. 15  f.,  and  p.  119, 11.  23  ff., 
do  not  in  any  sense  describe  Lessing's  influence. 
—P.  119, 1.  10,  lefahl,  Iceine  =  verbot.—F.  119, 
1.  25,  war  er  ausgezeichnet  =  zeichnete  er  sich 
aus. — P.  121.    The  synopsis  of  LaoTcoon  is  in- 
adequate.— P.    123,   1.    12,   nichts  =  nicht. — P. 
126, 1.  13,  Schande  und  Unehre.    Tautology. — 
P.    127,   1.    12,   zu   einem    Vater  =  auf   einen 
Vater. — P.  128,  1.  18.     Herders  Urteil  hangt 
gam  (  ?)  von  seinem  dsthetischen  Gefilhl  ab. — 
P.   129,  1.   31,   betonte;  rather  behauptete. — 
P.  132, 11.  2-3,  bezeiehnet  er  einen  =  bezeichnet 
er  als  einen. — P.  133,  11.  21-22.    Er  war  das 
Muster    .    .    .    der. — P.  134,  1.  6,    Seither  is 
now  uncommon  for  bisher.     Similarly  p.  141, 
1.  10. — P.  135, 1.  7,  bemerlfbar  machte  is  a  mild 


March,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


75 


expression  for  the  effect  of  "  Sturm  und 
Drang."— P.  135, 1. 17.  The  statement  "  lehnte 
man  sich  gegen  jede  Autoritat  und  jedes  Gesetz 
auf  "  is,  of  course,  too  sweeping. — P.  136, 1.  25, 
schopfen  —  schaffen,  erschaffen. — P.  138,  1.  17, 
fesselte  —  fesselten. — P.  138,  1.  24,  ergreifen 
sollte  =  ergreife. — P.  139,  1.  28,  ernstlich,  i.  e., 
vorubergehend. — P.  142,  L  22,  position  of 
selbst.— P.  143,  1.  14,  Besucher  =  Fremde. — 
P.  150,  11.  23  f.  Schiller  "der  erste  und 
grosste  Tragiker  des  deutschen  Volkes "  ? 
What  then  of  Lessing  and  Goethe? — P.  151, 

I.  7.    Mdnnerstolz,  i.  e.,  vor  Konigsthronen. — 
P.  152,  1.  29,  seiner  (zweiten)  Schweizerreise. 
— P.  153,  1.  4.  dem  grossten  Mann  (—Dichter) 
seiner  Zeit.    It  was  "  das  Zeitalter  Friedrichs 
des  Grossen."— P.  154, 11.  17  ff.  "  er  (der  Her- 
zog)   hatte  einen  anderen  Dichter,  Schubart, 
.     .     .     lebenslanglich     .     .     .     gefangen  ge- 
halten."     Schubart  was  imprisoned  in   1777, 
pardoned  in  1788,  and  died  in  1791.    The  sen- 
tence implies  that  the  imprisonment  had  at 
this  time  already  ended  in  death.    He  was  only 
"lebenslanglich    verurteilt."— P.    154,    1.    22. 
Schiller  bade  farewell  to  his  mother,  though,  for 
obvious  reasons,  not  to  his  father. — P.  157, 1.  6, 
seinem;  whose? — P.  158,  1.  4,  in  ihrem  Hause. 
Schiller  and  Goethe  first  met  at  the  house  of 
Charlotte's  sister,  Frau  von  Beulwitz. — P.  159, 

II.  3-4,  The  "  Ehrengehalt "  was  offered  by  the 
Prince  of  Augustenburg  and  Count  Schimmel- 
mann. — P.   160,  11.  28-29,  ausser  den  Horen 
gaben  sie  auch  den  Musenalmanach  heraus,  in 
denen   (!).— P.  164,  11.  17-18.     The  correct 
form  of  the  quotation  is : 

Lind  hinter  ihm,  in  wesenlosem  Scheine, 
Lag,  waa  uns  alle  bandigt,  das  Gemeine. 

P.  176,  1.  28  f.  Brentano's  Geschichte  vom 
braven  Kasperl  und  vom  schonen  Annerl  is 
called  "  die  erste  kiinstlerische  Dorfgeschichte 
in  der  deutschen  Literatur,"  while  on  p.  66, 
1.  27,  Meier  Helmbrecht  is  called  "  die  erste 
Dorfnovelle  unserer  Literatur." — P.  179,  1.  6. 
"  Auch  von  Chamissos  Erzahlungen  hat  sich 
eine  Novelle  bis  heute  erhalten,  es  erzahlt 
.  .  .  "—P.187,l.26,freiwittigeKampfer  = 
Freiwillige. — P.  190,  1.  19.  As  konstitutionell 


means  verfassungsgemass,  konstitutionelle  Ter- 
fassung  =  verfassungsgemasse  Verfasssung. — 
P.  193,  1.  30,  Preussen;  rather  die  Deutschen. 
— P.  194,  1.  10.  Aufwuhlung  des  offentlichen 
Geistes  would  imply  that  the  Young  German 
writers  were  Wiihler. — P.  196, 11.  25  f.  "  Heine 
bringt  in  den  Nordseebildern  das  Meer  zum 
ersten  Mai  in  die  deutsche  Literatur."  But  the 
Old  and  Middle  High  German  epics?  Seven- 
teenth Century  literature?  Goethe's  Seefahrtf 
-P.  196,  11.  17-18.  "  Der  Lyriker  Heine  war 
ein  grosser  Dichter  und  ihm  war  die  Poesie 
Selbstzweck.  Den  Jungdeutschen  aber  war  sie 
ein  Mittel  .  .  .  zur  Politik."  A  curious 
distinction  in  view  of  Heine's  Zeitgedichte, 
Wintermarchen,  Atta  Troll,  etc. — P.  200,  11. 
13  f.,  das  Publikum  hat  wie  immer  das  Bedurf- 
nis,  ihre  (seine). — P.  200,  1.  16.  The  state- 
ment that  "  Theaterdichter,"  such  as  Iffland 
and  Kotzebue,  "  weder  auf  die  kiinstlerische 
Darstellung  noch  auf  die  Wahrheit  irgend- 
welche  Riieksicht  nahmen  "  cannot  be  justified. 
-P.  201,  11.  14,  16,  Mal=  mal.— P.  201, 
1.  28.  "Zacharias  Werner  hat  das  erste 
Schicksalsdrama  geschrieben."  Compare  p.  204, 
1.  20,  where  it  is  correctly  stated  that  Schiller's 
Braut  von  Messina  was  the  first  fate  drama  of 
the  period. — P.  204,  1.  26,  Kind  der  Siinde  = 
unrechtmdssiger  Sohn.—P.  208,  11.  20  f.  "  Im 
allgemeinen  ist  die  Mitte  des  neunzehnten 
Jahrhunderts  dramatisch  sehr  arm."  But  Heb- 
bel,  Wagner,  not  to  mention  Laube,  Freytag, 
Halm,  etc.? — P.  210,  1.  12,  Auch  war  er  — 
Auch  er  war.— P.  211,  1.  7.  "  Fiir  Hebbel  ist 
nicht  die  Handlung,  sondern  (i.  e.,  ist?)  die 
Charaktere  und  ihre  Probleme  das  Hochste." — 
P.  212,  1.  8.  Dieses  (Mangel  an  Anerkennung 
und  Verkehr?). — P.  214,  1.  9,  So  verletzi  er. 
Why  "  so  "  ? — P.  217,  1.  17,  "  ein  unabhangiges 
Wesen,  der."— P.  225,  1.  30,  "der  Tatsache, 
wie."— P.  233,  11.  17  ff.  Jeremias  Gotthelf 
(1841)  precedes  Auerbach  (1843)  as  to  time. 
—P.  233,  1.  22.  Why  "Auch  "  im  DialeJctf— 
P.  233,  1.  26.  The  Eosegger  sentence  belongs 
to  the  preceding  paragraph. — P.  234,  1.  19, 
Dichter  =  Schrifisteller.— P.  237, 1.  8.  "  Neben 
Konrad  Ferdinand  Meyer  ist  Gottfried  Keller 
der  hervorragendste."  Is  not  the  reverse  the 
case?— P.  243,  1.  14.  Dehmel  " Liliencron's 


76 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


absoluter  Gegensatz  "  ?— P.  253, 1.  6,  wandelten 
-wanderten.—P.  254,  1.  25,  salbpotumes.- 
P.  257,  X,  and  elsewhere.  Eead  Biographieen 
instead  of  Biographic. 


HANS  PROELICHER. 


Qoucher  College. 


Etudes  de  grammaire  frangaise  logique.  Le 
lieu  du  mode  dans  le  temps,  dans  1'espace. 
Par  F.  G.  GUILLADME.  Fascicule  II:  Les 
temps.  Paris,  Fischbacher,  1913.  136  pp. 

We  are  indebted  to  Mr.  Guillaume  for  a 
study  of  the  tenses  from  an  entirely  new  stand- 
point. Whereas  hitherto  the  position  of  the 
verb  in  time  has  been  the  basis  of  investigation, 
this  author  considers  the  question  primarily  in 
terms  of  space.  His  study  is  a  philosophical 
one,  and  gives  a  new  point  of  vantage  from 
which  to  control  the  field.  This  analysis  will 
confine  itself  to  his  general  theories  and  their 
application  to  the  past  tenses. 

Guillaume  finds  in  the  human  mind  a  con- 
stant tendency  to  express  the  present  or  actual 
in  terms  of  its  cause;  the  mind  displaces  itself 
and  seeks  to  give  what  happened  afterward  by 
what  occurred  before.  This  "virtual"  con- 
sciousness is  seen  in  the  historian  who  loses 
himself  in  another  age;  in  the  author  who 
throws  his  personality  into  that  of  his  creation. 
J'avais  mis  mon  chapeau  is  the  virtual  expres- 
sion of  mon  chapeau  etait  sur  ma  tete. 

Space  is  the  field  in  which  intention  is  car- 
ried out;  the  two  are  closely  united;  infinite 
space  represents  an  infinite  intention.  Every 
verb  has  its  own  intention,  which  grows  as  the 
actual  interest  is  reduced  and  the  virtual  in- 
terest increases.  The  following  examples  show 
a  steady  growth  from  the  actual  interest  "to 
cause  flight"  to  the  virtual  interest  "to  pro- 
long flight." 

(1).  An  expressive  cry. 

(2).  Va-t'en. 

(3).  Rentre  chez  toi. 

(4).  Pars  pour  I'Amerique. 


The  limit  of  the  virtual  is  infinity,  and  the 
field  of  intention  is  therefore  the  possible.  A 
cause  must  have  an  effect  in  time  not  occupied 
by  the  cause;  therefore  we  have  relative  time, 
which  can  necessarily  be  converted  into  space. 
It  is  the  position  of  the  act  in  space,  not  the 
time  of  the  act,  that  determines  tense.  That 
is  to  say,  we  must  know  what  phase  of  the  act 
is  being  used  by  thought  to  change  the  actual 
into  the  virtual,  and,  in  order  to  study  the 
verb  to  advantage,  we  must  first  translate  the 
verb  into  terms  of  its  intention.  Special  con- 
sideration is  given  to  the  process  of  finding  the 
true  intention  of  a  given  verb. 

To  be  concrete,  let  us  take  the  verb  prendre, 
the  intention  of  which  is  "  to  have,"  "  to  pos- 
sess."   If  we  think  of  this  activity  as  passing 
back  and  forth  from  existence  to  non-existence, 
its  field  will  be  a  plane.    Of  this  space  we  shall 
consider  only  that  portion  which  represents  past 
time,  and  which  we  shall  suppose  to  open  at 
A  and  close  at  B.    At  A  the  intention  has  not 
yet  been  realized ;  avoir  exists  only  as  a  limit ; 
the  entrance  into  past  space  is  therefore  at  the 
past  definite.    Upon  passing  A  we  enter  a  field 
where  action  is  in  process;  some  possession  ex- 
ists, and  a  part  is  to  follow.    This  is  the  im- 
perfect.    At  B,  intention  is  complete  but  the 
interval  since  completion  is  nil;  here  we  have 
the  past  anterior,  a  highly  imaginary  tense. 
Finally  upon  leaving  B  we  enter  upon  a  "  post- 
verbal  "  space ;  the  action  is  completed  and  the 
pluperfect  exists.    Having  gone  beyond  its  in- 
tention, the  act  is  post-verbal. 

From  this  illustration  it  will  be  possible  to 
understand  Guillaume's  table  of  possibilities 
for  a  verb  in  the  past.  Une  actualite  passee  se 
deroule  en  espace  a  partir: 

(1).  d'une  intention  non  sommee — passe 
defini. 

(2).  d'une  intention  sommee — passe  ante- 
rieur. 

(3).  d'un  dessin*  non  somme  ou  se  dessi- 
nant — imparfait. 

(4).  d'un  dessin  somme  ou  dessine — plus- 
queparfait. 

1  This  expression  is  better  understood  in  connection 
with  Guillaume's  phrase:  " un  verbe  est  le  dessin 
d'une  intention." 


March,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


77 


There  remains  the  past  indefinite.  Here  all 
stopping-points  in  the  past  space  are  obliter- 
ated, and  from  some  point  in  post-verbal  space 
all  the  preceding  act  is  summed  up.  The  past 
indefinite  is  a  tense  very  high  in  the  intellec- 
tual order,  if  we  are  to  measure  intelligence  by 
this  power  to  transform  the  actual  into  the 
virtual. 

As  will  be  seen  from  this  analysis,  such  a 
theory  implies  a  very  great  unconscious  power 
of  logical  correlation.  Guillaume  has  consid- 
ered this  question  at  length  and  holds  that  there 
is  nothing  improbable  in  such  a  view.  His 
argument  can  only  be  indicated.  It  proceeds 
upon  the  assumption  that  in  the  "  real "  there 
is  no  logic;  all  is  absurd,  i.  e.,  we  see  no  rela- 
tions. As  the  real  is  transformed  into  the  vir- 
tual, the  absurd  yields  to  the  unforeseen  and 
finally  to  the  logical.  "  On  fait  de  I'incon- 
science  avec  de  la  conscience." 

The  obscurity  of  certain  portions  of  this 
work  are  due  largely  to  the  nature  of  the  sub- 
ject discussed,  and  such  sibylline  phrases  as: 
par  trap  discerner  les  causes  la  causalite  s'eva- 
nouit  will  be  found  most  suggestive  upon 'fur- 
ther study.  In  fact,  this  treatment  of  the 
tenses  is  a  rich  field  of  ideas  in  many  lines,  and 
curious  points  of  view,  even  upon  such  subjects 
as  history  and  philosophy,  are  given  in  a  form 
that  holds  the  attention  and  demands  the  closest 
thought.  Those  interested  in  linguistic  theory 
will  find  profit  in  following  Guillaume's  dis- 
cussion, whether  they  accept  all  his  views  or 
not. 

There  has  often  been  a  tendency  in  syntac- 
tical matters  to  catalog  phenomena  without  a 
due  consideration  of  the  subjective  side.  In 
this  work,  the  author  seems  to  have  erred  in 
the  other  direction;  the  theoretical  and  philo- 
sophical aspects  have  been  worked  out  more 
carefully  than  the  historical  development  or 
practical  application.  A  considerable  study 
from  the  historical  standpoint  would  be  neces- 
sary to  establish  some  of  the  statements  made. 
It  might  not  be  difficult  to  uphold  them  in  cer- 
tain cases,  as  in  the  comparison  of  the  German 
and  French,  in  which  discussion  Guillaume 
shows  that  the  French  have  a  stronger  feeling 


for  the  virtual  side;  a  study  of  the  Romance 
future  and  past  compound  tenses  would  prob- 
ably bear  this  out,  though  the  difference  might 
be  less  marked  than  is  supposed.  But  there  is 
nothing  to  justify  historically  the  statement 
that  the  past  anterior  occurs  only  after  certain 
expressions  (p.  74),  nor  will  the  development 
of  the  tenses  allow  so  marked  a  line  of  division, 
at  least  in  their  origin,  between  the  imperfect 
and  pluperfect. 

The  chief  practical  value  of  Guillaume's  work 
is  as  corroborative  material.    The  best  illustra- 
tion of  this  point  is  the  following:    For  some 
years  there  has  been  an  attempt,  notably  among 
German  writers,  to  deny  that  repetition  is  in- 
timately connected  with  the  nature  of  the  im- 
perfect.    The  last  instance  of  this  at  hand  is 
found  in  a  recent  publication  of  Lorck,2  who 
goes  so  far  as  to  deny  also  that  duration  is  es- 
sential to  the  tense,  and  argues  for  a  "  momen- 
tary  imperfect"  (L'enfant   jouait   quand   sa 
mere  entra)  as  distinct  from  one  like  the  fol- 
lowing:    L'enfant  jouait  tandis  que  sa  sceur 
travaillait.    In  reality  there  is  no  difference  in 
the  subjective  attitude.    No  indication  is  given 
that  the  action  ceased  in  the  first  case,  nor  is 
there  justification  for  the  statement  that  defi- 
nite duration  is  given  in  the  following :    II  ne 
sortait  pas  tant  que  durait  I'hiver.     Lorck's 
position  is  untenable  upon  a  logical  application 
of  his  own  theory  that  the  essential  in  the  im- 
perfect is  non-completion.    According  to  Guil- 
laume's results,  repetition  demands  a  special 
tense.     We  have  here  an  attempt  to  give  the 
actual  without  positive  actuality.     The  mind 
sees  not  a  series  of  facts  but  their  frequency, 
'Lorck,  E.,  Pass6  dtfini,  Imparfait,  Passt  indtfini 
I,  II,  III.    Germanisch-Romanische  Monatsschrift,  VI, 
1,   2,   3,   pp.   43-57;    100-113;    177-191.     Reprinted 
separately  and  with   addition  of  27   pages,  Heidel- 
berg,   Carl     Winter,     1914.      73    pp.      Lorck    and 
Guillaume  discuss  a  number  of  points   in  common 
and   it  is  interesting  to  compare  their  results.     In 
general,  Lorck  tries  to  simplify  too  much,  to  explain 
all  phenomena  in  the  same  way.     His  premises  are 
essentially  right,  though  not  new.     He  follows  his 
theory  to  the  extent  of  contradicting  Brunetifire  in  a 
case  of  interpretation    (p.   108).     Lorck's  explana- 
tion is  not  particularly  good  in  a  number  of  cases, 
as  for  the  elle  fcrivait  type  (p.  180)  and  for  discours 
indirect  libre   (pp.  182-183). 


78 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


rhythm,  tendency.  No  positive  instant  is  given. 
This  lack  of  positive  elements  keeps  us  from 
seeing  the  action  in  terms  of  space,  and  we 
therefore  have  what  the  author  calls  "  extra- 
spatial  "  time.  The  imperfect  for  repetition  is 
mentioned  (p.  58)  as  un  depassement  du  sys- 
teme  verbal  par  I' esprit,  c'est-d-dire,  le  resultat 
d'une  interpretation.  Nevertheless,  as  extra- 
spatial  time  gives  no  positive  instant,  tout  ce 
qui  s'y  pose  vient  a  I'imparfait;  aucune  outre 
forme  n'est  possible.  This  statement  is,  how- 
ever, too  broad.  Historically  the  pluperfect 
should  possess  this  power.  The  present  also 
must  have  it. 

Among  other  points  brought  out  by  Guil- 
laume  we  may  mention  as  important  the  fol- 
lowing: (a)  The  meaning  of  the  particular 
verb  is  essential  and  must  be  considered  to- 
gether with  the  tense,  (b)  The  relations  be- 
tween the  conditional  mood  and  tense  are  well 
discussed,  (c)  The  analysis  of  the  difference 
between  the  past  definite  and  the  past  indefinite 
is  good,  also  the  treatment  of  the  imperfect  in 
narration.  The  latter  is  said  to  be  sometimes 
more  satisfactory,  since  it  is  cause  qui  se  none, 
as  distinct  from  the  past  definite  which  is 
closely  related  to  time  and  gives  merely  facts — 
cause  qui  se  denoue.  (d)  Linguistic  study 
should  occupy  itself  with  flexion,  which  is  a 
measure  of  intellectual  power,  rather  than  with 
vocabulary,  a  sum  of  ignorance.  Le  mot  ne 
definit  pas  I'objet,  il  nous  dispense  de  le  definir. 

GUSTAV  G.  LAUBSCHER. 

Randolph- M aeon  "Woman's  College. 


Die  Braut  von  Messina,  oder  die  feindlichen 
Brilder,  ein  Trauerspiel  mit  Chb'ren,  von 
Schiller.  Edited  by  KARL  BKEUL.  Cam- 
bridge, University  Press,  1913. 

Professor  Breul's  scholarship  is  too  minute 
and  too  well  grounded  to  warrant  the  expecta- 
tion of  finding  positive  errors  in  his  editorial 
work.  Such  criticism  as  may  seem  due  to  his 
edition  of  Die  Braut  von  Messina  arises  chiefly 


from  the  fact  that  he  has  not  discriminated  in 
method  and  completeness  of  treatment  between 
Wilhelm  Tell  and  the  present  play.  Wilhelm 
Tell  will  be  read  by  high  school  students  and 
college  Freshmen;  Die  Braut  von  Messina  will 
be  read  chiefly  by  Juniors  or  Seniors.  Accord- 
ingly it  seems  obvious  that  the  critical  appar- 
atus for  the  latter  play  need  not  be  so  com- 
plete, so  primary  as  for  the  former.  Yet  the 
editor  has  pursued  here  the  same  method  as 
there:  he  has  followed  the  undisciplined  peda- 
gogical instinct  for  telling  all  he  knows.  Ac- 
companying a  text  of  121  pages  he  has  pub- 
lished a  critical  apparatus  of  250  pages,  of 
which  115  are  purely  textual  notes. 

To  cite  many  instances  of  quite  primary  and 
superfluous  notes  would  be  to  reflect  the  same 
error  of  method  in  this  review.  A  few  in- 
stances will  suffice  to  justify  the  criticism.  P. 
123 :  "  The  word  Aufzug  m.  is  derived  from 
aufziehen,  '  to  draw  up ',  '  to  raise '.  When 
the  curtain  is  lifted  up  in  the  theatre  an  act 
begins,  hence  Aufzug  comes  to  mean  '  act.' 
Another  meaning  is  '  parade ', '  procession ',  and 
another  is  'lift',  'hoist.'  The  word  often  de- 
notes a  somewhat  comical  appearance.  The 
term  Akt,  m.  (fr.  the  French  acte,  Lat.  actus) 
is  also  much  used  in  German."  Aside  from  the 
elementary  nature  of  these  notes,  it  must  be 
observed  that  the  one  on  the  '  comical  appear- 
ance' is  not  at  all  clear,  certainly  not  to  a 
student  who  needs  a  synonym  for  '  draw  up.' — 
P.  126 :  "  L.  26.  Der  Kindheit  frohe  Einig- 
Teeit,  viz.,  that  happy  union  which  is  natural 
and  usual  with  children.  It  does  not  mean 
that  these  brothers  were  ever  happily  united 
during  their  childhood.  See  1.  28."— P.  127 : 
"  L.  36.  This  line  has  six  accented  syllables. 
See  the  Introduction,  p.  Ixxxiii."  Cannot  Eng- 
lish students  count  for  themselves? — P.  128: 
"  L.  55.  Losung,  f.  '  watchword ',  '  signal.'  " 
In  general  there  is  a  superfluity  of  lexicograph- 
ical and  mythological  notes,  made  more  heavy 
by  repetition.  Since  a  complete  vocabulary  is 
not  attached,  the  student  is  supposed  to  have  a 
dictionary  and  ought  to  be  allowed  to  use  it. 
The  same  observation  applies  to  the  dictionary 
of  antiquities. 

The  note  on  1.  95  (p.  129)  is  misleading  and 


March,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


79 


erroneous.  It  is  on  the  phrase  Lasst  uns  an- 
dere  gewdhren;  while  the  meaning  of  gewdhren 
in  the  case  is  correctly  given,  the  note  proceeds 
to  say :  "  The  usual  meaning  of  einen  ge- 
wdhren lassen  is  '  to  leave  a  person  alone ',  '  to 
leave  a  person  undisturbed'."  This  gives  the 
student  the  impression  that  he  has  here  to  deal 
with  an  unusual  meaning  of  the  idiom  ge- 
wdhren lassen,  which  is  not  present  in  the  text 
passage  at  all.  Moreover,  einen  gewdhren 
lassen  means  rather  '  to  let  one  have  his  way ', 
not  'to  leave  him  alone'.  Probably  several 
more  such  imperfect  renderings  may  be  found, 
but,  probably  also,  no  more  than  in  almost 
every  college  text-book. 

The  Introduction  also  suffers  from  the  same 
superserviceableness.  Seven  pages  are  devoted 
to  outlining  the  action,  scene  by  scene.  Nine- 
teen pages  are  given  to  comments  on  the  meter. 
Here,  as  in  some  other  matters,  it  would  have 
been  better  to  raise  questions  and  leave  the 
working  out  of  the  answers  to  the  students. 

In  the  treatment  of  meter,  notably  of  the 
so-called  trimeters,  as  well  as  of  the  use  of 
Chorus,  Professor  Breul,  like  so  many  com- 
mentators, seems  to  assume  that  a  modern  poet, 
if  he  derives  a  suggestion  from  a  classic  source, 
is  somehow  under  obligation  to  use  it  without 
modification.  This  assumption  occasions  some 
unnecessary  weighing  and  balancing  of  ques- 
tions such  as  that  of  the  precise  place  of  the 
caesura  in  Schiller's  six-stressed  iambics,  or 
whether  the  Chorus  in  Die  Braut  behaves  ex- 
actly as  in  the  dramas  of  Aeschylus  or  Euri- 
pides. Professor  Breul  does,  indeed,  defend 
Schiller's  right,  as  a  modern  poet  writing  for 
modern  readers,  to  use  the  Chorus  as  he  sees 
fit,  but  he  makes  this  defence  only  after  devot- 
ing several  pages  to  anxious  questioning  re- 
garding the  facts.  On  page  Ixxxiii,  line  7, 
'syllables'  should  be  'feet'. 

The  much  discussed  question  of  "  Fate  and 
Guilt"  receives  full  and  intelligent  treatment. 
Perhaps  the  fact  that  at  least  four  different 
varieties  of  "  tragic  guilt "  are  recognized  in 
Die  Braut  is  not  clearly  enough  set  forth:  A 
'  guilt '  of  secretiveness,  a  '  guilt '  of  lack  of 
self-control,  a  '  guilt '  of  an  inherited  curse,  a 
'  guilt '  of  actual  sin,  as  well  as  a  fate  due  to 


envious  gods.  True,  all  these  are  mentioned 
and  discussed.  Perhaps  an  editor  may  be  ex- 
cused from  declaring  himself  as  to  which  con- 
ception is  dominant  in  this  drama. — On  page 
xxxii,  near  the  bottom,  the  reference  to  a  "  note 
on  1.  842  "  is  erroneous.  The  passage  involved 
may  be  1.  1010,  but  there  is  no  note  of  the 
nature  called  for  even  to  this  line. 

The  section  "  Schiller's  Braut  von  Messina 
in  Art,"  and  the  appendix  of  parallel  passages 
from  Aeschylus,  Schiller,  and  Goethe,  are  help- 
ful features.  The  Bibliography  is  thorough; 
but  it  would  have  been  better  if  the  three  pages 
of  titles  of  special  studies  had  been  grouped 
according  to  subject  rather  than  alphabetically 
by  authors. 

The  publication  of  this  excellent  and  attrac- 
tive school  edition  of  Die  Braut  von  Messina, 
when  already  two  good  editions  were  available 
for  English  students,  is  evidence  that  the  drama 
is  receiving  more  attention  than  was  once 
thought  probable. 

W.  H.  CABRUTH. 

Stanford  University. 


Les  Poetes  Frangais  du  XIXe  Siecle,  1800- 
1885.  £tude  prosodique  et  litteraire.  Par 
AUGUSTE  AUZAS.  Oxford,  Imprimerie  de 
1'Universite,  1914.  12mo.,  315  pp. 

This  book,  being  prepared  on  the  "methode 
directe,"  is  entirely  in  French.  It  is  meant 
for  use,  we  are  told  in  a  highly  eulogistic  pref- 
ace by  the  general  editor  of  the  series,  by  the 
"eleves  des  classes  superieures  de  nos  grandes 
ecoles  secondaires  et  pourra  etre  egalement  mis 
avec  fruit  dans  les  mains  des  etudiants  de 
PTTniversite."  Its  field  is  indicated  approxi- 
mately, but  not  quite  accurately,  by  its  title. 
Twenty-two  poets  are  represented.  No  really 
important  poets  of  the  century  are  neglected, 
and,  indeed,  some  half-dozen  of  those  included 
might  well  have  been  omitted  and  the  space 
devoted  to  their  greater  brothers. 

Mr.  Auzas  does  not  arrange  his  poets  in 
simple  chronological  order,  but,  with  true  Gallic 


80 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


fondness  for  classification,  divides  them  into 
"  Attardes  et  precurseurs,"  "  les  Romantiques," 
and  "les  Parnassiens."  In  the  first  group 
are  found,  among  others,  Delille  and  Andre 
Chenier,  both  purely  eighteenth-century  poets, 
and  Delavigne,  rather  trimmer  than  either 
"  attarde  "  or  "  precurseur."  The  Procrustean 
character  of  such  arbitrary  classifications  be- 
comes further  evident  when  we  find  Baudelaire, 
Romantic  to  the  core,  and — even  more  start- 
ling— Verlaine  himself,  under  "les  Parnas- 
siens." The  poems  included  do  not  professedly 
go  beyond  1885,  but  the  editor  has  stretched 
his  limits  at  this  end  as  at  the  beginning. 
By  an  unexplained  and  unsatisfactory  change 
of  plan,  Sully  Prudhomme,  Coppee  and 
Heredia  (everywhere  misspelled  "  Heredia  ") 
are  sparsely  represented,  a  stanza  here  and  a 
fraction  of  a  sonnet  there,  in  the  midst  of 
a  running  commentary.  They  were  better 
frankly  omitted  or  else  treated  on  the  same 
footing  as  the  other  poets. 

The  choice  of  poems  may  be  said  on  the 
whole  to  be  good,  though  there  are  striking 
omissions.  In  the  case  of  Hugo,  not  a  line  is 
given  from  "  la  Legende  des  siecles,"  his  mas- 
terpiece. The  selection  from  Leconte  de  Lisle 
is  very  one-sided,  all  the  poems  but  one  being 
taken  from  the  "  Poemes  barbares."  The  lyric 
reminiscences  of  his  native  Bourbon,  the  fine 
poems  of  Greek  inspiration,  those  on  religious 
themes,  are  all  unrepresented.  None  of  Ver- 
laine's  religious  poems  are  included.  Excision 
of  parts  of  poems  is  not  always  indicated,  and 
in  at  least  one  instance,  "  la  Nuit  de  decembre," 
the  part  excised  is  the  finest.  But  such  cases 
are  the  exception ;  the  poets  are  generally  fairly 
represented.  The  relative  space  granted  to  the 
various  authors  is  also  well  apportioned. 

In  the  critical  appreciations  prefixed  to  the 
selections  from  each  poet,  one  may  easily  dis- 
agree with  some  of  the  editor's  statements,  as, 
for  instance,  that  love  is  "  le  theme  unique " 
of  Musset  (p.  173) ;  that  when  Banville  began 
to  write,  "  les  poetes,  meme  les  plus  grands, 
dedaignaient  d'etre  des  artistes  "  (p.  236) ;  that 
Sully  Prudhomme,  better  than  any  of  his  con- 
temporaries, "  a  atteint  cette  precision  de  style 
a  laquelle  tous  s'efforc,aient "  (p.  290).  Omis- 


sions are  also  noticeable:  nothing  is  said  of 
Baudelaire's  Romantic  origins,  nor  of  the  utter 
worthlessness  of  Verlaine's  latest  poems,  nor  of 
Coppee's  shallowness,  artificiality  and  sensual- 
ity. Then,  too,  if  space  allowed,  one  could  wish 
to  see  more  about  the  interrelations  and  mutual 
influence  of  the  poets  studied.  But  the  chief 
fault  of  these  little  critiques  is  their  excessive 
brevity.  The  critical  judgment  of  Mr.  Auzas 
is  usually  sound,  but  it  is  humanly  impossible 
to  treat  such  a  poet  as  Vigny  or  Musset  ade- 
quately in  two  pages.  Even  Hugo  gets  but  four 
pages. — At  the  end  of  each  critique  is  a  useful 
and  well-selected  list  of  works  "  a  consulter." 

The  notes  are  given  at  the  foot  of  the  pages. 
Notes  of  critical  and  interpretative  nature  are 
perhaps  too  few  in  number.  While  generally 
apposite  and  helpful,  the  editor's  remarks  do 
not  strike  the  present  reviewer  as  correct  in 
every  case.  Thus  the  phrase :  "  que  dites-vous 
aux  vers?",  in  Gautier's  "A  Zurbaran"  (p. 
194),  is  condemned  as  being  "d'assez  mauvais 
gout,"  while  the  unfortunate  "  nous  1'avons 
tous  vu,"  in  Hugo's  "Napoleon  II"  (p.  129), 
which  spoils  an  otherwise  felicitous  image,  is 
not  noticed.  Some  genuine  difficulties,  like 
"Mob"  (p.  196),  are  passed  over,  while  we 
are  told  that  "  averses  "  means  "  fortes  pluies 
de  peu  de  duree"  (p.  194),  and  that  an 
"ortie"  is  a  "plante  a  tige  et  feuilles  pi- 
quantes "  (p.  119).  It  is  difficult  to  see  of 
what  value  notes  of  this  sort,  which  are  fairly 
numerous,  can  be  to  any  student  mature  enough 
to  utilize  the  somewhat  elaborate  bibliographies 
and  treatise  on  versification. 

The  subject  of  versification  is  given  great 
importance,  possibly  too  much  so  for  a  work 
of  this  sort.  The  "  Elements  de  versification," 
and  the  "Exercices  de  versification"  appended 
to  each  of  the  three  main  divisions  of  the  selec- 
tions, occupy  together  more  than  one-sixth  of 
the  total  number  of  pages  of  the  book.  It 
might  have  been  preferable  to  devote  a  part  of 
this  space  to  a  more  extended  literary  appre- 
ciation of  the  poets.  There  are  some  observa- 
tions to  be  made  on  the  "  Elements."  Thus 
the  statement  that  "  1'accent  rythmique  se 
superpose  toujours  a  un  accent  tonique"  (p. 
11)  is  hardly  in  accord  with  the  usual  theory. 


March,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


81 


The  author,  however,  qualifies  his  statement  in 
a  footnote.  The  principle :  "  Les  voyelles  ac- 
centuees  de  la  rime  doivent  etre  toutes  les  deux 
de  la  meme  nature"  (p.  29),  however  desir- 
able in  theory,  is  constantly  disregarded  in 
modern  French  by  even  the  greatest  masters. 
The  distinction  of  the  rime  riche,  rime  suffi- 
sante  and  rime  faible  (pp.  28—29),  is  not  en- 
tirely clear  nor  sufficiently  developed.  The 
"  Exercices  de  versification  "  constitute  a  use- 
ful feature,  but  the  author's  practice  (pp.  95, 
97  and  passim)  of  giving  passages  of  poetry 
mutilated,  inverted  or  in  prose,  for  the  student 
to  correct,  is  of  dubious  propriety.  With  these 
slight  reservations,  the  treatment  of  the  versifi- 
cation is  praiseworthy  and  constitutes  the  most 
novel  and  valuable  part  of  the  editorial  work 
in  this  volume.  There  is  an  up-to-date  bibli- 
ography of  works  on  versification. 

The  "  Exercices  de  litterature  "  are  unusual 
in  anthologies.  Some  of  the  themes  here  sug- 
gested for  discussion  are  too  general  to  be  of 
any  value  to  the  student,  for  instance:  "Le 
Eomantisme.  En  exposer  les  origines,"  etc.  (p. 
225).  Apart  from  this,  the  "Exercices"  con- 
stitute a  useful  innovation. — It  is  to  be  re- 
gretted that  the  lines  of  the  poems  are  not  num- 
bered, for  the  lack  of  numbers  causes  much 
waste  of  time  in  the  classroom. — The  editor 
does  not  tell  us  what  editions  he  has  followed 
in  his  text. — The  book  is  attractively  gotten 
up  and  carefully  printed  on  good  paper.  Mis- 
prints seem  very  few.  On  p.  117  and  on  p.  167 
the  last  line  lacks  a  final  period ;  on  p.  209  the 
next  to  the  last  line  should  have  a  final  semi- 
colon. 

Mr.  Auzas's  book,  in  short,  gives  evidence  of 
careful  work ;  somewhat  deficient  on  the  side  of 
literary  appreciation,  it  is  unusually  full  in  its 
treatment  of  the  important  subject  of  versifi- 
cation; finally,  the  most  important  thing  after 
all  in  an  anthology,  it  contains  a  considerable 
amount  of  fine  verse,  some  of  it  not  available 
in  other  text-books.  It  is  a  useful  addition  to 
existing  collections  of  lyrics. 

GEO.  N.  HKNNINO. 

The  George  Washington  University. 


Lessing's  Nathan  der  Weise.  Edited  with  In- 
troduction, Notes,  and  Vocabulary  by  SAM- 
UEL P.  CAPEN.  Boston,  Ginn  &  Company, 
xcviii  +  336  pp. 

Amid  the  wide  diversity  of  aims  and  methods 
existing  at  the  present  time  among  teachers  of 
the  German  language  and  literature  it  is  a 
somewhat  delicate,  not  to  say  odious,  task  to 
criticize  justly  a  text-book  like  this  latest  edi- 
tion of  Lessing's  Nathan  der  Weise.  But  if  we 
were  to  begin  by  expressing,  from  the  view- 
point and  experience  of  a  college  instructor,  a 
general  judgment  on  the  American  output  of 
German  works  for  pedagogical  purposes,  we 
should  be  inclined  to  say  that  the  work  of  edit- 
ing at  the  present  time  is  greatly  overdone. 
Most  of  our  text-books  in  German  defeat  the 
end  of  good  teaching  by  furnishing  the  student 
too  much  ready-made  information,  some  of 
which  is  not  relevant  to  the  subject  in  hand. 
How  much  of  all  that  such  text-books  contain 
should  be  laid  to  the  editor's  lack  of  discrimi- 
nation and  how  much  to  the  publisher's  de- 
mand for  a  text  with  an  appeal  wide  enough, 
financially  to  warrant  publication,  cannot  be 
discussed  here.  But  the  conflict  between  the 
editor's  ideal  of  what  such  a  book  should  be 
and  the  practical  requirements  of  the  publisher 
seems  to  end  not  infrequently  in  a  compromise. 
The  outcome  is  a  sort  of  hybrid  in  which  the 
simple  guiding  principles  upon  which  such  a 
text  should  be  edited  are  either  obscured  or 
entirely  lost  from  view. 

It  would  seem  to  be  a  self-evident  proposi- 
tion that  a  text  should  aim  to  meet  the  needs 
of  the  particular  class  of  students  for  whose 
use  it  is  intended.  And  it  seems  equally  self- 
evident  to  us  that  the  work  of  the  editor,  in 
the  form  of  introduction,  comments,  notes,  etc., 
should  be  strictly  confined  to  the  interpreta- 
tion of  the  particular  text  in  hand.  In  other 
words,  grammatical  notes,  explanations  of  con- 
tents, as  well  as  helps  to  a  technical  and  liter- 
ary appreciation,  should  all  be  made  to  focus 
on  the  work  itself  and  not  be  made  the  vehicle 
for  a  mass  of  irrelevant  information,  how- 
ever valuable  and  interesting  this  information 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


may  be  in  and  for  itself.  In  the  application  of 
this  second  principle  there  is  doubtless  need 
of  fine  discrimination  on  the  part  of  the  editor. 
A  wide  leeway  must  be  allowed  for  personal 
differences  of  opinion  as  well  as  for  differences 
in  the  goal  sought.  It  is  likewise  clear  that 
what  should  and  what  should  not  be  included 
will  differ  widely  in  different  texts. 

In  attempting  to  apply  these  two  principles 
to  Capen's  edition  of  Nathan  der  Weise,  let  us 
forestall  misunderstanding  by  frankly  stating 
that,  after  a  decade  and  a  half's  experience  with/ 
different  text-books  in  attempting  to  interpret 
Lessing's  Nathan  to  college  classes,  we  consider 
this  edition  on  the  whole  the  best  that  has  yet 
appeared.  Prof.  Capen's  warm  sympathy  for 
the  author  has  automatically,  so  to  speak,  led 
him  to  assume  the  correct  point  of  view  for  the 
successful  interpretation  of  Nathan  as  a  piece 
of  literature.  For  in  the  main  the  editor's  atti- 
tude is  that  of  an  appreciative  interpreter  and 
not  that  of  a  critic  or  investigator.  What  Prof. 
Capen  has  to  say  of  Lessing's  personality,  of 
his  relation  to  the  philosophy  of  Enlightenment 
and  of  his  place  in  German  literature  is  wholly 
to  the  point  and  illuminating  to  the  student. 
The  account  of  the  genesis  and  composition  of 
the  play  is  clear,  concise  and  adequate.  The 
explanation  of  Lessing's  attitude  toward  Chris- 
tianity and  the  exposition  of  the  ethical  and 
religious  teachings  embodied  in  the  "Eing 
Parable  "  are  the  best  that  we  have  found  in 
any  text-book.  The  interpretation  of  the  char- 
acters from  the  viewpoint  of  the  "  Parable," 
while  not  new,  is  entirely  satisfactory  and  the 
remarks  on  the  dramatic  characteristics  of  the 
play  contain  the  gist  of  the  best  criticism  on 
this  stibject,  without  going  deeply  into  techni- 
calities. While  these  are  undoubtedly  the  chief 
points  to  consider  in  a  play  as  difficult  to  edit 
as  Nathan, — points  which  entitle  this  edition 
to  great  praise — ,  nevertheless  the  editor  has 
included  some  things  that  we  should  prefer  to 
see  omitted  and  in  some  statements  has  not 
shown  all  the  accuracy  and  discrimination  that 
could  be  desired.  His  style,  too,  where  the 
effort  to  be  facetious  is  too  apparent,  falls  in 
one  or  two  places  below  the  dignity  of  the 
theme. 


In  his  Preface  Prof.  Capen  remarks : 
"  Probably  nobody  would  defend  the  use  of 
such  a  text  as  Nathan  der  Weise  for  the  mere 
purpose  of  exercising  English-speaking  stu- 
dents in  the  German  tongue.  It  is  included 
in  collegiate  courses  in  German  because  of  its 
literary  value  and  its  significance  in  the  his- 
tory of  German  culture."  But  if  this  text  is 
intended  for  use  in  collegiate  courses,  in  which 
students  may  be  assumed  to  be  mature  enough 
to  comprehend  its  meaning,  why  add  a  vocabu- 
lary to  the  book  ?  By  the  time  they  are  able  to 
read  Nathan  with  appreciation  students  will 
have  already  attained  a  working  vocabulary  of 
common  German  words.  Peculiar  linguistic 
forms  and  unusual  grammatical  constructions 
should  be  explained  in  the  notes.  The  inclu- 
sion of  a  vocabulary  in  a  text  like  this  relieves 
the  student  from  the  necessity  of  consulting  a 
dictionary,  and  the  use  of  a  dictionary  is  one 
of  the  very  practices  that  should  be  encouraged 
at  this  time.  In  an  elementary  text-book  there 
is  no  objection  to  a  vocabulary,  for  it  saves  the 
beginner  both  time  and  labor  at  a  stage  when 
his  acquisition  of  German  words  is  small.  But 
in  a  collegiate  course  the  constant  use  of  dic- 
tionaries and  other  works  of  reference  is  the 
very  thing  at  which  most  teachers  are  aiming. 
The  objection  that  dictionaries  are  inaccessible 
to  the  student,  cannot  be  raised  here.  In  fact, 
the  editor  himself  in  his  "Bibliography"  has 
referred  to  three  German  dictionaries  including 
an  orthographic  and  an  etymological  one,  as 
books  "  easily  accessible."  Is  the  student  likely 
to  make  any  use  of  these  when  he  has  a  com- 
plete vocabulary  in  the  back  of  his  text-book? 

If  Prof.  Capen  has  here  lost  sight  of  the 
particular  class  of  students  which  is  likely  to 
use  his  text,  we  think  he  has  likewise  offended 
against  the  second  principle  laid  down  by  in- 
cluding too  much  extraneous  matter  in  his  in- 
troduction. There  is  much  more  here  than 
bears  directly  on  the  linguistic,  ethical  and 
dramatical  interpretation  of  the  play.  In  a 
college  course  Lessing's  Nathan  der  Weise  is  not 
likely  to  be  read  as  an  isolated  text.  It  will 
most  probably  be  one  of  several  texts  chosen  to 
illustrate  a  literary  period,  or  it  will  be  read 
as  one  of  the  texts  in  a  study  confined  to  the 


March,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


83 


author  and  his  works.  In  neither  case  is  the 
devotion  of  twenty-five  pages  of  the  Introduc- 
tion to  a  sketch  of  the  author's  life  to  be  com- 
mended. Only  that  portion  of  Lessing's  life 
which  was  engrossed  in  the  controversy  with 
Goeze  and  a  brief  account  of  the  origin  and  de- 
velopment of  Lessing's  philosophic  and  religious 
ideas,  such  as  the  editor  has  included  under  the 
heads,  "  The  Enlightenment  and  Lessing's 
Nathan  der  Weise,"  "  Lessing's  Attitude  toward 
Christianity "  and  "  The  Genesis  and  Sources 
of  Nathan  "  really  throw  light  on  the  contents 
and  import  of  the  play  and  are  to  the  point 
here.  A  biographical  sketch  of  an  author,  as 
part  of  the  Introduction  to  a  text,  seems  to  us 
justifiable  only  in  cases  where  the  author  is 
little  known  and  information  about  him  in- 
accessible or  where  schools  may  be  assumed  to 
have  no  general  works  of  reference  accessible 
to  the  student.  But  in  colleges,  where  ency- 
clopedias, biographical  dictionaries,  histories  of 
literature  and  biographies  are  among  the  com- 
mon equipments  of  the  library,  the  reason  for 
including  the  life  of  an  author,  as  well  known 
as  Lessing,  is  not  quite  clear.  It  serves  no 
direct  purpose  in  interpreting  the  text  and  it 
tends  again  to  keep  the  student  from  finding 
out  certain  things  for  himself  and  from  doing 
collateral  reading  outside  the  class-room,  a  prac- 
tice which  college  instruction  should  aim  to 
encourage. 

Again,  why  should  the  oldest  version  of  the 
Eing  Parable  which  is  found  in  the  Schebet 
Jehuda  of  Rabbi  Salamo  ben  Verga  be  trans- 
lated and  included  in  the  Introduction  as  one 
of  the  literary  sources  of  the  play?  It  serves 
no  good  purpose  as  a  means  of  interpretation. 
So  far  as  the  "  Story  of  the  Three  Rings  "  is 
concerned,  Lessing  based  his  own  version  on 
that  found  in  Boccaccio  with  some  modifica- 
tions drawn  from  the  version  found  in  the 
Gesta  Romanorum.  These,  so  far  as  is  known, 
were  the  only  sources  with  which  Lessing  was 
acquainted.  In  a  text-book  of  Nathan  the 
student  is  not  concerned  with  the  history  of 
this  story  in  the  different  literatures  of  Europe, 
but  only  with  the  versions  Lessing  knew  and 
made  use  of.  In  his  life  of  Lessing,  it  is  true, 
Erich  Schmidt,  as  the  foremost  representative 


of  the  Scherer  school  of  philology,  has  devoted 
some  dozen  pages  to  tracing  through  the  litera- 
tures of  Europe  this  "  Story  of  the  Rings " 
and  the  idea  of  religious  tolerance  which  it 
symbolizes.  But  even  in  this  biography,  inter- 
esting as  the  chapter  is  for  its  own  sake,  the 
question  arises  whether  it  is  not  more  valuable 
as  a  proof  of  the  author's  erudition  than  as  a 
means  of  throwing  light  on  Lessing's  religious 
views  and  their  dramatization  in  Nathan  der 
Weise.  An  account  of  the  sources  Lessing  used 
for  his  parable  and  a  monograph  in  compara- 
tive literature  on  the  "  Ring  Story "  are  two 
entirely  different  things  and  there  seems  to  be 
no  more  reason  to  include  the  version  of  the 
Schebet  Jehuda  in  the  Introduction  to  this 
text  than  there  is  to  include  the  Provengal  Li 
dis  dou  vrai  aniel,  for  example.  As  a  means  of 
interpretation,  the  one  has  no  more  relation  to 
Lessing's  parable  than  the  other. 

Lastly,  the  wisdom  of  giving  the  plot  of  the 
play  in  such  detail  must  be  questioned.  Is  it 
not  better  to  let  the  student  exercise  his  own 
powers  of  observation  and  combination  and 
learn  this  from  the  play  itself,  particularly  in 
cases  like  Nathan,  where  the  plot  is  the  inven- 
tion of  the  poet?  Where  a  plot  has  been  bor- 
rowed from  some  other  source  it  may  be  neces- 
sary to  give  a  brief  outline  of  it  in  order  to 
point  out  the  author's  deviations  from  the  orig- 
inal or  to  explain  what  may  be  the  difference 
between  dramatic  and  other  treatment  of  the 
same  story.  But  where  no  such  points  are  in- 
volved, the  narration  of  the  plot  in  detail  seems 
to  us  to  be  positively  objectionable.  It  tends 
again  to  relieve  the  student  of  doing  his  own 
thinking. 

Doubtless  the  "  Story  of  the  Rings "  as  a 
parable  does  need  much  interpretation.  And 
just  at  this  point  it  seems  to  us  that  the  editor 
might  have  gone  into  more  detail  in  his  account 
of  Lessing's  version.  The  exposition  of  the 
ethical  and  religious  significance  of  the  parable 
are  all  that  could  be  desired,  but  the  historical 
application  of  this  parable  to  the  18th  century 
rationalists,  and  to  their  explanation  of  the 
religion  of  reason,  as  symbolized  in  the  original 
ring,  and  of  the  origins  of  the  so-called  histor- 
ical religions  could  h.ive  been  made  more  pre- 


84 


MODERN.  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


cise  for  pedagogical  purposes.  We  miss  in  this 
section  the  use  of  such  a  commentator  as  the 
late  Gustav  Kettner  and  we  are  a  little  sur- 
prised to  find  that  his  work  on  Lessing's 
Dramen  is  not  included  in  the  editor's  biblio- 
graphy, as  one  of  the  sources  bearing  directly 
on  the  work  in  hand.  A  more  technical  treat- 
ment of  the  plot  also  in  the  last  section  of  the 
Introduction  would  not,  in  our  opinion,  have 
injured  the  book  pedagogically. 

In  conclusion  we  must  call  attention  to  cer- 
tain minor  points  where  the  statement  of  the 
editor  is  open  to  objection.  On  page  xxi  it  is 
stated  that  Gottsched  translated  "  the  best  plays 
of  Corneille,  Eacine.  Eegnard,  Destoucb.es,  and 
other  leading  French  dramatists."  Is  this 
statement  accurate?  According  to  Goedeke, 
Gottsched  himself  translated  only  Eacine's 
Iphigenie.  Frau  Gottsched  translated  several 
others  and,  of  course,  her  husband  encouraged 
his  followers  to  translate  French  originals 
wholesale. 

On  page  xlii  again  we  find  the  assertion  that 
Emilia  Galotti  is  still  generally  regarded  as  the 
finest  German  tragedy.  Few  critics  or  scholars 
will  agree  with  this  statement. 

In  his  account  of  Lessing's  dispute  with 
Goeze,  page  xliii,  the  editor,  in  our  opinion,  is 
entirely  too  partial  to  Lessing.  There  is  need 
of  more  discrimination  here.  Goeze  was  no 
mean  antagonist  and  in  his  controversial  papers 
Lessing  was  anything  but  ingenuous.  He  en- 
trenched himself  behind  every  dialectic  techni- 
cality he  could.  Few  of  Lessing's  own  posi- 
tive religious  and  theological  views,  therefore, 
can  be  gleaned  from  this  controversy.  For 
these  the  student  must  have  recourse  to  such 
works  as  his  Nathan,  Das  Testament  Johannis, 
and  Die  Erziehung  des  Menschengeschlechts. 

Again,  on  page  Ixxviii  and  in  his  notes  to 
11.  2454  and  2571  the  editor's  language  gives 
us  the  impression  that  the  Patriarch  was  only 
a  caricature  of  Goeze.  While  the  controversy 
undoubtedly  served  to  sharpen  Lessing's  de- 
lineation of  this  ecclesiastical  worthy,  it  must 
not  be  forgotten  that  the  historical  original  of 
Lessing's  figure  was  Heraclius,  Patriarch  of 
Jerusalem,  whom  the  editor  describes  on  page 
Ix.  All  of  the  offensive  characteristics  in  Les- 


sing's Patriarch  need  not  therefore  be  attributed 
directly  to  the  Hamburg  Pastor.  The  editor's 
warm  sympathy  for  Lessing  has  carried  him  a 
little  too  far  here. 

On  page  Ixxvi  the  editor  calls  Nathan  der 
Weise  preeminently  a  drama  of  character.  Is 
it  not  preeminently  a  drama  with  a  very  de- 
cided theme,  in  which  the  characters  are  created 
to  embody  that  theme?  One  of  Lessing's  own 
principles  laid  down  in  his  Hamburgische 
Dramaturgic  was  that  the  action  should  flow 
naturally  from  the  characters  as  portrayed.  On 
page  xciii  the  editor  has  frankly  admitted  that 
this  is  not  the  case  in  Nathan,  and  on  page 
xciv  he  states :  "  It  must  be  remembered  that 
the  main  purpose  of  Nathan  der  Weise  was, 
after  all,  pedagogical."  Is  the  main  purpose  of 
the  "drama  of  character"  pedagogical? 

On  page  Ixxxviii  we  find  the  sentence :  "  Les- 
sing was  an  adept  in  portraying  the  fresh  en- 
thusiasm and  feminine  charm  of  young  girls. 
His  Minna,  his  Franziska,  and  his  Emilia  dif- 
fering as  they  do  from  one  another  and  from 
Eecha,  give  ample  proof  of  this  power."  Doesn't 
this  statement  need  some  modification  and  are 
all  the  examples  cited  here  well  chosen?  Our 
impression  has  always  been  that  Lessing's  por- 
trayal of  women  was  rather  his  weaker  side. 
Minna  and  Franziska  may  indeed  be  regarded 
as  successful  portrayals  of  the  type  Prof.  Capen 
describes,  but  hardly  Emilia  and  Eecha.  Emilia 
represents  the  mistrustfully  self-conscious,  in- 
trospective type  of  the  18th  century  senti- 
mental novel,  and  the  scenes  in  which  she  ap- 
pears, almost  always  under  some  great  excite- 
ment, make  upon  us  almost  any  other  impres- 
sion than  that  of  fresh  enthusiasm.  Like 
Emilia,  Eecha  too  has  always  been  a  crux  for 
the  critics.  Her  character  shows  internal  con- 
tradictions which  rob  it  of  verisimilitude.  The 
editor  himself  seems  to  feel  this,  for  in  his 
note  to  line  1556  he  observes :  "  Incidentally 
it  might  be  remarked  that  Eecha's  reasoning  is 
eminently  unmedieval  and  even  un-Hebraic,  to 
say  nothing  of  its  being  rather  a  profound  sen- 
timent for  a  maiden  of  Eecha's  years  in  any 
clime  and  time.  As  a  matter  of  fact,  the  idea 
was  advanced  enough  for  a  mature  eighteenth- 
century  thinker."  In  our  opinion  this  scene 


March,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


85 


completely  cuts  the  ground  from  under  the  pre- 
sumption that  Recha,  in  spite  of  her  own  eye- 
sight, could  ever  have  believed,  as  the  play 
represents  in  the  opening  scene,  that  she  was 
rescued  by  an  angel. 

JOHN  PBESTON  HOSKINS. 

Princeton  University. 


LAZAEILLO  DE  TOEMES 

Restitution  del  texto  primitiuo  d'la  Uida 
de  Lazarillo  de  Tormes  e  de  sus  fortunas 
e  aduersidades,  impresso  al  estilo  de  la  epoca. 
Seguido  d'la  segunda  parte  escrita  por  Luna 
interprete  d'lengua  espanola  en  Paris.  Edi- 
cion  dirigida  e  reuisada  por  EUDALDO  CANI- 
BELL.  Barcelona,  Tipografia  La  Academica, 
1906.  8vo.,  vi,  Ixxiv  fols. 

La  Vida  de  Lazarillo  de  Tormes.  Strasburgo, 
Heitz  [1913].  16mo.,  70  pp.  (Bibliotheca 
Eomanica  177.) 

La  Vida  de  Lazarillo  de  Tormes.  .  .  .  Edi- 
tion y  notas  de  JULIO  CEJADOE  Y  FRAUCA. 
Madrid,  Ediciones  de  "  La  Lectura,"  1914. 
12mo.,  280  pp. 

These  three  editions  of  a  classic  come  to  us, 
each  with  its  distinct  claim  to  notice.  The 
first  because  of  the  promise  of  its  title,  the 
second  because  of  the  general  excellence  of  the 
series  in  which  it  is  included,  and  the  third 
because  of  its  scholarly  editor.  They  invite 
comparison. 

After  the  admirable  Restitution  de  la  edi- 
tion principe  of  the  Lazarillo  given  us  by 
Foulche-Delbosc  in  1900,  an  editor  would 
scarcely  be  expected  to  advertise  his  text  by 
calling  it  a  Restitution  del  texto  primitivo, 
unless  he  had  found  the  long-lost  princepe,  or 
had  evidence  to  justify  him  in  utilizing  in  a 
new  way  the  variants  of  the  early  editions  al- 
ready known  to  us.  Sr.  Canibell  uses  the 
edition  of  1900  as  the  "  medula  "  of  his  own, 
"  con  algunas  variantes  de  importancia  exigua," 


and  inserts  in  their  respective  places  in  the 
body  of  the  text,  the  additions  of  Alcala  1554 
which  Foulche-Delbosc  has  seen  fit  to  relegate 
to  an  appendix.  Sr.  Canibell  gives  no  hint 
as  to  the  source  of  the  readings  of  his  text 
which  are  not  found  in  the  edition  of  1900. 
Let  us  examine  a  few  of  them,  bearing  in  mind 
that  the  readings  of  FD  are  constant  in  all 
three  texts  of  1554. 

FD  4,  11,  leiios  a  que;  C  lena  con  que. — FD 
3,  14,  justicia;  C  justizia. — FD  3,  22,  metiose; 
C  metiosse. — FD  4,  26,  sauanas;  C  sabanas. — 
FD  5,  21,  yo  seria  para  adestralle;  C  seria  a 
proposito  para  adestralle. — FD  5,  23,  por  en- 
salgar  la  fe  auia  muerto  en  la  de  los  Gelves; 
C  por  ensalzar  la  fe  hauia  muerto  en  la  batalla 
de  los  Gelues. — FD  9,  5,  por  cabo;  C  por  el 
cabo. — FD  9,  10,  turome;  C  durome. — FD  9, 
12,  lo  tenia;  C  le  tenia. — FD  9,  13,  a  si  como; 
C  a  si  el  hierro  como. — FD  11,  22,  estendia; 
C  extendia.—FD  12,  1,  Sant  Juan;  C  San 
Juan.—FD  12,  28,  note  mucho;  C  [mucho]. 
— FD  13,  4,  en  vn  meson;  C  [  ]. — FD  13,  20, 
bueltas;  C  vueltas—  FD  13,  24,  al  qual;  C  el 
qual.—FD  14,  I,  ay;  C  ahy.—FD  71,  2,  ros- 
triquemados;  C  rostrillos  quemados. 

Since  in  all  these  cases  the  reading  of  FD 
needs  no  emendation  and  probably  represents 
the  princeps,  it  is  impossible  to  condone  the 
capricious  readings  of  C.  The  text  is  appar- 
ently quite  unauthoritative  throughout,  and 
less  admirable  indeed  than  the  current  unpre- 
tentious modernizations. 

While  the  brief  introduction  presents  no  new 
facts,  it  offers  for  consideration  a  new  theory 
of  authorship.  Sr.  Canibell  inclines  to  the  be- 
lief that  Fray  Juan  de  Ortega  was  the  author, 
and  that  the  work  is  at  the  same  time  an 
autobiography.  This  blend  of  two  hypotheses 
would  be  more  difficult  of  proof  than  either  of 
its  parts,  neither  of  which  has  much  to  recom- 
mend it.  If  we  consider  the  Lazarillo  an  auto- 
biography it  is  hard  to  explain  away  its  folk- 
loristic  elements,  and  the  ascription  to  Ortega 
rests  on  the  flimsiest  of  hearsay  evidence. 
Moreover,  the  editor  is  inconsistent  in  attribut- 
ing to  Ortega,  a  cleric  esteemed  for  his  learn- 
ing, a  work  which  he  elsewhere  declares  to  be 
written  "  con  sobriedad  y  llaneza  muy  propias 
de  quien  poco  6  nada  ha  frecuentado  el  aula 
de  ret6rica,  pero  inusitada  (sic!)  en  un  escritor 


86 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


castellano  familiarizado  con  el  trato  de  las 
musas."  (Fol.  4,  recto.) 

It  is  a  pleasure  to  record  that  from  a  me- 
chanical and  artistic  standpoint  the  Barcelona 
edition  leaves  nothing  to  be  desired.  It  is 
beautifully  printed  in  black-letter  on  antique 
paper,  rubricated,  signatured  and  foliated,  and 
is  a  credit  to  the  editor  and  printer,  who  have 
spared  no  pains  to  give  a  worthy  setting  to  a 
literary  jewel.1 

It  is  difficult  to  know  how  to  treat  the 
edition  of  the  Bibliotheca  Romanica.  On  the 
one  hand  to  criticize  an  edition  which  costs 
only  ten  cents  is  to  look  a  gift  horse  in  the 
mouth.  On  the  other,  it  would  have  been  as 
easy  to  print  a  good  text  as  the  one  given 
us.  The  fact  is  this  text  is  not  just  what  it 
claims  to  be.  The  editor,  Sr.  L.  Sorrento, 
writes :  "  La  medula  de  nuestro  texto  es  la 
edici6n  que  ha  sido  publicada  por  R.  Foulche- 
Delbosc  .  .  .  con  algunas  variantes.  Hemos 
insertado  las  adiciones  de  la  edicion  de  Alcala 
1554  .  .  .  y  tenido  cuenta  de  la  edicion 
de  Burgos  1554." 2  Sr.  Canibell's  edition  is 
not  mentioned,  even  in  the  bibliography  (p. 
12),  but  there  can  be  no  doubt  that  it  has  been 
followed  closely.  All  the  capricious  readings 
given  above  are  found  also  in  Sr.  Sorrento's 
text,  and  such  cases  as  the  following  point  in 
the  same  direction: 

FD  5,  12,  esforQo;  C  ef forgo;  S  efforgo. — 
FD  4,  8,  auiale  miedo;  C  hauiale  miedo;  S 
haviale  miedo  (S  regularly  uses  v  for  u). — 
FD  13,  10,  cdbe  el  fitego;  C  caue  el  fuego;  S 
cave  el  fuego. 

While  the  text  is  a  contradiction  and  a 
mosaic,  the  introduction  is  so  well  done  as  to 
cause  one  to  wonder  how  the  two  parts  can  be 
by  the  same  hand.  The  editor's  non-committal 
attitude  regarding  the  moot  question  of  author- 
ship is  the  only  reasonable  one  in  the  present 

1  In  his  list  of  artistic  editions  of  Lazarillo,  Sr. 
Canibell  does  not  mention  that  of  Madrid  1844-45, 
printed  by  Omar  y  Soler,  containing  all  three  parts 
and  admirably  illustrated  with  woodcuts. 

'This  last  phrase  is  obscure  considering  that  the 
edition  of  Foulche'-Delbosc  gives  the  variants  of 
Burgos.  There  is  no  intimation  that  one  of  the  two 
copies  of  Burgos  1554,  long  in  private  possession  in 
England,  has  been  used  to  correct  Foulche'-Delbosc. 


state  of  our  knowledge.  The  bibliography  is 
unsatisfactory  not  so  much  for  its  incomplete- 
ness, as  for  the  failure  to  distinguish  between 
editions  of  the  first  part,  the  expurgated  text 
and  the  revision  of  Luna.3 

Turning  now  to  the  latest  Lazarillo,  let  it  be 
stated  once  for  all  that  Sr.  Cejador,  to  whom 
we  already  owed  our  only  Cervantes  dictionary 
and  most  valuable  annotated  editions  of  the 
Celestina  and  the  Libra  de  buen  amor,  has 
placed  us  further  in  his  debt  by  his  admirable 
contribution  to  the  literature  of  the  first  picar- 
esque novel.  An  annotated  edition  has  long 
been  imperatively  needed,  and  we  now  have  one 
which  it  will  be  difficult  to  improve  upon.  Not 
only  has  the  editor  provided  a  commentary 
valuable  to  the  lay  reader,  but  he  has  cleared 
up  some  passages  which,  to  judge  by  the 
stumbling  of  the  translators,  have  presented 
difficulty  to  the  competent. 

The  text  is  a  fairly  accurate  reproduction 
of  Burgos  1554,  based  apparently  upon 
Foulche-Delbosc's  edition.  The  editor  gives  as 
his  reason  for  following  Burgos,  that  he  con- 
siders it  in  lieu  of  the  princeps.  He  disre- 
gards, consequently,  without  disproving,  the 
arguments  of  the  scholar  who  must  be  con- 
sidered our  highest  authority  in  the  matter.* 
The  additions  of  Alcala  are  inserted  where  they 
belong. 

The  introduction  is  chiefly  interesting  for 
the  discussion  of  authorship.  One  by  one  the 
suggested  hypotheses  are  gone  over,  and  their 
points  fairly  presented.  Sr.  Cejador  is  not 
afraid  of  them,  so  confident  is  he  in  the  merit 
of  his  own  candidate.  At  length,  and  with 
abundance  of  detail,  he  puts  forward  the  claims 
of  Sebastian  de  Horozco,  founding  his  belief 
on  parallels  of  subject-matter,  spirit  and  lan- 
guage, between  the  Toledau  writer's  works 
(chiefly  the  Cancionero)  and  the  Lazarillo.  It 


"The  edition  of  Madrid  1563  surely  never  existed. 
Paris  1838  is  in  Portuguese.  The  editor  describes 
for  the  first  time  the  edition  of  Lerida  1612. 

*  Foulche'-Delbosc,  Kemarqv.es  sur  Lazarille  de 
Tormes.  Revue  Hispanique,  VII  (1900),  81-97.  Sr. 
Cejador  assumes  that  the  oldest  edition  is  the  best. 
Tn  the  case  of  a  lost  princeps  this  is  not  necessarily 
true. 


March,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


87 


is  only  fair  to  an  earlier  critic  to  mention  that 
Sr.  Asensi  had  already  suggested  Horozco, 
though  timidly,  perhaps,  in  his  introduction  to 
the  Cancionero.  In  his  words :  "  Cierta  analojia 
encontramos  entre  el  dialogo  y  frases  de  Se- 
bastian de  Horozco  y  los  del  Lazarillo  de 
Tonnes,  que  nos  hacen  sospechar  pudiera  ser 
la  novela  obra  de  aquel.  .  .  ."  (p.  158.) 
This  is  not  the  place  to  take  up  Sr.  Cejador's 
arguments  in  detail.  One  may  hesitate  about 
accepting  them  so  long  as  there  is  any  other 
way  of  explaining  the  analogies,  and  there  are 
at  least  three  possibilities.  Lazarillo  may  have 
imitated  Horozco,  Horozco  may  have  imitated 
the  Lazarillo?  or  it  may  be  a  case  of  two  Tole- 
dan  authors  who  are  handling  independently 
but  in  more  or  less  the  same  spirit  and  lan- 
guage, the  same  traditional  material.  Before 
choosing  between  four  possibilities  we  should 
know  when  the  Lazarillo  was  written,  and  more 
about  Horozco  than  we  do  at  present.  Withal, 
and  despite  certain  inconsistencies,  Sr.  Ceja- 
dor's candidate  is  the  ablest  presented  so  far. 

As  intimated  above,  it  is  in  the  notes  that 
Sr.  Cejador  is  seen  at  his  best.  He  is  discrimin- 
ating and  scholarly,  and  the  task  of  commenta- 
tor is  one  for  which  his  wide  reading  and  lin- 
guistic knowledge  peculiarly  fit  him.  May  he 
continue  to  illumine  the  dark  places  of  the 
older  classics! 

It  is  the  writer's  opinion  that  a  text  as  im- 
portant as  the  Lazarillo  is  deserving  of  the  full- 
est possible  illustration,  and  from  this  belief, 
and  from  no  spirit  of  meticulous  criticism, 
spring  the  following  observations. 

Page  69,  note.  Here  as  elsewhere,  often,  the 
titles  of  little-known  books  are  too  concisely 
given.  A  matter  of  great  importance  to  us 
working  in  America. — 71,  2.  The  quotation 
from  Pliny  is  also  in  F.  de  Valles,  Carlos 
familiar  es,  Madr.  1603  (Gallardo.  Ensayo,  IV, 
col.  90)  and  Kojas,  Viaje,  ed.  Canete,  I,  p.  36. 
—72,  10.  Cf.  Silva,  Seg.  Celest.,  Madr.,  1874, 
p.  277 :  "  Porque  creeme,  Poncia,  que  pocos 
habria  que  con  fuerza  aventurasen  las  vidas,  si 
pensasen  que  solos  ellos  habian  de  ser  testigos 
de  la  gloria  de  sus  hazanas." — 74,  1.  "  no  mire 

'Morel-Fatio  et  Rouanet,  Le  thtdtre  espagnol, 
Paris,  1900,  p.  11. 


Vuestra  Magestad  el  ruin  estilo  con  que  va 
escrito,"  Villalon,  Viaje  de  Twquia,  p.  2a; 
"  sola  la  voluntad  de  mi  baxo  estilo  .  .  . 
resciua  Vuestra  Magestad,"  id.,  p.  3a ;  "  cortar 
con  el  mal  amolado  cuchillo  la  neuma  de  mi 
torpe  pluma  para  dirigirle,"  Timoneda's  Epis- 
tola  to  Eueda's  Comedias,  ed.  Acad.,  p.  2. — 
86,  4.  The  explanation  given  for  pringar  does 
not  apply  here,  as  the  negro  is  evidently  not 
executed.  See  the  word  in  Covarrubias  and 
connect  his  comment  with  pobre  esclauo,  p. 
85,  7. — 88,  2.  "para  ser  en  tierna  edad  Otra 
nina  de  Gelves,"  Castillo,  Nina  de  los  embustes, 
Madr.,  1906,  p.  232. — 89,  14.  Covarrubias,  p. 
19  la,  has  a  good  note  on  the  Toro  de  la  puente 
de  Salamanca.— 90,  4.  (Cf.  164,  8).  Sr.  Ceja- 
dor does  not  discuss  the  traditional  character 
given  the  mozo  de  ciego  in  these  passages.  Yet 
it  is  important  for  the  question  of  sources. — 
98,  1.  So  the  blind  beggar  in  Timoneda's  Paso 
de  los  ciegos:  "  Devotos  cristianos,  ^quien 
Manda  rezar  Una  oracion  singular  Nueva  de 
nuestra  Senora  ?  "  and  "  Mandadme  rezar,  pues 
que  es  Noche  santa,"  etc.  Moratin,  Origenes, 
p.  289  (Bib.  de  Aut.  Esp.,  t.  II).— 104,  6.  An 
allusion  to  one  of  the  best-known  exempla. — 
108,  18.  "  Mas  me  precio,  hija  .  .  .  de 
una  oracion  del  Conde  6  de  la  Emparedada: 
esto  te  podre  amostrar,  mi  amor,  si  lo  quieres 
aprender."  Seg.  Celest.,  p.  218.— Ill,  2. 
"  Entre  estos  dos  cortezones  pringada  estaba 
mi  bien,  como  torrezno  en  mendrugos  que  no 
se  pueden  morder."  Quevedo,  Obras,  Madr., 
1794,  VIII,  345.— 118,  4.  This  passage  should 
not  be  connected  with  the  additions  of  Alcala, 
but  with  the  passage  in  the  last  Tratado,  p. 
256,  12,  "tengo  cargo  de  pregonar  los  vinos," 
etc.,  and  p.  258,  1  ff. — 121,  14.  There  are  sev- 
eral more  versions  than  those  noted  here.  A 
detailed  study  of  them  will  appear  soon. — 123, 
2.  Another  possibility  is  die  imperative  from 
oler,  which  has  better  sense  here.  This  is  the 
suggestion  of  M.  Foulche-Delbosc  in  a  letter  to 
my  friend  Louis  How,  whose  translation  of  the 
Lazarillo  will  shortly  appear. — 127,  11.  2,  3,  4. 
It  would  have  been  interesting  to  note  such 
passages  as  this,  which  the  Inquisition  cut  out 
of  the  Laz.  Castigado.  The  same  idea  was  ex- 
pressed by  Alcala  Yanez  in  a  way  which  causes 


88 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


us  to  suspect  a  tradition  regarding  clergymen. 
"  Era  mi  buen  clerigo  algo  allegador  y  amigo 
de  andar  por  el  mode  ahorrativo,  natural  con- 
dition de  clerigos,  y  mas  si  son  viejos  .  .  ." 
Donado  Hablador,  Cap.  I. — 130,  4.  Neither  of 
the  examples  is  as  close  a  parallel  as  that  from 
Delicado,  Lozana  Andaluza,  Mam.,  XXXIV: 
'' ,;  por  dineros  venis  ?  pues  ;  tan  bianco  el  o jo ! 
jcamina!" — 130,  7.  An  excellent  note  on 
duelos  y  quebrantos,  when  Eodriguez  Marin 
had  apparently  said  the  last  word  (D.  Q.  t.  I, 
p.  50).  It  should  be  noted  that  there  is  a 
connection  between  the  eating  of  menudos  on 
Saturday  and  the  fact  that  this  was  the  regular 
day  for  slaughtering.  Cf.  the  poem  addressed 
to  a  tripera  (!)  in  Paz,  Sales  esp.,  II,  257: 
"  Oy  es  sabado  y  terneis,  mi  alma,  mucho  en 
que  entender." — 133,  3.  "assi  como  llamamos 
tan  bien  triumphar,  por  via  de  burla  el  beuer  y 
comer  y  regosijarse,"  Gracian,  Galateo,  Cap. 
nono.  "  Al  compas  que  lo  pasaban  mal  los 
soldados  triumfabamos  nosotros,"  Esiebanillo, 
Cap.  V. — 135,  10,  cofadrias  y  mortuorios.  Sr. 
Cejador  includes  these  words  among  the  rare 
expressions  common  to  Laz.  and  Horozco. 
They  are  in  the  Celestina,  ed.  Cejador,  I,  68. 
Cf.  also  "  aquellas  comidas  .  .  .  que  se  dan 
en  los  mortuorios,"  Crotalon,  p.  143  (Menen- 
dez,  Origenes,  t.  II). — 136,  2.  The  editor 
questions  whether  the  phrase  beber  mas  que  un 
saludador  refers  to  the  drunkenness  of  these 
characters.  See  this  from  Esiebanillo,  Cap.  VI : 
"  se  persuadiese  a  que  no  habia  cocinero  que 
no  fuese  ladron,  saludador  que  no  fuese  bo- 
rracho,  ni  musico  que  no  fuese  gallina."  Que- 
vedo  has  much  to  say  about  them  in  the  Sueno 
de  las  Calaveras  (Obras,  Madr.,  1791,  t.  I,  86 
ff). — 137,  7.  le  lleuasse  and  the  whole  context 
argue  that  the  reading  of  Alcala,  le  echasse, 
is  the  correct  one. — 140,  14.  Eead  arcaz.  Arte 
in  the  sense  of  hechura  hardly  fits  the  context. 
Laz.  Castigado  reads  de  esta  area,  which  indi- 
cates that  its  editors  did  not  have  Alcala  before 
them  and  were  probably  correcting  Burgos  or 
Antwerp. — 141,  5.  "  pesandole  y  poniendole 
sobre  su  cabeza  .  .  .  Lo  mismo  hazen  si 
topan  vn  bocado  de  pan,  digiendo  que  es  la  cara 
de  Dios,"  Villalon,  Viaje  de  Turquia,  106b. 
There  is  a  close  parallel  in  Picara  Justina,  ed. 


Puyol,  p.  102  and  note  in  t.  Ill,  136.  The 
Santo  Oficio  changed  this  passage  to  "  veo  can- 
tidad  de  panes  dentro,"  and  inconsistently  let 
stand  the  similar  references  on  pp.  145  and 
146. — 143,  5.  The  note  does  not  explain  the 
passage.  Cf.  "  tenemos  algunas  frasis,  aunque 
de  la  gente  comun,  y  vulgar,  como  ciegale  Sant- 
anton,  al  que  va  a  hazer  alguna  cosa  mala, 
deseando  que  aunque  tope  con  lo  que  va  a  bus- 
car  no  lo  vea."  Covarrubias,  s.v.  cegar. — 147, 
10.  "Si  teneis  criados,  ^para  que  os  sirven? 
Para  que  no  os  dejen  cosa  a  vida.  .  .  ." 
Col.  de  Entremeses,  ed.  Cotarelo,  t.  I,  148a. — 
149,  3.  B  reads  cierrasse  according  to  FD  25, 
8,  and  Butler  Clarke's  reprint,  Lond.,  1897. 
p.  36. — 151,  18.  los  cuydados  del  rey  de  Fran- 
da  may  be  another  form  of  the  locution  Esos 
cuidados  matan  al  rey,  Correas,  134b.  Might 
not  there  be  an  allusion  to  the  trouble  of  Fran- 
cis I  in  1525? — 154,  2.  "Armamos  a  los 
paxaros,  a  los  conejos,  a  las  c,orras  .  .  .  ," 
Covarrubias,  s.v.  armar.  Apparently  not  as 
rare  as  the  editor  thinks. — 169,  10.  The  de- 
scription of  the  entrance  is  deliberate  prepara- 
tion for  the  folk  tale  used  later,  and  evidence 
of  the  artistic  character  of  the  work. — 170,  10, 
para  en  camara.  "  No  sois  vos  para  en  camara 
Pedro.  No  sois  vos  para  en  camara  non,  Sino 
para  en  camaranchon,"  Covarrubias,  s.v.  ca- 
mara.— 171,  5.  B  reads  aunque  (Clarke  and 
FD). — 176,  1.  One  difficulty  with  this  passage 
is  that  editors,  old  and  new,  have  felt  that  it 
was  the  ropa  and  not  the  colchon  that  was 
dirty.  If  we  assume  a  misprint  continuada  for 
continuado  in  the  princeps,  and  emend,  the 
whole  passage  becomes  clear. — 179,  1.  The 
translators  have  had  trouble  with  this  place. 
Morel-Fatio  reads  "  et  moi-meme  qui  lui  ser- 
vait  de  portemanteau  " ;  Lauser,  "  und  ich  be- 
diente  ihn  dabei  aufmerksam  " ;  Markham  finds 
it  easier  to  omit.  The  following  is  confirma- 
tory of  Sr.  Cejador's  explanation :  "  Tambien 
los  confesores  servis  algunas  vezes  de  pelillo  y 
andais  a  sabor  de  paladar  con  ellos,  por  no  los 
desabrir  ",  Villalon,  Viaje  de  Turquia,  26b. — 
181,  5.  The  editor  accepts  Morel-Fatio's  con- 
tention that  there  was  no  Conde  de  Arcos  be- 
tween 1483  and  1617,  and  that  the  allusion  is 
to  the  Conde  Glares  of  the  ballads.  How  then 


March,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


89 


shall  we  explain  the  following  ?  "  Trevinos, 
Ciudad-Beal,  Eota,  del  conde  de  Arcos,  Adonde 
bate  el  mar."  Rom.  gen.,  no.  1150,  Convoca- 
toria  a  la  cristianadad  para  la  guerra  contra 
los  Turcos.  This  ballad  is  from  the  Cane,  de 
Romances  and  written  after  1534.  Agustin 
de  Eojas  in  the  Viaje  entret.  I,  297  (Madr. 
1901,  reprint  of  1604),  speaking  of  the  Toledo 
of  his  day,  says :  "  Pues  sin  esto,  tiene  esta 
ciudad  otra  grandeza,  no  menor  que  las  que 
hemos  dicho,  y  es  que  en  el  reino  de  Toledo 
tienen  sus  estados  muchos  senores  de  las  casas 
mas  antiguas  y  mas  calificadas  de  Espana, 
como  son:  el  marques  de  Villena  y  duque  de 
Escalona;  el  duque  de  Maqueda,  marques  de 
Montemayor,  conde  de  Orgaz,  conde  de  Fuen- 
salida,  conde  de  Casarrubios,  conde  de  Arcos 6 
.  .  .  The  writer  is  inclined  to  believe  that 
the  author  of  the  Lazarillo  made  a  natural 
allusion  to  a  local  magnate,  and  whimsically 
added  the  line  from  the  ballad  of  Conde  Claros, 
which  may  have  been  suggested  to  his  mind 
by  the  similarity  of  the  names.  The  Alcala 
reading  would  be  a  correction. — 184,  5.  "  Y 
tiene  un  campo  llano,  que  se  llama  la  Vega, 
la  cual  es  muy  apacible,  y  donde  salen  a  re- 
crearse  las  ninfas  deste  lugar  en  todos  tiempos, 
porque  en  inviemo  tiene  sol  y  en  verano  fres- 
cura",  Eojas,  Viaje,  ed.  cit.  I,  296. — 195,  2. 
"  Cabega  de  lobo,  1'occasion  que  quelqu'vn 
prend  pour  faire  son  profit,  comme  celuy  qui 
ay  ant  tue  vn  loup,  en  porte  la  teste  par  les 
villages,  afin  qu'on  luy  donne  quelque  chose, 
pour  auoir  deliure  la  contree  d'vn  animal  per- 
nicieux  et  dommageable ",  Oudin,  Tesoro  de 
las  dos  lengvas,  Paris,  1621 ;  "  creo  que  en  son 
de  hazer  cabegas  de  virgenes,  podran  hazer  otras 
tantas  de  lobo  ",  Picara  Justina,  ed.  Puyol,  II, 
143;  Puyol's  note  (III,  133)  gives  the  explana- 
tion from  Correas,  and  adds  an  example  from 
Comedia  Evfrosina.  Cf.  "  agredezcalo,  hij'o, 
el  a  ti,  que  por  mi  vida  que  gano  contigo  anoche 

"  Nuestro  ingenio  6  casa  de  moneda  estuvo  en  la 
jtirisdiccifin  de  San  Nicolas,  en  un  ediflcio  propio  del 
Conde  de  Arcos,  quien  cuidaba  de  la  direccidn  de  la 
fabrica  y  nombraba  sug  oflciales."  I/5pez  de  Ayala, 
Toledo  en  el  siglo  XVI,  Madrid,  1901.  (Discursos 
leidos  ante  la.  Real  Aead.  de  la  Hist.)  The  au- 
thor is  speaking  of  the  time  of  Charles  the  Fifth. 


como  con  cabeza  de  lobo ",  Seg.  Celest.  207 ; 
"  con  su  perigrinaje  ganaba  como  con  cabeza 
de  lobo,"  Villalon,  Viaje  de  Turquia  13a. 
"  No  hera  mala  cabeza  de  lobo  la  gera  pliega, 
que  no  costaria  toda  vn  escudo,"  id.,  44a.  "  ca- 
begas de  lobos,  con  que  piden,"  Commedia  Eu- 
fros.,  90a. — 199,  2.  B  reads  cornada.—2Q5,  11. 
"  Vive  en  casa  lobrega,  de  Lazarillo  de  Tormes. 
(Para  decir  desalinada.),"  Correas,  587a;  "lo- 
brego  y  lobregura  por  triste  y  tristeza  son  vo- 
cablos  muy  vulgares,  no  se  usan  entre  gente  de 
corte ",  Valdes,  Dial,  leng.,  ed.  Boehmer,  p. 
387,  19.  These  citations  prove  sufficiently  the 
popular  character  of  the  episode. — 211,  13. 
Bead  bien  criado.  The  following  is  copied  by 
Gallardo  (t.  Ill,  col.  83)  from  a  text  of  1532: 
"  Hablarlas  has,  segun  el  merecimiento  de  cada 
uno,  quitandole  el  bonete,  y  haciendole  reve- 
rencia,  si  tal  fuere  la  persona:  y  dirasle:  Beso 
las  manos  de  Vuestra  Merced,  6  mantenga  Dios 
a  Vuestra  Merced,  6  mantengaos  Dios,  si  tanto 
no  fuere." — 244,  6.  The  reading  of  B  is  prob- 
ably the  correct  one,  and  offers  no  difficulty  if 
we  take  las  mas  to  refer  to  vezes. — 214,  9. 
librar  is  a  common  synonym  of  pagar. — 219, 
13.  Morel-Fatio,  Etudes,  Prem.  ser.,  2me  ed., 
p.  122,  makes  this  line  refer  to  a  different  bal- 
lad, no  858  of  the  Rom.  gen.  It  is  hardly  exact 
enough  to  be  necessarily  an  allusion  to  either. 
— 220, 11.  The  same  suggestion  has  been  made 
by  Morel-Fatio,  op.  cit.,  p.  122. — 226,  5.  A 
pun  on  romper,  '  to  wear,'  and  romper,  '  to 
wear  out.' — 228,  6.  A  note  is  desired  to  peras 
verdiniales. — 229,  1.  B  reads  sabian. — 229, 
]9.  B  reads  el  pueblo. — 254,  9.  Note  desired 
for  puerta. — 254,  11.  Cuellar  is  not  here  the 
name  of  an  espadero.  The  town  was  famed 
for  its  swords.  See  Eiafio,  Industrial  Arts  in 
Spain,  Lond.,  1890,  p.  90. — 256,  4.  Punctu- 
ate prouechosa;  y  con  favor  que. — 256,  16.  No 
one  seems  to  have  remarked  that  the  pregonero 
is  the  basest  of  all  officials,  after  the  verdugo; 
an  observation  essential  to  the  understanding 
of  the  crowning  irony  of  the  last  chapter. — 
259,  7.  One  of  the  most  difficult  lines  in  the 
whole  text.  Does  it  mean  de  vez  en  cuando 
un  par  de  perdices?  This  use  of  cuando,  and 
the  article  after  par  de  is  not  unknown.  Cf .  "  la 
docena  de  las  perdices,  el  par  de  los  carneros, 


90 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


la  media  docena  de  los  cabritos",  Menendez, 
Origenes,  t.  Ill,  p.  clxxxii,  quoting  Comedia 
Seraphina;  "  Que  no  verna  hombre  aqui  que  no 
saque  del  cuando  de  la  lefia,  otro  el  carb6n,  y 
otro  el  vino  ",  Delicado,  Loz.  And.,  Mam.  XLI. 
CHARLES  PHILIP  WAGNER. 

Univertity  of  Michigan. 


La  Part  de  Charles  Nodier  dans  la  formation 
des  idees  romantiques  de  Victor  Hugo  jusqu'a 
la  preface  de  Cromwell,  by  EUNICE  M. 
SCHENCK.  Paris,  Champion,  1914.  8vo., 
xi  +  149  pp.  (Bryn  Mawr  College  Mono- 
graphs, XVI.) 

Of  Hugo's  gift  for  assimilating  the  ideas  of 
others,  Edouard  Rod  has  said,  not  too  deli- 
cately perhaps,1  but  with  a  degree  of  truth: 
"  Comme  une  eponge  dans  un  baquet,  Victor 
Hugo  a  absorbe  tout  ce  qui  1'entourait.  .  .  ." : 
This  judgment,  tempered  with  a  recognition  of 
the  poet's  supreme  achievements  in  the  realm 
of  the  imagination,3  represents  a  view  of  his 
intellectual  dependence  which  promises  to  be- 
come definitive.     The  problem  has  remained, 
however,  to  determine  the  exact  nature  of  cer- 
tain of  the  borrowings,  and  particular  interest 
has    attached    to    the   Preface    de    Cromwell. 
Sonriau,  in  his  excellent  critical  edition,  ex- 
amined the  influences  which   appear  in  this 
document,  but  failed  to  deal  adequately  with 
the  contribution  of  Nodier.     Miss   Schenck's 
chief  aim  is  evidently  to  fill  this  gap ;  while  she 
does  not  limit  herself  to  the  one  problem,  and 
treats  fully  and  conclusively  of  the  influence 
of  Nodier  upon  Hugo's  early  poetry  and  fiction, 
she  puts  the  stress  on  the  connection  of  their 
critical  writings,  and  focuses  attention  on  the 
Preface. 

After  assembling  the  specific  remarks  in  the 
Preface  which  recall,  and  in  a  few  cases  abso- 
lutely match,  declarations  of  Nodier,  supple- 

JCf.  Souriau,  la  Preface  de  Cromwell,  Paris,  1897, 
p.  147,  note  1. 

'Etudes  sur  le  XIXe  siecle,  Paris,  1888,  p.  125. 

•As  Rod  himself  tempers  it,  especially  in  his  ar- 
ticle on  Hugo  in  youvelles  etudes  sur  le  XIXe 
siecle,  Paris,  1899. 


menting  and  correcting  Souriau's  investigation 
of  these,  Miss  Schenck  offers  an  imposing  array 
of  quotations  from  Nodier  which,  antedating 
the  manifesto,  foreshadow  its  basic  ideas 
(Chapter  III).  Hugo's  indebtedness  is  clearly 
demonstrated.  Whether  Nodier  may  have  ac- 
tively assisted  in  drawing  up  the  document  is 
discussed  by  the  writer,  and  while  she  refrains, 
with  admirable  discretion,  from  insisting  upon 
this  possibility,  she  disposes  effectively  of 
Souriau's  hypothesis  of  the  collaboration  of 
Sainte-Beuve. 

The  results  reached  in  a  consideration  of 
"  les  trois  essais  de  Nodier  posterieurs  a  la  Pre- 
face" (Chapter  IV)  are  less  acceptable.    The 
reference  is  to  three  articles  published  in  the 
Revue  de  Paris,  in  1829-30,  entitled :    "  Quel- 
ques  observations  pour  servir  a  1'histoire  de  la 
nouvelle  teole  litte"raire  " ;  "  Des  types  en  litte- 
rature";    "Du    fantastique    en    litterature ". 
Miss    Schenck,    maintaining    that    these    are 
merely  a  recapitulation  of  the  ideas  of  the  Pre- 
face,4 furnishes  abundant  evidence  of  the  some- 
what  strained   relations  between   Nodier  and 
Hugo,  beginning  at  a  period  not  long  after  the 
latter's  proclamation  was  published,  and  draws 
the  conclusion  that  Nodier,  weary  of  being  ex- 
ploited, even  slightly  irritated,  had  determined 
to  claim  his  own.    The  whole  argument  crum- 
bles unless  it  can  be  proved  that  Hugo  is  re- 
peated in  the  three  Essais.     Let  us  examine 
Miss  Schenck's  characterization  of  these. 

They  are  accessible,  she  writes,  and  need  not 
be  described  at  length.  Of  the  first  we  are 
asked  to  recall  (p.  113)  that  "c'est  surtout 
1'idee  du  dualisme  des  personnages  de  Shake- 
speare que  releve  1'auteur:  melanges,  dit-il,  du 
fantastique  et  du  grotesque".  This  is  a  mis- 
statement.  While  Nodier's  article  is  somewhat 
discursive,  as  the  title  suggests,  his  initial  sen- 
tence indicates  clearly  the  main  theme :  "  cet 
amour  passionn6  qui  est  le  principal  element 
des  compositions  de  la  nouvelle  ecole".6  In 
the  body  of  the  article  he  stresses  the  signifi- 
cance of  Werther,  and  adds  approving  comment 

4  Cf.  p.  ix :  "  Pourquoi  Nodier  aura-t-il  senti  la 
necessite  d'affirmer  ses  idees— les  idees  de  la  Pri- 
foce—apres  coup?"  Cf.  pp.  viii,  113. 

•  Revue  de  Paris,  VII,  141. 


March,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


91 


on  the  new  freedom  of  his  contemporaries ;  the 
paragraph  on  Shakespeare  consists  of  a  tribute 
to  his  independence  of  classical  tradition,  with 
no  emphasis  upon  the  dualism  (sic)  to  which 
Miss  Schenck  alludes.6  The  following  essay 
she  describes  thus  (p.  113)  : 

"  Dans  le  second,  il  parle  des  types  nouveaux 
de  la  litterature  moderne  par  opposition  au  type 
abstrait  de  la  beaute  que  connait  le  classicisme, 
et  pour  lui  les  grands  types  modernes  par  ex- 
cellence sont  ceux  de  Dante,  de  Shakespeare, 
ceux  qui  ont  tous  un  element  du  grotesque, 
c'est-a-dire  ou  le  concret  (qui  mele  les  ele- 
ments superieurs  et  inferieurs)  se  substitue  a 
1'abstrait ". 

As  a  matter  of  fact,  the  contrast  upon  which 
Nodier  remarks  is  between  two  processes  of  ar- 
tistic expression,  one  of  which  consisted  in  "  la 
reproduction  perpetuelle  des  beaux  types  an- 
tiques",7 while  in  the  other  "il  s'agissait  de 
saisir  sur  le  fait  le  caractere  et  la  physionomie 
des  types  modernes  ".7  That  the  difference  be- 
tween these  is  essentially  a  difference  between 
abstract  and  concrete,  Nodier  does  not  say  or 
imply,  and,  although  he  lauds  Dante  and  Shake- 
speare, he  neither  singles  them  out  in  the  way 
Miss  Schenck's  statement  intimates,  nor  em- 
phasizes their  handling  of  the  grotesque.  In 
the  third  essay,  Nodier,  says  Miss  Schenck  (p. 
114),  "esquisse  le  progres  du  fantastique  £ 
travers  les  ages,  comme  Hugo  1'a  fait  pour  le 
grotesque  ".  True.  Then  she  adds :  "  Or  ce 
'  fantastique '  de  Nodier  est  en  somme  le  gro- 
tesque de  Victor  Hugo;  quoique  Nodier  en 
souligne  plutot  le  cote  pittoresque  et  feerique, 
tandis  que  Victor  Hugo  s'occupe  davantage 
du  difforme  et  du  moral ".  The  distinction 
should  be  sharper.  The  relation  between  No- 
dier's fantastique  and  Hugo's  grotesque  is  occa- 
sionally close,  as  Miss  Schenck  has  sufficiently 
proved  in  the  preceding  chapter,  but  it  is  not 
constant;  sometimes  the  conceptions  approach 
each  other  and  sometimes  they  are  wide  apart, 
and  the  latter  situation  is  exemplified  in  the 
present  case.  The  precise  attitude  of  Nodier 

•Nodier  writes  of  certain  of  Shakespeare's  char- 
acters (p.  145):  "Ces  esprits  de  sortilege  et  de 
malice,  melange  inoui  du  fantastique  et  du  gro- 
tesque ".  Is  this  dualism  ? 

'  Revue  de  Paris,  XVIII,  188. 


in  this  essay  is  revealed  by  three  quotations. 
He  refers  to  the  fantastique  as  "  cette  muse  de 
1'ideal,  fille  elegante  et  fastueuse  de  1'Asie  " ; 8 
of  its  development  in  Germany  he  says: 
"L'Allemagne  .  .  .  porte  dans  ses  croy- 
ances  une  ferveur  d'imagination,  une  vivacite 
de  sentimens,  une  mysticitS  de  doctrines,  un 
penchant  universel  a  1'idealisme,  qui  sont  essen- 
tiellement  propres  a  la  poetique  fantastique  " ; 8 
and  he  concludes  the  article  with  the  remark: 
"  II  faudrait  bien,  apres  tout,  que  le  fantas- 
tique nous  revint,  quelques  efforts  qu'on  fasse 
pour  le  proscrire.  Ce  qu'on  deracine  le  plus 
difficilement  chez  un  peuple,  ce  ne  sont  pas  les 
fictions  qui  le  conservent :  ce  sont  les  mensonges 
qui  1'amusent  ".10  The  grotesque  of  the  Pre- 
face, which  Hugo  does  not  himself  succinctly 
define,  is  discussed  by  Souriau,  whose  word  car- 
ries authority,  as  follows :  "  En  general,  dans 
Part,  c'est  le  laid  rapproche  du  beau,  et  place 
14  intentionnellement  pour  faire  contraste, 
paraissant  d'autant  plus  laid,  et  mettant  en 
valeur  le  beau.  En  particulier,  dans  la  littSra- 
ture,  le  grotesque  est  d'abord  tout  cela,  mais  de 
plus  c'est  le  laid  comique,  et  c'est  aussi  le  laid 
exaspere:  le  grotesque  est  au  laid  ce  que  le 
sublime  est  au  beau:  c'est  le  laid  ayant  con- 
science de  lui-meme,  content  de  sa  laideur,  le 
laid  lyrique,  s'epanouissant  dans  la  fierte'  de 
1'horreur  qu'il  inspire,  disant :  riez  de  moi,  tant 
;je  suis  ridicule  a  cote  du  sublime;  tremblez 
devant  moi,  tant  je  suis  monstrueux".11  Surely, 
Nodier's  and  Hugo's  conceptions  may  not  in 
this  case  be  considered  nearly  identical.12  In- 

•  Revue  de  Paris,  XX,  216. 

•Ibid.,  221-22. 

10  Ibid.,  226.  In  an  article  by  Breuillac  on  Hoff- 
mann in  France  (Revue  d'histoire  litteraire,  XIII, 
427  ff. ),  which  Miss  Schenck  scores  roundly  and  de- 
servedly in  other  details,  is  a  definition  of  the  fan- 
tastique of  Nodier's  essay,  corresponding  approxi- 
mately to  the  impression  given  by  the  above  quota- 
tions, to  which  she  registers  no  objection. 

UP.  136. 

"That  the  kind  of  imagination  Nodier  describes 
may  create  grotesque  figures,  he  points  out  in  this 
article  (pp.  208-209),  but  this  establishes  a  relation, 
not  identity.  Breuillac  (op.  cit.,  p.  456)  states  that 
the  grotesque  of  Hugo  is  not  far  from  that  of  Hoff- 
mann, which  he  has  likened  to  Nodier's,  and  cites 
Han  d'Islande,  Quasimodo  and  Triboulet,  but  finally 
admits  a  fundamental  difference. 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


deed,  Miss  Schenck's  contention,  in  the  light 
of  her  previous  reference  to  a  mingling  of  the 
fantastic  and  the  grotesque  as  dualism,  is  some- 
what extraordinary.  And  surely  it  may  not  be 
affirmed  that  this  essay  is  hardly  more  than  a 
recapitulation  of  the  Preface. 

In  fine,  these  three  articles  deal  with  aspects 
of  romanticism  distinct  from  those  treated  in 
the  Preface;  each  one  has  its  individual  right 
to  existence  quite  apart  from  any  relation  to 
Hugo;  and  to  assume  that  Nodier  wrote  them 
merely  to  claim  the  credit  for  the  fundamental 
ideas  of  the  celebrated  manifesto  is  impossible. 
They  do  indeed  contain  many  reminiscences  of 
the  earlier  document.  Nodier  pleads  for  local 
color,  for  unfettered  diction,  demands  freedom 
for  French  genius  with  burning  eloquence, 
points  out  the  influence  of  the  social  organiza- 
tion of  a  period  upon  its  literature,  insists 
upon  the  significance  of  Christianity  in  the  his- 
tory of  literature,  and  states — a  striking  like- 
ness— "  les  anciens  ne  paraissent  pas  avoir 
connu  la  melancolie  ",13  The  majority  of  these 
ideas  were  current  in  1829-30,  and  for  Nodier 
to  embody  them  in  his  articles  does  not  in  it- 
self demonstrate  a  desire  to  stamp  them  as  his 
own;  in  fact,  such  a  method  of  establishing  a 
claim,  by  tardy  repetition,  might  seem  ineffec- 
tive. Yet,  had  Miss  Schenck  contented  herself 
with  suggesting  the  possibility  of  such  a  pur- 
pose, secondary  to  the  chief  object  of  the  essays, 
she  might  have  been  credited  with  an  interest- 
ing hypothesis.  As  it  is,  a  tendency  to  over- 
state discredits  the  conclusion. 

In  fact,  respect  for  the  author's  scholarship, 
and  wonder  at  the  occasional  lapses,  alternate. 
Her  careful  documentation  is  frequently  im- 
pressive: she  studies  manuscripts  edited  and 
unedited,  is  familiar  with  the  earliest  and  with 
the  most  recent  Hugo  literature,  controls  a  quo- 
tation and  points  out  a  significant  mistake, 
searches  diligently  in  order  to  fix  a  date  of  pub- 
lication. In  an  appendix  she  groups  in  chro- 
nological order  the  titles  of  more  than  three 
hundred  articles  published  by  Nodier  in  news- 
papers and  reviews  between  1813  and  1827,  of 
which  less  than  one  hundred  are  reproduced  in 

"Revue  de  Paris,  VII,  145. 


Melanges  de  litterature  et  de  critique™  thus 
listing  for  the  use  of  investigators  a  large  num- 
ber of  articles  hitherto  practically  unknown. 
On  the  other  hand,  Hugo's  prefaces  and  peri- 
odical articles  prior  to  1827,  which  constitute 
a  respectable  body  of  critical  writing,  are  hardly 
given  casual  notice;  indeed,  to  judge  by  Miss 
Schenck's  remark  (p.  44)  that  "  Hugo  .  .  . 
a  et6  romantique  en  action  avant  de  1'etre  dans 
sa  critique,  c'est-a-dire  avant  sa  Preface  de 
Cromwell  " ,  she  is  inclined  completely  to  ignore 
them.  Yet,  to  point  an  example,  Nodier's  idea 
that  literature  is  an  expression  of  society  is 
clearly  formulated  by  Hugo  in  the  1824  pre- 
face to  Odes  et  Ballades,  and  such  a  compari- 
son, in  the  interests  of  completeness,  should  be 
made.  Moreover,  the  inaccuracies  in  the  dis- 
sertation are  manifold.  Characterizing  the 
Preface,  the  writer  affirms  (p.  1)  that  "Arioste, 
Cervantes,  Dante,  Eabelais,  Milton,  Ossian  sont 
des  noms  qui  reviennent  sans  cesse  ",  when,  as 
a  matter  of  fact,  although  Milton  and  Dante 
are  mentioned  frequently,  Eabelais  is  named 
only  twice,  Cervantes  and  Ariosto  only  once, 
and  Ossian  not  at  all.15  In  a  description  of 
the  denoument  of  Jean  Sbogar,  Miss  Schenck 
says  (p.  49) :  "  En  traversant  les  montagnes 
la  voiture  des  deux  femmes  est  attaquee  par 
des  brigands ",  whereas  the  truth  is  that  the 
ladies  are  traveling,  to  Trieste,  by  boat,  and  it 
is  only  after  the  attack  that  Antonia,  a  cap- 
tive, is  landed  and  put  into  a  carriage.18  Mis- 
prints are  few,17  but  failure  to  give  complete 
references  is  frequent,18  and  the  misquotations 
are  legion,  which  seems  peculiarly  unfortunate 
because  so  much  of  Miss  Schenck's  work  con- 
sists of  a  judicial  reproduction  and  alignment 
of  Nodier's  and  Hugo's  remarks.  In  many  in- 
stances the  inaccuracy  is  merely  improper 
punctuation,18  but  occasionally  the  misrepre- 


11  Paris,  1820. 

"The  names  of  Eabelais,  Cervantes  and  Ariosto 
are  repeated  in  the  notes  (p.  394,  Edition  Hetzel), 
apropos  of  the  mention  of  them  in  the  text. 

18  Cf.  Jean  Sbogar,  edition  Charpentier,  p.   197  ff. 

"Cf.  p.  12,  fUr;  p.  41,  s'eflorcat;  p.  50,  two  notes 
labelled  1 ;  p.  77,  1810  should  be  1820. 

18  Cf.  pp.  63,  80,  93,  96,  etc. 

"Cf.  pp.  61-65,  76,  79-80,  89,  116,  etc. 


March,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


93 


sentation,  clearly  unintentional,  amounts  to  a 
gross  error.20 

A  good  piece  of  work,  disfigured  by  careless- 
ness; this  sums  up  the  dissertation.  Miss 
Schenck's  method,  if  it  may  not  seem  a  para- 
dox to  say  so,  is  admirable;  Chapter  III,  which 
is  the  best,  is  the  product  of  a  thorough,  objec- 
tive, scientific  investigator.  It  may  be  charged 
that  the  plan  whereby  nearly  the  first  half  of 
the  book  is  devoted  to  a  consideration  of  No- 
dier's  writings  up  to  1827  apart  from  Hugo, 
results  in  a  dissipation  of  energy.  That  is, 
since  the  interest  is  wholly  in  the  relations  of 
the  two  men,  and  not  in  Nodier's  individual 
accomplishment,  a  more  compact  presentation, 
with  Chapter  I  fused  with  what  follows  and 
certain  repetitions  avoided,  would  have  been 
better.  And  Miss  Schenck's  explanation  (p. 
ix) :  "  Evidemment  il  ne  fallait  aborder  le 
probleme  de  1'action  d'un  auteur  sur  un  autre 
qu'apres  un  consciencieux  travail  prelimi- 
naire  ",  does  not  in  itself  establish  the  need  of 
putting  this  preliminary  study  into  the  printed 
result.  But  very  likely  her  plan  is  right. 
Amalgamation  involves  the  personal  element; 
a  careful  blending  of  the  material  might  give 
the  literary  quality  which  is  manifestly  absent, 
but  perhaps  with  a  loss  of  scientific  value.  The 
author's  tabular  arrangement  proves  conclu- 
sively Nodier's  influence  on  Hugo,  and  that 
was  her  purpose. 


HORATIO  E.  SMITH. 


Tale  University. 


COEEESPONDENCE 

THE  DATE  OF  JONSON'S  Tale  of  a  Tut 

The  date  of  Tale  of  a  Tub  has  been  much 
discussed.  Collier  first  placed  it  in  Elizabeth's 
reign  on  account  of  allusions.  Fleay,  and  the 
more  recent  supporters  of  this  theory,  think  it 
was  written  and  possibly  acted  in  an  earlier 

M  Cf.  p.  64,  "  jeune  moisson  "  should  read  "  jaune 
tnoisBon";  p.  96,  the  misquotation  from  Souriau 
(p.  310);  p.  115,  "  le  monde  du  cartonnier "  should 
read  "  les  moules  du  cartonnier  " ;  etc. 


form  during  Elizabeth's  reign,  and  then  re- 
vised and  presented  in  1633  for  the  purpose  of 
satirizing  Inigo  Jones.  The  chief  arguments 
for  the  revision  are  the  presence  of  The  Scene 
Interloping  between  scenes  labelled  one  and 
two  in  Act  IV;  and  the  fact  that  the  satire  on 
Inigo  Jones  is  chiefly  found  in  two  specific 
places  in  Act  V;  the  first  beginning,  V,  ii,  28, 

Can  any  man  make  a  Masque  here  i'this  company; 
and  the  second,  V,  ii,  22, 

I  must  conferre  with   Mr.  In-and  In, 
About  some  alterations  in  my  Masque. 

My  investigations  lead  me  to  believe  that  the 
play  was  all  written  at  one  time,  and  that  about 
the  time  of  its  presentation  in  1633.  My  chief 
reasons  are  as  follows: 

(1)  The  presence  of  The  Scene  Interloping, 
taken  by  itself,  cannot  be  held  to  prove  more 
than  that  Jonson  did  not  decide  on  the  satire 
until  after  beginning  Act  V.  (2)  The  so- 
called  '  revised '  portions  form  an  integral  part 
of  the  plot.  Tub  has  perfected  all  his  plans  for 
marrying  Awdrey,  and  is  seeking  some  one  to 
make  a  Masque  to  complete  the  wedding  fes- 
tivities when  he  asks  the  question  noted  above. 
All  his  plans  go  awry,  and  Awdrey  is  married 
to  another.  He  then  has,  of  necessity,  to  con- 
fer with  In-and  In  about  alterations,  since  he 
cannot,  of  course,  have  the  thing  carried  out 
according  to  his  earlier  plan.  (3)  Internal  evi- 
dence shows  that  the  scene  was  laid  in  the  early 
years  of  Elizabeth's  reign.  Miles  Metaphor, 
who  is  represented  as  quite  young,  remembers 
"King  Edward  our  late  Leige"  (d.  1553), 
and  "  has  set  down  the  pompe  "  with  which  he 
rode  forth.  Canon  Hugh  and  Hilts,  repre- 
sented as  strong  and  lusty  in  their  disguise,  as 
Captain  Plums  and  his  companion  both  fought 
at  St.  Quentin's  (1557).  Other  facts  give  the 
same  idea.  If  the  scene  was  laid  in  the  early 
years  of  Elizabeth's  reign,  there  is  no  more 
reason  why  the  play  should  have  been  written 
in  1598-1604,  than  in  1633.  If  the  play  was 
all  written  at  one  time,  it  must  have  been  writ- 
ten at  about  1633  on  account  of  the  satire  on 
Inigo  Jones. 


94 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


A  study  of  Ben  Jonson's  verse  settles  the 
question  from  another  method  of  approach. 
Saintsbury  throws  out  a  hint  that  Jonson  took 
much  more  liberty  with  the  number  of  his 
syllables  in  his  later  than  in  his  earlier  plays. 
No  one  has  ever  gone  into  the  matter.  Having 
made  a  count  of  the  syllables  within  the  un- 
rimed  lines  of  the  so-called  'early,'  and  so- 
called  '  revised '  portions  of  A  Tale  of  a  Tub, 
I  find  the  average  for  one  hundred  lines  to  be 
as  follows : '  early,'  24.  7 ; '  revised,'  24.  3.  This 
result  shows  that  if  Ben  Jonson's  practice  did 
vary,  these  parts  were  written  at  the  same  time. 
My  count  of  the  syllables  within  the  unrimed 
lines  of  the  first  five  and  last  two  plays,  and 
A  Tale  of  a  Tub,  entire,  and  of  a  hundred  lines 
of  each  of  the  intervening  plays  gives  the  fol- 
lowing result,  in  an  average  for  a  hundred 
lines :  Every  Man  In,  5 ;  Every  Man  Out,  4.  5 ; 
Case  is  Altered,  2.  5;  Cynthia's  Bevels,  4; 
Poetaster,  5;  Sejanus,  3;  Volpone,  9.  1;  Al- 
chemist, 15;  Cataline,  3;  Devil  is  an  Ass,  12; 
Staple  of  News,  24 ;  New  Inn,  16.  6 ;  Magnec- 
tic  Lady,  24.  8;  Tale  of  a  Tub  (entire),  24.  6. 
This  proves  two  things.  Both  portions  of  A 
Tale  of  a  Tub  were  written  at  the  same  time, 
and  it  was  a  late  play. 

In  my  edition  of  the  play,  which  I  hope  to 
bring  out  in  the  Yale  Series,  in  April,  1915, 
I  have  gone  into  the  matter  in  greater  detail. 
It  seemed,  however,  worthy  of  notice  at  this 
time. 

FLORENCE  M.  SNELL. 

Tale  University. 


A  NOTE  ON  As  You  Like  It,  II,  vii,  139  f. 

Among  all  the  numerous  comments  on 
Jaques'  famous  summary  of  the  seven  ages  of 
man  that  have  suggested  parallels  or  sources 
for  the  speech,  I  do  not  remember  to  have  seen 
remarked  one  analogous  list  that  illustrates 
more  forcibly  than  any  other  I  know  Shake- 
speare's striking  criticism  of  traditional  con- 
cepts by  the  light  of  experience  and  common 
sense.  In  the  Piazza  Universale  di  tutte  le 
Professioni  del  Mondo  (Venetia,  MDCLXV, 


p.  273),  a  wonderfully  rich  collection  of  six- 
teenth century  pictures  and  ideas,  Tommaso 
Garzoni  discusses  briefly  the  seven  periods  of 
human  life,  naming  them  abstractly,  explaining 
the  reason  for  their  differing  characters  and 
adding  a  table  of  the  seven  ages  of  the  world, 
the  "  stage  "  on  which  we  play  our  parts. 

The  first  age,  "  Inf antia,"  lasts,  says  Gar- 
zoni, till  the  fourth  year,  the  second,  Child- 
hood, to  the  fourteenth ;  "  Adolescentia  "  takes 
the  lad  to  his  twentieth  year,  Youth  to  his 
fortieth,  Maturity  to  his  fifty-sixth;  Age 
endures  until  the  close  of  the  sixty-eighth  year, 
and  from  then  till  death,  Decrepitude. 
"  And  astrologers  say,"  Garzoni  goes  on  to  ex- 
plain, "that  the  seven  ages  are  dominated  re- 
spectively by  the  planets  Moon,  Mercury, 
Venus,  Sun,  Mars,  Jupiter,  and  Saturn."  If 
the  medieval  association  of  certain  tempera- 
ments with  certain  planets  be  applied,  an 
association  which  has  left  its  trace  in  our  vo- 
cabulary, the  seven  ages  would  exhibit  charac- 
ters unreasonable  (lunatic),  mercurial,  loving, 
sunny,  martial,  jovial  and  saturnine,  for  each 
planet  was  believed  to  have  in  its  composition 
a  metal  that  actually  influenced  the  bodily 
"  humours "  of  the  persons  under  its  power.1 
In  Ben  Jonson's  treatment  of  this  problem 
there  is  a  simplification  of  it  into  a  more  scien- 
tific form;  the  stars  and  their  influences  are 
discarded  and  the  four  "humours,"  "the 
choler,  melancholy,  phlegm  and  blood,"  com- 
pounded of  the  four  elements  of  earth,  air, 
water  and  fire  in  varying  proportions,2  are  in- 
terpreted "by  metaphor"  as  conditioning  hu- 
man temperament;  again  common  usage  has 
preserved  the  ghost  of  the  concept  in  our  ad- 
jectives, choleric,  melancholic,  phlegmatic,  and 
sanguine. 

Now  Shakespeare,  although  he  uses  the  an- 
cient seven-fold  division  of  man's  life,  rear- 
ranges it  in  such  a  way  as  to  show  that  his 
classifications  when  he  made  them,  depended 

1  This  seems  to  have  been  medieval  commonplace. 
Cf.  Chaucer's  Chanoun  Yemannes  Tale,  272  f.,  and, 
for  further  light  on  the  character  of  the  various 
planetary  influences,  The  Book  of  Quinte  Essence 
(1460-70),  Early  English  Text  Society. 

!  Jonson,  Every  Man  out  of  his  Humour,  Induction. 


March,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


95 


on  more  than  academic  theories,  whether  of 
planetary  interference  in  the  world's  affairs  or 
of  modern  scientific  analysis, — the  theory  of 
"  humours  "  he  more  than  once  ridiculed.  In 
place  of  Garzoni's  abstractions  stand  Jaques' 
living  figures;  "the  infant,  mewling  and  puk- 
ing in  his  nurse's  arms "  and  "  the  whining 
schoolboy  .  .  .  creeping  like  snail,  Unwill- 
ingly to  school,"  are  both  drawn  from  life  and 
have  only  enough  of  unreason  and  contradic- 
toriness  about  them  to  justify  by  a  far  stretch 
their  association  respectively  with  "  the  incon- 
stant moon  "  and  Mercury,  whose  special  metal, 
the  astrological  chemists  of  the  Middle  Ages 
decided,  was  the  variable  quicksilver.  No 
planet  but  Venus  could,  of  course,  possibly 
regulate  the  Lover,  "  sighing  like  a  furnace," 
but  the  Soldier  should  have  been,  according  to 
orthodox  tradition,  governed  in  his  jealousy  of 
honor  by  Mars,  the  iron  planet,  "  an  enemy  to 
alle  thyngis " 3  except  soldiers.  Again,  the 
Sun,  the  fourth  influence  according  to  Gar- 
zoni's list,  should  have  been  the  fifth  in  Jaques', 
for  Sol  was  conceived  as  the  fullest  in  energy- 
giving  power,  "  the  worthiest  planete  "  3  of 
them  all,  whose  metal,  gold,  is  the  one  most 
sought  after  during  man's  maturity  and  also 
the  one  which  might  satirically  be  thought  of 
as  the  object  of  the  Justice's  activities.  In 
these  two  types  evidently  common  sense  far 
more  than  tradition  determined  selection,  for 
if  Jaques  had  been  faithful  to  convention  he 
would  have  reversed  the  places  of  his  soldier 
and  his  man  of  law, — an  inconceivable  change 
if  criticized  by  a  standard  based  on  probability 
or  suitability  of  profession  to  age. 

Another  departure  from  convention  is  ap- 
parent in  the  realistic  picture  of  the  shrunken, 
hollow  look  of  the  "lean  and  slipper'd  panta- 
loon," whose  type  is  not  at  all  that  of  the 
"  frosty  but  kindly "  age  which  might  have 
been  ruled  by  Jupiter,  "  the  planete  wele-will- 
ing  to  alle  thingis  .  .  .  plentiful  and 
plesyng," 8  whose  bright  metal  was  tin.  On 
the  other  hand  the  concluding  misery,  Decrepi- 
tude, suggests  vividly  the  baleful  ascendance  of 
Saturn,  the  leaden  star,  "  evel-willid  and  ful  of 

'  Brink  of  Quinte  Essence,  p.  26. 


sekeness,"  3  who  rises  over  and  sets  upon  the 
"last  scene  of  all." 

The  greater  fitness  of  the  medieval  associa- 
tion of  planet  and  temperament  in  youth  and 
extreme  age  than  in  middle  life  might  be  made 
the  basis  of  deductions  that  would  lead  far  into 
the  psychological  habit  which  determines  such 
classifications.  The  attention  of  the  theorists 
who  first  attempted  to  bring  order  into  the 
study  of  man's  life  was  evidently  caught  by  the 
more  striking  moments  of  the  human  career, 
just  as  the  poets  of  nature  earliest  sang  the 
brilliancies  of  spring;  with  the  growth  of  ra- 
tional observation  and  analysis  the  dead  level 
of  maturity  was  more  closely  studied,  as  well 
as  the  duller  seasons  of  the  year.  But  I  have 
no  wish  here  to  push  such  suggestions,  for  my 
main  object  is  only  to  call  attention  once  more, 
by  means  of  an  as  yet  unnoted  example,  to 
Shakespeare's  power  of  vivifying  an  old  con- 
ooption  through  bringing  into  it  his  own  fresh 
and  true  analysis. 

WINIFRED  SMITH. 

Vassar  College. 


BEIEF  MENTION 

Beatrijs,  that  pearl  of  medieval  Dutch  poetry, 
for  many  years  very  difficult  of  access,  has  at 
length  appeared  in  a  new  and  worthy  dress  as 
No.  Ill  of  the  Publications  of  the  Philological 
Society  (Beatrijs,  a  Middle  Dutch  Legend, 
edited  by  A.  J.  Barnouw,  Oxford  University 
Press,  1914).  The  editor,  who  is  Lecturer  in 
English  in  the  University  of  Leyden,  has  on 
the  whole  acquitted  himself  admirably  of  his 
task.  The  text  is  meant  to  serve — somewhat 
like  Der  arme  Heinrich  in  the  case  of  Middle 
High  German — as  an  introduction  to  the  study 
of  Middle  Dutch,  and  hence  sets  out  with  a 
Grammar  of  Middle  Dutch  (pp.  1-46),  which 
gives  an  outline  of  the  Phonology  and  Acci- 
dence but  no  Syntax.  While  not  taking  the 
place  of  Franck's  Mittelniederldndische  Gmm- 
matik,  this  summary  will  be  found  entirely 
adequate  for  the  purpose  it  is  meant  to  sub- 
serve. Its  examples  are  all  taken  from  the  text 
of  Beatrijs.  The  effort  at  condensation  that  is 
in  evidence  everywhere  has  perhaps  not  alto- 
gether made  for  clearness.  Unscientific  nomen- 
clature also  crops  out  here  and  there.  Thus 
the  monophthongization  of  ai  and  au  is  styled 
"smoothing"  (§  23)  and  the  same  e  and  6 
that  resulted  from  this  process  are  referred  to 


96 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  3. 


as  "the  originally  long  e  and  o"  (§  7).  The 
text  is  virtually  a  reproduction  of  the  manu- 
script. While  the  Notes  cover  barely  four 
pages,  they  furnish  all  necessary  information 
not  contained  in  the  Glossary.  In  keeping  with 
the  auspices  under  which  the  volume  appears, 
the  Glossary  emphasizes  the  correspondences 
between  Middle  Dutch  and  Old  English,  pass- 
ing by  the  German  material  even  where  no 
English  cognates  exist,  a  narrowness  of  point 
of  view  that  both  in  Glossary  and  Notes  leads 
to  the  neglect  of  illuminating  parallels.  The 
Glossary  does  duty  also  as  an  accurate  and  com- 
plete index  to  the  Grammar.  That  the  editor 
has  kept  well  abreast  of  current  bibliography 
is  shown,  among  other  things,  by  his  mention, 
in  terms  of  high  praise,  of  the  version  of  an 
American  scholar,  Harold  de  Wolf  Fuller 
(1909). 

Dr.  Henry  Marion  Hall  has  published  a 
revised  edition  of  his  Idylls  of  Fishermen,  a 
monograph  which  was  first  printed  in  1912, 
and  reviewed  in  this  journal  in  January,  1913. 
About  three-fourths  of  the  book  has  been  re- 
written, and  its  most  serious  faults  have  been 
corrected.  It  still  contains  a  number  of  minor 
inaccuracies,  but  in  spite  of  these  it  may  now 
be  heartily  commended  to  all  students  of  the 
pastoral.  It  gives  a  good  account  of  the 
"  fisher  idyll ",  from  its  rise  in  ancient  Greece 
to  its  decline  in  eighteenth-century  England. 
One  little  slip  should  be  corrected  here,  be- 
cause it  concerns  the  history  of  the  literary 
species.  On  p.  74  it  is  implied  that  an  '  ecloga 
nautica '  of  Franciscus  Modius  is  an  imitation 
of  Grotius'  Myrtilus.  But  Modius'  poem  is  the 
earlier  of  the  two.  It  was  printed  in  his  col- 
lected works,  "  Wirtzeburgi,  1583",  when  Gro- 
tius was  only  three  years  old. 

W.  P.  M. 


Volume  III  of  the  Diccionario  de  chilenis- 
mos  y  de  otras  voces  y  locuciones  viciosas,  por 
Manuel  Antonio  Roman  (Santiago  de  Chile, 
Imp.  de  San  Jose,  1913,  8vo.,  621  pp.)  treats 
the  letters  G-M,  and  is  no  less  interesting  and 
valuable  than  the  two  previous  volumes.  This 
dictionary  is  not  merely  lexicographical;  it  is 
replete  with  information  on  Spanish  syntax 
and  phonetics,  as  illustrated  by  the  treatment 
of  such  subjects  as  the  gerundive,  verbs  in 
-tar,  the  pronoun-article  lo,  the  local  pronun- 
ciation and  use  of  the  letters  g,  h,  I,  m,  etc. 
The  number  of  American  words  continues  as 
large  as  in  the  two  preceding  volumes;  for 
example,  Jersey,  Jockey,  jol  (hall),  jury,  lause 
(louse),  leader,  lunch,  gdsfiter,  gasfiteria, 


micliicumdn  (midshipman),  moni.  The  illus- 
trative material  includes  citations  from  Chilean 
popular  poetry,  and  from  the  standard  treatises 
on  other  Spanish-American  dialects.  It  may 
be  noted  in  passing  that  the  verbal  suffix  le, 
as  in  dndale,  is  not  "  exclusivamente  chileno  " ; 
the  usage  is  common  in  Mexico.  The  interest 
of  the  Diccionario  de  chilenismos  is  not  con- 
fined, however,  to  American  Spanish,  since  the 
author  has  included  numerous  citations  from 
the  various  periods  of  Castilian  literature.  The 
book  is  especially  valuable  for  the  language  of 
Spain  in  the  sixteenth  and  seventeenth  cen- 
turies. 


The  Copyright  of  the  Dictionary  of  German 
and  English,  English  and  German  by  Max 
Bellows  (New  York,  Holt,  1912)  includes, 
among  others,  these  '  strictly  original  points  ' : 
1.  The  distinguishing  of  masculine,  feminine 
and  neuter  genders  by  different  types.  2.  The 
arrangement  of  both  the  German-English  and 
English-German  divisions  concurrently  on  the 
same  page.  The  second  of  these  features  un- 
doubtedly possesses  some  merit.  As  to  the  first, 
it  seems  more  than  doubtful  whether  differen- 
tiation by  means  of  typography  carries  any 
advantage,  other  than  the  saving  of  space,  over 
against  the  affixing  of  the  forms  of  the  definite 
article. 

In  the  case  of  any  German-English  and 
English-German  dictionary  the  question  pre- 
sents itself  whether  the  book  is  intended  pri- 
marily for  an  English  or  German  public.  If 
one  may  judge  from  the  care  with  which  Bel- 
lows indicates  the  pronunciation  of  English 
words,  while  of  German  words  not  even  the 
accent  is  given  (Bagage,  Bagatelle,  Bajonett, 
Bdkterien),  the  answer  in  the  present  instance 
cannot  remain  doubtful.  Whatever  may  be 
the  merits  of  the  work  as  an  aid  to  the  study 
of  English  by  Germans,  for  the  English-speak- 
ing student  of  German  it  cannot  with  respect 
to  general  utility  bear  comparison  with  the 
school  dictionaries  of  Breul  or  James.  Fur- 
thermore, it  is  somewhat  disconcerting  to  en- 
counter, under  the  head  of  General  Rules  (p. 
24) ,  such  German  as  "  In  beilaufigen  Satzen. 
'  Shall '  in  der  zweiten  und  dritten  Person, 
nicht  nur  die  Zukunft  sondern  auch  den 
Wunsch  der  sprechenden  Person  anzeigt,"  and 
"  Der  Schiiler  welcher  das  Englische  am  besten 
sprechen  wird  (or  spricht),  den  Preis  bekom- 
men  soil."  and  "  TJnsere  Meinung  lasst  uns 
glauben  dass.  .  .  ."  It  is  perhaps  only  fair 
to  add  that,  both  as  to  aiithor  and  original 
publisher,  the  book  is  a  product  of  the  English 
market. 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


VOL.  XXX. 


BALTIMORE,  APRIL,  1915. 


No.  4. 


CHAUCEE  AND  THE  LITURGY 

Chaucer  appropriately  concludes  his  charac- 
terization of  the  gentle  Pardoner  with  certain 
observations  concerning  his  liturgical  accom- 
plishments : 

But  trewely  to  tellen  atte  laste, 
He  was  in  chirche  a  noble  ecclesiaste; 
Wei  koude  he  rede  a  lessoun  or  a  storie,1 
But  alderbest  he  song  an  offertorie." 

It  is  obvious  that  these  lines  contain,  in  ver- 
nacular form,  two  technical  terms  from  the 
Eoman  liturgy :  lessoun,  for  the  lectio  of  the 
Canonical  Office;  and  offertorie,  for  the  offer- 
torium  of  the  Mass.  Students  of  Chaucer, 
however,  appear  not  to  have  observed  in  this 
passage  a  third  term  from  liturgiology  in  the 
word  storie. 

Many  editors  omit  the  word  storie  from  notes 
and  glossary,  on  the  assumption,  we  may  fairly 
infer,  that  the  word  is  to  be  interpreted  in  its 
general  modern  sense.3  Other  editors  provide 
such  glosses  as  the  following :  "  history,  legend 
of  a  saint  (or  the  like)";*  "a  saint's  life  or 
exemplum,  a  moral  anecdote  " ; 5  "  the  '  gospel ' 
for  a  given  day  in  the  Church  service;  or  per- 
haps the  ' legend  of  a  saint ' " ; 6  " legende "; 7 

'Mss.  Cambridge,  Corpus,  Lansdowne:  story. 

'Canterbury  Tales,  11.  707-710  (MS.  Ellesmere). 

•T.  Speght,  The  Works  of  .  .  .  Chaucer,  Lon- 
don, 1587;  T.  Tyrwhitt,  The  Canterbury  Tales  of 
Chaucer,  2  Vols.,  Oxford,  1798;  A.  W.  Pollard, 
Chaucer's  Canterbury  Tales,  2  Vols.,  London,  1894; 
The  Works  of  Geoffrey  Chaucer  (Globe  Edition), 
London,  1906;  M.  H.  Liddell,  Chaucer:  The  Pro- 
logue, etc.,  New  York,  1907;  H.  N.  MacCracken,  The 
College  Chaucer,  New  Haven,  1913;  E.  A.  Greenlaw, 
Selections  from  Chaucer  (Lake  English  Classics). 

•W.  W.  Skeat,  The  Complete  Works  of  Geoffrey 
Chaucer,  Vol.  VI,  Oxford,  1894,  p.  248. 

"F.  J.  Mather,  The  Prologue,  etc.  (Riverside 
Literature  Series),  Boston,  1899,  Glossary,  p.  22. 

•H.  B.  Hinckley,  Votes  on  Chaucer,  Northamp- 
ton, 1907,  p.  46. 

7  French  translation  by  M.  Cazamian  in  Les  Contes 
de  Canterbury,  Paris,  1908,  p.  22. 


"  history,  story  " ; 8  "  legend." 9  No  editor,  so 
far  as  I  know,  has  explicitly  identified  storie 
with  the  technical  term  historia  of  liturgiology. 
The  exact  sense  of  the  term  may  be  most 
readily  understood  if  we  consider  first  the  pre- 
cise meaning  and  liturgical  associations  of  the 
word  lessoun  (lectio).  The  liturgical  lectiones 
are  found  in  Matins,  the  first  of  the  eight  ec- 
clesiastical offices  that  constitute  collectively  the 
Canonical  Office.  The  chief  content  of  Matins 
is  a  series  of  psalms,  each  provided  with  an 
antiphon,  and  a  series  of  lectiones,  each  fol- 
lowed by  a  responsory  (responsorium) .  These 
liturgical  elements  are  grouped  in  units  called 
Nocturns  (Nocturni),  Matins  containing  one 
Nocturn  or  three  according  to  the  ferial  or 
festal  nature  of  the  day.  The  structure  of  the 
Nocturn  may  be  outlined  thus : 10 

NOCTURNUS 

Antiphona 
Psalmus 

Antiphona 
Psalmus 

Antiphona 
Psalmus 
Lectio 

Responsorium 
Lectio 

Responsorium 
Lectio 

Responsorium 

With  this  scheme  before  us  we  may  readily 
appraise  the  following  precise  meanings  given 
in  liturgiology  to  the  term  historia: 

(1)  A  series  of  lectiones  covering  a  book  of 
the  Bible,  or  a  story  in  the  Bible,  or  the  vita 
(passio,  legenda)  of  a  saint,  the  series  of  lec- 

"O.  F.  Emerson,  Poems  of  Chaucer,  New  York, 
1911,  p.  245. 

•Translation  into  modern  English  by  J.  S.  P.  Tat- 
lock  and  P.  MacKaye  in  The  Modern  Reader's  Chau- 
cer, New  York,  1912,  p.  12. 

10  In  regard  to  the  structure  of  Matins  see,  for  ex- 
ample, V.  Thalhofer  and  L.  Eisenhofer,  Bandbuch 
der  katholischen  Liturgik,  Vol.  II,  Freiburg,  1912, 
pp.  574-587;  S.  Baumer,  flistoire  du  Breviaire,  Vol. 
I,  Paris,  1905,  pp.  354-397. 


98 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


Hones  being  accompanied  by  appropriate  mus- 
ical pieces.  The  historia  was  usually  referred 
to  by  the  opening  words  of  the  responsorium 
attached  to  the  first  section  of  Scripture.11 

In  Septembre  xv  primis  diebus  de  historia  Job 
legitur,  et  cantatur  responsorium  Si  bona.  Reliquis 
xv  diebus  de  historia  Thobie,  Judith,  et  Hester  legi- 
tur, et  canuntur  de  eisdem  historiis,  scilicet  Peto 
domine,  Adonai,  et  Dominator  domine" 

Sequitur  de  temporal!  quod  aecidit  ab  octavis 
Trinitatis  usque  ad  Adventuni  Domini,  et  continet  in 
se  multas  hysterias,  primo  hystoriam  Librorum 
Regum  cum  hoc  responsorio  Deus  omnium.™ 

Dominica  Ilia  post  Pascha  et  per  totam  septi- 
manam  legitur  et  cantatur  sicut  dictum  est  in  pre- 
cedent! doininica,  scilicet  de  eisdem  hystoriis." 

(2)  A  series  of  lediones,  without  musical 
pieces,  covering  a  book  of  the  Bible,  or  a  story 
in  the  Bible,  or  the  vita  (passio,  legenda)  of 
a  saint.15 

Septuagesima,  sepcies  decem,  et  representat  tempus 
deviacionis,  sive  tempus  culpe  et  pene;  verum  statim 
in  prima  dominica  legitur  historia  libri  Genesis,  eo 
quod  in  eadem  historia  agitur  de  deviacione  et  er- 
rore  primorum  parentum.1" 

Sabbato  proximo  ante  LXX  ...  In  1°  et  11° 
et  III0  nocturno,  super  psalmos  solito  more  ex- 

"•  C.  Wordsworth  and  H.  Littlehales,  The  Old 
Service-Books  of  the  English  Church,  London,  1904, 
pp.  81,  132. 

"Ordinarium  Remense  saec.  xiii  (BibliotMque 
Liturgique,  ed.  Chevalier,  Vol.  VII,  Paris,  1900,  p. 
155). 

"Id.,  p.  235. 

"Id.,  p.  234. 

16  Wordsworth  and  Littlehales,  pp.  81,  132.  The 
word  history  is  probably  used  in  this  technical  sense 
in  the  following  passages  in  The  Golden  Legend 
(The  Temple  Classics,  ed.  F.  S.  Ellis)  : 

Here    beginneth    the   history    of    Joseph    and    hia 
brethren,  which  is  read  the  third  Sunday  in  Lent. 
(Ellis,  Vol.  I,  p.  228.) 

Here  next  followeth  the  history  of  Moses,  which 
is  read  in  the  Church  on  Mid-lent  Sunday. 

(Ellis,  Vol.  I,  p.  256.) 

I  am  not  able  to  quote  these  passages  from  a 
manuscript  or  an  early  printed  edition  of  the  Golden 
Legend  in  English.  These  passages  are  not  found 
in  the  Wynkyn  de  Worde  edition  (1512?)  in  the 
Harvard  College  Library. 

"  Ordinarium  Eemense  saec.  xiii  (Bibliotheque 
Liturgique,  ed.  Chevalier,  Vol.  VII,  Paris,  1900, 
p.  109). 


penduntur  Alleluia.  Historia  mutatur  et  incipit 
liber  Genesis;  responsoria  vero  nequaquam  mutan- 
tur.1' 

In  octabis  beati  Johannis  .  .  .  responsoria  de 
hysteria  propria,  scilicet  primum,  secundum,  at 
nonum;  lectiones  ex  hysteria  eeclesiastica  que  in- 
cipiunt  Audi  fabulam.1* 

In  numerous  references  it  is  impossible  to  tell 
whether  the  word  belongs  in  the  first  class  or 
the  second : 

[In  natali  Sancti  Urbani] 

Lectiones  leguntur  de  historia;  responsoria  can- 
tantur  de  responsorio  Iste  sanctus.1' 

Historiae  et  caetera,  quae  in  Ecclesia  leguntur, 
non  debent  legi  in  Refectorio,  donee  in  Ecclesia 
incipiantur.20 

Lectiones  leguntur  in  hysteria  de  epistolis  beati 
Pauli;  responsoria  de  responsorio  Absterget.^ 

(3)  A  series  of  responsoria  taken  from  one 
book  of  the  Bible.22 

Concinit  chorus  in  sedendo  hystoriam  In  monte 
Oliveto,  donee  omnia  altaris  laventur.23 

Nota  quod  in  ista  Dominica  cantatur  Istoria  Dig- 
nus  es  Domine,  etc.,  quae  Istoria  cantatur  per  duas 
Dominicas.2* 

Prima  die  octabarum  legitur  sermo  beati  Maximi 

"Id.,  p.  110. 

"Ordinarium  Baiocense  saec.  £iii  (Bibliotheque 
Liturgique,  Vol.  VIII,  Paris,  1902,  p.  77). 

"Ordinarium  Laudunense  ann.  1173-1228  (Bib- 
liotMque  Liturgique,  ed.  Chevalier,  Vol.  VI,  Paris, 
1897,  p.  281). 

20  Du  Cange,  Glossarium,  voc.  Historia. 

21  Ordinarium    Laudunense    ann.     1173—1228     (ed. 
cit.,  p.  230). 

^Baumer,  Vol.  II,  p.  77;  P.  Batiffol,  History  of 
the  Roman  Breviary,  London,  1912,  p.  81;  W.  Mas- 
kell,  Monumenta  Ritualia  Ecclesiae  Anglicanae,  Vol. 
I,  Oxford,  1882,  p.  xxvii;  Amalarius  Metensis,  Liber 
de  Ordine  Antiphonarii,  cap.  Ixii  et  seq.  (Migne, 
Patrologia  Latina,  Vol.  CV,  col.  1309-1311)  ;  Ho- 
norius  Augustodunensis,  Gemma  Animae,  Libr.  Ill, 
cap.  xxix  (Migne,  Pat.  Lot.,  Vol.  CLXXII,  col.  650)  ; 
Ordinale  Sarum  (Henry  Bradshaw  Society,  Vol.  XX, 
London,  1901),  pp.  29,  31,  33,  116,  130,  154,  157; 
Fragmenta  Liturgica  (Henry  Bradshaw  Society, 
Vol.  VII,  London,  1894),  pp.  119-156  passim. 

23  Consuetudinarium  Baiocense  saec.  xv  (Bib- 
liotheque Liturgique,  ed.  Chevalier,  Vol.  VIII,  Paris, 
1902,  p.  388). 

21  Du  Cange,  Glossarium,  voc.  Historice. 


April,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


99 


episcopi  qui  incipit  Audistis  fratres;  responsoria  de 
hysteria  diei  sicut  predictum  est.25 

(4)  A  rimed  office  for  a  feast,  in  which  all, 
or  some,  of  the  musical  pieces  of  the  Canonical 
Office  are  versified.28 

Of  the  four  definitions  given  above,  it  ap- 
pears that  either  the  first  or  the  second  (and 
the  two  are  essentially  alike)  is  apt  in  the 
Chaucerian  line  before  us,  which  may  now  be 
interpreted  in  some  such  sense  as  the  follow- 
ing: "He  well  knew  how  to  read  a  lectio  (a 
single  lesson)  or  a  historia  (an  entire  series  of 
lessons)."  In  the  irreverent  spirit  of  the  con- 
text one  is  even  tempted  to  lapse  into  the  fol- 
lowing: "He  well  knew  how  to  read  either  a 
single  lesson  or  the  whole  string  of  lessons." 

Whether  or  not  the  interpretation  of  storie 
as  historia  suggests  a  fresh  gleam  of  Chaucer- 
ian humor,  it  appears  to  provide  an  additional 
indication  of  Chaucer's  accurate  acquaintance 
with  the  liturgiology  of  the  Church  of  Eome. 


University  of  'Wisconsin. 


KARL  YOUNG. 


CONCERNING    CHRISTOPHER    SMART 

It  is  definitely  known  that  Smart  employed 
the  pseudonym  "  Mary  Midnight "  as  early  as 
1751,  and  it  is  assumed  that  he  derived  the 
name  from  Henry  Fielding's  Miss  Lucy  in 
Town;  but  it  is  hard  to  determine  precisely 
how  much  of  what  appeared  over  this  signa- 
ture is  really  Smart's.  G.  J.  Gray,  in  his 
article  in  the  Transactions  of  the  Bibliograph- 
ical Society  (London,  Vol.  VI,  pp.  269  ff.), 
takes  up  in  detail  the  various  pen-names  which 
Smart  used.  In  a  note  at  the  foot  of  page  281, 

*  Ordinarium  Baiocense  saec.  xiii  (Bibliothtque 
Liturgique,  ed.  Chevalier,  Vol.  VIII,  Paris,  1902 
p.  81). 

"Baumer,  Vol.  II,  p.  77,  y.  Thalhofer  and  L. 
Eisenhofer,  Handbuch  der  katholischen  Liturgik, 
Vol.  I,  Freiburg,  1912,  p.  77;  Analecta  Hymnica, 
Medii  Aevi,  Vol.  V,  Leipzig,  1886,  p.  6;  Wetzer  and 
Velte,  Kirchenlexikon,  Vol.  X,  Freiburg,  1897,  col. 
968. 


the  writer  asks  for  further  information  about 
Mother  Midnight's  Miscellany,  1751;  Mary 
Midnight's  Old  Woman's  Dunciad,  1751 ;  and 
Mrs.  Midnight's  Orations,  1763. 

As  far  as  I  can  judge,  the  first  two  works  are 
not  Smart's,  but  the  last  is.    In  the  Midwife, 
I,  144,  Mary  Midnight   (definitely  Smart  in 
this  case)  denies  that  she  is  the  author  of  "  that 
poor  paultry  pamphlet "  lately  published  in  her 
name,    and    further   advertises   that   the    Old 
Woman's    Dunciad    is    not    hers.      This    last 
pamphlet  came  out  early  in  1751  (see  White- 
hall Evening  Post,  Jan.   3-5,   1751)    shortly 
before  Mary  Midnight's  warning  in  her  Mid- 
wife, and  is  a  work  directed  in  satire  against 
Smart,  Fielding,  and  Hill.    Obviously  this  can 
not  be  Smart's  production.    But  my  informa- 
tion concerning  the  "  paultry  pamphlet "  is  less 
conclusive.     The  British  Museum   Catalogue, 
which  definitely  attributes  the  Old  Woman's 
Dunciad  to  William  Kenrick,  is  nearly  certain 
that  Mother  Midnight's  Miscellany  is  the  above 
"  paultry  pamphlet "  repudiated  by  Mary  Mid- 
night;   yet    I    found   that   this    and    another 
pamphlet  bearing  the  title  Mother  Midnight's 
Comical  Pocket  Book  are  both  advertised  in 
the  cover  of  volume  one  of  the  Bodleian  copy 
of  the  Midwife.    Both  are  pamphlets  approxi- 
mately the  same  in  size,  but  the  latter  has 
nearly  three  times  the  number  of  pages  that  the 
former  has.    Of  their  contents  I  know  nothing; 
but  I  judge  from  the  title-page  of  the  Miscel- 
lany that  this  one,  at  least,  is  hostile  to  Mary 
Midnight.    It  is  for  these  reasons  that  I  believe 
that  this  is  the  "  paultry  pamphlet "  referred 
to  in  the  Midwife. 

^  Mrs.  Midnight's  Orations,  however,  is 
Smart's  work,  or  at  least,  is  representative  of 
his  work.  About  November  15th,  1751,  the 
publication  of  the  Midwife  seems  to  have  been 
suspended  for  a  long  period;  for  between  num- 
ber 2  of  volume  3  and  number  4  of  the  same 
volume  there  is  an  interval  of  over  a  year. 
This  fact  is  commented  upon  by  John  Hill  in 
his  Inspector  of  Dec.  7,  1752,  in  a  passage 
which  I  quote  below.  Just  at  the  time  when 
Smart  was  about  to  abandon  his  work  in  the 
Midwife,  the  second  number  of  the  third  vol- 


100 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


ume  (above  mentioned)  records  the  opening  of 
Mrs.  Mary  Midnight's  Oratory  and  prints  her 
"  Inaugural  Speech."  Smart  had  evidently 
taken  up  the  giving  of  public  entertainments 
in  order  to  gain  a  living;  and  of  this  fact  con- 
temporary evidence  is  not  lacking.  Hill  writes 
in  his  Inspector,  No.  544,  Dec.  7,  1752,  in  a 
scurrilous  attack  on  Smart : 

"  When  the  Midwife  died,  and  from  Author 
he  commenced  Orator;  when  he  produced,  un- 
der the  Name  of  the  Old  Woman's  Oratory, 
what  all  have  declared  the  meanest,  the  most 
absurd,  and  most  contemptible  of  all  Perform- 
ances that  have  disgraced  a  Theatre  .  .  . 
And  very  lately,  when  he  had  got  into  the  Di- 
rection of  a  Company  of  Dogs  and  Monkeys, 
I  (altho'  from  the  Accounts  I  have  since  re- 
ceived I  heartily  beg  Pardon  of  the  Publick  for 
it)  spoke  of  them  as  capable  to  afford  Enter- 
tainment." 

Simon  Partridge  (pseudonym)  in  his  Letter 
to  Henry  Woodward  (Dec.,  1752)  mentions  on 
page  eight  "  my  good  Master  Smart,  who  makes 
me  laugh  *so  lustily,  with  his  Spoons  and  his 
Salt-box,  and  his  Eegiment  of  Italian  Dogs." 

The  precise  nature  of  these  performances, 
the  scene  of  their  presentation,  and  the  period 
during  which  Smart  continued  to  direct  them, 
are  fairly  easy  to  determine.  The  Gentleman's 
Magazine,  Jan.,  1752,  p.  43,  reviews  the  per- 
formance as  a  "  Banter  "  on  Henley's  Oratory 
and  a  "  Puff  "  for  the  Old  Woman's  Magazine. 
Smart,  himself,  in  his  Midwife  of  Nov.,  1751, 
states  that  the  purpose  of  the  establishment  is 
simply  "to  raise  a  Fund  of  rational  Mirth" 
without  blasphemy  or  treason,  and  not  in  oppo- 
sition to  the  Clare-Market  Orator  (Henley) ; 
but  I  notice  that  some  space  is  devoted  to  a 
take-off  on  Henley  in  Mary  Midnight's  review 
of  her  first  performance.  Among  the  early  per- 
formers were  "  Signior  Antonio  Ambrosiano  " 
on  the  violin  "  Cremona  Staccato,"  and  "  Sig- 
nior Claudio  Molipitano  "  as  a  "  Candle-Snuf- 
fer," who  seem  to  have  assisted  Mary  Midnight 
in  her  "  Orations  " ;  but  who  these  persons  were 
I  have  not  been  able  to  discover,  and  I  am  not 
at  all  sure  that  Smart  took  the  part  of  Mary 
Midnight  in  delivering  her  declamations.  Some 
further  idea  of  the  nature  of  these  perform- 
ances may  be  gained  by  perusing  an  advertise- 


ment in  the  London  Daily  Advertiser  of  Dec. 
8,  1752,  which  records  that  on  the  evening  of 
that  day  Mrs.  Midnight  was  to  give  a  concert 
and  a  performance  called  The  Old  Woman's 
Oratory,  at  which  there  was  to  be  an  "  Oration 
on  the  Salt-Box,  by  a  Rationalist;  the  Disser- 
tation on  the  Jews  Harp,  by  a  Casuist,  .  .  . 
with  several  New  Performances  of  a  very  ex- 
traordinary Nature,  particularly  a  Piece  by 
Sig.  Spoonatissimo,  on  an  Instrument  dug  out 
of  the  Ruins  of  Herculaneum  ...  to  con- 
clude with  a  grand  Dance  in  the  ancient  British 
Taste."  The  public  evidently  liked  to  be 
hoaxed  in  an  amusing  fashion,  for  Sig. 
Spoonatissimo  seems  to  have  used  ordinary 
household  spoons  (see  Simon  Partridge's  Let- 
ter quoted  above)  to  amuse  his  audience. 

These  performances  were  held  intermittently 
throughout  the  year  1752  at  the  New-Theatre, 
Haymarket,  and  occasionally  at  the  Castle- 
Tavern,  Paternoster  Row.  Smart  advertised 
often  in  such  a  way  as  to  gain  notoriety,  and 
drew  down  on  his  head  several  adversaries  who 
attacked  him  more  often  anonymously.  The 
performances  began  at  six  p.  M.  and  must  have 
lasted  way  into  the  wee  sma'  hours;  the  prices 
of  admission  were  from  five  to  two  shillings. 
Of  the  popularity  of  these  performances  I  know 
nothing  except  that  they  had  a  long  run,  and 
were  repeated  as  late  as  the  year  1754  (see 
Douce  Prints,  a.  49,  no.  142).  To  vary  the 
programme,  Smart  gave,  in  May,  1752,  a  per- 
formance called  Caudle  in  which  Mons.  Tim- 
bertoe  (a  peg-legged  dancer)  was  the  chief  at- 
traction. The  details  of  this  can  be  found  in 
the  General  Advertiser  of  May  22,  1752.  An- 
other special  performance  at  the  Oratory  in 
Dec.,  1752,  was  that  of  Mrs.  Midnight's  Ani- 
mal Comedians — Italian  dogs  and  monkeys, 
referred  to  above  in  quotations  from  Hill's  In- 
spector and  Partridge's  Letter  to  Henry  Wood- 
ward. Among  the  Douce  Prints  (a.  49)  one 
finds  a  picture  of  these  performing  animals; 
and  in  the  Adventurer,  No.  19,  I,  109  if.,  one 
can  read  a  satire  on  the  performance. 

Dibdin.  in  his  Complete  History,  V,  190 
(1800),  states  that  Rolt  and  Smart  ran  this 
"famous  amusement,"  and  calls  Smart  "an- 


April  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


101 


other  dissipated  promoter  of  midnight  orgies." 
Whether  the  book,  Mrs.  Midnight's  Orations, 
London,  1763,  does  faithfully  record  the  ora- 
tions "  as  they  were  spoken  at  the  Oratory  in 
the  Haymarket"  I  do  not  know;  but  it  seems 
likely  that  Smart,  who  was  then  living,  was  re- 
sponsible for  the  publication  of  these  Orations. 


GERARD  E.  JENSEN. 


Cornell  University. 


LONGFELLOW'S  POEMS  ON  SLAVERY 

IN  THEIR  RELATIONSHIP  TO 

FREILIGRATH 

When  Longfellow  went  to  Europe  for  the 
third  time,  he  went,  in  the  first  place,  to  regain 
his  failing  health  at  the  baths  in  the  Schmitz 
Institution  at  Marienberg,  near  Boppart,  on 
the  Rhine.  He  met  a  poet  friend  and  Maecenas, 
the  Landrat  Karl  Heuberger,  from  St.  Goar, 
who  introduced  him  to  Ferdinand  Freiligrath, 
which  led  to  an  intimate  and  lifelong  friend- 
ship. Both  poets,  already  well  known  in  their 
native  lands,  had  heard  of  one  another  and 
each  admired  the  other.  After  the  introduc- 
tion, active  intercourse,  oral  and  written,  be- 
gan and  in  a  lively  exchange  of  ideas  the  two 
poets  influenced  each  other.  On  the  twenty- 
second  of  June,  1842,  Freiligrath  sent  his 
works  to  Longfellow,  who  was  delighted  with 
them.  On  July  2,  1842,  the  latter  answered: 
"  Meanwhile  I  have  been  reading  your  own, 
original  poems  ever  and  ever  with  new  delight. 
They  are  fresh,  vigorous  and  striking  in  the 
highest  degree."  This  delving  into  Freilig- 
rath's  works,  at  that  time  as  well  as  later, 
must  have  had  a  great  influence  on  Longfellow, 
an  influence  that  criticism  has  always  sus- 
pected but  never  proved  in  detail.  From  the 
unpublished  letters  which  were  kindly  put  at 
my  disposal  by  the  descendants  of  Longfellow 
and  Freiligrath,  my  long  held  presumption  that 
Longfellow's  "  Poems  on  Slavery "  show  to  a 
great  extent  the  influence  of  Freiligrath  can, 
I  think,  now  be  proved.  Longfellow  wrote 
these  poems  on  the  open  sea  during  the  latter 


part  of  October,  1842,  when,  after  having 
sealed  his  friendship  with  Freiligrath,  he  was 
on  his  way  back  to  America. 

Throughout  these  seven  poems,  one  is  im- 
pressed with  Freiligrath's  personality,  his  pecu- 
liar, characteristic  style,  and  his  strange,  far- 
fetched rimes.  The  hot  sun  of  Africa  lies 
brooding  on  these  creations,  and  a  fragant  at- 
mosphere permeates  them,  as  with  analogous 
productions  of  Freiligrath's  Muse.  For  com- 
parison, one  may  read  these  "  Poems  on  Slav- 
ery "  along  with  Freiligrath's  "  Alexandriner  " 
poems,  of  1838.1  Without  tracing  the  'simi- 
larities '  in  detail,  the  Quadroon  Girl  may  be 
compared  with  Scipio,  p.  77;  The  Witnesses 
perhaps  with  Die  Toten  im  Meere,  p.  90;  The 
Slave  in  the  Dismal  Swamp  with  Der  Mohren- 
furst,  or  with  Der  Lowenritt,  and  especially 
with  Leben  des  Negers,  where  the  borrowing  in 
certain  places  extends  even  to  words.  This 
last-mentioned  poem  of  Freiligrath  must,  as 
regards  both  content  and  form,  have  been  most 
welcome  to  Longfellow  as  material  for  his 
poems  on  slavery.  Here,  as  in  Freiligrath's 
poem,  a  poor  negro  in  the  yoke  of  slavery,  is 
forced  to  labor  in  a  foreign  land,  far  away 
from  his  beloved  home,  with  its  natural  beauty 
and  charms,  its  gold  and  its  wealth.  The  fol- 
lowing lines  may  serve  as  examples  for  com- 
parison. Longfellow : 2 

Wide  through  the  landscape  of  his  dreams 

The  lordly  Niger  flowed ; 
Beneath  the  palm-trees  on  the  plain 

Once  more  a  king  he  strode; 
And  heard  the  tinkling  caravans 

Descend  the  mountain-road. 

Freiligrath : 3 

Da! — Palmenwalder  dunkeln; 
Hyan'  und  Lowe  draun; 
Auf  Konigahauptern  funkeln 
Gold,  Perl'  und  Edelstein! 

Aus  unerforschten  Quellen 
Rauscht   stolz  der   Niger  her; 
Mit  hunderttiusend  Wellen 
Braust  auf  das  heil'ge  Meer. 

1  Freiligrath*  Werke,  Goldene  Klassiker-Bibliothek, 
I,  68,  ff. 

*  The  Slave's  Dream,  second  stanza. 
1  Leben  des  Negers,  seventh  and  eighth  stanzas. 


102 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


Could  "the  lordly  Niger  flowed"  and 
"Eauscht  stolz  der  Niger  her"  be  a  chance 
congruence?  Longfellow  himself  knew  and 
felt  that  in  The  Slave's  Dream  much  from 
Freiligrath  had  crept  in,  and  he  openly  ad- 
mitted it,  as  one  of  his  unpublished  letters 
shows.  He  writes  on  the  sixth  of  January, 
1843,  from  Cambridge :  "  We  had  a  very  boister- 
ous passage.  I  was  not  out  of  my  berth  more 
than  twelve  hours  for  the  first  twelve  days. 
.  .  .  thus  ...  I  passed  fifteen  days. 
During  this  time  I  wrote  seven  poems  on  slav- 
ery. ...  A  small  window  in  the  side  of 
the  vessel  admitted  light  into  my  berth;  and 
there  I  lay  on  my  back,  and  soothed  my  soul 
with  songs.  I  send  some  copies.  In  "  The 
Slave's  Dream"  I  have  borrowed  one  or  two 
wild  animals  from  your  menagery." 

This  casual  hint  establishes  Longfellow's  at- 
titude in  this  matter.  A  borrowing  is  evident, 
yet  seldom  can  a  literal  borrowing  be  proved. 
The  American  poet  was  great  enough  to  ac- 
knowledge independently  a  thought  or  expres- 
sion that  had  pleased  him  and  remained  fixed 
in  his  memory.  And  if  he  later  made  use  of 
the  one  or  the  other,  he  put  an  individual  stamp 
upon  it  which  states  clearly  and  distinctly: 
Now  I  am  American,  now  I  am  Longfellow. 


A.  H.  APPELMANN. 


University  of  Vermont. 


THE  TEXT  OF  SIR  GAWAYNE  AND 
THE  GREEN  KNIGHT 

8yr  Gawayne;  A  Collection  of  Ancient  Ro- 
mance-Poems, by  Scottish  and  English  Au- 
thors, relating  to  that  celebrated  Knight  of 
the  Round  Table.  By  Sir  FREDERIC  MAD- 
DEN, 1839.  [B] 

Sir  Gawayne  and  the  Green  Knight,  E.  E.  T. 
S.,  Original  Series  4,  1864,  revised  edition 
1869;  reprinted  1893.  [M] 

Sir  Gawayne  and  the  Green  Knight.  E.  E.  T. 
S.  4,  fourth  edition,  revised,  1897  [by  I. 
GOLLANCZ];  reprinted  1905,  1908,  1910. 
[G]— Revised  in  1912.  [G2] 

The  number  of  errata  in  a  text  so  repeatedly 
and  carefully  collated  with  the  MS.  must  of 
necessity  be  very  small.  And  yet  a  re-examina- 


tion of  the  MS.  last  summer  has  proved  fruit- 
ful, resulting  in  the  correction  of  a  few  very 
minor  errors,  of  one  curious  misreading,  and, 
above  all,  in  the  discovery  of  several  readings 
where  the  MS.  has  been  taken  to  be  illegible, 
and  which  it  had  been  regarded  as  necessary  to 
supply  conjecturally.    The  following  are  unin- 
dicated  disagreements  between  the  us.  and  G2 : 
51  krystes  BM,  MS,  kryste  M2  (revised  ed., 
1869),  G.     (The  same  contraction  is  expanded 
by  G  into  -es  in  62,  621,  877,  1111.)— 137  on 
J?e  molde  BMG,  in  J?e  molde  MS.     There  is  a 
trace  of  some  partly  erased  or  faded  character 
on  the  upper  left  hand  corner  of  the  i,  but  the 
combination  is  not  anything  like  an  o. — 461 
fram  G.  fr°m  MS.     This  should  be  expanded 
into  from. — 518  woxes  G,  waxes  MS. — 646  ioyeg 
G,  loyes  MS.— 663  }>us  alle  BMG,  ryally  MS. 
The  word  is  a  trifle  rubbed,  but  is  perfectly 
dear.— 718  So  G,  fo  MS.— 815  \>ai  G,  }>e  MS. 
—910  joye  G,  loye  MS.— 1063  if  G,  If  MS  — 
1230  iwysse  G,  Iwysse  MS.— 1369  lord  G,  lorde 
MS.    Part  of  the  e  is  rubbed  away,  but  so  much 
remains  as  to  make  its  presence  certain. — 1447 
myry  BMG,  nnyry  (or  miyry)  MS. — 1719  lift 
G,  and  in  fn.  lift.     As  ft  and  ft  are  indistin- 
guishable in  the  MS.,  this  may  be  ft.    The  fn. 
is    therefore    unnecessary. — 1720    mute    BM, 
muete  G,  mute  MS.— 2027  vertuuzw  BM,  ver- 
tuus  G,  vertuuws  MS.  (As  u  and  o  sometimes 
are  similar,  the  second  u  may  be  an  o  unclosed 
at  the  top.) — 2523  bokees  G,  bokej  MS. 

The  most  interesting  group  of  restorations 
of  original  readings  occurs  in  1442-45.  These 
are  the  last  four  lines  on  fol.  llOa  (new  num- 
ber 114a).  The  first  words  in  these  lines  are 
absolutely  undecipherable,  the  ink  having  been 
almost  or  quite  removed  from  the  whole  lower 
left-hand  corner  of  the  page.  On  the  opposite 
page,  however,  in  the  lower  right-hand  corner, 
there  seem  to  be  a  group  of  random  pen 
scratches,  fortunately  on  a  space  left  blank 
because  the  lines  of  the  poem  are  not  long 
enough  to  extend  clear  across  the  page.  The 
connection  between  the  denuded  spot  on  fol. 
llOa  and  these  scratchings  on  fol.  109b  is  not 
immediately  apparent  because  the  MS.  has  been 
rebound,  and  to  preserve  it  more  effectually, 
the  binder  introduced  a  sheet  of  blank  paper 
between  every  two  pages.  The  undecipherable 
marks,  however,  are  to  be  connected  with  the 
damaged  spot  on  the  opposite  page.  And  when 
held  up  to  a  mirror  their  significance  becomes 
clear.  The  MS.  had  at  some  time  become  damp, 
so  damp,  in  fact,  that  the  ink  was  softened  in 
this  lower  inner  corner  of  fol.  llOa,  and  then 
stuck  to  the  opposite  page.  When  the  MS., 
meanwhile  dried  out.  was  next  opened  at  this 
place,  the  ink  had  become  so  firmly  attached  to 


April,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


103 


the  opposite  page  that  it  was  almost  completely 
pulled  off  from  its  original  page,  leaving  little 
or  nothing  there.  The  lost  words,  hitherto  con- 
jecturally  supplied,  and  printed  in  brackets, 
may  therefore  now.  be  restored  with  certainty 
from  this  "  offset,"  as  printers  call  a  similar 
phenomenon. 

On  fol.  llOa  lines  1443-5  read : 

.  re  quen  he  gronyed  t>enne  greued  mony 
For     .        t  J>e  fyrst  J>rast  he  JJrySt  to  J>e  er)>e 
&      .         .      forth  good  sped  boute  spyt  more 

.     halowed  hyghe  ful  hyje  &  hay  hay  cryed 

The  lacunae  are  thus  supplied  in  M  and  G: 

[And  eue]re 
For  [J>re  a]t 
&  [sped  hym] 
[Ande  }>ay] 

The  lines,  with  the  readings  from  the  "  off- 
set," are: 

[hise  ( t)  ]  gryndre  quen  he  gronyed  t>e»tne  greued  mony 
For  )>re  at  J)e  fyrst  Jjrast  he  Jryst  to  }>e  erj>e 
&  spede  rad  forth  good  sped  boute  spyt  more 
J>ise  o)>er  halowed  hyghe  ful  hyje  &  hay  hay  cryed. 

The  first  word  of  line  1442,  hise(?),  is  ex- 
tremely uncertain,  as  part  of  it  is  still  on  the 
original  page  and  part  on  the  opposite,  and  the 
two  parts  do  not  seem  to  fit  together.  The 
word  rad  in  1444  is  also  not  quite  so  certain 
as  the  rest.  But  the  other  readings  are  abso- 
lutely certain. 

It  seems  rather  curious  that  the  conjectural 
readings  in  1443-44  should  agree  so  closely 
with  the  restorations.  These  readings,  accord- 
ing to  Madden,  in  his  Corrections  and  Addi- 
tions, were  suggested  to  him  by  Eev.  R.  Gar- 
nett.  Madden  says,  "  The  hiatus  may  be  re- 
stored with  certainty."  It  seems  almost  as  if 
Garnett  must  have  noticed  the  "offset,"  and 
read  it,  except  for  the  fact  that  he  did  not 
read  line  1445  also,  which  is  as  clear  as  the 
others.  (I  ought  to  add  that  Madden  prints 
1445  as  "Ande  J»ay"  without  brackets.) 

There  are  on  other  pages  several  other 
lacunae,  of  no  special  importance,  however, 
which  are  legible  in  similar  "  offsets,"  and 
which  therefore  need  no  longer  be  conjecturally 
restored. 

1433  |>ay].  "J>a"  is  perfectly  legible  in 
the  offset,  and  "  ay "  is  fairly  clear  on  the 
original  page. 

1706  [wjeterly.  w  is  clear  in  the  offset. 
(w  is  unbracketed  in  BM,  though  it  is  brack- 
eted in  M2,  revised  ed.  of  1869.) 

1745  reads  w1  chere.  BMG  have  a  note  to 
"viiih,"  saying,  "hi,  a  sec.  manu."  What  is 
here  taken  for  "  bi,  &  sec.  manu,"  is  apparently 


written  immediately  below  the  w*.  As  a  matter 
of  fact,  it  does  look  like  bi,  but,  read  in  a  mir- 
ror, it  turns  out  to  be  part  of  the  word  ful, 
from  1706  on  the  opposite  page. 

In  2178-79  the  first  words  are  }>en[n]e  and 
D[e]batande.  Here  again  the  offset  takes  the 
letters  n  and  e  out  of  the  realm  of  conjecture. 

In  2187-88  the  first  words  are  He  [re]  and 
[f>]e.  In  the  offset  the  whole  word  here  is 
clear,  as  is  also  the  J». 

In  2329  the  word  [schaped]  is  supplied,  with 
the  fn.  "  Illegible."  Madden  had  simply  left 
a  blank  space  for  the  word,  and  Morris  had  sup- 
plied [sikered],  both  with  the  fn.  "Illegible." 
Part  of  the  word  is  clear  on  the  original  page, 
and  most  of  the  rest  may  be  made  out  in  the 
offset.  The  word  is  schapen.  G.'s  conjecture 
thus  turns  out  to  be  nearly  correct. 

Gollancz  deserves  great  credit  for  discarding 
some  of  the  old  but  unnecessary  emendations 
(however  enticing  they  may  appear)  that  were 
inherited  from  Madden  and  Morris,  and  for  re- 
jecting two  in  1912  that  he  had  himself  intro- 
duced in  1897.  Those  which  B,  M,  and  some- 
times G1  had  adopted  into  the  text,  but  which 
G2  (and  sometimes  G1)  abandoned,  are:  11 
[turnes];  651  fyrst  M,  fyft  MS.,  G;  1161 
[>at];  1440  [seuered]  M,  [woned]  G1';  1510 
[ar]  ;  1808  [on] ;  2111  [I]  ;  86  Io[l]yfnes  G1. 
Besides  these,  B  and  M  had  suggested  in  foot- 
notes twenty-four  others,  which  G  has  not 
adopted :  334,  440,  558,  893,  988,  1114,  1188, 
1281,  1304,  1355,  1480,  1513,  1572,  1578, 
1671,  1700,  1878,  1962,  1995,  2002,  2018, 
2167,  2422,  2447. 

A  rather  striking  restoration  by  G  occurs  in 
1497.  The  MS.  reads :  "  $if  any  were  so 
vilanows  }>at  yow  de  vaye  wolde."  B  and  M, 
probably  on  the  basis  of  denayed  in  1493,  and 
because  devayen  is  elsewhere  unknown  in  Eng- 
lish, had  changed  the  MS.  in  1497  to  denaye, 
recording  the  MS.  reading  in  a  footnote.  Su- 
perficially, the  change  seems  necessary.  G, 
however,  restores  the  MS.  because  the  allitera- 
tion requires  it.  devaye  is  imquestionably  the 
Anglo-French  word  deve(y)er,  Old  French 
deveer  (Latin  deveto),  'refuse.'  The  y  was 
probably  introduced  through  confusion  with 
deniier  (Latin  denego),  because  of  the  prac- 
tical identity  of  meaning.  The  past  participle 
occurs  in  the  form  deveye  in  the  Anglo-French 
Boeve  de  Haumtone,  line  1315.  G  is  therefore 
right  in  rejecting  denaye. 

Textually,  all  this  elimination  marks  a  great 
editorial  advancement,  for  in  spite  of  the  one 
hundred  and  twenty-five  emendations  that  re- 
main, every  attempt  to  read  and  restore  the 
MS.  is  a  gain. 


104 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


In  dealing  with  texts,  and  especially  with 
one-manuscript  texts,  there  is  still  too  much 
editorial  inclination  to  make  use  of  the  "  direct 
method "  whenever  an  apparently  unreadable 
passage  is  met — namely,  to  rewrite  it  into  in- 
telligibility. The  only  alternative  is  time-con- 
suming and  laborious,  and  is  only  too  likely 
not  to  be  very  fruitful.  Exhaustive  search 
through  dictionaries  and  glossaries,  and  exten- 
sive reading  in  works  of  the  period  for  other 
cases  of  obscure  words,  parallel  passages,  and 
constructions  that  will  throw  light  on  the  diffi- 
culties of  the  text  at  hand,  do  not  offer  an  in- 
viting prospect  to  the  ordinary  editor.  Conse- 
quently our  Middle  English  texts  are  too  full 
of  emendations,  many  of  them,  it  is  true,  super- 
ficially convincing,  many  of  them  on  close  ob- 
servation and  study  absolutely  unnecessary  or 
evidently  unsatisfactory,  and  many  others 
doomed  as  soon  as  some  student  points  out  the 
parallel  passages  that  we  need  to  prove  the  MS. 
text  to  be  readable  and  significant.  It  is  per- 
haps too  much  to  hope  that  all  editors  will  ab- 
stain as  rigorously  as  possible  from  introducing 
these  "  editorially  re-written "  passages  into 
their  texts,  but  it  is  not  too  much  to  hope  that 
gradually  students  may  add  to  the  small  but 
important  body  of  contributions  furnishing  us 
commentaries  on  obscure  and  supposedly  un- 
readable passages  in  Middle  English. 

Fortunately  the  text  of  Gawayne  and  the 
Green  Knight  has  been  from  the  beginning  in 
the  hands  of  conservative  scholars  who  have 
rarely  permitted  their  mere  ingenuity  to  exer- 
cise itself  on  the  MS.  readings.  The  abandon- 
ment by  Gollancz  of  these  old  emendations,  and 
the  very  sparing  introduction  of  new  ones,  is 
extremely  commendable,  and  sets  a  high  mark 
for  other  scholars  to  aim  at. 

That  the  scribe  of  this  MS.  did  make  mis- 
takes, however,  is  abundantly  demonstrable. 
Omitting  actual  lacunae  in  the  MS.,  where  let- 
ters or  words  have  been  rubbed  away  or  pulled 
off  in  the  offset,  there  are  over  one  hundred 
and  twenty-five  cases  of  changed  or  omitted 
words,  or  of  bracketed  parts  of  words  or  whole 
words  in  G2.  Of  these  rather  more  than  half 
are  transparently  justifiable.  To  begin  with, 
there  are  ten  clear  cases  of  dittography  where 
a  whole  word  is  repeated :  95  of  of ;  182  as  as ; 
1255  }>at  Jwt;  1712  to  to;  1830  }>at  >at;  1919 
her  her;  2137  &  &;  2247  J?y  )>y;  2305  he  he; 
2426  with  wyth.  (Moreover,  the  number  of 
similar  errors  in  the  other  poems  in  the  same 
MS.  is  large.)  There  are  three  cases  consisting 
of  the  repetition  of  a  syllable  at  the  end  of  a 
word:  58  werere;  1693  bi  forere;  2390  hard- 
ilyly.  Cf.  with  these  Cleanness  1460  ferlyle. 


With  these  undoubtedly  should  be  classed  Gaw. 
1962  sellyly.  The  change  of  this  to  selly,  sug- 
gested in  the  BM  fns.,  may  consequently  be 
justified.  There  is  another  case  of  what 
amounts  to  the  same  sort  of  dittography  as  in 
werere  in  634  verertueg.  (A  somewhat  similar 
error  occurs  in  219  in  noghee.  Here  the  h  is 
crossed  with  the  usual  abbreviation  for  final  -e, 
then  the  -e  is  also  written.) 

Another  group  of  scribal  slips  is  to  be  found 
in  705  clapel;  850  clesly;  930  claplaynej; 
1286  sclulde.  In  all  these  the  second  stroke  of 
an  h  has  been  carelessly  omitted  in  the  writing. 

In  another  group  f  has  been  miswritten  for 
/:  282,  384,  718,  1304  fo  for  fo;  in  1583  f  for 
/:  luflych;  in  850  clefly  for  chefly.  In  another 
group  n  occurs  instead  of  m,  or  vice  versa,  or 
nn  (four  vertical  strokes  instead  of  three)  for 
TO.  629  emdeleg;  865  hyn;  1037  nerci;  1810 
tyne;  2240  welcon;  2131  mot;  1447  nnyry; 
1690  nnorsel.  (For  an  interesting  parallel  see 
Pearl  557,  where  om  is  altered  to  on  by  the 
scribe,  according  to  Osgood.) 

In  another  group  the  nasal  contraction  has 
been  omitted:  432  ru[n]yschly;  774  say[»] 
(though  M,  G  read  say[nt] ) ;  1262  a[n]swared ; 
1376  gaway[n]  ;  1981  asay[n]  ;  2010  lau[m]pe. 

In  two  cases  for  seems  to  have  been  mis- 
written  for  fro:  1440,  1863.  In  one  case, 
1389  ho  occurs  where  the  context  requires  he; 
in  one  case,  1872  he  where  it  requires  ho.  (MS. 
c  i.s  very  different  from  o.) 

In  three  cases  final  -ee  has  been  emended  to 
-e:  844  eldee;  1565  madee;  2241  trwee.  But 
in  three  other  cases  the  -ee  has  not  been 
changed:  1274  trwee;  1378  schyree;  1707 
tornayeej;.  This  seems  to  be  an  editorial  in- 
consistency. 

In  22  cases  one  or  two  letters  are  omitted  by 
the  scribe :  203  hawb[e]rgh ;  751  seruyfse]  ;  803 
i«-n[o]ghe;  877  J>a[t] ;  883  c[h]efly;  1030 
Ke"l :  10(>9  M*!  ;  1092  5<w[r]e;  1139  hefr]  ; 
1357  a[y]J>er;  1479  »f[t]ly;  1611  [s]cheldej;; 
1815  [n]oKt;  1825  swere[s] ;  1825  swyftelfy]  ; 
1858  mysft"]:  1973  f[e~|rk;  2223  [t]o;  2291 
h[i]s;  2296  bihou[e]s;  2337  r[a]ykande;  2461 
gHlopnyng. 

There  are  some  other  errors,  unclassifiable, 
but  none  the  less  certainly  errors :  1799  of  for 
if;  2343  uf  for  if;  686  j>ad  for  )>at  (the  fol- 
lowing word  begins  with  d) ;  813  trowoe  for 
trowee,  trowe;  and  the  misplaced  abbreviation 
for  er  in  124  syluener  for  sylueren.  (Cf.  886 
syluer-in,  and  Cleanness  1406  sylueren;  and 
especially  the  similar  error  in  Cleanness  127, 
where  the  MS.  has  pouener  instead  of  poueren.) 

There  remain  over  fifty  emendations,  many 
of  which  seem  to  be  more  or  less  unacceptable 


April,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


105 


for  one  reason  or  another.  Some  of  these  fall 
into  classes,  but  many  must  be  discussed  in- 
dividually. 

822  quil,  us.  quel.  If  the  editor  were  gov- 
erned by  consistency,  this  change  would  involve 
normalizing  the  spellings  of  the  whole  MS.,  a 
process  the  wisdom  of  which  would  certainly 
be  questionable. 

825  burne,  MS.  buurne.  The  MS.  here  might 
just  as  well  be  left  unchanged. 

2205  as,  MS.  at,  is  simply  a  change  in  the 
direction  of  making  the  MS.  "  readable,"  though 
perhaps  this  is  a  case  of  scribal  error. 

591  ou[j>]er.  MS.:  }>e  lest  lachet  ouer  loupe 
lemed  of  golde.  On  Gawayn's  armor  we  might 
as  well  have  "  latchets  over,  above  loops "  as 
"  latchets  or  loops."  ( Some  support  for  the 
change,  however,  may  be  found  in  Pearl  138, 
where  o]>er  may  be  an  error  for  ouer.  See  Os- 
good,  fn.) 

660  [a]i  quere,  MS.  I  quere.  This  may  be  a 
case  of  merely  the  careless  omission  of  one 
letter.  But  the  capital  /  seems  to  argue  against 
the  supposition. 

There  are  also  a  very  considerable  number  of 
words  inserted  by  the  editors  for  one  reason  or 
another,  mostly,  however,  obviously  "  to  make 
the  sense  smoother."  Those  which  do  not  seem 
to  be  vital  are:  100  |>e]  ;  1413  [&] ;  1580 
[&];  1639  [bent];  1648  [on];  1752  [dygt 
hym];  1861  [ho];  2344  [&] ;  2448  [hatj] ; 
2472  [bikennen];  2506  [in];  perhaps  1936 
[}>e]  is  needed. 

1386  reads:  &  I  haf  worthyly  J'is  woneg 
wythinne.  G  rewrites  this  as  follows:  [)?at] 
I  haf  worthyly  [wonnen]  j?is  woneg  wythinne. 
Evidently  he  takes  }>is  to  be  a  demonstrative 
modifying  woneg.  It  may,  however,  be  a  for- 
ward referring  pronoun  signifying  the  kiss 
which  Gawayn,  the  speaker,  delivers  in  the  next 
few  lines.  The  emendation  is  unnecessary. 

1441  reads,  as  far  as  it  is  to  be  read  with 
certainty :  for  he  watg  ...  or  alf>er  grat- 
test.  G  makes  this:  For  he  watj  b[este  bale- 
ful &]  bor  alj?er  grattest.  His  fn.  is:  MS. 
bfeste  &]  ;  illegible;  baleful,  conjectural. 

The  "  illegible  "  part  of  this  line  is  extremely 
hard  to  read.  Here,  as  in  several  other  places, 
the  scribe  obliterated  the  word  he  first  wrote 
by  rubbing  it  with  his  finger  while  the  ink  was 
still  wet.  The  "  correct "  word  was  then  writ- 
ten upon  the  blot,  in  a  second  hand  and  ink, 
like  some  other  words  in  43,  81,  and  1214;  the 
ink  is  a  darker  brown  than  the  original  (see 
below).  There  are  four  letters  upon  the  blot. 
The  first  might  be  either  &  or  h.  The  tails  of 
both  strokes  are  gone,  but  evidently  the  char- 
acter was  not  closed  at  the  bottom,  and  I  there- 


fore take  it  to  be  h.  The  last  letter  when  read 
in  sunlight  is  plainly  e.  The  second  and  third 
are  uncertain.  The  second  looks  like  o,  the 
third  like  g.  I  take  the  word  therefore  to  be 
hoge,  a  common  enough  spelling  in  this  MS. 
for  huge.  There  is  no  &;  the  final  e  has  been 
mistaken  for  &.  The  first  letter  of  the  next 
word  is  also  doubtful.  It  may  be  b  or  h.  The 
second  stroke  has  not  so  long  a  tail  as  is  usual 
in  h,  but  on  the  other  hand  the  character  is 
not  closed  at  the  bottom,  and  seems  therefore 
likely  to  be  h.  The  line  then  reads :  for  he 
watg  hoge,  hor  alj»er  grattest,  perfectly  good 
Middle  English  for  '  For  he  was  huge,  greatest 
of  them  all.' 

An  old  emendation,  first  introduced  by  Mad- 
den, is  in  427 :  )?e  fayre  hede  fro  }>e  halce  hit 
[felle]  to  }>e  erj?e.  As  Napier  showed  with 
illustrations  in  Mod.  Lang.  Quarterly  I  (1897), 
p.  52,  the  word  hit  is  a  verb  meaning  '  came, 
fell  and  struck ; '  see  also  Napier,  Mod.  Lang. 
Notes  17,  col.  170,  and  Kolbing,  Eng.  Stud.  26, 
402.  The  conjectural  word  is  therefore  super- 
fluous. 

286  reads:  Be  so  bolde  in  his  blod,  brayn- 
[-wod]  in  hys  hede.  The  emendation  was  sug- 
gested by  Matzner,  but  was  not  put  into  the 
text  by  Morris.  At  first  it  seems  a  good  sug- 
gestion, but  it  turns  out  to  be  unnecessary.  In 
Gawain  Douglas's  /Eneis,  cited  in  the  N.E.D. 
s.  v.  brain,  we  find  the  line,  "  He  walxis  brayne 
in  furour  bellicall,"  the  meaning  of  "  brayne  " 
quite  evidently  being  '  mad.'  Cf.  also  the 
N.E.D.  e.  v.  brainish :  Palsgrave,  "  Braynisshe, 
hedy,  folisshe,  selfe  wylled ; "  Shakspere,  Ham- 
let 4,  1,  11;  and  Drayton,  Heroic  Ep.  Pref., 
"  The  Worke  might  in  truth  be  judged  Brayn- 
ish." 

A  considerable  number  of  emendations  in- 
volving the  change,  omission,  or  reinterpreta- 
tion  of  a  letter,  suggested  or  introduced  by  B 
or  M,  are  in  G's  text.  Among  those  which 
are  probably  admissible  are:  1032  J>4,  MS.  &; 
1124  lede,  MS.  leude  (rime  '^ede');  1412 
crowe,  MS.  crowe^;  1588  freke,  MS.  frekeg,  1906 
hym,  MS.  by;  1909  bra}>,  MS.  bray;  and  a  group 
in  which  G  reads  u  where  M  read  n;  1047 
derue;  985  meue;  1157  meue;  1743  wayuej. 

The  word  wayueg,  wayued  occurs  in  the 
poem  seven  times :  264,  306,  984,  1032,  1743, 
2456,  2459.  M  printed  it  wayned  everywhere 
except  in  306,  where  he  had  wayuej;.  Skeat, 
however,  pointed  out  in  Trans,  of  the  Philol. 
Socy.  27  (1885-87),  p.  365,  that  the  word 
wayne  is  a  ghost-word  originating  in  Steven- 
son's edition  of  Alexander.  The  Dublin  MS. 
of  that  poem,  however,  by  spelling  the  word 
v/ayfeg,  identifies  it  with  "waff,  waif,  wauff," 


106 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


in  Jamieson.  Chaucer  has  weyven  in  rime.  It 
must  be  observed,  on  the  other  hand,  that  the 
word  occurs  twice  in  Pearl  in  rime,  wayne%  131, 
vayned  249.  It  surely  looks  as  if  we  have  to 
deal  with  two  words  in  ME.;  see  Bradley- 
Stratmann  s.  v.  waiven,  and  also  wceven. 
Wayven,  waynen,  and  w'gven  seem  to  have  been 
thoroughly  confused.  At  any  rate,  we  should 
print  wayued  in  Gaw.  984. 

In  2290  ryueg  M,  ryneg  G,  the  word,  so  far 
as  the  context  is  concerned,  might  mean  either 
'rive,  split/  or  'touch,'  going  back  to  ON. 
rifan  or  OE.  hrinan.  But  undoubtedly  the 
sense  '  touch '  is  better.  The  green  knight 
'  strikes  at  him  mightily,  but  does  not  touch 
him.' 

One  cannot  feel  quite  certain  about  the 
change  in  1315  watg  G,  w*  MS.  In  1696 
castes  G,  costeg  MS.,  the  MS.  reading  is  per- 
fectly satisfactory.  In  1921  tyruen,  and  1514 
teuelyng,  G  improves  by  reading  u  for  n  M. 

An  interesting  reading  occurs  in  956,  where 
BMG  read  the  MS.  scheder,  and  M  suggested, 
and  G  adopts  schedes.  Light  on  this  reading 
i*  to  be  found  in  Pearl  1068,  where  Morris  and 
Osgood  read  the  MS.  as  anvndeg,  and  change  it 
to  an-vnder.  £  and  one  kind  of  r  look  very 
much  alike  in  this  MS.,  and  the  MS.  in  956  is 
undoubtedly  to  be  interpreted  as  schedes,  and 
in  Pearl  1068  as  an-vnder.  Note,  in  the  fac- 
simile in  Osgood,  the  r  of  by-fore,  1.  6,  and  the 
S  of  louej;  and  of  syge,  1.  20. 

438  reads:  As  non  vnhap  had  hym  ayled, 
J?ag  hedleg  no  we  (or  ho  we).  For  no  we  (or 
ho  we)  B  prints  ho  we,  with  the  fn.  he  were? 
M  prints  the  text  as  B,  with  the  fn.  he  were(  ?) 
or  nowe(?),  but  M2  puts  he  we  [re]  into  the 
text.  I  am  inclined  to  believe  that  the  MS. 
should  be  read  no  we,  i.  e.,  nowe,  even  though 
the  first  stroke  of  the  n  is  a  trifle  higher  than 
is  usual  in  this  character,  and  the  second  stroke 
runs  a  trifle  lower  than  usual. 

It  remains  to  speak  of  the  sixteen  absolutely 
new  emendations  which  G1  or  G2  has  intro- 
duced. The  most  striking  are  as  follows:  884 
reads:  Sone  wat$  telded  vp  a  tapit  on  tresteg 
f ul  fayre.  For  tapit  G  substitutes  tabil.  Other 
instances  where  tables  and  trestles  are  men- 
tioned together  are  in  1648,  Cleanness  832, 
Babees  Boole  p.  311, 1.  389.  and  p.  326,  1.  822, 
and  Sir  Degrevant  1381-2.  The  emendation 
seems  convincing. 

881  reads:  [A  mantle]  Alle  of  ermyn  in 
erde,  his  hode  of  Tpe  same.  For  in  erde  G  sub- 
stitutes enurnde.  This  seems  to  be  supported 
by  634  and  2027.  There,  however,  and  else- 
where where  the  word  enourned  occurs,  it  is 
used  of  precious  stones,  jewelry,  or  figuratively. 


Furthermore,  though  the  phrase  in  erde  does 
not  seem  to  have  much  force  here,  it  must  be 
remembered  that  elsewhere  in  the  poem  the 
same  phrase  is  used  in  the  same  colorless  fash- 
ion, as  a  sort  of  tag  for  alliterative  purposes. 
See  27,  140,  2416,  and  1070  vpon  grounde, 
486  in  londe,  614  in  toune,  in  all  of  which  '  in 
the  world '  seems  to  have  a  vague  meaning  not 
especially  suitable  to  the  context.  The  emen- 
dation is  a  gratuitous  "  improvement." 

In  1729  bi  lag  mon  MS.,  bi-lag[gid]  mon  G, 
the  emendation  is  convincing.  See  Bradley- 
Stratmann,  s.  v.  Bilaggen,  and  Way's  Promp- 
torium  Parvulorum,  s.  v.  Laggyd,  p.  283,  and 
Be-laggyd,  p.  29,  and  note  5. 

In  992  MS.,  BMG1  read  kyng.  But  the  per- 
son referred  to,  the  lord  of  the  castle,  is  not 
regarded  as  a  king  in  this  poem  (though  he 
may  have  been  in  the  sources).  The  rejection 
of  kyng,  therefore,  seems  imperative,  and  G2 
substitutes  '  lord.'  My  colleague,  Dr.  J.  R. 
Hulbert,  however,  suggests  knygt  as  a  far  less 
violent  change.  It  is  far  easier  to  understand 
how  the  scribe  should  write  '  kyng '  for  '  knygt ' 
than  'kyng'  for  'lord.'  In  Sir  Perceval  of 
Galles,  83,  we  find  MS.  'kynghte'  for 
'knyghte,'  and  the  same  error  frequently  in 
Sir  Degrevant.  (See  Thornton  Roms.,  p.  259.) 
'kynghte'  might  readily  become  the  still  more 
erroneous  form  'kyng.' 

In  683  the  change  of  caueloung  to  cauel- 
[acijoung  appears  advisable.  The  latter  read- 
ing is  supported  by  2275.  In  88  lenge  MS.  has 
been  changed  to  longe,  probably  an  advisable 
change. 

A  series  of  changes  in  the  direction  of  mak- 
ing the  text  read  more  grammatically,  or  more 
nearly  in  conformity  with  the  context,  is :  In 
795  towre  MS.,  Towre[s]  G,  because  in  this 
sentence  the  various  other  parts  of  the  castle 
are  spoken  of  in  the  plural.  But  may  there 
not  have  been  only  one  tower?  In  727  schad- 
den  MS.,  schadde  G,  to  make  this  verb  agree 
with  the  subject  water.  In  987  wedeg  MS., 
wede  G,  the  singular  is  adopted  because  the 
reference  is  to  the  hode  of  983.  In  1141  mote 
MS.,  motes  G,  the  plural  is  adopted  because  the 
adjective  is  Jre.  In  1836  nay  MS.,  nay[ed]  G, 
the  preterite  is  adopted  to  conform  with  the 
context.  In  734  caryeg  MS.,  cayreg  G,  because 
elsewhere  in  this  MS.  the  word  is  regularly 
spelled  cayre,  kayre  (see  glossary).  There  is 
of  course  no  question  that  etymologically  the 
word  is  cayren,  ON.  keyra,  '  to  drive.'  But  the 
word  became  practically  fused  in  meaning  and 
form  in  ME.  with  carien.  so  that  carien  might 
be  used  with  the  original  meaning  of  cayren. 
This  is  best  illustrated  in  Piers  Plowman, 


April,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


107 


A-text,  prol.  29 ;  of  twelve  MSS.,  four  have  some 
form  ef  cairen,  while  eight  have  carien;  in 
4.22  three  have  cairij>,  while  ten  have  cariej'. 
The  word  in  both  cases  means  '  go,'  and  should 
etymologically  be  cairen.  Therefore,  in  Go- 
wain,  in  spite  of  the  other  spelling  in  2120, 
1048,  1670,  the  temptation  to  "  regularize  "  the 
reading  of  734  ought  to  be  resisted. 

1467  reads :  Suande  J»is  wylde  swyn  til  ]>e 
sunne  schafted.  For  schafted  G  reads  schifted. 
1  am  unable  to  cite  any  other  instance  of  the 
verb  shaften  referring  to  the  sun's  beams,  but 
there  are  so  many  cases  in  M.  E.  of  the  noun 
shaft,  meaning  figuratively  the  rays  of  the  sun, 
that  I  feel  the  MS.  should  not  be  disturbed.  In 
the  Wars  of  Alexander,  1544  and  4816,  we 
have  the  phrase  "  shaf  tis  of  \>e  shire  son." 
Pearl  982  reads:  "j?e  brok  .  .  .  J?at 
schyrrer  f>en  sunne  with  schafteg  schon."  Pa- 
tience 455  has :  "  j?e  schyre  sunne  hit  vmbe- 
schon,  J?as  no  schafte  myjt  )>e  mountaunce  of 
a  lyttel  mote  vpon  J?at  man  schyne." 

Three  absolutely  unnecessary  changes  have 
been  made  in  2053  J»ay  MS.,  he  G;  1112  J>is  MS., 
J?e  G;  1514  }>is  MS.,  J?e  G. 

In  1769  G2  has  capitalized  MS.  mare,  mak- 
ing it  signify  the  Virgin  Mary  (i.  e.,  '  If  Mary 
should  not  think  of  her  knight,  Great  peril 
would  exist  between  them ' — Gawain  and  the 
lady).  As  Dr.  Hulbert  points  out,  however, 
the  next  stanza  makes  this  appear  not  to  be  the 
meaning.  Gawain  was  in  danger  of  yielding 
to  the  gentle  seductiveness  of  the  lady,  and 
might  have  done  so  had  he  not  thought  more 
of  her  (i.  e.,  the  lady's)  knight,  lest  he  '  should 
be  traitor  to  that  man  who  owned  that  man- 
sion' (1775).  As  Gawain  is  here  being  sub- 
jected to  a  severe  test  of  his  loyalty  (loyalty, 
generosity,  and  curtesy  were  the  three  qualities 
especially  demanded  of  the  knight),  the  inter- 
ference of  the  Virgin  would  spoil  the  whole 
crucial  part  of  the  test,  and  seems  inconceivable 
from  such  an  artist  as  our  poet.1  If  it  be  ob- 
jected that  mynnen  is  not  used  in  M.  E.  in 
the  sense  '  come  to  mind,'  it  may  be  answered 
that  mare  may  be  a  fusion  of  mare  he,  a  sug- 
gestion of  Dr.  Hulbert's.  Furthermore,  that 
the  scribe  did  not  understand  the  reference 
here  to  be  to  the  Virgin  appears  from  his 
regular  spelling  of  her  name  elsewhere:  754, 
1268,  1942,  2140,  mary. 

Putting  1283-87  into  quotation  marks 
greatly  improves  the  sense.  The  punctuation 
of  2208,  making  it  clear  that  wee  loo  is  an  ex- 
clamation, is  another  improvement. 

1  The  ordeal  of  Gawain  is  not  a  "  chastity  test,"  as 
is  commonly  asserted.  This  will  appear  in  Dr.  Hul- 
bert'a  forthcoming  paper  on  the  poem. 


One  set  of  facts  about  the  MS.  has  been  ob- 
scured by  the  E.  E.  T.  S.  editions.  It  has  to 
do  with  the  first  lines — the  short  ones — of  the 
rimed  five-line  bits  at  the  end  of  the  stanzas. 
These  are  correctly  printed  by  B  where  they 
occur  in  the  MS.  They  never  occur  in  the  posi- 
tions that  they  have  been  put  into  in  the  E.  E. 
T.  S.  edition.  They  always,  on  the  contrary, 
occur  in  the  right  hand  margin,  opposite  some 
other  line,  sometimes  the  preceding,  sometimes 
the  following,  and  frequently  some  lines  before 
the  preceding  line,  where  they  often  fit  the 
sense. much  better.  For  example,  15  is  oppo- 
site 12;  32  opp.  30  (it  must,  of  course,  refer 
forwards  to  31) ;  55  opp.  53  (where  it  fits 
better) ;  80  opp.  77 ;  102  opp.  103 ;  125  opp. 
123;  146  opp.  144;  174  opp.  172;  198  opp. 
196  (with  forward  reference) ;  227  opp.  225 ; 
274  opp.  273;  296  opp.  294;  318  opp.  317; 
338  opp.  336  (does  not  fit);  361  opp.  360; 
385  opp.  384;  412  opp.  411;  439  opp.  437; 
462  opp.  460;  486  opp.  484;  511  opp.  509 
(fits  better);  531  opp.  529;  561  opp.  560; 
585  opp.  583;  614  opp.  612;  635  opp.  634; 
other  especially  notable  cases  are:  1258  opp. 
1254;  1397  opp.  1395;  1714  opp.  1712;  1865 
opp.  1862;  1888  opp.  1886;  1947  opp.  1944; 
2020  opp.  2017. 

The  student  might  well  wish  that  the  exact 
condition  of  the  MS.  in  doubtful,  "illegible," 
and  other  emended  passages  had  been  more 
explicitly  described.  I  may,  therefore,  per- 
haps be  pardoned  for  giving  some  additional 
information.  The  editor  is  not  consistent  in 
telling  in  his  footnotes  when  letters  and  parts 
of  words  have  been  conjecturally  supplied  in 
blank  or  defaced  spaces,  and  when  they  have 
been  inserted  where  there  is  no  space.  In  312 
gry[n]del-layk  there  is  room  for  one  letter 
where  n  has  been  inserted.  In  659  nouj>[er], 
the  last  part  of  the  word  has  been  badly 
rubbed;  J>  is  barely  legible;  as  the  word  is  at 
the  end  of  the  line,  either  -er  or  the  abbrevia- 
tion for  -er  has  been  undoubtedly  defaced.  In 
1199  [in],  there  is  an  erasure  of  two  letters. 
In  1514  F[or],  the  MS.  has  been  badly  smudged 
over  the  -or;  the  o  is  faint  but  legible.  In 
1516  le[des],  the  MS.  is  defaced;  B  prints 
le  .  .  .  ;  only  the  I-  is  now  really  legible; 
there  is  room  for  -edes.  In  1706  h[yra],  BM 
print  hym  without  brackets ;  M2  prints  h  [ym]  ; 
there  is  now  absolutely  no  trace  of  the  y  or 
the  nasal  stroke  above  it,  but  there  is  room 
for  the  y  plus  the  regular  space  between  words. 
In  2171  we  [re],  at  the  end  of  the  line,  there 
is  no  trace  of  -re.  Of  course  in  all  cases  of 
the  offset  mentioned  above,  there  are  blank 
spaces  on  the  original  page. 

In  the  following  cases  there  is  no  space  in 


108 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


the  MS.,  and  that  fact  is  clearly  stated  in  the 
footnotes:  286,  683,  751,  795,  1729,  1752, 
1815,  1825  (swere[s]),  1836,  1858,  2448  (the 
fn.  is  slightly  misleading;  the  word  hatg  has 
been  inserted),  2461. 

In  the  following  cases  there  is  no  space  or 
erasure,  but  no  indication  is  so  given  in  the 
footnotes:  100,  203,  591,  660,  803,  877,  1030, 
1069,  1092,  1129,  1357,  1413,  1479,  1580, 1611, 
1639,  1648,  1825  (swyftel[y]),  1861,  1936, 
1973,  2223,  2291,  2296,  2337,  2344,  2472, 
2506. 

In  1466  r[od]e,  and  1467  wy[ld]e,  a  drop 
of  water  on  the  page  has  dimmed  the  ink,  but 
the  bracketed  letters  are  perfectly  legible  ex- 
cept the  o  of  rode,  which  looks  to  me  more 
like  y,  though  it  may  be  o. 

In  1213  g[aye],  the  scribe's  pen  seems  to 
have  been  going  badly,  and  it  is  impossible  to 
make  out  what  he  intended  the  word  to  be. 
The  g  is  very  light  and  small,  and  the  rest  of 
the  word  trails  off  into  a  mere  shriveled  scrawl. 

In  43  make  is  written  in  a  dark  brown  ink, 
very  different  from  the  regular  ink,  and  in  an 
entirely  different  hand  from  the  rest,  over  a 
smudged  erasure  (cf.  "hoge,"  1441).  In  81 
discrye,  discry-  is  again  in  the  dark  ink  and 
the  second  hand  over  a  smudged  spot;  the  -e 
is  in  the  original  ink  and  hand.  In  1214  wel 
is  in  the  dark  ink  and  second  hand  above  the 
line;  a  caret  below  the  space  between  me  and 
lykej;  seems  in  the  original  ink  and  hand. 

In  1591  wy[j;]test,  the  5  is  legible  enough 
not  to  require  brackets. 

In  1256  the  MS.  is  perfectly  clear  in  reading 
louue;  there  is  no  doubt  about  the  reading. 
The  footnote  is  misleading. 

In  2344  anger,  the  ang-  is  rubbed  and  faint, 
but  legible,  and  there  is  a  trace  of  the  abbre- 
viation for  -er.  In  2440  gondefr],  the  r  is  a 
trifle  defaced  but  perfectly  clear  (G2  reads 
gonde). 

1540  toruayle.  T.  G.  Foster,  in  Mod.  Lang. 
Quarterly  I  (1897),  p.  54,  says:  "I  have 
looked  at  the  MS.  carefully,  and  read  trauayle, 
not  toruayle ;  this  reading  suits  the  context  ex- 
actly." I  have  examined  this  word  with  great 
care,  and  while  I  cannot  speak  with  quite  such 
assurance  as  Foster,  I  believe  that  the  MS., 
while  superficially  looking  like  tor-  rather 
than  tra-,  nevertheless  probably  ought  to  be 
read  tra- ;  the  third  letter  almost  certainly  is  a. 

There  are  a  very  few  minor  misprints.  In 
345  }>is,  the  >  is  broken.  In  1303  knygt,  the 
y  is  broken.  In  1486  bi  had  better  be  printed 
with  a  capital  B.  In  1729  mon  should  be  fol- 
lowed in  the  text  by  s.  In  850  chefly  should 
read  chefly2.  On  p.  30,  f n.  1,  why  the  brackets  ? 


On  p.  32,  fn.  1  should  read  kywg.  Why  are  two 
kinds  of  type — boldface  and  Roman — used  in 
the  motto  at  the  close  of  the  poem?  Nothing 
in  the  MS.  justifies  them. 


THOMAS  A.  KNOTT. 


University  of  Chicago. 


On  Vowel  Alliteration  in  the  Old  Germanic 
Languages,  by  E.  CLASSEN.  University  of 
Manchester  Publications,  Germanic  Series, 
No.  1.  Manchester  University  Press,  1913. 
xi  -f  91  pp.,  3  sh.  6  d. 

The  extremely  perplexing  question  of  vowel 
alliteration  in  the  Old  Germanic  languages  has 
never  been  satisfactorily  solved.  The  glottal- 
catch  theory  and  the  sonority  or  acoustic  theory 
are  both  extremely  doubtful.  The  above  mono- 
graph seeks,  by  historical  evidence,  to  throw 
light  upon  the  theory  of  vowel  identity  as  the 
original  principle  controlling  vowel  allitera- 
tkn  The  work  is  divided  into  an  Introduction 
and  two  Parts.  The  Introduction  contains  a 
concise  history  of  the  controversy.  Part  I  con- 
tains an  analysis  of  the  three  theories  advanced, 
and  Part  II  the  author's  investigation  of 
minor  monuments,  and  a  comparison  with 
Celtic,  Finnish  and  Latin  alliteration.  The 
minor  monuments  of  Germanic  literature  in- 
vestigated are  confined  to  Beowulf,  the  Heliand 
and  the  Old  Norse  Eddie  lays,  V0'lundarkvi8a 
Hyndluljoft,  prymskvifta  and  Hymiskvifta.  The 
work  is  arranged  in  logical  order,  preparing  the 
reader  for  the  analysis  and  application  of  the 
vowel-identity  theory  by  setting  forth  the  diffi- 
culties involved  in  the  glottal-catch  theory  and 
the  sonority  theory.  The  monograph  as  a  whole 
affords  a  convenient  survey  as  regards  the  thesis 
involved,  but  the  author's  efforts  to  make  his 
work  compact  often  leave  much  open  to  con- 
jecture and  render  his  methods  unclear. 

The  principal  objections  to  the  glottal-catch 
theory  advanced  by  the  author  are,  (1)  that 
it  is  not  at  all  certain  that  the  glottal  catch 
ever  existed  in  the  Old  Germanic  languages; 
(2) that  even  if  its  existence  be  assumed,  the 
sound  could  not  have  acquired  such  promi- 


April,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


109 


nence  as  the  conditions  of  alliteration  demand, 
inasmuch  as  it  never  received  an  orthographical 
symbol;  (3)  the  glottal-catch  theory  fails  to 
account  for  the  alliteration  of  a  consonant  (v 
in  Old  Norse,  h  in  Anglo-Saxon  and  in  Old 
Saxon)  with  a  vowel.  The  glottal-catch 
theory  is  further  elaborated  by  K.  Hildebrand 
(Z.f.d.d.Unt.,  V,  577),  who  compares  it  with 
the  technique  of  rime.  He  starts  from  the 
thesis  that  the  best  rime  is  that  which  con- 
tains one  element  of  identity  and  one  element 
of  difference.  In  the  alliterative  technique 
Hildebrand  finds  these  necessary  conditions  of 
artistic  perfection  in  the  alliteration  of  the 
glottal  catch  as  the  identical  element,  com- 
bined with  different  vowels.  This  argument 
is  well  met  by  the  author,  who  points  out  the 
simple  fact  that  there  is  no  analogy  at  all  be- 
tween a  rime  and  a  pair  of  alliterating  vowels, 
so  that  no  inference  can  be  drawn  from  the 
technique  of  rime  for  that  of  alliteration. 

The  sonority  or  acoustic  theory  (Klang- 
fulle)  is  more  favorably  viewed  by  the  author. 
Here  we  are  at  least  sure  of  the  existence  of 
vowel  sonority,  while  we  are  not  sure  that  there 
ever  was  a  glottal  catch.  The  sonority  theory 
is  based  upon  the  assumption  that,  quite  apart 
from  any  phonetic  analysis,  vowels  as  a  group 
strike  the  hearer  as  having  something  in  com- 
mon, in  spite  of  their  difference  in  quality, 
whereas  consonants  do  not.  This  theory,  how- 
ever, falls  to  the  ground  when  we  consider  the 
fact  that  phonetic  identity  may  be  closer  be- 
tween certain  consonants  (e.  g.,  the  labial  ex- 
plosives b  and  p)  than  between  vowels  of  dif- 
ferent quality  (such  as  a  palatal  i  and  gut- 
tural o).  The  main  point  is  the  resemblance 
and  not  whether  the  resemblance  consists  of 
pure  voice  or  any  other  peculiarity  of  articu- 
lation. The  author's  statement  (p.  21)  that 
"  the  sonority  theory  fails  to  account  for  the 
alliteration  in  0.  Norse  of  v-  with  a  vowel 
or  of  /-  if  we  assume  the  latter  to  be  conso- 
nantic,"  does  not  invalidate  the  sonority  theory. 
It  may  well  be  that  at  the  time  of  composition, 
P.G.  M-  remained  a  semi-vowel  (consonantal 
u)  hTo.  N.,  as  Gering  (Z.f.d.Ph.,  XLII, 
233)  suggests,  but  at  the  time  of  the  manu- 
scripts «  had  become  a  bilabial  or  a  labio- 


dental spirant  (v) ;  so  that  when  the  time  came 
for  committing  the  poems  of  the  Edda  to 
writing,  there  would  be  a  number  of  lines  with 
the  alliteration  v :  vowel,  that  is,  lines  with  no 
text  alliteration  at  all,  which  when  traced 
back  would  be  found  to  have  vowel  alliteration. 
The  sonority  theory  might  hold  in  such  a  case, 
inasmuch  as  the  v  of  the  text  was  originally 
a  semi-vowel.  The  history  of  initial  P.  G.  u 
in  0.  N.,  as  Gering  assumes  it,  is  supported 
by  Noreen  (Altisldndische  Grammatik3,  §  242). 

The  vowel-identity  theory  was  first  advanced 
by  the  celebrated  Swedish  philologian,  Axel 
Kock  (Ostnordiska  och  Latinska  Medeltidsord- 
sprdk,  Kj0benhavn,  1889-94),  and  supported 
further  by  the  Danish  phonetician,  Otto  Jes- 
persen  (Fonetik,  §  76,  Amm.  2.  Kj0benhavn, 
1899).  The  author  seeks  to  produce  evidence 
in  favor  of  this  theory,  which  never  yet  has 
been  subjected  to  a  historical  test,  by  tracing 
back  to  their  Old  Germanic  forms  the  actually 
existing  alliterative  lines.  This  procedure,  as 
the  author  admits,  can  be  nothing  more  than 
an  experiment,  inasmuch  as  even  the  oldest  of 
the  monuments  examined  (Beowulf)  is  no 
model  of  the  original  system,  for  almost  all 
sound  laws  affecting  vowels  took  effect  prior  to 
the  composition  of  the  poem.  The  system  of 
vowel  alliteration  with  identical  vowels  must 
have  already  broken  down  a  considerable  time 
before  Beowulf  was  written.  But  the  experi- 
ment is  of  value  insofar  as  it  may  establish 
the  fact  that  the  frequency  of  identical  alliter- 
ation considerably  increases  when  older  forms 
are  substituted. 

The  hypothesis  upon  which  the  author's  in- 
vestigation proceeds  is  that  originally  in  Old 
Germanic  poetry  only  identical  vowels  could 
alliterate,  just  in  the  same  way  as  only  iden- 
tical consonants  could  alliterate.  The  forces 
tending  to  disrupt  this  system  must  have  been 
many  and  active.  The  poverty  of  the  Old 
Germanic  languages  in  initial  vowels  and  the 
necessity  of  finding  in  a  single  line  two  words 
or  more  with  such  vowels  must  have  imposed 
very  severe  restrictions  on  the  liberty  of  ex- 
pression of  the  poet.  Added  to  the  inherent 
germs  of  decay  was  the  sensitiveness  of  vowels, 
as  compared  with  consonants,  to  phonetic 


110 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


change.     These  technical  difficulties  of  vowel 
alliteration  may  account  for  the  comparative 
rarity  of  double  vowel  alliteration,  as  well  as 
for  the  rarity  of  words  alliterating  in  initial 
i,  u,  and  o  in  Anglo-Saxon  and  Old  Saxon. 
But  the  author's  suggestion  (p.  25  f.)  regard- 
ing the  process  of  decay  of  this  system  of 
identical  vowel  alliteration  is  not  at  all  con- 
vincing.   The  author  contends  that  as  soon  as 
the  type  v,  different  v  \  vx  =  a  o   \  ax  was 
reached,  then  gradually  and  without  shock  to 
the  ear  would  arise  the  type  vv  \  different  v  x 
=  a  a  |  o  x,  which  represents  a  complete  break- 
down of  the  system,  inasmuch  as  the  Haupt- 
stab  in  this  case  no  longer  controls  the  allitera- 
tion.    But   why   should  this   transition  take 
place?     If  the  alliteration  originally  existed 
between  the  Hauptstab  and  one  identical  initial 
vowel  in  the  first  half-line,  then  it  is  difficult 
to  see  how  two  identical  vowels  in  the  first 
half-line  could  alone  constitute  the  alliteration 
unless  one  of  these  vowels  alliterated  with  the 
Hauptstab.     How   does  the   identity   of   two 
alliterating  vowels  in  the  first  half-line  do  away 
with   the   necessity    of    alliteration   with   the 
Hauptstab,   when   the   Hauptstab   must   have 
originally   controlled   the   alliteration?     It  is 
possible  that  the  poverty  of  identical  initial 
vowels  would  justify  the  expedient  of  dispens- 
ing with  the  Hauptstab  as  the  controlling  ele- 
ment of  alliteration,  but  this  assumption  is  at 
best  forced  and  not  at  all  "  easy,"  as  the  author 
avers.     If  we  assume  that  the  Hauptstab  no 
longer  controlled  the  alliteration,  then  it  is 
"  easy  "  to  conceive  how  all  three  stressed  syl- 
lables might  contain  non-identical  alliterating 
initial  vowels,  since  this  assumption  no  longer 
involves  vowel  identity  at  all,  for  identity  of 
initial   vowels   in  the  first  half-line   without 
reference  to  the  Hauptstab  does  not  constitute 
alliteration.     Therefore,  all  three  alliterating 
vowels  might  become  non-identical  as  soon  as 
the  Hauptstab  was  no  longer  the  controlling 
element  in  the  alliteration.     Why  then  should 
the  Hauptstab  be  taken  into  consideration  if  it 
was  no   longer  involved  in   the   alliteration? 
Excluding  the  question  of  the  Hauptstab  alto- 
gether, the  author  is  forced  to  explain  why  the 
identity  of  two  initial  vowels  was  not  necessary 


for  alliteration.  To  do  this,  he  has  resorted 
to  the  expedient  of  the  Hauptstab  (with  non- 
identical  initial  vowel)  which,  according  to  his 
argument,  no  longer  controlled  the  alliteration. 
The  author's  contention  assumes  the  Hauptstab 
at  the  same  time  as  both  a  non-controlling  and 
a  controlling  element  in  the  alliteration. 

One  may  also  take  serious  objection  to  the 
author's  method  (p.  35)  of  tracing  the  vowels 
back  to  their  Old  Germanic  forms.  He  has 
traced  all  the  vowels  back  to  their  Primitive 
Germanic  forms  except  in  the  case  of  P.G.  ce 
and  u,  where  he  has  represented  the  original 
P.G.  vowels  by  what  he  considers  as  their 
equivalents  in  W.G.  and  P.  Norse;  in  the 
former  case  (P.G.  #)  by  the  W.G.  =P.  Norse 
a  and  in  the  latter  case  (P.G.  u)  by  6  wherever 
o  would  occur  in  W.G.  The  author's  treatment 
of  the  P.G.  u  in  Old  Norse,  however,  does  not 
accord  with  his  marginal  reductions  in  the 
text.  He  says  (p.  35):  "In  O.N.,  on  the 
other  hand,  where  the  change  «>o  is  known 
to  have  taken  place  late,  the  u  has  been  pre- 
ferred." Selecting  a  single  example  from  the 
Hymiskvifta  (23,  2)  : 

arms  einbani  oxa  hgfyi  (o<.wo<wu  ei<ai 
o<o) 

we  see  that  the  Old  Norse  o,  occurring  as 
the  initial  vowel  respectively  in  orms  and  oxa, 
has  been  reduced  by  the  author,  not  in  each 
case  to  u,  but  in  the  former  case  to  u  and  in 
the  latter  to  o,  which  contradicts  his  statement 
that  "  in  O.N.  the  P.G.  u  has  been  preferred." 
If,  with  his  statement,  the  author  meant  to 
say:  "Wherever  in  O.N.  the  change  w>o  is 
known  to  have  taken  place  late,  the  u  has  been 
preferred,"  one  might  be  able  to  account  for 
this  contradiction,  but  even  then  one  is  left  in 
ignorance  as  to  the  conditions  under  which  this 
change  took  place  "late"  in  0.  N.  There  is 
no  evidence  that  such  a  phonetic  change  took 
place  late  in  0.  N.  Even  the  old  Eunic  in- 
scriptions show  evidence  of  the  breaking  of  the 
P.G.  u  to  8  [Cf.  Noreen,  Altislandische  Gram- 
matiJc3,  §  154,  2.  worahto  (Tune,  5th.  cen.), 
horna  (Gallehus,  4th.  cen.)].  Besides,  the 
a-umlaut  (which  most  often  caused  this  break- 
ing) was  undoubtedly  older  than  either  the  i- 


April,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


111 


or  the  w-umlaut.1  In  the  example  quoted 
above,  ormr  is  the  Gothic  waurms  pure  and 
simple.  There  can  .be  no  question  of  an 
a-umlaut  here,  since  the  a-ending  had  already 
disappeared  in  P.G.  In  oxa  (nom.  oxi  = 
Gothic  auhsa),  on  the  other  hand,  where  the 
a-ending  was  retained  in  P.G.,  the  breaking  of 
u  to  o  must  have  occurred.  The  o  in  ormr  is, 
therefore,  of  P.G.,  and  not  of  specifically  O.N. 
origin.  The  breaking  of  I.E.  u  to  o  in  P.G. 
seems  to  have  taken  place  uniformly  before  r 
or  h,  just  as  in  Gothic.  Wherever,  under  such 
circumstances,  u  occurs  in  the  Germanic  dia- 
lects, as  in  the  O.H.G.  wurm  (i),  m.,  such  an 
u  must  be  considered  of  later  origin,  due  either 
to  the  *i  (*wormi<iwurmi,  nom.  pi.)  of  the 
inflectional  ending  or  to  the  "  inserted "  *u 
(*wor"m<*M;M»^m  wurm)  which  was  gener- 
ated between  the  r  and  m  of  the  stem.  The 
initial  P.G.  vowels  for  these  two  words  (orms, 
oxa)  are  rather  the  reverse  of  that  which  the 
author  maintains,  i.  e.  orms  —  oxa,  o<_wo — 
o<«  instead  of  o<.wo<wu  —  o<o.  The  con- 
tention that  P.G.  u,  whatever  the  nature  of  the 
vowel  in  the  following  syllable,  did  not  main- 
tain itself  before  r  or  h,  but  was  broken  to  o 
is  brilliantly  defended  by  L.  F.  Leffler,  Bidrag 
till  Varan  om  i-omljudet,  Nord.  Tidskr.  for 
filol.  og.  peed.,  Ny  raekke,  II. 

Furthermore,  it  may  be  questioned  whether 
the  short  I,  which  the  author  has  postulated 
for  the  W.G.  and  O.N.  forms,  can  in  all  cases 
be  reduced  to  a  P.G.  e.  It  is  more  likely  that 
I.E.  e  was  retained  in  P.G.  only  before  r  or  Ji, 
and,  in  all  other  cases,  was,  just  as  in  Gothic, 
not  e  but  i? 

The  author's  method  of  tracing  back  some 
of  the  alliterative  vowels  to  their  P.G.  forms 
and  others  to  their  W.G.  or  to  their  Primitive 
O.N.  forms  is  confusing.  If  it  was  the  author's 
intention  to  examine  the  status  of  P.G.  poetry, 
why  not  trace  back  all  the  vowels  in  question 
to  their  P.G.  forms? 

1  Cf.  Adolf  Holtzmann,  Altdeutsche  Grammatik, 
I.  Bd.,  2.  Abteilung,  p.  12  ff. 

*Cf.  Collitz,  Segimer  oder:Keltische  Wamen  in 
Germanischem  Gewande,  J.E.G.Phil.  VI,  253-306, 
who  in  this  article  entirely  discards  the  theory  of 
the  P.G.  e. 


The  categories  according  to  which  the  author 
has  carried  on  his  investigation  are  as  follows: 
I.  Text  Identical  Vowels,  (a)  in  all  members ; 

(b)  in  two  members  including  the  Hauptstab; 

(c)  neither  identical  nor  approximately  iden- 
tical when  traced  back. — II.   Text  Vowels  Ap- 
proximately Identical,     (a)    in  all  members; 

(b)  in  two  members  including  the  Hauptstab; 

(c)  neither  identical  nor  approximately  iden- 
tical   when    traced    back. — III.     Historically 
Identical  Vowels,    (a)  in  all  members;  (b)  in 
two  members  including  the  Hauptstab. — IV. 
Vowels  Neither  Historically  Identical  nor  Text 
Identical. 

The  investigation  shows  that  in  every  poem 
examined  not  only  do  lines  with  text  identical, 
text  approximately  identical  and  historically 
identical  vowels  (I,  II  and  III),  represent  a 
higher  percentage  than  do  lines  with  different 
alliterating  vowels  (i.  e.,  different  both  in  the 
text  and  when  traced  back,  IV),  but  that  the 
same  is  also  true  of  those  lines  which,  accord- 
ing to  the  author  (p.  64) ,  possess  "  actual 
identity  "  of  vowel  alliteration.  This  evidence 
is  strongly  in  favor  of  the  vowel-identity  theory. 
The  author's  use  of  the  term  "  actual  identity  " 
(p.  64)  is,  however,  misleading.  To  arrive  at 
"  actual  identity  "  of  vowel  alliteration,  he  has 
subtracted  sub-category  c  (I  and  II)  from  the 
remaining  sub-categories  (a,  b)  in  I  and  II. 
Under  the  head  of  "  actual  identity  "  he  has, 
therefore,  included  category  II  (a,  b),  contain- 
ing text  vowels  approximately  identical,  which, 
even  if  they  are  found  to  be  identical  when 
traced  back,  can  hardly  be  termed  "  actually 
identical,"  inasmuch  as  they  are  not  identical 
in  the  text  as  well  as  when  traced  back.  The 
fact  that  such  vowels  are  approximately  iden- 
tical in  the  text  excludes  the  possibility  of  their 
being  "  actually  identical " ;  which  term  would 
imply  a  vowel  identity  both  in  the  text  and 
when  traced  back.  Actual  identity  in  this  lat- 
ter sense  can  be  possible  only  with  reference  to 
category  I,  which  contains  only  text  identical 
vowels,  and  the  author  would  have  spared  the 
reader  much  confusion  if  he  had  confined  the 
term  to  this  sense. 

Again  on  page  86,  the  terms  which  the 
author  uses  are  very  inexact  and  misleading. 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


He  says,  for  instance,  that  "  those  monuments 
which  are  the  oldest  should  show  the  highest 
percentage  of  identical  vowels,  and  this  is  the 
case,  for  Beowulf  has  75.2  per  cent.,  Heliand 
74  per  cent.,  and  the  V0'lundarkvi8a  82.6  per 
cent."  He  gives  no  intimation  as  to  whether 
he  means  by  "identical  vowels,"  'text  identical' 
'text  approximately  identical/  or  'historically 
identical'  vowels.  In  his  tables  (p.  84)  he 
carefully  distinguishes  these  three  categories 
but  here  he  makes  absolutely  no  distinction  be- 
tween them,  leaving  it  to  the  reader  to  discover 
exactly  what  meaning  he  attaches  to  the  term 
"  identical  vowels."  Only  by  a  comparison  with 
his  table  of  statistics  is  one  able  to  determine 
which  category  is  intended.  Such  a  compari- 
son shows  that  under  this  term  the  author  has 
included  all  three  categories  of  identical  vowels. 

Again,  he  says  (p.  86) :  "  From  the  sta- 
tistical table  it  also  appears  that  the  Heliand 
has  the  largest  percentage  of  text  identical  vow- 
els (21  per  cent.)."  But  a  comparison  with  the 
statistical  table  shows  us  that  the  percentage 
stated  by  the  author  must  have  reference  only 
to  text  identical  vowels  in  all  members  (la). 
The  percentage  for  text  identical  vowels  should 
include  those  which  are  identical  not  only  in 
all  members  (la)  but  also  in  two  members  in- 
cluding the  Hauptstab  (Ib) ;  i.  e.,  la -fib. 

Directly  following  his  enumeration  of  the 
percentages  of  "  text  identical  vowels  "  the  au- 
thor says  (p.  86) :  "  If  one  includes  approxi- 
mately identical  vowels,  Beowulf  then  shows 
the  highest  percentage  of  36  as  against  23  per 
cent,  in  the  Heliand."  A  comparison  with  his 
table  of  statistics  shows  us  that  the  percentages 
stated  have  reference  only  to  text  identical  vow- 
els in  all  members  (Ia)+  approximately  iden- 
tical vowels  in  all  members  (Ha).  Here,  too, 
under  the  head  of  approximately  identical,  as 
well  as  under  that  of  text  identical  vowels  (see 
above),  the  author  has  excluded  those  vowels 
which  are  found  in  two  members  including  the 
Hauptstab  (Ib  +  lib).  If  we  include  this  sub- 
category  b,  we  find  the  percentage  of  text  iden- 
tical vowels  (la  and  Ib)  to  be:  Beowulf  24, 
Heliand  36  and  the  Edda  21.  This  does  not, 
however,  refute  the  author's  conclusion  (p.  86) 
that "  the  Heliand  has  the  largest  percentage  of 


text  identical  vowels,"  although  the  percentages 
recorded  by  the  author  (p.  86)  are:  Beowulf 
16,  Heliand  21,  and  the  Edda  11,  which,  how- 
ever, take  no  account  of  text  identical  vowels 
in  two  members  including  the  Hauptstab,  Ib. 
Similarly,  if  in  the  category  of  approximately 
identical  vowels  we  include  those  which  are 
found  in  two  members  including  the  Hauptstab 
(Ila  +  IIb),  we  find  the  percentage  to  be: 
Beowulf  31,  Heliand  7,  and  the  Edda  28.  If 
this  percentage  be  added  to  the  percentage 
found  in  the  category  of  text  identical  vowels 
(i.  e.,  IIa,b  +  Ia,b),  we  have:  Beowulf  (24  + 
31)  55,  Heliand  (36+7)  43,  and  the  Edda 
(21  +  28)  49,  which  supports  the  author's  as- 
sertion that  Beowulf  shows  the  highest  per- 
centage (i.  e.  of  text  identical  +  approximately 
identical  vowels).  The  percentages  recorded 
by  the  author  (who  has  excluded  text  identical 
and  approximately  identical  vowels  in  two 
members  including  the  Hauptstab,  t.  e.,  Ib  + 
lib)  are:  Beowulf  36,  Heliand  23. 

According  to  the  percentages  recorded  by  the 
author,  one  must  necessarily  infer  that  he  con- 
siders the  Vft'lundarkvifta  to  be  of  earlier  origin 
than  either  Beowulf  or  the  Heliand.  He  says 
(p.  86) :  "  Finally  those  monuments  which  are 
the  oldest  should  show  the  highest  percentage 
of  identical  vowels,  and  this  is  the  case,  for 
Beowulf  has  75.2  per  cent.,  Heliand  74  per 
cent.,  and  the  V0'lundarkvtt>a  82.6  per  cent." 
That  the  Vfi'lundarkvifta  could  be  of  earlier 
origin  than  either  of  the  other  two  poems 
mentioned  is  extremely  doubtful.  It  is  un- 
doubtedly one  of  the  oldest  of  all  the  Old 
Norse  heroic  lays,3  but  there  is  no  evidence  to 
the  effect  that  it  is  of  as  early  an  origin  even 
as  the  ninth  century.  It  is  probably  not  so  old 
as  the  prymskviSa,  which  is  a  purely  mytholog- 
ical lay.  The  heroic  lays  are  in  general  of  later 
origin  than  the  purely  mythological  lays,  yet 
the  author,  in  seeking  to  determine  by  a  system 
of  percentage  the  antiquity  of  the  monuments 
examined,  entirely  discards  whatever  evidence 
the  prymskvifia  might  offer  to  this  effect. 

The  retention  of  stereotyped  traditional  epic 

*  Cf .  Finnur  Jonson,  Den  Islanske  Litteraturs  His- 
torie,  1907,  p.  61. 


April,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


113 


formulas  which  had  undergone  phonetic  change 
would  hasten  the  decay  of  the  original  system 
of  vowel  identity.  Likewise  the  development 
of  originally  identical  vowels  into  vowels  heard 
to  be  different  but  yet  phonetically  and  acous- 
tically very  closely  related  would  lead  to  the 
alliteration  in  new  poems  of  similar,  phonetic- 
ally related,  vowels  which  yet  did  not  originate 
from  identical  vowels.  The  author's  argument 
here  (p.  31)  is  quite  clear  and  convincing,  pro- 
vided we  assume  the  alliteration  still  to  be  con- 
trolled by  the  Hauptstab.  One  would,  there- 
fore, naturally  expect,  as  the  author  asserts, 
the  percentage  of  text  identical  vowels  in  poems 
orally  transmitted  (Edda)  to  be  less  than  in 
first-hand  compositions,  such  as  Beowulf  and 
the  Heliand.  Such  is  the  case  according  to  the 
author's  statement  (p.  31) :  Beowulf  36  per 
cent.,  Heliand  31.5  per  cent.,  Vp'lundarkvifta, 
17  per  cent.,  Hyndluljoft  24  per  cent.,  and 
Hymiskvifta  12  per  cent.  A  glance  at  his  table 
of  statistics  (p.  84)  shows  us,  however,  that  the 
author's  figures  represent  both  text  identical 
and  approximately  identical  vowels  in  all  mem- 
bers (la  +  Ha).  It  is  evident  that  the  author 
here  (p.  31)  has  not  only  omitted  text  identical 
vowels  in  two  members  including  the  Haupt- 
stab (Ib)  but  has  also  included  approximately 
identical  vowels  under  the  head  of  "  identical " 
vowels.  On  page  86  (as  shown  before)  the 
term  "  identical "  vowel  includes  not  only  these 
two  categories  but  also  "  historically  identical 
vowels."  The  loose  use  which  the  author  makes 
of  the  term  "  identical "  is  extremely  confus- 
ing. According  to  the  author's  statistics  (p. 
84)  the  percentages  of  text  identical  vowels 
should  be :  Beowulf  24.1  (text  identical  vowels 
la  +  Ib  =  80  +  42  =  122 ;  whole  number  of  lines 
with  vowel  alliteration,  506;  per  cent.,  24.1). 
Heliand  36  (la  +  Ib  =  21-f  15  =  36;  whole 
number  of  lines  with  vowel  alliteration,  100; 
per  cent.,  36).  Proceeding  in  the  same  way 
with  the  Eddie  lays  we  find  the  percentage  of 
text  identical  vowels  to  be:  Vft'lundarkvifia 
30.4;  Hyndluljoti  13,  and  Hymiskvifta  14.7. 
But  here  the  author  has  omitted  the  percentage 
for  the  prymsfctn'Ca,  which  should  be  29.2. 
Why  should  the  evidence  which  the  prymskvitia 
might  offer  be  rejected,  especially  when,  being 


undoubtedly  the  oldest  of  the  four  Old  Norse 
lays  in  question,  it  would  more  than  any  other 
of  the  lays  tend  to  reveal  the  older  status  of 
vowel  alliteration  in  North  Germanic?  If  we 
average  the  correct  percentages  in  the  four 
Eddie  lays  we  find  the  result  to  be  21.8  per  cent. 
The  correct  percentages  for  text  identical  vowels 
are,  therefore:  Beowulf  24;  Heliand  36  and 
the  Edda  22,  which  does  not,  however,  contra- 
dict the  author's  assumption  that  the  percent- 
age of  text  identical  vowels  should  be  lower  in 
poems  orally  transmitted  (Edda)  than  in  first- 
hand compositions  such  as  Beowulf  or  the 
Heliand.  But  there  are  many  things  to  be 
taken  into  consideration  which  may  invalidate 
this  assumption.  Oral  transmission  may  not 
be  the  only  factor  tending  to  lower  the  per- 
centage of  text  identical  vowels.  First,  the  age 
of  the  poem  in  question  must  be  taken  into 
consideration,  for  the  younger  the  poem  the 
greater  would  be  the  tendency  to  deviate  from 
the  original  system  of  vowel  alliteration  by  vir- 
tue of  the  greater  tendency  to  phonetic  change 
on  the  part  of  the  vowels.  The  four  Old  Norse 
lays  in  question  represent  a  fairly  synchronous 
phonetic  state  of  affairs.  The  Vfl'lundarkvifta 
Hyndluljoft  and  Hymiskvifta  may  all  safely  be 
put  in  the  tenth  century,  while  only  the 
prymskvi&a  could  possibly  be  as  old  as  either 
the  Heliand  or  Beowulf.  The  phonetic  changes 
in  O.N.  would,  therefore,  tend  to  become  greater 
than  in  Beowulf  or  the  Heliand  by  mere  virtue 
of  time,  and  oral  transmission  is  not  the  only 
factor  tending  to  reduce  the  percentage  of  text 
identical  vowels.  Furthermore,  not  only  the 
question  of  time  but  also  that  of  the  phonetic 
peculiarity  of  the  individual  dialects  must  be 
taken  into  account.  Phonetic  changes  take 
place  much  more  rapidly  and  extensively  in  one 
language  than  in  another.  This  is  particularly 
true  of  Old  Saxon  on  the  one  hand,  and  Anglo- 
Saxon  and  Old  Norse  on  the  other.  Old  Saxon 
vowels  stand  in  phonetic  identity  much  nearer 
to  their  primitive  status  in  West  Germanic  than 
do  the  Anglo-Saxon  vowels.  In  Anglo-Saxon, 
vowel-breaking,  palatalization,  etc.,  show  a 
vowel  sensitiveness  which  would  naturally  pro- 
duce a  much  wider  gap  between  the  text  vowel 
and  its  historical  derivative  (either  the  P.G. 


114 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


or  the  W.G.)  than  is  the  case  in  Anglo-Saxon, 
and  the  same  is  true  of  Old  Norse  with  refer- 
ence to  Old  Saxon.  A  glance  at  the  percent- 
ages for  text  identical  vowels  shows  us  that 
the  Heliand  (36  per  cent.)  actually  has  a  higher 
percentage  than  either  Beowulf  (24  per  cent.) 
or  the  Edda  (22  per  cent.).  We  might,  there- 
fore, assume  this  to  be  due  to  the  fact  that  the 
Old  Saxon  vowels  were  less  liable  to  phonetic 
change  than  either  the  Anglo-Saxon  or  Old 
Norse  vowels.  At  any  rate,  this  is  a  very  im- 
portant factor  in  connection  with  the  per- 
centage of  text  identical  vowels.  The  author's 
assumption  with  regard  to  oral  transmission 
may  be  entirely  invalidated  by  these  two  other 
factors;  namely,  that  of  time  and  that  of  the 
phonetic  peculiarities  of  the  individual  dialects. 

It  is  to  be  regretted  that  the  author's  inves- 
tigations in  Old  Norse  were  not  more  extensive, 
since  the  paucity  of  material  examined  in  that 
dialect  would  hardly  justify  a  comparison  with 
either  Beowulf  or  the  Heliand.  The  total  num- 
ber of  lines  examined  in  Old  Norse  is  only  635, 
as  compared  with  1,379  in  the  Heliand,  and 
the  whole  (3,182  lines)  of  Beowulf. 

Omissions  of  lines  which  should  occur  under 
two  heads  are  quite  frequent.  If  a  line  should 
occur  under  two  heads,  the  omission  of  this  line 
under  one  head  will  not  affect  the  percentage 
in  question,  inasmuch  as  the  line  must  then  be 
both  added  and  subtracted  from  the  total  num- 
ber of  lines.  But  such  an  omission  mars  the 
form  of  the  author's  work  and  lessens  the  con- 
fidence in  his  general  exactness.  The  following 
omissions  have  been  noted : 

Lines  occurring  under  two  heads,  recorded 
under  one  head  but  omitted  under  another 
head: 

Beowulf.  I.  Eecorded  in  Ib  but  omitted  in 
Illb :  11.  2248,  2498,  3049,  3135. 

Heliand.  I.  Eecorded  in  Ib  but  omitted  in 
Illb :  1.  297. 

])rymsltvti$a.  I.  Eecorded  in  la  but  omitted 
in  Ilia:  11.  6,1;  6,3;  9,1;  10,1;  13,2;  20,2; 
26,1 ;  26,3 ;  29,5. 

Misprints  are  very  rare  throughout  the  work. 
Only  the  following  has  been  noted :  Heliand 
(p.  68),  1.  261,  i<i  a<a  a<a  should  read 
i<i  e<a  a<a. — On  page  75  the  author  has 


classified  1.  15,4  of  the  Hyndluljoft  under  Ilia. 
This  line  reads  as  follows: 
olu  ok  g'ttu  dtjdn  sunu  (o<o  Q ' <,ai  d<a), 
which  obviously  does  not  show  identical  vowels 
in  all  members  when  traced  back  but  only  in 
two  members  (including  the  Hauptstab)  and 
should,  therefore,  be  classified  under  Illb. 

The  results  of  the  author's  investigations 
tend  to  strengthen  considerably  the  vowel-iden- 
tity theory.  In  all  texts  examined  the  high 
percentage  of  vowels  both  identical  in  the  text 
and  when  traced  back,  as  well  as  the  high  per- 
centage of  approximately  identical  vowels,  could 
hardly  be  the  result  of  mere  accident.  It  is 
to  be  regretted  that  the  author's  use  of  terms 
has  been  so  inexact  and  loose.  His  methods  of 
deriving  percentages  could  also  have  been  made 
clearer.  But  the  work  has  involved  an  enor- 
mous amount  of  labor  and  we  may  feel  grate- 
ful to  the  author  for  having  undertaken  such  a 
laborious  task.  Keek's  theory  of  vowel  iden- 
tity has  not  been  established,  but  it  has  at  least 
been  tried  and  in  so  far  as  it  has  been  applied 
it  has  done  all  that  was  expected  of  it. 

ALBERT  MOREY  STURTEVANT. 

Kansas  University. 


FEENCH  TEXT  BOOKS 

Eugenie  Grandet  by  Honore  de  Balzac,  abridged 
and  edited  with  introduction,  notes,  and  vo- 
cabulary, by  A.  G.  H.  SPIERS.  Boston, 
Heath,  1914.  xv  +  236  pp. 

Tartarin  de  Tarascon  par  Alphonse  Daudet, 
with  introduction,  notes,  and  vocabulary,  by 
BARRY  CERF.  Boston,  Ginn,  1914.  xxx  + 
204  pp. 

Chez  Nous,  A  French  First  Eeader,  with  prac- 
tical hints  on  syntax  and  idiom,  by  HENRI 
CHARLES-EDOUARD  DAVID.  New  York,  Holt, 
1914.  ix  +  393  pp. 

Our  enterprising  publishers  and  editors  con- 
tinue adding  new  French  texts  to  the  already 
considerable  stock  on  hand  with  a  zeal  that  is 


April,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


115 


commendable,  since  the  quantity  does  not  seem 
to  interfere  with  the  quality  of  the  output.    It 
is  even  a  matter  for  congratulation  that  the 
editions  of  late  years  show  a  marked  improve- 
ment over  their  predecessors  of  pioneer  days. 
In  his  introduction,   Mr.    Spiers  gives  the 
main  facts  of  the  author's  career  together  with 
an  estimate  of  his  character  and  talent  which 
is  on  the  whole  fair.     One  or  two  statements 
might,  however,  be  challenged  on  the  score  of 
accuracy  or  completeness.    Thus,  when  Faguet 
is  quoted  to  the  effect  that  Balzac's  men  and 
women  "have  the  characters  that  suit  their 
stations  and  their  temperaments,  the  habits  of 
their  characters,  the  ideas  of  their  habits,  the 
speech  of  their  ideas,  and  the  acts  of  their 
speech,"  we  have  only  part  of  the  critic's  judg- 
ment, and  an  exaggerated  idea  of  the  perfection 
of  the  novelist's  art.     Not  all  the  character 
studies  of  the  Comedie  humaine  attain  the  de- 
gree of  excellence  possessed  by  the  outstanding 
creations.     Balzac  was  unsurpassedly  great  in 
depicting  elemental  natures,  overwhelming  pas- 
sions, commonplace  people,  and  their  surround- 
ings.    For  this  reason,  the  protagonists  of  his 
stories,  chosen  because  of  some  dominant  trait 
or  passion,  are  as  a  rule  superior  to  his  subor- 
dinate personages.     Where  surroundings,  edu- 
cation, occupation  or  necessity  give  the  initial 
impulse  a  chance  to  exercise  its  activities  to 
the  fullest  extent  (Grandet,  Goriot,  Pons),  the 
author  is  in  his  element,  and  the  picture  as- 
sumes grandiose  proportions  in  its  terrible  real- 
ity.   Where,  on  the  other  hand,  circumstances 
are  less  favorable  for  the  complete  development 
of  the  innate  forces,  where  angles  have  to  be 
softened,  and  tones  subdued,  the  result  is  far 
less  satisfactory.     The  flower  of  society,  male 
or  female,  he  has  not  well  portrayed.    To  quote 
the  editor's  authority,  "  les  personnages  de  pure 
fantaisie  et  de  la  fantaisie  la  plus  puerile  heur- 
tent  dans  ses  ouvrages  les  personnages  d'une 
verite  absolue."     (Faguet,  Balzac,  in  Etudes 
sur  le  dix-neuvieme  siecle,  p.  438.)     The  con- 
versations of  refined  people  are  characterized  as 
stupid,  and  Parisians  behave  as  "charretiers  en 
liesse"   (Ibid.,  p.  414).     His  grandes  dames, 
his  young  ladies  of  good  society,  his  great  ar- 


tists are  often  falsely  drawn.  He  is  true  to 
life  in  delineating  "  les  gens  de  basse  ou  de 
moyenne  classe ",  but  "  pour  les  hommes  des 
classes  superieures  .  .  .  son  information  est 
trop  restreinte,  sa  vue  trop  courte  ou  son  in- 
duction trop  hasardeuse"  (Hid.,  p.  426).  In 
the  novel  under  consideration,  the  least  well- 
drawn  personages  are  Charles,  the  aristocratic 
Madame  d'Aubrion  and  her  daughter,  who  all 
are  in  some  respects  shockingly  unreal,  at  any 
rate  untypical  of  the  better  French  society. 

Further,  can  it  be  truly  said  that  Moliere  be- 
comes often  tragical?  In  Georges  Dandin,  le 
Misanthrope,  Don  Juan,  le  Malade  imaginaire, 
there  is  no  doubt  an  undercurrent  of  serious- 
ness, or  even  sadness  and  pessimism,  but  they 
remain  comedies  nevertheless,  and  the  element 
of  fun  is  predominant.  The  most  one  can  say 
is  que  ce  serait  a  faire  pleurer  si  ce  n'etait  si 
drole.  Satirical  comedy  feeds  on  vice  and 
foible,  and  in  as  far  as  these  can  be  considered 
as  life's  tragedies,  in  just  so  far  may  we  speak 
of  tragedy  where  Moliere  is  concerned.  Viewed 
philosophically,  they  lend  to  laughter  rather 
than  to  tears. 

The  notes  and  vocabulary  are  accurate  and 
to  the  point.  Irrelevant  matters  have  been  gen- 
erally avoided,  the  editor's  object  being  to  elu- 
cidate the  text  with  the  fewest  possible  words. 
This  desire  for  brevity  has  led  him  occasionally 
to  resort  to  the  use  of  American  slang  of  a 
questionable  kind.  Besides  being  open  to  ob- 
jections on  the  part  of  Englishmen  who  might 
wish  to  use  an  otherwise  good  edition,  the  prac- 
tice is  of  doubtful  propriety  also  for  the  reason 
that  American  students  are  only  too  partial  to 
such  unliterary  short  cuts.  Faisons  les  mises 
(23.6)  is  correctly  translated  by  '  let  us  put  up 
the  stakes '.  There  was  hardly  need  to  add 
'  ante  up '  which  is  poker  slang,  the  ante  being 
different  from  the  general  mise.  If  a  familiar 
term  were  thought  useful,  why  not  say  '  let  us 
come  in ',  which  is  generally  understood  and 
is  the  exact  equivalent  of  the  French  expres- 
sion. Votre  serviteur  (33.3),  implying  refusal 
of  a  request  or  proposal,  is  adequately  rendered ; 
but  the  editor  addiices  the  Americanisms  '  noth- 
ing doing'  (why  not  nothin'  doin'?)  and  'good 


116 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  #o.  4. 


night '.  Would  it  not  have  been  more  appro- 
priate simply  to  instance  the  perfectly  good 
'  excuse  me ',  or  '  I  beg  to  be  excused ',  which 
stand  a  better  chance  of  being  of  a  less  ephem- 
eral character?  This  objectionable  'nothing 
doing '  is  used  again,  together  with  'no  go '  to 
translate  bernique  (105.6)  which  means  '  it's 
all  off '  or  '  all  up '  as  the  case  may  be.  On 
page  111,  note  3,  fichtre!  is  rendered  by  'gosh 
hang  it ! ',  as  choice  as  the  other  specimens 
quoted.  Fichtre!  ('the  deuce',  'the  dickens', 
'  upon  my  word ')  is  used  by  cultured  French- 
men with  about  the  same  force  as  diable  or  ma 
parole  d'honneur,  but  '  gosh  hang  it ! '  can 
hardly  claim  the  same  social  privilege  either  in 
America  or  in  England.  Even  '  gee ! '  is  called 
in  for  illustration  (103.4),  regardless  of  the 
probability  that  ten  years  hence  such  expletives 
will  appear  quite  puzzling  to  the  studious 
youths.  In  view  of  the  above,  one  wonders 
why  the  editor  did  not  translate  je  les  ai  tons 
attrapes  (64.4)  by  'I  fooled  them  all',  which 
seems,  despite  its  triviality,  to  strike  the  right 
shade  more  exactly  than  '  I've  got  ahead  of 
them  all.' 

The  following  further  suggestions  are  offered 
for  what  they  may  be  worth: 

6,  1.  21.  Attention  should  be  called  to  the 
fact  that  pour  qu'Us  le  fournissent  de  legumes 
means  habitual  providing,  not  implied  in  the 
otherwise  synonymous  pour  qu'ils  lui  fournis- 
sent des  legumes. — About  chaises,  6.5,  it  is 
stated  that  there  are  no  pews  in  Catholic 
churches,  a  rule  to  which  there  are  many  ex- 
ceptions. But  notables  like  the  Grandets  have 
their  own  upholstered  chairs  for  the  care  and 
placing  of  which  they  pay  a  yearly  rental  in- 
stead of  the  weekly  two  sous. — 7, 1.  16.  A  note 
should  certainly  explain  that  cinq  pieds,  Gran- 
det's  height,  means  in  reality  ten  centimeters 
more  than  five  feet,  the  French  foot  measuring 
O.m  324,  the  English  only  O.m  304.  This  makes 
him  a  man  of  medium  height. — 23.2.  neuffe- 
s-heures  is  not,  I  imagine,  meant  as  "  an  imi- 
tation of  the  uneducated  speech  which  inserts 
an  s  by  analogy  with  the  voiced  spirant  in  deux, 
trois,  six,  dix,  and  onze  heures  " ,  for  in  that  case 
Balzac  would  have  written  neuve-z-heures,  or 
something  to  that  effect.  It  is,  I  believe,  rather 


intended  as  a  wretched  pun,  still  occasionally 
heard,  namely,  neuf  sceurs. — 37,  1.  18.  Elle 
avait  une  tete  enorme.  The  vocabulary  renders 
enorme  by  '  enormous ',  which  is  not  quite  the 
same  here.  Eugenie  could  not  have  resembled 
the  Venus  of  Milo  with  an  enormous  head. — 
37.6.  le  lointain  des  lacs  tranquilles  is  too 
freely  translated  by  'the  calm  distant  lakes'. 
The  French  means  that  the  horizon  is  distant, 
while  the  lakes  may  be  lying  at  the  beholder's 
feet. — 60.1.  litanies  might  well  be  rendered 
here  by  '  rigmarole '. — 62.4.  pleure  comme  une 
Madeleine,  que  c'est  une  vraie  benediction.  Two 
points  may  be  noted  here.  Mr.  Spiers  trans- 
lates que  c'est  une  vraie  benediction  by  '  it  does 
one  good  to  see  it '.  But  that  idea  is  not  con- 
tained in  benediction  as  used  in  the  present 
instance,  the  notion  of  blessing  being  far  from 
the  maid's  mind.  The  expression  means  sim- 
ply '  abundantly ',  '  to  overflowing '.  A  man 
who  is  beaten  mercilessly  might  say  les  coups 
tombaient  dru  que  c'etait  une  vraie  benediction. 
As  to  the  connective  que  said  to  be  loose  and 
"  used  thus  only  in  slovenly  speech  ",  I  feel  in- 
clined to  think  that  the  condemnation  is  un- 
duly harsh.  To  be  sure,  it  is  not  considered 
exactly  elegant  to  omit  tellement,  d,  telles  en- 
seignes,  etc.,  in  such  a  phrase,  yet,  in  every- 
day conversation,  this  omission  is  tolerated; 
e.  g.,  Us  se  disputaient  que  c'etait  une  honte,  a 
perfectly  acceptable  sentence. — 82.7.  I'insu- 
laire,  'the  islander'.  The  note  suggests:  per- 
haps a  Britisher.  It  is  really  hard  to  know 
what  Balzac  did  mean.  Insulaire  is  also  a 
slang  term  for  concierge,  and  it  is  as  conceiv- 
able that  the  elegant  Charles  had  borrowed  a 
sum  of  money  from  his  janitor  to  pay  a  gam- 
bling debt  as  that  he  should  have  left  the  city 
without  first  settling  what  is  generally  consid- 
ered une  dette  d'honneur. — 91,  1.  6.  le  prime- 
vere.  It  might  be  noted  that  this  masculine  is 
archaic  and  now  rarely  used,  while  la  primevere, 
'  primrose  ',  is,  of  course,  common. — 92,  1.  16. 
fuyardes  journees  is  rather  unusual  for  fuyantes 
or  fugitives  journees. — 103,  11.  6-7.  Tu  n'as 
jamais  tant  parle.  Cependant  tu  n'as  pas 
mange  de  pain  trempe  dans  du  vin,  je  pense. 
In  none  of  the  editions  (Berthon,  Bergeron, 
Spiers)  have  I  found  mention  of  the  evident 


April,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


117 


reference  to  Moliere's  Medecin  malgre  lui  where 
Sganarelle  prescribes  bread  soaked  in  wine  as 
a  cure  for  the  pretended  muteness  of  his  pa- 
tient. At  the  same  time  it  is  doubtful  that  the 
idea  was  original  with  the  dramatist  and  it  is 
probable  that  long  before  his  day  the  French 
had  discovered  que  le  vin  delie  la  langue. — 
107,  11.  23-27.  Either  Grandet  or  Balzac  is 
off  on  his  figures,  for  it  is  hard  to  see  how  6,000 
francs  could  bring  in  annually  400  francs  even 
if  the  government  3  per  cent  could  be  bought 
at  60. — Grouillent,  108,  1.  5,  is  translated  in 
the  vocabulary  by  '  stir ',  '  bestir.'  Is  not  the 
English  '  grub '  the  exact  equivalent  etymolo- 
gically  and  semasiologically  ? — 127.1.  The 
form  timere  is  explained  as  "  perhaps  due  to 
the  analogy  of  petit  pere  " ;  the  explanation  is 
correct,  and  children  pronounce  tipere  and 
timere.  There  is,  however,  no  need  of  looking 
for  a  possible  connection  with  man  petit,  a 
masculine  term  of  endearment  which,  the  edi- 
tor states,  the  French  frequently  apply  to  an 
essentially  feminine  being;  for  it  should  be 
stated  that  this  is  about  as  elegant  as  the  Eng- 
lish "  old  sport "  applied  to  a  girl.  Historic- 
ally, timere  antedates  by  far  the  objectionable 
man  petit. — 131,  1.  24.  C'est  dit,  c'est  dit, 
s'ecria  Grandet  en  prenant  la  main  de  sa  fille 
et  y  frappant  avec  la  sienne.  It  should  be 
stated  that  this  striking  in  the  hand  signifies 
the  sealing  of  a  bargain. — 142.4.  The  Dreux- 
Breze  family  was  well  known  to  the  public 
about  the  first  quarter  of  the  nineteenth  cen- 
tury, but  the  story  of  how  they  came  by  the 
second  part  of  their  name  is  surely  of  less  in- 
terest than  the  circumstance  that  one  of  them 
who,  as  master  of  ceremonies  under  Louis  XVI, 
conveyed  to  the  Third  Estate  the  King's  order 
to  disband,  drew  from  Mirabeau  the  ringing 
reply :  "  Allez  dire  a  votre  maitre  que  nous 
sommes  ici  par  la  volonte  du  peuple  et  que 
nous  n'en  sortirons  que  par  la  force  des  ba'ion- 
nettes ". — 147.1.  manage  de  convenance  is 
made  sufficiently  clear  by  '  marriage  of  con- 
venience ' :  the  additional  explanation  '  of  suit- 
ability '  may  be  confusing,  for  such  matches 
are  frequently  very  unsuitable. — 157,  1.  21. 
Nous  nous  poussons  deja.  Se  pousser  is  cor- 


rectly translated  in  156.1  by  'help  one  an- 
other '.  Here,  however,  it  is  used  by  Bonfons 
ironically  with  the  meaning  '  push  out '. 

Vocabulary  and  notes  lack  fortune  liquide 
(4,  1.  1),  cheveux-de-Venus  (119,  1.  32),  and 
cerner  (138,  1.  13).  Metairie  (4,  1.  7)  trans- 
lated by  '  farm ',  and  often  loosely  so  used,  is, 
strictly  speaking,  a  farm  worked  on  shares.1 


Tartarin  de  Tarascon  is  firstly  the  foremost 
French  specimen  of  sustained  humor  in  the 
nineteenth  century,  secondly  an  admirable  sam- 
ple of  what  might  be  termed  an  aimable 
causerie,  and  thirdly,  together  with  the  Lettres 
de  man  moulin,  the  best  product  of  one  of 
Daudet's  characteristic  moods. 

The  editor  has  brought  all  this  out  in  his 
introduction,  which  is  a  sympathetic  and,  for 
the  purpose,  sufficiently  comprehensive  study 
of  the  author  and  his  writings.  It  is  therefore 
all  the  more  astonishing  that  precisely  in  a 
book  of  the  nature  of  Tartarin,  Mr.  Cerf  should 
make  the  statement :  "  Sadness  is  the  prevail- 
ing tone  of  his  work,  the  sort  of  sadness  that 
proceeds  from  pity.  Where  sadness  does  not 
dominate  Daudet,  irony  takes  its  place."  And 
yet  Daudet  has  been  so  often  compared  to 
Dickens  that  to  do  so  again  would  be  common- 
place. If  Mr.  Cerf  tactfully  and  wisely  re- 
frains from  making  that  comparison,  he  should 
not,  however,  overlook  the  literary  kinship,  and 
call  Daudet  an  out-and-out  pessimist.  In  his 
works  tears  and  smiles  mingle  as  they  do  in 
life  itself,  wherefore  he  is  the  true  realist  and 
one  of  the  most  satisfying  of  all  modern  fiction 
writers.  It  is  true  that  there  is  tragedy  in 
many  of  his  stories,  as  there  is  in  those  of  Dick- 
ens, but  in  spite  of  this  one  cannot  help  feel- 
ing that  beneath  it  all  there  is  the  kindly 
optimism  of  the  man,  perhaps  sobered  by  age 
or  suffering,  but  real  nevertheless. 

The  vocabulary  is  complete  and  accurate. 
The  explanatory  apparatus  looks  somewhat 

'Misprints:  4,  1.  29.  menaient. —  29,  1.  7.  tiendras. 
—135,  1.  31.  fut.— 138,  1.  32.  veut.— 154.  1.  21.  galant. 
The  following  pages  contain  each,  one  or  more  words 
with  dropped  or  broken  *vpe:  67,  79,  88,  90,  94,  118, 
131,  137,  139,  193. 


118 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


formidable,  and  one  wonders  whether  the  class 
of  readers  for  whom  the  edition  is  intended 
will  have  the  time  or  the  inclination  to  consult 
it  all,  for  to  do  so  would  inevitably  interfere 
with  the  enjoyment  of  the  story.  Some  pages 
of  thirty-two  and  thirty-three  lines  contain  as 
many  as  eighteen  notes.  One  might  well  ques- 
tion the  propriety  of  putting  a  masterpiece  of 
the  worth  of  Tartarin  in  the  hands  of  students 
who  are  in  need  of  all  this  help.  Whatever 
opinion  one  may  hold  on  that  point,  certain  it 
is  that  much  of  what  appears  as  notes  might 
have  been  relegated  to  the  vocabulary,  where 
it  could  be  consulted  more  conveniently  if 
needed.  Some  might  well  have  been  omitted 
altogether.  Items  like  5.3  me  direz-vous,  '  you 
(reader)  will  say  to  me  (author)'.  5.7  en  pleine 
campagne,  '  into  the  open  country ',  3.19  midi, 
'  midday ',  '  noon ',  '  South ',  '  Latin  media 
dies ' ,  7.18  les  lui  faire  chanter,  '  to  make  him 
sing  them ',  faire  chanter  a  Tartarin,  '  to  make 
T.  sing',  'to  make  him  sing',  51.14  en  se  le- 
vant, '  as  she  rose ',  91.16  monta  encore, 
'  ascended  still  higher ' — to  quote  only  a  few — 
are  of  doubtful  usefulness  among  the  notes, 
which  they  make  unnecessarily  bulky.  The 
chief  concern  of  the  editor  has  evidently  been, 
not  merely  to  solve  difficulties,  but  to  leave 
nothing  unexplained.  The  foregoing  remark  is 
intended  less  as  a  criticism  for  Mr.  Cerf,  who 
has  done  his  work  with  the  most  painstaking 
care,  than  as  an  advice  to  young  colleagues  who 
contemplate  editing  texts,  and  who  should  re- 
member that  an  annotated  edition  is  not  a 
poney.  How  well  the  present  editor  has  ac- 
quitted himself  of  his  task  is  proven  by  the 
careful  way  he  has  cleared  up  geographic,  eth- 
nographic, and  dialectic  matters,  all  of  which 
means  a  considerable  amount  of  labor.  And 
all  of  it  is  good.  Since,  however,  the  average 
American  student  does  not  know  what  a  league 
is,  it  might  have  been  well  to  state  that  the 
word  lieue,  4.8,  is  now  generally  used  to  desig- 
nate an  hour's  walk  (in  France  four  kilo- 
meters, in  Belgium  five) ;  that  a  receveur  de 
I'enregistr'ement  also  collects  certain  taxes,  and 
not  merely  registers  deeds;  that  the  French 
word  club,  7.21,  was  used  in  revolutionary 


times  to  designate  a  society  which  was  by  no 
means  interested  in  sport,  and  that  the  un- 
grammatical  t  in  si  j'etais-t-invisible,  6.24,  is 
not  inserted  to  avoid  hiatus,  but  merely 
through  analogy  with  the  third  person.  The 
populace  is  not  necessarily  averse  to  hiatus,  and 
will  say  unhesitatingly:  J't'ai  pa  encore  vu 
aujourd'hui.  Incidentally  such  a  mistake  is 
called  a  pataques.  A  warren  rabbit,  10.13,  is 
rather  known  in  English-speaking  countries  by 
the  name  of  wild  rabbit.  A  salade  russe,  56.22, 
served  with  a  twenty-five-cent  dinner  in  the 
Latin  Quarter,  contains  no  fish,  but  merely 
beans,  carrots,  cauliflower  and  perhaps  some 
other  vegetable.  The  word  rentier,  translated 
in  the  vocabulary  by  '  capitalist ',  '  gentleman ', 
is  indeed  difficult  to  render.  The  English  use 
the  term  '  gentleman  of  leisure ' ;  the  Ameri- 
cans, '  man  living  on  his  income ', '  retired ',  etc. 
Printing  and  proof-reading  have  been  done 
most  carefully:  only  one  misprint  has  been 
noted :  2,  1.  5,  arbos  for  arbor;  the  same  in  the 
note. 


Mr.  David's  Reader  was  inspired  by  Mr. 
Allen's  German  Headers  Herein  and  Daheim, 
but  these  were,  as  the  author  tells  us  in  his 
preface,  "the  starting-point  rather  than  the 
models  "  of  Chez  Nous.  A  casual  perusal  soon 
convinces  us  that  such  must  indeed  have  been 
the  case,  for  Chez  Nous  is  French  to  the  core, 
and  good  French  at  that.  It  is  made  up  of  a 
number  of  sketches,  stories,  songs,  fables,  dia- 
logues, and  even  a  "  Piece  a  grand  spectacle  en 
2  actes  et  6  tableaux  avec  un  prologue."  A 
considerable  amount  of  it  is  autobiographical, 
the  author  having  drawn  extensively  on  his 
reminiscences  of  Paris  school  days.  This  lends 
a  remarkable  freshness  and  life  to  this  very 
original  reader.  A  number  of  childish  songs, 
popular  all  over  France,  "  Au  clair  de  la  lune  ", 
"  Nous  n'irons  plus  au  bois ",  "  Fais  dodo 
Nicolas  ",  "  Frere  Jacques  ",  etc.,  are  included, 
together  with  their  melodies,  and  piano  accom- 
paniments. The  Reader  is  also  supplied  with 
copious  helps  for  learner  and  teacher.  Besides 
a  complete  vocabulary,  there  is  a  chapter  en- 
titled "  Expressions  ",  in  which  the  idiomatic 


April,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


119 


phrases  contained  in  each  piece  are  noted  and 
arranged  for  study  or  review,  a  chapter  of  ques- 
tions, a  considerable  body  of  notes,  a  section  on 
conditional  sentences,  one  on  the  use  of  the 
subjunctive,  three  pages  on  the  use  of  the  in- 
definite pronoun  on,  thirty-seven  pages  on  the 
use  of  the  various  prepositions,  and  eight  on 
the  infinitive  after  the  verb.    The  parts  dealing 
with  grammar  and  idiom  are  all  based  on  the 
text,   which   furnishes  the  necessary  illustra- 
tive examples.    In  other  words,  the  text  is  used 
to  give  what  amounts  to  a  complete  course  in 
grammar  and  syntax,  scattered  in  notes  and 
appendices.    The  foregoing  is  sufficient  to  show 
that  the  author's  claim  to  produce  "  not  only 
a  reader,  but  at  the  same  time  a  drill-book  and 
a  reference  book  "  is  well  substantiated.    From 
the  nature  of  the  reading  material  it  is  evi- 
dently intended  for  very  young  pupils,  but  it 
could  equally  well  serve  the  needs  of  students 
who  prepare  for  the  teaching  profession.    They 
alone  could  make  profitable  use  of  the  very  ex- 
tensive pedagogical  apparatus  that  accompanies 
the  reading  matter.     The  grammatical  part  is 
often  worded  in  a  far  too  scientific  and  some- 
times vague  manner  to  be  within  the  grasp  of 
the  childish  mind.    Even  more  mature  students 
and  teachers  will  need  to  consult  a  grammar  in 
order  to  complete  the  general  and  partial  state- 
ments of  the  author.    Space  forbids  going  into 
a  detailed  discussion;  but,  to  mention  only  the 
treatment  of  the  subjunctive,  it  seems  to  me  to 
be  lacking  in  clearness  and  simplicity.    Begin- 
ners, even  of  a  more  advanced  age,  need  three 
or  four  definite  rules :    First,  subjunctive  after 
verbs  of  volition  and  emotion;  second,  after 
impersonal  expressions  not  implying  truth,  cer- 
tainty or  probability;  third,  after  conjunctive 
expressions;  fourth,  in  relative,  so-called  char- 
acteristic clauses,  where  there  is  doubt,  and 
after  le  premier,  le  seul,  etc.    Such  rules  stick 
in  the  learner's  mind.    The  most  important  ex- 
ceptions should  of  course  be  indicated  with  the 
rules,  which  can  be  completed  at  a  later  stage. 
By  making  the  numerous  divisions  Mr.  David 
adopts,  noun  clauses,  adjective  clauses,  adverb 
clauses,  each  with  three,  four,  or  even  seven 
subdivisions,  the  matter  becomes  a  bugbear  to 


young  pupils,  and  the  result  is  apt  to  be  dis- 
appointing. In  all  other  respects  the  book  is 
first-rate,  and  may  be  safely  recommended. 
The  material  execution,  printing,  proof-read- 
ing, binding,  is  of  the  best. 

J.   L.   BOBGEEHOFF. 
Western  Reserve  University. 


Selections  from  Mesonero  Romanes.  Edited 
with  Introduction,  Notes,  and  Vocabulary,  by 
GEOKGE  TYLER  NOETHUP.  Henry  Holt  and 
Company,  New  York,  1913.  12mo.,  pp. 
xxiv  +  188  (Text  1-81).  Portrait. 

\ 

The  Spanish  essay  of  manners  is  a  distinctive 
product.  However  much  it  may  owe  to  De 
Jouy  or  Les  Frangais  peints  par  eux-memes,  it 
has  a  flavor  of  the  soil  when  it  gets  into  the 
hands  of  the  genial  Mesonero,  the  sarcastic 
Larra,  or  the  Andalusian  Estebanez  Calderon. 
Professor  Northup  has  taken  the  first  step  to- 
ward opening  this  field  to  the  American  student 
in  his  selections  from  Mesonero  Romanos.  The 
work  is  scholarly, — satisfactory  in  every  par- 
ticular. While  the  reviewer  cannot  speak  from 
the  view-point  of  one  who  has  put  his  victim  to 
the  supreme  test  of  class-room  use,  he  may 
essay  the  welcome  task  of  giving  an  account  of 
impressions  gained  from  reading  the  book  be- 
fore us. 

Larra's  style  may  be  more  vigorous,  and  Este- 
banez, in  a  sense,  more  "  Spanish,"  but  we 
feel  readier  sympathy  for  Mr.  Northup's  task 
as  editor  of  Mesonero  than  we  should  have  felt 
if  he  had  limited  himself  to  either  of  the  other 
costumbristas.  Genial,  wholesome,  patriotic, 
broad  of  view,  hopeful, — these  characteristics 
come  spontaneously  to  the  mind  of  one  who  has 
read  the  Recollections  of  a  Septuagenarian,  of 
whom  our  editor  has  given  his  readers  a  pleas- 
ing and  accurate  account  in  hii  introduction, 
accompanied  by  a  well-known  portrait.  We  see 
him  as  boy,  soldier,  author,  patriot,  reformer, 
doing  "more  for  the  material  and  intellectual 
development  of  Madrid  than  any  other  Span- 


120 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


iard  of  the  nineteenth  century  "  (p.  xvii).  Any 
man  could  wish  to  merit  the  verdict :  "  Sanity 
is  his  dominant  characteristic"  (p.  xxi).  The 
introduction  is  followed  by  a  useful  "  Biblio- 
graphical Note." 

No  two  critics  would  agree  in  the  selection  of 
a  limited  number  of  essays  from  so  vast  a  field. 
One  would  guess  that  Mr.  Northup's  edition — 
by  the  way  the  book  has  no  table  of  contents — 
includes  La  casa  de  Cervantes  and  El  retrato 
for  literary  reasons  rather  than  for  interest; 
La  empleo-mania,  El  alquiler  de  un  cuarto  and 
Tengo  lo  que  me  basta  would  be  ascribed  to  the 
"  Spanish  atmosphere  " ;  one  might  also  won- 
der if  there  were  not  more  interesting  articles 
than  El  barbero  de  Madrid.  As  possible  sub- 
stitutes for  some  of  these  the  reviewer  would 
suggest  Un  viaje  al  sitio  or  El  dia  treinta  del 
mes  (from  the  Panorama  matritense) ,  or  per- 
haps Una  noche  de  vela  (from  the  Escenas 
matritenses) .  Nobody  would  wish  that  Mr. 
Northup  had  omitted  El  amante  corto  de  vista, 
nor  the  choice  skit  on  Romantics  and  Romanti- 
cism which  shows  Mesonero  at  his  best  and 
gives  us  a  breath  of  contemporaneous  literary 
atmosphere  as  well.  From  this  last  the  editor 
has  omitted  a  scabrous  episode.  Another 
omission,  which  he  has  failed  to  record,  is 
that  of  the  verse  headings  to  the  various  es- 
says,— an  interesting  little  mannerism  of  the 
day  which  may  have  been  due  to  Sir  Walter 
Scott.  The  reviewer's  tolerant  eye  has  observed 
no  misprints  in  the  text. 

The  notes  are  illuminating  and  sagacious, 
though  perhaps  none  too  numerous.  The  in- 
sight evidenced  in  clearing  up  the  author's  mis- 
take about  Orbaneja  de  tibeda  (6 :15)  is  typical 
of  the  excellent  comment  found  here.  One 
might  make  a  few  suggestions: 

The  translation  of  duodecimo  (9 :3)  as 
"trumpery"  (i.  e.,  "miserable  little")  might 
not  be  clear  to  any  but  quick-witted  students. 
The  word  appears  only  as  "  twelfth "  in  the 
vocabulary. 

Dulcinea  de  Toboso  (30:20)  should  read  del 
Toboso  (Quixote,  I.,  xxvi). 

On  page  97  (note  to  p.  33,  line  20)  we  find 
others  "  claim  that  it  did  not  fall,"  an  unde- 


sirable use  of  the  Americanism  claim  for  main- 
tain. The  use  of  apogee  on  the  same  page  (note 
34:1)  for  the  more  usual  zenith  is  striking. 

The  note  on  Isla  (40:7)  is  awkwardly 
worded. 

Some  may  criticize  the  note  on  romanticism 
(51:3)  because  of  its  length,  but  it  is  really 
necessary  to  a  complete  understanding  of  the 
important  essay  in  which  the  word  occurs,  and 
it  is  very  well  done.  It  hardly  seems  wise, 
however,  to  explain  any  of  Byron's  influence  by 
the  "glowing  descriptions  of  Spain  in  Childe 
Harold  " :  Byron  was  much  more  influential 
in  France  (without  any  such  special  cause), 
much  of  Childe  Harold  is  insulting  to  Span- 
iards, and  the  poem  was  not  at  all  conspicuous 
among  the  early  versions  of  Byron's  works.  It 
would  have  added  literary  interest  to  point  out 
how  Mesonero's  burlesque  romantic  tragedy 
satirizes  the  novelties  of  the  genre,  such 
as  violation  of  the  classical  unities  and  rejec- 
tion of  fixed  verse  forms.  Possibly  some  paral- 
lels to  Hernani  or  Don  Alvaro  might  have  been 
established. 

Further  minor  suggestions  follow:  Maldita 
la  gana  tengo  de  ello  (26:15)  is  well  worth  a 
note. — The  same  might  be  said  of  the  position 
of  the  adjective  in  las  civiles  guerras  (33:24). 
—In  speaking  of  Felipe  II  (34:12)  it  would 
have  been  well  to  add  a  word  about  sus  dos 
sucesores.  Has  not  the  editor  also  failed  to 
explain  Carlos  III  and  the  sinister  Fernando 
VII  (35 :17)  ? — In  connection  with  Cervantes, 
something  might  have  been  said  about  the 
"  sangre  derramada  en  los  combates  "  and  the 
"dnimo  esforzado  en  las  prisiones"  (page  37). 
—Habia  de  llevar  (42:11)  is  worth  mention 
as  a  peculiar  construction,  infinitive  with  con- 
ditional flavor. — To  call  Balzac  "one  of  the 
most  famous  of  French  novelists "  (56 :30)  is 
almost  too  mild  a  statement. — On  page  71,  line 
20,  occurs  the  expression  en  toda  su  vida,  for 
which  we  find  in  the  notes  the  correct  negative 
translation  and  nothing  more.  Unless  ex- 
plained, this  is  likely  to  puzzle  the  reader. 

The  vocabulary  is  strikingly  apt  and  com- 
plete, so  far  as  a  few  test  pages  can  indicate. 
Possibly  a  class  might  root  out  an  omission  or 


April,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


121 


two  for  the  delight  of  a  more  microscopic  re- 
viewer. The  following  words  seem  deserving 
of  fuller  treatment,  or  else  of  a  special  note : 

Hallarse  con:  cf.  p.  18, 1.  9,  "  se  hallaba  con 
que  se  habia  ofrecido." 

Llevar  should  be  translated  "  bring,"  in  or- 
der to  fit  the  use  on  p.  23,  1.  25. 

Contigo  (24:10)  seems  meaningless  if  trans- 
lated "  with  you  "  (sic  vocab.). 

Pundonor  (25  :3)  is  hardly  "  point  of  honor  " 
so  much  as  "  sense  of  honor." 

El  de  mas  alia  (42 :17)  does  not  seem  clear 
from  the  vocabulary  meanings  of  mas  alia 
("farther  on,"  "beyond"). 

Arreglar  el  pozo  (43 :28)  will  be  translated 
as  "  arrange  the  well,"  if  the  vocabulary  be 
followed.  One  suspects  another  meaning. 

Convenir  is  given  only  as  an  active  verb  with 
the  conventional  meanings.  This  hardly  seems 
to  fit  la  senora  que  se  convenia  a  todo  (50:6). 

The  reviewer  takes  the  liberty  of  adding  one 
or  two  suggestions,  without  any  insinuation 
that  the  implied  omissions  are  culpable.  (1) 
The  reference  to  Maiquez  (page  40,  line  12) 
would  not  have  been  damaged  by  mentioning 
Cotarelo  y  Mori's  interesting  book,  Isidoro  Mai- 
quez y  el  teatro  de  su  tiempo  (Madrid,  1902). 
(2)  It  may  add  interest  to  the  mention  of 
Utrilla  y  Eouget,  "  leading  tailors  of  the  day  " 
(54:27),  to  inform  the  reader  that  the  former 
is  mentioned  by  Mesonero  himself  in  his  Ma- 
nual, while  Eouget's  name  appears  in  the  cele- 
brated Handbook  of  Richard  Ford.  (3)  The 
figuras  de  capuz  and  siniestros  bultos  of  page 
57,  line  13.  may  take  on  particular  significance 
from  the  fact  that,  two  or  three  years  before  the 
date  of  the  essay  in  which  the  expressions  occur, 
Escosura  had  published  in  El  Artista  a  semi- 
romantic  legend  entitled  El  bulto  vestido  del 
negro  capuz  (Cf.  also  Espronceda,  Obras  1884, 
page  55).  (4)  Perfectibilidad  social  (77:29) 
evidently  refers  to  ideas  prevailing  in  France  in 
the  eighteenth  century,  with  which  Mesonero 
would  have  had  scant  sympathy. 


PHILIP  H.  CHURCHMAN. 


Clark  College. 


URBAN  CRONAN,  Teatro  espanol  del  siglo  XVI. 
Tomo  primero.  (Sociedad  de  bibliofilos  ma- 
drilenos,  X.)  Madrid,  1913.  8vo.,  x  +  547  pp. 

In  the  past  students  of  the  early  Spanish 
drama  have  been  hampered  seriously  by  the 
lack  of  available  texts  of  the  minor  dramatists, 
but  recent  publications  have  now  made  acces- 
sible nearly  all  the  dramatic  material  of  the 
first  half  of  the  sixteenth  century.  Of  the  late 
collections,  the  above-mentioned  volume  is  the 
most  important,  not  only  for  the  large  amount 
of  material  it  contains,  but  also  for  the  im- 
portance of  the  texts  it  reproduces.  The  list 
is  as  follows: 

Comedia  Tidea,  by  Francisco  de  las  Natas. 
— Comedia  Tesorina  and  Comedia  Vidriana,1 
by  Jayme  de  Guete. — Tragicomedia  alegorica 
del  parayso  y  del  infierno. — Farsa,  by  Fernando 
Diaz. — Egloga  pastoril. — Egloga  nueua. — Eg- 
loga,  by  Juan  de  Paris. — Farsa  del  mundo  and 
Farsa  sobre  la  felice  nueua  de  la  concordia  y  paz, 
by  Fernan  Lopez  de  Yanguas. — Farsa,  Rosiela. 
These  plays,  the  originals  of  which  are  to  be 
found  either  in  the  National  Library  at  Madrid 
or  in  the  Royal  Library  in  Munich,  are  well 
known  to  bibliographers,  but  they  offer  an  al- 
most untouched  mine  for  linguistic  and  literary 
study. 

In  praiseworthy  contrast  to  those  editors  who 
have  been  content  to  publish  works  from  the 
editions  nearest  at  hand  when  older  ones  were 
known  to  exist,  Cronan  has  spared  no  pains  to 
give  a  text  based  on  a  comparison  of  all  the 
extant  editions  of  the  older  period.  He  has 
aimed  to  reproduce  these  with  the  least  possible 
change.  "  Hemos  conservado  la  ortografia  de 
los  textos  originales,  limitandonos  a  extender 
las  abreviaturas 2  y  subsanar  las  erratas  evi- 
dentes."  When  but  one  old  text  is  extant, 

'In  the  Romanic  Review,  Vol.  I  (1910),  p.  459, 
I  announced  that  I  was  preparing  an  edition  of  the 
Comedia  Vidriana.  Although  everything  that  per- 
tains to  the  study  of  the  text  remains  to  be  done, 
the  play  is  not  important  enough  to  justify  a  second 
edition  at  this  time. 

'Abbreviations  rarely  give  trouble  in  these  texts. 
However,  p.  503,  line  2?*,  should  read,  "  Porque 
poneys  (not  podeys)  los  dos  juntos." 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


there  are,  under  these  principles,  but  two  seri- 
ous sources  of  error,  mistakes  in  copying  and 
erroneous  emendation.  In  order  to  show  the 
condition  of  the  original  texts,  and  to  test  the 
accuracy  of  the  present  edition,  all  the  vari- 
ants 3  (with  the  exception  of  abbreviations)  of 
the  original  print  of  the  Comedia  Vidriana  to 
the  end  of  the  second  act  (1216  lines)  are  here 
given : 

On  the  title-page  the  name  of  the  author  is 
given  as  Gueta,  line  49  aqustas,  59  diabra,  186 
toda,  187  vexa,  222  may,  278  majedero,  281 
iamas,  290  mia,  361  escuas,  501  desseal,  606  en- 
lestabro,  619  aquin,  620  desgarre,  660  atorga- 
dos,  732  aguda,  770  momoria,  772  escaria,  820 
sufrimiente,  853  entiendo  vs,  854  dientos,  883 
trista,  905  bios,  1073  essarga,  1101  dexillo, 
1157  ciertamiente,  1165  contingo,  1184  vezas. 

It  is  at  once  apparent  that  extraordinary 
liberties  have  been  taken  in  emending  the  text 
without  accounting  for  the  original  readings  in 
the  notes.  Enlestabro  is  supported  by  line  302 
and  is  probably  the  correct  reading  for  271, 
aquin  is  accepted  in  the  text  in  line  855,  the 
orthography  of  entiendo  vs  is  supported  by 
1451  yo  vs  and  the  Tesorina  1509  no  vs,  bios 
seems  to  be  a  euphemistic  form  here  as  also  in 
the  Tesorina  1049,  trista  is  a  good  Aragonese 
form,  mia  and  ciertamiente  are  found  fre- 
quently, a  garbled  form  like  momoria  in  the 
mouth  of  Cetina  is  not  surprising,  and  it  is  not 
at  all  certain  that  majedero,  escuas  and  ator- 
gados  are  misprints.  The  faulty  readings  of 
lines  187  and  620  are  simply  slips  on  the  part 
of  the  modern  editor  or  printer. 

For  the  rest  of  this  text  the  rejected  read- 
ings of  the  original  are  given  when  they  seem 
to  be  correct,  and  also  within  parentheses  when 
doubtful : 

1384  no  son,  1399  a  esta,  (1408  cayga),  (1411 
entendio),  1451  vs,  1466  Sam,  (1785  esso), 
(1928  seguedad),  (1981  llabas),  (2018  pan- 
sar),  (2040  damanda),  (it  is  safer  not  to  cor- 
rect the  speech  of  Perucho  even  though  it  reads 
2083  tado,  2084  espanto,  2088  las,  2154  vas), 
2165  vltraje,  (2219  enxabonarras) ,  2286  dessa, 
2368  rinna  (if  linnaje  is  to  stand  in  2168), 

'The  variants  cited  have  been  taken  from  my  own 
copies,  but  to  insure  reasonable  accuracy,  they  have 
been  compared  anew  with  the  original  texts. 


(2445  pesera),   (2460  offenderora),  2780   (y) 
ya,  2874  o  que  afan. 

In  the  case  of  the  Tesorina  there  are  two 
existing  texts.  Cronan  evidently  chose  the 
Madrid  print  as  the  basis  for  his  edition,  but 
he  did  not  follow  it  as  rigidly  as  he  should. 
This  text  has  several  points  in  its  favor:  It 
is  apparently  about  fifteen  years  older  than  the 
Munich  print,  and  comes  from  the  same  press 
as  the  Comedia  Vidriana;  it  also  contains  more 
rare  dialect  forms.  The  Munich  print  shows 
no  emendations  that  indicate  corrections  of  the 
author,  but  popular  forms  have  frequently  been 
rejected  in  favor  of  the  more  current  literary 
ones.  It  is  almost  certain  that  these  changes 
are  due  to  the  misguided  efforts  of  a  well- 
meaning  printer.  The  readings  of  the  1551 
text  can  scarcely  have  other  value  than  that 
they  represent  the  opinion  of  a  Spaniard  who 
was  practically  contemporary  with  the  author. 
It  is  a  serious  error  on  Cronan's  part  to  accept 
readings  from  the  reprint  when  the  earlier  text 
could  be  shown  to  be  correct. 

In  the  following  list  the  forms  of  the  Madrid 
print  are  given  that  should,  in  the  opinion  of 
the  reviewer,  be  restored  to  the  text.  The  forms 
in  parentheses  are  doubtful,  and  perhaps  not 
always  worth  noting,  but  as  they  frequently 
show  tendencies  in  similar  directions,  it  seems 
rather  unsafe  to  classify  them  as  misprints: 

Line  27  amostro,  53  parecen,  58  ellotro  (simi- 
lar emendation  in  232,  but  compare  947  enell 
ayre,  1191  and  2373  ell  ombre),  77  terciopedo 
(intentional  blunder),  116  aga,  127  desfregada, 
141  vng  rnogo  con  vng  galan,  206  scuchara,  232 
ellaltura,  241  quijeres  (see  below,  950  and 
2278),  245  fundamiento,  339  ven,  417  qual- 
quiere  (cf.  2236),  448  mal,  451  otro,  (495 
the  emendation  is  not  convincing),  501  has, 
521  mulata,  619  adiutoriz?.  692  vez  (cf.  963), 
709  vna,  723  ahos  (cf.  132,  144,  etc.),  742 
Amnon,  747  v  Orpheo  (=u,  cf.  2165),  (748 
y  phio),  794  en.  805  pues  que  Dios  te,  832 
calor,  845  lignage.  888  sentemiento,  907  trista, 
913  cocez,  917  aguardas.  919  entra,  950  qui- 
gesse,  963  vezte,  979  trizte,  989  drento  (cf. 
Vidriana  818),  (997  paraceiz).  1031  huays, 
1033  en  layre.  1049  bios,  1059  echeis  (the 
emended  form  is  of  course  what  one  would  ex- 
pect here),  (1104  embidio.  but  cf.  1378).  1192 
hablabais,  (1221  mosorrabes),  1245  las  bispas. 
(1257  sabacos),  1280  virgam  (Gilyracho's 


Apnl,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


123 


Latin  may  not  be  above  reproach),  (1309  en- 
toces  .  .  .  quion),  1342  ni,  1437  hablaredes, 
(1449  eendero),  1454  vees,  (1458  que  lo  que), 
1509  no  vs,  1543  en  llespital,  1576  allega,  (1762 
guerta),  (1797  Salamon),  1848  reprhende, 
1876  desta,  1881  callademente,  1887  azia  a, 
1896  hartaua,  (1905  tenos),  1920  sallida,  1988 
jodio  (cf.  2440),  2031  Palblo  (intentional?), 
(2037  rason),  2039  andemos,  2054  arafia,  2165 
v  otra,  2230  xallia,  2231  xtar,  2236  qualquiere, 
2243  pidiras,  2250  a  dalguna  .  .  .  phro, 
2267  vex,  2269  xinora,  2278  quigeras,  2440 
jodio,  2484  vubon?,  2513  sallia,  2519  sallir, 
2635  sallid,  2652  Fin. 

The  variants  of  the  Vidriana  and  the  Teso- 
rina  are  sufficient  to  show  the  merits  as  well  as 
the  defects  of  Cronan's  work.  The  care  with 
which  he  has  performed  the  heavy  task  of  copy- 
ing, preparing  for  the  printer,  and  reading  the 
proof  of  eleven  plays,  four  of  them  in  two  edi- 
tions, deserves  only  the  highest  praise.  If  the 
amount  of  material  that  he  handled  were  not 
so  great,  he  might  be  criticised  more  severely 
for  rejecting  so  many  forms  that  are  capable 
of  justification.  However,  it  would  take  years 
to  make  a  critical  text,  and  to  explain  the  diffi- 
cult passages  of  the  plays  that  are  found  in 
this  volume  alone.  Such  a  critical  text  being 
out  of  the  question,  the  all-important  thing  is 
to  have  an  accurate  reproduction  of  the  orig- 
inal. One  might  even  admit  that  it  is  permis- 
sible to  correct  without  mention  certain  classes 
of  misprints.  In  the  Gothic  type  it  was  easy 
to  confuse  such  letters  as  the  long  s  with  /  or 
n  with  u,  and  it  does  seem  pedantic  to  crowd 
the  variants  with  such  forms  as  pnes  for  pues 
and  foy  for  soy.  But  when,  in  his  effort  to 
make  a  readable  text,  the  editor  emends  with- 
out mention  in  the  notes  dialect  forms  that 
can  be  proven  to  be  correct,  or  even  those  that 
have  the  slightest  chance  of  justification,  the 
result  is  that  his  work  is  robbed  of  much  of 
its  value  for  linguistic  study.  Until  more  is 
known  of  the  popular  language  of  the  sixteenth 
century,  the  safer  way  will  be  to  give  all  the 
readings  of  the  principal  edition  at  least,  even 
at  the  risk  of  appearing  pedantic. 

Two  other  plays  of  the  volume  under  review 
have  been  compared  with  the  originals  without 
finding  material  that  would  modify  the  opin- 
ions expressed  above.  It  is  important  to  note, 


however,  that  the  earliest  edition  of  Fernan 
Lopez  de  Yauguas'  Farsa  del  mundo  was  over- 
looked. This  text,  which  dates  from  1524,  has 
been  described  in  the  catalogues  of  the  libraries 
of  Salva  (No.  1300)  and  Heredia  (No.  2312), 
and  attention  has  been  called  to  it  more  re- 
cently by  Kohler,  Sieben  spaniscke  drama- 
tische  Eklogen,  1911,  p.  150.  Both  the  1528 
and  the  1551-editions  appear  to  be  copies  of 
the  earlier  edition.  Cronan's  text,  although 
based  on  the  later  prints,  is  not  at  all  unsatis- 
factory. 

Of  the  remaining  texts  four  had  already  ap- 
peared in  the  above-mentioned  volume  of  Koh- 
ler. Cronan's  text  of  the  Egloga  of  Juan  de 
Paris  is  the  better,  in  that  it  is  based  on  the 
1536  edition  with  variants  of  that  of  1551, 
while  Kohler  used  only  the  later  text.  The 
Farsa  of  Fernando  Diaz,  the  Egloga  pastoril, 
and  the  Egloga  nueua  were  reprinted  by  both 
editors  from  the  old  editions  now  found  in  the 
Royal  Library  at  Munich.  While  both  editions 
are  undoubtedly  excellent,  those  who  are  en- 
gaged in  linguistic  study  will  prefer  Kohler, 
because  he  gives  in  the  foot-notes  the  original 
readings  corresponding  to  his  emendations. 


EALPH  E.  HOUSE. 


University  of  Chicago. 


The  Poetical  Works  of  Edmund  Spenser. 
Edited  with  critical  notes  by  J.  C.  SMITH 
and  E.  DE  S^LINCOURT,  with  an  introduction 
by  E.  DE  SELINCOURT  and  a  glossary.  Henry 
Frowde,  Oxford  University  Press,  1912. 
Small  8vo.  Pp.  Ixvii  +  736. 

The  student  of  Spenser  has  still  to  await  a 
single-volume  edition  which  quite  supersedes 
others.  Though  this  Oxford  concise  Spenser, 
in  view  of  its  tasteful  critical  introduction,  its 
inclusion  of  the  Spenser-Harvey  letters,1  its 
facsimile  title-pages,  and  its  woodcuts  from 
The  Shepheardes  Calendar,  offers  the  greatest 
inducements  for  the  least  money,  yet  the  Globe 

"Apparently  by  nftert'  ought,  since  the  editor  (p. 
xxi,  n.  2)  refers  to  them  as  quoted  in  Grosart. 


124 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


edition  remains  unique  in  offering  the  View 
of  Ireland  and  best  in  biography  (by  the  late 
J.  W.  Hales),  while  E.  E.  Neil  Dodge's  edition 
must  be  had  for  the  1590  text  of  the  Faerie 
Queene  and  the  list  of  characters  therein.  No 
edition  since  Todd  (1805)  contains  an  adequate 
body  of  notes. 

The  present  text  leaves  little  to  be  desired  in 
accurate  reproduction  of  words  and  spelling, 
following  as  it  does  the  larger  Oxford  edition 
with  partial  correction  of  errors  noted  (see 
Anglia  Beiblatt,  XXII,  41  f. ;  Englische  Stu- 
dien,  44,  260  f.).  In  Daphnaida  the  prefatory 
letter  is  still  needlessly  that  of  1596,  because 
the  British  Museum  copy  of  1591  chances  to 
lack  the  letter.  There  is  also  considerable  laxity 
in  punctuation.  Thus  the  sonnet  to  Harvey 
contains  thirteen  unnoted  deviations  and  five 
tacit  omissions  of  capitals  (out  of  eight),  accord- 
ing to  the  copy  B.  M.  c.  40,  d.  14,  p.  75.  Salu- 
tation and  signature  offer  three  more.  Less 
excuse  appears  in  Astrophel,  11.  14,  116,  170, 
182,  194,  200,— all  of  which  have  a  colon  in 
B.  M.  11536,  and  should  have,  because  Spenser 
regularly  so  punctuates  the  second  line  of  his 
six-line  stanzas,  as  usually  also  the  second  line 
of  the  Amoretti. 

The  critical  appendix  singularly  omits  (p. 
656)  a  note  on  M.  H.  T.  629,  where  the  1609 
folio  reads  lie,  paralleling  R.  T.  447  and  mak- 
ing it  clear  that  the  reigning  sovereign  is  in- 
tended. The  editor's  experience  with  regard  to 
Mother  Hubberds  Tale,  of  encountering  folios 
dated  only  1611  or  1612,  is  peculiar.  The  copy 
B.  M.  78  h.  23  (like  most  I  have  seen)  is  dated 
1613,  though  as  usual  bound  in  the  1611  folio 
of  The  Faerie  Queene.  A  similar  insouciance 
is  encountered  in  the  assistant's  glossary,  where 
William  Alabaster,  secretary  of  the  Earl  of 
Essex,  figures  as  a  pseudonym.  So  Amaryllis 
is  '  a  shepherdess,'  though  her  sister  Phyllis 
is  rightly  a  pseudonym.  Colin  and  Hobbinoll 
are  omitted.  Astrophel,  despite  warning  (N. 
Y.  Nation,  1910,  Index,  Astrophel)  is  entered 
as  a  botanical  term.  In  fact  the  pseudonyms 
appear  to  be  confined  to  those  which  occur  in 
Colin  Clout.  Thus  Meliboeus  and  Pastorella 
are  omitted,  and  Alcyon  and  Daphne  not  re- 
ferred to  Daphnaida.  Yet  from  the  Calendar 


Algrind  is  included,  and  not  Dido.  Equally  the 
general  principle  of  the  glossary  is  not  clear : 
it  includes  words  referred  only  to  Harvey 
(agent),  and  words  obvious  to  the  reader  (am- 
bushment,  dromedare).  It  is,  nevertheless, 
clear  and  full. 

The  hand  of  Selincourt  in  this  volume  ap- 
pears mainly  in  the  introduction,  which  consists 
of  two  very  unequal  parts, — an  inaccurate  and 
ill-informed  biography  to  which  that  by  Hales 
remains  superior,  and  a  tasteful,  timely  ap- 
preciation of  Spenser's  poetry.  For  example, 
it  ignores  Gollancz's  discovery  that  Spenser  was 
secretary  of  Bishop  Young;  it  repeats  without 
reserve  the  discredited  theory  of  Spenser's  be- 
ing associated  with  Lancashire.  To  make  a 
test  case  of  the  first  page :  the  lines  quoted  from 
the  Prothalamion  indicate  that  Spenser's  an- 
cestors, not  necessarily  his  parents,  were  not 
Londoners.  The  identification  of  his  father  as 
John  Spenser,  here  advanced  without  question, 
was  never  widely  received  and  was  withdrawn 
by  its  proposer,  Grosart  (see  The  Spending  of 
the  Money  of  Robert  Nowell,  p.  xx).  That 
Spenser  was  born  in  East  Smithfield  is  a  late 
and  tenuous  tradition;  but  Selincourt's  avowal 
that  John  Spenser  lived  there  is  an  undocu- 
mented inference  from  it.  With  easy  credence 
he  furnishes  the  poet  with  a  brother  John  and 
sister  Elizabeth,  sending  the  brother  to  the 
poet's  school  and  college.  This  offering  as  fact 
a  tissue  of  conjecture  is  so  typical  that  no  seri- 
ous student  of  Spenser  will  look  to  this  account 
except  for  suggestive  flashes  of  insight.  There 
Selincourt  is  happy,  as  in  the  hazard  that 
Spenser  appeared  before  the  Queen  as  a  boy 
actor.  It  is  apparent  throughout  that  the 
writer  relies  on  second-hand  sources  even  when 
ostensibly  quoting  the  original.  He  reproduces 
(p.  xxxviii,  top)  Grosart's  misreadings  of  the 
manuscript,  printing  '  you '  for  '  your  lord- 
ships,' inserting  '  all,'  and  omitting  '  the  ser- 
vice of '  where  he  reads  '  in  the  wars.' 

The  pages  (xl-lxvii)  in  explanation  and 
appreciation  of  the  poetry  of  Spenser  may  be 
commended  to  students  as  both  lucid  and  sen- 
sible. Selincourt  is  not  led  astray  by  the  heresy 
that  Spenser  lacked  humor — an  example  of  the 
oral  tradition  not  uncommon  in  modern  critical 


April  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


125 


scholarship.  His  faults  are  too  exclusive  pre- 
occupation with  The  Faerie  Queene,  a  habit  of 
universal  statement,  and  a  failure  to  recognize 
Spenser's  following  of  precedent.  The  last  ap- 
pears in  his  implying  (p.  Iv)  that  the  idea  of 
a  fourth  grace  is  original,  whereas  it  dates  from 
Homer  (Shep.  Gal.,  April,  Gloss,  The  Graces, 
June,  Gloss,  Many  Graces).  Nor  does  he  indi- 
cate that  Spenser's  archaism  is  in  reality  a  most 
conservative  following  of  classical  precedent: 
"  unde  pictae  vestis,  et  aulai,  Virgilius  amantis- 
simus  vetustatis,  carminibus  inseruit."  Quinc- 
tiliani,  Instil.  Orator,  lib.  1.  7. 

Before  concluding,  a  challenge  (p.  liii)  as 
to  the  identity  of  Calidore  must  be  met.  J.  C. 
Smith  urges  that  he  is,  like  Sidney,  distin- 
guished as  a  runner  and  a  wrestler.  Only  one 
reference  indicates  the  latter  (F.  Q.  6.  9.  43- 
44).  But  there,  to  the  contrary,  we  find  an 
expert  wrestler  expecting  in  that  sport  "sure 
t'auenge  his  grudge"  against  Calidore.  The 
latter  wins  by  strength.  It  is  not  stated  that  he 
was  apt  in  the  art.  That  Calidore  is  a  runner, 
I  grant.  But  such  an  accomplishment  would 
be  unseemly  haste  in  the  knights  of  Holiness, 
Temperance,  and  Justice.  The  force  of  the 
comparison  is  further  vitiated  by  comparison 
with  'the  brave  courtier'  (If.  H.  T.  744-6) 
which  merely  declares  that  an  ideal  courtier 
will,  among  other  forms  of  exercise,  learn  to 
wrestle.  The  advice  was  a  commonplace  of 
courtly  instruction,  familiar  to  any  reader  of 
Castiglione.  In  saying  that  the  portrait  of 
the  courtier  was  'drawn  from  Sidney,'  the 
writer  not  only  flatly  contradicts  his  general 
view  of  Spenser's  character  portrayal  (p.  li), 
but  misconceives  the  obvious  method  of  com- 
position. The  portrayal  of  an  ideal  type — of 
poet,  orator,  courtier — was  in  ordinary  course. 
Writers  worked  from  the  general  to  the  particu- 
lar, from  the  abstract  to  the  concrete.  This  is 
especially  obvious  in  a  devotee  to  Platonic  ideas. 

Waiving  judgment  of  details,  the  present  vol- 
ume is  clearly  the  most  serviceable  one  now 
available. 


PERCY  W.  LONG. 


Harvard  University. 


COBEESPONDENCE 

WELLS'  Passionate  Friends  AND  FBOMENTIN'S 
Dominique 

From  the  outset  let  it  be  understood  that 
I  am  not  accusing  Mr.  Wells  of  plagiarism. 
My  reading  of  Passionate  Friends  conjured  up 
memories  of  a  French  novel  of  the  latter  half 
of  the  nineteenth  century,  Fromentin's  Domi- 
nique, and  upon  analysing  the  two  books  I  dis- 
covered that  they  had  very  much  in  common. 
I  do  not  know  whether  Mr.  Wells  ever  read  the 
French  novel.  I  sincerely  hope  he  did,  and  if 
he  did  not,  there  is  a  fund  of  pleasure  still  in 
store  for  him. 

Both  novels  depict  the  life  of  a  man  from 
his  very  earliest  childhood  until  after  he  had 
passed  through  the  greatest  crisis  of  his  exist- 
ence and  had  reached  the  state  of  calm  yet  sad 
resignation.  Passionate  Friends  is  a  document 
dedicated  by  a  father  to  his  son  that  he  might 
be  spared  much  sorrow  and  profit  by  the  fath- 
er's experience.  The  story  of  Fromentin  is 
told  by  the  man  whose  name  the  book  bears  to 
his  friend,  as  an  apology  or  an  explanation  of 
his  present  life.  In  detail  the  resemblance  be- 
tween the  two  novels  is  not  very  great,  in  spirit 
the  resemblance  becomes  almost  striking. 

Dominique  was  introduced  to  the  world  of 
•  books  and  of  careers  by  his  tutor.  Stephen,  in 
Passionate  Friends,  was  also  under  the  spell  of 
a  tutor,  but  not  so  completely  as  Dominique, 
because  after  ooyhood  the  tutor  passed  out  of 
his  life,  while  in  the  French  novel  the  tutor 
acts  as  a  father  confessor  to  his  pupil  and  is 
his  friend  for  life.  Dominique  and  Stephen 
meet  the  women  who  were  to  work  such  havoc 
in  their  lives  when  they  are  still  youths  at 
school.  They  are  both  extremely  susceptible 
to  the  beauties  of  Nature.  In  Dominique  the 
young  woman  marries  a  man  she  apparently 
does  not  love,  but  who  is  the  choice  of  her 
family  on  account  of  his  wealth.  She  does  not 
allow  him  to  guess  her  secret  until  all  is  over 
between  them.  Mary,  in  Passionate  Friends, 
voluntarily  and  with  s  very  clear  purpose  in 
mind,  contracts  a  marriage  with  a  man  she 


126 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  IVo.  4. 


avowedly  does  not  love,  who  is  likewise  wealthy, 
after  having  very  frankly  set  forth  the  whole 
situation  to  her  lover.  The  descriptions  of  the 
moods  of  the  two  men  immediately  after  the 
wedding  are  almost  identical.  In  Passionate 
Friends  Stephen  meets  Mary  for  the  first  time 
after  her  marriage  at  a  ball.  There  is  a  simi- 
lar incident  in  Dominique,  and  a  great  re- 
semblance in  the  portrayal  of  the  conflicting 
emotions  of  the  two  men,  with  even  such  minor 
details  as  the  admiration  of  the  gowns  worn  by 
the  two  women,  and  the  difficulty  in  realizing 
that  these  are  the  same  young  women  they 
loved,  so  dazzled  are  they  by  the  splendor  about 
them. 

Mary  and  Madeleine  are  two  different  types 
of  women.  Mary  is  brilliant  and  headstrong. 
Intellectually  she  is  even  the  superior  of 
Stephen.  Madeleine  also  possesses  a  very  strong 
will  but  she  is  much  gentler  than  Mary.  Both 
women  have  in  common  their  overpowering  pas- 
sion mingled  with  a  deep  sensibility  for  the 
beauty  of  Nature.  Nature  in  both  books  plays 
somewhat  the  same  role  as  in  Goethe's  Werther. 
In  Dominique  we  have  no  serious  expose  of 
social  theories  as  in  the  novel  of  Wells,  and  yet 
Dominique  chooses  a  life  in  which  he  would  be 
of  greatest  service  to  the  community  of  which 
he  is  a  member.  Deeds  are  often  better  than 
words!  Stephen  marries  partly  at  the  in- 
stigation of  Mary.  After  several  years  of 
anguish  Mary  puts  the  only  possible  obstacle 
between  her  and  Stephen,  death  by  suicide. 
Madeleine,  after  at  last  having  confessed  her 
love  for  Dominique  (she  never  allowed  him  to 
learn  it  until  now),  once  her  secret  is  known, 
forbids  Dominique  to  see  her  again  and  advises 
him  to  marry,  saying  that  when  he  shall  have 
forgotten  her  she  will  be  either  dead  or  happy. 
In  Dominique  we  have  a  pure  idyl.  Passion- 
ate Friends,  on  the  contrary,  is  an  exceedingly 
modern  book,  full  of  intrigues  and  scandal ;  yet 
in  spite  of  it  all  the  reader  is  left  in  very  much 
the  same  mood  as  after  reading  Dominique. 
That  is  the  basis  of  my  comparison.  Both 
novels  have  a  peculiarly  quieting  and  purifying 
effect  on  the  emotions.  The  aesthetic  quality 
of  the  two  novels  is  the  same.  It  is  this  artis- 
tic, aesthetic  treatment  of  the  turbulent  and 


passionate  theme  that  produces  the  effect  just 
described.  In  music  it  might  be  compared  to 
the  Adagio  of  Beethoven's  Sonate  pathetique — 
sad  yet  sweet  resignation  with  an  occasional  out- 
burst of  revolt. 

HELEN  J.  HARVITT. 

Brooklyn,  N.  Y. 


A  NOTE  ON  THE  BUckling  Homilies 

M[ar]]>on,  as  printed  by  E.  Morris  in  his 
edition  of  the  BlicMing  Homilies,  p.  19,  1.  23, 
has  drawn  the  attention  of  several  commen- 
tators. Zupitza,  in  his  paper  in  the  Anzeiger 
fur  Deutsches  Alterthum  und  Deutsche  Lit- 
teratur  I,  119  ff.,  simply  says:  "19,  22  (read 
23!).  mar  ]>on  entschieden  unrichtig  aber  wie 
zu  bessern  ?  "  Holthausen,  in  Englische  Stu- 
dien  XIV,  393  ff.,  says  "ponne  m[ar]]>on  .  .  . 
miht.  Ich  schlage  vor,  ]>onne  zu  streichen  und 
fur  m — ]>on  das  auch  S.  89,  32  vorkommende 
mid]>on  \e  'wahrend'  einzusetzen.  Davor  ge- 
hort  aber  dann  auch  ein  komma,  nicht  ein 
scmikolon,  wie  bei  M.,  und  hinter  miht  ein 
fragezeichen,  denn  das  ganze,  von  Hwcet  (z. 
20)  an,  ist  ein  fragesatz."  Max  Fb'rster,  in  a 
paper  in  Archiv  fiir  das  Studium  der  neueren 
Sprachen  XCI,  179  ff.,  says:  ".  .  .  . 
faran  .  .  .  ondweard  =  .  .  .  de  loco 
ad  locum  venire.  Quia  ergo  in  divinitate 
mutalilitas  non  est  atque  hoc  ipsum  mutari 
transire  est,  profecto  ille  transitus  (d.  h.  vor 
dem  Blinden  voriiber)  ex  carne  est,  non  ex 
divinitate.  Per  divinitatem  vero  ei  semper 
stare  est,  quia  ubique  prcesens.  .  .  .  Ein 
Wort  marlpon  kennen  iiberdies  die  Worter- 
biicher  nicht.  Wahrscheinlich  ist  zu  schreiben 
ne  bi\>  on.  Das  folgende  ist  jedenf alls  verderbt : 
wer  nicht  den  Ausfall  einer  Zeile  annehmen 
will,  konnte  nach  omwendnesse  eine  starkere 
Interpunktion  machen  und  statt  on  carcerne 
einen  dem  transitus  entsprechenden  Ausdruck, 
etwa  nochmals  ondwendnesse  vermuten.  Auch 
mit  dem  folgenden  miht,  welches  Morris  in 
der  Ubersetzung  einfach  ignoriert,  ist  so  nichts 
anzufangen.  Hiess  es  of  Tpcere  godcundan 
mihte?"  Neither  of  these  conjectures  is  plaus- 


April  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


127 


ible,  but  Holthausen's  proposal  has  this  ad- 
vantage over  Fb'rster's  that  it  preserves  the  m 
of  the  MS.,  which  there  is  no  reason  to  reject. 
I  believe  that  the  mysterious  maroon  should 
be  read  mcertyon,  and  is  another  instance  of 
mcerlpum  'miraculously,  wondrously,  glori- 
ously.' This  adverbial  use  of  the  dative  plural 
of  mcer}>(u)  is  exemplified  in  Bosworth-Toller 
by  two  instances,  taken  from  Elene  and  Beo- 
wulf. Morris  translates  the  passage  from 
]>oune  to  gedcundan  (miht) :  '  but,  moreover, 
there  was  no  change  either  of  the  divine  nature 
or  of  the  divine  power  in  its  imprisonment  in 
the  human  nature.'  '  Moreover '  has  no  sense 
whatever  in  this  clause ;  if  we  substitute  '  mi- 
raculously '  the  sense  is  suited.  If  it  should 
be  objected  that  there  is  no  corresponding 
word  in  the  Latin  text,  I  refer  to  the  universal 
habit  of  the  Old  English  translators  to  drop 
or  insert  words  as  appeared  convenient  to  them. 
I  agree  with  Holthausen  that  the  sentence  ends 
with  mihi,  but  I  prefer  to  place  a  mark  of 
interrogation  after  olperre,  and  a  period  after 
miht.  As  regards  the  form  mcer]>on,  datives 
in  -on  are  not  rare  in  the  Blickling  Homilies: 
ea%on  121,  1;  earon  121,  2;  hceton  59,  4;  lufon 
23,  24;  dcelon  53,  12. 


A.  E.  H.  SWAEN. 


Amsterdam,  Holland. 


find  the  rubrics  '  Abhandlungen '  and  '  Mittei- 
lungen  aus  dem  Goethe-  und  Schiller- Archiv ' 
retained,  with  the  difference,  however,  that  the 
Abhandlungen  in  the  new  organ  are  fewer  in 
number  and  are  all  contributed  by  men  of  note 
( Walzel,  Seuffert,  Pniower) .  The  rubric  '  Neue 
und  alte  Quellen'  is  practically  identical  in 
scope  with  the  heading  '  Verschiedene  Mittei- 
lungen'  of  the  old  Year-book.  Added  is  the 
category  '  Mitteilungen  aus  dem  Goethe-Na- 
tional-Museum,' represented  in  the  initial  vol- 
ume solely  by  an  exquisite  reproduction  of  the 
painting  of  Goethe  by  George  Dawe,  accom- 
panied by  some  two  pages  of  explanatory  text, 
which  have  evidently  not  found  the  place  in- 
tended for  them  in  the  volume.  The  old  rubric 
'  Miscellen,'  always  rather  scrappy  in  character, 
is  dropped  altogether,  as  is  also  the  Bibliog- 
raphy, whether  wisely  or  not  is  open  to  ques- 
tion. Outwardly  and  inwardly  the  distinguish- 
ing character  of  the  new  as  compared  with  the 
old  Annual  is  a  certain  Vornehmheit  that  ac- 
cords well  with  Weimar  traditions.  Perhaps 
in  line  with  this  is  the  change  from  a  Latin  to 
a  Fraktur  type,  a  change  which  will  otherwise 
be  regretted  by  many  foreign  readers. 


BEIEF  MENTION 

For  some  years  it  has  been  evident  that  the 
relations  between  the  Goethe-Jahrbuch  and  the 
Goethe-Gesellschaft  were  becoming  more  or  less 
strained.  Thus  no  '  communication '  from  the 
Archiv  was  printed  in  either  1912  or  1913,  and 
1911  was  also  the  last  year  that  the  Festvortrag 
of  the  Generalversammlung  of  the  Society  was 
published  in  the  Jahrbuch.  In  1912  the  estab- 
lishment of  a  separate  official  organ  of  the 
Society  was  resolved  upon  and  the  first  volume 
has  now  appeared  under  the  title  Jahrbuch  der 
Goethe-Gesellschaft.  Im  Auftrage  des  Vor- 
standes  herausgegeben  von  H.  G.  Graf,  Weimar, 
Verlag  der  Goethe-Gesellschaft,  1914  (8vo., 
225  pp.). 

Comparing  the  new  organ  with  the  older 
issues  of  Professor  Geiger's  Goethe-Jahrbuch — 
the  publication  of  which  has  now  ceased — we 


Les  Aires  morphologiques  dans  les  parlers 
populaires  du  nord-ouest  de  I'Angoumois,  par 
A.-L.  Terracher  (Champion,  1914.  xiv  +  248 
+  452  pp.,  and  Atlas).  While  listing  and 
classifying  certain  of  the  speech  phenomena  of 
a  limited  locality  with  a  thoroughness  and,  to 
judge  from  equipment  and  method,  a  sureness 
difficult  to  excel,  the  author  has  not  written  a 
local  dialect  treatise  in  the  ordinary  sense.  In- 
stead, this  is  a  fundamentad  study  of  the  proc- 
esses and  possible  causes  of  speech  substitu- 
tion, as  tested  in  a  small  group  of  parlers  popu- 
laires. The  territory  is  northwest  Angoumois, 
and  the  phenomena  selected  for  observation  are 
the  inflexion  systems  there  in  use — a  choice 
that  needs  no  justification  beyond  the  superior 
fashion  in  which  morphological  systems  lend 
themselves  to  accurate  observation.  The  geo- 
graphical distribution  of  these  phenomena  is 
established  with  care,  and  shows  for  the  terri- 
tory covered  no  correspondence  with  physical 
or  ecclesiastical  boundaries  sufficient  to  justify 
the  assumption  of  a  causal  nexus.  Mr.  Ter- 
racher then  proceeds  to  test  the  influence  of 
speech-mixture  upon  the  speech  forms.  This 
he  does,  not  by  means  of  assumptions  or  of 
specimen  cases,  but  by  positive  data,  and  he 
has  not  hesitated  before  the  colossal  task  of 
analyzing,  for  a  period  of  one  hundred  years, 


128 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  4. 


the  individual  marriage  statistics  of  fifty  com- 
munes with  a  population  of  some  40,000.  The 
remarkably  detailed  and  systematic  study  of 
these  statistics  leads  to  the  establishment  of  a 
direct  relation  between  the  disintegration  of 
the  local  speeches  and  the  introduction  of  non- 
local elements  into  the  community,  by  reason 
of  the  marriages  which  residents  contract  with 
oiitsiders.  For  a  single  village  a  minute  ex- 
amination is  further  made  of  the  speech  of 
every  family  and  of  the  nature  and  extent  of 
the  changes  wrought  in  families  where  extra- 
neous members  have  been  introduced.  As  a 
result  of  such  a  thoroughgoing  and  specific 
piece  of  work  light  can  hardly  fail  to  be 
thrown  on  many  important  questions  of  detail. 
It  is  definitely  shown  that  the  break-up  of  the 
old  local  patois  is  to  a  less  extent  due  to  the 
direct  influence  of  French  than  to  its  indirect 
influence  working  through  neighboring  patois 
nearer  to  French  than  the  one  in  process  of  dis- 
integration. Of  equal  interest  is  the  evidence 
adduced  to  show  that  the  geographical  distribu- 
tion of  extra-local  marriages  and  of  kinship  in 
fiexional  forms  is  directly  connected  with  the 
boundaries  of  the  medieval  fiefs.  In  all  of  the 
discussion,  there  is  an  admirable  freedom  from 
exaggeration  of  the  element  under  consideration 
and  from  forgetfulness  of  the  existence  of  other 
possible  factors.  It  is  striking  that  in  this  as 
in  two  other  recent  works  bearing  upon  en- 
tirely different  domains  and  problems — Bedier's 
Legendes  epiques  and  Foulet's  Roman  de  Re- 
nard — each  author  has  independently  of  the 
other  chosen  the  same  path :  the  concentration 
of  attention  on  a  concrete,  correlated,  and  ac- 
cessible group  of  phenomena  interpreted  in 
the  light  of  their  milieu  and  moment.  The 
coincidence  is  of  no  small  import  for  the  future 
of  linguistic  and  literary  study. 


M.  Menendez  y  Pelayo,  Origenes  de  la  novela, 
Tomo  IV,  con  una  introduction  de  A.  Bonilla 
y  San  Martin  (Nueva  Biblioteca  de  Autores 
Espanoles,  21.  Madrid,  Bailly-Bailliere,  1915, 
8vo.,  620  pp.)  contains  the  following  texts: 
"  El  Asno  de  Oro,"  de  Lucio  Apuleyo ; — 
"  Eurialo  e  Lucrecia ; " — "  Fabulario,"  de  Se- 
bastian Mey ; — "  Coloquios,"  de  Erasmo ; — 
"  Coloquio  de  las  Damas,"  de  Pedro  Aretino ; 
"  Dialogos  de  Amor,"  de  Leon  Hebreo ; — "  El 
Viaje  Entretenido,"  de  Agustin  de  Kojas.  This 
choice  of  texts  is  in  conformity  with  an  inten- 
tion, previously  expressed,  of  treating  "  espe- 
cialmente  del  genero  picaresco,  y  tambien  de 
otras  formas  novelisticas  6  analogas  a  la  novela, 
como  los  coloquios  y  dialogos  satiricos."  The 


death  of  Menendez  Pelayo  left  the  volume 
scarcely  begun  and  the  present  publication  is 
due  to  the  devoted  friend  and  pupil  who  knew 
of  the  plans  of  the  Maestro.  Bonilla  has  col- 
lated the  texts  on  the  original  versions;  he  has 
supplied  an  authenticated  critical  commentary 
by  listing  such  passages  in  Menendez  Pelayo's 
previous  works  as  deal  with  the  texts  in  ques- 
tion. Furthermore,  he  has  added  not  a  few 
notes  of  historical,  literary,  and  bibliographical 
character,  especially  in  connection  with  the 
Viaje  Entretenido.  In  addition  to  the  strictly 
editorial  work,  Bonilla  has  prefaced  the  volume 
with  a  biographical  study  (pp.  1-90)  in  which 
he  presents  a  worthy  treatment  of  the  life, 
aims,  method  and  work  of  Menendez  Pelayo, — 
a  treatment  based  on  an  intimate  acquaintance 
with  both  the  man  and  his  writings.  Among 
the  interesting  biographical  items  may  be  men- 
tioned the  list  of  studies  on  Menendez  Pelayo 
himself  (pp.  93-5) ;  a  plan  of  the  unwritten 
volumes  of  the  Ideas  esteticas  (pp.  47-49) ; 
reference  to  the  unpublished  correspondence  be- 
tween Mila  and  Ferdinand  Wolf  (p.  50) ;  the 
fees  received  for  various  publications  (p.  56) ; 
terms  of  the  bequest  of  his  library  to  the  city 
of  Santander  (pp.  58-60).  Finally,  we  have 
a  descriptive  and  analytical  bibliography  (pp. 
91-148)  which  is  the  culmination  of  several 
previous  studies  on  the  same  subject  and  which 
may  be  regarded  as  final..  An  excellent  por- 
trait forms  the  frontispiece  of  the  volume. 


In  his  Syntax  der  Modi  im  modernen  Franzo- 
sisch  (Halle,  Niemeyer,  1914,  266  pp.),  Her- 
mann Soltmann  has  collected  material  from 
contemporary  sources  and  has  grouped  it  ac- 
cording to  kinship  in  thought  categories  rather 
than  after  the  traditional  schemes.  Drawing 
upon  works  of  the  most  unequal  value,  includ- 
ing authors  notoriously  careless  of  style,  fad- 
dists, and  no  little  trivial  or  ephemeral  litera- 
ture, the  book  is  not  one  to  be  placed  as  a 
guide  in  the  hands  of  the  learner,  but  to  the 
syntactical  piocheur  it  is  a  delight.  The  au- 
thor, whose  eye  is  keen  and  whose  reading  is  as 
extensive  as  it  is  catholic — or  shall  we  say 
heretical — ,  has  dug  out  a  number  of  rare  and 
interesting  specimens  among  which  hardly  a 
reader  but  can  find  curiosities  that  will  fill 
long  vacant  spots  in  his  cabinet.  The  book  is 
not  speech  history,  but  an  interesting  compila- 
tion of  the  kind  of  material  from  which  speech 
history  is  made,  for  out  of  it  and  its  like  are 
culled  those  bits  which,  attaining  a  permanent 
hold,  keep  even  the  official  syntax  of  a  language 
'from  ever  becoming  a  completed  story. 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


VOL.  XXX. 


BALTIMORE,  MAY,  1915. 


No.  5. 


RHETORICAL  CONTRASTS  IN 
SCHILLER'S  DRAMAS 


Will  and  purpose  have  possibly  never  carried 
on  a  more  truceless  war  with  accident  and 
chance  than  they  did  in  the  case  of  Schiller. 
From  the  time  he  entered  the  Karlsschule 
until  irremediable  affliction  obliged  him  to 
dictate  Demeirius,  he  experienced  an  almost 
perfect  series  of  victories  and  defeats.  His  life 
was  not  like  that  of  Kleist  who  lost,  as  time 
went  on,  health  and  money,  love,  friendship, 
and  fame.  Schiller  won  some  of  these,  which 
only  made  the  loss  of  the  others  more  pro- 
nounced. Yet  he  fought  on  for  the  reconcilia- 
tion of  the  ideal  and  the  real.  He  tried  with- 
out abatement  and  with  success  to  make  life, 
his  life,  a  work  of  art,  and  to  portray  all  life 
as  he  felt  a  real  artist  should.  He  felt,  as  did 
Nietzsche  later,  that  the  existence  of  the  world 
is  justified  only  as  an  aesthetic  phenomenon. 
And,  seeing  that  the  world  contains  a  super- 
abundance of  sweat  and  dirt,  he  consciously 
bowed  before  the  idealistic  imperative  which 
bade  him  never  cease  poetizing  sweetness  and 
light.  Throughout  all  of  his  works  we  find 
him  emphasizing  the  fact  that  the  tawdry  and 
the  low  are  depressingly  common,  and  insisting 
that  art  can,  and  consequently  should,  memo- 
rialize the  beautiful  and  elevate  the  vulgar. 
And  his  rare  ability  as  a  rhetorician  in  the  best 
sense  of  the  word  aided  him  greatly  in  the 
accomplishment  of  his  task,  for  he  was  a 
master  at  linguistic  Helldunkel. 

Though  Schiller's  style  abounds  in  conceits 
peculiar  only  to  himself,  one  of  the  most  pecu- 
liar and  most  effective  of  these,  by  way  of 
introductory  explanation,  is  seen  in  Semele, 
11.  354-356: 


.     .     .     denn   Wollust  ist's 

Den  Gottern,  Menschen  zu  beglllcken;  zu  verderben 
Die  Menschen,  ist  den  Gottern  Schmerz.     .     .     . 


First  we  notice  the  pairs  of  contrasts:  "Go'tter- 
Menschen,"  "  begliicken-verderben,"  "  Wollust- 
Schmerz."  And  then  we  note  the  force  of  what 
amounts  to  emphasis  by  repetition:  naturally, 
if  it  gives  the  gods  an  enrapturing  sort  of 
pleasure  to  make  mortals  happy,  it  must  pain 
them  greatly  to  destroy  mortals  entirely.  Since 
Schiller's  style  has  been  studied  but  little,  and 
this  phase  of  it  not  at  all,  simply  to  allow  this 
matter  to  pass  in  review  shows  that  it  is  a  rich 
field,  the  exhaustion  of  which  would  result  in 
a  contribution  of  uncommon  value. 

To  begin  at  the  beginning,  Der  Abend 
(1776)  is  the  earliest1  poem  by  Schiller  that 
has  been  preserved.  The  first  four  verses  run 
as  follows : 

Die  Sonne  zeigt,  vollendend  gleich  dem  Helden, 
Dem  fief  en  Thai  ihr  Abendangesicht. 
(Filr  andre,  ach!  glticksel'gre  Welten 
1st  das  ein  Morgenangesicht). 

That  is  to  say,  the  setting  sun  in  one  hemis- 
phere means  the  rising  sun  in  another — a  con- 
trast and  a  parallel.  Schiller's  last  poetic  work 
was  Die  Huldigung  der  Eiinste.  Even  the 
casual  reader  can  hardly  fail  to  appreciate  the 
use  made  of  contrasts  in  this  poem,  despite  the 
fact  that  it  deals  with  the  seven  closely  related 
major  arts.  In  the  ballads  alone  there  is  no 
conspicuous  use  of  contrasts.  In  Der  Ring 
des  Polykrates  we  have  one  strophe  that  con- 
tains Schiller's  most  fundamental  tenet,  in  con- 
trast form,  on  the  value  of  adversity: 

Drum,  willst  du  dich  vor  Leid  bewahren, 

So  flehe  zu  den  Unsichtbaren, 

Dass  sie  zum  GlUck  den  Schmerz  verleihen. 

Noch  keinen  sah  ich  frohlich  enden, 

Auf  den  mit  immer  vollen  Handen 

Die  Cotter  ihre  Gaben  streuen. 

It  is  of  interest,  however,  in  this  connection 
to  see  how,  in  his  essay  Ober  Burgers  Gedichte, 

1  Cf.  Gustav  Schwab's  Schillers  Leben,  p.  ix,  which 
refers  to  a  still  earlier  poem  of  1775.  This,  too,  con- 
tains a  contrast.  In  it  Schiller  has  "  die  Jugend  " 
offering  us  "  Rosenhande,"  while  "  das  Alter  "  brings 
us  "  Homer  oder  die  Pistolen  gar." 


130 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


he  praises  Biirger's  Balladen  as  being  incom- 
parable, but  the  burden  of  his  whole  discourse 
concerning  Burger's  Gedichte  is  that  one  misses 
"die  Idealisierkunst."  When  quoting  from 
Burger  he  in  two  instances  selects  a  passage 
that  contains  a  contrast.  For  example,  in 
Bliimchen  Wunderhold,  these  verses  interested 
Schiller: 

Du  theilst  der  Flote  weichen  Klang 
Des  Schreiers  Kehle  mit 
Und  wandelst  in  Zephyrengang 
Deg  StUrmers  Poltertritt. 

And  so  these  contrasts  occur  throughout  Schil- 
ler's works.  In  the  distichs  written  in  col- 
laboration with  Goethe,  those  by  Schiller  can 
almost  invariably  be  determined  by  the  con- 
trasts. It  is  hardly  necessary  to  refer  to  the 
use  made  of  them  in  Wilrde  der  Frauen,  ac- 
cording to  which  woman  is  chaste,  vigilant, 
graceful,  modest,  and  pious,  while  man  is  pas- 
sionate, careless,  rough,  impetuous,  impious, 
and  so  on.  Das  Ideal  und  das  Lelen  (1795) 
is  built  on  the  same  plan.  Die  Worte  des 
Glaubens  (1797)  begins:  "Drei  Worte  nenn' 
ich  euch."  Die  'Worte  des  Wahns  (1799)  be- 
gins :  "  Drei  Worte  hort  man."  The  expres- 
sions referred  to  in  the  first  poem  are  "  Frei- 
heit,"  "Tugend,"  and  "  Gott,"  those  in  the 
second,  "  die  goldene  Zeit,"  "  das  buhlende 
Gliick,"  "  irdischer  Verstand."  That  Schiller 
thought  of  these  two  poems  as  the  counterpart 
the  one  of  the  other  is  self-evident.  The  fourth 
book  of  his  Geschichte  des  dreissigjahrigen 
Kriegs  closes  as  follows: 

"So  flel  Wallenstein,  nicht  weil  er  Rebell  war, 
sondern  er  rebellierte,  weil  er  flel.  Ein  UnglUck  filr 
den  Lebenden,  daas  er  eine  siegende  Partei  sich  zum 
Feinde  gemacht  hatte — ein  Unglttck  fttr  den  Toten, 
dass  ihn  dieser  Feind  Uberlebte  und  seine  Geschichte 
schrieb." 

Concerning  his  works  on  the  various  phases  of 
aesthetics,  we  can  lay  aside  all  reserve  and 
assert  that  they  constitute  an  unending  round 
of  contrasts  and  parallels.2  And  even  in  his 

*  In  the  first  of  the  Brief e  uber  die  asthetische 
Erziehung  des  Menschen,  Schiller  writes :  "  Wie  der 
Scheidekflnstler,  so  flndet  auch  der  Philosoph  nur 
durch  AuflOsung  die  Verbindung  und  nur  durch  die 
Marter  der  Kunst  das  Werk  der  freiwilligen  Natur." 


letters  Schiller  frequently  employed  this  de- 
vice. He  wrote  (July  21,  1797)  to  Korner 
concerning  the  Humboldts  as  follows: 

"Alexander  Humboldt  ist  mir  ehrwiirdig  durch 
den  Eifer  und  Geist,  mit  dem  er  sein  Fach  betreibt. 
Fur  den  Umgang  ist  Wilhelm  geniessbarer.  Alex- 
ander hat  etwas  Hastiges  und  Bitteres,  das  man  bei 
Mannern  von  grosser  Thatigkeit  hiiufig  findet.  Wil- 
helm ist  mir  sehr  lieb  geworden,  und  ich  habe  mit 
ihm  viele  Beriihrungspunkte." 

Those  who  look  upon  this  as  a  mere  incident 
of  fact  will  find  numerous  other  passages  in 
Schiller's  correspondence  where  he  went  out  of 
his  way  to  bring  in  this  sort  of  construction. 
And,  finally,  we  do  not  find  contrasts  and 
parallels  in  the  works  of  other  writers  trans- 
lated by  Schiller.3  On  reading  these  we  feel 
at  once  that  this  is  not  Schiller,  this  is  Shake- 
speare, or  Eacine,  or  Euripides,  and  so  on. 

Now,  had  Schiller  not  employed  contrasts 
before  becoming  acquainted  with  the  thesis- 
antithesis-synthesis  formula  (Kant-Hegel)  of 
his  day,  one  might  be  led  to  believe  that  it  was 
a  matter  of  acquired  rather  than  of  innate 
technique.  But  this  would  not  cover  the  case. 
It  came  natural  to  Schiller  to  use  contrasts  at 
first,  and  later  he  consciously  developed  the 
conceit.  He  knew  he  was  doing  it,  just  as 
Heine  knew  he  was  making  frequent  use  of 
the  verb  "  lachen  "  in  his  creative  works,  or  as 
Eichard  Wagner  knew  he  was  using  "  lachen  " 
and  "  Wahn  "  very  frequently.  Schiller's  in- 
stinctively dramatic  mind  impelled  him  to 
spend  the  major  part  of  his  life  poetizing  the 
ever-recurring  conflict  between  the  good  and 

*  If  we  could  find  many  strong  contrasts  in  Ra- 
cine's Phadra  as  Schiller  has  translated  it,  that 
would  suggest  a  number  of  things.  But  in  the  en- 
tire drama  there  are  only  three  that  remind  of 
Schiller,  and  the  most  striking  of  these  is  the  exact 
opposite  of  Schiller.  Hippolyt  says  (IV,  2)  to 
Theseus : 

Wie  die  Tugend,  hat  das  Laster  seine  Grade; 
Nie  sah  man  noch  unschuldige  Schtichternheit 
Zu  wilder  Frechheit  plotzlich  iibergehen. 

We  do  not,  to  be  sure,  find  sudden  transitions  in 
Schiller  from  positive  to  negative,  but  he  does  ac- 
centuate the  two  by  juxtaposition.  As  to  transi- 
tions, Johanna's  "  Der  schwere  Panzer  wird  zum 
FlUgelkleide "  is  only  a  romantic  trope. 


Nay,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


131 


the  bad.  The  contrast  construction  lends  itself 
best  to  dramatic  compositions,  and  it  is  in  his 
dramas  that  we  find  it  most  conspicuously  ap- 
plied. But  as  to  the  application  of  this  device, 
it  is  safe  to  become  wholly  dogmatic  and  say 
that  it  is  always  a  matter  of  rhetoric,  never  of 
psychology. 

There  are  about  seventy-five  such  construc- 
tions in  Die  Eauber  (1780).  At  the  very  be- 
ginning, Franz  Moor  draws  a  contrast  between 
himself  and  Karl  Moor.  Karl,  in  turn,  con- 
trasts the  present  with  the  past  in  the  familiar 
words  (I,  2)  :  "Mir  ekelt  vor  diesem  tinten- 
klecksenden  Sakulum,  wenn  ich  in  meinem 
Plutarch  lese  von  grossen  Menschen."  And  in 
Karl's  fight  against  convention  he  says  (I,  2) : 
"  Das  Gesetz  hat  zum  Schneckengang  verdor- 
ben,  was  Adlerflug  geworden  ware."  Even  in 
the  Latin  spoken  by  Grimm  (I,  2)  we  have  a 
contrast.  But  the  real  Schiller  in  this  regard 
is  seen  in  Moor's  remarks  to  Schwarz  (III,  2) : 

"  Ich  habe  die  Menschen  gesehen,  ihre  Bienensorgen 
und  ihre  Riesenprojekte — ihre  Gotterplane  und  ihre 
Mausegeschafte,  das  wunderseltsame  Rennen  nach 
GlUckseligkeit; — dieser  dem  Schwung  seines  Rosses 

anvertraut — ein  anderer  der  Nase  seines  Esels,"  etc. 

i 

I 

There  is  no  point  in  quoting  all  of  it,  or 
in  tabulating  all  similar  instances.  Schiller 
clearly  delighted  in  emphasizing  the  virtuous 
by  setting  it  face  to  face  with  the  vicious.  And 
to  say  that  he  was  fond  of  contrasts  in  scenes  * 
neither  explains  nor  weakens  the  significance 
of  his  linguistic  contrasts.  To  say,  however, 
that  the  contrasts  of  this  drama  smack  of  Rous- 
seau 5  is  to  throw  light  on  Schiller's  language. 

'Cf.  Schiller-Lexikon,  by  Karl  Goldbeck  and  Lud- 
wig  Rudolph,  Berlin,  1890,  Vol.  2,  p.  261:  "In 
Spiegelberg  sehen  wir  Schillers  Neigung  zur  Zu- 
sammenstellung  wirksamer  Kontraste  in  hSchst 
glUcklicher  Weise  in  Erscheinung  treten;  denn 
wahrend  Karls  rein  tragischer  Charakter  uns  zu 
tief  ernstem  Nachsinnen  Veranlassung  gibt,  ist 
Spiegelberg  eine  grotesk-komische  Figur;  er  ist  eine 
vollendete  Parodie  des  Helden  unserer  TragSdie." 

•Such  contrasts  as  the  following  are  common: 
"  Ein  Holzapfel,  weisst  du  wohl,  wird  im  Paradies- 
gartlein  selber  ewig  keine  Ananas"  (II,  3).  And 
such  parallels  as  these  are  also  common :  "  Aber 
was  hier  zeitliches  Leiden  war,  wird  dort  ewiger 


In  his  next  and  weakest  drama,  Fiesco 
(1782),  sharp  contrasts  are  again  numerous6 
and  similar  to  those  in  Die  Rduber.  A  number 
are  taken  from  the  animal  and  plant  world. 
Gianettino  says  to  Julia :  "  Schwester,  bist  du 
doch  stets  von  Schmetterlingen  umschwarmt 
und  ich  von  Wespen"  (III,  8).  Fiesco  says 
to  Zenturione :  "  Binsen  mogen  vom  Atem 
knicken.  Eichen  wollen  den  Sturm"  (II,  5). 
The  figure  reminds  one  of  Kleist,7  while  the 
entire  scene  argues  that  Schiller  was  just  then 
reading  either  Aesop  or  Eousseau,  or  both. 
Some  of  the  contrasts  in  this  drama  are  finely 
shaded.  Verrina,  for  example,  shows  why 
purple  is  the  royal  color :  "  Der  erste  Fiirst 
war  ein  Morder  und  fuhrte  den  Purpur  ein, 
die  Flecken  seiner  That  in  dieser  Blutfarbe  zu 
verstecken"  (V,  16).  Antitheses  also  occur. 
Leonore  says  to  Fiesco  (IV,  14)  : 

"  Liebe  hat  Thranen  und  kann  Thranen  verstehen ; 
Herrschsucht  hat  eherne  Augen,  worin  ewig  nie  die 
Empfindung  perlt — Liebe  hat  nur  ein  Gut,  thut  Ver- 
zicht  auf  die  ganze  ttbrige  Schopfung:  Herrschsucht 
hungert  beim  Raube  der  ganzen  Natur. — Herrsch- 
sucht zertrttmmert  die  Welt  in  ein  rasselndes  Karten- 
haus,  Liebe  trSumt  sich  in  jede  WUste  Elysium." 

One  can,  to  be  sure,  feel  the  naturalness  of 
contrasts — in  scenes — in  this  drama,  written 
as  it  was  to  portray  the  relative  roles  of  plan 
and  chance 8  in  human  life,  and  written  when 

Triumph;  was  hier  endlicher  Triumph  war,  wird 
dort  ewige  unendliche  Verzweiflung"  (V,  1).  The 
expression,  finally,  that  caused  Schiller  some  em- 
barrassment is  only  a  strong  contrast :  "  Reis'  du 
ins  Graubiindner  Land,  das  ist  das  Athen  der  heuti- 
gen  Gauner"  (II,  3). 

"  One  is  almost  too  ready  to  cry  bombast  on  study- 
ing the  contrasts  in  this  drama.  For  example,  "  Dass 
du  den  Galgen  fUr  einen  Zahnstocher  ansehen  sollst " 
(I,  9 ) ,  or,  "  Ist  wohl  f euerfester  als  Eurer  ehrlichen 
Leute:  sie  brechen  ihre  SchwOre  dem  lieben  Herr- 
gott;  wir  halten  sie  ptinktlich  dem  Teufel "  (I,  9). 

7  Cf.  Kleist's  "  ein  Frilhlingssonnenstrahl  reift  die 
Orangenbltlthe,  aber  ein  Jahrhundert  die  Eiche." 

•Cf.  A.  Schoell:  Uber  ScHllers  Fiesco,  Weimari- 
sches  Jahrbuch,  I,  132:  "Die  Verschworung  des 
Fiesco  zu  Genua  im  Jahre  1547  hat  zu  ihrer  Zeit  viel 
Aufsehen  gemacht  und  ist  ein  beliebter  Gegenstand 
fdr  die  Darstellung  geblieben  wegen  des  Contrastes 
von  Plan  und  Zufall,  mit  dem  sie  uns  erschilttert." 


132 


MODERN.  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


Schiller '  himself  was  now  jubilant  over  bright 
prospects  and  now  cast  down  by  the  misfor- 
tunes that  had  befallen  him. 

As  to  contrasts,  Kabale  und  Liebe  (1784) 
differs  but  slightly  from  the  preceding  dramas. 
Sharp  contrasts  in  individual  word-pairs  are 
not  so  numerous,  references  to  nature  are  rarer, 
well-balanced  sentences  are  again  introduced, 
and  the  oxymoron  is  used  for  the  first  time. 
General  contrasts  are  abundant ; 10  there  are, 
however,  none  in  Gemmingen's  Der  deutsche 
Hausvater  (1780),  the  play  that  suggested  a 
number  of  things  to  Schiller.  One  example 
of  each  of  these  phases  of  the  matter  must 
suffice.  Ferdinand  says  to  Lady  Milford: 
" Wenn  auch  Klugheit  die  Leidenschaft 
schweigen  heisst,  so  redet  die  P  f  1  i  c  h  t  desto 
lauter"  (II,  3).  Passages  in  which  duty  is 
set  over  against  love  are  frequent,  as  are  also 
such  pairs  as  "  Herz-Geschlecht,"  "  kalte  Liebe- 
feurige  Pflicht,"  "britische  Fiirstin-deutsches 
Volk," — one  of  Schiller's  first  contrasts  be- 
tween nations.  As  to  nature,  Luise  says: 


As  to  the  oxymoron,11  Luise  says  to  Lady  Mil- 
ford  :  "  Warum  wollen  alle  Menschen  so 
grausam-barmherzig  sein?"  (IV,  7).  There 
are,  of  course,  in  this  drama  strong  contrasts 
in  scenes;  but  these  did  not  make  linguistic 
contrasts  indispensable.12 

Though  contrasts  in  scenes  and  characters 
follow  each  other  in  rapid  succession  in  Don 
Carlos  (1787),13  rhetorical  contrasts  are,  in 
proportion  to  the  length  of  the  drama,  not 
so  numerous ; J*  there  are  about  sixty  in  all. 
This  is  undoubtedly  due  to  no  mere  accident. 
Schiller,  tired  of  Storm  and  Stress,  decided  to 
break  away  from  the  naturalism  of  his  more 
juvenile  period  of  prose,  and  in  so  doing  he 
chose,  for  the  first  time,  the  restraint  imposed 
by  the  iambic  pentameter.  This  verse  form, 
coupled  with  the  complicated  and  refractory 
theme,  gave  the  young  dramatist — he  was  still 
in  his  twenties — a  good  deal  to  think  about. 
We  find,  however,  what  would  be,  for  other 
dramatists,  frequent  employment  of  contrasts 
even  here.  Some  of  the  more  conspicuous  ones 


"  Ffib.lt  sich  doch  das  Insekt  in  einem  Tropfen 
Wassers  so  selig,  als  war'  es  ein  Himmelreich,  so 
froh  und  so  selig,  bis  man  ihm  von  einem  Weltmeer 
erzahlt,  worin  Flotten  und  Walfische  spielen." 

Concerning  well-balanced  sentences,  Ferdinand 
says  to  von  Kalb  (IV,  3) : 

" Wenn  du  genossest,  wo  ich  anbetete  ? 
Schwelgtest,  wo  ich  einen  Gott  mich  ftihlte! 
Dir  ware  besser,  Bube,  du  flohest  der  Holle  zu,  als 
dass  dir  mein  Zorn  im  Himmel  begegnete." 


•  In  the  preface  to  Fiesco  Schiller  writes :  "  Ich 
habe  in  meinen  Raubern  das  Opfer  einer  aus- 
schweifenden  Empfindung  zum  Vorwurf  genommen. 
Hier  versuche  ich  das  Gegenteil,  ein  Opfer  der  Kunst 
und  Kabale." 

"One  of  the  striking  features  of  the  contrasts  in 
this  drama  is  their  intensity,  their  association  with 
the  great  human  passions,  and  their  occasional  coarse- 
ness. Frau  Miller,  for  example,  suggests  that  her 
husband  may  secure  a  position  in  the  Ducal  Orches- 
tra; to  which  Miller  replies:  "Orchester! — Ja,  wo 
du  IZupplerin  den  Diskant  wirst  heulen  und  mein 
blauer  Hinterer  den  Konterbass  vorstellen !  "  ( II,  4 ) . 


"  Schiller  used  tho  oxymoron  rarely.  In  Die  Jung- 
frau,  1.  2869,  occurs  "  menscheureiche-Ode,"  and  in 
Tell  we  have  "  Bauernadel,"  I.  824.  It  seems  that 
the  oxymoron  was  :iot  strong  enough  for  his  pur;x>se, 
that  it  was  too  unreal,  too  cryptic.  The  expression 
"  asphaltischer  Sumpf "  in  the  35th  Xenium  is 
hardly  an  oxymoron. 

"Cf.  Ernst  Miiller,  Schillers  Kalale  und  Liebe, 
Tubingen,  1892,  p.  71:  "Auch  hier  (Luise— Lady 
Milford)  tritt  Schillers  Neigung  hervor,  seine 
Frauencharaktere  in  scharfem  Kontrast  einander 
gegeniibertreten  zu  lassen,  wie  schon  vorher  in  Fiesco 
und  spater  in  Maria  Stuart."  But  this  has  nothing 
to  do  with  linguistic  contrasts. 

"Cf.  Schiller-Lexikon,  I,  217:  "  Wer  Schillers 
vorwiegende  Neigung  zur  Uberraschenden  Zusammen- 
stellung  von  Gegensatzen  kennt,  wird  dieses  hochst 
werthvolle  Kunstmittel  auch  in  dem  Scenenwechsel 
angewendet  finden,  wo  ja  fortdauernd  zwei  Hand- 
lungen,  die  Intrigue  und  die  Bekampfung  derselben, 
neben  einander  herlaufen  milssen."  But  this  does 
not  cover  the  matter  of  linguistic  contrasts. 

14  One  cannot,  however,  read  this  drama  without 
noticing  how  Schiller  returns  again  and  again  to 
this  scheme.  For  example,  the  Konig  says  (11.  2522- 
2523)  :  "Euer  Haar  ist  silbergrau,  und  Ihr  err6tet 
nicht."  The  oddness  of  his  not  becoming  red  in  the 
face  could  have  been  emphasized  without  referring 
to  the  fact  that  his  hair  was  silvery  gray. 


May,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


133 


are  in  the  scenes  between  Carlos  and  the 
Konigin,  and  have  to  do  with  mental  states. 
Carlos  says  (11.  750-752)  : 

Sie  sind  fttr  mich  verloren — 0,  in  diesem 
Gefiihl  liegt  Holle — Holle  liegt  im  andern, 
Sie  zu  besitzen. " 

Others  concern  differences  in  dignity.  Philipp 
says  (11.  1176-1177)  to  Carlos: 

Du  redest,  wie  em  Traumender.     Dies  Amt 
Will  einen  Mann  und  keinen  Jiingling. 

And  the  counterpart  to  this  is  found  in  Car- 
los's  remark  (11.  1660-1662)  to  the  Prinzessin: 

Der  gute  Vater 

Besorgt,  wenn  ich  Armeen  kommandierte — 
Mein  Singen  konnte  drunter  leiden. 

Occasionally  a  contrast  is  based  on  a  situation 
in  nature,15  as  in  Marquis  Posa's  famous  speech 
on  freedom  in  nature  (11.  3217-3235).  Two 
of  the  most  important  contrasts  in  the  last  two 
acts  are  in  the  reply  of  the  Grossinquisitor  to 
the  Kb'nig  (11.  5194-5208)  and  in  Carlos's  re- 
marks (11.  5294-5297)  to  the  Konigin.  Taken 
as  a  whole,  this  drama  on  civic  freedom  of 
thought  does  not  show  a  striking  use  of  Schil- 
ler's favorite  conceit.  Posa-Schiller's  over- 
weening idealism  left  but  little  room  for  a 
discussion  of  life's  realities. 

From  1787  to  the  completion  of  Wallensteins 
Lager  (October,  1798),  Schiller  studied  his- 
tory, philosophy,  art,  and  poetry,  and  wrote 
some  of  his  best-known  poems.  His  mind  was 
consequently  mature  when  he  began  final  work 
on  his  fifth  drama.  The  Lager  shows,  how- 
ever, no  important  development  in  the  use  of 
contrasts,  aside  from  their  increased  frequency. 
We  have  the  last  line  of  the  prologue,  "  Ernst 
ist  das  Leben,  heiter  ist  die  Kunst,"  the  long 
list  of  antithetic  puns  in  the  speech  of  the 
Kapuziner,  "  Eheinstrom-Peinstrom,"  "  Bis- 
tumer-Wusttumer  "  (11.  500-623),  the  Kiiras- 
sier's  observation  on  Heaven's  inability  to  please 
everybody  at  the  same  time,  one  man  wanting 

"Cf.  also  II.  2515-2518,  where  "gldhend  Gold"  is 
sharply  contrasted  with  "  Wasser,"  which  the  Konig 
needed  to  quench  his  feverish  thirst. 


rain  while  the  other  wants  sunshine  (11.  970- 
975),  and  the  sharp  contrasts  in  the  soldiers' 
song  at  the  end,  in  which  the  free  and  fascinat- 
ing life  of  the  "  Wehrstand  "  is  set  over  against 
the  slavish,  unattractive  life  of  the  "  Nahr- 
stand."  These  are  all  that  stand  out,  but  there 
are  many  minor  ones.16  And  it  is  indeed  just 
these  minor  ones  that  first  show  conclusively 
that  the  conceit  became  with  time,  if  it  was 
not  at  first,  almost  a  linguistic  obsession  with 
Schiller.  That  they  cannot  be  classified  is  proof 
of  their  general  attraction  for  him.  They  range 
from  purely  practical  ones  to  others  on  states 
of  mind. 

In  Die  Piccolomini  (December,  1798),  Schil- 
ler made,  as  is  well  known,  most  consistent  use 
of  contrasts  in  scenes.17  The  public  and  the 
domestic,  the  loyal  and  the  treacherous,  the 
military  and  the  civil,  the  ideal  and  the  real 
follow  each  other  with  the  uniformity  of  stripes 
in  a  plaid.  One  sees  that  Schiller  is  making 
broader  use  of  contrasts;  it  is  no  longer  a 
matter  of  mere  rhetoric  but  of  dramaturgy. 
Well-balanced  sentences  occur.  Buttler  says 
to  Questenberg  (11.  251-256)  : 

Noch  gar  nicht  war  das  Heer.     Erschaffen  erst 
Musst"  es  der  Friedland,  er  empfing  es  nicht, 
Er  gab's  dem  Kaiser !     Von  dem  Kaiser  nicht 
Erhielten  wir  den  Wallenstein  zum  Feldherrn. 
So  ist  es  nicht,  so  nicht!     Vom  Wallenstein 
Erhielten  wir  den  Kaiser  erst  zum  Herrn. 

Such  sentences  lead  one  to  believe  that  Schiller 
now  employs  the  scheme  consciously.  One  new 
phase  is  introduced  by  reason  of  the  astrological 
references.  Thekla  explains  to  Max  the  stars 
(11.  1594-1618) ;  melancholy  Saturn,  warlike 
Mars,  joyful  Venus,  cheerful  Jupiter,  the  Moon, 
the  Sun,  each  plays  a  definite  role.  Indeed,  all 
the  stellar  matter  is  an  affair  of  contrasts. 
And  as  to  general  contrasts  such  as  are  found 

"In  the  1106  lines  there  are  over  100  contrasts. 

11  Cf.  The  Life  and  Works  of  Friedrich  Schiller,  by 
Calvin  Thomas,  1901,  p.  349:  "Schiller  was  a  lover 
of  contrast,  and  in  his  skillful  use  of  it  lies  a  large 
part  of  his  effectiveness  as  a  playwright.  To  a  large 
extent  his  contrasts  are  made  to  order;  that  is,  they 
proceed  from  the  vision  of  the  artist  calculating  an 
effect,  rather  than  from  the  observation  of  life  as 
it  is." 


134 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


in  the  earlier  dramas,  they  are  uncommonly 
numerous.18 

In  Wallensteins  Tod  (March,  1799),  Schiller 
plays  battledore  and  shuttlecock  with  contrasts. 
They  occur  on  every  page.  Wallenstein's  mono- 
logue (11.  139-222)  is  a  poetic  dramatization 
of  the  "Doppelsinn  des  Lebens."  The  dia- 
logue between  Wallenstein  and  Wrangel  (11. 
223-410)  is  an  unending  round  of  comments 
on  things  as  they  are  in  contrast  with  things 
as  they  were;  on  what  is  and  what  should  be. 
The  Grafin  says  to  Wallenstein  (11.  614-617) : 

Was  damals 

Gerecht  war,  weil  du's  fiir  ihn  thatst,  ist's  heute 
Auf  einmal  schandlich,  weil  es  gegen  ihn 
Gerichtet  wird? 

The  Gefreiter  says  to  Wallenstein  (11.  1941- 
1943) : 

Du  ftthrtest  uns  heraus  ins  blut'ge  Feld 

Des  Todes,  du,  kein  andrer,  sollst  uns  frohlich 

Heimfiihren  in  des  Friedens  schone  Fluren. 

Wallenstein  sounds  the  keynote  of  the  drama 
in  his  remark  to  Max  (11.  2126-2127) : 

Denn  Krieg  ist  ewig  zwischen  List  und  Argwohn, 
Nur  zwischen  Glauben  und  Vertraun  ist  Friede. 

In  Max's  heart,  two  voices  are  fighting  for  su- 
premacy (1.  2280).  Gordon  assures  Wallen- 
stein of  victory  (11.  3649-3651)  : 

Und  Friedland,  der  bereuend  wiederkehrt, 
Wird  hoher  stehn  in  seines  Kaisers  Gnade, 
Als  je  der  Niegefallne  hat  gestanden. 


"  In  order  to  determine  the  exact  number  of  con- 
trasts in  this  drama  from  a  disinterested  point  of 
view,  the  writer  assigned  to  one  of  his  students,  Miss 
Lucy  G.  Cogan,  the  task  of  collecting  them.  Miss 
Cogan  found  176  contrast  constructions.  A  careful 
reading  of  the  drama,  however,  by  way  of  checking 
up  the  account  forced  the  writer  to  reject  about  50 
of  these  on  the  ground  that  the  contrast  idea  was 
not  sufficiently  pronounced  to  justify  separate  com- 
ment. Such  lines  (444-445),  for  example,  as: 

Der  seltne  Mann  will  seltenes  Vertrauen. 

Gebt  ihm  den  Raum,  das  Ziel  wird  er  sich  setzen. 
imply  a  contrast  but  do  not  of  themselves  contain  it. 


And  finally  Schiller  rises  to  an  even  higher 
ironical,  that  is,  implied,  contrast  in  Wallen- 
stein's last  words  (11.  3677-3679) : 

Ich  denke  einen  langen  Schlaf  zu  thun, 
Denn  dieser  letzten  Tage  Qual  war  gross, 
Sorgt,  dass  sie  nicht  zu  zeitig  mich  erwecken. 

It  is,  of  course,  not  surprising  to  find  in  Schil- 
ler's greatest  drama  an  intense  conflict  between 
two  parties.  This  is  merely  good  dramaturgy; 
but  it  is  only  the  beginning  of  the  matter.  All 
sorts  of  conflicts  surge  to  and  fro  with  the 
regularity  of  the  tide  of  the  sea.  "  Liebe-Hass," 
"  Treue-Verrat,"  "  Wahrheit-Liige,"  "  Freund- 
schaft-Feindschaft,"  "  Sieg-Niederlage,"  "Hoft- 
nung-Verzweiflung,"  "  Zusammenkommen-Aus- 
einandergehen,"  "  Leben-Tod," — these  are  the 
pairs  that  help  to  make  the  drama  so  effective. 
And  it  is  their  constant  use  that  argues  that 
the  scheme  was  Schiller's  own.  Kleist's  Prinz 
von  Hamburg  is  also  effective,  while  it  is  much 
more  poetic;  and  it  is  based  on  the  immediate 
results  of  the  same  war.  But  one  searches 
Kleist's  drama  in  vain  for  rhetorical  and  lin- 
guistic contrasts.18  And  one  reads  Schiller's 
other  dramas  in  vain  for  more  persistent  and 
effective  use  of  contrasts. 

And  yet,  one  almost  tires  of  marking  lines 
in  Maria  Stuart  (June,  1800)  in  which  rhetor- 
ical contrasts  occur.20  Society  occupied  Schil- 
ler's attention  in  his  first  three  dramas,  cosmo- 
politanism in  his  fourth,  fatalism  in  his  fifth, 
the  distinct  personality  of  just  one  person, 
Maria  Stuart,  in  his  sixth.  We  find,  there- 
fore, the  greater  part  of  the  contrasts  centered 

"  We  do,  to  be  sure,  find  an  approach  to  linguis- 
tic contrasts  in  the  various  speeches  of  the  Prinz 
(11.  354-364,  831-840,  1000-1003,  1829-1838),  but 
they  do  not  have  Schiller's  clarity,  directness,  and 
forcefulness. 

M  Even  by  adopting  a  rigid  standard,  there  are 
about  110  instances  of  strong  contrast  in  Maria, 
Stuart.  One  cannot  help  but  notice  Schiller's  scheme 
in  lines  3840-3843.  Leicester  says: 

Stiirzt  dieses  Dach  nicht  sein  Gewicht  auf  mich! 
Thut  sich  kein  Schlund  auf,  das  elendste 
Der  Wesen  zu  verschlingen ! 

In  other  words,  if  he  is  not  crushed  from  above,  he 
will  be  engulfed  from  belovr. 


May,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


135 


around  this  illustrious  woman,  who  had  done 
great   wrong   and    to   whom,    from    Schiller's 
point  of  view,  even  greater  wrong  had  been 
done.    This  explains  the  frequent  recurrence  of 
such  pairs  as  the  following :     "  Gatte-Buhle," 
"  iippiges  Leben-Mangel,"  "  Schmach-gekrb'ntes 
Haupt,"   "  Flattersinn-Schwermut,"   "  dumpfe 
Predigtstuben-leuchtende   Verklarung,"   "  euer 
gutes  Recht-euer  ganzes  Unrecht,"  "  Personen- 
Amt,"  "ein  englisches  Gefangnis-die  Wohlthat 
der  Gesetze,"  "der  konigliche  Gast-der  Bett- 
ler,"    "  sein-scheinen,"    "  Brautgemach-Tode," 
"  Ehen-Ketten,"    "  Freund-Feind,"    "Ihr   Le- 
ben    ist    dein    Tod-Ihr    Tod    dein    Leben," 
"armste     Hirtin-grosster     Fiirst,"     "  Gunst- 
Strafe,"    "  Teppich    der    Wiesen-die    traurige 
Graft,"  "  Konigin-Gefangene,"  "  Liebe-Eache," 
"  handeln-schwatzen,"       "  das       Zeitliche-das 
Ewige,"     "  schwarzer     Block-blankgeschliffnes 
Beil,"  "das  Wort-der  Wille,"  "  Sie  trug  auf 
ihren  Armen  mich  ins  Leben-sie  leite  mich  mit 
sanfter  Hand  zum  Tod,"  and  so  on.    Now,  it 
would  be  difficult  to  find  another  drama  in 
which  the  two  conflicting  parties  are  so  sharply 
set  over  against  each  other  as  in  this  drama 
with  Elizabeth's   Protestant  England   at  war 
against  France's  Catholic  Mary.     While  this 
does  not  mean  that  Schiller  was  obliged  to  use 
so  many  rhetorical  contrasts,  it  is  nevertheless 
his  use  of  contrasts  that  makes  us  feel  so  keenly 
the  division  between  the  two  parties.    In  Swin- 
burne's Mary  Stuart,  for  example,  we  do  not 
find  so  many  antithetical  expressions.     Swin- 
burne impresses  us  poetically,  Schiller  rhetor- 
ically.     Swinburne's   English   is   elegant   and 
pleasing;    Schiller's    German    is    logical    and 
effective. 

England  and  France  are  also  the  conflicting 
parties  in  Die  Jungfrau  von  Orleans  (April, 
1801),  but  here  the  situation  is  totally  differ- 
ent, owing  to  the  long  leap  which  Schiller  took 
into  the  realm  of  romanticism.  The  heroine 
and  the  time  treated,  the  variety  of  verse  and 
strophe  forms,  the  splendor  and  operatic  pomp, 
the  tendency  to  the  heroic-epic,  the  supernatural 
in  its  various  manifestations, — all  of  these  are 
Schiller's  tribute  to  the  romantic  trend  of  his 
time.  When  one  reads  the  Jungfrau,  one  moves 
in  the  atmosphere  of  Tieck's  Genoveva  (1799), 


and  such  an  atmosphere  does  not  lend  itself 
well  to  the  use  of  sharp,  direct  contrasts.  Nor 
do  we  find  a  large  number  of  this  type.  The 
drama  closes  with  the  oft-quoted  line, 

Kurz  ist  der  Schmerz,  und  ewig  ist  die  Freude, 

Sorel  describes  Dunois  (11.  862-863)  as  a 
soldier  who  speaks  crudely  and  sternly  but  acts 
civilly  and  gently,  Burgund  says  (11.  2028- 
2029)  of  Johanna, 

Wie  schrec'dich  war  die  Jungfrau  in  der  Schlacht, 
Und  wie  umstrahlt  mit  Anmut  sie  der  Friede, 

Johanna  addresses  (11.  3466-3469)  the  Deity 
with 

Du  kannst  die  Faden  eines  Spinngewebs 
Stark  machen  wie  die  Taue  eines  Schiffes; 
Leicht  ist  es  deiner  Allmacht,  ehr'ne  Bande 
In  diinnes  Spinngewebe  zu  verwandeln. 

And  in  other  places  we  find  such  contrasts, 
where,  as  becomes  evident  on  careful  reading, 
they  were  not  indispensable.  That  is,  it  was 
not  a  question  of  reporting  on  an  actual  situa- 
tion ;  it  was  a  question  of  heightening  the  effect 
by  setting  the  very  strong  over  against  the  very 
weak.  Shakspeare's  Henry  VI,  Part  I,  treats 
the  same  theme,  but  it  is  wholly  without  such 
linguistic  contrasts.  And  in  this  drama  Shak- 
speare  is  very  inferior  to  Schiller  from  the 
standpoint  of  dramatic  effectiveness.21' 

The  most  significant  feature  of  the  contrasts 
in  this  drama  is  their  romanticism;  they  are 
more  detailed,  more  poetic.  And  of  this  type 
there  are  many.  Karl  explains  (11.  476-485) 
to  Du  Chatel  the  beneficent  influence  of  min- 
strels on  an  otherwise  dull  court  in  this  way. 
The  entire  reconciliation  scene  (II,  9)  with 
Burgund — a  scene  which  resembles  those  in 
Goethe's  IpMgenie  in  which  Iphigenie  heals 

31  Cf.  Act  IV,  Scene  3.  York  says: 

He  dies,  we  lose;  I  break  my  warlike  word. 

We  mourn,  France  smiles;  we  lose,  they  daily  get. 

This  is  a  mere  matter  of  fact;  Shakspeare  was 
neither  consciously  nor  unconsciously  trying  to 
heighten  the  dramatic  effect  by  the  use  of  contrasts. 
And  the  same  is  true  of  the  other  cases  in  which 
Shakspeare  faintly  resembles  Schiller. 


136 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


Orest,  and  in  which  strong  contrasts  are  not 
used — is  developed  on  the  same  plan.  The  Erz- 
bischof's  comparison  between  the  letting  loose 
of  war  by  the  powerful  and  the  letting  loose  of 
the  falcon  by  the  hunter  is  all  a  matter  of  ro- 
mantic contrasts.  And  no  one  can  read  Tal- 
bot's  death  scene  (11.  2318-2356)  without  feel- 
ing the  effect  of  the  contrasts  that  centre 
around  such  word-pairs  as  "  Gotter-Dumm- 
heit,"  "  Vernunft-Aberwitz,"  "ernstes  Leben- 
grobes  Gaukelspiel,"  "  Kriegsruhm-Staub," 
"  lange  Freundschaft-kurzer  Abschied."  In 
short,  we  find  Schiller's  most  poetic  contrasts 
thus  far  in  this  romantic  tragedy;  just  as  we 
find  in  the  Maid  22  herself  the  greatest  of  con- 
trasts as  compared  with  the  other  characters. 
She  was  for  Schiller  the  symbol  of  the  poetic 
will. 

ALLEN  WILSON  POBTERFIELD. 

Barnard  College. 


BIOGEAPHICAL  NOTES  ON  GATIEN  DE 
COUETILZ,  SIEUE  DU  VEEGEE 

All  readers  of  Dumas'  Trots  Mousquetaires 
know  the  name  of  at  least  one  of  Courtilz' 
novels,  but  little  precise  information  concern- 
ing the  author  has  been  available.  The  bio- 
graphical dictionaries  and  encyclopaedias,  which 
uniformly  follow  Lelong  and  Niceron,  are  full 
of  inaccuracies  and  errors.  Some  interest  in 
Courtilz  has  been  shown  recently,  and  it  may 
be  worth  while  to  collect  all  available  data. 
The  man  took  such  pains  to  conceal  his  identity 
that  contemporaries  were  not  sure  of  his  name 
and  knew  little  of  his  life.  What  is  here  added 
to  their  accounts  comes  from  Jal's  Dictionnaire 

"Cf.  11.  3189-3192,  in  which  Johanna  says: 

Du  siehst  nur  das  Naturliche  der  Dinge, 
Denn   deinen   Blick   umhullt   das   ird'sche   Band. 
Ich  habe  das  Unsterbliche  mit  Augen 
Gesehen. 

Throughout  the  entire  drama,  it  is  not  only  a  mat- 
ter of  allowing  art  to  portray  faithfully  the  Maid's 
character;  it  is  also  a  question  of  elevating  the  other 
characters  through  her  influence. 


critique,  Eavaisson's  Archives  de  la  Bastille, 
and  from  manuscripts  preserved  at  Paris.1 

The  family  of  Courtilz  seems  to  have  been 
originally  of  Liege.2  The  first  known  of  the 
name  was  Conrad  Walgraphe  de  Courtilz,  men- 
tioned in  documents  coming  from  the  archives 
of  Liege.  He  was  present  at  the  marriage  of 
his  son,  Gerard,  in  1373.  The  first  who  came 
to  France  was  Hermand  de  Courtilz,  who  emi- 
grated about  1455,  and  married  Jeanne  de 
Canny,  of  a  noble  Picard  family.  By  various 
advantageous  marriages  the  Courtilz  rapidly 
gained  wealth,  and  several  large  branches  can 
be  traced.  Gatien  declares  himself,  in  the  con- 
tract of  his  second  marriage 3  and  in  an  in- 
ventory of  his  titles  to  nobility,4  son  of  Jean 
de  Courtilz,  seigneur  de  Tourly,  and  of  Marie 
de  Sandras.  The  estate  of  Tourly 5  had  come 
into  the  possession  of  the  family  toward  the 
end  of  the  fifteenth  century  by  the  marriage 
of  one  Jean  de  Courtilz  with  Isabeau  de  St. 
Pierre  aux  Champs.  The  mother  of  Gatien 
seems  to  have  belonged  to  a  family  of  Cham- 
pagne.6 Several  signatures  of  Gatien  have  been 
preserved.  He  wrote  "  Gatien  de  Courtilz,"  to 
which  he  sometimes  added  "  Seigneur  de  San- 
dras." Hence  the  name  by  which  he  has  gener- 
ally been  known.  Niceron  says  that  the  widow 
of  Gatien  (his  third  wife)  could  give  no  explan- 
ation of  this  title.  It  is  likely  that  Marie  de 
Sandras  had  brought  some  land  in  her  dowry, 
and  that  her  son,  always  eager  for  the  insignia 

1  It  is  a  pleasure  to  thank  Professor  C.  H.  Grand- 
gent  for  kindly  criticism  of  this  article.    A  complete 
study  of  the  life  and  writinga  of  Courtilz  is  to  ap- 
pear shortly.     A  resume,  containing  the  relation  of 
Courtilz  to  Lesage,  has  recently  been  published  in 
the  Modern  Language  Review,  Vol.  IX,  pp.  475-492. 

2  The   documents   on    which   the   following   conclu- 
sions  are   founded  will  be   quoted  at  length   in   my 
forthcoming  study. 

8  Cited  by  Jal. 

4  Preserved  at  the  Bibliotheque  de  1' Arsenal. 

5  The  little  village  of  Tourly   (Oise,  cant,  de  Chau- 
mont,  arr.  de  Beauvais),  possesses  a  church  and  a 
chateau  of  the  fourteenth  century. 

'  I  have  not  found  the  name  of  Gatien  or  of  his 
parents  in  the  manuscript  genealogies  at  the  Bibl. 
Nat.,  but  a  careful  study  of  all  the  evidence  leads  to 
the  conclusion  that  he  was  descended  from  a  younger 
son  of  the  branch  of  the  Courtilz  who  were  lords  of 
Tourly  and  other  estates. 


May,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


137 


of  nobility,  assumed  this  title  for  lack  of  better. 
Why  did  he  not  call  himself  seigneur  de 
Tourly?  Among  the  documents  regarding 
Gatien  which  are  preserved  in  the  Arsenal 
Library  is  an  inventory  of  papers  presented 
by  him  to  prove  his  nobility.  In  them  is  men- 
tioned an  act  dated  the  tenth  of  January,  1670, 
"  par  lequel  Mre  Gatien  de  Courtilz,  chevalier, 
fils  de  Mre  Jean  de  Courtilz,  aussi  cher,  sei- 
gneur de  Tourly,  et  de  dame  Marie  de  Sandras, 
renonce  a  la  succession  de  son  pere,  et  s'en  tient 
au  douaire  de  la  dame  sa  mere  et  au  legs  fait 
a  son  profit  par  dame  Helene  de  Billy,  son 
aieule  maternelle."  7 

Another  item  mentions  a  document  "  par 
lequel  led1  Sr  de  Courtilz  [i.  e.  Gatien],  en 
qualite  d'heritier  de  dame  Marie  de  Sandras, 
sa  mere,  veuve  de  Mre  Jean  de  Courtilz,  cheva- 
lier, etc.,  vend  a  Guillaume  Henne  les  heritages 
y  mentionnes,  moyennant  30  livres  de  rente." 
The  document  is  lost  and  there  is  no  identify- 
ing the  heritages.  In  any  case,  Gatien  had  the 
title  of  Seigr  de  Sandras  in  1684,  as  is  shown 

'  There  is  at  least  one  error  here.  H6l6ne  de  Billy, 
according  to  the  same  inventory,  was  the  mother  of 
the  father  of  Gatien,  hence  his  paternal  grandmother. 
She  had  married  a  Jean  de  Courtilz  (see  d'Hozier, 
Armorial  general,  II,  240).  But,  according  to  the 
manuscript  genealogies,  Jean  had  only  two  sons, 
Jf.  .  .  de  Courtilz,  seigneur  de  Tourly,  who  died 
without  contracting  marriage,  and  Jacques  de  Cour- 
tilz,  seigneur  de  Tourly  aprea  son  frere,  also  deceased 
unmarried.  The  only  remaining  child,  a  daughter 
named  Louise,  married  one  Louis  de  Clere,  baron  de 
Beaumetz,  Dec.  22,  1615.  There  is  no  mention  of 
the  Jean,  seigneur  de  Tourly,  whom  Gatien  claims 
as  his  father.  It  seems  more  likely  that  he  was  the 
grandson  of  a  Charles,  mentioned  as  the  brother  of 
Joan  and  brother-in-law  of  H£lene.  The  descendants 
of  younger  members  of  the  family  are  not  named. 
Then,  after  the  death  of  the  sons  of  Helene,  the 
estate  of  Tourly  passed  in  total  or  partial  title  to 
Jean,  son  of  the  aforesaid  Charles  and  father  of 
Gatien.  After  the  death  of  this  Jean,  the  estate  re- 
ti'rned  to  the  older  branch,  descendants  of  Louise  de 
Courtilz  and  Louis  de  Clere.  This  hypothesis  is  sup- 
ported by  the  following  mention  in  the  inventory: 
"  Transaction  entre  Mre.  Louis  de  Clere,  chevalier, 
seigr  de  Tourly,  et  ledit  Sr  Gatien  de  Courtilz,  parde- 
•vant  notaires  ft  Paris,  en  date  du  3  mars  1672  pour 
raison  dudit  legs."  Gatien  may  well  have  claimed 
descent  from  H£lene  de  Billy  as  being  the  greatest 
dame  of  the  family. 


by  Jal.  In  the  contract  of  his  third  marriage, 
also  cited  by  Jal,  he  writes,  Seigr  du  Verger. 
Documents  at  the  Arsenal  Library  prove  that 
he  acquired  this  estate  the  4th  of  June,  1689. 
The  above-cited  inventory  seems  to  belong  to 
a  claim  to  exemption  from  taxes,  as  a  noble,  on 
this  estate.8  I  have  given  the  foregoing  evi- 
dence in  detail  in  order  to  justify  my  suppo- 
sition as  to  the  correct  name  of  our  writer. 

The  date  and  place  of  birth  of  Gatien  are 
doubtful.  Sallengre  says  he  was  a  native  of 
Champagne,  apparently  because  his  mother  was 
a  Champenoise.  Lelong,  correcting  Sallengre, 
says  he  was  born  at  Montargis,8  and  this  state- 
ment, repeated  by  Niceron,  appears  in  a  num- 
ber of  biographical  dictionaries.  But  Lelong, 
in  his  essay  on  Courtilz,  and  Niceron,  correct- 
ing his  earlier  article,  declare  that  he  was  born 
at  Paris.  Niceron  adds  "  rue  de  1'Universite." 
A  register  of  marriage  contracts  of  the  parish 
of  St.  Germain  1'Auxerrois  for  the  year  1640 
proves  that  there  was  a  family  of  Courtilz  at 
Paris  at  this  time.  The  date  of  the  birth  of 
Gatien  is  usually  put  at  about  1644. 

Nothing  is  known  of  the  youth  and  educa- 
tion of  Gatien.  Lelong  says  he  was  a  soldier 10 
and  captain  in  the  regiment  of  Champagne. 
The  contract  of  his  second  marriage  states 
that  he  was  "  capitaine  dans  le  regiment  de 
Beaupre"  in  1678.  Ravaisson,  without  citing 
his  authority,  says  he  was  "  d'abord  mousque- 
taire,  ensuite  cornette  dans  le  regiment  Royal- 
Etranger,  puis  lieutenant  et  capitaine  dans 
le  regiment  de  Beaupre  Choiseul,  ou  il  fut 
casse."  " 

8  For  the  coat  of  arms  of  Gatien  see  J.  B.  Eielstap, 
Armorial  general,  Gouda,  1887,  2  vols.  in  8vo. 

'See  the  Bibl.  Hist.,  1st  ed.,  Paris,  1719,  under 
No.  9745.  This  is  changed  in  the  revised  edition. 
The  earlier  statement  seems  based  on  the  fact  that 
Lc  Verger  is  near  Montargis. 

"This  is  confirmed  by  a  police  report  drawn  up 
during  his  imprisonment:  "II  a  6tG  officier  dans  les 
troupes,  depuis  ftabli  en  Hollande  en  quality  d'au- 
teur,  etc."  Ravaisson  cites  part  of  this  document, 
op.  dt.,  X,  p.  7.  The  complete  text  is  in  the  Bibl. 
Nat,  Coll.  Clair.,  no.  283,  fol.  353. 

"  I  have  not  been  able  to  get  any  further  evidence 
as  to  his  military  career.  The  archives  of  the  war 
office  have  no  record  of  him,  and  his  name  is  not  in 
the  Gazette,  nor  in  the  Chron.  Hist.  Mil.  of  Pinard. 


138 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No. 


From  the  few  existing  documents  some  evi- 
dence can  be  gleaned  regarding  the  movements 
of  Gatien  from  1682  until  his  arrest.  He  was 
at  Paris  in  1682,  and  signed  a  paper  by  which 
his  wife  bound  herself  to  pay  his  debts.  These 
seem  to  have  been  numerous  enough  to  justify 
Bayle's  assertion  that  his  first  pamphlets  were 
pot-boilers.  Lelong  says  he  moved  to  Holland 
in  1683  to  have  these  books  printed.  They  were 
contraband  goods  which  finally  landed  their 
author  in  the  Bastille.  He  was  at  Paris  the 
23rd  of  March,  1684,  and  signed  the  certificate 
of  baptism  of  his  son  at  St.  Sulpice.12  In  Hol- 
land, says  Lelong,  he  was  known  under  the 
name  of  de  Montfort,13  and  in  fact,  among  the 
papers  seized  upon  him  at  the  time  of  his  arrest 
is  the  record  of  transactions  of  a  M.  de  Mont- 
fort  with  a  M.  Canto  of  Liege  during  the  years 
1688-89.  Lelong  adds  that  he  thought  proper 
to  change  his  residence  after  the  publication  of 
the  Histoire  de  la  guerre  en  Hollande  (1689), 
which  had  offended  his  hosts,  and  that  he  re- 
turned to  Paris.  From  there  we  have  a  few 
letters  "  written  to  his  wife,  who  was  at  Le 

M.  Funck-Brentano  (Cat.  des  Mss.  de  la  Bibl.  de 
I'Ars.,  T.  IX,  pp.  81-82),  repeats  the  notice  of 
Ravaisson,  and  adds  that  Courtilz  was  cashiered 
after  the  peace  of  NimSgue.  There  are  in  the  works 
of  Courtilz  scattered  references  which  may  be  cited 
for  what  they  are  worth.  L'Bistoire  de  la  guerre 
en  Hollande  claims  to  be  the  work  of  an  eye-witness 
who  had  fought  through  the  whole  war.  In  the 
Mercure  historique  et  politique  (T.  V,  p.  789),  the 
writer  claims  to  have  been  present  at  the  death  of 
Turenne,  which  is  vividly  described  in  the  Histoire 
(Livre  IV,  p.  297).  A  "  Sr  de  Courtilz,  Lieutenant 
Colonel  de  Cavalerie,  Francois  de  nation "  in  the 
service  of  Denmark,  is  mentioned  in  the  Mercure 
(T.  IV,  p.  442).  Again  in  the  Histoire  (Vol.  I,  pp. 
335-336)  a  "  Courtils  (sic),  capitaine  de  cavalerie," 
is  named  as  in  command  of  the  rear-guard  of  the 
French  army  at  le  Col  de  Bagnols  in  Spain.  The 
preface  of  I'Histoire  des  prowesses  illusoires  states 
that  the  work  is  written  by  a  Frenchman,  who  had 
been  for  some  time  in  Cologne,  vainly  seeking  ad- 
vancement in  the  army  which  "  S.  A.  Electorate  veut 
mettre  sur  pied  pour  la  defense  de  1'Empire."  This 
work  was  published  in  1684. 

"  Cited  by  Jal. 

"Sallengre  calls  him  Montfort  de  Courtilz,  and 
police  records,  cited  by  Ravaisson,  call  him  Montfort 
|l?  Courtils  (sic). 

'•  Preserved  at  the  Bibl.  de  1' Arsenal. 


Verger.  In  these  letters  he  shows  a  warm  af- 
fection for  her,  and  a  lively  interest  in  the 
affairs  of  his  provincial  neighbors.  In  one  he 
expresses  his  regret  at  the  death  of  the  village 
cure,  and  declares  that  he  shall  not  feel  at  home 
with  a  new  one.  In  another,  much  worried 
about  his  wife's  health,  he  writes  naively 
enough :  "  Mande-moi  si  tu  es  grosse  absolu- 
ment."  It  is  good  to  recall  such  incidents, 
which  throw  a  more  sympathetic  light  on  this 
licentious  pamphleteer,  who  delights  in  de- 
scribing with  no  little  vivacity  the  amorous 
intrigues  of  the  great. 

There  is  good  evidence  that  Gatien  kept  an 
interest  in  the  army  and  that  he  recruited 
soldiers  for  his  military  friends.  Among  the 
Arsenal  Library  documents  is  a  letter  signed 
"  de  Courtilz  Sandras "  with  a  certificate  of 
the  death  of  one  recruit  and  asking  for  five  or 
six  new  ones. 

More  interesting  is  the  proof  that  Gatien  was 
active  in  aiding  his  associates,  venders  of  con- 
traband books,  etc.,  to  escape  the  consequences 
of  their  misdeeds.  One  of  these  fellows, 
Godard  de  Reims,  was  the  cause  of  his  im- 
prisonment.15 

On  the  20th  of  April,  1693,  he  was  incar- 
cerated in  the  Bastille  as  a  "  faiseur  de  libelles 
dangereux,  remplis  d'injures  atroces  contre  la 
France,  le  gouvernement  et  les  ministres."  And 
the  report  adds:  "Doit  etre  bien  garde." 
However,  his  wife  secured  permission  to  visit 
him  frequently  and  in  June,  1696,  he  obtained 
"la  liberte  de  la  cour."  So,  although  Bes- 
maus  was  charged  to  take  care  that  the  prisoner 
should  not  write  or  receive  any  papers  other 
than  family  documents  brought  by  his  wife, 
and  though  his  meeting  with  her  was  under  the 
supervision  of  an  officer,  there  is  no  reason  to 
cancel  from  the  list  of  his  works  a  book  which 
appeared  during  his  imprisonment.  He  profited 
by  this  experience  when  describing  the  suffer- 
ings of  some  of  his  heroes  in  the  Bastille,  no- 
tably in  the  Memoires  de  M.  de  la  Fontaine 

15  Ravaisson,  op.  cit.,  X,  p.  7,  quotes  a  part  of  this 
document.  Thus  printed  it  has  been  misinterpreted. 
Tt  is  a  police  report  on  certain  prisoners  then  at  the 
Bastille  (dated  13  octobre  1697).  See  Coll.  Glair., 
n.  283,  fol.  353,  at  the  Bibl.  Nat. 


May,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES- 


139 


(1698),  whose  history  seems  to  have  been  based 
on  that  of  a  fellow-prisoner.16  One  cannot  help 
wondering  whether  the  first  idea  of  the  Me- 
moires  de  M.  d'Artagnan  (the  famous  captain 
was  a  fellow-countryman  and  comrade  of  Bes- 
maus  in  their  early  days)  did  not  come  from 
this  contact  with  the  superintendent  of  the 
Bastille,  or  from  stories  told  about  him  by 
other  prisoners.  Gatien  seems  to  have  kept  a 
grudge  against  Besmaus. 

The  Archives  at  Paris  possess  an  anonymous 
letter 17  addressed  to  d'Argenson.  It  is  dated 
the  18th  of  January,  1699.  The  chief  of  po- 
lice is  directed  to  see  Courtils  (sic)  and  learn 
from  him  whether,  if  released,  he  has  means 
to  earn  an  honest  living.  The  prisoner  appar- 
ently gave  satisfaction,  for,  six  weeks  later,  on 
the  2nd  of  March,  1699,  he  was  released.  He 
received  the  order,  however,  to  quit  Paris  and 
"de  n'en  approcher  de  sa  vie  de  vingt  lieues 
aux  environs." 

Deprived  of  Paris,  Gatien  was  discontented, 
and  three  months  later  he  obtained  permission 
to  return  for  three  months  to  receive  medical 
treatment.  He  managed  to  remain  a  longer 
time — the  documents  cited  by  Eavaisson  indi- 
cate some  connivance  on  the  part  of  the  police 
— and  he  soon  drew  upon  himself  the  suspicion 
of  the  authorities.  Police  records,  cited  by 
Eavaisson,  give  an  interesting  picture  of  this 
period  of  his  life.  He  seems  to  have  plied  his 
trade  right  under  the  nose  of  the  officials.  "  II 
a  le  secret  de  les  [ses  ouvrages  imprimes  en 
Hollande]  faire  entrer  dans  Paris  comme  il  veut 
par  des  correspondances  secretes.  II  en  fait 
des  debits  extraordinaires ;  il  les  vend  en  blanc ; 
il  a  un  relieur  attitre  pour  les  relier,"  etc. 

However,  on  the  12th  of  September,  1701, 
an  anonymous  letter  from  Eotterdam  addressed 
to  d'Argenson  denounced  the  just  published 
Armales  de  la  Cour  et  de  Parts,18  and  on  the 
28th  of  December  Pontchartrain  wrote  from 


"The  reasons  for  this  statement  will  be  fully  set 
forth  in  my  complete  study. 

"  Archives,  cote  O1  43,  fol.  29. 

"This  letter,  cited  as  anonymous  by  Ravaisson, 
was  written  by  Bayle.  See  Hermann  Runge,  Gatien 
de  Courtilz  de  Sandras  und  die  Anfange  des  Mercure 
Historirjue  et  Politigue,  Halle,  1387,  pp.  20-21. 


Versailles  to  d'Argenson :  "  II  ne  faut  pas 
differer  d'arreter  du  Eollet  et  Courtils  (sic), 
s'ils  se  trouvent  coupables,  et  les  mettre  a  la 
B."  19 

No  other  documents  have  been  discovered  in 
regard  to  the  second  imprisonment,  and  noth- 
ing is  known  beyond  Lelong's  statement  that 
he  was  imprisoned  in  1702,  and  passed  nine 
years  in  the  Bastille.  During  the  first  three, 
adds  Lelong,  he  was  gaoled  in  a  small  cell.20 

Gatien  de  Courtilz  married  three  times,  if 
we  may  trust  Jal.  Nothing  is  known  of  his 
first  wife.  His  second  was  Louise  Pannetier, 
whom  he  married  the  14th  of  March,  1678. 
Her  father,  according  to  Jal,  was  "  Maistre 
Jacques  Pannetier,  secretaire  de  Me  Ladvocat, 
maistre  des  requestes."  He  had  stipulated  that 
she  should  be  "  separee  de  biens  d'avec  lui." 
I  have  referred  to  the  document  of  1682  21  by 
which  she  bound  herself  to  pay  her  husband's 
debts;  the  few  letters  preserved  of  Gatien's  are 
addressed  to  her,  and  she  is  mentioned  in  the 
above-cited  police  reports.  The  date  of  her 
death  is  unknown.  Immediately  after  his  sec- 
ond exit  from  the  Bastille,  if  we  accept  Le- 
long's dates,  Gatien  married,  on  the  4th  of 
February,  1711,  Marguerite  Maurice,  widow  of 
the  bookseller  Amable  Auroy. 

He  died  the  8th  of  May,  1712,  "rue  du 
Hurepois,"  and  was  buried  in  the  cemetery  of 
St.  Andre  des  Arcs  the  following  day.22 

BENJAMIN  M.  WOODBRIDGE. 
University  of  Texas. 


"Cited  by  Ravaisson,  X,  p.  407. 

20  Ravaisson   observes   in   a   note :      "  Beuchot   in- 
sinua  dans  la  Biographic  universelle,  que  cet  ouvrage 
(Lea  Annalea)    avait  fait  mettre  de  Courtils    (sic) 
ft   la  Bastille.     On  voit  que  les  Annales  ont  paru 
longtemps   apres   la   sortie  du   prisonnier."     But  it 
should   be   noticed   that  Beuchot   is   only   repeating 
Lelong.    Both  refer  to  the  second  imprisonment,  for 
they  were  ignorant  of  the  first.     Beuchot  says,  with 
Lelong  and  Niceron,  that  Gatien  returned  to  Holland 
in  1694. 

21  See  Dossiers  Bleus,  no.  218,  fol.  395,  at  the  Bibl. 
Nat. 

"  Marriage  contracts  and  date  of  death  are  taken 
from  Jal. 


140 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


SPEKE,    PARROT.      AN    INTERPRETA- 
TION  OF   SKELTON'S    SATIRE 

Certain  poems,  though  familiar  to  the  stu- 
dents of  English,  are  yet  nearly  devoid  of 
meaning.  Chief  in  this  unenviable  class  must 
be  placed  Skelton's  Speke,  Parrot.  The  "in- 
comparable "  Dyce  calls  it  a  "  very  obscure 
production."  Of  recent  commentators  Brie 
scarcely  touches  it;  and  Koelbing  characterizes 
it  as  *  "  preserved  in  a  greatly  mutilated  con- 
dition, it  is  the  most  incoherent  of  all  his 
poems,  and,  in  parts,  absolutely  unintelligible  " 
— an  opinion  after  a  previous  careful  analysis.2 
For  this  criticism  there  are  three  excellent  rea- 
sons. The  earliest  edition  we  have  dates  from 
the  mid-century,  and  the  composition  is  un- 
dated. Therefore  we  have  no  external  guide 
to  the  time  of  the  allusions.  The  sole  indica- 
tion is  that  in  the  list  of  works  given  in  the 
Garland  of  Laurel  (printed  1523)  is  mentioned 

Item  the  Popingay,  that  hath  in  commendacyoun 
ladyes   and  gentylwomen  suche  as  deseruyd, 
And  suche  as  be  counterfettis  they  be  reseruyd. 

And  the  poem  Speke,  Parrot,  whatever  may  be 
the  interpretation,  has  nothing  to  do  with  ladies 
and  gentlewomen!  Consequently  it  may  have 
been  written  at  any  time  between  1490  and 
1529,  when  he  died.  It  is  unnecessary  to  re- 
mark how  much  this  complicates  the  problem. 
Political  satire  is  forceful  as  an  acute  criticism 
of  events  already  known  to  the  reader.  And 
without  dating  how  can  we  know  the  events? 
Imagine  the  fog  that  would  inclose  Absalom 
and  Achitophel,  if  we  knew  only  that  it  had 
been  written  between  1660  and  1700  and  might 
apply  to  any  circumstance  in  the  reigns  of 
Charles  II,  James  II,  or  William  and  Mary. 
A  certain  measure  of  possible  obscurity  is, 
therefore,  inherent  in  the  type. 

For  the  other  reason,  however,  the  poetic 
conceptions  of  the  age  are  responsible.  The 
avowed  aim  of  the  poet  was  to  write  so  that 

'Arthur  Koelbing,  Cambridge  Hist,  of  Eng.  Lit., 
iii,  85. 

'  Zur  Charakteristik  John  Skelton's,  123-127. 


there  were  two  quite  distinct  meanings,  the  ob- 
vious and  the  hidden  allegorical  meaning. 
Thus  Hawes s  commends  the  ancient  poets 
because 

They  were  so  wyse  and  so  inventife 
Theyr  obscure  reason,  fayre  and  sugratife, 
Pronounced  trouthe  under  cloudy  figures, 
By  the  inventyon  of  theyr  fatall  scriptures. 

And  Skelton  in  the  Bowge  of  Courte  feels 
doubtful  as  to  his  ability  to  use  sufficiently 
"couerte  termes."  In  this  type  of  work  the 
pleasure  of  reading  a  poem  was  doubled  with 
that  arising  from  guessing  a  riddle.  Obscurity 
was  prized  for  its  own  sake.  Wilson  (1560) 
summarizes  the  condition  as  follows :  "  The 
misticall  wiseman  and  Poeticall  Clerkes,  will 
speake  nothing  but  quaint  Proverbs,  and 
blinde  allegories,  delighting  much  in  their 
owne  Darkenesse,  especially,  when  none  can 
tell  what  they  doe  say."  In  the  particular 
poem  in  question  Skelton  may  also  have  not 
desired  to  be  too  plain  for  political  reasons. 
In  any  case  he  amuses  himself,  if  not  the 
reader,  by  putting  all  possible  hurdles  be- 
fore his  meaning.  The  poem  purports  to  be 
a  dialogue  between  a  parrot  and  its  mistress. 
But  as  a  parrot  is  not  logical,  this  device  en- 
ables him  to  bring  in  any  amount  of  casual 
gibberish,  to  break  the  connection  whenever  he 
chooses,  to  employ  tags  of  Latin,  or  any  lan- 
guage, to  change  allusions,  etc.  And  when  the 
abused  reader  objects,  Skelton  grins  the  reply 
that  it  is  only  parroting. 

The  third  and  last  reason  is  that  apparently 
it  was  composed  at  different  dates.  Conse- 
quently the  poem  Speke,  Parrot  is  not  one 
poem,  but  several.  These  are  indicated  by  defi- 
nite breaks,  sometimes  even  by  apparent  dat- 
ing. Thus  after  the  Lenuoy  primere  comes 
"Penultimo  die  Octobris,  33°";  after  the 
Secunde  Lenuoy,  "  In  diebus  Novembris,  34," 
etc.  The  apparent  conclusion  is  that  between 
the  first  and  second  Envoy  a  year  has  elapsed. 
The  result  is  inevitable  confusion. 

On  the  other  hand,  the  poem  has  a  definite 

*  Hawes,  Pastime  of  Pleasure,  Percy  Society,  Chap. 
VIII. 


May,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


141 


hidden  meaning.  We  are  told  (1.  207)  that 
metaphor  and  allegory  are  the  protection  of  the 
Parrot;  that  while  ignorant  fools  may  not  see 
the  meaning  (11.  298-9), 

For  whoo  loky the  wyselye  in  your  warkys  may  fynde 
Muche  frutefull  mater     .     .     . 

that  (1.  319)  those  who  cannot  see  it,  have 
small  intelligence;  and  that  (11.  363-5) 

For  trowthe  in  parabyll  ye  wantonlye  pronounce, 

Langagys  diuers,  yet  undyr  that  dothe  reste 
Maters  more  precious  then  the  ryche  jaeounce.     . 

This  continued  iteration  upon  the  hidden  mean- 
ing implies  not  only  that  many  at  the  time 
found  it  difficult,  but  also  that  there  is  a 
definite  meaning  to  be  found. 

It  seems  to  the  present  writer  that  the  as- 
sumption that  the  text  is  greatly  mutilated  is 
unnecessary.  At  least  a  possible  interpreta- 
tion may  be  given  for  the  mass  of  the  poem. 
The  first  question  is  that  of  the  date.  This  is, 
I  think,  indicated  by  the  figures  given  after 
the  months.  Dyce's  note  to  1.  280  reads: 
"With  respect  to  the  dates  .  .  .  if  '33' 
and  '34'  stand  for  1533  and  1534  (when 
both  Skelton  and  the  Cardinal  were  dead), 
they  must  have  been  added  by  the  transcriber ; 
and  yet  in  the  volume  from  which  these  por- 
tions of  Speke,  Parrot  are  now  printed  (MS. 
Harl.  2252)  we  find,  only  a  few  pages  before, 
the  name  of  'John  Colyn  mercer  of  London/ 
with  the  date  '1517.'"  The  explanation  of 
these  figures  is  both  obvious  and  unusual.  Skel- 
ton, who  was  a  Lancastrian  and  had  been  con- 
nected with  the  court  of  Henry  VII,  during  his 
tutorship  to  the  young  Prince  Henry  must  have 
dated  his  formal  papers  from  the  accession  of 
that  king.  For  sentimental  reasons,  or  from  a 
desire  to  be  half  intelligible,  he  continued  to  do 
so  during  the  new  reign  of  Henry  VIII.  This 
is  of  course  without  precedent  and  was  probably 
a  guide  only  for  himself.  As  Henry  VII  began 
his  reign  on  Bosworth  Field,  Aug.  22nd,  1485, 
"October  33°"  and  "November,  34"  are 
translated  into  October,  1517,  and  November, 
1518.  If  this  be  true,  the  various  portions  of 
SpeTce,  Parrot  form  a  running  commentary 
upon  the  events  of  those  two  years. 


To  explain  the  situation  it  is  necessary  to  go 
back   a  few   years.     From  the   Middle   Ages 
Tudor  England  had  inherited  two  different  sys- 
tems of  courts:    (a)   the  Convocation  of  the 
bishops    and    the    ecclesiastical    courts    which 
claimed  jurisdiction  over  all  members  of  the 
clergy,  and  (b)  Parliament  and  the  state  courts 
which  claimed  jurisdiction  over  the  rest  of  the 
nation.    That  there  should  be  conflict  between 
these  two  systems  to  the  modern  mind  seems 
almost  inevitable,  particularly  as  the  ecclesias- 
tical courts  claimed  the  "benefit  of  the  clergy" 
and  the  right  of  "  sanctuary."    That  there  was 
such  conflict  is  shown  by  the  fact  that  in  1513 
Parliament  decreed  that  the  right  of  sanctuary 
should  be  denied  to  murderers  and  robbers.    In 
1515,  Eobert  Kederminster,  Abbot  of  Winch- 
combe,  preached  at  St.  Paul's  Cross  a  sermon 
in  which  he  denounced  this  act.    As  three  mem- 
bers of  the  clergy  had  been  accused  of  murder 
by  a  jury  of  London  citizens,  this  sermon  was 
regarded  as  a  gauntlet  of  defiance  thrown  down 
by  the  Church.     Henry  Standish  of  the  Grey 
Friars  replied,  asserting  the  superior  right  of 
the  King's  prerogative.    The  Convocation  sup- 
ported Kederminster  and  the  Parliament  Stan- 
dish.     Whereupon  the  King,  upon  the  advice 
of  Dr.  Voysey,  his  chaplain,  heard  the  case, 
and  naturally  decided  in  favor  of  the  State. 
"  I  will  never  consent  to  your  desire,  any  more 
than  my  progenitors  have  done."  *     Warham, 
Archbishop  of  Canterbury,  and  Fox,  Bishop  of 
Winchester,  apparently  felt  strongly  that  the 
right  of  the  Church  had  been  impinged  upon. 
Standish  and  Voysey  were  regarded  as  having 
betrayed  the  Church  by  the  church  party,  and 
equally  by  their  opponents  as  having  defended 
the  rights  of  the  people.    The  result  was  that 
the  clergy  were  disliked  in  London.    Wolsey's 
attitude  was  apparently  trimming;  he  argued 
for  the  Church  at  the  same  time  protesting  his 
attachment  to  the  Crown.     Then,  toward  the 
end  of  the  same  year,  both  Warham  and  Fox 
withdrew  from  active  participation  in  the  gov- 
ernment, the  one  resigning  the  great  seal  and 
the  other  the  privy  seal,  and  Wolsey  and  Euthal, 

•Keilwey's    report    of    the    argument,    quoted    by 
Gairdner,  Church  Hist.,  p.  47. 


142 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


Bishop  of  Durham,  took  the  places  made  vacant 
by  them.  By  the  City  Standish  was  regarded 
as  a  hero.  Consequently  he  was  urged  to  de- 
fend them  also  from  the  foreigners  who,  they 
believed,  were  absorbing  English  business. 
John  Lincoln,  a  broker,  appealed  to  him.  Upon 
his  wise  refusal,  however,  a  Dr.  Beale  preached 
an  incendiary  sermon  on  the  general  thought 
of  England  for  Englishmen.  On  this  followed, 
1517,  the  celebrated  riot  called  "Evil  May 
Day."  The  City  rose  in  rebellion,  which  was 
put  down  by  calling  in  the  troops.  Lincoln 
himself  was  hanged,  with  some  others,  but  the 
majority  were  pardoned.  Such  is  a  very  brief 
outline  of  events  presupposed  to  be  known  to 
the  reader. 

The  poem  purports  to  be  the  rambling  ejacu- 
lations of  a  parrot,  with  occasional  reminders 
that  more  is  intended  than  is  obvious,  and  that 
the  explanation  is  to  be  found  in  the  use  of 
metaphor  and  allegory  (11.  208-9).  The  parrot 
was  created  by  God  (1.  217),  and  is  incorrupt- 
ible (1.  218) ;  it  then  represents  the  Church.  As 
such  it  has  the  Pentecostal  gift  of  tongues.  But 
Skelton  identifies  the  Church  with  his  own  par- 
ticular party.  The  parrot  consequently  favors 
neither  the  new  element  of  Wolsey  nor  the  popu- 
lar variety  of  Standish.  It  is  the  old  conserva- 
tive Church  of  Warham  and  Fox — a  fact  that 
would  partly  explain  Barclay's  possible  enmity. 
That  Church  has  fallen  upon  evil  days.  The 
suggestion  for  this  curious  personification  may 
be  due  to  the  fact  that  a  "  popinjay  "  was  af- 
fixed to  a  pole  as  a  target  for  archery  practice. 
And  the  present  parrot  has  been  instructed  by 
Melpomene  (1.  213).  As  by  the  latest  possible 
date  given  for  his  birth  Skelton,  in  1517,  must 
have  been  past  middle  age,  the  Parrot  is  con- 
servative. It  preaches  discretion  (1.  53)  and 
cites  biblical  examples  of  patience  under  trials, 
Abraham,  Job,  etc.  It  is  loyal  to  "  King 
Henry  the  VIII,  our  royal  king  "  (1.  36)  and 
to  "Kateryne  incomparable"  (1.  38).  So  with 
the  gibbet  of  Baldock  made  for  Jack  Leg  (John 
Lincoln?)  (1.  75)  in  mind,  of  all  things  be- 
ware of  riot  (1.  103).  In  that  Parrot  is  on  the 
side  of  the  King  (1.  112)  and  "hath  no  favor 
to  Esebon  "  (London)  (1. 113).  For  the  leaders 
of  Israel  (Warham  and  Fox)  have  abandoned 


it,  and  Seon,  the  regent  Amorraeorum  (Stand- 
ish of  the  Grey  Friars)  and  Og  (Voysey  or 
Beale)  have  taken  possession  (11.  115-126). 
Now  the  right  of  sanctuary  "  standyth  in  lyttyll 
sted  "  (11.  127-8).  The  real  traitor  is  not  the 
preacher  (Beale  or  Standish)  but  he  that  ad- 
vised the  King  (Voysey)  (11.  132-135).  This 
ends  the  first  part. 

The  second  section  takes  up  the  discussion 
of  Greek.  Here  again  Skelton  is  conservative. 
He  does  not  object  to  Greek  (1.  146), 

For  aurea  lingua  Graeca  ought  to  be  magnyfyed, 

but  to  the  fact  that  it  is  not  practical  (11.  150— 
153).  Yet  with  this  limited  knowledge  they 

scrape  out  good  scrypture,  and  set  in  a  gall, 
Ye  go  about  to  amende,  and  ye  mar  all.     (11.  158-9.) 

This  seems  like  a  reference  to  Erasmus's  New 
Testament.  The  result  of  it  all  is  that  the 
clergy  neglect  their  Latin  that  is  necessary  and 
fail  to  acquire  Greek  that  at  best  is  merely  an 
adornment. 

The  third  section  consists  of  a  curious  love 
lyric.  Galathea,  a  lady  who  appears  for  the 
first  time,  invites  the  parrot  to  tell  the  moan 
Pamphylus  made  for  his  mate.  The  allusion 
is  to  a  medieval  poem  De  arte  amandi.  The 
meaning  apparently  is  that  the  clergy  should 
return  to  Latin,  that  spurious  Greek  is  worth- 
less, and  that  amen  with  a  d  should  be  the 
order  of  the  day. 

The  fourth  section  (11.  280-300),  Lenuoy 
primere,  ends  with  the  phrase  "  Penultimo  die 
Octobris,  33°."  If  the  present  theory  be  cor- 
rect, it  is  dated  definitely  October  30th,  1517. 
The  book  called  the  "Popagay"  is  told  to 
persuade  Jerebesethe  "  home  to  resorte "  be- 
cause Tytus  is  now  at  Dover,  the  tonsan  de 
Jason  is  in  the  shrouds  of  the  vessels,  and  Lya- 
con  of  Lybyk  and  Lydy  has  his  prey.  This 
obviously  has  no  apparent  connection  with  what 
has  preceded.  It  must  deal  with  some  foreign 
policy.  The  sequence  of  thought, — if  such  a 
term  may  be  used  in  treating  a  poem  whose 
chief  characteristic  is  lack  of  consecutiveness — 
seems  to  be  that  not  only  are  the  troubles  of 
the  Church  due  to  diffusion  of  energy  and  a 


May,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


143 


questioning  spirit  on  account  of  the  study  of 
Greek,  but  also  to  the  new  heads  of  the  Church, 
Wolsey  with  the  great  seal  and  Euthal  with  the 
privy  seal  are  too  much  concerned  with  other 
than  churchly  affairs.  In  this  connection  two 
facts  should  be  remembered.  First,  that  as 
shown  by  the  notes  appended  to  the  poems 
against  Garnessche  during  these  years  Skelton 
was  in  relations  with  the  Court.5  Secondly 
that  Lord  Thomas  Howard,  Earl  of  Surrey, 
who  in  1524  became  Duke  of  Norfolk,  was  the 
strenuous  opponent  of  Wolsey's  policy.8  He 
was  a  patron  of  Skelton,  at  his  house,  Sheriff- 
Hutton,  the  Garland  of  Laurel  was  written, 
and  his  son,  the  poet  Surrey,  was  Skelton's 
pupil.  It  is  not  surprising,  therefore,  to  find 
Skelton  unsympathetic  with  the  foreign  policy 
of  Wolsey.  The  key  to  the  interpretation  of 
the  passage  is  given  by  the  line, 

For  Tytus  at  Dover  abydythe  in  the  rode. 

The  passage  will  be  clearer  if  certain  historical 
facts  are  borne  in  mind.  Almost  the  sole  re- 
sult of  Henry's  invasion  of  France  in  1513  had 
been  the  capture  of  Tournay.  But  the  perfidy 
of  Maxmilian  in  the  Treaty  of  Noyon  caused 
a  rapprochement  between  France  and  England. 
Humors  of  an  agreememt  between  the  two 
powers  were  imminent.  "  At  Henry's  wish  the 
French  commissioners  crossed  over  to  England 
in  October,"  7  and  by  November  llth  they  had 
reached  London.  They  came  to  purchase  Tour- 
nay  for  400,000  crowns.  The  tonsan  de  Jason 
is  explained.  Lyacon  is  of  course  Lycaon,  as 
Dyce  suggests.  Lycaon,  in  the  Third  Meta- 
morphosis of  Ovid,  by  his  impiety  toward  Jup- 
piter,  is  the  immediate  cause  of  the  deluge. 
That  this  was  in  Skelton's  mind  is  shown  by 
the  fact  that  the  last  line  of  each  of  the  last  ten 
stanzas  of  the  poem  begins  with  the  phrase 
"  Syns  Dewcalyon's  flode."  The  contrast  be- 
tween Juppiter,  Henry  VIII,  and  the  over- 


1  Brie,  "  Skelton-Studien,"  Englische  Btudien, 
XXXVII,  59. 

'Dictionary  of  National  Biography,  article  by  the 
late  Mandel  Creighton,  Bishop  of  London. 

'Brewer,  Reign  of  Henry  VIII,  i,  189. 


proud  subject,  Wolsey,  is  given  in  11.  399-404 : 

Jupiter   ut  nitido  deus  est  veneratus  Olympo; 

Hie  coliturque  deus. 
Sunt  data  thura  Jovi,  rutilo  solio  resident!; 

Cum  Jovi  thura  capit. 
Jupiter   astrorum   rector   dominusque  polorum; 

Anglica  sceptra  regit. 

Nor  does  he  omit  the  pun  on  \VKOUV,  wolf; 
(1.  428) 

Hys  woluys  hede,  wanne,  bloo  as  lede,  gapythe  ouer 
the  crowne. 

The  phrase  "  of  Lybia  and  Lydia  "  (Jeremiah 
46,  9)  suggests  that  Wolsey  has  not  yet  de- 
spoiled the  Egyptians.  Jereboseth  probably  re- 
fers to  Wingfield  then  holding  Calais.  He  was 
appointed  commissioner  to  sit  at  Calais  to  ad- 
judicate the  disputes  between  the  English  and 
the  French  merchants,8 

For  replieacion  restles  that  he  of  late  ther  made 

(1.  284) 

all  of  which  was  now  rendered  unnecessary. 
The  lines,  282-3, 

For  the  cliffes  of  Scaloppe  they  rore  wellaway, 
And  the  sandes  of  Cefas  begyn  to  waste  and  fade 

allude  first  to  the  passage  of  the  Channel. 
The  names  are  taken  from  the  Greek  <r/cd\o-^r, 
a  mole,  and  Kr)(f>ijv,  a  drone-bee,  perhaps  with 
a  side  hit  at  the  policy  of  Wolsey  and  of 
Francis. 

The  fifth  section,  Secunde  Lenuoy,  according 
to  this  reckoning  is  dated  "In  diebus  Novem- 
bris,  1518."  The  parrot  is  to  be  sent  over  the 
salt  foam  to  urge  "  ower  soleyne  seigneour  Sa- 
doke,"  to  come  home.  Though  he  has  not  the 
great  seal,  as  president  and  regent  he  rules 
everything.  Dyce's  note  on  this  passage  reads : 
"In  applying  the  name  of  Sadoke  to  Wolsey, 
Skelton  alludes  to  the  high-priest  of  Scripture, 
not  to  the  knight  of  the  Bound  Table."  This  is 
followed  by  Koelbing :  *  "  Im  zweiten  (en- 

*I.  S.  Leadara,  Dictionary  of  National  Biography, 
article  Wingfield. 

'Arthur  Koelbing,  Zur  OharaJcteristik  John  Skel- 
ton's, p.  126. 


144 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


voy)  wird  der  Kardinal  als  soleyne  seigneour 
Sadoke  (1.  304)  verspottet,  der  Dinge  unter- 
nehme,  die  eben  unausfiihrbar  seien."  The 
first  obvious  objection  to  this  attribution  is  in 
the  lines  309-10, 

With   purpose  and  graundepose   he  may   fede  hym 

fatte, 

Thowghe   lie   pampyr   not   hys   paunche   with   the 
grete  seall. 

This  can  scarcely  refer  to  Wolsey  as  he  had  the 
great  seal!  Actually  it  is  again  a  question  of 
the  French  alliance.  Charles  Somerset,  Earl 
of  Worcester,  had  been  largely  instrumental  in 
negotiating  it,10  and  in  November,  1518,  had 
the  reward.  He  headed  the  elaborate  embassy 
sent  to  the  French  court.  The  name,  taken 
from  the  Tenth  Book  of  the  Morte  D' Arthur, 
is  applied  because  just  as  Sadoke  was  a  friend 
to  the  young  Alisander,  so  Somerset  was  enough 
older  than  Henry  to  guide  him.  It  is  he,  pre- 
sumably, that  is  the  Sydrake  of  the  sixth  sec- 
tion, in  which  it  is  prophesied  that  he  will 
lose  all  his  effort.  Sidrach  is  the  guide,  phil- 
osopher and  friend  to  the  King  Boclms  in  the 
medieval  romance.  This  section  is  dated  the 
fifteenth  of  December,  actually  only  three  days 
later  than  the  formal  reception  of  the  embassy 
at  the  French  court. 

The  seventh  and  eighth  sections  are  both 
very  short,  with  much  abused  Latin,  and  are 
both  a  rather  vague  attack  upon  Wolsey.  This 
brings  us  to  the  last  section  where  the  attack 
is  clearly  upon  the  conditions  of  the  times  and 
upon  Wolsey  as  author  of  those  conditions. 
As  these  accusations  are  much  the  same  as 
those  repeated  later  in  Why  Come  Ye  Not  to 
Court  they  need  here  no  comment  or  illustra- 
tion.11 Only  one  line  presents  any  real  diffi- 
culty, line  425, 

Of  Pope  Julius  cardys  he  ys  chefe  dardynall. 

The  explanation  adopted  by  Koelbing  is  that 
the  reference  is  to  Clement  VII  whose  first 


"Brewer,  op.  tit.,  189. 

11  "The  Dating  of  Skelton's  Satires,"  Pub.  of  the 
t/Lod.  Lang.  Association  of  America,  XXIX,  499  f. 


name  before  the  pontificate  was  Giulio.  Aside 
from  any  question  of  date  it  seems  improbable 
that  an  Englishman  would  mention  the  Pope 
in  so  unnecessarily  familiar  a  manner,  or  be 
understood  if  he  did.  On  the  other  hand, 
Julius  II,  il  Papa  Terribile,  had  left  such  a 
reputation  for  intrigue,  that  here  his  name  is 
used  for  condemnation.  If  this  interpretation 
be  correct,  there  is  no  reason  for  dating  the 
poem  later  than  1518. 

It  is  quite  obvious  that  this  article  cannot 
aim  to  be  an  annotated  edition  of  Speke,  Par- 
rot. Many  of  the  locutions  are  vague  and 
many  of  the  references  unexplained.  Some  of 
them  probably  never  can  be,  since  so  detailed 
a  history  of  the  two  years  as  is  required  has  not 
come  down  to  us.  Nor  can  we  be  certain  that 
we  have  guessed  the  motive  for  the  choice  of 
the  names.  For  example,  the  only  reason  for 
his  calling  the  French  commissioners  "  Tytus  " 
that  I  know  is  that  Titus  Tatius,  the  king  of 
the  Sabines,  was  the  neighbor  to  Eome.  And 
that  seems  very  far-fetched!  Partly,  also, 
this  obscurity  was  due  to  the  deliberate  inten- 
tion of  the  poet.  As  yet,  and  while  still  con- 
nected with  the  Court,  he  did  not  dare  to  be 
more  plain.  Also,  I  think,  he  took  a  certain 
amount  of  amusement  in  veiling  his  meaning. 
That  the  present  interpretation  in  general  is 
correct  is  shown  by  the  fact  that  it  applies  in 
so  many  particulars.  The  previous  difficulty 
in  arriving  at  a  solution  was  due  to  the  ten- 
dency to  read  Wolsey  into  all  the  varying 
passages.  And  in  some  places,  such  as  those 
dealing  with  Somerset,  where  the  attack  applies 
equally  to  any  leader  of  any  group,  it  was  very 
plausible.  The  difficulty  is  that  it  explained 
only  in  spots.  The  interest  of  the  present  solu- 
tion is  that  it  shows  Skelton.  not  as  a  reformer, 
and  not  as  a  radical,  but  a  laudator  temporis 
acti.  And  this  is  the  Skelton  chosen  to  edu- 
cate a  prince  of  the  blood  royal  and  the  heir 
of  the  house  of  Howard.  Perhaps  from  this 
point  of  view  so  detailed  an  analysis  as  this 
may  not  be  lacking  in  interest. 


JOHN  M.  BERDAN. 


Tale  University. 


May,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


145 


Le  Roman  de  Renard,  par  LUCIEN  FOULET. 
Paris,  Champion,  1914.  574  pp.  (BiUio- 
theque  de  l'£cole  des  hautes  etudes,  fascicule 
211.) 


In  a  remarkable  review  1  of  Leopold  Sudre's 
Sources   du   roman   de   Renart,   written   over 
twenty  years  ago,  Gaston  Paris  said :    "  II  [M. 
Sudre]  a  ecrit  tout  son  livre  sous  1'inspiration 
d'une  idee  constamment  suivie.    .    .     .     Cette 
idee    .    .    .    c'est  que  les  recits  du  Roman  de 
Renard  ont  pour  base  principale  des  '  contes 
d'animaux'  empruntes  au  folk-lore  et  arrives 
aux  poetes  frangais  par  transmission  orale,  et 
non  des  fables  proprement  dites  greco-orientales, 
puy    z  £<l-iBd  inaj  ISSUE  ;TOIB  £.  lo-sajjao  anb  U9tq 
as  was  so  often  the  case  with  the  great  scholar, 
while   recognizing   the   essential   truth,   as   it 
seemed  to  him,  of  the  thesis  so  ably  maintained, 
he  also  saw  its  limitations.    More  than  one  of 
these  he  himself  undertook  to  correct.     For 
instance,  he  realized  clearly  that  Branch  I — the 
Plaid  de  Renard — was  too  obviously  a  satire  of 
mediaeval  society  to  be  hastily  judged  a  reflec- 
tion of  the  folk-mind,  above  all  it  was  too  ar- 
tistically composed,  and  he  gently  remonstrated 
with  M.  Sudre  by  saying : 3   "  le  poete    .     .     . 
a,   cette   fois,   veritablement   'trouve'   et  son 
ceuvre  a  merite,  comme  le  dit  M.  Martin,  de 
'  passer   dans    le    f onds    commun    des    poesies 
classiques.' "    It  would  be  interesting  to  know 
what  Paris  would  have  thought  of  this  new 
study  of  the  animal  epic.    For,  it  may  be  said 
at  once,  the  result  of  M.  Foulet's  work  is  to  sea 
white  where  M.  Sudre  saw  black  and  to  give 
us  a  Renard  which,  instead  of  being  an  agglom- 
erate of  folk-tales,  composed  by  no  one  in  par- 
ticular and  having  as  even  G.  Paris  thought 
"  no  sources  in  the  real  sense  of  the  word,"  is 
in  the  main  the  product  of  one  or  two  men  of 
genius  drawing  freely  on  Latin  mediaeval  lit- 
erature, and  possibly  on  Marie  de  France  and 

1  Journal  des  Savants,  1895.    I  quote  from  the  ex- 
traits,  Paris,  1895,  72  pp. 
JP.  3. 
•P.  8. 


some  of  her  contemporaries.  In  short,  to  quote 
Foulet  himself : 4  "  influence  litteraire,  art  con- 
scient  d'un  but  et  d'une  methode,  voila  ce  qui 
sans  cesse  nous  a  apparu.  Partout  ou  on  a 
tente  de  rendre  raison  de  1'ceuvre  de  nos  trou- 
veres  par  un  obscur  travail  preliminaire,  dont 
ils  n'auraient  fait  qu'enregistrer  docilement  les 
resultats,  il  nous  a  semble  qu'on  avait  fait 
fausse  route."  Extreme  as  this  view  seems  at 
first  blush,  it  is  in  line  with  the  results  arrived 
at  latterly  in  the  domain  of  the  national  epic 
and  of  lyric  song.  One  needs  but  to  recall  the 
epoch-making  studies  of  Bedier  in  his  Legendes 
epiques.  Foulet's  study  is  dedicated  to  Bedier, 
and  the  premise  upon  which  it  rests  is  also 
Bedier's ;  namely,  that  the  poems  of  the  twelfth 
century  must  be  considered  primarily  as  the 
products  of  the  twelfth  century,  and  not  with 
the  a  priori  assumption  that  they  are  the  last 
links  in  a  chain,  the  first  links  of  which  have 
thus  far  passed  unnoticed.  As  in  all  such 
reactions  from  an  established  point  of  view, 
there  will  doubtless  be  much  in  Foulet's  work 
which  further  study  will  modify  and  correct, 
but  his  main  thesis  seems  none  the  less  sound 
and  secure.  The  proofs  of  this  abound  in  his 
extremely  well-ordered  and  well-written  trea- 
tise. Since  Bedier's  Legendes  epiques  there 
has  not  been  a  more  important  contribution  to 
the  history  of  Old  French  literature. 

The  book  has  twenty-one  chapters  and  a 
"  conclusion."  The  first  chapter,  entitled 
theories  actuelles,  deals  with  the  present  status 
of  the  problem.  The  beast-epic  of  Reynard  the 
Fox  survives  in  three  well-known  poetic  forms: 
the  Old  French  Renart  (Foulet  follows  G. 
Paris  in  using  Renard),  the  earliest  branches 
of  which  probably  go  back  to  1175,  the  Ysen- 
grimus  of  maitre  Nivard  of  Ghent,  a  Latin 
poem  of  about  1152,  and  the  M.  H.  G.  work 
by  Heinrich  der  Glichezare  of  1180,  known  as 
ReinJiart  Fuchs.  Under  the  influence  of  Jacob 
Grimm,  whose  theory  it  was  that  the  animal 
tale  originates  and  survives  among  the  folk  at 
almost  any  epoch,  scholars  have  been  loath  to 
attribute  to  these  written  documents  any  first- 

4  P.  536. 


146 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


hand  value.    And  yet  the  prologue  to  Branch  II 
of  the  Renard  says  5  distinctly : 

Seigneurs,  01  avez  inaint  conte 

Mais  onques  n'oistes  la  guerre, 
Qui  tant  fu  dure  de  grant  fin, 
Entre  Renart  et  Ysengrin. 

which  is  curious,  to  say  the  least,  if  a  folk-tale 
to  this  effect  was  widely  current  in  the  twelfth 
century,  but  which  is  intelligible  if  we  assume 
that  the  poet  composed  his  work  on  the  basis 
of  written  sources  not  accessible  to  the  crowd. 
Even  G.  Paris,  who  was  most  prone  to  admit 
originality  where  it  could  be  found,  resolutely 
clung  to  the  view  of  Sudre  that  the  Renard  is 
to  be  explained  in  the  main  as  a  product  of 
the  folk-mind,  and  that  the  extant  written 
documents  did  not  interact  on  one  another  but 
are  themselves  survivals  of  early  folkloristic 
forms.  Thus  it  is  not  strange  to  find  Voretzsch 
in  1895  reject  the  strictures  on  Sudre's  work 
made  by  Paris,  and  return  almost  in  toto  to  the 
folk  theory  of  Grimm.  Witness  what  he  says 
in  the  second  edition  of  the  Einfilhrung 6  un- 
der the  date  of  1913:  "Der  urn  1150-51 
.  verfasste  lat.  Ysengrimus  vereinigt 
geistlich-gelehrte  dichtung  mit  echt  volksthiim- 
licher  tradition:  aus  dieser  stammt  der  grosste 
theil  der  stoffe  wie  die  hier  zum  erstenmal  be- 
gegnende  individualisierung  der  tiere  durch 
namen.  .  .  .  Nicht  viel  jiinger  als  dieses 
werden  die  altesten  franzosischen  fuchsdich- 
tungen  gewesen  sein,  die  augenscheinlich  vom 
Ysengrimus  unabhangig  waren,  aber  nur  in 
jiingeren  bearbeitungen  fortleben."  In  other 
words,  to  quote  Foulet : 7  "  Nous  pourrions 
supprimer  par  la  pensee  tout  ce  qui,  entre 
1150  et  1250,  a  ete  ecrit  en  dehors  du  Roman 
de  Renart  que  nous  n'obligerions  pas  MM.  Sudre 
et  Voretzsch  a  changer  un  iota  a  leurs  theories." 
This,  then,  gives  Foulet  his  point  of  departure : 
to  investigate  the  actual  extant  branches  of  the 
Renard,  their  possible  relation  to  the  other 
written  documents,  notably  Nivard's  Ysengri- 

*  Ed.  Martin,  p.  91. 

•  P.  402. 
'P.  17. 


inus  and  the  clerical  fable  literature  of  the 
Middle  Ages,  and  finally  the  authorship  of  the 
branches. 

The  second  chapter  takes  up  the  archetype 
of  the  MSS.  in  which  the  branches  occur.  There 
are  over  twenty  such  MSS.,  which  are  far  from 
agreeing  in  either  the  number  or  the  order  of 
the  branches  represented.  Martin,  who  edited 8 
the  entire  poem — or  poems — of  30,000  lines,  on 
the  whole  followed  MS.  20043  of  the  Biblio- 
theque  Nationale,  but  attempted  no  rigorous 
classification.  This  has  since  been  done  by 
Biittner,  a  pupil  of  Martin's.  Biittner '  saw 
that  they  fall  into  two  general  groups:  A  and 
B  respectively.  In  A,  branch  I  is  separated 
from  branch  Va  by  III  (VI),  IV  and  V; 
whereas  in  B  the  last  two  verses  of  II  are 
omitted,  and  Va  follows  at  once  after  II.  It 
is  obvious,  however,  from  a  glance  at  the  text, 
that,  although  B  represents  the  more  logical 
sequence,  which  is  thus  important  for  the 
chronology  of  the  various  tales,  the  order  of  A 
is  closer  to  the  archetype.  This,  as  Foulet 
shows,  comprised  16  branches  out  of  a  total 
of  27,  and  is  at  best  a  heterogeneous  collection 
made  by  someone  who  was  anxious  to  give  the 
beast  epic  cyclic  form,  much  as  in  a  part  of 
the  Grail-Lancelot  cycle10 — to  quote  an  anal- 
ogy Foulet  does  not  mention — the  various 
"  branches  "  originated  in  response  to  a  similar 
attempt,  and  as  in  the  national  epic  the  various 
gestes  or  families  came  into  being.  In  any 
case,  the  archetype  cannot  be  considered  as  the 
original  MS.  of  any  one  tale,  and  the  road  is 
thus  open  to  consider  the  respective  branches 
in  their  logical  relationship.  It  is  to  be  hoped 
that  some  day  Foulet  will  re-edit  the  Renard 
according  to  the  latter  principle. 

The  most  important  of  the  various  tales  is 
undoubtedly  branch  II.  Here  the  enmity  be- 
tween the  fox  and  the  wolf  is  explained,  and 
this  is  the  main  issue  of  the  beast  epic.  But 
is  branch  II  necessarily  the  earliest?  And  if 
so,  is  it  an  original  version  or  a  reworking  (un 

8  Strasbourg-Paris,  1882. 

'Die   Ueberlieferung  des  Roman  de  Renard,  etc., 
Strassburg,  1891. 
10  The  Perlesvaus, 


May,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


147 


remaniement)  ?    To  these  two  questions  Foulet 
devotes  the  next  three  chapters. 

Sixteen  branches  "  are  obviously  earlier  than 
the  rest — on  this  all  scholars  are  agreed.  Of 
the  sixteen,  only  two  do  not  refer  to  preceding 
branches.  These,  are  branches  II  and  III. 
These  two  again  diifer  in  that  branch  III  starts 
in  mediae  res,  whereas  II,  which  like  III  is  one 
of  the  longest  branches,  is  preceded  by  a  pro- 
logue of  some  1396  vv.  Here  the  author  (or 
remanieur)  cites  such  works  as  the  Roman  de 
Troie,  the  lost  Tristan  by  La  Chevre,  and  re- 
fers in  general  to  the  chansons  de  geste  and 
fabliaux;  then  follow  the  above-quoted  verses 
on  the  newness  of  his  theme.12  It  is  evident 
thus  that  his  poem  was  written  subsequently  to 
the  works  mentioned,  or  approximately  in 
1175-1177,  if,  as  Foulet  argues,  La  Chevre's 
Tristan  was  composed  a  short  time  after  that 
of  Thomas.18  But  what  may  be  the  terminus 
ad  quern  of  the  entire  group  of  sixteen 
branches  ?  To  this  question  branch  XVII  alone 
can  give  us  the  answer,  for  XVII  is  possible 
only  after  the  preceding  fifteen  branches.  It 
consists  of  the  so-called  processio  or  would-be 
burial  of  Renard.  That  is,  Eenard  feigning 
death  is  carried  forth  in  funeral  procession  by 
the  entire  court  of  Noble,  the  lion.  Before  the 
conclusion  of  the  ceremony,  however,  the  fox 
is  in  full  flight  to  the  amazement  and  terror  of 
the  whole  company.  The  branch  was  popular, 
as  is  attested  by  the  number  of  its  MSS.  and 
by  the  references  to  its  theme  in  mediaeval 
literature  and  art.  Fortunately,  a  passage  from 
Odo  of  Sheriton  "  enables  Foulet  to  clench  the 
matter.  In  one  of  his  sermons  (ab.  1219)  Odo 
remarks:  Cum  dives  moritur,  tune  processio 
"besiiarum,  que  [sic]  in  parietibus  depingitur 
figuraliter,  adimpletur.  If  Odo,  writing  in 
1219,  could  refer  to  the  scene  of  the  processio 
as  "  painted  on  the  walls  "  of  some  chateau,  it 
is  obvious  that  the  poem  in  which  this  event 
was  first  narrated  was  composed  before  that 

11  See  p.  31,  note,  branch  xvii  is  the  last  in  the 
group. 

»  Cf.  Martin,  I.  c. 

a  See  pp.  40  ff.,  219  ft*. 

"Hervieux,  Lea  fabulistes  latins,  TV,  319;  cf. 
Foulet,  p.  103. 


date.  Hence  the  Roman  de  Renard,  at  least 
the  sixteen  branches  in  question,  was  written 
between  1175  and  1219,  provided  always  that 
the  processio  was  not  known  (as  of  course  the 
folklorists  would  affirm  it  was)  from  some 
earlier  French  source.15 

The  idea  that  the  Renard  cannot  be  an 
original  is  largely  an  inheritance  of  the  Roman- 
tic past.  To  the  Grimms,  of  course,  most 
mediaeval  literature  is  the  detritus  of  earlier, 
more  perfect  works  that  have  not  survived.  In 
the  case  of  the  Renard,  the  erroneous  notion 
has  obtained  that  the  date  of  the  MSS.  is  ap- 
proximately the  date  of  the  cycle — an  idea  first 
expressed  by  Legrand  d'Aussy  in  the  year  VII 
of  the  First  Republic,  and  still  current  to-day ; 
as  though  we  should  argue  that  Crestien  de 
Troyes  is  an  author  of  the  thirteenth  century 
because  the  MSS.  of  his  works  are  all  later  than 
1200.  But  there  are  two  pieces  of  external  evi- 
dence which  have  been  adduced  as  definite  proof 
of  a  pre-existing  lost  version,  written,  according 
to  Paris,  or  oral,  according  to  Voretzsch. 

These  are:  (a)  a  passage  from  Guibert  de 
Nogent  stating  that  in  1112  the  bishop  of  Laon, 
a  certain  Galdricus,  on  the  point  of  being  mur- 
dered called  his  assassin  '  Ysengrimus ' ;  and 
(b)  the  fact  that  the  fabliau  Richeut,  dated 
about  1159,16  bears  the  name  which  in  a  certain 
part  of  our  cycle  is  given  to  Renard's  wife. 
As  regards  (b),  Foulet  shows  readily  that  the 
date  of  the  Richeut  may  just  as  well  be  1188; 
that  is,  after  the  appearance  of  branch  II,  and 
that  since  the  name  Richeut  occurs  only  in  MS. 
B  of  our  cycle,  and  then  in  one  of  the  late 
branches,  namely  XXIV,  no  inference  can  be 
drawn  from  it  as  to  the  other  branches.  As 
for  (a),  upon  close  examination  the  rather  in- 
volved passage  in  Nogent  resolves  itself  into 


15  On  the  chronology  of  the  other  branches  of  the 
group,  see  Ch.  VI. 

"  See  Suchier  and  Birch-Hirschfeld,  Geschichte  der 
franz.  Litteratur,*  1913,  p.  197.  The  date  depends 
on  the  statement:  Tolose  Que  li  rois  Henris  tant 
golose.  Foulet  (pp.  92  ff. )  shows  that  this  was  still 
true  in  1188.  Lecompte,  ed.  Richeut  in  the  Romanic 
Revieic  IV,  262,  gives  the  earlier  date,  though  he  ob- 
serves, in  agreement  with  Ebeling,  that  Richeut  as  the 
name  of  the  Fox's  wife  is  peculiar  to  branch  XXFV. 


148 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


the  remark :  "  Solebat  autem  episcopus  eum 
(the  assassin)  Isengrinum  irridendo  vocare, 
propter  lupinam  scilicet  speciem :  sic  enim 
aliqui  solent  appelare  lupos."  And  interesting 
as  this  reference  is,  it  would  hardly  justify  us 
in  assuming  with  Paris 1T  that  the  names  of 
"  les  principaux  heros  "  of  our  epic  were  known 
at  the  beginning  of  the  twelfth  century.  What 
it  does  prove  is  that  some  people,  and  they  ac- 
cording to  Foulet  were  clerks,  called  the  wolf 
Ysengrimus  as  early  as  1112,  and  further  in- 
ferences Foulet  would  hesitate  to  make.  So 
that  here  again  we  are  thrown  back  on  the  tes- 
timony of  the  extant  texts  for  a  consideration 
of  the  source  of  our  work. 

Turning  now  to  the  main  problem,  so  long 
deferred,  Foulet  finds  this  source  largely  in  the 
Latin  text  of  1152.  He  establishes  this  fact 
by  a  comparison  of  the  episodes  of  branch  II 
and  the  parallel  arrangement  in  book  IV  of 
the  Ysengrimus.  The  prologue  to  branch  II, 
we  remember,  mentions  the  chansons  de  geste, 
the  fabliaux,  the  Troie  and  the  Tristan.  Thus 
its  author  would  be  an  adept  in. the  technique 
of  narrative  composition,  the  adaptation 
through  elaboration  of  the  materials  of  clerical 
Latin  literature.  That  these  lay  in  the  domain 
of  the  fable,  or  rather  animal  tale,  would  not 
affect  the  question  adversely.  The  climax  of 
branch  II  is  the  rape  of  Hersent,  wife  of  Ysen- 
grin,  by  maitre  Eenard  himself.  The  branch 
begins  with  an  account  of  how  Eenard  succes- 
sively but  unsuccessfully  tries  his  wiles  on 
Chantecler,  the  cock,  the  titmouse  or  "me- 
sange  " — who  has  no  nomen  proprium — and 
Tibert,  the  cat.  In  each  case  he  goes  off  hun- 
gry, largely  through  his  own  stupidity.  Now, 
however,  he  encounters  Tiecelin,  the  crow,  and 
in  an  adventure  which  we  all  know  he  swindles 
the  crow  out  of  a  savory,  yellow  cheese.  Thus 
assuaged,  he  happens  upon  the  lair  of  the 
wolf  during  Ysengrin's  absence.  Hersent,  the 
wolf's  wife,  does  the  honors  in  true  courtois 

"In  the  Melanges  de  lift.  fr.  361;  see  also  Esquisse 
(1907),  p.  79.  The  .text  given  by  Grimm  also  men- 
tions a  Renulfus,  interpreted  by  scholars  as  Re- 
nardus.  Hence  Paris'  error.  Novati  first  showed 
that  the  reading  is  revulsus,  which  Foulet  corrobor- 
ates. For  bibliography,  see  Foulet,  pp.  78  ff. 


style,  to  such  an  extent  that  Eenard  profits  by 
the  occasion  to  betray  Ysengrin  in  her  lady- 
ship's embraces.  He  also  insults  the  brood  of 
young  wolves,  indignant  at  his  action.  When 
Ysengrin  returns,  Hersent  of  course  denies 
everything  and  even  promises  to  bring  Eenard 
to  justice.  But — and  this  is  the  sixth  and  last 
episode  of  the  branch — Hersent  is  no  match 
for  the  wily  fox,  who  this  time  profits  by  an 
impasse  in  which  she  is  caught  to  violate  her 
before  the  eyes  of  her  belated  husband.  The 
branch  closes  with  Ysengrin  desiring  but  un- 
able to  obtain  vengeance. 

With  the  exception  of  certain  differences  of 
detail  (Nivard  omits  episodes  3  and  4 — and 
the  piquant  circumstance  that  lady  Hersent  is 
a  party  to  the  crime)  the  narrative  is  that  of 
the  Latin  text.  "  L'auteur  de  la  branche  II," 
says 13  Foulet,  "  a  trouve  plus  naturel  que 
Eenard  ne  cherche  pas  a  tenter  une  seconde 
fois  un  coq  qui  a  toutes  les  raisons  du  monde 
de  se  defier  de  lui,  et  c'est  pourquoi,  passant  de 
Chantecler  a  la  mesange,  la  narration  doit  re- 
commencer  sur  nouveaux  frais.  Mais  sur  le 
point  le  plus  important,  le  latin  et  le  franc,ais 
s'accordent  curieusement  a  grouper  des  recits 
qui  ne  semblent  pas  s'appeler  ou  se  completer." 
But  the  same  series — if  we  omit  episode  5 — 
occurs  in  Marie  de  France ;  that  is,  De  vulpe  et 
gallo,  De  vulpe  et  columba  and  De  vulpe  et 
ursa,  where  to  be  sure  the  bear's  wife  and  not 
the  wolf's  is  the  outraged  lady.  So  that  Sudre, 
who  knows  the  latter  episode  (with  the  substi- 
tution of  the  bear's  wife)  also  from  modern 
folklore,  argues  that  Marie,  Nivard  and  Renard 
all  came  from  the  same  source.  On  the  face 
of  it,  however,  such  a  conclusion  is  false :  Marie 
lacks  episode  5  on  which  so  much  depends  in 
the  other  two  versions,  she  knows  nothing  of 
the  names  of  Ysengrin  and  Eenard,  and  her 
tale  of  the  fox  and  the  wolf's  wife  contains  the 
same  motif  but  not  the  same  plot  as  the  other 
two  versions.  Since  the  problem  then  is 
whether  Nivard  and  our  romance  represent 
parallel  or  derivative  versions,  the  answer  can 
only  be  that  the  Renard  is  here  based  on  the 
Ysengrimus.  As  for  the  remainder  of  branch 

"P.  125. 


May,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


149 


II,  Foulet  may  be  right  in  arguing,  as  he  does 
in  great  detail,  that  the  episode  with  Tibert  is 
an  invention  of  our  author's,  and  that  since 
Marie's  version  of  episode  4  (the  crow  and  the 
wolf)  agrees  with  our  text :  1,  in  motivating  the 
theft  of  the  cheese,  2,  in  not  mentioning  the 
beauty  of  the  crow,  3,  in  leaving  the  last  word 
to  the  fox,  as  against  Phaedrus  and  the  me- 
diaeval Eomulus  collections,  hence  our  author 
also  drew  on  Marie,19 — this  conclusion  is  sec- 
ondary to  the  main  issue  and  should  not  be 
allowed  to  obscure  it.  For  the  important  thing 
is  that  having  once  established  the  literary  pro- 
venience of  branch  II,  the  other  branches  of 
the  cycle  take  their  places  accordingly,  as  grad- 
ual additions — one  is  tempted  to  say  '  accre- 
tions ' — to  the  central  episode  of  the  story. 

Thus  Va  is  the  natural  continuation  of  II. 
The  insult  to  Hersent  cries  for  a  settlement, 
and  the  well-known  scene  at  Noble's  court, 
where  the  animals  with  their  amusing  pseudo- 
nyms gather  about  the  lion,  like  the  knights 
about  King  Arthur,  is  a  move  in  that  direction. 
The  redactor  of  MS.  group  B  was  correct  in 
placing  Va  next  to  II :  the  two  branches  once 
constituted  an  entity  and  are,  as  language  and 
style  show,  certainly  by  the  same  author.  One 
of  Foulet's  most  convincing  chapters  (X)  is 
devoted  to  the  latter's  method  of  composition. 
We  see  there  how  under  the  influence  of  the 
epic  and  more  especially  of  the  roman  courtois, 
together  with  a  knowledge  of  legal  procedure 
equal  to  that  shown  in  the  Coutumes  de  Beau- 
voisis,  the  trouvere  transformed  the  clerical 
satiric  episodes  of  Nivard  into  the  more  com- 
prehensive beast  epic,  full  of  bonhomie  and 
verve,  a  true  reflection  of  mediaeval  baronial 
society,  destined  to  live  on  into  modern  times, 
long  after  its  prototype  the  Ysengrimus  was 
forgotten. 

The  rest  of  Foulet's  treatise  is  devoted  to 
the  incidents  of  this  growth.  The  various 
branches  are  considered  with  reference  to  their 
chronology  and  possible  sources;  the  author- 

"Thig  hag  also  been  argued  for  episode  1,  see  for 
latest  and  most  elaborate  discussion,  E.  P.  Dargan, 
Cock  and  Fox,  in  MP  IV  (1906),  57  ff.  The  fable 
occurs  several  times  in  the  figures  surrounding  the 
Bayeux  tapestry. 


ship  of  branches  II  and  Va  is  considered,  the 
relationship  of  the  Eeinhart  Fuchs  to  our  cycle 
is  given  a  plausible  explanation,  and  finally 
there  is  a  chapter  on  the  Benard  and  "  folk- 
lore," in  which  the  thesis  is  defended  that  "  all 
of  the  passages  from  works  of  the  thirteenth 
century  in  which  scholars  have  sought  to  find 
echoes  of  contemporary  folklore  hail  directly 
or  indirectly  from  our  widely-known  romance." 
A  consideration  of  these  problems  will  be 
taken  up  in  the  following  number  of  this 

journal. 

WM.  A.  NITZE. 

University  of  Chicago. 


FREDERICK  S.  BOAS,  University  Drama  in  the 
Tudor  Age,  Oxford,  Clarendon  Press,  1914. 

Dr.  Boas's  book  has  been  long  awaited.  First 
compiled  in  the  form  of  a  series  of  Clark  Lec- 
tures, delivered  at  Cambridge  in  1904-05,  it 
was  definitely  announced  as  '  in  preparation  for 
publication  in  enlarged  form '  at  the  head  of 
the  bibliography  of  University  Plays  contrib- 
uted by  its  author  to  the  sixth  volume  of  the 
Cambridge  History  of  English  Literature 
(1910).  Let  it  be  said  at  once  that,  in  its 
characteristic  excellence  of  style  and  judgment, 
in  accuracy  of  detail,  and  in  format,  the  vol- 
ume can  hardly  fail  to  satisfy  the  expectations 
of  the  many  students  who  for  a  decade  have 
been  looking  to  its  publication. 

There  is,  however,  an  important  difference 
between  the  scope  of  the  book  as  it  now  ap- 
pears and  that  suggested  in  the  earlier  an- 
nouncements that  is  likely  to  cause  chagrin  to 
Americans  and  other  readers  far  removed  from 
the  English  libraries,  in  which  alone  the  ma- 
jority of  the  academic  Latin  plays  of  the  six- 
teenth and  seventeenth  centuries  are  accessible. 
The  original  title,  The  English  Academic 
Drama,  seemed  to  promise  a  comprehensive 
treatment  of  the  entire  extant  output  of  the 
English  scholastic  stage  till  at  least  the  period 
of  the  closing  of  the  theatres  in  1642 ;  and  Dr. 
Boas's  summary  of  University  Plays  in  Chap- 
ter XII  of  the  sixth  volume  of  the  Cambridge 


150 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


History,  though  restricting  itself  to  plays  acted 
at  Oxford  or  Cambridge,  did  cover  both  the 
Tudor  and  the  early  Stuart  age.  It  is  there- 
fore a  disappointment  to  find  that  both  in  its 
actual  practice  and  by  its  new  title  his  defini- 
tive work  refuses  to  treat  any  dramas  not  known 
to  have  been  acted  at  one  of  the  two  universi- 
ties before  1603.  The  particular  reasons  for 
this  narrowing  of  range  Dr.  Boas  does  not  ex- 
plain, contenting  himself  with  the  categorical 
statement  in  his  Preface :  "  I  have  dealt  only 
with  plays  which  were  certainly  written  and, 
with  one  or  two  possible  exceptions,  performed 
at  Oxford  or  Cambridge  in  the  Tudor  period. 
School  and  Inns  of  Court  plays,  though  aca- 
demic in  the  wider  sense  of  the  phrase,  fall 
outside  the  limits  of  this  volume." 

So  rigidly  does  the  author  hold  himself  to 
the  newly  imposed  limits  of  his  work  that  he 
allows  formal  discussion  to  no  more  than  fifteen 
of  the  twenty-eight  academic  dramas  summar- 
ized in  the  article  of  Professors  Churchill  and 
Keller  ('Die  lateinischen  Universitats-Dramen 
in  der  Zeit  der  Konigin  Elisabeth,'  Jalirbuch 
der  dtsch.  Shakespeare-Gesellschaft,  1898). 
Not  less  than  thirty-five  other  Latin  plays  in- 
cluded in  Dr.  Boas's  own  bibliography  are  simi- 
larly neglected.  There  is  no  doubt  that  the 
practice  is  consistent :  the  plays  passed  over  are 
not  definitely  known  to  have  been  acted  either 
at  Oxford  or  at  Cambridge  before  the  death  of 
Queen  Elizabeth.  When  one  considers,  how- 
ever, the  haphazard  nature  of  the  records  of 
university  performances  and  the  accidental 
preservation  of  such  texts  as  survive,  one  doubts 
whether  the  scope  of  even  the  special  Oxford 
and  Cambridge  stages  can  be  properly  gauged 
from  so  small  a  percentage  of  the  total  product. 
The  great  majority  of  the  Latin  dramas  acted 
in  England  before  the  Restoration  must  have 
been  the  work  of  university  men  and,  in  the 
absence  of  evidence  to  the  contrary,  may  be 
fairly  taken  to  represent  university  taste  and 
practice,  even  where  documentary  proof  does 
not  set  them  within  the  limits  of  place  and  time 
established  by  Dr.  Boas.  A  reader  desirous  of 
acquainting  himself  with  the  general  nature  of 
academic  drama  in  Shakespeare's  time  can  ill 
afford,  for  example,  to  ignore  William  Gold- 


ingham's  Herodes,  written  by  a  Cambridge 
scholar  about  1570-80,  merely  because  its  per- 
formance happens  not  to  be  recorded;  nor  can 
he  easily  rest  satisfied  with  the  purely  casual 
mention  of  the  most  famous  of  all  Anglo-Latin 
comedies,  Euggle's  Ignoramus,  first  acted  at 
Cambridge  in  1614-15. 

Dr.  Boas's  book  fails  indeed  to  offer  the 
definitive  study  of  Anglo-Latin  academic  drama 
from  the  time  of  George  Buchanan  to  that  of 
Laud,  which  has  long  been  recognized  as  an 
urgent  necessity  and  which  the  admirable  bibli- 
ography contributed  to  the  Cambridge  History 
persuaded  many  students  that  he  had  in  hand. 
A  very  large  number  of  the  most  interesting 
plays  of  this  type  can  still  be  studied  only  in 
the  German  plot-synopses  given  in  the  pioneer 
work  of  Churchill  and  Keller,  now  nearly 
twenty  years  old,  or  in  the  necessarily  very  cur- 
sory references  of  Professor  G.  C.  Moore  Smith 
(cf.  especially  "  Notes  on  Some  English  Uni- 
versity Plays,"  Modern  Language  Review,  Vol. 
III). 

By  thus  limiting  his  discussion  of  the  Latin 
academic  plays,  Dr.  Boas  gains  space  in  his 
volume  for  the  treatment  of  two  other  subjects, 
closely  but  not  indissolubly  associated  with  the 
former.  The  external  history  of  the  Oxford 
and  Cambridge  college  stages  during  the  Tudor 
era  is  treated  extensively  in  Chapters  I,  V,  and 
X,  and  in  parts  of  VI  and  VIII.  Very  minute 
attention  is  given  also  to  the  small  number  of 
extant  university  plays  in  English.  To  the 
discussion  of  the  Cambridge  Gammer  Gurton's 
Needle,  the  Oxford  Caesar  and  Pompey  and 
Narcissus,  and  the  Cambridge  Club  Law  and 
Parnassus  trilogy  nearly  sixty  pages  are  de- 
voted. The  criticism  of  these  plays  is  in  all 
respects  excellent,  but  it  may  be  doubted 
whether  they  do  not  find  their  most  illuminat- 
ing treatment  in  connection  with  the  general 
progress  of  English  vernacular  drama — a  con- 
nection in  which  most  of  them  have  already 
been  copiously  discussed.  Of  the  Latin  plays 
which  receive  detailed  attention  four — Hymen- 
aeus,  Victoria,  Pedantius,  and  Laelia,  besides 
the  later  Fucus  Histriomastix  and  the  English 
Club  Law — have  recently  been  edited  by  Pro- 
fessor Moore  Smith  with  a  thoroughness  which, 


May,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES, 


151 


as  Dr.  Boas  generously  recognizes,  leaves  no 
great  opportunity  for  fresh  elucidation.  Prac- 
tically new  ground,  however,  is  broken  in  the 
author's  discussion  of  Grimald's  Christus  Re- 
divivus  and  Archipropheta,  Christopherson's 
Greek  lephthae,  the.  manuscript  Absalon  of  un- 
certain authorship,  Worsley's  Synedrium  Ani- 
malium,  Gager's  Oxford  plays,  and  the  Cam- 
bridge comedies  of  Silvanus,  Hispanus,  and 
Machiavellus.  It  is  the  excellence  and  unique 
importance  of  the  pages  given  to  these  plays 
which  may  perhaps  excuse  the  expression  of 
the  otherwise  presumptuous  wish  that  the 
author  might  have  seen  fit  to  devote  a  larger 
proportion  of  his  book  to  the  little  known  de- 
partment of  literature  they  represent. 

The  present  book  is  by  no  means  a  simple 
amplification  of  the  forty-page  essay  on  '  Uni- 
versity Plays '  written  five  years  ago  for  the 
Cambridge  History  of  English  Literature.  In 
addition  to  the  change  of  scope  already  alluded 
to,  there  are  not  infrequent  alterations  of  judg- 
ment, based  on  new  information  or  maturer 
reflection.  The  interesting  evidence  proving 
that  the  English  interlude  of  Thersites  is  an 
Oxford  play  (p.  20  f.)  apparently  came  to  the 
author's  attention  after  the  preparation  of  the 
earlier  article,  which  makes  no  mention  of  this 
play.  That  the  British  Museum  Stowe  MS.  play 
of  Absalom  is  probably  identical  with  the  play 
of  the  same  name  known  to  have  been  written 
by  Thomas  Watson  of  Cambridge ;  that  Gammer 
Gurton's  Needle  was  composed  by  William 
Stevenson ;  that  HalliwelPs  lost  Dido  was  writ- 
ten in  hexameter  verse;  that  Byrsa  Basilica 
(by  J.  Ricketts?)  was  roughly  contemporary 
with  the  opening  of  the  Royal  Exchange  in 
1570;  that  Anthony  Munday  wrote  the  English 
counterpart  to  Victoria,  called  The  Two  Italian 
Gentlemen;  and  that  the  notorious  Francis 
Brackyn,  Recorder  of  Cambridge,  is  satirized 
in  the  Recorder  of  The  Return  from  Parnassus 
are  all  current  assumptions  which  Dr.  Boas  ac- 
cepted with  little  question  in  the  Cambridge 
History,  but  which  he  sees  reason  to  dispute  in 
his  later  treatment. 

In  a  volume  obviously  prepared  with  the  ut- 
most care  by  the  author  and  printed  by  the 
nearly  infallible  Oxford  Press  it  is  surprising 


to  find  even  the  short  list  of  apparent  errata 
which  follows: 

Preface,  p.  v,  1.  13,  'T  e'  for  'The.'— 
P.  18, 1.  1, '  eo-Hellenicn '  for  '  neo-Hellenic.'— 
P.  18,  1.  18,  '  tragedie '  presumably  for  '  trage- 
dies.'—P.  114,  1.  18,  'Richard,'  apparently  a 
slip  of  the  pen  for  'Richmond'  (i.  e.,  Henry 
VII)  :  'Bernard  Andre,  who  had  accompanied 
Richard  on  his  invasion  of  England.' — P.  227, 
1.  14,  'ther'  for  'other.'— P.  413,  Index.  The 
page  reference  after  '  Thersites  (the  English 
play)  '  should  be  '  20,  21 '  rather  than  '  21-2  ' 
as  given.  On  page  254, 11. 18  ff.,  occurs  the  only 
serious  error  the  present  reviewer  has  noted.  In 
a  quotation  from  Stringer's  account  of  Queen 
Elizabeth's  second  visit  to  Oxford  as  printed 
in  Nichols,  Progresses  of  Elizabeth,  occurs  the 
following  gibberish :  " '  a  long  tedious  oration 
made  unto  hir  by  the  Junior  Proctor  of  the 
University,  about  a  mile  from  the  in  the  very 
edge  of  their  bounds  or  liberties  towards  city, 
Shotover.'"  The  italics  are,  of  course,  mine. 
In  the  second  edition  of  the  Progresses  of  Eliza- 
beth (1823,  Vol.  Ill,  p.  160)  the  passage  itali- 
cized is  given  in  the  following  obviously  cor- 
rect form :  '  about  a  mile  from  the  City,  in  the 
very  edge  of  their  bounds  or  liberties  towards 
Shotover.'  Reference  to  the  printed  page  will 
show  that  the  nonsense  is  chargeable  not  to 
Dr.  Boas  but  to  the  compositor's  accidental  mis- 
placing of  the  word  '  city,'  in  altering  the  align- 
ment after  proof  had  been  corrected. 


TUCKER  BROOKE. 


7ale  University. 


THE  RELIGIOUS   DRAMA  OF  THE 
GERMAN  MIDDLE  AGES 

La  theologie  dans  le  drame  religieux  en  Alle- 
magne  au  moyen  age,  par  GEORGES  DURIEZ. 
Lille,  Rene  Giard,  1914.  8vo.,  645  pp. 

Les  apocryphes  dans  le  drame  religieux  en 
Allemagne  au  moyen  age,  par  GEORGES 
DUKIEZ.  Lille,  Rene  Giard,  1914.  8vo., 
112  pp. 

Taking    the    words    of    Creizenach :     "  Le 
dramaturge  n'invente  Tien,  il  emprunte  tout 


152 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


au  theologien  "  as  basis,  Duriez  sets  out  in  his 
book  La  theologie  to  search  for  the  sources  of 
the  theological  accretions  with  which  the  me- 
dieval dramatists  have  adorned  the  simple 
Christian  story  as  told  by  the  Gospels.  These 
sources,  according  to  Duriez,  are  "bibliques 
(Ancien  et  Nouveau  Testament)  et  extra- 
bibliques,  mais  encore  theologiques  (tradition, 
apocryphes,  Liturgie,  Peres,  docteurs,  exegetes, 
commentateurs,  mystiques"  (p.  18). *  The 
sermon,  which  likewise  influenced  the  drama, 
he  leaves  out  of  consideration  for  the  present. 
"M.  1'abbe  Petit  de  Julleville  preparant  en 
ce  moment  un  travail  sur  le  sermon  au  moyen- 
age  en  Allemagne,  la  comparaison  sera  par  la 
suite  plus  aisee"  (ibid.,  Note  27). 

The  task  Duriez  sets  out  to  accomplish  in 
this  bulky  volume  is  in  his  own  words : 

"  Partir  des  mysteres  insondables  de  la  Trinite, 
de  1'Incarnation  et  de  la  Redemption,  clenom- 
brer  les  habitants  du  ciel  et  ceux  des  enfers, 
raconter  la  creation  de  1'homme  et  son  exil  du 
Paradis  terrestre,  passer  en  revue  les  Patri- 
arches  et  les  Prophetes,  suivre  Jesus  dans  sa 
vie  cachee  et  dans  sa  vie  publique,  decrire  sa 
Passion,  sa  mort,  sa  resurrection  et  son  Ascen- 
sion, retracer  la  vie  de  sa  Mere  et  celle  de  son 
negateur,  1'Antechrist,  pour  conduire  mes  lec- 
teurs,  apres  les  horreurs  du  jugement  dernier, 
a  la  beatitude  eternelle  du  ciel"  (p.  637). 

For  his  book  Les  apocryphes,  for  which  he 
has  reserved  the  scenes  based  exclusively,  di- 
rectly or  indirectly,  on  the  Apocryphal  books, 
viz.,  "  1'Interrogatoire  de  Jesus  devant  Pilate, 
avec :  1°  la  scene  du  Cursor,  2°  des  fitendards, 
3°  des  Defenseurs  de  Jesus,  1'Incarceration  et 
raise  en  liberte  de  Joseph  d'Arimathie,  la  Des- 
cente  aux  Enfers,  1'Assomption  de  Marie,"  he 
takes  the  keynote  from  Wulcker.  In  his  schol- 
arly dissertation  on  the  Evangelium  Nicodemi 
in  Occidental  literature2  Wulcker  (pp.  68-71) 
states  that  the  Gospel  of  Nicodemus  consti- 
tutes one  of  the  sources  of  the  religious  drama, 
and  the  book  under  review  tries  to  show  to 
what  degree  the  Apocrypha,  especially  the 
Gesta  Pilati  and  the  Transitits  Beatae  Mariae 

1  Wherever  the  page  number  alone  is  given  the 
larger  book  is  meant. 

1  Das  Evangelium  Xicodemi  in  der  abendliindischen 
Literatur.  Paderborn,  1872. 


Virginis,  have  inspired  the  medieval  dramatists 
(Les  apocryphes,  p.  8). 

To  trace  the  drama  back  to  its  theological 
source  is  a  great  task,  and  but  few  are  able  to 
handle  it.3  Theology  is  in  this  modern  age  a 
terra  incognita  for  most  of  us. 

"  La  theologie,  qui  occupait  une  si  grande  place 
dans  les  etudes  au  moyen  age,  n'est  plus  guere 
en  honneur  de  nos  jours  que  dans  les  semi- 
naires"  (p.  26). 

Where  will  you  find  in  our  day  and  generation 
a  literary  critic  who  is  also  a  theologian?  And 
the  impression  one  gets  of  these  monographs 
is  that  the  author  is  indeed  at  home  in  the 
dramatic  literature  of  medieval  Germany  as 
well  as  in  the  teachings  of  the  Church.  One 
is  almost  inclined  to  say  that  the  key-note  of 
these  treatises  on  the  medieval  religious  plays 
is  not  only  theological,  but  dogmatical  and 
apologetical,  if  not  homiletical.  This  is  evi- 
dent from  the  author's  "  Discussions  sur  1'Eu- 
charistie"  and  "la  veritable  figlise"  (pp. 
332-348)  and  "  Puissance  de  Marie  "  (pp.  571- 
577),  not  to  mention  his  "Conclusion,"  which 
is  a  fervent  defense  of  the  Church  of  Rome. 

Great  as  is  the  task  of  tracing  back  the 
drama  to  its  theological  source — "  la  theologie 
et  le  drame  sont  des  domaines  si  etendus" 
(p.  637) — ,  Duriez  has  acquitted  himself  of  it 
to  the  satisfaction  of  the  literary  critic  as  well 
as  of  the  theologian.  Now  and  then,  however, 
the  reader  wishes  that  he  had  treated  the  dra- 
matical texts  more  critically.  One  gets  the 
impression  that  the  author  did  not  always  sub- 
ject his  material  to  the  searching  light  of 
textual  criticism.  Two  instances  may  suffice 
in  illustration.  Duriez  takes  at  its  face  value 
a  stage  direction  in  the  Eger  Play,  which 
ascribes  to  Satan  a  long-winded  lamentation 
over  his  fall  from  heaven  (p.  67),  while  a 
critical  study  of  the  characters  of  Lvicifer  and 
Satan  in  this  and  the  other  scenes  of  the  Fall 
of  Angels  brings  one  to  the  conclusion  that  it 

3  Some  of  the  traditions  upon  which  the  English 
miracle  plays  were  founded  are  very  ably  traced  to 
their  sources  by  Prof.  Gayley  in  his  illuminating 
book,  Plays  of  our  Forefathers,  pp.  224-278  and  Ap- 
pendix. Miss  Bates  treats  this  subject  very  super- 
ficially in  The  English  Religious  Drama,  pp.  160  ff. 


May,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


153 


could  not  have  been  Satan  who  bemoaned  his 
fall  in  words  of  remorse  and  anguish  of  soul. 
Satan  was  far  manlier  than  Lucifer  and  sub- 
mitted to  his  fate  without  a  single  murmur.4 
It  is  he  who  after  the  fall  from  heaven  sum- 
mons up  all  his  powers  of  oratory  to  cheer  and 
console  his  crest-fallen  and  despairing  lord  and 
master.  The  superscription  in  the  Eger  Play, 
which  credits  Satan  with  this  heart-rending 
tale  of  woe  is  as  erroneous B  as  the  stage  direc- 
tion of  the  Vienna  Easter  play,  which,  strangely 
enough,  ascribes  the  lamentations  of  the  hell 
lord  after  his  defeat  at  the  hands  of  Christ 
(Hoffmann  von  Fallersleben,  Fundgruben  II, 
307, 11.  13-22)  to  Caiphas  and  Annas.6  Duriez 
also  considers  Seltenfrum  as  a  separate  indi- 
vidual (p.  104),  while  this  is  only  another 
name  for  the  devil  Tutevillus.7 

The  reader  will  hardly  find  fault  with  Duriez 
for  not  confining  himself  to  the  period  men- 
tioned in  the  title  of  his  books,  and  including 
later  texts  even  down  to  the  Oberammergau 
Passion  play  of  our  own  day.  What  consti- 
tutes, however,  a  great  defect  in  these  treatises 
on  the  medieval  religious  drama  is  the  omis- 
sion of  a  few  valuable  medieval  texts.  One 
certainly  cannot  reproach  Duriez  for  confining 
himself  to  printed  texts  and  leaving  out  of 
account  the  manuscripts,  which  have  so  far  not 
appeared  in  print.  An  author  living  in  a  for- 
eign country  has  good  cause  to  congratulate 
himself  if  he  can  get  hold  of  all  printed  texts, 
and  should  be  reasonable  enough  not  to  expect 
German  libraries  and  museums  to  send  him 
manuscripts  for  examination.  We  should,  how- 
ever, expect  M.  Duriez  to  know  of  the  publica- 
tion of  the  Klosterneuburger  Easter  play  by 
Pfeiffer.8  He  knows  only  of  "  quelques  frag- 

4Cf.  p.  119  of  my  monograph  Der  Teufel  in  den 
deutschen  geistlichen  Spielen  des  Mittelalters  und 
der  Reformationszeit.  Hesperia,  Heft  6.  Gottingen 
und  Baltimore,  Johns  Hopkins  Press,  1915. 

•Cf.  ibid.,  p.  109,  footnote. 

*  Cf.  HSpfner,  Untersuchungen  zu  dem  InnsbrucTcer, 
Berliner    und    Wiener    Osterspiel.      Germ.    Abhand- 
lungen,  45.  Heft,  p.  124. 

*  Cf.  Der  Teufel,  etc.,  p.  98,  note  3. 

*  Klosterneuburger      Osterfeier      und      Osterspiel. 
Jahrbuch     des     Stiftes     Klosterneuburg    I     (Wien, 
1908).    Text  pp.  27-40. 


ments  publics  au  XIXe  siecle  par  Bernard  Pez 
dans  son  Thesaurus  Anecdotorum  d'apres  un 
ms.  du  Xlle  siecle  de  Klosterneuburg,  qui,  de- 
puis  lors,  a  disparu"  (p.  479 ).9  This  Latin 
text  from  the  beginning  of  the  thirteenth  cen- 
tury, which  has  recently  been  found  again,  is 
of  great  importance  to  the  student  of  the  reli- 
gious drama.  To  our  knowledge  it  contains  the 
first  and  only  scene  of  Descensus  Christi  ad 
Inferos  in  the  Latin  language.  But  this  is  not 
the  only  medieval  text  lacking  in  Duriez's 
works.  We  miss  also  the  Sterzing  Christmas 
play  of  the  year  1511.  Next  to  the  Hessian 
play,  to  which  it  shows  great  similarity,10  this 
text  is  the  most  interesting  Christmas  drama 
of  which  we  so  far  have  any  record.  It  marks 
the  point  of  decay  of  the  religious  drama,  for 
some  of  its  scenes  might  as  well  have  formed 
a  part  of  a  Shrovetide  farce.  Strange  to  say, 
Duriez  mentions  this  play  in  his  list  of  works 
consulted,  and  yet  ignores  it  in  his  text.  Did 
it  perhaps  reach  him  too  late  to  be  incorporated 
in  his  work?  If  so,  why  not  a  note  to  this 
effect  in  the  Conclusion? 

But  M.  Duriez  states  that  he  has  consulted 
many  other  books,  though  we  look  in  vain  in 
his  text  for  any  mention  of  them.  My  essay  on 
the  prophet  and  disputation  scenes  in  the  re- 
ligious drama  of  medieval  Germany  "  is  men- 
tioned in  his  bibliographical  list,  but  he  seems 
to  have  profited  very  little  by  the  reading  of  this 
little  work.  He  would  otherwise  have  found 
there  the  biblical  source  for  many  a  prophetical 
quotation  in  the  dramatic  texts,  a  point  on 
which  he  repeatedly  confesses  ignorance.  And 
yet  I  almost  feel  inclined  to  say  that  Duriez 
has  read  my  essay.  We  find  in  his  book  (pp. 
239-241)  the  same  explanation  of  the  pseudo- 
Habakkuk  prophecy  "  in  medio  duorum  ani- 

*  The  date  Duriez  gives  for  the  publication  of  the 
Thesaurus  is  erroneous.  The  work  Thesaurus  anec- 
dotorum  novissimus  (Dissert,  isagog.)  in  twelve  vol- 
umes appeared  1721-1729.  The  fragment  of  the  Klos- 
terneuburg Easter  Play  is  to  be  found  in  vol.  II,  p. 
liii. 

10  Cf.   R.  Jordan,  Das  Sterzinger  Weihnachtsspiel 
vom  Jahre  1511  und  das  hessische  Weihnachtsspiel. 
Schulprogramm.     Krumau  1902,  p.   1. 

11  Die  Prophetenspriiche  und  -zitate  im  religiosen 
Drama  des  deutschen  Mittelalters.    Leipzig,  1913. 


154 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


malium "  that  I  have  given  in  footnote  2  on 
the  last  page  of  my  pamphlet  and  afterwards 
elaborated  in  Modern  Language  Notes.12  If 
M.  Duriez  consulted  my  essay,  but  had  already 
independently  come  to  this  conclusion,  why  did 
he  not  insert  a  footnote  to  this  effect? 

The  chapter  "  Les  demons  et  1'enfer  "  covers 
the  same  ground  as  the  first  part  of  my  mono- 
graph on  the  Devil,  with  the  distinction,  how- 
ever, that  M.  Duriez  confines  himself  to  the 
tracing  of  the  theological  soxirces  of  Devil 
and  Hell  in  the  medieval  religious  drama  of 
Germany. 

In  regard  to  the  prophet  scenes  the  author 
and  I  seem  to  be  at  issue.  According  to  his 
Introduction  M.  Duriez  hopes  to  succeed 

"  &  convaincre  le  lecteur  que  le  moyen  age  a 
connu  la  Bible,  ce  dont  certains  critiques  et 
non  des  moindres  ont  paru  douter"  (p.  19), 
"  du  moins  en  ce  qui  concerne  les  auteurs  de 
mysteres  allemands,  car,"  he  goes  on  to  say, 
"il  est  impossible  de  lire  un  drame  religieux 
comme  celui  d'Eger,  d'Alsfeld  ou  de  Heidel- 
berg, sans  etre  frappe  de  la  connaissance  ap- 
profondie  que  les  auteurs  avaient  de  la  Bible  et 
en  particulier  des  evangiles"  (p.  20). 

But  a  familiarity  with  the  Christian  story  by 
no  means  presupposes  a  profound  knowledge  of 
the  Gospels,  as  Duriez  would  have  us  believe. 
If  the  common  people  in  the  Middle  Ages  were 
well  familiar  with  the  life-history  of  their 
Savior,  how  much  more  must  we  expect  this 
from  the  clergy?  And  even  granted  that  the 
German  medieval  dramatists  knew  the  Gospels, 
their  ignorance  of  the  Old  Testament,  a  fact 
which  many  critics  maintain,  is  not  yet  refuted. 
Old  Testament  prefigurations  in  a  play  like  the 
Heidelberg  drama  do  not  prove  that  the  author 
knew  the  Old  Testament.  He  may  have  known 
the  Old  Testament  stories,  but  the  text  may 
have  been  a  book  with  seven  seals  for  him. 
Duriez  acknowledges  that  the  medieval  drama- 
tists did  not  know  the  patristic  and  apocryphic 
writings  (Les  apocryphes,  pp.  44,  72).  He 

12  Zum  Verhaltnis  des  religiosen  Dramas  zur  Li- 
turgie  der  Kirche.  Modern  Language  Notes.  XXIX, 
108-109.  See  also  my  papers  "The  Origin  of  the 
Legend  of  Bos  et  Asinus  "  and  "  Bos  et  Asinus  Again," 
in  The  Open  Court,  XXIX,  pp.  57,  191-192; 


agrees  with  M.  Male  that  "  toute  la  litterature 
connue  des  Chretiens  du  moyen  age  se  reduisait 
a  quelques  ouvrages  qui  formaient  un  resume 
de  tout  ce  qui  avait  ete  dit  dans  les  ages  pre- 
cedents (including  the  Bible?)"  (pp.  21-22). 
I  fully  agree  with  Duriez  that 
"  les  auteurs  de  ces  drames  etaient  des  ecclesi- 
astiques,  seculiers  ou  reguliers,  sans  cesse  en 
contact  avec  la  Sainte  ficriture  par  la  recitation 
de  leur  breviaire,  la  celebration  du  saint  sacri- 
fice et  1'administration  des  sacrements,  aussi 
bien  que  par  leurs  lectures  des  quelques  ou- 
vrages qui  formaient  un  resume  de  tout  ce  qui 
avait  ete  dit  dans  les  ages  precedents"  (p.  20), 

but  believe  that  all  their  biblical  knowledge 
came  only  through  these  channels.  Of  course, 
one  must  guard  himself  against  generalizations 
and  admit  that  now  and  then  an  author  may 
have  directly  drawn  on  the  Vulgate.  For  my 
part,  I  am  willing  to  admit  this  for  Arnoldus 
Immessen.13  If  the  dramatists  were  familiar 
with  the  biblical  texts,  the  prophetical  quota- 
tions in  the  dramas  would  have  corresponded 
perfectly  to  their  biblical  sources,  but  this  is 
far  from  being  the  case,  as  I  have  shown  in  my 
essay  on  the  prophet  scenes.  Duriez  acknowl- 
edges this  contention  to  be  true  of  the  Bene- 
diktbeuren  Christmas  play  (p.  157)  and  the 
Tegernsee  Antichrist  play  (p.  588).  He  ad- 
mits that  he  cannot  find  the  corresponding 
biblical  passage  for  Daniel's  Messianic  prophecy 
in  the  Frankfort  Passion  play,  11.  133-160  (p. 
206), 14  and  of  the  testimony  of  Ezekiel,  on 
which  the  prophet  Isaiah  bases  his  famous 
oracle  "  Ecce  virgo  concipiet"  (Innsbr.  Easter 
play,  11.  136;  173-176). 15  In  this  case,  as  in 
many  others,  the  dramatist  credits  one  prophet 
with  the  words  of  another.  Did  he  do  this  con- 
sciously? Was  it  not  rather  ignorance  of  the 
real  authorship  of  Messianic  prophecies  which 
he  knew  from  the  liturgy  and  the  liturgy  only  ? 
Duriez  admits  "  ne  pas  avoir  retrouve  cette 
harmonic  entre  le  prophete  et  le  drame  "  (p. 

13  Cf.  F.  Krage,  Vorarbeiten  zu  einer  Tfeu-Ausgaoe 
von  Arnold  Immessen,  Der  Siindenfall.  Rostock 
Diss.,  Heidelberg,  1912,  p.  58.  (This  dissertation 
forms  the  first  part  of  Krage's  edition  of  this  play, 
Germ.  BibliotJiek,  II.  Abt.,  8.  Bd.,  Heidelberg,  1913.) 

"  The  biblical  passage  is  Dan.  9 :  26. 

a  The  corresponding  biblical  passage  is  Jer.  7 :  14. 


May,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


155 


614),  and  he  emphasizes  in  many  places  the 
influence  of  the  liturgy  rather  than  the  Bible 
on  the  drama  (cf.  pp.  158-160,  369,  374,  495, 
531,  577).  The  best  proof,  however,  that  it 
was  the  liturgy  and  not  the  Bible  which  fur- 
nished the  prophecies  for  the  drama  is  fur- 
nished by  the  pseudo-Habbakuk  prophecy  "in 
media  duorum  animalium."  For  this  passage 
is  not  to  be  found  in  the  Vulgate,  and  it  could 
have  been  known  to  the  dramatists  only  through 
the  liturgy.  It  is  true  that  the  Septuagint  con- 
tains this  erroneous  passage,  but  even  Duriez 
will  not  claim  an  acquaintance  with  the  Greek 
text  for  the  medieval  dramatists.  It  is  some- 
what unfair  on  the  part  of  Duriez  to  accuse 
those  who  doubt  the  familiarity  of  the  medieval 
dramatists  with  the  Bible  of  "mal  connaitre 
1'esprit  du  catholicisme  "  (p.  19).  In  our  ap- 
preciation of  the  church  of  the  Middle  Ages  we 
are  not  behind  those  who  claim  a  knowledge  of 
the  Bible  for  the  medieval  clergy. 

I  do  not,  however,  wish  to  detract  from  the 
merits  of  this  book.  Duriez  has  made  a  notable 
contribution  to  the  study  of  the  German  reli- 
gious drama,  and  while  Wilmotte's  purpose  in 
his  studies  always  was  to  prove  the  dependence 
of  the  German  religious  plays  on  the  French, 
Duriez  claims  a  common  source  for  both, 
namely,  the  common  teachings  of  the  Church. 
The  task  of  tracing  the  drama  to  its  theological 
source  was  gigantic  and  tedious,  for — in  the 
author's  own  words — "les  longs  drames  du 
moyen  age  finissent  par  etre  fastidieux,  et  qui 
en  a  lu  un,  en  a  lu  vingt,"  but  Duriez  has 
done  it  well  and  gladly.  The  closing  words  of 
his  Introduction  (p.  27)  will — possibly  with  a 
few  slight  modifications  for  some  of  us — find 
an  echo  in  the  hearts  of  all  who  have  made  a 
study  of  the  medieval  religious  drama : 

"  J'ai  pourtant  fini  par  les  aimer,  malgre  leur 
dure  ecorce;  car  ils  envisagent  au  fond  des  ques- 
tions pour  moi  capitales:  Dieu,  Jesus-Christ, 
la  Sainte  Vierge,  1'figlise;  et  sous  leur  forme 
fruste  ils  sont  les  surs  temoins  de  1'amour  des 
siecles  de  foi  pour  tout  ce  qu'il  y  a  de  beau, 
pour  tout  ce  qu'il  y  a  de  grand." 

MAXIMILIAN  JOSEF  RUDWIN. 

Purdue  University. 


RECENT  LEOPAEDI  LITERATURE 

Leopardi  sentimental.  Essai  de  psychologie  leo- 
pardienne  suivi  du  Journal  d'amour,  inedit 
en  francais,  par  N.  SERBAN.  Paris,  Cham- 
pion, 1913.  8vo.,  247  pp. 

Leopardi  et  la  France.  Essai  de  litterature 
comparee,  par  N.  SERBAN.  Paris,  Champion, 
1913.  8vo.,  xix  +  551  pp. 

Lettres  inedites  relatives  a  Giacomo  Leopardi, 
publiees  avec  introduction,  notes  et  appen- 
dices par  N.  SERBAN.  Paris,  Champion, 
1913.  8vo.,  xxiv  +  260  pp. 

Dr.  Serban,  a  Roumanian  who  has  taken  a 
real  French  doctorate,  has  in  these  three  books 
made  substantial  contributions  to  three  differ- 
ent fields  of  Leopardi  literature.  The  first  of 
these,  Leopardi  sentimental,  shows  more  fully 
than  has  before  been  done  the  subjective  causes 
of  the  poet's  pessimism.  A  poet,  particularly 
a  lyric  poet,  is  ipso  facto  an  egoist,  and  all  his 
environment,  all  his  experience  of  life  were  such 
as  only  to  emphasize  this  tendency  in  the  Ital- 
ian poet.  Dr.  Serban  has  shown  how  Leo- 
pardi's  philosophy  of  life,  of  religion,  and  of 
the  world  were  the  results  of  the  contact  of  a 
sensitive  nature  with  actual  life,  the  intellect- 
ual reaction  of  his  unhappy  loves  on  himself. 
Nowhere  can  a  critic  find  a  better  opportunity 
for  approaching  the  understanding  of  a  genius 
by  a  study  of  his  near  relatives  than  in  the  case 
of  Leopardi.  His  father's  latent  sentimental- 
ism  was  revealed  in  an  erotic  form  in  the  two 
brothers  and  one  sister  of  the  poet,  while  in 
the  last  its  thwarted  aims  found  literary  ex- 
pression in  a  philosophy  of  pessimism.  From 
the  date  of  his  sentimental  conversion,  the  day 
he  met  his  first  love,  Leopardi  felt  the  shock 
of  the  difference  between  his  inner  life  and  the 
outer  world,  and  this  feeling  was  only  intensi- 
fied by  ill-success  in  his  subsequent  love  affairs, 
due  to  the  lack  of  physical  charms  and  of 
health.  Even  his  scholarly  industry  was  the 
result  of  a  reaction,  a  nepenthe  to 

drown  the  wakeful  anguish  of  the  soul. 
The  spasms  and  convulsions  of  a  wounded  heart 
were  his  measure  for  the  universe.    On  account 


156 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


of  the  important  part  his  sentimental  conver- 
sion played  in  the  poet's  life,  Dr.  Serban  has 
republished,  with  a  French  translation,  the 
Diario  d'Amore,  which  is  a  remarkable  bit  of 
self-analysis  to  be  written  at  nineteen,  even  by 
a  great  genius. 

Leopardi  et  la  France  is  a  logical  continua- 
tion of  Leopardi  sentimental ;  it  is  the  history 
of  the  poet's  intellectual  progress,  as  the  latter 
is  a  study  of  his  emotional  history.  It  is  at 
once  the  satire  of  fate,  and  yet  a  natural  thing, 
that  Leopardi  should  find  the  material  for  his 
sceptical  philosophy  in  French  books  in  the 
library  of  his  bigoted  Gallophobe  father,  who, 
if  we  are  to  believe  his  own  statement,  had  se- 
lected the  books  for  the  sake  of  his  son's  edu- 
cation. In  doing  so  he  had  not  included  in  the 
collection  of  20,000  volumes  such  partisan  writ- 
ers as  Moliere  and  Eacine,  and  yet  had  not  de- 
nied admittance  to  the  works  of  Voltaire  and 
the  Encyclopedic.  In  tracing  Leopardi's  read- 
ings, Dr.  Serban  was  fortunate  in  having  two 
guides,  the  library  of  Monaldo  Leopardi  at 
Becanati,  where  he  worked  among  the  French 
books — the  list  of  which  he  has  published  in  an 
appendix — ,  and  the  seven  volumes  of  the  poet's 
note-books,  known  as  the  Zibaldone.  He  has 
shown  how  French  literary  influence  first  ap- 
pears in  the  juvenilia  of  the  poet,  in  liberal 
textual  borrowings.  Thus,  the  Pompeo  in 
Egitto  (1811)  has  its  chief  source  in  Eollin, 
and  the  Dissertazione  sopra  I'origine  e  i  primi 
progressi  dell'Astronomia  (1814)  was  based 
largely  on  Goguet's  De  I'origine  des  loix  and 
Pluche's  Histoire  du  del.  The  Raggio  sopra 
gli  Errori  popolari  (1815)  was  suggested  by  the 
preface  to  Pluche's  work,  and  one  of  its  chief, 
if  unacknowledged,  sources  was  the  Encyclo- 
pedie.  If  it  professedly  makes  a  plea  for 
Catholic  orthodoxy,  there  is  evidence  of  an  in- 
dependent spirit  of  doubt,  which  was  first 
stimulated  by  the  logical  methods  of  his  French 
authorities,  and  not  spontaneously,  or  through 
the  influence  of  Giordani,  as  has  been  con- 
jectured. 

But  it  is  in  his  later  French  readings  com- 
mencing with  1818  that  Leopardi  found  the 
material  for  his  philosophy.  As  he  states,  it 
was  only  after  reading  several  of  the  works  of 


Madame  de  Stael  that  he  believed  himself  to 
be  a  philosopher.  His  Discorso  sullo  stato  pre- 
sente  del  costumi  degl'Italiani  (1824)  and  the 
first  years  of  the  Zibaldone  show  how  he  tried 
to  make  his  own  her  views  on  racial  affinities 
and  distinctions.  To  her  he  is  indebted  for 
both  his  information  and  his  opinions  in  regard 
to  the  English  and  Germans,  while  he  glazes 
her  romantic  presentation  of  his  own  country- 
men with  the  tone  of  his  own  sombre  spirit. 
For  the  French  he  had  at  first  an  antipathy, 
due  at  once  to  his  home  breeding  and  to  the 
evils  the  Napoleonic  conquest  had  brought  his 
native  country.  Then,  too,  he  found  in  their 
individual  attitude  to  Italians  that  condescen- 
sion of  foreigners  which  was  to  impress  our 
Lowell.  If  they  were  emphatically  a  social 
nation,  they  were  conventional,  and  lacked 
charm  and  simplicity.  But  with  a  more  ex> 
tended  reading,  he  acknowledged  what  modern 
literatures  owed  to  French  models,  and  Italy's 
debt  was  only  increased  by  French  political 
domination.  In  Madame  de  Stael's  theories  in 
regard  to  the  difference  between  the  expression 
of  grief  in  ancient  and  modern  art,  and  its 
causes,  he  found  reason  to  discard  his  earlier 
belief  in  the  existence  of  an  unchanging  canon 
of  beauty.  But  he  had  been  prepared  for  a 
change  of  opinion  by  an  earlier  reading  of 
Montesquieu's  Essai  sur  le  gout,  which  in- 
sisted on  the  influence  of  the  character,  man- 
ners, and  conventions  of  different  peoples  upon 
their  tastes  in  art  and  literature.  Again,  if 
the  French  authoress  furnished  him  with  the 
quintessence  of  romanticism — the  emphasis  laid 
on  sentiment,  the  supreme  position  of  lyric 
poetry,  the  enhancement  of  the  imagination 
and  enthusiasm,  the  taste  for  the  indeterminate 
and  vague,  the  anguish  of  the  infinite — ,  the 
distinctively  eighteenth-century  aesthetic  trea- 
tise had  already  revealed  to  him  the  importance 
of  the  sensation  of  the  infinite  and  vague  in  art, 
one  of  a  number  of  Montesquieu's  aesthetic 
principles  of  which  Leopardi  only  enlarged  the 
scope  to  make  them  basic  principles  of  his  own 
pessimistic  philosophy.  Montesquieu  declared 
that  the  infinity  of  man's  desires  for  pleasure 
led  him  to  love  the  infinite,  the  indeterminate 
and  the  vague,  and  that  even  the  most  varied 


May,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


157 


real  pleasures  being  incapable  of  satisfying  his 
desires,  he  must  find  a  compensation  in  the 
pleasures  of  the  imagination.  From  these  dicta 
the  Italian  poet  deduced  the  impossibility  for 
man  to  be  ever  fully  satisfied,  which,  joined  to 
Eousseau's  theories  on  the  fatal  consequences 
of  human  progress  and  the  conceptions  of  Fred- 
erick II  in  regard  to  the  indifference  of  nature 
to  man,  completed  his  own  system  of  negation. 

Dr.  Serban  has  done  a  great  service  in  point- 
ing out  the  literary  sources  of  Leopardi's  phil- 
osophy of  life.  The  source  of  Leopardi's  re- 
marks on  the  causes  of  France's  taking  the 
initiative  in  literary  and  social  life  has  escaped 
him,  and  led  him  to  make  a  statement  beside 
the  mark  (166-167) :  "  C'est  en  vain  qu'on 
chercherait  trace  de  ces  opinions  dans  les  au- 
teurs  frangais.  Elles  ne  peuvent  venir  que  d'un 
esprit  ignorant  de  la  societe  franchise."  Montes- 
quieu not  only  emphasizes  the  social  character- 
istics of  the  French  in  the  phrase  cited  from 
the  Lettres  persanes;  a  general  statement  in  a 
chapter  of  the  Esprit  des  Lois  (XIX,  8)  on 
the  "  Effet  de  1'humeur  sociable "  has  been 
made  more  specific  and  its  scope  enlarged  by 
Leopardi  (Zibaldone,  IV,  1-2),  even  if  the 
second  work  was  "  prohibito  "  in  Monaldo  Leo- 
pardi's library  (Serban,  137-138).  One  is  sur- 
prised to  find  La  Eochefoucauld,  whose  work 
was  accessible  to  the  poet  (22,  124,  126,  476), 
not  even  mentioned  as  a  possible  source  of  Leo- 
pardi's philosophy,  even  if  he  is  not  referred  to 
in  the  Zibaldone;  for  the  poet  notes,  among  the 
works  he  thinks  of  composing,  "Massime 
morali  sull'andare  di  Epitt.  Rochefoucauld  ec." 
(Scritti  vari  inediti  di  G.  Leopardi  dalle  carte 
Napoletane,  395). 

The  second  part  of  the  book,  on  the  inter- 
pretation and  influence  of  Leopardi  in  French, 
is  not  so  original  in  its  results  as  the  first  part, 
but  presents  much  that  is  of  interest.  A  chap- 
ter is  devoted  to  a  well-justified  rehabilitation 
of  the  poet's  Swiss  friend  Louis  de  Sinner, 
whose  services  in  promoting  the  reputation  of 
Leopardi  were  as  important  in  their  way  as 
were  those  of  Banieri  and  Giordani.  He  edited 
the  philological  works  for  the  press,  he  trans- 
lated into  French  three  of  the  Dialoghi,  and, 
most  important,  he  supplied  Sainte-Beuve  with 


the  information  and  documents  on  which  the 
supreme  critic  based  his  article  which  made  the 
Italian  poet  a  cosmopolitan  figure.  From  the 
evidence  afforded  by  his  chapters  on  French 
editions,  translations  and  biographical  and  crit- 
ical articles,  Dr.  Serban  considers  that  Leo- 
pardi is  the  one  Italian  author  of  the  nine- 
teenth century  who  has  had  a  certain  continu- 
ous popularity  in  France.  A  chapter  on  the 
literary  influence  is  even  more  negative  in  its 
results  for  the  reader  than  for  the  author. 
Different  in  temperament  as  were  Musset  and 
Leopardi,  the  French  poet  knew,  and  showed 
he  could  appreciate,  the  latter^  work,  but  came 
to  know  it  too  late  in  life  to  be  influenced  by 
it.  If  the  thought  of  Alfred  de  Vigny's  late 
poetry  can  be  paralleled  with  Leopardi's>  if  in 
la  Maison  du  berger  one  finds  that  the  soli- 
darity of  mankind  is  the  only  remedy  against 
the  indifference  of  nature  as  in  la  Ginestra,  it 
is  not  a  case  of  borrowing,  a  chronological 
possibility,  as  Dr.  Serban  points  out;  it  is  be- 
cause the  two  poets  might  have  addressed  each 
other  most  appropriately  with  Verlaine's  verse : 

Ames  soeurs  que  nous  sommes. 

The  Lettres  inedites  relatives  a  Giacomo 
Leopardi,  might  have  as  a  sub-title  Contribu- 
tions a  la  censure  de  la  presse,  as  the  greater 
part  is  devoted  to  the  letters  written  by  the 
poet's  friend  Eanieri  to  the  publisher  Le  Mon- 
nier,  in  regard  to  the  edition  of  the  works  of 
the  poet,  published  at  Florence  in  1845.  The 
writer's  character  appears  in  a  most  amiable 
light.  Without  any  pecuniary  advantage  to 
himself,  he  shows  himself  the  faithful  trustee 
of  the  poet's  literary  remains,  insisting  that 
they  be  printed  in  their  complete  and  un- 
changed text.  He  had  wished,  and  even  pre- 
pared (cf.  97,  n.),  to  print  them  in  a  country 
free  of  ecclesiastical  censorship,  but  on  the 
assurance  of  the  publisher  that  an  accommodat- 
ing censor  could  be  found  to  read  the  manu- 
scripts, he  consented  to  their  publication  in 
Florence.  The  censor  did  not  prove  to  be  ac- 
commodating, but  Le  Monnier  was  ready  to 
incorporate  his  foot-notes  with  Lcopardi's  own, 
and  to  print  another  censor's  Avvertenze,  "  pre- 
diche  sulla  fede  cattolica,  sulla  individuality 


158 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


di  Leopardi,  etc.,"  as  prefaces  to  the  poems 
or  essays,  of  which  the  orthodoxy  was  dubious. 
Eanieri  had  to  remind  the  publisher  that  they 
were  publishing  "Leopardi,  non  LEOPAEDI 
CONFTJTATO"  (96),  and  Le  Monnier  com- 
promised by  printing  the  censor's  notes  at  the 
end  of  the  Canti  and  of  the  Operette  morali, 
in  the  first  volume,  and  by  putting  the  Avver- 
tenze  at  the  end  of  the  volumes,  for  the  con- 
tents of  which  they  were  to  serve  as  an  anti- 
dote. The  latter  have  been  reprinted  by  Dr. 
Serban  (245-250),  and  their  every  inane 
phrase  is  an  excellent  argument  for  the  founda- 
tion of  a  United  Italy. 

Le  Monnier  played  Ranieri  false  another 
time  (163-183),  out  of  fear  of  a  loss  in  the 
sale  of  his  publications  in  "  qualche  contrada 
d'ltalia,  dominata  da'  Gesuiti"  (175),  by  not 
wishing  to  reprint  his  refutation  of  the  Jesuit 
slander  that  Leopardi  had  died  converted  in 
the  arms  of  a  member  of  the  order.  It  is 
worthy  of  noting  in  the  same  connection  that 
Montanari's  own  copy  of  his  Elogio  biografico 
of  Leopardi  was  incomplete,  having  suffered  at 
the  hands  of  the  censor  of  the  Roman  States 
(220),  and  that  Ranieri  warned  Le  Monnier 
not  to  write  to  him  by  post  in  regard  to  Leo- 
pardi (118);  for  "nna  troppo  maggiore  si- 
curezza"  (169),  mail  was  sent  in  an  unofficial 
way  by  steamers,  going  from  Naples  to  Pisa, 
so  as  to  escape  the  postal  censors.  A  number 
of  evident  mistakes  made  in  transcribing  the 
letters  could  be  pointed  out.  It  is  enough  to 
note  that  the  book  of  Leopardi  which  Creuzer 
considered  not  worth  publishing  in  German, 
even  in  extracts  (13;  cf.  Leopardi  et  la  France, 
271),  was  the  Saggio  sopra  gli  Errori  popolari 
degli  antichi.  As  he  states,  this  juvenile  work 
of  the  poet  contained  only  material  generally 
known  to  the  learned  world  since  the  publica- 
tion of  the  De  origine  et  progressu  idolatriae, 
sine  de  tlieologia  gentili  of  Gerard  John  Vos- 
sius,  for  it  is  to  this  latter  work  that  Creuzer 
refers  in  the  phrase  "Lib.  Gyraldus.  Germ. 
Vossini,"  which  Dr.  Serban  found  "  presque 
indechiffrable,"  and  which  he  does  not  under- 
take to  interpret. 

GEORGE  L.  HAMILTON. 

Cornell  University. 


CORRESPONDENCE 

A  NOTE  ON  VOLUME  Two  OF  THE  1640  FOLIO 
OF  BEN  JONSON'S  PLAYS 

The  paging  of  the  first  three  plays  in  this 
volume  of  the  folio  is  as  follows :  Bartholomew 
Fair,  pages  1-88 ;  Staple  of  News,  pages  1-75 ; 
Devil  is  an  Ass,  pages  93-170.  The  question 
has  been  as  to  what  occupied  the  pages  between 
page  75  of  Staple  of  News,  and  page  93  of 
Devil  is  an  Ass. 

The  Elizabethan  Club  of  Yale  has  separate 
folio  copies  of  Bartholomew  Fair  and  Devil  is 
an  Ass.  A  study  of  these  brought  to  light  the 
fact  that  the  numbering  of  the  pages  of  these 
two  plays  is,  allowing  for  one  blank  leaf  be- 
tween them,  consecutive.  This  fact  points  to 
these  two  plays  having  appeared  in  one  volume, 
and  Staple  of  News  in  a  separate  volume,  be- 
fore the  folio  was  made  up.  The  Elizabethan 
Club  copies  are  of  slightly  different  size,  and 
have  different  markings  in  the  binding  left  on 
their  backs.  This  shows  them  to  have  come 
from  different  copies. 

FLORENCE  M.  SNELL. 

Tale  University. 


0  PROPER  STUFF! — Macbeth,  III,  iv,  60 

These  words  seem,  so  far,  to  have  baffled  all 
the  commentators.  No  real  definition  of  either 
the  separate  words  or  of  the  phrase  as  a  whole 
has  been  offered,  and  the  explanations  given 
are  but  the  purest  guesses.  The  phrase  is  not, 
perhaps,  of  vital  importance  to  an  understand- 
ing of  the  play,  but  correctly  interpreted  it 
throws  some  light  upon  one  of  the  most  impor- 
tant aspects  of  the  play,  and  helps  to  make  clear 
the  relations  of  Lady  Macbeth  to  her  lord  and 
to  his  crimes. 

None  of  the  comments  that  I  can  find  shows 
any  appreciation  of  the  words  of  the  phrase, 
but  all  alike  content  themselves  with  an  at- 
tempt to  define  the  subjective  mood  of  the 
speaker.  Clark  and  Wright,  in  the  Clarendon 


May,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


159 


Press  edition  of  the  play,  give  this  explanation : 
"  Mere  or  absolute  nonsense,  rubbish.  We  have 
'  proper '  used  in  a  contemptuous  exclamation 
in  Much  Ado  about  Nothing,  i,  3,  54,  and  iv, 
1,  312.  For  '  stuff '  see  Measure  for  Measure, 
iii,  2,  5,  and  I  Henry  IV,  iii,  I,  154."  Fur- 
ness  gives  only  the  Clarendon  note,  and  Editor 
II  adds  a  quotation  from  Scott.  Eolfe's  note 
is  obviously  a  restatement  of  the  same  concep- 
tion :  "  Ironical  and  contemptuous.  Proper 
(=fine,  pretty,  etc.)  is  often  so  used."  These 
citations  will  suffice,  for  most  other  editors 
simply  follow  the  Clarendon  note  without  com- 
ment of  their  own. 

Nor  do  the  Shakespearean  lexicons  take  us 
any  nearer  the  true  meaning.  Schmidt's  Lexi- 
kon  gives  two  uses  of  "  stuff,"  the  second  of 
which  is :  "  Especially  things  spoken  or  re- 
cited :  Usually  in  contempt,"  and  for  which 
our  passage  is  cited  as  an  instance.  Cunliffe's 
New  Shakespearean  Dictionary  does  not  give 
any  definition  of  "  stuff,"  and  under  the  defi- 
nition of  "  proper  "  does  not  cite  this  passage. 
Neither  the  commentaries  nor  the  dictionaries, 
then,  have  given  us  the  true  meaning. 

The  words  are  spoken  by  Lady  Macbeth  to 
her  lord  just  after  their  company  have  sat  down 
to  the  Banquet.  Macbeth  has  declined  to  be 
seated,  for,  as  he  says,  "  The  table's  full."  He 
sees  the  ghost  of  Banquo  in  his  place,  but  as 
no  one  else  seems  to  see  it  his  words  are  not 
understood.  The  guests  are  about  to  rise  be- 
cause of  Macbeth's  strange  actions  and  words, 
when  Lady  Macbeth  urges  them  to  keep  their 
seats,  assuring  them  that  "  The  fit  is  momen- 
tary." When  chided  for  his  behavior,  Macbeth 
excuses  himself  by  referring  to  the  sight  as  that 
"  Which  might  appal  the  devil."  Then  Lady 
Macbeth  says  to  him 

0  proper  stuff! 

This  is  the  very  painting  of  your  fear: 
This  is  the  air-drawn   dagger  which,  you  said, 
Led  you  to  Duncan. 

That  is,  she  is  telling  him  that  what  he  now 
sees  is  but  the  projection  of  his  own  inner  fear, 
and  is  but  another  vision  of  "the  air-drawn 
dagger,"  which  came  entirely  from  his  own 


mind,  or  as  she  puts  it  is  his  own  (proper) 
stuff. 

The  use  of  "  stuff,"  in  a  subjective  sense,  for 
the  things  of  the  mind  or  spirit,  is  common 
enough  in  Shakespeare.  It  is  used  again  in 
this  sense  in  the  last  act  of  the  play  where 
Macbeth  asks  the  Doctor  if  he  cannot 

Cleanse  the  stuff'd  bosom  of  that  perilous  stuff 
Which  weighs  upon  the  heart?     (V,  iii,  44—5.) 

It  is  also  used  in  a  similar  sense  in  several 
other  plays,  of  which  the  following  are  the 
two  most  important : 

My  lord,  there  was  no  such  stuff  in  my  thoughts. 

Hamlet,  II,  ii,  324. 

Yet  do  I  hold  it  very  stuff  o'  the  conscience 
To  do  no  contrived  murder.     Othello,  I,  ii,  2-3. 

In  two  passages  the  word  "  stuff  "  is  associated 
with  "  dream,"  and  has  a  somewhat  similar 
connotation : 

'Tis  still  a  dream,  or  else  such  stuff  as  madmen 
Tongue  and  brain  not.    Cymbeline,  V,  iv,  146-7. 

We  are  such  stuff 
As  dreams  are  made  on.    Tempest,  IV,  i,  15ft-7. 

There  need  be  no  difficulty  with  "  proper," 
the  other  word  in  the  phrase.1  It  is  very  fre- 
quently used,  as  here,  in  the  etymological 
sense  of  "  one's  own  "  (Latin,  proprius  —  '  one's 
own').  Two  examples  of  this  use  will  suffice: 
"  My  proper  life,"  Hamlet,  V,  ii,  66 ;  and  "  Our 
own  proper  son,"  Othello,  I,  ii,  97. 

This  interpretation  makes  it  clear  that  Lady 
Macbeth  does  not  at  any  time  see  the  ghost  of 
Banquo,  and  that  Macbeth's  vision  is  but  the 
fear  that  arises  from  his  guilty  conscience. 
Lady  Macbeth  has  apparently  had  no  part  in 
the  murder,  for  it  is  not  on  her  conscience,  but 
only  on  her  lord's.  With  the  murder  of  Dun- 
can her  superior  moral  nature  had  all  but  col- 

'C.  T.  Onions  (A  Shakespeare  Glossary,  Oxford, 
1911)  recognizes  the  required  meaning  of  stuff, 
"  matter,  in  a  fig.  sense,"  though  he  does  not  cite  the 
passage  here  discussed.  He  also  reads  proper  in  a 
number  of  passages  with  the  meaning  '  one's  own,' 
but  cites  the  passage  here  discussed  as  illustrating 
the  meaning  "excellent,  capital,  fine  (ironically)." 
—J.  W.  B. 


160 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  5. 


lapsed,  and  Macbeth  had  to  commit  all  the 
other  crimes  himself.  The  play  is  therefore 
primarily  the  story  of  Macbeth  and  his  crimes, 
for  not  only  the  visions  of  daggers  before  the 
deeds,  but  the  visions  of  ghosts  afterward,  are 
all  his  "  proper  stuff,"  or  the  projection  of  his 
mind  alone. 


A.  W.  CRAWFORD. 


University  of  Manitoba. 


BUT  ME  No  BUTS 

Bartlett,  in  his  Familiar  Quotations  (ninth 
edition,  pp.  861-2),  gives  nineteen  examples 
of  the  use  by  English  writers  of  phrases  formed 
on  the  analogy  of  "  But  me  no  buts."  Chrono- 
logically they  run  from  Shakespeare  and  Peele 
to  Tennyson  and  Bulwer-Lytton ;  alphabetically 
from  "  But  me  no  buts  "  and  "  Cause  me  no 
causes  "  to  "  Virgin  me  no  virgins  "  and  "  Vow 
me  no  vows."  I  have  from  time  to  time  noted 
other  uses  of  this  form  of  speech  in  various 
English  plays,  and  they  may  be  worth  recording. 

"Blurt  me  no  blurts."  Middleton:  Blurt, 
Master  Constable,  iv,  3. 

"  Confer  me  no  conferrings."  Shirley :  The 
Wedding,  iv,  3. 

"  Good  me  no  goods."  Beaumont  and 
Fletcher :  The  Chances,  i,  8. 

"Hear  me  no  hears."  Porter:  Two  Angry 
Women,  i,  2. 

"  Heart  me  no  hearts."    The  same,  ii,  4. 

"  Leave  me  no  leaving."  Ford :  'Tis  Pity 
She's  a  Whore,  i,  2. 

"  Lord  me  no  lords."  Shirley :  Hyde  Park, 
v,  1. 

"  Star  me  no  stars."  Shirley :  The  Wedding, 
v,2. 

"  Take  me  no  takes."  Shirley :  Hyde  Park, 
ii,  2. 

"  Treat  me  no  treatings."  Wycherley :  Love 
in  a  Wood,  iii,  2. 

"But  me  no  buts,"  which  Bartlett  quotes 
from  Fielding  and  Aaron  Hill,  has  been  used 
in  the  anonymous  play  Wine,  Beere,  Ale  and 
Tobacco  in  1630.  "  Madam  me  no  madams," 


which  he  refers  to  Dryden's  Wild  Gallant,  the 
same  writer  had  used  in  his  Evening's  Love, 
act  iii,  sc.  1.  While  it  would  be  interesting  to 
know  of  any  earlier  use  of  this  locution,  it  is 
worth  noting  that  it  crops  up  in  contemporary 
writers.  The  Baroness  Von  Hutten,  in  the 
Green  Patch  (1910,  p.  330),  has  "  Only  me  no 
onlies."  An  English  critic,  in  a  notice  of 
Strauss's  Fledermaus  in  1910,  indignantly  ex- 
claimed "  Fleder  me  no  fledermice !  "  and  fin- 
ally, I  noticed  in  the  Woman's  Home  Compan- 
ion for  October,  1911,  the  phrase  "Jest  me  no 
jests." 

ALFRED  CLAGHORN  POTTER. 
Harvard  College  Library. 


BELLS  EINGING  WITHOUT  HANDS 

Eeviving  the  subject  of  bells  ringing  without 
hands,  in  the  Mod.  Lang.  Notes,  XXX,  p.  28, 
Mr.  Phillips  Barry  has  given  an  admirable  col- 
lection of  the  earliest  cases  of  the  belief.  May 
I  round  it  off  by  giving  the  latest?  One  of 
the  present  warring  monarchs  is  said  to  have 
issued  a  proclamation  to  the  Poles  last  fall, 
reminding  them  that,  it  would  seem  very  re- 
cently, the  bell  of  the  Holy  Swiatogorsky  mon- 
astery began  to  ring  at  night  without  human 
aid,  and  that  the  pious  recognized  this  as  sig- 
nalizing a  great  event;  to  wit,  according  to  the 
monarch,  the  present  war  and  all  the  beneficent 
results  sure  to  follow.  This  was  quoted  in  the 
Chicago  Tribune  (31  Oct.,  1914)  from  the 
Gazetta  of  Czenstochowa,  in  Eussian  Poland 
near  the  German  border,  by  way  of  Petrograd. 
The  monastery  in  question  is  undoubtedly  the 
ancient  and  celebrated  Jasnagora  monastery  in 
Czenstochowa,  its  name  (Bright  Mountain) 
being  translated  into  Eussian  as  Swiatogorsky. 
The  rest  of  the  proclamation  is  also  interest- 
ing to  students  of  the  past.  Whatever  the  au- 
thenticity of  the  report,  it  shows  the  belief  is 
still  living  in  eastern  Europe. 

JOHN  S.  P.  TATLOCK. 

University  of  Michigan. 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


VOL.  XXX. 


BALTIMORE,  JUNE,  1915. 


No.  6. 


THE  SWINISH  MULTITUDE 

Admirers  of  Shelley  as  well  as  students  of 
general  literature  have  agreed  in  relegating  to 
oblivion  Shelley's  unfortunate  attempt  at  po- 
litical satire,  (Edipus  Tyrannus  or  Swellfoot 
the  Tyrant.  From  the  artistic  point  of  view, 
they  are  quite  justified ;  the  allegory  is  clumsy, 
the  characterization  crude,  the  humor  forced 
and  heavy,  the  incidents  needlessly  distressing; 
in  short,  (Edipus  is  everything  that  a  political 
satire  should  not  be,  and  neither  adds  to 
Shelley's  fame  nor  marks  an  important  stage 
in  literary  development.  Nevertheless,  it  is  a 
link  in  a  very  curious  chain  of  literary  borrow- 
ing that  runs  back  to  Burke  and  forward  to 
Carlyle ;  and  as  such  it  may  claim  a  considera- 
tion beyond  its  intrinsic  merit. 

The  chorus  of  the  (Edipus,  it  will  be  remem- 
bered, consists  of  a  starveling  "  Swinish  Mul- 
titude" (otherwise  the  British  Public),  which 
is  oppressed  in  unmentionable  ways  by  the 
king  and  his  ministers,  cheated  by  the  priests, 
and  completely  befooled  by  the  wronged  but 
unadmirable  Queen  Consort.  Concerning  this 
Swinish  Multitude,  Mrs.  Shelley's  explanation 
has  been  considered  sufficient: 

"  In  the  brief  journal  I  kept  in  those  days, 
I  find  recorded,  in  August,  1820,  Shelley  '  be- 
gins Swellfoot  the  Tyrant,  suggested  by  the 
pigs  at  the  fair  of  San  Giuliano.'  ...  A 
friend  came  to  visit  us  on  the  day  when  a  fair 
was  held  in  the  square,  beneath  our  windows: 
Shelley  read  to  us  his  Ode  to  Liberty;  and  was 
riotously  accompanied  by  the  grunting  of  a 
quantity  of  pigs  brought  for  sale  to  the  fair. 
He  compared  it  to  the  '  chorus  of  frogs '  in  the 
satiric  drama  of  Aristophanes;  and,  it  being 
an  hour  of  merriment,  and  one  ludicrous  asso- 
ciation suggesting  another,  he  imagined  a  po- 
litical-satirical drama  on  the  circumstances 
of  the  day,  to  which  the  pigs  would  serve  as 
chorus — and  Swellfoot  was  begun."  * 

The  pigs  of  San  Giuliano  may  have  sug- 
gested the  use  of  the  Swinish  Multitude  as 

1  Shelley's  Complete  Poetical  Works,  ed.  T.  Hutch- 
inson,  Oxford,  1904,  p.  452. 


chorus  for  a  drama;  but  the  personification  of 
the  British  public  as  down-trodden  swine  must 
already  have  been  in  Shelley's  mind,  and  comes 
from  another  source.  Shelley  was,  as  we  know, 
a  faithful  reader  of  Leigh  Hunt's  Examiner, 
which  was  sent  to  him  regularly  during  his 
residence  in  Italy.2  In  the  Examiner  for  Sun- 
day, August  30,  1818  (No.  557,  p.  548),  is 
printed  an  article  of  which  the  title  and  an 
abstract  follow: 

A  NEW  CATECHISM  for  the  use  of  the 
NATIVES  OF  HAMPSHIRE;  necessary  to 
be  had  in  all  sties.  "  Grundibat  graviter  pecus 
suillum."  Claudias,  Annalium  15,  apud  Dio- 
medem.  By  the  late  Professor  Porson. 

Q.  What  is  your  name? — A.  Hog  or  Swine. 

Did  God  make  you  a  hog  ? — No !  God  made 
me  man  in  his  own  image;  the  Right  Honour- 
able SUBLIME  and  BEAUTIFUL  made  me 
a  swine.  (Reflections.— P.  117,  Ed.  1.) 

How  did  he  make  you  a  swine?— By  mutter- 
ing uncouth  words  and  dark  spells;  he  is  a 
dealer  in  the  black  art. 

Who  feeds  you  ? — Our  drivers,  the  only  real 
men  in  the  COUNTY. 

How  many  hogs  are  you  in  all? — Seven  or 
eight  millions. 

How  many  drivers? — Two  or  three  hundred 
thousand. 

With  what  do  they  feed  you? — Generally 
with  husks,  swill,  draft,  malt-grains;  now  and 
then  with  a  few  potatoes;  and  when  they  have 
too  much  buttermilk  for  themselves,  they  spare 
us  some. 

What  are  your  occupations? — To  be  yoked  to 
the  plough ;  to  do  all  hard  work ;  for  which  pur- 
pose we  still,  as  you  see,  retain  enough  of  our 
original  form,  speech,  and  reason,  to  carry  our 
drivers  on  our  shoulders,  or  draw  them  in 
carriages. 

Are  your  drivers  independent  on  each  other? 
—No ;  our  immediate  drivers  are  driven  by  a 
smaller  number :  and  that  number  by  a  still 
smaller ;  and  so  on,  till  at  last  you  come  to  the 
CHIEF  HOG  DRIVER. 

Has  your  chief  driver  any  marks  of  his  of- 

2  See  Shelley's  directions  to  Peacock  on  this  point, 
in  a  letter  of  June  8,  1818,  from  Livorno,  Letters, 
cd.  Ingpen,  p.  602;  also  references  to  more  or  leas 
delayed  arrival  of  Examiners,  ibid.,  pp.  694,  710,  720, 
761. 


162 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


fice  ? — A  brass  helmet  on  his  head,  and  an  iron 
poker  in  his  hand. 

By  what  title  does  he  wear  his  helmet? — In 
contempt  of  the  choice  of  the  hogs.  (Reflec- 
tions.—P.  17,  Ed.  1.) 

Then  follows  a  satirical  account  of  Parlia- 
mentary procedure  under  the  figure  of  trans- 
actions of  the  hog-drivers'  association,  at  which 
the  interests  of  the  hogs  are  represented  by 
unfaithful  agents  who  are  forced  upon  their 
constituents  by  a  semblance  of  free  election. 

What  is  the  advantage  of  being  an  agent?— 
Some  court  the  office  merely  for  the  honour, 
but  all  the  knowing  ones  are  hired  by  the  gov- 
ernors to  say  that  none  of  them  are  hired,  and 
that  they  are  all  chosen  by  the  free  sense  of  the 
swinish  multitude. 

The  Bench  is  briefly  but  stingingly  charac- 
terized as  the  Black  Letter  Sisterhood,  a  body 
of  scolding  old  women  in  gowns  and  false  hair. 

What  is  their  general  business? — To  discuss 
the  mutual  quarrels  of  the  hogs,  and  to  punish 
affronts  to  any  or  all  of  the  drivers. 

How  can  one  hog  affront  all  the  drivers? — 
By  speaking  the  truth. 

What  is  the  truth?— What  is  that  to  you? 


Do  none  of  the  drivers  take  compassion  on 
you,  when  they  see  you  thus  "  grunt "  *  and 
sweat  under  a  weary  life  ?  ( *  Instead  of  groan, 
Mr.  Malone  has  restored  grunt  from  the  old 
copies.) — Several  agents  in  the  sub-meeting 
have  proposed  schemes  for  our  relief,  but  have 
always  been  overpowered  by  a  great  majority. 

Could  that  majority  give  any  reasons  for 
their  behaviour? — Nine. 

Name  the  first. — They  said  for  their  parts 
they  were  very  well  contented  as  they  were. 

The  second? — They  believed  the  present  sys- 
tem of  hog-driving  would  last  out  their  time. 

The  third? — The  chief  hog-driver  had  pub- 
lished an  advertisement  against  giving  the  hogs 
any  relief. 

The  fourth? — The  hogs  were  very  desirous 
to  have  some  relief. 

The  fifth? — The  hogs  were  in  perfect  tran- 
quillity at  present. 

The  sixth  ? — -The  hogs  were  in  a  violent  fer- 
ment at  present. 

The  seventh? — The  hogs  were  too  good  to 
need  relief. 

The  eighth? — The  hogs  were  too  bad  to  de- 
serve relief. 


The  ninth  ?— If  they  gave  us  what  was  right, 
they  could  not  help  giving  us  what  was  wrong. 

How  do  you  look  when  you  hear  such  a  mass 
of  lies  and  nonsense  ? — We  stare  like  stuck  pigs. 

The  pigs,  it  is  explained,  are  kept  in  order 
by  a  force  "  of  twenty  thousand  hogs  in 
armour,"  under  the  direction  of  the  "  minis- 
ters of  peace  " ;  these  latter  are  also  employed 
in  preaching  a  doctrine  of  non-resistance  with 
the  alternative  of  hell-fire. 

You  talk  very  sensibly  for  a  hog ;  whence  had 
you  your  information? — From  a  learned  pig. 

Are  there  many  learned  pigs  in  Hampshire? 
— Many,  and  the  number  daily  increases. 

What  say  they  of  the  treatment  which  you 
suffer? — That  it  is  shameful,  and  ought  in- 
stantly to  be  redressed. 

What  do  the  drivers  say  to  these  pigs  ? — That 
the  devil  is  in  them. 

It  is  a  devil  of  their  own  conjuring:  but  what 
do  the  drivers  do  to  these  pigs? — They  knock 
them  down. 

Do  all  the  learned  pigs  make  the  same  com- 
plaint ?• — All ;  for  the  instant  a  pig  defends  the 
contrary  opinion,  he  resumes  his  old  form,  and 
becomes  a  real  man  master  and  tormentor  gen- 
eral of  innocent  animals, 

Are  there  any  other  methods  of  recovering 
the  human  shape? — None,  but  a  promise  to 
treat  the  herd  we  have  left  with  exemplary 
severity. 

Who  disenchants  you  ? — The  governor  of  the 
sub-meeting  must  always  consent,  but  the  cere- 
monies of  transformation  vary. 

Give  me  an  instance  of  a  ceremony. — The 
hog  that  is  going  to  be  disenchanted  grovels 
before  the  chief  driver,  who  holds  an  iron 
skewer  over  him,  and  gives  him  a  smart  blow 
on  the  shoulder,  in  token  of  former  subjection 
and  future  submission.  Immediately  he  starts 
up,  like  the  devil  from  Ithuriel's  spear,  in  his 
proper  shape,  and  ever  after  goes  about  with  a 
nick  name.  He  then  beats  his  hogs  without 
mercy ;  and  when  they  implore  his  compassion, 
and  beg  him  to  recollect  that  he  was  once  their 
fellow-swine,  he  denies  that  ever  he  was  a  hog. 

What  are  the  rights  of  a  hog? — To  be  whipt 
and  bled  by  men. 

What  are  the  duties  of  a  man? — To  whip  and 
bleed  hogs. 

Do  they  ever  whip  and  bleed  you  to  death  ? — 
Not  always ;  the  common  method  is  to  bleed  us 
by  intervals. 

How  many  ounces  do  they  take  at  a  time  ? — 
That  depends  upon  the  state  of  the  patient. 
As  soon  as  he  faints,  they  bind  up  the  wound; 


June,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


163 


but  they  open  his  veins  afresh  when  he  has 
a  little  recovered  his  loss  :  hence  comes  the 
proverb  to  bleed  like  a  pig. 

What  is  the  liberty  of  a  hog?  —  To  choose 
between  half  starving  and  whole  starving. 

What  is  the  property  of  a  hog?  —  A  wooden 
trough,  food  and  drink  just  enough  to  keep  in 
life;  and  a  truss  of  musty  straw,  on  which  ten 
or  a  dozen  of  us  pig  together. 

What  dish  is  most  delicious  to  a  driver's 
palate?  —  A  hog's  pudding. 

What  music  is  sweetest  to  a  driver's  ear?  — 
Our  shrieks  in  bleeding. 

What  is  a  driver's  favourite  diversion?  —  To 
set  his  dogs  upon  us. 

What  is  the  general  wish  of  the  hogs  at 
present?  —  To  save  their  bacon. 

CHORUS  OF  HOGS.—  AMEN. 

The  similarity  of  this  to  the  (Edipus  is 
obvious,  and  occasionally  the  parallel  extends 
even  to  details  of  phrasing. 

CATECHISM. 

How  do  these  hogs  [in  armor]  treat  the  ob- 
noxious swine?  —  They  burn  down  their  sties 
and  eat  up  their  meal  and  potatoes. 

(Cf.  also  passage  on  hunting  swine  with 
dogs.) 


But  now  our  sties  are  fallen  in,  we  catch 

The  murrain  and  the  mange,  the  scab  and 

itch; 

Sometimes  your  royal  dogs  tear  down  our  thatch, 
And  then  we  seek  the  shelter  of  a  ditch.    .    . 
Act  1,  sc.  1,  11.  43-46. 

CATECHISM. 

.  .  .  But  how  do  they  manage  you  when 
you  are  numerous?  —  They  praise  our  beauty, 
good  sense,  good-nature,  gentleness,  and  great 
superiority  to  all  other  hogs;  they  kiss  the  old 
sows  and  the  young  pigs  ;  they  give  us  our  belly 
full  of  new  beer,  till  we  are  as  drunk  as  David's 
sow,  and  wallow  in  the  mire.  .  .  . 

Do  the  drivers  wear  badges  of  distinction?  — 
Many;  some  have  particular  frocks  and  slops; 
others  garter  below  the  knee;  some  have  a  red 
rag  across  their  jacket,  and  some  carry  sticks 
and  poles. 

03mpus. 

Or  fattening  some  few  in  two  separate  sties, 
And  giving  them  clean  straw,  tying  some  bits 
Of  ribbon  round  their  legs  —  giving  their  Sows 
Some  tawdry  lace,  and  bits  of  lustre  glass, 


And  their  young  Boars  white  and  red  rags, 

and  tails 

Of  cows,  and  jay  feathers,  and  sticking  cauli- 
flowers 

Between  the  ears  of  the  old  ones ;  and  when 
They  are  persuaded,  that  by  the  inherent  virtue 
Of  these  things,  they  are  all  imperial  Pigs, 
Good  Lord !  they'd  rip  each  other's  bellies  up, 
Not  to  say,  help  us  in  destroying  her. 

Act  1,  sc.  1,  11.  296-306. 

It  must  be  admitted  that  Shelley  has  not 
improved  upon  his  original ;  the  mordant  satire 
of  the  Catechism  is  vastly  superior  to  the 
(Edipus  in  good  taste,  restraint,  and  technique. 
The  circumstances  leading  to  the  appearance  of 
the  Catechism  in  the  Examiner  are  somewhat 
mysterious.  Porson,  the  great  Greek  scholar, 
had  died  in  1808,  ten  years  before;  and  while 
he  had  written  indiscreet  political  articles  for 
the  Morning  Chronicle  during  the  latter  years 
of  his  life,  there  is  no  record  that  they  were 
ever  widely  diffused  or  reprinted,  or  that  any 
papers  of  this  sort  were  posthumously  pub- 
lished. Nevertheless,  the  article  bears  the 
stamp  of  genuineness,  even  to  the  scholarly 
accuracy  of  the  note  on  Malone's  correction. 
Is  it  possible  that  Leigh  Hunt  pilfered  from 
back  numbers  of  the  Morning  Chronicle  ?  The 
question,  however,  is  not  of  importance  in  the 
present  investigation. 

The  animus  of  the  article  is  betrayed  in  the 
bitter  allusion  to  the  Right  Honorable  Sublime 
and  Beautiful;  and  the  passages  from  Burke's 
Reflections  on  the  Revolution  in  France  cited 
in  the  foot-notes  leave  no  doubt  as  to  the  ob- 
ject of  the  satire. 

In  contempt  of  the  choice  of  the  hogs.  (Re- 
flections.— P.  17,  ed.  1.) — So  far  is  it  from 
being  true,  that  we  acquired  a  right  by  the 
Revolution  to  elect  our  kings,  that  if  we  had 
possessed  it  before,  the  English  nation  did  at 
that  time  most  solemnly  renounce  and  abdicate 
it,  for  themselves,  and  for  all  their  posterity 
for  ever. 

The  Right  Honourable  Sublime  and  Beauti- 
ful made  me  a  swine.  (Reflections. — P.  117, 
cd.  1.) — Nothing  is  more  certain,  than  that 
our  manners,  our  civilization,  and  all  the  good 
things  which  are  connected  with  manners  and 
with  civilization,  have,  in  this  European  world 
of  ours,  depended  for  ages  upon  two  principles ; 


164 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


and  were  indeed  the  result  of  both  combined; 
I  mean  the  spirit  of  a  gentleman,  and  the 
spirit  of  religion  .  .  .  Happy  if  learning, 
not  debauched  by  ambition,  had  been  satisfied 
to  continue  the  instructor,  and  not  aspired  to 
be  the  master!  Along  with  its  natural  pro- 
tectors and  guardians,  learning  will  be  cast  into 
the  mire,  and  trodden  down  under  the  hoofs 
of  a  swinish  multitude. 

To  a  reader  with  any  respect  for  democracy, 
the  whole  passage  is  like  a  red  rag  to  a  bull; 
and  the  insult  of  the  last  phrase  is  all  the  more 
galling  in  that  it  is  so  utterly  unconscious.  It 
rankled  in  the  breast  of  at  least  one  other  be- 
sides the  author  of  the  New  Catechism.  A 
periodical  edited  by  a  certain  Thomas  Spence, 
Land  Nationalizer  and  crank  preacher,  in  the 
years  1793-1795,  bears  the  title  Pigs'  Meat; 
or,  Lessons  for  the  Swinish  Multitude.3  And 
doubtless  other  echoes  of  the  phrase  could  be 
found  in  the  ephemeral  literature  of  the  time; 
it  is  unlikely  that  the  arrogance  of  Burke 
should  have  aroused  so  much  resentment  in 
these  few  quarters  and  have  passed  unchal- 
lenged elsewhere. 

This  was  the  history  of  the  phrase  when 
Shelley  adopted  it;  and  it  might  appear  un- 
likely that  it  could  ever  again  be  used  as  a 
satirical  characterization  of  the  proletariat.  The 
attitude  of  mind  which  coins  a  phrase  like  this 
is  distinctly  aristocratic,  and  the  triumph  of 
democracy  was  making  the  expression,  at  least, 
of  that  attitude  impossible.  Nevertheless,  the 
idea,  if  not  the  exact  phrase,  was  used  once 
again,  by  one  who  hated  democracy  almost  as 
bitterly  as  he  hated  the  smug  and  self-sufficient 
aristocracy  of  such  as  Burke.  Carlyle,  who  in 
Sartor  Resartvs  had  written,  as  his  message  to 
the  new  generation,  "  The  Universe  is  not  dead 
and  demoniacal,  a  charnel-house  with  specters; 
but  god-like,  and  my  Father's ! " — this  same 
Carlyle,  in  his  old  age,  utters  for  the  last  time 
the  unseemly  allegory  of  the  Swinish  Multitude : 

"  The  Universe,   so  far  as  sane  conjecture 

8  See  British  Museum  Cat.,  Periodicals.  One 
Pennyworth  of  Pig's  Meat;  or,  Lessons  for  the  Sfictn- 
ixh  Multitude.  Collected  by  the  poor  man's  advocate 
in  the  course  of  his  reading,  for  more  than  twenty 
years,  etc.  Edited  by  T.  Spence.  3  vols.  Vols.  2  and 
3  have  the  title  Pig's  Meat;  etc. 


can  go,  is  an  immeasurable  Swine's-trough, 
consisting  of  solid  and  liquid,  and  of  other 
contrasts  and  kinds.  .  .  ." 4 

GERTRUDE  H.  CAMPBELL. 

Bryn  Mawr  College. 


RHETORICAL   CONTRASTS   IN   SCHIL- 
LER'S DRAMAS 

II 

Romanticism  plays  also  a  large  role  in  Die 
Braut  von  Messina  (February,  1803),  and  con- 
trasts play  an  interesting,  because  peculiar, 
role.23  This  is  Schiller's  unique  dramatic  pro- 
duction. It  is  wholly  unhistorical,  loosely  con- 
structed, vaguely  elaborated,  supplied  with  a 
chorus,  and  suspected,  as  to  its  dramatic  feasi- 
bility, by  Schiller  himself.  In  his  preface,24 
"  Uber  den  Gebrauch  des  Chors  in  der  Trago- 
die,"  he  apologized,  indirectly,  for  his  general 
dramatic  scheme.  And  though  the  drama  be- 
gins with  the  distinction  between  "  Trieb  "  and 
"  Not,"  and  though  it  closes  with  the  unusual 
parallel, 

Das  Leben  ist  der  Outer  hochstes  nicht, 
Der  Ubel  grosstes  aber  ist  die  Schuld, 

we  do  not  find  within  the  drama  the  same  kind 
of  contrasts  that  constitute  an  important  fea- 
ture of  his  other  dramas,  Die  Jungfrau  and 

'  Latter-day  Pamphlets;  "  Pig  Philosophy,"  in 
Jesuitism,  August,  1850. 

**  Such  contrasts  as  these  run  all  through  the 
drama : 

Laune  lost,  was  Laune  kniipfte  (1.  359). 
Ihr  seid  der  Herrscher,  und  ich  bin  der  Knecht 

(1.  437). 

*  In  this  preface  we  find  a  number  of  antithetic 
parallels,  such  as :  "  Es  ist  nicht  wahr,  was  man 
gewohnlich  behnupten  hort,  dass  das  Publikum  die 
Kunst  herabzieht;  der  Kttnstler  zieht  das  Publikum 
herab."  Also :  "  Das  Publikum  erf reut  sich  an  dem 
Verstundigen  und  Rechten,  und  wenn  es  damit  an- 
gefangen  hat,  sich  mit  dem  Schlechten  zu  begnflgen, 
so  wird  es  zuverlassig  damit  aufhiiren,  das  Vortreff- 
liehe  zu  fordern." 


June,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


165 


Don  Carlos  not  excepted.  There  are,  to  be 
sure,  contrasts  in  the  choruses  and  in  the  dream 
of  the  father  as  over  against  that  of  the  mother. 
But  one  has  the  feeling  that  Schiller  was  here 
consciously  striving  .to  be  poetic  rather  than 
realistically  effective;  he  was  successfully  try- 
ing to  be  romantic.  Manfred,  for  example, 
compares  peace  with  war.  We  would  expect 
here  a  sharp  contrast,  such  as  we  find  in  Wal- 
lenstein  and  Tell,  but  a  change  is  introduced: 
both  peace  and  war  have  their  good  sides. 
There  is  also  a  contrast  between  life  and  nature 
(11.  228-230)  :  " 

Ungleich  verteilt  sind  des  Lebens  Gttter 
Unter  der  Menschen  flilcht'gem  Geschlecht; 
Aber  die  Natur,  sie  ist  ewig  gerecht. 

One  of  the  most  poetic  antithetic  parallels  is 
found  in  the  words  of  Eoger  (11.  283-293)  in 
which  the  contrast  is  brought  out  between  the 
evanescence  of  nations  as  a  whole,  and  the  in- 
destructibility of  the  good  name  and  great  fame 
of  the  individual  hero.  Some  of  the  more  im- 
portant pairs  are :  "  Die  Traurigen-Die  Gliick- 
lichen,"  "  Herrscher-Knecht,"  "  Die  Hohen-Die 
Niedern,"  "  Liebe-Hass,"  "Die  zarte  Jugend- 
Des  Lebens  Grab,"  "  Gewinn-Verlust,"  "Das 
Gute-Das  Bose,"  "  Wahrheit-Liige,"  "  Mensch- 
Himmel,"  "  Geradsinn-Liige,"  "Der  Hblle 
Flusse-Des  Lichtes  Quell,"  "  rein-schuldig," 
etc.  A  number  of  these  are  used  in  connection 
with  the  elaboration  of  a  favorite  idea  with 
Schiller, — the  difference  between  then  and  now 
(11.  1961-1972),  and  the  inevitability  of 
change :  Cajetan  says  (11.  2307-2309) : 

Wer  besitzt,  der  lerne  verlieren, 

Wer  im  GlUck  ist,  der  lerne  den  Schmerz. 

And  a  contrast  that  reminds  somewhat  of  the 

25 There  are  a  number  of  contrasts  between  "Die 
Welt"   and   "Die   Natur,"   such   as    (11.   355-360): 
"  O  meine  SShne !     Feindlich  ist  die  Welt.    Nur  die 
Natur  ist  redlich."     See  also  11.  2586-2590: 
Auf  den  Bergen  ist  Freiheit.    Der  Hauch  der  GrUfte 
Steigt  nicht  hinauf  in  die  reinen  LUfte; 
Die  Welt  ist  vollkommen  liberal!. 
Wo  der  Mensch  nicht  hinkommt  mit  seiner  Qual. 


other  dramas  is  found  in  Don  Cesar's  words 
(11.  2687-2690) : 

Ja,  konntest  du 

Des  Morders  gottverhassten  Anblick  auch 
Ertragen,  Mutter,  ich  ertrilge  nicht 
Den  stummen  Vorwurf  deines  ew'gen  Grams. 

Though  the  contrast  is  not  quite  complete,  it 
is  realistic;  the  others  are  more  poetic,  and  it 
is  this  that  differentiates  Die  Braut  von  Mes- 
sina from  Schiller's  other  dramas.  Also,  we 
find  the  most  elaborate  contrast  thus  far  in 
the  two  dreams.  The  father  saw  the  lily  con- 
sume by  fire  the  two  laurel  trees,  and  the  Ara- 
bian astrologer  said  that  the  child  to  be  born, 
if  a  daughter,  would  likewise  destroy  the  two 
sons  and  eventually  the  entire  house.  The 
mother  saw  the  lion  and  the  eagle  lay  their 
prey  in  the  lap  of  the  child  and  then  lie  down 
together  pacified,  and  the  God-fearing  monk 
said  that  the  child  to  be  born,  if  a  daughter, 
would  likewise  reconcile  the  two  sons  and  even- 
tually the  entire  house.  Such  a  contrast  is  far 
removed  from  the  simple  antitheses  of  Die 
Rauber.  Schiller  had  at  last  become  an  efficient 
romanticist.  In  Die  Rauber  he  was  predomi- 
nantly a  realist,  in  Don  Carlos  a  rationalist,  in 
Die  Braut  von  Messina  a  romanticist. 

Simple  rhetorical  contrasts  are  abundant  also 
in  Wilhelm  Tell  (February,  1804).  Stauf- 
facher  says  (11.  214-215)  to  Gertrud: 

Wohl  steht  das  Haus  gezimmert  und  gefUgt, 

Doch,  ach !  es  wankt  der  Grund,  auf  den  wir  bauten. 

Later  (11.  301-327)  he  contrasts  the  curse  of 
war  with  the  blessings  of  peace.  Tell's  concise 
statements  frequently  consist  of  a  rhetorical 
contrast.  Melchthal's  outburst  on  the  awful- 
ness  of  his  blind  father's  plight  centers  around 
the  idea  that  he,  with  two  good  eyes,  can  give 
from  his  sea  of  light  not  one  ray  to  his  eyeless 
father.  Eudenz  uses  a  well-balanced  antithesis 
(11.  784-785)  : 

Die  Ehr',  die  ihm  gebilhrt,  geb'  ich  ihm  gern; 
Das  Recht,  das  er  sich  nimmt,  verweigr'  ich  ihm. 

Stauffacher  (1.  1118)  rings  a  change  on  Wallen- 


166 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


stein's  "  Naeht  muss  es  sein,  wo  Friedlands 
Sterne  strahlen"  in  his 

1st  es  gleich  Nacht,  so  leuchtet  unser  Recht. 

And  at  the  close  of  the  second  act  (11.  1462- 
1465)  Stauffacher  indulges  in  a  well-balanced 
antithesis  in  his  remark  on  the  relation  of  pri- 
vate gain  to  public  good. 

But  it  is  not  the  individual  contrasts  that 
constitute  the  most  instructive  phase  of  this 
drama;  it  is  the  development  Schiller  has  made, 
in  this  respect,  over  his  practice  in  his  earlier 
dramas.     It  is  his  use  of  dramaturgic  con- 
trasts.    The  very  best  men  are  placed  face  to 
face  with  the  very  worst,  youth  confers  with 
old  age,  scenes  of  calm  in  nature  follow  those 
of  storm,  scenes  of  tranquillity  in  life  follow 
those  of  turmoil,  the  old  gives  way  to  the  new,28 
presumption   and    pretense    are    struck    down 
when  most  arrogant,27  death  comes  in  the  mid- 
dle of  life.    In  short,  Tell  is  a  drama  not  only 
of  rhetorical  contrasts  but  also  of  dramaturgic 
contrasts,  and  the  latter  are  made  more  effec- 
tive by  the  persistent  application  of  the  former. 
The  most  elaborate  contrast  is  found  in  the 
fifth  act,  in  the  Johannes   Parricida   scenes. 
Tell,  an  impetuous  peasant,  assassinates,  on  just 
grounds  and  for  the  good  of  his  countrymen, 
Gessler,  the  worst  of  tyrants,  and  is  set  free. 
The  Duke  of  Austria,  an  instinctively  calm 
nobleman,  assassinates  on  unjust  grounds  and 
for  his  personal  benefit,  the  best  of  emperors, 
and  is  outlawed.    It  is  as  useless  to  attempt  to 
defend  this  long-drawn-out  contrast  from  the 
dramatic  point  of  view  as  it  is  to  state  that 
Schiller  introduced  it  simply  for  the  purpose 
of  contrast.     Everyone  reads  it,  for  the  first 
time,  with  interest;  no  one  likes  to  see  it  on 
the  stage  at  any  time.    And  if  this  most  elab- 

*  Schiller  uses  a  most  peculiar  figure,  in  this  con- 
nection, in  11.  2423-2426,  where  Attinghausen  speaks 
of  the  new  freedom  that  will  sprout  from  the  head  of 
Walther  Tell! 

21  Just  before  Tell  shoots  Gessler,  the  latter  tells 
of  the  things  he  will  do,  and  with  still  another  "  Ich 
will "  on  his  lips,  Tell's  arrow  strikes  him  down. 
The  melodramatic  element,  the  moving-picture-show 
element,  is  pronounced  in  this  drama  because  of 
rhetorical  and  dramaturgic  contrasts. 


orate  contrast  in  his  last  completed  drama  is 
a  failure,  it  is  owing  to  the  fact  that  Schil- 
ler sinned  against  the  laws  of  moderation 28 
preached  in  this  very  drama  frequently  and 
effectively. 

As  to  Schiller's  dramatic  fragments,  it  ia 
necessary  to  consider  at  least  Demetrius 2* 
(April,  1805),  in  which  there  are  about  sev- 
enty sharp  rhetorical  contrasts;  they  bear  the 
strongest  resemblance  to  those  in  Wallensteins 
Tod,  being  more  realistic  than  poetic.  From 
pairs  in  juxtaposition  alone  one  could,  if  not 
entirely  reconstruct  the  fragment,  at  least  de- 
termine its  general  nature.  For  example: 
"Sturmvoller  Eeichstag-gutes  Ende,"  "Ihn 
horen  heisst  ihn  anerkennen-ihn  nicht  horen 
heisst  ihn  ungehort  verwerfen,"  "  Hass-Friede," 
"edler  Feind-gefalliger  Freund,"  "dunkle 
Nacht-lohe  Flamme,"  "  Wo  alles  eines,  eines 
alles  halt,"  "  Stimmen  wagen-Stimmen  zahlen," 
"  das  Kleid-das  Herz,"  "  der  Sklave-der  Herr," 
"  Thaten-Ahnen,"  "  Russe-Pole,"  "  Verstor- 
bene-Lebende,"  and  so  on.  Even  in  the  un- 
elaborated  sketches  we  see  Schiller  following 
his  old  scheme.  He  writes  of  the  generals : 

Zusky  eifersttchtig,  dem  Boris  ergeben. 

Soltikow  gewissenhaft,  dem  Demetrius  zugethan. 

Dolgoruki  ehrlich,  aber  schwach. 

Basmanow  verratherisch. 

Mazeppa  zuverlassig. 

The  fragment  offers,  then,  nothing  really  new 

a  It  is  as  unnecessary  to  point  out  instances  in 
which  the  idea  of  "  sich  massigen  "  occur  as  it  is  to 
tabulate  the  list  of  strong  contrasts.  After  all, 
Melchthal  is  about  the  only  hot-headed  character  in 
the  drama,  and  of  contrasts  there  are  many  more 
than  a  hundred.  He  who  looks  for  them  will  find 
them. 

"  Cf.  Gotta,  volume  16,  p.  8.  Gustav  Kettner  says 
of  this  drama:  "In  den  personlichen  Konftikt 
greif en  die  Gegensatze  im  Leben  der  Volker  gewaltiger 
ein  als  in  irgend  einem  anderen  historischen  Drama 
Schillers.  .  .  .  Und  ahnlich  wie  im  '  Tell '  sollte 
auch  die  Natur  Russlands  in  ihrer  wilden  Ode  wie 
in  ihrer  unerschopflichen  Fitlle  sich  abspiegeln." 
The  similarity  of  Warbeck  to  Demetrius  is  well 
known.  A  study  of  the  fragmentary  sketches  of  the 
former  reveals  the  same  principle  in,  if  possible,  an 
even  larger  degree. 


June,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


167 


from  this  standpoint,  it  only  corroborates  what 
we  have  seen  from  the  beginning.30 

And  now,  to  quote  Questenberg,  "  Was  ist 
der  langen  Eede  kurzer  Sinn  ?  "  That  verbal 
contrasts  are  natural  in  a  drama,31  that  there 
is  something  not  only  attractive  but  effective 
about  well  balanced,  antithetical  sentences,  that 
writers  other  than  Schiller  have  frequently  em- 
ployed such  sentences,  that  all  poets  have  cer- 
tain peculiarities  32  of  style,  that  contrasts  aid 
in  dramatic  motivation,  that  Schiller,  neverthe- 
less, could  have  written 33  his  dramas  without 
the  use  of  linguistic  contrasts, — all  of  these 

"It  is  not  without  significance  that  Hebbel  also 
uses  strong  contrasts  in  his  "  Demetrius  "  fragment 
(1863).  There  is  one  in  particular  that  resembles 
Schiller.  Mniczek  says  to  Demetrius,  11.  2350-2357: 

Der  Mensch  ist  in  der  Welt, 
Was  Belladonna  oder  Eisenhut 
Im  Pflanzenbeet.     Sie  kriechen  bei  der  Rose, 
In  ihrer  nachsten  A'achbarschaft,  hervor, 
Und  hauchen  schwfiles  Gift,  wie  diese  Duft, 
Obglcich  derselbe  Boden  sie  erzeugt. 
Der  Gartner  reisst  sie  aus,  doch  fflr  den  Arzt 
Sind  sie  unschatzbar ! 

11  In  Kabale  und  Liebe,  Ferdinand  says  to  Luise: 
"  Deine  Fusstapfe  in  wilden,  sandigen  Wiisten  [ist] 
mir  interessanter,  als  das  MUnster  in  meiner 
Heimat"  (III,  4).  That  is  to  say,  a  slight  depres- 
sion in  a  level,  sandy,  uninhabited  desert  is  set 
over  against  a  great  elevation  in  an  irregular,  in- 
habited, town.  The  figure  is  in  itself  dramatic.  In 
Schiller's  own  review  of  Die  Riiuber,  he  worded  this 
same  figure  as  follows :  "  Eine  Rose  in  der  sand- 
igen Wiiste  entziiekt  uns  mehr  als  deren  ein  ganzer 
Hain  in  den  hesperischen  Garten." 

a  Schiller,  by  way  of  illustration,  made  more  use 
of  the  word  "  ein  "  and  its  various  derivatives  than 
any  other  German  writer.  He  believed  in  unity, 
though,  indeed  because,  he  lived  in  an  age  of  dis- 
cord; hence  his  use  of  the  word.  Another  peculiar- 
ity of  Schiller's  style  is  his  perpetual  use  of  the 
expression  "ewig  nie." 

33  In  Die  Riiuber,  Moor  says :  "  Menschen — Men- 
schen!  falsche,  heuchlerische  Krokodilbrut !  Ihre 
Augen  gind  Wasser!  Ihre  Herzen  sind  Erzt!  KUsse 
auf  den  Lippen!  Schwerter  im  Busen!  .  .  .  o,  so 
fange  Feuer,  miinnliche  Gelassenheit!  verwilde  zum 
Tiger,  sanftmtitiges  Lamm!  "  (I,  2).  It  is  easy  to 
see  that  Schiller  could  have  portrayed  Moor's  state 
of  mind  without  reference  to  such  contrasts,  by 
simply  pronouncing  a  curse  on  insincerity  in  all  its 
forms;  he  made  it  very  effective,  however,  by  using 
contrasts. 


things  are  self-evident.  That  Schiller  always 
had  a  strong  tendency  to  become  rhetorical, 
sometimes  at  the  expense  of  dramatic  economy, 
that  his  style  is  highly  individualistic,  that  he 
used  rhetorical  contrasts  much  more  frequently 
than  did,  say,  Lessing  or  Goethe,  that  it  is 
possible  to  trace  the  evolutionary  development 
of  his  use  of  contrasts  from  the  brief  and  sharp 
to  the  elaborate  and  poetic,  that  his  ability  as 
a  dramatist  was  preeminent, — all  of  these  state- 
ments are  irrefutable.  There  are,  consequently, 
only  two  phases  of  the  matter  the  discussion 
of  which  would  result  in  enduring  good:  (1) 
To  what  extent  is  the  use  of  rhetorical  con- 
trasts the  mark  of  a  great  dramatist?  If,  for 
example,  it  could  be  shown  that  Tieck,  Immer- 
mann,  and  Heyse  rarely  employed  them  in  their 
many  dramas,  while  Kleist,  Grillparzer,  and 
Hebbel  did,  that  would  be  strong  argument  in 
support  of  an  important  thesis.  To  answer 
this  question,  however,  would  necessitate  a 
broad,  comparative 'study  which  cannot  here  be 
undertaken.  (2)  Was  there  anything,  esoteric 
or  exoteric,  about  Schiller's  life  that  explains 
his  frequent  use  of  contrasts?  Just  a  few 
words  by  way  of  attempting  to  answer  this 
question  must  suffice. 

The  first  question,  however,  to  be  settled,  is, 
did  Schiller  borrow  the  device  from  his  prede- 
cessors? That  he  did  not  is  argued,  if  not 
proved,  by  the  fact  that  he  used  it  when  he  was 
sixteen  years  old,  when,  in  view  of  the  sort  of 
life  he  had  lived,  he  could  have  had  but  little 
opportunity  to  become  familiar  with  the  works 
of  other  writers.  To  be  more  specific,  Die 
Rduber  was  begun  in  1775  and  finished  when 
he  was  just  twenty-one  years  old.  The  three 
works  that  influenced  him  most  in  the  compo- 
sition of  his  first  completed  drama  are,  ac- 
cording to  Erich  Schmidt,3*  Schubart's  Zur 
Geschichte  des  menschliclien  Herzens  (1775), 
in  which  there  are  no  contrasts,  Shakspeare's 
Eichard  III,  which  contains  a  few,35  especially 

"  Cf.  Schillers  siimtliche  Werke,  Sakular  Ausgabe, 
Bd.  3,  pp.  v-xxii. 

*"  Gloster's  opening  lines  resemble  Schiller : 
Our  stern  alarums  changed  to  merry  meetings, 
Our  dreadful  marches  to  delightful  measures. 
But  after  the  first  act,  there  are  very  few  such  con- 
structions. 


168 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


in  the  first  act,  and  Leisewitz's  Julius  von 
Tarent  (1776),  in  which  there  are  none3'  at 
all.  It  is  therefore  safe  to  assume  that  the 
conceit  is  Schiller's  own.8' 

And  then  as  to  generalities.  Schiller  took 
himself  seriously.  Only  once,  in  Wallensteins 
Lager,  did  he  become  witty,  and  this  was  imi- 
tative ;  only  once,  in  Bittschrift,  did  he  become 
actually  humorous,  and  this  poem  is  humorous 
because  Schiller  wrote  it.  There  is,  to  be  sure, 
tragic  humor  in  his  dramas,  just  as  there  is 
some  real  humor  in  Pegasus  im  Joch,  but  there 
is  more  contrast  than  humor  in  this  poem. 
And  such  a  verse  (77)  as  "  Der  Vogel  und  der 
Ochs  an  e  i  n  e  m  Seile  "  is  doubly  typical  of 
Schiller.  According  to  Madame  de  Stael,  his 
conscience  was  his  muse.  His  genius  was  in- 
explicable. His  information,  his  cultural  back- 
ground, was  acquired  by  hard  and  prolonged 
study  of  history  and  philosophy,  art  and  aes- 
thetics. That  he  was  an  idealist  was  not  so 
much  a  matter  of  merit  as  of  instinct,  and,  in- 
stinctive idealist  that  he  was,  he  waged  a  sort 
of  reconciliatory  war  with  gross  and  inevitable 
realities.  He  had  most  definite  ideas,  at  least 
after  he  had  written  his  first  three  dramas,  as 
to  how  things  should  be;  he  always  realized, 
to  his  poetic  sorrow,  how  things  really  were. 
His  body  and  his  country  were  poles  removed 
from  what  he  desired;  his  mind  and  his  soul 
were,  on  this  account,  always  worried,  but 

"There  are  sentences  in  Julius  von  Tarent  that 
are  just  the  reverse  of  what  Schiller  would  have 
written.  For  example,  the  Fflrst  says  (V,  7)  to 
Guide :  "  Wer  fiber  ein  Unglttck  verrttckt  ist,  sieht 
ja  immer  das  entgegengesetzte  Glttck."  This  is  only 
talking  about  a  contrast;  Schiller  drew  contrasts. 

"That  Schiller  was  influenced  in  this  matter  by 
Rousseau  is  highly  improbable.  Josef  Fusseder's  dis- 
sertation, Beitrdge  zur  Kenntnis  der  Sprache  Rous- 
seaus,  Leipzig,  1909,  does  not  touch  upon  Rousseau's 
use  of  contrasts,  and  Ernst  Schtttte's  dissertation, 
Studien  zum  Stil  von  Jean-Jacques  Rousseau,  Mar- 
burg, 1910,  has  a  section  entitled:  I.  Der  Kontrast: 

1.  In  der  Komposition   (z.B.  der  Nouvelle  Helotse). 

2.  Die    Antithese    innerhalb    des    einzelnen    Satzes. 
Only  the  "  Teildruck "  of  this  study  was  accessible 
to  the  writer  and  the  part  dealing  with  contrasts  is 
not  included.     But  to  judge  from  the  space  allotted 
to  other  phases  of  the  matter,  Schtitte  has  very  little 
to  say  about  Rousseau's  use  of  contrasts. 


rarely  disconcerted,  rarely  perturbed  beyond 
the  point  of  creating.  Though  his  troubles 
would  have  overwhelmed  an  ordinary  individ- 
ual, there  were  but  few  times  when  he  was 
forced  to  say  with  Wagner's  Hans  Sachs: 
"'s  will  halt  nicht  gehen."  His  life  was  one 
of  storm  and  sunshine.  A  keen  observer,  he 
lived  in  a  world  of  contrasts.  He  was  speak- 
ing for  himself  and  to  Fate  when  he  made 
Eudenz  say  to  Bertha: 

Ihr  zeiget  mir  das  hochste  Himmelsgliick 

Und   stilrzt   mich   tief   in   e  i  n  e  m   Augenblick. 

Ehetorical  contrasts  came,  therefore,  natural  to 
him;  and  he  liked  them.  In  a  long  letter  to 
Korner  (August  29,  1787),  he  wrote  of  a  cer- 
tain Frau  Bohlin  as  follows :  "Ein  vortreffliches 
Gedicht  'Wind  und  Manner'  (als  Gegen- 
satz  zu  dem  englischen  '  Wolken  und  Weiber ') 
das  im  D.  Mercur  steht  ist  von  ihr."  That  is 
to  say,  Schiller  found  this  poem  "  vortrefflich  " 
because  of  its  contrast.  And  in  another  letter 
to  Korner  (April  15,  1786),  he  said  of  him- 
self :  "  Eine  Mischung  ohngef  ahr  von  Specu- 
lation und  Feuer,  Phantasie  und  Ingenium, 
Kalte  und  Warme,  meine  ich  zuweilen  an  mir 
zu  beobachten."  In  other  words,  he  detected, 
at  least  he  thought  he  did,  unusual  contrasts  in 
his  own  nature;  but  this  is  a  very  common 
observation. 

To  conclude,  however,  that  Schiller  used 
rhetorical  contrasts  because  he  liked  them,  or 
because  he  felt  now  one  way  now  another, 
throws  light  on  nothing;  the  same  might  be 
said  of  Macaulay  and  his  style.  But  if  we  con- 
tend that  Schiller  voluntarily  used  about  twelve 
hundred  contrasts  in  his  twelve  main  dramas 
because,  as  has  been  suggested  above,  of  his  dis- 
satisfaction with  things  as  they  were,  and  be- 
cause of  his  consequent  desire  to  idealize  the 
worthy  by  bringing  it  face  to  face  with  the  un- 
worthy,38 and  thereby  show  how  beautiful  the 

MCf.  Schiller's  Gedanken  iiber  den  G-ebrauch  des 
Gemeinen  und  'Niedrigen  in  der  Kunst,  Siikular  Aus- 
gabe,  Bd.  12,  S.  283 :  "  Ein  gemeiner  Kopf  wird  den 
edelsten  Stoff  durch  eine  gemeine  Behandlung  ver- 
unehren;  ein  grosser  Kopf  und  ein  edler  Geist  hin- 
gegen  wird  selbst  das  Gemeine  zu  adeln  wissen."  And 


June,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


169 


one  was  and  how  detestable  the  other,  and  in- 
cidentally heighten  the  effect  of  the  theme 
treated,  we  indubitably  approach  the  truth. 
One  of  his  most  significant  poems  in  this  con- 
nection is  Das  Ideal  und  das  Leben  (1795). 
And  if  we  substitute  "  Der  Idealismus  "  as  the 
antecedent  of  "  Er "  in  the  place  of  Max  in 
Wallensteins  Tod  (1.  3445),  to  which  no 
one  can  object,  and  change  "  denn "  (1.  3445) 
to  "doch,"  "seh"  (1.  3444)  to  "sah,"  and 
"liebenden"  (1.  3449)  to  "lauternden,"  we 
allow  Schiller  (Wallenstein)  not  only  to  ex- 
plain but  also  to  appraise  his  many  contrasts 
as  follows : 

Und  kalt  und  farblos  sah  ich's  (das  Leben)  vor  mir 

liegen. 

Doch  er  stand  neben  mir  wie  meine  Jugend, 
Er  machte  mir  das  Wirkliche  zum  Traum, 
Um  die  gemeine  Deutlichkeit  der  Dinge 
Den  goldnen  Duft  der  MorgenrSte  webend — 
Im  Feuer  seines  lauternden  GefUhls 
Erhoben  sich,  mir  selber  zum  Erstaunen, 
Des  Lebens  flach  alltagliche  Gestalten. 

It  would  be,  then,  a  grievous  error  to  believe 
that  Schiller  did  not  fully  appreciate  the  ulti- 
mate value  of  the  imperfect.  In  his  Brief 'e 
uber  die  asthetische  Erziehung  des  Menschen 
(1795),  he  formulated  his  doctrine  in  this  re- 
gard. After  showing  how  art  did  not  nourish 
in  the  various  nations  so  long  as  they  were 
politically  independent  and  economically  pros- 
perous, and  how  art  did  flourish  with  the  de- 
cline of  tlie  State,  he  sums  up  the  whole  matter 
in  this  statement :  "  Wohin  wir  immer  in  der 
vergangenen  Zeit  unsere  Augen  richten,  da 
finden  wir,  dass  Geschmack  und  Freiheit  ein- 

precisely  the  same  idea  is  expressed  in  Das  M&dchen 
von  Orleans,  the  prefatory  poem  to  Die  Jungfrau,  an 
idea  that  accompanied  Schiller  throughout  his  en- 
tire life.  The  first  four  verses  of  the  last  stanza 
contain  the  key  to  the  whole  situation: 

Es  liebt  die  Welt,  das  Strahlende  zu  schwarzen 
Und  das  Erhabene  in  den  Staub  zu  ziehen; 
Doch  fttrchte  nicht!     Es  giebt  noch  schone  Herzen, 
Die  fttr  das  Hohe,  Herrliche  erglUhen. 

And  in  a  practical  way,  we  have  the  same  idea  in 
Tell  (11.  2921-2922)  where  it  is  a  question  of  dispos- 
ing of  the  hat: 

Der  Tyrannei  musst'  er  zum  Werkzeug  dienen; 
Er  soli  der  Freiheit  ewig  Zeichen  sein. 


ander  fliehen  und  dass  die  Schonheit  nur  auf 
den  Untergang  heroischer  Tugenden  ihre  Herr- 
schaft  griindet." 39  He  poetized  this  same  idea, 
among  other  places,  in  Die  Jungfrau  (11.  3165- 
3179).  It  was  necessary  for  Johanna  to  have 
her  adventure  with  Lionel,  to  break  her  oath, 
to  become  weak,  before  she  could  really  become 
strong.  It  was  therefore  the  very  colorlessness 
and  coldness  of  life  that  gave  Schiller  his  ar- 
tistic energy;  it  was  his  country's  lack  of  free- 
dom that  inspired  him  with  good  taste.  He 
was  an  unbending  idealist  surrounded  by  the 
crassest  of  realities.  And  in  him  the  statement, 
le  style  c'est  I'homme,  received  a  brilliant  ex- 
emplification, for  his  life  and  his  ideals  are 
memorialized  in  the  form,  the  style,  the  gram- 
mar of  his  works  just  as  clearly  as  they  are  in 
their  content. 

ALLEK  WILSON  PORTERFIELD. 

Barnard  College. 


THE  BOOKS  OF  SIE  SIMON  DE  BUELEY, 
1387 

The  inventory  of  the  books  of  Sir  Simon  de 
Burley,  which  is  given  below,  has  been  noted 
by  various  scholars,  but  so  far  seems  to  have 
escaped  printing.1  The  list  is  interesting  be- 

"  It  is  hardly  necessary  to  state  that  this  work 
abounds  in  contrasts;  but  such  occur  rarely  in  Les- 
sing's  Erziehung  des  Menschengeschleohts.  Even  in 
a  foot-note,  Sdkular-Ausgabe,  Bd.  13,  S.  43,  twelfth 
letter',  Schiller  could  not  help  but  step  aside  and 
comment  OB  two  expressions  that  were  of  great  in- 
terest to  him :  "  ausser  sich  sein "  and  "  in  sich 
gehen."  And  in  Andreas  Streicher's  Schillers 
Flucht  von  Stuttgart,  Hans  Hoffmann  edition,  1905, 
p.  58,  we  are  told  that  Schiller  on  reading  Klop- 
stock's  odes  found  one  that  interested  him  so  that, 
though  pressed  for  time,  he  immediately  wrote  "  ein 
GegenstUck  dazu."  This  has  not  been  preserved,  but 
we  may  be  certain  that  it  contrasted  strongly  with 
Klopstock,  and  that  he  wrote  it  in  order  to  make 
a  contrast. 

*J.  H.  Round,  Dictionary  of  National  Biography: 
T.  Gottlieb,  Ueber  MittelalterUche  Bibliotheken, 
Leipzig,  1890,  (Number  441,  Great  Britain)  :  E. 
Savage,  Old  English  Libraries,  London,  1911,  p.  272. 
Reference  is  also  made  to  the  catalogue  in  B.  Bot- 
field's  MS.  book,  Private  Libraries  of  the  Middle 
Ages. 


170 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


cause  it  serves  as  one  of  the  comparatively  few 
fourteenth  century  catalogues  of  private  Eng- 
lish libraries;  because  it  offers  evidence  of  a 
somewhat  unique  sort  as  to  the  presence  in 
England  of  certain  romance  manuscripts,  and 
finally  because  it  is  an  index  to  the  literary 
taste  of  one  of  the  most  prominent  men  of  his 
day.  Burley's  rise  to  fortune  began  in  the 
reign  of  Edward  III ;  it  was  brilliant  and 
rapid.2  As  the  tutor  of  young  Prince  Eichard 
he  seems  to  have  won  a  confidence  which  later 
deepened  into  enviable  royal  favor.  It  was 
Burley  who  helped  to  promote  and  bring  about 
the  happy  marriage  of  Eichard  II  with  Anne 
of  Bohemia,  and  his  was  a  lasting  place  of 
honor  at  their  court.  He  held  many  high 
offices,  among  them  the  Wardenship  of  the 
Cinque  ports.  Indeed  he  seems  to  have  kept 
his  dignity  and  wealth  to  within  a  few  months 
of  that  tragic  crisis  when  the  Earl  of  Arundel 
dared  refuse  even  the  Queen  begging  on  her 
knees,  so  the  story  goes,  for  Burley's  life.8 

The  literary  interests  and  associates  of  a  man 
like  Burley  are  significant.  It  is  possible,  as 
Mr.  Bound  thinks,  that  Burley's  taste  for  ro- 
mances which  is  so  amply  evidenced  by  the 
large  number  of  them  in  his  library,  goes  back 
to  his  early  friendship  with  Froissart,  who 
found  him  "  a  gentle  knight  and  according  to 
my  understanding  of  great  good  sense."  *  If 
we  pass  into  the  realm  of  conjecture  it  is  not 
impossible  to  fancy  that  Burley  may  have 
known  another  famous  lover  of  romance,  the 
poet  Chaucer.  Their  paths  seem  narrowly  to 
have  crossed  on  several  occasions;  in  1376 
Chaucer  was  sent  with  John  de  Burley,  Simon's 
brother,  on  a  diplomatic  mission — "  in  secretis 
negociis  Domini  Eegis";  in  October,  1386,5 
Chaucer  was  a  witness  at  the  Scrope-Grosvenor 

2  For  details  concerning  Burley  see  Round's  brief 
but  excellent  life;  see  also  J.  R.  Hulburt,  Chaucer's 
Official  Life,  Menasha,  U.  S.  A.,  1912,  pp.  38-9.  Cf. 
the  Life  Records  of  Chaucer,  Chaucer  Society,  1900, 
•with  the  Index  by  E.  P.  Kuhl,  Modern  Philology,  X, 
p.  531. 

*  Chronigue  de  la  Traison  et  Mart  de  Richart, 
Deux  Roy  Dengleterre,  ed.  B.  Williams,  London,  1846, 
Eng.  Hist.  Soc.,  p.  9. 

'Froissart,  tr.  Lord  Berners,  Bk.  VIII,  Ch.  51. 

'  Life  Records,  p.  201 ;  no.  98. 


controversy ; '  Burley  in  December.  Both  men 
were  Justices  of  the  Peace  in  Kent  in  1385-6,7 
though  no  record  of  their  joint  sitting  has  yet 
been  found.  The  probabilities,  one  cannot  call 
them  more,  seem  to  point  to  the  meeting  of  the 
two  men,  and  it  is  not  beyond  possibility  that 
Chaucer  may  even  have  seen  these  twenty-one 
"bokes,  clad  in  blak  or  rede,"  like  the  twenty 
of  his  pilgrim  clerk. 

The  little  library,  which  was  nevertheless 
large  for  those  days,  was  of  notable  variety.  It 
was  in  "  diverges  langages,"  chiefly  French  and 
Latin.  It  included  romances,  chansons  de  geste, 
philosophy,  didactic  instruction,  religious  and 
historical  writings.  The  manuscripts  were 
handsomely  bound,  and  one  or  two  seem  to  have 
been  illuminated.  On  the  whole  it  was  a  hand- 
some addition  to  the  royal  library  which  was,  if 
extant  records  can  be  trusted,  of  very  meager 
sort.8 


Extract  from  an  Inventory  of  the  goods  of  Simon 
Burley  at  the  Mews  and  at  Baynard's  Castle,  8  Nov. 
11  Ric.  II.  (Brit.  Mus.  Add.  Ms.  25459,  f.  206, 
Copy.) 

Les  livres. 

Primerement  j.  livre  de  Romans  et  de  Ymagery  de 
Buys  et  de  Aigrement.1 

It.  j.  graunt  livre  de  la  Bible  cue  les  histoire 
Escolastre. 


'laid.,  p.  264,  no.  193. 

'/fctd.,  p.  254,  no.  183,  Writ  of  Association  of 
Chaucer  with  the  warden  of  the  Cinque  Ports  and 
others,  Oct.  12,  1385;  Commission  of  the  Peace  to — 
Burley  and  others,  including  Chaucer,  June  28,  1386, 
Life  Records,  p.  259,  No.  188.  My  colleague,  Dr.  B. 
H.  Putnam,  informs  me  that  an  examination  of  the 
Payments  of  Salary  to  the  Justices  of  the  Peace 
which  are  enrolled  on  the  Pipe  Rolls  would  give  con- 
clusive evidence  as  to  whether  Burley  actually  served. 
In  many  cases  great  officials  did  not. 

8  E.  Edwards,  Libraries  and  their  Founders,  Lond., 
1865,  p.  390  ff. 

1  Romance  of  Bueve  (Buef,  Bues,  Bue)  d'Aigremont, 
the  story  of  the  death  of  Bueve.  Gautier,  Bibliographie 
des  Chansons  de  Geste,  1897,  p.  68:  "On  a  donng 
ce  nom  a  un  Episode  considerable  des  Quatre  Fils 
Aimon  qui  forme  1'introduction  de  la  grande  guerre 
entre  Charlemagne  et  les  fils  d'Aymon."  Gaston 
Paris  thought  it  probable  that  this  episode  originally 
existed  as  a  separate  poem  (Histoire  Poetique  de 
Charlemagne,  1905,  pp.  300-1). 


June,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


171 


It.  j.  autre  livre  de  Romans  en  prose  covere  de 
blanc  cuer. 

It.  j.  livre  de  Sidrak." 

It.  j.  livre  de  Romans  oue  ymagery  covere  au  peel 
de  veel. 

It.  j.  livre  novelle  de  X  comandementz  covere  de 
cuer  rouge. 

It.  j.  livre  de  govrement  de  Roys  et  du  Prynces. 

It.  j.  livre  de  Romans  de  William  Bastard  *  covere 
de  blanc. 


'  Sidrac  and  Boctus,  a  summary  of  medieval  sci- 
ence in  the  form  of  a  catechism  in  which  King  Boctus 
questions  the  wise  clerk  Sidrac  (Shadrack,  Daniel 
III).  A  semi-romantic  character  is  given  to  the 
whole  by  the  various  adventures  of  Sidrac  who  comes 
first  of  all  to  tell  Boctus  why  the  fortress  which  he 
is  building  falls  every  night  (cf.  story  of  Vorti- 
gern's  tower).  See  Ward,  Catalogue  of  Romances  I, 
903-22;  K.  Biilbring  (Sidrac  in  England,  Beitrage 
z.  rom.  u.  engl.  Phil.,  Festgabe  f.  W.  Foerster,  Halle, 
1902,  p.  451)  finds  the  earliest  English  reference  to 
Sidrac  in  PricTce  of  Conscience.  Cf.  A.  Hahn,  Quel- 
lenuntersuchungen  zu  Richard  Rolles  Englischen 
Schriften,  Halle,  1900,  pp.  19,  34  and  36-7.  For  a 
full  and  interesting  discussion  of  Sidrac,  see  K 
Langlois,  La  Connaissance  de  la  Nature  et  du  Monde 
au  Moyen-Age,  Paris,  1911,  pp.  180-264. 

*  Probably  a  French  version  of  the  famous  mediae- 
val  treatise   De   Regimine   Principum   by   Guido   de 
Colonna    (.-Egidius  Romanus,  d.  1316).     An  English 
version  made  presumably  about  1387  is  ascribed  by 
Warton  to  Trevisa   (Hist.  Eng.  Poetry  II,  128).     A 
well-known  instance  of  the  use  of  De  Reg.  Princ.  is 
in  Hoccleve's  Regement  of  Princes    (Booke  of  Gov- 
ernance) written  about  1412.    Cf.  A.  Aster,  Das  Ver- 
hdltnis  des  altenglischen  gedichtes  von  Hoccleve  zu 
seinen   quellen,   Leip.,   1888.     The   "Liber   de   Regi- 
mine Principum  "  is  mentioned — to  give  one  instance 
out  of  many — in  the  catalogue  of  Dover  Priory,  made 
in  1389;  cf.  M.  R.  James,  Ancient  Libraries  of  Can- 
terbury and  Dover,  p.  463. 

*  In  the  list  of  books  given  by  Guy  de  Beauchamp 
to  Bardesley  Abbey  in  the  early  part  of  the  four- 
teenth century  reference  is  made  to  "  Le  Romance 
de  Willame  de  Loungspfi  "  which  I  should  be  inclined 
to  identify  with  this  Romans  de  William   Bastard. 
William    Longsword    was    the    illegitimate    son    of 
Henry  II  and  Fair  Rosamond,  and  the  stories  of  his 
romantic  birth  as  well   as  of  his  lively  adventures 
would  no  doubt  give  rise  to  many  tales  which  might 
well,    long    before    the    fourteenth     century,    have 
reached   the   dignity   of   a   roman.     His   association 
with  Ranulf,  Earl  of  Chester,  of  whom,  on  the  evi- 
dence of  Piers  Plowman  (Passus  VII,  11)  we  know 
"  rymes  "  were  made,  would  further  strengthen  this 
conjecture.     Of  quaint  antiquarian  interest  is  John 
Leland's  "  historical   romance,"  Longsword,  Earl  of 


It.  j 
rouge. 

It.  j 
blanc. 

It.  j 

It.  j 
rouge 

It.  j 
verse [ s 

It.  j. 

It.  j. 
ment. 

It.  j. 

It.  j. 

It.  j. 

It.  j. 
cure.8 


.  livre  de  philosophic  rumpue  covere  de  cuer 
livre  du  Romans  du  Roy  Arthur  covere  de 

.  livret  q[ue]  commence  misere  mei  deus. 

.   autre  livre  de  X  comandementz  covere  de 

.  livre  de  papier  oue  diverses  paroles  de  di- 

]  langages. 

livre  de  les  prophecies  de  Merlyn." 
livret  de  Romans  oue  un  ymage  al  comence- 

livre  de  Romans  de  Meis  covere  de  blanc.' 
livre  de  Englys  del  Forster  et  del  Sangler.1 
livret  de  bruyt. 
livret  de  Romans  de  Maugis  covere  de  Rouge 


LAURA  A.  HIBBARD. 


Mount  Holyoke  College. 


Salisbury,  Lond.  1762.  For  an  extant  mediaeval 
poem  on  William  Longsword  see  A.  Jubinal,  Nouveau 
Recueil  de  Conies,  Dits,  Fabliaux  des  XIHe,  XlVe 
et  XV e  Siecles,  Du  bon  William  Longespee  (MS. 
Bibl.  Cotonn.  Julius  AV). 
"  Ky  vodra  de  duel  et  de  piKi  tres-grant 

De  bon  William  Longespe'e  ly  hardy  combatant." 
Burley's  book  might,  however,  be  a  chronicle  of  Wil- 
liam the  Conqueror  who  was  commonly  called  the 
Bastard.  Cf.  for  instance,  the  Cronica  Bastardi  in 
the  catalogue  of  the  books  of  the  Austin  friars, 
York,  ed.  M.  R.  James. 

6  Cf.  L.  A.  Paton,  Notes  on  Manuscripts  of  the 
Prophecies  de  Merlin,  Publ.  Modern  Lang.  Assoc., 
XXVIII,  121-139  (1913)  :  Ward,  Catalogue  of  Ro- 
mances I,  371-374.  Whether  Burley's  book  was  a 
version  of  the  thirteenth  century  prose  romance  Les 
Prophecies,  or  whether  it  was  merely  one  of  the 
many  of  the  "  pseudo- Joachimite  Prophesies  of  Mer- 
lin current  in  the  thirteenth  and  fourteenth  cen- 
tury," it  is  impossible,  from  the  mere  title,  to 
determine. 

*  Romans  de  Meis.    I  do  not  identify  this  reference. 

'Probably  an  exemplum  tale.  Cf.  Ward,  Cata- 
logue of  Romances,  II. 

"Romance  of  Maugis  d'Aigremont,  son  of  Buef 
J 'Aigremont.  Cf.  Langlois,  Les  Epoptes  francaises, 
1878,  I,  241,  for  MSS.  This  chanson  de  geste  has 
been  edited  by  F.  Castets,  Revue  des  languea  ro- 
mones  XXXVI,  5-259,  1892.  It  should  be  noted  that 
of  the  three  extant  manuscripts  of  Maugis  earlier 
than  the  fifteenth  century  that  now  in  Peterhouse 
College,  Cambridge,  2.05,  was  given  by  Dr.  John 


172 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


ORPHIC   ECHOES  IN  MODERN   LYRIC 

POETRY:    ERNST   LISSAUER'S 

DER  STROM1 

Most  potent,  perhaps,  of  all  the  influences 
that  have  left  an  impress  upon  later  dreams 
concerning  the  essence  and  meaning  of  life,  is 
the  influence  exerted  down  the  long  ages  by  the 
thought  and  symbolism  of  the  Orphic  Mystery. 
The  Orphic  Mystery  was  the  crystallization  in 
ritual  of  man's  mystic  realization  of  the  iden- 
tity of  his  turbulent  transitory  Self  with  the 
divine  eternal  All;  and  later  Greek  philosophy 
is  only  a  farther  development  of  early  Orphic 
speculations.  Recent  appreciative  reinterpre- 
tation  of  Pre-Socratic  philosophy  has  shown 
that  the  mood  of  passionate  subjective  panthe- 
ism— or  rather  panentheism — which  character- 
ized those  early  philosophers,  and  which  is 
always  contemporaneous  with  fervid  lyric  ex- 
pression, is  allied  in  spirit  to  the  mood  domi- 
nant in  the  days  of  the  Renaissance,  and  again 
in  the  days  of  German  Romanticism.  It  is 
likewise  the  mood — growing  in  the  world  to- 
day— which  forms  the  basis  of  our  modern 
vitalistic  monism,  with  its  buoyant  affirmation 
of  the  world-will's  tireless  creative  energy,  and 
its  strong  sense  of  the  kinship,  change,  and 
re-embodiment  of  all  phenomenal  things.  And 
so  this  world-old  thought,  this  world-old  sym- 
bolism, is  finding  in  present-day  poetry  renewed 
expression  and  reinterpretation. 

In  most  of  the  poets  the  motives  appear  more 
or  less  fugitively,  and,  except,  perhaps,  in 
Wille  and  Stephan  George,  are  not  organized 
into  a  definite  scheme;  but  in  Lissauer's  Der 
Strom  we  find  a  definite  framework  of  philo- 
sophic thought  underlying  and  organizing  the 
collection  of  poems.  The  volume  gives  typical, 
clear,  and  systematized  expression  to  these 

Warkeworth,  master  of  Peterhouse,  in  1481.  Cf.  M. 
E,  James,  Catalogue  of  Manuscripts  of  Peterhouse, 
p.  236,  No.  201. 

Details  concerning  the  various  extant  MSS.  of 
the  romances  in  Barley's  library  are  for  the  most 
part  omitted,  as  the  writer  hopes  shortly  to  publish 
a  study  of  the  romances  named  in  medieval  cata- 
logues of  English  libraries. 

1  Ernst  Lissauer,  Der  Strom.    Jena,  1912. 


world-old  themes,  and  it  is  one  of  the  most 
beautiful  and  significant  volumes  of  lyric  poetry 
published  in  late  years.  It  is  the  work  of  a 
mature  and  poised,  yet  passionate  poet,  whose 
peculiar  temper  and  philosophy  of  life  and 
things — suffusing  and  at  the  same  time  focal- 
izing the  collection — gives  significance  and  pur- 
pose to  all  the  poems  in  their  relation  to  one 
another  and  to  the  thought  and  mood  of  the 
whole.  While  a  definite  plan  holds  them  to- 
gether, each  is  also  effective  in  itself. 

Lissauer's  work  shows  that  harmony  between 
the  centrifugal  and  centripetal  tendencies,  be- 
tween the  dynamic  and  the  static,  which  is  the 
ideal  alike  of  life  and  of  art.  While  abandon- 
ing himself  to  Dionysiac  enthusiasm  and  to  a 
consciousness  of  the  abounding  fulness  of  life 
which  pours  itself  out  unwearyingly  into  end- 
less manifoldness,  he  is  no  less  a  votary  of 
Apolline  unity,  concentration,  and  control.  His 
boundless  '  one-and-all '  feeling  is  caught  and 
fixed  in  definite  sensuous  images,  as  well  as  in 
the  definite  plot  which  organizes  the  collection ; 
yet  the  constant  struggle  of  his  passionate  pan- 
theism for  escape  from  the  limiting  form  gives 
to  his  work  suggestiveness  and  a  subtle,  live 
fluidity  of  line  free  from  all  rigidity. 

This  poetry  is  in  the  finest  sense  symbolic: 
fugitively  symbolic  in  a  way,  yet  nevertheless 
quite  definite  and  unmistakable  in  mood  and 
meaning.  Perfectly  clear  is  the  central  symbol, 
that  of  the  stream,  the  image  with  which  the 
book  opens  and  closes.  The  choice  and  the 
interpretation  of  this  symbol  illustrates  Lis- 
sauer's ego-centric  and  yet  cosmic  starting- 
point.  "  Die  Welt  und  mich,  mich  und  die 
Welt"  is  written  on  his  banner.  The  stream 
it  is  which  binds  to  one  another  all  parts  of 
the  earth :  the  water-stream  on  the  one  hand, 
thought  of  chiefly  as  the  far-wandering  •warm- 
ing Gulf  Stream  and  as  the  fertilizing  Nile; 
and  the  earth-stream  on  the  other  hand,  the 
'open  road'  which  flows  loudly  and  far  out 
into  the  land.  But  the  stream  is  the  symbol, 
also,  of  the  typical  poet,  all-embracive  and 
blithe;  it  is  the  symbol,  indeed,  of  Lissauer 
himself,  the  poet-priest;  as — having  sent  his 
soul  abroad  hungry  for  experience,  caught  now 
and  again  in  the  turmoil  of  passion,  of  sorrow ; 


June,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


173 


having  found  lasting  joy,  finally,  in  the  pos- 
session of  wife  and  child  while  remaining 
attuned  none  the  less  to  the  struggle  and  hun- 
ger of  humanity — he  thus  grows  gradually 
from  youth  to  manhood,  dedicating  himself 
ever  more  consciously  and  joyously  to  his  life- 
work,  and  traveling  steadily  '  oceanward '  con- 
fident and  unafraid.  So  he  sings 2  of  the 
stream  and  of  his  art : 

Wie  er  wandernd  Meere  an  Meere,  Lander  an 
Lander  bindet, 

Also  treibe  ich 

Umarmend   Ufer,    Inseln,   Lander,   Meere,   viele, 
viele. 

Vertrauen 

Und  eins  ist  not:  sei  glaubig!  Spende 
Dich  dem  Geschick  wie  ein  Segel  dem  Eeisewind ! 
Fiirchte   nicht  fremde   Gelande! 
Sei   deiner   Zukunft  glaubig,  wie  ein   Strom   dem 
Meer,  in  das  er  rinnt! 

This  theme — the  story  of  an  artist's  develop- 
ment and  of  his  world-saving  mission — is  the 
old  theme  of  the  Romanticists;  and  it  is  also 
a  flitting  tradition  which  has  haunted  the  ages 
and  which  harks  back  finally  to  the  Orphic 
Mystery  with  its  tale  of  Orpheus,  prototype  of 
all  singers.  But  not  only  does  the  central 
theme  of  the  book  reflect  world-old  mystic 
thought;  Lissauer  reinterprets  all  the  chief 
dreams  and  symbols  found  by  man  in  his 
earliest  gropings  for  an  explanation  of  life  and 
things,  and  he  makes  them  vital  and  valid  for 
us  to-day. 

Most  pervasive  of  them  all  is  the  dream — 
the  more  than  dream — of  the  intimate  oneness 
of  all  things  with  one  another  and  with  the 
great  all,  now,  and  in  the  past,  and  in  the 
future.  Closely  related  to  this,  the  most  funda- 
mental of  all  dreams,  is  the  weird  dream  of  the 
never-ending  round  of  restless  phenomenal 
transformation  that  takes  place  as  the  eternal 
'  soul '  enters  body  after  body,  changing,  de- 
veloping, finding  release  at  last  from  the  wheel 
of  sense-birth;  and  this  dream  of  birth  and 

* "  Wie  der  Golfstrom."  Compare  further  "  An 
den  Nil,"  "  Lobgesang,"  "  Zuversicht,"  "  Grabschrift 
f«r  einen  Dichter." 


re-birth,  and  final  release  is  in  its  turn  hardly 
to  be  separated  from  that  other  weird,  wistful 
dream  of  the  soul's  outgo  from  a  golden  home- 
land; of  the  doom  laid  upon  it  to  wander  un- 
told ages  long,  down  the  abyss  of  time,  over 
the  field  of  shows,  vaguely  reminiscent,  ever 
and  anon,  of  the  primal  glory  to  which  it  will 
find  a  late  golden  return. 

Nachgefiihl 
Oft  ist  ea  mir,  ich  war  vormals  ein  Stern  untej 

Sternen, 
In    das    Gesetz    der    Himmel    eingeschlossen    von 

bannender   Kraft, 
Aber  gelost  aus  der  seligen  Haft, 
In  Fall 

Durch  das  All, 
Reise  ich  rastlos  von  Fernen  zu  Fernen. 

Irr  auf  die  Erde  verschlagen, 

Mensch  unter  Menschen,  leb'  ich  nun  meine  Zeit. 

Durch  wiramelnde  Mengen,  von  Taumel  getragen, 

Schimmernd, 

Zertrilmmernd, 

Stilrz'  ich  in  jiihe  Unendlichkeit. 

Yet  Lissauer  does  not  dwell  overmuch  on 
this  more  troubled  mood;  he  is  too  healthy  an 
optimist,  and  too  thoroughly  a  monist,  not  to 
affirm  buoyantly  the  '  here  and  now '  which, 
after  all,  seems  intimately  identical  with  the 
eternal.  "  Mitten  im  Tag  wittre  ich  Ewig- 
keit,"  he  says.  In  music — the  great  '  magical ' 
panacea  of  the  Mystery — he  finds  release  from 
the  disturbing  problem  of  the  finite,  and  in  his 
poems  on  music  and  musicians  he  dreams 
ecstatically  of  spheral  music  and  the  basic 
harmony  of  things. 

Heiligend  fliesst  Musik  mir  im  begliickten  Blut. 
Es  rilhrt  mir  an  die  Sterne  eine  weite  Kiihle.     .    . 
Durch  meine  klingenden  HSnde 
Jubilierend  braust  Musik  der  Welt. 

Tn  this  connection  the  motive  of  '  initiation ' — 
of  the  granting  of  final  '  knowledge ' — is  sug- 
gested. For  when,  troubled,  he  climbs  high  up 
into  a  belfry,  the  solemn  sounding  of  the  bell 
reveals  to  him  the  great  Mystery. 

Mein  Haupt  lauscht 

Und  ftillt  sich  schwer  mit  dem  bebenden  Klange, 
Und  ehern  berauscht 

Wird  es  aufgetan  von  der  hammernden  Kunde 
Und    vernimmt   alles    Geschehn    in   der    tonenden 
einen  Sekunde. 


174 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


Ausaummt 

Die  Glocke  und  iat  verstummt, — 
Erwacht  aus  dem  Schlag, 

Wissend  schau'  ich  erstaunt  auf  den  verworrenen 
Tag. 

Earth,  water,  fire,  air — these  four  '  elements ' 
that  have  played  so  conspicuous  a  part  in 
religious  and  philosophic  tradition — are  funda- 
mental notes,  also,  in  Lissauer's  thought  and 
symbolism. 

The  significance  of  water  has  already  been 
noted.  The  earth  he  pictures  as  the  great  solid 
stage  over  which  life's  varied  never-ending 
show  passes;  and  he  bids  his  soul  travel  forth 
over  it  tirelessly. 

Even  more  important  than  water  and  earth 
in  his  scheme  of  symbolism,  are  fire  and  air, 
or  light  and  wind.  These  two  he  calls  his  pro- 
genitors. They  are  symbols  of  the  dualistic 
principles  of  life,  of  that  polarity  which  is  life's 
fundamental  phenomenon. 

Herkunft 

Wer  hat  mich  gezeugt, 
Dass  ich  bin  voll  Gewalt  und  Flamme? 
Welche  Amme 

Hat  mich  mit  Atem  und  Glut  gesaugt? 
Auf  einer  Pappel  schwankendem  Stamme, 
Diinkt  mich,  wohnt'  ich  als  Kind, 
Ob  mir  fuhr  Wolke  und  Blitz, 
Oft  rauschte  ein  Wehen  gelind 
Und  wiegte  den  wiegenden  Sitz. 

Der  ich  bin,  wie  ich  ward  in  Stunde  und  Jahr, 
Licht 

Breit  auf  dem  Angesicht, 
Von  Wind  durchstreift  Stirne  und  Haar, 
Von   geschauter,   gespurter    Welt   zu   strahlender 

Lohe  entfacht, 

Von  Sturm  die  vollstromenden  Adern  durchwiihlt, 
Das  selige  Blut  brausend  in  Taumel  und  Ton, 
Von   Flammen   durchzuckt,  doch   von   scharf   auf- 

springenden  Winden  gekiihlt, — 
Ich  bin  des   Feuers  und  des  Windes  eingeborner 

Sohn. 

Fire,  with  which  he  feels  himself  to  have 
formerly  been  more  directly  one,  is  the  vital 
power  which  quickens  and  impels  his  exuberant 
blood.  Yet  the  fire  in  the  blood  seems  less  last- 
ing to  him,  after  all,  than  the  wind-soul  which 
he  feels  to  be  the  inmost  essence  of  himself  as 
of  all  things,  subtly,  closely  one,  as  it  is,  with 


the  great  universal  world-breath.  This  great 
universal  world-breath,  all-embracing  air,  never- 
dying,  wander-hungry  wind,  he  celebrates  un- 
wearyingly.  More  than  any  poet  before  him  he 
sings  of  the  wind  and  its  wanderings;  and  the 
group  of  poems  on  the  wind  is  one  of  the  most 
striking  and  beautiful  parts  of  the  book. 

Beautiful,  too,  and  well  carried  out,  is  the 
conception  of  his  individual  wind-soul.  He 
sends  it  forth  to  travel  everywhither  and  to 
make  all  things  its  own  even  as  does  the  world- 
soul. 

O   du   meine   Seele,   die   du   begliickst   mein   Blut, 

meinen  Leib,  all  mein  atmendes  Sein, 
Du  fliegst  auf  in  die  Welt,  und  die  Welt  wird  mein, 
Menschen  und  Fluten  und  Felsen  und  Sterne, — 

0  du  meine  Seele,  wie  ftihl"  icli  dich  reisen! 

O  du  meine  Seele,  du  sollst  mirniemala   wieder 

kehren ! 
Du  sollst  wandernd  wie  Wind  dich  mit  Samen  von 

Welt  beschweren. 

But  when,  grief-stricken,  he  sits  alone,  suddenly 
he  feels  his  far-traveling  wind-soul  close  by 
him,  his  best  and  truest  friend. 

Atem  weht  mich  an,  ich  bin  nicht  allein, 
Weiter  wird  die  Stube,  heller  wird  der  Schein. 
Leise  um  mich  schattet  ein  betreuend  Du, 
Meine  Seele,  ich  hore,  du  sprichst  mir  zu. 

And  for  a  while  they  nestle  closely  to  one  an- 
other, keeping  the  wind  from  the  restless  world 
without  shut  away. 

O  du  meine  Seele  wie  sind  wir  selig  zu  zwein! 

Beschlossen  ist  das  Haus,  verloschen  ist  das  Licht, 
Selig  im  Dunkeln  liegen  und  lauschen  wir, — 
Wind  aus  der  Welt  will  herein  zu  mir  und  dir. 

Such,  then,  are  the  fundamental  notes  struck 
by  Lissauer  in  this  volume.  One  is  reminded 
of  Orphic  and  Stoic  and  Romantic  thought,  of 
Nietzsche,  of  Whitman.  But  who  can  wish  to 
emphasize  influences  where  every  word,  every 
image,  every  thought,  bears  on  it  the  seal  of  a 
personal  temper  and  a  personal  vision  of  life 
and  living?  And  yet,  although  so  personal  in 
his  vision,  Lissauer  is  at  the  same  time  an 


June,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


175 


embodiment — as  indeed  every  real  poet  should 
be — of  the  dominant  mood  of  his  age:  that 
mood  of  buoyant  affirmation  which  character- 
izes our  modern  '  monism.' 

And  the  outer  form  in  which  these  thoughts 
and  moods  and  experiences  have  found  expres- 
sion is  equally  individual.  Rime  is  retained; 
but  the  rhythm  manifests  a  vibrant  life  and 
variety  which  can  be  gained  only  by  utmost 
freedom  from  conventional  standards  of  verse. 
The  metre  is  at  one  time  pulsatingly  expres- 
sive of  ecstatic  abandon ;  is  at  other  times  deli- 
cately sensitive;  again,  it  is  permeated  by  a 
sense  of  restraint,  or  rolls  along,  ample,  sus- 
tained, majestic. 

Thus  Lissauer's  Der  Strom  is  in  thought  as 
in  form  one  of  the  finest  achievements  of  mod- 
ern lyric  poetry;  and  it  is  rich  in  emotional 
suggestion  just  because  the  fundamental  mo- 
tives and  symbols  are  the  world-old  themes 
which  have  ever  been  dear  to  men:  symbols 
which  have  haunted  dreamers  as  prefiguring, 
in  myth,  the  final  'knowledge'  manifest  to 
man  at  the  end  of  his  mystic  quest. 

LOITISE  MALLINCKRODT  KUEFFNER. 
Vassar  College. 


THE  ORDER  OF  MONOSYLLABLES  AND 

DISSYLLABLES  IN  ALLITERATION 

/ 

Jespersen  in  his  second  edition  of  Growth 
and  Structure  of  the  English  Language  (p. 
232  f.)  says:  "In  combinations  of  a  mono- 
syllable and  a  dissyllable  by  means  of  and,  the 
usual  practice  is  to  place  the  short  word  first. 
.  .  .  Thus  we  say  'bread  and  butter,'  not 
'  butter  and  bread ' ;  further :  bread  and  water, 
milk  and  water,  cup  and  saucer,  wind  and 
weather,  head  and  shoulders,  by  fits  and 
snatches,  from  top  to  bottom,  rough  and  ready, 
rough  and  tumble,  free  and  easy,  dark  and 
dreary,  high  and  mighty,  up  and  doing." 

Professor  Scott,  in  an  article  in  Modern 
Language  Notes,  XXVIII,  237  f.,  contends 


that  this  statement  does  not  give  a  true  impres- 
sion of  English  usage.  He  says :  "  It  implies, 
if  it  does  not  say  outright,  that  rhythm  groups 
of  the  type  'butter  and  bread'  occur  in  Eng- 
lish but  rarely.  It  also  suggests  that  such 
phrases  lack  idiomatic  force.  I  submit  that 
just  the  contrary  is  true;  phrases  of  this  type 
occur  frequently,  and  they  are  strongly  idio- 
matic." Professor  Scott  appends  a  list  of  262 
phrases  taken  at  random,  and  finds  that  42 
per  cent,  are  of  the  "  unusual,"  that  is,  of  the 
"  butter  and  bread  "  type. 

I  have  classified  alliterating  monosyllabic- 
dissyllabic  and  dissyllabic-monosyllabic  combi- 
nations. My  material  I  have  found  in  Hans 
Willert's  Die  alliterierenden  Formeln  der  eng- 
lischen  Sprache  (Halle,  1911).  Willert  has 
gathered  under  various  headings  over  600  pages 
of  alliterating  phrases  from  the  works  of  over 
one  hundred  authors.  Such  a  stupendous  Opus 
does  not  of  course  exhaust  the  alliterating 
groups  in  English,  and  some  even  of  the  fairly 
common  groups  are  lacking,  as  one  reviewer  has 
shown.  However,  his  lists  seem  to  me  to  be 
inclusive  and  representative  enough  to  permit 
of  their  statistical  use  for  or  against  Jespersen. 
I  shall  follow  Willert's  classification,  cite  a  few 
phrases  of  each  class,  and  then  give  the  numer- 
ical relation  of  the  two  rhythmic  types:  (1) 
Words  of  the  same  Root;  (2)  Nouns;  (3)  Ad- 
jectives; (4)  Verbs.  I  shall  give  them  in  al- 
phabetic order,  treating  the  vowel-alliterations 
together. 


(1)    WORDS  OF  THE  SAME  ROOT 


Bread  and 

arms  and  armour 
beds  and  bedding 
climb  and  clamber 
duke  and  duchess 
faults  and  failings 
feed  and  foster 
float  and  flutter 


butter  type 

foul  and  filthy 
gleam  and  glimmer 
god  and  goddess 
goose  and  gander 
host  and  hostess 
judge  and  jury 
just  and  unjust 


Butter  and  bread  type 
blossom  and  bloom 

Total  in  Willert  17  in  first  type;  4  in  second 
type. 


176 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


(2)    NOUNS 
Bread  and  butter  type 

aim  and  object  blood  and  breeding 

arms  and  ensigns  blot  and  blunder 

end  and  object  blows  and  buffets 

back  and  belly  bone  and  breeding 

back  and  body  boon  and  blessing 

bag  and  baggage  boughs  and  branches 

bags  and  boxes  box  and  barrel 

bags  and  bundles  box  and  bottle 

balls  and  banquets  brain  and  bosom 

bands  and  banners  brake  and  brier 

bed  and  bolster  broil  and  battle 

beds  and  boxes  brooch  and  bracelet 

bed  and  breakfast  broom  and  bracken 

beef  and  biscuit  bumps  and  bruises 

bit  and  bridle  bush  and  bramble 

blight  and  blackness  bush  and  brier 
blood  and  body 

Butter  and  bread  type 

adder  and  eel  body  and  brain 

uncles  and  aunts  body  and  breast 

banner  and  brand  bower  and  bed 

blemish  and  blot  breeches  and  boots 

body  and  bones  bullocks  and  beeves 

Total  in  Willert  215  in  first  type;  48  in  sec- 
ond type. 

(3)    ADJECTIVES 
Bread  and  butter  type 

old  and  ugly  cold  and  quiet 

base  and  bloody  cool  and  cunning 

base  and  brutal  cracked  and  crumpled 

best  and  boldest  crisp  and  curly 

best  and  bravest  damp  and  dirty 

best  and  brightest  damp  and  dreary 

big  and  burly  dark  and  deadly 

bleak  and  barren  dark  and  dingy 

bleak  and  bitter  dark  and  dirty 

blithe  and  bonny  dark  and  dJsmal 

blue  and  brilliant  dark  and  doubtful 

bold  and  brilliant  dark  an;!  dreadful 

brave  and  brilliant  dark  and  dreary 

bright  and  balmy  dark  and  drizzly 

bright  and  blooming  deep  and  dreamless 

bright  and  busy  dim  and  dirty 

brisk  and  busy  dim  and  dismal 

calm  and  careless  dry  and  deadened 

calm  and  cloudless  dry  and  dusty 

clean  and  quiet  dull  and  dismal 

clear  and  quiet  dull  and  dreamy 

coarse  and  common  dull  and  dreary 

coarse  and  cruel  dull  and  drowsy 

cold  and  callous  faint  and  faded 

cold  and  careless  faint  and  footsore 

cold  and  clammy  fair  and  favoured 

cold  and  cruel  fair  ajid  fertile 


Butler  and  bread  type 

favoured  and  fat  feeble  and  faint 

fearful  and  faint  feeble  and  few 

Total  in  Willert  158  in  first  type;  15  in  sec- 
ond type. 

(4)  VERBS 


Bread 

bark  and  bellow 
beat  and  batter 
beg  and  borrow 
bite  and  blister 
bleed  and  blister 
blush  and  blunder 
boil  and  bubble 
brag  and  bluster 
bruised  and  bleeding 
buy  and  borrow 
catch  and  carry 


and  butter  type 

clothe  and  comfort 
come  and  carry 
crouch  and  cower 
fall  and  nutter 
fawn  and  flatter 
feast  and  fatten 
fit  and  furnish 
fix  and  fasten 
flash  and  flicker 
flush  and  fluster 
flush  and  frighten 


Butter  and  bread  type 

baffle  and  beat  nicker  and  fade 

blossom  and  bear  nutter  and  flap 

Total  in  Willert  64  in  first  type ;  17  in  second 
type. 

Summary:  Willert  has  a  total  of  538  of 
these  phrases.  In  454  of  them  the  monosyllable 
precedes  the  dissyllable.  We  have  then  over 
84  per  cent,  of  the  "  bread  and  butter  "  type, 
and  less  than  16  per  cent,  of  the  "butter  and 
bread  "  type.  These  percentages,  it  seems  to 
me,  justify  Jespersen's  statement,  "the  usual 
practice  is  to  place  the  short  word  first,"  as  far, 
at  least,  as  the  alliterating  combinations  are 
concerned. 

JOHN  WHTTE. 

Jfew  York  University. 


GINfiS  PfiREZ  DE  HITA 

Guerras  civiles  de  Granada,  Primera  Parte. 
Eeproduccion  de  la  edicion  principe  del  afio 
1595,  publicada  por  PAULA  BLANCHARD- 
DEMOUGE.  Madrid,  Bailly-Bailliere,  1913. 
8vo.,  cxviii  +  a-^n  +  337  pp.  Facsimile  title- 
page.  (Junta,  para  ampliacion  de  estudios 
e  investigaciones  cientificas  and  Centro  de 
estudios  historicos.) 
Here  is  a  splendidly  printed  reproduction  of 

the    first   edition    of   Hita's    Historia   de    los 


June,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTE® 


177 


Bandos  de  los  Zegries  y  Abencerrajes,  edited 
by  a  former  student  of  the  Universities  of 
Toulouse  and  Paris.  It  is  provided  with  a  long 
and  important  introduction,  a  bibliography  of 
the  early  editions,  comments  on  the  style  and 
syntax  of  Hita,  a  few  variant  readings,  some 
historical  notes,  and  a  list  of  Documentos  re- 
lativos  a  los  moros  y  a  los  reyes  catolicos  en  la 
epoca  de  sus  conquistas  en  Andalucia  y  toma 
de  Granada.  In  importance  the  work  tran- 
scends that  of  many  reprints  of  first  editions, 
and  I  shall  try,  in  the  limited  space  at  my  dis- 
posal, to  set  forth  the  points  which  require 
comment. 

Let  it  be  said  at  once  that  we  have  not  here 
a  critical  text,  but  only  a  reprint,  and  with 
punctuation  and  accent  modernized.  For  rea- 
sons soon  to  be  stated,  a  complete  list  of  vari- 
ant readings  from  later  editions  is  a  physical 
impossibility.  Just  how  perfect  the  reproduc- 
tion is,  one  cannot  say,  without  a  comparison 
with  the  rare  original ;  there  is  no  Fe  de  erratas 
to  betray  a  guilty  conscience.  But  certain  ob- 
vious mistakes  suggest  that  the  work  of  colla- 
tion might  have  been  better  done,  or,  at  least, 
that  an  attempt  should  have  been  made  to  cor- 
rect the  misprints  of  the  original.1 

It  appears  from  the  facts  set  forth  in  the 
Bibliography  that  the  need  of  a  reproduction 
of  the  first  edition  was  greater  than  anyone 
suspected.  The  book  was  first  printed  at  Sara- 
gossa, 1595,2  and  editions  succeeded  one  an- 


*For  example:  p.  200,  line  3,  brolle  for  brote;  p. 
253,  1.  26,  este  for  esta;  1.  29,  desdicha  for  desdichada; 

I.  36,  emplea  for  empleara;  p.  290,  1.   12,  casa  for 
coaa;  p.   291,  1.   32,  al  enojada,    (?),   unintelligible. 
In  the  well-known  romance  on  pages  252-3    (Wolf, 
Primavera  y  flor,  no.  85o),  the  refrain  is  printed  in 
the  way  that  Byron  took  it :    "  ;  Ay  de  ml,  Alhama !  " 
I  don't  know  that  this  reading  is  quite  impossible, 
but  the  "  ,Ay  de  mi  Alhama!  "  of  most  recent  edi- 
tors is  more  plausible. — The  number  of  misprints  in 
the  Introduction  does  not  increase  one's  faith  in  the 
accuracy  of  the  text. 

*  A  report  that  there  was  an  edition  of  Alcalfl 
1588  found  credence  with  some,  in  particular  Durfin, 
in  the  Bibliography  of  the  Komancero  general  (vol. 

II,  p.    688).      It   arose   from    a   misprint,    1588    for 
1598,  in  the  Catalogue  de  Soubise,  Paris,  1789.     The 
mistake   was  pointed  out  as  far  back   as  Brunei's 


other  rapidly,  there  being  at  least  nine  more 
within  twenty  years.  But  an  edition  published 
at  Seville  in  1613,  and  bearing  upon  the  title- 
page  "  en  esta  ultima  impression  corregida  y 
emendada "  presented  a  version  completely 
altered.  According  to  the  editress  (p.  xciii), 
no  edition  later  than  1619  has  followed  that 
of  Saragossa  1595 ;  all  the  innumerable  editions 
later  than  1619  adopted  the  text  of  Seville 
1613.  Hence  the  prime  importance  of  the 
present  reprint. 

The  changes  made  in  1613  were  not  limited 
to  a  few  word  substitutions;  they  constituted 
a  virtual  rewriting  of  the  whole  book.  The 
editress  presents  for  comparison  (pp.  317-320) 
nineteen  variant  passages  from  the  edition  of  Se- 
ville 1613,  but  these  convey  only  a  feeble  notion 
of  the  changes  involved.  Not  only  is  syntax  mod- 
ernized, archaic  words  suppressed,  adjectives 
and  epic  formulae  excised,3  whole  sentences  re- 
moved, but  it  is  hardly  an  exaggeration  to  say 
that  not  a  single  sentence  is  left  in  its  original 
form.  It  follows  that  those  of  us — practically 
all,  I  suppose, — who  have  read  Hita  only  in  a 
modern  edition,  such,  for  instance,  as  that 
edited  by  Aribau  in  vol.  Ill  of  the  Rivadeneyra 
collection  of  Bibl.  de  Aut.  esp.  (1847),  have 
read  something  removed  a  thousand  leagues 
from  the  original  thought  of  the  author.  As 
a  single  example  take  this  sentence  (Rivad.,  p. 
527a,  lines  5  and  4  from  below)  :  "  La  hermosa 
Galiana  vivia  libre  de  amor,  y  fue  herida  de 
amores  de  Hamete  Sarracino,  y  con  grande 
exceso."  But  in  the  text  of  Saragossa  1595  we 
read  (p.  63,  11.  9-12)  :  "  La  hermosa  Galiana, 
qne  hasta  aquella  hora  siempre  avia  sido  libre 
de  passion  de  amor,  se  hallo  tan  presa  de 
Hamete  Sarrazino,  y  de  su  buena  disposicion 

Manuel  du  libraire,  and  the  point  would  hardly  be 
worth  mentioning,  were  it  not  that  Fitzmauriee- 
Kelly,  after  giving  the  date  of  the  first  edition  as 
1595  in  the  first  three  editions  of  his  History  of 
Spanish  Literature  (English,  Spanish,  French),  has, 
through  a  mere  clerical  error,  returned  to  1588  in 
the  two  recent  ones  (Paris  and  Madrid,  1913). 

*  Some  brief  notes  are  given  on  this  matter,  pp. 
xcv,  xcvi.  The  most  important  single  change  in  syn- 
tax is  in  the  position  of  object  pronouns,  as,  para  le 
matar,  sin  se  lo  merecer,  changed  to  para  matarle, 
sin  merecfrselo,  etc. 


178 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


y  talle,  que  no  sabia  que  se  hazer."  This  is  a 
fair  example  of  the  alterations  introduced,  and 
of  the  way  in  which  the  reviser  carried  con- 
densation to  a  point  where  the  meaning  became 
obscure,  and  the  color  lost.  A  poem  of  sixty- 
one  lines  in  blank  verse  (cap.  XVI,  pp.  258-9) 
is  omitted  in  Kivad.,  with  little  loss,  it  must 
be  said.  On  the  other  hand,  three  moralizing 
digressions,  obviously  out  of  tune  with  the  con- 
text, appear  in  Kivad.  that  are  not  to  be  found 
in  the  1595  text.4  The  reader  will  have  no 
difficulty  in  understanding  that  whatever  critics 
have  had  to  say  regarding  Hita's  style6  must  be 

'Cap.  IX,  p.  533b;  cap.  X,  p.  539a;  cap.  XVII, 
p.  587a.  I  do  not  know  whether  all  of  these  are  also 
in  the  1613  text.  Only  the  first  is  among  the  vari- 
ant passages  quoted  by  Blanchard-Demouge,  but  it 
is  evident  that  her  selection  is  limited.  This  brings 
me  to  an  important  question  which  the  editress  has 
done  nothing  to  clear  up.  Did  all  the  changes  appear 
in  the  edition  of  Seville,  1613,  or  were  some  made 
prior  to  it,  or  were  many  introduced  in  the  nine- 
teenth century?  Not  being  able  to  consult  any  edi- 
tions earlier  than  that  of  1847, 1  can  do  no  more  than 
point  out  certain  details  that  demand  investigation. 
Thus,  the  second  edition,  Valencia,  1597,  is  declared 
in  the  title-page  to  be  "  corregida  y  enmendada  en 
esta  segunda  impression,"  and  one  ought  to  know 
what  changes  were  actually  made  then.  The  varia- 
tions in  the  early  editions  escaped  the  notice  of 
Menendez  y  Pelayo,  who  laid  them  all  to  the  account 
of  a  modernized  text  published  by  Leon  Amarita 
(Madrid,  1833,  2  vols.  8vo.),  for  which,  according  to 
him,  S.  Estebanez  Calderon  was  responsible.  (See 
Orlgenes  de  la  novela,  I,  ccclxxxviii  and  ccclxxxix, 
note  1.)  This  text  was  copied  by  Aribau  for  the 
Rivadeneyra  edition,  if  this  last  can  be  called  an 
edition  of  anything,  for  it  is  full  of  the  rankest 
blunders.  Mile.  Blanchard-Demouge  takes  no  cog- 
nizance whatever  of  any  changes  introduced  in  the 
1833  edition,  so  that  we  are  left  to  infer  that  all 
date  back  to  1613.  This  much  is  certain,  that  the 
nineteen  extracts  she  presents  from  the  text  of  1613 
are  almost  identical  with  the  readings  of  Rivad. 
There  are  a  few  verbal  variations,  and  one  or  two 
sentences  appear  in  Rivad.  which  are  found  in  1595, 
but  not  in  1613.  It  will  be  seen  that  a  critical  text 
and  a  study  of  the  different  editions  are  badly 
needed.  In  my  remarks  about  the  disfiguration 
which  the  original  underwent  in  1613,  I  have  as- 
sumed that  the  latter  text  is  practically  that  of 
Rivad. 

'Aribau,  B.A.E.,  vol.  Ill,  p.  xxxvi,  made  some 
often-quoted  remarks  concerning  the  modernity  of 
Hita's  style. 


fundamentally  revised.  In  reality,  the  Cas- 
tilian  of  the  first  edition  is  quite  of  its  time, 
easy-going,  loose  in  structure,  full  of  unvarying 
epic  formulae  and  enthusiastic  adjectives;  in 
short,  unliterary  and  altogether  charming.  A 
certain  sententious  compression  that  one  notes 
in  the  modernized  text,  disappears  entirely. 
Words  which  are  incomprehensible  in  Kivad. 
are  found  to  be  explained  by  a  phrase  which 
the  reviser  omitted.  Acquaintance  with  the 
first  version  will  increase  Hita's  fame,  rather 
than  diminish  it;  the  book,  as  he  first  wrote 
it,  is  more  naive,  more  logical,  and  more 
picturesque. 

Who  was  responsible  for  the  rewritten  ver- 
sion of  1613?  Mile.  Blanchard-Demouge  does 
not  touch  upon  this  problem.  Would  any  edi- 
tor make  so  free  with  so  recent  a  book?  It 
seems  unlikely,  especially  if  Hita  was  still  liv- 
ing at  that  time,  as  is  probable.  Was  it,  like 
Tasso's  Gerusalemme  conquistata,  an  unhappy 
second-thought  of  the  author's  failing  powers? 
Only  a  close  comparison  of  all  the  early  edi- 
tions will  bring  light. 

The  editress,  not  content  with  having  re- 
stored her  author  to  his  pristine  charm,  en- 
deavors to  prove  that  he  is  guilty  of  none  of  the 
faults  ascribed  to  him.  Thus  she  quotes  (p. 
xciv)  an  incomplete  sentence  from  Menendez 
y  Pelayo  (Origenes  de  la  novela,  I,  ccclxxx), 
who  said :  "  su  misma  novela  indica  que  no 
estaba  muy  versado  en  la  lengua  ni  en  las 
costumbres  de  los  mahometanos,  puesto  que 
acepta  etimologias  ridiculas,  comete  estupendos 
anacronismos,  y  llega  a  atribuir  a  sus  heroes 
el  culto  de  los  idolos  ('un  Mahoma  de  oro ') 
y  a  poner  en  su  boca  reminiscencias  de  la  mito- 
logia  cldsica."  Menendez  y  Pelayo  was  not 
fooled  by  the  revised  text,  which  he  laid,  as  I 
have  said  (cf.  supra,  note  4),  to  the  edition  of 
Madrid,  1833.  Not  being  able  to  deny  the 
charge  of  anachronism  (which  she  omits  in 
her  quotation),  the  editress  concentrates  upon 
the  other  points,  and  declares  that  "  mitologia. 
idolos  de  oro  y  etimologias  ridiculas,  todo  eso 
no  se  encuentra  en  la  edicion  de  Zaragoza  1595  ; 
todo  eso  fue  introducido  mas  tarde  en  la  edi- 
ci6n  de  Sevilla,  1613."  She  is  surprisingly 
mistaken  in  her  statement;  anyone  who  had 


June,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


179 


read  the  proof  of  her  reprint  must  have  known 
that  the  "  Mahoma  de  oro "  is  mentioned  on 
p.  89, 1.  28,  as  well  as  p.  104, 1.  18.  The  phrase 
"etimologias  ridiculas"  refers,  I  suppose,  to 
the  origin  which  Hita  offers  in  his  first  chapter 
for  the  names  Elvira  and  Granada,  and  these 
are  in  the  first  edition  as  well  as  any  other. 
Lastly,  the  "  reminiscencias  de  la  mitologia 
clasica  "  abound,  on  the  lips  of  the  Moors,  and 
in  their  fiestas.  As  examples  I  may  cite:  the 
entire  song  of  Abenamar,  on  p.  65;  "el  dios 
de  amor,"  p.  84,  1.  19;  "el  dios  Marte,"  p.  99, 
11.  13  and  25;  and  "Polyphemo"  on  the  same 
page;  "  Diana,"  "  Venus,"  "  Troya,"  "  Achiles," 
p.  159,  11.  13-15  (this  passage  is  not  in  Biva- 
deneyra!);  etc.  So  it  is  clear  that  Mile. 
Blanchard-Demouge  has  spoken  inadvisedly  on 
this  matter. 

I  come  now  to  the  two  important  points  in 
the  Introduction:9  if  the  contentions  of  the 
editress  be  regarded  as  proved,  the  theories 
hitherto  accepted  are  overthrown.  The  first 
deals  with  the  identity  of  the  "  Moro  coronista  " 
from  whom  Hita  claimed  to  obtain  much  of  his 
material ;  the  second,  with  the  accuracy  of  the 
descriptions  of  fiestas  and  tourneys  which  lend 
brilliance  to  his  narrative.  Blanchard-De- 
mouge goes  counter  to  all  former  opinions  by 
asserting  that  the  clement  of  truth  is  much 
greater  than  had  been  supposed. 

The  title-page  of  all  the  editions  reads: 
"  agora  nuevamente  sacado  de  un  libro  Arauigo, 
cuyo  autor  de  vista  (whatever  that  may  mean) 
fue  un  Moro  llamado  Aben  Hamin,  natural  de 
Granada."  Hita,  in  the  body  of  his  work,  men- 
tions this  Moor  only  once  by  name,  in  the  third 

•The  Introducci6n  is  divided  into  the  following 
sections:  I,  Interns  de  la  obra;  II,  Biografia  de 
(tines  Perez  de  Hita;  III,  El  poema  epico  de  Lorca, 
primer  borrador  de  las  "  Ouerras  civiles; "  IV, 
Fuentes  Jiist6ricas;  V,  Romances  de  las  Ouerras;  VI, 
Ficciin.  Incidentes  novelescos.  Relaciones  de  fiestas. 
There  follows  the  Bibliografia,  including  an  account 
of  Hita's  sale  of  his  MS.,  remarks  on  his  language 
and  style,  and  a  list  of  the  editions  of  the  Primera 
Parte,  both  in  Spain  and  outside,  giving  in  many 
cases  the  text  of  the  title-page,  the  Aprobaciin, 
Lieencia  and  Tassa.  Two  French  translations  are 
described  at  length;  and  two  more  French  ones,  one 
English  and  one  German,  are  mentioned  summarily. 


chapter  (p.  24,  11.  7  and  9) :  "el  Moro  Aben- 
hamin,  historiador  de  todos  aquellos  tiempos, 
dende  la  entrada  de  los  Moros  en  Espana."  But 
he  speaks  several  times  of  the  "Moro  coronista ;' 
as  his  authority,  and  in  chap.  XVII  (p.  291) 
gives  an  account  of  how  he  obtained  the  Arabic 
history :  the  Moorish  writer  lived  at  the  time 
of  the  fall  of  Granada,  and  passed  to  Africa, 
where  he  died;  a  grandson  of  his  found  the 
history  of  Granada  among  his  papers,  and  gave 
it  to  a  Jew,  Eabbi  Santo  [Sem  Tob?],  who, 
at  the  request  of  Eodrigo  Ponce  de  Leon,  trans- 
lated it  into  Castilian ;  it  was  presented  to  Hita 
by  this  same  Ponce  de  Leon  (whose  friend  he 
really  was). 

Every  critic  who  has  discussed  Hita  has 
taken  for  granted  that  this  supposed  Moorish 
source  was  a  literary  fiction,  in  the  same  cate- 
gory with  Cervantes'  Cide  Hamete  Benengeli.T 
But  Mile.  Blanchard-Demouge  declares  (pp. 
xxx-xl)  that  such  a  Moor  existed,  that  his 
name  was  Aben  Aljatib,  and  that  Hita  obtained 
material  from  him,  although  the  story  of  the 
passage  of  the  manuscript  from  Africa  to  Spain 
is  probably  made  up.  Let  us  examine  her 
proof. 

In  the  Second  Part  of  his  Guerras  civiles 
(chap.  X,  Eivad.  p.  616b)  Hita  speaks  of  the 
capture  of  Ohanez  having  been  prophesied  by 
"aquel  moro  viejo,  celebre  sabio  de  Granada, 
llamado  Aben  Hamin,  el  mismo  que  por  el 
ruego  del  Eey  don  Pedro  de  Castilla  declare 
los  pronosticos  de  Merlin."  This  Moor  was  a 
well-known  personage,  called  in  the  Castilian 
chronicles  Aben  Hatin;  he  lived  1313-1372, 
and  wrote  a  famous  series  of  letters  to  princes, 
and  a  history  of  Granada  and  its  principal  men, 
"  conocida  bajo  el  nombre  de  Jhata."  8  This 
history  was  continued  by  successors  of  Ibn 
al-Khatib,  and  brought  down  to  1489.  Hita's 

TFor  example,  Fitzmaurice-Kelly,  Hist,  de  la  litt. 
esp.,  Paris,  1913,  p.  322;  Menfindez  y  Pelayo, 
Orfgenes  de  la  novela,  I,  ccclxsx :  "  Nadie  puede 
tomar  por  lo  serio  el  cuento  del  original  arabigo  de 
su  obra." 

•  In  the  conventional  Arabic  notation  for  English, 
his  name  was  Ibn  al-Khatlb,  and  the  full  title  of 
his  work  "Al-ihata  ft  tarlkhi  Gharnata,"  that  is 
"  the  circle  about  the  history  of  Granada." 


180 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


information  about  the  cities  in  the  kingdom  of 
Granada  and  the  chief  Moorish  families  differs 
from  that  of  the  Christian  chroniclers  he  used ; 
"  mas  bien  parece  proceder  de  .  .  .  el  pro- 
logo  de  la  Jhata"  (p.  xxxiv). 

What  is  to  be  said  of  this  important  (if 
true)  identification  of  the  "  Moro  coronista"? 
Simply  that  it  is  very  interesting,  but  very  far 
from  proven.  We  may  pass  over  the  phonetic 
changes  involved  in  the  passage  from  Ibn  al- 
Khatib  to  Aben  Hamin,  which  do  not  seem 
impossible;  we  might  refrain  from  pointing 
out  that  Hita  himself  does  not  claim  that  the 
Aben  Hamin  of  the  Second  Part  who  prophe- 
sied the  fall  of  Ohanez  and  lived  in  the  days 
of  Pedro  el  cruel,  is  the  same  as  the  Aben 
Hamin  of  the  first  part,  who  fled  to  Africa 
after  the  fall  of  Granada  (since  this  last  story 
is  probably  pure  fiction).  But  there  is  no  over- 
looking the  fact  that  Mile.  Blanchard-Demouge 
has  not  presented  an  atom  of  positive  proof 
that  Hita  derived  information  from  the  preface 
to  the  Jhata.  The  obvious  and  valuable  thing 
to  do  was  to  include  copious  citations  from  Ibn 
al-Khatib  in  support  of  her  argument,  with  a 
translation  for  the  benefit  of  the  lay  reader. 
But  she  has  done  nothing  of  the  kind;  indeed 
one  may  infer  from  the  vagueness  of  her  re- 
marks concerning  this  Moorish  author  that  she 
lacks  first-hand  acquaintance  with  him.  She 
does  not  even  tell  us  where  we  could  consult 
him,  if  we  were  able ; 9  we  must  turn  to  Pons 
Boigues'  Ensayo  biobibliogrdfico  sobre  los  his- 
toriadores  y  geografos  ardbigos  espanoles, 
Madrid,  1898,  no.  294,  or,  more  recent,  to 
Dozy's  Spanish  Islam,,  translated  by  Stokes, 
London,  1913,  p.  744,  to  learn  that  al-ihata 
exists  in  MSS.  of  the  Escurial,  Paris,  the  Gayan- 
gos  collection,  and  Tunis,  and  that  it  has  never 
yet  been  printed,  let  alone  translated.10  Such 
being  the  case,  is  it  in  irony  that  the  editress 
remarks  (p.  321,  1.  19)  "Sobre  la  fundicion 
de  Granada,  vease  IBU  (sic)  ALJATIB :  pro- 

"  Merely  by  chance,  when  on  another  subject,  she 
refers  to  a  MS.  of  the  Jhata  at  the  Escurial,  no.  357 
(p.  Ixxv,  note  4). 

10  For  further  information  see  the  third  edition  of 
Dozy's  Recherches  I,  282-284,  and  the  same  writer's 
Script.  Arab,  loci  de  Alladidis,  11,  169-172. 


logo  a  la  Jatha"  (sic)  ?  Why,  if  Hita  had  a 
contemporary  Moorish  source  at  hand,  did  he 
invent  the  strange  anachronism  of  the  slaughter 
of  the  Abencerrages  by  Boabdil,  when  it  was 
the  father  of  the  Eey  Chico  who  killed  them? 
Menendez  y  Pelayo's  explanation  of  the  origin 
of  this  legend  is  all-sufficient  (Origenes  de  la 
novela,  I,  ccclxxxiii  ff.).  Moreover,  Blanchard- 
Demouge  herself  points  out  that  Hita  cites  the 
Moor  as  his  authority  for  one  passage  which  he 
borrowed  directly  from  Pulgar  (cf.  p.  xxxvii), 
which  proves  well  enough  that  his  statements 
have  no  intrinsic  claim  to  belief.  All  in  all,  it 
will  require  direct  comparison  with  the  text  of 
Ibn  al-Khatib  to  prove  that  Hita  owes  him  any- 
thing at  all. 

The  other  new  point  which  Mile.  Blanchard- 
Demouge  attempts  to  make  is  that  the  descrip- 
tions of  fiestas  at  Granada,  with  their  tourneys, 
emblems,  devices  and  elaborate  apparatus,  is 
not  so  fantastic  as  has  generally  been  assumed 
(see  Introduction,  chap.  VI).  Menendez  y 
Pelayo,  although  declaring  that  these  gallant 
Moors  were  largely  conventional,  and  lent  them- 
selves to  caricature,  qualified  his  remark  by  not- 
ing that  Christian  customs  had  penetrated  the 
Moorish  kingdoms  toward  their  close,  and  that 
Hita's  descriptions  might  not  be  true  in  detail, 
but  they  were  faithful  to  the  spirit  of  the  de- 
cadent capital,  torn  by  tribal  feuds  (Origenes 
de  la  novela,  I,  ccclxxxvi  and  ccclxxxi).  Mile. 
Blanchard-Demouge  attempts  to  show  that 
even  the  details  can  be  verified ;  that  the  "  mar- 
lotas,  alquiceles,  zambras  y  saraos  "  were  not 
catchwords,  but  were  actually  used  in  contem- 
porary accounts. 

What  she  really  proves  are  the  following 
points:  (1)  that  tournaments  and  pasos  hon- 
rosos  were  common  among  the  Christians  in 
the  fifteenth  and  sixteenth  centuries;  (2)  that 
elaborate  fiestas,  with  allegorical  "  floats  "  built 
to  represent  serpents,  etc.,  after  the  fashion  de- 
scribed by  Hita,  were  often  held  in  the  second 
half  of  the  sixteenth  century;  (3)  that  the 
triple  tunic  (marloia,  albornoz,  alquicel),  of 
which  de  Circourt  made  sport,  declaring  any 
Moor  would  suffocate  who  wore  so  many  clothes 
under  a  Southern  sun,  and  the  adarga,  plumes 


June,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


181 


and  bright  colors,  were  the  fashion  and  in  cur- 
rent use  for  Christian  tourneys  toward  1600 
(1570,  1605,  1559,  etc.);  (4)  that  Moors, 
dressed  in  native  costume,  took  part  in  Chris- 
tian fiestas  and  juegos  de  canas  in  1570  and 
1571  (though  the  quotation  leaves  a  doubt 
whether  they  were  not  Spaniards  playing  the 
part) ;  (5)  that  there  were  duels  and  tourna- 
ments in  Granada  in  the  last  days  of  the  king- 
dom (this  is  the  point  least  well  supported  by 
documents) ;  (6)  that  the  Moors  used  coats  of 
arms  with  mottoes  and  devices,  and  knew  the 
symbolism  of  colors;  (7)  that  the  chivalric 
spirit  of  the  Moors  and  their  respect  for  women 
were  much  the  same  as  that  known  among  the 
Christian  warriors. 

If  the  documents  cited,  of  the  authority  of 
some  of  which  one  would  like  to  know  more, 
do  not  prove,  rigorously  speaking,  anything  ex- 
cept that  Hita  described  the  gallants  and  fiestas 
of  his  own  time,  at  least  they  make  it  appear 
probable  that  similar  gallants  lived  and  similar 
splendid  pageants  were  staged  in  the  Granada 
of  Muley-Hassan  and  Boabdil.  But  Hita's 
alleged  accuracy  was  fortuitous;  there  is  no 
likelihood  that  he  knew  or  desired  correct  local 
color. 

Of  the  remainder  of  the  Introduction  there 
is  not  space  to  say  much, — nor  is  it  necessary. 
Chap.  II  brings  no  new  facts  of  importance  to 
our  knowledge  of  Hita's  life,  although  it  seems 
more  thorough  than  any  previous  treatment. 
The  date  and  place  of  his  birth,  the  date  of  his 
death,  are  still  unknown.  Chap.  Ill  analyzes 
at  some  length  Hita's  extensive  narrative  poem 
in  octava  rima,  Libra  de  la  pobladon  y  hazanas 
de  la  M.  N.  y  M.  L.  ciudad  de  Lorca,  which  was 
freely  used  by  Father  Morote  for  his  Antigiie- 
dad  y  blasones  de  la  ciudad  de  Lorca  (1741). 
The  editress  speaks  of  "el  unico  manuscrito 
que  se  conoce  "  of  this  poem,  but  does  not  tell 
us,  what  is  nevertheless  the  case,  that  it  was 
published  entire  by  Acero  y  Abad  in  his  Gines 
Perez  de  Hita,  Madrid,  1889.  She  lays  stress 
upon  the  fact  that  in  many  ways  this  epic  fore- 
casts the  methods  used  by  Hita  in  the  Guerras 
civiles;  it  contains  detailed  descriptions  of  fies- 
tas, and  even  a  romance,  of  which  so  many  were 
inserted  in  the  novel.  In  Chap.  IV  are  dis- 


cussed, beside  the  supposed  Arabic  sources  that 
I  have  already  mentioned,  Hita's  debts  to  Span- 
ish chroniclers  and  to  some  other  less  certain 
helpers.  The  books  that  he  used  most,  and  re- 
ferred to  plainly,  were  Hernando  del  Pulgar's 
Cronica  de  los  reyes  catolicos  (1565)  and  Gari- 
bay  y  Zamalloa's  Compendia  historico  de  las 
cronicas,  etc.  (1571)  (see  pp.  xl-1).  Chap.  V 
takes  up  seriatim  the  34  romances  which  Hita 
weaves  into  his  narrative,  and  their  sources.  20 
of  them  are  not  found  in  exactly  the  same  form 
anywhere  else,  and  of  the  20  most  do  not  exist 
at  all  in  any  of  the  other  old  collections.  In 
this  class  are  such  important  poems  as  the 
Battle  of  the  Alporchones  (Wolf,  Primavera  y 
flor,  no.  81),  the  famous  ballad  on  the  loss  of 
Alhama  (ibid.,  no.  85a),  the  exploit  of  Gar- 
cilaso  de  la  Vega  with  the  Moor  who  had  tied 
the  Ave  Maria  to  his  horse's  tail  (ibid.,  no. 
93)  J1  and  "  Mira,  Zaide,  que  te  aviso,"  the 
best-known  of  all  romances  moriscos  (Duran, 
Bom.  gen.,  no.  56).  Merely  as  a  collector  and 
preserver  of  good  ballads,  Hita  deserves  our 
gratitude.  Did  Hita  compose  any  of  these  him- 
self? We  do  not  know,  but  it  seems  most 
probable  that  he  received  many,  the  ones  he 
calls  "  antiguos,"  at  least,  directly  from  tra- 
dition, which  he  had  excellent  opportunity  to 
know.  Of  those  found  in  previous  collections, 
only  four  come  from  the  early  ones,  the  Can- 
cionero  de  romances  '  sin  ano,'  the  Silv a  of 
1550,  Timoneda's  Rosa  espanola  (1573);  the 
rest  are  all  taken  from  Pedro  de  Moncayo's 
Flor  de  varios  romances  nuevos  (1589).  These 
last  are  the  rs.  moriscos  artisticos  which  Hita 
expanded  into  the  romantic  episodes  of  Zaide 
and  Zaida,  of  Gazul  and  Lindaraja,  etc.;  he 
then  quotes  the  poems  as  evidence  in  support 
of  his  fables !  Menendez  y  Pelayo  had  already 
pointed  out  this  ingenious  system  (Origenes  de 
la  novela,  I,  ccclxxxi).12 

The  Bibliography  proper   (pp.  xcvii-cxviii) 

11  The  editress  states  that  this  poem  is  found  in 

Moncayo's   collection,   mentioned   below,   but  neither 

Wolf  nor  Menendez  y  Pelayo  mention  the  fact,  if  it 

be  true. 

"The  only  romantic  digression   not  found  in  ro- 
mances published  before  the  O-uerras  civiles  is  that 
of  the  Sultana  accused  of  adultery,  and  defended  by 
four  Christian  knights.     Hita  probably  composed  the 


182 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


is  intended  to  be  complete  for  editions  of  the 
Primera  Parte,  or  at  least  down  to  the  nine- 
teenth century,  and  includes  foreign  editions 
as  well  as  those  of  Spain.  I  may  point  out  that 
the  following  editions  given  by  Salva  in  his 
Catdlogo  (II,  172)  are  not  included  in  Blan- 
chard-Demouge's  list:  Lisbon,  1616;  Barce- 
lona, 1619;  Gotha,  1805.  Yet  the  edition  of 
Barcelona  1619  is  mentioned  on  p.  xciii  in  an- 
other connection. 

On  the  same  page  (xciii)  the  editress  speaks 
of  a  particular  edition  of  the  Segunda  Parte, 
Barcelona,  1619,  which  Wolf  (Studien,  1859, 
p.  334,  note  3)  describes,  but  which  she  has 
sought  in  vain  to  discover,  although  she  has  had 
the  librarians  at  Vienna  and  Munich  hunting 
for  it.  If  she  scrutinized  the  words  of  Wolf 
with  more  care,  she  might  have  spared  herself 
and  the  librarians  some  trouble.  It  is  the  edi- 
tion of  Cuenca  1619,  not  Barcelona,  that  he  is 
describing  the  while,  and  it  corresponds  exactly 
to  the  edition  of  that  place  and  date  known  to 
the  editress. 

The  concluding  list  of  Documentos  (pp. 
329-337)  gives  evidence  of  wide  reading.  It 
is  to  be  regretted  that  here,  as  elsewhere,  a 
lack  of  precision  in  reference  is  evidenced  which 
would  render  it  difficult  to  run  down  some  of 
the  works  mentioned.13 

story  and  the  poems  that  accompany  it.  While 
speaking  of  romances,  I  ought  not  to  pass  entirely 
over  that  beginning  "  Ya  te  veo,  Lorca  mla, — la  por 
ml  tan  deseada,"  which  is  inserted,  not  in  the 
Guerras  civiles,  but  in  Canto  XI  of  the  epic  on  the 
city  of  Lorca  (cf.  p.  xxiii).  It  has  never  been 
printed  in  any  of  the  modern  collections  of  romances, 
and  offers  interesting  resemblances  to  some  of  the 
old  ballads.  Thus :  "  O  Lorca,  cuanto  le  cuestas — a 
este  Reyno  de  Granada;"  cf.  no.  101  of  Wolf's 
Prim,  y  flor:  "  jO  ciudad,  cuanto  me  cuestas — por 
la  gran  desdicha  mla!  "  One  should  compare  also 
nos.  55  and  129  in  the  same  collection.  It  is  likely 
that  Hita  composed  it  himself,  in  spite  of  its  ap- 
parent traditional  ring. 

11  Many  such  inaccuracies  have  been  noted  in  the 
course  of  this  article.  I  must  not  fail  to  correct  the 
statement  (p.  liv,  1.  8)  that  the  Cancionero  de  ro- 
mances '  sin  aSo '  was  later  than  1550.  It  was,  of 
course,  earlier  than  1550. — The  quotations  which  the 
editress  makes  from  the  text  of  the  Guerras  civiles, 
on  p.  xxx,  1.  25,  xxxi,  1.  3,  and  xxxi,  1.  14,  follow 
the  Rivadeneyra  version  instead  of  her  own! 


To  sum  up,  the  inspiration  of  this  reprint 
is  most  happy,  and  scholars  have  every  reason 
to  be  grateful  for  a  reproduction  of  the  primi- 
tive text  of  the  Bandos  de  los  Zegries  y  Aben- 
cerrages.  The  editress  shows  an  original  turn 
of  thought,  and  acquaintance  with  many  an. 
unusual  book.  It  is  a  pity  that  these  qualities 
were  not  accompanied  by  greater  accuracy  and 
a  more  critical  judgment.  A  scholarly  account 
of  the  different  versions  of  Ibn  al-Khatib's 
al-ihata,  and  generous  translations  from  it, 
would  have  been  invaluable.  As  it  is,  even  the 
text  cannot  be  called  definitive,  and  the  con- 
clusions arrived  at  in  the  Introduction  will 
have  to  be  sifted  well  before  they  can  be 
accepted. 

Nothing  is  said  which  would  lead  one  to  sup- 
pose that  the  editress  contemplates  reprinting 
also  the  Segunda  Parte  of  Hita's  Guerras  ci- 
viles. It  is  greatly  to  be  hoped  that  she  will  do 
so.  The  text  of  the  Second  Part  has  suffered, 
according  to  Menendez  y  Pelayo  (Origenes,  I, 
ccclxxxviii)  even  more  than  that  of  the  First 
Part,  in  modern  editions.  The  Second  Part 
has  never  hit  the  popular  fancy,  like  the  first, 
and  has  been,  in  fact,  unduly  neglected.  The 
present  generation,  with  its  fondness  for  the 
actual  and  its  aversion  to  works  of  the  imagina- 
tion, ought  to  revel  in  Hita's  vivid  descriptions 
of  the  Moriscos  at  bay,  and  ought  to  esteem  his 
sympathy,  extraordinary  at  that  date,  for  the 
defeated  enemies  of  his  race. 

S.  GRISWOLD  MOELEY. 

University  of  California. 


The  Cambridge  History  of  English  Literature. 
Vol.  XI :  The  Period  of  the  French  Revolu- 
tion. New  York:  G.  P.  Putnam's  Sons, 
1914. 

The  characteristics  of  earlier  volumes  of  this 
work  reappear  in  the  latest  instalment.  There 
is  the  same  lack  of  complete  co-ordination  and 
proportion  that  one  has  been  led  to  expect  and 
that  is,  perhaps,  the  inevitable  result  of  works 


June,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


183 


of  joint  authorship.  In  the  past  volumes  single 
chapters  have  stood  out  as  conspicuously  good 
— "  The  Arthurian  Legend  "  by  Lewis  Jones 
in  Vol.  I,  "  Spenser  "  by  Mr.  Courthope  in  Vol. 
Ill,  "Dryden"  by  Dr.  Ward  in  Vol.  VIII, 
and  the  like.  But  too  often  the  impression  has 
been  made  that  the  assignment  was  given  to 
him  who  was  willing  to  undertake  it.  Espe- 
cially is  it  to  be  regretted  that  one  such  person 
undertook  the  treatment  of  Chaucer,  Shake- 
speare, and  Milton,  besides  a  host  of  minor 
subjects.  These  qualities  are  conspicuous  in 
the  new  volume.  That  it  should  include  works 
ranging  in  date  and  subject  from  Burke's  Philo- 
sophic Inquiry  into  the  Origin  of  our  Ideas  of 
the  Sublime  and  Beautiful  to  Lewis  Carroll's 
Sylvie  and  Bruno,  and  should  group  them 
under  the  general  title,  "  The  Period  of  the 
French  Revolution,"  is  an  example  of  the  diffi- 
culties which  beset  the  editors.  Moreover,  the 
lack  of  editorial  synthesis  results  in  there  being 
no  discussion  of  the  general  influence  of  revo- 
lutionary thought  upon  English  literature  nor 
is  there  discoverable  any  reference  to  the  vol- 
umes by  Dowden  and  Hancock  on  that  subject. 
It  is  hard  to  accept  an  arrangement  that  di- 
vorces Wordsworth  and  Coleridge  from  Byron, 
Shelley,  and  Keats.  William  Cobbett,  though 
he  finds  place  here,  belongs  to  a  later  age;  Mr. 
Chesterton  in  his  clever  erratic  little  book  on 
The  Victorian  Age  in  Literature  begins  with 
Cobbett.  This  sounds  like  a  Chestertonian 
paradox  since  he  died  in  1835,  but  it  is  funda- 
mentally sound,  for  Cobbett  is  essentially  Vic- 
torian. 

The  merits  of  this  volume,  as  of  its  fellows, 
lie  in  certain  individual  chapters,  especially  H. 
J.  C.  Grierson  on  Burke,  H.  V.  Routh  on  the 
Georgian  drama,  and  H.  G.  Aldis  on  "Book  Pro- 
duction and  Distribution  1625-1800."  Equal- 
ity of  merit  is  not  to  be  expected,  but  the  vari- 
ous contributions  should  have  been  constructed 
along  definite  and  similar  lines.  A  compari- 
son of  Schilling's  and  Whibley's  chapters  on 
the  Restoration  Drama  in  Vol.  VIII — the  one 
labored,  scientific,  "  documented,"  the  other  ap- 
preciative and  stylistically  of  course  preferable 
— illustrates  this  defect.  So  here,  side  by  side 
with  Routh's  exact  and  elaborate  study  of  the 


drama,  is  Saintsbury's  invertebrate  (the  word 
is  his  own  criticism  of  his  method ;  see  Vol.  V, 
p.  238)  discussion  of  the  parallel  period  of  the 
novel. 

Several  chapters  are  in  the  nature  of  serials, 
further  instalments  on  subjects  connected  with 
earlier  matters  already  treated  of  by  the  same 
writers.  Thus  Previte-Orton  continues  from 
Vols.  VIII  and  X  his  study  of  political  satire 
and  other  literature  connected  with  public  af- 
fairs— a  theme  for  the  handling  of  which  he 
proved  his  competence  in  his  prize  essay  of 
1908.  He  writes  with  wit  and  learning,  and 
makes  the  dry  bones  of  the  most  ephemeral 
branch  of  literature  take  on  at  least  a  semblance 
of  life.  He  does  not  make  plain  the  debt  of 
Godwin  to  Rousseau,  Condorcet,  and  Helvetius. 
Paul  Eisner's  monograph,  Shelley's  Abhdngig- 
Jceit  von  William  Godwin's  "Political  Justice," 
though  of  interest  primarily  to  the  student  of 
Shelley,  contains  much  of  value  for  the  study 
of  Godwin  and  should  have  found  place  in  the 
bibliography.  It  is  noteworthy  that  an  edition 
of  The  Rolliad  for  which  Courthope  asked  ten 
years  ago  (Hist.  Eng.  Poetry,  V,  244)  is  still 
wanting. 

Professor  Sorley,  continuing  his  account  of 
English  philosophy,  is  clear  and  reasonably  con- 
cise in  his  treatment  of  Bentham  and  his  school, 
but  it  is  at  least  open  to  question  whether  such 
writers  as  Bentham  should  appear  at  all  in  a 
history  of  literature.  "  One  fault  of  this  his- 
tory of  literature,"  The  Contemporary  Re- 
view wisely  remarks  in  a  recent  notice,  "  is  that 
it  has  striven  to  be  the  history  of  English 
intellectualism." 

T.  F.  Henderson's  chapter  on  "  Scottish 
Popular  Poetry  before  Burns  "  in  Vol.  IX  is 
now  followed  by  his  study  of  Burns  and  lesser 
Scottish  verse.  One  turns  with  interest  to 
this  chapter  by  the  co-editor  of  the  edition  of 
Burns  memorable  for  the  essay  by  W.  E.  Hen- 
ley. Mr.  Henderson  was  then  a  sort  of  "  silent 
partner."  He  has  now  the  opportunity  to 
match  his  critical  acumen  with  that  of  Mr. 
Henley.  The  fault  of  the  latter's  brilliant 
essay,  Robert  Burns:  Life,  Genius,  Achieve- 
ment, was,  as  every  one  knows,  that  going  to 
the  opposite  extreme  from  Carlyle  (who  does 


184 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


not  mention  even  Jean  Armour),  Henley  laid 
too  much  stress  upon  the  sensual  side  of 
Burns.  Carlyle  and  Henley  read  together 
are  mutually  corrective  and  the  composite 
picture,  when  allowance  has  been  made  for 
contradictions,  is  fairly  accurate.  Mr.  Hen- 
derson, without  the  genius  of  his  predecessors, 
but  equally  without  Carlyle's  transcendental 
bias  and  Henley's  unhappily  boisterous  manner, 
has  from  the  fulness  of  his  knowledge  of  the 
subject  written  a  charming  essay.  I  note  only 
one  fault,  but  that  is  a  grave  one.  Of  Burns' 
life  knowledge  is  assumed  on  the  part  of  the 
reader;  no  biographical  outline  whatever  is  fur- 
nished. This  is  a  great  inconvenience  in  a 
work  of  reference  and  is  another  illustration  of 
the  lack  of  complete  editorial  supervision.  To 
the  bibliography  should  be  added  the  convenient 
Cambridge  Burns  (Houghton,  Mifflin),  "  drawn 
from  Henley  and  Henderson."  It  is  not  usual 
to  include  poems  on  poets,  but  as  Swinburne's 
Burns:  An  Ode  (here  styled  "Poem  on 
Burns  ")  is  mentioned,  Mr.  Watson's  far  finer 
poem  The  Tomb  of  Burns  should  not  have  been 
omitted.  The  three  important  poems  in  Words- 
worth's Memorials  of  a  Tour  in  Scotland  are 
not  mentioned. 

A  fourth  "  serial "  is  Saintsbury's  account  of 
English  prosody,  of  which  the  present  section 
deals  with  the  eighteenth  century  and  chiefly 
with  theorists.  Logically  one  would  have  ex- 
pected some  study  of  romantic  innovations  since 
the  chief  innovators,  Coleridge  and  Blake,  are 
discussed  in  this  volume.  But  the  subject  is 
silently  postponed  for  later  treatment.  The 
bibliography  to  this  chapter  unaccountably 
omits  any  list  whatever  of  the  eighteenth-cen- 
tury treatises  referred  to  in  the  text,  and  as 
such  titles  are  seldom  given,  and  then  not  fully, 
in  the  text  itself,  the  value  of  the  chapter  for 
purposes  of  reference  is  small. 

In  a  chapter  already  mentioned  Mr.  Alclis 
continues  from  Vol.  IV  his  account  of  the 
Book-trade.  His  study  of  a  relatively  unworked 
field  forms  one  of  the  most  interesting  portions 
of  the  book. 

For  Grierson's  chapter  on  Burke  there  can 
be  nothing  but  praise ;  it  is  the  ablest  piece  of 
work  in  the  volume.  In  his  bibliography  it 


would  have  been  well  to  include  one  or  two  of 
the  numerous  school  editions  of  the  speech  On 
Conciliation,  especially  the  excellent  one  by 
Professor  Cook  (Longmans). 

One  cannot  but  regret  that  the  treatment  of 
Wordsworth  was  assigned  to  a  foreigner  and 
not  to  such  fellow-countrymen  of  the  poet's  as 
Bradley  or  Ealeigh — men  who  have  seen  into 
the  very  heart  of  Wordsworth.  But  Professor 
Legouis'  work  on  Wordsworth's  youth  is  well 
known  and  proves  his  qualifications  for  his  task. 
He  is  altogether  admirable  when  discussing  such 
matters  as  the  contrast  between  the  poet's  ac- 
tual childhood  and  his  later  doctrine  of  happi- 
ness as  expressed  in  The  Prelude,  or  in  tracing 
after  1805,  with  the  waning  of  Wordsworth's 
enthusiasms,  the  growth  of  his  belief  in  the 
importance  of  the  moral  law.  Legouis  is  less 
good  on  other  topics.  Especially  to  be  depre- 
cated is  the  opening  statement  that  Wordsworth 
is  to  be  classed  among  the  sons  of  Eousseau. 
Eousseau  was  but  one  of  many  influences  upon 
the  poet.  The  true  relationship  between  them 
is  rather  one  of  common  descent.  Legouis  fails 
to  make  clear  Wordsworth's  debt  to  predeces- 
sors, especially  Cowper,  Thomson,  Akenside, 
and  Collins.  There  is  no  attempt  to  trace  the 
fluctuations  of  Wordsworth's  fame;  nor  to  in- 
dicate the  main  current  of  his  influence,  as 
seen  in  Taylor,  Aubrey  de  Vere,  Arnold,  and 
Mr.  Watson;  nor  to  describe  his  somewhat 
pallid  but  quite  perceptible  vogue  upon  the  con- 
tinent, particularly  in  France.  The  connection 
of  his  work  with  the  Eomantic  philosophy  of 
Germany  is  not  considered.  The  following 
points  are  noteworthy  in  the  bibliography: 
Page  450.  The  variant  title-pages  (London  and 
Bristol)  of  the  Lyrical  Ballads,  1798,  should 
have  been  noted.  P.  452 — Arnold's  essay  on 
Wordsworth  dates  from  1879 ;  Bradley's  essay 
is  reprinted  in  his  Oxford  Lectures  on  Poetry; 
there  is  an  English  translation,  1887,  by  Lady 
Eastlake  of  Brandl's  Coleridge;  Alfred  Austin's 
essay  in  The  Bridling  of  Pegasus  should  be 
added. — P.  453.  Add  reference  to  Courthope, 
Hist.  Eng.  Poetry  VI,  chap.  vii.  In  this  list 
is  the  best  place  (since  the  volume  has  no  pre- 
liminary general  bibliography)  for  the  rectifi- 
cation of  the  notable  omission  of  Dowden's 


June,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


185 


French  Revolution  and  English  Literature  and 
Hancock's  French  Revolution  and  English 
Poets.  Knight  is  merely  the  editor  of  the 
Wordsworthiana  of  1889,  which  is  a  selection 
from  the  Transactions  of  the  Wordsworth  So- 
ciety and  should  have  been  classified  there- 
under.— P.  455.  Add  William  Watson's  Words- 
worth's Grave,  perhaps  the  best  of  all  criticisms 
in  verse. 

Of  the  many  excellent  things  that  Professor 
Vaughan  says  in  his  chapter  on  Coleridge  I 
shall  note  only  his  remarks  on  the  subtlety  of 
Coleridge's  observation  of  natural  phenomena. 
To  an  interesting  instance  of  this  attention  has 
not,  I  think,  been  called.  In  the  Memoir  of 
Tennyson  by  his  son  it  is  recorded  that  about 
1831  Tennyson  "saw  the  moonlight  reflected 
in  a  nightingale's  eye,  as  she  was  singing  in 
the  hedgerow  "  (I,  79).  With  this  compare  the 
lines  in  The  Nightingale  (11.  64-69) : 


On  moonlight  bushes, 

Whose  dewy  leaflets  are  but  half-disclosed, 
You  may  perchance  behold  them  on  the  twigs, 
Their  bright,  bright  eyes,  their  eyes  both  bright 

and  full 
Glistening. 


Strangely  enough,  Vaughan  does  not  so  much 
as  hint  that  Coleridge  ever  wrote  any  dramas; 
yet  Revenge  and  the  translations  from  Schiller 
are  not  to  be  ignored.  This  omission,  which 
might  have  been  remedied  by  Professor  Routh 
in  the  chapter  on  the  drama,  is,  instead,  awk- 
wardly patched  up  by  Routh  in  some  notes  in- 
serted in  the  bibliography  of  Coleridge  under 
the  titles  of  the  plays.  No  cross-reference  in 
the  text  guides  us  to  these  perfunctory  remarks. 
Several  minor  points  may  be  noted.  Where  did 
Byron  "  avow  "  that  the  rhythm  of  Christabel 
served  as  the  model  for  "the  cancelled  intro- 
duction of  The  Siege  of  Corinth"?  (p.  141). 
The  lines  which  Byron  feared  might  be  thought 
to  be  plagiarised  from  Christabel  are  522-32, 
and  Byron  expressly  told  Coleridge  that  these 
were  written  before  he  had  read  Christabel. 
See  Letters  and  Journals,  ed.  Prothero,  III, 
288  f.  An  unaccountable  omission  from  the 
bibliography  is  J.  L.  Haney's  Bibliography  of 


S.  I1.  Coleridge,  1903.  Note  also  the  serious 
printer's  error  of  "  William  Wordsworth  "  for 
"  Coleridge  "  as  the  running  title  of  pages  457 
and  459 — a  mistake  that  has  caused  confusion 
in  the  entries  in  the  index. 

Mr.  Saintsbury  is  at  his  delightful  best  in 
his  discussion  of  Southey.  In  his  anxiety  to  be 
just  to  a  great  fame  now  somewhat  faded  he 
perhaps  overpraises  some  of  his  work,  notably 
Wat  Tyler.  He  even  hints  at  a  desire  to 
break  a  lance  for  the  unhappy  Vision  of  Judg- 
ment. There  should  have  been  some  reference 
to  The  Fall  of  Robespierre,  of  which,  though  it 
is  usually  included  among  Coleridge's  works, 
more  than  half  is  by  Southey.  A  pleasant  topic 
for  investigation  is  suggested:  the  change  in 
Southey's  political  and  philosophical  opinions 
as  recorded  in  his  writings — a  matter  of  some 
moment,  especially  for  the  light  it  might  cast 
on  the  parallel  development  in  Wordsworth. 

Mr.  Routh  takes  up  the  subject  of  the  drama 
about  the  point  where  Nettleton  left  it  in  Vol. 
X  and  has  accomplished  a  careful  piece  of 
work.  The  treatment  afforded  Joanna  Baillie 
is  surely  inadequate  unless  (what  does  not  ap- 
pear) her  plays  are  to  be  considered  further  in 
the  next  volume.  De  Montfort  is  misdated  (p. 
303).  The  Kotzebue-craze  is  almost  ignored. 
This,  too,  has  perhaps  been  left  for  the  next 
volume,  but  its  place  is  here  since  The  Rovers, 
which  is  a  parody  of  the  genre,  and  the  novel 
of  the  school  of  terror,  which  is  a  closely  re- 
lated type,  are  discussed.  The  influence  of 
Kotzebue  upon  Sheridan,  though  referred  to  in 
the  bibliography,  is  overlooked  in  the  text.  Mr. 
Routh  speaks  of  Jeremy  Collier  shaming  "the 
theatre  out  of  its  chief  source  of  amusement " 
(p.  312) ;  but  Collier's  pamphlet  was  in  fact 
only  one  sign,  of  which  the  change  in  the  tone 
of  plays  was  another,  of  a  rise  in  the  standard 
of  public  morals.  To  the  bibliography  under 
Holcroft  (p.  502  or  p.  506)  should  be  added 
a  reference  to  the  series  of  contributions  to- 
wards his  bibliography  that  have  been  appear- 
ing lately  in  Notes  and  Queries.  Under  sec- 
tion iii  (p.  494  f.)  add  a  reference  to  the  curi- 
ous tract  by  John  Styles:  Essay  on  the  Char- 
acter and  Influence  of  the  Stage  on  Morals  and 
Happiness,  1802.  It  is  hard  to  see  why  Gay- 


186 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


ley's  Plays  of  our  Forefathers  should  find  place 
in  a  list  of  works  on  the  Georgian  Drama. 

Writing  on  the  novel  from  Amory  to  Pea- 
cock Mr.  Saintsbury  merely  covers  again  part 
of  the  ground  of  his  recent  English  Novel. 
Some  of  his  readers  will  remember  that  at  the 
end  of  his  Short  History  of  French  Literature 
he  employed  again  the  closing  passage  of  his 
article  on  the  same  subject  in  the  Encyclopaedia 
Britannica  with  the  excuse  that  "  a  man  can- 
not say  exactly  the  same  thing  in  two  different 
sets  of  words  so  as  to  please  himself  or  perhaps 
others."  This  is  sound  doctrine,  and  the  edi- 
tors might  well  have  obtained  from  another 
hand  an  essay  on  the  growth  of  the  later  novel. 

In  Mrs.  Aldis'  sprightly  and  interesting 
chapter  on  "  The  Bluestockings "  a  reference 
to  Byron's  The  Blues,  a  literary  Eclogue  and 
Moore's  The  M.  P.  or  the  Blue  Stocking  would 
have  been  to  the  point.  Mr.  Harold  Child's 
excellent  chapters  on  Cowper  and  on  Crabbe 
call  for  no  comment  beyond  the  adjective  I 
have  just  used,  except  to  say  that  to  the  books 
by  Thomas  Wright  on  Cowper  should  be  added 
the  Life,  1903.  William  Blake  has  become  so 
highly  specialized  a  subject  that  I  do  not  feel 
qualified  to  speak  of  the  chapter  on  him  by 
J.  P.  R.  Wallis  except  to  say  that  I  have  found 
the  analysis  of  the  nrophetic  books  of  much 
value. 

SAMUEL  C.  CHEW,  JR. 

Bryn  Mawr  College. 


Dai  Narrenschyp  von  HANS  VAN  GHETELEN. 
Herausgegeben  von  HERMAN  BRANDES. 
Halle,  Max  Niemeyer,  1914.  Ixxix  u.  576  S. 

Der  Bericht  iiber  die  neunte  Jahresversamm- 
lung  des  Vereins  fur  niederdeutsche  Sprachfor- 
schung  im  Mai  1883  enthalt  die  Mitteilung,  dass 
H.  Brandes  die  Herausgabe  des  nd.  Narren- 
schiffes  vorbereite.  Nun  liegt  diese  Frucht 
30jahriger  Beschaftigung  mit  dem  Gegenstande 
vor  uns,  ein  stattlicher  Band,  der  des  Interesses 
sicher  sein  darf ,  und  dem  es  zu  gute  gekommen 
ist,  dass  Brandes'  Arbeiten  in  der  Zwischenzeit 
z.T.  einschlagige  Fragen  behandelten  und  so 


gleichsam  als  Vorarbeiten  des  vorliegenden 
Buches  angesprochen  werden  konnen. 

Das  Ergebnis  der  Untersuchungen  in  Kap. 
II  der  Einleitung  vorausnehmend,  setzt  B.  auf 
den  Titel  den  Namen  Hans  van  Ghetelens,  in 
dem  er  den  nd.  Bearbeiter  gefunden  zu  haben 
glaubt.  Hans  van  Ghetelen  gab  1488  in  der 
Liibecker  Mohnkopfdruckerei  die  "  Ewangelia  " 
heraus.  B.  halt  ihn  fiir  den  Bearbeiter  aller 
Veroffentlichungen  dieser  bedeutenden  Werk- 
statt,  verkniipft  also  seinen  Namen  mit  den 
besten  spatmittelniederdeutschen  Erzeugnissen, 
wie  "  Reinke  de  Vos  "  und  "  Narrenschip  " 
(NS.).  Es  ist  moglich,  dass  B.  Recht  hat,  aber 
zur  vollen  Gewissheit  dariiber,  ob  der  Heraus- 
geber  der  "  Ewangelia  "  (und  wohl  der  iibrigen 
Erbauungsschriften  der  Mohnkopfoffizin)  auch 
die  nicht-theologischen  Biicher  des  Verlags  fiir 
den  nd.  Leser  bearbeitete,  bedarf  es  noch  einer 
umfassenderen  Untersuchung,  als  B.  in  der 
Einleitung  geben  konnte. 

Das  entscheidende  Gewicht  legt  B.  auf  einige 
sprachliche  Eigenheiten,  die  in  alien  Mohn- 
kopfdrucken  neben  den  gewohnlichen  nordnd. 
Formen  auftauchen,  freilich  in  verschiedenem 
TJmfange  (NS.  hat  z.B.  jo  ne  erne,  nicht  ju  nu 
ome).  Es  sind  keineswegs  in  die  Dichtung 
einschneidende,  nicht  einmal  dialektisch  ganz 
einheitliche  Sprachmerkmale.  Einzeln  begeg- 
net  ein  Teil  auch  in  anderen  Liibecker  Texten. 
Der  Rostocker  Druck  des  NS.  kann  ohne 
Schwierigkeit  einige  derselben,  z.B.  soven: 
seven,  umsetzen.  Ihre  Bedeutung  darf  nicht 
iiberschatzt  werden.  Solange  nicht  erwiesen 
ist,  dass  Bearbeiter  und  Drucker  eine  Person 
ist,  konnen  sie  fiir  die  Verfasserfrage  nicht  in 
Betracht  kommen,  sie  konnen  durchaus  auf  die 
Druckerei  zuriickgehen.  Man  vergleiche,  was 
B.  selbst  S.  LXXIV  zum  Rostocker  Druck  aus- 
fiihrt.  Auch  sind  diese  Formen  in  dem  ersten 
Buche  (1487),  das  B.  der  neuen  Werkstatt 
zuweist,  einer  Neuauflage  (keiner  Bearbei- 
tung!)  des  Ghotanschen  Gebetbuches  von  1485 
fiir  Ghotans  Schreibweise  eingesetzt,  woraus 
m.E.  der  Anteil  der  Druckerei  an  der  charak- 
teristischen  Schreibung  ziemlich  deutlich  her- 
vorgeht.  Ferner  zeigen  die  bei  Geffcken 
(Bildercatechismus  I,  140  ff.)  abgedruckten 
Stiicke  aus  "  Speygel  der  Dogede"  (Gothan 


June,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


187 


1485),  soweit  die  Probe  erkennen  lasst,  die 
gleichen  sprachlichen  Eigenheiten  wie  die 
Mohnkopfdrucke,  z.B.  boven,  godes  mit  o; 
benedden,  reddelik  mit  dd;  sesse,  sevede, 
dridde;  doit  (tut),  desse,  men  (als).  Zum  Teil, 
wenigstens  desse,  o  fur  zerdehntes  o,  Doppel- 
konsonant  in  pleggen,  hemmel,  nedder  usw., 
finden  sie  sich  aueh  im  "  Lycht  der  Selen " 
(Ghotan  1484).  War  etwa  der  spatere  Inhaber 
oder  Mitinhaber  der  Mohnkopfdnickerei  zeit- 
weise  bei  G.  tatig  ? *  Und  erklart  es  sich  viel- 
leicht  aus  solchen  Beziehungen,  dass  der  mit 
Arbeit  uberhaufte  G.  die  Neuauflage  des  Ge- 
betbuches  dem  jungen  Unternehmen  iiberliess? 

Nun  identifiziert  allerdings  B.  den  Mobn- 
kopfdrucker  mit  dem  Bearbeiter,  indem  er  eine 
neue  Losung  der  Frage  nach  dem  Inhaber 
dieser  wichtigen  Druckerei  versucht,  deren  Ge- 
heimnis  so  schwer  zu  liiften  ist,  weil  sowohl 
ihre  Lettern  wie  Holzschnitte  ihres  Zeichners 
auch  in  andern  Betrieben  begegnen,wie  sie  selbst 
auch  Stocks  beniitzt,  die  fiir  andere  Firmen 
geschnitten  waren.  Seit  Seelmanns  Untersu- 
chungen  (Centralbl.  f.  Bibliothekswesen  I,  19 
ff.)  gait  den  meisten  Mathaus  Brandis  als 
Mohnkopfdrucker.  B.  halt  Ghotan  und  den 
erwahnten  Hans  v.  Ghetelen  fur  seine  Mitar- 
beiter.  Ghotans  Teilhaberschaft  scheint  mir 
sehr  unwahrscheinlich,  Brandes'  Begriindung 
kaum  stichhaltig.  Wie  er  selbst  betont,  druckt 
G.  unabhangig  von  der  Mohnkopfdruckerei  in 
bedeutsamer  Tatigkeit  bis  1492  weiter.  Danach 
ist  er  nicht  mehr  nachweisbar.  Wenn  dem  Be- 
richt  Reimarus  Kocks  zu  glauben  ist,  ware  G. 
ca.  1493  nach  Eussland  gegangen  und  hiitte 
dort  den  Tod  gefunden.  Jedenfalls  sind  Be- 
ziehungen der  russischen  Gesandtschaft  in 
Liibeck  1492  zu  G.  urkundlich  festgestellt. 

Wichtiger  ist  in  diesem  Zusammenhang  die 
Frage,  ob  der  genannte  Bearbeiter  der  "  Ewan- 
gelia  "  Drucker  und  Mitinhaber  der  Offizin  war. 

1  Dem  bei  Bruun  I,  18  ff.  beschriebenen  jiitischen 
Osetzbuch,  1846,  a.  1.  et  typ.  n.  (Typen  von  M. 
Brandis;  die  Illustration  zeigt  die  charakteristiachen 
Formen  der  Mohnkopfdrucke  nicht)  entnehme  ich 
die  Beispiele:  nye,  neu;  wu,  wie;  ambegynne;  gode, 
boven;  icetten,  noggen,  weddewen,  nedder,  wedder. 
Einen  naheliegenden  Schluss  zu  ziehen,  hindert  die 
K«rze  der  Textprobe. 


Das  Zitat  aus  "  Ewangelia  "  (S.  XXVI)  "  desse 
sulve  de  dyt  ewangelienboek  leet  maken,  heft 
ok  vele  unde  mannigerleie  art  van  bedeboeken 
maken  laten  "  scheint  gegen  die  Identitat  von 
Herausgeber  und  Drucker  zu  sprechen.  Vgl. 
"Salter"  und  "  Speighel  der  Leien:"  "De 
dyt  boek  leet  maken"  (S.  LVIII  bezw.  LX). 
Ahnlich  schloss  B.  selbst  friiher  (ZfdA. 
XXXII,  40)  mit  bezug  auf  den  Totentanz  aus 
V.  1681  "  de  dit  heft  gedicht  vnde  laten  setten." 
Damals  (S.  35)  hatte  er  den  Verfasser  der 
dort  besprochenen  Drucke  fur  einen  Geistlichen 
gehalten.  Wenn  er  ihn  nun  unter  Nicht- 
beachtung  dieser  Stellen  zum  Drucker  macht, 
so  leiten  ihn  zwei  Beobachtungen,  1)  die  Ver- 
trautheit  mit  dem  Druckbetrief,  die  in  NS. 
bemerkbar  ist,  2)  der  mehrfache  Hinweis  auf 
Biicher  desselben  Verlages,  der  des  Bearbeiters 
Interesse  am  Absatz  derselben  bezeuge.  In  den 
"  Ewangelia  "  und  fast  wortlich  wiederholt  in 
"S.  Birgitten  Openbaringe"  1496,  ein  Jahr 
vor  Erscheinen  des  NS.,  werden  diejenigen  ge- 
scholten,  die  geistliche  Biicher  nicht  kaufen, 
von  weltlichen  wird  ausdriicklich  Abstand  ge- 
nommen.  Priift  man  die  zu  2)  gegebenen 
Beispiele,  so  zeigt  sich,  dass  iil)erall  ("  Ewang.," 
"Speyghel  der  Leyen,"  mehrmals  im  "Salter") 
nur  "bedeboke"  des  Mohnkopfverlags  ange- 
priesen  werden,  nur  um  diese  ist  es  ihm  zu 
tun.  Der  Zusammenhang  der  Erbauungs- 
schriften  ist  ohnehin  wahrscheinlich.  Kann 
nicht  auch  ein  Verfasser  auf  seine  friiheren 
Werke  weisen,  die  er  in  der  Mohnkopfdruckerei 
"  leet  maken,"  iiber  manches  kurz  hinweggehen 
(S.  XXVIIf.),  weil  er  es  schon  friiher  be- 
handelt  hat?  Keinesfalls  muss  ein  Drucker 
diese  Stellen  geschrieben  haben,  und  vollends 
geben  sie  keinen  Aufschluss  iiber  die  Verfasser- 
schaft  der  spateren  weltlichen  Drucke,  wie 
anderseits  der  erste  Punkt  nur  iiber  NS.  (und 
dessen  Kreis)  aussagt.  Doch  scheint  mir  dieser 
ebenso  wenig  zwingend.  Freilich  hielt  schon 
Zarncke  auf  Grund  von  NS.  1,  98ff. ;  48,  64ff. ; 
65,  45ff.;  103,  lOlff.  den  nd.  Bearbeiter  fiir 
einen  Drucker.  Doch  sind  diese  Stellen  nicht 
etwa  ganz  selbstandige  Zutaten,  sondern  freie 
Erweiterungen  der  Vorlage ;  die  wichtige  Stelle 


188 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


NS.  48,  64ff.,  die  genaue  Kenntnis  des  Be- 
triebes  voraussetzt,  beruht  in  den  Grundlagen 
auf  S.  Brant.  Klagen  iiber  Nachdruck  (1, 
98ff.;  103,  lOlff.)  wurden  zu  alien  Zeiten  auch 
von  Schriftstellern  ausgesprochen.  Jedenfalls 
geniigt  das  Gegebene  noch  nicht  zur  einwand- 
freien  Beantwortung  der  Frage,  ob  alle  Mohn- 
kopfdrucke,  Erbauungs-  und  nicht-theologische 
Schriften,  demselben  Verfasser,  dem  Bearbeiter 
der  "  Ewangelia,"  angehoren,  und  ob  dieser  mit 
dem  Inhaber  der  Offizin  identisch  ist. — Auch 
Brandes'  weitere  Griinde  reichen,  wie  mir 
scheint,  zur  Entscheidung  nicht  aus,  wie  der 
Hinweis,  dass  alle  Verlagswerke  gelegentlich 
Anklange  an  andere  Mohnkopfdrucke  zeigen. 
Sie  beniitzen  ebenso  Werke  anderer  Verleger, 
vgl.  fur  NS.  S.  LXIV.  Auch  handelt  es  sich 
meist  nicht  um  wortliche  Ubereinstimmung, 
nur  um  ein  gleiches  Bild,  einen  gleichen  Ge- 
danken,  wenn  auch  in  anderer  Einkleidung,  ein 
Zitat,  das  hier  wie  dort  im  gleichen  Zusammen- 
hang  steht.  Vielfach  ist  es  wohl  iiberhaupt  all- 
gemeines  Gut  der  Zeit,  nur  sind  die  Liibecker 
Drucke  fur  Vergleichungen  leicht  zur  Ver- 
fiigung.  Sie  werden  auch  in  Drucken  anderer 
Verleger  ausgeschopft  (z.B.  Eostocker  j.  Glosse 
z.  Eeinke,  1539).  B.  weist  ferner  auf  die  Nei- 
gung  der  Mohnkopfdrucke  zu  eingestreuten 
Versen,  die  wieder  hochstens  ein  Charakteristi- 
kum  der  Erbauungsbiicher  unter  sich  ware,  da 
der  andere  Kreis  ganz  in  Versen  abgefasst  ist. 
Die  aus  den  "  Ewangelia  "  S.  XLVI  angefiihrte 
Probe  unterscheidet  sich  stark  von  alien  iibri- 
gen.  Wenn  auch  NS.  einige  hd.  Formen  iiber- 
nimmt,  solche  TJngeschicklichkeit,  solche  Hilf- 
losigkeit  der  Umsetzung  wie  hier  findet  sich 
nirgend  sonst.  Es  scheint  kaum  glaublich,  dass 
der  Mann,  der  dies  Gereimsel  anfertigte,  in  dem 
er  sich  nicht  von  der  Vorlage  loszureissen  ver- 
mag,  neun  Jahre  spater  eine  so  hervorragende 
Bearbeitung  wie  NS.  liefern  soil. 

Kb'nnen  wir  hiernach  Brandes'  Folgerungen 
noch  nicht  als  vollig  gesichert  ansehen,  so  blei- 
ben  die  anregenden  Beobachtungen  und  Aus- 
fiihrungen  der  Einleitung  doch  ausserordent- 
lich  dankenswert.  Weitere  Forschung  wird 
hierauf  aufbauen,  um  Hans  v.  Ghetelen  seinen 
Platz  zuzuweisen,  und  es  steht,  wie  mir  scheint, 
noch  mancher  Weg  often.  Darin  dass  Henning 


Ghetelen  der  Bearbeitung  des  NS.  fern  steht, 
stimme  ich  (schon  aus  grammatischen  Erwa- 
gungen)  mit  B.  uberein. 

Ausser  diesen  naher  charakterisierten  Kapi- 
teln  enthalt  die  Einleitung  die  bibliographi- 
schen  Angaben;  sie  bespricht  das  Verhaltnis 
des  Rostocker  Druckes  (1519)  zum  Liibecker, 
und  dies  Kapitel  wird  erganzt  durch  Anfiih- 
ruug  der  Eostocker  Abweichungen  am  Fusse 
jeder  Seite  des  Textabdruckes.  Ein  Vergleich, 
den  B.  auf  diese  Weise  leicht  gemacht  hat, 
zeigt,  dass  die  Bostocker  Anderungen  meist 
starker  schriftsprachlichen  Charakter  tragen, 
namentlich  in  der  in  meiner  Mnd.  Grin.  §  18 
erwahnten  etymologisierenden  Richtung  (Liib. 
wattu,  yd  nice;  gelaclit;  bracht,  bunden  =  Eo. 
wat  du,  dat  rtke;  gelecht;  gebrocht,  gebunden 
u.  dgl.),  wie  auch  darin,  dass  die  hd.  Spuren 
des  Liib.  Drucks,  ausser  im  Eeim,  umgesetzt 
werden  (z.B.  Liib.  uff  myn  eyd,  ist,  beschytz  = 
"Ro.up  .  .  .  is,  beschytery),mit  der  Einschran- 
kung,  dass  ungefiihr  in  Brandes'  "zweitem  man- 
nich-Gebiet "  die  Formen  der  Vorlage  haufiger 
beibehalten  sind.  Die  Rostocker  Zusatzkapitel 
stimmen  im  sprachlich-orthographischen  Cha- 
rakter vollig  zum  iibrigen.  Standen  sie  viel- 
leicht  schon  in  einer  (bisher  durch  kein  er- 
haltenes  Exemplar  belegten)  Liib.  2.  Auflage? 
Die  Beliebtheit  und  Verbreitung  von  NS.  lehrt 
ja  die  in  meiner  Gesch.  d.  Schriftsprache  in 
Berlin,  S.  117,  A.  2  angefiihrte  Notiz.  Zu 
dieser  Annahme  stimmt  der  hier  vorkommende 
liibeckische  Ortsname  Slukup  (vgl.  R.  V.  6168), 
wahrend  freilich  die  Holzschnitte  der  Ro.  Aus- 
gabe,  die  an  A,  nicht  wie  die  der  Liib.  an  N 
anschliessen,  dafu'r  zeugen,  dass  man  ihr  Selb- 
standigkeit  zusprechen  darf.  Eine  Probe  der 
Liibecker  Illustrationen  mit  ihrem  Strassburger 
Vorbild  beschliesst  die  Einleitung. 

Dem  sorgfiiltigen  Textabdruck  folgen  aus- 
fiihrliche  Anmerkungen.  Uberall  wird  an 
erster  Stelle  das  Verhaltnis  zur  Vorlage  darge- 
legt,  der  Anteil  des  Liibecker  wie  des  zweiten 
nd.  Bearbeiters  herausgearbeitet.  Hatten  auch 
Zarncke  und  Schroder  im  allgemeinen  fiir 
diese  Anmerkungen  trefflich  vorgearbeitet,  so 
enthalten  dieselben  such  viele  eigene  Beobach- 
tungen. Hieran  schliesst  sich  ein  ausfiihr- 
liches,  sehr  gewissenhaft  zusammengestelltes 


June,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


189 


Glossar.  Man  kann  iiber  die  Anlage  eines 
solchen  verschieden  denken:  die  Stichworte 
konnen  in  der  Schreibung  des  Druckes  oder 
auch  in  normalisierter  Form  gegeben  werden. 
Brandes  folgt  im  allgemeinen  der  ersten  Auf- 
fassung.  Die  Inkonsequenzen,  die  dabei  zahl- 
reich  begegnen,  zeigen  deutlich  die  Berechti- 
gung  der  zweiten  Ansicht,  namentlich  fur  einen 
Text  wie  den  vorliegenden,  der,  von  Anfangern 
kaum  gelesen,  in  seinem  Glossar  weniger  eine 
Briicke  fiir  diese  als  vielmehr  eine  Zusammen- 
stellung  des  Wortschatzes  und  Wortgebrauchs 
bieten  sollte.  Einige  Beispiele  werden  dies  er- 
harten:  Fiir  stimmloses  s  (nd.  s,  mhd.  s,  tz) 
braucht  der  Setzer  die  Zeichen  s,  (s,  tz,  Dement- 
sprecbend  trennt  B.  boselen  (-ose-)  von  botzel- 
spyl  (-otze-) ;  sucker  steht  unter  s,  tzege  unter  t ; 
Rutze,  Russe,  ist  hinter  Ruter  auf  gefuhrt,  spytz, 
spitz,  unter  -it-,  aber  spyss,  Spitze,  unter  -is-. 
Die  tlbersichtlichkeit  leidet  hierunter,  da  zahl- 
reiche  Falle  ahnlicher  Art  begegnen,  von  denen 
ich  bier  nur  wenige  Beispiele  anfiihren  kann, 
wie  ummylde  :unmyldicheyt  (-mm-  S.  539 : 
-nm-  S.  540),  ambegyn:anbeghynnen  (unter 
-mb-  und  -rib-) ;  seyl,  meyst,  meysterschop 
(-ei-) :  mene,  menen,  mester  (-en-,  bezw.  -es-) ; 
prediker  folgt  hinter  predekye,  seggelen  hinter 
segen.  Leichter  sind  die  Falle,  in  denen  die 
zufallige  Schreibung  die  Einordnung  nicht 
beeinflusst,  wie  z.  B.  anvangen:anfanck;  oghe: 
ogenblickj  afftheen,  antheen:aftoch;  buthe: 
buten;  affghaen,  afflaten:afganck,  aflaetj  lychte : 
lichtlyck;  berichten:berycht.  Ahnlich  im  Na- 
mensverzeichnis  am  Schluss :  Ryge,  Riga,  hinter 
Rutzen;  Yrlant  steht  nach  W;  Lyps,  Leipzig, 
nach  Lupke,  Liibeck ;  Nydhard  nach  Norwegen. 
Es  Hesse  sich  wohl  auch  an  einen  oder  den 
andern  Artikel  eine  Bemerkung  kniipfen,  z.B. 
zu  S.  478  gheystlicheyt  26,  17  (das  fiir  hd. 
getzlicheyt  steht;  Ro. :  vele  fr'^ude  vnde  lust  de 
j'0get  hat),  entfrommen  S.  475;  ghensen  (glians 
S.  477)  durfte  unter  goes  (S.  483)  mitbe- 
handelt  werden  (Mnd.  Grin.  §  261).  Nicht 
gerechtfertigt  ist  die  Zusammenziehung  von 
Adverb  und  Verb  in  ein  Kompositum  in  Fallen 
wie  entjeghenlegen,  mit  Liigen  entgegen  wirken, 
u.a.  unter  e!  Vgl.  sogar  tovele  unter  t.  Ro. 
schreibt  alle  diese  getrennt,  wie  Liib.  sich  ver- 
halt,  liisst  der  Abdruck  nicht  erkennen.  Ebenso 


unberechtigt  ist  die  Trennung  des  Part.  Prt. 
vom  Verb,  wo  die  verbale  Bedeutung  in  der 
adjektivischen  Funktion  nicht  verandert  ist 
(kopen  S.  496,  schryven  S.  521  unter  k,  s: 
ghekoft  S.  479,  gheschreven  S.  481  unter  g). 
Auch  ware  im  Interesse  der  Ubersichtlichkeit 
zu  wiinschen,  dass  hd.  Worter  als  solche  gekenn- 
zeichnet  waren.  Im  Bestreben,  Stelle  fiir  Stelle 
genau  zu  iibersetzen  und  doch  rein  lautliche 
Umsetzung  moglichst  zu  vermeiden,  scheint  in 
einigen  Artikeln  die  spezielle  Anpassung  mit 
Hintansetzung  der  Grundbedeutung  etwas  weit- 
gehend,  z.B.  medemken,  nicht  unerwahnt 
lassen;  eynem  eyn  oor  ansetten  (i.  e.  an  die 
Narrenkappe),  einem  seine  Torheit  vorhalten, 
hintergehen,  usw. 

Aber  dies  sind  kleine  Einzelheiten,  Wiinsche, 
die  der  sorgfaltigen  Arbeit  im  ganzen  kaum 
Abbruch  tun.  Ein  Namensverzeichnis  bildet 
den  Schluss  des  Buches.  Die  niederdeutsche 
Sprachforschung  ist  dem  Herausgeber  dankbar 
fiir  diese  Gabe,  die  fur  die  Literatur-  wie  die 
Buchdruckergeschiehte  Norddeutschlands  wert- 
voll  ist. 

AGATHE  LASCH. 

Bryn  liawr  College. 


Le  Roman  de  Renard,  par  LUCIEN  FOULET. 
Paris,  Champion,  1914.  574  pp.  (Biblio- 
theque  de  l'£cole  des  hautes  etudes,  fascicule 
211.) 

II 

We  can  readily  agree  with  Foulet  that 
branches  I  (the  so-called  "plaid  de  Renard"), 
III  (Renard's  theft  of  the  fish — Ysengrin's 
tonsure  and  the  loss  of  his  tail),  IV  (the  story 
of  how  Renard  tries  to  drown  Ysengrin  in  a 
well),  V  (the  division  of  the  'bacon'  and  the 
tale  of  the  cricket),  X  ("Renard  medecin  ") 
and  XIV  (Renard's  fight  with  Tibert  and  with 
Primaut,  the  wolf's  brother),  all  appeared 
shortly  after  the  publication  of  the  central 
branch,  the  existence  of  which  they  either  ad- 
mit or  assume.  For  example,  I,  which  opens 


190 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


the  cycle  in  ten  out  of  fifteen  MSS.,  and  which 
is  undoubtedly  one  of  the  gems  of  the  collec- 
tion, begins  by  saying: 

Perrot,  qui  son  engin  et  s'art 
Mist  en  vers  fere  de  Renard, 
Lessa  le  meus  de  sa  matere. 

It  then  proceeds  to  relate  the  judgment,  or  to 
use  the  technical  term,  the  plaid  de  Renard. 
It  will  be  recalled,  a  similar  scene  was  enacted 
in  Va,  which  Foulet  regards  as  the  continuation 
of  II.  Only  there  the  wheels  of  justice  had 
failed  to  move  because  Noble,  with  his  charac- 
teristic weakness  for  Renard,  had  himself  im- 
pugned the  reliability  of  Hersent — an  inter- 
ested party — and  it  seemed  doubtful  that 
Ysengrin  had  witnessed  her  disgrace.  What 
sensible  man,  implied  Brichemer,  wouldn't? 
Moreover,  the  trick  so  cleverly  planned  in  II, 
to  catch  Eenard  by  making  him  swear  (escon- 
dire)  on  the  body  of  Roonel,  the  hound,  who 
feigns  death,  had  failed,  and  the  court  of  jus- 
tice had  resolved  itself  into  a  mad  but  futile 
chase  after  the  fox.  Thus,  according  to  Fou- 
let, branch  I  comes  a  propos.  Perrot  would 
be  the  author  of  II,  and  the  meus  de  la  matere 
which  he  neglected,  would  be  the  new  judgment 
or  plaid  related  in  branch  I.  Here  Renard  is 
accused  by  all  the  animals  in  unison — a  situa- 
tion from  which  his  ingenuity  again  saves  him, 
for  he  pretends  to  have  a  contrite  heart  and 
is  planning,  he  says,  a  pilgrimage  outre  mer. 
Doubtless  the  tale  is  told  well;  the  symbolism 
of  mediaeval  life  is  maintained  better  than 
elsewhere;  the  author  has  a  high  sense  of  his 
art;  Ste.  Beuve  who  knew  branch  I  asked  him- 
self :  "  si  le  hasard  seul  a  pu  produire  une 
parodie  si  fine,  qu'elle  ressemble  a  1'art 
meme."50  Yet  Foulet  is,  I  believe,  right  in 
his  opposition  to  Sudre,  that  Va  is  the  earlier 
tale  and  I  a  secondary  version.  The  identifi- 
cation, so  admirably  worked  out  in  I,  of  the 
animal  epic  with  the  real  world  of  seigneurs 
and  their  unruly  retainers,  is  prepared  by 
branches  II  and  Va,  and  in  I  reaches  its  fru- 

"Lundis,  VIII,  287;  cf.  Foulet,  pp.  332  ff. 


ition,  both  in  idea  and  style —  and  hence  I  is 
subsequent  to  II  and  Va.  Unlike  the  fables 
of  La  Fontaine,  the  Renard  still  lacks  a  critic 
like  Taine  to  interpret  its  social  significance, 
but  Foulet  comes  close  to  rendering  that  ser- 
vice. The  excellent  pages  in  which  he  charac- 
terizes branch  I  are  not  only  the  best  in  his 
book,  but  among  the  best  ever  written  on  me- 
diaeval French  literature. 

So,  too,  we  may  agree  that  III,  IV  and  XIV 
are  among  the  earliest  branches,  while  V  and 
XV  (the  "compagnonnage" — I  should  call  it — 
of  Renart  and  Tibert),  whatever  their  date, 
were  written  with  direct  reference  to  II,  with 
which  in  fact  they  could  be  incorporated.  Thus 
V  not  only  imitates  Ysengrimus,  but  in  some 
places  translates  it  (on  this  point  Martin, 
Voretzsch,  Sudre,  and  Foulet  agree) ;  at  the 
same  time  the  opening  lines 21  fit  in  with  the 
closing  episode  of  II;  and  XV  refers  in  so 
many  words  to  episode  3  (the  so-called 
"steeple-chase")  of  branch  II.  As  for  III, 
Foulet  concludes  that  though  independent  of 
II  in  matter,  it  yet  owes  its  substance  to  Ysen- 
grimus, and  is  influenced  by  II :  thus  the  wolf 
is  called  monseigneur,  the  fox  lives  in  chastel 
Renard,  and  the  two  animals  are  officially 
known  as  comperes,  while  certain  verses  dis- 
tinctly recall  well-known  verses  of  II.  On  the 
other  hand,  IV  is  an  epic  fable  from  the 
Discipline  Clericalis.  The  story  does  not  oc- 
cur in  Ysengrimus,  Marie  "  or  any  Romulus. 
Phaedrus  in  the  fable  Vulpes  et  Caper  employs 
the  same  motif  but  lacks  the  characteristic 
traits  of  our  version  (the  incident  of  the  two 
pails).  These  occur  first  in  a  commentary  on 
the  Talmud  by  the  rabbi  Rashi,  who  was  born 
at  Troyes  in  1040.  From  his  work  the  story 
might  naturally  pass  to  the  Disciplina,  since 
Petrus  Alphonsus  had  access  to  Hebrew  sources ; 
and  from  the  Disciplina — whose  popularity  is 
attested  by  the  Lai  de  I'oiselet,  an  adaptation — 
the  story  became  known  to  the  author  of  IV, 

n  Vv.  8-9. 

a  Marie  de  France  has  only  the  story  of  De  vulpe 
et  umbra  lunae;  cf.  Fables,  ed.  Warnke. 


June,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


191 


assuming  as  we  have  every  reason  to  assume 
that  he  was  at  least  half  as  well  read  as  the 
author  of  II.23 

A  similar  case  of  clerical  provenience  is  fur- 
nished by  X,  only  here  the  ultimate  source  is 
^Esop's  fable  of  the  Sick  Lion.  In  the  eighth 
century  Paulus  Diaconus  gave  an  epic  version 
of  this  story,  replacing  the  wolf  by  the  bear,  as 
the  victim  of  the  fox's  cunning.  The  Ecbasis 
Captivi  of  the  tenth  century  then  enlarged  the 
framework  of  the  tale  by  transporting  the  scene 
into  a  humanized  animal-world:  the  lion  now 
suifers  from  a  kidney-trouble;  the  wolf  re- 
appears, this  time  as  camerarius  to  his  tawny 
majesty;  and  when  the  fox,  whom  the  court 
has  previously  sentenced,  appears,  he  brings 
"  ointments,"  but  he  also  demands  the  skin  of 
his  patrinus,  the  wolf.  In  this  version  the 
wolf's  life  is  temporarily  spared  since  his  exe- 
cutioners, the  lynx  and  the  bear,  do  not  skin 
his  head  and  feet — although  he  does  die  in  the 
end.  This  tale  as  we  have  it  in  the  somewhat 
legalized  form  of  the  Ysengrimus,  Foulet  con- 
siders the  source  of  our  version.  Yet,  again, 
the  author  of  X  knew  the  preceding  branches, 
for  the  prologue  of  X  obviously  seeks  to  rival 
that  of  I,  and  the  two  branches  are  thus  akin. 
The  same  is  true  also  of  the  very  late  branches, 
XXIII  and  XXVII,  which  in  turn  indicate 
the  popularity  of  I,  an  influence  which  Foulet 
discovers  as  well  in  the  Franco-Italian  poem 
Rainardo. 

But  what  of  the  Reinhart  Fuchs,  written  in 
1180?  All  the  critics,  with  the  sole  exception 
of  Paulin  Paris,  have  derived  the  German  poem 
from  a  lost  French  Renard,  itself  the  prototype 
of  our  stories.  And  how  explain  the  other  seven 
branches  (VII,  VIII,  IX,  XI,  XII,  XVI  and 
XVII)  of  the  original  group  of  sixteen?  Did 
they,  too,  have  Latin  sources?  Or  are  they, 
like  I,  literary  originals,  dependent — if  depend- 
ent at  all — on  the  group  we  have  been  consid- 

fflVoretzseh  argued  from  a  sudden  drop  in  the  per- 
centage of  rimes  riches  that  IV  is  by  two  different 
authors.  This  Foulet  contests  by  adducing  branch 
XVII  which  shows  a  similar  variation  but  which  is 
obviously  by  one  hand. 


ering?  Here  it  seems  would  lie  the  crux  of 
Foulet's  contention  that  not  only  is  the  Renard 
literary  in  its  principal  source  and  inspiration, 
but  that  it  is  literary  throughout,  a  work  of 
genial  monks  in  which  the  folk,  as  such,  had 
little  or  no  share.  Whatever  may  be  our  ver- 
dict on  the  latter  question,  we  must  at  least 
grant  that  the  evidence  from  the  German  poem 
of  Glichezare  is  strongly  in  Foulet's  favor. 

In  the  first  place,  the  branches  we  have  con- 
sidered comprise  all  of  the  subjects  found  in 
the  Reinhart  Fuchs.  It  is  universally  admitted 
that  Glichezare's  poem  is  the  only  poem  on  the 
Eenard  which  has  a  consistent  plot ;  those  least 
favorable  to  Glichezare's  originality  admit  that 
342  verses  or  at  least  V7  of  his  work  is  of  his 
own  invention,  and  that  he  was  an  author  of 
marked  distinction,  capable,  if  need  be,  of  con- 
siderable independence.  In  the  second  place, 
Voretzsch,  who  gave  final  form  (in  Zeitschrift 
XV,  124  and  following  numbers)  to  the  cur- 
rent theory,  views  the  Renard  as  practically  a 
continuous  work  like  the  Ivain  or  the  Troie. 
This  it  is  manifestly  not.  So  that,  neglecting 
the  disparity,  chronological  and  other,  of  the 
various  branches,  which  he  thus  views  on  about 
the  same  level,  he  wrongly  concludes  that  the 
illogical  and  heterogeneous  Renard  could  not 
have  inspired  the  consecutive  and  homogeneous 
Reinhart  Fuchs.  And  granting  even  that  his 
premise  were  correct,  it  does  not  follow  that  a 
logical  composition  cannot  have  been  taken 
from  an  illogical  one.  Besides,  as  Foulet 
demonstrates,  Glichezare  is  not  as  consistent  as 
Voretzsch  maintains. 

An  example  of  Voretzsch's  method  is  fur- 
nished by  the  story  of  Tiecelin  and  the  cheese  " 
(see  above).  In  the  Renard,  the  fox,  who  was 
wounded  in  his  preceding  encounter  with  the 
cat,  complains  to  the  crow  that  the  odor  of  the 
cheese  is  harmful  to  his  wound.  Glichezare, 
who  does  not  relate  the  adventure  with  Tibert, 
nevertheless  retains  this  feature.  Yet  accord- 
ing to  Sudre,  whose  argument  Voretzsch  re- 
peats, it  was  not  Glichezare  who  here  reversed 
the  sequence  of  his  original,  but  rather  the  re- 

14  Foulet,  pp.  420  ff. 


192 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


manieur  of  the  lost  French  version.  He  re- 
membered that  the  fox  was  once  wounded  in 
an  encounter  with  Tibert,  consequently  he  made 
this  tale  the  introduction  to  the  one  in  which 
Eenard — according  to  Sudre — beguiled  Tiecelin 
about  an  imaginary  wound  ("une  blessure 
imaginaire"). 

In  short,  the  evidence  of  the  German  poem 
would  not  in  itself  justify  us  in  assuming  a 
lost  French  version.  And  such  a  step  becomes 
quite  unnecessary  when  we  consider  Glichezare's 
object.  Obviously  this  was  to  write  a  connected 
story  of  Eenard  and  Ysengrin;  further,  that 
story  was  to  be  short  and  condensed.  Gliche- 
zare's eye  was  therefore  fixed  on  the  various 
episodes  of  his  original  rather  than  on  its  di- 
vision into  branches.  So  considered,  the  tales 
fall  into  three  groups :  (a)  the  conflict  between 
Eenard  and  an  animal  weaker  than  himself; 
(b)  his  conflict  with  Ysengrin  in  open  war- 
fare; (c)  his  conflict  with  him  while  professing 
to  be  his  friend.  In  Glichezare,  group  (b) 
naturally  had  to  follow  group  (c) — but  the 
French  branches  gave  at  least  three  accounts 
of  Eenard's  forced  appearance  at  Noble's  court. 
Glichezare  could  not  use  all  of  these,  so  he  hit 
upon  the  following  sequence :  the  escondit,  now 
explained  by  a  suspicion  of  Ysengrin's  that  his 
wife  is  not  all  that  she  should  be;  the  sudden 
flight  of  Eenard;  the  rape  of  Hersent;  the 
judgment  at  Noble's  court  and  Eenard's  ven- 
geance as  physician  to  the  king.  A  similar 
attempt  at  unification,  says  Foulet,  was  made 
in  1350  by  the  Flemish  poet  who  took  branch 
VI  as  his  framework,  yet  one  has  only  to  com- 
pare in  order  to  see  that  Glichezare  succeeded 
where  the  former  failed.  Thus  it  was  Gliche- 
zare who  first  put  our  discursive  collection  of 
branches — at  least  that  section  of  it  current 
before  1180 — into  a  consistent  form. 

In  treating  the  other  problem  of  the  omitted 
branches,  Foulet,  it  seems  to  me,  is  less  suc- 
cessful, and  the  weakness  of  his  too  great  in- 
sistence on  literary  provenience  makes  itself 
felt.  Thus  branch  VIII  which  relates  the  pil- 
grimage at  loca  sancta  of  Eenard,  certainly  a 
clerical  idea,  is  motivated  by  the  widespread 
theme  of  the  league  of  the  weak — "  la  ligue  des 


faibles,"  as  Sudre  calls  it.25  The  weaker  ani- 
mals, each  of  whom  is  threatened  by  some 
imminent  danger,  meet — more  or  less  casually 
— and  band  together  in  their  common  misfor- 
tune. In  several  versions  of  this  tale,  the  fox 
does  not  figure  at  all  or,  if  so,  he  plays  a  subor- 
dinate role.  Thus  in  a  Eussian  variant  a  cat 
is  the  protagonist,  in  a  Norwegian  it  is  a  sheep, 
in  a  Westphalian  it  is  a  dog  (cf.  the  Bremer- 
stadtmusikanten,  where  we  have  an  ass),  in 
certain  others  a  man  joins  the  animals,  etc. 
Yet  in  all  these  cases  the  animals  escape  the 
first  danger  in  order  to  fall  into  a  second  and 
greater  one.  So  that  assuming — for  the  mo- 
ment— that  some  such  narrative  underlay  our 
story,  the  animals  in  league  with  the  fox  would 
naturally  be  attacked  by  wolves.  In  some  cases 
the  attack  on  them  occurs  as  they  are  gathered 
about  a  fire  in  the  woods;  in  others  it  takes 
place  in  a  house  where  they  have  sought  shelter 
— this,  strange  to  say,  is  the  case  in  our  ver- 
sion. Now  the  story  is  already  told  in  the 
Latin  Ysengrimus  with  the  additional  motif  of 
the  pilgrimage.  We  entirely  agree  with  Foulet 
that  branch  VIII  took  the  story  from  the  Latin 
poem,  since  it  is  more  natural  to  ascribe  its 
variation  from  the  Latin  to  the  more  popular, 
epic  tone  of  the  French  trouvere  than  to  seek 
it  in  a  hypothetical  common  source.  But 
whether  we  side  with  Foulet  or  with  Sudre  in 
this  respect,  in  either  case  the  ultimate  deriva- 
tion seems  to  us  folkloristic,  and  the  clerk  or 
trouvere  would  simply  have  adapted  the  folk- 
tale to  his  social  setting  by  linking  it  to  the 
contemporary  motive  of  a  pilgrimage.  While 
Foulet  would  object — as  indeed  he  practically 
does  in  his  last  chapter — that  it  is  unjustifiable 
to  take  a  modern  folktale,  no  matter  how  ex- 
tensive its  diffusion,  as  a  proof  of  what  occurred 
in  the  twelfth  century,  the  fact  that  such  a 
twelfth-century  folktale  is  not  recorded  does 
not  disprove  its  existence,  and  the  modern  ver- 
sions, in  this  case  quite  independent  of  the 
Renard,  argue  that  it  may  have  existed — and 
that  possibility  once  admitted,  Foulet's  extreme 
position  seems  to  us  untenable. 

Or  let  us  take  another  of  the  "  omitted " 

*  Op.  tit.,  pp.  212  ff. 


June,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


193 


branches,  no.  IX.  Here  we  have  the  story  of 
the  rich  vilain  or  serf  who,  while  plowing  his 
field,  grows  so  disgusted  with  one  of  his  oxen 
that  he  invokes  the  bear  against  him.  No 
sooner  said  than  the  bear  claims  his  victim. 
The  fox  now  acts  as  intermediary  between  the 
serf  and  the  bear,  much  to  the  former's  ulti- 
mate harm.  The  author  of  IX  asserts  that  he 
has  the  tale  from  a  story-teller, 

Qui  tos  lea  conteors  surmonte 
Qui  soient  de  ci  jusqu'en  Puille. 

And  Krohn26  and  Sudre27  have  no  difficulty 
in  unearthing  the  story  in  popular  modern  ver- 
sions. Foulet28  grants  that  "il  est  possible 
qu'il  faille  en  effet  voir  dans  un  recit  de  ce 
genre  la  source  de  1'auteur  de  IX."  Yet  in 
the  end  he  concludes  for  a  less  similar  version 
contained  in  the  Disciplina  clericalis.  Why? 
Because  the  Latin  text,  "litteraire  celle-la, 
.  .  .  a  1'avantage  tres  sensible  a  nos  yeux 
d'etre  chronologiquement  anterieure  au  Roman 
de  Eenard." 

In  other  words,  although  the  "  omitted " 
branches  doubtless  were  all  written  with  refer- 
ence to  those  already  in  existence,  and  XVII, 
containing  the  processio,  probably  formed — to 
use  Foulet's  expression — la  conclusion  joyeuse 
of  the  entire  original  group,28  still  clerical 
sources  need  not  necessarily  have  been  exclu- 
sively used.  We  can  admit,  as  we  certainly 
must,  that  the  Roman  de  Renard  is  a  literary 
work  of  the  twelfth  century,  in  the  main  the 
product  of  clerics  employing  written  Latin  ma- 
terial, without  asserting  that  the  Ysengrimus 
of  1152  was  wholly  literary  in  its  origin,  or  that 
the  accessible  sources  after  that  date  were  en- 
tirely such.  The  sobriquets  '  Ysengrin '  and 
'Renard'  are  obviously  not  classical.  To  re- 
ject the  theory  of  Grimm  that  the  tales  in 
which  these  names  occur  came  into  being  con- 
temporaneously with  them,  i.  e.,  at  a  time 
when  '  Ysengrin '  and  '  Renard '  were  ety- 


*  Mann  und  Fuchs,  Drei  vergteichende  M&rchen- 
studien,  Helsingfors,  1891,  pp.  11-37. 
"Ch.  IV. 
»  P.  446. 
»  Ch.  XVIII. 


mologically  significant,  does  not  compel  us  to 
disagree  with  G.  Paris  that  "tous  ces  noms 
sont  incontestablement  germaniques."  "  Com- 
ment admettre,"  continues  Paris  (p.  25), 
"  qu'un  poete  (ou  un  simple  conteur)  soit  alle 
chercher  pour  le  donner  a  son  loup  un  nom 
qui  aurait  etc  inconnu  dans  son  pays  ?  "  No- 
gent,  writing  in  1112,  could  have  easily  meant 
"  some  people  in  general  (aliqui)  "  and  not 
only  clerks.  In  another  place30  he  carefully 
distinguishes  hearsay  from  authenticated  tra- 
dition (scriptorum  veracium  traditio),  and  he 
apparently  knew  the  talk  of  the  people.  One 
of  Foulet's  strongest  points  (p.  566)  is  his 
observation  that  the  clergy  were  the  inter- 
mediaries between  the  other  social  groups  in 
the  Middle  Ages.  Hence  they  were  respon- 
sible, he  argues,  for  the  diffusion  of  the  Renard 
among  the  people.  But  doubtless  also  the 
clergy  and  the  folk  interacted.  This  he  ap- 
pears to  forget,  for  if  the  clergy  enriched  the 
folk-mind,  the  clerics  may  well  have  drawn  on 
the  store-house  of  popular  lore.  "  II  est  bien 
digne  de  remarque,"  to  quote  again  Paris,*1 
"que  des  fables  de  Phedre  .  .  .  qui,  par 
1'intermediaire  des  mises  en  prose,  ont  etc  con- 
nues  au  moyen  age,  il  en  est  pea  qui  aient 
trouve  acces  dans  le  Roman  de  Renard."  It  is 
one  thing  to  reduce  the  evidence  of  folklore  to 
its  proper  sphere,  especially  when  that  evidence 
is  modern  and  collected  in  a  very  unscientific 
manner  by  word  of  mouth.  On  this  every 
sensible  person  must  agree  with  Foulet.  But 
it  is  another  matter  to  deny  it  any  value,  not 
as  an  absolute  proof  of  what  did  exist,  but  as 
an  indication  of  what  might  have  existed. 
Mediaeval  France  had  its  professional  "con- 
teurs,"  and  their  stock  in  trade  was  hardly  de- 
rived wholly  from  antecedent  literary  works. 
On  the  contrary,  if  popular  tales  for  which  we 
cannot  find  a  literary  source  are  still  current 
to-day,  to  how  much  greater  an  extent  this 
must  have  been  the  case  in  the  twelfth  century. 
And  to  this  fact  the  animal  tale  could  not 
have  been  an  exception.  For  these  reasons, 


"  See,  e.  g.,  Patrologia  latina,  CLVI,  §  330,  p.  613. 
«P.  51. 


194 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


I  believe,  the  last  chapters  of  Foulet's  treatise 
are  the  least  valuable  part  of  his  contribution. 

One  further  point,  and  we  may  conclude. 
Early  32  in  his  work  Foulet  sets  up  the  theory 
that  the  author  of  branch  II  was  a  certain 
Pierre  de  St.  Cloud.  The  writer  of  branch 
XVI  calls  himself  by  this  name,  and  branch 
XXV  refers  to  the  aventures  et  conte 
which  Pieres  de  Saint  Cloot  related,  ans  et 
jors  a  ja  passes.  We  recall 33  that  the  prologue 
of  I  had  said  that  Perrot  .  .  .  lessa  le  meus 
de  sa  matere.  Since  Foulet  interprets  this  as 
a  reference  to  branch  II,  Perrot,  whom  he  iden- 
tifies with  Pierre  de  St.  Cloud,  would  be  the 
author  of  II  and  thus  the  person  most  con- 
cerned in  the  composition  of  the  romance. 

On  the  surface  the  theory  is  inviting.  It  is, 
however,  beset  with  various  difficulties.  The 
chief  authority  for  the  name  is  a  branch  which 
is  a  mediocre  work  of  art :  a  later  and  unsuccess- 
ful part  of  the  cycle.  Sudre,34  who  was  deeply 
impressed  with  the  fact,  concluded  that  Pierre 
de  St.  Cloud  is  a  pseudonym  chosen  by  the 
remanieur  of  XVI,  and  dismissed  the  theory 
that  the  name  has  any  bearing  on  the  author- 
ship of  the  cycle.  G.  Paris  was  of  practically 
the  same  opinion.35  Voretzsch,  to  quote  his 
most  recent  statement,36  says :  "  Pierre  von 
St.  Cloud  wird  an  verschiedenen  stellen  als  ver- 
fasser  von  Eenart  branchen  genannt,  ohne  dass 
man  ihm  eine  der  vorhandenen  mit  bestimmt- 
heit  zuschreiben  konnte."  And,  indeed,  Foulet 
himself  remarks:  "il  est  peu  probable  que  le 
trouvere  qui  vers  1177  cut  1'idee  tres  neuve 
de  composer  un  poeme  heroi-comique  de  Eenart 
et  d'Isengrin,  se  soit  avise,  plus  de  vingt  ans 
apres,  d'y  ajouter  un  assez  mediocre  supple- 
ment." But  if  Pierre  de  St.  Cloud  is  not  the 
author  of  XVI,  how  can  we  argue  that  he  was 
the  author  of  II  ?  Pierre  3r  is  a  common  Chris- 
tian name ;  branch  XXV  is  posterior  to  branch 

82  Pp.  22  ff. 

K  See  above. 

"  P.  22. 

*P.  14. 

"  Einfiihrung1,  p.  404. 

"  See,  however,  G.  Paris,  p.  10,  who  says :  "  Ce 
Perrot  .  .  .  est  eertainement  le  Pierre  de  Saint- 
Cloud  que  la  branche  XVI  se  donne  pour  auteur." 


XVI  and  may  well  have  derived  its  reference 
from  it;  the  author  of  II,  so  explicit  about  his 
literary  equipment,  is  silent  about  himself. 
Moreover,  the  name  does  occur  elsewhere.  The 
Roman  d'Alexandre,  in  part  IV,  the  earliest 
dating  of  which  is  1180,  mentions  a  Pieres  de 
St.  Cloot,  but  in  an  entirely  different  and 
rather  obscure  connection;  and  in  1209  Caesar- 
ius  of  Heisterbach  speaks  of  afetrus  de  Sancto 
Clodovaldo  who  became  a  monk  to  escape  perse- 
cution. Neither  of  these  references  is  to  a  per- 
son of  the  character  of  our  trouvere,  and  the 
attempt 38  to  connect  them  with  each  other 
has,  as  Foulet  admits,  failed.  Consequently, 
the  only  safe  conclusion,  it  seems  to  us,  is  to 
grant  that  the  author  of  branch  II  is  still 
unknown. 

Except  for  the  limitations  mentioned,  how- 
ever, the  new  treatise  on  the  Renard  is  bound 
to  stand.  The  admission  of  some  popular  in- 
fluence does  not  militate  against  the  important 
fact  that  the  poets  of  the  twelfth  century  drew 
chiefly  on  mediaeval  monastic  sources.  On  this 
essential  point  Foulet  requires  no  vindication. 
We  can  subscribe  to  the  statement  that  their 
point  of  departure  was  the  "Romulus  en 
prose,39  peut-etre  YEcbasis,  eertainement  et 
surtout  I'Ysengrimus."  As  for  their  origin- 
ality :  "  lisons,"  says  Foulet,  "  les  poemes  de 
Renard.40  Nous  y  trouverons  des  inventions 


88  Jonekbloet,  Etude  sur  le  roman  de  Renart,  1863, 
pp.  290  ff. 

»  Pp.  548  ff. 

40  Foulet  makes  no  independent  attempt  to  estab- 
lish the  locality  in  which  the  Renard  originated. 
See  p.  14.  G.  Paris  thinks  Pierre  de  St.  Cloud  was 
a  Parisian  (Ext.  p.  10),  "a  moins  qu'il  ne  s'agisse 
de  Saint-Cloud-sur-Touque  (Calvados)."  He  places 
II  and  Va  in  Normandy;  I  (on  account  of  welcomme, 
v.  777)  in  Artois,  so  too  X  and  XIV;  XI  and  XV  in 
Picardy,  likewise  VIII;  while  VII  refers  to  Com- 
pidgne  and  would  thus  belong  to  the  Ile-de-France. 
On  the  whole,  the  north-east  would  thus  be  the  dis- 
trict in  which  the  story  was  composed.  Cf.  Tsen- 
grimus  written  by  Nivard  of  Ghent,  and  also  the 
reference  of  Guibert  de  JCogent  concerning  Laon. 

It  is  to  be  regretted  that  the  volume  has  no  index. 
From  misprints  it  is  singularly  free.  We  noted  only 
one  of  importance:  p.  372,  1.  7,  "  1'ours,  son  po- 
trinus  "  should  read  "  le  loup,  son  patnnus." 


June,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


195 


antiques,  des  mceurs  medievales,  un  souffle  de 
large  humanite.  Et  notre  etonnement  sera  que, 
pendant  si  longtemps,  on  ait  pu  faire  passer 
pour  un  ramassis  incoherent  de  teztes  remanies 
et  rapetasses  une  •  des  productions  les  plus 
achevees  et  les  plus  originales  de  1'ancienne 
Prance." 

WM.  A.  NITZE. 

University  of  Chicago. 


COEKESPONDENCE 
THE  INTERIOR  OF  THE  FORTUNE 

In  view  of  the  comparatively  small  amount 
of  direct  information  regarding  the  Eliza- 
bethan theatre,  it  is  surprising  that  the  fol- 
lowing vivid  description  of  the  interior  of  the 
Fortune  has  hitherto  escaped  notice. 

The  Fortune,  it  will  be  remembered,  was 
not  round,  but  square.  The  passage,  which  has 
previously  been  regarded  as  fanciful,  is  ob- 
viously a  description  of  theatre  and  audience 
as  if  they  constituted  the  fourth  wall  of  the 
apartment  in  which  the  scene  is  laid.  In  Act  I, 
scene  i  of  The  Roaring  Girl,  "  As  it  hath  lately 
beene  Acted  on  the  Fortune-stage,"  Sir  Alex- 
ander Wengrave  ushers  his  friends  into  a  room 
in  his  house: 

8ir Alex.       .     .     .     TV  inner   room  was  too  close: 

how  do  you  like 
This  parlour,  gentlemen? 

All.  O,  passing  well! 

Sir  Adam.     What  a  sweet  breath  the  air  casts  here, 
so  cool! 

Goshawk.      I  like  the  prospect  best. 

Laxton.  See  how  'tis  furnish 'd! 

Sir  Davy.      A  very  fair  sweet  room. 

Sir  Alex.  Sir  Davy  Dapper, 

The  furniture  that  doth  adorn  this  room 
Cost  many  a  fair  grey  groat  ere  it  came  here; 
But  good  things  are  most  cheap  when  they're  most 

dear. 

Nay,  when  you  look  into  my  galleries, 
How  bravely   they're   trimm'd   up,   you   all   shall 

swear 

You're  highly  pleas'd  to  see  what's  set  down  there : 
Stories  of  men  and  women,  mix'd  together, 
Fair  ones  with  foul,  like  sunshine  in  wet  weather; 


Within  one  square  a  thousand  heads  are  laid, 
So  close  that  all  of  heads  the  room  seems  made; 
As  many  faces  there,  fill'd  with  blithe  looks, 
Shew  like  the  promising  titles  of  new  books 
Writ  merrily,  the  readers  being  their  own  eyes, 
Which  seem  to  move  and  to  give  plaudities; 
And  here  and  there,  whilst  with  obsequious  ears 
Throng'd  heaps  do  listen,  a  cut-purse  thrusts  and 

leers 
With  hawk's  eyes  for  his  prey;   I  need  not  shew 

him; 
By  a  hanging,  villainous  look  yourselves  may  know 

him, 

The  face  is  drawn  so  rarely:  then,  sir,  below, 
The  very  floor,  as  'twere,  waves  to  and  fro, 
And,  like  a  floating  island,  seems  to  move 
Upon  a  sea  bound  in  with  shores  above. 
All.    These  sights  are  excellent! 

Mr.  Bullen  (Middleton,  Vol  I,  Introd.  p. 
xxx vi)  attributes  the  lines  to  Dekker.  The 
attribution  is  doubtless  correct;  not,  however, 
on  the  ground  that  the  passage  is  only  an 
"  airy  extravagance." 


MARTIN  W.  SAMPSON. 


Cornell  University. 


Noires  Saies 

In  his  edition  of  Berte  aus  grans  pies  (Bru- 
xelles,  1874),  Scheler  remarks  in  his  note  to 
line  221  (Berte  cha'i  pasmee  sor  un  drap  noir 
com  saie)  :  "  Je  ne  sais  pas  comment  justifier 
1'expression  noir  com  saie;  le  mot  aurait-il 
peut-etre  pris  1'acception  speciale  de  drap  mor- 
tuaire  ? " 

In  a  note  on  the  word  "  saie,"  in  the  ZRPh., 
XXV,  354  f.,  Meyer-Liibke  comments  on  the 
same  passage :  "  Das  Wesentliche,  Eigenartige 
der  saie  ist  im  Mittelalter  die  schwarze  Farbe 
gewesen,  und  zwar  in  solchem  Grade,  dasz 
Adenet  geradezu  den  Vergleich  wagen  konnte 
un  drap  noir  com  saie  (Berte  37),  ein  Vergleich 
der  Scheler  (Anm.  zu  der  Stelle)  und  gewiss 
vielen  andern  nicht  ganz  verstandlieh  war,  da 
man  daraus  allein  doch  nicht  wohl  schlieszen 
durfte,  dasz  die  saie  iiberhaupt  '  schwarz '  ge- 
wesen sei,  der  aber  sofort  das  Befremdliche  ver- 
liert,  wenn  man  damit  Barb.  u.  M.  I  345,  2298 
zusammenhalt,  wo  ein  Geistlicher  sagt  Mais  por 


196 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


ce,  se  vest  noires  saies  Et  il  vestent  les  robes 
vaires,  Ne  lor  desplaise  mes  affaires,  welche 
Stelle  mir  A.  Tobler  auf  meine  Frage  nach  der 
genauen  Bedeutung  jenes  Vergleiches  freund- 
lichst  nachwies.  Der  Stoff  sate  aber  kann  zwar 
schwarz  sein,  ist  es  aber  nur  ausnahmsweise, 
so  dasz  also  auch  nicht  Gleichheit  der  Farbe 
die  Bedeutungsverschiebung  erklaren  konnte." 
Perhaps  the  above  passage  (it  comes  from 
Gautier  de  Coinsi's  Seinte  Leocade)  is  partly 
responsible  for  the  utterly  inadequate  definition 
of  saie  in  the  Grand  Larousse :  "  Serge  dont 
les  moines  se  faisaient  des  chemises."  The 
records  of  the  Flanders  cloth  industry  in  the 
thirteenth  century  show  that  saie  was  very  gen- 
erally used  for  "  cauches,"  a  sort  of  long  stock- 
ing, almost  drawers,  which  came  well  up  on 
the  thigh,  and  which,  at  least  in  the  city  of 
Saint-Omer,  were  always  dyed  black.1  In  the 
anonymous  poem  entitled  I'Ordene  de  Cheva- 
lerie  these  lines  occur,  in  an  account  of  the 
knighting  of  Saladin  by  Hugues  de  Tabarie 
(I  copy  from  MS.  B.  N.  Fr.  837) : 

Apres  li  a  chauces  ch(auc)ies 
De  saie  noires  deliees.2 

Another  manuscript  of  the  same  poem  (Brit. 
Mus.  Harl.  4333)  gives  for  the  second  of  these 
lines  De  saie  de  b(ru)ges  deliees,  but  informs 
us  later  that  the  chauces  were  black.  If  we 
should  accept  the  reading  of  the  latter  manu- 
script, which  I  am  afraid,  for  various  reasons, 
we  dare  not  depend  on,  we  might  infer  that 
Bruges,  as  well  as  Saint-Omer,  dealt_  in 
"chauces  .  .  .  de  saie  noires,"  and  that 
thirteenth  century  chausses,  when  made  of 
"  saie,"  were  commonly  black ;  but  as  matters 
stand,  there  is  only  a  probability  in  this 
direction. 

EOT  TEMPLE  HOUSE. 

University  of  Oklahoma. 

'See  A.  Giry,  Bistoire  de  la  Ville  de  Saint-Omer 
et  de  ses  institutions  jusqu'au  XlVe  siecle,  Paris, 
1877,  pp.  360  and  564. 

'In  the  version  as  printed  in  the  Barbazan-Mgon, 
I,  59  ff.,  which  follows  B.  N.  Fr.  25462,  the  linea 
read:  Apres  li  a  couches  cauchies  De  saie  brune  et 
delijes  (11.  165-66)  ;  and  in  MS.  Cambridge  Gg.  6.  38, 
the  couplet  runs:  Apres  ly  ad  chauces  chaucez  De 
brune  saye  delyes;  but  all  the  versions  refer  to  the 
chauces  later,  in  rhyme,  as  black. 


CONCERNING  THEODORE  WINTHROP 

As  the  only  member  of  Theodore  Winthrop's 
family  now  living  who  knew  him,  I  trust  I  may 
be  permitted  to  answer  Mr.  Elbridge  Colby's 
note  in  Mod.  Lang.  Notes  for  February,  on  the 
reprint  of  The  Canoe  and  the  Saddle,  which 
Mr.  John  H.  Williams  of  Tacoma  published  in 
1913,  greatly  increasing  its  scope  and  interest 
by  adding  Winthrop's  complete  Western  jour- 
nals and  letters,  furnished  by  me. 

Mr.  Colby,  who  had  been  seeking  materials 
from  Winthrop's  representatives  for  publica- 
tion, was  easily  identified  by  them  as  the  author 
of  a  review  (unsigned)  of  this  new  edition  in 
The  Nation  of  December  18,  1913.  This  re- 
view attacked  the  statement  of  Mr.  Williams's 
Introduction  that  George  William  Curtis  "  did 
not  know  Winthrop  as  an  author"  when  he 
wrote  his  well-known  sketch  of  the  young  sol- 
dier for  the  Atlantic  Monthly  shortly  after 
Winthrop's  death  at  Great  Bethel.  In  the 
pamphlet  to  which  Mr.  Colby  refers  in  your 
columns,1  Mr.  Williams  amplified  this  brief 
statement  by  showing  that  while  Curtis's  essay 
mentioned  the  existence  of  "  several  novels, 
tales,  sketches  of  travel,  and  journals"  which 
Winthrop  had  left,  it  said  no  more  of  them 
because  Curtis  had  not  yet  become  acquainted 
with  them.  As  authority  for  this  assertion,  he 
quoted  information  received  from  me,  but  he 
was  further  justified  by  Curtis's  own  words  to 
him,  which  he  cited,  and  still  more  by  the 
Atlantic  sketch. 

In  that  appreciation  of  Winthrop,  Curtis 
wrote  not  as  a  critic  but  simply  as  a  friend  and 
biographer.  Had  he  known  the  MSS.,  and  not 
merely  known  of  them,  he  could  not  have  over- 
looked the  fact  that  they  were  the  real  achieve- 
ment— the  only  important  literary  achievement 
— of  his  hero's  life.  He  must  have  given  his 
readers  some  information  about  these  vital 
books,  and  perhaps  a  taste  of  their  quality,  in- 
stead of  praising  and  quoting  Winthrop's  frag- 
mentary papers  merely.  In  the  pamphlet  men- 
tioned, Mr.  Williams  says  in  part : 

1  Winthrop  and  Curtis;  A  Revieicer  Reviewed.  By 
John  H.  Williams.  Tacoma,  1914. 


June,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


197 


"  Curtis  naturally  made  his  biographical 
sketch  as  complete  as  possible.  .  .  .  The 
essay  is  in  fact  a  defense  of  its  subject  from 
the  possible  charge  that  his  life  had  been  lack- 
ing in  purpose  or  product.  Are  we  to  believe 
that  its  writer  deliberately  concealed  the  fact 
that  Winthrop's  brief  career  had  really  been 
rich  in  output,  although  that  output  had  not 
yet  been  given  to  the  world?  ...  In  all 
American  literature  there  has  been  no  other 
find  of  unsuspected  gold  equal  to  the  posthum- 
ous discovery  of  Winthrop's  manuscripts.  Of 
all  men  and  journals,  Curtis  was  the  man  to 
have  proclaimed  this  treasure,  and  the  Atlantic 
Monthly,  under  Lowell,  the  forum  for  this 
proclamation." 

Mr.  Colby,  apparently  still  trying  to  show 
that  Curtis  had  become  acquainted  with  Win- 
throp's books  before  he  wrote  his  sketch,  and 
yet  deliberately  ignored  them,  quotes  a  letter 
from  my  aunt,  Elizabeth  Winthrop,  to  Mr. 
James  T.  Fields.  This  letter  alone  is  ample 
proof  of  the  truth  of  Mr.  Williams's  assertion, 
for  it  was  written  to  set  at  rest  the  insinuation 
that  Curtis's  failure  to  do  justice  to  Winthrop's 
unpublished  books,  and  so  to  "  bring  him  for- 
ward as  an  author,"  was  due  to  "  jealousy  lest 
he  be  eclipsed " !  I  quote  her  own  sentence 
from  this  letter,  which  Mr.  Colby  has  obliged 
Winthrop's  kindred  by  discovering  and  pub- 
lishing : 

"  To  us  who  know  his  noble  nature,  his  genu- 
ine admiration  of  Theodore's  books,  and  his  joy 
in  their  success,  as  well  as  the  helping  hand  he 
always  holds  out  to  his  literary  brethren,  this 
is  simply  absurd  and  ridiculous;  and  the  men- 
tion of  the  fact  that  Theodore  never  showed 
him  any  of  his  writings  but  '  Love  and  Skates,' 
which  he  immediately  recommended  his  send- 
ing to  the  Atlantic,  ...  is  sufficient 
answer,"  etc. 

It  will  be  clear  that  Elizabeth  Winthrop 
could  not  have  written  these  words  if  Curtis 
had  read  her  brother's  MSS.  in  the  short  time 
available  for  preparing  his  Atlantic  essay,  nor 
have  asked  in  her  letter  that  he  be  requested  to 
write  a  second  Winthrop  paper.  Her  meaning 
is  unmistakable;  Curtis's  seeming  injustice  to 
his  dead  friend  was  known  to  her  and  her 
family  to  have  been  wholly  unintentional,  be- 
cause he  did  not  then  "  know  Winthrop  as  an 
author." 


Mr.  Colby  is  again  inaccurate  in  saying  that 
the  "proper  and  dignified  review"  of  Win- 
throp's writings  published  later  was  "  written 
by  G.  P.  Lathrop."  This  interesting  article 
may  be  found  in  the  Atlantic  for  August,  1863. 
The  Atlantic  Index  shows  that  it  was  the  work 
of  Charles  Nordhoff. 

ELIZABETH  WINTHROP  JOHNSON. 
Pasadena,  California. 


A     HOMILETICAL     DEBATE     BETWEEN     HEART 
AND   EYE 

-  -- 

•'-'  r  ' 
l_ 

In  his  discussion  of  the  medieval  Debate 
between  the  Heart  and  Eye,  Dr.  J.  H.  Han- 
ford  1  recognizes  two  distinct  types :  the  courtly 
debate,  in  which  the  question  is  the  relative 
lesponsibility  of  eye  and  heart  for  the  pain 
which  the  lover  suffers,  and  the  theological 
debate,  in  which  sin  rather  than  love  forms  the 
subject  of  the  discussion.  Of  the  latter  type 
the  only  examples  which  he  cites  are  the  well- 
known  Disputatio  inter  Cor  et  Oculum  2  and 
a  passage  in  da  Eiva's  Debate  between  the 
Body  and  the  Soul.3  Further  evidence  of  the 
currency  of  this  theological  discussion  appears 
in  two  texts,  hitherto  unprinted,  in  which  the 
contention  between  heart  and  eye  is  condensed 
into  a  form  closely  resembling  the  exemplum. 

The  first  of  these  occurs  in  a  manuscript  of 
the  late  fourteenth  century,  in  the  Library  of 
Merton  College  (MS.  248,  fol.  132a,  col.  2) : 

Nota  hie  disputacionem  inter  cor  &  oculum. 
Cor  accusat  ocwlwm:  tu  violas  animam  solo 
visu.  &  ocwlws:  non  ego  set  tu  praua  cogita- 
cione.  &  cor :  tu  ha&es  portas  per  quas  omnia 
proueniunt.  &  [oculus:]  in  tua  potestate  est 
eas  claudere.  cui  cor :  tu  nimis  stulte  respicis 
qwod  delecta&tle  est.  &  ocwlws:  nee  est  pec- 
catum  sine  consensu  tuo  quia  tui  est  conuertere 
me  ad  dewm  sine  cowsensu  cuius  ne  possum 
Buperare.  &  &utem  veniunt  racio  &  iniellectus 

1  Mod.  Lang.  Notes,  XXVI,  161-165. 

'Ed.  T.  Wright,  Latin  Poems  of  Walter  Mapes, 
pp.  93-95. 

•  Monatsterichte  der  Berlirter  Akad.,  1851,  pp.  132- 
142. 


198 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


dantes  rectum  indicium :  volo  quod  ocwlws  lac- 
rimet  propter  malum  visum  &  cor  doleat 
propter  malam  cogitaeionem.  &  sic  fit  expo- 
sicio  in  gallico  &  post  earn  in  angZico. 

Cor.          Tu  mas  hony  de  ton  mau'  regarder. 

Oculus.     Mes  tu  mas  hony  pur  mau  penser. 

Cor.          Nestu  la  porte  ou  entre  peche. 

Oculus.    Tu  la  puys  clore  a  ta  volunte. 

Cor.          Vous  regardez  trop  folement. 

Oculus.     Ceo  nest  peche  pur  ton  assent. 

Donk  vijnt  reson  &  iugement      &  dist  ensi: 
leo  voil  que  le  oil  plure  &  waymente 
&  le  coer  de  maus  ceo  repente. 

Istwd  facilitei  dici  potest  in  anglico :  pe  herte 
seib  to  be  eie  bus: 

)>ou  vs  ast  shend  J>oru  bi  fol  loking. 

[Eye]        but  J>ou  vs  ast  shent  )?ouru  )>i  fol  Benching. 

[Heart]     nartou  )>e  Sate  J>oru  warn  come))  sinne  & 
Routes  ille. 

[Eye]        )>ou  maist  it  shette  at  )>inc>  wille. 

[Heart]     folies  biholden  niltou  bilinne 

[Eye]        Wijj  outen  J>e  it  is  no  synne. 

J>an  come}?  reson  &  vnderstanding 

&  herof  sifus  a  ristful  demyng    &  seij)  J)us : 

Ich  wil  ))at  )>e  eie  wepe  ful  sore 

&  J>at  ))e  herte  sorwe  &  synne  no  more. 

The  second  text,  consisting  of  an  English 
version  only,  is  found  in  the  Commonplace 
book  compiled  by  Johannis  de  Grimestone  in 
the  year  1372,  which  is  now  preserved  in  the 
Advocates'  Library  at  Edinburgh  (MS.  18.  7. 
21,  fol.  99b). 

tfota.     Disputacio  inter  cor  d  ocuZum. 


Dicit  Cor  oculo. 
Respondit  Oculua. 

Dicit  Cor. 
Respondit  Oculus. 
Dicit  Cor. 
Dicit  Oculus. 

Tune  Eacio  dat 

Indicium. 


))u    schendest    me    sore    witft    )>i 

loking 
J>u    schendest    J)e    more    wtUi    )>i 

benghking 

J)u  art  ]>e  sate  of  bouthtes  hille 
]>e  gate  mauthtu  scitten  at  J)i  wille 
l>u  lokest  to  lithlicheon  fairejnng 
}>ot    is    no    senne    but    boru    ))i 

suffring. 

Lat  eySe  wepin  for  his  loking 
&   lat  herte   repenten   for   wikke 

]>enki[n]g. 


The  similar  phrases  in  the  two  English  texts, 
especially  in  the  first  two  or  three  lines,  are 
not  sufficient  to  establish  any  direct  connection, 
as  the  likeness  may  be  explained  on  the  sup- 
position of  a  common  Latin  original.  This 
Latin  prose  text,  as  represented  by  the  Merton 
MS.,  when  compared  with  the  metrical  Dispu- 
tatio  shows  noteworthy  differences.  In  the  first 
place,  whereas  in  the  latter  the  Heart  speaks 
only  once  and  the  Eye  makes  only  a  single 
reply,  in  the  prose  text  Cor  and  Oculus  each 


speak  three  times.  Again,  though  in  both 
pieces  Eatio  comes  forward  as  the  arbiter  of 
the  dispute  and  renders  a  verdict  which  affirms 
the  guilt  of  both  parties,  yet  the  judgment  ren- 
dered is  not  the  same.  According  to  the  prose 
text,  instead  of  drawing  a  philosophical  dis- 
tinction between  the  cause  and  the  occasion  of 
sin,  Eatio  assigns  to  both  Heart  and  Eye  ap- 
propriate penance.  Indeed,  the  resemblance 
between  the  Latin  poem  and  the  prose  Dispu- 
tatio  hardly  extends  beyond  the  essential  idea 
which  lies  at  the  basis  of  both.  Standing  side 
by  side,  they  illustrate  the  difference  of  form 
resulting  from  the  employment  of  the  same 
idea  for  widely  different  ends.  The  purpose 
of  the  poem  is  literary  and  philosophical, 
while  that  of  the  prose  text  is  definitely 
homiletical. 

It  would  be  idle,  in  the  present  state  of  our 
knowledge,  to  attempt  to  define  the  relation- 
ship existing  between  the  prose  Disputatio  and 
the  other  versions  of  the  theme.  One  sees, 
however,  that  its  concise  form  and  its  direct 
and  simple  statement  of  the  moral  issue  fitted 
it  for  wide  circulation.  And  in  some  such 
form  as  this,  we  may  easily  believe,  the  conflict 
between  Heart  and  Eye  was  impressed  upon 
laymen  in  many  a  medieval  congregation. 

To  the  list  of  courtly  debates  given  by  Dr. 
Hanford  still  another  instance  may  be  added. 
In  the  Old  French  Guillaume  de  Palerne  the 
love-wounded  Melior  debates  for  some  seventy 
lines  (vv.  828-898)  the  relative  responsibility 
of  heart  and  eye,  in  a  fashion  which  easily  re- 
calls the  corresponding  passage  in.  Cliges. 


CARLETON  BROWN. 


Bryn  Mawr  College. 


A  NOTE  ON  COMU8 

There  are  five  lines  in  Comus  which  have 
provoked  from  commentators  some  discussion, 
the  simplest  explanation  and  true  meaning  of 
which,  however,  I  believe  have  not  yet  been 
suggested.  The  passage  occurs  at  the  end  of 
one  of  Milton's  long  sentences  (11.  720-736). 
Comus,  in  his  efforts  to  seduce  the  lady,  ad- 


June,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


199 


vances  the  argument  that  she  should  make  use 
of  her  beauty,  replenish  the  earth,  and  thus 
show  due  appreciation  of  the  gifts  of  the  Al- 
mighty. Moreover,  if  we  should  not  avail  our- 
selves of  temporal  blessings,  we  should  not  only 
become  surfeited  with  them,  but  evil  would 
result. 

It  is  the  expression  they  below,  in  line  734, 
to  which  I  have  reference  particularly.  Three 
interpretations  of  this  have  been  suggested,  dif- 
fering according  to  the  meaning  attached  to 
the  deep,  in  the  preceding  line.  These  are 
succinctly  stated  by  Professor  Neilson:  "  (1) 
If  '  the  deep  '='  the  sea,'  then  '  they  below  '= 
'sea-monsters,'  or  (2)  'men.'  If  'the  deep' 
='  the  centre  of  the  earth,'  then  '  they  below  '= 
'  gnomes.' " 1 

The  late  William  Vaughan  Moody  accepts 
the  first  of  these,  taking  '  the  deep '  to  mean 
'  the  sea.'  He  says :  "  Can  it  be  that  Milton 
believed  that  diamonds  were  found,  like  pearls, 
in  the  sea,  or  does  he  refer  to  diamonds  which 
have  been  cast  there  from  shipwrecks?  Or  is 
'diamonds'  used  in  a  general  sense  for  'precious 
stones '  ?  " 2  Verity  thinks  that  the  reference  is 
to  men  beneath  the  sea.  Mr.  C.  W.  Thomas, 
referring  to  an  early  manuscript,  in  which  the 
line  reads 

Would  so  bestud  the  centre  with  their  starlight, 

claims  that  this  "  makes  it  fairly  clear  that 
'  deep '  here  means  depths  of  the  earth,"  and 
that  " '  they  below,'  therefore,  would  refer  to 
the  gnomes  and  other  supernatural  creatures 
who  were  supposed  to  dwell  within  the  earth."  8 
Professor  Trent,  in  his  edition  of  the  minor 
poems,  is  inclined  to  agree  with  this  interpre- 
tation. Masson  makes  no  comment  on  the 
passage. 

It  is  certainly  "fairly  clear"  that  'the 
deep'  refers  here  not  to  the  sea,  but  to  the 
depths  of  the  earth;  for  the  sea  could  hardly 
be  said  to  have  a  forehead.  The  explanation 
of  they  below,  however,  I  believe  is  that  it  re- 

1  Milton's  Minor  Poems,  Lake  English  Classics,  p. 
142. 

1  Cambridge  edition  of  Milton,  p.  388. 

•  Riverside  Literature  Series  ed.  of  Minor  Poems, 
p.  88. 


fers  not  to  gnomes,  but  to  men.  That  is, 
'  below '  does  not  mean  below  the  surface  of 
the  earth,  but  below  the  heavens,  and  is  to  be 
taken  in  a  general  sense  as  referring  to  the 
inhabitants  of  earth.  This  word  is  often  used 
to  designate  men,  as  distinguished  from  the 
heavenly  hosts;  as  for  instance  in  the  line  of 
the  Doxology, 

Praise  him,  all  creatures  here  below. 

And  Milton  himself,  in  the  second  book  of 
Paradise  Lost  (1.  172),  uses  above  in  the  same 
manner. 

A  paraphrase  of  these  five  lines,  then,  I  be- 
lieve would  be  something  like  this:  The  sea 
o'erfraught — overladen  with  its  treasures — 
would  swell — overflow;  and  the  unsought  dia- 
monds, bulging  out  from  their  beds  under  the 
ground,  would  so  emblaze,  or  illuminate,  the 
forehead  of  the  deep — the  surface  of  the  earth 
— and  so  bestud  with  stars,  that  they  below, 
the  inhabitants  of  earth,  would  become  so 
inured  to  light  from  gazing  on  the  brilliancy 
of  the  precious  stones  that  they  could  soon 
look  with  impunity  upon  the  sun  itself. 


W.  H.  VANN. 


Howard  Payne  College. 


BRIEF  MENTION 

Prince  de  Ligne:  Lettres  a  la  Marquise  de 
Coigny.  Edition  du  Centenaire  par  Henri  Le- 
basteur.  Paris.  Champion.  1914.  xxix  -f-  96  pp. 
The  centenary  of  the  Prince  de  Ligne,  probably 
the  most  accomplished  Gallicized  foreigner  of 
the  old  regime,  is  being  celebrated  by  the  re- 
publication  from  his  extensive  memorials  (Me- 
langes litteraires,  militaires  et  sentimentaires, 
1795-1811,  34  vols.  Memoires  et  melanges 
historiques,  1827-29,  5  vols.  Also  Lettres  et 
pensees,  ed.  Mme  de  Stael,  1809.  Cf.  Sainte- 
Beuve,  Causeries  du  lundi,  VIII,  234-72)  of 
several  selections  which  best  illustrate  his  vari- 
ous phases:  his  military  experience,  his  taste 
for  gardening,  and  the  above  small  volume  of 
letters.  This  last  is  the  lively  record  of  an  eye- 
witness concerning  the  travels  of  Catherine  the 
Great  in  the  Crimea,  January  to  July,  1787. 


200 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  6. 


It  has  heretofore  appeared  only  in  the  var- 
nished version  of  Mme  de  Stael  and  in  that  of 
De  Lescure  (1886).  It  seems  worth  while  that 
these  nine  letters,  originally  appretees  for  pub- 
lication by  the  author,  forming  a  complete  and, 
as  Sainte-Beuve  emphasized,  a  most  interesting 
episode,  should  now  emerge  in  a  critical  edition. 
In  restoring  the  text,  M.  Lebasteur  has  recorded 
the  variants  and  added  enlightening  historical 
notes.  He  has  also  provided  a  "  Causerie  pre- 
liminaire "  in  which  are  exhibited  the  chief 
traits  of  the  Prince  de  Ldgne  and  of  his  lady 
correspondent.  Among  the  former  these  are 
stressed :  the  Austrian's  preoccupation  with 
esprit;  his  gaiety,  adaptability  and  skill  in  flat- 
tery— apparently  compatible  with  a  sincere  ad- 
miration for  his  imperial  hostess;  his  aristo- 
cratic Neo-Classicism  combined  with  a  dawning 
Eomanticism.  It  is  particularly  in  marking 
this  transition  that  the  Lettres  themselves  are 
valuable,  and  here  it  seems  that  the  editor  has 
rather  skimped  the  part  of  Rousseau  and  the 
suggestion  of  Chateaubriand.  The  remarkable 
fifth  letter,  "De  Parthenizza,"  full  of  sou- 
venirs of  Iphigenia  and  of  other  classical  allu- 
sions, is  partly  no  doubt  a  morceau  de  bravoure, 
but  the  sentence  on  "  melancolie  vague "  as 
anticipating  passion,  the  sensiblerie  in  connec- 
tion with  nature,  and  much  self-analysis  shown 
by  the  writer  in  reviewing  his  own  career  in 
camp  and  court,  are  surely  significant.  Other 


perhaps  the  most  interesting,  the  writer  draws 
conclusions  concerning  Sealsfield's  character 
and  temperament  from  his  realistic  descriptions 
of  nature.  A  question  of  some  interest,  not 
treated  by  the  writer,  is  to  what  extent  Seals- 
field  was  influenced  in  his  treatment  of  nature 
by  the  descriptions  of  such  scientific  travelers 
as  Humboldt  and  Forster.  Also  a  comparison 
of  Sealsfield's  descriptions  of  nature  with  those 
of  such  "  Amerika "  writers  as  Gerstacker, 
Strubberg,  and  Mollhausen  might  produce  in- 
teresting results.  While  Sealsfield's  descrip- 
tions exhibit  greater  artistic  skill  and  origin- 
ality, they  are  on  the  other  hand  often  very 
grotesque,  exaggerated,  and  even  inexact,  and 
certainly  never  as  far-reaching  as  those  of  the 
above  exotic  writers,  whose  works,  though  less 
praised,  were  far  more  extensively  read  by 
those  Germans  who  were  to  seek  new  homes  in 
America.  P.  A.  B. 


The  question  is  sometimes  asked  "  What  is 
a  New  Edition  ?  "  In  the  case  of  Die  Harz- 
reise,  edited  by  L.  R.  Gregor,  Revised  Edition, 
Ginn  and  Company,  1915,  one  is  moved  to  in- 
quire "  What  constitutes  a  Revised  Edition  ?  " 
and  the  answer  would  apparently  have  to  be 
"  The  addition  of  a  Vocabulary."  A  spelling 
has,  to  be  sure,  been  modernized  here  and  there, 

vcmij,  uuu  v^ni,,,  «,i^  DUI^J  o^g^iiivui.^.  wm^,_but  otherwise  there  is  not  the  least  sign  that 
engaging  features  of  the  letters  are  the  descrip-  3$  the  editor  has  profited  from  an  examination  of 
tions  of  luxurious  travelling  and  barbaric  em-  '  the  various  editions  of  the  Harzreise  (Vos, 

Kolbe.  Fife)  that  have  appeared  since  his  own 


bassies,  the  characteristics  of  Oriental  Europe, 
the  Prince's  clinging  to  his  submerged  career 
as  a  warrior,  his  gallant  and  precieux  tone  to- 
ward his  correspondent,  his  candid  royalism, 
and  the  fact  that  all  his  wit  does  not  impede  a 
certain  shrewd  wisdom.  Taken  together  with 
Sainte-Beuve's  study  this  volume  affords  a 
striking  portrait  of  an  individual  who  was  also 
a  type.  E.  P.  D. 


Max  Diez's  Ober  die  Naturschilderung  in 
den  Romanen  Sealsfields  in  the  Washington 
University  Studies,  April,  1914,  is  a  very  satis- 
factory study  of  Sealsfield's  (Carl  Postl)  treat- 
ment of  nature  in  his  novels.  Chapter  I  gives 
a  survey  of  the  parts  of  America  described  and 
of  what  in  their  scenery  most  attracted  the  au- 
thor. In  chapter  II  the  writer  discusses  three 
distinct  kinds  of  descriptions  employed  in 
Sealsfield's  novels:  (1)  general  descriptions 
which  serve  as  backgrounds  for  the  actors;  (2) 
panoramic  views  described  by  the  actors;  (3) 
descriptions  closely  interwoven  with  the  experi- 
ences of  the  actors  themselves.  In  chapter  III, 


(1903).  To  mention  only  some  of  the  more 
conspicuous  lapses  that  remain  undisturbed: 
die  Nordsee  (p.  22,  1.  7)  is  still  the  Baltic, 
verf alien  und  dumpfig  are  etill  referred  to  the 
Gose  instead  of  to  Goslar  (p.  29,  1.  7),  the 
Kaiserworth  and  the  Katserhaus  are  still  con- 
fused (p.  29, 11.  23-24).  Greifswald  is  located 
'  in  Stralsund,  Prussia '" — a  statement  that 
seems  to  owe  its  origin  to  a  note  in  Colbeck's 
Prose  Selections  from  Heine.  The  editor  also 
continues  ignorant  of  the  fact  that  the  passage, 
p.  67,  1.  28 — p.  68,  1.  19,  is  a  literal  transla- 
tion from  Ossian's  Darthula,  and  hence  still 
insists  that  deine  Halle  (Ossian's  thy  hall) 
contains  a  play  on  the  name  Halle,  and  that 
p.  68,  1.  17,  is  "  perhaps  meant  to  be  a  parody 
on  Denis's  translation  into  hexameters."  The 
most  characteristic  feature  of  the  edition  is 
the  renderings  of  numerous  passages  of  con- 
siderable length  into  English,  renderings  that 
are  meant  to  serve  as  models  for  the  student. 
Almost  invariably  these  are  brilliantly  done. 
It  is  to  be  regretted  all  the  more  that  a  book 
setting  so  high  a  literary  standard  should  show 
so  little  regard  for  the  demands  of  scholarship. 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


1.0 


VOL.  XXX. 


BALTIMORE,  NOVEMBER,  1915. 


No.  7. 


EATING  A  CITATION 

Some  editors  of  Nashe  and  Greene  have  sup- 
ported the  theory  of  Greene's  authorship  of 
George  a  Greene,  the  Pinner  of  Wakefield,  by 
pointing  to  the  similarity  between  the  incident 
(Act  1,  Sc.  2)  where  George  a  Greene  forces 
the  insolent  Mannering,  who  comes  with  a  com- 
mission from  the  rebel  Earl  of  Kendall  for  sup- 
plies for  his  army  from  the  town  of  Wakefield, 
to  eat  the  three  wax  seals  of  his  commission  and 
see  the  commission  itself  torn  into  shreds,  and 
an  incident  which  is  supposed  to  have  been  true 
of  Greene  himself.  The  yarn  is  briefly  told  by 
Nashe,  in  a  defense  of  Greene: 

"  Had  he  liu'd,  Gabriel,  and  thou  shouldst  so 
unarteficially  and  odiously  libeld  against  him 
as  thou  hast  done,  he  would  haue  made  thee  an 
example  of  ignominy  to  all  ages  that  are  to 
come,  and  driuen  thee  to  eate  thy  owne  booke 
butterd,  as  I  sawe  him  make  an  Apparriter  once 
in  a  Tauern  eate  his  Citation,  waxe  and  all, 
very  handsomely  seru'd  twixt  two  dishes."  1 

This  anecdote  is  taken  not  as  the  jest  of  a 
satirical  writer,  but  rather  seriously,  by  Mc- 
Kerrow,  in  a  suggestion  which  he  contributes 
for  the  "  Notes  on  Publications  "  in  the  Malone 
Collections,  Parts  IV  and  V,  1911,  pp.  289-90. 
As  a  possible  explanation  of  the  manuscript 
note  on  the  title-page  of  the  Duke  of  Devon- 
shire's copy  of  the  1599  quarto  of  George  a 
Greene  to  the  effect  that  "  Ed.  Juby  saith  that 
ye  play  was  made  by  Ro.  Greene,"  Mr.  McKer- 
row  proposes  to  construe  the  by  as  for,  and 
hence,  in  this  instance,  virtually  about  Greene. 
After  illustrating  the  usage,  he  goes  on  to  say : 

"  Robert  Greene  was  a  well-known  figure  in 
his  day,  and  was  undoubtedly  much  talked  of 
after  his  death.  Is  it  not  possible  that  Juby 
fancied  that  the  incident  of  George  a  Greene 
and  Mannering  in  the  play  had  been  suggested 
by  Robert  Greene's  treatment  of  the  apparitor; 
and  that  the  true  meaning  of  the  note  is  not 
that  the  play  was  written  by  Greene,  but  that 

'Strange  Newen,  1592.  O,,  McKerrow,  I,  271, 
line  25. 


it  was  aimed  at  him  or  made  use  of  incidents 
of  his  life?" 

The  incident  occurs  in  several  places.  It  is 
found  in  full  in  the  prose  romance  on  which 
George  a  Greene  is  based,  the  manuscript  of 
which  has  been  supposed  to  belong  to  the  late 
sixteenth  or  early  seventeenth  century  (the 
earliest  extant  printed  copy  being  dated  1706). 
It  is  not  known  whether  this  prose  version  is 
later  or  earlier  than  the  play,  but  it  has  been 
pretty  generally  assumed  that  the  play  is 
founded  on  the  prose  version  in  one  form  or 
another.  The  action  is  substantially  the  same 
in  play  and  romance,  the  romance  having  an 
added  touch  of  realism  in  Mannering' s  choking 
on  the  seals  and  being  given  a  bowl  of  ale  to 
wash  them  down,  a  detail  which  appears, 
doubled,  in  a  similar  incident  in  Sir  John  Old- 
castle  (1600). 

The  whole  scene  in  Sir  John  Oldcastle  (Act 
2,  Sc.  1)  is  on  a  larger  scale.  The  Summoner 
here  is  a  sort  of  stock  character,  whose  traits, 
dramatically  suggested  by  soliloquy  and  dia- 
logue, carry  with  them  a  faint  suggestion  of 
the  kind  of  wickedness  so  earnestly  inveighed 
against  in  church  councils  in  the  Middle  Ages, 
and  so  humorously  hit  off  by  Chaucer  in  the 
character  of  his  summoner  to  ecclesiastical 
courts.  One  may  imagine  the  "  taking  down  " 
of  such  a  character  as  furnishing  great  enjoy- 
ment to  the  audience  even  as  late  as  the  seven- 
teenth century,  the  summoner  being  so  gener- 
ally unpopular.2  The  Sumner  appears  at  Sir 

'Special  abuses  of  the  office  of  summoner,  or  pur- 
suivant, of  the  ecclesiastical  courts  during  the 
period  1580-96  may  have  led  to  the  revival  of  good 
old  stories  about  wicked  summoners  and  also  en- 
couraged the  summoned  to  acts  of  violence  against 
the  messengers.  In  the  Acts  of  the  Privy  Council 
for  1580  (Eliz.,  Vol.  iv,  p.  820)  there  is  a  letter 
to  the  Lord  Bishop  of  London  "  with  a  supplicacion 
enclosed  complaining  of  the  attaching  and  sending 
for  by  his  seruantes  (to  the  abuse  of  the  Commis- 
sion Ecclesiastical!)  for  poore  men  to  their  great 
charges  and  hinderance,  nothing  at  their  coming 
being  laid  unto  their  cliarg,  but  offered  to  be  ex- 
cused for  a  little  money."  In  spite  of  whatever 
action  the  Council  may  have  taken,  the  abuse  con- 


202 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


John  Oldcastle's  place  and  attempts  to  serve 
a  citation  for  him  to  appear  at  court  before  the 
Lord  of  Eochester.  He  is  received  by  Har- 
poole,  a  member  of  Oldcastle's  household,  who 

tinued.  There  are  reprinted  by  the  Historical  MSS. 
Commission  (Report  10,  App.  2,  p.  37)  two  letters 
to  Bassingbourn  Gawdy,  of  Norfolk,  one  under  date 
of  28  June,  1593,  from  Sir  Edward  Stanhope  and 
Dr.  B.  Swale,  and  one  under  date  of  3  July,  1593, 
from  the  Archbishop  of  Canterbury,  concerning  the 
serving  of  a  forged  summons  upon  Gawdy  by  a 
"  bad  fellow,"  Thompson,  the  warrant  being  signed 
apparently  by  Drs.  Cosin,  Swale,  and  Drury.  The 
Archbishop  hopes  that  Gawdy  "  will  yet  further  dis- 
cover the  knot  of  these  cozeners  .  .  .  and  disbur- 
den the  poor  people  of  such  filthy  cormorants." 
Matters  had  evidently  reached  a  crisis  by  1596, 
for  at  that  date,  according  to  Strype  (Annals,  Vol. 
iv,  no.  ccvii ) ,  there  was  published  a  "  proclamation 
against  sundry  abuses  practised  by  divers  lewd  and 
audacious  persons  falsely  naming  themselves  mes- 
sengers of  her  majesty's  chamber;  travelling  from 
place  to  place,  with  writings  counterfeited  in  form 
of  warrants."  Associated  with  these  false  messen- 
gers were  those  from  the  ecclesiastical  courts. 
"  Deceitful  persons,  falsely  taking  upon  them  to 
be  messengers  of  her  chamber;  and  for  that  pur- 
pose undutifully  wearing  boxes,  or  escutcheons  of 
arms,  as  the  messengers  do;  being  associated  with 
others  of  like  bad  disposition;  have,  and  still  do 
go  up  and  down  the  country,  with  writings  in  form 
of  warrants,  whereunto  the  names  of  the  lords  and 
others  of  her  majesty's  privy  council,  and  other 
ecclesiastical  commissioners,  are  by  them  counter- 
feited." The  abuse  has  continued,  according  to  the 
proclamation,  in  spite  of  the  pillorying  and  brand- 
ing of  offenders  after  prosecution  in  Star  Chamber. 
Fees  have  been  taken  for  the  messengers'  services; 
and,  to  cover  up  their  trickery,  these  false  mes- 
sengers have  compounded  with  those  living  at  a 
distance  from  the  courts  "  to  dispense  with  them 
for  a  sum  of  money,  and  to  make  their  appearance 
before  the  said  lords."  To  correct  the  abuse,  mes- 
sengers are  forbidden  in  future  to  receive  their 
fees  until  those  summoned  appear  with  them  in 
court;  and  all  compounding  for  a  sum  of  money 
forbidden,  under  heavy  penalties. 

The  "  knot  of  cozeners,"  the  "  filthy  cormorants  " 
which  the  Archbishop  of  Canterbury  refers  to  so 
feelingly  in  the  summer  of  1593  give  a  contempo- 
rary significance  to  the  treatment  of  the  character 
of  the  summoner  in  George  a  Greene,  which  is  noted 
by  Henslowe  as  an  "  old  "  play  in  December  of  the 
same  year. 

I  am  indebted  for  the  references  to  these  three 
items  to  a  foot-note  in  Usher's  The  Rise  and  Fall 
of  the  High  Commission  (pp.  62-3). 


not  only  denies  him  audience,  but  beats  him 
severely,  and  obliges  him  to  eat  the  one  wax 
seal,  though  it  were  "  as  broad  as  the  lead  that 
couers  Eochester  Church,"  exhorting  him,  "  Be 
champping,  be  chawing,  sir."  Harpoole  gives 
him  a  draught  of  beer,  and  then  continues  the 
punishment  by  requiring  him  to  eat  the  parch- 
ment commission  itself,  washing  it  down  with 
a  cup  of  sack.  A  reminder  of  this  closing  inci- 
dent occurs  in  2  Henry  IV,  II,  ii,  148,  where 
Poins,  after  reading  Falstaffs  letter  to  the 
Prince,  says,  "  My  Lord,  I  will  steepe  this 
Letter  in  Sack  and  make  him  eate  it." 

Mr.  McKerrow.  in  his  note  on  Nashe's  anec- 
dote,3 cites  two  allusions  to  similar  scenes  in 
real  life.  One  is  in  Scott's  Abbot,  Note  F, 
'  Abbot  of  Unreason,'  where  "  a  similar  inci- 
dent is  described  as  taking  place  at  the  castle 
of  Borthwick  in  1547."  The  other  is  a  case 
reported  in  Pitcairn's  Criminal  Trials  in  Scot- 
land, II,  346. 

The  case  in  Pitcairn  is  in  part  2  of  volume  I 
of  the  Edinburgh  1833  edition  (p.  346),  and 
it  is  dated  February  3,  1595,  though  the  root 
of  the  whole  trouble  goes  back  to  December, 
1594.  James  Hamilton  and  his  wife,  Agnes 
Cockburn,  and  their  four  sons  were  "  de- 
nounced rebels"  for  not  answering  to  a  com- 
plaint of  James,  Lord  Lindsay,  David  Dundas, 
and  John  Yallowleis,  Messenger  (at  arms). 
Yallowleis  had  been  sent  with  two  companions 
to  carry  four  letters,  among  them  a  citation 
for  the  Hamiltons  to  appear  at  court  to  answer 
for  certain  misdemeanors.  Hamilton  and  his 
sons  had  been  having  a  hilarious  time  in  the 
country  round  about,  slaying  cows  and  oxen, 
breaking  up  mills,  and  driving  the  millers  from 
their  work.  Lord  Lindsay  and  Dundas  ap- 
peared personally  to  pursue  the  Hamiltons  be- 
fore the  King  and  the  Council;  but  the  de- 
fendants absented  themselves  (Dec.  19,  1594). 
The  Messenger  went  to  the  Place  of  the  Peill, 

"and  at  the  yett  thairof,  the  said  Agnes  &c. 
cuming  furth  at  the  said  yett,  tuke  the  said 
messinger  be  the  craig,  struck  him  upone  the 
heid,  armes,  and  shoulderis,  and  gaif  him  mony 
bauch  strikis  with  pistollettis ;  held  bendit  pis- 
tollettis  to  his  breist,  causit  thame  to  sweir 

'Works  of  Tfashe,  TV,  163. 


November,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


203 


neuir  to  use  ony  Letteris  agains  thame ;  and  in 
end,  with  mony  threatningis  and  minassingis, 
in  ane  verie  barbarous  and  uncouth  maner, 
forceit  the  said  Messinger  to  eit  and  swallie  the 
haill  copyis  of  the  saidis  Letteris,  and  tuke  the 
principall  Letteris  frome  him;  and  thaireftir, 
shamefullie  and  cruellie  dang  the  said  Witnessis 
with  bendit  pistollettis  and  quhinzearis,  and 
left  thame  for  deid:  The  lyke  of  quhilkis 
shamefull  and  presumptuus  insolencies  hes 
sendle  bene  hard  of  in  the  In-cuntrey." 

The  dates  preclude  the  possibility  of  influ- 
ence of  this  case  upon  the  play  George  a  Greene, 
as  the  play  is  noted  in  Henslowe's  Diary  as  old 
29  December,  1593.  If  there  is  any  connec- 
tion, this  is  a  case  of  a  popular  play  influencing 
history,  rather  than  history  influencing  the 
play.  It  is  not  necessary,  however,  to  assume 
that  the  Hamiltons  got  their  notion  of  how  to 
treat  the  unwelcome  messenger  from  this  or 
any  other  play. 

As  early  as  1290  a  similar  incident  occurred 
in  real  life.  In  the  Rolls  of  Parliament,  I,  p. 
24,  col.  2,  no.  15,  is  recorded  a  case  brought 
against  Bogo  de  Clare  by  Johannes  le  Waleys, 
clerk,  who  carried  letters  of  citation  from  the 
Archbishop  of  Canterbury  to  the  home  of  Bogo. 
He  was  received  by  members  of  Bogo's  house- 
hold, who  beat  and  otherwise  maltreated  him, 
and  compelled  him  to  eat  the  letters  and  even 
the  seals  appended: 

"Bogo  de  Clare  attachiatus  fuit  ad  respon- 
dend'  Johanni  le  Waleys,  Clerico,  de  hoc,  quod 
cum  idem  Johannes,  die  Dominica  in  Festo 
Sance  Trinitatis  proximo  perterito,  in  pace 
Domini  Eegis,  et  ex  parte  Archiepiscopi  Can- 
tuar'  intrasset  domum  predicti  Bogonis  in 
Civitate  London  et  ibidem  detulisset  quasdam 
Litteras  de  Citatione  quadam  facienda,  quidam 
de  Familia  predicti  Bogonis  ipsum  Johannem 
Litteras  illas  et  etiam  sigilla  appensa,  vi  et 
contra  voluntatem  suam,  manducare  fecerunt, 
et  ipsum  ibidem  imprisonaverunt,  verberave- 
runt,  et  male  tractaverunt,  contra  Pacem  Do- 
mini Eegis,  et  ad  Dampnum  ipsius  Johannis 
viginti  Libr5  et  etiam  in  contemptum  Domini 
Eegis  mille  Libr3.  Et  inde  producit  sectam  " 
&c. 

Bogo  put  up  as  defence  the  fact  that  the 
injury  had  been  inflicted  without  his  knowledge 
or  his  orders,  by  members  of  his  household. 
The  King  regarded  the  offence  as  enormous 


because  of  the  contempt  of  church  and  throne; 
but  Bogo  was  allowed  to  go  on  condition  that 
he  would  appear  later,  bringing  some  suspected 
members  of  his  household  to  answer  for  the 
crime.  He  came  with  all  his  household  except 
these  particular  men,  "  qui  incontinent!  post 
praedictum  factum  recesserunt  et  abierunt." 
Bogo  was  then  dismissed  and  Johannes  le 
Waleys  advised  to  pursue  the  principal  agents. 
On  reading  Note  F  to  Scott's  Abbot,  I  was 
first  inclined  to  view  the  story  with  suspicion 
as  a  possible  combination  of  a  good  old  anec- 
dote, about  how  to  treat  a  summoner,  with  a 
stock  character,  the  Abbot  of  Unreason,  or  lord 
of  misrule.  But  it  seems  to  be  founded  on  fact. 
In  his  Essay  on  Provincial  Antiquities  of  Scot- 
land, under  the  heading  "Borthwick  Castle," 
Scott  quotes  in  full  the  record  of  the  case  as 
it  was  extracted  for  him  from  the  Consistory 
Begister  of  St.  Andrews  by  the  Scottish  an- 
tiquary, J.  Biddell,  Esq.,  Advocate.  It  is  dated 
16  May,  1547. 

"  HAT,  DOMINUS  BORTHWICK. 

"Eodem  die  (die  luna?)  Willielmus  Lang- 
landis  baculus  literarum  cititarum  Domini  Offi- 
cialis  emanatarum  super  Johannem  Dominum 
Borthwik  ad  instantiam  Magistri  Georgii  Hay 
de  Nynzeane  et  literarum  excommunicandum 
pro  nonnullis  testibus  contumacibus,  juravitque 
quod  Idem  Willielmus  baculus  presentavit 
literas  hujusmodi  Curato  dicte  ecclesie  pro 
earundem  executione  facienda  die  dominico 
decimo  quinto  die  mensis  instantis  Maii  ante 
initium  summe  misse.  Qui  Curatus  easdem  ante 
summam  missam  deponenti  redeliberavit,  et 
dixit,  se  velle  easdem  exequi  post  summam 
missam.  Et  supervenit  quidem  vulgariter  nun- 
cupatus  ye  Abbot  of  Unressone  of  Borthwick, 
cum  suis  complicibus,  and  causit  him  passe  wyt 
yam  quhill  he  come  to  ye  mylne-dam,  at  ye 
south  syde  of  ye  castell,  and  compellit  him  to 
lope  in  ye  wattir,  and  quhan  he  had  loppin 
in  ye  wattir,  ye  said  Abbot  of  Unressone,  saide 
ye  deponent  was  not  weite  aneuche  nor  deip 
aneuche,  and  wyt  yat  keist  him  doune  in  ye 
watter  by  ye  shulderis.  And  yerefter  ye  de- 
ponent past  agane  to  ye  kirk,  and  deliverit 
yaim  to  ye  curate  for  executione  of  ye  samyn. 
And  you,  ye  said  Abbot  of  Unressone,  came, 
and  tuke  ye  letters  furt  of  ye  Curate's  hand, 
and  gaif  ye  deponent  ane  glasse  full  of  wyne, 
and  raif  ye  letters,  and  mulit  ye  samyn  amangis 
ye  wyne,  and  causit  ye  deponent  drynk  ye  wyne 


204 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


ande  eit  ye  letters,  and  saide,  gif  ony  maa 
lettres  came  yair,  salang  as  he  war  lord,  yai 
sulde  gang  ye  said  gait:  propterea  judex  de- 
crevit  Curatum  citandum  ad  deponendum  super 
nomine  et  cognomine  dicti  Abbatis  de  Unres- 
sone  et  suorum  Complicium  et  literas  in  fu- 
turum  exequendas  in  vicinioribus  ecclesiis.  Et 
dictus  Abbas  et  complices  excommunicandus 
quam  primo  constare  poterit  de  eorundem 
nominibus."  4 

The  details  of  this  situation  are  so  dissimilar 
to  those  of  George  a  Greene  that  it  is  quite 
unnecessary  to  assume  any  relationship  between 
the  historical  case  and  the  play;  for  there  is 
nothing  in  the  incident  narrated  that  accounts 
for  anything  lacking  in  the  prose  romance  of 
George  a  Greene.  There  are  a  few  details  in 
which  the  situation  at  Borthwick  castle  re- 
sembles that  in  Sir  John  Oldcastle.  A  sum- 
moner  is  sent  from  an  ecclesiastical  court  bear- 
ing unwelcome  letters  of  an  official  nature.  He 
is  forced  to  eat  the  letters  steeped  in  wine.  The 
whole  affair  of  the  Abbot  of  Unreason,  the 
setting  of  the  church  service,  the  ducking  in 
the  mill-dam — these  are  all  irrelevant  to  our 
purpose.  The  only  distinctive  feature  of  the 
story  that  reappears  in  Oldcastle  and  is  not 
sufficiently  accounted  for  otherwise  is  the  use 
of  the  wine. 

Mr.  J.  E.  MacArthur  seems  to  feel  that  this 
item  needs  accounting  for.  In  his  dissertation 
on  The  First  Part  of  Sir  John  Oldcastle  he 
discusses  the  relation  of  the  Oldcastle  incident 
to  that  of  George  a  Greene.  He  notes  the  close 
parallelism  between  the  play  and  the  prose  ro- 
mance of  George  a  Greene  up  to  the  point 
where  the  pindar  forces  Mannering  to  swallow 
the  seals. 

"  Here  the  scene  in  the  play  closes.  In  the 
romance  the  treatment  of  the  unfortunate 
messenger  is  somewhat  more  humane,  for 
George  a  Greene,  seeing  the  Stunner  almost 
choked,  sends  for  a  cup  of  sack,  which  the 
poor  wretch  drinks.  This  proves  that,  although 
the  authors  of  Sir  John  Oldcastle  may  have 
known  Greene's  play,  of  which  an  edition  was 
published  in  1599,  they  could  not  have  derived 
from  it  this  incident,  which  seems  to  have  ex- 
isted elsewhere.  There  was,  moreover,  a  ballad 
on  the  subject  of  the  Pindar  of  Wakefield,  a 

'Cadell,  Edinburgh,  edition  of  1834,  p.  205. 


few  lines  of  which  are  quoted  in  the  two  plays 
of  '  The  Downfall '  and  '  The  Death  of  Robert, 
Earl  of  Huntingdon.'  We  shall  see  a  little 
later  that  Munday,  one  of  the  authors  of  Sir 
John  Oldcastle,  was  concerned  in  the  composi- 
tion of  these  plays.  Hence  it  is  probable  that 
some  version  of  the  story  was  accessible  to  the 
writers  of  Oldcastle  other  than  that  given  in 
Greene's  play.  From  the  latter  they  could  not 
have  derived  the  last  incident  of  the  story,  the 
drinking  of  the  ale." B 

Of  course,  if  the  prose  version  of  George  a 
Greene  were  accessible  to  the  authors  of  Old- 
castle, the  use  of  the  wine  might  be  traced  to 
that  as  a  source.  Or,  perhaps  some  may  choose 
to  suppose  a  familiarity  on  the  part  of  the  play- 
wrights with  the  1547  case  at  Borthwick  Castle. 
That  the  wine  figured  in  an  early  version  of 
George  a  Greene  and  was  omitted  purposely 
from  the  play  is  not  inconceivable.  It  would 
not  indicate  less  humanity  in  the  treatment  of 
the  messenger  so  much  as  it  would  indicate  a 
greater  dignity,  as  well  as  brevity,  in  the 
handling  of  the  scene.  In  the  play  of  George 
a  Greene,  the  action  moves  very  rapidly  at  this 
point,  with  a  minimum  of  talk  between  the 
pindar  and  the  messenger,  and  a  minimum  of 
stage  business.  The  choking  over  the  seals  and 
washing  them  down  with  wine  (it  will  be  re- 
membered that  in  neither  version  of  George  a 
Greene  is  the  letter  eaten)  would  have  exag- 
gerated the  farcical  nature  of  the  incident  be- 
yond the  apparent  intentions  of  the  author. 
In  spite  of  the  essentially  comic  character  of 
the  incident,  we  get  the  impression  of  a  certain 
strength  and  dignity  of  character  in  the  hero. 
In  Oldcastle,  on  the  other  hand,  the  comic  fea- 
tures are  expanded  till  the  result  is  broad  farce. 
The  situation  is  visualized  by  the  playwrights 
down  to  the  slightest  detail.  To  a  writer  who 
is  dallying  with  the  situation,  expanding  it 
with  much  talk,  prolonging  the  agony  of  mas- 
tication and  of  swallowing,  what  more  natural 
than  to  hit  upon  the  idea  of  washing  down  the 
choking  stuff  with  wine, — and  then,  of  multi- 
plying the  incident  by  two  ?  The  wine  may  be 
traced  to  two  possible  sources,  provided  we  as- 
sume a  sufficiently  early  date  for  the  prose 

'University  of  Chicago,  Scott,  Foresman  &  Co., 
190",  p.  49. 


November,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


205 


romance  underlying  George  a  Greene;  but  is 
it,  after  all,  really  necessary  to  assume  that  the 
authors  of  Oldcastle  were  incapable  of  invent- 
ing this  bit  of  business?  It  seems  to  me  en- 
tirely possible  that  several  writers  handling 
this  situation  might  invent  this  independently, 
because  it  occurs  so  naturally  the  moment  one 
begins  to  visualize  the  process  of  chewing  wax 
seals  and  parchment  and  trying  to  swallow 
them.  It  is  only  a  question  of  how  many 
sources  it  is  desirable  to  assume  for  the  treat- 
ment in  Sir  John  Oldcastle. 

George  a,  Greene  is  practically  rejected  as  a 
source  of  Oldcastle  by  E.  S.  Forsythe  who  says, 
in  commenting  on  Schelling's  derivation,  that 
"a  careful  comparison  of  the  three  scenes  in 
question  will  show  only  the  germ  of  both  the 
later  ones  in  that  in  George  a  Greene,  while 
there  is,  on  the  other  hand,  a  close  correspond- 
ence between  that  in  Henry  V  and  that  in 
Oldcastle."  Mr.  Forsythe  draws  up  an  ex- 
tremely careful  parallel  between  the  Oldcastle 
incident  and  that  in  Henry  V,  Act  V,  Sc.  1,  to 
which  one  cannot  do  justice  without  quotation : 

"  Fluellen  and  Gower  enter,  the  former  with 
a  leek  in  his  hat;  and  in  response  to  a  question 
from  Gower  he  says  that  he  will  force  Pistol 
to  eat  it.  Pistol  enters  swaggering,  and  is 
accosted  by  Fluellen.  The  latter  comes  to  the 
point  and  bids  Pistol  eat  the  leek.  He  refuses 
contemptuously.  Then  Fluellen  beats  him  and 
continues  at  short  intervals  to  do  so,  all  the 
time  discoursing  upon  the  virtues  of  the  leek 
until  it,  and  even  its  skin,  is  eaten.  Then 
Fluellen  gives  Pistol  a  groat  to  mend  his 
broken  pate,  while  Gower  reproves  him  for  his 
previous  actions.  In  Oldcastle  a  summoner 
(corresponding  to  Pistol)  enters  before  Lord 
Cobham's  (Sir  John  Oldcastle's)  house,  with 
a  process  from  the  Bishop  of  Eochester's  Court 
to  serve  upon  Oldcastle.  Harpoole,  the  faith- 
ful servant  of  Oldcastle,  appears  and  learns 
the  summoner's  business.  He  examines  the 
parchment  which  the  officer  has,  and  then 
comes  to  his  point — the  forcing  of  its  bearer  to 
eat  it.  The  officer,  who  is,  at  his  entrance, 
quite  assured  in  bearing,  attempts  to  brave  it 
out.  Harpoole  beats  him,  however,  until,  pro- 
testing very  vigorously — as  does  Pistol, — he 
eats  the  summons.  While  he  does  so,  Harpoole 
ironically  praises  its  wholesomeness.  As  Flu- 
ellen makes  Pistol  eat  the  skin  of  the  leek,  so 
does  Harpoole  force  the  summoner  to  eat  the 
waxen  seal  on  the  parchment.  After  the  docu- 


ment has  been  disposed  of,  Harpoole  calls  the 
butler  and  orders  a  pot  of  beer  for  the  sum- 
moner, with  which  to  wash  down  his  lunch. 
The  beer  having  been  drunk,  the  officer  is 
dismissed,  Harpoole  in  the  meantime  giving 
him  certain  directions  concerning  his  future 
conduct." 6 

Mr.  Forsythe  is  evidently  assuming  the  stage 
performance  of  a  version  similar  to  that  of  the 
Folio  of  Henry  V  to  have  been  the  source  of 
the  scene  in  Sir  John  Oldcastle.  It  were  a  pity 
to  attempt  to  mar  the  exquisite  symmetry  of 
the  parallel  by  attacking  it  in  any  one  part. 
Fortunately  that  is  not  necessary.  For  the 
average  person's  common  sense  will  rebound  to 
the  conclusion  that,  while  the  situations  re- 
quiring the  sending  of  the  message  are  by  no 
means  identical  in  George  a  Greene  and  Sir 
John  Oldcastle,  they  are  much  more  similar  to 
each  other  than  is  either  to  that  in  Henry  V; 
for  the  serving  of  a  disagreeable  official  message 
is  considerably  more  like  itself  than  it  is  like 
the  serving  of  even  the  most  fragrant  leek  upon 
an  unwilling  man;  for  eating  purposes  three 
wax  seals  are  rather  more  like  one  wax  seal 
than  they  are  like  an  onion  skin;  and  the  de- 
struction of  a  commission,  whether  by  tearing 
it  to  pieces  only  or  by  eating  it,  has  no  essen- 
tial similarity  to  the  heroic  demolition  of  an 
onion.  How  natural  it  is  to  close  such  a  scene 
as  that  in  Oldcastle  with  good  advice  to  top  off 
the  maltreatment  may  be  seen  by  referring  to 
the  incident  at  Borthwick  Castle,  1547,  and 
the  Scotch  law  case  in  Pitcairn  (1594-5).  One 
needs  no  special  source  for  so  natural  a  detail 
as  this. 

Confronted  with  a  choice  between  George  a 
Greene  and  Henry  V  as  sources  for  Sir  John 
Oldcastle,  one  would  without  hesitation  accept 
George  a  Greene.  But  it  is  very  clear  that  the 
general  framework  of  Sir  John  Oldcastle  is  not 
at  all  accounted  for  by  that  of  George  a  Greene, 
romance  or  play.  A  very  substantial  resem- 
blance will  be  found  between  the  earliest  histor- 
ical case  that  I  have  found,  that  of  Bogo  de 
Clare  in  1290,  and  the  treatment  in  Sir  John 
Oldcastle.  In  both  the  messenger  sent  is  a  sum- 
moner from  an  ecclesiastical  court,  who  carries 

'Mod.  Lang.  Notes,  26,  104-7. 


206 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


an  unwelcome  citation  to  a  lord  of  a  household. 
The  summoner  is  received  by  one  or  more  mem- 
bers of  the  lord's  household,  and,  with  a  beat- 
ing in  one  case  and  threats  of  a  beating  in  the 
other,  is  forced  to  eat  not  only  the  letters  but 
the  seals.  These  are  the  only  two  versions  here 
discussed  in  which  both  letter  and  seals  are 
swallowed.  There  is  still  another  respect  in 
which  these  versions  correspond  and  in  which 
they  differ  from  the  others.  There  is  a  sequel 
to  the  incident.  Bogo  de  Clare  later  answers 
at  the  King's  Court  for  the  offense,  but  is  al- 
lowed to  go  free  because  the  defense  pleads  that 
not  Bogo  himself,  but  a  member  of  the  house- 
hold, without  his  master's  knowledge  or  con- 
sent, committed  the  offense.  Similarly  there  is 
a  later  scene  in  Sir  John  Oldcastle  (Act  II, 
Sc.  iii)  where  the  hero  appears  before  the 
King's  court  to  answer  for  his  conduct.  Here 
the  King  takes  Oldcastle's  part  and  not  the 
Bishop's,  and  assists  him  in  establishing  the 
defense  that,  as  he  was  absent  when  the  offense 
occurred,  he  is  not  responsible  for  the  actions 
of  the  members  of  his  household.  Like  Bogo, 
Oldcastle  goes  free  on  the  ground  that  suit 
must  be  brought  against  the  principal  agent, 
and  the  lord  is  not  responsible  for  his  servant's 
actions  if  they  are  without  his  knowledge. 

I  should  not  care  to  insist  that  the  Eolls  of 
Parliament  were  inspected  by  the  authors  of 
Sir  John  Oldcastle,  and  that  the  law  case  here 
cited  was  the  direct  source  of  the  two  scenes  in 
Sir  John  Oldcastle.  But  it  is  worth  while  not- 
ing that  there  is  a  substantial  similarity  in 
narrative  detail.  Forcing  a  messenger  to  eat 
unwelcome  letters  seems  to  have  been  a  favorite 
diversion  in  England  and  Scotland  for  several 
centuries,  judging  from  the  number  of  allu- 
sions that  survive.  A  slight  resemblance  to  the 
situation  may  be  found  in  another  case  in 
Scotland,  noted  in  Bannatyne's  Journal,  p.  243. 
In  the  reign  of  Mary,  one  of  the  Queen's  pur- 
suivants, sent  out  to  proclaim  everything  null 
which  had  been  done  against  her  in  her  im- 
prisonment, was  forced  to  eat  his  letters,  was 
beaten,  and  warned  not  to  come  that  way 
again.7  We  have,  in  addition  to  this  inexactly 

'  See  Scott's  Essay  on  Border  Antiquities,  p.  71, 
note. 


dated  occurrence,  three  law  cases,  1290,  1547, 
1594-5;  the  prose  romance  of  George  a  Greene, 
of  uncertain  date  but  probably  existent  before 
1593;  the  play  of  the  same  name,  played  as 
old,  29  Dec.  1593,  and  the  play  of  Sir  John 
Oldcastle,  first  performed  in  1599.  In  view  of 
the  evident  popularity  of  the  custom  of  forcing 
a  messenger  to  eat  unwelcome  letters,  whether 
in  real  life  or  on  the  stage,  need  we  attach  any 
weight  to  Nashe's  little  anecdote  about  Greene's 
treatment  of  the  apparitor  in  the  tavern  ?  The 
personal  anecdote  was  as  popular  in  the  times  of 
Elizabeth  and  James  as  it  is  to-day.  The  jest- 
books  show  the  habit  of  attaching  good  old 
stories  to  new  characters  that  they  seem  to  fit. 
How  universal  such  a  habit  is  will  be  under- 
stood by  anyone  who  ever  undertook  to  collect 
the  stories  told  as  true  of  any  public  man  who 
got  a  real  hold  upon  the  popular  imagination — 
say  Abraham  Lincoln,  for  example.  Greene 
was  certainly  one  type  of  man  that  could  be 
expected  to  accrete  anecdotes;  and  in  the  inci- 
dent there  is  some  artistic  fitness  to  the  popular 
conception  of  Greene's  conduct.  Greene  may, 
of  course,  have  done  exactly  the  thing  attrib- 
uted to  him  by  Nashe;  but  in  view  of  the  his- 
torical incidents  above  related,  it  seems  entirely 
possible  that  Nashe's  little  anecdote  was  but  a 
jesting  allusion  to  what  he  expected  every 
reader  to  recognize  as  a  well-known  good  old 
story.  Certainly  we  should  be  cautious  about 
concluding  that  Greene  wrote  George  a  Greene 
because  of  a  parallel  between  the  facts  of  the 
play  and  the  facts  of  Greene's  own  life,  or  even 
that  Juby  fancied  that  the  play  was  written 
either  by  or  about  Greene  merely  for  this 
reason.8 

EVELTX  MAY  AIBRIGHT. 

The  University  of  Chicago. 


8  Brief  notes  on  "  Eating  of  Seals  "  (most  of  which 
are  indexed  under  "Oldcastle")  were  contributed  to 
Notes  and  Queries,  1893-8.  The  most  important  are 
those  by  Edward  Peacock,  8th  S.  iii,  124  and  9th  S. 
i,  305,  in  one  of  which  he  raises  the  query  whether 
the  compulsory  seal-eating  ever  occurred  or  whether 
the  anecdotes  he  reprints  from  various  sources  are 
to  be  regarded  only  as  jests. 


November,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


207 


THE    INFLUENCE    OF   COOPER'S    THE 
SPY  ON  HAUFF'S  LICHTENSTEIN 

In  recent  years  there  has  appeared  a  number 
of  critical  essays  showing  the  influence  of  vari- 
ous works  in  English  literature  upon  the  writ- 
ings of  Wilhelm  Hauff.  The  German  novelist's 
indebtedness  to  Walter  Scott l  and  Washington 
Irving2  have  been  satisfactorily  demonstrated. 
Upon  investigation  it  has  been  found  that  with 
the  above-mentioned  authors  there  must  be  in- 
cluded a  writer  whose  influence  upon  Hauff 
seems  to  have  hitherto  passed  unnoticed; 
namely,  the  American  novelist,  James  Feni- 
more  Cooper.  This  paper  proposes  to  show  that 
Cooper's  The  Spy  is  a  source  for  Hauff  s  novel 
Lichtenstein. 

The  Spy  was  first  published  in  1821,  and  two 
translated  editions  of  it  appeared  in  Germany 
in  1824,  two  years  before  the  publication  of 
Lichtenstein.     It  at  once  became  popular  in 
Germany  and,  as  Dr.  Barba  says,3  "assured 
Cooper's  success  on  the  Continent."    The  Ger- 
man critics  hailed  Cooper  as  the  "American 
Scott."     Hauff's  admiration  for  Scott  is  well 
known,  and  it  is  scarcely  probable  that  he  should 
have  remained  unacquainted  with  the  works  of 
a  man  who  was  being  so  favorably  compared 
with  the  great  English  novelist.    As  a  matter 
of  fact,  Hauff  really  was  familiar  with  Cooper, 
as  statements  from  his  sketch  Die  Eucher  und 
die  Lesewelt  show.     In  this  sketch  the  book- 
seller is  made  to  say,  "  Ich  streite  Scott  und  den 
beiden  Amerikanern  (Cooper,  Irving)  ihr  Ver- 
dienst  nicht  ab ;  sie  sind  im  Gegenteil  leider  zu 
gut."    Further  he  adds,  in  giving  an  example 
of  how  the  philistine  is  wont  to  criticize  an 
author,  "Er  (indefinite;  author  criticized  by 
the  philistine)  ist  doch  nicht  so  schon  als  Walter 
Scott  und  Cooper,  und  nicht  so  tief  und  witzig 
als  Washington  Irving.     Und  welcher  Segen 
fiir  unsere  Literatur  und  den  Buchhandel  wird 

'Cf.  G.  W.  Thompson,  Wilhelm  Hauff's  Specific 
Relation  to  Walter  Scott,  Pub.  Hod.  Lang.  Assn 
XXVI  (1911),  549-91. 

2Cf.  Otto  Plath,  Washington  Ircings  Einfluss  auf 
Wilhelm  Hauff,  Euphorion  XX,  459-71. 

'P.  A.  Barba,  Cooper  in  Germany,  Indiana  Uni- 
versity Studies,  No.  21. 


aus  diesem  Samen  (Scott,  Cooper,  Irving)  her- 
vorgehen,  den  man  so  reichlich  ausstreut  ? " 
These  quotations  have  been  used  as  concrete 
proofs  of  Hauff's  acquaintance  with  Irving  and 
to  some  extent  also  with  Scott,  so  there  is  no 
reason  why  they  should  not  perform  the  same  , 
function  in  the  case  of  Cooper. 

Hauff's  chief  indebtedness  to  The  Spy  is  for 
the  character  of  the  Piper  of  Hardt.    Most  com- 
mentators  on   Lichtenstein   are   somewhat   at 
variance  in  their  explanation  of  this  character; 
in  fact,  it  has  seemed  to  be  one  of  the  few 
cruxes  which  the  book  furnishes.    Three  papers 
dealing  with  Hauff's  relations  to  Scott  have 
been  read  before  the  Modern  Language  Asso- 
ciation.   In  1900  C.  W.  Eastman  in  his  paper, 
in    which    he    maintained    that   Ivanhoe   was 
Hauff's  chief  Scottian  source  for  Lichtenstein, 
said,  "The  most  original  character  in  Lichten- 
stein is  without  question  the  Pfeifer  von  Hardt, 
and  there  seems  to  be  no  one  person  in  Ivanhoe 
to   whom  he  seems  to   exactly  correspond."  * 
Three    years    later    (1903),    W.    H.    Carruth 
showed   that   Lichtenstein  bore   more    resem- 
blances to  Waverley  than  to  Ivanhoe.    In  regard 
to  the  character  of  the  Piper  he  said,  "  Hauff's 
materials  are  if  anything  more  attractive  than 
those  of  Scott,  and,  as  they  were  indigenous,  he 
was  forced  to  treat  them  in  his  own  manner." B 
The  most  comprehensive  of  these  papers  was 
that  read  by  G.  W.  Thompson  in  1911.    In  it 
is  found  the  following  concerning  the  Piper: 
"  On  the  other  hand,  the  Pfeifer  von  Hardt  is 
a  strange  composite  of  Scottian  functions.    In 
him  we  find  a  guide,  spy,  messenger,  soldier, 
friend,  musician,  and  general  utility  man  for 
the  hero-heroine-prince  interest."  "    A  German 
critic,  Max  Drescher,  in  dealing  with  Hauff's 
sources  7  considers  the  character  of  the  Piper 
as  purely  the  invention  of  the  author  and  states, 
"  Alle  drei  Elemente  nun,  sowohl  das  der  Treue 
gegen  den  Herrn  als  das  plotzliche  Auftreten 

'  Americana  Ocrmanica  III  (1900),  388.  See  also 
Pub.  Mod.  Lang.  Assn.  XV  (1900),  Append.,  p. 
Ixxv. 

"Pub.   Mod.  Lang.  Assn.  XVIII    (1903),  525. 

'Ptib.   Mod.  Lang.  Assn.  XXVI    (1911),   570. 

''Die  Quellen  zu  Hawffs  Lichtenstein,  Leipzig, 
1905,  p.  145. 


208 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


und  das  Geheimnisvolle,  das  erst  am  Schlusse 
seine  Aufkliirung  findet,  hat  Hauff  in  seinem 
Pfeifer  von  Hardt  vereinigt  und  ihm  daniit 
jene  Eigenart  und  Wirkung  verliehen,  die  ihn 
zu  einer  der  interessantesten  Gestalten  unseres 
Romans  machen." 

In  addition  to  the  fact  that  a  few  of  the 
critics  seem  to  consider  the  Piper  to  be  a  char- 
acter original  with  Hauff,  the  majority  of  them 
agree  on  one  point  at  least,  that  he  is  a  complex 
character,  whatever  be  his  source.  Several  men 
have  tried  to  show  that  the  character  of  the 
Piper  is  a  kind  of  synthesis  of  elements  taken 
from  a  considerable  number  of  Scottian  char- 
acters. There  does  not  appear  to  be  any  single 
character  in  Scott's  works  which  is  endowed 
with  more  than  a  very  few  of  the  distinctive 
traits  belonging  to  the  Piper.  There  is  one 
Cooperian  character,  however,  which  in  compo- 
sition and  function  is  nearly  identical  with  the 
Piper.  That  character  is  Harvey  Birch,  the 
hero  of  The  Spy. 

Considering  the  Piper  and  Birch  in  detail, 
we  find  in  the  first  place  that  both  authors, 
Cooper  and  Hauff,  have  endowed  their  respec- 
tive characters  with  almost  the  same  physical 
characteristics.  Both  Birch  and  the  Piper  pos- 
sess extraordinary  bodily  strength,  and  remark- 
able endurance  and  dexterity,  qualities  which 
the  ordinary  observer  would  scarcely  attribute 
to  the  men  from  their  appearance.  Their  eyes 
are  of  the  same  cold  gray  color  and  are  espe- 
cially commented  upon  in  both  cases.  The  re- 
markable control  which  both  of  these  men  have 
over  themselves  is  emphasized  repeatedly.  They 
are  able  to  change  their  manner  and  bearing  at 
will.  An  excellent  example  of  this  power  in 
the  Piper  is  the  difference  in  his  bearing  on  the 
first  and  second  days  in  Ulm  (Lichtenstein,  Pt. 
I ;  Chs.  VIII,  IX)  >  Hauff  says  of  him  in  this 
connection,  "  Welche  Gewalt  musste  dieser 
Mensch  iiber  sich  haben !  Es  war  derselbe,  und 
doch  schien  er  ein  ganz  anderer."  Several  in- 
stances of  the  same  ability  on  the  part  of  Birch 
are  to  be  found  in  Bk.  I,  Ch.  Ill,  of  The  Spy.9 

*  References  to  Lichtenstein  are  to  the  KUrschner 
Edition  of  Hauff's  Works,  Vol.  I. 

•References  to  The  Spy  are  to  the  2nd  Edition, 
2  vols.,  New  York,  1822. 


There  we  have  him  characterized  by  such  re- 
marks as  "  his  whole  system  seemed  altered ; " 
and  "  the  whole  manner  of  Birch  was  altered." 
This  extraordinary  power  of  self-control  is  also 
shown  in  another  manner,  in  the  cleverness, 
namely,  with  which  both  men  wear  disguises 
and  actually  seem  to  assume  the  character  of 
the  people  they  are  feigning  to  be.  In  one  in- 
stance Birch  disguises  himself  as  a  sutler- 
woman  and  in  another  as  a  country  parson,  and 
in  both  cases  he  plays  his  part  so  skillfully  that 
he  is  able  to  deceive  the  shrewd  American  sol- 
diers. In  a  like  manner  the  Piper  disguises 
himself  as  a  peddler  to  gain  information  in 
Tubingen. 

The  narrative  of  the  trip  through  the  moun- 
tains on  which  the  Piper  acts  as  guide  to  Georg 
Sturmfeder  contains  many  striking  parallels 
to  the  account  of  a  similar  trip  in  The  Spy  10 
on  which  Birch  acts  as  guide  for  Capt.  Whar- 
ton.  The  chief  points  of  similarity  in  the 
stories  of  these  trips  are  noted  as  follows : 

1.  The  unusual  familiarity  of  both  the  Piper 
and  Birch  with  the  mountains  is  commented 
upon.    These  two  guides  know  every  path  and 
by-way,  and  the   situation  of  all  the  farms, 
villages,  etc. 

2.  Both  parties  stop  beside  a  brook  to  enjoy 
a  lunch  which  the  guide  has  brought  along  in  a 
"wallet."      Compare    the    following    parallel 
passages : 

"  Am  Rande  eines  schattigen  Buchenwaldohens, 
wo  eine  klare  Quelle  und  frische  Rosen  zur  Ruhe 
einlud,  machten  sie  halt.  Georg  stieg  ab,  und  sein 
Ftlhrer  zog  aus  seinem  Sack  ein  gutes  Mittags- 
mahl."  u 

"  After  reaching  the  summit  of  a  hill,  Harvey 
seated  himself  by  the  side  of  a  little  run  and  open- 
ing the  wallet  that  he  had  slung  where  his  pack  was 
commonly  suspended,  lie  invited  his  comrade  to  par- 
take of  the  coarse  fare  that  it  contained."" 

3.  Both  guides  make  a  sudden  deviation  in 
their  course  and  lead  away  at  almost  right 
angles  from  the  path  they  have  been  following 
in  order  to  avoid  parties  of  the  enemy. 

4.  Troups   of   the   enemy's   horsemen   pass 
close  by. 

10  Bk.  II,  Ch.  XVI. 
"  Lichtenstein,  p.   104. 
12  The  Spj,  II,   '240. 


November,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


209 


5.  In  certain  vicinities  the  guides  take  un- 
usual  precautions  to  escape   falling  into  the 
hands  of  the  enemy. 

6.  The  descent  from  the  hills  to  the  lowlands 
is  particularly  mentioned  in  both  accounts. 

The  similarity  of  the  relations  between  the 
Piper  and  Duke  Ulrich  of  Wiirttemberg  and 
those  between  Birch  and  Washington  is  also 
worthy  of  consideration.  In  Lichtenstein  the 
Duke  does  not  enter  into  the  action  until  late 
in  the  story  and  then  for  a  time  he  remains 
incognito.  For  a  period  of  some  weeks  his  chief 
place  of  shelter  is  a  cave  where  the  Piper  is 
his  only  attendant  and  chief  informer.  The 
remarkable  devotion  of  the  Piper  to  the  Duke 
is  repeatedly  shown.  In  The  Spy  we  catch  a 
glimpse  of  Washington,  incognito,  in  the  first 
chapter  of  the  book  and  then  he  does  not  enter 
into  the  story  again  until  near  the  end.  Even 
then  he  remains  incognito  and  it  is  only  in  the 
next  to  last  chapter  (Bk.  II,  Ch.  XVIII)  that 
his  identity  is  revealed.  He  frequently  meets 
Birch,  the  spy,  in  a  lonely  rendezvous  which  is 
half  cave,  half  hut.  Birch  is  his  chief  informer 
as  to  the  movements  of  the  enemy.  The  splen- 
did loyalty  of  Birch  to  his  country  and  his  de- 
votion to  Washington  are  shown  in  the  scene 
of  the  last  meeting  of  the  two  men  (Bk.  II. 
Ch.  XVIII). 

In  addition  to  the  similarities  in  the  charac- 
ters of  the  Piper  and  Harvey  Birch  mentioned 
above,  the  following  close  resemblances  should 
also  be  noted : 

1.  Both  characters  belong  to  relatively  the 
same  class  of  society.    Birch  cannot  be  called  a 
peasant,  for  no  such  class  has  ever  been  recog- 
nized in  America,  but  he  belonged  to  the  class 
which  most  nearly  corresponded  to  that  which 
in  Europe  was  designated  by  the  term  peasant. 

2.  The  Piper,  like  Birch,  is  known  among  the 
enemy  as  a  spy.     The  enemy  are  continually 
trying  to  capture  him  and  his  life  is  constantly 
in  jeopardy,  as  is  the  case  with  Birch. 

3.  The  fact  that  both  these  men  are  away 
from  home  for  weeks  and  months  at  a  time  is 
commented  upon  by  those  whom  they  have  left 
behind  them  at  home.18 

"Cf.  especially  Lichtenstein,  p.  127;  and  The  Spy, 
1,  149. 


4.  Birch  brings  a  warning  to  Capt.  Wharton 
which  is  unheeded  until  it  is  too  late  to  avoid 
capture  (The  Spy,  Bk.  I,  Ch.  IV).    The  same 
is  true  of  the  warning  which  the  Piper  brings 
to  Georg  (Lichtenstein,  Pt.  I,  Chs.  VIII,  IX). 

5.  Both  men  aid  considerably  in  furthering 
the  development  of  the  principal  love  interest. 
Birch's  part  in  the  love  affair  of  Major  Dun- 
woodie  and  Frances  Wharton  may  not  seem  very 
evident,  but  upon  close  observation  it  will  be 
found  to  be  fully  equal  to  the  Piper's  part  in 
the  love  affair  of  Georg  and  Marie. 

6.  Both  men  die  fighting  for  the  cause  which 
they  have  loved  and  long  served  so  well. 

In  his  statement  quoted  above,  Dr.  Thompson 
describes  the  Piper  of  Hardt  as  a  "  composite 
of  Scottian  functions  "  which  he  designates  as 
"guide,  spy,  messenger,  soldier,  friend,  musi- 
cian, and  general  utility  man  for  the  hero-hero- 
ine-prince interest."  It  will  be  found  to  be 
true  that  the  character  of  Harvey  Birch  per- 
forms all  these  functions  with  the  exception  of 
one.  We  do  not  find  mention  of  Birch  possess- 
ing any  musical  talent;  but  it  must  be  remem- 
bered that  the  Piper's  profession  of  musician 
serves  the  same  purpose  as  Birch's  peddling, 
namely,  to  conceal  his  actions  as  spy  and  in- 
former for  the  cause  which  he  served. 

There  are  other  interesting  analogies  in  the 
plot,  structure,  and  content  of  the  two  works 
under  consideration,  but  as  in  most  cases  paral- 
lel analogies  with  one  or  more  of  Scott's  novels 
are  also  found,  one  is  more  prone  to  give  credit 
for  these  similarities  to  Scottian  sources.  Yet 
it  is  not  possible  to  deny  absolutely  that  Cooper 
also  had  some  share  in  influencing  Hauff  in 
these  respects.  For  the  sake  of  illustration,  a 
few  of  the  analogies  (between  The  Spy  and 
Lichtenstein)  referred  to  above  are  here  given : 

1.  A  strong  friendship  between  men  fighting 
on  opposite  sides — Sturmfeder  and  Frondsberg 
in   Lichtenstein;   Capt.    Wharton   and   Major 
Dunwoodie  in  The  Spy. 

2.  The  two  chief  female  characters  are  in 
love  with  men  of  opposite  parties. 

3.  The  hero  of  Lichtenstein  and  the  character 
most  nearly  corresponding  to  h.'ra  in  The  Spy, 
Major  Dunwoodie,  both  save  and  befriend  per- 
sons of  the  other  side. 


210 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


4.  The  two  principal  female  characters  are 
closely  related. 

5.  The  parties  in  the  principal  love  affair  are 
engaged  before  the  commencement  of  the  action. 

6.  A  mysterious  stranger  visits  the  home  of 
the  heroine.     This  stranger  proves  to  be  the 
leader  in  the  political  interest  and  plays  an 
analogous  part  in  the  action  of  both  novels. 

The  facts  presented  show  quite  conclusively, 
it  is  believed,  that  Cooper's  The  Spy,  as  a 
source  for  Hauff's  Lichtenstein,  must  be  reck- 
oned along  with  the  number  of  other  influences 
which  have  been  shown  to  have  had  their  effect 
on  this  novel.  It  is  not  contended  that  Cooper's 
influence  has  been  more  than  a  minor  one,  but, 
nevertheless,  the  pointing  out  of  it  will,  it  is 
hoped,  clear  up  what  has  hitherto  been  a  matter 
of  some  uncertainty  and  conjecture. 


C.  D.  BRENNER. 


Princeton  University. 


EC-STAND,  MAGNE,  AND  BAKO 

If  a  lover  of  Cyrano  chances  to  read  les  Er- 
reurs  de  documentation  de  Cyrano  de  Bergerac,1 
his  appreciation  of  the  play  will  not  be  lessened 
by  reason  of  the  anachronisms  that  M.  Magne 
discovers  in  it.  He  will,  however,  be  led  into 
error  if  he  believes  that  the  critic's  documenta- 
tion is  everywhere  superior  to  the  poet's.  This 
fact  can  be  readily  established  if  we  read  what 
Magne  has  to  say  in  regard  to  Rostand's  use  of 
Baro's  Clorise. 

It  will  be  remembered  that  this  is  the  play 
in  which  Montfleury  is  acting  when  he  is  cruelly 
interrupted  by  Cyrano,  and  that  Rostand  in  his 
stage  directions  dates  the  scene  1640.  Here  lies 
what  Magne  considers  "  1'erreur  principale  "  2 
of  the  first  act,  for,  as  la,  Clorise  first  appeared 
in  1631,3  possessed  little  merit,  and  encountered 

lBy  Emile  Magne,  Paris,  1898. 

2  P.  15. 

'Ibid.  This  date  is  correct,  but  Magne  makes  the 
further  remark  that  the  play  was  printed  in  1632, 
although  the  edition  which  he  has  had  in  his  hands 
has  the  date  1631  in  its  aclieve'  d'impritner 


the  rivalry  of  a  number  of  better  plays,*  he 
believes  that  it  could  not  have  been  acted  later 
than  1631.  He  then  criticizes  Rostand  as  if 
he  had  laid  the  scene  in  that  year  and  points 
out  the  facts  that  at  that  time  high  society, 
and  especially  Richelieu,  would  not  have  come 
to  the  disreputable  Hotel  de  Bourgogne,  that 
there  could  then  be  no  reference  to  the  Cid, 
that  L'Epy,  Jodelet,  and  other  actors  mentioned 
by  Rostand  were  not  then  playing  at  the  Hotel 
de  Bourgogne,  that  Montfleury  was  not  in  Paris, 
and  that  Cyrano  himself  was  an  eleven-year-old 
boy  at  school  in  the  country.5 

A  portion  of  this  criticism,  clipped  from  the 
Revue  de  France  and  sent  to  Rostand,  drew 
from  the  poet  a  letter  in  which  with  charming 
irony  he  pointed  out  that  local  color  does  not 
depend  on  historical  minutiae,  that  he  was 
aware  of  his  anachronisms  when  he  wrote  the 
play,  and  that  Magne's  objections  are  of  no 
value,  as  he  refuses  to  accept  1640,  which  Ro- 
stand believes  to  be  a  reasonable  date  for  a 
revival  of  la  Clorise.*  Let  me  quote  from 
Magne's  emphatic  reply  to  these  wise  words: 
"  Vous  posez  comme  des  axiomes  indiscuta- 
bles  les  erreurs  qui  ont  provoque  ma  critique. 
1640  fait  tomber,  dites-vous,  une  partie  de  mes 
observations. — Mais  justement,  1640  est  une 
date  fausse  et  mes  observations  ne  tomberont 
quo  devant  la  preuve  d'une  reprise  de  la  Clorise. 
Et  je  doute  que  vous  me  la  donnicz  jamais,  car 
on  se[ne]  songe  guere  a  reprendre  la  piece 

'Numerous  mistakes  occur  in  this  connection  on 
pages  17  and  18,  which  would  be  of  no  importance 
in  Cyrano,  but  which  amaze  us  in  one  who  professes 
devotion  to  accuracy.  Rotrou  did  not  bring  out 
Cttagtnor  et  Doristee,  Diane,  Occasions  perdues,  and 
Heureuse  Constance  in  1630  and  1631,  but  three 
years  later;  cf.  Stiefel,  ZFSL.,  XVI,  1-49.  Rotrou'a 
best  plays  were  not  written  between  1631  and  1640, 
for  la  Sasur,  Venceslas,  and  Cosroes  appeared  after 
the  latter  date.  "  Chauvreau "  is  a  misprint  for 
Chevreau.  Gilbert's  best  plays  were  not  written 
between  1631  and  1640,  for  his  first  piece  came  out 
in  the  latter  year  (cf.  Chapelain,  Lettres,  I,  656, 
657)  and  his  others  were  subsequent  to  it. 

5  Pp.  19  seq.  Magne  appears  to  be  ignorant  of  the 
fact  that  the  first  representation  of  the  Cid  was  at 
the  Theatre  du  Marais. 

'This  autograph  letter  is  published  by  Magne  in 
his  preface,  pp.  xviii,  xix. 


November,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


211 


ancienne  d'un  auteur  a  1'instant  ou  il  en  donne 
une  nouvelle — surtout  quand  cet  auteur  est 
Bare."  7  I,  too,  doubt  whether  Kostand  has 
furnished  this  proof,  but  the  following  remarks 
may  serve  as  a  substitute. 

"  Qui  songeait  a  la  Clorise  six  mois  apres  son 
apparition  ?  "  asks  Magne.8  In  the  first  place, 
the  publishers  probably  did,  as  it  was  customary 
to  wait  six  months  after  the  appearance  of  a 
play  before  printing  it.9  There  were  also  a 
number  of  readers  who  thought  of  it,  so  many, 
indeed,  that  a  second  edition  appeared  in  1634. 
It  was  also  thought  of  by  the  actors  of  the 
Hotel  de  Bourgogne  as  late  as  the  spring  of 
1633,  at  which  time,  if  not  later,  a  description 
of  its  mise  en  scene  was  incorporated  in  the 
Memoire  of  Mahelot,  a  fact  that  furnishes  good 
evidence  of  its  being  played  after  that  date. 
Furthermore,  the  Gazette  of  February  2,  1636, 
declares  that  on  January  27  of  that  year  the 
Cleoreste  of  Baro  was  played  before  the  queen 
at  the  Hotel  de  Richelieu,  and,  on  account  of 
the  similarity  of  name  and  the  fact  that  we 
have  no  other  evidence  of  the  existence  of  a 
play  called  Cleoreste,  the  freres  Parfaict 10  have 
concluded  that  this  was  la  Clorise.  If  we  ac- 
cept this  opinion,  which  seems  to  me  worthy 
of  credence,  the  supposition  that  the  play  held 
the  boards  nine  years  and  that  it  attracted  the 
attention  of  Richelieu  ceases  to  astonish  us.  In 
consideration  of  all  these  facts,  Rostand  ought 
not  to  be  criticized  for  assuming  a  revival  of 
the  play  in  1640. 

But  Magne  does  not  stop  here.  He  suggests 
that  Rostand  would  have  done  better  to  select 
instead  of  la  Clorise  Baro's  Clarimonde,  which 
he  declares  to  have  been  acted  in  1640.11  Un- 
fortunately, he  gives  no  authority  for  the  latter 
statement  and  probably  has  none  better  than 
the  marginal  date  given  by  the  freres  Parfaict. 
He  should  know  that  when  these  authors  do  not 
give  their  authority, this  marginal  date  is  merely 

'P.  xxi. 

»P.  18. 

•Cf.  Chapclain'3  letter  of  March  9,   1640. 

10  V,   167-169. 

"P.  18.  As  I  have  shown  above,  he  uses  the 
appearance  of  this  new  play  as  an  argument  against 
the  revival  of  la  Clorise. 


their  best  guess.  The  play  was  printed  in  1643. 
It  may  have  been  first  acted  in  1640,  but  cer- 
tainly Rostand  had  no  proof  of  it.  If  he  had 
assumed  such  a  date,  he  would  have  laid  him- 
self open  to  the  same  charge  that  Magne  has 
brought  against  him.  It  is  quite  as  probable 
that  la  Clorise  was  acted  in  1640  as  that  la 
Clarimonde  was.12 

Rostand  is  right,  then,  in  insisting  that 
Magne's  attack  upon  his  use  of  la  Clorise  is  as 
unwarranted  from  an  historic  as  from  an  aes- 
thetic point  of  view.  It  is  hard  to  see  how  any 
one  can  so  misunderstand  the  nature  of  art  as 
to  disparage  Cyrano  because  of  errors  in  his- 
torical detail.  It  is  also  remarkable  that  one 
who  does  so  should  lay  himself  open  to  attack 
with  his  own  weapons.  I  would  not,  however, 
deal  so  harshly  with  Magne  as  he  does  with 
Rostand,  for,  despite  his  errors  in  documenta- 
tion, Magne  gives  an  interesting  appreciation 
of  Cyrano  the  man,  however  little  sympathy  he 
may  feel  for  the  inimitable  Cyrano  of  the  play. 

H.  CARRINGTON  LANCASTER. 
Amherst  College. 


NOTES  ON"  ALL'S  WELL  THAT  ENDS 
WELL 


Parolles:  He  has  everything  that  an  honest  man 
should  not  have;  what  an  honest 
man  should  have,  he  has  nothing. 

First  Lord:    I  begin  to  love  him  for  this. 

Bertram:  For  this  description  of  thine  honesty f 
A  pox  upon  him  for  me!  He  is  more 
and  more  a  eat.  (IV,  III,  289  f.) 

Bertram's  question  is  an  added  stroke  in  the 
characterization  of  this  spineless  youth.  Both 
his  sense  of  moral  values  and  his  intelligence 
suffer  in  his  inability  to  follow  the  First  Lord's 
thought.  Bertram  would  not  have  asked  this 
question  if  he  had  understood  why  the  First 

"An  additional  error  lies  in  Magne's  assertion  on 
p.  18  that  none  of  Baro's  plays  were  printed  ex- 
cept la  Clorise,  in  refutation  of  which  statement  I 
refer  him  to  La  Valli&re,  Soleinne,  Brunet  and  the 
catalogue  of  the  Bibliotheque  Nationale. 


212 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


Lord  had  expressed  his  love  for  Parolles  only 
after  he  had  heard  the  rascal  slander  him. 
However,  what  Bertram  failed  to  perceive  was 
evident,  to  the  seventeenth  century  hearers  of 
the  play,  although  not  evident  to  our  day. 

The  thought  in  the  mind  of  the  First  Lord 
when  he  uttered  these  words  was  that  "the 
slanders  of  the  wicked  are  the  commendations 
of  the  godly,"  as  it  is  phrased  in  Nathan 
Field's  Remonstrance,  1616  (Shakespeariana, 
1889,  p.  218) ;  and  since  Parolles  was  a  great 
knave,  slander  from  his  mouth  was  an  unusual 
commendation. 

The  occurrence  of  this  thought  is  frequent 
in  the  dramatic  literature  of  this  period; 
and  required  at  that  time  no  interpretation. 
Shakespeare  uses  it  again  in  Timon  (IV,  III, 
173): 

Alcib.  I  never  did  thee  harm. 

Tim.  Yes,  thou  spok'st  well  of  me. 

Alcib.  Call'st  thou  that  harm? 

Ben  Jonson  knew  the  thought  and  made  use 
of  it  in  two  of  his  plays. 

Cynthia's  Revels,  Everyman's  Ed.,  p.  177 : 

Crites.  .     .     .     80  they  be  ill  men, 

If  they  spake  worse,  'twere  better;  for 

of  such 

To  be   dispraised   is   the  most  perfect 
praise. 

The  Devil  is  an  Ass,  Everyman's  Ed.,  p.  330 : 

i 
Ever.  You  have  made  election 

Of  a  most  worthy  gentleman! 

Man.  Would  one  of  worth 

Had  spoke  it!  but  now  whence  it  comes, 

it  is 
Rather  a  shame  unto  me  than  a  praise. 

Ever.  Sir,  I  will  give  you  any  satisfaction. 

Man.  Be  silent   then:      Falsehood   commends 

not  Truth. 

The  Devil  is  an  Ass,  p.  344: 

Fife,   (possessed  of  the  Devil)  : 

I'll  feast  them  and  their  trains,  a  jus- 
tice head  and  brains 
Shall  be  the  first— 


Sir  P.  Eith.  The  devil  loves  not  justice, 
There  you  may  see. 

Be    not    you    troubled,    sir,    the    devil 
speaks  it. 

Gossan's  Pleasant  Quippes  for  Upstart  Gen- 
tlewomen (Percy  Society,  31),  p.  14: 

This  lesson  old  was  taught  in  schooles; 
It's  praise  to  be  dispraisde  of  fooles. 

Scourge  of  Drunkenness  (Halliwell  Edition, 
1859),  p.  18: 

Though  scoffingly  they  [drunkards]  say  he  is  pre- 
cise, 

Yet  drunkards  tongues  his  credit  cannot  staine: 
For  blest  are  they  which  have  an  evill  report 
By  them  which  are  right  of  the  devils  consort. 


II 


Within  ten  years  it  [virginity]  will  make  itself 
two,  which  is  a  goodly  increase,  and  the  principal 
itself  not  much  the  worse  for  wear.  (I,  1,  158.) 

The  difficulty  in  this  passage  consists  in  dis- 
posing satisfactorily  of  the  two-in-ten-year  idea. 
From  Hanmer  to  the  present  day  the  text  has 
been  violently  changed  to  make  it  lie  upon  a 
Procrustean  bed  of  critical  misconception.  It 
is,  however,  not  to  child-bearing,  as  the  emen- 
dators  have  assumed  in  making  their  changes 
in  the  text,  that  "  ten  "  and  "  two  "  refer. 

Parolles  is  arguing  against  virginity  in  terms 
of  interest  upon  money  invested.  "  If  you  do 
not  put  it  out  to  interest,  '  you  can  not  choose 
but  lose  by't.'  Therefore,  '  out  with't.'  If  the 
law  allows  ten  per  cent,  interest  upon  money 
invested  (which  in  ten  years  will  double  itself) 
how  much  more  profitable  to  you  would  be  a 
venture  in  marriage?  Your  original  invest- 
ment, yourself,  would  double  itself,  by  the  birth 
of  a  child,  in  a  much  shorter  time  than  would 
be  necessary  for  your  money  to  double.  '  A 
goodly  increase,  and  the  principal  not  much 
the  worse  for  wear.' " 

In  other  words,  that  which  makes  itself 
"  two  "  in  "  ten  years  "  is  not  "  virginity,"  but 
money  put  out  to  interest  according  to  the  legal 
Elizabethan  rate  of  ten  per  cent. 


November,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


213 


Phillip  Stubbes,  in  The  Anatomie  of  Abuses, 
gives  us  evidence  that  ten  per  cent,  was  the 
legal  rate.  [New  Shakespeare  Society,  Series 
VI,  p.  124.]  In  reproving  usury  he  quotes  the 
law  of  his  day  to  the  effect  that  "thou  shalt 
not  take  above  ii.s.  in  the  pound;  x.li.  in  the 
hundred,  and  so  forth."  Another  reference  to 
the  same  legal  rate  is  found  in  the  moral  play, 
The  Three  Lords  and  the  Three  Ladies  of 
London  [Tudor  Facsimile  Edition,  H3.] : 

Policy    (Branding   Usury)  : 

Sirrah,  pollicy  gives  you  this  marke,  doo  you 

see, 
A  little  x.  standing  in  the  midd'st  of  a  great 

C., 

Meaning  thereby  to  let  all  men  understand, 
That  you  must  not  take  above  bare  x.  pound 

in  the  hundred, 
And   that   too   much   too,   and   so   be   packing 

quietly. 

Shakespeare  associates  in  other  places  the 
general  ideas  of  usury  and  of  procreation. 
"  'Twas  never  merry  world,"  Pompey  says 
(All's  Well,  III,  ii,  6),  "since  of  two  usuries, 
the  merriest  was  put  down,  and  the  worser 
allowed  by  order  of  the  law  a  furred  gown  to 
keep  him  warm."  Again  in  Twelfth  Night 
(III,  i,  43),  Feste,  pointing  to  the  coin  that  he 
has  just  received,  inquires,  "  Would  not  a  pair 
of  these  have  bred  ?  "  Viola's  reply  is,  "  Yes, 
being  kept  together  and  put  to  use." 

In  two  other  passages  Shakespeare  recurs,  in 
figurative  speech,  to  the  idea  of  interest  doub- 
ling the  principal  in  ten  years.  In  one  of  them 
(Sonnet  VI)  he  makes  use  of  this  idea  in  way 
of  argument  to  persuade  to  marriage: 

Sonnet  VI. 

That  use  is  not  forbidden  usury, 

Which  happies  those  that  pay  the  willing  loan; 

That's  for  thyself  to  breed  another  thee, 

Or  ten  times  happier,  be  it  ten  for  one; 

Ten  times  thyself  were  happier  than  thou  art, 

If  ten  of  thine  ten  times  refigu'd  thee; 

Richard  HI  (IV,  iv,  324) : 

The  liquid  drops  of  tears  that  you  have  shed 
Shall  come  again,  transform'd  to  orient  pearls, 
Advantaging  their  loan  with  interest 
Of  ten  times  double  gain  of  happiness. 


Another  example  of  the  idea  of  ten  years'  in- 
terest doubling  the  principal  is  found  in  the 
allegorical  play  The  Three  Lords  and  the  Three 
Ladies  of  London  (Tudor  Facsimile  Edition, 
H2): 

Ne(mo)    (of  Lucre  when  giving  her  in  marriage  to 

Pompe)  : 

Take  her  Lord  pomp,  I  give  her  unto  thee, 
Wishing  your  good  may  ten  times  doubled 

be. 

Pom(pe)  :  The  wished  good   this  world  could  give 
to  me. 


Ill 

Here  is  a  pur  of  fortune's,  sir,  or  of  fortune's  cat, — 

(V,  II,  19.) 

An  examination  of  the  scene  in  which  "  pur  " 
occurs,  reveals  a  striking  unity  of  thought  em- 
phasizing Parolles'  decline  in  fortune.  Parolles, 
in  introducing  himself  to  the  Clown  after  his 
disgrace  in  camp,  is  the  first  to  announce  his 
changed  condition :  "  I  have  ere  now,  sir,  been 
better  known  to  you,  when  I  have  held  familiar- 
ity with  fresher  clothes;  but  I  am  now,  sir, 
muddied  in  fortune's  mood  and  smell  some- 
what strong  of  her  strong  displeasure."  The 
Clown  in  reply  emphasizes  Parolles'  misfortune, 
and  introduces  him  to  Lafeu  as  "  a  pur  of  for- 
tune's," or  as  one  entirely  changed  from  the 
one  time  gallantly  attired  soldier.  Afterwards 
Parolles  describes  himself  to  Lafeu  as  "  a  man 
whom  fortune  hath  cruelly  scratched."  The 
emphasis  of  the  scene  is  placed  entirely  upon 
Parolles'  decline  from  prosperity  to  poverty. 

The  Oxford  Dictionary  does  not  record  two 
examples  of  "  pur  "  that  are  found  in  Marston's 
What  You  Will  (1607),  in  a  passage  descrip- 
tive of  the  game  of  battledore  and  shuttlecock. 
In  this  passage  young  women  are  banteringly 
speaking  to  one  another  in  terms  of  the  game, 
while  engaged  in  tossing  the  shuttlecock  back 
and  forth.  Suddenly  the  banter  is  interrupted, 
presumably  by  the  missing  of  a  stroke  by  one 
of  the  players.  Hereupon  her  opponent,  in 
sudden  interruption  of  what  she  was  saying, 
exclaims-,  "(pur) ;  'tis  downe,  serve  again, 
good  wench."  The  game  is  then  resumed,  until 


214 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


amidst  the  gaiety  of  the  conversation  it  is  in- 
terrupted by  the  second  parenthetical  "  pur," 
with  the  speaker's  laughing  comparison  of  her 
lovers  to  shuttlecocks  that  she  plays  with  "  till 
they  be  downe." 

The  passage  itself  will  make  what  I  have  said 
clearer  (Halliwell's  Ed.  of  Marston's  Dramatic 
Works,  1856,  Vol.  I,  p.  272  ff.) : 

Luc(ia).       Madam,  here  is  your  shuttlecock. 

Mel(etza).  .  .  .  Come,  you,  You  prate:  yfaith, 
lie  tosse  you  from  post  to  piller! 

Cel(ia).        You  post  and  I  piller. 

Mel.  No,  no,  you  are  the  onely  post;  you 

must  support,  prove  a  wench,  and 
beare;  or  else  all  the  building  of  your 
delight  will  fall — 

Gel.  Downe. 

Lyz.  What,  must  I  stand  out? 

Mel.  I,  by  my  faith,  til  you  be  married. 

Lyz.  Why  do  you  tosse  then? 

Mel.  Why,  I  am  wed,  wench. 

Gel.  Free  thee  to  whome? 

Mel.  To  the  true  husband,  right  head  of  a 

woman — my  wit,  which  vowes  never 
to  marry  till  I  meane  to  be  a  fool,  a 
slave,  starch  cambrick  ruffs,  and  make 
candells  (pur)  ;  tis  downe,  serve  again, 
good  wench. 

Luc.  By  your  pleasing  cheeke,  you  play  well. 

Mel.  Nay,  good  creature,  pree  thee  doe  not 

flatter  me.  ...  I  have  a  plaine 
waighting  wench  .  .  .  she  shall 
never  have  above  two  smockes  to  her 
back,  for  thats  the  fortune  of  desert, 
and  the  maine  in  fashion  or  reward  of 
merit  (pur) ;  just  thus  do  I  use  my 
servants.  I  strive  to  catch  them  in 
my  racket,  and  no  sooner  caught,  but 
I  tosse  them  away;  if  he  flie  wel,  and 
have  good  feathers,  I  play  with  them 
til  he  be  downe,  and  then  my  maide 
serves  him  to  me  againe;  if  a  slug, 
and  weake-wingM,  if  hee  bee  downe, 
there  let  him  lie." 

A  detailed  account  of  battledore  and  shuttle- 
cock would  doubtless  give  further  information 
about  the  exact  use  of  "  pur  "  in  the  game.  It 
seems  clear,  however,  from  this  passage  that  it 
signals  the  falling  of  the  shuttlecock  to  the 
ground  and  consequently  the  temporary  dis- 
continuance of  the  game.  Shakespeare  bor- 
rows this  technical  term  from  the  game,  and 
with  transferred  meaning  applies  it  to  Parolles 


who  has  been  struck  down  by  the  force  of  for- 
tune's blows.  In  this  connection  it  is  of  interest 
to  recall  that  we  have  in  our  common  "  tossed 
from  pillar  to  post"  a  phrase  that  preserves 
the  technical  terms  of  battledore  and  shuttle- 
cock to  describe  the  buffetings  of  fortune.  In 
calling  Parolles  "  a  pur  of  fortune's,"  the 
comparison  of  man  to  a  shuttlecock  tossed  from 
pillar  to  post  is  carried  a  step  further.  In  the 
Clown's  words,  Parolles  has  been  more  than 
merely  "  tossed  from  pillar  to  post " ;  he  has 
suffered  so  much  that  he  can  no  longer  sustain 
himself  amidst  the  blows  of  fortune ;  and,  fall- 
ing to  the  ground,  has  become  a  "  pur  of 
fortune's." 

M.    P.    TlLLEY. 

University  of  Michigan. 


SOUECES  OF  AN  ECLOGUE  OF  FRAN- 
CISCO DE  LA  TORRE 

The  little  volume  of  poems  of  Francisco  de 
la  Torre,  published  by  Quevedo  at  Madrid  in 
1631,1  contains  eight  eclogues  which  in  beauty 
of  form  and  language  are  entitled  to  be  ranked 
with  the  best  pastoral  poetry  in  the  Spanish 
language.  His  third  eclogue,  entitled  Eco,  is 
exquisite  in  its  charming  simplicity.  The  shep- 
herd Amintas,  after  bidding  his  dog  Melampo 
guard  his  sheep  from  the  wolf,  lies  down  to 
lament  the  indifference  of  Amarilis.  He  calls 
upon  Echo  whose  voice  still  fills  the  woods, 
as  she  mourns  eternally  the  loss  of  her  Nar- 
cissus. Then  he  asks  Mother  Nature  to  receive 
his  weary  body,  and  begs  unhappy  Echo  to  join 
him  in  his  grief. 

The  introduction,  consisting  of  fourteen 
lines,  is  a  translation  of  the  opening  verses  of 
the  eclogue  entitled  Tolas  of  Andrea  Navagero, 
who,  it  will  be  remembered,  suggested  to  Boscan 

1  This  volume  was  reprinted  at  Madrid  in  1753 
and  Mr.  Archer  M.  Huntington  published  a  facsimile 
of  the  rare  first  edition  at  New  York  in  1903.  The 
eight  eclogues  may  also  be  read  in  Vol.  VII  of  Se- 
dano's  Parnaso  espanol,  Madrid,  1773. 


November,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


215 


in  the  year  1526  the  advisability  of  attempting 
to  employ  Italian  measures  in  Spanish  poetry. 
A  comparison  of  the  following  lines  with  the 
introduction  to  Francisco  de  la  Torre's  third 
eclogue  will  show  the  extent  of  the  Spanish 
poet's  indebtedness.2 

Pascite,  oves,  teneras  herbas  per  pabula  beta, 
Pascite,  nee  plenis  ignavse  parcite  campis: 
Quantum  vos  tota  minuetis  luce,  refectum 
Fecundo  tantum  per  noctem  rore  resurget. 
Hine  dulci  distenta  tumescent  ubera  lacte, 
Sufficientque  simul  fiscellse,  et  mollibus  agnis. 
Tu  vero  vigil,  atque  canum  fortissime,  Teucon, 
Dum  paacent  illse  late  per  prata,  luporum 
Incursus  subitos,  ssevasque  averte  rapinas. 
Interea  hie  ego  muscoso  prostratus  in  antro 
Ipse  meos  solus  mecum  meditabor  amores: 
Atque  animi  curas  dulci  solabor  avena.3 

The  remaining  ninety-four  lines  of  Fran- 
cisco de  la  Torre's  third  eclogue  are  almost  a 
literal  translation  of  Navagero's  Latin  eclogue 
entitled  Aeon,  in  which  the  poet  begs  Echo  to 
share  his  grief  at  the  cruelty  of  the  nymph 
Telayra.  The  last  eight  lines  of  the  Latin 
version  were  not  translated  by  Francisco  de  la 
Torre,  but  with  this  exception,  the  two  versions 
are  practically  identical. 

In  addition  to  the  fact  that  many  of  the 
poets  of  the  Eenaissance  interpreted  the  clas- 
sical doctrine  of  imitatio  as  justification  for  bor- 
rowing the  ideas  of  another  author,  and  that 
translations  from  a  foreign  tongue  were  re- 
garded as  a  legitimate  form  of  scholarship,  we 
can  in  no  wise  bring  the  charge  of  plagiarism 
against  Francisco  de  la  Torre  since  he  did  not 
publish  his  own  verse.4  I  have  indicated  the 
sources  of  his  third  eclogue  merely  in  order  to 


"Andreae  Naugerii,  Opera  Omnia,  Venetiis,  1754, 
pp.  180-81. 

'  For  the  indebtedness  of  Ronsard  in  his  second 
eclogue  to  Navagero's  lolas,  see  an  article  by  Paul 
Kuhn  entitled  L'Influence  neo-latine  dans  les  tglogues 
de  Ronsard,  published  in  the  Revue  d'histoire  litte- 
raire  de  la  France,  Vol.  XXI,  1914,  pp.  317-25. 

'For  the  indebtedness  of  Francisco  de  la  Torre  to 
sonnets  of  Torquato  Tasso,  Giambattista  Amalteo 
and  Benedetto  Varchi,  see  James  Fitzmaurice-Kelly, 
Bistoria  de  la  literatura  egpanola,  Madrid,  1913,  pp. 
242-43. 


furnish  additional  evidence  of  the  influence  of 
Navagero's  poetry  on  Spanish  literature.6 

J.    P.    WlCKERSHAM    CKAWFOED. 
University  of  Pennsylvania. 


P.  SIPMA,  Phonology  and  Grammar  of  Modern 
West  Frisian  with  phonetic  texts  and  glos- 
sary. (Publications  of  the  Philological  So- 
ciety, II.)  London,  Oxford  University  Press, 
1914.  vii  +  175  pp. 

No  other  Germanic  language  is  so  closely 
related  to  Anglo-Saxon  and  English  as  the  Old 
Frisian.  The  similarity  when  looked  at  from 
the  point  of  view  of  historical  phonetics,  is  so 
perfect  that  Anglo-Saxon  may  be  regarded  as 
one  of  the  Early  Frisian  dialects.  Its  separa- 
tion from  the  other  Frisian  dialects  in  the 
course  of  the  fifth  century  meant  for  Anglo- 
Saxon  a  separate  history  and  accordingly  the 
development  of  many  individual  peculiarities. 
In  spite  of  these  peculiar  Anglo-Saxon  traits, 
however,  the  comparison  of  the  Frisian  dialects 
remains  most  instructive  and  one  of  the  most 
important  aids  for  the  study  of  Anglo-Saxon. 

Unfortunately  our  records  of  the  Old  Frisian 
language  are  rather  scant.  With  the  exception 
of  a  few  not  very  important  Runic  inscriptions, 
there  are  hardly  any  records  left  of  the  period 
contemporary  with  Anglo-Saxon.  The  sources 
generally  called  '  Old  Frisian '  should,  strictly 
speaking,  be  termed  Middle  Frisian,  inasmuch 
as  they  are  contemporary  with  Middle  High 
German,  Middle  Low  German,  Middle  English, 
etc.  These  sources,  moreover,  consist  almost  ex- 
clusively of  collections  of  Frisian  laws.  If  we 
apply  to  these  the  term  'literature,'  we  might 

"Menendez  y  Pelayo  mentioned  the  fact  that  the 
delightful  coplas  of  Castillejo  entitled  Al  Amor  preso 
is  a  paraphrase  of  Navagero's  epigram,  De  Cupidine 
et  Hyella,  and  that  the  last  lines  of  Fernando's  can- 
ci6n  A I  Sueno,  are  derived  from  a  sonnet  by  the  same 
poet.  See  Antologia  de  poetas  Uricos  castellanos, 
Madrid,  1908,  Vol.  XIII,  p.  79.  Estevan  Manuel  de 
Villegas  also  translated  Navagero's  epigram,  De 
Cupidine  et  Byella. 


316 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


just  as  well  regard  the  term  '  French  litera- 
ture '  as  identical  with  the  Code  Napoleon. 
Nevertheless  this  so-called  literature,  together 
with  what  is  left  to-day  of  Frisian  dialects  and 
of  Modern  Frisian  literature,  enables  us  to  trace 
the  history  of  the  Frisian  language  from  the 
middle  of  the  thirteenth  century  to  the  present 
time,  and  to  arrive  at  certain  conclusions  as  to 
its  condition  at  an  earlier  period. 

The  Frisian  language,  in  any  case,  would 
seem  important  enough  to  call  for  a  widespread 
interest  and  a  thorough  study  at  least  in  the 
two  foremost  English-speaking  countries.  Ac- 
tually, however,  the  study  of  Frisian  has  been 
utterly  neglected  both  in  England  and  in  the 
United  States.  It  is  very  characteristic  that, 
e.  g.,  Henry  Sweet's  admirable  Handbook  of 
Phonetics  (Oxford,  1877)  contains  specimens 
— in  phonetic  transcription — of  English,  Ger- 
man, Dutch,  Icelandic,  Swedish,  Danish,  but 
none  of  Frisian.1  To  be  sure,  there  appeared 
in  1879  W.  T.  Hewett's  The  Frisian  Language 
and  its  Literature  (Ithaca,  N.  Y.),  and  in 
1881  J.  A.  Cummins's  A  Grammar  of  the  Old 
Frisian  Language  (London,  2d  ed.,  1877). 
But  the  latter  is  hardly  more  than  an  adapta- 
tion of  the  corresponding  sections  in  Heyne's 
Laut-  und  Flexionslehre  der  altgermanischen 
Dialekte,  while  Hewett's  treatise  was  apparently 
intended  as  a  popular  account  rather  than  as 
an  original  contribution  to  the  study  of  Frisian. 
With  these  few  exceptions,  the  English-speaking 
world  has  been  satisfied  to  leave  the  linguistic 
work  in  Frisian  to  the  Frisians  and  to  German, 
Danish,  and  Dutch  scholars.  Under  these  cir- 
cumstances it  is  gratifying  to  meet  with  the 
present  contribution  to  the  grammar  of  Modern 
West  Frisian  in  the  Publications  of  the  Philo- 
logical Society.  This  the  more  so  as  we  learn 
from  the  preface  that  the  President  of  that 
Society,  Dr.  Craigie,  has  personally  interested 
himself  in  the  publication  and  the  revision  of 
this  work. 

1  In  justice  to  the  late  philologist,  however,  it 
ought  to  be  stated  that  in  his  treatise  on  "  Dialects 
and  prehistoric  forms  of  Old  English  "  in  the  Trans- 
actions of  the  Philological  Society,  London,  1877, 
p.  543  seq.,  he  emphasized  the  importance  of  the 
study  of  Frisian  in  view  of  its  relation  to  Anglo- 
Saxon. 


There  is  every  prospect  that  Mr.  Sipma's 
grammar  may  become  the  standard  grammar 
of  Modern  West  Frisian,  or  that  it  will  serve 
at  least  to  prepare  the  way  for  a  future  more 
comprehensive  grammatical  work  on  Modern 
Frisian.  A  comparison  with  the  current  gram- 
mars of  this  language,  especially  with  G. 
Colmjon's  Beknopte  Friesche  Spraakkunst  voor 
den  tegenwoordigen  tijd  (Leeuwarden,  1863), 
which  in  a  second  edition  appeared  under  the 
name  of  Ph.  van  Blom  (Joure,  1889),  will 
easily  convince  us  how  much  a  work  like  the 
present  one  was  needed.  Mr.  Sipma  above  all, 
by  giving  an  exact  phonetic  transcription  of 
the  West  Frisian  sounds,  enables  his  readers  to 
find  out  how  the  language  is  actually  pro- 
nounced :  a  very  essential  matter  in  gram- 
matical study,  yet  a  matter  which  remains 
rather  obscure  in  grammars  like  the  Beknopte 
Friesche  Spraakkunst,  where  the  Frisian  pecu- 
liarities are  disguised  under  the  current  spell- 
ing, a  spelling  chiefly  modelled  after  that  of 
the  Dutch  language. 

The  necessity  of  using  a  phonetic  spelling 
for  the  modern  Frisian  dialects  was  urged 
many  years  ago  by  Theodor  Siebs,  not  only  in 
his  Frisian  Grammar  in  Paul's  Grundriss  (to 
which  Mr.  Sipma  refers  in  his  Introduction, 
p.  5),  but  somewhat  earlier  in  his  work  Zur 
Geschichte  der  engliscli-friesisclien  Sprache 
(Halle,  1889).  West  Frisian  words  here  are 
quoted  by  Siebs,  not  in  the  common  spelling, 
but  in  a  phonetic  transcription.  It  stands  to 
reason  that  in  works  concerned  with  Frisian 
in  all  of  its  various  periods  and  all  of  its  mod- 
ern dialects,  Professor  Siebs  could  grant  com- 
paratively little  space  to  Modern  West  Frisian. 
Yet  there  are  instances  in  which  Siebs  is  more 
complete  than  Sipma.  The  latter,  e.  g.,  quotes 
p.  74  (§  249)  the  preterits  koe  and  scoe  with- 
out adding  a  phonetic  transcription,  while  Siebs 
in  Paul's  Grundriss  I2,  pp.  1328  and  1330, 
states  that  these  forms  are  pronounced  kus  and 
su<3.  In  general  Mr.  Sipma  has  followed  too 
little  the  example  set  by  Grimm's  Grammar  of 
illustrating  sounds  and  forms  by  an  ample 
number  of  examples.  His  grammar,  therefore, 
would  seem  to  need  as  a  supplement  a  West 
Frisian  dictionary  (much  more  complete  than 


November,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


217 


the  glossary  found  at  the  end  of  the  present 
grammar)  in  phonetic  transcription. 

In  transcribing  the  modern  Frisian  dialects 
Professor  Siebs  used  more  or  less  his  own  pho- 
netic system,  while. Mr.  Sipma  has  throughout 
employed  the  symbols  of  the  International  Pho- 
netic Association.  The  advantage  here,  it 
seems  to  me,  is  not  altogether  on  the  side  of 
the  latter.  The  system  of  the  International 
Phonetic  Association  has,  to  be  sure,  been 
widely  spread  by  the  works  of  P.  Passy,  W. 
Vietor,  and  others.  It  is  very  doubtful,  how- 
ever, whether  its  general  adoption,  though 
recommended  by  many  authorities,  would  be 
desirable.  Perhaps  this  would  mean  a  step 
backward  in  matters  of  phonetics :  not  only  for 
the  general  reason  that  the  adoption  of  a  final, 
obligatory  system  precludes,  or  at  least  reduces, 
the  possibility  of  additional  improvements  (a 
fact  illustrated  by  most  of  the  current  systems 
of  spelling),  but  especially  because  the  system 
of  the  Internal  Phon.  Ass.  has  several  fea- 
tures in  distinction  from  other  phonetic  sys- 
tems which  cannot  be  regarded  as  improve- 
ments. Among  these  I  would  reckon  the  fact 
that  the  stress  is  marked  by  an  accent,  not  on 
the  sonant  element  of  the  syllable  (the  "  Sil- 
bentriiger  ")  which  invariably  bears  the  stress, 
but  by  an  accent  in  front  of  the  whole  syllable. 
If  this  system  were  applied  to  Greek,  we  should 
have  to  spell,  e.  g.,  'Sa/cTuXo<>  and  /ra'Xo?  in- 
stead of  SH'KTV\O<;  and  «a\o'<?.  Our  author 
accordingly,  in  his  specimens  of  West  Frisian, 
writes,  e.  g.,  'na%t  and  om'Tclamdt  instead  of 
na'xt  and  omkla'mat. 

There  is  another  objection  to  using  the  In- 
ternational Alphabet  for  the  ordinary  phonetic 
transcription  of  individual  languages  like  Fri- 
sian and,  I  would  add,  like  German,  French, 
or  English.  While  it  is  not  difficult  to  devise 
an  exact  phonetic  alphabet  and  at  the  same 
time  a  simple  alphabet,  not  very  different  from 
the  current  Latin  or  German  alphabets,  for  an 
individual  language,  the  attempt  to  use  one 
and  the  same  phonetic  alphabet  for  several  dif- 
ferent languages,  especially  languages  as  differ- 
ent in  their  sounds  as  French,  German,  and 
Endish,  will  necessarily  make  such  an  alphabet 
clumsy  and  complicated.  While  for  a  single 


language  it  is  generally  possible  to  get  along 
with  an  alphabet  consisting  of  simple  signs,  an 
international  alphabet  needs  numerous  dia- 
critical marks,  letters  turned  upside  down,  de- 
faced letters  (e.  g.,  an  i  deprived  of  its  dot), 
and  similar  means  which  necessarily  must  in- 
terfere with  the  ready  understanding  of  the 
alphabet.  The  International  Alphabet  in  this 
respect  shares  the  disadvantages  of  a  general 
phonetic  alphabet.  I  am  by  no  means  hostile 
to  the  attempts  to  devise  such  an  alphabet  in 
the  interest  of  phonetics  and  general  linguis- 
tics. I  believe,  on  the  contrary,  that  the  con- 
struction of  a  general  phonetic  alphabet — be  it 
after  the  plan,  e.  g.,  of  Lepsius'  standard  alpha- 
bet or  in  the  entirely  different  manner  sug- 
gested by  Professor  Jespersen — belongs  to  the 
fundamental  tasks  of  phonetic  science.  Nor 
do  I  object,  from  a  phonetic  point  of  view,  to 
the  International  Alphabet.  But  it  is  neces- 
sary to  distinguish  here  between  the  aim  of  the 
phonetician  and  that  of  the  grammarian,  or,  in 
other  words,  between  general  and  special,  or 
historical,  phonetics.  To  substitute  a  general 
or  an  international  alphabet  (in  the  sense  of  a 
general  alphabet  of  limited  scope)  for  an  indi- 
vidual phonetic  alphabet  of  a  single  language 
(e.  g.,  in  the  transcription  of  texts,  of  specimens 
of  dialects,  etc.)  means  confusing  the  methods 
and  aims  of  general  linguistics  with  those  of 
historical  grammar.  I  must  add,  however,  in 
justice  to  Mr.  Sipma,  that  the  misunderstand- 
ing to  which  he  has  fallen  a  victim  is  shared 
by  many  authorities  on  Phonetics  and  Modern 
Languages.  His  grammar,  in  spite  of  this  de- 
ficiency, remains  a  work  for  which  we  have 
every  reason  to  be  grateful. 


HERMANN  COLLITZ. 


Johns  Hopkins  University. 


KARL  VOSSLER,  Italienische  Literatur  der  Ge- 
genwart,  von  der  Romantik  zum  Futurismus. 
Heidelberg,  Winter,  1914.  8vo.,  145  pp. 

Some  years  ago  Professor  Vossler  asked  and 
answered  the  question :  "  Wie  erklart  sich  der 
spate  Beginn  der  Vulgarliteratur  in  Italien  ?  " 


218 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


Now,  at  the  other  and  ever  moving  limit  of  his 
field,  he  traces  the  course  of  Italian  eloquence 
even  unto  Cabiria  and  the  gorgogliatore. 

His  new  book  consists  of  a  series  of  essays 
first  given  as  lectures  before  the  Freie  Deutsche 
Hochstift  in  Frankfort.  The  authors  studied 
at  some  length  are  Manzoni,  Leopardi,  Car- 
ducci,  Fogazzaro,  Verga,  Ada  Negri,  De  Amicis, 
Pascoli,  d'Annunzio,  and  Croce.  Briefer  com- 
ment is  accorded  Guerrini,  Gnoli,  Serao,  Di 
Giacomo,  Belli,  and  Pascarella ;  others  still  are 
mentioned  and  dismissed  with  one  or  two  epi- 
thets apiece. 

Ada  Negri,  one  would  think,  should  hardly 
be  classed  with  the  writers  of  the  first  rank; 
and  Gnoli  and  Pascarella  might  well  have  been 
consigned  to  the  outer  adjectival  twilight. 
Some  other  men  deserve  more  recognition 
than  they  receive, — notably  Zanella,  Nievo,  De 
Sanctis,  and  Giacosa.  Zanella  is  mentioned,  to 
be  sure,  as  the  author  of  "  feine,  schwachliche 
Lyrik,"  but  that  is  by  no  means  the  whole  truth. 
Better  than  the  Conchiglia  fossile  and  the  rest 
of  his  humanitarian  verse  are  the  late  descrip- 
tive sonnets,  Horatian  again  and  again  in  their 
clear  perfection;  better  yet  the  ringing  patrio- 
tism of  the  ode  to  Cavour.  And  there  are 
passages  in  Milton  e  Galileo  that  are  worthy 
of  Dante  himself  in  their  combination  of  pro- 
found thought  and  superb  beauty. 

Vossler's  criticism  is  illuminating  and  judi- 
cious. It  is  the  product  of  careful  independent 
thinking,  it  is  resolute,  it  is  rich  in  verbal  and 
figurative  resource.  Many  qualities  in  books 
and  men  become  the  clearer  for  his  delineation. 
His  intellectual  and  moral  standards  are  ad- 
mirably high.  He,  like  Fogazzaro, 

sdegna  il  verso  che  suona  e  che  non  crea; 

and  the  thing  created,  however  vigorous,  finds 
with  him  no  mercy  if  its  vigor  is  evil. 

His  moral  severity  is  most  welcome,  particu- 
larly in  its  shattering  of  the  commercialized 
aestheticism  of  d'Annunzio.  One  can  but  feel, 
however,  that  his  intellectual  severity  leads 
him,  at  times,  into  some  injustice.  He  de- 
mands from  poet  or  novelist  a  much  more  com- 
plete philosophy  than  poet  or  novelist  is,  in  the 


general  critical  conception,  required  to  possess; 
and  his  verdict,  for  those  who  do  not  measure 
to  his  rule,  is  tinged  with  a  certain  disdain.  It 
is  indeed  far  better  to  demand  substantial 
thought  than  to  consider  form  as  paramount — 
far  better  to  demand  wealth  of  the  Indies  than 
to  be  content  with  the  argosy's  swift  lines  and 
flowing  sail — but  surely  the  poet's  task  is  less 
the  scientific  organization  of  a  rotund  Weltan- 
schauung than  the  moving,  vital  utterance  of 
single  truths.  Leopardi  did  not  attain  to  the 
logical  system  of  Schopenhauer,  but  his  Canti 
are  none  the  less  the  supreme  specific  for  the 
katharsis  of  pessimism.  It  may  be  granted 
that,  in  Vossler's  sense,  Carducci  "  kein  Denker, 
sondern  ein  Dichter  war";  but  past  speaks  to 
present,  through  his  verse,  with  the  power  that 
is  born  of  wisdom.  Fogazzaro  never  quite 
reconciled  Darwin  and  Augustine;  but  he  gave 
the  best  of  his  life  to  the  prophecy  of  two 
eternal  verities  that  would  suffice,  could  they 
but  strike  home  in  the  hearts  of  men,  to  make 
this  earth  a  very  different  dwelling-place.  The 
first  is  that  religion,  being  conditioned  by  hu- 
man intellect,  is  necessarily  a  changing  thing; 
that  beside  its  inmost,  permanent  truth  it  has 
at  any  time  temporary  habits  of  form  and  creed 
that  are  subject  to  renewal  or  rejection.  The 
second  is  that  Christianity  should  be  an  affair 
for  laymen  as  well  as  priests,  should  be  demo- 
cratic and  pervading,  the  inspiration  and  the 
prime  motive  of  all  social  and  political  life. 

Nor  is  Vossler  quite  fair  in  his  account  of 
the  famous  colloquy  in  II  santo.  After  men- 
tioning Benedetto's  four  protests — against  the 
spirito  di  menzogna,  the  spirito  di  dominazione 
del  cle.ro,  the  spirito  di  avarizia  and  the  spirito 
d'immobilta — he  continues :  "  Und  welche  Ee- 
formen  schlagt  er  vor?  Dass  der  Papst  einen 
wahrheitsliebenden  Mann  zum  Bischof  machen 
und  die  Biicher  eines  modernistischen  Religions- 
philosophen  nicht  auf  den  Index  setzen  soil." 
Vossler  implies  that  the  four  protests  are  subor- 
dinate and  preliminary  to  the  two  petitions. 
In  reality,  each  of  the  protests  is  in  itself  an 
eloquent  plea  for  a  great  reform ;  the  petitions 
are  illustrative  and  incidental. 

The  essay  on  Fogazzaro,  deficient,  to  my 
thinking,  in  these  respects,  is  otherwise  remark- 


November,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


219 


ably  fine  in  its  keen  analysis  and  sure  inference. 
It  is  the  most  detailed  study  in  the  book.  Each 
of  the  seven  novels  is  reviewed  in  content  and 
in  quality;  the  author's  development  is  exactly 
traced  from  stage  to  stage ;  and  his  abilities  and 
shortcomings  are  set  forth  in  full  light.  Par- 
ticularly good  is  the  treatment  of  Fogazzaro's 
interacting  lyricism  and  realism :  the  lyricism, 
more  native  and  more  essential,  appears  chiefly 
in  the  protagonists  of  his  novels,  creatures  of 
his  own  mind  and  heart;  realism  determines 
the  unsurpassed  portraiture  of  the  minor  fig- 
ures, drawn  with  humorous  sympathy  and  won- 
derful deftness  from  the  "  little  worlds  "  that 
Fogazzaro  knew.  As  serious  blemishes  in  his 
work  there  are  noted,  rightly,  a  certain  mystic 
vagueness,  and  a  "  religib's  parfumierte  Lus- 
ternheit." 

Carducci,  Latin  of  the  Latins,  remains,  to 
the  northern  critic,  a  foreigner.  Excellent  as 
it  is  in  many  passages — notably  in  the  discus- 
sion of  Carducci's  scholarship — Vossler's  essay 
on  Carducci  reveals  an  incomplete  understand- 
ing of  the  poet's  inspiration  and  achievement. 
Vossler  regards  patriotism  as  the  essential  im- 
pulse of  Carducci's  verse.  Even  deeper,  I 
think,  is  a  motive  which  Vossler  does  not  men- 
tion :  the  celebration  of  normal  life,  the  life  of 
man  bound  by  the  moral  bond  to  fellow  man, 
a  life  healthy  with  labor  and  joyous  with  love. 
This  motive  clearly  dominates  several  of  the 
finest  poems,  as  La  madre  and  II  canto  del- 
I'amore,  and  it  underlies  many  of  the  others. 

Vossler's  insensitiveness  in  this  regard  nar- 
rows his  service  as  interpreter.  His  treatment 
of  II  bove  is  a  case  in  point :  "  In  dem  wunder- 
baren,  formvollendeten  Sonett  .  .  .  ist 
kaum  eine  Regung  des  Gemiites  mehr  und  fast 
nur  noch  Zeichnung,  Farbe,  Plastik  zu  spiiren. 
Man  fiihlt  sich  in  der  Nahe  der  Eisgrenze,  wo 
die  Dichtung  als  darstellende  Kunst  zu  sinn- 
lichen  Formen  erstarrt."  But  II  bove  is  not 
merely  an  objective  picture.  Its  true  meaning 
is  revealed  in  that  first  adjective,  equally  fa- 
mous and  misunderstood :  "  T'  amo,  o  pio 
bove."  Carducci  employs  pio  again  and  again, 
throughout  his  work,  to  denote  a  willing  con- 
sciousness of  the  moral  bond  between  man  and 
man, — as  when  he  bids  the  sun  illumine 


non  ozi  e  guerre  a  i  tiranni, 
ma  la  giustizia  pia  del  lavoro. 

With  the  significance  of  the  word  thus  affirmed 
in  his  own  mind,  he  uses  it  freely  to  denote 
relationships  similar,  in  poetic  fancy,  to  the 
human  tie.  So,  in  the  sonnet  to  Virgil,  the 
moon,  as  giver  of  consolation,  becomes  "  la  pia 
luna."  And  just  so,  in  II  bove,  the  ox  is  called 
pio  as  a  willing  sharer  in  the  normal  life  of 
man.  That  justifies  the  requiting  "  T'  amo," 
and  informs  the  lines 


and 


mite  un  sentimento 
Di  vigore  e  di  pace   al  cor  m'   infondi 

al  giogo  inchinandoti  contento 
L'  agil  opra  de  1'  uom  grave  secondi: 
Ei  t'  esorta  e  ti  punge,  e  tu  co  '1  lento 
Giro  de'  pazienti  occhi  rispondi. 

That  too  is  why  the  fields  are  called  "  free  and 
fertile,"  why  the  lowing  rises  "  like  a  happy 
hymn,"  and  why  the  green  silence  of  the  plain 
is  "  divine."  The  Eisgrenze  is  very  far  away. 
Carducci,  we  are  told,  devoted  himself  to  the 
past  primarily  for  the  sake  of  escaping  the  pres- 
ent. But  Carducci's  avowed  reason  is  very  dif- 
ferent :  "  The  spaces  of  time  under  the  Tri- 
umph of  Death  are  infinitely  more  immense 
and  more  tranquil  than  the  brief  moment  agi- 
tated by  the  phenomenon  of  life.  Hence  the 
imagination  of  the  poet  can  there  freely  take 
its  flight,  while  the  appearances  of  the  present, 
in  their  continual  flux,  do  not  allow  the  artistic 
faculty  so  to  fix  them  as  to  be  able  to  transform 
them  into  the  ideal."  Moreover,  the  past,  for 
Carducci,  lived  in  vital  and  serviceable  relation 
to  the  present :  witness  the  climax  of  the  Canto 
deU'amore,  wherein  the  historic  elements  of 
a  wonderfully  visualized  Umbrian  landscape 
unite  in  the  cry: — 

Salute,  o  genti  umane  affaticate! 

Tutto  trapassa  e  nulla  pufl  morir. 

Noi  troppo  odiammo  e  sofferimmo.     Amate. 

II  mondo  6  bello  e  santo  S  1'  avvenir. 

The  poems  of  the  past  are  for  the  most  part 
poems  of  heroism,  and  their  light  is  the  eternal 
glow  of  heroic  fire,  not  the  sunset  glamor  of  a 
day  bygone.  To  Vossler,  however,  even  Car- 
ducci's heroism  is  suspect.  It  is  necessarily 
meaningless  and  ineffective,  he  argues,  because 


220 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


there  underlies  it  a  "  Naturreligion  gemischt 
aus  modernem  Materialismus  und  Positivismus 
und  antikem  Epikureismus  und  Stoizismus." 
But  heroes  do  not  always  stop  to  reason  why. 

Vossler  finds  it  odd  that  in  1866  and  1870 
Carducci  did  not  celebrate  Napoleon  III  or 
the  King  of  Prussia;  rather  is  it  odd  that  he 
finds  it  odd.  He  asks  why  Jesus,  Paul,  and 
Augustine  are  not  classed  in  the  Satana  with 
Savonarola  and  Luther.  The  answer  is  that 
Carducci's  daimon,  bent  on  the  assertion  of 
self,  abhors  self-sacrifice.  Too  much  is  made 
of  the  influence  of  German  romanticism  on  Car- 
ducci. That  influence  is  clear  in  such  inferior 
work  as  the  Anacreontica  romantica,  but  it  is 
hardly  to  be  discerned  in  any  of  the  later  and 
finer  verse.  One  must  dissent,  moreover,  from 
the  parting  verdict  that  the  poetry  of  Carducci 
may  be  "  in  aller  Welt  geachtet  und  bewundert, 
aber  doch  nur  in  Italien  erlebt  und  geliebt." 
It  has  already  won  love  and  entered  into  life 
far  beyond  the  Alpine  barrier. 

There  are  several  minor  misstatements  in  the 
pages  on  Carducci.  He  translated  not  "  manche 
Perlen  altfranzosischer  und  spanischer  Lieder- 
kunst,"  but  just  one  Old  French  and  just  two 
Spanish  poems.  It  was  not  an  actual  beef- 
steak but  an  imaginary  pork  chop  that  got  him 
into  trouble  at  San  Miniato.  His  appointment 
at  Bologna  did  not  follow  immediately  upon  his 
private  teaching  in  Florence:  there  intervened 
a  period  of  service  at  the  Liceo  of  Pistoia.  His 
university  work  did  not  continue  until  his 
death,  but  ended  with  his  resignation  in  1904. 

The  treatment  of  Leopardi,  so  far  as  it  goes, 
is  sound ;  the  causes  and  character  of  his  pessi- 
mism are  set  forth  as  clearly  as  one  could  de- 
sire. But  the  half,  and  the  better  half,  is  left 
untold :  the  passionate  striving  of  Leopardi's 
poet-heart  to  withstand  the  arguments  of  his 
relentless  mind;  the  passionate  clinging  to  the 
old  ideals  of  beauty  and  love.  Nor  is  the  qual- 
ity of  his  verse,  essentially  classic  in  its  resolute 
finality,  adequately  characterized  in  such  terms 
as  these :  "  die  sanften,  innigen,  miiden  Har- 
monien;  siisser  schmelzender  Gesang,  so  weich 
und  doch  nicht  siisslich,  so  schmachtend  und 
keusch;  voll  hingebender  Stimmung;  schmieg- 
samer  wiegender  Traum." 


The  quotation  and  the  rendering  of  the  first 
lines  of  Amore  e  morte  are  slightly  incorrect: 
the  punctuation  is  so  altered  as  to  injure  sense 
and  syntax,  and  the  translation  is  faithful  to 
the  fault.  The  title  Pensieri  belongs  to  the 
selection  of  a  hundred  pensees  published  by 
Eanieri :  Vossler  uses  it  with  reference  to  the 
seven-volume  mass  of  notes  called  officially 
Pensieri  di  varia  filosofia  e  di  bella  lettcratura, 
and  properly  referred  to,  when  brevity  is  de- 
sired, as  the  Zibaldone. 

The  other  essays  are  uniformly  excellent. 
They  contain  many  fine  statements  of  com- 
monly accepted  opinion,  and  many  judgments 
that  bring  initial  challenge  and  ultimate  acqui- 
escence. This  passage,  from  the  essay  on  Pa- 
scoli,  is  quite  typical  in  thought  and  expression : 

Und  so  ist  ihm  die  ganze  Welt :  ein  Irrgarten 
von  Geheimnis  und  eine  Blumenwiese  von  Kost- 
barkeiten,  eine  grosse  dunkle  Allegoric  und  eine 
niedliche  Kleinwelt.  Und  im  Grossten  liegt 
das  Kleinste,  im  Kleinsten  das  Unendliche  be- 
schlossen.  Aber  keine  Stufenfolge,  keine  Ord- 
nung  fiihrt  vom  einen  zum  andern.  Traumhaft 
ist  alles  durcheinandergeschlungen.  Niemand 
kommt  der  Wirklichkeit  naher  als  der  Trau- 
mende.  Wer  im  Traum  zu  weinen  weiss,  hat  die 
Vollendung  erreicht: 

Chi  piange  in  sogno,  6  giunto  a  ciO  che  vuole. 

Very  notable,  too,  are  the  pages  on  Verga  and 
Italian  realism,  the  demolition  of  d'Annunzio, 
and  the  careful  report  of  the  critical  doctrine 
of  Croce. 

To  Croce's  admirable  essays  on  modern 
Italian  literature  (just  now  reissued  in  book 
form)  Vossler  gladly  acknowledges  his  indebt- 
edness. But  Vossler's  borrowing,  in  its  judicial 
independence  and  its  re-creative  power,  reveals 
a  critical  faculty  not  inferior  to  that  of  Croce. 
Vossler  builds,  moreover,  on  the  surer  basis; 
for  whereas  Croce  holds  to  a  theory  of  expres- 
sional  satisfaction,  Vossler  proceeds  from  the 
belief  that  literature  is  of  and  is  for  the  whole 
inner  man — heart,  mind,  and  will.  Croce's 
actual  criticism,  broader  than  his  theory,  dis- 
plays and  applies  a  varied  wealth  of  human  in- 
terest ;  Vossler's  criticism  is  worthy  both  of  his 
Italian  model  and  his  own  creed. 

ERNEST  H.  WILKINS. 

The  University  of  Chicago. 


November,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


221 


Three  Plays  by  Friedrich  H ebb  el.  Introduc- 
tion by  L.  H.  ALLEN.  Everyman's  Library, 
1914. 

This  translation  is  one  of  the  various  signs 
that  the  indifference  of  the  English-reading 
public  to  Hebbel  is  at  last  giving  way,  and  as 
such,  as  well  as  for  its  own  sake,  should  be 
heartily  welcome.  It  contains  three  plays,  two 
translated  by  Mr.  Allen  of  Sidney,  N.  S.  W., 
the  third,  Maria  Magdalena,  by  Barber  Fairley. 

Mr.  Allen,  with  whom  I  am  chiefly  concerned 
here,  chose  Herodes  und  Mariamne  and  Gyges 
und  sein  Ring,  which  may  be  considered  for- 
tunate selections.  He  has  attempted  the  diffi- 
cult task  of  turning  them  into  English  blank 
verse,  being  guided,  as  he  himself  tells  us  in  his 
Introduction,  by  the  distinctive  rhythm  of  the 
original,  as  far  as  he  was  able  to  attain  this. 
Without  going  further  into  this  feature  of  the 
translation,  I  will  merely  say  that  he  seems  to 
me  to  have  succeeded  well  in  his  effort.  It  must 
be  particularly  difficult  to  translate  Hebbel, 
both  on  account  of  the  individuality  of  his 
single  expressions,  and  the  general  complex 
movement  of  his  larger  groups.  The  peculiar 
inflexibility,  expressed  in  his  language  no  less 
than  in  his  characters,  the  presence  of  beauty 
won  from  a  conflict,  the  sense  of  depth,  passion, 
and  force,  restrained  but  always  there — such 
things  belong  to  the  atmosphere  of  his  lan- 
guage, and  can  be  found  in  no  dictionary.  It 
is  in  this  phase  of  translating  that  Mr.  Allen 
is  well  equipped.  His  work  has  little  of  mere 
routine  about  it.  The  amount  of  energy  he  has 
expended  in  finding  adequate  renderings  is  as- 
tonishing. His  translation  might  pass  for  an 
original  production  in  English.  Conscientious 
interpretation  of  the  text,  according  to  the 
spirit,  seems  to  have  been  his  principle  through- 
out. A  few  examples  follow. 

In  the  well-known  lines  where  Kandaules, 
comparing  skilful  Greek  with  rough  Lydian, 
speaks  of  the  Greek  influence  as  a  net,  cun- 
ningly woven  but  easy  to  break,  he  adds : 

Und  geh'n  zu  uns'rem  eignen  Spaas  hinein: 
Bin  kleiner  Ruck  macht  uns  ja  wieder  frei. 

(H.  111-12.) 


The  translation  has: 

And  with  a  covert  laugh  we  bungle  in 
Because  a  tiny  fin-flick  sets  us  free. 

And  these  lines,  all  from  Gyges,  with  transla- 
tions immediately  succeeding: 

Dich  httten  will  ieh,  wie  die  treue  Wimper 
Dein  Auge  hiitet.     (11.  1002-3.) 
I  will  watch  o'er  you  as  the  trusty  lashes 
Watch  o'er  your  eye. 

Und  in  dem  falben  Strahl  der  Abendsonne, 
Der  durch  die  Ritzen  des  Gemttuers  drang, 
Sah  ich  ein  Wolkchen  blassen  Staubes  schweben. 

(11.  168-70.) 

And  in  the  sickly  shaft  of  westering  sunlight 
That  pierced  a  passage  through  the  chinked  wall 
I  saw  a  wisp  of  pallid  dust  was  swaying. 

That  fine  line  where  Gyges  explains  his  deter- 
mination not  to  become  visible  in  the  Queen's 
chamber  as  coming  from  his  desire  to  spare  her 

Die  ewige  Umschattung  ihres  Seins, 

is  translated  by 

The  eternal  crypt  of  shadow  round  her  being. 

And  these  lines  from  Herod  and  Mariamne: 

Ein  Sklav'  stand  hinter  ihm,  das  Ohr  gespitzt, 

Die  Tafel  und  den  Griffel  in  der  Hand, 

Und  zeichnete  mit  lacherlichem  Ernst 

Das  auf,  was  ihm  in  trunk'nem  Mut  entfiel. 

(11.  163-66.) 

A  slave  behind  him  with  his  ear  acock, 
A  tablet  and  a  stylus  in  his  hand, 
Was  setting  down — absurdly  solemn  owl! 
Whatever  crank  escaped  his  tippler  mood. 

Not  only  is  it  difficult  to  translate  Hebbel,  it 
is  not  always  easy  to  understand  him.  In  re- 
spect of  accuracy  the  translation  deserves  praise. 
Of  Mr.  Allen's  work  the  Gyges  seems  to  be  bet- 
ter in  this  quality  than  the  Herod.  Only  two 
or  three  errors  came  to  my  attention  in  the 
former,  but  more  in  the  latter.  Some  of  them 
follow. 

Mariami>r-  in  explaining  the  envy  of  the  weak 
for  the  strong  (p.  103)  says: 


222 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  #o.  7. 


What  has  the  slave  for  solace  when  the  king 
In  gorgeousness  and  glory  sweeps  him  by 
Than  this — to  say,  "  He  gets  his  turn  like  me ! 
I  grudge  it  not!     And  when  he  mounts  his  throne 
Fresh    from    a    field    o'erstrewn    with    graves    in 

thousands 
I'll    praise    him    for't:     it    chokes    his    covetous 

mood!  " 

Here  the  quotation  marks,  lacking  in  Hebbel, 
should  end  with  "  He  gets  his  turn  like  me ! " 
The  next  words  are  Mariamne's  own,  and  "  he  " 
refers  not  to  "  king  "  but  to  "  slave."  The  word 
translated  "  mount "  is  "  riicken  an,"  which 
could  not  mean  that.  It  here  means  to  "  put " 
or  "  place,"  and  the  whole  passage  means :  "  If 
he  (the  slave)  places  the  battle-field  with  its 
thousands  of  graves  right  next  to  the  throne, 
I  approve  it,  for  that  chokes  his  envy."  (Cf. 
11.  1095  ff.) 

The  deed  I  must  accomplish, 
And   that    on   both,   or   else   endure   them   both. 

(p.   106.) 

This  should  read :  "  The  deed  I  must  accom- 
plish, and  that  on  both,  or  else  suffer  it."  The 
word  rendered  by  "  them  "  is  "  sie,"  and  it  re- 
fers to  Tat  of  the  line  before.  The  speaker, 
Joseph,  must  either  kill  both  Mariamne  and 
Alexandra  or  be  killed  by  them.  (Cf.  11.  1183 
ff.) 

A  somewhat  difficult  passage  (p.  110),  in 
which  Mariamne  reads  the  thoughts  of  Joseph 
from  the  expression  of  his  face,  seems  to  have 
been  misunderstood,  at  least  if  we  are  to  judge 
from  one  of  its  crucial  lines : 

Dann  hiitte  ich  an  einen  kalten  Gruss 

Mich  nie  gekehrt — 

I    had    not    turned    me    with    a    cold    good-bye. 

It  is  not  quite  clear  what  the  English  means. 
The  German  is  plain.  Mariamne  says  that 
Joseph  is  thinking :  "  I  should  not  have  wor- 
ried about  a  cold  greeting."  That  is,  if  Joseph 
had  known  that  Mariamne  would  take  her  own 
life  anyway,  granting  Herod's  death,  he  would 
not  have  feared  her  and  worried  about  her 
unkind  treatment  of  him.  (Cf.  11.  1289  ff.) 

In  her  final  conversation  with  Titus,  Ma- 
riamne explains  the  necessity  of  her  action  in 
these  words : 


Wenn  nichts  als  Trotz  mich  triebe,  wie  er  meint, 
Der  Schmerz  der  Unschuld  hatt'  den  Trotz  ge- 

brochen : 
Jetzt  machte  er  nur  bittrer  mir  den  Tod. 

Mr.  Allen  translates : 

Naught   but   defiance   drives   me   as   he   thinks; 
If   so  my  guiltless  smart   had  broke  defiance 
And  now  'twould  mean  a  bitterer  death. 

The  last  two  lines  have  been  misunderstood. 
"  Der  Schmerz  der  Unschuld  " — "  the  pain  of 
innocence  " — refers  to  the  pain  of  her  children 
in  the  everlasting  farewell  mentioned  in  the  line 
before.  The  context  shows  that,  and  if  there 
were  any  doubt  at  all,  the  variant  reading  given 
by  Werner  would  dispel  it.  The  line  first  read : 
"  Der  Kinder  Unschuld  hatt'  ihn  schnell  ge- 
brochen."  The  last  line  quoted  from  the  trans- 
lation should  accordingly  be :  "  Now  it  only 
made  my  death  more  bitter."  (Cf.  11.  3090  ff.) 
Herod,  speaking  to  Joab,  says : 

Was  Moses  bloss  gebot,  um  vor  dem  Riickfall 
In  seinen  Killberdienst  dies  Volk  zu  schiitzen, 
Wenn  er  kein  Narr  war,  das  befolgt  dies  Volk, 
Als  hatt'  es  einen  Zweck  an  sich — 

The  translation  is  correct  here  except  for  the 
rendering  of  the  words,  very  characteristic  of 
Herod,  "  wenn  er  kein  Narr  war."  Mr.  Allen 
says,  "  though  he  was  no  fool."  He  gave  him- 
self unnecessary  trouble  with  the  conjunction, 
for  the  expression  simply  means,  "  if  he  was  no 
fool."  The  sense  of  the  passage  is,  that  Moses, 
unless  he  was  a  fool,  gave  the  Jews  his  precepts 
not  as  an  end  in  themselves,  but  to  protect  them 
from  idolatry.  (Cf.  11.  149  ff.) 

I  will  mention  only  one  other  passage  in  full. 
This  consists  of  two  lines  from  the  Appendix, 
where  certain  passages  from  earlier  versions  are 
given.  The  lines  formerly  came  after  1.  828 : 

Es  war'  genug  den  Cilsar  zu  bezahlen 
Und   schiltzt   er   selbst   sich   ab  vorm   Tode. 

The  "  scliatzt "  here  is  an  error  of  the  trans- 
lator for  "  schdtzt'"  though  this  does  not  seem 
to  have  influenced  his  interpretation  of  the 
lines.  Mr.  Allen  says  in  his  note :  "  The 
words  seem  to  mean  '  The  tribute  would  be 
enough  to  pay  Caesar  if  he  (Herod)  were  as- 
senting to  his  own  value  to  save  himself  from 
death.'  The  passage  proved  too  much  for  me, 


November.  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


223 


and  I  owe  this  explanation  to  Mr.  Nicholson. 
I  translate : 

It  were  enough  to  quit  his  debt  to  Caesar 

Were  he  himself  to  rate  his  worth  'gainst  death." 

This  translation  is  plainly  not  correct.  It  is 
neither  very  plausible  in  itself  nor  does  it  square 
with  the  German.  Again  Werner  gives  a  sug- 
gestion, showing  a  variant  reading  of  the  second 
line  to  have  been :  "  Und  schatzt'  ihn  seine 
eigne  Waffe  ab ! "  Werner  conjectures  that 
Waffe  may  have  been  Wage.  That  conjecture 
fits  what  seems  to  be  the  natural  meaning  of 
the  two  lines  under  discussion.  Sameas,  who 
is  trying  to  give  a  vivid  picture  of  the  richness 
of  Herod's  tribute  to  Rome,  says :  "  It  would 
be  enough  to  pay  for  Caesar,  at  Caesar's  own 
valuation  before  his  death."  "  Before  his 
death  "  is  added  as  a  further,  too  fine,  pointing 
of  a  not  particularly  happy  thought. 

Besides  the  passages  mentioned,  I  have,  with- 
out making  a  line-for-line  comparison,  noticed 
slight  errors  in  the  following  places:  11.  509, 
740,  925,  1518,  1630-32,  1910,  2998,  and,  I 
believe,  2256.  There  are  not  enough  inaccu- 
racies seriously  to  impair  the  value  of  the  work. 
All  in  all,  the  English  reader  may  approach 
these  translations  with  confidence,  sure  of  find- 
ing not  only  the  words  and  thought,  but  the 
atmosphere  and  character  of  the  original. 

The  translation  of  Maria  Magdalena  is  done 
in  vigorous  and  idiomatic  prose,  and,  so  far  as 
I  observed,  with  a  very  high  degree  of  accuracy. 
Mr.  Allen's  Introduction  to  the  volume  fur- 
nishes a  brief  but  admirable  survey  of  Hebbel's 
personality  and  work. 

T.  M.  CAMPBELL. 

Randolph- M aeon  Woman's  College. 


Elementary  French  Grammar  (Grammaire 
Frangaise  Elementaire) .  By  EVERETT  WARD 
OLMSTED.  New  York,  Holt  and  Company 
[1915].  Pp.  iii-v,  Preface ;  pp.  1-217,  forty- 
three  "Lessons"  ;  pp.  219-338,  tables  of 
verbs,  four  pp.  of  phonetic  transcriptions,  two 
vocabularies,  and  an  index. 

From  Mr.  Olmsted's  Preface:   [1]  "The  aim 
of  this  book  is  to  offer  a  thorough  and  practical 


course  in  French  that  shall  combine  the  best 
features  of  both  the  so-called  'grammatical' 
and  '  direct '  methods  of  instruction."  .  .  . 
[2]  "  Every  lesson  contains  a  reading  exercise 
of  connected  prose.  These  exercises  present 
topics  of  general,  practical  interest  in  the  early 
part  of  the  book,  and  in  the  latter  part  are  de- 
voted more  particularly  to  French  life  and  cul- 
ture [a  distinction  which  this  reviewer  fails  to 
grasp].  The  aim  has  been  to  introduce  a  thor- 
oughly French  atmosphere,  and  such  subjects 
as  the  arrival  in  Paris,  the  choice  of  an  apart- 
ment, sight-seeing  in  Paris,  the  history  of  the 
city,  French  education,  Parisian  theaters  and 
cafes,  etc.  [cf.  Le  Petit  Parisieri],  have  been 
chosen  with  that  end  in  view.  Some  of  the  in- 
formation given  may  be  of  value  to  future  trav- 
elers." (Here  attention  is  called  to  "an  ex- 
ceedingly brief,  but  useful  resume  of  French 
literature"  in  lessons  XXXVIII-XL.)  [3] 
"  If  used  with  judgment,  this  grammar  is  ap- 
propriate to  all  sorts  of  beginners,  those  in  the 
high-schools  as  well  as  those  in  the  colleges. 
However,  in  those  preparatory  schools  where 
the  teacher  may  prefer  to  begin  with  a  very  ele- 
mentary method,  this  grammar  will  be  found 
ideal  for  the  review  work  of  the  second  year." 
Then  [4]  :  "  The  introduction  contains  the 
most  complete  presentation  of  the  phonetic  sym- 
bols to  be  found  in  any  similar  text-book,  and 
many  teachers  will  welcome  this  aid."  (Mr. 
0.  explicitly  acknowledges  indebtedness  to 
Brachet  and  Dussouchet,  and  to  Fraser  and 
Squair's  larger  French  Grammar.) 

GENERALITIES 

To  consider  a  typical  "  lesson,"  Mr.  0.  gives 
a  Vocabulary,  states  a  few  principles  of  syntax, 
inserts  a  Reading  Exercise  (usually  of  his  own 
composing),  a  Grammatical  Drill,  a  Conversa- 
tion, Composition  (English  to  French),  and  an 
Oral  Exercise  (in  English).  The  sentences  to 
be  translated  are  brief,  for  the  most  part  simple, 
generally  relevant,  and  seldom  of  the  Ollen- 
dorffian  sort  or  otherwise  too  characteristic  of 
"  grammars."  I  say  "  seldom  "  because  occa- 
sionally (perhaps  purposely)  Mr.  0.  writes  very 
French-like  English  and  sometimes  he  inserts 
sentences  which  leave  a  good  deal  to  be  desired 
from  various  points  of  view. 

For  example:  P.  51 :  ".  .  .  qui  com- 
mence par  ('by ')  une  voyelle"  .  .  .  P. 74: 
"  le  pan  talon  .  .  .  the  pantaloons."  P.  87 : 
"  The  interesting  little  blue  book  on  his  desk 


224 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


is  our  French  grammar."  P.  108  (grammatical 
note) :  "  Le  is  often  used  pleonastically  [an 
error]  in  the  predicate,"  etc. ;  then :  "  £tes- 
vous  heureuse? — Je  le  suis.  Etes-vous  mere? 
— Je  le  suis."  Such  examples  of  "  pleonastic  " 
le  occur  only  in  grammars.  §  251 :  "  There 
are  only  two  irregular  verbs  in  -er,  oiler  and 
envoyer."  Mr.  0.  does  not  define  "  regular  " 
and  "  irregular  " ;  but,  if  by  "  irregular  verb  " 
we  understand  any  verb  showing  non-negligible 
variations  in  its  stem,  and  having  all  the  inflec- 
tional endings  of,  say,  parler,  there  are  hun- 
dreds of  irregular  verbs  in  -er,  some  of  which 
raise  serious  difficulties.  P.  137 :  "  Dites-moi  de 
deux  fagons  differentes  '  French  is  an  easy  sub- 
ject.' "  Of  course  one  is  free  to  say  almost 
anything  in  the  "  exercises  "  of  a  grammar ; 
but  is  not  this  precisely  one  of  those  things 
that  should  not  be  said  ?  The  average  student 
thinks  this  in  many  different  ways,  whether 
after  two  or  three  years  of  study  he  is  still  un- 
able to  express  any  independent  series  of 
thoughts  in  passably  correct  French  or  not. 
Why  should  any  class  be  thus  tempted  to  per- 
petuate this  harmful  delusion?  Why  not  take, 
instead,  the  point  of  view  of  Philip  Gilbert 
Hamerton,  who,  to  this  very  statement  would 
have  us  reply :  "  Sir,  can  you  write  and  speak 
French  correctly?"  Limited  though  it  be  in 
its  scope,  and  lightly  though  it  deals  with  every- 
day difficulties,  Mr.  O.'s  book  itself  abundantly 
indicates  that  French  is  not  "  an  easy  subject." 

On  page  114  we  meet  "  eclair  er,  to  lighten; " 
p.  116,  "  I  am  afraid  when  it  lightens,"  and  in 
both  Mr.  O.'s  final  vocabularies  eclairer  and 
"  to  lighten  "  are  thus  defined.  P.  124 :  "  Dans 
quel  bateau  est-ce  que  j'ai  fait  mon  premier 
voyage  en  Europe?"  Of  large  craft,  sur  is 
the  correct  preposition,  and  is  in  fact  used  by 
Mr.  0.  in  this  connection  on  p.  123.  P.  153 : 
"  Qu'y  a-t-il  que  vous  n'avez  pas  encore  vu  a 
Paris?"  Very  dubious;  likewise:  "Donnez- 
moi  un  verbe  en  -ter  qui  est  une  exception  a 
la  regie"  (p.  118).  P.  204:  "J'y  irai,  a 
moins  qu'il  n'y  aille,"  etc.  From  these  exam- 
ples I  pass  to  another  kind : 

Page  159 :  "  The  Parisians  are  always  in 
search  of  pleasure  [think  of  them  now],  while 
the  people  of  New  York  think  of  nothing  but 


their  business."  Why  avail  oneself  of  gram- 
matical license,  if  I  may  so  alter  the  usual 
phrase,  to  perpetuate  this  hackneyed  misobser- 
vation,  never  true  and  so  conspicuously,  so  sadly 
untrue  at  the  present  time  ?  In  "  an  exceed- 
ingly brief,  but  useful  resume  of  French  litera- 
ture "  (pp.  190-201,  passim)  Mr.  0.  twice  calls 
the  Roman  de  Eenart,  "  qui  date  du  XIII6 
siecle,"  "  le  Roman  du  Renart,"  and  translates 
in  a  footnote  "  Romance  of  the  Fox."  ( See  also 
p.  191.)  We  are  told,  furthermore,  that  "  les 
mysteres,  les  moralites,  les  farces,  [Fr.  usage 
forbids  this  comma]  et  les  soties  [datent]  du 
XVe  siecle" — also  largely  an  error — and  in  a 
footnote  the  masterpiece  of  the  farces  is  referred 
to  as  "  La  Farce  de  I'avocat  Pathelin."  Maistre 
Pierre  Pathelin  is  the  oldest  known,  therefore, 
presumably,  the  correct  title ;  what  Mr.  0.  gives 
can  refer  properly  only  to  the  so-called  comedy 
by  Brueys  and  Palaprat  (1706).  Me  judice, 
this  summary  not  only  requires  correction,  but 
would  require  more  length  and  more  depth  to 
make  it  really  "  useful." 

As  to  general  method.  Let  us  be  glad  that 
Mr.  0.  presents  principles  systematically,  for 
the  so-called  "  natural  method  "  does  not  cor- 
respond to  nature  and,  if  used  exclusively  in  our 
ordinary  class-rooms,  remains  a  chaos  and  pro- 
duces chaotic  results.  To  set  over  each  lesson 
a  formal  Vocabulary,  a  practice  generally  fol- 
lowed, seems  to  me  a  mistake ;  for  this  process 
isolates  words  that  might  easily  be  given  (or 
others  just  as  useful)  in  a  continuous  pa=.=age, 
and  with  some  assured  meaning.  In  either  case 
translation  is  required,  and  continuity  not  only 
gives  each  word  a  natural  existence  but  allows 
its  sound  to  be  more  accurately  transcribed. 
The  passages  for  translation  (already  men- 
tioned) are  for  the  most  part  interesting  and 
will  enable  competent  teachers  to  develop  a 
great  many  points  that  Mr.  0.  has  probably 
felt  obliged  to  pass  rapidly  or  in  silence.  The 
material  for  translation  into  French  seems  to 
me  particularly  good,  and  let  me  mention  as 
one  of  the  most  felicitous  the  exercise  bearing 
on  reflexive  constructions,  pp.  105-106. 

PHONETICS 

Mr.  O.'s  prefatory  claim  is  correct,  so  far  as 
I  am  aware,  but  several  features  demand  atten- 


November,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


225 


tion.  P.  4 :  "  The  phonetic  symbols  employed 
in  this  grammar  are  those  of  the  International 
Phonetic  Association."  Throughout  his  book, 
Mr.  0.  uses  g  to  symbolize  the  voiced  ex- 
plosive of  words  such  as  gant  (instead  of 
the  modified  form'  of  the  letter  g  which  con- 
stitutes the  regular  phonetic  symbol),  and  he 
appears  to  let  r  represent  a  uvular  r  [R]  .  His 
transcriptions,  with  the  exception  of  those  on 
pp.  241-244,  seldom  represent  anything  but 
isolated  words,  including  the  infinitives  of  ex- 
tremely variable  verbs.  And  why,  upon  arriv- 
ing at  "Orthographical  Changes"  (p.  117), 
does  Mr.  0.  return  to  the  old  chaos  ? — "  Verbs 
in  -cer,  to  preserve  the  soft  c  of  the  infinitive 
throughout  their  conjugation,  add  a  cedilla 
whenever  c  precedes  a  or  o."  And  "  Verbs  in 
-ger,  to  preserve  the  soft  g  of  the  infinitive,  in- 
sert an  e  after  g  before  a  or  o." 

What  Mr.  0.  calls  a  "  soft  c  "  (i.  e.,  a  voice- 
less s)  is  regarded  by  most  musicians  as  a  very 
hard  and  disagreeable  noise,  and  is  not  de- 
scribed as  a  "  soft  c "  by  any  recognized  pho- 
netician. On  p.  118  the  student  is  asked : 
"  Que  fait-on  pour  conserver  au  c  et  au  g  le 
son  doux  qu'ils  ont  dans  placer,  manger  ? " 
Let  our  author  consult  the  Dictionnaire  Gene- 
ral, under  Cedille,  and  he  will  find :  "  Petit 
signe  .  .  .  qui,  place  sous  un  c  suivi  des 
voyelles  a,  o,  ou  u,  indique  qu'il  doit  etre  pro- 
nonce  avec  le  son  de  I's  forte."  Add  to  this  that 
[s]  is  popularly  known  in  France  as  "  I's  dure." 

MORPHOLOGY,  SYNTAX,  AND  THE  EDLES 
BEARING  THEREON 

Many  of  the  "essentials"  of  French  mor- 
phology and  syntax  can  be  stated  with  brevity, 
simplicity,  and  accuracy.  Most  of  Mr.  O.'s 
table?,  lists,  rules,  etc.,  prove  this;  but  when 
Mr.  0.  avers  that  "  Enough  grammar  is  given 
to  enable  the  student  to  understand  thoroughly 
[italics  mine],  upon  the  completion  of  the  book, 
ordinary  French  construction  "  (Preface,  p.  iii) 
he  is  either  very  much  in  error  or  "  ordinary  " 
does  not  mean  to  him  what  it  means  to  me,  for 
example.  There  are  hundreds  of  constructions 
in  everyday  use,  both  in  normal  speech  and  in 
normal  books,  many  of  them  quite  as  "  ordi- 
nary "  as  what  Mr.  0.  has  happened  to  deal 


with,  some  of  them  still  more  "ordinary," 
which  Mr.  0.  has  not  even  mentioned,  and  his 
"  thoroughly  "  is  something  to  make  one  pen- 
sive. I  venture  to  say  that  it  is  perhaps  a 
greater  mistake  to  imbue  students  with  the  no- 
tion that  "French  is  an  easy  subject,"  something 
of  which  the  essentials  can  be  learned  "  thor- 
oughly "  in  forty  or  fifty  lessons,  no  matter  how 
good,  than  to  dwell  too  often  on  its  innumerable 
difficulties,  demonstrated  to  exist  by  almost 
every  batch  of  examination  papers  turned  in 
by  almost  any  high-school  or  undergraduate 
class.  The  unavoidable  necessity  of  being  brief 
prevents  me  from  dealing,  save  as  I  do,  with 
what  Mr.  0.  has  left  out;  I  can  touch  upon 
some  of  the  things  he  has  put  in. 

P.  42 :  "  des  petits  pains  "  and  "  des  jeunes 
gens"  are  classed  with  " Je  lois  du  Ion  vin," 
with  the  statement  that  "  This  usage  is  not 
considered  incorrect."  Thus  "  du  ban  vin  "  is 
made  to  figure  as  "  a  sort  of  compound  noun." 
P.  53 :  "  II  m'a  dechire  le  gilet."  See  Cledat, 
Gram,  mis,,  p.  141,  note  1.  Pp.  54  ff. :  Through- 
out, Mr.  0.  uses  the  conventional  names  Pres- 
ent, Imperfect,  Past  Definite,  Past  Anterior, 
etc.,  and  in  so  doing  he  agrees  with  almost  all 
grammarians.  In  my  opinion,  most  of  these 
names  are  so  frequently  misnomers  that  it  is  a 
pity  to  use  any  of  them,  except  when  they  apply 
accurately  to  a  given  case.  If  a  given  group  of 
verb  forms  (say,  je  parle,  etc.)  can  have  two  or 
more  tense-values,  obviously  no  supposedly  de- 
fining name  for  such  a  group  can  be  universally 
correct.  That  it  is  possible  to  avoid  this  con- 
fusing of  forms  and  functions  I  shall  show  else- 
where (in  my  own  glass  house!,  if  such  it  is  to 
be) ;  let  me  say  now  that  it  seems  to  me  obvi- 
ously infelicitous  to  state  that  "  The  Past  In- 
definite or  Perfect  [see  report  of  Committee  on 
Nomenclature]  ...  is  the  regular  tense 
[italics  mine]  used  in  conversation  to  express 
definite  past  action"  (§94).  To  call  the 
"  j'ai  vu  "  of  "  J'ai  vu  votre  frere  ce  matin  " 
(§  140)  "the  past  indefinite"  is  like  speaking 
of  wooden  tombstones  and  of  glass  corks. 
Again  (§  140),  "The  past  definite, or  preterit, 
is  used  to  express  a  definite  pai,;,  action  (not  a 
state  or  condition)  [italics  mine]  of  long  or 
short  duration,  provided  the  idea  of  action  and 


236 


.  v<;r.  K;/-: 


- 


[Vol.  \\\.  ^ 


not  of  duration  is  emphasized."     V       <  • 


inouvut 

11  exijjo*  qn'on  lo  oiiV.r 
Kt   MIV  son  HVHO  \m  symbolist  o 

BM  mots:     "  11  tut  ti 
uvi.v  IVMi'.iuv.  .ArfoJpfceoM  /<   ;<•«»<•  /ion.  IM'  <ns/'.\ 

1-Aooptioual.  tins:  Not  in  tho  least.  in  lilcra- 
lurr:  and  it  is  worth  noting  that  Mr.  0.  dis- 
obeys his  own  rule,  quite  properly  !  See,  e 


§   13:;   ^on  tho  "imperfect  indicative."  also 
falls  far  short  of  de- 

fining tho  simpler  or  most  usual  functions  of 
the   forms  in  -<»»>.  which  often  refer  to  the 
present    or  the   future.  M 
past  conditional,  and  often  expr-  nta- 

nooxis  action,  etc. 

§  It;  ;.  Note  5  :    "  Most  adjectives  (  other  than 

proper  adjectives  or  past  participial  adjectives) 

ii  in  ft  (italics  mine]  be  brought  before 

noun  for  the  sake  of  emphasis,  especially 

>n  following  the  definite  article."     Is  this 

hie  information?    §  ISA:   "  The  use  of  the 

imperfect  subjunctive  [frequently  a  misnomer"]. 

.vially  of  the  forms  in  -*w.  is  deceasing. 

|  In  literature,  or  in  normal  speech:     Here. 

and  generally  elsewhere,  Mr.  0.  does  not  dis- 

tinguish between  archaic  and  living  French.] 

tense  in  the  principal  clause  regularly 

uires  it  1'by  no  means  !].  but  the  present  sub- 

jx-r  -  generally  used  in  all  other  ca- 

(Here  a  reference  to  §  345.)     The  fact,  pain- 

ful thoxigh  it  may  be.  is  that  aU  forms  o. 

"  l^ast  subjunctive  "  at*  de«ti  in  conversational 

xisage,  thoxxgh  in  Ma  and  other  equally 

observers  of  nature  very  simple  untutored  folk 

ndulge  in  an  -««#,  *n  -*sw.  or  an  -is* 

ilendid   doeunwntary   evidence   for   philolo- 

\   340:     "While  the  Indicative 
presses  certainty  or  fact,  the  Subjunct. 
presst>s  doxibt,  desirability,  requirement,  emo- 
•n.  purpose,  concession,  etc  ."    >:  >"etait  vrai! 
and  is  it  •wist\  snyhonr.  to  put  so  many  different 
things  un«<  .-..'.ing:    If  /  were  to  be  one 

of  the  many  students  who  will  use  this  1 
and  mr  teacher  asked  me  :    "  Tx>qxiel  des  d«K 
nodes,  Tindicatif  oxx  le  snbjor.  :-me  le 

(p.  IS?),  my  answer.  Jwssr- 


obligf  (cf.  p.  507.  bottom)  <7c  fitbir  h  peine 
would  be:  "  Tons  Ics  deu\  ":  ami  if 
he  had  taught  me  to  sa\.  e.  g..  "  .lo  suis  hexmnix 
quo  vous  fussioz  la  "  ^  310).  and  if  some  day 
1  should  inn,  ;Ting  this  on  some  unof- 

fending Vronchman.  and  he  looked  "  edified," 
or  disturbed.  I  should  wish— what  should  1 
wish  ? 

The  rather  large  number  of  points  on  which 
it  has  Ixvn  necessary  to  disagree  with  Mr.  Olm- 
sted  does  not  include  all  that  unquestionably 
for  correction.  (See  "  Additional  De- 
tails.") On  the  other  hand.  1  think  the  ver- 
dict of  many  examiners  of  Mr.  Olmsted's 
lxv>k  may  be  that  it  is  the  best  book  of  its  scope 

'able,  well  proportioned,  orderly,  simple. 
and  interesting:  and  perhaps  many  persons 
will  agree  with  me  in  my  belief  that  this  edi- 
tion can  be  greatly  improved  when  numerous 

hers.    inchuV-  Author,    have    had    a 

chance  to  see  how  it  vorl  -       \       e  all  thiv 
let  the  study  of  French  he  treated  as  something 
that  cannot  lv  done  well  ;*f  <M>nn.<  la  jambe* 

DKTAIU 

F.vorywhoro  "  A."  \Vhat  authority  ?— P.  41 : 
"The  I'nite.1  States  are  .  .  ."—I1.  43: 
"  There  were  nothing  but  .  .  ."—P.  0?  :  For 

-vad  "  aw-aitin-r."— P.  96  and 
sim:    "la  synor—  "          .— P-   105:    "  In  the 
plural.  -  Jailer]  ofter 

nviprocal  foree."     It  is  the  pronoun,  not  the 

'-.is  foree.  or  it  is  th. 
in.  p.  r  nd  avoir  that  are 

impersonal,  but  the  »7  that  goes  with  them. 
There  are  almos:  -  rl^s  in  iT.  F. 

7W/  rotr.)— §  534  is  really  an 
inadoqxiato  note. — §  544  <  f.  n.).  What  is  "  this 
oase"?—:?  ,  -.sed."— 

Xdd  INW-I/.— ?§  5:>«>-5^7.    Mr.  0.  for- 
gets, e,  g..  <VKJS?<J  mtmf  qui. — §  55;V   "  Ctci  and 
ctla  may  be  used  in  all  cons- 
without   reference  to  a   definite   antecedent." 
Then  CY?<J  A*/  won  ami.  and  wo~-  be 

cotwct. — §  56 0.  0'  P^e  trori  is  not  well  trans- 
lated.—P.  1  number, 
isn't  it :  "  How  to  be  translate.'. :— §  5 

:   has  no  xtfi" 

makes  a  n.  of  what  is  an  important 

-ainarv  "  fact,— P  ^*«w*  a  bascde." 


Vwmber,  1915,] 


MOVERS 


XOTE8 


-. '.". 


The  expression  i*  *r«n  rarer  than  the 
waaily  called  vn  rooting— P.  143:  ' 
•orte  dfaprt»-midi  ares-row  en  .  .  .?"(?). 
— Also:  "  Quelk  arenue  ron* a-t-il  falln  ntirre 
.  .  .?"  (?)x— F,  147  pfote):  "The  condi- 
tional saurou,  etc.,  'at  often  wed  to  translate 
the  English  '  can '  (m  tke  tettte  of  <  would  know 
bow')/'  Better  'should'  (ef,  eommente  on 
H  350  and  360),  and  anyhow,  rather:  'Ireally 
couldn't  ,  ,  ,'  (Alway*«**a«r«Mr.)  Cf,  (p, 
149):  "In  fact,  I  cannot  Ibmu.  'would  not 
know  bow  to '),"  Again, "  would  "  for '  should,' 
— P,  149.  "  (»M!n«*B«,  «t,  »/,)."— |  288.  In- 
adequate/— f  291.  3fo  fern,  for  sereral  form*. — 
ff  291-299,  Important  subject,  rery  inade- 
qoate  treatment— ~{  311,  Pronunciation  of 
rariow  cardinal  numerals  inadequately  repre- 
sented, and  "  [r?t  d#]  "  i*  incorrect — f  312, 
For  "word*"  read  'nouns,'  and  insert  cent 
hommet  to  exemplify  that  t  "  is  silent  also  in 
e»i<"  (!)/— j  315.  "The  form  mil  i*  often 
wed  in  date*,"  Then,  a*  an  example:  "en  mil 
kuit  cent  qvatone" — not  tiring  French,  On 
fan  mitle,  tee  CUdat,  0,  r.,  f  261.— |  321, 
Kote  2,  on  deuacieme  and  teamd,  not  justified 
by  usage/ — i  323,  fe$o»  un  would  hare  been 
more  instructive  than  Mr,  O.'s  "  ler/>n  trots." 
— f  331:  "'To'  before  an  innnitire  i*  often 
omitted  in  French,  It  is  sometime*  expressed 
by  de,  k,  or  //oar."  Is  this  either  fdicitow  or 
useful?— 5  334,  otmir  require*  comment —  f 
336,  "purpose"  i*  inadequate;  see  |  335.— | 
337 :  "All  prepositionii  gorern  the  infinitire, 
except  em,  which  require*  the  present  parti- 
ciple," Bead  'gerund';  but  when  do  opr&, 
aeon*,  atw,  wntre,  derribre,  demnt,  «ntre,var, 
etc.,  etc.,  gorern  an  infinitire?  Further: 
"Apret  govern*  the  perfect  innnitire."  Insert 
'only';  but  note  (?)  */»**  tow*— $  343, 
craindre,  perhaps  rightly,  figures  a*  an  "ir- 
regular rerb."  Then  why  vatvendref  (§  116). 
—P.  191,  line  "  11 " :  "  were  they  miracle-plays 
or  mysteries,"  ...  I*  this  English?  or 
merely  intended  to  call  for  a  Fr.  subjunctive? 
-P.  195,  line  "17."  Omit  "«n."— P.  198. 
Why  "quant  (£)"? — §  350.  Bead  'I  should 
like*  a  dog,  to  guard  the  house.'— f  351: 
"  C'ett  la  premiere  chote  qvCette  a  dite."  Not 
a  clear  example.— {  352  (Note  1).  Add 
'when  there  is  no  adverbial  complement  and 
when  the  infinitive  i*  not  stressed.'— P.  201, 
lines  10-11.  Xot  the  more  natural  construc- 
tion, and  tiennent  is  a  concealed  subjunctive. 
Concealed  eubjnnctires  should  be  avoided  in 
exemplifying  the  subjunctive.  In  line  14 
"  Qnelqne  scientifique  qne  wit  .  .  ,"  exempli- 
fies purely  literary  usage.  Let  living  French  be 
learned  first!  In  line  24  Zola  figures  a*  a 


ralkte,"?—  F.  205,  "Speak  louder,  that  I 
may  bear  you,"  Xot  living  EngJish^-P,  20$ 
(1  n,)  :  <fc  mettn^'to  pot  on'"  (Ct  my 
eonment  on  F,  20$,  top).  Why  and  when?— 
P,  ZOT  (Conremtion),  An  «xtren>dy  onlikdy 
aehttrement,  unkw  the  wbote  daw  attempt*  to 
learn  the  passage  from  M«liere  by  heart—  P. 
2Cr7  (near  bottom),  I*  the  student  expeeted  to 
*j'*Dusse-jeetr*<Mi9efo  ,  ,  ."  ?—  P.  208 


I*  the  student  expected  to  cay  Je  me 
MU  «k*  pontoujUf  or  the  like?  See  eon- 
meat  on  p,  205,  L  BS—%  359,  Hacfy^-| 
360,  Of  eoone,  but  tftwir  fc«*»w»  <fc  i*  not  a 
"rerb,"  For  "will"  read  'Aafl,'—  |  363.  For 
"Some"  read  'Hundred*';  then  read  'fake 
preposition*  different  from  ,  ,  ,'—  P,  211 
(top).  For  "example  "read  'exempt'  Sen- 
tence! 9,  Apparently,  the  student  is  expected  to 
translate  "Depend  upon  me"  with  a  Depended 
fa  mm.  The  Voeab,  indicate*  dtpendre  de  tor 
flriax—  P,  211,  line  "  10,"  For  "  i"  read  '  a.'— 
{  366:  "A  coU«ctir«  noun  regularly  take*  a 
cingular  rerb,"  How  about  fa  /*«/*,  £?  *s**bre, 
te?lupart,t*e.?—%M8.  For  "  [reraidr]  "  read 
'[rezn:dr]/  A*  wual,  no  pronunciation  is  in- 
dicated except  for  the  infinitirev—  P,  219  (  Part 
II):  "The*  of  th«  ending  fr^/f]  is  mising, 
,  ,  ,"  What  ha*  become  of  it?—  f  400,  ;"o» 
out  <fc'r«  correcpondc  to  '  I're  bieard  say  (tell)' 
rather  than  to  "I  bare  beard  said." 


BlCHAKO  T,  HOUSBOOK. 


Brjw 


CtMege. 


The  OH  Hone  Element  in  Swe&sk  R*/man- 
ticism.  By  ABOLPH  BCBMTT  BEJTSOX.  if  Co- 
lombia Unfrersity  Germanic  Studiet.)  Xew 
York,  Columbia'  tTmrersity  Pra»,  1914. 
8ro.,  xii  HI- 192  pp.,  $1. 

Of  recent  contributions  to  the  history  of 
Swedish  literature,  by  far  the  most  important 
is  tins  admirably  clear  and  lucid  exposition  of 
the  co-called  Gothic  elements  in  Swedish  Bo- 
manticism.  The  work  i*.  on  the  whole,  remark- 
ably clear,  succinct  and  interest-holding.  The 
thesis  inrolTed  is  well  dereloped,  the  argument 
advances  step  by  step  with  increasing  comic- 


228 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


tion,  so  that  one  is  impressed  by  the  fact  that 
Dr.  Benson  not  only  has  driven  home  his  point 
but  has  done  it  in  a  delightful  way. 

The  chief  merit  of  the  work  consists  in  the 
exposition  of  the  Gothic  tendencies  of  the  Fos- 
forists  themselves.  The  close  connection  of 
the  Fosforists  with  the  German  Eomantic 
School  has  led  to  the  misconceived  notion  that 
there  was,  upon  their  part,  no  independent 
activity  (as  was  the  case  with  the  Goths)  in 
connection  with  their  ideals  of  Scandinavian 
antiquity,  and  that  this  element  did  not  con- 
stitute any  important  phase  of  their  literary 
propaganda.  Dr.  Benson  clearly  shows  that, 
in  spite  of  the  hostile  attitude  of  these  two 
Schools  toward  each  other,  this  distinction  is 
chiefly  traditional  and  without  intrinsic  value. 
In  fact,  the  Fosforists'  interest  in  Gothic  ma- 
terial has  been  heretofore  either  ignored,  treated 
superficially,  or  actually  misrepresented. 

The  author  prepares  the  way  for  his  argu- 
ment by  reviewing  the  beginnings  of  interest 
in  Old  Norse  subjects  during  the  seventeenth 
and  eighteenth  centuries  in  Sweden.  This  in- 
troduction is  based  upon  the  most  recent  and 
thorough  investigation  of  the  Gothic  movement 
in  the  North  which  we  possess :  Anton  Blanck, 
Den  nordiska  Renassansen  i  Sjuttonhundras- 
talets  Litteratur,  Stockholm,  1911.  The  fol- 
lowing chapters,  in  which  Dr.  Benson  develops 
the  Gothic  tendencies  upon  the  part  of  the  Fos- 
forists and  traces  the  interest  in  Old  Norse 
themes  through  every  phase  of  the  Eomantic 
Movement  in  Sweden,  constitute  a  worthy  sup- 
plement to  Blanck's  scholarly  work. 

The  author's  exposition  of  the  attitude  to- 
wards Scandinavian  antiquity  upon  the  part  of 
the  celebrated  Fosforists,  Atterbom,  Hammar- 
skjold  and  Livijn  is  very  convincing,  and  the 
exceptionally  clear  analysis  of  their  principal 
works  lends  much  to  his  argument.  The  in- 
terest of  the  Fosforists  in  Gothic  material  can- 
not be  denied.  For  instance,  the  activity  and 
erudition  of  Atterbom  in  Old  Norse  subjects 
was  truly  amazing ;  in  fact,  he  knew  more  about 
the  sagas  than  most  Goths.  Yet  the  founda- 
tion of  all  this  was  laid  while  he  was  still  a 
militant  Fosforist.  Dr.  Benson  proves  here  the 
falsity  of  the  unqualified  statement  that  the 


historical  "  revival  in  Swedish  culture  was 
given  by  the  Gothic  Forbund  "  (Vedel,  Svensk 
Romantik,  p.  251).  Not  only  this,  but  the  con- 
tribution of  the  Fosforists  to  Swedish  literature 
in  general  is  of  much  higher  merit  than  critics 
have  been  wont  to  concede.  So  Atterbom  was 
a  poet  of  really  high  rank  and,  though  he  was 
not  a  creative  artist,  hardly  any  Goth  surpassed 
him  in  the  appreciation  and  interpretation  of 
Old  Norse  subjects. 

Even  outside  of  strictly  Eomantic  circles  the 
spirit  of  the  age  was  pro-Gothic.  The  Swedish 
Academy  itself  was  not  opposed  to  literary  cre- 
ations with  Old  Norse  content,  provided  they 
measured  up  to  the  traditional  standards  of 
form  and  style.  Granberg's  Jorund  and  Char- 
lotta  d'Albedyhll's  Gefion  (especially  the  lat- 
ter) illustrate  exceedingly  well  how  deeply  the 
Gothic  tendency  had  become  rooted  outside 
Gothic  circles;  in  fact  Gefion  was  probably 
written  before  the  Gothic  Society  was  founded. 
The  authoress'  conception  of  the  viking  age  is 
typically  Gothic  in  that  she  implies  that  the 
modern  era  is  corrupt  by  stating  that  the 
mythological  age  was  incorrupt,  which  is  the 
same  Bousseauish  spirit  that  permeated  the 
minds  of  all  the  Goths. 

The  question,  agitated  by  the  Swedish  Bo- 
manticists,  as  to  the  introduction  of  Northern 
mythology  into  art  is  the  subject  of  one  of  the 
most  interesting  chapters  in  Dr.  Benson's  work. 
He  shows  clearly  that  in  art,  as  well  as  in 
literature,  the  difference  between  Goth  and 
Fosforist  was  merely  relative.  Even  the  Goths 
(cf.  especially  Geijer)  recognized  the  tendency 
towards  exaggeration  in  the  representation  of 
Old  Norse  divinities  in  the  plastic  arts  and  ex- 
pressed apprehension  concerning  it.  But  the 
satires  leveled  against  the  Goths  in  this  regard 
included  the  Fosforists  as  well,  and  were  often 
in  reality  satires  on  the  whole  Eomantic  group. 
In  fact,  the  Academician  chief,  Leopold,  at- 
tacked this  tendency  in  a  poem  and  the  anti- 
Fosforistic  Malmstrb'm  admits  that  it  was  com- 
mon to  both  Fosforist  and  Goth.  Further- 
more, Dr.  Benson  shows  that  the  exaggeration 
and  crudity,  of  which  the  Gothic  Ling,  for 
instance,  was  accused  (cf.  Geijer,  Iduna,  1817), 
were  much  overdrawn.  Ling's  views  upon  art 


November,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


229 


agreed  essentially  with  those  of  Tegner,  who 
certainly  offered  the  best  solution  of  the 
problem. 

The  position  of  the  young  poet  Stagnelius 
with  reference  to  the  Eomantic  Movement  is 
attractively  presented  in  the  next  chapter.  In 
Stagnelius  the  Gothic  element  is  beautifully 
blended  with  the  grace  of  Hellenic  culture. 
The  myths  of  Odin,  the  BragarceSur,  etc.,  form 
a  background  that  is  harmoniously  blended 
with  the  poet's  modern  reflections  and  feelings. 
Yet  Stagnelius  was  not  formally  allied  with 
any  literary  school.  It  is  to  be  regretted  that 
the  author  has  not  laid  more  emphasis  upon 
Tegner's  poetic  activity  in  Gothic  themes,  for 
it  is  worthy  of  note  that  these  two  poets,  one 
in  dramatic,  the  other  in  lyrical  productions, 
showed  a  marked  similarity  to  each  other,  both 
in  their  general  attitude  towards  Gothic  themes 
and  in  the  peculiar  temper  of  their  poetic 
genius.  Both  were  steeped  in  the  spirit  of 
Hellenic  culture,  both  were  distinctly  individ- 
ual and  independent,  both  were  by  nature 
hypochondriacal  and  given  to  '  Weltschmerz,' 
and  both  infused  into  their  creations  the  larg- 
est significance  of  art  and  life.  The  deeper 
meaning  of  myth  and  religion,  the  constant 
strife  between  spirit  and  matter,  sensuous  col- 
oring, and  love  of  the  beaiitiful  were  marked 
characteristics  of  Tegner  as  well  as  of  Stag- 
nelius. The  divinity  of  man  was  a  theme 
which  the  priest  Tegner  (Stagnelius'  father 
was  also  a  priest)  constantly  emphasized  (cf. 
Forsoningen  in  the  Frithiofssaga,  Fridsroster, 
Nattvardsbarnen,  etc.),  and  it  is  particularly 
this  theme  which  elevates  the  Old  Norse  myth 
in  Stagnelius'  Gunlog  to  a  universal  signifi- 
cance, for  beneath  its  external  crudeness  it  is 
the  divine  ownership  of  poetry  which  consti- 
tutes the  inner  meaning  of  the  work ;  a  theme 
which  was  especially  suited  to  the  Eomantic 
temperament.  Tegner,  too,  held  the  idealized 
conception  of  poetry ;  that  poetry  was  the  high- 
est type  of  religion  and  synonymous  with  life 
itself.  "I  really  lived  only  when  I  sang,"  he 
said  in  his  touching  poem  Afsked  till  min  lyra. 
It  is  exactly  this  exalted  concept  which  Stag- 
nelius infused  into  the  primitive  myth  of  Sut- 
tunpr's  mead.  Furthermore,  in  Stagnelius' 


fragment  Svegder  we  have  really  nothing 
but  Christian  ideals  in  the  garb  of  Norse 
mythology,  the  personification  of  which  is  the 
Christ-Odin  himself,  much  as  was  the  priest 
of  Balder  in  Tegner's  Frithiofssaga. 

The  transition  from  Norse  heathendom  to 
Christianity  is  the  theme  of  the  concluding 
chapter.  Oehlenschlager's  influence  is,  of 
course,  predominant,  but  the  author  shows 
that  Fouque,  too,  may  have  influenced  the 
Gothic  background.  Nicander's  Runesvardet, 
for  instance,  shows  a  marked  similarity  with 
Oehlenschlager's  viking  dramas.  The  saga  ele- 
ment is  the  most  successful  feature  of  the 
play,  in  which  the  author's  sympathy  (as  was 
the  case  with  Oehlenschlager)  is  evidently  on 
the  side  of  the  pagan  viking.  Though  dramatic 
in  form,  the  work  is  essentially  poetical  and 
lyrical,  which  points  towards  the  neo-Eomantic 
relationship. 

Dr.  Benson's  work  concludes  with  an  admir- 
able summary  of  his  thesis  and  with  a  very 
useful  Appendix,  containing  biographical  and 
critical  notes. 

The  work  will  be  welcomed  by  all  students 
of  Scandinavian  literature  as  a  most  enlighten- 
ing exposition  of  the  Gothic  elements  in  Swed- 
ish Eomanticism,  a  subject  which  heretofore 
had  received  neither  full  nor  sound  treatment. 

ALBERT   MOREY    SlURTEVANT. 
Kansas  University. 


COEEESPONDENCE 

ADAM'S  MOTIVE 

The  verse  of  Genesis  upon  which  Milton 
based  his  account  of  the  "first  disobedience" 
is  this :  "  And  when  the  woman  saw  that  the 
tree  was  good  for  food,  and  that  it  was  pleasant 
to  the  eyes,  and  a  tree  to  be  desired  to  make 
one  wise,  she  took  of  the  fruit  thereof,  and  did 
eat,  and  gave  also  to  her  husland;  and  Tie  did 
eat."  Here  the  motive  for  Adam's  eating  the 
forbidden  fruit  is  not  clear,  unless  we  suppose 
that  he  did  it  unthinkingly,  for  Adam  replied 
to  God's  question  merely,  "  The  woman  whom 
thou  gavest  co  be  with  me,  she  gave  me  of  the 
tree,  and  I  did  eat," — the  same  question  to 


230 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


which  Eve  replied,  "  The  serpent  beguiled  me, 
and  I  did  eat."  The  reasons  why  Eve  trans- 
gressed seem  clear  enough:  the  attractiveness 
of  the  fruit,  feminine  curiosity  to  find  out  what 
"  the  knowledge  of  good  and  evil "  was,  and 
perhaps  a  little  feminine  wilfulness  and  per- 
versity to  do  what  she  had  been  told  not  to. 
We  may  suppose,  and  indeed  the  reader  usually 
does  suppose,  that  Adam's  motive  was  no  more 
than  the  same  sort  of  curiosity  and  wilfulness, 
to  which  we  may  add  the  winning  manner  in 
which  the  beautiful  woman  probably  begged 
him  to  partake.  At  any  rate,  Adam  laid  the 
blame  upon  Eve,  and  she  in  turn  laid  it  upon 
the  serpent,  with  no  hint  of  any  romance  in 
the  whole  transaction. 

Now,  as  a  matter  of  fact,  Milton  followed  his 
Old  Testament  rather  closely,  but  he  added  to 
the  story  a  background  and  framework  of 
ethical,  spiritual,  philosophical,  and  human  sig- 
nificance which  made  it  impossible  for  him  to 
handle  the  transgression  in  any  such  simple 
and  noncommittal  way  as  it  is  handled  in  the 
third  chapter  of  Genesis.  He  had  to  dramatize, 
rationalize,  humanize.  In  order  to  make  his 
characters  more  full,  more  individual,  and  more 
interesting  he  had  to  imagine  motives  where 
there  were  none,  expanding  into  twelve  books 
a  simple  narrative  of  a  few  hundred  words. 
Thus  even  the  casual  reader  sees  that  he  must 
expect  to  find  in  Paradise  Lost  many  things 
lacking  in  the  Bible  story ;  yet  I  think  he  fails 
to  appreciate  the  fact  that  Milton  gave  the  tale 
a  wholly  romantic  turn,  in  making  Adam's 
motive  in  yielding  that  of — love.  Four  pas- 
sages, serving  as  prelude,  note,  and  comment 
of  the  action  itself,  prove  that  Milton  intended 
that  love  should  be  taken  as  the  spring  of 
Adam's  act.  Many  other  lines  might  be  cited, 
but  these  are  particularly  significant: 

(1)  ...     some  cursed  fraud 

Of  enemy  hath  beguil'd  thee,  yet  unknown, 
And  me  with  thee  hath  ruin'd,  for  with  thee 
Certain  my  resolution  is  to  die; 

(P.  L.,  ix,   904.) 

(2)1  with  thee  have  flxt  my  lot, 

Certain  to  undergo  like  doom;  if  death 
Consort  with  thee,  death  is  to  me  as  life; 
So  forcible  within  my  breast  I  feel 


The  bond  of  nature  draw  me  to  my  own, 
My  own  in  thee,  for  what  thou  art  is  mine; 
Our  state  cannot  be  sever'd ;  we  are  one, 
One  flesh;  to  lose  thee  were  to  lose  myself; 

(P.   L.,   ix,    952.) 

(3)  ...     he  scrupled  not  to  eat 
Against  his  better  knowledge,  not  deceiv'd, 
But  fondly  overcome  by  female  charm; 

(P.   L.,   ix,   997.) 

(4)  I,  who  might  have  liv'd  and  joy'd  immortal  bliss, 
Yet  willingly  chose  rather  death  with  thee. 

(P.  L.,  ix,  1165.) 

From  these  passages  it  becomes  evident  that 
it  was  no  mere  temptation  of  curiosity  idly 
yielded  to,  but  the  deliberate  and  significant 
decision  of  a  thinking  man.  That  the  third 
passage  means  only  this,  and  not  that  Adam 
was  superficially  seduced  by  Eve's  charms,  we 
learn  from  the  second  passage  quoted,  as  well 
as  from  other  parts  of  the  poem.  Professor 
Dowden,  in  Puritan  and  Anglican,  examines 
the  subject  at  length,  yet  lays  too  little  stress 
on  the  definiteness  of  Milton's  ideas  about  the 
transgression  itself;  for  close  study  of  the  text 
of  Paradise  Lost,  Paradise  Regained,  Samson 
Agonistes,  and  the  Christian  Doctrine  reveals 
Milton's  clear  and  coherent  philosophy,  a  part 
of  which  he  incorporated  in  the  story  of  the 
Garden;  so  that  these  remarks  are  not  critical 
conjecture,  but  citation  of  Milton  himself. 

There  has  always  been  something  heroic  in 
the  nobility  of  a  sacrifice  for  love,  whether  the 
love  be  always  worthy  or  not,  yet  in  this  case 
Milton  would  have  us  believe  that  Adam's 
affection  was  admirable  and  sincere,  so  far  as 
it  went.  The  man's  mistake,  according  to  Mil- 
ton (compare,  for  example,  the  third  passage 
above),  was  in  letting  his  feelings  overmaster 
him  to  the  point  of  making  him  do  that  sin 
which  God  had  expressly  forbidden.  Since  the 
Tree  of  Knowledge  was  the  sole  symbol  and 
pledge  of  human  obedience  to  God,  the  eating 
of  the  fruit  meant  more  than  mere  disobedience, 
in  all  that  disobedience  to  God  implied  (cf. 
P.  L.  i,  33 ;  iii,  204-211 ;  P.  R.  iii,  137 ;  Ch.  D. 
in  Bohn  ed.  IV,  254;  Dowden,  Puritan  and 
Anglican,  186),  and  humanity  has  suffered  for 
it  ever  since,  Milton  believed.  The  magnitude 
of  the  evil,  however,  has  nothing  to  do  with 
the  act  itself,  and  Adam  knew  what  his  sacri- 


November,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


231 


fice  meant,  having  been  adequately  warned. 
He  knew,  says  Milton,  that  Eve  was  lost  by 
her  sin,  so  that  with  noble  chivalry  and  devo- 
tion he  decided  to  die  with  her.  Milton's  point, 
many  times  emphasized  in  his  works,  was  that 
a  man  may  well  love  a  beautiful  woman,  but 
that  he  should  not  let  his  passion  obscure  his 
judgment,  and  should  follow  his  conscience  and 
his  intelligence  in  spite  of  the  lovely  but  capri- 
cious sex,  lest  "  wommen  shal  him  bringen  to 
mischaunce."  The  statement,  however,  remains 
true  and  worthy  of  note,  that  Milton  gave  his 
epic  the  romantic  motive  of  love. 

ELLIOTT  A.  WHITE. 

University  of  Missouri. 


CHAUCER  AND  THE  HOURS  OF  THE  BLESSED 

VIRGIN 

Professor  F.  Tupper 1  has  recently  demon- 
strated beyond  doubt  that  Chaucer,  in  compos- 
ing the  Invocatio  ad  Mariam  which  stands  in 
the  Prologue  of  the  Lyf  of  St.  Cecile,  made 
direct  use  of  the  Hours  of  the  B.  V.  M.  A  year 
and  a  half  ago,  while  turning  the  pages  of  an 
English  text  of  the  Mateyns  of  Oure  Lady  in 
the  Bodleian  Library  (MS.  Ashmole  1288),  I 
was  so  forcibly  impressed  by  the  similarity  to 
Chaucer's  phrases  that  I  transcribed  from  it 
the  passage  which  follows.  Tt  supplies,  as  will 
be  seen,  a  somewhat  closer  parallel  than  the 
extract  which  Tupper  reprints  from  Littlehales : 

[fol.  49b]  Antym  of  oure  lady :  Salue  regina 
mater. 

Heil  qweene  modir  of  merci.  heil  lijf  swet- 
nesse  &  oure  hope :  to  )>ee  we  crien  outlawid 
sones  of  eue.  to  }>ee  we  sigen  weymentynge  and 
wepirsge  in  ]?is  valey  of  teeris :  hige  f>ou  ]?erfore 
oure  aduocat  turne  to  us  ]?ou  [fol.  50]  Tpi  merci- 
ful igen.  and  schewe  J?ou  to  us  ihesu  J?e  blessid 
fruyt  of  Y\  wombe  aftir  J>is  exilyng. 

Versus,  virgyne  modir  of  J>e  chirche.  Euer- 
lastinge  gate  of  glorie.  geue  }>ou  to  us  refuyt 
Anentis  )?e  fadir  &  f>e  2  sone. 

Responsio.   0  merciful. 

Versus:  Virgyne  merciful,  virgyne  piteuous. 
0  marie  swete  virgyne.  Heere  ]>e  preiers  of 
meke  men:  to  f>ee  piteuously  criynge. 

Responsio:  0  piteuous. 

Versus.   £ete  out  preiers  to  )?i  sone  ficchid  to 

1  Mod.  Lang.  Votes,  Jan.,  1915. 
*  Ms.  )>e  repeated. 


J?e  cros  ful  of  woundis :  and  for  us  al  for- 
scourgid  wit/i  ^ornes  prickid  gouen  galle  to 
drynke. 

Responsio.   0  swete. 

Versus.  Glorious  modir  of  god  Of  whom  f>e 
sone  was  fadir.  Preie  for  us  all  }>at  of  Ipee 
maken  mynde. 

Responsio.   0  meke. 

Versus.  Do  awey  blamys  of  wrecchidnesse 
Clense  }>e  fitye  of  synners:  geue  [fol.  50b]  to 
us  J>oru  Y1  preiers  lijf  of  blessid  men. 

Responsio.    0  sely. 

Versus.  Eeisid  aboue  heuenes  And  crowned 
of  Y\  child.  In  )?is  wrecchid  valey  To  gilti  be 
lady  of  forgeuenesse. 

Responsio.    0  holy. 

Versus,  pat  he  lose  us  fro  synnes  for  }>c  loue 
of  his  modir  &  to  f>e  kyngdom  of  clernesse  lede 
us  j?e  kyng  of  pitee. 

Responsio.  0  merciful.  0  piteuous.  0  holy 
0  meke  0  sely  0  swete  marie  heil. 

Versus.   Heil  ful  of  grace  ]>e  lord  is  wij?  J>ee. 

Responsio.  Blessid  be  j?ou  among  alle  wom- 
men  and  blessid  be  J?e  frnyt  of  }n  wombe. 
Preie  we,  &c. 

Professor  Tupper's  further  observation — it 
can  hardly  be  termed  a  discovery — that  saints' 
lives  and  Miracles  of  the  Virgin  (and,  one 
may  add,  even  romances)  are  frequently  pref- 
aced by  Invocations,  somewhat  diminishes  the 
force  of  his  previous  suggestion,  that  in  the 
present  instance  Chaucer  intended  his  Invoca- 
tion as  a  "  protest  against  Sloth  in  its  phase 
of  Undevotion."  3  At  least  it  may  be  doubted 
whether  the  "  fine  fitness  "  which  he  perceives 
here,  in  his  attempt  to  arrange  certain  of  the 
Canterbury  Tales  according  to  a  scheme  of  the 
Seven  Deadly  Sins,  was  sufficiently  obvious  to 
be  perceptible  to  a  reader  not  already  in  the 
secret. 

"  The  time-honored  function  of  such  a  pre- 
lude as  Chaucer's  '  Invocacio  ad  Mariam,' " 
Professor  Tupper  concludes,  "constitutes  good 
ground  for  believing  that  it  was  composed  at 
the  same  time  as  the  Life  of  Saint  Cecilia." 
But  in  one  important  respect  Chaucer's  Hymn 
to  Mary  differs  from  all  the  Invocations  cited 
by  Professor  Tupper,  and  from  all  others  with 
which  I  am  acquainted.  It  does  not  stand  at 
the  beginning  of  the  piece — as  an  Invocation 
should — but  is  introduced  in  the  midst  of  the 
prologue,  in  such  fashion  that  it  can  be  re- 

'  Pubs.  Mod.  Lang.  Ai  n.  XXIX,  107. 


232 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  7. 


moved,  not  only  without  detriment,  but  with 
positive  improvement,  to  the  context.  There  is 
no  need  to  repeat  the  considerations  which  I 
have  elsewhere  presented  on  this  point,4  but 
the  real  problem  is  not  affected  by  the  fact 
that  religious  poems  are  frequently  introduced 
by  Invocations. 

CARLETON  BROWN. 

Bryn  Ma/wr  College. 


THOMAS  EDWAEDS'S  SONNETS 
In  Modern  Language  Notes  for  April,  1905, 
Prof.  E.  P.  Morton  includes  in  a  list  of  fifty 
sonnets  written  between  1658  and  1750  only 
the  two  sonnets  of  Thomas  Edwards,  1746  and 
1747,  "  discovered  by  Prof.  Phelps."  Neither 
Prof.  Morton  nor  Prof.  Phelps  has  indicated 
which  of  Edwards's  sonnets  these  two  were. 
However,  at  least  thirteen  of  Edwards's  son- 
nets were  published  before  1750  and  two  others 
in  that  year.  The  thirteen  sonnets  referred  to 
were  published  in  A  Collection  of  Poems  by 
Several  Hands,  edited  by  and  printed  for  R. 
Dodsley,  second  edition,  London,  1748,  8°, 
volume  II,  p.  323  ff.  The  thirteenth  is  in- 
scribed, "To  the  Rt.  Hon.  Mr.  —  — ,  with 
the  foregoing  Sonnets."  These  sonnets  do  not 
appear  in  the  duodecimo  edition  of  Dodsley's 
Collection  in  the  same  year;  they  do  appear  in 
the  later  editions,  1755  and  1758,  and  in  the 
seventh  edition  of  the  Canons  of  Criticism, 
1765.  The  other  two  were  printed  in  the  fourth 
edition  of  Edwards's  Canons  of  Criticism,  1750, 
and  both  are  in  ridicule  of  Warburton.  The 
sonnet  beginning  "  Tongue-doughty  Pedant " 
is  on  page  (14),  and  the  one  beginning  "Rest, 
rest  perturbed  Spirit"  is  in  the  Appendix, 
p.  176. 

CLARISSA  RINAKER. 
The  University  of  Illinois. 


Altfranzosisches  Worterbuch  has  now  appeared 
(Berlin,  Weidmannsche  Buchhandlung.  25  lie- 
ferungen).  The  editor,  Erhard  Lommatsch, 
did  not  have  a  light  task,  for  the  cards  on 
which  the  entries  had  been  made  were  by  no 
means  in  order  for  printing.  The  initial  liefe- 
rung  is  largely  given  over  to  introductory  mat- 
ter, so  that  the  dictionary  text  occupies  only 
twenty-four  out  of  the  ninety-four  pages. 
These  bring  us  as  far  as  the  word  abevrer,  half 
of  the  forty-eight  closely  printed  columns  be- 
ing devoted  to  the  preposition  a.  In  contrast 
with  Godefroy,  Tobler  did  not  draw  on  un- 
published documents,  but  hardly  a  printed  text 
of  the  Old  French  literature  escaped  his  analy- 
sis, as  may  be  seen  from  an  examination  of  the 
twenty-seven  page  list  of  works  from  which 
citations  have  been  made.  A  test  count  of 
words  in  the  two  dictionaries  indicates  that  in 
spite  of  the  more  compact  typography  of  the 
Tobler  the  amount  of  material  per  column  is 
approximately  the  same.  About  4800  columns 
are  promised  for  the  Tobler  as  against  some 
24000  in  the  Godefroy.  Yet  Tobler's  excep- 
tionally full  treatment  of  the  preposition  a  is 
half  as  long  again  as  Godefroy's,  and  the  whole 
section  so  far  covered  in  Tobler  occupies  nearly 
sixty  per  cent,  of  the  corresponding  words  in 
Godefroy  (even  including  the  complement), 
so  that  it  is  difficult  to  see  how  the  indicated 
limit  can  be  maintained.  In  the  descriptive 
and  explanatory  introduction,  the  editor  has 
illustrated  some  of  the  manifold  ways  in  which 
this  mine  of  lexicographical  material  can  be 
utilized  to  enrich  our  knowledge  of  French 
linguistics.  It  is  a  tragic  coincidence  that  the 
publication  of  this  work,  the  longest  and  most 
eagerly  awaited  of  all  that  have  been  promised 
in  Romance  philology,  begins  at  a  time  when 
few  of  the  younger  generation  of  those  who 
watched  for  its  coming  will  so  much  as  learn 
of  its  appearance. 


BRIEF  MENTION 

Five  years  after  the  death  of  Adolf  Tobler, 
and  more  than  forty  since  he  announced  the 
work  as  forthcoming,  the  first  lieferung  of  his 

1  Mod.  Philol.  IX,  1-16. 


The  Modern  Language  Notes  is  scarcely  the 
appropriate  place  for  an  extended  review  of 
Die  Erste  Deutsche  Bibel  (Stuttgarter  Litera- 
rischer  Verein,  1904-15),  nor,  if  it  were,  would 
it  be  an  easy  task  to  find  the  competent  re- 
viewer. With  the  appearance  of  the  tenth  and 
final  volume,  it  seems  fitting,  however,  to  call 
at  least  passing  attention  to  the  completion  of 
so  monumental  a  work  on  the  part  of  the 
American  scholar,  William  Kurrelmeyer.  The 
ten  stately  volumes  now  before  us  embody  the 
results  of  twelve  years  of  unwearied  labor. 
Critical  acumen,  broad  and  sound  learning, 
perseverance  in  the  face  of  enormous  obstacles, 
all  these  were  needed  to  bring  such  a  task  to 
a  successful  conclusion. 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


VOL.  XXX. 


BALTIMORE,  DECEMBER,  1915. 


No.  8. 


VOWEL    ALLITERATION    IN    MODERN 
POETRY 

Modern  vowel  alliteration  seems  as  yet  not  to 
have  received  the  attention  it  deserves.  Some 
prosodists  take  so  narrow  a  view  of  it  as  vir- 
tually to  exclude  the  most  effective  examples; 
others  look  upon  it  askance  as  of  doubtful  pro- 
sodic  value;  and  still  others  deny  its  very  ex- 
istence. I  shall  cite  a  few  opinions.  E.  S. 
Dallas,  in  a  much-quoted  article  on  alliteration 
contributed  to  the  ninth  edition  of  the  Ency- 
clopaedia Britannica  (reprinted  unre vised,  un- 
corrected,  and  inconsiderably  augmented  in  the 
eleventh  edition),  asserts  that  "alliteration  is 
never  effective  unless  it  runs  upon  consonants." 
Schipper  (History  of  English  Versification,  p. 
14)  says  that  the  "  harmony  or  consonance  of 
the  unlike  vowels  is  hardly  perceptible  in  mod- 
ern English  and  does  not  count  as  an  allitera- 
tion." Classen,  in  his  recent  work,  Vowel 
Alliteration  in  the  Old  Germanic  Languages 
(p.  41),  says  that  "in  modern  English,  vowel 
alliteration  appears  to  have  reached  the  stage 
of  alliteration  for  the  eye,  as  in  such  a  phrase 
as  '  Apt  alliteration's  artful  aid.' "  I  add  to 
these  opinions  a  characteristic  passage  from 
Professor  Saintsbury's  History  of  English 
Prosody  (pp.  396-397) : 

"  Alliteration,  to  be  genuine  and  effective, 
must,  as  it  seems  to  me,  rest  upon  consonants, 
just  as  rhyme  must  (again  as  it  seems  to  me) 
rest  upon  vowels.  The  old  vowel  alliteration 
was  an  obvious  '  easement '  when  the  thing  had 
to  be  done  at  any  cost,  and  it  may  have  had 
attractions  in  Anglo-Saxon  which  we  do  not 
appreciate  now.  But  the  rapid  desertion  of  it 
in  Middle  English,  and  its  almost  total  failure 
to  appear  in  Modern,  would  seem  to  show  that 
it  has  no  real  reason  of  being  now.  Before 
writing  this,  and  in  order  not  to  trust  too  much 
to  a  general  memory,  I  have  looked  over  many 
pages  of  Chaucer,  Spenser,  Milton,  and  Tenny- 
son, the  four  poets  most  likely  to  have  used  the 
effect  consciously  or  unconsciously,  if  it  exists. 
I  find  few  traces  of  it  at  all,  and  none  that 
seem  to  have  any  particular  lesson  for  us.  Even 


so  strong  an  instance  of  identical  vowel  allitera- 
tion (and  it  need  not,  as  most  people  know,  be 
identical)  as 

Of  old  Olympus    (P.  L.,  vii,  7), 

does  not,  to  my  ear  at  least,  produce  any  special 

effect,  good  or  bad :  one  neither  welcomes  it  nor 

wishes  it  away.    In  the  great  line  of  Oenone — 

Idalian  Aphrodite   beautiful — 

there  may  seem,  at  first  hearing,  to  be  some- 
thing gained  by  the  vowel  alliteration;  but  a 
very  little  reflection  will,  I  think,  show  that  the 
harmony  in  contrast  of  the  two  initial  syllables 
is  quite  independent  of  their  having  no  conso- 
nant before  them,  that  it  is,  in  fact,  a  case  of 
'Vowel  Music'  (as  I  call  it  below),  not  of 
alliteration  at  all." 

I  have  quoted  Professor  Saintsbury  at  this 
length  not  only  because  he  illustrates  in  one 
way  the  comment  I  have  made  upon  students 
of  prosody,  but  also  because  the  passage  fur- 
nishes me  by  opposition  the  theses  of  my  paper. 
I  wish,  that  is,  to  show  (1)  that  alliteration 
may  be  as  genuine  and  effective  when  it  rests 
upon  vowels  as  when  it  rests  upon  consonants; 

(2)  that  it  is  a  phenomenon   distinct   from 
vowel  music,  or  vowel  melody,  though  like  con- 
sonant alliteration  always  conjoined  with  it; 

(3)  that  it  is  fairly  common  in  modern  poetry, 
particularly  in  Milton  and  Tennyson.    And  in- 
cidentally I   wish  to  ascertain  what  it  is  in 
modern  vowel  alliteration  that  constitutes  the 
alliterating  element. 

I  shall  begin  with  some  simple  instances.  It 
may  first  be  noted  that  many  familiar  phrases 
derive  their  idiomatic  force  from  what  seems 
to  be  vowel  alliteration;  thus,  "ins  and  outs," 
"  upward  and  onward,"  "  odds  and  ends,"  "  odd 
and  even,"  "andy  over,"  "off  and  on,"  "up 
and  at  'em,"  "  ifs  and  ans,"  "  give  an  inch  and 
take  an  ell,"  "  from  Alfred  to  Omaha  "  (a  popu- 
lar perversion  of  "from  Alpha  to  Omega"). 
The  title  of  Poe's  story  "The  Angel  of  the 
Odd "  derives  a  part  of  its  oddity  from  the 
alliteration  of  the  vowels.  Allen  Tpward  seems 
as  alliterative  as  Simple  Simon.  Nine  persons 
out  of  ten,  asked  abruptly  for  an  instance  of 
alliteration  of  any  kind,  will  respond  by  quot- 


234 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


ing  Churchill's  line,  "  Apt  alliteration's  artful 
aid,"  and  perhaps  the  tenth  will  recall  "  An 
Austrian  army  awfully  arrayed."  In  all  of 
these  cases  the  curious  and  significant  thing  is 
that  the  words  with  initial  vowels  seem  (at 
any  rate  to  my  ear)  actually  to  alliterate. 
When  I  say  to  myself,  "  Apt  alliteration's  art- 
ful aid,"  I  am  sensible  not  only  of  changes  in 
the  quality  of  the  vowels,  but  also  of  the  repe- 
tition of  an  initial  effect  quite  as  characteristic 
as  that  of  the  initial  consonants  in  "  Boldly  by 
battery  besieged  Belgrade,"  or  "  Peter  Piper 
picked  a  peck  of  pickled  peppers."  The  allitera- 
tion, in  other  words,  even  in  this  rather  cheap 
form,  seems  to  be  both  genuine  and  effective.1 
Nor  when  we  pass  to  higher  forms  of  expres- 
sion does  vowel  alliteration  seem  to  lose  its 
value.  Of  the  four  poets  mentioned  by  Pro- 
fessor Saintsbury  I  have  examined  for  the  pur- 
poses of  this  paper  only  Milton  and  Tennyson. 
These  poets,  whose  fondness  for  consonantal 
alliteration  is  at  all  times  marked  and  fre- 
quently is  excessive,  seem  to  me  to  be  equally, 
or  proportionately,  fond  of  alliteration  by  vow- 
els. Of  the  10,565  lines  of  Paradise  Lost,  670, 
or  6.2%,  contain  each  two  or  more  accented 
alliterating  vowels.  Of  lines  which  show  vowel 
alliteration,  but  in  which  one  of  the  initial 
vowels  is  unaccented,  there  are  in  the  whole 
poem  517.  The  total  number  of  internally 
alliterating  lines  is,  therefore,  1187,  or  11.2% 
of  the  whole.  The  following  are  examples,  the 
alliterating  vowels  in  a  single  line  varying  from 
two  to  five: 

(2  vowels)   Of  warriors  old  with  order'd  spear  and 

shield,      (i,   565.) 
(3  vowels)   Author  and  end  of  all  things,  and  from 

work,      (vii,  591.) 
Me,  me  only,  just  object  of  his  ire. 

(x,  936.) 
(4  vowels)   Where    entrance    «p    from    Eden    easiest 

climbs,      (xi,  119.) 
I  also  erred  in  overmuch  admiring, 
(ix,  1078.) 

1  It  is,  of  course,  impossible  to  compel  any  one, 
except  by  process  of  torture,  and  not  always  then, 
to  say  that  he  recognizes  a  mooted  prosodic  force 
or  element  if  he  wishes  to  withhold  his  assent.  All 
that  can  be  done  in  any  case  is  to  set  forth  one's 
own  reactions  and  see  to  what  extent  they  agree  with 
the  experiences  of  others. 


(5  vowels)   0  Eve,  in  evil  hour  thou  did'st  give  ear. 

(ix,  1067.) 

The  angel  ended,  and  in  Adam's  ear. 

(viii,    1.) 

Cases  in  which  the  alliterating  words  are  in 
successive  lines  instead  of  in  the  same  line  are 
naturally  much  more  numerous.  Thus  in  Book 
I,  the  number  of  lines  that  contain  an  effective 
initial  vowel  that  alliterates  with  an  effective 
vowel  in  a  preceding  or  following  line,  is  223 
in  a  total  of  798  lines.  I  quote  a  few  examples 
at  random: 

Hung  on  his  shoulders  like  the  moon,  whose  orb 
Through  optic  glass  the  Tuscan  artist  views 
At  evening,      (i,  287-8.) 

And  gentle  airs  due  at  this  hour 
To  fan  the  earth,  now  waked,  and  usher  in 
The  evening  cool. 

Will  he  so  wise  let  loose  at  once  his  ire, 
Belike  through  impotence  or  unaware, 
To  give  his  enemies  their  wish,  and  end 
Them  in  his  anger  whom  his  anger  saves 
To  punish  endless,      (ii,   156.) 

The  following  table  shows  the  number  of 
lines  in  Paradise  Lost  that  have  vowel  allitera- 
tion within  the  line.  Under  A  is  given  the 
number  of  lines  that  have  two  or  more  accented 
alliterations,  under  B  the  number  of  lines  that 
have  one  accented  alliteration  and  one  or  more 
unaccented.2 


Number  of 

Percent. 

Percent. 

Book 

Lines 

A 

B 

A 

B 

I 

798 

52 

38 

6.5 

4.7 

II 

1055 

58 

55 

5.4 

5.2 

III 

742 

42 

43 

5.6 

5.7 

IV 

1015 

72 

38 

7.0 

3.7 

V 

907 

55 

46 

6.0 

4.9 

VI 

912 

50 

55 

5.4 

6.0 

VII 

640 

34 

32 

5.3 

5.0 

VIII 

653 

47 

32 

7.1 

4.9 

IX 

1189 

95 

58 

7.9 

4.8 

X 

1104 

65 

54 

5.8 

4.9 

XI 

901 

65 

38 

7.2 

4.2 

XII 

649 

35 

28 

5.4 

4.3 

10565 


670 


517 


6.2 


4.8 


2  Of  consonantal  alliterations,  the  number  in  Book 
1,  reckoned  in  the  same  way,  is  as  follows:  A,  161; 
B,  22;  percentage  of  A-alliterations,  20;  percentage 
of  B-alliterations,  2.7. 


December,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


235 


Tennyson,  although  he  employs  vowel  alliter- 
ation more  conservatively  than  Milton,  has  still 
an  evident  fondness  for  it.  An  examination  of 
certain  of  Tennyson's  poems  gives  the  following 
results:  In  Memoriam — Number  of  stanzas, 
750;  stanzas  showing  vowel  alliteration,  80; 
percentage,  10.6.  Locksley  Hall — Number  of 
couplets,  97;  couplets  showing  vowel  allitera- 
tion, 13;  percentage,  13.4.  Palace  of  Art — 
Number  of  stanzas,  74;  stanzas  showing  vowel 
alliteration,  15;  percentage,  20.2.  The  Two 
Voices — Number  of  stanzas,  154;  stanzas  show- 
ing vowel  alliteration,  27 ;  percentage,  17.5.  In 
the  Battle  of  Brunanburh,  where  Tennyson 
aims  to  reproduce  the  alliterative  effect  of  the 
original,  there  are  15  vowel-alliterating  lines 
out  of  a  total  of  125.  The  longer  poems,  as  the 
Princess  and  the  Idyls  of  the  King,  as  far  as 
I  have  examined  them,  show  a  smaller  per- 
centage. 

Many  of  Tennyson's  most  characteristic  ef- 
fects are  secured  by  means  of  this  kind  of 
alliteration,  as 

The  warrior  .Earl  of  Allendale 
He  loved  the  Lady  Anne. 

(The  Foresters,  Act  I.) 
I  never  ate  with  angrier  appetite. 

(Geraint  and  Enid.) 
To  dying  ears   when   unto   dying  eyes, 

(The  Princess.) 

And  all  the  phantom,  Nature,  stands — 
With  all  the  music  in  her  tone, 
A  hollow  echo  of  my  own,— 
A  hollow  form  with  empty  hands. 

That  oil,  as  in  some  piec'?  of  art 
Is  toil  co-operant  to  an  end. 

(In  Memoriam.) 

That  these  collocations  of  initial  vowel  sounds 
are  the  result  not  of  chance  but  of  design  is 
apparent  from  the  instances  in  which  they  are 
artfully  conjoined  in  the  same  line  or  group  of 
lines  with  alliterating  consonants.  Consider 
Tennyson's  line,  "  7  the  heir  of  all  the  ages  in 
the  foremost  files  of  time "  (Locksley  Hall),  or 
"  Author,  essayist,  atheist,  novelist,  realist, 
rhymester,  play  your  part"  (Locksley  Hall  Sixty 
Years  After),  or  "Is  there  evil  but  on  earth? 
or  pain  in  every  peopled  sphere?"  (Ibid.),  or 
"Bound  as  the  red  eye  of  an  eagle-owl" 


(Gareth  and  Lynette).  It  seems  clear  that  in 
each  of  these  cases  the  vowel  alliteration  in  one 
half  of  the  line  is  intended  to  balance  the  con- 
sonant alliteration  in  the  other  half.3  Nor  are 
there  lacking  examples  of  crossed  alliteration, 
as  in 

Ancient  founts  of  inspiration  well  through  all  my 
fancy  yet.     (Locksley  Hall.) 

From  these  instances  we  may  fairly  conclude 
that  the  poet  has  treated  alliterating  vowels  pre- 
cisely as  he  has  treated  alliterating  consonants. 

There  is  the  possibility,  however,  that  those 
who  think  these  lines  are  genuinely  and  effect- 
ively alliterative  deceive  themselves,  and  that 
the  effects  are  really  due  to  what  Professor 
Saintsbury  calls  vowel  music.  We  must  there- 
fore examine  the  latter  term  for  a  moment  and 
distinguish  it  from  vowel  alliteration. 

Vowel  music  (or,  better,  vowel  melody)  is 
a  quasi-tune  resulting  from  an  artful  sequence 
of  vowel  sounds.  It  is  composed  of  several 
factors,  of  which  may  be  mentioned  (1)  the 
natural  difference  of  pitch  of  the  vowels,  which 
enables  one  to  arrange  them  in  a  sort  of  scale; 
(2)  the  differences  in  vowel  quality  due  to  over- 
tones; (3)  the  association  of  certain  vowel 
sounds  and  sequences  of  vowel  sounds  with  cor- 
responding emotional  states;  (4)  the  kines- 
thetic  effect  due  to  the  muscular  action  involved 
in  shifting  from  one  position  of  the  vocal  organs 
to  another. 

The  presence  of  these  factors  gives  a  dis- 
tinctly melodic  effect  that  is  often  pleasing  to 
the  ear.  Moreover,  this  melody  usually  cor- 
responds in  a  delicate  and  subtle  fashion  to  the 
sequence  of  moods  and  images  that  the  poem  is 
intended  to  arouse.  Thus,  to  take  a  simple 
instance,  the  sequence  ee-aw  frequently  has  a 
suggestion  of  humor,  as  in  "  see-saw,"  "  fee- 

*  Compare  Browning's 

Armies  of  angels  that  soar,  2egions  of  demons  that 
Zurk.     (Abt  Vogler.) 

The  same  device  on  a  larger  scale  is  seen  in  Milton's 
lines  (Paradise  Lost,  i,  371-373)  : 

Oft  to  tlie  image  of  a  brute,  odorned 
With  gay  religions  full  of  pomp  and  gold, 
And  cievils  to  adore  for  deities. 


236 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


f aw-f urn,"  "  Jimmie  McGee  McGaw,"  and  the 
like.  Here  the  effect  may  be  traced  to  the  sud- 
den shifting  from  the  high-front-unrounded  to 
the  low-back-rounded  position,  together  with 
the  lowering  in  pitch;  though  association  with 
the  "  hee-haw  "  of  the  ass's  horrible  bray  doubt- 
less plays  a  part.  At  all  events,  through  the 
operation  of  such  factors  as  these  the  poet,  by 
deftly  arranging  the  vowel  sequences,  may  con- 
sciously or  unconsciously  compose  an  elaborate 
vowel  melody.  To  the  examples  cited  by  Pro- 
fessor Saintsbury  may  be  added  Tennyson's  "  I 
alone  awake,"  with  its  lovely  minor  cadence, 
and  Milton's 

Death 
Grinned  horrible   a   ghastly  smile, 

where  the  vowels  seem  to  execute  a  kind  of 
danse  macabre  as  an  accompaniment  to  the 
hideous  imagery. 

None  of  these  factors,  however,  resemble,  ex- 
cept remotely,  the  factors  of  alliteration,  con- 
sonantal or  vocalic.  While  vowel  melody  is  in 
general  a  series  of  disparates,  alliteration,  like 
rhyme,  is  essentially  repetitive.  Its  character- 
istic and  indispensable  feature  appears  to  be 
the  repetition  of  an  identical  sound  at  the  be- 
ginning of  a  word  or  syllable. 

But  if  all  alliteration  is  a  repetition  of  an 
initial  sound,  what  can  it  be  in  such  a  phrase  as 
"  Apt  alliteration's  artful  aid "  that  actually 
alliterates?  Clearly,  it  is  not  the  quality  of 
the  vowel,  for  that  shifts  with  each  word  in  the 
sequence.  What  common  element  then  is  left? 
To  answer  this  question  we  may  bring  forward 
two  alternative  theories:  (1)  that  the  recurrent 
element  is  simply  the  sonority  of  the  initial 
vowel;  (2)  that  the  recurrent  element  is  a 
pound  that  is  not  represented  in  the  spelling  of 
the  word,  but  is  nevertheless  always  present  at 
the  beginning  of  it,  namely,  the  glottal  catch.4 

*The  theory  of  Axel  Kock,  that  all  vowel  allitera- 
tion in  old  English  poetry  was  originally  a  repeti- 
tion of  the  same  vowel,  need  not  concern  us  here, 
for  identical  vowel  alliteration  in  modern  English 
poetry  is  so  rare  as  to  be  almost  negligible.  In  the 
10,565  lines  of  Paradise  Lost  there  are  but  10  cases 
of  identical  alliteration  within  the  line,  barring 
repetitions  of  the  same  word. 


The  sonority  theory  assumes  that,  in  spite  of 
the  great  difference  in  the  position  of  the  vocal 
organs  in  pronouncing  the  different  vowel 
sounds,  there  is  a  common  element  in  these 
sounds  which  so  powerfully  impresses  the  ear 
that  any  vowel  or  diphthong  appears  to  be  a 
repetition  of  any  other  vowel  or  diphthong. 
When  we  ask  what  this  element  is,  some  diffi- 
culty is  found  in  framing  a  satisfactory  reply. 
Sonority,  as  Classen  has  pointed  out,  is  only  a 
phonetic  abstraction.  It  is  present  in  conso- 
nants as  well  as  vowels,  and,  unfortunately  for 
the  theory,  sonorous  consonants  do  not  alliterate 
with  vowel  sounds  in  the  slightest  degree.  The 
embarrassing  question  may  also  be  asked.  Why, 
if  all  vowels  alliterate  with  one  another  because 
of  their  vocality,  should  not  all  consonants 
alliterate  with  one  another  by  virtue  of  their 
consonantality  ? — and  to  this  question  there  is 
as  yet  no  answer. 

The  second  theory,  that  of  the  glottal  catch, 
though  it  has  not  before  been  applied,  so  far  as 
I  am  aware,  to  modern  poetry,  seems  a  happy 
solution  of  the  difficulty.  The  glottal  catch  is 
simply  the  pressing  together  or  overlapping  of 
the  vocal  cords  in  such  a  way  as  to  effect  a  com- 
plete stoppage  of  the  breath.  It  is  heard  in  an 
extreme  form  in  coughing  or  clearing  the  throat 
or  in  pronouncing  that  expletive  which  we  spell 
awkwardly  ahem,  but  in  its  simplest  form  it  is 
the  starting  point  of  every  initial  vowel  that  is 
uttered  with  emphasis.  In  order  to  secure  what 
the  singer  calls  "  attack,"  that  is,  the  launching 
of  the  vowel  with  full  force,  it  is  necessary,  in 
all  highly  emotional  expression,  to  pen  up  the 
breath  behind  the  glottis  and  then  force  the 
glottis  open  with  a  kind  of  explosion.  As  Jes- 
persen  says  (Lehrbuch  der  Phonetik,  p.  78), 
the  glottal  catch  is  "  the  way  in  which  every- 
body naturally  begins  a  vowel  when  he  speaks 
with  a  certain  effort,  as,  for  example,  when  he 
takes  especial  pains  to  imitate  the  vowel  sounds 
of  a  foreign  language."  In  some  languages  the 
glottal  catch  is  an  essential  element  of  speech. 
Among  the  North  Germans  all  accented  initial 
(and  many  accented  internal)  vowels  are  nor- 
mally preceded  by  it. 

In  England  the  initial  glottal  catch  is  said 
by  Jespersen  to  be  wholly  unknown,  and  Sweet 


December,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


237 


regards  it  as  a  significant  mark  of  difference 
between  English  as  spoken  in  England  and 
the  German  of  North  Germany.  Although  I 
hesitate  to  set  my  poor  observations  against 
those  of  two  so  eminent  phoneticians,  I  shall 
venture  the  assertion  that  a  quite  unmistakable 
glottal  catch  may  be  heard  in  the  speech  of  al- 
most every  Englishman  when  he  speaks  with 
energy  or  abruptness.5  There  is  a  well-known 
story  which  I  may  use  to  illustrate  the  con- 
tention. An  American  and  an  Englishman  are 
traveling  in  a  third-class  carriage  in  England 
together  with  a  woman  and  her  child.  It  is 
lunch  time,  and  the  boy  says  to  his  mother, 
"  Maw,  give  me  some  'am."  "  'Am,"  replies 
the  mother,  scornfully,  "you  mustn't  say  'am, 
you  must  say  'am."  When  they  get  out  at  the 
next  station,  the  Englishman,  who  has  been 
holding  himself  in  with  difficulty,  bursts  into 
a  guffaw.  "  She  thought  she  was  a-sayin'  'am 
and  she  was  only  a-sayin'  'am."  I  have  heard 
several  Englishmen  tell  that  story  and  in  each 
case,  if  my  ears  did  not  deceive  me,  the  sup- 
posedly more  refined  pronunciation  was  distin- 
guished by  a  glottal  catch. 

Throughout  America  the  glottal  catch  is 
fairly  common  in  ordinary  speech.  It  is  used 
by  every  American  when  he  is  tired,  and  in  the 
Middle  West  it  is  an  almost  invariable  accom- 
paniment of  stressed  initial  vowels.  In  my 
classes  in  the  University  this  year  there  is  no 
student  who  does  not  use  it  freely  and  notice- 
ably in  forcible  or  excited  speech.  One  student 
from  Detroit,  with  no  foreign  influence  in  the 
family  life,  uses  it  at  the  beginning  of  every 


initial  vowel,  and  of  many  internal  vowels,  pre- 
cisely as  does  a  North  German. 

If  we  grant  the  presence  of  the  glottal  catch 
in  sufficient  measure  to  gratify  the  ear  of  poet 
and  hearer,  and  its  use  consciously  or  uncon- 
sciously as  prosodic  material,  the  problem  of 
vowel  alliteration  is  greatly  simplified.  Vowel 
alliteration  in  the  strict  sense  of  the  term 
simply  disappears  and  in  its  place  there  is  a 
sort  of  consonant  alliteration.  However  the 
vowel  may  be  varied,  the  glottal  catch  remains 
virtually  the  same  and  supplies  the  common  ele- 
ment essential  to  all  alliterative  repetition. 

My  conclusions  are  then:  (1)  that  vowel 
alliteration  in  the  sense  of  the  significant  repe- 
tition of  the  same  initial  vowel  sound  occurs 
so  rarely  in  modern  English  poetry  that  it  may 
for  our  present  purpose  be  disregarded;  (2) 
that  sonority  is  too  vague  and  abstract  to  serve 
as  alliterative  material,  though  it  may  act  as  a 
reinforcement;  (3)  that  vowel  melody,  although 
it  is  an  important  prosodic  phenomenon,  is 
wholly  distinct  in  its  means  and  effects  from 
alliteration;  and,  finally  (4)  that  the  allitera- 
tive effect  of  initial  vowels  may  be  due  to  the 
repetition  of  the  glottal  catch,  which,  either  as 
a  sound  or  as  an  innervation  of  the  muscles 
contracting  the  glottis,  is  probably  present  in 
some  degree  before  all  vowels  that  are  pro- 
nounced with  feeling  or  energy. 

FRED  NEWTON  SCOTT. 

University  of  Michigan. 


5  Cf.  L.  P.  H.  Eijkman's  "  Notes  on  English  Pro- 
nunciation "  in  Die  Neueren  Sprachen,  xvii,  443,  and 
Daniel  Jones's  comment,  Ibid.,  p.  571.  Eijkman  and 
Jones  agree  that  the  glottal  catch  is  not  uncommon 
in  normal  English  speech,  and  the  former  quotes  the 
letter  written  by  Lloyd  to  Vigtor  in  1894  (Vie'tor, 
Elemente  d.  Phonetik,  §  30,  Anm.  5)  :  "1  have  not 
noticed  any  specific  substitution  of  '  glottal  catch ' 
for  a  dropt  h;  but  I  do  notice  that  '  clear  beginning,' 
sometimes  forcible  enough  to  be  called  '  glottal 
catch.'  exists  largely  in  England  in  certain  positions, 
e.  g.  (a)  when  another  vowel,  especially  a  very  simi- 
lar vowel,  precedes — (b)  when  a  strong  emphasis  is 
intended.  A  speaker  laboring  under  suppressed  pas- 
sion uses  unconsciously  the  '  clear  beginning.'  " 


NOTES  ON  MfiRfi 

Seldom  has  the  identity  of  a  writer  been  so 
difficult  to  establish  as  has  that  of  Antoine 
Gombaud,  chevalier  de  Mere.  Confused  even 
during  his  own  lifetime  with  a  contemporary, 
the  marquis  de  Mere,  chevalier  de  Saint-Michel, 
the  writer  Mere  was  in  the  eighteenth  century 
adorned  with  the  tatter's  patronymic  appella- 
tion and  enshrined  as  George  (s)  Brossin  in  his- 
torical and  bibliographical  dictionaries,  cyclo- 
pedias, general  biographies,  and  histories  of 


238 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


literature.  As  such  he  often  persists  even  to- 
day. Georges  Brossin  had  distinguished  him- 
self by  his  brilliant  conduct  at  the  battle  of 
Gigeri,  in  Barbary,  and  had  had  his  name  in 
the  Gazette  extraordinaire  (August  28,  1664). 
So  the  chevalier  de  Mere  is  represented  as  fight- 
ing pirates  in  the  East.1  He  has  also  been  con- 
fused sometimes  with  one  of  his  own  brothers, 
Plassac.  The  story  of  the  efforts  made  by 
Laine,  Paulin  Paris,  and  Philippe  Tamizey  de 
Larroque  to  enlighten  the  literary  public,  as 
well  as  of  the  mistakes  regarding  Mere's  iden- 
tity committed  by  Sainte-Beuve,  Frangois  Col- 
let, etc.,  is  told  by  Ch.  Eevillout  in  his  work 
Antoine  Gombault,  chevalier  de  Mere,  sa  fa- 
mille,  son  frere  et  ses  amis  illustres,  published 
in  1877.2  Ten  years  before  this  time  Mere's 
full  identity  had  begun  to  be  a  rich  subject  for 
conjecture  and  investigation  among  the  scholars 
of  southwestern  France.  Those  interested  rep- 
resented different  classes  of  society,  some  of 
them  being  the  marquis  de  Rochave,  Beauchet- 
Filleau,  author  of  the  Dictionnaire  du  Poitou, 
Theophile  de  Bremond  d'Ars,  of  Saintonge  (us- 
ing the  pseudonym  "Maltouche"),  and  Dr.  C. 
Sauze,  of  Poitou.  Articles  by  these  men  were 
published  in  the  Revue  de  I'Aunis,  'de  la  Sain- 
tonge et  du  Poitou — the  dates  being  respectively 
December  25,  1867;  March  25  and  July  25, 
1868;  and  January  25,  1869 — and  were  gath- 
ered together  into  one  collection  by  the  comte 
Anatole  de  Bremond  d'Ars.  It  is  interesting  to 
note  that  a  reprint  of  Sauze's  article,  sent  by 
the  author  to  Sainte-Beuve,  is  in  the  Boston 
Public  Library :  Le  nom  du  chevalier  de  Mere, 
etc.,  in-8,  14  pp. 

With  the  first  number  of  the  Bulletin  de  la 
Societe  des  archives  historiques  de  la  Saintonge 
et  de  I'Aunis,  in  1879,  the  discussion  regarding 
the  chevalier  de  Mere's  family  was  resumed. 
M.  Lanson's  Manuel  bibliographique  for  the 
seventeenth  century  names  as  a  source  of  in- 

1  La  Grande  Encyclopedic  says :  "  en  1664,  on  le 
trouve  faisant  partie  de  Pexpeclition  navale  du  due 
de  Beaufort  centre  les  pirates  de  Gigeri;  "  Larousse: 
" .  .  .  il  accompagna  le  due  de  Beaufort  dans  son 
expedition  centre  les  pirates  de  Gigeri;  puis  il 
quitta  le  service  vers  1645  et  vint  ft  Paris,"  etc. 

1  In-4,  56  pp. 


formation  regarding  Mere  the  above-mentioned 
Bulletin  for  1883-1884.  To  that  reference 
should  be  added  the  same  Bulletin  for  1876- 
1879  (Vol.  I),  1880  (Vol.  II),  1894  (Vol. 
XIV),  and  1895  (Vol.  XV).  Various  scholars 
contributed  from  time  to  time  during  several 
years  questions  or  information  and  all  empha- 
sized the  fact  that  the  writer  Mere  was  Antoine 
Gombaud.  Notwithstanding  this,  much  ignor- 
ance concerning  his  true  identity  persisted 
among  students  of  seventeenth-century  litera- 
ture. In  1882  Nourrisson  confused  him  with 
Georges  Brossin,  as  we  may  see  from  Le  Cor- 
respondent for  April-June,  1882,  "  Pascal  et  le 
chevalier  de  Mere."  This  mistake  on  the  part 
of  so  prominent  a  person  as  a  professor  at 
the  College  de  France  and  a  member  of  the 
Institute,  quite  wounded  the  feelings  of  the 
scholars  of  southwestern  France.8  Fabre  also 
was  one  to  sin  (Les  Ennemis  de  Chapelain, 
1888,  p.  329),  and  again  the  writer  Mere's 
real  name  was  announced.4  A  groan  was  ut- 
tered by  our  zealous  genealogists  in  1895, 5  when 
it  was  seen  that  Gabriel  Compayre,  rector 
of  the  Academy  of  Poitiers,  in  his  work  Galerie 
franc.aise 6  had  consecrated  an  article  to  "  Mere, 
Georges  Brossin"! 

After  so  much  discussion  of  the  chevalier  de 
Mere's  identity,  it  was  a  little  surprising  to 
find  a  modern  scholar  like  M.  Faguet  confus- 
ing him  with  Georges  Brossin  (see  Revue  hel- 
domadaire  des  cours  et  conferences,  March  26. 
1896,  "  Le  chevalier  de  Mere  ") .  His  informa- 
tion was  evidently  taken  from  Sainte-Beuve. 

M.  Fortunat  Strowski  in  his  comparatively 
recent  work  Pascal  et  son  temps  repeats  the  old 
mistake  about  Mere's  going  to  Barbary,  being 
wounded  there,  and  having  his  name  in  the 
Gazette.7  M.  Strowski  states  also  that  Mere 
visited  America.8  This  cannot  be  proved.  The 
letter  of  Mere's  brother  Plassac  written  in  1626 

"See  Bull  8.  Arch.  H.  8.  et  Aunis,  1880-1882 
(Vol.  Ill),  p.  360.  Having  been  set  right,  Nourris- 
son replied  thanking  his  critics  [iftid.,  Janvier  1883- 
avril  1884  (Vol.  IV),  pp.  57-58]. 

4 Ibid.,  1888  (Vol.  VIII),  p.  355. 

'Ibid.,  1895,  p.  12. 

•  Vienne-Paris,  1894. 

1  See  2<>  Partie,  3*  ed.,  1910,  p.  253. 

•Ibid.,  p.  252. 


December,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE  NOTES 


239 


to  a  chevalier  de  Malte  who  had  gone  on  a  trip 
to  the  antipodes "  might  be  written  to  a  brother, 
and  this  brother  might  be  the  chevalier,  as 
M.  Eevillout  suggests.10  It  seems,  however, 
more  probable  that  it  is  written  to  a  friend, 
for  whom  the  protestations  of  friendship  are 
most  exaggerated.  And  it  is  probably  a  ficti- 
tious friend.  For  in  another  letter,11  published 
in  the  same  collection  in  which  this  one  ap- 
pears, M.  de  Plassac  says  to  the  editor  of  the 
Recueil,  regarding  the  letters  which  "  a  friend  " 
of  his  has  sent  this  editor :  "  Quoy  qu'il  en 
soit,  il  peut  bien  se  consoler  d'avoir  fait  de 
mauvais  songes,  puis  que  le  jour  ne  les  a  jamais 
veus,  et  que  vous  estes  le  seul  tesmoin  devant 
lequel  il  ait  encor  failli."  M.  Morillot  states 
that  Mere  had  seen  Franchise  d'Aubigne  in 
America.12  But  this  assertion  is  based  upon 
the  assumption  that  Mere  was  the  author  of 
the  note  anonyme,13  when  this  was  probably 
Cabart  de  Villermont.14  False  hypotheses 
lead  M.  Strowski  to  the  conclusion 15  that 
Mere's  life  was  "  une  vie  de  tempete,"  and  that 
Pascal  in  declaring  the  life  "la  plus  agreable 
aux  grands  esprits  "  to  be  "  la  vie  tumultuaire  " 
was  faithful  perhaps  to  the  spirit  of  his  "  mas- 
ter" (Mere). 

Saintonge,  Poitou,  and  Angoumois  have  all 
claimed  the  honor  of  giving  birth  to  Antoine 
Gombaud.  In  his  fine  study  of  this  writer 
published  in  the  Revue  d'histoire  litteraire,™ 
entitled  Pascal  et  Mere  a  propos  d'un  manu- 
scrit  inedit,  M.  Ch.-H.  Boudhors  infers  from 
the  fact  that  Mere  was  baptized  in  the  Bouex 
(Angoumois)  church  that  he  was  probably  born 
at  his  father's  old  home,  the  castle  of  Mer6  in 
Bouex.17  But  the  oldest  of  the  Gombaud  chil- 
dren, the  sister  Frangoise,  was  married  in  this 
same  church  seven  years  later  (December  17, 

'  See  Recueil  de  lettres  nouvelles  par  Faret,  Paris, 
1634,  p.  442. 

10  Op.  tit.,  p.  13. 

"Lettre  IV. 

1J  See  Bcarron  et  le  genre  burlesque,  1888,  p.  71. 

0  Ibid.,  pp.  403  ff. 

"See  Revue  des  questions  historiques,  28"  annfie, 
T.  X,  1893,  pp.  124  ff.,  article  by  A.  de  Boisliale. 

"Op.  tit.,  pp.  276-277. 

»2(V  annge,  1913,  pp.  24-50  and  379-405. 

"  P.  35,  note  2. 


1621). ™  So  by  the  same  method  of  reasoning 
we  must  conclude  that  the  Gombauds  did  not 
live  in  Poitou  at  Baussay  before  the  father's 
death,  March  29,  1620.  Might  we  not  as  rea- 
sonably infer  that  it  was  the  family  custom  to 
return  to  the  old  castle  of  Mere  for  such  events 
as  christenings  and  marriages,  and  would  not 
the  fact  that  Antoine  was  christened  at  the 
rather  advanced  age  of  seven  years  and  seven 
months  go  to  show  that  the  family  lived  at  a 
distance  ? 

His  godmother,  Gabrielle-Jehanne  d'Ages, 
wife  of  "  messire "  Charles  de  Courbon,  was 
a  family  connection.19  There  was  probably 
some  tie  of  relationship,  too,  between  Mere 
and  his  godfather,  Antoine  de  La  Rochefou- 
cauld, bishop  of  Angouleme.  M.  Boudhors 
is  impressed  with  the  fact  that  the  MS.  in 
the  Bibliotheque  Mazarine  represents  Mere 
as  enjoying  the  patronage  of  the  La  Roche- 
foucaulds.20  And  Tallemant  would  lead  us 
to  believe  that  Mere's  mother,  owning  an 
estate  in  Poitou,  could  hardly  escape  being 
related  by  some  tie  of  kinship  to  the  La  Roche- 
foucauld clan.  "  Au  siege  de  la  Rochelle," 
says  this  chronicler,  "  M.  de  la  Rochefoucault, 
alors  gouverneur  de  Poitou,  eut  ordre  d'assem- 
bler  la  noblesse  de  son  gouvernement.  En 
quatre  jours,  il  assemble  quinze  cents  gentils- 
hommes,  et  dit  au  Roy :  '  Sire,  il  n'y  en  a  pas 
un  qui  ne  soit  mon  parent.' " 21  Let  us  feel 
sure  that  there  will  be  found  some  day  an  acte, 
procuration,  inventaire  or  other  piece  which 
will  prove  that  Mere  belonged  to  this  army  of 
the  La  Rochefoucauld  connections. 

A  propos  of  family  relationships,  Mme  de 
la  Baziniere,  the  clever  wife  of  the  tresorier  de 
I'Epargne,  was  connected  to  Mere,  distantly  but 
surely.  When  Mere's  parents  were  married, 
in  1597,  his  mother's  father,  Paul  de  Maille  de 
La  Tour-Landry,  was  dead,  and  the  widow, 
Frangoise  de  Constance,  was  married  to  a  Fran- 

M  See  Bull.  8.  Arch.  H.  8.  et  Aunis,  XIV,  p.  36. 

19  Cf.  ibid.,  XIV,  p.  349;  XV,  p.  4;  the  genealogy 
given  by  Rochftve  in  Coll.  Brfimond  d'Ars,  p.  22;  and 
C.  Sauz6,  ibid.,  p.  37. 

10  Revue  cited,  note  2,  pp.  40-41. 

*Les  Hist  -1-iettes,  3«  6d.,  par  Monmerqu6  et  Paulin 
Paris,  II,  p.  20. 


240 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  #0.  8. 


gois  de  Barbezieres,  seigneur  de  Chemerauld.22 
And  Mme  de  la  Baziniere  was,  as  we  know, 
FranQoise  de  Barbeziere,  "  demoiselle  de  Che- 
merault,"  her  father  being  Geoffrey  de  Barbe- 
ziere, "  sieur  de  la  Roche-Chemerault,"  a 
younger  son.  The  picture  of  this  "  demoiselle 
de  Chemerault "  painted  for  us  by  contempora- 
ries is  not  altogether  pleasing;  but  the  Barbe- 
zieres were  a  good  old  family  of  Poitou,  this 
young  woman  was  maid-in-waiting  to  the  queen, 
and  it  may  have  been  through  the  Chemerault 
connection  that  Mere  obtained  his  early  intro- 
duction to  court  society.23  Franchise  de  Barbe- 
ziere was  married  in  1645.  M.  Boudhors  does 
not  seem  to  notice  the  family  connection,  and 
he  makes  of  Mme  de  la  Baziniere  Mere's  mis- 
tress.24 He  does  not  tell  us  his  authority  for 
this,  but  I  can  find  in  Mere's  words  to  this  lady 
in  his  Lettre  145 — "  Fhonneur  de  vous  etre 
quelque  chose  me  semble  precieux " — only  an 
allusion  to  the  family  relationship.  With  Mme 
de  la  Baziniere's  husband  Mere  was  "  sans  r6- 
serve,"  25  and  he  divided  his  homage  between 
the  two  daughters,  Mme  de  Mesme(s)  (Mar- 
guerite Bertrand;  married  in  1660  to  Jean- 
Jacques  de  Mesmes,  comte  d'Avaux)  and  her 
younger  sister,  the  Mile  de  la  Baziniere  to 
whom  Mme  de  Sevigne  alludes  October  28, 
1671,  as  a  "jeune  nymphe  de  quinze  ans, 
.  .  .  fagonniere  et  coquette  en  perfection." 
Mere  counsels  the  young  girl  regarding  her 
manners  and  morals,  and  wishes  to  cultivate 
her  older  sister,  that  the  somewhat  too  natural 
lady  may  become  through  his  science  "  la  Dame 
la  plus  parfaite,  et  1'enchanteresse  la  plus  agre- 
able  que  le  monde  ait  jamais  veue."  In  short, 
he  is  the  family  friend.  Five  of  his  letters 
we  know  to  have  been  written  to  Mme  de 
Mesme(s),  while  but  three  are  addressed  to 
the  mother. 

Speaking  of  Mere's  relations  to  women  M. 
Boudhors  says :  "  II  est  bien  certain,  defaut 

n  See  the  procuration  quoted  in  the  Bull.  8.  Arch. 
H.  8.  et  Aunis,  XIV,  p.  36. 

23 "  J'ay  este  a  la  cour  des  mon  enfance,"  he  is 
represented  as  saying  in  the  MS.  (4556,  3e  Hasse, 
Bibl.  Maz.),  p.  57. 

"  Revue  cited,  p.  405. 

25  See  his  Lettre  7,  A  Mademoiselle  de  la  Baziniere. 


ou  qualite,  qu'il  y  a  chez  lui  un  observateur 
delie,  curieux,  attendri,  de  1'esprit  et  du  coeur 
feminins."26  The  reason  for  this  is  that  in 
women  Mere  found  a  delicacy  of  mind  which 
did  not  seem  to  him  so  common  among  men; 
and  women  too,  he  thought,  show  more  grace 
in  what  they  do  and  have  a  finer  understanding 
of  the  art  of  doing  things  well  than  men.27 
They  were,  therefore,  more  amenable  to  the 
principles  of  honnetete  and  proved  readier  pu- 
pils in  acquiring  the  art  or  science  of  which 
he  was  master,  that  of  the  bienseances.  Once 
in  writing  about  women  he  remarks :  " .  .  . 
je  n'en  ay  jamais  pratique  une  seule  qui  ne  soit 
devenue  plus  honneste  et  plus  agreable  qu'  elle 
n'estoit  avant  que  je  1'eusse  vue."  28  Notwith- 
standing this  by  no  means  modest  assertion, 
his  views  about  women  are  liberal  and  his  rea- 
soning in  regard  to  the  attitude  of  his  day  to- 
wards the  "  woman  question "  is  interesting. 
"  On  ne  veut  pas  que  les  femmes  soient  habiles, 
dit  le  Chevalier,  et  je  ne  sgai  pourquoi;  si  ce 
n'est  peut-estre  a  cause  qu'on  les  loue  assez 
d'ailleurs,  et  qu'elles  sont  belles." 29 

This  idea  that  the  world  is  sparing  of  its 
praise  and  that  superiority  in  many  respects 
will  not  be  accorded  to  the  same  person,  is  a 
favorite  one  of  Mere.  He  continues  the  above 
remark  by  saying :  "  Car  le  monde  se  plaist 
a  retrancher  d'un  coste  ce  qu'il  ne  peut  refuser 
de  1'autre,  et  s'il  est  contraint  d'avouer  qu'un 
homme  est  fort  brave,  il  ne  sera  pas  d'accord 
que  ce  soit  un  fort  honneste  homme,  quand  il 
seroit  encore  plus  honneste  que  brave."  Com- 
pare also  the  Preface  of  the  Conversations,  etc., 
where  he  says :  "  J'eleve  mon  sujet  d'un  coste 
apres  1'avoir  abaisse  d'un  autre,  etc.";  De  I'Es- 
prit,  p.  6 :  "  Je  remarque  aussi  que  le  monde 
est  un  grand  mesnager  de  loiianges,  et  cela  vient 
de  ce  qu'on  ne  s'arreste  guere  a  regarder  qu'une 
seule  chose  en  un  sujet,  et  que  d'ailleurs  on  ne 
veut  pas  qu'une  mesme  personne  se  puisse 
vanter  d'avoir  tous  les  avantages ;  "  ibid.,  p.  7 : 
"  Cesar  estoit  plus  eloquent  que  Ciceron,  .  .  . 

"Revue  cited,  p.  405,  note  1. 

"See  the  Conversations  D.M.D.C.E.D.C.D.M.,  Pre- 
miere Conversation. 

**  Lettre  146,  A  Madame  *xx. 
"  Conversations,  etc.,  loc.  cit. 


December,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


241 


Mais  parce  qu'il  excellent  dans  la  guerre,  peu 
de  gens  s'entretiennent  de  son  eloquence,  et 
1'on  admire  celle  de  Ciceron,  a  cause  qu'il 
n'avoit  rien  que  cela  de  fort  recommandable ; " 
and  elsewhere  in  his  writings.  La  Bochefou- 
cauld  reasons  in  a  manner  somewhat  similar: 
"  Xous  elevons  la  gloire  des  uns  pour  abaisser 
celle  des  autres,  et  quelquefois  on  loueroit 
moins  Monsieur  le  Prince  et  M.  de  Turenne, 
si  on  ne  les  vouloit  point  blamer  tous  deux." 80 

Eegarding  Mere's  works,  the  third  edition  of 
the  Conversations,  etc.  (mentioned  by  M. 
Strowski  as  the  first)  ,31  "  augmented  d'un  Dis- 
cours  de  la  Justesse,"  is  to  be  found  in  the 
Bibliotheque  Nationale  in  two  forms,  both  num- 
bered Z,  20138.  These  two  volumes  are  iden- 
tical, except  that  one  has  291  pp.  numbered, 
of  which  the  Conversations,  etc.,  occupy  187, 
and  the  other  345  pp.,  the  Conversations,  etc., 
occupying  289.  The  1689  edition  of  the 
Lettres  was  not  the  first,32  these  letters  having 
been  published  in  1682 ;  but  the  second  edition 
is  an  exact  copy  of  the  first. 

A  little  work  which  I  have  seen  but  once 
attributed  to  Mere  is  Les  Avantures  de  Eenaud 
et  d'Armide.*3  There  is  no  name  in  the  privi- 
lege, but  we  may  be  sure  the  volume  is  from 
Mere's  pen  for  the  following  reasons :  he  alludes 
to  Eenaud  and  Armide  in  Lettres  14  (A  Mon- 
sieur de  "")  and  110  (A  Monsieur,  where  he 
relates  his  adventure  with  Armide) ;  to  Ee- 
naud, in  Lettre  24  (A  Monsieur  de  X3IX)  and  to 
Armide  in  Lettre  90  (A  Madame  de  Mesmes). 
In  the  Au  lecteur  of  this  book,  too,  the  writer 
states  that  in  composing  a  small  volume  of  these 
adventures,  taken  from  Tasso's  G.  I.,  he  has 
translated  little  but  has  followed  exactly  Tasso's 
plan.  This  is  the  same  sentiment  regarding 
translation  which  we  find  in  Mere's  Lettre  34, 
where  he  sends  to  the  duchesse  de  Lesdigui&res 

"See  (Euvres,  T.  1,  1868  (Les  Grands  ficrivaina  de 
la  France),  p.  109,  and  note  5. 
11  Op.  cit.,  pp.  248-249. 

*  See  again  M.  Strowski,  loo.  cit. 

*  Par  U.  L.  C.  D.  M.    A  Paris,  chez  Claude  Barbin, 
1687,  in-12".      (Bib.  Nat.,  Y,  75041).  The  book  has 
205  pp.     The  privilege  was  given  August  12,  1677, 
and  the  acher>6  d'imprimer  bears  the  date  October  4, 
1677. 


an  adventure  taken  from  Petronius  (Lettre: 
"  non  pas  tou jours  comme  il  est  dans  1'ori- 
ginal ; "  here,  "  sans  traduire  que  fort  peu  de 
chose ").  In  the  Lettre,  too,  he  says:  "  si  celui 
qui  traduit  a  plus  d'esprit  et  de  gout,  et  plus 
d'adresse  a  s'expliquer  que  1'Autheur  qu'il  a 
pris  a  traduire,  je  ne  voy  pas  que  rien  puisse 
empecher  que  la  traduction  ne  1'emporte ; " 
here,  we  read :  "  il  faudroit  leur  disputer  tout 
Favantage  de  bien  ecrire,  et  tacher  d'aller  du 
pair  avec  eux,  et  mesme  de  les  preceder." 


ISABELLE  BRONK. 


Swarthmore  College. 


ZU  MINNESANGS  FBUHLING 

7,  1.  Sievers  Herstellung  vil  Helen  friunt 
verliesen  ist  wohl  der  Vorzug  zu  geben,  einmal 
weil  diese  dem  friunt  der  Hs.  naher  steht  und 
dann  weil  verliesen  am  besten  zu  passen  scheint, 
da  es  hier  doch  hauptsachlich  auf  die  Antithese 
ankommt:  verliesen — schedelich,  behalten — lo- 
belich,  ahnlich  wie  Erek  5071  f. : 

jft  ist  ein  friunt  bezzer  vlorn 

bescheidenltchen  unde  wol 

dan  behalten  anders  danne  er  sol. 

Vgl.  W.  Weise,  Die  Sentenz  bei  Hartmann  von 
Aue,  Marburg,  1910,  S.  69. 

12,  2.  "  Swer  werden  wiben  dienen  sol,  der 
sol  semelichen  varn."  So  liest  Vogt  nach  der 
Hs.  B,  obwohl  er  den  Ausdruck  semelichen 
varn  als  '  ziemlich  hb'lzern '  charakterisiert. 
Mit  dem  seliclichen  der  Hs.  C  ist  gar  nichts 
anzufangen,  auch  befriedigt  weder  Pfeiffers 
schemelichen  noch  Pauls  senelichen.  Das  von 
E.  Schroder  ZfdA.  33,  100  vorgeschlagene 
seinelichen  hat  dieser  mit  Eecht  nachtraglich 
zuriickgenommen,  trotzdem  hat  es  bei  Bartsch- 
Golther,  Liederdichter*  Aufnahme  gefunden; 
vgl.  AfdA.  27,  227.  Als  eine  sich  fast  von 
selbst  ergebende  Besserung,  schlage  ich  vor 
gemellichen  zu  lesen :  ' .  .  .  der  sol  guter 
Laune  sein.'  Dieser  Satz  wird  durch  die  sich 
anschliessenden  Zeilen  dieser  spruchartigen 


242 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


Strophe  folgendermassen  begriindet:  er  muss 
"  seneliche  swaere  tragen  verholne  in  dem  her- 
zen;  er  sol  ez  niemanne  sagen,"  d.  h.  wer  den 
Frauen  gefallen  will,  darf  kein  saures  Gesicht 
machen,  sondern  muss  sich  ihnen  gegeniiber 
stets  munter  zeigen,  mag  er  auch  mitunter 
schweres  Leid  zu  tragen  haben;  er  soil  nichts 
davon  verspiiren  lassen.  In  einem  Eeinmax 
zugeschriebenen  Lied  (MF.  199,  25)  wird  ge- 
rade  die  Heiterkeit  des  Geliebten  gepriesen: 

man  a6  guoten, 

baz  gemuoten, 

hfln  ich  selten  m8  gesehen, 

im  geltchen, 

noch  s6  gemelltchen, 

bl  dem  ffir  die  swaere 

bezzer  froide  weere. 

18,  28.  Hauptsachlich  weil  sie  'eine  sonst 
nicht  belegbare  auffallige  Wendung'  voraus- 
setzt,  hat  Vogt  Haupts  Besserung  dieser  Stelle 
verworfen  und  aus  dem  vn  anherschat  von  B 
des  andern  schaden  in  den  Text  gesetzt.  Was 
das  eigentlich  heissen  soil,  weiss  ich  nicht. 
Unter  Streichung  des  vn  ware  man  versucht  zu 
lesen  " .  .  .  waere,  an  der  man  schaden  nie 
erkos,"  aber  hiegegen  sprechen  solche  Verse 
wie  z.  B.  Moriz  von  Craon  295  f.  "  swer  staetec- 
lichen  minnet,  wie  vil  der  gewinnet  beide 
schaden  und  arebeit."  Vogts  Bedenken  gegen 
Haupts  hamschar  kann  ich  nicht  teilen,  denn, 
wie  mir  scheint,  passt  gerade  hier  der  starkere 
Ausdruck.  Wiewohl  man  von  der  Minne  nicht 
pradizieren  konnte,  dass  sie  schaden  nie  erTcos, 
geht  dies  in  Bezug  auf  harnschar  doch  sehr 
wohl  an:  Minne  bringt  Leid  (Schaden),  aber 
nie  Entehrung.  Zudem  lasst  sich  der  Ausdruck 
harnschar  erkiesen  wenigstens  einmal  belegen, 
namlich  in  Ulrichs  Lanzelet  1012  f. :  "  torst 
ich  an  iuch  erbalden,  daz  ich  iuwern  vater  nicht 
verliir,  ein  harnschar  ich  dar  umbe  erkiir,  daz 
ich  gevangen  waer  ein  jar."  Also  ist  die  alte 
Haupfsche  Lesung  wieder  herzustellen. — 18, 
25  braucht  man  nicht  mit  Schb'nbach,  Die  al- 
teren  Minnesanger,  Wien,  1899,  S.  9  moere  = 
Predigt  zu  fassen,  sondern  es  kann  sich,  wie 
Scherer,  DSt.  II,  S.  36  annimmt,  um  Anleh- 
nung  an  die  Epik  handeln;  vgl.  MF.  14,  26: 
"  Ich  han  vernomen  ein  msere." 

127,  34 f.     "Ez  ist  site  der  nahtegal,  swan 


si  ir  Met  volendet,  s6  geswiget  sie."  So  lautet 
in  den  alteren  Ausgaben  im  Anschluss  an  die 
Hss.  CCa  die  bekannte  Stelle  bei  Heinrich  von 
Morungen.  Dass  hier  die  Uberlieferung  nicht 
in  Ordnung  sein  kann,  wurde  von  verschiedener 
Seite  erkannt  und  so  ist  die  Stelle  bereits  viel- 
fach  Gegenstand  der  Erorterung  gewesen.  Ein 
Dichter  wie  der  Morunger  wird  sich  kaum 
einer  so  sinnlosen  Tautologie  schuldig  gemacht 
haben. 

Einem  Lese-  oder  Druckfehler  von  Bodmer 
folgend,  setzte  Bartsch,  Liederdichter,  leit  statt 
liet  ein.  Ein  andrer  Heilungsversuch  ist  der 
von  E.  Schroder,  der  ZfdA,  33,  105  zit  zu  lesen 
vorschlug,  was  einen  ertraglichen  Sinn  ergibt, 
aber  sich  anderseits  doch  zu  weit  von  der  Uber- 
lieferung  entfernt.  Dass  die  Korruptel  nicht 
im  Nomen,  sondern  im  Verbum  stecke,  suchte 
Schonbach  S.  123  f.  zu  beweisen.  Hierbei 
stiitzt  er  seine  Ausfuhrungen  auf  den  volkstiim- 
lichen  Glauben,  dass  die  Nachtigall  sich  zu 
Tode  singe,  wofiir  er  Belege  aus  Plinius  Hist, 
nat.  sowie  Konrad  von  Megenberg's  Buck  der 
Natur  anfuhrt,  und  schlagt  demnach  vor  ge- 
swinet  statt  geswiget  zu  lesen;  so  auch  Golther 
in  den  neuen  Auflagen  von  Bartsch.  Gegen 
diese  Besserung  hat  man  den  berechtigten  Ein- 
wand  gemacht,  dass  das  Wort  liet  niemals  vom 
Gesang  der  Vb'gel  gebraucht  wurde  (ausser 
vielleicht  bei  dem  epaten  Wildonie,  wo  aber 
das  Lied  des  Dichters,  wie  Schroder  bemerkt, 
dem  Vogel  in  den  Schnabel  gesteckt  wird; 
vgl.  Lexer  I,  1914),  sondern  vorwiegend  ein 
strophisches,  oder  auch  episches  Gedicht  be- 
zeichnete. 

Das  Richtige  hat  ohne  Zweifel  schon  Hilde- 
brand  ZfdPh.  2,  257  getroffen,  da  er  fiir  das 
liet  der  Hss.  Hep  einsetzte,  eine  Emendation,  die 
Burdach,  Reinmar  und  Walther  S.  50  billigte, 
und  welche  auch  von  Vogt  mit  Eecht  aufge- 
nommen  worden  ist.  Hier  ist  Hep  mit '  Minne- 
freude,  Liebeslust'  zu  iibersetzen,  wie  aus  den 
ven  Vogt  beigebrachten  Parallelen  klar  her- 
vorgeht,  und  die  Stelle  steht  in  schbnstem  Ein- 
klang  mit  der  weitverbreiteten  Ansicht,  dass 
nach  der  Brutzeit  der  Gesang  der  Nachtigall 
verstumme;  vgl.  die  Stelle  aus  Vincentius 
Bellovacensis  bei  Schonbach  S.  124  sowie  Vogts 
Anmerkung. 


December,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


H43 


Zur  weiteren  Bestatigung  der  Eichtigkeit 
dieser  Lesart,  mochte  ich  auf  eine  etwas  abseits 
vom  Wege  liegende  Parallele,  namlich  eine 
Stelle  des  fruhmittelenglischen  Streitgedichts 
The  Owl  and  the  Nightingale  (ed.  Wells,  Bos- 
ton, 1907),  verweisen.  Unter  den  TJnarten, 
welche  die  Eule  der  Nachtigall  vorwirft,  heisst 
es  nach  der  alteren  Hs.  V.  507  f. 

wane  )>i  lust  is  a-go, 

forme  is  }>i  song  a-go  also. 

A  sumere  chorles  a-wede}> 

&  uor-crempej?  &  uor-bredef: 

his  nis  for  luue  nofeles, 

ac  is  )>e  chorles  wode  res; 

vor  wane  he  hauej>  i-do  his  dede, 

i-fallen  is  al  his  bold-hede, 

habbe  he  is  tunge  under  gore, 

ne  last  his  luue  no  leng  more. 

AI  so  his  is  on  fine  mode: 

so  sone  so  f  u  sittest  abrode, 

fu  for-lost  al  fine  wise. 

al  so  fu  farest  on  fine  rise: 

wane  fu  hauest  i-do  fi  gome, 

f  i  steune  gof  anon  to  shome. 

Bemerkenswert  ist  dabei  auch  die  Uberein- 
stimmung  von  me.  lust  =  mhd.  Hep  in  der  hier 
angenommenen  Bedeutung. 

JOHN  L.  CAMPION. 

Johns  Hopkins  University. 


DEPUIS  WITH  THE  COMPOUND 
TENSES 

In  grammars  intended  for  English-speaking 
students  it  is  rightly  considered  necessary  to 
devote  special  attention  to  the  use  of  the  simple 
tenses  with  depuis.  A  typical  statement  of  the 
case  for  the  present  tense  is  the  following: 
"  In  referring  to  an  action  beginning  in  the 
past  and  still  unfinished  in  the  present,  the 
present  tense  is  used  in  French  after  depuis, 
il  y  a,  etc."  (Thieme  and  Effinger,  Macmillan, 
1908.)  There  is  no  serious  objection  to  the 
use  of  such  a  rule  in  the  class  room,  provided 
the  teacher  is  not  led  astray  by  this  simplified 


generalization.  A  warning  must  be  sounded, 
however,  against  the  wording  found  in  a  recent 
textbook :  "  Since  the  compound  tenses  all 
express  completed  action,  action  continuing  at 
the  time  in  mind  must  be  expressed  by  a  simple 
tense  "  ( Snow,  Fundamentals  of  French  Gram- 
mar, Holt,  1912,  p.  72,  §  103).  This  remark 
leads  to  a  misunderstanding  of  the  real  tense 
values,  and  a  short  discussion  of  the  usage  may 
not  be  out  of  place. 

The  French  language  has  never  confined 
itself  to  a  simple  tense  in  expressing  an  action 
which  continues  from  the  past  into  the  present 
of  the  speaker.  The  following  examples,  from 
different  periods,  will  illustrate  the  point.  Ci 
ai  estet  grant  e  lunc  tens,  etc.  Brandan 
(Michel),  1540  (He  is  still  there) .— Entre 
vous  tous  qui  estes  la  Et  aves  actendu  pie- 
c/a,  etc.  Deguileville,  Pelerinage  de  I'ame 
(Stiirzinger)  22828. — J'  oubliais  .  .  .  que 
j'  ai  go iite  des  1'enfance  .  .  .  L'enchante- 
ment  du  ciel  de  France.  Sully-Prudhomme, 
Eepentir  (from  Henning,  French  Lyrics  of  the 
Nineteenth  Century,  p.  292). 

As  regards  the  depuis  construction,  the  past 
indefinite  is  not  infrequently  found  where  the 
present  might  be  expected.  The  following  are 
illustrative  examples :  Les  rois  d'Angleterre, 
qui  ont  regnd  depuis  tant  de  siecles,  etc. 
Bossuet  (Warren,  French  Prose  of  the  Seven- 
teenth Century,  Heath,  p.  135,  1-2). — Vers 
1'eglise,  Dont  depuis  deux  cents  ans  a  tous  ces 
pieds  humains  Le  bapteme  et  la  rnort  ont 
fraye  les  chemins.  Lamartine,  Jocelyn  (Ox- 
ford Press),  p.  134, 1.  393. — Savez-vous  qui  j'ai 
attendu  toute  la  semaine  ?  Lahorie  .  .  .  Je 
1'ai  attendu  tous  les  jours  depuis  notre  con- 
versation. Allons,  dites-lui  done  .  .  .  que 
je  1'attends.  V.  Hugo  raconte,  I,  pp.  70-71. — 
Nous  voudrions  que  les  abounds  .  .  .  regussent 
.  .  .  un  petit  souvenir  de  tous  ceux  .  .  . 
qui,  depuis  si  longtemps,  les  ont  instruits 
ou  charmds.  Annales  pol.  et  lit.,  No.  1584, 
p.  390. 

It  seems  clear,  therefore,  that  the  French  can 
neglect  present  continuance,  if  they  so  desire, 
and  stress  the  pastness  of  the  action.  This  is 
what  Cledai  refers  to  in  RPhF.,  XVII,  p.  28 : 
"  Notez  qu'avec  un  verbe  exprimant  un  etat  ou 


244 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


une  action  de  duree  indefinie,  depuis  marque 
le  commencement  et  non  la  fin  de  Faction  par- 
f  aite :  II  a  dormi  depuis  ce  matin." 

There  is  the  same  relation  between  the  plu- 
perfect and  the  imperfect,  as  is  shown  in  the 
few  examples  below  given :  La  hate  de  realiser 
ce  qui  avaitete  son  desir  unique  depuis  quatre 
ans,  etc.  Oeuvres  de  Pascal,  I.  p.  xiv  (Grands 
Ecrivains  ed.). — D'autre  part  les  principes  of- 
fensifs  qui  avaient  toujours  e"te  en  honneur 
chez  nous  depuis  1870  devaient  nous  faire 
rechercher  1'initiative  de  1'attaque  sur  les  Alle- 
mands.  L' Illustration,  No.  3749  (January  9, 
1915),  col.  27. — Et  il  me  conta  son  histoire: 
il  avait  vecu  depuis  soixante-cinq  ans,  tou- 
jours malheureux,  toujours  hattu, 
assomme  par  les  Turcs  qui  le  defendaient 
contre  les  Chretiens.  Ibid.,  No.  3767  (May  15, 
1915),  in  "Le  Vieux  Turc,"  last  page,  inside 
cover. 

This  usage  of  the  pluperfect  is  especially 
interesting  as  it  throws  light  upon  a  moot  ques- 
tion, namely,  whether  the  relation  between  the 
pluperfect  and  past  anterior  is  identical  with 
that  between  the  imperfect  and  past  definite. 
This  is  not  the  place  for  a  discussion  of  the 
subject  at  length,  nor  historically.  Miss  C.  J. 
Cipriani,  in  Modern  Philology,  X,  p.  495,  holds 
such  a  view  to  be  "  certainly  erroneous."  In 
the  present  usage,  at  any  rate,  the  pluperfect  is 
strikingly  parallel  to  the  imperfect.  They 
both  give  the  past  action  without  any  indication 
per  se  of  the  subsequent  continuance.  Depuis 
la  decadence  de  la  famille  de  Charlemagne,  la 
France  avait  langui  plus  ou  moins,  etc. 
Voltaire,  Siecle  de  Louis  XIV,  p.  6  (Hachette) . 
Voltaire  does  not  necessarily  think  of  this  de- 
cline as  ended  at  the  time  under  discussion. 
Cf.  Us  venaient  tous  les  jours.  There  is 
nothing  to  show  that  the  action  ceased.  Neither 
the  past  definite  nor  the  past  anterior  leave  the 
question  of  completion  open  in  this  way,  and 
the  use  of  the  pluperfect  with  depuis  seems  to 
be  dependent  upon  this  very  quality  in  the 
tense  as  distinct  from  the  past  anterior. 

GUSTAV  G.  LAUBSCHEE. 
Randolph- M  aeon  Woman's  College. 


GEEENE  AS  A  COLLABORATOR 

Robert  Greene  has  been  proposed  as  part 
author  of  so  many  plays  that  it  may  be  of  in- 
terest and  value  to  discover  just  what  his 
method  of  procedure  was  in  the  one  play  which 
we  know  to  have  been  written  by  him  in  col- 
laboration with  a  fellow  dramatist.  In  his  in- 
troductory note  to  A  Looking-Glass  for  Lon- 
don and  England  by  Greene  and  Lodge,  Mr. 
Thomas  H.  Dickinson  says,  "  The  assignment 
of  authorship  of  different  portions  of  the  play 
is  difficult  and  not  entirely  profitable."  1  In 
and  of  itself  the  task  is  certainly  not  particu- 
larly profitable,  but  I  do  not  see  how  anyone 
can  consider  it  difficult,  for  with  a  little  con- 
sideration one  will  find  the  play  falling  of  its 
own  weight  into  its  component  parts.  It  is 
true  that  Fleay  assigns  "  most  and  best "  of  it 
to  Lodge,  whereas  the  "most  and  best"  of  it 
is  Greene's;  but  the  main  line  of  cleavage 
was  noted  by  the  late  Churton  Collins,2  and 
Professor  Gayley  had  already  indicated  Lodge's 
scenes  in  detail.3  On  a  recent  reading  I  noted 
what  I  thought  must  be  the  share  of  each  of 
the  authors,  and  upon  finding  myself  in  accord 
with  Professor  Gayley  except  with  regard  to 
the  two  scenes  which  I  think  are  of  particular 
significance  for  determining  Greene's  method 
of  work,  I  determined  to  see  if  I  could  not  ar- 
rive at  some  definite  conclusions  regarding 
them. 

The  play  was  Greene's  at  the  start.  To  him 
may  confidently  be  assigned  the  opening  scene, 
in  which  Rasni,  King  of  Nineveh,  takes  his 
sister  to  wife,  abetted  in  his  crime  by  Radagon, 
whom  he  thereupon  advances.4  To  Greene  like- 
wise belongs  the  second  scene,  wherein  the 
prophet  Oseas  is  "let  down  over  the  stage  in 
a  throne,"  and  Adam,  a  smith's  man,  goes  to 

1  Mermaid  Greene,  p.  78. 

2  In  his  edition  of  Greene,  Vol.  I,  pp.  140,  141. 
'Rep.  Eng.  Com.,  Vol.  I,  p.  405,  foot-note. 

"The  verse  is  for  all  the  world  in  the  staccato 
manner  of  Alpnonsus,  King  of  Arragon,  and  dis- 
tinctly less  free  than  that  of  Orlando  Furioso  and 
the  plays  following.  Lodge's  verse  is  not  of  an  es- 
sentially different  type  from  Greene's,  but  on  the 
whole  is  less  crisp  and  more  flowing. 


December,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE  NOTEtS 


245 


drink  with  two  ruffians.  This  is  the  first  of 
Greene's  series  of  prose  comedy  scenes  in  which 
this  character  appears.  The  scene  ends  with 
the  moralizing  heroic  couplets  of  Oseas. 

In  act  III  Lodge's  hand  appears  for  the  first 
time.  Alcon  and  Thrasybulus  are  being  op- 
pressed by  a  usurer ;  and  Lodge's  liking  for  this 
unpleasant  topic  is  no  clearer  sign  of  his  au- 
thorship than  is  the  obvious  dissimilarity  which 
the  scene  shows  to  those  before  it.  Oseas  con- 
cludes the  act  with  some  irregular  couplets  later 
capped  with  half  a  dozen  of  Greene's. 

Not  to  go  into  too  great  detail,  Greene  tells 
how  Easni's  sister-wife  is  "  strucken  black  with 
thunder,"  as  we  see  when  the  curtains  are 
drawn;  how  Easni  thereupon,  at  Radagon's  in- 
stigation, takes  to  wife  Alvida,  who  compliantly 
poisons  her  husband;  how  he  visits  the  priests 
of  the  sun 5  and  is  threatened  by  a  burning 
sword;  and  how  at  last  he  and  all  the  others 
are  driven  to  repentance  by  the  prophet  Jonas. 
In  the  prose  sub-plot,  Adam  kills  one  of  the 
ruffians ;  seduces  the  smith's  wife  and  beats  her 
husband  for  interfering;  encounters  and  beats 
a  devil ; 6  receives  plentiful  drink  for  amusing 
Alvida ;  and  finally  is  caught  eating  and  drink- 
ing during  the  penitential  fast. 

Lodge  follows  his  own  lead  with  his  usurer 
in  another  scene ;  and  then,  because  of  Greene's 
sudden  confiscation  of  this  material,  which  is 
my  main  point  of  interest  in  this  drama,  he  de- 
velops through  a  series  of  poetic  scenes  the  ar- 
rival of  Jonas,  whom  Greene  is  now  prepared 
to  use  for  his  repentance  motif  with  which  the 
play  ends. 

Throughout  all  this,  the  work  of  the  two 
authors  is  kept  wholly  distinct,  and  the  only 
collaboration  consisted  in  the  agreement  that 
Lodge  was  to  prepare  Jonas  for  Greene's  con- 

*  In  his  "  Address  to  the  Gentlemen  Readers  "  pre- 
fixed to  his  Peremides  the  Blacksmith  (1588),  Greene 
says  he  cannot  "  blaspheme  with  the  mad  priest  of 
the  sun."  In  default  of  other  priests  of  the  sun,  it 
hag  been  supposed  that  he  referred  to  Lodge's  work 
in  this  scene.  But  these  priests  do  not  blaspheme 
and  are  not  mad.  It  is  possible  that  an  extension 
of  this  scene  was  written  in  for  the  stage  production 
by  another  hand. 

•In  a  scene  strongly  reminding  us  of  the  ending 
of  Friar  Bacon  and  Friar  Bungay. 


sumption  (who  seems  to  have  swallowed  him 
whole,  without  digesting,  as  the  whale  had  done 
before  him)  and  the  mere  fitting  of  the  scenes 
into  their  places.  But  now  I  come  to  the  cru- 
cial matter, — the  one  point  of  genuine  difficulty 
and  of  peculiar  interest. 

In  act  III,  scene  ii,  we  have  Lodge's  Alcon 
and  Thrasybulus  together  with  Greene's  Rasni 
and  Eadagon;  and  Professor  Gayley  accord- 
ingly divides  the  scene,  saying  that  the  first 
part  of  it  "shows  signs  of  Lodge  principally, 
but  some  of  the  lines  are  Greene's."  In  Lodge's 
previous  scenes,  Alcon  has  appeared  as  a 
simple-minded,  boorish,  vulgar,  and  pitiful  old 
man,  who  dreaded  going  home  to  his  wife  after 
he  had  lost  his  cow  to  the  usurer;  but  he  says 
he  has  a  son  at  court  (Greene's  Eadagon)  to 
whom  he  will  appeal  for  aid.  In  the  present 
scene  we  find  Alcon  at  his  home  with  his  wife 
and  younger  son.  Eadagon  enters  and  utterly 
spurns  his  parents;  but  "a  flame  of  fire  ap- 
pears from  beneath,  and  Eadagon  is  swal- 
lowed." We  are  sure  this  trap-door  business  is 
Greene's  doing;  and  on  closer  examination  we 
may  note  that  a  distinct  change  has  come  over 
Lodge's  characters.  Alcon  continues  to  speak 
prose,  because  he  has  been  created  such  a  char- 
acter that  he  must,  but  all  the  rest  speak  in 
verse.  In  short,  the  scene  soon  yields  itself  up 
as  wholly  Greene's.7 

The  reason  for  the  existence  of  this  scene  is 
most  interesting.  Greene's  Eadagon  has  given 
no  sign  of  humble  extraction,  but  Lodge  fath- 
ered him  with  the  boorish  peasant  Alcon. 
Greene  forthwith  brings  his  Eadagon  home  and 
has  him  utterly  deny  and  disclaim  his  origin. 
He  gives  him  a  mother  and  brother  who  speak 
in  verse,  and  to  Alcon  himself  Greene  gives  a 
certain  dignity  and  reserve  wholly  different 
from  anything  he  had  shown  in  Lodge's  scenes. 
He  does  not  appeal  to  his  son,  as  Lodge's  Alcon 
was  to  have  done;  but  when  Eadagon  says  he 
cannot  stay,  this  new  Alcon  responds,  "  Tut, 
son,  I'll  help  you  of  that  disease  quickly,  for 

'That  the  scene  is  Greene's  is  made  more  probable 
by  the  fact  that  Alcon  and  Thrasyuulus  now  for  the 
first  time  receive  names.  In  the  scenes  by  Lodge 
they  appear  in  the  quartos  merely  as  a  poor  Man 
and  a  young  Gentleman. 


246 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


I  can  hold  thee."  He  is  even  capable  of  saying 
to  Rasni,  "  Hence,  proud  king !  "  and  of  a  slight 
indulgence  in  the  Latin.  And  to  make  a  com- 
plete finish  of  his  villain-hero,  Greene  has  him 
swallowed  up  in  flames.  There  shall  be  no 
more  Radagon  in  this  play  now !  In  the  open- 
ing scenes  he  had  given  promise  of  a  longer 
life. 

Yet  the  essentially  imitative  genius  of  Greene 
shows  in  this  that  having  become  acquainted 
with  Lodge's  Alcon  one  must  look  sharply  to 
see  the  difference.  Having  once  discovered  the 
difference,  however,  we  should  have  little  hesi- 
tation in  assigning  to  Greene  act  IV,  scene  v, 
where  these  characters  of  Lodge's  creation  ap- 
pear once  more,  though  Professor  Gayley  di- 
vides the  scene  and  gives  the  first  part  of  it  to 
Lodge.  Here  Alcon,  having  become  a  light- 
hearted  pickpocket  and  drinker,  borrows  again 
glibly  of  the  usurer,  and  upon  the  call  of  Jonas 
repents  with  the  rest  in  a  line  of  blank  verse. 
He  is  no  longer  simple-minded,  nor  vulgar,8 
nor  pitiful,  nor  boorish. 

It  would  appear,  therefore,  that  so  far  as 
this  one  play  is  concerned,  Greene  was  disposed 
to  take  the  lead,  to  make  full  use  of  his  friend's 
invention,  but  even  in  his  intentional  imitation 
to  introduce  elements  of  character  of  a  new  and 
contradictory  sort. 


HENRY  DAVID  GRAY. 


Stanford  University. 


NOTES    ON    EAELY    ENGLISH    PROSE 
FICTION 

Mr.  Esdaile's  List  of  English  Tales  and  Prose 
Romances  printed  before  1740,  reviewed  in 
Mod.  Lang.  Notes,  Feb.,  1914,  stands  \\p  under 
more  extended  investigation  as  one  of  the  most 
thorough  and  valuable  contributions  of  recent 
years  to  the  history  of  English  prose  fiction. 
Still,  as  practically  a  pioneer  in  its  field,  it  is 
of  course  subject  to  a  continually  increasing 

•Not  that  Greene  wouldn't,  but  that  he  didn't 
make  him  so,  as  Lodge  had  done. 


number  of  additions  and  corrections,  which  will 
in  time  necessitate  a  new  and  revised  edition. 

Mr.  Augustus  H.  Shearer,  of  the  Newberry 
Library,  Chicago,  in  an  unprinted  communica- 
tion put  at  my  disposal,  adds  to  Mr.  Esdaile's 
list  an  interesting  group  of  titles  from  a  collec- 
tion of  books  in  this  field  presented  to  the 
Library  in  1913  by  Mr.  Frederic  Ives  Carpen- 
ter. Entirely  unrecorded  by  Mr.  Esdaile  are: 
Marianns,  or  Love's  Heroick  Champion,  B.  Al- 
sop  and  T.  Fawcet  for  James  Becket,  1641; 
Mathieu,  P.,  Unhappy  Prosperitie,  Translated 
into  English  by  Sir  Thomas  Hawkins,  I.  Havi- 
land  for  G.  Emondson,  1632;  [Pix,  Mary], 
The  Inhumane  Cardinal,  For  J.  Harding  and 
R.  Wilkins,  1696.  Other  works,  noted  by  Mr. 
Esdaile,  appear  in  other  editions :  Forde,  E., 
Montelyon,  T.  Haly  for  W.  Thackeray  and  T. 
Passenger,  1680;  Costes,  Cassandra,  For  H. 
Moseley,  1661;  Reynolds,  The  Flower  of  Fi- 
delity, T.  Mabb  for  G.  Badger,  1655;  and 
Lisarda,  or  the  Travels  of  Love  and  Jealousy, 
For  Jos.  Knight,  1690. 

It  is  possible  also  to  add  various  bits  of  in- 
formation to  the  data  supplied  by  Mr.  Esdaile. 
From  copies  in  the  Newberry  Library  Mr. 
Shearer  notes  the  following:  the  1724  edition 
of  Forde's  Parismus  is  indicated  as  the  seventh 
edition,  with  T.  Norris  as  publisher  (Esdaile, 
p.  54) ;  the  1682  edition  of  Fortunatus  has  in 
the  title  the  correct  wording  Tragical,  not 
Trachical  (Esdaile,  p.  55) ;  the  second  part  of 
the  1681  edition  of  Bremond's  The  Pilgrim  is 
bound  with  the  first  part  of  the  edition  of  1684, 
thus  disposing  of  the  question  of  one  or  two 
volumes  in  the  later  edition  (Esdaile,  p.  169). 

To  this  material  I  wish  to  add  certain  details 
that  have  come  under  my  personal  observation. 
In  his  list  of  novels  written  by  Mrs.  Penelope 
Aubin,  Mr.  Esdaile  does  not  include  The  Life 
of  Charlotta  Du  Pont,  an  English  Lady.  Yet 
this  seems  to  have  appeared  originally  with  the 
dedication — to  Mrs.  Rowe — and  the  preface 
both  signed  "  Penelope  Aubin,"  and  was  repub- 
lished  with  these  in  that  author's  collected 
works  in  1739. 

Of  The  Inconstant  Lover:  An  Excellent  Ro- 
mance (1671)  Mr.  Esdaile  says:  "Perhaps  a 
translation  of  Chavigny's  L'Amant  parjure,  ou 


December,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


247 


la  fidelite  &  1'epreuve."  But  an  inspection  of 
the  "  romance  "  shows  it  to  have  heen  nothing 
but  a  reissue  of  the  first  three  of  the  four  books 
of  The  Famous  Chinois:  or  the  Loves  of  Sev- 
eral of  the  French  Nobility,,  under  borrowed 
names,  published  in  1669  as  the  English  ren- 
dering of  Le  fameux  Chinois  by  M.  Du  Bail. 
The  ingenious  publisher,  Thomas  Bring,  whose 
name  is  attached  to  both  English  productions, 
seems  merely  to  have  remarketed  his  first — and 
apparently  unsuccessful — venture  by  substitut- 
ing eight  fresh  pages  at  the  beginning  and  as 
many  more  at  the  end  of  Book  III,  the  former 
containing  a  new  title-page  and  preface,  and 
the  latter  a  more  abrupt  conclusion.  Other 
pages  tally  in  every  particular. 

For  The  Amours  of  the  Count  de  Dunois  in 
1675  (French  original  in  1671)  Mr.  Esdaile 
follows  the  British  Museum  Catalogue  in  sug- 
gesting Henriette  Julie,  Comtesse  de  Murat,  as 
the  possible  author;  but  he  makes  no  mention 
of  her  in  connection  with  the  so-called  Memoirs 
of  the  Countess  of  Dunois,  written  by  herself, 
1699,  which  he  lists  only  as  a  part  of  the 
Countess  D'Aulnoy's  Diverting  Works,  pub- 
lished in  English  in  1707.  In  fact  this  truly 
diverting  work  is  neither  the  biography  of  the 
Countess  D'Aulnoy  nor  the  product  of  her  pen ; 
and  the  British  Museum  cataloguer  was  on 
much  safer  ground  in  identifying  the  Countess 
de  Murat  as  the  author  of  this,  than  of  Le 
Comte  de  Dunois,  an  account  written  when 
Henriette  Julie  was  approximately  one  year  old 
(cf.  Nouv.  Biographie  Generate) . 

At  any  rate  it  is  interesting  to  see  how  the 
confusion  arose.  In  1696  appeared  Saint- 
IJvremond's  Memoir es  du  Comte  de  ****, 
promptly  rendered  into  English  as  Female 
Falsehood,  or  the  Unfortunate  Beau.  This 
English  title  suggests  the  part  played  by  the 
book  in  both  countries — a  vigorous  satirizing 
of  feminine  weakness  and  duplicity,  and  thus  a 
contribution  to  the  sex-war  then  in  progress. 
In  France  there  was  an  immediate  rejoinder, 
probably  by  the  Countess  de  Murat,  modelled 
closely  on  the  form  of  Saint-fivremond's  book 
and  bearing  the  title  Memoires  de  Madame  la 
Comtesse  D  ****.  By  this  time  various  speci- 
mens of  romantic  memoirs  by  the  Countess 


D'Aulnoy  were  well  known  in  England,  some 
of  them  signed  with  this  same  asterisk  device. 
Naturally  enough  the  English  translator,  J.  H., 
apparently  in  the  best  of  faith,  entitled  his 
version  "Memoirs  of  the  Countess  of  Dunois, 
written  by  herself  ...  by  way  of  answer 
to  Monsieur  St.  Evremont."  The  English  pub- 
lic accepted  this  theory  of  authorship,  and  the 
editor  of  the  Diverting  Works,  nearly  ten  years 
later,  perpetuated  it  by  including  the  Memoirs 
in  his  collection. 


A.  H.  UPHAM. 


Miami  University. 


LUCIEK  FALCONNET,  Un  Essai  de 
Renovation  theatrale:  "Die  Makkabder" 
d'Otto  Ludwig.  Paris:  Champion,  1913. 
8vo.,  121  pp. 

Eecent  years  have  witnessed  a  more  careful 
study  and  a  more  just  appreciation  of  the  great 
German  poets  of  the  nineteenth  century.  Nor 
has  this  interest  been  confined  to  Germany. 
The  best  Life  and  Works  of  Grillparzer  that  we 
possess  is  by  Professor  Ehrhard  of  the  Uni- 
versity of  Lyon,  and  the  present  detailed  study 
of  Ludwig's  Makkabaer  is,  as  the  title  indicates, 
by  a  French  abbe. 

After  Otto  Ludwig's  premature  death  in 
1865,  following  as  it  did  years  of  suffering, 
during  which  he  had  been  practically  cut  off 
from  the  world,  he  soon  became  a  mere  name  to 
all  but  a  few  understanding  and  admiring 
friends.  Even  Freytag's  fine  essay,1  published 
first  in  the  Grenzboten  in  1866,  with  its  appre- 
ciative analysis  of  Ludwig's  chief  works,  seems 
to  have  attracted  little  attention.  It  was  not 
until  the  appearance,  in  1891,  of  the  epoch- 
making  edition  of  Ludwig's  complete  works  by 
Adolf  Stern  and  Erich  Schmidt,  with  the  ex- 
cellent biography  by  Adolf  Stern,  that  the 
study  of  the  poet  was  put  upon  a  firm  basis. 

1  Gustav  Freytag,  Gesammeltc  Aufsdtze,  II.  Bd., 
Aufsatze  zur  Geschichte,  Literatur  und  Kunst,  Leip- 
zig, 1888. 


248 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


Since  then,  several  complete  editions  have  ap- 
peared, as  well  as  special  treatises  on  particular 
works. 

Both  Sauer  and  Stern  have  pronounced  Die 
Makkabaer  the  poet's  most  abiding  masterpiece, 
and  Robert  Petsch  2  has  given  us  a  very  sym- 
pathetic study  of  this  great  tragedy.  What 
makes  Falconnet's  essay  especially  valuable,  is 
its  lucid  arrangement  and  a  completeness  of 
detail  not  found  in  any  other  treatment  of  this 
play.  The  title  "  un  essai  de  renovation  thea- 
trale  "  leads  one  to  expect  that  Ludwig's  part 
in  reforming  the  German  stage  would  occupy 
a  large  part  of  the  treatment.  Such  is,  how- 
ever, not  the  case.  The  theme  is  merely  men- 
tioned in  the  Introduction  and  is  scarcely  re- 
ferred to  again  until  the  very  end  of  the  work. 

Falconnet's  study  comprises  seven  chapters: 
Histoire  de  la  Composition  de  la  Piece;  Le 
Sujet;  Sources  autres  que  la  Bible;  L'Esprit 
du  Drame;  Elements  personnels;  I/Execution; 
Accueil  fait  aux  '  Makkabaer.' 

The  first  chapter  describes  the  three  stages 
of  the  play :  Die  Makkabaerin,  Die  Mutter  der 
Makkabaer,  and  the  final  version,  and  shows 
how  each  version  was  evolved  out  of  the  preced- 
ing one.  In  the  second  chapter  the  reasons  are 
enumerated  which  led  Ludwig  to  choose  this 
biblical  theme,  just  after  his  Erbforster  had 
scored  such  a  marked  success.  Chief  among 
these  are:  the  critical  interest  in  the  Bible  at 
this  time,  Ludwig's  own  pious  devotion  to  the 
Bible,  and  his  eagerness  to  surpass  the  author 
of  Herodes  und  Mariamne  in  his  own  special 
field.  Then  follows  a  brief  resume1  of  the 
salient  events  in  the  two  apocryphal  books  of 
the  Maccabees,  Ludwig's  method  of  employing 
them,  together  with  a  detailed  synopsis  of  the 
final  version  of  the  tragedy. 

In  the  third  chapter,  Sources  other  than  the 
Bible,  Falconnet  shows  the  most  originality  and 
also  the  greatest  daring.  The  chapter  begins 
with  a  discussion  of  the  sort  of  imitation  we 
may  expect  in  the  case  of  Ludwig,  who,  as  re- 
former, did  not  hesitate  to  take  already  exist- 
ing themes,  to  which  to  apply  what  he  regarded 

1  Robert  Petsch,  Otto  Ludwig's  Makkabaer.  Leip- 
zig und  Berlin,  1902. 


as  a  more  perfect  method  of  treatment,  follow- 
ing the  adage  "  non  nova,  sed  nove."  Falcon- 
net  then  proceeds  to  prove,  with  some  measure 
of  success,  that,  apart  from  the  Bible,  Ludwig 
was  influenced  most  by  Zacharias  Werner's 
Mutter  der  Makkabaer,  written  in  1820.  He 
has  no  evidence  that  Ludwig  was  acquainted 
with  the  work  of  Werner  but  bases  his  claims  on 
the  internal  grounds,  some  of  which  seem  valid, 
others  specious. 

That  the  Makkabaerin,  the  first  draft  of 
Ludwig's  tragedy,  is  not  an  original  work,  is, 
he  asserts,  shown  by  the  fact  that  the  two  con- 
trasted female  figures  are  not  portrayed  in  as 
masterly  fashion  as  those  in  the  earlier  Novelle 
Maria, — certainly  a  wholly  specious  argument. 
He  then  advances  two  arguments  to  show  the 
influence  of  Werner's  tragedy  on  the  Makka- 
baerin : 

1.  "  La  '  Makkabaerin,'  comme  le  drame  de 
Werner,  nous   parle   d'une   grotte   ou   etaient 
caches  tous  les  petits  Macchabees,  et  qui  fut 
decouverte  par  suite  d'une  trahison.    Ce  motif 
ne  se  trouve  pas  dans  la  Bible."    To  be  sure, 
the  Apocrypha  do  not  state  that  the  seven  were 
thus  concealed,  but  it  is  evident  from  I  Macca- 
bees 1,  56,  that  the  Israelites  commonly  hid  in 
this  manner. 

2.  "  La  paix  est  due  non  aux  exploits  de 
Judas,  mais  a  une  femme.  .  .  .  Les  deux  femmes 
indiquent  en  meme  temps  ce  qu'il  reste  a  f  aire : 
il  faut  aller  &  Jerusalem,  purifier  le  Temple  et 
le  consacrer  a  nouveau." 

Falconnet  finds  that  Ludwig's  second  draft, 
Die  Mutter  der  Makkabaer,  besides  bearing  the 
same  name  as  Werner's  drama,  betrays  its  in- 
fluence in  the  following  particulars.  In  each 
play  the  heroine  is  represented  as  being,  at  the 
outset,  a  widow.  At  the  beginning  of  each  play 
garlands  are  being  prepared  for  a  festival. 
When  Ludwig's  Lea  enters  the  tent  of  Anti- 
ochus,  she  seems  wholly  cured  of  human  ambi- 
tion, a  too  sudden  conversion,  diie  to  the  influ- 
ence of  Werner's  Salome.  The  sudden  and 
unnatural  cruelty  of  Antiochus  seems  also  to 
reflect  Werner's  influence. 

In  the  final  version  of  Ludwig's  tragedy  the 
French  critic  finds  the  points  of  contact  with 


December,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


249 


Werner's  work  even  more  numerous.     I  shall 
take  these  up  in  order. 

1.  "  Le  personnage  de  Lea    .    .    .    n'est  pas 
tire  de  la  Bible.    Dans  les  Livres  Saints  il  est 
parle  d'une  femme- juive  qui  encourage  ses  sept 
enfants  a  mourir  pour  la  religion  juive,  mais 
on  n'indique  pas  son  nom  et  il  ne  nous  est  pas 
dit  qu'elle  appartint  a  la  famille  des  Maccha- 
bees  comme  1'ont  voulu  et  Werner  et  Ludwig."  3 
A  quotation  from  Schweizer's  edition  of  Lud- 
wig's  Works  would  seem  to  dispose  of  this  ar- 
gument :     "  Auch  das  Heldentum  der  Mutter 
und  der  Opfertod  ihrer  sieben  Kinder  hat  ur- 
spriinglich  nichts  mit  den  Makkabaern  zu  tun, 
sondern  ist  eine  Geschichte  fur  sich,  die  im 
zweiten  Buch  der  Makkabaer,  Kapitel  7  erzahlt 
wird.    Aber  schon  in  sehr  friiher  Zeit  wurden 
die  Makkabaer  mit  den  Martyrern  identifiziert, 
und  seit  dem  vierten  Jahrhundert  feierte  man 
ein    Makkabaerfest    znm    Andenken    an    jene 
Mutter  mit  ihren  sieben  Sohnen."  * 

2.  "  Les  enfants,  en  subissant  le  martyre, 
maudissent  bien  le  tyran,  d'apres  la  Bible,  mais 
ils  n'entonnent  pas  un  psaume,  comme  le  veu- 
lent  et  Werner  et  Ludwig." B    This  is  quite  true, 
but  it  is  also  true  that  their  curses  abound  in 
biblical  phraseology  taken  from  the  Psalms  and 
other  books  of  the  Old  Testament.    What  more 
natural,    therefore,    than    that    Ludwig,    even 
though   he  had  never  seen   Werner's   drama, 
should,  in  order  to  heighten  the  poetic  effect, 
have  the  martyrs  sing  Psalms? 

3.  "  Dans   les  deux   drames  nous   trouvons 
deux  caracteres  feminins  opposes  1'un  a  1'autre. 
Salome  contraste  par  son  caractere  viril  avec  la 
delicate  Cidli  sa  belle-fille  contre  laquelle  elle 
a  des  prejuges;  avant  d'avoir  pu  1'apprecier 
elle  la  trouve  indigne  d'etre  1'epouse  de  Judas. 
.    .    .    Cette  opposition  entre  deux  femmes  se 
retrouve,  quoique  moins  justified,  chez  Ludwig. 
Quels  sentiments  entretient  Lea  a  1'egard  de 
Naemi,  nous  le  voyons  surabondamment.    .    .    . 
Ce  caractere  d'orgueil  viril  dans  une  femme  est 
peint  avec  une  telle  intensite  chez  nos  deux 
poetes,  que  si  on  peut  lui  trouver  en  Cidli  et 

•P.  53. 

•Viktor     Schweizer,     Ludwig's     Werke     (Leipzig, 
1898),  I,  259. 
.•P.  53. 


Naemi  des  contrastes  qui  le  fassent  mieux  res- 
sortir  encore,  il  n'est  dans  les  deux  pieces  aucun 
personnage  qui  puisse  lui  faire  contrepoids. 
.  .  .  En  outre  les  deux  femmes  se  ressemblent 
tellement  que  toutes  deux,  en  voyant  mourir 
leurs  enfants,  insultent  encore  le  tyran."  °  Even 
this  argument  is  not  entirely  convincing.  The 
employment  of  marked  contrasts  is  a  favorite 
device  with  great  poets.  Ludwig  had  already 
made  use  of  these  in  his  charming  Novelle 
Maria,  where  the  sweet  gentle  virtuous  Marie 
is  contrasted  with  the  warm-blooded,  passionate 
Julie.  Moreover,  we  know  that  Ludwig,  when 
he  chose  this  biblical  theme,  intended  to  lay 
the  chief  emphasis  upon  the  double  marriage 
of  Judas  by  pitting  two  exactly  opposite  types 
of  women  against  each  other.  Upon  the  advice 
of  Devrient  he  abandoned  this  plan,  but  the 
contrast  between  two  women,  although  some- 
what unmotivated,  was  nevertheless  retained  in 
the  final  version. 

That  in  both  dramas  the  mother  should  insult 
the  tyrant  and  admonish  her  sons  to  fortitude 
in  the  face  of  death,  and  that  Antiochus  should 
try  to  save  the  life  of  her  youngest  son,  is  not 
surprising;  for  both  elements  are  contained  in 
the  biblical  account  as  found  in  II  Maccabees  7. 
The  surprising  thing  is  that  the  abbe  should 
have  overlooked  it. 

Falconnet  also  finds  it  remarkable  that  both 
poets  should  have  imbued  their  dramas  with  the 
same  Old  Testament  ideas  of  omnipotence,  the 
vengeance  of  God,  the  solidarity  of  the  people. 
On  the  contrary,  it  would  be  remarkable,  if 
Ludwig,  or  any  other  genuine  poet,  could  have 
written  a  tragedy  on  the  Maccabees  with  proper 
local  color,  without  incorporating  these  ideas, 
that  lie  at  the  very  heart  of  the  Jewish  religion 
and  the  Jewish  people. 

It  will  be  seen,  therefore,  that  no  single 
reason  advanced  by  Palconnet  to  show  that  Lud- 
wig was  influenced  by  Werner  is  convincing.  It 
is  rather  the  cumulative  effect  of  all  these  argu- 
ments which  inclines  us  to  the  belief  that  Lud- 
wig was  acquainted  with  Werner's  Mutter  der 
Makl-dbaer.  The  Stern-Schmidt  edition  makes, 
to  be  snre,  DO  mention  of  this  work,  and 

•Pp.  54  and  55. 


250 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


Schweizer  in  his  prefatory  remarks  to  Ludwig's 
Makkabaer  most  emphatically  denies  any  such 
influence. 

Assuming  that  Ludwig,  as  a  conscious  rival 
of  Hebbel,  wished  to  compete  with  him  on  a 
theme  already  tried  by  his  adversary,  Falconnet 
is  of  the  opinion  that  Ludwig  was  influenced  in 
his  choice  and  treatment  of  the  Maccabee- 
theme  by  Hebbel's  Herodes  und  Mariamne.  He 
gets  his  cue  for  this  assertion  from  the  fact  that 
in  Ludwig's  first  draft  Judas  is  loved  by  two 
wives,  Lea  and  Thirza,  wholly  different  in 
character,  just  as  Herodes  stands  between  his 
jealous  sister  Salome  and  his  wife  Mariamne; 
and  from  the  further  fact  that  when  Hebbel's 
play  and  Ludwig's  final  version  are  compared, 
we  see  that  "  Alexandra  est  comme  Lea  fiere  de 
ses  ancetres,  orgueilleuse  et  ambitieuse;  et  elle 
espere  aussi  qu'un  de  ses  fils,  le  jeune  Aristo- 
bule,  rendra  a  la  race  des  Macchabees  son  an- 
cienne  splendeur.  Elle  le  pousse  a  diriger  tous 
ses  efforts  vers  ce  but  supreme :  exercer  la  roy- 
aute  sur  Israel.  Elle  le  voit  dej&  au  sommet  de 
la  hierarchic  sacerdotale,  comme  Lea  le  reve 
pour  son  Eleazar.  Elle  espere  aussi  que  sa  fille 
Mariamne  fera  un  mariage  digne  de  sa  famille 
et  accroitra  par  la  la  puissance  de  sa  maison."  T 

The  first  reason  assigned  is  very  flimsy,  for 
one  man  between  two  women  is  one  of  the  most 
common  of  motifs.  The  second  argument  is 
considerably  stronger.  The  reading  of  Hebbel's 
play  may  well  have  inspired  Ludwig  to  write  a 
rival  tragedy  glorifying  the  Maccabee  family. 
Lea  may  also  have  some  traits  from  Alexandra, 
but  the  unprejudiced  reader  will  probably  find 
few  points  of  resemblance  between  the  two 
plays. 

Especially  unfortunate  and  unwarranted  are 
the  author's  assumptions,  when  he  attempts  to 
establish  points  of  resemblance  between  Lud- 
wig's Makkabaer  and  certain  tragedies  of  Schil- 
ler. For  instance,  when  Lea,  learning  of  the 
apostasy  of  her  son  Eleazar,  cries  to  heaven 
"  Ich  hab'  noch  Kinder,"  we  are  supposed  to  be 
reminded  of  Isabella's  defiance  of  heaven  in 
Die  Braut  von  Messina,  when  she  beholds  her 
murdered  son  Don  Manuel.  Judah  is  styled 

'P.  60. 


the  Hebrew  Tell  and  Eleazar  the  Hebrew 
Rudenz.  Especially  fantastic  are  the  author's 
parallels  Lea  :  Armgard  and  Lea  :  Gertrud. 
The  whole  treatment  of  Schiller's  influence 
upon  Ludwig's  Makkabaer  is,  in  fact,  more  in- 
genious than  convincing.  There  is  no  likeli- 
hood of  conscious  imitation.  What  resemblances 
there  are  may  be  unconscious  '  Anklange.' 

The  remaining  chapters  of  the  study  offer 
very  little  occasion  for  criticism.  In  the  fourth 
chapter,  The  Spirit  of  the  Drama,  the  question 
is  raised  whether  there  is  any  moral  idea  in  the 
Makkabaer.  After  discussing  Ludwig's  strong 
aversion  to  all  '  Tendenzliteratur,'  his  opposi- 
tion to  the  embodiment  of  any  philosophic  idea 
in  the  drama,  his  passion  to  portray  nature  and 
to  attain  the  objectivity  of  Shakespeare,  Fal- 
connet expresses  the  opinion  that  there  is  a 
tendency  in  the  Makkabaer;  that  even  the  real- 
istic poet  cannot  escape  all  tendency,  for  he 
represents  men  in  action,  and  such  men  have 
goals  and  are  guided  by  certain  principles.  In 
the  Erbforster  the  moral  question  involved  was 
the  "  conflict  between  the  rights  of  the  indi- 
vidual and  the  established  order";  in  the 
Makkabaer  it  is  the  "  right  of  society  to  defend 
its  beliefs";  so  that  in  a  way  the  two  plays 
supplement  each  other  in  the  treatment  of  the 
problem  of  liberty.  The  chapter  closes  with  a 
discussion  of  certain  psychological  and  theo- 
logical problems  of  the  play. 

In  Chapter  V  we  are  made  acquainted  with 
the  personal  elements  in  the  play.  Without 
maintaining  that  Ludwig  incorporated  directly 
experiences  of  his  youth,  Falconnet  shows  with 
considerable  skill  how  reminiscences  of  child- 
hood days  have  left  an  unmistakable  impress. 

In  the  chapter  entitled  "  L'Execution,"  Fal- 
connet agrees  with  Bulthaupt,  Myer,  and  other 
critics  that  Ludwig  did  not  succeed  in  attaining 
perfect  unity  of  action.  In  fact,  he  sees  several 
heroes  and  threads  of  action  and  suggests  the 
following  very  adequate  reasons  why  Ludwig 
failed  to  attain  this  unity.  In  the  first  place, 
the  temperament  of  the  poet  was  such  that  he 
saw  individual  scenes  in  cinematographic  fash- 
ion without  closely  connecting  links.  A  second 
cause  was  the  peculiar  character  of  the  Oriental 
literature  from  which  Ludwig  drew  his  theme. 


December,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


251 


"  I/Orient  a  compris  tout  autrement  1'ecrivain 
et  son  ceuvre.  II  ne  lui  a  demande  ni  1'unite  de 
plan,  ni  1'unite  de  composition,  ni  1'unite 
d'effet.  ..."  A  third  cause  was  his  model, 
Shakespeare,  who  is  also  lax  in  this  regard. 
Finally,  there  was  the  desire  to  make  Lea  a 
star  role  for  Frau  Stich-Crelinger,  the  charac- 
ter of  Lea  thus  assuming  undue  proportions. 
Notwithstanding  this  lack  of  unity,  Falconnet 
finds  the  tragedy  interesting  on  account  of  the 
wealth  of  detail  and  the  powerful  individual 
scenes. 

The  most  serious  objection  to  Ludwig's  treat- 
ment of  the  theme  the  French  critic  finds  in 
the  fact  that  he  has  put  under  our  eyes  mod- 
ern Jews  and  not  those  of  the  time  of  the  Mac- 
cahees.  They  have  the  passive  virtues  of  suffer- 
ing and  martyrdom,  but  not  the  heroic  grandeur 
of  Jews  in  the  most  glorious  period  of  their 
history.    The  chapter  closes  with  a  detailed  ac- 
count of  Ludwig's  style,  showing  how  it  was 
influenced  by  biblical  imagery  and  parallelism. 
The  final  chapter  offers  an  interesting  and 
instructive  array  of  material.    After  mention- 
ing the  difficulties  which  beset  the  staging  of 
the  Makkabaer,  especially  the  Third  Act,  Fal- 
connet gives  brief  accounts  of  theatrical  per- 
formances  of   the   play    on   leading    German 
stages,  duly  noticing  also  the  preference  of  lead- 
ing actresses  for  the  role  of  Lea.     In  conclu- 
sion, he  cites  the  estimates  of  the  literary  value 
of  the  Makkabaer  of  several  German  literary 
critics,  adding  his  own  verdict  in  the  follow- 
ing terms:     "Nous  estimons  que  Ludwig  n'a 
pas  atteint  ce  qu'il  cherchait  en  ecrivant  son 
drame.    II  voulait  '  combattre  1'opera  avec  ses 
propres  armes  '  (ce  qui  etait  vraiment  s'exposer 
a  un  echec),  et  son  ceuvre  renferme  des  scenes 
theatrales  et  melodramatiques  d'un  gout  dou- 
teux ;  il  combattit  Schiller  et  ne  sut  pas  eviter 
les  defauts  qu'il  lui  reprochait;  il  voulut  faire 
mieux  que  Shakespeare  et  poussa  trop  loin  le 
culte  du  detail;  il  rechercha  la  simplicite  sans 
pouvoir  renoncer  &  1'effet ;  il  visait  a  1'unite  et 
il  ne  put  la  realiser  malgre  ses  pretentious. 
.     Quelle  est  1'importance  historique  des 
'  Makkabaer  ?'    Pouvaient-ils  aiguiller  la  lite- 
rature allemande,  comme  1'avait  fait  1'  '  Erb- 
forster'    vers    le    naturalisme?      Non;    mais 


d'autre  part  1'ceuvre  n'a  pas  un  earactere  tres 
net,  elle  n'appartient  pas  au  classicisme,  le  ro- 
mantisme  ne  s'y  fait  remarquer  que  c.a  et  la; 
ce  qu'elle  fait  entrevoir  le  mieux  c'est  le 
realisme,  mais  elle  n'est  elle-meme  qu'un  prc- 
duit  mitige  du  realisme,  elle  est  dans  son  en- 
semble une  manifestation  du  realisme  poetique. 
En  definitive,  elle  n'est  qu'une  ceuvre  de  tran- 
sition." 8 

JOHN  A.  HESS. 

Indiana   University. 


Nouveau  Cours  Frangais,  by  ANDEE  C.  FON- 
TAINE. Boston,  Ginn  and  Company,  1914. 
ix  +  272  pp. 

Very  noticeable  at  present  is  the  increased 
emphasis  placed  upon  the  feature  of  illustra- 
tions by  the  authors  of  certain  types  of  gram- 
mars for  the  study  of  modern  languages.  Pic- 
torial material  is  provided  in  such  generous 
quantities  that  the  authors  find  it  advisable 
in  some  cases  to  insert  at  the  beginning  of  the 
book  complete  lists  of  their  pictures  with  ref- 
erences to  the  pages  which  they  face.  One 
very  recent  First  Book  in  French  offers  nine- 
teen illustrations,  with  a  map  of  France  as  a 
frontispiece.  Another  new  book  (Le  Premier 
livre),  "a  grammar  and  reader  combined,  in- 
tended to  cover  all  the  work  of  the  first  half 
year  "  for  students  of  French,  is  furnished  with 
some  twenty-seven  views  of  various  sorts,  sizes, 
and  degrees  of  attractiveness,  plus  the  usual 
map  of  France.  And  A  Spanish  Grammar  for 
Beginners,  just  before  the  public  as  these  lines 
are  being  written,  is  adorned  with  twenty-three 
really  artistic  illustrations,  starting  with  the 
famous  Court  of  the  Lions  at  the  Alhambra 
(with  a  second  view  of  the  same  later  in  the 
book)  and  coming  on  through  Spain,  South 
America,  and  Mexico  City,  until  Morro  Castle 
at  Havana  is  ultimately  reached.  The  volume 
under  special  consideration  has  likewise  its 
quota  of  illustrative  material,  tVat  is  to  say, 
eleven  full-page  pictures,  with  maps  of  France 

•P.  120. 


252 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


and  Paris.  If  one  dares  to  question  the  utility 
of  so  much  of  this  sort  of  material,  the  reply 
is  ready  that  such  pictorial  features  are  of  very 
practical  interest  and  are  in  most  cases  imme- 
diately illustrative  of  the  foreign  text  on  the 
pages  which  they  face  or  to  which  they  refer. 
If  this  is  true,  then  they  should  certainly  be 
so  well  done  as  reproductions  and  so  appro- 
priate as  to  be  sure  to  stimulate  the  interest 
of  the  learner.  In  the  judgment  of  the  re- 
viewer most  of  the  illustrations  in  the  present 
volume  are  either  inappropriate  in  themselves, 
or  as  art  are  crude  and  pale,  or  else  are  inade- 
quately illustrative.  One  view  of  a  street  scene 
in  Paris  presents  prominently  the  old  out-of- 
date  three-horse  omnibus  instead  of  the  auto- 
bus of  more  recent  days.  Another  illustration, 
which  is  the  surprise  of  the  collection,  is  given 
over  to  Pere  Grandet  installed  in  his  armchair 
at  the  period  of  his  approaching  death.  This 
dismal  picture  is  evidently  introduced  to  give 
pertinence  to  a  passage  from  Balzac's  novel  in- 
serted in  a  lesson  on  the  past  descriptive  tense. 
Both  picture  and  passage  seem  entirely  out  of 
place  in  the  twenty-second  lesson  of  a  French 
grammar  intended  for  beginners.  The  author's 
views  of  Versailles  and  the  Chambre  des 
Deputes  are  also  especially  unsatisfactory. 

A  second  peculiarity  which  is  very  marked 
in  some  of  the  newest  grammars  is  the  effort 
of  the  authors  to  combine  the  salient  features 
of  the  "  grammatical "  and  the  "  direct " 
methods  of  instruction.  The  result  is  that  too 
much  material,  too  many  things,  too  many  new 
facts,  are  often  crowded  into  a  given  space. 
The  present  book  is  less  open  to  this  criticism 
than  others  which  might  be  mentioned.  Some 
of  the  lessons  appear  overcrowded,  but  of  course 
they  can  be  divided.  One  set  of  material  is, 
however,  brought  in  which  seems  wholly  un- 
justified. In  the  lessons  of  the  second  half  of 
the  volume  considerable  space  is  devoted  to 
explanations  of  the  source  and  modern  appli- 
cation of  such  quotations  as :  "  Eevenons  a 
nos  moutons ! "  "  Mais  ou  sont  les  neiges 
d'antan?"  "Rodrigue,  as-tu  du  crcur?" 
"  Qu'allait-il  faire  dans  cette  galere  ? "  and 
many  others  (some  twenty-five  in  all)  of  still 
more  doubtful  utility,  even  should  the  college 


student  spend  a  year  or  a  year  and  a  half  on 
the  Course  as  the  author  suggests  in  his  pref- 
ace. This  feature  is  certainly  a  novel  one; 
it  may  help  to  justify  the  author's  title  Nou- 
veau  Cours.  But  it  does  seem  very  inadvisable 
in  an  elementary  grammar  to  use  half  a  page 
in  explaining,  for  example,  just  why  and  how 
Eacine  happened  to  insert  in  les  Plaideurs  such 
a  replique  as :  "  Avocat,  ah !  passons  au  de- 
luge." Quotations  of  this  character  should  be 
reserved  for  more  advanced  study. 

The  author  states  in  his  preface  that  the 
volume  "  aims  merely  to  be  a  live,  practical 
book  for  a  practical  purpose,  and  its  purpose 
is  to  give  a  working  knowledge  of  the  French 
language."  This  may  possibly  account  for  the 
fact  that  some  of  the  elucidation  is  unscientific 
and  characterized  by  looseness  or  inaccuracy  of 
statement.  The  treatment  of  pronunciation  is 
popular  and  incomplete.  Phonetic  symbols 
are  ignored  and  exceptions  are  not  to  any  ex- 
tent recognized  (for  example,  eu  in  the  verb 
avoir).  Probably  few  teachers  of  French  will 
agree  with  the  author  that  the  sound  of  o  in 
French  mode,  role  is  the  same  as  that  of  u 
in  English  "mud,"  or  that  the  e  in  mere  is 
the  same  as  the  a  in  English  "  mare."  There 
are  said  to  be  three  definite  articles,  after 
which  the  form  I'  is  explained,  which  might 
well  then  be  classed  as  a  fourth.  We  are  also 
told  that  there  are  three  indefinite  articles, 
des  being  classed  as  the  third.  The  author's 
desire  to  use  French,  when  feasible,  rather  than 
English  in  his  grammatical  elucidation  leads 
often  to  a  queer  mingling  of  the  two  languages 
in  the  same  paragraph  and  even  in  the  same 
sentence.  The  traditional  French  names  for 
the  tenses  are  retained.  The  author  has  not 
seen  fit  to  give  any  recognition  in  this  matter 
to  the  recommendations  of  the  Joint  Commit- 
tee on  Grammatical  Nomenclature,  nor  has  he 
been  influenced  by  the  "  Rapport "  of  the 
French  Commission  on  the  same  subject.  Such 
statements  as  the  following  need  revision: 
"In  French  all  prepositions  except  en  and 
apres  govern  the  infinitive"  (p.  83) ;  and  "Le 
Futur  est  forme  par  1'addition  des  terminaisons 
du  present  du  verbe  avoir  &  1'infinitif  du  verbf . 
Ces  terminaisons  sont :  ai,  as,  a,  ons,  ez,  ont " 


December,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


253 


(p.  151).  Under  the  discussion  of  adjectives 
(p.  14)  we  find :  "  Note  that  in  the  body  of 
a  sentence  adjectives  are  never  written  with 
capitals.  Ex.  Le  garqon  francais  est  agreable." 
According  to  this  the  student  would  presum- 
ably use  a  capital  in  a  sentence  like :  J'ai  un 
livre  frangais,  especially  a*  nothing  has  been 
offered  in  the  way  of  specific  treatment  of  the 
use  of  capitals  in  French.  The  author's  ad- 
herence to  the  old  classification  of  verbs  into 
four  conjugations  will  impress  many  teachers 
unfavorably.  The  uses  of  vingt  and  cent,  with 
or  without  plural  mark,  are  discussed  twice 
(pp.  30  and  79).  On  page  45,  "  ma  mere  joue 
le  piano,  ma  sceur  joue  le  violon"  needs  cor- 
rection; same  remark  for  "je  vais  jouer  le 
piano"  (p.  46).  On  page  53,  the  author  im- 
plies that  the  w  in  French  tramway  has  the 
same  sound  as  in  French  wagon.  The  general 
vocabularies  make  no  claim  to  be  complete,  and 
the  author  attempts  to  justify  their  incom- 
pleteness. It  is  to  be  feared,  however,  that 
they  will  frequently  be  found  inadequate  to  the 
needs  of  the  average  student. 

Excellent  characteristics  of  the  book  are :  the 
arrangement  of  the  lesson  vocabularies  and 
their  position  at  the  beginning  of  the  lesson 
(though  some  teachers  will  doubtless  think 
them  too  long) ;  sets  of  review  questions  and 
exercises ;  and  a  series  of  very  interesting  read- 
ing selections  on  the  climate,  aspect,  govern- 
ment, history,  and  other  features  of  France. 
These  latter  are  especially  well  chosen  and 
simply  phrased.  There  appears  also  a  quite 
sufficient  amount  of  material  about  getting  to 
Paris  and  doing  and  seeing  things  at  Paris, 
but  the  author's  restraint  in  this  direction  is 
apparent,  and  is  refreshing  when  one  thinks 
of  the  excessive  quantity  of  matter  of  this  kind 
found  in  some  grammars  and  composition 
books.  The  statements  concerning  the  uses  of 
the  French  past  participle  are  particularly 
lucid.  And  it  is  a  pleasure  to  add  that  the 
volume  is  splendidly  printed  and  gives  evi- 
dence of  careful  proof-reading. 


B.  L.  BOWEN. 


Ohio  State  University. 


RECENT  PUBLICATIONS  CONCERNING 
MONTESQUIEU 

Montesquieu,  par  J.  DEDIEU.  (Les  Grands 
Philosophes.)  Paris,  Alcan,  1913.  viii-i- 
358  pp. 

Correspondance  de  Montesquieu,  edited  by  F. 
GEBELIN  and  A.  MORIZE.  (Collection  borde- 
laise.)  2  vols.  Paris,  Champion,  1914. 

Lettres  persanes  by  Montesquieu,  edited  by  R. 
L.  CRU.  New  York,  Oxford  Press,  1914. 
xxvii  +  312  pp. 

Our  knowledge  of  Montesquieu  has  nearly 
doubled  in  the  last  generation.  Since  the  bi- 
ography of  Vian  (1878)  and  the  excellent  gen- 
eral criticism  of  Sorel  (1887),  there  has  been 
gathered  a  mass  of  material  that  renders  neces- 
sary, in  each  direction,  a  freshly  munitioned 
attack.  The  biography  is  still  lacking,  but  M. 
Dedieu  has  furnished  the  new  criticism,  and 
both  fields  are  now  greatly  illumined  by  the 
publication  of  the  long-desired  full  Correspond- 
ence. 

Before  these,  the  Montesquiviana  made  avail- 
able since  1891  included  first  of  all  the  Col- 
lection bordelaise.  This  valuable  store  of  ine- 
dits  comprises  several  of  Montesquieu's  minor 
works,  as  well  as  his  Voyages  and  his  Pensees 
et  fragments.  Also,  M.  Barckhausen  had  drawn 
from  the  archives  of  La  Brede  material  for  a 
volume  illustrating  anew  Montesquieu's  main 
ideas  and  his  masterpieces.  Critical  editions 
of  the  latter,  excluding  the  Esprit  des  lois,  had 
been  published  with  full  apparatus  obtained 
from  the  archives.  Furthermore,  a  quantity 
of  monographs,  dissertations,  articles,  attest  the 
interest  of  our  age  in  the  philosopher  whose 
light  had  rather  waned  since  the  epoch  of  the 
Restoration. 

I 

The  way  was  surely  open  for  a  synthetic 
study  which  would  press  into  service  both  the 
monuments  themselves  and  the  labors  of  the 
later  devotees.  This  study  M.  Dedieu  has  at- 
tempted, so  far  as  regards  the  Jiief  divisions 
of  Montesquieu's  thought.  That,  indeed,  is 
the  chief  object  and  value  of  his  volume:  to 


254 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


make  a  progressive  analysis  of  Montesquieu's 
mind,  as  it  developed  amid  contemporary 
opinion. 

The  chapters  treat :  the  formation  of  Montes- 
quieu's intelligence;  the  origins  of  his  soci- 
ological method;  his  political  and  moral  ideas; 
his  social,  his  economic,  and  finally  his  relig- 
ious ideas.  There  are  added  a  conclusion,  ap- 
pendices, a  chronological  table  of  the  works, 
and  the  best  bibliography  since  Vian. 

The  analysis  is  progressive — and  this  is  a 
distinct  feature — in  that  a  constant  effort  is 
made  to  mark  the  stages  of  Montesquieu's 
pensee  evolutive,  not  only  through  the  chief 
works  and  here  and  there  in  the  pages  of  the 
Collection  bordelaise,  but  also,  for  example,  in 
additions  made  to  the  Lettres  persanes  or  in  a 
later  book  of  the  Esprit  des  lois  as  offsetting 
an  earlier.  The  disjecta  membra  of  Montes- 
quieu's body  politic  are  articulated  and,  as  far 
as  possible,  dated.  This  frequently  needs  deli- 
cate construction  and  interpretation.  Fortu- 
natety,  the  way  has  been  partially  cleared  by 
previous  researches. 

Previous  researches,  again,  largely  M.  De- 
dieu's  own,  have  prepared  for  the  second  fea- 
ture of  this  enquete — to  wit,  Montesquieu  is 
not  viewed  as  a  solitary  star,  but  is  set  firmly 
in  his  proper  galaxy.  He  is  seen  as  adopting 
the  interests  of  his  time,  as  approving,  or  more 
often  reacting  against  the  theories  and  solu- 
tions then  favored;  in  either  case,  this  great 
relativist  always  relates,  this  strong  believer  in 
rapports  is  usually  en  rapport  himself. 

The  advantages  of  such  a  sociological  ap- 
proach, with  emphasis  on  vogue  as  the  soil  of 
thought,  are  coming  to  be  more  and  more  ap- 
preciated. They  are  conspicuous  in  the  treat- 
ment of  M.  Dedieu,  who  in  his  previous  work 
on  a  similar  subject1  had  drawn  largely  from 
the  French  and  English  political  speculations 
of  the  time.  These  now  reappear — Melon, 
Mandeville,  Locke,  Warburton— as  the  probable 
sources  of  much  in  the  Esprit  des  lois.  Aside 
from  that,  the  writer  uses  names  and  docu- 
ments less  well-known,  contemporary  discus- 

1  Montesquieu  et  la  tradition  politique  anglaise  en 
France.  Les  sources  anglaises  de  I'Esprit  des  lois. 
Paris,  Lecoffre,  1909. 


sions  and  events,  a  nexus  capably  controlled 
and  displayed  on  the  threshold  of  each  serious 
topic,  as  providing  the  "  mental  hinterland " 
of  Montesquieu.  The  main  objection  here  is 
simply  in  the  matter  of  arrangement;  repeti- 
tions of  certain  passages  and  of  undoubted  in- 
fluences such  as  those  of  Aristotle  and  Locke, 
might  well  have  been  avoided  by  a  more  com- 
pact array. 

Finally,  as  regards  the  general  features,  M. 
Dedieu,  in  reviewing  Montesquieu's  religious 
development,  finds  a  growing  conservatism  and 
a  respect  for  faith — a  truth  slightly  tinged  by 
the  apparent  orthodoxy  of  the  critic. 

Among  the  individual  points  which  M.  De- 
dieu emphasizes,  the  following  are  of  especial 
interest.  Montesquieu's  taste  for  positive  reali- 
ties was  strikingly  encouraged  by  his  scientific 
studies,  which  combined  with  his  travels  to 
modify  what  was  too  livresque  or  ideal  in  his 
first  conceptions  of  government.  England, 
though  bringing  the  final  light,  left  neverthe- 
less the  French  parliamentarian  and  aristocrat 
to  construct  an  amalgamated  constitutional 
monarchy :  "  le  chef-d'oeuvre  de  legislation  qui 
demeure  la  supreme  pensee  politique  de  Mon- 
tesquieu." Further,  it  appears  that  in  the 
Esprit  des  lois  we  have  for  ten  books  relics  of 
the  absolutist,  holding  by  "  eternal  justice " 
and  equity,  and  of  the  Cartesian,  who  ex- 
hausts by  abstract  definition  and  analysis.  The 
method  of  these  books  is  then  mainly  anterior 
to  the  visit  to  England,  and  the  persistence  of 
such  systematizing  is  seen  throughout  in  the 
forcible  relating  of  many  phenomena  to  the 
kinds  of  government  and  their  principles. 
Still,  in  the  subsequent  books,  we  are  nearer 
the  scientific  spirit  which  takes  facts  as  it  finds 
them  and  forswears  all  but  true  causal  rela- 
tionships. When  Montesquieu  found  a  new 
rapport  he  added  a  new  book,  and  towards 
the  end  of  the  monument  illustrative  books 
are  appended  without  much  regard  for  inner 
necessity. 

M.  Dedieu  practically  admits  then  the  piece- 
meal character  which  remains,  pace  M.  Barck- 
hausen,  the  artistic  fault  as  it  is,  perhaps,  the 
jurisprudential  merit  of  the  Esprit  des  lois. 
Its  lack  of  unity  does  not  prevent  its  taking 


December,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


255 


rank  as  mainly  a  series  of  truths,  elaborated 
at  different  times,  under  different  inspirations. 

Montesquieu's  "  sociological  method "  con- 
sists in  his  inauguration  of  the  comparative 
study  of  nations  and  laws,  exoticism  and  eth- 
nography; the  endeavor  to  establish  facts  first 
(though  here  he  sometimes  failed),  and  then 
to  derive  their  moral  and  physical  causes.  The 
latter  yield  to  the  former,  it  is  the  plausible 
view  of  M.  Dedieu,  in  spite  of  the  importance 
given  to  climate  and  terrain.  This  overthrows 
the  conventional  pigeonholing  of  Montesquieu, 
and  yet  it  seems  supported,  not  only  by  the 
supereminent  role  given  to  mcsurs  (which  are 
placed  even  above  laws),  but  by  various  pas- 
sages in  the  Correspondence.  Physical  causes 
predominate  in  the  first  part  of  the  Lois,  moral 
in  the  last,  whether  or  not  this  is  a  conscious 
division  of  Montesquieu's.  The  conclusion  is 
that  here,  as  in  religion,  we  have  a  growing 
idealism  and  conservatism  in  the  author's 
standards. 

That  this  marked  traditionalism  turned  Mon- 
tesquieu's face  away  from  the  idea  of  progress, 
making  him  rather  a  partisan  of  stability  in 
most  things,  is  a  favorite  thesis  of  M.  Dedieu's, 
to  which  we  shall  return.  The  philosopher's 
social  ideas,  at  any  rate,  in  matters  concerning 
slavery,  war,  and  penal  laws,  are  of  the  humani- 
tarian and  forward-looking  cast.  The  valuable 
part  of  his  political  economy  is  the  theory  of 
cosmopolitan  interchange  and  concurrence  as 
tending  towards  general  happiness.  One  of  his 
most  notable  moral  ideas,  indeed,  is  that  indi- 
vidual satisfaction  can  rarely  be  purchased  at 
the  expense  of  "Pesprit  general." 

This  is  an  imperfect  telescoping  of  M.  De- 
dieu's analysis,  and  similar  lacunae  must  occur 
in  an  attempt  to  point  out  what  seem  his  more 
debatable  propositions. 

P.  3. — The  statement  that  Montesquieu 
touched  only  with  precaution  on  dangerous 
problems  in  government  scarcely  applies  to  the 
Lettres  persanes;  their  frondeur  tone  is  amply 
admitted  by  M.  Dedieu  himself  (pp.  14  f.). 

Pp.  5,  10,  22,  26,  74,  etc. — The  opposition 
between  "  scientific  "  and  "  bookish  "  notions, 
while  sound  in  the  main,  seems,  when  elabo- 
rately applied,  a  forced  extension  of  latter-day 


academic  antinomies.  Without  denying  the  im- 
portance of  Montesquieu's  travels,  I  think  his 
"  contact  with  realities  "  via  Holland  is  over- 
done. Certain  such  contacts  can  also  be  found 
in  his  early  experiences  at  home  (see  pp.  21- 
23). 

P.  16. — The  (psychological)  "  puissance 
d'observation  "  and  the  "  regard  de  moraliste  " 
credited  to  the  Lettres  persanes  may  be  too 
highly  praised. 

P.  21. — The  objection  to  viewing  Montes- 
quieu as  a  constant  spirit  and  the  insistence 
on  his  evolution  are  good  points.  But  need 
they  overthrow  the  verite  acquise  that  the 
germs  of  the  political  thought  of  the  Esprit 
des  lots  are  discernible  in  the  Lettres  persanes? 

P.  42. — It  is  a  far  cry  from  the  passage  in 
the  Republic  on  the  stability  of  games  to  Mon- 
tesquieu's cautions  regarding  the  spirit  of  the 
French  nation. 

P.  52. — The  suggestion  that  the  Italian 
political  thinkers  do  not  figure  among  Montes- 
quieu's masters  is  negatived — to  say  nothing 
of  Vico — by  the  influences  of  Machiavelli, 
Doria,  and  Gravina,  whom  M.  Dedieu  had  just 
analyzed. 

Pp.  94,  196,  285,  321-22.— The  most  seri- 
ous objection  should  be  made  to  M.  Dedieu's 
excessive  statement:  "L'idee  devolution,  de 
progres,  est  totalement  absente  de  la  pensee 
de  Montesquieu."  In  a  conscious  modern  sense, 
this  is  almost  true.  But  there  are  various 
passages  which  indicate  that  the  struggling  con- 
cept of  progress,  that  prince  of  eighteenth-cen- 
tury ideas,  informs  the  farther  reaches  of  Mon- 
tesquieu's thought.  E.  g.,  No.  106  of  the  Lei- 
ires  persanes,  concerning  the  advance  in  '  arts ' 
and  inventions.2  The  critic  partially  restores 
this  concept  to  Montesquieu  near  the  end  of  his 
discussion. 

P.  120. — How,  historically,  did  Montes- 
quieu's political  idealism  "  inaugurate  the 
spiritualistic  reaction  "  ? 

P.  180. — The  notion  of  eensorship  applies 
only  to  republics,  but  it  is  quoted  in  connec- 
tion with  the  monarchical  scheme.  (Smaller 


'See  also  B.  L.,  Bk.  X,  Hi;  XII,  ii;  X  and  XV, 
passim;  Correap.,  II,  356,  etc. 


256 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


contradictions  are  found  on  pp.  206  f.,  245  f., 
309  and  315,  etc.) 

P.  251. — The  President's  insistence  on  in- 
ternational commerce  was  probably  stimulated 
by  the  sale  of  his  wine  in  England. 

P.  284. — Overstatement :  "  Ce  farouche  en- 
nemi  de  1'idee  religieuse  est  neanmoins  le  plus 
ardent  apologiste  de  1'idee  de  progres."  Both 
clauses  seem  too  emphatic,  even  though  apply- 
ing to  the  author  of  the  Lettres  persanes,  and 
the  use  of  neanmoins  is  decidedly  curious. 
Throughout  the  eighteenth  century  enemies 
of  Catholicism  were  also  defenders  of  tolerance. 
II  y  avait  de  quoi. 

P.  285. — "  Kien  aujourd'hui  ne  demeure  des 
objections  que  ce  philosophe  dressait  centre  la 
foi."  The  objections,  which  are  of  the  same 
character  as  those  of  Voltaire,  have  of  course 
just  as  much  or  as  little  validity  as  the  reader's 
mind  and  temperament  are  inclined  to  accord 
them. 

P.  311. — The  letter  to  the  parliamentarian 3 
is  hardly  as  favorable  to  the  clerical  cause  as 
here  suggested. 

P.  331. — French  Anglomania  had  slackened 
before  1750;  and  it  revived  again,  in  certain 
directions,  during  the  two  decades  preceding 
the  Revolution. 

P.  331. — Did  Montesquieu's  authority  lose 
all  value  in  1789  ?  There  is  a  general  impres- 
sion that  the  milder  Revolutionaries  were  still 
under  his  influence,  which  waned  with  the  ad- 
vent of  the  Terror. 

P.  342. — The  Essai  sur  le  gout  must  have 
been  written  at  least  by  1753,  since  the  Cor- 
respondence *  then  mentions  it. 

The  bibliography,  which  does  not  aim  at 
fulness,  is  selected  with  discrimination,  and 
contains,  as  regards  French  works,  most  of  the 
titles  that  one  would  expect.  The  chief  omis- 
sions concern  Montesquieu's  travels,  his  rela- 
tions, and  the  Grandeur  et  decadence  des  Ro- 
mains.  Since  M.  Dedieu  regrets  the  lack  of 
material  on  these  matters,  one  may  add  certain 
titles  of  that  nature,  together  with  a  few  others, 
out  of  a  large  store,  which  seem  to  deserve  in- 
clusion. The  following  list  contains  little  or 

8  Corresp.,  II,  472-78. 

1  Ibid.,  II,  492;  also  in  Laboulaye,  VII,  422. 


nothing  already  found  in  Vian's  or  in  Lanson's 
bibliography. 

Brunet,  G. — "  On  the  Library  of  Montes- 
quieu," Bulletin  de  I'aUiance  des  arts.  Vol.  IV 
(1845),  pp.  33-36. 

Cantu,  C. — "  Montesquieu  in  Italia,"  Nuova 
Antologia,  3rd  series,  LIV,  561-72. 

Doumic,  R. — "  Voyages  de  Montesquieu," 
Revue  des  deux  monies,  CXLII  (1897),  924- 
35. 

Fournier  de  Flaix. — Les  Voyages  de  Montes- 
quieu, Paris,  1897. 

Hardy,  F. — Memoirs  of  the  Earl  of  Charle- 
mont,  London(?),  1812,  I,  160-73. 

Hadamczik. — Wodurch  unterscheidet  sich 
Montesquieu  und  seine  '  Considerations '  von 
den  dlteren  franzosischen  Historikern  ?  Progr., 
Crotoschin,  1878. 

Ilbert,  Sir  Courtenay. — Montesquieu,  Oxford, 
1904.  (Romanes  Lecture.) 

Malet. — "  Discours  de  reception  a  Montes- 
quieu," (Euvres,  London,  1740,  Vol.  VII. 

Sakmann. — "  Voltaire  als  Kritiker  Montes- 
quieus,"  Archiv  fur  das  Studium  der  Neueren 
Sprachen,  CXIII,  374  f. 

Scherer,  E. — "  Comment  il  faut  lire  Montes- 
quieu," Etudes  sur  la  litterature  contempo- 
raine,  Paris,  1889,  IX,  238-54. 

Seidel,  E. — Montesquieus  Verdienst  um  die 
romische  Geschichte,  Annaberg,  1887. 

II 

M.  Dedieu  did  not  have  the  good  fortune  to 
write  after  the  publication  of  the  Correspon- 
dance.  This  enterprise,  begun  by  M.  Raymond 
Celeste,  has  been  carried  through  by  M.  Fran- 
gois  Gebelin,  with  the  collaboration  of  M. 
Andre  Morize.  The  value  of  the  undertaking 
is  apparent:  the  last  (Laboulaye's)  collection 
of  Montesquieu's  letters  contained  about  150 
by  his  own  hand,  while  here  we  have  three 
times  that  number.  Over  200  more  are  added 
from  friends  to  Montesquieu,  making  a  total 
of  679  letters,  illuminating  the  man  and  his 
period  far  more  satisfactorily  than  anything 
hitherto.  A  thorough  index  helps  greatly  in 
referring  to  these  volumes. 

The  editors  have  used  principally  the  ar- 
chives of  La  Brede.  Many  of  Montesquieu's 
letters  are  there  preserved  in  his  manuscript 
copies,  and  the  letters  of  his  correspondents  are 
likewise  found  plentifully.  Others  have  been 
added  from  various  quarters;  their  respectable 
quantity  implies  much  industry  on  the  part 


December,  1915.] 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


257 


of  the  editors,  who  have  also  republished  cor- 
respondence heretofore  scattered  in  various 
volumes. 

Towards  the  end  of  Vol.  II  those  letters 
thicken  which  have  already  appeared  in  La- 
boulaye,  and  indeed  half  of  the  whole  Corre- 
spondence belongs  to  the  last  five  years  of  Mon- 
tesquieu's life.  There  are  many  short  notes, 
showing  the  President's  secheresse;  his  leaning 
to  maxims  and  epigrams  is  also  illustrated. 
There  is  a  good  deal  of  waste  matter,  espe- 
cially in  the  letters  of  others.  Montesquieu 
himself  is  generally  interesting,  save  when  deal- 
ing with  technical  affairs  and  barring  the 
natural  repetition  of  sentiments  and  phrases. 

The  editorial  work  has  been  done  discreetly, 
with  sensible  reconstructing  and  altering  when 
necessary.  Otherwise,  the  editors  scarcely  ap- 
pear, save  in  the  brief  Introduction,  where  a 
history  of  the  Correspondence  is  given.  Here, 
by  the  way,  the  Abbe  Guasco  is  let  off  rather 
easily,  since  his  marauding  hand  is  surely 
visible  more  than  once  in  Montesquieu's  epis- 
tles. The  President's  brouillons  are  carefully 
described;  it  is  pointed  out  how  his  numerous 
corrections  and  erasures  (conspicuous,  we  may 
say,  in  love-letters)  reveal  his  "  conscience 
d'ecrivain";  cautions  are  given  concerning 
annotations  and  datings  by  another  hand; 
finally,  the  wide  range  and  interest  of  the 
Correspondence  are  emphasized. 

This  is  certainly  the  first  point  that  im- 
presses one  in  the  letters.  Eestricted,  of  course, 
as  compared  to  the  circle  of  Voltaire,  Montes- 
quieu's better  selected  correspondents  yet  rep- 
resent rather  completely  the  more  intellectual 
phases  of  eighteenth-century  society.  The 
world  of  the  philosophes  and  of  the  salon 
women  is  thoroughly  displayed.  Not  so  repre- 
sentative is  the  time-distribution  of  the  letters, 
which  leaves  several  periods  almost  voiceless, 
among  them  the  period  of  Montesquieu's  siege 
of  the  Academy,  as  well  as  his  sojourn  in  Eng- 
land. Between  1734  and  1742,  again,  the  Cor- 
respondence covers  only  forty  pages. 

What  we  newly  learn,  or  the  matters  con- 
cerning which  our  knowledge  is  much  re-en- 
forced, may  fall  under  these  headings : "  Mon- 

•  I  do  not  dwell  on  material  already  in  Laboulaye. 


tesquieu's  character,  his  business,  his  domestic 
relations,  his  love-affairs,  his  friendships,  his 
Anglomania,  his  interest  in  the  Academies  and 
the  physical  sciences,  and  his  own  works.  One 
may  add  to  these  certain  information  about  the 
period. 

In  character,  Montesquieu  stands  out  much 
as  he  has  hitherto  been  known.  His  stoicism 
is  manifested  in  connection  with  various 
troubles,  particularly  the  partial  loss  of  his 
eyesight.  He  gives  some  expression  of  this 
doctrine,  while  defending  his  admiration  for 
Marcus  Antoninus.6  He  appears  as  tranquil 
even  when  some  of  his  feminine  friends  think 
he  ought  to  be  moved.  He  relishes  the  stu- 
dious quiet  of  the  country,  frequently  opposing 
it  to  the  hollowness  of  Paris. 

The  word  moderation  occurs  often  in  his 
later  letters  and  is  associated  with  that  toler- 
ant spirit  which  his  friends  appreciated.  The 
flatterer  Castel  praises  Montesquieu's  adapta- 
bility. His  contempt  for  war  is  conspicuous; 
his  bienfaisance  is  exhibited  in  his  dealings 
with  his  laborers,  his  succoring  of  La  Beau- 
melle,  Piron,  etc. 

His  aristocratic  leanings  are  evident.  He  is 
bitter  against  the  traitants  and  financiers,  he 
distrusts  authorship  and  whatever  smacks  of 
specialism,  while  his  personal  pride  is  manifest. 
He  has  a  poor  opinion  of  princes  and  of  petiis- 
mattres,  and  a  rather  better  opinion  of  himself. 
He  likes  etiquette  and  dignity.  His  qualities 
of  leadership  are  evidenced  in  connection  with 
the  Bordeaux  Academy  and  with  the  affairs  of 
his  family. 

He  is  absent-minded,  and  is  occasionally 
rallied  on  that  account  by  fair  correspondents. 
He  forgets  engagements,  arrives  late,  and  needs 
directing.  He  seems  a  little  sauvage  and  rustic 
after  a  long  stay  in  the  country. 

In  business  matters,  he  shows  interest  in  his 
farms  and  tenants.  He  is  not  keen  concerning 
legal  details  and  does  not  bother  about  trifling 
impositions.  His  island,  his  trees  and  garden, 
and  especially  his  wine,  are  often  mentioned. 
He  is  occupied  with  removing  tln  tax  on  the 
vin  du  pays,  he  receives  and  fills  orders,  exports 
to  England,  and  generally  takes  pride  in  his 

•II,  304-05. 


358 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


vineyard,  which  must  have  been  quite  a  lucra- 
tive enterprise. 

He  sells  his  charge  as  President  of  the 
Bordeaux  Parlement,  cleverly  arranging  to  keep 
the  reversion  for  his  son.  In  putting  through 
the  marriage  of  his  daughter,  he  declares,  in 
reasonable  self-appraisal:  " Je  suis  un  bon 
homme  d'affaires."  T 

This  marriage  offers  a  good  illustration  of 
his  role  as  the  head  of  a  family.  He  master- 
fully arranges  a  match  between  his  daughter 
and  a  cousin,  for  the  purpose  of  keeping  up  the 
family  estates.  He  shows  generosity  as  regards 
the  dower,  dispenses  with  the  corbeille,  and 
lets  the  bridegroom  know  his  pleasure  as  to 
the  place  and  style  of  the  wedding.  After 
their  marriage,  he  looks  out  for  the  business 
interests  of  the  young  people.  This  daughter, 
Denise,  was  his  favorite,  and  his  letters  to  her 
evince  much  affection,  together  always  with  a 
masterful  superiority.  The  same  quality  shines 
in  dealings  with  and  for  his  rather  helpless 
brother,  as  well  as  with  his  son,  his  son-in-law, 
etc.  As  for  Montesquieu's  wife,  she  scarcely 
appears.  We  have  no  letter  bearing  that  ad- 
dress, though  she  once  writes  to  her  husband 
in  a  somewhat  pathetic,  cajoling  manner.8 
Montesquieu  repeatedly  states  his  view  that 
marriage  ruins  love. 

That  he  sought  elsewhere.  To  affairs  of  the 
heart  he  gives  usually  a  conventionally  gallant 
expression,  compact  of  sensuality,  sighs,  and 
compliments.  He  has  no  great  opinion  of 
women  in  general;  he  uses  a  blunt  tone  with 
several  and  brusquely  breaks  off  with  several 
more.  "  II  y  a  un  sexe  entier  sur  lequel  on  ne 
peut  pas  compter."  9  However,  he  attains  to  a 
more  passionate  tone  in  writing  to  the  inno- 
minata  of  Letter  57  and  to  the  Princesse  Tri- 
vulce  in  Italy. 

His  general  relations,  especially  with  friends 
and  the  ladies  of  the  salons,  show  a  warmer 
heart.  To  the  former  he  is  all  helpfulness  and 
affection.  He  holds  that  Us  honnetes  gens 
think  first  of  other  people,10  and  he  thinks  of 

'I,  409. 

8 1,  386-87. 
'  I,  74. 
10 II,  200. 


his  friends  very  often.  These  would  include 
Henault,  Fontenelle,  Maupertuis,  as  well  as 
the  Duchesse  d'Aiguillon  and  Mme.  de  Mire- 
poix. 

He  was  on  good  terms  with  the  four  chief 
leaders  of  the  salons.  He  showers  compliments 
on  all  and  writes  admiringly  to  each  of  her 
special  reception-days — the  mardis  of  Mme. 
de  Lambert,  the  mercredis  of  Mme.  du  Def- 
fand.  The  former's  services  are  required  in 
securing  Morville  as  protector  of  the  Bordeaux 
Academy;  her  psychological  keenness  is  in- 
stanced by  her  analysis  of  Montesquieu's  rest- 
lessness abroad.11  Mme.  de  Tencin,  more  inti- 
mate with  the  President  than  any  of  the  others, 
scolds  him  for  his  distractions,  calls  him  "  mon 
petit  Eomain,"  and  gives  a  capable  criticism 
of  the  Esprit  des  lois.  Mme.  de  Geoffrin  also 
adopts  a  rallying  tone,  though  her  friendship 
with  Montesquieu  was  of  later  and  perhaps  of 
shallower  growth.12  Mme.  du  Deffand  like- 
wise knows  the  President  late,  but  is  none  the 
less  familiar.  All  of  them  raffolent  concern- 
ing the  Esprit  des  lois,  and  generally  they  write 
in  a  tone  of  sprightliness,  with  occasional  pene- 
tration. Their  letters  to  Montesquieu  are  more 
revealing  than  his  to  them. 

He  is  associated  with  English  people  at  two 
epochs  of  his  life:  just  after  his  return  from 
that  country  and  after  the  publication  of  the 
Esprit  des  lois.  It  was  a  relationship  of  mu- 
tual esteem.  We  find  him  communicating  with 
Bulkeley,  Martin  Ffolkes,  Domville,  exchang- 
ing a  literary  correspondence  with  Hume  and 
Warburton,  and  polite  attentions  with  several 
others.  His  Anglomania  is  conceived  in  a 
spirit  of  true  cosmopolitanism;  he  insists  on 
the  advantages  of  exchanging  lumieres,  of 
mutually  translating  works  and  abolishing 
prejudices.13  He  is  preoccupied,  from  1730  on, 
with  the  English  character  and  mind,  and 
makes  frequent  allusions  to  their  ways  of  doing 
things.  For  him,  England  is  the  "great  tri- 
bunal of  Europe  "  in  matters  of  the  intellect, 

11 1,  263. 

"On  the  question  of  Guasco,  and  Montesquieu's 
possible  rupture  with  Mme.  de  Geoffrin,  see  the  In- 
troduction. 

"II,  356. 


December,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


259 


as  she  will  be  the  last  defender  of  Europe  in 
matters  of  liberty.14 

The  attention  given  to  provincial  academies 
supports  Brunetiere's  belief  as  to  their  general 
importance  in  the  century.  Montesquieu  takes 
much  more  interest  in  the  Academy  of  Bor- 
deaux than  in  that  of  Paris.  He  is  concerned 
with  seeking  for  it  successive  protectors,  with 
its  buildings,  its  library,  its  scientific. apparatus 
and  productiveness — especially  as  encouraging 
the  natural  sciences.  He  is  also  pleased  to  be- 
long to  the  Academy  of  Nancy  and  to  the 
English  Eoyal  Society. 

His  taste  for  physics  and  mathematics  ap- 
pears in  this  connection  and  in  his  correspond- 
ence with  Castel  and  Barbot.  Particularly 
entertaining  is  the  series  of  long,  nai'f,  self- 
centered  letters  of  the  former  cleric,  who  hav- 
ing doubtless  afforded  Montesquieu  much 
amusement  in  this  world,  was  selected  by  fate 
to  convoy  him  comfortably  out  of  it.  Mon- 
tesquieu often  writes  about  mathematics  and 
astronomy,  microscopes  and  apparatus  for  ex- 
perimentation. His  zeal  in  this  respect  de- 
clined in  his  later  years,  but  he  evidently  took 
no  small  share  in  its  first  vogue. 

As  regards  the  works,  Henault  furnishes  a 
good  criticism  of  the  Grandeur  et  decadence 
des  Romains,™  and  Montesquieu  categorically 
denies  the  authorship  of  the  Temple  de  Gnide.™ 
We  learn  the  exact  date  of  the  composition  of 
Sylla  et  Eucrate,  concerning  which  the  editors 
have  an  interesting  note.17  There  is  a  great 
deal  about  the  Esprit  des  lois.  Montesquieu's 
statement  that  he  discovered  his  principles  c. 
1730  corresponds  with  M.  Dedieu's  reasoning, 
as  does  the  repeated  antithesis  between  moral 
and  physical  causes.  There  are  many  details 
as  to  the  composition  of  the  Lois,  the  author's 
stake  in  it,  his  troubles  about  publication  and 
with  the  Index.  Much  of  this  is  parallel  to 
what  Voltaire  experienced  with  the  Lettres 
philosophigues.  Montesquieu  evinces  an  ap- 
parent willingness  to  change  expressions  and 
the  divisions  of  the  work.  Its  general  recep- 

"II,  140,  208. 
a  II,  49. 
» I,  87. 
"  I,  65. 


tion,  the  chorus  of  praise,  its  cosmopolitan  in- 
fluence, are  all  well  marked  in  the  letters. 
There  are  penetrating  bits  of  criticism,  insist- 
ence, for  example,  on  the  author's  bienveil- 
lance  and  "  laconic  eloquence,"  and  occasionally 
the  dissentient  voice  of  a  more  advanced  phi- 
losophe — Helvetius,  Voltaire,  Hume — is  heard. 

The  interesting  picture  of  the  times  here 
presented  scarcely  falls  within  the  scope  of  this 
paper.  The  chief  topics  discussed  are  such 
events  as  changes  of  ministry  and  the  king's 
illness;  gossip  about  court  affairs,  which  fre- 
quently resembles  Cyrano's  budget,  in  that  it 
is  always  a  question  of  the  news  of  the  day; 
financial  stress,  famine  and  plague,  are  seen 
as  dimming  the  splendor  of  the  old  regime; 
notably,  there  is  a  growing  emphasis  on  la 
philosophic — the  word  and  the  idea  become  gen- 
erally more  popular  as  the  Correspondence  ad- 
vances. There  is  less  about  litterateurs  proper 
than  one  might  expect;  few  are  conspicuously 
mentioned  besides  Lamotte  and  Voltaire,  with 
regard  to  whom  there  are  some  excellent  side- 
lights. 

The  tone  of  the  Correspondence  is  that  of 
gentility.  Occasional  bluntness  scarcely  mars 
the  effect  of  choice  style,  particularly  in  the 
letters  of  the  women.  There  are  elaborate 
compliments,  not  necessarily  insincere.  There 
are  bits  of  preciosity  and  the  atmosphere  of 
the  salon,  but  little  that  is  too  free  and  nothing 
that  is  common. 

Ill 

The  school-edition  of  the  Lettres  persanes, 
prepared  by  Mr.  R.  L.  Cru  for  the  Oxford 
French  Series,  is  a  capable  piece  of  work,  pro- 
vided with  a  good  full  introduction  and  notes. 
The  text  used  is  that  of  Barckhausen,  which 
does  not  differ  essentially  from  the  text  hith- 
erto received.  In  his  annotations,  Dr.  Cru 
shows  much  dependence,  generally  justified,  on 
those  of  Barckhausen  and  Laboulaye.  For 
school  purposes,  of  course,  the  harem  portion 
of  the  Lettres  persanes  has  to  go,  and  the  loss 
is  regrettable  only  in  that  the  monument  thus 
purified  loses  a  part  of  its  Oriental  cadre  which 
is  character! sac  of  the  century.  A  few  omis- 
sions that  might  have  remained  will  be  noted 


260 


MODERN  LANGUAGE  NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


in  the  last  paragraph  of  this  paper,  with  which 
exceptions  the  editor  has  shown  judgment  in 
his  choice  of  letters.  Other  features  of  the  edi- 
tion are  several  interesting  illustrations,  occa- 
sional slips  in  English,  a  good  account  of  the 
sources,  especially  of  the  borrowings  from 
Chardin,  an  emphasis  on  the  importance  of  the 
book  as  a  document,  the  wise  retention  of  the 
regular  numerotation  of  the  letters,  a  well- 
proportioned,  adequate  view  of  Montesquieu  in 
the  Introduction,  and  notes  that  for  once  are* 
really  satisfactory  and  full — whether  for  Per- 
sian references,  affairs  of  the  Regency,  or  mat- 
ters bearing  on  the  author. 

Some  errors  of  detail  and  some  debatable 
differences  of  opinion  may  be  listed  in  view  of 
a  possible  second  edition. 

A.  INTRODUCTION. — P.   vii.     It  would  be 
better  to  emphasize  rather  the  noblesse  de  robe 
side  of  Montesquieu's  family,  since  this  counted 
most  on  his  mind  and  character. — P.  viii.   The 
general  vogue  and  cause  of  the  contemporary 
scientific  interest  might  well  be  stated. — P.  x. 
The  "  high  hopes  of  the  Regency  "  seems  too 
idealistic  a  phrase — witness  the  Lettres  per- 
sanes  themselves. — P.  xii.    Mme.  du  Deffand's 
salon  was  not  organized  in  the  early  'twen- 
ties.— P.  xiii.     Was  Montesquieu  excitable? — 
P.  xvi.    In  a  text-book  for  American  students, 
more  should  be  made  of  his  influence  on  our 
constitution    and    early    statesmen. — P.    xviii. 
The  esprit  philosophique,  under  whatever  name, 
had  hardly  been  so  notable  in  France  "  for  half 
a  century"  before  1721.     Also  it  is  doubtful 
if  Montesquieu  had  La  Bruyere's  power  of  ob- 
servation, if  this  is  meant  psychologically. — 
P.  xx.     The  "  artfulness  "  of  the  mixture  in 
the  Lettres  may  be  questioned.    Dr.  Cru  him- 
self speaks  of  Montesquieu's  desultoriness,  and 
the  word  "  jumbled  "  seems  a  more  appropriate 
ch  aracterization. 

B.  NOTES. — P.  252.     Voltaire  is  not  con- 
stant as  to  the  natural  virtue  of  man. — P.  257. 
The  origin  of  the  modern  "sick  man  of  Eu- 
rope "    phrase,    anticipated    by    Montesquieu, 
might  well  have  been   assigned  to  the   C/ar 
Nicholas  I.— P.  258.    The  device  of  making  a 
foreigner  fall  from  the  skies  is  also  employed 
by  Voltaire  (Traite  de  Metaphysique). — P.  263. 


Locating  the  "  Marais  "  in  terms  of  the  Arron- 
dissements  would  not  be  helpful  to  the  Ameri- 
can students. — P.  273.  The  family  relation- 
ship of  the  religions  finds  a  parallel  and  a  pos- 
sible source  in  Swift's  Tale  of  a  Tub.  The  con- 
nection between  Swift  and  Montesquieu  will, 
when  carefully  worked  out,  probably  reveal  sev- 
eral curious  similarities. — P.  276.  Fontenelle's 
Eloges  are  concerned  rather  with  members  of 
the  Academy  of  Sciences. — P.  283.  Here,  the 
word  vertu  has  not  altogether  the  narrower 
sense  of  civic  virtue  characteristic  of  the  Esprit 
des  lois — see  the  letters  on  the  Troglodytes. 
An  allusion  to  Montesquieu's  own  court-dis- 
appointment and  temporary  retirement  would 
seem  appropriate. — P.  287.  Also  an  allu- 
sion to  Turcaret  in  connection  with  the  irai- 
tants. — P.  296.  Since  the  Marechal  de  Berwick 
is  mentioned,  why  not  recall  his  friendship 
with  Montesquieu? — P.  303.  Are  there  any 
other  explanations  of  the  C.  de  <?.f— P.  304. 
The  Appendix  (ranked  as  Lettre  145  previous 
to  Barckhausen)  speaks  for  Montesquieu  not 
only  impersonally  in  the  last  part,  but  ficti- 
tiously (through  Usbek)  in  the  first  part. 

C.  OMITTED  LETTERS. — The  majority  of  the 
following  passages  should,  in  my  opinion,  have 
been  retained.  The  questionable  sentences 
could  have  been  deleted,  and  much  that  is  sig- 
nificant would  have  been  thus  preserved. 

Letter  6  (to  give  the  milder  harem  back- 
ground and  some  self-analysis). — Letter  55: 
the  portions  referring  to  European  marriages 
and  the  situation  of  women  in  the  eighteenth 
century. — Letter  67:  the  first  few  paragraphs, 
containing  much  of  Montesquieu's  character 
and  outlook — his  cosmopolitanism  and  old  Ro- 
man spirit. — Letter  107  (the  greater  part  of 
this  concerns  monarchy  and  the  rule  of  wom- 
en).— Letters  112-116:  the  more  character- 
istic portions. 

The  edition  is  nevertheless  satisfactory  in 
the  main.  It  should  render  distinct  service  in 
any  presentation  of  eighteenth-century  ideas  to 
the  class-room. 

E.  PRESTON  DAROAN. 

The  University  of  Chicago. 


December,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


261 


SHAFTESBURY  UND  WIELAND 

Wieland  and  Shaftesbury,  by  CHARLES  ELSON. 
New  York,  Columbia  University  Press,  1913. 
8vo.,  xii  +  144  pp. 

Shaftesburys  Einfluss  auf  Chr.  M.  Wieland. 
Mit  einer  Einleitung  uber  den  Einfluss 
Shaftesburys  auf  die  deutsche  Literatur  bis 
1760,  von  H.  GEUDZINSKI.  Stuttgart,  Metz- 
ler,  1913.  8vo.,  vii  +  104  S. 

Diese  beiden  Arbeiten  sind  fast  gleichzeitig 
erschienen.  Sie  erganzen  sich,  eben  weil  beide 
einseitig  geraten  sind.  Elson  ist  viel  griind- 
licher  als  Grudzinski,  aber  er  arbeitet  den  wirk- 
lichen  "  Einfluss "  Shaftesburys  auf  Wieland 
nicht  geniigend  klar  heraus,  und  zwar  haupt- 
sachlich  deshalb,  weil  er  seinen  Stoff  nicht 
chronologisch  wie  Grudzinski  einteilt.  Die  Ein- 
teilung  nach  philosophischen  Problemen  ist 
sicher  tiefer  und  schwerer  als  das  Rechnen  von 
Werk  zu  Werk,  aber  sie  muss  Daten  zur  An- 
schauungshilfe  gebrauchen,  sonst  verwirrt  sie. 
Und  an  einer  gewissen  Verschwommenheit 
der  Darstellung  leidet  Elson  im  Gegensatz  zu 
Grudzinski,  der  dafiir  freilich  oberflachlicher 
iiber  die  eigentlichen  Probleme  hingeht.  Beide 
haben  leider  ihre  Einzeluntersuchung  nicht 
genug  in  das  Licht  einer  Gesamtbetrachtung 
Wielands  geriickt.  Deshalb  kommen  wir  zu 
keiner  wirklichen  Anschauung  der  grossen 
Linien  seines  Wesens  und  Wirkens. 

Elson  ist  auf  der  rechten  Spur,  wenn  er  (S. 
80  u.  a.)  an  Goethes  tiefe  Worte  iiber  Wieland 
erinnert:  in  der  Gedenkrede  von  1813  und  im 
Maskenzug  von  1818.  Goethe  sagt  in  der  Rede 
ausdriicklich :  "  An  einem  solchen  Mann  wie 
Shaftesbury  fand  nun  unser  Wieland  nicht 
einen  Vorganger,  dem  er  folgen,  nicht  einen 
Genossen,  mit  dem  er  arbeiten  sollte,  sondern 
einen  wahrhaften  alteren  Zwillingsbruder  im 
Geiste,  dem  er  vollkommen  glich,  ohne  nach 
ihm  gebildet  zu  sein."  Und  das  trifft  den  Kern- 
punkt  des  Verhaltnisses  der  beiden  Geister. 

Wielands  Bildungsideal,  das  eine  Verschmel- 
zung  mannigfacher  Zeitstromungen  zeigt,  wie 
Emil  Hamann  (  Wielands  Bildungsideal,  Chem- 
nitz 1907)  nachweist,  erwachst  auf  dem  Boden 


der  Aufklarung,  aber  seine  Wurzeln  reichen 
tiefer  zuriick :  in  den  deutschen  Pietismus.  In- 
nerste  Selbstachtung  und  Selbstbetrachtung, 
"  das  Herz  "  und  die  "  schone  Seele,"  der  Sinn 
fur  das  eigne  Seelenleben  und  also  auch  die 
Einsamkeit  und  demgegenuber  der  Sinn  fur 
innige  Gemeinsamkeit,  der  sich  notwendig  aus 
dem  iiberfliessenden  Subjektivismus  ergibt, 
alles  das  verdankt  das  18.  Jahrhundert  in 
Deutschland  dem  bodenstandigen  Pietismus, 
dem  schliesslich  auch  der  deutsche  Humani- 
tatsgedanke  entwachsen  ist.  Geselligkeitstriebe 
und  Freundschaftskult  brauchten  die  Deutschen 
des  18.  Jahrhunderts  deshalb  nicht  erst  aus 
Shaftesbury  zu  lernen.  Der  englische  Schon- 
geist  hat  hier  meist  nur  verstarkend  und  gar 
nicht  wirklich  erneuernd  gewirkt.  Und  was  so 
fur  die  Gesamthaltung  der  ganzen  Zeit  zu  sagen 
ist,  gilt  auch  fur  Wieland.  Man  denke  z.B. 
nur  an  seinen  Optimismus.  Ganz  natiirlich  war 
das  hochgespannte  Gefiihl  des  Pietisten  hell, 
optimistisch  getont.  Und  zu  diesem  gefiihls- 
miissigen  hat  Wieland  sehr  friih  in  seinem 
Leben  den  gedanklichen  Optimismus  eines 
Leibniz  kennen  gelernt,  der  sich  ja  bekanntlich 
ganzlich  unabhangig  von  Shaftesbury  entwik- 
kelte.  Das  haben  Elson  (S.  45;  115  ff.)  und 
Grudzinski  (S.  16;  73  ff.)  nicht  gehb'rig  er- 
kannt.  Und  wenn  unseres  Dichters  sanguini- 
sche  Natur  schon  vom  Pietismus  und  von  Leib- 
niz her  tief  beeinflusst  wurde,  dann  bleibt  fur 
Shaftesbury  oder  spater  Rousseau  keine  wirk- 
liche  "  Umgestaltung  "  mehr  iibrig. 

Und  ahnlich  verhalt  es  sich  mit  der  astheti- 
schen  Beeinflussung  Wielands  durch  Shaftes- 
bury. Auch  hier  diirfen  blosse  Parallelen  in 
der  Auffassung  des  Schonen  usw.  nicht  zu  ur- 
sachlicher  Verbindung  verleiten.  Die  deutsche 
Aesthetik  ist  durch  Baumgarten,  einen  bewuss- 
ten  Leibnizianer,  und  mit  ihm  von  Georg  Fried- 
rich  Meier  begriindet  worden,  und  Meier  z.B. 
lasst  Shaftesbury  ganzlich  gleichgiiltig  (vergl. 
Ernst  Bergmann,  Die  Begrundung  der  deut- 
schen Aesthetik,  Leipzig  1911,  besonders  S.  144 
f.).  Grudzinski  erwahnt  das  S.  101,  Anm.  50, 
ohne  sich  der  Folgerungen  fur  seme  Schrift  be- 
wusst  zu  werden.  Dagegen  ist  beispielsweise 
Shaftesburys  Einfluss  auf  Kants  Aesthetik  und 
die  Sulzers  und  Mendelssohns  nicht  zu  leugnen, 


262 


MODERN   LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


obschon  gerade  Kant  und  Mendelssohn  schnell 
iiber  Shaftesbury  hinausgegangen  sind. — Wie- 
land  nun  hat  friihe  Beziehungen  zu  Meier 
(vergl.  Emil  Ermatinger,  Die  Weltanschauung 
des  jungen  Wieland,  Frauenfeld  1907),  und 
Meier  zu  den  Schweizern,  und  da  die  kritischen 
Hauptwerke  der  Schweizer  keinerlei  Spuren 
Shaftesburyschen  Einflusses  aufweisen,  wie 
Grudzinski  richtig  betont,  so  kann  auch  Bodmer 
nicht  gut  unserm  Wieland  tiefe  Anregungen 
aus  Shaftesbury  iibennittelt  haben,  wie  Grud- 
zinski (S.  48)  meint,  Elson  jedoch  nicht.  Doch 
das  ist  nebensachlich  gegeniiber  der  Hauptfrage. 

Shaftesbury  (1671-1713)  vertritt  die  en- 
glische  Moralphilosophie,  die  nach  Deutschland 
(Herder,  Schiller!)  als  "  Popularphilosophie  " 
hiniiberwirkt.  Es  ist  eine  auf  gesunden  Men- 
schenverstand  und  Geschmack  aufgebaute 
"  Hausphilosophie,"  die  manchmal  nur  einen 
bequemen  asthetischen  Pragmatismus  fiir  feine 
Leute  darstellt,  den  Deutschen  des  18.  Jahr- 
hunderts  aber  durchweg  als  "  Lebenskunst " 
erschien.  Und  so  hat  Shaftesburys  Gedanke, 
dass  Philosophic  eine  Kunst  zu  leben  sei,  auf 
jene  Deutschen  und  auch  auf  Wieland  wirk- 
lich  einen  Eindruck  gemacht.  Shaftesburys 
asthetische  Lebensanschauung,  die  Deutschen 
wie  Kant  und  Lessing,  Schiller  und  Schleier- 
macher  auf  die  Dauer  nicht  geniigte,  hat  zum 
Ziel  den  "  fine  gentleman  and  man  of  sense," 
den  virtuoso.  Damit  hangt  der  asthetische  Be- 
griff  der  Harmonic  zusammen,  der  Harmonic 
als  Naturprinzip  und  Lebensideal.  Erreichte 
Harmonie  ist  Gliick,  und  Gliick  ist  Anfang  und 
Ende  menschlichen  Strebens.  Philosophic  ist 
demnach  "  das  Studium  der  Gliickseligkeit." 

Der  Begriff  der  Harmonie  enthalt  und  be- 
dingt  den  der  Schonheit,  und  wie  schon  seit  der 
Renaissance  schon  auch  fiir  naturlich  und  also 
erlaubt  und  deshalb  sittlich  gait,  so  ist  auch 
bei  Shaftesbury  schon  gleich  gut. 

Neu  war  alles  das  nicht,  aber  es  wurde  von 
Shaftesbury  mit  dem  Ernst  und  dem  Optimis- 
mus  und  vor  allem  dem  praktischen  Sinn  des 
englischen  Aufklarers  vorgetragen,  xind  noch 
dazu  im  Stil  eines  echten  Kiinstlers  der  Prosa. 
Wo  er  als  Kiinstler  zu  Kunstlern  spricht,  wie 
im  "Advice  to  an  Author,"  da  liegen  mir  seine 
tiefsten  Wirkungen  auf  die  deutschen  Klassikcr 
und  Manner  wie  Mendelssohn  und  Justus  Mb'ser 


u.a.  (vergl.  Grudzinski,  S.  76  f.,  und  Elson, 
S.  119  ft.). 

Unter  den  verschiedenen  Schriften,  die 
Shaftesburys  Characteristics  (1711)  enthalten, 
haben  einmal  die  Briefe  iiber  den  Enthusiasmus 
und  iiber  die  Freiheit  von  Witz  und  Humor 
und  sodann  die  philosophische  Ehapsodie  "  Die 
Moralisten "  auf  die  deutschen  Poeten,  Aes- 
thetiker  und  Aestheten  am  meisten  gewirkt. 

Um  Shaftesburys  Ansichten  iiber  den  En- 
thusiasmus zu  verstehen,  muss  man  sie  im  Eah- 
men  der  englischen  Geistesgeschichte  des  18. 
Jahrhunderts  betrachten,  was  weder  Elson  noch 
Grudzinski  getan  hat  (vergl.  u.a.  J.  E.  V. 
Crofts'  Aufsatz  iiber  Enthusiasm  in  Eighteenth 
Century  Literature.  An  Oxford  Miscellany, 
1909,  S.  127-150).  Shaftesbury  als  echter 
Aufklarer  lehnt  alien  Enthusiasmus  im  tech- 
nischen  Sinn  ab  als  religiose  Schwarmerei, 
Fanatismus,  Aberglauben  und  auch  allgemeinen 
Uberschwang.  Und  zwar  empfiehlt  er  zur  Ab- 
wehr  alldessen  good  humour  (test  of  ridicule), 
etwa  wie  spater  George  Meredith  comic  spirit 
im  "  Essay  on  Comedy  "  in  ein  ganzes  System 
bringt.  Shaftesbury  meint  mit  good  humour 
manchmal  unbeschrankte  Vernunft,  Witz,  selbst 
Spott  a  la  Bernard  Shaw  und  besten  Falls — 
seelisches  Gleichmass.  Wichmann(1768)  iiber- 
setzt  es  mit  "  gute  Laune,"  wahrend  Goethe  in 
jener  Gedenkrede  die  Worte  Frohsinn  und 
Heiterkeit  ( !)  gebraucht.  An  den  blossen 
Worten  sieht  man,  wie  der  Deutsche  die  engli- 
schen Begriffe  umformt :  eindeutscht. 

In  Shaftesburys  "  Moralisten  "  u.a.  hat  dann 
enthusiasm,  wofiir  auch  inspiration  usw.  steht, 
ungefahr  die  Bedeutung  des  deutschen  En- 
thusiasmus. Ungefahr  nur,  denn  sowie  deutsche 
Uberschwenglichkeit  im  Wort  ist,  hat  es  schon 
mit  der  "  verniinftigen  Ekstase  "  Shaftesburys 
nichts  mehr  zu  tun.  Schliesslich  haben  die 
Deutschen  auch  in  Shaftesburys  "  Enthusias- 
mus "  ihren  eigensten  Sinn  hineingelegt,  wie 
sie  auch  das  Prometheussymbol  von  Shaftes- 
bury entlehnt,  aber  mit  ihrem  Geist  gefiillt 
haben  (vergl.  Oskar  Walzels  Schrift  Das  Pro- 
metheussymbol von  Shaftesbury  zu  Goethe, 
Leipzig  und  Berlin  1910). 

Das  eigentliche  "  Erlebnis  des  Enthusias- 
mus." das  fur  das  ganze  deutsche  18.  Jahr- 
hundert  eine  grosse  Eolle  spielt,  ist  durchaus 


December,  1915.] 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


263 


deutsch  und  aus  der  deutschen  Mystik,  dem 
Pietismus  und  dem  Pathos  der  deutschen  Auf- 
klarung  geniigend  zu  erklaren.  Mehr  als  hier 
und  da  eine  asthetische  Begriindung  der  Zeit- 
stimmung  hat  Shaftesbury  nicht  gegeben. 
Ubrigens  hat  auch  England  Shaftesbury  schnell 
iiberwunden.  Dort  hat  Berkeley  dem  echten 
Enthusiasmus  in  der  Philosophie  und  Poesie 
zum  Sieg  verholfen — und  zwar  gegen  den  soge- 
nannten  common  sense,  fur  den  gerade  Shaftes- 
bury stets  eintrat. 

Fur  Wieland  ist  es  nun  hochst  kennzeichnend, 
dass  er  von  Shaftesbury  hauptsachlich  zum 
Kampf  gegen  jenen  falschen  Enthusiasmus  an- 
geregt  wurde  (Elson,  S.  41;  107  1;  Grud- 
zinski,  S.  78;  87).  Selbst  der  Oberon  dient 
diesem  Kampf.  Das  Undeutsche  in  Shaftes- 
burys Gedanken  hat  Wieland  nicht  gespurt. 
Das  bringt  ein  fremdes  Element  in  sein  Geistes- 
bild — zu  seiner  sonstigen  "  franzosischen  Be- 
handlungsweise  "  (Naturphilosophie,  politische 
Anschauungen,  Witz,  Stil  u.a.m.). 

Durch  und  durch  Aufkliirer  wie  Shaftesbury 
ist  nun  auch  Wieland.  Uber  die  Tugend  ist 
sein  Denken  nicht  hinausgekommen.  Das  Pro- 
blem der  faustischen  Natur  (vergl.  Oskar  Wal- 
zel,  Vom  Geistesleben  des  18.  und  19.  Jahr- 
hunderts,  Leipzig  1911,  S.  134  ff.)  bedeutet 
ihm  nichts,  weil  er  kein  Prometheus,  d.h.  im 
innersten  Wesen  doch  nicht  enthusiastisch  war. 

Wie  hat  er  nun  das  Gedankengut  Shaftes- 
burys  aufgenommen  und  verarbeitet?  Er  hat 
grosses  Gefallen  am  Virtuosenideal  gefunden 
und  damit  zugleich  ein  naheres  Verhaltnis  zu 
Xenophon  und  Horaz  gewonnen.  Aber  kennen 
gelernt  hat  er  beide  nicht  erst  durch  den  engli- 
schen  Schongeist  (Elson,  S.  13  f. ;  Grudzinski, 
S.  71).  Es  ware  nun  noch  notig  festzustellen, 
worin  sich  Wieland  und  Shaftesbury  in  ihren 
Auffassungen  der  antiken  Denker  unterschei- 
den.  Sah  Wieland  z.B.  in  Horaz  wie  Shaftes- 
bury den  Virtuoso?  (Grudzinski,  S.  79;  90  ff.). 
Und  wieweit  eignete  er  sich  iiberhaupt  jenes 
Virtuosenideal  an?  Schon  Ermatinger  (S.  138 
ff.)  hat  diese  Frage  aufgeworfen,  und  Elson 
(S.  94  ff.)  hat  sie  wohl  verstanden,  aber  nicht 
recht  beantwortet. 

So  ist  nur  zu  sagen,  dass  Shaftesbury  einen 
gewissen  Einfluss  auf  Wielands  "  Gesundung  " 
urn  1760  gehabt  hat,  wie  das  besonders  Elson 


(S.  14;  17)  hervorhebt.  Gemeint  ist  namlich 
die  Abkehr  vom  einseitigen  Pietistentum  und 
von  einer  nebligen  Mystik  der  ersten  Periode. 
Und  Grudzinski  betont  mit  Recht  die  Lebens- 
philosophie  Shaftesburys  vor  der  Schonheits- 
philosophie,  deren  Wirkung  er  z.T.  ungiinstig 
nennt  (S.  58  f.;  62).  Das  fiihrt  zur  letzten 
Frage  nach  der  Bedeutung  der  Shaftesbury- 
schen  asthetischen  Lebensanschauung  fiir  Wie- 
lands Leben.  Elson  gibt  dazu  nur  einige  ver- 
streute  Bemerkungen  (S.  80;  97;  114).  Und 
so  bleibt  auch  die  Frage  nach  dem  Erlebnis  in 
Wielands  Dichtung  noch  ungelost. 

Da  der  Einfluss  der  Volksart  auf  die  Lebens- 
anschauung feststeht  (vgl.  Eudolf  Eucken,  Die 
Lebensanschauungen  der  grossen  Denker,  9. 
Auflage,  Leipzig  1911),  so  sei  auch  hier  zum 
Schluss  obigen  Bemerkungen  noch  hinzugefiigt, 
dass  schon  Goethe  auf  Wielands  Grundkonflikt 
hingewiesen  hat,  namlich  die  "  Klemme  zwi- 
schen  dem  Denkbaren  und  dem  Wirklichen," 
und  eben  dieses  scheidet  Wieland  grundsatzlich 
von  Shaftesbury.  Denn  Shaftesburys  lachelnd 
selbstgewisse,  weltmannische  Kultur  kennt 
Kompromisse,  die  gelegentlich  an  Bolingbrokes 
Gewissenlosigkeit  erinnern,  was  einen  allein 
schon  davon  abhalten  sollte,  kiihn  eine  Linie 
von  Shaftesbury  zum  deutschen  Humanismus 
der  Herder,  Schiller,  Goethe,  Humboldt  zu 
ziehen. 

F.    SCHOENEMANN. 
Harvard   University. 


CORRESPONDENCE 

LESSING  AND  WACKENRODER  AS  ANTICIPATORS 
OF  WILLIAM  JAMES 

All  advanced  students  of  psychology  are 
familiar  with  the  late  Professor  William 
James's  hypothesis  according  to  which  "  we 
feel  sorry  because  we  cry,  angry  because  we 
strike,  afraid  because  we  tremble,"  and  do  not 
"  cry,  strike,  or  tremble,  because  we  are  sorry, 
angry,  or  fearful."  There  are  at  least  two  in- 
stances in  German  literature  where  James  was 
anticipated  in  this  theory.  Lessing  says  in  his 
Hamburgische  Dramaturgic,  third  piece,  that 
if  the  actor,  who  has  to  play  the  role  of  an  angry 
character,  goes  through  the  motions  of  being 


264 


MODERN  LANGUAGE   NOTES 


[Vol.  xxx,  No.  8. 


angry,  he  will  in  course  of  time  become  angry 
because  he  acted  this  way :  "  Wenn  er  nur 
diese  Dinge,  die  sich  nachmachen  lassen,  sobald 
man  will,  gut  nachmacht,  so  wird  dadurch  un- 
ifehlbar  seine  Seele  ein  dunkles  Gefiihl  von  Zorn 
befallen,  welches  wiederum  in  den  Korper  zu- 
riickwirkt."  And  in  Wackenroder's  Phanta- 
sien  uber  die  Kunst  fur  Freunde  der  Kunst  we 
find  this  statement :  "  Der  Mensch  ist  ur- 
spriinglich  ein  gar  unschuldiges  Wesen.  Wenn 
wir  noch  in  der  Wiege  liegen,  wird  unser  kleines 
Gemiit  von  hundert  unsichtbaren  kleinen  Gei- 
stern  genahrt  und  erzogen  und  in  alien  artigen 
Kiinsten  geiibt.  So  lernen  wir  durchs  Lacheln 
nach  und  nach  frb'hlich  sein,  durchs  Women 
lernen  wir  traurig  sein,  durchs  Angaffen  mit 
grossen  Augen  lernen  wir,  was  erhaben  ist,  an- 
beten,"  and  so  on.  Neither  Lessing  nor  Wack- 
enroder  had  in  mind  precisely  what  is  con- 
noted by  the  James-Lange  theory  of  emotions. 
And  yet,  since  James  applies  his  hypothesis,  in 
his  discussion  of  the  "  coarser "  emotions,  to 
actors,  Lessing's  statement  sounds  peculiarly 
like  that  of  James,  while  Wackenroder's  fits 
in  equally  well  in  James's  discussion  of  the 
"  subtler  "  emotions. 

For  the  entire  matter,  see  The  Principles  af 
Psychology  by  William  James,  New  York,  1905, 
Vol.  II,  pp.  442-485;  Lessing's  Hamburgische 
Dramaturgic,  first  edition,  Vol.  I,  pp.  17-24; 
and  Wackenroder's  Phantasien  iiber  die  Kunst 
fur  Freunde  der  Kunst,  edition  of  Heinrich 
Spiess,  Leipzig,  1903,  pp.  164-165.  Neither 
Lessing  nor  Wackenroder  was  especially  inter- 
ested in  psychology,  and  hence  the  elaboration 
of  the  theory  in  question  did  not  concern  them ; 
but  a  careful  study  of  the  whole  text  in  which 
the  passages  are  found  shows  that  they  had,  on 
the  whole,  the  same  idea  that  Professor  James 
later  worked  out  in  detail.  That  he  did  not 
know  Lessing  and  Wackenroder  in  this  con- 
nection is  proved  by  the  fact  that  he  states 
(ibid.,  p.  450)  that  his  hypothesis  will  doubt- 
less be  attacked,  though  unsuccessfully,  and 
that  he  does  not  mention  either  Lessing  or 
Wackenroder. 

ALLEN  WILSON  PORTERFIELD. 


BEIEP  MENTION 

Palmer's  edition  of  Wilhelm  Tell  (Holt  and 
Company,  1915)  has  just  received  a  new  dress, 
one  that  is  in  every  way  a  marked  improvement 
upon  the  old.  Although  a  set  of  Fragen  by 
Professor  Purin  has  been  added,  the  bulk  of 
the  volume  has,  through  a  recasting  of  the 
Vocabulary  and  various  excisions — among 
which  that  of  the  Bibliography  is  perhaps  alone 
to  be  regretted, — actually  been  reduced  by  some 
ten  pages.  One  feels  willing  to  sacrifice  some 
of  the  ballast  of  learning  for  such  an  inspiring 
passage  as  that  from  Bryant  facing  the  fac- 
simile of  the  original  title-page.  Nor  has  the 
Vocabulary  lost  through  a  reduction  to  a  mini- 
mum of  the  references  to  lines,  which  in  the 
older  form  were  a  veritable  pans  asinorum. 
Some  old  errors  in  both  Notes  and  Vocabulary 
have,  to  be  sure,  stuck.  The  following  may 
perhaps  deserve  correction: 

(NOTES).  It  is  not  correct  (p.  178)  to  say, 
in  general,  that  a  new  Szene  implies  a  change 
of  place  and  stage-setting. — 1.  505 :  hatten  is, 
of  course,  dependent  upon  tat  es  not. — 1.  1127: 
dreie  is  anything  but  a  rare  form. — 1.  1343 : 
not  zuruckhalt  but  halt  .  .  .  zurilck. — 
1.  2152 :  doss  (es)  gebetet  tverde  is  impossible 
German. — 1.  2242 :  wenn  du  dir's  getrautest 
is  not  '  if  you  were  confident '  but  '  if  you 
would  undertake,  would  venture.' — 1.  2433 : 
Stadt  is  distinctly  not  understood. — 1.  2780 : 
The  note  confuses  soil  and  sollte. 

(VOCABULARY).  Flug:  im  Flug  not  im 
Fluge  (1.  1949). — gerade:  The  form  grade 
is  so  common  in  the  play  that  it  should  have 
received  recognition  in  the  Vocabulary. — Ger- 
sau  is  hardly  a  'hamlet.' — Kriegs'drommete, 
not  Kriegsdrommete. — Runs :  That  Schiller's 
form  is  der  Runs  is  shown  by  the  passage 
printed  in  Euphorion,  xix,  589. — Sim,ons  und 
Judd  not  Simon  u.  J. — Plural  form  of  Wohn- 
stdtte. 


ERRATUM 

On  p.  225,  col.  1, 1.  4  of  Professor  Holbrook's 
review  of  Olmsted's  grammar,  the  printer's  er- 
ror should  be  corrected  so  that  the  passage  will 
read :  "  Mr.  0.  uses  g  to  symbolize  the  voiced 
explosive  of  words  such  as  gant  (instead  of 
g),  and  he,"  etc. 


Barnard  College. 


INDEX  TO  VOLUME  XXX,  1915. 


Abraham  Cupid  62 

Adam's  Motive 229-231 

Adams,     Jr.,     Joseph     Quiney,     Hamlet's 

"  Brave  o'erhanging  Firmament " . . . .         70—72 
Aires  morphologiques  dans  les  parlers  popu- 
laires  du   nord-ouest  de   I'Angoumois, 
Les  —  (see  Terracher  and  Armstrong)     127-128 
Albright,  Evelyn  May,  Eating  a  Citation. .     201-206 

All's  Well  that  Ends  Well,  Notes  on  — 211-214 

Allemagne,  La  Theologie  dans  le  drame  re- 
ligieux  en  —  au  moyen  age  ( see  Duriez 

and  Rudwin)    151-155 

Allen,  L.  H.,  Three  Plays  by  Friedrich 
Hebbel.  Introduction  by  —  (see  Heb- 

bel  and  Campbell) '. 221-223 

Alliteration,  On  Vowel  —  in  the  Old  Ger- 
manic Languages  (see  Classen  and 
Sturtevant) 108-114 

—  The  Order  of  Monosyllables  and  Dissyl- 

lables in  — 175-176 

—  Vowel  —  in  Modern  Poetry 233-237 

Alliterationspoesie,   Die    Variation   in   der 

altgermanischen  —  (see  Paetzel  and 

Kolbe) 20-23 

AltfranzGsisches  WSrterbuch,  hrsg.  von  Er- 
hard  Lommatzsch  (see  Tobler  and 
Armstrong ) 232 

Altgermanisch,  Die  Variation  in  der  — en 
Alliterationspoesie  (see  Paetzel  and 
Kolbe) 20-23 

American-Scandinavian  Foundation  (see 

Vos) 64 

Anent  Jerome  and  the  Summoner's  Friar . .         63-64 

Angoumois,  Les  Aires  morphologiques  dans 
les  parlers  populaires  du  nord-ouest 
de  1' —  (see  Terracher  and  Armstrong)  127-128 

Apocryphes  dans  le  drame  religieux  en 
Allemagne  au  moyen  age,  Les  —  (see 
Duriez  and  Rudwin) 151-155 

Appelmann,  A.  H.,  Longfellow's  Poems  on 
Slavery  in  their  Relationship  to  Freilig- 
rath 101-102 

Arcadia,  The  Seven  Liberal  Arts  in  Lope 

de  Vega's  — 13-14 

Armstrong,  E.  C.:  Soltmann,  H.,  Syntax 

der  Modi  im  modernen  Franzosisch . .  128 

—  Terracher,   A.-L.,   Les   Aires   morpholo- 

giques dans  les  parlers  populaires  du 
nord-ouest  de  I'Angoumois 127-128 

—  Tobler,  Adolf,  Altfranzosisches  Worter- 

buch,  hrsg.  von  Erhard  Lommatzsch . .  232 

Arts,  The  Seven  Liberal  —  in  Lope  de 

Vega's  Arcadia  13-14 

As  You  Like  It,  II,  vii,  139  f.,  A  Note  on  —  94-95 
Auguste,  Les  Poetes  francais  du 

XIXe  Siecle    (see  Henning) 79-81 


Bailey,  Margaret  Lewis,  Milton  and  Jakob 

Boehme  (see  Barba) 60-61 

Baker,  George  Merrick,  Kleist,  Heinrich 
von,  Prinz  Friedrieh  von  Homburg. 
Edited  by  —  (see  Kleist  and  Scholl)  . .  26-28 

Ballard,  Anna  Woods,  Walter,  Max,  and 

— ,  Beginners'  French  ( see  Brush )  . .  .  25-26 

Balzac,  Honore  de,  Eugenie  Grandet.  Ed- 
ited by  A.  G.  H.  Spiers  (see  Borger- 
hoff) *  .  114-119 

Barba,  Preston  A.:  Bailey,  Margaret 

Lewis,  Milton  and  Jakob  Boehme....  60-61 

—  Diez,  Max,  Ueber  die  Naturschilderung 

in  den   Romanen   Sealsfields 200 

Barnouw,  A.  J.,  Beatrijs,  a  Middle  Dutch 

Legend    ( see  Vos ) 95-96 

Baro,  Rostand,  Magne,  and  — 210-211 

Barry,    Phillips,    Bells    Ringing    without 

Hands 28-29 

Beatrijs,  a  Middle  Dutch  Legend  (see  Bar- 
nouw and  Vos) 95-96 

Becker  von  Klenze,  Henrietta:  Davidts, 
Hermann,  Die  novellistische  Kunst 
Heinrichs  von  Kleist 47-50 

—  Friedemann,   Kate,   Die   Rolle   des   Er- 

zahlers  in  der  Epik 47-50 

—  Gtinther,    Kurt,    Die    Entwicklung    der 

novellistischen  Kompositionstechnik 

Kleists  bis  zur  Meisterschaft 47-50 

Bed's  Head,  Chaucer's  — 5-12 

Bede's  Death  Song 31 

Beginners'  French  (see  Walter,  Ballard, 

and  Brush)  25-26 

Bellows,  Max,  German-English  and  Eng- 
lish-German Dictionary  (see  Vos)...  96 

Bells  Ringing  without  Hands 28-29, 160 

Ben  Jonson,  A  Note  on  Volume  Two  of 

the  1640  Folio  of  — 's  Plays 158 

Benson,  Adolph  Burnett,  The  Old  Norse 
Element  in  Swedish  Romanticism  (see 
Sturtevant) 227-229 

Berdan,  John  M.,  Speke,  Parrot.  An  In- 
terpretation of  Skelton's  Satire 140-144 

Bibel,  Die  erste  deutsche  —  (see  Kurrel- 

meyer  and  Vos) 232 

Biographical  Notes  on  Gatien  de  Courtilz, 

Sieur  du  Verger 136-139 

Blanchard-Demouge,  Paula,  Guerras  civiles 
de  Granada,  Primera  Parte.  Ed.  by  — 
(see  P6rez  de  Hita  and  Morley) 176-182 

Blessed  Virgin,  Chaucer  and  the  Ho  :rs  of 

the  —  231-232 

Blickling  Homilies,  A  Note  on  the  — 126-127 

Boas,  Frederick  S.,  University  Drama  in 

the  Tudor  Age  (see  Brooke) 149-151 


11 


INDEX  TO  VOLUME  XXX,  1915. 


Boehme,  Milton  and  Jakob  —  (see  Bailey 

and  Barba)    

Books  of  Sir  Simon  de  Burley,  1387,  The  — 

Borgerhoff,    J.    L.:      Balzac,    Honorg    de, 

Eugfinie  Grandet.     Edited  by  A.  G.  H. 

Spiers 

—  Daudet,  Alplionse,  Tartarin  de  Tarascon. 

Edited  by  Barry  Cerf 

—  David,  H.  C.-E.,  Chez  nous 

Bowen,  B.  L. :     Fontaine,  Andre  C.,  Nou- 

veau  cours  f  rancais 

Brandes,  Herman,  Dat  Narrenschyp.  Hrsg. 

von  —  (see  Ghetelen  and  Lasch)  .... 
Braut  von  Messina,  Schiller,  Die  —  (see 

Breul  and  Carruth) 

"  Brave  o'erhanging  Firmament,"  Hamlet's 

Brenner,  C.  D.,  The  Influence  of  Cooper's 
The  Spy  on  Hauff's  Liechtenstein 

Breul,  Karl,  Schiller,  Die  Braut  von  Mes- 
sina ( see  Carruth ) 

Bronk,  Isabelle,  Notes  on  Mere 

Brooke,  Tucker:  Boas,  Frederick  S.,  Uni- 
versity Drama  in  the  Tudor  Age 

Brown,  Carleton,  A  Homiletical  Debate  be- 
tween Heart  and  Eye 

—  Chaucer  and  the  Hours  of  the  Blessed 

Virgin 

Brush,  M.  P. :  Gauss,  Christian,  Selections 
from  the  Works  of  Jean-Jacques  Rous- 
seau  

—  Walter,  Max,  and  Anna  Woods  Ballard, 

Beginners'  French    

Burley,  The  Books  of  Sir  Simon  de  — ,  1387 
Business  English  (see  Lewis  and  French)  . 

But  me  no  Buts 

Buts,  But  me  no  — 


Calvet,  J.,  Saint  Vincent  de  Paul,  Textes 
choisis  et  comments  par  —  (see  Saint 
Vincent  de  Paul  and  Fischer) 

Cambridge  History  of  English  Literature, 
The  — ,  Vol.  XI  (see  Chew,  Jr.) 

Caminade,  Gaston,  Les  Chants  des  Grecs  et 
le  philhellenisme  de  Wilhelm  Mliller 
(see  Hatfield)  

Campion,  John  L.,  Zu  Minnesangs  Friih- 
ling 

Campbell,  Gertrude  H.,  The  Swinish  Mul- 
titude  

Campbell,  T.  M.,  Two  Lines  of  Grillparzer 

—  Three  Plays  by  Friedrich  Hebbel.  In- 
troduction by  L.  H.  Allen 

Canibell,  Eudaldo,  Restitution  del  texto 
primitiuo  d'la  Uida  de  Lazarillo  de 
Tormes  (see  Wagner) 

Capen,  Samuel  P.,  Lessing's  Nathan  der 
Weise  (see  Hoskins) 

Carruth,  W.  H.:  Breul,  Karl,  Schiller, 
Die  Braut  von  Messina 


60-61 
169-171 


114-119 

114-119 
114-119 

251-253 

186-189 

78-79 

70-72 

207-210 

78-79 
237-241 

149-151 
197-198 
231-232 

32 

25-26 

169-171 

20 

160 

160 


18-20 
182-186 

54-55 
241-243 

161-164 
30-31 

221-223 

85-90 
81-85 
78-79 


Castro,  Amerieo,  Introducci6n  al  estudio 
de  la  Lingtilstica  Romance,  traduc- 
ci6n  por  —  (see  Meyer-Liibke  and 
Marden) 32 

Catalogue  of  the  Icelandic  Collection  Be- 
queathed by  Willard  Fiske  (see  Her- 
mannsson  and  Hollander) 23—24 

Cejador  y  Frauca,  Julio,  La  Vida  de  Laza- 
rillo de  Tormes  (see  Wagner) 85-90 

Cerf,  Barry,  Daudet,  Alphonse,  Tartarin  de 
Tarascon.  Edited  by  —  (see  Daudet 
and  Borgerhoff)  114-119 

Champion,  Pierre,  Francois  Villon:  sa  Vie 

et  son  Temps  (see  Holbrook) 56-60 

Chants  des  Grecs  et  le  philhelle'nisme  de 
Wilhelm  Miiller,  Les  —  (see  Caminade 
and  Hatfield)  54-55 

Chaucer  and  the  Hours  of  the  Blessed 

Virgin 231-232 

—  and  the  Liturgy 97-99 

— 's  Bed's  Head 5-12 

—  The  Completeness  of  — 's  Houa  of  Fame        65-68 
— 's  Troilus  and  Guillaume  de  Machaut. .  69 
Chew,   Jr.,    Samuel    C.:      The   Cambridge 

History  of  English  Literature,  Vol.  XI  182-186 
Chez  nous  (see  David  and  Borgerhoff)  . . .  114-119 
Chilenismos,  Diccionario  de  —  (see  Ro- 
man and  Marden ) 96 

Chorus,  The  History  of  the  —  in  the  Ger- 
man Drama  (see  Helmrich  and  Gillet)  16-18 
Chretien  de  Troyes,  Comfort's  Translations 

of  —  29-30 

Churchman,  Philip  H. :  Mesonero  Ro- 

manos,   Selections.     Edited   by   G.   T. 

Northup 119-121 

Citation,  Eating  a  — 201-206 

Classen,  E.,  On  Vowel  Alliteration  in  the 

Old  Germanic  Languages   (see  Sturte- 

vant) 108-114 

Coigny,  Lettres  a  la  Marquise  de  —  (see 

Ligne,  Prince  de,  and  Dargan) 199-200 

Colby,  Elbridge,  Wintlirop  and  Curtis 62-63 

Collitz,  Hermann:  Siprna,  P.,  Phonology 

and  Grammar  of  Modern  West  Frisian  215-217 
Comedies-Ballets  de  Moliere,  Les  —  (see 

Pellisson  and  Peirce) 51-54 

Comfort's  Translations  of  Chretien  de 

Troyes 29-30 

Completeness  of  Chaucer's  Hous  of  Fame, 

The  — 65-68 

Comus,  A  Note  on  — 198-199 

Concerning  Theodore  Winthrop 196-197 

Concerning  Christopher  Smart 99-101 

Conley,  C.  H.,  An  Instance  of  the  Fifteen 

Signs  of  Judgment  in  Shakespeare. . .  41-44 
Contrasts,  Rhetorical  —  in  Schiller's 

Dramas— I.  129-136.  —II 164-169 

Cooper,  The  Influence  of  — 's  The  Spy  on 

Hauff's  Lichtenstein  207-210 

Corneille,  The  Dates  of  — 's  Early  Plays. .  1-5 


INDEX  TO  VOLUME  XXX,  1915. 


in 


Courtilz,  Biographical  Notes  on  Gatien  de 

— ,  Sieur  du  Verger 136-139 

Crawford,  A.  W.,  O  Proper  Stuff!— Mac- 
beth, III,  iv,  60 158-160 

Crawford,  J.  P.  Wickersham,  Sources  of  an 

Eclogue  of  Francisco  de  la  Torre....  214-215 

—  The  Seven  Liberal  Arts  in  Lope  de 

Vega's  Arcadia  13-14 

Cronan,  Urban,  Teatro  espafiol  del  siglo 

XVI.  Tomo  primero  (see  House)...  121-123 

Cru,  R.  L.,  Lettres  persanes  by  Montes- 
quieu (see  Dargan) 253-260 

Cupid,  Abraham  — 62 

Curtis,  Winthrop  and  — 62-63 


Dargan,  E.  Preston:     Cru,  R.  L.,  Lettres 

persanes  by  Montesquieu 253-260 

—  Dedieu,   J.,   Montesquieu 253-260 

—  Gebelin,  F.,  and  Morize,  A.,  Correspon- 

dance  de  Montesquieu. 253-260 

—  Ligne,  Prince  de,  Lettres  a  la  Marquise 

de  Coigny   199-200 

Date  of  Jonson's  Tale  of  a  Tub,  The  — . . .         93-94 
Dates,  The  —  of  Corneille's  Early  Plays .  .  1-5 

Daudet,   Alphonse,   Tartarin   de  Tarascon. 

Edited  by  Barry  Cerf  (see  Borgerhoff)  114-119 
David,  H.  C.-E.,  Chez  nous  (see  Borgerhoff)  114-119 
Davidts,  Hermann,  Die  novellistische  Kunst 

Heinrichs  von  Kleist   (see  Becker  von 

Klenze) 47-50 

Death  Song,  Bede's  — 31 

Debate,   A   Homiletical   —  between   Heart 

and  Eye    197-198 

Dedieu,  J.,  Montesquieu   (see  Dargan) 253-260 

Demouge,  Guerras  civiles  de  Granada,  Pri- 

mera  Parte.    Ed.  by  Paula  Blanchard- 

—  (see  Perez  de  Hita  and  Morley)  . .  .      176-182 

Depuis  with  the  Compound  Tenses 243-244 

Deutsch,    Geschichte    der    — en    Literatur 

(see  Stroebe,  Whitney,  and  Froelicher)  72-76 
Deutsches  Lese-  und  Ubungsbuch  (see  Pro- 

kosch  and  Vos ) 

D'Evelyn,  Charlotte,  Bede's  Death  Song. . .  31 

Diccionario    de    Chilenismos     (see    Roman 

and  Marden )    96 

Diez,  Max,  Ueber  die  Naturschilderung  in 

den  Romanen  Sealsfields   (see  Barba)  .  200 

Dissyllables,   The   Order   of   Monosyllables 

and  —  in  Alliteration 175-176 

Dominique,  Wells'  Passionate  Friends  and 

Fromentin's  —   125-126 

Drama,  The  History  of  the  Chorus  in  the 

German  —  (see  Helmrich  and  Gillet)         16-18 

—  University  —  in  the  Tudor  Age    (see 

Boas  and  Brooke) 149-151 

Dramas,  Rhetorical  Contrasts  in  Schiller's 

—.—I.  129-136.  —II 164-169 

Drame,  La  Theologie  dans  le  —  religieux 

en    Allemagne    au    moyen    age     (see 

Duriez   and   Rudwin) 151-155 


Duriez,  Georges,  La  ThCologie  dans  le 
drame  religieux  en  Allemagne  au 
moyen  age  (see  Rudwin) 151-155 

—  Les  Apocryphes  dans  le  drame  religieux 
en  Allemagne  au  moyen  age  (see  Rud- 
win)    151-155 


Eating  a  Citation 201-206 

Eclogue,  Sources  of  an  • —  of  Francisco  de 

la  Torre 214-215 

Edwards,  Thomas  — 's  Sonnets 232 

Elementary  French  Grammar  (see  Olmsted 

and  Holbrook)  223-227 

Elson,  Charles,  Wieland  and  Shaftesbury 

(see  Schoenemann)  261-263 

English,  Business  —  (see  Lewis  and 

French) 20 

—  German —    and    — German    Dictionary 

(see  Bellows  and  Vos) 96 

—  Intrusive  Nasals  in  — 45-47 

—  Literature,   The   Cambridge   History   of 

— ,  Vol.  XI   (see  Chew,  Jr.) 182-186 

—  Prose  Fiction,  Notes  on  Early  — 246-247 

Entwicklung  der  novellistischen  Komposi- 

tionstechnik  Kleists  bis  zur  Meister- 
shaft,  Die  —  (see  Gilnther  and  Becker 
von  Klenze) 47-50 

Epik,  Die  Rolle  des  Erziihlers  in  der  — 
(see  Friedemann  and  Becker  von 
Klenze) 47-50 

Erratum 264 

Erste  deutsche  Bibel,  Die  —  (see  Kurrel- 

meyer  and  Vos) 232 

Espanol,  Teatro  —  del  siglo  XVI.  Tomo 

primero  (see  Cronan  and  House)....  121-123 

Essai  de  renovation  thCatrale:  "Die  Mak- 
kabaer "  d'Otto  Ludwig,  Un  —  ( see 
Falconnet  and  Hess) 247-251 

E,  The  Loss  of  Unaccented  —  in  the 

"  Transition  Period  "  39-41 

Etudes  de  grammaire  franchise  logique  (see 

Guillaume  and  Laubscher) 76-78 

Eugenie  Grandet,  Balzac,  Honorg  de,  — . 
Edited  by  A.  G.  H.  Spiers  (see  Balzac 
and  Borgerhoff)  114-119 

Evans,  M.  Blakemore,  Schiller's  Attitude 
toward  German  and  Roman  Type  as 
Indicated  in  his  Letters 12-13 

Eye,  A  Homiletical  Debate  between  Heart 

and  —  .  197-198 


Falconnet,  Lucien,  Un  Essai  de  renovation 
thCfttrale:  "Die  Makkabaer  "  d'Otto 
Ludwig  (see  Hess) 247-251 

Fiction,  Notes  on  Early  English  Prose  — .     246-247 

Fifteen  Signs  of  Judgment,  An  Instance 

of  the  —  in  Shakespeare 41-44 

Fischer,  Walther:  Saint  Vincent  de  Paul, 
Textes  choisis  et  commented  par  J. 
Calvet.  .  18-20 


IV 


INDEX  TO  VOLUME  XXX,  1915. 


Fishermen,  Idylls  of  —  (see  Hall  and  Mus- 
tard)   96 

Fiske,  Willard,  Catalogue  of  the  Icelandic 
Collection  Bequeathed  by  —  (see  Her- 
mannsson  and  Hollander ) 23-24 

Fontaine,  Andre  C.,  Nouveau  cours  fran- 

cais  (see  Bowen) 251-253 

Fortune,  The  Interior  of  the  — 195 

Foulet,  Lucien,  Le  Roman  de  Renard  (see 

Nitze)  —I.  145-149.  —II 189-195 

France,  Leopard!  et  la  —  (see  Serban  and 

Hamilton) 155-158 

Francais,  Etudes  de  grammaire  — e  logique 

(see  Guillaume  and  Laubscher) 76-78 

—  Les  Poetes  —  du  XIXe  Siecle   (see  Au- 

zas  and  Henning) 79-81 

—  Nouveau   cours   —    (see    Fontaine   and 

Bowen) 251-253 

Franzosisch,  Syntax  der  Modi  im  modernen 

—  (see  Soltmann  and  Armstrong)...  128 

Frauca,  Cejador  y  — ,  Julio,  La  Vida  de 

Lazarillo  de  Tonnes  (see  Wagner)  .. .  85-90 
Freiligrath,  Longfellow's  Poems  on  Slavery 

in  their  Relationship  to  — 101-102 

French,  Beginners'  —  (see  Walter,  Bal- 

lard,  and  Brush) 25-26 

—  Grammar,  Elementary  —   (see  Olmsted 

and  Holbrook)   223-227 

French,  John  C.:  Lewis,  Edwin  Herbert, 

Business  English 20 

Friedemann,  Kate,  Die  Rolle  des  Erzahlers 

in  der  Epik  (see  Becker  von  Klenze)  .  47-50 

Frisian,  Phonology  and  Grammar  of  Mod- 
ern West  —  (see  Sipma  and  Collitz)  .  215-217 

Froelicher,  Hans:  Stroebe,  Lilian  L.,  and 
Marian  P.  Whitney,  Geschichte  der 
deutschen  Literatur  72-76 

Fromentin,  Wells'  Passionate  Friends  and 

— 's  Dominique 125—126 

Futurismus,  Italienische  Literatur  der  Ge- 
genwart,  von  der  Romantik  zum  — 
(see  Vossler  and  Wilkins) 217-220 


Gascoigne,  Greene  and  — 61-62 

Gatien  de  Courtilz,  Biographical  Notes  on 

— ,  Sieur  du  Verger 136-139 

Gauss,  Christian,  Selections  from  the 
Works  of  Jean- Jacques  Rousseau  (see 
Brush) 32 

Gawayne,  Sir  —  and  the  Green  Knight. 

E.  E.  T.  S.,  4  (see  Knott) 102-108 

—  and  the  Green  Knight.  E.  E.  T.  S.,  4, 
fourth  edition.  By  I.  Gollancz  (see 
Knott) 102-108 

Gawayne,  Syr  — :  A  Collection  of  An- 
cient Romance-Poems.  By  Sir  Fred- 
eric Madden  (see  Knott) 102-108 

Gebelin,  F.,  and  Morize,  A.,  Correspondance 

de  Montesquieu  (see  Dargan) 253-260 


German  Drama,  The  History  of  the  Chorus 

in  the  —  (see  Helmrich  and  Gillet)  . .  16-18 

English  and  English-German  Dictionary 

(see  Bellows  and  Vos) 96 

—  Schiller's   Attitude  toward  —  and  Ro- 

man Type  as  Indicated  in  his  Letters.          12-13 

Germanic  Languages,  On  Vowel  Allitera- 
tion in  the  Old  —  (see  Classen  and 
Sturtevant) 108-114 

Geschichte  der  deutschen  Literatur  (see 

Stroebe,  Whitney,  and  Froelicher) 72-76 

Ghetelen,  Hans  van,  Dat  Narrenschyp. 

Hrsg.  von  Herman  Brandes  (seeLasch)  186-189 

Gillet,  Jos.  E.:  Helmrich,  Elsie  Wini- 
fred, The  History  of  the  Chorus  in  the 
German  Drama  16-18 

Goethe,  Jahrbuch  der  —  -Gesellschaft  (see 

Vos) 127 

Gollancz,  Sir  Gawayne  and  the  Green 
Knight.  E.  E.  T.  S.,  4,  fourth  edition. 
By  I.  —  (see  Knott) 102-108 

Graham,  Walter,  Notes  on  Sir  Walter  Scott         14-16 

Grammaire,  Etudes  de  —  franchise  logique 

(see  Guillaume  and  Laubscher) 76-78 

Grammar,  Elementary  French  —  (see  Olm- 
sted and  Holbrook) 223-227 

—  Phonology  and  —  of  Modern  West  Fris- 

ian   (see  Sipma  and  Collitz) 215-217 

Granada,  Guerras  civiles  de  — ,  Primera 
Parte.  Ed.  by  Paula  Blanchard-De- 
mouge  (see  P6rez  de  Hita  and  Morley)  176-182 

Grandet,  Balzac,  Honors  de,  Eugenie  — . 
Edited  by  A.  G.  H.  Spiers  (see  Balzac 
and  Borgerhoff)  114-119 

Gray,  Henry  David,  Greene  as  a  Collabora- 
tor   244-246 

Green  Knight,  Sir  Gawayne  and  the  — . 

E.  E.  T.  S.,  4  (see  Knott) 102-108 

—  Sir  Gawayne  and  the  — .     E.  E.  T.  S., 

4,  fourth  edition.     By  I.  Gollancz  (see 

Knott) 102-108 

Greene  and  Gascoigne 61-62 

—  as  a  Collaborator 244-246 

Gregor,   L.   R.,   Die   Harzreise,   ed.    by  — 

(see  Heine  and  Vos) 200 

Grillparzer,  Two  Lines  of  — 30-31 

Grudzinski,  H.,   Shaftesburys  Einfluss  auf 

Chr.  M.  Wieland   (see  Schoenemann)  .     261-263 
Guerras  civiles  de  Granada,  Primera  Parte. 
Ed.  by  Paula  Blanchard-Demouge  (see 

Perez  de  Hita  and  Morley) 176-182 

Guillaume,    F.    G.,    Etudes    de   grammaire 

frangaise  logique   (see  Laubscher)  ....         76-78 
Guillaume  de  Maehaut,  Chaucer's   Troilus 

and  —  69 

Gunther,  Kurt,  Die  Entwicklung  der  novel- 
listischen  Kompositionstechnik  Kleists 
bis  zur  Meisterschaft  (see  Becker  von 
Klenze) 47-50 


INDEX  TO  VOLUME  XXX,  1915. 


Hall,  Henry  Marion,  Idylls  of  Fishermen 

(see  Mustard)  gg 

Hamilton,  George  L.:  Serban,  N.,  Leo- 

pardi  et  la  France 155-158 

—  Serban,  N.,  Leopardi  sentimental 155-158 

—  Serban,  N.,  Lettres  infidites  relatives  ft 

Giacomo  Leopardi  155-158 

Hamlet's  ".Brave  o'erhanging  Firmament"         70-72 

Harvitt,  Helen  J.,  Wells'  Passionate  Friends 

and   Fromentin's   Dominique 125-126 

Harzreise,   Die   — ,   ed.    by    L.    R.    Gregor 

(see  Heine  and  Vos) 200 

Hatfield,  James  Taft:  Caminade,  Gaston, 
Les  Chants  des  Grecs  et  le  philhelle'- 
nisme  de  Wilhelm  MUller 54-55 

Hauff,  The  Influence  of  Cooper's  The  Spy 

on  — 's  Lichtenstein 207-210 

Heart,   A   Homiletical  Debate  between  — 

and  Eye   197-198 

Hebbel,  Friedrich,  Three  Plays  by  — .  In- 
troduction by  L.  H.  Allen  (see  Camp- 
bell)    221-223 

Heine,  Heinrich,  Die  Harzreise,  ed.  by  L.  R. 

Gregor  ( see  Vos) 200 

Helmrich,  Elsie  Winifred,  The  History  of 
the  Chorus  in  the  German  Drama 
(see  Gillet)  16-18 

Henning,   Geo.   N. :      Auzas,   Auguste,   Les 

Poetes  francais  du  XIXe  SiScle 79-81 

Hermannsson,  Halldor,  Catalogue  of  the 
Icelandic  Collection  Bequeathed  by 
Willard  Fiske  (see  Hollander) 23-24 

Hess,  John  A. :  Falconnet,  Lucien,  Un  Essai 
de  renovation  theatrale:  "Die  Mak- 
kabaer"  d'Otto  Ludwig 247-251 

Ilibbard,    Laura    A.,    The    Books    of    Sir 

Simon  de  Hurley,  1387 169-171 

History  of  the  Chorus  in  the  German 
Drama,  The  -  •  (see  Helmrich  and 
Gillet) ie-18 

—  of   English    Literature,   The   Cambridge 

— ,  Vol.  XI   (see  Chew,  Jr.) 182-186 

Holbrook,  R.  T.:  Champion,  Pierre,  Fran- 
cois Villon:  sa  Vie  et  son  Temps 56-60 

—  Olmsted,     Everett     Ward,     Elementary 

French  Grammar 223-227 

Hollander,  L.  M. :  Hermannsson,  Halldor, 
Catalogue  of  the  Icelandic  Collection 

Bequeathed  by  William   Fiske 23-24 

Homiletical  Debate  between  Heart  and  Eye, 

A  --   197-198 

Homilies,  A  Note  on  the  Blickling  — 126-127 

Home,  R.  H.,  On  — 's  Orion 33-39 

Hoskins,    John    Preston:      Capen,    Samuel 

P.,  Lessing's  Nathan  der  Weise 81-85 

Hours  of  the  Blessed  Virgin,  Chaucer  and 

the  —  231-232 

Hous  of  Fame,  The  Completeness  of  Chau- 
cer's —  65-68 

House,  Ralph  E. :     Cronan,  Urban,  Teatro 

espafiol  del  siglo  XVI.    Tomo  primero     121-123 


House,  Roy  Temple,  ffoires  Saiea 195-196 

Hugo,  La  Part  de  Charles  Nodier  dans  la 
Formation  des  Idees  Romantiques  de 
Victor  —  (see  Schcnck  and  Smith)  ..  90-93 


Icelandic  Collection,  Catalogue  of  the  — 
Bequeathed  by  William  Fiske  (see  Her- 
mannsson and  Hollander) 23-24 

Idylls  of  Fishermen  (see  Hall  and  Mustard)  96 

Imperfect  Subjunctive,  The  —  in  Provencal         44-45 
Influence  of  Cooper's  The  Spy  on  Hauff's 

Lichtenstein,  The  — 207-210 

Interior  of  the  Fortune,  The  — 195 

Introduccifin  al  estudio  de  la  LingUIstica 
Romance  (see  Meyer-LUbke,  Castro 

and  Marden)    33 

Intrusive  Nasals  in  English 45-47 

Italienische  Literatur  der  Gegenwart,  von 
der  Romantik  zum  Futurismus  (see 
Vossler  and  Wilkins) 217-220 


Jahrbuch  der  Goethe-Gesellschaft  (see  Vos)  127 
James,  William,  Lessing  and  Wackenroder 

as  Anticipators  of  — 263-264 

Jensen,  Gerard  E.,  Abraham  Cupid 62 

—  Concerning   Christopher   Smart 99-100 

Jerome,    Anent    -  -    and    the    Summoner's 

Friar 63-64 

Johnson,  Elizabeth  Winthrop,  Concerning 

Theodore  Winthrop  196-197 

Jonson,  A  Note  on  Volume  Two  of  the  1640 

Folio  of  Ben  — 's  Plays 158 

—  The  Date  of  — 's  Tale  of  a  Tub 93-94 

Jordan,  John  Clark,  Greene  and  Gascoigne  61-62 
Judgment,    An    Instance    of    the    Fifteen 

Signs  of  —  in  Shakespeare 41-44 


Kelly,  Edythe  Grace,  Comfort's  Transla- 
tions of  Chretien  de  Troyes 29-30 

Kittredge,  G.  L.,  Chaucer's  Troilue  and 

Guillaume  de  Machaut 69 

Kleist,  Heinrich  von,  Prinz  Friedrich  von 
Homburg.  Edited  by  George  Merrick 
Baker  ( see  Scholl ) 26-28 

—  Die     Entwicklung     der     novellistischen 

Kompositionstechnik  — s  bis  zur  Meis- 
terschaft  (see  GUnther  and  Becker  von 
Klenze) 47-50 

—  Die  novellistische  Kunst  Heinrichs  von 

—     (see    Davidts    and     Becker    von 

Klenze) 47_50 

Knott,  Thomas  A.:    Sir  Gawayne  and  the 

Green  Kji^ht.     E.  E.  T.  S.,  4 102-108 

—  Sir  Gawayne  and  the  Green  Knight.    E. 

E.  T.  S.,  4,  fourth  edition.    By  I.  Gol- 

lancz 102-108 


VI 


INDEX  TO  VOLUME  XXX,  1915. 


Knott,  Thomas  A. :  Syr  Gawayne :  A  Col- 
lection of  Ancient  Romance-Poems, 
liy  Sir  Frederic  Madden 102-108 

Kolbe,  P.  R. :  Paetzel,  Walther,  Die  Varia- 
tion in  der  altgermaniachen  Allitera- 
tionspoesie 20-23 

Kueffner,  Louise  Mallinckrodt,  Orphic 
Echoes  in  Modern  Lyric  Poetry :  Ernst 
Lissauer's  Der  Strom 172-175 

Kurrelmeyer,  William,  Die  erste  deutsche 

Bibel  (see  Vos) 232 


Lancaster,  H.  Cariington,  Rostand,  Magne, 

and  Baro 210-211 

—  The  Dates  of  Corneille's  Early  Plays.  . .  1-5 
Lasch,  Agathe:    Ghetelen,  Hans  van,  Dat 

Narrenschyp.        Hrsg.     von      Herman 

Brandes 180-189 

Laubscher,    Gustav    G.,    Depuis    with    the 

Compound  Tenses  243-244 

—  Guillaume,  F.  G.,  Etudes  de  grammaire 

franchise   logique    76-78 

Lazarillo  de  Tormes,  La  Vida  de  —   (see 

Cejador  y  Frauca  and  Wagner) 85-90 

—  La  Vida  de  —  (see  Sorrento  and  Wag- 

ner)           85-90 

—  Restitucion     del     texto    primitiuo     d'la 

Uida  de  —  (see  Canibell  and  Wagner)          85-90 
Leopardi   et   la   France    (see    Serban   and 

Hamilton) 155-158 

—  sentimental   (see  Serban  and  Hamilton)      155-158 

—  Lettres  inedites  relatives  ft  Giacomo  — 

(see  Serban  and  Hamilton) 155-158 

Lessing  and  Wackenroder  as  Anticipators 

of  William  James 263-264 

— 's  Nathan  der  Weise  (see  Capen  and 

Hoskins) 81-85 

Lettres  ft  la  Marquise  de  Coigny  ( see  Ligne, 

Prince  de,  and  Dargan) 199-200 

—  inedites    relatives    ft   Giacomo   Leopardi 

(see  Serban  and  Hamilton) 155-158 

—  persancs  by  Montesquieu    (see  Cru  and 

Dargan) 253-260 

Lewis,  Edwin  Herbert,  Business  English 

( see  French )  20 

Liberal  Arts,  The  Seven  —  in  Lope  de 

Vega's  Arcadia  13-14 

Lichtenstein,  The  Influence  of  Cooper's 

The  Spy  on  Hauff's  — 207-210 

Ligne,  Prince  de,  Lettres  ft  la  Marquise  de 

Coigny  (see  Dargan) 199-200 

Lissauer,  Ernst,  Orphic  Echoes  in  Modern 

Lyric  Poetry:  — 's  Der  Strom 172-175 

Literature,  The  Cambridge  History  of  Eng- 
lish — ,  Vol  XI  (see  Chew,  Jr.) 182-186 

Liturgy,  Chaucer  and  the  — 97-99 

Lommatzsch,  Erhard,  Tobler,  Adolf,  Alt- 
franziisisches  Wcirterbuch,  hrsg.  von 
—  (see  Tobler  and  Armstrong) 232 


Long,   Percy   W. :     Spenser,   Edmund,  The 

Poetical     Works.      Edited    by    J.     C. 

Smith  and  E.  de  Selincourt 123-125 

Longfellow's  Poems  on  Slavery  in  their 

Relationship  to  Freiligrath 101-102 

Lope  de  Vega,  The  Seven  Liberal  Arts  in 

— 's  Arcadia 13-14 

Loss  of  Unaccented  JH  in  the  "  Transition 

Period,"  The  — 39-41 

Ludwig,  Otto,  Un  Essai  de  renovation  theH- 

trale:     "Die    Makkabiicr "    d' —    (see 

Falconnet  and  Hess) 247-251 

Lyric  Poetry,  Orphic  Echoes  in  Modern 

— :     Ernst  Lissauer's  Der  Strom 172-175 


Macbeth,  III,  iv,  60,  O  Proper  Stuff1! 158-160 

McCobb,  A.  L.,  The  Loss  of  Unaccented  E 

in  the  "  Transition  Period  " 39-41 

Machaut,  Chaucer's  Troilus  and  Guil- 
laume de  — 69 

Madden,  Syr  Gawayne:  A  Collection  of 
Ancient  Romance-Poems.  By  Sir 
Frederic  —  (see  Knott) 102-108 

Magne,  Rostand,  — ,  and  Baro 210-211 

Makkabiier,  Un  Essai  de  renovation  thfia- 
trale:  "Die  — "  d'Otto  Ludwig  (see 
Falconnet  and  Hess) 247-251 

Marden,  C.  C. :  Menfindez  y  Pelayo,  Orf- 

genes  de  la  novela,  IV 128 

—  Meyer-LUbke,  IntroducciSn  al  estudio  de 

la  Lingiilstica  Romance 32 

—  Roman,  Manuel  Antonio,  Diccionario  de 

Chilenismos 96 

Menendez  y  Pelayo,  M.,  Orfgenes  de  la  no- 
vela,  IV  (see  Marden) 128 

M6r£,  Notes  on  — 237-241 

Mesonero  Romanes,  Selections  edited  by 

G.  T.  Northup  (see  Churchman) 119-121 

Messina,  Schiller,  Die  Braut  von  —  (see 

Breul  and  Carruth) 78-79 

Meyer-Liibke,  Introduccion  al  estudio  de  la 

Lingiifstica  Romance  (see  Marden)..  32 

Middle  Dutch,  Beatrijs,  a  —  Legend  (see 

Barnouw  and  Vos) 95-96 

Milton  and  Jakob  Boehme  (see  Bailey  and 

Barba ) 00-61 

Minnesangs  Fruhling,  Zu  — 241-243 

Modern  West  Frisian,  Phonology  and 
Grammar  of  —  (see  Sipma  and  Col- 
Htz) 215-217 

Modi,  Syntax  der  —  im  modernen  FranzS- 

sisch  (see  Soltmann  and  Armstrong)  .  128 

Moliere,  Les  Comedies-Ballets  de  —  (see 

Pellisson  and  Peirce) 51-54 

Monosyllables,  The  Order  of  —  and  Dis- 
syllables in  Alliteration 175-176 

Montesquieu    (see  Dedieu  and  Dargan)...     253-260 

—  Correspondance     de    —     (see     Gebelin, 

Morize,  and  Dargan) 253-260 


INDEX  TO  VOLUME  XXX,  1915. 


vn 


Montesquieu,  Lettres  persanes  by  —   (see 

Cru  and  Dargan) 253-200 

Morize,  A.,  Gebelin,  F.,  and  — ,  Correspon- 

dance  de  Montesquieu  (see  Dargan)  . .  253-200 
Morley,  S.  Griswold:  Perez  de  Hita,  Gue- 

rras  civiles  de  uranada,  Primera  Parte. 

Ed.  by  Paula  Blanchard-Demouge 170-182 

Miiller,  Wilhelm,  Les  Chants  des  Grecs  et 

le  philhellenisme  de  —  (see  Caminade 

and  Hatfield)  54-55 

Multitude,  The  Swinish  — 161-164 

Mustard,  W.  P.:  Hall,  Henry  Marion, 

Idylls  of  Fishermen 96 

—  The  Piscatory  Eclogues  of  Jacopo  San- 

nazaro    (see  Warren) 64 


Narrenschyp,  Dat  — .  Hrsg.  von  Herman 

Brandes  ( see  Ghetelen  and  Lasch )  . . .  186-189 

Nasals,  Intrusive  —  in  English 45-47 

Nathan  der  Weise,  Lessing's  —  (see  Capen 

and  Hoskins )  81-85 

Naturschilderung  in  den  Romanen  Seals- 
fields,  Ueber  die  —  (see  Diez  and 
Barba) 200 

Nitze,  Wm.  A.:  Foulet,  Lucien,  Le  Roman 

de  Renard. — I.  145-149.  — II 189-195 

Nodier,  La  Part  de  Charles  —  dans  la  For- 
mation des  Idfies  Romantiques  de  Vic- 
tor Hugo  (see  Schenck  and  Smith)  ..  90-93 

TVoires  Kaies    195-196 

Norse,  The  Old  —  Element  in  Swedish 
Romanticism  (see  Benson  and  Stur- 
tevant) 227-229 

North  up,  G.  T.,  Mesonero  Romanes,  Selec- 
tions. Edited  by  —  (see  Churchman)  119-121 

Note  on  As  You  Like  It,  II,  vii,  139  f., 

A  --  94-95 

—  on  Comus,  A  — 198-199 

—  on  the  BUclcling  Homilies,  A  — 126-127 

—  on   Volume  Two  of  the   1040  Folio  of 

Ben  Jonson's  Plays,  A  — 158 

Notes  on  All's  Well  that  Ends  Well 211-214 

—  on  Early  English  Prose  Fiction 246-247 

—  on  Mer6   237-241 

—  on  Sir  Walter  Scott 14-16 

Nouveau  cours  francais   (see  Fontaine  and 

Bowen) 251-253 

Novela,  Orlgenes  de  la  — ,  IV  (see  Mengn- 

dez  y  Pelayo  and  Marden) 128 

Novellistische  Kunst  Heinrichs  von  Kleist, 

Die  —    (see  Davidts  and  Becker  von 

Klenze) 47-50 


0  Proper  Stuff!—  Macbeth,  III,  iv,  60 158-160 

Old  Germanic  Languages,  On  Vowel  Allit- 
eration  in   the   —    (see   Classen   and 

Sturtevant) 108-114 

—  Norse  Element  in  Swedish  Romanticism, 

The  —   (see  Benson  and  Sturtevant)  .     227-229 


Olivero,  Federico,  On  R.  H.  Home's  Orion  33-39 
Olmsted,  Everett  Ward,  Elementary  French 

Grammar  (see  Holbrook) 223-227 

Order  of  Monosyllables  and  Dissyllables  in 

Alliteration,  The  — 175-176 

Orlgenes  de  la  novela,  IV  (see  Menendez 

y  Pelayo  and  Marden) 128 

Orion,  On  R.  H.  Home's  — 33-39 

Orphic  Echoes  in  Modern  Lyric  Poetry: 

Ernst  Lissauer's  Der  Strom 172-175 


Paetzel,  Walther,  Die  Variation  in  der  alt- 
germanischen  Alliterationspoesie  (see 
Kolbe) 20-23 

Palmer,  Wilhelm  Tell,  ed.  by  — ,  new  edi- 
tion (see  Schiller  and  Vos) 264 

Parrot,   Speke,   — .     An   Interpretation   of 

Skelton's  Satire    140-144 

Part  de  Charles  Nodier  dans  la  Formation 
des  Idees  Romantiques  de  Victor  Hugo, 
La  —  (see  Schenck  and  Smith) 90-93 

Passionate  friends,  Wells'  —  and  Fromen- 

tin's  Dominique    125-126 

Paul,  Saint  Vincent  de  — ,  Textes  choisis 
et  commentes  par  J.  Calvet  (see  Saint 
Vincent  de  Paul  and  Fischer) 18-20 

Peirce,    Walter:     Pellisson,    Maurice,    Les 

Comedies-Ballets  de  MoliSre 51-54 

Pelayo,  MenSndez  y  — ,  Orfgenes  de  la  no- 
vela,  IV  (see  Men6ndez  y  Pelayo  and 
Marden ) j2g 

Pellisson,    Maurice,    Les    Comedies-Ballets 

de  Moliere   (see  Peirce) 51-54 

Perez  de  Hita,  Guerras  civiles  de  Granada, 
Primera  Parte.  Ed.  by  Paula  Blan- 
chard-Demouge (see  Morley) 176-182 

Phonology  and  Grammar  of  Modern  West 

Frisian    (see  Sipma  and  Collitz) 215-2U 

Piscatory   Eclogues   of   Jacopo   Sannazaro, 

The  —   (see  Mustard  and  Warren)  . .  64 

Poems  on  Slavery,  Longfellow's  —  in  their 

Relationship  to  Freiligrath 101-102 

Poetes   francais   du   XIXe   Siecle,   Les   — 

(see  Auzas  and  Henning) 79-81 

Poetry,  Vowel  Alliteration  in  Modern  — . .     233-237 

Porterfield,  Allen  Wilson,  Lessing  and 
Wackenroder  as  Anticipators  of  Will- 
iam James  263-264 

—  Rhetorical  Contrasts  in  Schiller's  Dra- 
mas.—I.  129-136.  — II 164-169 

Potter,  Alfred  Claghorn,  But  me  no  Buts.  160 

Pound,  Louise,  Intrusive  Nasals  in  English         45-17 

Prinz  Friedrich  von  Homburg.  Edited  by 
George  Merrick  Baker  (see  Kleist  and 
Scholl ) 26-28 

Prokosch,    Deutsches    Lese-    und    Ubungs- 

buch    (see   Vos) 32 

Proper  Stuff,  0  — !  —Macbeth,  III,  iv,  60     158-160 
Provencal,  The  Imper^ct  Subjunctive  in  —         44-45 


Vlll 


INDEX  TO   VOLUME  XXX,  1915. 


Renard,  Le  Roman  de  —   (see  Foulet  and 

Nitze)  .—I.    145-149.   —II 189-195 

Restitucion  del  texto  primitiuo  d'la  Uida 
de  Lazarillo  de  Tormes  (see  Canibell 
and  Wagner)  85-90 

Rhetorical  Contrasts  in  Schiller's  Dramas. 

—I.   129-136.  —II 164-109 

llinaker,  Clarissa,  Thomas  Edwards's  Son- 
nets   232 

Rolle   des   Erzilhlers   in   der   Epik,   Die  - 
(see     Friedemann     and     Becker     von 
Klenze) 47-50 

Roman,    Manuel    Antonio,    Diccionario    de 

Chilenismos    (see    Harden) 96 

Roman  de  Renard,  Le  — •   (see  Foulet  and 

Nitze).— I.    145-149.   —II 189-195 

Roman  Type,  Schiller's  Attitude  toward 
German  and  —  as  Indicated  in  his 
Letters 12-13 

Romance,  Introduccion  al  estudio  de  la 
Lingiilstica  —  (see  Meyer-Liibke  and 
Harden) 32 

Romanes,  Mesonero  — ,  Selections.     Edited 

by  G.  T.  Northup   (see  Churchman)  ..      119-121 

Romanticism,  The  Old  Norse  Element  in 
Swedish  —  (see  Benson  and  Sturte- 
vant) 227-229 

Romantik,  Italienische  Literatur  der  Ge- 
genwart,  von  der  —  zum  Futurismus 
(see  Vossler  and  Wilkins) 217-220 

Rostand,  Magne,  and  Baro 210-211 

Rousseau,    Jean-Jacques,    Selections    from 

the  Works  of —  (see  Gauss  and  Brush)  32 

Rudwin,  Haximilian  Josef:  Duriez, 
Georges,  La  i'heologie  dans  le  drame 
religieux  en  Allemagne  au  moyen  age.  151-155 

—  Duriez,  Georges,  Les  Apocryphes  dans 
le  drame  religieux  en  Allemagne  au 
moyen  age  151-155 


Saies,  Noires  — 195-196 

Saint  Vincent  de  Paul,  Textes  choisis  et 

commented  par  J.  Calvet  (see  Fischer)  18-20 
Sampson,  Martin  W.,  The  Interior  of  the 

Fortune 195 

Sannazaro,  The  Piscatory  Eclogues  of 

Jacopo  —  (see  Mustard  and  Warren)  64 

Scandinavian,  American-—  Foundation 

(see  Vos)  64 

Schenck,  Eunice  M.,  La  Part  de  Charles 

Nodier  dans   la   Formation   des   Id^es 

Romantiques     de    Victor     Hugo     (see 

Smith) 90-93 

Schiller,  Die  Braut  von  Messina  (see  Breul 

and  Carruth)    78-79 

—  Rhetorical  Contrasts  in  — 's  Dramas. — I. 

128-136.  —II 164-169 

—  Wilhelm  Tell,  ed.  by  Palmer,  new  edi- 

tion   (see  Vos) 264 


Schiller's  Attitude  toward  German  and  Ro- 
man Type  as  Indicated  in  his  Letters.  12-13 

Schoenemann,  F. :  Elson,  Charles,  Wieland 

and  Shaftesbury  261-263 

—  Grudzinski,    H.,    Shaftesburys    Einfluss 

auf  Chr.  M.  Wieland 261-263 

Scholl,  John  William:  Kleist,  Heinrich 

von,    Prinz    Friedrich    von    Homburg. 

Edited  by  George  Merrick  Baker 26-28 

Scott,  Fred  Newton,  Vowel  Alliteration  in 

Modern  Poetry  233-237 

Scott,  Notes  on  Sir  Walter  — 14-16 

Sealsfleld,  Ueber  die  Naturschilderung  in 

den  Romanen  — s  (see  Diez  and  Barba)  200 

Selections  from  the  Works  of  Jean-Jacques 

Rousseau  ( see  Gauss  and  Brush )  .  . . .  32 

Solincourt,  E.  de,  Spenser,  Edmund,  The 

Poetical  Works.    Edited  by  J.  C.  Smith 

and  —  (see  Spenser  and  Long) 123-125 

Serban,  N.,  Leopardi  et  la  France  (see 

Hamilton) 155-158 

—  Leopardi  sentimental    (see  Hamilton)..      155—158 

—  Lettres    incites    relatives    a    Giacomo 

Leopardi   (see  Hamilton) 155-158 

Seven  Liberal  Arts  in  Lope  de  Vega's  Ar- 
cadia, The  — 13-14 

Shaftesbury,  Wieland  and  —  (see  Elson 

and  Schoenemann)  261-263 

— 's  Einfluss  auf  Chr.  M.  Wieland  (see 

Grudzinski  and  Schoenemann) 261-263 

Shakespeare,  An  Instance  of  the  Fifteen 

Signs  of  Judgment  in  — - 41-44 

Sliepard,  William  Pierce,  The  Imperfect 

Subjunctive  in  Provengal 44-45 

Signs  of  Judgment,  An  Instance  of  the  Fif- 
teen —  in  Shakespeare 41—44 

Simon  de  Burley,  The  Books  of  Sir  — ,  1387     169-171 

Sipma,  P.,  Phonology  and  Grammar  of 

Modern  West  Frisian  (see  Collitz)  ..  .  215-217 

Sir  Gawayne  and  the  Green  Knight.  E.  E. 

T.  S.,  4  (see  Knott) 102-108 

—  and  the  Green  Knight.     E.  E.  T.  S.,  4, 

fourth  edition.  By  I.  Gollancz  (see 

Knott) 102-108 

Skelton,  Speke,  Parrot.  An  Interpretation 

of  — 's  Satire 140-144 

Slavery,  Longfellow's  Poems  on  —  in  their 

Relationship  to  Freiligrath 101-102 

Smart,  Concerning  Christopher  — 99-101 

Smith,  Horatio  E. :  Sehenck,  Eunice  M., 
La  Part  de  Charles  Nodier  dans  la 
Formation  des  Idfies  Romantiques  de 
Victor  Hugo 90-93 

Smith,  J.  C.,  Spenser,  Edmund,  The  Poet- 
ical Works.  Edited  by  —  and  E.  de 
Selincourt  (see  Spenser  and  Long)  .  .  .  123-125 

Smith,  Winifred,  A  Note  on  As  You  Like 

It,  II,  vii,  139  f 94-95 

Snell,  Florence  M.,  A  Note  on  Volume  Two 

of  the  1640  Folio  of  Ben  Jonson's  Plays  158 

—  The  Date  of  Jonson's  Tale  of  a  Tub 93-94 


INDEX  TO  VOLUME  XXX,  1915. 


Soltmann,  H.,  Syntax  der  Modi  im  mo- 

dernen  Franzcisisch  (see  Armstrong)  .  128 

Sorrento,  L.,  La  Vida  de  Lazarillo  de 

Tormes  (see  Wagner) 85-90 

Sources  of  an  Eclogue  of  Francisco  de  la 

Torre 214-215 

Speke,  Parrot.  An  Interpretation  of  Skel- 

ton's  Satire  140-144 

Spenser,  Edmund,  The  Poetical  Works. 
Edited  by  J.  C.  Smith  and  E.  de  S61in- 
court  (see  Long) 123-125 

Spiers,  A.  G.  H.,  Balzac,  Honor6  de,  Eu- 
ggnie  Grandet.  Edited  by  —  (see  Bal- 
zac and  Borgerhoff) 114-119 

Spy,  The  Influence  of  Cooper's  The  —  on 

Hauff's  Lichtenstem 207-210 

Stroebe,  Lilian  L.,  und  Marian  P.  Whitney, 
Geschichte  der  deutschen  Literatur 
( see  Froelicher)  72-76 

Strom,  Orphic  Echoes  in  Modern  Lyric 

Poetry:  Ernst  Lissauer's  Der  — 172-175 

Sturtevant,  Albert  Morey:  Benson,  Adolph 
Burnett,  The  Old  Norse  Element  in 
Swedish  Romanticism  227-229 

—  Classen,  E.,  On  Vowel  Alliteration  in  the 

Old  Germanic  Languages 108—114 

Subjunctive,  The  Imperfect  —  in  Provencal         44-45 

Summoner's  Friar,  Anent  Jerome  and  the  —         63—64 

Swaen,  A.  E.  H.,  A  Note  on  the  Blickling 

Homilies 126-127 

Swedish  Romanticism,  The  Old  Norse  Ele- 
ment in  —  (see  Benson  and  Sturte- 
vant)    227-229 

Swinish  Multitude,  The  — 161-164 

Syntax  der  Modi  im  modernen  Franzosisch 

(see  Soltmann  and  Armstrong) 128 

Sypherd,  W.  0.,  The  Completeness  of  Chau- 
cer's Bous  of  Fame 65-68 

Syr  Gawayne:  A  Collection  of  Ancient  Ro- 
mance-Poems. By  Sir  Frederic  Mad- 
den (see  Knott) 102-108 


Tale  of  a  Tub,  The  Date  of  Jonson's  — . .         93-94 

Tarascon,  Daudet,  Alphonse,  Tartarin  de 
— .  Edited  by  Barry  Cerf  (see  Daudet 
and  Borgerhoff)  114-119 

Tartarin  de  Tarascon,  Daudet,  Alphonse, 
— .  Edited  by  Barry  Cerf  (see  Daudet 
and  Borgerhoff)  114-119 

Tatloek,  John  S.  P.,  Bells  Ringing  without 

Hands 160 

Teatro  espanol  del  siglo  XVI.  Tomo  pri- 

mero  (see  Cronan  and  House) 121-123 

Tenses,  Depuis  with  the  Compound  — . . . .     243-244 

Terraeher,  A.-L.,  Lea  Aires  morphologiques 
dans  les  parlers  populaires  du  nord- 
ouest  de  1'Angoumois  (see  Armstrong)  127-128 

The'ologie  dans  le  drame  religieux  en  Alle- 
magne  au  moyen  age,  La  —  (see  Du- 
riez  and  Rudwin) 151-155 


Tilley,  M.  P.,  Notes  on  All's  Well  that 

Ends  Well 211-214 

Tobler,  Adolf,  Altfranziisisches  Worterbuch, 
hrsg.  von  Erliard  Lommatzsch  (see 
Armstrong) 232 

Tormes,  La  Vida  de  Lazarillo  de  —  (see 

Cejador  y  Frauca  and  Wagner) 85-90 

—  La   Vida   de   Lazarillo   de   —    (see   So- 

rrento and  Wagner) 85-90 

—  Restitucion  del  texto  primitiuo  d'la  Uida 

de  Lazarillo  de  —  (see  Canibell  and 
Wagner) 85-90 

Torre,  Sources  of  an  Eclogue  of  Francisco 

de  la  — 214-215 

"  Transition  Period,"  The  Loss  of  Unac- 
cented E  in  the  — 39-41 

Troilus,  Chaucer's  —  and  Guillaume  de 

Machaut 69 

Troyes,  Comfort's  Translations  of  Chretien 

de  — 29-30 

Tudor,  University  Drama  in  the  —  Age 

(see  Boas  and  Brooke) 149-151 

Tupper,  Frederick,  Anent  Jerome  and  the 

Summoner's  Friar  63-64 

—  Chaucer's  Bed's  Head 5-12 

Two  Lines  of  Grillparzer 30-31 


Uida  de  Lazarillo  de  Tormes,  Restitucion 
del  texto  primitiuo  d'la  —  (see  Cani- 
bell and  Wagner) 85-90 

Unaccented  E,  The  Loss  of  —  in  the 

"  Transition  Period  "  39-41 

University  Drama  in  the  Tudor  Age  (see 

Boas  and  Brooke) 149-151 

Upham,  A.  H.,  Notes  on  Early  English 

Prose  Fiction 246-247 


Van  Ghetelen,  Hans,  Dat  Narrenschyp. 

Hrsg.  von  Herman  Brandes  (seeLasch)  186-189 

Vann,  W.  H.,  A  Note  on  Comas 198-199 

Variation  in  der  altgermanischen  Allitera- 
tionspoesie,  Die  —  (see  Paetzel  and 
Kolbe) 20-23 

Vega,  The  Seven  Liberal  Arts  in  Lope  de 

— 'a  Arcadia  13-14 

Verger,  Biographical  Notes  on  Gatien  de 

Courtilz,  Sieur  du  — 136-139 

Vida  de  Lazarillo  de  Tormes,  La  —  (see 

Cejador  y  Frauca  and  Wagner) 85-90 

—  de  Lazarillo  de  Tormes,  La  —  (see  So- 
rrento and  Wagner ) 85-90 

Villon,  Francois  — :  sa  Vie  et  son  Temps 

(see  Champion  and  Holbroolr* 56-60 

Vincent  de  Paul,  Saint  — ,  Textes  choisis 
et  commentes  par  J.  Calvet  (see 
Fischer) 18-20 

Virgin,  Chaucer  anc"  the  Hours  of  the 

Blessed  —  . .  231-232 


INDEX  TO  VOLUME  XXX,  1915. 


Vos,  B.  J. :    American-Scandinavian  Foun- 
dation   64 

—  Barnouw,  A.  J.,  Beatrijs,  a  Middle  Dutch 

Legend 95-96 

—  Bellows,  Max,  German-English  and  Eng- 

lish-German Dictionary 96 

—  Heine,  Heinrich,  Die  Harzreise,  ed.  by 

L.  R.  Gregor 200 

—  Jahrbuch  der  Goethe-G«sellschaft 127 

—  Kurrelmeyer,  William,  Die  erste  deutsche 

Bibel 232 

—  Prokosch,  Deutsches  Lese-  und  Ubungs- 

buch 32 

—  Schiller,    Fr.,     Wilhelm    Tell,    ed.     by 

Palmer,  new   edition 264 

Vossler,    Karl,    Italienische    Literatur    der 
Gegenwart,    von    der    Romantik    zum 

Futurismus  (see  Wilkins) 217-220 

Vowel  Alliteration  in  Modern  Poetry 233-237 

—  Alliteration  in  the  Old  Germanic  Lan- 

guages, On  —   (see  Classen  and  Stur- 

tevant) 108-114 


Wackenroder,  Leasing  and  —  as  Anticipa- 
tors of  William  James 263-264 

Wagner,  Charles  Philip:  Canibell,  Eu- 
daldo,  Restitucion  del  texto  primitiuo 
d'la  Uida  de  Lazarillo  de  Tormes 85-90 

—  Cejador  y  Frauca,  Julio,  La  Vida  de 

Lazarillo  de  Tormes 85-90 


Wagner,  Charles  Philip:  Sorrento,  L.,  La 

Vida  de  Lazarillo  de  Tormes 85-90 

Walter,  Max,  and  Anna  Woods  Ballard, 

Beginners'  French  ( see  Brush ) 25-26 

Warren,  F.  M.:  Mustard,  W.  P.,  The  Pis- 
catory Eclogues  of  Jacopo  Sannazaro.  64 

Wells'  Passionate  Friends  and  Fromen- 

tin's  Dominique  125-126 

West  Frisian,  Phonology  and  Grammar  of 

Modern  —  (see  Sipma  and  Collitz)  .  .  215-217 

White,  Elliott  A.,  Adam's  Motive 229-231 

Whitney,  Stroebe,  Lilian  L.,  and  Marian 
P.  — ,  Geschichte  der  deutschen  Li- 
teratur (see  JTroelicher) 72-76 

Whyte,  John,  The  Order  of  Monosyllables 

and  Dissyllables  in  Alliteration 175-176 

Wieland  and  Shaftesbury  (see  Elson  and 

Schoenemann) 261-263 

—  Shaftesburys   Einfluss   auf   Chr.   M.   — 

(see  Grudzinski  and  Schoenemann)  .  .     261-263 
Wilhelm  Tell,  ed.  by  Palmer,  new  edition 

(see  Schiller  and  Vos) 264 

Wilkins,  Ernest  H. :  Vossler,  Karl,  Italieni- 
sche Literatur  der  Gegenwart,  von  der 

Romantik  zum  Futurismus 217-220 

Winthrop  and  Curtis 62-63 

—  Concerning  Theodore  — 196-197 

VVoodbridge,    Benjamin    M.,    Biographical 

Notes  on  Gatien  de  Courtilz,  Sieur  du 

Verger 136-139 


Young,  Karl,  Chaucer  and  the  Liturgy 97-99 


PB    Modern  langu&ge  notes 

1 

M6 

v.30 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 
LIBRARY