,
i I • •
.••• I
:•
I m - .
ass* :
. • •
The
Modern Language
Quarterly
Vol. VII.
The
Modern Language
Quarterly
EDITED BY
WALTER W. GREG
VOL. VII.— 1904
if
.&
LONDON
DAVID NUTT
57-59 LONG ACRE
1904
MU
Editor:
WALTER W. GREG.
Assistant Editors:
For Germanic, K. H. BREUL.
For Romance, E. G. W. BRAUNHOLTZ.
For Teaching, W. RIPPMANN.
Contents of Vol. VII.
Articles.
PAGE
Alexandre Dumas. Sir H. Jerning-
ham . ... 73
Dramatic Fragment. W. W. Greg . 148
Influence of Percy's 'Reliques of
Ancient English Poetry ' on German
Literature. E. I. M. Boyd . 80
In Memory of Johann Gottfried Her
der. K. Breul ... 1
Jersey French, de V. Pay en-Pay no 155
Matter and Form. E. Bnllough 10
Schiller as an Historian. K. Breul 137
Wieland and Richardson. C. B. Low 142
Observations.
Chaucer's ' Drye Se ' and ' The Carre-
nare.' P. Toynbee . . .15
Chaucer's ' Drye See.' A. C. Panes . 100
Donne v. Dodsley. G. C. M. Smith . 100
Entertainment at Richmond. \V.
W. G. . . . . . 17
'Euphues' and the "'Colloquies' of
Erasmus. R. B. McKerrow . . 99
Hobson. W. Bang . . . .158
' Lead Apes in Hell.' G. C. M. Smith 1C
Notes on 'Queen Hester.' G. C. M.
Smith 157
Scattered Notes. G. C. M. Smith . 159
Sound-Change of vA into wfi in English.
R. J. Lloyd 17
Reviews (Authors).
Bang, W. Pleasant Dialogues and
Dramma's von T. Hey wood. W.
W. G 30
Barbeau, A. Une Ville d'Eaux anglaise
au xviiime siecle. G. C. M. S. . 18
— De usu articuli finiti anglici. R.
B. McKerrow . . . .102
Brunhubor, K. Sir Philip Sidneys
Arcadia und ihre Nachliiufer. W.
W. G 170
Carpenter, F. I. The Life and Repent-
aunce of Marie Magdalene. W.
\V. G 170
Chase, L. N. The English Heroic Play 105
Faraday, L. W. The Cattle-Raid of
Cualnge 107
Hargreaves, A. A Grammar of the
Dialect of Adlington, Lancashire.
R. J. Lloyd 25
Harrison, J. S. Platonism in English
Poetry in the Sixteenth and Seven-
teenth Centuries . . . .105
Hart, C. H. The Alchemist, by Ben
Jouson. W. W. G. . 26
Hathaway, C. M. The Alchemist, by
Ben Jonson. W. W. G. . . 26
Holt, L. H. The Elene of Cynewulf . 100
Lange, A. F. The Gentle Craft, by
T. Deloney. R. B. McKerrow . 29
Macaulay, G. C. Gower : Selections
from the Confessio Amantis . .107
Mantzius, K. A History of Theatrical
Art. W. W. G 168
Mayor, J. B. A Handbook of Modern
English Metre. W. W. G. . . 21
Paton, L. A. Studies in the Fairy
Mythology of Arthurian Romance.
R. B. McKerrow . . . .100
Pollard, A. W. Chaucer's Canterbury
Tales : The Knight's Tale . . 104
Saintsbury, G. Loci Critici . .104
- A History of Criticism, Vol. III.
J. G. Robertson . . . .160
Sandbach, F. E. The Nibelungenlied
and Gudrun in England and
America. K. B 165
Schultc, E. Glossar zu Farmans An-
teil an der Rushworth-Glosse . .108
Smith, G. Gregory. Elizabethan
Critical Essays. G. C. M. S. . 161
Tilley, A. The Literature of the
French Renaissance. G. Saintsbury 164
Usteri, P., et Ritter, E. Mme. de
Stael, Lettres ine'dites a Henri
Meister. M. J. Tuke 20
Reviews (Titles).
Cattle-Raid of Cualnge, trans. L. W.
Faraday 107
Chaucer's Canterbury Tales : The
Knight's Tale, ed. A. W. Pollard . 104
VI
THE MODEEN LANGUAGE QUAETEELY
PAGE
Columbia University: Studies in
Comparative Literature . . 105
-Cynewulfs Elene, trans. L. H. Holt . 106
Deloney : The Gentle Craft, ed. A. F.
Lange. E. B. McKerrow . . 29
De usu articuli finiti anglici thcsim
proponebat A. Barbeau. E. B.
McKerrow 102
Elizabethan Critical Essays, ed. G.
Gregory Smith. G. C. M. S. . 161
English Heroic Play, by L. N.
Chase 105
Glossar zu Faruians Anteil an der
Eushworth-Glosse . . . .108
Gower : Selections from the Confessio
Amantis, ed. G. C. Macaulay . 107
Grammar of the Dialect of Adlington,
Lancashire, by A. Hargreaves. E.
J. Lloyd . . .25
Handbook of Modern English Metre,
by J. B. Mayor. W. W. G. . 21
Heywood : Pleasant Dialogues and
Dramma's, ed. W. Bang. W. W. G. 30
History of Criticism, by G. Saints-
bury, Vol. III. J. G. Eobertson . 160
History of Theatrical Art, by K.
Mantzius. W. W. G. . . .168
Jonson : The Alchemist, ed. H. C.
Hart. W. W. G. . 26
Jonson : The Alchemist, ed. C. M.
Hathaway. W. W. G. . . . 26
Literature of the French Eenaissance,
by A. Tilley. G. Saintsbury . . 164
Loci Critici, by G. Saintsbury . .104
Mme. de Stael : Lettres inedites ii
Henri Meister, publiees par P.
Usteri et E. Eitter. M. J. Tuke . 20
Nibelungenlied and Gudrun in Eng-
land and America, by F. E. Sand-
bach. K. B 165
Palseografisk Atlas : Dansk afdeling.
E. Magnusson .... 24
Platonism in English Poetry of the
Sixteenth and Seventeenth Cen-
turies, by J. S. Harrison . .105
Sidneys Arcadia und ihre Nachlaufer,
von K. Brunhuber. W. W. G. .170
Studies and Notes in Philology and
Literature (Harvard). E. B. McKer-
row 100
Studies in the Fairy Mythology of
Arthurian Eomance, by L. A. Paton.
E. B. McKerrow . . . .100
Ville d'Eaux anglaise au xviiirae siecle,
par A. Barbeau. G. C. M. S. 18
Wager : The Life and Repentaunce of
Marie Magdalene, ed. F. J. Car-
penter. W. W. G. . . .170
MODERN LANGUAGE TEACHING
Articles.
PAGE
Aperiju d'une Mtithode. Victor E.
Kastner (Junr.) . . . .61
Correspondence, The Scholars' Inter-
national 66
Direct Method, Some Dangers and
Difficulties connected with the.
Cloudesley Brereton ... 52
Elementary French Grammar, The
Teaching of. W. Mansfield Poole. 47
English to Foreigners, The Teaching
of. Arthur Powell . . . 125
Litterature dans 1'Ecole . . . 179
Method, Common Faults in . .181
Modern Language Association, 34, 109, 172
Modern Languages and Modern
Thought. G. G. Coulton . . 40
Neuphilologentag at Cologne, The . 110
Paris Meeting 109
Phonetic Association, The International 179
Phonetics, The Application of . .116
Presidential Address by Sir A. Eiicker 35
PAGE
Eeform 1 Is it a. Walter Eippmann 57
Eegisters, Supplemental . . .178
Eeport of M.L.Q. Sub-Committee . 175
Tableaux et de leurs Limites, Des. V.
E. Kastner (Junr.) : . .125
Examinations.
Cambridge Local . . . .186
Elementary French Exam. Paper, An 128
Home Civil Service (Aug. 1904) . 184
India Civil Service (Aug. 1904) . 184
Public Schools, Entrance to . .126
Reviews.
Billaudeau, A.-G. Eecueil de Locu-
tions fran9aises Proverbiales, Fami-
lieres, Figur6es Traduites par leurs
Equivalents anglais . . .129
Giinther, J. H. A. English Synonyms
Explained and Illustrated . .130
CONTENTS OF VOL. VII.
vn
Scholle, W., and Smith, G. Elemen-
tary Phonetics, English, French,
German : Their Theory and Prac-
tical Application in the Classroom.
R. A. Williams 63
Notes, etc.
Arteaga y Pereira, F. de . . . 130
Baines, C. Talbot . . . .130
Brenl, K .67
Collins, J. C., 187
Conference of Teachers ... 66
Debailleul, M. A 187
Deputation, M.L.A 186
Dixon, W. Macneile . . . .186
Fynes-Clinton, O. H. . .130
Gonville and Caius College, Cambridge,
Lectorship in French ... 67
Herdener, C. F 130
Holiday Courses,
Linnell, C. D. .
66, 67, 131
131
PAGE
Liverpool, Chair of English . .130
Lycees, Assistant Teachers in French 129
Paris Meeting ..... 67
Rahtz, F. J 187
Raleigh, W 130
Rea, 131
Scottish Literature, Proposed Chair
of 186
Smith, D. N 187
Tripos 67
- Results of last Modern and
Medieval Language . . . 131
Vaughan, C. E 130
Wyld, H. C 187
Wright, J 131
Correspondence.
Brereton, Cloudesley . . .131
Coulton,G. G. . . . .131
Scholle, W., and Smith, G. . .133
Williams, R. A 135
LIST OF CONTRIBUTORS
(O.) Observation. (R.) Review. (T.) Teaching.
PAGE
A., O. Examinations. (T.) . .126
Atkins, H. G. and Kastner, L. E.
Correspondence .... 33
Bang, W. Hobson. (0.) . . 158
Boyd, E. I. M. The influence of
Percy's ' Reliques of Ancient Eng-
lish Poetry' on German Literature 80
Brereton, C. Some Dangers and Diffi-
culties connected with the Direct
Method. (T.) .... 52
Correspondence . . . 131
Breul, Karl. In Memory of Johann
Gottfried Herder .... 1
— The Neuphilologentag at Col-
ogne 110
Schiller as an Historian, . .137
— The ' Nibelungenlied ' and ' Gud-
run ' in England and America. (R.) 165
Bullough, E. Matter and Form . 10
Coulton, G. G. Modern Languages
and Modern Thought. (T.) . . 40
— Correspondence . . . 131
Edwards, E. R. The Application of
Phonetics : Notes on Modern Lan-
guage Teaching in Secondary
Schools. (T.) . . . .116
Greg, W. W. A Dramatic Fragment
The Entertainment at Richmond.
(0.)
Short Notices ....
A Handbook of Modern English
Metre, by J. B. Mayor.
— The Alchemist, by Ben Jonson,
ed. H. C. Hart. Ditto, ed. C. M.
Hathaway. (R.) . . .
— Pleasant Dialogues and Dramma's
von T. Hey wood, hersg. von W.
Bang. (R.)
— A History of Theatrical Art, by
K. Mantzius. (R.)
• The Life and Repentaunce of
Marie Magdalene, by L. Wager,
ed. F. I. Carpenter. (R.)
Sir Philip Sidneys Arcadia und
ihre Nachlaufer, von K. Brunhuber.
(R.)
Jerningham, Sir H. Alexandre
Dumas ... .
Kastner, V. E. Aperiju d'une Meth-
ode. (T.)
Des Tableaux et de leurs
Limites. (T.)
PAGE
148
17
104
21
26
30
168
170
170
73
61
125
Vlll
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
Kastner, V. E. De la Literature
dans les Ecoles. (T.) . . .179
Lloyd, R. J. The Sound-Change of
wd into wfi in English. (0.) . . 17
A Grammar of the Dialect of
Adlington, Lancashire, by A. Har-
greaves. (R.) .... 25
Low, C. B. Wieland and Richardson 142
McKerrow, R. B. ' Euphues ' and the
' Colloquies ' of Erasmus. (0.) . 99
The Gentle Craft, by T. Deloney,
ed. A. F. Lange. (R.) . . 29
Studies and Notes in Philology
and Literature (Harvard), and
Studies in the Fairy Mythology of
Arthurian. Romance, by L. A.
Paton. (R.) 100
— — De usu articuli finiti anglici
thesim proponebat A. Barbeau.
(R.) 102
Magniisson, E. Pateografisk Atlas :
Dansk afdeling. (R.) ... 24
Paues, A. C. Chaucer's 'Drye See.'
(0.) 100
Pay en-Payne, de V. Jersey French 155
Poole, W. M. The Teaching of
Elementary French Grammar. (T.) 47
Powell, A. The Teaching of English
to Foreigners. (T.) . . .121
Rippmann, W. Is it a Reform? (T.) 57
Robertson, J. G. A History of Criti-
cism, by G. Saintsbury. Vol. III.
(R.) 160
Riicker, Sir A. Presidential Address 35
Saintsbury, G. The Literature of the
French Renaissance, by A. Tilley.
(R.) 164
Scholle, W., and Smith, G. Corre-
spondence . . . . .133
Smith, G. C. M. 'Lead Apes in Hell.'
(0.) 16
Donne v. Dodsley. (O.) . . 100
Notes on 'Queen Hester.' (O.) 157
Scattered Notes. (0.) . .159
Une Ville d'Eaux anglaise au
xviiime siecle, par A. Barbeau. (R.) 18
— Elizabethan Critical Essays, ed.
G. Gregory Smith. (R.) . . 161
Toynbee, Paget. Chaucer's 'Drye
Se ' and ' The Carrenare.' (0.) . 15
Tuke, M. J. Mme. de Stael : Lettres
inedites a Henri Meister, publiees
par P. Usteri et E. Ritter. (R.) . 20
Williams, R. A. Elementary Phonetics,
English, French, German : Their
Theory and Practical Application
in the Classroom, by W. Scholle
and G. Smith. (T.) . .63
The
Modern Language
Quarterly
Edited by
WALTER W. GREG
With the assistance of
E. G. W. BRAUNHOLTZ, K. H. BREUL, and W. RIPPMANN
Vol. VII. April 1904
IN MEMORY OF JOHANN GOTTFRIED HERDER.
No. i.
HERDER CENTENARY ADDRESS.
December 22, 1903. London.
' Fortwirkung auf menschliche Seelen ira Kreise
tier Meuschheit ist die Aufgabe.'
J. G. v. HERDER.
JOHANN GOTTFRIED HERDER.
' Ein edler Mann, begierig zu ergriinden,
Wie iiberall dea Menschen Sinn erspriesst.'
GOETHE.
IN the introduction to his essay on ' Winckel-
mann' (Weimar ed. 46, 10-13) Goethe
expressed the thought that, just as there
are periodical celebrations of pious founders
and public benefactors, it is meet and fit-
ting to arrange from time to time for public
expressions of gratitude to those who have
bequeathed inexhaustible treasures of fruit-
ful ideas to their own people and to man-
kind. To the memory of Johann Gottfried
Herder not only Germany, but the world
at large, owes a deep debt of gratitude —
although some people may not be fully
aware of its extent — and the high appre-
ciation of the lasting value of this great
teacher's work will during this week find
VOL. VII.
eloquent and varied expression among
lovers of literature and students of poetry,
history, and philosophy on both sides of
the Atlantic. The German Goethe Society,
which has rightly included within the field
of its attention the great men who lived and
worked with Goethe on the banks of the Ilm,
especially Schiller and Herder, has arranged
a solemn celebration of the one hundredth
anniversary of Herder's death. On the 18th
and 19th of December a large and repre-
sentative gathering was held at Weimar at
which students and admirers of Weimar's
great court preacher, Goethe's 'Humanus,'
paid tributes to his memory, where also by
the side of the spoken words l strains of
exquisite music were heard, that soul-
unbinding art of which from his earliest
childhood Herder was so fond. It is the
wish of the Goethe Society that this day
may be observed in other lands where
Herder's influence has made itself felt, and
I know that a number of American uni-
versities have arranged Herder memorial
celebrations. But no country except Ger-
many owes so much to Herder as England,
and I hope that our commemoration to-day
may be the occasion of a revival of in-
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
terest in Herder in this country and will
give a fresh impetus to Herder study in
England.
The fine sketch of Herder's head which
you see exhibited here, among other Herder
portraits, has just been published at Wei-
mar.2 It is a reproduction of a crayon
drawing by Graff (a well-known artist to
whom we owe the best portrait of Schiller),
and it represents Herder in the last year
of his life. It costs (postage paid) 2s. 6d.,
and the net proceeds from the sale of it
will be handed over to the ' Herder Fund '
which is attached to the Weimar Gym-
nasium. Perhaps some of those present
to-day may wish to subscribe for a portrait,
and thus help to increase a most deserving
benefaction.
Allow me now to remind you first very
briefly of the principal characteristics of
Herder's life and literary activity, and then
to devote the rest of my address to the
discussion of what in this country is sure
to arouse the chief interest — Herder's rela-
tion to England and to English literature.
LIFE.
' Humanitat aei unser ewig Ziel.'
GOETHE on Herder.
Herder's life was simple, and on the
whole devoid of notable events.3 Its
early years are by far the most important.
He was born on August 25, 1744, in the
small East Prussian town of Mohrungen,
near Konigsberg. His parents were pious
and hard-working people, but extremely
poor, and the boy spent his early life
amidst unremitting work and incessant
privations. But even as a child he was an
insatiable reader, and during the summer
months used to spend his scanty hours
of leisure with some book which he had
borrowed, perched high up in a cherry-
tree, to the stem of which he used to tie
himself with his belt. By the kindness of
strangers the promising boy was enabled
to enter as a student the University of
Konigsberg; here he became one of the
most enthusiastic pupils of Magister Im-
manuel Kant, whose fame had at that time
not yet spread over Germany. But greater
even than Kant's influence on Herder was
that of Hamann, an extremely gifted and
suggestive, but highly eccentric, man, the
' Magus in the North,' as he was called, a
man who not only gave to Herder most
fruitful suggestions on language, poetry,
history, and religion, but initiated him
into the study of English, and made him
read the works of Shakespeare, Ossian,
and other great writers in the original.
When the young student of divinity and
philosophy was just twenty years old he
accepted an appointment still further east.
He went as a schoolmaster and preacher
to Riga, which town, though politically
belonging to Russia, was still quite German
in language and in spirit. After five years,
however, when he had already produced
some remarkable works and had won a
name for himself, he felt anxious to see
something of life, to visit some of the
chief places of Western civilisation, and,
amid the regrets of his numerous friends,
he started for France. This was in 1769.
He sailed slowly round Denmark, and,
passing through the Channel, he landed in
Brittany. He first stayed for some time
at Nantes, and then proceeded to Paris,
where he was well received by the leading
writers. During this journey Herder kept
a most interesting kind of diary, in which
he freely jotted down not only bold schemes
of political and social reform for Livonia,
but numerous plans of books and pamphlets
that were then fermenting in his mind;
this remarkable diary abounds in great
ideas and fruitful thoughts, many of which
were subsequently worked out by Herder
in important essays. He sailed from France,
after a stay of several months, very much
dissatisfied with French writers and their
works, and was shipwrecked off the coast
of Holland, but saved by some fishermen.
Proceeding to Hamburg he met Lessing
and Claudius, and, in 1770, accepted the
post of travelling tutor to the son of the
prince-bishop of Liibeck on his grand tour.
In spite, however, of the tempting prospect
of visiting Italy and other interesting parts
of the world, he soon gave up the post ; in
Darmstadt he became secretly engaged to
the high-minded Karoline Flachsland, and
in Strassburg, where he stayed for several
months in order to undergo an operation on
the eye, he became the friend and teacher
of Strassburg's most brilliant student —
Wolfgang Goethe. When it became clear
that the painful and oft-repeated operation
had been a failure, and that his eye would
never be quite cured, Herder left Strass-
burg and settled for a few years as court
chaplain at Biickeburg, a charming little
North German town, the capital of the
principality of Schaumburg - Lippe. He
now married Karoline — his 'Greek girl,' as
he fondly called her — Goethe called her
'Psyche' and 'Electra'; you see her por-
trait, dating from the time of her engage-
IN MEMORY OF JOHANN GOTTFRIED HERDER
ment, exhibited among the portraits here.
With this excellent wife by his side Herder
spent a few exceedingly busy years in work-
ing out some of his favourite subjects ; some
interesting books were written during this
time. But he never felt quite happy in
the unintellectual atmosphere of the little
town, and was glad when suddenly a new
prospect opened out to him. In 1775
Goethe, with whom he had kept up a
regular correspondence, went to Weimar,
where he soon became the confidential
friend and indispensable adviser of the
gifted young duke, Karl August, and he
easily prevailed upon the Duke to offer to
Herder the vacant post of court preacher
and chief pastor of the town and Duchy of
Weimar. Consequently, in the autumn of
1776, Herder moved to Weimar, which, in
spite of several attempts to secure him for
the University of Gottingen, remained his
home to the end of his life. Only once, in
1788, did he leave Weimar in order to visit
Italy — an 'Italian journey' being at that
time the great event of a man's life.4 He
was the third of the great authors of Ger-
many who came to live at Weimar : he
found Wieland and Goethe established
there ; the fourth great star, Friedrich
Schiller, came considerably later. Herder
took a deep interest not only in the Church,
but also in the schools of the Duchy, especi-
ally in the Weimar Gymnasium, where he
delivered many a stirring address to the
boys leaving school. He also strove hard
— not always successfully — to relieve the
boys at the head of the school from serv-
ing as stage-walkers at the Weimar Court
theatre, or from taking part in the choruses
required for the operas, a bad custom which
he found established on his arrival at
Weimar. In his book Great and Small
People in Old Weimar, Roquette has given
a description of Herder's efforts in this
direction.5 He continued writing on literary
and other subjects until the end of his life,
which unfortunately closed in bitterness
and isolation. He became estranged from
his old friend Goethe ; he never was on
intimate terms with Schiller ; and he waged
a literary feud with his old master Kant.
He was frequently in bad health, and he
died after some years of suffering in his
sixtieth year, on December 18, 1803. His
death was the first break in the circle of
poets living at Weimar ; he was followed
less than two years later by Schiller, while
Klopstock, the singer of the Messiah, had
preceded him in the same year by only a
few months, and Kant died in February
1804. Herder, the German patriot, did not
live to see the downfall of his beloved
country in 1806 after the battle of Jena.
The enthusiastic admirer of Percy and
English popular poetry would have hailed
with joy the publication of Scott's Minstrelsy
of the Scottish Border (1802), but he probably
did not see a copy of it, and it was not till
two years after his death that there appeared
the first instalment of that long series of
German folk-songs, the need for the collec-
tion and publication of which he had never
been tired of urging upon his countrymen,
Des Knaben JFunderhorn, ' The Boy's Magic
Horn,' by Arnim and Brentano.
But if Herder's outward life was com-
paratively quiet, his inner life was all the
richer; a life of the greatest importance
for Germany and the world at large. It
is a most remarkable fact that the great
ideas set forth by Herder, on account of
which we are now gratefully celebrating
his memory, were proclaimed by him in
powerful writings at a time of life when
most great authors have scarcely begun
their literary career. It is no less curious
that his great teachings in the domain of
history, philosophy, literature, and poetry
were uttered in so -impressive a style, and
in so convincing and irresistible a way, that
they soon penetrated deeply and completely
into the minds and works of all the best
men in Germany, and now seem to us
almost self-evident. Yet at the time when
they were first proclaimed by him in
his stirring pamphlets they produced a
complete revolution in the literary world
— they inaugurated the great period of
'Storm and Stress.' After her husband's
death, Karoline Herder, assisted by one
of her sons and several devoted friends,
brought out a monumental, although un-
fortunately not a critical, edition of his
works.6 This edition is now entirely super-
seded by the excellent critical edition of
Professor B. Suphan, the most prominent
Herder scholar of the present day and the
kind and obliging director of the Goethe-
Schiller Archiv at Weimar.7 The last
volume of the grand new Herder edition
was completed by Professor Suphan just
in time for the centenary celebration ; his
excellent selection (in five volumes) from
the large edition should be in the hands
of all admirers of Herder and lovers of
German literature.8
The family of Herder still continues to
flourish in Germany. Some of its mem-
bers have occupied important positions at
Weimar and elsewhere, and it may interest
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
some of my audience to learn that Herder's
great-granddaughter, sharing her illustri-
ous ancestor's predilection for England and
for the study of history, came over to
Cambridge and became a student of Girton
College. She studied history for three
years and did well in the Historical Tripos.
She afterwards continued her historical
studies at Oxford, and is now married to
an Englishman.
Several portraits of Herder, and one of
Karoline, are exhibited here to-night.
From one of them we can well imagine
his dark, flashing eyes, and his impressive
personality.
Students of Goethe will remember that
the figure of Herder appears in various
forms and aspects in Goethe's poetry. A
great deal of Herder is to be found in the
figure of Gotz von Berlichingen. Gotz or
Gottfried was Herder's own Christian name,
and in one of his letters the young Goethe
compares his great friend to the noble Gotz,
himself to Gotz's faithful page George.9 In
his later letters, from Weimar and Italy,
Goethe addresses him often familiarly as
'Lieber Bruder.'10 The noble figure of
' Humanus ' in Goethe's unfinished grand
philosophical poem The Secrets (1784-85) is
meant to represent Herder. The sympa-
thetic figure of the clergyman in Hermann
und Dorothea is likewise inspired by, and
modelled after, Herder. He is introduced
in the first canto as 'the noble and excel-
lent pastor, the ornament of the town ' :
' He was acquainted with life, and knew the wants
of his hearers,
Fully convinced of the worth of the Holy Scrip-
tures, whose mission
Is to reveal man's fate, his inclinations to
fathom ;
He was also well read in the best of secular
writings."
' Our Herder ' is also feelingly celebrated
in Goethe's best fancy-dress procession,
that of 'December 18, 1818,' part of
which was performed a few days ago at
the Weimar celebration. n In the tenth
book of his Autobiography Goethe has
given an excellent sketch of Herder's per-
sonality when he first made his acquaint-
ance, and has testified to his great influence
on him. There is no doubt that Herder's
great personality inspired some situations
and utterances in the early portions of
Goethe's Faust.12 Other and less pleasant
sides of Herder's character during the time
of their early acquaintance are satirised in
Goethe's poems Eagle and Dove, Amateur
and Critic, in his farce Pater Brey, and per-
haps also in Saiyros.13 Thus we see what
a deep impression the figure of Herder
made on the imagination of Germany's
greatest poet.14
WORKS.
' Der Verleiher vieles Guten.' — GOETHE.
The number of Herder's published works
— apart from his important and suggestive
correspondence — is very great, forty-five
volumes in the first complete edition. They
fall naturally under three distinct heads :
writings on theology and religion (12
vols.), on history and philosophy (17
vols.), and on poetry and art (16 vols.).
In the former fields the following
two are by far his most important pro-
ductions, Ideas on the Philosophy of the
History of Mankind, and his Letters on the
Advancement of Humanity. In the Ideas,
an unfinished work, but perhaps his master-
piece in this field of research, Herder makes
his memorable attempt to sketch the de-
velopment of the human race historically
and philosophically. He has done so with
the deepest historical insight and in the
most beautiful language. The work is no
less than a bold attempt to trace the evolu-
tion of the human spirit in the light of
history. Many ideas and numerous details
of the great book are now, of course, entirely
superseded, but when Lotze wrote his grand
attempt at an anthropology which he called
Mikrokosmos, Ideas on the Natural History and
Historical Development of the Human Race
(translated by Miss E. Hamilton and Miss
E. E. Constance Jones), he remarked in
the Preface that he wished his book to do
for the nineteenth century what Herder's
Ideas had achieved so brilliantly for the
eighteenth.15 The Ideas are by far the
greatest work of Herder in the domain
of history and philosophy, but it is in
several respects well supplemented by the
Letters on the Advancement of Humanity. It
was on account of Herder's incessant urging
on his contemporaries of the necessity of
the expansion of man's highest and noblest
impulses to an ideal of pure and serene
humanity that Goethe called him 'Humanus '
in his lofty poem The Secrets. By means
of these two great works Herder has placed
the science of history on a much higher
plane, and has given it that breadth of
conception which henceforth it can never
lose.
But more important to us than these and
similar minor works, which I must pass
over, are his contributions to literature
proper. In the field of poetry — in spite
IN MEMORY OF JOHANN GOTTFRIED HERDER
of a few excellent original productions
such as his Ice -Dance, a comparison of
skating with life, in which a favourite
subject of Klopstock's odes is worked out
in an original manner — Herder shines less
as a poet of great natural parts than as an
unrivalled translator and adapter of foreign
poetry. Seldom, if ever, has a man pos-
sessed to the same extent that rare gift of
entering fully and sympathetically into the
spirit of the most diverse poets of all times
and nations, and in doing justice in his
renderings to the most different styles of
poetry. His imagination knew how to
transplant itself into the very soil and
climate of the poems he wished to trans-
late. He showed himself greatest as poet,
when he penetrated into the innermost
spirit of foreign poetry and became the
unsurpassed interpreter to his own people
of the finest, the grandest, and the most
delicate poetic productions of other nations.
German literature can boast of an unusually
large number of first-rate translators, of
whom I will here only mention Voss for
Homer, Schlegel for Shakespeare, and Hertz-
berg for Chaucer; but not one of them has
surpassed Herder, in whose hands the
foreign flowers did not wither, but were
transplanted in all their freshness and
original beauty into the garden of German
poetry. Schlegel in a letter to Herder
called himself gratefully his pupil in the
art of translating,16 and most modern trans-
lators have been inspired by him.
The best known of his numerous trans-
lations and adaptations, the work which
is still very widely read in Germany, is
his cycle of romances called The Cid. It
is a most skilfully composed epic, written
in close imitation of the short trochaic
metre of the old Spanish romances, on the
deeds of the great national hero of the
Spaniards in the eleventh century, Rodrigo
Diaz, surnamed 'Cid el BattaF (Lord of
the Battle) and 'Campeador' (Champion).
It is a most artistic production, a spirited
adaptation rather than a faithful rendering
of a given number of Spanish romances.
There are now more literal translations of
them, but no man has ever caught the
peculiar spirit and the grandeur of the
old Castilian poems more happily than
the sage of Weimar. The Cid was written
quite at the end of Herder's life (finished
in 1803, published in 1805), and in this
work he returned in a masterly way to the
best endeavours of his early life. 17
Greater versatility, however, is exhibited
in an earlier work of Herder's, perhaps the
most charming of all his productions, the
influence of which has made itself widely
felt, namely his volume of Popular Songs,
Volkslieder as he called them — the term
' Volkslied ' was coined by Herder — 'Voices
of the Nations in Songs,' as his literary
executors subsequently styled the little
book in the ' Collected Works. ' 1S The ' Folk-
Songs ' are a collection of the most charac-
teristic and the most beautiful lyric pro-
ductions of many nations, ancient and
modern, civilised and savage, in that simple
and natural style which Herder was anxious
to point out as the only true source of
rejuvenescence to the elegant and witty,
but mostly affected and conventional poets
of his time. This collection is a fragrant
bunch of charming flowers, picked by a
connoisseur in the gardens of poetry of all
ages and of all climates. The renderings
of the foreign pieces all possess the greatest
charm, but nowhere do Herder's powers
as a sympathetic interpreter of the spirit
of foreign poetry show to greater advan-
tage than in his numerous translations
from English,19 from Shakespeare (some
fragments of scenes and a few songs),
Percy, Ossian, and many others. A few
years before Herder, Bishop Percy had
published (in 1765) his grand collection
of Reliques of Ancient English Poetry, the
great importance of which for English and
German literature it is not necessary to
discuss here at any length. 20 The interest
taken by scholars and critics in true
national poetry received from it an extra-
ordinary impetus, and poets of the highest
gifts took their inspiration from the songs
and ballads of the Percy collection. Now
Herder did not propose to become a ' German
Percy,' his collection was not restricted to
the songs of his own nation, but it was the
first great attempt at inaugurating what
Goethe called a ' World Literature.' Never-
theless the far-reaching influence of this
work was in many respects like that of
Percy's collection. Herder included in his
collection a number of the best German
songs of ancient and modern times, be-
§ inning with a rendering of an interesting
Id High German historical ballad, The
Song of King Lewis (881),21 and also ad-
mitted certain poems of his own or his
contemporaries provided they were con-
ceived in a simple and truly popular style.
One of them is his before-mentioned Ice-
Dance, and- another is Goethe's well-known
ballad Heidenro'slein, 'Little Wild Rose,'
which first appeared (though in a different
form from the present) in Herder's book. 22
r,
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
Or again, Herder would revive some half-
forgotten German song of olden times,
and, by including it in his anthology, make
it universally known, the cherished property
of the whole nation. Thus he translated
from Low German into High German that
heartfelt song of his countryman, the East
Prussian poet, Simon Dach, which begins
' Atike van Tharaw oss, de my gefollt.' In
his delightful rendering Annchen von Tharau
has become one of the most popular songs
of Germany.
Among the translations from foreign
languages, those from the English and
Scandinavian literatures are by far the
most numerous and also the most im-
portant. A fine specimen of Herder's
power of rendering a most impressive
dramatic ballad is his translation of the
grand Edward ballad from Percy's collection.
And if you wish to trace the influence of
Herder's Volkslieder on modern German
literature, especially on Burger and Goethe,
there are no better specimens than Herder's
translation of William's Ghost, which partly
inspired Burger's greatest ballad Lenore,
and Herder's Erlkonigs Tochter, from which
Goethe drew the inspiration for \usErlkiinig.
It was Herder who translated the Danish
' ellekonge ' (which stands either for ' elve-
konge,' 'the king of the elfs,' 'the elf-
king,' ' Elfenkonig ' ; or very probably, by a
further mistake, for 'elvekone,' 'the elf-
woman,' ' fairy-queen ') by ' Erlkonig,'
'Erlking,' and Goethe adopted this twice
mistaken rendering from Herder's poem
Erlkonigs Tochter.23
The mention of Herder's Volkslieder, many
of which were translations and adaptations
from Percy's Reliques, brings me to the last
part of my address, a brief discussion of
Herder's relation to English literature.
HERDER AND ENGLAND.
' Herder ist nach der Weite seines Sinnens und
Schauena recht eigentlich zu einem Vermittler
zwischen alien gebildeten Nationen berufen.' —
B. SUPHAN (Herder Ausga.be, i. Preface, xi).
Herder did perhaps more than any other
of the great leaders of German thought in
the eighteenth century — even more than
Lessing — to introduce English literature to
his countrymen, and especially to recom-
mend its study to the young German
authors of his time. He was initiated by
Hamann into the beauties of English
literature when he was a student at
Konigsberg. They began with no easier a
piece than Hamlet. English was not then a
subject taught in the schools of Germany,
which devoted all their time to Latin and
Greek, and sometimes Hebrew, which is
still a voluntary subject in most German
grammar-schools. Both French and English
had to be acquired somehow in later life 24 ;
things have now considerably improved in
this respect, partly owing to the endeavours
of Herder and his followers. Herder,
Goethe, Lessing and Schiller never came
over to England, but Herder, like Goethe,
did go to Rome and Naples. He helped
to spread a knowledge of English literature
by his essays, letters, and conversations,
and also by his numerous excellent transla-
tions.
The following are the authors in whom
Herder took a special interest, whom he
translated, discussed and held up as
models :
In the domain of the novel, Sterne,
Fielding, Richardson, and, above all, Gold-
smith, were his favourites. While at
Strassburg Herder read a translation of
the Vicar of Wakefield to Goethe and his
friends which, as Goethe tells us, impressed
them very much. The influence of Gold-
smith on Goethe and Germany has recently
been made the subject of investigation by
Miss Hertha Sollas, a former pupil of mine
at Newnham College, and her essay is now
printed as a Heidelberg dissertation.25
Herder's and Goethe's warm recommenda-
tion secured for the Vicar the greatest
attention in Germany, and till quite recently
this novel was invariably one of the very
first books a German student of English
would read. Goethe saw in the idyllic
existence of the Brion family in the
Alsatian parsonage of Sesenheim, the exact
counterpart of the life of the worthy Mr.
Primrose, and brought out the striking
analogy in his masterly sketch of the
Sesenheim episode which is inserted in
the tenth book of his Autobiography.
With regard to lyric poetry I have dis-
cussed Herder's relation to Percy as far
as it is shown in the Volkslieder. He has
also referred again and again to Percy's
collection in a remarkable essay 'On the
Affinity between the older English and
older German Poetry' (he says 'Middle
English ' and ' Middle German,' which
terms, however, are now used in a different
sense).26 The effect of Herder's theory and
practice, as shown in his essays and transla-
tions, was first that Biirger and Goethe
were induced to write their fine ballads
in the style and spirit of Percy, and that
IN MEMOEY OF JOHANN GOTTFRIED HERDER
after them the Romanticists Arnim and
Brentano published a splendid collection
of German folk-songs under the title Des
Knaben Wunderhorn (' The Youth's Magic
Horn '). This anthology was clearly inspired
by Herder, and was subsequently surpassed
by Uhland's more scientific works on the
German folk-songs. Of modern German
poets inspired by Percy I will only mention
Moritz von Strachwitz, and Theodor
Fontane, who has translated many of
Percy's best ballads and has written
numerous fine ballads of his own in the
style of 'Chevy Chase.'27 It is also worthy
of remark that, if Burger's 'Lenore,' and
other ballads took their origin from Percy,
the German ballads of Biirger in their turn
inspired Scott in his early youtli and stim-
ulated his poetic talent. Lenore and Gotz
von Berlichingen28 are the main sources of
the English Romantic movement, which
can thus be traced back to Germany. In
Scott's days the German muse gave back
with interest what she had before so gladly
received from her English sister. Apart
from Percy, Herder translated from the
lyrics of Goldsmith, Pope, Waller, Young
and Robert Burns, and also from Mac-
pherson's Ossian. He, like his contem-
poraries, believed Ossian to be genuine
Northern poetry — I do not wish to discuss
here the vexed question of its authenticity
— and he admired and praised it highly.
Herder's interest in- Ossian was at Strass-
burg communicated to Goethe, who inserted
translations of his own of a spurious song
of Ossian's into The Sorrows of Werther. It
is partly through Werther that Ossian,
whose songs are so full of the 'delight of
melancholy,' became generally read in
Germany. Some of Herder's translations
from Ossian are (by mistake) printed in
Der Junge Goethe, \. 286-292. See B.
Suphan's large ed. of Herder, iv. 494.
With regard to the drama, Herder never
ceased to hold up Shakespeare as the great
source of inspiration for the young poets
of Germany. His most characteristic utter-
ances— but by no means the only ones —
are contained in an early essay ' On
Shakespeare ' (1773), which was widely
r<>ad at the time of its publication, and
did much to enlighten the Germans with
regard to the great dramatist whose works
had just begun to be more generally
studied.29 Herder thought as highly of
Shakespeare as Lessing did, but he held
him up to the young dramatists of his
time with still greater enthusiasm than the
author of the Hamburgische Dramaturgie.
Here is the beginning of his essay on
Shakespeare : —
'If the thought of any man calls up this
stupendous image : " One seated on a rocky
summit with storm, tempest, and the raging
ocean at his feet, but his head set about by
the radiance of heaven " — it is Shakespeare !
With this addition, of course, that round
the lowest step of his rocky throne there
swarm crowds of critics who explain, de-
fend, censure, excuse, idolise, malign, trans-
late and abuse him, and he hears none of
them.
'What a library of books praising or blam-
img him has already been written ! And I
have no desire to add to their number in
any way. I should much prefer that in the
small circle in which this essay will be
read, none should ever again conceive the
idea of writing in his defence or against
him, either to excuse or to malign him, but
rather to explain, to realise what he is, to
make practical use of him, and, if possible,
to make us Germans acquainted with him.
Would that these pages might contribute a
little to that end !
' Shakespeare's boldest enemies have in
what manifold ways accused and held him
up to ridicule as an inferior dramatist how-
ever great a poet, and even if a good
dramatic poet, at any rate no classic
tragedian such as Sophocles, Euripides,
Corneille, and Voltaire, who have exhausted
all that is best and perfect in this art. And
Shakespeare's boldest friends have for the
most part been merely content to excuse
and vindicate him on this ground, to main-
tain that his offences against the rules are
amply compensated by the beauties of his
work, to absolve him from the accusations
levied against him and then to idolise his
greatness all the more because obliged to
shrug their shoulders over his defects.
This is even the case with his latest editors
and commentators. I hope these pages will
modify their point of view and that his
picture may be placed in a better light.
' But is not this hope too bold ?— in face
of so many great men who have treated the
subject, too presumptuous ? I do not think
so. If I can only show that both parties
have built up their opinions on a mere pre-
judice, a delusion which is worthless, if I
can only by that means remove a cloud
from men's eyes, or, best of all, if I can
manage to place the picture in a better light
without in the least changing the spectator
or the picture, it may perhaps be the fault
of our age or an accident that I have
chanced upon the point where I can now
8
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
hold the reader fast and say : " Stand here,
or you will see nothing but a caricature."
' If we could do nothing more than wind
up and unwind the great ball of erudition
without making the least progress, what a
sad life this barren endeavour of ours would
give us ! '
He discussed Shakespeare's greatness
and originality, and took pains to describe
him as the greatest product of English
life and genius in the memorable time
of Elizabeth — he showed clearly why Shake-
speare was so different from Sophocles
on the one hand, and from the French
classical tragedians on the other — being not
a follower and imitator, but ' a brother of
Sophocles.'30
Again, Herder's enthusiasm is reflected
in Goethe's dithyrambic speech (October 14,
1771) 'Zum Schiikespeares Tag ' (J. G., ii.
39-43), in Goethe's 'Gotz von Berlichingen,'
and in the dramatic productions of the
young writers of the ' Storm and Stress '
Period.
HERDER'S IMPORTANCE.
Herder's importance lies mainly in the
extraordinary stimulus which his works
produced on poets and scholars of his own
and of the following generations. He
became the teacher of Goethe and his time,
the father of the Romantic movement in
Germany, of the scientific study of history
and comparative literature in its modern
acceptation, and indirectly even of German
and Germanic philology and literature.
Many of his works remained fragments ;
they were mostly suggestive, but rarely
exhaustive and conclusive. The best of
them were those produced during the first
half of his life. They are sometimes not
easy to read ; they may be compared to
sibylline books ; they are dithyrambic,
abrupt, pathetic, but stirring and worth
pondering over. Herder was the first
great German writer who looked at things
historically, a critic who insisted on tracing
the evolution of whatever he studied, and
whose great object it was to arrive at a
true history of the human spirit in all its
manifestations.
CONCLUSION.
It is a comfort to think that many of
Herder's ideals have now been fulfilled,
that much of the best he had to give, and
was the first to give, has now become part
of our most cherished convictions, and
animates the spirit of all our scientific
methods and investigations. Still, if the
first century that has elapsed since his
death has done much to realise his great
aims, if the century has been full ol his
influence, there is plenty of work left for
the second century which is just beginning.
During these weeks many people have
assembled in many countries to celebrate
his memory,31 but I hope that the Herder
celebrations will be much more than mere
meetings at which words will be spoken
in his memory and glory — passing phrases
that will soon be forgotten. It should
not be the aim of those who cherish the
memory of this great and noble man merely
to glorify his name ! He himself would
not have liked it. Hear what he says
about the striving for ' personal glory.' 3:
' Truth is one and goodness is one for all
men : for we are all of one and the same
nature. In this feeling is also merged the
sweet love of renown and posthumous
fame ; not that of the vain man who would
so fain thrust his name upon eternity and
would like to set his imperfect being as the
supreme goal for the being of all humanity.
A senseless desire which every good man
hates and which I do not understand.
' Infinitely sweeter is the nameless post-
humous fame which consists only in the
influence of a man's mind or a living work.
What harm does it do the artist that I
should be ignorant of his name as I look on
his Apollo, and what good would it be if I
knew it ? I know his intrinsic, everlasting
name in that I feel his immortal spirit in
this work. Be this one of Plato's works or
not, research into this question may be
necessary and profitable for other reasons,
but it does not concern the real worth of
the author who himself lives in this work.
May my name be lost and every one of my
thoughts at once reappear in other better
forms ; the pleasantor and finer it will be
that I am forgotten and have been the
source of these thoughts. It is sweet to
die without a name, provided one's life has
not been spiritless and without endeavour.
The more our thoughts unite and inter-
twine with the thoughts of a thousand
others, the longer our forgotten endeavour
lives on in the incessant greater endeavour
of others : the more will our mind have
escaped from its shell : it has flowed back
to the ocean of the divine among men, to
the realm of dominant, living powers.'
No, what Herder would bid us do, would
be to carry on his work in his spirit,
adapting its methods and objects to
IN MEMORY OF JOHANN GOTTFEIED HERDER
9
the altered conditions of our times.
The Germans have their tasks before
them — but what can be done in this
country ? The answer is not far to
seek. Herder is perhaps the least well
known in England of all the great German
classics of the second half of the eighteenth
century, although he is probably the most
catholic of all. Among all the many
volumes of Bonn's 'Standard Library ' there
is not a single volume containing transla-
tions from Herder's works. His language
and style are such as to make the study
of his original works, especially some of
his finest early ones, a matter of consider-
able difficulty to Englishmen, and yet they
deserve and amply repay the most careful
study. A good translation of some of the
greatest of his early writings would be
particularly welcome. 33 There is but one
life of Herder in English, by Mr. Nevinson, 84
which in more than one respect is capable
of improvement. There would be ample
room for a shorter, more scientific, and
more sympathetic account of Herder's Life
and Work — an extremely interesting and
useful task to undertake for a lover of
German and comparative literature. If the
' Herder-Tage ' which are now being held
in this country and in America were to
call forth some practical work of this kind,
and by doing so were to cause the best
thoughts of Herder to tinge freely the
currents of modern" English thought, a
monument would be erected to him cere
perennius, and one which would have best
pleased the man who despised the mere
vainglory of a name.
On the 18th December 1803 Herder
passed quietly away, but his work is still
with us. To all who will follow this great
leader of human thought it will long con-
tinue to be what it was to the best of his
contemporaries — a powerful stimulus, and
an abundant and refreshing source of
LIGHT, LOVE, and LIFE.
1 Professor B. Suphan's stirring address
('Unser Herder. Rede zur Gedachtnisfeier der
Goethe Gesellschaft ') is printed in the Deutsche
Rundschau, February 1904.
2 By Hermann Biihlaus Nachfolger, Weimar.
This edition is now exhausted. The head is given,
in greatly reduced size, in the latest Herder bio-
graphy, by Richard Biirkner, Berlin, 1904, and
also in the fortnightly magazine, Das Litlerarixche
Echo, January 15, 1904, p. 560.
The following are the best German lives of
Herder : — Rudolf Haym, Herder nach xeinem
Leben und seinen Werken. 2 vols. Berlin, 1877-
1885. (By far the most comprehensive work.)
Eugen Kiihnemann, Herders Leben. Munchen,
1895. A much smaller and quite recently pub-
lished biography is the one by Richard Biirkner,
Herder. Sein Leben und Wirken. Berlin, 1904.
(Vol. 45 of the series called Geisteshelden (Filh-
rende Geister). A very condensed life, for the
use of German secondary schools, was written by
R. Franz, Herders Leben mid Werke. Bielefeld
and Leipzig. Velhagen and Klasing. Sammlung
deutscher Schulausgaben. Fart 48. No year.
Gp. also B. Suphan's short sketch of Herder's
life in the new edition of K. Goedeke's Grundriss
zur Geschichte der deutschen Dichtung, and pre-
fixed to the most valuable bibliography (by B.
Suphan and K. Ch. Kedlich) in vol. iv. (1891),
pp. 274-299, § 229. For later publications see the
excellent Jahresberichte fiir Neuere Deutsche Lit-
teraturgeschichte (since 1890).
4 Compare Herders Reise nach Italien. Herders
Jiriefwechsel mil seiner Gattin vom August 1788
bis Juli 1789, ed. by H. Diintzer and F. Gott-
fried v. Herder. Giessen, 1859. See also the
Tagebiicher und Briefe Goethes aus Italien an Frau
von Stein und Herder. Weimar, 1886. (Schriflen
der Qoelhe-Gesellschaft, vol. ii., ed. Erich Schmidt.)
It is most interesting and instructive to compare
Herder's letters with those written by Goethe
about two years earlier from the same places.
3 See Otto Roquette, Grouse und kleine Leute in
Alt-Weimar. Novelleu. Breslau, 1887. The
second novel, Der Schillerchor, deals with this
question. See p. 115, and compare R. Haym,
Herder, ii. pp. 804 sqq., and the Zeitschrift fiir
den deutschen Unterricht, xviii. (1904), pp. 175 sqq.
6 Joh. Gottfr. v. Herders Sammtliche Werke.
Tubingen. Cotta, 1805-1820. 45 volumes. See
Goedeke, Grundr. siv. p. 297, sub. 106.
I Joh. Gottfr. r. Herders Sammtliche Werke.
ed. Bernhard Suphan. ' Berlin, 1877-1903. See
Goedeke, ibid. p. 298, sub 113.
8 Herders Auagewiihlte Werke, ed. B. Suphan
und C. Redlich. 5 vols. Berlin, 1884-1901. See
Goedeke, No. 116. There are some other good
selections, e.g. H. Lambel's in Kiirschner's Deutsche
National-Lilteratur, and, quite recently, a selec-
tion in five volumes by Theod. Matthias, Leipzig,
Bibliographisches Institut, 1904, with good notes
and introductions. Its text is based on Suphan's
fundamental edition.
9 Compare Derjunge Goethe, i. p. 308. Weimar
Edition, Letters, ii. pp. 17, 19-20.
10 See Weimar Edition, Letters, vol. iii., No.
381, 391, 476, 482, 485, 494, etc.
II The Maskenzuy is printed in the Weimar
Edition, Works, xvi. pp. 270-276.
" See Minor und Sauer, Studien zur Goethe-
Philoloyie. Wien, 1880, pp. 73 sqq. R. Weissen-
fels, Goethe im Sturm und Drang. Halle, 1894,
i. p. 461, note 42.
" See Wilh. Scherer, Aus Goethes Fruhzeit,
Strassburg, 1879, pp. 43-68 ; but see also W. v.
Biedermann, Goethe- Forschungen, Frankfurt a/M.,
1879, pp. 9-20; and F. Meyer v. Waldeck, in
the Goethe-Jahrbuch, vii. (1886), pp. 283-286.
14 Of the numerous essays on Goethe's relation to
Herder, written from different points of view, I can
here only refer to the following : — Minor und Sauer,
Studien zur Goethe- Philologie, pp. 72 sqq. H.
Diintzer, Zur Goethe- Forschung. Nene Beitrage,
Stuttgart, 1891, pp. 77-140. B. Suphan in Deutsche
Rundxchau, vol. Hi. (1887), pp. 63-76. R. Haym,
Herder, i. pp. 392-416. R. Weissenfels, Goethe
im Sturm und Drang, i. pp. 140-162.
15 H. Lotze, Mikrokosmos. Ideen zur Nalur-
geschichte und Geschichte der Menschheit. 3 vols.
Leipzig, 1856. 41885.
16 See A. W. v. Schegel's letter to Herder,
dated May 22, 1797. It is quoted in A. Waag,
10
THE MODEEN LANGUAGE QUAETEELY
Uber Herders L'ltertrayungen englischer Gedichte,
Heidelberg, 1892, pp. 46-47.
17 See Reinhold Kiihler, Herders Cid und seine
franzosische Quelle, Leipzig, 1867. Cp. also Th.
Matthias's edition, vol. v. , pp. 203-359, and the
notes, by Karoline Michaelis, in Julian Schmidt's
ed. Leipzig. Brockhaus, 1868. See Goedeke,
Grundrits, 2iv., p. 296, No. 99.
18 See B. Suphan's small edition, vol. ii. (ed. C.
Redlich), Berlin, 1885. The edition by Theod.
Matthias, vol. ii. , etc., etc.
19 See A. Waag, Uber Herders Ubertragungen
englischer Gedichte. Heidelberg, 1S92.
-" See H. F. Wagener, Das Eindringen von
Percys Reliques in Deutschland. Heidelberg, 1897.
(The importance of Percy's Reliques for the
German poets of the nineteenth century is hardly
touched upon in this dissertation.)
21 See W. Braune, Althochdentsches Lesebuch.
Halle, 51902, No. xxxvi.
22 See E. Joseph, Das Heidenroslein. Berlin,
1897.
23 See F. Sintenis in the Goelhe-Jahrbuch, xxii.
(1901), p. 261, and the Cotta Jubilee Edition of
Goethe's works, i. (1902), p. 338.
21 See W. Mangold in Die Reform des hoheren
Schulwesens in Preussen. Halle, 1902, pp. 191 sqg.
25 See Hertha Sollas, Goldsmiths Einfluss in
Deutschland im 18. Jahrhundert. Heidelberg, 1903.
26 Cp. the selection by Th. Matthias, vol. ii. ,
pp. 95 sqq. (Von der Ahnlichkeit der mittleren
englischen und deutschen Diohtkunst, nebst Ver-
schiedenem, dasdaraus folget). R. Franz, Herders
Kleinere Prosaschrifleii , awgewahlt mid mit Ein-
leitunyen und Anmerkungen versehen. (Some
passages omitted in order to shorten the essay.)
Bielefeld and Leipzig. No year. Pp. 28-72.
27 An essay on some of the modern German
poets influenced by Percy's Reliques, by one of my
pupils, is in course of preparation.
28 See W. W. Greg's exhaustive treatment of
' Burger's Lenore in England ' in this paper, then
called The Modern Quarterly of Language and
Literature, No. 5 (Aug. 1899), pp. 13-29. On
'Giitz in England," see A. Brandl in the Goethe-
Jahrbuch, iii. (1882), pp. 59-67.
*> See Theod. Matthias, vol. ii., pp. 66-94 (from
the pamphlet Von deulscher Art mid Kunst).
30 See B. Suphan, Herders Sammtl. Werke, v.
p. 225. Matthias, ii., p. 87, line 20.
31 See the Litterarisches Echo, vi. (1904), No. 7,
p. 522; vi., No. 8, pp. 556-561. Cp. also the
monthly Wartburti/stimmen, Herder Number, No-
vember 1903, and the German- American Annals,
New Series, vol. ii. , No. 3.
32 Quoted in B. Suphan's essay ' Von Herder's
Geburtstag' ( Weimarische Zeitung,yio. 202, August
29, 1903) from the manuscript of book 15 of
Herder's Ideas. Cp. also Herder's poem ' Nach-
ruhm' in Ausgewahlte Werke, edd. Suphan und
Redlich, iii. (1887), pp. 22-23.
33 Of the few English translations of Herder's
works the following deserve to be mentioned: —
(1) Outlines of a Philosophy of the History of Man.
Translated by T. Churchill. London, 1800. One
vol. in 4to. Second edition, London, 1803, 2 vols.
in 8vo. In his preface the translator remarks : ' I
did not engage in it without the encouragement
of one who can appreciate the merits of Herder,
who happily unites a critical knowledge of the
English with that of the German ; and to whose
kindness I am indebted forthe explanation of many
passages and the improvement of many expressions,
as well as some notes distinguishedby the signature
F.' (2) Treatise vpon the Origin of Language.
Translated from the German. London, 1827.
(3) The Spirit of Hebrew Poetry. Translated by
J. Marsh. 2 vols. Burlington, 1833. (4) Fables
and Parables from the German ofLessing, Herder,
Krmnmacher, and others. Published by J. Burns.
London, 1845. These translations can all be con-
sulted in the British Museum. There is so far, I
believe, no printed translation of Herder's early
essays on Shakespeare, Ossian, popular songs, etc.,
but a translation of them has been made by a pupil
of mine, a former student of Newnham College.
34 Henry Nevinson, A Sketch of Herder and his
Times. London, 1884. Professor James Sully's
article on Herder in the Fortnightly Review
(October 1882) is not satisfactory.
KARL BRETJI,.
MATTEE AND FOEM.
THE question of Matter and Form appears
to be one of the most obscure and compli-
cated problems of aesthetics, for three reasons,
as it seems to me: the first, more general,
reason is, that of the majority of people,
every one uses these terms (and nobody in-
terested in literature and art can help using
them) in a different sense from every one
else. The second, more historical, reason
is, that the aesthetic theories of the beginning
of last century, resting on a metaphysical
basis, invested the matter or ' idea,' as they
called it, with a nimbus of transcendental
symbolism, much to the detriment of form,
until the whole question became shrouded
in a misty veil of philosophic thought,
which might well discourage the unpre-
judiced researches of people outside the
philosophic pale. The last reason is, that
the almost undefinable flexibility and
delicacy of artistic forms cannot submit to
the rough handling of dogmatism, which
only succeeds in wiping the diaphanous
dust from its butterfly wings without grasp-
ing the true essence of its nature.
Modern psychological aesthetics have
fared much better with such problems; and
it is on this basis that the following lines
attempt the explanation of the component
elements of an artistic production and their
importance relatively to each other.
All natural phenomena we consider under
MATTER AND FORM
11
the aspect of causality, i.e. we consider them
as the effects of certain causes. In the
same way, sensuous manifestations of
(human or other) beings we regard as the
effects of some inward process or force — in
other words, as an expression.1 An invol-
untary cry or an unconscious movement
we interpret in this manner, much
more so an action, both conscious and in-
tentional, i.e. an action intended to be a
communication to others. It is, therefore,
only natural that we should regard a work
of art, which is a manifestation, both con-
scious and intentional, of its creator, as the
phenomenal expression of something which
he desired to express.2
But a work of art is a special kind of
expression, inasmuch as we regard it
sesthetically, that is to say, only in itself,
without reference to any benefit or use,
practical or theoretical, which we might
derive from it, as an isolated whole, which
requires no extraneous matter or idea for
its internal completeness.3 It is, therefore,
necessary that this expression should have
certain qualities which facilitate its being
accepted in this manner.4 Such qualities
are : objectivity (i.e. having a separate in-
dividual existence apart from its creator),
unity, isolation, completeness, and, further-
more, as an additional, more external
support of these qualities, symmetry, in the
case of the arts of space (architecture,
painting, and sculpture) or rhythmf in the
case of arts of time (music and poetry) :
all these qualities we will comprise under
the name of formation (Gestaltung).
We must not, however, forget that the
division of expression and formation is
merely a theoretical abstraction which in
practice is impossible. The co-existence of
expression and formation is not accidental,
1 8. Witasek, Orundz. d. Ally. Aesthetik (Leip-
zig, Earth, 1904), p. 388; V. Laprade, Proleyo-
mi:nea (to 'le sentiment cle la nature,' Paris,
Didier), p. 93.
2 Of. in Y. Him, The Origins of Art (Macmillan,
1900), the excellent chapter on 'Social Expression."
3 F. Cohn (Allg. Aest/ietik, Leipzig, Engelmann,
1901, p. 27) calls the aesthetic value ' rein intensiv,'
in distinction to other values, viz. the intellectual,
which he calls ' transgredient. '
' M. Guyau, Probtftnes de VeslMtique (Paris,
Alcan, 18974), pp. 180, 181.
5 Cf. Him, The Origins of Art. Also Butcher's
Commentary to Aristotle's Poetics (Macmillan,
19033), pp. 116-117. Aristotle was the first to
maintain that versification was not essential to
the artistic form.
Minturno, who revived this theory, aroused a
storm of indignation among the critics of the
Renaissance. (Of. Spingarn, Literary Criticism in
the Renaisxance (New York, Macmillan. 1899),
p. 351.)
nor their relation as arbitrary as, for in-
stance, (according to the example given by
Cohn, Allg. Aesth., p. 126), that of a
colour and a plane. No plane can be with-
out a colour nor a colour without a plane ;
but any plane may have any colour, and
vice versd. A certain expression, on the
other hand, must have a certain formation,
and in a certain formation we unconsciously
look for a certain expression; in other words,
every expression requires an adequate
formation, and expression and formation do
not simply eo-exist, but condition one
another. It is most important to remember
this close and organic connection between
expression and formation, which both to-
gether make up the phenomenal appear-
ance of that which is expressed, i.e. the
FORM."
Thus far, then, we have arrived at two
elements constituting a work of art : ' that
which is expressed' and ' expression and forma-
tion' or 'Form.'
Now the question arises, what is ' that
which is expressed ' ? This is the first
occasion for much confusion in this pro-
blem. It has been called 'Matter,' as form-
ing the original material for the work of
art or 'Contents,' 'Idea,' 'the Absolute,'
'the Infinite,' 'the Spirit,' etc. Nothing
could be more chaotic or more incompre-
hensible to the ordinary mind, than that
the same thing should be called by names
so contradictory as ' matter ' and ' idea ' or
'spirit.' To define it more closely, we
must examine the medium of expression of
each art.
In Architecture, although we have to
deal with three-dimensional objects, we
are (unless inside the building), in con-
sequence of its size, only sensible of its
two-dimensional aspect, i.e. of the planes.
But since planes, in order to form any pro-
portion such as is necessary to appeal to our
aesthetic judgment,7 must be distinguished
from each other by varying degrees of light
and shade or colour, there remains nothing
but the one dimension, i.e. the line to form
the aesthetic proportion. We may, there-
fore, say that it is a combination of lines
6 Cf. E. Reich, Grillparzer's Kunstphilosophie,
(Wien, Manz, 1890), p. 18 to Gr.'s Definition of
Form :
'Form d.h. der Inbegriff der Mittel um den
Gedanken in seiner vollen Lebendigkeit atif den
Zuhorer iibergehen zu lassen.'
7 We must content ourselves with this hypo-
thesis that a certain proportion is necessary for
our judgment to rest upon, for to prove it here
would lead beyond the scope of this statement.
A hint that this is the case in all nominative
sciences may appease the first doubts.
12
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
which furnishes the medium of expression
in architecture.
In Painting, it is the combination of two-
dimensional coloured planes1 which serves
the same purpose, although, since these
plans are circumscribed by lines, the linear
or so-called architectonic beauty also finds
a place in the picture.2 For the same
reason, symmetry, which originally belongs to
architecture, plays an important part in
painting ; in such places, for instance,
where the figures in a picture are arranged
on bilaterally or radially symmetrical lines
or in the shape of some geometrical figure.
The same holds good for Sculpture, whose
specific medium of expression is the combina-
tion of three-dimensional contours (korperliche
Umrisse).
In Music the particular quality appealing
to our aesthetic feeling seems to reside in
the combination of sounds coupled with
rhythm; in Poetry, in the combination of 'ideas.s
This may be further enhanced by elements
borrowed from music, such as the musical
sound value of the language, or rhythm,
corresponding to architectonic beauty in
painting.4 Even symmetry may show itself
to a certain extent in the construction of
the sentences or stanza.
Of all these, the last one alone is capable
of expressing an idea, as neither a line-com-
bination, nor combinations of coloured
planes, three-dimensional contours or of
sounds can do so except symbolically.
But a symbolical representation is by its
very nature indefinite, and in many cases
nothing prevents us from substituting one
idea for another as possible equivalent for
the subject of the expression. And, since
the characteristic of an abstract idea is its
definiteness, those works of art which
employ symbols as their medium of expres-
sion cannot be, strictly speaking, said to
1 Of. C. Van Dyke, Art for Art's Sake (London,
Sampson, Low, Marston, 1893), p. 39 : ' As a
matter of fact, there 'is no such thing in nature
as line . . . but the supposed line is nothing more
than a distinction between different colours. '
2 Cf. Th. Vogt, Form u. Gehalt in der Aesthetik
(Wien, 1865), pp. 117-119.
3 Guyau, Problemes, p. 253 : ' Nous avons le
plus frappant exemple de cette pensee rhythmee
dans la poe'sie h^braique.'
[And not only in Hebrew, but in Oriental poetry
generally. Cp. the beautiful Babylonian hymn to
the Rising Sun, given by King, Babylonian Mytho-
logy and Religion (London, Kegan Paul, 1899),
p. 32.]
P. 254 : ' . . . il y a une sorte de poesie sans
parole, d'harmonies delicieuses des pensees entre
elles qui ne demande qu'a a s'exprimer, a devenir
sensible a 1'oreille.'
4 Cp. Vogt, p. 160.
represent ideas, and Grillparzer (Reich, G.'s
Kunstphilosophie, p. 88) welcomed the use
of ' intention' in the place of the customary
' Idee.' This has been felt even by men
who deliberately use the term 'idea.' In
the case of architecture Vogt 5 says : ' Urn
einen einzigen Gedanken anschaulich dar-
zustellen, muss eine ganze Masse von Linien
mitwirken. Einen viel breiteren Raum
haben Malerei und Flastik durch die
physionomische Bedeutung der Farben und
Umrisse, wahrend hingegen in der Musik
an Stelle des klaren Gedankens die Ton-
Vorstellung tritt, welche nur den dunkeln
Gedanken objectivirt, also statt des klaren
Gedankens . . . nur ein Gefiihl auftritt.6
Nur die Poesie schafft alle ihre Gebilde aus
Gedanken.' In view of this difficulty to do
justice to the changing nature of the subject
of the expression, Cohn suggests the term
' inward life,' which expresses, without
straining every shade of the meaning. The
value of this term is evident, if applied
to ornamentation and to the beautiful in
nature.
It is a matter of indifference, whether
the inward life actually exists or whether
we only presuppose it.T In the most
abstract ornamental design we can still see
the spirit of order and harmony, and in the
gently undulating line we feel the presence
of a power which shows its firm, self-
possessed strength in the calm, languid
flow of the outline without effort, but also
without weakness.8 In natural beauty the
importance of inward life becomes still
more obvious. What distinguishes an
artificial from a natural flower, or the
' parfum de violette de Parme ' from the
scent of the violet, if it is not the lack of
inward life in the imitated flower and the
artificial scent ? We unconsciously anthro-
pomorphise natural phenomena, thunder,
lightning, the howling wind, and the
rippling brook, although our presupposition
of inward life need not even reach a very
complete and elaborate stage of personifica-
tion.
6 p. 109.
e Of. Laprade, ProUgomenes, p. 183 ; Reich,
Grillp.'s Kunstphilos., p. 132.
7 Reich, p. 21 ; Cohu, pp. 34, 57-8 ; F. Volkelt,
Aesthetik des Trayischen, pp. 10-11. Cf. especially
Th. Lipps, Aesthetische Factoren der Rauman-
schauung (Beitrage zur Psychologic u. Physiologic
der Sinnesorgane. Festgruss. 1891). Also Vogt,
p. 119 ; and Cohn, pp. 124-5 for ' empty Form.'
8 Cf. Guyau, Problemes, p. 38. A comparison
between undulating lines in which the waves are
too high or too low, will bear out this statement.
In the first case, effort, in the second, weakness
will become apparent.
MATTEE AND FORM
13
Thus far, then, we may further define a
work of art to consist of inward life and Us
phenomenal expression plus formation (Form).
This statement does not, however,
exhaust all possibilities of confusion.
Coloured planes or ideas may be said to be
the 'matter' with which a painter or a
poet forms his production. Certain parts
of the history of the Thirty Years' War may
be said to furnish the ' matter ' for Schiller's
Wallenstein. Lastly, a stone mason may
be said to supply the ' matter ' for building
a house. So there we have three new
kinds of ' matter.' Are they identical with
' matter ' in the sense of ' that which is
expressed ' ?
Firstly, it is self-evident that neither of
these 'matters' has any connection with
that which we termed ' inward life.'
Neither coloured planes nor ideas, nor the
historical facts concerning Wallenstein,
nor, least of all, the physical material, such
as stones or colours, can be the subject of
the expression, which we defined an artistic
production to be. The only relation which
they can bear to the problem must be
sought in connection with the form.
Combination of coloured planes or of ideas
are the medium of expression of painting
and poetry respectively. Nothing sestheti-
cally valuable, as said before, can exist
without some kind of harmonious propor-
tion, and this proportion is to be found
between the coloured plane in painting or
between ideas in poetry. Any single coloured
plane or any single idea will, therefore, be
incapable of producing an aesthetic feeling ;
it will be indifferent, as forming only one
term in the required ratio,1 and as euch we
may consider it as ' matter in the primary
sense.' Thus we find the following series of
primary matter in the respective arts : lines
in architecture, coloured planes in painting,
three-dimensional contours in sculpture,
sounds in music, ideas in poetry.
The second kind of matter (certain parts
of history in relation to Wallenstein) has,
strictly speaking, nothing to do with the
problem. It is a kind of scaffolding, which
may betray the rough outlines of the
building, but cannot be said to be the
object of the architect. In painting and
sculpture the material, which is offered by
nature in the shape of landscapes and types
of human forms, represents this kind of
matter, and touches in this respect on the
much-discussed and by no means settled
question of the 'imitation of nature.' In
poetry we find it in historical facts, in
1 Vogt, p. 106.
myths, legends, and all manner of stories
which the poet finds already in existence,
and which he uses, alters, and transforms
according to his requirements. Thus, after
the example given by Vogt,2 the story of
Dr. Faustus may be said to form the
matter of Goethe's famous work, but a
simple comparison between Marlowe's Dr.
Faustus and Goethe's drama will show the
secondary importance it has in the expres-
sion aimed at by the two poets. Neverthe-
less, confusion has here always played a
prominent part, for the reason that this
matter may possess esthetic qualities in
itself, which misleads people into attributing
to it too large a share in the aesthetic effect
produced by a work in which it has been
employed. To distinguish it from the
primary matter, we will call it 'subject-
matter ' or ' matter in a secondary sense.'
The last kind, finally, we recognise at
once as physical material without any
connection with the aesthetic result attained,
except the inevitable necessity of its exist-
ence for the work of art : you cannot build
a house without stones, paint a picture
without colours, form a statue without
clay or marble, make music without an
instrument, or write a poem without
words.
After this attempt to clear up the misty
notions concerning the meaning of the
elements commonly called 'matter' and
'form,' we can pass on to the consideration
as to which of the two higher importance
is to be attached. If the indifference of
matter can be proved, the aesthetic qualities
must necessarily reside in the form. The
question therefore is : Is ' that which is
expressed ' indifferent or not ?
Our mental life ranges from the vaguest
feeling to the clearest abstract thought,
and from this fact we ought to learn two
things concerning art : one, that in the
question of 'matter' we should guard
against narrow restrictions, which would
fail to appreciate the infinite diversity of
the subject of expression, further increased
by the association of ideas ; and, secondly,
that the difference of the expressive power
of the various arts is a question of degree
rather than one of quality. We can, there-
fore, neglect at this point the ' feeling '
expressed, and turn our attention to the
'idea,' always bearing in mind that it is
impossible to fix the exact point at which
the feeling gains in sufficient definiteness
to be treated as idea, and vice versa. Here,
however, is the place to warn against a
2 p. 106.
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
confusion which is constantly made, and
which perhaps is not altogether illegitimate,
in spite of the sad consequences it has
frequentlyentailed — the confusion of (esthetic
and ethical evaluation.
The question, as it stands, is this : If ' that
which is expressed ' consists of an idea, is it
indifferent or not? The answer must of
necessity depend on the nature of the idea.
An idea may be indifferent : such an idea,
for instance, is ' death,' which lies at the
bottom of so many artistic productions,
paintings, sculptures, poetry. The idea of
death is, therefore, destitute of all qualities
likely to arouse our judgment, and as such
contains no aesthetic element.
But this is not the case, if the idea in
itself contains an ethical value. Then we
no longer remain indifferent, impartial, so
to speak, scientifically disinterested, but
our judgment is at once on the alert, only
not our (esthetic judgment. A Gothic church,
with its decided preference for vertical lines,
seems to express the fervent desire for
elevation, an ardent striving after the
deity, i.e. an idea of high ethical value;
and no doubt this idea comes in for a large
share in our judgment of a Gothic church.
It would be interesting to hear, about the
same object, the opinion of a savage, who
would look at the building without any
such preconceived notion. We ourselves
are in pretty much the same position in
the case of works of art of past ages, em-
bodying ethical ideas which to us no longer
present ethical values. The greatest part
of Egyptian art contained religious associa-
tions, which are lost to us, and the Greeks
probably saw in the Zeus of Olympia the
personification of their highest ethical ideal,
where we would only see the beautiful
manifestation of a human mind. There
are whole classes of productions of a pro-
fessedly ethical character, religious and
patriotic paintings and poetry, which excite
the wildest admiration, often undeserved,
for they have little or no aesthetic value,
but supply the want by their ethical pre-
tentions. The danger of such ill-founded
admiration lies in the fact that it leads, and
has led at different periods, to the complete
extinction of aesthetic beauty for the benefit
of the ethical idea, yet ethical beauties can
never give, nor even add to, the aesthetic
value of a work of art, however much they
may increase its generally human import-
ance. Here, again, I would like to point
out an important side-issue — the mistaken
idea that poetry in general, and tragedy in
particular, give us the . representation of
' the moral constitution of the world.' 1 No
doubt they may do so, intentionally on the
part of the artist, even unintentionally by
association of ideas on the part of the hero ;
but to make a rule of this metaphysical
conception is certainly false, as are also
its logical consequences, such as 'poetic
justice,'2 or certain kinds of 'tragic guilt.'3
It is a significant fact that the supporters
of this theory were usually men who held
very pronounced views on philosophic
matters, and seemed predisposed for such
association — viz. Kant, Schiller, Hegel,
Schelling, Schopenhauer,4 etc. But this
would lead us away from our subject to
the questions of the 'Ideal in Art' and the
' Theory of the Drama.'
Yet, an idea of an ethical nature may,
strange to say, under certain circumstances,
depreciate the aesthetic value, namely, if the
idea is such as to awaken our indignation
or an objection on moral grounds. The
aesthetic attitude we take up as regards a
work of art consists in the abandonment of
our personality and its subordination to the
idea of the production. Now, if we feel
obliged to condemn this idea, the result
will be an increased assertion of our indi-
viduality, and the sympathy with the work
of art will be, if not altogether destroyed,
at least seriously impaired. Cases of this
kind are, I believe, on the whole extremely
rare, particularly if we remember that we
must carefully distinguish between moral
depravity as part of the subject-matter and
as attribute of the idea. Moliere's Tartiifr
is certainly a picture of moral depravity,
but the idea of the play is anything but
depraved.
Finally, there exists another possibility,
namely, that ' that which is expressed '
possesses in itself, not an ethical, but an
aesthetic value. This is the case, if the
subject of the expression is represented
not by a single, but by a combination of
at least two ideas. In Francesco, e Paolo,
for instance, it is not only the idea of
jealousy, but jealousy together with love
to the friend and brother, which form the
contents of the expression, and which
already in themselves, in their relation to
1 Cf. Cohn, pp. 199 ff., 250 ff. ; Reich, pp. 58,
73.
- Cohn, pp. 197 ff.
* Volkelt, Aesthetik des Trag. , pp. 143 ff. ; Cohn,
pp. 201-2.
4 Schopenhauer held just the opposite view to
that of Schiller, Hegel, etc. — namely, that Tragedy
was the representation of the inevitable misery of
creation, and therefore a stimulus to the negation
of the will to live.
OBSERVATIONS
15
each other, carry aesthetic possibilities.
Often, as in a single note we hear others,
completing the harmony, insensibly vibrat-
ing, so in a single idea we are conscious of
the hidden presence of one or several others,
making up a thought-harmony which we
are unable to formulate in words.
After these considerations, the conclusions
as to the comparative value of the subject
of the expression and the form are very
obvious. The subject of the expression is
entirely indifferent (aesthetically) with the
exception of the last-mentioned instance,
and even, here our pleasure arises by no
means from the aesthetic qualities of the
idea alone. Without taking up a one-sided,
formalistic stand-point, we may therefore
be justified in maintaining that the aesthetic
effect of a work of art results from a specific
property, not of the commonly called
'matter,' but of the 'form,' as defined in the
beginning of this statement.
E. BULLOUGH.
OBSERVATIONS
CHAUCER'S 'DRYE SE' AND 'THE
CARRENARE.'
IN connection with Professor Torraca's
remarks on this subject in the first number
of the Journal of Comparative Literature (' Un
passo oscuro di G. Chaucer,' pp. 82-4), in
which he suggests that the ' drye se ' in the
Book of the JJuchesse is ' the Adrye se ' (i.e.
the Adriatic), it may be of interest to note
that I proposed this solution to Professor
Skeat just fifteen years ago, shortly after
the publication of the first edition (1888) of
his Chaucer's Minor Poems. In reply
Professor Skeat wrote, under date Feb. 17.
1889, as follows :—
' The suggestion to read tti Adrye see for
the drye see has been made : and so have a
great many others of that sort. I left all
such things out, because I could not find
any evidence except against. Thus we
should expect either A'drie or A'driutic; the
accent on Adrye is not very likely. Again,
I can nowhere find any mention of Hadria
in any M.E. author. In Acts xxvii. 27,
Wyclif carefully avoids it, and translates it
by " the stony see," which seems to have
been the received English name, and
has been explained ; J though I forget the
explanation.'
In this same connection I may observe
that Professor Skeat's note on Carrenare
1 The explanation is to be found in the medieval
etymology of the word, which is given as follows
in the Oatholicon of Giovanni da Genova : ' Adria,
adrie, vel adros, greoe, petra latine : inde hec
adria — drie, mare quoddam eo quod sit magis
petrosum quam alia maria : unde adriaticus-ca-
cum, id eat petrosus.' Similarly in the old Latin-
German dictionary known as Gemma Gemmarum :
' Adriaticum, id est mare saxosum : die see oder das
meer da vil stein in «ynt.'
(which is reproduced lotidem verbis in his
edition of the Complete Works of Chaucer, vol.
i. p. 487), is altogether misleading in so far
as it relates to Dante. He writes : ' Mr.
Brae suggests that the reference is to " the
Gulf of the Carnaro or Quarnaro in the
Adriatic," to which Dante alludes in the
Inferno, ix. 113, as being noted for its perils.
Gary's translation runs thus :
As where Rhone stagnates on the plains of
Aries,
Or as at Pola, near Quarnaro's gulf,
That closes Italy and laves her bounds,
The place is all thick spread with sepulchres.
There is not the slightest hint in Dante
as to the Gulf of Quarnaro ' being noted for
its perils'; nor is there any suggestion (as
is implied by Professor Skeat's italics) as to
a connection between these 'perils' and the
sepulchres at Pola mentioned by Dante.
He simply compares the tombs (avelli) in
which the Heretics are confined in Circle vi.
of Hell to the sepulchres at Aries, and at
Pola near the Quarnaro :
Si come ad Arli, ove Rodano stagna,
Si com' a Pola presso del Quarnaro,
Che Italia chiude e suoi termini bagna,
Fanno i sepolcri tutto il loco varo :
Cosi facevan quivi d'ogni parte. . . .
It would be just as reasonable to infer
from Dante's words a connection between
the tombs at Aries and the delta of the
Rhone, which, as Dante indicates, begins to
form at that place.
The sepulchres at Pola were well known
in the Middle Ages, inasmuch as Pola was
one of the regular stopping-places on the
voyage of pilgrims to the Holy Land. Thus
we find them mentioned by the Seigneur
d'Anglure, a contemporary of Chaucer, in
16
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
his account of Le Saint Voyage de Jherusalem
undertaken by him in 1395-1396:
' Le lundi matin nous partismes du port
de Venise ; sy arrivasmes a Paula, qui est
a cent M. oultre Venise, le mardi ensuivant,
darrien jour d'aoust.
Paula est cite asses bonne. . . . Dehors
la cit6, devers la terre, a une tresbelle fon-
teine d'eaue doulce devant laquelle a ung
tournoyement J . . . et le fist faire Rolant,
si comme Ten dit, et encore 1'appellent au-
jourd'uy le palaix Rolant. Et dehors ledit
palaix, vers la marine, a moult grant
quantity de monumens de pierre entaill^e
couvers, et sont sur terre : et y en peut bien
avoir environ.iiii0. ; et dedens les aucuns
voit 1'en les os des chrestiens qui illec furent
mis apres une grande desconfiture quo
mescreans y firent. Plusieurs y a desdits
monumens que Ten ne peut veoir dedans,
car ilz sont trop couvers.'
(Pp. 6-7, ed. S.A.T.F., Paris, 1878.)
These sepulchres are mentioned again in
the account of another voyage to the Holy
Land, undertaken some forty years later
by one 'Ser Mariano of Siena, who sailed
from Venice on April 25, 1431. On the
next day he records :
' A di xxvi. fumo in Istria nella citta di
Pola, nella quale trovammo uno edifizio
quasi simile al Coliseo di Roma, e mold
altri nobili edifizii. Anco vi trovammo si
grande la quantita di Sepulcri tutte d'uno
pezzo ritratti come arche, che sarebbe in-
credibile a dire el numero d'essi con molte
ossa dentro.'
(Del Viaggio in Terra Santa, fatto e descritto
da Ser Mariano da Siena. Firenze, 1822.)
It is obvious from these references, to
which others no doubt might easily be
added, that the name of the Gulf of
Quarnaro, close to the mouth of which
Pola is situated, must have been pretty
well known to the ' Palmers ' (or pilgrims
to the East, as Dante explains the term) 2 of
and about Chaucer's day. So that Profes-
sor Torraca's suggestion that Chaucer can
hardly have heard of the name save from
the passage in the Inferno, and that conse-
quently he was acquainted with Dante
before 1372, need not be taken too
seriously.
PAGET TOYNBEE.
1 That is, the Roman amphitheatre.
2 Vita Nuova, § 41, 11. 44-46.
'LEAD APES IN HELL.'
IN Elizabethan literature we frequently
encounter the fancy that the future state of
old maids is to ' lead apes in hell.' It is suffi-
cient to refer to Much Ado, II. i. 35 (which
Mr. Wright illustrates by two passages from
Lyly's Euphues — one of them being the
earliest example of the phrase known to
Murray's Oxford Dictionary), Taming of the
Shrew, n. i. 43, London Prodigal, i. 2 (quoted
by the editor of Much Ado in the ' Warwick
Shakespeare ') and Chapman's May Day, ad
fin.
Murray's Dictionary says nothing to ex-
plain the phrase. Mr. Wright, it may be
only hali-seriously, says: 'Perhaps it was
thought fitting that, having escaped the
plague of children in this life, they (i.e. old
maids) ought to be tormented with some-
thing disagreeably like them in the next.'
A different explanation is suggested by
Professor Skeat's note on Chaucer, Canoun
Yemannes Tale, 760 (G. 1313), 'the priest he
made his ape.' Comparing this with
Prologue, 706, and B. 1630, Skeat shows that
'ape' means 'dupe,' and he adds, 'to lead
apes means to lead about a train of dupes.'
Unfortunately Skeat gives no example of
the phrase ' to lead apes ' in this sense, and
it is not clear if he has the phrase ' to lead
apes in hell ' in his mind.
It seems to me that if we extend Skeat's
explanation to the latter phrase, we have an
interpretation which is at any rate plausible,
and this Mr. Wright's interpretation would
hardly claim to be. The old maid is viewed
as the coquette who in Chaucer's phrase
' holds ' her lovers ' in hand,' leads them on
as her apes or dupes. What more suitable
fate for her than to be doomed hereafter to
lead apes in hell ? I think it is possible to
explain the phrase thus, and at the same
time to suppose that in Shakespeare's time
the phrase was used with little consciousness
of its original meaning.
In the following passage of R. Brath-
waite, Shepheards Tales, Part I., Eel. in.
(Natures Embassie, p. 217), the phrase is
introduced with distinct reference to a
coquette :
' And her I lou'd and lik'd and su'd and sought,
But all my loue and labour turn'd to nought ;
For she had vow'd which vow should nere be
broke,
Shee'd die a Maid, but meant not as she spoke.
Dor. No, Dymnus, no, the nicest sure I am
Would Hue a Maid if 'twere not for a man ;
But there is none of them can brooke so well,
To be a Beareward and leade Apes in Hell.'
G. C. MOORE SMITH.
OBSEEVATIONS
17
THE SOUND-CHANGE OF WA INTO
WQ IN ENGLISH.
IN the course of some other work I have
made an observation concerning the above
sound-change, which has perhaps not been
made before, and may be interesting to
students of English. Everybody knows
that the original wd combination in wander,
squander, quadrant, squadron, twaddle, thwart,
swarthy has now become wO. The same
thing happens to whit (e.g. in what and
whap). There are a few exceptions to this
transformation ; and it is the nature of
these exceptions which has attracted my
attention. The exceptions which I have so
far observed are wag, swag, swagger, wax,
twang, quack, quag, thwack, and whack. What
strikes one immediately, on writing them
down, is that the consonant succeeding the
wd or who. is in every case velar — k, g, or rj.
And on scrutinising the other series of
words one finds that the consonant succeed-
ing to the wu is in no case velar, but always
belongs to the anterior organs.
It is much easier to establish this dis-
tinction than to account for it. I suggest,
tentatively, that when the organs have to
travel from the very close back round
position of the w or wh to that of some
front, or point, or lip consonant, the half-
open back round position of ft is vastly more
convenient as a half-way house between
them than the original front, open, un-
rounded a was. Everybody will admit that,
probably ; and will also admit that the
explanation given above for front and lip
consonants would not apply to velars — not
at least without modification. Still, the
presence of the back consonant, k, g, or rj,
ought not to be in itself unfavourable to
the development of the back vowel '* ; and
the difficulty of conceiving that the front
open d can be the more convenient half-
way house between the very close back w
and the stopped back /;, y or i) is at first sight
insurmountable.
But I think I have found the explanation
of ifc in a fact which has recently forced
itself upon my notice in other connections,
namely, the independent mobility of the
velum. Phoneticians have hitherto laid
little or no stress on the fact that the soft
palate and the back of the tongue (unlike
the hard palate and the front of the tongue)
are both movable. They have spoken as if
all back constrictions were framed simply
by raising the back of the tongue. But
there is an alternative, quite practicable in
this and many other cases ; the constriction
VOL. VII.
may be very largely created by a motion of
the velum, the tongue remaining compara-
tively passive. With this information in
hand, we can now easily conceive that the
front a is, after all, the more convenient half-
way house between the back w or wh and
the back k, g, or rj ; for though the back of
the tongue must drop a long way from its
w or wh to its position for A, it has no need
to go all the way back again ; the velum
comes to meet it.
The reader will have already perceived
that the doctrine here stated must, if well
founded, profoundly qualify the usual
teaching about the ' height' of back vowels.
There are some more facts worth naming
about that, but my present subject is
already exhau sted .
R. J. LLOYD.
THE ENTERTAINMENT AT RICH-
MOND.
SINCE the publication of the Entertain-
ment at Richmond in Professor Bang's
Materialien I have lighted by chance upon
what is, I believe, an unrecorded reprint of
the greater part of the Entertainment in
Kirkman's collection of drolls, etc., entitled
The Wits. The bulk of this collection con-
sists of short comic scenes based on a num-
ber of the earlier dramas, and has a title-
page bearing the date 1672 on which it
purports to be ' Part I.' This is in octavo.
The following year a different collection of
miscellaneous pieces, including the Enter-
tainment, was also published by Kirkman
under the same name. This is in quarto.
This second part was reprinted in octavo,
with a fresh set of signatures, and added to
the 1672 volume, which at the same time
was enlarged by prefixing an address to the
reader, a general titlepage dated 1673, and
the well-known engraved frontispiece re-
presenting the Red Bull stage.
It is perhaps worth while noting the
differences between this popular reprint and
the original quarto of 1636. The title-
page is replaced by a simple head-title run-
ing 'WILTSHIRE TOM, | An Entertain-
ment at Court.' The verse dedication to
the Queen and the prose introduction, etc.,
everything, that is, before 1. 37 of Professor
Bang's edition, is omitted ; but, on the other
hand, we have the following list olpersmae,
not found in the original :
The Actors' Names.
Usher.
Tom. A Wiltshire Man.
18
Mr. Edward.
Madge.
Euchard.
Doll.
Wilkin.
Luanda.
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
A Courtier.
A Country Wench.
A Shepherd.
A Shepherdess.
The text then follows the original, with
only minor variations of spelling and the
like, as far as 1. 289, where it ends, the re-
maining courtly portion (11. 290-637) being
omitted. The only variation of any in-
terest I have noticed is in 1. 54, in which
'M. Edward Sackville ' is altered to ' M.
Edward, a Courtier,' the occasional nature
of the original piece having been deliber-
ately altered with a view to a popular
audience at a later date. So, too, ' M. Sa ' in
the speakers' names becomes 'M. Edw.'
W. W. G.
REVIEWS
Une Ville d'Eaux anglaise au xviiime
Siecle. — La Societ6 61egante et litte-
raire a Bath sous la reine Anne et sous
les Georges. Par A. BARBEAU, docteur
es lettres, charg6 de cours a la facult6
des lettres de I'universit6 de Caen.
(A. Picard et Fils, 82, rue Bonaparte,
Paris.)
IT is a noteworthy phenomenon of the last
twenty years that some of the chief contri-
butions to the history of English literature
and life have been the work of Frenchmen.
It is sufficient to mention Messieurs Jusse-
rand and Legouis, and the late M. Texte.
To these names we must now add that of
M. Alfred Barbeau, whose book on Bath
in the Eighteenth Century holds its own
with the works of the authors we have
named for solid erudition, sober reasoning,
critical insight, sympathy with the English
character, clear arrangement and polished
style.
The book may be called a development
of a remark made by Thackeray — ' As for
Bath, all history went and bathed and
drank there.' What was this Bath to
which all the notabilities of a century and
a half wended their steps'! M. Barbeau
sketches the history of the watering-place
from its mythical origin to the beginning of
its vogue after the Restoration : he shows
how under the strict rule of Beau Nash its
irregularities were repressed and it became
a school of manners for the whole country :
he points out how the secret of its fall was
contained in its very growth, till at last
when the aristocracy, separating themselves
from the bourgeois, ceased to attend the
Pump-room and the Assemblies, the life
in common which Nash insisted on came
to an end and the glory of Bath departed
for ever : he shows how in modern times
Baden-Baden and Homburg have nourished
on its ruins. And along with this sketch
of the gay city's rise and fall, M. Barbeau
gives us pictures of the chief men and
women who contributed to its fame or
whose character received some bent or
stimulus from the genius loci. It is a long
series of interesting portrait-sketches — Beau
Nash himself; Sheridan; Lady Huntingdon,
the Methodist she-bishop ; Lady Miller, the
Muse of Batheaston ; the good Ralph Allen
and his guests, Pope and Fielding; the
youthful portrait-painter, Thomas Law-
rence; the Hanoverian band-master, William
Herschel, giving his music lessons in a room
littered with telescopes of his own construc-
tion— these and a score or two beside pass
before us in procession. And everywhere
M. Barbeau subtly indicates the part which
Bath played in the life or genius of its
children or its visitors. 'The characteristic
of Bath,' he writes, 'as of other English
watering-places of the same date, is to have
remained for one hundred years and more
not merely a place of cure and amusement,
but almost a national sanctuary of fashion
and good tone, a conservatory of fine
manners : to have attracted to itself by
its 6clat every one in the three kingdoms
who affected elegance, and so to have be-
come as it were a crucible of social fusion :
finally — to the great profit of literature — to
have set before the eyes of some great
observers (Sheridan, Smollett, Anstey, Miss
Austen, Dickens) a marvellously instructive
and varied spectacle.'
There is something fresh and original in
the idea of studying men and their works
in the peculiar atmosphere of a city of
pleasure, and M. Barbeau has not only had a
good idea, but has worked it out with the
most painstaking erudition. It is clear
REVIEWS
19
that for a long course of years he has read
everything that could possibly bear on his
subject,1 and the result must be not merely
the success of the present work, but the
immediate recognition of M. Barbeau as one
of the chief living students of the English
eighteenth century. Now that he has
achieved this magnum opus — in which one
may perhaps suppose that all the men,
women and things which came within his
historical survey were not equally con-
genial to him — we must hope that he will
give us in the lightness of his heart a new
series of literary studies of those authors
or works for which his sympathies are
keenest.
The present book is so carefully executed,
as we have said, that it gives opening for
very little of the nature of suggestion or
correction. One point in which Bath
affected literary history seems, however,
to have escaped M. Barbeau's observation.
Every one acquainted with the later life of
the poet Gray remembers how in the
winter of 1769-1770 a gleam of joy came
to him in his learned seclusion in the warm
affection which he conceived for the young
Swiss, Charles de Bonstetten, an affection
which lasted till the poet's death. Bon-
stetten came to Gray at Cambridge with a
letter of introduction from Gray's friend,
Norton Nicholls, and Nicholls and Bon-
stetten had made each other's acquaintance
a few weeks earlier at the general rendez-
vous, Bath.
On pages 58, 62, 63, and 68, some foot-
notes appear to be attached to wrong words
in the text, probably through a note being
added or omitted and no corresponding
change being made in the numbers indicat-
ing the notes.
p. 69. 'la premiere partie de Henri v.
de Shakespeare.' This seems to
need a word of explanation, un-
less ' Henri IV.' is meant.
p. 135. 'to post him as a L- and a
treacherous S ' is translated 'de
proclamer ici publiquement qu'il
en a menti et qu'il est un chenapan
sans foi.' We suppose the word
indicated by 'S ' is 'Seducer.'
p. 163. Walpole's ' letter. 'Behind the
pit ... is a plain table within
1 M. Barbeau's Bibliography (of some 500 items !)
does not, however, include a pleasantly written
paper by Mr. H. D. Trail!, called 'Two Centuriesof
Bath,' which appeared in The Enr/li»h Illustrated
Mai/azine for June 1884. The paper is illustrated
with drawings by W. G. Addison, and one by
Hugh Thomson.
rails.' Should not ' pit ' be ' pul-
pit'?
p. 165. 'the Toads must be singing
Psalms or preaching to my
Customers, and be pox'd to 'em,
from morning to night.' (I have
inserted the necessary comma
after ' 'em.') The phrase ' and be
pox'd to 'em ' has been misunder-
stood apparently, judging by the
translation — 'ils passent leur
temps a chanter des Psaumes, les
animaux, ou a faire des sermons a
mes clients, et a les imporiuner du
matin au soir.'
p. 174. Milton's line, 'rose like a steam
of rich distilled perfumes ' (given
rightly in the note), is translated
'montait comme un flat de par-
fums, etc.' Was ' steam ' misread
as ' stream ' 1
p. 192, 193. 'he aimed the ball at the
lead with such discomposure that
it struck on the wrong side and
came off at an angle which directed
it full in the middle hole.' M.
Barbeau comments : ' The lead (le
plomb) dit le texte ; je ne sais
au juste ce qui est de'signe' par la,
ni par oil les billards anglais
du xviii" siecle diffe'raient des
actuels.' We don't understand
eighteenth-century billiards any
more than M. Barbeau. We
think, however, he is wrong in
translating 'the lead' as 'le
plomb,' and that the word is
'lead.' The Oxford Dictionary
seems to throw no light on the
use of the word in connexion
with billiards. But some help
may perhaps be gafned from the
following ' Rules and Regula-
tions to be observed at the
White Winning Game ' in ' Mr.
Dew's Treatise on Billiards,' given
in Hoyle's Games Improved, 1796 : —
' I. When you begin, string for the Lead,
and the Choice of Balls, if you
please.
' IV. If the Player holes his own Ball,
either in stringing or leading, he
loses the Lead.
'V. If the Leader follow his Ball with
either Mace or Cue past the
middle Hole, it is no Lead ; and
if his Adversary chuses, he may
make him lead again.
'VI. The Striker who plays at the Lead
20
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
must stand with both his Feet
within the limits of the Corner of
the Table, etc.'
p. 214. 'There are baths near at hand in
which a part of the company wash
themselves, and a band plays
afterwards to congratulate the
remainder on their having done
so.' If we understand the passage
aright, the humour of the words
the remainder is lost in the trans-
lation : ' 1'orchestre joue pour
feliciter les baigneurs de s'etre
mis a 1'eau.'
p. 228. Horace Walpole having spoken
of Lady Miller as ' Mrs. Miller,'
M. Barbeau remarks : ' Lady, titre
de pure courtoisie, habituellement
donn6, comme Ton sait, aux
femmes de baronnets. On a vu
que 1'aristocratique Walpole, selon
la rigueur des regies, dit toujours
Mrs Miller.' Most readers will
hardly find M. Barbeau's explana-
tion satisfactory, and a reference
to Burke's Peerage and Baronetage,
for 1893 say, will justify their
scepticism. Horace Walpole was
writing in 1775, Captain Miller
was created a baronet of Ireland
on 24th August 1778, and Miss
Seward's account of the Bath-
Easton assemblies was not written
till after Lady Miller's death in
July 1781. The baronetcy is now
extinct.
Apart from a few misprints not given in
the 'Errata,' we have noted nothing else
which needs correction in Monsieur Bar-
beau's work, and considering that it runs to
300 pages and consists largely of notes in
small print — whatever allowance be made
for our defective knowledge — this is no
small testimony to the scholarly care which
M. Barbeau has spent on his task. The
width of his sympathies may be seen in the
treatment he accords to our English Metho-
dists : no Englishman could write with
more appreciation of their religious sincerity
and earnestness than is here shown by a
French Catholic.
In all the portraits we see the same
generous appreciation of what is good, the
same conscientious adherence to truth, the
same vivid sense of character. The story
of Sheridan and Eliza Linley is made so
interesting that, when it is cut short by
their removal from Bath, we feel defrauded.
(This perhaps illustrates a certain con-
straint which the choice of his subject has
imposed on the author. Successful as he
has been with this book, he will perhaps be
happier when he can treat some favourite
writer without regard to the place with
which at some period of his life he has been
connected.)
The book abounds in thoughtful criticism.
We need only mention the importance given
(and, as it seems to us, rightly given) to
Anstey's Bath Guide as a factor in the evolu-
tion of modern light verse.
But we have said enough. We will only
express the hope that the book may speedily
appear in a good English translation.
Though it would be impossible to preserve
in English the charm of M. Barbeau's
French style, a translation would have one
advantage over the original, that passages
which now appear in French in the text
and in English in the footnotes need only
be read once. That the book, especially
if illustrated, would be long in popular
demand— above all, in the city whose history
it records so kindly and so brilliantly — we
do not for a moment doubt. And such
popular appreciation would not derogate
from the value set on it by scholars as an
invaluable contribution to the literary and
social history of the eighteenth century.
G. C. M. S.
Mme. de Stael, Lettres incites &
Henri Meister. Publiees par P.
USTERI et E. RITTER. Paris, Hachette
et Cie. 1903. 16°. Fr. 3.50.
IT is not without a thrill that we take
up a work likely to throw a fresh light
on the mind or person of a great man
or woman. Many series of letters have
thrown such a light, whether for good
or ill. With such a thrill did I take up
the volume of Lettres Mdites de Madame
de Stael. What fresh vision might they
not afford of this brilliant, essentially
feminine mind 1 The hope so awakened
has not been altogether fulfilled. There
is no doubt much to interest in these
letters, put together with so much skill
and care by MM. Usteri and Ritter. The
acquaintance of Henri Meister himself, to
whom the letters are for the most part
addressed, is well worth the making. ' The
excellent Meister,' we feel disposed to call
him, so solid is he, so self-contained, so
constant, so unmoved in his friendship in
his course of life. He serves as an admir
REVIEWS
21
able foil to his changeful, uncertain corre-
spondent. There are days when she writes
that she cannot live without him. ' Je ne
vous parlerai pas de ce que je vous dois,
vous m'etes n^cessaire, et je cherche a rap-
procher ma vie de la votre, parce que vous
plaisez a tout mon coeur et tout mon esprit.'
Again there are months when he seems to
be forgotten. Coldness and warmth alike
he received with unswerving friendship.
We should like to see his replies. The
one-sidedness of the correspondence leaves
a blank. But had his letters been other
than calm and friendly, there would have
been more of rapture and rebuke in hers.
Be this as it may, the main charm of this
correspondence between Madame de Stael
and a faithful friend lies in its personal
side. If we look for the author of Corinne,
if we look, that is, for any special power
of portraying scenes and persons such as
may be looked for in a writer of fiction,
we shall hardly be successful in our search.
There is but little vividness or characterisa-
tion in her mention of persons and events.
Still less shall we have success if we seek
for the famous writer of I'Allemugne, who,
more perhaps than any other, made known
to her countrymen the great writers of
Germany, and who was certainly one of
the great forces which made up the
Romantic movement in France. There is
not much talk of literature, and such talk
as there is gives cause for surprise. She
writes thus of Goethe, who had sent her a
beautifully bound copy of Wilhelm Meister :
'Comme il etait en allemand, je n'ai pu
admirer que la reliure. Mais il faut que
dans votre bonti':, vous fassiez parvenir de
ma part a Goethe un remerciment superbe,
qui jette un voile sur mon ignorance et
parle beaucoup de mon admiration pour
1'auteur de Werther.'
The editors of the letters hold that they
refute Sainte-Beuve's assertion that Madame
de Stael was indifferent to the horrors of
the Year of Terror. This appears to me
true only in part. She does indeed speak
of ' 1'affreux ^croulement de 1'univers.' She
does indeed allude often to the sufferings
of her friends. She is indeed anxious to
return to Paris. But this desire seems
chiefly due to her wish to escape the
'frightful boredom' of Switzerland, and
the upheaval affects her through its effect
on her friends, or herself. This brings me
back to my first contention. It is the per-
sonal character of the letters which has
interest. It is the unaffected egoism of a
brilliant and accomplished woman of the
late eighteenth century, revealed with a
complete sincerity which appeals to the
reader. This is the debt which we owe
to the compilers. They have shown us
Germaine Necker — not in love-letters, of
which we have had something of a surfeit
of late, but in letters almost devoid of
passion. This Germaine is a woman alert
to all that passes, keenly sensitive to the
whirl of change into which she was drawn,
in which she played a part, so often unkind
to herself. The letters show her a repub-
lican, who is unable to say anything which
altogether pleases the Republic ; an ardent
Bonapartist; an anti-Imperialist ; above all,
they show her a devoted and zealous friend.
They touch upon all manner of themes,
though lightly. But throughout they re-
flect less a profound thinker than a thinker
who is swayed by impassioned feeling. As
she herself says: 'Si aimer profondem,ent
ce qu'on estime, si rester fidele au lieu sacrti
de 1'amitie, est jouer un role, je 1'ai rempli ;
on plutot, il n'est rien en moi qui m'inspire,
qui me permette une autre maniere de
vivre.'
The letters, which present her to us in
many moods — hopeful, disappointed, bitter,
affectionate- — show her at last content and
in prosperity. Four months before her
death a letter to Meister tells that she is
' au comble de ses vceux : sa maison est la
plus anim^e de Paris, et influe tant qu'elle
veut et tant qu'elle peut, sans trouver d'op-
posants. Sa fortune est grande.' The last
word of her, then, written in her lifetime,
shows her what she really was — the brilliant
society woman, the last to hold a true
eighteenth-century salon, and when Corinne
and de I'Allemagne are forgotten, or at least
unread, her name will still be remembered
among others famous for this lost art.
M. J. TUKE.
A Handbook of Modern English Metre.
By JOSEPH B. MAYOR. Cambridge, at
the University Press. 1903. [2s.]
THE author of Chapters on English Metre
has a right to be heard on that subject, and
the present little volume in which he has
embodied his system of prosody in a form
suitable for teaching purposes will be
welcomed by many interested in the techni-
cal problems of versification.
Mr. Mayor begins his preface by saying
that he has sought to give a ' methodical
and uncontroversial statement' of what he
calls his 'theory of metre.' If by ' uncon-
22
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
troversial' the author means that he has
neither sought to refute rival theories nor
to substantiate his own, but merely to
state and illustrate it, his statement is
eminently true ; and if the reader has
previously convinced himself of the cor-
rectness of that theory or is willing to
swallow it whole upon authority, he will
ask for nothing more. The argument,
moreover, is developed at length in the
author's former work. If, however, we are
to understand ' uncontroversial ' in its ordi-
nary sense of excluding disputed matter,
we can only say that the author has
been singularly unsuccessful. There is
scarcely a page out of the hundred and
fifty odd which form the volume which
does not contain statements with which we
profoundly disagree. The preface itself, in
which the aim and object of the work is
set'i forth, is no exception. Mr. Mayor
is disturbed at the ' epidemic of metrical
theories ' which we are informed has been
raging of late years, and thinks ' it cannot
be denied that the conflict of experts has a
tendency to produce confusion and un-
certainty, or even entire scepticism, among
the reading public.' It would certainly
never occur to us to deny anything of the
sort. But it is quite useless for the author
to deprecate these rival theories, and his
apparent claim to the right of expound-
ing the orthodox and authoritative view to
which all others should defer is hardly
likely to be universally recognised. He has
overlooked the somewhat relevant fact that
what has called forth the 'epidemic of
metrical theories ' is the profoundly unsatis-
factory nature of the system of which he
has constituted himself 'the advocate. He
has a statement a few lines lower down
which puts his position in a clearer and, to
our mind, a yet worse light. He says,
namely, that his book is intended ' for
those who have not had a training in metre
through the practice of Greek and Latin
versification,' implying thereby that such a
training fits the student to deal with the
wholly different problems of English verse.
But without going so far as to deny the
convenience of classical names and methods
in speaking of and analysing English versifi-
cation, most English scholars will, we fancy,
admit that the attempt to transfer the
classical system bodily into modern lan-
guages is theoretically indefensible, and has
in practice proved a lamentable failure.
That Mr. Mayor, whose remarks on indi-
vidual problems are often very acute,
should not have perceived this affords
matter for speculation. He remarks, for
instance, that the distinction of degrees of
stress ' makes it possible to interpose an
intermediate foot between a trochee and
spondee,' adding that it is 'a matter of
indifference whether we call it trochee or
spondee.' Surely, then, nothing is gained
as regards a scientific system by calling it
either 1
A few instances will serve to show how
absolutely, artificial the system of versifica-
tion based on the division of feet must be
in such a language as ours. Thus we find
a full discussion of the inversion of the
ciccent ivithin the foot followed by a section on
the pyrrhic and spondee. 'These,' re-
marks the author, ' may be naturally taken
together, as they are often found together,
the loss of stress in one foot being com-
pensated by added stress in the neighbour-
ing foot.' Of course they are often found
together, for it is merely the perverse divi-
sion into feet that obscures the fact that
these so-called pyrrhics and spondees are
in the vast majority of cases merely in-
stances of inversion of accent not within
the foot. The distinction between the two
cases is utterly meaningless and unscientific.
On the whole the distinction between
dissyllabic and trisyllabic rhythms does not
give much trouble ; the difficulty arises
when we come to consider the distinction
between rising and falling rhythms, between
iambic and trochaic, dactylic and anapaestic.
A so-called ' law ' of supreme importance is
italicised on p. 19. 'An unaccented syl-
lable, preceding the initial accent, or
following the final accent of the normal
line, is treated by the poets as non-essential
to the rhythm, and may be added or
omitted without necessarily changing the
metre.' This is the 'law' according to
which any metre may be shown to be
iambic or trochaic, dactylic or anapaestic,
at the fancy of the critic. For instance,
on p. 39, Shelley's lines are treated as
trochaic :
Many a | green isle | needs must | be ^
In the ) deep wide | sea of | miser | y A >
Or the | mariner | worn and | wan A
Never | thus could | voyage | on /\ ;
but they might equally well be written :
Many | a green | isle needs | must be
In the deep | wide sea | of mi | sery
/\ Or | the ma | riner worn | and wan
/\ Ne | ver thus | could voy | age on.
Again on the next page the author admits
that some lines of Swinburne may be
scanned either as 'trochaic with dactylic
REVIEWS
23
and spondaic substitution ' or as anapaestic.
' I much prefer the former,' he adds, but as
neither in the least affects the reading of the
lines it is rather a matter of indifference.
The footnote on p. 55 leaves no shadow of
doubt that the poet himself would have
voted his verse anapaestic. Such con-
sideration should raise a doubt whether
these much-disputed terms really indicate
any organic difference in the verse at all.
The division into feet appears to us to lie at
the root of the mischief, but even without
it difficulties remain. It is often possible
to say that a poem has a marked iambic or
trochaic rhythm. What determines the
effect 1 Division into feet, it has been
seen, affords us no help. The fact of the
first syllable being accented or unaccented
frequently goes for next to nothing. Pro-
bably the most powerful factor in determin-
ing the rhythm is whether an accented or
unaccented syllable follows the first distinct
pause in the line. The rhythm, that is,
depends upon the prevalent form of the
syllabic group. If attention is paid to this
it will be found that the vast majority of
English verse, whether beginning with an
accent or not, is iambic or anapaestic in
type. Few poets can sustain anything
like a trochaic or dactylic cadence, especially
in long lines.
A most interesting example, and an
admirable test of any system of scansion,
is afforded by a stanza from Meredith's
wonderful poem, Love in the Valley. We
give it as it stands in Mr. Mayor's book.
Shy as the | squirrel and | wayward | as the |
swallow,
Swift as the j swallow a ] long the | river's |
light A ,
*Circleting the | surface to | meet his | mir-
rored | winglets,
Fleeter she | seems in her | stay than | in
her | flight A .
Shy as the | squirrel that | leaps a | mong
the | pine-tops,
"Wayward as the | 'swallow over | head at |
set of I sun /y ,
She whom I | love is | hard to I catch and |
conquer,
*Hard, but 0 the | *glory of the | winning |
were she | won A !
It is called a five-foot dactylic metre with
trochaic substitution in the last three feet,
and a note informs us that in the five feet
marked above with an asterisk ' a superflu-
ous syllable has to be slurred.' Now of one
thing we are absolutely convinced, namely,
that in the whole poem there is not one
single 'superfluous syllable,' and that not
one can be slurred without injury to the
verse. In spite of the obvious audacity of
such an act, we are tempted to give our own
idea of the metre of the poem, dividing the
lines, for the sake of comparison, into ' feet.'
We believe it to be the equivalent of a
six-accent measure, the rhythm in each
line changing from trochaic at the beginning
to iambic at the close.
Shy A I as the | squirrel | and way | ward as
| the swal(low
Swift A I as the | swallow | alung | the ri |
ver's light,
Circle | ting the | surface | to meet | his mir |
rored wing(lets
Fleeter | she A I seems in | her stay | than in
| her flight.
Shy A I is the | squirrel | that leaps | among
| the pine(tops,
Wayward ] as the | swallow | over head | at
stSt | of sun,
Sh£ A I whom I | love A i is hard | to catch |
and confquer,
Hard, but | 0 the I glory | of the win | ning
were [ she won.
Into the example from the Midsummer
Night's Dream given on p. 66 inters the
question of reading. -As quoted it runs :
Over hill, | over dale,
Thoro' bush, | thoro' briar, etc.
This is the usual reading and rests on Q 1.
Metrically we certainly prefer the reading
of the folio :
Over hill, over dale,
Through bush, through briar, etc.
which introduces a further variation into
the rhythm, which then includes ana-
paestic, iambic, and trochaic. The lines
from Scott on p. 58 are misquoted ; the
third line should read 'Come in your
war-array.'
We have allowed ourselves to dwell at
some length upon what appear to us the
fatal drawbacks of the system of versifica-
tion which Mr. Mayor has expounded,
because we believe it to be radically un-
sound, and because its introduction into
school text-books has already given rise to
highly undesirable questions in certain
examination papers which have come under
our notice. We must, however, say in con-
clusion that there is much that is of the
greatest interest in the author's little
volume, and that those who are prepared
to accept the theory he advocates will
find in it a sober and exceedingly able
exposition.
W. W. G.
24
THE MODEEN LANGUAGE QUARTERLY
Palseografisk Atlas : Dansk afdeling.
Udgivet af kommissionem for det
arnamagnseanske legal. Fol. Gylden-
dalske boghandel. Kwbenhavn, 1903.
THE Syndics of the Arna-Magnsean Library
at Copenhagen have planned, and through
their librarian, Dr. Kristian Kalund, already
partly executed, a work which for a long
time has been a desideratum — a Palseo-
graphical Atlas for the medieval literatures
of Denmark, Norway and Iceland. The
volume under notice forms the Danish
section of the work. It consists of thirty-
eight plates representing sixty-four splen-
didly executed collotype reproductions from
forty-five MSS. and of thirteen charters,
exhibiting altogether upwards of a hundred
specimens of handwritings. The palaeo-
graphical material thus brought together
and chronologically arranged illustrates
Danish writing for a period of some 425
years (1125-1550). In the selection of
specimens Dr. Kalund aimed at every phase
of Denmark's medieval literature being
represented in such a manner that the
traditional evolution of the handwriting
through the course of time might be
followed by those interested in the matter
without too great jumps being involved.
Of course, the work must have its limits,
and consequently much of the material the
editor would have liked to include in the
Atlas had to be kept out. But it must be
admitted that, though limited, the contents
of the Atlas give a fairly complete picture of
the palaeography of the period it is intended
to illustrate. In this respect, too, Dr.
Kalund's scholarly treatment of the speci-
mens is very helpful. Every illustration is
transliterated in a manner which leaves but
little to be desired. Where an important
specimen presents several handwritings,
they are printed in as many different
founts of type in the transliteration. This
is, in every case, prefaced by a concise
description of the document from which
the specimen is selected, supplying the
main points of the history of each and of its
particular characteristics. And in addition
to all this, the learned editor prefaces the
work with an introduction chronologically
reviewing the whole collection of specimens
and adding, where the interest of the case
demands it, an account of conflicting views
on the age of a MS., notably in respect
of the Angers fragment of Saxo Gramma-
ticus, which, on the whole, is the most
interesting specimen of the collection. In
short, we have here a catalogue raAsonnd of
the most important literary productions of
medieval Denmark. Dr. Kalund's scientific
method in dealing with his materials is
much to be commended ; even his caution,
in respect of the age of undated documents,
which, we are inclined to think, he some-
times carries a little too far, redounds to
his credit.
A valuable aid towards forming an opinion
of the relative ages of thirteenth and four-
teenth century handwritings is afforded by
illustrations LXIII.-IV., from the codex con-
taining the old Danish bye-laws of the town
of Sleswick. Here we have exhibited two
Ducal decrees, dated respectively 1295 and
1321, each conveying a command that a copy
of it should be added to the body of the bye-
laws. Such a command would be obeyed
by the burgomaster without any consider-
able delay ; so that we are warranted in
referring the handwriting of each ordinance
to about the time at which it was issued.
These fixed chronological points are thus of
great service for a comparative study of
Danish palaeography when no actual data
are available.
It would be impossible, in a notice of
this kind, to deal in any detail with the
several documents before us. We may,
however, be allowed to call attention to
one, the above-mentioned fragment of Saxo
Grammaticus, notice of the existence of
which in the Municipal Library of Angers
in France was first given in a catalogue
made in 1863. Fifteen years later the
fragment had found its way to the Royal
Library of Copenhagen, where it is now
registered in the ' New Royal Collection of
MSS.' under No. 8698, 4°. Incredible as it
may seem, it is a fact, however, that of this
monumental product of Danish talent and
patriotism, this Angers fragment — four
leaves — is the largest remnant now left in
MS. Even as early as 1514 it was with
the greatest difficulty that the energetic
admirer of Saxo, Canon Christiern Pedersen
of Lund, could find a copy at all from which
to prepare the editio princeps, which issued
that year from the Ascensian Press in
Paris. The codex, lent for the purpose by
Birger, Abp. of Lund, was, presumably,
after the printing restored to the owner,
and so perished in the North. At any
rate, the Angers fragment cannot be a
remnant of that codex, for between it and
the editio princeps there are such differences
in reading (e.g. occurrisse for adesse) which
can scarcely be due to liberty taken by
Pedersen, who, as editor, had, in reality,
KEVIEWS
25
no reason for substituting the one reading
for the other.
The fragment is remarkable for certain
interlinear emendations in the same hand
as the main text (a few glosses in a later
hand do not concern us) of such a nature
that it is hardly conceivable how they
could emanate but from the author himself.
In the opinion of all the experts we have
consulted, the handwriting is rather a late
twelfth than an early thirteenth century one
(late thirteenth or still more late fourteenth
is out of question). In describing a prince
(Gram)bent on redeeming a Swedish princess
(Gro) from marriage with a giant (bearserk ?)
the main text reads : Cum. . . caprinistergori-
bus amictus incederet et uariis ferarum pellilus
circoactus giganteas simularet exuuias, while
the interlinear emendator adds : orrificumgue
dextra gestamen complexus. Here the most
obvious explanation seems to be this, that
having missed out in the first instance the
essential statement of his original (oral or
otherwise), that Gram wielded a rough club
in his right hand, the author, on revising
his work, made good the omission. To
the description of the effect the sight of
Gram had on Gro : Que tarn insoliti cultus
horrore muliebriter mola, there is attached
the interlinear amendment: uel que sponsum
occuirisse [editio princeps.: adesse] rala simulque
cultus horrore, etc. This is no emendation
of a mechanical scribe, but, as the particle
uel indicates, one of a reviser, who by the
disappointment the sight of the supposed
suitor brought to Gro's mind supplies the
psychological motive for his next emenda-
tion to these words of the main text :
Succussis frenis : patrio carmine sic cepit,
which runs : maxima cum tocius corporis
trepi/ladone uel per summam corporis ac nods
uel corporis animique trepidacionem : p.c.s.
This is an instructive alternative emenda-
tion; it is not an aimless practice in rhetoric:
the most natural explanation of it is, that
the author of it was in search of an exact
Latin rendering of a point (a phrase) in
the vernacular original which stated that
Gro ' was all a-tremble, life and limb.' Scalf
hun a lif oc lemnue, we imagine, would be a
not incorrect older Danish expression for
the phrase the emendator was endeavour-
ing to reach, and caught at last in his third
attempt, having hit upon animi, the exact
equivalent, in casu, for lif. We cannot see,
how a scribe can deserve the credit for
emendatory work of this intelligent descrip-
tion ; to us it bears transparently the stamp
of Saxo's nimble, resourceful mind and
method of working.
The real points conveyed by these
emendations had found their way into the
Lundensian codex on which the editio prin-
ceps is based. Saxo dedicated his work to
Abp. Anders Suneson (1201-1228) and, as a
matter of course, presented that prelate with
a fair copy of it. He would naturally take
care that such an edition of his work
should agree throughout in point of text
readings. A copy of the revised work
became the basis of further issues, and at
Lund there would from the beginning
develop such copying activity as the
popularity of the work demanded. The
codex from which the editio princeps was
made was evidently one of the revised edi-
tion and ' eine treffliche alte Handschrift,'
as Alf. Holder, Saxo's last editor, charac-
terises it. He does not even hesitate to
assert that it was ' Um 1200 dem Saxo zu
Gehor geschrieben mit einigen Zusiitzen von
des Verfassers Hand,' which is quite
possible, though injuria temporwn deprives
us of the means of directly proving it.
Finally we call attention to the following
small points of difference between us and
the learned editor. The letters /.»•. with
regnal years of Danish kings attached,
PI. I., stand, in our opinion, for fuit rex,
not for feliciter regnavit. PI. IV., last line,
the document reads clearly prouintie, not
prouincie, and PI. xxix, in the sixth line of
the fragment of the old Euangelarium : xxx.
arg must stand, not for argenti, but for
argenteos as in the Vulgate (Matt. xxvi. 9,
Zach. xi. 12, 'in hieremia' is a very ancient
misquotation by the Gospel).
E. MAGNUSSON.
A Grammar of the Dialect of Adling-
ton, Lancashire. By ALEXANDER
HAKGREAVES. Heidelberg, Karl
Winter. Pp. viii + 121.
How this book comes to be printed in
Heidelberg, by a gentleman who speaks of
the people of Adlington as ' we,' though his
own English appears to be markedly
southern, does not quite appear, but he
seems to have studied under that able
Anglist, Dr. Arnold Schroer of Koln, and
to have been guided by him to the produc-
tion of this excellent book. It is a pity
that it does not cover more ground : Ad-
lington contains only 4000 people, and if
every 4000 of the 10,000,000 or 20,000,000
dialect-speakers in the United Kingdom is
to have a book to itself, we wonder in which
of two worlds the English dialectologist
26
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
will be, when he shuts up the 2500th or the
5000th volume ! Would it not have been
possible to bring in, say, by footnotes, the
slightly differing dialects of Horwich and
Aspull and other neighbouring places t Let
that, however, be a hint for others who
may follow in Mr. Hargreaves' footsteps.
They will find his book a model for the
orderly and scientific arrangement of dialect
material.
Adlington lies almost in the middle of
Ellis's district 22, which is practically the
whole of south-west Lancashire, between
the Ribble and the Mersey. There is a
section of the district, south and west of
Adlington, called the Moss Country, whose
dialect has recently been very thoroughly
described by the Rev. John Sephton, in the
Otia Merseiana, vol. iii., Liverpool, 1903.
The comparison of the two is very instruc-
tive, and demonstrates that a separate
description of the Adlington dialect was
fully justified.
There is a curious tendency in Adlington
to lengthen the second element in certain
diphthongs (ai, el, ol, OH), as in smalf, welv,
koll, fout= normal smash, weave, coal, fought.
If these sounds are fully long, it is rather
surprising that they do not carry the accent
with them. There is also a remarkable
tendency of theyconsonant to create diph-
thongs of this type after a preceding a or u,
by developing a long * between the vowel
and the consonant, e.g. wash and smash be-
come waif and smalf, whilst blush and rush
become blutf and ruilf. Blind mice, on the
other hand, become bland mas, with total
loss of the second element of at. Elsewhere
in the district a trace of the i generally
remains. Another exceptional change exists
all over the district — that of t or d between
vowels to r. Mr. Hargreaves gives ntibri,
sumbri, enibri, for nobody, somebody, anybody.
Elsewhere I have heard nonbinvit, i.e. not
a bit of it ! The changes of gl to dl, and of
kl to tl, are also common property, e.g. glory
and cloak =dldri and tliik.
Etymologies are all carried back to
Middle English and earlier sources, or, if
French, to Anglo-French. I am not sure
that the latter course is quite correct;
Anglo-French must have been long extinct
in the district when most of these French
words were introduced. I am not quite
disposed to agree that the common pre-
position Ut (without) has lost a syllable. At
any rate that is no special feature in the
Adjington dialect. The Anglo-Saxon is
beutan, but already in Anglo-Saxon it be-
comes butan, and in Middle English it is late.
Print and paper are good, and misprints
and oversights are remarkably few. On
p. 77 wufs and monz are given as illustra-
tions of plural possessives ; slicJcin, p. 95,
contains thrice a superfluous c ; amuyng,
p. 107, a superfluous n; and armd d, p. 103,
is printed for arnd u?—Am not I? But
there is nothing that the intelligent reader
cannot easily correct.
There is only one point on which I am
inclined to quarrel with Mr. Hargreaves,
and that is his alphabet. Mr. Sephton uses
the alphabet of the Association 1'honetiqut,
and one reads the book through without
the trouble of making a single reference
about the meaning of the signs. Mr. Har-
greaves tells us that his alphabet is ' mainly '
Sweet's, but it is Sweet's with a difference,
and the difference is a large one. It neces-
sitates frequent and troublesome reference.
An alphabet which is ' mainly ' Sweet's is
simply a nuisance, though Sweet's alphabet
in its totality would have been excellent,
because everybody knows it.
The chief departures are these. There is
no distinction between the signs for ' wide '
and 'narrow' vowels. The apical (coronal)
formation of some of the vowels, which is
so characteristic of this dialect, is left
unmarked. Sweet's simple y is changed,
without reason assigned, to p ; and the 9,
which Sweet calls mid-front-wide-round, is
here defined as mid-mixed-narrow, but is
in fact used for every obscure vowel which
happens to turn up, be it dorsal or coronal, '
front, neutral, or back. The distinction
between palatal and velar consonants is
also omitted, the trio kgj being made to
do duty for Sweet's two trios k p s and c jj.
The result is that when catch, kettle, bag,
back are written kjatf, kjetl, bajg, bajk, we
ask ourselves which of these sounds are
palatal and which are velar; but we ask
in vain. The untrilled r ought also to be
written .«; it is impossible to transcribe
Northern dialects properly without having
both signs at command. These deficiencies
are the more to be regretted, because the
author's knowledge of the facts is evidently
as exact as it is universal.
R. J. LLOYD.
The Alchemist, by Ben Jonson. Newly
edited by R. C. HART. London :
De la More Press. 1903.
- Edited by C. M. HATHAWAY, Jr.
[Yale Studies in English, xvii.] New
York: Henry Holt, 1903.
REVIEWS
27
THE two editions of Jonson's masterpiece
before us, though both printed in this
country, appeared almost simultaneously
one on either side of the Atlantic. They
are not, however, likely to compete with
one another ; in aim and execution they are
as different as can be.
In producing the De la More quarto
attention has been chiefly paid to appear-
ance ; the part played by the editor is
subordinate. The text is entirely modern-
ised and is based on that of Gifford,
though certain alterations have been made.
Neither in the cases in which he has
followed, nor in those in which he has
departed from, the readings of his pre-
decessor, does the editor appear to us to
have been happily inspired. Certain dashes
which are introduced pudoris causa into the
text, strike us as particularly futile in the
case of such a play as this. In the few
pages of Introduction 1 Mr. Hart admits the
difficulty of adding anything to Gifford's
elucidations. Nevertheless it is by his
success in doing so that an editor of
Jonson must be judged. To say that Mr.
Hart has wholly failed would be unfair.
His notes, which are thrown into the often
inconvenient form of a glossary, contain a
good deal of interesting matter. The shape,
however, in which it is presented is not
always very satisfactory, and the whole can
hardly claim to advance our knowledge of
Jonson's work in any notable degree. The
object of editor and printer alike appears
to have been the production of a handsome
book, and in this they have been distinctly
successful ; they have not succeeded in pro-
ducing a volume of any considerable in-
terest to the student of literature.
The second edition appearing at the head
of this notice was printed at the Oxford
University Press, and presented as a thesis
for the doctorate of philosophy at Yale.
Mr. Hathaway has aimed at nothing less
than producing a comprehensive and ex-
haustive edition of Jonson's titanic satire
of quackery, possibly the play most difficult
1 In the first paragraph of this Introduction
Mr. Hart writes : ' The dedication to Lady Mary
Wroth was omitted in the folio ; and several
other unimportant alterations occur. They are
mentioned in the foot-notes from collation with
the quarto in the British Museum.' It will be
sufficient to point out that (i) it was not the
dedication but the address to the reader which
was omitted in the folio, the dedication appearing
in a somewhat shortened form on p. 603 (both are
omitted in Mr. Hart's edition) ; also that (ii) the
only footnotes in Mr. Hart's text contain trans-
lations of Spanish phrases and have nothing
whatever to do with the quarto readings.
of elucidation in the whole range of Eliza-
bethan drama. To say that he has pro-
duced a definitive edition and has told us
everything concerning the play that we can
reasonably wish to know, would be foolish,
but he has produced a work which, if not
in all ways adequate, is at least in many
ways admirable. In the first place, the text
is a faithful reprint of that of the folio of
1616. Of all authors Jonson is the one
•whose work it is least permissible to tamper
with in the way of modernisation. Where
the printed text received his personal re-
vision there is not an italic letter, an apos-
trophe, or a query-mark, but possesses its
proper intent and meaning. Thus a care-
ful and intelligent reproduction of the most
authoritative early print becomes the only
tolerable form which a modern edition can
take. Two points only in Mr. Hathaway's
treatment of the text are not quite satis-
factory. In the first place, he is unaware
of certain attempts which have been re-
cently made to impugn the authority of
the 1616 folio; to question, that is,
whether it received the revision of the
author in proof. The point, however, is
unimportant, for no strong case has yet
been made out for the view. It is worth
mentioning here only because it is a point
still in dispute, and one on which future
editors of Jonson will do well to bestow
some close attention. A second point is
of more immediate interest. The editor
is apparently ignorant of the fact that the
1616 folio underwent revision while it was
passing through the press, with the result
that certain sheets present variant readings
in different copies. Sometimes a stage-
direction is omitted or inserted, sometimes
a small alteration is made in the wording,
sometimes a portion is reset with minute
variations for no obvious purpose at all.
Whether such variations are to be found in
the course of the present comedy we are
not in a position to say ; they seem to
occur particularly frequently in the early
leaves of Every Man out of His Humour. It
is, again, a question which will call for
investigation by future editors, and one
which may not improbably demand all their
ingenuity and patience to unravel.
There is, unfortunately, one section of
Mr. Hathaway's work to which it is im-
possible to extend the praise merited by
the rest of the volume. This is the first
division of the Introduction, dealing with
the bibliography of the editions. It is
remarkable how difficult editors appear to
find it to give a bibliographical description
28
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
of a book with any approach to accuracy.
The merits of the present work as a whole
appear to us sufficiently great to make it
worth while supplying as shortly as possible
certain corrections to this section.
Quarto 1612. — The collation is correctly
given as A — M in fours. This, however, is
inconsistent with the further statement
that the volume consists of forty-seven
leaves. There are, of course, forty-eight.
Folio 1616. — Engraved general title-
page. The imprints to this vary in a
most bewildering manner. That here given
from a copy in the library of Yale Uni-
versity at New Haven runs : ' London
Printed by William Stansby. An0 D.
1616.' All agree in the date which appears
in a separate compartment ; the variations
are on the shield which bears the printer's
name, etc. The above imprint is found in
a copy at the Bodleian. Another copy in
that collection and one in the British
Museum have ' Imprinted at London by
Will Stansby,' while another at the Museum
and one in the Cambridge University
Library have ' London printed by W:
Stansby, and are to be sould by Rich:
Meighen.' Thus we have at least three
different imprints on the same engraved
titlepage and all dated the same year.
Collation : The statement ' Lll is missing
from the alphabet' is obviously incorrect.
The editor himself notes lower down that
L113 is misprinted Kkk3, whence his mis-
take. The description of .the engraved
titlepage is also incorrect. There is no
' temple of Tragicomcedia '; the name applies
to the central figure. The two small figures
unnamed are evidently Bacchus and Apollo.
The Alchemist. The play does not end as
stated on Kkk3 but on L113, misprinted
Kkk3.
'The Poetaster has two titlepages, one
engraved, one printed.' The ornamental
one is not engraved but is merely sur-
rounded by a woodcut border. The two,
as is proved by the collation, are alterna-
tives, not duplicates, as the above might
seem to imply.
Folio 1640. — Engraved general title-
page : three errors of transcription (Crooke,
S'- An" D). Collation: L1114 should be
L114. The portrait is by Vaughan. — The
Alchemist. Titlepage : two errors (SER-
VANTS. Mafter).
Folio 1692. — Titlepage: four errors
(LONDON, Brew/ler, Baffett, Chifwell).
Collation : ' five leaves preceding B, the
second signatured (!) A 3' should be 'A six
leaves including portrait.'
Mr. Hathaway is quite right in supposing
that Hazlitt's collation is wrong. The
elaborate collations of later editions are
of insufficient interest to detain us. One
further point only need be mentioned in
this connection. This is the extraordinary
statement on p. 9 : ' neither [sic] of the so-
called folios, the first of 1616, the second
of 1640, or the third of 1692, are folios at
all.' Apparently the editor imagines that
a folio ceases to be a folio if several sheets
are sewn together. Of course it does
nothing of the kind, the question of whether
a book is a folio, quarto, etc., depending
not on the sewing but on the folding.
Folios in twos do occur, though they are
rare (Berkeley's Lost Lady, 1638, is an
example), but the most common are the
folios in sixes. Naturally these remain
folios just as much as quartos in eights,
octavos in fours, or duodecimos in sixes
remain quartos, octavos, and duodecimos.
These criticisms might be taken as throw-
ing doubt on Mr. Hathavvay's powers of
accurate work : a comparison of his text,
however, with the original, restores con-
fidence. Indeed, the accuracy of the text
is remarkable, and we find it difficult to
explain the errors in the transcripts of the
titlepages except on the ground that mis-
prints are most liable to be overlooked in
the most obvious places. Something may
also be due to the admirable readers of the
Oxford Press. The addition of varying
readings from the quarto of 1612, the folios
of 1640 and 1692, and occasionally from later
editions, makes the text the first scientific
edition of any work of Jonson's, and so far
as this particular play is concerned we do
not see what more can be required.
The bulk of the Introduction is devoted
to an elaborate account of alchemy and the
frauds which have always gathered round
it. This has been found too American and
journalistic in some quarters, but we should
be sorry to quarrel with it on these
grounds. The seventy-five pages or so
devoted to the subject represent a very
considerable amount of research, and a
competent knowledge of the subject is
absolutely necessary to the proper under-
standing of the play.
A short section deals in an interesting
and fairly convincing manner with the date
of the play. The general conclusion is that
it was written during plague time not later
than October 3, 1610, with a view to pro-
duction early in the Michaelmas term, but
that it did not actually appear before about
November 22.
REVIEWS
29
The notes, occupying a hundred pages, are
comprehensive and interesting, though not
everything that might be desired. Severe
pruning in certain directions would have
left room for important additions in others.
There is a bibliographical list, a glossary,
and an index.
It is with great pleasure that we welcome
what is on the whole a very sound piece of
work. W. W. G.
The Gentle Craft. By THOMAS DELONEY.
Edited with notes and introduction by
ALEXIS F. LANGE, Ph.D. (Palaestra,
xviii.). Berlin, 1903. (8 m.)
DR. LANGE has earned the thanks of all
students of Elizabethan literature by this
republication. While few will, I think,
agree with the very high estimate that he
has formed of Deloney's talent — that ' his
tales, at all events those of the Gentle
Craft, are distinguished by two qualities
which no other Elizabethan manifests in
the same degree — unforced humor and the
gift of story-telling,' — all will allow that,
whatever may be their merit as literature,
they had at least those qualities that make
for popularity, and on this account deserve
the attention of students of the period. More
especially are they of importance in the
history of the drama, not only as occasion-
ally affording the source of a plot, but as
belonging to the kind of literature which
would be most familiar to the middle-class
townsmen who formed the great bulk of
the theatre-going public, and for whom,
after all, the plays were written.
The text before us seems to have been
prepared with great care. The old spelling
is retained except in the case of u and v, i
andy, but not the old punctuation, and the
speeches are arranged as in a modern novel
— probably the most satisfactory plan for
work of this class. The two parts are
printed from editions dated respectively
1648 and 1639, the editor having been
unable to trace any copies of earlier editions,
though it is known that such copies existed
at a comparatively recent date. This is
unfortunate, but in the particular case is
probably of little importance.
I have compared a number of passages
taken at random with the copies of the
book in the British Museum which were
used as the basis of the reprint, and, so far
as I can judge, the text is very accurate.
Three slight errors may be noticed, how-
ever : at i. 98. 13, ' then ' should be ' than ' ;
at ii. 14. 13, 'trinkler' should be 'crinkler'
(Crinkler Q.); and at ii. 97. 25, 'never'
should be 'ever.' The spelling has been
followed with great care : apart from the
above I only notice two trifling mistakes,
which are quite without importance. It
might, however, have been well in describ-
ing the principles followed in forming the
text to have stated that obvious misprints
are sometimes corrected without note, as,
for example, ' dewlling ' for ' dwelling ' and
' Tpe ' for ' The,' and that in the case of
italics the modern usage has been followed.
Each part of the book consists of several
distinct stories. In the original there is no
break between these, and the numbering of
the chapters is continuous, but in this
edition those of each story are numbered
separately and sub-titles are added ; thus
what is here the first chapter of 'Crispine
and Crispianus ' is in the quarto the fifth
chapter of the whole book, and what is here
the first of 'Simon Eyre' is there the
tenth of the whole. There is no harm in
the change, though perhaps not much
advantage, but it certainly seems a pity
that the original numbers of the chapters
were not added for the sake of reference.
The Introduction is a good piece of work,
especially the latter part, which deals more
particularly with The Gentle Craft, though
both parts seem to suffer slightly from a
certain vagueness and lack of precise quota-
tions and references which would be better
suited to a magazine article than to a publi-
cation of this nature. Thus we are told on
p. xix, that Deloney introduced characters
from recent plays into his works, but we
are not told what these characters are, nor
in what works the}' are to be found. Again
on p. xxxvii, after quoting from Grafton, the
editor says: 'Besides, Deloney follows
Grafton elsewhere. It is therefore evident
that he did so in this case.' The reason-
ing would have been much more convincing
if some at least of these other cases of
borrowing had been specified.
In dealing with the sources used by
Deloney, Dr. Lange has to a great extent
relied on the statements of the editors of
The Garland of Good Will and of Strange
Histories, for the Percy Society. I am not
sure, however, that he is right in taking
for granted that it was the intention of
these editors to give the sources actually
used by Deloney, as distinguished from the
earlier Latin chronicles from which the
stories were ultimately derived, and in any
case I think that a little investigation
would have showed that it is not safe to
30
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
build on their statements the theory that
Deloney knew Latin, a question of some
importance as bearing on his authorship of
two translations which have been attributed
to him. It is impossible to go into the
subject here, but it is at least as likely that
the story of ' A Song of King Edgar ' was
taken from Grafton, who has for the
heroine the alternative names of Elfrida
and Estrild, the latter being the one used
by Deloney, as direct from William of
Malmesbury, who has only Elfrida. So too
the story of Sabina may quite as well have
come from Grafton as from Geoffrey of
Monmouth. It is also to be found in
Holinshed, Warner's Albion's England, The
First Part of the Mirror for Magistrates, and,
I doubt not, elsewhere. Dr. Lange also
instances Thomas of Reading as evidence of
Deloney's debt to William of Malmesbury,
but as he does not give precise references
it is impossible to form any opinion as to
this. There seems, however, to be little in
William which was not taken over by one
or other of the English chroniclers.
On the whole it would perhaps have
been better for the editor either to have
made a new and independent study of
Deloney's sources or to have limited him-
self to those of The Gentle Craft, which he
treats in a much more satisfactory manner.
I have only space to refer to one other
point in the Introduction. On p. xxxvi the
editor quotes a passage from Grafton with
the remark that it occurs in no other Eliza-
bethan chronicler. As a matter of fact it
is to be found almost in the identical words
in Holinshed. The note that it occurs in
Strype's edition of Stowe, and that ' one of
Strype's purposes was to include in the
Survey the charities of London and their
history,' is quite beside the point, seeing
that it is to be found in Anthony Munday's
edition of 1618, twenty-five years before
Strype was born.
The annotations certainly do not err on
the side of over-elaboration, but perhaps
include all that there was need to say. On
i. 76 the reading of S., 'whome.' evidently
stands for 'home'; though etymologically in-
correct, the spelling is not particularly rare.
On p. 77 the second note seems unsatisfac-
tory. There was surely no need to introduce
an O.F. word coron ( = corner) from Godefroy
to explain the Frenchman's exclamation,
' Adeput in corroyname shant ! ' Is it riot
simply 'Ah de [i.e. the] putain carogne, ah
mechanic ! ' We must not be too particular
about the correctness of the French.
At ii. 18 the note on the 'bold betrice'
(see Corrigenda) might have been illus-
trated from Dekker's BatcJielor's Banquet,
'such an other old Bettresse haue I at
home : for neuer giue me credit gossip, if I
tooke her not the other day in close con-
ference with her maister, but I think I
beswaddeld my maid in such sort, that she
will haue small list to do so againe.'— Works,
ed. Grosart, i. 176.
The last note of all, on p. 109, is not good.
If the editor had looked up the account of
the battle of Musselburgh in Holinshed, he
would have found that the Sir Michael
Musgrave mentioned should have been
Cutbert, not John, Musgrave ; ' that Tom
Trotter was a real person, the guardian of
Lord Hume's castle of Thornton ; 2 and that
Parson Ribble is probably a mere mistake
for Parson Keble,3 who ' discharged foure
or fine of the carts of munition, and there-
with bestowed pikes, billes, bowes and
arrowes, to as manie as came.'
Lastly, the curious piece of folklore that
mules' milk is a cause of barrenness (ii. 47.
9) should surely have found a place in the
index ; and a register of unusual words,
proverbial phrases, etc., would have been
useful.
These criticisms have perhaps occupied a
disproportionate space, but while I think
that the editor has left a good deal still to
be done in the way of investigation of
Deloney's sources and of annotation, I do
not mean in the least to blame him for not
putting more work into this particular book.
When more of the author's writings are
accessible, as we may hope they some day
will be, it will be worth while to make a
detailed study of them and of their literary
relations with other works of the time. In
the meanwhile, accurate reprints such as
this is are really more to be desired than
elaborate editions which, in the nature of
things, could not be final.
R. B. McKERROW.
Pleasant Dialogues and Dramma's von
THO. HEYWOOD, nach der Octavausgabe
1637, in Neudruck herausgegeben von
W. BANG. [Materialien zur Kunde
des alteren Englischen Dramas, Band
III.] Louvain, Uystpruyst, 1903.
THIS is by far the largest piece of work
yet brought out by the energetic editor of
1 Holinshed, (1587) iii. 989a.
2 Ibid. iii. 981n.
3 Ibid. iii. 988a.
ANNOUNCEMENT
31
the Afaterialien. The choice was a good one
in several ways. In the first place there was
no edition in existence that could in any way
claim to be considered as even moderately
satisfactory. Pearson indeed purported to
give it in his reprint of Hey wood, but while
printing the dialogues together in his sixth
volume, he scattered the numerous pro-
logues and epilogues in as many different
places, and omitted a good deal of the
matter altogether. Then the original is
more or less rare, and is beyond the means
of a large section of the students of the
drama, while it is so villainously printed
that it is very trying to read. Lastly, the
work is one of considerable importance,
since, being mainly composed of transla-
tions from neo-Latin sources, it is a useful
index to the quarters from which one may
expect less direct and acknowledged in-
fluence. Thus Professor Bang does well to
insist on the importance of Erasmus, especi-
ally of the Colloquies, in connection with the
sources of the Elizabethan drama.
In the reprint, which adheres to the
ultra-conservative methods which character-
ised the former volumes of the series, the
editor achieves a high degree of accuracy,
and this in what he recognises in his
introduction as being a particularly difficult
text from the typographical point of view.
If we take his remark that of each sheet as
many as seven or eight proofs were read,
to mean that each of them was collated
with the original, we may well be appalled
by the gigantic nature of his task ; but those
who have had experience of similar work
will hardly be surprised at the amount of
revision he found necessary.
A concise introduction is followed by the
three hundred odd pages of the text. After
this, we have full indications of the sources
so far as it has been possible to ascertain
them, with reprints of the more important
or less accessible, occupying close on fifty
pages ; finally twenty pages of notes and an
index (in the last, by the way, ' junkets '
is misprinted 'jnnkets').
There are certain points on which the
editor solicits further information. One
is the 'mery Dialogue, declaringe the pro-
perty es of shrowde shrewes,' mentioned in
a note on p. x. The suggestion he there
makes is erroneous. He seeks, namely, to
identify the piece as a translation of Eras-
mus's colloquy called Virgo Muro-ya/ios or
Catharina, whereas it is in fact a translation
with certain additions of the Uxor Me/x^t-
•ya/^os or Conjugium. Another undecided
point is the sequence of the editions of
Love's Mistress. The first edition appeared
in 1636, and was followed by two, bearing
the date 1640, namely, '40A ('Mistresse')
B.M. 644, e. 42, and '40B ('Mistrese')
B.M. 644, e. 43. Now '36 and '40A agree
as against '40B, while '40A and '40B agree
as against '36 ; from which it follows,
provided there are no lost editions, that
'40A was printed from '36, and '40B from
'40A. There can, moreover, be little doubt
that in '40b we have a case of reprinted
imprint ; the style of printing makes it pro-
bable that the real date is not much before
1660, though 1651 would not be impossible.
The notes contain much interesting
matter to which we cannot here refer in
detail. With regard to chargeable (1. 3215),
we might refer to the phrase in the Duchess
of Malfi, 'give o'er these chargeable revels,'
where the sense is undoubtedly ' expensive.'
The development of the senses is clearly
shown in N.E.D. In 1. 8521, Charles little
appears to us a perfectly natural inversion
for 'little Charles'; we see no reason to
suppose the omission of the article. It may
be well in this place to correct an error to
which the editor has himself called our
attention. In the note on 1. 2085, einsilbig
should be dreisilbig.
Professor Bang is to be congratulated on
the successful completion of a large and
arduous, if at the same time interesting,
piece of work. The series deserves more
recognition and support than it has hitherto
received in this country.
W. W. G.
ANNOUNCEMENT.
THE idea of a carpus of the early English
drama is one which has our earnest
sympathy. But one condition is absolutely
essential to such a scheme, namely, that the
corpus shall be adequate to the needs of
the serious student. Unfortunately we see
no reason to suppose that this essential
condition will be fulfilled by Mr. John S.
Farmer's Unexpurgated Garner of Early
English Dramas, the prospectus of whch
lies before us. In spite of his advertise-
ment of the fact that he ' will bring to his
32
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
task an almost unique experience of twenty
years' philological research and wide read-
ing,' the prospectus is hardly likely, we
venture to think, to command the con-
fidence of scholars. Without questioning
Mr. Farmer's profound acquaintance with
slang, we cannot help remembering the
elementary linguistic blunders which dis-
figured, for instance, his glossary of school
and university terms. It is indeed perfectly
clear from the circular before us that Mr.
Farmer has wholly failed to grasp the re-
quirements of modern scholarship. The
specimen page from Royster Doyster, for
instance, is modernised, whereas there can-
not be two opinions on the question of
retaining the original orthography in works
of the earlier sixteenth century. Parts of
the prospectus are, moreover, likely to
prove misleading. Such is the ' First list of
playwrights, John Hey wood to Shakespeare,
showing the ground still uncovered by
editions of collected works." Concerning
this list we are informed that ' Playwrights
between [ ] are excluded from the present
scheme ' (for the reason, we presume, that in
their case the ground has been covered), ' and
mention does not imply that material is ex-
tant ' (in which case we fear that Mr. Farmer
may be no more successful than his pre-
decessors in covering the ground). Re-
moving the bracketed names from the list,
there remain twenty-eight authors. Of
these Kyd's works have, of course, been col-
lected by Mr. Boas, and there is also a
collected edition of Lodge, though it is not
very accessible. John Heywood is, we
believe, in course of editing, and Professor
Bang is only wanting to find an editor for
Bale. Most of the remainder are repre-
sented by one piece only which has in
almost every case been already reprinted.
Of five there are no extant remains, while
two others have, so far as we can discover,
never been credited with any dramatic
work at all. There are also omissions
from the list, Gascoigne, Sackville, and
Norton being the most important. The
' tentative list ' of the first twelve volumes
is still more unsatisfactory. The 'etc., etc.,
etc.' with which the list of contents of most
of the volumes ends is airily vague. In the
case of John Heywood it covers at least one
undoubted and perfectly v/ell-known play of
that author ; in the case of Bale it covers
all his work with the exception of 'John,
King of England,' i.e. the MS. play usually
known as King Johan. Vol. iv., which is
devoted to Udal, is to contain the Cam-
bridge play of Ezechias, which is not ex-
tant. Vol. v. is similarly to contain the
lost Palcemon and Arcyte. As the work of
R. Wever appears 'Lusty Juvenlus, etc.,'
though no other play has ever been attri-
buted to him. The same remark applies to
U. Fulwell.
We leave readers to form their own
opinions concerning the measure of technical
knowledge possessed by the proposed editor.
His methods of attracting subscribers, more-
over, are not such as commend themselves
to us. He asserts, for instance, that the
editions of early plays have been in many
cases ' shamelessly bowdlerised.' We
should like to see this statement sub-
stantiated by the mention of an expurgated
edition of any play in question, of which an
unexpurgated edition is not also accessible.
Such assertions taken in connection with
the prominent place given to the ' unexpur-
gated'nature of his 'Garner' will hardly
serve to render Mr. Farmer's scheme
attractive to those whose interest in our
early drama is literary. So far as we can
see, that scheme, if carried out, can only
have the effect of blocking the way for an
adequate corpus of the drama, by throwing
on to the market a number of modernised
reprints. We could only regard such a
result as unfortunate. Probably, however,
the high price demanded (9d. a sheet of 16
small pages on small paper, or 3s. on large
paper) will effectually save us the trouble of
saying anything further on the subject.
CORRESPONDENCE
To THE EDITOR OF THE 'MODERN
LANGUAGE QUARTERLY.'
SIR,— A review of any published work,
whether favourable or unfavourable, is quite
a different thing from an accusation of
literary disingenuousness. To review a
published work is open to all, and no one
can demur at any opinion honestly arrived
at by the reviewer ; but to bring an accu-
sation of the above-mentioned nature is
fortunately regarded as a quite different
COREESPONDENCE
33
matter, and one requiring due and careful
consideration of the facts of the case. May
this be our excuse for asking you to insert
a few lines in answer to F. C. N.'s criticism
of our edition of Goethe's poems, published
in the August number of the M. L. Q.
There have been many great scholars
who have made virulent charges of unac-
knowledged plagiarism from their own and
others' works, but in one very important
respect F. C. N. differs from them all,
namely, that he adduces no chapter and
verse in proof of his accusations. Surely
this is no more 'playing the game' in
scholarship than elsewhere.
The least that can be done in such a case
is to give instances of peculiar information
derivable only from the source in question.
We feel sure that no one can have been
more surprised than Dr. Breul himself to
see the present volume described as being
' produced ' by ' judicious adaptations and
additions ' from, we gather, notes of his
lectures.
F. C. N. would appear to have forced an
opportunity of expressing a gratitude which
would have been better taken for granted
than expressed in such a fashion. The
editors of the work in question will not
concede him priority in recognition of and
gratitude for the help they received at
Dr. Breul's hands, even though they did
not find in the above edition any natural
opportunity of expressing the same.
We are, yours faithfully,
H. G. ATKINS.
L. E. KASTNER.
[Our reviewer has sent us the following
reply :—
It is said that we ought to have adduced
chapter and verse, but from the nature of
the case this was impossible. The lectures
referred to have never been published, and
we could only have appealed to our own
manuscript notes or to personal recollec-
tions, which, however strong to convince
ourselves, could hardly be cited as proofs.
One or two broad facts may, however, be
stated in justification of what we said.
Dr. Breul's lectures were confined to
certain portions of Goethe's poems, and
did not include the Lieder, Sonette, or
WestiJstlicher Divan ; now, the examples
taken by Messrs. Atkins and Kastner from
these divisions make up less than a quarter
of their selection, which for the rest con-
sists, with two small exceptions, entirely of
poems dealt with and fully discussed by
the lecturer. It is natural, it is almost
inevitable, that a student should be — no
doubt to some extent unconsciously —
influenced by what he has heard in the
lecture-room, and certainly the editors'
notes and comments on the poems often
reminded us curiously of the lecturer's. In
our review we drew attention to the fact
that the criticism was not altogether up
to date ; works of importance, published
since the time at which the lectures were
delivered — such as the excellent editions of
Heinemann and Harnack, for example — do
not appear to have been consulted, and we
could find no reference to any books other
than those quoted in the said lectures. We
thought, therefore, we were well within the
mark in saying that the editors had in
these lectures ' secured an admirable basis
for their work.'
As regards the question of acknowledg-
ment, the preface to the book, where the
editors state their obligations to printed
authorities, would seem to have afforded a
not unnatural opportunity of expressing
gratitude in other quarters also.
F. C. K]
VOL. VII.
Modern Language Teaching
Edited by
WALTER RIPPMANN
THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
THE 45th Meeting of the GENERAL COM-
MITTEE was held at the College of Pre-
ceptors on Saturday, January 23rd, 1904.
There were present — Miss V. Partington,
Messrs. Allpress, Braunholtz, Breul, Eve,
Fiedler, Greg, Kirkman, Longsdon, Milner-
Barry, Priebsch, Eippmann, Storr, Twenty-
man, the Hon. Treasurer, and the Hon.
Secretary.
The following officers were re-elected : —
Chairman of Committee, Mr. Storr.
Hon. Secretary, . . Dr. Edwards.
Hon. Treasurer, . . Mr. Payen-Payne.
The Executive Committee for 1904 was
then elected : —
Messrs. Allpress, Atkins, Brereton, Breul,
Eve, Fiedler, Kirkman, Lipscomb, Longsdon,
Milner-Barry, Priebsch, Rippmann, Siep-
mann, Somerville, Twentyman.
It was unanimously agreed to re-elect
Professors Robertson and Brandin on the
General Committee.
The following NEW MEMBERS were
elected : — Miss Cadmore, Mrs. Graham, Mrs.
Taylor, and Messrs. W. H. Andrews, F.
Brown, H. Brown, Rev. R. P. Davidson,
P. Demey, J. Evans, L. Lassiemoune,
E. W. Rhodes, H. W. Serpell, T. Thomp-
son, and C. T. Williams.
Dr. Breul consented to represent the
Association at the Neuphilologentag, to be
held this year at Cologne on the 25th to
27th May.
Letters were read from Miss Williams
giving further details about the arrange-
ments for the Easter meeting in Paris.
The date of the meeting was fixed for April
14th to April 19th. Messrs. Storr, Twenty-
man, and Edwards were appointed to form
a Sub-Committee to carry out the necessary
arrangements.
Five resolutions, submitted by Mr.
Twentyman, concerning the Journal of the
Association were discussed, and a Sub-Com-
mittee was appointed to consider the
question, consisting of Messrs. Heath (con-
vener), Braunholtz, Edwards, Fiedler, Greg,
Rippmann, Robertson, and Storr.
The 38th Meeting of the EXECUTIVE
COMMITTEE was held at the College of
Preceptors on March 26th, 1904.
There were present — Messrs. Atkins,
Eve, Fiedler, Longsdon, Rippmann, Storr,
Twentyman, the Hon. Treasurer, and the
Hon. Secretary.
The following NEW MEMBERS were
elected : —
A. Anderson, M.A., LL.D., President
Queen's College, Galway.
Miss W. H. Barnard, Lansdowne House,
St. George's Road, St. Margaret's-on-
Thames.
M. C. Baron Bethune, Louvain, Belgium.
Miss L. B. Brown, Salisbury Villa,
Salisbury Road, Blandford.
S. H. Clark, M.A., Hill Crest, Broms-
grove.
Miss J. H. Comte, 2 Cowley Place,
Oxford.
L. B. Corbett, M.A., The College,
Malvern.
J. B. Dick, Loretto School, Musselburgh,
N.B.
Miss F. Gadesden, Headmistress, Black-
heath High School.
F. Gohin, Docteur es Lettres, Professeur
agr6ge au Lycte de Rennes.
Miss Edith Gumley, Woolwich Poly-
technic, Woolwich.
PRESIDENTIAL ADDRESS BY SIR ARTHUR RUCKER
35
W. G. Hartog, University College,
Central Foundation School.
Miss J. Haslett, St. Andrew's College,
Dublin.
Miss Margaret Hill, The Higher Grade
School, Norwich.
Miss A. A. Hontsch, Ph.D., Lecturer in
Modern Languages, Girton College,
Cambridge.
Miss A. C. Johnson, The Technical
School, Swindon.
0. H. Lace, M.A., H6tel de 1'Europe,
38 rue St Severin, Paris.
A. G. Linney, Boothham School, York.
H. W. G. Meyer-Griffiths, Lieut. 3rd
S. Wales Borderers, Warden Lodge,
Upper Deal, Kent.
David Muir, Civil Service Commission,
Burlington Gardens, W.
F. W. Odgers, B.A., Sedbergh School,
Yorkshire.
Miss Clara Pember, 14 Serville Road,
Worthing.
Miss Powell, The Training College,
Cambridge.
Dr. S. Rappoport, Birkbeck College, Chan-
cery Lane, E.G.
Sydney G. Reed, B. A., c/o Fraulein Heun,
Argelander Strasse, Bonn.
H. Rieu, B.A., Merchant Taylors' School,
B.C.
D. L. Savory, B.A., Marlborough
College, Wilts.
H. J. Spratling, Central Foundation
School, E.C.
Rev. H. F. Stuart, Trinity College,
Cambridge.
B. Heywood Whitley, St. Cuthbert's
College, Worksop.
Dr. R. A. Williams, University College.
Mr. Twentyman reported the progress
of arrangements for the Easter Meeting in
Paris.
Mr. Payen-Payne's resolution was put
forward : ' That Headmasters be urged to
have a duplicate Modern Language Paper,
set on "reform method lines, for their
entrance and scholarship examinations.'
It was resolved 'that the Board of
Management be asked to confer with a
deputation of the Modern Language Asso-
ciation. The deputation to consist of
Messrs. Payen- Payne, Rippmann, and
Somerville.'
The next Meeting of the EXECUTIVE
COMMITTEE was fixed for May 28th.
PRESIDENTIAL ADDRESS BY SIR ARTHUR RUCKER.1
IT is, perhaps, a sign of the times that I,
a man of science, with no special know-
ledge of your subject, should be called upon
by you to address you as your President.
In part, I have no doubt that this is due to
the fact that I have the honour to be the
Principal of the University of London, and
in that capacity am brought into contact
with many and varied currents of thought
in the educational world. In part it may
be that the international character of
natural science forces scientific men to take
an interest in modern languages — an in-
terest which is often confined to regarding
them as necessary instruments for the
attainment of natural knowledge, but which,
we may hope, will, in an increasing number
of cases, extend to the literatures to which
those languages are the keys. But, what-
ever my qualifications or disqualifications,
you have chosen me as your President, and
you must forgive me if in my address I
frankly deal with questions on which you
are experts from an external and non-expert
point of view.
In the first place, then, let me say a few
words on the general question of the
relations of the time-honoured systems of
classical education and those more modern
developments in which you, as teachers of
modern languages, and I, as a teacher of
science, have for long been interested. The
foundation, on Saturday last, of a Classical
Association of England and Wales in view
of the danger, stated by the Chairman to
exist, that classical studies would be 'ab-
solutely excluded from any part in the
education of the country,' makes it especi-
ally desirable that the aims and objects of
those who are connected with the new
studies should be clearly defined. I count
myself among the supporters of a classical
education. I certainly should advise
parents who can afford it to base their
children's education on the classics. But,
if the study of classics is endangered, and
if it is to be successfully defended, it is of
1 Delivered at the Annual Meeting of the
Modern Language Association on the 22nd Decem-
ber 1903.
36
THE MODEEN LANGUAGE QUARTERLY
no use to employ arguments which do not
touch the case of the opponent. It is, for
instance, useless to insist on the advantages
of an advanced study of Latin and Greek.
There is no controversy as to the import-
ance of classical literature. In the case of
Greek, especially, the beauty of the lan-
guage and the fundamental character of the
problems discussed in it by writers of
unsurpassed ability are unquestioned and
unquestionable. We should all grant that
those who have really mastered Latin and
Greek, who have read and appreciated the
great philosophers, historians, poets, and
dramatists, have received an education of
the very highest type ; and that the
country would suffer in many direct and
indirect ways if this form of education were
to die out.
But all this is beside the mark when the
gravamen of the charge is that, whether it
be the fault of the subject or the fault of
the method of teaching, comparatively few
boys ever reach the stage at which these
advantages can be reaped, and that of these
the great majority, outside the ranks of
professional teachers, throw aside the whole
subject when their education is finished,
and have not, as a matter of fact, imbibed
that interest in ancient authors which would
make them the familiar companions of later
life. I take it that the real point at issue
is not whether lads who can profit from the
study of the classics are to be forced to
desert them ; but whether it would not be
possible to distinguish at an earlier age
between those who will and those who will
not reap any real benefit from Latin and
Greek ; and to put the latter class to more
congenial work. This must, of course, be
done without any suspicion that a stigma
is thereby attached to those whose mathe-
matical or scientific abilities are as remark-
able as, though different from, the talents
of their best classical comrades. The
division should be made as naturally as
that which decides whether a boy is to
row or play cricket. In both cases the
question should be settled by his individual
capacities, without a shadow of degradation
attaching to either choice.
This, I take it, is what the more en-
lightened public schools, if left to themselves,
would do. Some have provided and others
are providing beautiful laboratories. In
some, modern methods of dealing with
modern languages are being introduced. I
hear rumours that the attempt is to be
made to trust to Latin for grammatical
principles, and to teach Greek with the
object of attaining fluency in reading. The
main difficulty in the way of all such im-
provements is the demands of universities,
which have practically enforced the study
of the classics throughout the whole of the
school career of future undergraduates.
The reorganised University of London
decided from the first that it would not
thus interfere by rigid regulations with the
freedom of the schoolmaster. I shall have
to return to this point again, so I will not
dwell on it now, but it is sufficient to say
that the wide options allowed in the
Matriculation Examination are intended
not to undermine the study of the classics,
but to allow the schoolmaster to enforce
that study only where he thinks it desirable.
It might perhaps be answered that, whether
the boy and his schoolmasters do or do
not believe it, the reluctant and inefficient
study of the classics affords such an incom-
parable mental gymnastic that it is the
business of the University to insist upon it
at all costs. With this view, if seriously
maintained, I utterly disagree. Granting,
for the sake of argument, all the points
urged in favour of classical study, the air
of unreality imparted to the whole of
education by compelling boys to study
something from which they feel no benefit,
and from which, even in the opinion of
their masters, they are getting little good,
accounts very largely both for lack of
interest in the boys themselves and for the
belief in the futility of school and college
education which is so characteristic of this
country. The system of training which
produces scholars, philosophers, and men of
the world commands respect, but there are
signs of impatience with a method which,
for the sake of the few, condemns the
many to a drudgery which, as they them-
selves and their, friends believe, leaves
behind little of value when they have ' put
away childish things.'
But, if this view be accepted, it must
not be forgotten that all that is possible
must be done to attach to modern systems
of education the benefits which in the past
have been derived from the classics. I am
not defending early specialisation, but the
earlier determination of the particular
studies from which particular benefits are
to be derived. It would be a misfortune
if boys of fifteen or sixteen years of age
studied science and mathematics only ; but
for those who have special aptitudes for
these subjects and no special literary ability,
I believe that the advantages of a general
education may be better obtained through
PRESIDENTIAL ADDRESS BY SIR ARTHUR RUCKER
37
the medium of modern languages, which
will help them in their scientific pursuits,
than in the reluctant study of Latin. But,
if for this and other reasons the study of
modern languages is to take a higher place
in the future than in the past, let me
remind you that you have a novel problem
to solve — novel not in the sense that it has
not been attacked elsewhere, but novel in
the sense that, as yet, it has not been
fully solved in this country.
The teachers of classics have long given
instruction in Latin and Greek not only as
dead languages, but as languages for which,
as means of intercommunication, there can
be no resurrection. I was one of those
responsible for framing the conditions
under which the 'International Catalogue
of Scientific Literature' is published. Latin
is only included in the list of recognised
languages, because a few botanists still use
it abroad, but I doubt if one-tenth per cent,
of the forty thousand papers which are
catalogued annually are written in Latin,
and I believe that the practice is decaying.
The dream that Latin might be the universal
tongue of the learned will never, as far as
we can judge, be realised ; yet the whole
system of teaching languages which are
living and spoken and changing now has
been based upon that adopted in the case
of those which are chiefly spoken at Uni-
versity ceremonies, chanted 'in quires and
places where they sing,' and written either
as a charming accomplishment or in the
stately interchange of courtesies between
ecclesiastical and academic authorities.
Thus the belief has sprung up that there
is something antagonistic between the
power to speak a language and the ability
and knowledge to study it as a scholar.
An eminent authority on education, now
dead, once said in my hearing that 'a
University had nothing to do with the
purely commercial art of speaking a lan-
guage.' My presence in this chair is
perhaps sufficient proof that I do not share
this view; but you will forgive me if I
warn you that, if your Association is to
carry out its programme successfully, this
imaginary line of division must not produce
a cleavage in your own ranks. The founda-
tion of the teaching of modern languages
will never stand firm on great popular
needs, on the necessity for their support to
varied forms of intellectual and industrial
activity, if French and German are studied
only for the benefit of scholars of high
attainment. They will never rank high
as forms of mental discipline if they are
taught only so as to produce fluent diplo-
matists and business men.
It is for you to devise a system which
shall combine the requirements of practical
utility with the possibility of the attain-
ment of high scholarship. For different
parts of the path which leads through the
one to the other different members of your
society may be guides ; but it should be
clearly understood that they have not
divergent interests — that, if the journey is
to be accomplished safely, all are necessary.
The scholar will glean more advanced
students from the crowd, if in its earlier
stages the teaching of modern languages is
made interesting and useful. The influence
of every teacher on his pupils will be all
the stronger if he and they know that the
subject he teaches is worthy to exercise the
ability of scholars of the highest type, and,
as such, is fully admitted to academic rank.
The Modern Language Association includes
teachers of every class, and, believe me, in
this unity lies your strength.
Turning from these general considerations
to particulars, I must leave you to discuss
many details on which my opinion would
be of little or no value. I believe, however,
that the theory that the learning of a
modern language should, as far as possible,
be assimilated to that of mastering the
mother-tongue is approved both by your
own body and by the instinctive common-
sense of many who cannot claim to be
experts. It is not possible to separate the
arts of speaking, reading, and writing a
language and the scholarly study of its
construction and literature into four or five
independent steps, each of which must be
surmounted before the next can be reached ;
but the order in which I have named them
roughly describes the order in which the
mother-tongue is mastered. I know that
much has been accomplished, and largely
through your efforts, to adopt this order in
the teaching of modern languages; but
much remains to be done. Till lately
modern languages were studied, not in the
spirit of a sculptor intent on beauty of line
and the subtle grace of harmonious form,
but rather in that of a surgeon conducting
a post-mortem examination. All that is
abnormal, irregular, and strange was re-
garded as of more interest than the normal
and efficient.
It is not too much to say that, especially
in the case of boys, attention to speaking
the language was almost confined to the
earliest stage of education. Born of well-
to-do parents who displayed an interest,
38
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
which is by no means universal, in his
education, a boy of eight or ten years of
age may have acquired from a foreign
nurse and a good governess some notion
of carrying on a simple conversation in
French or German. After this, as far as
speaking is concerned, he steadily went
backward, though at school he learned to
read a little and to translate an easy exer-
cise. But the whole subject of modern
languages took a lower and lower place as
his education progressed, till at the uni-
versities it was practically ignored. In
most cases the final result was that the boy
passed through life with enough knowledge
of French to make himself understood in a
hotel, to be thoroughly uncomfortable if
asked by his hostess to take a French lady
down to dinner, and to fail ignominiously
if compelled to write a letter in French
without frequent reference to a dictionary.
Of course there were many exceptions to
this generalisation, but they could usually
be explained by exceptional circumstances
or ability. Few of the older among us who
are moderately efficient in the use of a
foreign tongue would admit that they owed
their mastery to the ordinary routine of
English education. In a somewhat humbler
rank of life the state of things was worse.
To take the case with which I am best
acquainted, a lad fighting his way up
through the mechanics' institute and the
technical school would often be led by what
appeared to be his own interest and that of
his teachers to neglect everything for the
sake of science. If he won a national
scholarship, he would have found, up to
about four or five years ago, only professors
of science (of whom I was one) at the Royal
College of Science, and a steady refusal on
the part of the Government to supply the
teaching in modern languages which these
professors declared to be necessary for the
advance of their students in the sciences
they professed. At no time in their careers
would the majority of such lads have had a
chance of learning to speak French and
German, and it was much to their credit
that in many instances they picked up
enough to read foreign memoirs.
I know that things are better now than
the above descriptions represent; but the
improvement is spreading slowly, and the
time has not yet come to forget how bad
they were in the very recent past. What,
then, can be done to accelerate the improve-
ment 1 I believe that you will all answer
that the main obstacle is at present the
dearth of competent teachers. It is the
dominant view that a foreign language
should be taught to boys by one of their
own nationality who has studied abroad,
assisted, if the school is large enough, by
one to whom the language in question is
the mother-tongue. But that arrangement
involves a good deal of organisation and
expense. The would-be teacher of French
or German must be sent abroad. The
future teacher of English in other countries
must come here. The most obvious, and
probably the most economical and efficient,
way of securing this result would be to
effect an exchange of assistant teachers — to
make an arrangement with foreign Govern-
ments by which teachers would acquire not
only a mastery of a foreign tongue, but a
wider intellectual outlook from a knowledge
of a foreign system of education.
But, till this is done, it is desirable to
take such steps as are immediately possible
to make it easy for teachers of foreign
languages to visit for short periods the
countries whose tongues they teach. Nor
would such a plan be superseded by the
larger scheme to which I have referred.
Even if that were carried out, it would still
be necessary at regular intervals to send
the English-born teachers of French, Ger-
man, or Italian back to the country where
these tongues are spoken. Provided that
holiday courses do not trench too much
upon the rest which is necessary to
efficiency, they seem to afford the best
means of providing for these wants. Abroad
the University of Grenoble has taken an
honourable lead in the provision of holiday
courses for foreign teachers of French —
provision all the more acceptable in that it
is made amid charming scenery and close to
the playground of Europe. It is probable
that this example will be followed.
Arrangements for the provision of similar
courses in London were being made by the
Teachers' Guild ; but, on second thoughts,
it appeared that foreign Governments would
be more ready to sanction arrangements
made with a University than to co-operate
with a society or guild. With rare self-
abnegation, therefore, the members of the
Guild have placed all their knowledge and
machinery at the disposal of the University
of London. The Senate, on the other
hand, have sanctioned the arrangement of
holiday courses for foreign teachers in the
next long vacation, and, to carry out the
scheme, have authorised the appointment
of a Board or Boards to which members of
other bodies whose co-operation may be
desired can be co-opted. On this Board
PEESIDENTIAL ADDRESS BY SIR ARTHUR RUCKER
39
the Teachers' Guild will, of course, be
represented, and it is a hopeful augury for
the success of the scheme which they
initiated that it has the approval of M.
Hovelacque, Inspecteur-general de 1'Instruc-
tion publique, whose recent visit to this
country may, I hope, mark the beginning
of an era of closer relations between
English and Continental teachers.
But, though foreign study and holiday
courses are, perhaps, all that can be done
for modern language teachers in isolated
colleges and schools, it is not all that can
be accomplished for those who dwell in a
University city. They can be secured
from falling behind in the race, both by
bringing lecturers from abroad to address
them at times when it is convenient for
them to attend, and by inviting them to
courses on the higher branches of their
subject given by the professors of the
University. Both these steps have been
taken by the University of London. During
the present session Prof. Antoine Thomas,
of the Sorbonne, is giving, in the rooms of
the University, two courses of three lectures
each on French language and literature.
These lectures are, of course, delivered in
French. The first group was attended by
many teachers ; the second will take place
on March 15, 16, and- 18. Similarly Prof.
Brandin, of University College, has given
there, at the invitation of the University, a
course of ten lectures on ' L'Epopee nation-
ale.' Nor is this all. The various divisions
of the Faculty of Arts have arranged inter
collegiate courses of lectures in which
instruction of the highest type is given, suit-
able both for post-graduate students and for
teachers in whom the burden of teaching
has not crushed the ambition to be students
still. I take as my example German,
which, as I have before explained in public,
has been selected by the University as the
language to which the whole of that portion
of the annual grant of £10,000 a year from
the County Council which is available for
modern languages has been devoted. One
language, and one language only, was
selected in order that London might have
before it an example, on a fairly large scale,
of the method of dealing with such pro-
blems which the University would adopt
did funds permit. Two professors, Dr.
Priebsch and Dr. Robertson, on whose
qualifications I need not in this room dwell,
and three Readers have been appointed.
They lecture in the various colleges as may
be convenient ; but the centre of their work
has been fixed in University College. All
the books on German belonging both to the
University and to the College have been
collected there, in a library which is now
open to all graduates of the University,
and which, thus strengthened by combina-
tion, is far better than their own. This
library has been increased by means of the
grant from the Technical Education Board,
and, I need hardly add, is within a few
minutes' walk of the British Museum. I
am assured by the professors that the
means at their disposal are now adequate to
the wants of the most advanced students,
and that they can carry on in University
College a Seminar of which the University
need not be ashamed. Their lectures are
placed late in the afternoon specially to
meet the convenience of teachers who may
be able to attend when the bulk of their
day's work is done. When funds permit
French will be placed on the same footing
as German.
I hope that I have now convinced you
that the Senate is doing all in its power to
meet the wants of teachers of modern
languages. It is not, therefore, unreason-
able to appeal to the governors and head-
masters of London schools to do what they
can to make it easy for their teachers to
avail themselves of these advantages.
The question as to whether there shall
be a permanent improvement in modern
language teaching lies in the hands, not of
universities, not of associations, but of
those who control the schools. If they
insist on high degrees for their classical
masters, but are content to dispense with
academical qualifications from those who
teach modern languages ; if they exact
hours so long that a man who fulfils them
must necessarily become a drudge, and can
give no time to self-improvement ; if where
the modern system of oral teaching has been
introduced they forget the additional strain
thus thrown upon the teacher; then modern
language teaching will remain at a low
level. I know that such evils were rampant
in the past. I do not pretend to have
personal knowledge as to the precise extent
to which they are rife now, but I fear that
they are not unknown ; and I can only beg
the authorities of London schools to do
what they can to help the University in
the efforts it is making to improve the
teaching of modern languages.
The discussion of the possibilities of
improvement in schools leads easily to the
consideration of the opportunities afforded
by a University course for the teaching
of French, German, and other modern Ian-
40
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
guages. I have already described the
arrangements for teachers. It remains to
discuss the courses of study and examina-
tions required from candidates for a degree.
The Matriculation Examination is not
designed to cover the whole range of a
school curriculum. That plan was tried in
the past, with the result that the number
of subjects embraced in the examination
was too large. The strain upon the candi-
dates was unduly great. The doctrine
that everybody was to know something
of everything fostered cramming. The
number of subjects is now five, of which
two may be modern languages.
I should be sorry to leave you with the
impression that my mind is full of mechan-
ism, and of mechanism only. The sails
and spars of our new ship may be perfect,
but she will never be famous if her crew
are content with the ordinary trade routes,
and do not sometimes carry her into seas
where the soundings are as yet unknown.
Intelligent students, well-equipped teachers,
are essential ; but they are not enough
unless, from time to time, there are found
among them those who, as discoverers,
writers, or thinkers, lead men where they
have not been before. It was a sound
instinct which led your young Association
to found a journal in which the best work
done in connection with modern languages
might find a place. I frankly admit that
the more recondite parts of your subject
are so far outside the range of my own
studies that I am no judge as to how far
you have realised your own ideals ; but I
am sure that neither a University nor a
learned association will be famous unless it
numbers among its teachers or its members
men who are leaders of thought. Let me,
then, urge upon you never to let the ques-
tions, pressing as they are, of school and
University courses divert you from the
determination to be not only an association
of teachers, but also an association of
students, among whom are found, as they
are found now, the names best known in
connection with the study of modern lan-
guages. To depart from this ideal would
be fatal. To lower the standard of your
journal would be a grave mistake. For —
' If we draw a circle premature
Heedless of far gain,
Greedy for quick returns of profit, sure
Bad is our bargain.'
Your past history, however, has suffi-
ciently proved that you will avoid such a
mistake, and that, looking back on that
history, you are to be congratulated on
what has been achieved. More attention is
being paid to modern languages and to the
methods of teaching them. All over the
country, modern methods of teaching are
being introduced, and, as I have already
said, one of the chief difficulties is to secure
a sufficient number of competent teachers.
As might be expected, the Technical Edu-
cation Board of the London County Council
is awake to the necessities of the case, and
it has just asked the University of London
to report to it on the teaching of modern
languages in about forty London schools
which the Board assists. The University
has undertaken the task, and the two
inspectors who have been appointed are
Prof. W. Rippmann and your Secretary,
Dr. Edwards. We feel sure that by such
inspectors a report will be produced which
will mark an era in the teaching of modern
languages in the Metropolis.
With this announcement I must end my
address, adding only that I believe that
your Association has a great future before
it if it still aims at securing that modern
languages shall be taught well, shall be
taught so as to be useful, and shall be
taught so as to deserve the place which
they have won among the highest branches
of a University education.
MODERN LANGUAGES AND MODERN THOUGHT.1
IT is often well, in surveying our way, to
take points of triangulation as distant as
possible ; and I had intended to begin, this
afternoon, by quoting and discussing in
detail two passages written six hundred
years ago by Roger Bacon, which show how
much the intellectual barrenness of the
Middle Ages was due not only to the neces-
sarily narrow range of knowledge in an age
of few books, but perhaps even more to the
wilful exclusiveness of their educational
system. But I found, on completing my
paper, that I should have room only to
summarise this very briefly.
(a) Their narrow range of knowledge falsi-
1 A paper read at the Annual Meeting of the
Modern Language Association on the 22nd Decem-
ber 1903.
MODERN LANGUAGES AND MODEEN THOUGHT
fied their notions of the world's history.
The greatest men even of the thirteenth
century were convinced that the world was
steadily growing worse, and would very
soon come to an end. This removed them
as far as possible from that faith in the
building up of all the greatest truths by
the patient, coral-like growth of millions of
separate minds, which characterises the
modern scientific spirit. The medieval
philosopher necessarily spoke with haste
and some impatience, as a dying man to
dying men. Again, narrow as their range
of knowledge must necessarily in any case
have been, they wilfully narrowed it still
further by practically treating as non-
existent (with few exceptions) whatever
could not be read in Latin.
(J) Even more disastrous, however, was
the exdusiveness of their educational ideal
consequent upon their making Latin the
one vehicle of serious knowledge. This
was the real reason why even such glimpses
of the future world as Bacon showed — and
not Bacon alone — remained so useless to
his and succeeding generations. Latin
formed an insuperable barrier between the
ideas of the learned and the vaguer, less
articulate, but often marvellously true
ideas of the people at large. We scarcely
realise sufficiently what the modern world
owes — and how much more the coming
world will owe — to the democratisation of
literature and learning. The Middle Ages
show us the seeds of magnificent possi-
bilities, but seeds which withered away
because they had no depth of soil.
The ideas of a really original student
appeal generally far less to the majority of
the student-class than they appeal to the
man in the street. The man who has
studied all his life without dreaming of any
such revelation, has all the force of habit
and of self-esteem against his recognition
of the new truth. The true soil for a
revolutionary idea is the fresh and open
mind of the intelligent layman, who will
see all the more clearly now, at the one
supreme moment, because he had never
professed to think seriously on the subject
before — that here at last is one speaking
with authority, and not merely with the
voice of tradition. This is the history of
all great reforms: opposed by the greater
number of the specialists, but carried by
the awakened common-sense of the nation.
There were great men in the Middle Ages
— very great men — but they were powerless
to fertilise the mass of the world, and even
the best of them suffered terribly from the
narrowness of their education. And the
interest of this for us is that, as the medie-
val penal code lingered in England later
than anywhere else, so the medieval ideal
of education, in much of its wilful narrow-
ness and exciusiveness, lingers with us still.
The narrowness of the strict classical ideal
is proverbial, though we must sadly confess
that the attempts to widen the curriculum
have not always been conspicuously well con-
sidered or successful. But its exdusiveness
seems to me to be at least as fatally in con-
tradiction with the necessary movement of
the modern world. As life becomes more
and more complicated, the victory in the
struggle for survival among nations will
rest more and more surely with those
peoples who can best utilise the latent
energy among the masses. If this be so,
there can be few more fatal handicaps than
a system of education which tends to keep
different classes of the nation from com-
peting with each other intellectually, and
fertilising each other. Yet this must be
always the defect of 'an education which is
from the very beginning (intellectually
speaking), aristocratic and exclusive. In
other words, the system which not only
devotes the best energies of the best boys
to a study which the majority of the nation
cannot even touch, but devotes them to
this from the very beginning of their school
career, is a very mischievous system of
specialisation. Even if the Classics were,
as educational instruments, all that has
been claimed for them by their most un-
compromising supporters, it would still be
a very unwise arrangement to specialise in
that subject so early that the vast majority
of the nation are necessarily excluded from
all competition. But this could be avoided
by the simple reform of beginning school
life with easier subjects than the Classics —
with subjects which are admittedly within
the reach of all, such as English, Arithmetic,
and the elementary study of nature. If
Latin and Greek are the highest subjects of
education, then let those who have shown
most ability in the simpler subjects be
passed on to the study of the Classics. But
at least let there be free intercommunication
at the early stages, and at least let the
children's minds have been measured by
some rational process before we erect a
practically impassable intellectual barrier
between one class and another.
The lack of some such common measure
at present leads to the most ludicrous mis-
apprehensions. As Dr. Johnson looked
down upon Davis as ' an author generated
42
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
by the corruption of a bookseller,' so many
men will assert, almost in as many words,
that the man of science is stitched together
out of remnants from which God had first
cut out the perfect Classic. It is very
natural and strictly logical. Did not Darwin
fail miserably in, while Herbert Spencer
never even attempted, those subjects which
are not only the ultimate, but the first and
only test of capacity at our most important
schools? Who can blame the successful
classical scholar for bearing always in mind
that he himself is the first choice of that
material whose very shreds and leavings
may be made, with care and industry, into
Darwins and Spencers ] If we in England
are ever to cast off all purely medieval
impediments, and to teach as living men for
living men — as the heirs of an age more
wonderful, perhaps, in its floods of light
than any other age in history — then one of
our first cares must be to institute that
common substructure of education, common
to all classes and to all intellects, which
already obtains so widely abroad. Free
trade in the first stages of class-work would
raise the intellectual standard all over the
country, while it lessened intellectual friction
and minimised the waste of energy caused
by our present medieval system. We all
know, and deplore, the waste of time and
energy caused by the difficulty of reducing
our weights, measures, and coins to common
terms with those of countries with which
we deal. But even greater waste is caused
by the lack of common intellectual terms
between citizen and citizen. Yet there was
a time when few nations approached ours in
intellectual homogeneity, and none surpassed
us. That was when the Bible was more or
less familiar to nearly all educated English-
men. For good and for evil, things have so
far changed that we can no longer depend
upon this bond of union, and we have as
yet nothing to take its place. There is
probably no country of equal rank in the
world where one citizen, speaking with
another, can assume with so little certainty
that he has read any particular book, or
followed any particular line of thought, and
that a reference to that book, or to that line
of thought, will therefore be immediately
intelligible. It is difficult to overestimate
the intellectual loss which we suffer from
this. The nation can never reach its
maximum of intellectual fertility, so long
as the different classes are deliberately
educated as intellectual strangers to each
other.
But some love to point to the enormous
success of our country in the past, a success
which I, for one, am quite willing to hear
attributed, in a very great degree, to our
public school education. That education,
we hear it daily repeated, has made us
rulers of men : will it not still make us
rulers of men 1 This is a dangerous argu-
ment : it assumes permanence in a world
which, under our very eyes, is changing
almost beyond recognition. There are at
least two very serious reasons which forbid
our arguing from public school success in
the past to public school success, on the
same old lines, in the future.
A. In the first place, the very complete-
ness of modern public school organisation
has brought into prominence faults which
were only latent in the past. The late
Headmaster of Bedford once described at a
Headmasters' Conference the old Winchester
system which allowed the Sixth Form a
whole day for writing a copy of Latin verses
in their own studies — a day of which the
greater part was spent by the boys reading
Byron or a novel instead. At Eton, until
quite recently, it was possible to read English
novels and poetry under the table in class,
as a Latin or Greek book lay open on the
table. These are only samples of a thousand
discrepancies between theory and practice
which tempered the strict classical education
of former generations. Nowadays, how-
ever, there is no means of escape; Latin
verses mean Latin verses, and no boy can
do himself justice in a competition for a
classical scholarship if he has not kept his
nose strictly, for years, to the bare classical
grindstone. The consequence is, as even
lassical Headmasters are beginning to find
out, that clever Sixth Form boys have often
no leisure or energy to read any English
but Tit-Bits, and that, in proportion as the
average standard of Latin and Greek
scholarship has risen in our schools, the
knowledge of the mother-tongue has fallen.
And it might be added, that the very
classical scholar himself is now too fre-
quently as narrow a specialist, and as unfit
to adapt himself to a fresh view of life,
as any specialised product of the South
Kensington Science and Art examinations.
The boys, as Professor Henry Sidgwick
pointed out forty years ago, and as even
Mr. Benson of Eton frankly admits now,
are subjected to an increased mental friction
while they learn increasingly little. Even
thirty or forty years ago, when the present
generation of rulers of men were at school,
class-teaching in public schools differed very
widely indeed from what it is at present.
MODERN LANGUAGES AND MODERN THOUGHT
43
B. The second and even more important
point (though perhaps it is insufficiently
realised) is that the public schools are certain
to take their colour ultimately from the
State. Very much of what has been and
still is best in those schools is a direct con-
sequence of our wider political liberties ; so
that Eton has turned out its rulers of men
rather as a secondary eifect of the British
constitution than as a primary effect of the
peculiar English form of upper-class educa-
tion— if form it may be called which
form hath none.
During the interminable wars of the
Middle Ages, we in our island were in
comparative peace. This immunity from
invasion which England has enjoyed for
more than eight centuries has contributed
more than we are often willing to recognise
to the steady evolution of English liberties
and to the formation of the two national
characteristics on which we have most cause
to pride ourselves : our businesslike mind,
and the sense of fair-play which makes it
possible for one man to assert his own in-
dividuality strongly without refusing to
allow the similar expansion of different or
even contradictory individualities arpund
him. The whole nation has learnt, first,
to believe in human, nature — a faith lament-
ably lacking to the so-called ages of faith ;
and, secondly, to realise that petty inter-
ferences do not constitute strong govern-
ment, but rather that tolerance is one of
the most definite notes of real power.
Surely these are exactly the character-
istics of our public schools. In them, as in
the State, the unwritten law is more power-
ful even than the written law ; and there
is very great discipline side by side with
very great liberty. In the Middle Ages,
espionnage was the sacred rule, the pillar of
discipline, in our colleges and our schools. At
Pembroke College, Cambridge, for instance,
the fourteenth-century statutes compel the
scholar to swear solemnly, on his admission,
that he will tell tales of his fellow-scholars
whenever occasion shall require. But the
freedom of the towns, and of the State,
gradually reacted upon the schools. As
citizens learnt in our towns, and conflict-
ing parties learnt in our Parliament, that
very sincere conviction is compatible with
a very great deal of tolerance, and that it is
cheaper to let human nature have its way,
within certain limits, than to try and bend it
exactly to ourown particular pattern— as this
lesson was learnt in political life, gradu-
ally it found its way into our schools ; and
again, the freedom and self-reliance taught
in our schools has unquestionably reacted
favourably upon the conduct of the State.
It seems necessary to emphasise the
natural growth of our scholastic virtues,
because they are too often spoken of as if
we inherited them by right divine ; or as if
they were ours by an eternal and immut-
able law of nature. We once thought the
same of our trade, until others began to
catch us up.
The peace of the modern world is en-
abling other nations to develop now the
same quiet civic virtues, to learn the same
political lessons, which have done so much
for England in the past. Not only have
we, in America, a rival of our own blood,
inhabiting a country of far greater natural
resources and far more safe from invasion
than ours ; but all the nations of the Con-
tinent are working out their own salvation
in politics, each nation for itself, in such
quiet and by such natural processes of evo-
lution as were possible among the wars of
the past only to such favoured nations as
Great Britain and Switzerland. What is
more, in such of these States as are our
direct rivals, the vast but latent intellectual
resources of the masses are already being
methodically exploited, and the national
mind is being prepared, to an extent un-
known among us, to receive the new ideas of a
new age. Not only that, but in several direc-
tions the people of these States are receiving
something of the training for which we are
so justly grateful to our public schools, but
which we so persistently deny to all but the
few educated at those schools.
(1) While the English upper-class school-
boy is physically the best educated in the
world, the English lower classes receive at
school perhaps the worst physical education
in the world. This, however, will perhaps
soon be remedied.
(2) In other countries the educational
ladder has long been carefully arranged to
allow talent to rise from the lowest ranks ;
with us the very idea is new, and the arrange-
ments are still incomplete.
(3) Lastly, the compulsory military service
of other countries has upon the masses an
educative influence which we are very apt
to underestimate. I must apologise for
alluding here to what might be called almost
a burning political question ; but one can-
not discuss the principles of education with-
out touching sometimes on the principles of
politics. I should be as loth as any one else
to see the French or German systems of
conscription introduced bodily into England ;
but, in our dislike of what seems to us
44
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
tyrannous in these systems as they stand,
we are apt to forget what a real school of
life a citizen-army is to the lowest classes.
It widens their views. It teaches them
(what our lowest classes never learn) the
value of cheap and plain foods and of
sensible cooking ; it teaches them cleanli-
ness, and, in consequence you may see
everywhere in Germany river-baths used
by hundreds of people to whom in England
cold water would have remained compara-
tively unknown. And, in spite of all the
scandals of tyranny in conscripted armies,
to the poorest and most ignorant classes
the army is even, on the whole, a school of
fair-play and justice, as it is undoubtedly a
lifelong object-lesson in the value of co-
operative work. If, moreover, instead of
studying only the conscription of France
and Germany, we look at the equally com-
pulsory and universal militia system of a
free state like Switzerland, with its officers
all promoted from the ranks, there we see
the educational advantages doubled or
trebled ; and it is no exaggeration to say
that the Swiss militia system is as remark-
able a national influence in education as
our English public schools themselves, and
an influence even more widespreading. It
is impossible to work out educational pro-
blems in England without bearing this in
mind.
It is plain then that we may very easily
rely too much on the admitted value of our
public schools as training-grounds of
character. The public schools by them-
selves cannot possibly keep the whole
national life fresh and sweet. What is
more, the public schools cannot long retain
their living virtues, apart from the main life
of the nation. Their ultimate salvation
depends on their forming part of a system
of education proportioned to the needs, to
the daily growing needs, of an age which,
with all its faults, is immeasurably superior
in knowledge, in decency of manners, and
in freedom from crime, to the past ages
from which the thorough-going advocates of
the classics inherit, however unconsciously,
many of their most cherished traditions.
The dead languages will always be a noble
study for the few : the rising tide of modern
language study may seem at first a mere
turbid flood ; but it is surely destined to
fertilise vast tracts which have hitherto
remained desert even in the midst of modern
civilisation. For, first and foremost among
modern languages, I think of that which Pro-
fessor H. Sidgwick called ' probably the com-
pletest instrument of thought in the world.'
If the English nation of the twentieth
century is to remain worthy of its past
traditions, schoolmasters must, first and
foremost, make sure that no boy leaves
school without having assimilated what
it was in that boy's capacity to assimi-
late of English language and literature.
For, in doing this, we should also feed
our pupils on what is best in English
thought. From Gulliver and Itobinson
Crusoe in the lower forms to Hamlet and
Sartor Resartus in the upper, the boys
ought to be familiarised with a certain
choice of English classics — of books that
would interest them, that would stimulate
thought, and would supply models of
literary form. Even the average board-
school boy would then know something of
some real English classics ; many of which,
like Gulliver, are so natural and amusing that
we are quite startled, in later life, to find
that they are also models of literary form.
The future classical scholar and the future
student of science would meet and compete
on this common ground ; and would under-
stand each other better their whole life
long. Most important of all, there would
be a real common bond of thought — and of
the best and truest thought — among all
Englishmen.
After the mother-tongue, as the Germans
have discovered, and we are beginning to
discover, would come naturally a foreign
modern language — this also compulsory for
all scholars in secondary, and for a large
number in primary schools. This would
add still further to the recognised common
stock of national thought, to the mutual
understanding between scholars destined
later on to specialise in very different
directions, and to the opportunities of open-
ing boys' minds to the real significance of
the world in which they live. Of course, it
is not my province to speak here of the
history, geography, and physical science
which the boys would naturally learn at
the same time. I am simply alluding to
reforms which have long been in the minds
of the more thoughtful educationists in
England, and will no doubt be carried out
when the blank wall of classical conser-
vatism has been sufficiently battered, and
when even the most stubborn defenders
shall be ashamed of the assumption, worthy
of the most irrational days of medieval
asceticism, that (as Professor H. Sidgwick
put it forty years ago) '"training the
mind" is a process essentially incompatible
with "imparting useful knowledge." ' When
once the finest schoolmasters in the country
MODEEN LANGUAGES AND MODERN THOUGHT
45
have abandoned their untenable position,
when they devote to educational methods
really worthy of the present century that
intellect and those energies which are now
too often wasted on a dead system, then we
may well hope that the greater freedom of
organisation in England, and the greater
freedom of national life, will enable us
rapidly to evolve a system which will
reflect the national character not only on
the playground, but in the classroom also.
But that time comes slowly ; meanwhile
what is to be done ? Our scholars on the
modern side are still inferior. We, their
masters, are also inferior in average ability
and education — not perhaps inferior in pro-
portion to our salaries and position, but
still definitely inferior on the whole to the
classical masters. Not many wise men
after the flesh, not many mighty, not many
noble, are called to be Modern Language
masters at English public schools. But we
have a conviction which supports us, and
we have the encouragement of constant pro-
gress. We can quote against what seems
to us false conservatism that boast of the
early Christians against the old pagan
culture : ' We are men of yesterday, yet
we have penetrated into all your strong-
holds.' But it is not enough for us to
expose the faults of the old : we must do
our best to show by practice that the new
method is the more excellent way. We
are heavily handicapped in the classroom,
but that is no reason why we should lose
heart. The world on the whole is a just
world : the English world, I am insular
enough to believe, is juster than most ; and
we constantly find fair consideration even
from those most pledged by habit and
position to opposing tenets. What can we
do then, even under existing circumstances,
to hasten the new era to which we look
forward 1
In the first place, let us venture to do our
best to be interesting. The Eton master,
from whose frank criticisms I have already
quoted, agrees with many educational re-
formers in attributing the modern athletic
craze directly to the uninteresting character
of most public school teaching. ' The boys,'
he says again, ' master nothing, and are
interested in nothing.' Let us try then,
first of all, to remove that reproach, at least
from our own classrooms. In a large
number of cases our definitely lower posi-
tion does at least carry with it the privilege
that we may do very much as we please ;
and there is among the best of our head-
masters a generous willingness to let each
man dig with his own spade. Our real
tyrant is the examiner ; yet even he may
often be outwitted. In' some cases we are
of course helpless; as, for instance, when
the Oxford and Cambridge Examination
Board set for the Higher Certificate French
an amount of work which the boys cannot
possibly do properly in the time that can
be spared from their classical work. But
in most cases the worst tyranny of the
examiner lies in his grammar questions ;
and we shall find, if we only dare to give it
a trial, that it pays to neglect silly grammar
questions altogether. To the credit of
human nature be it said, it is very diffi-
cult indeed to teach a boy the exact kind
of folly which certain examiners would like
to find in him ; and as the greater part of
even the worst examination papers nowa-
days consists of translation and composition,
we may quite safely spend our time on
these more interesting subjects. Not only
this, but the most interesting ways of
teaching composition, the loosest in appear-
ance, are (so far as my experience goes)
the most paying also in examination. Viva
voce retranslation of the passage just read
in French, words and short phrases chosen
from the same source to be repeated viva
wee in French, many little methods of this
kind, which can be varied ad infinilum, and
are more human in proportion as the human
voice and human personality come into play
— these teach the boys more, even for ex-
amination purposes, than the time-honoured
classical system of placing the boy before
a dead book, and making him write from
it in another, with constant reference to a
third and a fourth lying by his side. The
examiner may perhaps not permit us to
throw off this system altogether, but for
our own sake it is as well to sit as free of
it as possible.
In English, at our higher secondary
schools at any rate, the problem is much
more simple. If we are granted an hour
a week to teach English, it is as a conces-
sion to popular prejudice, and the subject is
therefore not considered important enough
to be worthy of examination, so that we
have a free hand altogether. We have only
therefore to choose a book both classical
and interesting — an easy task in an age in
which no boy of his own accord reads one
of Scott's novels — to make the boys read
it aloud in turn, to question and explain
just as we think fit, and every now and
then to make the boys reproduce in their
own words the gist of what they have read.
In this way we can not only keep the
46
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
boys interested, but teach them — what it
is notorious they do not learn at present —
to write sensibly and intelligibly in their
own language.
This system, simple as it is, has enough
in it for the very highest work. None of
his classical work could exercise a boy's
mind more widely or more intensely than
to summarise and discuss a chapter or two
of Sartor Resartus or The Origin of Species ;
no work could give the teacher a better
chance of impressing his own personality
on his class.
Think of all the forces at the command
of the master who is allowed to teach, in
his own way, the literature he was born to
understand best of all, among boys who
were born also to receive it more naturally
than any other. Prince Kropotkin, in his
remarkable autobiography, records that
most Russians, if asked to name the most
inspiring teacher of their youth, will answer,
'My Professor of Russian literature.'
Three educational documents have ap-
peared lately, which are sometimes spoken
of as depressing, but which to me seem full
of hope for the future. Mr. Benson writes
unsparingly, though regretfully and sym-
pathetically, of the bankruptcy of the high
and dry classical system ; Mr. Headlam, of
the rottenness of our inferior secondary
schools; and Canon Lyttelton asks us to
doubt whether the so-called educational
progress of the nineteenth century is pro-
gress at all. He even seems to say, in the
last page of his article, that we have done
more harm by teaching the proletariat to
read, and so making filthy literature acces-
sible to them, than we can mend by any-
thing we teach them at school. Now the
mere fact that three eminent classical
authorities are so extremely dissatisfied
with English education is a gain to us, for
the old edifice of classical exclusiveness and
specialisation is so rotten now, that every
fresh blow struck, even with the intention
of patching it up, shakes it to the very
foundations. The nation is more and more
realising how fully the old system, and
the old authorities, are responsible for the
present state of things all over the country.
With regard to the schools on which M'r.
Headlam reports, the examinations for
which these boys work, and according to
their success in which the teachers have
hitherto been judged, are examinations
which owe their distinctive character mainly
to classical scholars of the old school. The
weakest points in these examinations, as it
is now generally admitted, are the points
in which they slavishly copy classical pre-
cedent. The lifeless text-books, of which
the report complains, are not proportion-
ately more lifeless than any accredited
classical text-books. Even the meanest
annotated editions of English works used
in elementary schools are plainly modelled
on the familiar editions of Latin and Greek
classics, and scarcely supply a less efficient
key to the real spirit of the text. There
is, of course, a peculiarly sordid element
in the education of which Mr. Headlam
speaks, but this is inevitable whenever the
poor and struggling copy faithfully the
vices of their betters. What have the
older authorities ever done till now to
raise these second- and third-grade schools
from the mire ? Yet even until quite
recently the united and repeated recom-
mendations of our public school head-
masters could have persuaded almost any
' reasonable change in our national educa-
tional policy, and would have earned the
abiding gratitude of the nation.
The same may be said of the elementary
schools. Directly or indirectly, our present
system derives from the classical authorities
who, until recently, were omnipotent, not
only in the teaching profession, but, through
their pupils, in Parliament and in the
country ; for most men of any influence
were the products of a classical education.
And, so far as there is any harm in our
proletariat having at last learnt to read,
the harm lies only in the words 'at last.'
They should have learnt to read half a
century earlier at least. Our elementary
school system is still fighting with the
doubts and difficulties that always beset a
reforming movement in its youth. And the
worst of all its difficulties have been the
bad old traditions — too much book-work,
too much grammar, everywhere formalities
instead of life, words instead of realities.
If our board-school boys have borne all the
labour of learning and reaped but little of
its fruits, they have fared no worse in
proportion than their more aristocratic
brethren. In both cases the useless wear
and tear of nerves has begotten a craving
for artificial excitements, while the little
the boys have read leaves them determined
to read no more — of that sort. The love
of betting and of unhealthy books, with
which Canon Lyttelton charges the children
of the poor, is simply a reflection of the
rage for athletics and for unhealthy ex-
citement among the children of the rich.
And yet, sad as it may seem for the
moment, the present state of things is a
THE TEACHING OF ELEMENTAEY FRENCH GRAMMAR
47
definite advance upon the old. It is, at
least, no longer possible for impenetrably
conservative educationists to meet every
suggestion of reform with the plea that
the system works well enough in practice.
The nation is at last beginning to wonder
whether the general anarchy, so long pro-
phesied by those who feared reform, could
possibly be so bad as the present state of
things ; and whether anything but good
could come of making sure, first of all, that
the boys learn something of matters which
have a natural interest for them and an
obvious use ; and that then only, when they
know something of their own tongue and
of the world in which they live, they should
grapple with Latin and Greek.
The Modern Language master, then, must
prepare to take his share of a heavy burden
which is slowly but surely slipping from
other shoulders. And for the present —
heaviest burden of all ! — he must do his
best, with one hand tied, to show that
teaching is not necessarily bad for being
interesting and useful, and for limiting the
simple minds of boyhood to simple pro-
blems. Thus only, by some measure of
success in practical work, can we ensure the
sympathy of the best among our adversaries,
and at last secure what is even more valu-
able, their co-operation. Already many of
the most distinguished classical education-
ists have brought us help and encourage-
ment. But we must still find our most
real encouragement in the inward convic-
tion that English education has not only a
great past, but a great future ; that indeed
the very ferment and trouble of these pre-
sent years is working for greater things
than the world has yet seen.
C. C. COULTON.
THE TEACHING OF ELEMENTARY FRENCH GRAMMAR.1
FOR some time one of the chief objections
urged against the New Method was that it
neglected the teaching of grammar. I
think, whatever grounds there may have
been for such an objection at first, that this
can no longer be seriously urged against
us ; in fact, I maintain that we teach
grammar more scientifically, in a far more
stimulating way, and with better results
than was the case under the old re'gime.
First and foremost, I would urge that
French grammar should be taught in
French. In no part of my teaching do I
absolutely insist on the exclusion of the
mother-tongue, and this applies equally,
but not more, to the case of grammar. If
a difficulty presents itself which cannot be
readily explained in the ordinary way, both
in order to save time and to avoid any
doubt arising in the pupil's mind, I explain
the difficulty in English and then return to
the French again. Under these circum-
stances it seems to me that the objection,
so often urged, that the pupils fail to under-
stand what is being taught them, largely
disappears. As a matter of fact, I find
such difficulties arise comparatively seldom,
[f they are of frequent occurrence, it shows
that the master is going too fast, that he is
trying to teach abstruse grammatical points
before his pupils have a proper hold of the
simple everyday language. If the pupil
cannot, as a rule, understand the simple
language required for the explanation of
difficulties, he is not fit to be confronted
with these difficulties. He must be gradu-
ally led up to them. This affords a most
useful check on us all, a drag on the wheel
of the too zealous modern language teacher,
for it is an almost universal fault of his to
hurry on too fast and to attempt to build
before the foundations are safe. I am sure
that time is saved in the long-run, with the
average boy, by spending what may seem
to be a great deal too much time on making
sure that the foundations are sound.
I think, then, that difficulties which could
not be clearly explained in French would not
very often occur with a careful teacher, and
that when they do occur, as they are sure
to do from time to time, a few words of
English will clear them up at once. All will
admit that the use of French on every
possible occasion is of immense value in
helping to secure confidence and fluency,
independently of what may be incidentally
learnt ; the only doubt that ever existed, as
far as I know, was whether these objects
were not attained at too great a sacrifice in
another direction, viz. in clearness and
accuracy of teaching. I can only add that,
1 A paper read at the Annual Meeting of the
Modern Language Association on the 22nd Decem-
ber 1903.
48
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
with the precautions I have mentioned, I
do not think that any serious sacrifice is
occasioned, and that the gain, both direct
and indirect, is greater than many of those
imagine who have not yet given this method
a fair trial.
The psychological foundation of the prac-
tical study of languages is the law of
association ; the whole process of learning
a language is one of forming associations.
The function of grammar is to sum up the
associations we have formed, to classify
them and arrange them in the clearest
possible way.
We have then to form our associations
first ; that is to say, that many examples of
any given rule must have been met with
before the rule is presented to the pupil.
As first associations are always the
strongest, because they are least disturbed
by conflicting associations, and because
they have the longest time to establish
themselves, therefore they must be carefully
chosen. Examples of rules must precede
exceptions to those rules, or the exceptions
will be as strongly or more strongly
impressed than the examples. I have met
with many cases of this. Perhaps one of
the most common is the plural of substan-
tives in on. There are not many very
common substantives in ou which are
regular, and words like genou, hibou, chou,
crop up in a most awkward way at a very
early stage. I have time after time found
boys who think that all nouns in ou take x
in the plural, and that words like clou and
trou are exceptions. Teaching which pro-
duces such confusion as this shows a viola-
tion of our principle of association. And
how often this is the case ! Boys know
irregular verb forms before the regular —
irregular plurals — irregular f eminines —
everything irregular. After a course of
this kind of teaching, a boy no sooner sees
a noun in ou than he hastens to add an x to
it, rejoicing in his knowledge of an imaginary
irregularity, or a noun in ail, than he insists
on changing the ail into aux. I would
sooner see a whole army ofpou's with s's on
their tails than a single clou with an x
hanging on to it.
There is a further evil in this promi-
nence being given to exceptions. It should
be our duty, as far as possible, to initiate
the young mind into a belief, and not
a disbelief, in law and order. The teaching
of exceptions is a real evil, and only borne
for the sake of the greatly preponderating
benefits, but when carried to excess, as it
so often is, it becomes intolerable.
It is evident from what I have said, that
there is a period in the learning of a
language which precedes the study of
grammar. This, I believe, is what originally
gave rise to the idea that reform teachers
neglected the teaching of grammar. In
this pre-grammatical stage the pupils are
forming their first and therefore their
strongest and most durable associations.
They are learning the commonest and
most necessary words, phrases, idioms
and constructions, carefully avoiding all
unnecessary irregularities.
This period is the phonetic period, i.e.
the pupil is provided only with phonetic
texts. Directly he begins an ordinary
text, almost the first lesson, he will begin
what we call grammar. By degrees his
associations will be summed up, classified,
and, for the sake of clearness and simplicity,
stated in the form of rules.
I will now take a few elementary
grammatical points and try and show how
the law of association should be applied.
Let us take the question of gender.
French genders are exceedingly difficult,
and for some time the gender of each word
must be learnt separately, and for a much
longer time only a few simple rules can be
given, which admit of very few exceptions.
It would be quite wrong to teach a boy
that the French for house is maison, and
that maison is feminine and therefore you
must say la maison. There is no natural
association between the words maison and
feminine, or the letters s.f. placed after it in
the dictionary. The pupil should be taught
from the first to say la maison, and that
because you say la maison you must also say
ma maison or ma Idle maison. There is
a natural association between the la and
maison which will be strengthened every
time the word is met with,
If the pupil forgets the gender of a word,
it means that he is not sure whether he
should place le or la, man or ma, lean or
belle before it, and not that he cannot re-
collect whether he saw the letters s.m. or
s.f. after it in the dictionary. If you are
asked in class the gender of the word
plume, do not say feminine, but la plume.
You will thus be establishing the
simplest and most natural association. In
order to help in strengthening these associa-
tions, never let a boy say or write a substan-
tive without an article.
By the time a certain number of direct
associations, such as that between la and
maison have been found, the pupil will
probably come across some contradictory
THE TEACHING- OF ELEMENTARY FRENCH GRAMMAR
49
association, such as mon Apie, for example.
Here the grammar comes in, and in order to
save much labour in collecting other cases,
you simply inform the pupil of the rule.
The first association, however, being the
stronger, it will require the word tpfa, or
some other such word, to recall this con-
tradictory association.
At a later stage certain rules for the
gender of nouns can be given. Care should
be taken in the choice of these rules. The
usefulness of a rule depends on three things :
(1) Its extent — that is, the number of
examples included under it ;
(2) Its efficiency — that is, the number
of exceptions it has to admit, the rule that
has the fewest exceptions being the most
efficient ; and
(3) Its definiteness, clearness, and sim-
plicity— that is, the ease with which it is
learnt and applied
Nos. 1 and 2 balance one another to some
extent. Thus you may have a rule with no
exceptions, but which only applies to a few
words, as, for example : ' The names of the
seasons, months, and days of the week are
masculine,' and, on the other hand, you may
have a rule which covers a great many
words, but which has several exceptions, as,
for example : ' Nouns in -age are masculine,'
which covers over two hundred and fifty
words, and to which there are six excep-
tions.
Both of these rules are worth learning.
We have no memoria technica in French to
correspond to the
Common are sacerdos, dux,
Vates, parens et conjux,
of the Latin grammar, but French genders
have none the less to be learnt. A French
professor who has had considerable experi-
ence with English pupils once told me that
few mistakes produced such an unpleasant
effect on a French ear as a false gender, and
that the English were much worse offenders
than the Germans in this respect. I think
that we must, after a certain stage has been
reached, make considerable use of such
rules as are available. For the ordinary
pupil, rules which depend on a knowledge of
Latin are quite useless ; they could only be
learnt with advantage in the higher forms
of the classical side of a big public school.
For the vast majority of boys we must
depend solely on their knowledge of French.
I would first give the most important of
what are called 'General Rules,' such as
those which apply to the names of the
seasons, months, and days ; the names of
VOL. VII.
trees and shrubs, of metals and minerals,
winds, cardinal points, etc., with any excep-
tions that may be of sufficient importance.
But these rules, though simple, easily learnt,
and admitting of few exceptions, do not
include a very large number of words. I
would therefore teach separately, and later
on, some of the rules for determining the
gender by the termination. But knowing
the rules is no use unless they can be
applied. A very large number of exercises
should be prepared for rapid drill. I am
afraid that here we must descend to simple
lists of nouns before which the article has
to be placed, to be constantly run through
at intervals until the article comes quite
naturally. This is most uninteresting both
for teacher and taught, but I know of no
better way of producing the desired result,
accuracy of gender in at any rate the more
ordinary words. But, as I said before, in a
great number of cases, and always in the
initial stages, the gender must be learnt
separately with each new word by learning
the article with it.
The plural of nouns and adjectives is not
very hard to teach. Remember the first
associations must he with regular plurals.
The fact that this corresponds to the
English form renders it exceptionally easy,
and I should not hesitate to introduce
words in s, x, and z, in al, au, and eu, at a
very early stage — but do not forget regular
nouns in ou and in ail. When a sufficient
number of words have been met with, give
the simple rules or get the pupils to deduce
them, and then give exercises to strengthen
their associations. There are many kinds
of exercises that might be given, and one that
should not be given, and yet, strangely
enough, that one kind is the commonest. I
mean a string of words with not even an
article to put in the plural. I would begin
with expressions like le chien fidUe, le beau
cheval, etc., to be put in the plural, and similar
expressions in the plural to be put into the
singular. Then simple sentences, as le chien
estfidUe, to be treated in the same way.
For revision later on, when the pupils
have learnt other rules, make your sentences
larger, and introduce other points, as, for
example in the sentence :
Le cheval eat un bel animal.
But don't overcharge them, or you will get
ridiculous and impossible sentences. An-
other excellent way for occasional revision
is a suitable story or extract to be put in
the plural.
The formation of the feminine of nouns
50
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
and adjectives is rather more difficult, as
there are so many exceptions and irregular-
ities among the commonest words. One
can deduce a few rules after a short time,
but many feminines will have to be treated
as isolated cases, and learnt as such, for a
considerable period. More exercises and a
greater variety must be given than for the
plurals of nouns and adjectives.
The case of the nouns which have two
genders presents special difficulties. It
would be a violation of the principles of
association to put before a beginner such
a contrast as that between le page and la
page. These words ought at first to be
kept entirely apart and mastered separately,
each in its natural context. But when
they have been learnt in this way, it is
not only allowable but advisable to confront
them, and call the learner's attention to the
difference of gender. Otherwise he might
be tempted to transfer the gender of the
word he was more familiar with to the less
familiar one.
Perhaps a point which gives as much
trouble as any is the use of the partitive
article.
I would start off with a large number of
sentences with the indefinite article, to be
in the plural :
J'ai un livre,
Tu as une plume, etc.
Then add adjectives which follow the nouns,
giving the sentences in the singular, to be
put in the plural :
J'ai un livre interessant,
Tu as une plume rouge, etc.
Now give the same sentences with adjectives
which precede the nouns :
J'ai un beau livre,
Tu as une belle plume, etc.
The pupils will not be long in detecting
why they have to use des in the first two
cases and de in the third.
Now return to the simple sentence, but
with the partitive article this time :
J'ai du beurre,
Tu as de la creme, etc.
Then introduce adjectives following the
nouns, leaving a blank before the nouns, to
be filled in by the pupils. The sentences
would then be :
J'ai beurre frais,
Tu as creme fraiche, etc.
And finally the same sentences with adjec-
tives which precede the nouns, leaving the
space as before :
J'ai excellent beurre,
Tu as bonne creme.
In all these cases, the examples must be
very numerous, partly taken from the
reading-book, and largely supplemented by
sentences including words not met with in
the reading-book, specially chosen with the
object of keeping up, and even enlarging,
their general vocabulary.
The sentences with the partitive article :
J'ai du beurre,
Tu as de la creme, etc.,
can now be put in the negative :
Je n'ai pas de beurre, etc.
and the rule deduced.
Lastly, a number of sentences containing
expressions of quantity should be given, a
space being left before the noun for the
insertion of the preposition de. I would
not give such words as la plupart, plusieurs,
and bien in this exercise. Let them be
learnt separately, at any rate at first.
When possible, exercises should be done
orally before being written out. For re-
vision with older boys, the exercises can be
much more complicated. The idea should
be always to concentrate the attention at
first on one point only in the sentence, then
gradually introduce other matter which
more or less veils the point in question ;
the final test being to pretend to emphasise
some other part of the sentence, and then
introduce the point you have recently been
teaching. To take an example, suppose we
have been teaching the use of the preposi-
tion de instead of the partitive article after
a negative. The pupils have without diffi-
culty been able to deal with the sentences
you have given them, i.e. they have mas-
tered the practical application of the rule
in sentences presented to them as illustra-
tions of the rule. Now start them on the
conjugation of a verb, say avoir soif, first
affirmatively, then negatively. Then take
another verb, avoir du pain, for example,
first affirmatively, then negatively. That is
a simple case, but it serves to illustrate my
meaning. The pupils are thinking about
the conjugation of the verb and the place
of the negative, and not how the negative
will affect the partitive article. If they
survive such a test, you may safely go on
to something else.
The teaching of verb forms is apt to
become very tedious both for the teacher
and the taught. I do not know of any
satisfactory way of avoiding the conjuga-
tion of a verb, tense by tense ; but in this,
perhaps more than in any other part of
grammar, is it necessary to stimulate the
pupil and arouse his interest. Verbs can
THE TEACHING OF ELEMENTARY FRENCH GRAMMAR
51
always be conjugated in short sentences
for viva voce work, and if only the master
will take the trouble, he can make up
interesting sentences, and the pupils are
often quite keen on knowing what they
are going to conjugate next.
Many of these sentences are taken from
the reading-book ; but here again, even if
it were possible, it would not be advisable
to confine oneself to this book, as we would
thus lose a valuable opportunity of enlarg-
ing the vocabulary in any required
direction.
The simpler the sentence the better. I
begin, for example, with such verbs as
avoir f aim, avoir soif, etc., and
ttre Je premier, etre le dernier, etc.,
and conjugate them interrogatively, nega-
tively, and interrogatively-negatively. I
thus get constant variety. Small boys
always brighten up when they begin
hier j'ttais mf chant,
and they are most amused at the idea that
demain Us seront sages.
They seem also to have a decided prefer-
ence Cor such exercises as : Gonjuguez au
pass6 indefini, affirmativement avoir trap
de travail, and seem to take quite a personal
interest in the successful conjugation of
demain faurai mains de travail.
I also have posted about my classroom
bills and notices of all kinds. I sometimes
make use of these when I want a little
further variety.
In conjugating the tenses of the subjunc-
tive mood the sentence is invaluable :
always try and have a complete sentence
with the conjunction or verb which requires
the subjunctive, and never orally go through
the senseless patter que je fasse, que tuf asses,
etc. I say orally, because when writing
out verbs I find that it takes too long if
one insists on the complete sentence being
always written. I generally make my boys
do it for the first person only, putting dots
under the rest of the sentence, unless any
change occurs. In this way you will find,
when you begin to teach the syntax of the
subjunctive, that your pupils have already
unconsciously learnt a good deal of it. For
example, you select four suitable verbs and
give your question in the form : Conjuguez
au mode subjonciif en faisant prMder de : il
faut que; on ddsirerait que ; il a fallu que; il
aurait fallu que and then your four
verbs. In this way they will have learnt
something about the sequence of tenses,
and not a book knowledge that they may
not be able to apply when they require it,
but a practical knowledge formed by the
natural association of the two moods and
tenses in such sentences as they are likely
to meet with.
Another good way of avoiding the
mechanical writing of a tense is to have
the first person written, say interrogatively,
the second negatively, and the third inter-
rogatively-negatively: Such work is cer-
tainly more difficult to correct, but it is
undoubtedly far better for the pupil.
Conjugating a verb in chorus is an excel-
lent thing, but it must be well done to be
of real value. It will -take a few lessons to
get a class to do it properly together and
with the right pitch of voice. A mistake
can then be detected with great ease, even
a slight mistake of pronunciation.
Such an exercise as this is also very
useful for filling in a minute or two at the
end of a lesson. It is remarkable what can
be done in this way by an energetic teacher.
I have sometimes timed my classes — they
can conjugate three to four tenses a minute,
unless they have to be corrected a great
deal. The numerals, cardinal and ordinal,
can be quickly learnt in this way in odd
moments. A class can easily count in
chorus from one to fifty in one minute.
I have taken these few points to show
the general lines I would adopt in teach-
ing grammar. There is a wide gap which
separates theory from practice. I con-
stantly find myself teaching in a way of
which I theoretically disapprove, but which
I yet believe to be practically the best.
For the same reason I am afraid that there
are inconsistencies in this paper, which I
can only justify by saying that I have found
them to answer in the classroom.
W. MANSFIELD POOLE.
52
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
SOME DANGERS AND DIFFICULTIES CONNECTED WITH THE DIRECT
METHOD.1
THE following paper is largely based on
personal observation obtained in the course
of inspecting schools. It has frequently
struck me in the course of these inspections
that what we chiefly want at the present
time is not a rehash of more or less
accepted theories by learned specialists, but
the interchange of views between those who
are actually engaged in teaching or in
superintending the teaching of modern
languages— those to whom, in fact, the
problems are most real and pressing.
There must be a considerable number of
persons here to-day who, as a rule, do not
speak so often as they ought at these meet-
ings ; yet their evidence, in as far as they
can tell us about the actual working of their
classes, about their problems, and how they
get round them or solve them, seems to me
the most valuable information we can
procure, and it is in view of eliciting the
personal experience of the practical teacher
that I have been tempted to offer my paper
to the Association.
THE DIRECT METHOD WHEN POSSIBLE.
Let me say at the outset, to prevent
any lurking doubt about my orthodoxy, that
I am a thorough believer in the direct
method in the broad sense of the word, or
the proper method for the beginner to start
any foreign language, provided the teacher
is fairly capable; otherwise I am very
doubtful whether the older methods are not
the better, for the simple reason that there
is less to unlearn later on in the shape of
acquired mispronunciation or pidgin-French.
Again, in the higher classes I am in favour
of translation into the mother-tongue, with
a strong dose of literary culture, so woefully
lacking in English education, and here,
however much I may displease those fervent
believers in the direct method who would
maintain the exclusion of the mother-tongue
to the bitter end, I am glad to say I have
behind me the latest conclusions to which
the reformers in France have come. Though
the new programmes apparently favour a
rigid adherence to the direct method
throughout the school course, I am in-
formed, on the highest authority, that trans-
lation, and even composition, is permitted
in the upper forms.
A PLEA FOR ELASTICITY IN THE METHOD.
The truth is, the various Pauls, Cephases,
and Apollos of the new method have fortun-
ately not as yet been able to formulate a
stereotype creed, however strait may be
the tenets that each of them attempts
severally to profess. To be a follower of
the new method in the broad sense of the
word does not mean one is necessarily a
blind believer in this or that propagandist.
The very absence of any rigidly codified
dogma, however vehemently the various
leaders of the movement may cry ' Lo here,'
or ' Lo there ! ' is at the present stage of
development rather a gain than a loss.
While the method in its actual state pro-
vides us with a certain number of principles
and teaching devices that are already re-
cognised as extremely valuable, it still leaves
to the individual teacher to decide the
degree and proportions to which he may
apply them, while it further permits him
scope and freedom to incorporate with them
something of his own, which is often tho
most precious, because it is the most per-
sonal, part of his teaching. In fact, although
we owe a good deal to the reformers, it is
clear there is in the teaching of modern
languages plenty left to think out, and,
what is still more important, to put to the
test of experience. To state one's opinion
in a nutshell, one might say that there is
strictly no one new method, but many
varieties.
EXTERNAL DIFFICULTIES.
To discuss then the difficulties in con-
nection with the direct method in general
would be too wide a subject ; the particular
variety, therefore, with which I propose
more especially to deal is that in which, at
least in the lower classes, a most laudable
effort is made to conduct the entire lesson
in the foreign language, and exclude the
mother-tongue altogether from the class-
room. All teachers who are engaged in this
task seem to me to be carrying on one of
the most interesting, and certainly the most
arduous of experiments in modern lan-
guages. I think we all sympathise with
1 A paper read at the Annual Meeting of the
Modern Language Association on the 23rd Decem-
ber 1903.
DANGERS AND DIFFICULTIES CONNECTED WITH DIRECT METHOD 53
them, even if in some cases we have our
doubts about some of their over-conscien-
tious efforts, because we are not certain
that they have chosen the more practical
way. One says ' more practical ' because the
teacher on rigorously direct lines must, in
nearly all schools, be carrying on a gallant
struggle against unfair odds, which would
not exist were modern-language teaching
given the fair field and no favour that it
really deserves. At present, in the vast
majority of schools the work is made more
difficult by a large number of extraneous
reasons. One of the most serious is the
different ages at which the pupils enter the
schools. Time after time I have inspected
schools in the different forms of which there
has been alongside of pupils studying the
subject for two, three, or even four years,
a large contingent of newcomers who have
never seen French or German before. Un-
less the system of sets has been adopted, there
is no means of bringing these stragglers
into line, except that of extra classes on half-
holidays or out of school, in which they
may learn the goose-steps of the language.
Again, in the greater number of schools, as
at present organised, if there is a specialist
on the staff, he cannot possibly teach all
the classes, and so there are necessarily a
certain number of derelict classes which
are taken by the form" masters or mistresses.
The only choice left for the specialist is to
decide which are the classes he will abandon
to the unskilled teacher, and he generally
wisely resolves to give up those which are
near the middle of the school, because, while
the highest classes naturally need the best
teaching, it is all-important that the begin-
ners should be properly taught at the out-
set, even if they must be allowed to run
wild for a season. When they are taken
in hand again, there is a sound grounding
at bottom, so that when the work of the
unskilled teacher has been reconstructed or
removed, the specialist will be able to put
on the necessary top-story. Thirdly, in
many of our schools the classes are far
too large ; twenty to twenty-four should be
the maximum, yet classes of thirty are not
uncommon, nor classes of forty unknown,
And, finally, not only are the classes too
numerous and the pupils ill-classified from
a modern-language point of view, but also,
and this is perhaps the most important,
many have never had a proper education in
their own mother-tongue, owing to our
preposterous methods of teaching English.
So much then for the various external
drawbacks by which all teaching of foreign
languages on modern lines is hampered.
Let us now come to the dangers and diffi-
culties which seem more particularly to
affect the new methodist who follows the
direct method in its strictest sense.
THE PROBLEM OF ATTENTION.
The great problem for such a teacher is
to maintain attention. He is the principal,
if not the sole, channel of communication.
The class must, therefore, when not speak-
ing themselves, be literally hanging on his
lips. Hence the besetting sin observable,
more especially in the case of foreign-born
teachers, to talk too much. They appear
to act on the principle of ' throw plenty of
mud, and some of it will stick ' ; but how
much will stick, and how it will stick, do
not appear to concern them much. This bad
habit is nearly always accompanied with
great carelessness about pronunciation or
grammatical accuracy on the part of the
pupil : almost anything is accepted by way
of answer. The teacher apparently thinks
enough is done in the way of correcting
the pupils' mistakes if he repeats a revised
version of what they ought to have said.
But such work is about as valuable as that
of the drawing-master in the fashionable
finishing school for young ladies, who touches
up the pupils' sketches for the yearly ex-
hibition for parents and friends of the
school. In contrast to this procedure,
which is clearly a case of 'more haste,
worst speed,' is an opposite danger, which
is still more common. The teacher in this
case does not neglect the pupil for the sake
of the class, but rather neglects the class
for the sake of the pupil. With the laudable
aim of allowing each pupil to puzzle out his
own difficulties, the teacher with a class of,
say, thirty, will slowly extract in the course
of half an hour about one question apiece
from the majority on such a recondite
subject as the time of day. Here, no doubt,
the remedy would be to pass the question
speedily round. One cannot, without doing
harm to the class, attempt to perform a
series of mental operations on the pupil's
brain in the hope of delivering the em-
bryonic thought it contains. While we are
saving the sinner, the ninety-and-nine com-
paratively just persons who form the bulk of
the class are in imminent danger of relapse.
Continuous attention, while essential to all
forms of teaching, is absolutely indis-
pensable in the case of the rigidly
direct method. To use Wordsworth's
expression, a class must be as 'forty feed-
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
ing like one.' And the reason of it is clear.
The failure of a pupil to understand a single
expression may mean he may lose ground
that lie can never make up. Except with
very careful teaching these losses accumu-
late, so that one not infrequently comes
across a pupil not merely detached, but
completely isolated — -far more isolated than
a backward pupil in a form taught on old-
fashioned lines ; because in the latter case
the text-book helps in a way to keep the
class together, whereas, with the rigidly
direct method, the failure to understand an
expression leads to the failure to under-
stand phrases based upon it, so that the
pupil's ignorance tends to grow in a geo-
metrical ratio. Hence the teacher has not
only to attempt to maintain an incessant
attention ; he must also be perpetually
taking precautions to see that he has main-
tained it. Something may be done, no
doubt, by permitting answers in chorus, or
by allowing all those who think they know
to hold up their hands when a question is
asked; but even then, with the native tongue
forbidden, there is a real danger of the
pupil forming merely a vague or even an
incorrect idea, and thinking he knows the
answer when he does not. I well remember
a class in which neige and blanche were con-
vertible terms. It is difficult enough for a
child to differentiate ideas in its own native
tongue : do we not set it at times too hard a
task in asking it to differentiate them in a
foreign language ? The most amusing in-
stance of complete misconception was given
in the Journal of Education a month or two
back. An inspector, if I remember right,
cutting into a conversation on the Good-
child family that figures in the Holzel
pictures, asked, ' Et ou est la mtre ? ' and the
whole class pointed at the teacher. To
guard against such misapprehensions an
individual audit is essential, and the in-
dividual audit of a big class takes time.
This is important, because all teaching is
under our present conditions a match against
time. It also means an excessive reitera-
tion of practically the same questions for
the brighter children to listen to. In the
teaching of other subjects, or of French on
less rigidly direct lines, the saying of a
former headmaster always seems to me very
much to the point. His advice was to go
for the middle of the form. But here the
imperative need of keeping the form to-
gether seems to imply that, if some pupils
are not to be hopelessly tailed off, the pace
must be not so much the pace of the ' middle
markers ' as of the ' hindmost.' This, in the
ordinary course of events, means a danger
of producing listlessness among the brighter
and better pupils. No doubt the clever
teacher tries to bring them along by throw-
ing them down something in advance of the
rest, as a farmer throws down roots to draw
on a herd of cattle, but he has necessarily
less time to devote to the leaders than if he
were teaching on other lines.
THE PROBLEM OF WILL-TRAINING.
This imperative need of keeping the
forms together involves two further diffi-
culties which are not so prominent in
ordinary teaching. The teacher, being
largely dependent on the goodwill of the
class for their attention, is compelled to
render his teaching as pleasant and attrac-
tive as possible. This is excellent as far as
it goes, and is helping to bring into English
teaching a conception of the real doctrine
of interest as understood in America. But
it has its perils and its limitations. The
teacher is tempted to make things too
pleasant, too easy. There is a tendency to
avoid the hard and distasteful, and the class,
unless the teacher is unusually enthusiastic,
are apt to think it is a case of 'go as you
please.' The training of the will, which
teaches us to do unpleasant tasks and over-
come obstacles, and which is the bed-rock
of English education, is rather neglected.
Again, with the unruly, the indolent, the
unwilling to work, the teacher's task is a
very difficult one. Once the arts of peace
are exhausted, how is one to get behind the
boy who refuses to work and professes not
to understand? All teachers know the
type of faineant and malingerer I mean.
To give him up as hopeless is not to solve
the problem. It is rather to acknowledge
one's own hopelessness.
But the desire to make things too easy
may not only have a bad effect on the
character of the pupils : it may even react
disadvantageous^ on their intelligence. In
more than one school where the teaching
has struck me as extraordinarily conscien-.
tious, I have also found it too peptonised.
The consequences have been curious. I
remember in one school, where the pupils
had been usually carefully ' spoon-fed,' I
used a simple word like malheureusement in a
sentence otherwise composed of words the
class had been learning, and the class dis-
played infinitely less resource in discovering
what I was saying than pupils trained in
ordinary methods or on rigidly direct lines.
This is by no means an isolated case, and it
DANGERS AND DIFFICULTIES CONNECTED WITH DIRECT METHOD 55
Joes seem to me, from the point of view of
mental alertness, a serious matter. These
children, being unused to obstacles, were
stopped by something very simple.
THE PROBLEM OF VOCABULARY.
Again — and here I feel I am venturing on
more debatable ground — I have been struck
more than once, in schools in which the
rigidly direct method obtains, at the slow
rate at which the vocabulary is acquired,
and at its extremely limited nature. My
criticisms are based on two practical con-
siderations which I will at once proceed to
give. The first is — and every one who has
learnt a foreign language will bear me out —
that the business end of learning a foreign
language is the amassing of a good vocabu-
lary. An ounce of fact in these matters
seems to me to be worth a ton of theory.
I learnt German rather late in life, and I
found as an absolute fact that, when I had
gone through the grammar, and had been
learning steadily the phrases of daily life
from those around me in the country, I
had still to tackle the vocabulary problem.
I discovered that the famous six hundred
words which are always being thrust down
one's throat as the average vocabulary of
a peasant were a downright snare and
delusion for any one" who wanted to talk
at all in German ; and that to discuss
matters in anything like an adequate fashion
one required to know a good deal more
like five or six thousand words at least.
So serious does this question of adequate
vocabulary seem to me that I cannot help
thinking it should be a matter for early
consideration in the acquirement of the
language. And now I come to the other
practical point, which is, that there are
vocabulary and vocabulary — not one, in
short, but two. Is it not an undoubted fact
that we require, whether it be in our mother-
tongue or in a foreign language, two sorts of
vocabulary, one which consists of words we
use ourselves, and the other, a far larger
one, which consists of words which we
understand when we hear them or see them
in print, but rarely if ever employ them in
writing or conversation 1 I suppose the
ordinary educated Englishman who is not a
writer or public speaker uses about five
thousand words, and knows at least ten
thousand or fifteen thousand more. It
would appear to be a matter of common-sense
to assume that any one learning French or
German would likewise acquire the two
vocabularies, and would acquire them in
something like the same proportions. Now,
unless I am mistaken, it seems that many
of the new methodists take little or no
account of this principle of daily life and
common experience; but from the very
beginning ram and cram into the speaking
vocabulary of the pupil every word he
comes across, instead of being merely con-
tent to teach him the correct pronuncia-
tion of the less common ones. Were they
merely the most necessary terms in the
language, there would be less to be said ;
but when we find at the outset pupils
plunged into a series of farming and agri-
cultural expressions, it is clear the pupils
are learning to employ a certain number of
words for which at present at least they
will have no practical use, and may perhaps
never need at all, unless they visit rural
France ; though, if these words are only
meant to be added to what I would call the
'comprehensive' vocabulary, the objection is
less forcible. In any case, it is fully evident
that, if the compulsory assimilation and
reproduction of every word were not in-
sisted on, the pupil would probably get on
faster and with more pleasure to himself,
because he would not have been so often
taken over and over again the same ground,
or have contemplated for so many hours
on end the same picture. At the same
time he would have mastered more of the
vocabulary, which, as has already been
pointed out, constitutes a really serious
difficulty.
As regards vocabulary, it has always
seemed to me that the best way of learning
it is by practising conversation on the read-
ing lesson. The advantages of such a
method are numerous and substantial.
Neither pupil nor teacher need make mis-
takes, for all the material is given in a more
or less ready-made state. A good deal
more talking can be got through than by
any other method ; the questions can be
graduated to any degree of difficulty ; and
there is no better way of teaching oral com-
position, which is, or ought to be, the basis
of free written composition ; only it ought
to be based, at least at first, on, and not about,
the subject-matter. An apt illustration of
how not to do it was given me the other
day by a French teacher to whom I tried to
explain the system. There was a sentence
which began, Une veuve qui avail deux en/ants.
Before he would allow me to explain that a
typical question for beginners was Combien
d'enfanls avail la veuve ? he blurted out, ' Oh !
I see ; you ask Qit'est-M que c'esl qu'une veuve ? '
No doubt, the difficulty of teaching vocabu-
56
THE MODEEN LANGUAGE QUARTERLY
lary with sufficient rapidity is increased for
those who teach on rigidly direct lines by
the absence of a sufficient choice of suitable
text-books. Some of those which exist have
fallen into the over-peptonising tendency
mentioned above, and are written, at least
as far as French is concerned, in a dull, life-
less style, from which the delightful light-
ness and sprightliness that characterise
French books for children have simply
evaporated.
PROBLEMS OF ORDER AND SYSTEM.
The other difficulties and dangers more
especially connected with the rigidly direct
method seem to me to be chiefly concerned
with questions of order and system. Just
as proper co-ordination between class and
class is even more essential in the case of
the direct method than in the case of teach-
ing on the old classical lines, so within the
class itself there is still more need for well-
thought-out and carefully arranged teaching
than in the case of the older methods, for
the simple reason that with the older
methods the framework and scaffolding of
the lesson are largely supplied by the text-
book, and the lesson for the day has
therefore already received some sort of
arrangement in the pupil's mind ; while in
the case of the new method, even when a
text-book is used, the logical arrangement
of the lesson is not so obvious, less stress is
rightly laid on the importance of the text-
book, and at the same time the lessons are
far more dovetailed into one another and
interdependent than other lessons framed
on the old lines. In a word, the new
method throws a great deal more respon-
sibility on the teacher, which no doubt
is right. But cwruptio optimi pessima ;
there is a distinct danger of the teacher
becoming flabby or invertebrate, because
the supply of the structure rests in this
case with the teacher. Another possible
danger is the tendency to lessen unduly the
written work. One fully admits it should
be very light at the outset, but certainly in
some schools more should be made of it.
The whole secret lies in the fact of not
making the exercise in writing too difficult.
One sees this precaution neglected later on
by teachers who often give their pupils free
composition on original subjects far too
early, or do not supply them with nearly
enough subject-matter. I have seen free
compositions which can only do the children
who have attempted them positive harm ;
there was no sense of arrangement; the exer-
cise was not only crammed with mistakes
in grammar, but the French itself was of
the most canine description. The first thing
is to supply beginners with an ample store
of subject-matter. You can't make bricks
without clay, and the wise teacher further
assists the process by supplying straw in
the shape of hints. A more serious fault is
the neglect to insist on a proper conception
of the work at the outset. This scant
respect for accuracy appears to me inex-
plicable. One knows how in one's own
case a mistake once made may take years
to eradicate. Yet I have seen teachers who
would not tolerate a slipshod pronunciation,
apparently indifferent to howlers made in
the written work. I remember a head-
master, who is rather a shining light, saying
to me, 'We don't bother much about the
written work.' He apparently looked on it
as too disciplinary a matter. Yet surely
accuracy in writing, whatever exercise one
may think fit to give the pupil, is every
whit as important as accuracy in accent
and grammar.
PROBLEMS OF PHONETICS AND GRAMMAR.
And here we touch a point on which one
would like to obtain the opinion of the
teachers present. Do they really find that
pupils who have learnt to read by means
of a phonetic script really do in the later
stages spell and write as correctly as pupils
who have learnt to read straight away
from an ordinary text-book 1 French spell-
ing seems to come so difficult even to French
children, we must be careful, if we can help
it, not to render the task more difficult for
our own children. One has been assured
that it makes no difference, but it would be
interesting to hear public opinion on the
subject.
The last danger connected with the direct
method is the possible neglect of grammar.
Teachers, it seems to me, cannot give up
their grammar drill any more than soldiers
can give up military exercises. The whole
point is to make these manoeuvres as prac-
tical as possible. A reference to Mr.
Kirkman's notes on the method of using a
reader, and his excellent hints on the teaching
of the subjunctive after voiiloir, will give an
inkling of what I mean. But my experi-
ence convinces me that a knowledge of the
genders, the uses of the pronouns, and of
the prepositions after the verbs which take
(t or de, and of the parts of the verbs, all
need, as some one has said, 'ramming in.'
IS IT A REFORM ?
57
SUMMARY AND CONCLUSION.
In conclusion, let me repeat in the form
of questions some of the various points I
have raised, in order, if possible, to focus
the discussion :
1. What are the results of trying to
teach a class of thirty or over on the rigidly
direct method ?
2. If one cannot teach all the classes,
which should one rather give up 1
3. What is the best way of solving the
problem when the class receives a large
contingent of absolute beginners ?
4. How do you get over the difficulty of
pupils who are ill grounded in English 1
5. How do you maintain attention, and
by what means do you assure yourself that
it is maintained 1
6. Do you find the rigid exclusion of the
mother-tongue compensated for by the
quicker grasp that pupils obtain of (.he lan-
guage ?
7. How do you guard against vagueness
of conception ?
8. Do you go for the middle or the
bottom of the form ?
9. Do you sometimes feel there is a
danger of playing down too much to the
form, with the result that one does not «et
the best out of the brightest children ?
10. How do you manage the faineants, the
indolent, and the malingerers 1
11. Do you think there is a danger of
vocabulary being acquired too slowly ?
12. Do you consider the distinction
between the two vocabularies should be
established from the start, or when ?
13. Do you feel the need of a greater
choice of text-books? Are our text-books,
generally speaking, sufficiently French in
spirit?
14. Is there generally enough written
work ?
15. Do you find free composition on
original subjects a success with pupils in
the earlier stages ?
16. What are your views on the correc-
tion of written work ?
17. Does the use of the phonetic script
handicap children from a spelling point of
view in comparison with those who have
used the ordinary script 1
18. What are your views on the necessity
of grammar drill after the newer models 1
Such are some of the questions I have
raised for discussion, and I trust my appeal
will meet with a fruitful response. What
we want at the present time is to centralise
as much as possible the information which
is largely scattered up and down the
country. I cannot imagine this Association
acting in a more fruitful fashion than, by
means either of oral discussion or of printed
questionnaires, making itself the common
clearing-house of the experience of indi-
vidual teachers.
CLOUDESLEY BRERETON.
IS IT A REFORM?
ralM" m a 8omewflat crude way perhaps to
lohsh this magnificent structure of the method
"^ hT^hed I? many teache™, especially
d.''— OTTO SIEPMANN.
No one welcomes criticism more heartily
than the earnest teacher of modern lan-
guages. We are all experimenting ; and I
hink there is no more hopeful sign than
Ihe teacher who is not continually
reconsidering his methods, who is not alive
to every stimulating suggestion, hardly
deserves the name.
Those who rejoice in the interest which
has been universally aroused by the changes
suggested in modern language teaching
have no doubt readMr.CloudesleyBrereton^s
valuable address to the Modern Language
)ciation on ' Some Dangers and Difficul-
1 The italics are not Mr. Siepinann'?.
ties connected with the Direct Method'
and Mr. Otto Siepmann's animated address
to the Association of Headmasters in
Preparatory Schools on 'The Advantages
and Fallacies of the New Method in Teach-
ing French.' We have here the views of
an inspector and of a teacher. As one
who has had experience in both capacities,
and has been interested in furthering the
reform method in England, I may be
allowed to discuss some of the statements
made and some of the questions raised in
the two articles I have mentioned ; and for
the sake of brevity, I shall allude to them
as B. and S.
I need waste no time on the quite
inadequate review of the history of the
movement given in S. The two specific
statements (i) that the movement received
58
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
its first impulse from Perthes' Zur Reform
des lateinischen Unterrkhts, and (ii) that
Professor Victor's Der Sprachunterricht
muss umkehren was published in 1886,
are both inaccurate. Those who are inter-
ested in the matter may be referred to
Mangold's article in Die Reform des
hbheren Schulwesens in Preussen, which
gives much food for thought.
What was it that Vietor demanded ?
That the nature of the child mind should be
considered, not only the language taught ;
that the learner should be interested; that
the reasoning powers should be cultivated,
and not the memory alone ; that the use of
the foreign language should become instinc-
tive, that is, that the child should learn as
soon as possible to connect the object or
idea with the foreign word ; that due regard
should be paid to the ethical and aesthetic
side of teaching.
Look at the books in general use when,
in 1882, Vietor uttered his eloquent appeal,
and ask yourself if nothing has been
achieved. When a level-headed educational
authority like Findlay uses these words :
Quite deliberately the present writer ventures
to assert that the 'reform' in modern language
teaching now in progress is one of the most note-
worthy events in the sphere of Teaching since the
Renaissance, surpassing in importance even the
result of introducing Science to the schools,
we view with some suspicion attempts to
discredit the reform.
I do not like the term ' new method,' and
have avoided it as far as possible. The
method is not new ; nor is it, in its
main features, applicable only to modern
languages. Certain general principles
underlie all sound teaching, and the appli-
cation of these to modern languages is
the great merit of the reform method.
Naturally there are certain features peculiar
to the methods of teaching modern foreign
languages, as compared with the methods
of teaching the mother -tongue, or the
classics, or science.
A little thought will show that many of
the difficulties pointed out in B. are not
really peculiar to modern-language teaching.
Thus the importance of maintaining the
attention • of the pupils is universally
acknowledged; in B. this is done in the
strangely worded sentence, 'Continuous
attention, while essential to all forms of
teaching, is absolutely indispensable in the
case of the rigidly direct method.' I do not
know what difference there is between
' essential ' and ' absolutely indispensable.'
Another alleged difficulty is that 'the
teacher has necessarily less time to devote
to the leaders than if he were teaching on
other lines.' If this means that the manner
of teaching necessitates the chief attention
being given to the middle, i.e. the bulk, of
the class, it is surely an advantage. In
teaching a class of thirty children, the pace
is set by the middle twenty to twenty-five.
I think that is generally conceded.
A further statement in B. which seems to
me to have no special bearing on modern-
language teaching is this : ' The teacher,
being largely dependent on the goodwill of
the class for their attention, is compelled to
render his teaching as pleasant and as
attractive as possible'; and a fear is
expressed that ' The training of the will,
which teaches us to do unpleasant tasks
and overcome obstacles, and which is the
bedrock of English education, is rather
neglected.' To my mind this raises ques-
tions which apply to all teaching. The
attention of the pupils depends not on
their ' goodwill ' ; unless we take that to be
equivalent to ' interest.' Who will deny
that all teaching should be made interest-
ing 1 And to the vast majority of children
who are well taught, interest renders the
work ' pleasant and attractive.' There are
illegitimate ways of rendering it so ; the
personality of the teacher may form too
large an element in the ' pleasantness,' and
he may not have realised that he can best
interest his pupils in the subject by letting
them find out as much as possible for them-
selves. The pupils' own efforts, the sense
of what they have gained by their own
work, the pleasure derived from jointly
achieving results — these are what render
the lesson ' attractive ' in all good teaching.
In modern languages, for instance, the
cultivation of alert habits of combination
leads to the power of quickly guessing the
meaning of words from the context and
from associated ideas : and this power is of
far greater educational value, and adds far
more to the interest of the work, than any
amount of skill in turning over the pages of
a dictionary.
'How is one to get behind the boy who
refuses to work and professes not to under-
stand 1 ' is asked in B. ; and again I would
point out that the modern-language teacher
is not alone in having to face this problem.
I quite agree with S. in not hailing the
reform method ' as a panacea ' ; and I do
not think that even the most rabid reformer
has claimed that it will cure all the ills to
which juvenile human nature may be
prone.
IS IT A REFORM
59
I pass on to consider briefly some of the
general principles bearing on the teaching
of modern languages which the reform
method may claim to have emphasised, and
theirpossible misapplication by inadequately
trained or by pedantic teachers.
(1) Due attention should be paid to the
pronunciation from the outset.
B. and S. agree on this point ; and it is
noteworthy that S. is now an advocate of
the phonetic transcript, which found no
place in his German Primer.
There is a danger that drill in sounds
may be carried on exclusively for too long
a time, and that teachers may use it with-
out an adequate knowledge of phonetics.
(2) The vocabulary taught in the early
stages should be useful, i.e. common words
should be learnt thoroughly. For this pur-
pose the vocabulary must be carefully
selected, and repetition is necessary to im-
press the words, until there is direct
association between the object or idea and
the foreign word. This end is best achieved
by the use of the foreign language in the
classroom, the use of the mother -tongue
being avoided as much as possible. As to
the need for selecting the vocabulary and
for repetition, B. and S. agree. Both rightly
object to the 'rigidly' direct method, which
absolutely excludes the mother - tongue.
Any method which becomes 'rigid' is ipso
facto erroneous. The true principle seems
to be here, as in all teaching, not to do for
the pupil what he can do for himself, and to
use your common-sense in deciding when to
give help and how much help to give. I may
venture to quote from Hints on Teaching
French.
If the teacher is not convinced that his pupils
fully grasp the meaning of the new word, and
cannot easily help them to do so, he may supply
the English word. This should be regarded rather
as a last resource ; at the same time, it would be
unreasonable to make oneself the absolute slave of
the rule that the foreign language should be used
in the classroom. Many who make the attempt
will be surprised how very little English they will
find it necessary to introduce. In bringing out
some point of grammar, it will sometimes be found
convenient to give explanations in English ; but as
soon as the pupils are somewhat advanced, this too
is best done in French. (Page 10.)
As a teacher's experience grows, he becomes
more skilled in thus leading his pupils to find out
new words. At first it may often seem rather
difficult, and there are critics who have not been
slow to make fun of this feature of the method— to
describe it as a childish game, a futile setting and
solving of riddles. Yet, after all, does not the
child learn new words in its mother-tongue in just
this way ? The child is led in both cases to find the
meaning, by being shown the object designated, or
by being helped to associate it with something it
already knows.
The process is indeed not to be compared to the
setting and solving of riddles ; rather is it like the
use of algebraic equations, and it requires clear
thinking and application to deduce the unknown
quantity from several that are known. It is true
that the definition of a new word given by the
teacher is often suggestive, rather than exhaustive ;
but the end is achieved all the same, and the
mental process represents a definite gain to the
pupil, who has not only learnt the new word, but
repeated several old ones, with which fresh
associations are now formed.
This method appeals not only to the memory ; it
calls forth the reasoning faculty and the imagina-
tion. The lessons become more stimulating to the
teacher and the taught ; the former is not the ser-
vant of the printed word, the latter rejoice in
thinking for themselves. (Pp. 32, 33. )
It has always seemed important to me to
encourage our teachers to use the foreign
language in class. It has often led to the
altogether profitable result of making them
anxious to acquire greater fluency in the use
of the foreign language. That is why I
have given the advice in the form 'avoid the
mother-tongue ' rather than ' use the mother-
tongue for every new word.'
It would be idle to deny that many are
using the foreign language in the class-room
who speak it neither very fluently nor always
correctly. Nevertheless, I disagree with the
statement that ' If the teacher is not fairly
capable, the older methods are perhaps
better, for the simple reason that there is
less to unlearn later on in the shape of ac-
quired mispronunciation or pidgin-French.'
A teacher who, though not yet 'fairly
capable,' adopts the newer methods, shows
by that very fact that he is anxious to im-
prove; and if he teaches by the older
methods, his pupils will attach some pro-
nunciation to the foreign words, even though
he should never utter a foreign word
himself.
3. In the early stages there is no need
to translate into the mother-tongue ; only
at an advanced stage is translation from
the mother-tongue to be attempted.
The demand that the foreign language
should be used as much as possible implies
that systematic translation is to be avoided
in the early stages ; as Findlay says, ' every
minute taken from native speech and con-
ducted in foreign speech is a gain to the
foreign language.' Not wishing to take up
too much space here, I would refer those
interested to Hints on Teaching French
(Appendix A, 'Translation from and into
French, and the use of French-English
Vocabularies,' p. 127 of the third edition).
60
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
Considering the nature of public exami-
nations, and the practice of coercing de-
fenceless children into taking them, a
teacher may be grateful if he can be
allowed to teach his pupils on reform lines
for two years. He finds then that his
pupils can translate quite as well, and as a
rule even more idiomatically, than those
who have been taught according to the
older methods.
4. Grammar is not made the keystone
of the bridge.
To use words without knowing their
inflections or acquiring habits of correctly
placing them in the sentence, is to ignore
the rules of grammar. To elevate these
rules to a position of unique importance is
to emphasise form to the detriment of
matter.
One of the most frequent charges brought
against the reform teachers is that they
neglect grammar. Two considerations are
usually left out of account, namely :
(a) That much depends on the way in
which grammar is taught. To supply the
rules and then give examples (and this is
the universal practice in the older books) is
far less valuable than to let the pupils find
out the rules for themselves. If grammar
amounts to nothing more than memorising,
its place is very low indeed.
(6) That the amount of grammar that
can properly be taught depends on the
capacity (roughly, the age) of the pupil.
If we take French at nine or ten, and as
the first foreign language, we shall proceed
more slowly than with the pupils of twelve
who have already learnt Latin. In the
younger child we make our teaching appeal
more to the imagination ; in the case of the
older child we are justified in making
greater demands on the reasoning powers.
I do not happen to know of any First
French Book on reform method lines and
published in this country, which does not
pay a good deal of attention to the grammar
from the very beginning.
The extent to which French should be
used in teaching grammar is a matter
depending on the teacher's common-sense
and capacity.
5. A good vocabulary, a knowledge of
the main rules of grammar (not of all the
exceptions), and some acquaintance with
French life and ways, are regarded as
essential to a proper appreciation of French
literature ; and those books are preferred
which may be regarded as expressing in an
exceptional degree the achievements, the
aspirations, and ideals of the French.
It is a little wearisome to have to listen
again and again to the allegation that the
reform teacher cares nothing for culture,
and that all his work is ' utilitarian.' Let
us concede that among the adherents of the
older and the newer methods equally there
are those who have mean aims and a narrow
outlook in teaching foreign languages ; but
let us hear no more of this preposterous
charge that the desire to enable our pupils
to speak and to acquire Sprachgefiihl renders
us insensible to the higher beauties of
literature and indifferent to opening them
up to our pupils. Such claptrap phrases
are calculated to mislead the young teacher,
and to turn him away from the reform
method altogether.
In this connection let me advert to a
passage in the circular of the French
Ministry of Education : ' On renoncera
resolument a faire de l'enseignement des
langues vivantes, soit une gymnastique
intellectuelle, soit un moyen de culture
litteraire.' The Konigsberg reactionaries
pounced upon this sentence ; and I am
grieved to find it again in S. At the first
glance it may indeed appear ' a startling
confession ' ; but what does it really amount
to, when we consider the circular as a
whole 1 It simply means that the teaching
of modern languages is not to be exclusively
a juggling with grammatical terminology,
nor solely a means to enable the pupils to
read. These are real dangers, to which the
French Ministry of Education is fortunately
alive ; to say that these words exclude
grammar or literature from the curriculum
is manifestly wrong, as an inspection of the
regulations issued will show.
I have tried to put very simply the aims
of the reform method ; and in doing so, I
have naturally not consulted the extremists.
I am well aware that there have been, and
possibly still are, extremists • but I do not
think that those who have compiled First
French Books in this country can be
reckoned among their number. If there is
much divergence of opinion among earnest
reform teachers, there is far more upon
which they agree. Such divergence as
there is, let us welcome. ' The various
Pauls, Cephases, and Apollos of the new
method have fortunately not as yet been
able to formulate a stereotyped creed. . . .
The very absence of any rigidly codified
dogma isat the present stage of development
rather a gain than a loss ' (B.). Yes indeed,
heaven foibid that we should ever become
APEKgU D'UNE METHODE
61
rigid ; it would be the rigor mortis. When
I look at the First French Book which my
valued friend Alge issued in 1887, and then
at each subsequent edition up to our New
First French Book of 1903,1 witness a slow
but steady progress, signs of a better
understanding of the difficult problems
involved, of ever greater agreement with
what is regarded as essential in all good
teaching. Mr. Siepmann is working in a
different plane from ours; it may be a
higher plane; but I hope and believe we
are getting nearer to the child.
Since writing the above I have been
engaged with my colleague, Dr. Edwards,
in summing up the results of an inspection
of modern language teaching in thirty-seven
London schools, in the course of which 361
classes were visited and the work of 206
teachers and over 8200 pupils was ob-
served. Our report, which will doubtless
be published shortly in The Technical Edu-
cation Gazette, shows clearly that a genuine
reform is taking place, and that trained
teachers in particular are quick to recognise
the validity of the principles which guide
us in our endeavours to ensure better teach-
ing ; and that it is the untrained teacher who
holds aloof, or applies them unintelligently,
and thus brings discredit on the method.
The statement in the quotation which
heads my article, to the effect that many
teachers, especially in England, have been
' bewitched ' by the new method, seems to
imply that our English teachers are excep-
tionally liable to be taken in by specious
appearances. As a matter of fact, the reform
method has far more adherents on the Con-
tinent than in England : those who frame
the Prussian regulations have yielded more
and more to its demands, in France it has
received the most ample official recognition,
in Switzerland it has long been widely
adopted, and in Sweden and Denmark are
to be found some of the most valued
pioneers of the movement. In this con-
nection I would call especial attention to
Prof. Jespersen's important book, of which
an English rendering (How to Teach a Foreign
Language) has just been published by
Messrs. Swan, Sonnenschein & Co. It was
most gratifying to find that the distinguished
Danish reform teacher uses very similar
arguments to those which I have urged in
the above article and elsewhere, more par-
ticularly as he seems quite unaware of what
has been done in England during the last
five or six years. I warmly recommend
the perusal of his book to all who are
interested in the problems of language
teaching.
WALTER EIPPMANN.
APERQU D'UNE METHODE.
TOUTE langue est 1'ensemble de nos idees,
resultat premier et dernier des perceptions,
exprimees par des sons ou represented par
des mots et affirmees par la proposition,
d'oii la pens6e. Selon un certain milieu, les
id6es, toujours invariables comme telles, sont
rappelees par une difference de sons. C'est
ce qui, avec des diversites dans 1'enchalne-
ment des jugements, fait en somme la
difference d'une langue a 1'autre.
Or, on ne peut, pour 1'acquisition d'une
langue 6trangere, rep6ter strictement et de
nouveau, ainsi que le veulent quelques-uns,
les operations de Pintelligence qui out et6
faites pour la langue mere. II est vrai
qu'aussitot que 1'intelligence de 1'enfant a
6t6 mise en rapport avec le monde exterieur,
la mere, afin qu'il puisse exprimer ses id6es,
lui a donne pour chacune un certain son.
Ainsi ont et6 acquis les vocables qui se
rapportent soit au tact, soit a la vue, a
1'ouie, au gout ou a 1'odorat.
Cependant, il n'en est pas tout-a-fait ainsi
quand il s'agit d'enseigner une langue
etrangere.
Dans la langue mere, les idees sont le
premier et dernier resultat des perceptions.
Pour une autre langue que la sienne, ce fait
de 1'intelligence ne peut etre reproduit.
Meme pourrait-on concevoir une id6e sans
concevoir dans le meme temps le mot qu'on
a 1'habitude premiere d'associer a cette idee,
il n'est possible, surtout en classe, d'appliquer
que tres imparfaitement une methode basee
sur les perceptions, puisque le monde externe
ne peut agir librement sur les organes et
que, des cinq sens, on ne pent en exercer
que deux : 1'ou'ie et la vue. Quant aux
id6es qui sont le resultat du tact, du gout,
et de 1'odorat, on est bien oblig6 d'accepter
62
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
celles qui ont et6 preincrement acquises.
II en est de meme des sentiments. De
meme aussi trouvons-nous toutes faites les
affirmations des idees exprimees par la pro-
position.
Force est done, pour apprendre une
langue etrangere, de se contenter de rappeler
les idees premieres auxquelles nous avons
deja donn6 des sons et des signes pour leur
donner d'autres sons, les revetir d'autres
signes.
Si cela est, 1'enseignement d'une langue
vivante revient :
1° A la reproduction de nouveaux sons
et de nouveaux signes ;
2° A la traduction de la proposition
simple d'abord, puis complexe ;
3° A 1'arrangement des propositions co-
ordonnees.
D'apres cet ordre, on doit, non seulement
des le debut mais avant tout, exiger la
pronouciation.
Oubliant combien de travail est deja
accompli ainsi qu'il est demontr6 plus haut,
nous voulons g6neralement aller trop vite.
Tout au commencement il ne faudra qu'un
vocabulaire choisi consistant de substantifs,
de verbes et d'attributs qui seront repetes
jusqu'a ce que la prononciation en soit
parfaite.
Pour cette tache, il vaudrait peut-etre
mieux avoir un livre de propositions
simples. Quoi qu'il en soit, nos livres de
lecture tels qu'ils sont ne remplissent pas
leur but.
Si les eleves sont des commemjants, on
leur met entre les mains un 'Elementary
Reader'; s'ils ont quelques connaissances de
la langue, on leur donne des 'Advanced
Readers.'
Or, au point de vue de la prononciation
cette difference de livres est absolument
illusoire car, que la texte soit facile ou
difficile a traduire, les uns ou les autres
presentent toutes et les memes difficult^
de la prononciation.
Au lieu de presenter toutes les difficultes
a la fois et afin que 1'eleve puisse mieux les
vaincre, il faut les amener graduellement.
Prenant encore la langue mere pour grande
base, 1'on voit, en la comparant, disons,
avec le fra^ais, qu'une partie du travail
est fait. En effet, il n'est besoin de s'occuper
des consonnes simples, leur valeur etant la
meme dans les deux langues a 1'exception
de tres peu de difficultes. On peut en dire
autant des consonnes doubles. II reste
done 1° les voyelles pures, 2° les sons
represented par une combinaison de voyelles,
3° les sons nasaux et 4° les sons figures par
certaines combinaisons de consonnes entre
elles ou avec des voyelles et qui semblent
plus particulierement donner du mal selon
la nationality de celui qui apprend.
D'apres Texp^rieuce la chose est faisable.
Un livre compose de propositions simples
oil entreraient et, par degres, ces divisions
de la prononciation, est a faire. Sans com-
prendre les exercices de repetition, il comp-
terait environ trente-ciuq Ie9ons de lectuie
pour vaincre les difficultes une a une.
Les enfants, il est vrai, apprennent sans
ordre aucun les differents sons des mots de
la langue mere. Oui ; mais parce qu'il y a
une imitation et une repetition de tous les
instants que Ton ne peut esperer remplacer
que par quelque systeme analogue a celui
que je viens de donner, mais qui doit etre
assurement different de celui que Ton em-
ploie generalement.
Une fois la prononciation de ces proposi-
tions bien acquise et les mots qui les
composent sus par cceur, alors seulement
commencera-t-on le theme avec des pro-
positions non plus simples mais complexes,
faites a haute voix plutot que par 6crit, pour
exercer encore la prononciatiou et pour ainsi
tenir 1'eleve mieux en haleine.
Dans ce but il n'y aurait, ce me semble,
aucune objection a donner un autre livre,
cette fois, de propositions complexes dans
la langue mere, lesquelles propositions
seraient traduites en presence du maitre,
1'eleve se servant des connaissances deja
acquises par le travail precedent. Ce serait
done une continuation ou plutot une pro-
gression. II va sans dire que ce second
livre contiendrait les mots que necessite
1'extension du premier travail.
Par ce moyen et par les varietes que
trouve 1'initiative d'un bon maitre, il devient
facile non seulement de faire emettre encore
une fois les sons mais aussi de faire donner
1'intonation. Et tant qu'il y aura hesita-
tion, on fera renter.
Jusque la il y aurait d'acquis un certain
vocabulaire bien prononce consistant a
present de substantifs, de verbes, d'attri-
buts et de mots qui determinent et le verbe
et 1'attribut.
II reste alors une derniere extension :
1'arrangement des propositions coordonnees
et 1'examen de leur difference avec celles de
la langue mere.
La traduction de la langue mere dans
une langue etrangere — ce n'est que plus
tard que 1'on devrait faire de la composition,
c'est-a-dire des dissertations — est, quand
on est pass6 par les degres qui y amenent,
le grand moyen.
REVIEW
63
Malheureusement, dans 1'enseignement
des langues modernes 011 a neglige cet
exercice et ceux qui disent que c'est ' faire
de la mosaique ' n'ont pas compris toute sa
valeur.
C'est alors que la gramraaire, plutot la
syntaxe, devient, si Ton peut s'exprimer
ainsi, ouvertemeut permise. On a des ce
moment ses coudees franches et il est diffi-
cile de concevoir de lemons plus interes-
santes, plus profitables que n'offre un pareil
travail et pour le maitre et pour 1'eleve,
mais il faut s'y prendre d'une certaine
facjon.
II ne faut pas avoir pear d'un texte,
disons, anglais. Tant mieux s'il devient
tres anglais, plus les progres se font sentir.
II sera d'autant plus utile qu'il servira a
demontrer que la pensee d'une langue a
1'autre peut prendre differentes tournures
pour arriver a la meme conclusion.
Donn6s des textes choisis qui permettent
une marche progressive, les eleves traduiront
de vive voix, tirant des connaissances deja
acquises tout ce qu'il leur est possible. Si
ce qu'ils disent tout haut a 1'approbation du
maitre, ils le coucheront aussit6t sur papier
afin qu'ils en retiennent 1'orthographe et
qu'ils 1'aient plus longtemps sous les yeux.
An contraire, aussitot que les eleves feront
une faute, suivront au tableau les explica-
tions, les raisons, le pourquoi on a failli et,
la correction faite, ils 1'ecriront comme ils
ont fait pour ce qui a et6 approuve et ainsi
de suite jusqu'a la fin du theme.
Quant au vocabulaire, il ne sera pas assez
etendu pour pouvoir se passer de quelque
auxiliaire mais c'est le maitre qui doit etre
cet auxiliaire et non le dictionnaire.
Dans un cahier special, qu'on pourrait
appeler le ' cahier d'ignorance,' chaque
eleve y inscrira tout mot, toute regie, toute
explication qu'il a pu demander pour les
appreudre comme devoir.
De cette fa$on il se fait un vocabulaire a
lui, de tout ce que lui particulierement ne
savait pas.
Ge vocabulaire aura aussi ce grand avan-
tage pour la memoire que le mot a frapp6
1'oreille, a ete vu apparente, associe a d'autres
mots, enfin que c'est la le mot juste. Aussi
le theme ne devrait-il pas etre donne comme
devoir en 1'absence du maitre ou alors on
fera de la ' mosaique.'
Comme devoir on demandera des com-
positions, des dissertations que 1'eleve devra
tant bien que mal tirer de ses propres con-
naissances sur des sujets donnes et, bien
entendu, a sa portee.
On a trop attach^ d'importance a la
traduction de la langue etrangere dans la
langue mere.
Certainement ce travail exerce la memoire
des mots mais n'a guere d'autre avantage
pour les jeunes, du- moins en fran£ais. II
faut une attention trop soutenue, de plus
grandes connaissances que n'ont la plupart
des eleves pour pouvoir appr6cier et vouloir
chercher a retenir les nuances d'un texte
en langue etrangere. C'est un travail
d'etudiant et non d'ecolier. Enfin, plus une
classe entendra et fera entendre la langue
qu'elle cherche a connaitre, plus les progres
se feront sentir, et c'est, je crois, sur le
theme de vive voix que nous devons baser
toute m^thode.
VICTOR E. KASTNER (Junr.).
REVIEW.
Elementary Phonetics, English,
French, German: Their Theory
and Practical Application in the
Classroom. W. SCHOLLE, Ph.D.,
and G. SMITH, M.A.
THIS book is one of a class which continues
to pour from the press on all subjects in
great abundance, and which, if he were
alive at the present day, would certainly
not cause ' the weary King Ecclesiast ' to
retract the world-famous sigh so often
echoed by all those whose profession forces
them to read books. The pity of it ! One
would have been delighted to welcome a
new book on Phonetics, were it only as a
sign that interest for this too often sadly
neglected subject is gradually spreading.
But in the case of the book before us even
moderate expectations will be frequently
disappointed.
To begin with, the general plan of the
book is confusing for the ordinary reader.
It seems to address itself in the main to the
teacher, but much is treated in such an
elementary manner that it appears rather
to be aimed at the pupil. Directions for
64
THE MODEEN LANGUAGE QUAKTERLY
teaching and descriptions of sounds are
hence mixed up in a way which occasions
rather more ' repetition of certain facts and
observations' (Preface, p. vi.) than is likely
to be agreeable to the more mature student.
In other words, the book has a double aim :
it claims not only to teach phonetics, but
also to teach how phonetics are to be taught.
Herein lies the fundamental mistake of the
whole. It would undoubtedly have been
better (and more interesting) if the authors
had set themselves to produce either an
elementary primer for schools, or a book in
which they laid down the results of their
own experience as teachers ; either one or
the other by itself, but, in the name of all
that is scientific, not these two things united.
How the mistake arose we can easily per-
ceive. The Preface contains, after some
pertinent, if not altogether novel, remarks
on the necessity for Phonetics in the teach-
ing of modern languages, a rather elaborate
apology to the teacher who ' has a shot ' at
a subject and gives it up because he finds it
more difficult than he bargained for. Text-
books (p. xii.) are condemned for being ' as
a rule' too elaborate and aiming too high,
so that 'they confuse and discourage the
beginner by too much detail, especially in
the description of the different parts of the
larynx and their functions.' Now against
this it may be claimed, that, if the teacher
really exists who likes to have a shot at
a subject, who would find, say, Sweet's
Primer of Phonetics (or any one of various
other elementary books) too elaborate and
too high in its aims to be mastered by him,
such a one is either a duffer or an ass, and
the best thing one can do is to leave him
to himself. It is certainly not worth while
to write books for his encouragement. He
will surely never be an ornament of his
profession, and is not likely under any cir-
cumstances to learn enough about phonetics
to be able to teach phonetical principles in
a persuasive manner.
I pass over now to a few remarks on
various matters of detail. The arrange-
ment of the scientific material which we
find here excites criticism in many respects.
It has up to the present been customary for
the authors of books on phonetics to begin
with certain fundamental principles. To
take the example of one of the most famous
authorities already referred to : Sweet
begins his Primer with a definition of
Phonetics as a science, which also gives
an opportunity for impressing on the learner
the attitude he must adopt towards this
science. He begins his analysis with the
statement that the ' foundation of speech is
breath expelled by the lungs.' This may
be sufficiently evident in itself, but is at
the same time the starting-point for a
scientific classification and description of
speech-sounds. All scientific writers
begin in this or a similar manner. It is
therefore not plain why the writers of the
book under consideration have thought fit
to break with tradition and start at once,
without the slightest introductory remark,
with 'the upper part of the windpipe.' In
practical school teaching, of course, a more
or less empiric method may or may not be
necessary, but I imagine that nothing is
gained by plunging even children straight-
way into a description of the speech organs,
without first making clear to them why
that description is necessary, which can, of
course, be done only by starting from first
principles. What would be thought of a
book on chemistry which began with a
description of the experiment by which
oxygen is prepared from mercuric oxide ?
Even admitting that such a proceeding is
practically useful in the classroom, where
teachers can add or prefix the necessary
comments and explanations, even admitting
so much, there is no doubt that, when a
book is put into the hands of the learner,
that book should be a clear exposition not
only of principles, but also of scientific
arrangement. It is just this last feature
which is sadly lacking in the Elementary
Phonetics. 'Articulation' is not defined
until the 22nd paragraph, and then only in
a footnote ! The authors may be termed
helpless in this respect, as is instanced by
the following. On p. 14 we meet a section
headed General Remarks, which includes
paragraphs on Lip Articulation, Activity of
the lower jaw, Relation between quantity
and quality of a vowel, etc. On p. 26 we
are again confronted with General Remarks
(still under the main division : Vowels —
English). Here in three subdivisions (of
§ 52) we are told of (a) vowel-lengthening,
(b) importance to the student of being
able to produce vowels by themselves, and
(c) the usefulness of practice in lip-rounding.
Such a scheme of arrangement is bad
enough, but one is further compelled to
ask why § 52 (a), lengthening of vowels
before voiced consonants, should be separ-
ated by ten pages from § 28, shorten-
ing of vowels before voiceless consonants ?
Should these two phenomena not stand side
by side under one heading — Quantity ?
Most phoneticians would demand that
before describing the speech-sounds of any
REVIEW
65
language it should be made clear what is
meant by the basis of articulation. Nothing
is said, however, about the basis of articula-
tion till quite near the end of the book,
long after the sounds of English, German,
and French have been described in detail.
The definition given there on p. 138 is not
in the words of the authors (a fact which is
characteristic of their attitude of mind), but
in a series of paragraphs copied word for
word, albeit with acknowledgment, from
Sweet's Primer. One would have thought
that the copying might easily have been
done with accuracy, but this is not the case
[e.g. eliminate instead of eliminates, lips are
artif-ulated instead of articulate]. Apparently
the basis of articulation was an after-
thought, and the authors had not time to
elaborate an independent description of it.
Preface, p. x. The authors insist here
and elsewhere (§ 187) upon the pronuncia-
tion of German on-sounding vowels with
the glottal stop, the directions they give
in this respect seeming to be based on
Vietor, Elemente, § 33. It may be as well,
however, to point out that the German
authorities are divided on the question
of the use of the glottal stop. Sievers
(Grundzuge*, § 358, see also Pmut Grundriss,
I.2, S. 299) gives it as usual only in the
case of 'stark betonte Vocale im freien
Anlaut,' and says that it vanishes ' im
Satzinnern.' This certainly agrees with
my own observations, which have im-
pressed on me the fact that one very
seldom indeed hears a word like Verein
pronounced with the glottal stop, in spite
of the testimony of Professor Vietor.
Whether, however, Sievers or Vietor be
right is not what I wish to debate here.
I only ask, is it worth while to trouble
English pupils with the glottal stop,
except in the one comparatively rare case
mentioned by Sievers ? It would certainly
be simpler and more easy to teach a school-
boy to pronounce Verein as Sievers does
rather than in the way claimed by Vietor.
P. 11, § 14. 'Instead of narrow and
wide the terms close and open are often
used.' (About this quite unscientific use
of the terms, see Sievers, Pauls Grundriss,
i.2, 296.) 'Sweet uses the terms high
and low.' Of course he does — but not at
all in this connection ! Have the authors
really read their Sweet? One is inclined,
in spite of the copying referred to above,
to doubt it after this.
P. 25, § 48. It is certainly wrong to class
direct along with balloon as an example
for 9. In educated English pronunciation,
VOL. VII.
unstressed short i may be more or less
reduced, but it never becomes 9, the latter
sound in such cases being in fact charac-
teristic not of English but of Irish pro-
nunciation.
P. 42, § 84. So far as I know, most
authorities are now agreed that the ordinary
German long « has the tongue position not
of i, but of the long narrow e, while o has
the tongue position of the narrow English
vowel which forms the first part of the
diphthong e». Even Vietor admits that the
' artikulirende Hebung . . . etwas tiefer
steht' (see Elemente, § 59). In addition
to this, these vowels are over -rounded
(cf. Sweet, Primer, p. 17), that is, have,
according to Vietor, an ' abnormally strong
labialisation' (I.e. Note 2). These facts
ought certainly to be alluded to even
in an elementary book like the present.
P. 43, § 86. It is incorrect to say that
a 'pouting of the lips' is essential to the
learning of the y and <f> sounds in German.
A large number of Germans round these
vowels energetically without pouting (cf.
with this, Sievers, Grundziige, in regard to
Rundung and Vorstulpung, and also § 254).
This being so, there can be little gained
by teaching to English children the pouting
rather than the other species of rounding,
which is more in accordance with their
normal habits.
P. 44, § 88. It is undoubtedly correct
to warn against pronouncing a glide 9
between vowels and r in German, in such
examples as dir. Apart from this, how-
ever, the use of ' off-glide ' here is un-
scientific, as the word has a special (not
this) sense in phonetics. Ubergangslaute are
not unknown in German (cf. Feuer, Mauer),
and that language is just as rich in off-
glides in the proper sense (Lautalsatze,
Sievers) as most modern tongues.
P. 70, § 138. German j is certainly not
the same as English y in the pronunciation
of most Germans ; cf. Vietor, Elemente, §§ 79
and 80. It is furthermore wrong to class he
and hue together as is done here. Qij for
he is certainly only ' sometimes ' heard,
but all people who pronounce normally
say cjuw for hue.
P. 71, § 141 (6). It is necessary to protest
energetically against the idea that the
' only difference ' between English 6 and p
is one of the presence or absence of voice.
Can they not be distinguished from each
other when we whisper? Or is there no
difference between South Germ<an 6 and p,
both being' voiceless? From their remarks
in SS 191 and 211 the authors seem to have
66
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
felt that there is indeed a difference, but
they have nowhere clearly expressed what
it is.
P. 102, § 189. It is certainly an in-
consequence that having laid so much
stress on the necessity for pronouncing the
glottal stop (see above), the authors should
content themselves in regard to the German
I with the following simple directions :
' The German I, though it has slight vibra-
tion of the sides (or of one side) of the
tongue, may, for our purpose, be regarded
as practically the same as the English I.'
The glottal stop is a comparatively un-
important matter for the beginner, but I
think most people will agree that the
difference between the German and the
English I is a very important one indeed.
The deep-sounding guttural English I is a
quite foreign sound to German ears, so far
as my experience goes. A reference, how-
ever, to Sweet's Elementarbuch des gespro-
chenen Englisch, p. 12, is quite sufficient to
dispose of the idea that the two I sounds
may be ' regarded as practically the same '
— no matter for what purpose it be claimed.
What is meant by the 'slight vibration
of the sides of the tongue' referred to
above ? Does this mean that German I
is a sort of lateral rl That is certainly not
the description usually given of it !
P. 109, § 207. The contrast here set up
between vowels and consonants is super-
ficial. Any one who whispers the vowels
will easily be persuaded that the character-
istic difference between the articulation of
vowels and open consonants (apart from
the presence or absence of voice) is not
one of kind but of degree. What is the
difference between whispered i and con-
sonant y in you ? It will be sufficient here,
however, to refer to Bremer, who, in his
Deutsche Phonetik, § 66, well brings out the
gradual transition that exists between
consonants and vowels. The wording of
this § 207 is absurdly self-contradictory. If
a vowel is voice which passes 'unimpeded
through the oral cavity, and between the
lips,' how can it be ' thereby modified in
different ways ' 1
In conclusion, there is one disagreeable
feature of this book which cannot be passed
over. This is the frequent occurrence of
the 'split infinitive,' an irregularity in
modern English which ought surely to be
left as the untouched and unenvied property
of the careless journalism that brought it
into existence. In a book intended for
school use this offence against the tradition
of literary usage ought most certainly to
be avoided with the utmost fastidiousness.
One or two other slips are perhaps owing
to the fact that the book has evidently
been partly written by a German, but there
is a rather bad mistake on p. 156, the
existence of which I only mention as the
authors have probably regretted it them-
selves by this time.
R. A. WILLIAMS.
FROM HERE AND THERE.
Two excellent lectures have been delivered
this session under the auspices of The
Modern Language Association. We regret
to say that Dr. Reich's stimulating address
cannot appear in the Quarterly, but Sir
Hubert Jerningham's lecture on Dumas
pere will appear in our next number.
*****
We are also compelled to hold over a
valuable article by Mr. Arthur Powell, of
Brussels, in which he discusses the question
how English should be taught to foreigners.
*****
Those who take interest in the matter
will learn with pleasure of the establish-
ment in London of a Holiday Course for
Foreigners, in which the University of
London and the Teachers' Guild are co-
operating. Among the lecturers we notice
the names of Mr. Storr, Dr. Heath, Mr.
Graham Wallas, Professor Hall Griffin,
Dr. R. D. Roberts, Dr. E. R. Edwards,
Mr. B. MacDonald, and Professor Walter
Rippmann, who has been appointed Director
of the Course.
*****
The Inaugural Address will be delivered
by Sir Arthur Riicker on the 18th July.
Further particulars can be obtained on
application to the Director of the Holiday
Course for Foreigners, University of London,
South Kensington, S.W.
*****
At the Conference of Teachers held under
FROM HERE AND THERE
67
the auspices of the Technical Education
Board on January 7th, 8th, and 9th, the whole
of the second day was given to modern
languages, our Association having assumed
the responsibility of providing lecturers.
At the morning session the Hon. W. N.
Bruce was in the chair, and papers were
read by Dr. E. R. Edwards on The Applica-
tion of Phonetics to Language Teaching, and
by Mr. F. B. Kirkman on The Method of
Using a French Reader. In the afternoon
the chair was taken by Dr. Heath, owing to
the unavoidable absence of Sir Arthur
Riicker, and Mr. G. G. Coulton contributed
a paper on Grammar Teaching in Modern
Languages, and Professor Rippmann an
address on Modern Language Examinations.
*****
The papers and the discussions are given
in full in The London Technical Education
Gazette for January and February 1904 (2d.,
by post 4id.). The attendance was very
good, and the audience most appreciative.
*****
As we go to press, a number of our
members are setting out for Paris, where a
most attractive programme has been pre-
pared. We regret to learn that Professor
Sadler, our President, is unable to go ; but
Mr. Storr and Dr. Heath, not to mention
several of the hard-worked members of the
Executive Committee, will be there as
spokesmen of the Association.
*****
It gives us pleasure to record that Gon-
ville and Cains College, Cambridge, is once
again to the fore in encouraging the study
of modern languages. We learn that the
governing body of Gonville and Caius
College has determined as an experiment to
establish for two years a ' Lectorship ' in
French. The Lector will be a graduate of
a French university, selected with the help
and sanction of the French Minister of
Education. He will come into residence at
the college in October next, and will be
admitted on the status of an 'advanced
student,' and will be expected to prosecute
some special branch of study or research.
As Lector he will give lectures on any
subject he may choose in his own language,
and will conduct at least two carefully-
planned conversation classes in French.
Both lectures and classes will be open to
the whole university.
* * * * *
Dr. Breul informs us that there are 42
candidates (18 men and 24 women) for the
forthcoming Tripos, and that a large per-
centage of them will also take the examina-
tion in spoken French and spoken German.
This is a much more serious test than the
optional examination which used to be
attached to the Tripos ; it is open to any
students who have passed the Tripos or the
Modern Language Special.
*****
M. Baron, Professor at the College of St.
Servan, and a member of the Association,
announced at the General Meeting that the
Holiday Courses for Foreigners, which had
been inaugurated at St. Servan in August
1903, under the patronage of the Alliance
Fram('aise and of the University of Rennes,
would be continued in 1904.
The Courses are under the direction of
M. Fettu, Professeur a la Faculte de
Droit de l'Universit6 de Rennes.
M. Gohin, Professeur agr6g6 au Lyc6e
de Rennes.
N.B. — All correspondence should be ad-
dressed to M. Gohin, Professeur au Lyc^e
de Rennes.
References in England : —
J. H. Haydon, Esq., M.A., Headmaster,
Tettenhall College, near Wolver-
hampton.
A. W. Street, Esq., B.A., Second
Master, The Grammar School, Wan-
tage.
R. H. Allpress, Esq., M.A., City of
London School, Victoria Embank-
ment, E.C.
[The London and South- Western Railway
Company will issue return tickets available
for one month, from Southampton to St.
Malo, during the month of August, at the
reduced price of £1 (second class), on pro-
duction of the card of admission to the
Courses.]
68
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
THE SCHOLARS' INTERNATIONAL CORRESPONDENCE.
MODERN language teachers having expressed
their desire for a list of those teachers who
find the international exchange of letters
helpful to their pupils, we propose to publish
such a list twice a year. For the informa-
tion of those who have not yet tried the
plan, it is perhaps well to give some of the
approved rules.
1. The exchange of letters is always and
everywhere under the supervision of the foreign
language teacher. All foreign letters and other
postal communications are under his control, and
the school address only should be given.
2. If by mischance a scholar receives two
letters, the teacher is asked to arrange that some
other suitable scholar respond, and he or she is
always free to rearrange, if, for example, one
pupil appears to be more suitable as regards
position in class and socially than another.
3. The rule is that the scholar should write
alternately in his own and the foreign language,
but the first letter should always be in his own
tongue and written with great care, as a satisfac-
tory development depends largely upon the first
impression received.
The letters should be exchanged regularly ;
twice a month is usual.
4. As the letters in the mother tongue are
intended as models for the partner, they must be
written with care and must be grammatically
correct. The scholar should endeavour to find
something of interest to tell his friend. Questions
should be asked and answered, and a helpful bond
of union thus formed. Courtesy and sympathy
are imperative.
5. The teacher or parent is asked to help in
finding materials for letters. In some cases
teachers have planned a series of letters, and
have written suggestions each month on the
blackboard. Political and religious topics are
undesirable.
6. The faulty English of the foreign writer must
be carefully corrected by the partner, and the
foreign pupil will also correct his correspondent's
mistakes. For this a wide margin should be left
in letter.
7. The letters should be plainly and fully
addressed, and the address of the foreign corre-
spondent retained. It is not so customary abroad,
as with us, to head the letter always with the
address.
8. If a scholar no longer desires to exchange
letters, he should at once send word to his or her
correspondent.
It hns been suggested that teachers will
not care to make inquiry for every indivi-
dual pupil, and will prefer to exchange
batches of letters with one school alone.
This would be fatal to the best interests
of the scheme ; the variety given, and the
geographical knowledge ensured by the
rule of one boy, one place, being invalu-
able.
Supposing a teacher has ten pupils need-
ing correspondents. He should send out
five reply postcards, one to each of the
schools which he chooses, asking the teacher
of it whether he or she has a boy (or a girl)
willing to correspond with one of his pupils,
giving ages within prescribed limits, say,
from thirteen to sixteen, or fifteen to
eighteen, for instance, and asking about
social position and ability in languages.
On receipt of replies, he will be able
to pair some of his ten at least. He
can then send out other reply cards to
other teachers, and fill up the remaining
vacancies.
If a teacher has sixty or a hundred to
arrange for at one time, this would be too
great a tax. In such case, if a list be sent
to Miss Lawrence, Review of Reviews, 14
Norfolk Street, Strand, she will arrange as
hitherto, leaving teachers to bear part of
the costs as they will.
No fee has been asked except when
adults desired correspondents, when Is. was
required towards cost of search. But with
an international list, Modern Language
teachers would have no difficulty in finding
a correspondent should they themselves
desire one.
Miss Lawrence, believing that Modern
Language professors would prefer to act
without intermediary, has compiled this
list, but she is as ready as heretofore to
arrange when teachers desire, and to answer
all inquiries, and she earnestly hopes that
they will tell her how the plan works and
give their opinion.
LIST OF FOREIGN TEACHERS WHO APPROVE
OF THE EXCHANGE OF LETTERS.
FRENCH.
Professors in Boys' Schools.
M. Andreii, College de St. Pol, Pas de
Calais.
M. Bally, ^cole Primaire supeVieure, Gre-
noble, Isere.
M. Bastide, Lyc6e de Beauvais, Oise.
M. Bazennerie, College de Coulommiers,
Seine-et-Marne.
M. Beltette, Lyce'e de Tourcoing, Nord.
THE SCHOLARS' INTERNATIONAL CORRESPONDENCE
69
M. Benard, Ecole Normale d'Instituteurs,
Douai, Nord.
M. Berlaud, College d'Uzes, Gard.
M. Binet, College de ConcU-eur-l'Escaut,
Nord.
M. Bie, College de Mazamet, Tarn.
M. Blancheton, College de St. Nazaire,
Loire Inferieure.
M. Bonnet, Lycee de Rennes, Ille-et-Vilaine.
M. Bonafous, Petit S6minaire de Lavaur,
Tarn.
M. Camerlynck, Lyc6e de Nancy, Meurthe-
et-Moselle.
M. Chauliat, Lycee de Foix, Ariege.
M. Commandeur, College de Montelimar,
Dr6me.
M. G. Copperie, College de Calais, Pas-de-
Calais.
M. A. Couturier, College d'Ambert, Puy-
de-D6me.
M. Desclos, College d'Eu, Seine-Infre-
M. Divry, Institut St. Louis, Perpignan,
Pyrenees Orientales.
Drieu, College de Verdun, Meuse.
M. Salvau, College St. Jean d'Angely,
Charente Inf.
M. Secheresse, College de Bergerac, Dor-
dogne.
M. Thoumazoxir, Petit S6minaire de Brive,
Correze.
M. Touzain, Lycee d'Angouleme, Charente.
M. Voillot, College Monge a Beaune, Cote
d'Or.
M. Wirth, Lyc6e Fontanes, Niort, Deux
Sevres.
Teachers in Girls' Schools.
Mile Abrey, College Fenelon, Lille, Nord.
Mile Boisson, Ecole Normale, Versailles,
Seine-et-Oise.
Mile Coblence, Ecole Normale d'lnatitu-
trices, Melun, Seine-et-Marne.
Mile Cros, Lycee de Jeunes Filles, Orleans,
Loiret.
Miss Crowe, 42 Rue de Bruxelles, Paris.
Mme H. Dupre, Lycee de Jeunes Filles,
Bordeaux, Gironde.
JVL. I / j n-ii, v-/unc;^c uc T < I 'iiin, .Lrxuuoi/. -\irii Ti 1_ J ' .',
M. Duplenne, College de Cholet. Maine-et- Mlle Erhard, Ecole supeneure, Tours,
_ * . ° ' T.~.lnn ~*. T ~C.,
Loire.
M. Dupre, Lycee de Bordeaux, Gironde.
M. Feignoux, Lyc6e de Montlu§on, Allier.
M. Feytel, Ecole Normale, Bonne ville, Hte.
Savoie.
M. Fournier, College de Sezanne, Marne.
M. Fra^ois, Lycc5e d'Alen9on, Orne.
M. Gabriel, College de Lun6ville, Meurthe-
et-Moselle.
M. Gandner, College d'Arnay-le-Duc, Cote-
d'Or.
M. Gascard, Lyc6e de Montpellier, H6rault.
M. Joseph, College de Corte, Corsica.
M. Koenig, College d'Aubusson, Creuse.
M. Le Rouge, College de Josselin, St. Croix
de Josselin, Morbihan.
M. Lochon, College de La Reole, Gironde.
M. Maffre, Lycee de Toulouse, Hte. Garonne.
M. Marchand, College de Tonnerre, Yonne.
M. Mieille, Lycee de Tarbes, Htes. Pyrenees.
M. Nida, Lycee de Troyes, Aube.
.M. Obry, Lyc6e d'Alais, Gard.
M. Odemps, Lyc6e de St. Brieuc, Cotes du
Nord.
M. Odru, College de Riom, Puy-de-D6me.
M. Peignier, Lycee de Bordeaux, Gironde.
M. Pradel, Lyc6e de Montlu5on, Allier.
M. Quenouille, College de Grasse, Alpes
Maritimes.
M. Rouge, Lyc6e de Tours, Indre-et-Loire.
M. Roussel, Lyc6e de Vendome, Loir-et-
Cher.
M. Roy, College de La Rochefoucauld,
Charente.
M. Sabardu, College de Draguinan, Var.
superieure, Saint
Indre-et-Loire.
Mile Fayolle, Ecole
Chamond, Loire.
Mlle Finlayson, Ecole Normale, St. Etienne,
Loire.
Mile Fischer, College de Jeunes Filles,
Chalon-sur-Sa6ne, Saone-et-Loire.
Mme Veuve Fran9ais, College de Jeunes
Filles, Constantine, Algerie, Afrique.
Mlle Goisey, College de Jeunes Filles, La
Fere, Aisne.
Mlle Gilard, Lycee de Jeunes Filles, Mar-
seilles.
Mlle Masson, College Fenelon, Cambrai,
Nord.
Mme Mieille, College de Jeunes Filles,
Tarbes, Htes. Pyr6n6es.
Miss Murray, 6 Rue Bosio, Paris.
Mlle Pitsch, Lycee Victor Hugo, 43 Rue
Maubeuge, Paris.
Mme Rolland, College de Jeunes Filles,
Castres, Tarn.
GERMANY.
Teachers who will like to hear direct : —
Mr. W. E. Birkett, 12 Hohstrasse, Schweid-
nitz, Germany.
Mr. J. Bolgar, 32 Hansaring, Koln am
Rhein.
Prof. G. Coym, Hagenau 44, Hamburg 23.
Friiulein Eckardt, Stadtische hohere Miid-
chenschule, Bochum, Westphalia.
Prof. G. HSft, 19 Henriettenstrasse 21",
Hamburg.
70
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
Fraulein H. Ludwich, Miirkische Strasse 9, C. Dirac, Esq., Merchant Venturers' School
Bochum, Westphalia.
Prof. Nader, Waehringer Strasse 61,
Vienna 9/2.
Bristol.
W. K. Foucar, Esq., The High School,
Bradford, Ontario, Canada.
Miss Webb, Helgoliinder Ufer 6, Berlin, Norman Fraser, Esq., Netherton, Bensham
Lane, Croydon, Surrey.
J. H. Fuoss, Esq., Grammar School, Wolver-
hampton.
C. H. Fynes-Clinton, Esq., King Edward's
School, Aston, Birmingham.
N.W. 52.
Prof. Martin Hartmann prefers to keep to the
former plan. Lists should therefore be sent to
him to distribute. He requires the age of pupil,
school standing, and profession of parent. Also ^ ^^ ^ Intermediate School,
Newport, Monmouthshire.
W. J. Greenstreet, Esq., Marling School,
Stroud, Gloucester.
J. de Gruchy Gaudin, Esq., County School,
Carnarvon, Wales.
J. Rowland, Esq., Stand Grammar School,
Whitefield, Manchester.
T. Keen, Esq., High School, Glasgow.
address is, Fechnerstrasse 2, Gohlis-Leipzig. He
writes that he can find students for all who apply.
BELGIUM. — Mme Vasseur, 16 Rue du
Remorqueur, Brussels.
HOLLAND.— M. Grasse, 32 Alex Boers-
straat, Amsterdam.
ITALY.— Prof. F. Chimenti, R. Istituto A. Lafreut, Esq., Grammar School, Ports-
mouth.
D. Mackay, Esq., Burgh Academy, Ayr,
Scotland.
A. Mercier, Esq., The University, St.
Andrews, N.B.
T. Phillips, Esq., Intermediate School,
Newport, Monmouthshire.
G. R. Pringle, Esq., Burgh High School,
Peebles, Scotland.
Tecnico, Bari.
RUSSIA. — Mr. Hood, Commercial School,
Ostojenka, Moscow.
SPAIN. — Senor Patricio Clara, Aribau, 37.
Barcelona.
ENGLISH TEACHERS WHO MAKE USE OF
THE SCHOLARS' INTERNATIONAL COR- B. Prowde, Esq., Grammar School, Camber-
well, London.
E. Renault, Esq., Commercial Institute,
Mount Street, Liverpool.
H. Robjohns, Esq., Lady Berkeley's School,
Wotton-under-Edge, Gloucester.
N. Ross, Esq., Grammar School, Bradford.
L. R. Rougeault, Esq., Royal Grammar
School, Worcester.
Hermann Schiitz, Esq., The Academy,
Hamilton, Scotland.
H. E. Vipan, Esq., The Grammar School,
Taunton, Somersetshire.
F. Walter, Esq., County School, Hereford.
RESPONDENCE.
SECONDARY SCHOOLS.
Soys' Schools. Ages from 14 to 17.
M. P. Andrews, Esq., The Grammar School,
Bolton, Lancashire.
H. C. Arundel, Esq., Friends' School, Great
Ayton.
C. Bain, Esq., Masonic Boys' School, Clons-
keagh, Dublin, Ireland.
W. C. Barley, Esq., Crossley and Porter
Home and School, Halifax, Yorkshire.
J. Bazin, Esq., Grammar School, Wallasey,
Cheshire.
Girls' Schools.
J. L. Blaser, Esq., Grammar School, Brent- Miss Arnot, Grammar School, Campbel-
wood. town, Scotland.
F. Brook, Esq., Secondary School, Widnes. Miss M. Atkinson, Girls' Grammar School,
B. Chaffey, Esq., Durham School, Durham, Keighley, Yorkshire.
England. Miss E. Browne, The High School, Wig-
P. L. Charlier, Esq., Durham School, Dur- town, Scotland.
ham. Miss Burras, The High School, Hereford.
Rev. H. J. Chaytor, Merchant Taylors' Miss S. Clapp, The High School, Medford,
School, Crosby, Liverpool. Mass., U.S.A.
E. B. Davis, Esq., Rutgers College, New Miss Clarke, Lord Digby's School for Girls,
Brunswick, New Jersey, U.S.Al Sherborne, Dorset.
F. A. Dawes, Esq., County School, Pern- Mme Davies, Girls' Grammar School,
broke Dock., S. Wales. Bradford, Yorkshire.
E. Dick, Esq., Clacton College, Clacton-on- Mrs. Dawes, County School, Pembroke
Sea. Dock, S. Wales.
THE SCHOLARS' INTERNATIONAL CORRESPONDENCE
71
Mile Gaertner, Trinity Hall, Southport.
Miss M. Hare, West Ham High School,
West Ham Lane, Stratford, London.
Miss Harding, Ackworth School, Nr. Ponte-
fract, Yorkshire.
Miss F. Heinke, The College, Stoke Bishop,
Nr. Bristol.
Miss Hodge, High School, Duufermline,
Scotland.
Miss E. Lacaille, The High School, Aberdeen,
Scotland.
Miss Mackenzie, Tain Academy, Tain, Scot-
land.
Miss I. Mackie, Albyn Place School, Aber-
deen, Scotland.
Miss Miles, Fountain House, Central Beach,
Lytham, Lancashire.
Miss Maxwell, The Academy, Peterhead,
Scotland.
Miss Moser, Municipal High School, Nelson,
Lancashire.
HIGHER GRADE AND TECHNICAL SCHOOLS.
Boys. Ages from 13 to 15.
E. R. Broome, Esq., Technical School,
Glossop.
G. W. Dolbel, Esq., Higher Grade School,
Hanley, Staffordshire.
A. Hutcheson, Esq., Broughton Higher
Grade School, Broughton Road, Edin-
burgh, Scotland.
R. C. Platt, Esq., P. T. Centre, Brunswick
Road, Gloucester.
Miss E Snow Brockton High School, R Rober^ Egq ^ Hjgher Grade
Brockton, Mass., U.S.A.
Miss E. Sutcliffe, North Manchester High
School, Higher Broughton, Manchester.
INTERMEDIATE SCHOOLS.
Mixed Schools for Boys and Girls.
Ages from 14 to 17.
G. E. Hugelshofer, Esq., The Academy,
Dumfries, Scotland.
W. J. Mabbott, Esq., Berwickshire High
School, Duns, Scotland.
J. Schilling, Esq., High School, Stirling,
Scotland.
Miss Bryson, Burgh Academy, Dumbarton,
Scotland.
Miss J. English, Higher Grade Senior School,
Durham Road, Gateshead-on-Tyne.
Miss K. Erskine, Higher Grade School,
Burntisland, Scotland.
Miss Harding, Ackworth School, Pontefract.
Darwen, Lancashire.
T. Rodgers, Esq., Medburn Street Higher
Grade School, St. Pancras, London.
A. Whiting, Esq., St. Margaret's Higher
Grade Schools, Whalley Range.
Girls.
Miss Dodgeon, Higher Grade Girls' School,
Red Lion Street, Burnley.
Miss M. Haley, Science School, St. George,
Bristol.
Miss E. Stent, Central Foundation School,
Spital Square, London.
Miss M. Sudborough, Pupil Teachers'
Centre, Midland Institute, Birmingham.
Ages from 14 to 17.
G. Collar, Esq., P. T. School, Hackford
Road, Stockwell.
Mr. Witter, Pupil Teachers' Centre, Hudson
Road, Sunderland.
The Modern Language Quarterly
NOTICE TO CONTRIBUTORS.— The Modern Language Quarterly is open for the discussion
of all questions connected with the study and teaching of Medieval and Modern Languages and
Literatures. Contributions dealing with Germanic should be sent to Dr. BBEUL, 10 Cranmer Road,
Cambridge ; with Romance, to Dr. BRAONHOLTZ, 37 Chesterton Road, Cambridge ; with Teaching, to
Prof. WALTER RIPPMANN, 72 Ladbroke Grove, Netting Hill, London, W., to whom review copies
should be sent ; and contributions dealing with all other subjects, to Mr. W. W. GREG, Park Lodge,
Wimbledon Park, London, S. W. All contributions should be clearly written, and should bear the
name and address of the author on the last page.
NOTICE TO SUBSCRIBERS.— The Modern Language Quarterly will be sent post free to all
members of the Modern Language Association who have paid their subscription for the current year.
Applications for membership should be sent to the Hon. Sec., care of the Hon. Treasurer; and
subscriptions (10s. 6d. per aun.) to the Hon. Treasurer, Mr. DE V. PAYEN-PAYNE, 45 Nevern Square,
Earl's Court, London, S.W.
The
Modern Language
Quarterly
Edited by
WALTER W. GREG
With the assistance of
E. G. W. BRAUNHOLTZ, K. H. BREUL, and W. RIPPMANN
Vol. VII.
October 1904
ALEXANDEE DUMAS.1
No. 2.
YOUR EXCELLENCY, LADIES, AND GENTLE-
MEN,— 1 must crave your indulgence at the
outset for my presumption on the choice of
the subject. When invited by the Committee
of our Modern Language Association to read
a paper on Dumas, I asked to be per-
mitted to speak of the elder rather than
the younger Alexandre, not because I do not
admire the polished style of the author of so
many works that brought him to the coveted
honour of becoming a member of the French
Academic, but because I have never con-
sidered him the born genius which his
father undoubtedly was, and hence the
interesting personality which that char-
acter constituted.
It seemed to me also that we English-
speaking people, seeking as we always do
for originality and colour, for warmth and
strength, must necessarily more sympathise
with Alexandre Dumas pfae, whose fiery
imagination, probably without its equal,
was like a rainbow in the literary firma-
ment, displaying at one and the same
moment every colour of the prism — than
with his gifted son, whose dissecting psycho-
logy and somewhat maudlin philosophy
have not given us the same hours of re-
creation, pleasure, and amusement.
VOL. VII.
To our British taste Les Idles de Madame
Aubray and L'Affaire Cttmenceau would
never produce the exhilarating sensations
of Les Mousquetaires, La Reine Margot, or
even La Dame de Monsoreau.
Be this, however, as it may, I thought it
might be acceptable to this audience if once
again we examined the burly, rough, spark-
ling, old diamond that caused such a stir
in his day, with a view of appreciating the
secret of that power which he possessed
instinctively, and which is at once the key
to his success as well as to his manifold
irregularities, not to use any stronger term.
It may be we shall also find it to be the
natural explanation of the unblushing
manner in which he undoubtedly and ad-
mittedly appropriated whole scenes from the
works of others whenever he thought his
own inward sun could not shed upon his
literary efforts all that lustre on which he
relied for success.
I am conscious of the difficulty there is
in saying anything new about the subject
of our lecture. No less than one hundred
known volumes and twenty journalistic
1 An address delivered by Sir Hubert Jerning-
ham, K.C.M.G., at a meeting of the Modern
Language Association held on December 12, 1903.
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
appreciations in French and I know not
how many in English have been separately
printed dealing with Dumas as a man, as a
novelist, and as a dramatist : and not satis-
fied with this bulk of information, a hundred-
and-first volume was issued last year from
an English pen which, I believe, for I only
saw it casually a few days ago, is a r&umt
of the vast library on Dumas which, out of
admiration for his subject, Mr. Davidson
has considered it necessary to compile.
But, apparently, even this effort has not
satisfied the author, credible as it appears to
be, for he startles the reader at the outset
by using somewhat strong language. ' None
but a simpleton or an impostor,' says this
latest biographer, ' would think to measure
the length and breadth of Alexandre Dumas
within the compass of one moderate
volume.' To say the least this is disheart-
ening, for if the epithets simpleton or im-
postor do really apply to whomsoever at-
tempts a single volume without distinctly
laying down limits, what epithets will be
launched at the head of the unfortunate
lecturer who tries to measure the length
and breadth of Alexandre Dumas in a short
paper and on the sole ground of gratitude
for past enjoyments.
You may, however, remember those
beautiful lines of Lamartine, I think, which
truly say :
' Du besoin du passe notre ame est poursuivie,
Et sur les pas du temps 1'homme aime a
revenir.
II faut au jour present de la plus belle vie,
L'espe>ance et le souvenir.'
I knew Dumas well personally, I knew
his length and his breadth too ; and my hope
is that my few words will only be taken as
a humble tribute to him of a very pleasing
remembrance.
It is now thirty-three years since Dumas
died, and there seems to be a tendency to
forget or to ignore the influence which he
unquestionably exercised in the dramas and
plays which in France constitute so im-
portant a branch of national literature, or
upon his literary contemporaries by the
revelation of his disturbing vitality.
Even the best of the present day critics
do not altogether appear willing to treat
him fairly, possibly forgetting themselves
that remark of Boileau, ' la critique est
ais6e et 1'art est difficile'; and it is from
this point of view of regret to note the ten-
dency that I venture to speak of the man
and of his work.
I was mostly lead to this by reading two
books published, the one so late as last
year, the other in 1898 by M. Parigot and
by M. Filon.
Thus M. Parigot, whose authority is
great, for he was selected to write about
Dumas in the great series of Les grands
dcrivains Franf ais, writes in 1902: 'Dumas
est inseparable de son temps. Plus t6t
il eut etc pris au tragique : plus tard il
n'6tait plus pris au serieux ' ; and M.
Augusti-n Filon, whom we all know
to be an eminent critic of histrionic art,
as he resides amongst us and has given
us one of the best, if not the very best,
criticism of our own stage, deliberately
declares that — "de 1825 a 1845 le Roman-
tisme qui donne a la France line poesie,
s'essaie en vain de lui donner un theatre.'
These statements are staggering, for if
they be at all correct and accepted, they
mean that as Alexandre Dumas lived from
1802 to 1870, he neither could hold a place
among the literary men of the last half of
the eighteenth century, still less in the latter
half of the nineteenth ; and further, that
his own efforts in his lifetime were fruit-
less. Surely such sweeping statements are
rather too sweeping, and placed in con-
junction, lead to a reductio ad absurdum,
which reminds one of a celebrated pamphlet
once written to prove that Napoleon was
a myth.
The man to whom Lamartine wrote :
' You ask me for my opinion. I have opinions
on things which are human but none on miracles.'
And Victor Hugo :
' Vous nous restaurez Voltaire.'
And Heine :
'Next to Cervantes and Sheherazade you are
the most delightful raconteur I know.'
And the less poetical Michelet :
'Je vous aime et vous admire parceque vous
etes une des forces de la nature.'
And finally, Hugo, writing to console the
son on the death of his father :
' Cet esprit eiait capable de tous les miracles.'
The man who did what Corneille,
Voltaire, Diderot, Beaurcarchais wanted to
achieve and could not : what Delavigne
vainly tried and others equally vainly
attempted, viz. to liberate the stage from
conventionalism and make the actors living
beings, in contact with their hearers by
means of simple words to express simple
emotions : the man, in fact, who created in
conservative literary France a drama of a
new kind in which less heed is paid to
ALEXANDRE DUMAS
75
traditional methods than to dramatic effect,
and which aims at emotional results rather
than an intellectual repast, thus collecting,
in one grand unity, public and actors, is
scarcely the play-writer who can be said
to have ' essaye en vain de donner un
theatre a la France,' or to remain unplaced
among the great writers of the eighteenth
and nineteenth century who honoured their
country by their talents. If it be borne
in mind that the drama of Henry III. et sa
Cour which caused the first stir was also
the first serious effort of the scarcely
educated ' demi negre de 26 ans employe
a 1500 francs,' the allusions to miraculous
performances by both Lamartine and by
Hugo are not so exaggerated as they sound.
Dumas' creative power deserves more
recognition than the critics are ready to
allow: his works merit more praise than
the present age appear willing to bestow.
He wrote as he spoke, impetuously,
torrentially, and he had no time to follow
Boileau's advice :
' Vingt fois sur le mutier remettez votre ouvrage,
Polissez le sans cesse et le repolissez. '
Nor indeed would he have done so had he
had the leisure. But he gained by force,
clearness, and brilliancy from the world at
large what lie lost in appreciation by the
lovers of correct art in writing; and yet
though ' 1'art d'ecrire n'existait pas pour lui,'
as M. Parigot mentions, still Nizard, no bad
judge, thought proper to compare him with
Balzac : ' Observateur moins profond que
Balzac Alex. Dumas conte avec plus de
vivacit6 : dialogue avec plus de verve et de
naturel : 6crit dans une meilleure langue.'
But elegant phraseology was not his aim.
To create, to give life, to transfer to his
pages the impetuosity of his own tempera-
ment and then to delight in the sensations
he caused, was his ambition.
As M. Parigot more justly remarks :
'Pendant 40 annees il cr^e, il anime; mili-
eux 6poques et individus pour le plus
grand plaisir de ses contemporains. II
n'est ni un penseur ni un ideologue et
de mediter il n'eut jamais le loisir. Sa
fonction est d'imaginer. Toute son exis-
tence, toutes ses ceuvres, il les a livrees en
proie a son imagination, et a ce don de
n'-pandre la vie, de la vient qu'il lui arrive
de se confondre avec ses heros.'
He might have added that this was the
gift that poets like Hugo, Lamartine, and
Heine envied him, and because of which
Michelet called him 'une force de la
nature.'
If man in his early development is much
influenced whether morally, physically, or
intellectually by his immediate surround-
ings, we shall understand Dumas better
and certainly take him au s6rieux if we
bear in mind that at Villers-Cotterets, where
he was born, he never had a chance of
intellectual development ; very little oppor-
tunity of moral or religious teaching in his
fathers' republican household ; and was
brought up to consider athletic feats as the
acme of complete and perfect manhood.
It is this all-absorbing and early admira-
tion of physical strength which first fired
his love for startling scenes and whetted
his appetite for thrilling situations, and it
was his boyish admiration for an herculean
father that gave birth to that hero-worship
which never left him, and which later was
to create a Porthos, whose prototype was
no other than that same father as Dumas
again saw him in fancy as the gay, gallant,
and powerful dragoon of the days of his
infancy.
This conception of manly greatness in
the possession of physical strength only
harnessed to an imagination ever in search
of stirring episodes to satisfy its cravings,
was bound in the first place to make him
an ardent reader, and in the next to seek
in the books he devoured not for amuse-
ment but for a purpose, those powerful
scenes which, when found, were at once
transplanted from their foreign soil to
French soil, peopled by him with French
actors, and lightened by him with native
wit.
It is this early power of adaptation
which jealous rivals fastened on him to
denounce him as a plagiarist.
Granier de Cassagnac in 1833 and de
Mirecourt in 1845 attacked him in the
press and in an ungenerous pamphlet,
which at the present day is not agreeable
reading.
But was he a plagiarist ? He himself styled
himself an 'arrangeur.' Is the man who
gives a new turn to an idea, a new tone
to a picture, a new use to an invention,
necessarily a plagiarist t It is more a
question of detail than of fact, and perhaps
more for a judge to decide in court than
for me to judge in Queen's College. But
I think all will agree that he was more
than an ' arrangeur,' for he was the artist
who, by a touch of his pencil, can imprint
on a composition the mark of individuality,
and can borrow from his recognised masters
situations of thrilling pathos to which he
thinks he can ad.d a note of pain or pleasure
76
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
or intensity, as he did in the great drama
of Antony.
Dumas himself admitted that to Shake-
speare, Goethe, Schiller, Walter Scott, and
the old chroniclers of France he owed the
best of his dramatic work. But would
Goethe who wrote Egmont have accused
him of plagiarism, because of Christine ; or
Schiller, because of Henry in. ; or Walter
Scott, because of Richard Darlington? Or
did they do so 1
He wrote 67 plays in all and acknowledged
18 as written by himself only. Two,
L' Intrigue etL' Amour and L'Honneurest satis-
fait, are translations from Schiller : all the
rest, viz. 47, were written in conjunction with
others, of whom the principal 'collaborateur '
was Auguste Maquet, but few of them com-
plained of their work being attributed to or
claimed by Dumas alone, because they well
knew that without his peculiarly forcible
touch — that touch which gave to all writ-
ings a magnetic life, which enraptured
audiences and charmed the reader — their
individual efforts would have fallen on dull
ears and on blind eyes.
Dumas wrote : 'Ce sont les homines et non
pas 1'homme qui inventent. Chacun arrive
a son tour et a son heure, s'empare des
choses connues de ses peres, les met en
oeuvre par des combinaisons nouvelles, puis
meurt. C'est ce qui faisait dire a Shakespeare
lorsqu'un critique stupide 1'accusait d'avoir
pris parfois une scene toute entiere dans
quelque auteur contemporain : " C'est un etre
que j'ai tire de la mauvaise societe pour le
faire entrer dans la bonne " et a Moliere " je
prends mon bien ou je le trouve." Et Shakes-
peare et Moliere avaient raison, car l'homme
de genie ne vole pas, il conquiert.'
I would not for a moment let it be thought
that I sympathise with the doctrine these
lines lay down, but I would point out that
in a man who fought his way to Paris with
no money in his pocket and only a gun on
his shoulder for the purpose of subsisting
on any game he could poach on the way, it
was but natural that he should rejoice in
claiming the shelter and protection afforded
by geniuses like Shakespeare and Moliere,
with whom he so naively and conceitedly
identified himself.
But there is this much to be said in his
behalf, that if he took from classic authors
what best suited his purpose and cast all
these into a new mould, the result was that
out of the genius of Shakespeare, Goethe,
Schiller, and Walter Scott there arose an
eminently French product to the full as
genuine as out of the wholesale emigration
of German, French, and Italian into the
United States there comes out a wholly new
individual — the genuine American.
And, after all, what was he himself but an
exotic product of human vagaries. Let us
consider his origin.
Antoine Alexandre Davy, Marquis de la
Pailleterie,Dumas' grandfather, was a noble-
man of the old school. Somehow or other
without much reputation or fixed principles,
he went to San Domingo, where he lived a
few years, and married a uegress of the
name of Marie Cossette Dumas. A son was
born to them of whom it is said by Dumas
in his Memoirs with much pride :
'C'etait un colosse au teint bruni, aux
yeux marrons et velout6s, avec les dents
blanches, les levres 6paisses et souriantes ; le
cou solidement attache sur de puissantes
6paules, et malgr6 sa taille de cinq pieds neuf
pouces une main et un pied de femme.
'Sa force 6tait proverbiale. Junot en
6tait jaloux, ainsi que des merveilles qu'il
accomplissait avec le fusil ou le pistolet, et
quand, s'accrochant a une poutre il enlevait
son cheval entre ses jambes.'
As we read these remarks in the Memoirs
written fifty years after the death of his
father, it is impossible not to be struck by
the kind of religious enthusiasm with which
he recalls these acrobatic feats, glories in
their performance ; and exalts them into
heroicdeeds; indcedthereisscarcely asingle
work of Dumas in which he does not in
some way bring in the physical powers of
his father, and so much did he prize physi-
cal strength that he onceexclaimed, 'Laforce
pouss^e a un certain point est presque de la
divinite.'
But to return to the father, who was the
first to drop the name of Davy de la Paille-
terie.
Being anxious to enlist in the army he
consulted the old marquis, who cared not
what he did, provided his son did not carry
his fine name into the ranks.
' If that be so,' said the son, ' I will take the
name of my mother and drop yours.'
' Very well,' said the marquis, and they
parted, never to meet again.
The recruit, as le dragon Dumas, became a
general in the republican army of France,
earned the nickname of the ' black devil,' and
having quarrelled with Bonaparte, settled at
Villers-Cotterets in 1792, where he married
Marie Louise Labouret, the daughter of an
innkeeper.
Ten years later, in 1802, the 'infant
Hercules,' our present hero, was born.
His sire a ' black devil,' his grandsire a
ALEXANDRE DUMAS
77
marquis, his mother an innkeeper's
daughter, his grandmother a San Domingo
negress, he himself at his birth, as we are
told, ' weighing nine pounds, measuring 18
inches, and displaying in his features unmis-
takable trace of his mongrel blood.'
Four years later the general died, and the
child being told that le bon Dieu au del had
taken away the father he so idolised, had
a first inspiration.
Stealing one of his father's pistols from
the room in which the body lay, he ascended
to the top of the house (because it was nearer
heaven than below), for the purpose of shoot-
ing at le bon Dieu because he had taken his
father from him.
In 1816 the mother, who was extremely
poor and had been unable to obtain any relief
from Napoleon, who would never permit
General Dumas' name to be mentioned,
thought it would be a claim on the restored
Bourbons if her son appealed to them under
his real name and title. But the boy, who
was then only fourteen, would listen to no
such thing, and thus it came to pass that he
remained Alexandre Dumas to the end of
his life without once, even in the days of his
greatest prosperity, evincing any desire to
add social position to his fame by taking up
a title which was, in fact, his birthright.
That was not his vanity. He had all the
others, and could loftily dispense with one.
Every effort was made to give him some
sort of education and to prepare him for a
profession, but except reading and writing,
which his sister taught him, and Latin, which
he learnt from a village schoolmaster, he
spent his boyhood in rambles through the
woods and in poaching among his neigh-
bours' preserves, ever fancying that he was
emulating his father's deeds. He became a
good rider, a good fencer,agood shot, and all
these accomplishments served him well when
his hour came and he had accurately to
describe the pastimes of his heroes ; but they
were not renumerative. It was decided,
however, that the boy must earn a living.
His sister sang : why should he not sing ?
After two lessons it was acknowledged that
nature had not made him a songster. Still
he might be a musician. After three lessons
the master, who was very poor himself, told
the mother that he really could not stoop to
rob her of her money. He had a good hand-
writing, so he was sent to Pr6vy to be
apprenticed to a solicitor. Here he made
the acquaintance of two men who between
them exercised some sort of beneficial influ-
ence overhim, and practically determined the
bent which his future career was to take.
One was M. de Loewen, a Swede, whose
father had been concerned in the murder of
Gustavus in., and who having a turn for
literature and some fortune, made journeys
to Paris, and on his return excited the
curiosity of his young, rough friend by
bringing him translations of the latest pro-
ductions of Goethe, Schiller, and Walter
Scott, while opening out vistas of fame, suc-
cess, and riches, if working together for the
stage, they could bring their plays to be
accepted.
No sooner imparted to him but Dumas
insisted on carrying out the plan, and the
result was that before he was twenty he
and De Loewen, the future author of Le
Postilion de Longjumeau, had written together
Le Major de Strasbourg : Le diner d'amis, and
Les Abencerrages.
All this was rejected, and it struck the
pair that the provinces were not suited to
their plans. They must repair to Paris,
where they were sure to be well received.
No fear of failure entered their minds.
How could they entertain any such thing?
De Loewen knew all the great actors of the
day, and Dumas had read Ivanhoe with so
much zest that he believed himself to be
Walter Scott. He had also read Egmont of
Goethe and some of Schiller's dramas, and
fancied himself Schiller and Goethe com-
bined in his single French brain. Had he
not material enough in these three great
writers' works to create a sensation when
he came to put them on the stage of the
Fran$ais, of the Odfon, of the Ambigu, in
their new French dress and talk 1
But all this meant work, and he re-
membered the advice of his other friend, De
Ponce, an officer, who had taken a liking
for him and had warned him that steady
hard work was the sine qud non of success.
On the spot he resolved to work ten hours a
day, and what is remarkable to relate is,
that for forty years from that resolve he
did work regularly ten hours a day despite
his very erratic proceedings during the
other fourteen hours of his day.
Perseverance generally wins in the end,
and Dumas' Memoirs relate how quickly his
conquest of Paris followed on his arrival
there with his friend — only twenty-seven
francs between them, a horse that they had
alternately ridden on the way, and a bag of
game shot as they came along.
That he had no means of subsistence was
quite immaterial. His brain was sure to
supply him with funds, but his mother could
not come and live with him on his sole
confidence in future success, and realising
78
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
this, he therefore called on General Foy for
employment, when the following conversa-
tion took place.
'A quoi vous sentez-vous bon? '
' Pas a grand-chose.'
' Savez-vous un peu de mathematiques ? '
' Non, general.'
' Avez-vous quelques notions d'algebre 1 '
'Non.'
'Dedroitr
'Non.'
' De comptabilite 1 '
'Non.'
' Avez-vous de quoi vivre ? '
'Rien.'
Then moved by pity the general told him
to write his address, and finding the hand-
writing good, kindly turned to the boy and
said :
'Nous sommes sauves. Vous avez une
belle ecriture. Vous entrerez comme surnu-
meraire au secretariat du Due d'Orleans.'
In a second the boy flew into the general's
arms, embracing him wildly, and flinging
these words at the astonished benefactor :
'Jevais vivre de mon Ecriture; maisje
vous promets qu'un jour je vivrai de ma
plume.'
Three years from that day the general
was at the Fran^ais, where all the world had
congregated to applaud le 'chef d'ceuvre
d'un jeune negre,' and to recognise that ' sa
plume vaut encore mieux que son 6criture.'
This was Henri III. el sa Cour, a drama
which he wrote in two months, of which
M. Lecomte, who has written much about
Dumas, justly says :
'Ce fut 1'avenement du drame historique
avec une signification plus importante que
la reVelation d'un genie de 27 ans : c'6tait
1'emancipation d'un genre jusqu'alors em-
prisonn6 dans les langes de 1'imitation
ancienne, une revolution litteraire dont les
suites devaient etre aussi utiles qu'interes-
santes.'
A curious instance of his astonishing
confidence in his genius is exemplified in
the audience which he sought of the Due
d'Orleans on the very day when Henri III.
was to be given, for the sole purpose of
asking the Duke to be present.
'Mais j'ai des Princes et des seigneurs
etrangers a diner.'
' Amenez-les.'
' Mais nous dinons a 7 heures.'
' Mettez votre diner a 6.'
And the royal Duke actually did as he was
bid by Me presomptueux petit commis
negre.' From that date, 11 Feb. 1829,
Dumas was a made man. Pleasures, riches,
applause were his, and with his charac-
teristic impetuosity he plunged into the
vortex in a manner so new, so undreamt of,
that if his talent amazed people, his dissipa-
tion alarmed them. And yet in the midst
of it all he persevered in his ten hours'
work, and determined still more to astonish
the world by the vast quantity of his
labour, having no doubt whatsoever of its
quality.
It is only quite at the end of his life that
he began to think there were degrees in his
prolific pen. He preferred Les Movsquetaires
to Monte Christo, but he would not admit
that the stage had ever known so passionate
a drama as Antony, a play so correctly
put together as Henri III. et sa Cour, or a
comedy more suited to La Salle Molicre than
Mile, de Belleisle.
The pride he took in all he did was at
times ludicrous and childish.
There being a vacancy in Parliament for
one of the departments of the Seine, Dumas
offered himself as a candidate on the ground
that the produce of his brain had made
over two thousand workmen live for twenty
years, and hence he had a right to appeal
to the workman's vote.
This is what he wrote :
'Je me porte candidat a la deputation,
je demande vos voix, voici mes litres. Sans
compter six ans d'education, quatre ans
de notarial et sept annees de bureaucratic,
j'ai travaille vingt ans a dix heures par
jour, soit 73,000 heures. Pendant ces vingt
ans j'ai compose 400 volumes et 35 drames.
Les 400 volumes tires a 4000 et vendus 5
francs 1'un, ont produit 11, 853,600 francs.
Les 35 drames joues cent
fois, chacun 1'un dans
1'autre ont donne . 6,360,000 „
soit
18,213,600
'Drames et livres, en fixant le salaire
quotidien a 3 francs pour 300 journees de
travail dans 1'annee, ont done solde en
moyenne le travail de 2160 personnes.
'Ne sont pas compris la-dedans les
contrefacteurs beiges et les traducteurs
etrangers.'
Amazing as this composition reads,
Dumas naively believed it to be convincing
in the same way that when writing to a
clergyman he considered it a proof of his
own sanctity of spirit when he ended his
letter by ' Je vous salue avec 1'amour d'un
frere et 1'humilite d'un chretien,' after
having informed the reverend gentleman
that his reason for insisting on respect for
holy things was that ' la religion etant au
ALEXANDRE DUMAS
79
premier rang des choses saintes, je voudrais
autant qu'il est ea moi contribuer a cette
(Buvre sociale.'
Of course it was childish, but in the
appreciation of genius we have to make
allowances ; and as Edmund About once
wrote about the lions that decorate the
entrance to the tomb of Agamemnon at
Mycenae, ' L'enfance de Part ressemble beau-
coup a 1'art de 1'enfance,' in a similar way
the ways of genius are for ever young be-
cause, like the soul, genius is immortal.
I have purposely dwelt on his origin,
because out of such a mixture as he came
from, no one had any right to expect either
sanctity or even respectability, and out of
such education as he got, no one could hope
for learning, still less for teaching ; and
yet by the sole action of intuitive genius
Dumas rose, despite his faults and virtues,
to the proud position of inspiring pride in
his own countrymen in the wonderful pro-
lific pen which was his.
With a nose and hair that recalled his
negro blood, with a stature, hands, and
feet that did honour to 'le diable noir ' his
father, with an insouciance to this world's
obligations which the marquis might have
envied, with a, kindness of heart which he
owed to his humbly born mother, Dumas,
for each enemy he made, inspired a friend.
His generosity was unbounded, and it is
on record that never did a single person
apply to him for help in vain. Stories are
innumerable on that score. But he was
gigantically vain, bombastic in the extreme,
and a spendthrift of colossal dimensions.
First and last, some one calculated that
he must have earned 25,000,000 francs by
his pen, or £1,000,000.
Put it at half that amount and properly
used, he could easily have lived in comfort
on between £15,000 and £20,000 a year.
Yet when he died, all he was possessed
of was 16s. — one louis.
Seeing it on the chimneypiece from his
bed a few days before his demise in the
house belonging to his son at Dieppe, he
exclaimed :
'Quand je vins a Paris je possedais un
louis Pourquoi m'accuse-t-on de prodi-
galite ! Je 1'ai toujours ce louis, tiens le
voila.'
I think I have said enough to show that,
contrary to M. Perigot's and M. Filon's
opinion, the man who invented the his-
torical drama, the author who emancipated
the French stage from its slavery to ob-
solete and conventional methods, would
have been taken au strieux even to-day,
and has by right of genius a place in the
literary history of the nineteenth century.
More, had he never written for the stage
at all, the creator of le roman historique en
France has an historical claim to the regard
of his countrymen as he has that of the
world. And I would add that if in this
respect he was inspired by Walter Scott,
it is doubtful whether even Walter Scott
could have imagined such light-hearted
Frenchmen as the cunning D'Artagnan, the
masculine Porthos, the romantic Athos, or
the discreet Aramis, who must ever remain
the favourites of fiction and give their
creator a high place in word-painting. And
I would further suggest that, as great
writers like his own son, Emile Augier,
Jules Sandeau, Alphonse Daudet, Jules
Lemaitre, are the fruits of Dumas' school,
the critics have no right to put aside the
master on a single point of literary tech-
nique, but are bound in honour to recog-
nise the genius that shone despite grammar
and orthography.
Monte Christo and Les Mousqnetaires would
have saved him from being ' pris au tra-
gique' before 1802. His plays have to be
taken mi sfoieux since 1870, and his work
for forty years between those years has
assured fame and literary immortality to
his name.
It is not possible within the compass of
this paper to review even briefly the 400
works, making together 1200 volumes,
which bear Dumas' name, but it is not an
invidious assertion to say that his great
dramas are superior to his great novels, and
that among the former Antony being the
most powerful, is also the play which made
the pulse of Paris beat with a frenzy never
before experienced.
As is well known, Antony is a passionate
love drama, at the end of which the hero
Antony kills his mistress. This he does
as the door opens and reveals the lady's
soldier-husband, when, to save the honour
of the faithless wife, Antony exclaims :
' Elle me rosistait, je Pai assassinee,' upon
which the curtain drops.
This dramatic ending created such a
furore that no audience would stir from
their seats until the spoken words had
followed the deed, and this fact gave rise
to a ludicrous incident which redounded to
the credit of the heroine.
Bocage and Madame Dorval were playing
the principal parts in 1831, when one even-
ing by mistake the curtain came down as
Antony stabbed Adcle Hervey. The spec-
tators, incensed at being deprived of the
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
80
proper ending, shouted for the curtain to
go up. Dorval remained on the sofa where
she was lying dead by the hand of her
lover, and calmly awaited the return of
Bocage, but the actor, furious at being
deprived of his finest effect by the stupid
mistake of the curtain falling too soon,
would not return. Whereupon Dorval,
rising from the sofa, advanced to the foot-
lights, and amid complete silence said :
' Messieurs, je lui resistais : il m'a assas-
sin6e.'
THE INFLUENCE OF PERCY'S 'RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH
POETRY' ON GERMAN LITERATURE.
A STUDY IN ' WELTLITTERATUR.'
THE study of international literary rela-
tions, of ' Weltlitteratur,' to use the aged
Goethe's felicitous term,1 can scarcely be
said to have found much favour as yet with
English modern language students. All
the same it is one of the branches of literary
science with which an acquaintance at least
is essential to a true estimate of the in-
tellectual capacity of mankind as a whole,
and to a correct judgment upon any par-
ticular literature, or kind of literature.
Especially is this the case with the litera-
ture of two peoples so closely akin as those
of England and Germany. The very fact
of their kinship cannot fail to rouse the
suspicion in the minds even of beginners,
that there must be literary as well as
physical affinity between the two nations.
Yet in spite of that suspicion, and in
spite of the well-known fact that Germany
possesses all the English classics, and
indeed most of the second-rate English
authors' works as well, in at least one
translation, English modern language
students have hitherto shown but little
interest in the work of reproducing German
works of note in English, and still less in
investigating the problem of the literary
relations between England and Germany.
In particular, although it has been said
(cf. Chambers's Cycl. Eng. Lit., ed. 1903, ii.
505) : ' Percy's Reliques gave impulse to
Herder and the German romantic move-
ment,' and was no doubt the prime mover in
the rise of the Kunstballade, an English
essay on the influence of Percy's Reliques on
German literature has never yet, as far as I
can discover, been published.
In German there do exist three essays
bearing on the subject : —
1. A. W. von Schlegel's Burger, which
deals with the influence of Percy's Reliques
1 Cf. Correspondence between Goethe and Thomas
Carlyle. Pp. 136, 148, etc. (W. Hertz. Berlin,
1887.)
on Burger. (First published in 1800; re-
edited, with additions, in 1828 in vol. ii.
of A. W. von Schlegel's Kritische Schriften.)
2. A. Waag's Uber Herders (Jbertragungen
englischer Gedichte (Heidelberg, 1892),
which traces in detail the relation of
Herder's Folkslieder to Percy's Reliques.
3. H. F. Wagener's Das Eindringen von
Percy's Reliques in Deutschland (Heidelberg,
1897), which gives a general account of the
influence of Percy's Reliques upon German
literature down to the appearance of Des
Knaben Wunderhorn in 1806.
No one of these attempts to deal with
the whole subject embraced by the title of
the present essay, although each of them is
extremely useful as far as it goes. The
present paper is an attempt to weave the
threads of the information which they give
about the direct influence of Percy's
Reliques into a more complete whole; it
includes a discussion of sundry modern ad-
aptations of ballads from Percy's Reliques,
which they do not mention at all. An
account of the indirect influence will, I
hope, constitute a companion paper at
some future time. I have not as yet had
opportunities of fully investigating the
question, and so dare not attempt to dis-
cuss it at any length.
I. AN ACCOUNT OF PERCY'S ' RELIQUES.'
It may be well first to briefly consider
the Reliques themselves.
In 1765, Dodsley of London published a
collection of English ballads with this
title: Reliques of indent English Poetry:
consisting of old heroic ballads, songs and
other pieces of our earlier poets (chiefly of the
Lyric kind). Together with some few of later
date. The editor of the collection, Thomas
Percy,2 had begun his literary career in
2 1729-1811. Born at Bridgnorth in Shrop-
shire of a tradesman family, though, in later life,
he tried to trace his descent from the Percy
family of Northumberland. Studied at Chrisl
INFLUENCE OF PERCY'S 'RELIQUES' ON GEEMAN LITERATURE 81
1761 by a desperate effort to find some
really new dainty to tempt the jaded
appetite of his day in England. He pub-
lished a translation of a Portuguese manu-
script of a Chinese novel called Han Kion
CfiiMin, and added as an appendix ' the
Argument of a Chinese play, a collection of
Chinese proverbs and fragments of Chinese
poetry.' About the same time he became
deeply interested in the older poetry of
Europe, and under the influence of Mac-
pherson's studies in Gaelic and Erse poetry,
published in 1763 Five pieces of Runic poetry
translated from the Icelandic language. Two
years later appeared his collection of
English ballads.
According to the historic story Percy
had been inspired to make his collection by
his rescue from the study floor of his friend
Humphrey Pitt of Shiffnal, in Shropshire,
of an old folio manuscript l containing some
200 ballads copied out in a handwriting of
the first half of the seventeenth century,
but composed ' at all times and dates from
the ages prior to Chaucer to the con-
clusion of the reign of Charles I. ' (cf.
Preface to the 1765 edition). With the
help of his friends Percy supplemented
this collection by ballads from the Oxford
and Cambridge libraries (notably the Pepys
collection in Magdalene College, Cam-
bridge), Scotland, Wales, Ireland, Stafford-
shire, and Derbyshire. The following words,
to quote again from the Preface to the 1765
edition, show the principle which guided
the ultimate choice of the poems in the
Reliques : ' Such specimens of ancient poetry
Church, Oxford, where he received his M.A.
degree in 1753. The same year he settled in a
college living at Easton-Maudit, Northampton,
where most of his works were written. In 1770 lie
received the degree of D.D. from Emmanuel Col-
lege, Cambridge. In 1778 he became Dean of
Carlisle, and in 1782 Bishop of Dromore in Ireland,
in which see he remained till his death. Works : —
1761 — Han Kion Choam, a translation of a Chinese
novel. 1763 — Five pieces of Runic poetry trans-
lated from the Icelandic language. 1765 — Reliques
of Ancient English Poetry. 1768 — The household
book of the Earl of Northumberland in 1512. 1770
— Northern Antiquities, with a translation of the
Edda and other pieces from the ancient Icelandic
tongue. 1771— The ballad of the Hermit of Warl-
worth. Also, after leaving Easton-Maudit: An
Essay on the origin of the English stage, -particularly
the historical: plays of Shakespeare.
English editions of the Reliques — Authorised by
Percy, four editions— 1765, 1767, 1775, 1794.
Posthumous editions— 1823, 1839, 1844, 1847,
1851 , 1856, 1857, 1865. (Cf. A. Schroer's edition of
Rfliqurs, p. xxiv ff. ) ; also ed. //. B. W. Wheallfy,
3 vols. London, 1876.
1 This folio MS. was reprinted by J. Hales and
F. Furnivall. 3 vols. and Appendix (London, 1867).
It is now in the British Museum.
have been selected as either show the
gradation of our language, exhibit the pro-
gress of opposite opinions, display the
peculiar manners and customs of former
ages, or throw light on our earlier classical
poets.'
Percy was quite unaware of his own
literary importance ; in fact, so far removed
was the thought of any great literary
revolutions coming from his work that he
had serious misgivings as to whether he
had employed his energies profitably, and
expressed the hope that ' the names of
so many men of learning and character '
among his patrons would ' serve as an
amulet to guard him from unfavourable
censure for having bestowed any attention
on a parcel of old ballads' (cf. Preface of
1765). Nevertheless 'that collection re-
vived his nation's interest in popular poetry,
and from its appearance we are accustomed
to date the revival of natural poetry in
England' (cf. Richard Wiilker's Geschichte
der englischen. Litteratur. Leipzig, 1896,
p. 429). The impetus given to the collect-
ing of old ballads in particular, by the
publication of Percy's Reliques, snowed
itself in the rapid succession of volumes
of the same class which issued from the
press. Mr. H. B. Wheatley, in his
admirable introduction to his edition
of Percy's Reliques (London, 1886), has
given a short critical summary of these
subsequent collections, p. xci ff. Since,
however, this paper is concerned with
the influence of the Reliques on German
literature, it is beside the mark to enter
into detail about their influence on England.2
II. THE DIRECT INFLUENCE OF PERCY'S
' RELIQUES ' ON GERMAN LITERATURE.
A. Die Geniezeit.
As beforesaid, the Reliques were published
in England in 1765. The first printed
notice of the book, which is known to
have been published in Germany,3 was in
the first volume of the Bibliothek der schonen
Wissenschaften und freien Kiinste, which
appeared the same year. Raspe therein .
criticised the editor of the Reliques as a
man 'of good taste, not without critical
discernment and of unwearied diligence in
bringing to light the history of poetry in
his country.' He concluded his criticism
- Cf. Kiebitz, The Influence of ' Percy's Reliques
of Ancient English Poetry' on the Development of
English Poetry (Bautzen).
3 Cf. H. F. Wagener's Das Eindrinyen von
Percy's Reliques in Deutschland, p. 11 ff.
82
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
by expressing the desire for some German
art critic who should with equal diligence
compile a collection of old German poetry.
A desire which was reiterated the following
year by Gerstenberg in his Briefe uber
Merkwiirdigkeiten der Lilteratur, and by G. H.
Schmidt in 1767 in his Theorie der Poesie
nach den neusten Grundsatzen und Nachrichten
von den besten Dichtern (Leipzig, bei S. S.
Crusius, p. 76). The immediate fruit of
these criticisms was the publication of the
first German edition of Percy's Reliques in
1767. It contained eleven ballads: —
Wheat., i. 131; Sch., 82.1
Wheat., ii. 75; Sch., 310.
Wheat., i.314; Sch., 220.
Wheat., ii. 326; Scft.,485.
The Child of Elle, .
Harpalus, .
Cupid's Pastime,
Loyalty Confined,
Love will find out the
Way, . . . Wheat., iii. 232; Sch., 730.
The Spanish Lady's
Love, . . . Wheat., ii. 247; Sc/i.,413.
Winifreda, . . Wheat., i. 323 ; Sch., 227.
Bryan and Pereene, . Wheat., i. 328 ; Sch., 233.
AlcanzorandZayda, . Wheat., i. 338 ; Sch., 241.
Lucy and Colin, . Wheat., iii. 312 ; Sch., 178.
Margaret's Ghost, . Wheat. , iii. 308 ; Sch. , 780.
This book was printed at Gottingen, the
University city of the Electorate of Hanover,
where at that time, owing to the close con-
nection between the royal house of Hanover
and that of England, the study of English
literature was much more cultivated than
in the other German Universities, and
where in consequence a public appreciative
of such a work might be expected. This
first edition is of special interest only in
so far as 4t is the first German edition of
Percy's Reliques ; it was too small a collection
to do more than rouse interest in its
original. Some critics, it is true, have
said that it was this edition which fell into
Burger's hands during his early student days
at Gottingen, and therefore was the spring
of his enthusiasm for ballad poetry. Other
critics, however, and those the latest, such
as E. Schmidt, consider it improbable that
Biirger really knew any but the original
English edition. At all events, the first
German edition only contains one of the
ballads which Burger eventually trans-
lated, 'The Child of Elle.' the first
English edition, on the other hand, had
a considerable circulation, especially among
1 These references and all subsequent ones are
made to Wheatley's three-volume edition of the
Reliques, published 1876, and to A. Schroer's repro-
duction of the first edition : Percy's Reliques of
Ancient English Poetry, nach der ersten Aiisgabe
von 1765 mil den Varianten der spiiteren Original,
ausgaben heraungegeben von A. SchrOer.' First half
in Englische Sprach- und LiUeratnrdenkmale, ed.
K. Vollmoller. Heilbronn, 1889. Second half pub-
lished by E. Felber. Berlin, 1893.
literary circles in Germany, and it is the
influence of the book in its English dress
which must be taken into account.
What, however, was the state of the
world spiritual in Germany in 1767 1 Only
by realising that can the immediate effect
of the entrance of the Reliques upon the
literary stage of the day be gauged. Thomas
Carlyle thus describes it in his Essay on
' Goethe's Works ': — 'As Disorder is never
wanting, so at the present junction it
specially abounded. The reign of Earnest-
ness had dwindled into that of Dilettantism.
No Divinity any longer dwelt in the world ;
and as men cannot do without a Divinity, a
sort of terrestrial-upholstery one had been
got together and named Taste, with medallic
virtuosi and picture cognoscenti and en-
lightened belles-lettres men for priests. For
two centuries German literature had lain in
sere leaf. The Luther whose words were
half battles, and such half battles as could
shake and overset half Europe with their
cannonading, had long since gone to sleep ;
Ulrich Hutten slept silent; the tamer
Opitzes and Flemmings had long fallen
obsolete. One unhappy generation after
another of pedants, living on Greek and
Hebrew ; of farce writers, gallant verse
writers, journalists and other jugglers of
nondescript sort wandered nomadic-wise
whither provender was to be had ; among
which if a passionate Giinther go with some
emphasis to ruin, if an illuminated Tho-
masius, earlier than his time, deny witch-
craft, we are to esteem it a felicity.' In
the sphere of poetry in particular the in-
fluence of Klopstock and Gleim reigned
supreme. And the influence of both
Klopstock and Gleim, artificial as was the
form of their verse, and comparatively
exotic as was their spirit, proved to
be a forerunner of indispensable value to
the new era which began with the arrival
of Percy's Reliques in Germany. For one
of Gleim's most important ideals and
achievements was the renaissance of the
ballad genre of poetry,2 and one of Klop-
stock's principal claims to literary import-
ance was his lifelong endeavour to revive
the German spirit in the literature of his
own country. So that, in spite of all their
shortcomings, the work of Gleim and Klop-
stock can never be left out of account in
tracing the evolution of the German ballad
in the true sense of the word.
" For a detailed account of Gleim's work for the
German ballad, <•/. P. Holzhausen's ' Ballade und
Romanze bis Biirger.' Zeitschrift f. deutschePhil.,
xv. 129.
INFLUENCE OF PEECY'S 'EELIQUES' ON GERMAN LITEKATURE 83
The University in which Klopstock had
the most ardent company of admirers about
1767 was that of Gottiugen. When G-. A.
Burger went there in 1768, nominally to
study law, he soon found himself a
member of quite a large circle of Klopstock
devotees. The more ardent of them formed
themselves into a literary club in 1770,
'Der Main,' for the purpose of practising
and promulgating more effectually the
theories of their hero. Two of their
number, Boie and Voss, edited a Musen-
almanach which continued to flourish for
many years. It is the best witness to the
modification of its contributors' views, and
especially to the astounding change which
passed over Biirger's work as a result of
the reading of Percy's Reliques. The book
came into his hands in 1770 through the
medium of his friend Ludwig Holty, who
had taken it out of the University Library
and circulated it among the members of the
Hainbund.1 Burger seems to have been
captivated by its popular spirit, the purity
of its Englishism. He forthwith realised
that if Klopstock had been right in urging
the revival of the use of German by
Germans in literature, the cultivation of
his nation's native genius rather than the
transplanting of foreign plants, he had been
wrong in disregarding the natural vehicle
for popular ideas and thought, popular
forms of verse, such as the ballad. So he
determined at least to arouse interest in the
ballad by German translations of some of
Percy's Reliques and by producing original
ballads of the same kind. Percy's Reliques
were his salvation, so to speak,2 and with-
out their influence in his work, A. W. von
Schlegel would never have written of him :
' Den dcutschen Volksgesang erschufst du
wieder
Und durftest nicht erlernte Weisen borgen.'
An Burger's Schatlen, 1. 5.
The first as well as the best example of
Biirger's work under the influence of Percy's
Reliques was 'Lenore,' which appeared in
the Gottinger Musenalmanach of 1774. The
inspiration of Percy originals is, however,
apparent in : —
Lenardo und Blandine. 1776. Berger ed.
p. 92.3
Der Bruder Graurock und die Pilqerin
1777. p. 135.
1 Cf. Sailer's Introduction to Biirfjer'x Poems,
p. x. (in Kiirschner's Deutwhc National Lilleratur,
vol. Ixxviii. Berlin and Stuttgart, 1883.
3 Cf. E. Schmidt, Charaktermtikm, i. 204.
These and subsequent references are made to
Berger's edition of Burger's poems (published
Leipzig und Wien. Bibliographisches Institut).
Des Schiifers Liebeswerbung. 1777. p. 149.
Die Entfuhrung. 1777. p. 152.
Frau Schnips. 1777. p. 143.
Der Kaiser und der A bt. 1785. p. 218.
Graf Walter. 1789. p. 281.
Burger's 'Lenore,' his masterpiece, and,
according to some, the masterpiece of all
German ballad poetry, has been examined
and discussed by several critics. Any one
desiring a nearer acquaintance with the
ballad's inner and outer history can refer to
the following : —
1. Herder's review of Althof's G. A.
Bilrger nebst einem Beitrag zur Cha-
rakteristik dessclben; published 1798.
Cf. Suphan ed. of Herder's Works,
xx. 387.
2. A. W. von Schlegel's Burger. Cf. A. W.
von Schlegel, Kritische Schriften.
1828.
3. W. Wackernagel's Zur Erklcirung und
Beurtheilung von Burgers Lenore, pub-
lished 1835. Reprinted in Kleinere
Schriften, vol. ii. Leipzig, 1873.
pp. 399-427. .
4. E. Schmidt's ' Burger's Lenore,' pub-
lished Charakteristiken, i. pp. 199-244
(Berlin, 1886).
A. Brandt's ' Lenore in England ' — a
contribution to E. Schmidt's essay,
pp. 244-248.
5. W. W. Greg's ' English Translations of
"Lenore,"' in Mod. Lang. Quarterly, ii.
No. 5, p. 13 ff.
Of great interest is also Burger's corre-
spondence with Boie for the months of
April — September of 1773.
In this paper it will be sufficient merely to
mention the fact that although Burger him-
self did not claim an English ballad as the
original of his ' Lenore,' and his early critics
were inclined to think it was worked up
from some Low German legend, E. Schmidt
and subsequent students of the ballad hold
that it loudly re-echoes at all events, if it
does not actually reproduce, 'Sweet Wil-
liam's Ghost.' (Wheat., iii. 130 ; Sch., 643.)
The loudest of these echoes are : —
(1) 'Lenore,' 11. 147-8.
Wohl urn den trauten Reiter schlang
Sie ihre Lilienhande.
Cf. ' Sweet William's Ghost,' 1. 37.
She stretched out her lilly- white hand.
(2) ' Lenore,' 1. 137,
' Sag' an ! wo ? wie dein Kammerlein ?
Wo? wie das Hochzeitbettchen ? ' —
' Weit, weit von hicr ! Still, kiihl und klein ! —
Sechs Bretter und zwei Brettchen ! ' —
' Hat's Raum filr mich ?'
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
Of. Herder's translation of 'Sweet Wil-
liam's Ghost,' ' Wilhelms Geist,' 1. 45 ff.,
which appeared in the summer of 1773 in
the Volkslieder, Part n. Book iii. No. 25.
' 1st Raum noch, Wilhelm, dir zu Haupt,
Oder Raum zu Fiissen dir ?
Oder Raum noch, Wilhelm, dir zur Scit',
Dass ein ich schliipf ' zu dir ? '
(3) The name of the hero.
In ' Lenardo und Blandine,' as in 'Lenore,'
there are evidences of more than one orig-
inal as is set forth in Berger's critical note
on the ballad. To 'Little Musgrave and
Lady Barnard' (Wheat., iii. 68; Sch., 601),
it bears the following resemblances : —
1. In both a lady of high degree invites
an inferior to go with her by night
to a secret bower in the forest, and
in both he accepts the invitation.
Of. Len. u. Blan., 1. 61 ff. ; Little
Musgrave, 1. 21 ff.
2. In both the lady is put to death as
well as her lover. Cf. Len. u. Blan.
1. 236 ff. ; Little Musgrave, 1. 26 ff.
The differences between the two ballads,
however, greatly preponderate over the re-
semblances. In fact, it is a question whether
there is more than merely a similar ' motiv '
in the two poems.
' Der Bruder Graurock und die Pilgerin '
is a much more obvious adaptation of ' The
Friar of Orders Gray' (Wheat., i. 242 ; Sch.,
174). The only difference beyond that of
the metre is that the lady pilgrim in Biirger's
version already suspects her lover is in the
monastery (cf. 1. 13 ff.), whereas in the
English ballad she thinks of him as a pil-
grim and merely asks (cf. 1. 7 ff.)
If ever at yon holy shrine
My true love thou didst see.
Only slightly less faithful to its original,
'The Passionate Shepherd to his Love'
(Wheat., i. 220; Sch., 157), is 'Des Schafers
Liebeswerbung.' The metre in both is the
same, and some lines in Biirger's poem corre-
spond almost word for word with lines in
original ballad : —
1. 1. Komm ! bis mein Liebchen, bis mem Weib!
1. 1. Come live with me and be my love.
1. 5. Bald wollen wir von freien Ho'hn
Rundum die Herden weiden sehn.
1. 5. There will we sit upon the rocks,
And see the shepherds feed their flocks,
1. 11. Und an des Bachleins Murmelfall
Ein Solo holder Nachtigall ;
1. 7. By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
1. 2". Ein Rockchen weiss, aus zarter Woll',
Aus Lammchenwoir, es tragen soil.
1. 13. A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull :
1. 35. Behagt dir dieser Zeitvertreib
So bis mein Liebchen, bis mein Weib.
I. 23. If these delights thy mind may move ;
Then live with me and be my love.
'Die Entfiihrung' is Burger's adaptation
of ' The Child of Elle ' (Wheat., i. 131 ; Sch.,
82). The general outline of the story is the
same in both poems, but Burger works his
into a Kunstballade by filling in sundry
omissions of the English version with its
more popular style : e.g. when the Child of
Elle is attacked by Emmeline's father and
train : —
... he put his home to his mouth,
And blew both loud and shrill,
And soone he saw his owne merry men
Come ryding over the hill.
Burger accounts for their being within
earshot of that blast by inserting these
lines into his description of Ritter Karl's
setting out to visit Gertrud :—
Drauf liess er heim sein Silberhorn
Von Dach und Zinnen schallen.
Herangesprengt durch Korn und Dorn
Kam M racks ein Heer Vasallen.
Draus zog er Mann bei Mann hervor
Und raunt' ihm heimlich Ding ins Ohr :
' Wohlauf ! Wohlan ! Seid fertig
Und meines Horns gewartig ! '
It is also worthy of note that Burger
altered the local colouring completely, like-
wise the nationality and the names of the
characters.
The Hans Sachs-like burlesque 'Frau
Schnips ' is an elaboration of ' The wanton
Wife of Bath' (Wheat.,™. 333 ; Sch., 655.)
In both a woman of disreputable character
is seen seeking entrance at the gate of
heaven. She is interviewed by Adam,
Jacob, Lot, Judith, David, Solomon, Jonah,
Thomas, Mary Magdalene, the Apostle
Paul, and scorned by all of them for her
evil life. St. Peter then talks with her,
and on her professing repentance such as
his, the Lord God has mercy on her, and
she enters heaven. Burger's most striking
addition to his original is his ' Apologie,' in
which he applies the moral of the story to
his contemporaries, ending thus : —
Ihr, die ihr aus erlogner Pflicht
Begnadigt und verdammet,
Die Liebe sagt : verdammet nicht,
Dass man nicht euch verdammet !
For some years after writing ' Frau Schnips '
Burger did not make use of Percy originals.
In 1785, however, appeared 'Der Kaiser
INFLUENCE OF PERCY'S 'RELIQUES' ON GERMAN LITERATURE 85
und der Abt,' a close rendering of ' King
John and the Abbot of Canterbury '
(Wheat., ii. 302; Sch., 466); and in 1789
' Graf Walter,' an even closer adaptation of
'Child Waters' (Wheat., iii. 58; Sch., 595).
In both these poems, as in 'Die Entfiih-
rung,' Burger made the local colouring
German, instead of English. Indeed 'Der
Kaiser und der Abt ' has attained to quite
the popularity of an indigenous story in
Germany.
As before said, it was owing to the in-
spiration of Percy's Rtliques, read for the
first time in 1770, that Burger conceived
the idea of writing ballads with popular
motives. His working out of that idea,
however, was strongly influenced by a
German contemporary, J. G. Herder, and
more especially by his Fragmente zur deut-
schen Litleralur (published 1767) and his
Blatter von deutscher Art und Kunst (pub-
lished 1773). We owe these critical works
of Herder almost, if not quite, as great a
debt of gratitude in respect of Burger, the
ballad poet, as we do to Percy's Reliques.
This is what he wrote to his friend Boie
after reading the latter work of Herder :
' 0 Boie, Boie, welche Wonne ! als ich fand,
dass ein Mann wie Herder eben das von
der Lyrik des Volks .und mithin der Natur
deutlicher und bestimmter lehrte, was ich
dunkel davon schon liingst gedacht und
empfunden hatte.'
This mention of Herder brings me to the
second great Gorman author who profited
by the influence of Percy's lieliques. J. G.
Herder became interested in English litera-
ture in his student days at Konigsberg
when working with Hamann.1 He studied
between 1764 and 1765 Shakespeare's
Hamlet, Milton's Paradise Lo4, Bacon's
Essays, Hume and Shaftesbury, and became
interested most of all in popular literature,
the natural, untrained utterance of the
common people. He gradually came to
adopt as his own Hamann's most charac-
teristic article of creed : ' Poetry is the
mother-tongue of the human race.' It is
not known how or when exactly Percy's
Reliques fell into Herder's hands, but we
know it was in his possession before 1770,
for in that year one of the topics of con-
versation between Herder and his young
friend Goethe at Strassburg was the value
of folksong as shown in Percy's ReUquc.s.
Herder conceived the idea of a German
collection of ballads which should corre-
spond to Percy's Rdiques, and reiterated
1 Of. R. Haym, Herder nach teinem Lelen und
Werken, i. 53. Berlin, 1877.
Raspe's and Gerstenberg's desire for 'a
German Percy ' in his essay Uber Ossian
und die Lieder alter Fulker, published in
1773 : — 'In more than one province I know
of the existence of folksongs, songs in
dialect and peasant songs which are in no
way inferior to the folksong of other
nations as regards energy and rhythm,
naivetd and vigour of language ; but who is
there who would collect them, who would
trouble himself about them ? Who would
trouble himself about the songs of the
common people on the streets, in the by-
ways and on the fish-markets, about the
glees of country-folk, about songs which
are often without scansion and with bad
rhymes ? Who would collect them ? Who
would have them printed for our critics
who are so clever at counting syllables and
scansion 1 '
He shows how possible it might be to
compile the collection if, after Percy's
example, some German would commission
his friends to ransack the provinces of
Germany for folksongs. This idea appealed
to the young Goethe, and we know he did
collect some twelve Alsatian peasant songs,
and sent them to Herder at Strassburg.
Herder, however, did not become ' the
German Percy.' The desire that there
should one day arise one generated in his
mind a wider idea : he planned and exe-
cuted his collection of folksongs translated
from all languages. We can never be
grateful enough to Percy's Reliques that it
inspired Herder to do this work : it is one
of the most remarkable collections ever
made in European literature, in the width
of its embrace, the critical insight with
which the poems were selected, and the
beauty of the translations from the various
languages into German. Begun in 1773,
the collection was almost ready for publica-
tion in 1774. Herder delayed it, however,
' bis das Publicum etwas liebfreundlicher
sei.' He was evidently afraid of deriding
critics, and it required all Karoline's powers
of persuasion to bring him even to the con-
templation of some day sending the manu-
script to the press. In 1776 there appeared
the first volume of Nicolai's Feyner kleyner
Almanack, a nondescript collection of ' Volks-
und Pobellieder,' intended to quench the
rising interest in popular poetry. In 1777
Ursinus published his Balladen und Lieder
altenglischer und altscholtischer Dichtart. In
Herder's eyes neither of these was adequate
to serve the purpose of showing Germany
the wealth of popular poetry in other lands.
He even called Nicolai's collection 'eine
86
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
Schiissel voll Schlamm.'1 So in 1777
Herder really set himself to complete his
collection. He prepared the public for
the appearance of the book by an essay
in Boie's Museum of November 1777, en-
titled : ' tiber die Ahnlichkeit mittlern
englischen und mittlern deutschen Dicht-
kunst,' and containing the three prefaces
written for Books 1, 3, 4 of the collection in
1774. The Volkslieder, subsequently called
S/immen der Volker in Liedern, appeared in
1778 and 1779.
The manuscript had increased in volume
since 1774 and had been considerably
altered in form : as eventually published
it was merely a collection of poems in
German. Into his 1774 manuscript, how-
ever, Herder had transcribed the English
originals of fifteen ballads in the first book
and of twelve in the third, while in the
second book the original text of the Scenes
and Songs from Shakespeare stood side by
side with the German. As regards the
Percy Reliques found among the Volkslieder
of 1778, there are altogether twenty-seven
ballads which can be traced to Percy
originals. They are selected from every
division of the Beliques, a fact testifying
to Herder's intimate acquaintance with the
entire collection, and may be classified into
two groups : translations and adaptations.
Many in the first group are almost word
for word renderings, e.g. 'Edward, Edward';
' Die Chevy Jagd ' ; while some of those
in the second are as free adaptations as
Burger's ballads.2 The following is the
list of translations, with the titles of their
originals : —
Alkanzor und Zaida, p. 148 — Alkanzor
and Zayda.
Wheat., i. 338 ; Sch., p. 241. 3
Bettlerlied, p. 511 — The Gaberlunzie
Man. Wheat., ii. 67 ; Sch., p. 592.
Chevy Jagd, p. 480— The Ancient Ballad
of Chevy Chase.
Wheat., \. 19; Sch., p. 23.
Edward, Edward, p. 476 — Edward,
Edward. Wheat., i. 82 ; Sch., p. 58.
Das Unvergleichbare,\ p. 521 - - You
Eine in der Natur, / meaner Beauties.
Wheat., ii. 312; Sch., 212.
1 Of. ' Uber die Ahnlichkeit der mittlern eng-
lischen und mittlern deutschen Dichtknnst. '
Suphan's edition of Herder's Works, ix. p. 530.
- For more detailed discussion of several of
Herder's versions of Percy's ballads, c/. A. Waag's
tfber Herder's Ubertragungen englischer Gedichte
(Heidelberg, 1892.)
8 These and subsequent references are made to
Suphan's edition of Herder's Works, vol. xxv.,
published 1885, and, as before, to Wheatley's and
Schrb'er's editions of the Beliques.
Die Judentochter, p. 190 — The Jew's
Daughter. Wheat., i. 54 ; Sch., 44.
Der Knabe mit dem Mantel, p. 244 —
The Boy and the Mantle.
Wheat., iii. 3; Sch., 556.
Konig Esthmer, p. 232 — King Estmere.
Wheat., i. 85; Sch., 59.
Lied im Gefiingniss, p. 516 — To Althea
from Prison.
Wheat., ii. 321 ; Sch., p. 482.
0 weh, 0 weh, p. 203 — Waly, waly Love
be bonny.
Wheat., iii. 145; Sch., p. 653.
Roschen und Kolin, p. 180 — Lucy and
Colin.
Wheat., iii. 312; Sch., p. 778.
Der Schiffer, p. 175 — Sir Patrick Spence.
Wheat., i. 98; Sch., p. 69.
Die scheme Rosamunde, p. 135 — Fair
Rosamund.
Wheat., ii. 154 ; Sch., p. 348.
Weg der Liebe, p. 358 — Love will find
out the Way.
Wheat., iii. 232; Sch., p. 730.
Wiegenlied einer ungliicklichen Mutter,
p. 164 — Lady Anne Bothwell's Lament.
Wheat., ii. 209; Sch., 391.
Wilhelm's Geist, p. 523— Sweet William's
Ghost.
Wheat., iii. 130; Sch., p. 643.
Wilhelm und Margreth, p. 192 — Fair
Margaret and Sweet William.
Wheat., iii. 124; Sch., p. 638.*
The Volkslieder to be classified as
adaptations from Percy's Reliques are the
following : —
Der blutige Strom, p. 263— Gentle River,
gentle river.
Wheat., i. 331 ; Sch., p. 236.
Gewalt der Tonkunst, p. 377 — A Song
to the Lute in Musike.
Wheat., i. 187; Sch., p. 133.
Der Gliickliche, p. 274— The Character
of a happy Life.
Wheat., i. 317; Sch., 223.
Gliickseligkeit der Ehe, p. 369— Wini-
freda. Wheat., i. 323 ; Sch., 227.
Der entschlossene Liebhaber, p. 277—
The steadfast Shepherd.
Wheat., Hi 253; Sch., p. 741.
Murray's Ermordung, p. 382 — The Bonny
Earl of Murray.
Wheat., ii. 226; Sdi., p. 402.
Das nussbraune Madchen, p. 415 — The
notbrowne Mayd.
Wheat., ii. 31 ; Sch., p. 285.
1 ' Chevy Jagd ' omits the last three verses of
the original, and ' Roschen und Kolin,' verses
1, 2, 4 of 'Lucy and Colin.' In 'Edward,
Edward,' verse 4, and in 'Konig Esthmer,' verses
34 and 64 have been altered.
INFLUENCE OF PERCY'S ' RELIQUES ' ON GERMAN LITERATURE 87
Die Todtenglocke, p. 278 — Corydon's
doleful Knell.
Wheat., ii. 274; Sch., p. 464.
0 wend', o wende diesen Blick, p. 204—
Take those Lips away.
Wheat., i. 230; Sch., 164.
Der eifersiichtige Konig, p. 119— Youug
Waters.
Wheat., ii. 228; Sch., 376.
It must be also remarked that Herder
translated and adapted sundry other ballads
from Percy's Reliques which do not stand
either in the manuscript of 1774 or among
the Volkslieder published in 1778. These
may be divided into two groups : —
A. Translations intended for insertion in
Alte Volkslieder, but not in the 1774 manu-
script :
Die Dammerung der Liebe, p. 125 — Un-
fading Beauty.
Wheat., ui. 239; Sch., p. 223.
Feind im Paradiese, p. 121— Jealousy,
Tyrant of the Mind.
Wheat., Hi. 260 ; Sch., p. 1072.
B. Translations intended for insertion in
the Volkslieder, but not found in the 1778
edition :
Er und Sie, p. 603— Take Thy old Cloak
about Thee.
Wheat., i/195; Sch., p. 139.
Gretchens Geist, p. 561 — Margaret's
Ghost.
Wheat., iii. 308 ; Sch., p. 780.
Menschenreformation, p. 567 — A Dyttie
to Hey Downe.
Wheat., iii. 44 ; Sch., p. 584.
Nach einer alten englischen Ballade,
p. 559 — Cupid's Pastime.
Wheat., i. 314; Sch., p. 220.
Schottische Ballade, p. 566 — Sir John
Grehme and Barbara Allan.
Wheat., iii. 133 ; Sch., p. 645.
Ein Soldatenmiirchen, p. 556 — The
Spanish Lady's Love.
Wheat., ii. 247; Sch., p. 413.
Siisse Einfalt, p. 555 — The sweet Neglect.
Wheat., iii. 169; Sch., p. 671.
Der Verliebte, p. 553— Why so pale ?
Wheat., ii. 343 ; Sch., p. 736.
Die Pilgerin. Ein zweites Gespriich, p. 564
— As Ye came from the Holy Land.
Wheat., ii. 101 ; Sch., p. 326.
The following two ballads are found in
the 1774 manuscript, but were not inserted
in the 1778 edition of the Reliques:
Gesprach einer Pilgerin, p. 25 — Gentle
Herdsman, tell to Me.
Wheat., ii. p. 86; Sch., p. 318.
Jugend und Alter, p. 52— Youth and
Age.
Wheat., i. 237 ; Sch., p. 170.
After the publication of Herder's Volks-
lieder there appeared a considerable num-
ber of translations from Percy's tteliques by
other poets. These translations came out
either in collections or singly in periodicals,
such as the Guttinger Musenalmanach or the
Teutsche Merkur. As, however, H. F. Wag-
ner in his Das Eindringen von Percys Reliques
in Deutschland has treated the whole sub-
ject of these minor translators' productions
with great care, I need only, for the sake of
completeness, include their titles in this
paper. They will be found in the table
which concludes this essay.
B. ' Die Zeit der Classicitiit.'
The noblest of Herder's literary children
is J. W. Goethe, the Colossus of the
world of German thought. From Herder
Goethe caught his enthusiasm for popular,
and especially sixteenth-century popular,
literature, though of course that was only
a fraction of his debt to ' the first of modern
thinkers.' During the months they spent
together at Strassburg in 1770, when Goethe
was made the Goethe we know- by his daily
and hourly contact with that master-mind,
Percy's Reliques was often a topic of conver-
sation. By Herder's ideals Goethe's poetical
horizon was immeasurably widened, and in
the tenth book of Dichtung und Wahrheit
Goethe says that he came to see poetry as
'an endowment of the world, of nations,
and not the private inheritance of a few
refined, educated people.'
As I have said, the immediate outcome of
that intercourse in the darkened room of
the 'Gasthof zum Geist' at Strassburg was
Goethe's collection of twelve Alsatian folk-
songs, which reached Herder in the end of
August or the beginning of September 1771.
Two of these were given places among the
Volkslieder :
Das Lied vom jungen Grafen.
Das Lied vom eifersiichtigen Knaben.
The influence of Herder, however, and
through Herder of Percy's Reliques, was far
deeper than merely to entice Goethe to col-
lect ballads for Herder's use or for a private
collection of his own. Goethe was impelled
to write ballads himself in the real spirit of
ballad poetry, to take popular motivs and
work them into poetry which would appeal
to the popular imagination by its natural
style, its lifelike truthfulness. And what
88
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
an array of ballads emerged from his citadel
to win the common people back to the king-
dom of literature !
Among Goethe's ballad motivs, however,
there did not appear one out of Percy's
Reliques for very many years after that book
fell into his hands. Only in 1820, in his
last period of work, when we are accustomed
to style him ' Goethe der Romantiker,' did
he publish his first and only ballad in which
the influence of Percy's Reliques is tangible.
His last ballad, 'Ballade voin vertriebenen
und zuriickkehrenden Grafen,' has its foun-
dation in ' The Beggar's Daughter of Bed-
nail Green' (Wheat., ii. 171; Sch., p. 364),
and shows traces of ' King Cophetua and
the Beggar Maid' (Wheat., i. 189; Sch.,
p. "135). In his own explanation of the
ballad, written in 1821 (cf. Hempel ed.
Goethe's Poems, i. p. 193 ff.), Goethe
observes that ' eine vor vielen Jahren mich
anmuthende altenglische Ballade, die ein
Kundiger jener Litteratur vielleicht bald
nachweist, diese Darstellung veranlasst
habe.' So that it may be that from the
days when he first became acquainted with
Percy's Reliques in 1770 down to 1820, those
two ballads had clung to his memory.1
In the following points there is connection
between ' The Beggar's Daughter of Bednall
Green ' and Goethe's ' Ballade ' : —
(1) In both a beggar maiden is wooed by
a high-born gentleman, who disregards her
poverty, and for his true love is rewarded
by the beggar maiden's father's consent to
marry her.
Cf. 'Ballade,' 11. 37-46. 'The Beggar's
Daughter,' 11. 41-42, 81-132.
(2) In both a beggar minstrel comes into
the castle of a knight and tells the story of
his own life by way of amusing his audience.
Cf. 'Ballade,' 11. 10-53. 'The Beggar's
Daughter,' part ii. 11. 49-120.
(3) In both the beggar proves his high-
born origin and receives recognition as a
prince.
Cf, ' Ballade,' 11. 82-98. ' The Beggar's
Daughter,' part ii. 11. 81-120.
(4) In both the gentleman and the beg-
gar maid are betrothed on the village
green.
Cf. 'Ballade,' 1. 44. 'The Beggar's
Daughter,' 1. 94 ff.
1 Goethe intended to work out the subject of
his ' Ballade ' into an opera to be called ' Der
Lowenstuhl.' Cf. Goethe's Works, Weimar ed.,
xii. 294 ff. Also Waetzoldt's essay on the subject,
' Zeitschrift fiir den deut. Unterricht,' iii. 502 ff.
In the following detail the influence of
' King Cophetua and the Beggar Maid ' is to
be traced : —
In both the high-born suitor saw the beg-
gar maid by accident; neither of these
ballads says anything of several lovers, who
proved unequal to marrying a poor girl, as
is the case in ' The Beggar's Daughter of
Bednall Green,' 1. 77 ff.
In thinking of Goethe's ballads it is almost
impossible to dissociate them from his friend
Schiller's. There is, however, no ballad of
Schiller's in which the influence of Percy's
Reliques can incontrovertibly be traced.
The only one which may have been coloured
by a ballad in that collection is ' Graf Eber-
hard der Greiner,' which was written in
Schiller's earliest days of ballad writing, in
1782. The metre is the same as that of
' The more modern ballad of Chevy Chase '
(Wheat., i. 249; Seh., p. 178). A third
line of eight syllables, however, is inserted
between the third and last line of each of
Schiller's stanzas : —
God prosper long our noble king,
Our lives and safetyes all !
A woefull hunting once there did
In Chevy Chase befall.
Ihr, ihr dort aussen in der Welt,
Die Nasen eingespannt !
Auch manchen Mann, auch manchen Held,
Im Frieden gut und stark im Feld,
Gebar das Sch\vabenland.
It must be remarked that Gleim's Grena-
dierlieder, of 1758, are also in the same
metre as 'The more modern ballad of
Chevy Chase,' so that it may be they and
not this Percy Relique which inspired the
metre of ' Graf Eberhard der Greiner.' I
cannot, however, find any mention of
interest in Gleim's Orenadierlieder on the
part of Schiller about the year 1782,
whereas there is this remark in Diintzer's
Life of Schiller (vol. i. p. 58) : ' Man wettei-
ferte in den mannigfachsten eignen Ver-
suchen und in begeisterter Aufnahme innerer
Dichtungen. . . . An lyrischen Gedichten
fehlte es nicht, bei denen Klopstock Haupt-
leitstern blieb, neben dem die im Gottinger
Musenalmanach auftretenden Dichter, be-
sonders Burger, Holty, Miller, Voss und
die Grafen Stolberg, bewundert warden.'
And I, therefore, feel justified in supposing
that Schiller was first interested in English
ballads and Percy's Reliques in particular
by means of Biirger's adaptations of them,
which appeared in the Gottinger Musen-
almanach. His ' Die Kindermorderin,' which
bears so much resemblance to Burger's ' Des
Pfarrers Tochter zu Taubenhain,' appeared
INFLUENCE OF PEECY'S 'EELIQUES' ON GEEMAN LITEEATUEE 89
in 1781, and in the Anthologie auf das Jahr
1782' was published 'Graf Eberhard der
Greiner.' Is it not probable that it was
influenced by Percy's Eelique ' The more
modern ballad of Chevy Chase,' in which
Schiller would have become interested in-
directly through Burger's ballads with Percy
originals t
Before leaving Schiller, it is, perhaps,
worth while noticing that Schiller, like
Goethe, wrote his first ballads under the
influence of the Storm and Stress poets.
Like Goethe, Schiller also preserved an
interest in their work long after he may
be said to have outgrown their influence.
In a letter to Korner from Weimar, dated
April 30, 1789, Schiller wrote thus of the
chief Storm and Stress poet, Burger :
' Burger was here a few days ago, and I
have made his acquaintance. . . . He seems
to be a frank, honest fellow.'1
C. The Romantics and Uhland.
The death of Schiller is generally taken
as the close of the Classic Age of German
literature, and after 1805 a new era begins :
the Age of the Eomantics. Uhland has
been here classed with that age, because
his connection with Percy's Reliques is so
closely bound up with one of the chief
productions of the Eomantic School : ' Des
Knaben Wunderhorn.'
The Eomantics of Germany, though their
work shows such a deep impress of the
indirect influence of Percy's Reliques, have
not left many reproductions of Percy
motivs. It is only among the poems of
the minor Eomantics that ballads based
on Percy originals are found : e.g. ' Der
kiihne Schiffer,' by Samuel Christian Pape
(1774-1817), recalls 'Sir Patrick Spence'
(Wheat., i. 98; Sch., p. 69), though there
are but slight resemblances between them :
(1) LI. 3 and 4 of 'Der kiihne Schiffer'
are an echo of 11. 21 and 22 of the English
ballad.
Der kiihne Schiffer stand am Bord :
' Ihr Manner, auf ins Meer ! '
Mak hast, mak haste, my mirry men all,
Our guid schip sails the morne.
(2) In Pape's poem one lady, the skipper's
daughter, bids him farewell, and with fore-
boding awaits his return. In 'Sir Patrick
Spence' many ladies are represented as
doing so.
(3) In both the name of a place near
1 Of. Schiller's Briefwechsd mit KOrner, ed.
Goedeke, Leipzig, 1874, i. p. 308-9.
VOL. VII.
which the skipper was drowned is men-
tioned as a consolation to those awaiting
his return : —
O Madchen, still ! Bei Helgoland,
Bei Helgoland im tiefen Meer,
Da ruht dein Vater rechter Hand,
Die Manner um ihn her.
Have owre, have owre to Aberdour,
It 's fif tie fadom deip :
" And thair lies guid Sir Patrick Spence,
Wi' the Scots lords at his feit.
'Das Gelubde,' by Ludwig Eobert (1778-
1832), is a ballad on the same Old Testa-
ment story as ' Jepthah, Judge of Israel '
(Wheat., i. 182; Sch., p. 1066), and especi-
ally in the closing verses bears resemblance
to the English ballad : —
' Nur ein Wort noch lass mich sprechen :
Noch drei Tage lass mich leben.
Manche Thrane auch vergiessen,
Weil als Jungfrau ich mein Leben
Ohne Liebe muss beschliessen ;
Lass mich einsam mich verbergen,
Bis man mich zum Tode ruft."
Und der Vater sprach : ' So gehe ! '
Und sie weinte . . .
Bis man sie zum Tode rief.
' But dear father, grant me one request,
That I may go to the wilderness,
There to bewail my virginity ' ;
So he sent her away,
For to mourn, for to mourn, till her dying
day.
'Der Keuschheits Mantel,' by Wilhelm
Gerhard (1780-1858), the translator of
sundry poems by Eobert Burns, is a free
translation of ' The Boy and the Mantle '
(Wheat., iii. 3 ; Sch., p. 556). Gerhard's
version is greatly lacking in the true spirit
of popular poetry, and is by no means to be
compared with its original as regards force
and spontaneity.
Among Uhland's poems, as among
Goethe's and Schiller's, there is only one
ballad which shows the direct influence of
Percy's Reliques: 'Des Sangers Fluch'
bears traces of ' The Bonny Earl of Murray '
(Wheat., ii. 226 ; Sch., p. 402); 'Young
Waters' (Wheat., ii. 228 ; Sch., p. 376);
and 'King Estmere' (Wheat., i. 85; Sch.,
p. 59). E. M. Werner thus writes on the
subject in the Vierteljahrschrift fur Littera-
turgeschichte (i. 504 ff.) : 'Uhland hat den
Stoff seiner Ballade " Des SSnger's Fluch "
zwar frei erfunden, aber die Anregung dazu
aus der schottischen Eomanze " Der eifer-
siichtige Konig" gewonnen . . . Unmit-
90
THE MODERN LANGUAGE, QUARTERLY
telbar auf diese Romanze folgt in Herders
Volksliedern, gleichfalls nach Percy,
"Hurrays Ermordung." Ein paar Kliinge
aus diesern Gesang tonen aucli in Uhlands
Ballade nach. . . . Auch das alte Marchen,
bei Herder " Konig Esthmer " bietet ein
paar Parallelen zu Uhlands Ballade : —
' Adler sagt (1. 75) :
' " Und ihr sollt seyn ein Harfner, Bruder,
Wie ein'r aus Norden pflegt,
Und ich will seyn Eur Singer, Bruder,
Der Euch die Harfe tragt.
Und ihr sollt seyn der beste Harfner
Der je die Harfe schlug,
Und ioh will seyn der beste Singer
Der je die Harfe trug."
' Nun kommen die beiden in ihrer Ver-
kleidung ins Schloss Adland's, dessen
Tochter der Sultan noch heut freien will ;
in der Halle stehen sie :
"'Konig Esthmer dann die Harpe zog,
Und spielt darauf so siias.
Aufstarrt die Braut an Konig's Seit !
Dem Heiden macht's Verdriess," u.s.w.
' Auch hier sind Motive welche nicht ohne
Einfluss auf Uhlands Erfindung blieben ;
Vertrautheit mit Herders Volksliedern
diirfen wir bei Uhland wohl schon damals
voraussetzen.'
D. ' Die Politischen Lyriker.'
Passing on to those poets who worked in
the troublous times of the middle of the
century, and who on account of their many
war-songs and songs connected with war,
have earned the name of 'die Politischen
Lyriker,' there is only one, as far as I can
discover, who made use of a Percy motiv.
In 'Das Lied vom falschen Grafen,' by
Moritz von Strachwitz (cf. Gedichte, ed.
Reclam, p. 139), there are such clear echoes
of 'Lord Thomas and Fair Ellinor' (cf.
Wheat., iii. 82; Sch., p. 610), that it cannot
but be concluded it was written under
the influence of that ballad from Percy's
Reliques.
(1) In both a nobleman while in love
with a high-born lady swears he will marry
a peasant girl, and in both the peasant girl
kills the high-born lady in the very presence
of the nobleman.
(2) In both the quaint adjective ' brown '
is applied to the peasant girl :
The brown girl she has got houses and lands
Fair Ellinor she has got none.
Eine Fischerdirn' mit braunem Gesicht,
Die rudert den Kahn mit Macht.
There are several important differences
between the two poems, though the trend
of the story is so very much the same ;
e.g. Strachwitz has changed the local colour-
ing completely, making the scene of the
poem Denmark, not England, the farmer's
daughter a fisher maiden, and the scene of
her crime a cliff-bound coast in Scandinavia,
not a peaceful English village church. Also
Strachwitz causes the three lovers to meet
their death together, while in 'Lord Thomas
and Fair Ellinor,' the browne girl kills
Ellinor, is then put to death by Lord
Thomas, who afterwards ends his own life.
E. Ballad Writers since 1860.
Among the ballad writers since 1860
there are two in particular who have worked
at translations of ballads in Percy's Reliques.
A brief account of Theodor Fontane's and
Felix Dahn's versions will suffice to show
that the power to fascinate German poetic
genius has by no means departed from the
Reliques.
Th. Fontane published his Balladen first
in 1861, but since then his collected poems
have appeared in several editions. In that
of 1902 there are altogether fifty-four
poems with English subjects, and of these
twelve are ballads with Percy originals.
They are to be classed into two groups :
translations and adaptations.
1. Translations —
Barbara Allen, ed. 1902, p. 382— Sir
John Grehme and Barbara Allan.
Wheat., iii. 133; Sch. 645.
Jung Walter, p. 384 — Young Waters.
Wheat., ii. 228 ; Sch., 376.
Sir Patrick Spens, p. 389— Sir Patrick
Spence. Wheat., i. 98 ; Sch., 69.
Lord Murray, p. 391— The Bonny Earl
of Murray. Wheat., ii. 226 ; Sch., 402.
Konigin Eleonorens Beichte, p. 393 —
Queen Eleanor's Confession.
Wheat., ii. 164; Sch., 357.
Konig Johann und der Bischof von
Canterbury, p. 428 — King John and
the Abbot of Canterbury.
Wheat., ii. 303 ; Sch., 466.
These are excellent translations, yet none
of them do full justice to Fontane's skill as
a poet. The ballads in the second group,
however, are many of them fine poems, and
had Fontane been willing to sacrifice their
English local colouring, they would certainly
have won great favour with his fellow-
countrymen. As it is, in his desire not to
forfeit the Englishism of his originals,
Fontane has had to forfeit much of his
merited popularity as a German ballad
poet.
INFLUENCE OF PERCY'S 'RELIQUES ' ON GERMAN LITERATURE 91
2. Adaptations —
'Von der schonen Rosamunde ' (ed. 1902,
p. 115 ff.) is a ' Romanzen-Cyclus ' of nine
chapters baaed on ' Fair Rosamond (Wheat.,
ii. 154; Sch., 348). All the essential de-
tails of the English ballad are reproduced
and elaborated in the German one, except
the mention of the thread by following
which entrance to Rosamond's bower could
alone be gained. The most obvious elabo-
rations made by Fontane are as follows : —
i. The opening lines of the English
ballad :—
When as King Henry rulde this land,
The second of that name,
Besides the queene, he dearly lovde
A faire and comely dame . . .
give no indication of the story of Henry's
meeting with and wooing of Rosamond.
The ballad opens at the point in the story
when Rosamond is established at Wood-
stocke, to the jealous indignation of Ellinor,
and Henry is about to start for a war with
France. Fontane, however, wrote three
introductory chapters the titles of which
indicate their contents: (a) 'Wie Konig
Heinrich Rosamunden findet.' (6) 'Wie
Konig Heinrich Rosamunden gen Woodstock
f iihrt. (c) ' Von der Konigin Leonore.'
ii. In that third introductory chapter
Fontane goes into many details about the
queen's hearing of the bringing of Rosa-
munde to Woodstock. He found simply
this in the English original :
Yea Rosamonde, fair Rosamonde,
Her name was called so,
To whom our queene, dame Ellinor,
Was knowne a deadlye foe.
iii. Fontane has inserted an entire chapter
about the king's return to his palace in
London after his first night at Woodstock
with Rosamunde : ' Wie Konig Heinrich gen
London zieht.'
iv. In the two descriptions of Woodstock
there is this notable difference : in the
Relique it is a new tower built on purpose
for Rosamond :
The king, therefore, for her defence
Against the furious queene,
At Woodstocke builded such a tower
The like was never seene . . .
while in Fontane Rosamunde was taken to
an old castle long since in existence :
Schloas Woodstock ist ein alter Bau
Aug Konig Alfreds Tagen . . .
v. After Heinrich has gone to France,
Fontane inserts a scene between Rosamunde
and a beggar woman who warns her she
has been betrayed and that her end is near ;
also a very beautiful chapter called 'Em
Sturm.' In the latter the wind is made to
overhear these words in Woodstock, '0
komm, o rette,' and to carry them to the
king's ears in his tent in France. Heinrich
forthwith takes ship to come to the help of
Rosamunde.
vi. It is not from actual violence that
Rosamunde pleads to be preserved in Fon-
tane's poem, for he makes the evil done to
her by the queen to consist in this:
Kein Wortlein von des KOnig's Gruss,
Noch, dass im fernen Land sein Fuss
Darf je nach Woodstock dringen.
Ich bring ein kostlich Gift ihr bei,
Das Zweifelgift an seiner Treu —
Das muss das Herz ihr brechen.
Hence the end of the ballad is altered by
Fontane: he makes Rosamunde take her
own life in an agony of despair.
Sir Walter Raleigh's letzte Nacht (ed. 1902,
p. 167 ff.) gives Fontane's ideas about the
occasion of the beautiful ballad ' The Lye '
(Wheat., ii. 297 ; Sch., 458). That Fontane
was mistaken in his view that ' The Lye '
voiced Sir Walter's feelings on the last
night of his life is shown by the critical
note prefixed to the ballad in Wheatley's
edition. 'This poem is reported to have
been written by its celebrated author the
night before his execution, Oct. 29, 1618.
But this must be a mistake, for there were
at least two editions of Davison's poems
(among which Percy found it) before that
time, one in 1608, the other in 1611. So
that, unless this poem was an after-insertion
in the fourth edition, it must have been
written long before the death of Sir Walter:
perhaps it was composed soon after his
condemnation in 1603.' Into the narrative
of the poem Fontane has inserted his adap-
tation of 'The Lye.' In these rhymed
stanzas of eight lines each (the rest of the
poem is in blank verse) he has not kept
closely to his original. In fact, the first
and last stanzas are not in ' The Lye ' at all,
and a different idea is inserted for 1. 1 of
v. 12 of the English ballad. The following
are the parallels in the two poems :—
Stanza 2, 1. 1.
Des Hofes Glanz und Schimmer
Blinkt nur wie faules Holz,
Die Kirche lebt vom Flimmer
Und wird vor Demuth stolz.
Cf. ' The Lye,' 1. 7.
Goe tell the court, it glowes
And shines like rotten wood,
Goe tell the church it showes
What's good, and doth no good.
92
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
Stanza 2, 1. 5.
Des Reichen Opfer bringen
Der Quell, daraus sie springen
Heisst Sucht naoh Ehr' und Ruhm.
Of. ' The Lye, ' 1. 19.
Tell men of high condition
Their purpose is ambition.
Stanza 3, 1. 1.
Des Klugen Witz verschwendet
Der Worte viel — nur nichts ;
Cf. 'The Lye,' 1. 43.
Tell wit, how much it wrangles
In tickle points of nicenesse ;
Stanza 3, 1. 3.
Die Weisheit wird geblendet
Vom Glanz des eignen Lichts ;
Cf. ' The Lye,' 1. 45.
Tell wisedome ; she entangles
Herselfe in over-wisenesse ;
Stanza 3, 1. 5.
Selbst du, des Weltgewimmels
Gepriesenste, o Kunst,
Es zeugt dich statt des Himmels
Die Mode und die Gunst.
Cf. 'The Lye,' 1. 61.
Tell arts, they have no soundnesse,
But vary by esteeming ;
Stanza 4, 1. 2.
Die Lieb ist eitel Lust,
Cf. 'The Lye,' 1. 32.
Tell love it is but lust ;
Stanza 4, 1. 3.
Ergebung kniet und fallet
Nur weil es heisst : ' Du musst ! '
Cf. 'The Lye,' 1. 31.
Tell zeale, it lacks devotion ;
Stanza 4, 1. 5.
Die Treu ging langst verloreu
In Sohein und Lug und Trug,
Cf. 'The Lye,' 1. 67.
Tell faith, it's fled the citie ;
Stanza 4, 1. 7.
Das Gluck wird blind geboren ; —
Cf. ' The Lye,' 1. 55.
Tell fortune of her blindnesse.
Among those poems, which Fontaue calls
Lieder und Balladen, frei nach dem Englischen,
there are several which are not such elabor-
ate adaptations as the above-mentioned, but
which are also by no means to be reckoned
as translations : ' Jung Musgrave und Lady
Barnard' (ed. 1902, p. 365 tf.) is obviously
a version of 'Little Musgrave and Lady
Barnard ' (Wheat., iii., 68 ff. ; Sch., 601). It
omits, however, the first stanza of the
English ballad, it does not mention the
English place-name Bucklesford — Bury,
where Lady Barnard's bower was, it does
not reproduce all the gruesome details of
the English story, and passes over entirely
Lord Barnard's self-recrimination at the
end of the poem.
In 'Schon Margret und Lord William'
(ed. 1902, p. 378) Fontane's version of
'Fair Margaret and S weet William ' (Wheat.,
iii., 124; Sch., 638) there are also sundry
omissions: — i. William's saying to his re-
tainers that he goes to Margret's bower
'by the leave of my ladie' (cf. 11. 39, 40).
ii. These words of William to Margret's
brother at her funeral :
For whatever is dealt at her funeral to-day
Shall be dealt to-morrow at mine.
iii. Also the following lines :
Fair Margaret dyed to-day, to-day,
Sweet William dyed the morrow :
Fontane has, however, made several
additions to the original ballad, and that
without spoiling it: — i. An expression of
reluctance on the part of William to marry
his rich bride ; cf. \. 78. ii. Descriptions of
the manner of Margret's death, 1. 17 if.;
of her appearing to William, 1. 25 ff. ; of
the growing again of the rose bushes after
the sexton had cut them down, 1. 83. iii.
A concluding adage, 1. 84.
' Chevy Chase oder die Jagd im Chevy-
Forst' (ed. 1902, p. 396 ff.) is based not on
the Ancient Ballad of Chevy Chase, like
Herder's ' Chevy Jagd ' and Bothe's ' Die
Chevy Jagd,' but on the more modern
version of the poem ; cf. Jfheat. i. 249 ;
Sch., 178. The parts of the English ballad
which are reproduced by Fontane are com-
paratively close translations, but as so much
of it has been omitted by him, I class it
among his adaptations. The following lines
are altogether omitted: 65-78; 145-149;
156-160; 165-169; 196-200; 227-262; 266-
269. The passage from 1. 117 to 1. 127 is
condensed into :
Das gab ein Stechen und ein Haun,
Manch breite Wunde klaffte,
Langst unser englisch Bogenvolk
Nicht mehr den Bogen straffte.
The description of the many English and
Scotch lords who fell in the battle (11. 227-
262) has the following equivalent : —
INFLUENCE OF PERCY'S 'EELIQUES' ON GERMAN LITERATURE 93
So fiel Sir Ralph Montgomery,
CJnd mit ihm sind gefallen
Auf beiden Seiten manniglich
Die Ritter und Vaaallen.
A few lines have been added by Fontane
to the original : — Percy's comparison of his
foe to a deer, 11. 157-160; also the descrip-
tion of the field of battle after the fray in
the second last verse of the poem. The
closing verse is different from the original
in Fontane ; he evidently saw no reason for
alluding, as does the English conclusion,
to the troubled state of the time when the
ballad was written.
God save our king and bless this land
With plentye, joy and peace ;
And grant henceforth that foule debate
'Twixt noblemen may cease.
l)as war die Jagd in Ciievy Forst, l
Wo Herr und Hirsch gefallen.
Gott schiitz' den KOnig unsern Herrn,
Und sei uns gniidig alien.
In the two parts of 'Der Aufstand in
Northumberland' (ed. 1802, p. 408 ff.) are
treated 'The Rising in the North' (Wheat.,
i. 266; Sch., 190) and 'Northumberland
betrayed by Douglas' (Wheat., i. 279; Sch.,
196). Fontane follows Percy's suggestion
in thus making the one ballad the sequel to
the other.
' Percy und die Nortons ' is much the
closer rendering of the two, though even
it omits several verses of the original, viz.
verses 1, 8, 23, 28-30. The most important
of these omissions are Earl Percy's wife's
idea that she might serve as hostage for
her lord at the court, and the episode of
Sir George Bowes' flight to his castle
instead of joining the rebels. Some minor
differences are these: in 11. 6 and 14 Fon-
tane mingles bashfulness in Percy's defiance
of the court; in 1. 42 Fontane has 'seine
Sb'hne' for 'that goodly e company'; Fon-
tane mentions eight instead of nine Nortons,
seven instead of eight of whom he makes
join the rebels; in Fontane's version the
Nortons go straight to Percy's castle and
are there joined by the other nobles, while
in the English ballad the host gathers at
Wetherbye.
' Percy's Tod ' differs considerably from
its original as regards details, though their
subject is obviously identical. Fontane
omits the following : —
1. The account of Percy's wanderings
round Scotland before he reached the
castle of Douglas. Percy simply says :
1 This line closely resembles the last words of
A. The Middle High German epic, ' Der Nibelunge
Not' :— ' daz ist der Nibelunge not.' B. Uhland's
'Des Sangers Fluch':— 'Dasist des Sangers Fluch.'
Mein Dach ist der Himmel seit manchem Tag,
Mein Lager zur Nacht des Waldes Streu :
Zu William Douglas will ich gehn,
Sein Sehloss ist fest, sein Herz ist treu.
The reason underlying 1. 26 of the English
ballad,
He halehed him right courteouslie,
is explained thus :
Als einst er floh, wie jetzt ich flieh',
Da fand er Schutz am Herde niein :
Die Douglas waren immer treu,
Auch William Douglas muss es sein.
2. The sending of the Lord Warden's
demand to the Regent for 'the bannisht
Earl,' cf. 11. 31-36, and so the occasion of
Mary a Douglas' word of warning, cf. 11. 55-
60, is not specified. In fact, the whole of
the conversation between Mary and Earl
Percy is much condensed ; cf. Percy's Tod,
11. 37-84. Northumberland betrayed by
Douglas, 11. 55-112.
3. The reference to Mary a Douglas'
mother; cf. 1. 133 ff.
4. The farewell between Percy and Mary
a Douglas; cf. 11. 157-164, 169-188. _
There are three elaborations of lines in
the English ballad which are worthy of
note : —
1. Fontane works out his third and fourth
stanzas from 1. 25 :
And when he to the Douglas came.
2. Fontane's eighteenth and nineteenth
stanzas are suggested by 11. 103-104 :
Yet step one moment here aside,
He showe you all your foes in field.
3. The last stanza of the English ballad
is supplemented by the three best stanzas
of Fontane's, which give a detailed account
of Percy's execution.
Felix Dahn, the other poet of recent
years whose ballads show the influence of
Percy's Eeliques, has not used any outside
those treated by Fontane. Whether this
fact points to some intimate connection
between them I have not had the means
of ascertaining. None of Dahn's ballads,
however, can be called translations; they
are free adaptations of Percy motivs.
'Jung Douglas und schon Rosabell ' (cf.
Gedichle, I8te Sammlung, p. 219) is con-
nected with 'Fair Margaret and Sweet
William' (Wheat., iii. 124; Sch., 638) in so
far that in both (1) the man marries another
girl than his beloved, and the beloved, as
she is combing her hair on the wedding
morning, sees the bridal pair pass under
her window ; (2) there is introduced a rose
motiv ; in the English ballad at the end of
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
the poem, cf. 1. 71 ff., in the German earlier
in the story, cf. 11. 31-34, 50-51, 61 ff.
The names in Dahn's poem are different,
and the whole story is more elaborate. He
omits, however, the ghostly episode ; cf. 1.
17 ff., and all about Margaret's seven
brothers ; cf. 1. 43 ff. The part played by
the hero's father in the story is quite
original to Dahn ; cf. 1. 1 3 ff.
'Der Zaubermantel' (cf. Gedichle, I8te
Sammlung, p. 242 ff.) is evidently a con-
densed reproduction of ' The Boy and the
Mantle' (Wheat., iii. 3; Sch., 556), but
between the two there are the following
differences : Dahn gives a longer account
of the banquet, 11. 5-9, though he curtails
the description of the trying on of the
magic cloak : only the virtue of the queen
and one other lady is tested, whereas several
other ladies are introduced in the original.
Also in Dahn's poem the court ladies arc
challenged to try on the cloak, while in the
English one they show no reluctance to
doing so. Dahn omits altogether the last
part of the English ballad, the episode of
the boar's head; cf. 1. 141 ff. In both,
however, the queen is shown to be disloyal
at heart, and in both the lady whom the
cloak does fit has first to confess to the
little fault of having once kissed her future
husband before they were married.
'Rosamunde' (Gedichte, 2te Sammlung,
p. 138) is suggested by 'Fair Rosamund'
(Wheat., ii. 154; Sch., 348); for both tell
how a king of England, Dahn does not
specify which, once kept his mistress,
Rosamunde, shut up away from court in
a hunting-lodge in the forest. In Dahn's
poem, however, the king is given a higher
moral tone than in the English ballad :
there is no mention of another woman than
his rightful wife. Eleanor is indeed intro-
duced by Dahn, but as the king's mother.
It is out of pity for the country that she
does Rosamunde to death :
So langer kann dies Auge schauen —
Ich fiihls — verloren ist mein Sohn.
Auf ! todtet sie ! nur ihr Verderben
Giebt England seinen Herrn zuriick.
In Dahn's ballad there is no mention of
the king's going from the court for a war.
One night after Eleanor had overheard her
son reveal in his sleep the name of Rosa-
munde's refuge, she goes and has her
murdered. Dahn closes his poem with a
description of the effect upon the king of
seeing his murdered beloved which is quite
original :
Er schaut die Mutter, die Barone,
Er starrt der Schlaf 'rin ins Gesioht :
' Nun magst du wieder tragen Krone
Der bose Zauber ward zu nicht.
Der schwiile Traum, er war vom Biisen :
Du kannst nicht irren mehr : es tagt—
Von Qual und Wahn rnusst' ioh dich losen ' —
' Ja, Mutter, wahr hast du gesagt.
Nur eine Bahn ist mir geblieben :
Du liisst der Liebe keine Wahl ! '
Uiid bis zum Heft ins Herz getrieben
Traf ihn zum Tod der treue Stahl.
'Lord Angus und Jung Kenneth' (cf.
Gedichte, 2tc Sammlung, p. 151) echoes
' Little Musgrave and Lady Barnard
(Wheat., iii. 68 ; Sch., 601). In both a lady
of high degree invites an inferior to a
secret bower by night, and Dahn has added
a description of the way in which the lady
undertook to make easy the boy's coming.
In both the boy pays her the visit, only in
Dahn's poem it is as a ghost, for he was
killed on his way to the bower by the
lady's husband. There is no mention of a
betrayal by another servant, but Jung
Kenneth simply says : ' Lady Angus, dein
Gatte stach mich todt.'
Besides the above-mentioned adaptations
to be found among Dahu's poems it is
worthy of note that in 'Ralf Douglas' (cf.
Gedichte, 2te Sammlung, p. 141) there are
three passages which are echoes of passages
in 'Northumberland betrayed by Douglas,'
though the two ballads are not on the
same subject : —
(1) LI. 23-28 of 'Ralf Douglas,' the in-
vitation with its treacherous purpose given
to King James to hunt in the demesne of
the castle of Stirlingsford, corresponds to
11. 43-48 of the English ballad :
To-morrow a shootinge will bee held
Among the lords of the North countrye, etc.
(2) Thomas Kairn's answer to the king
on being asked if the invitation should be
accepted :
' Mir diinkt es sicher im eignen Haus : Wort, Glas
und Treue brieht' —
is much in the same strain as the warning
given by Mary a Douglas to Percy; cf.
11. 55-60.
(3) The clearest echo of all, however, is
in King James's words on his arrival at
Stirlingsford :
'Die Douglas waren immer treu, ein Douglas
bist auch du. '
And again, on being awakened by Thomas
Kairn from his sleep beside Douglas :
'Die Douglas waren immer treu, ein Douglas
ist auch der.'
They obviously reproduce 11. 147-8 of the
English ballad :
INFLUENCE OF PERCY'S 'RELIQUES' ON GERMAN LITERATURE 95
' The Douglases were ever true,
And they can ne'er prove false to niee. '
To conclude this account of the direct
influence of Percy's Keliques, and to sum-
marise as conveniently as possible both its
information and that of the essays of A.
Waag : Herder's Ubertragengen englischer
Gedichte, and H. F. Wagener : Das Ein-
dringen von Percy's Eeliques in Deutschland,
I have drawn up the following table of the
existing German versions of ballads in
Percy's collection: —
1. The Ancient Ballad
of Chevy Chase.
Cf. Wheat i. 19;
Sell. 23.
2. TheJew'sDaughter.
Cf. Wheat, i. 54;
Sch. 44.
3. Sir Cauline.
Cf. Wheat, i. 61;
Sch. 46.
4. Edward, Edward.
Cf. Wheat, i. 83;
Sch. 58.
5. King Estmere.
Cf. Wheat. \. 85;
Sch. 59.
6. Sir Patrick Spence.
Cf. Wheat, i. 98;
Sch. 69.
1. Herder. Chevy Jagd.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 480.
2. Bothe. Die Chevy Jagd.
Gf. Volkslieder, publ. 1795.
1. Herder. Die Judentochter.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 190.
2. Bodmer. Das Kind im Zieh-
brunnen.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.1
3. Kosegarten. Die Juden-
tochter.
Cf. Gesammelte Gedichte,
ed. v. p. 203.
4. Seckendorf.
Cf. his Musenalnianach,1808,
p. 5.
1. Bodmer. Cawlin.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
2. Bothe. HerrKalin.
Cf. Volkslieder, 1795.
1. Herder. Edward, Edward.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 476.
2. Seckendorf.
Cf. Seckendorfs Musenal-
manach, 1808, p. 7.
1. Herder. Konig Esthraer.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 232.
2. Uhland. L>es Sangers Fluch.
Cf. Bibliogr. Instit. ed. p.
267.2
3. Bodmer. Konig Westmar.
Cf. Altenglisehe Balladen,
1780.
1. Herder. Der Schiffer.
Cf. Volkslieder. Suphan ed.
'xxv. 175.
2. Bodmer. Patrick Spense.
Cf. Altenglische Balladen,
'1780.
3. Kosegarten. Das Lied von
Sir Patrick Spence.
Cf. Gesammelte Gedichte, ed.
v. p. 200.
4. Seckendorf. Sir Patrick
Spence.
Cf. Seckendorfs Musenal-
manach, 1808.
5. 8. Ch. Pape. Der kiihne
Schiffer.
Cf. Hub's Auswahl, p. 190.3
1 The full title of this work — Alttnglisrhe,
BcUladen ; Fabeln von Laudine ; Siegeslied der
Franken,' publ. Zurich und Winterthur, 1780.
2 Ludwiy Uhlaiid'i Werke,, ed. by Ludwig
Frankel, 2 vols., Leipzig und Wien, 1893.
3 Ignaz Hub. Deutschland' * Balladen- und
Romanzendichter, von G. A. Biirger bis auf die
netiste Zeit. Wiir/.burg and Karlsruhe, 1845.
7. Robin Hood and
Guy of Gisborne.
Cf. Wheat, i. 102;
Sch. 71.
8. The Child of Elle.
Cf. Wheat, i. 131 ;
Sch. 82.
9. Edom o' Gordon.
Wheat, i. 140 ;
Sch. 88.
10. Jephthah, Judge
of Israel.
Wheat, i. 183;
Sch. 1066.
11. A Song to the Lute
in Musicke.
Wheat, i. 187 ;
Sch. 133.
12. King Cophetua
and the Beggar
Maid.
Wheat, i. 189 ;
Sch. 135.
13. Take thy old Cloak
about thee.
Wheat, i. 195 ;
Sch. 139.
14. Geruntus the Jew
of Venice.
Wheat, i. 211 ;
Sch. 150.
15. Take those Lips
away.
Wheat, i. 230 ;
Sch. 164.
16. King Leir and his
three Daughters.
Wheat, i. 232 ;
Sck. 165.
17. Youth and Age.
Wheat, i. 237 ;
Sch. 170.
18. The Friar of Or-
ders Gray.
Wlient. i. 242 ;
Sch.. 174.
19. The more modern
Ballad of Chevy
Chase.
Wheat, i. 249 ;
Sch. 178.
20. Death'sFinal Con-
quest.
Wheat, i. 264 ;
Sch. 189.
21. The Rising in the
North.
Wheat, i. 266 ;
Sch. 190.
6. Th. Fontane. Sir Patrick
Spens.
Cf. Gedichte, ed.1902, p. 389.
1. Bodmer. Robin Hood.
Cf. Altengl. Balladen, 1781.
1. Burger. Die Entfiihrung.
Cf. Berger's ed. Burger's
Gedichte, p. 152.
2. Bodmer. Emmelyne.
Cf. Altengl. Balladen, 1781.
3. Bothe. Der Ritter von Elle.
Cf. Volkslieder, 1795.
1. Bodmer. Gordon.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
1. L. Robert. Das Gelubde.
Cf. Hub's Auswahl, p. 277.
1. Herder. Gewalt der Ton-
kunst.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 377.
1. Goethe. Ballade vom ver-
triebenen und zuriickkeh-
renden Grafen.
Cf. Gedichte, Hempel ed.
i. p. 193.
1. Herder. Er und Sie.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 603.
2. Voss. Der Flausrock.
Cf. Gedichte, vii. p. 161.
1. Eschenburg.
Cf. Ursinus' 'Balladen alt-
engl. und altschott. Dicht-
art,' publ. 1777.
1. Herder. Wend', o wende
diesen Blick.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. p. 204.
1. Eschenburg.
Cf. Ursinus' ' Balladen alt-
engl. und altschott. Dicht-
art,' ed. 1777, p. 165.
2. Bodmer. Konig Liar.
Cf. Sammlung altengl. Bal-
laden, 1780.
1. Herder. Jugend und Alter.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 52.
1. Burger. Der Bruder Grau-
rock und die Pilgerin.
Cf. Gedichte, ed. Berger,
p. 135.
2. Bodmer. Der Monch vom
grauen Orden.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
3. Bothe. Der Monch und die
Pilgerin.
Cf. Volkslieder, 1795.
1. Bodmer. Die Wildschutzen.
Gf. Altengl. Balladen, 1781.
2. Schiller. Graf Eberhard der
Greiner.
Cf. Gedichte, ed. Seller-
maim. p. 54.
3. Fontane. Chevy-Chase oder
Die Jagd im Chevy-Forst.
Cf. Gedichte, ed. 1902, p.
396.
1. Bothe. Des Todes Sieg.
Cf. Volkslieder, 1795.
1. Seckendorf.
Cf. Seckendorfs Musenal-
manach, 1807.
2. Fontane. Percy und die
Nortons.
96
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
22. Northumberland
betrayed by
Douglas.
Wheat, i. 279 ;
Sch. 196.
23. My Mind to Me
a Kingdom is.
Wheat. i. 294 ;
Sch. 204.
24. ThepatientCount-
Whe'at. i. 299 ;
Sch. 206.
25. Dowsabell.
Wheat, i. 304 ;
Sch. 213.
26. Cupid's Pastime.
Wheat, i. 315 ;
Sch. 220.
27. The Character of
a happy Life.
Wheat, i. 317 ;
Sch. 223.
28. Winifreda.
Wheat, i. 323 ;
&A. 227.
29. Bryan and Per-
eene.
Wlieat. i. 328 ;
Sch. 233.
30. Gentle Kiver,
gentle river.
Wheat, i. 331 ;
Sch. 236.
31. Alcanzor
Zayda.
Wheat, i.
Sch. 241.
and
32. The not-browne
Mayd.
Wheat, ii. 31 ;
Sch. 285.
33. The Gaberlunzie
Man.
Wheat, ii. 67 :
Sch. 592.
Cf. Gedichte, ed. 1902, p.
408.
1. Fontane. Percys Tod.
Cf. Gedichte, ed. 1902, p.
'413.
2. F. Dahn. Ralf Douglas.
Cf. Gedichte, 2'« Sammlung,
p. 141.
1. Claudius.
Cf. Gb'tt. Musenalmanach,
1774, p. 170.
2. Matthesius.
Cf. Gb'tt. Musenalmanach,
1779, p. 103.
3. Bothe. Mein Sinn ist mir
ein Kb'nigreich.
Cf. Volkslieder, 1795.
4. Hang.
Cf. Epigrammeu. vermischte
Gedichte, vol. ii., publ.
1805.
1. Bodmer. Die geduldige
Gattin.
Cf. Altengl. Balladen, 1781.
2. Bothe. Die goldeue Mittel-
strasse.
Cf. Volkslieder, 1795.
1. Bothe. Angelika, eine Bal-
lade.
Cf. Volkslieder, 1795.
1. Gerstenberg.
Cf. Brief 8 iiber Merkwiir-
digkeiteu der Litteratur,
publ. 1766, p. 57.
2. Herder. Nach einer alten
englischen Ballade.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 559.
3. Bothe. Amors Kurzweil.
Cf. Volkslieder, 1795.
1. Herder. Der Gliickliche.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 274.
1. Herder. Gluckseligkeit der
Ehe.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 369.
1. Bothe. Bryan und Ferine.
Cf. Volkslieder, 1795.
1. Herder. Der blutige Strom.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 263.
2. Seckendorf.
Cf. Seckendorfs Musenal-
manach, 1806, p. 122.
1. Herder. Alkanzor und
Zaida.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 148.
2. Ursinus.
Gf. Ursinus' ' Balladen alt-
engl. und altschott. Dicht-
art,' ed. 1777.
3. Seckendorf.
Cf. Seckendorfs Musenalm.
1806, p. 120.
1. Herder. Das nussbraune
Madchen.
Cf. Volkslieder, Suphan ed
xxv. 415.
2. Kosegarten. Das nussbraune
Madchen.
Cf. Gedichte, ed. v. p. 177.
3. Anon, in 'Die Volksharfe,'
publ. 1838, vol. ii. p. 7.
1. Herder. Bettlerlied.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 511.
34. Harpalus.
Wlieat. ii. 75 ;
Sch. 310.
35. Gentle Herdsman,
tell to Me.
Wheat, ii. 86 ;
Sch.. 318.
36. King Edward IV.
and Tanner of
Tamworth.
Wheat, ii. 92 ;
Sch. 320.
37. As Ye came from
the Holy Land.
Wheat, ii. 102 ;
Sch. 326.
1. Bothe. William und Fanny.
Cf. Volkslieder, 1795.
1. Herder. Gesprach einer Pil-
gerin.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 564.
2. Bothe. Guter Schiifer, sage
mir.
Cf. Volkslieder, 170r..
3. Bodmer. Die Pilgerin.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
1. Bodmer. Kdnig Edward
und der Gerber.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
Herder. Die Pilgerin. Zweites
Gesprach.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 564.
Bothe. Der Pilgrim und
der Reisende.
38. The heir of Liune.
Wheat, ii. 138 ;
Sch. 471.
39. Fair Rosamond.
Wheat, ii. 154 :
Sch. 348.
40. Queen Eleanor's
Confession.
Wheat, ii. p. 161 ;
Scli. 357.
41. The Beggar's
Daughter of Bed -
nail Green.
Wheat, ii. 171 ;
Sch. 364.
42. Lady Anne Both-
well's Lament.
Wheat, ii. 209 ;
Sch. 391.
Cf. Volkslieder, 1795.
Haug.
Cf. Epigramme nucl ver-
mischte Gedichte, vol. ii.
publ. 1805.
Bodmer. Der Erbe von
Linue.
Cf. Altengl. Balladen, 1781.
Raspe.
Cf. Recension iiber Percy's
Reliques. Bibl. d. scbbnen
Wissenschaften, vol. i.
publ. 1765.
Herder. Die schb'ne Rosa-
munde.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 135.
Bodmer. Die schb'ue Ro.se-
munde.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
Anon, in 'Die Volksharfe,'
vol. i. p. 5, publ. 1838.
Fontane. Von der schouen
Rosamunde.
Cf. Gedichte, ed. 1902, p.
115.
F. Dahn. Rosamunde.
Cf. Gedichte, 2te Samm-
lung, p. 138.
Ursinus.
Cf. Ursinus' 'Balladen alt-
engl. u. altschott. Dicht-
art,' publ. 1777.
Bodmer. Der Kbnigin Ele-
norens Beichte.
Cf. Altengl. Balladen, 1781.
de la Motte Fouque.
Cf. Chamissos' u. Varnha-
gen's Mnsenalnianach,1806,
p. 52.
Fontane. Konigin Eleono-
rens Beichte.
Cf. Gedichte, ed. 1902, p.
393.
Bodmer. Des Bettlers Toch-
tv.
Cf. Altengl. Balladeu, 1781.
Goethe. Ballade vom ver-
triebenen und zuriickkeh-
renden Grafen.
Cf. Gedichte, Hempel ed.
p. 193. Weimar ed. vol. xii.
p. 294 ff.
Herder. Wiegenlied einer
ungliicklichen Mutter.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 164.
Anon, in Weimar. Musen-
almanach, 1798, p. 158.
INFLUENCE OF PERCY'S 'RELIQUES' ON GERMAN LITERATURE 97
43. The Murder of the
King of Scots.
Wheat, ii. 213.
Scfi: 393.
44. The Bonny Earl
of Murray.
Wheat, ii. 226 ;
Sell. 402.
45. Young Waters.
Wheat, ii. 228 ;
Sdi. 376.
1. Bodmer. Der Mord des
Kdnigs der Schotten.
Of. Altengl. Balladen, 1781.
1. Herder. Murray's Ermor-
dung.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 382.
2. Uhland. Des Sangers Fluch.
Of. Bibliogr. Instit. ed. p.
267.
3. Kosegarten. Das Lied voin
edlen Murray.
Cf. Gedichte, 5th ed. p. 198.
4. Fontane. Lord Murray.
Of. Gedichte, ed. 1902, p.
391.
1. Herder. Der eifersiichtige
Ktinig.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 379.
2. Uhland. Des Saugers Fluch.
Cf. Bibliogr. Instit. ed. p.
267.
3. Fontane. Jung Walter.
Cf. Gedichte, ed. 1902, p.
384.
1. Herder. Soldatenmarchen.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 556.
2. Bothe. Das Friiulein aus
Spanien.
Cf. Volkslieder, 1795.
1. Herder. Die Todtenglocke.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 278.
1. Fontane. Sir Walter Ra-
leigh's letzte Nacht.
Cf. Gedichte, 1902 ed. p.
167.
1. Burger. Der Kaiser und der
Abt.
Cf. Gedichte, ed. Berger, p.
218.
2. Bodmer. Der Abt vou
Kantelberg.
Of. Altengl. Balladen, 1781.
3. Fontane. KonigJohannund
der Bischof von Canter-
bury.
Cf. Gedichte, ed. 1902, p.
428.
50. You meaner Beau- 1. Herder. Das Unvergleich-
ties. bare.
Wheat, ii. 312 ; Cf. Volkslieder, Suphan ed.
Sch. 212. xxv. 521.
51. To Althea from 1. Herder. Lied im Gefang-
Prison. niss.
Wheat, ii. 321 ; Cf. Volkslieder, Suphan ed.
Sch. 482. xxv. 516.
46. The Spanish
Lady's Love.
Whmt. ii. 247;
Sch. 413.
47. Corydon's doleful
Knell.
Wtieat. ii. 274 ;
Sch. 464.
48. The Lye.
Wheat, ii. 297 ;
Sch. 458.
49. KingJohnandthe
Abbot of Canter-
bury.
Wheat, ii. 303 ;
Sch. 466.
52. Why so pale ?
Wheat, ii. 343 ;
Sch. 736.
53. The Lady dis-
tracted with
Love.
Wheat, ii. 354 ;
Sch. 500.
54. The distracted
Lover.
Wheat, ii. 355 ;
Sch. 501.
55. The frantic Lady.
Wheat, ii. 357 ;
Sch. 503.
1. Herder. Der Verliebte.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 553.
2. Anon.
Cf. Gottinger Musenalm. ,
1781, p. 181.
1. Boie.
Cf. Voss' Musenalm., 1792,
p. 119.
1. Haug.
Cf. Epigramme und ver-
mischte Gedichte, vol. ii.
1. Haug.
Cf. Epigramme und ver-
mischte Gedichte, vol. ii.
56. The Braes of Yar-
row.
Wheat, ii. 362 ;
Sch. 506.
57. Admiral Hosier's
Ghost.
Wheat, ii. 367 ;
Sch. 509.
58. Jemmy Dawson.
Wheat, ii. 371 ;
' Sch. 228.
59. The Boy and the
Mantle.
Wheat, iii. 3 ;
Sch. 556.
60. The Marriage of
Sir Gawaine.
Wheat, iii. 13 ;
Sch. 563.
61. King Ryence's
Challenge.
Wheat, iii. 24 ;
Sch. 572.
62. King Arthur's
Death.
Wheat, iii. 27 ;
Sch. 575.
63. A Dyttie to Hey
Downe.
Wheat, iii. 44 ;
Sch. 584.
64. Glasgerion.
Wheat, iii. 45 ;
Sch. 585.
65. Old Robin of Port-
ingale.
Wheat, iii. 50 ;
Sch. 588.
66. Child Waters.
Wheat, iii. 58 ;
Sch. 595.
67. Little Musgrave
and Lady Bar-
nard.
Wheat, iii. 68 ;
Sch. 601.
1. Leuz. Yarrow's Ufer.
Cf. Gedichte, ed. Weinhold,
p. 162.
2. von Halem.
Of. Voss' Musenalm., 1792.
1. Bothe. Admiral Hosiers
Geist.
Cf. Volkslieder, 1795.
2. Kosegarten. Hosiers Geist.
Cf. Gedichte, 5th ed. p.
239.
1. Haug.
Cf. Epigramme und ver-
mischte Gedichte, vol. ii.
1. Herder. Der Knabe mit
dem Mantel.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 244.
2. Bodmer. Der Mantel der
Keuschheit.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
3. Bothe. Das Kniiblein mit
dem Mantel.
Cf. Volkslieder, 1795.
4. W. Gerhard. Der Keusch-
heitsmantel.
Cf. Hub's Auswahl, p. 302.
5. Anon.
Cf. Die Volksharfe, pitbl.
1838, vol. i. p. 126.
6. F. Dahn. Der Zauber-
mantel.
Cf. Gedichte, I'^Sammlung,
p. 242.
1. Bodmer. Gaweens Heyrath.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
2. Bothe. Herrn Gabins
Hochzeit.
Cf. Volkslieder, 1795.
1. Bodmer. Der Mantel mit
Biirten belegt.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
1. Seckendorf.
Cf. Seckendorf's Musenalm.,
1806, p. 110.
1. Herder. Menschenreforma-
tion.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 667.
2. Bodmer. Der Landstorzer.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
1. Bodmer. Glasgerion.
Cf. Altengl. Balladeu, 1780.
1. Bodmer. Robin von Portu-
gal.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
1. Burger. Graf Walter.
Cf. Gedichte, ed. Berger, p.
281.
2. Bodmer. Waters.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
3. Bothe. Graf Walter.
Cf. Volkslieder, 1795.
4. Seckendorf.
Cf. Seckendorfs Musenalm.,
1808, p. 120.
1. Burger. Lenardo und Blan-
dine.
Cf. Gedichte, ed. Berger, p.
92.
2. Bodmer. Der kleine Mus-
grave. '
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
3. Fontane. Jung Musgrave
und Lady Barnard.
Cf. Gedichte, ed. Iy02, p.
365.
98
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
4.
F. Dahn. Lady Angus und
77.
Waly, waly, Love
1.
Jung Kenneth.
be bonny.
<
Of. Gedichte, 2*" Sammlung,
Wheat, iii. 145;
p. 151.
Sch. 653.
2.
68.
The Shepherd's
1.
Bodmer. Das Schaferkind.
Address to his
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
(
House.
Wheat iii. 80 ;
78.
The Lady Isa-
1.
Sch. 609.
bella's Tragedy.
Wheat, iii. 155;
69.
Lord Thomas and
Fair Ellinor.
1.
Esehenburg.
Cf. Ursinus' Balladen alteng.
79.
Sch. 661.
The sweet Neglect.
1.
Wheat, iii. 82 ;
und altschott. Dichtart,
Wheat, iii. 169 ;
Sch. 610.
1777, p. 165.
Sch. 671.
2.
Bodmer. Die scheme Ellinor.
2.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
3.
Strachwitz. Das Lied vom
80.
The Children in
1.
falschen Grafen.
the Wood.
Cf. Gedichte, ed. Eeclam, p.
Wheat, iii. 169;
139.
Sch. 672.
2.
70.
The Lady turned
1.
Merck. Die in einen Dieuer
Serving-man.
Wheat, iii. 86 ;
verwandelte Lady.
Qf. Hamburg, Address-Com-
81.
The Shepherd's
Resolution.
1.
Sch. 613.
toir-Nachrichten, No. 83.
Wheat, iii. 188;
2.
Bodmer. Der Diener, der
Sch. 637.
zur Konigin wird.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
2.
3.
Bothe. Die in einen Diener
verwandelte Lady.
Cf. Volkslieder, 1795.
3.
71.
Fair Margaret and
1.
Herder. Wilhelm und
Sweet William.
Margreth.
Wheat, iii. 124 ;
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
4.
Sch. 638.
xxv. 192.
2.
Bodmer. Die schone Mar-
greth und der siisse
82.
RobinGoodfellow.
1.
Wilhelm.
Wheat, iii. 199;
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
Sch. 693.
2.
3.
Fontaue. Schon- Margreth
und Lord William.
83.
Love will find out
1.
Cf. Gedichte. ed. 1902, p.
the Way.
378.
Wheat, iii. 232;
4.
F. Dahn. Jung Douglas
und schon Rosabell.
Sch. 730.
2.
Cf. Gedichte, Erste Samm-
84.
Lord Thomas and
1.
lung, p. 219.
Fair Annet.
72.
Barbara Allen's
1.
Bodmer. Barbara Elle.
Wheat, iii. 234 ;
2.
Cruelty.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
Sch. 461.
Wheat, iii. 128 ;
2.
Kosegarten. Die Romanze
Sch. 641.
von Barbara Allen.
3.
Cf. Gedichte, ed. 5, p. 207.
3.
Haug.
Cf. Epigramme und ver-
85.
Unfading Beauty.
1.
mischte Gedichte, vol. ii.
Wheat, iii. 239 ;
73.
Sweet William's
1.
Herder. Wilhelm's Geist.
Sch. 223.
Ghost.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
Wheat, iii. 130;
xxv. 523.
86.
The steadfast
1.
Sch. 643.
2.
Burger. Lenore.
Shepherd.
Cf. Gedichte. ed. Berger, p.
Wheat, iii. 253;
64.
Sch. 741.
3.
Bodmer. Des siissen Wil-
87.
Jealousy, Tyrant
1.
helm's Geist.
of the Mind.
Cf. Altengl. Balladen, 1781.
Wheat, iii. 260 ;
74.
Sir John Grehine
1.
Herder. SchottischeBallade.
Sch. 1072.
2.
and Barbara
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
Allan.
xxv. 566.
Wheat, iii. 133;
2.
Fontane. Barbara Allen.
3.
Sch. 645.
Cf. Gedichte, ed. 1902, p.
382.
76.
The Bailiff's
1.
Bodmer. Des Schultzens
88.
To Lucasta, on
1.
Daughter of Is-
Tochter zu Islington.
going to the
lington.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
Wars.
Wheat, iii. 135;
2.
Haug.
Wheat, iii. 264;
Sch. 646.
Cf. Epigramme und ver-
Sch. 745.
mischte Gedichte, vol. ii.
89.
Valentine and
1.
76.
The Willow-tree.
1.
Eschenburg.
Ursine.
Wheat, iii. 137 ;
Sch. 648.
Cf. Leipzig. Musenalm..
1773, p. 124.
Wheat, iii. 265;
f!ch. 745.
2.
Kosegarten. Das Lied vom
Weidenbaum.
90
Margaret's Ghost.
Wheat, iii. 308;
1.
Cf. Gedichte, ed. 5, p. 213.
Flch. 780.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 202.
2. Kosegarten. 0 Jammer,
Jammer.
Cf. Gedichte, ed. 5, p. 210.
1. Bodmer. Der Stiefmutter
Grausamkeit.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
Herder. Siisse Einfalt.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 555.
M. A. von Thunimel.
Cf. Gedichte, publ. 1782.
Bodmer. Die Kinder in dem
Wald.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
Bothe. Die Kinder im
Walde.
Cf. Volkslieder, 1795.
Raspe.
Cf. Recension ttber Percy's
Reliques, publ. 1765. Bib-
liothek der schonen Wis-
senschaften, vol. i.
C. F. Weisse.
Cf. Gedichte, vol. ii., publ.
1772, p. 253.
Eschenburg.
Cf. Go ttinger Musenalm. ,
1773, p. 167.
Haug.
Cf. Epigramme u. Ver-
mischte Gedichte, vol. ii.
Voss. Kneclit Robert.
Cf. Gedichte, vol. iv. p. 200.
Bothe. Robert Gutfreund.
Cf. Volkslieder, 1795.
Herder. Weg der Licbe.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 358.
Haug.
Cf. Voss's Musenalm., 1792.
Bodmer. Der geaffte Ritter.
Cf. Altengl. Balladen, 1780.
Bothe. Der Ritter mit der
langen Nase.
Cf. Volkslieder, 1795.
Talvj.
Cf. Charakteristik der Volks-
'lieder, publ. 1840.
Herder. Dammerung der
Licbe.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 125.
Herder. Der entschlosseue
Liebhaber.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 277.
Herder. Feindim Paradiese.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 121.
E. Kuh.
Cf. Hinterlassene Gedichte,
i. 229.
Haug.
Cf. Epigramme und ver-
mischte Gedichte, vol. ii.
Haug.
Cf. Epigramme und ver-
mischte Gedichte, vol. ii.
1. Bothe. Valentin und Ursin.
Cf. Volkslieder, 1795.
1. Holty. Adelstan und
Rbschen. Die Nonne.
Cf. Hub's Auswahl.
OBSERVATIONS
99
2. Fried. Muller. Das braune
Fraulein.
Gf. Hub's Auswahl.
3. Eschenburg.
Cf. Guttiuger Musenalm. ,
'1772, p. 161.
4. Herder. Gretehens Geist.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 5«1.
5. Fr. Ch. Kuhs.
Cf. Gdttinger Musenalm.,
1801, p. 194.
91. Lucy and Colin. 1. Eschenburg.
Wheat, iii. 312; Cf. Aim. d. deut. Musen.,
Sck. 778. 1774, p. 154.
2. Herder. RdschenundKolin.
Cf. Volkslieder, Suphan ed.
xxv. 180.
3. Haug.
Cf. Epigranmie uiid ver-
mischte Gedichte, vol. ii.
92. The wanton Wife 1. Burger. Frau Schnips.
of Bath. Cf. Gedichte. ed. Berger,
Wheat, iii. 333 ; p. 143.
Sch. 655.
93. The Hermit of 1. Campe.
Warkworth. Cf. Teutscher Merkur, 1774,
Sch. 1086. Oct. p. 5.
E. I. M. BOYD.
OBSERVATIONS
EUPHUES AND THE 'COLLOQUIES'
OF ERASMUS.
IT is well known that Lyly's Euphues
contains a section, 'Euphues and his
Ephcebus,' the greater part of which is
taken from Plutarch's treatise De Educa-
tione Puerorum. There are, however, cer-
tain passages in it which are not to be
found in the Greek, and which have, I
believe, always been looked upon as Lyly's
own. It is therefore perhaps worth while
to point out that one of the longest of them,
occupying nearly two pages in Mr. R. W.
Bond's edition (i. 264-32—266-24), is taken,
partly in the form of translation and
partly in that of summary, from Erasmus'
Colloquy called Puerpera.
The comparison of a single passage in
each will serve to put the borrowing be-
yond doubt. I choose the first, though in
some others the Latin is more closely
followed, as a good average example of
Lyly's use of his source.
Lyly has : —
' Is not the name of a mother most
sweet] If it bee, why is halfe that title
bestowed on a woman which neuer felte
the paines in conceyuing, neyther can con-
ceiue the lyke pleasure in nurseing as the
mother doth? Is the earthe called the
mother of all thinges onely bicause it
bringeth foorth? No, but bicause. it
nourisheth those thinges that springe out of
it: whatsoeuer is bredde in the sea, is fed
in the sea, no plant, no tree, no hearbe
commeth out of the ground that is not
moystened and as it were nursed of the
moysture and milke of the earth : the
Lionnesse nnrseth hir whelpes, the Rauen
cherisheth hir birdes, the Uiper hir broode,
and shall a woman cast away hir babe 1
(ed. Bond i. 264-32—265-7).
In the Latin the passage runs : —
Eutrapelus. Die mihi, nonne sentis esse
dulcissimum matris vocabulum 1 Fabulla.
Sentio. Eu. Itaque, si fieri posset, pateris
aliam mulierem esse matrem tui partus 1
Fa. Minime gentium. Eu. Cur igitur
volens plusquam dimidiatum matiis nonieu
transfers in feminam alienam? Fa. Bona
verba, Eutrapele ; non divide filium, sola
totaque sum mater. Eu. Imo heic tibi,
Fabulla, reclamat in os ipsa natura. Cur
terra dicitur omnium parens 1 an quod
gignat tantum 1 imo multo magis quod
nutriat ea quae genuit. Quod aqua gignit,
in aquis educatur. In terra nullum ani-
mantis aut plantee genus nascitur, quod
eadem terra succo suo non alat : nee est
ullum animantis genus quod non alat sues
foetus. Ululse, leones, et viperse educant
partus suos; et homines suos foetus abji-
ciunt 1
This is from a passage about a quarter of
the way through the Colloquy, and the
borrowings continue from this part until
after the quotation from Horace. Lyly
now passes over several pages of the Latin,
what follows, 'Therefore lette the mother
as often as she shal beholde those two
fountaynes of milke . . .,' being taken from
' Cum vides in pectore duos istos veluti
fonticulos . . .' toward the end of the
Colloquy. From this part comes all the
rest, including the astonishing derivation of
p-r/Typ from /x^ rr/pelv.1
Admirably as Mr. Bond has worked out
the sources used by Lyly, he does not seem
1 ' Et in tales feminas mihi competere Grsecorum
videtur etymologia, qui tiJ\Ti\p dici putant a ^
Tr]ptii>, hoc eat, a non strvando.'
100
THE MODEEN LANGUAGE QUARTERLY
to have found any indication of acquaint-
ance with the Colloquies of Erasmus. It
would be strange if, making such use of
one, he had taken nothing from any other.
The point might be worth investigation.
R. B. McKERROW.
names are only too frequent in M.E. MSS.
In the Biblical Text mentioned above, the
scribe writes, for instance, alssone for Asson
(Acts xx. 14), and a yite, a gate for Azoto
(ib. viii. 40).
A. C. PAUES.
CHAUCER'S 'DRYE SEE.'
(See M.L.Q., April 1904, p. 15.)
IN support of Professor Torraca's and Mr.
Paget Toynbee's views as to the meaning
of drye see (=• Adrye see) in Chaucer's Book
of the Duchesse, 1. 1028, I should like to
quote the following verse from a Fourteenth
Century Biblical Version which will shortly
be published by the University Press,
Cambridge :
Acts xxvii. 27 : ' Bot efter fo fourten[d]e
nyghte was comen, and we wore schippande
in A-drye, aboute ]>o mydde- nyghte )>o
schipmen supposed fat pei see a contre.'
A-drye (the capital is my own) is the
reading of the three MSS. in which the
above text occurs, and it constitutes
sufficient proof for the existence and use
of the word in Chaucer's time.
That the word was comparatively rare
in M.E. is extremely likely ; in fact,
Professor Skeat states that he has been
unable to find it in any M.E. author.
This very fact helps us to understand
how the Chaucerian reading came about.
The scribe found in the original the a drye
see; now, since the name a-drye was un-
known to him, the phrase appeared mere
nonsense. He evidently took the and a
to be articles, and emended the text by
omitting the less suitable, hence the drye see.
Scribal disfigurements of geographical
DONNE ». DODSLEY.
ROBERT DODSLEY in his 'ballad farce,' The
Blind Beggar of Bethnal Green (1741), intro-
duces as a song (p. 30) the now well-known
lines :
' As Death alone the Marriage Knot unties,
So Vows that Lovers make
Last until Sleep, Death's Image, close their Eyes,
Dissolve when they awake ;
And that fond Love which was to-Day their
Theme
Is thought To-morrow but an idle Dream."
The song is reprinted among Dodsley's
poems in Chalmers' English Poets, vol. xv.,
and again appears under his name in
Dodd's Epigrammatists with the inappro-
priate title A Dream of Love. I am not,
however, aware if any one has pointed out
that Dodsley's share in its composition was
confined to skilfully expanding three lines
from Donne's little poem called Jl'oman's
Constancy. (Donne's Poems, ed. E. K.
Chambers, i., p. 5).
' Now thou hast loved me one whole day
To-morrow, when thou leavest, what wilt thou
say? . . .
[Wilt] say that now
We are not just those persons which we were ? . . .
Or as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose? '
G. C. MOORE SMITH.
REVIEWS
Studies and Notes in Philology and
Literature. Vol. VIII. Published,
under the direction of the Modern
Language Departments of Harvard
University, by Ginn & Co. Boston,
1903. Price 7s. net.
Studies in the Fairy Mythology of
Arthurian Romance. By LUCY
ALLEN PATON, Ph.D. (Radcliffe). (Rad-
cliffe College Monographs, No. 13.).
Ginn & Co.
$1.50 net.
Boston, 1903. Price
THIS volume of Harvard Studies and Notes
is one of the most interesting in the admir-
able series to which it belongs. It consists
of two essays of approximately equal length,
the first by Mr. Arthur C. L. Brown on
Iwain, and the second by Professor G. L.
Kittredge on Arthur and Gorlagon. Some
years ago Professor W. Foerster, in his
editions of Chretien de Troyes' Cligts and
REVIEWS
101
Iwain, put forward the theory that the basis
of the latter poem is a form of the ' leicht
getrostete Wittwe ' story which is most
familiar in the Matron of Ephesus, a view
which has met with by no means universal
acceptance. Mr. Brown's contribution to the
present volume is a new study of the whole
question, in which he attempts to show that
the real source is a Celtic other-world tale.
The story of the Matron of Ephesus is
given from Petronius, together with an
analysis of Iwain. From this it at once
appears that only a quite insignificant part
of the latter can possibly be derived from
the former, and that, unless indeed it can
be shown that other variants of the story
existed which presented far more striking
resemblances, Professor Foerster's theory is
by no means satisfactory. As Mr. Brown
shows, the ' leicht getrostete Wittwe' motive
cannot be stretched to account for more
than some five or six hundred lines at most
out of the six thousand eight hundred of
Iwain. Furthermore, the similarity resolves
itself into little else than the presence in
each of a lady's-maid who takes the part of
the hero, and a bereaved widow who
marries again suddenly. Such things are
not altogether unknown in real life, and it
seems hardly necessary .to go to the Matron
of Ephesus for them.
Mr. Brown next takes a number of Celtic
stories of the journey to the other-world,
and shows that in one or other of these
parallels can be found for almost every
incident in Iwain. The most striking case
is afforded by the Serglige Conculaind, or
Cuchulinn's Sick-Bed, in which he finds, in
practically the same order, no less than ten
of the incidents made use of by Chretien.
This single legend thus supplies a source
for nearly half of the poem. For other
incidents parallels are found in the mabinogi
of Pwyll, Prince of Dyvet, in the Voyages
of Bran and of Mailduin, and elsewhere.
In fact, the only incident for which Mr.
Brown finds no parallel in Celtic story
seems to be that of the rain-making char-
acter of the fountain ; but this, as he
says, may well be a modification of the
magic fountain which in ancient Celtic
legend is a feature of the other-world
landscape. Stories of such fountains are
by no means uncommon, and the particular
one at BeYenton with which Chretien seems
to identify the Fountain Perilous had
already been described by Wace.
I can only say that, so far as it is possible
to judge without a special study of the
works themselves, Mr. Brown's theory of
the Celtic origin of Chretien's poem appears
to be absolutely conclusive. The argument
is put forward with a clearness which is
unfortunately not universal in writings on
the terribly complicated subject of the
Arthurian legends.
Professor Kittredge's study of Arthur and
Gorlagon opens with a reprint of the text, a
werewolf tale in Latin from Rawlinson MS.
B. 149 at the Bodleian Library. This story,
which seems to have remained up to the
present altogether unnoticed, tells how, at
a banquet at Caerleon, Arthur, making love
somewhat too publicly to his queen, is told
that he does not understand women (' nun-
quam uel ingenium mentemue femine com-
perisse '). ' If I have hitherto been ignorant
of these matters, I will never taste food till
I discover them,' cries the astonished king,
and at once sets out for the palace of a
neighbouring monarch, the wise Gorgol,
from whom he hopes to learn the secret.
From him he can obtain no information,
nor yet from his brother Torleil (or Gorbeil),
to whom he is referred, but from the third
brother, Gorlagon, by the common device
of refusing to accept of hospitality until he
has been told what he wishes to know, he
at last learns the story. This, to which all
that precedes has been a mere introduction,
is the tale of a king, Gorlagon himself, who,
being turned by his wife into a wolf, in
that form passed through many adventures,
until he at last regained his proper shape
and punished those by whom he had been
bewitched.
The story • itself is quite short, only
occupying some twelve pages. The rest of
the book is devoted to a detailed investiga-
tion of the relationship between this and
other werewolf legends, particularly Marie's
Lai de Bisclavret, the anonymous Lai de
Melion, and an Irish form of the story, of
which eight versions are known. It is quite
impossible in the space at my disposal to
attempt any discussion of the long and in-
tricate, but very ably handled, series of
arguments which Professor Kittredge puts
forward ; but the conclusion at which he
arrives is briefly this : — That there were two
Irish tales, one belonging to the Fairy-wife
group, the other a werewolf legend. The
second of these passed into Brittany, where
it afforded the material for the Lai de Bis-
clavret. In Ireland the two stories were com-
bined into a single saga, and, thus united,
passed also into Brittany, where, somewhat
altered, they became the Lai de Melion. In
its original home the tale underwent still
further modifications, being set in a frame-
102
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
story of a quester who has to discover ' the
cause of the one story about women' — cor-
responding to the search for the ' ingenium
et mens feminse ' of the Latin — and certain
new incidents were added, the most im-
portant being the defence of a child by a
faithful dog (the Beth Gelert story). The
whole, in its new form, passed into Wales,
as appears by the names of Gorlagon and
his two brothers, Gorgol and Gorbeil (1).
There a new conclusion, describing the
punishment of the sorceress, was added, to
which the author has found parallels in the
Gesta Romanorum and in certain Oriental
tales, and, to suit this, the fairy character
of the lady was suppressed and she became
an ordinary mortal. It is from the Welsh
version that the Latin story under discus-
sion was derived.
At the end of the book there are some
pages of notes, among which is to be found
a very interesting investigation of the
legend of the Faithful Dog already re-
ferred to.
Dr. Paton's work is an elaborate study of
the history of Morgain la Fee in the
Arthurian legend, and incidentally of La
Dame du Lac and of Niniane (Nimue).
The author finds the origin of all these
characters in the fairy-mistress of Celtic
legend, the earliest appearance of whom is
in the Imram Brain male Febail. Dr. Paton,
however, opposes the view of Prof. Rhys,
that the Lady of the Lake and Niniane
' may be taken as different aspects of the
one mythic figure, the lake-lady Morgen,'
and claims that they are in reality different
personages, each with a distinct individu-
ality and with a legend proper to her-
self.
The origin of the name ' Morgain ' has
been much discussed, and many derivations
have been proposed. All these, however,
connect her in some way with the sea,
while, as Dr. Paton points out, in no early
form of her legend has she anything what-
ever to do with the sea, except in so far as
she is the inhabitant of an island. All the
derivations hitherto proposed are therefore
rejected, and it is suggested that her name
may come from that of the Morrigan, one
of the five ancient Irish goddesses of war,
and the most prominent of them. Deriva-
tion from this goddess would not of course
account for Morgain's fairy-mistress charac-
ter, but it is shown that some of the minor
incidents of her story recall, at least faintly,
episodes connected with the Morrigan, and
that she is credited with powers which are
properly characteristic of the latter, the
chief being the gifts of prophecy and ot
shape-shifting. One can hardly say that
Dr. Paton has succeeded in actually proving
any connection between the two characters,
but her theory is attractive and seems at
least as plausible as any other.
The greater part of the book is devoted
to an account of the various episodes in
which the three chief fays appear, and of
their relations to Arthur and his knights,
and seems to cover the ground with great
thoroughness. The most difficult question
is perhaps that of the relationship or want
of relationship of Morgain and the Lady of
the Lake. In later times they were of
course clearly distinguished, and Dr. Paton
attempts with some success to show that
the fays were from the beginning different
characters. At the same time it might, I
think, be argued that, if Morgain be the
Morrigan, there is a somewhat suggestive
parallel between the Lady of the Lake's
most characteristic presentation as the fairy
guardian and protectress of a young knight
and the Morrigan's protection of the youth-
ful Cuchulinn.
Niniane is somewhat more easily separ-
ated from the others as the real heroine of
the single story of the enchanting of
Merlin, the occasional substitution of the
name of the Lady of the Lake for hers
seeming to be due rather to confusion than
to any original connection between the
two characters.
At the end we find several interesting
appendices, among them one on Morgan
Tud, the physician of Arthur in the Welsh
Geraint, who has been connected with
Morgain, and another on the Diana myth
in its relation to medieval fairy lore.
In conclusion, I need only say that the
subject, intricate as it is, seems to have
been treated with the greatest possible
clearness, and that the notes and references
to authorities leave in completeness no-
thing to be desired.
R. B. McKERROW.
De usu artieuli finiti anglici quantum
differat in Scripturae Sacrse trans-
lations A.D. MDCXI edita et in
hodierno sermone thesim pro-
ponebat Faeultati Litterarum
Parisiensi A. Barbeau. Lut. Par.
apud A. Picard et filium. MCMIV.
PERHAPS those alone who have attempted
to explain the use of the English definite
REVIEWS
103
article to non-Aryan pupils can ever quite
adequately realise how extraordinarily full
of difficulties the subject is, but all are
aware that both the older and present-day
uses of it offer many apparent anomalies,
and will welcome any investigation, either
historical or logical, which will help to
explain them. M. Barbeau's work is in
conception excellent — to take an example
of early prose written in a serious and care-
ful style, and by analysing the uses of the
definite article in it, to see how far these
are at variance with its functions at the
present day. Had he taken as the subject
of his investigation almost any other book
than the Authorised Version of the Bible,
his work might have been of very great
value. Unfortunately, however, in choos-
ing this, he has made one of the worst
selections for his purpose that he could
have made. He seems to have quite
overlooked the fact that the Authorised
Version was by no means a new and
independent translation from the Hebrew
and Greek originals, but was in very great
measure based on older versions, going back
in a regular series to that of Wycliffe at
the close of the fourteenth century. Of
course, at each revision such archaisms as
would render the text unintelligible to
ordinary people of the time would be struck
out, but a somewhat old-fashioned flavour
would doubtless be no more distasteful to
the various revisers than it is to us at
present. Even if there had been in the
minds of the translators of 1611 no de-
liberate intention of preserving this, it would
have been quite impossible for men familiar
with the earlier versions, as they must have
been from constantly reading them and
hearing them read, not to be influenced by
them. As a matter of fact, the language of
the A.V. and that of the four chief versions
which preceded it, Tyndale's (1534), Cran-
mer's (1539), that of Geneva (1560), and
the Rheims New Testament (1582), is on the
whole extraordinarily similar, though there
are of course many differences in the trans-
lation.
It results from this that the text of the
A.V. is, standing alone, of comparatively
little value for the grammatical investiga-
tion of the language of its time. Unless we
can be sure that a given reading is not an
archaism taken from an earlier version, the
most we can say is that it was probably not
so far out of date in 1611 as to have become
unintelligible or to appear an obvious gram-
matical blunder, and it is clear that especially
in the use of the article and in minor and
doubtful points of this nature it would take
a very great deal of archaism to bring about
such a result.
If we compare the quotations given by
M. Barbeau from the A. V. with the corre-
sponding passages in earlier versions, we
find, first, that in a very large number of
cases the peculiar use of the article seems
to have been taken over from one or other
of them, and, secondly, that the A.V. is
frequently more archaic in this respect than
the Geneva version of half a century
before.
For example, in § 4, M. Barbeau quotes,
as an instance of that where we should now
use the, a phrase from John vii. 37, ' In the
last day, that great day of the feast.' In
the versions of Tyndale and Cranmer we also
find that, but the Geneva version has 'the
last and great day;' that of Rheims, 'the
last, the great day.' The fact that the
Geneva version differs from that which pre-
cedes it appears to render it at least as
likely that the expression seemed antiquated
in 1560 as that it did hot so seem in 1611.
So too in the example in § 11, 'children
of the youth,' the G.V. has the more
modern 'children of youth,' and in the
three quotations in § 12, n. 1, where M.
Barbeau notes the used for thy, the G.V. has
in every case thy, so also in the example
given in note 2.
It is thus clear that we cannot immediately
accept the readings of the A.V. as repre-
senting the normal English of 1611, and
this of course renders instances quoted from
it of doubtful value for the purpose which the
author has in view, though, as here collected,
they would form an excellent basis for a
comparison of the use of the article in the
earlier versions, a comparison which, I think,
might prove of considerable value.
Even as it is, M. Barbeau's book is by no
means without its uses. It seems to be a
very careful piece of work and, so far as
one can judge, complete, while at the end
there is an excellent summing up of the
general results of the investigation. In a
certain number of cases perhaps more notes
might have been given ; the shades of
meaning due to the article are often exceed-
ingly delicate, and the exact sense of an
expression must be decided before one can
say whether its use is or is not in accord-
ance with modern principles. Again, in
some of the quotations the peculiarity seems
to lie rather in the whole form of the ex-
pression, which would be, if not archaic, at
least unusual in modern English, than in
the use or omission of the article; for ex-
104
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
ample, in § 74, M. Barbeau quotes such
phrases as ' Great is Diana of the Ephesians,'
'in Galilee of the nations,' 'in Syria of
Damascus,' as examples of the omission of
the definite article where in modern English
it would be necessary. But were we to
say, ' Great is the Diana of the Ephesians,'
etc., we should certainly imply that there
were other Dianas, other Galilees, and other
Syrias, which is not implied in the phrases
as they stand. Is not ' Tess of the D'Urber-
villes' quite correct modern English ?
R. B. McKERROW.
SHORT NOTICES.
Chaucer's Canterbury Tales: The
Knight's Tale. Edited by ALFRED
W. POLLARD. Macmillan. 1903.
[2s. 6d.]
MR. POLLARD, even when he consents to
produce a school-book, refuses to play the
part of the mere compiler. Whenever he
touches a literary subject, and whatever
may be the side from which he approaches
it, he always finds something original and
suggestive to say. Thus he takes the oppor-
tunity afforded him in the Introduction to
the present volume of boldly, and to our
mind successfully, challenging the orthodox
theory concerning the composition of the
' Knight's Tale.' Students will recall the
facts which that theory has been advanced
to explain. Briefly they are as follows.
The 'Knight's Tale ' is based upon Boccaccio's
Teseide. The story of this poem is combined
with other material in the fragment known
as Queen Anelida and False Arcyte. Three
stanzas properly belonging to the Teseide
are introduced into Troilus and Criseyde,
while sixteen stanzas of the Parlement of
Foules can be traced to the same source.
The theory which was formulated by Pro-
fessor Skeat, and has met with general
acceptance, is that 'Chaucer originally
translated the Teseide rather closely, sub-
stituting a seven-line stanza for the ottava
rima of the original ' in a poem mentioned in
the Prologue to the Legend of Good Women as
' Palamon and Arcyte ' ; that being dissatis-
fied with this attempt he discarded what he
had written with the exception of certain
stanzas which he used up in the composition
of other works, namely, Anelida and Arcyte,
Parlement of Foules, and Troilus and Criseyde ;
and that at a later date he returned to his
Italian original and transformed it into the
'Knight's Tale.' The theory, which Mr.
Pollard advances in opposition to the above;
may be best given in his own words :
'(i) that the first use which Chaucer
made of the Teseide was to try to combine
the story of it with other material in
Anelida and Arcyte ;
' (ii) that when he failed in this he laid it
aside, while using passages from the Teseide,
according to his custom with other books,
to enrich the Parlement of Foules and (per-
haps) Troilus;
'(iii) that when he had finished the
Troilus he returned to the Teseide and
treated that on the same lines as he had
treated the Filostrato, using the heroic
couplet ;
'(iv) that the Knight's Tale is thus
substantially the same poem as that alluded
to in the Legend of Good Women as treating
of "all the love of Palamon and Arcyte,"
but that slight alterations were subsequently
made to fit it for to place in the Canterbury
Tales.'
It will be noticed that if this theory be
adopted an important result follows, namely,
that we must place the ' Knight's Tale '
before the Legend of Good Women, and con-
sequently regard the former as the first
poem in which Chaucer employed the
couplet form. This is, of course, opposed to
the prevalent view of Chaucerian chrono-
logy, but it remains to be shown that any
inherent improbability is involved. The
theory, we may add, is not new, having been
already touched upon by Mr. Jewett Mather
in the Furnivall Miscellany; but it is in its
inception Mr. Pollard's own, and was
originally hinted at in the Introduction to
the 'Globe' Chaucer; it deserves wider
recognition than it has so far received.
Loei Critic! : passages illustrative of criti-
cal theory and practice from Aristotle
downwards, selected, partly translated,
and arranged with notes by GEORGE
SAINTSBURY. Ginn and Co. 1903.
[7s. 6d.]
SHORT NOTICES
105
THE fitness of the editor for his task will
not be questioned by any one acquainted
with the two volumes that have already
appeared of Professor Saintsbury's History
of Criticism. The idea of the volume, which
sufficiently appears in the title, was an
excellent one, and it has been carried out in
a manner which should fully satisfy the
most critical expectations. By the side of
the most important passages from the great
classics of criticism, supplemented where
necessary by concise summary and analysis,
we find a number of characteristic extracts,
often only a line or two, from all manner,
even of the least of writers, both ancient
and modern, Similus, Aulus Gellius, Boe-
thius, in the classical languages; Giraldi
Cintio (for some reason called Cinthio
Giraldi), Thomas Wilson, and several
Spanish critics, among the moderns. The
conjunction is often suggestive, and we
learn to know and to recognise the possible
importance of the forgotten writer who has
left perhaps a single significant sentence.
For the aim of the editor has been rather to
extract and present to the student whatever
there was of new in the criticism of each
period, whatever step it could claim as its
own in the general advance, than to illus-
trate from an historical point of view its
general attitude and 'temper. Had the
latter been his aim he must, for instance,
have given far more space to the rather
barren critics of the Italian renaissance,
who he himself acknowledges 'founded
criticism anew.' Even as it is we are not
sure whether his own favourite views con-
cerning literary criticism have not led him
to do some little injustice to the importance
of this school. Almost half the volume is
devoted to the nineteenth-century critics
and their immediate predecessors, to that
portion of the subject, namely, to the Pro-
fessor's treatment of which we still look
forward in the third volume of his Histvry
of Criticism. It is this volume, we venture
to think, that should prove the most valu-
able of his work, and we obtain an interest-
ing foresight into the treatment we may
expect, from the texts here selected. The
volume is to be strongly recommended
whether as a supplement to the History or
as an independent critical 'reader.'
Columbia University: Studies in Com-
parative Literature. The English
Heroic Play, a critical description of
the rhymed tragedy of the Restoration,
VOL. VII.
by LEWIS NATHANIEL CHASE. [8s. 6d.
net.] Platonism in English Poetry
of the Sixteenth and Seventeenth
Centuries, by JOHN SMITH HARRI-
SON. Columbia University Press.
Macmillan. 1903. [8s. 6d. net.J
IT must be clearly understood that these
works are rather of the nature of general
essays on their respective subjects than of
exhaustive monographs. This is in itself
no demerit when fairly recognised, but the
fact remains that the titles are capable of
raising expectation in the reader which the
volumes are far from satisfying, and the
consequent disappointment may lend colour
to the feeling of distrust with which, in
certain quarters, everything which appears
under the title of ' Comparative Literature '
is apt to be viewed.
Mr. Chase's volume offers a ' critical
survey ' of the Heroic Drama of the Resto-
ration ' with the object of determining the
type.' So far, and in. so far as the deter-
mination of literary ' types ' can with pre-
cision and advantage be pursued, the work
is satisfactory enough, but in the absence of
any discussion of what, to make use of a
now almost trite metaphor, we may term
the biological history of the form, it remains
what its author justly styles it, at most ' a
partial introduction 'to the complete subject.
We understand that Mr. Chase is at present
engaged upon the more essential portion of
his investigation, a task in which we wish
him every success, and it would therefore
appear to be both more satisfactory to the
reader and more just to the author to
postpone criticism until the whole work
lies before us.
Mr. Harrison traces the influence of
Platonic, or, as he acknowledges, necessarily
rather of Neo-PIatonic philosophy, in its
broad lines and in its more obvious examples
in English poetry from Spenser and Milton.
Of the beginnings of that influence and of
its channels, native and foreign — of the
Italian philosophers, of their English
followers, of the foreign poets who wrote
under the same influence — we hear little or
nothing. The essay is rather suggestive
and sketchy than exhaustive or minute.
It contains, indeed, much that is thoughtful
and of interest from a literary point of
view. To mention only one instance, the
tracing of a difference between the first
two books of the Faery Queen and the rest
of the poem, due to the difference between
the fundamental virtues of Platonic philo-
106
THE MODEEN LANGUAGE QUARTERLY
sophy, and the more derivative or incidental
virtues of Christian ethics which they
respectively exemplify, is worth close atten-
tion. Nevertheless we are a little astonished
at an essay of this nature being presented
as a doctoral dissertation. Though fully
alive to the danger of the narrow view of
scholarship divorced from literary presen-
tation prevalent in the German schools, we
cannot help feeling rather dissatisfied with
the tendency visible in some quarters in
America, though in some only, to accept
more or less suggestive and more or less
brilliant, but at the same time vague and
often superficial generalities, as evidence of
sound scholarship. We intend no derogation
to Mr. Harrison's interesting essay as such,
but after all the object of academic disserta-
tion is to test a man's powers of sound
critical investigation, not his gift of con-
structing a suggestive literary essay out of
nothing in particular. The assurance of
solid building should come before the
happiness of architectural elaboration.
The Elene of Cynewulf translated into
English prose by Lucius HUDSON
HOLT. (Yale Studies in English, xxi.)
New York : Henry Holt and Co. 1904.
A CERTAIN interest always attaches to
any attampt at rendering the peculiarities
of Old English poetry through the medium
of thu modern idiom. In the present case
the translator informs us that ' The aim of
this translation is to give an accurate and
readable modern English prose rendering
of the Old English poetry. . . . While I
trust that my rendering has not departed
so far from the text that it will be useless
to the student, yet at places it will be found
that I have to some extent expanded or
contracted the literal translation in the
hope of benefiting the modern English
version.' We can hardly, unfortunately,
regard Mr. Holt's attempt as an unqualified
success. Judged by neither of the two
tests it is possible to apply to transla-
tion, does it appear to us satisfactory.
Read without reference to the original it
hardly produces a consistent or pleasing
effect ; the prose, of course, does not ad£
quately represent the metrical qualities of
the poem, while yet sufficient of the original
rhythm survives to prevent its being good
as prose. On the other hand, read "by the
side of the Old English text, it suffers
from not being more literal, modern ideas
being at times suggested which are absent
from the original, while the full meaning of
the original is notalways adequately brought
out. The student who attempts to use the
translation as a guide to the original will
meet with serious difficulties. For instance,
in the opening passage, the translator
appears to have combined the two half
lines ' geteled rimes ' and ' finggemearces,'
and to render both together by 'as men
mark the tale of time,' in connection with
'geara hwyrftum,' which he translates 'in
the turn of years.' This last phrase is
surely very inadequate ; ' the turn of years '
conveys no meaning in modern English,
and is not even particularly close to the
original which evidently means 'the circling
of the years.' ' As men mark the tale of
time' really shirks the meaning of 'geteled
rimes ' (reckoned by number) and ' Jnngge-
mearces ' (in the marking of events). It is,
however, very possible that the two phrases
should be taken in close connection with
one another, in which case we suspect that,
' according to the reckoning of the chronicle,'
would not be far from the poet's meaning,
though hardly itself a literal translation.
A few lines further on we find the following
passage. ' The wolf in the wood howled
his war-song, and hid not his secret hopes
of carnage ; and at the rear of the foe the
dewy-feathered eagle shrieked his note on
high.' We cannot help thinking that ' hid
not his secret hopes of carnage ' is a very
far-fetched rendering of ' waelrune ne maS.'
It can hardly mean anything but 'proclaimed
the coming carnage' (literally, 'concealed
not the slaughter-secret'). 'Sang ahof,'
again, is simply ' raised his cry,' and the
paraphrase ' shrieked his note on high '
does not strike us as happy either as a
literal translation or as a literary equivalent.
' Dewy-feathered ' is, no doubt, a possible
rendering of ' urigfefera,' it is even the
orthodox one ; but it seems to us that
'storm-drenched' would be an equally
possible and perhaps more appropriate
rendering ('de&wigfefere' is found, but not
apparently in connection with the eagle,
while ' urigfefera ' is specifically applied to
that bird in more than one passage ; while
' tirig,' though not found alone in Old
English, is obviously the Icelandic ' urigr,'
wet, from 'ur,' drizzle). The aims of
accuracy, or adequacy of literal rendering,
and of readableness and literary presenta-
tion are not always compatible, but we
regret that, while striving in a measure to
combine both, Mr. Holt should, as it seems
to us, have achieved neither.
SHOET NOTICES
107
The Cattle-Raid of Cualnge (Tain Bo
Cuailnge). An Old Irish Prose-Epic
translated by L. WINIFRED FARADAY.
(Grimm Library, xvi.) David Nutt.
1904. [5s. net.]
THE Tain Bo Cuailnge is described by
the translator as ' the chief story belonging
to the heroic cycle of Ulster, which had its
centre in the deeds of the Ulster king,
Conchobar Mac Nessa, and his nephew and
chief warrior, Cuchulainn Mac Sualtaim.'
It survives in several MSS., the most im-
portant of which are (i) Leabhar nah-Uidhri,
'The Book of the Dun Cow,' dating from
about 1100; (ii) 'The Yellow Book of
Lecan,' a late fourteenth - century MS.,
which, however, sometimes preserves an
earlier text than the above and supplies
deficiences ; and (iii) ' The Book of
Leinster,' which, though written before
1160, is evidently a later recension. The
present translation is based on a collation
of the two former MSS., while a German
version of the latter is announced as im-
minent. Apart from isolated episodes which
have now and again found their way into
print, the work has been so far chiefly
known from an analyis of the Leabhar na
h-Uidhri (with conclusion from the Book of
Leinster) by Professor Zimmer, and another
of a MS. closely related to the Book of
Leinster in the ' Grimm Library ' volume on
Cuchullin. A facsimile of the Leabhar na
h-Uidhr.i has, however, been accessible, and
an edition both of this and the Book of
Leinster is in course of preparation.
Since the present translation is intended
for those who are unable to read the original,
all textual annotation has been rightly
excluded. Notes on the folklore would,
however, have been welcome. We doubt,
moreover, whether without more helpreaders
will find it easy to follow the allusive
brevity of Old Irish style. The translator
has had no easy task, and there are probably
few who will make much of such a passage
as : ' Cuchulainn was practising feats at
that time, i.e. the apple-feat, the edge-feat,
the supine-feat, the javelin-feat, the rope-
feat, the feat, the cat-feat, the hero's
salmon [-leap 1], the cast , the leap over
— , the noble champion's turn, the^ae bolga,
the — - of swiftness, the wheel-feat, the
— , the feat on breath, the mouth-rage ("!),
the champion's shout, the stroke with proper
adjustment, the back-stroke, the climbing a
javelin with stretching of the body on its
point, with the binding (?) of a noble
warrior.' A good deal of this appears to
defy the resources of modern scholarship,
while even those portions in which the
translator feels sufficiently confident to
venture on an English version, can scarcely
claim to have much meaning.
Gower : Selections from the Confessio
Amantis. Edited by G. C. MAC-
AULAY. Oxford, Clarendon Press.
1903. [4s. 6d.]
ALL who are interested in the teaching
of English literature will welcome this
admirable text-book. In his preface the
editor writes : — 'In view both of the
literary and the linguistic interest of
Gower's Confessio Amantis it seems desir-
able that it should be made more accessible
than it has hitherto been to young students.
One author alone, even though that one be
Chaucer, is not sufficient to illustrate the
important period in the history of English
literature and the English language which
was reached towards the end of the four-
teenth century, and in the history of the
development of the standard literary
language Gower properly takes his place
beside Chaucer, notwithstanding his in-
feriority in genius. Indeed, for linguistic
purposes the text of the Confessio Amantis
is in many respects more satisfactory to
deal with than that of the Canterbury Tales,
since it has been handed down to us more
exactly as it was written, and it was written
by an author who was particularly careful
in matters of language and orthography.
The contents too are sufficiently interesting,
and on the whole, no doubt, Gower repre-
sents the average literary taste of the time
better than Chaucer.' Indeed, Mr. Mac-
aulay's venture stands in need of no
defence, while his name is sufficient
guarantee for the quality of the work.
With characteristic thoroughness, instead
of merely reprinting portions of his monu-
mental edition, he has based his text upon
a thorough new collation of the Fairfax
MS., which he has practically reproduced
exactly, without such points of normalisa-
tion as were allowed in his former work.
Thus the volume has an interest for the
scholar, even apart from its usefulness as a
text-book. The introduction has been ably
condensed from the large edition, while the
notes have been considerably expanded with
a view to helping the younger students.
Two miniatures from Bod ley MSS. are re-
produced as a frontispiece.
108
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
Glossar zu Farmans Anteil an der
Rushworth-Glosse (Rush worth l).
Von ERNST SCHULTE. Bonn, Carl
Georgi. 1904.
THIS is a complete glossary to those
portions of the Old English Rushworth
Gloss which are due to the priest Farman
of Harewood, that is, to the Mercian
portion. The Northumbrian portion has
already been indexed by Lindelof (Helsing-
fors, 1897), so that the whole is now
accessible for the student's use. The work,
which is based on Professor Skeat's edition
of the text, has been elaborately planned,
and executed with great care.
ANNOUNCEMENT.
WE have much pleasure in calling attention
to the representations of Old English plays
by the Mermaid Society. Those who re-
member the performances given by the
Elizabethan Stage Society in its youthful
days will welcome the formation of a new
body with a similar aim. The Mermaid
Society has already given representations
of Comus, The Faithful Shepherdess, the Mask
of Cupid, and The Way of the World. The
list from which plays will be selected for
performance in the autumn is now pub-
lished, and contains a number of most
interesting pieces. Full prospectus will be
sent on application to the president, Mr.
Philip Carr, 3 Old Palace Chambers, Old
Scotland Yard, Whitehall. The subscrip-
tion is fixed at 5s. annually, which will
entitle members to receive all announce-
ments of the Society and to purchase
tickets for the performances at a reduced
price.
Modern Language Teaching
Edited by
WALTER RIPPMANN
MODERN LANGUAGE ASSOCIATION: THE PARIS MEETING.
AT the last Annual Meeting of the Modern
Language Association Miss Williams, the
President of the International Guild of
Paris, appeared in person to invite the
Association in the name of that organisa-
tion to hold a meeting at Paris. Despite
some foreboding of failure, the invitation
was accepted, and the production of an
excellent programme, containing among
others the names of Professor Sadler, Mon-
sieur Hovelaque, Monsieur Passy, Professor
Seignobos, and Dr. Heath, turned the
hearts of many waverers and set their feet
on the path to Paris. Some fifty members
and their friends availed themselves of the
special terms offered by the railway com-
panies, and journeyed together, while a
still larger number found their way to
Paris independently. It was a matter for
regret that so many who have for long
years been prominent in the life of our
Association were unable to take their share
in this new departure, but it is not easy at
Eastertide to find a date which will suit
all parties.
The opening function, which took place
in the Amphitheatre Descartes, courteously
placed at the disposal of the Conference by
the authorities of the University of Paris,
was conducted with a simplicity which
could hardly be equalled even in the annals
of republican Rome. There is no elaborate
procession, but a file of black-coated men
enter the room and silently take their
places at a long table on a slightly raised
platform. In the centre sits the Minister
of Public Instruction, flanked on right and
left by Monsieur Rabier and Monsieur
Bayet, the directors of the branches for
Secondary and Higher Education respec-
tively. Monsieur Beljame begins to speak,
and in a few well-chosen words explains to
the Minister the object of our coming.
Monsieur Chaumi6 rises to address us, and
emphasises the homeliness of the scene by
removing his greatcoat before he utters
those felicitous expressions of welcome
which most directly appealed to all who
heard them. The Association found a
worthy spokesman in Sir Hubert Jerning-
ham, who acknowledged with Gallic ele-
gance the cordiality of our reception.
Two disappointments, however, awaited
those who had come to attend the Con-
ference. The Minister who had paid us
.such conspicuous honour by returning to
Paris expressly to be present at the meeting,
had to cancel, owing to his immediate
departure, the reception fixed for that
evening. As the main object of our visit
was serious business and not pleasure, an
even greater sense of loss was occasioned
by the announcement that the President
of the Association, Professor Sadler, had
been obliged, by loss of voice consequent
upon over-work, to give up all thoughts of
coming to Paris.
There is no need here to give an ex-
haustive account of all the lectures that
contributed so largely to the profit and
enjoyment of our meeting ; of the brilliant
exposition of the aims and progress of the
Reformers in France given by Monsieur
Hovelaque, a masterly display of his
thorough grasp of detail, and delivered
without the help of a single note ; of the
thoughtful paper by Dr. Heath on the
relation of language to science in the field
of education, which brought into clear
relief our great need, even in the interests
of science itself, of a closer and more exact
study of language ; of the lucid statement
110
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
by Monsieur Baret of the present organisa-
tion of Secondary Education in France ; of
the wit and humour of Mr. Storr, who
amid a stuffy atmosphere kept his audience
in a merry mood while he sketched the
various phases of French teaching in Eng-
land, as it was and as it is ; of the scholarly
and subtle analysis of some of the tendencies
in contemporary French Prose by Dr. G.
Pellissier, expressed in such balanced phras-
ing and delivered in such admirable fashion
that every one was charmed ; of the enter-
taining lecture of Professor Hudson on
modern English Poetry, illustrated in the
main from Watson and Kipling ; of the
most interesting address from our Hon.
Member, Monsieur Paul Passy, who, though
preaching to the converted, was able to
show that the practical uses of a study of
phonetics had not yet been thoroughly
explored ; of the practical application of
phonetics to the science of Modern Lan-
guage Teaching, dealt with by Dr. Edwards
in a paper which rested on the results of
numerous and close personal observations ;
of the interesting account by Monsieur
Dispan de Floran, a member of the staff
of the Lyce'e Lakanal, of the organisation
and functions of a ' Lyc6e Autonome ' ; of
the most instructive analysis by Professor
Seignobos of the elements which go to
make up modern France — for are not these
all written in the faithful record of the
Journal of Education ]
It is also to be remembered that the
education authorities allowed us to visit
certain schools, to be present at the class
instruction at the Lyce'e Carnot and the
interesting College Chaptal, and at the
Lyc6es Moliere and Fenelon for Girls. On
the Saturday we were entertained by Mon-
sieur Bazin, Proviseur of the Lyc6e Lakanal,
a man of very considerable initiative and
full of educational zeal. The school build-
ings are magnificent, and the arrangements
may be commended to the earnest attention
of all responsible for the management of
boarding-schools in this country.
The Association owes a great debt to
Miss Williams for the trouble which she
took to organise the meeting, and for the
making of such excellent arrangements for
our comfort and enjoyment. We hope that
the return visit may be equally enjoyable,
and even happier in its opportunities of
permitting us to gain a knowledge of
our French colleagues.
THE NEUPHILOLOGENTAG AT COLOGNE.1
THE Eleventh General Biennial Meeting of
the German Modern Language Association
was held on May 25 and the following days
at Cologne, which, although it possesses no
university proper, yet has an excellent
Commercial Academy (Handelshochschule),
and is in many respects a most suitable place
for a ' Modern Language Day ' on a large
scale. The town of the 'holy three kings,'
with its glorious cathedral, great in old and
in modern times, famous in history and
in legend, is full of interesting associations
for modern language students. In it or
near it the Annolied was composed early in
the twelfth century, and in the present day
it is the centre of most successful Blumen-
spiele; its early connection with England
is also symbolised in legendary lore. It is
the town of the 'good Gerhard,' a rich
merchant, who, according to the naive poem
of Rudolf von Ems, saved both the king
and the future queen of England from
misery and captivity, and who in return
for eminent services rendered to them was
nearly made king of England by the grateful
nobles of the realm when they despaired of
ever finding their lawful king William
again. Gerhard, however, modestly declined
this honour, and brought the king and his
queen in great state to London in his own
ships. A modern merchant prince gave to
his native town of Cologne the present
flourishing Commercial Academy in which
a number of modern languages are excel-
lently taught and diligently studied, English
occupying among them the place of honour.
Not far from Cologne, a little further down
the Rhine, is beautiful Diisseldorf, the town
of artists and of great exhibitions, Heine's
birthplace ; while, on the other side, a few
miles up the Rhine and near the 'Sieben-
gebirge,' lies the University of Bonn, the
town of Bopp and Schlegel, where Gaston
1 Reports on the Ninth Conference (at Leipzig,
written by Mr. Eve) appeared in the Quarterly,
iii. 1 (July 1900), pp. 41-45; and on the Tenth
Conference (at Breslau, written by Dr. Breul) in
the Quarterly, v. 3 (December 1902), pp. 160-166.
THE NEUPHILOLOGENTAG AT COLOGNE
111
Paris and Adolf Tobler sat in friendly
rivalry at the feet of Friedrich Diez, where
Simrock worked for the spreading of a
knowledge of Old German poetry, where
Delius expounded Shakespeare, and where
the old traditions are now worthily upheld
by Wilmanns, Foerster, and Biilbring.
Cologne is thus eminently fitted to be
the place for a general Conference of pro-
fessors and teachers of modern languages —
ancient and modern art, industry and enter-
prise, scientific research, and active practical
life are all focussed here. Rhenish hos-
pitality, genial and kindly, was not want-
ing, glorious spring weather favoured the
meeting throughout, and the exceptionally
favourable position of Cologne, situated as
it is on the high-road to Belgium and
Holland, France and England, attracted an
unusually large number of foreigners to the
meetings.
Never before in the annals of the German
Modern Language Association lias there
been such a large attendance. At the last
meeting (1902) at Breslau there were about
two hundred members, and that has been
so far the average number ; this time, how-
ever, there were no less than three hundred
and sixty-four names on the final official list.
Among the German and Austrian uni-
versity professors there wereHofrat Schipper
(Vienna), Trautmann (Bonn), Wagner
(Halle), Wetz (Freiburg), Foerster (Wiirz-
burg), Schneegans (Wiirzburg), Stengel
(Greifswald), von Weilen (Vienna), Luick
(Graz), and others ; while Morf (Frank-
furt), Curtis (Frankfurt), and the able
and energetic President of the meeting,
Schroer, represented two of the four great
Commercial Academies. All the leading
' Reformers ' were present this time— viz.
Vietor, Dorr, Walter, Hartmann, Wendt,
Kron, Quiehl, Klinghardt, Rossmann, Gund-
lach, and others. Among other eminent
pedagogues, some of whom took a very
active part in the debates, there was, first
and foremost, Geheimrat Munch (Berlin) ;
there were also Oberschulrat Waag (Karls-
ruhe), the headmasters Hausknecht (Kiel),
Hamann (Berlin), Unrah (Breslau), and
many others ; the veteran champions Sachs
(author of the famous German-French Dic-
tionary), and Ey (of Hanover, first Pre-
sident of the first Neuphilologentag at Han-
over, at one time teacher of French and
German to Lord Kitchener, and also for
many years teacher of French and English
to the writer of these lines).
Among the foreign visitors there were
no less than twelve Frenchmen (including
Professors Schweitzer, Potel, and Sigwalt) ;
four had come from England and Scotland
[Professor D. H. Bellyse Baildon (Dundee),
Dr. Thistlethwaite (Glasgow), Mr. Ph.
Bauer (Bradford), Dr. Breul (Cambridge)] ;
there were some Belgian, Dutch, Swedish
professors and teachers, and even Russians
from Kieff and Tiflis.
The German official world was very largely
represented, and clearly showed the interest
and the appreciation with which the work
of modern language teachers at schools and
universities is now being watched by the
educational, commercial, and military autho-
rities in Germany. The members of the
meeting were addressed and welcomed by
the Oberprasident (the highest official of
the Rhine Province), by representatives of
the ministries of education, of commerce,
and of war, by several chief Government
inspectors of secondary schools, by the
mayor of Cologne, and by the representative
of the Commercial Academy. Professors
Schweitzer and Potel represented the French
Minister of Education, the latter and Pro-
fessor Sigwalt also the newly founded
' Society des professeurs des langues vivantes
de 1'enseignement public ' (see Quarterly, vi.
3, p. 156). Dr. Breul expressed, on behalf
of the Modern Language Association, the
hearty good wishes of the English colleagues.
The portraits of a number of the leading
German and foreign modern language
scholars and teachers appeared soon after
the Conference was over in the magazine
called Das Bheinland in Wort und Bild (iv.
No. 28, July 10, 1904, Cologne).
As had been done on most previous
occasions, a valuable Festschrift was presented
to all who had come to Cologne, by the
modern language teachers of the town.
It contained, among other acceptable con-
tributions, an essay by G. Blumschein on
the vocabulary of the Cologne dialect ; a
verse translation of the Middle English
metrical romance, King Horn, by H. Linde-
mann ; an essay on Henry Becque, by E.
Jade ; and a spirited address by the Pre-
sident, Professor A. Schroer, on the best
way for modern language teachers to con-
tinue their scientific and practical training,
and on the aims of the English and French
Seminar at the Cologne Academy. Special
numbers of Die Neutren Sprachen and of the
Neuphilologisches Zenlralblatt were also dedi-
cated to the members of the Conference,
the former containing, among other things,
a very valuable Aufstellung eines orgcnnsch-
zusammenhangenden, stufenweise geordneten
Lektiireplans nach Jen Beschliissen des X. Neu-
112
THE MODEEN LANGUAGE QUARTERLY
philologentages, the latter a useful digest of
the subjects discussed at the first ten
modern language Conferences, together with
other statistics. The question of devising
a reasonable and graduated Lektiireplan or
Kanon, which has engrossed the attention
of German modern language teachers for
many years, will before long claim the
serious attention of English teachers, who
will be able to derive much assistance from
the (still unfinished) labours of their German
colleagues.
The statistics of the Zentralblatt show a
steady rise in the numbers of the members of
the German Association: in 188G, the num-
bers were 133, but in 1902 they had risen to
1551. A considerable increase may be safely
prophesied for the immediate future, as in
its final session the Cologne Conference
resolved almost unanimously to admit
henceforth women to membership of the
Association. Probably many women will
attend future conferences, as regular mem-
bers ; up to now only a few wives or
daughters were present at the meetings.
There were all in all six meetings (on
three days), five of which were devoted to
papers and discussions, and the sixth to
resolutions and other business. They were
all held in the splendid large hall of the
famous old ' Giirzenich,' which the mayor
and corporation had most kindly placed
at the disposal of the members of
the Conference. The morning meetings
began at 9 and lasted, with but short
pauses, till 1 or even 2 o'clock. The
afternoon meetings began at 5 and lasted
till 7. The long interval between the
morning and afternoon meetings proved
very acceptable to all members of the
Conference, as it left ample time for sight-
seeing, and for valuable informal inter-
change of ideas with colleagues.
The discussions — the committee were
well advised in imposing a time limit, which
made them considerably shorter than at
Breslau— were all most interesting, and the
debates were conducted with perfect good
feeling. Waag's views as set forth in his
interesting paper on 'the importance of
translation from the foreign language into
the mother-tongue,' led to a lively discus-
sion. The necessity or desirability of much
translation was emphatically denied by
most of the leading 'reformers,' while they
admitted the usefulness of occasional choice
renderings of especially difficult passages.1
It is impossible to give in this place an
account of the many interesting papers
1 See also Quarterly, iii. 1 , 43.
even in the barest outline. Readers who
are anxious to obtain this information will
find good summaries in the July number
of Die Nemren Sprachen, while some of the
lectures will appear in full in the October and
November numbers of the same periodical.
The official report (Verhandlungen des XI.
deutschenNeuphilologentages)vfi\\ be published
towards the end of the year at Cologne.
An interesting impressionist account of the
proceedings from day to day is contained
in the June number of the Bulletin mensuel
de la socittt des professeurs des langues vivantfs
(written by M. Potel), and a short but
spirited article on the Conference was
contributed by Prof. Bellyse Baildon to the
Dundee Advertiser of Monday, June 13,
1904. I must content myself with giving
a list of the papers read, from which it will
appear that in the very varied programme
many problems were dealt with by scholars
and teachers of wide repute and much ex-
perience.
Among the practical papers those by
Waag, Borbein, and Walter aroused the
greatest interest, the two last ones being
received with enthusiasm by the whole
audience. Among the grammatical papers
the one read by Morf was deservedly ap-
preciated ; the literary papers dealt with
Moliere, Shakespere, Byron, the Heliaud
and Old English epic Literature, and Goethe
in his relation to English literature.
It is also deserving of special mention
that at the Cologne Modern Language Con-
ference, for the first time a paper was read
by a lady. Mrs. Marie Gothein, the highly
accomplished wife of Professor Gothein
of Bonn (now of Heidelberg) gave us a
most stimulating paper, evidently the out-
come of long and fruitful study, on 'the
English landscape - garden in literature.'
It is hoped that henceforth ladies will not
only assist at the meetings as duly qualified
members of the Association, but that they
will occasionally contribute to the pro-
gramme by reading papers.
Professors Victor and Dorr in short
addresses urged upon the Conference the
necessity of formulating for the benefit of
modern language students a scheme of
studies (Studienplari), and also of making
suggestions as to the best wajr of preparing
future modern language teachers for their
particular work after they have passed
through their university course. It was
agreed unanimously that these two points
should form subjects for detailed discussion
at the next Conference to be held (in 1906)
at Munich. Dr. DOIT'S motion took up
THE NEUPHILOLOGENTAG AT COLOGNE
113
again the suggestions thrown out by Dr.
Breul and others at the Breslau meeting
(1902), while at Cologne among the prac-
tical questions dealt with those of the
Kanon, or drawing up lists of suitable school-
books (also treated at Breslau in 1902), of
the value of translation (also treated at
Leipzig in 1'JOO), of the importance of
using the foreign idiom in the teaching of
higher forms, and of the desirability of re-
quiring modern language teachers as a rule
to teach only one modern foreign tongue
instead of two (insisting, however, on his
taking in addition to it, according to his
gifts and inclination, another important
form subject) stood in the foreground.
Questions of great importance are not in-
frequently dealt with in Germany at two
Conferences, the interval of two or more
years serving for further investigation and
interchange of opinion. Of the two main
problems discussed at Breslau the one
(the Kanon question) was further dis-
cussed at Cologne, and will probably be
brought to some sort of conclusion at
Munich. The other (preparation of future
modern language teachers), which at Breslau
stood in the centre of the discussions, will
be taken up again in 1906.
The following is the official programme
of the subjects dealt with at the various
meetings — an unusually rich and varied
list, in which about half of the papers
were devoted to scientific and half to
practical questions.
Mittwoch, den 25. Mai, vormittaga piinktlieh 9
TJhr, im groszen Giirzenichsaale : Eroffnung
des 11. Neuphilologentages durch den 1.
Vorzitzenden, Herrn Professor Dr. A. Schriier.
Erste allgemeine Sitzung,
Vortriige.
1. Professor Dr. K. Luick (Uuiversitiit, Graz) :
Biihnendeutsch und Schuldeutsch.
2. Professor Dr. Waag (Oberschulrat, Karls-
ruhe) : Wie iibermitteln die neusprachlichen
Schulen gegeniiber den altspracliliclien eine gleich-
wertige Allgemeinbildung ?
3. Dr. H. Borbein (schultechniseher Mitarbeiter
bei dem konigl. Provinzial-Schulkollegium in
Berlin, Friedenau) : Die miigliche Arbeitsleistung
der Neuphilologen.
4. Direktor F. Dorr (stadt. Liebig-Realschule,
Frankfurt am Main) und Professor Dr. W.
Victor (Universitat, Marburg an der Lahn) :
Antrage : a) Empfehlung eines Studienplanes fiir
die Studierenden der neueren Philologie ; b)
Verlegung des Seminarjahrs an die Universitat.
Mittwoch, den 25. Mai, nachmittags piinktlich
5 Uhr. Zweite allgemeine Sitzung.
1. Professor Dr. H. Morf (Akademie fiir Sozial-
und Handels- W issenschaf ten , Frankfurt am Main) :
Die Terapora historica im Franziisischen.
2. Professor Dr. L. Schemann-Freiburg i. B. :
Uber Gobineau, insbesondere seine Werke iiber
das neuere Persien.
3. Professor Dr. Charles Glauser (Handels-
akademie, Wien) : Die Fortbiklung in den neueren
Sprachen nach Absolvierung einer Real-Handels-
schule.
4. Professor Dr. V. Hoffmann-Gent : Les prin-
cipes fondamentaux des humanite's modernes.
Donnerstag, den 26. Mai, vormittags piinktlich
9 Uhr. Dritte allgemeine Sitzung.
1. Professor Dr. M. Trautmann (Universitat,
Bonn) : Der Heliand, eine Ubersetzung aus dem
Altenglischen.
2. Frau Marie Gothein-Bonn : Der englische
Landschaftsgarten in der Litteratur.
3. Karl Breul, M.A., Litt.D., Ph.D. (Cam-
bridge University Reader in Germanic, Delegierter
der Modern Language Association) : Uber das
Deutsche im Munde der Deutschen im Auslande.
4. Professor Dr. H. Schneegans (Universitat,
Wiirzburg) : Molieres Subjektivismus.
5. Professor Dr. Karl Sachs-Brandenburg a. H. :
Uber Goethes Beziehungen zur englischen Sprache
und Litteratur.
Dounerstag, den 26. Mai. nachmittags piinktlich
5 Uhr. Vierte allgemeine Sitzung.
1. Professor Dr. W. Wetz (Universitat, Frei-
burg i. B. ) : Neuere Beitrage zur Byron-Biographie.
2. Dr. Th. Eichhoff - Charlottenburg : Uber
Kritik des Shakespeare-Textes.
3. Dr. Casimir Heck-Berlin : Quantitat und
Akzentuation im Modernenglischen.
4. M. Adolphe Ziind-Burguet (Paris, Gymnase
de la Voix) : La Phonetique experimental et
1'Enseignement de la Prononciation.
Abends 8 Uhr im grossen Saale der Biirgergesell-
schaft, Appellhofplatz 20A - 26 : Festmahl.
Freitag, den 27. Mai, vormittags piinktlich
9 Uhr. Fiinfte allgemeine Sitzung.
1. Direktor Max Walter (Musterschule, Frank-
furt a. Main) : Gebrauch der Fremdsprache bei der
Lektiire in den Oberklassen.
2. Oberlehrer Dr. Max Lowiseh-Eisenaeh : Die
litterarische, politische und wirtschaftliche Kultur
Frank reichs in unserer franzosischen Klassen-
lektiire.
3. Direktor F. Unruh (Oberrealschule, Breslau) :
Bericht iiber die Aufstellung eines organisch
zusammenhiingenden, stufenweise geordneten
Lektiireplanes nach den Beschliissen des 10.
Neuphilologentages.
4. Professor Dr. R. Kron (kaiserl. Marine-
akademie, Kiel) : Bericht iiber die Tiitigkeit des
Ausschusses fiir den Lektiire-Kanon und Neuwahl
der Ausschuszmitglieder (die neue Vorschlagsliste
wird den Teilnehmern vorher eingehandigt
werden).
Freitag, den 27. Mai, nachmittags piinktlich 5
Uhr. Sechste allgemeine Sitzung.
Geschaftliches.
Ereitag, den 27. Mai. abends 8 Uhr: Festvor-
stellung im Neuen Stadttheater am Rudolfs-
platz (Shakespeares Sommernachtstraum).
Samstag. den 28. Mai : Rheinfahrt nach
Konigswinter.
Wahrend der Verhandlungstage zu geeigneter
freier Zeit : Besichtigung und Erlauterung einer
von Prof. Dr. W. Scheffler (Techn. Hochschule,
Dresden) im Isabellensaal des Giirzenichs veran-
stalteten Ausstellung, die besonders auch die
114
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
Frage tier Asthetik im neusprachlichen Unter-
richt klaren soil.
Professor Scheffler's exhibition of models
etc., illustrating the French classical stage
and French literature generally, was much
appreciated by members of the Conference.
Among the resolutions passed by the
Conference at its final meeting the most
important were the following : —
1. To admit women as ordinary members
of the Neuphilologen-Vcrland.
2. To make representations to the proper
authorities urging them :
(a) To provide the universities with suffi-
cient means to ensure a thorough
practical training of their modern
language students, and especially to
provide for foreign Lektoren at every
German university, and
(6) To grant on a larger scale than before
to modern language teachers travel-
ling bursaries for a stay in the
foreign country, and, moreover, to
give them every five years half a
year's leave of absence, with con-
tinuation of pay, in order to enable
them to stay abroad for some length
of time.
These proposals by Walter (taking up
proposals made in 1896 at the Neuphilolo-
gentag at Hamburg — see K. Breul, The
Teaching of Modern Foreign Languages,''
p. 27) were supported on all hands, and to
justify the demand of a periodical leave
of absence of the length of six months it
was urged that, while teachers of classics
are able to enjoy a thorough rest during
their holidays, modern language teachers
are often kept at least as busy as in term
time by attending lectures at holiday
courses, etc., and that the successful carry-
ing out of the principles of the direct
method requires of the teacher a ready
command of the foreign idiom and a
thorough acquaintance with foreign life
and customs, which cannot be acquired or
kept up by a short stay abroad.
3. To express the strong conviction of
the members of the Conference that it is
highly desirable to discourage the teaching
of English and French (the two foreign
languages usually taught at German
schools) by the same man, and to urge
intending teachers to combine one modern
foreign language with some other important
subject, say French with Latin, English
with German, or either foreign language
with history or geography. The conviction
is fast gaining ground that French and
English should cease to be regularly
assigned to the same teacher, after the
model of Latin and Greek; and will no
doubt sooner or later be officially recognised
in Germany.
Finally, I have to mention the unanimous
adoption of an important proposal brought
forward by Monsieur Potel, one of the
French delegates. It runs as follows : J
Le Congres, considerant qu'il est indispensable
d'assurer d'une manure permanente les relations
entre les professeurs des langues modernes des
differents pays, decide :
1. Une commission permanente, composee de
reprusentants des differents pays, sera chargee de
soumettre au prochaiu Congres, qui se tiendra a
Munich en 1!)06, un projet concernant la creation
d'un btireau international de renseiynemenls a
I'usage des professturs det langues modernes.
2. Cette commission fera appel au concours des
soci^tes ou associations des professeurs des
differents pays.
3. Des a present elle fournira dans la mesure
du possible des renseignements aux professeurs qui
s'adresseront a elle. Toute demande de renseigne-
ments doit etre aecompagnee d'une somme de
Ofr. 75 (60 Pfennig, 7id.).
The names of the preliminary executive
committee elected on May 27 are given in
the Bulletin Mensuel of June, and on page
238 of the (July number of) Die Neueren
Sprachen. The committee has the right of
co-option, and several prominent members
of the Modern Language Association have
already promised me their active sup-
port. The present chairman of com-
mittee is M. Potel, professeur au Lyc6e
Voltaire, Paris, who is admirably supported
in his work by M. Sigwalt, professeur au
Lyc6e Michelet, Vanves (Seine). The
original English representatives on the
committee were Professor Ph. Bauer of
Bradford, and Dr. Breul of Cambridge.
Germany was represented by Prof. M.
Hartmann (2 Fechnerstrasse, Leipzig), Prof.
0. F. Schmidt (12 Magnusstrasse, Cologne),
Prof. Volcker (37 Mozartstrasse, Cologne).
For Austria Prof. Glauser (23 Kolchitsky-
gasse, Vienna IV) is ready to give informa-
tion, and other gentlemen will help with
other countries. How far the scheme may
be developed remains to be seen. Much
can and will no doubt be done in the future
by other (official) channels, such as our
Board of Education ; still the formation
of an international bureau consisting of
modern language teachers ready to give
reliable private information to colleagues
will no doubt soon prove a real boon to
our Fachgenossen on both sides of the
Channel.
1 For the German wording of the resolutions see
Die Neueren Sprachen, xii. 4 (Juli 1904), 236-39.
THE NEUPHILOLOGENTAG AT COLOGNE
115
From all that has been said so far it will
be clear that a great deal was successfully
achieved. But the most satisfactory result
of the Conference was that another step
was made towards a better mutual under-
standing not only between the university
professors and the school teachers, but also
between the supporters to the older methods
of teaching and the radical reformers. From
important statements made by individual
members during the debates, it became
clear that both parties have become less
extreme ; that on both sides concessions
have been made, and will probably con-
tinue to be made; that it will be more
freely admitted that the difference in the
personality of the teachers may give rise
to different, yet equally satisfactory solu-
tions of the same problem of method.
Already it is possible to speak of a con-
ciliation of the different methods ; the re-
maining differences between the older way
of teaching and the new have become rather
differences of quantity than of quality,
which, with growing experience and fuller
interchange of ideas, may be still further
reduced. A certain amount of freedom in
the choice of methods and consequently a
certain variety will and should always re-
main. The 'peace of Breslau' was fully
maintained at Cologne, and looking back
on the developments and struggles of the
last twenty years, one may well say that
they have ended in a victor)' of moderate
reform all along the line.
The social part of the Conference was no
less successful than the lectures and debates
in the Giirzenich. Everywhere the German
and foreign members of the Congress were
received with great hospitality. On Tues-
day, May 24, before the actual beginning
of the meeting, there was the customary
interesting Begriissungsabend in the large
rooms of the Lesegesellschaft. We were
offered a Festtrunk, we listened to addresses
of welcome, various songs and recitations,
renewing old and making new acquaint-
ances ; the presence of ladies graced the
proceedings, and old and new songs were
sung in chorus, accompanied by the music
of an excellent military band. As on
former occasions, Direktor Rosenthal of
Hanover had provided for the use of the
members of the Conference a charming
Liede.rheft, containing Kommerslieder and
other songs written for the occasion, and
sung with much flan. Among the poems
there were, of course, many old friends,
but also a few humorous new songs. Of
the large selection I mention the following :
Die ffeuen.
' Uu romisch-grieehisch klass'sche Zeit,
Wohin bist du entschwunden,
Da einzig in der Toga Kleid
Die Welt ihr Heil gefunden ?
Der Sprachgebrauch bei Cicero,
Zwei Spiritus beim Doppel — j>p —
Hielt Alt und Jung gefangen.
In elirfurchtsvollem Bangen,' etc., etc.
Der Neaphilologe.
' Es ist der Neophilolog
Ein vielgequalter Mann," etc., etc.
A comic parody of the Lohengrin story in
genuine Cologne dialect was sung with
much amusement:
Lohengrin, oder bestrofle Neugeer.
' Op ehrer Burg zo Xante,
Met allerhand Trabante,
Doh wonnte, we bekaunt,
Et Elsa vun Brabant.
It hatt nit Vah noch Moder,
Un nor 'ne kleinen Broder ; —
Diin hiitt' se grus'lig omgebraht ; —
So wodt ehr nohgesaht, ' etc., etc.
Old French songs' and Middle English
songs were again not wanting. Schwan's
' De totes pucelles gentils avenanz
Me plaist mielx belle Lorotte '
and Breul's
' The murie Mai ys cumen,
These raeedes waxen green '
had already been sung at Breslau. Two
new songs were printed along with them
from manuscripts in private possession, the
sources of which I leave to the members
of our Association to find out. The first
stanza of the Old French poem ('Ci comen-
cet une chancon molt dulitable translatede
del latin ') ran thus :
' Car tuit nos esledecons
Que que somes juefne et fort,
Des (ju'oni de jouente feste
Out et d'edage moleste
Saisit ermes de mort' (author unknown).
Dr. Breul published from the Codex, that
also contains the ' may-song,' the song be-
ginning:
' Yn the colblak whal at Assecalonne
lij daies dronk a mon,
Till at the tabull of marbelstone
He lay as stylle as si on.'
A song of Eegel's, not contained in the
printed list, varied Simrock's famous Rhine-
song, beginning :
' My son, my son, be advised full well :
By no means go to the Rhine ;
The spirits of youth so highly there swell,
The country 's by far too fine. '
116
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
On Thursday night there was a great
dinner with many speeches and songs,
the military band playing the accom-
paniments, and, besides several foreign
national hymns, including ' Rule Britannia '
and the 'Marseillaise,' a selection of music.
On Friday night we were invited to
assist at a splendid performance of the
Midsummer Night's Dream in the 'new
theatre.' After the performance most
members remained together, chatting
till a late hour in the open on the large
terrace of the theatre. Saturday was
entirely devoted to a delightful excursion
on the Rhine. A special steamer with a
military band on board left Cologne at
eight o'clock in the morning on a perfect
day with several hundred members and
their friends, steamed up the Rhine past
Bonn and past the Drachenfels, then turned
and stopped for a few hours at Konigs-
wiuter to give the party an opportunity
of going up the Drachenfels. The steamer
then took us across the Rhine to Godes-
berg, where a most successful and animated
farewell-dinner, with many speeches, songs,
and comic recitations was thoroughly en-
joyed by every one, and in the evening we
merrily steamed back to Cologne, chatting
with many friends and acquaintances who
a few hours later would again be scattered
all over Germany, or be returning to Eng-
land, Scotland, France, Russia, or Scandi-
navia. Thus a most successful Conference
was brought to an end, and on taking leave
I was charged with the kindest good wishes
for the welfare and prosperity of the Eng-
lish Modern Language Association. Who-
ever will have the honour of representing
it at Munich in 1 906 may look forward to
a most hearty welcome.
K. B.
THE APPLICATION OF PHONETICS: NOTES ON MODERN LANGUAGE
TEACHING IN SECONDARY SCHOOLS.1
I AM very anxious that those who arranged
this programme (and I was so busy at the
time it was done that I had no share in it)
are asking a great deal of you in expecting
you to listen to a disciple directly after his
master, and especially after such a master
as M. Paul Passy. I have also here in this
building something of the awed feeling that
one who was but lately a sixth form boy
would have, if he came back to his old
school, to sit no longer in his accustomed
place, but at the master's desk, for it is
not many years since 1 was a humble
student of the Sorbonne.
You might be less critical if the disciple
bad some startling new development to
communicate to you, or something of a par-
ticularly inspiring nature. You will find
that I have deliberately chosen otherwise.
M. Passy has dealt with the actual applica-
tion of phonetics; I shall content myself
with trying to make you feel that there is
a necessity for the application of phonetics.
Speaking generally, my thesis is 'that
phonetics must form an important part of
language teaching,' to which I shall add, as
you will see from the examples, ' especially
in the elementary stages.'
It is a thesis which has been proved a
great many times already, infinitely better
than I shall be able to do it. But if, as I
say, this thesis has been maintained many
times already, I hope the mere fact of my
venturing over the same ground will make
you understand that what this side of
language-study especially needs is more
material, collected by a large number of
trained observers, faithful records of facts
of all kinds relating to the subject.
A great deal of the material for this paper
is drawn from personal observation during
the past few months of some two hundred
modern language classes containing about
six thousand pupils.
I hope to show you the effects of ignoring
phonetics ; so that my argument will chiefly
be in a negative form : ' that language
teaching without phonetics is unsatisfactory.'
Incidentally you will learn something of
various sound-systems, especially present
English sound-systems.
M. Hovelaque, on Thursday, in speaking
of the kind of English heard in a French
lycle, told us that they had 'une prononcia-
tion particuliere et fort remarquable.' I
am going to speak of the same thing in
English schools, only instead of confining
1 This Paper was read at the Paris meeting of
the Modern Language Association on the 18th of
April 1904.
THE APPLICATION OF PHONETICS
117
myself to stating that it is so, I am going
to inflict upon you many painful details.
And after you have heard them I hope
you will not go away simply thanking
Heaven that you are not as these other
men are. It is you who know better who
ought to make up your minds that it is
high time an end was put to such slipshod
work.
Before we consider these mistakes it is
necessary to be quite clear about certain
fundamental points. One of these state-
ments may run as follows : ' A group of
people in constant communication with
each other at any given point in their
history, will have certain habits of pro-
nunciation, certain tendencies of their
speech-organs, which may be described as
their basis of articulation.' Minor differences
in these habits, or exaggerations of these
tendencies, constitute from a phonetic point
of view dialects of the language in question,
the differences being counted from that
branch of the language which, for the time
being, is the standard, generally the speech
of the educated classes in and around the
centre of intellectual activity and of
government in that area.
We shall take as standard dialects in this
sense the speech of the educated classes of
London and a great part of the south of
England, for English, and that of Paris
and the north of France, for French.
It will be inferred that if the basis of
articulation varies slightly with the dialects
of the same language, the differences are
immensely greater when we compare the
speech of groups of people who are not
geographically and historically connected.
There is another important point which
must be considered. Let ns suppose that
speaking man makes use of twenty-five
modifications of the voice passage which
are musical sounds, and fifty more noises
of the nature of pops and hisses, do we
find on analysis that any one group of
people uses all these seventy-five sounds
to mark significant differences in their
speech ? The answer is that, speaking very
generally, a given community finds it suffi-
cient to use only half of this total — some
twelve of the first category, and twenty-four
of the second.
Another question we must ask : What
generally happens when those who use this
half of the sounds hear or try to imitate
some of the other half? It is necessary to
distinguish here in the answer : the majority
will think they hear and will consequently
utter some sound in their own system which
bears some organic or acoustic similarity to
the new sound ; I shall try to make this
clear by examples presently. The minority,
those with what is called a good ear, will
hear that this is a new sound, and will
produce the nearest acoustic approximation
which their untrained organs permit.
These points are clearly shown in the
borrowed words of a language.
Before we consider English and French
together, I am going to show you the trans-
formation which English words have under-
gone when they have been taken into a
language with a very different basis of
articulation and a very different sound-
system.
During the past forty years a certain
small number of English words have been
borrowed by the Japanese.
I shall not go into a detailed comparison,
but let us take the respective vowel-systems.
Our present southern English system of
vowels is a complicated one, containing
from twelve to sixteen sounds, some of
which do not seem well defined and well
separated, except to an Englishman. A
series like
o of not
A of bat
s: of bird
8 of again
or the ae of man and the middle e of m«n ;
these are not easy for a foreigner to dis-
tinguish.
Now Japanese make use of only five well-
defined vowels, great use being made of
quantity or length, to make up for the want
of differences in quality.
With words containing the well-separated
fundamental vowels, i, e, a, o, u, the borrowed
words have passed in without serious altera-
tion, so that when ' ink ' and ' book ' were
borrowed to represent European ink and
European books they became ir)ki and bukhi.
But when we come to the vowels of the
less well-defined series, we shall see a
change of the very kind I want to point
out. Take the words 'tunnel,' 'shirt,' and
' button,' and we find they have become
tonneru, fatsu, and iotafj, that is, our inter-
mediate sounds have been levelled with the
nearest vowels in the Japanese system — o,
a,
You may ask what that has to do with
mistakes made in English secondary schools.
I want you to see that the difference is
only of kind and not of degree, when an
English child says, fai lvuw,' or fai 'vjuw,'
instead of fai m. He has his own basis
118
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
of articulation, his own sound-system, his
accustomed movements of the tongue and
lips.
A further point : a beginner may hear
a new sound a thousand times without
reproducing it rightly. This is the ' imita-
tion fallacy,' to suppose that mere hearing
is sufficient. There must be knowledge
and conscious effort. It is interesting to
note in this connection that of all the
classes I visited, the pronunciation was
worst in those held by foreigners teaching
their own language to English children.
As a further example of approximation,
take the Welsh sound which is written
'double I.' This sound, which is nothing
but a breath lateral instead of the common
voice lateral, suggests to English ears the
fricative made by putting the tip of the
tongue between the teeth, so it becomes
Olan instead of Ian.
We can guess from an imported word
like blanc mange (blamonds) that the
English child will need to be taught a new
class of sounds, the nasal vowels ; that he
will have a difficulty in distinguishing a and
o, and that, from the point of view of
synthesis, there is a strong tendency to
have alternate weak and strong stress, to
stress one syllable of a group strongly and
to slur over the rest, so that my^gd is the
line of least resistance from manger (mw^e),
and that yj,ijvei is infinitely easier for him
than arriver (arive).
Take another word we sometimes use :
onwi, which is a-.nt/i (ennui) ; we can feel
sure that the English beginner will make
no difference between the lui of je lui ai
dmnt and Louis of Louis XIV.
So we can see that there ought to be a
step before teaching the foreign language
at all, that is, we must know something
about the basis of articulation of the mother-
tongue, and the analysis of the sounds of
the mother-tongue, finding out what the
tendencies are, and how and where each
sound is made.
And we have not, even yet, necessarily
arrived at the starting-point. Let us
presume that the teacher's starting-point
is the standard dialect ; it is not at all
necessary that the pupil's is the same. It
is just the same for the other parts of
.grammar as for phonetics ; a child whose
dialectal past tense is '1 see (h)im when I
come yesterday,' will hesitate whether to
use je viens or je siiis venu.
Take the pronunciation of the London
child in many of the second-grade secondary
schools. It requires a different process to
arrive at the French or German sounds,
generally longer, because the London dialect
in most cases exaggerates the tendencies and
peculiarities of standard English. It is harder
to arrive at the French lateral of la table,
ville, from the exaggerated back position and
curled tip of the tongue for the London
dialectal fijulz (fields) ; it is more difficult to
get the German diphthong of Haus (ha.us)
from the dialectal haus or haus, than from
the normal ' house ' (haus).
Or to get the high front vowel i of
French si or German Biene, when the
Cockney beginner says 'staejt,' 'tej,' with
the vowel almost lowered to the position of
' e ' in eU.
Or to pronounce properly the initial con-
sonant of the German Gaumen when his
own plosive is frequently a front palatal
instead of a back palatal, as in 'jseua staejt'
( = Gower Street).
I think there has now been sufficient ex-
planation to understand the point of the list
of mistakes which I have grouped together.
I must preface this also with a remark :
if the corrected form which I give after
the mistake is not altogether what it
should be, remember that owing to the
necessity of changing the whole basis of
articulation which has already been referred
to, it is exceedingly difficult to change
backwards and forwards at short intervals
from one language to another. This, by the
way, should be remembered in oral classes :
it is easier, from a phonetic point of view,
to speak French throughout the lesson
than to mix the two languages. Further,
it is quite sufficient for the purposes of my
argument if the corrected form is in any
way nearer the standard than the original
mistake.
The mistakes ought, strictly speaking, to
be discussed one sound at a time ; but I
think it will bring out the enormities better
for non-specialists if we consider whole
words, even if this makes the grouping
difficult, since a word may be made up of
many sounds.
Quality of Vowel. — Let us begin with two
such forms as tceblou and ta:llou, frequently
heard instead of t&blo.
This (e and a: instead of a is similar to the
case of botar) and falsu, approximations to
button and shirt. The a of t&blo and p&tte only
occurs in southern English in the diphthongs
ai and aw ; it is not a regular tongue position,
so that the English beginner takes it either
as a, the vowel pronounced with the tongue
in the lowest position, or takes it too high
THE APPLICATION OF PHONETICS
119
up to ce, the vowel in man. The English
beginner, of course, does the same in
German man, which he calls 'mseu,' arid
er hat, which he makes ' ha:t.'
Further instances of changes in the
quality of the vowel : the 3 of 3>n (homme)
and IM (bonne) is less open than the 3 of
English not and lond, so that the French 3
suggests the a, of butter, and we get am and
ban.
Diphthong for Vowel. — We have not yet
explained the reason for the chnnge in the
final vowel of the first example we took :
' taiblow.' We can group with this ' bou '
for beau, ' meim ' for meme, ' tei ' for the,
' sij ' for si.
We see that this is nothing but applying
to French what always happens in English.
A stressed final vowel always becomes long,
and all long vowels in southern English are
more or less diphthongs, due chiefly to our
preferring to speak with the muscles of the
tongue as relaxed as possible. The tongue
is flat and flabby, and flops, so to speak, into
the position for pronouncing a given vowel
[compare ei, OH]. In French, as a general
rule, the muscles are firm and the tongue
is kept high up and slightly arched : e: o:.
As many French words end in a stressed
vowel, and as there are many long pure
vowels, this diphthonging is one of the
commonest English mistakes.
These have been so far comparatively
small mistakes. I say comparatively small,
because these do not always destroy signifi-
cant differences.
We shall now consider the mistakes
which come from ignoring sounds which are
new to the mother-tongue. These sounds are
naturally used to distinguish words, so that
the neglect of them means the neglect of
significant differences; take an English
example, the initial consonant of ' thimble,'
' thistle,' 'thin,' is for most non-Englishmen
a new and difficult sound, and the beginner
who has not been taught to pronounce it
will choose some supposed equivalent ' fin,"
•sin,' 'tin.'
So the English beginner is severely handi-
capped who has not been taught the front
rounded vowels of mi, pen, seul, which have
no equivalent in English. For them there
is no difference between au-dessous and au-
dessus.
The sound y may also suggest the com-
bination juw, so that we hear fai ' vjuw ' as
a variant of fai ' vuw.' In the same way,
the unrounded vowel of 'bird' or 'third ' is
substituted for the other two front rounded
vowels :
da: for deux
sail for seul.
With Cockney children who say biiwts for
600/5, an intermediate between the juw
mentioned above and y takes the place
even of the back vowel u ; gilt for German
gut is quite common.
The French nasal sounds are another
class of sound which do not occur in
English, so that the untrained beginner
substitutes some approximate combination :
mot) for man
kontei for compter
maerj for main
_/iser) for ehien
AT) or O:TJ for MM.
Then since the nasalised form of a vowel
gives the acoustic effect of a vowel one
degree further back : a, a ; o, v> ; the English
beginner hearing «, thinks he hears 5, so
that he tries to say
bla for blanc
ato:da for attendre
vj5:d for viancle.
And the three or four combinations pro-
nounced d« and the three or four pronounced
do become hopelessly confused when the
pupils write dictations.
The mistakes in the consonants are just as
common and almost as serious.
The difference in the average tongue
position of French and English is very
clearly heard in those consonants which the
French pronounce with the tongue close
behind or touching the teeth, and the Eng-
lish with the tongue in an alveolar, some-
times even in a palatal, position ; the series
d, n, s, and especially the lateral I: so that
we get
ta:bul for table
fial iorfil
vial for ville.
In German also, and just as historically,
taulk became talk, so the English beginner
says
ola for alle
and even o:dla for Adler.
Then just as there were new vowels to
be learnt, so there are consonants which
bare no equivalent in English. These are
particularly difficult for any beginners.
if in lui, depuis, suggest only the sound
w of water, and wijl is substituted for huile.
The front palatal nasal is another stum-
bling-block ; English people always go to
buhin (Boulogne). Strangely enough the
front palatal does not seem to suggest our
120
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
back palatal of sing, sang, sung, but the
dental n plus the front vowel i or its equiva-
lent consonant j.
senja: for seigneur
monta:nj for montagne.
So the ich-laut and the ach-laut in German
present difficulties, and we get
i/or ik for ich.
One of the most important of these
neglected consonants is the trilled r. The
southern English beginner is particularly
handicapped with regard to this sound,
since he has quite lost even his untrilled
r, unless it is followed by a vowel ; a Scots-
man can say first and the North country-
man by.id, but in the South all trace of the
sound in such positions is lost. For a
final r there is the regular substitution of
the neutral vowel y : compare hia (here)
with hi:r (hier).
From this many significant differences in
French are lost:
partir is the same as p&tir.
b: may be the definite article or it may
be the possessive pronoun of the 3rd
person plural.
S3: for soeur
mey for mire
mjuwy for mur
po-.t for porte.
So in German dijza may stand for masculine
or feminine, and hofya stands for hervor.
Another tendency that must be noticed
is the desire to avoid difficult combinations of
sounds, that is, combinations unusual in the
mother- tongue. We see this in German
naaba instead of knabe
fenig „ pfennig.
It should be noticed in this matter that
a known sound becomes difficult in a new
position ; for instance, a large percentage
of you who are English would not be able,
without considerable practice, to pronounce
the Japanese nominative participle rja, al-
though it is made up from two sounds
quite common in English, the last sound
of song and the a of ask.
These are only a few of the mistakes
made owing to lack of training in the actual
sounds; and there is the whole field of
synthesis to .be covered with mistakes as
well as the analysis.
I shall take just one point. Neglect of
the rules of syllable division is responsible
for a very favourite series of mistakes :
venio divided like ven/om for venir
regaidei ,, reg/ular for regarder
pet-i ,, pett/y for petit
resavwae „ res/ervoir for recevoir
devwaa „ Dev/on for devoir.
There are many mistakes, too, which can
be better explained psychologically than
phonetically.
Chief among these are mistakes due to the
influence of the written word and analogy
with written forms in the mother-tongue.
An English child beginning German natur-
ally wants to read von, wasa, zein for von,
Waster, and zehn.
The superfluous letters infewlle, o'il, clef,
the numeral sept worry him.
This is only another reason of course why
a beginner should always hear and speak
before he attempts to read and write.
The question must naturally arise after
such a paper: Why is it that only lately
special attention seems to have been called
to this side of language work 1 One of the
reasons is this : it was not at all unusual
in elementary classes in the old days for
95 per cent, of the words spoken in a
French class to be not French but English,
since the object of these classes was not to
teach the language but disconnected linguis-
tic facts. And there are many classes still
where the feminine of grand is not grande but
d^ij a:a ei en dij ij ;
and where the idea of the imperfect tense
is not contained in concrete examples, it
simply means
ei ai es, ei ai es, ei ai tij.
It comes to this, that modern language
work has had to become more accurate and
more practical since we now try to teach
the language itself, instead of the supposed
minimum of isolated facts necessary for a
particular examination.
And not until our work becomes more
accurate and more living will modern lan-
guages take the place they ought to have in
the curriculum of our secondary schools.
E. R. EDWARDS.
THE TEACHING OF ENGLISH TO FOREIGNERS
121
THE TEACHING OF ENGLISH TO FOREIGNERS.
THE educational atmosphere has been
heavily charged during the past few years
with schemes and methods, and suggestions
for imparting modern languages to British
youth. It will be the fault of these young
people, and not of their teachers or the
systems they employ, if their knowledge
of foreign languages is not superior to,
and more practical than, our own. We can
all remember, when Plancus was consul, a
merry hour or so in each week, devoted to
what was jocosely called 'learning French.'
These hours continued during a school-life
of six, seven, or eight years, with the result
at the end that the vast majority of us
would as soon have thought of talking
French as of talking Latin. Our sons are
more fortunate, though they may not think
so ; and the methods of teaching now
becoming general lead to more practical
results, if they leave less joyous memories.
With all this, it is sometimes forgotten
that English, the most curious, in some
respects the most difficult of modern
languages, is being taught, either by
natives or by Englishmen, from Stockholm
to Lisbon. The teaching of our language
by English teachers, however, is chiefly
confined to central and southern Europe.
The Germans, with the enterprise and
thoroughness that characterises them, learn
English carefully and then teach it them-
selves; and their example is followed in a
large degree by the people of Holland and
the Scandinavian countries. But in such
countries as France and Belgium, the
English ' professor ' is very much to the
fore. And his mission is an important
one. Since the days when 'barbarians'
meant those whose language the Greeks
could not understand, the entente cordiale
has been greatly quickened by the increas-
ing knowledge of our language on the
Continent, if -it is expressed by no more
than the modest legend in a shop-window,
' Englisch spocken.' May I then, in view of
the importance, international as well as
educational, of the work, make a few
remarks on how, to my mind, English
should be taught. If I am not brief, it is
because, like Horace, I fear to be obscure ;
and if I seem egotistical, it is because it is
inevitable : for ' the method that seems to
me the best,' is generally to be translated
' the method that I employ myself.'
VOL. VII.
First and foremost, then, the teacher
should be English. I say this after some
years of experience, and with the con-
current testimony of the more cultured and
more thoughtful of my pupils. For Eng-
lish is by no means an easy language to
acquire, still less to teach. The Latin
languages, with their logical rigidity and
inflexible pronunciation, are not hard to
learn. German is certainly more difficult;
but English, above all, should be taught by
an English teacher. The eccentricities of
the pronunciation may be mastered un-
aided ; but the elasticity of our language,
dating from foreign influence or from
verbal importations by foreign rulers,
Normans, Danes, etc., and the way in which
the meaning of a word will change within
a century, while they account for much of
its richness and variety, greatly increase
its difficulty for a foreigner. Again, when
the pupil has embarked on the sea of Eng-
lish literature, he has, to borrow a simile
from cycling, to adjust, another speed-gear
when he passes from one author to another.
How difficult is Dickens ! How much Kip-
ling differs from Crawford, and Meredith
from every one else ! Again, for Eng-
lish as for other modern languages, the
more or less direct method is the one to be
aimed at : the teacher, therefore, must be
one who will be perfectly at home in the
language he is teaching, and who will make
no mistake in it. A recent French
Minister of Instruction has said that the
knowledge of a language is based upon
conversation in that language, and who is
equal to that requirement but an English-
man?
The teacher, again, should be a man. I
make this ungallant statement without
reserve, though I know that female teachers
of distinction abound, and though the most
brilliant — yet most methodical — and most
successful teacher of my acquaintance is a
lady. But physical as well as mental
power is needed in teaching, and a woman
is often unequal to the strain of confronting
a class of turbulent French or Belgian boys,
who are prepared to treat their teacher
with scant respect. Of course, for individual
members of her own sex, a woman is indis-
pensable. There is an evil form of educa-
tion, known as ' walking out,' which is very
dear to the heart of the French or Belgian
122
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
mother, and for this the 'English miss' is
obviously necessary. For pure ground-
work, again, a woman, with her attention
to small details, and her methodical habits
(it is only necessary to compare the state of
a man's study with that of his wife's
drawing-room), is often more successful,
because more patient than a man. But
when it comes to raising the superstructure
high and broad, entering the wide field of
literature, climbing the heights of art, or
delving to the depths of philology, the
man, with his less restricted outlook, and
his larger experience of the world and of
men, is the woman's superior.
For his qualifications, the teacher should
be a graduate of one of the great universi-
ties. His knowledge of Latin and Greek
will often prove an additional bond of
union with a cultured pupil. A very
charming Dutchman of my acquaintance
would often propose to wind up an English
lesson with an ode of Anacreon, in the in-
terpretation of which he was certainly more
at home than his teacher. The English
graduate, too, is so very different to the
continental 'student,' that the former's
intimate knowledge of men — sometimes
men who have since risen to high place in
the nation — and the many-sided character
of English university life, gives him, quite
apart from any scholastic attainments that
he may have, a social and moral value in
the eyes of his pupils that is not without
its uses. Being a university man, he will
also probably be what is conventionally
called a gentleman, that is, a man of some
breeding, with the habit of comporting
himself with dignity and courtesy, and,
above all, of speaking English with purity
and some distinction — certainly with dis-
tinctness and with no trace of provincialism.
It is as necessary for a teacher of English
to speak well as it is for a music-master
to play well. 'But' said a new pupil,
'my ancient (sic) professor always said
" Coom oop." ' No doubt he did, and no
doubt 'my ancient prof essor ' hailed from
north of Trent. But pace Mr. Barnes,
however philologically pure the dialect of
a Wessex peasant may be, the speech of
a refined English gentleman is what we
must try to impart to our pupils if they are
to make their way in the intelligible world.
The teacher should also be a man of
general reading and varied information.
He may be expected to answer a hundred
questions on the geography, scenery, fauna
and flora, politics and mercantile pro-
ductions of these islands. I had one
intelligent French pupil who wished to
know all about the British Lepidoptera,
and another who hungered after the various
architectural epochs, while a third was
insatiable in his thirst for every conceivable
branch of sport. The pupil is reasonable
as a rule, and does not expect his mentor
to be a walking encyclopaedia, but he does
expect an intelligent answer to any
question that he may put. Another im-
portant matter : Quis custodiet custodes ?
The teacher's own English must be above
suspicion. By this I mean that he must
avoid that most vicious habit of speaking
what is known as ' Continental English,'
and yet which is not always accompanied
by great fluency in any other language.
The disease shows itself in a habit of
saying 'arrive' for 'happen,' 'pension'
for 'board,' 'actions' for ' shares,' ' to be
abonne^d ' (sic) for ' to subscribe to,' etc.
This habit if acquired, should be rooted
out at all hazards.
It is sometimes advanced that a more or
less perfect knowledge of the pupil's own
language is necessary for giving an English
lesson. I think this is a mistake. Eng-
lishmen, from laziness or other causes, are
not as a rule good linguists, and it is not
generally expected of them. But a certain
knowledge, colloquial rather than literary,
of the language used as a medium, is indis-
pensable (I am assuming that, in the
earlier lessons at least, the teacher will
speak to his pupils in their own tongue) ;
and, for purposes of discipline, he must be
able to speak e^ea Trrepoena on occasion,
and to tell a refractory pupil in French, etc.,
exactly what lie thinks of him.
The question may naturally be asked —
What book, grammar or otherwise, should
the teacher use t I reply emphatically—
none. There are many books, far too
many, written by foreigners in their own
language and in English ; but the teacher
should pin his faith to none of them.
Still, I think he should read such as come
in his way, and here and there he will pick
up a useful hint. But the teacher, after he
has been at work for a year or two, will
find the ' teaching-idea ' gradually shap-
ing itself in his mind, and he will, to a
great extent, be his own book, jotting
down more or less elaborate notes for each
lesson. I seem to be ignoring the many
excellent manuals published in England,
and of course the teacher will be familiar
with the best of them. But writing in
English for Englishmen is very different
from teaching English to foreigners. In
THE TEACHING OF ENGLISH TO FOREIGNERS
123
the latter case, the teaching will vary
very much with the language spoken by the
pupils, and the teacher will often have to
point out how the English word or phrase
resembles or differs from its Latin or
Teutonic equivalent. I think, too, it is an
immense gain if no book comes between
the teacher and the class, and if the teach-
ing is oral or nearly so.
Now comes the crux of the whole ques-
tion. What method shall our teacher em-
ploy ? Needless to say, it is the man
rather than the method that makes for
success. The finest method in the world
in the hands of an incompetent teacher is
useless. Still, the teacher must have, from
his first lesson, a clear idea of how he is
going to convey his notions of English,
from the present tense of the verb 'to be,'
up to ' to be or not to be.' The old
method, which dies hard, but is neverthe-
less dying, is to spend an hour in speaking
(say) French, with an English word or
phrase thrown in here and there, just to
show that English is really being taught.
According to that method, the nationality
of the teacher is of small importance ; but
it is happily in extremis. The antipodes
of this is the direct, method pure and
simple, where the teacher speaks nothing
but English from the first word of the
lesson. For children (the younger the
better) the method is ideal : they learn
like parrots or mocking-birds. But for
older pupils I question if it is so useful-
The constant repetition with variations
of the same phrase, is sometimes irritating
to the pupil, and it is often tiresome for
the teacher. Again, when strictly adhered
to, it often wastes precious time. For
instance, the teacher wishes to describe a
broom and its uses. If he is a slave to
the direct method he may say (unless he
has a model — and models are expensive),
'A broom is a long thing made of wood;
at one end is something made of fibre
or little branches of trees,' and so on and
so on. This, as a witty colleague of
mine said, is 'goin^ all round the village
to find the pump ! ' Let him say le balai
at once, and time is saved. But the teaching
of English in English is the goal to be
aimed at, and sooner or later the ideal
method will take that shape, beginning,
in a small degree, with the very first
lesson. The teacher will then take his
stand at his opening lesson, his class in
front of him and a big black-board at his
back. He will begin by giving his pupils
in their own language certain ' principles '
which govern English, as, that the last
consonant of every word is pronounced,
that capitals are much used, that the de-
finite article is often omitted, that the
passive voice is used more than in
French, etc., etc. He will then tell them
tliat one learning a foreign language is
like one travelling in an unfamiliar
country, like India or China, or like a
little child beginning to notice the objects
that he sees. In both cases, the question
that is most frequently on their lips is
' What is that ? ' And that introduces the
root-idea of his first lesson, that of
Existence and Identity. He will take the
principal objects in the room, writing their
names on the black-board, and making the
pupils read them carefully. This will
introduce the important words ' Why ' and
' Because,' and the more usual tenses of the
verb 'to be.' The pupils then leave with
the satisfaction of having carried on a con-
versation, however elementary — 'Why is
this not the desk?' 'Because it is the table,'
in a language previously unknown to them.
The next lesson will introduce the idea of
position, introducing such words as Where ?
Here is, etc., taking objects from outside,
and gradually using longer sentences as
illustrations. 'The soldier is not in the
post-office, because he is in the barracks.'
The third lesson will deal with the posses-
sion of objects, making the acquaintance of
the verb 'to have,' and the possessive
adjectives. Further lessons deal with the
number, size, quality, etc., of adjectives,
important phrases being written down and
learned, as, ' What is a horse like ? ' ' What
sort of country is Russia?' 'What season
do you like best 1 ' etc. A lesson on irreg-
ular verbs will comprise only those of
common use, as come, go, begin, think,
etc. Lessons on such subjects as the Eng-
lish form of the negative and interrogative
may be made very interesting ; while a
charming little lesson may be made on the
various English equivalents of N'est-ce pas ?
Is it not? Is it ? Do they not 1 Shall we ?
etc. To keep up the practical character of
the teaching, the ordinary grammatical
lessons are varied by such subjects as
travelling by train, shopping, cycling, etc.
The method now becomes very plain sailing,
and it grows plainer as the pupils begin to
' feel their feet ' more. Dictation is intro-
duced as early as possible, according to the
capacity of the pupils. It is invaluable as
a help to learning a language, for eye, ear,
and brain all work together. A reading-
book should be introduced at the very first-
124
THE MODEEN LANGUAGE QUARTERLY
lesson, even though the matter is barely
understood and has to be carefully trans-
lated. The pupils soon get to distinguish
words previously learned, and the exercise
of reading aloud is invaluable. And here I
must make a plaint as to the paucity of
reading-books for foreigners. In fact they
do not exist; for the ordinary Standard
Readers, excellent as they are for English
children, naturally presuppose a greater
knowledge of the language than foreigners
can possess. Again, their style is often
faulty, and a reading-book, like a gram-
matical explanation, must be more or less
faultless. An excellent plan is to make
the pupils learn the dictation by heart : at
the next lesson they repeat it, explaining
certain words in English, and answering
questions on the subject-matter. The
teacher will also make frequent use of the
excellent German system of ' teaching by
pictures.' A large picture, representing a
familiar scene in town or country, is hung
up, and the pupils tell the story of the
picture. In this way their conversation
becomes more elastic, and their vocabulary
is enriched. Nothing, especially for a class,
will be neglected that is of a practical
nature. A special lesson will be given on
the art of writing and addressing a letter,
so that the pupil may learn not to begin his
letter 'Dear Mister,' or to write 'Sir Smith'
011 the envelope. Much the same method
will be employed for classes as for private
pupils, though for the latter the lessons
will naturally be more thorough and at the
same time more familiar. In a year, or two
or three at the outside, the class comes to
an end. In the ' Cercle Polyglotte ' of
Brussels, an excellent teaching institution,
combining the ideas of a social club and an
adult school, where almost every language
is taught from Russian to Esperanto, four
English teachers are employed, one of
whom devotes himself entirely to com-
mercial subjects. The English course is
divided into three classes, Elementary,
Intermediate, and Higher, with a further
course of popular lectures on English liter-
ature. After quitting such classes, those of
the pupils who attend for practical pur-
poses find themselves more or less in a
position to undertake posts in which a
knowledge of English is required, or to
teach English in the various Brussels
schools. Private pupils are of different
classes. One wishes to pass an examina-
tion in a hurry, another to qualify for
residence in India or China, a third — and
this is the most interesting type — takes up
the study of English from pure love of the
subject. I have known one such, a man
approaching middle life, who has continued
the study of English long after he could
speak fluently, write accurately, and read
with appreciation and enjoyment. The
choice of reading-books (not 'Readers') for
private pupils is naturally varied. Little
Lord Fauntleroy is always a favourite ; so
are Anthony Hope's books and Conan
Doyle's short stories. The Wide Wide
World — it is difficult to say why — was for a
long time, in vogue ; but now it has received
decent burial. A most charming book for
an intelligent pupil is Besant's London.
But nothing was more pleasurable than- to
see how the gentleman of whom I have
spoken above, would appreciate the some-
what mordant style of Plain Tales from the
Hills, and even enter into the purely local
fun of Voces Populi, a book as difficult for a
foreigner as Gyp's Parisian Sketches are for
an Englishman. It must be remembered
too that the average pupil has most of his
time occupied by his profession or his busi-
ness, and can only give his spare moments
to the study of English. One golden rule
for the teacher is Ne nimis, especially with
a view to grammar. There is a tradition
among the profession that a painstaking
German once set himself to account for
every variation in English grammar, with
the result that his mind gave way under the
strain. The moral needs no pointing.
The more the pupil reads and talks, and the
more he breaks loose from the 'faultily
faultless ' phrases of the average book of
exercises with their Ollendorffian disquisi-
tions on the beauty of the tulips in the
garden of his grandmother (say his grand-
mother's garden), the easier our eccentric
language will become for him.
The work of teaching English, then, is
difficult, involving as it does, not only the
ordinary arts of the teacher, but also
average intelligence, fairly wide reading
and varied interests, courtesy, tact, and
occasional severity. But if the work is
difficult and exacting, it brings its intel-
lectual reward. For nothing is so delight-
ful and refreshing for the teacher as to
see the pupil gradually grasping the often
crabbed diction of an English author, seeing
his points, and appreciating his humour,
his pathos, or his sarcasm. He feels more-
over that, by inducing a community of
tastes and interests in the language studied,
he is doing something, however humble,
to bring two minds of different, sometimes
hostile, nationalities into closer union
DES TABLEAUX ET DE LEUES LIMITES
125
through the medium of the language. He
will find himself a member of a profession
which, in southern Europe at least, is
regarded with scant respect, and he will
probably never earn more than the wages
of a journeyman mechanic ; but in his
modest way he will be playing the part of
a bridge-maker, if he can never call himself
more than a Pontifex Minimus.
ARTHUR POWELL.
P.S. — Since writing the above, La langve
anglaise, by Mr. Harold Palmer, a teacher
of English at Verviers, Belgium, has come
into my hands, and seems an admirable
exposition of the 'common-sense' method
of teaching English.
A. P.
DES TABLEAUX ET DE LEUES LIMITES.
LA plupart de nos ' me' thodes ' ne sont pas
de la methode parce qu'elles ne reposent
sur aucune base scientifique. Ces nou-
veautes, malgre ce qu'en disent quelques-
uns, ne sont que de 1'empirisme embarrasse
de tout un attirail qui en impose au-
jourd'hui, il est vrai, mais qui bientot
rendra 1'enseignement des laugues vivantes
ridicule si nous ne descendons pas des
treteaux.
Entre autres amusettes, il y en a qui pre-
conisent les Tableaux.
Je sais qu'on parle beaucoup des enfants,
'qu'il faut revenir a 1'enfance.' Or, il
s'agit de savoir si, en dehors du kinder-
garten, les images sont aussi utiles qu'on
voudrait le faire croire pour enseigner a
parler dans nos classes.
A mon avis, elles n'ont pas 1'utilite1 qu'on
leur suppose d'abord, parce que, si Ton
interroge les donnees de la conscience de
l'6leve, il ne reste rien de ces Tableaux
qu'il ne sache deja et, puis aussi parce que
leurs limites sont telles qu'ils ne servent
tout au plus qu'a faire de 1'enfantillage.
La conscience de 1'eleve a I'&ge ou il ap-
prend une langue etrangere, meme accep-
terait-on la theorie de la table rase, n'est
plus une table rase.
II y a longtemps que les fonctions d'ac-
quisition, de conservation et d'61aboration
ont 6t6 mises en oauvre dans des limites
plus ou moins grandes selon le progres de
1'individu dans son evolution. Or, 1'etat
passif d'une perception externe est une
image.
De la foule d'images, resultat final du
passage de la sensation par la perception,
depend 1'imagination reproductrice ou la
faculte que nous avons de nous representer
1'exteriorite actuellement absente. L'idee
ne va done jamais sans image et cette
image est a la fois schematique et sonore.
L'idee de 'cheval,' par exemple, amene 1°
1'image schematique de 'cheval' et, 2°
1'image sonore du mot ' cheval.'
Par consequent, a moins qu'un etre ou
un objet ne soit point r6el ou plutot, ne
reste etranger a 1'intelligence parce qu'elle
n'a jamais eu la possibilite de le percevoir,
nul besoin de s'embarrasser de representa-
tions imitees par Fart puisque nous avons
1'image schematique de tout etre ou de
toute chose qui est de la connaissance
generate soyons-nous ou Anglais ou Fran^ais
ou Allemands. Mais ce que n'a pas 1'eleve
et ce qu'il lui faut quand il apprend a parler
une langue etrangere, ce sont de nouvelles
images sonores, c'est-a-dire, la prononciation
aidee de la me'moire.
II est vrai que 1'image produit sur nous
les effets de la sensation et, il est aussi
admis qu'il y a des images plus ou moins
generales de tous les sens. Cependant, je
lie croirais pas donner, par exemple, le sens
de 1'odorat a mes eleves, si je portais un
mets repugnant dans ma classe de frai^ais.
Je pourrais provoquer des nausees, sen-
sations per9ues et anterieures a la repre-
sentation, mais je ne pourrais leur donner,
leur apprendre que 1'image sonore de la
sensation en franrais.
D'autre part, on ne peut trouver la raison
d'etre de ces Tableaux dans la loi d'associa-
tion oil quelques-uns s'imaginent la de-
couvrir. Certainement les donnees de la
conscience sont des groupes. Donn6 un
element d'un groupe, tout le groupe peut
reparaltre mais cela ne veut pas dire que
si j'apprends une langue etrangere et, parce
qu'on m'aura mis sous les yeux, par exemple,
la representation d'une ferme, la poule dans
la cour me rappellera par association 1'image
sonore de tout autre objet qui peut bien se
rapporter a cette ferme. La contiguite des
126
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
elements est'un rappel dans la langue mere
caralors 1'esprita acquis une tendance a les
penser ensemble. Travail tout fait quand
il s'agit d'une langue etrangere et pure perte
de temps de vouloir le reproduire. Aussi
perdrait-il son temps si celui qui apprend
une langue etrangere n'avait jamais vu dans
la realit6 les quatre saisons avec leurs effets
concomitants, car il faudrait qu'il passat
anterieurement par cette experience pour
que 1'idee d'association eftt bien du tout.
La representation graphique ne devient
done utile dans 1'enseignement que pour ce
dont nous n'avons pas d'experience, de ces
choses dont, sans elle, nous n'aurions qu'une
fausse conception. En effet, pour la com-
prehension complete, disons, d'un sujet
Iitt6raire ou historique, un tableau, une
gravure, par exemple d'un marquis du
temps de Louis xiv. ou d'un incroyable a
1'epoque du Directoire, est d'une certaine
utilite, mais autrement les Tableaux ne sont
qu'un jouet qui, dans une classe, porte a
rire, car c'est insulter a 1'intelligence de la
jeunesse sortie du kindergarten.
Que Ton cherche a faciliter la connais-
sance, cela se comprend, mais il faut d'abord
s'enquerir si les moyens qui doivent con-
duire a, cette fin ne sont pas aussi trompeurs
que faciles.
Toute connaissance repose sur une con-
naissance. Pourquoi alors ne pas tirer tout
1'avantage possible de ce qui est deja acquis
pour aller de 1'avant au lieu de chercher en
route des passe-temps t Puisque les opera-
tions sensitives entrent d'elles-memes spon-
tanement en exercice, il s'agit de voir que,
par 1'attention, la repetition et la vivacite,
1'eleve arrive, avec une spontaneite presque
egale a celle qu'il a pour la langue mere, a
exprimer en classe, des idees au moyen de
nouvelles images sonores sans cause ex-
terieure apparente autre que son propre
alphabet.
Pour enseigner a parler une langue
etrangere, les apprets, tout un attirail
effarouche 1'eleve. II ne faut pas le mettre,
pour ainsi dire, sur ses gardes ou alors,
comtne nous le savons par experience, il
en resulte une conversation tiree par les
cheveux aussi decourageante pour le maitre
que pour 1'eleve et tous les deux finissent
souvent par se tenir coi.
Surtout quand les classes sont grandes et
qu'il faut faire dire quelquechose a une
trentaine d'eleves en une heure de temps,
un livre de propositions dans la langue
mere est encore ce qu'il y a de mieux.
Donnees, par exemple, trois heures de
fran^ais par semaine, Ton demandera com-
me devoir trois themes consistant d'une
douzaine de phrases bien choisies et le
vocabulaire qui s'y rapporte apres 1'avoir
fait prononcer. Une fois ces devoirs corrig^s
par le maitre chez lui et pour lesquels il a
donne des points, il s'est rendu compte des
difficultes qu'a eues 1'eleve non pas, bien
entendu, a s'exprimer de vive voix, mais
a donner ce qui doit en etre le moyen en
classe. Alors il fera r6peter a haute voix ce
meme theme que 1'eleve a encore tout frais
dans la memoire. La memoire ainsi sou-
lag£e et done plus prompte au rappel, 1'eleve
a plus de courage a produire, a donner ce
que j'appellerai la ' sonorite ' de la pensee
qu'il a prete en tete. Ainsi on a un certain
fonds de conversation et tout maitre avec
un peu d'initiative pent en faire sortir plus
qu'il n'en faut pour une heure de travail
tres profitable.
II faut toujours tenir compte de ses eleves.
Tout maitre sera d'accord avec moi si je dis
qu'un travail quelconque fait a la debandade
demoralise une classe. Meme la classe
n'aurait-elle rien retenu des variet6s qu'a
pu faire le maitre sur le theme donn6, tout
n'a pas ete Iaiss6 au hasard, a quelque chose
de d^cousu, car on aura ainsi travailie sur un
fonds qui conduit progress! vement vers
une fin.
Quel que soit le sujet d'etude, il est dans
la nature des eleves d'aimer 1'ordre et, on
ne peut les encourager dans la voie qu'en
leur faisant sentir que d'etape en etape ils
arriveront surement a un but qui, s'il n'est
pas definitif, sera au moins determine.
VICTOR E. KASTNER (Junr.).
EXAMINATIONS.
COMMON EXAMINATION FOR EN- in seeing a specimen of the papers that have
TR/llvm? Tn PTTBTTn cviir/-!/-!!- o V,^,n« ,-.,,4 «i i.u_ c * u :__ — i-:«i, .,
TRANCE TO PUBLIC SCHOOLS.
WE think our readers will be interested
been set at the first Examination which was
held on June 27 and 28 at the Preparatory
Schools themselves — another improvement
EXAMINATIONS
127
on the old method of making small boys
travel long distances and be under examina-
tion sometimes from 7 A.M. till 5 P.M.
The only criticism of the following paper
that we should like to make is that question
A 3 is hardly clear enough for boys to
understand what they were required to do.
The Exercise and the Unseen seem to hit
the just medium between the old-fashioned
and the new-fangled schools. The questions
on Idioms seem especially noteworthy.
FRENCH. — One and a half-hour.
l^f.B. — Half an hour will be allowed for each
of the three sections (A , li, C) of this paper. They
will be collected separately on the expiration of
the time allotted for each.]
A. — GRAMMAR.
1. Conjugate in full : —
(a) Present indicate (negative) of le nier
(to deny it).
(b) Perfect conditional (affirmative) of
s'amuser).
(c) Present subjunctive (affirmative) of
je vends nwn cheval preceded by il
faut que.
2. Use the adjectives of columns A with
the nouns in columns B : —
A
B
cet oiseau blanc
fleur.
un soldat suisse
servante.
un dieu ijrec
ce bon livre
un homme boiteux
armee.
plume,
femme.
A
B
des reufs/rais
mon chapeau netif
notre frere cadet
roses,
robe,
soeur.
sa soeur est muette
frere.
la premiere lecon
livre.
3. Kewrite the following six times, insert-
ing the words given below and making the
necessary alterations : — Des maisons.
(a) beaucoup. (c) la plupart. (e) bien.
(6) petit. (d) vieux. (J) point.
4. Rewrite the following sentences, sub-
stituting a personal pronoun for the expres-
sion printed in italics: —
(a) 11 parlait aux enfants.
(b) Je pense a mon voyage.
(c) II a besoin d'une plume.
(d) II a 6crit les lettres.
(e) Nous ob&ssons a notre p^re.
(/) Parlez de vos avenlures.
5. Give the third plural of the present
indicative, preterite or past definite, and
past indefinite of the following verbs (each
set of verbs on a separate line) : — s'en aller,
revenir, s'asseoir, donnir, vouloir, les voir.
B. — EXERCISE.
1. Translate into French : —
(a) He started (past indefinite of partir)
at a quarter past one.
(b) He will return (revenir) next week.
(c) I must know it (use il faut que).
(d) How long have you been learning
French 1
(e) They will be punished unless they do
it at once.
(/) Whatever you do, do it well.
(g) Do you believe that he can do it 1
(h) That is the best house I know.
(i) You ought to have given them to me.
(j) Where are the letters ? Have you not
yet written them ?
2. I got up (past indefinite of se lever) at
half-past seven. When I came down (de-
scendre) breakfast was ready. I took a cup
of tea, some toast with butter, and a fresh
egg. As soon as I had finished my break-
fast I went out, because I had a headache.
The weather was beautiful and the birds
were singing merrily: When I came back
(rentrer) the postman had just arrived.
After reading my letters I set to work.
C. — UNSEEN.
1. Translate into English : —
Le chien Bob, raconte un journal anglais,
a peri sous les debris d'une charpente.1 Des
que le tocsin 2 sonnait, il s'elan9ait avant les
pompes3 et arrivait ton jours un des pre-
miers sur le theatre de 1'incendie ; aussitot
qu'on avait dresse les echelles, il y grimpait,
entrait par les fenetres et penetrait dans les
chambres avant les pompiers eux-memes.
II portait un collier de cuivre avec ces
mots : 'Ne m'arretez pas, mais laissez-moi
courir, je suis Bob, le chien des pompiers
de Loudres ! ' Pendant les ann6es de son
service, il a sauve la vie a plusieurs per-
sonnes par son intelligence et son devoue-
ment.
1 La charpente, timber work. 2 Le tocsin, alarm-
bell. 3 La pompe, fire-engine.
2. Translate into English prose : —
Une nuit claire, un vent glace. La neige
est rouge.
Mille braves sont la qui dorment sans
tombeaux.
L'epee au poing, les yeux hagards. Pas
un ne bouge.
Au-dessus tourne et crie un vol de uoirs
corbeaux.
3. Translate into idiomatic English -
(a) II vaut mieux tatd que jamais.
(b) Je m'en suis tire sain et sauf.
128
THE MODEKN LANGUAGE QUARTERLY
(c) II est au bout de son latin.
(d) La fin couronne 1'ceuvre.
(«) II s'agit de savoir s'il consentira.
AN ELEMENTARY FRENCH EXAM-
INATION PAPER.
A Test of Memory or a Test of Power ?
THE question to decide on reading these
two papers, which are the same paper set
in two different ways, is this : Which is the
better test of an elementary knowledge of
French ? One of them is the type of paper
very commonly set in English schools, the
other is not.
PAPER A
1. Translate: —
Les Vieux (from Daudet).
Une lettre, pere Azan ?
Oui, monsieur — 9a vient de Paris.
II 6tait tout fier que 9a vient de Paris,
ce brave pere Azan. Pas moi. Quelque
chose me disait que cette lettre tombant
sur ma table de si grand matin allait me
faire perdre toute ma journ6e. Je ne me
trompais pas, voyez plutot :
Mon cher ami,
II faut que tu me rendes un service. Tu
vas fermer ton moulin pour un jour et t'en
aller tout de suite a Eyguieres — Eyguieres
est un gros bourg a trois ou quatre lieues
de chez toi — une promenade.
En arrivant, tu demanderas le couvent
des Orphelines. La premiere maison apres
le couvent est une maison basse a volets
gris avec un jardinet derriere. Tu entreras
sans frapper — la porte est toujours ouverte
— et en entrant, tu crieras bien fort :
' Bonjour, braves gens ! Je suis 1'ami de
Maurice.'
Alors tu verras deux petits vieux, oh !
mais vieux, vieux, archivieux, te tendre les
bras du fond de leurs grands fauteuils, et
tu les embrasseras de ma part, avec tout
ton cceur, comme s'ils etaient a toi.
Puis vous causerez; ils te parleront de
moi, rien que de moi; ils te raconteront
mille folies que tu ecouteras sans rire — Tu
ne riras pas, hein? — Ce sont mes grands-
parents, deux e"tres dont je suis toute la vie
et qui ne m'ont pas vu depuis dix ans. Dix
ans, c'est long ! Mais que veux-tu ? Moi,
Paris, me tient ; eux, c'est le grand age.—
Ils sont si vieux, s'ils venaient me voir, ils
se casseraient en route. Heureusement, tu
es la-bas, mon cher meunier, et en t'em-
brassant, les pauvres gens croiront ui'eni-
brasser un peu moi-meme.
MAURICE.
2. (i) Write the feminine of petit, vieux,
archivieux, and the plural of mon
cher ami.
(ii) Give the 2nd person plural present
subjunctive of rendre, the 2nd
person plural present indicative
of aller, the 1st person singular
preterite definite of s'en aller,
crier, voir, and negatively, the 1st
person singular preterite inde-
finite of rire.
(iii) Name some French verbs con-
jugated with etre, not avoir.
(iv) Which past tense is most used in
ordinary conversational French,
and which in historic writing ?
3. (i) Give examples of the disjunctive
personal pronouns.
(ii) What is the order of pronouns
before the verb ?
4. What is the rule for the elision of the
vowel of si 1
5. Write out in French words : 94, 658.
6. (Disconnected English sentences to be
put into French.)
PAPER B.
1. Put the following into good English :
Les Vieux (from Daudet).
Une lettre, pere Azan ?
Oui, monsieur — $a vient de Paris.
II etait tout fier que £a vient de Paris, ce
brave pere Azan. Pas moi. Quelque chose
me disait que cette lettre tombant sur ma
table de si grand matin allait me faire
perdre toute ma journ^e. Je ne me trom-
pais pas, voyez plutdt :
Mon cher ami,
(a) II faut que tu me rendes un service.
Tu vas fermer ton moulin pour un jour et
t'en aller tout de suite a Eyguieres—
Eyguieres est un gros bourg a trois ou
quatre lieues de chez toi — une promenade.
(b) En arrivant, tu demanderas le couvent
des Orphelines. La premiere maison apres
le couvent est une maison basse a volets
gris avec un jardinet derriere. Tu entreras
sans frapper — la porte est toujours ouverte
— et en entrant, tu crieras bien fort :
' Bonjour, braves gens ! Je suis 1'ami de
Maurice.'
(c) Alors tu verras deux petits vieux, oh !
REVIEWS
129
mais vieux, vieux, archivieux, te tendre les
bras du fond de leurs grands fauteuils, et
tu les embrasseras de ma part, avec tout
ton cosur, comme s'ils etaient a toi.
(d) Puis vous causerez ; ils te parleront
de moi, rien que de moi ; ils te raconteront
mille folies que tu ecouteras sans lire — Tu
ne riras pas, hein t — Ce sont mes grands-
parents, deux etres dont je suis toute la vie
et qui ne m'ont pas vu depuis dix ans. Dix
ans, c'est long ! Mais que veux-tu ? Moi,
Paris me tient ; eux, c'est le grand age. —
Ils sont si vieux, s'ils venaient me voir, ils
se casseraient en route. Heureusement, tu
es la-bas, mon cher meunier, et en t'embras-
sant, les pauvres gens croiront m'embrasser
un peu moi-meme. MAURICE.
2. If the above letter had been intended
for two Frenchmen instead of one, what
changes would you make in paragraph (a) ?
3. Rewrite (in French) paragraph (c),
supposing that Maurice's friend had been
asked to visit the grandmother only.
4. Write a short letter in French (not
more than ten lines) from Maurice's friend
in answer to Maurice, saying that he had
done all that he had been asked to do :
that he had gone to Eyguieres, that he had
found the house, paid the visit, etc., making
use of the words in the letter.
5. 94x7. Do this multiplication sum,
writing out every step in French words.
6. Write an account in French (about ten
lines) of what you hope to do in the summer
holidays.
O. A.
ASSISTANT TEACHERS IN FRENCH LYCEES.
THE Board of Education have received from
the French Government a notification of
their intention to attach as temporary
assistants to certain Lycees a number of
young English Secondary Schoolmasters, or
intending schoolmasters who have under-
gone an approved course of training and
hold some recognised diploma for Second-
ary Teachers.
These assistants will not take any share
in the regular work of the school, but will
conduct small conversation groups under
the direction of the Proviseur. Two hours'
work a day will be expected of them. The
rest of their time will be at the disposal of
the assistants, who will thus be able to
pursue their own studies. The assistants
will receive no remuneration, but will be
boarded and lodged at the institutions to
which they are attached.
Candidates for such posts should forward
their application to the Director of Special
Inquiries and Reports, St. Stephen's House,
Cannon Row, S.W., enclosing testimonials
as to character, capacity, and teaching
experience, and a medical certificate of
health. It will also be necessary for each
candidate to have a personal interview with
the Director at his Office, and should any
candidate have any special desire as to date
of interview, it would be well to indicate
it when forwarding the application.
REVIEWS.
Reeueil de Locutions Francaises Pro-
verbiales, Familieres, Figures
Traduites par leurs Equivalents
Anglais. Par A.-G. BILLAUDEAU.
Paris, Boyveau et Chevillet. 1903.
IF assiduity alone deserved praise, we could
not withhold it from this compilation of
about 50,000 idiomatic phrases. It must
represent the work of years. In spite of
this, it is unsatisfactory. It is possible
that a Frenchman might produce a book
of this kind alone ; but he would be well
advised to consult an English scholar before
publishing it. M. Billaudeau's book has
been ' soigneusement revu par A. Antoine,
Professeur de francais a 1'Institut scien-
tifique et litteraire Birkbeck (de Londres).'
Professor Antoine is known to us as a very
capable teacher of French, but it may be
doubted whether his acquaintance with the
difficulties of English idiomatic usages is
sufficiently extensive to enable him to revise
130
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
the proofs submitted to him by M. Billau-
deau.
The Recueil seems to have been taken
from dictionaries old and new, no distinc-
tion being made between what is obsolete
and what is common nowadays, between
literary and vulgar language. There are
no explanations, no references, no quota-
tions. It therefore lacks the scientific value
of such a book as Mr. Pay en-Payne's, of
which a fourth edition is now in the press.
In order to justify our criticism, we add
some instances from the book — the result
of glancing through a page here and there.
There are misprints, such as ' to wear the
stock' for clmusser le brodequin, 'ennemy,'
' mouster (for monster),' put (for pu), ' eat
(for eaten),' etc. Quaint translations abound :
' a hellish noise ' (for an infernal row), ' a
logger-head ' (une b&che), ' a hell-cat ' (line
harpie), 'of a stretch' (tout d'une haleine),
' he lives, God knows how ' (il vit de In
grdce de Dieu), 'genteelly' (de bonne grdce),
' have thy fling ' (dis ton dire), ' he deserves
the discipline' (il merile la discipline), 'she
is but an antiquated jilt ' (ce n'est plus
qu'une antiquailk), 'he is a special good
fellow, a notable blade, a hearty cock, a
jovial and harmless man ' (c'est un bon
apotre), 'her eyes are very sprightly' (elle
a les yeux lien tvcilUs).
We could fill columns with similar ex-
amples. Our readers will recognise another
case of misdirected effort, and will extend
their sympathy to the author, who has pro-
duced a work which testifies to his industry
no less than to his lack of method. The
book can be recommended only for English
readers who wish for half-an-hour's mild
amusement ; French readers must be warned
against an indiscriminate use of the alleged
' equivalents anglais,' for the book contains
much that is obsolete, and omits much that
is currently used.
English Synonyms Explained and
Illustrated. By J. H. A. GUNTHER.
Groningen, J. B. Wolters. 1904.
THE author of this admirable book is
English Master in the 'Eerste hoogere
Burgerschool met driejarigen Cursus,'
Amsterdam In a brief preface he points
out the reason for the presence of synonyms
in the English language, and gives a list of
the authors from whose works he has taken
his illustrative sentences. He is singularly
successful in his definitions and in the selec-
tion of quotations, and his work is of real
value to the student. There are close on
2200 synonyms, arranged in 621 groups.
The printing is excellent, and the proofs
have been read with great care. It affords
genuine pleasure to recommend this book.
FROM HERE AND THERE.
PROFESSOR WALTER RALEIGH, who has held
the Chair of English Language and Litera-
ture in Glasgow University since 1900,
has been appointed Professor of English
Literature in the University of Oxford.
*****
Senor Fernando de Arteaga y Pereira,
the Taylorian Teacher of Spanish at Oxford
(an office he will continue to hold) has been
appointed Lecturer in Spanish and Italian
at Birmingham University.
*****
Mr. C. F. Herdener, chief modern lan-
guage master at Berkhamsted School, has
been appointed Lecturer in French and
German at Durham University.
*****
Mr. E. Talbot Baineshas promised£10,000
to found a Chair of English in the Uni-
versity of Liverpool, in memory of his late
brother, Mr. T. C. Baines, of Alexandria.
*****
Mr. C. E. Vaughan, M.A., since 1899
Professor of English Language and Litera-
ture in the Durham College of Science,
Newcastle-on-Tyne, has been appointed
Professor of English Language and Litera-
ture at Leeds University.
*****
Mr. 0. H. Fynes-Clinton, M.A. (Oxon.),
has been appointed Lecturer in French at
Bangor. He took Classical Honours at
Oxford, obtained the Taylorian Scholarship
in Spanish in 1892, and aproxime accessit in
Italian (1893), and in French (1894). From
1899-1904 he was Assistant-Master at the
Aston Grammar School, Birmingham.
COERESPONDENCE
131
Mr. Thomas Rea, M.A. and Junior Fellow
of the Royal University of Ireland, B.A.
(Cambridge Research degree), has been
appointed Lecturer in German at Bangor.
*****
The University of Leeds has conferred
an honorary degree on Dr. Joseph Wright,
of Oxford.
*****
Mr. C. D. Linnell, M.A. (London), B.A.
(Cambridge Advanced Student), has been
appointed English Lektor at the Handels-
Jwchschule in Cologne.
*****
Results of the last Modern and
Medieval Languages Tripos at Cambridge :
Men.
Women.
Total.
First class,
1
4
5
Second class
4
12
16
Third class,
8
6
14
Failed,
6
1
7
^Egrotat,
...
1
1
19
24
43
Total entered,
Results of the Examination for 1st and
2nd year students of Modern and Medieval
Languages at Cambridge :
First class, .
Second class,
Third class, .
Failed,
Men.
. • 4
4
. 15
. 11
Women.
10
16
17
3
Total.
14
20
32
14
It is gratifying to see from these statistics
that during the past year over 120 students
have been working for our Tripos.
*****
The first Holiday Course for Foreigners
organised by the University of London
proved a distinct success. About one
hundred students were expected, but more
than twice that number came. The fol-
lowing statistics may be of interest :- —
Men.
Women.
Total.
Argentine Republic, 2
...
2
Austria, 6
6
12
Belgium,
1
1
Denmark,
is
13
31
England,
...
1
1
Finland,
3
6
9
France,
21
8
29
Germany,
44
22
66
Holland,
7
6
13
Hungary,
3
3
Italy, .
2
1
3
Japan, .
1
1
Norway,
2
3
5
Spain, .
2
...
2
Sweden,
. 11
16
27
Switzerland,
4
4
126
83
209
Total entered,
34
46
80
It seems likely that the authorities of
London University will feel justified in
making the Holiday Course an annual
institution. The experience gained on this
occasion should prove very valuable, and a
still greater success may be anticipated in
future years.
CORRESPONDENCE
To THE EDITOR OF THE 'MODERN LAN-
GUAGE QUARTERLY.'
SIR, — Will you kindly allow me to correct
one sentence of my speech at the Christmas
meeting of the M.L.A. 1 It has been
pointed out to me that, even when (or if)
the 'set books' in French for the Higher
Certificate Examination are too long or
hard, the teacher cannot strictly be called
' helpless ' in the matter, since his pupils
stand exactly the same chance, by the
Board's regulations, of obtaining a pass of
a distinction without the set books as with
them. I should therefore confess, in order
to correct any unintentional injustice to
the regulations of the Joint Board, that in
speaking of the teacher as ' helpless ' under
these circumstances, I was using language
unjustified by the facts, since he has the
remedy of leaving this subject alone.
G. G. COULTON.
EASTBOURNE, July 5, 1904.
To THE EDITOR OF THE ' MODERN
LANGUAGE QUARTERLY.'
SIR, — As one of the two individuals
criticised under the somewhat ambiguous
title of ' B. & S.,' I crave the right to make
a rejoinder to Professor Rippmann's remarks.
I do not quite understand why my paper,
which began with a profession of faith in
the direct method, should be criticised under
the heading of ' Is it a Reform ? ' A hasty
reader who had not seen my paper might
well imagine that I am an arrant disbeliever
in the new method, more especially when
132
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
he comes across a sentence which on close
inspection really refers to Mr. Siepmann,
' We view with some suspicion attempts to
discredit the reform.' These unintentional
implications strike me as unfortunate.
1 will now pass to the four or five points
criticised by Professor Rippmann. I am
sorry to say he has misunderstood my real
meaning in every instance. The fault is
possibly mine. It is difficult always to make
one's points clear when one has but little
time to make them in.
His first criticism is contained in the
sentence :
'A little thought will show that many of
the difficulties pointed out in B. are not
really peculiar to modern language teaching.
Thus the importance of maintaining the
attention of the pupils is universally ac-
knowledged ; in B. this is done in a strangely
worded sentence, "Continuous attention,
while essential to all forms of teaching, is
absolutely indispensable in the case of the
rigidly direct method." I do not know what
difference there is between " essential " and
"absolutely indispensable."'
Any one who reads my paper carefully
must see that in the majority of cases I
have never pretended the difficulties I raised
were peculiar to modern language teaching
alone. I presume by this, Professor Ripp-
mann means modern language teaching on
the direct method. What I did try to
prove was that under the new method they
became intensified, and passed from (say)
difficulties of the third or second to the
first magnitude. In a word, the difference
in difficulties is not a difference in kind but
in degree, a distinction, no doubt, Professor
Rippmann is aware of. What, therefore,
was meant by a distinction between 'essen-
tial' and 'absolutely indispensable' was
that a greater degree of continuous atten-
tion is necessary, because the ' failure of a
pupil (whose teacher follows the direct
method in its strictest sense) to understand
a single expression may mean he may lose
ground' that he never can make up. Except
with very careful teaching these losses ac-
cumulate, so that one not infrequently
comes across a pupil not merely detached,
but completely isolated — far more isolated
than a backward pupil in a form taught on
old-fashioned lines.' In the latter case the
text-book supplies the structure of the
teaching, in the former each lesson becomes
the substructure of the following lesson.
The text-book acts somewhat like a steel
frame. You can at a pinch start the work of
the second story before the first is finished ;
but while each lesson serves as a foundation
for the next, it is quite impossible. Hence
a boy who, under the old-fashioned teach-
ing, is absent for a day or two is far less
'thrown out' when he comes back than if
he were being taught under the new. As a
matter of fact is worth a ton of theory, I
may mention that this difficulty has been
discussed with me by several teachers.
I now pass to Professor Rippman's second
point. 'Another alleged difficulty is that
" the teacher has necessarily less time to
devote to the leaders than if he were
teaching on other lines." If this means
that the manner of teaching necessitates the
chief attention being given to the middle, i.e.
the bulk, of the class, it is surely an advan-
tage.' My criticism here again was based
on actual facts. Teachers on the direct
method have complained to me of the extra
marking time that has to go on among the
leaders while they are bringing up the
stragglers. Hence I spoke of ' the impera-
tive need of keeping the form together,'
which ' seems to imply that, if some pupils
are not to be hopelessly tailed off", the pace
must be not so much the pace of the '• middle
markers" as of "the hindmost."' This
naturally leaves less time for the middle of
the form and a fortiori for the leaders.
Professor Rippmann apparently had not read
the sentence a few lines above the one he
criticised, in which I distinctly said one
should go for the middle of the form.
I now pass to the fourth point. ' A further
statement in B. which seems to me to have
no special bearing on modern language
teaching is this: "The teacher being
largely dependent on the goodwill of the
class for their attention, is compelled to
render his teaching as pleasant and as at-
tractive as possible " ; and a fear is expressed
that " The training of the will, which teaches
us to do unpleasant tasks and overcome
obstacles, and which is the bedrock of
English education, is rather neglected."
To my mind this raises questions which
apply to all teaching. The attention of the
pupils depends not on their " goodwill " ;
unless we take that to be equivalent to
" interest." Who will deny that all teaching
should be made interesting 1 . . . There are
illegitimate ways of rendering it so.'
What person unacquainted with my
address, from reading the above, could
imagine that after the words 'as pleasant
and attractive as possible' I had written,
'This is excellent as far as it goes, and is
helping to bring into English teaching a
conception of the real doctrine of interest
CORRESPONDENCE
133
as understood in America.' Not being
engaged in discussing the advantages of the
direct method, I naturally passed at once
to those forms of interest which I considered
' illegitimate.' The temptation to play down
too much to the class, the avoidance of ' the
hard and distasteful,' and hence at times a
loss of the disciplinary influence of the
school, all of which dangers I have observed
in certain classes.
This brings me then directly to Professor
Rippmann's fourth point. ' "How is one to
get behind the boy who refuses to work and
professes not to understand? " is asked in B. ;
and again I would point out that the modern
language teacher is not alone in having to
face this problem.'
Once more my criticism is not based on a
difference in kind but in degree. The con-
trol of the fainlant and the malingerer must
be more difficult when your means of com-
munication withhim is nothis mother-tongue
but a foreign medium. It must in these
circumstances be more difficult to tell where
honest ignorance ends and idle inattention
begins. Here again I can quote chapter
and verse from teachers who have found this
difficulty a very serious one.
In fact I feel somewhat surprised that
Professor Rippmann in the course of his joint
inspection of 37 schools, with their 361
classes, 206 teachers, and over 8200 pupils,
has not come across these difficulties. It
seems more probable that he has, and that
the fault really lies either with my care-
less writing or his careless reading of what
I had written.
With the greater part of Professor Ripp-
man's other remarks I cordially agree. But I
must still profess impenitence in my dis-
belief that the direct method is the better
for the non-' fairly capable teacher,' though
even here I would make an exception in the
practice of conversation off the reader's book.
But I still hold that such a teacher should
make more of translation, grammar, and
written work, because I know from personal
experience how far more difficult it is to
unlearn than to learn, and though no doubt
the pupils taught on old-fashioned lines will
attach some pronunciation to foreign words,
they will not waste so much time in prac-
tising wrong sounds, nor will they fancy,
which is worse, that they have acquired an
approximately correct pronunciation.
CLOUDESLEY BRERETON.
June 26, 1904.
[If the carelessness was mine, I apologise.
-W. R.]
To THE EDITOR OF THE 'MODERN LAN-
GUAGE QUARTERLY.'
SIR, — There are several reasons why we
should like to reply to the review of our
Elementary Phonetics which appeared in
the last number of the M.L.Q. To begin
with, we venture to submit that much of
the reviewer's censure loses its point if it is
remembered that he ignores a general con-
sideration which was kept steadily in view
in the preparation of the book, viz. the
present attitude of most of the teachers of
languages (in this country at least) towards
phonetics. That attitude, as yet, is generally
one not only of indifference but of open
hostility. The reasons are not far to seek.
Tlie teacher is a very conservative mortal,
the subject is not only new but intricate
and difficult, and most existing manuals —
such is our opinion — fail to prove its
practical utility. These manuals, whether
elementary or advanced, have been written
mostly by specialists, who naturally under-
rate the difficulties the beginner has to con-
tend with, and are inclined to forget that to
the average teacher phonetics can be a
subject of only secondary importance — an
auxiliary subject, for which he can spare
but a limited amount of his time and
energy. Further, the specialist too often
refuses to sacrifice the strictly scientific to
the practical, where the one excludes the
other. A striking example of this is to be
found in Sweet's Primer, to which the
reviewer makes special reference. It is an
admirable book for the more advanced
student who does not mind the trouble of
making himself acquainted with a system
of phonetics which counts at present but a
very limited number of adherents. But we
differ from Mr. Williams entirely when he
loftily advances the opinion ' that the teacher
who would find Sweet's Primer 0/1 Phonetics too
elaborate and too high in its aims is either
a duffer or an ass, and the best thing we can
do is to leave him to himself.' Our ex-
perience in this connection, and we believe
it is not unique, is at variance with such a
conclusion.
Another obstacle to the popularisation of
phonetics lies in the somewhat bewildering
multiplicity of phonetic systems employed
by the various writers on the subject.
Uniformity in this respect, however, is in
a fair way to be realised by the more general
adoption of the 'international' system.
And now a few remarks about the book
itself which, in spite of its modest pre-
tensions, has aroused the jre of Mr. R. A.
134
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
Williams. Tantcene animis aeleslibus irce?
The aim of the book, which partly he
neglects to mention, partly he distorts, is
briefly this : To give a clear idea of the
fundamental principles of sound production,
that is, in particular to make quite plain the
functions of the vocal chords and the all-
importance of the movements and various
positions of the tongue in this production.
As a considerable experience in teaching
phonetics to different classes of learners,
young and mature, students and teachers,
has convinced us that diagrams are neces-
sary for this purpose, we have inserted a
considerable number of these in the book.
After the elements of sound production —
the various classes of vowels and con-
sonants— have been dealt with in the most
simple manner, we add in special paragraphs
headed ' General Remarks ' such facts as
the beginner should know, but which, if
given in the first part, would have tended
to interfere with the clearness of the
general exposition. (In one instance tjiese
remarks have been unnecessarily split up.)
It is in connection with this scheme of
arrangement that W. speaks of our helpless-
ness and unscientific method. According
to him the book ought to have started with
a definition. Sweet's does it, he says. We
dare say Sweet is quite right, but we
preferred to begin with facts. He waxes
quite indignant because we speak of the
' Basis of Articulation ' ' only long after the
sounds of English, German, and French
have been described in detail.' This re-
mark is characteristic of his whole attitude
of mind, which is essentially theoretic and
dogmatic. How any sensible man could
try and find and describe a common basis
for the articulation of the various sounds of
a language without first investigating these
sounds, passes our understanding. We
even considered it an advantage to give
this definition after the section on Quantity,
Stress, etc., had been dealt with. And
then we thought we could not do better
than borrow this definition, which is an
excellent one, from Sweet. For this we
asked and received his permission. The
sneer about copying is, therefore, somewhat
out of place, since acknowledgment is duly
made. That the definition was incorrectly
quoted we regret, as we do the appearance
of several other misprints.
What W. says about the 'glottal stop,'
the German y and 0 sounds, shows that he
can never have tried to teach German pro-
nunciation phonetically to English-speakine;
pupils; while his remarks on our definition
of vowels and consonants, and on our
description of the German j, r, and I sounds,
prove once more that he has failed to see
the purpose of the book, and to discriminate
between what is practically and what is
strictly scientifically correct.
It seems to us but fair to expect that the
reviewer of a book should have read it with
sufficient care, and should call attention to
what is new in it. W. does not quite come
up to these expectations. Though we dis-
tinctly state in the preface that the subject
of phonetics per se is not a subject for school
instruction, his strictures are here and there
based on the assumption that the book
was intended for school purposes. That
thought never entered our heads, and so,
no doubt, W. will now be further shocked
to learn that what he considers simple
enough for the schoolboy is meant for the
teacher only. But that is just one of those
points on which his ideas of the nature and
elementary treatment of phonetics are
entirely different from ours.
If we gay that the only difference be-
tween b and p lies in the presence of voice
in the one case and its absence in the
other, we have our practical reasons for
doing so in that particular place. If W.
had read the last sentence of the paragraph
headed 'Whispered Sounds' (p. 113), he
would have convinced himself that we are
not so ignorant as he thinks of the dif-
ference between p and voiceless b, and
have saved himself some unnecessary
criticism.
Again, we should be obliged to W.- — and
in return, we should be pleased to answer
his query as to the difference between
voiceless i and j, a distinction which
seems to puzzle him — if he would kindly
tell us what practical difference there is
between the tongue positions which we call
narrow and wide, but which Sweet calls
high and low ? Can his obtuseness in this
case (other things point to such a possi-
bility) be due to the fact that he fails to
see that we do not use narrow in the same
sense as Sweet t
As to the ' hints ' which we add to the
theoretical discussions at various points
throughout the book, and some of which
are, at any rate to our knowledge, new,
and the outcome of personal experience
gleaned in the classroom, they were meant
to show how the teacher might turn his
knowledge of phonetics to practical account
in the teaching of pronunciation, more par-
ticularly in French and German, but we
nowhere claim, as the reviewer says, 'not
CORRESPONDENCE
135
only to teacli phonetics, but also how
phonetics are to be taught.' We merely
give hints how to teach the pronunciation
of vowels and consonants phonetically.
The difference seems obvious. The intro-
duction of these practical hints, which is a
new feature in the book as compared with
other text-books on phonetics, is disposed
of by W. in the remark that it is ' not
'scientific.'
We are far from regarding our book as a
model of perfection ; it has its faults, more,
alas, than W. has pointed out. We are
grateful to him for indicating real weak-
nesses, but we confess we do not like, nor can
we quite understand, the spirit of animosity
in which the whole review is written. If
the book is bad, which is quite possible,
though the opinions of the reviewers differ
apparently, somebody will one day write
a better one ; but we are absolutely con-
vinced of one thing, namely, that the only
road to the popularisation of phonetics lies
through great simplicity of treatment.
One more remark. Mr. Williams has
commented in somewhat severe terms on
our use of the 'split' infinitive. If, in
making use of this form, we have sinned
against the ' tradition- of literary usage,' as
grievously as the reviewer makes out, we
have done so in the company of much more
ancient and respectable co-offenders than
he is apparently aware of. — We are, etc.,
W. SCHOLLE.
G. SMITH.
[The ' spirit of animosity ' mentioned
above exists, of course, only in the heated
imagination of the two authors, who are
personally quite unknown to me. Their
reply does not in any way weaken the
force of my strictures in the review re-
ferred to. Of this I will give a couple
of examples. They accuse me of having
said that they ought to have started with
a definition. What I really said was
that they ought to have started from first
principles, and I gave Sweet's method as
an illustration. The beginning (§ 15) of
the analysis in the Primer of Phonetics
(which I quoted) may be a definition, but
it is also most certainly a statement of
fact, although Messrs. Scholle and Smith
appear to infer that this is not the case.
Farther on they state, ' How any sensible
man could try and find and describe a
common basis for the articulation of the
various sounds of a language without first
investigating these sounds passes our under-
standing.' This might be true if the sounds
of English, French, and German, with which
languages the authors were dealing, had not
already been investigated ! There was no
necessity for them to ' try and find ' what
was already known. As a matter of fact,
they were only concerned with giving the
results of investigations long since carried
out, and the 'sensible man' will doubtless
claim accordingly, as I have already done,
that the basis of articulation should have
come first. In regard to the 'copying': to
copy and acknowledge is still to copy — to
copy without acknowledgment would have
merited a much stronger term. The authors
make, furthermore, the deduction that I
can never have ' tried to teach German pro-
nunciation phonetically to English-speaking
pupils ' : a deduction which, like many other
brilliant things, has the sole fault of being
— absolutely wrong ! I will not waste the
reader's nor my own time by adding any-
thing further. Messrs. Scholle and Smith's
reply gives me no cause to retract any
part of what I have already written. —
R. A. WILLIAMS.]
The Modern Language Quarterly
NOTICE TO CONTRIBUTORS.— The Modern Language Quarterly is open for the discus8ion
of all questions connected with the study and teaching of Medieval and Modern Languages and
Literatures. Contributions dealing with Germanic should be sent to Dr. BREUL, 10 Cranmer Road,
Cambridge ; with Romance, to Dr. BRAUNHOLTZ, 37 Chesterton Road, Cambridge ; with Teaching, to
Prof. WALTER RIPPMANN, 72 Ladbroke Grove, Netting Hill, London, W., to whom review copies
should be sent ; and contributions dealing with all other subjects, to Mr. W. W. GREG, Park Lodge,
Wimbledon Park, London, S.W. All contributions should be clearly written, and should bear the
name and address of the author on the last page.
NOTICE TO SUBSCRIBERS.— The Modern Language Quarterly will be sent post free to all
members of the Modern Language Association who have paid their subscription for the current year.
Applications for membership should be sent to the Hon. Sec., care of the Hon. Treasurer; and
subscriptions (10s. 6d. per ann.)to the Hon. Treasurer, Mr. DE V. PAYEN-PAYNE, 45 Nevern Square,
Earl's Court, London, S.W.
The
Modern Language
Quarterly
Edited by
WALTER W. GREG
With the assistance of
E. G. W. BRAUNHOLTZ, K. H. BREUL, and W. RIPPMANN
Vol. VII.
December 1904
SCHILLER AS AN HISTORIAN.
No. 3.
DOWN to the beginning of the eighteenth
century historical works written in Ger-
many were little more than mere chronicles.
The events were told in due order, but their
inner causation was not investigated, and
no distinction was made between facts of
first-rate and of second-rate importance.
About the middle of the century the in-
fluence of English and French historians
made itself felt, but the German writers
were still far from attaining to any high
standard of their art. Frederick the Great,
who himself wrote a valuable history of his
own time, bitterly criticised the contem-
porary German histories, and reproached
the authors with giving their own fancies
instead of what had actually happened.
Some improvement was effected by the
writings of Herder and Kant. The former,
in his Ideen zur Philosophie der Geschichle
der Menschheit (1784 and following years),
had thrown out many ideas about a com-
prehensive and philosophical treatment of
history, which bore good fruit, although
they were expressed in a somewhat aphor-
istic and not altogether scientific form.
But his catholic spirit and broad views on
all historical, philosophical, and poetical
matters did not fail to attract a kindred
VOL, VII,
spirit like Schiller. Kant happily sup-
plemented Herder's ideas by urging the
supreme importance of a thorough study
of historical facts and a sound criticism of
a well-sifted material. Schiller felt the
influence of both these great men. The
former pupil of Rousseau, who had believed
in an original happy state of humankind,
won for himself an honourable place in the
great intellectual movement which marked
the transition from the eighteenth to the
nineteenth century. The historians of the
eighteenth century almost all wrote to
advocate certain theories of their own ;
those of the nineteenth strove to attain
the ideal of absolute impartiality. They
endeavoured to understand and to appre-
ciate justly all stages of historical life and
development. Schiller stands in the middle
between the old school of subjective writers,
such as Rousseau and Voltaire, and the
best historians of modern times. He did
not succeed in attaining to an altogether
unbiassed judgment, and always with all
his heart took the part of the champions of
freedom ; but he always looked on history
with the eye of the philosopher, and appre-
ciated the various epochs according to his
own ideals of liberty.
138
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
During five years of his life Schiller gave
himself up almost exclusively to the study
6f history and to the production of historical
treatises and essays. In the development
of his poetical genius, this period of sober
and calm reflection was most fruitful. His
historical studies were begun seriously
about the middle of 1787, and came to an
end in September 1792, with the conclusion
of the history of the Thirty Years' War.
Before that time, indeed, he had occasionally
studied historical works, but chiefly with
the purpose of collecting materials for his
plays, viz. for Fiesco and Don Carlos. For
his later historical plays, e.g. for Wallenstein
and Wilhelm Tell, he studied the available
sources most accurately.
The reason which induced Schiller to use
his studies for the production of historical
writings was twofold. Having left the hos-
pitable home of his Dresden friend Korner,
and having migrated to Weimar (July
1787), he found himself in straitened
circumstances. The meagre professorship
which he obtained in 1789 did not much
improve matters, and his marriage with the
highly gifted and noble-minded Lotte von
Lengefeld entailed increased expenditure.
It was not till the end of 1791, when he
was slowly recovering from a severe illness,
that an unexpected gift from two Danish
admirers of his genius, the Prince of
Augustenburg and Count Schimmelmann,
relieved him for some years from the
necessity of writing for his livelihood.
Moreover, Schiller wished to produce some-
thing that would look more serious and im-
portant to the general public than poetical
effusions or plays. He was ambitious of
becoming some day a great national his-
torian, and did not see why he should not
be able to become so if he seriously set
himself to the task. (Letter to Korner of
November 26, 1790.)1 For these reasons he
undertook to write several works which did
not require all his time and effort, and
would yet be helpful to him in supplying
both means for his present subsistence and
material for future literary productions.
One of his earliest schemes was to com-
pile a history of the most remarkable con-
spiracies and rebellions of the Middle Ages
and modern times, and it is noteworthy
that we find conspiracies and rebellions to
be the mainspring of many of his great
1 See Schillers Briefe herausgegeben und mit
Anmerkungen verxehen von Fritz Jonas. Kritixrhe
Oe.mmmfausga.be. Deutsche Verlagsanstalt. Stutt-
gart, Leipzig, Berlin, Wien, Vol. iii. p. 117. Letter
550.
works: Fiesco, Wallenstein, the rising of
the Swiss against their oppressors, the
revolt of the Netherlanders against the
King of Spain, of the Liguists against the
King of France. Schiller, being essentially
a dramatic poet, was chiefly tempted by
those stirring epochs, in which history
itself becomes a vast drama, and in which
man is led up to freedom by being driven
to revolt against tyranny and despotism.
He was inspired by the great struggles of
individuals and states, the final issue of
which was to be the victory of religious or
political liberty. The motto of his first
juvenile tragedy, Die Ifduber, was ' In
'tyrannos' ; the watchword of Don Carlos
is the demand of the Marquis of Posa :
' Geben Sie Gedankenfreihe.it I ' the vignette
on the titlepage of the Revolt of the Nether-
lands was a hat on a pole, the symbol of
freedom; and 'Freedom,' in its highest
conception, is the watchword which re-
sounds everywhere through the scenes
of his last great play, Wilhelm Tell. In
later years, when his judgment was more
matured, Schiller became more dispas-
sionate and more just in his appreciation
of the various forces which influence the
course of history, and freely acknowledged
the importance of the strongly conservative
elements, as being necessary to the proper
development of freedom. At the same time
there can be no doubt that even in his last
historical work, the History of the Thirty
Years' War, his sympathies were with the
Protestants, in whom he saw the champions
of freedom of thought. •
When Schiller began to write on his-
torical subjects his own knowledge was
very limited and, with few exceptions,
modern history-writing was still in its
infancy. He had hardly any writer of
acknowledged merit to take for his model,
especially in his own country. Of the
great historians he knew at the outset only
Plutarch, Montesquieu, Voltaire, Rousseau,
and Robertson. Subsequently he became
acquainted with Gibbon and Hume. We
have observed before that among the Ger-
mans he was chiefly influenced by Herder
and Kant, who were neither of them
historians by profession. There existed
very few trustworthy investigations of
points of detail, and thus Schiller had to
be his own mason before he could be an
architect. He had to read all the sources,
to estimate their importance, and to arrange
all details for himself. Moreover, there
was no recognised method of investigation ;
hence he had to follow a method of his own.
SCHILLER AS AN HISTORIAN
139
And in another respect also he was greatly
hampered. Very few State documents
were readily accessible at that time; very
few could be consulted in trustworthy
publications. Much valuable material has
come to light only quite recently, and, if
we consider the difficulties under which
Schiller laboured, the wonder is, not that
he made mistakes, but that he made so
few. With very scanty material he often
succeeded in drawing historically true
pictures of great men and events, which
have been fully confirmed by modern re-
search. No doubt the vivid imagination
of the dramatic poet was here of the
greatest use to the ingenious historian.
And, after all, we may well ask, what does
it matter if some of his principal characters
have been painted by him a few shades too
dark or too light, if he succeeded in his
great object, to establish in Germany the
true art of writing history ? Montesquieu,
Gibbon, Herder, and Kant furnished him
with scientific and philosophical views, and
from the former two he learned a great
deal with regard to the art of composition.
His aim in writing was an artistic repre-
sentation of facts combined with accuracy
of detail. If the latter is not always fully
attained, we should not forget that Schiller
was hampered by many difficulties which
no longer exist for modern historians, and
moreover that, as his existence depended
on the earnings of his pen, he was obliged
to compose too quickly. From English
and French models he learned to regard
history as the progress of humanity towards
freedom, and to regard universal history as
the highest form of history. By ' universal
history' he understood not only the history
of political and military events, but history
of religion, philosophy, art, customs, com-
merce, all combined into one for mutual
elucidation. These high aims of the philo-
sophical historian, as they were formulated
in the very first historical lecture which
Schiller delivered at Jena, to an audience
of several hundred students, could not be
fulfilled by himself, as history was not his
chief subject, and the fulfilment of them
requires nothing less than the labour of a
lifetime. But the very fact that he set up
so high a standard at the time must be
accounted no small merit. (See his letter
to Korner of March 26, 1789.) 1
The public for whom his historical works
were destined were not the professional
historians or any small circle of scholars,
1 Sue Schiller* Brie/e, ed. Fritz Jonas. Vol. ii.
p. 260. Utter 389.
but his students at Jena, and especially the
educated men and women of Germany. By
writing in the style of Hume, Robertson,
and Gibbon, he wished above all to attract
the better class of general readers, and to
show that the true historian must practise
the art of an epic writer and must combine
science with art.
Concerning Schiller's merits and demerits
as a historian there can be little doubt.
Some points have already been touched
upon. We require too much of his histori-
cal writings if we require them to reach as
high a level as his philosophical treatises or
his best poems and plays. We must neither
forget the aims of the author nor the con-
ditions under which the works and essays
were composed. Schiller did not intention-
ally misrepresent facts in favour of a certain
preconceived opinion. He studied his
sources honestly and zealously, though not
always sufficiently, and did as much as was
possible for him under the given circum-
stances. He diligently strove to sift and
criticise his materials and to obtain the
proper point of view from which he could
explain the events and show how their
course was guided by the minds of great
men. He possessed in a high degree the
intellectual power to survey a great mass of
facts at a time, and to combine the various
occurrences into a true, life-like whole. His
writings are often truly dramatic, the events
well grouped, the principal characters placed
in the foreground, and all the secondary
personages skilfully grouped around them,
while the intellectual forces of the time are
incorporated and represented by a few great
leaders.
With regard to positive knowledge of
historical facts, Schiller did not fall much
behind as high a standard as was attainable
at the time. It is true that no great pro- '
gress was made by him in the scientific
investigation of details. He did not dis-
cover new sources, nor criticise the old ones
more accurately than the better historians
of his age ; but he made use of the material
ready at hand with care and accuracy, he
represented the facts with the consummate
skill of the great artist, he showed a truly
wonderful insight into the leading motives
of great deeds, and in philosophical reflec-
tions he clearly laid bare the great and
important principles which underlay the
events which he related. He was the first
who made history the common propertv of
the nation, of all educated men and women
desirous of obtaining information about
great periods of human development. Even
140
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
the professional historians, who do not think
much of his use of the sources and original
authorities — as Schiller himself did not —
were obliged to admit that his way of writ-
ing history was better suited to attract and
to interest his readers than their own pro-
ductions, which were perhaps more thorough,
but also much less fertile in ideas. Thus
Schiller's works did not remain without a
stimulating effect even upon professional
students of history.
If Schiller gave much to history, history
in its turn gave much to Schiller. The
study of history not merely enlarged the
circle of his ideas, and the extent of his
knowledge, but it transformed and deepened
his whole nature. It gave him a deeper
insight into human life and character, it
gave him critical acumen and fairness in
judging and representing men, their views
and their deeds, and it became a storehouse
for his poetry. Goethe emerged from the
' storm and stress ' period by the aid of the
study of classical art, and of the quiet
harmony and invariable laws of nature.
Schiller freed himself from the extrava-
gances of the same period by the study of
history and philosophy. He never forgot
that he was to be a poet, but he knew, and
has himself more than once expressed the
conviction, that his genius had to be puri-
fied and brought to a higher state of perfec-
tion by study and reflection, by deep thought,
and letting his mind range freely through
all the great epochs of the history of the
world. The ultimate result and the greatest
success of his historical studies, therefore,
consisted in this : they helped to lead him
out of the passionate and exaggerated fer-
vour of his youth to the dispassionate
contemplation and appreciation of historical
_ development. The classical period of his
poetry began (in 1794) after he had gone
through this self-imposed course of training
his mind by historical and philosophical
studies. Schiller's occupation with history
arose from his poetry, and it led ultimately
back to it : the play Don Carlos suggested
his study of the Revolt of the Netherlands,
and his Thirty Years' War induced him to
write the greatest of all his dramas, Wallen-
stein.
In the historical field Schiller has pro-
duced two great works and a number of
minor essays, extending over all periods of
the world's history. His career as a his-
torian was happily inaugurated by his Ge-
schichte des Abfalls der vereinigten Niederlande,
which appeared in 1788, but unfortunately
remained a fragment, one-sixth only of the
original plan being completed. It really
narrates the events only as far as the arrival
of the Duke of Alva at Brussels and the
actual outbreak of the revolt. The leading
idea of the work was the glorification of the
first victory of modern freedom of thought
over the medieval darkness and the intoler-
ance of a narrow-minded despotism. Two
historical sketches, referring to the same
subject and apparently written at the same
time as the Revolt were subsequently pub-
lished separately under the titles, Des Grafen
Lamoral von Egmont Leben und Tod (in
Schiller's periodical, Thalia, 1789) and
Merkwiirdige Belagerung von Antwerpen in den
Jahren 1584 und 1585 (in Schiller's period-
ical, Die Horen, 1795). Both were subse-
quently admitted into his collected works as
appendices to his greater work.
Schiller's minor essays, which cannot be
all enumerated here, arose partly from his
studies in preparation for the lectures which
he delivered at Jena, and were partly written
as introductions to various volumes of his
collection of historical memoirs. All of
them were called forth by outward circum-
stances, and, as they were usually written
under the necessity and pressure of the
moment, and often under the stress of
physical pain, it is not to be wondered at
that, in spite of some fine passages, they are
Schiller's weakest productions. It would
be wrong to apply to them the standard of
his greater historical works, his philosoph-
ical essays, or his poems and plays. He
tried to learn from Kant, Montesquieu, and
Gibbon, but he did not equal them in
method and thoroughness. Some of the
minor essays were adapted from the works
of others, and contain only a few original
ideas of Schiller. The most interesting of
the earlier essays is no doubt his famous
inaugural lecture (1789) at Jena, which was
published under the title, Was heisst und zu
welchem Ende studirt man Uniivrsalgeschichte J
which, as we have seen, is important for
Schiller's conception of history. Some
essays concerning the pre-Christian times
need not be mentioned here. Of the essays
which refer to the Middle Ages, by far. the
most important is the one called Uber
Volkerwanderung, Kreuzzuge, und MittdaUi-i',
which was originally connected with one
which follows it in the collected works,
Ubersicht des Zvstands ran Europa zur Zeit
des ersten Kreuzzugs. In this essay the
future author of Die Jungfrau von Orleans
and Die Brant von Messina shows himself to
be one of the first who, in the eighteenth
century, paved the way to a more just
SCHILLER AS AN HISTORIAN
HI
appreciation of the peculiar character of
the Middle Ages. This appreciation was
at the beginning of our century exaggerated
beyond measure by the so-called Romanti-
cists. We may pass over the other essays
on medieval and comparatively modern
events. All of them are introductions to
his collection of historical memoirs, and are
general surveys of the period which the
special memoir served to illustrate. Such
memoirs cannot, of course, be the chief
sources for the historian, but they may be
very useful to him. In collecting the
accounts of eye-witnesses or persons living
during great historical periods, Schiller has
shown unquestionably true tact and a
proper understanding of a real want.
The second and last great work which
Schiller wrote in the domain of history was
his Geschichte des Dreissigjahrigen Kriegs, in
five books. Taken all round, it is the most
important of all. The leading idea of it
is in many respects allied to that of the
Revolt of the Netherlands. Both represent
phases of the great struggle between the
old and the new creed, and advocate free-
dom of thought. Schiller made plans also
for a third great historical work, on Luther
and the period of Reformation in Germany,
which would have fitted in splendidly with
the two others (see the Archiv fur Litteratur-
geschichtej viii. 385, xi. 413). Unfortun-
ately this work, which was intended for
Goschen's Historischer Calender far Damcn
for the year 1794, was never written.
Partly his study of the philosophy of Kant
and the working out of his own original
essays connected with the aesthetic educa-
tion of man, partly his newly awakened
interest in and desire for poetical produc-
tion, prevented Schiller from writing any
more historical works. But what the his-
torian had found in annals and memoirs,
the poet depicted in striking scenes and
dramatic characters, instinct with real life,
which appeal with thrilling force to our
feeling and our imagination.
The following books and articles contain
fuller information on many of the points
contained in this article :
Karl Tomaschek. Schiller in seinem Ver-
hiiltnisse zur Wissenschaft. Wien.
1862. Pp. 69-140. Compare the Archiv
fiir Litteraturgeschichte, iv. 58 sqq.
(This fine book contains many hints
from the historian Ottokar Lorenz.)
Carl Twesten. Schiller in seinem Ver-
haltnis zur Wissenschaft. Berlin. 1863.
Pp. 128-154.
Friedrich Uebenceg. Schiller als His-
toriker und Philosoph. Leipzig. 1884.
Pp. 104 sqq.
A. Kuhn. Schillers Geistesgang. Berlin.
1863. Pp. 154-196.
Joh. Janssen. Schiller als Historiker.
Freiburg i. B. 1863. 21879. (This
book is not free from prejudice.)
Ottokar Lorenz, Zum Gedachtiiis von
Schillers historischem Lehramt in Jena.
Vorgetragen am 26 Mai 1889. Berlin.
1889.
The best German edition (with Introduc-
tion and Notes) of Schiller's historical
writings is the one by Theodor Kilkdhaus, in
vols. vi., vii., and xiv. of Bellermann's
edition for the Leipzig Bibliographical In-
stitute. In vol. vi. Kiikelhaus has given
a general discussion of Schiller as a his-
torian (pp. 167-179). The Cotta Jubilee
Edition of Schiller, which is now in course
of publication, does not yet contain any of
his historical writings.
Some portions of Schiller's historical
prose, with English notes, are contained
in the following editions :
Adolf Buchheim. Deutsche Prosa, vol. i.
(Schiller). London. 41889.
Adolf Buchheim. Schillers Historische
Skizzen (Siege of Antwerp, and Trial
and Death of Count Egmont). Oxford,
Clarendon Press. 31885.
Karl Breul. Geschichte des Dreissig-
jahrigen Kriegs. Book in. Cam-
bridge, University Press. 1892. 21905.
Students of the Thirty Years' War and
Wallenstein will do well to refer to
Kiikelhaus's edition throughout. They
will also find some valuable information
in the article by August Kluckhohw,
Zur neuesten Wallenstein -Litteratur,
published in the ' Deutsche Rundschau,'
vol. Ixxi. (1892), 434-50. Some other
bibliographical references are contained
in my Pitt Press edition of the Thirty
Years' War, Book III., on pp. 182-185.
Among the more recent lives of Schiller,
the two large works by Minor and by
Weltrich do not yet treat of Schiller's his-
torical writings. A good account is given
by Otto Brahm, in vol. ii. part 1 (1892), pp.
206-221 of his ' Schiller.' Other recent bio-
graphies worth consulting are those by J.
Wychgram (Bielefeld and Leipzig, 1895);
Otto Harnack (Berlin, 1898); Ludwig
Bellermann (Leipzig -Berlin, 1901); and
Calvin Thomas (New York, 1902). The
first part of a new life of Schiller, by Karl
Berger (Miinchen, 1905), has just appeared,
142
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
but does not yet contain a chapter on
Schiller's historical writings.
For all other points connected with this
subject, see Max Koch's elaborate article
on Schiller in vol. v. of the second edition
of K. Goedeke's 'Grundrisz zur Geschichte
der deutschen Dichtung ' (Dresden, 1893);
and also the excellent, well-indexed annual,
' Jahresberichte fur iicuere deutsche Littera-
turgeschichte,' discussing the more recent
publications since 1890.1
KARL BREUL.
1 This essay is an enlarged and slightly modi-
fied reprint of an essay originally opatributed U>
the National Home Reading Union Mayaziiie
for 1897.— K. B.
WIELAND AND RICHARDSON.
IN the evolution of the modern novel
Richardson plays a larger role in Germany
than in England, or in any other country
of Europe. His works enjoyed an enor-
mous popularity among the German people,
who were attracted in the first place by
the sentimental personality of the author.
Furthermore, as a moralising and didactic
writer, Richardson was in complete har-
mony with German literary ideals, and
fitted admirably into the evolution of the
oliler German novel of the seventeenth
century. As early as the sixteenth century
the didacticism, which is so marked a
characteristic of the older novel, makes its
appearance in the works of Jorg Wickram,
and finds still fuller expression in seven-
teenth-century fiction. Bucholtz, Weise,
and Abraham a Santa Clara have all clearly
in mind the moral edification of the reader,
while Grimmelshausen, Lohenstein, Philipp
von Zesen, and Duke Anton Ulrich von
Braunschweig, in giving the public the
benefit of their fund of miscellaneous know-
ledge, are all eminently didactic in their
aim. Richardson, obviously, cannot claim
to have revealed to Germany the didactic
and moralising element in fiction. But
none of these older novelists understood
how to confine himself to one definite moral
lesson, and to illustrate this by means of a
story. They are all of them indefinite in
their moral aims, or they attempt more
than they can carry out. Most of them
wish in an indefinite kind of way to revive
religious feeling in their readers, or to in-
culcate moral instruction ; but their stories
do not really illustrate their teaching, for
the reason that the moral lesson is not
properly incorporated in the plot. Richard-
son may with perfect right claim to have
introduced into fiction a real unity and
singleness of moral purpose. At the same
time, for his didactic purposes, he made use
of a form of story which was quite new to
his contemporaries. He banished the old
conventional types of character and substi-
tuted characters of flesh and blood, drawn
from real life. He did away with the
magic element, and laid the scene in his
own country and in his own time, instead
of in distant lands and far-off ages. The
novel was thus brought into a world of
reality and established on a sure foundation
of truth.
In another respect Richardson was a
great innovator in Germany. The older
novel possessed practically no characteris-
ation. Little attempt was made to trace
the development of the characters, which
were, as a rule, either wholly good or
wholly bad. Results only were shown, not
the steps by which those results were
obtained. Richardson introduced the psy-
chological element into the German novel,
and this, combined with the old didactic
and moralising tendency, gave it new life
and power. All Germany welcomed the
innovation with open arms, for the older
novel of the seventeenth century had, early
in the eighteenth century, lost its hold on
the readers, and although Robinson Crusoe
and the German Robinsonaden, with their
wonderful adventures, for a time supplied
the want felt in fiction, yet they did not
altogether satisfy the poetic and artistic
demands of the day. This want was finally
supplied by Richardson and the group of
imitators which arose in Germany, chief
among whom is Wieland. He is indeed the
only member of the school who was of
supreme and vital importance for the
development of the German novel.
Wieland made the acquaintance of Rich-
ardson's novels early in his career. He
read Pamela in a French translation when at
school in Klosterbergen, at a time when he
knew practically nothing of the French
language ; and as he only possessed a very
poor dictionary, he had to depend largely
WIELAND AND RICHARDSON
143
on his powers of guessing at the meaning of
the words.1 There is no record of the im-
pression the book made upon his mind.
All we know is that he does not allude to
it in his correspondence as one of the books
which influenced him in Klosterbergen.
About 1750 Clarissa fell into his hands,
and he is reported to have wept himself
' fast blind ' over the story.2 It must have
been again a translation that he read, for
he did not begin to study English till two
years later.3 In 1754 he read Richardson's
third great novel, Sir Charles Grandison.
His enthusiasm was at once kindled for the
hero, and his verdict on the book was pro-
nounced in three words, ' dieses unschatz-
bare Buch.'4
Wieland very early in his career came to
believe firmly that reform in German litera-
ture could only be effected by the study and
imitation of English authors. As early as
1752 he writes: 'Ich bin den Franzosen
ihres fliichtigen und affenmassigen National-
charakters wegen recht gram, und noch
mehrdenen Deutschen die ihren Geist lieber
nachdiesen liicherlichen Geschopfen bilden
wollen, als nach den denkenden miinnlich
schonen, und zuweilen englischen Britten.'5
He was also thoroughly convinced of the
importance of didactic aims in literature,
and his conception of the duty of poetry
was to sing the praises of God and virtue.
Anacreontic poets seemed to him the cor-
rupters of morals,0 for according to his ideas
men ought not to write to amuse but to
benefit mankind. Thus it is not difficult to
see how completely Richardson must have
satisfied Wieland's literary ideals at this
time. Traces of his enthusiastic delight in
the great English novelist may be found in
most of his early writings. As early as
1752 there is a reference to Pamela in his
Anti-Ovid :
So reizt noch jetzt statt Liebe zu erwerben,
Die Unschuld einer Pamela,
Ein teuflich Herz sie zu verderben.7
In Erinnerungen an eine Freundin (1754),
where friendship is the theme, Anne Howe
and Clarissa Marlowe are held up to the
world as an example of true friendship :
' Wielanclx Lel>en, Stimmtliche Werke, edited by
firnber, vol. I. p. 21.
* lAUerarinclie Zuntfintle und Zeitgenossen. Leip-
zig, 1838, vol. i. p. 193.
3 Ausgewahlte Kriefe. Ziirich, 1815, vol. i.
p. 55.
4 Ibid., p. 151.
1 /'-('/., j,. .-,(;.
9 Widand, /'roxaische Schriflen. Zurich, 1764.
SympatMen, p. 34.
7 I'oetixrhr. Xch>-if/f.n. Ziirich, 1770, vol. ii. p. 102.
Eutziickeud ist fur eiue schijiie Scelc
Das Gliick, dem holden Buaen einer Freundin
Sich zu vertraueu ; deiues reinen Herzens
Geheimste Neigungen ihr aufzudecken,
Und Sehmerz und Freude stets mit ihr zu theilen.
So war einst Howes und Clarissas Freundschaft
Ein ewig Beyspiel der erstauuten Nachwelt.8
In the Sympathien (1754) Richardson's
works are spoken of as a powerful moral
force in the world.9 Henrietta Byron and
Mrs. Shirley are regarded as types of char-
acter youth and age would do well to
imitate,10 while a Clarissa is the greatest
ornament of creation.11 In the same work
a graphic description is given of Maja, one
of Wieland's imaginary 'sister-souls,' weep-
ing over the affecting story of Clementina of
Porretta. The situation offers an excellent
opportunity for sententious moralising;
Clementina is not to be regarded as un-
happy, inasmuch as she had the inner con-
sciousness of virtue, having fulfilled the
greatest of all duties in loving God above
all created things. She is a character to bo
reverenced, admired, imitated, in that she
crushed all earthly passion, renouncing a
man ' dem Cronen keinen mehrern Wert
geben konnten.'12
In the Ankimdigung einer Dunciade fur die
Deutschen (1755) Wieland speaks of Richard-
son as ' der unvergleichliche Richardson,' 13
and in a tirade against Gottsched asks if it
can be anything else but inborn folly in a
man that makes him condemn Clarissa
and other moral writings of Richardson as
'beliebte Lappereien.'14 In Unterredungcn
zicischen Lysias und Eubulus 15 mention is
made of Clarissa and Lovelace, and the
latter is brought forward as the type of
a loveable villain, 'einen wizzigen und
artigen Bosewicht.'18 In Don Sylvio von
Rosalva (1764) Pamela is spoken of as
' weltberiihmt,'17 while in Agathon the
author states that in spite of the many
faults his hero possesses, he loves him as
much as if he were a Sir Charles Grandi-
son.18 Reference is also made to Richard-
8 Ibid. , vol. iii. p. 95.
11 Proxaische Schriften. Zurich, 1764, vol. i. p. 12.
">/«</., p. 14. n /iid., p. 24. u/6iW.,pp. 36ff.
13 A nkiindiyuny einer Dunciade fur die Deutschen.
Frankfurt und Leipzig, 1755, p. 50.
14 Ibid., p. 28.
15 The date of the work is not given. It appeared
in the collection of Wieland's prose works, pub-
lished in Ziirich, 1764.
18 Ibid., p. 92.
17 Die Ahenthener den Don Sylvio von /?o.v</™.
Leipzig, 1795, vol. ii. p. 122.
n !>},• <!< .,•///</,/<• ihn Aijalhonx. Frankfurt und
Leip/.ig, 1766-67, I'art 2, pp. 287-88.
144
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
son and his novels in Wieland's correspond-
ence of this period.1 These references are
of themselves of no great literary import-
ance, but they serve to show his intimate
acquaintance with Richardson and his in-
tense admiration for him as a moralist.
The first important manifestation of
Richardson's influence on Wieland is to be
found in Araspes und Panlhea, eine moralische
Geschichte in einer Reihe von Unterredungen
(1758), founded on an episode related
by Xenophon in his Cyropcedia. The bare
outlines of the story are as follows :—
Araspes, full of admiration for Panthea, a
beautiful princess taken prisoner in the
Persian wars, refuses to be warned by
Cyrus that his admiration will, by daily
intercourse with her, be turned to love.
The captive is thereupon entrusted to his
charge. Things fall out exactly as Cyrus
had foreseen, and Araspes in the end has
to acknowledge the wisdom of the Great
King, at the same time asking pardon for
betraying his trust.
Even in his school-days Wieland had
been attracted by this story, and he relates
that at Klosterbergen he read it again and
again.2 In 1756 he began to make it the
subject of a drama in which the develop-
ment of Araspes's passion should form the
main idea of the plot.3 The story is quite
capable of dramatic treatment, but Wieland,
when he set to work, seems to have dis-
covered that his talents lay in the direction
of the novel rather than of the drama.
He therefore converted his work into a
moralising story in dialogue form. Traces
of the original intention, however, are to
be found in the device of dialogues, and in
the division of the book into five parts,
corresponding to the division into five
acts. But the dialogues are by no means
dramatic; there is very little action, and
the important situations are only related,
not enacted, before our eyes. The work
may really be regarded as Wieland's first
attempt at a novel of character with a
moral aim, and is at the same time one of
the earliest successful attempts to imitate
the Richardson novel in Germany. Wieland
frankly avows that he re-read Clarissa
while engaged in writing Araspes und
Pantl/ea,* and on close examination it will
be seen that the methods are almost
1 AnsyewaUte £riefe, vol. i. pp. 151. 161, 195,
22fi, 242, etc.
2 Gruber, Widanda Sammlliche Werke, vol. 1
p. 26.
3 Araspes und Paiithea. Zurich, 1760. Zu-
schrift, p. 4.
4 AnngetcShlte Briefe, vol. i. p. 242.
entirely Richardson's. The didactic aim
is very much in evidence, and the reader
is given quite as much opportunity of
improvement as of amusement. In the
preface one is involuntarily reminded of
Richardson when Wieland speaks of the
irresistible impulse he felt to work out in
the form of dialogue ' diesen eben so lehr-
reichen als unterhaltenden Beytrag zur
Geschichte des menschlichen Herzens.' He
sets out with the intention of teaching a
definite moral lesson, which the story is to
illustrate. In his own words the intention
is thus expressed : — ' Meine vornehmste
Lehre sollte diese seyn: man konne nota-
bene in gewissen Fallen die Gewalt der
Liebe nur durch die Flucht entrinnen.' 5
At the same time he did not omit to
scatter moral reflections in the dialogue,
and it was his endeavour to give Arasambes
in particular plenty of opportunity for
moralising.6 Like Richardson, and in true
eighteenth-century style, he could not trust
to the direct impression a poetically re-
presented situation makes of itself.
The great merit of the work, however,
lies in the minute pyschological description
of Araspes' character. His passion is
traced from its origin, through the different
stages of development, till it finally reaches
its culminating-point in open declaration.
In monologues and conversation Araspes
reveals himself to the reader. His actions
are shown to be the natural outcome of his
character, and the strife of conflicting feel-
ings is well displayed. He falls before the
irresistible force of his passion. But as
Wieland distinctly states, Araspes is no
villain like Richard Lovelace." Panthea, on
the other hand, proves to be in most respects
a reproduction of Clarissa. In Xenojihon
there is no characterisation of her what-
ever ; she is simply a virtuous and a
beautiful captive. Wieland has given her
character and individuality, transforming
her into a heroine of the eighteenth century.
Like Clarissa, ' she was a wonderful creature
from her infancy.' Araspes is attracted by
her beauty, innocence, and virtue. The
majesty of her bearing and the perfections
of her mind and character alike impress
him. Typical of Clarissa, and in fact of all
Richardson's heroines, is her extreme sensi-
6 Ibid., p. 243.
I I'M., p. 242.
7 Iliid. ' Ich wollte aber aus guten Griindcn der
Krziihlung des Xenophon in alien Stiicken gctreu
bleiben. Ich musste deswegen den Araspes in
seiner Leidenschaft aufs iiusserste steigen lassen,
aber ich musste ilm dcnnoch zu keinem niutwilligen
Lovelace machen.'
WIELAND AND RICHARDSON
145
bility. She remarks : ' Selbst dieSchmerzen
eines Thieres, die Kriimmungen eines
Wurmes, riihrea mich.' l Tears of sympathy
flow when Araspes relates the virtue and
valour of the great Cyrus. He stops short
in his discourse : ' Du staunest, Panthea ?
dein Gesicht gliinzt von tugendhafter
Entziickung, sanfte Thriiuen gleiten deine
gliihenden Wangen hinab ? Was fiir Riih-
rungen!'3 But like Clarissa, in spite of
her sensibility, she is unmoved by Araspes'
passion. As Lovelace deplores the ' cold-
ness' of his 'goddess' and 'enchantress,'
so does Araspes cry out against the ' Kalt-
sinii' of his 'Gottin' and 'Zaubrerin.'3
\Vieland has also adopted Richardson's
device of giving the hero and heroine each
a confidante of their own sex. These two
secondary characters, Arasambes and Man-
dane, are not to be found in Xenophon ;
they are Wieland's own addition to the
dramatis persona. On the one hand, Araspes
discusses Panthea with Arasambes in much
the same way as Lovelace in his correspon-
dence confides in Belford. On the other,
Mandane warns and advises Panthea, just
as Anne Howe gives Clarissa warning and
advice. The tone of the whole work is
that of the eighteenth century.
In 1759 Wieland planned a magazine
which, among other things, was to contain
' Briefe von Carl Grandison an seine Pupille
Emilia Jervois.4 This plan was never
carried out, but in 1760 he again turned to
Sir Charles Grandison for inspiration, and
wrote a dramatic version of the story of
Clementina of Porretta. This was not the
first time a Richardson heroine had been
made the subject of a drama. Goldoni had
previously adapted Pamela for the Italian
stage with great success, and the play had
been translated into German in 1756.
This it was that gave Wieland the idea of
dramatising the story of Clementina. If it
were a success, he proposed writing a Clarissa
drama.5 However, on completion of his
Clementina drama, he realised that he had
not been altogether successful, and aban-
doned the idea of writing a tragedy on
1 Araspes und Panthea, p. 153.
2 Ibid., pp. 70 and 71. «*>'*
' See also Clarinxa, 7th edition. London, 1774,
vol. i. p. 201. 'Such a constant glow upon her
lovely features, youth so blooming, air so animated
— to have a heart so impenetrable. How can it
be ? ' Cf. Aranpts nnd Panthea, pp. 177-78. ' Nein,
eine so bliihende.Iugend, eine so belebte, gefiihl-
volle liebathmende Schiinheit, kann nicht unbe-
zwingbar aeyn.'
4 Ausrjeieahlle Briefe, vol. i. p. 371.
6 Clementina von Porrelta. Zurich, 1760.
Preface.
Clarissa. The leading idea of the play is
the triumph of religion over love. The
dialogue mainly consists of a more or less
direct translation of sentences scattered
about in Richardson's lengthy account of
the story. Even the stage directions are
adopted almost directly from the novel.
A chapter in Wielaud's life closes with
Clementina von Porretta, and a new one
opens with Don Sylvio. From 1761 onwards
there is a change in the character of his
literary work, brought about by alteration
in his mode of thought. He began to see
more clearly in what direction his talents
lay, and no longer wasted time in writing
tedious heroic poems, or in pouring out his
soul in ecstatic, extravagant prose. He
began to live more in a world of reality,
and in consequence became less Platonic,
mystic, and ascetic. This dividing line of
1760-1, however, is a purely arbitrary divi-
sion, for there was no real break in the
continuity of Wieland's thought. His ideas
had for some time past been undergoing
modification brought about by a perfectly
natural process of development. To a
close observer it was clear from the very
beginning that, in the natural order of
things, the period of extreme piety could
not last. As early as 1752 a work such as
the Erzahlungen indicates this unmistake-
ably. There is a discrepancy between the
Platonic pietistic intention and the carrying
out of the intention. An Anacreontic
element creeps in now and again, quite out
of keeping with the whole tone of the work.
But Lessing does Wieland an injustice in
suggesting that he played a double role.0
He was perfectly sincere in his early works,
only his true nature, as yet undeveloped,
would assert itself from time to time and
rise above the snrfaceof religious mysticism.
By 1761 his whole attitude to religion and
morality had undergone a change. He had
now come to know Shakespeare, and what
is of still greater importance, he had become
a zealous reader of Lord Shaftesbury. It
was Shaftesbury's works that were chiefly
instrumental in bringing the religious en-
thusiast and day-dreamer into a world of
utility. The Advice to an Author alone must
have told Wieland many home truths. His
high opinion of the merits of this book is
expressed in a letter to Zimmermann dated
1758. 'Sie kennen Shaftesbury's Advice to
an Author. Dieser erschopft meines Bediin-
kens alles was sich davon sagen liisst.'7 At
6 Lessing, Briefe die neueste LiUeratur betre/end.
(1759), Letter 7.
7 Autgewcihlte Briefe, vol. i. p. 282.
146
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
first he could not get beyond the idea that
an author must be didactic at every step,
and continually praise God and extol virtue.
According to iShaftesbury, the best way to
instruct mankind was ' in a way of pleasantry
and mirth.' This was also the method of
Cervantes and Fielding, and the study of
these methods soon helped to broaden con-
siderably Wieland's mind and literary
horizon.
But in spite of the change in Wieland's
ideas, his faith in the good influence of the
moralising novel was unshaken. In October
1763 he writes that it is absurd of the
people of Zurich to entrust the criticism of
new works to a certain Herr Antistis, a
man 'der oft'entlich wider die Philosophie
und Moral, wider die Romane, wider den
Carl Grandison prediget, der alles das fiir
unniitze Wort- und Narrendeutung halt." l
Wieland is still resolved to be a moralist in
his works, and in a letter of that same
year repudiates the idea that Don Sylvia is
a book unworthy of coming from the pen
of a 'Lehrer der Tugend.'2 His aims were
still essentially moral, but his method of
enforcing a moral lesson had undergone a
change. In his own words, ' Ich liebe die
Tugend um deswillen nicht weniger, weil
sich meine Metaphysik geiindert hat, und
ich billige um deswillen keine Ausschwei-
fungen, wenn ich schon nicht im Prediger-
Tone dagegen eifere.' 3
Although, at first sight, Don Sylvia does
not appear to be a novel of the Richardson
type, it does, in reality, follow the new
lines laid down by Richardson. Wieland
appropriates English methods and applies
them to the older form of the German
novel. There is, to begin with, the
definite moral lesson to be taught and
illustrated by means of the story, which
was to edify as well as amuse. The
author avowedly concealed his philosophic
teaching under an appearance of levity,4
but the full title of the book, Der Sieg der
Natur tiber die Schwarmerey, oder die Aben-
theuer des Don Sylvia von Rosalva, already
states the particular moral lesson intended
to be conveyed. Moralising reflections are
scattered about in the course of the story,
and there are many discussions on abstract
subjects such as virtue and friendship.
The characters are true to nature, and they
1 Denkwiirdige Briefe, herausgegeben von
Ludwig Wieland. Wien, 1815, p. 3.
•J //,»/., p. 5. s Ibid., p. 7.
4 Aungewdhlte Briefe, vol. ii. p. 291. ' Es ist
eine Art von Satyr-Roman, der unter dem Schein
der Frivolitat philosophisch genug ist.'
are German, although the scene, after the
manner of so many of the older novels, is
laid in a foreign country. A romantic
background is given to a story of German
contemporary life and thought. A psycho-
logical interest is also introduced to enable
the reader to see the various stages of
development in the character of the hero.
The author endeavours to account for Don
Sylvio's curious hallucinations, and attempts
to show how he came to be cured of his
day-dreaming. Unfortunately, the argu-
ments do not appear convincing; never-
theless, at least an attempt is made at
psychological characterisation, which had
hitherto been practically unknown in the
history of the German novel. The want of
success in portraying the hero's character
is probably due to the fact that the story
was carelessly written in great haste, so
that the plot was never properly worked
out. The whole work was merely under-
taken as a recreation to the mind of the
author after completion of the first part of
Agathon.b Notwithstanding, Don Sylvia is
an advance on Araspes und Panthea, and
when compared with older novels, especially
with Don Quixote, on which the story is
modelled,6 it shows a great advance both in
respect of characterisation and unity of
plot. The one definite moral aim in the
novel, of course, naturally tended to pro-
mote unity.
But it is in Agathon that Wieland as a
Richardsonian novelist reaches the highest
point of his art. Although begun in 1761,
this novel was not finished and published
till 1766-67. It is a work of great import-
ance in the history of German fiction,
standing, as it does, midway between the
old traditional novel of the seventeenth
century and the modern novel of the nine-
teenth century. It is in every respect a
more finished work of art than Don Sylrio.
Richardson's methods are more carefully
applied, unconsciously though this may
have been done. The one definite moral
aim is kept more strictly in view, and
developed with more care and in greater
detail. The author proposed to show
' quid virtus et quid sapientia possit, utile
proposuit nobis exemplum ' ; and, after the
manner of Richardson, states this clearly
on the titlepage, adding further explana-
tion of his purpose in a preface.
Neither Richardson nor Wieland aimed
5 Ibid., p. 220.
6 'Wieland's Don Sylrio and Cervantes's Don
(Jtiixote, von S. Tropsch (Euphorion, Ergiinzungs-
heft, 1899, pp. 32 S.).
WIELAND AND RICHAEDSON
147
at drawing perfect characters : they both
endeavoured to be true to nature.1 The
character of Agathon is drawn ' aus dem
unerschopflichen Vorrathe der Natur,' 2
and is placed before the reader not as a
' vollkommenes Muster,' but as a 'lehrreiches
Bey spiel.'3 Clarissa, too, is 'purposed for
an examplar to her sex, nor is it any objec-
tion to her being so that she is not in all
respects a perfect character. It was not
only natural but it was necessary that she
should have some faults.' 4 Certainly, how-
ever, Clarissa approached much nearer to
perfection than Agathon.
Wieland, in the introductory chapter,
'Ueber das Historische in Agathon,' likens
his story to Fielding's Tom Jones, but the
methods of the two authors in describing
their hero are entirely different. Fielding
describes Tom Jones after the manner of
the Picaresque novel, relating his adven-
tures rather than the effect the adventures
produced upon his character. Wieland
adopts Richardson's psychological method,
and allows no secret impulse of the heart
to pass unnoticed. The development of
Agathon's character is followed step by step,
and the true springs of his actions are
traced to their source. • The author makes
it a rule ' die Leser dieser Geschichte nicht
bloss mit den Begebenheiteh und Thaten
unsers Helden zu unterhalten, sondern
ihnen auch von dem, was bey den wichti-
fern Abschnitten seines Lebens in seinem
nnern verging, alles mitzutheilen.'5 Before
his true character is formed, Agathon is in
turn a young religious enthusiast, a disciple
of Plato, a zealous patriot, an Epicurean,
and a Stoic. Each phase represents a stage
of development, and is shown to leave
behind a permanent mark on the character
of the hero. The very headings of the
chapters indicate Wieland's minute psycho-
logical methods, e.g. 'Ein Selbstgesprach,'
' Was die Nacht dnrch im Gemuthe der
Hauptpersonen vorgegangen,' ' Betrachtun-
gen iiber das Betragen Agathons,' 'Damah-
ligen Gemiithszustand unsers Helden, >(i
etc. Numerous chapters are devoted to
describing the general characteristics of
the different characters, and there are many
1 Of. titlepage to Pamela, London, 1740, Pre-
f;iw lo Clariwa, and Postoript to same work, pp.
378 and 887; also Aynthon (Giischen's edition of
Wieland's collected works: Leipzig, 1794), vol. i.
p. 251.
2 Af/atlion. Preface to first edition, p. xii.
3 /!M. , vol. iii. p. 42, Bk. xi. chap. 6.
4 Clariiwa. Preface.
•"' Ar/athon, vol. iii. p. 127.
11 (hid., vol. i. pp. 51, 216; vol. ii. p. 217;
vol. iii. pp. 41, 127.
digressions to give the author an oppor-
tunity of expressing his views on different
subjects. The additions to the story for
the revised edition of Agathon (1773) were
for the most part made in order to show
more clearly the absolute continuity in the
psychological development of Agathon and
Danae. The new edition was to present a
clear and connected account of their ' Seelen-
geschichte,' and Wieland hoped thus ' das
Ganze in die moglichste Uebereinstimmung
mit der ersten Idee derselben zu bringen,
um es der Welt mit dem innigsten Bewusst-
seyn hinterlassen zu konnen, dass er wenigs-
tens sein Moglichstes gethan habe, es der
Aufschrift "quid virtus et quid sapientia
possit " wiirdig zu machen.' 7 The finishing
touch to the essentially moral character of
the whole work was intended to be given
by the addition of the dialogue between
Agathon and Archytas, which makes up
the greater part of Book xn.8
One of the points in-Wieland's method of
characterisation is that his characters appear
in a variety of lights. The reader is not
restricted to one point of view only, as was
usually the case with the older novelists.
This method of the all-round point of view
was undoubtedly learnt from Richardson.
It belongs to the technique of the novel of
letters, and was more or less of an innova-
tion in the German novel. But Wieland
has by no means introduced it skilfully, for
he has adopted it for a novel written in
ordinary narrative form without any modifi-
cation. The clumsiness of it is very marked
in the characterisation of Danae. Her
character is described at great length from
the point of view of the author, Agathon,
Hippias, and herself, involving much repeti-
tion, and greatly impeding the progress of
the story. With regard to Agathon him-
self, Wieland sets forth clearly in the
Preface that it was his intention to present
the character 'in einem mannigfaltigen
Lichte,' in order to let it be viewed from
all sides.9
To sum up, we may say that in all
essentials Wieland accepted Richardson's
theory of the novel. He only later in life
condemned the author of Pamela, Clarissa,
and Sir Charles Grandison for allowing his
characters to approach too near to perfec-
tion. From 1761 onwards Richardson's
perfect characters came to please him less
and less. He began to find a hero like
Fielding's Tom Jones more to his liking,
7 Ibid., Preface to the new edition, p. xxviii.
8 Ibid.
9 Ibid., Preface to first edition, p. xiii.
148
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
than an almost faultless man like Sir Charles
Grandison. Not until 1770, however, is
there any direct confession of his altered
opinion regarding Richardson. In that year
he writes to Sophie von la Roche : ' Je ne
vous ai jamais cache que je ne pense pas
tout-a-fait comme vous sur bien des choses
relatives a la partie morale de notre etre ;
p.e. que je n'aime pas les Clarisses, les
Charles Grandisons, les Henriettes Byrons,
pour la seule raison qu'ils sont trop parfaits
pour moi. J'ai peut-etre tort; au moins
je n'ai pas assez de loisir pour justifier a
present cette mienne £39011 de penser.
Mais dussai-je avoir raison (comme en effet
je le crois) je ne blame pas la votre.'1 Later
in the same year he speaks disparagingly of
Richardson's style. ' Tout le monde trouve
a redire aux details trop minutieux et a
la prolixity assommante de 1'histoire de
Grandison.'2 But although he might find
fault with Richardson for making his
1 Wieland's Brlefe an Sophie von la Roche, edited
by Horn. Berlin, 1820, p. 119.
- Ibid., p. 139.
characters paragons of virtue, and call him
tedious and prolix, Wieland never found
fault with the didactic aims of the Richard-
son novel. In 1771, in the Preface to the
Fraulein von Sternheim, by Sophie von la
.Roche, he speaks in high terms of moral-
ising novels of the Richardsonian type.3
To the end of his life Wieland seems to
have been unable to give up the idea that
it is the duty of fiction to point a moral.
He continued all his life to write novels
with a purpose ; Der Goldene Spiegel,
Die Abderiten, Peregrinus Proteus, Agatho-
diimon, and Aristipp, have every one of
them in view the moral edification of the
reader. But it is as the author of Agathon
that Wieland has most influenced the
German novel, and it is on the merits of
this work that he takes the foremost place
in the ranks of the imitators of the moralis-
ing, psychological novel of Richardson.
CONSTANCE BRUCE Low.
3 Geschichte des Frduleins von Sternheim.
Leipzig, 1771. Vorrede.
A DRAMATIC FRAGMENT.
THE British Museum MS., classed as
'Egerton 2623,' is described in the official
catalogue as
'A Collection of papers chiefly relating
to the English drama, temp. Hen. VII. —
1778; formed by John Payne Collier, who
has inserted a brief description of each
article.'
The official description of article 22,
forming folios 37 and 38 of the collection,
runs as follows : — •
' Fragment of a play in which the char-
acters are, Ethelbert, the Duchess (his
wife), Oswald (their son, conveyed to
Northumberland in his infancy to escape
his uncle, and newly discovered), Orina,
Count Coell, Sir Ingram, Mouse-trap, etc. :
late xvith cent. The fragment, which is
in two different hands, ends, " Nay my lord,
He speak thus much in his praise to his
face, tho' hee bee as fell a mastiue as euer
rann vpon a gentleman : yett the curre is
of a good breede, and to one hee knowes will
shalf his tayl" ; but the words in italics,
which are intended to convey a covert
allusion to Will. Shake-speare, are a modern
fabrication.'
Collier's own description is briefer :
' Dramatic Manuscripts. Fragments of
two old Plays, apparently of about the
time of Shakespeare. They are in a very
bad state from damp, and must have been
used as fly-leaves. Portions in each are
illegible.'
Collier was, of course, wrong in supposing
the fragments to belong to different plays.
The oversight is all the more curious since
one would suppose that he must have read
the MS., so far as he could at least, with
some care before venturing upon the inser-
tion of an original addition. Such atten-
tion, however, as he may have bestowed
upon the curious relic, the history of which
he has not recorded, did not prevent his
sticking the leaves into his scrap-book the
wrong way round, so that in each case
the text begins on the verso. The ex-
tent of the damage which the two leaves
has suffered — a large damp-mark, namely,
in the upper part of each page, and a
frayed margin — will be easily seen in the
type facsimile which I append. I have
indicated the illegible or missing portions
by dots, each of which corresponds, very
roughly of course, to the average space
(Continued on page 153.)
A DEAMATIC FRAGMENT 149
F. 37". . now not at my returne what dore to knock at
. or where my parents dwell, nor whom to ask for
ood hart
ray tell ye duchesse this & that I p . . t out my last last
. arewell to her 5
is I shall doe & w k which He exercize
. ind out the misle her Change
will you, y'are m angell & with all ... ause of
not bee [ ] h the shadow of any thing
that euer shee pray lett her haue 10
this Cloke & t d plometts
hanging at my will as they are lett downe
keepe a 1 . . d to tell me how y" day goes,
: giue mee thou partst not hence yett wind
vp all thy elles shall fill thine eares, 15
a chyme of Exeunt
. mis Enter thelbert • orina • Sibert Ardeia
Clerimond Adrian . . rtrand • bracy • Ranulph '
le beau
. thel : the sunn to heare this story has gon slowly as wondr ... 20
& delighting in yc Change, of this yor Oswalds fortune
: all (I sweare by my best hopes) being true that I
related,
. . . er : in her discoursing on your Cheeke I noted the
battaile of a palenes and a redd fighting together 25
often
- - twas lonate
. thel : vmh . vmh . A nothing but a selfe-feeling, & Compass
sharing of Oswalds loy or sorrowes
Enter ye duchesse & Oswald hand in hand
Duch : before my voice aduance it self to heigth 30
my lord, deere husband, husband
. thel : whats the matter
Duch : looke on theis Jewells — looke vpon vm well
rownd turne vm rownd — duke gerard — noble
madame, siberte princely sibert — girle, — vpon 35
my blessing shoote at his face fixd lookes — cast
all your eyes on this young man & wonder — wond . .
at him
osum: what owle am I now made
Duch : know you thes toyes 40
. thel : I doe — & if ye god of scilence please to lay his
finger on each lippe but myne. I with strange
musick, will fill etiery eare, whilst I am rapt
to tell what you shall heare
, r pray sr goc on and scilence 45
150 THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
F. 37*. Ethel : 6 you fates how suttle are your winding
when, my father (taking his_last leaue of me) left
A dukedome I was boe'th young & sickly — s
in bodey. that it shiuerd euen my mynde & w
that too — I had then an vncle in plotts for
Cunning — and to strong, for me or any .....
to wrastle with, the opinion of his vallor wis
worth, aw'de all my dukedome — twas he ru
not I,
Duch : hee had or glory, wee misery,
Ethel : my wife had alirst ... n . but my lewd
(should I dye heireles) thinking myne his owne . . .
poisond that Childe ... a second blest her w . . .
that to was markd for . . eath. ere it knew life . .
hee meeting with the w . . Id was in one night . . '5
secretly in the swathing Clathes Convayd into
nwthumberland out of mercea. to mock the
tirant shee gaue out it dyd. the nurse that kept
it. likewise liued not long . . . how nurse lugled
how my boy was lost Im'e sure, this Coke & Crucifix
A
I tyed to a small Chayne of gold about his neck
with my owne fingers
osw : mother, — madame, — duchesse
how Came you by theis tokens
mi : haue I not tould thee,
this owald (how soere at first you namde him . .
is that lost sonne. gott (as you heard my lord) for
money from his nurse, lust when she dyed,
Duch : 6 my dere Eldred, for tha name I gaue thee
name
osw : I Care not how you [Call] me so I haue a [
mother but a peice of a mother
Ethel : if hee bee myne. theres on his neck the print
of a ripe mulberry
osw : mulberry-ripe looke madame looke, Im'e
your owne boy I warrant you, els chop my nee. . 35
of
Duch : yes tis here o let me kisse this lewell,
osw : [ ] kisse for kisse. then mother, (new mother
now) lett mee kisse you, for hansell sake
Ethel : he has besides the tallon of an eagle on 4°
this arme
i
osw : a whole arry of eagles, soe soe sire, tis here
thi ethcei Aquila. boeth hee & shee
Duch : neuer on mee tell now shon beanies so cle . . .
nor on me neither farewell father adeiu (^
mother, blessing father blessing mother
brother I am glad you Cozind me of a w ...
sister I am glad you calld me not husban . .
I knew there was noble blood in mee
A DRAMATIC FRAGMENT 151
F. 381". for I am in debt. & full of other such noble
qualities, can drink hard spend brauely & loue
a sweete girle
Enter Sr Inyram. Toogood. Count Coell
m
genissa malfrida. mouse trappe & ihu\n\
. . ar : I Come (my lords) for Justice
. . . g : I Come for no Justice but a wench. & shoul .
be sorry to find any Justice in her
: lay by distracted lookes & moody language speake one
attonce & mildely 10
. . bar : mildely : shees my daughter,
Ing : & [I] this daughter & I are all one
.r bar ;'\ ha promist her to this knight mongrell
Ing : & I ha promist her a lady-shippe
ger : giue way to one another — say what hinders ye mariage [twix] 15
twixt theis to
Thu : this & please your grace : shee will not haue my mT
sr bar : this beggerly mercian. Count Coell. sayes shees his wife
ger : how say you lady,
gen : yes my lord I am 20
Ing : art tho", what mortall taylors yard Can measure the
mockado hart of a woman, giue me a wench thats
pure perpetuanai for thy sake, all thy gum-tjift'aty
sex shalbe to mee no more than that base stuff
Calld stand farder of 25
Ethel : that beggerly poore mercian : meaning him. that beggerly
poore mercian is my kinseman. your banishment from
merca. noble Coell. Count. & my honord Cozen, the
king or ma'ster Calls in. & you shall home toth Court
with mee. & hold your place & offices 30
Ing : howes this, howes this. Count. & Cozen Count. I am
Cozind too
Ethel : nor neede you scorne to Call him sonn in law
sr bar : how shall I know that
Ing : [sh] search him 3S
. ler : I sur was at his wedding
. ra : & I
. r : yes & I. & many other, boeth mercians & northumbrions
, g: how came troy burnt, by a woman, how are men drunck.
to the healthes of women : how men killd about brittle 40
glassy woman. I wud draw if I durst
152 THE MODEEN LANGUAGE QUARTERLY
F. 38". Thu : & I too. if it wud Come out
i
get : restrayne there furies
A
Ing : furies : He ron madde
ori : how : madde
Ing : yes madde. tis the onely Custard my tee —
water at for when Ime madde He rayle vpon . . .
roare at men. I will stampe in verse. & sta . . .
prose. I will leere at the players, mew at th . . .
poetts, swagger at the dores, sweare they are . .
false gatherers. & kick the women
gen:
Ing:
gen:
Ing :
sr bar :
Thu:
ger :
Coell :
malf :
ger:
youle be more wise Sr Ingram, farweii
no. I scorne it, <fe scorne thee : [fro, foh, as the . . .]
why farewell
I will hawnt thee longer yet A butter box. loue
not bacon & pickle-herring, as I hate thes westphali
gammons of thy Cheekes. farwell for euer — Exit
& farwell. for euer
for euer & an acre of tyme longer — Exit
so so. tis well wee are quiett : whats this officer
my lord a friend of myne
yes [my] his back frend my lord
[is th] oh malfreda
15
ori : is this hee mall you had my lords warrant for
malf: the very same, (madame, because I wud
haue such a long-tayld rat know, what & whos
Cheese hee is to gnaw : all ye whole ging of gudgeon-
eaters (the anthropophagi sergeants) had not yc
way . the witt to arrest Count Coell, but this
fas it nefas : hee goes by the name of mouse-
trappe. & a Curious snapping dispatching 3°
mouse-trappe he is
mous : what I did. I did fairly (tho not honestly
I did not Coble it vp nor dangle my worke as if
I had bin but a botcher in my trade,
Coell no in troth thou didst it well & I loue thee for it 35
mous : I handled you softly, tenderly & gingerly, because
you were my patient : my first dressing went I
know a little to the heart, but I had my glasse
of balme which I powrde into your wound : your
blow on ye showlder is nothing, a Cup of Canary 4°
in a tauerne heales it. besides I Calld not to you
nor pulld out your throat for my houres of mercy
as I doe to others, my staying with you I meane
Coell : no indeede thou didst not,
sr bar : nay my lord He speake thus much in his praise to his f . . . 45
tho hee bee as fell a mastiue as euer rann vpon a gentle
man, yet the Curre is of a good breede & to one he knowes
will shake his tayl
A DKAMATIC FRAGMENT
153
occupied by one letter. I must confess
that in my endeavour to decipher the
stained part I may possibly have seen
rather more traces of writing than are
really there, but I do not think that any
one who examines the MS. carefully by a
good light will have any very important
deductions, or indeed additions, to make.
All the same I should not like to stake
very much upon the absolute correctness
of every letter I have printed in those
parts.
With regard to the statement in the cata-
logue that the MS. is written in two hands
I must, with all deference to authority,
express my belief that, except for the for-
gery, there is only one. There are, however,
three different inks and two pens. As far
as F. 37a, 1. 31, the MS. is in a dark-brown
ink which has suffered very much where
the damp has attacked it ; then to F. 381',
1. 8, it is in a rather lighter coloured ink,
but the difference is not very noticeable.
From here to the end a dead black ink has
been used and also a finer pen, which gives
a rather different character to the hand.
This ink has been absolutely unaltered by
the damp, even where this has almost de-
stroyed the paper itself. Finally, there is
the forgery, which is similar to this last
portion in ink and style, except that it is
cramped up in a corner. It is. cleverly
executed, and I must admit that I doubt
whether I should have detected it if I had
not already known of its existence.
So far as I have been able to discover,
the fragment does not belong to any known
play. The main plot is evidently the same
as that of A Knack to knoiv a Knave, printed
in 1594, but the actual scene does not
belong to that play. There are many
plays of a later date on the same story, but
the earliest of these is Kavencroft's King
Edward and Alfredo,, printed in 1667 (see
Ward II. 6102), which is, of course, more
than half a century later than the MS. It
is chiefly in hopes of obtaining further
information on the subject that I have
reprinted the fragment here.
I have added a transcript in modernised
spelling, giving my reading of the original
so far as I can make that out. I have,
however, decided not to add any notes.
There are several interesting words and
phrases, and some difficulties, but I have no
particular suggestions to make. I should,
however, mention three points, (i) F. 37",
1. 34, there is a mark something like an
italic rafter ripe, to which I can assign no
meaning : (ii) F. 38", 1. 6, a, small fragment
VOL. VII.
of the first letter of the last word is visible ;
it might be a w but hardly an <&, so that I
road woman and not and, as the narrow space
would tempt one to do; there is, I think,
just room for the longer word : (iii) 1. 29,
the second word is clearly it, but there is
nothing to show whether it is intended to
be in italic or not. The hand of the MS.
is English, italic script being used for
names, etc.
In the facsimile, square brackets indicate
deletions; in the transcript, hiatus or con-
jectural restorations.
W. W. GREG.
TEXT.
Know not at my return what door to
knock at,
Nor where my parents dwell, nor whom
to ask for.
J. Good heart !
. Pray, tell the duchess this, and that
I pant out my last last farewell to her. 5
]. This I shall do and [with k],
which I '11 exercize, find out the [misl
of] her change.
J. Will you? y'are my [good] angel
and with all [ ause of] not be [ h]
the shadow of anything that ever she
] pray let her have this cloak and
] plummets hanging at my
] will as they are let down, keep
a [1 d ] to tell me how the day
goes. 16
]. Give me [ ] thou part'st not
hence yet. Wind up all thy [ ]
else shall fill thine ears a chime of [ ].
[Exeunt.
Enter [GERARD], ETHELBERT, ORINA, SI-
BERT, ARDEIA, CLERIMOND, ADRIAN,
BERTRAND, BRACY, EANULPH LE BEAU.
Ethd. The sun to hear this story has gone
slowly 20
As wond'ring and delighting in the change
Of this your Oswald's fortune.
]. All, I swear
By my best hopes, being true that I re-
lated.
~\&r. In her discoursing, on your cheek I
noted
The battle of a paleness and a red 25
Fighting together often.
Ethel. Hum, hum, 'twas nothing
But a self-feeling and compassionate
sharing
Of Oswald's joy or sorrowes.
154
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
Enter the DUCHESS and OSWALD hand in
hand.
Duch. Before my voice advance itself to
height,
My lord — dear husband — husband !
Ethel. What 's the matter ?
Duch. Look on these jewels, look upon 'em
well ; 31
Round, turn 'em round— Duke Gerard —
noble madam —
Sibert, princely Sibert — girl, upon my
blessing,
Shoot at his face fixed looks — cast all
your eyes
On this young man, and wonder, wonder
at him. 35
Osw. What owl am I now made ?
Duch. Know you these toys 1
Ethel. I do ; and if the god of silence please
To lay his finger on each lip but mine
I with strange music will fill every ear
Whilst I am rapt to tell what you shall
hear. 40
er\. Pray, sir, go on — and silence !
Ethel. Oh, you fates,
How subtle are your windings ! When
my father,
Taking his last leave of me, left a duke-
dom,
I was both young and sickly, [s ] in
body,
That it shiver'd even my mind and [w ]
that too ; 45
I had then an uncle in plots for [
cunning
And too strong for me or any to wrastle
with ;
The opinion of his valour, wisdom, worth
Aw'd all my dukedom ; 'twas he ruled,
not I.
Duch. He had our glory, we [ ] misery.
Ethel. My wife had a first son, but my
lewd [uncle], 51
Should I die heirless, thinking mine his
own,
Poison'd that child; a second blest her
womb;
That too was marked for death ere it
knew life ;
He meeting with the world was in one
night ss
Secretly in the swathing clathes conveyed
Into Northumberland out of Mercia ;
To mock the tyrant she gave out it died,
The nurse that kept it likewise lived not
long,
But how nurse jugled, how my boy was
lost, 60
I 'm sure this cock and crucifix I tied
To a small chain of gold about his neck
With my own fingers.
Osw. Mother — madam — duchess !
How came you by these tokens 1
Ori. Have I not told tbee ?
This Oswald, howsoe'er at first you named
him, 65
Is that lost son, got, as you heard, my
lord,
For money from his nurse just when she
died.
Duch. Oh, my dear.Eldred, for that name I
gave thee.
Osw. I care not how you name me so I have
A mother — but a piece of a mother ! 70
Ethel. If he be mine there 's on on his neck
the print
Of a ripe mulberry.
Osw. Mulberry ripe ! look, madam ;
Look, I 'm your own boy, I warrant you,
else chop
My neck off.
Duch. Yes 'tis here ; oh, let me kiss this
jewel ! 75
Osw. Kiss for kiss then, mother — new
mother now —
Let me kiss you, for hansel sake.
Ethel. He has besides
The talon of an eagle on this arm.
Osw. A whole eiry of eagles ! So, so, sire ;
'tis here,
Thi ethcei aquila, both he and she ! 80
Duch. Never on me till now shone beams so
clear.
[Osw.] Nor on me neither : farewell, father ;
adieu, mother ; blessing, father ; blessing
mother; brother I am glad you cozen'd
me of a wife ; sister I am glad you call'd
me not husband. I knew there was noble
blood in me, for I am in debt, and full of
other such noble qualities, can drink hard,
spend bravely, and love a sweet girl.
Enter SIR INGRAM, TOOGOOD, COUNT COELL,
GENISSA, MALFRIDA, MOUSE-TRAP, and
THUM.
Sir Bar. I come, my lords, for justice. 90
Ing. I come for no justice, but a wench;
and should be sorry to find any Justice
in her.
[Ger]. Lay by distracted looks and moody
language : speak one at once and mildly.
Sir Bar. Mildly, she 's my daughter.
Ing. And this daughter and I are all one.
Sir Bar. I ha' promis'd her to this knight-
mongrel. 99
Ing. And I ha' promis'd her a ladyship.
Ger. Give way to one another: say what
hinders the marriage twixt these two.
JERSEY FRENCH
155
Thu. This, and please your grace ; she will
not have my master.
Sir Bar. This beggarly Mercian, Count
Coell, says she 's his wife.
Ger. How say you, lady ?
Gen. Yes, my lord, I am. 108
Ing. Art thou ? What mortal tailor's yard
can measure the mockado hart of a
woman 1 Give me a wench that 's pure
perpetuani for thy sake; all thy gum-
taffety sex shall be to me no more than
that base stuff called stand-farder-off.
Ethel. That beggarly poor Mercian, meaning
him — that beggarly poor Mercian is my
kinsman. Your banishment from Mercia,
noble Coell, count and my honour'd
cousin, the king our master calls in,
and you shall home to th' court with
me, and hold your place and offices. 121
Ing. How's this? how's this? 'Count'
and ' cousin count ' ! I am cozen'd too !
Ethel. Nor need you scorn to call him
son-in-law.
Sir Bar. How shall I know that ?
Ing. Search him.
Cler. I, sir, was at his wedding.
Bra. And I. 129
[Ger]. Yes, and I, and many other, both
Mercians and Northumbrians.
Ing. How came Troy burnt ? by a woman ;
how are men drunk? to the healths of
women ; how men killed 1 about brittle
glassy woman : I would draw if I durst.
Thu. And I, too, if it would come out.
Ger. Restrain their furies.
Ing. Furies ! I '11 run mad.
Ori. How, mad ? 139
Ing. Yes, mad ; 'tis the only costard my
teeth water at, for when I 'm mad I '11
rail upon women, roar at men, I will
stamp in verse and stamp in prose, I will
jeer at the players, mew at the poets,
swagger at the doors, swear they are
false gatherers, and kick the women.
Gen. You '11 be more wise, Sir Ingram.
Ing. No ; I scorn it, and scorn thee ;
farewell.
Gen. Why, farewell. 150
Ing. I will haunt thee longer yet : a Butter-
box loves not bacon and pickle-herring
as I hate these Westphalian gammons of
thy cheeks : farewell for ever. [Exit.
Sir Bar. And farewell for ever. 155
Thu. For ever and an acre of time longer.
[Exit.
Ger. So, so ; 'tis well we are quiet ; what 's
this officer ?
Coell. My lord, a friend of mine.
Half. Yes, his back friend, my lord.
Ger. Oh, Malfrida ! 161
Ori. Is this he, Mai, you had my lord's
warrant for ?
Malf. The very same, madam ; because I
would have such a long-tail'd rat know
what and whose cheese he is to gnaw :
all the whole ging of gudgeon-eaters,
the anthropophagi sergeants, had not the
way, the wit, to arrest Count Coell, but
this fas et nefas : he goes by the name of
mouse-trap, and a curious, snapping, dis-
patching, mouse-trap he is. 172
Mous. What I did, I did fairly, though not
honestly; I did not cobble it up, nor
dangle my work as if I had been a
botcher in my trade.
Coell. No, in troth, thou didst it well, and
I love thee for it. 178
Mous. I handled you softly, tenderly, and
gingerly, because you were my patient;
my first dressing went, I know, a little
to the heart, but I had my glass of balm,
which I poured into your wound ; your
blow on the shoulder is nothing, a cup
of Canary in a tavern heals it ; besides
I call'd not to you nor pull'd out your
throat for my hours of mercy as I do to
others, my staying with you I mean.
Coell. No, indeed, thou didst not. 189
Sir Bar. Nay, my lord, I'll speak thus
much in his praise to his face: though
he be as fell as a mastiff as ever ran upon
a gentleman, yet the cur is of a good
breed [and to one he knows Will Shake his
tail], 195
JERSEY FRENCH.
THE Annual Dinner of the Jersey Society
took place on December 13 last, and after-
wards were sung some songs in patois of
which the following is a transcription. Sir
Frederick Pollock, in replying for the
visitors, regretted that there was no mono-
graph on such an interesting dialect.
MARGOT MAEGOTTON.
(Dialecte de Jersey.)
Margot Margotton, qu' oulle est belle,
J'n'en connais pon qui saient comme Hi ;
Oulle a des yiers comme des etelles,
Et san p'tit r'gard est doux comme mii ;
156
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
Ses levres sont couleur de rose,
Et san p'tit nez est ertroussai.
Nou' 1'embrachothait sinonqu'nou' n'ose —
Ou' n'avez veu jamais d'itai.
D'autres vrainment je n'connais pon
Qui saient eomme Margot Margotton.
Je la demand! en mathiage,
Mais ou' me dit : je n'te veur pon.
— Ah ! qtie les filles sont volages !
J' voulus saver si ch'tait tout d' bon.
J' 1'i dis que j' 1'i sathais fidule,
Ou' n' voulit pon oui' rein d' itai —
Ou' m' dit q' j' fthais mus ' d'paqui mes
velles ' ;
Et m6 j' m'en fus comme tchan fouott6.
Avec tout chla j' n'en connais pon
D'autres comme Margot Margotton.
Pourtant, pourtant ; j't'^thais aimaie,
Ma belle Margot Margotton —
Les herpins par t6 pref6thaient
Au tendre amour ne donnenont pon
Bonheur et jouaie a tan menage —
Ov des sous nou' pent mouothi' d'faim.
Je cherchethai fille pus sage ;
' 'y a d'autres meftniers que Jean Le Dain.'
Et accouo, accouo, n'y en a pon
Comme t6, ma Margot Margotton.
Paroles defeu Af. le Jure Justicier
A. A. Le Gros.
Musique de M. Alfred Amy, L.R.A.M.
LA CHANSON DU PRINSEUR.
(Dialecte de Guernesey.)
A 1'honneur du mais d'Octobre !
Not' Jame, qu'est bragi comme un sac,
Hurle en puchant dans 1'entrebac :
Honneur es ouvriers sobres !
Allans! seit (ranquille, el M —
Vive la cuve I et vim I'dmet I
J'o 1'cidre qui pure dans 1'auge ;
L'affaire craque, — m'est avis.
Mes bouans viers ga^ons, q'est a dit :
Q' nou' s'abeurve ou q'nou' s'enauge !
Allans ! seit tmnquille, et bd —
Five la cuve 1 et vive I'dmel !
J'avons trop suai a la barre
Pour nous enf'ir a maintchi plliens.
He ! ' Qu'est qu'une barrique pus ou
mains'?'
S'fait 1'vieill houme de la Poumare.
A lions! seit tranquille, et Id-
Five la cuve ! et vive I'dmel I
Q' nou' vaie sorti les fliaumeques
D'nos yiers, comme des siens d'un nier
cat —
Accouare un p'tit d' fortificat !
A la sant6 de toute la peque !
Allans I seit tranquille, et bd—
Five la cuve ! et vive I'dmel !
Paroles defeu M, Georijes Metivier.
Musique de M. Alfred Amy, L.R.A.M.
LE BOUON VIER TEMS.
(Avid Lang Syne.)
Oubliierons-je nos viers acquaints,
Not' coin d'feu, nos pathens?
Oubliierons-je nos viers acquaints,
Not' bouon vier terns 1
• Au bouon vier terns, aliens :
Au bouon vier terns !
Un p'tit fortificat, buvons :
Au bouon vier terns !
The following quotation from the son of
Victor Hugo, who lived for nearly twenty
years in the Channel Isles, war appended
to the text of the songs : —
' 0 vous tons ! braves Normands des iles
de la Manche, . . . sachez le : votre patois
est venerable ; votre patois est sacrd ; car
c'est de votre patois qu'est sortie, comme la
fleur de la racine, la langue franchise. . . .
Votre patois, vos peres de Normandie sont
morts pour le r6pandre en Angleterre, en
Sicile, en Judee, a Londres, a Naples et
jusque sur le tombeau du Christ. Car ils
savient que perdre sa langue c'est perdre sa
nationality, et qu'en apportant leur idiome,
ils portaient avec eux leur patrie. Oui,
votre patois est v^n^rable, car le premier
poete qui 1'a par!6 a 6t6 le premier des
poetes francais : —
' Je di e dirai ke je sui
Wace, de 1'isle de Gersui,
Charles Hugo.
DE V. PAYEN-PAYNE.
OBSERVATIONS
157
OBSERVATIONS
NOTES ON 'QUEEN HESTER.'
A NEW edition of the interlude of Godly
Queen Hester having recently appeared,
edited by Mr. Greg, in Dr. Bang's Materi-
alien zur Kunde des iilteren Englischen Dramas,
though forbidden to praise the work as I
should like to do in these pages, I venture
to submit the following notes : — -
I. 203. Stage direction. Here Aman metythe
them, in ye place.— The editor writes,
'"Place" "would apparently mean
merely "stage."' So interpreted, the
statement would surely be rather super-
fluous, if the whole performance took
place on a stage. The word must be
taken, I think, in a dramatic sense.
Does it mean ' the open space before
the palace,' or the palace or royal
residence itself? For the latter sense,
cp. Chaucer's Sir Thopas, 1. 9, ' Y-born
he was in fer contree, ... At Poper-
ing, in the place ' ; and Schmidt, place,
subs. 4.
II. f.42-544.
As lie that from steylyng, goth to sent
thomas watryng (=goes to the
gallows) . . .
So they from pytter pattour, may cume to
tytter totur.
The last line is explained to mean ' Their
crafty talk will in the end make their
position shaky.' I think the last words
have a more definite sense, viz. (once
more) ' may come to the gallows.'
The word totter was frequently used
of swinging on a rope. Cp. Trevisa,
Polychronimn, (Rolls edition, ii. 387),
' men of Athene heng vp ropes in pe
ayer and men totrede ]>erou and meued
hider and j>ider'; Spanish Tragedy,
('Temple Dramatists,' p. 90), 'behold
a man hanging and tottering and tot-
tering as you know the wind will wave
a man ' ; Aschain, Toxophilus (ed. Arber,
p. 47), ' the pastyme that boys vse in
the churche ... to swinge and totter
in a belrope ' ; Fletcher and Shirley,
Nightwalker, m. 3, 'I would lose a
limb to see their rogueships totter'; and
Skelton, Magnyfycence, 1. 1936 :
'And some I make in a rope to totter and
waiter,
And some for to hange themaelfo in a
halter.'
1. 718. none my vertues. — Rightly explained,
'no virtues of mine,' by the editor,
who goes on to give examples of the
attributive use of none. The chief
point in the phrase seems to me the
use of the possessive adjective, and I
should illustrate by 1. 909, 'any my
requeste.'
1. 739-743.
They wyll in no wise Hue vnder awe . . .
And occasion is as I do feare me
Your subiectes to rebell in hope of lyke
liberte.
'This appears to be nonsense as it
stands. Probably we should insert, or
understand, " to " at the beginning of
the line: "and is' an occasion to your
subjects to rebel," i.e. " offers them an
opportunity [or more likely a cause]
for rebellion. ' Or possibly we should
read "do rebell," i.e. "is the occasion
(that) your subjects do rebel " — but I
do not think this likely.' It does not
seem to me that the words present
much difficulty. I take ' occasion is '
as parallel to ' time was ' in All 's Well,
IV. iv. 5, ' Time was, I did him a desired
office,' and the infinitive construction
after it seems to me of the same kind
as in Chaucer, Prologue, 502, 'No
wonder is a lowed man to ruste,' or
Spanish Tragedy, I. iv. 73 :
' For what was 't else but raurd'rous cow-
ardice
So many to oppress one valiant knight ? '
11. 744-746.
And youre grace knoweth it is expedienle,
Theyr mallyce to increace thus by suffer-
aunce,
For by that may chaunce greate incon-
tienience . . .
'Collier conjectured "inexpedient,"
which would restore the sense but not
the rime. I suggest " its inexpedi-
ence," i.e. "the inexpediency of [1.
745]."' Both emendations are alike
open to the criticism that they intro-
duce words ' inexpedient,' ' inexpedi-
ence,' which are not known to have
been in use at this date. The earliest
date for both in the N.E.D. is 1608.
In addition, the present editor, in a
moment of forgetfulness, introduces
the pronominal form 'its,' of which
the earliest example in the N.E.D.
158
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
dates from 1598. I should suggest
'[if] it is expedient,' and to improve
the rime, if that is necessary, alter
' inconuenience ' to ' inconuenient. ' Cp.
Chaucer, Boethius, v. prose III. 1. 121
(Skeat), 'And yit therfolwethan-other
inconvenient.' The substantive incon-
venient survived till 1645 (N.E.D.).
On the other hand, if we alter expedient
to expedience, we introduce a word not
attested at all before 1593, and not in
this sense before 1608 (N.E.D.).
\. 766. Much of our people and ientile nation.
—'Whether "gentle" or "gentile" is
intended it is not easy to say.' I feel
sure that the meaning is 'gentile.'
Cp. 733, etc., 'And eke draw vnto
theyr conuersation ... Of our people
as many as may be, Intendyng to sub-
dew all gentilite.'
1. 848. And when he • hath all, he shall be new
to begynne. — -The last phrase might be
illustrated by Chaucer, Prologue, 428,
'Hir frendshipe nas nat newe to
biginne ' ; Ascham, Toxophilus (ed.
Arber, p. 158), 'the marke for the
most parte new to begyn agayne ' ; and
Brinsley, Gmmmar Schoole (1612), p.
303, 'the younger schollars are new
to begin.'
1. 985, etc.
' the merite of thys is belter
And God it more accepteth a thousands
fold
Agaynst whome the offence is greater
And of them that of iniurie amide not
tell me
Wherefore to speake somewhat it makes
me bolde.
The editor says that tell me is ' obviously
corrupt. The rime word should pro-
bably be "told" (1 "could not have
told"), unless by chance it was
" coulde." The most probable inter-
pretation appears to me to be : " the
merit of [forgiveness] is the greater,
God accepts it the more willingly [on
the part of one] against whom the
offence is greater, and [extended to-
wards one] who could not counter-
charge an injury.'" I should rather
say : ' As the wrong you have suffered
at my hands is greater, so the merit of
your forgiving me is greater, and more
acceptable to God [than would be
similar forgiveness on the part of those
who could not charge me with wrong].'
L. 988 — which does not rime — is perhaps
an insertion to add point to the con-
trast. In this interpretation I take
' and '= ' than.' Cp. Henry 7., II. iii. 10,
' A made a finer end and went away
and it had been any christom child ' ;
Coke Lorells Bote (c. 1500), 7, ' Fayrer
and euer the halfe strete was,' and
other examples in the N.E.D. under
' And, conj. V
1. 1012.
A syr besyde belles, bacon and somewhat els,
Must nedes haue hanging?.
I believe Grosart to have been right in
interpreting the lines, 'Ah, sir, besides
bells, bacon and something else needs
hanging.' The present editor, who
takes 'A syr' as the subject, meaning
' a lord,' says that Grosart's interpreta-
tion ' makes nonsense of the passage ;
" besyde " must govern the whole
phrase "belles, bacon and somewhat
els." ' But what is the point of ' some-
what els ' according to this view ?
Take it as Grosart does, and we
have a characteristic piece of popular
humour. As the present editor reads
the lines, 'a sir, besides bells, bacon
and something else, must needs have
hanging ' — they are somewhat flat.
And such a use of 'a sir ' seems to
need some authority to render it
plausible.
G. C. MOORE SMITH.
HOBSON.
[THE following verses are here reprinted
from the well-known collection of Wit
Bestw'd, published in 1658. Professor
Masson (in the ' Globe ' edition of Milton's
Works, p. 408) states that ' Several such
copies of verses [i.e- on Hobson] have been
recovered,' but does not specify further.
So far as we are aware, the first of the
pieces given below has not been reprinted
since its original appearance ; the second
and third are, of course, those which were
published in the first instance in Milton's
Poems of 1645, though they both present
important variations. This is particularly
the case with the one here printed second,
but which appears last in the Poems. It
there consists of 34 lines, of which only
14 appear in JFit Reslmjd, where it was
therefore presumably printed from an
independent source. These correspond to
11. 1-12 and 27-28 of the longer version,
with numerous small differences of reading.
The other poem corresponds line for line in
the two versions, but likewise presents a
OBSERVATIONS
159
number of variants. The most interesting
is in 1. 8, which in the 1645 version (and
also in that of 1672) reads :
' Dodg'd with him, betwixt Cambridge and the
InlL"
Here the IVil reading is in some ways
preferable, for dodged with is not a very
lucid expression ; but, on the other hand,
the queer spelling Dog'dd is suspicious, and
almost certainly indicates a compositor's
emendation. The verses are not in the
Trinity MS.]
[p. 83.]
On the death of Hobson, the
Cambridge-Carrier.
HEre Hobson lies, amongst his many bet-
ters,
A man not learned, yet of many Letters ;
The Sohollers well can justifie as much,
Who have receiv'd them from his pregnant
pouch,
[p. 84.]
His carriage is well known, oft has he gone
An Embassie, 'twixt father and the son.
In Cambridge few (in good time be it spoken)
But will remember him by some good token.
From thence to London rode he day by day,
Till death benighting him, he lost his way.
Nor wonder is it, that he thus is gone,
•Since most men know, he long was drawing
on.
His Team was of the best, nor could he have
Them mir'd in any ground, but in the grave ;
And there he sticks indeed, still like to stand,
Untill some Angell lend his helping hand.
So rests in peace the ever toiling Swain,
And supream Waggoner, next Charts hi*
wain.
Another on the same.
HEre lieth one, who did most truely prove,
That he could never die, whilst he could
move.
So hung his destiny, never to rot,
Whilst he could but jogg on, and keep his
trot.
Made of Sphear mettall , never to decay,
Untill his resolution made of stay.
Time numbers motion, yet without a crime,
'Gainst old truth, motion numbered out his
time,
[p. 85.]
And like some Engine mov'd, with wheeles
and weight,
His principles once ceas'd, he ended streight.
Rest, that gives all men life, gave him his
death,
And too much breathing put him out of
breath.
For had his doings lasted as they were
He had been an immortall Carrier.
Another.
HEre lies old Hobson ! Death hath his desire,
And here (alasse) hath left him in the
mire ;
Or else the waies being foul, twenty to one,
He's here stuck in a slough, and overthrown.
'Twas such a shifter, that if truth were known,
Death was half glad that he had got him down.
For he hath any time this ten years full,
Dog'dd him 'twixt Cambridge and the London-
Bull.
And surely death could never have prevail'd,
Had not his weekly course of carriage fail'd.
But lately finding him so long at home,
And thinking now his journey's end was
come ;
And that he had tane up his latest Inne,
Death in the likenesse of a Chamberlin,
[p. 86.]
Shew'd him his room, where he must lodge
that night,
PulI'd off his boots, and took away the light.
If any ask for him, it shall be sed,
Hob.ion has supt, and newly gon to bed.
W. BANG.
SCATTERED NOTES.
Milton, I 'Allegro, 45, 46. It has been
thought so strange that Milton should
make the lark come to 1'Allegro's window
to bid him good -morrow that Professor
Maason has tried to make out that it is
not the lark, but 1'Allegro himself who is
spoken of in this couplet. Has it been
noticed that Davenant (whether with
Milton in mind or not) makes his lark
act in the same manner as his prede-
cessor's ?
' The lark now leaves his watery nest
And climbing, shakes his dewy wings.
He takes this window for the east
And to implore your light he sings,
" Awake, awake ! " '
Milton, Sonnet viii. 13. 'Sad Electra's
poet.' Mr. Bell remarks, 'The adjective
" sad " is sometimes taken as qualifying
poet.' It is worth while then to refer to a
line of Drummond's Tears on the death of
Mceliades (i.e. Prince Henry), c. 1613, which
perhaps suggested Milton's own line :
'And sad Electra's sisters who still weep
Mocliades.'
The following passage in Joseph Swet-
nam's Araignment of Women, 1615, ch. iii.,
seems to be suggested by Hamlet I. iv.
19-38: 'like as when men talke of such
a man or such a man he is an excellent
good workeman, or he is a good Chirurgian,
or a good Phisition, or he is a pretty
fellowe of his hands, but if they conclude
with this word, but it is a pitty he hath
one fault, which commonly in some men
is drunkennesse, then I say, if he were
endued with all the former quallities, yet
they cannot gaine him so much credit to
counterpoise the discredite that commeth
thereby.' G. C. MOORE SMITH.
160
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
REVIEWS
A History of Criticism and Literary
Taste in Europe from the Earliest
Times to the Present Day. By
GEORGE SAINTSBURY. Vol. III. Modern
Criticism. Edinburgh : W. Blackwood
and Sons. 1904. [20s.net.]1
WITH an industry which cannot be too
warmly appreciated, Professor Saintsbury
has brought his monumental task to a con-
clusion within four years of the appearance
of the first volume. Whatever attitude we
may take up to the work, we must frankly
admit that, of books dealing in a compre-
hensive way with the literature of Europe
as a whole, this is the most ambitious that
has appeared in England for some years.
Professor Saintsbury has brought together
a vast amount of valuable material which
had never before been collected — never,
certainly in a single work — and has given
us a clearly defined personal judgment on
that material. This is something to be
grateful for in these days of second-hand
scholarship, and of what in this volume is
called ' shoddy ing-up.'
Professor Saintsbury has already had
bouts with his critics as to the definition
and scope of his work ; but in volumes i.
and ii. he so often gave us more than he
promised that it has been somewhat diffi-
cult to keep in view what that promise was.
The clearest idea of the scope of the book
is, I think, to be gained from the chapter, in
the centre of which stands Coleridge, a
writer whom Professor Saintsbury boldly
places beside Aristotle and Longinus as one
of the greatest critics in the world's litera-
ture. ' The critic,' says Mr. Saintsbury in
connection with Coleridge (p. 221), 'does
his best work, not in elaborating theories
which will constantly break down or lead
him wrong when they come into contact
with the myriad-sided elusiveness of art
and humanity, but in examining individual
writers or groups of work, and in letting
his critical steel strike the fire of mediate
axioms and aper^is from the flint of these.'
Obviously it is just this particular type of
the critical ingenium, of which Coleridge is
a brilliant example, that is the subject of
1 Reviews of volumes i. anrl ii. appeared in the
Modern Language Quarterly, vol. iv. p. 7, and
vol. vi. p. 67.
this work. This is a history, not of criti-
cism in the wide application of the word,
but of the critical aperfu, in other words,
of criticism as a manifestation or function
of the poetic rather than the philosophic or
scientific genius. It is an account of those
representatives of critical opinion who have
had the art of giving pregnant and ingeni-
ous expression to their individual thoughts
about poets and poetry, not of the men of
scientifically trained minds or historically
moulded judgment; it is a history of criti-
cism which gives a higher place to Joubert
and Novalis than to Taiue and Schlegel.
It is, of course, futile to quarrel with the
author for not having done what he had no
intention of doing, but the book suffers in
more ways than one from its restrictions.
It is a big book on a big subject, but, by
excluding all consideration of 'philosophical'
criticism or aesthetic theory, ProfessorSaints-
bury cuts himself off from the possibility of
treating the subject in a big way. He is
obliged to restrict himself to heaping up
details; he gives us studies on hundreds of
individual critics ; but we miss that wide
' philosophic ' outlook, which is the best
antidote to the 'grubbing' methods our
author abhors ; he ignores the background
of aesthetic ideas, of poetic theory, by
which alone the intricate relationships of
the individual phenomena of criticism are
made clear. Professor Saintsbury's method
does not profess to be either historical in
the modern significance of the word or
scientific, nor, on the other hand, does he
aim at 'characterising,' in the sense in
which the Schlegels used the expression.
He approaches his subject rather in the
spirit of the eighteenth century ; he sets
up, just as the critics of that age did, his
own standard of what criticism is or ought
to be, and makes no allowance for the
varying definitions of criticism and literary
taste in past centuries. If the facts do not
fit into his Procrustean bed, so much the
worse for the facts. He is no friend of
modern conceptions of literary evolution,
of the influence of race and milieu, of the
interdependence of ideas, and prefers rather
to judge each author purely on his own
merits. Admirable is Professor Saints-
bury's constant insistence on a faee-to-face
knowledge of the sources, but he limits
REVIEWS
1G1
himself too much to these first documents.
He refuses to accept aid from fellow-workers
in the field ; he puts himself, in other words,
in the position of an inventor who wishes
to improve upon the steam-engine or the
telegraph, but declines to avail himself of
the knowledge which has resulted in the
existing state of perfection of these inven-
tions. Take, for instance, his pages on
Lessing. If there is any critic of the eigh-
teenth century on whom modern scholarship
has attained something approaching finality
of judgment, it is surely Lessing; no other
writer of that age has been so well and so
exhaustively written about. But Mr. Saints-
bury ignores all this ; he takes his Lessing
down from the shelves and allows no third
person to interpose between himself and
the object of his study or, at most, he con-
sults Kant's Lessing et I'AntiquiU. The
result is that much of what he has to tell us
about Lessing is platitudinous, and still
more has been rendered meaningless by the
labours of other scholars.
The present volume on modern criticism
suffers more than its predecessors from the
author's refusal to take account of the general
testhetic movement — using the term, of
course, in its widest "signification. Indeed,
the very men who stand out as landmarks in
the evolution of the modern attitude to-
wards poetry are ruled out of court, because
Mr. Saintsbury will have nothing to do with
' philosophic ' criticism. In the two or three
pages, for instance, which are devoted to
Vico and Herder, there is nothing to indi-
cate that these pioneers, with whom one
might reasonably expect a volume on modern
criticism to begin, were forces of the first
order in moulding 'literary criticism
and taste.' Instead, we read : ' The argu-
ments against any very full treatment of
Herder in such a book as this are twenty-
legion strong,' and the influence of the
Sdenza nuova, on the form of criticism to
which Professor Saintsbury limits himself,
is dismissed as ' malign or null.' What
has been said of Professor Saintsbury's
ignoring of historical development is further
exemplified by the fact that not merely
Hamann and Herder, but also the brothers
Schlegel are all huddled together in a
chapter which follows, instead of preceding,
that on Wordsworth and Coleridge and the
French tcole romantique. That the Schlegels
inaugurated a new epoch in literary criti-
cism by revolutionising the standpoint of
the critic towards the criticised, there is
not a hint, and instead, Novalis, who might
reasonably have been left out altogether, is
pinnacled as a master. The consideration
of Hegel's influence on the general European
attitude towards poetry lay, needless to
say, beyond Professor Saintsbury's province,
but had he taken count of it, it would have
helped to bring a certain order into his
rather chaotic grouping of the earlier nine-
teenth century ; he has equally little to say
of the rise of individualism and the stimulus
it gave to criticism at the end of his period,
although actual phenomena due to the
movement are discussed by him with warm
personal sympathy. Even Taine, to whom
most historians of criticism would be
disposed to give the chief place in this
latter period, is summarily dismissed in
some four pages ; he also is no critic accord-
ing to the definition of the work.
Professor Saintsbury has laboured hard to
be just to his old bugbears, the Germans; and
an improvement is noticeable between the
close of volume ii., where the Gottsched-
Bodmer controversy was dismissed with a
few flippant words, and the beginning of the
present volume, where he returns again to
the same theme in a more serious mood.
But Professor Saintsbury has too essentially
the Latin bent of mind to appreciate the
Teutonic spirit, and I cannot help thinking
that his work would have gained in weight
had it been possible to have excluded
Germany altogether from consideration.
Here, however, his frank confession on
page 563 disarms criticism.
In matters of detail there is much in this
history that is admirable ; Mr. Saints-
bury's judgments, whether we agree with
them or not, are always stimulating; and
dull the book is not. But his method is
against him, and I am afraid he has brought
us after all but a little way towards the
comprehensive survey of European criticism,
which is still a desideratum.
J. G. ROBERTSON.
Elizabethan Critical Essays. Edited
with an Introduction by G. GREGORY
SMITH. Oxford : Clarendon Press.
1904. 2 vols.
IN the two volumes before us Mr. Gregory
Smith gives a very useful collection of
Critical Essays published in England within
the years of the reign of Elizabeth. Ho
prefaces the collection with an Introduction,
and completes it with Notes and an Index.
Comparing Mr. Gregory Smith's work
with Hasle wood's Ancient Critical Essays upon
English Poets and Poesy, London, 1811-15,
162
THE MODEEN LANGUAGE QUARTERLY
we find that it includes all the essays pub-
lished by Haslewood which fall within the
period named, and in addition contribu-
tions by Sir Philip Sidney (Haslewood ex-
cused himself for not reprinting Sidney's
Apology on the ground that it had been
lately edited by Lord Thurlow), Ascham,
Willes, Whetstone, Lodge, Gabriel Harvey
(from the Letter-book and Four Letters],
' E. K.,' Stanyhurst, Abraham Fraunce,
Nashe, Hoby, Carew, Chapman, Vaughan,
Ben Jonson, and the authors of the Return
from Parnassus. The new collection is there-
fore far more complete than the old one.
Against this we have only to say that
whereas Haslewood prints his works in full,
Mr. Gregory Smith occasionally makes large
omissions, e.g. in the case of Puttenham's
Arte of English Poesie, which we should have
been glad to have in its entirety. Mr.
Gregory Smith also modernizes the punc-
tuation, and occasionally emends the lan-
guage of his texts. This is no doubt an
advantage to the general reader, but it
prevents his essays having the character of
facsimiles to the same extent as those
published by Haslewood.
The matter of the omissions is more
serious. It is perfectly true that consider-
able portions of the essays in question do
not strictly conform to the editor's notion
of literary criticism, and from one point of
view therefore he is justified in the course
he has adopted. If his task had been
either the compilation of an anthology of
the ' Beauties of Criticism,' or the collection
of such a series of critical documents as
Professor Saintsbury's admirable Loci Critici,
this argument would have been final. But
Mr. Gregory Smith would, we fancy, be the
first to admit that his task was not that,
but the editing of certain critical texts.
We were therefore justified in expecting
that his edition, produced with all the
advantages of modern scholarship by an
editor of quite undoubted ability, would
supersede the earlier ones of the works it
included. Owing to the omissions, it does
no such thing, but only takes a place
alongside of the works of Haslewood, Arber,
etc. This fact detracts to a very serious
degree, indeed, from the value of the pub-
lication.
In assigning the Arte of English Poesie to
George Puttenham, Mr. Gregory Smith
apparently ignores the strong argument by
which Mr. Sidney Lee in the D.N.B. sup-
ports the claim of the elder brother Richard
Puttenham to the authorship of this anony-
mous treatise. In this he is at one with
Professor Saintsbury, who in his History of
Criticism (ii. 176) states that the work '(on
rather weak evidence, but with no counter-
claimant) is usually attributed to George
Puttenham.' Has it been noticed that a
copy of the work in the British Museum
(1077 f. 3) has on the titlepage — in a hand
which may be contemporary — 'putenham ' ?
Unfortunately the anonymous writer does
not say which Puttenham he held to be
the author.
Mr. Gregory Smith's Introduction is an
able attempt to find the One in the Many,
that is, to obtain from the rather mis-
cellaneous essays general conclusions on
the sources, the tendencies, and character
of Elizabethan critical thought. It cannot
be said that the Introduction is easy read-
ing— the expression is perhaps a little
laboured, and sometimes ambiguous — but
the essay is the unmistakable work of a
scholar well equipped with the learning and
insight necessary to his task, and it will
well repay careful study.
The author shows that the moving cause
of much of the literature with which he
deals was the Puritan attack on poets and
poetry. He ingeniously suggests that the
prevalent ' classical ' spirit of the apologists
was in part due to the necessity laid upon
them of justifying poetry on moral grounds.
To do so they were led to throw over the
romances and popular poetry of modern
times, and to affirm that the truest poetry
was that of the ancients. Further, the need
of justifying poetry took them back to the
ancient critical writers — Aristotle, Horace,
Quintilian, etc. From them they deduced
the importance of 'Decorum' as an element
in a literary work, and, especially in their
application of the ' Decorum theory ' to the
drama, set up a literary code which re-
mained at variance with literary practice
till it saw its day of triumph with the
coming of Dryden and the ' correct ' school.
In pointing out this connexion of Dryden's
movement with the earlier critical move-
ment, Mr. Gregory Smith seems to us to
have stated a truth not so clearly expressed
before. The classical temper of the apolo-
gists was again shown in the sympathy
accorded by many of them to the introduc-
tion of classical prosody and the banishment
of rime. Mr. Gregory Smith's chapter on
this phase is excellent, especially his clear
statement of Gabriel Harvey's position as a
' moderate ' in the movement, who insisted
that however much one scans by quantity,
the natural accent of English words is not
to be ignored. Mr. Gregory Smith clearly
REVIEWS 163
sees that the common designation of Harvey
as a mere pedant carries with it a great
injustice to him. After a chapter in which
the author deals with what may be called
the 'romantic' elements in Elizabethan
criticism, he concludes with an examination
of the debts incurred by the critics to
their classical, Italian, French, and English
predecessors.
Before leaving the Introduction, we will
only ask if ' Mysomousoi ' (p. xv) should
not be ' Misomousoi,' and suggest a doubt if
Mr. Gregory Smith has correctly under-
stood two passages which he quotes. One
(p. xxxvii) is in a letter of Harvey to
Spenser, ' as if the world had nothing else
for us to do, or we were born to be the
only Nonproficients and Nihilagents of the
world.' We do not think Harvey is here
merely confessing that their metrical dis-
cussions were only experimental : he seems
to us to be contrasting all literary dis-
cussion unfavourably with action. Harvey's
marginalia in many of his books show that
this was a constant thought with him. He
had drunk to the full the Machiavellian
doctrine of rertu. The other point is the
interpretation put by Mr. Gregory Smith
on some words of Nashe— '[Harvey] is less
severe in his attack on rhyme than on the
loose rhythm of the line : and this gives
some point to Nashe's taunt that he was
clapped in the Fleet for a rhymer.' Nashe,
I believe, had no intention here of entering
into the controversy on the merits of rime
and classical verse : he used ' rimer ' as a
contemptuous term for a bad poet. Cp.
Du Bellay, Defense, chap, xi., (et vous
autres si mal equippez, dont 1'ignorance a
donn6 le ridicule nom de Rymeurs a nostre
langue (comme les Latins appellent leurs
mauvais poiites versificateurs).' We may
remark, by the way, that Du Bellay 's
Defense in clearness and strength of thought
seems to us on a higher level than any of
the English essays here collected. Finally,
we must draw attention to an oversight
on page I, where the 'Complaint of
Cadwallader,' in the Mirrw for Magistrates,
is said to be composed in accentual hexa-
meters. The poem is in unrimed alex-
andrines.
Note 6 on page Ixxvi should read ' See
notes to i. 68 (not 168), 25, and 80 (not
180), 7.'
To touch on n few points in the rest of
the book.
I. 107, 1. 19. The original edition, we must
suppose, reads ' Tuscanisme.' But is
it not probable that both here and in
the passage given, II. p. 250, 1. 11,
Harvey wrote ' Tuscanismo ' ? Cp.
II. p. 430, 1. 8.
I. 358. Mr. Gregory Smith has done very
happily in printing in his notes to
Gascoigne's Notes of Instruction the
marginalia contained in Gabriel
Harvey's copy, now in the Bodleian
Library. He discriminates them in
the following manner : ' The notes in
Gabriel Harvey's hand are here marked
(H) : others on the same copy, which
appear to be in a hand rather older
than Harvey's, are marked (N).' If
there is any doubt whether all the
notes are in the same hand, the course
taken is the best possible. At the
same time, having twice examined the
book, and seen other books with
Harvey's marginalia, we believe that
all the notes are in his hand. He
obtained the book in 1577, and he
lived till 1631. It would, therefore,
be not surprising if his handwriting
differed somewhat at different dates —
and it was certainly his habit to add to
his marginalia on a second reading.
We nuiy note that as the book was not
published till 1575, and Harvey came
into possession 'Cal. Sept. 1577,'
there was not much time for a previous
owner to have had it, and of such an
owner there is, we believe, no real
trace. It will be seen that the notes
marked 'N' are just as characteristi-
cally Harvey's as those marked 'H,'
e.g. p. 360, top, ' The natural! and
ordinary Emphasis of euery word, as
uio!6ntly, not uiolently.' We take it,
moreover, that the ' H ' note given on
p. 360, 'Sir Philip Sidney and M.
Spenser, of mie opinion,' refers to the
preceding 'N' note, 'A greater grace
and Maiesty in longer wordes, etc.'
If this is so, of course the identity of
the two hands is proved. (On p. 350,
middle, ' Bartesius ' should, I think, be
' Bartasi'.is ' (i.e. Du Bartas), and on
p. 360, middle, ' Gobling,' ' hobling ').
I. 376, 412, II. 435. The Saffron Walden
Registers show that Richard Harvey
was born in 1560, and John Harvey
early in 1564, and that Gabriel Harvey
was buried llth Feb. 1631 (not 1630,
the year commonly given for his death.)
II. 170, 6 lines from bottom. ' The Glorious.'
Should be ' The Gorgions.'
164
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
II. p. 442. ' William Chaderton of Pem-
broke College, Cambridge.' More
correctly ' of Pembroke Hall.' Before
he had taken his M.A., however, he
became a Fellow of Christ's (1558), and
ten years later, President of Queens'.
These points are very trifling, and we
have pleasure in congratulating Mr. Gregory
Smith on his very thorough and pains-
taking editing of his well-chosen texts.
He has provided, moreover, an excellent
Index. [It is unfortunate that we cannot
extend our congratulations to the Clarendon
Press on their share in the production.
The volumes have the appearance of being
intended as companions to those of Pro-
fessor Ker's Essays of Dnjden, with which
they do not, however, exactly range either
in size or style. The volumes, moreover,
are far too thick for their size, and the
boards far too thin for the thickness of
the volumes. Lastly, the binder has been
allowed to ' split ' the head and tail at the
back in sewing, which means that no copy
which receives the use the book, as a critical
and literary work, undoubtedly deserves, will
be fit to be used at all at the end of a few
years. This is a practice which the Oxford
Press has recently allowed in a number of
its works, and in the case of a firm
which is justly proud of the appearance
of the books it turns out, it is par-
ticularly to be regretted. No lovers of
good workmanship can have anything but
unqualified condemnation for the produc-
tions of the University of Oxford, until
those whom it places in authority over its
publishing business reform altogether this
wanton and pernicious habit. — Ed.]
G. C. M. S.
The Literature of the French Re-
naissance. By ARTHUR TILLEY,
M.A., Fellow and Lecturer of King's
College, Cambridge. Two vols. Cam-
bridge, at the University Press. 1904.
IT is human to be vexed at the un-
finished ; and perhaps there is no incom-
pleteness that a man oftener wishes com-
pleted than that of an unfinished book.
Therefore it was a good hearing that Mr.
Tilley's Literature of the French Renaissance,
the pilot volume of which appeared long
ago, was at last, 'late in the twentieth
year,' to become an accomplished fact ; and
it was all the more so that the original in-
stalment or specimen was of high promise
and of no low substantive performance.
The author (perhaps of necessity, for the
format of the ' Introductory Essay ' would
have been rather inconveniently small for
the completed work) has changed the out-
ward shape of his book. Whether his general
plan has undergone any modifications we
do not know ; but he would be an excep-
tional person if it had not done so in a
couple of decades. Yet there is no neces-
sity even in this. That the Essay should
have been of a more general and sweeping
character, the work itself more ' compart-
mented,' more divided into separate though
interdependent handlings of individuals,
schools, and kinds, is in no way surprising.
Perhaps — for it is almost inevitable that
the reader should wish that his author had
given him something more, though it is
questionably competent for him to demand
something else — we could desire a fuller
Conclusion — something more on the scale
of the Introduction itself. But, after all,
this is unreasonable, for all the materials of
such a conclusion are amply supplied in the
body of the book, and it is only idleness,
want of interest, or want of intelligence
that can fail to draw them.
For the fact is that Mr. Tilley has here
provided an example of literary history
most thoroughly done, and very decidedly
wanted and wanting hitherto. As he justly
allows, nothing could have been better as
far as it went than Darmesteter and Hatz-
feld's volume of five-and-twenty years ago.
But the scheme of that volume necessitated
the devoting of by far the greater part of
its space to illustrative extracts and to
purely linguistic matter : the literature
proper, though admirably, was not quite
adequately, treated. And he is not less
just, though less complimentary, in speak-
ing of the large volume devoted to the six-
teenth century in M. Petit de Julleville's
great co-operative History. With certain
excellent exceptions, which Mr. Tilley does
not fail to make, that volume is a con-
spicuous example of the general fault of the
book— the failure to ' join flats ' completely
on the part of the different contributors—
and of its too frequent neglect of those minor
figures, without due consideration of whom
literary histories can never be written
satisfactorily. On the other hand, a con-
nected and adequate survey of the matter
was very much wanted, and nowhere more
than in England. Spasmodic attempts
have, indeed, at different times during the
last half-century, been made to enlighten
REVIEWS
165
English darkness on parts of the subject —
Marot, the Pleiade, and a few others —
where it previously existed ; while there has
been a very fair knowledge amongst us of
the greatest authors, Rabelais and Mon-
taigne. But this knowledge has been
much unco-ordinated ; and while French
literature is notoriously the literature of
Europe which has always proceeded by
schools, and kinds, and periods, and which
therefore insists upon being treated by
periods, and kinds, and schools, if it is to be
understood, there is perhaps no period in
the whole eight hundred years of the story
which demands this co-ordinated attention
so persistently and inexorably as that of the
Renaissance. Rabelais himself pretty ob-
viously, even Montaigne more insidiously
but as certainly, require knowledge of what
the lesser men around and before them
were doing and thinking. Take them with
confident ignorance as writers for all time,
whom any time can automatically under-
stand, and you will certainly fail to under-
stand them fully; you will be extremely
clever and extremely lucky if you do not
fatally misunderstand them.
Now this necessary provision of know-
ledge of the whole Mr. Tilley has given
with thorough industry and patience, with
excellent clearness, and with an apparatus
of documentary and bibliographical learning
which ought to satisfy the veriest Dryas-
dust. Many of the minor authors here
dealt with are by no means easy of access
— the inestimable adventure of the Biblio-
thl'que EMviricnne in the third quarter of
the nineteenth century not having met with
support enough, apparently, to justify per-
severance to the end. And the second-hand
literature — the writing ' about them and
about them ' — multiplies in its usual appal-
ling fashion from year to year. But Mr.
Tilley has grappled with all, and his treat-
ment and digestion are so thorough that we
do not think anything more than an easily
added Appendix, of accruing discussion and
discovery from time to time, can be wanted
to keep the book a standard.
In reviewing such a book there is always
the difficulty of steering between mere
generality and a descent into details which
the reader cannot follow, and may justly
find unappetising. Mr. Tilley's criticism
appears as generally sane and just as his
knowledge is exhaustive. Some might per-
haps desiderate a little more summing-up of
the general literary features of individuals,
books, and kinds. Now this is, of course, very
much a matter of taste ; and the element
is by no means wanting, while what there is
of it is very good. But we should, to
give an instance, have liked a fuller and
more definite treatment of that curious
kind, the sixteenth-century fatmsie, from its
apotheosis in Garganlua and Panlagruel to
its apotheriosis (if anybody likes to put it
that way) in Le Moyen de Parvenir. It is
not that Mr. Tilley in the least fails to
appreciate Rabelais as a prophet of the
great god Nonsense ; on the contrary, he
relishes him thoroughly in this phase, and
one of the best and most sensible passages
of the book is a protest against the modern
tendency to see in Master Francis a sort of
Marcus Aurelius in motley, with the motley
entirely detachable and extraneous. _ Still,
we do not find (though we may have missed)
a discussion of this fatrasie, this fantastic
miscellany, this apparently and, in part,
really nonsense-composition, which sticks at
no buffoonery, no extravagance, no coarse-
ness, as a thing which even Rabelais him-
self rather exemplifies than invents, as an
important and widely pervading phase
of the literature of the time, and as some-
thing which made a permanent niche for
itself in all literature, and has served as a
pattern to writers of very different ages
and characters to the present day.
But we are slipping into that sin which
doth so easily beset the reviewer, and talk-
ing of what is not here instead of what is.
What is, is abundant in quantity, scholarly
in arrangement, amply satisfactory in
quality and kind. All students of the
greater and better -known men and
things of the time must reckon with Mr.
Tilley for his additions, original and col-
lected, to the treatment of these matters;
they must go to him (and can do so almost
for the first time in English) to learn the
atmosphere, the general conditions, the
minor details and features of the subject.
Not a few attempts have been made lately
to remove the reproach that England, not
content with having only one sauce in
melted butter, was content to have only one
historian in literature in Hallam. But no
one has made his own attempt more solidly,
more systematically, and more successfully
than Mr. Tilley has done in this book.
GEORGE SAINTSBUKY.
The Nibelungenlied and Gudrun
in England and America. By
FRANCIS E. SANDBACH. London : D.
Nutt. 1903. Pp. vi + 200. 10s. 6d.
166
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
ALL students of medieval German litera-
ture owe Mr. Sandbach a great debt of
gratitude for the production of this most
useful book. During its compilation the
libraries of London, Oxford, and Cambridge
have been laid under contribution by the
writer, who was granted a Certificate of
Original Research by the University of Cam-
bridge on its completion. Its main purpose
is ' to make a contribution of material to the
future historian of the literary relations
between the English and German speaking
peoples, by placing on record exactly what
attention has been paid in England and
America to the two great national epics of
Germany.' Incidentally Mr. Sandbach hopes
to afford 'some help and guidance both to
students and to intending workers in a field
as yet more or less neglected.' With these
objects in view the material collected has
been divided, in the case of each poem,
into four sections, dealing respectively with
translations, reprints of the Old German
text, miscellaneous accounts and essays,
and influence on literature proper. In each
of these sections chronological order has
been followed, and careful estimates have
been made of the value of all translations,
essays, etc., worthy of detailed notice. To
avoid undue repetition in criticising so
many publications of similar contents,
introductory sections have been prefixed
containing detailed abstracts of the two
poems, brief accounts of the more important
facts and theories connected with them (in-
cluding the results of recent research), and
select bibliographies. In the course of each
abstract, a few striking passages are quoted
from the original, and rendered into simple
prose for comparison with the translations.
In dealing with his subject, Mr. Sandbach
has made use of the best German editions,
and has availed himself of the most recent
investigations on all questions connected
with his subject. The book before us bears
evidence of his complete mastery of the
wide literature on the Nibelungen and
Gudnin in English, French and German.
A work of this kind was sadly wanted in
this country ; it is gratifying to find that
Mr. Sandbach's treatment of the subject is
exhaustive, clear, up to date, and, so far
as can be, final. A book of this descrip-
tion must necessarily be somewhat dry.
Many parts of it are mainly intended for
easy reference, and one of its avowed
objects is to save other people's time. It
will, however, prove a most useful first
guide to English students of the Nibrlungen-
lied and Gudriin. It can be safely recom-
mended to all who are reading for univer-
sity examinations, to teachers of German
anxious to obtain a brief and reliable survey
of the present state of research with regard to
these poems, to students of medieval litera-
ture generally, to students of comparative
literature, and finally to all future English
translators and commentators of the two
great epics. It is not probable that much
will have to be added to the book from
sources overlooked by its painstaking
and conscientious author. Mr. Sandbach
has supplied an introduction to the Nibe-
lungenlied which can for critical purposes
now take the place of Carlyle's, which he
has himself discussed in his book on pp. 62,
84 sqq., and in the Modern Language Quarterly,
in. (1 900), pp. 131 sqq. There can be nothing
but praise for his clear and judicious survey
of the literature of his subject. To the
works on the origin of the Nibelungensage
enumerated there should now be added (on
pp. 23 sqq., or on. p. 36) the recent essay
by Wilhelm Wilmanns, Der Untergang der
Nibelunge in alter Sage und Dichtung. Berlin,
Weidmann, 1903, from the ' Abhandlungen
der konigl. Gesellschaft der Wissenschaften
zu Gottingen.'
A very useful feature of the book is the
quotation of many carefully selected pas-
sages from the German originals, with
English renderings by Mr. Sandbach, as
well as other translators. His own prose
translation is invariably a careful and trust-
worthy rendering, and the numerous Middle
High German passages in the book are free
from misprints.
The Nibelungenlied is treated on pages
1-135, Gudrun on pages 139-195, and there
is a general index (on pages 196-200).
The select bibliography — often with a short
characterisation of the books and articles
enumerated — is very useful. In quoting
important articles from periodicals (e.g. on
p. 36) it would, however, have been a
welcome addition if not only the number
of the volume in the series had been given,
but also the year of publication. In dis-
cussing the different manuscripts of the
Nibelungenlied (pp. 28-30), a reference might
have been given to the second edition of
G. Konnecke's excellent Bilderatlas zur
Geschichte der deufschen Nationallittii'ntiir
(Marburg, 1895), which gives reproductions
of the various manuscripts, occupying thir-
teen large pages (pp. 31-43).
In discussing the work produced by
English translators, Sandbach rightly points
out their insufficient acquaintance with the
idioms of Middle High German, and some-
REVIEWS
167
times even with the elements of Modern
German. They very often give the Modern
instead of the Old German meaning of many
common words such as cdel, inilte, rkhe, suit,
tugent, liebe, etc. The specimen pages from
the various English translations are well
chosen and the renderings judiciously criti-
cised. The positive result obtained by
these close investigations is to show what
is good in the best existing translations,
and where improvements are still possible
(see p. 72). The author rightly insists
(on p. 79) that ' the existence of good an-
notated editions and dictionaries should
now make a seriously faulty prose transla-
tion impossible.' In criticising Carlyle's
essay on the Nibelungcnlied he shows that
in spite of its great merit in other respects,
'both accuracy, to some extent, and scientific
treatment of the subject, are wanting,' and
justly adds : ' For the student, so generally
neglected in the introductions to English
books, both are indispensable ; and even
the "general reader" will accept what is
correct and well ordered at least as willingly
as what is not.'
Another very useful portion of the book
is the list (on p. 192) of certain English
books and articles which, in spite of most
attractive and promising titles, have, as the
writer points out, no connection whatever
with either the Nibelungenlied or Gudrun.
I should like to notice a few very small
points where an addition or correction
seems called for — none of them, however,
of any great importance. On p. 37 the
verse translation by G. Legerlotz (Bielefeld
und Leipzig : Velhagen mid Klasing) might
have been mentioned along with that by
L. Freytag. The interesting book by K.
Rehorn quoted in note 2 on the same page
is on the Sage, not Saga, von den Nibelungen.
On p. 64 Magnusson should be Magnusson,
and on p. 108 Vigfusson should be Vigfus-
son. On p. 117 read under 90, M(ary)
Bentinck Smith. See also p. 185, under
43. Should not (p. 125) line 525 of 'Sir
Degravant' read 'Y hade lever she were
mync ' 1 In the last line of p. 143 it would
be better to say ' In truth he knew how to
make use of his skill' (J& kunde er siner
vuoge wol gcniezeri). On p. 144 Sandbach
says, ' In course of time, Hilde gave birth to
twins.' I do not think that the reading of
stanza 573 of Gudrum justifies us in assum-
ing (with Hildebrand) that Ortwin and
Gudrun were twins. Apparently the poet
considered Ortwin to be much younger
than Gudrun. Martin (in the second
edition of the poem, p. 133) and Piper
(p. 153) both reject the idea that Hilde
gave birth to twins. On p. 176, 'By
Hagen's advice' should be 'By Wate's
advice ' (see Gudrun, stanza 826). On p.
157 read 1291 of the 1705 strophes)
(Mullenhoff only allowed 414 out of 1705
to be genuine strophes). On p. 161, Paul
Piper's edition of Gudrun (Kudrun in
Kurschner's Deutsche National-Litteratur, vi. 1 ,
Stuttgart, 1895) ought to have been quoted.
Its omission is probably due to an over-
sight. With regard to translations of
Gudrun Sandbach would have done better
to refer to Piper, pp. lii-lv, than to Bartsch's
edition, which is now out of date. Page 170,
line 4, read geleren. Page 171, line 6, read
' Mrs. Conybeare's translation of Scherer's
History of German Literature.' The trifling
nature of these corrections and additions
shows clearly how very carefully the book
has been written and seen through the
press.
Owing to a fire at the binders by which
part of the sheets were destroyed and had
to be reprinted, the book did not appear
in 1903 (as stated on the titlepage), but
only in January 1904. The preface is
dated May 16, 1903, and the book was
expected to appear in the summer of that
year.
For many years it has been the present
reviewer's wish to undertake some day the
task of writing a comprehensive work on
the literary relations of Germany and
England, as shown in the direct and indirect
influences of German literature on English.
The influence of English writers on the
literature of Germany has been much more
fully investigated, mainly by German
scholars in Germany. Not much has been
done so far with regard to the influence
of German writers on English literature.
Up to now there are only Professor
Herford's masterly Studies in the Literary
Relations of England and Germany in the
Sixteenth Century (Cambridge, University
Press, 1886), and some interesting minor
essays on single points by various authors,
some of which have appeared in the pages
of the Modern Language Quarterly. There is
also Th. Rea's thesis (not yet printed) on
the reception of Schiller's poetry in England,
for which a Certificate of Research has been
granted by the University of Cambridge ;
and again, E. Oswald's useful bibliography,
GoetheinEnglandandAmerica(London,1899).
Some other contributions will be found
mentioned in Louis P. Betz's La Literature
Comparde : Essai bibliographique (Strasbourg,
Triibner, 1900, pp. 45 sqq.) and elsewhere, e.g.
168
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
in the Goethe Jahrbuch, in the Zeitschrift fur
vergleichende Litleraturgeschichte, and in the
American Modern Language Notes. But
much remains to be done ; a number of
special investigations must be completed
before the larger and more comprehensive
work can be successfully undertaken. A
book of this kind should be to some extent
a counterpart to Th. Siipfle's Geschichte des
deutschen Kultureinftusses auf Frankreich, mil
besonderer Beriicksichligung der litterarischen
Einwirkung, i.-ii. (Gotha, 1886-1890). The
investigations should be undertaken in
England by English scholars who have more
ready access to the older English magazines
and editions, and greater facilities for con-
sulting the treasures of the British Museum
and of the great Cambridge and Oxford
libraries. In the long chain of contributions
to the study of the literary relations of
England and Germany, which we hope to
see completed in the future, Mr. Sand-
bach's book will always be a very valuable
link. K. B.
A History of Theatrical Art. By KARL
MANTZIUS. Authorised translation by
LOUISK VON COSSEL. Vol. III. The
Shakespearian Period in England.
Duckworth. 1904.
IT is not as a history of theatrical art
but as a history of theatres and theatrical
conditions that the present work has a
claim upon the attention of literary students.
It is a claim based upon the filling of a very
real want. Between those who abandon
themselves passively to the acceptance in
their entirety of all the various and in-
genious theories and conjectures of Mr.
Fleay, and those who give up the whole
subject in despair, there are perhaps few
who have arrived at a satisfactory idea of
early stage history in this country. For
those few the present work will probably
contain little that is novel, since it makes
no pretence to being the result of original
research. But for the great majority it is
invaluable. It is, namely, the only general
account, of a logical and reliable nature,
of the outer history of the early English
theatres that we possess, put forward
lucidly and concisely.
Since the volumes of the History are sold
separately it is reasonable to suppose that
the present will be exhausted sooner than
the rest. Should this prove the case we
should like to make a suggestion. We
should, namely, like to see this volume re-
issued in a student's edition at about half the
present price. The majority of the illustra-
tions are staled with constant reproduction,
and could be omitted without loss. Those
which help to elucidate the subject (say 1
and 3-7) could, if the book were printed on
ordinary paper, be inserted into the text as
in the original. To make the work com-
plete, the section on the stage in vol. ii.
should be reprinted in an appendix, with
such modifications as recent research has
rendered necessary, and illustrations 39 and
40 of that volume reproduced. Such a re-
issue would also give an opportunity for
the correction of rather a large number of
minor errors.
The subject of the present History
hardly falls sufficiently within the scope
of this journal to justify a detailed review.
We regard the work, however, as of sufficient
importance to justify our giving a list of cer-
tain corrections which should be made in any
further issue. The great majority of these,
it may be remarked, are due to errors not
of the author himself but of the translator.
It is certainly to be regretted that the
publishers did not either select a translator
who had some acquaintance with the sub-
ject of the work, or else arrange that the
translation should be revised by the author
himself. The latter would, no doubt, have
been the more satisfactory course. As it
is, the direct translation from the original
has led to many absurdities, especially in
the form of titles of plays occurring in the
work.
P. 14, note. Plegahus, read pleghus.
P. 21, 1. 17. 7V(e Prophecy of the Cobbler,
read The Cobbler's Proplwcy.
„ 1. 19. (he Miller's Daughter from
Manchester, read of Manchester.
,, note 1. ' Burlay,' read ' Burby.'
Cuthbert always used the form ' Burby '
or 'Burbey' in his imprints, as Dr.
Mantzius, but not his annotator, was
aware. Indeed, the former explicitly
states the fact on p. 225, note 1, in
spite of whch the translator was not
' able to find the variant ' elsewhere !
P. 22, 1. 3. Catilina, read Catiline.
P. 34, 11. 26-8. In English a public-house
does not have a private and public
' room,' but a private and public 'bar.'
P. 43, 1. 14. Few of the Unirersity men play
well, read Few of the University men pen
plays well.
„ 1. 18. 7, read aye.
„ 1. 20. giving the gods a pill, read
giving the poets a pill.
„ 1. 21. Berag, read beray.
REVIEWS
169
Four absurdities in one short quotation
is surely rather bad.
P. .57, 1. 13. It appears, to judge from the
Diary, that from 1577 to 1578 he [Hens-
lowe] occupied himself with forest exploita-
tion and the timber trade. The entries
in question are by John, not Philip,
Henslowe. Dr. Mantzius has mis-
understood Dr. Warner's remarks.
,, 1. 17. His [Henslowe's] theatrical
accounts do not begin till 1592, but before
that lime there are entries which prove that
he lent money on interest. This is in-
correct. The pawn-accounts which
seem to be meant are all subsequent to
the earliest, dramatic entries.
„ note 1. A reference to a foreign
edition of Malone's Shakespere, dated
1800, is absurd in an English book.
Either the 1790 or 1821 ' Variorum'
edition must be quoted. Also the fact
of Baxil being the Danish form of Basel
or Bale does not excuse its appearance
here.
P. 65, 1. 2. Calilina, read Catiline.
P. 69, note 1, 1. 6. ' Fortunu,' read ' Fortune.'
P. 80, note 3. Here the word Boghandler-
registeret in the original has been
rendered bookseller's catalogue ; it should,
of course, be Stationers' Register.
P. 84, 1. 3. culers, read cutlers.
P. 87, 1. 5. 'In God's name, Amen.' Hens-
lowe's formula is ' In the name of God,
Amen.'
P. 110, 1. 2-t. the scrivener, read a scrivener.
P. Ill, note 2. There is, we believe, every
reason to suppose that prices at first
performances were doubled in Shake-
speare's time.
P. 115, 1. 14, etc. There is evidence of
some plays at any rate being cut down
for performance at the original pro-
duction.
P. 119, 1. 26. galleries opposite to the stage.
To any one acquainted with the struc-
ture of the old theatres the absurdity
of this will be obvious. The word
rendered opposite, however, is in the
original ovenover, which simply means
above.
P. 121, note 2. This is evidently wrong;
the 'gentlemen' were, of course, the
audience,
P. 127, 1. 20. One does not in English
usually speak of the incumbent of the
office of Master of the Revels.
P. 128, 1. 7. Gsh. 8d. (which is not an
English abbreviation). The charge
was more commonly 7s.
„ 1. 9, etc. This is a receipt for the
VOL. VII.
monthly payment, not for licensing
fees.
P. 132, 1. 6. We do not jind the speech
quoted in The King and the Subject, for
the play is not extant.
P. 133, 1. 25. Burke, read Bucke.
„ 1. 27. thog, read though.
P. 140, 1. 11. Thomas, read Philip (original
Ph. Henslowe).
P. 150,1. 18. esquire (possessor of an estate).
It would be obviously unnecessary to
explain esquire to English readers, even
were the explanation correct. •
P. 151, 1. 4. country, read country.
P. 152, 1. 22. It is quite fantastic to see in
Henslowe's mention of 'French hose
and Spanish doublet' any evidence
that Attention was paid to the different
fashions of civilised countries, in the
stage costumes. They merely refer to
current fashions of the London tailors.
P. 164, 1. 17. There is an entr'acte. It
seems doubtful whether entr'actes were
usual. Sometimes, however, jigs seem to
have been performed between the acts.
P. 171, note 3. Lord Wilson (ft , read lioberl
Wilson (original Rob. Wilson).
P. 194, 1. 17. do saw, read do not saw.
P. 196, 1. 9. The suggestion that Tambercam
stands for Termagant appears very un-
likely.
P. 204, 1. 15. The letters are in Henslowe's
hand.
P. 220. The top line of the page has some-
how got transferred to the bottom, an
unpardonable piece of carelessness for
which all concerned thoroughly deserve
such literary pillory as we can supply.
P. 228, 1. 20. grene, read greue (i.e. grew).
The reference for the second quotation
has been omitted ; it shonld be Out-
lines, p. 585.
P. 236, 1. 10. Woman is a Weathercock, read
A Woman, etc.
P. 239, 1. 24. Spectacles of, read Spectacles of
pleasure.
P. 240, note. The document is reprinted
in Hazlitt's English Drama and Stage,
Roxburghe Library, 1869, and there is
also a separate facsimile reprint. It is
therefore perfectly accessible.
In view of the many petty absurdities
which have been introduced by the trans-
lator, we sincerely hope that the future
volumes will receive revision by the author
before publication. So revised, the work
could be welcomed with very few reserva-
tions, for from the literary point of view
the translation is very far from being a bad
one. W. W. G.
M
170
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
The Life and Repentaunee of Marie
Magdalene. By LEWIS WAGER.
Edited by F. I. CARPENTER. New and
revised edition. [Decennial Publica-
tions of the University of Chicago.]
Chicago University Press. 1904.
WE have received a second impression of
Professor Carpenter's edition of Wager's
morality, which has been ' completely re-
vised,' an operation of which it stood emi-
nently in need. As we can hardly suppose
the work, as originally issued, to have met
with so enthusiastic a reception as to sell oft'
the whole impression, we conclude that Pro-
fessor Carpenter has adopted the unques-
tionably judicious, however unpleasant,
course of withdrawing it as soon as a cor-
rected impression was ready to take its
place. We welcome the fact particularly
as showing that the editor realises the
serious nature of the errors in his former
volume, and also the high standard of accur-
acy now rightly demanded in such work, for
it must be confessed that some doubts were
raised in our mind upon these points, when
we received a list of corrigenda admitting a
want of ' exact trustworthiness ' in a tran-
script which bodily omitted seventeen lines
of its original ! We sincerely trust that we
have seen the last of editions of old plays
made from transcripts without reference to
the originals. On the vagaries of individual
editors there is, of course, no curb possible,
but it should in future be impossible for
such editions to appear with the imprimatur
of a self-respecting university.
We have intentionally spoken out strongly
on this point, since, as those who have read
our reviews will be aware, there have re-
cently been published a number of editions
of early plays of which the least that can be
said is that they are grossly inaccurate.
Now there is no question to-day as to
what the standard of accuracy to be expected
of such work is. But the original is in
many cases more or less difficult of access,
and if an editor makes a sufficient show of
critical paraphernalia, he may usually count
on his work being taken at his own valua-
tion. We have consequently thought it our
duty to compare such editions carefully with
the originals, and to show no mercy to any-
thing that appeared to us to be of the nature
of slovenly editing. We need hardly add
that in this we have been wholly uninflu-
enced by the personality of the editor, who
in the majority of cases was entirely un-
known to us, while in others, as in that we
are now concerned with, he was a scholar
for whose abilities we have the sincerest
respect. « .
If, however, we have to express our satis-
faction at the disappearance of the first im-
pression of the present work, we can at the
same time most heartily congratulate Pro-
fessor Carpenter upon the appearance of
the second. One of the most welcome
results of the publication of his edition was
the discovery of the whereabouts of the
edition of 1566, which now appears to be
in the hands of Mr. W. A. White of New
York. This edition, recorded by Mr. Hazlitt,
had been lost sight of, but it was commonly
assumed that it was merely a different issue
of the edition of 1567. This view is now
amply substantiated, and a good facsimile
of the 1566 titlepage in the present edition
enables us further to state that the two
were printed from the same setting up, the
single figure of the date alone being altered.
The only error — if it be one — which we have
noticed as remaining in the text, is in 1. 423,
where ' Maidens (quod she) ! ' is in the
original 'Maides (quod she?).' The editor
reserves the right of altering the punctua-
tion where he sees fit, but in the present
instance we can imagine no sufficient ground
for change.
The introduction has been somewhat ex-
panded in view of criticisms passed on the
first impression, and gives a full and lucid
exposition of the literary history of the
piece. A pleasant feature is the absence
of any attempt to discover transcendent
merits in the work discussed, and in general
the soberness of the editor's judgment on
all questions on which he has occasion to
touch.
W. W. G.
Sir Philip Sidneys Arcadia und
ihre Nachlaufer. Literarhistorische
Studie von K. BRUNHUBER. M.
Edelmann, Ntirnberg. 1903.
IT is to be regretted that writers of dis-
sertations do not always take the trouble
to possess themselves of a general acquaint-
ance with the subjects which they propose to
treat. Here is an elaborate essay, nominally
on the subject of Sidney's Arcadia, by a
writer who is obviously ignorant of the
most elementary facts concerning the history
of the work. On page 9 we read: 'Die
erste Ausgabe vom Jahre 1590 wurde von
det Grafiu Pembroke besorgt.' The author
REVIEWS
171
is apparently unaware that this edition
contained only about half the complete
work. Further, the edition in question was
certainly not supervised by Sidney's sister.
Issued most likely under the editorship, if
any, of Fulke Greville, it was considered
unsatisfactory by the Countess, who in con-
sequence undertook the preparation of the
complete text first published in 1593. All this
would, of course, have been known to the
author, had he consulted the introduction to
Dr. 0. Sommer's facsimile of the first edition,
which is conspicuous for its absence among
the large and rather singular selection of
works referred to. If the facsimile in
question was not within the author's reach
— and his resources appear to have been some-
what restricted — itis perhapsunfair to blame
him for not being acquainted with it, but
it may nevertheless be remarked that the
study of literature is hardly likely to be
advanced by dissertations written in ignor-
ance of the ordinary works of reference.
Perhaps the author's chief mistake was
in giving his -essay too wide a title. Had
he indicated that it was with the sources
only and not with the history of the Arcadia
that he was concerned, and refrained from
any remarks upon the latter subject, there
would have been little to find fault with.
Indeed, within this limit, the work is of
distinct merit. A careful investigation has
revealed borrowings on Sidney's part from
Sannazzaro, Montemayor, Amadis, Helio-
dorus, Achilles Tatius, and Chariton. The
importance of the Amadis is brought
out strongly, and the two last-mentioned
romanciers are added, we believe, for the
first time. In these points lies the positive
merit of the work, and if the points are
small we nevertheless welcome them grate-
fully. A search among the other popular
romances of chivalry might possibly reveal
other sources. Sannazzaro, as has long
been known, yields little but the name, and
the incidental parallel here recorded is
obviously fortuitous. Montemayor yields
fewer points of similarity than might have
been expected, and the author is inclined to
minimise his influence. There can, how-
ever, in our opinion, be no doubt that,
though Sidney's romance was no doubt
modified by the influence of the Greek
writers, it belongs essentially to the Spanish
chivalresque-pastoral school, of which
Montemayor was the chief exponent. The
failure to recognise this, in spite of the
paucity of direct parallels with the Diana,
is the most serious blemish of this portion
of the present work. Among minor in-
accuracies may be mentioned the fact that
the edition of 1655, the only one apparently
which the author has seen, is a folio and
not a quarto as stated ; that Book VI. was
added in 1627-8, not in 1624, there being
no edition of that year ; and that Dorus and
Pamela are not captured by the soldiers of
Philanax but by rebel outlaws.
The second part of the dissertation
consists of an analysis of certain works —
all plays — founded on the Arcadia. They
are mostly well known — Day's Isle of Gulls,
Beaumont and Fletcher's Cupid's Revenge,
Glapthorne's Argalus and Parthenia, Shirley's
Arcadia, and J. S.'s Andromana, besides
one or two foreign pieces. The author
further gives a list of seven works reputed to
be founded on the romance, but which were
not accessible to him'. Their absence need
not, for the most part, be regretted. They
include, however, such commonly accessible
works as Quarles' Argalus and Parthenia
and Richardson's Pamela. The latter, of
course, owes nothing but its title to Sidney.
For the former a reference to J. J. Jusse-
rand's Roman Anglais au temps de Shakespeare
might have been given. The anonymous
Mucedorus is disposed of with a reference
to J. Bolte's edition of Tieck's translation.
The author is, of course, ignorant of all
MS. work. The accounts of the plays here
given are of small value or interest. We
have noted two errors : Argalus and Par-
thenia is a tragedy, not a tragi-comedy ; and
there is no ground whatever for saddling
Shirley with the composition of Andromana.
Finally we would suggest that writers of
dissertations such as the present would do
well to abstain from expressing any judg-
ment upon the poetic value of verses in a
language not their own. The two passages
here selected for praise are eminently un-
fortunate.
We still lack a detailed and trustworthy
account of Sidney's romance, its allusions,
literary history, and influence. That we
should do so is no credit to English scholar-
ship. Such a work was, we believe, pre-
sented as a doctoral dissertation a good
many years ago, but has unfortunately not
vet found its way into print.
W. W. G.
Modern Language Teaching
Edited by
WALTER RIPPMANN
MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
THE Proceedings of the 39th Meeting of
the EXECUTIVE COMMITTEE at the College
of Preceptors on Saturday, May 25th, 1904,
when there was no quorum.
There were present— Messrs. Rippmann
(Chairman), Longsdon, Hon. Treasurer (de
V. Payen-Payne), and Hon. Secretary (E. R.
Edwards) (4).
The following seventeen memhers were
recommended for election : —
Miss E. O'Brien ; Miss H. E. Palmer; N.
G. Brownrigg ; E. C. Kittson, B.A. ; Miss
M. S. Miller ; Miss A. D. Scott ; H. G. C.
Salmon, M.A. ; H. G. Wilson, B.Sc. ; J. W.
Schopp, M.A. ; J. J. Pinches, B.A. ; Miss E.
L. Perry; MissC. C. H. Bagnall; G. Readdie,
M.A. ; W. H. Huddleston, M.A. ; A. E.
Turton, B.A. ; Miss F. H. Johnstone; H.
Cullimore, B.A.
The next meeting was fixed for Saturday,
July 2nd.
The 40th Meeting of the EXECUTIVE
COMMITTEE was held at the College of
Preceptors on Saturday, July 2nd, 1904,
when there was no quorum.
There were present — Messrs. Somerville
(Chairman), Rippmann, Hon. Treasurer (de
V. Payen-Payne), and the Hon. Secretary
(E. R.-Edwards) (4).
The Hon. Sec. reported the election of
the following HONORARY MEMBERS after the
Easter Meeting in Paris : —
M. Liard, Vice-Recteur de 1' Academic de
Paris; M. Bayet, Directeur de 1'enseigne-
ment sup6rieur ; M. Beljame, Professeur
en Sorbonne; M. Hovelaque, Inspecteur
G6ne>al ; M. Pelissier, Professeur au Lycee
Janson, Paris; M. Seignohos, Professeur
en Sorbonne.
The Hon. Sec. read a letter from Mr.
Ritchie, Secretary to the Moderators of the
Board of Management of Public School
Entrance Examinations, promising to put
the letter from the Modern Language
Association before his Committee.
The Hon. Sec. was directed to answer
communications from the Teachers' Guild
to the effect that the Modern Language
Association did not contemplate at present
renting a place wherein to deposit their
archives.
A letter was read from Mr. Powell of
Brussels saying that he would be pleased
to act as Local Secretary of the Association
for Belgium.
Letters were read from Mr. Clark and
Mr. Wilson offering to give information to
other members of the Association about
Canada and Holland respectively.
Letters were read from Mr. Lipscomb
and Professor Findlay to say that the Vice-
Chancellor of the Victoria University of
Manchester was going to propose to the
University to invite the Modern Language
Association to hold its Annual Meeting in
Manchester.
The Hon. Sec. reported that he had
already sent lists of members and other
printed information to be laid before the
Senate of the University.
The second week in January had been
suggested as a convenient date for the
meeting.
The following Sub-Committee was ap-
pointed and given authority to accept the
invitation, and, if necessary, to make pre-
liminary arrangements before the holi-
days : —
MODERN LANGUAGE ASSOCIATION
173
(1) Chairman of Committee.
(2) Hon. Treasurer.
(3) Hon. Secretary.
Professor Kippmann's proposal that the
Association should take some steps to wel-
come the foreign teachers attending the
Holiday Course at the University of London
during July and August was referred to
the same Sub-Committee.
The following eight members were re-
commended for election : —
Miss E. M. Weekes; J. D. Anderson, B. A.;
P. J. A. Broadbent, B. A. ; A. E. Baker, B.A, ;
Miss Marie Anceau ; J. L. Andr6 Barbier,
L.-es-L. ; Rev. J. C. Fry, D.D. ; J. Parsons,
B.A.
The 46th Meeting of the GENERAL COM-
MITTEE of the Modern Language Association
was held at the College of Preceptors on
Saturday, September 17th, 1904.
There were present — the Chairman of
Committee (Mr. Storr), Miss Purdie, Miss
Williams, Messrs. Allpress, Brereton, Breul,
Bridge, Cruttwell, Eve, Fiedler, Greg, Longs-
don, Milner-Barry, Rippmann, Twentyman,
the Hon. Treasurer (de V. Payen-Payne),
and the Hon. Secretary (E. It. Edwards)
(17).
The Hon. Sec. reported the steps that
had been taken since the Executive Com-
mittee Meeting of July 2nd in the matter
of the Annual Meeting, which the Associa-
tion had been invited to hold in Manchester.
The correspondence with the Vice-Chan-
cellor of the Manchester University, Prof.
Findlay, the President of the Association
(Mr. Sadler), and Mr. Lipscomb, was read.
The dates suggested for the Annual
Meeting were January 12th and 13th.
After some discussion it was decided to
refer the arrangements for the Annual
Meeting to the Executive Committee.
Dr. Breul proposed that the Deutscher
Neuphilologen Verband be asked to send
a representative to the Annual Meeting of
the Modern Language Association.
This was agreed to, and the Hon. Sec.
was instructed to send a formal invitation.
Professor J. J. Findlay, University of
Manchester, was elected a member of the
Association.
The Hon. Sec. was instructed to write to
the President of Magdalen, asking him to
be President of the Association for 1905.
The question of holding an Easter Meet-
ing to return the Paris hospitality of 1904
was referred to the Executive Committee.
Mr. Twentyman reported the steps that
had been taken so far by the Quarterly
Sub-Committee.
It was decided to call a special meeting
of the General Committee when necessary.
The Consultative Committee's Report on
School Certificates was referred to the
Executive Committee.
The 41st Meeting of the EXECUTIVE
COMMITTEE was held at the College of Pre-
ceptors on Saturday, October 29th, 1904.
There were present — Mr. Storr (the
Chairman of Committee), Messrs. All-
press, Atkins, Brereton, Longsdon, the
Hon. Treasurer (Mr. de V. Payen-Payne),
and the Hon. Secretary (E. R. Edwards).
The Minutes of March 26th, the Pro-
ceedings of May 28th and July 2nd, were
confirmed.
The Hon. Sec. reported that he had
written to the President for the coming
year, and a letter from Mr. Warren was
j
read.
Arrangements for the Annual Meeting : —
Letters were read from Mr. Lipscomb
showing the steps that were being taken
in Manchester.
The date of the General Meeting to be
held in Manchester was fixed for January
12th and January 13th.
The following programme was sug-
gested : —
THURSDAY, January \'2th.
2 — 2.30. Business.
2.30—3.30. President's Address.
3.30 — 4.30. A Paper on a school sub-
ject, followed by dis-
cussion.
4.30 — 5. Tea interval.
5 — 6. A Paper on a literary sub-
ject.
FRIDAY, January 13th.
10 — 11. Address by a distinguished
Frenchman.
11 — 12. A Paper on English teaching.
12 — 1. A Paper on a school subject.
The Hon. Sec. reported that he had sent
an invitation, in accordance with instruc-
174
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
tions, to the President of the Deutscher
Neuphilologen Verband.
The arrangements for an Easter Meeting,
to which the Guilde Internationale and
the Societ6 des Professeurs de Langues
Vivantes should be invited, were discussed,
and the following Sub-Committee was
appointed to make the necessary arrange-
ments : —
The Chairman of Committee.
Mr. Twentyman.
The Hon. Treasurer and the Hon.
Secretary.
The Consultative Committee's Report on
School Certificates was considered, and the
Hon. Sec. was instructed to reply to the
effect that the Modern Language Associa-
tion heartily approved of the attempt to
unify examinations, and particularly ex-
pressed its approval of Section 15, which
recommended :
'That in language examinations no
special books should be prescribed,
but that passages should be included
from the books used in the school, as
well as unseen passages. That an oral
examination should always be held in
the case of Modern Languages.'
A letter from Mr. Bridge was read, re-
ferring to the last sentence of Section 4
in the Regulations for secondary schools
issued by the Board of Education.
The report of the Sub-Committee ap-
pointed to confer with the Public Schools
Common Entrance Examination Board was
put before the Committee and approved.
The Hon. Treasurer suggested that the
Association should ask some of its members
in South Africa to attend the meeting of
the British Association in Cape Town in
1905.
The Hon. Sec. was instructed to write to
South African members of the Association.
A letter was read from Mr. Beak saying
that he was leaving the Orange River
Colony, and must, therefore, resign his
office of Local Secretary, but that he would
be pleased to act in that capacity in West
Africa.
The Hon. Sec. was instructed to convey
the thanks of the Committee to Mr. Beak,
and to accept his offer of continued help.
The following new members were
elected : —
Captain J. E. E. Woodman; D. Cator;
Gaston Berg6 ; Miss M. Atkinson, B.A. ;
R. Brandt ; T. Keen, M.A. ; Miss J. Bain
L.L.A.
A special meeting of the GENERAL COM-
MITTEE was held at the College of Pre-
ceptors on Saturday, November 12th, 1904.
There were present — Mr. Storr (Chair-
man of Committee), Messrs. Allpress, Breul,
Greg, Milner-Barry, Miss Partington, the
Hon. Treas.(Mr.Payen-Payne), MissPurdie,
Messrs. Rippmann, Robertson, Twentyman,
Whyte, and the Hon. Sec. (E. R. Edwards).
The meeting was called to consider the
first Report of the Modern Language Qmr-
terly Sub-Committee.
After some discussion the Report was
adopted in the form in which it appears in
another column.
It was decided to call a General Meeting
of the Association on December 3rd at 4.30
to receive the Report.
The following new members were
elected : —
Rev. H. Ellershaw, M.A. ; and Miss
L. F. Althaus.
The following is the Programme of the
Annual General Meeting, to be held at the
University of Manchester, on January 12th
and 13th, 1905:—
THURSDAY, January 12th.
2.— Hon. Secretary's Report ; Hon.
Treasurer's Report; Publication;
and other business.
2.30.— The President's Address (Professor
M. E. Sadler, M.A., Victoria Uni-
versity of Manchester).
3.15.—' The Place of Philology in Modern
Language Teaching.' A Paper by
Miss M. K. Pope, Resident Tutor,
Somerville College, Oxford.
4.— E. L. Milner-Barry, Mill Hill School,
will move: 'That this Meeting
of the Modern Language Associa-
tion welcomes the Report of the
Cambridge Examinations and
Studies Syndicate, and pledges
itself to make every effort to
further the carrying of this Re-
port.'
5.—' Schiller after a Century.' A Paper
by Professor J. G. Robertson,
M.A., B.Sc., Ph.D., University of
London.
7.15.— Dinner at the Midland Hotel. Pro-
fessor Sadler will preside.
EEPORT OF 'MODERN LANGUAGE QUARTERLY' SUB-COMMITTEE 175
FRIDAY, January 13th.
10. — ' The Teaching of French Literature
in English Schools.' A Paper by
Monsieur S. Barlet, Mercers'
School.
10.45. — 'Some Considerations of Time in
Modern Language Teaching.' A
Paper by M. P. Andrews, M.A.,
Bolton Grammar School.
11.30.— 'The Teaching of English.' A
Paper by J. W. Headlam, M.A.,
Staff Inspector of Secondary
Schools for the Board of Educa-
tion.
12.15.— 'The Place of French Teaching
from an historical point of view.'
A Paper by the Rev. H. J. Chaytor,
M.A., Merchant Taylors' School,
Crosby.
Visit to the Rylands Library in
the Afternoon.
5. — French Address. It is hoped that
a distinguished Frenchman will
attend.
FIRST REPORT OF THE 'MODERN LANGUAGE QUARTERLY
SUB-COMMITTEE.1
THE Sub-Committee appointed by the
General Committee of the Association at
their meeting in January to consider the
question of the publication of the Quarterly
beg to submit their first Report.
The Sub-Committee feel that the char-
acter of the Report and the delay in its
presentation call for some remark. They
desire to point out that the numerous
inquiries which they found themselves
called upon to make occupied such a con-
siderable amount of time that they were
unable to draw up a Report before the
beginning of the Summer holiday. Certain
information of material importance was
only conveyed to them after the majority
of the members had left London. It will
further be seen from the Report that the
Sub-Committee are not yet in a position
to submit that complete and reasoned
scheme which they were instructed to frame,
because it is only on the basis of the accept-
ance of certain suggestions now offered
that the future negotiations and inquiries
contemplated by the Sub-Committee and
necessary for the successful completion of
their present proposals can be prosecuted.
At the opening meeting Dr. Heath was
elected Chairman.
At their first meeting the Sub-Committee
had under their consideration criticisms of
the existing Journal from various quarters.
It was evident that the present publication,
for opposing reasons, failed to give satis-
faction to many members of the Association.
These complaints and the difficulties which
had for some time past been felt in the
conduct of the Quarterly, led the Sub-Com-
mittee to adopt as their recommendation to
the General Committee, and as the basis for
all subsequent discussion, the publication of
two organs — one dealing more exclusively
with matters connected with the Teach-
ing of Modern Languages in Schools, the
other more scholarly in character and the
medium of Modern Language Scholarship
in England.
In coming to this decision, the Sub-
Committee were influenced by the regret-
table, though obvious, fact that some
members of the Association who are teachers
in schools or similar institutions are not in-
terested in scholarship (an extreme party
even regarding it as a hindrance to their
work), while some of the scholars and pro-
fessors who have joined the Association
have but little sympathy with the needs
and problems of secondary-school teaching.
Until such a time as these two elements
can be persuaded to take a proper view of
their mutual interdependence, and are con-
vinced that their cordial co-operation is
essential to the attainment of the aims
which they both have in view — viz. the
improvement of the status of modern lan-
guages in this country — until this happens,
it was felt that a single organ would fail to
satisfy demands which, from the narrower
standpoint of either section, might be con-
sidered legitimate. It was only with a very
strong feeling of regret that some members
of the Committee accepted this conclusion
as the policy to be adopted under present
conditions, while they still adhere to their
1 Dr. Heath (Chairman), Dr. Braunholtz, Dr.
Edwards, Prof. Fiedler, Mr. Greg, Prot. Ripp-
mann, Prof. Robertson, Mr. Storr ; Hon. Sec., Mr.
Twentyman.
176
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
old principle that the single organ is the
proper ideal of the Association as a body.
It was, therefore, with no small satisfaction
that they listened to Prof. Robertson, who
came to this Committee fresh to the Asso-
ciation's work, and, necessarily, ignorant of
the past internal history of the Journal, as
he outlined a scheme for a publication which
approximated closely in its aims to the
principles upon which the old Quarterly had
been conducted — however imperfectly — in
the past.
As a corollary to the separation of the
two sections of the Quarterly, it was assumed
by your Committee in all their subsequent
deliberations that the financial support
which the Association now devotes to the
Quarterly should be divided equally between
the two publications. If any other propor-
tion were adopted, it was felt that the
amount of financial support would be inter-
preted by some as an index of the respective
importance of the two Journals to the
Association, whereas, in the opinion of the
Committee, they are co-equal. Moreover,
no other basis of division than that suggested
could be accepted at the outset without
alienating some goodwill.
After these preliminaries had been settled,
the Sub-Committee proceeded to consider
the question of the publication which is to
replace the teaching section of the present
Quarterly. Prof. Rippmann, who has for
some time sustained the main responsibility
for this share of the editorial work, placed
the results of his experience before the Sub-
Committee. It was unanimously resolved
to recommend to the Committee that a
publication appealing more directly to
teachers in secondary schools should be
issued about eight or nine times a year, and
should contain articles on method and school
practice, notes on current topics, and re-
views of books. Such a Journal appearing
with this frequency would, it is hoped,
become a real medium for the exchange of
thought and experience between teachers
to a much greater degree than has been
possible with the Quarterly.
Along these lines negotiations were en-
tered into with Messrs. Blackie & Son, of
Glasgow, and a representative of the firm
had an interview with the Committee.
Subsequently, however, the firm wrote that,
having regard to other engagements into
which they had entered, they were unable
favourably to entertain the suggestions of
the Sub-Committee. Application was then
made to Messrs. Longmans, Green & Co. ;
but they did not regard the proposed Jour-
nal as a promising commercial speculation.
Finally, the Committee approached Messrs.
A. & C. Black, of Soho Square. This firm
have given a very favourable consideration
to the Sub-Committee's proposals, and have
shown themselves prepared to take the
matter up with zeal. The Sub-Committee
recommend that Prof. Rippmann be ap-
pointed editor of the Modern Language
Teaching, and that he be instructed to pre-
pare with Messrs. Black a draft memoran-
dum of agreement, which would contain
among others the following conditions : —
(1) That the contribution of the
Association be fixed at 2s. 9d. per
member, in return for which the pub-
lishers will deliver to each member one
copy of each number of the Journal.
(The cost of postage and distribution
to be borne by the publishing firm.)
(2) That a first charge upon the con-
tribution of the Association be an
allowance of £25 to the editor for
clerical and other assistance.
(3) That eight numbers at least be
published each year.
(4) That the copyright in the title
rest jointly with the Association and
the publishing firm, and that the agree-
ment be terminable at six months'
notice on either side.
Turning their attention to the scholarly
publication, the Sub-Committee were at
once confronted with the difficulty of de-
termining its character. Various proposals
were considered, but a Journal appearing
at stated times was almost unanimously
preferred to a series of papers issued at
irregular intervals and not homogeneous in
the subject and treatment. The chief cause
of the Sub-Committee's hesitation in not
adopting at once a proposal which corn-
commended itself on all sides was the
alleged difficulty in securing a sufficient
quantity of material. Though the Com-
mittee felt they could only pronounce de-
finitely on this point when they have
prosecuted those further inquiries alluded
to in the opening paragraph of this Report,
they held that there was sufficient reason-
ableness in their expectation of support to
permit them to place their suggestions in
a tentative manner before some of the
Syndics of the Cambridge University Press.
The Sub-Committee were assured that the
Press Syndicate would be quite prepared to
consider the proposals of the Association ;
only they desired to have the scheme for
REPORT OF 'MODERN LANGUAGE QUARTERLY' SUB-COMMITTEE 177
the Journal fully set out. This involves the
selection of the editor.
The question of the editorship occupied
a considerable portion of the Sub-Com-
mittee's attention. At an early meeting,
after some discussion, it was unanimously
agreed that there should be one sole re-
sponsible editor, who should be assisted by
a body of advisers nominated by the editor
and appointed by the Executive Committee.
It was thought that possibly the Syndics of
the Press might be influenced in their judg-
ment of the scheme by the personality of
the editor, and might be willing informally
to give the Sub-Committee some indication
as to the direction to which they should
turn for their choice. The Syndics — per-
haps not unnaturally — declared themselves
unprepared to offer any suggestions. The
Sub-Committee, after carefully weighing
various possibilities, agreed to recommend
to the General Committee that Professor
Robertson be asked to undertake the editor-
ship. It should be stated that, owing to a
strong desire to retain for the advantage of
the Association the services of Mr. W. W.
Greg, a proposal was made that, notwith-
standing the earlier resolution, Mr. Greg
and Professor Robertson be asked to act as
joint editors. This motion was rejected by
the casting-vote of the Chairman. It was
also pointed out that, if any departure were
made from the terms of the previous resolu-
tion, the only logical course would be to
have three editors — representing English,
Germanic, and Romance scholarships re-
spectively. But such a proposal to place
the editorship in commission did not com-
mend itself to the Sub- Committee, and they
adhere to their recommendation of Professor
Robertson. They do, however, desire to
place on record their high appreciation of
Mr. Greg's generous spirit which led him
to place himself unreservedly at the dis-
posal of the Committee.
It is suggested that the title Modern
Language (Quarterly be retained, and that not
less than three numbers be issued in a year.
The Journal should contain original articles,
if not too long ; reviews of carefully selected
books ; notes as to the progress of learning ;
lists of books.
The financial position of the new Modern
Lunrtuage Quarterly was also considered by
the Sub-Committee. Its prospects appeared
less favourable than those of a sister- journal,
Modern Language Teaching, inasmuch as its
circulation would no doubt be considerably
less, and the cost of its production probably
much higher. In the opinion of the Sub-
Committee, the future of the new Journal
can only be regarded as assured if support
be obtained for it outside the Association.
The contribution of the Association, on the
basis of its present membership, is but
barely £70, and this sum cannot be re-
garded as a satisfactory provision for the
publication of a Journal which, it is hoped,
will one day take its place among the
learned periodicals of the world. It was
necessary, therefore, to find some means of
securing additional support which should
be both constant and sufficient. The readiest
method, in the opinion of the Sub-Com-
mittee, was the establishment of a guarantee
fund. It did not seem to be a reasonable
expectation to hope that the required sup-
port would be given unconditionally in the
form of donations to the extent and for
such period as would secure real financial
stability to the new publication. The out-
side contributors might justly demand some
recognised place in the councils of the
Quarterly, and claim some share in its
management. The argument which has
been advanced that it was derogatory to
the Association to admit such a partnership
may be met by a consideration of the fact
that, with its present composition, the
Association cannot hope to establish the
Journal while relying solely on its own
resources. It would seem rather to be an
act of statesmanlike policy to make use of
the present opportunity to secure the co-
operation, and possibly the adhesion, of all
the prominent modern language scholars in
the kingdom. Such a result could only
strengthen the Association, and place it in
a stronger position and enable it to give
to the national reform of our educational
system which the country is now endeavour-
ing to carry out such counsel as would be
accepted, because it would be an authori-
tative expression of opinion from the body
best qualified to give it by virtue of its
collective experience.
They therefore suggest that a guarantee
fund be established, and all contributors of
£5 for a period of three years be entitled
to vote for the election of three representa-
tives, who, together with three members
appointed by the Association, will form a
Committee of Management for the new
Journal.
The following is a summary of the re-
commendations of the Sub-Committee : ' —
1 The recommendations are printed in their
final form as agreed to at a General Meeting of
the Modern Language Association on December
3rd.
178
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
1. That the existing organ of the Associa-
tion, the Modern Language Quarterly, be
replaced by two separate publications — one
of which, entitled Modern Language Teaching,
should deal with the problems of modern
language teaching ; the other — retaining
the title Modern Language Quarterly — should
aim at becoming the representative organ
of English scholarship in modern philo-
logical and literary study.
2. That Professor Rippmann be invited
to undertake the editorship of Modern
Language Teaching, and Professor Robertson
that of the new Modern Language Quarterly.
3. That Professor Rippmann be assisted
by a small advisory Committee nominated
by himself and appointed by the Executive
Committee of the Association.
4. That Professor Robertson be assisted
by an advisory Committee nominated by
himself and appointed by the Executive
Committee of the Association.
5. That the financial support now given
by the Association to the Quarterly be
divided equally between the two publica-
tions.
6. That a guarantee fund be established
in connection with the Modern Language
Quarterly.
7. That a Committee be appointed con-
sisting of representatives of the Association
and of such persons as may be willing to
guarantee not less than £5 per annum for
a period of three years, on condition that
the Association continue to contribute not
less than 2s. 9d. per annum per member.
8. That the Committee consist of six
members — three to be elected by the Asso-
ciation, and three by the body of guarantors.
The agreement for the publication of the
Journal to be between this Committee and
the publishing firm.
9. That the representatives of the Asso-
ciation on the above Committee be the
following : —
The Chairman of Committee.
The Hon. Secretary.
The Hon. Treasurer.
10. That Professor Robertson be re-
quested to draft a circular setting forth the
aim and scope of the Quarterly for considera-
tion of the Quarterly Sub-Committee; and
that, after he has obtained promises of
literary and financial support from some of
the leading modern language scholars in
this country and abroad, the circular with
the list of contributors be submitted by the
Sub-Committee to the publishing firm as
the basis of negotiations for the publication
of the Quarterly.
11. That the Quarterly Sub-Committee be
empowered to act for the Association on
the lines indicated above.
SUPPLEMENTARY REGISTERS FOR TEACHERS.
IN September 1902 the Board of Educa-
tion referred to the Consultative Committee
the question of drafting Regulations for the
establishment of Supplemental Registers for
teachers of Special Subjects. The Com-
mittee has given very prolonged and earnest
consideration to this matter, and, after a
conference with the Teachers' Registration
Council, a Joint Sub-Committee, including
representatives in equal numbers of these
two bodies, was appointed to consider pro-
posals for draft regulations for these Sup-
plemental Registers. The Report of this
Sub-Committee was recently received and
considered, and, as a result, the Consulta-
tive Committee, at their last meeting before
the recess, resolved to recommend to the
Board of Education, that the establishment
of Supplemental Registers be postponed
until the teaching of the subjects proposed
for the Supplemental Registers has been
further organised in connection with general
education. The Board of Education have
accepted this recommendation, and, for the
present, no further steps will be taken to
establish such Supplemental Registers.
DE LA LITTERATURE DANS LES ECOLES
179
THE INTERNATIONAL PHONETIC ASSOCIATION.
WE welcome the issue of a handy pamphlet
dealing with the aim and principles of an
Association which has done much good
work since its foundation in 1886, and is
likely to become more and more influential
as its aim and principles become better
knowu.
Already it may be said that the alphabet
drawn up in 1888 has gained a firm footing
in England; for in 1898 the first book in
accordance with the reform method intro-
duced this alphabet to English teachers, and
since then no French beginners' book aspir-
ing to be ' up to date ' has failed to make
use of this mode of transcription. There
is even a First Latin Book with a phonetic
representation of part of the text.
From 'Aims and Principles of the I. P. A.'
we gather that of the 839 members no less
than 132 are in England, a number ex-
ceeded only by Germany (183). Denmark
has 104 members, and France 90; probably
this number will soon be increased, now
that the reform method is making such
headway in France.
To the officers of the Association England
contributes the Honorary President (Dr.
Sweet of Oxford), one of the two Vice-
Presidents (Dr. Lloyd of Liverpool), and a
Member of Committee (Professor Baker of
Sheffield).
The pamphlet contains a brief history of
the Association, an account of its constitu-
tion and management, the principles of the
Association as regards the teaching of
foreign languages, a description of the
phonetic alphabet, and a number of speci-
mens in various languages, viz. Southern,
American and Northern English, German,
Dutch, French, Italian, Spanish, Portuguese,
Norwegian, Danish, Japanese, and Hebrew.
Copies of the pamphlet can be obtained
of Dr. Baker, Dr. Lloyd, Prof. Rippmann,
and of the Secretary, 20 Madeleine, Bourg-
la-Reine, Seine (France).
DE LA LITTERATURE DANS LES ECOLES.
UN grand professeur, et un savant qui a
si bien compris 1'esprit et le g6nie anglais,
disait: ' j'ai peu d'estime pour le mot"lit-
t6rature." Ce mot me semble de'nne' de
sens ; il est 6clos d'nne depravation intel-
lectuelle.'
Philar6te Chasles, il faut le dire, revait
' 1'histoire de la pens6e humaine, de ses
progres et de ses influences^ C'6tait beau-
coup demander. Toutefois, si le mot "lit-
t6rature" n'est pas d6nuc de sens, Ton
conviendra assur<Sment qu'il est souvent
pris dans 1'acception la plus fausse. II
y en a qui y cherchent 1'expression d'un
patriotisme born6 et aveugle pour 1'eleva-
tion, croient-ils, du sentiment national ; a
d'autres il ne rappelle qu'un 'Cimetiere oil
d6terrer des gloires pass^es ' ; plusieurs ne
demandent au g6nie que des ' r6gulateurs
du style et des dictateurs de la phrase ' ;
un plus grand nombre semblent s'imaginer
que la literature se rtaont en una espece
'd'existence mn^monique.' Mais quiconque
6tudie 1'ame des livres dira, ce me ?emble,
de la litte>ature que c'est la plus belle ex-
pression tantot vraie, tantot errone'e de nos
jouissances et de nos souffrances, de nos
joies et de nos tristesses.
Aussi, si Ton accepte cette definition,
n'est-il de tache plus delicate et plus diffi-
cile que de faire, pour les jeunes, un choix
d'auteurs tels qu'a un age oil les impressions
ont le dessus de la raison, les inclinations
restent dans les bornes honnetes. C'est la
d'abord la s6rieuse difficultc. II s'en pr£-
sente une autre sinon tout aussi grave, du
moins, tout aussi grande : par oil com-
mencer et par oil finir] En effet, y a-t-il
rien de plus inconside>6 que de donner aux
enfants ' Colornba.' Dans ce livre qui est
' a little masterpiece of psychological truth,
of temperate local colour, of faultless narra-
tive, of pure objective art,' l la p6n6 tration
et la finesse y sont bien trop profondes pour
1'entendement naturellement peu ouvert des
enfants 'of the junior course.'2 Ce n'est
pas parce que Prosper Me'rime'e est ' le
1 Professor Dowden.
2 Report of the Committee of Twelve of the
Modern Language Association of America.
180
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
premier des novellistes frangais 'l qu'on doive
le choisir pour les jeunes. On ne le ferait
pas si d'abord Ton se souvenait que ' toute
1'imagination de cet auteur est employ^ a
tivoquer des etats d'ame, et a combiner des
evenements qui mettent en jour 6clatant les
demarches des passions.' l Non plus, si Ton
r6alisait toujours qu'il faut tenir compte du
style de 1'auteur, et que, dans ' Colomba,' il
est tres concis, travaill^, et par consequent
difficile a traduire.
C'est, je crois, dans cet esprit critique
qu'il faut dresser une liste d'ceuvres 'for
the junior and intermediate and advanced
courses.'2 Ce qui veut dire le rejet d'un
certain guide-ane venu d'Amerique,2 et qui
malheureusement fait loi dans des e'coles ici,
en Aiigleterre.
II arrive, et a beaucoup d'entre nous,
d'entendre dire en classe : 'foreign authors
do write twaddle ! ' Eh bien, dans un
certain sens, les 61feves qui s'expriment ainsi
ont raison, car si nous examinons de pres les
livres qu'on leur met g6n6ralement entre les
mains, Ton s'ape^oit bien vite qu'avant de
faire un choix, on n'a term aucun compte,
non pas de 1'intelligence, mais de Pentende-
ment de la jeunesse a tel ou tel age. Lo-
giquement comment peut-on espeYer que
des enfants de douze a quatorze ans saisis-
sent et puissent apprecier meme un peu
au hasard ou 'Colomba' ou 'La Poudre
aux Yeux' ou 'Le Voyage de M Perri-
chon ' qu'ils ne comprendraient pas du point
de vue litteVaire (et c'est la pourtant 1'ex-
cuse) dans la langue maternelle parce que
psychologiquement ils ne le pourraient n'a-
yant pas 1'expe'rience voulue. L'on peut
en dire autant, et encore plus, des e'leves
de seize ans auxquels on donne indifferem-
ment soit 'La Canne de Jonc,'2 soit 'Her-
nani ! ' - De meme aussi, des plus ag6s
encore, mais toujours 6coliers tant qu'il
s'agit d'une langue etrangere, qui doivent
lire tantot < Graziella,' 2 tantot 'Ruy Bias,'2
et pour changer les proverbes et les poemes
de Musset ! 2
A coup sur, la faute que Ton a toujours
faite dans 1'enseignement des langues vi-
vantes, et que 1'on fait encore, c'est d'ou-
blier que les enfants, et la jeunesse ne
comprennent qu'en raison de Pexperience
qu'ils ont de la vie, et que Ton force in-
consciemment leur entendement. C'est ce
qui fait dire a 1'eleve ' foreign authors do
write twaddle ! '
Le g6nie d'un peuple, chose immaterielle,
1 E. Faguot.
2 Report of the Committee of Twelve of the
Modern Language Association of America.
done si difficile a saisir, devrait nous faire
hesiter. Eu tenons-nous toujours compte
dans notre choix 1
L'on peut dire avec assez de verite (je
ne decide pour ou centre) que la subtilite
de 1'intelligence, 1' 'acies mentis' de la jeu-
nesse en Angleterre, a cause d'un enseigne-
ment qui, peut-etre, convient au g6nie du
pays, se developpe plus tard que sur le
continent. Si cela est, on ne peut donner,
ainsi qu'on nous le recommande, de la
critique litteraire a nos e'leves suivraient-
ils meme 'the advanced course.'2 Ce ne
serait que se tromper soi-meme ou jeter
de la poudre aux yeux. De 1'enseignement
ainsi compris n'est pas litte>aire ou meme
utilitaire, car, je le repete, on ne doit s'at-
tendre h, ce que l'6leve puisse faire avant
un certain age ce que la nature aidee de
1'education et de 1'instruction ne lui per-
mettra que graduellement, et surtout quand
il est oblige1 de plicr son esprit a un nou-
veau tour.
Puisqu'il -est du devoir de tout maltre
d'enrayer les instincts, et de diriger les
penchants, tout en elargissant les id6es, il
faut condamner pour 1'e'cole, et remettre a
plus tard, tout livre, toute ceuvre qui a pour
these la tristesse, la haine, le d6sespoir, et,
autant que possible, 1 'am our comme passion.
II faudrait, au contraire, rechercher ces
livres qui mettent en jour les penchants du
bien, du vrai, et du beau. Devons-nous
alors, reflexion faite, donner a nos eleves les
chansons de Beranger 1 2
Beaucoup des ceuvres qui entrent dans la
liste du ' Committee of Twelve ' ne devraient
done etre raises entre les mains d'6coliers.
Je ne dis pas, d'e'tudiants. Ce qui frappe
aussi, c'est 1'incompre'hensible salmigondis
qu'on y trouve : des chefs-d'oeuvre Iitt6-
raires avec des Merits 'qui sont a vrai dire,
hors de la litte>ature.'3 II n'y a aucun plan,
soit pour donuer un aper<ju de la litWra-
ture, soit pour pr^parer des 6tudiants qui
devront un jour suivre les cours sup^rieurs
aux universit6s.
Avant de faire un choix quelconque, sou-
venons-nous premierement que les poetes et
tous les penseurs adressent 'le r6sult<at
complexe et me!6 de toutes leurs idees '
non pas a la jeunesse, mais a I'exp6rience :
aux hommes. Cela 6tant, il nous faut, si
nous voulons etre logiques, faire notre choix
d'aprts les dictees et de la psychologic et de
la morale.
Enfin, si les guide-anes sont n^cessaires,
demandons a nos a!n6s de fairo un autre
3 R. Doumic.
COMMON FAULTS IN METHOD, WITH SOME SUGGESTIONS 181
choix, un autre ' Kanon ' que celui du ' Com-
mittee of Twelve.'
Imiterons-nous toujours pour ne retomber
souvent que dans de vieilles erreurs 1 Qui
ne se souvient du temps oil Ton donnait
' Picciola ' et cetera pour faire passer des
examens elemental res ? L'on se flattait alors
de faire de la litterature fra^aise, car on
avait uu profond mepris pour le vilain cote
utilitaire des langues vivantes. Aussi, quel
resultat ? zero, dans les ecoles.
VICTOR E. KASTNKR (Junr.).
COMMON FAULTS IN METHOD, WITH SOME SUGGESTIONS.
NOTE. — We have, already referred to the Report
on Modern Language Reading in thirty-eight
schools supiiorled by the London County Council.
As it is not generally accessible, we think our readers
will be interested in t/te following reprint of that
part, of Appendix A, which deals with faults of
method.
THE laws which govern all true teaching
naturally hold good for language study. A
sympathetic teacher handling a class firmly
and intelligently, skilled to make the sub-
ject interesting and suggestive, will do
better work with a limited knowledge of
the foreign language than the learned but
untrained specialist, although in no subject
perhaps is special training more necessary
for the teacher than in modern languages.
Careless and inaccurate work in
modern languages is harmful to the
mind, just as all slipshod work is
harmful. A mere smattering of a
language or the acquisition of a few
disconnected linguistic facts, the
supposed minimum required for a
particular examination, can have
little educational value • and no
subject should find a place in the
school curriculum which is not
carried to a useful point.
A good lesson in French or German has
much in common with any other good
lesson. A general plan of work must be
laid down, each lesson forming a part.
There must be correlation of subjects, and
each division and subdivision of the sub-
ject must have the right proportions.
There must be careful preparation of the
material for each lesson; the proper leading
up to new points; readiness in supplying
illustrations and comparisons, and a judici-
ous use of the blackboard ; constant
repetition without monotony.
Questions and answers should be spoken
in a clear voice ; mumbling is as often a
cloak for ignorance as it is a sign of slack-
ness. A few minutes' phonetic drill at the
beginning of all elementary classes, and
occasional breathing exercises, would help
to correct the indistinct utterance common
to many children who have failed to learn
in their English classes how to speak
properly.
When the teachers neglect the
pronunciation, pupils are wont to
content themselves with an approx-
imation, hoping that the teacher
will accept as the right word their
intermediate between two sounds.
In some of the classes visited it was
often impossible to say whether le
or la was used before a French
noun. Even teachers were heard
to say something suspiciously like le
faute, le question.
The even more serious defects of sight
and hearing are not sufficiently observed.
Eye and ear inspection should be frequent
and regular, and the most suitable places
should be allotted to defective children.
Another matter often neglected is the
attitude of the pupils, especially the way
they hold themselves in writing.
Again, many faults of character and
demeanour are not peculiar to those who
teach French and German. A teacher who
is languid or fussy, or whose nerves are
always on edge, or who loses his temper or
becomes sarcastic on the slightest provoca-
tion, has no business to be teaching.
For sarcasm there is absolutely no
excuse, it is sheer bullying; but irritability
or dulness is sometimes accounted for by
overwork. There are still school authori-
ties who seem to regard teaching as un-
skilled labour entailing little mental or
nervous strain : still less do they recognise
the necessity of preparation for each lesson
on the part of the teacher. Now that
better methods of modern language teach-
ing are steadily making their way, princi-
182
THE MODEKN LANGUAGE QUARTERLY
pals of schools do well to bear in mind that
trained teaching generally, and oral work
in particular, does involve a strain on the
teacher, and that anything like 30 hours'
modern language teaching in a week will be
disastrous to the teacher if he be conscien-
tious ; or if he be prudent, to the teaching.
Here also the fault may, to some extent,
lie with the teachers themselves. There is
often an excessive and unnecessary expen-
diture of energy on the part of painstaking
but inexperienced teachers ; they make the
serious mistake of trying to do all the
work, forgetting that the pupils must have
not merely a share but the most important
share in it, that they must be led to think
and act for themselves. Many a conscien-
tious teacher is also inclined to take infinite
trouble over the individual, leaving the rest
of the class unoccupied. One cannot urge
too strongly the importance of work which
keeps the attention and necessitates the co-
operation of the whole class : chorus work,
blackboard work, etc.
Some teachers continue the prac-
tice handed down from the older
public schools of remaining in their
seats on the platform throughout
the lesson ; this custom has many
disadvantages. The traditional
system of putting questions to the
pupils in turn instead of indiscrim-
inately (but with discretion) is also
to be condemned, except in very
small classes.
Teachers too often correct the pupil,
when they should rather lead him to find
out where he has gone wrong and to correct
himself; a common fault also consists in
dwelling on the mistake and in placarding
it in such a way as to impress it more
firmly on the learner's mind than the right
word. It is unwise, too, to leave things
written on the blackboard when they are
no longer required ; this distracts the
attention of the pupils and leads to con-
fusion in their mind. It was also fre-
quently observed that teachers had to
correct mistakes which should never have
been allowed to occur.
Thus in the early stages it is often
pure waste of time to make a pupil
read first, and then for the teacher to
correct the numerous blunders. If
the teacher had read the sentence
before the beginner made his
attempt, a great many of the
mistakes would probably not have
been made.
Some matters specially connected with
the teaching of modern languages will now
be considered.
The view is gaining general acceptance
that in the beginning we should follow the
order in which the child learns its own
language, though naturally in a quicker
and more systematic way : starting with
the spoken language, learning the com-
monest variations which can be made with
a useful and limited vocabulary, and leaving
the archaic forms of the written language
for a later stage. The elementary stage is
not to be omitted or hurried over, the new
sounds must be carefully practised, the
significant differences between kindred
English and foreign sounds being specially
brought out. With an intelligent method
the beginner feels his power very soon, the
new material is understood and enjoyed as
well as learned, and the forces of interest
and curiosity are on the side of the teacher.
The effect of the 'mental discip-
line ' nightmare, and of examinations
set on old-fashioned lines with no
oral test, has been to teach too early
the more difficult parts of the new
language, and to give an exaggerated
importance to rare and exceptional
forms.
Unsound methods are often perpetuated
by unsatisfactory books which are retained
for economical reasons (in schools where
the pupils' books are provided for them),
long after their bad features have been
recognised ; and the less qualified the
teacher is, the more he has to depend on
the book for all his material and for all his
method. In the older books the language
alone was considered, not the learner, and
the book became all-important ; now the
centre of interest is transferred to the
teacher, who acts as chief mediator between
the foreign language and the learner.
There is all the more necessity for serious
preparation on the part of those who under-
take modern language teaching, and they
should embrace every opportunity for
qualifying themselves to do good work.
Such opportunities are fortunately
becoming more and more common.
Reference may be made to the
courses of lectures arranged by the
Teachers' Guild, the College of
Preceptors, etc. ; and an example of
recent endeavours to supply lin-
guistic and literary training is the
provision made for the study of
German by the University of Lon-
COMMON FAULTS IN METHOD, WITH SOME SUGGESTIONS 183
dou, with every facility for post-
graduate work and courses arranged
to suit those who are engaged in
teaching during the day.
A teacher should not undertake oral
work until he has a useful working know-
ledge of spoken French or German, and has
some training in phonetics. It is not only
necessary for the teacher to pronounce
correctly ; he should also be able to tell the
pupil where the fault lies and how the
sound is produced.
That the mere utterance of the
right sound is insufficient is clearly
shown by the united criticism of the
inspectors that the worst pronunci-
ation was heard in certain classes
taught by foreigners. From the
foreigner's pronunciation of English
it is generally possible to infer, almost
with certainty, his pupils' pronun-
ciation of French or German.
Slovenly and inaccurate pronunci-
ation means an unsafe foundation,
and its consequences are far-reach-
ing; otherwise useful adjuncts to
modern language teaching (such as
chorus work, learning by heart,
singing) instead of doing good only
serve to confirm mistakes ; and dic-
tation becomes mere guesswork.
The teacher should endeavour from the
very outset to arouse interest in the lan-
guage learnt, and to encourage a kindly
feeling towards the foreign nation. A
class loses interest as well as respect for a
subject, when it is necessary for the teacher
to apologise to his pupils for the silliness of
the sentences in the book they are using or
for the impossible English found there.
Literal translation, producing nonsense in
English, in another cause for contempt ;
sometimes, too, the faulty English of the
foreign teacher. All this can be avoided by
teaching the foreign language by means of
the foreign language. This is the rule in
many of the classes visited, and the results
are best when the teacher does not make
a fetish of the foreign language, but uses
the mother - tongue when circumstances
demand it.
It was observed that several
teachers, probably from analogy with
the German custom of employing the
second person singular in addressing
a pupil, made use of tu in French
classes, although the custom in
France is for masters in secondary
schools to address a boy as vous.
Another point in French oral work
was the regular employment of the
French passt dejini, e.g. je fis, nous
parldmes, instead of the conversa-
tional tense, fai fait, nous avons
parU.
A bad habit with some teachers is
the excessive repetition of a pet
word or phrase, e.g. maintenant, puis,
n'est-ce pas, also, nicht wahr. In some
cases qu'est-ce que c'est que ca? had
been worn down to qu'est-ce que c'est
fa ? and even to qu'est-ce que d ?
Questions and answers in the foreign
language, based on the text read, rightly
form an important part of the class work.
Unless the teacher has had long experience,
the questions should be carefully prepared
beforehand. All texts do not lend them-
selves equally well to this form of exercise,
and the questions may become far-fetched,
so that the pupil is at a loss what to
answer.
Young teachers are apt to ask not only
unnatural questions, but illegitimate ones,
probably with the idea of bringing out the
critical faculty of the class.
An instance is the question : ' How
would flocon be pronounced if it were
spelled flocon ? ' (instead of giving a
real example for comparison, e.g.
rjarqori). Another example is ' Ce
soir : if soir were feminine, what
would you say instead of ce 1 '
Teachers fresh from college who still
think and work in a plane too high for
children are inclined to ' relieve the mono-
tony ' of instruction in the simple facts of
language by making digressions into his-
torical grammar and philology generally.
Historical grammar used judic-
iously is helpful, and the youngest
classes can be interested in observing
a regular change like ecole, school ;
Mat, state. Good use can also be
made of derivation ; the vocabulary
is strengthened and increased by the
association of words and their deri-
vatives (e.g. grand, grandir, grandeur,
etc.).
The matter becomes even more serious
when teachers with no real knowledge of
the science of language parade the sup-
posed higher work simply to impress their
audience.
One teacher was heard to saj that
dimanche was so called because it
meant the ' great day,' and came
184
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
from dies magnus ; and more than
one class was given to understand
that beau was the older form which
had become bel for the sake of
euphony.
Among many other points suggested by
the work inspected are the following : —
The best results in modern language
work are obtained if the teaching in the
early stages is intensive, a short lesson every
day being advisable. There is danger of
confusion in the pupils' minds if a second
foreign language be started too soon ; an
interval of at least two years should be
allowed to elapse.
In the early stages the pupils should hear
and say a new word several times before
they see it.
With regard to grammar, the method
should be to give the examples before the
rules (the reverse of the older practice).
Good work is being done with pictures of
various kinds, the class being led very
quickly to connect the new words directly
with the objects pointed out, without going
through a process of translation.
A useful exercise consists in telling a
short story and causing the pupils to repeat
it in their own words, viva voce, and then in
writing.
Plays read aloud or acted by the class
arouse much interest, and form a conven-
ient means of helping the pronunciation.
With little ones the drilling may also be
drawn into the service of modern lan-
guages : the children hear the commands, and
say what they do, in French or German.
It is a mistake to use text-books which
are too difficult; a large number of un-
known words is simply discouraging, and
necessitates dreary dictionary work, whereas
an unknown word in a context of known
ones makes the discovery of its meaning
a pleasure. There is a great advantage
in having two reading - books, one for
detailed work and an easier one for cur-
sory reading.
The home-work should contain nothing
new, but consist of revision and application.
The learning of good prose and poetry may
also be recommended ; the prose piece
should be a short story or a description
forming a complete whole.
In the higher work there was less to
criticise, partly because it is only in excep-
tional cases that the pupils are brought to
the stage of appreciating the foreign litera-
ture, and partly because it is still often the
custom to have a well-qualified teacher for
the senior pupils and to starve the rest
of the school. It must be insisted upon
again and again that, if the beginners are
neglected, their work in the following
years will certainly suffer.
Some of the difficulties in language
teaching are beyond the control of the
teacher. In many schools the staff is too
small. Classes of forty and forty-five make
the correction of written work a very heavy
task, while the oral teaching must almost
be confined to work in chorus. In other
schools the accommodation is bad, and two
classes use the same room with no partition,
or with one which is not by any means
sound-proof ; this leads either to shouting
or to whispering, and in both cases the
oral work becomes more difficult. The
pressure of other subjects in the school
curriculum, especially the demands of science,
makes it difficult to assign sufficient time to
modern language work to produce good
results. This renders it all the more
necessary for the teacher to make the best
use of the time at his disposal, and this he
can only do if he has had the proper train-
ing. Indeed, on no feature of this report
do the inspectors lay greater weight than on
the emphatic demand that you should learn
to teach, before you set about teaching
modern languages.
EXAMINATIONS.
COMPETITION FOR FIRST-CLASS
CLERKSHIPS IN THE HOME
CIVIL SERVICE, AND FOR THE
INDIA CIVIL SERVICE (August
1904).
ENGLISH. — On the whole, these are more
interesting papers than any that have been
set in the Civil Service Examination for
some years past. The first, or general paper,
is particularly good. It may be doubted,
however, whether too wide a choice has not
been left to the candidates. There are four-
teen questions, of which only six are to be
EXAMINATIONS
185
answered; and the first two are obligatory.
This leaves the candidate to select four out
of twelve. All the twelve carry equal
marks, and pains seem to have been taken
to make them equally searching ; but to do
so is almost impossible.
The seventh question runs thus : —
Trace the development of English Prose, with
special reference to the following names :— Ascham,
Milton, Sir Thomas Browne, Cowley, Dryden,
Sir William Temple, Addison, Johnson.
Now, on the one hand, the answers must
be intolerably long ; but, on the other hand,
the names mentioned give too plain a clue
to any one who is not intolerably ignorant.
Again, the eighth question reads : —
Discuss, with quotations and illustrations from
English literature, one of the following dicta : —
(a) The language of the age is never the language
of poetry. (6) The poetry of Dryden and Pope
is the poetry of the builders of an age of prose and
reason, (c) Etc.
Here, plainly, (b) is a very broad hint
toward the answering of (a).
The second paper, on the period from
1360 to 1600, is much less satisfactory.
Here, again, only six questions are to be
answered out of thirteen, and the first two
are obligatory ; but the eleven, from which
four may be chosen, are by no means equally
weighted. For example, Toxophilus was one
of the books prescribed ; and the eleventh
question is as follows : —
What does Ascham say of the study of Greek at
Cambridge? On what grounds does he recom-
mend the use of archery ?
That Aschatn's remarks upon the study of
Greek at Cambridge are much fuller in The
Scholemaster than in Toxophilus, may be no
great objection ; but it is a serious objection
that the whole question is upon the level of
a ' Junior Local ' examination.
The sixth question is too long, and asks
for little else than book-work.
What shall we say of the fourth ques-
tion ?—
The good and bad points of the Age of Chivalry,
as exhibited in The Morle d' Arthur and the Fairy
Queen [»«>].
In my judgment nothing of the sort is
' exhibited ' in The Faerie Queene.
Last year it was necessary to complain of
grave omissions from the special paper, and
now the case is worse. The works of Wyatt
and Surrey were in the list, but upon these
most significant poets there is no question
at all. For the history of our literature, it
is not too much to say that Wyatt and
Surrey are as important as Spenser. How
VOL. VII.
much more interesting than Toxophilus's
reasons for the use of archery !
But — worse still— whereas from Chaucer
The Prioresses Tale, The Nonne Preestes, The
Wif of Bathes, and The Chanonns Yemannes
were appointed by the Commissioners,
there is not a single direct question upon
any one of them. This is an abuse of the
examiner's discretion.
FRENCH (95 Candidates). — Last year we
thought it our duty to dwell at length on
the wholly unsatisfactory nature of the
French paper. It almost appears as though
our criticism had been taken to heart. The
paper set this year is infinitely superior ;
it is, indeed, perhaps the best that has yet
been set.
The morning paper is still too long,
and it is almost inconceivable that any one
could do it justice in three hours. Three
fairly difficult passages for translation into
English, two quite difficult ones for transla-
tion into French, and an essay. The
passages and the essay subjects were well
chosen.
The afternoon paper was very good.
The questions on language were perfectly
straightforward, and served as a test of
knowledge; they were evidently not in-
spired by a perverse desire to trip up
candidates. For once, prosody is greatly
favoured, three of the ten questions in the
language section being devoted to it. The
questions on literature were also highly to
be commended. They are at once straight-
forward, and not easily to be answered by
one who has been crammed.
It is sincerely to be hoped that this paper
will be regarded as a model for future
examiners ; the only change we would
suggest is that the translation of some old
French passages should be made compul-
sory, so as to ensure that candidates have
some first-hand knowledge of the older
language, without which the study of
philology must be unsatisfactory.
GERMAN (49 Candidates}. — The criticism
as to the length of the morning paper
applies to German just as much as to
French. It is ridiculous to expect so much.
The passages are tolerably well chosen ;
the selection of essay subjects is less happy.
The afternoon paper is very poor. In
the language section the only compulsory
question requires a passage of Platffleutsch
to be put into Schriftsprache. Are candi-
dates to make a special study of all German
dialects 1 Any three questions of the re
N
THE MODERN LANGUAGE QUARTERLY
186
maining seven are to be answered; they
should, of course, have been of approxi-
mately the same difficulty. On this point
we let our readers judge for themselves :
2. State the laws of the second sound shifting.
6. Give a short definition of each of the follow-
ing Middle High German words -,—leich, btspel,
tageliet, dventiure.
7. Explain the original meaning of the word
tipiessbiirger, and state its present application.
Also explain the word Pfahlbiirger.
Question 4 demands that the formation
of the preterite of weak verbs should be
explained. To balance the evidence in
favour of the various explanations put
forward would require some time, and the
answer would have to be a very long one.
Question 5 runs as follows : —
Discuss the question of the existence of a Modern
High German Schriftsprache.
It is not likely that the examiner really
meant this ; to deny the existence of a
modern German literary language would
be a sign of offensive ignorance. If the
examiner meant Middle High German, the
question is legitimate, but then there
has been deplorable carelessness in proof-
reading.
We note that there is no question on
Modern German Syntax, and that Prosody
also is neglected.
As for the paper in literature, we prefer
to say nothing about it. A more complete
travesty of the right thing we have never
met, in an experience of examinations
extending over twenty years. It is even
worse than the paper in French literature
set last year; and what that implies may
be gathered from the remarks we made at
the time. The present paper we simply
cannot criticise.
Once more — though it seems hopeless —
we would ask the Civil Service Commis-
sioners to appoint moderators. The Uni-
versity of London has wisely taken this
step in the case of its Matriculation" ex-
amination. Surely the deplorable results
of the absence of moderators in the very
important examination we have been con-
sidering should arouse the authorities to a
sense of responsibility. The present lack
of system and variation of standard is an
educational scandal.
*****
On October 20th the Committee of Man-
agement of the Common Examination for
Entrance to Public Schools received a
deputation of the Modern Language Asso-
ciation, consisting of Prof. Kippmann and
Mr. Payen-Payne. While expressing gen-
eral approval of the first papers in French
and German that were set last June, the
deputation drew attention to certain am-
biguities in the grammar questions and to
the undesirability of introducing into the
paper idioms that may be crammed. While
acknowledging the difficulty at present of
having an oral examination, the deputation
expressed their opinion that no examination
of young boys could be satisfactory that
did not include an oral test. They sug-
gested as a beginning, that a piece of
dictation might be given by the modern
language master of the school where the
examination was held. It is clear that, if
the teaching of modern languages is to be
improved, the start must be made in the
preparatory school, If those masters who
teach on the new lines are to be examined
on the old lines, they will be unfairly handi-
capped. The committee accorded a most
courteous hearing to the deputation, and
agreed with the majority of their represent-
ations.
*****
The Cambridge Local Examinations and
Lectures Syndicate announce that after the
present year the arrangements made for
examining Senior Candidates in the Local
Examinations in Spoken French and Spoken
German will be extended to Junior Candi-
dates.
FROM HERE AND THERE.
THE Burns Federation has set aside £100
as nucleus of a fund for the foundation of
a Chair of Scottish Literature in one of the
Scottish Universities.
Prof. W. MACNEILE DIXON, LittD., Pro-
fessor of English Literature in Birmingham
University, succeeds Prof. Raleigh in the
Chair of English Literature in Glasgow.
FEOM HERE AND THERE
187
Mr. D. NICOL SMITH has been appointed
to the Chair of English Language and
Literature in the Durham College of
Science, Newcastle-on-Tyne. Since 1902
he has been assistant to the Professor of
Literature at Glasgow University. Prof.
Smith has published a volume entitled
Eighteenth-Century Essays on Shakespeare,
and contributed to Chambers's Encydo-
pcedia of English Literature.
*****
Mr. HENKY CECIL WYLD, B.Litt. (Oxon.),
Lecturer in English at Liverpool University,
has been appointed to the Baines Chair of
English Language in the University.
M. A. DEBAILLEUL, Agr6ge de l'Universit6
de Paris, has been appointed Lector in
French at Gonville and Caius College,
Cambridge.
Mr. F. J. EAHTZ, M.A., B.Sc., has been
appointed Assistant Lecturer in English
and Latin at the Merchant Venturers'
Technical College, Bristol.
Mr. J. CHURTON COLLINS, M.A., has
been appointed Professor of English Litera-
ture in the University of Birmingham.
The Modern Language Quarterly
NOTICE TO CONTRIBUTORS.— The Modern Language Quarterly is open for the discussion
of all questions connected with the study and teaching of Medieval and Modern Languages and
Literatures. Contributions dealing with Germanic should be sent to Dr. BREUL, 10 Cranmer Road,
Cambridge ; with Romance; to Dr. BRAUNHOLTZ, 37 Chesterton Road, Cambridge ; with Teaching, to
Prof. WALTER RIPPMANN, 72 Ladbroke Grove, Notting Hill, London, W., to whom review copies
should be sent ; and contributions dealing with all other subjects, to Mr. W. W. GREG, Park Lodge,
Wimbledon Park, London, S.W. All contributions should be clearly written, and should bear the
name and address of the author on the last page.
NOTICE TO SUBSCRIBERS.— The Modern Language Quarterly will be sent post free to all
members of the Modern Language Association who have paid their subscription for the current year.
Applications for membership should be sent to the Hon. Sec., care of the Hon. Treasurer; and
subscriptions (10s. 6d. per ann.) to the Hon. Treasurer, Mr. DE V. PAYKN-PAYNE, 45 Nevern Square,
Earl's Court, London, S.W.
The Modern language quarterly
M64.
v.7
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY