This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
0<:-^*-v^
Ml <f
L 3/v
I
\ I
(,*
:
«
il
THE MODERN LANGUAGE
REVIEW
VOLUME III.
1907-8
CAMBRIDGE UNIYEBSITY PBE88 WABEHOUSE,
C. F. GLAT, Manageb.
ILoilDOtt: FETTER LANE, E.G.
fftifiantrgi): 100, PRINCES STREET.
9m^
Edpiifl: F. A. BR0CKHAU8.
VfTlin: A. A8HER AND 00.
§Ufn Sorfc: G. P. PUTNAM'S SONS.
tnTi eslniiia: MACMILLAN AND 00., Ltd.
[All rights reserved.]
1!
THE
MODERN LANGUAGE
REVIEW
A QUARTERLT JOURNAL DEVOTED TO THE STUDT
OF MEDIEVAL AND MODERN LITERATURE
AND PHILOLOGY
EDITED BY
JOHN G. ROBERTSON
ADFISORT BOARD
H. BRADLEY
L. M. BRANDIN
E. G. W. BRAUNHOLTZ
KARL BREUL
E. DOWDEN
H. G. FIEDLER
J. FITZMAURIGE-KELLY
W. W. GREG
C. H. HERFORD
W. P. KER
KUNO MEYER
W. R. MORFILL
A. S. NAPIER
R. PRIEBSCH
W. VV. SKEAT
PAGET TOYNBEE
VOLUME III.
\
CAMBRIDGE :
at the University Press
1908
I
1
CONTENTS.
ARTICLES. PAGE
Brereton, J. Lb Gay, Notes on the Text of Chapman's Plays . 56
Crawford, J. P. Wickbrsham, The Date of Composition of Lope de
Vega's Comedia 'La Arcadia' 40
Crosland, Jessie, The Satire in Heinrich Wittenweiler's * Ring ' . 366
Fiedler, H. G., * Earth upon Earth' 218
Heberden, C. B., Dante's Lyrical Metres: His Theory and Practice 313
Hellbr, Otto, Bibliographical Notes on Charles Sealsfield . . 360
HuTTON, W. H., The Influence of Dante in Spanish Literature . 106
Kabtner, L. E., The Elizabethan Sonneteers and the French Poets 268
Kastner, L. E., The Scottish Sonneteers and the French Poets 1
Lewenz, Marie A., West Germanic < I ' in Old English Saxon Dialects 278 -
Long, Percy W., Spenser and Lady Carey 257
Oliphant, £. H. C, Shakspere's Plays: An Examination, I. . . 337
Onions, C. Talbut, A Thirteenth Century Paternoster by an Anglo-
French Scribe 69
Parrott, T. M., The Date of Chapman's *Bu8sy l^Ambois' . . 126
Rago, Lonsdale, Dante and the < Gospel of Barrabas' . . 157
Rbnnert, H. a., Notes on the Chronology of the Spanish Drama, II. 43
_ , Smith, G. C. Moore, Notes on Some English University Plays . 141
Smtthe, Barbara, The Connection between Words and Music in the
Songs of the Trobadors 329
Thomas, Walter, Milton's Heroic Line viewed from an Historical
Standiwint, V— X 16, 232
I Tillby, Arthur, Rabelais and Geographical Discovery, II. Jacques
■ Cartier 209
; ToYNBEE, Paget, The Inquisition and the *Editio Princeps' of the
I *Vita Nuova' 228
J Wilson, J. Dover, The Missing Title of Thomas Lodge's Reply to
\ Gosson's * School of Abuse' 166
(MISCELLANEOUS NOTES.
Baker, A. T., Fragment of an Anglo-Norman Life of Edward the
Confessor 374
I Bensly, Edward, A Note on Bishop Hall's Satires, * Virgidemiae,'
; v. i. 66—72 169
Brereton, J. Le Gay, Notes on *The Faire Maide of Bristow' . 73
Butler, A. J., Dante, * De Vulgari Eloquentia,' i. vii. . . . 375
Derocquiqny, J., A Possible Source of Chaucer, * Canterbury Tales,'
A 4134 and D 416 72
Derocquiqny, J., Shakespeare's * Troilus and Cressida,' iii. iii. 161—3 371
Derocquigny, J., *Wayte What ' = * Whatever ' 72
195878
vi Contents
MISCELLANEOUS NOTES conL pa«b
Hunter, Mark, Notes on the 'Interlude of Wealth and Health' . 360
MooRB, E., The Almanac of * Jacob ben Machir ben Tibbon' . 376
Onions, C. Talbut, An Unrecorded Reading in * Piers Plowman' . 170
Onions, C. Talbut, Middle English *Coveiso* 171
Partridoe, a. Joanna, Shakespeare's * Antony and Cleopatra,' iii.
xiii. 158—167 372
Smith, G. C. Moore, Charles Lamb, * Essays of Elia ' . . . 74
Smith, G. C. Moore, Milton, 'Samson Agonistes,' 373 ... 74
Smith, G. C. Moore, * Victoria,' * Exchange Ware' and *Worke for
Cutlers' 373
Si'iNGARN, J. E., Dryden's * Parallel of Poetry and Painting' . . 75
Weekley, Ernest, *To Appoint' (Milton, * Samson Agonistes,' 373) 373
Williams, W. H., 'Irisdision' in the Interlude of *Johan the Eu-
angelyst' 369
Williams, W. H., Shakesi)eareana (* Twelfth Night,' l v. 150 and
L V. 205) 171 / I
REVIEWS.
Adams, A., Syntax of the Temporal Clause in Old English Prose
(H. G. Shearin) 392
Baldensperger, F., Bibliographie critique de Goethe en France (J. G.
Robertson) 195
Baldensperger, F., Goethe en France (J. G. Robertson) . 195
Buchanan, G., Glasgow Quatercentenary Studies (W. Saunders) 94
Cambridge History of English Literature, The, I. (Minna Steele Smith) 287
Chambers, E. K. and F. Sidgwick, Early English Lyrics (W. P. Ker) 395
Chapman, G., All Fooles and the Gentleman Usher, ed. by T. M.
Parrott (J. le Gay Brereton) 396
Curme, G. 0., A Grammar of the German Language (R. A. Williams) 187
Dante Alighieri, La Vita Nuova, per cura di M. Barbi (P. H. Wick-
steed) 183
Elton, 0., Modem Studies (P. G. Thomas) 297
Euling, K., Das Priamel bis Hans Rosenpliit (R. Priebsch) . 189
Fraunce, A., Victoria. A Latin Comedy, ed. by G. C. Moore Smith
(Wolfgang Keller) 177
Goethe, J. W. von, Faust Ei-ster Teil, ed. by J. Goebel (A. R.
Hohlfeld) 379
Grandgent, C. H., An Introduction to Vulgar Latin (L. Brandin) . 298
Gummere, F. B., The Popular Ballad (F. Sidgwick) .... 295
HoUway-Calthrop, H. C, Petrarch (Paget Toynbee) .... 91
Huchon, R., George Crabbc and His Times (A. Blyth Webster) . 173
Huchon, R., Un Po6te Rdaliste Anglais, George Crabbe (A. Blyth
Webster) 173
Keats, J., Poetical Works, ed. by H. Buxton Forman (A. R. Waller) 85
Langlois, E., Table des Noms Propres dans les Chansons de Geste
(Raymond Weeks) 82
Melton, W. F., The Rhetoric of J. Donne's Verse (G. C. Moore Smith) 80
Miller, D. A., George Buchanan: A Memorial (W. Saunders) . . 94
Moore, E. Hamilton, English Miracle Plays and Moralities (W. W. Greg) 396
' '
I
'1
\ .
Contents
Vll
REVIEWS cotU, page
Omond, T. S., English Metrists in the 18th and 19th Centuries (T. B.
Rudmose-Brown) 181
Padelford, F. M., Early Sixteenth Century Lyrics (F. Sidgwick) . 294
Queen, The, or the Excellency of her Sex, herausg. von W. Bang
(W. W. Greg) 292
Shirburn Ballads, The, ed. by A. Clark (A. E. H. Swaen) . . 76
Smith, Wentworth, The Hector of Qermanie, ed. by L. W. Payne
(W. W. Greg) 293
Tilley, A., Fran9ois Rabelais (H. Clouzot) 403
Vaughan, C. E., Types of Tragic Drama (J. G. Robertson) . 401
Vicente, Gil, Auto da Festa (Edgar Prestage) 88
Villani's Chronicle, transl. by R. E. Selfe (L. Ragg) .... 182
Walch, G., Anthologie des Pontes Fran^ais Contemporains (F. Gohin) 86
Worp, J. A., (Jeschiedenis van het Drama in Nederland (J. G. Robertson) 301
Wright, J., Historical German Grammar, I. (J. Steppat) . . 299
Wright, J., Old High German Primer (J. Steppat) .... 299
MINOR NOTICES.
Beowulf and the Finnesburh Fragment, ed. by C. G. Child . 303
Bibliotheca Romanica . . . . 200
Cambridge History of English Literature, The, Vol. ii. . . . 200
Chaucer's Prologue, Knight's Tale and Nun's Priest's Tale, ed. by
F. J. Mather 303
Cohen, G., Die Inszenierung im geistlichen Schauspiele des Mittel-
alters in Fraukreich 302
Dante Alighieri, La Vita Nuova e il Canzoniere (Edizione Vade
Mecum) 408
De Sanptis, F., Saggio critico sul Petrarca 198
Deutsche Texte des Mittelalters 306
Festschrift zur 49. Versammlung deutscher Philologen und Schulmanner 200
German Classical Writers, New Editions of, 305
Hart, J. M., The Development of Standard English Speech . . 199
Howell, A. G. F., Lives of St Francis of Assisi by Brother Thomas
of Celano 407
Journal of English and Germanic Philology, The .... 408
Malone Society, The 304
Malory's Book of Merlin and Book of Sir Balin, ed. by C. G. Child 303
Modern Language Review, The, October 1908 408
Montaigne's Essais, Phototype Reproduction of 305
Richter, H., George Eliot 304
Shakespeare in Hungary 200
Smith, C. A., Studies in English Syntax 199
J Societal di Filologia Modema 200
Toynbee, Paget, In the Footprints of Dante 303
Walter, K, Adolf Friedrich Graf von Schack als Dbersetzer . . 408
Wieland's Works, New Edition of 305
NEW PUBLICATIONS 98,201,306,409
)
Volume III OCTOBER, 1907 Number 1
THE SCOTTISH SONNETEERS AND THE
FRENCH POETS.
I PROPOSfe, in the following article, to show that the Scottish Son-
neteers of the beginning of the seventeenth century, more particularly
William Drummond of Hawthomden, were largely indebted to the
French poets of the second half of the sixteenth century. In his
excellent edition of the Poems of Drummond (1894) W. C. Ward has
proved that the Scottish poet had levied heavy loans on the Italian
poets — more particularly Marino. His * Notes ' contain more than fifty
poems or fragments of poems by Petrarch, Tasso, Quarini and Marino,
which Drummond borrowed more or less directly. Long before Ward
proved his case, it had been generally admitted that Drummond owed a
good deal to the Italian poets, though very few instances had actually
been quoted. No one, I believe, has so far traced the influence of
French poetry on Drummond, and yet the result of the present investi-
gation, I venture to think, demonstrates clearly that it was almost as
considerable as that exercised by the Italian poets, with this difference
that it was exclusively confined, apparently, to one poet, namely
Phillippe Desportes, the author of Diane and other sonnet-collections,
and himself an inveterate plagiarist from the Italians and from the
Spanish poet Montemayor. It is well known, now, what a large number
of sonnets contained in the Elizabethan sonnet-cycles were filched firom
the author of Diaiie, The infatuation of contemporary English poets —
to whom must now be added Drummond — for the conceits and hyper-
boles of this purely court poet is really remarkable, and not a little
diflBcult to explain. One would naturally expect them to go to Bonsard
and Du Bellajr for their models rather than to the Abb^ de Tiron. It is
true that the chief of the Pl^iade and his lieutenant were not neglected,
but they never enjoyed a tithe of Desportes* popularity. The fact
remains, and is not a very flattering testimony to the taste of the poets
concerned. Once it had been established that Drummond was largely
indebted to the Italian poets, it was not unreasonable, in view especially
M. L. R. III. 1
2 The Scottish Sonneteers and the French Poets
of certain particulars in his biography, to conclude that he had also
borrowed from the French poets. We know that he sojourned for two
or three years in France as a student of civil law, and that during his
stay there he devoted more of his time to the study of French authors
than to that of jurisprudence. In the lists of books read, which Drum-
mond was wont to draw up, we notice, for the years 1607-9, the names
of Rabelais, Ronsard, Du Bartas, Pontus de Tyard and of a few others,
to mention only the French authors. And a glance at the catalogue of
his complete library, which he bestowed upon his Alma Mater the
University of Edinburgh, in 1627, reveals the interesting fact that out
of a total of some 550 books and manuscripts, about 120 are written in
the French language. These details show plainly that Drummond's
reading in French was wide and varied, and that he must have had an
excellent knowledge of the language and literature of France.
Although Drummond was steeped in the poetry of foreign models,
it is necessary and only fair to point out that he rarely descends to
plagiarisms in the strict sense of the word ; he never copies in a servile
manner, with the original at his side, as did Lodge or Daniel. He is
rather a skilful adapter than a translator, and so dexterous and ingenious
is the adaptation, in most cases, that it is no easy matter to trace it
back to its first source. Drummond read his models carefully, assimilated
them and then re&shioned the substance according to his own mould.
This is more especially noticeable in his adaptations from Desportes.
Perhaps Drummond, who was a Scotchman and therefore * canny' by
nature, thought that this precaution was particularly advisable in
the case of Desportes, whose 'poetical writings/ as Lodge informs us,
rather naively in his Margante of America, were 'ordinarily in every
man's hands.' Be this as it may, his adaptations of the French poet's
sonnets are invariably superior to the original, in their more glowing
and sumptuous imagery, and in a more skilful staging of the incidents
leading up to the culminating thought. The Scottish poet also displays,
in his * spiritual ' pieces, a depth of philosophic thought which, absent
in his French model, constitutes the most striking characteristic of
his verse.
Before passing on to consider Drummond's relation to Desportes,
I may be permitted to add a few further cases of borrowing from the
Italians to those already instanced by Ward. In the Poems, Sonnet iv \
(* Fair is my yoke, though grievous be my pains ') is obviously merely a J
variation of Petrarch's well-known *Amor mi sprona in un tempo ed
affrena.' Sonnet x v (* To hear my plaints, fair river crystalline ') is a
\
L« E. KA8TNEB 3
loose adaptation of Sannazaro's ^Ecco ch' un' altra volta, o piagge
apriche/ The same is true of No. xvi, which is here quoted with the
Italian in parallel column, to shew how ingeniously Drummond fre-
quently handles his foreign material:
Sweet brook, in whose clear crystal I Cari scogli, dilette e fide arene,
mine eyes
Have oft seen great in labour of their Che i miei dun lamenti udir solete;
tears;
Enameird bank, whose shining gravel Antri, che notte e d\ mi rispondete,
bears
These sad characters of m^ miseries ; Quando de V arder mio piet^ vi viene :
High woods, whose mountmg tops me- Folti boschetti, dolci valH amene,
uace the spheres;
Wild citizens, Amphions of the trees, Fresche erbe, lieti fiori, ombre segrete ;
You gloomy groves at hottest noons Strade, sol per mio ben riposte e
which freeze, quote,
Elysian shades, which Phoebus never IH amorosi sospir' gik calde e piene:
clears; solitari colli, o verae riva.
Vast solitary mountains, pleasant plains.
Embroidered meads that ocean-ways you Stanchi pur di vedor gli afianni miei,
reach;
Hills, dales, springs, all that my sad Quando fia mai' che riposato io viva?
cry constrains
To take part of my plaints, and learn per tal grazia un dl veggia colei
woe's speech.
Will that remorseless fair e'er pity Di cui vuol sempre Amor ch' io pari!
show? e scriva.
Of grace now answer if ye ought Fermarsi al pianger mio quant' io
know. No. vorrei ?
Sonnet Lii ('Fame, who with golden pens abroad dost range') is
modelled on the first stanza of a canzone of Tasso of which the opening
line is ' Fama, che i nomi gloriosi intomo.' In the spiritual poems the
sonnet For the Passion (* If that the world doth in a maze remain '), in
which Christ is likened to a pelican, was apparently suggested by the
poem of Tasso in blank verse on the same subject. Lastly in the
Posthumous Poems, there figures an Italian sonnet (' O chiome, parte de
la treccia d' oro ') entitled by Drummond * Sonnet qu'un Poet Italien fit
pour un bracelet de cheveux, qui luy avoit est^ donn^ par sa Maistresse/
to which are appended three different translations by Drummond him-
self. Ward did not succeed in identifying the author of this Italian
sonnet. After a good deal of search, I discovered that it was one of
Tebaldeo's {Opera d* Amore di Messer Antonio TdnUdeo, Venezia, 1550,
No. 106). These three translations of Tebaldeo s sonnet, especially the
one bearing the superscription ' Paraphrastically Translated,' are most
instructive ; they shew how the Scottish poet could handle the foreign
matter, knead and mould it, till it bore quite a different aspect and was
well nigh unrecognisable.
1—2
The Scottish Sonneteers and the French Poets
We will now proceed to consider Drummond's dependence on
Desportes. To start with the Poems, Sonnet xi (' Lamp of heaven s
crystal hall that brings the hours') is manifestly suggested by the
fourth sonnet of Cleonice, one of Desportes' various sonnet-collections
(* D'une douleur poignante ayant I'ame blessee '). In writing Sonnet xiii
(* O sacred blush, impurpling cheeks* pure skies ') Drummond seems to
have had in mind Desportes' ' Beaux noeux crespes et blonds nonchalam-
ment 6pars ' {(Eavres, ed. Michiels, p. 105). In Sonnet xx the Scottish
poet paraphrases Sonnet xxx^ii of the First Book of Diane (OEuvreSy
p. 26). Though the resemblance in particulars is slight, the substance
is evidently borrowed :
All other beauties, howsoe'er they shine Si tost qu'au plus matin ma Diane
s'dveille
In hairs more bright than is the golden (0 Dieux ! jugez mon heur !), je suis h,
ore, son lever.
Or cheeks more fair than fairest Et voy tout le plus beau qui se puisse
eglantine, trouver
Or hands like hers who comes the sun Depuis les Indiens jusqu'ou Ph(jebus
before ; sommeille.
Match'd with that heavenly hue, and Ce n'est rien que le teint dc TAurore
shape divine, vermeilie,
With those dear stars which my weak Ce n'est rien que de voir, aux longues
thoughts adore, nuicts d'hyver,
Look but like shadows, or if they be Parmy le firmament mille feux arriver,
more,
It is in that, that they are like to thine. Et n'est vray que le ciel cache plus de
merveille.
Who sees those eyes, their force and Je la vois quelquefois, s'elle se veut
doth not prove, mirer.
Who gazeth on the dimple of that chin, Esperdtie, estonn^, et long-tans de-
meurer
And finds not Venus' son intrench'd Admiraut ses beautez, dunt mesme elle
therein, est ravie:
Or hath not sense, or knows not what £t cependant (chestif !) immobile et
is love. poureux,
To see thee had Narcissus had the Je pense au beau Narcis de soy-mesme
grace, amoureux,
He sure had died with wond'ring on Craiffnant qu'un sort pareil mette fin
thy face. a sa vie.
Sonnet xxiv, except for the concluding lines in which, the motive is
changed, is also an adaptation, this time from one of the religious com-
positions of Desportes {(Euvres, p. 609) :
In mind's pure glass when I myself Quand, miroir de moy-mesme, en moy
behold, je me regarde.
And vively see how my best days are Je voy comme le tans m'est sans fruict
spent, escoul^
What clouds of care above my head are Taudis que, de jeunesse et d'amour
roird, afFoW,
What coming harms which I can not Ce monde en ses destours m'amuse et
prevent : me retarde.
L. £. KA8TNER
My begun course I, wearied, do repent, La beauts de mes ans, comme un
songe fuyarde,
And would embrace what reason oft Me laisse en s'envolant le poll entre-
hath told ;
But Hcarce thus think I, when love hath
ccmtrolPd
All the best reasons reason could in-
vent, etc.
mesl^,
Le teint nalle et flestri, le coeur triste
et geU,
Qui pour tons beaux pensers la repen-
tance garde, etc.
Another of the religious sonnets of Desportes {(Euvres, p. 607) is
paraphrased in Sonnet xxxii of the Poems:
If crost with all mishaps be my poor
life,
If one short day I never spent in mirth,
If my spright with itself holds lasting
strife,
If sorrow's death is but new sorrow's
birth;
If this vain world be but a sable stage
Where slave- bom man plays to the
scoffing stars,
If youth be toss'd with love, with weak-
ness age,
If knowledge serve to hold our thoughts
in wars;
If time can close the hundred mouths
of fame,
And make, what long since past, like
that to be.
If virtue only be an idle name.
If I, when I was bom, was born to
die;
Si j'ay moins de pouvoir, plus j'ay
de cognoissance.
Si ma vie est im but immobile aux
malheurs.
Si mon feu se nourrist dans les flots
de mes pleurs.
Si la fin d'un travail d'un autre est la
naissance.
Si rien qu'en des tombeaux nuict et
jour je ne pense.
Si je n'aime que Pombre et les noires
couleurs.
Si le jour me desplaist, si mes fibres
douleurs
Au repos de la nuict croissent leur
violence,
Si sans s^avoir pourquoy je ne fais
que pleurer.
Si du monde inconstant Ton ne pent
s'aaseurer.
Si c'est im oc^an de mis^re et de peines.
Si je n'esp^re ailleurs ny salut ny
secours,
Why seek I to prolong these loath- O mort I n'arreste plus, romps le fil de
some days?
The fairest rose in shortest time
decays.
mes jours,
Et meurtris quant et moy tant de morts
inhumaines ?
Sonnet xxxvi is modelled, with certain modifications in the phra-
seology, on the twelfth sonnet of Les Amours d'Uippolyte (OEuvres,
p. 120):
Who hath not seen into her saffron
bed
The morning's goddess mildly her repose,
Or her, of whose pure blood first sprang
the rose,
LuU'd in a slumber by a myrtle shade ;
Who hath not seen that sleeping white
and red
Makes Phoebe look so pale, which she
did close
In that Ionian hill, to ease her woes,
Celuy qui n'a point veu le printans
gracieux,
Quand il estale au ciel sa richesse
pris^
Bemplissant Pair d'odeurs, les herbes
de ros^e,
Les coeurs d'affections et de larmes les
yeux.
Celuy qui n'a point veu par un tans
furieux
La tourmente cesser et la mer appais^,
Et qui ne S9ait, quand T&me est du
corps divis^.
The Scottish Sonneteers and the French Poets
Which only lives by nectar kisaes fed;
Come but and see my lady sweetly
sleep,
The sighing rubies of those heavenly
lips.
The Cupids which breast's golden apples
keep,
Those eyes which shine in midst of
their eclipse,
And he them all shall see, perhaps,
and prove
She watdng but persuades, now forceth
love.
Comme on pent s'esjouyr de la clart^
des cieux.
Qu'il s'arreste pour voir la celeste
lumi^re
Des yeux de ma d^esse, une Venus
premiere ;
Mais que dy-je? ah! mon Dieu! qu'il
ne s'arreste pas :
S'il s'arreste k la voir, pour une saison
neuve,
Un tans calme; une vie, il pourroit
faire espreuve
De gla9onB, de tempeste et de mille
trespas.
Of the pieces in the Second Part of the Poems, the opening lines of
Sonnet ix are borrowed from a sonnet of Diane (CEavres, p. 15) :
Sweet Spring, thou tum*st with all thy
coodly train.
Thy head with flames, thy mantle bright
with flow'rs:
The zephyrs curl the green locks of the
plain.
Voicy du gay printans Tbeureux adv^ne-
ment,
Qui fait que l*hyver mome k regret se
retire:
D^ja la petite herbe, au gr^ du douz
z^phyre,
The clouds for ioy in pearb weep down Navr6 de son amour, branle tout douce-
their showTs. ment.
The next sonnet (No. x) is also adapted, for the most part, from
yet another sonnet of Diane ((Euvres, p. 20) :
What doth it serve to see Sun's burning
feuse.
And skies enamell'd with both the Indies'
gold.
Or moon at night in jetty chariot rolPd,
And all the glory of that starry place ?
What doth it serve earth's beauty to
behold.
The mountains' pride, the meadows'
flow'iy grace,
The stately comeliness of forests old,
The sport of floods, which would them-
selves embrace? etc.
Las ! que me sert de voir ces beUes
plaines
Pleines de fruits, d'arbrisseaux et de
fleurs, '
De voir ces prez bigarrez de oouleurs,
Et I'argent vif des bruyantes fontaines ?
C'est autant d'eau pour reverdir mes
peines,
Dlimle k ma braise, k mes larmes d'hu-
meurs,
Ne voyant point celle pour qui je meurs,
Cent fois le jour, de cent morts in-
humaines,
Las! que me sert d'estre loin de ses
yeux
Pour mon salut. si je porte en tous lieux
De ses regards les sagettes meurtri^res?
etc.
But it is in the Flowers of Sion or Spiritual Poems (1623) that the
dependence of Drummond on Desportes is most conspicuous. The
sonnets contained in this collection, several of which had already
appeared with certain alterations under the title of Urania, have hitherto
been held to constitute Drummond's most original work in that form
of composition. In his Introductory Memoir, Ward says 'Nearly all
L. E. KA.STNER
the pieces of this volume [The Flowers of Sion] appear to be original :
a very few translations from the Italian of Marino are in perfect consent
with the prevailing tone of the book/ This view is no longer tenable ;
at least six of the sonnets of the Flowers of Sion are either adaptations
or paraphrases from the French poet's works, mostly from the Sonnets
Spirituels, which form part of his OEuvres Chrestiennes. The opening
sonnet is a free adaptation of the second sonnet in Desportes'
collection :
Triumphant arches, statues crown'd with
bays,
Proud obelisks, tombs of tbe vastest
frame,
Oolosses, brazen Atlases of fame.
Fanes vainly builded to vain idols'
praise ;
States, which insatiate minds in blood
do raise,
From the cross-stars unto the Arctic
team,
Alas! and what we write to keep our
name,
Like spiders' cauls are made the sport
of days :
All only constant is in constant change,
What done is, is imdone, and when un-
done,
Into some other figure doth it range;
Thus moves the restless world beneath
the moon:
Wherefore, my mind, above time,
motion, place.
Thee raise, and steps not reach'd by
nature trace.
Si la course annuelle en seipent re-
toum^
Devance un trait volant par le del
emport^
Si la plus longue vie est moins quhme
joum^,
Une heure, une minute, en vers P^temit^;
Que songes-tu, mon dme, en la terre
enchaisnde?
Quel appast tient ici ton desir arrests?
Faveur, thr^rs, grandeurs, ne sont que
vanity
Trompans des fols mortels la race in-
fortun^
Puis que Theur souverain aiUeurs se
doit chercher,
II faut de ces gluaux ton plumage
arracher
Et voUer dans le ciel d'une l^re traicte.
La se trouve le bien affranchi de
souci.
La foy, Tamour sans feinte et la beauts
parfaicte
Qu'a clos yeux, sans profit, tu vas
cherchant ici.
The amplification in the enumeration of the things that are the
sport of time and mark the instability of mortal glory was probably
suggested by an Italian sonnet of Castiglione :
Superbi colli, e voi sacre mine,
Che '1 nome sol di Koma ancor tenete,
Ahi che reliquie miserande avete
Di tant' anime eccelse e pellegrine!
Colossi archi teatri opre divine
Trionfal pompe gloriose e liete.
In poco ceuer pur converse siete,
£ fatte al vulgo vil favola al fine etc
The sonnet entitled Ko Trust in Time is again an adaptation from
Desportes {(Euvres, p. 507) :
Look how the flower which lingVingly
doth fade,
La vie est une fleur espineuse et poi-
gnante,
8
The Scottish Sonneteers and the French Poets
The morning's darling late, the summer's Belle au lever du jour, seiche en son
queen,
Spoiled of that juice which kept it fresh
and green,
Occident ;
C'est moins que de la neige en Test^
plus ardent,
As high an it did raise, bows low the Ce»t une nef rompue au fort de la
tourmente.
L'heur du monde n'est rien qu'une
roue inconstante,
D'un labeur ^temel montant et descen-
dant;
Honneur, plaisir, proiict, les esprits des-
bordant,
head
Bight so my life, contentments being
dead.
Or in their contraries but only seen,
With swifter speed declines than erst it
spread.
And, blasted, scarce now shows what it Tout est vent, songe et nue et folie
hath been,
As doth the pilgrim therefore, whom the
night
Bj darkness would imprison on his way,
Think on thy home, my soul, and think
aright
Of what yet rests thee of life's wasting
day;
Thy sun posts westward, passed is thy
mom.
And twice it is not given thee to be
bom.
^vidente.
Las ! c'est dont je me plains, moy qui
voy commencer
Ma teste k se mesler, et mes jours se
passer,
Dont j'ay mis les plus beaux en ces
vaines fum^;
Et le fniict que je cueille, en que je
voy sortir
Des heures de ma vie, helas! si mal
sem^,
C'est houte, ennuy, regret, dommage et
repentir.
Another of Desportes — the third of the Sonnets Spirituels — aflForded
the substance for the following sonnet of the Flowers of Sion :
Too long I followed have on fond desire.
And too long panted on deluding streams,
Too long refreshment sought in burning
fire.
Rim after joys which to my soul were
blames.
Ah ! when I had what most I did
admire,
And prov'd of life's delights the last
extremes,
I found all but a rose hedg'd with a
briar,
A nought, a thought, a show of golden
dreams.
Henceforth on thee, mine only good,
I think.
For only thou canst grant what I do
crave;
Thy nails my pens shall be, thy blood
mine ink.
Thy winding sheet my paper, study
grave;
And till that soul from body parted
be.
No hope I have, but only only thee.
Puis que le mi el d'amour, si combl^
d'amertume,
N'alt^re plus mon coeur comme il fit
autrefois ;
Puis que du monde faux je mesprise les
lois,
Monstrons qu'un feu plus saint main-
tenant nous allume.
Seigneur, d'un de tes cloux je veux
faire ma plume,
Mon encre de ton sang, mon papier de
ta croix,
Mon subject de ta gloire, et les chants
de ma voix
De ta mort, qui la mort ^temelle con-
sume.
Le feu de ton amour, dans mon ftme
eslanc^,
Soit la sainte fureur dont je seray
pouss^,
Et non d'un ApoUon I'ombrageuse folie.
Get amour par la foy mon esprit
ravira,
Et, s'il te plaist. Seigneur, au ciel Me-
vera
Tout vif, comme sainct Paul ou le pro-
phete l^lie.
L. E. KASTNER
The sonnet Amazement at the Incarnation of Ood is translated from
the seventh sonnet of Desportes* Sonnets Spiiituele {(Euvres, p. 504),
which the French poet himself had imitated from the Italian of
Francesco Coppetta de' Beccuti (Locar sovra gV abissi % fondameivtt).
It might be supposed at first sight that the Scottish poet's model was
also Coppetta, but a glance at the three compositions shows at once
that he was not following the Italian prototype :
To spread the azure canopy of heaven,
And make it twinkle with those spangs
of gold.
To stay this weighty mass of earth so
even,
That it should all, and nought should it
uphold ;
To give strange motions to the planets
seven,
Or Jove to make so meek, or Mars so
bold,
To temper what is moist, dry, hot and
cold,
Of all their jars that sweet accords are
given.
Lord, to thy wisdom nought is, nor thy
might ;
But that thou shouldst, thy glory laid
aside.
Come meanly in mortality to bide,
And die for those deserved eternal plight,
A wonder is so far above our wit,
That angels stand amaz'd to muse on
it.
Sur des abysmes creuz les fondemens
poser
De la terre pesante, immobile et f^nde,
Semer d'astres le ciel, d'un mot cr^r le
monde,
La mer, les vens, la foudre k son gr^
maistriser,
De contrarietez tant d'accords com-
poser,
La mati^re difforme omer de forme
roude,
Et par ta prdvoyance, en merveilles pro-
fonde,
Voir tout, conduire tout, et de tout dis-
poser,
Seigneur, c'est peu de chose k ta
m^est^ haute;
Mais que toy, cr^teur, il t'ait pleu pour
la faute
De ceux qui t'offensoyent en croiz estre
pendu,
Juaqu ii si haut secret mon vol ne pent
s'estendre ;
Les anges ny le ciel ne le 89auroyent
comprendre ;
ApprenS'le-nous, Seigneur, qui Tas seul
entendu !
Another imitation from Desportes is the sonnet For the Magdalene \
it renders with certain modifications the fifteenth sonnet of the Sonnets
Spirituels :
These eyes, dear Lord, once brandons of De foy, d'espoir, d'amour et de douleur
comblee,
Celle que les p^cheurs doivent tons
imiter,
Seigneur! vint ce jour k tes pids se
jetter,
Peu craignant le mespris de toute une
assembl^a
Ses yeux, sources de feu, d'oii I'Amour
k Tembl^
Souloit dedans les coeurs tant de traits
blueter,
Changez en source d'eau, ne font que
d^gouter
desire,
Frail scouts betraying what they had to
keep.
Which their own heart, then others set
on fire,
Their traitorous black before thee here
out- weep :
These lockti, of blushing deeds the fair
attire.
Smooth-frizzled waves, sad shelves which
shadow deep,
Soul-stinging serpents in gilt curls which
creep,
10
The Scottish Sonneteers and the French Poets
To touch thy sacred feet do now aspire. L'amertume et FeoDuy de son ftme
troubl^a
In seas of care behold a sinking bark, De ses pleurs, 6 Seigneur I tes pi^
elle arrosa,
£7 winds of sharp remorse unto thee Les parfuma d'odeurs, les seicha, les
driven, baisa,
! let me not expoald be ruin's mark ; De sa nouvelle amour monstrant la vdh^
mence.
My faults confest, Lord, say they are bien-heureuse femme ! 6 Dieu tous-
forgiven. jours clement 1
Thus sigh'd to Jesus the Bethanian pleur ! 6 coeur heureuz ! qui n'eut pas
fi9kir, seulement
His tear-wet feet still drying with her Pardon de son erreur, mais en eut r^-
hair. oompense.
In another of the Flowers of Sion Drummond adapted one of
Desportes' love-poems— No. Lxxiii of Les Amours (THippolyte — to the
service of religion. The paraphrase, at the beginning, is a very close
one:
As when it happ'neth that some lovely Comme quand il advient qu'une place
town est forc^
Unto a barbarous besieger falls, Par un cruel assaut du soldat furieux,
Who there by sword and flame himself Tout est mis au pillage, on voit en mille
instals, lieux
And, cruel, it in tears and blood doth Feuz sur feuz allumez, mort sur mort
drown ; amass^.
Her beauty spoiPd, her citizens made Mais si ne pent sa gloire estre tant
thralls, rabaiss^,
His spite yet so cannot her all throw Qu^un arc, une colonne, un portail
down, glorieux
But that some statue, arch, feme of N'eschappent la fureur du feu victo-
renown rieux.
Yet lurks unmaim'd within her weeping £t ne restent entiers quand la flamme
walls: est pass^.
So, after all the spoil, disgrace, and Ainsi durant les maux que j'ay tant
wrack, supportez.
That time, the world, and death could A la honte d'Amour et de vos cruautez,
bring combin'd,
Amidst that mass of ruins they did
make.
Safe and all scarless yet remains my
mind:
From this so high transcending rap-
ture springs.
That I, all else defac'd, not envy
kings.
Depuis que par vos yeux mon ftme est
retenu^ ;
En depit du malheur centre moy
conjur^
Mon coeur inviolable est toujours de-
meur^,
Et ma foy jusqu^icy ferrae s'est main-
tenu&
To the above loans levied on Desportes by Drummond may be
added yet one more from the Posthumous Poems ; the fourth sonnet of
those addressed to Galatea is likewise a paraphrase from the French of
the author of Diane (CEuvres, p. 25):
If it be love to wake out all the night, Si c'est aimer que porter has la vue,
And watchftd eyes drive out in dewy Que parler bas, que soupirer souvant,
moans.
L. E. KA8TNER 11
And when the sun brings to the world Que s'^garer solitaire en rSvant^
his light,
To waste the day in tears and bitter Bri^6 d'un feu qui point ne diminue;
If it be love to dim weak reason's beam Si c'est aimer que de peindre en la
nue,
With clouds of strange desire, and make Semer sur Teau, jetter ses oris au vaut,
the mind
In hellish agonies a heav'n to dream, Chercher la nuict par le soleil levant,
Still seeking comforts where but griefs £t le soleil quant la nuict est venue ;
we find;
If it be love to stain with wanton Si c'est aimer que de ne s'aimer pas^
thought
A spotless chastity, and make it try HaYr sa vie, embrasser son trespas,
More furious flames than his whose Tons les amours sont campez en mon
cunning wrought ame;
That brazen bull where he entomb'd Mais nonobstant, si me puis-je louer
did fry;
Then sure is love the causer of such Qu'il n'est prison, ny torture, ny flame,
woes,
Be ye our lovers, or our mortal foes ? Qui mes d^irs me s^eust fair avouer.
In spite of his acquaintance with the works of the other French
poets of the second half of the sixteenth century, Drummond does not
appear to have been directly influenced by them. In the Miscellanies
there is a piece bearing the title Phyllis, on the Death of her Sparrow.
A poem with the same title, but bearing no direct resemblance to it,
occurs in the Jeiuc Rustiques of Du Bellay of which the Scottish poet is
known to have possessed a copy. Thus we may legitimately conjecture
that he got the idea from the French poet, though he may of course
have had in mind Catullus rather than Du Bellay.
Drummond of Hawthomden was not the only Scottish poet of the
time who borrowed from the French poets. His friend and contemporary
William Alexander of Menstrie, later Earl of Stirling, though to a lesser
degree, is likewise indebted to foreign models. He had travelled ex-
tensively on the continent in his youth as tutor to the Earl of Argyle,
and was well acquainted with foreign literatures. In 1604 he published,
under the title of Aurora, a series of sonnets, madrigals, sestinas and
elegies to a lady whom he had loved and lost. Although Alexander's
sonnets are obviously merely a Petrarchan mosaic, he mingles his
colours and materials so cunningly that it is always difficult to trace
them back to their original source. He appears to have acted on a
deliberate plan in order to escape detection, yet anyone who is at all
well acquainted with the Italian and French Petrarchists, can see at
once that the sonnets of Aurora are only patchwork made up of conceits
culled here and there from the Italian and French poets, and skilfully
put together. In spite of the precautions taken by Alexander, I think
12 The Scottish Sonneteers and the French Poets
I have succeeded in detecting a certain number of more or less direct
imitations from Ronsard and Du Bellay.
Sonnet iii of A urora is clearly suggested by No. Lxxiv of VOlive :
That subtill Greeke who for t'aduanoe Si le pinceau pouuoit montrer aux
his art,
Shap'd beautie's goddesse with so tiweet
a grace,
And with a learned pensUl limu'd her
face;
Till all the world admir'd the workman's
part.
Of such whom Fame did most accom-
plished call
The naked snowes he seuerally per-
oeiued,
Then drew th' idcea which his soul oon-
ceiued,
Of that which was most exquisite in all :
yeulx
Ce que le ciel, les Dieux, et la Nature
Ont peint en vous, plus viuante
peinture
Ne virent onq'de Grece les ayeulx.
Toy donq'amant^ dont I'oeil trop curieux
Prent seulement des beautez nouriture,
Fiche ta veUe en cete portraiture,
Dont la beauts plairoit aux plus beaux
Dieux.
£ut had thy forme his fanoie first Mais si la vine et immortelle image
Ne te deplait, seule qui le dommage
If worldly knowledge could so high
attaine,
Thou mightst haue spared the curious
painter's paine,
And satishde him more then all the
rest
O if he had all thy perfections noted,
The painter with his picture straight
had doted.
De maladie, ou du temps ne doit
craindre :
Voy ses ecriz, oy son diuin s9auoir.
Qui mieulx au vif Tesprit te fera voir,
Que le visage Appelle n'eust s^eu
peindre.
Sonnet xxxv is a free paraphrase of No. xxviii of the same French
collection:
When I behold that face for which I
pin'd,
And did my selfe so long in vaine
annoy,
My toung not able to vnfold my ioy,
Ce que ic sen', la langue ne refuse
Vous decouiuir, quand suis de vous
absent,
Mais tout soudain que pr^ de moy
vous sent,
EUe deuient et muette et confuse.
A wond'ring silence onely showes my
mind:
£ut when againe thou dost extend thy Ainsi, Tespoir me promect, et m'abuse :
ngour,
And wilt not daigne to grace me with
thy sight.
Thou kil'st my comfort, and so spoiPst
my might,
That scarce my corps retaines the vitall
vigour.
Thy presence thus a great contentment
brings.
And is my soules inestimable treasure :
Moins pres ie suis, quand plus ie suis
pr^nt:
Ce qui me nuist, c'est ce qui m'est
plaisent :
Ie quier' cela^ que trouuer ie recuse.
loyeux la nuit, le iour triste ie suis:
I'ay en dormant ce qu'en veillant
poursuis:
L. E. KASTNER
la
But 6, I drowne in th' ocean of dis- Mon bien est faulx, mon mal est
pleasure, veritable.
When I in absence thinke vpon those DVne me plain', et deffault n'est en
things. elle :
Thus would to God that I had scene Fay' done q' Amour, pour m'estre
thee neuer, charitable.
Or would to Qod that I might see thee Breue ma vie, ou ma nuit ^temelle.
euer.
The next sonnet of Aurora (No. xxxvi) afifords an interesting clue.
Not only is the substance manifestly taken from the third sonnet of
r Olive, but Alexander commits the indiscretion of apostrophising by
name the French poet's native river ! By omitting to change the name
he gives his whole case away :
what was my
Loyr! witnesse thou wbat was
spotlesse part,
WhiPst thou amaz'd to see thy Nymphes
so faire.
As loth to part thence where they did
repaire,
Still murm'ring did thy plaints t'each
stone impart:
Then did mine eyes betake them to
my hart,
As scorning to behold all those, though
rare,
And gaz'd vpon her beauties image
there.
Whose eyes baue fumish'd Cupid many
a dart:
And as denoted only vnto her.
They did disdaine for to bestow their
light,
For to be entertained with any sight,
Saue onely that which made them first
to erre.
Then, famous riuer, through the ocean
glide,
And tell my loue how constant I abide.
Loyre fameuz, qui ta })etite source
Enfles de maintz gros fleuues et-
ruysseaux,
Et qui de loing coules tes cleres eaux
En rOc^an d'vne assez vine course:
Ton chef royal hardiment bien hault
pousse,
Et apparoy entre tons les plus beaux^
Comme vn thaureau sur les menuz
troupeaux,
Quoy que le Pau enuieux s*en cour-
rousse.
Commando doncq'aux gentiles Naiades
Sortir dehors leurs beaux palais-
humides
Auecques toy leur fleuue patemel.
Pour saluer de ioyeuses aubades
Celle qui t'a, et tes filles liqiiides,
D^ifi^ de ce bruyt ^ternel.
Other sonnets of Aurora betray a careful study of Ronsard's Amours^
No. XVII (' I saw six gallant nymphs, I saw but one ') is a reflex of * Je
vey ma nymphe entre cent damoiselles ' — No. cxiii of Amours I.
No. XXV (*Cleare mouing cristall, pure as the Sunne beames*) is a
loose rendering of No. Lxxv (' Je parangonne k vos yeux ce crystal ') of
the French sonnet-cycle. The opening lines of Sonnet XLlii are also
borrowed from Ronsard {Amours, No. xvi). The same applies to
Sonnets xciv and xcix which present a paraphrase of the opening lines
of Sonnet xii o{ Am^ours li and of Sonnet CLi of Amours l respectively.
Sonnet Lxviii (' I hope, I feare, resolv'd, and yet I doubt '), judging by
the phraseology, is founded on Rons€uxi's ' J'espfere et crain, je me tais-
14 The Scottish Sonneteers and the French Poets
et supplie' (Amours xil), and not directly on Petrarch's 'Pace non trovo,
e non ho da far guerra.'
From Desportes, Alexander does not seem to have borrowed much ;
Sonnet Lxxxv ('Some yet not borne survejdng lines of mine') and
Sonnet cii (* When as that lovely tent of beautie dies ') read like remin-
iscences of Sonnet LXii of the Amours de Cleonice (' Je verray par les
ans, vengeurs de mon martire '), and of the famous sonnet of Ronsard to
H61ene de Surg^res ('Quand vous serez bien vieille, au soir, k la
chandelle'). In Sonnet LI there can be little doubt that we have a
paraphrase of some stanzas in Diane {(Euvres, p. 83), entitled Songe :
I dream'd, the njinph that ore my
fancie raignes,
Came to a part whereas I paus'd alone ;
Then said, 'What needs you in such
sort to mone?
Haue I not power to recompense your
nes?
Lo, I coniure you by that loyall loue,
Which you professe, to cast those griefes
apart,
It 's long, deare loue, since that you had
my nart,
Yet I was coy yoiur oonstancie to proue,
But hauing had a proofe, I'le now be
free:
I am the eccho that your sighes re-
sounds,
Your woes are mine, I suffer in your
wounds,
Your passions all they sympathize in
me':
Thus whibt for kindnesse both began
to weepe,
My happinesse euanish'd with the sleepe.
Celle Que j'aime tant, lasse d'estre
cruelle,
Est veuu6 en songeant la nuict me
consoler :
Ses yeux estoient rians, doux estoit
son parler
£t mille et mille amours voloient k
Tentour d'elle.
Press^ de ma douleur, j'ay pris la
hardiesse
De me plaindre k hauts oris de son
coeur endurcy,
£t d'un oeil larmoyant luy demauder
mercy,
Et que mort ou piti^ mist fin ^ ma
tristesse.
Ouvrant ce beau coral qui les baisers
attire.
Me dist ce doux propos: Cesse de
soupirer,
Et de tos yeux meurtris tant de larmes
tirer,
Celle qui t'a bless^ pent guarir ton
martire.
douce illusion ! 6 plaisante merveille !
Mais combien peu durable est I'heur
d'un amoureux.
Voulant baiser ses yeux, h^las! moy
malheureux !
Peu a peu doucement je sens que je
m'^veiUe, etc
For the sake of completeness, it may be recalled that seven of
Alexander Montgomerie's sonnets have been proved to be almost literal
translations from the Am4)urs of Ronsard. The credit of this interesting
discovery belongs to O. HoflFmann {Englische Studien, xx).
To these Scottish sonneteers, as well as to more than one of their
English brethren, may be applied, not inaptly, now that the day of
L. E. KASTNEB 15
reckoning has come, the following lines from the fifteenth sonnet of
Sidney's Astrophel cmd Stella:
You that do dictionary's method bring
Into your rhymes running in rattling rows;
You that poor Petrarch's long deceasM woes,
With newborn sighs and denizened wit do sing:
You take wrong ways! Those far-fet helps be such
As do bewray a want of inward touch;
And sure at length, stolen goods do come to light.
Although the perfection and beauty of the sonnets of Drummond —
by far the greatest of the poets concerned — are unquestionable, even he
can lay no claim to originality in that poetic form. He is impregnated
with Italian sentiment and Petrarchan conceits ; there is hardly an idea
or simile in his sonnets that could not be paralleled in Petrarch or in
his Italian and French disciples. The same is true of the sonnets of
William Alexander and of those of Montgomerie, neither of whom
approach Drummond in poetic expression. In whatever way we look at
the matter, the methods of these Scottish poets do betray a ' want of
inward touch,' and must in future affect considerably the estimate of
their poetic talent
L. E. Eastneb.
MILTON'S HEROIC LINE VIEWED FROM AN
HISTORICAL STANDPOINT.
Several critics dealing with the subject of English versification,
and especially T. Newton, T. Sheridan, and Sir S. Egerton Brydges',
have maintained that Milton practically obeyed no rule in his verse.
This, of course, as a preliminary step in the discussion, calls for a
definition of metrical regularity. Contemporary metrists would now
have the blank heroic line consist of five iambuses, the first of which, as
in the corresponding rhymed measure, may be replaced by a trochee or a
spondee*. In that case the most important element of the metre is the
five stresses separated by unaccented syllables firom each other, whereas
Milton, as a matter of fact, admits several accents in succession and
lines having more than five stresses. We must therefore examine
whether the present theory of heroic verse tallies with that of the older
poets and of Milton himself.
It will be well to remember the demonstration given by M. J. Mother^
of the French origin of the early English heroic line^ and to take into
account the rules of the French decasyllable which we expounded in our
first section. In that old mediaeval metre the poet was only bound to
consider the number of syllables and the fixed position of the caesura.
If, indeed, in France, and still more in England, we notice an iambic or
rising rhythm in this measure — since, as we pointed out before, there ia
^ Continaed from yoI. ii, p. 315.
» Cf. Sir 8. E. Brydges, The Poetical Works of J. Milton, London, pp. 454, etc.
' I believe that Milton's principle was to introduce into his line every variety of metrical
foot which is to be found in the Latin poetry, especially in the lyrics of Horace.'
• Thus A. Spiers in his Treatise on English Versification^ Paris, 1874, p. 34, says :.
* Iambics of 5 feet, called the Heroic measure, form the principal metre in the language,'
and Dr J. Angus in his Handbook of the English Tongue^ London, p. 350 : * This verse (the
iambic of five feet) is the heroic measure of English metre.... It constitutes without rhyme
our blank verse....'
^ See J. Mother^, Les Theories du Vers hSroique anglais, etc. Paris, 1886.
WALTER THOMAS 17
a tendency to accent every other syllable in the line — this has merely
followed as a matter of course from the nature of the language and not in
consequence of any fundamental law of versification. So much is evident
from the very fact that all early English metrists, like Oeorge Gascoigne
in his Certayne notes of Instruction concerning the Making of Verse (1575),
William Webbe in his Discourse on English Poetrie, and even Sir Philip
Sidney (though he gives it but a passing mention) in his Apologiefor
Poetrie published in 1595* insist on the counting of syllables as the
main principle of the heroic verse'. Shakespeare, too, in As you Like it,
Act IV, sc. i, 11. 31, 32, when Orlando enters with ' Good day and hap-
piness, dear Rosalind ! ' lets Jaques exclaim ' Nay, then God be wi' you,
an you talk in blank verse,' thus giving us his conception of that metre
as a regular decasyllabic'; and some 130 years later Pope sets up the same
standard when, speaking of an accumulation of monosyllables, he says in
his Essay on Criticism, 1. 347 : ' And ten low words oft creep in one
dull line.'
With regard to Milton's verse we have a reliable witness to his
opinion in the preface he added on the subject to his Paradise Lost
where he chiefly draws attention to two elements of the measure, one
fixed, the number of syllables, the other variable, the shifting caesuras^
A mere reference to lines of his {e,g. P.L., ii, 621 ; iii, 715 ; viii, 527)
containing more than five stresses will suffice to prove how little he
heeded only accents in his verse. But, on the other hand, all these
instances present neither more nor less than ten syllables, and we can
range through both epics without finding in this respect any departure
from the traditional rules of the measure.
In fact, both in Paradise Lost and in Paradise Regained there is no
instance of any line falling short of or exceeding the prescribed syllabic
bounds. We do not discover a single case of a missing syllable, «uch as
^ See a reprint of this work, Cambridge, 1891, p. 60: 'Of versifying there are twa
sorts, the one Anncient, the other Modeme, the Aunoient marked the qaantitie of each
Billable, and according to that framed his verse ; the Modeme, observing onely number
(with some regard of the accent).'
> Cf. J. Mother^, op eit., pp. 14 — 15. This alone suffices to show what a mistake ii
is to say with Mr Bridges {MiUon*s Prosody, etc. , 1894, p. 71) : 'the syllabic liberty, sa
far from being new, is found in English verse from the earliest times/ and how doubtftil
appears his assertion (p. 68) that * Shakespeare, whose early verse may be described aa
syllabic, gradaally came to write a verse dependent on stress.*
' Pnttenham also in 1589 declares that ' the Meetar of tenne sillables is very stately
and heroicall...thu8, " I serve at ease and govern aU with woe." '
< Mr Bridges admits as much {op. cit,, p. 69) when he writes with reference to
Ck>leridge'B Chrisiabel : ' We cannot count by stresses any more than we can in Milton's
blank verse/ and on p. 68, * In Milton's verse the chief metrical rule is the number of
syUables.'
M. L. R. III. 2
18 Milton's Heroic Line
now and then occurs in Shakespeare \ Some critics, indeed, think Milton
has allowed a few lines of more .than eleven syllables, that is, has mixed
a few alexandrines with his other verse, as Diyden did a little later. Thus
Mr J. A. Symonds* quotes P. K, ill, 256 : ' The one winding, the other
straight, and left between,' where the original edition reads ' Th' one '
and ' th' other ' making the line into a regular decasyllable. Other cases
too have been mentioned, such as: 'Imbued, bring to their sweetness
no satiety ' (P. i., viii, 216), ' For solitude sometimes is best society *
(P.i., IX, 249), 'Such solitude before choicest society' (P,Ry I, 302),
' Irresolute, unhardy, unadventurous ' (P. i2.. Ill, 243) ; but it is easy to
see that by reading simply 8ati(€)ty, 8oci{e)ty, %rre8{o)lutey and unad-
vent{u)frou8 we reduce them without the slightest difficulty, and in
accordance with many a precedent, to the common type. These are
extreme and isolated examples. But take twenty lines at haphazard,
say at the beginning of the eleventh book of Paradise Lost, and all are
found to comply with the syllabic principle, if we agree to pronounce
after the standard of the poet's time lowKst, regen'ratey Spir% and ih!
ancient Again a verse like P. i., iv, 531 : ' Some wandering Spirit of
Heaven by fountain-side,' in which some detect as many as 13 syllables,
is readily proved a decasyllabic' when the proper contractions are made.
The same applies, of course, to such lines as P. i., I, 733 ; ii, 851, where
obvious shortenings restore the regularity of the metre. By allowing
for the different stress on brigads in the seventeenth century we even
read P. i., Ii, 532 : * With rapid wheels, or fronted brigads form,' as a
normal heroic line, instead of ending it with an accentual spondee, and
a rational observance of the pronunciation of the past will similarly
vindicate Milton's claim to metrical correctness.
Indeed, it is a remarkable fact that the epic poet discards many so-
called licences familiar to his predecessors. Perhaps the best known of
these is the extra syllable before the caesura allowed in early French
heroics, though not counted in the measure. This Milton made use of
in a dramatic work like his Comibs, e.g., * And crumble all thy sin(ews).
Why, prithee. Shepherd—' (1. 615), 'Root-bound, that fled Apol(lo).
Fool, do not boast' (1. 662). But in Paradise Lost and Paradise
Regained Milton is very sparing of it, and in almost every case where it
1 Cf. E. A. Abbott, op. ciU, pp. 411-20.
* See Fortnightly Review, July— Dec. 1874, pp. 771 and 774.
' That this was stiU the recognised scheme of the line as late as Dr Johnson's time is
obvious from the latter*s remark at the close of his Life of Cowley : ' Cowley was,
I believe, the first poet that mingled Alexandrines at pleasure with the common heroic of
ten syllables.*
WALTEB THOMAS 19
has been assumed, it can be explained away by some contraction or
some elision, as in P. i., I, 202 : * Created huge^ (or perhaps hug'st)
that swim the ocean stream,' or in P. i., Vlll, 316 : * Submiss he reared
me, and (or perhaps me'nd) Whom thou sought'st I am.' It would seem
as if the poet, in accordance with the Italian practice which had pro-
scribed the epic caesura, hardly cared to admit any in his own verse.
Such cases as P. i., vii, 385 ; viii, 316, 591 ; xi, 297, 336, 772 ; P. iJ.,
Ill, 107, 125, 238, 340 are at best dubious. Very few indeed like : ' Thy
condescen(sion), and shall be honoured ever ' (P. i., Viil, 649), or ' But
why should man seek glo(ry), who of his own ' (P. R,, ill, 134), are
certain, and still rarer is an instance such as P. i., iv, 345 : ' Gambolled
before (them), th'unwieldy elephant,' where the extra syllable forms a
separate word, and wherever the author does use this licence, he is
careful to make it as little conspicuous as possible by means of an
important break in the sentence which draws oflF our attention, Milton
may thus be said to have practically given up a metrical liberty of
which the playwrights, and Shakespeare^ among them, had often availed
themselves.
The same remark applies, though in a less degree, to the feminine
ending of the line so frequent in the Elizabethan writers. If, indeed, we
contract at the close of the decasyllabic words which Milton elsewhere uses
contracted, the number of these, especially in the first books of Paradise
Lost, would dwindle down to a very small figure. Thus out of 798 lines
in Book i, only six (P. i., i, 38, 102, 157, 174, 606, 753) are certainly,
and one (1. 166) possibly, hypermetrical ; in Book III, out of 742 lines,
only three (P. i., ill, 203, 290, 306), with one (1. 576) doubtful instance.
The later books and Paradise Regained contain a larger proportion,
but fewer by far than Comits, where one line in every twelve has a
feminine ending, or than the Elizabethan plays. The tenth book of
Paradise Lost has as many as 47 in 1104 lines, among which are those
(P. i., X, 781, 871, 927) closing with an unaccented monosyllable. The
twelfth book has eight certain hypercatalectic lines {P.L,, xn, 65, 114,
219, 247, 251, 255, 408, 518) and one doubtful instance (P. i., xii, 86)
out of a total of 649, whereas in Paradise Regained the first book, out
of 502 lines, contains 14 with a feminine ending, one of which (P. JR., i,
483) closes with a monosyllabic w^ord, and the third book, out of 443, has
23 with a feminine ending, two of which endings (P. R., Ill, 372, 440)
are unaccented monosyllables.
^ See Shakespeare's Macbeth and his later dramas.
2—2
20 Milton's Heroic Line
On the other hand, Milton did not write a single epic line closing
with two unstressed syllables after the regular accent on the tenth. In
the only instance of the kind quoted by Professor Schipper, P. iJ., ill,
82 : * Great Benefactors of mankind, Deliverers,' the last word must be
contracted into Deliverers' as it is in similar cases (e.g., P. iJ., I, 302;
P. L., VIII, 216 ; IX, 249 and see above). Nor does the poet here revert
to a practice he adopted in his Comus and probably copied from Fletcher,
that of giving the extra syllable a kind of secondary stress, which has a
retarding effect on the verse, as in: 'Come not too near; you fall on
iron stAkes felse ' (Com., 1. 491), * Bore a bright golden flower, but not in
this soil ' {Com,, 1. 633). Thus Milton, when he wrote Paradise Lost
and Paradise Regained, eschewed the metrical freedom prevalent in the
earlier drama and ev.en gaye up some small irregularities of his own in
order to preserve the strict type of heroic line which he found alone
suited to an epic poem.
We see now what a mistake it is to fiincy he swerved from the
regular standard of the decasyllable in his later works. The mistake,
however, is probably due to the fSsujt that some readers fail to notice the
elisions intended by the author. Milton, adopting the well-known
Italian practice, frequently elides final vowels. This he does so felicit-
ously that it marks him out among English poets and gives fresh
suppleness to his metre. Thus he often cuts off a the before the opening
syllable of the next word or perhaps rather, as they do in Italy, merges
it into the following vowel so as to make but one syllable of the two.
To this Professor Masson occasionally demurs', but it stands confirmed
by the typographical custom of the seventeenth century, by the use of
contemporary poets like John Dryden and by the consensus of almost
all competent judges who have studied the subject*. Yet Milton follows
his Italian models in seldom allowing an elision except between un-
accented vowels. He prefers a hiatus to a harsh blending of open sounds.
Thus in the seventh book of Paradise Lost in 640 lines we notice only
13 cases (P. L, vii, 76, 186, 309, 336, 390, 398, 418, 421, 451-52,
533-34, 541) where the happens to be elided before a stressed vowel.
As for tOy so frequently elided in the dramatists, Milton does not favour
its elision. Thus in the first book of Paradise Lost it gives rise to a
^ Notice the oontraoted use of the word in P. I.., yi, 451 ; zii, 149, 479.
« See D. Masson, The Poetical Works of J. Milton, 1893, vol. iii, pp. 214-16.
' See Wm Cowper's letter to Unwin, Oot. Slat, 1779 : ' The practice of catting short
a t^ is warranted by Milton, who, of all English poets that ever lived, had certainly the
finest ear.' For instance in earlier poets, of. Abbott, op. cit,, pp. 344-45, and J. Schipper,
op, eiU, XI, p. 104.
WALTER THOMAS 21
hiatus nine times (P. i., i, 49, 67, 81, 122, 155, 373. 505, 608, 719) in
798 lines, while it is only thrice elided (P. i., I, 523-24, 749)^ and not
even once in the third book. Milton scarcely ever allows the elision of
• to before an accented vowel and in both poems we have only come
across four instances of the kind (P. i., v, 576; vi, 814; x, 594; P. iJ., ii,
82). Once more we may notice with what care the poet avoids fusing
stressed syllables and thus eschews all harshness in his versification.
But cases also occur where vowels, both in print and in the actual
pronunciation, cannot be merely cut ofi" and where the merging of two
vowels just suggested above, is the only possible solution to be arrived
at. This is what happens with words ending in -y, which letter blends
into one syllable with the following vowel. Of course, a good many
modem critics, and Professor Masson among them', maintain the con-
trary and detect trisyllabic variations in such lines. But we cannot
accept their views when we consider that the instances of vowels
merging into each other (even independently of the -y endings) are
so numerous as to be obviously not irregularities but normal examples
of the decasyllabic type, that such a blending is actually preserved in
popular speech which is closer to the poets pronunciation than the
deliberate articulation of the higher classes to-day, and that Milton,
whose ear was confessedly most delicate, would not have been likely to
perpetrate such ugly hiatuses as Professor Masson credits him with
in P. i.. Ill, 402», 405; vi, 499; viii, 616. Here again it is mostly
unstressed vowels that blend*. In a small number of cases one of
these is accented (e.g. P. i., ill, 728 ; vii, 446 ; ix, 494). It may be
so in P. i., VI, 632 and XI, 767, though in the latter instance we may
read burd'n for burden, and in the former an extra syllable before the
caesura is by no means an impossibility.
Should the question arise what becomes of the final -y, whether
it is cut off or merged, we fancy the latter solution is the correct one.
Milton, as we know, was a close student of Italian literature and would
be very likely to imitate his foreign models in this respect; and, be-
sides, no elision is hinted at with regard to the above quotations in
the early editions, and the fusion of the vowels, as we observed before,
actually takes place (e.g,, in Many a) in common speech. The same
^ Possibly in these three cases it is not to that is elided, but the following vowel maj
be out off, e.g. to*ve. Yerj rarely is to elided before the indefinite article as in P. I*.,
V, 360. Milton prefers the hiatus in P. R., in, 152.
* See Mas8on, op. cit., vol. in, p. 220, instances 13, 19, 20.
' * So strictly, but much more to pity incline.*
^ For this reason in P,R., ni, 117: * Glory he requires, and gloiy he receives,' we
prefer to assume the merging of the vowels between the first two words.
22 Milton's Heroic Line
explanation extends to other vowel endings such as -ow in P. X., i, 558 :
'Anguish and doubt and fear and sorrow and pain* (cf. also P. i., ii, 518 ;
V, 575 ; X, 717 ; xi, 757 ; xii, 613 ; P. i2., i, 140), the -w being treated
like a vowel, as in the instance from Lycidas, 1. 80, which we men-
tioned in section IV of this paper (th* world put for the world)\ and
as in Chaucer's poems where, however, -we, which stands for the present
-ow, can, of course, be quite easily elided before a vowel. Such elisions
are more frequent in Milton than in contemporary writers, and here
again, as we noticed in the case of the and to, they seldom take place
before a stressed syllable*.
One of the most frequent instances of elision occurs with the ending
"ble or -le, still sounded in the seventeenth century as at the present
day in French, e,g, in P. X., i, 402: 'His temple right against the
tempi' of God/ or in P. i., Ii, 626 : ' Abominabl*, unutterabl', and worse '
(and cf. P. i., IV, 596 ; viii, 135 ; xi, 306), though in a few places (as
in P. i., IV, 843; P. i2., i, 256; iv, 573) the line may be scanned
rightly by allowing an extra syllable before the caesura. But Milton
never follows the practice of many Elizabethan dramatists of cutting
short -te before a consonant {e.g. making a disyllabic of ' gentlemen ')•.
Other endings simply melt into the next vowel, as -so in P. L., v, 628 :
• For we have also our evening and our mom ' (and cf. P. L. ix, 1082 ;
X, 203; XII, 611), or -ue in P. i., vii, 236: 'And vital virtue^nfused
and vital warmth ' (and cf. P. Z., iv, 848 ; vi, 703 and perhaps x, 372),
or thee^ in P. i., ill, 3 : ' May I express thee unbl€uiied ? since God is
light.'
The question may also be raised whether the poet does not occa-
sionally admit aphaeresis or the cutting ofif of a vowel at the beginning
of a word. This we recognise in cases where popular language still
preserves the right to do so, and where it is necessary to make the sense
of a line intelligible. Thus Professor Masson, referring to P. JR., ii, 234 :
'I shall let pass No advantage, and his strength as oft assay,' scoflFs
at the idea of reading nadvantage^, as if that were the suggestion of
those who find the above decasyllabic perfectly regular, while they
only contend for the very common combination no'dvantage\ Still, if
^ Mod. Lang. Review, ii, p. 806. Cf. the constant use of ruu for ne was in Chaucer's
Canterbury Tales.
« Yet see P. L., v, 614 ; viii. 135 ; ix, 1082.
' Cf. E. A. Abbott, op. cit., pp. 846-47, and J. Schipper, ap. cit, n, p. 106.
^ Cf. like instances in E. A. Abbott, op. cit., p. 344.
" See Masson, op. cit., vol. iii, p. 222.
« Cf. E. A. Abbott, op. cit., p. 344.
WALTER THOMAS 23
we leave aside instances that can be explained by the more usual
elisions (e.g. P. L., i, 470; ix, 110; P. R, iii, 120) or blending of
vowels, aphe^resis is by no means frequent in the two epics and does
not occur more than some twenty times altogether. As a rule, we
find it in such familiar forms as be't (P. L., iv, 758; x, 795) thou'st
(P. X., X, 198 ; XI, 347 ; P. R, iii, 390), Fve (P. R, ii, 245) ; perhaps
we may add to've in P. i., I, 749, and Pgainst in P. X., IX, 931. The
other examples we meet with are chiefly aphaeresis after a pronoun
(as in P. Z., v, 107 and in IX, 152) : ' He (e)flFected ; Man he made, and
for him built' (or again in P. i., X, 149, 567, 758, 766; P. P., ii, 245),
and after the verb to he {e.g. P. i., ix, 570, 746 ; xi. 689). Lastly we
have another instance of it after no in P. i., v, 407, one after my
in P. X., X, 468: 'Little inferior, by my (a)dventure hard,' and one
(though possibly it may be explained by a blending of vowels) after
tfiough in P. L., ix, 296 \ The fact itself appears to us incontro-
vertible, whatever some critics may say ; it is vouched for by popular
pronunciation to this day, by the use of earlier poets, and is alone
needed to restore harmony in lines which would otherwise impress
the reader as harsh and dissonant. As in the case of elision, to which
it is closely related, aphaeresis mostly takes place between unaccented
syllables. It is rare, too, between the same vowels (e.g. in P. L., iv, 758 ;
IX, 1082 ; X, 567), and Milton here again aims at avoiding or toning
down any asperity in a concourse of sounds.
More seldom still does aphaeresis occur with a word beginning by
an aspirate h. We notice it only after pronouns, as in P. Z., xi, 347 :
* But this preeminence thou hast (= thou'st) lost, brought down",' and
after to, though to*ve is as probable as fhave in P. i., i, 524-25, 749,
and X, 594. Indeed, if we consider that Milton's contemporary Cowley
always prints the elided ^o as ^' in his Davideis (e.g. t*enchain, t'have
seen, in Book i), and that Milton himself does so for the, it would seem
as if our poet preferred cutting off the first syllable of have, as people
still do in we've, and as he surely meant with virtue'th in P. L., X, 372 :
' Thine now is all this World ; thy virtue hath won.' These cases are not
marked in his printed text by any special sign. In some others, probably
because they were already more or less obsolete, he takes care to make
the abscission of a. vowel perfectly clear. This he does when he con-
tracts to whom into t'whom, as in P. L., Ii, 746: 'T'whom thus the
Portress of Hell-gate replied' (and cf. P. L., ii, 968; vi, 814; xi, 453),
1 Cf. £. A. Abbott, Of. cit., p. 844, and J. Schipper, ap. cit., Tol. u, p. 104.
> So the line stands in the original edition.
24 Miltons Heroic Line
and when he means in the to be pronounced i' tK as in P. X., i, 224 :
'In billows, leave i' th* midst a horrid vale' (and cf. P. Z., xi, 432),
after a fashion which was no longer so familiar to the later generation
as to Englishmen of an earlier age\ Such instances of course tend to
prove both that Milton belonged to the Elizabethan school and, by
reason of their extreme rarity so far as his epic poems are concerned,
that he arrived in Paradise Lost and Paradise Regained at the utmost
metrical regularity.
Indeed, if all this is duly taken into account, his epic lines will
always be found to have ten sounded syllables counted in the measure.
Whenever some of these lines appear rather longer, it is because they
have an extra syllable (left out of the metre) before the caesura or after
the last accent — and we know how seldom the poet allowed anything of
the kind — or because an unstressed syllable is dropped by contraction,
blending of vowels, elision' or aphaeresis. A few lines on the other
hand, lie P. i., XI, 466 : ' To whom thus Michael — Death thou hast
seen,' may seem too short, but the distinct pronunciation of two sepa-
rate vowels now usually melted into a diphthong (Micha-el), corrects
the modem reader's mistake. The latter phenomenon seldom occurs
in the English language of the seventeenth century as compared with
that of the twentieth, and we readily see why so many more lines in
Milton strike us as. exceeding the traditional limits. If, therefore,
we are willing to comply with the rules of heroic verse as ascer-
tained by the study of history and literature combined, and not
merely by the simple device of counting the syllables in a line, we
shall not find in either of Milton's great epics a single exception to
his deliberate use of the decasyllabic measure. This rule, which he
never once transgresses, we may now pronounce an essential (or even
the essential) principle of his heroic verse. It will, however, receive
a still clearer demonstration when we discuss the so-called trisyllabic
feet which a number of critics have so confidently ascribed to, and
discovered in, our poet's works. And we may note that Milton's
reversion to a strict standard of versification is all the more signifi-
cant and more laudable after the Elizabethan dramatists had set the
^ For this oontraotion of. E. A. Abbott, op. cit.t p. 845, and J. Sohipper, op. cit., ii,
p. 114.
' This was fully understood by Wm Cowper, who in a letter to the Bev. Walter Bagot
(Aug. 31, 1786) wrote : * ...the unacquaintedness of modem ears with the divine harmony
of Milton's numbers and the principles upon which he constructed them, is the cause of
the quarrel that they have with elisions in blank verse.... In vain should you or I tell
them... that for this majesty it {i.e. his verse) is greatly indebted to those elisions. In
their ears they are discord and dissonance ; they lengthen the line beyond its due limits.'
WALTER THOMAS 25
example of admitting into their plays incomplete and hjrpercatalectic
lines ^ Through insisting on absolute correctness from the metrist's
point of view, Milton added to the dignity of his epic measure and
deserved well of English literature.
VI.
At the present time English poets use but two kinds of metrical
feet: a trisyllabic foot composed of one stressed joined to two un-
stressed syllables and a disyllabic foot composed of a stressed and an
unstressed syllable. The question we have to consider is whether both
kinds of feet are to be met with in the heroic line or one only,
specially confining ourselves, of course, to Milton's practice in Paradise
Lost and Paradise Regained. If we go back to the traditional struc-
ture of the line, when combined with the customary five accents, we
always find ten syllables and none but disyllabic feet*. It was, indeed,
in accordance with the nature of things that a decasyllabic having a
fixed stress on the tenth counted syllable and another compulsory
stress, sharply defined by the accompanying caesura, on the fourth
or frequently on the sixth syllable, should discourage the rise of
trisyllabic feet and readily divide itself into five feet of two syllables
each. Hence recent metrists, remarking the pretty constant occur-
rence of five accents in the decasyllable, have declared it to be formed
of five iambuses.
Such an accentual rule was, however, unknown to seventeenth
century critics who merely emphasized the fact of the ten necessary
counted syllables. In this respect no hard and fast tradition bound
the poet, and Milton fully availed himself of the fi-eedom thus granted
to English writers. Had he wished to admit iambuses only into his
line, nothing would have been easier, as will be seen by quite a number
of instances {e.g. among others, P. L,, iii, 28, 165, 205, 525 ; v, 140 ;
VII, 601; X, 1080; P. -R., ii, 66). But, apart fix)m traditional reasons,
several others prevented his adopting this method. A regular and
continuous iambic rhythm (as even a slight acquaintance with Pope's
works will show) proves inexpressibly tedious and could not satisfy
Milton's fastidious ears. The latter, following both his English and
^ Cf. E. A. Abbott, op. cit., pp. 874-86.
' This is confirmed for early English verse by Geo. Gascoigne's statement : * We use
none other order but a foote of two sillableB.' {NoUm of Instruction in English Verse, 1575,
p. 34.)
26 Milton's Heroic Line
his foreign models, was intent on varying his style and the harmony
of his metre. Neither the example of the Elizabethan dramatists, nor
that of Dante or of Tasso, &voured accentual monotony, and Milton
resolved to walk in their steps. He would, moreover, by too strict
insistence on an iambic mecwure, have been forced to reject convenient
polysyllables or to change the accent occasionally in a tongue which
puts a special emphasis on correct accentuation. Consequently, both for
the sake of variety and of personal convenience, in view of apt phrasing,
Milton was induced to admit diverse feet into his heroic line.
He thus very often allows a trochee instead of an iambus. But
the fact that English words either have but one stress or have lesser
stresses separated from each other and from the principal one by at
least one unaccented syllable makes the actual spondee a very rare
phenomenon, except in the case of two successive monosyllables, on
each of which the voice happens to dwell for a while. This, to our
mind, never occurs without a caesura between such monosyllables, and
we therefore regard the accentual spondees (that is, feet formed of two
successive stressed syllables) which Dr Masson quotes^ either as ordinary
iambuses or as trochees, barring these : ' S^y, / Miise ; their names then
known, who first, who last' (P. i., I, 376), 'Productive in h^rb, / plAnt
and nobler birth ' (P. X., IX, 111), and perhaps, too : * Hdil, / S<5n of the
Most High, heir of both Worlds ' (P. i2., iv, 633), where there is an
important break in the lines.
Of the p3nThic, a foot composed of two successive unstressed
syllables, we may say we have found no certain example in Milton's
epic poems. Unless it immediately follows an iambus or precedes
a trochee, it implies three successive unaccented syllables, which is
contrary to the nature of the English tongue, and forms a four-stressed
line which, as we shall see a little later, seems opposed to the poet's
constant practice. Dr Masson', indeed, gives the following instances :
' Me, me only, just object 6i his ire ' (P. i., X, 936), and ' Sumamed
Peripatetics, and the sect ' (P. jB., iv, 279) ; but in the former case it
would appear obvious to make -ject 6f into an iambus by emphasizing
6fy while in the latter the proper name, like many similar polysyllables,
admits of a slight stress at the beginning {P4ripaUtics), Parallel quota-
tions abound in earlier writers' and vouch for the accuracy of the above
explanation in Milton. Anyhow — and we will investigate the matter
1 Cf. D. Masaon, (yp, ciu, vol. iii, p. 218, from whose inBtanoes (given on p. 216) we
quote those he numbers as 7, 21 and 48.
> Gf. D. Masson, op, eit,, vol. in, p. 217.
» Cf. E. A. Abbott, op, cit,, pp. 885-37.
WALTER THOMAS 27
more closely in our next section — what he most frequently allows is the
substitution of a trochee for an iambus. The trochee is very common
at the outset and helps to make a word stand out from the rest. The
first foot is its usual place, e,g., ' Thousand celestial Ardours where he
stood' (P. 2/., V, 249), (and cf P. i., vii, 187-88; ix, 1062; xi, 166;
XII, 354; P. jB., I, 130-31, etc. etc.). And a caesura marking, as it
were, a fresh start in the line, Milton often places a trochee after it,
as in P. i., X, 1030, * I have in view, cAlling to mind with heed ' (and
cf P. X., 11, 229 ; VI, 29 ; vii, 444 ; xii, 469 ; P. jR., i, 280, etc. etc.). In
accordance with a custom equally prevalent in Italian verse ^ he prefers
to put a trochee after the final or the middle break of the measure.
Milton goes further and admits occasionally two separate trochees
which, from their very position, do not greatly aflfect the iambic rhythm.
We thus find in P. i., iv, 601, 'Th^y to their grassy couch, th^se to
their nests Were slunk.' The change is less marked owing to this
device, and the verse appears ampler when the voice begins anew with
an accent. We note very few instances of it without a caesura or a
pause, and chiefly in Paradise Regained, e,g., 'No, let them serve
Their enemies who serve idols with God* (P. P., ill, 432), (and cf.
P. i., Ill, 616 ; P. P., I, 357 ; ii, 154, 405 ; in, 217, 443)'. As a rule
the poet favours separate places in the line for his two trochees, and
should one of these in the first foot be followed by a caesura the
second foot will contain an iambus, with but rare exceptions (such as
P. i., VII, 364, 518; viii, 226, and perhaps P.P., ii, 426). He would
therefore seem to keep them, as far as possible, divided from each other
by regular feet, so as not to reverse the rising measure.
fiut this, although his usual practice, is not invariably adhered to.
Both in Paradise Lost and Paradise Regained Milton at times admits
poetic licences familiar to the great Italian masters. Thus he now
and again allows a double trochee to begin a line as in P. i., ii, 880 :
' With impetuous recoil and jarring sound * (and cf P. i.. Ill, 586 ;
V, 750, 874; vi, 34; vii, 538, 533; viii, 299 and perhaps, 308; x, 205,
936 ; XI, 79, 377 ; P. P., i, 357 ; ii, 243 ; iv, 597), or to follow the caesura,
as in P. i., VI, 866 : ' Burnt after them / t6 the b<5ttomless pit ' (and
cf P. i., VI, 906; VII, 122; x, 178, 202; P.P., i, 139, 361; ii, 171,
180, 405, 428; in, 36; iv, 289), more instances of the latter kind
occurring in Paradise Regained than in Paradise Lost Other lines
which seem equally to the point may be differently scanned {e,g.
^ Out of the first 24 lines of Tasso's Genualemme Liberata, nine begin with a trochee.
' In such cases the trochee usually comes after the conventional place of the caesura,
i.e.y after the fourth or the sixth counted syllable in the line.
28 Milton's Heroic Line
P.i., Ill, 616; V, 117; P.R, iil, 200) or bear diflFerent accents (e.g.
P. i., V, 667 ; VIII, 226, 475 ; ix, 1157 ; xii, 164; P. iJ., iii, 217) after
the fashion of seventeenth century pronunciation. This double trochee
we have only met with in the first and second or in the third and
fourth feet, never in the second and thirds The fifth foot of Milton's
heroic verse, with the sole exception of P. i., iii, 715 and v, 411, which
contain seven accents, is always formed of an iambus, even when there
is a break in the verse after the ninth syllable, as in P. X., il, 810:
^But thou, father, I forewarn thee, shun His deadly arrow' (and
cf P.X., II, 673, 864; iii, 289, 342; vii, 614; P.R., i, 378; iv, 562).
And in the four lines quoted by Professor Masson' as ending with a
spondee (P. i., I, 122, 376 ; P. P., iv, 423, 633), we only detect a final
iambus which enables the tenth sounded syllable to stand out clearly
from the rest.
Though the lines beginning with a double trochee are but few in
number, fewer still are those which have only two iambuses left. In
Milton's epics we have only noticed the following: *In' their triple
degrees — regions to which ' (P. i., v, 750), ' Burnt after them / t6 the
bottomless pit' (Pi., vi, 866), 'Present? thiis to his Son / aiidibly
spake ' (P. i., vii, 518), ' In' the sweAt of thy face / thdu shalt eat
bread' (P. Z., X, 205), 'Wi'th them fi:om bliss / to' the bottomless
Deep' (P.P., I, 361), 'Id'ght from above, / ft-dm the Foiintain of
Light' (P. P., IV, 289), and perhaps we may add: 'A'nd with these
words / his temptdtion pursued ' (P. P., il, 405), where the second
word of the line might, however, be stressed instead of the first.
Professor Masson' produces still further instances (P. i., i, 21, 122 ;
IV, 830, 865 ; vi, 912 ; P. P., in, 443 ; iv, 279, 423), which we, for our
part, should be inclined to scan diflferently. Again he describes as
containing but one iambus': 'Say, Muse, their names then known,
who first, who last ' (P. L., i, 376), ' Me, me only, just object of His
ire' (P. i., X, 936), 'After forty days' fasting, had remained' (P. P.,
II, 243), and P. i., vi, 886 and P. P., ii, 405 quoted above. To us the
first of these lines appears perfectly regular, and in the next two we only
discover a double trochee at the beginning. Lastly, Professor Masson
mentions P P., iv, 633 : ' Hail, Son of the Most High, heir of both
worlds,' as innocent of even one iambus, whereas we find a trochee or
^ Line 610 in P. L., ix : 'Me thus, though importune perhaps, to come ' would seem to
be an exception, but the modern pronunciation Importune would restore iambuses and
appears perfectly legitimate despite P. JR., n« 404.
' Cf. D. Masson, op, cit,, vol. m, p. 217.
> Op, cit,, p. 218.
WALTER THOMAS 29
a spondee in the first foot and a trochee after the caesura putting an
emphasis on the, High, heir and worldsK
Indeed, not only do we contend that Milton never allows more than
three trochees in his epic line, we also maintain that he never placea
these three side by side. It may seem as if the following instances :
• Shoots invisible virtue e*en to the Deep ' (P. i., Ill, 586), and * On a
sunbeam, swift as a shooting star ' (P. L., IV, 556), contradict our
assertion. But it must be remembered that if we give invisible four
syllables and blend the final vowel of virtue with e'en, the third foot,
is an iambus, and in the second decasyllabic s^unbedm may well be
accented on the final component, as is so often the case in Milton*. Of
course, a line starting with three successive trochees would wholly fail
to convey an iambic rhythm, and this certainly acted as a deterrent on
one of the most careful English poets, preventing the occurrence in his.
epics of such a fault against the metre.
We may now sum up the above considerations as follows. Milton
never allows his line to fall short of or to exceed ten counted
syllables. He almost always includes at least three iambuses in the
heroic decasyllabic. To these assertions, however, many critics demur,
and Professor Meisson, who insists on the deliberate pronunciation of
each word, fiincies he can detect quite a number of trisyllabic feet
(the so-called trisyllabic variations) in the poet's verse. The fallacy
which underlies this contention, is that of believing that an English
writer of the seventeenth century can be read exactly as one of our
contemporaries without allowing for the contractions in common use
at the time. If, however, the student will comply with the rules of
language that prevailed in 1660, as we showed in a previous discus-
sion, he will find no difficulty in bringing back each line of Milton's
to ten syllables, and will at once see how erroneous and inconsistent
every other scansion proves.
Again, we must not forget that while, on the one hand, the deca-
syllabic by its very nature favours the use of disyllabic feet, on the
other hand both the anapaestic and the dactylic rhythm was practically
unknown to English epic and dramatic poetry under Elizabeth and
James I*. Consequently Milton was hardly likely to adopt, in the-
loftiest form of verse, a metre which had till then been almost.
> Gf. E. A. Abbott, op, cit, pp. 385-36, for instanoes of aooented the and in Milton
himeelf note P.L., i, 40: 'He trusted to have equalled th6 Most High,' and cf. also P. L.,.
XII, 869.
* See for this point the preceding section but one.
> Cf. J. Mother^, op, eiL, pp. 42-63, and J. Schipper, op, eit,, vol. i, pp. 287-88.
30 MiUon's Heroic Line
exclusively confined to popular songs and ballads. Professor Masson,
however, holds opposite views to these ^ and we shall have to examine
the lines he quotes in support of his theory. It is interesting to note
his admission that all his quotations can be made to conform to the
regular tjrpe by means of such contractions and elisions as we have
already shown to be usual in Milton*. Of course, he ridicules the
contrary opinion by the fanciful way in which he supposes it to meet
the necessities of the case. Thus in Comus, 1. 602: 'But for that
damned magician, let him be girt,' he imagines magician to be reduced
tomagishy whereas the last syllable is rapidly sounded, but not counted
in the line, and in P. iJ., ii, 234, instead of his nadvantage we should
quite naturally read no 'dvam^tage, or again in P. i., ii, 1021-22 : ' So
he with difficulty and labour hard Moved on. With difficulty and labour
he,' instead of his absurd diffikty we should pronounce difficulty y by no
means offending even the most fsustidious ears. Having premised this
much, we shall proceed with the critical examination of the instances
he gives to prove his views, taking them one by one in the order in
which he brings them forward*. In P. i., I, 202 : ' Created hugest
that swim the ocean stream,* we note an extra syllable, in hug'(e8t)
before the caesura, in P. i., ii, 91 we read torturing for torturing, in
P. i., I, 248 reas'n for reason, in P. L,, li, 261 we discover in ev{il)
an extra syllable before the caesura, in P. L,, II, 564 we would blend
glory and, in P. L,, ii, 844 contract immeasurably, in P. L., ii, 877 elide
TKintricate, in P. i., ii. 878 read iVn for iron, in P. L,, iv, 251 make
an epic caesura of or\{ly), in P. L,, iv, 802 blend fancy, and, in P. i.,
IV, 848 Virtue in, in P. i., v, 455 make diet into a monosyllable, in
P. L, V, 576 elide t' other, in P. i., vii, 335 tK Earth, in P. L., vii, 446
blend together starry eyes, in P. L,, vii, 533 elide tK air, in P. L., ix, 429
purpV, azure, in P. L., ix, 764 contract ea(n, in P. L., x, 203 blend
also and, in P. L., x, 478 fiercely opposed, in P. L,, x, 762 note an
epic caesura in beget {me) ? I, in P. L., x, 768 blend justly is, in
P. L., X, 906 adversaryjiis, in P. i., XI, 336 cmly; his, in P. i., XI, 452
contract pi(e)ty, in P. i., XI, 563 res'nant for resonant, in P. i., xil, 62
Ridiculous, in P. L., Xli, 203 piWV for pillar, in P. Z., xil, 340 blend
dty^his, in P. i., xii, 370 hereditary, and, in P. i., xii, 383 contract
1 Cf. D. Masson, op. cit., vol. iii, pp. 220-28.
' Gf. op. cit., p. 221: 'AU these might be rectified into Decasjilabios by supposing
elisions, slurs or contracted utterances.... There could be no more absurd error.'
' See op. cit., vol. ni, pp. 220-21.
WALTER THOMAS 31
capital, in P. iJ., i, 256 elide Templ\ and, in P. 22., i, 356 contract
Knowing, in P. JR., il, 5 author ty, in P. ii., ii, 44 elide tK Earthy in
P. jB., II, 82 t'anyy in P. jB., ii. 124 contract Powers, or perhaps TTa^V,
in P. P., II, 289 blend Only in, in P. P., ill, 120 read with aphaeresis
glory he 'xacts for he exacts, in P. P., iii, 323 contract flyng, in P. P.,
Ill, 325 overcame, in P. P., iv, 243 blend City^or, in P. P., iv, 270
elide tK arsenal, in P. P., iv, 280 read Epicure{an) with an extra syllable
before the caesura (or an epic caesura) or contract it into Epicurean^ in
P. P., IV, 653 blend theeand.
Again, Professor Masson quotes the following lines as containing
two trisyllabic feet: 'Wallowing unwieldy, enormous in their gait'
(P. i., VII, 411), 'Where obvious duty ere while appeared unsought'
(P. L., X, 106), * If sorrow unfeigned and humiliation meek ? ' (P. L.,
X, 1092), ' Though ravenous, taught to abstain from what they brought '
(P. P., II, 269), ' The one winding, the other straight, and left between '
(P.P., Ill, 256), 'Aim at the highest, without the highest attained'
(P. P., IV, 106).
Taking these several instances in due succession, we prefer to
read ' WalVwing and unwieldy, enormous, obvious as a disyllable and
duty erewhile, sorrow unfeigned and humiliation with a contraction as
four syllables, ravenous and f abstain, Th* one and th' oiheT\ high(est)
in the first case with an extra syllable before the caesura and in the
second high'st with a contraction, and we fail to detect any harshness in
the result.
Thus the above lines all revert easily to the regular type of the
decasyllabic. We have also noted a few, not mentioned by Professor
Masson, which seem abnormal, but can be shown to conform to the
usual rule of the verse. They are the following: 'And where the
River of Bliss through midst of Heaven ' (P. L., iii, 358), ' Earth and
the Garden of God with cedars crowned * (P. L., v, 260), ' Because thou
hast hearkened to the voice of thy wife' (P.L,, x, 198), 'Unbid; and
thou shalt eat the herb of the field' (Pi., x, 204), 'The savour of
death from all things there that live ' (P. L., x, 269).
In the first two quotations, if we contract Rivr and Oard'n, and
in the last, if we contract savour into sav'r, we find the normal deca-
syllabic metre. So, too, in the fourth line, if we elide th' herb. The third
1 * Epicurean and the Stoic severe ' (P. 12., iv, 2S0). It woald be hard here to contract
Stoic into a monosyllable since in ComuSt 1. 707, and in P .R,, iv, 300, it is disyllabic.
> The line shows the elisions in the first edition of P. i2.
32 Milton's Heroic Line
line is perhaps the most apparently irregular in either epic poem, probably
because it is an attempt to preserve the very words of Scripture'. Yet
even here perfect regularity is restored if we read thou'st for thou hast
and elide the voice into ih' voice^ (cf. in Milton's Lycidas, 1. 80, th' world
for the world).
After a careful scrutiny of the verse in both Paradise Lost and
Paradise Regained, we have thus discovered no other feet than di-
syllabic ones formed of a stressed and of an unstressed syllable. In
the next section we shall, indeed, give instances of a few accentual
spondees, but, as a rule, Milton may be said to have used either
iambuses or trochees, mixing them together so that we seldom meet
with two, and never with three, consecutive trochees. Thus he is
careful both to preserve the iambic rhythm of the whole and to add
the zest of pleasing variety. But above all, if we except the com-
paratively rare cases of extra syllables not counted in the measure,
his epic line always and everywhere consists of ten sounded syllables
and no more.
VII.
Our enquiry into the metrical feet used by Milton has shown us
that he mainly favoured the iambus and the trochee. But it still
remains an open question whether the older English poets had the same
conception of metrical feet as our later contemporaries. Throughout
the sixteenth and the seventeenth centuries literary critics chieifly
insisted on the regular number of counted syllables in the line and seem
to have paid little attention to stresses. In recent times, however,
writers have emphasized the importance of accents and regard it more
or less as a matter of indifference how many unstressed syllables are to
be allowed in the heroic measure. But since we are merely concerned
with Milton's versification, it is well to point out that in his day blank
verse was restricted to ten syllables only, set to an iambic rhythm, and
did not obey a hard and fast rule with regard to accentuation. A curious
instance which bears out this contention is to be found in John Donne's
poetry. His decasyllabic is perfectly correct, if we are content only to
^ This, in a diflerent case, Prof. Masson has quite weU recognized. See op. cit,^
p. 223 : * Milton is qnoting from Scripture and it is his habit then to compel the metre ta
adopt the literal text.'
' The elision is marked in the print of the first edition.
WALTER THOMAS 33
count syllables, whereas his deliberate disregard of the stresses often
leads to results which jar on a delicate ear.
We must, therefore, in Milton, too, be prepared for greater freedom
in the use of accents. But to avoid Donne's harshness, he does observe
certain principles with respect to the accents of his line. It is well
known that the ten-syllable metre having a strong final stress and
another on the fourth or the sixth syllable naturally tends to adopt the
iambic beat. This the poet duly noticed, and hence in his epic-versifi-
cation he always admits five stresses at least.
Here, however, we are again met by a stout denial on the part of
recent critics. Professor Masson^ quotes a few instances with four
accents only and Mr Bridges' appears of the same opinion. Turning to
the former's quotations, we notice at once that he takes no account
whatever of slight stresses falling either on some less important word
such as a conjunction or an adverb, or on a prefix or a suffix, though we
saw above (pp. 310-11) that these stresses really exist. Thus in P. Z., ill,
719: 'Numberless, as thou seest, and how they move,' we should
certainly put some emphasis on as ; in P. i., I v, 74 : * Infinite wrath and
infinite despair,' on the ending of infinite when it is repeated, in P. L.,
IV, 556 : ' On a sunbeam, swift as a shooting star,' on the initial pre-
position On, in P. L., vi, 866 : * Burnt after them t(J the bottomless pit,'
on td standing for up to, in P. X., vili, 299 : ' T(J the Garden of Bliss, thy
seat prepared,' on To*, in P. L., ix, 791 : 'Greedily sh6 ingorged without
restraint,' on the pronoun she which specially recalls our attention to
Eve, in P. Z., X, 205 : * In the sweat of thy fece thou shalt eat bread,'
on the first preposition In ; so, too, in P. iJ., I, 361 : ' With them fix)m
bliss t(J the bottomless Deep ' on fe^, in P. R, ii, 171 : 'And made him
bow t6 the gods of his wives,' on the preposition to which immediately
follows the caesura, in P. R,, ii, 405: 'And with these words hfs
temptation pursued,' on his placed in an equally emphatic position, in
P. R, III, 432 : * Their ^nemi^s who serve idols with God,' on the last
syllable of ^nemiSs, in P. P., iv, 289 : ' Light from above, frdm the
Fountain of Light,' on frdm which comes just after the caesura, and in
P. P., IV, 597 : *In the bosom of bliss, and light of light,' on the initial
preposition In.
^ Cf. D. MaBson, op, eit., toI. hi, p. 219: *In a good maDj of the lines only four
distinct accents can be counted.... In three lines... I can detect but three.' We examine
all these in the order in which the critic has quoted them.
« Cf. Robert Bridges, Milton's Prosody, 1894, pp. 17-19.
* Here and vaP.R,, iv, 597, Mr Bridges himself lays a stress on the initial To and In
(see B. Bridges, op. cit., p. 37).
M. L. R. IlL 3*
34 Milton s Heroic Line
Passing on to the lines mentioned by Mr Bridges^ we should accent
in P. L., I, 498 : 'And in luxurious cities, where the noise/ And which
begins the line, in P, i., I, 74 : 'As from the centre thrice to the utmost
pole,' As which occupies a similar position in the verse ; in P. i., i, 64 :
'Served only t<5 discover sights of woe,' td which here marks the purpose;
in P. L,, VIII, 464 : * Still glorious before whom awake I stood,' before
with a stress on the first syllable'; in P. i., vi, 699 : ' Nor served it t<5
relax their serried files,' US with an accent before the verb ; in P. L,, i,
61 : * A dungeon hrfrribl^, on all sides round,' hdi-ribU with two stresses
(cf. above p. 311), which brings out the full force of the adjective; in
P. Z., I, 124 : ' Sole reigning holds the tyrannj?^ of Heaven,' t^rann^
with a concluding stress, if only on account of the hiatus, and in P. i.,
I, 63 : ' No light, but rather darkness visible,' most certainly visibU with
a double stress from its very position at the end of the line.
The same critics even discover in Milton lines with but three accents.
As such Professor Masson quotes : ' Created thee in the image of God '
(P. i., VII, 527), ' In the visions of God : it was a hill ' (P. Z., xi, 377),
' Sumamed Peripatetics, and the sect ' (P. i?., iv, 279), and Mr Rob.
Bridges: 'His ministers of vengeance and pursuit' (P.L., I, 170), 'The
sojourners of Goshen who beheld' (P. Z., i, 309), 'Transfix us to the
bottom of this gulf (P. Z., I, 329).
Let us examine these six quotations somewhat more closely. In
example 1 we notice a stress on thee and a slighter stress on in which
follows the caesura. In 2 we recognize (with Mr Bridges) an accent on
the initial tn and another secondary one on wds. In 3 we would read
Peripatetics or rather Peripatdtics with a double accent and would slightly
stress dnd. As for the remaining instances, in 4 and 5 we detect a
minor accent on the last syllable of ministers, and sdjournirs and another
on dnd and whd. And in 6 we would slightly emphasize td and o/, as
earlier poets used to do fi-equently* for purposes of versification.
Should the latter proof, however, fail to carry conviction, we may
refer to instances in point borrowed from Milton himself It is a patent
fact that he often gives a stress to the invariable particle of compound
verbs, e,g. to on in P. Z., ii, 804 ; ' Grim Death, my son and foe, who
sets them on' (and cf P,L,, ii, 673, P. P., Ill, 271), to in as in P,L.,
VII, 666; 'Open ye Heavens, your living doors! let in' (and cf. P,L.,
1 Mr Bridges recognizes the existence of a minor stress, but thinks it can be safely
neglected.
3 See above p. 314 and in Mr Bridges himself, op. cit,f pp. 55-^6.
« Cf. E. A. Abbott, op. ciU, pp. 336-38.
WALTER THOMAS 35
X, 94) or to ott^ as in P. R,, i, 334 : 'What happens new; fame also finds
us out/
If a strong accent is allotted to such words in these cases, why need
we be surprised to find them slightly stressed elsewhere, with a different
grammatical function ? Nay, even at the end of the line we occasionally
find these in P. J?., iii, 32 : 'Of Macedonian Philip had ere these* ; then
in P. i., V, 514: 'Obedient? Can we want obedience then'; where in
P. X., V, 340 : ' In Pontus or the Punic coast, or where ' ; pronouns
like we in P. i., Ii, 239 : ' Of new subjection ; with what eyes could we,'
like 7 in P. Z., XI, 763 : ' O visions ill foreseen ! Better had I,' or who
in P. Z., X, 121 : ' So dreadful to thee ? That thou art naked who Hath
told thee ?'• (and cf. P. i., v, 398) and the adverb not in P. i., x, 918 :
' I beg and clasp thy Knees ; bereave me not ' (and cf. P. i., v, 548).
Again we ask if such words are granted a strong accent when they play
an important part in the sentence, why should they not take a
secondary stress under different circumstances ? Notice, too, that the
same monosyllables sometimes become prominent through standing at
the beginning of a line and being cut off fix)m what follows by a sharply
marked caesura like Till in P. L,, i, 347 : * Till^ as a signal given, the
uplifted spear,' and cf. Though (P. Z., I, 394), For (P. Z., ii, 54), Or (P,L.,
II, 99, X, 218), And (P. Z., ii, 793), But and He (P. Z., ill, 208-9), How
(P. Z., IV, 237) and Yet (P. Z., v, 826). Here, of course, these words
cannot but be powerfully accented and it is therefore unquestionable
that they can legitimately be stressed in epic verse. Now, too, we are
entitled to lay due weight on the opinion of critics, such as Dr Abbott,
who regard it as a serious defect in the heroic metre if it should happen
to begin with more than one unaccented syllable \ so as to make the iambic
rhythm uncertain at the very outset. This will imply the accentuation
of if in P. Z., II, 603 : ' As if (which might induce us to accord),' of so
in P. Z., I, 644, of far in P. Z., in, 88, of not in P. Z., vi, 293, of Or in
P. Z., X, 1072, of my in P. R, in, 205, etc. We may therefore conclude
that Milton requires ten counted syllables and no fewer than five accents
to make up an epic line.
This self-imposed law of the poet's is, indeed, stricter, as far as
accents are concerned, than the practice of his predecessors warranted,
Chaucer, who introduced the decasyllabic into English literature, is
sometimes satisfied with a four-stressed line, if we may believe Professor
1 Cf. E. A. Abbott, op, cit,, p. 880 : * the first foot (In Shakespeare) almost always has
an emphatic accent.*
3—2
36 Milton's Heroic Line
Ten Brink ^ one of the best authorities on the subject. The well-known
distich quoted by George Gascoigne^ as an instance of other feet than
those of two syllables : * No wight in this world, that wealth can attayne
Unlesse he beleve that all is but vayne/ also shows ten syllables with
but four accents. Lastly, according to Dr Abbott's* account, the Eliza-
bethan dramatists often remain content with the same number of stresses
in their blank verse and occasionally drop one stress (or even a whole
foot) if its place can be supplied by a gesture of the actor or if a new
idea is expressed in the latter half of the line. This, of course, helped
to mould the metre to the very thought it had to convey. But Milton,
when he wrote his epic works, renounced the liberties of the playwrights
and both with regard to the accent and to the syllables which make up
the measure, tended to greater regularity.
We need not suppose, however, that all the stresses in his deca-
syllabic line are equally strong and indeed the divergent views put forth
(as we saw above p. 33) in the case of some quotations, such as P. L.,
IV, 556; VIII, 299 ; and P. R, iv, 597, go to prove as much. There are
usually three or four strong accents, as in a corresponding prose sentence,
that stand out in the heroic metre. These are clearly heard in recitation
and rest chiefly on nouns, adjectives, verbs or pronouns. A lighter
stress falls, in accordance with the older use of the language and the
practice of the earlier poets, on the ending of polysyllables and on short
and less important words. Far from being overpowered by the weightier
accents, they can be cleverly used by the poets for purposes of scansion
and are constantly employed after this fashion in English versification.
It is of some interest to note how Milton turns these weaker stresses
to account. Thus in 912 lines in the sixth book of Paradise Lost we
find 264 in which, for the sake of the metre, such comparatively insig-
nificant terms are accented. The secondary stress is then principally
placed on connecting words in the sentence, and, if we take them in
the order of frequency, on and, on the prepositions of, to, in, from and
on the conjunctions as and or. A curious fact is that Milton, when
he repeats the same conjunction, as in the case of or,,, or, nor.,, nor ^
usually emphasizes one of them only*, e,g. 'In Pontus <5r the Punic
coast, or where' (P. L., v, 340), (and cf. P. L., viii, 318; x, 107), 'Nor
1 See B. Ten Brink, Chaucer*8 Sprache und Verskunst, 1884, p. 183.
' Geo. Gascoigne (in Professor Arber's English Reprints), Certayne Notes of Instruction
in English Verse (1675), p. 84.
» Cf. E. A. Abbott, op. ciU, pp. 413-17.
* The poet accents both, however, in P. L., xi, 102 : * Or in behalf of Man, or to invade.^
WALTER THOMAS 37
number n6r example with him wrought ' (P. Z., v, 901), (and cf. P. L.,
VII, 253). Articles are more rarely stressed and a indeed never, except
perhaps in P, R,, I, 70. But the definite article the does at times receive
an accent, as in P. i., i, 756 : 'At Pandemonium, the high capital' (and
cf. P.i., II 219; IV, 692; vii, 448, 469, 560; x, 279; xii, 369; P.R,
I, 245; IV, 633). Only, as these instances show, it is almost alwajrs
when the article has more or less a demonstrative force. So, too, the
sign of the infinitive to is fairly often stressed when it implies purpose,
e,ff. * Receive him coming t6 receive from us ' (P. Z., v, 781), (and cf,
P. Z., VII, 222 ; VIII, 412, 632 ; xi, 339 ; P. R, i, 101 ; iii, 247 ; iv, 308).
These words with secondary accents occupy various places in the
line, but do not, as a rule, occur consecutively. We may also notice
from the above examples that such weak stresses, except through some
slip on the p€irt of the poet, are not found at the beginning or at the
close of the verse. Indeed, the tenth sounded syllable in Milton's epic
poems always takes a strong accent (a canon sometimes violated by the
Elizabethan dramatists), and less important words, such as tAen, ^ese,
who, etc., are only placed there when they play a somewhat prominent
part in the sentence. The weaker stresses, therefore, mostly appear
in the second or the fourth foot of the heroic metre and serve as a kind
of foil to the more emphatic accents which they enclose.
This alone would suffice to show what a careful writer Milton is.
Notice, too, how seldom he allows two consecutive stresses without an
intervening paused He usually requires an interruption brought about
by a break in the sentence, by a full stop or the close of a paragraph.
It is always so between strong accents, as in P. X., ill, 400 : * Not so on
Mto : him, through their malice fallen,' and cf. P. Z., IV, 985 ; v, 521 ;
VII, 261 ; IX, 553 ; xii, 420 ; P. R, ii, 91. Minor accents are also
mostly not consecutive. In the case of a light and a strong stress
following on each other the poet interposes a pause, if not an actual
caesura, between them as in P. Z., viii, 622 : ' Whatever pure / thoii
in the body enjoy'st,' and cf P. Z., ill, 621 ; V, 257 ; ix, 172 ; xi, 890.
With regaixl, therefore, to the accentual spondee, that is, a foot formed
of two consecutive stresses, we take it that not only does it seldom
^ We must except a small number of lines where two conseoutive accents occnr without
a marked break in the sense at the traditional place formerly reserved for the regular
caesura. Thus we occasionally find them on the fourth and fifth syUables as in P. L.,
I, 281 : * No wonder, f&ll'n stich a prodigious height' (and cf. P. L., i, 662 ; ti, 32, 826,
906 ; VII, 543 ; iz, 92 ; xi, 60), or less frequently still on the sixth and seventh syllables,
as in P. I,., n, 692 : *Drew after him the third p4rt of Heaven's sons ' (and of. P. L. ni,
161 ; VIII, 62 ; ix, S3, 203, 206 ; P,R. m, 136).
38 Milton's Heroic Line
occur in Milton, owing to its infrequency in the English language,
but that it is never found in his epic poems without an intermediary
caesura^
Having thus ascertained the poet*s practice with reference to the
smallest number of accents he admits and their position in his heroic
line, we must now notice the liberties he takes in such matters. His
chief departure fix)m the usual rule as stated above, is the adoption of
a few more stresses, and in most cases of six, for his blank verse. He
then generally places these accents together at the beginning or at
the end of the metre which is made to have three caesuras, as in
P. X., IV, 722 : ' The G(Sd that mAde both sk;^, air, eArth, and HeAven/
If this is not observed in some of his verses {e,g. P. X., vi, 44;
IX, 473 ; P. K, iv, 633), it would seem to be because they may be
scanned with but five stresses or because, as in PX., ix. 111: 'Pro-
ductive in h^rb, plAnt, and nobler birth,' or in P. X., IX, 206 : * This
Qarden, still to t^nd plAnt, herb and flower,' the fifth and the seventh
syllable respectively may receive an accent as coming after the tradi-
tional position of the caesura. As a rule, however, the fact remains
that Milton prefers grouping at least three nouns, adjectives or verbs
{€,g. in P.X., II, 893; iv, 115; vii, 212, 502-3; P.P., i, 474; iii, 75),
which he separates from each other by some sort of pause.
Such' six-stressed lines are comparatively frequent in the epic
poems, since we find eight of them in a total number of 1189 verses
in the ninth book of Paradise Lost (11. Ill, 113, 118, 206, 335, 473,
730, 899). Those with seven or eight accents are much rarer. Of
the former, in our opinion*, there are only three, e,g.: 'The ciimbrous
^lem^nts— Edrth, Fldod, Air, Fire ' (P. X., ill, 715), ' Of s^nse, wherebjf^
they heAr, s^e, sm611, touch, tdste' (P. X., v, 411), 'I medn of tAste,
sight, sm^ll, h^rbs, fruits, and fl6wers ' (P. X., viii, 527), and the latter
are represented by a single specimen', viz.: *R<Sck8, cAves, Idkes, fSns^
b(Jg8, d^ns, and shades of deAth ' (P. X., il, 621). They all, however,
have this in common that each is composed of ten sounded syllables
and has at least four distinct caesuras. Some metrists indeed, as for
^ For this reason we fail to see consecative accents in sach lines as P. Ii., ii, 231, 624»
702, 755, which some critics (see G. Conway, A Treatise on Versification^ 1878, p. 38)
consider faoltj in Milton's epic. We should in these quotations emphasize not the nouns,
but the adjectives and verbs, e,g, scanning P. L., ii, 702, thus : * Thy lingering 6r with 6n&
stroke 6( this d&rt ' or perhaps * with 6ne str6ke of this d&rt ' (see the previous note).
' Prof. Masson (op. cit., vol. m, p. 219) quotes P. JR., iv, 633, as a line of seven accents.
We can only detect five, or perhaps six, in it.
» The two other lines, P. L., i, 376, and P. JR., iv, 423, which Prof. Masson (op, ciU
vol. in, p. 219) regards as having eight stresses seem to us to contain merely five.
WALTER THOMAS 39
instance Q. Conway, insist on reducing these lines to five accents by
leaving a few of the nouns unstressed. This to us seems an inad-
missible contention. To take a case in point, P. X., Ill, 715 contains
an enumeration of the four elements, and there is no reason why the
first and third should be considered of less account than the second
and fourth. A similar argument holds good in the other cases, and it
therefore appears that Milton willingly allows more than five accents
in his epic metre provided they are separated fi-om each other by an
unstressed syllable or a strongly marked caesura.
Should the question be raised why the poet departs at times fi*om
his usual rule, it would be hard to give a satisfectory answer. Milton
seems to admit a six-stressed line for the sake of metrical variety,
though he remains true to the syllabic principle of his verse and
takes care that one-half of the measure should be perfectly regular.
Perhaps, too, he adopted such hexameters, if we may so term them,
in imitation of the grand alexandrine which so aptly concludes the
Spenserian stanza. They already occur in the works of several
sixteenth century poets ^ and the increased number of accents and
caesuras lengthens the line for the ear and adds to its harmony
and impressiveness. Applied, as they usually are, to an enumera-
tion, they forcibly bring out its several terms and heighten the
cumulative effect.
With regard to stresses, therefore, Milton adopts no hard and fast
rule. Whereas his epic metre must contain ten sounded syllables, the
accents may be variously distributed in the line. Seldom, indeed, do
we find two consecutive decasyllabics stressed in the same manner.
Now the emphasis falls quite regularly on every other syllable and
we get a perfect iambic rhythm, now it rests on the initial syllable
of the measure or on the one after the caesura, or again, when the
pauses are shifted, it can occupy almost any place in the heroic line.
And, if the thought expressed requires them, we may meet with as
many as seven, or even eight accents. The poet's sway over words is
absolute. He disposes them at will, and in his poems they stand
grouped or isolated, in accordance with his hidden purpose, like the
trees that make up some vast forest.
Walter Thomas.
^ Something similar is shown by £. A. Abbott, op. ciu, pp. 397-99.
THE DATE OF COMPOSITION OF LOPE DE
VEGA'S COMEDIA, 'LA ARCADIA.'
Lope de Vega's comedia, La Arcadia, was first published in the
Trezena parte de la^ Comedian de Lope de Vega Carpio, Madrid, 1620.
It is well known that this comedia has the same argument as his pastoral
romance, La Arcadia, first published in 1698 (Madrid, L. Sanchez), in
which he celebrated the love-affairs of his patron, D. Antonio, Duke of
Alba. However, not all the incidents of the pastoral romance were
included in the comedia, the comic scenes in which Cardenio plays a
part, being especially developed in the latter.
Opinions as to the probable date of composition of this play have
differed widely. Sr Men^ndez y Pelayo in his introduction to this play,
published in the Spanish Academy's edition of Lope de Vega, thinks it
is not likely that it belongs to the first half of Lope's dramatic career,
since the title does not appear in either of the lists of his plays, published
by Lope in El Peregrino, in 1604 and 1618^ Schack*, speaking of
Lope's pastoral play's, says 'Unter den wenigen, die seinen spaieren
Jahren angehoren, glanzt La Arcadia durch die schdne Klarheit des
Styls und durch den Reiz der Natur- und Empfindungsgemalde.' On
the other hand, Chorley", judging fi*om the fact that the play has no
true figura del donayre, a feature introduced into the comedia by Lope
at least before 1602, thinks that La Arcadia was among the earliest
pieces of the author, but that it was retouched to its present form before
its publication in 1620.
In the prologue to this Parte Trezena, Lope complains bitterly that
certain persons had committed his plays to memory, in the theatre, and
then had sold incorrect versions of them to other theatrical managers.
' To this must be added the stealing of comedias by those whom the
vulgar call, the one Memorilla, and the other Oran Memoria ; who, with
the few verses which they learn, mingle an infinity of their own barbarous
^ Obras de Lope de Vega, published by the Spanish Academy, toI. y, p. Ixy.
' Geschichte der dramatUchen Literatur und Kurut in Spanien, vol. ii, p. 381.
■ H. A. Bennert, Life of Lope de Vega, p. 495.
J. p. WICKBRSHAM CRAWFORD 41
lines, whereby they earn a living, selling them to the villages and to
distant theatrical managers : base people these, without a calling, and
many of whom have been jail-birds. I should like to rid myself of the
care of publishing them (i,e, these plays), but I cannot, for they print
them with my name, while they are the work of the pseudo-poets of
whom I have spoken ^' He makes a similar complaint in his dedication
of La Arcadia to Dr Gregorio L<5pez Madera. ' Espero, entre otras
cosas, que quien ha escrito ^ impreso (si bien en tan distintas y altas
materias) se dolerd de los que escriben, y que ahora tendrd remedio lo
que tantas veces se ha intentado, desterrando de los teatros unos hombres
que viven, se sustentan y visten de hurtar & los au tores las comedias,
diciendo que las toman de memoria de 8<51o oirlas, y que este no es hurto,
respecto de que el representante las vende al pueblo, y que se pueden
valer de su memoria, que es lo mismo que decir que un ladrdn no lo es
porque se vale de su entendimiento, dando trazas, haciendo Haves,
rompiendo rejas, fingiendo personas, cartas, firmas y diferentes hdbitos.
Esto no s61o es en dano de los autores, porque andan perdidos y
empefiados, pero, lo que es mds de sentir, de los ingenios que las escriben,
porque yo he hecho diligencia para saber de uno de 6stos, llamado el de
la gran inemoria, si era verdad que la tenia ; y he hallado, leyendo sus
traslados, que para un verso mio, hay infinitos suyos, Uenos de locuras,
disparates ^ ignorancias, bastantes d quitar la honra y opinion al mayor
ingenio en nuestra nacidn y las extranjeraa, donde ya se leen con tanto
gusto'.'
Christ<5bal Sudrez de Figueroa gives us more definite information in
regard to this practice, so strongly condemned by Lope, in his Plaza
Universal de todas cienda^ y artes, published at Madrid in 1616*. He
says: 'Hdllase en Madrid al presente un mancebo grandemente
memorioso. LlAmase Luis Remirez de Arellano, hijo de nobles padres,
y natural de Villaescusa de Haro. fiste toma de memoria una comedia
entera de tres vezes que la oye, sin discrepar un punto en tra9a y versos.
Aplica el primer dia & la disposicion ; el segundo & la variedad de la
composicion; el tercero & la puntualidad de las coplas. Deste modo
encomienda & la memoria las comedias que quiere. En particular tom6
assl la Dama Boba, el Principe Perfeto, y la Arcadia^ sin otras. Estando
yo oyendo la del Oalan de la Membrilla que representaba SAnchez,
^ Ibid,, p. 272. " Ohras de Lope de Vega, vol. v, pp. 707-8.
s Ed. of Madrid, 1615, Dlscurso Lvni, De los Professores de Memoria, fol. 287. The
relation of this passage of the Plaza Universal to Lope's complaint in the dedication of
La Arcadia, was first mentioned bj J. E. Seidemann, Zur Geschiehte des spanischen
Dramas in Lope de Vegans Zeit, in Bldtter fUr literarisehe Unterhaltung, 1858, No. 81.
42 Lope de Vega's Comedia, 'La Arcadia*
comenfd este autor & cortar el argumento y & interrumpir el razonado,
tan al descubierto, que obligd le preguntassen de que procedia semejante
aceleracion y truncamiento ; y respondid publicamente, que de estar
delante (y senal<51e) quien en tres dias tomaba de memoria qualquier
comedia, y que de temor no le usurpasse aquella, la rccitaba tan mal.
Alborotdse con esto ei teatro, y pidieron todos hiziesse pausa, y en fin
hasta que se Ba,\i6 d&. Luis Bemirez, no hubo remedio de que se passase
adelante/ Here we have the account of the affair fix)m an eye-witness,
and it surely adds an interesting detail to the history of the Spanish
stage.
We learn from Figueroa's account, that four of Lope's plays. La
Dama Boba, El Principe Perfeto, La Arcadia and El Oalan de la
Membrilla, had been produced at Madrid shortly before 1615, the date
of the publication of the Plaza Universal. For all of these plays, except
the Arcadia, we have autograph manuscripts, the dates of which confirm
Figueroa's statement. La Dama Boba was completed on April 28, 1613,
El Principe Perfeto on December 23, 1614, and El Oalan de la Mem-
brilla on April 20, 1615. The censura for the Plaza Universal was
signed on April 4, 1612, and the aprobacion, May 1, 1612, but the tassa
was not signed until August 12, 1615\ We must infer that Figueroa
had his book ready for print in 1612, but for some reason, the publication
was delayed, and that he inserted the above passage after April 20, 1616,
when El Oalan de la Membrilla was completed. Since Figueroa
mentioned La Dama Boba and El Principe Perfeto in the order in
which they were written, it may not be too rash to infer that La
Arcadia was written and acted between El Principe Perfeto and El
Oalan de la Membrilla, that is, between December 23, 1614, and April
20, 1615. It is true that La Arcadia shows certain characteristics of
Lope's early style, but it seems hardly likely that a play of so little
intrinsic merit should have continued in favour for so long a time as
thirteen years, supposing that after 1602, Lope substituted the figura
del donayre for the simple and rAstico. However, just as we know that
in a number of comedias written after 1602, Lope omitted the figura
del donayre, so it has never been proved that he gave up entirely the
use of the simple and riistico after 1602. In the absence of such proof,
the evidence seems to favour the early part of the year 1615 as the date
of the composition of La Arcadia,
J. P. WiCKERSHAM CRAWFORD.
^ H. A. Rennert, Life of Lope de Vega, p. 472.
NOTES ON THE CHRONOLOGY OF THE
SPANISH DRAMA.
Hermano (El) Francisco.—?
Represented by Qaspar de Porres before May 7, 1605. It is a comedia divina.
See Cat. Bib. Nac., No. 1483.
Hermosa Alfreda (La).— Lope de V^a.
Represented by Gaspar de Porres before March 20, 1601. Printed in Lope's
Comedias, Part xiv, 1617.
Hermosa fea (La).— Lope de Vega.
Represented by Cristobal de Avendano in Valencia before April 26, 1632.
Printed in Lope's Comedias^ Part xxiv, 1641.
*H6nno8a Florinda (La).— ?
A comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628.
Hermoso Peligro (£1).— ?
Represented by Andres de la Vega, May 16, 1634.
Hermosnra (La) de Baquel.— Luis Velez de Quevara.
Represented by Roque de Figueroa before Feb. 12, 1630. Printed in Flor
de las Comedtas, Quinta Parte, Madrid, 1615.
*Heroe (El) de Portugal — Perhaps El Rey Don Sebastian y Fortugues mas heroico
by Juan Bautista de Villegas.
Represented by Bartolome Romero before Sept. 21, 1640.
HUa (La) de Marte.— ?
Represented by Andres de la Vega, Oct. 27, 1625.
Hijo (El) de las Batallas.— Jacinto Cordero.
Represented by Pedro Valdes before March 28, 1628. Published in Valencia in
a volume of which Duran possessed a fragment. See Barrera, p. 100.
*H]jo (£1) de la Sierra.— ?
A comedia in the possession of Jerdnimo Amelia in 1628.
Hombre pobre (El).— ?
Represented b^ Roque de Figueroa, before March 28, 1628, and on Oct. 11, 1633.
Perhaps this is Calderon's Hombre pobre todo es Trazas, printed in Part ii,
1637.
*Honra hurtada (La).— ?
Represented by Juan de Morales, before March 13, 1614.
Hortelano (£1) de Tordesillas.— Luis de Belmonte j Bermudez.
Represented by Pedro de la Rosa, May 4, 1636. Printed only as a suelta,
Ignorante discrete (El).—?
Represented by Antonio de Prado, Nov. 22, 1628. There is a MS. comedia
with the same title in the Bib. Nac. See Catdlogo, No. 1567, where it is
ascribed to Adrian Guerrero.
^ Continaed from voL n, p. 341.
44 Notes on the Chronology of the Spanish Drama
^IndnBtria (La) contra el Poder.— Calderon.
A uomedia in the possessiou of JerdQimo Amelia in 1628. It was first printed
at Huesca, in 1634.
Infante (£1) de Aragon. — Andres de Claramonte.
Represented by Cristobal de Avendano before the Queen, in Oct. 1622. Schack,
yacktrdge^ p. 67. ftinted as a mdta.
Infantes (Los) de Lara.—?
Represented by Pedro Valdes, June 8, 1626. There are at least three plays upon
this subject, one by Juan 4e la Cueva, Velarde's Tragedia de los Siete
Ijif antes de Lara^ published in 1615, and Lope de Vega's El Bastardo
Mvdarra, finished on April 27, 1612.
Ingles (El) de mas valer.— ?
Represented by Cristobal de Avendano, May 13, 1623.
*Ingratitad por Amor. — Quillen de Castro.
A comedia in the possession of Jer6nimo Amelia, in 1628 in Valencia. It was
published by me (Philadelphia, 1899) from an undated MS. in the fiiblioteca
Nacional.
Intento castigado (El).—?
Represented by Tomas Fernandez, Nov. 30, 1634. Barrera notes an anonymous
El Interes castigado.
It y auedarse.— ?
Represented by AVendafto before the Queen, between Oct. 5, 1622, and Feb. 6,
1623. Schack, NachtrUge, p. 67. MS. in Bib. Nac. (copy). Cat., No. 1636.
Jamas.—?
Represented by Tomas Fernandez, Sept. 17, 1637.
Jndia (La).— ?
Represented by Roque de Figueroa before Mar. 28, 1628. This may be either
Las Paces de los Reyes y Jvdia de Toledo by Lope de Vega, Part vii, 1617,
or Mescua's Judia de Toledo^ written in 1625. See my article in the Revue
Hispamque, vol. vii, Paris, 1900.
Jnegos (Los) de la Aldea.— ?
Represented by Roque de Figueroa, Feb. 12, 1630.
*Jnliizio (El) Primera y Segnnda Parte.—?
Two comedias in the possession of Jer6nimo Amelia in 1628.
Jnicios (Los) del Oielo.— ?
Represented by Bartolome Romero in the Salon, Dec 1633. It is probably
Montalban's Lo que son Juicios del CielOy printed anonymously in Diferentes,
XXX, 1636.
Juliano Apostata.— Juan Velez de Guevara.
Comedia represented before 1637. Sanchez- Arjona, p. 311. Printed as a
stielta. See Cat. Bib. Nac., No. 1698.
Labrador venturoso (£1).— Lope de Vega.
Represented by Avendafio before the Queen, between Oct. 6, 1622, and Feb. 6,
1623. Schack, NacktrUge^ p. 67. Printed in Diferentes^ xxviii, Huesca, 1634.
*La de los lindos Gabellos.— D. Antonio de Mesa.
In the possession of JenSnimo Amelia in 1628.
Ladron flel (£1).— ?
Represented by Roque de Figueroa, before Feb. 28, 1631.
Lagrimas (Las) de Darid.— ^^ Rey mas arrepentido.—Feli^ Godinez.
Represented by Juan Martinez, Nov. 1635, and by Adrian Lopez, Feb. 2, 1663.
Published as a suslta.
HUGO A^ RENNERT 4&
Lavandera (La) de Italia.—?
Comedia represented before 1637. Sanchez- Arjona, p. 311. Perhaps this is La
Lavandera de Napoles^ by Rojas Zorrilla, Coello and Guevara, printed in
Escogidas^ xxiv, 1666, though Calderon and Montalban are there declared to-
be the joint authors with Rojas.
Lazarillo de Tonnes. — Lope de Vega; written before 1618.
Represented by Juan de Morales, May 21, 1623.
*Iail>ertad (La) restaurada.— ?
Comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628.
Loca (La) del Oielo.— Diego de Vill^as? Rojas Zorrilla?
Represented by Manuel Vallejo, Feb. 9, 1623. In the MS. No. 1897 of the Bib.
Nac. it is called La Loca del Cido, Santa Pelagia, and is ascribed to-
Villegas; Sr. Paz y Melia says the horrador seems an autograph, with licenses
of 1625. As a melta it is attributed to Rojas Zorrilla.
Lope de Almeida. =Z^ Venaanza de D. Lope de Almeida, {A secreto Agravio
secreta Venganza). — Calderon.
Represented by Pedro de la Rosa, July 18, 16.36. Printed in Calderon, ComediaSy
Part II, 1637. The play also bears the title Vengarse con Fttego y Agua,
Lo que obliga la Palabra.— ?
Represented by Antonio de Prado, Sept. 24, 1628.
Lo que puede una Sospecha.— Mira de Mescua.
Represented by Alonso de Olmedo before Jan. 23, 1636. Printed in EscogidaSy
IV, 1653.
Lo que puede la Limosna.—?
Represented by Antonio de Prado, Nov. 15, 1628. Can this be Lope's El
Triunfo de la Limoma mentioned in the first edition of his Peregrino en su
Fatria (1604) ?
Luis Perez el Gallego.— Calderon.
Represented by Antonio de Prado, Dec. 21, 1628. Printed in Calderon's^
Comedian, Fart viii, 1684.
Macabeos (Los).— Rojas Zorrilla?
Represented by Felipe Sanchez de Echeverria, Sept 1623. MS. in Bib. Nac.
See Cat., No. 1579.
liaclas.— Lope de Vega. Porfiar hasta morir {Macias el Enamorado),
Represented by Pedro de la Rosa in the Retire, June 20, 1636. Printed in
Lope's Comedias, Part xxiii, 1638.
Maestro (£1) de la Fortuna.— ?
Represented by Pedro de la Rosa, June 5, 1636.
*l£araTiIlas (Las) de Babilonia.— Guillen de Castro.
Represented by Pedro Valdes, before July 21, 1625. Printed in Mor de las
mejores doce Cornedias de las mayores Ingenio^ de Ef/pdha^ Madrid, 1652.
Ifarido (El) de su Hermana.— See La menJtirom Verdad,
Mariscal (£1) Oleverin (sic).—?
Represented by Francisco Lopez, June 8, 1632. This is probably Montalban's
El Mariscal de Viron, printed in DifererUes^ xxv. Zaragoza, 1632, and cer-
tainly acted before Nov. 1632. P^rez Paster, Nuevos Datos^ p. 226.
Marques del Vasto (El).— Luis Velez de Guevara.
Represented by Cristobal de Avendano, May 14, 1634. Printed as a sueUa
only.
Hartires (Los) Japoues.— ?
Represented by Pedro Rodriguez and others, before May 22, 1602. This is probably
Lope's Los primeros Mdrtires del Japon, of which there is a MS. copy (dated
Lisbon, 1617) in the Bib. Nac., Cat No. 2034 Now printed in the Academy's,
edition of Lope, voL v.
46 Notes on tlie Chronology of the Spanish Drama
Mas constante Mnger (La). — Montalban.
Represented by Manuel Vallejo, April 3, 1633. First published in the author's
Para Todos (1632).
Mas impropio (El) Verdngo. — Rojas Zorrilla.
Represented by Tomas Fernandez in the Retiro, Feb. 12, 1637. First printed in
Comedias of Rojas, Part ii, 1645.
Mas injusta (La) Venganza. — D. «Tuan de Velasco y Quzman?
Represented by Tomas Fernandez in the Retiro, June 16, 1637. Its alter-
native title is La F&dida de Espaha, and it had been represented before the
Queen prior to Feb. 8, 1623. See Schack, Nachtrage^ p. 66.
*Mas merece QLnien mas ama. — Antonio Hurtado de Mendoza.
Represented by Avendaiio twice before the Queen between Oct. 5, 1622 and
Feb. 6, 1623. Schack, Nachtrdge^ \}. 67. Printed in Doce Caniedias mievas
de Lope de Vega Carpio y otros autares, Segunda Parte, Barcelona, 1630.
*Mas puede Amor qne la Fnerza.— ?
Comedia represented before 1637. Sanchez- Arjona, p. 311.
Mas puede jAjnor que la Muerte.— Montalban.
Represented by Juan Martinez, June 5, 1631, and by Luis Lopez, Jan. 30, 1633.
Printed only as a suelta,
*Mas vale bolando.— ?
Comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628.
Mas vale flngir que Amar {Examinarse de Rey), — Mira de Mescua.
Represented by Juan Martinez, July 2, 1631. Printed only aa a suelta.
*Ma7or (£1) de la casa de Austria.— ?
Comedia represented before 1637. Sanchez- Arjona, p. 311.
*Medicis (Los) [de Florenda].— Jimenez de Enciso.
Comedia in the possession of Jer6nimo Amelia in 1628.
Medico (£1) de su Honra.— Lope de Vega? Calderon?
Represented by Antonio de Prado, Oct. 8, 1628 ; and by Juan Martinez, June 10,
1636. The comedia with this title printed in Comedias de Lope de Vega^
vol. XXVII {extrauagante)y Barcelona, 1633, is by Lope. It was represented
by Avendauo, who was in Madrid in 1621-1623, and the play was probably
produced during that period. The first representation was therefore, almost
certainly, of Lope's play. The second representation may have been
Calderon's play of the same title, which is a recast of Lope's comedia, and
was first printed in vol. ii of his Corriedias, Madrid, 1637.
Mojor Amigo (£1) —
Represented by Juan Martinez, Feb. 2, 1636. This plav is probably El mejor
Amigo el muerto y Fortuvas de Juan de Castro^ ascribed to Belmonte, Rojas
Zorrilla and Calderon. According to Hartzenbusch (Comedian de Calderon,
vol. IV, p. 661), it was written before Dec. 26, 1610. It is not likely, therefore,
that Calderon, then ten years old, had a hand in it. It was first printed in
EscogidaSy ix, 1657. Moreto's play El mejor Amigo el Rey, need perhaps not
be cousidered here as he was not bom till 1618, though it is, of course,
possible that it may have been written in 1636. See, however, the Catalogue
of the Bib. Nac, No. 2118.
♦M^jor (El) OonsQJo.— ?
Comedia in the possession of Jer6nimo Amelia in 1628.
Mejor Testigo (El).—?
Represented oy Juan de Morales, Aug. 10, 1625. It is wrongly ascribed to
Calderon in a suelta. See Quinta Parte of Calderon, Madrid, 1694, in the list
of plays ascribed to him.
Mentirosa Verdad (La), 6 d Marido de su fferma7ia.—J\ia,n Bautista de Villegas.
Represented by Juan de Morales, June 8, 1623. Printed in BifererUes^ xxx,
Zaragoza, 1636. It had previously (between Oct. 5, 1622 and Feb. 5, 1623),
been represented before the Queen by Avendafio. Schack, Nachtrdge, p. 67.
HUGO A. RENNERT 47
Merecer para alcanzar {la Fortuna meredday^^oreto.
Represented by fiartolome Romero, Dec. 8, 1637. Printed in Escoffidas, XLiu,
1678.
Meritos con poca Dicha.— ?
Represented by Cristobal de Avendafio, 'segundo dia de Pascua de Resurreccion,'
1623.
*Milagro (£1) por los Celos (v Don Alvaro de Luna). — Lope de Vega.
Represented by Andres de Ta Vega, before Nov. 23, 1632. It occurs only as
a suelta. According to the closing verses the alternative title is La excdsTUe
Porttiauesa, Dona Seatriz de Silva (primera {)arte). MS. in Bib. Nac., see
Cat., No. 2161 ; now printed in the Academy's edition of Lope, voL x.
♦Milagrosa (La) £Ieccion de Pio V.— Moreto.
Represented by Juan de Morales before the Queen, between Oct. 5, 1622 and
Feb. 5, 1623. (Schack, NachtrOge, p. 66.) Printed in Escogidas, xxxix,
1673.
MilagroB (Los) del Desprecio.— Lope de Vega.
Represented by Jer6nima de fiurs^os, before Dec. 24, 1632. Printed in
Part XXVII {extravagante\ Barcelona, 1633. It occurs as a tudta ascribed
to Montalban, with the title Diablos son las Mujeres,
Mirad i, quien alabais.— Lope de Vega.
Represented by Francisco Lopez, June 23, 1632. Printed in Lope's Cotnedias^
Part XVI, 1621.
♦Monco.— ?
Comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628.
*Monstrao (£1) de los Jardines.— Calderon.
Represented by Alonso Caballero in Seville, in 1667. Sanchez- Arjona, p. 445.
Printed in 1672.
*Monte8COS y Oapeletes.— (Zo< Bandos de Verona^ Montescos y Capeletes),-'IU>}Aa
Zorrilla.
Represented bv Bartolome Romero, before Aug. 3, 1640. Printed in the
CoTnedias of Rojas, Part ii, 1646.
*Morica garrida (La).— Juan Bautista de Villegas. Also called Los Hermanos
amantes.
Represented before October 5, 1623. Printed in Escogidas^ vii, 1654.
Muchos Indicios sin Culpa.— ?
Represented by Juan Martinez, Sept. 27, 1635. Wrongly ascribed to Calderon,
see his Quinta Parte, 1694.
Mndarse sin mudarse.— ?
Represented by Manuel Vallejo, April 14, 1633.
*Mudo (El) 7 la Oodidosa.— ?
Comedia represented before 1637. Sanchez- Arjona, p. 311.
*Mnerte (La) de Froilan. — Alvaro Cubillo de Aragon. It is an auto.
Represented by Alonso de Olmedo, before Mar. 25, 1637. Published as a stielta.
There is also a play San Froilan by Moreto and Mates.
*Mnfiecas (Las) de Marcela.— Alvaro Cubillo de Aragon.
A play bearing this title was in the possession of Tomas Fernandez, theatrical
manager, Nov. 1, 1637. Printed in the author's Enano de las Musas, 1654
Nieto (£1) de sn Padre.— Guillen de Castro.
Represented by Juan Bautista de Villegas, before Jan. 1623. Printed in
Escogidas, Part x, 1658.
Ni hablar ni callar.— ?
Represented by Juan Martinez, Aug. 2, 1631.
48 Notes on the Chronology of the Spanish Drama
Nifio Diablo (El).— Lope de Vega.
Representea by Lorenzo Hurtado, Oct. 5, 1631. MS. copy in Bib. Nac., Cat.
No. 2308. Published as a iudtcu
*No casarse en dnda.— ?
Thia play was in the possession of Tomas Fernandez, theatrical manager, Nov. 1^
1637. Sanchez-Arjona, p. 310.
Noche de Ban Juan (La).— Lope de Vega.
Represented by Cristobal de Avendano, in Valencia, before April 26, 1632.
Written in 1631 in three days ; published in Lope's Comedias, Part xxi, 1636.
No diflgracieifl las Mnjeres.—
Represented by Tomas Fernandez, July 1, 1637. There is a play La Obltgaciofi
d las Mujeres, by Luis Velez de Guevara.
No 68 Reinar como Vivir (sic).— Mescua?
Represented by Andres de la Vega, Nov. 17, 1625. This is probably No hai
reinar como rmV, by Mira de Mescua. Printed in Escogidcu, xiii, 1660.
No hay Amigo para Amigo {La$ Cahas se vuelven Lamas). — Rojas Zorrilla.
Represent^ by Pedro de la Rosa in the Retiro, June 2d, 1636; and by
Tomas Fernandez, July 1, 1636 and June 27, 1637. Printed in the
Comedias of Rojas, Part i, 1640.
No son loB TiempoB onos.— ?
Represented by Domingo Balbin, July 13, 1623.
*No soys yos mi vida para Labrador.—?
Comedia in the possession of JeixSnimo Amelia in 1628.
NueYo (El) en liadrid.— ?
Represented by Juan Martinez, Dec. 25, 1635. There is an anonymous El nuevo
Espejo en la Corte. The comedia El Nuevo en la Corte was represented
before 1637. Sanchez- Arjona, p. 311.
*NneyoB (Lob) Martires de Argel.— ?
Comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628.
Nunca mncho cuesta poco. — Probably Lope de V^a's Nunoa mucho costs poco.
Represented by Andres de la Vega, Oct. 28, 1625. Lope's play was published in
his Part xxii, Zaragoza, 1630. There is a comedia by Aiarcon, Los Peckot
privilegtados, with the secondary title Nunca mttcho costO poco, printed in
Part II of his Comedias, Madrid, 1634. It is entirely different from Lope's
play.
Obligar con el Valor.— ?
Represented by Juan Martinez, Aug. 12, 1635.
Obligar por defender.—?
Represented by Juan Martinez, June 6, 1631.
Ofender con las Finezas. — Jer6nimo de Villayzan.
Represented by Manuel Vallejo, Feb. 5, 1632, and on Nov. 13, 1633. Printed in
Diferentes, xxx, Zaragoza, 1636.
Ofensas (Las) sin Agravio.— ?
Represented by Juan Martinez, Dec. 2, 1635.
Olimpa y Venus (sic). — Is Montalban's Olimpa y Vireno,
Represented by Roque de Figueroa, Sept. 11, 1633; and by Juan Martinez,.
May 2, 1635. Printed in the Comjsdias of Montalban, vol. i, 1635.
*011a podrida de Amor.—?
Comedia represented before 1637. Sanchez-Arjona, p. 311.
*Padre Mampassa.— ?
A play in the possession of Tomas Fernandez, theatrical manager, Nov. 1, 1637..
Saiichez-Arjona, p. 310.
HUGO A. RENNERT 49
PalabraB y Plumas. — Tirso de Molina.
Represented by Fernau Sanchez de Vargas, Sept. 14, 1623. Printed in Tirso's
Comedtas, Part i, 1627. The mma de privUegio is dated March 12, 1626.
*Palacio (El) conftiBO.— Lope de Vega ?
Comedia in the possession of Jerdnimo Amelia in 1628. This play, attribated
to Lope, was first printed at Huesca in 1634.
Paloma (La) de Toledo.— Lope de Vega.
Represented by Tomas Fernandez on the Sunday following St Michael's day,
1625. Printed in Diferentes, xxix. Huesca, 1634.
ParedeB (Las) oyen.— Alarcon.
Represented by Tomas Fernandez, July 5, 1636. Printed in Alarcon's
Comedias, Part i, 1628.
Peligrar en los Remedios.— Rojas Zorrilla.
Represented by Roque de Figueroa, for whom the play was written, on April 6,
1635. The autograph MS. dated Dec. 9, 1634, is in the Bib. Naa, Cat.
No. 2552.
Penas del Amor.—?
Represented by Juan Martinez, June 3, 1635.
P^rdida (La) de Espafia. — See Mas {La) injusta Venganza,
Perdon (El) castigado.— ?
Represented by Bartolome Romero, Nov. 22, 1637.
Perfecta Oasada (La).— Alvaro Cubillo de Aragon.
It bears the alternative title Prudente^ sabia y honrada.
Represented by Alouso de Olmedo, before Jan. 23, 1636. Printed in Escogidas^
XII, 1679. See Cat. Bib. Nac., No. 2583.
Persiles y Sigismunda. — {Ifallarse para perderse.)—Ro}eiB Zorrilla.
Represented by Luis Lopez, Jan. 31, 1633. Printed in DiferenteSf xxix,
Valencia, 1636; and xxx, Zaragoza, 1636.
Pincella (La) de Francia (sic).— Lope de Vega.
It is Lope's La Poncdla de Francia,
Represented by Juan Martinez, Dec. 25, 1636. It is an early play, mentioned
in the first edition of the Peregrino (1604), and probably now lost.
*Platicante (El) de Amor.—?
Comedia in the possession of JeixSnimo Amelia in 1628.
Pleito (El) por la Honra (y Valor de Femandico\--Lo^ de Vega.
Represented three times by Pedro de la Rosa oetween June 12, and July 2,
1636. It is the second part of Lope's La detdichada Estefanidy and was
printed in Doce Comedtas nuevas de Lope de Vega y otros, Seguuda Parte,
Barcelona, 1630.
Pobreza no es Vileza.— Lone de Vega.
Represented by Antonio de Prado, July 29, 1626. Printed in Lope's Comedias^
Part XX, 1625.
Poder (El) en el Desprecio.— ?
Can it be Lope's £1 Poder en el Discretol
Represented by Juan de Morales, June 30, 1630. The autograph of Lope's
comedia is dated May 8, 1623.
Policena (La). — See GaUarda {La) PoUcena,
Represented by Juan de Morales, before May, 1625.
Poncella (La) de Francia. See Pincella {La),
*Portento (El) de Milan.—?
Comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628.
H. L. R. III. 4
50 Notes on the Chronology of the Spanish Drama
Fremio (El) del bien hablar.— Lope de V^a.
Represented by Tomas Fernandez in San Lorenzo el Real, before Nov. 18, 1625.
Printed in Lope's Comedias, Part xxi, 1636.
Frene y Filomena (sic).— Guillen de Castro? Rojas Zorrilla?
Represented by .Juan Martinez, Jan. 10, 1636; by Pedro de la Rosa in tbe
Retiro, June 28, 1636 ; in the Pardo, Feb. 2, 1637, and by Tomas Fernandez
in the Retiro, Feb. 17, 1637. There are two plays entitled Progne y
Filomena^ one by Guillen de Castro, printed in Part i of his Cornedias^
1618, and one by Rojas Zorrilla, printed in his ComediaSf Part i, 1640.
Presta Jnana (La).—?
Represented by Andres de la Vega, April 17, 1634.
^Principe (£1) Don OarloB. — Jimenez de Enciso? Montalban?
Comedia in the possession of Jer(5nimo Amelia in 1628. Montalban's play was
first printed in 1632 ; Enciso's appeared as a ntelta without date.
*Prmcipe (El) ignorante.— ?
Represented by Avendano before the Queen, between Oct. 5, 1622 and Feb. 5,
1623. Schack, NachtrUge^ p. 67. It is mentioned by Model, Fajardo and
Huerta, who ascribe it to Lope de Vega. It may be El Principe inocente
noted in the Peregrino (1604).
Prision dichosa (La).— ?
Represented by Pedro de la Rosa, Mar. 24, 1636; June 8, 1636 and Feb. 12,
1637.
Profeta falso (El).— (^BZ Profeto faUo Mahoma,)—B.oiaji Zorrilla.
Represented by Juan Martinez, May 6, 1635. Printed in the Comedicu of Rojas,
Part I, 1640.
*Prospera (La) Fortnna de Rui Lopez de Avalos. — Salustio del Poyo. See Za
adversa Fortuna.
Represented by Gaspar de Porres before May 7, 1605. Printed in Parte
tercera de las Comediaa de Lope de Vega y otros AutoreSy Barcelona, 1612.
♦Prudente (El).—?
Comedia in the possession of Jer<5nimo Amelia in 1628.
Puente (La) de Mantible.— Calderon.
Represented by Andres de la Vega, before Nov. 23, 1632. Printed in Calderon,
Comedias, Part I, 1636.
*Piirgatorio (El) de San Patricio.— Calderon.
Comedia in the possession of Jerdnimo Amelia in 1628. Calderon's play was
first printed in 1636.
Qnerer por solo qnerer.— D. Antonio Hurtado de Mendoza.
Represented by Juan de Morales, May 11, 1623. According to Salvd (Cat.,
I, p. 641), it was printed as a suelta by Juan de la Cuesta, 1623. It is also
in Fscogidas, xxxi, 1669.
Qnien agravia no se olvida.— ?
Represented by Antonio de Prado at Shrovetide, 1628.
Qnien est^ contento es Rey.— ?
Represented by Manuel Vallejo, May 12, 1633.
*Qnien mucho vine.—?
Comedia in the possession of Jer6nimo Amelia in 1628.
*Qnien no se ayentnia. — Guillen de Castre.
Represented by Avendano before the Queen, between Oct. 5, 1622 and Feb. 5,
1623. (Schack.) MS. copy in Bib. Nac., Cat No. 2809. Printed in Libros
EspanoUs raros 6 curiososy 1878.
Qnien tal penaara.— ?
Represented by Pedro Valdes, June 6, 1626.
HUGO A. RENNBRT 51
*Bayo (£1) de Andalucia 6 el Gtonizaro de Espafia.— Alvaro Cubillo de Aragon.
Mentioned by Montalban, in his Paara Tochs (1632). Printed in Enano de las
Musas^ 1654. MS. anon, in Bib. Nac., Cat., No. 1381, where it is also called
El mas valierUe Andaluz y el Castellafio Mudarra.
*Bayo (£1) de Palestma.— Antonio Enriquez Qomez.
In the possession of Tomas Fernandez, theatrical manager, Nov. 1, 1637. First
mentioned in the author's Samson Nazareno^ 1656. Sanchez- Arjona, p. 310.
Reinar despues de Morir.—( Z>ona Iiies de Castro; La Oarza de Portugal,) Luis
Velez de Guevara.
Represented by Adrian Lopez, Jan. 8, 1653. Printed in Lisbon, 1662.
Remedio (£1) estd en la Mano.— ?
Represented by Felipe Sanchez de Echeverria, Sept. 1623. See Salva, i, p. 644^
La Respuesta estd en la Mano,
*Rey Angel (El).-
by
'(Schack.) In the possession of Jer6nimo Amelia in 1628. Perhaps this is
Represented oy Cristobal de Avendano before the Queen in Nov. 1622.
El Rey Angel de iiicilia of Juan Antonio de Mojica. See Bib. Nac., Cat,
No. 2901.
Rey Bamba (El).— Lope de V^a.
Represented by Antonio de Prado, Jan. 6, 1629. Printed in 1604.
*Rey (El) don Alfonso el Sabio.— ?
Comedia in the possession of Jerdnimo Amelia in 1628.
Rey (£1) Don Jnan en Madrid.—?
Represented by Antonio de Prado, Dea 28, 1634.
Rey (£1) en Mantillas.—?
Represented by Domingo Balbin, July 6, 1623.
♦Rey (El) por Puerza.— ?
Represented by Bartolome Romero, before Aug. 3, 1640. -
*Rogar con el propio Eien.— ?
Comedia represented before 1637. Sanchez- Arjona, p. 311.
♦Romera (La) de Santiago.— Tirso de Molina.
Represented by Vallejo before the Queen between Oct 5, 1622 and Feb. 5, 1623.
(Schack.) Printed in Escogidas, xxxiii, Madrid, 1670.
Rmsefiores (Los).-?
Represented by Roque de Figueroa, Dec. 4, 1633, and by Juan Martinez,
May 14, 1635. Probably Lope's No son todos Ruisehores, printed in Part
XXII, 1635: his Ruisenor de SevtUa was printed in 1621.
Saber del Eien y del Mai.— Calderon.
This is Calderon's Saber del Mai y del Bie^i,
Represented by Roque de Figueroa, before Mar. 28, 1628. Printed in Calderon's
Part I, 1636.
Saber veneer y yencerse.— ?
Represented by Juan Martinez, on the Queen of Hungary's birthday, 1636
(before Aug. 22).
Sayinas (Las).—?
Perhaps El Robo de las Sabincu, by Juan Coello Arias.
Represented by Tomas Fernandez, June 24, 1637. Printed in Escogidas, xi,
1659.
*San Srnno.— ?
Represented by Avendano before the Queen, between Oct 5, 1622 and Feb. 5,
1623. (Schack.)
*San Francisco Javier.—?
Comedia represented before 1637. Sanchez- Arjona, p. 311.
4—2
52 Notes on the Chronology of the Spanish Drama
San Pedro de Alcantara. — {El Hijo del «S6ra/Sn.)— Montalban.
Represented by Tomas Fernandez, Nov. 5, 1634 and by Adrian Lopez, Jan. 16,
1653. Printed in Montalban's Comedias^ Part i, 1635.
Santa Isabel, Beina de Portugal.— Rojajs Zorrilla.
Represented by Juan Martinez, Sept 18, 1631. Printed in Diferentes, xxxi,
Barcelona, 1638.
*San Jorge.—?
Comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628. Perhaps this is Bl
Catolico PerseOy San Jorge by Alejandro Arboreda. See Bib. Nac., Cat.,
No. 546. Or more probably. El martir valierUe en BomOy San Jorge, Bib.
Nac., Cat., No. 2030.
San Julian.—?
Represented by Tomas Fernandez, June 26, 1636. Perhaps this is Lope's El
Saber por no Saber y Vida de San Julian de Alcald de HenareSy printed in
his Part xxiii, 1638^ or Lope's San Jtdian de CuencOy mentioned in the
Peregrino (1604).
Santa Taes.— Rojas Zorrilla?
Represented by Antonio de Prado, Aug. 5, 1626. In a MS. in the Bib. Nac.,
Cat, No. 3038, it is ascribed to Rojas (bom 1607) ; in the same Cat,
Na 3037, a play with the same title, out entirely diiterent, is attributed to
Zarate, but the latter could not have written the above play, produced in
1626.
Segunda (La) de Escanderbeg.— Luis Velez de Guevara?
Represented by Antonio de Prado, Jan. 17, 1629.
There seem to be two plays on the subject of Escanderbeg, as the above title
indicates. In Diferentesy xxvui, Huesca, 1634, El Principe Escanderbeg is
ascribed to Luis Yelez de Guevara. In Part xxviii, of Lope de Vega y otroi
{extraiHwante), Zaragoza, 1639, the play is ascribed (wrongly) to Lope de
Vega. In Escogidcu, xlv, 1679, we find : El gran lorge Castrioto y Principe
EecanderbeCy attributed in the text to Luis velez de Guevara, and in the
Index to Belmonte. There is also a sudta bearing this latter title ascsibed
to Belmonte. Barrera (p. 467, col. 2, note) referring to El gran lorge Castrioto
L Principe Etcanderbec, says : '£sta se atribuve mas comunmente d Belmonte.
I de Luis Velez parece ser : El Principe jEsclavo, y JTazafias de Escander-
beg^ y puede tenerse por segimda parte.' Our comedia would then be
Guevara'a
*Segundo (£1) Sol de Espafia.— ?
Comedia in the possession of Jer6nimo Amelia in 1628.
*Selya (La) de Amor.—?
Represented by Vallejo before the Queen, between Oct 5, 1622 and Feb. 5,
1623. (Schack.) Perhaps this is La Selva de Amor y CeloSy by Rojas Zorrilla^
in EscogidaSy xxxii, 1669.
Selya confusa (La).— Lope de Vega.
Represented by Juan Acacio, July 21, 1623. Printed in Part xxvii {extrava-
gante), of Lope, Barcelona, 1633, as Lope's. Schack says it is not his. The
autograph of Calderon's play with the same title is in the Bib. Nac., Cat, No.
3071, signed, but undated. Hartzenbusch does not mention this comedia in
his edition of Calderon, nor is it recorded by Vera Tassis in the Verdadera
Quinta Parte of Calderon, either among his plays or among those that had
been wrongly ascribed to him. It is a recast of Lope's play.
Selvas 7 Bosques de Amor.— Lope de Vega.
Represented by Manuel Vallejo, May 7, 1623. Printed in Lope's Comediasy
Part XXIV, 1633.
*Semejanza (La) engafiosa.— ?
Comedia in the possession of Jer6nimo Amelia in 1628.
HUGO A. RENNERT 53
Sefiora (La) y la Oriada.— Calderon.
Represented by Cristobal de Avendano, Nov. 20, 1636. Printed in E9cogid(u^
XLVi, 1679.
Sefior (El) de Noches Bnenas {Don Enrique de Rincon),—Al\BTo Cubillo de
Aragon.
Represented by Roque de Figiieroa, April 22, 1636. Printed in Flor de las
mejores doce Comedias de los mayores Ingenios de Espaha, Madrid, 1662, and
ascribed to Mendoza. Barrera, p. 704, col. 2.
Sepnltnra (La) de Dofia Ines de Castro.—?
Represented by Juan Martinez, Aug. 30, 1636.
Serallonga (sic). It is El Catalan SerraUonga y Bandos de Barcelona^ by Luis
Velez de Quevara, Rojas Zorrilla and Antonio Coello.
Represented by Antonio de Prado, Jan. 10, 1636. Printed in Diferentee^ XXX,
Zaragoza, 1636.
*8errana (La) de Arravalle.— ?
Comedia in the possession of Jer6uimo Amelia in 1628.
Seirana (La) de la Vera.—?
Represented by Juan de Morales, June 14, 1623. There are two comedias
bearing this title, one by Lope de V^a, and the other by Luis Velez de
Guevara. Both were written before 1604.
Si el Oaballo bos an mnerto. — Luis Velez de Guevara.
Bepresented by Alonso de Olmedo, before Jan. 26, 1632. Barrera adds to
the title the second verse of the ballad (Duran, No. 981) : Subid, Reif, en mi
cahallo. It also bears the alternative title El Blaeon de los Mendozas,
Printed only as a sudta,
Siempre aynda la Verdad.— Tirso de Molina?
Represented by Juan Bautista Valenciano in March, 1623. Printed in Tirso's
Part ir. Madrid, 1627. It is generally stated that Tirso wrote this play in
collaboi'ation with Alarcon.
Sierras (Las) de Valyarena.— ?
Represented by Pedro de la Rosa in the Pardo, Jan. H 1637.
Si no vieran las Mogerea— Lope de Vega.
Represented by Luis Lopez at Aranjuez, May 1, 1633 ; and by Juan Martinez,
Oct. 6, 1635. Printed in La Vega del Pamaso^ 1637, and according to
Fajardo in Part v of Lope, published at Sevilla.
Sin Peligro no hay Fineza.— ?
Represented by Luis Lopez, Jan. 23, 1633.
Sin Secreto no ay Amor.— Lope de Vega.
Represented by Roque de Figueroa, Nov. 21, 1629. Autograph MS. Brit Mus.
dated July 18, 1626. See my edition of this play, Baltimore, 1894.
Sirena (La) de Napoles.— V
Represented by Juan de Morales before May, 1626 ; in the possession of
Jerdnimo Amelia in 1628. There is a play La Lavandera de Napolee, Felipa
Catanea {El Afonetruo de la Fortuna)^ by Rojas, Coello and Guevara. That
n Ixtvandera may be a Sirena is, perhaps, not impossible. Diego de
Figueroa's Sirena de TVinacria is too late.
«Si8ne (El) de Alexandria.—?
Comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628.
*Sitio (El) de Breda.— Calderon.
Comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628 ; it was first printed
in 1636 in Part i of the Comedias of Calderon.
54 Notes on the Chronology of the Spanish Drama
Sufiir mas por Querer mas. — Jer6nimo de Villayzan.
Represented by Andres de la Vega, before Nov. 23, 1632 {Nuevos Datos, p. 226),
and by Bartolome Romero, Oct 17, 1637, before the King. Printed in
DiferenteSy xxv, Zaragoza, 1632. It appears that Villayzan died in the
following year. See Qallardo, BnsaifOj iv, p. 976.
Tamerlan (£1). — Luis Velez de Guevara.
Represented by Juan Martinez, Sept. 16, 1635. It abo appeared under the title
La nueva Ira de DioSy y gran Tamorlan de Persia, JPrinted in DifererUes^
XXXIII, Valencia, 1642.
Tanto hagas quanto pagnes. — {La Traicion vengada,) — Lope de Vega.
Represented by Tomas Fernandez in San Loreiizo el Real, before Nov. 18, 1625.
The play has been ascribed to Moreto (bom 1618), but the date of this
representation shows the error of this ascription. That it was written by
Jacinto Cordero (born 1606) is also not very likely. It is probably by Lope
de Vega, to whom Chorley was also inclined to attribute it. See my Life of
Lope de Vega, p. 534.
Tener 6 no tener.— ?
Represented by Alonso de Olmedo before Jan. 23, 1636.
Tierra en Medio.—?
Represented by Tomas Fernandez on St John's day, 1625.
♦Tirzo.— ?
Ck)media in the possession of JenSnimo Amelia in 1628. Can this be San Tirso
de Eepana by Lope de Vega ?
Todo se sabe.—?
Represented by Roque de Figueroa, Sept 29, 1633.
Torre (La) del Orbe.--It is La gran Torre del Orbe, Amadis de Orecia by Pedro
Rosete Nino.
Represented by Antonio de Prado, Nov. 26, 1634.
*Trabajos (Lob) de Job.— Felipe Godinez.
Represented before March 25, 1637. Nuevoe Datos, p. 265. Printed in
Diferentes, xxxi, Barcelona, 1638.
Tragedia (La) de la Reina de Escocia.— ?
Represented by Antonio de Prado, at Shrovetide, 1628. Perhaps this is La
Reyna Maria Estuarda by Manuel de Gallegos. Published as a suelta (?).
Traicion (La) leal.— ?
Represented by Pedro de la Rosa in the Retire before March 3, 1637.
Trajano (El).—?
Represented by Cristobal de Avendano, May 21, 1634.
*TranceB de Honor.—?
Comedia in the possession of Jerdnimo Amelia in 1628.
*Transfonnaciones.— ?
Comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628. JenSnimo de Villayzan
wrote a comedia entitled TVansformaciones de Amor (see below).
Transformaciones de Amor. — Jer6nimo de Villayzan.
Represented by Juan Bautista de Villegas, before January, 1623. It was
printed in 1650. See Bib. Nac., Cat., No. 3310.
Tratar mal por querer bien.—
Represented by Andres de la Vega, Sept. 9, 1625.
*Trato (El) en la Aldea.-?
Represented before March 5, 1602. ^uevos Datos, p. 64. See Bib. Nac, Cat.,
No. 3314.
♦Tres (Lob) Oonsejoa.- ?
Comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628.
HUGO A. RENNERT 55
*Tre8 (Las) personas de Dios.— 7
Representod by Bartolome Romero before Aug. 3, 1640. Ntievos Batos, p. 324.
*Valiente (El) Nardo Antonio.—?
Comedia in the possession of Jerdnimo Amelia in 1628. Perhaps this is Loi)e
de Vega's Nardo Antonio^ Bandolero, In the list of Amelia's plays it is
ascrib^ to Mira de Mescua, but I have not even noted the ascriptions in
this list as they are mostly erroneous.
Valiente (El) Negro en Flandes. ^Andres de Claramonte.
Represented by Juan de Morales, Sept. 13, 1626, and again before July 16, 1637.
First printed in Diferentes^ xxxi, Barcelona, 1638.
Valor 7 necesitad.— ?
Represented by Bartolome Romero in the Salon, Madrid, January 14, 1636.
♦Vencedor (El) yencido en el Tomeo.— ?
Represented by Juan de Morales before the Queen between Oct. 6, 1622 and
Feb. 5, 1623. (Schack.) Is this perhaps El vencedor vencido of D. Juan de
Ochoa of Seville ? There is a MS. copy of the latter play in the Bib. Nac.,
Cat, No. 3428.
♦Venganza (La) de Tamar.— Tirso de Molina.
Comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628. It was first printed in
1634.
Venganza (La) y el Amor.— Don Diego de Villegas.
Represented by Manuel Vallejo, Feb. 5, 1623. Printed only as a sudta.
♦Ventura (La) por el Pie.—?
Represented by Baltasar Pinedo before Nov. 10, 1614.
Vi9arrias (Las) de Velisa.— -Lope de Vega.
Represented by Andres de la Vega May 11, 1634 (sic). There must be a
mistake here in the date as Lope did not finish this comedia till May 24,
1634, as the autograph in the Brit. Mus. shows. See my Life of Lope de
Vegay p. 357. The money (800 reals) was received by Andres de 1a V^a on
Oct. 29, 1635 for four particidares given before the King in April and May,
not 1634, but in all probability 1635, as Philip IV seems to have paid
promptly for his plays.
*Virgen (La) de los Bemedios.— Calderon.
Represented by Alonso Caballero in Seville, in 1667. Sanchez- Arjona, p. 445.
It is probably now lost.
*Virtndes vengen sefiales.— Luis Velez de Guevara.
Comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628. First printed in 1640.
*Vitoria (La) de las Malmas.— ?
Comedia in the possession of JenSnimo Amelia in 1628.
Vizcaina (La).— Lope de Vega.
Represented by Antonio de Prado, January 2, 1623 and by Pedro de la Rosa
in the Retire, before March 3, 1637. The play is mentioned by Lope in his
Peregrino (1604). It is otherwise unknown and is probably lost.
*Zelos (Lo8) por la Alabanza.— ?
Comedia in the possession of Jer6nimo Amelia in 1628.
Hugo A. Rennert.
NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAN'S PLAYS\
The Blinde Begger of Alexandria.
Vol. I, p. 8, Eli. But are we by our selues.
Mar. I thinke so vnlesse you haue alone in your belly.
For 'alone' read 'a bone.' Cp. The Historie of King Leir and his
three Daughters (Shak. Lib. 331) :
Alas, not I: poore soule, she breeds yong bones,
And that is it makes her so tutchy sure.
Also Ford's The Broken Heart, ii, i, 142 :
What think you
If your fresh lady breed young bones, my lord !
P. 12. And so such faultes as I of purpose doe.
Is buried in my humor and this gowne I weare,
In rayne or snowe or in the hottest sommer,...
Place full stop after ' humor/ and proceed :
This gowne I weare
In rayne or snowe...
P. 15. I am Spaniard a borne,...
Read: 'I am a Spaniard borne.' The editors, perhaps, have taken
the inversion as an indication of foreign methods of speech: but in no
other passage does Bragadino adopt the style of the ' Dago.'
P. 24. My Lord I will be sworne he payde him,...
Possibly a pause after *My Lord' is sufficient to explain this line.
Otherwise one might suggest that * sworne ' is disyllabic, and that we
should read:
My Lord, I will be sworne [that] he payde him.
P. 24. ...foure thousand pound.
Which I did helpe to tender and hast thou
A hellish conscience and such a brasen forhead,
To denye it agaynst my wittnesse.
And his noble woorde.
The verse may be partially restored if the words 'a hellish con-
^ The Comedies and Tragedies of George Chapman now first collected, with illustrative
Notes and a Memoir of the Author. 3 vols. London, John Pearson, 1873. The Tragedie
of Chabot, Admirall of France.. Jrom the Quarto of 1639. Edited... by Ezra Lehman.
{Publications of the University of Pennsylvania: Series in Philology and Literature,
vol. X.) Philadelphia, 1906.
J. LB GAY BRERETON 57
science' be taken by themselves as a broken line. The rest of the
passage then drops easily into pentameters : *And such... it/ 'Against...
woorde.'
P. 40. As I was walking in the iileasant weedes,...
For ' weedes ' read * meades.'
An Humerous Dates Myrth.
P. 51. ' Throwt ' = ' throughout/ not ' through/ as in Shepherd.
P. 51. ...I haue clapt her key in waze, and made this counterfeite, to
the which I steale accesse to work this rare and politike
deuice:...
For *to the which' read 'by the which.' For the sake of the verse
perhaps we should regard the words ' rare and ' as intrusive.
P. 54. ,..Colenet you know no man better, that you are mightily in loue
with loue, by Martia daughter to old Foyes.
For ' loue, by/ Deighton would read * louely '; and, though the necessity
for change is not quite imperative, the suggestion gains support from
a passage on the next page: '...but Colenet go you first to louely
Marida,*
P. 63. ...If you will vnworthilly prooue your constancie to your hus-
band, you must put on rich apparrell,...
For ' vnworthilly ' should we read ' worthilly ' ?
P. 65. Le, Good morrow, my good Lord, and these passing louely Ladies.
Cat. So now we shall haue all maner of nattering with Monsieur
Lemot.
Le, You are all manner of waies deceiued Madam,...
For the prefix ' Cat: read ' Cou.'
P. 76. ...nor looke a snuffe like a piannets taile, for nothing but their
tailes and formall lockes,...
'Tailes,' accidentally caught from the line above, should perhaps be
* curies.'
P. 78. Yea my liege, and she as I hope wel obserued, hath vttered many
many kind conceits of hers.
For * hers ' read ' her.' Then, for ' as ' should we read ' has ' ? Or should
we not rather place the words ' as I hope 'between commas ? ' Hath ' is
equivalent to * he hath ' ; this dropping of the third personal pronoun
masculine is not uncommon. Cp. Reuenge for Honour (Pearson, ill,
p. 354) : * Has slain the Lady.'
58 Notes on the Text of Chapman's Plays
All Fooles.
P. 113. The hidden came* of those strange effects,
That rise from this Hell, or fall from this Heauen:,,,
For * or fall from this Heauen/ read ' from this Heauen fall ' ?
P. 173. You that can out-aee cleere-ej'd ieolouflie,
Yet make this slight a Milsione,...
I can see no diflSculty in this passage, but apparently it is one of
those that win Chapman his reputation for obscurity. Shepherd, in
his modernised text, retains the spelling ' slight * (for * sleight '), and both
Shepherd and Phelps transform the ' Milstone ' to a * milestone.'
MONSIEVR D'OlIVE.
P. 201. ...the mugrill of a Gull, and a villaine,...
Shepherd keeps this, though it is obvious — as, indeed, Dilke has
evidently observed — that the printer failed to note the dash over the
' u ' in the word ' mugrill.' In The Revenge of Busay UAmbois (Pear-
son, II, p. 125) we have the form ' mungrils.'
P. 209. Feare not my Lo: The wizzard is as forward,
To vsurpe greatnes, as all greatnes is:
To abuse vertue, or as riches honor.
For 'wizzard' read 'buzzard.' A buzzard is a fellow blinded by his
folly. Cp. May Day (Pearson, ii, p. 349): '...my assurance is that
Cupid will take the scarfe from his owne eyes, and hoodwinke the old
buzzard, while two other true turtles enioy their happinesse.'
P. 222. Deare life, take knowledge that thy Brothers loue,
Makes me dispaire with my true sseale to thee:...
For 'dispaire' Dilke gives 'dispense,' and Shepherd 'despair'; but 'to
dispair' is to dissociate. The word is not common, but The New English
Dictionary quotes examples of its use from Sylvester, Beaumont and
Fletcher, and Richardson.
P. 235. I did euer dreame, that this head was borne to beare a breadth,...
Deighton would alter ' breadth ' to ' brain.' But in The Widdowes Teares
(Pearson, ill, p. 84) the expression ' it beares a bredth ' occurs where
brains are plainly not in question.
j. le gay brereton 59
The Gentleman Vsher.
P. 263. Enter Lomo^ CortezOj Margaret, Bassioloy Sarpego, two Pages^
Bassiolo bare before.
But Corteza and Margaret do not enter until later. See p. 265 : 'Enter
Corte,, Margarite, and maids.'
P. 313. Lass. Madam, in this deed
You desenie highly of my Lord the Duke.
Cor. Nay my Lord Medice, I thinke I told you
I could do prettie well in these aflfaires:...
For the prefix 'Lass J read 'Med.'
P. 319. This Duke will shew thee how youth puts downe age,...
Place a comma before and after ' Duke.' ' This ' is either the scene to
follow, or, perhaps, the window or balcony overlooking the stage.
P. 329. See pretioiis Loue, if thou be it in ayre,...
For 'it 'read 'yet.'
P. 332. would to Qod, I could with present cure
Of these vnnaturall wounds ; and moning right
Of this abused beautie, ioyne vou both,
(As last I left you) in etemall nuptials.
Omit the' semicolon after ' wounds'; and for 'moning right' read 'mouing
sight.'
BussY D'Ambois.
Vol. II, p. 82. ...but vsually
Giues that which she calls merit to a man.
And beliefe must arriue him on huge riches,
Honour, and happinesse, that effects his mine;...
Deighton ingeniously suggests : 'And he lief must arride him on huge
riches.' But when a man has fortune's gift of merit, self-confidence, or
belief in that merit, is just what is likely to produce the result referred
to in the text — and the life of D'Ambois afibrds instant example. If
any change be necessary, it is the substitution of ' belive ' for ' beliefs.'
The Reuenge of Bussy D'Ambois.
Pp. 143-4. ...you can neuer finde
Things outward care, but you neglect your minde.
If the text be correct, ' things ' is possessive ; but in that case the mean-
ing of 'finde' is somewhat strained. I have suggested (see Bussy
D'Ambois and The Revenge of Bussy D'Ambois, ed. F. S. Boas, 1905,
p. 301) that the true reading may be ' things out worth care,' in which
case ' out ' stands for ' outward.' So ' in ' = ' inward ' in Bussy D'Ambois
(Pearson, ii, p. 9) :
Braue Barks^ and outward Glosse
Attract Court Loues, be in parts ne're so grosse.
60 Notes on the Text of Chapman's Plays
Byron's Conspiracie.
P. 186. ...his countries loue,
He yet thirsts: not the faire shades of himselfe:...
For ' fkire shades ' Deighton would read * fierce hates.' But ' the faire
shades of himselfe ' are surely the images of himself invested with royal
dignity.
P. 230. And we had thought, that he whose vertues flye
So beyond wonder, and the reach of thought,
Should check at eight houres saile,...
Should we read : ' And we not thought. . . ' ?
P. 236. Till in the fresh moate, at his naturall foode
He sees free fellowos, and hath met them free:...
For * meate ' read * meade *.
The Tragedie of Charles Duke of Byron.
P. 256. To your vnmatcht, and more then humaine winde;...
For * winde ' in this passage and on p. 314, Deighton wishes us to read
' mind.' To me it appeixrs that ' wind ' means ' mind ' and more — ^it is
the imaginative spirit of a man. The word occurs again in The
Widdowes Teares (Pearson, in, p. 65) :
What a slaue was I
That held not out my wiudes strength constanly,
That shee would proue thus ?
P. 282. I was enforc't to play the Marshall,
To order the retreat:...
Read: '...the Marshall [too],'...
P. 302. Mindes must be found, that iudge affaires of weight,
And seeing hands, cut corosiues from your sight.
For ' found ' read ' sound.'
P. 303. I must confesse my choUer hath transferd
My tender spleene to all intemperate speech :
But reason euer did my deeds attend.
In worth of praise and imitation,
Had I borne any will to let them loose,
I could haue flesht them with bad seruioes.
In Eiigland lately, and in Switzerland:,.,
Should not the full stop after ' attend ' change places with the comma
at the end of the following line ?
P. 314. I bring a long Globe, and a little earth,...
' Bring,' as Deighton notes, should be ' being.' For ' long ' perhaps we
should read ' lone.'
J. LE GAY BRERETON 61
P. 316. ...I haue neuer past act gainst the King,
Which if my faith had let me vndertake,
They had mne three yeares since, amongst the dead.
One might possibly make a desperate defence of this reading : I prefer
the attack. Omit ' They ' and the comma after * since.' We must then
t^ke 'had' as equivalent to 'he had' ('h'ad'). The printer probably
supplied what he considered the missing subject. See, for a similar
insertion of an unnecessary pronoun, the next passage quoted,
P. 318. Thou seest I see not? yet I speake as I saw.
Read : ' Thou seest I see not, yet speake as I saw.' ' Speake ' is equiva-
lent to ' speakest.'
May-Day.
P. 324. ...what paper is that he holds in hand trow we?
For ' trow we ' read ' trowe ' (probably printed in the proofs as ' tro we *"
and expanded by the printer's reader).
P. 324. Lor, A farre commanding mouth.
Ang, It stretches to her eares in deede.
Lor, A nose made out of waze.
The words ' made out ' are clearly an interpolation ; they entirely spoil
Lorenzo's verse.
Pp. 330-1. But then thou must vse thy selfe like a man, and a wise man, how,,
how deepe soeuer shoe is in thy thoughts, carry not the prints,
of it in thy lookes ;...
Shepherd omits the first ' how.' Rather place a full stop after * wise-
man,' and continue : ' How ! how deepe soeuer.,.'
P. 349. ...well may beauty inflame others, riches may tempt others;...
Perhaps: 'Well, beauty may inflame others;...'
P. 352. Ang, There is one little snaile ^ou know, an old chimney sweeper.
Lor, What, hee that sings. Maids in your smocks, hold open your
locks, fludgs.
A ng. The very same sir, . . .
For ' fludgs ' read ' [SingsY The only letter which is unaccountably in-
trusive is the * d.'
P. 360. Let my man reade how hee deserues to be bayted.
For ' my ' read * any.'
P. 366. ...perseuer till I haue yonder house a my head, hold in thy homes,,
till they looke out of QuintiUianoos forehead :...
One would expect ' my ' instead of ' thy,' unless we should read: ' perseuer
till I have yonder house. A, my head, hold in thy homes, till they looke
out of Quintillianoes forehead.'
62 Notes on the Text of Chapman! s Plays
p. 366. .../aue past the pikes yfaith, and all the layles of the loue-god
swarme in yonder house, to salute your recouery.
For ' layles ' read ' toylea'
P. 386. A poxe vpon thee, tame your bald hewed tongue,...
For ' bald hewed ' read ' gall-dew'd ' (?).
P. 387. ...that perl's man Lodowicke,,.,
It should hardly be necessary to point out that * perl's ' is a contraction
of * perilous ' (i.e. ' parlous') ; but if some of my notes seem obvious, I can
only say that at least they correct the misconceptions of the unhappy
Chapman's editors. What did Shepherd understand by 'that pearl's
man'?
P. 390. Ancient Surloigne, a man of goodly presence, and full of expecta-
tion, as you ancient ought to bee,...
For ' you ' read ' your.'
The Widdowes Teares.
Vol. Ill, p. 16. Lurd. Your Honour shall doe well to haue him poison'd.
ffiar. Or begg'd of your Cosen the Viceroy.
For ' begg'd ' read ' beg't.'
P. 40. ...yet vow I neuer to assume other Title, or State, then yoiu*
seruants :...
Shepherd prints ' servants ' : modernised, it should be ' servant's.'
P. 41. ...if shee be gold shee may abide the tast,...
Shepherd alters ' tast ' to ' test,' unnecessarily. See Nares.
P. 49. I feare [me] we must all turne Nymphs to night,...
So Shepherd : but ' feare ' is disyllabic.
P. 54. This straine of mourning with Sepulcher, like an ouerdoing Actor,
affects grosly,...
* With ' = ' wi'th'.' No need of Shepherd's * [in a].'
P. 60. 1 haue lost my tongue in this same lymbo.
The spring ants, spoil'd me thinkes ; it goes not off
With the old twange.
Shepherd seems to have discovered here some reference to a vernal
emmet. Yet he modernises correctly a line on p. 78 :
No, He not lose the glorie ant.
P. 61. But I will make her turne flesh and bloud,...
* Turne ' is disyllabic. Shepherd's * [to] ' must go.
J. LE GAY BRERETON 63
P. 65. Come, bring me brother.
For * me ' read ' my/
P. 67. Thou shalt, thou shalt ; though my loue to thee
Hath prou'd thus sodaine...
It would be easy to normalise the former line by reading ' [aljthough ' ;
but, in our old dramatists, breaks in the line often mark a pause or
change of tone.
P. 69. Die? All the Gods forbid ;...
This speech should be printed as verse.
P. 70. Not for this miching base transgression
Of tenant negligence.
Deighton*s emendation (* truant ' for ' tenant ') is supported by a passage
on p. 80, where a soldier who has discovered Lysander's place of con-
cealment says : * My truant was mich't Sir into a blind comer of the
Tomb.' Cp. also the well-known ' true tenant ' of Philaster, Similarly,
Deighton's correction of 'all' to *iir on p. 71, receives support from
an error on p. 49 : ' But your lookes, mee thinkes, are cloudie; suiting
all the Sunne-shine of this cleare honour to your husbands house.'
Pp. 74-75. The passages printed as prose should be re-arranged as
verse.
P. 76. Thou, false in show, hast been most true to me ;
The seeming true ; hath prou'd more false then her.
Query : * She, seeming true, hath prou'd more false then thou * ?
P. 76. Assist me to behold this act of lust,
Note with a Scene of strange impietie.
Her husbands murtherd corse !
Semicolon at ' lust,' commas at * Note ' and * impietie.'
P. 76. ...my stay hath been prolonged
With hunting obscure nookes for these emploiments,
The night prepares away ; Come, art resolu'd.
Fulh stop at ' emploiments.' For * away ' read ' a way.'
Caesar and Pompey.
P. 128. For fall of his ill-disposed Purse....
A syllable has dropped out. Query : ' [so] ill-disposed ' ?
P. 131. 2. WhdXl honored Catol enter, chuse thy place.
Cat Come in ;
He drawM him in and sits between Caesar and Metelltts,
— Away vnworthy groomes.
3. No more.
I am not sure that we should not read :
2. What ! honored Cato ! enter, chuse thy place,
CatOy come in;...
64 Notes on the Text of Chapman's Plays
P. 150. Suspected? What suspection should feare a friend...
One may hint that the substitution of * suspect ' for * suspection ' would
improve the verse, though no editor should dare to make such a change.
P. 157. All which hath growne still, as the time eacrease
In which twas gather'd, and with which it stemm'd.
Bead * encreas['d]' ?
P. 183. Tis more than loue euer thundred with.
Read : ' [hath] euer thundred with.'
P. 191. Cor, my Lord, and father, come, aduise me.
For ' Cor: read 'For:
P. 193. How durst ye poyson thus my thoughts? to torture
Them with instant rapture.
Omn. 3. Sacred Caesar,
Bead : ' [Bear] them with instant rapture.'
Alphonsus, Emperour of Oermant.
P. 218. II prove it with my Sword,
That English Courtship leaves it from the world.
For ' leaves ' read * beares.'
P. 223. What? what the Empress accessary to?
Instead of ' What ! what! the Empress accessary too!' Elze, from whose
edition Shepherd reprints, has 'What? Was the Empress accessary to't?'
But in the modernised version of this play there are many errors, pardon-
able to a German, but beyond excuse in an English editor. Thus on
p. 225 occurs :
How easily can subtil age intice.
Such credulous young novices to their death?
'Novices' is practically disyllabic; Elze and Shepherd quietly drop
* their.' On p. 235 they alter ' fallace ' to ' fallacy/ and contract ' they
have * to * they've * ; on p. 241, ' schuce ' (= * 'scuse ') is rendered by them
'juice.* And so on.
P. 243. Alphon. This dangerous plot was happily overheard,
Here didst thou listen in a blessed howr.
These two lines are spoken not by Alphonsus, but by Alexander.
P. 278. Why stand you gasing on an other thus?
For ' on an other ' read ' one on other.'
J. LE GAY BRERETON 65
Revenge for Honour.
Elsewhere {Sydney University Library PxMicationa, No. 2) I have
given reasons for my belief that this play is a burlesque, cunningly
planned to bring unsuspected ridicule upon a stage-struck gull. The
ingenuity of the plot, so different from the stately uncomplicated narra-
tive of Chapman's greater tragedies, is not so far removed from the
construction of Alphonsus, It seems to be the result of a carelessly
deliberate deference to popular taste. The style is quite unpoetic, and
the printer rightly insists by beginning his lines with lower case that
the piece is in pentameter prose.
P. 291. How do you like your General, Prince,
is he a right Mars ?
Read '[the] Prince'?
P. 292. Well then... My gracious brother,...
Here, as elsewhere, (pp. 312, 313-314, 316, 328, 356), Shepherd,
guessing truly that a passage is prose, does not recognise its formal
value as blank prose.
P. 292. ...the greatest maladie
than can oppress mans souL
Sel. They say right.
Read : * that can oppress [a] man's soul.'
P. 301. Abr. You imagine me
beyond all thought of gratitude; and doubt not
that I'll deceive your trust
Query : omit ' You ' ? Deighton would alter * deceive * into * deserve ' ;
but' doubt ' = ' fear.'
P. 303. we leave them a Successor whom they truly reverence:...
Probably, but by no means certainly, we should omit * them.'
P. 304. Such a prince as ours is,
...should not be expos'd
to every new cause, honourable danger.
Read : * every new cause' honourable danger.'
P. 306. Tis oonfess'd, all this a serious truth.
Shepherd alters 'a' to 'as,' though the abbreviation of 'this is' to
'this' is not uncommon. Similarly, 'that it* becomes 'that,' as on
p. 307 : ' Not that I think it wil, but that may happen.' On p. 325 we
read ' Let ' for ' Let it ' : ' Let go round.'
P. 309. Abr. Alone the engine works
beyond or hope or credit.
Read : ' Alone ! The engine works. . .*
M. L. R. III. 5
66 Notes on the Text of Chapman s Plays
p. 315. But Lady, I till now have been your tempter,
one that desired hearing, the brave resistance
you made my brother, when he woo'd your love,
only to boast the glory of a conquest
which seem'd impossible, now I have gain'd it
by being vanquisher, I myself am vanquicfh'd
your everlasting Captive.
Repunctuate thus :
But, Lady, [ till now have been your tempter,
one that desired, hearing the brave resistance
you made my brother when he woo'd your love
onlv to boas^ the glory of a conquest
which seem'd impossible; now I have gain'd it;
by being vanquisher I myself am vanquish'd,
your everlasting Captive.
P. 316. AbiL By my command bee's mustring up our forces.
Yet Mesithes, go you to Abrahen and with intimations
from us, strengthen our charge.
Rearrange :
By my command
hee's mustrins; up our forces. Yet, Ifenthes,
Go you to Aoranen,..
P. 321. My Brother,...
the beast of lust (wliat friends would fear to violate)
has with rude insolence destroyed her honor,
by him inhumane ravished.
Read:
My Brother,...
the beast of lust, what fiends would fear to violate
has with rude insolence destroyed, her honor,
by him inhumane ravish'd.
P. 324 Sd, No quarrelling good Couzens, lest it be
with the glass,...
For ' lest ' read ' less.'
P. 328. to summon him to make his speedy appearance
'fore the Tribunall of Almanzor\
so pray you execute your office.
Tar, How one vice
can like a small cloud...
The words * so pray ' should be printed at the end of the preceding line.
P. 341. Mu. His life
is fain the off-spring of thy chastitie,
which his hot lust polluted:...
i,e, his execution is the result of his pollution of thy chastity; but,
perhaps, for ' oflF-spring of we should read ' offring to.*
P. 348. Love, Menthes,
is a most stubborn Malady in a Lady, not cur'd
with that felicity, that are other passions,...
most likely ' felicity ' should be ' facility.' The words ' in a Lady ' are
the original misprint of ' Malady ' ; the compositor, in restoring the true
J. LE GAY BEERETON 67
word ^from the corrected proof, did not perceive the necessity of
cancelling its substitutes.
P. 348. it has pass'd
the limits of mv reason, and intend
my wil, where like a fixt Star 't settles,
never to be removed thenoe.
For * intend ' Shepherd substitutes * indeed ' ; this is unsatisfactory ; so
are the only emendations I can suggest — ' in th' end,' or ' enter'd in/
P. 355. and thus I kiss'd my last breath.
For ' kiss'd ' read ' kiss ' (= * expend in a kiss *).
P. 356. I thought 'twould come to me anon :
poor Prince, I e'ne could dy with him«
Abil. And for those souldiers, and those our most fistithfull
MutSy that once my life sav'd, let them be
well rewarded; death and I are almost now
at unitie. Farewell
Rearrange: (1) *I thought... Prince,' (2) '...souldiers,' (3) '...sav'd,'
(4) '...and I,' (5) •...Farewell.'
The Tragedie of Chabot.
Act 1, 1. 303. With passionate enemies, and ambitious boundlesse
Avarice...
Very likely ' ambitious ' should be * ambitions.'
Act II, 1. 89. And such an expectation hangs upon't.
Though all the Court as twere with child, and long'd
To make a mirror of my Lords cleare blood,...
For * though ' read * through.'
L. 113. I wake no desart, yet goe arm'd with that,
That would give wildest beasts instincts to rescue.
Rather than offer any force to hurt me;
My innocence is, which is a conquering justice.
As weares a shield, that both defends and fights.
I agree with Shepherd that * wake ' should be ' walk,' but object to his
omission of ' is.' For ' weares * read ' 'twere.'
L. 142. Brave resolution so his acts be just,
He cares for gaine not honour.
Read : * Brave resolution ! so his acts be just, He cares for gaine nor
honour.'
L. 199. And all my fortunes in an instant lost,
That mony, cares, and paines, and yeares have gathered.
For *mony' Shepherd reads 'money'; my preference goes to 'many
cares.'
5—2
68 Notes on the Text of Chapman's Plays
L. 285. And he that can use actions with the vulgar,
Must needes embrace the same effects &
cannot informe him;...
After * & ' there was perhaps an illegible word ; the compositor sent to
the reader to ask him what it was; the reader's marginal note, 'cannot
informe him/ has found its way into the text. Mr Lehman says
'inform' means 'mend.'
L. 305. like foiles
They shall sticke of my merits tenne times more.
In the modernised version, ' of should be ' off.'
Act III, L 247. ...a man so learned, so full of equity, so noble, so notable
in the progress of his life, so innocent, in the manage of his office so
incorrupt...
Comma after 'notable '; omit comma after 'life.'
Act IV, 1. 168. But where proportion
Is kept to th' end in things, at start so happy
That end set on the crowne.
For ' set * read ' sets.'
LI. 293-294. This was too wilde a way to make his merits
Stoope and acknowledge my superior bounties.
That it doth raise, and fixe e'm past my art,
To shadow all the shame and forfeits mine.
Read: '...past my art To shadow; all the shame and forfeit's mine.*
L. 369. what a prisoner
Is pride of the whole flood of man ?
Read: 'Of pride is the...'
Act V, 1. 271. There .doomesday is my conscience blacke and horrid,
For my abuse of lustice,...
Read : * There doomesday is — my conscience, blacke and horrid For my
abuse of Justice,. . .'
L. 483. Pompey could heare it thunder, when the Senate
And Capitoll were deafe, so heavens loud chiding,...
Read : 'were deafe to heaven's loud chiding.'
J. Le Gay Brereton.
A THIRTEENTH-CENTURY PATERNOSTER
BY AN ANGLO-FRENCH SCRIBE.
The following Middle-English version of the Paternoster, written
in a late thirteenth-century hand (MS. No. 82, fol. 271 b, Cathedral
Library of Sarum), was contributed by Sir E, Maunde Thompson to
Englische Studien, Vol. i, p. 215 :
Hure wader fat is in euene >yii name beyn ehd. bring iis \>i kinriche to. al \>i
[misprinted *pi'J wille wurth i do. Deilicn brid >u iuestu. an hure kultes war
])ifus also we do im l>e al kilt us. Brunk us ut of hiwel vonhnic an weres hus vram
eh ivel \>ynhc. Amen.
That the spelling of this document is remarkably peculiar and
inconsistent is obvious at the first glance: we have brid for bread
or bred, kultes by the side of kiltj bring in one case, brunk in another,
and hiwel followed by ivel in the next line. A closer examination
reveals certain of the features which Professor Skeat has dealt with in
detail in a paper read before the Philological Society, on May 9, 1907,
on the Proverbs of Alfred (printed by Morris in his Old English
Miscellany), and in his recent editions of this poem and of Havelok
the Dane, and which he regards as being undoubted marks of the
work of an Anglo-French scribe, that is, of a scribe who was of
French birth or who had had an entirely French education, and was
consequently imperfectly acquainted with the grammar and vocabulary
of English.
In the text before us, there are several instances in which it is
doubtful what words the scribe intended to write, so little does he
seem to have understood the English phonetic system. It will be
better to consider these before attempting to classify the orthographic
peculiarities of the forms he uses.
1. beyn ehd is no doubt misdivided, but a re-division into be ynehd
does not yield an intelligible form for the second word. A possibly
correct emendation is yhehd, passive participle of heyen (O. E. h^an),
70 A Thirteenth-Century Paternoster
' to exalt.* I do not, however, find the original sanctificetur translated
thus in any Paternoster of similar date, the usual word being yhal}ed.
2. iiiestu is very obscure ; it is perhaps for * 3if us to * = ' give to us,*
but fw for ' to * is a substitution not easy to account for.
3. war yifus is wrongly divided ; read t^arjn/ us = ' vor3if us.'
4. al kilt is the greatest difficulty in the whole text. I can only
suggest that the scribe meant agylte, agulte (past tense = ' oflfended ').
The low-back element in the pronunciation of d- may have given a
Frenchman the impression of an Z.
5. vonhnic. We must read vonhinc = ' vonding.*
6. weres appears to be a downright blunder for were, imperative
of ' werien ' (= ' to defend *), probably due to confusion with the 2nd
person singular indicative. (It is hardly likely to be a form of ' warish
= Anglo-French waiir, wariss-, Old Fr. garir, gariss-.)
The following characteristics, which have been noted by Professor
Skeat in the places above-mentioned, are exhibited in this little text :
1. Initial h is omitted in euene, im.
2. Initial h is added in hure, hus, hiwd,
3. w is used for v in wader, warpif, hiwd. Ci/rowere = * frofre * in
Prov. Alfr. 54 et al. But Professor Skeat has no instance of initial w
so used.
4. "p for 3 in war]n/, Cf Jn/ for }%/ in Prov, Alfr. (several times).
5. nk, n(h)c for ng, in brunk, vonhinc, \ynhc. Cf. Prov, Alfr. 36:
kinc = ' king.'
Besides these we have :
6. Medial h inserted in vonhnic, \ynhc.
7. Final h for ch in eh,
8. Initial k for g in kultes, kilt (= ' gultes,* ' -gulte *).
9. 3 dropped initially in iiiestu,
10. u for i (= O. E. i) in hrurik. This spelling is doubtless due
to confusion of the high-front-narrow % with its rounded correlative,
French ii.
There are two other points that make in the same direction. One
is the use of the syllable war- (familiar initially in a number of Anglo-
French forms like warantir) instead of voi% in warjn/. The other is the
syntactical anomaly in Hure wader \fai is, where the native idiom of
the period would have required ' J?at art.*
C. TALBUT ONIONS 71
[Professor Skeat, to whom I submitted the above notes, has been
good enough to send some valuable suggestions. He thinks that the
original form of our specimen was metrical. He would restore it as
follows (comparing the rhyming paternosters in Reliquiae AntiqiLae,
vol. I, pp. 22, 57, 169):
Urg v4der t^at is in h^uen^
>y ndm3 b^ yh^hed [^uenS]:
bring us ]>1 kinrfche t6;
41 ])i wflle wiirthe i-d6;i
[on drthe as fs in h^uene als6.]
Deflich br^ \>\i 3{f us t6;
And lire gtiltfis vdrjif ds,
Al8(o)* w6 do h^m >e agflten lis.
Bring us lit of fvel vondfng
And w^re us vr6m ech fvel )>fng.
C. Talbut Onions.
^ do, also is a bad rime ; but actaally ooours in the Paternoster, ReL AnL, i, 57.
s Much better als, for the metre.]
MISCELLANEOUS NOTES.
'Wayte What ' = * Whatever/
In the N,E,D., under Look, 4 b [look prefixed to interrogative
pronoun or adv., or relative conj., forming indefinite relatives = wAoever,
■whatever, however, etc.], Mr Bradley observes : * The absence of examples
between the 12th and the 16th c. is remarkable ; the idiom was prob.
preserved in some non-literaiy dialect.' No doubt, because the phrase
is, in most cases, so easily understood without the reader being aware
that it is an idiom, many instances must have been overlooked. Is
there any edition of Measure for Measure where a note points it out in
this line : * Look what I will not, that I cannot do ' (ii, ii, 52) ? And in
fiw5t, the idiom occurs in Chaucer, though not with ' look,' yet with its
synon3ma ' wait ' :
Wayte wJuU thing we may nat liehtly have,
Ther-after wol we crye al-day and crave.
Wife of Bath's Prologue, 517.
A Possible Source of Chaucer, 'Canterbury Tales,'
A 4134 AND D 415.
The source of the two lines :
With empty hand men may na haukes tulle,
and
With empty hand men may none haukes lure,
may be the following passage:
Car si cum Ii loirres afaite
For venir au soir at au main
Le gentil espervier ^ main,
Ainsi sont i^aiti^ par dons
A donner graces et pardons
Li portiers as fins amoreus.
RoTTian de la Rose, ed. P. Marteau, 11. 7820-5.
J. Derocquigny.
I
Miscellaneous Notes 73
Notes on 'The Faire Maide of Bristow^'
Line 126. Who cares where Harbart be or frend or foe.
Mr Quinn suggests a comma after 'be/ but it would only introduce
ambiguity. ' Where ' is the common contraction of ' whether.'
228. That I would entertain this as my man.
There can be but little doubt that ' this ' should be ' thee.' The resem-
blance of this line to one quoted in the introduction from Ths Miseries
of Enforced Marriage is therefore greater than at first appears.
265. Tho he be blunt yet is very honest.
Mr Quinn would insert 'he' before 'is.' But 'he' is not unfirequently
omitted before 'is.' And, even if the irregular nature of the prosaic
lines in this play did not warrant a scarcely metrical verse, we might
still regard this line as a passable pentameter: 'Th6 | he b6 | blunt y^t |
is ver | y htfnest.'
626. Although I am no kinsman to lament,
In your distres my grief as deeply spent.
Mr Quinn boldly prints ' grief ['s]'; but there is at least a possibility
that for ' as ' we should read ' is.*
685. It is euen thus, well what remedy :
There is a strong presumption that we should read ' Is it.'
989. And harder than the Penerian rockes.
Mr Quinn suggests the ' Pierian rockes.' I believe ' Penerian ' is a -mis-
print for ' Pirenean.'
1073. I haue hard a man
Urged by nessesity to lead his frend,
Or to redeeme his nerson with his owne,
But to find one will die for a frend,
This age we liue in doth not now aford.
For 'lead* read 'lend.' I have taken the liberty of transferring 'a
man' from the beginning of 1. 1074 to the end of 1. 1073.
1078. send hence the other to their sentence domd.
No need to read, with Mr Quinn, ' other[s].' ' Other ' is used as a plural
pronominal form.
1206. This kind contryssion of yong Vallenger,
More toyes my hart then rest to travelers.
In black-letter there is frequently a confusion of ' i ' and ' t.' For ' toyes'
we should read ' ioyes.'
1 The Faire Maide of Bristow. Edited by A. H. Quinn. Philadelphia, 1902.
74 Miscellaneous Notes
1219. Let her be had among the Conuertines.
' Convertine ' is so rare a word that the compilers of the N. E. D. could
find only one example of it. But, as the upholders of Collier's theory of
The Fairs Maidens authorship will be glad to point out, that one example
is from Day's Law Trickes, Act I, sc. 2 :
Did not true learning make the soule diuine,
She hath spoke enough to make me conuertine.
J. Le Gay Brereton.
Milton, 'Samson Agonistes,* 373.
M, Alas, methinks whom God hath chosen once...
He should not so o'er whelm....
S, Appoint not heavenly disposition, father.
Nothing of all these evils hath befallen me
But justly.
The meaning of the word 'appoint* presents some diflSculty. The
N. E. D, explains it as ' impute blame to,' but the only other instance
which it gives of such a use of the word is obviously no instance at all.
The meaning is, I think, 'prescribe or determine the course of,* 'pin
down to a fixed course.' Cp. Areopagitica (towards the end) : ' Neither
is God appointed and confined where his chosen shall be first heard to
speak.'
Q. C. Moore Smith.
Charles Lamb, 'Essays of Elia.'
(1) In the essay Oxford in the Vacation, as it originally appeared
in the London Magazine (ii, p. 368), Lamb wrote : ' D. commenced life,
after a course of hard study in the " House of pure Emanuel," as usher,'
etc. The passage was omitted when the Elia Essays were reprinted in
1823. Canon Ainger included it in brackets in his edition of the
Essays, but printed the concluding words : ' after a course of hard study
in the house of "pure Emanuel," as usher' etc. It is clear that he
was not aware of the source of Lamb's quotation, the poem of Bishop
Richard Corbet called The Distracted Puritan, of which stanza 2 runs :
In the house of ]pure Emanuel
I had my education ;
Where my friends surmise
I dazeled mine eyes
With the light of revelation.
Chalmers' Engliih Poets^ v, 586.
Miscellaneous Notes 75
(2) In Christ's Hospital Thirty-Jive Years Ago: '...to hear thee
unfold... the mysteries of Jamblichus, or Plotinus.' This is the reading
of the paper as it originally appeared in the London Magazine, ii, p. 489,
as it was reprinted in 1823, and as it stands in Canon Ainger's edition.
I think, however, that Lamb s meaning would probably be made more
obvious if in future ' mysteries * were printed ' Mysteries.* The refer-
ence is, I suppose, to the work of lamblichus, De Mysteriis jEgyptiorum,
ChaldcBorum, Assyriorum.
G. C. Moore Smith.
Dryden's 'Parallel of Poetry and Painting.'
In Dryden's Parallel of Poetry and Painting (1695), he translates
a passage from Hippocrates * as I find him cited by an eminent French
critic' Professor Ker has been unable to identify this critic {Essays of
Dryden, ii, 134, note). It may possibly be worth while to note that the
critic is Andr6 Dacier, and that the passage occurs in the preface to
his translation of Aristotle's Poetics (1693).
J. E. Spingarn.
<J
EEVIEWS.
The Shirbum Ballads, 1585-1616. Edited from the MS. by Andrew
Clark. Oxford : Clarendon Press, 1907. 8vo. viii + 380 pp.
This is one of the most interesting publications of the year. It
appeals to the antiquarian, to the histonan, to the student of music, and
above all to the student of Elizabethan and Jacobean literature. Not
that the Shirbum collection brings only new ballads : on the contrary,
the number not known from other sources forms only a small part of the
eighty songs it contains. The interest lies in the fact that at this time
of day it brings so many new ballads, that the collection is so repre-
sentative, and that it offers new texts of well-known ballads. The
title is, in reality, not quite correct, the volume containing more than
the title-page promises. After the Shirbum Ballads come, by way of
supplement, a number of ballads taken from the Bodleian MS. Rawlinson
poet. 185. Mr Clark prints these evidently under the impression that
they have not been published before. In this, however, he is mistaken:
Herr Wilhelm BoUe published the whole collection in the Archivfur das
Studium der neueren Sprachen und Literature?}, Vol. cxiv, p. 326 ff.
Mr Clark omits eight of the ballads without saying so. His text proves
to be far more correct than Herr BoUe's ; most of the mistakes in that
text, pointed out by me in the Archiv, cxvi, p. 374, do not occur in the
present edition, which appears to be very accurate and to reproduce the
original exactly.
The Shirbum Ballads are printed from a manuscript in the Earl of
Macclesfield's library at Shirbum Castle. In his Introduction, the editor
says that the present volume ' exhibits the actual text of the MS. in its
present order with the minimum of change or omission,' and further on
that he 'left the text practically untouchea.' In these words 'minimum*
and 'practically' lurks a danger ; there are then changes and omissions, if
only a minimum of them. Personally I object in these cases to any
change or omission, but I am aware that though omissions are always
unwarranted, there may be reasons for changes; but — ^and here Mr Clark
differs from the majority of modern editors — if alterations have to be
made, they must be scrupulously indicated as such. I am practically
Reviews 77
convinced that this edition is a very accurate one, but I have not-
absolute certainty. In the Introduction Mr Clark efives particulars
about the MS., about the relation of the Shirbum BcUlaas to other collec-
tions of ballads, and about the contents of the poems and their dates.
Each of the ballads is prefaced by a separate introduction giving
many historical and, above all, antiquarian details, mentioning the
occurrence of the songs in other collections, and sometimes offering
information on the subject of the metres and the tunes. This information
is supplemented by an alphabetical list of tunes with references to*
Chappells Old English Popular Music (old edition), and Oxenfoord
Macfarren's Old English Ditties, followed by an ' Index of First Lines.*
On the whole, more stress is laid upon the antiquarian and historical
importance than upon the literary and musical. No, or hardly any,,
attempt is made to find parallels or connections between these and other
ballads, neither as regards contents, nor as regards form and tune.
Little notice has been taken of the various collections of ballads that
have appeared in print, with the exception of the Roxburghe Collection.
The book is excellently printed and illustrated with facsimiles of old
prints, about which the editor, however, gives no further information.
The ballads are, of course, given in the order in which they appear in
the MS. ; this involves in a few cases separation of companion pieces, for
instance in the case of xxx and L, u and Lxxvi. Of the many new
ballads which the collection brings, a few may be mentioned here.
No. X ' Of a maide nowe dwelling at the towne of Meurs in Dutchlandy
that hath not taken any foode tnis 16 yeares, and is not yet neither
hungry nor thirsty' is, as the editor says, probably nothing but a.
pamphlet put in metre. The subject was a well-known one on the
contment. That in England also the story enjoyed popularity ia
evident firom the frontispiece which is a fecsimile of a contemporary
print ; the stanza on it shows that the text must have been different.
No. IV is a spirited love-song which Mr Clark, while acknowledging that
it is tuneful, rather harshly condemns. No. xxi is a roaring drinking-
song, beginning ' Come hither, mine host, come hither ! ' No. xxix is
interesting for its intricate stanza and lively story ' of the mery miller's
wooing of the Baker's daughter of Manchester.' Religious ballads are
not wanting, e.g,, XL and XLiii, but they are inferior in form and musia
to the secular songs. The historical ballad is represented by No. LX on
the capture of Calais, and by No. LXVii, a song on the takmg of Berg^
on July 30 by ' Grave Maurice.' It is evidently a rimed translation of a.
faithful report of this important feat of arms, which was also sung in
one of the so-called ' Geuzenliederen,' that is, ' Songs of the Beggars '
(No. CLXVI of Lummel's Collection). I do not believe, however, that the
English ballad is a translation of one of these songs, it being altogether
different in spirit. Perhaps the most interesting number is LXI^
* Mr Attowel's Jigge : betweene Francis, a Gentleman ; Richard, a
farmer; and their wives,' a very spirited dramatic sketch in four
parts set to four different tunes. As Mr Clark points out the Mr Attowel
is in all probability the actor Attewell who died in 1621. In the.
78 Reviews
Appendix there is a similar ballad-drama, written to one tune only for
the four acts. Only a small number of the poems rise above mediocrity,
regarded from a purely literary point of view.
A few words may be said on tne history of some of the ballads and
their tunes. Nos. ill, X, xvi, XLix, lxxi, and Lxxii are all written to
the tune of The Lady 8 Fall, There is a great deal of information about
this tune in Chappell's Old English Popular MusiCy edited by H. E.
Wooldridge, under The Hunt is up, Pea^cod time, and Chevy Chase
(i, 86-92). Chappell and his editor have, however, failed to point out
the similarity of this tune to that of Oaiher ye Rosebuds (Chappell, I,
196). In the song of The Hunt is up, printed by Chappell, there is
internal rime in the first and third lines of each stanza ; this, however,
is not essential : none of the songs in the Shirburn Ballads written to
this tune show a similar arrangement. Internal rime is absent in the
song of Gather ye Rosebuds, which differs from The Hunt is up, etc., in
having a weak rime at the end of the second and fourth line. In the
Rump Sojigs, Part I, there is on p. 350 a song entitled * The four Legg'd
Elder ; or a Relation of a Horrible Dog ana an Elders Maid, To the
Tune of The Ladies fall ; Or Gather your Rose Buds, and 50 other
Tunes.' It has no internal rime. In Monsieur Thomas, ill, 3, the fiddler
mentions among the ballads he can sing, Ye Dainty Dames ; these are
the first words of 'A Warning for Maidens, to the tune of Th^ Ladies
fall; Roxb, Coll., I, 601. Cp. Notes and Queries, 10th S., vi, 224.
No. IX, Labandalashot This puzzling tune is also found in Clement
Robinson's A Handful of Pleasant Delights (Arber's Reprint, p. 67) :
A sorrowfull Sonet, made by M. George Mannington, at Cambridge
Castle. To the tune of Labandala Shot Both the poems set to this
tune are serious in tone. Of course, the name is a corruption ; I
hesitate to suggest *La branle k la Scot* which may have found its way
back to England by way of Holland, where ' branle ' became ' brande '
(see Land, Luitboek van Thysius, pp. 347 ff.). No. XX consists of a
second part only, which is to be regretted, for the measure is lively, and
the whole rather sweet. The refrain is formed by ' With a Hononanero
hone*; a similar refrain, *0 hone, hone, o no nera,* is referred to in
Eastward Hoe, v, 1, 9. In Shirbuim, Ballads, LXXVii, written to another
tune, we have the refrain, ' O hone, honinonero, tarrararara, tarrararara
hone ' ; and in xxxv written to the tune of Oh hone the refrain is ' Oh
hone, hone analergo, alergo, tararalergo hone.' Similar to this again is
the refrain of Upon the Gun-powder Plot, in Choice Drollery, p. 40.
Cp. The Irish Ho-Hoane in Chappell, i, 86 (1893). No. i is written to
the tune of Bragandary. 'A newe songe of the triumphe of the Tilt,*
in the Stationers' Registers for March 28, 1604, is to the tune of
Braggendarty, .
No. xxviii, In Creete, The fiddler in Monsieur Thomas, lii, 3, says
he can sing : In Creet when Dedimus first began. The opening lines of
the song are : ' In Crete when Daedalus first began His strait and long
exile to wail' According to a correspondent in Notes and Queries
(10th S., VI, 1906, 223) the song may be found in Harl. MS. 7578, fol. 83.
Reviews 79
No. XXIX, Nutmegs and Ginger. In The Knight of the Burning Pestle
(l, 4) Merrythought sings :
Nose, nose, jolly red nose.
And who gave thee this jolly red nose?
Nutmegs and ginger, cinnamon and cloves ;
And they gave me this jolly red nose.
(Mermaid Series.)
It deserves notice that No. Lxxv is written to the tune of The Miller
would a wooing ride, reminding us of the opening lines of xxix, ' The
miller, in his best array, would needs a wooing ride.* The metre, how-
ever, is altogether different. No. xxxil, Pagginton's Round. This
popular dance tune is invariably called Pctckington's Pound, but from
being used in dancing ' rounds' may have come to be named PcLckington*s
Round. In Starter's Friesche Lusthof it is called Peckingtons pond
(p. 14 of Van Vloten's edition). In Het Luitboek van Thysius the name
has been corrupted to Pacce touspon (No. 74). In the Roxburghe Ballads
(Ebsworth, v, 37) occurs a song to the tune of On the Banks of a River,
or Packington's Pound. From Bartholomew Fair it appears that country-
dances were danced to this tune (cp. Chappell, i, 259 ; Land, Luitboek,
p. 84). No. Lii begins 'AH in a garden green,' but is altogether different
trom the song in Chappell, I, 79, that begins with the same line :
All in a garden green,
Two lovers sat at ei\ae :
Withdrawn where they could scarce be seen,
Among the leafy trees.
The Excellent Song of an outcast Lover in A Handful of Pleasant
Delights to the tune of All in a Garden Green, is also in the stanza of
the song in Chappell.
No. LIU, Pitty, pittye me. This is perhaps connected with A pleasant
new Ballad of Daphne. To a new tune. Roxburghe Ballads (Ebsworth),
II, 529-31, with its refrain:
Pittie, Daphne, pittie, pitty me :
Pittie, Daphne, pittie me.
The words are by Thomas Deloney, and may be found in his Garland of
Delight (1681) ; also in The Royal Garden of Love and Delight (1674).
The tunes cannot have been identical ; compare those in Valerius'
Nederlandtsche Gedenck-Clanck (1626) under the title of Prins Dafne,
p. 212, and in Starter's Friesche Lusthof (I634i), "p. 155. See, on the
variation of tunes, Chappell's Old English Popular Mursic, edited by
H. E. Wooldridge, p. 86, editor's note in the text. In the introductory
note to No. Lix ( What if a day, or a month, or a year) the editor says
that ' the verses are found also in a Bodleian MS., MS. Bawlinson
gyet. 112, fol. 9, and are there attributed to "E. of E." ? Robert
evereux, second Earl of Essex.' This statement is not quite correct :
the poem is on f 10^ and £ 11. The verses attributed to the
E. of E. are on f. 9, and are probably in a diflferent hand. For full
particulars about this popular song I refer the reader to my article
80 Reviews
in Modern Philologyy iv, pp. 397-422, in which periodical I shall also
deal at greater length with the form of this poem in the Shirbum Ballads.
No. LXXIV is written to the tune of An Oyster Pye, or Robinson's
Oalliard, There is another dance that bears Robinson's name, viz.,
Robinson's Allemande. In 1603 there appeared in London The Schoole
of MusickSy by Thomas Robinson. Cp. Land, Luiiboek van Thysivs,
p. 286.
In conclusion, a word about the footnotes. They contain partly
corrections of the text, partly elucidations. As regards the explana-
tions, more might have been expected. To give a few examples, poors
peat on p. 303, tole-dish on p. 217, courtnoules on p. 218, should have
been explained. Occasionally the editor would seem to have misunder-
stood the Elizabethan idiom ; for instance, he corrects ' even soone at
night ' into ' even this very night.* All lovers of the old ballads and all
students of Elizabethan and Jacobean literature owe Mr Andrew Clark
a debt of gratitude for this interesting volume.
A. E. H. SWAEN.
The Rhetoric of John Donne's Verse. By W. F. Melton. A Disser-
tation submitted to the Board of University Studies of the
John Hopkins University. Baltimore: J. H. Furst Co., 1906.
8vo. 206 pp.
It may be remembered that the volume called An English Mis-
cellany, compiled in honour of Dr Fumivall in 1901, contained A
paper Concerning Orammatical Ictus in English Verse, by Professor
J. W. Bright, in which some remarkable views of English verse-construc-
tion were expounded. These views were combated in a letter written
by Professor H. C. Beeching to the Athenaeum of June 1, 1901, but
apparently with little eflfect in modifying Professor Bright's standpoint.
They have also recently been discussed by Mr Omond in his English
Metrists in the Eighteenth and Nineteenth Centuries. It is not possible
here to give an exposition of Professor Bright's teaching as regards
English verse. In brief, it may be said that he will not allow there is
such a thing as ' inversion of stress ' in English iambic versed Every
second syllable must have a stress, whether this is in accordance with
the ordinary pronunciation of English or not. We must not scan :
Be in their flowing cups | freshly | remembered,
but:
nor:
but:
Be in their flowing cups | freshly | remembered;
To be or not to be | thdt is | the question,
To be or not to be | that Is | the question.
^ He apparently makes an exception in favour of the first foot, and so, as Mr Omond
says, gives away his case.
Reviews 81
A secondary stress derived from the form of the word in earlier
English is supposed to be latent in terminations such as those of
' freshly/ ' doubtful/ ' garden/ ' waters/ ready for the poet's use when
he cannot write his lines without recourse to this aid. Professor Bright
has expounded these views orally as well as in print, and his pupils
have seen, a vista of endless dissertations to be manufactured by the
simple process of applying their professor's principles to every English
poet in turn. Mr George Dobbin Brown has written his dissertation
on Syllabification and Accent in Paradise Lost (1901), Mr Raymond
Durbin Miller his on Secondary Accent in Modem English Verse
{Chaucer to Dryden) (1904), and now Mr Wightman Fletcher Melton
follows with his 206 pages on the Rhetoric of the Verse of Donne.
The whole treatment is a case of 'petitio principii.' When it is
said that Donne's verse is often rough, what is meant is that in reading
it one often finds that to give the natural stress to the poet's words is
to obscure the rhythm of his verse. But if we once allow that in
poetry, it is not necessary to give a word its natural stress, but that
one may remove the stress at will from the root-syllable to the sufiix,
the roughest verse becomes at once perfectly regular. This is the
process which is here adopted, with a rare degree of self-satisfaction
on the part of the writer.
Mr Melton's method tends to close his eyes to the real phenomena
of Donne's verse. When verse is rough, the cause often lies in the
fact that two or more feet of abnormal construction {e.g. with weak
stress or inverted stress) occur together. There would only be a sense
of pleasing variety if one such foot had stood alone, but the colloca-
tion of two or three causes the reader to lose the rhythm of the line.
Mr Melton takes the case of a stress laid on a preposition such as ' of/
and has no difficulty in showing that even in Shakespeare and other
poets, 'of may bear a secondary stress. But he does not point out
that whereas in Shakespeare an irregular foot is generally isolated, in
Donne such feet occur m juxtaposition to one another. There is an
enormous waste of labour m finding parallels for lines which present
no metrical difficulty, and no discrimination is made between such lines
and lines that do.
Mr Melton takes (p. Ill) the lines :
If they be two they are two so
As stiff twin compasses are two.
To me the first line seems somewhat abnormal owing to the slight
stress which must be given to 'are,' and the practically even heavy
stress which must be given to 'two so.' Mr Melton accents in the
mechanical manner enjoined by Professor Bright:
If th^y be tw6 thSy dre tw6 8<5,
and goes on his way rejoicing. Other lines have their irregularities
smoothed out with the same flat-iron: e,g.
Than when winds In our ruin'd abbeys roar —
Both th^ years dnd thd ddys d^p midnight fs —
M. L. R. III. 6
82 Reviews
Kias Hfniy and with Him into Egypt go —
No hand among them to vex th^m again —
And I which was tw5 f6ols do so erow three —
Who ire a little wise, the best fools be. —
I hate that thing whispers itself away.
This system of dealing with verse is so simple and obvious that it hardly
requires to be illustrated in 200 pages.
What, again, are we to make of this ? After quoting a sentence
from Donne's thirteenth Sermon : ' That world, which finds itself truly
in an autumn, in itself, finds itself in a spring in our imagination,'
Mr Melton continues: 'Here we see thirteen words taking the place
of twenty, and it is no extravagance to fancy the Dean of St PauFs
delivering his thought in this fashion:
That w6rld which finds itsdf
Trdly in an autumn in iUitf
Fitias itsilf in a spring
In our imagination.'
(The italics, whatever their meaning, are Mr Melton's own.)
Here is a specimen of Mr Melton's method of determining the
authenticity of a poem on metrical considerations (p. 173) : ' The first
lines of To the Praise of the Dead, and the Anatomy (Chambers,
II, 102) will convince one that Donne did not write it; world, for
example, appears four times, always in arsis, and with no companion-
sound in thesis. Two lines (21-22) both have and have not Donne's
" measure " :
Enough is us to prdise them thdt praise thee
And say, thiU but enough those praises be.
This arsis-thesis variation of praise, and that, is to be found in Donne,
to be sure ; but it is also in Shakespeare. The repeated word enough^
with the first syllable in thesis and the second in arsis, both times, is
not in Donne's manner and therefore furnishes the solution.'
But enough. We can only say that we regard this as one of the
most laboriously worthless dissertations we have ever seen.
G. C. Moore Smith.
Table des Noms Propres de toute nature conipris dans les Chansons de
Oeste imprimies. Par Ernest Langlois. Paris: Bouillon, 1904.
8vo. XX + 674 pp.
The present volume was prepared in competition for a prize
offered by the Acad^mie des Inscriptions et Belles-Lettres. Its use-
fulness is so great that to leave the book unmentioned or to pass it by
with a few generalities of criticism would be unjustifiable. Hundreds
of scholars nave been for years supplying the lack of such a work the
best way they could. Accordingly they welcome with joy the large and
handsomely printed catalogue of Professor Langlois.
The work appeared too early in the year to include Ansexs de Mes,
which was published by E. Stengel, at Greifswald, in May, 1904. It
Reviews 88
ought, however, to have contained Hervis de Metz, by the same editor
as Anset^, published at Dresden in 1903, and also the admirable Chanson
de Willamey published at the Chiswick Press, London, in June, 1903.
Aspremont certainly should not have been omitted, in spite of the fact
that only a very tew copies are extant of the abandoned edition by
Guessard and Gautier (Paris, 1855).
I venture to add a few criticisms and suggestions.
At the close of note 4 of p. 12, add: 'Prise de Cordres, p. xlix ss/
P. 46, note : the statement is made that the Siige de Barbastre, which
is unpublished, oflFers the name Argente as the name of a river. This
name, in the MS. 1448 of the Biblioth^ue Nationale, is written:
darente, = d'Arente (fol. 157 v**). I notice also a stream Tarante (fol.
137 v°). This stream is reached three days after passing Pampeluna.
P. 71, under Basile, change 1204 to 1203. P. 90, second line and note 1:
the author is mistaken in ascribing the epithet in question to Bemart.
The unpublished MSS. as well as published texts are full of evidence on
this point. The editor shows the same inability to grasp the situation
in the note at the bottom of p. 94. If the Berart de Senliz of Raoul de
Cambrai mentioned on p. 86 is the same as Bemart de St Liz, he is
the same as Bemart de Brubant, if we may tmst Foucon de Candie, MS.
25,518 of the Biblioth^ue Nationale. The reference to the Romania, in
note 1, p. 98, contains an error. Under Brubant, p. 117, mention should
be made of Abrubant, already cited, which may be an error for a Brubant.
On p. 154, the reference to Codro^ in M, A, should read: 3035.
On p. 155, after Contains, the statement should read: * Amiral, cousin
germain du roi de Bile.' In a number of cases, the compiler should
have united various personages under one head, as, for example, Foucon
No. 17 and Fouque No. 22. As a matter of fact, the nef mentioned
under the first name is a reference to an important episode of the hero
Fouque 22. The variant given under No. 17 should be Fouchier.
Gautier li Dieus, p. 269, is probably an error for Gautier li Vieus, and,
as the editor suggests, is the same as Gautier No. 20. The statement
in note 2, p. 271 concerning Gautier de Termes and Gautier de Blaives,
etc., is tnie only for the lamentable edition of the Covenant of Jonckbioet
and the MSS. of London and of the Biblioth^ue Nationale 24,369.
The other MSS. seem to be consistent. The Gyrart d*Aminois men-
tioned on p. 280, is to be combined with Girart No. 63. In the MSS. of
Foucon, Beuve is occasionally said to be dIAminois. Girart is his son.
Under the Girarts, No. 52 should be combined with No. 63. On the
other hand, a division must be made in No. 63, for the references from
Foucon: pp. 4, 6, 15-19, do not refer to Girart de Commarchis, but to
Girart de Danemark, a totally different hero. With regard to note 2,
p. 302, it is to be remarked that Gerart (or Girart) is the person meant
m the best MSS. The only ones to show Guerins are MSS. 774, 1449,
and 368 of the Biblioth^ue Nationale, which all belong to one &mily,
and a poor family at that^ On this same page, Guerin Almanois should
^ The MS. of Berne has Guilins in this line (fol. 12, x°). This reading can hardly be
correct, for the name should connt for three syllables, as elsewhere written in the MS. :
Quielin, In the passage corresponding to 1. 708 of the printed edition, this MS. has Gerin,
6—2
84 Reviews
be mentioned under Garin d'Ansetine, for they are one and the same
person. On p. 284, the reference to Qirart de Roussillon under Oa.
9618 is erroneous; that in the sixth line of the page should read:
12,693. The name Guibert de Terragone (p. 303) appears as Gibert de
Teracone in the good MS. 1448. This personage is lacking in the
unique MS. of the Boulogne Covenant With regard to the note at the
bottom of this page, the first conjecture of the editor is doubtless the
correct one. In fact, the reading roia occurs in MS. 1448 of the poem
concerned, while the line is lackmg in the MSS. of London, Boulogne,
Berne and in 24,369. Note 1 at the bottom of p. 317 is probably in error.
The MSS. which mention Guielin in the passage cited all mention with
him Bertran, which would make of Guielin a son of Bernard. The MS.
of Boulogne supports this by speaking of Guielin de Braibant. Hue de
Florinville (pp. 363, 354) is said on p. 91 of Foucon to be a Norman, a
statement wnich seems to be supported by the Silge de Barbastre, MS.
1448, fol. 149 V**. This is a point of considerable interest. There is an
error in note 2, p. 359. Instead of XIV, read XVIII. On page 478,
tenth line from the bottom, the figure 2696 is erroneous. Three lines
further down, 3641 should be 3644, and, near the end of the same line,
insert 4651. In the first line on p. 479, insert 7063, and, in the third
line, 365. On p. 480, the variant of 1. 410 is quite important, and
indicates Naime of Bavaria. On p. 652, the first reference in the third
line from the bottom should read : 7646. On p. 573, insert an article :
' Rondel, nom de cheval. B} 333.' On p. 585, the reference from -B. C.
under Saint Jacque is defective. Add to the note on p. 578: 'C£ le
Codex de St-Jacques-de'Compostelle, Fita et Vinson, Pans, 1882, p. 8;
aussi Romania, xi, p. 499, note 4.' The compiler has at times an
awkward way of separating the references to personages, as for example
Jaques (p. 368), and Saint Jacque (p. 585), which represent the same
person. The recent discovery of the Chanson de OuUlaume makes
clear that the Tiebaut d'Arabe listed on p. 84 of Aliscans is Tibaut
de Berry or de Bourges, and the same person as Tiebaut No. 19. It is
likely, too, that Nos. 19 and 21 are in origin one and the same person.
Tibaut de Berry or de Bourges also is mentioned in Foucon (see notice
by me in Modern Philology, ill, p. 228). The feet that the name
Tibaut is spelled TebaU on page 140 of Qui de Bourgogne should be
indicated. On p. 633, it is stated that Termes is the chclteau of
Guillaume in the vicinity of Orange. There exists, to my knowledge,
no evidence permitting us to locate this ch&teau. Torserose, mentioned
on p. 648, is for Tortolose, and should be so indicated. This town is
named in the Boulogne Covenant, and seems to be written Toulose in
the CovenatU of Berne (fol. 19 i^). On p. 661, under Valfond^e, 2, the
reference to AL should read : 155.
The Table dee Nonis Propres is one of the most carefully constructed
works of reference of recent years. It is invaluable to the searcher in
the epic literature of France and in related fields. A scholar who has
this book on his shelves will find that he will consult it more often than
almost any other volume on epic sources.
Raymond Weeks.
Reviews 85
The Poetical Works of John Keats, Edited with an Introduction
and Textual Notes by H. Buxton Forman. Oxford: Clarendon
Press. 1906. 8vo. xxx + 492pp.
In the number for January last year we had occasion to notice
Mr E. de S^lincourt's excellent edition of Keats. Now another one-
volume edition has been published, containing the whole of Keats's
known works in verse, including sixteen lines of The Eve of St Mark
not previously published and a facsimile of the holograph leaf con-
taining the hitherto lost passage. There are a few other illustrations,
including the tracing bjr Keats of a Grecian Um, and it need hardly
be said that the volume is pleasantly printed. We miss an alphabetical
list of titles, which would have been of far more use than the present
'Contents,' the extent of the separate works being already indicated
throughout the text by means of naif-titles and head-lines.
Mr Buxton Forman's present issue of the text of Keats is neither
unannotated nor exhaustive in the matter of variant readings ; he gives
a selection. The choice must have been a difficult one to make, and
there does not seem to be any particular reason why a selection was
needed. The general reader prefers, and will continue to prefer, a
smaller and an unencumbered page ; the student prefers, and will con-
tinue to prefer, Mr Buxton Forman's own complete variorum edition,
published by Messrs Gowans and Gray, of Glasgow, some few years
ago, at a price which enabled every student to possess it. That edition,
and the Library edition which preceded it, will continue to have the
aflfection of all lovers of Keats. Be that as it may, we may extend a
welcome to the present volume for its particular qualities : its type ia
pleasanter and less tiring to the eyes than that of the Glasgow volume ;
the notes are, practically, confined to variants ; there are type-facsimile
titles of Keats's three books ; there is a useful bibliography ; and the
Introduction, chiefly bibliographical, contains all that readers ' need to
know ' concerning Keats's volumes, before they begin to read them.
We are glad to hear that Mr JSuxton Forman, in retiring from his
official duties, is proposing to spend his leisure in continuing the work
of perfection he has carried on for many years to the benefit of all lovers
of Keats and Shelley. In the edition under notice it was deemed
advisable, in order to meet the needs of those for whom the book was
intended, ' to amend for the sake of reasonable uniformity.' We feel
sure that Mr Buxton Forman, in the new impressions of his Library
edition which he will certainly produce, will return to his earlier and
more salutary practice; let us hope that he may even abandon his
alteration of Keats's past participles, recording the presumed intention
in a footnote ; in any case, may his labours on the text of Keats and
Shelley continue for many a long year.
A, R. Waller.
86 Reviews
Anthologie des Pokes Frangais Contemporains (1866-1906). Morceaux
choisis, accompagn^s de notices biographiques et bibliographiques,
par G. Walch, avec preface de Sully-Prudhomme. 3 volumes.
raris: Delagrave, 1907. 16mo.
Cette anthologie nous offre un tableau de toute la po^sie fran9aise
contemporaine depuis Th^ophile Gautier jusqu'i Auguste Dupouy, que
TAcad^mie couronnait Tan dernier. Tous les poetes actuellement
vivants ont choisi eux-mSmes dans leurs oeuvres les pikjes qu'ils ont
jug^es les meilleures ; et ce n*est pas le moindre attrait de ce recueil,
d'y trouver les poesies d'^crivains qui se sont fait un nom dans d'autres
genres comme A. Daudet, Guy de Maupassant, Jules Lemaitre, queloues
pieces exquises, oh. s'exercait la muse juvenile d'Edmond Rostana et
d'Anatole France; mais on ne saurait nommer les 250 pontes dont cette
anthologie contient un choix. Depuis quarante ans en effet s'est
^panouie en France la plus magnifique floraison de pontes et d'oeuvres
qu*on ait vue depuis la Renaissance.
A quoi en attribuer les causes ? Au d6veloppement de la culture
Siut-etre; mais surtout au rcnouveau de prestige que Ijamartine, Vigny,
ugo et tous les pontes de la premiere moiti^ du xix* sifecle ont valu
k la po^sie elle-mSme : jamais la Muse n'a 6t6 plus honor^e, parce que
jamais elle n'a donn6 plus de gloire ou d'honneurs. Toutefois ce n'est
point par Timitation sterile de leurs glorieux devanciers que nos pontes
contemporains ont pr^tendu rivaliser avec eux. La recherche de
I'originalit^ et le culte mSme de la beauti les ont amends k renouveler
les sujets et les formes po^tiques. En 1866 de jeunes pofetes se groupfe-
rent autour de Leconte de Lisle, le maitre alors incontest^ de la po6sie
fran9aise, et prenant le nom de Pamassiens ils publiferent leurs vers
dans le recueil du Pamaase Contemporain, qui marque une date impor-
tante dans Thistoire de la po^sie contemporaine. Malgr6 la diflKrence
des temperaments et des talents, ils se firent remarquer par quelques
traits communs, le respect de leur art, le goflt de la philosophic ou
de rhistoire, et surtout par le culte de Texpression, la science de la
facture. Ils pretendirent rivaliser avec la peinture par I'intensit^ des
couleurs, avec la sculpture par la vigueur des reliefs et la fermet^ meme
de Tex^cution, — po6sie plastique, comme on a dit, et puissamment ob-
jective. Telle fut la conception de Th^ophile Gautier, de Leconte de
Lisle, de Theodore de Banville, et mSme des poetes philosophes de cette
6cole, de Sully Prudhomme ou encore de Madame Ackermann dont un
fin critique (voir Madame Ackermann par Marc Citoleux, Paris, 1906,
Plon) analysait r^cemment Tesprit si profond et si vigoureux.
Vers 1880 des tendances nouvelles s'affirment; sous Tinfluence de
St^phane Mallarm^ et de Paul Verlaine, de jeunes pofetes tels que Jules
Laforgue, Paul Fort, Gustave Kahn revent d'une po^sie qui soit la
synthase de la philosophic, des arts plastiques, et surtout de la musique,
seule capable d'exprimer dans leur imprecision et leur illogisme mSme
les sentiments fugitifs et les plus intimes de Vkme au contact des choses.
Qu*on lise par exemple dans cette anthologie les poesies d'un Henri de
Reviews 87
R^mier, d*un Albert Samain, d*un Maeterlincki et Ton comprendra qufe
Teffort des symbolistes et des decadents n'a pas 6t6 vain : ils ont voulu
r&igir centre les formes trop airet^es, trop dures de la po6sie pamassi-
enne ; ils ont r^ussi k rapprocher et k r^concilier la po&ie et la vie et
ils ont su rendre les nuances d^licates et myst^rieuses des choses. 'Henri
de R^gnier note d'imperceptibles apparitions, de fugitifs decors; une
main nue qui s'appuie un peu crisp^e sur une table de marbre, un fruit
qui oscille sous le vent et qui tombe, un 6tang abandonn^, ces riens lui
suffisent, et le poeme surgit, parfait et pur. Son vers est ^vocateur...'
Cette definition qu*un ing^meux ^crivain, M. R6my de Gourmont, a
donn^ du talent du maitre pent expliquer les louables efforts des
disciples : ils ne se soucient pas de peindre ou de modeler, ils veulent
' ^voquer/
Mais pour reussir ils ont essay^ de modifier Tinstrument, d'assouplir
le vers, la versification et le vocabulaire de la po^sie; car il s'agissait
pour eux, comme pour Mallarm^, * de faire penser, non pas par le sens
meme du vers, mais par ce que le rythme, sans signification verbale,
peut ^veiller d'id6e; d*exprimer par I'emploi impr^vu, anormal m^me du
mot, tout ce que le mot par son apparition k tel ou tel point de la phrase
et en raison de la couleur sp^ciale de sa sonority, en vertu meme de sa
propre inexpression momentan^e, peut 6voquer ou pr^dire de sensations
immemoriales ou de sentiments futurs/ Les audaces de ces jeunes
r^formateurs soulevferent des protestations. II leur a manqu6 de se
justifier non par des pieces meritoires — elles abondent — , mais par une
oeuvre de grand m6rite qui consacre leurs revendications et enleve
Tapprobation du public. Mais encore, que valent leurs oeuvres, si courtes
ou si fiugiles qu'elles puissent etre, — et leurs doctrines, si t6m6raires
3u*elles paraissent ? L'Anthologie de M. Walch nous donne le moyen
e nous faire une opinion, en nous livrant les pifeces du procfes. Les
extraits de chaque poete sont prec^d^s dune notice biographique et
bibliographique d*une grande valeur. Od trouver ailleurs une source
aussi abondante de renseignements plus precis?
Le recueil est pr6c6d6 a une curieuse preface de SuUy-Prudhomme ;
Tadmirable auteur des Vaines Tendresses y resume avec sa nettet6
habituelle le mouvement po^tique de cette fin du xix® sik;le, dont il est
et restera le plus digne repr&entant et dont il fut le t^moin le plus
attentif et le juge mSme le plus autoris^. Car il n'a jamais cess6 de
suivre les efforts des novateurs, par curiosity sans doute, mais en quelque
sorte par devoir et pour d^fendre ce qu'il considfere comme les fonde-
ments in^branlables de notre po6sie. II reprend dans cette preface de
VAnthologie des id^es d^jk d^velopp^es en 1901 dans son Testament
Poetique; mais cette fois, adoucissant la s6v6rite de la doctrine pamassi-
enne il se montre pret k des concessions sur Thiatus, sur la rime et leur
altemance. II serait curieux de rapprocher de ces declarations le pro-
gramme trfes mod6r6 de Pierre de Bouchaud (tome in, p. 235) auquel je
me rallierais volontiers.
Si j'ai besoin d'excuse pour m'etre un peu longuement ^tendu sur
cette anthologie, je citerai la juste et fi^re declaration de Sully-Prud-
88 Reviews
homme dans sa preface: j'ai trouv^ \k 'roccasion de r^agir centre la
f&cheuse impression faite sur les Strangers par certains 6cnantillons de
notre litt^rature exposes dans les librairies. Les productions h&tives et
malsaines y supplantent trop les ouvrages s^rieux. Cette anthologie est
de nature k d^truire une impression si funeste au bon renom de la
France/
F. GOHIN.
Oil Vicente. Auto da Festa, Obra desconhecida, com uma explica^ao
previa pelo Conde de Sabugosa. Lisbon : Imprensa Nacional,
1906. 8vo. 129 pp.
Some years ago the Conde de Sabugosa found among the other
treasures of his famous library a little volume stamped on the outside
with the title Varias Crusidiades], which containea a number of old
Autos in 'folha volante/ printed in the latter half of the sixteenth
century. The collection, which he was good enough to show me when I
was at his house at Cascaes last November, is as valuable as it is curious,
for it includes the Auto do Nasdmento de Sam Jodo by Femao Mendes,
a hitherto unknown dramatist of the school of Gil Vicente, the Auto de
Sam Vicente and the Avto de Santiago bv Antonio Alvarez, the Auto de
Natural Invengam by Antonio Ribeiro Cfhiado, the three last regarded as
utterly lost, an edition of the Auto da Barca do Inferno by Gil Vicente,
diflfering widely from that published in his collected works, and finally,
an unknown piece of his, entitled the Auto da Festa, It is the last
which the noble author of Pago da Gintra has now issued in an edition
of fifty copies, adding a facsimile reprint to his critical transcription of
the text, and preceding the whole with a learned and lucidly penned
introduction in ten chapters, dealing with Gil Vicente and his works.
As is well known, Gil Vicente wrote most of his plays either on
occasion of some religious festival like Christmas, or to celebrate a birth
or marriage in the royal family, or simply for the entertainment of the
Courts They were staged by their author, who himself acted in them,
and some, including possibly the Auto da Festa, were printed in 'folha
volante,' even during his life ; but the supposed complete collection was
only published in 1562. After the performance of his last piece, the
Floresta de Enganos, at Evora, in 1636, Gil Vicente began to gather
together his various writings for the press, at the request of King
Jonn III, but death came to him in the following year before he had
completed his task. His son thereupon continued it, adding all the missing
plays and lyrics he could meet with; but the absence firom the edition of
both the Cafa de Segredos, which Gil Vicente tells us he wrote, and the
Auta da Festa, proves that he failed to include all. A second edition,
emended by the Inquisition, appeared in 1586, a third, reproducing the
^ See The Portuguese Drama in tlie Sixteenth Century : Gil Vicente, in the Manchester
Quarterly, Jaly and October, 1897. la view of recent discoveries the biographical portion
of these articles requires revision. Cf. Oil Vicente, by General Brito Bebello. Lisbon^
1902.
Reviews 89
first, at Hamburg in 1834, and a fourth and last, reproducing the
third, in Lisbon in 1852. The two first editions are very rare, all are
unsatisfactory, and a critical edition, for which ample printed, though
no manuscript materials exist, is urgently needed.
The full title of the play now restored to literature in a handsome
volume is as follows, in the original : Auto da Festa, Auto nouamente
feito por Gil Vicente, e representadOy em o qual entrdo as figuras seguintes,
S, primeiramSte a Verdade, hum VilSo, duos Ciganas, hua per iiome
Lucinda e outra Gradana, e hum Paruo e ovtro Vildo per nome Jana-
fonso e hua Velha, e hum Rascdo, q quer casar com, a Velha, hum Pastor
per nome Fernando e tres mofas Pastoraa, hua per nome Mecia e outra
Caterina e outra Filipa, Over the title is a rude woodcut of a man and
two women, but neither the date nor the place of impression are given.
A passage in the play confirms Gil Vicente's authorship, and goes on to
say that he wrote it when he had passed the age of sixty, which, pre-
suming him to have been bom in 1470, would mean after 1530, and the
present editor gives his reasons for fixing 1535 as the year of its repre-
sentation. He thinks it was composed in honour of D. Francisco de
Portugal, Conde de Vimioso, and played in his house at Evora, the city
of leamiug and elegance, during the festival of Christmas ; and the
dramatist's relations with that famous statesman, soldier and courtier,
who befriended DamiS,o de Goes, and was named the Portuguese Cato,
make the supposition very plausible. This Conde de Vimioso was one
of the best poets of the Cancioneiro de Resende, and he compiled a
book of reflections under the title of Sentengas, published in 1605, which
Senhor Mendes dos Remedies has recently reprinted in Vol. 7 of his
useful series of Subsidios para o estudo da Historia da Litteratura
Portngueza,
Returning to the Auto da Festa, Vicentean students hardly need the
declaration at the beginning and in the body of the play to determine
its authorship, because Gil Vicente's peculiar manner and style, philo-
sophy and scepticism, even his types and modes of speech, are all to be
found in it. Moreover, there are a number of passages in the Auto da
Festa analogous to those in other plays, the most striking being the lines
beginning ' Quero ora cuspir primeiro,' about one hundred of which are
repeated almost word for word from the Templo D* Apollo produced in
1626^
The argument is as follows. Truth personified enters, salutes the
master of the house where the piece is to be played (the Conde de
Vimioso?) and speaks the prologue. She complains that after travelling
over a great part of Spain, chiefly in Portugal", and finding mendacity
everywhere triumphant, she hied her to Court for hospitality, but no one
would even look at her, and she laments that the man who speaks verity
in the palace is at once deprived of the king's favour*. She has heard,
1 See Obras de Gil Vicente, ed. 1852, vol. ii, pp. 384—388.
^ The term Spain is properly applicable to the whole Peninsula. So the Archbishop
of Braga continues to style himself * Primaz das Hespanhaa.'
> Cf. the dialogue between Todo o Mundo and Ninguem in the Auto da Ltuitania.
90 Reviews
however, that she will find a firiend in that house, and proposes to take
up her abode there. First a Beira peasant enters with a complaint
against his local magistrate, who had imprisoned him for adulterous
intercourse with his wife ; the yokel admits the charge, but pleads the
lady's consent and asks Truth to help him to win his case; but she tells
him his only resource is bribery ^ and he retires dissatisfied. Next
appear two gipies* intent on thieving, but they conclude that begging,
accompanied by flattery and fortune-telling, will be safer and more
profitable, and, after a song, Graciana begins to practise her arts on the
master of the house and the male guests, while Lucinda pursues the
ladies. Getting nothing they apply to Truth, who, however, tells them
she makes small account of flattery and turns them out of the house.
On their departure there comes along singing a witty country fellow
(Parvo) in search of his mistress's porker, whicn has run away while he
played, and spying Truth he takes a fancy to her and offers her marriage
on the spot. After an amusing dialogue between them a villain, Jana-
fonso, enters in the guise of a palmer, imparls with the Parvo, casts
ridicule on pilgrimages and clerical morals, and winds up patriotically,
*He a mais ruim rel6 esta gente de Castella/ While they are sparring
with one another, the Parvo's mother, a widow, appears, and roundly
abuses him for losing his pigs, but he repays her threats with others, and
leaves her to lament the trouble such a son causes. However, her
thoughts are soon turned elsewhere by a smooth tongued page (Rascao)
who sees she prides herself on her charms, and guessing that she would
not be averse to a second husband*, he plans to take advantage of her.
He praises her beauty and youth and tells her she ought to marry, to
which she replies:
j& me a mim mandou rogar
muitas vezes Gil Vicente
que faz os autos a el Bei^
but she had refused him. The page asks why, saying :
Pois he elle bem sesudo,
but the old dame replies:
He logo mui barregudo
£ mais pas^a doa sesseuta.
We can imagine the laughter which this sally of the poet at his own
expense must have caused among the audience. The page next offers
himself as a husband, and when the widow promptly accepts him, he
pretends to go through the ceremony there and then, disregarding her
wish to have it performed in church; but on hearing her name, he
declares they are related in the fourth degree and cannot marry. The
widow is not to be baulked, however, and says she made a mistake in her
^ Cf. the Juiz da Beira, poMi'm. ^ Gf. the Auto das Cigaruis.
' Gf. the Velho da Horta, passim and the Triumpho do Inverno, Obras, Ed. oit., ii,
p. 459.
^ Gf. the Auto Pastoril Portuguez (Ohras, Ed. oit., i, p. 126); also Auto da Lusitania
{Obrasy Ed. cit., in, pp. 271, 272).
Reviews 91
name, but as the page is not convinced, she hastens away to get absolu-
tion from the Nuncio who is a friend of hers ; in her absence the page
makes merry over pleasure-loving old ladies, and departs well pletised
with the success of his trick. At this point the villain returns, and
pours out to Truth his complaints against the lack of justice in the
world, and says some hard things of the Court. No sooner has he
finished, than the old widow returns dressed as a bride with the Nuncio's
bull which has cost her five cruzados, and she is thunderstruck when
she finds her man gone, and her trouble and expense thrown away.
However, the villain offers to console her, and goes to fetch a shepherd
and shepherdesses to accompany them with dances and songs to church,
and on their appearance the whole party moves ofi" and the auto ends.
Though not one of Gil Vicente's oetter pieces, the Auto da Festa has
considerable literaiy merit and philological value, while some of its
verses are full of beauty and harmony; all the characters speak in
Portuguese except the gipsies, who, because they belong to the lowest
class, are made to use Castilian, according to the dramatist's practice in
his later, but contrary to that in his early plays. In concluding this
notice I should like to express my sincere thanks to the Conde de
Sabugosa for the copy of his book which he was good enough to bestow
on me, since it has enabled me to introduce to English readers a new
play by the founder of the Portuguese theatre.
Edgar Pbestaoe.
Petrarch: His Life and Times. By H. C. Hollway-Calthrop.
London: Methuen & Co., 1907. 8vo. xi + 319 pp.
This book, which is the fulfilment — part fulfilment, we will say — of a
pledge given by the author many years ago in another work, is, we
believe, the first serious attempt at an English biography of Petrarch,
since the publication of Henry Reeve's little book in the series of
Foreign Classics for English Readers some thirty years ago. Reeve's
volume was excellently adapted for the purpose it was intended to
serve, but Reeve himself would have been the last to claim for it the
rank of a biography. There was a gap, therefore, to be filled, and that
Mr Calthrop was the obvious person to fill it, no one, we think, would be
disposed to question who heard or read his recent admirable Taylor lecture
at Oxford. If there were any doubt about the matter, .the present
scholarly piece of work at any rate conclusively proves that Mr Calthrop
as the biographer of Petrarch is emphatically the right man in the right
flace. Apart fix)m an intimate ac(^uaintance with the whole corpus of
etrarch's works, and a perfect familiarity with the currents and cross-
currents of the intricate politics of the period, Mr Calthrop has had the
inestimable advantage of a prolonged residence in Petrarch's country.
To this last circumstance the reader is indebted, among other things, for
some charming descriptions of scenery. Mr Calthrop, we may add, has
the further advantage of being gifted with a peculiarly graceful style,
92 Reviews
which lends to his work a distinction too rarely met with in these days
of careless writing.
To those who are accustomed to regard Petrarch merely as *the
famous renowner of Laura/ or even as a scholar and man of letters, it
will no doubt come as a surprise to learn that he was the friend and
inmate of Princes and Cardinals, on terms of familiarity with Pope and
Emperor, and himself a dignitarj*^ of the Church and Count Palatine.
Unhappily Petrarch's relations with certain of the great lords of Italy,
spiritual and temporal, have left an indelible stain upjon his memory.
Time after time he stooped to receive favours and hospitality from, and
to load with eulogy, persons whom his biographer unhesitatingly brands
as 'men steeped in crime, to whom treachery and assassination were
mere moves m a game of political intrigue, and whose reputation for
cruelty and lust is the blackest spot in the record of the Italian people/
We cannot help feeling that Mr Calthrop is unduly lenient in his
judgment of Petrarch's relations with these * monsters rather than men,'
to use a phrase Petrarch himself could apply to them when it suited his
purpose. Petrarch, the friend of the bloodthirsty Jacopo da Carrara,
and of Azzo da Correggio, the double-dyed traitor, to wnom might be
applied the words of Junius about Wedderbum, * there was that about
him, which even treachery could not trust ' ; — Petrarch, who accepted the
* shameful patronage ' of Giovanni Visconti, that * monster of treachery
and crime,' who had all * the cunning, the callousness, the poison/ of the
viper which was the cognisance of his house ; — Petrarch, the writer at a
patron's bidding of ' a letter of insolent reproof and impertinent exhor-
tation, which we can hardly read for shame,' to the heroic Jacopo Bosso-
ifitro ; — Petrarch, who exhorted Rienzi to strike down without pity, and
to exterminate as noxious beasts, even those to whom the writer himself
was bound by the strongest ties of gratitude and affection ; — this is not
the man for whom we should have thought it possible for even the
partiality of a biographer to find excuses. Yet Mr Calthrop can per-
suade himself to write : * Loaded with honours and benefits, Petrarch
may be forgiven if he ignored crimes, which he had not personally
witnessed ' — crimes, be it said, which included murder and forgery. We
are reminded of Voltaire, who glossed over the part played by the
Empress Catherine in the murder of her husband with the remark, * Je
sais bien qu'on lui reproche quelque bagatelle au sujet de son mari; mais
ce sont des affaires de famille, aont je ne me m^le pas.'
It is a i:elief to turn fi:om Petrarch the prot^g6 and panegyrist of men
of blood, whose existence we would willingly forget, to Petrarch the poet
and founder of humanism. The most valuable perhaps, and certainly
not the least interesting portion of Mr Calthrop's book is that in which
he defines and emphasises Petrarch's unique position as ' the scholar to
whom, more than to any other man, we owe the revival of learning in
Europe.' It is not pretended, of course, that Petrarch galvanised a
dead corpse into life. Life had never been extinct. As Mr Calthrop
finely expresses it, Petrarch's predecessors handed down the torch of
learning unextinguished ; some quality in him enabled him to fire the
Reviews 93
world with it. Petrarch's father belonged to the same generation as
Dante, yet so &r as classical taste was concerned. Petrarch and Dante
might have been separated not by a generation, out by a whole age.
Unfortunately for his reputation as a critic, Dante has left us in tne
De Vvlgari Eloqventia a list of the Latin writers, ' qui usi sunt altissi-
mas prosas,' those who were the greatest mastera of prose style. We
would lay almost any odds that no one would correctly name Dante's
four favourites — they were Livy, Pliny, Frontinus, and Orosius ! Yet
Dante was familiar with and freely quotes at least half a dozen of
Cicero's works' — Cicero, who for Petrarch was * the father and chief of
oratory and style.' In connection with Cicero we note that Mr Calthrop
accepts au pied de la lettre Petrarch's statement that he was at one time
in possession of a MS. of Cicero's De Gloria, of which he was robbed
by his old schoolmaster, to whom he had lent it. Considerable doubt, so
far as the identity of the MS. is concerned, has been thrown of late
years by Voigt, Nolhac, and other scholars, upon the literal accuracy of
this statement, which was made for the first time, more than forty years
after the alleged incident, in a letter written when Petrarch was quite
an old man, in fact within a few weeks of his death.
We should have been grateful for more information about Petrarch's
library. An interesting chapter might have been written on this
subject. Nolhac (whose valuable work on Petrarque et Vhumanisine
appears to have been overlooked by Mr Calthrop) has succeeded in
tracing some 40 MSS. which at one time belonged to Petrarch, nearly
all of them containing marginalia in Petrarch's own hand. From the
data he has collected, Nolhac calculates that the library must have con-
sisted of at least 200 volumes — no inconsiderable collection for a private
individual in those days. That it was held in high estimation in the
poet's lifetime is evident from the fact recorded by Mr Calthrop that the
Kepublic of Venice assigned to Petrarch a house in that city in con-
sideration of his promised bequest of his books to the State — a bequest
which unhappily for some reason unknown never took eflfect.
Mr Caltnrop's judgment on the question of Laura is brief and
decisive — ' Laura was a real woman, and Petrarch was desperately her
lover.' We must be content to leave it at that. No doubt the up-
holders of the laurel will continue to be sceptical. To ourselves the
evidence for the reality of Laura, the date of whose death Petrarch
recorded in the penetralia of his fevourite MS. of Virgil, is as convincing
as is the evidence for the reality of Beatrice, to whom Dante assigned a
definite place among the immortal souls in Paradise.
Petrarch appears in these pages in the most attractive light as ' the
incomparable tinend.' He seems to have had a genius for making friends
among all classes of mankind, and his friendships, at any rate among
those of his own condition, were deep and abiding. As Mr Calthrop
remarks, there is no pleasanter episode in the chronicles of literature
^ Trissino, the translator and first editor of the De Vulgari Eloquentia^ was apparently
so scandalized bj Dante's omission of Cicero from his list, that in a MS. of the treatise
which he possessed he altered Titum Livium into Tullium^ Livium.
94 Reviews
than the friendship of Petrarch and Boccaccio, and we cannot take leave
of this book without expressing the hope that the writer may be induced
to cany on the work he has so well begun, and give us one more chapter
in the history of humanism in the shape of a companion volume on
Petrarch's devoted friend and fearless critic, the author of the Decameron
and of the De Oenealogia Deorum,
The book is provided with an adequate index and some excellent
illustrations, among which we may specially mention the admirable
drawings by Mrs Arthur Lemon from the portraits of Petrarch and
Laura m the Laurentian library at Florence. We would riadly exchange
the two or three prints of Popes for a facsimile of Petrarch's handwriting
and a reproduction of the highly interesting portrait of the poet con-
tained in a Paris MS. of the De Viris fUastribus. This MS. was
completed within six years of Petrarch's death by Lombardo della Seta,
one of the poet's most attached and intimate friends, and was a present-
ation copy destined for Francesco da Carrara to whom Petrarch had
dedicated the work. There is every reason, therefore, to suppose that
the likeness is an authentic one, quite possibly taken from the life.
The volume is carefully printed, the only slips we have noted being
* Macchiavelli,' and 'Lombardo della Sete,' which occur both in text
and index.
Paget Toynbee.
George Buchanan: A Memorial, 1506-1906. Contributions by various
Writers, compiled and edited by D. A. Miller. St Andrews:
W. C. Henderson; London: D. Nutt, 1907. 8vo. xx+490pp.
Oeo7'ge Buchanan : Glasgow Quatercentenary Studies, 1906. Glasgow :
J. Maclehose & Co.,'^1907. xxxvi + 556 pp. 8vo.
'Georgius Buchananus in Levinia Scotiae provincia natus est ad
Blanum amnem anno salutis Christianae millesimo quingentesimo sexto
circa kalendas Februarias, in villa rustica, familia magis vetusta quam
opulenta.' So wrote George Buchanan in the declining years of his
life ; and the two Scottish Universities with which he was most closely
connected, resolved last year to celebrate the four-hundredth anniversary
of the event thus recorded. The initiative was taken by St Andrews,
while Glasgow followed some months later, and the celebrations in both
cases took the form of an oration, a banquet, and an exhibition of books
and relics, besides several other less important functions. It was also
decided that each University should issue a memorial volume which
should place the celebrations on record, and epitomise all that ancient
and mooem research had succeeded in rescuing from oblivion concerning
the great humanist.
The outstanding events in the life of George Buchaaan are now com-
paratively well known and need not here be dwelt upon. It may not be
out of place, however, to mention that the standard biography is that
of Professor P. Hume Brown, published in Edinburgh in 1890, and
Reviews 95
that little has since that date been brought to light upon the subject^
so that it may still be considered as holding a place first in importance
amongst the many volumes — forty-one different works were alone ex-
hibited in Glasgow — dealing with the* life of Buchanan. Yet the interest
aroused by the Quatercentenary celebrations called forth several n6w
'Lives/ the most important of which were a sane and well-reasoned
biography by the Rev. Donald MacMillan ; a sketch written expressly
for children by Professor Hume Brown, in which he takes the oppor-
tunity of supplementing his longer biography with the little which
later research has brought to light ; and a reprint* of the philosophical
and suggestive life, a joint production of the late Dr Robert Wallace
and Mr J. Campbell Smith, originally issued in the 'Famous Scots.
Series * some years ago.
In addition to these new works a large majority of the thousand
odd pages in the memorial volumes are naturally devoted to the dis-
cussion of incidents and events in the life of the man, and to his
relations to the politics of his time. Here, as elsewhere, I cannot help
thinking that too much importance is laid upon the latter phase of
his career. We are told regarding his femous pamphlet of De Jure
Regni apud Scotos, that it was awaited with bated breath, that its-
popularity was instantaneous and universal, and that the doctrines
enunciated in it revolutionised the whole trend of political thought
and conduct, not only in his own day, but for close upon a century
thereafter. But these doctrines were not the creation of Buchanan:
so far was this from being the case that they were already well known
long before his pamphlet appeared, and, in fact, before he was even
bom. All that Buchanan really did was to produce a readable book
in which the old ideas were reproduced in a new and more attractive
form than any in which they had previously appeared. Buchanan did
not invent the revolutionary ideals expressed m De Jure Regni; he
only happened to be there when the time had come for their becoming
popular, and they grew and bore fruit, not because his book appeared,,
but independently of it altogether.
The fame of Buchanan, however, rests primarily upon his eminence
as a Latinist, and this side of his eictivity is much more fully elaborated
in the Glasgow volume than in the St Andrews one. Still a goodly-
portion of both is devoted to this part of the subject, and it is this,
which must particularly appeal to the readers of the Modern Language
Review. Buchanan was a humanist of the humanists, and was imbued
with the ideas and traditions of classical antiquity. As a Latinist, how-
ever, he was a mere imitator, and his work cannot be said to have been
in any sense creative. Professor W. M. Lindsay, in an admirable essay
on Buchanan, as a Latin scholar in the St Andrews volume, states : * he
never edited the works of any Latin poet, although he read and read
again all the Latin poets till he almost knew their verses by heart.*^
He wrote Latin verse as few have done since the Golden Age of Roman
literature, but he never added anything to our knowledge, and his
verse, excellent as it is, does not ring true. This doubtless had as
96 Reviews
much as anything to do with the comparative neglect of his works
during the past century. His apologists explain away this neglect
on the ground that Latin has ceased to be the language of cultured
Europe ; but some other explanation must be sought, and to find this
one need not, I think, go far afield. He made a bid for universal fame
by writing in what was then the universal language of literary men,
but his works lost thereby that subtle quality which the French de-
signate esprit While we have the feeling in reading a satire of Horace
that Latin was the only possible medium for such excellent wit, we
cannot get rid of an oppressive and uncomfortable sense of archaism
and artificiality in perusing a jeu (Tesprit by Buchanan. And this is
perhaps most apparent in his most excellent work. Even his para-
phrases of the Psalms are lacking in appropriateness ; one does not feel
quite at ease in reading the beautiful and simple Hebrew melodies
clothed in the luxurious dress of Horatian metres. This aspect of
Buchanan's work, although it is but slightly touched upon in the
volumes which we are considering, has been too much kept in abey-
ance, and it is a fault of most of the contributors to these volumes
that their critical faculties have been somewhat dazzled by the glamour
of an academic function.
Yet there is much in Buchanan that is worthy of careful study and
consideration, and the question naturally arises whether these Quater-
centenary celebrations are likely to bring about a revival of interest in
his works, or whether new facts concerning his life and relations to the
various schools of thought which existed in his time, are likely to
be elicited. As regards the former question, Dr W. S. McKechnie in
his essay in the Glasgow volume upon De Jure Regni, has something to
say : * What manual of political science of the nineteenth century cites
the De Jure as a work to be studied as even of secondary or third-rate
importance ? Neither Prof. Ueberweg in his encyclopaedic History of
Philosophy, nor Dr Noah Porter in his supplementary sketch of
Philosophy in Oreat Britain and America, amid their long lists of
obsolete and forgotten authors, so much as names Buchanan. Professor
Flint in his History of the Philosophy of History discusses the works of
Languet and Hotman, but has no niche in his temple for his own
countryman. It is not too much to say that for every fifty books that
refer to the original compact theories of Hobbes or Locke or Rousseau
not more than one so much as mentions the De Jure. It may be
enough in this connection to refer to three comparatively recent works,
each eminent in its own province, and representing different schools of
thought. Neither Sir Frederick Pollock in his Introduction to the
History of the Science of Politics (1890), the late Professor Ritchie of
St Andrews, in his valuable treatise on Natural Right (1895), nor his
successor, Professor Bosanquet, in his Philosophical Theory of the State
(1899), so much as mentions Buchanan's name.' In a foot-note, how-
ever, Dr McKechnie adds : * A revival of interest in Buchanan's political
tenets is notable as coinciding with the quatercentenary of his birth.
Several books published in 1905 and 1906 mention the De Jure,
Reviews 97
e.g., Dunning, History of Political Theories (1905), Mackinnon, History of
Modem LibeHy (1906), and David J. Hill Histori/ of Diplomacy {19QQ):
An important work was published last year in Lisbon, in which the
records of Buchanan's trial before the Inquisition are for the first time
made public. Through the courtesy of the editor of this publication,
Mr Q. J. C. Henriques, the St Andrews editor has been able to secure
for his volume much of the material which formed the introduction to
that work, as well as some valuable and interesting facsimiles of the
various MSS. which have just been recovered from the Inquisition
Archives. A verbatim copy of Buchanan s Defence written in Latin is
also given as an Appendix. From the latter, the following statement is
of rather a startling nature, throwing, as it does, entirely new light upon
the motive of Buchanan's drama, the Baptistes : * Itaque cum primum
potui ut illinc evasi meam sententiam de Anglis explicavi, in ea
tra^oedia quae est de Jo. Baptista, in qua quantum materiae similitudo
patiebatur, mortem et accusationem Thomae Mori repraesentavi, et
speciem tirannidis illius temporis ob oculos posui.' It had long been
suspected that the drama on the subject of John the Baptist was
allegorical, and many surmises had been made regarding the identity of
the characters, but not even Professor Hume Brown suspected Sir
Thomas More to be the original of Buchanan's John the Baptist.
There is much in these volumes of a controversial nature. The very
date of the celebrations themselves might be disputed, * there being good
grounds for arguing that, according to modem reckoning, Buchanan's
birth-year was 1507, and not 1506.' But a question of great interest
and no little importance, upon which there is certain to be a large
amount of controversial writing, is whether John Milton was the
translator of the English rendering of the Baptistes, which was first
anonymously published in London as a pamphlet in 1643 (new style)
under the title of Tyrannicall Government Anatomized, or a Discourse
concerning Ecil-Gouncellors, being the Life and Death of John the
Baptist, and presented to the King's Most Excellent Majesty, by the
Author, Die Martis 30 Januarii 1642, etc. This is discussed in
a separate essay in each of the volumes. Much erudition and a profound
knowledge of Miltonic tradition is displayed by both writers, Mr William
Bayne and Mr J. T. T. Brown ; and it is interesting to note that each
arrives at a diflferent conclusion, the former rejects Milton, in which
opinion he has the support of the late Professor Masson ; while the
latter accepts him as the translator. The arguments adduced by
Mr Brown in support of his contention are, however, so complete and
conclusive that I cannot resist the feeling that, until better evidence to
the contrary is forthcoming, we must accept the translation as a poem
of Milton's.
Both volumes are admirably printed on excellent paper, and
sumptuously illustrated with views, facsimiles and portraits, a few of
whicn are reproduced for the first time firom the originals.
W. Saunders.
M. L. R. III. 7
NEW PUBLICATIONS.
June — August, 1907.
GENERAL.
(a) Language,
Brugmann, K., Die distributiven und die koUektiven Numeralia der indo-
germanischen Sprachen. (Abb. der kgl. sacbs. Qesellschafb der Wissen-
schaften, Phil-bist Klasse, xxv, 5.) Leipzig, Teubner. 3 M. 60.
RiEGLBR, R., Dae Tier im Spiegel der Spracbe. Ein Beitrag zur vergleichenden
BedeutuDgHlehre. (Neuspracbliche Abbandlungen, 15 — 16.) Dresden,
C. A. KocL 7M. 20.
ScHRADER, 0., Spracbvergleichung und Urgeschichte. 3. Aufl. ii. 2. Jena,
Costenoble. 15 M.
(6) Literature,
Qarofalo, R, Idee sociologiche e politiche di Dante, Nietzsche e Tolstoi.
Palermo, Reber. 2 L. 50.
Gk)LTHER, W., Tristan und Isolde in den Dichtimgen des Mittelalters und der
neueren Zeit. Leipzig, Hirzel. 8 M. 50.
PoiNSOT, M. C, Litt^rature sociale. Paris, Bib. g^n. d'ed. 3 fr. 50.
Schmidt, W., Der Kampf um den Sinn des Lebens. Von Dante bis Ibsen.
2. Halffce : Rousseau, Carlyle, Ibsen. Berlin, Trowitzsch. 6 M.
Torraca, F., Scritti critici. Naples, Perrella. 5 L.
TuNisoN, J. S., Dramatic Traditions of the Dark Ages. London, Uuwin.
5«. 6{f. net.
ROMANCE LANGUAGES.
Latin.
George Buchanan. Glaegow Quatercentenary Studies, 1906. Glasgow,
MacLehose. 12«. M, net.
Grandgent, C. H., An Introduction to Vulgar Latin. Boston, Heath. 1 dol. 50.
(London, Harrap. 6«.)
Manacorda, G., Delia poesia latina in Germania durante il Rinascimento
(Estr. R Accademia dei Lincei.) Rome, Loescher. 9 L.
Italian.
Arullani, V. A., L' opera di Vittorio Alfieri e la sua impoi-tanza laica nazionale
e civile. Turin, Paravia. 2 L. 50.
BoiARDo, M. M., Orlando Innamorato, riscontrato sul codioe trivulziano e su le
prime stampe da F. Foffano. Vol. ii. Bologna, Romagnoli-DalP Acqua.
15 L.
New Publications 99
BouLTiNO, W., Tasso and his Times. London, Metbuen. 10«. 6c^. net
Carducci, G., Opere. Vol. xiv (II Parini maggiore), e xvii (Odi barbare;
Rime et ritmi ; appendice). Bologna, Zanicbelli. Each 4 L.
Dante, II Canzoniere. Per A. Santi. Vol. ii. Rome, Loescher. 6 L.
Dante, II trattato 'De Vulgari £lo<}uentia.' Per cura di P. Raina. Ediz.
critica. 2a impr. Milan, Hoepli. 15 L.
Dante, La vita nuova. Per cura di M. Barbi. Milan, Hoepli. 20 L.
Db Gubernatib, a., La po^ie amoureuse de la renaissance italienne* Rome,
Loescher. 4 L.
De Sanctis, F., Saggio critico sul Petrarca. Nuova ediz. a cura di B. Croce.
Naples, A. Morano. 4 L.
Di Giacx)mo, S., Poesie. Raccolta completa con note e glossario. Naples,
Ricciardi. 4 L.
Gabrieli, a., Maria di Dante. Esposizione della parte che Dante ha assegnato
a Maria nel gran dramma del soprannaturale. I L. 50.
Imbriani, v., Studi letterari e bizzarrie satiriche. A cura di B. Croce. Bari,
Laterza. 5 L.
IsoLA, I. G. Critica del Rinascimento. 2 vols. Leghorn, Giusti. 7 L.
Leopardi, G., I Canti, con introduzione e commento. Per cura di G. Tambara.
Milan, Vallardi. 2 L. 50.
Levi, C. Contribute alia bibliografia della critica goldoniana. Florence,
Rassegna nazionale. 1 L.
Lonoinotti, E. e M. Bacoini. La Letteratura italiana nella storia della cultura.
Vol. III. Florence, Sansoni. 4 L.
Rumor, S., Gli scrittori vicentini dei secoli xviii e xix. Vol. ii. Venice, Tip.
Emiliana. 20 L.
Zaccagnini, G. I rimatori pistoiesi dei secoli xin e xrv. Testo critico.
Pistoia, Tip. Sinibuldiana. 5 L.
8pani8h.
Biblioteca (Nueva) de Autores espaiioles. Tomo v. Primera Cr6nica General,
6 sea Estoria de Espaiia que mand6 commoner Alfonso el Sabio y se
continuaba bajo Sancno iv en 1289, publicaaa por Ram6n Men^ndez I^dal.
Tomo I. Texto. Madrid, Bailly-BaiDi6re. 12 pes.
Castillo Sal6rzano, A., Noches de placer, novelas reimpresas con una adver-
tencia de D. Emilio Cotarelo y Mori. (Coleccidn de antiguas novelas
espaiiolas, Tomo v.) Madrid, Imp. Ib<^rica. 3 pes.
DiEULAFOT, M., Le Th^dtre ddifiant en Espagne, Cervantes, Tirso de Molina,
Calderon. Paris, Bloud et Cie. 3 p. 50.
Escalante, Am6s de, Poesfas. Edicidn piSstuma, precedida de un estudio
critico, por D. M. Ment^ndez y Pelayo. Madrid, Tello.
Granada, Luis db, Obras de. Edici6n crftica y completa por J. Cuervo.
Tomo X, XI, XII, XIV. Madrid, La Hija de G. Fuentenebro. £lach 10 pes. 50.
PiSa, Juan de, Casos prodigiosos y cueva encantada. Con estudio biogrdfico
y critico por E. Cotarelo y Mori. (Coleccidn de antiguas novelas espanolas,
Tomo VI.) Madrid, Imp. Ib^rica. 3 pes.
RoDRfGUEZ MARfN, F., Pedro Espinosa. Estudio biogriLfico, bibliogr&fico y
critico. 2 vols. Madrid, Tip. de la * Revista de Archives.' 8 pes.
Saavedra Fajardo, D. de. El Texto primitive de la Repdblica literaria.
PubHcalo M. Serrano y Sanz. Madrid, Imp. Ib^rica. 5 pes.
Sanvisenti, B., Manuale di Letteratura spagnuola (Manuali Hoepli). Milan,
Hoepli. 1 L. 50.
Verdagubr, M. J., Obres completes, ad gran cura ordenades y anotades. Vol. v.
Barcelona, Imp. de la Viuda de J. Cunill.
100 New Pvblications
Proven^
GiRAUT D£ BoRNKLH, SamUicbe Lieder. Mit tTbersetzung, Eommentar uud
Glossar herausg. von A. Kolsen. i. 1. Halle, Niemeyer. 3 M.
Portal, E., Letteratiira provenzale. I moderui trovatori : biografie provenzali.
Milan, Hoepli. 1 L. 50.
French.
(a) Oeneral {Language^ Dialects),
Anthologie normande et picarde de la Socidt^ des Violetti. Colligde par
F. Halley. Tome ii. Rouen, Bibl. des Violetti. 2 fr. 50.
La Grasserib, R de, £tude acientifique sur Targot ot le parler populaire.
Paris, DaragoD. 6 fr.
Passy, p.. The Sounds of the French Language. Trausl. by D. L. Savory and
D. Jones. London, Frowde. 2s, Qd,
Sain^au, L., La cn^ation mt^taphorique en fran^ais et en roman. Images tir^s
du monde des animauz domestiques. Le chien et le iM)rc avec des appen-
dices sur le loup, le renard et les batraciens. (ZeitHchrift f roman. rhil,
Beiheft z.) Halle, Niemeyer. 4 M. 40.
(b) Old French.
Becker, P. A., Grundriss der altfranzosischen Literatur. L Alteste Denkmaler.
Nationale Heldendichtung. (Sammlung romanischer Elementar- uud
Handblicher, ii, I.) Heidell)erg, Winter. 3 M.
Brockstedt, G., Floovent-Studien. Untersuchungen zur altfranzQsiachen Epik.
Kiel, Cordes. 7 M.
Canzone d' Orlando. Teste autico francese tradotto in versi italiani da L. F.
Benedetto, con introduzione di R. Renier. Turin, Lattes. 4 L.
Foerster, W., and E. Koschwitz, Altfranzttsisches tJbungsbuch. 3. Aufl.
Leipzig, Reisland. 4 M.
Koschwitz, £., Karls des Grossen Reise nach Jerusalem und Constantinopel.
Ein altfranz5siscbes Heldengedicht. 5. Aufl. besorgt von G. Thurau.
Leipzig, Reisland. 4 M. 50.
Koschwitz, E., Les plus anciens monuments de la langue fran9aise, i. 7. Aufl.
Leipzig, Reisland. 1 M. 20.
NoRMANDT, G., Jean Lorrain, son enfance, sa vie, son oeuvre. Paris, Bibl. g^n.
d'^d. 3 fr. 50.
ScHWAN, E., Grammatik des Altfranzosischen. Neu bearbeitet von D. Behrens.
7. Aufl. Leipzig, Reisland. 5 M. 60.
(c) Modem French,
Champion, P., Le manuscrit autographe des ponies de Charles d'Orldans.
Paris, Champion. 10 fr.
Cdlcasi, C, Gr influssi italiani neir opera di G. G. Rousseau. Rome, Soc.
Editr. Dante Alighieri. 3 L.
Dblaruelle, L., £tude sur I'humanisme fran9ais. Guillaume Bud<^. Paris,
Champion. 7 fv, 50.
Des Masures, L., Trag^ies saintes. Edition critique par C. Comte. Paris,
E. Corn%. 7 fr.
DuPAY, P., fitude iconographique sur Ronsard. Paris, Champion. 1 fr. 50.
Fusco, A., La Filosofia delF arte in G. Flaubert. Messina, Trincheba. 2 L.
GouTHKOFP, T., L'Esthetique de Montaigne. Paris, Sansot. 1 fr.
Hugo, V., Intellectual Autobiography. With a study of the last phase of Hugo's
genius, by L. O'Rourke. New York, Funk and Wagnall. 1 dol. 20 net.
New Publications 101
JoDELLE, E., Lea Amours et autree po<^ies, avec notes par A. van Bever.
Paris, Sansot. 3 fr. 60.
Lancaster, H. C, The French tragi -comedy. Baltimore, J. H. Furst 1 dol. 50.
Lefebvre, L., Histoire du thd&tre de Lille, de ses origines a nos jours. Tome v.
Paris, Champion. 7 fr. 50.
Lepellbtier, E., Paul Verlaine, sa vie, son oeuvre. Paris, Mercure de France.
3 fr. 50.
Mari£chal, C, Lamennais et Lamartiue. Paris, Bloud et Gie. 3 fr. 50.
Musset, a. de, (Euvres. Ponies. Tome ii, 1833-62. Paris, Lemerre. 3 fr. 50.
Rbstif de la Bretonne, N., Monsieur Nicolas. Vol. ii. Paris, Michaud.
3 fr. 50.
Thuabne, L., Rabelais et Villon. Paris, Champion. 2 fr.
GERMANIC LANGUAGES.
Scandinavian.
AoBRBKOv, M., og E. R0RDAM, Dansk Litteratur f0r 1800. Haandbog i den
roldre danske Litteratur med Pr0ver af den oldnorsk-islandske Litteratur.
Copenhagen. 3 kr. 50.
Cl&ri saga. Herausg. von G. Cederachi5ld. (Altnordische Saga-Bibliothek, xii.)
Malle, Niemeyer. 3 M.
Collin, C, B. Bj0mson. Hans liv og digtning. 16. Hefte. Christiania,
Aschehoug. 1 kr. (2 vols, complete, 10 kr.)
DoLLBRis, A., Carl Bagger. En biografisk Skildring af Digteren og bans
Hustru. Odense, Milo. 2 kr. 50.
Malling, v., Fra Holberg til Chr. Richardt En Litteraturhistorie i Biografier.
n. Halvbind. 2. Oplag. Copenhagen, Gyldendal. 2 kr. 75.
Datch.
Costa, I. da, Kompleete dichtwerken. Uitgegeven door J. P. Hasebroek.
de druk. Leiden, Sijthoff. 1 fl. 90.
Mulder, L., Verspreide geschriften, iii. The Hague, M. Nijhoff. 1 fl. 50.
•Rfi glittli,
(a) Oeneral.
Crawshaw, W. H., The Making of English Literature. Boston, D. C. Heath
(London, HaiTap). 5«.
Jdsserand, J. J., A Literary History of the English People. 2nd ed. London,
Fisher Unwin. 12«. 6tf. net.
Matnadier, H., The Arthur of the English Poets. London, Constable. 6«. net.
Petri, A., t^bersicht iiber die im Jahre 1901 auf dem Gebiete der englischen
Philologie erschienenen Bucher, Schriften und Aufsatze. (Anglia. Supple-
ment-Heft zu Jahrg. 1903-4.) Halle, Niemeyer. 4 M.
(6) Old and Middle English.
Alfred, The Proverbs of. Re-edited from the MSS. by W. W. Skeat. Loudon,
Frowde. 2«. 6(2.
Beowulf. Translated into Modem English Prose by W. Huyshe. With Notes
and Illustrations. London, Routledge. 2«. 6«?. net.
Imelmann, R, Zeugnisse zur altenglischeu Odoaker-Dichtung. Berlin, J.
Springer. 2 M.
Meter, W., Flexionslehre der altesten schottischen Urkunden. 1386-1440.
(Studien zur englischen Philologie, 29.) Halle, Niemeyer. 3 M. 60.
102 New Publications |
I
RiBa, J., Die Wortstellung im Beowulf. Halle, Niemeyer. 10 M.
Tatlock, J. S. P., The Development and Chronology of Chaucer's Works.
(Chaucer Society, Second Series, 37.) London, Kegan, Paul, Trench,
TrUbner & Co.
(c) Modem English. |
Bakbr, G. p., The Development of Shakespeare as a Dramatist. London,
Macmillan. Is. 6d. net.
Berger, p., Quelques aspects de la foi moderne dans les po^mes de R. Browning.
Paris, Soc. fr. imp. et lib. 3 fr. 50.
Bbroer, p., William Blake, po^sie et mysticisme. Paris, Soc. fr. imp. et lib.
10 fr.
Chambers, E. E., and F. Sidqwick, Early English Lyrics : Amorous, Divine,
Moral and Tri\naL London, Bullen. 6s. net.
Corson, H., An Introduction to the Study of Shakespeare. Boston, D. C. Heath
(London, Harrap). 4«. 6d.
Crawford, C, A Concordance to the Works of Thomas Kyd, ii. (Materialien
zur Kunde des alteren engliachen Dramas, xv, 2.) Lou vain, Uystpruyst.
20 M.
EsDAiLE, A., Bibliography of the Writings in Prose and Verse of G. Meredith.
London, W. T. Spencer. 6s. net.
Hakluyt, R., Voyages of the Elizabethan Seamen. Select Narratives. Edited
by E. J. Payne. London, Frowde. 4«. 6d.
Jahrbuch der deut«chen Shakespeare-Gesellschaft. xliii. Berlin, Langen-
scheidt. 11 M.
JiRiczEK, O., Viktorianische Dichtung. Eine Auswahl mit literarhistorischen
Einleitungen. Heidelberg, Winter. 4 M.
Lodge, T., Rosalyude. Being the original of Shakespeare's * As You Like It.'
Edited by W. W. Greg. London, Chatto and Windus. 2s. 6d. net.
Maas, H., Aussere Qeschichte der englischen Theatertruppen in dem Zeitraum
von 1559 bis 1642. (Materialien zur Kunde des alteren englischen
Dramas, xix.) Louvain, Uystpruyst. 18 M.
Neubner, a., Missachtete Shakespeare- Dramen. (Neue Shakespeare-Buhne,
III.) Berlin, 0. Eisner. 4 M.
Prior, M., Dialogues of the Dead and other Works in Prose and Verse. The
Text edited by A. R. Waller. (Cambridge English Classics.) Cambridge,
University Press. 4«. 6d. i
Wolff, M. J., Shakespeare. Der Dichter und sein Werk, i. Munich, Beck.
5M.
German.
(a) Oeneral. r
Biese, a., Deutsche Literaturgaschichte. i. Munich, Beck. 5 M. 50. \
Obero, a. B., tJher die hochdeutsche Passivumsschreibung mit Sein und
Werden. Historische Darstellung. Lund, Gleerup. 2 kr. 50.
PiETSCH, P., Leibniz und die deutsche §prache. (Wissenschaftliche Beihefte
der Zeitschrift d. allg. deutschen Sprachvereins, iv, 29.) Berlin, Verlag
der Zeitschrift. 30 pf.
Strobl, J., Aus der Kreuzensteiner Bibliothek. Studien zur deutschen Litera-
turgeschichte. Vienna, Holzhausen. 2 kr.
Teutonia. Handbuch der germanischen Filologie. Herausg. von A. von
Sulten, bearbeitet von R. Douffet. iii. Deutsche Wortforschung und
Wortkimde. Leipzig, Teutonia- Verlag. 3 M. 60.
New Publications 103
(6) Old and Middle High Oerman, {Old Saxon.)
Deutsche Texte des Mittelaltors. Herausg. von der konigl. preuss. Akademie |
der Wissenschaften. viii. Dichtungen des deutschen Ordens. 1. Die |
Apokalypse Heinrichs von Hesler, aus der Danziger Hs., herausg. von
K. Helm. ix. Dichtungen des deutschen Ordens. 2. Tilos von Kulm
Qedicht von Siben Ingesigeln, aus der KOnigsberger Hs. herausg, von
K. KocherdorflFer. Berlin, Weidmann. 12 M. and 3 M. 60.
Martin, E., Der Versbau des Heliand und der altsachsischen Genesis. (Quellen
und Forschungen, 100.) Strassburg, Trubner. 2 M. 40.
MuTH, R. VON, Einleitung in das Nibelungenlied. 2. Aufl. Herausg. von
J. W. Nagl. Paderbom, SchOningh. 8 M.
Nickel, W., Sirventes und Spruchdichtung. (Palaestra, 63.) Berlin, Meyer
und Muller. 3 M. 60.
Reinbot von Durne, Der heilige Qeorg. Herausg. von C. von Eraus. (Qer-
manistische Bibliothek, m, 1.) Heidelberg, Winter. 10 M.
Wright, J., An Old High German Primer. With Grammar, Notes apd
Glossary. 2nd ed. Oxford, Clarendon Press. 3». 6d,
(c) Modern German.
AusFELD, F., Die deutsche anakreontische Dichtung des 18. Jahrh. (Quellen
und Forschungen, 101.) Strassburg, Triibner. 2 M. 40.
Baldensperger, F., Bibliographic critique de Goethe en France. Paris,
Hachette. 7 fr. 50.
Baumann, L., Die englischen t)bersetzungen von Goethes Faust. Halle,
Niemeyer. 3 M.
Bebel, H., Schwanke. Zum crsten Male in vollstandiger Ubertragung, herausg.
von A. Wesselski. 2 Bande. Munich, G. Miiller. 27 M.
BiELSCHOWSKY, A., The Life of Goethe. Translated by W. A. Cooper. Vol. n.
New York, Putnam. 3 dol. 50 net.
BucHWALD, R., Joachim Greff. Untersuchungen iiber die Anfange des Benais-
sancedramas in Sachsen. (Probefahrten, xi.) Leipzig, Voigtlander. 3 M. 60.
Castelle, F., Ungedruckte Dichtungen EichendorfFs. Ein Beitrag zur Wiir-
digung des romantischen Dramatikcrs. Miinster, Aschendorff. 1 M. 80.
Deilb, G., Freimaurerlieder als Quellen zu Schillers Lied *An die Freude.'
(Bibl. literarischer und kulturhistorischer Seltenheiten.) Leipzig, Weigel.
3M.
EicHENDORFF, J., uud F. W. VON, Fahrten und Wanderungen (1802-14). Nach
ungedruckten Tagebuchaufzeichnungen. Herausg. von A. Nowack.
Oppeln. 1 M. 50.
Ermatinger, E., Die Weltanschauung des jungen Wieland. Frauenfeld,
Huber. 4 fr.
GoEDEKE, K., Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung. 2. Aufl.
IV. 1. (Umgearl)eiteter Neudruck.) Dresden, Ehlermann. 5 M.
Goethe, J. W. von, Faust. Herausg. von K. J. Schroer. i. Teil. 6 Aufl.
Leipzig, Reisland. 4 M.
Graef, H., Deutsche Volkslieder. Eine asthetische Wurdigimg. Leipzig,
Verlag fiir Literatur, Kunst mid Musik. 3 M.
Grillparzer-Gesellschaft, Jahrbuch der. xvii. Jahrgang. Vienna, Eoneeen.
12 kr. 50.
Haag, H., Ludwig Uhland. Die Entwickhmg des Lyrikers und die Genesis
des Gedichtes. Stuttgart, Cotta. 3 M.
Hartmann, M., Gesammelte Werke, ii. (Hartmanns Leben und Werke. Von
O. Wittner, 2). (Bibl. deutscher Schriftsteller aus Bohmen, xix.) Prag,
Calve. 8 M,
104 New Publications
HoPMANNSWALDAU, C. H. VON, Auserlesene Gedichte. Herausg. von P. Qreve.
Leipzig, Insel-Velag. 2 M. 50.
KuNDT, £., Lessing und der Buchhandel. Hoidelberg, Winter. 2 M. 40.
Lessing, Q. £., Samtliche Scbrifben. 3. Aufl. besorgt durch F. Muncker.
18. Baud. Leipzig, Goscheu. 4 M. 50.
Minor, J., Goethes Mahomet. Bin Vortrag. Jena, Diederichs. 2 M.
Salkind, a., Arthur Schuitzlor. Eine kritische Studie uber seine hervor-
ragendsten Werke. Leipzig, Modernea Verlagsbureau. 2 M. 50.
ScHEPFEL, J. V. VON, Gesammelte Werke in 6 Banden. Bd. 2—4. Stuttgart,
Bonz. Each 1 M. 50.
ScHOLZ, W. VON, Hebbels Dramatui^ie. Drama und Buhne betreffende'
Schriften gesam melt und ausgewahlt (Deutsche Dramaturgie, I. } Munich,
G. MuUer. 4 M. 50.
Schrempp, C, Goethes Lebensanschauung in ihrer geschichtlichen Entwicklung.
II. Teil. Stuttgart, Frommann. 4 M.
ScHODDEKOPP, C, Goethes Tod. Dokumente und Berichte der Zeitgenossen.
Leipzig, Insel-Verlag. 4 M.
Seuse, H., Deutsche Schriften. Herausg. von K. Bihlmeyer. 2 Bande.
Stuttgart, Kohlhammer. 15 M.
Weise, C, Masaniello, Trauerapiel. Herausg. von R. Petsch. (Neudrucke
deutscher Literaturwerke des xvi. und xvii. Jahrh.) Halle, Niemeyer.
1 M. 80.
'-i
Volume III JANUARY, 1908 Number 2
THE INFLUENCE OF DANTE IN SPANISH
LITERATURE.
How far did the influence of the great poet of the Middle Age
extend ? It has been traced in France and in England, and its echoes
have been found in lands fer away; but it is only recently that serious
attention has been bestowed upon the traces of it which can be dis-
covered in the literatures of the Iberian peninsula. The writings of
Signer Farinelli {Appunti su Dante in Ispagna nelV etd medid in the
Giomale Storico deUa Letteratura Itcdiana, supplemento no, 8, Torino,
1905), of Dr Paolo Savj-Lopez (Dantes Einfluss auf spanische Dichter
des XV, Jahrhunderts, Neapel, s.d.), and Signer Sanvisenti (/ primi
influssi di Dante, del Petrarca, e del Boccaccio sulla Letteratwra Spagnuola,
Milano, 1904) have directed attention to the subject. To add to the
information given by these writers is not the purpose of the present
paper, but rather to analyse and sift the evidence which they adduce
and the opinions which they express, to compare their judgment with
that of other writers, to illustrate the subject from other sources, and to
supplement the survey by one further note of the indebtedness of a
great Spanish writer to * V altissimo poeta.'
The prominent influences on the Spanish Literature of the Middle
Age were three — the French, the Arabic, and the Italian. In the
Gomedia de Oloria de Amor of Fra Rocaberti (c. 1461) is a contest
between French and Italian literature :
Quatre homens bells los tree d' una 8emen9a
Lo quart parech Petrarca en son entendra
The first three are Guillaume de Lorris, Michault, and Alain
Chartier the poet of the Belle Dame Sans Mercy : the fourth, Petrarch,
is victorious over his French rivals. But Rocaberti knew Dante also,
as many passages proved and Dante's influence was earlier, more subtle,
perhaps less .direct, because it was so closely bound up with the
general influence of the allegorical style, which came to Spain from
France as well as from southern lands. The French association was
^ * In manchen Stellen schliesst sioh Bocaberti so eng an die D. C. dass er sie beinahe
ubersetzt.* Savj-Lopez, Dantes EinfluM etc, p. 11.
M. L. B. III. 8
,-J
106 The Influence of Dante in Spanish Literature
strong: Rocaberti shows it in many a hint of indebtedness to JtSe
Roman de la Rose, whose direct appeal, — 'el arte de amor fjs toda
enclosa/ as says Santillana, — was more powerful on Spanish writers
than ever Dante's could be. The early development of the French
language counted for much : there, close at hand, Spain could find
models of how to use words effectively, how to express common ideas,
which she would have been indeed blind if she had neglected. And
political association brought the influence home. Navarre, Castile,
Aragdn, were each in their early days closely linked to Southern Gaul.
The long rule of the house of Barcelona over much that was French fits
well SIS Spanish wfius followed by the still closer tie that was formed
when Thibault of Champagne, himself a patron of poets, like all his
house, came to govern the mountain kingdom of Navarre; and when the
house of Trststamara sat on the throne of Alfonso el Sabio the French
power that had helped to place it there was joined to Spain in repeated
alliance. The Church too came forward: the pilgrimages to Compostela
brought many a French priest fiuid many a French hymn and prayer.
The Misterio de loa reyea magos comes from a Latin office used in
mid-Gaul : other Franco-Latin liturgical plays have left treuses in Spfidn ;
and the Poema del Cid undoubtedly follows the model of the Chanson
de Roland, The wonder indeed is not that French influence on
Spanish literature wfius so great but that it wsus, comparatively, so small.
But it wfiw counterjwjted, it may be, by a very different influence.
For a long time scholars resisted the admission of the indebtedness of
Spsdn, in constitutional life as in literature, to the Arab invaders : they
still minimise it. But Dozy showed how the typical Spanish hero wfiw
half Moor, and how the Crdnica general^ contained large extracts,
translated, &om Arab chronicles: Julifim Ribera has shown how the
charskcteristic institution, the Justicia, of Aragdn, is derived from a
Moorish original. Alliance and intermarriage undoubtedly brought close
association. If it is impossible to prove a structural imitation of Arabic
by Cfiwtilian lyrics, the similarity has probably a greater significance thfiui
hsis been generally admitted. The literary fiwsimilation must have gone
far when Granetda surrendered in 1492, and not a thousand Arabs in
the kingdom could speak their native tongue'. Indebtedness in general
to the Arab apologue, in particular to certain definite collections of
stories, may be trcu^ed.
^ Leu quatr partes enterat de la Cronica de Eipafia^ first printed in 1541. On this
see the extremely interesting paper by Mr Fitzmaurice-Eelly in Transactions of the Royal
Historical Society^ third series, toI. i, pp. 139 sqq. (1907).
* Fitzmaorice-EeUy, Spanish Literature, p. 19 : and see the preyious pages.
W. H. HUTTON 107
But the estimate of Arabic influence can only be made by an
Arabic scholar who thoroughly knows the literature of Spain. It was
one of the things that we hoped for in the elaborate study of Spanish
civilisation which had been planned by Mr Butler Clarke, whose death
was one of the most severe blows that English study of Spanish letters
has ever received. But this at least we may say, that there was no one
great Arabic writer whose influence may be seen in Spain, as we may
see the influence of Dante and Petrarch.
When the fields were irrigated firom Italian sources it was not from
many little streams but from two mighty rivers that the inspiration
came. Italian influence in volume and intensity far surpassed that of
the Moors, the Franks or the Proven9als. Towards Italy Spain had
never ceased to look, since the day when the arms of Justinian made
the power of Rome again triumphant from the Pillars of Hercules to
the Pyrenees. Religion was a close tie : a long series of ecclesiastical
letters, and notably among them those of Gregory VII, show how close.
Spaniards attended the Italian Universities and indeed held office
there ^: in the fourteenth century the Spanish Universities had greatly
decayed, and in 1364 Cardinal Carrillo de Albomoz founded at Bologna
the College of S. Clement for the instruction of his countrymen.
Politics confirmed the connection. Don Jaime el Conquistador
taught Aragdn to look eastwards, and Barcelona in trade as well as
letters was associated with the farther Mediterranean lands. Then
came the rule of Spain over Sicily and over Naples, and with it, as
Ticknor says', ' constant means and opportunities for the transmission
of Italian cultivation and Italian literature to Spain itself.' Spanish
writers could read Italian easily and imitate the Italian style. The
famous Marqu6s de Santillana expressed the general feeling of his
countrymen when he wrote in his Prohemio : ' Los itdlicos prefiero yo,
s6 emienda de quien mas sabrd, & los fran9eses solamente. Ca las sus
obras se muestran de mas altos engenios, 6 addrnanlas 6 compdnenlas de
fermosas ^ pelegrinas estorias; 6 d los firan9eses de los it&licos en el
guardar del arte ; de lo qual los itdlicos, sinon solamente en el pesso 6
consonar, non se fayen men9ion alguna.' And when he wrote this he
had no doubt in mind Dante his great master^
Already Dante had become well known in Spain. The early
fifteenth century saw two versions of the Divina Commedia into
tongues spoken within the Iberian peninsula. It seems that the two
^ Ticknor, HUtory of Spanish Literature, vol. i, p. 316.
a Ihid, p. 318.
8—2
108 The Infiuence of Dante in Spanish Literature
versions were even made within a single year : so Ticknor says, but I
do not know precisely what he means or what is his authority. Of this
more anon. The year of the one version which is in Catalan is certainly
1429, and it is the work of Andreu Febrer* — ' en rims vulgars Cathalans.'
It is in the 'terza rima' with very often the exact line-endings of Dante
himself, and is as nearly a literal translation as could well be.
£n lo mig del cami de nostra vida
Me retroM per una selva obecura,
are its first two lines*. It is mentioned by the great literary dictator of
the age, the Marqi;& de Santillana, who wrote 'Mossen Febrer 690
obras notables 6 algunos affirman aya traydo el Dante de lengua fiorentina
en Catalan, non menguando punto en la orden del metrificar 6 consonar':
and who regarded the Catalans as the masters of Spanish letters in his
day. * Los Catalanes, Valen5ianos 6 algunos del reyno de Aratgon fueron
e son grandes o£Bciales desta arte ' he says.
One might indeed think that it was tlyough Catalunia and Aragdn
that the influence of Dante entered into Spain. The CataUns were
well acquainted with Dante: Sanvisenti, who would restrict their
acquaintance to Rocaberti and the translator, has been shown to be in
error*. They were well acquainted with Italian writers of Dante's
time: very likely the association goes back to the time of Ramdn
Lull (1235 — 1315) who dwelt many years in Italy, a student, whom
Men^ndez y Pelayo calls ' the knight-errant of philosophy, the ascetic and
troubadour, the novelist and missionary*,' and who, though he probably
did not know Dante's Commedia or the poet himself, yet very likely
derived much of his thought in his mystical writings, directly or
indirectly, from the Vita Nuova\ The CataUns had a genius for
translation, and a passion for the literature of Italy. The great period
of their literature, which the matchless humour and directness of the
chronicle of King James himself proves to have been as rich in prose as
in poetry, was the period when they were closely associated with the
Italian states, and ended when the union of the Spanish kingdoms
placed the centre of gravity in a more southern part of the peninsula,
and Arag6n with its subject-states fell under the dominance of
^ So the MS. in the Escorial says. August 1, 1429 is the date of the completion. See
Schifl, Bibliothtque du Marquis de Santillane, p. 310. Ticknor, i, 297 note, says 1428 and
has clearly misled many.
* La Comedia de Dant trantlatada per N. Andreu Febrer (ed. C. Vidal y Valenciano),
Barcelona, 1878.
' Cf. Farinelli, p. 20, with Sanvisenti, pp. 15 sqq.
* See Butler Clarke, Spanish Literature, p. 57.
^ Gf. Farinelli, p. 22.
W. H. BUTTON 109
Castile. From Provence and the troubadours they turned to Italy and
the poets.
They were critics however as well as translators and debtors. The
Dominican Vicente Ferrer seems to place Dante in the Inferno beside
Vergil and Ovid, because his 'cadences' do not touch or convert like
the Bible and the lives of the saints. Vicente had been a disciple of
S. Bernardino of Siena, and a commentator on S. Thomas Aquinas, and
his notes show that Dante he had read, marked and disapproved ^
Among the Catalans and the men of Valencia and Aragdn, whom
Santillana deemed worthy of the distinction of his praise, Dante
became well known. Bemat Metge, himself it seems a Medici by
descent", and the 'gran cortesA he familiar real,' undoubtedly knew
the poet and could not forget him when he himself wrote in verse.
His own King Juan seemed to him like Cato in the Purgatorio, 'un
hom de mitja estatura ab reverent cara': his Orfeo has many a
reminiscence of the Inferno, which Signer Farinelli has collected ; and
the poet throughout undoubtedly, as the Italian critic says, 'usa
famigliarmente anche expressioni virgiliane e dantesche*.' Yet when
the * penal conception ' of Dante is said to be the source of much of the
imagery of Metge, I cannot but think it important to remember that
this is largely taken from the early Christian Apocalypses, which,
whether in tradition or in writing, were as accessible to Metge as to
the Florentine himself: and there were hints too which the CataMn
took not directly or indirectly from Dante at all, but from the Metamor-
phoses of Ovid^
Of the CataMn, Dr Farinelli, repudiating the German assertion*
that the language is too unbending for the purpose, asserts that it is
the best of all the early translations. Febrer seems to have saturated
himself in the language of his master, and of Vergil his master's master,
and his work is, indeed, as the most superficial study of it shows, one
of immense patience and extraordinary fidelity to the original, 'non
menguando punto en la orden de metrificar y consonar,' as Santillana
witnessed.
The influence of Dante on Catalan literature was something unique
and apart. It was not only poetic and spiritual, but the poem became
regarded as a fount of wisdom and instniction in learning and in
morals, and a monitor against vice. Thus a school of Cataldn commen-
^ See Farinelli, pp. 24, 25.
3 See references in Farinelli, note, pp. 25, 26.
» Op, cit., p. 27. * Cf. Farinelli, p. SO, note.
* Ebert, in Jahrb.f, ram. u. tng. Liter, n, p. 267.
110 The Influence of Dante in Spanish Literature
tators on Dante sprang up. In the early fifteenth century there were
Jaume Ferrer de Blanes, in his Sententias catdlicas y conclusions
principals del preclarissim ikeolech y dim poeta Dant (pdblished at
Barcelona eventually in 1545), Bernat Nicolau Blanquer (who dealt
with the Purgatorio alone), and a third whose name does not seem to
be known, and whose work on the Inferno remains in MS., Coinentari
dels cantichs y estancias del Infern del poeta Dant Under this
influence rose a school of Catalan poets.
Ausias March, the Valencian, perhaps *the greatest master of his
native tongue ^' and whom the Marques de Santillana described as 'gran
trovador 6 hombre de asaz elevado esplritu,' an imitator of Petrarch
whom some have ranked as high as his master, was a student of Dante ;
and Men6ndez y Pelayo" says that he was directly influenced by the
Vita Nuova and the Convimo. Rocaberti (whom I have already men-
tioned) in his Comedia de la gloria de amor (1461), was another who
followed in the train, but, it would seem, without originality or true
poetic feeling. He adapted many a phrase, paraphrased some scenes
— such as the Francesca del Dant — and showed an acquaintance with
much of the Dante scenario. Dante himself and Beatrice he places
among the crowd of lovers who receive him in the garden into which he
is led by the lady of the castle and who gather before Amor himself.
There is also the small treatise of Francesch Carro^ Pardo de la
Cuesta, Moral consideradd contra las persuassions vids y forces de
amor\ in which the fatal power of Love is emphasised in the address to
Paolo and Francesca — 'y vosaltres, o Paulo e Francisca, de qui los
aguayts de negra sort trencaren los ligams de la humana servitut, e les
animes vostres amant no foren separades, segons Dant recia en lo cant
cinque de la sua primera cantica, per mostrar que fins al abis dels
infems amor encara regna, pujau a fer los companya.* Signor Farinelli,
from whom I quote this instance^ shows that Carro^ Pardo must have
been a diligent student of Dante. Again, he influences Antoni Vall-
manya, in his Sort.., en lohor de los monges de Valldonzella, at least
through the Inferno ; Mossen Corella, Jaume Roig, and the writer of
the curious Catald^n romance, Curial y Otielfa, who quotes from the
Florentine as from a sacred book, uses the verse, Paradise ^ viii, 7, in a
way which shows that he does not quote from Febrer's version but
translates direct from the original', and when he would eulogise Pedro
^ H. B. Clarke, Spanish Literature^ p. 53.
^ Historia de Uu ideas est€ticas en Espana, i.
» Barcelona, 1877. * Op. eit,, pp. 96-7.
* Febrer has 'Mas Dyone honrayen 6 Cupido,' the romance * Ma Dlone adoravan e Gapido.'
1
; W. H. HUTTON 111
) S Arag6n he gives to him the praise of Charles of Anjou (PurgatoriOf
r Jii, 114) that he
f d' ogni valor port6 cinta la corda.
Thus at the end of the Cataldn literature of the Middle Age Dante was
'} dominant influence.
In Castile his fame if not so widespread was even more closely
linked to a great revival of letters. P. Savj-Lopez (in Giomale Dantesco
JV, vii-viii, pp., 360 sqq.) has shown that not long before Dante conceived
the design of the Divina Commedia there were written in Spain two
descriptions of the unseen world, one of Paradise, the other of the
Inferno : neither make mention of Purgatory. One is in The Life of
Sancta Oria by Gonzalo de Berceo : a vision of heaven to which the
saint is admitted by three children, where is a bright tree in flower
round which the saints gather, and where are the martyrs in their robes
of red, the hermits, the apostles on their thrones, the evangelists in
splendour, but where the voice only of the Lord is heard, solemn and
sad, which bids the virgin saint return to her cell to await the hour of
her liberation.
The Inferno appears in the Book of Alexander (2nd half of the
thirteenth century), a translation of the Alexandreis of Walter of
Ch&tillon. There by the side of Styx wait the vices. Avarice, the
mother of them all. Anger, Gluttony ; and beyond is the flame of the
eternal furnace, the frozen torment where none may die,
quia quorum hie mortua vita
In culpa fuerit, ibi vivet semper eorum
Mors ID suppliciis ; ut qui deliuquere vivus
Non cessat, finem moriendi nesciat illis.
It was this Latin poem of Walter of Ch&tillon which was translated
into Spanish in a popular version. There the Inferno appears as a
deep pit, dark, girt with walls of stone and of sulphur, full of serpents
which hiss and bite the damned souls. No flowers grow there, but
thomB, and the smoke of torment ascends for ever. The seven deadly
sins stand at the entrance, and each has his own place, where the
sinners are punished by the very sins they loved. Thus the gluttons
ever hunger and suffer burning thirst. Pride^ alone is everywhere and
has no place for herself alone. In the midst of Inferno is the throne of
Lucifer who distributes and tempers punishments in regard to the
degree of guilt. In limbo lie the unbaptized babes, who live without
pain but without light, condemned ' nunca ver la faz del criador.' The
* Cf. PurgatoriOi x.
112 The Influence of Dante in Spanish Literature
references to Paradise in Don Juan Manuel of Castile (1282 — 1347) ma^ /
also show a similarity to Dante^ but he undoubtedly in some point? ?
followed Ruiz, the arch-priest of Hita. \
In Castile, then, the soil was richly prepared. It was a land wher^
Allegory flourished and it was as an allegory that the Divina Commedia\
found its way into Spain. I have mentioned Gonzalo de Berceo : therej
is also his Milagros de Nuestra Seflora, Similar thoughts are to bej
found even in the scandalous arch-priest of Hita (c. 1290 — 1350), a;
great influence in Spanish literature ; in the early imitators of Boethiu8,(
whose doctrine was, as Professor Ker has told us, 'as fresh in the!
fourteenth as in the sixth, a perennial source of moral wisdom',* andl
whom Dante himself took for model; and in the French allegories which
found a home in the peninsula. Beside the Allegories are the spiritual
visions, the ' Klostervisionen,* as Savj -Lopez calls them. Both show^
that Spain was prepared for the Divina Commediay just as the
Troubadours prepared the way in the same land for the appreciation of
Petrarch.
The triumph of Dante in Spain came with the reign of Juan II of
Castile* (1406 — 54), the patron of letters, himself a poet, the corre-
spondent of Aretino*, and the founder of a literary circle which gathered
round the court.
To Francesco Imperial, a Genoese by birth whose father settled in
Spain, belongs the honour of — in the phrase of Mr Fitzmaurice-Kelly* — \
* transplanting Dante into Spain.' He knew Italian well, and read (as j
few of his successors did) the poet in his own tongue, and through him i
the passionate admiration which the chief poets of the time showed for ;
the Divina Commedia was begun. Dante he claimed for his master. |
In the Dedr de l-as Siete Virtudes^ he tells how inspiration came to him
when he had fallen asleep in a green meadow. In a magic garden
surrounded by a wall of emerald he saw a venerable man with a white
beard, who held in his hand a book, wherein, written in letters of gold,
were the first words of the Divina Commedia. The sage was Dante
himself, crowned with laurel ; and he led his Spanish follower along the
pleasant paths where stand the seven cardinal virtues in female form
and with them their attendants, virtues who from them trace their
^ I have nofc been able to trace them in detail.
3 W. P. Ker, The Dark Ages, p. 40.
* His reign is 1419 — 54.
* See Sanyisenti, pp. 19, 29.
B Spanish Literature, p. 98.
" In the Cancionero de Baena and edited also anew by Amador de los Bios.
W. H. HTJTTON 113
descent. Line after line of the description is copied from the Commedia,
Then the contrast is shown of vices, snake like, threatening destruction
to the fiair town of Seville. But the disciple is warned and expresses
his thankfulness in almost the very words of the Inferno where Dante
lefuns the cause of the judgment on the incontinent,
sol que sanas vista atribulada,
tu me contentas tanto quanto absuelvesS
and the vision ends with the sound of voices singing the Ave Maria and
the Salve Regina:
E commo en mayo en prado de floras
se mueve el ayre, en quebrando el alva,
Buavemente vuelto con olores,
tal se moviera, al acabar la salva,
feriame en las fas 6 en la calva,
6 acord^ commo i fuer^a despierto,
e en mis manos falM d Dante abierto
en el capitol que la Yirgen salva.
And Imperial's invocation*:
suma luz, que tanto te al9aste
del ooncepto mortal, d mi memoria
represta un poco lo que me mostraste,
is simply the Paradiso, xxxiii, 67 :
O somma luz, che tanto ti levi
dai concetti mortali, alia mia mente
ripresta un poco di quel che parevi.
The conception of the whole poem is Dantesque, and the whole
atmosphere is that of Dante's moral environment. Dante is to him the
great moral teacher, the fount of instruction for the modern world.
And as a poet he takes rank among the great ones of old,
Omero, Ora^io, Ver^lio, Dante
e con ellos calle Ovidio de amante,
he says in one place ; and in another,
Omero Vergilio Dante
Boecio, Lucain, de sj,
en Ovidio, de amante.
The influence of Francesco Imperial, of whom personally after all we
know very little, was widespread, and it spread rapidly. Dante became
the model for the Spanish poets and the typical sage of modem days.
1 Cf. Jw/tfrno, xi, 91:
O sol che sani ogni vista turbata
Tu mi contenti si, quando tu solvi,
Che, non men che saper, dubbiar m* aggrata.
' Sanvisentl traces in detail the indebtedness of Imperial to Dante, with references to
the Div. Com, (pp. 33 sqq.) but omits the invocation.
114 The Influence of Dante in Spanish Literature
Don Enrique de Aragdn, Seiior de Villena (1384 — 1434), the translator
of Vergil, completed a Castilian prose translation of the Divina Conimedia,
in 1428. It was thus the earliest translation in a Spanish tongue. The
whole was believed^ to have been lost, but it has been rediscovered
by M. Mario Schiflf' among the manuscripts of the Marques of Santillana,
for whom it was executed ; and in his recently published study of the
library of the Marques he gives a number of extracts* which show how
closely and how admirably Villena followed his original. It was the
study of Vergil no doubt which led Villena on to Dante*: it was also the
influence of the Marques of Santillana, the brother and patron of the
Castilian poets.
Ifiigo Lopez de Mendoza, Marqu^ de Santillana, conde del Real de
Manzanares (1398—1458), was the great leader of the men of letters at
the court of Juan II. He was a warrior too and a statesman, one
whom kings could trust and soldiers follow, because (says G6mez
Manrique') he was one who counselled as he himself would act and was
their companion in the dangers they incurred. He was a good husband,
a good father, a good Christian, a generous benefactor. More than all
else to the men of his day he seemed a great scholar, a man who loved
learning, a man whom the Italian Renaissance might have produced, a
man of whom the classic days might not have been ashamed. It has
been questioned whether he knew Latin : M. Schiflf seems to doubt it':
but he certainly quotes Latin, and the MS. of Villena's translation of
the Divina Commedia which was in his library has marginal notes in
Latin which there seems reason to think were written by himself.
He was a poet, a lyric poet, almost a great Ijrric poet. Sefior
Men^ndez y Pelayo has called attention to his profound sense of rhythm,
his feeling for the music of verse, which makes him 'sin disputa el primero
y mds armonioso de los versificadores de su tiempo^' It is a quality
which links him to the Proven9al singers and which is so notable in his
exquisite Serranilla — a ' little mountain song ' on a maiden tending her
&ther*s sheep. But he is linked even more closely to the Italians, to
Petrarch, to Boccaccio, and especially to Dante. To the Italians he
turned when Villena had given him the translation of the Divina
Commedia, in which Francesco Imperial had taught him to seek for a
new inspiration. ' II est empr^gn^ de la Divine Com^die plus que de
^ As by Tioknor, i, 326.
' See La Bibliothique du Marquis de Santillane, 1905, pp. 275 sqq.
» Pp. 278 sqq. * Cf. Farinelli, op. ctt., p. 38.
« In Cancionero, t n, p. 8. * See his book, op. cit., cap. n.
' So Sohiff, p. 277, and Savj-Lopez, p. 6. * Antologia, t. v, p. Ixxxvii.
W. H. HUTTON 115
tout autre livre ' says M. Mario Schiff ^ very truly. ' H en a propag6 le
culte et encourage T^tude. Sans qu*il y a plagiat dans ses compositions
telles que El Infiemo de los Enamorados; la CoroTiafidn de Mossen
Jordi; la Comedieta de Pcmza, presque tout y est dantesque, Tatmosph^re,
le ton, Tattitude des personnages, les questions, les r^ponses, le d^cor et
les gestes/ He gloried in being a disciple of Dante. To the Constable
of Portugal, to whom he wrote the famous Prohemio which is prefixed
to his works, he spoke of his knowledge of the great master, and his
nephew Q6mez Manrique addressed him as
Yos que emendajs las obras del Dante
e otras mas altais sabejs componer.
What the first words may mean has been much disputed, but may
they not refer to the very notes that are still to be seen on Villena's
manuscript ?
The Comedieta de Ponza, which has for historical basis the naval
battle off Ponza in 1435 where the Genoese captured the kings of
Arag6n and Castile, is full of imitation of the Inferno, and is notable for
the prominent part assigned to Fortuna, in describing whom a passage
is borrowed fix)m the seventh canto of the Inferno, lines 70 sqq.' For
the use of comedia to describe a national disaster Santillana quotes
Dante as justification ; and indeed at the end of the poem it is Fortuna
who redresses the wrongs and shows that greater glories are still
awaiting the kingdoms of Spain.
Throughout the poetry of Santillana in fact, and not only in the
three works which M. Schiff mentions in thq passage I have just
quoted, reminiscences are continually found. Sanvisenti* has collected
many of them : Farinelli has added others! The treatment of Fortuna
especially recalls the Marques to his Italian model, and the Dialogo de
Bias contra Fortuna is full of word- as well as thought-transference.
The InfierTio de los Enamorados was a subject also which invited adapta-
tion. It was founded on the Francesca episode and contains several
reminiscences of it. The simile of the reeling vessel beaten by the
waves, Pvrgatorio, xxxii, 115, 17, occurs in the form :
como nave combatida
De los adversarios vientos
Que dubda de su partida
For los muchos movimientos ;
' La BibliotK^quef p. IxzY.
^ Savj-Lopez, op. eit., p. 6, denies this and finds reminiscence only in details.
• Op. cit, pp. 128 sqq. < Op. eit., p. 60 sqq.
116 The Influence of Dante in Spanish Literature
and the falcon which gazes at its feet before it spreads its wings returns
to us as
el falcon, que mira
La tierra mas depoblada
£ la fambre allf lo tira
Por fa9er cierta volada.
It is not only in verbal reminiscence, in following of thought, in
atmosphere, that Santillana follows Dante; nor, certainly, was he
anxious to conceal his indebtedness. He again and again quotes his
master by name — as
Dante k Acheronte
alii do se passa la triste ribera —
or among those who have written of love's victims, of TristAn, of
Lancjarote, of Galeote,
de los christianos d Dante.
The Defunssion de don Enrique de ViUena, the Canonigacidn de
Vigente Ferrer et Pedro de Villacrefes, the Doctrinal de Privados — the
last the work which M. Mario Schiflf* considers Santillana's master-
piece — and even the Proverbios are fall too of reminiscences.
The library of the great Marqu6s was well stocked with his
master's works. It contained Italian manuscripts of the Commedia, the
ConviviOy the Ganzoniere, the Canzoni delta vita miova, and a second
manuscript of the Canzoniere with Boccaccio's Life : the Italian text
with Villena's translation; a Castilian translation of a Latin com-
mentary on the Commedia, of Benvenuto da Imola on the Inferno and
the Purgatorio. Santillana was certainly the great Dantist that his
contemporaries call him, and he was a fit leader of the literary Renais-
sance which radiated from the court of Juan II under Italian influences.
Of the knowledge of Boccaccio and Petrarch nothing need here be
said; we are concerned alone with Dante. It was by the Divina Gofiniedia
almost alone that Dante was known ; but the ignorance of the rest of
the works has doubtless been exaggerated*. It is certain from not a few
imitations that the Vita Nuova was known, the Convivio is undoubtedly
referred to, the Canzoniere too, and (as has been suggested) the De
Vulgari Eloquentia, The library of the Marques of Santillana contained
all but the last. It seems improbable that more than these was known
in Spain at all ; and the knowledge of everything outside the Divina
Commedia must have been very slight.
^ op, eit.<, p. Izxviii.
' I think even by Farinelli, op. eft., pp. 70, 71. But see his review of M. Sohiffs book
in the BoUettino della Soeieta Dantetea Italiana, N.S., xiii, 4, p. 275.
W. H. BUTTON 117
The influence of the Divina Commedia was first seen, in any wide
extension, in the circle of which the great Marques was the central
figure.
Of the relics of this literary movement the treasury is the
Ccmcionero de BaenaK This was the work of Juan Alfonso de Baena,
a poet who made the compilation by order of the king. It contains
five hundred and seventy-six compositions, the work of sixty-two poets.
It is a monument of the Italian influence on Spain ; the influence of
Boccaccio and Petrarch quite as much as the influence of Dante. The
attitude of all the poets who compose this collection towards Dante is
practically the same. He is to them the classic poet of earlier times
who ranks with the great singers of antiquity.
Vergilio 6 Dante, Oracio 6 Plat6D*
says Villasandino, the troubadour — ^a survival — of Seville who sang or
recited his own poems before king and court 'por pan e vino*; and he
speaks with a sort of reverent awe
del alto poeta, rectorioo Dante 3,
whom he quotes, as did so many of the Spanish writers of the Renais-
sance, as a moral teacher side by side with the Disticha Catonia :
Dante Vergylio e Caton
En poetrja fundaron^
Santillana himself had set Dante in the same company in the ComedieUi
de Ponza,
Villasandino also is one of those, not a few among his contempo-
raries, who were fascinated by the canzone 'Tre donne intomo al cor mi
son venuteV and remembers it when he presents in his allegory, to
bewail their lot, half real beings half abstract personifications, Catalina
queen of Castile, la Giustizia (the ' Drittura ' of Dante) and the Church
of Toledo.
But the greater part of the collection of Baena is even more directly
under Italian than under French influence, and other poets even more
certainly than Villasandino recognize him for master. Diego de
Valenza* for example ; and Diego de Valera, who refers also to him in
1 Madrid, 1861. « Cane,, n. 80. » IHd., n. 371.
^ Ibid. p. 260. On this it is interesting to follow the collection of passages quoted
hy K. Pietsch, Two Old Spanish Versions of the Disticha CaUmis, Decennial Publications
of the University of Chicago, p. 8. Alfonso Martinez de Toledo, Arohpriest of Talavera,
in his Corvacho 6 Reprobacidn del amor mundano, when he refers to *Cato' has also a
reminiscence of Purgatorio, xxix, 121.
^ Canzone xx in Oxford Dante.
• Cane, de Baena, n. 227.
118 The Influence of Dante in Spanish Literature
prose, discussing the origin and power of Fortuna ' un ministro entrado
por la divinal Providencia'*; FemAn P^rez de GuzmAn (1378 — 1460),
'caballero doto en toda buena dotrina' with the echo of the *buen
florentin*' in his Generaciones y Seniblanzas, in his Copla8,.,d la muerte
del Obispo de Burgos, and his SetedentaSy where it is at least suggested
that he had read the Convivio\ To these may be added the name of
Don Pedro, Constable of Portugal, to whom Santillana wrote his famous
Prohemio. He was thoroughly imbued with the Spanish culture of his
day, had long dwelt at the court of Juan II of Castile, read Spanish
poets and tried to imitate them, and he has been claimed, with con-
siderable plausibility, as ' versado na Divina Commedia*'; and certainly
the infant of Portugal Don JoSrO Manuel, in his coplas dedicated to
Joao II, was an admirer and copyist of the Inferno. But when once
the two pictures of a beautiful garden and of a 'selva oscura* are
sought in the Spanish literature of the late fifteenth century the search
is endless. They had passed, with innumerable reminiscences or
distortions of the Diirina Commedia, into the literary stock of Europe.
We may pass over hosts of minor poets in whom they are found.
But one greater name remains. It is that of Juan de Mena
(1411-56). He was a learned scholar far above the trivial race of
court poets with whom he mixed. He had studied in Italy, he was the
king's personal friend, and still more the disciple and admirer of
Santillana, to whom he dedicated his poem La Cororuicidn, His work
is the best example of the influence of the Marqu^. He says that
many foreigners came to Castile for the sole object of seeing him, and
to make him known he devotes poem after poem of eulogy. The eulogy
was returned in language even more glowing, and the affection — like so
few literary fiiendships — was firm till the end Juan de Mena died in
1456, and Santillana before he followed him two years later had set up
a magnificent monument in his honour in the church of Torrelaguna.
Juan de Mena certainly read Dante in the original. Dr Sayj -Lopez*
finds in the Labyrintho, his chief poem, no imitation at all of Dante, but
Signer Farinelli is certainly right in rejecting this view, even if all the
similarities pointed out by Signor Sanvisenti cannot be accepted as
evidence of indebtedness. It is an elaborate and mystifying allegory, in
which the author is lost in the 'selva oscura,* delivered by a &ir lady who
personifies the providence of God, and shown the three mystic wheels
^ See Farinelli, op. ciU, pp. 74, 75 and Sociedad de hihlidf, eipan., Madrid, 1878, p. 162.
> Cane, de Baena, n. 282.
' See the question disousaed in Farinelli, pp. 76, 77.
* Op, eit,, p. 11.
W. H. HUTTON 119
of destiny, past, future, and present, where the heroes and sinners of old
time are arranged in the seven planetary circles. Not only the scheme
but the style is indebted to Dante; the composition strives to follow
the master and to carry out the precepts of the De Vulgari Eloquentia.
Sanvisenti* happily calls it *una piccola commedia divina, ridotta ad
intento schiettamente ascetico.' In the details there is much that is
directly copied, — the wood, the crossing of the mysterious stream, the
beautiful land in which stand the spirits of the blest: motives and
situations alike as well as characters are borrowed from the Divina
Commedia. But the three hundred coplas with their crabbed and
elaborate prose commentary are dead for all that, and so are most of the
twenty-four which were added at King Juan's request.
The CoroTioddn is in some respects still more directly indebted to
the Divina Commedia, Ticknor even says that it ' has the appearance
of a parody/ The second copla is enough to quote :
Del qual en forma de toro
eran sub puntos y gouces
del copioso tesoro
crinado de febras de oro
do Febo moraba ent(Snce8.
Al tiempo que me hallaba
en una selva mu^ brava
de bosquee Tesahanos
ignotos 4 loB humanos.
yo que solo caminabal
The poet goes through the Inferno and through the dwellings of
the blest and then reaches Mount Parnassus to behold the apotheosis of
Santillana. He spares no detcdls. Dante, suggests Signer Sanvisenti
with a certain unconscious humour, does not describe the ' selva selvag-
gia ' because he had too many things to think of, but Juan de Mena is
too conscientious to omit a single decoration of his fantastic vision. It
is impossible to deny to him a certain dignity of expression as well as of
thought : he is really a poet as well as a patriot : he has lines of what
Mr Fitzmaurice-Kelly calls *even marmoreal beauty'; but he has none
of the sense of rhythm and music which belongs to Santillana, his
master and friend. Bound the great Marques indeed all the interest
of the Dante influence in the fifteenth century revolves. When he died
the surviving poets united to do him honour. The greatest memorial
is the Triunfo del Marquis, written by his secretary Diego de Burgos.
1 Op. cit., p. 287.
< Pp. 149, 150, edition of Madrid, 1S04. I have used also the Antwerp edition
of 1552.
* 120 The InfliLence of Dante in Spanish Literature
In the pre£su» the strongest emphasis is laid on the Italian studies of
the Marques. Dante himself is made to say of him :
A mi no conviene hablar del Marquds,
Ni menos bub hechos muy altos contar,
Que tanto le devo, s^prn lo sab^
Que no se podria por lengua pagar:
S<Slo eBte mote no quiero callar
Por no paresoer desa^pradecido,
Que si tengo fama, si soy conoscido,
Es por qu'^1 quiso mis obras mirar^
With Dante for guide the poet passes into the world beyond, and as
they pass the verses that describe what they see contain constant
reminiscences of the Purgatorio (e.g, i, 4, 6; viii, 19 — 24; xviii, 118 sqq.),
and the poet says :
no pudo seguirle mis la memoria
que Dante j el sueno de mi se partieron.
In Paradise there is a throne specially prepared for Santillana — as
for Henry VII in Paradiso, xxx, 133. Dante is the appropriate guide,
for as Diego de Burgos says,
ley6 el Marquds con gran atencion
aquellas tres partes.
Side by side with the Triunfo del Marquis must be placed the poem
of Santillana's nephew G6mez Manrique, a la muerte del Marques^
This describes a fortress where the dead warrior is mourned by the
Virtues and by Poesy. It is this poem which apostrophises Santillana,
i oh fuente manante de sabiduria
por quien s'ennoblescen los regnoB de Espana!
and proclaiming his knowledge and his skill, cX^
en esta discreta e tan gentil arte,
declares that he 'amended' (whatever that may meaJ^^^ie works of
Dante.
The great Marques was remembered, perhaps above all his honours,
as * muy gran Dantista'.'
But the memory and imitation of Dante did not pass away from
Spain with the poetical apotheosis of his great disciple. The allegory
became more and more popular at the end of the fifteenth century.
Pedro de Escavias in the poetic and political lament sobre las devisiones
del reyno ; the Oracia Dei of Jerdnimo de Art^s with its close imitation
1 Triunfo in Cancionero general de H. del Castillo^ i, p. 246.
^ Cancionero general de JET. del Castillo, n, 164.
' So Jaume Ferrer de Blanes caUs him.
L-
W. H. BUTTON 121
of the first canto of the Inferno, which Dr Savj -Lopez calls a ' getreue
Wiedergabe^'; the Decires of Pero Guillen de Segovia, a follower of the
Marques and of G6mez Manrique; Juan de Padilla in the Retahlo de
la vida de Cristo and Los doce triunfos de los doce Apdstoles; Diego
Guillen de Avila; Pedro Fernandez de Villegas; Hernando Diaz;
Francesch Carro9 Pardo de la Cuesta; these are but a few of the
names of imitators, translators, adapters, copyists of the episodes of
Fraucesca and of Iseult, of the descriptions of ancient sages, of which
Spanish literature for the next century is fiill^ The entire list would
' Farinelli, p. 82, rightlj protests.
' E,g. Lecciones de Job. 'Las lecciones d* Job Trobadas por vn renerendo & deuoto
religiose dela orden delos predicadores. Cou vn Infierno de daiiados. £s obra may
deaota y coteplatiaa. Agora nueuamente impressa. {Esta portada estd bajo de una gran
vineta^formada con ires pequenas. Alfinse lee:) Fne impresso este tratado enla imperial
ciudad de Toledo por Kemon de petras impresor de libros. Acabose a dos de setiebre:
Ano de mil & d. zziiij (1524). aiios. 4<>. let. g<5t. Son 8 hojas sin foU con la sign. a.
Obra diversa de la de Garci Sanchez de Badajoz, que se halla & fojas 161 del Cancionero
general de Anveres. Tampoco encuentro el Infierno de daiiados reimpreso en ningnna de
las colecciones generales. — Esta composicion est4 esorita en la misma dase de metro que
las Lecciones. — Supone el autor quo arrebatado de este mundo, y acompanado de la Fe y
la Esperanza, baja & los infiernos donde le van explicando los varios padecimientos de los
condenados :
Estos son los lujuriosos
que quemaban sin quemarse,
estos son los orgullosos,
estos son los deseosos
de en vano fuego abrasarse;
y pues bien les pareci6
el fuego que los quem6
cuando el fuego no sentian;
^' aquel fuego mere8ci6
este fuego k do venian.
Despues que estos vi arder,
«^ vi penar los avarientos.
«*»^ bien bambrientos por comer,
■* ^ bien hartos en padecer,
"^^ bien vestidos de tormentos:
vi desnudos los vestidos,
vi los ricos ser venidos
& ser la misma pobreza,
vi los grandes abatidos,
vi caer su fortaleza.
Vi que aquestos se quemaban
con los bienes que guardaron,
perdidos porque guuxlaban,
caidos piles levantaban
los bienes que aqui adoraron;
vi los ricos que quisieran
ser pobres si ellos pudieran,
pues pobreza es buena amiga;
vi que su riqueza dieran,
pues esta les fu6 enemiga.
Horrorizado de tantos tormentos, ruega k sus guias le saquen de aquel sitio, y termina
exhortando k los cristianos k que reformen su conducta para no haoerse acreedores k tan
duros castigos. Tratadito de extremada rareza.' iCatdlogo de la Biblioteca de Salvd,
no. 712.)
M. L. R. III. 9
122 The Injluence of Dante in Spanish Literature
take long to exhaust, and indeed it is not worth following in detail.
And there is throughout it the difficulty of judging who copied the
Commedia directly, and who borrowed from the common knowledge
among the poets of the age. The Spanish poets of the early sixteenth
century were indeed determined plagiarists. The great age was to
begin anew with the great national impulse in the drama. And it was
to be a popular impulse.
The influence of Dante (and even that of Boccaccio and Petrarch,
though it was more widely extended) was never really a popular
influence on Spain. It was the influence of the Court, of the society of
a number of men, brilliant or studious, who gathered round a literary
king. It was closely associated too with the foreign interests of Spanish
politics and the foreign experiences of Spanish scholars. Spaniards never
quoted Dante in the streets or recited his lines as they sat at work : his
name, it is true, seems to have passed into a proverb ^ but it is significant
that the Castilian translation of Villena was even believed to have
utterly disappeared, while that of Hernando Diaz, never printed, has
almost certainly perished.
But subtly his influence mingled with the atmosphere in which the
great Spanish writers were bred. It reinforced the strong Catholicism,
the deep and solemn faith, which is the mark of all the great writers of
the great age. Though it may be difficult to trace any reminiscences or
to assert any direct imitations in the poets who at last had found the
strength of their splendid tongue. Lope de Vega in his sombre passage^
in the strength of his imagination, Calder<5n in the depth of his feeling
and the accuracy of his vision, even Cervantes, it may be, would not
have been what they were if Dante had not been the teacher of those
from whom they learnt. The influence of Dante, like the influence of
the Bible and the Fathers, was a part of the inheritance which made
them great. It was not confined to poetry. It had been seen from the
first in prose. But the novelist as well as the dramatist and the lyric
poet was an imitator of the Italians.
Thus Diego de San Pedro in the Cdrcel de amor is a link between
the romances of chivalry and the allegorical style of the semi-religious
literature of Spain. Living in the fifteenth century, he employed the
1 E.g. the passage in Galder6D, No hay cosa eomo callaTf Act. in, Esc. xyii :
Juana. Ye aqni por lo que no puede
Hacer una en este tiempo
Una obra buena. ^No habia
Siquiera nn diamante viejo,
Con que decir: *Toraa, Juana?'
Mas ya el Dante no hace versos.
W. H. BUTTON 128
method of Santillana and the fourteenth century poets who had founded
the fashion of playing variations on the theme of Dante. But his
books were not popular works : they were * written for the gentlemen of
Castile^' The circle is still a circle of the court.
With Don Francisco de Quevedo y Villegas (1540 — 1645) we pass, in
prose, into a wider sphere, and with a short account of his indebtedness
to Dante, which will illustrate the use made in prose of the Dantesque
' vision ' and * allegory,' we may conclude this sketch.
Bom of a family of Northern country seigneurs, he was trained as a
scholar and theologian at the University of Alcaic. A statesman in
Naples, a politician and pamphleteer in Spain, a man of letters, a
controversialist, a typical Spaniard of his age, it was impossible that he
should be untouched by the dominant influence. He received it half
seriously, and utilised it satirically. The framework of the Sueflos
(Visions), which was his most popular work, is a strange parody of the
Inferno, and it served to introduce the ideas of Dante to the populace
who read only to be amused.
In the first of the Sueflos^ the Suefho de las Calaveras, which some
have called the Last Judgment, he represented himself as felling asleep
while he had been reading Dante : — ' Digolo & proposito que tengo por
caido del cielo uno que yo tuve estas noches pasadas, habiendo cerrado
los ojos con el libro del Dante : lo cual fu^ de sofiar que ve'ia un tropel
de visiones.' But what follows is a caricature rather than an adaptation.
As M. M^rim6e' puts it, Quevedo replaces the terrible figures of Dante
by the grimacing creatures which he excelled in portraying. There
could not be a better example of this than the contrast between the
solemn dignity of the poets as they are drawn with such pathos in the
fourth canto of the Inferno and the bitter mockery of the descriptions
in the Alguacil Alguadlado^ (which the old English translator calls The
Catchpole possessed).
But the same figures of course recur in the Inferno of Quevedo
whom we have seen in the Inferno of Dante : the Alchemists'*; Judas,
with whom Quevedo puts the fraudulent merchants'; the camallovers,
the division of whom into classes seems a rough remembrance of the
earlier cantos of the Inferno. There may be a reference to the Inferno^
1 J. G. Underbill, Spanish Literature in the England of Tudors, p. 77.
« Ed. in Bihl. de Autores Espafioles, 1869, p. 298.
' Essai 9ur la vie et Us csuvres de Francisco de Quevedo (1886), p. 175.
4 El Alguazil etc., p. 304.
» ±hid., p. 304: cf. Purg., xxix, 119, 137.
« Ibu' cf. Purg., ix, 27. -J. iv, 31 aqq.
9—2
124 The Influence of Dante in Spanish Literature
in the exaltation of the Patriarchs, or in the knowledge of the damned*,
the moment they enter the infernal regions, that their doom is inevitable.
In the Zahurdas de Plutdn^ appear the diviners and soothsayers,
Michael Scott *non por hechicero y mAgico, sino por mentiroso y
embustero/ Michael,
che veramente
delle magiche frode seppe il gioco^.
Cecco d' Ascoli, the poet of the Acerba, it may be noted in passing,
also appears: *muy triste y pelAndose las barbas, porque tras tanto
experimento disparatado no podia hallar nuevas necedades que escribir.*
Avicenna appears among the alchemists, not as in the Inferno\ among
the great philosophers in Limbo, and with him Graber the Arab
alchemist and, strangely, Ramon Lull. But a search for similarities
leads rather to the discovery of differences ; and the differences, in the
treatment of Mahomet for example and of the heretics, it were tedious
to detail. Whatever may be said of Quevedo's originality it is certain
that he was in detail no copyist of Dante. It would be more true to
say that while he knew Italian and had very likely read the Divina
Commedia, it was only the general idea of torment, and the use of vision
and allegory to set forth principles of religion and government of the
truth of which he was profoundly convinced, which affected him in
the work of the great Florentine. He took some of the machinery of
the Inferno, and utilised it; vulgarised it, it may be truly said.
Quevedo indeed was too much of a realist to be a true disciple of Dante.
He was one whose visions of wrong in the world were bitter, unsympa-
thetic, unchastened ; and he was also of too robust, and too genuinely
Spanish, a literary fibre, to owe any considerable debt to any of the
great writers who had influenced the masters of Spanish literature.
We conclude then that the influence of Dante in Spain was potent
but not popular. It was allied to the religious spirit which found
utterance in the later Middle Age in vision and allegory, and to the
spirit of patriotism which created the great ballad literature and
glorified the heroes of romance. It was akin to the noble spirit of
Christian chivalry which made the glory of Spain ; and so it took root
and blossomed into noble verse. But also it was an influence of learning,
of moral depth, and of exquisite literary form, which appealed to the
circle of a Court that honoured letters. It showed to poets a model
which they might strive to copy after the fashion of their own l*na
1 V, 1—23, iii, 121—3. « Obras, pp. 820 sqq. .
» Inf.y XX, 116—17. * Inf., iv, 143.
W. H. HUTTON 125
And so at the age of the Spanish Renaissance in its beginnings, before -
the greatest names had arisen, it taught what were the method and
the manner of true poetry, how it was linked to the scholar's learning
as well as to the priest's religion, and how there was no side of life
which it might not dignify and enrich. The later influence of Dante,
apart from that of the rest of the Italians, was more subtle and indirect ;
but it survived in the ideal, solemn and Catholic, which he set forth ^
^ I wish to express my very grateful thanks to Sr. D. F. de Arteaga y Pereira, who has
much helped me by reading through this paper in proof, and to whose kindness I owe two
of my footnotes.
W. H. HUTTON.
THE DATE OF CHAPMAN^S 'BUSSY D'AMBOIS/
Chapman's best known play, Bussy D'Arniois: A Tragedie, was
entered in the Stationers' Registers for William Aspley on June 3, 1607,
and published in the usual quarto form in the same year. The title-
page stated that it had often been 'presented at Paules,' i,e. played by
the children's company connected with St Paul's Grammar School, who
acted ' in their own singing school * (Fleay, History of the Stage, p. 133)
from 1600 to 1607 \ In the latter year they seem to have ceased playing,
at least in public (Fleay, p. 188), and the manuscript of Bvssy may have
been surrendered to a printer on this account.
The publication of the play furnishes, of course, only a terminus ad
quern. The terminus a quo we may set, perhaps, in 1596, on February 12
of which year Chapman's Blind Beggar of Alexandria was brought out
at the Rose by the Admiral's Men (see Henslowe's Diciry for that date).
It is hardly credible that Bussy in any form should have been written
before this crude and amateurish play with which, so far as we know.
Chapman's connection with the theatre of his day begins. We may,
therefore, safely set the composition of Bussy between 1596 and 1607.
This leaves, however, considerable room for conjecture, and con-
jecture has been busy with the date of this play. The latest editor,
Professor Boas, whose admirable edition has for the first time presented
a scholarly and authentic text, has apparently been unwilling to commit
himself on this point, but seems, if we may judge from the note on
p. xii of his Introduction, to lean toward a first composition of the play
before January, 1598-9^ and a revision ca. 1606. Inasmuch as we
know that Chapman subjected this play to a very thorough revision
somewhere between 1607 and his death in 1634, it seems to me that
we ought not to set up the hj^othesis of a previous revision unless we
are forced to do so. What are the facts, then, which would lead us to
date the play before January, 1598-9 ?
We have, in the first place, an entry in the inventory of * all the
^ Mr Fleay is now inolined to hold that in these years Panl's Boys were acting at
Whitefriars.
^ The entries in Henslowe's Diary ^ to which Mr Boas refers as being in 1598, are Old
Style. The true date is January 1599.
T. M. PARROTT 127
apparel of the Lord Admirars Men/ made by Henslowe on March 13,
1598 : ' Perowe's sewt, which Wm. Sley were ' (Henslowe's Diary, ed.
Collier, p. 275). On p. 153 of his Memoirs of Actors, Collier called
attention to this entry and suggested that it referred to some character
Pero, or Pierro — all things are possible in Henslowe's spelling — which
Sly had played when a member of Henslowe's company. Fleay {Biog.
Chron,, vol. I, p. 66) pointed out that Pero was a character in Bussy,
Later on, Mr Hoyt of Harvard in an unpublished paper, the
substance of which is reproduced by Professor Boas in the note already
referred to {Bussy UAmhois, p. xii), called attention to this entry, and
connecting it with two entries of loans on November 19 and 27, 1598
(Henslowe's Diary, pp. 113 and 110), to Borne (or Bird) to buy a
costume for the part of ' the Qwisse,' (the Guise), argued that the three
pointed to a production of Bussy in that year by Henslowe's company.
I must confess that I see no force in this argument. The allusions to
'the Gwisse' may, as Collier pointed out (Henslowe's Diary, p. 110, note),
refer to the Guise in Marlowe's Massa^cre of Paris, or more likely, to
the same character in the lost plays. The Civil Wars of France, for
which Drayton and Dekker were paid on September 29, November 3,
and November 18, 1698. The Borne entries have no connection except
a forced one with that in the inventory regarding * Perowes sewt.'
The argument from this latter entry is that, inasmuch as in no
extant play save Bussy is a character by the name of Pero introduced,
we must conclude that the entry refers to this character in Chapman's
play and thus proves that Bussy was in existence before March 13, 1598
But when we consider the immense number of plays produced at this*
time that have not come down to us, it becomes at once apparent
that an argument of this sort can have very little weight. I think,
moreover, that there is evidence of some importance against the identi-
fication of the 'Perowe' of the inventory with the 'Pero' of Bv^sy
D*Ambois. In the first place, Bvssy was performed, as we know from
the title-page, by Paul's Boys. If it had been first produced by the
Lord Admiral's Men one would have expected to see the fact
mentioned, as an additional attraction, on the title-page ^ Nor is
there any evidence as to the manner in which the play could have
passed from Henslowe's hands into those of the manager of the
children's company. On this ground alone, in the absence of further
^ Thus The Widow's Tears (1612) is stated to have been performed at both the
Blaokfriars and the Whitefriars. The title-page of All Fools, however, notes only the
performance at the Blaokfriars and not the earlier one by the Admiral's Men.
128 The Date of Chapman's ' Bussy UAmhois'
evidence, we might conclude that Bussy was never played by the
Admirals Men. And there is a further bit of positive evidence,
unnoticed so feir, against this identification. 'Perowes sewt/ according
to the statement of the inventory, had been worn by William Sly.
Now Sly's name appears in the famous *plot' of Tarleton's Seven
Deadly Sins, preserved at Dulwich, and printed by Malone (Malone-
Boswell, Shakespeare, vol. iii, between pp. 348 and 349). A careful
examination of this ' plot ' shows that Will Sly took the rdle of Porrex
in the Second Part, playing up to Burbadge's Gorboduc, and Henry
CondelFs Ferrex. The date of this 'plot* cannot be exactly determined,
but it must be after Tarleton's death in 1588, since his name does not
appear among the actors in this his own work, and before 1594, since
in that year AUeyne, to whom the MS. belonged, and among whose
papers it was found, broke off his connection with Lord Strange's
Men, for whom, aa the names of the actors show, the plot was
drawn up. Now if Sly was old enough to act the part of Porrex,
a young prince who aspires to the throne, before 1594, it seems
certain that he was too old to take the part of Pero, a soubrette's rdle
which would be assigned to a boy actor, in, or shortly before 1598.
This is confirmed by the fact that in the list of actors of Every Man in
his Humour, produced by the Lord Chamberlain's Men in 1598, which
is given in the First Folio of Jonson's Works, Sly appears as one of 'the
principal comoedians,' as he does in the list added to the same edition
of Every Man out of his Humour, acted by the same company in 1599.
It is impossible to determine exactly what rdles Sly assumed in these
plays, but he certainly did not take a waiting maid's part in either.
I think, on this evidence, we are fairly entitled to conclude that the
' Perowes sewt ' worn by William Sly, never decked the back of an actor
who took the part of Pero in Bussy UAmhois,
To this argument derived from Henslowe's inventory, Dr Lehman
in his introduction to a reprint of Chabot (vol. x of the Series in
Philology and Literature, published by the University of Pennsylvania),
adds (p. 11) that Meres in 1598 mentions Chapman as renowned in
tragedy. Dr Lehman takes the reference to be to Bussy, inasmuch as
it is 'the only known tragedy of Chapman's that could have been
written thus early.' But much of Chapman's early work has perished
like that of his friend Jonson, who was also commended for his tragedies
by Meres, although not a single tragedy of Jonson's exists which can
possibly be dated so early as 1598. A nameless play in the Egerton
MSS. (No. 9994), published by Mr BuUen in vol. iii of his Old Plays
T. M. PARROTT 129
under the title of The Distracted Emperor, shows strong traces of
Chapman's hand and is certainly an early work, which in spite of its
happy ending might perhaps be classed by Meres as a tragedy. There
are tragic elements in Chapman's first extant play, The Blind Beggar
of Alexandria, and within a few weeks after Meres' book was entered in
the Stationers' Registers (September 7, 1598), we find Chapman at work
on a tragedy ' of Benjamin's plot ' (Henslowe's Diary for October 23,
1598), and on January 8 of the succeeding year he received payment
in full for his tragedy. Mr Boas (p. xii, n.) asks if this tragedy may
not be Bussy, I should be inclined to answer in the negative for
reasons which will appear later on ; but at any rate enough has been
said to show that Meres's reference to Chapman's work in tragedy by
no means implies that Bussy must have been written before 1598.
In an article in Modem Language Notes for November 1905,
Dr StoU of Harvard attempts to fix the date of Bussy in 1600 on the
grounds that the allusion to a leap-year in I, ii, 85 (I quote lines as
given in Boas's edition; the passage occurs on p. 144, col. 2 of Shepherd's
edition) implies that the play was acted in a leap-year, that in I, ii, 12 —
18 (p. 144, col. 1) Elizabeth is spoken of as still living, and that a line
in Satiromastix (S.R., November 11, 1601),
For trusty D'Ambois now the deed is done,
implies the existence of Bussy before Dekker s play was written —
presumably in the late summer of 1601. These three allusions seem
to Dr StoU to point certainly to the date 1600 for the composition of
Bussy.
I agree that the reference to ' leap-year ' gives a clue to the actual
performance of the play, but this alone might refer to 1604 quite as
well as to 1600. Further, Elizabeth, if referred to at all in the play,
would of course be referred to as living and not as dead, since the
events described therein took place some quarter of a centxiry before
her death. Accustomed as the Elizabethan audience was to anachron-
isms, it would have been somewhat startled to hear Elizabeth spoken
of as dead by Henri III, Monsieur, and the Duke of Guise, all of whom,
as it very well knew, had died before the Queen. And a point which
escaped Dr StoU's notice seems to me to prove conclusively that the
allusion in question cannot be taken to establish the composition of
Bussy in Elizabeth's lifetime. Lines 14, 15 (p. 144, col. 1):
Mont. No question she's the rarest queen in Europe.
Ouise. But what's that to her immortality?
130 The Date of Chapman's ' Bussy UAmhois'
which very distinctly allude to Elizabeth as still living, were, as a
matter of fact, written after her death. They do not appear in the
Quartos of 1607 and 1608, but were added when the play was revised
some time between 1608 and 1634 So far from the allusions to
Elizabeth in this passage fixing the date of Buasy before her death,
the phrase 'old queen' (1. 12) goes far, I think, to show that the play
was written after that event. It is hard to believe that such a phrase
would be spoken in the last years of Elizabeth's life by an actor in
the company of the children of her own chapel, and it was for this
company that Chapman was writing in 1600.
The line from Satiromastix is an interesting reference and certainly
deserves consideration. It is put into the mouth of Captain Tucca,
who like Ancient Pistol, is forever spouting play-ends, such as * Go by,
Jeronimo,' or * feed and be fat, my fair Calipolis.' It is not improbable,
then, that the line in question is a quotation from some play in which
Bussy D'Ambois appeared. But it is not found in Chapman's play,
nor does that play contain any line which could be parodied in this
form. After all, there is no inherent improbability in believing that
there may have been a play on the subject of Bussy, or that Bussy
may have appeared as a character in a play written before Chapman's
tragedy, possibly in Dekker's lost play. The Civil Wars of France.
There are a number of things in Chapman's work which suggest that he"
may have been at times using an earlier play on the subject. And so,
although I agree with Fleay that the line points to the existence of the
character of Bussy upon the boards of the Elizabethan stage before
1601, 1 cannot hold with Dr StoU that it fixes the date of Chapman's
Bussy before that year\
Turning then to the date 1604 suggested by Mr Fleay, we find that
the argument for it rests, first of all, upon an allusion to the new-made
knights of James I. Dr Stoll waives this aside rather contemptuously,
and implies, indeed, that it is non-existent, but the allusion is perfectly
^ It is just possible that the allnsion in Sadromtutix has no reference to any play, but
alludes directly to the historical Bussy. Bussy was a personage of considerable importance
in his day, as is shown by the references to him in the despatch of the Venetian Ambas-
sador, November 15, 1578, in the letters of Saracini to the Grand Duke of Tuscany
{Negotiations diplomat iques de la France avec la Toscane^ Tome iv), and in the works of
Brantdme, Pierre de L*Estoile, D'Aubign6, and Marguerite de Valois. The news of his
murder reached England while his master, the Duke of Anjou, was in that country
pressing his suit to Elizabeth and so would naturally excite special interest then. No
source is known of Chapman's Biiasy, since the historical accounts are all too late to have
been used by him, but it seems likely that his play was founded upon some account in
French or English of Bussy's life and death, which is yet unknown to us. Such an
account may, however, have been known to Dekker, and the name of Bussy can hardly
have been unknown to the author of The Civil Wars of France.
T. M. PARROTT 131
plain. In I, ii, 135 — 6 (p. 146, col. 1) Guise is said to mistake Bussy
for 'some knight of the new edition/ which can only be a contemptuous
reference to the knights created in such numbers by James I immedi-
ately after his accession. This allusion is strengthened by another in
the same scene, I, ii, 193 — 4 (p. 146, col. 1), in which Guise is said to
suppose Bussy to be *some new denizen'd lord/ i,e. some lord, newly
settled in the country, a palpable allusion to the Scots who flocked
into England in the train of James, and for whose naturalisation
(* to denizen ' = * to naturalise,' New English Dictionary) the king was
already pressing. These allusions fix the date of composition after the
accession of James in 1603 ; and if the allusion to leap-year have any
bearing upon the date, we are shut up to 1604, as the only leap-year
between James's accession and the publication of the play.
Mr Boas in the note on p. xii of his Introduction dismisses Fleay's
statement that the date 1604 is determined in this manner as 'only an
ingenious conjecture.' But I think it is something more than that.
The whole passage runs as follows:
Tarn, Has he [i.e. Bussy] never been courtier, my lord?
Mons. Never, my lady. '^
Beau. And why did the toy [t,e. the fancy to become courtier] take him
in tV head now?
Bu8»y. 'Tis leap-year, lady, and therefore very good to enter a courtier.
B\U9y UAmboiSy l, ii, 80—86 (p. 144, col. 2).
The whole point of Bussy's unsavoury jest lies in the fact that it was a
leap-year when he was * entered courtier.* Only one of two things can
have suggested this jest to the author, either that it was a leap-year when
the historical Bussy first appeared at court, or that it was a leap-year
when the play was being composed for presentation. But the first date
was probably unknown to Chapman, certainly unknown to the audience
who could not, therefore, be expected to understand the jest, and, as a
matter of fact, happens to be 1569 which is not a leap-year. Evidently
then the author was thinking not of the past, but of the present, and
alluded to a year in which his play was, or was meant to be, actually
performed. The anachronism involved would trouble neither him nor
his audience in their enjoyment of the jest. It has been suggested to
me that this jest is more likely a stage 'gag' which has crept into the
text than the composition of Chapman. Even so it would have the
same bearing upon the date, for it could only have crept in in 1604,
since the play, as we have seen, cannot have been composed before
1603.
132 The Date of Chapman s ' Bussy D'Amhois'
The date 1604, moreover, would explain, as Fleay has suggested
(Biog. Chronicle, vol. i, pp. 59, 60), how the play got into the hands of
Paul's Boys. In 1604-5 Chapman was writing for the Children at
Blackfriars, as shown by their performance of his All Fools at court on
January 1, 1605, and by their production of Eastward Ho at Blackfriars
in the summer of the same year. In 1604 Edward Kirkham, as we
know from the proceedings in Chancery discovered by Mr Greenstreet
and published in full by Fleay (History of the Stage, pp. 210 — 251), was
one of the managers of this company. In 1605, possibly as a result
of the scandal caused by Eastward Ho, Kirkham left this company
and joined Paul's Boys. On March 31, 1606, he appears as 'one of the
masters' of this company (Revels Accounts, p. xxxviii). It is natural
to suppose that he took the MS. of Bussy with him. Whether it had
been previously performed by the Children at Blackfriars we cannot
say with positive certainty.
Finally this date, 1604, puts Bussy nearer the series of plays dealing
with French history which bulk' so largely in Chapman's work. The
Byron plays were, as we know, performed in the spring of 1608^ (see
Von Raumer, Letters from Paris, etc., vol. ii, p. 219, where the despatch
of La Boderie concerning this play i^ given in full. The original is in
the Biblioth^ue Nationale, MS. 15984). The Revenge of Bussy, almost
certainly later than these plays, and certainly later than Grimeston's
General Inventory (1607), from which large portions of it were drawn
(Boas, Bussy, p. xxxii), was entered S.R., April 17, 1612, and may
therefore be dated some time between 1609 and 1612. And Chabot, in
its original form, was probably not much later since its source is found
in the 1611 edition of Estienne Pasquier's Les Recherches de la France*.
Mathematical certainty is, as all students of Elizabethan drama
know, seldom attainable in attempts to date a play ; but the evidence
for 1604 as the date of composition for Bussy appears to me fairly
convincing. There may have been another play on the subject, or one
in which the hero appeared as one of the characters, as early as 1600 ;
but Chapman's play, as it appeared in 1607, cannot, I think, be dated
before 1604.
Bussy D'Ambois was reissued in 1608. This is not a new edition,
but a mere reissue of the first with a different date on the title-page.
^ The date in the English translation of the Letters is 1605, a mere misprint. The
German original has 1608.
^ Professor Koeppel in his invaluable study on the sources of Chapman {Quellen und
Farschungen, 1897), mentions the 1621 edition ; but so far as the Chabot story goes, this
is only a reprint of the text of 1611. The story first appears in the 1607 edition, but
certain details which Chapman made use of were first added in 1611.
T. M. PARROTT 133
In 1641, however, a new edition of the play was published with the
following title-page : * Bussy D'Ambois : | A | Tragedie : | As it hath
been often Acted with | great Applause. | Being much corrected and
amended | by the Author before his death. | London. | Printed by
A. N. for Robert Lunne. | 1641.' This edition represents a thorough-
going revision of the play. There are numerous omissions, one of a
passage of fifty lines at the beginning of ii, ii, many additions, and
constant changes in the diction. Most modem editions give us a
mosaic of the two versions, and as a result, the reader is never sure
whether any particular passage belongs to the first or the second
edition. This confusion has led to some very natural mistakes. Thus
Professor Koeppel, in the article already referred to, notes (pp. 15, 16, n.)
that Bussy*s reference to Vespasian (v, iv, 90 — 93, p. 175, col. 1) is found
in Pierre Matthieu's account of the execution of Biron, which (or rather
the English translation of which by Grimeston) Chapman used for his
Byron plays. Curiously enough, this characteristic passage does not
appear in these plays, and Professor Koeppel suggests that it was
omitted because Chapman had already made use of it in Bussy, But
the passage in Bussy only occurs in the second edition, and is therefore
later than 1607, and presumably later than the Byron plays. Again,
Dr Root in his review of Boas's Bussy (Englische Studien, vol. xxxvii,
1906) attempts to fix the date of the composition of the play by the
reference to the 'Irish wars' (iv, i, 153, 154, p. 164, col 2), which he takes
. as alluding to Mountjoy's suppression of the Tyrone rebellion in 1601-3*
But this allusion, also, occurs only in the second edition and is therefore
of no value as evidence for the date of the first composition of Bussy.
Thanks to the apparatus criticus which Mr Boas has included in his
edition of Bussy, we are now enabled to separate the old fi:om the new
in this play, and mistakes of this sort should henceforth be impossible.
A careful consideration of the variants presented by Mr Boas, has led
me to believe that it is possible to fix the date of the revision of Bussy
more precisely, and at the same time much earlier, than has yet been
done. The only attempt, so far as I know, to fix the date of this
revision is that of Fleay {Biog. Chron,, vol. I, p. 60), who speaks of it as
' one of the latest of Chapman's literary occupations ' and states a few
lines below that ' the corrections and emendations made " by the author
before his death" were the very last writing left us of his pen.' I
suppose the ground for Mr Fleay 's assertion is the statement he cites
here from the title-page, i.e. that the play was 'much corrected and
amended by the author before his death.' On the fistce of it one is
134 The Date of Chapman's ' Bussy D'Ambois'
inclined, I think, to take this phrase as meaning 'shortly before his
death'; but this is not absolutely necessary, and I think no such
meaning is implied in this instance. Consider the circumstances.
Chapman had been dead seven years when it occurred to a publisher
to get out a new edition of his best-known tragedy. The manuscript
which he secured differed at many points from the old printed copy.
This was a point in his favour, since it allowed him to assure the public
that this was something more than a mere reissue of the old edition.
But who had made these changes ? The author, so he was informed,
perhaps by a member of the company to whom the MS. had belonged
(the King s Men, see below), and as the author had been dead these
seven years, the corrections, of course, were made before his death.
And so we get the statement of the title-page. It is a publisher's puff,
and does not, I think, contribute at all toward dating the revision.
The clue to this date may be found in the curious prologue prefixed
to the revised Biissy, There is a careful discussion of this poem in
Boas's Bvssyy p. 145, to which I refer the reader. It was evidently
written on the occasion of a revival of this play by the King's Men.
This we know from its mention of Field, who had been a member
of their body from ca. 1616 to ca. 1625, and from the fact that a per-
formance of Bussy by this company was given at Court on April 7, 1634
(Malone-Boswell, Shakespeare, vol. ill, p. 237), about a month before the
old poet s death. Possibly it was for this performance, and not for one
' shortly before 1641,' as Boas suggests, that the prologue was written.
The mention of Field is an interesting one and throws light, I
believe, upon the stage-history of the play. In 11. 15, 16 we find the
phrase :
Field is gone
Whose action first did give it [ue, the play] name.
If this be taken literally, it means that Field was the first actor to give
the play a reputation, i.e., as the sequel shows, to create the part of
Bussy. If this be so, we must suppose that Bussy, written in 1604,
was first performed by the Children at Blackfriars, and that Field,
whose name appears at the head of the lists of this company, annexed
to Cynthia's Revels (1600) and the Poetaster (1601), in the Jonson Folio
of 1616, took the part of Bussy. There is nothing inherently impossible
in this ; yet it seems unlikely that in a prologue written for the King's
Men, perhaps in 1634, perhaps between 1634 and 1641, the writer should
have referred to Field's early performances with another company. It
is more natural, I think, to suppose that he is alluding to Field's
, -4^- Mr TrSfi&OTT 135
performances of this part for the King's Men. And this assumption is
strengthened by the general tone of the prologue. It says in substance
that the company has been forced to revive this play in order not to
abandon their claim upon it by default, since it had lately been produced
with success by another company. Yet they are at a loss as to who
shall take the principal r61e : Field is gone €uid the unnamed actor who
* came nearest him ' {i.e. who took the part after Field retired) is now
too old * to shew the height €«id pride of D'Ambois' youth.' Therefore
in default of these a third man is put forward to defend their interest.
He has been liked as Richard, and with proper encouragement he will
be able to sustain the part of Bussy^
If we take it then that the writer of the prologue is referring to
Field's performances for the King's Men, the meaning is that he was
the first actor to play the part of Bussy for that company. A brief
sketch of Field's life will show the significance of this.
Nat. Field, player and playwright, was bom in 1587 and went on
the stage as a boy of thirteen or younger. He was one of the Chapel
Children in 1600 (see the list of actors annexed to Cynthia's Revels),
and remained with this company after its reorganisation in 1604 as
the Children of Her Majesty's Revels (Patent of January 30, 1603-4,
printed in Collier's English Draynatic Poetry, vol. I, p. 353, n.) until
their theatre, the ' private house ' at Blackfiiars, was resumed (Dec. 25,
1609, Fleay, London Stage, p. 190) by its owners, the Burbages, for the
use of their own company, the King's Men. Thereupon, under a patent,
January 4, 1609-10, granted to Rosseter (Collier, vol. I, pp. 372 and 396),
a new company under the same title, the Queen's Revels' Children, was
organised to play at the private house in Whitefriars. One of the first
plays performed by them at this theatre was Jonson's Epicoene, in the list
of actors annexed to which Field's name stands first. By this time Field
had become poet and playwright as well as actor. A copy of his verses
is prefixed to The Faithful Shepherdess, published before May 3, 1610,
and his first play. Woman is a Weathercock (S.R., November 23, 1611), was
produced by the Queen's Revels' Children (see title-page of this play)
at Whitefiiars, probably in the preceding year. To this play there are
prefixed commendatory verses by Chapman addressed to ' his loved son
Nat. Field.' In March 1612 Rosseter's company, i.e. the Queen's
Revels' Children, united with Henslowe's company (see Alleyne Papers,
^ This third man, by the way, was probably Ilyard (or Hilliard, or Eliard) Swanston
who is known to have played Bussy (Gay ton, Pleasant Notes on Don Quixote, 1654, p. 25),
and who had assumed the part of Bicardo in Massinger's The Picture^ as appears from the
list of aotors prefixed to the first quarto of that play (1629).
136 Tlie Date of Chapman' s ' B^ussy UAmhois'
p. 78), and Field seems to have kept up some comiection with Henslowe
both as actor and playwright till the latter's death in January 1616
(see Alleyne Papers, pp. 78 ff. and Field's letters to Henslo^ve in
Malone-Boswell, Shakespeare, vol. iii, pp. 337-8). As his name does
not appear among the actors who signed an agreement with Alleyne on
March 20, 1616, it is probable that he left this company immediately
after Henslowe's death {Alleyne Papers, p. 129). His name next
appears in a privy seal issued to the King's Men in 1619; but as it
is not found in the Patent granted to the company by Charles I
immediately after his accession in 1625, it is reasonably certain that he
had withdrawn from the stage before that time. His death occurred
early in 1632-3.
The verses by Chapman prefixed to Woman is a Weathercock show
in what esteem the poet held the actor. Field as a member of the
Children at Blackfriars had no doubt taken part in many of Chapman's
plays. Sir Giles Goosecap, May -Day, All Fools, Monsieur D' Olive
(probably also The Gentleman Usher), The Widow's Tears, Eastward
Ho, and The Conspiracy and Tragedy of Byron were all performed by
these Children. During Field's connection with the Queen's Revels*
Children at Whitefriars, as we know from the title-pages of the plays
in question, that company revived The Widow's Tears and brought out
The Revenge ofBtissy.
Now what I have to suggest is that during this time, ca. 1610-13,
Field took up Bussy UAmbois, in which it is possible, though not
certain, that he had already acted (see above, p. 134), and which
had been published after the withdrawal of its owners, Paul's Boys,
from public performances. He induced Chapman to give the play
a thorough revision, possibly put his own knowledge of stage-craft
at the poet's disposal, and produced the play at Whitefriars. Its
success was such that he asked Chapman to write a sequel, or second
part, which the poet did under the title of The Revenge of Bicssy
UAmhois. The title-page of the only old edition of this play, 1613,
tells us that it had been ' often presented at the Whitfriers.' But we
cannot imagine that it was ever a successful play and it was perhaps
for this reason that the actors allowed Chapman to send it to press.
The revised Bussy, however, remained in MS., passed along with Field
to the King's Men, and remained in their possession till the very eve
of the closing of the theatres, when they allowed it to be printed in
1641.
This revision of Bussy with a view to its production at Whitefriars
T. M. PARROTT 137
under Field is only a hypothesis ; but it can, I believe, be supported by
several bits of evidence. In the first place, it explains, as nothing else
so far put forward does, the way in which Bussy came into the hands of
the King's Men, a company with whom Chapman had no connection
and who never acted any other play of his. It explains also the
connection between Field and the title-rdle of Bussy mentioned in the
Prologue to the 1641 edition. Further, if Chapman were assisted by
Field, or even advised by him, in the revision of this play, we should
have a sufficient explanation of the superiority of the revised edition of
Bussy, not only to all Chapman's other tragedies, but to the first form
of that play itself. Such passages as I, i, 208—290; i, ii, 100—114;
II, i, 210—218 ; ii, ii, 177—181 ; iii, i, 1—2, 45—61 ; in, ii, 131—8,
311—312, the dialogue between Monsieur and Maflfi^ (ill, ii, 337—369),
400—8 ; IV, i, 236 ; iv, ii, 1—19, 28 (half-line)— 30 ; v, i, 1—4, 42—44 ;
v, ii, 53—59; v, iii, 16—16, 85—98; v, iv, 16—22, 33—36, 186—7
— all additions to the first form — are all of one sort. With hardly an
exception, they add nothing to the poetic value of the play, but they
do in every case add to its stage efiects by inserting touches of humour,
by linking a scene with what has preceded, or by furnishing a motive
for what is to come, and by making the situation clearer to the
spectator. Further instances of alteration for stage effect are the
shifting of Montsurry into ii, i, by which he becomes a witness of the
pardon granted by the king to Bussy. This shift permits a cut of fifty
lines to be made at the beginning of the next scene without any
damage to the construction. The change in the last act by which the
long philosophic dialogue between Monsieur and Guise was transferred
to its present place, v, ii, from its former situation immediately before
the catastrophe, is a distinct dramatic improvement which must have
been at once noticed upon the stage. And when one considers the
sublime indifference which Chapman shows in The Revenge of Bussy
and the Byron plays for the requirements of the stage, one feels
that he must have had some expert advice before he made so many
improvements of this nature, and I know of no one at any time who
was so likely to give Chapman advice on this matter as his ' son,' the
actor-playwright Field, nor any time at which Field was so likely to
have given him such advice as between 1610 and 1612, when the actor
was apparently at the head of the Whitefriars company.
Again, if Bu^y had been successfully revived by Field at this
theatre, we get a perfectly satisfactory explanation of the poet's com-
posing The Revenge of Bussy for Field's company. Otherwise we must
M. L. R. III. 10
138 The Date of Chapman's ' Bussy UAmhois
imagine that, although Bussy had been laid aside since 1607 when its
owners, Paul's Boys, ceased to play, Field nevertheless called on
Chapman between 1610 and 1611 to produce a sequel to it. For The
Revenge is palpably a play made to order. It has a striking title and a
good motive, but the theme is so little to Chapman's taste that he
handles it in the coldest fashion possible, and being unable to invent
matter enough to fill up the required five acts, bolsters up two of
them with an episode taken from a book he had just been reading,
Grimeston's General Inventory, which had not the slightest connection
with the central subject.
If Bussy was revised, as I believe, between 1610 and 1612 for Field's
company, one might expect to get some internal evidence of this in the
added passages. But, as I have shown, many of the additions, most of
them, in fact, were simply bits of ' business ' in which one can hardly
expect to find allusions that would help us to fix the date. Yet two
such allusions may, I believe, be found among the added passagea
The first of these is the reference to Vespasian, v, iv, 90 — 93 (p. 175,
col. 1), which, as Professor Koeppel has pointed out, comes from Pierre
Matthieu, and may well have been suggested to Chapman by the
English translation of that historian, Grimeston's General Inventory,
which he used in 1607-8 for his Byron plays. The second is the
allusion to the Irish wars in iv, i, 153 — 4 (p. 164, col. 2). I know of
nothing in Irish history between 1607 and 1634 — and between these
dates the lines were certainly written — to which Chapman can be re-
ferring except to the conspiracy and flight of Tyrone and Tyrconnel in
1607 and the promptly crushed rising of Sir Cahir O'Doherty in 1608^
Finally, there is a correspondence between a passage in The Revenge
and in the revised Bussy which appears to me to settle the matter.
The second scene of the first act of The Revenge is in setting and
atmosphere remarkably reminiscent of the earlier play. We find here
Tamyra sitting on the ground where Bussy was slain, mourning his
death, and kissing the blood-stained floor. To her enters her husband,
Montsurry, who upbraids her in the following terms :
Still on this hauut? Still shall adulterous blood
Affect thy spirits ? Think, for shame, but this,
This blood, that cockatrice-like thus thou brood'st
Too dry is to breed any quench to thine.
1 Possibly another link with Grimeston may be fonnd in Maff^'s epithet for Bussy,
*the man of blood' (m, ii, 389, p. 160, col 2), a phrase which does not occur in' the first
Quarto. Grimeston (p. 818, edition of 1611) speaks of Bussy as *a bloody, wicked, and a
furious man.' The epithet may have stuck in Chapman's memory ; 1 do not wish to lay
stress on this point, but in connection with the above, it is, I think, worth noting.
T. M. PARROTT 139
And therefore now (if only for thy lust
A little covered with a veil of shame)
Look out for fresh life, rather than witch-like
Learn to kiss horror and with death engender.
The Revenge of Buss^, li, ii, 25—32 (p. 166, col. 1).
The diction, no less than the situation, is reminiscent of the earlier
play. The last line of the passage is lifted almost bodily out of Bussy :
For lust ; kiss horror and with death engender.
Bussif lyAmhois, ill, ii, 502 (p. 162, coL I),
a line which is found in both editions of Bussy, The third and fourth
lines are so distinctly reminiscent of a line in Bussy, that they seem to
me to have been composed, consciously or unconsciously, upon it as a
model:
Come, siren, sing, and dash against my rocks
Thy ruffian galley [i.c., Bussy] rigged with quench for lust.
Bussy lyAmhois, v, i, 67, 68 (p. 169, ooL 2).
The similarity is unmistakable. In Bussy the hero is spoken of as a
galley *rigg'd with quench' (a curious but characteristic phrase) for
Tamyra's lust. In The Revenge his blood is said to be 'too dry to
breed any quench* to her blood {i,e, passion), and the likeness in
diction is strengthened by the occurrence of the word * lust ' in the
fourth line of The Revenge passage. Such a likeness cannot, I think,
be accidental.
Now the interesting fact is that this likeness exists only between
The Revenge and the revised Bussy, In the 1607 quarto of the latter
the line in question reads:
Thy ruffin Gallie, laden for thy lust,
in which the peculiar phrase 'quench for lust' is missing, the very
phrase that constitutes the main point of likeness between the passages.
Now one of two things must have taken place. Either the passage
in Bvssy was revised before The Revenge was written, and Chapman
when writing this scene in the latter, a scene in every way reminiscent
of the earlier work, of which this passage elsewhere echoes the diction,
consciously, or not, reproduced with slight changes the diction of a line
that was fresh in his mind ; or else the revision of Bussy was effected
after The Revenge at some indefinite date between 1613 and 1634, and
Chapman in this revision harked back to The Revenge for the phrase
'quench for lust.' The latter alternative seems to me, I am free to
say, so unlikely as to be psychologically impossible. If we accept the
first alternative, we have a simple process and a single connection
between Bussy and The Revenge) Chapman used in the passage cited
10—2
140 The Date of ChapmxirCs ^ Bussy UAmhois'
from The Revenge a line which was fresh in his mind from his work in
revising Bussy, as he used another line later on in the same passage,
which appears in both forms of Bussy, If we reject this alternative
we must imagine that Chapman first lifted a line fit)m the first form
of Busey when composing The Revenge, and afterwards when revising
Bussy turned back to The Revenge for the phrasing of a line he re-
touched in this revision. There can be little doubt, I think, as to which
process is the more likely to have occurred. Standing by itself, perhaps,
this argument would not be conclusive, but coming as it does, in the
wake of preceding indications and probabilities, it seems to me proof,
as decisive as we can expect to find in these questions, that Bussy was
revised before The Revenge was written.
Fortunately we can date the Revenge between comparatively narrow
limits. It was entered in the Stationers' Registers on April 17, 1612,
and the title-page states that it had often been presented at Whitefriars.
We must therefore put its composition somewhere before 1612. More-
over, the episode of the seizure of Clermont, which occupies Acts ill —
IV, is, as Mr Boas has shown (Bussy, p. xxxiv, and pp. 313 — 319), taken
directly from Qrimeston's Oenerul Inventory, 1607. This episode in
the original is a conclusion, or, so to speak, an epilogue to the tragic
story of the Duke of Biron, and it is certainly most likely that
Chapman who used Grimeston's work for his two plays on Biron
composed them first — they were on the stage early in 1608 — and
reverted to Grimeston later, when at a loss for material for The Revenge
of Bussy. We are then, I think, quite safe in dating this play in 1610
or 1611. If, therefore, the revision of Bussy preceded the composition
of the Revenge, this revision must date, at any rate, before 1611. I
should imagine that it was brought* about by the success of scandal
which attended his Byron plays, and which would naturally suggest
to Field a profitable revival of Bussy at his new theatre, Whitefriars, in
1610.
Summing up the whole matter then, I would say that a careful
examination of all the evidence connected with Bussy UAmhois points
clearly to the conclusion that this play was composed in 1603-4 for
the Children at Blackfiiars and was revised in 1610 — after Byron
and before 7%6 Revenge — for the Children of the Queen's Revels at
Whitefiiars^
T. M. Parrott.
^ I have purposely aToided all reference in this article to aesthetic tests, hut I may say
in conclusion that a consideration of the highly developed blank verse, the grasp of
character, and the constructive dramatic ability revealed in Bussy, seem to me to point
certainly to a composition of this play after, rather than before 1600.
NOTES ON SOME ENGLISH UNIVERSITY PLAYS,
RiCHARDUS TeRTIUS.
By Dr T. Legge. This play which has been frequently printed is
also preserved in manuscripts of Caius College (126), Emmanuel College
(1. 3. 19), the University Library, Cambridge and the Bodleism (MS,
Tanner 306, fol, 42). The last contains the first * actio ' only.
The play is dated in the University Library MS. * Comitii Baccha-
laureorum A.D, 1579' [ie., 15|g]. This date is confirmed by the list of
actors given in the Emmanuel MS. which shows also that the play was
acted at St John's College. The Bodleian MS. has also a list of actors
and the appended note * Acted in S\ John's Hall before the Earle of
Essex 17 March 1582' [presumably 158|]. Two things are noticeable
about this note ; first, that the list of actors agrees with that of the
Emmanuel MS. and therefore belongs to the year 15|§: secondly, that
the date ' 17 March 1682 ' is apparently in a different hand from that
of the rest of the note. This is at least my own view, and it is partially
confirmed by Mr F. Madan of the Bodleian, who kindly replied to a
query on the subject 'The date "17 March 1582" may reasonably be
thought to be, if not in a different hand, yet added cU another time by
the scribe of the play.* Under these circumstances I am disposed to
doubt whether any credit is to be given to this statement of date^ We
know that at the time of the original performance Lord Essex was an
undergraduate in Cambridge. In the spring of 1583, so far as we
know, he was at his home in Pembrokeshire.
Victoria.
A Latin Comedy (c. 1580) by Abraham Fraunce (Bang's Matericdien,
XI v). Since I published this play in 1906, a good deal more has come
to light about it. For what is more important I must refer the reader
to Professor Keller's review of the play on page 177, but I may perhaps
1 Mr G. B. ChorchiU in Palaestra, z, p. 267, has questioned its correctness, bat not
noticed the difference of handwriting. Professor EeUer suggests that the play was given
again in 1583 and this date wrongly added to the preceding note.
142 Notes on some English University Plays
take this opportunity of correcting an error in my Introduction, p. xxi,
where I speak — like better men before me — of Watson's Amyntaa as
a translation of Tasso's Aminta, Mr W. W. Greg reminds me that the
two works are quite different in character, as he showed in the Modern
Language Quarterly for Dec. 1904. With regard to the life of Fraunce,
I ought to have referred to the article 'Sidneiana' by Professor Koeppel
in ^nglia, X, 522 ; xi, 25. I should also have mentioned the reference
to Fraunce in Donne's Satire VII (written after 1603), addressed to
Sir Nicholas Smith of Larkbeare, Exeter (ob. 1622):
Destroyed thy symbol is. O dire mischance !
And O vile verse ! And yet our Abraham Fraunce
Writes thus, and jests not. Good Fidus for this
Must pardon me. Satires bite when they kiss.
' Fidus * is, I suppose, Sir Nicholas Smith, and it would therefore seem
that Fraunce was a friend of Smith's and probably known to Donne also.
Pedantius.
The following remarks are supplementary to my edition of this Latin
comedy published in 1905 (Bangs Materialien, viii).
Perhaps Pedantius, 11. 2482-4: 'Laurea et Lingua sunt etiam
foeminini generis, sed lingua potissimum ' or Harington's reference to
them in his note appended to Book xiv of his translation of Orlando
Furioso, suggested a passage in Marston's What you will, Act ii, where
the Pedant — also commenting on * Cedant arma togse, concedat laurea
linguae ' — asks ' Why is lingua the feminine gender ? ' and goes on ' lingua
is declined with hsBc the feminine because it is a household stuff,
particularly belonging and most commonly resident under the roof of
women's mouths.* I would suggest that there is another reference to
Pedantius in the Pilgrimage to Parnassus (ed. Macray), 1. 217, 'an ould
sober Dromeder' where for 'Dromeder' we should read 'Dromidot.' We
may remember that Nashe in Strange News speaks of ' any Dromidote
Ergonist * (no doubt with reference to Pedantius), I would supplement
my account of the life of Edward Forsett, the probable author of the
play, by pointing out that he was called as a witness to conversations
overheard in the Tower at the trial of the Jesuit Garnet on March 28,
1606, and that he is described in the State Trials as 'a man learned
and a justice of peace.' He had probably only lately been appointed
justice. In the Middlesex Sessions Rolls, vol. ii, ' Edward Forsett esq. '
is shown as acting as a justice at various dates between Aug. 7,
4 James I (1606) and July 20, 20 James I (1622)^
1 pp. 22, 84, 47, 61, 68, 70, 76, 94, 118, 124, 167.
G. C. MOORE SMITH 143
TiMON.
Ed. Dyce, 1842. This is clearly an academical play, but its
authorship, date and place of production are not known. I should be
inclined however to assign it to Cambridge and to the years 1581-90.
In its satire of the rhetorician Demeas (ii, 2) and the Aristotelian
philosophers Stilpo and Speusippus it resembles Pedantius, which in
ray edition I have dated 1581. There is also a verbal coincidence
between the two plays which can hardly be accidental. In Timon ii, 4,
Demeas is made to say : * I an orator not an arator.' Fedantius speaks
similarly (1. 1191): 'Sciebam me Oratorem, non Aratorem...esse.' It
is obvious that the play on words is much more natural in Latin than
in English.
Psyche et filii ejus.
The Latin play to which I have given this name is found in. the
Bodleian MS. 14663 (otherwise called Rawl. MSS. poet. 171) fo. 60. It
is described as a tragedy * de lugentis Anglian facie,' from a line in the
Prologue :
Lugentis ADgliie faciem dum Poeta pingeret.
The Bodleian cataloguer says it deals chiefly with the evils of heresy,
and apparently belongs to the reign of James I.
The following Argument of the play is given in the Prologue :
Psyche bis quatuor filios enidiendos dedit
Thelimati pedagogo. iiivenum is indulget lusibus
Cum Psyche in somniis monita, quod si beari caperet
Legeret e Psdsto rosam^ quamprimum Eroti filio
Decrevit curam. Is Pcestum mittitur. Mysus hoc »gre devorat.
Preelatum Erota clamitat et fratrum aniraos
Irritat stimulis odii, sed fnistra Euphrosynen
Cum Thraso et Elpide tentat ab Erote ducere.
Hinc dolos parat. opere Thelimatis Erota et comites capit
Elpis evadens laqueum hsoc matri nuntiat.
Mater accitos in unum filios tradit Philosopho,
Sanius hie mores prsacipit et fingit animos.
En prodit Thelima.
The characters in the piece are Thelima, Eros, Misos, Euphrosyne,
Thrasos, Orge, Elpis, Lype, Phobus, Psyche [Philosophus].
One might be at a loss to see how the allegory bears on the sad state
of Elngland or the prevalence of heresy, but for the choruses nominally
attached to each of the five acts, but written together at the end of the
play.
^ Was the author aeqnainted with the Romance of the Rose'l In that poem (of which
the EngUsh yersion was then attributed entirely to Chaucer) the characters are mostly
allegorical, Idleness, Hatred, etc., and the story is that of a lover who seeks to pluck a
rose.
144 Notes on some English University Plays
From these we see that Psyche is England, Eros the Elnglish
Catholics, Misos heresy.
Erotis schemate omnes Catholici latent,
Ho6 Mysus premit, Mysus quern hseresim nuncupo.
Thelima, the too-indulgent pedagogue, is Free-will, Philosophus, I
suppose, the Pope, or the Church, Orge the populace.
Thelima hanc pestem fovet,
Ma^iatum scandala timeat qui incusat Thelima...
Orgen (populum intellige) movent
In mitem Erota....
Erota gementem inspioe et Catholicum vides
Vinctum catenis deaitum in Lypes carcerem.
Finally we get a passage which perhaps throws a little light on the
genesis of the play :
Elpis evasit manus cruenti Mysi,
Sic haaresis rabiem pauci qui Baatim modo
Tyberim aut Pysuergam bibunt, det illis numen faciles
* As Hope escaped the hands of bloody Hate, so have those few escaped
the rage of heresy who now drink the waters of Bsetis, Tiber or Pysuerga,
may heaven grant them an easy return to England.' The BsBtis is the
Guadalquivir on which stands Seville, the Pisuerga is the river of
Valladolid which fells eventually into the Douro.
Having reached this point, I felt sure that the play emanated from
Seville or more probably Valladolid, as a Catholic sympathizer at a
distance would be hardly likely to introduce the non-classical name
Pisuerga, even if he knew it, into his Latin verse. But were there
communities of Catholic exiles at Seville and Valladolid such as to be
likely to give birth to the play ?
The question was soon answered. It appeared that under the
energetic direction of the Jesuit, Father Robert Parsons, little Colleges
of English students were established at both places, that at Valladolid
in 1590, that at Seville in 1592. The Diary of the English College of
Douay^ records under the year 1589 : 'S'' Maii. Hispaniam ad urbem
qu8B Valladolid dicitur, ut ibi in seminarium cooptarentur, missi sunt
D. Henricus Floidus diaconus, D. loannes Blackphan et D. Joannes
Boswell, S. Theologiae studiosi.' A letter written by Father Parsons to
the Pope from Seville on April 15, 1593', after speaking of the two
English colleges at Valladolid and Seville says they contain more than
100 persons and every day the number goes on increasing. It states
1 Records of the EnglUh Catholics, i, 1878, p. 224.
^ Letteri of Cardinal Allen {Records of the English Catholics) 1882.
G. 0. MOOBE SMITH 145
moreover that Valladolid received a subsidy of 1700 scudi a year from
the King of Spain, while Seville received no such subsidy but was
supported by other charitable contributions. A paper of Father
William Holt* (1696) speaks of a third college which Father Parsons
had founded at St Omer (in 1594) for boys 'qui inde ad duo ilia
seminaria Hispani^e mittuntur/ and a letter of Dr Richard Barret" of
28 September, 1596, gives the then numbers of the students. * Hispali
[at Seville] in Hispania 70 et Valisoleti (at Valladolid) totidem
erudiuntur: apud S^^ Audomarum (at St Omer's) in Belgio 40 sub
eadem societate/
We get a vivid picture of the community at Valladolid in a pamphlet
called ' A Relation of the King of Spaines Receiving in Valliodolid and
in the Inglish College of the same towne in August last paste of this
yere 1592. Wry ten by an Inglish Priest of the same College. Anno
1592.' (No place or printer.) Even at that date the college had risen
* from six or seaven persons that began the same unto above seventie/
It had even incurred the notice of Queen Elizabeth and Lord Burleigh;
and the Royal Proclamation of November, 1591, had told how 'the King
of Spaine...had dealt with Cardinal Allen and father Persons to gather
together... upon his charges a multitude of dissolute youth to begin this
Seminarie of Valliodolid and others in Spain.' Such a description of
the inmates of the college is repudiated by the Valladolid chronicler ;
most of the students, he says, * are of such houses and families at home
as they might have lived with great commodotie of temporal estate in
Ingland and divers others come that be their fathera heirs, or onelie
children, and those of the principall gentrie within our land, others
brought up and in the waie of good praeferment in... Oxford and Cam-
bridge.' They are burning with zeal to return to England and gain the
crown of martjnxiom, but they are not neglecting their studies : and at
the King's visit on August 3, they were able to address him in ten
languages, Hebrew, Greek, Latin, English, Welsh, Scottish (i.e. low-
land Scots), French, Italian, Spanish, and Flemish. This pamphlet was
translated into Spanish. 'Relacion de un Sacerdote Ingles. . .Traduzida
de Ingles en Castellano par Thomas Eclesal cauallero Ingles. En
Madrid. Por Pedro Madrigal 1592.' In the Bibliothique de la com-
pagnie de Jisus which contains this entry, the following note is appended
to it : * A la fin il y a des compositions en vers et en prose en h^breu,
grec, latin, anglais, galiois, ^ossais, fran9ais, italien, castilian et flamand :
1 Records etc, i, p. 378.
« !&., p. S86.
146 Notes on some English University Plays
mais le traducteur dit qu'il ne donne pas celles qui ont ^t^ compos^es
en h^breu et en grec, parce que Timprimeur ne posskie pas de
caract^res de ces langues/ (In the English book, these compositions are
not given in the original tongues, — merely brief extracts in French,
Spanish and Italian.)
Was it from this scholarly and interesting community of English
exiles^ that the tragedy (or perhaps tragi-comedy) Psyche et filii ejits
emanated ? We know that the acting of Latin plays of a serious kind
was prescribed by the Jesuits as a part of their educational system.
Their Ratio Studiomm directs that ' the subject of the tragedies and
comedies (which should be in Latin and only given at rare intervals)
should be sacred and pious, that there should be no interlude between
the acts which is not in Latin and of a seemly kind: that no female
character or actor should be introduced/ M. Gofflot has some interesting
chapters on plays given in Jesuit schools in France up to 1764*. As to
its date I see no reason why it may not have been written before the
end of Elizabeth's reign, though the English College at Valladolid
continued to exist as a Jesuit institution till the suppression of the
Order in 1773*. It is now, as I am informed by Father Edmond Nolan,
S. J., a ' Royal ' College, of which the Rector is appointed by the King
of Spain from a list presented to him by the English bishops.
Lingua,
The anonymous English comedy Lingua was first printed in 1607.
There has been, however, a good deal of dispute as to the date of its
composition.
On the one hand internal evidence supports Harington's statement*
that it was written by Thomas Tomkis of Trinity College, Cambridge,
who graduated in 160^ and who was the author of Albumazar (1615)
and I think of Pathoinachia (about 1616). But in spite of Mr Fleay's
denial. Lingua appears to have been written before the close of the
reign of Elizabeth" and to contain an allusion to events which can
^ Its history from 15S9 to 1615 is recorded by Father Blackfan in AnnaUi Collegii
S. Albani in Oppido Valesoleti, printed in 1899 and very kindly sent me by Father Herbert
Thurston, S. J. The annals tiirow no light however on the authorship of the play.
2 Le TMatre au coUhge, Paris, 1907.
* E. L. Taunton, The Jesuit $ in England^ p. 473. Much information about the early
history of the CoUege is to be found in this work.
< Brit. Mus. Add. MSS. 27632, printed by Dr Furnivall in NoUs and Queries, 7th Series,
IX, 382.
B This was pointed out by Dr A. W. Ward, Hutory ofEng, Dram, Lit, u» p. 152.
G. C. MOORE SMITH 147
hardly have been in Tomkis's recollection. I refer especially to a
passage in Act ill, Sc. 5 (I quote from the edition of 1657):
Com, Sensus, But what profitable service do you undertake for our dread
Queen Psyche 1
Lingtui. O how I am ravisht to think how infinitely she hath graced me with
her most acceptable servica But above all (which you Master Register may well
remember) when her Highnesse taking my mouth for her instrument, with the Bow
of my tongue strucke so heavenly a touch upon my teeth, that she charmed the
very Tigers asleep, the listning Bears and Lions to couch at her feet, while the
HiUs leaped, and the Woods danced to the sweet harmony of her most Angelical
accents.
Memory. I remember it very well. Orpheus played upon the Harp, while she
sang, about some four years after the contention betwixt Apollo and Pan, and
a little before the excoriation of Marsyas.
Anamnestes. By the same token the River Alpheiu, at that time pursuing his
beloved Arethusa, dischanerd himself of his former course to be partaker of their
admirable consort, and the musick being ended, thrust himself headlong into earth,
the next way to follow his amorous Chase ; if you go to Arcadia, you shall see his
coming up again.
In interpreting this passage, it is the last speech which gives the
clue. Here we have it clearly implied that on the occasion referred to
when the Queen's words had so charmed her hearers, Sir Philip Sidney
was present, though in order to be there he had had to desist from his
pursuit of Stella, and that when the royal ceremony was over, he had
retired from the world to follow Love's quest, and that the result was
to be seen in his Arcadia. Sidney seems to have written most of the
Arcadia in 1581 at Wilton during the months in which he was banished
from Court. This is probably how we are to interpret the allegorical
statement that ' Alpheus...thnist himself headlong into earth.' Assum-
ing (as we are justified in doing if Tomkis was its author) that Lingua
was a play acted at the University of Cambridge, what was the occasion
which the dramatist speaks of, when the Queen made a speech ? It
must have been, we remember, not long before 1580. I conclude that
it was when the University officially visited the Queen's Court at
Audley End on Sunday July 27, 1578, and *when the Oracion [of the
Public Orator] was ended, she rendryed and gave most hartie thanks,
promiseing to be mindful of the Universitie and so... departed out of
the chambre^'
If this is so, there are other allusions in Memory's speech which are
more*difficult to explain. Who is meant by Orpheus ? Is it Spenser ?
We do not even know that he was present at Audley End, though as
Sidney and Harvey were there, it is possible. What by * the conten-
^ Cooper's Annals, p. 364.
148 Notes on some English Unwersity Plays
tion betwixt Apollo and Pan * which had taken place four years before ?
What by the * excoriation of Marsyas ' which occurred a little later ? I
can only suggest that the contention between Apollo and Pan refers to
the Whitgift-Cart Wright controversy of 1572, 1573, or to the Massacre
of St Bartholomew, 1572', and the 'excoriation of Marsyas' to the
Marprelate controversy of 1589. If so, the author's dating is very loose.
But Tomkis was a child at the time of the Audley End visit, and unless
he was bom in Cambridge or the neighbourhood, could hardly have
been present at any part of the ceremonies, especially at the Queen's
reception of the University.
If Lingua was written in 1602, it would be natural to find in it some
points of contact with Club Law, written, as I have elsewhere argued,
about 1600, and the contemporary Parnassus Plays. Perhaps such are
to be found In ii, 1 we have a reference to 'Gulono the gutty Serjeant,
or Delphino the Vintner.' The latter words seem to point to the host
of the Dolphin Inn at Cambridge, the former perhaps indicate the
sergeant of the Mayor of Cambridge who appears in Club Law as Puff
(called, 1. 157, * the fett Sargeant'). We may also perhaps see references
to the satire of particular persons, so conspicuous in Club Law and to a
less extent in the Parnassus Plays, when the author of Lingua exclaims
(il, 4) *0 times! manners! when Boyes dare to traduce Men in
authority,' and again (iv, 2) ' Com(Bdy^.,,is become now a daies some-
thing humorous and too too Satyrical, up and down like his great
grand-father Aristophanes! There is an echo of the theme of the
Parnassus Plays in V, 16 where it is said of * the nurslings of the Sisters
nine' 'their industry was never yet rewarded, Better to sleep then wake
and toyl for nothing.' The words at the end of v, 19 * 'tis best to repair
to our Lodgings' again recall the fi-equent use of 'our lodgings*
(= 'college') in Club Law, while the names Prodigo, Inamorato, and more
especially Qullio recall the Parnassus Plays.
In the passage (iv, 6) ' I set a douzen maids to atire a boy like a
nice Gentlewoman, but there is such... stir with...Partlets, Frislets,
Bandlets, Fillets, Croslets, Pendulets, Amulets, Annulets, Bracelets, and
so many lets, that yet she is scarce drest to the girdle ' we cannot help
seeing a reminiscence of Heywood's Four PP, :
Pardoner. I praj you tell me what cauaeth this :
That women, after their arising,
Be 80 long in their apparelling?
Pedlar. Forsooth, women have many lets...
As frontlets, fillets, partlets, and bracelets.
^ The contention between Apollo and Pan in Lyly's Midas which perhaps suggested
this passage seems to figure the struggle between Protestantism and Catholicism.
G. O. MOORE SMITH 149
There are more dubious imitations of Shakespeare. Compare Julius
Caesar, ii, 4, 1, etc. with Lingua, I, 2 :
Ltnaua. Run, you vile Ape.
Jken, Whither ?
Ling, What? dost thou stand?
Me7i, Till I know what to do,
and Midsummer Night* 8 Dream, v, 1, 305, etc. with Lingua, v, 16 ' Am
I not dead ? is not my soul departed ? ' In Lingua, v, 4:
Pots and Candlesticks,
Join'd stools and Trenchers flie about the room,
Like to the bloudy banquet of the Centaures,
there is perhaps an allusion to some play on the 'battle of the Centaurs/
one of the subjects proposed for representation before Theseus {M. N, D.,
V, 1, 44).
Pathomachia.
Pathoniachia or The Battell of Affections [afterwards Pathomachia
or Loues Loade-stone, running title Lou£S Load-stone] shadowed by a
faigned siedge of the citie Pathopolis, Written some yeeres fince, and
now first published by a FHend of tlie deceaffed Author, London.
Printed by Thos. & Rich. Coats for Francis Constable,... 1630. Dedi-
cated by.F. Constable to Henry... Earle of Dover.
I think that this play is by the author of Lingua, i,e, presumably
Thomas Tomkis, the author of AlbumazarK It is a University play
(cp. p. 5, ' as if one should aske how many Colledges or Halles there
be in the Vniuersitie '), and apparently to be dated soon after the
performances of Albumazar and Ignoramus in March, 1615. It has
references to the Gunpowder Plot (1606), to Coryat (Coryat's Crudities
published 1611), to the assassination of Henry IV (1610), to the doctrine
of equivocation (made notorious at Gamett's trial in 1606 and enunciated
by Parsons in 1607), to the siege ofOstende (1601-4), and to Ignoramus
(p. 27, * If I get within your Cony-burrowes, I shall disgrace you like
Ignoramus '). The resemblance of the play to Lingua is striking and is
pointed out by the author: (p. 2, Pride, *it were fit now to renewe
the claime to our old title of Affections which we haue lost, as some-
times Madame Lingua did to the Title of a Sence'; p. 31, 'By that
sophistry Madame Lingua might sue as well for the office of an Affection
as of a Sencc '). These allusions suggest that Lingua had been recently
played. We may remember that a third edition appeared in 1617.
1 Since I wrote this, I have seen in the preface to the play in Hazlitt-Dodslej, ix»
p. 333, that Winstanley assigned this piece to the author of Lingua.
150 Notes on some English University Plays
There is a MS. of the play in the Bodleian (Eng. Misc. e. 5) headed
* UaOofiuxf^ or loues loadestone/ It is imperfect at the end, having
lost about 16 or 17 of the printed lines. It differs from the printed
text in some small points, but especially in containing an ' alphabetical
beadrole of Prides names,' most of which was cut out by the editor
of the printed book. While the latter gives 'Antoniastro Adrino
Alexandrino Bellarmino Baronio Bombo,' the MS. adds to the last words
* Brecnock.' This is probably a local Cambridge allusion, as Brecknock
is a chief character in Glvb Law (acted about 1600), whom in my edition
of that play I have identified rightly or wrongly with one Robert
Wallis. One would expect in a play written just after Ignoramiis that
Brecknock would here represent * Brakyn ' the Cambridge Recorder.
After this the MS. proceeds to run through the alphabet from Sir Belialo
Bezeco Belzebub to S^ Zealamimo Zanzummim Zaine. Some of the
titles are worth notice. Thus ' Koriato Knauemgrane ' (* knave in
grain ') is another hit at Coryat, and * Owennist ' is probably a reference
to John Owen, a Roman Catholic of Godstow, who achieved some
notoriety in 1615 by being charged with using the treasonable ex-
pression that it was lawful to kill the king since he was excommunicate ;
and having sentence of death passed on him therefor^
If it is agreed that Pathomachia and Lingua are the work of the
same author, we may see in the scornful references to Coryat in
Pathomachia a fresh reason for attributing Lingua to Thomas Tomkis,
the author oi Albumazar, In Albumazar Coryat was also ridiculed :
Ron. Look you there, what now?
Pan. Who? I see Dover Pier, a man now landing
Attended by two porters, that seem to groan
Under the burden of two loads of paper.
R<yfi. That's Coriatus Persicus and 's observations
Of Asia and Afric. (Act i, sc. 3.)*
I suggest that Lingua was revived in 1616 or 1617 and Pathomachia
acted at the same time or a year later. In this case the tradition that
Oliver Cromwell played in Lingua may be trustworthy. He went up
to Cambridge in 1616.
We learn also from the title-page of Pathomachia (if we may depend
on it) that Tomkis had died by the year 1630.
^ See D.N.B. under * Owen, George.'
^ The reference here seems Dot to be the Crudities which are confined to a tour in
Europe made in 1608, but to Coryat' s more extended travels in Egypt and Asia on which
he entered in 1612. The return to Dover is a flight of poetical imagination, as Ooryat
never returned but died at Surat in India in 1617.
G. C. MOORE SMITH 151
Antipoe.
This Elnglish play is MS. 31041 in the Bodleian. It is headed
' The tragedye of Antipoe with other poeticall verses written by mee
Nic® Leatt Jun, in AUicant In June 1622.' Nicolas Leatt (who also
writes his name in cipher on the first page) was only the scribe : the
author was Francis Verney who dedicates his play to King James I
(*Illustrissimo principi magnse Britanni8e...Yo'" graces most affectiona**
servant to command Francis Verney'). Another letter 'Ad Lectorem'
is also signed Francis Verney. I imagine that the author of the play
is to be identified with a remarkable character Sir Francis Verney
whose life is given in the Dictionary of National Biography, This
Verney matriculated in 1600 at the age of 15 from Trinity College,
Oxford, but never graduated. He had been wronged by his stepmother
as a boy and trapped into a marriage, and failing to obtain redress sold
his property in 1607 and became a buccaneer in the Mediterranean,
He died in 1615. It is curious that the play should have been tran-
scribed in 1622 at Alicant. Had Leatt somehow in the Mediterranean
become possessed of Verney 's papers ?
If this Francis Verney wrote Antipoe, its date is probably about
1604. It was perhaps an attempt to interest the King in his wrongs.
The play is written in English couplet-verse, with the exception of
some songs, each of which has the same rime running through each
stanza. It is an extremely crude and boyish production. About a
dozen people kill themselves one after the other at the end of the
tragedy. Whether it was acted one cannot say, but the Prologue
assumes an audience ('You brave assembly that doe here attend'). The
dedication to the King, especially the form in which the author
describes himself ('Yo' graces most affectiona**' servant to command'),
would hardly have been ventured on by a young student who was not of
good family and are thus evidence for the author being the Sir Francis
Verney whose life is given in the D.N,B.
Zelotypus.
From the cast given in the Emmanuel College MS., 3. 1. 17, this play
appears to have been acted at St John's College, Cambridge, in 160f .
Exchange Ware.
Exchange Ware at the second hand, viz. Band, Ruffe and Cuffe,
lately out and now newly deamed vp. Or A dialogue, acted in a shew
in the famous Vniversitie of Cambridge. The second edition London
152 Notes on some English University Plays
( W, Stansby) 1616, (Reprinted by Halliwell in Contributions to Early
English Literature, 1849, 4**.) This is a piece of the same character
and apparently by the same hand £is Worke for Cutlers, Or a merry
Dialogue betweene Sword, Rapier and Dagger. Acted in a shew in the
famous Vniversitie of Cambridge (T. Creede) 1615 (reprinted by
Mr Sieveking, 1904). Mr Sieveking attributes Worke for Cutlers to
Thomas Heywood,but does not take Exchange TTare into consideration.
A MS. of Exchange Ware forms the first piece in Add. MSS.
(British Museum) 23723 ('Dramatic Pieces on the visits of James I to
Cambridge'). Mr R. B. M*^Kerrow has kindly looked at it at my
request, and tells me that it omits the Introductory Part of the
Interlude and begins 'Enter Band and CufiFe. B. Cufife where art
thou?' The MS. however begins at p. 353, being apparently the last
few leaves of a Commonplace Book, and as this piece comes first, it is
possible that the Introduction has been lost. Mr M*'Kerrow says that
the MS. differs but slightly from the printed text, the chief difference
being in speech 32, where the words ' But doe you heare, we will fight
single, you shall not be double Band' are crossed through, and the
following (not in the printed text) written below: 'B. Well He meete
you, but we will fight single, you shall not come double ruffe' (as
though the writer had tried to improve the play while copying it out).
I imagine that both Exchange Ware and Worke for Cutlers, being
alike so short, were played as Interludes in the course of some of the
longer plays performed before King James on his earlier visit to
Cambridge in 161 5 ^
Fraus Honesta.
By Edmund Stub. From the cast of the play given in the
Emmanuel College MS., 3. 1. 17, it would seem to have been acted at
Trinity College, Cambridge, in 161f. The MS. has the note 'Scaena est
Florentiffi decimo die Februarii, 1616,' but apparently this in a different
hand from the cast. The MS. adds 'Authore M° Stubbe CoUegij
Trinitatis socio.' Stub did not become Master of Arts till 1618.
FUCUS SIVE HiSTRIOMASTIX.
There are two manuscripts of this Comedy, one at the Bodleian
(Rawl. poet. 21), the other in the Lambeth Palace Library (No. 838).
The play was classed among Oxford plays by Mr Fleay*, apparently
^ The Ratio Studiorum of the Jesaits mentions, with tragedies and comedies, interludes
between the acts : and in an account of the performance of a play, The Conversion of
St Ignatius J at the Jesuit College of Pont-^-Mousson in 1623 we are told definitely *il y eut
des interm^es entre chaque acte ' (Gofflot, Le TMdtre au College, p. 138).
* Biographical Chronicle, ii, 360.
G. C. MOORE SMITH 153
because the Bodleian possessed the only manuscript known to him.
The list of performers affixed to the dramatis personse in the Lambeth
MS. proves, however, that the play was acted by men of Queens' College,
Cambridge, about March 1623. The part of 'Hirsutus' was taken by
Peter Hausted, afterwards Fellow of Queens' and the author of The
Rival Friends, Senile Odium and possibly Senilis Amor. The chief
part — that of ' Fucus,' a hypocritical Puritan minister — was taken by
'Mr Ward': who, as we learn from another source, was the author.
William Beale, Fellow of Jesus College, Cambridge (afterwards Master
successively of Jesus and St John's Colleges), writes from Cambridge
on Jan. 24, 162f , to William Boswell, Secretary to the Lord Keeper,
Westminster : * comoedia habenda est novissime a nostratibus Jesuanis ;
et iam scenae omnes in actu sunt quotidiano. Qemina comcedia in
fieri est, non quidem et in agi, apud Trinitarios : autoribus Hacket, et
Stubs: lepidis Jupiter et comicissimis. Altera pol excudenda exclu-
denda [sic] a Wardo quodam Reginali Artium magistro et quidem
lepidarum^' Hacket's play was Loiola, If Stubs' play was different
and he was not merely a part-author with Hacket (the phrase ' gemina
comoedia ' being rather ambiguous) it was probably not his well-known
Fraus honesta (which was acted earlier) but another. For the Jesus
play, see the next note.
Both MSS. of FiLCus contain two Prologues and two Epilogues, the
latter Prologue and Epilogue being written for a performance before
the King^ The Bodleian MS. is far more carefully written, but the
Lambeth MS. appears to give the text as revised for the performance
before royalty. Besides having a number of small alterations, it speaks
in the last scene of Act I of
scenica spectacula...
Qii8B ipsa AcademisB approbarunt lumina
Suaque non semel prsesentia honestarit princeps augustissimus.
Here the Bodleian version has merely :
Quae lumina Academias approbarunt saapius
£t pradsentia honestarunt sua.
The date at which Fucus was performed before the King (whether
James or Charles) is a little obscure. We know that King James
visited Cambridge on March 12, 162f , and then saw Loiola at Trinity.
But he does not appear to have seen any other play at that time.
^ State Papers, DomeatiCy Addenda 1580—1625 (vol zliii, 1). The abstract of the
paper printed in the Calendar is very inaccurate.
^ The second Epilogue in the Bodleian MS. is headed * Epilogue posterior coram
Rege.'
M. L. R. III. 11
154 Notes on some English University Plays
However he came over from Newmarket, and if Fucua had had a
successful performance at Cambridge just at that time, it is quite likely
that the actors were invited to give a second performance at Newmarket.
The Lambeth MS. while giving the two Prologues and Epilogues only
gives one list of players and does not specify at which performance
they acted. One would therefore conclude that the same actors took
part in both performances, and presumably the performances came very
near together.
A little additional difficulty is caused by the fact that the Bodleian
MS. after the word ' Finis' has the date ' 1616 ' or ' 1610 \' It is written
however in another hand to that of the rest of the MS. and is possibly
an error. Dr Beale's letter shows that Mr Ward of Queens' was
engaged on his play in January 162} and makes it clear that Dr Beale
at any rate thought he was doing something more than patching up a
comedy which had been acted some years before. The text of the
Bodleian play is, as we have seen, that of the play as presented before
the King. It is not likely that to this play there should be appended
a contemporary date referring to an earlier performance.
Adrastus parentans.
This play is thus described by Fleay, under the name 'Peter Mease ':
'Adrasta parentans aiue Vindicta, Brit. Mus. Add. MS. 10,417. Dedi-
cated to Lancelot Andre wes, Bishop of Winchester. Plot from Herodotus.
The date must lie between 1618 and 1627.' Mr M°Kerrow tells me,
however, that the MS. has 'Adrastus' not 'Adrasta.' The records of
the Cambridge University Registry show that Peter Mease matriculated
as a sizar of Jesus College on April 16, 1614, became B.A. 161|, M.A.
1621, S.T.P. 1628 and Prebendary of Southwell 1631. We may assume
therefore that Adra^stus parentans was a Jesus College play, the only
one surviving in connexion with that College. The statement of
Dr Beale quoted in the previous note that a 'comedy' was being
rehearsed at Jesus in January 162| is confirmed by an entry in the
College accounts for 1623, kindly communicated to me by Mr Arthur
Gray: 'for mending Mr Jenks window broken at ye comodie 4d.'
Adrastus, being a tragedy, can hardly however be identified with this
play, and the only other reference to plays in the College accounts of
these years ('1618. To Bond for the common plaie*) seems also
inapplicable.
1 It has generally been read ' 1616.' Mr F. Madan, however, who has kindly examined
it for me, thinks the date is 1610.
G. C. MOORE SMITH 155
Veesipellis.
This play, of which the cast is given in Baker's Biographia Dramatica
from a MS. which had belonged to Thomas Pestell, one of the actors,
appears to have been acted at Queens' College, Cambridge, in 163J.
This agrees with the date on the MS. ' 1631.' Another of the actors is
William Johnson, author of Vcdetudinarium, acted at Queens' College,
February 6, 163J.
Confessor.
This Latin play is MS. 14,571 (MS. Rawl. poet. 77) in the Bodleian.
It is dedicated by the author Thomas Sparrowe to a Bishop unnamed,
who had probably sent him to College ('Episcope Reverende! Patrone ! '
' Alumnus vester humilis '). The Matriculation lists of the University
of Oxford do not include any ' Thomas Sparrow,' but at Cambridge (as
I am kindly informed by the Registrary) Thomas Sparrow matriculated
as a pensioner of St John's College on March 22, 16|^, and took the
degree of Bachelor of Arts as 'Thomas Sparrowe' in 1632 (that is,
163f). The comedy is therefore probably to be dated about 1634.
Unfortunately the Admission Lists of St John's College begin just
too late (Jan. 1, 16|§) to include Sparrow's name.
The play contains what appears to be a reference to A Midsummer
Night's Dream :
Ab Oberone Lemurum
Cimeriorum Regulo
Veni spectator lusuum
lUius jussu Robbio.
Nunc Canis nunc Accipiter
Et homo nunc obambulo,
Nunc equi forma induor
Et lev is circumcursito,
and also an apparent allusion to Lyly's Sappho and Phao :
Phaonem regina Sappho deperibat.
Fraus PIA.
Sloane MS. 1855, art. 3. The reference to Smectymnuus in the
Prologue fixes the date as 1640 or after. Whether the play was
produced at Oxford or Cambridge is not clear. There is an indirect
reference to Cambridge in Act v, Sc. 3 :
Eugenivs. Num academicus audit?
Sconce, ita domine: minim in modum
literis instructus, quern, licet nunquam
Academiam appulit, sutor quidam
Novanglicus egregie cantibrigiavit.
11^2
156 Notes on some English University Plays
But this little hit at the Cambridge in New England may well have
come from an Oxford pen. In the next scene there are some topical
allusions :
strenuo impugnando sacratsa Monarchiss
usque ad raucedinem sed gratias Amnestiae...
communium precum codicem sancte lacerasse,
fenestras vanegatas me ccelo violasse.
The statement about ' attacking monarchy, thanks to the amnesty '
seems to point to a post-restoration date. At any rate I am not aware
of any date before the Commonwealth when it would be applicable.
The ' amnesty ' in this case would mean the Declaration of Breda or
the Act of Indemnity of 1660.
The Bursar s book of Trinity College, Cambridge, has no reference
to the performance of a College play between 1642 'Dr Cooley's
Comedy' and 166^ when we find the entry 'To Mr Hill senio' for ye
expences of ye stage and other charges for ye Latine Comedie £20. 0. 0.*
Whether this Latin comedy was Fraus pia is of course doubtful. But
I imagine that Fraus pia was performed about this time in one
University or the other.
G. C. Moore Smith.
DANTE AND THE * GOSPEL OF BARNABAS/
The Clarendon Press has recently published an Editio princeps of
the Mohammedan Gospel of Barnabas from an unique MS. of the
latter half of the sixteenth century in the Imperial Library at Vienna^
This document — apart from its theological and dogmatic importance —
should prove to be of considerable interest to students of Italian
literature, as well on account of its grammatical and orthographic
peculiarities, as for the positive literary merits which not infrequently
relieve a style in general somewhat rough and bald.
The task of preparing for the press a translation of this remarkable
document could not fail to bring before one's mind certain points of
contact with Dante, more especially as the curious archaic Italian in
which the ' Gospel ' is written lends itself, in a certain measure, to verbal
coincidences and quasi-coincidences with passages in the poet's writings.
The points of contact which will be adduced in the present paper are
none the less interesting because the date of the original Oospel of
Barnabas still remains, to a certain extent, an open question, and with
it also the nature of the relations, direct or indirect, that may have
subsisted between its compiler and the author of the Divina Commedia.
But first a word is due about the character and scope of this very
apocryphal Gospel. The MS., as we have already suggested, is of com-
paratively recent date. Paper, binding, and orthography all combine
with the script to place it — not, as its eighteenth century critics sup-
posed, in the fifteenth century, or earlier, but — in the latter half of
the sixteenth century*. It is, however, of course possible that the
Vienna Codex may be a copy of an earlier MS. ; and, curiously enough,
one of the strongest arguments for this earlier original arises, as we
shall shortly see, out of an apparent reference to the famous Jubilee
of 1300 A.D. which looms so large in Dante's life and writings.
^ The Gospel of Barnabas. Edited and translated from the Italian MS. in the Imperial
Library at Vienna by Lonsdale and Laura Bagg. Oxford, 1907.
^ See Introduction to Oxford Ed., pp. xiii sq. and xliii.
158 Dante and the 'Gospel of Barnabas'
The book is a frankly Mohammedan Gospel, giving a full, but
garbled, story of the life and teaching of Jesus Christ, from a Moslem
point of view. It claims to have been written by Saint Barnabas
(who figures in it as one of the Twelve — to the exclusion of poor
Saint Thomas !) at the injunction of his Master, for the express purpose
of combating the errors taught by Saint Paul and others. These errors
are summed up under three heads : (1) the doctrine that Jesus is Son
of God, (2) the rejection of Circumcision, and (3) the permission to eat
unclean meats. Of these three errors the first is regarded as of the
greatest importance; and not only is the Gospel narrative contorted
and expurgated to suit the writer's purpose, but Christ Himself is
made repeatedly to deny his own Divinity and even his Messiahship,
and to predict the advent of Mohammed, the ' Messenger of God.'
About two-thirds of the material is derived, without question, from
our four Canonical Gospels, of which a decidedly unscientific * harmony '
forms the framework of Barnabas' narrative; the remaining third,
which takes the form of discourses put into the mouth of Christ, is
purely oriental in character, and largely an elaboration of germs or hints
to be found in the Koran or in Jewish tradition. It is on this section
of the book that the Dantist's interest will be concentrated.
The brief words of awftil solemnity in which the Gospels speak of
the doom of the lost are supplemented in Barnabas by elaboi-ate de-
scriptions of infernal torments which, whencesoever ultimately derived,
are expressed in terms which exhibit remarkable coincidences with the
Inferno and Purgatorio of Dante. Mohammed's two favourite themes
were, the final Judgment and the horrors of Hell on the one hand,
and, on the other, the delights of Paradise. And the second theme
is treated in Barnabas almost as fully as the fiirst. The Paradise of
Barnabas has perhaps little in common with the Earthly Paradise of
Dante, and still less with the Celestial ; but it gives our author scope
for an excursion into the realms of astronomy, whereby he finds him-
self (perhaps unconsciously), at the end of his journey, much nearer to
Dante's scheme of the Ten Heavens than to the normal tradition of
the Jews and Arabs.
It will be convenient to deal first with this teaching on Paradise,
secondly with the Inferno of Barnabas, and thirdly with certain verbal
and other points of contact between Barnabas and Dante ; concluding
with some more general considerations regarding the tone and colouring
of the ' Gospel.'
It would be strange if the Paradise of Barnabas had not some features
LONSDALE RAGG 159
in common with Dante's. Man's dreams of an ideal resting-place
whether past or future have a tendency to express themselves in terms
of greensward and flowers and luscious fruits, cool streams and sunshine
tempered by refreshing shade. The name * Paradise ' itself means ' park '
or ' plaisance ' as we know, and though Barnabas is not conspicuously
happy when he poses as an etymologist ^ the connotation of the word
was too securely established alike in Moslem and in Christian tradition
to admit of much variation. Paradise, of course, has two different
meanings in Dante, and the same is true of its use in Barnabas ; but
inasmuch as the distinction in the latter is not expressly marked, it
will be convenient for our purpose to group together the conceptions
of the EJarthly and the Celestial Paradise. In Barnabas, as in Dante,
the name is applied to the scene of man's creation,
il loco
Fatto per proprio dell* umana spece*,
and of his temptation, fall and expulsion*. In both again it is used
also of the eternal home of God, the good angels and redeemed man-
kindl Speaking generally, the main features of the Paradise of
Barnabas resemble more closely those of Dante's EJarthly Paradise;
while its. position in the scheme of the universe corresponds rather to
that of the Celestial Paradise of Dante. Thus the four perfumed
rivers" of this ' Gospel,' though derived, almost certainly, from the Koran,
correspond, in a sense, to the miraculously clear and limpid stream
which arrested the poet's progress* ; while its profusion of flowers and
fixdts' recall the scene pourtrayed in Virgil's parting words :
...r erbetta, i fiori e gli arbuscelli^,
and
La gran varlazion dei freschi mai^,
which drew Dante's wondering eyes across the stream to where Matelda
tripped singing through the painted meadow :
Cantando ed iscegliendo fior da fiore
Ond' era pinta tutta la sua via^*>.
Again, a somewhat terse definition of Paradise in Barnabas reminds
one of a still shorter phrase of Dante's. The author of the De
^ As for instance in his definition of the word ' Pharisee,* ^farUaeo propio uolle dire
eercha DIO nella linggtui di chanaam * {Barnabas, 167**).
» Par, I, 66-7, cf. Bam, 40*, sq.
» Purg. XXVIII, 94 Ac, cf. Bam, 41*'— 43'».
* Bam. 189*, cf. (for angels) Canz. iv, 24, 26, Par, xx, 102.
" Barn, 189^, Koran, Sarah XLvn. The original soorce is perhaps Oen. ii, 10 sqq.
« Purg, XXVIII, 25 sqq. ' Bam, 187», 189*. * Purg, xxvn, 184.
• Purg, xxviii, 36. ^^ Purg, xxvin, 41, 42.
160 Dante and the 'Gospel of Barnabas'
Vulgari Eloquentia describes the home which man forfeited by his
first sin as * delitiarum patria^ ' ; while for Barnabas, ' II parradisso he
chassa doue Dio chonsserva le sui delitie' * ; or, as he puts it further
on, ' DIO ha chreato il parradisso per chassa delle sui delitie'/
But the heavenly Paradise of the Empyrean is also described by
Dante in material phrase as * God's garden.' * Questo giardino* ' is the
name by which Saint Bernard designates the Mystic Rose, as he
unveils its mysteries to Dante; and already in the Eighth Heaven
Beatrice had essayed to divert the Poet's gaze from her own loveliness
...al bel giardino
Che sotto i raggi di Cristo s' infiora*.
Here we may note that in Barnabas' God (not Christ, of course) is
the sun of Paradise, while Mohammed is its moon.
But there is another passage in the Paradiso, where Dante himself
is speaking in answer to Saint John's catechizing : a passage which
may well detain us a little longer. Here Paradise is described in so
many words, as the * Garden of the Eternal Gardener ' :
Le fronde onde s' infronda tutto V orto
Dell' ortolano eterno, am' io cotanto,
Quanto da lui a lor di bene b porto^.
Is it fanciful to see a subtle resemblance — in thought, perhaps, more
than in phrase (though Dante's symbolic meaning is wanting) — in
Barnabas' description of Paradise as a place 'doue...ogni chossa he
frutuossa, di/ruti proportionati ha cholui che lo ha choUiuato^'l
There emerge, at any rate, from both passages, the thought of the
Divine Gardener... and of a proportion for which He is in some way
responsible. But perhaps a more striking coincidence — if coincidence
it be — is that between the answer given to a problem raised by Saint
Bartholomew in Barnabas and the assurance vouchsafed by Piccarda*
in resolution of Dante's difficulty concerning degrees of glory in Heaven.
'O Master,' says Bartholomew ^^ 'shall the glory of Paradise be
equal for every man ? If it be equal, it will not be just, and if it be
unequal, the lesser will envy the greater.' Jesus answers : ' Non sera
equalle perche Dio he iusto he ogniuno si chontentera perche hiuui
non he inuidia'; and again. There shall be 'tutta una gloria sebene
sara ha chi piu ha chi meno. Non portera alloro inuidia ueruna,* So,
1 V. E. I, 7, 10—11. » 186*. 8 186^
* Par, XXXI, 97; xxxii, 39. • Par, xxm, 71, 72. « 190».
7 Par. XXVI, 64—66. 8 i85b^ 9 par, in, 70 sqq.
10 Bam. 189^
LONSDALE RAGG 161
when Dante questions the beatified Piecarda, in her earth-shadowed
sphere :
Desiderate voi piti alto loco...?*
[ the spirit replies, in words which, though more beautiful and more
I profound, are inevitably called up by the passage of Barnabas just
quoted :
Si che, come noi sem di soglia in soglia
Per questo regno, a tutto il regno place
I * Come alio re ch' a suo voler ne invoglia :
, E la sua volontate h nostra pace^.
Turning now to the geographical or rather astronomical aspect of
the subject, we find in Barnabas a definite divergence from the doctrine
of the Koran, and adoption of a Ptolemaic scheme closely resembling
that of Dante's Paradiso. There are nine heavens, not counting Paradise,
i.e. ten heavens in all. * Noue sono li cielli li quali sono distanti luno
dal altro chome he distante il primo cielo dala terra. II quale he lon-
tano dalla terra cinquecento hanni di strada^' In the *five hundred
years' journey' there is a reminiscence of Jewish tradition: but the
\ seven heavens of the Talmud and of the Koran have become ten. And
though these heavens are not definitely stated to be arranged, like
Dante's, as a series of concentric spheres with earth as the centre, they
form a graduated series, in which each is to the next as a 'punto di
f Sigo\* or as a grain of sand'. The planets, again, have their place in the
scheme. They are not, apparently, identified with the several 'cieli,'
as in Dante's arrangement, but are ' set between * or ' amongst ' them :
'li cielli fra li qualli stano li pianeti'.'
The point of resemblance is to be found in a graduated series of
ten (and not seven) heavens, characterised by an ascending scale of
magnitude, and culminating in the Paradise of the Blessed.
So far, it may be said, the suggested points of contact between
' Barnabas and Dante have been somewhat vague and hypothetical.
i They may, perhaps, be adequately accounted for on the basis of a
common tradition — the practically universal tradition of a Garden-
Paradise, and the Aristotelo-Ptolemaic scheme of astronomy common to
all the civilised West, whether Christian or Mohammedan, till the days
of Copernicus and Galileo. But in the Inferno of Barnabas we may
, 1 Par. Ill, 65.
I « Par. in, 82—85. A reviewer of the Oxford Edition {Guardian, Ang. 21, 1907) points
out a further significant resemblance between Par. zxxi, 7 sqq. and Bam. 56^, where it is
said of the angels that, ' ohome appe nenirano intorno per circnito deUo nontio di DIO.*
g 9 Barji. 111», cf. 190»». * 111». » iiib, 190^ « 190^
162 Dante and the ^Gospel of Barnabas'
discover more definite and more convincing resemblances to features
and passages of the Divina Commedia.
Islam, except in its later developments^ has no place for a Purgatory.
There is no mention of a Purgatorio in the Koran or in this * Gospel/
though Barnabas gives even the Faithful a probationary residence of
torment in Hell, varying from Mohammed's own brief term of 'the
twinkling of an eye ' to a duration of 70,000 years' ! But the Bamaban
arrangement of Hell itself furnishes an almost exact parallel to the
scheme of Dante's Purgatorio. The framework of the arrangement is
that of the seven capital sins. Hell is divided' into seven circles or
'centri' wherein are punished respectively (1) lo irachondo, (2) il
gollosso, (3) lo acidiosso, (4) il lusuriosso, (5) lo hauaro, (6) lo inuidiosso,
(7) il superbo. The order of the sins dififers considerably from that
adopted by Dante, and indeed is not repeated in any of the tjrpical
arrangements given in Dr Moore's well-known Table*; coming nearest
to that of Aquinas. In common, however, with Dante's arrangement it
has the juxtaposition of Pride and Envy and their position at the lower
end of the series : a point which is perhaps the more significant in that
Barnabas approaches his Inferno from the bottom (not, as one would
have expected, from the top), beginning with 'il piu basso centre' of
Pride.* There is another point also, in which the Inferno of Barnabas
resembles both the Inferno and the Purgatorio of Dante — the principle
which runs through all its torments 'per quae peccat quis...per
haec et torquetur.' The proud shall be ' trampled under-foot of Satan
and his devils''; the envious shall be tormented with the delusion
that even in that joyless realm ' ogniuno prendi allegrezza del suo malle
he si dolgia che lui non habia peggio''; the slothful shall labour at tasks
like that of Sisyphus', and the gluttonous be tantalised with elusive
daintiest Nor can we fail to notice here how in the story of the
serpent's doom* there comes out the idea of all pollutions of human
sin — especially repented sin — streaming back eventually to Satan : the
conception which underlies the system of Dante's rivers of Hell,
including the ' ruscelletto ' that trickles down from Purgatory "^
There is a vivid description in Barnabas of the ' Harrowing of Hell '
at the coming of God's Messenger, which though it has nothing in
common with the account of the Saviour's Descent as related by Virgil
^ E.g. in the Motalizite Sect (see Encycl. Brit, vol. zvi, p. 592).
2 U9^ sqq. » 146»»— 149*. * Studies in Dante, Series n.
» 14C»'. « 147*. ' 148*. 8 148'».
8 43*. 10 It^, xiv, 85 aqq. ; xxxiv, 130.
LONSDALE KAGG 163
in Ldmbo, is strongly suggestive of a later scene where at the advent of
the much-debated 'Messo del cielV who comes to open the gates of
Dis, both banks of the Styx tremble, and more than a thousand * anime
distrutte ' fly headlong like frogs before a water-snake'. * Onde tremera,'
says Barnabas, ' lo inffemo alia sua pressenzza'. . .quando elgi ui andera
tutti li diauoli stridendo cercherano di asscondersi sotto le ardente
brasse dicendo luno alio altro : scampa scampa che elgi uiene machometo
nosstro innimicho^'
While the general atmosphere of Hell in Barnabas, with its ' neui he
giazi intollerabili'/ its torturing fiends, its biting serpents, its Sisyphus-
labours and Tantalus-pains, its harpies, its burning filth and nameless
horrors, has the same 'reek' as that of Dante's Inferno, there are
passages which present an almost verbal parallel. In his description
of the cries of the lost, Barnabas says: 'malladirano...il loro padre he
madre he il loro chreatore.' Who can but recall Dante's words about
the dismal spirits assembled on the bank of Acheron, who
Bestemmiavano Iddio e lor parent!®?
This brings us to the subject of actual verbal coincidences, of which
we must confess we have found but two, though a more systematic
investigation might well yield a much larger number.
Barnabas' recurring characterisation of the idols of the heathen as
*dei falsi he bugiardi'' is surely too remarkable to be without signi-
ficance, and is enforced and supported by the occurrence of another
cadence of the same canto of the Inferno in the phrase * rabbiosa fame,'
which in Barnabas, however, applies not to the symbolic lion of the
Divina Commedia^ but to the torments of the Lost.
There remains one more point to be adduced — an incidental and a
somewhat subtle one which makes, not so much for a relation between
Dante's writings and the Oospel of Barnabas as for a relation of con-
temporaneity between the two writers. The inference which it would
suggest is so definite and precise, that it is only fair to remark that
there are puzzlingly contradictory arguments to be drawn from the
language and style of Barnabas.
Our point, then, is as follows. Barnabas puts into the mouth of our
Lord, as we have observed above, numerous predictions of the ftiture
1 Inf. IX, 85. » Inf. ix, 66 and 76 sqq.
» 149*'. -* 160».
« Bam, 113% cf. Inf. xxxn, 22 sqq. • Bam. 63': Dante. Inf. iii, 103.
' In 23% 81^, 225*. It is oharacteristio of the MS. that the three passages furnish as
many different spellings of the last word : bugiari, bugiardi and buggiardi I Cf. Inf. i, 72.
^ Inf.i, 47; -Bam. 62»».
164 Dante and the * Gospel of Barnabas'
advent of Mohammed as ' Messiah ' and * Messenger of God/ In one
of these a ' Jubilee ' is spoken of as recurring every hundred years : * il
iubileo...che hora uiene ogni cento hanni\' The writer or compiler here,
as often, fails to throw himself back into the Palestine of the first
century, in which, as his very considerable knowledge of the Old
Testament" should have reminded him, the Hebrew Jubilee of fifty
years would have been in force. Whence, then, comes this Jubilee?
He cannot have derived it from the Koran. We are almost forced to
the conclusion that the ' hora ' of the passage quoted is a literal * now '
and refers to a contemporary institution — to the Jubilee as conceived
of at the moment when the lines were penned ; and that, the Jubilee of
Western Christendom. This carries us back beyond the twenty-five
years' Jubilee of modem times — beyond the year when Clement VI,
for his own ends, instituted a Jubilee of fifty years after the Hebrew
model; and would give us as our terminus ad quern the year 1349.
For the upper limit — the terminus a quo of the original Barnabas we
must turn to the famous Jubilee of 1300, the ideal date of Dante's
pilgrimage. For though the Bull' by which that Jubilee was promul-
gated alleged antecedent tradition, and the contemporary chroniclers
naturally followed suit*, there seems to be no sufiicient historical
evidence for a precedent. Thus, between the years 1300 and 1350 —
and, apparently, only during that period — it would have been possible
to speak of the centennial Jubilee as an established institution. If
this be so, the writing of this passage in Barnabas is relegated to the
years in which the Divina Commsdia took its final shape, or those just
after the poet's death in 1321 when the poem so swiftly took its place
among the classics of the world's literature.
The foregoing sketch does not pretend to be exhaustive'; it does
not even claim to have proved anything of a substantial nature : but it
may perhaps suggest to some more competent mind a line of study
which has at least the merit of freshness, and it may serve to introduce
to those who are not acquainted with it, a document of no ordinary
interest and of no little beauty.
1 S5^ and 87».
3 A little earlier (76**) he has what seems to he a quotation from memory of Lev. zxvi,
11, 12; the Law of the Jabile is to be found, of ooarse, in the chapter immediately
preceding.
' Antiquorum habet (Coqneline, ni, 94).
* E.g. Cron. Astense (Muratori, R. S. I., torn, xi, p. 192): Jacobus Gardinalis (in
Baynald., tom. iv, sub an. 1300): Villani, vin, 36.
' Another point that might have been adduced is the counsel ^habbandonare il perohd,'
Bam. 95»»; cf. Purg. in, 37.
LONSDALE RAGG 165
It is sometimes stated that Dante places Mohammed not among
pagans nor among heretics but with the schismatics: as though he
shared the optimistic view of some of his contemporaries, that the
Moslems were but an extreme form of Christian 'sect.'
But Dante distributes his pagans without prejudice throughout the
successive circles, from the 'Nobile Castello' in Limbo to the central
seat of infamy in the Giudecca ; and, as a matter of fact, a pagan, Curio>
is partner of Mohammed's doom in the penultimate 'bolgia' of Malebolge.
Obviously ' scisma ' must not be taken too technically from Mohammed's
lips, supplemented as it is by the more general phrase * seminator di
scandalo^' The * schism ' of which the False Prophet is guilty is rather
that introduction of discord and strife into the civilised world, which
makes ' Macometto cieco ' in the eighteenth canzone a personification of
the factious spirit of Florence.
Yet if it had fallen to Dante's lot to judge the Founder of Islam by
the spirit of this Mohammedan Gospel, he might have shared that
milder and more optimistic view of Mohammedanism which, according
to a recent writer', inspired Saint Francis when he set out upon his
Egyptian mission. For here he would have found, side by side with
the inevitable denial of our Lord's Divinity, an attribution to him not
only of the Gospel miracles, but of others besides. He would have
found deep teachings on prayer and fasting and almsgiving ; on humility^
penitence' and self-discipline ; on meditation and mystic love. He would
have found an asceticism in some ways as extravagant as any to be
discovered in mediaeval legend, yet tempered with saving humour and
common sense ; a tolerant and charitable spirit which rivals even that
of the *Cristo d' Italia,' and 'a succession of noble and beautiful thoughts
concerning love of God, union with God, and God as Himself the final
reward of faithful service, which it would be difficult to match in any
literature*.*
Lonsdale Ragg.
^ Inf. xxvni, 35.
' Prof. K. Tamasfiia, S, Francesco d* Assisi e la sua Leggenda, p. 88.
^ Including (38^) a striking statement of the impossibility of penitence (and therefore
of absolntion) to one meditating fresh sin: of. Dante, Inf, xxvn, 118 sq.
^ Introduction to Oxford Edition, p. zzziy.
THE MISSING TITLE OF THOMAS LODGE'S REPLY
TO GOSSON'S 'SCHOOL OF ABUSE/
Stephen Gosson*s 'pleasaunt invective against Poets, Pipers, Plaiers,
lesters and such like caterpillars of a commonwelth,' published in the
summer of 1579, raised quite a storm of opposition. Only two of the
replies have come down to us, one being Sidney's celebrated Apology
for Poetry and the other the earliest known work by Thomas Lodge,
the author of Rosalynde, Lodge's counterblast was first reprinted in
1853 for the old Shakespeare Society, under the editorship of David
Laing. He gives its title as A Defence of Poetry, Mtmc and Stage
Plays, but this is nothing more than a convenient description of its
contents, as the tract originally appeared without a title-page in order
to escape the censor's eye. At that time books were licensed, not as
later, by the Archbishop or the Bishop of London, but by the Stationers'
Company acting upon the advice of some ' discreet minister.' Perhaps
the said minister in 1679 was an opponent of playsS or perhaps the City
Corporation, always ready to do their enemies the actors a bad turn,
brought their influence to bear upon the Stationers' Company. In any
case, Lodge was refused a license, and his book could not therefore be
published in the ordinary fashion. Apparently only a very few mutilated
copies found their way into circulation. In spite of this it is possible,
I believe, to reconstruct in part the missing title-page. In his Apologie
for the School of Abuse published late in 1579, Qosson declares that he
has heard that the players had *got one in London to write certaine
Honest Excuses, for so they tearme it, to their dishonest abuses which
I reuealed.' My object is to prove that Honest Excuses was the name
which originally stood in the forefiront of Lodge's book.
Gosson had not seen Honest Excuses at the time of writing, so that
what he tells us about it in his Apologie is only hearsay, and he promises
to answer it properly when it reaches his hands. He did not actually
reply to Lodge until 1582, when he devoted a large portion of Playes
^ This view receives support from Lodge's words, * the godly and reverent that had to
de&le in the cause, misliking it, forbad the publishing.' (Alarum against Usurers, Dedica-
tion.)
J. DOVER WILSON 167
Confuted in five Actions to a consideration of his ' patchte pamphlet.'
We are therefore in a position to compare his description of Honest
Excuses in 1579 with that of Lodge's tract more than two years later^
which he informs us ' came not to my hands in one whole yeere after
the priuy printing thereof These passages, together with what
we know of the condition and publication of Lodge's book, are all the
evidence we possess upon the subject.
Let us first see how far Gosson's remarks upon Honest Excuses and
its author tally with what we know of Lodge and his book. The secret
publication, the limited circulation and the suppressed title-page, seem
to be indicated in the words 'How he frames his excuses, I know
not yet, because it is doone in hudder mudder*. Trueth can neuer be
Fakehods Visarde, which maketh him maske without a torch and keepe
his papers very secret.' Yet, though he has not seen the book, he
appears to know the author by name and reputation. This is not
unimportant since we have proof that he was a contemporary of Lodge
at Oxford, and knew him later in London*. The only difficulty is to
be found in certain expressions which have been held to prove that
Honest Excuses was not written by a University man. It is true,
indeed, that Gosson tells us how the players had ' trauailed ' to some
of his ' acquaintance of both Vniuersities ' to induce them to take up
the pen against him and how ' when neither of both Vniuersities would
heare their plea' they were forced to fall back upon a Londoner.
Possibly, for spiteful reasons, he wished to suggest that his opponent
was not a man of University education. The point he makes, however,
is that the players had taken the trouble to journey up to the Uni-
versities and had returned home empty handed. Lodge was undoubtedly
at that time living in London, having been admitted at Lincoln's Inn
in 1578. If Gosson be here referring to him he would not spoil a good
point by going out of his way to remark that he had previously been to
Oxford. In short, Gosson's words describing Honest Excuses encourage,
rather than forbid, us to believe that it was written by Lodge.
The passage in Playes Gonfutedy which saw light more than two
years later, leaves us no doubt upon the point. 'Amongest all the
fauorers of these uncircumsised Philistines' the Puritan play-hater
declares, * I mean the Plaiers, whose hearts are not right, no man til
of late durst thrust out his heade to majmtaine their cause, but one, in
1 See Arber's School of Abuse, pp. 73 — 75 and Hazlitt'g English Drama and Stage, p. 169.
" I.e. hurriedly and in secret ; op. * in hugger-mugger ' Hamlet, iv, 6, 67.
' Lodge himself teUs us this in his ' Beply,* see Saintsbury, Elizabethan and Jacobean
Pamphlets, pp. 8, 28.
168 Missing Title of Lodge's Reply to * School of Abuse'
wit simple : in learning ignoraunt : in attempt rash : in name Lodge/
If Lodge be not the author of Honest Excuses of which Gosson had
heard in 1579, then it is nonsense to describe him as the first to reply
on behalf of the players. The words have but one interpretation:
that Lodge wrote Honest Excuses and that this pamphlet, long known
to Gosson by hearsay, did not reach him till a considerable period after
it was issued * in hudder mudder/ Both Pajme Collier and Professor
Arber assumed without question the truth of what is here for the first
time proved. But Lodge's earliest editor, David Laing, has led subse-
quent opinion astray by some very loose reasoning in his introduction
which has hitherto passed without question. One of his arguments has
already been considered. The other is, that since Gosson declares that
Lodge's pamphlet did not come into his hands until * one whole yeere
after * its publication, he cannot therefore have been speaking of it in
his Apologie for the School of Abuse. This argument, which is blindly
accepted by Dr Elbert Thompson in his Controversy between the Puritans
and the Stage^ the most recent book upon the anti-dramatic writers,
proves nothing except that neither David Laing nor Dr Thompson can
have read the Apologie which, as has already been noticed, expressly
states that Gosson had not seen a copy of Honest Excuses at the time
he was writing. As a matter of feet we know what the date of
Lodge's tract was, for it must have appeared between The School and
the Apologie since it makes no reference to the latter. In other words,
it was published about August or September 1579 ; that is, just when
rumours of Honest Excuses began to reach Gosson.
Any future editor of Lodge's reply to Gosson may, I think, without
hesitation write the title Honest Excuses at the head of his pages.
J. Dover Wilson.
MISCELLANEOUS NOTES.
A Note on Bishop Hall's Satiresj ' Virgidemiae/ v, i, 65—72.
There is an allusion in the following passage from Bishop Hall's
Satires that requires explanation :
A starued Tenement, such as I gesse,
Stand stragling in the wasts of Holdemesse,
Or such as ahiuef on a Peake-hill side,
When Marches lungs beate on their turfe-clad hide :
Such as nice Lipaius would grudge to see,
Above his lodging in wild Wwtpkalye :
Or as the Saxon King his Court might make,
When his sides playned of the Neat-heards cake.
Virgidemiae, Bk v, Sat. i, 11. 65—72.
The text is quoted from the 1st edition of Books iv — vi : The three last
Bookes. Of byting Satyres (1598), pp. 56. 57.
In Warton and Singer's edition (1824), where stand of 1. 66 appears
as stands, no comment is offered on * Such as nice Lipsius . . . wild West-
phalyeJ Hall is here alluding to the singularly vivid account which
Lipsius gives of his unpleasant experience of Westphalian inns in the
month of October, 1586. This account is not included in the editions
of Lipsius's Opera Omnia, It is to be found in the four letters after-
wards suppressed which were printed as Xlii — xvi of his Epistolarum
Centuria Secunda^, the dedication of which is dated April 11, 1590. On
learning that his sarcastic remarks had given deep offence in Germany
Lipsius withdrew the obnoxious letters, renumbered xvii to c, and
added at the end four others (the first, 'Typographus Lectori,' being
dated September 1, 1592) preceded by a notice to the reader in which
any intention of assailing the Gennans as a nation is disclaimed. (See
his Op, Omn., ed. 1637, tom. ii, p. 108 ; ed. 1675, vol. ii, p. 207.) His
criticism of their inns had certainly been unsparing. Ep. Xlii written
at Oldenburg, is dated 'in Barbaria.' In Ep. xiv after writing *Crede
mihi amice, barbaria nulla barbaria est, prae hac Westphalia,' he
^ Pp. 203—207 of Ivsti Lipti EpUtolarvm Centuriae Dvae (Lugd. Bat. Ex Officina
Flantiniana, 1691).
M. L. R. III. 12
170 Miscellaneous Notes
concludes with ' Oldenburg, at a pigsty which they call an inn.' In xv
on mentioning the inns of the country, he says that he will call them
so, but they are really stables or rather pigsties.
Lipsius's ' niceness ' though partly accounted for by the state of his
health was chiefly due, no doubt, to the superior cleanliness and comfort
that prevailed in the Netherlands. Erasmus in his Colloquies (see
Diversoria) had emphasized the same contrast in dealing with German
inns, and Nisard in his life of Lipsius {Le Triumvirat litt^aire au xvi^
Slide, p. 67) refers to Clenardus's similar complaints of Spanish
hostelries. Sir W. Temple's story of what happened to him in the
house of M. Hoefb in Amsterdam (Memoirs frcym 1672 to 1679, Works,
ed. 1750, vol. I, p. 472) proves that to an English gentleman in the last
quarter of the seventeenth century one of the first principles of domestic
decency still presented itself as a piece of humorous eccentricity,
Joseph Hall is not the only English writer who gives evidence of having
read and marked these suppressed letters. Robert Burton (as I pointed
out in Notes and Qiceries, 9th series, vol. xi, p. 264) has referred in his
Anatomy of Melancholy (Partition I, sect, ii, memb. ii, subs, iii) to a
passage in Ep. xv.
Edward Bensly.
An Unbecobded Reading in 'Piers Plowman.'
In line 215 of the Prologue of the C text the Phillipps MS. printed
in the E. E. T. S. edition reads :
For hadde }e ratones 30ure reed ye couthe nat reulie 30w-selue.
Prof. Skeat gives no significant variants. But MS. Bodl. 814 has :
For hadde 3e ratouns 30ur reik 3e cou])e not reule 30W8ylue.
There seems to be no doubt that reik (= ' course,' ' way,' Old Norse reik,
see Raik in the Oxford Dictionary) is the superior reading^ It makes
better sense than reed — if indeed the latter makes any at all — ^and is
supported by the occurrence of the phrase to have one's raik, exactly i
corresponding to mod. Eng. ' to have one's way,' in the Political Foem^
(Rolls Series), vol. ii, p. 73, of date 1401 :
that 36 ray3ten have 3our reyke
and prechen what 30U list.
^ The reading appears first in print (so far as I know) in my little edition of the
Prologue in Messrs Horace Marshall and Son's Carmelite Ckutia,
Miscellaneous Notes 171
Moreover, the word, being peculiar to northern dialects, would be very
liable to alteration at the hand of a southern scribe. The line was
evidently a general stumbling-block to the copyists. The unintelligible
' no roife ' of MS. Douce 104, may very well be a scribal mangling of
'jour reik.' The corresponding line of the B text has been so far
mutilated as to lose its alliteration in the first half: 'For had je rattes
jowre wille.'
C, Talbut Onions.
Middle English 'Coveise.'
This word seems to have been missed by the lexicographers, yet it
appears to be sufficiently well authenticated by the following two
And by )>is hope binej^e bileue shulden be two synnes fled, pride of men, and
coueise. {Tractattcs de Ecdesia ascribed to Wycliffe, ed. Todd, cap. i, p. vi.)
For coueyse of copes contrarieden summe doctoures. {P%er$ Plowman^ Pro-
logue, C text, line 59, in MS. BodL 814.)
It represents, of course, the Old French covise {ftom Latin cupidiUa)
which existed side by side with the more usual coveitise (answering to a
type-form *cupid%titia). It is probable that in some Middle English texts
where covetise has been printed, this is due to an editorial * correction '
of a manuscript coveise.
C. Talbut Onions.
Shakespeareana.
(1) Twelfth Night, I, v, 150:
01. What kinde o* man is he?
Mai, Why of mankinde.
A little knowledge of Elizabethan phraseology would save editors
from stumbling over this passage. Mr Fumess, for example, says ' this
dallying with words ... I do not understand.' * Mankind ' is regularly
used of women in the sense of ' virago,' and there is dramatic irony in
making Malvolio apply it to Viola who is disguised as a man. He has
an instinctive feeling that she is a woman, though he has not defined
it. 'He speakes verie shrewishly,' he says afterwards. For 'man-
kind '=' virago,' cf. Roister Doister, iv, viii, 41, 'she is mankine';
Tell'trothes New-yeares Gift (ed. Fumivall, p. 80), 'She was a mankinde
creature'; The Two Angry Women of Abington (Hazlitt's Dodsley, vii,
12—2
172 Miscellaneous Notes
319), 'Why, she is mankind'; Orim the Collier of Croydon (Hazlitt*s
Dodsley, viii, 439), ' O, she's mankind grown ' ; Coriolanus, iv, ii, 16,
'Are you mankind?' [of Virgilia] ; Winter's Tale, li, iii, 67, * A mankind
witch,' [of Paulina].
(2) Twelfth Night, i, v, 205 :
Tell me your minde, I am a messenger.
Warburton, followed by other commentators, unnecessarily proposed
to divide these words between the two speakers. Others have suspected
corruption. They are quite intelligible as they stand, if it be remembered
that a common formula of dismissing a messenger in the Tudor and the
Elizabethan drama was ' You know my mind.' The converse of this is
' tell me your mind.' In answer to this request Olivia says, * Your Lord
does know my mind ' (l, v, 255). For * you know my mind,' cf Roister
Doister, i, ii, 175, 'Ye knowe my minde'; Marlowe, Jew of Malta, iv, i,
' Friar Barnadine, go you with Ithamore, You know my mind ' ; Edward
the Second, I, iv, 423, ' You know my mind : come, uncle, let's away.'
W. H. Williams.
REVIEWS.
Vn PoUe Rialiste Anglais, George Crahhe, 1754-1832. Par Ren£
HucHON. Paris: Hachette & Cie., 1906. 8vo. xi + 688 pp.
George Crabbe and his Times, 1754-1832. A Critical and Biographical
Study. By Ren£ Huchon. Translated by Fbederick Clarke.
London: John Murray, 1907. 8vo. xvi + 561 pp.
M. Huchon's excellent bibliography of the successive editions of
Crabbe's works and the principal articles relating to them modestly
makes no pretension to completeness ; but it shows how timely is his
own study, and it justifies tne fullness with which he has treated The
Village, The Borough and the Tales in Verse. To the first life of
the poet, by his son, M. Huchon will not allow substantial merits. He
insists that it was the biographical eflFort of a ' pasteur nuUement pofete '
and therefore apologetic rather than appreciative in reference to the
poetical part of its subject. More cogent objection is urged that what
value it might have had was spoilt by its inaccuracies and its abuse of
editorial power. It is probable that higher recognition should be made
of its Qualities of construction and proportion, as also of its fine balance
in filial tone. But students of Craobe will agree with M. Huchon that
the work of its redactors Mr Kebbel and Canon Ainger has been merely
perfunctory, repeating earlier errors and making no essential advance
m critical standpoint. In the bibliographical list a striking illustration
is offered of the varying mood of a century in the frequency and
importance of its references to Crabbe. Three pages are occupied in
accounting for the years 1780 to 1854, one more suffices to brmg the
reference up to date. It is safe to say that *a neriected poet' is a
recurring phrase in the majority of these later articles ; and even the
activity of reprints, of which the three Cambridge volumes are the
crown, has left this author in what one reviewer aptly calls a state
of 'suspended animation.' At this juncture M. Huchon presents an
elaborate and authoritative study, which is not only the first adequate
treatment of a poet who has every claim to it, but will be readily
accepted as a standard of accomplishment.
M. Huchon has had access to many important sources of information,
of which use has not hitherto been made ; and he has spared no labour
in interpreting and supplementing them. He has travelled observantly
through parts of England associated with Crabbe, acting on the assump-
174 Reviews
tion, with which few will quarrel, that the subject of his study is * uii
poete dont le regard est toujours rest^ fix^ sur le sol natal, sur les
spectacles et les hommes familiers k son enfance.' And there is no
quarter of information or suggestion that has not been searched.
Collections of letters and of miscellaneous material, unpublished poems,
sermons in manuscript, the resources of the library at Bel voir Castle,
the papers of the historical Manuscripts Commission — all that is
available has been pressed into service. And the result is a minute
and consecutive narrative that gives us a new sense of intimacy with
the Reverend George Crabbe. As usual fuller knowledge implies
rejection of some well-established and pleasing fictions; but on the
whole the processes of research are here constructive ; many points are
brought forward and elucidated for the first time, and passages from
the poems have their natural place in the story, and bring their proper
contribution to the whole psychology. We subscribe without reserve
to the praise with which M. Huchon's biography has been received ; but
we would remind his readers that the volume had a further purpose ;
its aim was not only to rewrite with modern resources the life of 1834,
but to analyse and criticise in detail the talent of the poet ; and some
reservations must be made in indicating the success of this second
endeavour. It is true that M. Huchon confesses that the biographical
part of his task proved for him * de beaucoup la plus int^ressante.' And
it is true on the other hand that the final judgment of his criticism is
admirable for its penetration and its sincerity. On p. 627 he writes :
'fieri vain de transition, classique d'origine, r^aliste par temperament
et romantique en de tr^s rare instants, il ne r^ussit pas k concilier les
contraires qui se heurtent en lui-mSme et dans ses vers Son caractere
et son oeuvre manquent de cette ^l^vation, de cette harmonic auxquelles
se reconnait la vraie grandeur. II demeura isol^, sans imitateurs, et
sans disciples. Mais il avait exerc^ une influence decisive au moment
opportun. Mieux encore, il avait ^t^ un de ces hommes, rare en tout
temps, qui osent, ne f&t-ce qu'en un point, regarder la r^alite en face,
et dire ce qu'ils ont vu, sans se soucier des pr^jugfe. Qu*importent
apr^s cela les timidit^s de sa pens^e philosophique ou religieuse et les
feiblesses de son style V
That is a summary that leaves Crabbe exactly where he was, at the
parting of the ways ; like Cowper in some aspects but with a stronger
interest on the human side, like Thomson also, but more realistic and
more detailed. In his earlier period he has almost the manner of the
eighteenth century, in his later he is almost of the nineteenth. But
he does not belong exactly to either. The true parallel to Crabbe is
Gray. Both are romanticists only in a very limited sense, yet neither
of them is a classicist as Pope is a classicist. M. Huchon does not fail
to disengage in the poems the true transition quality of his author;
but he is less clear and less convincing where he attempts to relate it
to the past and to the futura His critical perspective is not quite fi'ee
firom fault.
His thesis, for instance, of Crabbe's realism is that it was in harmony
Reviews 175
with the tradition of the eighteenth century, and opposed to the
dawning Romanticism. And he presents the realism of the century in
these terms (p. 329) : ' En philosophie Locke fut conduit, ]jar la nega-
tion des id6es inn^es, k faire de Pexp^rience la source unioue de noe
connaissances ; en th^ologie, les d^istes voulurent ramener la religion
du ciel sur la terre, et la justifier, non plus par une r^v^lation sur-
naturelle, mais par une interpretation rationnelle de la creation et de la
conscience. La po^sie elle-mSme, renonfant aux accents lyriques et
aux chansons du pass6, se rapprocha du sol et de la vie r^elle, se plut
avec Thomson et Cowper k dicrire la nature sous ses aspects grandioses
ou familiers, se fit satirique, affronta hardiment la lutte des partis avec
Dryden, se mit au service des rancunes personnelles de Pope, et fustigea
laborieusement les travers de la soci^t^ contemporaine dans les distiques
antith6tiques de Young.' We have not space within our limits to
analyse this unhappy page, or to go beyond it and ask what is meant
by the statement that ' it was in order to accentuate the realism of his
illustrious predecessor that Fielding wrote his Joseph Andrews! But
surely the whole passage, with its inconsequent grouping, its partial
reference, its inept epithet, is quite inadequate as a r&um^ of the
classical tradition, ana thus fails to secure the only historical back-
ground for the treatment of The Borough, The impression conveyed
by the whole chapter too is the same, that M. Huchon has not realised
suflBciently that rope is the centre and culmination of the classical
movement, and that no theory of naturalism is available for critical
purposes until it has squared itself with Pope's explicit exposition of
what his age meant by 'Nature' as the basis of Art. This is not
merely an initial consideration for the century in general ; it will lead
direct to the definition of Crabbe's place in the English sequence firom
which M. Huchon always seems to escape. Nor is it to call for any
unusual appreciation of rope and his creed. On the contrary it depends
upon a clear discrimination of its actual limitations. And this is not
difficult. To follow the difierent channels of Romantic reaction requires
a nice critical equipment : to note the points at which it began is a
simpler task. It is easy to detect the weaker elements of a code ; and
the critic of Crabbe must begin in that way with Pope, by defining the
limits of his aesthetic conception. In placing nature in fi-ont of the
artist as the source of his copy, and requiring his imagination to limit
itself to tracing out or completing the processes of nature. Pope does
not allow for his imitation an unfettered choice even of what is in
nature ; he must not copy at hazard and without discernment. There
are functions in life that are either indifferent and nonproductive, or
are low and ignoble, humiliating^ in their consequences, jret both natural
for all that. And Classicism will not admit their ignominy into Art for
the sake of what is natural in their suggestion ; it would pay respect in
Art to the etiquette of life, to the sentiment of what is ordered and
decent. Roscommon's couplet was:
Immodest words admit of no defence
For want of decency is want of sense.
176 Reviews
This elimination of the representation of inferior orders in nature is
inherent in Pope's injunction to * follow Nature/ He meant, and he
was the epitome of his age in this as in other respects, that lower orders
of experience are held by us in common with the animal creation, that
it is not by virtue of them that we achieve our human nature, but in
spite of them; that what makes us human is that we can parry their
sollicitations with the power to check or guide them. We add to
instinct reason, and since the latter distinguishes us it rather than
instinct should form the main reference of Art. And where lower
orders are used it is in subordination to a strict didactic purpose ; and
the choice of language much be such that the things of original
experience pass through its medium into intellectual recollections or
summaries of what they were. ' Homer ' says Bossuet * and so many
other poets whose works are as serious aa they are agreeable, extol only
the arts that are useful to humanity ; they breathe only the public weal
and its admirable civility/
Crabbe is the inheritor of this code. But his poetry is essentially
a modification or an extension of it. He is partially in sympathy with
it, in its emphasis for instance on the normal average elements in
humanitv. He chose his characters from the middle class, * because on
the one hand they do not live in the eye of the world, and therefore are
not kept in awe by the dread of observation and indecorum ; neither on
the other are they debarred by their want of means from the cultivation
of mind and the pursuits of wealth and ambition.' But his sympathy
ends there ; and his real work is the restoration of the lower orders of
experience that Classicism had proscribed. The sordid and the ugly
and the unvarnished, the outcast and broken in life, the noxious or the
despised in nature — his material always lies there, and the resultant
picture conveys their original gloom, the almost unrelieved despair.
His temper is not exactly pessimistic, and it certainly is not cynical.
The personal motive is practically always one of compassion. But the
literary presentment rests on a deliberate choice of the processes of
depression and degeneration. It aims persistently at the reproduction
of the elements that Pope ignored ; and it cannot therefore be repre-
sented as 'in harmony with the tradition of the eighteenth century.'
We know that Jeffrey who was in such harmony censured Crabbe on
the ground of indelicacy.
This differentiation of Crabbe's method from the procedure of
Classicism does not imply however its approach to positive Romanticism.
M. Huchon recognises this amply, and is drawn into no misleading
parallels; but he scarcely states the reason for it with suflicient
emphasis. The old charge against the eighteenth century was that it
was artificial and insincere. As a matter of fact artificiality is now
more apparent in the reaction ; the early Romantics are seen to be less
sincere than what they reacted against. And Crabbe though he
extended the classical interpretation of Nature is not in sympathy with
the Romantic mood simply because of his plain sincerity. He is alien
to the dilettante experiment of the Sentimentalists, and his art is not
Reviews 177
a pastiche as is that of the Walpole group. He protested more than
once against their unreality. Their characters he said were
Creatures borrowed and agaiu conveyed
From book to book— the shadows of a shade.
And it is his sense of this that gives him his essential independence.
His conception of Nature is not Pope's ; but like Pope he is as a literary
factor artistically and aesthetically sincere. And that is why he has
more points of contact with the naturalism that succeeded the Romantic
expression than with that expression itself The exact nature of that
contact M. Huchon indicates succinctly and accurately when he says
(p. 389), ' Le realisme psychologique de Crabbe a ses limites ^videntes.
Son domaine est Tindividuel; sa matifere est la passion isol^e'; and
that the task of modem naturalism was (p. 390) ' replacer le personnage
dans son milieu social, le suivre dans ses d-marches, dans ses cama-
raderies, dans ses occupations.* But is not the same argument an
insuperable proof that Crabbe was not in * harmonjr with the tradition
of the eighteenth century,' which everywhere subordmated the individual
to the general interest ?
A. Blyth Webster.
Victoria. A Latin Comedy. By Abraham Fraunce. Edited from
the Penshurst Manuscript by G. C. MooRE Smith. (Materialien
zur Kunde des dlteren Englischen Dramas, xiv. Band.) Louvain :
A. Uystpruyst, 1906. 8vo. xl + 130 pp.
Professor Moore Smith, dem wir schon eine treffliche Ausgabe der
lateinischen Komodie Pedantivs verdanken, hat uns hier mit einem
Universitatsdrama aus dem Anfang der achtziger Jahre des sechzehnten
Jahrhunderts bekannt gemacht, von dem die Literarhistoriker bisher
noch gar nichts wussten. Es ist ein erfreuliches Zeichen wie das
Interesse an den lateinischen Dramen der Elisabethzeit gewachsen ist.
Dies ist ein Lustspiel von Abraham Fraunce und keinem Geringeren als
Philip Sidney gewidmet. Der Herausgeber hat das bis heute in Sidneys
Schloss Penshurst erhaltene Originalmanuskript genau abgedruckt und
durch knappe, sehr'fleissige Anmerkungen erlautert, die vor allem die
in dem Sttick vorkommenden Citate una sprichwortlichen Redensarten
nachvveisen und die okkultistischen Riten erklaren. In der Einleitung
erhalten wir einen erschopfenden Bericht Uber das Leben und die
sonstigen Werke von Fraunce, der auch fiir die Schulverhaltnisse der
Zeit ailgemein Interessantes bringt. Dagegen ist der Herausgeber auf
die literarhistorische Stellung der Victoria nicht eingegangen, obwohl
sie mir das Wichtigste an seiner Veroffentlichung zu sein scheint. Nur
eine Inhaltsangabe des StUckes bringt die Einleitung. ' Es ist eine alte
Geschichte,* von Fidelis dem treuen, und Fortunius, dem glUcklichen
Liebhaber der Victoria, die bei der Barbara ihre Rollen vertauscht
haben, also einer Liebeskette, noch geschlossener als im Sommemachts-
traum. Die Knoten sind gut geschurzt, aber die L5sung ist ungeschickt
178 Reviews
und gewaltsara. Victoria wird Fidelis wieder zugetan, well dieser ihren
Gatten Cornelius, den er erst selbst gegen die Treulose aufgehetzt hatte,
wieder besanftigt; Barbara aber fligt sich einer aus Verwechslung
entstandenen Tatsache und nimmt Fortunius zum Gemahl. Dazu
kommt Gift und Liebeszauber, ein verliebter und genarrter Pedant
und ein mit Prtigeln bedachter Bramarbas. Diener und Magde, die in
der Not fUr die Herrschaft genommen werden, dtirfen nattirlich nieht
fehlen. Ea ist der tvpische Apparat der italienischen Komodie des
sechzehnten Jahrhunderts.
Dass Fraunce also eine italienische Quelle vorlag, ist auf den ersten
Blick zu erkennen. Aber die Namen der beiden Liebhaber' Fidelis und
Fortunius, sowie der des Bramarbas Frangipetra weisen noch nach einer
anderen Richtung. Ich meine das Anthony Mundajr zugeschriebene
Lustspiel The Two Italian Gentlemen, in dem auch em Liebhaberpaar
Fidele und Fortunio und ein Bramarbas Crackstone vorkommen.
Collier kannte noch zwei Exemplare dieses Stilckes, Halliwell scheint
nur eines gesehen zu haben : heute sind sie beide, weil sie keine Titel-
blatter menr hatten, verschoUen. Es ist klar, dass sowohl das englische
als das lateinische Lustspiel auf ein gemeinsames italienisches Original
zuriickgehen, schon deshalb weil das erstere, das die italienischen
Namensformen beibehalt, ausdriicklich als tJbersetzung bezeichnet wird.
Ich teilte meine Bemerkung Herm Professor Moore Smith mit, und es
ist nun ihm selbst gelungen, die gemeinsame Quelle zu finden, namlich
in Luigi Pasqualigos nach der Vorrede zuerst 1575 erschienener Kom()die
II Fedele, & hat mir freundlichst gestattet, die Vergleichung vor-
zunehmen und sie hier zu verwerten. Ich habe das Exemplar der
Weimarer Bibliothek bentltzen kdnnen : ' II Fedele, Comedia del
clarissimo M. Luigi Pasqualigo. Di nuouo ristampata, & ricorretta.
Con priuilegio. In Venetia, Appresso gli Heredi di Francesco Ziletti.
1689/ Dabei stellt sich heraus, dass Fraunce im Allgemeinen eine
fast wortliche tJbersetzung geliefert hat. Er hat die italienische
Prosa in seinen terenzischen Rhythmus umgegossen und ist dabei
im Wesentlichen nur ktirzend verfahren. Gewonnen hat das Sttick
dadurch nicht viel, der Realismus ist in dem akademischen Stil
verloren gegangen, und die schon so nicht einfache Liebesintrige ist
durch seme iuirzung nicht klarer geworden. Selbstandige Zusatze
hat Fraunce in der ersten Halfte des Stiickes gemacht : im ersten Akt
Monolog und Lied des Dieners Gallulus (Sc. 8), im zweiten einen
philosophischen Dialog zwischen den Dienstboten Narcissus und
Attilia (Sc. 7, Vers 929 — 977), der wahrhaftig keine Besserung
bedeutet, und im dritten, ausser der Scene 7, wo der Pedant mit
seinem Knaben eine Liebeserklarung eintibt — ein oft wiederholtes
Motiv — noch eine Diebsgeschichte (Sc. 8), die, wie Koeppel, Anglia
Beiblatt, xvil, 365, gezeigt hat, aus Boccaccios Decamerone, ii, 5
stammt. Fttr die erstere Zugabe brauchte er den von der Pedanten-
figur fast unzertrennlichen SchUler, den er Pegasus nennt und zum
Teil mit der einen Dienerrolle (Renato) ausstattet, und fUr die
letztere zwei Diebe, Pyrgopolinices und Terrapontigonus. Aber dann
Reviews 179
scheint er gefiirchtet zu haben, das Stuck werde zu lang, und ktirzt
nun energischer als vorher. Er lasst zwei Scenen im dritten Akt
(9 und 12 bei Pasqualigo) zwischen Victoria, der Maj^d Virginia und
dem Knaben Pegasus (bei Pasqualigo Vittoria, Beatrice, Renato) und
zwischen der Zauberin Medusa und Virginia (Beatrice im Italienischen)
weg; ebenso im vierten Akt ein Selbstgesprach des Pedanten (9 bei
Pasqualigo) und im fUnften eine sehr wirkungsvolle Scene, wo der
Bramarbas wie ein Kalb im Netz durch die Strassen geschleppt wird.
Dass Fraunce sich diese packende Situationskomik entgehen liess, stellt
seinem Humor kein gutes Zeugnis aus. Sein Werk ist also wenig
mehr als eine kurzende tJbersetzung von Pasquali^os Komodie. Auch
die lateinischen Sentenzen, mit denen namentlich die Reden des
Pedanten fleissig gespickt sind, finden sich meist schon dort.
Wesentlich anders ist das Verhaltnis von Munday zu dem italien-
ischen Original. Leider ist ja, wie erwahnt, kein Exemplar der Two
Italian Oentlemen auffindbar, so dass wir auf den Auszug angewiesen
sind, den J. O. Halliwell 1851 in dem Privatdnick The Literature of the
Sixteenth and Seventeenth Centuries illustrated by Reprints of very rare
Tracts gedruckt hat. Die Widmung des am 12. November 1584 in die
Register der Stationers' Company eingetragenen Buches tragt die
Unterschrift 'A. M.,' woraus Collier {History of English Dramatic Poetry,
III, 60) auf Anthony Munday als Verfasser schloss. Durch die Liebens-
wtlrdigkeit des Herm Professor Robertson habe ich eine Abschrift von
Halliwells Auszug erhalten, der mir eine Vergleichung ermoglicht hat.
Munday hat in seiner Komodie, die in reimenden Septenarpaaren abge-
fasst ist, die Namen Pasqualigos unverandert beibehalten, wahrend
Fraunce aus irgend einer Laune den Namen Virginia von der liebenden
Jungfrau auf eine der Magde tibertrug. Aber von dieser Ausser-
lichkeit abgesehen halt sich Munday durchaus nicht sklavisch an die
Vorlage, obwohl sein Stuck als tJbersetzung bezeichnet wird ('translated
into Englishe,' Stat, Reg.), Namentlich hat er die Rolle des 'miles
f:loriosus ' weiter ausgestaltet und diese Figur in den Vordergrund des
nteresses geriickt : er hat deshalb auch im Titel ' The merie deuises of
Cajjtaine Crackstone ' besonders erwahnt. Wahrend der Bramarbas im
italienischen Sttick nur eine passive Nebenfigur ist, greift er hier von
vomherein selbst aktiv in die Intrige ein : er ist nicht nur wie dort ein
gemieteter Bravo, sondem er handelt auf eigene Faust und fiir sich
selbst. Er hat zum grossten Teil die Rolle des verliebten Pedanten
Onofrio tibemommen. Ebenso scheinen Fidele und Fortunio bei
Munday ihre Charaktere getauscht zu haben. Die Komik ist natUrlich
in dem englischen Volksstilck viel derber als in der Komodie des
Italieners oder dem akademischen Lustspiel von Fraunce. Eine sehr
wirksame Situation ist die, wo der Pedant sich in dem alten Sarkophag
versteckt hat, um die anderen zu belauschen und dann angstlich den
Kopf herausstreckt und sofort wieder einzieht. Bei Munday taucht der
* Capitano ' ' continually ' auf und unter, wie der Teufel im deutschen
Kasperle-Theater. Die Frauen haben die Kerzen in den Sarkophag
geworfen, die sie bei ihrem liebeszauber gebraucht hatten, und Onofrio
180 Reviews
steigt mit einem brennenden Licht in der Hand heraus. Das ist
Munday nicht drastisch genug : ' Crack-stone riseth out of the tomb,
with one candle in his mouth, and in each hand one/ Da ist es kein
Wunder, wenn ihn die Anderen flir den Teufel halten und davonlaufen.
Der gelehrte Fraunce dagegen hat aus den Kerzen Lampen gemacht,
die in das Grab geworfen werden. Noch viel derber ist bei Munday die
Scene, wo der Bramarbas im Netz gefangen hereingebracht wird, wobei
er von der Magd Attilia mit etwas Hasslichem begossen wird — auf
ofFener BUhne ! Mit dem scenischen Aufbau seiner Vorlage ist Munday
sehr frei verfahren. Seine erste Scene ist aus der vierten bei Pasqualigo
abgeleitet, seine zweite entspricht der vierten und funften dort. Das
kommt wohl daher, dass Munday den Dienerapparat vereinfacht hat:
der Pedant hat die RoUe der Diener ubemommen, indem er seine eigene
an den Bramarbas abtrat. Noch mehr als Fraunce hat Munday Lieder
eingeftifft. Ein Lied der Victoria, das sich auf eine Stelle in der flinfben
Scene der ersten Akts bei Pasqualigo grttndet, und ein zweites von
Fedele hat Halliwell abgedruckt; das erstere steht auch (mit einer
bedeutungslosen Abweichung) in Collier's History of Dramatic Poetry y
III, 62. Eine Zauberstrophe der Hexe Medusa wiederholt genau die
Prosaworte des Italienischen, wie liberhaupt die ganze Liebeszauber-
scene sich vielfach wcJrtlich an Akt I, Sc. 9 des Originals anlehnt. Der
zweite Akt wird mit derselben Scene bei Munday wie bei Pasqualigo
eroflfnet, aber aus dem Pedanten 'Onofrio travestito da servitor' ist
* Captain Crackstone als Schulmeister verkleidet ' geworden. Wenn es
dann weiter heisst 'Fedele reads the letter in Italian, and Pedante
interprets it in English,' so erinnert diese Ungeschicklichkeit schon
stark an des alten Hieronymo Tragodie 'in sundrie languages.' Wahrend
in der dritten Scene dieses Akts im italienischen Sttick die Frauen als
Magde verkleidet auftreten, lasst sie Munday NonnenkostUme anziehen:
denn der Sarkophag oder das Grab befindet sich in einem Tempel oder —
wie es spater heisst — in einer Eapelle. Umarbeitungen von Scene 4
und 6 druckt Halliwell aus dem zweiten Akt der Two Italian Gentle-
Tiien ab, wahrend die Bramarbas-Scene (ii, 15) bei Munday in den
dritten Akt gezogen zu sein scheint. Sehr frei sind auch die beiden
letzten Akte behandelt, von denen Halliwell iv, 1, 5 und 6 (auf iv, 4(?),
8 und 11 bei Pasqualigo zurtickgehend) abdruckt. Es finden sich kaum
mehr als ein paar Anklange an das Original. Dann folgt in seinem
Auszug die von Fraunce weggelassene Scene .fedefe, v, 6, wo Crackstone
im Netz durch die Strassen geschleppt wird. Dies ist von Munday in
der oben angedeuteten Weise ausgeschmiickt worden. Ausserdem aber
singt auch hier wieder Crackstone ein Lied auf seine traurige Situation.
Mit einer Rede des Bramarbas und einer * AUemande ' des Orchesters
schliesst der vierte Akt. Der fiinfte beginnt mit Akt iv, Sc. 13 des
Originals, wo der Pedant, hier der Bramarbas, die Magd fiir die Herrin
nimmt und mit ihr verhaftet wird. Endlich druckt Halliwell noch einen
Teil von Akt v, Sc. 4 (v, 7 bei Pasqualigo), ab, die die Losung und die
Vereinigung der Liebenden bringt. Die Kuppelhexe Medusa spricht
sehr passend statt des Pedanten die Schlussverse des Stiickes.
Reviews 181
Die beiden englischen Dichter haben ungefahr gleichzeitig Pasqua-
ligos Komodie bearbeitet— Fraunce vor 1583, Munday vor November
1584; aber wie verschieden stehen sie dem Original gegeniiber! Der
pedantische Gelehrte Fraunce liefert eine fast wortliche lateinische
Ubersetzung, der volkstumliche Poet Munday dagegen schafft das Stuck
selbstandig um zu einem zwar derben aber ganz geschickt aufgebauten
englischen Braraarbas-Lustspiel. In seiner Vorrede zu den Two Italian
Gentlemen empfiehlt ' A. M. ' (Munday) seinem Conner * this prettie
conceit, as well for the invention, as the delicate contrivance thereof,
not doubting but you will so esteeme thereof, as it dooth very well
deserve/ Dazu bemerkt Collier (Hist Dramat Poetry, ill, 61): * Had
Munday been more than the translator, he would scarcely have spoken
of the piece in the terms he has here employed/ Das sollte man aller-
dings denken : und doch hat sich bei dem Vergleich mit Pasqualigos
Fedele gezeigt, dass Munday viel mehr ist als ein blosser Ubersetzer.
Zum Schluss mochte ich noch Pi^ofessor Moore Smith und dem
Herausgeber der MateHalien, Professor Bang den besten Dank aus-
sprechen filr die Veroflfentlichung der interessanten lateinischen Komodie,
(fie uns zum Verstandnis eines halbverschollenen englischen Lustspiels
aus der Frtihzeit des J)ramas verholfen hat.
Wolfgang Kelleb.
English Metrists in the Eighteenth and Nineteenth Centuries. Being a
Sketch of English Prosodical Criticism during the last two hundred
years. By T. S. Omond. London: H. Frowde, 1907. 8vo.
viii + 274 pp.
Mr Omond's new book is a thorough and conscientious study of
English metrical theory, written without undue partiality; but the
exposition is coloured, unwittingly no doubt, by the writer's own views
of metre. This has the advantage of giving unity and cohesion to the
presentment of a hundred and one theories all at sixes and sevens, but
it also means that Mr Omond's history must, to a considerable extent^
stand or fall with his own theory.
To the main position of this theory, that (to quote from Mr Omond's
Study of Metre, p. 6) ' time is the real basis of... metre, and syllables are
comparatively unimportant ' ; that, ' in other words, the periods may be
either occupied by sound or left blank (to some extent at least)
apparently as the writer wills,' no exception can be taken, except by
uncompromising exponents of the historical or of the pseudo-historical
position, who refuse to go behind the facts, real or supposed, of
prosodical history. But the metrist has next to face the question: How
are verses to be read? As prose or as verse? On the answer to this
depends the nature of all that follows. Professor Qummere answers
unnesitatingly, and Mr Omond with some restrictions and provisos, ' as
verse.' Both insist that ' those subtle effects in rhythm which mean so
much in the poet's art ' can only be brought out by a certain insistence
182 Reviews
on the metrical structure. Although Mr Omond expressly denies
(p. 152) ' that word-accent and metrical beat must coincide/ his insist-
ence on 'the process of adjustment which has to be reckoned with in
addition to prose feet and accents' and 'which constitutes the life of our
verse/ would seem to indicate that the essential difference between a
prose and verse reading is not in the main, in his opinion, a question of
accent but of time. It is diflBcult, however, to accept this point of
view, that, namely, the same syllables can be 'marshalled to various
times.' The facts would seem rather to substantiate the view that the
poet uses the prosodic elements with which the normal rhythm of the
phrase provides him, without attempting to force words into a metrical
scheme to which they do not naturally correspond. In fact, Poe is
right, in spite of Mr Omond's disapproval (p. 143), in asserting that
' in perfect verse there would never be any disagreement between the
rhythmical and the reading flow/
The next problem which confronts Mr Omond is the relation of
accent and quantity. No one, except Mr Dabney, now holds with
Lanier that * English speech habitually utters svllables in definite and
simple relations of equality or proportion,* and that English quantity is
as definite as Latin or Greek quantity (hypothetically) was. But the
Question cannot be evaded : Does the quantity of a syllable in English
epend on its accent or not ? Mr Omond denies this, while Professor
Wulff, and many of the metrists criticised adversely in this particular
by Mr Omond, as unhesitatingly affirm it. But the question is, after all,
not fundamental. As long as we scan by groups of syllables and not by
separate syllables, the value to be assigned to each syllable of the group
is of little importance compared with the value of the whole group.
Mr Omond's is the first attempt to write a history of English
Srosodical theory, and he deserves the credit due to a pioneer in a very
ifficult subject ; he has done more than anyone else to throw light on
the obscure byways of English prosody. He has done ample justice to
the work of Monboddo, Steele and, nearer at hand, of Poe, Guest and
Coventry Patmore, besides rescuing from oblivion many lesser lights.
It is to be regretted that Mr Omond did not see his wav to include, in
his bibliography at least, foreign work on English prosody, but he must
be judged by what he has set out to do, and that he nas done exceedingly
well.
Thomas B. Rudmose-Brown.
VillanHs Chronicle, Translated by Rose E. Selfe and edited by
Philip H. Wicksteed. London: Constable, 1907. 8vo.
pp. xlvi + 461.
This little book serves a double purpose, as was no doubt intended
by its joint-authors. It puts the English reader in possession of a
selection from Villani's Chronicle which is, for its object, complete, and
in a wider sense representative, yet will whet his appetite for more;
Reviews 183
and at the same time it. supplies him with a running commentary on
what may be called the political background of Dante's writings.
To get a really vivid glimpse of the life of that earlier generation
whose heroes figure preponderatingly in the Divina Commedia, one flies,
of course, instinctively to Salimbene. And for the Florence which saw
Dante's political activity and exile — the Florence of 1300 — Dino
Compagni supplies, perhaps, a more detailed picture, and one more ap-
proximate to Dante's own point of view. But 'John Villani,' as Miss Selfe
boldly styles him, remains as indispensable as ever he was before these
other two became accessible; and, in Books iv — viii becomes, as the
editor of this selection well puts it, * the best of all commentators upon
one phase of Dante's manysided genius,' giving us, and from a point of
view slightly diflferent from Dante's, ' the material upon which Dante's
judgements are passed.'
It is well that the Dante student, even in the elementary stages of
his study, should have a more continuous and satisfactory acquaintance
with Villani than is aflforded by those little entrie-like portions that are
served up in the footnotes of commentaries on the Divina Commedia ;
and the reader is fortunate in having his Villani * dished up ' by such
competent hands. The editor of these selections is well and widely known
as a meritorious popularizer of the poet's writings, and a deadly foe to
certain traditional * popular errors,' to some of which, it may be hoped,
he has here given the coup de ardce. The translator, if she had only
this present work to shew, would yet have earned our congratulations
on a presentation of Villani's classic prose in a garb at once pleasing,
dignified and literal. The book is well printed and bound and pleasant
to handle. Perhaps we ought to notice an error on p. 22, whereby
four misplaced lines make nonsense and the reader is left hopelessly
mystified.
Lonsdale Ragg.
La Vita Nuova di Dante Aughieri. Per cura di Michele Barbi.
Milan : Hoepli, 1907. 8vo. cclxxxvi + 104 pp.
'Exspectata venis!' we may well cry to Barbi's critical edition of
the Vita Niwva, for, as he reminds us in his preface, it has been
announced to * appear shortly ' for fourteen ^ears. ' Other occupations,
and the discovery of a fresh MS. of ^eat importance, of which I was
unable to obtain an adequate collation before November, 1905,' says
Barbi, are the causes of this delay. The MS. in question, which is one
of the Zelada MSS. in Toledo, is of extreme interest. It was known to
students of the text of the Vita Nuova that the majority of the existing
MSS. preserve the work not in the form in which its author left it, but
in a recension due to Boccaccio. Several of these MSS. preserve a
marginal note, in which Boccaccio gives a charmingly characteristic
account of his proceedings. He relegates to the margin the analyses of
184 Reviews
the poems which Dante (to the great annoyance of his readers, it must
be confessed) had incorporated in the text ; and this, in the first place,
because he thinks that is their most fitting place, and, in the second place,
because he has heard on good authority that Dante himself was ashamed
in his maturity of ever having written so juvenile a work as the Vita
Nuova, and was especially distressed at having incorporated the analyses
in the text. So Boccaccio, ' being unable to remedy the other defects,'
at least consulted the wishes of the author in this, and made his copy
accordinglv ! It should be added that a few consequential changes are
introduced into the text. The result was exactly what might have
been foreseen. A few of the copyists followed Boccaccio exactly.
Others dropped his note, preserved his changes in the text, and re-
incorporated the analyses, putting them all after the poems to which
they refer, instead of making them precede the poems from the point of
Beatrice's death onwards. And yet others omitted both the note and
the analyses, and presented the continuous text, as modified by Boccaccio,
without them.
Now the Toledo MS. turns out to be nothing less than the original
MS., in Boccaccio's own hand, fi'om which all this family is derived. It
is, in fact, Boccaccio's original recension of the Vita Nuova, Moreover
it is one of the oldest MSS., and according to Barbi's grouping there are
only two (lost) codices between it and Dante's autograph, whereas there
are respectively three, four, and five (all lost) between the autograph
and each of the other three MSS. which rival Boccaccio's in antiquity.
Seeing then that the alterations introduced into the text are few and
easily recognised, the Toledo MS. must rank with the very first
authorities for the construction of a critical text. Had Boccaccio been
less intelligent and more careful than he actually was, its authority
would have been higher yet ; but his carelessness allowed him to drop
out many words and phrases and his intelligence often induced him to
alter expressions, which a more plodding scribe would have copied
exactly whether he had understood them or not.
The four earliest MSS. — the Chigi, the Toledo, the Magliabecchian,
and the Martelli — are representatives of four distinct families of MSS.,
denominated respectively A, 6, «, and x by Barbi. The archetypes of the
families k, 8 and x no longer exist, and they have to be reconstructed
by a comparison of several descendants. The archetype of s for example
was copied by the scribe of the Magliabecchian MS. and the scribe of a
Verona MS. of half a century later. It is by comparison of these two
that the archet3T)e of the group must be reconstructed. The archetypes
k and x have to be recovered fi'om more complex and abundant data,
and by a more elaborate process ; but the immense progeny of b (far
more numerous than all the others -put together) now rejoice in the
possession of their actual paterfamilias, so that there is no need to
reconstruct their prototype conjecturally. It stands before us. Of these
four ^oups or families, k and b are assigned by Barbi to a common
tradition — a, and 8 and x to another common tradition — /8. The proto-
types of a and ^, Barbi supposes to have been copied firom the same
Reviews 185
MS. But it wa43 not the* autograph, for it already contained some
obvious corruptions.
The proximate sources for the establishment of the text, therefore,
are the reconstructed archet3T)es a and ^, and the proximate sources for
the reconstruction of these latter are the reconstructed archetypes of 8
and X for )8, and the reconstructed archetype of k together with the
Toledo MS. itself for a. Thus:—
Autograph
itoffrap
I 1
/3
i T^(6)
I I
s X
These results are reached by a minute examination of the ultimate
mcUeria critica in the 77 existing manuscripts (complete, fragmentary
or selective) of the Vita Nuova or its poems.
By far the most valuable and laborious portion of Barbi's work
consists in the collection and tabulation of the characteristic variants on
which his genealogical tree of the texts is based. Its accuracy must be
tested by time, but its acuteness, caution, and minute conscientiousness
proclaim themselves at a glance. It is interesting to compare the results
with those of Beck's edition of 1896, and to note the immense advance
in precision and system. Even in the numerous cases in which Barbi
confirms Beck's general grouping, he constantly corrects it in detail,
showing for example that two MSS. directly affiliated by Beck must be
regarded as independent copies of a lost codex.
Assuming that Barbi's work stands the test of future verifications,
it is impossible to speak with too much gratitude of what he has given
us, and yet he has not given us enough. There is no complete register
of the variants. The tables give tnose readings that Barbi regards
as characteristic for the grouping of the MSS. and the determination of
the reading of the archetype. And on this point there is, of course,
ample room for diversity of judgment. At the foot of the text itself
there are discussions of special points and a meagre apparatus criticivs,
thus described by the editor : ' In cases of disagreement between a and
^, the variant that has been rejected is registered.... If special reasons
determine a departure fi"om the reading common to the two traditions,
or the reading common to one of them and a family of the other, the
rejected reading is registered. The variants of a single group are also
registered, when from their nature it seems impossible absolutely to
exclude their attribution to the author, however improbable it may
seem. Only where the readings of the archetypes cannot be established
with certainty by a comparison of the derived MSS. are the elements
necessary for its critical reconstruction supplied.' In other cases the
reader is referred for information as to the actual MS. readings to the
M. L. R. ill. 13
186 Reviews
elaborate tables that have been drawn out^n the Introduction. It is
obvious from this that the reader is almost entirely at the mercy of the
editor. It seems a pity that having given us so much he has not been
more generous here. Moreover, he barely fulfils even his promise.
There are numerous cases, for example, in which words have fallen out
fix)m one of the traditions, leaving a more or less obvious hiatus. The
letter of Barbi's promise would lead us to expect that these cases would
be noted in the apparatus criticus ; for it is clear that the hiatus may in
theory be due to the common source of a and 0, and that one or other
of them may have conjecturally filled it. The expectation however is
not fulfilled. Beck's edition, then, remains the only one in which the
editor, to the best of his power, has given us the whole material at his
command; and a glance at his edition will at once reveal variants
which Barbi does not register.
It should further be noticed that Barbi excuses himself from any but
incidental notice of those MSS. of the Vita Nuova Canzoni, which are
not obviously excerpts from the complete Vita Nuova itself He does
so on the ground that the relation between the text of the Canzoni as
incorporate in the Vita NiLOva and their text as independent poems
is unknown to us. But surely the fact that the external tests for the
value of evidence- are as yet doubtful Is no reason for suppressing the
evidence itself We ought to have before us the whole material, and
nothing short of it should have been offered us in so elaborate and
laborious a work as this.
To have riven all the MS. readings at the foot of the page, as Beck
has done (tnough very inaccurately, according to Barbi and the
authorities he cites), would no doubt have involved much labour, but it
need not have swelled the bulk of the volume inconveniently, and the
absence of such a register leaves us, after waiting fourteen years, still
without a reliable ecfition of the Vita Nuova which places the whole
critical material before us.
Barbi has bestowed extreme care on the question of orthography,
'taken in its widest sense,' as he well says. In the absence of any
evidence as to Dante's own practice in the matter of spelling he has
attempted to establish the text on phonetic and morphological principles,
and to make it represent, to the best of his power, the actual linguistic
usage of Dante's time ; and for this he deserves the grateful thanks
of the reader who is not an expert. All the genealogical and other
tables are models of clear arrangement. Beautiful facsimile specimens
of five MSS., including the chief representatives of the four great
families, are added.
Philip H. Wicksteed.
Reviews 187
A Orammar of the German Language. Designed for a thorough and
practical Study of the Language as spoken and written to-day.
By George O. Curme. Isew York: The Macmillan Co., 1905.
8vo. xix-|-662pp.
A grammar of more than 600 pages written in English and devoted
to German, is a noteworthy event. That such a book come from the
pen of an American scholar is a proof of the thoroughness with which
the 'motley crowd' of modem languages are being studied in the
United States, and will serve, it is to be hoped, as a stimulus to scholars
in England, whose interests lie in the same direction. Up to the present,
Mr Curme's subject has been very much neglected by English scholars.
There has been little or no attempt to discharge the debt which we owe
to German scholarship for its contribution to the scientific treatmenit of
the English language. We have in this respect been receivers, not
givers. Would that Mr Curme's book might be the herald of a new,
and for English scholarship more flattering state of affairs ! The author
of the present book has performed his task with great industry. The
capacity for taking pains may or may not be an attribute of genius,
but it is certainly a very necessary quality in a scholar; evidently
Mr Curme has not that contempt for ' spade-work,' which is perhaps
one reason why German exponents of the methods of modem philology
have met with so few rivals of equal calibre among the two great
Anglo-Saxon nations of to-day. If the present book does ever so little
to remove the reproach of dilettantism from Anglo-Saxon scholarship
in such fields, it will more than justify its existence.
If I am inclined to criticise Mr Curme's work adversely in certain
particulars, it is for the present almost entirely on the score of method.
It has to be admitted that our ideas of method, as regards the treat-
ment of a modem *Kultursprache,' are still in a transition stage. I hold,
however, that for the ends indicated, the proposals of Ries, and
following on those, the break with tradition made by SUtterlin in his
most stimulating book, Die deutsche Sjyrache der Oegenwart, represent a
great advance in the treatment of modem German grammar. Of this
movement, however, there is little or no trace to be found in the present
book, greatly, as it appears to me, to the limitation of its usefiilness.
Perhaps Mr Curme meant to disarm criticism of this kind by the
statement in his Preface — where he might certainly have found room to
discuss his attitude to the theories mentioned — that the book 'is written
entirely from the standpoint of the needs of English-speaking students.'
This means that the grammar is intended for such students as a means
not only for theoretical, but also for practical study of the language : in
other words, a repetition of the fatal mistake which for long smothered
f)rogress by making Grammar — essentially the theoretical study of
anguage — the slave of practical aims. The present book seems to
demonstrate anew the fallacy of this. To mention only one of many
disadvantages, it crowds up the book with a great deal of unnecessary
ballast. For example, six closely printed pages are devoted to rules of
13—2
188 Reviews
gender. These have no theoretical value, as the author confesses when
he calls them *only...a practical guide/ But they have also no practical
value, on account of the number of exceptions. The practical observa-
tion that in cases of doubt one refers to the dictionary for the gender of
a word rather than to the grammar, suggests in itself that such rules,
if to be made at all, do not belong to the grammar. The scientific
exposition of the facts of the language, which Mr Curme has doubtless
aimed at, suffers tremendously by the frequent interruptions rendered
necessary in order to tell the student how to translate this, that and the
other into German. Sometimes the effect produced on the reader is
almost comical, e.g., in the case of such a statement as * the English
gerund is variously translated.' As if German speakers were translating
their thoughts out of English ! Surely it is time we freed ourselves
from the naive assumption that the student of a foreign language is
burning with the desire to translate his mother-tongue into it, and that
this is the attitude of mind in which it must necessarily be approached
by him ; or, even should this be so, that the grammarian is necessarily
bound to minister to this attitude of mind. If grammarians really
undertake the ambitious programme which Mr Curme has mapped out
for them, viz., to show ' the power of language to express man's highest
thoughts and deepest feelings,' it may be suspected that they will have
considerable difficulty in carrying it out, so long as they submit to such
limitations. It is accordingly my opinion that the author's plan of making
not only an ' outline of German Grammar,' but also ' a valuable book of
reference,' and one 'as complete as possible' on the lines he has adopted,
was a mistaken plan. A scientific grammar of German in English is a
great want, probably also an Englisn work of reference on the lines of
Paul's not to be overvalued Deutsches Worterbuch, but can these things
be combined ? It is admittedly difficult to draw the line between the
Grammar and the Dictionary'; but it would be a great gain if we could
do so, however vaguely, and Paul's Worterbiich^ so far as German is
concerned, has, among many other merits, that of being a contribution
towards solving the problem.
The best feature of this book is to be found in the fact that it is
the fruit of an independent investigation of the linguistic material.
Mr Curme's determination of usage in German speech is the result of
his own observation of the German language as it is written and spoken
to-day based upon extensive collections made by himself. He has not
therefore fallen into the mistake, which natives often make, of repre-.
senting the language as it ought (?) to be, instead of as it really is. He
has likewise taken great pams to distinguish between literarjr and
colloquial usage, and to devote to the latter the attention wnich it
deserves, but seldom receives, as well as to make the necessary temporal
distinctions. While, however, he seems on the whole to have adequately
defined the relationship of the literary to the colloquial language, it is to
me doubtful whether he has devoted sufficient attention to the boundary
between the former and the dialects. This appears, for example, in the
treatment of the construction in 'Da gehort ein Grogchen draufgesetzt.*
Reviews 189
As Paul calls this south-west German, it is certainly rather inadequate to
notice it here merely ' by reason of its pithy terseness/ But whatever
deductions fall to be made on such score or on the score of plan and
method, it seems to be certain that Mr Curme's book has consider-
able value as an independent examination of the problem of German
linguistic usage at the present day. It is a testimony to the author's
care and industry that his facts are, so far as I have noticed, correct.
But his manner of stating grammatical things is often vague and
lacking in precision; so much so that one may occasionally receive
a general impression of inaccuracy, where it is not present. 'The
growth of letters has not kept pace with that of sounds,' or 'This
change of vowel in the diflferent tenses is the result of a different
accent which obtained in an earlier period, but is now used to make
more clear certain grammatical distinctions such as tense and number,'
or, speaking of Verner's Law, * seen in Gothic and less perfectly in Old
English and other Germanic languages,' is not put with felicity. Nor is
one much attracted by such rhetoric as 'The historic memories of
Germany lie in the South, but the present and future seem firmly seated
in the North.' Most probably this air of vagueness of expression results
from the fact that the book, as already mentioned, ' is written entirely from
the standpoint of the needs of English-speaking students.' One knows,
alas, what such needs are, on this side of the Atlantic at any rate:
examinations and cram-books! But in spite of the handicap under
which Mr Curme has voluntarily worked, his book merited more than
to be noticed under the heading ' school books,' as actually happened in
the pages of a contemporary journal.
R. A. Williams.
Das PHamel bis Hans Rosenpliit Studien zur Volkspoesie, Von
Earl Euling. {Germanistische Ahhandlungen, xxv.) Breslau:
M. und H. Marcus, 1905. 8vo. viii + 583 pp.
Wer Gelegenheit hatte, eine grossere Anzahl deutscher Hand-
schriften des XV. und xvi. Jahrhunderts durchzublattem, dem werden
gewiss, sei es im Texte selbst, auf Blattrandern oder auf ursprunglich
rreigelassenen Stellen einzelne Beispiele jenes kleinen poetischen
Gebildes aufgestossen sein, dessen Wesen und Entwicklung bis auf
Hans Rosenpliit uns Euling in dem vorliegenden stattlichen, von
storenden Druckfehlem* fast freien Bande vor Augen fuhrt. Seit
Herders Tagen hat das Priamel (so und nicht 'die' Pnamel werden wir
nun mit Euling zu schreiben haben) manchen denkenden Kopf be-
schaftigt, manchen Definitionsversuch hervorgerufen, ja im Jahre 1897
erschien darliber ein Buch von W. Uhl, der das Priamel dem Witz
^ Mir sind nur folgende aufgefallen : S. 65 zweite Zeile von unten lies: van einer;
S. 125 SchluBBzelie : Zeile 2 im ersten Vers ; S. 29S: Circlaria; S. 175 wird die Schreibang
* exprefi,' ' prooefi ' Englander seltsam anmuten.
190 Reviews
gleichstellte und seine lateinische Bezeichnung auf akademische Kreise
zuriickfiihrte. Die Unhaltbarkeit seiner Theorie wies sein Recensent
Ehrismann im Anzei^erfilr deutsches Altertum, 26, 160 ff. nach. Und
nun nennt Euling, die Grenze enger ziehend, epigrammatische Impro-
visation als Ausgangspunkt des rriamels, gibt mm also einen wohl
uralten, volkstUmlichen, unliterarischen Nahrboden, auf dem das
Priamel, ein Heckenroslein, lange, lange wild und keck bliihte, bis Hans
Rosenpiut einen Strauch von der Hecke mit alien Wurzeln ausgrub,
kunstgerecht veredelte und ihn mit einem lateinischen Namen versehen
in den grossen Garten der Literatur setzte. Draussen an der Hecke
aber bliihte es und bluht es noch heute lustig weiter.
In der allseitigen Beleuchtung und Begrlindung dieses Gedankens
beruht m. E. die Bedeutung der Schrift Eulings, dessen eindringend
liebevoUes Verstandnis fUr deutsches Kultur- und Literaturleben im
XIV. und XV. Jahrhundert, wie friiher in seinem Buch Uber Kunz
Kistener, so auch hier, besonders im zweiten und neunten Kapitel,
uns fbrdert und fesselt ; sie wird, was der Titel verheisst, ein wichtiger
Beitrag zur Volkspoesie, und gibt dem klassischen Priamel einen selb-
standigen Platz in der deutschen Literaturgeschichte des ausgehenden
Mittelalters, wie man ihn beispielsweise schon lange den Ehrenreden
der Heroldspoesie zuerkannt hat.
Euling hat auf den 583 Seiten seines Buches einen langen, z. T.
noch wenig betretenen Weg durchwandem mlissen, den er sich, wie
mich bedtinkt, freilich bfters noch langer und beschwerlicher gemacht
hat, als zur Sache gerade notwendig war. Was Wunder, wenn man
dem Buche das MUnevoUe der Wanderung ansieht! Erschwert wird
seine Lekttire zudem durch die fortwahrenden Verweisungen unter
den Text ; fiir viele Falle hatte ein vorausgeschicktes Verzeichnis der
benutzten Literatur geniigt. Der reiche Stoflf ist in neun Kapitel
eingegliedert. Es scheint mir zweckdienlich, ihren Gedankengang kurz
wiederzugeben und daran einzelne Zweifel und Bemerkungen anderer
Art zu kniipfen.
Ausgehend von einer Kritik der bisherigen Definitionen des Priamels
von Herder bis auf die neueste Zeit stellt Euling im ersten Kapitel
(S. 15) seine eigene z. T. auf Wendeler fussende Definition desfertigen
Priamels auf, d. h. des klassischen Priamels, wie es sich im xv. Jahrhun-
dert in NUmberg durch Rosenpliits Kunst ausgebildet hatte. Neben der
charakteristischen Stilform — eine Reihe paralleler Einzelheiten werden
in bestimmten Formen (den spater au^estellten Typen A — C) mit
klinstlerischer Absicht zu einer inneren Emheit verbunden — wird darin
gleichstarkes Gewicht gelegt auf die Existenz des Priamels als selb-
standiger literarischer Gattung epierammatischer Improvisationsdich-
tung. Der Rest des Kapitels grenzt das so karakterisierte Priamel gegen
verwandte Gattungen ab, wie Prosasentenzen, Triaden, Sprichworter,
Ratsel, Quodlibet (mit beachtungswerten Bemerkungen Uber Hermen
Botes Koker, S. 33 £), Schnaderhiipfel u.a. Das zweite Kapitel
beschaftigt sich mit dem Namen des Priamels. Euling fiihrt ihn auf
einen musikalischen terminus technicus zurUck, den Rosenpiut bewusst
Reviews 191
aus dem Musikleben seiner Vaterstadt NUmberg entlehnte und auf
das kleine poetische Gebilde tibertrug. Unter Praeambula (Priamel)
verstand man znnachst unselbstandige zum Gesang uberleitende und
lange nicht aufgezeichnete Improvisationen auf der Orgel oder Laute,
die nach der Erfindung der Lautentabulaturschrift durch die Lauten-
bticher bald weit verbreitet wurden. Das Ansprechende dieser neuen
Hypothese, die auch durch die parallele Entstehung der Sonett-
bezeichnung eestutzt wird (S. 61), lasst sich nicht leugnen und diirfte
sich wohl anderen Herleitungen gegeniiber (z. B. aus der Fechtkunst,
akademischer Disputation, Predict) behaupten, solange wenigstens als
sich die Existenz des Namens auf die Dichtungsgattung bezogen, nicht
vor Rosenpliit mit Sicherheit nachweisen lasst. Wenn Lautenbticher
zur Verbreitung des musikalischen Priamels und damit der Wortbe-
zeichnung viel beitrugen, so waren umgekehrt noch spate Lehrer der
holden Lautenkunst dem poetischen rriamel nicht abhold. Johann
Stobaus z. B., den wir als tUchtigen Musiker wie als Freund des
Konigsberger Dichterkreises schatzen, hat die Bander eines Autographs
(nun MS. Sloane 1021 des British Museum), das 1640 geschrieben,
Lautenkompositionen, Abhandlungen liber die Lautenkunst u. a.
enthalt, mit ReimsprUchen und Priameln gefUUt, worunter sich auch
die 'Krone aller Priamelvierzeiler des Mittelalters ' (Euling, S. 408)
befindet, halb in alter, halb in Lutherischer Pragung:
Ich leb vnd weis nicht wie lang,
Ich sterb vnd weis nicbt wan,
Ich fahr vnd weis Qott Lob wohin:
Mich wundert das ich so trawrig bin^.
Kapitel ill handelt von der tJberlieferung des Priamels. VoUstan-
digkeit wird sich erst anstreben lassen, wenn das grosse, auf Beschreibung
aller deutschen Handschrifben bis zum xvii. Jahrhundert gerichtete
Untemehmen der Berliner Akademie vollendet ist. Handschrifben vom
XV. Jahrhundert ab, Drucke des xvi. und xvii. Jahrhunderts, Stamm-
bticher werden als Fundstatten des klassischen Priamels genannt und die
ersteren recht hiibsch eingeteilt in (a) Priamelblichlein der umherziehen-
den Sprecher, (6) Liebhabersammlun^en, (c) Lesebticher, (d) grosse
Sammelhandschrifben. Neben dieser literarischen iTberlieferung geht
die miindliche einher, d. h. die Fortpflanzung des volkstUmlichen
Priamels, mit dem der Einzelne nach Gutdtlnken schaltet. Gute
Bemerkungen liber das Verhaltnis von Volks- und Kunstdichtung
schliessen das Kapitel. Ob das Priamel als selbstandige literarische
Gattung in der Weltliteratur zu Hause sei? das ist die Frage, deren
^ Zum Motiv ygl. (was Enling nicht anfuhrt) :
VIVO
morior
ambulo
et nescio
quomodo
quando
quo
(MS. Arundel 243 vom Jahre 1476 ; vgl. Priebsch, Deutsche Handschriften in England,
n, 45), und :
Si quifl sentiret quo tendit et undo veniret,
Numquam gauderet sed in omni tempore fleret.
(MS. Sloane 1888, ziv. Jh.)
192 Reviews
Beantwortung Kapitel iv gewidmet ist. Die Vergleicher waren allzu
rasch bereit, auf Grund ausserer Ahnlichkeiten (Stilformen wie der
Aufzahlung, der Anapher, des Parallelismus, der Kliraax) das Vorhan-
densein des Priamels zu bejahen. Euling hatte es nicht schwer, den von
Bergmann aufgebauten Roman von der mdischen Abkunft des Priamels
zu zerstoren und Wackemagels Behauptung, wir batten das Priamel
gemeinsam mit der Sanskritpoesie, zu widerlegen. Nach Durchmuste-
rung auslandischen Materials (insbesonders wird die finnische Poesie
berbeigezogen) kommt Euling zu dem Resultate (S. 140): das Num-
berger Priamel (d. h. das klassische Priamel Hans Bosenpltits) scheidet
sich deutlich von den ktinstlicheren romanischen Formen des Mittelalters,
es ist weder orientalischer Abkunft, noch den Indogermanen gemeinsam,
ja selbst der Versuch R. M. Meyers ein urgermanisches Priamel zu
erweisen, ist als gescheitert zu betrachten, denn blosse priamelbafben
Formen altgermanischer Poesie konstituieren noch keine eigene Dich-
tungs&^attung; erst in der deutschen Literatur findet sich das Priamel
als solche und auch da hat es sich erst allmahlich entwickelt. Diese
scharfe Scheidung zwischen literarischer Gattung und blosser Stilform
muss man sich bei der Lektiire von Eulings Buch stets vor Augen
halten; auf ihr baut es sich auf.
Nachdem Euling im funften Kapitel sich kurz mit einigen ThBorien
zur Entstehung des Priamels auseinandergesetzt und ausmhrlicher die
Ansicht R. M. Meyers (siehe jetzt auch dessen Stilistik, S. 39) die alt-
germanische Figur der Haufung hatte das Priamel zur Bltite gebracht,
zurtickgewiesen hat, nennt er am Schluss des Kapitels als Wurzel der
primitiven Volkskunst des Priamels Improvisation. Das fUhrt ihn
im sechsten, sehr umfangreichen Kapitel zur Karakterisierung des
Vierzeilers als der Hauptform volkstumlicher Improvisation; er ist
uralt, international und noch bis heute die eigentliche volksmassige
Priamelform (S. 186). Hier kommt seine Unterart, der epigram-
matische Improvisationsvierzeiler, besonders in Betracht, den im SUden
Deutschlands eine starkere lyrische Grundstimmung, im Norden das
Vorherrschen schwerfalligen Ernsts und Pedanterie auszeichnet. Eine
FuUe von Bezeichnungen — ' Schnaderhtipfel' ist darunter wohl die
gangbarste — werden S. 200 aufgezahlt; sie zeigen seine Beliebtheit
und Verbreitung.
Aus diesem Vierzeiler hebt sich durch seine specifische Form der
priaraelhafte Vierzeiler heraus. Wiederholung und Parallelismus,
Uauptformen der volkstumlichen Improvisationsdichtung sind die Mittel,
mit denen er arbeitet ; mit der volkstUmlichen Kunst im allgemeinen
teilt er Beschrankung auf einen Gedanken. In drei Typen lassen sich
alle Priamel vierzeiler einordnen: den Typus des synthetischen Priamels
(A) und der Klimax (B), beide mit steigender Gedankenbewegung, und
(C), den fallenden Typus des analytischen Priamels, genau betrachtet,
der Umkehrung von A. Diese Typen sind nichts neues, schon Berg-
mann und Wendeler batten sich erganzend sie aufgestellt (vgl. Uhl, Die
deutsche Priamel, S. 116), aber trotzdem litt die Forschung bis in die
neueste Zeit an der Hintansetzung von C, was entweder zu enge Defini-
Reviews 193
tionen oder abzulehnende Herleitungen der Bezeichung ' Priamel * ergab
(siehe Euling, S. 10, 58). So ist es ein Verdienst Eulings, nachdriicklich
auf diese Form hingewiesen zu haben. Aber wean er S. 209 A und B
im Grunde identisch nennt (S. 223 spricht er freilich nur von dem
verwandten Typus B), wenn er welters S. 233 von der oft schwierigen
Unterscheidung der Typen A und B redet, so wundert man sich billig,
warum er sich nicht an dem synthetischen und analytischen Typus
geniigen liess und sein B etwa als Unterart von A mit A2 bezeichnete.
Mir allerdings erscheinen bei Betrachtung der S. 212 und S. 226
fegebenen Schemata die beiden Typen durchaus nicht identisch. Das
arakteristische von A ist die Zusammenfassung in der letzten Zeile
(daran andern die Bemerkungen Eulings S. 224 f. nichts), bei B aber
fehlt diese, indem an ihre Stelle ein neues, im Verhaltnis zu den
voraufgehenden steigemdes oder ge^ensatzliches Glied tritt. Freilich,
ob eine solche Steigerung vorhanden ist oder nicht, scheint ofters subjek-
tivem Ermessen anheimzufallen; so kann ich in dem als Schema gewahlten
BeispieP (S. 226), das doch in dieser Hinsicht besonders karakteristisch
sein miisste, schlechterdings nur parallele Aufzahlung erkennen, deren
einzelne Glieder mit demselben EflFekt beliebig vertauscht werden
konnten. Ebensowenig vermag ich den Typus B an einzelnen anderen hier
zusaramengestellten Beispielen zu finden (mafa vgl. z. B. S. 229 die aus
Oberbayern und Bohmen). Gleiches gilt von Beispielen fiir die Typen
A und C und gelegentlich von spater beigebrachtem Material. Es will
mir daher schemen, dass Euling m dem IsLlichen Eifer reichlichen StofiF
zusammenzutragen, ofters liber das von ihm selbst gesteckte, strenge
Ziel hinausgeschossen ist, wahrend er an anderen Stellen (z. B. S. 427)
fast wieder zu enthaltsam wird. Nachdem Euling noch einen Blick
geworfen hat auf das Vorkommen des Priamelvierzeilers in unliterari-
schen, volkstlimlichen Gattungen der Poesie, d. h. im Arbeitslied, Ratsel,
Kinder- und Volksreim, Zauberspruch und Segen — hier interessiert uns
besonders die Beobachtung S. 252, dass es immer das KemstUck, der
eigentliche Heilspruch ist, welcher priamelhaften Bau zeigt — verfolgt er
das Leben des deutschen Priamelvierzeilers bis ins xvi. Jahrhundert,
wobei natiirlich die reichlicheren Niederschlage des xv. Jahrhunderts,
selbstverstandlich auch der mnd. und verwandten mnl. t)berlieferung,
zu Rate gezogen werden. Ein paar Stellen aus Otfrid, eine aus Notkers
Psalmenubersetzung, der Sprucn des xii. Jahrhunderts (MSD*, XLix, 2),
je eine Stelle in Heinrichs von Melk Erinnerung und bei Wemher von
Elmendorf : das sind samtliche, im einzelnen nicht einwandfreie Zeugen
aus alterer Zeit. Doch aus dem Umstande, dass in Freidanks Be-
scheidenheit einige ganz vollendete Priamelvierzeiler auftreten, und dass
femer mnl. tJberlieferung mit der deutschen eine Fulle von Motiven
gemeinsam hat, was auf alteren gemeinsamen Besitz deuten mochte,
schliesst Euling schon fiir das xii. Jahrhundert auf einen ziemlich
^ Alte leute kraaen sich,
zornige leute hauen sioh,
weise leote besinnen sioh:
junge lente minnen sioh.
194 Reviews
betrachtlichen Schatz gut gepragter Priamelmotive. Moglich ist das
ja, aber zwin^endes wohnt dem Schluss nicht inne. Warum sollen sich
Freidanks priamelhafte Vierzeiler nur unter dieser Annahme erklaren
lassen ? Aus der Reihe der Glieder, die zum Beweis alter Gemeinsam-
keit des in ihnen enthaltenen Motivs S. 274 aufgefiihrt werden, scheidet
der S. 317 abgedruckte englische Vierzeiler sicher aus: seine Schluss-
zeile 'never agree in one ' lasst handgreiflich die blosse Uberaetzung aus
dem mnl. 'komen zelden over een' erkennen. Auch die S. 276 — 77
angefiihrten Ausweichungen des voraufgehenden, aus dem Hoch-
deutschen tlbersetzten mnl. Vierzeilera beweisen nichts fiir ein altes
gemeinsames Motiv ; sie erklaren sich aus dem von Euling selbst S. 73
erorterten *Herren verbal tnis' des Volkes zum gegebenen Stoflf. Ahnlich
erklare ich mir die S. 275 angezogenen hd. und mnl. Fassungen. Wie
priamelhafte Reimpaare wandem konnen, habe ich Zeitschr. /. deut
Phil,, 38, 804 an einem Beispiele zu zeigen versucht. Vorsicht ist
hier also jedesfiills geboten. Sichereren Boden, wie gesagt, gewinnt
Euling bei Freidank (S. 286 — 98), dann schalt er — ein vielleieht nicht
ganz unbedenkliches Verfahren — einige Vierzeiler aus ktlnstlicheren
Strophensystemen Spervogels heraus, endlich bringt er mehr oder
weniger sicheres Material aus dem Goto, aus Tischzuchten, Thomasin
von Circelaria, Konrads von Haslau Spiegel der Tugend, also durchweg
aus gnomisch-didaktischer Dichtung. Der spatere Minnesang, ebenso
die hofische Epik sind ertragslos ; um so reichlicher fliesst der Brunnen
wieder bei dem Didaktiker Hugo von Trimberg, S. 301 — 14 : volkstUm-
liche Vierzeiler, die sich eben deshalb Jahrhunderte lang fortgeerbt
haben, aber noch reichlicher solche mit allgeraein moralisierendem oder
geistlich-gelehrtem Inhalt durchziehen semen Renner, Im xiv. Jahr-
hundert entstehen im Sliden die sogenannten un^hten Freidankverse,
zugleich springt Hand in Hand mit der starken religiosen Bewegung
des Jahrhunderts, gefordert durch die Bettelmonche u. a. eine geistlich
theologische tTberlieferung auf, die den priamelhaften Vierzeiler
inhaltlich vertieft, wahrend der stets daneben einhergehende volkstum-
lich sich haufig zur Adoologie neigt, aber auch das Genrebild (S. 339)
schaflFt und ofters zu Inschriften verwendet wird. Sebastian Brant und
sein Interpolator schliessen fiir Oberdeutschland ab; Mitteldeutschland
und der Niederrhein spenden wenig, um so mehr die Niederlande und
Niederdeutschland (S. 358 — 87); zu den S. 358 angefiihrten Quellen
moge man MS. ii 144 der kgl. Bibliothek in Brttssel hinzufllgen
(Zeitschr. f. d, Phil. 38, 39). Aufinerksam sei endlich in diesem
Kapitel noch gemacht auf die Bemerkungen Uber den Einfluss der
St&idtekultur auf die vierzeilige Priamelimprovisation, die sie geist-
reicher zugleich aber auch salziger machte, und auf die von Euling
aufgezeigte Existenz des Priamelvierzeilers im Fastnachtsspiel, wo ihn
auch RosenplUt handhabt.
Das siebente Kapitel bespricht langere 'priamelhafte Reimpaare/ die
sich z. T. durch Erweiterung vom Vierzeiler aus entwickelten. Wunsch
und Gruss (S. 422 £) bedienen sich ihrer mit Vorliebe. Freidank, der
deutsche Bearbeiter der Sermones nulli parcentes, sowie Hugo von
Reviews 195
Trimberg sind die besten Zeugen fiir diese Form; die mnl. tTber-
lieferung verfehrt hier selbstandig. Daas man beim Minne- und
Meistergesang von dem Priamel als selbstandiger Dichtungsgattung
nicht reden kcJnne, ist nach Durchmustening der einschlagigen Spruch-
dichtung das Resultat des achten Kapitels. Damit ist aer tTbergang
gegeben auf Hans Rosenpliit, den ' Klassiker * des Priamels, der es zur
literariscben Gattung erhob. Das neunte Kapitel ist ihm vollstandig
fewidmet. Eine treffliche Karakterisierung des mittelalterlichen
rtimbergs steht voran, eine feinsinnige Hervorhebung soleher Ztige
in Bosenpluts Karakter, die seine Hmneigung zur Priameldichtung
erklaren, schliesst sich an; dann eine Untersuchung der Stoffe una
Motive : Rosenpliit hangt stark von der kirchlichen Volksliteratur ab,
in der auch die Wurzeln des geistlichen Priamels liegen ; dessen Vater
ist also Rosenpliit nicht, wie man gewohnlich annahm. Populare
Medicin gewahrt ihm PriamelstoflF, auch Schwankerzahlungen nalten
als Quellen her, aber die Hauptgrundlage fur Rosenpliits weltliche
Priamel ist doch die altere Gnomik una Stegreifdichtung ; was er
daraus zu gestalten vermag, zeigt etwa der priamelhafte Spruch vom
Pfennig; mit Recht werden S. 557 die Handwerkspriamel J)esonder8
hervorgehoben. Weiters beschaftigt Euling die Form des Rosenpliitschen
Priamels (S. 566 fgg.); Umfang (8 — 14 Verse das haufigste Ausmass),
die Typenwahl, Sorgfalt, womit der Schluss von ihm behandelt wird.
Mit einem gedrangten vorlaufigen Ausblick auf die Wirkung, die seine
Priamelpoesie auf die spatere Literatur ausgetibt hat und in einer
warmempfundenen commendatio dieser Kleinkunst Rosenpliits klingen
Elapitel und Buch aus. Wir diirfen mit Interesse dem zweiten Bande
entgegensehen, der die Geschichte des Priamels zu Ende fiihren wird.
Hoffentlich wird ihm auch ein Gesammtregister nicht fehlen.
R. Priebsch.
Ooethe en France, jStude de littirature comparde. Par F. Balden-
SPERGEB. Paris: Hachette, 1904. 8vo. 392 pp.
Bibliographie critique de Ooethe en France, Par F. Baldenspergeb.
Paris: Hachette, 1907. Svo. ix + 251 pp.
With the publication of the promised bibliography Professor
Baldensperger has completed his study of 'Goethe en France.' A
second reading of the work with the bibliographical volume at hand for
reference, has not merely corroborated the impression that we have here
a contribution to the history of Goethe's influence outside Germany
which it will not be easy to surpass, but has also convinced me of the
value of the book as an object-lesson in that branch or method of
literary study of which Professor Baldensperger is so able an exponent,
'la litterature compar^e.' The importance of his treatment of the
subject will be understood if his work is compared with the majority
of similar studies published during recent years. A critic schooled in
strictly ' scientific ' methods of literary research — and the comparative
196 Reviews
student is usually inspired by scientific motives — would probably, in
discussing a subject of this kind, have proceeded differently ; instead of
publishing his bibliography three years after the work itself, he would
have begun by laying down the bibliographical foundation, and would then
have conscientiously proceeded to build upon it. But M. Baldensperger
has realised that if * comparative literature* is to justify itself, it must
do so, not merely as a science, but also as an art. The ' morphological '
method might have given us a more methodically arranged biblio^phy
— although with the very excellent indices to both volumes this is of
small account — but it would have certainly resulted in a much less read-
able, less vital book than M. Baldensperger has produced. In other
words, we have here, not merely materials for a comparative history of a
field of literature — and what passes as comparative literature at present
is usually little more than such materials — but also that history itself.
With an artist's instinct for arranging and grouping, for relief and
shadow, M. Baldensperger has marshalled his facts and brought them
into an order that is something better than scientific, while the dis-
advantages of occasional overlapping and repetition are unimportant.
The work is divided into four parts, ' L'Auteur de Werther* ' Le Pofete
dramatique et lyrique,' 'Science et Fiction,' *La Personnalit^ de Goethe,*
and each of these parts is made up of four chapters. The great mass of
facts pertaining to Goethe's influence in France, which at a first glance,
seem so hopelessly confusing, have here segregated naturally and
symmetrically round certain centres ; at the same time, the author has
not violated to any appreciable degree, the principle of chronological
development. It is in this rare combination of scholarly thoroughness
and artistic skill and taste that the value of M. Baldensperger's treatise
as a lesson in method seems to me to lie.
There is no ambiguity in the title of the book, for Goethe's two
sojourns on French soil precluded any real contact with France itself.
Strassburg was, as far as Goethe was concerned, a German city, and at
Longwy in 1792, Goethe was one of an invading army. Indeed, it is
strange — and to the literary generation that came after Goethe it was
wellmgh incredible — that this most cosmopolitan of poets should never
have seen, and never have manifested much desire to see Paris.
From the ' comparative ' point of view, no work of Goethe's was so
important as Werther. Goethe began in France as the *auteur de
Werthe7' ' and he remained the ' auteur de Werther ' until his life was
nearly over. The chapters of this study dealing with Werther and its
influence in France seem to me particularly admirable. The history of
that novel is traced with a sure hand from the earliest translations to
Chateaubriand, and through Chateaubriand to S^nancour. I would
note especially the excellent comparison of We^^ther and Ren^. These
chapters are so full of new points of view and suggestive ideas that they
whet one's appetite for that history of the Emigrant literature on which
M. Baldensperger is at present engaged. Particularly skilful is his
distinction of the peculiarly Werthenan influence from the main current
of pre-revolutionary thought in France, which came down fi'om Rousseau,
Reviews 197
and had itself been, in the first instance, responsible for Werther. One
of the most instructive aspects of M. Baldensperger s book — and it is
very noticeable in his discussion of Werther — is its conformity to the wise
reflection which is stated in the preface : * II est bien certain qu*une
^poque litt^raire, lorsqu'elle d^couvre et qu'elle annexe des idees ou
des formes exotiques, ne ffoftte et ne retient vraiment que les ^l^ments
dont elle porte, par suite de sa propre Evolution organique, Tintuition et
le d&ir en elle-mSme. Les influences ^trangferes, k qui Ton fait une
gloire ou un crime, suivant les points de vue, de "lib^rer" ou de
"d^voyer" une litt^rature, n'agissent jamais que dans une direction
conforme aux tendances de celle-ci. Elles nous informent de nous, et,
selon le mot de Pascal, " elles nous font part de notre bien." II en est
en effet de ces actions intellectuelles comme des destinies morales des
individus, ou Ton donne des conseils, mais od Ton n'inspire point de
conduite/
We are warned against the temptation of confusing the drama of
1830 with that of Goethe, or of attributing too much to the stimulus of
the latter; we see how easy it is to exaggerate the influence of Goethe's
lyric on French poetrjj^ M. Baldensperger lays emphasis on the strange
grotesque quality which the French extracted from Faust, and one is
mclined at times to wonder how far Retzsch's famous Outlines may have
been responsible for the distorted reflection of Goethe's work in the
French art of the thirties. It is characteristic at least for the psychology
of French romanticism and its attitude towards the German romantic
spirit, that it should have shown so marked a predilection for the
bizarre, the theatrical and the tinselly in what it borrowed fi-om across
the Rhine. And this is particularly evident in the French interpre-
tations of Faust, from Gerard de Nervals translation, which Goethe
himself approved of, to Ary SchefFer*s Gretchen, who, more sentimental
than naive, had, as Heine said, *read all Friedrich Schiller,' and
Gounod's opera. In other words, the French romantic mind was in-
capable of grasping just this naive element in Goethe's work ; of all
that generation, George Sand was perhaps the only one who came
within measurable distance of understanding it. This, too, affords the
natural explanation of Hoffmann's enormous popularity in France ; for
Hoffmann was exactly what, according to the French point of view, the
German romanticist ought to have been, and so rarely was. Needless to-
say, Goethe was but ill-adapted to fit this Hoffmannesque standard
which the French set up for German literature, and M. Baldensperger
sums up the relationship of Goethe to the Romanticists in the woras :
* Leur imitation a ^t^ presque toute de surface ; ou plutdt ils ont
distingu^, dans I'oeuvre ou poete allemand, les aspects les plus analogues
k leurs propres ambitions, et, faisant abstraction du reste, ils ont
revendiqu^ I'auteur comme un alli6' (p. 169). Again, in the chapter on
* Le Lendemain du Romantisme ' he suggests an interesting comparison
of Wilhelm Meister — a novel from which the romanticists were unable to
draw any real or lasting profit — with L Education sentimentale, and the
still modern WaJUverwandtschaften with the psychological processes in
198 Reviews
which the younger Dumas delighted, or, in our own time, M. Bourget.
Perhaps M. Balaensperger is right in concluding that the ideals of the
*roman d*6ducation' in Germany and France were too essentially diflferent
to allow us to carry such comparisons very fer, but I am inclined to
think there is more room than he will admit for a plea for the solidarity
of the European — or, at least, of the continental — novel in the nineteenth
century.
In recommending this book to English readers as the most important
contribution to Goethe literature that has come from France in recent
years, I cannot help expressing the hope that some day a similar task
will be attempted for Goethe m England. It is true, the influence of
Goethe in England shrivels up into a very trifling affair compared with
the full reconi of this volume ; but on one pomt M. Balaensperger
throws light that is of value to us, namely, on the mediating rdle of
France. Victor Hugo, in an eloquent passage at the close of his
Histoire d'un Crime, compared Paris to the central focus where the
ra^s of coloured light from various lands met and crossed ; and despite
Bjomson's recent taunt that Paris had surrounded herself with a
Chinese wall against the best thought of the Germanic peoples, France
still remains, m great measure, the intellectual meaiator between
Germany and the rest of Europe. One need only, for instance, look
up Gerhart Hauptmann in our chief English handbook of contemporary
biography to find that that writer is the author of, amongst other
dramas, Les Tisserands and Les Ames solitaires! The future inves-
tigator of Goethe in England will, if I am not mistaken, discover
that a very great deal of what we have thought and written about
Goethe during the last hundred years — from that eventful moment
when Carlyle first lighted on Madame de StaeVs De VAUemagne, to
Matthew Arnold — has been stimulated and coloured by the active
interest of France in Goethe which M. Baldensperger here chronicles.
J. G. Robertson.
MINOR NOTICES.
With all their faults of style and imperfections — from a modem
standpoint — of critical method, the lectures of Francesco De Sanctis on
Petrarch {Saggio critico sul Petrarca di Francesco De Sanctis. Nuova
edizione a cura di Benedetto Croce. Naples, A. Morano. 1907)
delivered fifty years ago, retain their value and their exceptional
interest. Indeed, this study of Petrarch, which represents a brilliant
and successful effort on the part of the exile of '58 to inspire an
unsympathetic audience with a true and just appreciation of Italy's
second great poet, is in itself in some sense a classic. Based on the
conviction that 'il base dell' arte...fe il vivente, la vita nella sua
integritii,' this criticism is itself extraordinarily alive, candid to a
Minor Notices 199
degree in pointing out the faults and littlenesses of its subject, en-
thusiastic in its appreciation of his merits and his greatness. Often,
perhaps, mistaken (though not so often as even Carducci supposed), it
IS never superficial ana never commonplace. No one can read it
without gain. The present edition is exceedingly well edited by an
ardent and judicious disciple of De Sanctis, who has handled its
blemishes tenderly and well, and supplemented its criticism, where
necessary, by footnotes. His preface and the author's Postilla and
Appendice to the second edition of 1883 (the first appeared in 1869),
are full of interesting matter, and afford a glimpse of the development
of a mind of no common order. The volume forms the thira in a
collected edition of De Sanctis* works. It is marred by few printer's
errors, and the type, though not of the best, is fairly clear.
L. R.
Two of the three chapters which make up Professor C. Alphonso
Smith's Studies in English Syntax (Boston, Ginn and Co. 1907), are
founded on articles contributed to the Publications of the Modem
Language Association of America and Modem Language Notes) the
third chapter is new. The influence of Jespersen is traceable in these
studies, but Professor Smith's attitude and results are his own. Indeed,
this suggestive little book has a value out of all proportion to its size,
and it cannot be neglected by serious students of the English language.
We have noticed two unimportant slips: the examples from Antony
and Cleopatra on pages 38 — 9 are doubtful, the inflexion in 'kindly,'
'sickly' not being clearly adverbial; and 'go' on page 21 is twice
misprinted for 'grow.' We would urge, too, with deference that
Jespersen's explanation of case-shifting in the personal pronouns has
been rejected too sweepingly : at any rate, a contributory influence of
phonetic similarity in the e-forms cannot, we think, be denied. C£ the
instances from Malory cited in Jespersen's Progress in Language (1894),
p. 248.
J. H. G. G.
The Development of Standard English Speech in Outline, by
J. M. Hart (New York, H. Holt and Co., 1907), claims to be 'merely
an attempt to show how the Englishman and American of to-day has
come by his pronunciation.' The author is certainly in advance of some
of his English contemporaries in starting from Mercian, rather than
from West Saxon forms ; but we cannot say much more in favour of his
book. It is too technical for the general reader, and too sketchy and
inaccurate for the student of language. The changes of pronunciation
since Chaucer are either passed over lightly or ' explained ' by a little
pseudo-phonetics. We trust that ' as a whole, the book may ' not ' be
said to represent Cornell aim and method.'
J. H. G. G.
200 Minor Notices
We have received the Festschrift zur 49. Versammlung deutscher
Philologen und Schuimdnner in Basel im Jahre 1907 (Basel, E. Birk-
hauser; Leipzig, C. Beck, 1907). Of its contents we note the following
items as of interest to the readers of this Review: A. Barth, Le fabliau
du Buffet; G. Binz, Untersvchungen zum altenglischen sogenannten Crist;
W. Bruckner, tJber den Barditus; Ch. de Roche, Ifne Source des
Tragiques ; A. Gessler, Franz Krutters Bernav£rdrama ; E. Hoffmann-
Krayer, Femdissimilation von r und I im Deutschen ; J. Meier, Wolfram
von Eschenbach und einige seiner Zeitgenossen ; A. Bossat, La Poesie
religieuse patoise dans le Jura bemois catholique; E. Tappolet, Zur
Agglutination in den franzosischen Mundarten,
The * Kisfaludy-TdrrsasAg,* one of the most prominent literary
societies in Hungary, has appointed a 'Shakespeare Committee,'
presided over by Albert de Berzeviczy, formerly Minister of Public
Instruction and now President of the Academy of Sciences. The object
of this Committee is to revise the already existing translation of
Shakespeare's works, and to publish a periodical of the nature of the
Shakespeare-Jahrbuch. A bibliography of Hungarian Shakespeare
literature is in course of preparation.
A. B. Y.
The second volume of The Cambridge History of English Literature^
The End of the Middle Ages, will be published in the spring. It will
deal with Piers Plowman (by Professor J. M. Manly of Chicago),
Bichard Rolle, Wyclif and the minor poetn^ and prose of their period
not already dealt with in volume i; Gower, Chaucer and the Chaucerian
school ; the beginnings of English prose ; and those of Scots literature
(Huchoun, Barbour, James I, Henryson, Dunbar, Douglas) ; the work
of the Westminster Press, etc.
We are glad to learn that Messrs Chatto and Windus have arranged
to publish in this country the handy and inexpensive Bibliotheca
Ronianica, which we have already recommended to the attention of
students of Romance languages. The list of recent additions will be
found under New Publications. In preparation are Cervantes, Novelas
ejemplares ; Camoes, Os Lusiades, v — vii ; and Molifere LAvare,
A 'Societal di Filologia Modema' has been formed in Italy with
a view to the publication, in the first instance, of a new quarterly
journal, Studi di Filologia Modema, The provisional Committee
includes the well-known names of Benedetto (jroce, Cesare De Lollis,
Arturo Farinelli, Guide Manacorda and Paolo Savj -Lopez. Professor
Manacorda (Catania, Via Caronda, 270) is secretary and the annual
subscription is, for ordinary members, 15 L., for foreign members, 20 L.
NEW PUBLICATIONS.
September — November, 1907.
GENERAL.
Arnold, R. F., Das luodeme Drama. Strassburg, Triibner. 6 M.
Baldknspbrgbr, F., Etudes d'histoire litt<5raire. Paris, Hachette. 3 fr. 50.
Elton, O., Modem Studies. London, Arnold. 7«. 6d. net.
Heinzel, L., Kleine Schriften. Hrsg. von M. H. Jellinek und C. von Eraus.
Heidelberg, Winter. 12 M.
KiPKA, E., Maria Stuart im Drama der Weltliteratur. (Breslauer Beitrage, ix.)
Leipzig, Hesse. 10 M. 80.
Kralik, K. von, Die Gralsage. Gesammelt, emeuert und erlautert. Ravensburg,
Alber. 4 M.
Matthews, B., Inquiries and Opinions. New York, Scribner. 1 dol. 25.
Saintsbury, G., The Later Nineteenth Century. (Periods of European Litera-
ture.) Edinburgh, Blackwood. 5«. net.
Travbr, H., The Four Daughters of God. A Study of the Versions of this
Allegory, with especial reference to those in Latin, French and English.
(Diss.) Philadelphia, J. C. Winston.
WooDBERRT, G. E., The Appreciation of Literature. New York, Baker &
Taylor. 1 dol. 50. net
ROMANCE LANGUAGES.
AuBRY, P., La Rhythmique rausicaJe des troubadours et des trouv^res, avec
musique not^e. Paris, Champion. 3 fr. 50.
Bibliotheca romanica. 32—34, Provost, Manon Lescaut ; 35, 36, F. Villon,
CEuvres ; 37—39, G. de Ctvstro, Obras. Las Mocedades del Cid i, n. ; 40,
Dante, La vita nova. Strassburg, Heitz. Each number, 40 Pf.
Zeitschrift fur romanische Philologie. Beihefte. xi. A. Neumann-Ritter von
Spallart, Weitere Beitrage zur Charakteristik des Dialektes der Marche.
3 M. XII. M. L. Wagner, Lautlehre der siidsardischen Mundarten. 6 M.
xin. F. Ewald, Die Schreibweise in der autographischen Handschrift des
*Canzoniere' Petrarcaa. (Cod. Vat. Lat. 3195.) 2 M. 60. Halle,
Niemeyer.
Latin.
Lehmann, p., Franciscus Modius als Handschriftenforscher. (Quellen und
Untei*suchungen zur lat. Phil, des Mittelalters, iii, 1.) Munich, Beck.
7 M.
Pascal, C, Poesia latina medievale : Saggi e note critiche. Catania, Battiato.
3L.
Traube, L., Nomina sacra. (Quellen und Untersuchungen zur lat. Phil, des
Mittelalters, ii.) Munich, Beck. 15 M.
H. L. R. III. 14
202 New Publications
Italian.
Baldini, M., II teatro di G. B. Niccolini. Studio critico-estetico. Florence,
Tip. Galileiana. 6 L.
Belluzzi, G. B. (II sammarino), Diario autobio^'afico (1535-41), edito dall'
autobiografo per cura di P. Egidi. Naples, Ricciardi. 6 L.
BoiARDO, M. M., Orlando Innamorato, riscontrato sul codice trivulziano e su le
prime stampe da F. Foffano. Vol. iii. Bologna, Romagnoli-Dali' Acqua.
6L.
BouTBT, A., La Critica letteraria di R. Bonghi. Turin, Para via. 1 L. 50.
Cbsareo, G. a., Critica inilitante. Messina, Trini»i'cbi. 3 L. 50.
CoPELLi, T., II Teatro di S. Maffei con lettere e documenti inediti. Parma,
Battei. 4 L.
Crock, B., Letteratura e critica della letteratura contemporanea in Italia.
Bari, Laterza. 1 L. 50.
Dante. In tbe Footprints of Dante. A Treasury of Verse and Prose from
tbe Works of Dante. Compiled by P. Toynbee. London, Methuen.
4«. Qd, net
Fatini, G., A^olo Firenzuola e la borghesia letterata del Rinascimento.
Cortoua, Tip. sociale. 3 L.
Gardner, £. G., Saint Catherine of Siena. A Study in the Religion, Litera-
ture and History of the Fourteenth Century in Italy. London, Dent.
\Qb. net.
Garlanda, F., II verso di Dante. Rome, Soc. Tip. Laziale. 5 L.
GoLDONi, C, Memorie riprodotte intemlmente dalla edizione originale franoese
(1787). Con prefazione e note di G. Mazzoni. 2 vol. Florence, Barbara.
7L.
Lee, v., Studies of the Eighteenth Century in Italy. 2nd ed. London, F.
Unwin. 21«. net.
MoNBTi, C, La canzonetta. Sue origini ; relazioni con gli anacreontici stranierL
La canzonetta del Chiabrera e del Rinuccini. Rome, Tip. Artigianelli S.
Giuseppe. 2 L. 50.
Monti, V., Poesie, scelte, illustrate e commentate da A. Bertoldi. Nuova
ediz. Florence, Sansoni. 2 L. 50.
Pertubio, M., La vita e gli scritti di G. Rufi&ni. Genoa, Libreria nuova. 2 L.
TuRRi, v., Dante. (Collezione Pantheon.) Florence, Barbara. 2 L.
Valente, M., Victor Hugo e la lirica italiana. Turin, Paravia. 2 L. 50.
Vossler, E., Die g^ttliche Kom5die. Eutwicklungsgeschichte und Erklarung.
I. Bd., 2. Teil, Ethisch-politische Eutwicklungsgeschichte. Heidelberg,
Winter. 5 M.
Spanish.
Biblioteca de Autores Espanoles. Orieenes de la Novela. Tomo ii. Novelas
de los siglos xv y xvi, con un estudio preliminar de M. Men^ndez y Pelayo.
Madrid, Bailly-Baillifere. 12 pes.
Cervantes Saavedra, M. de, El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.
Primera edici6n crftica por C. Cortej6n. Tomo i. iii. Barcelona, *La
Academica.'
Getino, L. G. a., Vida y proceso del Maestro Fr. Luis de Le6n. Salamanca,
Calatrava. 5 pes.
Marti Grajales, F., Cancionero de los Nocturnes de Valencia, extractado
de sus actas originales por P. Salvd. 3 tomos. Valencia, Vives y Mora.
45 pes.
New Publications 203
Men^noez Pidal, K, Lejendas del liltimo rey godo. Notas i investigaciones.
Madrid, Revista de Archives. 5 pes.
Mebcader, G., El Prado de Valencia, fidition critique, avec une introduction,
des notes, et un appendice. Par H. M^rim^e. Toulouse, Privat. 6 fr.
QuEVEDO ViLLEOAS, P\, Obras completas. £dici6u critica. 3 tomos. Sevilla,
Imp. de F. de P. Diaz.
Romances populares de Castilla, recogidos por N. A. A. Cort^. Valladolid.
5 pes.
RoBANES DE Larrea, A., Elementos de gram&tica castellana. Oviedo.
Salas Barbadillo, a. J. de, Obras. Tomo i. Ed. E. Cotarelo y Mori.
(Colleocidn de Escri tores Castellanos, tomo oxxviil) Madrid, Miu*illo.
5 pes.
SiCARS Y Salvad6, N., D. Manuel Tamayo y Baus. Estudio critico-biogrdfico.
Barcelona, L'Aven9. 3 pes.
Veroara y MARTfN, G. M., Refranes y cantares geogrdficos de Espaiia.
Madrid, Imprenta Iberica. 5 pes.
V^ziNET, F., Les Mattres du roman espagnol contemporain. Paris, Hachette.
3 fr. 50.
Zaccaria, £., Bibliografia italo-spagnola ossia edizioni e versioni di opere
spagnole e portoghesi fattesi in Italia. Vol i (edizioni). Bologni,
Beltrami. 3 L.
Portugaese.
NoBLiNG, 0., As cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, trovador do secolo
xni. Ed. critica com uotas e introducc&o. Erlangen, Junge. 3 M.
French.
(a) General {Laiiguage^ Dialects),
Brj^bion, £tude philologique sur le nord de la France. Paris, Champion.
7 fr. 50.
Faguet, E., a Literary History of Fmnoe. London, F. Unwiu. 12<. 6c?.
La Grasserie, R. de, L' Argot et le parler populaire. Paris, Duragon. 6 fr.
Lucas, St J., The Oxford Book of French Verse. 13th cent to 19th cent.
Oxford, Clarendon Press. 6<. net
Sain^an, L., L'Argot ancien (1455—1850). Paris, Champion. 5 fr.
Thorn, A. C, £tude sur les verbes d^nominatifs en franyais. Lund, G leer up.
2 kr. 50.
(6) Old French.
Aron, a., Das hebraisch-altfranzosische Glossar der Leipziger Universitats-
bibliothek. (MS. 102.) Leipzig, Kaufrnann. 3 M.
Gui VON Cambrai, Balaham und Josaphas. Nach den Handschriflen von
Paris und Monte Cassino. Hrsg. von C. Appel. Halle, Niemeyer. 14 M.
Sir Gawain and the Lady of Lys, Translated by J. L. Weston. (Arthurian
Romances.) London, Nutt. 2«.
(c) Modem French,
Bailey, J. C, The Claims of French Poetry. Nine Studies in the Greater
French Poets. London, Constable. Is, 6d, net.
Barckhauben, H., Montesquieu, ses id^ et ses oeuvres. Paris, Hachette.
3fr. 50.
Huszar, G., Moli^re et PEspague. Paris, Champion 5 fr.
204 New Publications
Kahn, a,, Le Th^tre social en France de 1870 & noe jours. Paris, Pisch-
bacher. 3 fr. 50.
Mbrlant, J., S^nancourt (1770—1846). Paris, Fischbacher. 7 fr. 50.
MiCHAUT, G., La B^r^nioe de Racine. Paris, Soc. franf. d'impr. et de libr.
3 fr. 50.
Mojsisovics, E. VON, Jean Passerat, sein Leben und seine PersGnlichkeit.
Halle, Niemeyer. 2 M.
NoLDB, E. DE, Mad. de Sta^l and B. Constant. Unpublished Letters. Trans-
lated by C. Harwood. New York, Putnam. 1 dol. 50. net.
Pierce, W. T., The Bourgeois from Moli^re to Beaumarchais. The study of a
dramatic type. (Diss.) Columbus. 1 dol.
SoLAZZi, G., Dottrine politiche del Montesquieu e del Rousseau. Turin, Bocca.
5L.
Strowski, F., Pascal et son temps. 2e i>artie. Paris, Plon-Noxirrit. 3 fr. 50.
Thieme, H. p.. Guide bibliographique de la litt^rature fran^aise de 1800 & 1906.
Paris, Welter.
TiLLEY, A., F. Rabelais. (French Men of Letters, ed. by A. Jessup.) New
York, Lippincott. 1 dol. 50. net
GERMANIC LANGUAGES.
Qothic.
Leyen, F. von dbr, Einfuhrung in das Gotische. Munich, Beck. 3 M. 20.
Scandinavian.
Bbrgsob, V. H. Ibsen paa Ischia. Erindringer fra Aarene 1863—69. Copen-
hagen, Gyldendal. 5 kr.
Brandbs, G., Levned. Et Tiaar. Copenhagen, Gyldendal. 6 kr. 50.
Dresdner, a., Ibsen als Norweger imd Europaer. Jena, Diederichs. 2 M.
Falk, H. S., und A. Torp, Norwegisch-danisches etymologisches Worterbuch.
Deutsche Bearbeituns von H. Davidsen. 1. Liefg. (Sammlung german.
Elementar- und Handbucher, iv. Reihe.) Heidelberg, Winter. 1 M. 50.
Hansen, 0., Islandsk Renasssance 1 Hundredaaret for J6nas Hallgrimssons
Fadsel. Copenhagen, Pio. 2 kr.
J6N8SON, F., Den islandske Litteraturs Historic tiUigemed den oldnorske.
Copenhfi^en, Gad. 7 kr.
KiBLLAND, A. L. Breve. Udgivne af bans S6nner. i. Bind. Copenhagen,
Gyldendal. 3 kr. 75.
Lee, J., The Ibsen Secret. New York, Putnam. 1 dol. 25. net
Reich, E., H. Ibsens Dramen. 6te Aufl. Dresden, Pierson. 3 M.
Seroel, a., Oehlenschlager in seinen pers5nlichen Beziehungen zu Goethe,
Tieck und Hebbel. Nebst einer Oehlenschlager- Bibliographic. Rostock,
Volckmann. 2 M. 80.
Strindbero, a., Werke. Deutsche Gesamtausgabe. in. Abt. Novellen.
7. Band. Verdeutscht von E. Sobering. Munich, G. Miiller. 4 M. 50.
Dntch.
Brom, G., Vondels bekering. Amsterdam, E. van der Vecht. 1 fl. 50.
Geyter, J. DE, Werke. i.— in. Antwerp. Each 2 fl. 50.
Leendbrtz, p., Middel-Nederlandsche dramatische pofezie. 2 ged. (Bibliotheek
van middel-nederl. letterkunde.) Leyden, Sijthoff. 9 fl.
Snellen, J., Liederen van Hadewijch, naar de drie bekende hss. Kritisch
uitgegeven. Amsterdam.
New Publications 205
English.
(a) Oeiieral {Language).
Cambridge History of English Literature, The. Edited by A. W. Ward and
A..K. Waller. Vol. i. From the Beginnings to the Cycle of Romance.
Cambridge, TTniv. Press. 9«. net
JoNBS, D., Phonetic Transcriptions of English Prosa London, Frowde. 2«.
Wyld, H. C, The Growth of English. An Elementary Account of the Present
Form of our Language and its Development. London, Murray. 3«. 6c?.
(6) Old and Middle English.
Brebnbr, W., Sprache und Heimat des altenglischen * Scrifbboc' im MS. Corpus
Christi College, Cambridge, 190. Bonn, Haustein. 4 M.
Cornelius, H., Die altenglische Diphthongierung duroh Palatale im Spiegel
der mittelenglischen Dialekte. (Studien zur engl. Philologie, xxx.) Halle,
Niemeyer. 6 M.
Fritsche, p., Darstellung der Syntax in dem altenglischen Menologium.
(Diss.) Berlin, Ebering. 2 M. 40.
Grein, C. W. M., and R. P. Wdlker, Bibliothek der angelsachsischen Prosa.
V. Band, 2 Abt. Waerferth's von Worcester tTbersetssung der Dialoge
Gregors des Grossen. Einleitung von H. Hecht Hamburg, Grand. 8 M.
Owl and the Nightingale, The. Edited by J. E. Wells. (Belles Lettres Series,
Section n.) Boston, Heath. 60 c. net.
ZupiTZA, J., Alt- und mittelenglischee Ubungsbuch. 8. Aufl. von J. Schipper.
Vienna, Braumttller. 6 M. 80.
(c) Modem English.
Atnard, J., La vie d'un po^te. Coleridge. Paris, Hachette. 3 fr. 50.
Bailey, E. J., The novels of G. Meredith. A study. New York, Scribner.
1 dol. 25. net.
Beaumont, F., and J. Fletcher, Works. Vol. v. Edited by A. R. Waller.
(Cambridge English Classics.) Cambridge, Univ. Press. 4«. 6d. net
Blake, W., Milton. Edited by E. R. D. Maclagan and A. G. B. RusselL
London, BuUen. 5<. net.
Blsibtrbu, C, Die L5sung der Shakespeare-Frage. Eine neue Theorie. Leipzig,
Thomas. 3 M.
BoRSA, M. The English Sta^ of To-day. Translated by S. Brinton. London,
Lane. 7«. Qd. net.
Boswellstone, W. G., Shake8i)eare'8 Holinshed. The Chronicle and the
Historical Plays compared. New ed. London, Chatto and Windus.
lOs. Qd. net.
Brewster, W. T., Specimens of Modem English Literary Criticism. New York.
Macmillan. 1 dol. net.
Brooke, S. A., Studies in Poetry. London, Duckworth. 6«. net.
Chandler, F. W., The Literature of Roguery. 2 vols. (Types of English
Literature.) Boston, Houghton, Mifflin. 3 dols. net (London, Constable.
12«. net)
Chapman, G., All Fools and The Gentleman Usher. Edited by T. M. Parrott
(Belles Lettres Series.) Boston, Heath. 60 c. net (London, Harrap.
2«. 6fl?. net)
Club Law, a Comedy acted in Clare Hall, Cambridge, about 1599-1600. Edited
by G. C. Moore Smith. Cambridge, Univ. Press. 6«. net
Coleridge, S. T., The Ancient Mariner und Christabel. Mit literarhistorischer
Einleitung und Kommentar von A. Eichler. (Wiener Beitrage zur engl.
PhiL, xxvL) Vienna, Braumtiller. 5 M.
206 New Publications
Drayton, M., Minor Poems. Chosen and edited by C. Brett. (Tudor and
Stuart Library.) London, Frowde. 5«. net.
Eliot, G., Romola. Edited, with Introduction and Notes, by G. Biagi. 2 vols.
London, F. Unwin. lOs. net.
Fitz-James, R., Sermo die Lune in Ebdomada Pasche. Printed at West-
minster by Wynkyn de Worde, about the year 1495. (Fifteenth Century
Facsimiles.) Cambridge, Univ. Press, lbs. net.
Garrick, D., Some Unpublished Correspondence. Edited by G. P. Baker.
Boston, Houghton, Mifflin & Co. 7 dol. 50. net. (London, Constable.
31«. ed. net.)
Gabcoigne, G., Works. Vol. i. The Posies. Edited by J. W. Cunliffe. (Cam-
bridge English Classics.) Cambridge, Univ. Press. 4«. 6d. net.
GuMMERE, F. B., The Popular Ballad. (Types of English Literature.) London,
Constable. Qs. net.
Henderson, M. S., George Meredith, Novelist, Poet, Reformer. London,
Methuen. 6s,
Jerrold, W., Thomas Hood. His Life and Times. London, RiverH. 16*. net
Joachimi-Dboe, M., Deutsche Shakespeare- Probleme im xvm. Jahrh. und im
Zeitalter der Roman tik. (Untersuchungen xur neueren Sprach- und
Literaturgeschichte, xii.) Leipzig, Haessel. 6 M.
Keats, J., Poetical Works. Edited by W. T. Arnold. (Globe Edition.)
London, Macmillan. 3s, Qd,
Laneham, R., Letter describing a part of the Entertainment unto Queen
Elizabeth at Kenilworth in 1575. Edited by F. J. Furnivall. London,
Chatto and Windus. 5«. net.
Lederbr, F., Die Ironie in den Tre^odien Shaksperes. Berlin, Mayer und
MUller. 2 M.
LooKWooD, L. E., Lexicon to the English Poetical Works of John Milton.
London, Macmillan. I2s, 6d. net.
MoRYBON, Fynes, An Itinerary, containing his Ten Yeeres Travell through the
Twelve Dominions of Germany, etc. Vols. i. — ii. Glasgow, Maclehose.
4 vols. 50s, net.
MouLTON, R. G., Shakespeare as a Dramatic Thinker. New York, Macmillan.
1 dol. 50.
Payne, W. M., The greater English i)oets of the Nineteenth Century. New
York, Holt. 2 dol. net.
POE, E. A., Poems. Collected and Edited by E. C. Stedman and G. E. Woodberry.
New York, Driffield. 1 dol. net.
Rannie, D. W., Wordsworth and his Circle. London, Methuen. 6*. net.
RiEDNER, W., Spensers Belesenheit I. Teil. (Munchener Beitrage zur
romanischen und englischen Phil., xxxviii.) Leipzig, Deichert. 3 M. 20.
Shakespeare, W., Love's Labors Lost. Edited by F. J. Furnivall. London,
Chatto and Windus. 2^. Qd. net.
Shakespeare, W., The Comedy of Errors. Edited by H. Cuningham (Arden
Edition). London, Methuen. 2«. Qd. net.
Shakespeare, W., The Tragedy of Anthony and Cleopatra. New Varionim
Edition. Edited by H. H. Fumess. New York, Lippincott. 4 dol.
Symonb, a., William Blake. London, Constable. 10«. 6d, net.
Wolff, M. J., Shakespeare, der Dichter und sein Werk. n. Munich, Beck. 5 M.
WooDHULL, M., The Epic of Paradise Lost. 12 Essays. London, Putnam.
6s, net.
New Publications 207
German.
(a) OeneraZ,
Kluoe, F., Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher
SchiflFerausdrucke alterer iind neuerer Zeit. 1 Liefg. Halle, Waisenhaus.
5M.
ScHATZ, J., Altbairische Grammatik. Laut- und Flexionslehre (Grammatiken
der althochdeutschen Dialekte, i.). G5ttingen, Vandenhoeck und Ru-
precht 4 M. 80.
Stbombero, £., Die Ausgleichung des Ablauts im starken Prateritum, mit
besonderer RUcksicht auf oberdeutsche Sprachdenkmaler des 15.-16.
Jahrhunderts. Gttteborg, Wettergren & Kerber. 2 M. 76.
SuTTERLiN, L., Die deutsche Sprache der Gegenwart. 2te Auflage. Leipzig,
Voigtlander. 7 M.
(6) Modern Oerman.
Alafbero, F., W. H. von Dalberg als Buhnenleiter und als Dramatiker.
(Berliner Beitrage zur germ, und roman. Phil, xxxii.) Berlin, Ebering.
4M. 60.
Arnim, B. von, Geschicbten. Herausg. von K. H. Strobl und K. W. Fritsch.
Berlin, Fontane. 3 M. 50.
Bertram, E. Studicn zu Adalbert Stifters Novellentechnik. (Schriften der
literarhistorischen Gesellscbaft, Bonn, iii.) Dortmund, Rubfus. 4 M.
Bettelheim, a., B. Auerbach. Der Mann, sein Werk, sein Nachlass. Stutt-
gart, Gotta. 8 M.
Bode, W., Amalie, Herzogin von Weimar. 3 Bde. Berlin, Mittler. 9 M.
Bouchard, P. de, Goethe et Le Tasse. Paris, Lemerre. 2 fr. 60.
BouCKE, E. A. Goethes Weltanschauung auf historischer Grundlage. Stutt-
gart, Frommann. 8 M.
Brentano, C., Friihlingskranz in Briefen, ihm gefiocbten, wie er selbst es
schriftlicb verlangte. Herausg. von P. Ernst. 2 Bande. Leipzig, Insel-
Verlag. 6 M.
BuRGSDORPP, W. VON, Briefe. Herausg. von A. F. Cohn. (Deutsche Lit.-Denkm.
des 18. und 19. Jahrh., 139.) Berlin, Behr. 3 M. 50.
David, J. J. Gesammelte Werke. Herausg. von E. Heilbom und E. Schmidt
(in 6 Banden). i. Munich, Piper. 6 M.
Delerat, E., Quelques propos sur Goethe. Versailles, L. Bernard. 2 fr. 50.
Ebstein, E., Lichtenberss Madchen. Mit 12 ungedruckten Briefen Lichtenbergs.
Munich, Suddeutsche Monatshefbe. 2 M. 50.
Frankel, J., Meisterbriefe aus der Friihzeit der Romantik. Berlin, Behr. 2 M.
Frbnkel, J., F. Hebbels Verhaltnis zur Religion. (Hebbel-Forscbimgen, ii.)
Berlin, Behr. 2 M. 60.
Goethe, J. W. von, Werke. Herausg. im Auftrage der Grossherzogin Sophie
von Sachsen. iv. Abt, 36. und 39. Band. Weimar, B5hlau. 7 M. and
5 M. 80.
GuNDELPiNGER, F., Romantiker- Briefe. Jena, Diederichs. 7 M.
Harring, W., Andreas Gryphius und das Drama der Jesuiten. (Hermaea, v.)
Halle, Niemeyer. 5 M.
Hart, H., Gesammelte Werke. Herausg. von J. Hart. i. Berlin, Fleischel.
4M.
Hebbel, F., Samtliche Werke. Historisch-kritische Ausgabe von R. M. Werner,
in. Abt, 8. Bd (Briefe). Beriin, Behr. 4 M.
Heine, H., Book of Songs. Translated by J. Todhunter. London, Frowde.
2s, 6d. net.
208 New Publications
HiLLE, C, Die deutache Komodie unter der Einwirkung des Aristophanes.
gireslauer Beitrage zur Literatiirgeschicbie, xii.) Leipzig, Quelle und
eyer. 6 M. 75.
Hoffmann von Fallersleben, An meine Freunde. Briefe. Herausg. von
H. Gerstenberg. Berlin, Concordia. 6 M.
Humboldt, W. von, Qesammelte Schriften. vn. Band, 1. Abt Herausg. von
A. Leitzmann. Berlin, Behr. 7 M.
Ealischer, £., C. F. Meyer in seinem Verhaltnis zur italienischen Renaissance.
(Palaestra, lxiv.) Berlin, Mayer und MUller. 6 M.
KoscH, W., M. Qreif in seinen Werken. Leipzig, Amelang. 2 M. 50.
LiGHTENBBRO, Q. C. Schrifteu. Herausg. von W. Herzog. 2 Bande. Jena,
Diederichs. 6 M.
Menzel, W., Briefe an. Fur die Literaturarchiv-Qesellschafb herausff. von
H. Meisner und £. Schmidt. Berlin, Literaturarchiv-Gesell. 10 M.
Meter, R. M., Grundriss der neueren deutschen Literaturgeschichte. 2. Aufl.
Berlin, Bondi. 6 M.
Probst, P., Dramatische Werke (1553 — 56). Herausg. von E. Kreisler.
(Neudrucke deut Literaturwerke des xvi. und xvii. Jahrh., 219—221.)
Halle, Niemeyer.
RoTTMANNER, M., F. Schlegels Briefe an Frau Chr. von Stransky. l (Schriften
des Lit. Vereins in Wien, vii.) Vienna, Verlag des Lit. Vereins.
Schmidt, O. E., Fouqu^ Apel, Miltitz. Beitrage zur Geschichte der deutschen
Romantik. Leipzig, Dtirr. 5 M. 40.
Sisgel, C, Herder als Philosoph. Stuttgart, Gotta. 4 M. ^
Strbgker, R., Religion und Politik bei Goethe. 6 Vorlesungen. Giessen,
Roth. 1 M. 60.
TscHBRSio, H., Das Gasel in der deutschen Dichtung und das Gasel bei Platen.
(Breslauer Beitrage zur Literaturgeschichte, xi.) Leipzig, Quelle und
Meyer. 8 M.
WsHRUNG, G., Der geschichtsphilosophische Standpunkt Schleiermachers zur
Zeit seiner Freundschaft mit den Romantikem. Stuttgart, Frommann.
2 M. 50.
Ziesemer, W., Nicolaus von Jeroschin und seine Quelle. (Berliner Beitrage zur
german. und roman. Philologie, xxxi.) Berlin, Ebering. 4 M. 50.
\
i
Volume III APRIL, 1908 Number 3
RABELAIS AND GEOGRAPHICAL DISCOVERY.
11^
JACQUES CARTIER.
In the summer or early autumn of 1646 Rabelais returned to the
project which he had announced thirteen years before of conducting
Pantagruel on a long sea-voyage. During this interval the interest
of Frenchmen in maritime adventure had been sensibly quickened by
the discovery of Canada. For it was the achievement of their own
countryman, Jacques Cartier, the Breton pilot*. On his first voyage
(1634), starting from Saint-Malo, he had sailed through the strait of
Belle Isle between Newfoundland and Labrador, and ^ had reached,
though without being aware of it, the mouth of the St Lawrence.
On his second voyage (1635 — 36), after failing to find a passage to
Cathay — for this was the primary object of his expedition — he sailed
up the St Lawrence to Stadacone (Quebec) and Hochelaga (Montreal).
When he returned to France (July, 1636) the second war with Charles V
had broken out, and for the next four years Francis I was diverted from
all thoughts of maritime enterprise. It was not till October, 1540, that
he commissioned Cartier to organise a fi-esh expedition on a larger
scale, with the object of establishing a French settlement in Canada.
A little later, he appointed Jean-Franyois de La Rocque, Seigneur de
Roberval, to be lieutenant-general and chief captain of the enterprise.
It was RobervaFs task to furnish the artillery and the colonists, and
as this took a considerable time, Cartier, who had the title of * captain-
general and master-pilot of the ships,' without waiting for his chief,
put to sea with five ships on May 23, 1541. He returned in the
^ Continued from Yolome n, p. 25.
' The most recent work on Cartier is J. P. Baxter, A Memoir of Jacques Cartier^
New York, 1906. See also Ch, de la Bonoidre, Histoire de la marine franQaise^ in,
307—838, Paris, 1906.
M. L. a III. 15
210 Rabelais and Geogi*aphical Discovery
following year having established and afterwards abandoned a fort at
Charlesbourg Royal, a little above Quebec. On his way home he met
Roberval in a harbour of Newfoundland, and disobeyed his orders to
go back with him to the St Lawrence. Deserted by his subordinate,
Roberval applied himself with great energy to the settlement at
Charlesbourg Royal, but after a terrible winter's experience Cartier
was sent out again to bring him home (June, 1543). They reached
France in the following February.
The initiative which Francis I had taken in the exploration and
colonisation of Canada had stimulated his subjects to a corresponding
activity. From 1540 to 1544 fishing-ships from various Norman and
Breton ports sailed for Canada every year. In May, 1541, a Spanish
spy reported to his government that in addition to Cartier's expedition
ships were being fitted out or had already sailed from Dieppe, Harfleur,
and Honfleur, from Morlaix, Quimper and Croisic^. But in 1545 the
interest in Canada began to slacken. Though the third war against
the Emperor had been ended by the treaty of Cr^py in the preceding
September, France was now at war with England, and Jean Ango, the
great ship-owner of Dieppe, who had hitherto been the guiding spirit
of French maritime exploration, was devoting all his energies and money
to the maintenance of the royal navy. However, in the early part of
the year, the foment seemed still propitious for the publication of an
account of Cartier's discoveries, and on February 28 a privilege was
granted to Ponce Roffet and his brother-in-law Antoine Le Clerc for
the publication of a book entitled Brief redt et succincte narration^ de
la navigation faicte es ysles de Canada, Hochelaga et Sagiienay, et autres,
avec particulieres meurs, langaige, et cerimonies des habitans d'icelles:
fort delectable a veoir^. It is a simple and modest narrative, occupying
only forty-eight leaves, of Cartier's second voyage. Probably a printed
account of the first voyage appeared about the same time, but no copy
of it now exists. Indeed, when Raphael Du Petit Val published an
account of this voyage at Rouen in 1598, he had to translate it from a
langue etrangire. This was the Italian version which Ramusio had
included in the third volume of his great collection of voyages (Venice,
1556), and which was probably translated from a printed text. Some
forty years ago a MS. which bears evident traces of being Cartier's
original account was discovered in the Biblioth^ue Nationale, and
^ Baxter, op, ctt., pp. 348 ff.
' The only known eopy is in the British Museum. Tross discovered a second, but it
was lost with the ship which was taking it to America. See H. Harrisse, Bibliotheca
Americana vetustistima, for a facsimile of the title-page.
ARTHUR TILLEY 211
edited in 1867 by H.Michelant and A. Bam^ under the title of Relation
originale du voyage de Jacques Cartier au Canada. Cartier's third
voyage and that of Roberval are represented only by firagmentary
narratives in Hakluj^'s Voyages^,
It was, as I have said, in the summer or early autumn of 1545 that
Rabelais reverted to the idea which he had foreshadowed at the close
of the Second Book of making a long sea-voyage the framework of his
narrative. We read in chapter xlix of the Third Book that Pantagruel,
having agreed to accompany Panurge on a voyage to the ' Oracle of the
Bottle/ assembled his followers at the port of Thalasse near Saint-Malo,
and there made the necessary preparations ^ The Third Book was
published early in 1546, and in the summer of 1547 Rabelais, who had
made a hurried flight to Metz immediately after its publication, began
his Fourth Book with an account of the voyage. In the first half of
1548 he published ten chapters with the fragment of an eleventh. In
June of the same year we find him at Rome with Jean Du Bellay. He
returned to France in July, 1550, and obtained a fresh privilege on
August 6. We may therefore assume that at that date his Fourth
Book was nearly ready for the press. But it did not appear till
January, 1552, and internal evidence points to the fact that the
later chapters — xlviii to Ixvii — were added during that interval.
In the first chapter we read that Pantagruel put to sea at the Port
of Thalasse, and that he was accompanied by ' Xenomanes, the great
traveller and traverser of perilous ways, who had been sent for by
Panurge and had arrived certain days before.' This is followed in the
complete edition of 1552 by the statement that 'Xenomanes had left
with Qargantua, and marked out in his great and universal Hydrography
the route which they were to take in their visit to the Oracle of the
Holy Bottle Bacbuc' Later on in the chapter we learn that the course
of the ships was set by the principal pilot, and in the 1552 edition we
are told that the pilot's name was Jamet Brayer. Now, as all students
of Rabelais know, M. Lefranc, developing an idea first suggested by
M. Margry in his Navigations frangaises, has adduced several excellent
reasons for identifying Jamet Brayer with Jacques Cartier, and Xeno-
manes with Jean Fonteneau, commonly called Jean Alfonse of Saintonge,
^ For the first voyage Mr Baxter translates the Relation originale, for the second a MS.
(No. 5589| one of three) in the Bihliothdque Nationale, as he found several errors and
omissions in the Brief recite including the omission of two whole d^apters (xi and xii).
He adds the fragments from Haklnyt.
> The privilege for the Third Book is dated September 19, 1540; the concluding
chapters were probably written not long before this.
15—2
212 Rabelais and Geographical Discovery
who accompanied Boberval to Canada as his pilot. That Xenomanes
stands for Jean Alfonso there can I think be no reasonable doubt. We
are told in III, xlix that Xenomanes ' had some small holding of the
domain of Salmigondin in mesne-fee/ and all the commentators are
agreed that Salmigondin stands for Saintonge. We also know that
Jean Alfonse before he sailed on his last voyage, on the return from
which he was attacked by the Spaniards and mortally wounded in the
very port of La Bochelle (1544), had written a Cosmographte which was
practically an Hydrography, and that it eventually came into the hands
of the poet Mellin de Saint-Gelais, who secured it for the Royal Library.
Rabelais, who was a firiend of Saint-Gelais's, may well have heard of
this circumstance. Moreover, the part played by Xenomanes in the
voyage, and the air of authority with which he gives advice and
explanation is in complete keeping with the reputation of Jean Alfonse
as the most experienced French pilot of his day, who had sailed the
seas, as he tells us in his Gosmographie, for forty-four years, and had
explored the coasts of America from the Straits of Magellan in the
south to Davis Strait in the north ^.
As regards the identification of Jamet Brayer with Jacques Cartier,
there is more room for doubt, but M, Lefranc has considerably strength-
ened the case for it. He points out that Cartier, like Jean Alfonse,
had the requisite experience for acting as pilot to Pantagruel on this
particular route. He also lays stress on a statement made by one
Jacques Doremet, who in a little volume on the antiquities of Saint-
Malo, prints the following marginal note opposite a passage dealing
with Cartier's discoveries: 'Rabelais vint apprendre de ce Cartier les
termes de la marine et du pilotage k Saint-Malo pour en chamarrer
ses bouffonnesques Lucianismes et impies ^picureismes.' Doremet's
book was not printed till 1628, and the writer was not bom till from
fifteen to twenty years after Rabelais's death. The statement therefore
rests on tradition only, and without further support cannot be said to
have much authority. But there are certain indications in Rabelais's
book of a personal acquaintance with Saint-Malo, where Cartier lived
till his death in 1557. In iv, Ixvi Panurge, who is generally the mouth-
piece of Rabelais's reminiscences, says that he had seen the islands of
Sark and Herm between Brittany and England, from which we may
reasonably infer that Rabelais visited them from Saint-Malo. Again
in III, xxiv Panurge suggests that they should make a voyage to the
^ See M. Georges Muaset's introduction to his edition of the Cosmographie in the
Recueil de Voyages, Yol. xx, 1904.
ARTHUR TILLEY 213
Ogygian islands which ' are not fiw* from the harbour of Saint Malo/
Lastly we find scattered up and down Rabelais's book various remi-
niscences of Brittany, shewing that he was acquainted with the country
generally. The bjct that no name is given to the pilot in the 1548
edition of the Fourth Book leads M. Lefranc to suppose that it was
not till after this date that Rabelais became intimate with Cartier^.
If so, the intimacy cannot have begun till after Babelais's return from
Rome in the summer of 1550. Rabelais had then, it is true, his parish
of Meudon to look after, but doubtless his parochial duties were not
so exacting that they did not admit of an occasional holiday.
But the question whether Jamet Brayer is Jacques Cartier or not
is comparatively unimportant in comparison with the undoubted &ct
that the influence of Cartier's voyages is plainly to be traced in
Rabelais's narrative. In chapter xxx of the Fifth Book Cartier is
mentioned without any disguise among the travellers whom Pantagruel
and his company encountered in the country of Satin, and in the Fourth
Book there are several reminiscences of his first and second voyage.
Pantagruel sets sail, as Cartier did, from Saint-Malo. On the fourth
day (according to the primitive edition), which was June 12, he meets
with a merchant-vessel returning home, and learns that they are
Frenchmen from Saintonge and that they came from Lantern-land.
This agrees with the account of Cartier's first voyage, where we read
that on June 12, off Labrador, 'we perceived a great ship which was
from La Rochelle, which had passed the night seeking the harbour
of Brest.* For Lantern-land, though it stands for other places as well,
certainly stands for La Rochelle, where there was a Tower of the
Lantern, besides two towers in the harbour.
In the partial edition of the Fourth Book, the first land at which
the travellers touch is the Island of Ennasin (Noseless ones) or Alliances.
* The men and women,' we are told, * are like the red-&ced Poitevins,
except that they all... have their nose in the shape of an ace of clubs;
...and all the people were kindred and related to one another*'
M. Lefranc very ingeniously sees in this people a double reminiscence
of Red Indians and Eskimos, the red skin pointing to the former and
the abnormally flat nose to the latter. In his First Voyage Cartier,
speaking of the inhabitants of Blanc Sablon on the coast of Labrador,
says that * they paint themselves with certain tawny colours.' These,
Mr Baxter thinks, belonged to the tribe of the Beothics who inhabited
^ Les navigationt de Pantagmel, pp. 270-1.
' IT, iz (iv of 1548 edition).
214 Rabelais and Geographical Discovery
Newfoundland in Cartier's day, but have since been utterly exter-
minated. They were probably, he adds, the same people whom John
Cabot described as painting themselves with red ochre, and three of
whom he brought to England. As for the trait recorded by Rabelais,
that * all the people were related to one another,* it exactly represents
the condition of an Indian totem clan. There is, however, nothing
either about this peculiarity or about Eskimos in the accounts of
Cartier's voyages, so that if Eabelais is here recording actual ex-
periences he must have got his information fix)m oral sources — either
from Cartier or, if he had not made his acquaintance when he wrote
this chapter, from Jean Alfonse. For Jean Alfonso's home was at La
Rochelle, and there seems good ground for suggesting that Babelais
had met him there in the Fontenay-le-Comte days, and he may have
met him again during the interval between his return firom Canada in
the spring of 1543 and his departure on his last voyage in July, 1544.
From the Island of Ennasin the travellers sail to the Island of
Cheli\ and M. Lefranc suggests that there may be 'some relation
between King Panigon's reception of the travellers and that of the
Canadian chiefs who fill so large a place in the narrative of Cartier's
second voyage/ I am prepared to go a step further, and to identify
' the good King Panigon ' with Donnacona, the ' Agonhanna * or lord of
Canada. For in the complete edition of the Fourth Book he is called
' King Saint Panigon,' and in a curious passage in chapter xxv of the
Fifth Book, which only occurs in the MS. of the Biblioth^ue Nationale,
we are told that 'Panigon in his last days had retired to a hermitage in
this Island' (the Island of Odes) *and lived in great sanctity and the true
Catholic Faith.' Now this forcibly reminds one of the fate of Donnacona,
who was treacherously captured by Cartier's orders, carried off to France,
and baptized at Saint- Malo, and who died in ' the tnie Catholic Faith '
just before Cartier started on his third voyage in 1540*. This resemblance
between Donnacona and Panigon leads one the more readily to accept
M. Lefranc's suggestion, and to see in Babelais's words, * Panigon voulut
qu'elle [the queen] et toute sa suite baissassent Pantagruel et ses gens.
Telle estoit la courtoisie et coustume du pays,' another reminiscence
of Cartier's second voyage, in the narrative of which we read that
Donnacona * pria notre cappitaine luy bailler les bras pour les baiser
et accoller qui est leur mode de faire chfere en ladicte terre®.' The
1 lY, z (v of 1548 edition).
> Hakluyt, viii, 263 and 145 (Discoiirse of Christopher Carleill).
* Bahelais has donbtlesB also in his mind Erasmae's account of the similar custom in
England.
ARTHUR TILLEY 215
expression * faire ch^re ' probably suggested to Rabelais the contempt
which Brother John expressed for these ceremonies compared with the
more substantial cheer of king Panigon's kitchen.
There is also, if I am not mistaken, another reminiscence of the
Indians whom Cartier carried oflf to France. In iv, xlii we are told
that the Queen of the Chitterlings in pursuance of the treaty with
Pantagruel sent to Gargantua seventy-eight thousand royal Chitterlings
' under the conduct of the young Niphleseth, Infenta of the island. The
noble Gargantua sent them as a present to the great King of Pans ;
but from change of air and also for want of mustard,... they nearly
all died.' But ' the young Niphleseth was preserved and honourably
treated ; afterwards she was married in a high and wealthy position,
and had several fine children, for which God be praised.' Does not
this too recall the fate of Cartier's Indians, all of whom died with
the exception of one little girl of ten years old^
After leaving the Island of Cheli Pantagruel came to that of
Procuration, 'which is a country all blurred and blotted. I could
make nothing of it. There we saw Pettifoggers and Catchpoles — folk
with their hair on. They invited us neither to eat nor drink ^.' Here
again there seems to be a reminiscence of Cartier's First Voyage.
Between Chaleur Bay and Gasp^ Bay they met with * thick fogs and
obscurity,' and of the people whom they encountered on the shore of
Gasp^ Bay, we are told that ' they are the poorest folk that there may
be in the world,' and that ' they have their heads shorn close all about
except a tuft on the top of the head which they tie like a horse's tail*.'
The 1548 edition of the Fourth Book ends abruptly with the
fragment of a chapter which tells of the arrival of Pantagruel and
his companions after the storm at the Island of the Macreons. Though
I do not agree with M. Lefranc in thinking that the greater part of
the Fourth Book was already written when this partial publication took
place, it is probable that at any rate this particular episode was in
a more or less finished state, and that therefore Rabelais was still under
the influence of Cartier's voyages when he wrote it. The analogy which
M. Lefranc points out between Rabelais's description of the spirit-
haunted Island of the Macreons and that which Andr^ Thevet gives
in his Cosmographie Universelle of the imaginary Island of Demons is
very striking and interesting. For, as M. Lefranc says, in several maps
of the sixteenth century an Isle of Demons figures oflf the coast of
^ Haklayt, lo€, cit,
* IV, xii (vi of partial edition). » Baxter, pp. 108, 109.
216 Rabelais and Geographical Discovery
Labrador^, and its legend may well have been femiliar to Rabelais. At
the beginning of the seventeenth century we find the similar name of
the Isle of Devils applied to the Bermudas. It is the name which they
bear in the two accounts of the shipwreck of the Sea Adventure, by
Silvester Jourdan and William Strachey respectively, which Shakespeare
probably read before he wrote the Tempest^
Nearly all the foregoing instances have been taken from the partial
edition of the Fourth Book, which Rabelais published in 1548. In the
rest of the book, as it appeared in the complete edition of 1552, there
are only slight traces of Cartier's influence. Canada indeed is men-
tioned by name, the Island of Medamothi, the account of which forms
the second chapter of the 1552 edition, being compared with it for
size ; but I very much doubt whether, as M. Lefranc suggests, Meda-
mothi stands for Newfoundland. For while Medamothi is described as
a single island, Newfoundland is represented in all the maps which
appeared about the time of Cartier's narratives, and which were based
for these parts on his discoveries, as a group of islands, varying from
nine in the Harleian Map to three in Descelier's Map of 1550. I
think also that M. Lefranc exaggerates the realism in Rabelais's
description of the tarande which Pantagruel bought from a Scythian
merchant of the country of the Gelones (Siberia). It is true that the
presence of such a merchant in the neighbourhood of Newfoundland
agrees with the idea, which Cartier and Jean Alfonse had both formed,
that Canada was ' an end of Asia,' but the description of the tarande
is practically identioal with that of the Scytharum tarandrus given by
Pliny, and I doubt whether Rabelais knew that it fairly well represents
a real animal, the reindeer.
There is another possible reminiscence of Cartier's voyages in the
Fourth Book. May not the vocabulary of the language of the natives
which appears at the end of the First and Second Voyages* have
suggested to Rabelais the Briefve declaration d*aiLCun£8 dictions plus
obscures which he appended to the Fourth Book ?
In the episode of the Ringing Island which opens the Fifth Book,
M. Lefranc finds another reminiscence. He suggests that the idea of
1 In the map of * Sebastian Cabot ' (1544) it is placed near the Strait of BeUe Isle.
In Michael Lok's map (1582) it occupies maoh the same position. In the map from
Peter Martyr's De orbe novo, published at Paris and dedicated to Hakluyt (1587), it is pat
several degrees farther north.
3 Jourdan's narrative is entitled A Discovery of the Bermudcu otherwise called the Isle
ofDivils, 1610.
' There is a similar vocabulary at the end of the French abridgment of Pigafetta's
narrative of Magellan's vojages.
ARTHUR TILLEY 217
an island inhabited by birds who were once men is inspired by Cartier's
First Voyage. There we read of three Islands of Birds ; first, the Funk
Islands to the East of Newfoundland, which were so full of Apponatz .
(great auks), Qodez (guillemots or razorbills, or possibly both), and
Margaulx (solan geese) 'that it seemed as if they had been stowed
there^'; secondly. Greenly Island oflF the coast of Labrador, which was
inhabited by guillemots and puffins; thirdly, the Bird Bocks in the
Gulf of St Lawrence, which were ' as full of birds as a field of grass,'
and which Cartier named Isles des Margaulx. Now the termination
of Margaulx is identical with that adopted by Rabelais for the clergaulx,
monagaulx etc. of his Ringing Island. This may be a mere coincidence,
but I am inclined to regard it as lending support to M. Lefi-anc's sug-
gestion. Further support is to be found in the mention in chapter iii
of Robert Valbringue, whom all the commentators agree to be Roberval.
I may also note that this theory that the fi^mework for the satire of
the Ringing Island was suggested to Rabelais by Cartier's voyages
agrees with a view which I put forward on other grounds in a former
number of this Review, namely, that the episode was written in 1546*.
At the same time I still hold to the opinion that the main source of
inspiration is the legend of St Brandan, in which an Isltmd of Birds, who
were formerly men, plays a prominent part^. Indeed one source may
easily have suggested the other. For had Rabelais looked at a con-
temporary map, as, for instance, the great map made by Pierre Desceliers
at Arques near Dieppe in 1546*, he would have seen the Isle aux
Margaulx in the Gulf of St Lawrence, and the ♦Isle of St Brandan
almost due East of Cape Race.
I must reserve for discussion in another number the interesting
question of Rabelais's views on the ' short and straight way to Cathay.'
Arthur Tilley.
1 Arrimez. Da Petit Val has senUs, a translation of Ramnsio's seminati (see Baxter,
p. 77).
> II, 25 (October, 1906). > See my Fran^ RabeUUs, p. 252.
* Known as La Mappemonde de Henri II. It is reprodaoed by Jomard. St Brandan's
Isle appears in the maps of Sebastian Cabot and Michael Lok, and in the Paris map
dedicated to Haklnyt. Professor Egerton in the Cambridge Modern History (iv, 746) notes
that in 1631 a grant of the island was gravely requested and as gravely made.
'EARTH UPON EARTH/
Theodor Fontane verdeutscht in seinen Gedichten (4. Aufl., Berlin,
1892, S. 447) eine Inschrift, die er auf einem Grabsteine im Kirchhof
von Melrose Abbey gelesen :
Erde gleisst auf Erden
In Gold und in Pracht;
Erde wird Erde
Bevor es gedacht;
Erde tUrmt auf Erden
Schloss, Burg, Stein;
Erde sprichl zu Erde:
AUes wird mein.
Im Original lauten die Zeilen :
The Earth goeth on the Earth
Qlistring like gold
The Earth goes to the Earth
Sooner then it wold
The Earth builds on the Earth
Castles and Towers
The Earth says to the Earth
All shall be ours.
Auf der andem Seite des Steines steht :
memento mori
Here lyes James Ramsay, portioner of Melrose who died July 15th 1761.
Die Zeilen sind aber viel alter und stammen aus einem mittel-
englischen Gedichte, das in mehreren Fassungen tiberliefert ist.
Eine derselben, erhalten in dem Porkington MS. (damals im Besitz
von W. Ormsby Gore Esq. in Porkington, Salop) wurde bereits 1855
gedruckt in den Early English Miscellanies in Prose and Verse
selected from an incited Manuscript of the Fifteenth Century, edited
by J. O. Halliwell for the Warton Club. In einer Anmerkung zu dem
Gedichte sagt Halliwell : ' The poem here printed, of Earth upon Earth,
is the most complete copy known to exist. Other versions, varying
considerably from each other, are preserved in MS. Seld. sup. 63;
MS. Rawl. C 307 ; MS. Rawl. Poet. 32 ; MS. Lambeth 853 ; and in the
Thornton MS. in Lincoln Cathedral. Portions of it are occasionally
found inscribed on the walls of churches.' Die beiden letzten Fassungen
H. G. FIEDLER 219
in dieser Liste sind 1867 gedruckt worden, und zwar die aus MS.
Lambeth 863 in Hymns to the Virgin and Christ, edited by Frederick J.
Furnivall, E.E.T.S., vol. 24, S. 88—90, und die aus dem Thornton MS. in
den Religious Pieces in Prose and Verse, edited by George G. Perry,
E.E.T.S., vol. 26, S. 96.
Noch eine andre Fassung des Gedichtes habe ich mir vor einigen
Jahren aus einer Handschrift abgeschrieben, die damals im Besitze
eines Antiquars in Brighton war, iiber deren weiteren Verbleib ich aber
nichts ermitteln konnte. Es war eine Pergamenthandschrift, folio, von
90 Blattern. Sie enthielt eine lateinische Abhandlung liber die sieben
Sacramento 'Oculi Sacerdotis,' und auf der urspriinglich jfrei gebliebenen
Biickseite des letzten Blattes war von einer Hand des fiinfzehnten
Jahrhunderts das englische Gedicht eingetragen.
Diese inr Brighton MS. liberlieferte Fassung des Gedichtes scheint
mir den Vorzug vor alien anderen zu verdienen. Ich gebe zunachst einen
genauen Abdruck derselben mit alien Schwankungen der Orthographie,
Uber auslautendem n findet sich durchgangig ein f^, doppeltes 1 ist
meist durchstrichen (ft), u und v werden ohne Unterschied gebraucht,
fiir th wird zuweilen )? geschrieben.
(1)
Erthe oute of erthe is wondyrly wroghte
Erthe vpon erthe gete nobley of noughte
Erthe vpon erthe has 8ete all his thovghte
How erthe vpon erthe may be hye brovghte
(2)
Erthe vpon erthe wolde be a kynge
How erthe sail to erthe thenkvs he nothyng
For whan erthe byddes erthe his rent home brynge
pan sail erthe from erthe haf petus partynge
(3)
Erthe vpon erthe Wynnes castells and tours
Than says erthe vnto erthe *this is all ovres*
But whan erthe opon erthe has bigged his borowes
Than sail erthe for the erthe sofur ^harpe shovres
(4)
Erthe gothe vpon erthe os movlde opon movlde
Erthe gothe opon erthe glyd«ryng os fi^olde
Lyke as erthe to erthe neuer go shulde
Jyte shall erthe to erthe rather }ian he wolde
(6)
Why J?at erthe loues erthe wonder me thynkes
Vr why yat erthe vpon erthe swetys or swynkes
ffor whan erthe opon erthe is brente wttAin ^ biynkes
pan sail erthe of the erthe hafe a foule stynke
220 'Earth upon Earth'
(6)
Lo erthe vpon erthe consider |iou may
How erthe comes into )« erthe nakydf all way
Why Bulde erthe ypon erthe so stovte or gay
Sethen erthe oute of erthe sau passe in por aray
(7)
I concell erthe opon erthe }pai wykkydly has wrouthe
The whyle >>at erthe is vpon erthe to turn vp his thouthe
And praye to god vpon erthe )>at all the erthe wrouhte
pat erthe oute of erthe to blys may be browthe.
Wie die Orthographie so schwankt auch der Dialekt. Neben
nordlichen Formen wie 'ha«/ *say«/ '«all/ '«ulde/ etc. finden sich
solche wie 'gothe* '«Aall/ '^Aulde/ * glyderyngr/ die nach dem Siiden
oder Mittellande weisen. Wir haben es also wohl mit einer Abschriffc
(entweder einer sudenglischen Vorlage durch einen- nordenglischen
Schreiber oder umgekehrt) zu tun.
Gegentiber den Schwankungen in Orthographie und Dialekt ist eine
eigentiimliche Vers- und Strophenform streng durchgefUhrt. Die Strophe
besteht aus vier Zeilen, deren jede in zwei Halffcen zerfallt. Die erste
Halfte endet ausnahmslos mit dem Worte * erthe.' In jeder Strophe
ist ein Reim durchgefiihrt.
Die von Fumivall gedruckte Fassung aus dem Lambeth MS. (c. 1430)
enthalt flinf Strophen mehr als die obige aus dem Brighton MS. :
Lambeth MS. 1 i 2 I 3 i 4 | 5 I 6 i 7 I 8 i 9 | 10 I 11 i 12 I
Brighton MS. 1I2I3I4I — I — I — Islel — ItI— I
Diese fUnf Strophen aber zeigen eine von der aller andem abweichende
und auffallend unbehplfene Form. Es gentigt eine derselben (6) anzu-
fiihren :
O wrecchid man, whi art ^u proud >at art of >e er]« makid ?
Hider brou^ttist )k)u no schroud, But poore come )k>u, and nakid;
Whanne >i soule is went out, & >i bodi in er))e rakid,
pan )>i bodi ])at was rank & Vndevout, Of aJle men is behatid.
Die sieben andem Strophen sind dieselben wie im Brighton MS.
Wenn die beiden Handschriften im Einzelnen von einander abweichen,
hat das Brighton MS. durchgangig bessere Lesarten, namentlich sind
die Zeilen im Lambeth MS. oft arg liberladen, z. B. in Strophe 8
(= Strophe 5, Brighton MS.) :
Whi >at er>e to myche loue]> er>e, wondir me \>\v^
Or whi >at er>e for superfine er))e to sore sweete wole or swynk;
For whanne l>at er)« upon er]>e is brou3t withinne )« brink,
pan schal er^ of >e er)>e haue a rewful swynk.
Die von Perry gedruckte Fassung des Thornton MS. (c. 1440) giebt
nur die ersten ftinf von den sieben Strophen des Brighton MS. Im
H. G. FIEDLER 221
Ganzen ist die Strophenform gut gewahrt. In Strophe 4, Zeile 3 ist
die Form durch Umstellung verdorben :
Lyke as erthe to erthe neuer go scbolde.
(Brighton MS.)
Lyke as erthe neuer more goo to erthe scholde.
(Thornton MS.)
Ausserdem bietet die 3te Zeile der zweiten Strophe eine schlechtere
Lesart :
For whan erthe byddes erthe his rent home brynge.
(Brighton MS.)
When erthe bredis erthe, and his rentis home brynge.
(Thornton MS.)
Die noch ungedruckte Fassung in MS. Arch. Seld. B, supra 53,
folio 159, verso (c. 1450) enthalt sechs von den sieben Strophen des
Brighton MS., Strophe 5 ist ausgelassen. Strophe 4 und 6 des
Brighton MS. sind umgestellt. In der letzten Strophe (= Str. 7 des
Brighton MS.) ist die Form durch Auslassung der Worter * upon erth '
in Zeile 3 offenbar entstellt :
I cowsayl erth apon erth Jwt wykytly hath wroht
Whyle erth ys apon erth to tume al hys thowth.
Now pray we to god pat al erth wrowth
pat erth owt of erlh to blys myth be browth.
In Zeile 2** und 3* bietet des Brighton MS. bessere Lesarten.
Die ebenfall^ bisher ungedruckte Fassung in MS. Bawl. C. 307, fol. 2
(c. 1460) enthalt ausser den ersten fiinf Strophen der Brighton Fassung
noch drei andere, die nur in diesem MS. iiberliefert sind. Zwei davon
zeigen in der letzten Zeile eine abweichende Form. Diese drei Strophen
lauten:
What may erthe sav to erthe at beste tyme of all?
Nought blot JHzt erthe opon erthe shall hafe a fall.
But when erthe oute of erthe shall com to the last call,
pan sail erthe be fuH ferde for \>e sely sail.
Beholde >ou erthe opon erthe what worship pon base,
And thynk )>ou erthe opon erthe what maistres pou. mase,
And how erthe opon erthe what gatis at jton gase,
And pou. sail fynde it forsuthe that pon haste many fase.
Now he pat erthe opon erthe ordande to go
Graunte )>at erthe vpon erthe mav govern hym so,
pat when erthe vnto erthe shall be taken to,
That pe saule of )>is erthe suffre no wo.
Die vorletzte Strophe muss in Nordengland entstanden sein, da die
Versausgange in der sUdlichen Dialektform nicht reimen wurden. Auf
222 'Earth upon Earth'
nordenglischen Ursprung der Handschrift deuten auch zwei lateinische
Gedichte am Ende derselben (in deraelben Hand wie das tTbrige) auf
den Tod eines Gilbert Pynchbeck, der 1468 in York starb. Da aber
iinser Gedicht in dieser Hs. neben ncJrdlichen Formen ('«all/ 'base/
*ma«e/ 'ga^e/ *fa«e/ ' glitterawd ') auch eine Anzahl stidliche Formen
('ha^A,' *goeth' *sheM') zeigt, so diirfen wir wohl darin die Abschrift
eines nordlichen Schreibers aus einer siidenglischen Vorlage erkennen.
Die ebenfalls bislang ungedruckte Fassung in MS. Rawl. Poet. 32,
fol. 32, verso (c. 1440) tragt dieselbe tJberschrift wie die im Lambeth
. MS., zu der sie auch andere Beziehungen zeigt. Die Halbzeilen sind
darin als Vollzeilen geschrieben, so dass wir an Stelle jeder Strophe je
zwei erhalten. Zuerst kommen acht Strophen, die den ersten vier der
Brighton und Lambeth Fassung entsprechen :
Erthe oute of erthe
Is wonderly wrou3te.
£rthe hath of the erthe
Getyn a diguite of noughte.
Erthe apon erthe
Hath set alle his thoughte,
How erthe apon erthe
May be hiere ybroughte. etc.
Auf diese acht bezw. vier Strophen folgen die Verse, die im Lambeth MS.
die siebente Strophe bilden, aber mit wesentlichen Abweichungen :
Oute of the erthe cam the erthe
Wantynge his garnament,
To hide the erthe to lappe the erthe
To hym was clothing ylent.
Now ^oth the erthe apon erthe
Disgesily ragged and to rent,
ThOTfore schal erthe vnder erthe
Suffer ful grete turment.
Dann folgt Strophe 5 des Brighton MS. :
Whi that erthe loueth erthe
Wonder y may thinke,
Or whi that erthe for the erthe
Unreasonably swete wol or swynke.
For whanne erthe vnder erthe
Is brou3te withynne brynke
Thanne schal erthe of the erthe
Haue an oribyll stynke.
Dann folgen die Strophen, die auch noch im Lambeth MS. und zwar • |
an zehnter und flinffcer Stelle stehen, dort aber arg iiberladen : I -i
Yif erthe wold of erthe j
Thus hartily haue thynkynge, >
And how erthe out of erthe |»
Shal at last haue risynge. ^
^
1
1
H. a ITEDLEB 223
Thanne schal erthe for erthe
Yelde right sweite rekenjnge,
Thanne schuld for erthe
Neuer mysplese beuene kynge.
Tbow wrecchid erthe \Kxt thus for erthe
Trauelist nyht and day
To florische the erthe to paynte the erthe
With thi wanton array,
Yit schalt thou erthe for alle thi erthe
Make thou neuer so gay,
For thi erthe in to erthe
Clynge as clotte in clay.
Dann folgen sieben (bezw. vierzehn) Strophen, die nur in dieser Hs.
tiberliefert sind. Die erste zeigt einen Formfehler, insofem als der
Reim nicht durchgefUhrt ist — grace: race; hate: gate — die andem
bringen kaum einen einzigen neuen Gedanken, sondem wiederholen nur
redselig und langatmig bereits Gesagtes :
Thinke now erthe how thou in erthe
Goist euer in dethis CTace,
And thanne thou ertne for all the erthe
Shalt neuer stryue ne race.
Bute for thou erthe with thi erthe
Hauntist enuye and hate,
Therefor schsJ erthe for erthe
Be excluded from heuene gate.
Fowle erthe whi louyst thou erthe
That is thi dedly foo,
And bildeet on erthe
As thou schuldist dwelle euer moo.
But thou erthe forsake the erthe,
Or that thou hennys goo,
Vnder erthe for lust of erthe
Thou schalt haue sorow and woo.
Whiles erthe may in erthe
To festis and to drynkis gone
Til the be made frome the erthe
As bare as any bone.
Thanne if erthe comyth to erthe
Makyng sorow and mone,
Thanne saith erthe to the erthe
Thou were a felow but now art thou none.
Thus the erthe queytith the erthe
That doith to him seruyse
Or trystin on erthe or plese the erthe
In any manor wise.
Therfor thou erthe be ware of erthe
And thou the auyse,
Lest thou erthe perische for erthe
Byfore the hihe lustyse.
224 'Earth upon Earth'
For the erthe was made of erthe
At the first begynDynge
That erthe schuld labour the erthe
In trowthe and sore swynkynge.
But now erthe lyueth in erthe
"With falshode and begilynge
Therfor schal erthe for erthe
Be punsched in payne euerlastynge.
But erthe forsake the erthe
And alle his falshede,
And of the erthe restore the erthe
Goodis that ben mysgete.
Or that erthe be doluyn in erthe
And vnder fote ytrede,
For synne of erthe jwt hath do in erthe
Ful sore he schalle be bete.
Drede thou erthe while thou in erthe
Hast witte and resonne at thi wille
That erthe for loue of erthe
Thi soule thou nought spille.
And thou erthe repente the in erthe
Of alle that thou hast don ille
And thanne schalt thou erthe apon erthe
Goddis biddyngis fulfiUe.
Den Schluss bilden zwei Strophen, die der Schlussstrophe im
Lambeth MS. entsprechen:
And god that erthe tokist in erthe
And suffredist paynes ful stille
Late neuer erthe for the erthe
In dedly synne ne spille.
But that erthe in this erthe
Be doynge euer thi wille
So that erthe for the erthe
Stye vp to thi holy hille.
Der Dialekt ist sudenglisch.
Die im Porkington MS. (aus der Zeit Edward IV) vorliegende
Fassung unseres Gedichtes (gedruckt 1855 von J. O. Halliwell, siehe
oben) ist offenbar eine tJberarbeitung der Brighton Fassung. Der
alte Kem ist deutlich erkennbar. Der tJberarbeiter hat zuerst zwei
siebenzeilige Strophen vorausgeschickt, in denen er zum Lesen des
Gedichtes und zu emstem Denken an den Tod auflFordert^ :
Lo ! wordly folkus, thouj this procese of dethe
Be not swetene, synke not in youre mynde.
When age commyth, and schorteth is here brethe,
And dethe commyth, he is not far behynde;
Then here dyscression schal wel know and fynde
That to have mynd of deth it is ful nessesery,
For deth wyl come; doutles he wyl not lang tarrye.
^ Der Druok ist selten ; deshalb and weil eine Yergleichtmg dieser Fassung mit den
andem fiir nnsern Zweck wesentlioh, ist sie hier wieder abgedmckt.
H. G. FIEDLER 225
Of what estate 30 be, 30iiDg or wold,
That redyth uppon this drodful storrve,
As in a myrroure here ye may be-holde
The ferful ende of al youre joye and glorie :
Therefore this mater redus us to youre memorie: —
Je that syttyth nowe hye uppon the whele,
Thynke uppon youre end, and alle schal be wele.
Die ihm vorliegenden sieben Strophen hat er dann in der Weise
tiberarbeitet, dass er jeder zwei Zeilen angehangt hat :
(1)
Erthe uppo erthe is woundyrely wro3te;
Erthe uppon erthe has set al his thou3te,
How erth uppon erthe to erthe schall be brou3te;
Ther is none uppon erth has hit in thou3te, —
Take hede;
Whoso thinkyse one his end, ful welle schol he sped.
(2)
Erth uppon erth wold be a kynge.
How ertn schal to erthe he thinkes nothinge;
When erth byddyth erth his rent whome brynge,
Then schal erth fro the erth have a hard parttynge ;
With care;
For erthe uppon erthe wottus never wer therefor to fare.
(8)
Erth uppon erth wynnis castylles and towris;
Then saythe erth to erth, al this is ourus,
When erth uppon erth has bylde al his boures,
Then schal erth fro the erth soffyre scharpe schorys,
And smarte;
Man, amend the betyme, thi lyfe ys but a starte.
(4)
Erth gose one erth as mold uppone molde
Lyke as erth to the erth never agayne schold:
Erth gose one erth glytteryng in gold,
Jet schale erth to the erth rather then he wolde.
Be owris;
:)efe thi almus with thi hand, trust to no secatour.
(5)
Why that erth lovis erthe merwel me thinke.
For when erth uppou erth is brotht to the brynk,
Or why erth uppon erth wyl swet or swynke,
Then schal erth frou the erth have a fool stynke
To smele.
Wars then the caryone that lyis in the fele.
(6)
Lol erth uppon erth consayfe this thou may,
That thou commys frome the erth nakyd alway;
How schuld erth uppon erth goe* prod or gaye?
Sene erth into erth schal pase in symple araye,
Unclad :
Cloth the nakyd whyl thou may, for so God the bad.
1 Halliwell*s Dmck : «oe.
M. L. B. III. 16
226 'Earth upon Earth'
(7)
I ooncele erth uppon erth, that wykydly has wro3t,
Whvl erth is one erth, to torn alle his thou3t,
And pray to Qod uppon erth, that al mad of nou3t,
That erth owte of erth to blys may be brou3t*,
With myrthe*,
Thorow helpe Jhesu Chryst, that was ouer ladus byrthe.
Der tJberarbeiter hat seine Vorlage an mehreren Stellen verschlech-
tert. In Strophe 6, Zeile 1, ist ' consayfe ' kaum so gut wie ' consyder/
und in Zeile 2 ist *frome' entschieden schlechter als 'into.' Die
Umstellung der Zeilen in Strophe 1 ist ungeschickt, und Zeile 4, die
Zeile 2 der Vorlage entspricht, ist schon des identischen Reimes wegen
*thou3te: thou3te* (statt 'noughte') zu verwerfen. Die Umstellung
der Zeilen in Strophe 4 mag hingehen, die Umstellung der Zeilen in
Strophe 5 dagegen hat Konstruktion und Sinn entstellt.
Zwischen der sechsten und siebenten Strophe hat der tJberarbeiter
die folgenden fiinf Strophen eingefUgt. Dass diese Strophen, die nur
in diesem MS. uberliefert sind, in der Tat eine Interpolation sind,
beweist schon ihre abweiehende Form : wahrend in den andern sieben
Strophen jede der ersten vier Halbzeilen (wie in der Brighton Fassung)
mit dem Worte * erthe ' schliesst, ist dies in diesen Strophen nicht der
Fall:
Erth uppon erth, me thinkys the ful blynd,
That on erth ryches to set al thi mynd:
In the gospel wryttyen exampul I fynde,
The pore went to heyvyn, the rych to hel I fynd.
With skyle:
The commandmentus of God wold he not fulfyle.
Erth uppon erth, deyle duly thy goode
To the pore pepul, that fautt the thi foode;
For the love of thi Lord, that rent was one the roode
And for thi love one the crose schedhis hart blode —
Go rede;
Withoute anny place to reste one his hede.
Erthe uppon erth, take tent to my steyvyne;
Whyl thou levyst, fulfyle the'werkys of mercy vij.
Loke thou lete, for oode ne for ewyne.
For tho byue the werkus that helpyne us to heyvyne.
In haste;
Tho dedus who so dose thar, hyme never be agaste.
Erth uppon erth, be thou never so gaye,
Thow moue wend of this world an ureydy waye;
Turue the be-tyme, whyle that thou maye,
Leste it lede the into hele, to logege therefor ay.
In pyne; 1
For there is nother to gett, bred, ale ne wyne. '
^ Halliweirs Druck : bou3t. ^ Halliweirs Druck : myjthe.
H. G. FIEDLEB 227
Erth uppon erth, God 3eyf the grace,
Whyle thou levvyst uppon erth to purway the a plas
In heywyn to dweylle, whyl that thou hast space;
That myrthe for to myse, it wer a karful case,
For whye, —
That myrth is withowttyn end, I tel the securly.
Die oben besprochene Strophenform ist so eigentiimlich, dass sie
beabsichtigt sein muss. Die Brighton Fassung ist die einzige, in der
sie in alien Strophen strong durchgefuhrt ist. Die Bearbeiter kehrten
sich wenig daran, bemerkten auch vielleicht die KUnstelei gar nicht.
In der Brighton Fassung bringt ausserdem jede Strophe einen neuen
Gedanken, wahrend in den langeren Fassungen derselbe Gedanke wieder-
holt wird, oder triviale Glossen zu bereita Gesagtem gemacht werden.
Von den uberlieferten Strophen finden sich
4 in alien 7 Manuskripten
1 in 6
2 in 4
3 in 2
alle andem in nur je einem Manuskripte. Die ersten sieben Strophen
zeigen in alien Handschriften jene eigentumliche Strophenform, und
diese sieben Strophen und keine anderen sind im Brighton MS. Uber-
liefert. Wir dtirfen also wohl annehmen, dass diese Fassung, wenn sie
nicht die Original-Fassung ist, doch derselben am nachsten steht.
Das kleine Gedicht hat sich ofifenbar grosser Beliebtheit erfreut und
hat weite Verbreitung gefunden. Wahrscheinlich im Siiden Englands
entstanden, wurde es auch im Norden wiederholt abgeschrieben. Nach
Halli weirs Mitteilung finden sich Teile desselben hie und da an den
Wanden englischer Kirchen, noch im achtzehnten Jahrhundert wurde
eine Strophe daraus auf einen schottischen Grabstein gemeisselt, und
eine Ubertragung derselben hat schliesslich einen Platz unter den
Gedichten eines deutschen Dichters gefunden^.
H. G. Fiedler.
1 Walter Scott interessierte sich fur das Gkdicht. In einem Briefe, den Furst Piickler-
Muskau am 12. April 1828 aus England in die Heimat sandte {Briefe eines Verstorbenen.
Stuttgart 1831. Bd. r^. S. 352), heisst es: * Ich war zum Mittag wieder bei der Herzogin
Ton S. A. anf ihrem Landhause versagt, wo mich eine angenehme Uberrasohung erwartete.
Man plazierte mich zwischen der Wirtin und einem langen, sehr einfach aber liebevoll
und freundlich aussehenden, schon bejahrten Manne, der im breiten sohottisohen, nichts
weniger als angenehmen Dialekte sprach, und mir ausserdem wahrscheinlich gar nicht
aufgefallen ware, wenn mir nicht nach einigen Minuten bekannt geworden--<la8B ich
neben dem beriihmten — Unbekannten sa«se Gegen Ende der Tafel gab er und Sir
Francis Burdett wechselweise Geisterhistorien zum Beaten, balb schauerlich halb launig...
Er rezitierte nachher noch eine originelle alte Inschrift, die er vor Eurzem erst auf dem
Eirchhofe von Melrose Abbey aufgefunden hatte. Sie lautete f olgendermassen : ' [hier
folgt eine ziemlich getreue Wiedergabe der oben p. 218 mitgeteilten Inschrift und eine
deutsche "Qbersetzung derselben].
16—2
THE INQUISITION AND THE 'EDITIO PRINCEPS'
OF THE *VITA NUOVA/
With the exception of the Latin Eclogues and Letters, the Vita
Nuova was the last of Dante's works to appear in print. The Divina
Commedia was first printed in 1472, the Convivio in' 1490, the Quaestio
in 1508, the De Vvlgari Eloquentia (in Trissino's translation) in 1529,
and the De Monarchia in 1559. The editio princeps of the Vita Nuova
did not appear until 1576, more than a hundred years after the first
edition of the Commedia, It was printed at Florence, and in the same
volume were included fifteen of Dante's Canzoni, and Boccaccio's Vita di
Dante.
' Habent sua fata libelli ! ' Certainly the fate of Dante's works, as
printed books, has been a curious one. The Divina Commedia, after
it had been in print for over a century, and more than forty editions of
it had been published, was placed on the Index, as a book which no good
Catholic might read until it had been expurgated by the Holy Office.
The De Vulgari Eloquentia^ first printed in Italian, was for fifty years
regarded as a felsification by Trissino, until the publication of the
original Latin text by a Florentine exile in Parish The De Monarchia,
which was in all probability seen through the press by an Englishman,
an Oxford scholar, the famous John Foxe, the martyrologist, made its
first appearance in print in the guise of a Reformation tract*, and was
promptly in its turn placed on the Index. The Eclogues and the Letters,
the QaaestiOy which owes its rehabilitation to the scholarly labours of
two members of the Oxford Dante Society, have all been denounced, at
one time or another, as contemptible forgeries. While, strangest fate of
all, the Vita Nuova, the work of Dante's earliest years, ' the first and
tenderest love-story of modem literature,' as it has been called, had to
submit to defacement and mutilation at the hands of the Inquisition,
before it was allowed to leave the press in its native Florence.
^ By Jacopo CorbineUi in 1577. ^ See my letter in the Athenaeum, April 14, 1906.
PAGET TOYNBEE 229
It was long ago remarked by Milton that the version of Boccaccio's
Vita di Dante contained in this same volume is a garbled one. In an
entry in his Ommonplace Book, under the heading Rex, he notes that
Boccaccio's account of the De Motiarchia, and of its being condemned to
the flames as a heretical book by the Cardinal Bertrand Poyet, which is
to be found in previous editions of the Vita, was suppressed by the
Inquisitor in this edition^: 'Authoritatem regiam a Papa non dependere
scripsit Dantes Florentinus in eo libro cui est titulo Monarchia, quem
librum Cardinalis del Poggietto tanquam scriptum haereticum comburi
curavit, ut testatur Boccatius in vita Dantis editione priore, nam e
posteriori mentio istius rei omnis est deleta ab inquisitore ' (fol. 182)*.
That certain passages of the Divina Commedia should have been
censured as too plain spoken, or that the De Monarchia should have
been placed on the Index, is perhaps not altogether surprising; but
that in the Vita Nuova even the Inquisition should have been able to
discover anjrthing offensive to the Church, or to religion, is almost
incredible. Yet such was the case. Witte, thirty years ago*, pointed
out that certain terms applied by Dante to Beatrice in the Vita Nuova,
and certain phrases, have been altered or suppressed in the editio
princeps ; and Professor Barbi has recently drawn attention to the same
fact in more detail*. Allusions to the Deity, quotations from Scripture,
words with sacred associations, and so on, have in nearly every instance
come under the ban of the censor. One cannot help being struck with
the triviality, not to say absurdity, of the majority of the alterations.
For example, Dante five times applies to Beatrice the epithet gloriosa.
Once, apparently by an oversight, the word has been allowed to stand
(§ 38, 1. 12); in the four other instances it has been changed eifller to
graziosa (§ 2, 1. 5 'la graziosa donna della mia mente '), or to leggiadra
(§ 33, 1. 6), or to vaga (§ 34, 1. 6), or to unica (§ 40, 1. 4 ' questa unica
Beatrice '). Again, for salute the censor has substituted in one passage
quiete (§ 3, 1. 41 ' la donna della quiete '), in another dolcezza (§ 11, 1. 3),
and in a third donna (§ 11, 1. 18), which last has been adopted in several
modern editions, including the Oxford Dante, although all the MSS. read
^ See my article on tlie Earliest Beferences to Dante in English Literature in Miscellanea
di Studi Critici edita in onore di Arturo Qraf (1903).
^ The Inquisitor's imprimatur runs as follows : ' Si d veduto la Vita Naova desoritta da
Dante AUighieri, insieme oon la Vita dell* istesso Dante desoritta da Qioaan Boocaooio, e
si ^ conoesso licenzia che si stampino qaesto dl ultimo di Dioembre 1575. Fra Franoesoo
da Pisa Min. Conu. Inquisitor Generale dello stato di Fiorenza^T.*
s In his edition of the Vita Nuova (Leipzig, 1876), p. zzxii.
* In his oritioal edition of the Vita Nuova, published by the Societh Dantesca Italiana
(1907).
230 The Inquisition atid the 'Vita Nuova^
salute. In like manner beatitvdine is replaced six times out of twelve
by felidtd (§ 3, 1. 14 ; § 6, 1. 4 ; § 9, 1. 12 ; § 18, 11. 35, 38, 49, 59) ; twice
by quiete (§ 10, 1. 16 ; § 11, 1. 27); and elsewhere by chiarezza (§ 11, 1. 21),
or by aUegrezza (§ 12, 1. 2), or by fermezza (§ 18, 1. 38). While beato is
either omitted altogether, as where Dante speaks of ' quella nobilissima
e beata anima' (§ 23, 1. 61), or of 'questa Beatrice beata' (§ 29, 1. 11),
or else it is altered to contento (§ 23, 1. 83, ' o com* h contento colui che
ti vede ').
On occasion, however, the tampering with the text is of a much
more serious nature. For instance, at the beginning of § 22 a whole
sentence has been radically altered. Where Dante wrote 'Siccorae
piacque al glorioso Sire, lo quale non neg6 la morte a ahj the censor
prints ' Siccome piacque a quel vivace amore, il quale impresse questo
aflFetto in me ' ! In § 26 (11. 14 — 17) where Dante describes how people
in the streets of Florence exclaimed of Beatrice as she passed by,
' Questa non h femmina, anzi h uno de' bellissimi angeli del cielo', the
censor has thought it necessary to substitute * anzi h simile a uno de*
bellissimi angeli.'
Still more serious are the suppressions, affecting as they do some of
the most beautiful passages in the book. In § 23 the words ' Osanna in
excelsis,' chanted by the angels who receive the soul of Beatrice, are
omitted, and their place is supplied by dots. In § 24 the reference to
St John the Baptist, * quel Giovanni, lo quale precedette la verace luce,
dicendo : Ego vox clamantis in deserto : parate viam Domini J which is
introduced in order to explain the connexion between the names
' Giovanna ' and ' Primavera,' is ruthlessly cut out ; as is the touching
cry ilr the words of Jeremiah from the Lamentations : ' Quomodo sedet
sola civitas plena populo! facta est quasi vidua domina gentium,' by
which the narrative is interrupted (in § 29) when Dante comes to record
the death of Beatrice. These words occur a second time a little later
on (in § 30), and are again omitted by the censor ; but by an oversight
he has allowed Dante's twice repeated reference to ' le allegate parole '
to remain in the text, whereby he has thrown the whole paragraph into
confusion.
The last, and in some respects the most cruel and senseless mutilation
of the text occurs in the closing sentence of the book. Dante, after
expressing the hope that he may be spared to write that concerning
Beatrice, which has never yet been written of any woman, concludes in
these words : ' E poi piaccia a Colui, che h Sire della cortesia, che la mia
anima se ne possa giro a vedere la gloria della sua donna, ciofe di quella
\
PAGET TOYNBEE 231
benedetta Beatrice, la quale gloriosamente mira nella faccia di Colui,
qui est per omnia saecula benedictus. Amen,' The censor has destroyed
the whole significance of this impressive passage by cutting out the
reference to Beatrice in the last lines, so as to read 'E poi piaccia a
Colui, che h Sire della cortesia, che la mia anima se ne possa gire
a vedere la gloria di Colui, qui est per omnia saecula benedictus.*
Such treatment of a book is indeed like ' raking through the entrails
of an author,' as Milton puts it*, 'with a violation worse than any
could be oflfered to his tomb'! The outrage is all the more flagrant
because in the dedicatory epistle prefixed to the book the reader is
solemnly told that the Vita Nuova, 'operetta del famosissimo Poeta
e Teologo Dante AUighieri, da esso Dante, e da altri riputata di non
piccol valore,' is one of those works, * le quali ne migliorare, ne pareg-
giare si possono, bastando dir solamente essere opera di Dante/
Paget Toynbee.
' In the Areopagitica,
MILTON'S HEROIC LINE VIEWED FROM AN
HISTORICAL STANDPOINT.
VIII.1
The caesura is one of the most importaot variable elements of the
heroic line. It changes with great frequency in English blank verse
and more so, or at least with more skill, in the poems of Milton than of
any other, as the first critics allow. We notice, indeed, how keenly alive
Milton was to the metrical eflFect of a break in the measure coupled
with the practice of run-on lines, when he speaks in his preface to
Paradise Lost of ' the sense variously drawn out from one verse into
another.' A careful study of his art in this respect will therefore repay
attention.
Originally, as we saw, the English decasyllabic had a traditional
pause after the fourth sounded syllable. This rule, brought over fi^m
France with the metre itself, was observed by Chaucer's contemporaries
in most cases and recurs in the earliest examples of blank verse written
by the Earl of Surrey in the former half of the sixteenth century.
Chaucer, however, after he had been influenced by Italian versification,
shifted the caesuras more freely in his later compositions^. This in-
novation of his was adopted by the Elizabethan dramatists after Marlowe.
Milton, too, a close student of bhe Italian masters, took the same liberties
as the latter did. From them he learnt, like the French l3rrical poets of
the thirteenth century, to break the line after an unaccented syllable ^
e.g.y P.L., I, 34 : ' Th' Infernal Serpent ; he it was whose guile ' (and
c£ P.i., II, 159; IV, 413; vi, 223; vii, 412; xi, 573; P.R, ii, 465; iv,
352, etc.), and he did so in masterly fashion.
Whereas, however, with the French and the earlier English poets a
caesura was mainly a regular break in each line, Milton seems to widen
^ Continued from p. 39.
* See B. Ten Brink, op. eiU, pp. 178-81.
* This has been termed the lyrical oaesara by modem critics, espeoiaUy when it follows
a fourth unaccented syUable in the heroic line.
WALTER THOMAS 233
out the conception, and the stress he lays on ' the sense variously drawn
out from one verse into another' marks his preference for run-on lines
and for a grammatical, and not merely a metrical, stop. Still, even in
these we must distinguish between two kinds, one of which forms a
sharp break in the measure, and the other a less important and a slighter
one. The former we shall therefore term actual caesura^y and the latter
simply pauses.
True caesuras are made conspicuous by a marked silence in the
verse, as is the case in P.L., ix, 99-100: *0 earth, // how like to
Heaven, // if not preferred / More justly^ /// Mere pauses imply, not a
total interruption, but only a delay, a momentary rest, in the progress
of the sentence, such as may occur between a verb and its object, e.g.,
inP./;., XI, 311-13:
But prayer / against His absolute decree /
No more avails / than breath against the wind, /
Blown stifling back / on him that breathes it forth.
All these breaks in the metre are intermingled either in one and the
same line or in consecutive ones, as in P,L., Hi, 600-1 :
The stone, // or like to that, // which here below /
Philosophers / in vain / so long have sought
and the subtle art of Milton is nowhere more conspicuous than in the
blending of the two.
In some cases the poet, for variety's sake, even tones down the
interruption in the sense or suppresses it altogether. This, however, is
not a frequent device of his, and out of 798 lines in the first book of
Paradise Lost we have only found 58 practically without a break. The
decasyllabic then fairly often forms a complete whole in itself, e,g,^ P,L.,
Ill, 591 : ' The place he found beyond expression bright,' while some-
times the grammar connects it with the previous or with the following
metre in such a way as to lengthen it apparently intd an ampler measure.
Thus Milton now and again cleverly removes the traditional limits of
the heroic line, as in P./?., i, 305-6 :
Under the covert of some ancient oak
Or cedar / to defend him from the dew
(and cf. P.Z., VI, 775-76 ; viii, 586-87) and reverts, so to speak, for a
while to a kind of metrical prose the effect of which, if sparingly and
aptly used, is to extend the province of verse.
^ We note a Btrong caesura by means of a double stroke, a pause by a single one.
234 Miltons Heroic Line
With respect to the placing of the caesura, we find in these poems
due regard paid to traditional rules and room left for more recent
innovations. Early French and Italian poets preferred to break the
line after the fourth, and less often after the sixth, sounded syllable.
This reappears in Chaucer and the first Elizabethan playwrights.
Milton, too, favours such caesuras above all others, and in the fifth
book of Paradise Lost, for instance, out of 907 lines, 472, or more than
half, are thus divided. But to add a little variety the poet firequently
inserts a secondary pause in the measure, as in P.Z., vil, 630-32^ :
A race of worshippers /
Holy and just ! // thrice happy, / if they know /
Their happiness, // and persevere upright !
Milton's instinctive sense of harmony also prompted him to place a
caesura in many cases after an unaccented syllable following on the
fourth or sixth traditionally accented ones, as in P,L., Vlii, 560-61 :
To whom the Angel, / with contracted brow : —
Accuse not Nature ! // she hath done her part
or again in P.i., viii, 589-912:
Wherein true Love consists not. // Love refines
The thoughts, and heart enlarges // — hath his seat
In Reason, / and is judicious.
A caesura is sometimes found after the third syllable, when the second
is stressed, as in P,L.y ix, 247 : * Assist us. // But, if much converse
perhaps' (and cf. P.i., i, 139; iii, 382; vi, 697; ix, 377; xi, 208;
P.K, II, 96, etc.), but more seldom than in the previous instances.
All three breaks of the line from the third to the seventh sounded
syllable are made use of by Milton to secure variety. Now and again
he allows two breaks in one verse. When he does so, the former
generally comes after a stressed and the latter after an unstressed
syllable, or vice versa^ by a sort of compensation, as in P.i., vii, 510 :
* Govern the rest, / self-knowing, // and from thence ' (and cf. P.Z., ii,
142; V, 229; vi, 627; ix, 659, 1135; x, 987; P.B., i, 324; iii, 248).
Sometimes, indeed, we observe them after two accents, as in PX,, vi,
^ Notice that Milton hardly ever places a break after the fourth syllable, if unaccented,
as Dante does in Inferno^ vi, 14: 'Con tie gole / caninamente latra' (where we fancy the
adverb must have been displaced from the beginning of the metre). The only instance we
have met with is P. L., z, 986 : *Me, me only, / just object of his ire/ while in P. L., iv, 556,
as we said in a previous section, we would accent sunbeam on the second syllable.
' The traditional break of the heroic line being after the fourth sounded and accented
syllable and its natural stress iambic, Milton in his later blank verse no longer stresses the
tifth sounded syllable, as he once did in Comus, 1. 86 : 'Who with his soft pipe and smooth-
dittied song.'
WALTER THOMAS 235
147 : ' From all : // my sect thou seest ; // now learn too late ' (and cf.
P.i., II, 230; III, 600; viii, 270; x, 741, 1074; xi, 71; F.R, ii, 242),
and more rarely still two caesuras after unstressed syllables, as in P.L., i,
167 : 'Shall grieve him, // if I fail not, // and disturb' (and cf. P.L., ii,
164; IV, 878; ix, 566; P.R, i, 273). Fewer still are the decasyllabics
with three caesuras, e.g, P.L,y l, 620 : ' Tears, / such as Angels weep, /
burst forth: // at last' (and cf P.L., ii, 894, 990; vi, 422; xi, 585;
PR,, III, 51), and mostly found in enumerations, e.g., ' And flowering
odours, // cassia, / nard, / and balm ' (P.Z., v, 293 ; and cf P,Ly X, 114),
and with six stresses. Four caesuras are an exception in perfectly
regular blank verse, as in PX,, i, 568 : ' Anguish // and doubt // and
fear // and sorrow // and pain ' (and cf P.Z., li, 950 ; iv, 538 ; v, 601 ;
IX, 116; P.R, III, 268), and more than four in such a case are unknown.
Lines with six accents also allow many caesuras. The following (P.Z.,
V, 411), * Of sense, // whereby they hear, // see, // smell, // touch, // taste,*
has five (and cf P.i., viii, 527), while the line of eight accents {P^L,,
II, 621) quoted in section vii, has six. If we put aside decasyllabics
with but one break, we see that the next most frequent are those with
two and the rarest those with the greatest number of caesuras.
All the above-mentioned interruptions of the sentence, we take it,
are adopted to vary the metre. Those, however, which the poet admits
after the first or the second syllable serve a distinct purpose in the line.
The latter caesura is oftener met with as more agreeable to the iambic
rhythm of the measure and of the English language^, e,g, in P.Z., xi,
126-27 :
He ceased, // and th' Archangelic Power prepared /
For swift descent.
In this case the first foot of the line is almost always an iambus
and out of five instances in point, especially in the earlier books of
Paradise Lost, only one is found to begin with an initial accent, as
P.Z., 1, 747 : * Erring, for he with this rebellious rout ' (and cf P.Z.,
III, 227; V, 673; viii, 553; xi, 40; P.B., ii, 320; iv, 240). Such a
break in the sentence befits a vehement apostrophe, or short pregnant
clauses, and occasionally brings out an emphatic final word. The break
after the first syllable is far less frequent. It occurs only four times in
the 798 lines of the first book of Paradise Lost {P.L., i, 6, 203, 347,
394) and eleven times in the second book {P.L., ii, 12, 54, 99, 129, 187,
^ We differ on this point from the views expressed by the French critic M. Mother^
(op. ciu, p. 80), and consider the natural rhythm of the language to be iambic since so
many English words, such as nouns and adjectives, stressed on the first syUable are
frequently preceded by unemphatic monosyllables, such as articles or prepositions.
236 Milton's Heroic Line
361, 471, 488, 566, 793, 1023) in 1055 lines. The monosyllable thus
isolated at the beginning of the verse is usually a conjunction, a pronoun,
an imperative, or a noun brought into special prominence, as in P.Z., li,
187-88 :
War, // therefore, open or concealed, alike /
My voice dissuades.
Very seldom, however, such a word completes the sense of a preceding
line, as in P.L., iii, 41-2 :
But not to me returns
Day, // or the sweet approach of even or mom
and instances in point {e.g. P.L., iv, 747; xi, 492) are few and far
between.
As for caesuras at the close of the heroic line, they are even rarer
than those at the beginning. In the first book of Paradise Lost, we
notice seventeen after the eighth syllable {P.L., i, 12, 193, 209, 245,
316, 358, 376, 382, 422, 424, 442, 559, 562, 599, 604, 620, 768) and
three only after the ninth {P.L., i, 250, 661, 728), and fourteen of the
latter kind in the second book (P.L., ll, 163, 361, 466, 547, 573, 583,
787, 789, 810, 821, 864, 895, 931, 1043). A caesura after the fourth
foot, or the eighth syllable, of the line may now and then set oflF some
words, as in P.L., VI, 801-2 :
Stand still in bright array, / ye Saints; // here stand, /
Ye Angels armed,
but as a rule it marks the beginning of a fresh sentence and prepares
an overflow into the next line, as in P.L, v, 568-70 :
how, last, // unfold /
The secrets of another world, // perhaps /
Not lawful to reveaL
The caesura after the ninth syllable, the rarest of all, sometimes allows
the following monosyllable to stand out, as in P.Z., ii, 787 : ' Made to
destroy. // I fled, / and cried out // Death ! ' or again in P.L.y iii, 342 :
* Adore him / who, / to compass all this, // dies.* Fairly often, too, a
fresh clause begins with the last word and runs into the next line, e.g.,
P.I., VIII, 458-59:
called
By Nature / as in aid, / and closed my eyes
(and cf P.L., ix, 963-64; xi, 515-16; P.R., in, 377-78). Thus of
these final caesuras the most frequent is the one after an even syllable,
or a complete foot, and the other chiefly helps to bring out the close
of a sentence, or to start a new development. They are both com-
paratively scarce and when they, or the corresponding caesura at the
WALTER THOMAS 237
commencement of the verse, become more numerous, without being
specially called for by the sense, as in the seventh book of Paradise
Lost {e.g,, P.L., vii, 108, 306, 323, 374, 640), they argue some slight
negligence on the part of the poet.
Run-on lines, of course, are closely connected with this form of the
caesura and Milton was rather partial to them, as we have already
inferred from his express mention of this device in his metrical prefguie
to the earlier epic. Indeed, when rhyme had been discarded, it was
well nigh impossible for him not to stray beyond the limits of the
measure, if he wished to avoid monotony. With regard to his use of
the overflow or enjambement, we fully agree with Professor Masson*s
statements. The latter remarks^ that Milton usually extends a clause
up to the fourth syllable of the next line and seldom beyond the
eighth, his sentences being generally concluded (if not at the end of
the decasyllabic) between these two extremes, as in P,L., il, 252-53 :
but rather seek
Our own good from ourselves,
(and cf P.Z., ii, 215-16; v, 704-5, 788-89; vi, 854-55; viii, 607-8;
XI, 287-88; P.K, ii, 99-100; iii, 250-51). Sometimes even a line
may be divided from the preceding or the succeeding one by no caesura
at all, thus giving rise to a sort of poetical period, as in P.L., vi,
586-87 :
whose roar
Embowelled with outrageous noise the air
and again in P.L., ii, 701-2 :
That underneath had veins of liquid fire
Sluiced from the lake.
But such instances ai'e not very common owing to the difficulty of
reading so many words together without a break.
Besides, if the essential element of the line in Milton is, as we have
seen, a fixed number of syllables, it seems equally necessary that
a listener should be able to distinguish one fixed series of syllables
from the others, and therefore that each series should close with at
least a slight pause of the voice. So much is this the case that the
poet occasionally makes use of the last place in the verse to give
special importance to an otherwise rather insignificant word, e,g,, to
then in P.L., il, 231-32:
Him to unthrone we then
May hope, when everlasting Fate shall yield
^ Cf. Prof. MasBon, op, eiLt vol. m, pp. 228-29.
238 Milton's Heroic Line
(and cf. / in P.i., II, 807; do in P,L., iv, 475, and even adjectives
like grave in P.Z., II, 300 ; provd in P.i., vi, 89 ; and mild in P,L,, x,
1046). Sometimes, however, as we just saw, but very rarely, Milton
discards the final pause altogether, writing for instance :
watered all the ground, and each
Plant of the field (P.Z., vii, 334-^)
or
which compelled
Me thus (/>.Z., IX, e09-10),
or again, more harshly still,
Eurynome (the wide-
Encroaching Eve perhaps)^ had first the rule
(P.Z.. X, 581-82)
(and cf. P.i., IV, 468-59; vi, 758-59; vii, 373-74, 581-82; x, 65-6,
100-1). These are blemishes which mostly occur in the latter half
of Paradise Lost, possibly owing to hasty composition, but are easily
excused by reason of their infrequency.
Such a use of run-on lines also serves the purpose of welding the
separate metrical units together into a whole in which even the mo-
mentary breaks of the sentence add to the general eflFect. When Milton
adopts slight pauses and places them regularly after the fourth or the
sixth sounded syllable, he produces an impression of calm and smooth-
ness, as in P.i., IV, 598-99 :
Now came still Evening on, / and Twilight grey /
Had in her sober livery / all things clad, etc.
or in Mammon's honeyed speech :
As He our darkness, / cannot we His light /
Imitate when we nlease? / This desert soil /
Wants not her hiaden lustre, / gems and gold, / etc.
{P.L., II, 269-71.)
We notice the same method in Eve's account of her first day in Paradise
(PL., IV, 440-88), or again in Satan's flattering description of imperial
Rome {P.P., IV, 44-108). There are few slight rests of the voice
which chiefly follow the second or the third foot of the metre and
give the rhythm a kind of quiet stateliness.
In other passages various caesuras irregularly succeed each other,
coining after a whole or a half foot. If they merely alternate between
the fourth and the seventh sounded syllables, as so frequently happens
in Milton's epics, they charm the e'ar by grateful changes and bring out
1 This was perhaps borrowed from the practice of the earlier Italian poets. Cf.
Mod. Lang. Review, vol. ii, p. 296.
WALTER THOMAS 239
words and phrases by contrast. It is here that we chiefly meet with
pauses, while actual caesuras are usually found towards the beginning
or the end of the line and frequently divide a foot. When caesuras,
however, are the rule, the overflow metre also reappears and the verse
is often broken up into short abrupt clauses ending with some forcible
monosyllable the very position of which helps to make it prominent.
Such instances are particularly common iji passionate speech, as in
Adam's indignant address to Eve after the fall :
Out of my sight, / thou serpent ! // That name best
Befits thee, // with him leagued, / thyself as false
And hateful, etc, (P.Z., x, 867-69.)
or Satan's despairing soliloquy :
All good to me is lout ; //
Evil, // be thou my Good ; // by thee at least /
Divided empire / with Heaven's King I hold, //
By thee, // and more than half perhaps will reign ; //
As Man ere long, // and this new World, // shaJl know
(P.L.y IV, 109-13),
in Death's apostrophe to Satan (P.L., ii, 689-703), or Abdiel's (P.i.,
VI, 131-48), and the Redeemer's reply to the Tempter (P.R, ill,
122-44). In all these cases the many strong caesuras are not only
conducive to metrical variety, but serve to express the vehement feelings
of fche several speakers.
IX.
After investigating the component parts of Milton's heroic line, we
have to inquire into its harmony and the means which Milton used
to achieve this harmony, since that alone stamps the work of a true
poet and is often wanting in the compositions of inferior writers. Milton,
however, whose father was a musician of some repute, had learnt as
a child to appreciate both melody and rhythm^. Hence he mentions
* apt numbers ' among the essentials of the epic measure along with the
syllabic principle and the sense drawn out from one verse into another.
The fact that he gives this quality the first place in his enumeration
shows how highly he esteemed it, and quite rightly too, for all the
other elements of the metre are subservient to it. We shall therefore
have to examine each of these elements successively to see how Milton
turned them to account in order to make his decasyllables harmonious.
If we study the poet's vocabulary in Paradise Lost and Paradise
^ Gf. the simUar case of the French historian, J. Miohelet, whose prose has such a
musical flow and whose father and grandfather had a talent for masic.
240 Milton's Heroic Line
Regained, we cannot but notice how carefolly he avoids certain letters.
The English language, it has been often remarked, tends to accumulate
sibilants in passages of some length. To guard against this, Milton
seldom uses many plurals or words ending in a consecutively. And as
far as he could, he discarded terms containing such combinations as
sh or ch sounded tck. This fastidiousness, of course, led to his rejecting
a great number of words and, as a matter of fact, he uses fewer on
the whole than the Elizabethans, and fewer, by a long way, than
Shakespeare. Thus child and children are very seldom found in
these poems {e.g., P,L,y i, 395; x, 194, 330; xi, 761, 772; F.R, i, 201 ;
IV, 330), or derivative words like childless {P.L., v, 989, 1037), childish
(P.R, I, 201), childhood (P./?., iv, 220, 508) and child-hearing {P.L,, x,
1051), while the synonyms son, daughter and offspring are very frequent.
Both charm and chase are rare; we meet with but two instances of
to fetch {PX.y VIII, 137 ; P.JR., iv, 589) and to chill (P.Z., v, 65 ; xi,
264), and with but one of the adjective chill {P.L.y IX, 890) and with
few instances of short. Again, Milton is very sparing of th, except
perhaps in one line (P.Z., il, 164) : *Thu8 sitting, thus consulting, thus
in arms,* where it is purposely repeated. But if he disapproves of harsh
consonants he favours certain vowels, as Professor Masson has pointed
out, preferring, after the Italian fashion, the broad a in sovran and
harald to the less sonorous sovereign and herald, and the preterites
sprung and sung to sprang and sang.
We can now easily understand why a good many of his words are
aTraf Xeyofieva or rare instances, such as church (P,L,, IV, 193), a^ccessible
(P,L,, IV, 546), advantageous (P.L., ii, 363), undesirable (P.L,, ix, 824),
contagious (P.Z., ix, 1036), courageotcs {P.L., iv, 920), unsuccessful (P.i.,
X, 35). Few adjectives are to be found ending in -geous or -gious,
probably because of their combination of sibilants. And it would
also seem as if the poet were not very partial to polysyllables, and were
better pleased with words of three syllables, or such as the current pro-
nunciation of his day reduced to three syllables by contraction.
We may notice, too, in the epic poems that Milton's words are
chiefly contracted in the case of liquid consonants, e.g., murniring,
several, vtlate, hastening, etc., which has no inharmonious eflFect. And it
is no less remarkable that the poet deliberately omits some harsh nouns
or substitutes softer ones for them, as river-horse (P. L., vii, 474) for
hippopotamus, and perhaps leviathan {P.L., I, 201 ; vii, 412) for whale\
^ We find whale once in P.L.^ vn, 391 and crocodile in P,L., vn, 474, whereas river-
dragon is used in P.L., zn, 191.
WALTER THOMAS 241
What minute attention Milton paid to the study of verbal sounds,
we see in the case of words that may take one of two endings. Thus
he chooses dreamed in preference to dreamt in P.i., ill, 459 ; v, 31-32 ;
P.jB., II, 264, and he writes /rore in P.Z., ii, 594-96 :
the parching air
Bums frore, and cold performs th' effect of fire,
to prevent a second sibilant from coming just after the first one, while
he admits the usual form frozen in P.Z., ii, 602 : * Immovable, infixed,
and frozen round/ A similar reason probably explains the expansion
of sentries into senteries (P.L, ii, 412) and ministries into ministeries
(P.Z., VII, 149). The same delicate feeling for harmony accounts for
his use of sometime instead of sometimes in P.L., ix, 824-25 :
A thing not undesirable — sometime
Superior ;
and oifar-fet before spoil instead ot far-fetched in P.JS., ii, 401 : * Whose
pains have earned the far-fet spoil. With that,' and justifies, as Pro-
fessor Masson noticed \ the adoption of voutsafe (e.g., P,L,, ii, 332;
V, 365; XI, 318) for vouchsafe, of strook {P.L., ii, 165; vi, 863) for
struck^ — the latter occurring in P.R,, ill, 146: 'Satan had not to answer,
but stood struck,' to avoid a repetition of oo — and the choice of the
softer forms^ Siloa (P.Z., i, 11) for Shiloah (as found in IsaiaJi, viii, 6),
Basan for Bashan in P.i., I, 398, Hesebon (P.L., I, 408) for Heshbon and
Sittim (P,L,, 1, 413) for Shittim. Thus, too, the poet elects to write
amerced (P.i., i, 609) instead of deprived, libbard (P.L,, vii, 467) instead
of leopard, emmet (P.L., vii, 485) instead of ant, and fougkten rather
than fought in P.L,, vi, 410 : ' Victor and vanquished. On the foughten
field.' Here again, as in most cases where he prefers the older form of
words, he aims not at an archaic colouring for his style, but at the
attainment of perfect euphony in his verse.
Milton is no less attentive to the eflect produced on the ear by
an accumulation of terms and here, too, he does all he can to avoid
harshness. English versification, as we know, does not object on prin-
ciple to hiatus as such (and several metrists, with G. Conway, have
deplored the fact), the reason probably being that in a strongly stressed
tongue, such a conflict of vowels is less offensive than in other languages,
since the open syllables that give rise to it are seldom both accented.
Still, despite the freedom thus granted, the author of Paradise Lost
is very chary of hiatuses. He seems loath to admit two of these
^ See Prof. Masson, op. cit., vol. m, p. 170.
« 2d., p. 173. « Id., p. 171.
M. L. R. III. 17
242 Milton's Heroic Line
in the same line, and we only find eleven instances in the third
book {P.L., III, 3, 33, 270, 440, 521, 584, 636, 645, 658, 683, 703) in
742 verses, nine in the seventh book (P.i., vii, 39, 48, 170, 172, 256,
524, 527, 560, 633) in 640, and thirteen in the third book of Paradise
Regained (P.R, iii, 46, 69, 88, 107, 152, 199, 212, 229, 248. 308, 347,
360, 365) in 443. And as for a hiatus between two accented vowels
without an intermediary caesura, such as perhaps occurs in P.i., vi,
721 : 'Ineffablj^ into his face received/ it is hardly ever to be found in the
epic poems. While therefore Milton cannot entirely avoid a concourse
of vowels, he endeavours, as far as he is able, to rob it of all harshness.
The same applies to the crowding of consonants in his verse. Such
a repetition of sibilants as Sion's songs (P.R., iv, 347) or Moab*s sons
(P.L., I, 406) is extremely rare with him, as also are instances like sad
drops {P.L,, IX, 1002), run not {P.R., I, 441), reign not (P.-ft., ill, 215),
or the double aspirate in he her met {P.L., ix, 849). Here, too, Milton
strives after softness and harmony.
It is curious, from this point of view, to notice — though the remark
may seem trifling — that the poet avoids accumulating in one line a
series of monosyllables, however much they abound in the English
language. Indeed, he reacts against the natural tendency of the tongue
and, for instance, out of 653 lines in the eighth book of Paradise Lost
only twenty-five (i.e., P.i., viii, 43, 66, 103, 172, 206, 210, 270, 277, 281,
320, 339, 341, 395, 397, 448, 488, 499, 521, 525, 549, 578, 612, 613^, 629,
640) are formed of ten separate words each, and out of 502 lines in the
first book of Paradise Regained only twenty-four (i.e., P.P., I, 39, 60, 66,
153, 207, 246, 252, 271,' 276, 286, 299, 321, 322^, 327, 343, 366, 377,
399, 404, 446, 459, 473, 478, 484). Even in these Milton places the
most important words in such a position that they stand out from the
rest, and thus guards against the unpleasant effect of a line wholly
broken up. Notice in this respect the collocation of monosyllables in
PL., VI, 131 : ' Proud, art thou m6t ? Thy h6pe was to have reached '
(and cf. P.i., I, 637 ; iii, 174, 341 ; x, 770 ; P.P., ii, 383). Very often,
too, he sets a word of two or more syllables in a conspicuous place
which brings out its importance in the sentence, as in P.L., ii, 76-77 :
descent and fall
To us is adverse. Who but felt of late
(and cf PL., iv, 299; vii, 171; xi, 36, 626-27; P.P., iii, 426) But
lines wholly made up of polysyllables are the rarest of all, as PL., ii,
^ Two consecutive lines formed of monosyllables, as here, are rarer stiU (of. also P.R.,
III, 223-24).
WALTER THOMAS 243
186 : * Unrespited, unpitied, unreprieved ' (and cf. P.L,, III, 373 ; v, 245,
622, 899; P.JS., ii, 138, 446 ; in, 131, 429)^ As a rule, however, we
find one polysyllable at least in Milton's heroic line to which the mono-
syllables, we may say, lead up as in P.R,y I, 429: 'For lying is thy
sustenance, thy food ' (and cf. P.i., ii, 138, 373 ; v, 888 ; vii, 436 ; ix,
861 ; P.jK., IV, 399). His felicitous use of the vocabulary, no less than
his mastery over the whole resources of his art, thus contributes to
break the monotony of too regular verse by introducing a fresh
element of variety.
The poet evinces the same mastery in the disposition of accents in
his decasyllabic. His custom of breaking the iambic rhjrthm by a
trochee at the beginning of the Une and after the caesura, while it
does not spoil the harmony, helps him to produce a sonorous metre and
to start a new sentence with a strong stress. This is no less true of
the device by which he often places an emphatic accent between two
slighter ones that act as a foil to it. And he now and again adds
to the effect by causing the voice to dwell on some polysyllable thus
emphasized, as in P.Z., x, 107 : * Or come I less conspicuous, // or what
change,' or in P,K, IV, 679 : * Ruin, and desperation, // and dismay '
(and cf. P.i., II, 707 ; iv, 606; ix, 249-50; P.B., ii, 434). It may be
remarked that, unless for some special purpose Milton happens to
accumulate several stresses in one half of his line, he prefers to place
a particularly strong one near the middle. Thus the reader, in ac-
cordance with the usual rhythm of English sentences, increases the
volume of sound from the beginning of the verse till he reaches the
most important word and then allows it to decrease from that point
to the close.
Nor are the above considerations true only of isolated decasyllabics.
The charm of so many passages in Paradise Lost, as, for instance, of the
speeches delivered in Pandemonium, is due, not only to a careful choice
of terms, but to the artful alternation of strong and weak accents. We
may also add the different place occupied in each line by the most
prominent word and the various breaks in the sense made conspicuous
by forcible caesuras, e.g.,
Sight hateful, / sight tormenting! // Thus these two
Imparadised / in one. another's arms, /
The happier Eden, // shall enjoy their fill
Of bliss on bliss ; // while I // to Hell am thrust, etc,
(P.L., IV, 505-8)
1 It may be noticed that three of these lines (P.L., u, 185; v, 899; P.R., in, 429)
are formed of three words beginning with un-.
17—2
244 Milton's Heroic Line
(and cf. P.i., II, 163, 194, 249; v, 679-83), or, again, toned down to
slight pauses and following milder stresses, which give an equable flow
to the verse as in PX., ii, 119-23 :
I should be much for open war, / Peers, /
As not behind in hate, / if what waa urged
Main reason / to persiiade immediate war /
Did not dissuade me most, / and seem to cast /
Ominous conjecture / on the whole success
(and cf. P,L,, ix, 867-75; P.B., ii, 302-6, 379-82 ; iii, 182-86). This
skilfal combination of both breaks and emphases helps to make the
heroic line powerful and melodious.
We must also notice the eflFect of the caesuras at the beginning and
at the end of the metre coupled with the influence of the overflow or
enjambement In his carefully written verse-paragraphs containing
some passionate speech the poet frequently changes the breaks in
the sentence. Thus in the Saviour's indignant reply to Satan :
I never liked thy talk, // thy offers less ; //
Now both abhor, // since thou hast dared to utter /
Th' abominable terms, / impious condition. //
But I endure the time, / till which expired /
Thou hast permission on me. // It is written, /
The first of all commandments, / Thou shalt worship /
The Lord thy God, // and only Him shalt serve, etc.
{P,R., IV, 171-77)
we observe that almost every line is distinguished from the preceding
one by a -different pause or caesura, and that the run-on lines are
separated by others in which the sense ends with the decasyllabic.
The latter, however, is not a constant practice, since we find three
overflows following, as in P.Z/., ix, 1091-94, or four, as in P.i., xil,
295-99, or five as in P,R., Hi, 298-303, and sometimes even more, as
in P.Z/., VI, 240-53. But, allowing for exceptions, we may say that
Milton disapproves of many continuous irregular lines and, if only for
metrical variety, reverts with considerable persistence to the perfectly
regular type.
We take it therefore that the poet, who knows of few things
*More grateful than harmonious sound to the ear' (P.Z/., viii, 606),
owes his mastery in this respect to the art with which he blends
strict * observation of the essential laws of verse with fiill freedom
on minor points. He strictly discards harsh words, preferring even
archaic forms to them, he taboos all discordant accumulations of con-
sonants or vowels, and makes a clever use of polysyllables in order to
avoid the monosyllabic tendency of the language. But, if he frequently
WALTER THOMAS 245
varies in his verse the position of the emphatic accent and its reinforcing
caesura, if he now allows the line to overflow into the next and now
ends a sentence with the measure itself, he never fails to preserve the
fixed number of ten syllables in his heroic metre, he always lays a
notable stress on the tenth syllable and almost always places a pause
after it. Lastly, he breaks with the custom of the Elizabethan dramatists,
and mostly begins or concludes his paragraphs with a whole line. In
a few cases we find a speech commencing in the middle of the metre
(e.g., P,L, II, 968, 990 ; iv, 724; v, 321, 404; vi, 150, 282 ; P,K, ii, 317;
IV, 560), in fewer still ending there (e.g., P.i., ii, 378, 466 ; xi, 460, 546,
552; P.R,, II, 321), and quite exceptionally^ both commencing and
ending thus {e.g., P.L., iv, 851-54 ; xi, 466-77). All these instances
can be explained by the impulsive character of the discourses and are
far outnumbered by those in which this does not take place. Milton
therefore remains a rare example in English literature of a poet who,
while he shook ofiF the yoke of many traditional observances connected
with the epic decasyllabic, yet remained true to the principle of the
metre and achieved such perfection in his art that his verse remains
a model to future generations.
X.
In examining the composition and the harmony of Milton's heroic
line, we have paid but slight heed to his subject-matter. And yet
how important an influence the latter has exerted will be noticed by
any careful reader alive to the marked change of tone in difierent
passages. This may be comprised in the poet's phrase * apt numbers,'
which seems to imply the adaptability of the verse to its object. It
was certainly present to his mind when he remarked in P.L., ill, 17-18 :
With other notes than to the Orphean lyre
I sung of Chaos and eternal Night,
when he spoke of 'answerable style' in PX., ix, 20, and made mention of
thoughts that voluntary move
Harmonious numbers. (-P-^-> m* 37-38).
His highest achievement, indeed, was to wed closely both matter and
form in his epics, and all the elements of versification became subservient
to this supreme purpose.
^ We cannot therefore bat dissent from Mr Symonds (see Fortnightly Review,
July-Dec, 1874, p. 774) when he says *Llke Virgil fMilton) opened his paragraphs in the
middle of a line, sustaining them through several clauses till they reached their close
in another hemistich at the distance of some half-dozen carefully conducted verses.'
246 MiltorCs Heroic Line
A close investigation into the author's vocabulary will show his
minute care in this respect. Whenever Milton aims at description,
his line is filled with vivid picturesque terms. He renders the uproar
of the furies round the Saviour resting at night by : * Some howled,
some yelled, some shrieked ' {P.Ky iv, 423), in which the various noises
are reproduced on an ascending scale. When he mentions the Bac-
chants as :
the race
Of that wild rout that tore the Thracian bard
(P.Z., VII, 33-34),
the violent deed is echoed in the very words. A mild form of death
he depicts as 'a gentle wafting' (P.Z., xii, 435), the murmur which
survives a past storm as * hoarse cadence ' after * The sound of blustering
winds ' (P.Z., II, 286-87), and of the birds' warbling in Paradise he tells
us that
airs, vernal airs
Breathing the smell of field and grove, attune
The trembling leaves. (P.Z., iv, 264-66).
This may seem an undesigned imitation of the various sounds
arising from the language itself. But it must be intentional when we
fiind it recurring in more than one line. Thus Milton renders the
efiFect of audible reverberation in P.Z/., ii, 787-89 :
I fled and cried out Death!
Hell trembled at the hideous name, and sighed
From all her caves, and back resounded Death
I (P.Z., II, 787-89);
the diflSculties of Satan's journey through Chaos in P.L., ii, 947-50:
so eagerly the Fiend
Oer bog or steep, through straight, rough, dense, or rare,
With head, hands, wings, or feet, pursues his way.
And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies ;
the approach of morning in P.L., v, 5-8 :
which th' onlv sound
Of leaves and fuming rills, Aurora's fan.
Lightly dispersed, and the shrill matin song
Of birds on every bough ;
and the falling of night in P,L,y iv, 598-609. Here the result is not
brought about by a few casual onomatopoeias but by studied verbal
felicity.
Milton's art is perhaps seen at its best in his use of alliteration to
make his lines more effective and harmonious. Thus in
A dismal universal hiss, the sound
Qf public scorn (P.Z., x, 508-9)
WALTER THOMAS 247
we seem to hear a number of serpents, in P.Z/., i, 768 the whirring of
insect wings, in P.Z/., iv, 656 a swift descent, in P.R, iv, 247-49 :
Hymettus, with the souiid
Of bees* industrious murmur, oft invites
To studious musing,
the humming of a busy hive. Of course, if the alliterations are but
few, they conduce to euphony and not to imitative efifects (e.^r., PJi.,
II, 902-3; P.R., ii, 358-59; iii, 1, 323-24; iv, 605). In that case we
often find three repetitions of the same consonant in three words of the
same line, as in P,L., i, 250 : * Where joy for ever dwells ! Hail, horrors !
hair (and c£ P.i., ii, 540, 553, 560; iii, 73, 296 ; iv, 441 ; v, 646; vii,
298; VIII, 342; x, 1006; xi, 489; P.R, i, 482; iii, 278, 398; iv, 63,
517), and sometimes the alliteration runs on into the next verse, as in
P.i., 11, 650-51 :
The one seemed woman to the waist, and fair.
But ended foul in many a scaly fold
(and cf Pi., II, 464-65, 585-86, 772-73 ; in, 606-7 ; viii, 83-84 ; P,R,
1, 160-61 ; II, 257-58). The poet very cleverly distributes his alliterative
words : at one time they are nouns or adjectives, as in P.L,, XI, 489-90 :
Dire was the tossing, deep the groan, Despair
Tended the sick
(and cf P.i., II, 836, 1021; iii, 11, 44; iv, 511, 888; ix, 491; P.U.,
IV, 406) ; at another they are both adjectives and nouns or verbs, as in
P.L,, II, 579: 'Cocytus named of lamentation loud' (and cf P.i., ii, 174 ;
III, 20, 691; IV, 293; v, 896; vii, 286; x, 225; P.B., ii, 257; iii, 48;
rv, 561). Occasionally we even notice two different alliterations in the
same line, as in P.L,, ill, 99 : ' Sufficient to have stood, though yree to
/air (and cf P.Z/., I, 555; ii, 433. 624; iv, 326, 990; vi, 876; ix, 250;
P.R, II, 431 ; III, 268). According to Mr J. A. Symonds who carefully
investigated this part of the poet*s versification^, Milton has a marked
preference for the letters /, f , m, r and w, and artfully distributes his
alliterations in a series of consecutive lines which he thus connects
into a whole for purposes of argumentation or description. Thus he
uses a reiteration of d and / to depict the war waged in heaven by the
angels, in P.L,, vi, 211-14:
o^ire was the noise
Of conflict ; overheaif the rfismal hiss
Of fiery rfarts in /laming volleys /lew,
And, /lying, vaulted cither host with /ire,
' Cf. Fortnightly Review for July-Dec, 1874, p. 776, etc., from which we horrow
Beveral of oar quotations.
248 Milton's Heroic Line
and welds the different decasyllables by this means into one continuous
paragraph.
Nor is he indifferent to vowel alliteration, as we may see by the
predominance of a (as m father) in P.Z., iv, 962: 'But mark wliat I
areed thee now: Avaunt'; of the ee sound in P.R,y iv, 411: 'From
many a horrid rift abortive poured ' (and cf. P.R,, IV, 248^9), and of
i in P,K, IV, 198-99 :
If I, to try whether in higher sort
Than these thou bear'st that title.
We remark something akin to this in P.L,, III, 373 : ' Immutable, Im-
mortal Infinite ' (and cf. also P.L., ii, 185 ; iii, 231 ; v, 899 ; P.K, in,
429)^, where, however, the repetition perhaps bears more on the initial
prefix than on the vowels. Occasionally the vowel alliteration is found
in consecutive lines, e.g,, the ee sound in P.i., iv, 40-45 :
Till pride and worse ambition threw me down,
Warring in Heaven against Heaven's matchless King !
Ah wherefore? He deserved no such return
From me whom he created what I was
In that bright eminence, and with his good
Upbraided none, nor was his service hard.
Actual assonance, as practised in the early French epics or ' chansons
de geste,' that is, a similarity between the final vowel sounds in successive
verses, is much rarer, e.g.y in P.Z/., xi, 853-55 :
With clamour thence the rapid currents drive
Towards the retreating sea their furious tide.
Forthwith from out the ark a raven flies
(see, too, P.i., XI, 857-58 and 860; and cf. P.Z., i, 612-13).
Lastly, some rhyming couplets, but extremely few (as we might
expect in blank verse), have been discovered, e.g., P.L., ii, 220-22 :
This horror will grow mild, this darkness light;
Besides what hope the never-ending flight
Of future days may bring
(and cf. P.i., IV, 24-25, 26-27), and a few straggling rhymes perhaps
in P.i., I, 146, 148, 151 :
Have left us this our spirit and strength entire,
Strongly to suffer and sui>port our pains,
That we may so suffice his vengeful ire,
Or do him mightier service as his thralls
By ri^ht of war, whate'er his business be,
Here m the heart of Hell to work in fire,
all of which, if really intentional, may be meant to add to the sonorous-
ness of the metre.
^ See above, p. 243.
/
WALTER THOMAS 249
A similar attention to the efifect of vowel sounds appears in the
repetition of whole words or portions of a word, as in P,L,, iv, 411 :
' Sole partuQT and sole part of all these joys * (and cf. P,L,y ii, 995-96 ;
IV, 852 ; VI, 656 ; P.R., iii, 387-88 ; iv, 434, 597). We have akeady
noticed the impressive iteration of the name of Death in P.Z/., ii, 787-89.
The same occurs with the words foreknow and foreknowledge in the
following passage, P.i., iii, 117-19:
If I foreknew,
Foreknowledge had no influence on their faulty
Which had no less proved certain unforeknown;
with/aM and/aZfen in P.i., v, 540^t3 :
in this we stand or fall.
And some are fallen, to disobedience &llen,
1 And so from Heaven to deepest HelL fall
From what high state of bliss into what woe !
I with lost in P.R, i, 377-80 :
Though I have lost
I Much lustre of my native brightness, lost
To be beloved of God, I have not lost
, To love, at least contemplate and admire;
j with worse in P.jK., hi, 205-9, and glory in P.jK., hi, 109-20. Some-
times, indeed, this subtle sense of verbal harmony beguiles the poet into
admitting what are virtually puns, as in P.i., v, 868-69 :
, and to begirt th' Almighty Throne
I Beseeching or besieging
(and cf. Pi., VI, 625-27; xi, 627, 756-57; P.P., i, 222; ii, 391).
j These, though perhaps not inappropriate on the lips of rebel angels,
I have been blamed by the best critics as undignified in epic poetry.
; They bear witness, however, to Milton's study of sounds in his heroic
I verse.
The very rhythm of the line adds to the impressiveness and sublimity
of the whole. It is apparent even in the poet's disposal of words, and
above all of the polysyllables, in his metre. He would seem to have
noticed the tendency of a reader to sink his voice at the end of the
measure and he therefore frequently concludes, most effectively, with
a long word followed by a single monosyllable as in P.i., i, 106-7 :
All is not lost — th' unconquerable will,
And study of revenge, immortal hate,
or in P.i., X, 311-13 :
And scoui^ged with many a stroke th' indignant waves.
Now had they brought the work by wondrous art
Pontifical — a ridge of pendent rock
250 Milton's Heroic Line
(and cf. P.I., I, 77, 175 ; ii, 88 ; in. 68 ; vi, 866 ; xii, 455 ; PM., iv, 53).
This is frequently the case when a noun exceeds the accompanying
adjective in length, so that the former is made conspicuous by its size
and the latter by its position after the substantive, e.g., P.L., xii, 291 :
' Save by those shadowy expiations weak,' or P.L., vii, 267 : ' Of this
great round — partition firm and sure ' (and cf. PX., ii, 898 ; in, 367 ;
IV, 502; V, 290; vi, 193; ix, 35; x, 238; P.R., ii, 109; iv, 628). In
fact, the poet modifies the place of his adjectives at will, as the following
example shows :
Thus roving on
In confused march forlorn, th' adventurous bands,
With shuddering horror pale, and eyes aghast,
Viewed j6rst their lamentable lot. {P-L., ii, 614-17).
But he commonly sets short adjectives after the noun and longer ones
before it, so as to make them stand out the better in his verse.
If, however, Milton means to strike the reader's mind by some
forcible expression, he carefully selects an important word severed fi:om
the rest by a strong caesura and on which the voice is thus compelled
to dwell. In P.i., v, 611-15, for instance:
Him who disobeys
Me disobeys, breaks union, and, that day.
Cast out from God and blessed vision, falls
Into utter darkness, deep engulfed, his place
Ordained without redemption, without end.
the awful ruin of the rebel angels and their future punishment beyond
all reach of hope are foretold and almost foreshadowed in the words
falls and end which close the lines, proclaiming the divine judgment.
If, on the other hand, the author wishes to express happier or calmer
sentiments, he places a longer term before the caesura, as rejoiced in
P.L., VI, 878-79 :
Disburdened Heaven rejoiced, and soon repaired
Her mural breach,
or acceptance in P.Z/., xi, 457 :
For envv that his brother's offering found
From Heaven acceptance
(and cf perhaps P.i., xi, 665; P.K., i, 444; iv, 181). By such means
the words are made to illustrate the sense.
Again, Milton aptly uses monosyllables for the same purpose. An
early commentator, Dr Newton, points out that the lines (P.i., ii,
947-49)
so eagerly the Fiend
O'er bog or steeu, through straight, rough, dense or rare.
With head, hands, wings or feet pursues his way
WALTER THOMAS 251
admirably describe Satan's toilsome progress in short broken clauses
which we find it hard to pronounce. Sometimes the poet brings out the
full force of the monosyllable by isolating pauses, as in P,R, iv, 561-62 :
He said, and stood ;
But Satan, smitten with amazement, fell,
or the apostrophe 'Fool!* in P,R, vi, 135 (and cf. P.i., n, 180 ; ni, 171 ;
XI, 515). We notice, too, that apart from any intent to express emotion,
he often begins his metre with tiny words to allow the reader's voice
to rise gi-adually towards the middle or he rounds up the line with
them to let it gently down, as in P.Z/., i, 60 : ' The dismal situation
waste and wild,' and in P.i., ii, 485 : * Or close ambition varnished o'er
with zeal ' (and cf P.L„ i, 133 ; n, 376 ; iv, 680, 735, 819 ; vi, 159, 745,
etc). Frequently, too, he allows two monosyllables to close one measure
while two more open the next, thus easing the transition to the ear, as
in P.L., V, 402-3 :
only this I know
That one Celestial Father gives to all,
or again in P.R, i, 450-51 :
What, to the smallest tittle, thou shalt say
To thy adorers
(and cf. P.i., II, 642-43, 981-82; iii, 412-413, 724-25; v, 426-27; X,
206-7, 617-18 ; P,R, i, 407-8 ; iii, 249-50, 350-51, etc.). Thus Milton
with great skill felicitously disposes these minor elements of his verse
as a general carefully places his soldiers in the field.
Nor is the distribution of stresses in the decasyllable less worthy of
notice. The poet delights to insert lines of perfectly regular iambic
rhythm between others of a more mixed character, just as Shakespeare
lets violent and soothing scenes alternate in his plays. In such cases
Milton allows the accent to rest on even syllables, none being more
strongly emphasized than the others, and the quiet tenor of the narrative
or the description flows peacefully along. We have an instance of this
in Pi., IV, 449, efe.:
That day I oft remember, when from sleep
I first awaked, and found myself reposed^
Under a shade, on flowers, much wondermg where
And what I was, whence thither brought, and how etc,
(and cf P.i., V, 563 etc, ; ix, 532 etc, ; PR, ii, 368-77 ; iv, 581-90).
The easy progress of the measure, with but very few metrical licences,
marks the tranquil tone of such passages.
But all is changed of a sudden when the poet means to stir the
252 Milton's Heroic Line
passions. Take the indignant speech of Abdiel to Satan in P.L., vi,
135-39:
Fool ! not to think how vain
A^inst th' Omnipotent to rise in arms,
Who, out of smallest thingp, could without end
Have raised incessant armies to defeat
Thy folly,
which produces the impression of a trumpet blast. When the Devil in
Paradise, at the sight of man's bliss, complains of his own sad fate
(P.i., IV, 505-20) or when, on being detected by the angelic watchers,
he returns a scornful reply to their queries (P.L., iv, 828-33), every
single stress in the verse is clearly heard and seems to be of importance.
The position of the accents is also pretty frequently shifted under such
circumstances, and a careful scrutiny of some impassioned passages
(such as P.Z/., IX, 867-908; P,R, i, 407-64; iv, 171-94), will show
how often and in what different feet of the line the trochee now occurs,
and what a thrilling effect this alteration has on the ear.
If stronger or slighter stresses help to depict agitation, mental
excitement is also rendered to some extent by the breaks in the
sentence. When the poet describes a calm scene, all such breaks
occur in fairly regular succession and mostly after a whole foot. Then,
too, the overflow or enjambement continues as far as the middle of the
next line and does not stop at the first foot. These different features
appear in Milton's speeches according to the nature of the speakers,
whether angels or devils. Thus Satan, intending to impersonate a
youthful denizen of Heaven, carefully adapts his words to his assumed
character in P.i., iii, 662-67 :
Unspeakable desire to see and know
All these his wondrous works, but chiefly Man,
His chief delight and favour, him for whom
All these his works so wondrous he ordained.
Hath brought me from the quires of Cherubim
Alone thus wandering,
where all the pauses are slight and fall with ease. We can even, after
a fashion, tell the persons brought before us by the degree of emotion
betrayed in their language and by the versification they use. If we
examine those passages in which the Creator declares His judgments
and promulgates His decrees, as in PX., V, 600-9 :
Hear all ye Angels, Progeny of Light,
Thrones, Dominations, J^ncedoms, Virtues, Powers,
Hear my decree, which unrevoked shall stand !
This day I have begot whom I declare
My only Son, and on this holy hill
WALTER THOMAS 253
Him have anointed, whom ye now behold
At my right hand. Your head I him appoint,
And by myself have sworn to him shall bow
All knees in Heaven, and shall confess him Lord
(and cf. P.i., m, 79-134, 168-216, 274-343; v, 224-45, 719-32; vi,
29-55, 680-718; vn, 139-73; x, 34-62; xi, 46-71, 84-125; P.B,
1, 130-67), we find hardly any caesuras after the first or after the ninth
syllable (discarding of course lines where such unavoidable mono-
syllables as Son and go are met with), and but few after the third or
the seventh syllable. Run-on lines too, though not wholly suppressed,
are not brought into prominence. The declarations of the unchangeable
Deity, whom not the least shadow of perturbation can reach, must
perforce show in their very nature a reflection of His sovereign majesty
and perfect calm. Hence any striking caesura would be out of place in
a divine mandate.
The grammatical breaks in the sentence become, however, both
more fi-equent and more marked, when we descend fi-om Heaven to
earth and fi'om earth to hell. The change is even manifest in the
language of the Son of God as soon as He has assumed our human
nature. His colloquies before the Incarnation with His Father breathe
celestial repose, as in P.L,, x, 68-71 :
Father Eternal, / thine is to decree ; //
Mine both in Heaven and Earth / to do thy will /
Supreme, / that thou in me, / thy Son beloved, /
May'st ever rest well pleased. /
(and cf. P.Z., III, 227-65; vi, 723-45; x, 68-84), while in Paradise
Regained there is more vehemence in some of His replies to the
Tempter (e.^r., P.R, I, 407-64 ; il, 379-91 ; iv, 171-94, 286-364). Here
we notice several caesuras in one line, as in P.E., IV, 300-5 :
The Stoic last in philosophic pride,
By him called virtue, and his virtuous man.
Wise, // perfect in himself, // and all possessing.
Equal to Gkxi, / oft shames not to prefer,
As fearing Qod nor man, / contenming all
Wealth, // pleasure, // pain or torment, // death and life
(and c£ P.R, ii, 460; iii, 75, 107, 128), and several important overflows,
aa in P.ft., Ill, 124-26:
But to show forth His goodness, and impart
His good communicable to every soul
Freely
(and cf. P.R, i, 418-19, 444-45, 450-51 ; lu, 1^0-31 ; IV, 188-89,
319-20). All this is more conspicuous still, owing to the presence
254 Milton's Heroic Line
of sin which has tainted and troubled the 9oul, in Adam's speech before
and after the fall. From the ninth to the twelfth book of Paradise
Lost we detect in his words, as a novel superadded feature, the charac-
teristics referred to above. Thus we are struck with the place and the
prominence of the caesuras in his address to his guilty wife :
Eve, in evil hour thou didst give ear
To that false Worm, of whomsoever taught
To counterfeit Man's voice — true in our fall,
False in our promised rising (^-^-i ix, 1067-70)
(and cf. P.Z., x, 867-908), and with the run-on lines that end after the
first foot of the following decasyllabic, as in P.Z., IX, 1086-86 :
In solitude live savage, in some glade
Obacui'ed,
or in P.Z.. x, 134-35 :
However insupportable, be all
Devolved
(and cf P.i., IX, 1091-92; x, 723-24, 734-35, 894-95, 904-5, 958-59,
etc). And should these instances not appear quite convincing, it will
be enough to examine the discourses of the rebel angels and especially
those of Satan, when he soliloquizes and can have no thought of de-
ceiving, as in P.i., IV, 366-72:
Ah! gentle pair, // ye little think how nigh /
Your change approaches, // when all these delights /
Will vanish, // and deliver ye to woe — //
More woe, // the more your taste is now of joy : //
Happy, // but for so happy ill secured /
Long to continue, / and this high seat^ / your Heaven
111 fenced // for Heaven to keep out such a foe
(and cf. PX,, iv, 32-113, 358-92; ix, 99-178, 473-93), to see how
Milton's caesuras are made subservient to the passions and the mental
agitation of the beings he describes.
We may therefore justly say that every element of the poet's heroic
verse is pressed into service to illustrate his subject-matter. Carefully
chosen words and sounds, alliteration and assonance contribute to bring
out his meaning while adding to the variety and harmony of the
measure. Slight pauses and secondary stresses prevail where he depicts
peaceful scenes, emphatic accents and marked caesuras where he deals
with strong passions. From the skill with which all these are combined
we rightly infer that Milton regarded his blank verse, not as a mere
empty ornament, but rather, if we may say so, as the living frame
which was to body forth his lofty conceptions to the world. Form and
WALTER THOMAS 255
thought are so closely linked together in his grand epics that what he
conjures up before our minds is in some degree actually tjrpified and.
interpreted by the subtle variations of his metre.
Our study of Milton's heroic line has brought out at least one fixed
element of his versification. The blank metre that makes up Paradise
Lost and Paradise Regained always contains ten counted syllables, and
ten only. Five of these, and never fewer (but now and again more
than five), bear a slight or a strong accent, and the tenth counted
syllable is in every caae stressed. If we except a small number of lines
that betray some negligence, each decasyllabic is separated from the
other by a pause or a caesura. Milton's heroic measure is therefore
regular both on account of its strictly syllabic character and of its law
of a minimum quantity of accents.
Other component parts of his verse are liable to change, and help
to keep it firee firom monotony. Not to mention the occasional presence
of six or more stresses, we note that the poet allows two trochees,
sometimes side by side, in his epic measure and in rare cases three,
but not consecutively. He also admits an unaccented syllable at the
close of the metre and very seldom, in imitation of the earlier dramatists,
I an extra unstressed syllable before the caesura. The variety he aims at
' is often obtained by letting the grammatical break of the sense occur
I in different places, and by deftly intermingling slight pauses and
I caesuras. Run-on lines are also very fi-equent, and Milton uses them
to emphasize some important word or to add grandeur and dignity to
whole passages.
Thus our poet's heroic metre coincides both in structure and in its
essential rules with the older dramatic decasyllabic which the Eliza-
bethan playwrights had shorn of its rhymes, and can be conclusively
identified with the early French epic measure and the Italian hendeca-
syllable. From the latter Milton borrowed the practice of sparing
neither trochees nor elisions, and these so-called licences, though they
stop short of the introduction of any trisyllabic foot, also make for
variety.
But whereas the same metrical laws and similar metrical licences
are to be met with in other writers, the author of Paradise Lost remains
conspicuous for the perfect harmony of his verse. This is chiefly due
to a skilful combination of the most diverse elements : choice words,
artfully distributed stresses, and a judicious blending of pauses and
caesuras. The very position of the prominent terms and the careful
256 Milton's Heroic Line
selection of appropriate sounds help to convey and shadow forth the
poet's meaning. Alliterations, varied caesuras and run-on lines all
contribute to evoke the underlying sense before our mind and ear,
and the bard's genius never shows itself more admirable than in this
complete mastery over both language and versification.
The natural result was that later poets, and foremost among them
Otway, Thomson, Young and Cowper, looked up to Milton as to their
guide and teacher in these matters. Shakespeare's dramatic line,
wonderfully suited as it was to the changing conditions of the stage,
appeared too unsettled for imitation. Here, however, was heroic verse
which, after rejecting the excessive fi-eedom of former times, was subject
to definite rules and yet retained such rhythmical pliancy as fitted it
for the loftiest flights of creative fancy. Henceforth the instrument
needed for fiiture developments was ready to hand, a model for the
coming generations had been set up, and those latter-day critics who,
in their eagerness for novelty, have accepted the intrusion of trisyllabic
feet in a measure which has never allowed them, might do worse than
revert to the early tradition of the line and follow faithfiilly in Milton's
steps.
Walter Thomas.
SPENSER AND LADY CAREY.
Nothing in any published account of Spenser's life would lead one
to suspect that his acquaintance with Lady Carey differed markedly
from his friendship, and avowed kinship, with the other daughters of
Sir John Spencer. Indeed, his editors and biographers one after another
content themselves with stating, at the most, that he dedicated to her
Muiopotmos and the appended series of Visions, addressed to her a
sonnet prefixed to the Faerie Queene, and alluded to her under a
pastoral name in Colin Clout Attentive reading of these passages,
however, discloses a yet unwritten chapter of Spenser's life. Though
obscured to the world of letters by his * rurall musicke ' in praise of the
pastoral Rosalind, the poet's service of his courtly mistress was no less
conspicuously avowed than Sidney's devotion to Stella.
Of the seventeen sonnets prefixed to the Faerie Qu-eene only two are
addressed to a lady. Of these, the first may be set aside, since it
honours Lady Mary {nie Sidney), Countess of Pembroke, chiefly for her
brother's sake, as Spenser makes unmistakeable by saying :
Remembrance of that most fieroicke spirit...
Bids me, most noble Lady, to adore
His goodly image, living evermore
In the divine resemblance of yoiu* face.
Accordingly, he presents the sonnet as not his gift, but Sidney's,
concluding: 'Vouchsafe from him this token in good worth to take.'
No lady could misinterpret the guardedness of a compliment so im-
personal.
In the sonnet to Lady Carey, on the other hand, Spenser's tone is
intimately personal and gallant. Declaring :
Ne may I, without blot of endless blame,
You, fairest Lady, leave out of this place,
he proclaims it his duty to 'adome these verses base' with 'remembrance,'
not of her brothers or sisters or husband, but :
Remembrance of your gracious name
Wherewith that courtly garlond most ye grace
And deck the world.
M. L. R. III. 18
258 Spenser and Lady Carey
To say that she most graced Elizabeth's court, let alone the world,
would seem sufficient praise ; but Spenser pronounces his sonnet inade-
quate to express her captivating charms :
Not that these few lines can in them comprize
Those glorious ornaments of hevenlj grace
Wherewith ye triumph over feeble eyes
And in subdued hearts do tyranyse.
The publicity of this exceptional homage rendered it doubly signifi-
cant: for the Faerie Qaeene appeared under the Queen's patronage as
the master epic of her greatest poet. Lady Carey's name was thus
associated uniquely with the names of the Queen's greatest officers and
nobility. That Spenser chose from the court one lady of comparatively
inferior rank to distinguish with so marked a compliment, designated
him, in that centre of love-gallantry, as her enamoured servant.
The etiquette of the court demanded that he should so serve a lady':
for, as he makes Colin Clout, recounting his stay at court, say:
Love most aboundeth there.
For all the walls and windows there are writ,
All full of love, and love, and love my deare,
And all their talke and studie is of it.
Ne any there doth brave or valiant seeme,
Unlesse that some gaye Mistresse badge he beares:
Ne any one himselfe doth ought esteeme,
Unlesse he swim in love up to the eares. ((7.C, 775 — 82.)
Amid this universal enamourment, which he does not overstate, it
was to be expected that Spenser should profess himself a devotee of the
lady whom he had selected as the 'fairest.' He does make this pro-
fession publicly and explicitly. In the letter of dedication prefixed to
Muiopotmos, he declares to Lady Carey: 'I have determined to give
myself wholy to you, as quite abandoned from my selfe, and absolutely
vowed to your services.' In 1590, therefore, Spenser was known to the
court as Lady Carey's professed servant.
Courtly usage demanded that the servant should address to his
mistress verses portraying his devotion. In a dedicatory letter to
Lady Carey, Thomas Nash {Christ's Tears over Jerusalem, 1593)
expressed his disgust at the annoying importunity of this demand,
saying: 'I hate these female braggarts that contend to have all the
muses beg at their doors.' Lady Carey, by implication, was one who
did not need so to 'contend.' At all events, Spenser promised in
concluding his sonnet in her honour, that his ' good will ' :
Whenas timely meanes it purchase may,
In ampler wise it selfe will forth display.
^ This topic is discussed in my dissertation on Elizabethan Courtly Love, Gore Hall,
Cambridge, Mass.
I
I
i
PERCY W. LONG 259
This looked-for opportunity to celebrate at greater length the * glorious
ornaments' of Lady Carey, had presented itself before the time of
dedicating to her Muiopotmos (1590): for there he states that his 'poore
service ... taketh glory to advance your excellent partes and noble
vertues, and to spend it selfe in honouring you.' His promise was,
therefore, already in course of fulfilment.
The work in which Spenser so honoured Lady Carey cannot have
been Muiopotnws. Exquisite as the poem is, its obscure allegory of a
male spider ensnaring and destroying a male butterfly cannot be con-
strued to ' advance ' her ' excellent partes and noble vertues.' Neither
can the series of visions appended to it and addressed to her be made
to serve that purpose; while, in them, moreover, Spenser renews his
promise of some further work, saying :
Such as they were (fwre ladie!) take in worth,
That when time serves may bring things better forth.
{Vis, W. Fan., I.)
So, too, his allusion to her in Colin Clout (548 — 64), though sufiiciently
laudatory, cannot be magnified as a work in her praise. The sixteen
lines here are little 'ampler' than the fourteen of his sonnets
The existence of some adequate expression of Spenser's service of
^ The passage in Colin Clout (536—71) in which Spenser praises nnder the names of
Phyllis, Gharillis and Amaryllis :
The sisters three,
The honor of the noble familie [Althorp Spenoer]
Of which I meanest boast myself to be,
And most that unto them I am so nie;
has been misunderstood because he designates Phyllis as ' eldest of the three.' This led
to her identification with Lady Carey, who was older than the two ^of five other) sisters to
whom Spenser dedicated poems. Amaryllis, since he styled her tne ' youngest ' and the
* highest in degree/ is certainly Alice, the sixth daughter, whose husband was regarded as
a possible heir to the throne. Between PhyUis and Gharillis there can be no doubt that
Charillis represents Lady Carey. Her unique name, unlike the commonplace PhyUis and
Amaiyllis, challenges attention, and proves to be, like Rosalind, an anagram of the ' very
name' of his mistress. 'ChariUis* = 'Elis. Carey.' Even if Spenser did not originate
this anagram, he must have observed it, and could not have been so inept as to apply it
to her sister. Apart from this, the characterization *bountifull ChariUis' agrees with
Spenser's letter to 'The La. Carey. Most brave and bountifuU La.' and his allusion to
her 'bounteous brest' {Via. Petr.^ vn) — this term not occurring in connection with either
of her sisters. Again, the disproportion in assigning to Phyllis four lines as against
sixteen to Charillis accords with Spenser's praise of Lady Carey alone in the sonnet
prefixed to the Faerie Queene. The disproportion of tone is greater, especially since he
styles Charillis the * paragon' (a term reserved by courtiers for the highest praise.
Cf. Puttenham, ed. Arber, p. 241), and the 'primrose ' (which £. E. in the October eclogue
glosses * the chiefe and worthiest.' Cf. also Dapknaida, 233 — 4). Finally, Spenser's praise
of Charillis as 'the fairest under skie' accords with his sonnet: 'To the most vertuous
and beautifull Lady,' and his envoi to the Visions of Petrarch: * Though ye be the fairest
of Gk>d8 creatures.' Tact, as well as ignorance, might account for Spenser's appraisal of
his mistress's age. Again, by Phyllis, he may have meant her elder sister Margaret, who
lived in Cambridgeshire, while Spenser studied at Cambridge.
18—2
260 Spenser and Lady Carey
Lady Carey is not open to doubt : fo)* the statement of another author
confirms Spenser's indications that he composed writings in her honour.
Thomas Nash, in his letter of dedication prefixed to Chruft's Tears over
Jerusalem (1593), reminds Lady Carey that: 'Divers well-deserving
poets have consecrated their endeavours to your praise. Fame's eldest
favorite Master Spenser, in all his writings he prizeth you.' Even if
Nash had seen Colin Clout, which remained unpublished till 1595,
Spenser's thirty lines and brief letter are too slight to be termed * all
his writings.' Compared with Sidney's offerings to Stella, these seem
mere byplay. Where, then, did Spenser ' in ampler wise ' celebrate his
courtly mistress ?
The literary form just coming into vogue for this purpose was the
sonnet sequence, and in view of the impetus given to the £Etshion in
these years, especially by the publication of Astrophel and Stella, it
would be remarkable if Spenser, the leading court poet, had not engaged
in the production of such a series of love sonnets as he actually com-
posed. Thd Amoretti record his courtship of ' my love, my life's last
ornament' (Am., 74). Here, if anywhere, his service endeavours to
' spend it selfe in honouring ' a lady whose ' glorious ornaments ' do :
Triumph over feeble eyes,
And in subdued hearts do tjranyse.
In fact, Spenser almost echoes these words :
See how the tyrannesse doth joy to see
The huge mass&cres which her eyes do make ;
And humbled harts brings captive. {Am., 10.)
The Amoretti, to all appearances, constitute an appropriate fulfilment
of his pledge and record of his courtly service. That they were written
for this purpose it would be natural, in the absence of contrary evidence,
to surmise: for Spenser therein designates his mistress's name as Elizabeth
{Am., 74). Elizabeth was the given name of Lady Carey. The court
circle in general, and Thomas Nash in particular, must have regarded
the sequence as a tribute to her. If her name had been printed in full
above the sonnet or the letter addressed to her, probably this identifica-
tion would have been long since proposed and never controverted.
With admirable unanimity, the editors and biographers of Spenser
have agreed in assuming that Spenser's mistress in the Am4)retti must
have been the lady whom he married; that, since the Amoretti were
published in one volume with the Epiikalamium, therefore both must
have been composed in honour of the same person, and must consti-
PERCY W. LONG 261
tute the record of an unsophisticated courtship which terminated in
marriage^.
The insufficiency of this reasoning is shown by the absence of
artistic unity in the compilation. Considered apart, poems could hardly
be more artistic. But between them are strewn several trifling and
unrelated epigrams. The Amoretti, instead of leading up to a marriage,
terminate with the lover absent &om his mistress after a dismissal in
anger (Am., 85 — 8). The Epithalamium contains an apology for the
absence of other poems in honour of the bride :
Song ! made in lieu of many ornaments,
With which my love should duly have been dect. (Envoi.)
If the volume were a compilation of poems in her praise, this apology
would be pointless. Moreover, Spenser adjured his song:
Be unto her a goodly ornament,
And for short time an endless moniment. (Envoi,)
' Short time * cannot apply to the courtship represented in the Amoretti,
in which the lover's suit is long denied (cf. Am.y 67). The chronology
of the sequence, marked by two successive New Year's days (Am.,
4, 62), requires at least a year and a half If associated with the
Epithalamium, which dates the marriage on St Bamaby's day (Epi,,
264 — 6), the courtship would have to include in this 'short time'
still another year: for the lovers' misunderstanding (Am., 85), long after
Easter (Am,, 68), does not allow before June eleventh the extended
period of absence concluding the Am^yretH:
Since I did leave the presence of my love,
Many long weary dayes I have outwome. (Am., 86.)
More conclusive yet is the formal opening sonnet of the Amoretti.
This must have been written with the sequence in mind : for the writer
addresses ' Ye leaves ' in which she may read ' the sorrows of my dying
spright.' If the Amoretti and Epithalamium formed a whole, this
sonnet should not speak only of ' sorrows ' without reference to ' lasting
happiness' (Epi., 419). Actually, its phrase *My soules long-lacked
1 This traditional assumption is found as early as 1751 {Spen$er*i Works, with life by
Thomas Biroh, i, zviii^, and has been maintained without arguments excepting those of
Todd (ed. 1806, i, cxi), who challenges any doubter to say why Spenser published the
poems together. Question for question, why did he publish together the unrelated
Colin CUiut and elegies on Astrophel? Todd's only other argument, a comparison of
Am., 64 and Epi., 172—8, in which Spenser describes his mistress and his bride, has no
force, since the eyes of the one are like 'pinks,' of the other like 'sapphires.' The points
of resemblance amount to a white breast and red cheeks and lips.
262 Spenser and Lady Carey
foode ' forecasts the final parting, and accords with the conclusion of the
sequence :
Dark is my day, whyles her fayre li^ht I mis,
And dead my life tnat wants such hvely blis.
Had Spenser composed and published this volume of poetry as a
record of his antenuptial courtship, it is highly improbable that he
would have feiiled to bridge the chasm between the lovers* separation
and their marriage. If in anything, his work excels in delicate transi-
tions. There is, consequently, no internal evidence to show that the
bride of the Epiihaiamium must have been identical with the mistress
of the Amoretti.
The autobiographical character of the Epiihaiamium should not be
pressed too closely. The poem is written throughout in the present
tense, in the manner of a vision rather than a record of actual events.
But if it be autobiographical, Spenser need not have written, or need
not have finished, this celebration of his marriage at the precise period
of his wedding. The slender evidence of date, St Bamaby's day (in a
year anterior to 1595), is vitiated by its school-day associations as the
great election day at the Merchants' Taylors', and by the obvious
literary purpose which it serves in suggesting the transition from day
to night {Epi., 270—5).
Spenser's marriage, in feet, is likely to have preceded by some years
the registration of his Epiihaiamium (Nov. 19, 1594) : for in 1598, at
the time of his final return to London, he had four, possibly five,
children. Sylvanus, the eldest, appears in several legal documents in
1605 — 6 and one in 1603 — with no evidence that he is not acting for
himself — which suggests that he was bom several years before 1594.
It is probable, therefore, that Spenser, when paying court to Lady Carey,
was already married, paralleling in this as in other respects the example
of Sidney and Stella. In this case the Amoretti could not have been
addressed to the lady who became his wife : for the publisher stated
that they were ' written not long since.'
Nevertheless, Grosart, accepting without criticism his predecessors'
assumption that the name of Spenser's wife must have been Elizabeth,
because that is the name of his mistress in the Amoretti, has pub-
lished evidence which identifies this inferred Elizabeth with an obscure
Elizabeth Boyle\ Therefore Spenser had in his life not three, but
four, Elizabeths.
1 A. B. Grosart: Work$ of Speiuer, 1882-4, i, 197—201, 666—8. See further The
Lumore Papen, Ser. i, Vol. i, Introd., pp. xiv— xTiii. I hope to diaouss this topic later.
At present I can only say that the evidence, as printed by Grosart, warrants his hypothesis
that Spenser married Elizabeth Boyle.
PERCY W. LONG 263
Most happy letters! fram'd by skilfull trade,
With which that happy name was first desyned,
. The which three times thrise happy hath me made.
With guifts of body, fortune, ana of mind.
The firet my being to me gave by kind.
From mother's womb deriv^ by dew descent:
The second is my sovereigne Queene most kind,
That honor and lai^ge richesse to me lent.
The third, my love, my lifes last ornament^
By whom my spirit out of dust was raysed :
To speake her prayse and glory excellent,
Of all alive most worthy to be praysed.
Ye three Elizabeths! for ever five,
That three such graces did unto me give. (Am,, 74.)
If by this third Elizabeth Spenser meant Grosart's Elizabeth Boyle,
surely he had become strangely neglectful of his courtly mistress. Had
he forgotten :
Those glorious ornaments of hevenly grace
Wherewith ye triumph over feeble eyes,
And in subdued harts do tyranyse.
For one who had 'determined to give my selfe wholy to you, as
quite abandoned from my selfe, and absolutely vowed to your services,'
he had shown himself a most undutiful servant. In return for the
* excellent favours ' received from this * bountiful! ' kinswoman, he had
proved shamelessly ungenerous in excluding her from his tribute of
praise*. From the point of view of mere expediency, he had committed
an unnecessary blunder in antagonizing one of the great court patronesses
(related by marriage to the Queen) : for inevitably the literary circles
of London must have taken this Elizabeth to mean Lady Carey, and
the ensuing discovery that she had -been deserted for another upstart
Elizabeth must have proved humiliating. Spenser had then repaid
Lady Carey, not with his promised work in her praise, but with an
ironical subterfuge.
The only present escape from this dilemma lies in concluding that
Spenser had already married Elizabeth Boyle at the time of his court-
ship of Lady Carey. Silence concerning his wife would have been
necessary: for he could not name his wife and his love in the same
sonnet as diflferent persons. Spenser's marriage by this time, at an age
past thirty-five, has already been shown to be probable, and nothing in
Qrosart's identification contradicts this view. If Spenser was already
married, the Amoretti must have been addressed to his courtly mistress.
1 If the disdainftil Bosalind were named Elizabeth (of. Anglia, Jan., 1908, pp. 72--104),
there would be some point in excluding her from those who *8uch graces did unto
me give.'
264 Spenser and Lady Carey
Grosart, however, supposes, from the publisher's description of the
sonnets as ' written not long since/ that the marriage must have taken
place on June 11, 1594, and that the Amoretti were written after
Spenser's return to Ireland. Apart from the probability that Spenser's
eldest son was bom before this time, Grosart's theory involves a serious
difiiculty from a merely literary point of view. It is almost incredible
that Spenser, while waiting for more than a year about the court in
London, should not have engaged in the composition of love sonnets.
He was then experimenting with the sonnet form in The Ruins of Rome
and his three series of Visions appended to Muiopotmos (1590). He
was stimulated by the contemporary publication of Astraphel and Stella
and by the similar sonnets of Watson and of Daniel, whose work he
said: 'Doth all afore him far surpasse' (C.C, 417). He was given
occasion by his courtly service of Lady Carey, and his promise to
display her ' glorious ornaments.' In all probability he did so, as both
Nash and himself testify. In this event the utmost that can be claimed
for Elizabeth Boyle in the Amoretti is the appending or interspersing ^
of later sonnets. Grosart himself suggests that the Amoretti contain
material addressed to his former mistress {i.e. Rosalind). Such reserving
of bake-meats was probably not uncommon. Gascoigne in The Adven-
tures of F. J. portrays an instance : * Marry peradventure if there were
any acquaintance between him and that Helen afterwards he might
adapt it to her name and so make it serve both their turns, as elder
lovers have done before and still do and will do world without end.'*
The internal evidence, as regards the character of Spenser's love, is
hardly available for argument. Those critics who consider the sequence
a Platonizing expression of sophisticated passion will accept Lady Carey ^
without hesitation; those who regard it as an outpouring of natural
pre-marital affection must be disconcerted. J. B. Fletcher, who in
conversation with me adopted the word domestic^ to express the indi-
vidual character of this sequence, strikes, I think, a happy mean: for
his word accords with the freedom of a kinswoman's household and with
Spenser's occasional playfulness {Am., 10, 37). But here tot homines
quot sentential !
Again, in matters of detail, the conventionality of the language of
love and the inevitable repetition of similar expressions, though the
ladies be dissimilar, invalidate many resemblances, such as the use of
the word paragon {Am., 15; C.C7., 548), Spenser's vow of service couched
in like terms {Am., 81, letter pref. to Muiopotmos), his descriptions of
^ Hazlitt, ed. Gascoigne, i, 448. ' I should prefer companionable.
PEBCY W. LONG 267
his love's temperance (-4m., 13; CO., 551), and his allusions \lap of
maker' {Am., 8, 9, 24; CO., 541). Perhaps the most striking of u
is an echo of his sonnet to Lady Carey. Spenser had excused hi.
insufficiency to describe her 'glorious ornaments* by saying: *For
thereunto doth need a golden quill/ The 'bountifuU' Lady Carey
must have supplied him: for in the Amoretti:
Her worth is written with a golden quill
That me with heavenly fury aoth inspire. {Am,^ 84.)
In one matter, however, the internal evidence appears incontestable.
The Elizabeth of the Amoretti has been long since correctly identified*
with the fourth Grace whom Spenser introduced in The Faerie Qtieene
(6. 10. 10 — 28) as the love of Colin Clout, of whom he says :
She made me often pipe, and now to pipe apace.
(F,Q,, 6. 10. 27.)
Two further circumstances make the identity clear. In each case
the beloved is described as of the ' meane ' or middle class {Am,, 80 ;
F.Q,, 6. 10. 27) and as being the .' handmayd * of the Faerie Queene
(Am., 80 ; F.Q., 6. 10. 28). The idea of portraying his beloved as a
fourth Grace appears first in The Shepheards Calendar, where Colin so
portrays the Queen. He never uses the word grace (except in the sense
of favour) in connection with Rosalind. He never applies it to the bride
of the Epithalamium, though the Graces dance at her wedding. On
the other hand he uses it repeatedly in the Amoretti:
So goodly giftes of beauties grace! {Am.^ 31.)
When on each eyelid sweetly doe appeare
An hundred Qraces as in shade to sit. (Am,, 40.)
The word appears almost invariably in connection with Lady Carey
(never with either of her sisters). Her * gracious name ' and ' hevenly
grace ' that ' grace * the court is the theme of Spenser's sonnet to her.
Her * wonted graciousness ' is appealed to in his letter, and he presumes
to * grace' his verses, dedicating them to her 'name.* Her 'hevenly
grace ' once more appears in the envoi to his Visions of Petrarch, It
does not appear in Oolin GlotU in connection with Charillis. But the
A" in the name Ghainllis, as an anagram on Carey, becomes intelligible
when associated with x^P*^> grace. 'E. K.' in glossing the April eclogue
states that the fourth grace was ' called Charites,' and the resemblance
is strengthened by his description of the Graces as * goddesses of all
1 By Upton : Works of Spenser, 1758, i, xix.
* Gf. also Helice {Am,, 34) as a play on Elizabeth.
y
Spenser and Lady Carey
^ilr and ' bountifull * — a trait which Spenser repeatedly stresses in
Carey (see foot-note, p. 269). The fourth Grace thus intervenes to
Stablish the identity of Lady Carey and the Elizabeth of the Amoretti :
for Lady Carey as one of the * courtly garlond ' of Queen Elizabeth was
a ' handmayd ' of the Faerie Queene \ and as the wife of a knight, not
yet a lord, belonged to the *meane' rather than the noble classes.
Moreover, the term 'countrey lasse' applied (more or less conventionally)
to the fourth Grace {F.Q,, 6. 10. 26), applies to Lady Carey, who held
the estate of Herstwood in Great Sapham near Bury St Edmunds. Still
more confirmation is furnished by the following parallel :
Of all the shepheards daughters which there be,
And yet there [at the court] be the fairest under skie,
Or that elsewhere 1 ever jet did see,
A fairer Nymph yet never saw mine eye. (CC, 656 — 9.)
So farre as doth the daughter of the day
All other lesser lights in light excell,
So farre doth she in beautifuU array
Above all other lasses beare the belL (F.Q., 6. 10. 26.)
This accords with his description of Lady Carey as *the fairest of
Gods creatures' {Vis, ofFetr., Vii). He describes his bride (-Kpi., 168 — 9)
without such hyperbole.
Finally, the name Amoretti in itself suggests that the sequence was
addressed to Lady Carey : for if she, as others addressed in prefatory
sonnets, appears as a character in the Faerie Queeney she appears most
probably as Amoret or Amoretta^ the representative of chaste love
{F,Q,y 3. 6. 4, 10). She stands in close association with Queen Elizabeth,
not as her * handmayd,' but as the twin of Belphoebe, who symbolizes
the Queen's virgin chastity. The womanly chastity of Lady Carey, as
that of Elizabeth, is everywhere emphasized {Am,, 8, 83). Amoret is
represented as the foster child of Venus, who * lessoned * her :
In all the lore of love, and goodly womanhead. (F.Q,, 3. 6. 51.)
In which when she to perfect ripeness grew,
Of grace and beautie noble Paragone,
She brought her forth into the worldes vew,
To be th* ensample of true love alone,
And lodestarre of all chaste affection. {FQ,, 3. 6. 62.)
So Spenser styles Elizabeth : * the lodestar of my lyfe ' {Am., 34). His
play on the word grace is not confined to the passage last quoted. Of
the Queen and Amoret he says :
These two were twinned, and twixt them both did share
The heritage of all celestial grace. {FQ., 3. 6. 4.)
^ Otherwise Amoret must be the Marquess of Northampton (of. CC, 509 — 16).
PERCY W. LONG 267
Again he describes Amoret in the temple of love reposing in the lap of
Womanhood :
That same was fayrest Amoret in place,
Shyning with beauties light and heavenly vertues grace.
{F,Q.y 4. 10. 62.)
This reinstatement of Lady Carey disposes of all doubt that Spenser's
love was 'chaste affection/ and in its serious as well as its playful aspects
a pleasant and probably sincere compliment. Being a professed moralist,
especially as regards love, Spenser could hardly have published verses of
any other character addressed to a married kinswoman. Queen Elizabeth,
who was strict in this matter (witness her castigation of Raleigh), seems
to have approved of their relations : for the. best authenticated portrait
of Spenser is a miniature which once belonged to Lady Carey, having
come to her as a legacy from the Queen ^
Percy W. Long.
^ Seyeral deductions concerning the dates of Spenser's birth (Am., 60), the writing of
the Amoretti, the rough completion of the Faerie Queened Bks. iv — ^vi [Am,, 80), as well as
the identify of Scudamour (? Carey), Calidore (Essex), Pastorella (Frances Walsingham),
Meliboe (Walsingham), Coridon (Watson), lack of space prevents me from discussing.
The relation of Spenser's addresses to Rosalind and Lady Carey is complicated by
a hitherto unnoticed sonnet in Colin Clout (466 — 79), in which Colin declares himseU
* Vassall to one whom all my dayes I serve.' His language throughout closely resembles
that addressed to Lady Carey. He is * aU vowed hers to bee.' Yet he names ChariUis
among others, and he testifies concerning Rosalind that 'hers I die.' Colin Clout was
published under Spenser's supervision after the publication of the Amoretti, Rosalind and
Elizabeth would therefore seem to have been the same :
And I hers ever onely ever one;
One ever I all vowed hers to bee,
One ever I, and others never none. (C.C., 477 — ^9.)
Several circumstances lend plausibility to this view, chiefly Lady Carey's residence near
Bury St Edmunds, while Spenser studied at Cambridge, her ancestral home at Althorp in
the north of England, and her uncle's bestowal of a living upon Edward Eirke (probably
'E.E.'). Nevertheless, ' E.K ' states that the name Rosalinde is an anagram, and I see no way
of making this answer the 'very name' of Elizabeth Carey. Apart from any identification,
there is no sign that Rosalind ever was gracious to Colin 's love suit ^CC, 903-4), whereas
Elizabeth admitted him to her grace (Am., 67). Whoever Elizaoeth may have been,
Colin Clout is, therefore, inconsistent, unless in view of his phrase: 'Sith her [Rosalind]
I may not love' (C.C., 939), he ostensibly had resigned himself to the service of Elizabeth.
Jn this case, the sonnet must refer to her.
THE ELIZABETHAN SONNETEERS AND THE
FRENCH POETS.
In the present article I should like to draw attention to a few more
cases of plagiarism fllustrating the indebtedness of the Elizabethan
sonneteers to their French contemporaries of the second half of the
sixteenth century. Thomas Lodge has already been shown to have
drawn largely on Ronsard and Desportes, and Samuel Daniel to a
certain extent on the latter. This time the case concerns Daniel and
Du Bellay more particularly. At least three of the sonnets from
Du Bellay 's L Olive are reproduced almost verbatim in Daniel's sonnet-
sequence Delia, published at the beginning of 1591 — 2, in self-defence
probably against the action of the publisher Newman, who had issued
surreptitiously twenty-eight sonnets and seven songs by Samuel Daniel
and * sundry other noblemen and gentlemen' at the end of his un-
authorised edition of Sidney's Astrophel and Stella, Two years later
Daniel reissued the collection in revised and enlarged form under the
title Delia and Rosamond augmented.
Sonnet xiv oi Delia, which first appeared with some verbal diflferences
in Sonnets after Sidney's Astrophel, except for the last two lines, is a
literal reproduction of Sonnet X of Du Bellay s L'Olive, which I quote
according to the edition of Marty-Laveaux :
Those snary locks are those same nets, Ces cheueux d'or sont les liens, Madame,
my Dear!
Wherewith my liberty, thou didst sur- Dont fut premier ma liberty surprise,
prise!
Love was the flame that fired me so Amour, la flamme autour du coeur
near : dprise,
The dart transpiercing were those Ces yeux, le traict qui me transperse
crystal eyes. Tame.
Strong is the net, and fervent is the Fors sont les neuds, apre et viue la
flame ; flamme,
Deep is the wound, my sighs do well Le coup, de main a tirer bien apprise,
report.
Yet 1 do love, adore, and praise the Et toutesfois i'ayme, i'adore, et prise,
same
That holds, that burns, that wounds Ce qui m'^traint, qui me brusle, et
in this sort; entame.
L. K KASTNER
269
And list not seek to break, to quench,
to heal
The bond, the flame, the wound that
feetereth so,
By knife, by liquor, or by salve to
deal:
So much I please to perish in my
woe.
Yet lest long travails be above my
strength ;
Qood Delia ! Loose, quench, heal me,
now at length!
Pour briser donq', pour ^indre et
gu^rir
Ce dur lien, ceste ardeur, ceste playe,
le ne quier fer, liqueiur, ny m^ecine :
L'heur et plaisir que ce m'est de p^rir
De teUe main, ne permect qui i'essaye
Glayve trenchant, ny froideur, ny
racine.
Sonnet xix of Delia is almost as closely modelled on Sonnet xci
of Du Bellay's sonnet-cycle. It may be noted that it was also first
printed in Sonnets after Astrophel, with a few variants, such as * treasures'
for 'tresses' in the first line, etc.:
Restore thy tresses to the golden ore!
Yield Cytherea's son those arks of
love!
Bequeath the heavens, the stars that
I adore!
And to the Orient do thy pearls remove?
Yield thy hands' pride imto the ivory
white!
To Arabian odour give thy breathing
sweet!
Restore thy blush unto Aurora bright!
To Thetis give the honomr of thy feet!
Let Venus have the graces she re-
signed !
And thy sweet voice yield to Hermonius'
spheres !
But yet restore thy fierce and cruel mind
To Hyrcan tigers and to ruthless bears !
Yield to the marble thy hard heart
again!
So shalt thou cease to plague, and I
to pain.
The above sonnet of Daniel is particularly interesting. Ben Jonson,
who was at daggers drawn with the author of Delia, represented him on
the stage as Hedon in Cynthia's Revels, and in a certain passage (y, 2)
makes Crites say to Hedon : ' You that tell your mistress her beauty is
all composed of theft; her hair stole from Apollo's goldy locks; her
white and red, lilies stolen out of Paradise ; her eyes, two stars plucked
from the sky,* etc. This is evidently a pointed and mocking reference
to the sonnet just quoted. How Ben would have rejoiced if he had been
able to point to Daniel's source and openly accuse the man he called a
Rendez k I'or cete couleur qui dore
Ces blonds cheueuz, rendez mi? autres
choses:
A Torient tant de perles encloses,
£t au Soleil ces beaux yeulx que
i'adore.
Rendez oes mains au blanc yuoire encore,
Ce seing au marbre, et ces leiures aux
roses,
Ces doulx soupirs aux fleurettes de-
closes,
£t ce beau teint a la vermeille Aurore.
Rendez aussi k Pamour tous ses traictz,
Et k Venus ses graces et attraictz :
Rendez aux cieulx leur celeste har-
monic.
Rendez encor' ce doulx nom k son arbre,
Ou aux rochers rendez ce coeur de
marbre,
Et aux lions cet' humble felonnie.
270 The Elizabethan Sonneteers and the French Poets
' verser ' of plagiarism ! Fortunately for Daniel, Jonson was ignorant
of French and of French literature, as Drummond has stated quite
bluntly in his Conversations. Mr Fleay who, I believe, was the first to
show the identification of Hedon with Daniel, was also unaware that
Daniel had plagiarised Du Bellay or any other French poet. Daniel's
dependence on foreign models did not however escape the attention of
all his contemporaries, and now that facts are coming to light, the lines
in the Return from Parnassus (1601) have much more point than was
hitherto believed :
Sweete bony dropping Daniel! doth wage
Warre with the proudest big Italian,
Tbat melte bis heart in su^«d sonneting;
Onely let him more sparingly make use
Of others wit, and use his own the more,
That well may scome base imitation.
Again Sonnet xxiii of Delia faithfully reproduces Sonnet xcii of
L'Olive :
False hope prolongs my ever certain
grief,
Traitor to me, and faithful to my
Love.
A thousand times it promised me
relief.
Yet never any true eflfect I prove.
Oft, when I find in her no truth at all,
I banish her, and blame her treachery :
Yet, soon again, I must her back re-
caU,
As one that dies without her com-
pany.
Thus often, as I chase my Hope from
me.
Straightway, she hastes her unto
DeUa's eyes;
Fed with some pleasing look, there
shall she be;
And so sent back. And thus my
fortune liea
Looks feed my Hope, Hope fosters me
in vain;
Hopes are unsiu^, when certain is my
Pain.
Ce bref espoir qui ma tristesse alonge,
Traitre a moy seul et fidele il Madame,
Bien mile fois a promis k mon ame
L'heureuse fin du soucy qui la ronge,
Mais quand ie voy' sa promesse estre
vn songe,
Ie le maudy', ie le hay', ie le bl&me,
Puis tout soudain ie Tinuoque et re-
clame.
Me repaissant de sa doulce mensonge.
Plus d'vne fois de moy ie Tay chass^ :
Mais ce cruel, qui n'est iamais lass^
De mon malheur, a vos yeulx se va
rendre.
La faict sa plainte: et vous qui iours
et nuitz
Avecques luy riez de mes ennuiz,
D'vn seul regard le me faictos re-
prendre.
A fourth sonnet, which is found in the Sonnets after Astrophel, but
which was not reprinted in Daniel's authorised collection, also turns out
to be a copy from the same French poet. It corresponds closely to
Sonnet xxxvi of Du Bellay's L'Olive :
L. E. KASTNER
271
i
The only bird alone that Nature frames, LVnic oiseau (miracle ^merueillable)
When weary of the tedious life she Par feu se tue, ennuy^ de sa vie:
lives
By fire dies, yet finds new life in Puis quand son ame est par flammes
flames ; rauie,
Her ashes to her shape new essence Des cendres naist vu autre k luy
give. semblable.
When only I, the only wretched £t moy qui suis IVnique miserable,
wight,
Weary of life that breathes but sorrow's Fach^ de vivre, vne flamme ay suyuie,
blasts;
Pursue the flame of such a beauty bright, Dont conuiendra bien tost que ie
d^uie,
That bums my heart; and yet my life Si- par piti^ ne m'etes secourable.
still lasts.
O sovereign light ! that with thy O grand' doulceur ! 6 bont^ souueraine !
sacred flame
Consumes my life, revive me after this ! Si tu ne veulx dure et inhumaine
estre
And make me (with the happy bird) the Soubz ceste face ang^lique et seraine,
same
That dies to live, by favour of thy Puis qu'ay pour toy du Ph^nix le sem-
bliss ! blant.
This deed of thine will show a goddess' Fay qu'en tons poinctz ie luy soy'
power ; resemblant,
In so long death to grant one living Tu me feras de moy mesme renaistre.
hour.
On discovering that Daniel has so boldly plagiarised Du Bellay,
I felt that the author of LOlive must have other creditors among the
Elizabethan sonneteers ; and remembering that Spenser had, while yet
a schoolboy, practised his hand on Du Bellay and subsequently rendered
his Antiquites de Rome in the native tongue, I naturally turned my
attention to the Amoretti, However, a careful examination of Spenser's
collection and of the other Elizabethan sonnet-cycles failed to realise my
expectations. Apart from Daniel, the only other English sonneteer of the
time who drew on Du Bellay is B. Grifl&n in his insipid Fidessa (1596),
Sonnet xu being an exact imitation of Sonnet x of LOlive :
The prison I am in is thy fair face!
Wherein my liberty enchainM lies;
My thoughts, the bolts that hold me
in the place;
My food, the pleasing looks of thy
fair eyes!
Deep is the prison where I lie enclosed,
Strong are the bolts that in this cell
contain me.
Sharp is the food necessity imposed.
When hunger makes me feed on that
which pains me.
Ces cheueux d'or sont les liens, Madame,
Dont fut premier ma liberty surprise.
Amour, fa flamme autour du cceur
Uprise,
Ces yeux, le traict qui me transperse
Tame.
Fors sont les neuds, apre et vine la
flamme,
Le coup, de main a tirer bien apprise,
Et toutesfois i'ayme, i'adore, et prise,
Ce qui m'^traint, qui me brusle et
entame.
272 The Elizabethan Sorvn^rs and the French Poets
Yet do I love, embrace, and foUowfest, ^Ptei^riser donq', pour dteindre et
That holds, that keeps, that discon- C^d^TSiS^^^ *«*«"'' '^^ P^^**
tents me most : "' ' ir nv m^decine ;
And list not break, unlock, or seek to le ne quier fer, liquetf^ ' ^
The place, the bolts, the food (though L'heur et plaisir que oe m'est de p^rir
I be lost;)
Better in prison ever to remain De telle main, ne permect que Tessaje
Than, being out, to suffer greater pain. Glayve trenchant, ny froideur, ny racine.
Ronsard and Desportes were the French poets for whom the Eliza-
bethans showed a marked predilection, more especially the latter, whose
hyperboles and strained conceits appear to have had a strange fascination
for his contemporaries. Mr Sidney Lee has shown in the IviroducUon
(p. Ivi) to Elizabethan Sonnets that Daniel borrowed from Desportes,
though I am inclined to think, after a careful camparison, that at least
two of the sonnets he instances were suggested directly by Italian
models. The model for Delia xv (*If a true heart and feith unfeigned') ,
appears to me to have been Petrarch's ' S'una fede amorosa, un cor non J
finto,' rather than Desportes' translation of that piece, and the sonnet
beginning with the words * Why doth my mistress credit so her glass '
{Delia xxxii), which Desportes filched from Tebaldeo's 'A che presti, .
superba, a un vetro fede?,' bears more resemblance to the Italian original I
than to the French refiishioning of it. In the case of free renderings '
the question of determining the exact source is not always easy, as a
good number of the Italian sonnets transplanted into the sonnet- {
sequences of the Elizabethan poets found their way into England by
way of Desportes' imitations, the French poet's sonnet collections being
little more than an anthology in French of the Italian Petrarchists
from the great master himself to contemporaries such as Tansillo and
Angelo di Costanzo. The only safe criterion, whenever an Italian
prototype is found both in French and English dress, is a close com-
parison of the turns and phraseology of the three compositions. Thus *
if Daniel had any special model for his beautiful sonnet addressed to >
* Care-charmer Sleep! Son of the sable night!' the closing lines point \
to Cariteo rather than to Desportes :
Amor, tu 1 fai ; ch6 chi sotto '1 govemo O frere de la mort, que tu m'es
ennemy I
Vive del regno tuo, non pud dormire, Je t'invoque au secours, mais tu es
endormy,
N^ riposar, se non col somno etemo. £t i'ards, toujours veiUant, en tes I
norreurs glac^es.
Still let me sleep! embracing clouds in vain;
And never wake to feel the day's disdain.
I L. E. KASTNER 273
j The opening lines certainly bear more resemblance to Desportes'
version than to the original of Cariteo:
Somno, d'ogni peDsier placido obblio, Sommeil, plaisible fils de la nuict
solitaire,
£ de gli affanni uman tranquiUa pace ; Pere-alme, nourricier de tous les ani-
f I maux,
Percb^ fuggir di me tanto ti piace? Enchanteur gracieux, doiix oubly de nos
maux,
Yien da ragione, o vien dal furor mio? Et des esprits blessez I'appareil salu-
« taire.
i Care-charmer Sleep! Son of the sable night!
[ Brother to Death ! In silent darkness, born !
r Relieve my anguish, and restore the light!
With dark forgetting of my cares, return !
But even then it may very well be that Daniel had in mind the
opening quartet of Giovanni della Casa's remodelling of Cariteo's
sonnet :
, Sonne; o de la queta umida ombrosa
Notte placido figlio; o de' mortali
Egri conforto, obblio dolce de' mali
Si gravi, ond' h la vita aspra e nojosa.
To give another example, Barnes' sonnet in which he apostrophises
jealousy as * Thou poisoned canker of much beauteous love ' may just
as well have been suggested by Sannazaro's * Gelosia, d* amanti orribil
freno' as by the sonnet of de Magny in which the French poet was
merely reproducing his Italian predecessor. The fact is that in many
cases where the adaptation is very free or where the English poet is
merely recalling reminiscences of his varied reading in French and
Italian, it is impossible to determine the exact source. However, the
original source should always be taken into account. The danger of
not considering the original source, where it exists, is well illustrated
by the following: since Emil Koeppel's note in Anglia xiii, 77 — 78,
it has been taken for granted that the sonnet of Sir Thomas Wyatt
beginning with the words *Like unto these unmeasurable mountains' is
derived from the sonnet of Mellin de Saint-Gelais, of which the opening
line is 'Voyant ces monts de veue ainsi lointaine,' whereas Wyatt's
sonnet is a literal translation of a well-known sonnet of Sannazaro which
had served as a model for that of Saint-Gelais. Koeppel was led astray
because he was not aware of the existence of the original source. I had ^
intended at the time to publish this interesting fact, when I found out
at the last moment that Mr Arthur Tilley had summarily alluded to it
in a note in one of the early numbers of the Modern Language Quarterly.
Thus the priority clearly belongs to Mr Tilley, but as his short note
M. L. R. III. 19
274 The Elizabethan Sonneteers and the French Poets
seems to have escaped the attention of all the English scholars I con-
sulted, and as Koeppels view appears still to be the only one current,
I may be excused for going more fully into the matter^ and for printing
the three sonnets in question, the more so as it illustrates my point so
admirably :
Yojant ces moots de veue ainsi loin- Simile a questi smisurati monti
taine,
Je leu compare a mon long desplaisir : E P aspra yita mia colma di doglie.
Haut est leiir chef, et haut est mon d^ir, Alti son questi, ed alte le mie voglie :
Leur pied est ferme, et ma foy est cer- Di lagrime abbond' io, questi di fonti.
taine.
D'eux maint ruisseau coule, et mainte Lor ban di scogli le superbe fronti,
fontaine :
De mes deux Yeux sortent pleura h, In me duri pensier 1' anima accoglie :
loisir ;
De forts souspirs ne me puis dessaisir, Lor son di pochi frutti e molte foglie,
Et de grands vents leur cime est toute I' ho poehi effetti a gran speranza
Slaine, aggionti.
le troupeaux s'y promenent et Soffian sempre fra lor rabbiosi venti,
paissent,
Autant d' Amours se convent et re- . In me gravi sospiri esito fanno:
naissent
Dedans mon coeur, qui seul est leur In me si (>asce Amore, .in lor armenti.
pasture,
Ik sont sans fruict, mon bien n'est Immobile son io, lor fermi stanno:
qu'aparence,
Et d*eux k moy n'a qu'une diflfi^rence, Lor han di vaghi augelli dolci accenti,
Qu'en eux la neige, en moy la flamme Ed io lamenti di sovercbio affanno.
dure.
Like unto these unmeasurable mountains
Is my painfiil life, the burden of ire;
For of great height they be, and high is my desire ;
And I of tears, and they be full of fountains ;
Under cragey rocks they have barren plains:
Hard thou^ts in me my woful mind doth tire;
Small fruit and many leaves their tops attire:
With small eflPect great trust in me remains;
The boisterous winds oft their high boughs do blast:
Hot sighs in me continually be shed;
Wild beasts in them, fierce love in me is fed:
Inmovable am I, and they steadfast;
Of restless birds they have the tune and note :
And I always plaints passing thorough my throat
A perusal of these three compositions will at once disclose the fact
that Wyatt's sonnet is not modelled on that of Saint-Gelais, but that it
is an almost verbatim translation of Sannazaro's.
1 In a short paper on Tht Migrations of a Sonnet in Modem Language Notes for
February, 1908, Mr J. M. Berdan of Yale attempts to show that Saint-Gelais' version of
the sonnet in question is based on that of Wyatt and not on that of Sannazaro. This is
a priori highly improbable and Mr Berdan 's arguments do not convince me. It may be
added that Professor Padelford in his Early Sixteenth Century Lyrics (1907) repeats
Eoeppers error.
^ L, E. KASTNER 275
In the case of the numerous copies of Lodge from Desportes to which
I drew attention in the AthencBum (No. 4017) there can be no doubt, as
even when an Italian original exists, his servile reproduction of the
French turns and phraseology make it obvious that he worked alone on
Desportes' renderings of the Italian. The same is true of the large
number of borrowings of Lodge from Ronsard which Mr Sidney Lee
instances in his Introduction to Elizahethoun Sonnets (p. Ixviii). None
of them reproduces the Italian protot)rpe, but Bonsard's re&shioning of it.
Whilst on the chapter of Desportes, I should like to emphasise the
fact, which I have already briefly noticed in No. 4018 of the Athenceum,
that Lodge and Daniel were not the only Elizabethan sonneteers who
levied loans on the French poet. The dependence of Constable is
hardly less remarkable, and apart from the general title of his sonnet-
sequence which naturally suggests Desportes* Diane, there is consider-
able internal evidence that he, too, drew to a large extent on his French
contemporary. I pointed out that Sonnet viii of the * Sixth Decade '
of Diana ('Unhappy day! unhappy month and season!') is a literal
translation^ of Desportes* * Malheureux fut le jour, le mois et la saison '
( (Euvres, ed. Michiels, p. 32). Sonnet X of the same ' Decade ' is like-
wise copied from another sonnet in Diane, though in this case the
reproduction is not quite so close:
My God, my Gkxl, how much I love my Mod Dieu 1 mon Dieu I que j'aime ma
goddess !
Whose virtues rare, unto the heavens Et de son chef les tr^sors pr^cieuz !
arise.
My God, my God, how much I love Mon Dieu! mon Dieu! que j'aime ses
her eyes! beaux yeux,
One shining bright, the other full of Dont Tun m'est doux, Pautre plain de
hardneSJ3. rudesse !
My God, my God, how much I love her Mon Dieu ! mon Dieu ! que j'aime la
wisdom !
Whose works may ravish heaven's De ses discours, qui raviroient les Dieux,
richest ^ maker.'
Of whose eyes* joys, if I might be Et la douceur de son ris gracieux,
partaker ;
Then to my soul, a holy rest would Et de son port la loyale hautesse!
come.
My God, how much I love to hear her Mon Dieu! que j'aime il me ressou-
speak ! venir
Whose hands I kiss, and ravished oft Du tans qu' Amour me fist serf devenir !
rekisseth ;
When she stands wotless, whom so Toujours depuis j'adore mon servage.
much she blesseth.
Say then. What mind this honest love Mon mal me plaist plus 11 est violant ;
would break;
^ This sonnet of Constable is not an imitation of Petrarch's * Benedetto sia '1 giomo
e '1 mese e 1' anno/ as might be expected at first sight.
19—2
276 The Elizabethan Sonneteers and the French Poets
Since her perfections pure, withouten Un feu si beau m'^ye en me brildant,
blot,
Makes her beloved of tliem, she knoweth Et 1a rigueur est douce en son visage.
not?
Again Sonnet ii of the 'Fifth Decade' was certainly composed in
imitation of yet another sonnet of Desportes' Diane. The phraseology
is somewhat modified, but the general idea and conclusion are
identical:
I do not now complain of my disgrace, Je ne me plains de vostre cruaut^
cruel Fair One! Fair with cruel A mes d^irs injustement contraire;
crost:
Nor of the hour, season, time, nor Je ne me plains que tout me desesp^re,
place;
Nor of my foil, for any freedom lost ; Ny que le tans cede k ma loyaut^.
Nor of mv courage, by misfortune Je ne me plains du vol que j'ay
daunted; tente,
Nor of my wit, by overweening struck ; Jeune D^dale, aux perils tdm^raire ;
Nor of my sense, by any sound erj- Quoy qu'il en soit, j'auray de quoi me
chanted ; plaire.
Nor of the force of fiery pointed hook ; Fondant aux rais d'une telle beauts.
Nor of the steel that sticks within my Je ne me plains que I'effort des jalouz
wound;
Nor of my thoughts,by worser thoughts De moy me prive en me privant de vous.
defaced;
Nor of the life, I labour to confound ; Je ne me plains que tout me fasse
craindre ;
But I complain, that being thus dis- Mais, en souffrant tant de punitions,
graced,
Firec^ feared, frantic, fettered, shot De desespoirs, de morts, d'afflictions,
through, slain;
My death is such, as I may not com- Las! je me plains que je ne m'ose
plain. plaindre !
In conclusion, I may add that the last sonnet of Giles Fletcher's
Lida (1593) is a fairly close rendering of one in Ronsard's Amours:
sugared talk ! wherewith my thoughts O doux parler dont les mots doucereux
do live.
brows! Love's trophy, and my
senses' shrine.
charming smiles ! that death or life
can give.
heavenly kisses! from a mouth
divine.
wreaths! too strong, and trammels
made of hair!
O pearls! enclosM in an ebon pale.
O rose and lilies! in a field most fair.
Where modest white doth make the red
seem pale.
voice! whose accents live within
my heart
heavenly hand ! that more than Atlas O diamants ! 6 lis poiurpr^s de roses !
holds.
Sont engrav^ au fond de ma m^moire !
O front, d'Amour le trofte et la gloire,
O doux sourcis, 6 baisers savoureux!
O cheveux d'or, 6 coustaux plantureux
De lis, d'ajillets, de porphyre et d'yvoire !
feux jumeaux, d'oti le ciel me fit boire
A si longs traits le venin amoureux!
vermeillons! 6 perlettes encloses!
L. £. KA8TNEB
277
O sighs perfumed! that can release
my smart.
happy they! whom in her arms she
Now if you ask, Where dwelleth all
this bliss?
Seek: out my Love ! and she will tell
you this.
chant qui peux les plus durs ^mou-
voir,
Et dont Taccent dans les ftmes de-
meure.
Eh! dea! beauty reviendra jamais
llieure
Qu* entre mes bras je vous puisse
ravoir?
In writing another of his sonnets (No. xvii of Licia) Fletcher,
who rarely descends to wholesale plundering, had probably in mind
Sonnet xxxii of Du Bellay's LVlive:
As are the sands, fair Licia, on the Tout ce qu'icy la Nature enuironne,
shore ;
Or coloured flowers, garlands of the
Spring;
Or as the frosts not seen nor felt
before;
Or as the fruits that Autumn forth
doth bring;
As twinkling stars, the tinsel of the
night ;
Or as the fish that gallop in the seas;
As airs, each part that still escapes our
sight :
So are my Sighs, controllers of my ease.
Yet these are such as needs must
have an end.
For things finite, none else hath Nature
done:
Only the sighs which from my heart I
send
Will never cease, but where they first
began:
Accept them. Sweet, as incense due
to thee!
For you immortal made them so to be.
Plus tost il naist, moins longuement
il dure:
Le gay printemps s'enrichist de ver-
dure,
Mais peu fleurist Phonneur de sa
couronne.
L'ire du ciel facilement ^tonne
Les fruicts d'est^, qui craignent la
froidure :
Centre I'hiuer ont T^oorce plus dure
Les fruicts tardifis, omement de Tau-
tonne.
De ton printemps les fleurettes seiche
Seront vn lour de leur tige arrach^,
Non la vertu, Pesprit et la raison,
A ces doulx fruicts en toy meurs deuant
Taage,
Ne faict Test^, ny Tautonne dommage.
Ny la rigueur de la froide saison.
However, in this last instance it must be admitted that plagiarism
jfrom the French poet is not absolutely proven; Fletcher may be
reproducing or paraphrasing an Italian original, unknown to me, which
may have served as a model both for the French and English versions.
In reference to Daniel it may be recalled in conclusion that the
sources of his sonnets have already been studied by Josef Guggenheim
{Quellenstvdien zu Samuel Daniels Sonettencydvs Delia, Berlin, 1898),
and eji passant by H. Isaac (Shakespeare-JaJirbttch, xvii, 165 — 200).
Both Guggenheim and Isaac show that Daniel's debt to the Italian
poets, particularly Petrarch and Tasso, was not inconsiderable, but
neither of them as much as suspects any French influence.
L. E. Kastner.
WEST GERMANIC 'I' IN OLD ENGLISH SAXON
DIALECTS.
I\
In E WS. the vowel i may be regarded as fairly constant, if we except
the cases in which it develops into io, eo, and with i mutation into ie,
these developments being caused (1) by fracture before certain con-
sonants, (2) by u and a/o mutation before liquids and labials, and (3)
after w without reference to the following consonants. However, as
Sievers suggested (Angelsdchsische OrammatUc, § 105, A 5 and § 107,
A. 6) and Btilbring definitely asserted {Altengliachea Elementarbuchy
§ 235, A), a cause of further variation is found in the influence of various
Saxon patois in cases where u and o/a mutation occurred before con-
sonants other than liquids and labials {e,g,y nioSor', siodo, tSiosum, etc.).
But it is probable that we have the influence of such a patois also in the
frequent cases in EWS. where ie, appears instead of ii. The following
is an attempt to discover whether the occurrence of these ica forms is
due to the influence of a patois in which the ici forms were a normal
development, and, this being so, whether the influence of this patois
extended to LWS.
In EWS. we find ii subject to a double variation ; it appears (1) as
io, due to the patois mentioned by Biilbring, and (2) as icj. In LWS.
we again find ij subject to a double variation; we have (1) eo, io, arising
under the same conditions as the EWS. io forms, and therefore probably
due to the same patois, and (2) ys forms. But, as will subsequently be
shown, there are no icg forms". If the ica forms in EWS. are due to the
1 For convenience the following notation has been adopted : 1^, constant i in Early and
Late West Saxon (EWS. and LWS.) ; y,, EWS. y < West Germanic (WG.) n + i, j ; ie^,
EWS. ie < ea + i, j, etc.; ie^, EWS. ie which sometimes ocoors instead of EWS. i, and is
the subject of the present myestigation ; y^, LWS. y < EWS. ie, ; ys, LWS. y which
sometimes occnrs instead of i^.
^ In the examples quoted no distinction is made between ^ and |> which are uniformly
represented by IS.
' There are a few exceptions : (1) in the Codex Wintoniensis, where we find hiera, but
this LWS. monument preserves various archaic forms; (2) in the Blickling Homilies^
where we find hiene three times ; and (3) the Dialogues of Gregory , where we find ie in
wriexle, gesien, scyppendra, stiehtiendum, hiere (twice), but ie in the first and third of
these stands for y,.
MARIE A. LEWENZ 279
influence of a patois, it naturally suggests itself that these js forms in
LWS. are due to the same cause. This is all the more probable as the
LWS. ya forms are the normal development of the EWS. iei forms,
whether these arose fix)m i mutation of eo, ea from e preceded by a
palatal consonant, or instead of io, eo, owing to the so-called palatal
mutation due to a following hs, ht (Sievers, /.c, §108, 1, Biilbring, Lc,
§ 311). If then we should find LWS. y, forms occurring under the same
conditions as EWS. iej forms, it would be pretty safe to infer that the
y, forms are a development of the iej forms. R. A. Williams has
suggested (Die Vokale der Tonsilhen im Codex Wintordensis, Anglia,
N.F., XIII, §4) that there was some connection between the y, forms
and the io forms, and Sievers (i.e., §105, A. 4, A. 7) seems to imply the
same ; it will subsequently be shown that this is probably the case.
We must first consider under what circumstances ica forms arose
in EWS.
XL
1. The following words occur in EWS. both with ii and ie, forms.
The examples are all taken irom Cosijn's AlUvestsdchsische Orammcvtik,
§§27-41.
Gura Pastoraiis : bilwite and derivatives, 30 times with i ; bielwit-
lice, 1; biman, 3, biernan, 3, bir5, biretJ, 10, biei^, 6; biteran, 1, bietre, 1,
bietemes, 1 ; bringan, etc. Hatton MS. 17, gebrienge, Hatton MS. 1
(in the Cotton MS. only brengan); adiligien, etc. 4 with i, to dielgianne,
1 ; firenlust, 7, fierenlust, 4 ; geflites, etc., 5, geflietu, 1 ; gefriSode, 3,
gefrieSode, 1 ; hider, 7, hieder, 1 ; hilpeC, 1, hielpeS, 1 ; hine and hiene
occur innumerable times ; i(l)lca, 9, ielce, 1 ; iman, etc., 3, ieman, etc.
10 ; li(g)eC, 2, liegetJ, 1 ; ungerisenlic(e), 7, ungerisun, 2, ungeriesenlice,
1 ; sint, 344, sient, siendun, 11 ; gesihS, forsihC, 23, gesiehS, forsiehC, 9
gesihst, 2, gesiehstJ, Hatton MS. 1 ; asliten, tosliten, 3, toslieten, 1
tidemes, 3, tiedemes, tiederlic, 2 ; tieglan, 2 ; Cider, 12, 5ieder, 1
geCigene, 3, geCiegene, 1 ; Cienga, 1, otherwise only vriith i ; wille and
its derivatives, 19 times with i and 16 with ie; winS, 5, wienC 2; awint,
gewint, 5, wient, 2 ; wieste, 1, otherwise wisse, wisCe, wiste ; compounds
of witJer, 19 times with i, once with ie ; ge write, etc., 20, awriten, Hatton
MS. 48, Cotton, 30, gewrietum, 1, awrieten, Hatton MS. 3. Oromis-,
bimende, 1, biemende, 2 ; hine, 15, hiene, 237 ; iman, etc., 8, ieman,
etc., 4. Saxon Chronicle : hine, 18, hiene, 12.
On analysing these forms we find that in the Cura Pastoraiis the
icj forms occur in most cases before or after labials and sonorous dentals
280 West Germanic */' in Old English Saxon Dialects
(1, r, n). The ie^ forms are most numerous in the unaccented word hine.
There are seven words which do not show the influence of labials or
sonorous dentals, namely, hider, gesihtS, forsihS, gesihst, tidemes, etc.,
tiglan, Cider and geCigene. These, however, furnish us with only
seventeen ie^ forms ; and perhaps those fix)m seon hardly belong here
(cf. Blilbring, i.e., § 306 C). Orostua only shows ica forms in three
words, all of which show the influence of the above-mentioned con-
sonants, and of the 243 ie, forms, 237 occur in the unaccented hine.
In the Chronicle the only ie^ forms occur in hine.
2. Turning next to such forms as occur in EWS. with i,, io (eo),
and ica, we find the following : Cura Pastoralis : clipianne, clipaS, etc.,
17 with i, cliepia5, 1, cleopian, etc., 10 with eo, cliopa, etc., 7 with io;
hira, hire, heora, hiora, hiera, hiere, all occur frequently; behionan;
lifaS, etc., 4 with i, liofatJ, 2 with io, ondliefene, 1 with ie ; ni5or and its
derivatives, 5 with i, 2 with io, 4 with ie ; tilian, Hatton MS. 22 with i.
Cotton MS. 9 with i, Hatton, 4 with io. Cotton, 2 with io, Hatton, 2
with ie, getilian, tilaS, etc., 26 with i, 8 with io, 7 with ie ; witena
(doctorum virorum), 1 with i, 1 with io, 1 with ie ; witan, Hatton MS.
8 with i, Cotton, 3 with i, 1 with eo, 3 with io, Hatton MS. 5 with ie.
Cotton MS. 6 with ie; derivatives of witan, 37 with i, 11 with io, 24
with ie, twi- in compounds, 5 with i, 2 with eo, 14 with ie. Orosius :
hira, 7 with i, 276 with eo, 107 with io, 76 with ie ; &liefene, 1, leofaS,
1, endle&n, 3 ; nitJer, etc., 4 with i, 1 with eo ; witan, etc., 32 with i,
2 with eo, 1 with ie; twi-, 1 with ie. Chronicle: hira, 1 with i,
I 23 with ie ; behinon, 1 with i, 1 with ie ; tilgende, 1 with i ; gewiton,
j 1 with i, wiotan, 3 with io.
' Here again we find the influence of labials and sonorous dentals, and
, it is again obvious that io, eo and ie, forms are most frequent in the
unaccented hira.
I 3. Finally we have to consider under what conditions y, is found
I for ii in EWS. Cura Pastoralis: byrC, 1 (see p. 279); abryc5, 1;
I clypian, clypien, 2 (see p. 280) ; cwyde, 1 ; fryccea, 2 ; hlynigen, 1 ;
nytJemest, 2 (see p. 280); mycele, 1, and micel; aryson, 1, arison, 1;
gesyhC, (videt), 1 (see p. 279) ; sylofr, 1, silofr, 1, derivatives, 1 with eo,
i 7 with io ; symle, 7 ; syn-, in compounds 3 with y, i often ; sy58an, 1, 1
with ie, i often ; spryctJ, 1 ; aespryng, welspryng, 3 ; swyngean, 1, 8 with
i; swyra (coUum), 3 with i, 1 with io, se tydra, 1 ; to Sycganne, 1 ; Cysum,
etc., 14 with y, tJys often, i often, Ceos, tJeosun, Ceosum, about 8 times,
5ios, tJiosum, Ciosan, about 15 times. Orosius : byman, byrnende, 2 (see
MARIE A. LEWENZ 281
p. 279) ; drync, 1 ; sylfren, etc., 3, 4 with eo, 2 with io ; symble, 2 ;
aespryngtJ, 1 ; 5is, etc., i often, 5 with eo, 5 with io. Chronicle: Bryttisc,
1 ; ylcan, 1 ; mycla, 1 ; to tymbranne, 1.
The majority of cases in Cura Pastoralis once more shows the
influence of labials and sonorous dentals. Those which do not are
gesihty, sitJCan, tidra, Cicganne, 8is, etc. Excepting 6is, these give us in
all only 4 y, forms and one ie^ form. 6is which occurs frequently, with
y, eo, and io, is an unaccented word. Orosivs also shows the influence
of the above-named consonants, and the unaccented word t5is, though it
does not occur with y,, yet occurs with io, eo. In the Chronicle we find
y, in every case in the vicinity of labials or sonorous consonants.
From the above analysis it appears that in EWS. ie^ and y, forms
are most fi:^quent before or after labials and sonorous dentals, and the
feet that a word is not accented seems to encourage the appearance of
these forms. It is reasonable to assume that the phenomenon is due to
the influence of some patois, in which, under the given conditions, ii
regularly developed into a sound denoted by ie or y. As far as ie, forms
are concerned, it is noticeable that there is not much agreement between
the Cura Pastoralis, Orosius and the Chronicle, In the two latter ica is
only common in the two unaccented words hine and hira, and we may
consequently conclude that in Orosius and the Chronicle the influence of
the patois is for the most part restricted to unaccented words ; whereas
in the Cura PaMoralis the influence is to be seen not only in such cases,
but also in the vicinity of labials and sonorous dentals. As far as the
unaccented forms are concerned, it must be noted that these fall into
two classes, words which are practically never accented, such as particles
and prepositions, and words which occasionally have an accent, as pro-
nouns and sometimes adverbs. Words such as hieder, 5ieder, sy55an,
may have been unaccented, or the two first forms may have been
influenced by nieCor. Other sporadic forms, such as geCiegene, etc., may
be due to scribal errors ^ It has been already remarked that where the
consonantal influence and the absence of accent coincide {e.g., hine, hira),
the ie, forms are most frequent, and it may therefore be concluded that
under these circumstances the influence of the patois was greatest.
Geographically the influence does not seem to have been equally distri-
buted, that of the consonants being more restricted and having little
influence on the dialects of Orosius and the Chronicle.
1 According to Bulbring, 2.e., §306, A. 2, a certain amount of confusion between i and y
seems to hare existed among the EWS. scribes ; we find i in words where we should expect
ie or (later) y, e.g., wirsa, wirS, etc.
282 West Germanic * I' in Old English Saxon Dialects
III.
The following phonetic explanation of the phenomena discussed
above has been suggested by R. A. Williams: i, was originally close i*;
now EWS. iei becomes LWS. y^, which probably indicates that ie was
first monophthongised and then became y, that is, iei>i«>y8'. This
intermediate i, was not equivalent to i^ otherwise it could not have
developed into y,. Since ii was close, we can only assume that i^ was
open, and consequently it follows that in Alfred's time ie^ stood for
open i.
Further, in the patois in question the influence of labials and
sonorous dentals changed the original close ii in certain cases. This
can only point to the fact that in such cases, either i| was diph-
thongised, or ii became open. When, however, we consider that the
same change took place owing to absence of accent, the former alter-
native does not seem probable. Lack of accent at all times fevours the
formation of simple vowels rather than of diphthongs, and is more
likely to have made a close sound open than to have converted it into a
diphthong. Hence it follows that in the patois original close ii became
open i under the influence of labials and sonorous dentals and absence
of accent. But since original ie^ had become open i, although the
diphthong sign was preserved, it is easily understood that the open i
forms of the patois were usually written ie,.
The open i of which we have been speaking develops into y. It
must therefore have been nearly related to y in sound, which probably
explains the presence of these y, forms in EWS., since they occur
mostly for icj or for ie, (that is, for open i). They represent the
tendency to write y for open i, which is consistently carried out when,
at a later period, the approximation between the two becomes complete.
The fact that ie, and later y, forms occur side by side with ip, eo forms
in many words, suggests that the icg, ys and io, eo forms have the same
historical basis. If that be so, then most of the Saxon patois probably
changed at an early date close i to open i under the conditions indicated
above. After that they seem to have diverged into two groups, the one
developing open i into y, the other changing open i into io (eo) by a/o
and u mutation. Both these groups would appear to have had about
equal influence on the WS. common speech.
^ See Pogatsoher in Quellen und Forsckungeny Ixiv, pp. 62 ff.
' Sweet is also of opinion that in Alfred^s time ie was reduced to a monophthong. See
his History of English Sotinds, §§421 and 474, and his Anglosaxon Reader, §59.
MARIE A. LEWENZ 283
IV.
We must now turn our attention to LWS. The following is a
list of the LWS. texts of which I have made use. I have in no case
examined the MSS. themselves, but I have incorporated in my notes
the results of the grammatical investigations of others. As will be seen,
several of these texts belong to the transition stage between Anglo-
Saxon and Middle English, but the LWS. literary language is well
preserved and shows little trace of Middle English forms. It is. note-
worthy that in all the grammatical investigations to which I shall refer,
the i forms with which we are concerned are treated as normal, whereas
the y forms are given as exceptions.
1. Blooms, This is found in a single MS. of the tweljRbh century.
According to W. H. Hulme, Die Sprache der altenglischen Bearbeitung
der Soliloqiden Augiistins (Darmstadt, 1894), the dialect is WS., but
there is an admixture of other dialectical forms. He remarks that there
is much uncertainty as to the use of i and y for ij, but an analysis of the
forms brings out very clearly that ys appears most often in unaccented
forms, and in all other cases we find it in the neighbourhood of labials
or sonorous dentals. Moreover, the y, forms are more numerous than
the ii forms in the unaccented words, especially in those in which the
consonantal influence and the absence of e^xsent coincide ; i^ seems quite
constant where the patois could not assert its influence.
2. Codex Wintoniensis, The Charters date fix)m 668 to 1046, but
the Codex was probably compiled between 1130 and 1150. R. A.
Williams, Die Vokale der Tonsithen im Codex Wintoniensis (Anglia, N.F.,
xiii), suggests tentatively the influence of w, r and labials, especially of
r, and also refers to the io, eo forms due to a non- WS. u, a/o mutation of
ii as in some way conditioning the development of ij into y, (se^ above,
p. 279). An examination of the forms he quotes leads to the conclusion
that where y forms are not due to the influence of labials and sonorous
dentals, there is a lack of accent except in one case : we find y once in
tychelleache. With regard to this form, however, it may be noted that
tiglan appears twice in the Cura PaMoralis with ica-
3. The LWS. Gospels based on four MSS. dating from 1000 to 1050.
G. Trilsbach, Die Lautlehre der spdttuestsdchsischen Evangelien (Bonn,
1905), observes that y forms are not confined to the neighbourhood of
labials. An investigation of the forms shows that ys also occurs in the
neighbourhood of 1, r, and n, that it is frequent in unaccented words and
284 West Germanic * I' in Old English Saxon Dialects
that the form hym, for instance, where we have lack of accent and the
neighbourhood of m, appears 290 times with y and once with i In a few
cases we find y under other conditions, e,g.^ dyhte, dyhton, dysce, dyxsas,
stycaJB, syt and its derivatives, tygelwyrhtena (see above), yt (' eats ').
4. The Blickling Homilies. The MS. belongs to the end of the
tenth century. According to A. K. Hardy, Die Sprache dei* Blickling-
Homilien (Leipzig, 1899), the original dialect was a northern one, hence
we find in addition to the usual WS. forms, a number of Anglian ones,
but there are also traces of Kentish influence. Hardy notes that y is
most frequent in the neighbourhood of labials, but it is clear that it also
occurs near sonorous dentals and in unaccented words.
6. Aethelred's Laws, The investigation of A. Karaus, Die Sprache
der Oesetze des Konigs Aethelfred (Berlin, 1901), is based on a number
of extant MSS.; the originals go back to about the year 1000, but the
copies date from between 1060 and 1125. The dialect is Saxon in the
main. Earaus shows that the y forms occur in the neighbourhood of
labials and of liquids and nasals (r and m), and are pretty frequent in
unaccented words. The only exceptions are forsytte and tyhttan and
its derivatives.
6. Knut's Laws, L. Wroblewski, Uber die altenglischen Gesetze des
Konigs Knut (Berlin, 1901), says that the text of these is based on four
MSS. ranging from 1060 to 1125, and on several prints. He characterises
the dialect as WS., but there are traces of Anglian, Kentish and southern
dialects. He further points out that the y forms occur under the
influence of labials and liquids ; twice we find y, before n and we also
have forms of tyhtlan which both he and Karaus hold to have been
influenced by tyhtan. In unaccented words y is also frequent.
7. jLelfric's Latin Grammar. Here we have fifteen MSS. which
mostly belong to the eleventh century ; the earliest date^ from about
the year 1000, while one MS. appears to belong to the twelfth century.
H. BrtiU, Die altenglische Latein-Grammatik des Aelfric (Berlin, 1900),
gives many instances of y in cases where there is lack of accent. He
also shows that y is fi'equent in the neighbourhood of labials and r, but
it is clear from an inspection of his list that it also frequently occurs
under the influence of n and 1. There are only two woitis in which y
appears under other conditions, namely ytt and ytst.
8. A elf red' 8 Laws (Textus Roffensis). B. Munch, Die Hs. H
(Textiis Roffensis) der Gesetzsamndung Konig Aelfreds des Grossen
MARIE A. LEWENZ 285
(Halle, 1902), says that the earliest original law dates from 604, but the
copies range in date from 1130 to 1150. The dialect is on the whole
uniform. He points out that y occurs in the neighbourhood of labials
and in unaccented words ; but an examination of the forms given shows
that sonorous dentals have a similar effect. The only exception is stal-
tyhtlan (see above p. 284).
9. Abingdon Cartulary, There is some doubt with regard to the
date of the two MSS. F. Langer, Zur Sprache des Abingdon-Charttdars
(Berlin, 1904), places them at the end of the twelfth and the middle of
the thirteenth centuries. The dialect shows tnices of Anglian and
Kentish influences. Langer does not seem to have realised that the
forms were due to special influences, but on investigating his list we
find that y^ occurs in unaccented forms, and in the neighbourhood of
sonorous dentals. The only two exceptions are Gyddandene and hyd (?).
10. The Dialogues of Gregory. According to H. Hecht, Die Sprache
der altenglischen Dialoge Gregors des Orossen (Berlin, 1900), the text
is based on three MSS. of the middle of the eleventh century. The
dialect of two of these is LWS. with a few Anglian forms ; that of the
third shows a good deal of Kentish influence. He draws attention to
the fact that y appears very often for i, and states that this change is
due to the influence of consonants and the lack of accent. He makes
no suggestion as to what consonants exert this influence, but an exami-
nation of the forms he gives, shows that yj appears in the neighbourhood
of labials and liquid dentals. The only exceptions are gestyhtad, tyhta5,
tytJian, and ge5ygde.
11. Aelfrics Heptateuch, J. Wilkes, Lautlehre zu Aelfrics Hepta-
teuch und Bv/ch Hiob (Bonn, 1905), remarks that the text is chiefly based
on one MS. which is supposed to have been written shortly after 1066.
He does not suggest that y forms are due to any especial influence, but
analysis shows that they occur in the neighbourhood of labials and
sonorous dentals and in unaccented words. There are a few exceptions,
namely, hystoria, tyccen, tygelan, ytst, ytt and ysopan.
12. The Benedictine Rule. W. Hermanns, Lautlehre und dialek-
tische Untersuchung der altenglischen Interlinearversion der Benedik-
tinerregel (Bonn, 1906), says the MS. of this dates from the first half of
the eleventh century. He also fails to point out that the appearance of
y is due to any particular cause, but on examining his forms, we find
that in every case ys occurs in the neighbourhood of labials or sonorous
dentals, or in unaccented words.
286 West Germanic */' in Old English Saxon Dialects
Although the i forms are the normal ones, y, occurs fairly often, and
in all these LWS. monuments y, forms are found most frequently in the
vicinity of labials and sonorous dentals and in unaccented words. There
are certainly some exceptions, but they are few when compared with
the cases in which the above-mentioned conditions hold^ I think we
may thus fairly maintain that in liWS. y, appears normally only under
the influence of labials and sonorous dentals on the one hand, and of
the absence of accent on the other.
We have seen that in EWS. ie, (and y,) forms tend to arise under
certain conditions, and it seems justifiable to ascribe this phenomenon
to the influence of some patois. A further investigation has shown that
in LWS. ya forms occur under the same conditions as the EWS. ie,
forms; this makes it appear highly probable that the LWS. y, forms
are a development of the EWS. ie, forms. The patois in which this
development took place exerted a comparatively small influence on
classical EWS. ; its influence on the language of the LWS. monuments
was much more considerable, though naturally the effect was not in all
cases equal.
Marie A. Lewenz.
^ It is possible that they are dae to some special cause ; they all seem to s^ow the
influence of d, t, s, or tS.
REVIEWS.
The Cambridge History of English Literature. Edited by A. W. Ward
and A. R. Waller. Volume I. From the Beginnings to the
Cycles of Romance. Cambridge: University Press, 1907. 8vo.
xvi + 504 pp.
The want of a scholarly history of English literature, which should
be sufficiently inclusive and sufficiently detailed to make it a standard
book of reference for students and teachers of English literature, has
long been acutely felt. If proof of this fact were needed, it was supplied
by the welcome which, we understand, has already been accorded the
first volume of the Cambridge History of English Literature, prepara-
tions for a second issue of which had to be made within three months
of publication.
The chief objection likely to be raised against this first volume, and
possibly against the work as a whole, is perhaps the want of continuity
and uniformity of treatment, due to the collaboration of writers of
diflferent styles and different points of view. After reading the first
volume, the impression left is that of chapters on literature rather than
a history of literary development. In treating of the ' beginnings * it
is no doubt more difficult to avoid such disjointedness than in tracing
subseouent lines of progress. But in any case a certain want of con-
nected and uniform treatment is the inevitable outcome of syndicate
work. On the other hand, the advantages to be derived from the
collaboration of a large body of writers are obvious. Readers are
S resented with the results, garnered after special study in particular
epartments, by English, American and continental scholars; at the
same time the editors can claim from contributors a consideration of
other men's views and an impartial and all round handling of the
problems under discussion such as would not necessarily be expected in
a work bearing a single name. Again, the comparatively short space
of time within which we may hope to see the History complete is no
small asset. The present day is undoubtedly characterized by a widen-
ing and deepening interest in English literature. This is indicated on
the one hand by the successful inauguration of the English Association
and its extremely rapid growth during the first year of its existence,
and, on the other hand, by the increased attention that the teaching of
English is receiving firom the educational authorities, so that English
literature bids fair to take its place as one of the leading subjects in
secondary schools. Hence the appearance of a History of English
288 Reviews
Literature on a wider and more scholarly basis than has hitherto been
attempted will be particularly welcome at this juncture to a very large
circle of readers, and the usefiilness of a work which aims at embod3ang
the most recent results of research will be greatly enhanced by the
prospect of not having to wait half a life-time before seeing its com-
pletion.
The book, to judge by the first volume, is not intended exclusively
for scholars, but will certainly appeal to a wide circle of general readers.
The chapters on the Arthurian Legend and the Metrical Romances and
the West Midland Poems will be read most eagerly and appreciatively
by scholars, but also with keen interest by many who have read few or
none of the works discussed. One feature of the History which will be
warmly welcomed by all scholars and would-be scholars is the addition
of bibliographies to the several chapters. Though not intended to be
exhaustive, they provide a most useful summary of the most important
literature of the subject ; for instance, the bibliography of the Metrical
Romances, with its clear arrangement and useful notes and references,
supplies a great deal more information than one would expect from a
mere list of books and articles.
Among the chapters which, on account of their scholarly character,
will be appreciated more particularly by the student, is that on * Elarly
National roetry ' by Mr H. M. Chad wick. In his discussion of the historical
and ethnological problems connected with Beowulf, Widsith and other
early poems, he shows the same learned and competent treatment as is
found in his work on the Origin of the English Nation, The poem which
receives fullest treatment is, of course, Beowulf In pointme out the
occurrence of many of the same persons and events in the Old English
epic and in Scandinavian literature, Mr Chadwick accepts the identifi-
cation of Beowulf with BotJvarr Biarki, the chief of Hrdlfr Kraki's
followers. He does not believe that the much later Grettis Saga, with
its curiously similar story of the hero's slaying two monsters, is taken
firom the Beowulf but that both have a common source in a folk-tale.
In discussing the original composition of the epic, Mr Chadwick accepts
the view that independent lays may have had a separate existence
(perhaps in strophic form ?) before their incorporation in the epic, but
in view . of the Grettis Saga, would not assign Beowulf's fight with
Grendel and the fight with Grendel's mother to two separate lays as
has been done by most scholars following Miillenhoff In any attempt
to diflferentiate between earlier and later strata the only safe criterion
is to be sought in the references to religious belief and observances.
Mr Chadwick points out how largely the sentiments of the characters
are coloured by Christian feeling, although the religious observances,
for instance the burial of Beowulf, are almost entirely pagan. At the
same time the references to Christianity are so closely interwoven
with the tissue of the poem, both in the speeches and the narrative
portions, that their insertion must be ascribed to the period of oral
tradition, but to a time when large portions of the poem already
existed in epic form. The presence of pagan ritual and Christian
Reviews 289
sentiment implies a heathen work which has undergone revision by a
Christian. His omission to delete the description of heathen customs
from the poem might be due to the fact that such customs were
no longer practised and would not therefore excite such repugnance
in the minds of Christian hearers as if they were still m vogfue.
The vagueness of the Christian sentiments and absence of definite
doctrinal belief, in marked contrast to later Old English poetry, point
to the conclusion that the Christian revision took place at an early
date. In discussing the Finnsburh fragment Mr Chadwick makes the
interesting suggestion (communicated in greater detail to a meeting of
the Cambridge Philological Society) that the Hengist of the poem may
be the Hengist who founded the kingdom of Kent.
The distinctive literary features of our oldest English poetry, and its
underlying sentiment — its reflectiveness, its love of nature, particularly
of the sea, its fatalism, its courage in the face of death — are briefly
touched upon by Mr Waller in the first chapter of the volume ; and
Miss M. Bentinck Smith, who contributes the chapter on Old English
religious poetry, writes with evident appreciation of the literary aspect
of the subject. But her view that ' the depth of personal feeling in a
poem like The Dream of the Mood' and ' the melancholy sense of kinship
between the sorrow of the human heart and the moaning of the grey
cold waves that make The Seafarer a human wail,' are elements con-
tributed to English poetry by the Celts, does not seem to be shared by
Mr Waller (p. 2) nor Professor Jones (p. 275), both of whom cite the
Seafarer as typically English in sentiment.
Miss Bentinck Smith writes interestingly of Cynewulf *s poems, and
the question of the authorship of doubtful poems attributed to him is
treated fairly and without bias. She gives a glowing eulogy of the
Dream of the Rood which she calls *the choicest blossom of Old English
poetry,' and inclines to the view that Cynewulf was the author — in
fact, in her general estimate of the poet numbers it among his works —
on account of the similarity of feeling in it and the Elene.
The Latin literature to the time of Alfred is treated by Dr M. R. James
with much animation and distinction of style. He traces the rise of
the two great schools of Latin scholars, at Canterbury and at York.
One of the pupils of the former was Aldhelm, whose Celtic love of
grandiloquence is amusingly illustrated by a literal translation of a
paragraph from his prose. The greatest representative of the northern
school, m fact of the whole period, was Bede, whose simple-minded
devotion to truth and whose services to letters are brought out lovingly
and reverently. Professor Thomas in concluding his chapter on Alfred
says that in literature personality is of the utmost importance and that
Alfred was one of the most personal of writers ; but we hardly feel the
contagion of the writer's own glowing admiration as we do in reading
Dr James's tribute to Bede.
Perhaps one of the most erudite chapters in the History is the
chapter on the English Scholars of Paris and the Franciscans of Oxford,
by Dr J. E. Sandys. By dealing with the individual scholars and giving
M. L. R. HI. 20
290 Reviews
summaries of their works, from the point of view of scholarship, and
by neglecting to trace the development of philosophic thought and the
general intellectual movement of the time, an opportunity is missed of
enabling less learned readers to realize in some measure the deep interest
which belongs to a period marked by such rapid growth of thought.
Very little is said of Abelard. Diderot's description of Roger Bacon as
* one of the most surprising geniuses that nature had ever produced, and
one of the most unfortunate of men ' is quoted, but we are left in the
dark as to whether the writer endorses this opinion. There is, however,
one Oxford scholar who seems to strike a responsive chord in Dr Sandys s
heart, and that is the bibliophile Richard of Bury, who ' prefers manu-
scripts to money, and even slender pamphlets to pampered palfreys'; and
who writes of his books: * They are masters who instruct us without rod
or ferule ... if you approach them, they are not asleep ; if you enquire
of them, they do not withdraw themselves ; they never chide, when you
make mistakes ; they never laugh, if you are ignorant.'
The chapter on * Early Transition English ' by Prof. J. W. H. Atkins deals
with an interesting period of varied literary experiment. The arrange-
ment of the material is good, and the writer shows his appreciation of
the new forms and tendencies which emerge after the silence which had
fallen on vernacular literature after the Norman Conquest. Unfor-
tunately his style is not unimpeachable, as witness sentences such as the
following: *His use of the motive is, however, so far untraditional in
that the nightingale, unlike the owl, did not appear in the ancient
Physiologus.' ' Freshness and originality is, however, carried at times
to excess in the vituperations in which the disputants indulge, when
crudity and naked strength seem virtues overdone.*
Chapter xii on the Arthurian Legend, by Prof. W. Lewis Jones, and
chapter xiii on Metrical Romances, by Prof. W. P. Ker, are among the most
attractive in the volume and both convey a great deal of information on
Middle English romance literature without allowing the reader's interest
to flag. There is a certain amount of overlapping in chapters xiii and
XIV and the literary judgments of the two writers do not always agree,
e,g,, in the estimate of the romance of Sir Tristram.
Chapter xix by Dr H. Bradley, on Changes in the Language to the
Days of Chaucer, succeeds admirably in the difficult task of giving a
thoroughly readable and interesting account of a number of facts which
students of English are generally supposed to learn from dreary statements
of sound laws and lists of inflections in English historical grammars, but
which rarely leave as clear an impression, even after long hours of
studious application, as a single intelligent perusal of this chapter should
produce.
The editors expressly warn their critics that subjects which seem to
have been omitted, may prove to have been deliberately reserved for later
treatment, so it woula be rash to dogmatize about what, at the first
glance, seems a rather step-motherly treatment of Anglo-Norman litera-
ture. It is true the * matter of France ' is discussed in the chapters on
the romances, and Mr Waller in chapter viii says something of the more
Reviews 291
considerable debts of England to Normandy. On the other hand the
Chansons de Roland receive onlj^ brief mention; Bishop Grosseteste's
Chdteau d' Amour is dismissed in three and a half lines; Horn et
Rimenhild is not given in the index. The fact that Anglo-Norman
architecture is the only entry in the index under Anglo-Norman —
Anglo-French, France, French do not occur — tends to strengthen what
may be an unfounded impression. Might not a few references to the
most important passages bearing on Norman influence be inserted in
the index ?
Among what seem to the reviewer to be minor inaccuracies or dis-
crepancies are the following :
p. 55. The subject of the Elene is said to be contained in the Acta
Sanctorum of May 3; on p. 134 in the Acta Sanctorum of May 4. The
latter statement is the right one.
p. 43. The reference to Walhalla is misleading, as the word does not
occur in Beowulf,
p. 47. The statement that ' the old English Genesis B is based on
the work of the author of the Heliandl conflicts with the more guarded
views expressed in the preceding paragraph as well as with Sievers*s
opinion that the Old Testament fragments discovered in the Vatican are
not by the author of the Heliand ; unless ' is based upon ' means merely
* is a product of the same school of poetry.'
p. 66. The paragraph in smaller type is not an actual translation of
the passage from the Elene, as its form might lead readers to suppose.
p. 108. The statement of the first paragraph that *it was during
the tenth and eleventh centuries that our language in its Old English
stage attained to its highest development as a prose medium,' is dimcult
to reconcile with the next paragraph which describes the constant war-
fare during these centuries and the statement that ' in these times of
struggle, letters and learning found, for a time, their grave, and long
years of patient struggle were needed to revive them.'
p. 137. We are definitely told that Judith deals with the struggle
agamst the Danes. The account given of the date and purpose of the
poem on p. 143 is more ambiguous.
p. 177. Giraldus and Map are treated here and in chapter X. In
both places cross-references would be useful; as also in the case of
Nennius, who is treated in chapter V and chapter xii, and Layamon
(cp. 265f and234f.).
p. 219. The translation of the lines from the Proverbs of Alfred in
footnote 2 in taking arewe = arrow and not caitiff or foe diflers from
Morris and Skeat and the New English Dictionary. The meaning /oe is
supported by the similar lines in the Proverbs of Hendyng, quoted at
p. 363.
D. 227. Mention is made of the Old English Be Domes Daege, The
Address of the Soul to the Body and the Vision of St Paul, On looking
up the latter work in the index, the only reference given, besides to this
page, is to a Latin vision of St Paul.
p. 322. In the translation of the stanza from Pearly the word which
20—2
292 Reviews
is rendered 'glades* is cflodez which in the N.E,D, is translated 'a flash
of light, a bngbt place in the sky/ This gives a better sense.
p. 338. The chronicle of Thomas Bek of Castleford, mentioned in
the text, does not appear in the Bibliography. The MS. is described in
the text as * inedited.'
p. 362. Why is bountyng (bunting or yellowhammer) translated
' black bird * in footnote 7 ?
p. 439. Studies on ^Anglo-Saxon Institutions by H. M. Chadwick
should be quoted under The Laws,
Whatever the superficial faults of the work, it is, as we have already
stated, with warm gratitude to editors and contributors for their valuable
enterprise and painstaking labour that we welcome this first volume and
look forward with eager expectation to the appearance of its successor.
When the whole work is completed it is much to be hoped that the
editors will see the advisability of adding a small supplementary volume
containing an epitome in connected form of the previous volumes. Such
an epitome would add greatly to the usefulness of the work.
Minna Steele Smith.
The Qiieen or the Excellency of her Sex. Nach der Quarto 1653 in
Neudnick herausgegeben von W. Bang. (Materialien zur Kunde
des alteren Englischen Dramas, Band xiii.) Louvain : A. Uyst-
pruyst, 1906. 8vo. ix + 60 pp.
It was not till 1653 that appeared this ' Excellent old Play. Found
out by a Person of Honour, and given to the Publisher, Alexander
Goughe,' but it is clear that it must belong to an earlier though not
very early date. Professor Bang's publication is of interest, for the play
has never before been reprinted, and though the original is not of very
great rarity, it is safe to suppose that few living persons have read it.
And in spite of great defects it is worth reading. Controversy is likely to
centre round the editor's tentative, but personally confident, ascription
of the play to John Ford. A general characterization of the similarities
of style in the introduction is supplemented by a not very striking
collection of parallels in the notes, full discussion of the question being
left over for another occasion, and, the editor intimates, to another pen.
After a careful and repeated reading of the present play along with the
whole of Ford's acknowledged worts of a dramatic character, I have
formed a fairly confident opinion on the subject, which is entirely at one
with Professor Bang's. The style, the conduct of the plot, the peculiar
treatment of jealousy owing a distinct debt to Othello, the preposterous
denouement, the extravagant romanticism, the miserable humour, are all
Ford's. It is not Ford at his best, for the poetry nowhere reaches the
highest level, but still his touch can be felt in a dozen passages. It
cannot be a case of imitation, for some of it is Ford at his worst, and
that no sane man would imitate. In the copy of the original belonging
to the editor there is an inscription in a contemporary hand ' Compare
Reviews 293
this play with y® dumb K*:\ I so far disagree with Professor Bang that
I do not think that the resemblance to which this entry points can be
accidental, but a comparison of the Queen with Markham and Machines
play will bring out almost more than anything else its similarity with
the minor works of John Ford.
W. W. Greg.
The Hector of Germanie or the Palsgrave Prime Elector, By Went-
woRTH Smith. Edited by L. W. Payne, jr. (Publications of the
University of Pennsylvania: Philology and Literature, vol. XI.)
Philadelphia : J. C. Winston Co., 1906. 8vo. 146 pp.
The Hector of Oemiany was printed in quarto in 1616, with the
name ' W. Smith ' on the title-page and * W. Smyth * at the end. It
appears that, though there is only one edition, there are two distinct
title-pages. The copy in the Library of the University of Pennsylvania
has both, one of which agrees with the Boston Public Library and the
other with the British Museum copy. Why Mr Payne has only repro-
duced one is not explained: happily he has chosen the American
variety, so that English bibliographers can place the two side by side.
The text has stood a partial but careful testing fairly well: 1. 279, /or
to be a Gentleman Porter read to be Gentleman Porter; 1. 1117, for
Frence read French ; 1. 1566, for hair read haire ; 1. 1562, for seldome
read seeldome. Such spellings as Uandome and palsoraue are, of
course, absurd. The notes are rather meagre. The printing, like so
much American University printing is bad : dirty press-work and care-
less composition ; for instance, why, in the list of characters, should the
name Brandenburgh be favoured with a special type all to itself?
The chief point of interest in connection with the play is the identity
of the author. We learn from the epistle dedicatory that an earlier
play by the same writer, entitled the Freeman's Honour, had been
acted by the King's men 'to dignifie the worthy Companie of the
Marchantaylors,' while the present piece, written in honour of the
Princess Elizabeth s suitor, was performed, not by any regular company,
but * by a Company of Young-men of this Citie.' The earlier biblio-
graphers, from Edward Phillips to Stephen Jones, gave the author the
Christian name of William. Two William Smiths are known to
literature about this time (one familiar as the author of Chloris, the
other an obscure heraldic writer), but neither is likely to have had
anything to do with our play. Later bibliographers of the drama,
including the compiler of the List of English Plays issued by the
Bibliographical Society, ascribe the play to Wentworth Smith, and it
is with these that Mr Payne finds himself in agreement. It is, however,
doubtful whether this ascription has much more to recommend it than
the others. Wentworth Smith is known as an industrious stage hack
in the pay of the companies connected with Philip Henslowe, and his
name appears as part author of fifteen plays between 1601 and 1603.
294 Reviews
There is no reason to suppose that a single line of this work survives.
The only other plays that come into consideration are Saint George for
England mentioned in Warburton's very questionable list and there
ascribed to William Smith, an attribution which may reasonably be
regarded with suspicion in view of the consensus of early bibliographers ;
and the FoiU Fair One licensed by Herbert, Nov. 28, 1623, as ' written
by Smith/ Now the authority of the early bibliographers on the
question of a Christian name, in such a case as the present, in which
we are quite unable to discover the ground of the attribution, must be
regarded as negligible, and Mr Payne is quite right in rejecting it.
But his acceptance of the ascription to Wentworth Smith is less
satisfactory. We have on the one hand a W. Smith who is a hack
collaborator in plays written for the regfular companies from 1601-3,
and again a W. Smith, obviouslv closely connected with the Citjr guilds,
who produces two plays more tnan ten years later. . I hardly thmk that,
considering the frequency of the name, we can with any reasonable
certainty assume their identity. Several other plays were published in
the seventeenth century with the initials * W. S.', but Mr Payne very
rightly concludes that they have no connection with Smith whatever :
the initials were certainly intended to suggest another.
The Introduction is open to a good deal of criticism in detail, for the
editor's judgments are more fluent than his acquaintance with his
subject quite justifies. A little more familiarity with bibliography
would have saved him (p. 48) from manufacturing a printer out of the
initials of the Stationers* Register; while a more careful study of
Henslowe's Diary and the allied documents would have warned him
against assuming (pp. 12 and 42) that recorded payments to collaborators
are proportional to their shares in the work, and a less exclusive reliance
on (Jollier's edition would have prevented his perpetuating (p. 14) the
forgery of the ' Northern Man.' The remark (p. 17) that the property-
entries show that the title of the Black Dog of Newgate is not meta-
phorical, suggests that Mr Pa}me is unacquainted with the extant
chapbook upon which the play was doubtless founded. It may also be
remsurked that it has been habitual to suppose that the silk flag of
Sept. 4, 1602 (p. 49) was for the playhouse-mast, not for the per-
formance; also that Alphonsus of Germany was printed in 1654 not
1645 (p. 37). Lastly Mr Payne will do well to be more careful with
classical names : he has Casino for Casina, Clerumenee for Clerume^ioe
and Diphius for Diphilus in three consecutive lines (p. 40).
W. W. Greg.
Early Sixteenth Century Lyrics. Edited by F. M. Padelford. (The
Belles-Lettres Series: Section II.) Boston: D. C. Heath and Co.;
London: G. G. Harrap, 1907. 12mo. Iviii-h 174pp.
The texts in this dainty little volume consist of selections from
Wyatt, Surrey, and the 'miscellaneous poets' of the court of Henry VIII.
Reviews 295
Mr Padelford says that originally the design was to include the popular
songs as well as the poems of the Courtly Makers in this volume, but space
forbad. But it appears to be difficult to draw a hard-and-fast line of
demarcation between the two, since many lyrics of this date are 'courtly'
re-writings of * popular ' songs. In Wyatt s ' A Robyn, joly Robyn/ and
in the anonymous ' Colle to me the rysshys grene/ the refrains are no
doubt of popular origin, and the songs were tacked on to them (and
presumably to their tunes), just as many of the secular lyrics were
adapted for religious use, e,g,, The NuUhrown Maid, * Come over the
bourne, Bessy,' and man^ of the Onde and Oodlie Ballates. Mr Padelford,
however, has selected with taste, and a pleasant book is the result.
The main problem that faces an editor of earljr poetry, especially
that of this particular era, is the question of spelling. Personally we
fail to see what is gained by printing a verse of one of Surrey's best-
known poems thus: —
& en grene wawes when the ssalte ffloode
dootht sBwalle by rayges off wynde,
a thwssande ffansys en that moode
assales my reeteles mynde :
alias ! now drenches my sswete foo,
that witA sspoyle off my harte ded goo,
& lyfte me ; but alias ! whye ded he sso ?
Such fidelity to a MS. in which 'the hand is very slovenly; words, and
even lines, are scratched out, to be replaced by slightly diflferent spellings,*
may be all veiy well in a scientific contribution to Anglia or Engliscke
Studien; but it seems to us to be the wrong policy in a charmingly
printed and bound pocket-volume. Nor do we believe in the need for
retaining the ' thorn * in printing lyrics subsequent to the fifteenth
century.
However, Mr Padelford has been extremely careful ; his departures
from the original are minute, and the variants m other MSS. elaborately
recorded. His notes, too, are excellent, and the parallels from Italian
poetry striking. The Introduction is a useful essay on the history of
the sixteenth -century lyric and the ' new company of courtly makers,'
and contains much sound criticism of the poems themselves. He is
only unfortunate in his period ; it was not a brilliant epoch of English
poetry, coming as it did after the unapproachable fifteenth century and
before the^orgeous Elizabethan era.
F. SiDGWICK.
The Popular Ballad. By Francis B. Gummere. (The Types of English
Literature. Edited by Prof W. A. Neilson. Vol. t) Boston and
New York: Houghton, MiflSin and Co.; London: Constable and
Co. 1907. Square 16mo. xvi + 360 pp.
This is the initial volume of another American series, which, horn
the list of announcements, promises to be fully as valuable as the various
series of texts and literary studies that have recently appeared in
296 Reviews
America. Types of literary form — Essay, Tragedy, Lyric, Novel, Saints'
Legends, Pastoral, Allegory, Masque, Short Story — each is to be treated
in a volume, as the product of the ages or of a particular age ; and we
anticipate, not only from the excellence of Professor Qummere's study
of the Ballad, but from the names attached to the subjects — such as
Professor Schelling's to the Lyric, and Professor Thomdike s to the
Tragedy — that the series will be fiilly representative of the best American
scholarship. In certain of these subjects, it might be claimed that
English scholars would be heard with equal or even greater attention;
but in Balladry, when a pupil of Professor Child speaks, we can only
listen and admire.
Professor Qummere, after advising gentle readers to begin their
reading with the second chapter, devotes his first, extending to more
than a third of the whole book, to a recapitulation of the definitions and
theories of origin of ballads given by previous scholars, accompanied by
well-balanced criticisms of each. His final test of popular origin is
* incremental repetition,* a feature which he considers to be the original
pattern of Balladry.
The second chapter, amounting nearly to half the book, groups the
Ballads according to subject-matter. Incidentally Professor Gummere's
wide reading in ballad-lore and ballad-literature assists him to make an
interesting and illuminating critical study of each ballad, as it comes up
for discussion. Child acknowledged 305 ballads, some mere fragments ;
Professor Gummere deals singly with more than nine-tenths of these, as
well as with a ' fresh candidate for ballad honours ' which has been
discovered since the completion of Child's work. Two short chapters
complete the book ; the former deals with the sources of the Ballads,
and the problems of their distribution and the probability of a common
origin; the latter, on the worth of the Ballads, is an admirable summary
of the values of popular poetry contrasted with those of artistic poetry.
Throughout, Professor Gummere's manner demands, no less than his
matter, respectful appreciation ; time after time he hits upon the happy
word, the illuminating phrase, the apt citation. The reader's pleasure
is such that he almost overlooks the assumption that Balladry is a closed
chapter in English literature — that the gallant three hundred have
ceased virum volitare per ora. But the present writer, inasmuch as he
has collected in the past three months half-a-dozen variants of the abovcr
mentioned * candidate for ballad honours * — a carol entitled The Bitter
Withy — warm from the lips of English folk, cannot entirely acquiesce in
that assumption. Yet whether the Ballads are a forgotten manufacture
or not, there is but little to be added to Child's collection ; and it is none
too soon that his laboura, cut short by death, have been gallantly and
piously continued by such erudite pupils of his as are Professor Gummere
and Professor Kittredge.
F. SiDGWICK.
Reviews 297
Modem Studies. By Oliver Elton. London : E. Arnold, 1907. 8vo.
vii H- 342 pp.
Under the above title Professor Elton has issued, in a revised form,
a number of essays, originally contributed to the Qiuirterly Review, the
Fortnightly, and other periodicals. The subjects range from Giordano
Bruno and Spenser to living writers like Mr George Meredith and Mr
Henry James, and suggest catholicity of taste on the part of the critic.
Rare though it is to find an occupant of a University chair concerning
himself with contemporary literature, Prof Elton does not hesitate to
make incursions into this territory, and his estimates of modem writers
are among the most original in the volume. Side by side with these
contemporary studies stand the essays on Bruno and Spenser. The
latter is, indeed, only a fragment, limiting itself to the colour and
imagery of the poems, but it serves to remind us how little has yet been
done in the direction of a systematic analysis of Spenser's literary
method. The parallel essay on Bruno supplies a valuable sketch of a
great personality, in whom the spirit of the Renaissance was incarnate.
Though Bruno had to wait till the nineteenth century for complete
recognition, he is shown to have exerted some influence on the more
thorough-going of English Renaissance scholars, and the essay is
illumined by (quotations from La Cena de le Ceneri, which present us
with a vivid picture of Elizabethan England — ' the artisans and shop-
folk, who know you to be in some fashion a foreigner, snicker and laugh
and grin and mouth at you, and call you in their own tongue, dog.*
Further side-light on the Renaissance is aflforded by the essay on
Literary Fame,
The chief word of praise must, however, be reserved for those
essays in which the writer endeavours, by a comparative study of a
number of literary text-books, to arrive at an estimate of modem
critical doctrine. The attempt was a bold one, and calculated to arouse
hostility, but Prof Elton's task must perforce be undertaken, at some
time or other, by every reader who is brought face to face with con-
flicting critical methods. Happily it is not often a question of direct
opposition, so that the critic's task resolves itself into an endeavour to
assess the merits of the various contributions recently made to literary
history. The more general of the essays. The Meaning of Literary
Essays, is largely occupied with Dr Courthope's History of English
Poetry, the merits and defects of which are admirably brought out.
The companion essay on Recent Shakespere Criticism is a particularly
fine example of the application of broad critical principles to a more
limited field of research. Despite the somewhat gratuitous attack on
so-called antiquarian research, the characterizations of the work of living
writers are everywhere admirable. Dr Brandes' psychological sureness,
combined with weakness in matter of fact. Prof Bradley's insight into
character and strong hortatory instinct, Prof Raleigh's broad tolerance
and eminent style — these characteristics are all duly emphasised and
illustrated. Differ as we may fi^om Prof Elton on minute issues, we
298 Reviews
cannot withhold our appreciation of a series of essays, characterized
throughout hy maturity of judgment and by a style at once dignified
and imaginative.
P. G. Thomas.
An Introduction to Vulgar Latin, By C. H. Grandgent. (Heath's
Modem Language Series.) Boston : D. C. Heath ; London : G. G.
Harrap, 1907. 8vo. xvii + 219 pp.
The same excellent qualities which distinguished Professor Grand-
gent's Outline of the Phonology and Morphology of old Provengal (1905),
are to be found in the present Introduction to Vulgar Latin : the facts
are well grouped and arranged, and the principles are expounded in a
clear and concise style. In the bibliography we have only noted as of
importance the absence of the Traits de la formation de la langue
fran^aise, which forms the complement to the Dictionnaire gdnSral de
la langue f angaise. Nothing that is essential has been omitted from the
section dealing with Phonology and Morphology. The parts concerning
the Vocabulary and Syntax call forth a few observations. The discussion
of these matters is, on the whole, too short ; the first chapter is somewhat
dry and might be more fully worked out. A brief account of the direct
and indirect sources of Vulgar Latin was indispensable, and the sixteen
lines (p. 15) which Professor Grandgent devotes to the subject, are quite
inadequate. No mention is made of coins (cf. Catalogue dee monnaies
fran^aises de la Biblioth^que nationale, Lee Monnmes merovingiennes
by Maurice Prou, Paris, 1892), the evidence of which is all the more
valuable because it is easy to date. The charters and the laws of the
barbarians ought also to be mentioned as important aids towards the
reconstruction of Vulgar Latin. A few examples ought to have been
quoted in support of the very judicious remarks on the critical use of
the different texts which have come down to us ; it might also have been
shown how the reconstruction of some lost forms of the spoken language
is rendered possible by a comparison between the subsequent develop-
ments of the Romance tongues. To these general remarks the following
particulars might be added. Page 8: add that in O. F. a, oty were
used without y, as the Latin habuit in the sentence: 'In area Noe...
habuit serperites * ; for example : ' Plus fel de lui n'ot en sa cumpagnie '
(Ch. de RoL, 1632). Page 9 : mention cohors besides core ; mane was
only partly, not entirely, superseded by mxitutinum, as is proved by the
survival of main, both as substantive and adverb. Page 15 : Quominus
is the best example to give as proof of the negative meaning of
minus. Page 17 : mention the suffix ^-idre, which must have existed
together with -escere ; distinguish -ulare from -culare. Page 90 : the
vulgar form of ocddere was *ah-cid€re, which perhaps arose under
the influence of absddere. The explanation that it was a result of
' umgekehrte Schreibung,' would account neither for the French form
odre, nor for the Provencal aucir. Page 91: besides *coldbra, accented
Reviews 299
on the penultimate, there mu8t have existed in Vulgar Latin a form
^coUSmiy accented on the antepenultimate. Cf. conbre in Raschi's
Glosses {Remie des Etudes Juives, T. Lill, p. 167), which allows us to
reconstruct *colbre. Page 170: why not admit *vare beside voder e,
just as *fare is admitted beside facere ? It seems to me that it would
give a satisfactory etymology for the French word rever; resver and
rever in O.F. might then be explained as arising from *re + ea? + vare
and re + vare. Page 187 : -irunt passed regularly into -^Srunt under the
influence of -lirant, -hint and -Hrent
L. Brandin.
Historical German Orammar, Volume I. Phonology, Word-Formation
and Accidence. By Joseph Wright. Oxford : Clarendon Press.
8vo. xiv + 314 pp.
An Old High German Primer, With Grammar, Notes and Glossary,
By Joseph Wright. Second Edition. Oxford : Clarendon Press.
8vo. xii + 176 pp.
A promising beginning has been made to the series of Historical and
Comparative Grammars, published by the Clarendon Press and edited
by Professor Joseph Wright, with a Historical German Grammar by the
editor himself. The volume opens with an introductory chapter which
briefly outlines some of the general principles of language; this is followed
by a classification of the Indogermanic languages with special reference
to the Germanic group, and a summary of the chief differences between
O.H.G., M.H.G. and N.H.G. The sound-value of the various alphabetic
signs during the three periods of the German language is next discussed,
stress or accent is dealt with, and then follows in the usual order a
detailed histoiy of vowels, consonants and inflexions.
A compendium presenting in brief form the present state of investi-
gation into the linguistic problems connected with German has long
been wanted, and rrofessor Wright's book ought therefore to prove
most useful to students, especially to those who have to do without
academic teaching and find themselves handicapped when they attempt
to use the larger German works. But the teacher will be grateful too
for the constant references to English which will greatly assist him in
illustrating the more obscure features of German grammar to the
English student.
While the book may thus be recommended as a whole, it challenges
serious criticism in matters of detail. First of all, it is entirely dog-
matic. There is not a single reference to the authorities upon which the
author relies, or to the reasons why he differs from them. Again, absolute
accuracy and the greatest caution in the statement of results are indis-
pensable virtues in a book of this kind, and there is here much room for
revision in a second edition. The necessity for condensation has not
unfirequently led to vagueness, to the slurring over of difficult points
and to incautious generalisations. Is there any reason why, contrary to
300 Reviews
ffeneral usage, vocalic I, wi, n, r, consonantal i and t/, and the velars with
abialisation are not distinguished in print ? Forms like wlqos (p. 26)
and treies (p. 28) not only look peculiar, but are misleading. The
present ^nem-o-a (p. 233) also seems to imply that these portions of the
book need overhauling. From the eariier chapters I add some further
instances. N.H.G. du corresponds to M.H.Q. du, the u of which, like
that of wu, did not become a diphthong in N.H.G. ; the M.H.G. forms on
p. 213 ought to be given as du, du. In what respect are wann — tuenn,
dann — denn (p. 4) illustrative of a difiference of accentuation? The
classification of the dialects in § 9 is unsatisfactory; Swabian is not
specially recognised, and Ripuarian and Moselle Franconian ought to
appear under Middle Franconian. The claim of Blast Franconian to be
included in the Upper German dialects should be mentioned. The
chapter on stress (§ 23 ff ) is also unsatisfactory, particularly § 24, which
deals with the secondary stress (Nebenton). Considering the importance
of this stress for O.H.G. and M.H.G. prosody, it is strange to find it dis-
missed with the curt observation that it ' fluctuated.' § 26, too, is vague
and indefinite. On page 28, 2, line 1 'the same or' ought to be omitted.
The rule given in § 56 is, of course, doubtful, but if it is retained, the
retention of i in the past participle of the strong verbs of the first class
should be mentioned. A note on p. 41 incorrectly ascribes the pre-
vention of the umlaut by a following It, Id, only to upper German ; the
fluctuation between u and il in the preterite subjunctive is quite common
before other consonants as well as nasal + consonant. It is too much to
say (p. 42, note) that Middle German did not distinguish in writing
o, il, on, ue from o, u, ou, uo. It is done often enough. These few
examples — and it would be easy to add to them — will show the
necessity of a careful revision when a new edition is called for of this
very useful handbook.
A book like Professor Wright's Old High German Primer may fairly
claim to have proved its usefulness when it has reached the dignitv of a
second edition ; and indeed, this little book has been, and will probably
remain for a long time, the sole refuge of those who are desirous of
acquiring an elementary knowledge of O.H.G. of the ninth century, but
dread Braune's larger books. Many a student will no doubt be tempted
by the simplicity and lucidity of Professor Wright's book to take up a
subject which usually repels by its formidable initial difficulties. The
only part of the little work to which serious exception must be taken, is
the chapter on syntax. It is thoroughly unsatisfactory, and had much
better be omitted altogether. The rew useful notes which it contains
might easily find room in the accidence or in the vocabulary. The notes
to the extracts might, with advantage be recast. The student working
under a teacher does not need them, whereas the private student needs
more elaborate help than is here offered him. A few words on metre
would also have formed a valuable addition.
J. Steppat.
Reviews 301
Oeschiedenis van het Drama en van het Tooneel in Nederland, Door
J. A. WoRP. 2 Volumes. Groningen: J. B. Wolters, 1904—8.
viii + 466 pp. and viii + 577 pp. 8vo.
Dr J. A. Worp's History of the Drama and Theatre in the Netherlands,
which has just been completed by the publication of the second volume,
has an importance which is by no means limited to the subject and the
literature of which it treats. It is a valuable contribution to the com-
parative history of the European drama, and will be appreciated by all
who seek to understand the general movements of modern literature.
As a matter of fact, the key of such movements is often to be found in
the little literatures of the continent rather than in France, or Germany,
or England ; this is particularly true of Holland, which is, as it were,
hedged in by the three great literary powers. There is much to be
learned from the reflection of French and EInglish ideas in the Dutch
mind, and Professor Grierson's recent attempt, in his contribution to
the Periods of European Literature, to bring the Dutch Renaissance
movement into line with the classicism of the rest of Europe, was
a noteworthy recognition of the comparative value of Dutch literature.
A careful study of Dr Worp's two admirable volumes will help us,
better than any other existing history of the subject, to realise how
much light the study of the Dutch drama is able to throw on the
dramatic literature of other lands. This comparative value of the book,
and the fact that our English journals rarely take cognisance of the
excellent work which is being done at present in Holland in the field of
modem literary research and criticism, are my chief reasons for bringing
Dr Worp's history before the notice of the readers of this Review,
The most conspicuous merit of Dr Worp's book is, as I have just in-
dicated, that it constantly keeps in view what may be called the European
standpoint. Unfortunately, the early record of the Dutch drama, where
every fragment of evidence is precious, is defective; we have a mere
handful of dramas from which to draw our inferences and conclusions.
This broken and incomplete tradition has perhaps been the reason which
led to a somewhat adventurous criticism on the part of older writers on
the subject — German as well as Dutch — an attempt to set up hTOotheses
of Dutch origins, which were at variance with the parallel evidence of
French and German literary history. Dr Worp has not forgotten that,
before we are justified in inventing new theories, the evidence against
a development analogous to that in neighbouring lands, must be very
strong; and he has succeeded in proving that the early Dutch traditions
involve no factors which are absent in other literatures. Indeed, one
wonders now that any other explanation could ever have been accepted.
It is, however, to later times that the reader will turn with most
interest, to the century of Hoofl and Vondel, when Holland succeeded
in creating a national renaissance drama, which combined Senecan form
with the spacious imaginative atmosphere of the medieval liturgic
drama. The comparative results of Dr Worp's investigation of tne
drama of the seventeenth century are not as enlightening as one might
302 Reviews
have hoped to find them ; he has made abundantly clear the various
waves of foreign influence that swept over Holland from abroad, but he
has not added to our knowledge of the influence that went out from
Holland to other lands, and especially to Germany. If we are ever to
find a solution to the many fascinating problems of Qerman dramatic
literature in the seventeenth century, from the Sidea and Phoenicia
of Ayrer to the Peter Squefitz of Schwenter-Gryphius, and the school
comedies of Christian Weise, it must, as is generally admitted, come by
way of Dutch literature. But if Dr Worp has no new facts to oflfer,
his history at least helps us to realise what is too often forgotten, the
essentially Dutch character of the German drama of that age. The
advantages of the author's comparative method are to be seen in his
treatment of the eighteenth century, a period barren enough in the
historj^ of Dutch dramatic literature ; as especially suggestive I would
note his c^scussion of the influence exerted by the French classic drama,
on the national tradition that had come down from the drama of the
preceding century.
Dr Worp's book is characterised by German thoroughness and German
method. The more important plays are taken up one by one and
discussed in detail; in fact, there is occasionally almost an excess of
method in this respect, and the broader aspects of the dramatic move-
ment do not always receive their due. His stylcf is lucid and straight-
forward, and need not discourage anyone whose knowledge of Dutch
requires constant recourse to the dictionary. The book is provided
with valuable lists of foreign dramas in Dutch translation, and three
exemplary indices.
J. G. Robertson.
MINOR NOTICES.
M. Gustavo Cohen's Histoire de la raise en seine dans le thMtre
religievx frangais du moyen dge (Paris, Champion, 1906, and now out of
print), has been translated into German under the title Oeschichte der
Inszenierung im geistlichen Schauspiele des Mittelalters in Frankreich,
by Dr Constantin Bauer (Leipzig, Klinkhardt, 1907). This, however,
is more than a simple translation, and the formula 'verbesserte und
vermehrte Ausgabe* is fully justified both as regards illustrations and
text. The German edition has two plates which are not in the French
original: Die drei Marien am Orabe, from a Reichenau MS. of the
twelfth century, and Der Weinmarkt in Luzem als Schauplate des
Osterspieles vom Jahre 1583. With regard to the text, numerous
rectifications and valuable additions have been made. These have
been suggested by the reviews of Roy (Revue Bourguignonne, 1906),
S^pet (Momania, October, 1906), Rigal {Revue des Langues Romanes,
December, 1906), Ch&telain {Revue d'Histoire Litt^aire, September,
Minor Notices 303
1906). Schneegans (Zeitschrift fur romanische PhUologie, 1906), Van
Hamel (Museum, October, 1906). Some notes have also been utilised,
which were sent to the author by H. Logeman, or taken from Chambers s
Mediaeval Stage and Gall^e's Bijdragen tot de geschiedenis der dramatische
vertooningen in de Nederlanden gedurende de Middeleewwen (1873). Of
the additions we note as particularly interesting the comparison between
the instructions given to the actors in the Jeu d'Adam and in Hamlet,
and the valuable evidence with regard to the scenery intended for the
representation of a mystery at Alen9on in 1520 (p. 82). On the
evidence mainly of a passage in the Miracle de Thdodore, the author
originally was of opinion that pjersons had appeared entirely naked on
the stage ; he now expresses himself convinced by the arguments of
Sepet and Langlois that this was not the case (cf. especially Langlois
in the BibL Ec. des Chartes, 1906, p. 524). We understand that an
English edition of this valuable work is in preparation.
L. B.
Dr Paget Toynbee, the compiler of the very representative anthology
of verse and prose from the works of Dante, which has been published
under the title In the Footprints of Dante (London : Methuen and Co.,
1907), has refrained from any ambitious classification of his brief selec-
tions ; he has followed, for the most part, the order in which the works
appear in the standard Oxford edition, to which, with the aid of a
subject and a reference index the book forms an excellent guide for
the beginner who wishes to *dip into* Dante's writings generally, instead
of plodding through the first half of the Inferno and then leaving oflF
discouraged. Many who are already familiar with the Divina Comm^dia
and the Vita Nuova, will realise with surprise how much there is of
human and historical interest in the prose works both vernacular and
Latin. To each passage is appended an English rendering. Dr Toynbee
has culled freely from his predecessors in the art of translation, but
among the most charming of all, are his own renderings, of which he
has made a modest use. Of the rest, Mr Shadwell's Marvellian stanzas
are particularly striking in this form of short selections.
L. R
We have received three excellent little volumes of the ' Riverside
Literature Series': (Boston: Houghton, Mifflin and Co.; London: G. G.
Harrap) : Malory's The Book of Merlin and The Book of Sir Balin,
edited by C. G. Child (1904); Beowulf sluA The Finnesburh Fragment,
translated and edited by C. G. Child (1904); and Chaucer's Prologue,
Knight's Tale and Nun*8 Priest's Tale, edited by F. J. Mather (1899).
These are all provided with good introductions and are intended
primarily for students whose tastes incline rather to literature than
to language. Li the first the spelling and the forms of words are
unfortunately modernized. The second is a good prose translation
304 Minor Notices
which steers an even course between pseudo-archaisms and modem
colloquialisms. The introduction to the translation is slightly didactic
in tone; seeing that the poem gives next to no information about
Beowulf s lon^ reign, we cannot agree that 'the unity aimed at was
the presentation of the life of the hero/ The volume of Chaucer
selections is, we think, the best edition extant for the beginner. The
Introduction of 79 pages would be difficult to surpass, and the text,
except for the partial adoption of Skeat's normalized spellings, has been
edited on sound principles.
J. H. G. G.
George Eliot, von Helene Richter (Wissenschaftliche Frauenar-
beiten, herausgegeben von H. Jantzen und G. Thurau. IV. — V. Heft.
Berlin: A. Duncker, 1907) consists of five essays of which only the
first, 'George Eliot, ein Charakterbild,' has not previously appeared in
print. This short biography is the least important part of the volume,
as it simply offers in a condensed form what has already been said.
The second essay deals with *Der Humor bei George Eliot,' and insists
on her claims to be regarded as a humorist; the third, 'Die Frauen-
frage,' discusses George Eliot's views as to the proper sphere of woman's
activity. The last two essays deal more strictly with George Eliot as
a novelist. We note that, in her discussion of Romola, Fraulein Richter
expresses a point of view which is at complete variance with that of the
late Sir Leslie Stephen or Mr Oscar Browning; 'die Erzahlung,' she
says, *ist nur insofem historisch, als sie durchaus im Geist und Character
der Epoche gehalten ist, in der sie spielt.'
A. B. Y.
The publications of the Malone Society for the first year of its
existence have been completed by the issue of two more volumes. One
of these is a reprint of the old play of King Leir from the quarto of
1605, the other the first part of the Society's Collections. This mcludes,
besides notes on the other publications and reprints of certain recently
discovered dramatic fragments, an article by Mr E. K. Chambers on
the 'Elizabethan Lords Chamberlain' and annotated reprints of the
dramatic records from the City Remembrancia, This important series
of documents has, indeed, been indexed, but the records in question
have never before been printed in full, though many of them are of the
first importance for the history of the drama.
The first year's work of the Society is therefore represented by six
volumes distributed to members in return for their guinea subscription.
It is proposed to issue the same number in 1908, and the list approved
by the Council is as follows: Sir Thomas More, from MS. Harley 7368;
Calisto and Melihoea, F**, n.d.; SelimuSy 4**, 1594; Locrine, 4°, 1595;
Sir John Oldcastle, 4°, 1600 ('V.S.' quarto); and Collections, pt. ii.
Further information may be obtained from the Hon. Sec, Mr Arundell
Esdaile, 166 Holland Road, London, W.
Minor Notices 305
Messrs Hachettc and Co. will publish shortly a phototype repro-
duction of the remarkable copy of the Essais of Montaigne (1588),
belonging to the municipality of Bordeaux, which contains the author's
marginal notes and corrections. These bear witness to the extraordinary
care with which Montaigne revised and polished his work in the last
years of his life. The reproduction, which will contain some 700 plates,
IS being edited by Professor Strowski of Bordeaux. The subscription
price of the complete work is 150 francs.
From a recent report of the German Commission of the Berlin
Academy, we learn that the new edition of Wieland is so far advanced
that arrangements have been made to begin printing. The first volumes
to appear will be the * Jugendschriften' edited by Dr Homeyer, Berlin,
and the Translation of Shakespeare edited by Dr Stadler, Strassburg.
Of the Deutsche Texte des Mittelcdters, volumes viii, ix and xiii have
just been completed and the Archive is now in possession of over
3000 descriptions of manuscripts, of which about two-thirds have been
catalogued.
Of editions of Gennan classical writers in course of publication
or announced we note as being of particular interest, the following:
The six- volume * Volks-Goethe,' which has been edited by Professor
Erich Schmidt for the Goethe Gesellschafb (Weimar, Bohlau), is almost
ready for publication, and the new edition of Hirzels Der junge Goethe
will be published by the Insel- Verlag in Leipzig in May. A new edition
of Brentano's Sdmtliche Werke, edited by C. Scniiddekopf, is announced
by G. Muller in Munich, and the same firm has just issued the
first volume of a *historisch-kritischc* edition of E. T. A. Hoflfmann's
Sdmtliche Werke, edited by C. G. von Maassen. It is to be hoped that
the edition of Brentano will be followed by what is even a still greater
desideratum to the student of German Romantic literature, a complete
edition of Amim's works. The firm of Hesse in Leipzig has just issued
the first three volumes of Laube's Sdmtliche Werke, to be completed in
fifty volumes.
Correction. On page 124 (January number) delete the last two
sentences of the note on Fucas.
M. L. R. III. 21
NEW PUBLICATIONS.
December, 1907 — February, 1908.
GENERAL.
Hertz, W., Aus Dichtung uiid Sage. Vortrage iind Aufsatze. Stuttgart,
Cotta. 3 M.
Meillet, a., Introduction h i'^tude comparative dea langues indo-europdennes.
2e cd. Paris, Hachette. 10 fr.
Vaughan, C. E., Types of Tragic Drama. London, Macmillan. 6s. net.
YoLKELT, J., Zwischen Dichtung uiid Philosophic. Gesammelte Aufsatze.
Munich, Beck. 8 M.
ROMANCE LANGUAGES.
Bibliotheca romanica. 41 — 44, Cervantes Saavedra, Cinco novelas ejemplares ;
45, Camdes, Os Lusiadas, v— vii ; 46, Moli^re, L'Avare. Straasburg, Hertz.
Each number, 40 pf.
Melanges Chabancau. ii. Teil. (Romanische Forschungen, xxiii. Baud.)
Erlangeu, F. Junge, 25 M.
RiCHTEK, E., Die Bedeutungsgeschichte der romanischeu Wortsippe bur(d).
Vienna, Holder. 4 Kr.
Italian.
Canilli, a., L' opera poetica di Emilio Praga. Saggio di letteratiuu con-
temix)ranea. Milan, Signorelli e Palleatrini. 1 L, 50.
Carducci, G., Da un carteggio incdito di. Con prefazione di A. Messi. Rocca
S. Casciano, Cappelli. 3 L.
Dell A Torre, A., Saggio di una bibliographia dclle opere iutorno a Carlo
Goldoni (1793—1907). Florence, Sansoni. 10 L.
Franzoni, a., Le grandi odi storiche di G. Carducci commentate, e studio
storico-critico sul poeta. 2da ediz. Lodi, Wilmant. 3 L.
GiANNiNi, F., Nerone nell' arte drammatica italianck Bellinzona, Salvioni. 2 L.
GiusTA, G., Massimo d' Azeglio e gli avvenimeuti storici e politici del suo tempo.
Turin, Casanova. 2 L.
Historia di Ottinello e Julia, La. Faksimile eines um 1500 in Florenz
hergestellten Druckes (Uuiversitats-Bibl., Erlangen). Erlangen, Mencke.
Maorini, D., Le epistole metriche di F. Petrarca. Rocca, S. Casciano, Cappelli.
2 L. 50.
Martini, F., Capolavori di C. Goldoni, preccduti da uno studio critico. Florence,
Sansoni. 6 L.
New Publications 307
Mazzini, G., Scritti editi ed inediti. Vol. in. Imola, Galeati. 3 L.
Miscellanea di studi critici pubblicati in onore di G. Mazzoni dai suoi discepoli,
per cura di A. Delia Torre e P. L. Rambaldi. 2 volumi. Florence, Tip.
Galilciana. 40 L.
Ori, C, L' eloquenza civile italiana nel secolo xvi. (Indagine di storia letteraria
e artistica, xi.) Rocca, S. Casiciano, Cappelli. 2 L. 50.
Vernon, W. W., Readings on the Piirgatorio of Dante. With text and literal
translation. 2 vols. London, Methuen. 15«. net.
Spanish.
Biblioteca (Nueva) de Autorcs Espaiioles. Tomo vi. Libros de CaballeH^l8.
I. Ciclo Artiirico. For A. Bonilla y San Martfn. Tomo viii. Hi8U)ria
de la Orden do San JenSnimo por Fr. Jasd de Siglienza. Publicada jwr
J. C. Garcfa. i. Madrid, Bailly-Bailli^re. Each 12 pes.
Bonilla y San MARTfN, A., Historia de la filosoffa ospanola desde los tiempos
primitives hasta el siglo xiL Madrid, V. Sudrez. 8 pes.
Cancionero de los Amantcs de Teniel, coleccitSn de 500 cantares escritos por los
mejores poetas contemponineos. Madrid, M. G. Hem4ndez.
CoTARELO Y MoRi, E., Sobre el origen y desarrollo de la leyenda de los Amantes
de Teruel. 2da impr. Madrid, Tip. de la ' Kevista de Archivos.'
Crawford, J. P. W., The Life and Works of C. S. de Figueroa (University of
Pennsylvania Diss.). Philadelphia.
Meni^ndez y Pklayo, M., Historia de las Ideas Estoticas en Espaiia. Madrid,
Tello. 5 pes.
Pi^REZ Pastor, C, Bibliograffa madrileua <5 descripci6n de las obras impresas
en Madrid. Parte iii (1621-26). Madrid, Tip. de la *Revista de Archivos.'
RoDRfouEZ Villa, A., Don Diego Hurtado de Mendoza y Sandoval, Conde de
la Corzana (1660—1720). Estudio histdrico. Madrid, Fostanet.
Salab Barbadillo, a. T. dr, La hija de Celestina. (Coleoci6u Cldsica de obras
picarescas, i.) Madrid, Perez.
ProYen^^.
Appbl, C, Provenzalische Chrestomathie mit Abriss dcr Formenlehre imd
Glossar. 3. verbesserte Aufl. Leipzig, Reisland. 9 M.
French.
(a) General {Langvage^ Dialects).
Paris, G., Melanges linguistiques, publids par M. Roques. Fasc. iii. Langue
fran9aise et notes dtymologiques. Paris, Champion. 6 fr.
Ritchie, R. L. G., Recherches siir la syntaxe de la conjonction "que" dans
Tancien fran^ais. Paris, Champion. 6 fr.
(6) Old French.
B^dibr, J., Les Ldgendes ^piques. Recherches sur la formation des Chansons
de Geste. i. Le cycle d'Onmge. Paris, Champion. 8 fr.
Chatelaine of Vergi, The. A Romance of the 13th century. Transl. by
A. Kemp- Welch. (New Mediaeval Library.) London, Chatto and Windus.
6«. net.
KoscHwrrz, E., Les plus anciens monuments de la langue fran^ise. ii. Textes
critiques et glossaire. 2"** ^. Leipzig, Reisland. 1 M. 50.
PiSAN, Christine de. The Book of the Duke of True Lovers. Transl. from the
Middle French. (New Mediaeval Library.) London, Chatto and Windus.
5«. net.
308 New Publications
(c) Modem French,
Barbbt-d'Aurevillt, J., Le th<$&tre contemporain (1866-68). I** sdrie. Paris,
Stock. 3 fr. 50.
BouTARD, C, Lamennais, sa vie et see doctrines, ii. Le catholicisme liberal
(1828-34). Paris, Perrin. 5 fr.
Chatblain, H., Recherches sur les vers fran^ais au xv« sibcle, rimes, mfetres et
strophes. Paris, Champion. 10 fr.
Ch^nier, a., (Euvres completes, i. Bucoliques. Paris, Delagrave. 3 fr. 60.
Deplanque, a., Contribution a one ^ition critique de la correspondance de
F^nelon. Lille, Oiard. 3 fr.
Deplanque, A., F^nelon et la doctrine de Pamour pur. Lille, Giard. 10 fr.
Drouhet, C, Les manuscrits de Miaynard conserve k la Biblioth^ue de
Toulouse. Paris, Champion. 2 fr.
Qaltier, 0., fitienne Dolet. Vie, CDUvros, caract^re, croyances. Paris,
Flammarion. 3 fr. 60.
Gamble, J., A study on Pascal. Three Lectures. London, Simpkin. 2«. net
Garosci, C, Margherita di Navarra (1492—1649). Turin, Lattes. 6 L.
Histoire des Th^&tres de Paris. Les jeux gymniques, 1810-12, et le Panorama
dramatique, 1821-3. Paris, Daragon. 6 fr.
MoRNET, D., Le sentiment de la nature en France de J. J. Rousseau k Bemardin
do Saint- Pierre. Paris, Hachette. 3 fr. 60.
MussET, A. DE, Commies' et proverbes. Tome ii. Paris, Lemerre. 3 fr. 50.
PoNCET, A. et Leriche, La maladie de J. J. Rousseau. Paris, Champion. 1 fr.
S^CH^ A- et J. Bertaut, L'dvolution du thefttre contemporain, avec une
preface de E. Faguet. Paris, Mercure de France. 3 fr. 60.
S^h6, L., Musdes romantiques. Hortense AUart de Mdritens dans ses rapi^rts
avec Chateaubriand, BiSrangcr, etc. Paris, Mercure de France. 7 fr. 50.
Spiess, C, Le penseiur chez Sully- Prudhomme. Paris, Messein. 3 fr.
Zyromski, E., Sully- Prudhomme. Paris, Colin. 5 fr.
GERMANIC LANGUAGES.
Scandinavian.
Andersen, V., Tider og Typer af dansk Aands Historic. i. Rsekke
Humanisme. i. Del Erasmus. L Bog. Tiden intill Holberg. Copenhagen,
Gyldendal. 6 kr.
Bonds, A., Islanderbuch, iii. Einfuhrungs- und Erganzungsband. Bedeutung
des altislandischen Prosaschrifttums. Munich, Callwey. 4 M.
BoOr, F., Romanens och prosaberattelsens historia i Sverige intill 1809.
Stockholm, Bonnier. 8 kr. 60.
Gering, H., Glossar zu den Liedem der Edda (Ssemundar-Edda). 3te Aufl.
Paderbom, Sch5ningh. 6 M. 40.
GossB, E., Ibsen. (Literary Lives Series.) London, Hodder and Stoughton.
ay. 6^.
Ibsen, H., Episke Brand. Udgivet efter Originalmanuscripterne, af K. Larsen.
Copenhagen, Gyldendal. 5 kr.
Ibsen, H., Works in English Translation. Vol. i. London, Heincmann.
4«. net.
KiELLAND, A. L., Breve. Udgivne af bans Sonner. ii. Bind. Copenhagen,
Gyldendal 3 kr.
New Publications 309
NoREEN, A., V&rt Spr&k. Nysvensk Grammatik i utfbrlig framstallning.
Hefte 9—10. Lund. Each 2 kr. 60.
Steppbn, R, Oversikt av svenska litteraturen. P4 gnindvalen av Bjiirsten-
Friesens lasebok. ii. 1763—1809. Stockholm, Norstedt. 3 kr. 50.
Dutch.
Kalfp, G., Geschicsdenis der Nederlandsche letterkunde. 3e deel. Groningen,
Woltera. 6 fl. 50.
MULTATULI. Briefwisseling tusschon Multatuli en S. E. W. Roorda van Eysinga.
Amsterdam, Versluya 2 fl. 50.
Prinsbn, J. L., De Nederlandsche renaissanoe-dichter Jan van Hout. Amster-
dam, Maas en van Suchtelen. 3 fl. 50.
WiNKEL, J. TE, De ontwikkelingsgang der Nederlandsche letterkunde. Afl. 1.
Haarlem, F. Bohn. 2 fl.
WoRP, J. A., Geschiedenis van het Drama en van het Toonoel in Nederland.
n. Deel. Groningen, Wolters. 4 fl. 50.
English.
{a) Oeneral {Language).
Hartog, p. J. and A. H. Lanqdon, The Writing of English. London, Frowde.
Horn, W., Historische neuenglische Grammatik. i. Teil. Lautlehre, Strass-
burg, Trubner. 5 M. 50.
Wright, J. and E. M., Old English Grammar. London, Frowde. Qs, net
(6) Old and Middle English,
Barbour, J., The Bruce, being the metrical history of "Robert the Bruce.
Trans, by G. Eyre-Todd. Glasgow, Gowans and Gray. Zs, Gd. net.
Bonner Beitrage zur Anglistik. xxiL Be Domes Daege, herausg. von H. Lohe.
XXIII. W. Schmid^ Die altenglischen Dichtungen * Daniel' and ^Azari&s' ;
M. Trautmann, Berichtigungen, Erklarungen und Vemiutungen zu Cyne-
wulfs Werken. Bonn, Hanstein. 3 M. 40 and 5 M.
Chaucer, G., The Parliament of Birds and the House of Fame. Done into
modem English by W. W. Skeat. (King's Classics.) London, Chatto and
Windus. 6*. net.
Marupke, W., Der alteete englische Marienhymnus *0n god Ureisun of ure
Lefdi.* (Breslauer Beitrage zur Literaturgeschichte, iii.) Leipzig, Quelle
und Meyer. 3 M,
ScHiJCK, H., Folknamnet Geataa i den fomengelska dikten Beowulf. (Uppsala
Universitets Aarskrift.) Upsala, Akad. lx)kh. 1 kr.
(c) Modem English,
Bailey, E. J., The Novels of George Meredith. A Study. London, F. Unwin.
6s, net
Braithwatte, W. S., The Book of Elizabethan Verse, chosen and edited with
notes. London, Chatto and Windus, 6s, net
Breme, M. I., Christina Rossetti und der Einfluss der Bibel auf ihre Dichtung.
(Miinstersche Beitrage zur englischen Literaturgeschichte, iv.) Munster,
Sch5ningh. 2 M. 40.
Brink, B. ten, Shakspera Fiinf Vorlesungen aus dem Nachlaas. 3. Aufl.
Strassburg, Trvibner. 2 M.
Brooke, A., Romeus and Juliet Being the original of Shakespeare's * Romeo
and Juliet' Edited by J. J. Munro, (The Shakespeare Library.) London,
Chatto and Windus. 2s, Qd. net. , ,
310 New Publications
Coleridge, S. T., Biographia Literaria. £dited with his Aesthetical Essays by
J. Shawcross. 2 vols. Oxford, Clarendon Press. 8*. net.
CosENTTNO, G., I drammi storici inglesi di Shakespeare. Bologna, Beltrami.
10 L.
DuGARD, R. W. Emerson, sa vie et son ceuvre. Paris, Colin. 7 fr. 50.
Gourd, R., William Godwin (1756—1836), sa vie, ses ccuvres principales. La
* justice politique.' Paris, Alcan. 6 fr.
Helmholtz, a. a., The Indebtedness of S. T. Coleridge to A. W. von Schl^el.
(Wisconsin Thesis.) Madison, University of Wisconsin, 40 cents.
Hubner, W., Der Vergleich bei Shaksjieare. Berlin, Mayer und M tiller. 3 M.
Jellinghaus, p., Tennysons Drama 'Harold.' Eino QuoUenuntersuchung.
(MUnstersche Beitrage zur engl. Literaturgeschichte, iii.) Munster,
Schoningh. 2 M.
Lewis, C. M., The Genesis of Hamlet. New York, H. Holt and Co. 1 doL
25 net.
LoDNSBURY, T. R., History of the English Language. Revised edition. New
York, H. Holt and Co. 1 dol. 26.
Macaulay, G. C, James Thomson. (English Men of Letters.) London,
Macmillan. 2«. net. ,
Marble, A. R., Heralds of American Literature. London, F. Unwin. 6». 6rf.
net.
Mason, S., A Bibliography of the Poems of Oscar Wilde. London, Richards. |
6«. net. ^
Noble, C, Studies in American Literature. New edition. New York, j
Macmillan Co. 1 dol. 10 net. I
Perry, B., J. G. Whittier. A Sketch of his Life, with selected Poems. A
London, Constable. 3#. Qd, net. i
Shakespeare, W., The Comedy of Errors. Edited by W. G. B. Stone.
Old Spelling Ed. London, Chatto and Windus. 2«. 6rf. net.
Shakespeare, W., Sonnets and A Lover's Complaint, 1609. With Intro-
duction by W. H. Hadow. (Tudor and Stuart Library.) London, Frowde.
5«. net.
Shakespeare, W., CEuvres dramatiques. Traduction par G. Duval. Tome i.
Paris, Flammariou. 3 fi*. 60.
Sidney, Sir Philip, Apologie for Poetria Edited with Introduction and
Notes by J. C. Collins. London, Frowde. 2«. Qd,
SiEPER, E., Shakespeare und seine Zeit (Aus Natur- und Geisteswelt, 185).
Leipzig, Teubner. 1 M.
Stopes, C. C, Shakespeare's Warwickshire Contemporaries. London, Gibbings.
7«. 6rf. net.
Tennyson, A., Poems. Vol. i— in. Annotated Edition by H. Lord Tennyson.
(Eversley Series.) Macmillan. Each, As, net. i
i
Oerman. 1
(a) Oeneral,
Baragiola, a., II Tumulto delle Donne di Roaua per il Ponte. Nel Dialetto
combro di Campor6vere sette comuni. Padua, Salmin.
Gebhardt, a, Gramm«atik der Niimberger Mundart. (Sammlung kurzer
Grammatiken deutscher Mundarten, vii.) Leipzig, Breitkopf und HarteL
12 M.
Leopold, M., Die Vorsilbe ver- imd ihre Geschichte. (Germanistische Abhand-
lungen, xxvil) Breslau, Marcua 10 M.
New Publications 311
^ ScHRdDER, E., Dio deutschen Personennamen. Festrede. G()ttingeD,
r Vandenhoeck uud Ruprecht. 40 pf.
I (6) Old and Middle High Oerman,
Baesecke, G., Der Munchener Oswald. (Germanistische AbhandlungeD, xxviii.)
Breslau, Marcus. 16 M.
Brill, R., Die Schule Neidharts. Zur Stiluutersuchung. (Palaestra, xxxvii.)
Berlin, Mayer und Miiller. 7 M. 60.
Deutsche Texte des Mittelalters herausg. von der kgl. preuss. Akademie der
Wissenschaften. xiii. Der grosse Alexander aus der Wemigeroder Hs ,
herausg. von G. Guth. Berlin, Weidmann. 4 M.
Priest, G. M,, Ebemand von Erfurt : zu seinem Leben und Wirken, Jena,
Kampfe.
(c) Modern German,
Bernoulli, C. A., Franz Overbeck und Friedrich Nietzsche. L Band. Jena,
Diederichs. 7 M. 50.
Bibliothek des Literarischen Vereins in Stuttgart. LVii. Jahrgang. 243 und
i 246 : Die erste deutsche Bibel, iii, iv. Herausg. von W. Kurrelmejer.
244 : Briefwechsel zwischen Gleim und Ramler. Herausg. von C Schud-
dekopf, II. 245 : G. R. Weckerlins Gedicbte. Herausg. von H. Fischer, ill.
Chamisso, a. von, Werke. Herausg. von H. Tardel. 3 Bande. Leipzig, Bibl.
Institut. Each 2 M.
Claudius, M., Werke. Herausg. von G. Behrmann. Leipzig, Hesse. 1 M. 50.
David, J. J., Gesammelte Werke. Herausg. von E. Heilborn und £. Schmidt.
I.-IL Band. Munich, Piper. Each 6 5l.
D'EsTER, C, Das Zeitungswesen in Westfalen von den ersten Anfangen bis zum
Jahre 1813. (MUnstersche Beitrage zur neueren Literaturgeschichte, i, ii.)
Mtinster, Schoningh. 3 M. 60.
Dokumente friihen deutschen Lebens. i. Reihe. Das deutsche Lied,
geistlich und weltlich, bis zum 18. Jahr. Katalog iii. Berlin, Breslauer.
8M.
FuRST, R, Raimunds Vorganger. Eine Auswahl. (Schriften der Gesellschaft fiir
Theatergeschichte, x.) Berlin, Eisner.
Geioer, L., Das junge Deutschland. Studien und Mitteilungen. Berlin,
Schottlander. 5 M.
I Goethe, J. W. von, Gedichto in ihrer geschichtlichen Entwicklung. Herausg.
' und erlautert von E. Wolff. Oldenburg, Schulze. 7 M. 50.
Goethe, J. W. von, Poems and Ballads. Transl. by W. E. Aytoun and Sir T.
I Martin. 3rd ed. Edinbiu^h, Blackwood. 6«. net.
Goldmann, p., Vom Ruckgang der deutschen Biihne. Frankfurt, Lit. Anstalt.
4M.
Gotthblf, J. (Alb. Bitzius), Ausgewahlte Werke in 10 Banden. Herausg.
von A. Bartels. Leipzig, Hesse. 7 M. 50.
Heinse, W., Samtliche Werke. Herausg. von C. Schliddekopf. iii, 2. Leipzig,
Inselverlag. 6 M.
Hitzbroth, C., Johann Heermann (1585-1647). (Beitrage zur deutschen
Literaturwissenschaft, iv.) Marburg, Elwert. 4 M.
Hoffmann, E. T. A., Samtliche Werke. Historisch-kritische Ausgabe von
C. G. von Maassen. i. Band. Munich, G. Mtillcr. 5 M.
Klovekorn, J., Immermanns Verhaltnis zum deutschen Altertum. (MUn-
stersche Beitrage zur neueren Literaturgeschichte, i v.) Mtinster, Sch5ningh.
IM. 60.
312 New Publications
Laube, H., Gesammelte Werke in 60 Banden. Herausg. von H. H. Houben.
1.-3. Band. Leipzig, Hesse. 2 M. 50.
LiNDAU, H., Gustav Freytag. Leipzig, Hirzel. 8 M.
Literatur-Pasquille, Deutsche. Herausg. von F. Blei. iv. Die Mainzer Klub-
bisten zu Konigstcin, 1793. Leipzig, Zeitler. 1 M. 80.
LuHMANN, J., J. B. Schupp. Beitrage zu seiner Wurdigung. (Beitrage zur
deutschen Liieraturwissenschaft, iv.) Marbui^, Elwert. 2 M.
Luther, M., Werke. Kritische Qesamtausgabe. xvii. Band, 1. Abteilung.
Weimar, Bdhlau. 17 M. 80.
Mayrhofer, O., Gustav Frejtag und das Junge Deutschland. (Beitrage zur
deutschen Literaturwissenscnaft, i.) Marburg, Elwert. 1 M. 20.
Mencken, H. L., The Philosophy of F. Nietzsche. Boston, J. W. Luce. 2 dol.
net.
Meyer, F., Verzeichnis einer Goethe-Bibliothek. Leipzig, Dyk. 25 M.
M6RIKB, E., Brautbriefe. Herausg. von W. Eggert-Wiudegg. Munich, C. H.
Beck. 3 M. 50.
PiTRtf, G. W. Goethe in Palermo, nella primavera del 1787. Palermo, Reber.
2L.
Poll A K, G., Franz Grillparzer and the Austrian Drama. New York, Dodd,
Mead & Co. 2 dol. 50 net.
Prager dcutsche Studien. v. P. Amann, L. Komperts literarische Anfange.
VI. R. J. Binder, J. N. Vogl und die osterreichischc Ballade, vii. A.
Sauer, Kleists Todeslitanei. Prague, Bellmann. 2 M. 80, 2 M. 40 and
1 M. 20.
RiESER, F., Des Knaben Wunderhoni und seine Quellen. Dortmund, Ruhfus.
16 M.
Schmidt, W., Otto Ludwig-Studien. i. Band. Die Makkabaer. Leipzig,
Diederichs. 3 M. 60.
ScHMiTT, C, Der moderne Roman. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte.
Osnabriick, Pillmeyer. 4 M. 20.
Schoenaich-(!Jarolath, E. von, Gesammelte Werke. 7 Bande. Leipzig,
Goschen. 10 M.
Storm, T., Briefe in die Heimat aus den Jahren 1853-64. Herausg. von
G. Storm. Berlin, Curtius. 5 M.
Strobl, J., Kaiser Maximilians 1. Anteil am Teurdank. Innsbruck, Wagner.
1 M. 20.
Volbbrt, a., F. Freiligrath als politischer Dichter. (MUnstersche Beitrage zur
neueren Literaturgeschichte, in.) Munster, Schoningh. 2 M.
Walter, E., A. F. Graf von Schack als tTbersetzer. (Breslauer Beitrage zur
Literaturgeschichte, x.) Leipzig, Hesse. 5 M.
Weltrich, R., Schillers Ahnen. Eine familiengeschichtliche Untersuchung.
Weimar, Bohlau. 4 M.
Ulrich, p., G. Freytags Romantechuik. (Beitrage zur deutschen Literatur-
wissenschaft, in.) Marburg, Elwert. 2 M. 40.
ZiEGLER, T., D. F. Strauss, i Tiel. 1808-39. Strassburg, Trubner, 6 M.
Volume III JULY, 1908 Number 4
DANTE'S LYRICAL METRES: HIS THEORY
AND PRACTICE.
The object of this paper is in the first place to give a sketch of
Dante's theory of lyrical metres as outlined in the De Vulgari Eloquential
with some reference to the sources fi:om which it is derived and its
connection with other metrical treatises of contemporary, or nearly
contemporary, date ; and secondly to analyse the structure of his lyrical
poems, considering how far they exemplify his metrical theory, or add
to our knowledge of it.
The De Vulgari Eloquerdia has the special interest of being the
earliest extant treatise on Italian poetry, as Dante himself states at the
opening of Book i: — *cum neminem ante nos de vulgaris eloquentiae
doctrina quicquam inveniamus tractfisse ' : words which it is impossible to
reconcile with the ill-authenticated tradition that his special friend, Quido
Cavalcanti, who died before Dante's treatise can have been composed, had
written on the vernacular grammar and rhetoric. It is clear, however,
that Dante's metrical doctrines and practice were largely derived,
directly or indirectly, from Proven9al literature, to which allusion is
probably made in words that follow those quoted above : — * non solum
aquam nostri ingenii ad tantum poculum haurientes, sed, accipiendo vel
compilando ab aliis, potiora miscentes' (i, 1, 11. 13 — 15)*. This fact
gives special interest to the Proven9al treatise, the Leys d'amors, which,
although it was not written before the second quarter of the fourteenth
century, and was not completed till about 1350, is valuable as preserving
the traditions, and summing up the practice, of a much earlier time.
The date of the De Vulgari Eloquentia is supposed on internal evidence
to be about 1305-9 : some interval between books 1 and 2 is suggested
by the opening of the latter * ad calamum frugi operis redeuntes* Both
books are clearly subsequent to Dante s eiile in 1302, to which reference
* The references are to the Oxford Dante,
M. L. R. III. 22
314 Dante's Lyrical Metres: his Theory and Practice
is made twice in book 1 (chaps. 6 and 17) and once in book 2 (chap. 6).
The work is therefore contemporary with the commentary composed by
Francesco da Barberino for his Documenti damore, for the Documenti
were apparently written before 1296, and the commentary which
includes notes *de variis inveniendi et rimandi modis'^ is stated by
Francesco da Barberino himself to have occupied him for sixteen years
(? 1296-1312).
There are only three other metrical treatises to which it will be I
necessary to refer occasionally. The first is that of Antonio da Tempo: — ^
the Summa artis rithimid (sc. dictaminis) or Ars rithimorum vulgarium j
composed in 1332, and dedicated to Alberto della Scala, Signore of ]
Verona. The second is Gidino da Sommacampagna's Trattaio de li |
rhythimi volgari in the Veronese dialect, composed not long after 1350,
and dedicated also to a Scaliger, viz. Antonio della Scala, who was
*podestii' of Verona 1375-1387. The. third and last is the Poetica of
Trissino, who, it may be noted, mentions Dante and Antonio da Tempo
as his only predecessors. Of this treatise the first book, which alone
concerns us, was published in 1529, in which year Trissino also produced
his Italian translation of the De Vulgari Eloquentia, I
Anyone who reads Dante's treatise for the first time must be sur- '
prised and puzzled by the peculiarity of its metrical terminology. This \
applies not only to unusual words, but also to common words such as 1
*pes,' 'versus,' * carmen,' 'metrum,' 'dimeter,' which are used by Dante in
senses entirely diflferent from those which they usually bear, and perhaps
due to him alone. This will appear in the following sketch, in which it is
proposed to shew how Dante builds up the metrical structure fi-om the
syllable to the line, from the line to the combination of lines in what we
may call a ' period,' though Dante does not use the term : and lastly
fi'om the period to the combination of periods in a stanza, or rather in
the three lyrical forms which he used, viz. those of the canzone, the
ballata and the sonetto.
The primary element is the ' syllable,' as might be expected in any
theory of Romance metres, in which no account is taken of the ' foot,' the
diflferent forms of line being distinguished by the number of syllables,
not of feet, which the line contains^ This marks at once the distinction
between Romance and Germanic metres, in which latter the number of
syllables is comparatively indiflferent, the primary unit being the foot
which may be represented by one, two, three or even four syllables.
* Cf. De VuJg, Eloq. ii, 1, 11. 6 f. * inventoribus, inventum.'
^ ii, 0. 5 and c. 12.
a B, HEBERDEN 315
The different fonns of line which Dante recognises as legitimate are
only four, viz. those of eleven, seven, five and three syllables : but the
last of these is not to be used in the ' tragic ' style, except as forming a
part of a line, when an internal rhyme fells upon the second and third
syllables. The nine-syllable line is rejected as it is also in the Leys
d'amors, the reasons given by Dante for its rejection being that it is the
triple of the trisyllable, and was never held in esteem, or had fallen out
of use ' propter festidium/ lines containing an even number of syllables
are all rejected, as being rarely used, ostensibly for the curious reason
that they 'retain the nature of their numbers'^ and even numbers are
* subject to ' (' subsistunt ') odd numbers, as matter is to form^. But the
real reason for their rejection seems to be that, as in the majority of
Italian words the accent falls upon the penultimate syllable, the normal
rhymes are dissyllabic, not monosyllabic ; and as, moreover, the metres
used by Dante are exclusively * rising ' not * falling ' rhythms, ' iambic '
not ' trochaic,' in accordance with the general practice of Italian poetry,
it follows that the lines must consist of an odd, not an even, number of
syllables. Of the three normal lines the hendecasyllable is by far the
most frequent and the most important. All the 'cantiones illustres'
according to Dante begin with a hendecasyllable, for it is to be noted
that, wrongly, as it seems, he regards all those Provencal lines which
appear to contain only ten syllables as being in reality hendecasyllabic,
the word * cantars,' for example^ at the end of a line being according to
him trisyllabic, the 'r' and 's' forming a distinct syllable. And not
only must the dtanza begin with a hendecasyllable, but the hendeca-
syllable must be predominant throughout. Next in order of importance
is the heptasyllable, the pentasyllable coming last.
In this classification it is to be observed that, just as Dante does not
recognise the * foot * as a higher unit between the syllable and the line,
so neither does he recognise any section, xdST^x^v, combination of feet,
short of the line. Yet that the Italian hendecasyllable is composed of
two sections is obvious from the fe^t that there is always a stress, i.e., an
accentuated syllable, falling in the middle of the line as well as at the
end : i.e., either the fourth or the sixth syllable as well as the tenth is
accentuated. This is in agreement with the doctrine of the Leys d'amors
where it is said that in the ten-syllable line (corresponding to the Italian
hendecasyllable) there is a pause after the fourth, though not indeed
after the sixth, syllable.
1 ii, c. 5, n. 65-8. » Cp. i, 16, 11. 5a-5. » ii, o. 5.
22—2
316 Dante s Lyrical Metres : his Theory and Practice
The term which Dante uses for the line is ' carmen/ — a use which,
though not classical, is found in post-classical writers. Another term
which he occasionally uses is 'metrum/ e.g., in Book ii, c. 11; hence
'dimeter/ 'trimeter/ and the like, which in ordinary metrical language
mean certain combinations of simple or double feet, as the case may be,
not being required by Dante in such meanings, denote in the De Vvlgari
Eloquentia the number of lines or * carmina,' the ' dimeter ' being two
lines, the 'trimeter' three lines and so on. For this use I have found
no parallel. The familiar term for the line, namely ' versus,' is, as will
be seen, employed by Dante in a special and peculiar sense.
We have now to see how the stanza or strophe is built up. Dante
recognises only three forms of lyrical stanza in contrast to 'alios
illegitimos et irregulares modes/ viz., (1) the 'cantio per superexcel-
lentiam/ i.e., the canzone, (2) the 'ballata,* and (3) the 'sonitus'
(sonnet)^. Of these the canzone is the most 'noble,' the sonnet the
least, the ballata intermediate in the scale of dignity. The reasons
assigned for the superiority of the canzoni to the ballate are not only
that they bring their authors more honour and are regarded as more
precious and that they alone comprise the whole of the poet's art, but
also that they produce their eflfect without any adventitious aid while the
ballate 'indigent plausoribus' (ii, 3, 1. 30), require performers. The
meaning of this latter expression is generally supposed to be that they
require ' musicians ' to accompany the words, and this is the interpreta-
tion of Trissino who in his Italian translation renders * plausores ' by
' sonatori.' But it seems probable that it should be translated 'dancers,'
in support of which may be quoted ' Pars pedibus plaudunt choreas,'
Virg. Aen., 6, 644, and Culex, 19 'plaudente chorea,' though the reading
there is doubtful. This interpretation is in harmony with the. meaning
of 'ballata,' which is a song accompanied with dancing. That the
'ballata' is superior in dignity to the sonnet is, according to Dante,
universally admitted. Of these three forms Dante describes the first
only : the other two were to have been discussed in Book iv (ii, 4, 1. 12).
For the analysis of their structure it will be necessary to examine the
extant specimens and to refer to the accounts of them given by the
metricians. Of the canzone there are two species, which differ according
as the stanzas of which they are composed are divisible or indivisible.
Those which are indivisible are sung to a melody which extends over
the whole stanza without any repetition, * quaedam sunt sub una oda
continua usque ad ultimum progressive, hoc est sine iteratione modu-
1 ii, 8, 1. 10; ii, 8, 1. 69.
C. B. HEBERDEN 317
lationis cuiusquam et sine diesi' (ii, 10, II. 18-21). These are the rarer
forms and in Dante's Canzoniere are represented only by the three
normal sestine and possibly by the 'double' sestina referred to in
ii, 13, 1. 90 as ' novum aliquid atque intentatum artis,' which according
to Trissino is indivisible, though there is some doubt whether he is
right. It would be out of place here to give a complete account of this
highly artificial form which was invented by the Proven9al troubadour
Amaut Daniel, of whom Dante makes Guido Guinizelli speak with
admiration in Purg, xxvi, 117, as a 'miglior fabbro del parlar matemo.'
It seems to have found little favour, for there are said to be only four
Proven9al specimens extant, and Dante was the first to introduce it
into Italian literature ; using it however only in the poems belonging
to the curious * pietra ' group. As to its structure, it will be sufficient
for the present purpose to say that each of the three single ' sestine '
attributed to Dante consists of six stanzas containing six lines of eleven
syllables, each ending with one of six diflferent words which recur in
each stanza in varying order. Each sestina is closed by a * tomata ' (of
which more will be said presently) consisting of three lines, containing
three or six of the recurrent final words which have just been referred to.
All the other stanzas in Dante's canzoni belong to the class of
divisible stanzas. The characteristics of this class are not only that the
stanza is divisible but also that it always involves at least one repetition
of the same metrical structure, and therefore of the melody to which the
canzone was originally intended to be sung. The repetition may be
either before or after the point of division, or there may be a repetition
both before and after it. What the technical term for the dividing
point is, whether ' diesis ' or * dieresis,' is not absolutely certain. It is
mentioned seven times in Book ii, c. 10, in all which instances the MSS.
have the form 'diesis': once in c. 12 and once in c. 13, in both which
instances the MSS. have * dieresis.' The definition which Dante gives of
the term is as follows (ii, 10, 11. 21-3) : ' diesim dicimus deductionem
vergentem de una oda in aliam,' which apparently means ' a transition
fi-om one melody to another,' the metrical structure and therefore the
melody being changed at this point. Now the regular meaning of
diesis, which is a well known term in Greek music, is certain : it is an
interval which is a division of a tone, being usually a quarter-tone,
though sometimes a semitone. This bears little or no analogy to the
sense required here: viz., that of a division (Trissino's translation is
divisione) between the two parts of a strophe. This however may be
said also of the term * dieresis,' the usual sense of which is a division of a
318 Dante's Lyrical Metres: his Theory and Practice
diphthong into two separate vowels, thus forming two syllables And
that ' diesis ' is probably the right reading is indicated by a passage in
the Origines of Isidore of Seville, iii, 20 * diesis est spatia quaedam et
dedvctiones modulandi atque vergendi de uno in alterum sonura,' — words
which certainly seem to be the origin of Dante's definition, though -j
probably misunderstood by him. That the word in any case, whether |
' diesis ' or ' dieresis,' was unfamiliar and would not have been * under-
standed of the people' is shewn by Dante's remark, 'banc voltam
vocamus cum vulgus alloquimur * (ii, 10, 11. 23-4). It has been assumed
in what has been said that the required sense is that of the dividing
point between the two divisions into which the stanza falls, but this,
though most probable, is not indisputable. It might be thought that
the definition implies not a point, but a passage, of transition, and in
this connection it may be noticed that in all but one^ of the twenty-one
canzoni printed in the Oxford DantSy as well as in Ballata 7, which is
in reality not a ballata but a canzone, the first line of the second
division is linked by rhyme with the last line of the first division: a
device which Dante calls ' quaedam ipsius stantiae concatenatio pulcra '
(ii, 13, 1. 46). It is therefore possible, and has been maintained, that the
line which thus forms a link between the two parts, and not the point
of division, may be the * diesis.'
It has been seen above that in the * divisible ' stanza there must be
at least one repetition of metrical structure whether before or after the
' diesis,' and that there may be a repetition both before and after it.
If the repetition occurs only before the dividing point, the stanza is
said to have * pedes ' : if it occurs only after the dividing point, the
stanza is said to have ' versus.' If there is no repetition before the
• diesis,' the first part of the stanza is called ' frons ' : if the second part
contains no repetition, it is called * cauda ' or * sirma ' (or as the MSS.
have in c. 10 ' sirima '). There are thus three forms of the divisible
stanza : (1) pedes + versus, (2) pedes + cauda, (3) frons + versus. These
uses of the words 'pedes' and 'versus' — words so common in other
metrical senses — are very peculiar, but whether they were first so
applied by Dante is uncertain. Dante calls special attention to the
distinction between his use of ' pes ' and that of the ' regulati poetae,'
i.e., the Latin poets, ' quia illi carmen ex pedibus, nos vero ex carmini-
bus pedem constare dicimus' (ii, 11, 11. 57-9), i.e., according to him the
' pedes ' are composed of lines, according to them the lines are composed
of * pedes.' There will be occasion to return to the history of the term
^ The exception is the fragment iu Vita Nuora, c. 28.
C. B. HEBERDEN 319
* pedes ' when dealing with the sonnet. Scarcely less peculiar is Dante's
use of ' versus ' which diflfer from the ' pedes * only in their position in
the st€uiza : i.e., in coming afber, instead of before, the diesis. Possibly
'versus' may be a translation of the vernacular 'volta* used by Francesco
da Barberino to denote the same thing. If so, *volta' and 'versus*
would both mean a turn : i.e., the turning point together with all that
follows it. But the inconvenience of using words so liable to be mis-
understood as 'pedes* and 'versus* in this connection was felt by
Trissino who accordingly employs 'base' to represent Dante's 'pedes'
and, like Barberino, ' volte ' to represent Dante's ' versus.' It may be
noted in passing that in the Convivio ' verso ' is used frequently in yet
another sense, viz., that of stanza.
The word ' frons ' denoting the first part of the stanza, when that
part is indivisible, presents no special interest or difficulty : it is some-
what different with the word 'sirma' or 'sirima' denoting the latter
part of the stanza, when that part is indivisible. As to the form of the
word there is considerable doubt. The MSS. give ' sirima * in c. 10 and
'sirma' in c. 11. Trissino, both in his translation of the De Vulgari
Eloquentia and in his PoeHca, has ' sirima.* * Sirma ' (or * sjrrma ') is the
Greek cupfia, a 'train' of a dress; and is defined in Du Cange as 'genus
vestis tragicorum vel cauda seu tractus vestis feminarum.' It appears
also to have been used in the terminology both of rhetoric and of music,
meaning, in the former, rhetorical amplification, in the latter, a pro-
longed note, or musical phrases or melodies appended to the close of a
psalm or antiphon. Dr Toynbee has however pointed out to me that
the form used by Dante was probably 'syrina,' this being the word
given in the Catholicon of Giovanni da Genova, whose authority was
Uguccione da Pisa, the author of Dante's Latin Dictionary. Giovanni
explains the word as meaning 'cauda vestis feminarum': and in the
last edition of Du Cange the form 'sirina' is given, with the explanation
' Cauda vestis : fimbria.' This form, connected with ' syren,' seems to be
due to a mistake on the part of these early glossarists, and to a confusion
with the proper form ' sirma.' In any case it will be noticed that both
'sirma' (or 'sirima') and 'sirina' are glossed by 'cauda,' Dante's
alternative term for the part of the stanza which is in question.
For Dante's account of one special feature in the canzone not men-
tioned in the De Vulgari Eloquentia, reference must be made to the
Convivio. This is the ' tomata ' (Provencal ' tomada ') which is found in
17 out of the 21 canzoni printed in the Oxford Dante, ' It is generally,*
says Dante {Conv. ii, 12, 1. 7), 'called "tomata" because the poets who first
320 Dante's Lyrical Metres : his Theory and Practice
made a practice of composing it, did so in order that, when the canzone
had been sung through, a return, might be made to the canzone itself
with a certain part of the song ' (i.e., the poet turned to address his
canzone, and in doing so repeated a portion of the metrical structure
and melody of the preceding stanzas). ' I, however,* he continues, 'have
seldom composed it with this intention, and in order that this might be
perceived by others I have seldom set it in accord with the structure of
the canzone as far as concerns the metre which is essential to the music '
(i.e., the metre and accompanying melody are seldom the same as in the
preceding part). ' But I composed it when anything was required by
way of ornament to the canzone over and above its general purport.'
In the three canzoni commented on in the Convitfio, as almost without
exception in Dante, the * tomata ' takes the form of an address to the
canzone itself, and this is in harmony with what he says as to the
practice of those who originally used it. But his remarks as to
his own practice in respect of metre cannot be reconciled with the
structure of the * tomata^ in the extant canzoni. In five instances the
'tomata' is identical in form with the preceding stanzas as in Convivio, iii.
In five instances the metrical structure is that of the *sirma,' and in five
others it is equivalent to a portion of the * sirma ' ; only in two cases
does it diflfer altogether from the ' sirma,' and in one of these {Canz. ix) it
is probable that the ' tomata ' now appended to the canzone did not
originally belong to it. It cannot therefore be said that, so &r as the
existing canzoni are concerned, Dante seldom composed the * tomata '
in a metre that would fit a part of the preceding melody. It appears
however that the ' tomata ' is on the whole in Italian poetry less often
identical in structure with what has preceded than in Provencal, and
this may probably be accounted for by the supposition that the Italian
canzoni were not so regularly composed with a view to being sung,
though it will be remembered that Dante's ' Amor che nella mente mi
ragiona,' the theme of Convivio, iii, is sung by Casella in Parg, ii, 112,
and in De Vulg, Eloq. ii, 10, 1. 15, it is said that 'omnis stantia ad
quandam odam recipiendam armonizata est.'
Having now outlined the structure of the canzone as given in the
De Vtdgari Eloqventia we must turn to the existing canzoni in order to
see whether, or to what extent, they conform to the rules there laid
down. And first as to the length of the lines. The hendecasyllable
invariably begins the stanza, and it is also emphatically predominant in
all the canzoni. The stanza is entirely composed of hendecasyllables in
Canz. i and vi. The heptasyllable occurs only once in the stanza in
C. B. HEBERDBN 321
Cam, iii, iv, vii, xv, xvi ; only twice in Canz. ii, xiv, xxi ; three times
in Canz, v, xi, xii ; four times in Canz, ix, xiii, xviii ; i.e., the hendeea-
syllable is found exclusively in two, the heptasyllable occurs once in
five, and between two and four times in nine : while the number of
lines in the whole stanza varies between the minimum of thirteen and
the maximum of twenty-one. The largest number of lines shorter than
the hendecasyllable is found in Canz. viii, x, xix, xx (all of them, be it
observed, belonging to the ethical and didactic group), and lastly in
BaU. vii, which, as has already been mentioned, is not a ballata but a
canzone. All these contain more than five heptasyllables, which Dante
apparently regards as the largest permissible number {De Vvlg, Eloq. ii,
12, 1. 36). Thus Ball, vii contains six heptasyllables in a total of eighteen
lines, Canz, viii contains seven in twenty lines, Canz. x nine in twenty-
one lines, Canz. xx seven in eighteen lines. Canz. xvii and xix must be
taken together as being the only canzoni of Dante which shew an
internal rhyme. Cam. xvii consists indeed entirely of hendecasyllables,
but in two of these lines has an internal rhyme on the fourth and fifth
syllables. Canz. xix is still more elaborate: it contains ten hendeca-
syllables, in two of which there is an internal rhyme on the second and
third syllables, seven heptasyllables, and two pentasyllables, one in each
'pes' (compare ii, 12, 1. 52, where it is said that there should not be
more than one pentasyllable in the whole stanza, or at most two in the
* pedes *). Even in this, the most complicated, in metrical stnicture, of
all Dante's Canzoni, the hendecasyllable is still just predominant. With
regard to the division of the stanza into ' pedes,' * versus,' ' irons ' and
' sirma,' the facts are as follows. The division into * pedes ' is invariable,
and each of the 'pedes' is usually of three or four lines, the only
exceptions being Canz. x which has five lines in the * pes,' and Canz. xix
which has six. There are, strictly speaking, only two instances of
* versus ' pure and simple. One is Canz, i, which falls into two ' pedes '
of four lines each, and two * versus ' of three lines each, being identical
in form with the sonnet, and differing fix)m it only in the number of
the stanzas, and in the arrangement of the rhymes, for the first line of
the tercets rhymes with the last of the quatrains, and does not, as usually
in the sonnet, introduce a new rhyme. The second instance is the so-
called Ballata vii, which has two 'pedes' of four lines each, and two
* versus ' of five lines each. In addition however to these two canzoni,
nos. xiv, xvii, and xviii may perhaps be regarded as affording instances
of * versus ' with a ' cauda ' added : viz., of two lines in Canz. xiv, of one
line in Canz. xvii, and of three lines in Canz. xviii. But there is
322 Dante's Lyncal Metres: his Theory and Practice
no reference to such an addition in any passage of the De Vulgari
Eloquentia.
With regard to the arrangement of the rhymes it has already been
observed that the next line after the ' diesis ' generally rhymes with the
preceding line, as in Cam. i referred to just above; and the last two
lines of the stanza generally rhyme together, in accordance with De
Vulg, Eloq, ii, 13, 11. 50-2, * pulcerrime tamen se habent ultimorum car-
minum desinentiae si cum rithimo in silentium cadant/ Here it may
in passing be noticed that Dante, following the example of some other
medieval treatises on metre, always uses for rhyme the word * rithimus,'
which he never employs in any other sense, except once in the Epistle
to Can Grande, 11. 179 flF., where he says, speaking of the Divine Coniedy,
that the whole work is divided into three * Canticae,' each *Cantica ' into
* Cantus,' and each ' Cantus ' into ' Rithimi ' (apparently = tercets). On
the other hand in the Convivio (i, 10, 1. 88) ' ritmo * means rhythm, and
' rima ' (iv, 2, 1. 102) is said to have a narrower and a wider sense : the
narrower equivalent to rhyme, the wider to rhythmical and rhymed
composition.
It appears, on the whole survey, that the structure of all the
canzoni printed in the Oxford Dante, with the exception of five, in-
cluding Ball, vii, harmonises with the principles formulated in the De
Vulgari Eloquentia. Of these five exceptions one (no. viii) is the
canzone at the beginning of Conv. iv, two (nos. x and xix) are quoted as
his own by Dante in V. E. ii, 2, 1. 93 (where he speaks of the author as
a friend of Cino) and in ii, 12, 1. 64. These canzoni, therefore, though
not altogether conforming to Dante's rules, are indisputably his com-
position, and either he held different opinions at different times as to
what was permissible, or he deliberately adopted in these five instances
a slightly less dignified style, an ' elegiac umbraculum ' (ii, 12, 1. 49), as
he tells us had been done by Quido Qhisilieri and Fabruzzo de' Lam-
bertazzi, who had composed canzoni in which the stanza began with a
heptasyllable. In any case the discrepancy between Dante's theory
and practice in these instances is a warning that it is unsafe to infer
on metrical grounds alone the spuriousness of any of the poems the
authenticity of which may be on other grounds doubtful. The com-
position of the De Vvlgari Eloquentia, as we have seen, probably falls
within the last fifteen years of Dante's life : and it need not be supposed
that he must have always followed the rules which he lays down in this
later work.
That the structure of the Italian canzone was derived from Provencal
C. B. HEBERDEN 323
poetry, though it is not described in the Leys (Tamors, is shewn by the
Proven9al poetry that has come down to us, and here, as in Dante, the
tripartite division of the stanza into two ' pedes ' and a * sirma ' appears
to be the commonest. The same structure is found in the work of the
Minnesinger and Meistersinger, and can be traced back as far as the
last quarter of the twelfth century when the Minnesinger began to be
influenced by French and Proven9al models; and there is a metrical
terminology for it which was coined by the Meistersinger. The German
'StoUen' correspond to Dante's 'pedes,' and the * Abgesang* to the 'sirma.'
'Stollen,' etyraologically connected with the verb *stellen,' means a
* prop,* * post,' * foot ' (of a piece of furniture), and bears therefore some
analogy to the term 'pedes,' as does also 'Gebaude' to 'stantia,' 'stanza.'
The principles governing the structure of the ballata and the sonnet
it was Dante's intention to elucidate in Book iv of the De Vulgari
Eloquentia (ii, 4, 1. 12), where he proposed to treat of the ' mediocre '
vernacular as distinguished from the ' illustre ' or ' aulicum ' or ' nobilis-
simum ' and ' tragic ' style with which Book ii is exclusively occupied.
In order therefore to arrive at their structure we can use only the
extant specimens and the oldest treatises on Italian metre. Both
Antonio da Tempo and Gidino give fairly long accounts of the ballata
and its various forms. The name, as Gidino says, tvnd as we have already
seen, is given to it because it was, originally at least, accompanied by
the dance ^, and corresponding, though slightly different, forms are in the
Leys d! amors denominated ' dansa ' and * bals.' What characterises the
ballata is the ' responsorium,' ' ripresa,' ' refrain,' with which the poem
begins. Dante is therefore distinguishing the canzone from the ballata
when he says that the former is ' sine responsorio ' (ii, 8, 1. 70). This
refrain was repeated at the close of each stanza, or, at least, at the end
of the entire poem, for authorities appear to differ on this point.
Antonio da Tempo says ' vocatur autem prima pars ideo repilogatio quia
de consuetudine approbata a tanto tempore citra cuius non exstat
memoria est quod statim finite cantu alterius [?alicuius] voltae vel
omnium verborum alicuius ballatae cantores reassumunt et repilogant ac
repetunt primam partem in cantu et ipsam iterate cantant.' Gidino :
'item nota che la ditta prima parte de la ballata o sia canzone ee
appellada represa o sia resposa, per caxone che cossi tosto come ee
compiuto de cantare la volta de una stancia de la ditta ballata o sia
canzone, incontenente lo cantatore reassume, e canta ancora la ditta
prima parte de la ballata o sia canzone.' Some light is thrown upon the
^ *A lo canto de loro ballano,' Gidino.
324 Dante's Lyrical Metres : his Theory and Practice
method of performance by what is said in connection with the poems
inserted in the Decameron at the end of each day, which are called by
Boccaccio ' canzone ' or * ballatella/ but are all of the same type as the
ordinary ballata such as we find in Dante. Each of them is sung by a
solo singer, accompanied apparently by the dance, which is distinctly
mentioned at the close of the first day : 'Lauretta prese una danza
e quella men6, cantando Emilia la seguente canzone/ and on the second
day both the dance and the repetition of the refiuin in chorus are
indicated: ' menando Emilia la carola, la seguente canzone da Pampinea,
rispondendo Y altre, fu cantata/ The same phrase 'rispondendo Y altre'
recurs on the third day, and on the eighth day * la canzone de Pamphila
haveva fine, alia quale quantunque per tutti fosse compiutamente
risposto' etc.
The complete structure of the ballata is as follows : the refrain with
which it begins is followed by two * pedes ' or ' mutazioni ' ; and these
are in turn followed by a * volta ' which is of the same metrical form as
the refrain, and partly, if not wholly, rhymes with it. Francesco da
Barberino lays down the rule that the first line of the * volta ' must
rhyme with the line immediately preceding it, and to this rule there is
only one exception in the ballate printed in the Oxford Dante, viz. no. iv,
which is now ascertained to be the composition not of Dante but of
Guido Cavalcanti.
The difierent kinds of ballate enumerated by Antonio da Tempo and
Gidino are distinguished by the varying number of lines contained in
the refi:Bin. Of Dante's ballate three have refiuins of three lines, and
five have refrains of four lines ; while another (no. viii) is abnormal in
not having any division into ' pedes.' As in the canzone, the hendeca-
syllable is predominant in all but one instance (no. viii). The form of
Cavalcanti's ballata is distinguished fi-om that of all the others attributed
to Dante as being entirely composed of heptasyllables with the exception
of a single hendecasyllable in the ' responsorium ' and * volta * : and even
this hendecasyllable has an internal rhyme on the sixth and the seventh
syllables. No. viii, however, is somewhat similar in form as it has only
three hendecasyllables, and the responsorium and volta are composed of
heptasyllables exclusively.
In passing from the ballata to the sonnet we are on more familiar
ground. The division of the sonnet into two parts, of eight lines and
six lines respectively, is obvious : but questions have been raised as to
the origin of the form and the elements of which it is composed. These
seem to have been now finally decided by Biadene in his exhaustive
C. B. HEBERDEN 325
essay on the Morfologia del Sonetto in the Studj di filologia ronianza,
vol. iv. He has there shewn both by internal evidence, i.e., the position
of the pauses in the sense, and also by the arrangement of the lines in
the oldest MSS. containing sonnets, that they were originally regarded as
consisting of eight lines divided into four couplets, and six lines divided
into two tercets, though later the first eight lines were regarded as
being divided not into four couplets but into two quatrains. Biadene's
conclusion is borne out by the statement of our earliest metrician,
Francesco da Barberino, who divides the ' sonitium ' into four ' pedes ' of
two lines each (one line in each couplet being however a heptasyllable)
and two ' mutae ' of three lines each. This original division is further
indicated by the fact that the arrangement of rhjrmes abababab
is older than that of abba abba. And even the sestet was probably
in origin a combination of three couplets, not of two tercets, the earliest
arrangement of rhymes being c d c d c d. In other words, according to
Biadene, the sonnet was a combination of a ' strambotto ' of eight lines
with one of six, * strambotto * being a Sicilian term for a stanza usually
of eight, sometimes of six, lines, containing two rhymes, rhyming in
alternate lines, the first with the third, the second with the fourth, and
so on. In illustration of Francesco da Barberino's use of the term
* pedes,' and as indicating perhaps a popular origin for that terminology,
Biadene points out that the modern Sicilians call both the single lines
and the couplets of the strambotto ' piedi.' It is curious that our three
earliest metricians use the word ' pes ' or ' piede ' in connection with the
sonnet in diflferent senses. With Francesco da Barberino, as has been
seen, it is applied to each of the first four couplets ; with Antonio da
Tempo each of the first eight lines is a * pes ' ; with Gidino, departing
for once from the footsteps of Antonio da Tempo, whom he usually
follows, it is the name given to each of the quatrains : a use which was
natural when the first part of the sonnet had come to be regarded as
falling into two quatrains, and which is also in harmony with the use of
the term as applied to the canzone.
The metrical characteristics of Dante's sonnets can be stated
shortly. Putting aside the two 'sonetti doppi' which are the second
and fourth in the Vita Nuova, but including the three addressed to
Forese, there are 52 in the Oxford Dante. In all of these the arrange-
ment of rhymes in the quatrains is either abab or abba; the latter
being far the most frequent (43, aa against 9). There is much greater
variety in the arrangement of the sestet, which contains sometimes two,
sometimes three, rhymes, the proportion of each being almost exactly
i
326 Dante's Lyrical Metres : his Theory and Practice
equal, viz., 26 with two rhymes, 25 with three ; while one sonnet (liii)
is peculiar in introducing into the sestet one of the rhymes in the
quatrains, the arrangement of the whole being abab abab cde bde.
The various types, arranged in order of frequency are as follows : — c d c
dcd (12 instances); cde dee (11); cdd dec (9); cde edc (8);
cde cde (6); cde cde (5).
The facts as to the number of rhymes may be summarised thus : — 1
(1) There are never more than five nor less than four.
(2) The octave always contains two and only two. i
(3) When in the sestet there are only two rhymes, either each I
occurs three times, or one occurs four times and the other twice. The ]
latter is the rarer case (9 instances as against 17 of the former). I
There remain the two instances of *sonetti doppi* or 'sonetti rinter-
zati,' which are two names for the same thing, * doppi ' being the older,
* rinterzati ' the later term (not found apparently before the fifteenth
century). In this form the sonpet is expanded (1) by the insertion of
a heptasyllabic line between the first and second line of each couplet,
so that the quatrains are extended to six lines each ; (2) by the inser- I
tion of one or two heptasyllables in each tercet, which is therefore
extended to four or five lines. In Dante's two * sonetti doppi ' only one \
heptasy liable is inserted in each of the tercets, although this form, in
which the entire sonnet consists of 22 lines, seems to have come into
existence later than the sonnet of 24 lines containing two heptasyllables
in each of the tercets. The two sonnets in question (nos. ii and iv) are
precisely similar in the arrangement of the long and short lines and
differ only in the order of the rhymes.
A further expansion of the 'sonetto doppio' is found in another
sonnet attributed to Dante, viz., that on the 'council of the birds'
Cquando il consiglio degli augei si tenne'), but the critics are much
divided on the question of its authenticity. From a metrical point of
view it is in any case abnormal, for the tercets are expanded to six lines
each, the first being exactly similar to the six lines of the expanded
quatrains, and the second being further irregular in introducing a fresh
rhyme, as well as a different arrangement of the long and short Ijnes,
so that it differs in form from the preceding six lines.
In conclusion something may be said on a question of more general
scope than the technical matters which have been the subject of this
paper. It has been seen that the canzoni which are undoubtedly
authentic are on the whole in harmony with the doctrine of the second
book of the De Vidgari Eloquentia. It has however been asserted that
C. B. HEBERDEN 327
in another respect Dante's greatest work is in flagrant contradiction
with this book, is, in fact, a repudiation of it : on the ground that in
the treatise it is maintained that the greatest themes, viz., 'arms,'
* love,' and ' virtue,* are to be treated in the most excellent style, that
of the 'cantiones' or 'canzoni,' whereas in the Divine Comedy the
greatest themes are treated in a totally diflFerent form of poetry, such as
might be classed with the ' alios illegitimos et irregulares modos ' which
are contrasted with the canzone, the ballata, and the sonnet in De
Vulg. Eloq,, ii, 3, 1. 10. It would be strange if there were this complete
divorce between the theory of the De Vulgari Eloquentia and the
practice of the Divine Comedy, which must, at least, have been begun soon
after the second book of the treatise was written. But is this a neces-
sary or a natural conclusion? In the first place it must be remembered
that the second book of the De Vulgari Eloquentia deals only with
lyrical poetry, and that the subject-matter and general design of the
Comedy preclude lyrical treatment. If it be maintained that accord-
ing to Dante the highest subjects can only be treated worthily in the
form of the canzone, we are reduced to the absurdity of supposing that
Dante must have regarded the treatment of such subjects in an epic
form as inadmissible. In the second place it must be borne in mind
that the canzone is, according to the treatise, the form appropriate to
the * tragic ' style alone : and the very fact that Dante himself styles
his poem a * comedy ' is sufficient to shew that it must diflfer in style
from the 'tragic' canzone. The style of the canzone is elevated
throughout; may it not be said that the style of the Comedy, *to
which both heaven and earth have set their hand,* rises and falls in
accordance with the poet's intention ? This point may even be illustrated
by the curious remarks which Dante makes in De Vulg. Eloq., ii, 7, on
certain words which are to be excluded from the ' tragic ' style, i.e., the
style of the canzone. One of these is *femina* which, including
*feminetta,* occurs ten times in the Comedy and never in the can-
zoni. A second is 'greggia* which occurs six times in the Comedy
and never in the canzonL It may be admitted that, considering the
shortness of the whole Canzoniere in comparison with the length of the
Comedy the absence of these words from the o^nzoni may be due to
accident, especially as it must also be admitted that a third word 'corpo*
which is proscribed in the De Vulgari Eloquehtiay and is frequent in the
Comedy, does occur once in the canzoni (viz., in 1. 123 of that which is
the theme of Conv. iv). But perhaps the most striking instances are
the two words which Dante stigmatises as ' puerilia,' viz., * mamma * and
328 DarUes Lyrical Metres: his Theory and Practice
' babbo.* Of the former there are five instances in the Comedy ; the
latter occurs once, viz., in Inf. xxxii, 9 ; where however it is to be noted
that it is employed in connection with * mamma ' for a special purpose,
in order to indicate childish prattle. It might of course be contended
that all these are instances of the discrepancy which is asserted to exist
between the two works. But it is a far simpler explanation to suppose
that Dante in the Comedy deliberately adopted something different
from the ' tragic ' style ; and that this is the true explanation seems to
be indicated by the emphasis which is laid on the * comic ' character of
the poem in the Epistle to Can Grande y § 10 ; where after a statement
as to the difference between tragedy and comedy, both in subject-
matter and in style, the conclusion is drawn that the poem is rightly
called * Comoedia ' : — * et per hoc patet, quod Coraoedia dicitur praesens
opus. Nam si ad materiam respiciamus, a principio horribilis et foetida
est, quia Infemus ; in fine prospera, desiderabilis et grata, quia Para-
disus. Si ad modum loquen4i, remissus est modus et humilis, quia
loquutio vulgaris, in qua et mulierculae communicant.' With this may
be compared De Vulg. Eloq, ii, 4, 11. 44-6 : * Si vero comice, tunc quan-
doque mediocre, quandoque humile vulgare sumatur.' It would seem
then that the Comedy , so far from contradicting, confirms the theory of
the De Vulgari Eloquentia.
C. B. Heberden.
THE CONNECTION BETWEEN WORDS AND MUSIC
IN THE SONGS OF THE TROBADORS.
In the Rivista Musicale Italiana, Volumes ii and ill, Restori has
devoted an article to the melodies which accompany many of the poems
in the MSS. of Provencal songs, and has dealt with the popular songs
from which the Trobadors derived their poetry and music, the influence
of Church music, etc. He transcribes into modem notation melodies
by various Trobadors and devotes a special chapter to the songs of
Peirol. He remarks that the question of the relation between metre
and melody is a very complicated one and that a study of the music
can help but little towards solving it. Given that the lyrico-melodic
art of the Trobadors originated in popular poetry, he says, we cannot
understand the nature of this art without going back to the origins, and
this, beyond a certain point, we are unable to do. The oldest popular
music we have (twelfth century) shows various melodic schemes inde-
pendent of metrical schemes. It is probable that originally one tj^e
of melody had a corresponding type of stanza, but we do not lyiow this.
Certainly the melodies and the stanzas of the existing Trobador songs
are often quite independent of each other as to form, but it may be
supposed that the poets intended a connection of some sort between
music and words.
In the following notes on this connection I do not attempt to treat
the subject in an exhaustive manner. I have based my study on some
of the melodies given in three MSS. in the Bibliothbque Nationale,
Paris, Nos. 22543, 844 and 20050 of the fonda franfais, R, W and X in
Bartsch's list.
On comparing the musical and metrical structure of the songs, no
one can fail to be struck by the fact that the melody does not always
correspond exactly | with the metrical division of the stanza. In about
half the cases studied, the melodies flow on without repetition of any
phrase throughout the whole stanza. The metrical form of these stanzas
M. L. U. III. 23
330 Words and Music in the Songs of the Trohadors
written * sub una oda continua * very often admits of no sub-division
and it is therefore to be expected that the melody also should form an
undivided whole, e,g, Peire VidaFs ' S'ieu fos en cort que hom tengues
drechura ' (melody in MS. R) in which the lines of a stanza rime not
with one another but with those of the next stanza, and Bemart de
Ventadom's ' Eras no vei luzir solelh * (melody in MSS. R and W) with
its * rims derivatius/ naturally have a continuous melody. But it is less
natural to find that the latter s *Cant vei la lauzeta mover* (melody
in MSS. R, W and X^) is written ' sub una oda continua.' The stanzas of
this song are divided into two equal parts, the first four lines are sub-
divided into two 'pedes' and the last four into two 'versus.' The
lines are all octosyllabic and the rime system is ababcdcd.
Yet no single line of the melody is repeated, except 1. 4, which is
echoed in 1. 7.
As a matter of fact, the double sub-division 2 pedes + 2 versus in
the melody seems very rare ; when any part of the melody is divided it
is almost always before the 'diesis' only. In many cases the stanza
also is divided into 2 pedes -t- cauda, e.g. laufre Rudel's * Lanquand li
jorn son lone en may' (melody in MSS. R, W and X'). But often the
second half of the stanza is sub-divided, though not the second half of
the melody, e.g. Peirol's ' Manta gens me mal razona ' (melody in MS. R).
In one case, on the other hand, namely laufre Rudel's 'Can lo rieu
de la fontayna ' (melody in MS. R), the form of the stanza would lead
us to expect a continuous melody, but )iere the melody of 11. 1 and 2 is
repeated in 11. 3 and 4.
It soon becomes clear that the connection between the music and
the words of a poem is not merely a connection of form. Repetition of
melodic phrases is a feature of the popular songs from which the
Trobadors are generally supposed to have derived their art, and the
' oda continua ' is, as Restori points out, a more learned form, borrowed
from Church music. We do not find, however, that this repetition
of melodic phrases was used only by the early Trobadors, and that as
the art developed it was entirely discarded for the more advanced form.
The 'oda continua' is found accompanying • the songs of such early
writers as Marcabru and Peire d'Alvemhe, while in those of such late
Trobadors as Peire Cardenal and Guiraut Riquier a repetition of some
part of the melody takes place.
J Also in MS. G. Bestori gives a transcription into modern notation of aU four
readings.
• Restori gives a transcription into modern notation of the version of MS. X.
BARBARA SMYTHE 331
What reason then had the Trobadors for repeating a melodic phrase
in some songs but not in others ? A comparison of some of the
melodies with the stanzas to which they are sung has suggested to me
that some Trobadors at least wrote their music to correspond not with
the form so much as with the sense of their poetry.
As examples of music written according to the general subject of
the poem we may take two melodies by Marcabru, the earliest Trobador
whose music has come down to us. This Trobador employs a popular
form a b a b c c d, for the music to his pastorela (a popular genre) but
writes his crusading song * sub una oda continual' As Restori has
remarked, this song owes much to Church music because of its subject.
We find also that some melodies are written to correspond with
the special meaning of the stanza, e.g. the first stanza of the song by
Bemart de Ventadorn alluded to above runs a^ follows :
Can vei la lauzeta mover
de ioy sas alas contra-1 ray
que s'oblida, laissa's chazer
per la doseor c*a"l cor li vay,
ailas tal enveya me*n ve
de qui qu'en veya iauzion
meravilhas ai car desde
lo cor de dezirier nom fon*.
Although the first four lines can be sub-divided into two equal parts,
the meaning is not so divisible, i,e. the four lines describe the flight of
the lark without any repetition of ideas : * When I see the lark moving
its wings towards the sun for joy, so that it forgets itself and lets itself
sink for the sweetness that fills its heart.' The last four lines are
entirely taken up with the poet's description of the emotions aroused in
him by the sight of the lark : * Alas, such envy comes to me of whom-
soever I see rejoicing, I marvel that my heart does not break at once
with longing.'
Here a repetition of any part of the melody would be inartistic, as
serving to give prominence to the form, at the expense of the meaning,
of this stanza — and indeed of any stanza in the poem. I found several
^ The foar existing melodies by Marcabru, * Birai vos senes doptansa/ * Bel m'es quan
son li fruit madur,' 'Pax in nomine Domini' and 'L'autrier jost'una sebissa' have been
published in Quatre poesies de Marcabru by MM. Jeanroy, Dejeanne and Aubry. A tran-
scription of the two I mention is given by Bestori.
^ Ab the melodies I mention are all taken from MS. B, I have given the texts also as
they stand in MS. B, only correcting a few obvious mistakes.
23—2
332 Words and Music in the Songs of the Trohadors
other poems written, like this one, ' sub una oda continua/ the stanzas
of which were metrically sub-divided.
The first stanza of another song by Bemart de Ventadom runs as
follows (melody in MSS. R and W^:
Can par la flor iosta'l vert fuelh
e vei lo terns clar e sere
et aug lo chaii[8] d'aiizels i>el bruelh
que m'adossa'l cor cm reve,
mais Tauzel chanton a lauzor
ieu plus ai de ioi en mon cor.
del ben chantar car tug li miei iomal
son ioi e chan que no pens de ren al[8].
Here the first four lines can be sub-divided, not only because of their
form but because of their meaning as well. In them the poet describes
the beauties of spring : * When the flower appears by the green leaf,
and I see the weather clear and bright, and hear the song of the birds
in the wood, which sweetens and gladdens my heart.* The four lines,
though all given up to the description of the springtime, can be easily
broken up into sub-divisions of sense, and so the melody accompanying
the two lines which describe the flowers and the bright weather is
repeated in the third and fourth lines which describe the birds' song.
This sub-division of the first half of the stanza into two identical
melodic phrases is used by Bemart de Ventadom in several songs, and
in no case does the repetition of the phrase accord badly with the
meaning of the words.
It is usually the first stanza with the meaning of which the music
seems to correspond best in cases where certain phrases are repeated, but
this is only natural, as the poets probably had the first stanza specially
in their minds when composing the melodies.
Among other songs whose music is divided into 2 pedes + cauda is
the 'Alba' of Guiraut de Bomelh (melody in MS. R'), another example
of a popular form of poetry set to a popular form of music. In this
song the melody of 1. 1 is repeated in 1. 2, the remainder of the stanza
being sung to a different melody. The effect of this repetition is
especially artistic in the first stanza, but it is quite suitable in all
except, perhaps, the fifth and sixth.
It is not always -easy to understand why the second as well as the
1 Also in MS. G.
* A transcription is given by Restori. See also E. Bohm in the Archiv fiir dcut Studium
der neueren Spraehetiy vol. ex, p. 113 flf. Bohm has written a piano accompaniment to
this beautiful melody, and to Peirol's * Manta gens me mal razona,* mentioned below.
BAKBARA 8MYTHE 333
first half of a stanza should not be musically sub-divided, when the
meaning would permit of it. Take for example a song by Peirol
(melody in MS. RS where the song is attributed to Peire Vidal); its
first stanza runs :
Manta ien[8] me mal razona
car ieu non chant pus soven,
mais aisel que m'ochayzona
no sap cosi longamen
ni'a tengut eu greu pessamen
sil que mon cor[s] m'enprezona,
tot ay perdut iauzimen
tal desconort me dona.
The first four lines of the melody are divided into two pedes, but
the last four are undivided.
The repetition of a melodic phrase in the second as well as the first
half of a stanza is not at all usual. The only examples I have come
across are the 'Canson redonda' of Guiraut Riquier, Bemart de
Vent-adom's * Pus mi preiatz, senhor ' and Peire VidaFs * Baros de mon
dan covit' (these melodies are all in MS. R'). The melody of the
* Canson redonda ' corresponds exactly vnth the form of the stanza, i.e.
the melody of 11. 1 and 2 is repeated for 11. 3 and 4, 1. 5 having a
different phrase, and the melody of 11. G and 7 is repeated for 11. 8 and
9, 1. 10 having another new phrase. The first stanza of the song by
Bemart de Ventadom runs as follows:
Pus mi preiatz, senhor
qu'ieu chant, ieu chantarai,
e cant cug chantar, plor
mantas veu que essai.
ereu veiretz chantador
iren chan can mal Testai,
a mi del mal d'amor
va mielhs que no fes may,
e doncx perque*m n'esmai ?
This song may almost be said to have the division 2 pedes + 2 versus,
for the melody of 11. 1 and 2 is repeated in 11. 3 and 4, and that of 11. 5
and 6 in 11. 7 and 8. There is, however, a ninth line which has a
difierent melodic phrase. This division of the melody suits the meaning
of the stanza fairly well, but the same can hardly be said of ' Baros de
mon dan covit' :
Baros de mon dan covit,
fals lauzengiers deslials,
car en tal don' ai chauzit
on es bcutatz natiu^ls,
^ Transcribed by Restori. See Note 2 on p. 332.
^ ' pQ8 mi preiatz, senhor' is also in MS. G.
334 Words and Mime in the Songs of the Trohadors
e tot aquo que tanh a cortesia,
be 8oi astrucx sol que mos cors lai aia^
car sa valors e son fin pretz pareis^
denan totas c'anc d*amor no 8(e) feis,
per que soi ricx s'ela*m denha dir d'oc.
The melody of 1. 1 is repeated in 11. 2, 3 and 4, except that the last
note of 11. 2 and 4 is a tone lower than in the other lines. The melody
of 1. 5 is repeated in 1. 6 only — and not quite exactly, and that of 1. 7 in
I. 8 — also not quite exactly, while 1. 9 has yet another phrase.
Guiraut de Bornelh's * Leu chansonet' e vil,' which has a nine-line
stanza, is differently divided. The melody of 11. 1 and 2 is repeated in
II. 5 and 6, but 11. 3 and 4 differ from 11. 7 and 8. This arrangement,
however, clearly marks the division of the eight short lines into two
equal parts.
Other unusual forms are found (1) in *Conortz aras say yeu be' of
Bemart de Ventadom (melody in MS. R*), where the melody of the
first four lines is repeated in the remaining four, though the rime system
of the second half of the stanza diff*ers from that of the first half. The
sense, however, is similar in both halves :
Conortz aras say yeu be
que vos de me non pensatz,
que salutz ni amistatz
ni messatges no me'n ve.
be sai trop fas lone aten,
et er be semblanz huey may
que so qu'ieu cas autre pren
pus no men ven aventura.
(2) In 'No m'agrad' iverns ni pascors' of Raimbaut de Vaqueiras.
Here the melody of 11. 1 — 4 is repeated in 11. 9 — 12, 11. 5 — 8 having
a different melody. The long stanza falls naturally into these sub-
divisions, but it must be admitted that there is no greater similarity in
sense between the first and third parts than there is between the first
and second, or the second and third.
In a few cases, certain phrases of the melody are repeated, but not
in such a way as to make the whole melody regularly divisible. In two
such cases it almost looks as if the similarity between two lines of
music is due to an error of the copyist. In the version given in MS. R
of Bemart de Ventadom's ' La dossa votz ai auzida,' the melody of 1. 1
corresponds exactly with that of 1. 3. In the same MS., the third line
of Peire VidaPs * Anc non mori per amor ni per al ' has the same melody
as the sixth line. In the versions of MS. X, however, there is no such
1 MS. B hdA plazeru. ^ Also in MS. G.
BARBARA SMYTHE 335
correspondence in 'Anc nou mori/ while in *La dossa votz* it is the
fourth line, not the third, that corresponds (not quite exactly in this MS.)
with the first.
The other cases are more interesting. One is ' Can Terba fresqu'e'l
fuelha par' of Bemart de Ventadom (melody in MS. R). Here the
first line has the melody of the fourth and the fifth that of the sixth.
It might be expected that the melody of the first half of this stanza
would be divided into two pedes, as the sense of the first stanza would
well permit of it, though the other stanzas divide less easily. The
conclusion of the first half of the stanza is instead marked by the
repetition of the first phrase in the fourth line. As line 6 of stanai I
gives a sort of echo of line 5 :
ioi ai de luy e ioi ai de la fior,
ioi ai de mi e de midous maior —
SO the music is echoed, with good artistic effect.
The other song is by Guiraut de Bomelh. Only four melodies by
this Trobador have come down to us, and all are given in MS. R only.
Two, the 'Alba' and *S'ieus quier cosselh, belFami' Alamanda,' are
written in the regular 2 pedes + cauda form, while the division of ' Leu
chansonet'e vil ' has already been mentioned. If the remaining example
is a fair specimen of this poet's melodies, he must have spent as much
care over the music as he did over the words of his songs. It is the
song 'Non puesc sofrir c'a la dolor' (on which the famous war-song
'Be'm platz lo gais tempg de piiacor' is modelled):
Non puesc sofrir c'a la dolor
de ma den la lengua no vir,
e'l cor* a la no vela flor
lancant vey lo8 ramels fiorir
e'ls chans foi*s pel boscatie
de'ls auzeletz enamoratz,
e sitot m'estau ape.ssatz,
ni pres de mal usatie,
cant \ey cams ni vergiers ni pratz
ie'm reiiovel e m'asolatz.
Here the melody of the first line is repeated in the fourth, and that
of the third line in the seventh. The first half of the first line is also
repeated in the first half of the eighth — one of the two hexasyllabic
lines in the stanza. The first four syllables of the other hexasyllabic
line (1. 5) have the melody of the first half of the second line.
It cannot be said that this song is a good illustration of the theory
^ MS. B has chant.
336 Wo7*ds and Music in the Songs of the Trohadors
that the music is written to correspond with the meaning of the poetry.
The repeated melodic phrases do not help the sense of the words in any
stanza. Perhaps Guiraut de Bomelh, being decidedly a formalist, thought
more of the form than of the meaning of his stanza when he set it to
music, for the form of the melody can be shown to correspond with that
of the poem. The diesis, according to the metrical arrangement of the
stanza, falls after the fourth line, and the melody of 1. 1 is repeated in
1. 4 to mark the close of the first half of the stanza — as in the song by
Bemart de Ventadorn quoted above. The melody of 1. 3 of the second
half (1. 7 of the whole stanza) equals that of 1. 3 of the first half, and the
two shorter lines, 5 and 8, echo the first half of the second and first lines
respectively.
The repetition of half a line of music is not unusual, e.g, the melody
of the first part of 1. 3 of Guiraut de Bomelh s ' Alba ' is repeated in the
second part of 1. 4.
The reading in MS. W of * Can vei la lauzeta mover ' has the first
half of the melody of 1. 2 more or less exactly echoed in 11. 4, 5 and 7.
In the reading of MS. R, however, this is not the case (though in both
MSS. 1. 4 and 1. 7 are identical), but the melodies given in these two
MSS. for this song are obviously only variants of the same melody.
Barbara Smythe.
SHAKSPERFS PLAYS: AN EXAMINATION.
After more than a century of wrangling and bickering the critics
have arrived at substantial agreement, not indeed as to the actual dates,
nor even except in a general way as to the chronological order of the
plays of Shakspere, but as to the periods to which the several plays
belong. It does not follow that they are right or that the matter is to
be regarded as definitely settled. Majorities have been wrong before
to-day, and some of the universally held beliefe of the mid-nineteenth
century are universally scouted in the twentieth. One may then be
pardoned for approaching the question of the chronology of the Shak-
spere plays with an open mind, neither willing to accept views because
they are generally held nor desirous of contradicting them in a mere
spirit of perversity.
It is evident that much depends upon the way in which the accepted
opinions have been arrived at. It is asserted that the question has
been approached from two sides — firstly, that of external and internal
evidence of the date of production; and secondly, that of internal
evidence of the date of composition. If, as we are assured, these two
means of determination yield the same result, the case for the con-
clusions arrived at is indeed strong ; but it is necessary to exercise care
to see that facts have not been wrested from their true meaning to
make them fit the exigencies of the case and bring about an agreement
that has no basis of reality.
The external evidence of production may sometimes fix a downward
date (that is to say, the latest possible), but rarely an upward date.
As regards the plays that first appeared in the folio, the scope is almost
altogether that of Shakspere's life in London — perhaps even more
extensive than that — while the plays" published in quarto are limited
in downward date only by the date of publication. The internal
evidence as to the date of production is of partial use only; for,
though most of the plays contain allusions to current events, a difficulty
338 Shaksperes Plays: An Examination
arises from the fact that revisions of old plays were constantly being
made, and that revivals were usually marked by topical interpolations.
The date of composition may be determined in either of two ways —
by the character and tone of the play, or by the style of the writing.
The former is largely relied upon by the critics, but is of very doubtful
value. Shakspere's bitter plays need not have been all of one period,
nor need his joytime have been confined to one small patch of three or
four years: nor yet do resemblances in plot between any two plays
necessarily imply nearness of composition. This means of determination
is not without its merits: it is possible to distinguish between the
young man's outlook in life and the old man's, between the passion and
ardour of youth and the mature thought of the man who is past middle
age ; but it affords no very solid working ground. The other means of
determination — style — is tolerably safe, if the criterion be sound and
the authorship be sure. If these two conditions (which, indeed, are
but one condition) be fulfilled, there is no safer test by which to
determine the chronology of Shakspere's plays; but if any blunder
be made as to authorship, there is no test which can be so utterly
misleading. It follows then that the first thing to be decided in an
attempted determination of dates is the authorship of the various plays
that pass under the name of Shakspere, and the various acts and scenes
and portions of scenes that make up those plays.
It is to be noted that inclusion in the first folio affords no proof
whatever of Shakspere's sole authorship, any more than omission fi:t)m
the folio is decisive proof against his authorship. (The circumstance
that a copy of the folio is in existence in which the Winter^s Tale
does not find a place is evidence enough of the latter fact.) All the
folio may reasonably be held to claim is that with the writing of every
play it contains Shakspere had something to do — perhaps much, perhaps
little : at least, something. The publication of a play in quarto with an
attribution to Shakspere is quite another matter. In such a case there
is good ground for believing that the play is entirely his, unless the
text be very corrupt, in which case it is possible that the attribution is
no more reliable in toto than is the text.
For deciding the authorship of the thirty-six plays included in the
folio (and at first it is well to take no note of any other play), one is
then thrown back on other means than those afforded by the title-pages
of the quartos or the first folio. Various minds will turn to various
means: some to the indefinable literary quality we know as * style';
some to the mechanism of the verse; some to the characterisation;
E. H. C. OLIPHANT 339
some to the vocabulary, the grammatical construction, the formation of
the sentences ; some to the tone, the habit of thought, the imaginative
quality, the throb of life in the $lialogue ; some to the conduct of the
plot, the knowledge of the requirements of the public stage. All are
useful in their way, but nothing like a secure basis is afforded by any
except that mentioned first. Tests based on the mechanism of the
verse would be of very considerable value were not results liable to
vitiation by printers* errors and actors* interpolations ; but in any case
their use would be only to confirm oi* modify views otherwise arrived at.
Such tests have been largely used in establishing the chronological
order of the plays, but obviously the authorship of every scene has to
be ascertained before their employment can be of any real value. It
is in style — and in style alone — that any sound basis for a determination
of authorship can be found, the verse mechanism, the characterisation,
the tone, and the other means suggested being used only for con-
firmation or otherwise.
If then it be necessary to settle the question of the authorship of
the different divisions of the various plays by a consideration of style,
the question arises, is the style of Shakspere sufficiently distinct to
enable his work to be distinguished from that of his contemporaries ?
The matter is complicated by the supposed changes of manner which
are asserted to mark his work at diffisrent periods, these periods being
held to number four ; but, however the really individual early work of
any Elizabethan dramatist (after he was out of the apprentice and
imitative stage) may differ from his late work, the difference will be
found to be one of degree only, the general characteristics remaining
much the same throughout. Unless Shakspere diff(ered from his fellows,
it will probably be found that his manner while striving for an in-
dividual style was not so vastly different from his manner when it had
been attained, or even from his manner when it had become a second
nature to him. That is to be seen ; if it be so, Shakspere's work should
be separable from the non-Shaksperian ; if not, the task of investigation
will be rendered very difficult indeed.
A division of Shaksperes dramatic effort into four periods is
reasonable enough; but it is not to be expected that the last play
of one period will differ very appreciably from the first play of the
succeeding period; nor is it advisable for other reasons t<> effect
the division on a basis of style. It would be more natural to divide
the poet's play-production into four periods by important events in
his career than according to the characteristics of his dramatic work.
340 Shakspere's Plays: An Examination
On this principle the event which marks off his first period from his
second may be taken to be Greene's splenetic reference to him in 1692,
a proof that he had won his spurs, and was beginning to be reckoned
with. That the recognition was not general is evident from the nature
of Greene's remarks, and the attack probably had the unexpected effect j
of helping Shakspere along the road to success. The second mark of a i
change in his fortunes is afforded by his purchase of New Place in -^
1597. By that time he had won fame as well as a competency; and, I
had he retired from the theatre even then, he would have been con- j
sidered a highly successful adventurer in the dubious region of stage
enterprise. Henceforward all he did was of the greatest interest in the
theatrical world : he was a name as well as a personality, a writer to
be imitated, a dmmatist who was the vogue. His name was one
to conjure with and to trade on. It was his retirement from the
stage which ended this third portion of his dramatic career. The
date of that event is by no means certain, but it may be set down
as belonging to the year 1604. When he ceased to act, Shakspere
must have deemed himself in affluent circumstances, and thenceforward
he was not tied to London as he had hitherto been, but was able to
live the life of a country gentleman, with frequent visits to the metro-
polis to look after his theatrical interests and perhaps supervise the
production of his later dramatic works.
For the student of Shaksperian drama this partition has an ad-
vantage in that, while any great change of style between the last play
of one period as ordinarily reckoned and the first of the next is out
of the question, there is reason to regard the position of the dramatist
as undergoing such changes at the division dates here set down that
the circumstances of composition after any one of them may be con-
sidered as entirely difflering from those previously existing. In his first
period Shakspere doubtless acted mainly as assistant or pupil to some
dramatist of established reputation, though it is highly probable that
he also tried his hand alone at work imitative of that of his betters.
If he collaborated on equal terms with any one, it can have been only
with another novice, and if he altered the old plays of others he did so
only in a subordinate capacity, under instructions or under supervision.
When he had shown himself a man to be reckoned with, a dramatist
not incapable of good independent work (that is to say when his second
period had been entered upon), his work would be done alone or in
collaboration on equal terms with other professional dramatists. As
his first period was that of apprenticeship, so his third was that of
E. H. C. OLIPHANT 341
mastership. If in this period he took part in the writing of plays not
entirely his own he did so not as equal, but as tutor, supervisor or
fitter of the work of younger men, or as farmer-out of work for which
he had no time or in which he was not sufficiently interested. During
both this period and the preceding one the bulk of his work was
however no doubt done independently of others, most of the time not
given to original work or to revision of his own early plays being
devoted to the overhauling and touching up of the works of other
dramatists dead or no longer connected with his company, a species
of hack work which he may have been glad in the earlier period to
share with a collaborator and in the later to farm out to some other
dramatist. In the last period everjrthing is changed by reason of his
long sojoumings at Stratford. It is more than probable that he offcen
came to London or left London with a play incomplete, in which case
some other playwright would be called in to finish off the fragment.
His own work would almost certainly be done alone, and he would
probably devote a portion of his spare time to the re-writing of some
of his early work with which he was dissatisfied. During his long
absences from the metropolis, however, it would often be deemed
advisable to revive in amended form some of his early plays, and
accordingly for the first time it would be the lot of his dramas to
fall into other than his own hands for revision, a fate to which they
would be subject thenceforward right up to the publication of the folio.
These are nothing more than probabilities, and may be found on an
examination of the plays to differ from facts in several particulars;
but, without assuming their correctness, they may be held to fonn
a good working ground of supposition, likely to be of value when the
investigator is endeavouring to determine the probabilities in favour of
conclusions he has arrived at on a basis of style.
Whether Shakspere's manner differed materially in his fourth period
from what it was in his third, or even what it was in the second (his
period of experiment) is perhaps best determined by a consideration in
their entirety of those plays that, judging by style, are not the result
of collaboration or the patching of one man s work by another, and by a
comparison of those of them that were actually published during the
early part of his third period (and that therefore very probably belong
to the second) with those that there is good reason to regard as be-
longing to the fourth. Let not this be misunderstood. To look for a
play in which every word is William Shakspere's is, in all probability,
a vain task. It may well be that we have no Elizabethan drama just
342 Shaksperes Plays: An Examination
as it was written, unless it was given to 'the printer by its author or
authors, and not always then. Interpolations by the actors occur, it
may be presumed, in almost every acted play; and, when these are
confined to oaths and exclamations and a few odd witticisms, they
are not detachable except when they have the effect of spoiling the
run of the verse. When it is said that a play is wholly Shakspere's
or wholly Marlowe's or wholly Middleton's, there must always be this
reservation ; and, that being made, an examination will show that, of
the thirty-six plays in the folio, comparatively few are certainly of single
authorship. Other plays are possibly or even probably entirely the
work of one author, but there are only fourteen of which a single
authorship can (on style) be predicated with anything like certainty.
These are AlVa Well, Antony, As You Like It, Hamlet, 2 Henry IV,
John, Julius Caesar, Measure for Measure, Midsummer Night's Dream,
Much Ado, Othello, Richard II, Troilus, and Twelfth Night ; and, unless
the inclusion of some one or more of them in the folio be without
justification, the author must in every case be Shakspere. It is plain,
moreover, that it is the one writer at work in every one of them.
Taking Richard II as amongst the earliest of these plays, and Antony
as the latest, it is tolerably plain that the writer of the latter is the
writer of the former, with his style more fully developed and his intellect
matured. These are two good plays to take for purposes of comparison,
not only because, of the fourteen named, the one is probably the
earliest (in its entirety) and the other the latest, but also because
they are two of the only three (the other being the second part of
Henry IV) that there is no reason to look upon as of more than one
date of composition. John, AlVs Well, Much Ado, Twelfth Night, Jtdius
Caesar, Othello, and Troilus have apparently one and all been subjected
to more or less re- writing; but, though the earlier work has to be
separated from the later, it is evidently the work of the one hand.
Here then there is sufficient to give a safe basis for an estimate of
Shakspere's dramatic manner and style of versification during the three
really vital periods of his career as author, for Richard II, first given to
the reading public in 1597, must belong to the second period, and
Antony, entered for publication in May 1608, almost certainly belongs
to the fourth.
To take these plays as aflfording a basis for knowledge of Shakspere's
style may not seem a very novel or revolutionary proposal, but it is in
reality calculated to yield results very different from those obtained by
the ordinary method, which has been to assume that all in the folio not
E. H. C. OLIPHANT 343
lifted from other plays, not too bad to be Shakspere's, or not markedly
the work of another must be his. The assumption is unwarranted,
and the outcome can hardly foil to be unsatisfactory. Not only is it
liable to cause errors in the attribution of individual plays, but it is
also calculated to afford an entirely wrong conception of Shakspere's
style.
Having determined for himself which of the plays show absolute
unity of style (for no one should accept the opinion of any one else
on such a matter), and having carefully studied these until he has
arrived at a clear knowledge of the manner of the great dramatist
as displayed in these particular works, the investigator should then
examine closely the other plays and bring every portion of every one
of them under some one or other of four different headings, grouping
together (1) those that, by reason of their general resemblance to the
matter on which his knowledge of Shakspere*s style is based, he would
know to be Shakspere's wherever they occurred ; (2) those that, though
not distinctively Shaksperian, have no qualities opposing themselves to
the idea of Shakspere's authorship, and that may be judged by their
environment to be his; (3) those that are possibly Shaksperian, but
exhibit none of his distinguishing characteristics, and appear in cir-
cumstances that invite suspicion; and (4) those that are clearly not
Shakspere's. When he has done this he will treat the first two as
genuine, the others as spurious, and on the former and on the plays
he has previously selected as certainly of single authorship will form
his final and comprehensive view of the Shaksperian manner ; and he
will then and not till then be ready to proceed to a determination
of the chronology of the genuine work of Shakspere.
In this way, and in this way alone, may a satisfactory knowledge of
Shakspere's manner at the close of his career be obtained. His last
play was, if the external evidence may be trusted, Henry VIII,
Spedding proved over half a century ago that part of the play was
from the pen of Fletcher, and later critics (Fleay, Boyle, and Oliphant)
have discovered the presence of Massinger also. Massinger s work was
evidently done for a late revival, consisting of the prologue, the epilogue,
the opening scene as far as the Cardinal's entry, a revision of Shakspere's
work in I. 2 and II. 3 (very slight in the former), and a revision of
Fletcher's in i. 3, iv. 1 (to the procession), V. 3 (to the guard's entry),
and that part of ii. 2 lying between the discovery of the King and
Gardiner's entry. The rest of the play is Fletcher's, with the exception
of the latter part of I. 1, ii. 4, that portion of III. 2 during which the
344 Shakspere's Plays: An Examination
King is on the stage (the preceding portion showing the presence of
both Shakspere and Fletcher), and v. 1. From these four scenes and
portions of scenes a clear idea of Shakspere's latest style (if the external
evidence as to date be not misleading) is to be obtained. They show
that, as has been said, the change in style from the second period is
not great. Compare, for example, the Duke of Norfolk's second speech
in Richard II with any passage in the latter part (that is to say the
part succeeding the Cardinal's entry) of the first scene of this play,
in which appears a later Duke of Norfolk.
The advance is great doubtless, but the hand is the same. A better
distribution of pauses, the dropping of even final rhyme, the adoption
of the weak-ending habit : this is practically the sum total of the de-
velopment. This is said in no depreciatory spirit ; on the contrary it is
said in the belief that, were there no play of Shakspere's extant later
than Richard II, he would still be known as the pre-eminent master
of the poetry enshrined in the drama of the Elizabethan period. What
it is desired to impress upon those who urge so strongly the difference
between the Shaksperian verse of the fourth period and that of the
second (that of the first may be excluded from present consideration as
belonging to the imitative stage) is that at the end of Shakspere's
career, his verse was in all essentials nearer to that of his experimental
period than to the verse of his great contemporaries — Jonson and
Webster and Fletcher. In his later years he moved nearer to Fletcher,
nearer to Beaumont, nearer to Massinger, but his work remained distinct
from theirs; and he never lost his weighty utterance.
II.
It need not perhaps be wondered at that it is in the final plays of
Shakspere that a radical examination of his dramatic output pelds
the most curious results. As has been pointed out, while the poet
was living at Stratford-on-Avon and making periodical visits to the
metropolis, it is likely that sometimes when he left London he left
behind him work in an imperfect state. If so, his later plays should
show traces of other hands than his. The honest investigator will not
assume that such was the case any more than he would take it for
granted that no hand but Shakspere's was to be found in them.
Probabilities he must consider only after he has made his examin-
ation; and he must also decline to be bound by the general body
of critical opinion, which however it may be as well to state here.
£• H. C. OUPHANT 345
Of the four plays almost unanimously regarded as Shakspere's last
contributions to the literature of the stage, his authorship of Winter's
Tale has never been questioned (save by Baconians), only a portion
of one scene of Cymbeline is regarded as doubtful, but few critics have
dared to rob him of the credit of the introduced masque in The
Tempest, and as regards Henry VIII there is substantial agreement
that it is only partly his. The last-named has been dealt with already
incidentally : of the others, a beginning may be made with The Tempest.
Opinion is divided as to whether this play, Winter's Tale, or
Henry VIII closed Shakspere*s career as a dramatist. Those who
favour The Tempest maintain that the play is allegorical, and that
the poet, as Prospero, breaks his wand, frees his spirit, and declares
his intention of giving no more play to his imagination. On behalf of
Henry VIII there is the explicit contemporary declaration that it was
performed for the first time (under the name o{ All is True) in 1613;
while the case for Winter's Tale rests on the ingenious argument that
when Shakspere varied from the story on which the play was based by
not setting Perdita afloat in a rudderless boat, it was because he had
already used such an incident in The Tempest Whatever may be the
date of the latter (and that is a matter of some doubt, for, while
the general opinion favours the year 1610 or 1611, some few critics,
not of the modem school, have declared for much earlier dates, and
one or two whose opinions are worthy of respect hold to 1613), it must
be later than 1609, in which year was published a Spanish novelette
containing the plot of the story. The lateness of its date is of interest
for many reasons, amongst others because its tone is in marked contrast
to that of every other one of the plays that the critics are agreed in
regarding as the latest efforts of the great poet. Coriolanus belongs
to the tragedies, Timon is loathsomely morbid and bitter, Henry VIII,
the last of the ten chronicle plays that figure in the folio, is sad-toned,
unrelieved by any of the gaiety of Henry IV or Henry V (its immediate
predecessors in its own class), and Winter's Tale and Cymbeline are
plays that are tragic in tone, though happy in ending. The Tempest
is neither tragi-comedy, like these, nor pure comedy, like Love's Labor's
Lost, The Comedy of Errors, The Taming of the Shrew, A Midsummer
Night's Dream, or The Merry Wives. Serious in plot yet never
threatening tragedy, it lies midway between the two, among the
serio-comedies, with Two Gentlemen, All's Well, Much Ado, Twelfth
Night, and As You Like It For anything resembling the merry
fooling of its Trinculo scenes, it is necessary to go back to All's Well,
M. L. B. Ill* 24
346 Shakspere^s Plays: An Eocamination
to Twdfth Nightf to As You Like It, to Mtioh Ado. The sombreness
of Measure for Measure, the savagery of Timon, the cynicism of I^oilus
are gone, and in their place are the mirthfulness and spontaneous
gaiety of youth. If The Tempest indeed date after 1609, Shakspere
was showing that he, who had not laughed for a decade, was as capable
of fun-making as he had been in his prime. It is rare indeed for
a man verging on fifty to be able to thus recapture the joyousness
of youth.
Two of the most esteemed of modem critics, Dr Gamett and
Mr Nicholson, have expressed opinions concerning this play that are
worthy of note. The former explains its brevity by supposing that
it was written for a private performance : the latter considers that it
underwent an entire re-casting, and that Shakspere, who had at first
had Lampedusa in his mind, was, when revising, chiefly concerned with
the occurrences in the Bermudas related in Jourdan's tract. It is
indeed obvious that there has been a revision: the allusion to the
Duke of Milan's son (in i. 2) affords sufficient proof of it, and in
the same scene Prosperous 'Soft, Sir! One word more,' when the
previous words are not given is a token of curtailment. But that
the reviser was Shakspere himself is not so easy to credit, for there
are two quite distinct styles observable in the play. Here are two
consecutive speeches from iii. 1 :
Fer. Admir'd Miranda :
Indeed the top of admiration ; worth
What's dearest to the world! Full many a lady
I have eyed with best regard; and many a time
The harmony of their tongues hath into bondage
Brought my too diligent ear; for several virtues
Have I lik'd several women; never anv
With so full soul, but some defect in ner
Did quarrel with the noblest grace she ow'd,
And put it to the foil; But you, you,
So perfect, and so peerless, are created
Of every creature's best.
Mira, I do not know
One of my sex ; no woman's face remember.
Save, from my glass, mine own ; nor have I seen
More that I may call men, than you, good friend,
And mv dear father: how features are abroad,
I am skill-less of ; but, by my modesty
(The jewel in my dower), I would not wish
Any companion in the world but you;
Nor can imagination form a shape.
Beside yourself, to like of: But I prattle
Somethmg too widely, and my father's precepts
I therein do forget
E. H. C. OLIPHANT 347
The former of these is unquestionably Shakspere's ; the authenticity
of the latter also has never been questioned, and yet how different is it
from the preceding speech, how unlike the stately measure of the verse
of the master ! The manner is distinct ; it is that of Massinger : and
it is found here and there throughout the play. It is to be noticed
first in I. 3 mixed with Shakspere's, and in the next scene it is to be
discerned similarly in that portion extending from the falling asleep
to the waking (and perhaps also in the earlier part). What follows,
except perhaps the concluding couplet, is quite unlike Shakspere and
is entirely in the manner of Massinger — indeed, in my opinion, is
Massinger's. The next scene is Shakspere's. The first scene of the
third act contains the two speeches quoted above. The half-dozen
speeches immediately preceding them may contain a little of Massinger,
but are at least mainly the work of Shakspere, while what follows to
the departure of the lovers, is wholly or mainly Massinger's. As far
as Ariel's entry, the next scene bears all the marks of Shakspere:
beyond that point the authorship is mixed. The following scene also
contains the work of both authors. The first two speeches are by
Shakspere, and the succeeding portion to Ariel's exit is by Massinger.
The masque in iv. 1 is not like any acknowledged work of Massinger's :
and, if not Shakspere's, may be the production of another writer. The
final act shows the presence of both Shakspere and Massinger. The
epilogue is Massinger's. Looking back on the scenes where Massinger's
work is to be detected alone, either entirely superseding Shakspere's or
adding something new, it may be noted that in ill. 1, which is begun and
ended by Shakspere, the interpolated or substituted work of the reviser
is certainly helpful but not absolutely necessary. The voice is the voice
of Massinger and the hand is not the hand of Shakspere. What could
be more like the dramatist of the still great decadence than the tone
and manner of this ?
Fer. Wherefore weep you?
Mira. At mine imworthiness, that dare not offer
What I desire to give: and much less take
What I shall die to want: But this is trifling;
And all the more it seeks to hide itself,
The bigger bulk it shows. Hence, bashful cunning!
And prompt me, plain and holy innocence !
I am your wife, if you will marry me ;
If not Pll die your maid.
In III. 3 the Massinger portion might be lifted out entire. It takes
the place of a dumb show. In iv. 1 Massinger has clearly written all
round the masque — the speeches preceding it, the conversation of the
24—2
348 Shahspere's Plays: An Examination
ODlookers, and the three speeches immediately sacoeeding it. It is
possible that the masqoe is his, taking the place of a dumb show;
or it may be that the masqoe already existed in its present form and
that he has, as suggested, merely introduced and written round it.
His work ends abruptly, and Shakspere's, clear and untouched, begins
with Prospero's best and longest speech. It is to be noted that the
whole of the Massinger portion may be lifted out of the scene without
any harm being done.
Those who are loth to believe that any of this fsunons play can
be from the pen of any other than Shakspere may be asked how they
account for the differences between the verse of the portions here
indicated as Massinger's and those classed as Shakspere'& The idea
of Shakspere writing one moment in his own style and the next in
the style of Massinger is too silly for ^consideration ; and that part
of the play is Massinger s should be obvious to anyone acquainted with
the manner and the mannerisms of that dramatist. Before quitting
consideration of this play mention may be made of the circumstance
that in it the name Stephano is pronounced with the accent on the
first syllable, whereas in The Merchant of Venice it is accentuated
correctly, whence it was inferred by one old-time critic that The
Tempest was the earlier of the two plays. The inference was both
ingenious and reasonable; and, though later critics have brushed it
aside, because the evidence of a late date for The Tempest was too
strong to be rejected, it has always remained a difficulty in the way
of the inquirer who is not ready to make &cts fit theories. The
difficulty is however overcome when it is seen that in v. 1 (the
only scene in which the pronunciation is distinct) it is Massinger,
not Shakspere, who is responsible for this divergence firom the pro-
nunciation of The Merchant of Venice.
Of the twelve plays that are classed as tragedies in the first folio,
only nine are rightly classified. Timon is presumably so placed because
the hero dies, even though the death, which is surrounded with mystery,
occurs off the stage. Troilus and Cressida has even less claim to rank
with those legitimately entitled to be in the list, for it is a tragedy
only by reason of the death of a subordinate, though a very noble,
character. Smallest of all is the claim of Cymbeline, in which the only
deaths (both off the stage) are those of the two villains (male and
female), and in which, like the tragi-comedy it is, the tragic tone of
the play throughout does not prevent its ending happily. Why should
Winter's Tale, Measure for Measure, and The Merchant of Venice all
E. H. C. OLIPHANT 349
find a place with the comedies, and Cymbeline, which is of similar
character, with the tragedies? It may have been obtained too late
to find a place among the comedies; and the only other reasonable
explanation of the circumstance is that it was originally written as
a tragedy, and afterwards given a happy ending, though such a view
is scarcely supported by an examination of the play.
That it is, with the exception of the vision, wholly Shakspere's
has never been doubted, yet what would anyone who, though well
acquainted with the great dramas of Shakspere, had never read
Cymheline say of the following ?
Cor» But I beseech your grace (without offence —
My conscience bids me ask) wherefore you have
Commanded of me these most poisonous compounds,
Wbich are the movers of a languishing death ;
But, though slow, deadly?
(i^een, I wonder, doctor,
Thou ask'st me such a question: Have I not been
Thy pupil long? Hast thou not learn'd me how
To make perfumes? distil? preserve? yea, so,
That our great king himself doth woo me oft
For my confections? Having thus far proceeded,
(Unless thou think'st me devilish) is 't not meet
That I did amplify my judgment in
Other conclusions? I will try the forces
Of these thy compounds on such creatures as
We count not worth the hanging (but none human).
To try the vigomr of them, and apply
Allayments to their act; and by them gather
Their several virtues, and effects.
Cor, Your highness
Shall from this practice but make hard yoiur heart:
Besides, the seeing these effects will be
Both noisome and infectious.
Qy^eTu 0, content thee.
If possessed of a knowledge of the other great Jacobean dramatists
equal to his knowledge of Shakspere, the reader would without much
hesitation declare this passage to be due to Massinger. He would be
right. Nowhere else in the scene is the touch of this playwright
manifest, and it is noticeable that the passage quoted may be lifted
out without any injuiy to either the sense or the action. Consider the
scene without it —
Queen, Whiles yet the dew 's on groimd, gather those flowers :
Make haste : who has the note of them ?
\9t Lady, I, madam.
Q^een. Despatch.
Now, master doctor, have you brought those drugs?
Cor, Pleaseth your highness, ay : here they are, madam :
I
350 Shaksperes Plays: An Examination
Enter Pisanio.
Queen, Here comes a flattering rascal; upon him {Ande,)
Will I first work: he's for his master,
And enemy to my son. — How now, Pisanio?
Doctor, your service for this time is ended;
Take your own way.
Cor. I do suspect you, madam; :
But you shall do no harm. {Atide.) I
Queen, Hark thee, a word —
Cor. I do not like her. She doth think she has
Strange lingering poisons; I do know her spirit,
And will not trust one of her malice with
A drug of such damn'd nature. These she has
Will stupify and dull the sense awhile;
Which first, perchance, shell prove on cats and dogs;
Then afterwards up higher; but there is
No danger in what show of death it makes,
More than the locking up the spirits a time,
To be more fresh, reviving. She is fooPd
With a most false effect; and I the truer
So to be false with her.
Queen, No further service, doctor.
Until I send for thee.
Cor. I humbly take my leave.
There is nothing lacking here ; and, if our hypothetical student, free
from prejudice and free from a knowledge of Gymheline, attributed the
omitted portion to Massinger, it would tell in favour of his view that
the passage is so easily detachable. It is indeed an insertion in a
scene otherwise Shaksperian. ^
If Massinger touched up one scene he is likely to have touched
up others; and so it proves. His work superimposed on Shakspere's
is found in ii. 4, in in. 1, and in part of v. 5, while passages entirely
attributable to him, in which he has either replaced the work of another
or has inserted something he deemed necessary are four speeches (be-
ginning *Imo, Oh for such means') in in. 4, all ill. 6 except the opening
speech, in. 7, the last five speeches of v. 3, the first two speeches of v. 4,
the whole of v. 5 to the entry of Lucius, the short conversation (six
speeches) of Belarius, Arviragus and Guiderius, in the same scene, while
Cymbeline and Imogen talk apart, the passage beginning 'Gym, He
was a Prince' and ending 'Mighty Sir' (32 verses, 51 lines), three
speeches beginning * Bel. Be pleased awhile,' and the piece from * That
I was he' to 'Post, Your servant, princes' (14^ verses). If these
passages be not easily separable from the context, that fact affords no
sound argument against their having been written by a late reviser
of the play ; but if on the contrary they be capable of being lifted out
E. H. C. OLIPHANT 351
without any harm being done, if they be found to develop an idea only
hinted at or not even hinted at in what precedes and not developed
in what follows, a striking proof is afforded of the correctness of the
attribution of these portions to a play-patcher of later date. Fulfilling
this condition is the passage in ill. 4, an insertion in a scene otherwise
Shakspere's, the object of the reviser being to make clear the fact that
Imogen was to don boy's clothes. In ill. 6, Shakspere's part (the first
speech) stands quite distinct from what follows, which probably however
takes the place of Shaksperian work. In v. 4 we find Massinger putting
a couple of verses of preface to a scene which he did not otherwise
touch. The scene with which he meddled most was the closing one.
Of the five portions for which he is responsible, the first is presumably
a re- writing of what existed in another form; the second is an in-
sertion, written because it was deemed necessary, though in point of
figujt Shakspere introduces later the recognition of Imogen which
Massinger was anxious to emphasise, and by means of the latter's
inserted passage Guiderius' subsequent remark, ' This is, sure, Fidele,'
becomes somewhat ridiculous; the third is another insertion, easily
detachable fi-om the rest of the scene, and written evidently with the
object of making the situation more credible and at the same time
prolonging the excitement ; the fourth, if we add the opening words of
the succeeding speech,
0, what? am I
A mother to the birth of three? Ne'er mother
Rejoiced deliverance more,
as perhaps we should do, is also easily separable from the work of
Shakspere preceding and succeeding it, and is written to fulfil Mas-
singer's ideas of the fitness of things — a point on which he was more
particular than the majority of the dramatists of his time (including
Shakspere); and the fifth is also an insertion designed to deal with
lachimo, whom Shakspere had forgotten to forgive.
An examination of the position and meaning of these passages
affords striking confirmation of the separation of them fi'om the
remainder of the play as the work of a reviser. To find first of all
that portions are detachable and then discern in them the work of
an interpolator might reasonably arouse doubt as to the correctness
of the judgment that would distinguish between the style of these
portions of the play and the style of those fix>m which they are
detached; but in this case the determination of the authorship of
the various parts of the play has been effected first (the basis being
352 Shakspere's Plays: An Examination
a consideration of style alone) and confirmation sought afterwards.
That being so, it is not too much to claim that a case has been
made out for a belief in a late non-Shaksperian revision of this
play; for, if the view enunciated be wrong, it is certainly singular
that it should be so completely borne out by the matter as well as
the manner of the passages here pronounced to be insertions.
But the late revision by Massinger was not the only change to
which the play was subjected. The vision in v. 4 has long been
recognised as non-Shaksperian, and there are other portions of the
play that might well be placed in the same category. Shaksperian
are the opening scene, i. 3, i. 4, the bulk of i. 5, i. 6 (though this
scene is perhaps not unadulterated), ii. 2, ii. 5, ill. 2, all but the
wofuUy weak close of ill. 3, the bulk of III. 4, III. 6 (to Cloten's first
exit), the opening speech of lii. 6, I v. 3, IV. 4, v. 1, and parts of li. 3,
IV. 2, V. 4, and v. 5. Is the rest (that is to say those portions included
neither in this list nor among the passages credited to Massinger)
Shakspere's or not? What of I. 2 and ii. 1 with their very naked
humour and their numerous asides ? It may be suggested, not without
hesitation, that these scenes, which are not like Shakspere's work, are
not unlike Beaumont's. To the same source may be attributed that
portion of III. 5 succeeding Cloten's first exit, IV. 1, V. 2, the whole
of V. 3 with the exception of the closing lines by Massinger, and that
part of V. 5 following Lucius' entry. The work of all three authors is
to be found in il. 3 and iv. 2, though the apportionment of those two
scenes among them need hardly be attempted here.
There remains the vision in v. 4. The speech prefacing it is
Shakspere's, and so is
Tis still a dream, or else such stuff as madmen
Tongue, and brain not: either both, or nothing:
Or senseless speaking, or a speaking such
As sense cannot untie.
The vision itself and all that follows, with the exception of this short
passage may be set down to the credit or discredit of Beaumont, though
the first part of it (to Jupiter's descent *in thunder and lightning*)
may perhaps be attributable to some weaker man. If Beaumont, it
is certainly showing us that author at his very worst ; but it may be
hasty, scrambled work such as he would have been ashamed to put
his name to, but was not ashamed to do to the order of his company
for a work passing under the name of .another. (If the vision be his,
the portion of V. 5 following Massinger's final insertion and preceding
E. H. C. OLIPHANT 353
the three speeches with which Shakspere closes the play must be his
also: on style it might belong to either, preferably to Shakspere.)
What seems probable is that the vision in its present form was an
attempt by some other writer, perhaps Beaumont, to give spectacular
effect to what may have been originally a very plain device, and to
add for the benefit of the groundlings a mysterious intervention of
Providence and one of those silly riddles in which the gods were
supposed to delight. It is not wonderful that this nonsense should
have been declared to be non-Shaksperian ; but why has the fearfully
bald passage closing III. 3 (beginning 'This Polydore') escaped re-
cognition as the work of some other dramatist than Shakspere ? It
may perhaps be Beaumont's, though it is far below his usual level.
And what reason, other than reasons of style, is there to suppose
that there are more than two hands observable in this play ? Many
arguments have been adduced for the belief that it has been revised at
least once, and no one more than superficially acquainted with the
work of Massinger can doubt that many passages which are at least
possibly insertions, are fix)m his pen. Whoever grants so much must
grant also the presence of at least one other writer unless he be pre-
pared to attribute to Massinger the greater part of the vision, which
is assuredly not the work of Shakspere. Leaving out of question this
very doubtful vision, what support is afforded to the belief that many
of such parts of the play as show none of the characteristics of Massinger
are also not the work of Shakspere ? The difference in style between
those portions of the play that are beyond all question Shakspere's and
those parts that are here tentatively assigned to Beaumont may or may
not appeal to others as it appeals to the writer of this article ; and to
decide the question it is well to consider the probabilities. First let
it be noted that Massinger's work is not of the first importance and
is purely of a revisory character. His aim has been to add a measure
of probability to situations that were in their original form out of all
reason, to fill in explanation and needful details where the work was
too bare and too much was lefl to the imagination. For whatever
faults there may be in the conduct of the story, Massinger is not to be
blamed; and of all the Shaksperian plays, except perhaps the first
tentative efforts of the great dramatist, this is the worst constructed
It has the appearance of being from first to last a piece of bad patch-
work, the conduct of the story being thus on a par with the style.
That being so, Shakspere's entire responsibility for the play prior to its
being touched up by Massinger is unlikely.
The merits of Cymbeline lie in the beauty of isolated passages and
354 Shakspere's Plays: An Examination
the greatness of separate scenes. The play as a whole is loose and
digointed, badly put together, and lacking altogether the masterfuhiess
with which Shakspere was wont to work out his dramatic ideas. The
characterisation is equally erratic, showing Shakspere (if we accept |
the ordinary idea and throw all the blame on him) absolutely at his
worst. Consider the representation of Cloten. In i. 1 he is ' a thing |
too bad for bad report/ and his showing in III. 5 and IV, 1 bears out i
this description, yet in III. 4 he is ' that harsh, noble, simple nothing.*
Imogen's words cannot possibly apply to the Cloten of the play, any
more than the description of him in iv. 2 as ' so fell ' or in IV. 3 as
'so needful for this present' can apply to the vain-glorious buffoon
of I. 2 and li. 1. Were one inclined to subordinate truth to a desire
to prove the correctness of this theory of accounting for the incon-
sistency in the drawing of Cloten, one might so vary the conclusion
come to on considerations of style as to make one author responsible
for representing him as a buffoon and another for showing him as
a formidable person; but in point of fact it is, if the apportionment
of the play ventured on here be correct, Shakspere who speaks of
him both as ' too bad for bad report ' and as a * harsh, noble, simple
nothing.' Beaumont however is consistent, exhibiting him only as a
gross fool and heartless brute, while Massinger, who describes him as
' so fell,' tries to account for the courage he shows by* making him too
brainless to have 'apprehension of roaring terrors.' In iii. 1, with
which Beaumont seems to have had nothing to do, he is represented
as manly and worthy of respect, generous and not boastful, a very
different person from the braggartly ass of I. 2 and li. 1.
How it came about that Shakspere's work was twice patched it
is diflScult to say. The 1600 quarto of Much Ado affords reason to
believe that Cymheline was in existence at that early date, and it may
be that Beaumont's work was done for a revision in or about 1610,
when Dr Forman saw the play performed. (The Massinger revision
would of course be much later.) As against this, it is to be noted
that the verse in the Shaksperian portions is obviously of later date
than that occurring in plays dating 1600 or thereabouts, and therefore
there is more reasonableness in supposing that the revision of 1610
was done partly by Shakspere himself and partly by Beaumont, not in
conjunction, but separately, Shakspere perhaps beginning.it, and ere
the work was finished retiring to Stratford and leaving the completion
of it to Beaumont. This theory may help to account for Shakspere's
inconsistent characterisation of Cloten.
The result of an examination of Cymheline is, so far as concerns
B. H. C. OLIPHANT 355
Massinger's connection, put forward confidently, but, so &r as concerns
Beaumont, it is propounded with diffidence. It is essentially a play for
careful study, but study of the radical type, the only type which should,
and the only type which does not, obtain in Shaksperian criticism.
There remains Winter*8 Tale, the only one of the supposed four
latest plays of Shakspere of which it can be said that the authorship
of no part of it has ever been questioned by any sane or reputable critic.
But the risk of being shut out from the ranks of the sane or reputable
must not prevent the investigator from giving it the closest of attention.
As a result, it is found that most of the scenes are entirely Shakspere's,
and that there is none that does not show his touch, though in the
second scene of Act i., in Act ii., and in that part of iii. 2 between
Paulina's re-entry and the closing speech (and perhaps also in ill. 1)
there is in places' an approximation to the style of Fletcher that serves
to show the correctness of Professor Thomdike's view as to the influence
of that writer on the older and greater man.
That the other three plays, Cymbeline, The Tempest, and Henry VIII,
are amongst Shakspere's latest is shown by a study of the parts of them
that are clearly his ; but these portions are very different to the non-
Shaksperian passages, and seem to show that Shakspere's verse did not
degenerate to the extent supposed by some critics. If the choice be
between a belief in the degeneracy of the master and the sacrifice of
certain portions of his later plays, it is a pleasure to find that careful
examination leads to the adoption of the view that portions of them
are non-Shaksperian rather than that Shakspere's powers fell away
or that he deliberately adopted a manner of versification unnatural
to him. That he retained his powers in full is clearly enough shown
in Winter's Tale and in his portion of The Tempest, and that he wrote
pturt of his later plays in his own style and part in imitation of younger
men is not to be thought of. The influence of Fletcher, as shown in
parts of Winter*8 Tale, is natural ; but to suppose that Shakspere was
the author of the portions of Cymbeline here ascribed to Massinger
implies either a weakening of his powers or a deliberate descent to
a prosaic manner unnatural to him.
E. H. C. Oliphant.
{To be continued.)
THE SATIRE IN HEINRICH WITTENWEILER'S
RING.
It has been pointed out by Bleisch (Zum Ring Heinrich Witten-
weilersy Halle, 1891, p, 21) that the author of the poem Der Ring was
a man of some literary culture. Ample proof of this is afforded by the
numerous allusions throughout the poem, also by the manner in which
he successfully parodies several forms of poetry which were popular in
his time. The Tanzlied and the Tdgelied, the HeldenLied and the
religious allegory are each parodied in their turn. But there is an
element of satire in Der Ring which has hitherto been overlooked, in
spite of the large amount of space allotted to it in the poem. No less
than 633 lines are devoted to a description of the wedding feast of
Bertschi and Matzli, and this description is a skilful, if somewhat coarse
satire on one of the most popular forms of didactic literature of that
day, namely, the sets of rules for conduct familiar to us under the name
of hofzucht and tischzucht,
Fol. 30*= L 10» we read :
Ze stett da sprach fro Richteinsch&nd :
* Ich merch, ir seicz zu hof bekant,
Barumb ich euwer wirdi pitt,
Lert in hofzucht auch damit.'
To which Lastersak replies :
1. 26. 'Also mag ich Bertschin sagin,
Wil er sich nach zuchten haben,
Daz mug er lemen, sam man spricht,
Bey seyner hochzeit, ob sey geschicht.'
Shortly after this follows the description of the wedding feast at
which Bertschi was to learn good manners. Every possible rule of
conduct is broken by the wedding guests and each breach of etiquette
is described with great minuteness by the author.
There can be no doubt as to which of the many codes of rules in
Latin and in German still extant Heinrich Wittenweiler had before
1 Ed. BihL des LiUrar. Vereiru zu Stuttgart^ zxni, 1850.
JESSIE CROSLAND 357
him when he wrote Der Ring. Adolph Hauffen, in his work Caspar
Scheldt, der Lehrer Fischarts^, speaking of the Latin poems Foetus
and Phagifacettts, says : * Diese lateinischen Sittenbtichlein gehen den
friiher dargestellten deutschen Anstandsregeln zeitlich und dem Grade
der Entwickelung nach weit voraus, aber sie haben keinerlei Elinfluss auf
diesen Zweig der deutschen Lehrdichtung, bevor sie am Ausgang des
XV. Jahrhunderts von einem Manne (Brant) in die deutsche Literatur
eingefuhrt wuiden' etc. When treating of the tischznchten in various
languages and their relations to each other at some future date, I hope
to disprove more fully the truth of this statement; for the present,
suffice it to say that Wittenweiler's Ring, which, under certain aspects,
belongs to this branch of literature, bears indisputable traces of having
been influenced by both of them. Every breach of good manners
adduced by the author of the Ring is the transgression of a rule con-
tained in one or other of these Latin poems. The guests omit to wash
their hands and clean their nails; they all put their hands together
into the dish, they gnaw the bones, they place their elbows on the
table — in fact they do everything which the * Grobianus ' of a century
later was instructed to do. But in addition to the breach of the more
ordinary rules which may be found in other iischzuchten also, several
points are taken up to which special attention is paid in Facettis and
Pha^gifacetns, but little or none in the other treatises on the subject.
In Facetus, for example, the rules for drinking are characteristic and
diflfer considerably from those given by the other poems, both Latin,
German and French. But these rules are all familiar to the author of
the Ring.
Facetus^: Si te major! peluis famuletur aquosa
Ad manicis eius tua sit maniis officiosa...
Qua terges non veste manus siccato madentes
Nee mappa tergas dentes: oculos que fluentea, etc.;
cf. Der Ring, 34* 8 f :
Daa (wasaer) goss der diener ^m vil eben
Von h5hend auf die ermel sein
Nicht ins bek enmit hineyn...
Farindkuo der hiet kain tuoch
Ze triiknen, danimb er die pruoch
Zuo seiner zwahel do gewan u.s.w.
Again, Facetus :
Quando ciphum capies : averso non bibe dorso ;
^ Quellen und Fortckungen, Heft 66, 1SS9.
^ Ed. Octo Auetores, etc. Lagdani, 1519, etc.
358 The Satire in Heinrich Wittenweiler's Ring
cf. Der Ring, 37* 39 f. :
RliBi zu derselben stund
Sac3t den eymer an den mund
Und chert sich gen der wand von in
Facetus :
Pocula si sumas : intingas labra modeste ; |
Qui prope fert uasum non potum stimit honeste; \
cf. Der Ring, 35*» 3 f. : 1
Sey wolt den wirt nit schenden \
Und fasst den chruog peynn henden,
Mund und nass stiess sey dar in
Also wol smakt ir der wein.
The comparison with Phagifacetus also ofiFers striking points of
similarity. Under the headings De lapsu dborum and De ovis come-
dendis, the author, Reinerus^, had described the course of conduct to be
pursued should any piece of food be allowed to fall, and the proper
manner of eating a lightly-boiled egg, which should on no account be
swallowed whole. These points are developed at great length and with
evident pleasure by Wittenweiler.
Phagifacetus : ' De lapsu ciborum ' :
Est quando danda proficiscitur esca palato
Et cadit intrandos illudens oris hiatus...
Nee si collapsum, quamvis dilexeris escam,
Restituas disco nee avari dentibus oris
Procedens tribuas ne culpa priore paretur
Posterior, fiatque pudor de simplice duplex.
Cf Der Ring, 36, 13 f. :
Wan dem esser ichcz empfiel
Auf die erden ab dem tisch
Es war gekauwen oder frisch
Das scholt man wider aufheben
Und es hin fiir seu alleu legen,
£s war dann, daz es gtroffen war
Auf dafi gwand ym an gevar.
Daz mocht er behalten, ane zol
Gevielin ym die spangli wol.
Phagifacetus : ' De ovis comedendis * :
Sorbile si dabitur, galline filius, ovum
Non vesceris eo, naves quo more Caribdis
Imbibit, ut, quando sumas, respondeat echo
Detque gula strepitum querulo roboante tumidta;
^ There is some uncertainty as to the identity of Beinerus, whose name is given by the
initial letters of the opening lines of the poem {Reinerm me fecit). Cf. Hist. Lit, de
France, torn, vm, p. 88, and Reineri Phagifacetum, etc., recensuit Hugo Lemcke, 1880,
preface.
JESSIE CROSLAND 359
cf. Ring, 37*> 15 f. :
Damit die ayger warent brayt
Und fur die gesellen all gelajt....
Des nam de Chriembolt eben war
Und fasst da3 ay ro ganc} und gar
Er warff ee jeso in den mund
Und schlickt es ejn in einer stund.
Des war er gstorben an der 3eit
Do was ym der schlund so weit
Da3 das ay ym durch den kragen
Ganczlich fuor bis in den magen.
In addition to these corresponding passages, both Pliagifacetus and
Der Ring have a long and enthusiastic encomium on wine and its pro-
perties, in the former under the heading De potu et vino, in the latter
beginning with the line ' Wie schol aver sein das gtranch ? ' and finally,
in connection with drinking, in both poems the guests are instructed to
make supplication for ' Sant Johans segen.' Such a passage in praise
of wine as we get in Phagi/acetus presents a striking contrast to the
cautions and limitations imposed on the drinker by the ordinary
tischzucht. Indeed, in this passage, as in others in the poem, a decided
tendency to parody some of the customary rules may be detected, and
it was only a step fi'om the mild form of parody in the Latin poem to
the sharper satire of Heinrich Wittenweiler's Ring.
Jessie Crosland.
BIBLIOGRAPHICAL NOTES ON
CHARLES SEALSFIELD.
During a recent investigation of certain aspects of Sealsfield's life I
have been forced to the conclusion that, if a wholly reliable biography
of that author is to be written, nearly all the accepted data will have to
be subjected to a thorough re-examination. The following notes are a
contribution to the bibliography of certain of Sealsfield's writings.
The United States.
It is generally agreed that the first published work of Sealsfield,
Die Vereinigten Staaten von Nordamerika, etc., Stuttgart, Cotta, 1827,
was worked over by the author into two English books, the one en-
titled The Americans as they are, etc., London, Hurst, Chance and Co.,
1828; the other. The United States of North America, as they are in their
political, religious and social bearings, London, John Murray, 1828.
The first-named, according to A. B. Faust, Charles Sealsfield, der
Dichter beider Hemisphdren, Weimar, 1896, p. 59, consists of those
portions of Vol. ii of the German original which were rejected by John
Murray ; so that by far the greatest part of Vol. ii must have been cut
out by Murray, since The Americans runs to 218 pages. The Americans
is one of the least accessible of Sealsfield's works. As for The United
States, no copy of it is known to exist in any library, not even in the
British Museum or the Bodleian. Its entire disappearance is in a way
explained by the report of Mr C. G. Lawrence, who, upon my request to
Mr Murray of Albemarle Street, was kindly commissioned by him to
look up the records. I learn from that gentleman that no more than
750 copies of The United States were printed (in July, 1827), and of
these, 502 were 'wasted' (in September, 1835). Mr Lawrence writes
further: * the work was sold and published by Simpkin, Marshall and Co.
In fact, John Murray seems to have had little to do with it.* (From
Sealsfield's letters one would gain a different impression.)
OTTO HELLER 361
Through the kind offices of Mr A. Raviz^, I have at last obtained a
well-preserved copy of the missing book which turns out to be of singular
importance in respect of a number of critical questions. My immediate
object, however, is to establish the tnie title of the work and fix its
relation to Die Vereinigten Staaten on the one hand and to The
Americans on the other. The title reads: The | United States | of j
North America | As they are^ , London: | Published by W. Simpkin
and R. Marshall | Stationers' Hall Court | MDCCCXXVIII. The
volume is octavo and has 242 pages. The pre&ce (vi pages) corresponds
almost word for word to that of The Americans. It is dated London,
June, 1827, while the preface to The Americans dates, or is, at least,
alleged to date from March, 1828. The latter preface is evidently a
doctored edition of the former. Sealsfield may have had nothing what-
ever to do with it. One might note the discrepancy of several years in
dating the promulgation of the * Monroe doctrine,' and the omission (in
The Americans) of the author's apology for the ' many inaccuracies of
his style.' To consider now the relation of The United States to the
German original : it is, in fact, a mere free translation, or at most, in
some parts, a rifadmento of the first volume of Die Vereinigten StaMen,
Contrary to the generally accepted view, not one line of the second
volume went to make up Murray's publication. The principal diflfer-
ences, apart iix>m matters of phrasing, are these : 1. Many of the long
footnotes of the German edition are omitted, a few being taken up into
the text. 2. The last chapter of The United States contains for the most
part new matter, viz, a capital characterisation of America and its people.
3. A few errors in facts and names are corrected, e.g., ' Kongress von
Panama ' {Die Vereinigten Staaten, chap. 4), ' Congress of Mexico ' (The
United States, chap. 5). 4. Out of deference to English opinion, or
from a sense of loyalty to the Germans, certain passages dealing with
German and English character and manners are omitted, so from
chapters 2 and 9. 5. The end of chapter 15 in Die Vereinigten Staaten
is omitted, and for that of chapter 11 a diflferent one is substituted.
6. The introductory chapter of The United States, which contains a
review of the political, physical, and moral state of the Union of North
America, concludes with a political observation added palpably ad cap-
tandam benevolentiam, for the special gratification of the British reader.
Finally, the fifteen chapters of Die Vereinigten Staaten make eighteen
1 The contract between Charles Sealsfield and John Murray (see Faust, Lc, p. 184)
contemplated a fuller title, and by this bibliographers have hitherto described the book in
question. It is, however, only the half-title that runs: The United States of North
America as they are in their political, religious and social bearings.
M. L. B. III. 25
362 Bibliographical Notes on Charles Seahfield
in the English version, owing to the addition of a final chapter as already
mentioned, and the division of chapter 2 of the German work into 2
and 3 of the English, and of chapter 13 into 14 and 15.
In spite of the date 1828 on the title-page, the book was issued late
in 1827, as appears both from the records of the publisher and the
postscript to Sealsfield's letter to Cotta dated June 4, 1827 (Faust, Z.c,
p. 203). It would seem that John Murray * sublet* the contract for
The United States to Simpkin and Marshall.
ToKEAH, OR The White Rose.
The diflSculty of finding Sealsfield's books through the usual channels
was already realised in 1877 by that indefatigable compiler, Konstantin
Wurzbach. To-day there is not a library anywhere, which is in posses-
sion of a complete set of Sealsfield's writings. One of the very rarest
of his works is Tokeah. Joseph Sabin's Bibliotheca Americana, Vol. xv,
mentions it as having been published at Philadelphia in 1829. The
same year is given in the copyright notice on the reverse title-page of
the second American edition. Yet Sealsfield scholars and bibliographers
have invariably named 1828 as the year of publication. Failing,
evidently, of access to a copy either of the first or of the second edition,
they derived warrant for their date from the author's statement in the
Introduction to Der Legitime und die Repuhlikanery Vol. I, p. xiii (cf, the
12mo edition): *Einzig der Legitime und der Republikaner wurde
zuerst in den Vereinigten Staaten zu Philadelphia bei Carey und Lea
im Jahr 1828 in zwei Banden unter dem Titel " Tokeah or The White
Rose" herausgegeben, aber bloss der erste Teil in der deutschen bei
Orell und Fussli in Zurich 1833 erschieneneu Auflage unverandert
gelassen, der zweite Teil hingegen ganzlich umgearbeitet.* Cf also
Sealsfield's letter to Brockhaus (Hamburger, Sealsfield- Postl, Vienna,
1879, p. 59). Tokeah is not to be found in the lists and reviews for
1828; also with the biographical data, albeit these are largely con-
jectural, 1829 would comport much better. I was therefore not
surprised to find the first novel of Sealsfield mentioned among the * new
publications' of 1829 in the North American Review, Vol. xxviii (1829),
p. 545 : * Novels and Tales. Tokeah or The White Rose, an American
novel, Philadelphia, Carey, Lea and Carey, 2 vols., 12mo.* A good copy
of this extremely rare book was recently acquired for the private library
of Professor August Sauer. It is, for aught I know, the sole copy that
can be located. Its title reads: Tokeah; | or, j The White Rose. | (Follows
OTTO HELLBR 363
a motto from Goethe.) | In two volumes | Philadelphia: | Carey, Lea
and Carey,— Chestnut Street. | Sold in New York By G. & C. Carvill,
— in Boston By | Munroe & Francis, 1829. Volume I contains 212 pages,
Volume II 208. The copjn-ight was effected on January 14, 1829. The
designation of Tokealt as an * Indian * ov, ' American * novel is a bit of
bibliographical supererogation, so far as the editio princeps is concerned.
The second edition which is merely a popular reprint in cheap pamphlet
form, but now equally rare, is entitled: Tokeah | or | The White Rose |
An Indian Tale. | (The Motto from Goethe.) | By | C. Sealsfield. | Second
Edition. | Philadelphia | Lea and Blanchard | 1845. I have likewise
found a hitherto unregistered English edition in three well printed
volumes: The | Indian Chief; | or, | Tokeah and The White Rose | ...A
Tale of the Indians and the Whites. | (The Motto from Goethe.) |
Philadelphia: Carey, Lea and Carey | London: | A. K. Newman and Co,
(The date has been erased. I have not yet been able to fix it.)
It would be well if these full descriptions should lead to the recovery
of further copies of Tokeah : for the novel is indispensable to the com-
parative study of the American and European * Indian story.' That it
is still playing an influential part, especially in juvenile fiction, is proved
by a number of quite recent reprints and * Bearbeitungen,' even though
most of them are based on the German version, Der Legitime und die
Republikaner, For example, in English: Tokeah, or The White Rose, hy
Charles Sealsfield. London, G. Newnes, 1897. 2 vols. 8vo. : being
Nos. 69 — 70 of The Penny Library of Famous Books, This edition is
unfortunately out of print, and extremely difficult to obtain ; there is a
copy in the Bodleian, but none in the British Museum. The following
titles, from my own collection, speak for the undiminished vitality of
the book in Germany : 1. Tokeah, Flir die reifere Jugend bearbeitet
von H. Ludwig. Stuttgart, Thienemann. 4 vols. (No date.) 2. Tokeah
odei^ die weisse Rose, FUr die Jugend bearbeitet von P. Moritz. Stutt-
gart, Thienemann. 4 vols. (No date.) 3. Tokeah, etc., in JXe besten
Romane der Weltliteratur (Vols, x — xii). Wien, Leipzig, K. Prochaska,
Teschen in Schlesien. (No date: 1896.) 4. Tokeah, etc., Frei fur
die Jugend bearbeitet von Gustav Hocker, Stuttgart, Berlin, Leipzig,
Union Deutsche Verlagsanstalt. (No date.) 5. Tokeah, etc., Neu
herausgegeben von Paul Heichen, in Charles Sealsfield's Wild- West-
Romane. Gross-Lichterfelde, v. Pipersche Verlagsbuchhandlung. (No
date: 1900.) 6. Tokeah, etc., in Klassische Romane der Weltliteratur.
Ausgewahlte Sammlung Prochaska. 2 vols. Wien, Leipzig, Teschen,
K. Prochaska. (No date: 1904.)
25—2
364 Bibliographical Notes on Charles Sealsfield
Morton, oder die grosse Tour.
Another extremely difficult book to find is the first edition of
Morton. Faust, in his Johns Hopkins dissertation, gives the following
title : ' 1835. Morton, oder die grosse Tour, vom Verfasser des Legiti-
men. Zurich, Orell, etc' In Faust's Der Dichter heider Hemisphdrm,
p. 105, the book is again called Morton, oder die grosse Tour. But in
the subject-catalogues one searches in vain for * Morton,' since, as a
matter of tact, the name of the principal character did not form part
of the title. Not many copies of the 1835 edition seem to be extant.
One of these w«ts located for me by the Berlin * Auskunfbsbureau ' in
the Royal Public Library at Dresden, whence Professor A. R. Hohlfeld
(of Wisconsin) kindly sends me a transcription of the title : Lebens-
bilder | aus | beiden Hemispharen. | Vora Verfasser | des Legitimen^
der Transatlantischen Reiseskizzen, | des Virey, etc. | Erster Theil |
Zurich I bei Orell, FUssli und Comp. | 1835. (Vol. i, 183 pp.. Vol. ii,
206 pp.) In both volumes the sub-title, printed on a special page,
reads merely: 'Die grosse Tour\'
By his rather captious experimenting in the naming of his books
Sealsfield managed at first to break up the continuity between Trans-
atlantische Reiseskizzen {i.e. Oeorge Howard's, Esq. Braut/ahH) and its
sequel, Ralph Doughhys, Esq. Braut/ahH, when he conjoined the latter
story with Die grosse Tour as Lebensbilder aus beiden Hemispharen,
To be sure, he did not intend to deny entirely the organic connection
between Howard and Doughby, for in the editio pnnceps, Doughhy is
further described oder der Transatlantischen Reiseskizzen driUer Theil.
But the serial title Lebensbilder aus beiden Hemispharen, erster Theil does
not make a duly clear allowance for Howard as an integral part of the
series. Apparently Sealsfield had conceived the ambitious design of a
broad panorama of life on both sides of the Atlantic Ocean to be
unrolled in a number of novels. Their collective name was to be
Lebensbilder aus beiden Hemispharen, and so far as they dealt with
American life solely, they were to be grouped together under the
secondary collective title Transatlantische Reiseskizzen. But, as shown
above, the diacritical value of the threefold title was lost in the con-
fusion of the arrangement of 1835. The author abandoned the scheme
in its more comprehensive form, and in the second edition, after
separating out Morton, oder die grosse Tour as an independent novel,
^ Since writing this note, I have obtained possession of a copy of the edition herd
accurately described.
OTTO HELLER 365
dropped the general superscription Lebembilder aus beiden Hemisphdren,
and combined, quite properly, Howard with the succeeding Reiseskizzen
in a set of six volumes under the new generic title Leheiishildei' aus der
westlichen Hemisphdre,
Christophorus Barenhauter.
From Faust's list of Charles Sealsfield's works one gathers the false
impression that the almost unknown story Christophoi-us Barenhauter
and the well known George Hotvard's, Esq, Brautfahrt passed through
two editions within two years. I am in a position to correct the dates
and titles directly from the books themselves which Professor Faust has
generously contributed to my loan-collection of Sealsfieldiana. The
emendation would presumably have been made by Professor Faust
himself in his Der Dichter beider Hemisphdren, but for the regrettable
omission of a bibliography from that monograph.
The two last items on page 52 of Faust's dissertation read :
*1833. Transatlantische Reiseskizzen und Christophorus Baren-
hauter, vom Verfasser des Legitimen. Zurich, 1833-37. 6 vols. Orell,
FUssli u. Cie.
1834. George Howard's Brautfahrt und Christophorus Barenhauter.
Bd. 1 und 2, Lebensbilder.'
In accordance with the facts these items should be entered as follows:
1834. Transatlantische Reiseskizzen und Christophorus Baren-
hauter. Vom Verfasser des Legitimen und der Republikaner. Zurich,
bei Orell, Fussli und Comp. 2 vols. (Transatlantische Reiseskizz&n is
identical with the first edition of Gearge Howard, A second edition of
George Howard did not come out till 1843; Christophorus Bd,renhduter
was never republished in book form.)
1835 f. Lebensbilder aus beiden Hemispharen. (The component
parts of the series, which, as is to be seen from the preceding note on
Morton, contains also the continuations of Transatlantische Reiseskizzen^
should be described volume for volume.)
Otto Heller.
MISCELLANEOUS NOTES.
Notes on the 'Interlude of Wealth and Health ^'
Line 11. *take ye care.' Read 'take ye keepe' to rime with
' a sleepe.' This can scarcely be a misprint, but suggests a deliberate
modernising of an expression already becoming obsolete.
LI. 37—39.
For in this realme welth should be
Yeth no displeasure I pray you hartely
But in the way of communicacion.
And for pastyme
Punctuate and read as follows :
For in this realme welth should be —
Beth not displeased, I pray you hartely ;
But in the way of Communicacion
And for pastyme.
If this emendation is correct, the imperative * Beth ' indicates an early
date of composition, i.e, about the fourteenth or fifteenth century. The
N, E. D. assigns this form only to these centuries.
L. 80. * Thai ' = though. If this is not a misprint it must go back
to M. E. (mainly southern) * theih,' ' thai,' ' pe},' etc. < O. E. ' )?eah.'
Are any late examples of this form forthcoming ? I can find none later
than the fourteenth century. Davy, Chaucer and Gower have ' thogh,'
* though' only; the London Records from 1430 — 1500, have 'thogh,'
' though,' 'thow,' Hhof; also 'thaugh' (? < Angl. ')?8eh'). CC Lekebusch,
Die Londoner Urkundensprache, pp. 71 — 72.
The leading English dialects according to Dr Wright's Index show
no form which presupposes M. E. ' theih,' etc. Accordingly if ' thai ' be
the true reading, it argues an early and probably a southern origin for
this interlude.
1 Malone Society Reprints, 1907.
Miscellaneous Notes 367
LI 89 — 90. ' bene' riming with ' at ene/ The archaic ' bene' = 'be*
is probably without much importance, but * at ene ' (= ' at once ') seems
distinctly old. Cf. Stratmann-Bradley, 8,v. 'sene.' The phrase is not
exampled in the N, E, D. 'Bene* riming with *ene/ is a rhyme in
M. E. e : g, which may or may not be significant. M. E. f (close) had
become i by the beginning of, or very early in, the sixteenth century.
L. 107. *reche* (riming with 'wretch*): M. E. 'rechen,* 'rekken.'
The former is normal. The N. E. D, gives 'rech,* 'retch,* for the fifteenth
but not for the sixteenth century. * B«ch * appears to be the commoner
fifteenth century form.
LI. 115, 126. 'goodes,* 'wayes.* The plural inflexion is syllabic.
In * wayes,* the -es is a sort of rime to ' peace * and ' richesse.'
L. 137. ' Getteth,* a southern plural : so also 1. 650, ' Handes doth.'
L. 245. ' both two * (O. E. ' ba twa,* etc.). The latest example of
this use in the N. E. D. is 1523, Lord Bemers.
LI. 341 — 343. ' were : nere : mar.' ' Nere * is comparative (M. E.
' nerre *). For * mar * read ' mer.* Similarly in 939, ' marre * rimes with
* were.* In 399 it rimes with ' war,' but * war ' is from M. E. ' werre.'
The latest example of the verb ' mar ' (M. E. * merren,* ' marren *), with
a, not e, given in the N. E. D. is dated 1510, but if we are to judge
from the examples, a-forms become more common £h)m the fourteenth
century onwards. The rhymes seem to show that 'mer* or 'merre'
was the original form in Wealth and Health and that 'mar ' and 'marre*
are modernised forms. Compare also the r}me 'farre* ('far*) with
'were* (verb) in 942. The N. E. D. records no form of 'far* with e later
than the fourteenth century.
LI. 421, 622, 746. Similar conclusions are suggested by the form
* inquire ' which is found in the rime three times, and on each occasion
with an e word : (1) ' inquire * riming with ' degrot here,* i.e. ' the great
Lord* (Hance's jargon); (2) 'inquire* riming with 'heare* (adv.);
(3) ' inquire * riming with ' apeare.* Obviously the original reading was
* inquere * or ' enquere.* The N. E. D. records forms with i from the
fifteenth century onwards. The only comparatively late examples of e-
forms in the N. E, D. are from Spenser where we may have to do with
a conscious archaism, and Butler, where the form is wanted for the sake
of a grotesque rime.
L. 649. I note the word ' mell ' which seems to represent O. E.
* median,* * to speak * rather than O. F. ' mesler,* etc. * to meddle.* The
latest example of ' mell * < ' metJlan ' in the N. E. D. is dated c. 1460.
The points noticed suggest, I think, if they fall far short of proving,
368 Miscellaneous Notes
that the Interlude of Wealth and Health was written considerably earlier
than the date of the extant copy. The latter date is uncertain. The
interlude was entered to John Waley in the Stationers' Register, as
Mr W. W. Greg says, * early in the craft year which began on 19 July,
1557.' But Mr Greg seriously doubts whether the extant copy belongs
to the edition which Waley presumably printed. If it does, the printing
was delayed until after the accession of Elizabeth, i,e. for over a year.
See line 959 * Jesu preserue queue Elizabeth.' It seems probable, how-
ever, that when Waley entered Wealth and Health in the Register it was
not by any means a new piece. At the same time there was entered to
the same printer the interlude of Youth which is assigned, on various
grounds including linguistic, by the latest editors, Prof. Bang and
Mr McKerrow, to the end of the fifteenth or beginning of the sixteenth
century (Bangs Materiaiien, xii, xiv). Wealth and Healtfi probably
belongs to the same time; but whereas the author of Youth was, as Prof.
Bang thinks, a northern man, the writer of Wealth and Health seems to
have been a native of the southern counties.
There is, however, in the interludes a clue which, if followed up,
might lead to more certain results. I allude to the episode of the
drunken Fleming, Hance. In the Morality Remedy restores Health,
Wealth and Liberty to the realm, not only by laying Ill-will and Shrewd
Wit by the heels, but by packing the undesirable alien Hance out of
the kingdom. Hance seems to stand for aliens generally, as also for
foreign countries that had impoverished England in any way. He is a
bombardier, a musketeer, a shoemaker and, I think, a brewer (778).
He is also the agent in conveying English wealth to Flanders (424).
If the reference in the last passage is to unfavourable commercial
relations, the time of the interlude is perhaps earlier than 1506, in
which year was concluded a commercial treaty so unfavourable to
Flanders that the Flemings termed it hitercursm Mains. As for the
employment of Flemish mercenaries as artillerymen and musketeers,
the practice seems to have been instituted by the king-maker and
Edward III. When this interlude was written, the employment of
foreign artillerymen seems to have been a grievance (1. 415):
wyl ye not see
We haue English gunners ynow, there is no rome empty.
In line 758 we have something which looks like a definite allusion.
Hance says he has been thirteen years in England ('ic heb hore bin, this
darten yeore *) — apparently as a mercenary — for he goes on: 'ic can
Miscellaneous Notes 369
skote de coluerin/ Unfortunately I am unable to follow up these
various clues, and can merely suggest that the history of the Flemings
in England in the jBfteenth and sixteenth centuries, if examined with
reference to hints supplied in Wealth and Health, might jdeld results
more or less conclusive for the dating of the interiude.
Mark Hunter.
* Irisdision,* in the Interlude of 'Johan the Euangelyst/
In the Modern Language Review for July, 1907 (p. 350), Dr Bradley
ingeniously conjectures that ' Irisdision * is a misprint due to the com-
positor's misreading the MS. abbreviation * Joh evan.' This is scarcely
probable, inasmuch as ' S. Johan the Euangelyste * does not enter till
1. 230, where he describes himself. ' Irisdision ' had left the stage at
1. 190, with the words:
Nowe farewell syr and haue good daye
For I must goo another waye.
Besides, * Irisdision * is evidently the character of a mystic, as may be
seen by the first speech (which obviously belongs to * Irisdision,' though
headed 'Saynt Johan the Euangelyst'). This may be illustrated from
the works of Richard Rolle of Hampole (ed. C. Horstman).
L. 8. God tendeth ryght more the prayer with the hert of vs
Than the prayer of the mouth.
Cf. R. R., II, p. xi : ' Where is love ? " in the heart and in the will of
man, not in his hand or in his mouth."'
L. 13. As it raiiy8ahet[h] the soule in to a blessed deserte.
Cf. R. R., II, p. viii : * His place is the solitude, the desert... Christ isnot
found in the multitude but in the desert : " In solitudine loquitur ad
cor."'
L. 14. It feleth no erthly thyng....
Cf R. R., II, p. viii : ' The mind must be abstracted from visible things.'
L. 15. Thus fared Magdaleyne, etc.
Cf R. R., II, p. ix : * Maria (the contemplative) optimam partem elegit.'
L. 17. Nor the aungell at the sepulcre, loue so her constrayned.
Cf. R. R., 1, p. 215 : ' All j?is reklessnes of all owtward thynges & also
370 Miscellaneous Notes
of J?e angell wordes was caused of J?e gret loue & desyre J?at scho had to
hir mayster & hir lord Ihesu/
LI. 20—21. Who so wyll labour in this, must se his habytacyon
Be solytary....
Cf. R. R., II, p. viii: 'The true contemplative must be solitary, not
conjoint (non conjunctus, in congregatione et tumultu positus) or
"communis"; — "solus suscipiet quod conjunctus carebit."'
L. 21. ...in soule of great quyetnesse.
Cf. R. R, II, p. viii : * haec tria [i,e. fervor, canor, dulcor] ego expertus
sum in mente non posse diu persistere sine magna quiete.*
L. 22. Therfore euer to the churche I do me dresse.
Cf. R. R., II, p. viii : * Pax est in cella : nil exterius nisi bella.' lb., i,
p. 441 : ' sedebam quippe in vna capella ' ; * dum enim in eadem capella
sederem.*
What then is the explanation of the word ' Irisdision * ? I can only
offer two suggestions, with neither of which I am altogether satisfied.
Each involves the change of only one letter, and both depend upon
passages in the Vulgate version of the book of Revelation, It may be
remarked that * Irisdision *s ' first speech begins and ends with a quota-
tion from the Vulgate {Ps. xxxviii, 9, and Ps. Lxxxiv, 4), and that
allusions to the book of Revelation are frequent in his language (but
not in that of ' S. Johan the Euangelyste ').
1. The first passage from which I suggest the name may have been
derived is Rev, x, 1, which reads in the Vulgate, *Et vidi alium Angelum
fortem descendentem de coelo amictum nube, et iris in capite ejus.' Is
it possible that * Irisdision ' is a corruption of Iris de Sion, the angel
being identified with the iris and de Sion being substituted for de codol
It may be noticed that ' Syone ' occurs in 1. 82 as a synonym of heaven,
and that the phrase de Sion is found in the Vulgate (e.g. Ps. xix, 2, ' et
de Sion tueatur te'). In that case the angel would represent the mystic,
as in R. R., ii, p. ix, where he is said to be * velut Seraphin succensus,'
and again, 'haec est perfectissima vita, sanctissima, et angelis simillima.'
2. The other passage from Revelation which suggests an alter-
native explanation is the beginning of ch. iv, vv. 1 — 3, especially the
words *ecce ostium apertum in coelo... et iris erat in circuitu sedis,
similis visioni smaragdinse.* Is ' Irisdision ' a corruption of Iris uisio ?
Cf. R. R., I, p. 441, 'usque ad apercioiiem ostii celestis vt reuelata facie
oculus cordis superos contemplaretur* ; and 'manente siquidem aperto
Miscellaneous Notes 371
ostio' Again (p. 436), we have * O beata visio dei & gaudiorura celi ! '
We are told (i, p. 417) that * contemplacion is a sight, & j^ai see m til
heuen with j^aire gasteli iee ' ; and (ii, p. 75), ' with his ghoostly eyen
than may he se in to the blysse of heuen/
It is difficult also to accept Dr Bradley's suggestion that * Actio,'
another character in the interlude, is the same as 'Idelnesse' and a
corruption of ' Accid * an abbreviation of 'Accidia/ At 1. 541, 'Idelnesse*
and ' Yuell Counsayle ' go out together and * Actio ' enters, having * ben
longe awaye/ (In 1. 630, *Ambo' is a misprint for 'Actio.') I take
'Actio' to be the representative of the active as opposed to the contem-
plative life (y8/o9 irpaKTiKo^; and dcfoprjrcKo^), Cf. the description of
the active life (R. R., I, p. 268), * actyf lyf alon longe)? to worldly men &
wymmen whuch are lowed, fleschly, & boistous in knowyng of gostly
occupacion, flfor j^ei fele no sauour ne deuocion be feruour of loue as
oj^ur men don, j^ei can no skile of hit, and 3it neuer)?eles J?ei han drede
of god & of )?e peynes of helle & )7erfore J?ei fle synne, and yei haue also
desyre for to plese god & for to come to heuene.* How far the former
part of this description applies to 'Actio' may readily be seen by reading
the interlude. The latter part accounts for the rather sudden conversion
of ' Eugenie ' and ' Actio ' under the preaching of John the Evangelist.
W. H. Williams.
Shakespeare, 'Troilus and Cressida,' hi, iii, 161 — 3.
Or like a gallant horse falne in first ranke,
Lie there for pavement to the abject, neere
O'errim and trampled on.
' Neere ' is the reading of the First and Second Folios. These lines
are not in the Quarto. The correction *reare,' which is generally
accepted, was introduced by Hanmer. In the first place, *the abject
rear ' must be understood as ' the rabble in the rear,' for it is plain that
the whole rear cannot be pronounced * abject,' and in the second place,
it is not clear why the idea of a horse should have occurred to the
speaker in the preceding line, rather than that of a soldier. Just as
the abject soldiers who lay in the rear might have been opposed to the
gallant warrior in the front rank, so the gallant steed ought to have
been set over against the abject horse. Now * neere,' read phonetically
— and those used to the spelling of the time will not raise an objection,
unless it be founded on the condemnation by Holofemes in Love's
372 Miscellaneous Notes
Labours Losty v, i, 25, of those ' rackers of orthography * who abbreviate
' neigh * into * ne * — would answer the purpose. The * gallant horse * is
opposed to the * abject neigher/ the brute that can do no better than
neigh.
J. Derooquigny.
Shakespeare, * Antony and Cleopatra,' hi, xiii, 168 — 167.
Ant. Cold-hearted toward me?
Cleo, Ah, dear, if I be «o,
From my cold heart let heaven engender hail,
And i)oiHon it in the source ; and the first stone
Drop in my neck : as it determines^ so
Dissolve my life ! The next Caesanon smite !
Till by degrees the memory of my womb,
Together with my brave Egyptians all,
By the discandying of this pelleted storm.
Lie graveless, till the flies and gnats -of Nile
Have buried them for prey.
{Globe Edition,)
The commentators and editors have altered the punctuation of the
First Folio, which is nearly correct, and made nonsense of the passage,
and have then written notes and explanations endeavouring to make
sense of it. Fumess in his Variorum Edition of this play gives the
following notes:
* next] In deciding the question of CleopatraV-siilttysjty or in-
sincerity in this scene, has full weight been given to the par
tenderness of this word ? — Ed.
the next Caesarian] Steevens : Caesarion was Cleopatra's son bjJ
Julius Caesar. Irving Edition : Cleopatra appears to apply the name
to Antony's oflfspring as an indirect compliment ; as if she had saidi
this second Caesar's son. [Or, rather, is it not a wilful and artfu]|
oblivion that she had ever had any children of whom Antony was noti
the father ?— Ed.] '
The First Folio gives :
Ant. Coldhearted toward me?
Cleo, Ah (Deere) if I be so,
From my cold heart let Heauen ineender haile,
And poyson it in the sourse, and the first stone
Drop in my neck : as it determines so
Dissolue my life, the next Caesarian smile,
Till by degrees the memory of my wombe, etc.
* Caesarion smite ' for * Caesarian smile ' is Hanmer's obviously correc^
emendation. A comma after * determines,* a semicolon after ' life,* and
comma after ' next * would make the meaning perfectly apparent : * LetT
Miscellaneous Notes 373
the first hailstone drop in my neck, and as it falls, so end my life ; let
the next hailstone smite Caesarion, my eldest son; let the following
hailstones slay my other children one by one ; then my brave Egyptians,
till by the melting of this storm of hailstones all lie dead, unburied, prey
to the flies and gnats of Nile/
A. Joanna Partridge.
* Victoria,' * Exchange Ware' and *Worke for Cutlers.'
See pages 141 and 177 of the present volume of this Review.
Dr Sidney Lee points out that Larivey's comedy Le Fidelle is another
version of Pasqualigo's II Fidele.
The suggestion made on page 152, that these 'shews' were performed
in connexion with some of the longer pieces played before King James
on his first visit to Cambridge in 1 615 derives support from Chamberlain's
letter to Sir D. Carleton of March 16, 161^, quoted in Hawkins' edition
of Ignoramus (1787), p. xxviii, and elsewhere. Chamberlain writes:
'the first night's entei*tainment [March 7] was a comedie made and
acted by St John's men [Cecill's JFmiYia]... larded with pretty shewes
at the beginning and end.'
G. C. Moore Smith.
*To Appoint.'
Milton, Samson Agonistes, 373.
In the Modem Language Review for October, 1907 (p. 74), Professor
G. C. Moore Smith suggests that the meaning of ' appoint ' in this
passage is * prescribe or determine the* course of,' * pin down to a fixed
course ' ; I believe, however, that the N. E, D, explanation * arraign ' is
perfectly correct, though the use of the word in this sense may be very
rare in English. The French verb 'appointor,' O. F. 'apointier,' is a fairly
common legal term of which the following examples are given in the
Dictionnaire Genial : ' Appoint^ que les parties mettront leurs produc-
tions au greflfe,' *Les parties ^tant appointees k mettre leurs pieces,
devant le roi.' Its most common use appears to be in the sense, *to
bring about a settlement in a suit,' e,g, ' appointor un proces.' Littr6
defines * appointement ' as 'rfeglement en justice par lequel, avant de
faire droit aux parties, le juge ordonne de produire par ^rit, ou de
deposer les pieces sur le bureau, ou encore de prouver par t^moins les
faits articul^s.' Among other meanings of * apointier,' Godefroi gives.
374 Miscellaneous Notes
under one heading, 'ordohner, commander, nommer pour faire une chose,
assigner un rendez-vous d, provoqtier* the last two of which correspond
to Milton's use of the word, viz., ' to arraign, challenge, call to account.'
Ernest Weekley.
Fragment of an Anglo-Norman Life of Edward the Confessor.
A book recently came into my possession with fragments of the Life
of St Edward the Confessor bound in as fly-leaves. The poem is
identical with that in the collection of Anglo-Norman Lives of the
Saints preserved in a MS. in the Duke of Portland's Library at Welbeck
Abbey*. The fragments, which have unfortunately suffered consider-
ably at the hands of the binder, give a part of a prologue which the
Welbeck MS. does not contain. The MS. from which the sheets were
cut was of small format, probably 8 in. by 5 in., and might well have
belonged to a nunnery similar to that of Campesey, near Woodbridge,
which owned the Welbeck MS. The writing is of the thirteenth
century, and the initial letters are absent. Of the prologue, only one
column, cut down the middle by the sixteenth century binder, and ten
lines in extenso remain. While it is often fairly simple to imagine what
the end of a line may be, it is almost impossible to conjecture the
beginnings of a whole series of lines. Fortunately the last ten lines of
the prologue are untouched, and offer very interesting data with regard
to the French of England in the last third of the thirteenth century^
It is clear from lines 11, 12 and 43 that the writer is a woman.
en faire ad voleir, Si joe I'ordre des cases ne gart,
t a sun poeir ; • Ne ne juigne part a sa part;
t le blamenint, Certes nen dei estre reprise,
Iz fere e nel funt. Ke nel puis faire en nule guise.
5 sufl&re estot, 45 Qu'en Iiatin est nominatif
al mels qu'il pot: (Jo frai romanz acusatif
tot le bien fait, Un faus franceis sai d'Angletere
eiz que blasme en ait: Ke nel alai ailurs quere,
t a sa puisance, Mais vus ki ailurs apris I'avez,
10 a bone voilance. 50 La u mester iert, Tamendez.
e vus requise
me sui mise
ne grace,
us la parface.
^ Cf. Paul Meyer in Vol. xxxiii of the Histoire litiiraire de la France.
^ A point for the dating of these compositions may be found in the fact that Saint
Richard whose life is contained in the Welbeck MS., was canonised in 1262.
Miscellaneous Notes 375
Then without any further indication, other than a capital letter, the
space for which was left, the fragment continues for some 240 lines with
only verbal differences from the Welbeck MS.
I venture to think that the last ten lines of the prologue are a more
interesting instance of the debased state of French in England in the
thirteenth century than any of those quoted in Paul's Orundriss, Vol. I
(2nd ed.), pp. 956 ff. I hope shortly to publish the complete life.
A. T. Baker.
Dante, 'De Vulgari Eloquentia,' i, vii.
semper natura nostra prona peccatis ! o ab initio et nunquam desinens
nequitatrix ! Num fuerat satis ad tui correptionem quod per primam prevarica-
tionem eliminata, deliciarum exulabas a patria ? Num satis, num satis, quod per
universalem familie tue luxuriem et trucitatem, unica reservata domo, quicquid tui
juris erat cataclismo perierat ? et que commiseras tu, animalia celique terreque jam
lueraut? Quippe satis extiterat? Sed, sicut proverbialiter dici solet, Non ante
tertium equitabis, misera miserum maluisti venire ad equum.
The four words in italics have puzzled all who have dealt with them
from Giangiorgio Trissino to Signor Pio Rajna. The former renders
*Non andrai a cavallo anzi la terza.' These words naturally mean
' You shall not go on horseback before 9 a.m.* What meaning Gian-
giorgio gives them does not appear. Fortunately, perhaps, for him,
explanations formed no part of his undertaking. His example, however,
has led one or two modern editors, notably Witte (though he seems to
have recanted), to read tertiamy against the one really authoritative MS.
Giuliani kept to tertium, and explained equitabis by a reference to the
chastisement of schoolboys : * You will not get a horsing till your third
fault.' What he took to be the 'subaudite* noun to tertium he does not
say. Perhaps, like Signor Rajna, he thought that tertium was an
adverb. Mr A. G. F. Howell, in his note to the passage in his trans-
lation of the De Vulgari Eloquentia follows Giuliani, though from the
concluding words of his note he seems to see that this interpretation
makes nonsense : the human race having already been ' horsed ' pretty
smartly in the Fall and the Deluge. To anyone who ever learnt to ride
in his youth, the meaning is as clear as day. How often we were told
by those interested in our progress, *You will not ride till you have had
three falls ' ; and how true it came, certainly in my own case, probably
in that of most ! No doubt a similar saying was current in Tuscany in
376 Miscellaneous Notes
Dante's day. The noun of course would be casum. With this the sense
is plain. Mankind has had the two spills above-mentioned ; it needed
the third, that of Babel, to teach it wisdom.
I may remark that I sent this explanation to Signor Rajna some
years ago, but it did not seem to commend itself to him. I should like
to know how it strikes the readers of the Modem Language Review.
It may be worth noting that Folengo {Chaos, a iii, recto) quotes a some-
what similar proverb, but from the horse's point of view : * Al poledro fii
sempre concesso fin a doi capestri rompere.'
A. J. Butler.
The Almanac of 'Jacob ben Machir ben Tibbon'
(LATiNfe 'Profacius')* c. 1300.
All Dante students are familiar with the controversy whether
1300 or 1301 is the year indicated by internal evidence as that which
was assumed by Dante for the date of the Vision of the Divina
Commedia, Though there are now scarcely any advocates remaining
for the latter date, yet there are some who still maintain that there is
at least one of their astronomical arguments which holds the field. It
is assumed on both sides that Dante's references to the positions of the
planets must correspond with their true places in the supposed year
of the Vision. Now it is undeniable that Venus was in point of fact a
Morning Star at Easter 1301 and an Evening Star in 1300. And the
presence of Venus as a Morning Star is a conspicuous feature in the
splendid description of the Easter Dawn at the beginning of the
Purgatorio, The advocates of 1300 have been obliged hitherto to
maintain that this may fairly be considered to be a purely ideal picture,
and therefore not necessarily subjected to such matter-of-fact conditions.
But an entirely new light has now been thrown upon this point by the
researches of Prof. Boffito. He has discovered the actual Almanac which
was in general vogue in the early fourteenth century, and the one which
there is little reason to doubt was that likely to have been employed
by Dante. When we remember that the scene in Purg, i. is entirely
imaginary, and that Dante was writing ten or twelve years after the
date assumed for that scene, it is evident that, if he desired to conform
^ J. Boffito et C. Melzi d'Erll : Almanack DantU Aligherii give Profhacii Judaei
Montispeasulani Almanach perpetuum ad anmim 1300 inchoatum. Nunc primum editum
ad fidem codici$ Laurentiani (PI. xviii, sin. N. i). Florentiae, apad L. S. Olsckhi^
MDCCCCVIII.
Miscellaneous Notes 377
to the astronomical conditions of the period, he would have to consult
an almanac for that purpose. The remarkable point is that in this
contemporary Almanac to which Prof. Boffito has called attention,
Venus is in fact (though erroneously) recorded as a Morning Star in
1300.
The Almanac was written in Hebrew, but was immediately trans-
lated into Latin, and became very widely known. Prof. BofRto says that
it exists in ' innumeri codices,' many of them of the very beginning of
the fourteenth century. (There are as many as six ^ in the Bodleian
Library.) It was a 'perpetual Almanac'; i.e., the Tables of the position
of all the planets were constructed from 1300 onwards until in each
case the number of revolutions of the epicycle brought the Planet back
again (approximately) to the position which it occupied in 1300, so
that the Tables could (with slight corrections for which rules are given)
be used again continuously. The positions of the * superior planets *
are given at intervals of ten days ; those of the more swiftly-moving
' inferior planets ' at intervals of five days.
The periods of recurrence of the original position are of course
very different for the different planets. Thus the Tables have had to
be calculated in the case of Saturn for sixty years, in that of Jupiter
for eighty-four years; in that of Mars for eighty; and in that of
Mercury for forty-seven : while in the case of Venus eight years suffice.
Now it is curious that in the original Hebrew Almanac the
Planetary Tables all begin from 1301, while in the Latin Version they
all begin from 1300 with the exception of Venus, which still starts from
1301. It is singular, however, that in the 'Preface* both of the
Hebrew and Latin Almanacs, it is stated that the Almanac has 1300
for its initial year. The result then is — however the strange diflference
may have come about — that in the case of Venus alone th^ position
given in the first column is that for 1301 and it is correctly given for
that year ; whereas in all other cases the first column represents 1800.
(In some MSS. the year 1300 has been erroneously inserted in the first
column for Venus.) What then could be more natural than that any
one consulting the Almanac should fall into the error of suj^osing that
the figures which he found in the first column of the Table of Venus
represented (as in the case of all the other planets) her position in 1300 ?
If Dante made this mistake, in a perhaps cursory inspection of the
^ Of the six Bodleian MSS. referred to in the text, two contain Tables for the ' superior '
Planets only. In the remaining four, the Tables for Venus begin with 1301, and those for
the other Planets with 1300.
M. L. R. III. 26
378 Miscellaneous Notes
Almanac, he would find the position of Venus, say on April 10, to be
about 20° within the sign of Pisces, and hence she was
Velando i Pesci ch* erano in sua scorta.
By consequence, as the Sun was in Aries, Venus would be a Morning
Star, visible before Sunrise, as Dante has represented her.
This interesting discovery not only destroys the supposed surviving
argument for 1301, but entirely transfers it to the other side. It afibrds
also an interesting illustration of the importance of interpreting astro-
nomical passages in Dante by contemporary evidence and ideas, rather
than by the Nautical Almanac.
E. Moore.
REVIEWS.
Ooethes Faust, Erster TeiL Edited with introduction and commentary
by Julius Goebel. New York : Henry Holt and Company, 1907.
12mo. Ixi and 384 pp.
The most striking and, I believe, most lasting impression of this new
edition of Goethe's Faust is one of independence and originality of
treatment. Here lie the elements of its strength ; but here also those
of its weakness. Professor Goebel has given us a book of strong contrasts,
in which high lights and deep shadows lie close together.
The very learned apparatus of annotations is proof that this edition
is intended for strictly technical study, primarily in the advanced and
seminary work of universities. Under these circumstances, one must
regret that the editor has not chosen to present the still unsolved
problems of the poem with such impartial objectivity as would afiford a
fair insight into tne pros and cons. Such a method would have enabled
the student to judge for himself, without, of course, interfering with the
right of the author to press his own point of view. The least that could
be expected in this direction would be careful bibliographical references
to the best authorities defending opposite views. These are but rarely
given, although in other respects tne introduction and notes are bur-
dened with often far-fetched references and quotations. A few excellent
works are mentioned in the Preface (p. x). Of these, however, the
commentaries of Friedrich Vischer, Kuno Fischer and Minor also give
no bibliographical aid, whereas that given by Erich Schmidt is of almost
enigmatic brevity. As a result, the student of GoebeFs edition is largely
cut off from the great body of detailed Faiist criticism. A complete
bibliography would, of course, have been out of the question ; but that
valuable help can be given in even small compass is proved by the
introductory bibliographies to the editions of Breul (London, Bell, 1905)
and of Witkowski (Leipzig, Hesse, 1906).
One of the most valuable features of the present edition is the
numerous parallels not only firora Goethe's writings, but also from
contemporary authors, primarily Herder and Schiller. Much of this
material has been very well selected, as e.g., the notes on 11. 221 flf., 340 flf.,
386 ff., 464, etc. There are other instances where more appropriate
quotations might have been given. In the note on 1. 766, e.g., I fail to
see the appropriateness of the two passages quoted, whereas I miss the
26—2
380 Reviews
excellent parallel from Herder on the interrelation of * Wunder ' and
* Glaube ' quoted by Suphan {Ooethe-Jahrhuch, 6, 310). Similar cases
are the notes on 1. 446 (cf. Herder, Sdmtl Werke, 6, 258), 1. 1112 (cf. the
parallels quoted by Schmidt and Witkowski), 1. 2358 (letter to Schiller
of April 28, 1798), etc. It is to be regretted that in his search for
parallels Goebel has neglected Wieland. For in more instances than have
been so far identified, phrases from Wieland, even though pitched in a
very diflferent key, seem to have helped to influence Goethe's conceptions,
I refer not only to the above-quoted notes of Schmidt and Witkowski
on 1. 1112, but also to the passages quoted by Seuffert in his edition
of the Fragment, p. iii ff. Quite unnecessary, on the other hand, are
most, if not all, of the numerous quotations from Middle High German
sources or other early writers^ many of which are not even particularly
to the point (see the notes on 11. 1042 ff , 2101 f., 2765, etc.). So, for
instance, Faust's dissatisfaction with human knowledge is commented
on by quotations ranging from the thirteenth to the seventeenth century,
whereas Rousseau and his general influence on his age are not even
mentioned. As a*matter of fact, these medieval warnings against all
but scripturally sanctioned knowledge have nothing in common with
Faust's despair at the insufficiency of what it is given to man to know.
If this characteristic storm and stress sentiment needs at all to be genea-
logically traced, why not go back to 1 Cor, 13, 9 ?
The most characteristic contribution of the edition to Faust criticism
consists, however, in the systematic effort to trace Goethe's indebted-
ness to the alchemistic and spiritistic literature with which he was
likely to have become acquainted before 1772-3, when he came under
Swedenborg's influence. Such an attempt is indeed welcome, for it has
never been adequately undertaken before. Following Diintzer, Loeper
and others quoted some disconnected parallels. Then Graffunder, in
1891, in his article on * Der Erdgeist und Mephistopheles in Goethes
Faust* made a more systematic investigation of those sources with which
Goethe, according to his own testimony in Dichtung und WaJirheit,
became familiar during his second stay at Frankfurt, 1768 — 1770, or
shortly after. But the scope of Graffunder's investigation was limited,
and he neglected whatever had no direct bearing on the 'Erdgeist.'
In 1894, Erich Schmidt directed attention to Swedenborg and, as a
result. Max Morris, in 1899, published his careful investigation of the
interrelation between the thought-world of Faust and that of the
Swedish ghost-seer. Unfortunately Morris, in his attempt to ascribe
everything in question directly to Swedenborg, made too light of the
evidence adduced by Graffunder. Even the highly suggestive passage
from van Helmont's Paradoxal-Discourse, which Graffunder had quoted
for the vision of the macrocosmos, found no favour with Morris. He
declared that any attempt to establish an alchemistic basis for the
1 Tliese parallels suggest the characteristic manner of B. Hildebrand, to whose * EEand-
exemplar ' of Faust Goebel states his indebtedness for a number of valuable hints and
references. It would have been interesting to know more in detail wherein we have to see
Hildebrand*s ideas, as he himself has hardly published anything on the subject of Faust,
Reviews 381
opening monologue was doomed to failure, as such a basis did not exist.
This statement, however, rests on an evident misconception of alchemy
or at least of so-called alchemistic literature. It is true that the Faust
of the opening monologue has ceased to be an alchemist in the narrower
sense of the word (that he had formerly been one is shown by 11. 695 and
1050); the aid which he expects from magic is of a spiritistic character.
But alchemistic teachings are inextricably bound up with astrological
speculation and a demonological cosmogony, this bein^ a natural result
of the fundamental belief in the spiritual inter-relations between the
stars, especially the seven planets (astrology), and the princip|al metals
on the one hand (alchemy) and the sidenc or planetary spirits on the
other (demonoloey). Innumerable passages from authors like Paracelsus,
Welling, van HeTmont and others could be quoted in proof of the constant
and subtle interdependence of these three spheres, and Goethe might
have gathered almost all the elements of Faust's spiritism from these
'alchemists.' At any rate, there can be no doubt that when, in 1772,
he actually became acquainted with Swedenborg, his earlier alchemistic
studies had rendered him peculiarly susceptible to this influence, as at a
later date to that of Spinoza, and there is no special need of assuming
with Morris that it was just the influence of Swedenborg that induced
him to represent the magician Faust as primarily a conjurer of spirits.
Now, Goebel assumes towards Morris and his theory the same nega-
tive attitude which Morris had taken up towards GrafFunder. On p. 277
Goebel says : * The parallel passages quoted by Morris are, with one or
two exceptions, too general and fer-fetched to prove his point. More-
over, it could easily be shown, if it were worth the while, that most of
the ideas which Morris claims as ori^nal with Swedenborg occur in the
alchemistic, cabalistic, and magic writings which Goethe studied.* But
Goebel is not satisfied with this assertion, in support of which he is able
to muster a good deal of interesting material ; he sets up a new idol in
the place of Swedenborg, namely, lamblichus, the Neoplatonic philoso-
pher of the foui-th century, the pupil of Porphyry and, hence, indirectly
of PlotinuSi; or rather, the treatise on theurgy, be Mysteriis Aegyptiorum,
which is generally ascribed to lamblichus, although his authorship is by
no means certain. As Goebel makes no reference whatever to the other
genuine writings of lamblichus, it is probably fair to assume that thev
contain nothing that could be claimed to have influenced Goethe s
Faust, In the Preface (p. viii) Goebel states: 'I attach a certain
importance to my discovery that Goethe must have known and used
lamblichus' book De Mysteriis! It seems natural, therefore, that in a
detailed review of the edition the attempt should be made to test this
new theory, especially as an earlier article by Goebel {Proceedings of the
Amer. PhiloL Assoc, for 1905, pp. v — vi), as far as I know, has not led
to any discussion of the subjects
It is true, we know that Goethe, at an early age, was attracted to the
^ Goebel (p. 289) refers to this article as * a detailed account of Goethe's indebtedness
to lamblichus.' In reality it is a brief report of two pages, containing considerably less
material than the introduction and notes of the present edition.
382 Reviews
study of Neoplatonism, not only in 1768 as Goebel assumes on p. xxix,
but as early as 1764-5 (cf. Weimar-Ausgabe, 27, 382). This early
study, however, concerned Plotinus and we find nowhere in Goethe's
writings or conversations any mention of lamblichus. In fact, the
evidence of the well-known passage of the eighth book of Dichtung und
Wakrheit does not point in this direction at all. Of the authors there
mentioned*, Goethe states his special interest in Welling's Opits Maffo-
Cabbalisticuviy the Aurea Cateiia Hcytneri, Boerhave and Arnold ; to the
same category belongs also Paracelsus who is frequently quoted by Goethe
and whom, as we know from some of the entries of Uie Ephemerides,
he specially studied. Lastly, it should not be overlooked that Goethe
was exceedingly familiar with the Bible, the mystic suggestiveness of
which for certain Faustian thoughts and conceptions has not yet been
adequately recognized.
These sources should obviously be thoroughly investigated, before
explanations and * influences ' are looked for in other fields. This rule
Goebel, who certainly has delved deeper into these dark regions than
his predecessors, unfortunately does not observe; else he would not
again and again refer to lamblichus or even more remote sources ideas
which can be just as well or even better traced to Goethe's actual
reading.
In speaking of Welling, Goethe himself (Hempel-Ausgabe, 21, 118)
notes the fact that this author traces his doctrine to the rf eoplatonists
(Welling mentions Proclus, Porphyry, Plotinus, etc., but not lamblichus),
and then continues: 'Gedachtes Werk erwahnt seiner Vorganger mit
vielen Ehren, und wir wurden daher angeregt, jene Quellen selbst auf-
zusuchen.' But then he goes on: * Wir wendeten uns nun an die Werke
des Theophrastus Paracelsus und Basilius Valentinus, nicht weniger an
Helmont, Starckey und Andere, deren mehr oder weniger auf Katur
und Einbildung beruhende Lehren und Vorschriften wir einzusehen und
zu befolgen suchten. Mir wollte besonders die "Aurea Catena Homeri"
gefallen. Hence, at the very place where one might expect Goethe to
refer to Neoplatonic studies, he does not do so ; and the account which
Goebel on p. xxix gives of the passage in question is not an impartial
statement of the facts.
As soon as we try to establish 'direct' connections between spiritistic
conceptions of the seventeenth or eighteenth century and Neoplatonic
speculation, we tread on very uncertain ground ; not because the con-
nections themselves are doubtful, but because the possibilities of how,
in any given case, a connection may have been brought about are
bewilaenngly numerous. Neoplatonic influences — partly introduced
through Jewish or Mohammedan philosophy, partly through the
Christian mysticism of the middle ages, partly through the Neoplatonic
revival of the Renaissance — are being gradually recognized as of the
utmost importance in shaping modern religious and philosophical
' Welling, Paracelsus, Basilius Valeutinus, vau Helmont, Starckey, Aurea Catena
Homeri, Boerhave and Arnold. To these should be added Agrippa, already referred to in
the fourth book. Swedenborg and Spiuoza belong to a later period.
Reviews 383
thought. I need only refer to the overshadowing influence that scholars
like Drews or Picavet have recently attributed to the djmamic pantheism
of Plotinus. Goebel, of course, is not unaware of these intricate inter-
relations (cf. e,g., pp. XX, 280, 288, etc.) ; he himself repeatedly traces
certain teachings of Paracelsus and Agrippa to lamblichus and, on the
other hand, emphasizes the influence of the men of the Renaissance
upon later eclectic writers like Welling, van Helmont and others. He
proves that many points ascribed by Morris exclusively to the influence
of Swedenborg, who stands at the very end of the line in question, can
be explained equally well from other sources. But he does not seem
to be willing to admit that, similarly, many ideas in lamblichus may
have found their way into Goethe's Faust through indirect channels.
Goebel admits that Goethe is not likely to have read the fairlv diflScult
Greek of De Mysteriia and says (p. xxix) that * he seems to have read
[it] in Thomas Gale's translation (London, 1674)\' I do not see why
just this inference should be drawn. Latin versions of lamblichus,
generally together with analogous writings by Proclus, Porphyry, Mer-
curius Trismegistus, etc., were repeatedly printed, e,g., Venice 1497,
Basle 1532, l5)ndon 1552, Rome 1556. This point is not without
importance, for it proves that the book was widely known and easily
accessible during the Renaissance period, and that its teachings must
easily have found entrance into later books on magic.
The principal conceptions and expressions in Faust which to Goebel
suggest the direct influence o( De Mysteriis^ are the following: (1) the
character of the Earth-Spirit; (2) the character of Mephistopheles ;
(3) Mephistopheles' relation to the Earth-Spirit; (4) the phenomena
attending the appearance of the Earth-Spirit ; (5) the use of the moon-
light (1. 386 ff.); (6) 'Seelenkrafb' (1. 424); (7) 'die heil'gen Zeichen'
(1. 427); (8) 'dies geheimnisvolle Buch' (1. 419); (9) 'der Weise' (1. 442);
(10) 'Dein Sinn ist zu' (1. 444); (11) 'Morgenrot' (1. 446); (12) 'Zwei
Seelen...' (1. 1112); (13) 'die liebe Gottes^(l. 1185); (14) the attempt
to translate John, 1, 1; (15) the praver to the Earth-Spirit in 'Wald
und Hohle.' The great majority of these references belong to the
opening monologue and are identical with those which Morris has
attempted to trace to Swedenborg. This is especially true of the first
four items. These are by far the most interesting and I shall be obliged
to discuss them somewhat in detail.
With regard to 1, 2 and 3, Goebel bases his argument chiefly on De
Myst,, 9, 9: 'per Deum unum, Dominum Daemonum, agitur eorum
[i.e., daemonum propriorum] invocatio, qui et a principio suum cuique
Daemonem definivit... Semper enim in ritibus sacns inferior per
1 Afl a matter of fact, Goebel does not seem to have quoted the text from this edition ;
for on p. 279 eg,, where Par they (Berlin, 1S57) differs from Gale, Goebel follows the
former. It is also to be regretted that the English translations occasionally given are
taken from the poor and awkward rendering of Thomas Taylor (Ghiswiok, 1821).
^ Goebel nses no uncertain langnage on this point. He not only claims * that Goethe
was weU acquainted with the teachings of lamblichus ' (p. 279), but that he * carefully
studied [De Mysteriii] for the conjuration of the Earth-Spirit* (p. zlv). Cf. also pp. 281,
288, 291, 305.
384 Reviews
superiorera invocatur : (juare etiara de Daemonibus ut loquar, est unus
quidem eorum dux qui generationis et mundi princeps est, isque ad
unumcjuemque Daemonem suum dimittit/ This 'lord of demons/
according to Goebel (p. xlv), 'is, without doubt, identical with the
Earth-Spirit,' by whom Mephistopheles is assigned to Faust as his
'daemon proprius/ For Goebel, with the majority of Faust critics,
assumes that, according to the plan of the Urfaust, Mephistopheles was
to be a messenger of the Elarth-Spirit. If, however, Mephistopheles is
to be considered as a ' daemon proprius,* evil spirits must be able to act
in this capacity. This Goebel asserts. He says: 'The demon which
this Spirit assigns to each individual may be either good or evil.' As a
matter of fact, the teaching of lamblichus is very different. He believes,
it is true, in the existence of evil demons, but he distinctly states that
they cannot become 'daemones proprii.' Of. De Myst, 9, 7: 'Introducia
autem et in ipsis pugnam, tamquam dominantium Daemonum alii boni,
alii mali sint, cum tamen mali spiritus nusquam praefecturas habeant^'
Going on to consider the relation in which Goethe intended the Elarth-
Spirit to stand to Mephistopheles, Goebel continues: 'Following the
directions of lamblichus, Goethe may have planned a scene in which the
Spirit... informs Faust who his future companion is to be.' But this,
too, is untenable. According to lamblichus, the ' daemon proprius ' is
assigned to the soul even before it enters the world of bodies. Of De
Mystj 9, 6 : * Hie igitur Daemon praeextiterat in paradigmate, prius-
quam in genesin descenderet anima; hie. . statim animae adest,. . .quaeque
cogitamus ab eo principium habent, et ea agimus quae nobis in mentem
is induxerit, denique eatenus nos gubemat, quoad sacris perfecti pro
Daemone Deum animae custodem et ducem adipiscamur.' In reading
this passage one is tempted to think of Goethe's beautiful lines :
Teilnehmend fuhren gute Geister,
Gelinde leitend, h^chste Meister,
Zu dem, der alles schafil und schuf,
but certainly not of Mephistopheles who in the Urfaust appears even
more fiendish than in the later stages of the poem. If we are to find
in Mephistopheles a ' daemon proprius ' in the sense of De Mysteriis, he
must be considered as a good spint and as the custodian of Faust's soul
from the beginning. Such an assumption, however, is utterly impossible
and would deprive the psychological problem, even of the Urfaust^ of all
rational meaning.
Assuming, however, for argument's sake, that Goebel's explanation
of the relation of Mephistopheles to the Earth-Spirit be correct, then the
1 ' Praefeotura,' with lamblichus, is the term for the assigned power which a * daemon
proprius ' has over a human soul. The same view as to the ' daemones proprii * is also
held by Agrippa, whom Goebel does not quote in this connection. Cf. De occulta philoso-
phia, 3, 22 : ' Triplex unicuique homini daemon bonus est proprius custos.' This passage
is especially interesting, for it shows that Goethe was not bound to get even the idea of a
'dominus daemonum' from lamblichus, but could have taken it from Agrippa, who
continues: * Daemon quidem saoer...a supema causa, ab ipso daemonum praeside dec
descendenti animae rational! adsignatur.'
Reviews 385
latter is a * deus/ i,e., one of the first rank in the hierarchy of spirits,
which larablichus generally enumerates in the following order: *dii,
archangeli, angeli, daemones, heroes, archontes, aniraae/ The point is
of some interest, for, according to lamblichus, this hierarchy is not only
firmly established, but it must be carefully observed (see the passage
quoted above: 'Semper enim in ritibus sacris inferior per superiorem
invocatur,' 9, 9). In another connection, however (p. 355, as also p. 291),
Goebel maintains that 'the Earth-Spirit belongs to the Archontes,'
because, according to De Myst, 2, 5, it is they who ' either give us the
government of mundane concerns or the inspection of material natures/
This definition Goebel requires in order to prove that 11. 3230-1 of the
prayer to the Earth-Spirit (' Gabst mir die herrliche Natur zum Konig-
reich...') are also based on lamblichus. That is, according to Be
Myst, 9, 9, the Earth-Spirit must be a * deus * and according to 2, 5, he
must be an ' archon,' notwithstanding the fact that the two orders are
separated in the hierarchy of spirits by almost the entire length of the
line. Besides, an * archon ' could not possibly be a power that controls
and assies demons. For these are themselves of a higher order. As
far as this point is concerned, it must therefore be maintained that the
assumed relation of Mephistopheles and the E^rth-Spirit has no basis
whatever in De MysteHia,
4. The same confusion appears in Goebel's explanation of the
phenomena attending the appearance of the Earth-Spirit. On p. 289 ff.
Goebel enumerates thirteen different phenomena {e,g,y the darkening of
the moon, the darting of red flashes of light, the vapour and so forth, as
well as the various eflfects of the apparition upon Faust) and minutely
traces each of them to some passage in De Myateriis, On examination
we find that four of them are attributed by lamblichus to the ' dii,' five
to the 'daemones,' two to the 'heroes,' one to the 'archontes.' One,
finally, which is to explain the phrase: *Es weht ein Schauer vom
Gew()lb' herab,' does not refer to spirit-apparitions at all, but to dream-
visions {De Mvsty 3, 2). In itself, of course, it would not be strange if
a poet should choose and connect elements that suit his purposes,
regardless of their original significance. But we must remember that
section 2 of De MysteHis, on which Goebel in this case bases his argu-
ment, has no other purpose than to distinguish between the various
phenomena and influences connected with the different orders of spirits^
Each chapter enumerates the different classes of spirits, explaining how
they are to be distinguished with regard to size, splendour, effect upon
the soul, etc. Such a mixing of the most heterogeneous of these
elements, as we should have to assume for Goethe's Earth-Spirit, would,
to say the least, be as foreign as possible to the teaching of De Mysteriis;
whereas the account given by Goebel tends to produce the opposite
^ Cf. De MysUf 2, 3 : ' Quaeria enim quo indicio cognoaeamus sat Beam apparere ant
angelum ant archangelom ant daemonem aat aliquem principum aat animam. Uno igitur
verbo Btatuo, eorum epiphanias respondere eoram essentiis, potestatibus et operationibos :
quales enim snnt, tales invocantibus appaient...Sed nt singnlatim haeo determinem'...
and then follows the description of the different apparitions and the phenomena associated
with them.
386 Reviews
impression. His method may be judged from the following instance.
On paffe 289 he says: *The eflfect of the apparition upon the conjurer is
thus described by lamblichus, Sec. il, Cap. 3: "Daemones horribiles
simt...obstupefaciunt...videntibus noxii occurrunt et dolores aflferunt"
(" wie's in meinem Herzen reisst ") ; Cap. 6 : *' omnes nostras facultates
in propria principia restaurant" ("Zu neuen Gefiihlen...").' As a
matter of &ct, the last statement does not refer to ' daemones/ but to
the *diiV of whom lamblichus repeatedly tells us: *Dii ordinem ef
quietem in apparitionibus ostendunt...pulchritudine incomparabili ful-
gent, admiratione spectantes defigunt, divinum quoddam instillant
gaudium.' If, under such circumstances, Goethe's mdebtedness to De
Myateriis is to be made plausible, it must be shown that the individual
traits, taken by themselves, are of such a peculiar nature that Goethe
could not have easily found them elsewhere. This, however, is not the
case. In some instances, Morris has been able to quote as good or
even far better parallels from Swedenborg*; others can be readily found
in almost all books on magic ; others again are so natural to the situation
that there is no need of tracing them to any literary source at all.
Thus, also with regard to the phenomena attending the apparition of
the Earth-Spirit, the scene to which Goebel attaches most importance
in the attempt to prove his theoiy, I must insist that his deductions are
not convincing. At the same time, several of the parallels which he
quotes in this connection are very interesting and instructive, and I do
not wish to deny all possibility of an interrelation between the descrip-
tions in De Mysteriis and the scene in Faust Only, what similarity
there is, need not be due to direct acquaintance on Goethe's part with
lamblichus and can, under no circumstances, be claimed as the result
of * careful study ' of De Mysteriis,
I shall have to be very brief in the discussion of the remaining
points. 5. The attempt to connect the moonlight scene (11. 368 ff.)
with lamblichus is particularly unfortunate. De Myst, 3, 14, to which
Goebel refers, reads: *Ideo congruenter illuminati tum tenebras in
auxilium adsciscunt, tum etiam solem, lunam (et ut verbo dicam) uni-
versum aetheris fulgorem ad illustrationem mutuantur.' Thus, no
matter whether the scene in Favst took place in darkness, or sunlight,
or moonlight, or dawn, Goebel could, with equally convincing force,
trace it to lamblichus. The same is true of Welling, p. 418 (not 148),
to which Goebel also refers. Here, too, no greater importance is attached
to the moon than to the sun or any other planet. A real preference for
the moon I have found only in Affrippa, De occ, philos., 2, 32, which
seems to have escaped Goebel. The chapter treats * De sole et luna,
eorumque magicis rationibus.' Of the moon Agrippa says: 'Motus ejus
prae caeteris observandus est, quasi omnium conceptuum parentis.'
^ Cf. e,g.t 1. 484 (*an meiner Sphare lang' gesogen'). It is again characteristio of
Goebel'H method that he pasBes over this expression without comment. For only Sweden-
horg has, so far, been shown to represent spiritual intercourse not only as *attractio,' but
also as * suctio.'
Reviews 387
But I am far from attributing even to this source Goethe's poetic use of
the rtioonlight motif, which, no doubt, had its origin in his own heart
during many a real moonlight-night.
6, 7. The belief in the supernatural powers of the * vis imagina-
tionis,' its essential difference from all processes of reasoning, and its
mysterious dependence upon the stars is at the basis of all theosophy
and magic. Goebel's own quotations on p. 278 show it. Whether De
My St., 3, 14 is actually the primary source of this theory or whether it
did not exist long before the time of lamblichus, is quite immaterial to
the point in question. Goethe could not help getting this fundamental
idea from any one of his authorities, and the suggestive passage from
Welling (ed. 1760), p. 122, quoted in full, would have been more helpfiil
and more to the point than the one firom lamblichus. The same is true
concerning the * heiFgen Zeichen ' of 1. 427.
8, 9. With regard to ' das geheimnisvolle Buch von Nostradamus'
eigner Hand ' (1. 419 f.) Goebel says : * The opinion of E. Schmidt and
M. Morris, according to which Goethe really meant Swedenborg when
he wrote Nostradamus, seems to me absolutely wrong.' But he un-
hesitatingly adds : * It is far more probable that the " geheimnisvolle
Buch " is lamblichus' De Mysteriis* Similarly he says of ' der W^eise '
of 1. 442 : ' [Goethe's] veneration for him does not appear to have been
great enough^ to justify the creation of a monument to him in Faust ' ;
but he asserts on the next page : * this philosopher (der Weise = philo-
sophus) is, in my opinion, none other than lamblichus.' I must confess
that I am rather at a loss how to account for such reasoning. One may
readily admit that Schmidt and Morris have by no means proved that
Swedenborg was meant, but they have certainly succeeded in supporting
the assumption with a fair show of plausibility. I cannot see that
better arguments, in fact, that any arguments at all, point to lamblichus.
10, 11. The lines, ' Dein Sinn ist zu ' and * Auf, bade, Schuler,' etc.,
Goebel likewise claims should not be explained on the basis of Sweden-
borgian terminology. He is inclined to consider them, too, as a * poetic
translation ' of a certain passage in De Mysteriis, although this seems
to me to be far less to tne point than those which Morris cites from
Swedenborg. On the other hand, I again make the point, which
Goebel's own further quotations support, that the two symbols of
* unlocking ' and * illuminating ' belong to the regular stock-in-tiude of
almost all hermetic writings, in the very titles of which they frequently
play a prominent part. I refer to the excellent appendix (* Beitrag zur
Bibliographie der Alchemic') to Herm. Kopp's Alchemie in dlterer und
neuerer Zeit, Heidelberg, 1886, ii, 308—396.
12. Of 1. 1112 (*Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust') Goebel
says that it was * obviously suggested ' by De Myst, 8, 6 : * Homo duas
habet animas, quod ipsa Hermetis sacra scripta ostendunt.' This
passage is again without conclusive force, for it expresses a thought (the
^ The passage from Goethe's review of Lavater's Auttichten in die Ewigkeit (W.-A.,
87, 261) which is generally referred to Swedenborg, Goebel, far less aooeptablj, desires to
refer to Kiopstook.
388 Reviews
conflicting dualism of the soul of man) quite common to the mysticism
of all ages and far older than lamblichus. I can here only briefly refer
to the instructive note on this line in the edition of Witkowski and to
the fact that even in De MysteHis the * Hermetic writings ' are referred
to as a source. The quotation, as Goebel has it, is, moreover, marred
by an omission which gives the passage a different turn and one unduly
favourable to the construction Goebel puts on it. He says that, according
to lamblichus, the one soul comes to us 'a primo intelligibili/ the other
'ex circuitu mundorum.' The text, however, reads: *ex circuitu
coelestium mundorum ' (eV rrj^ rwv ovpavioiv irepv^opas:), ue,, fix)m the
stars. If, therefore, we are told of this second soul : * mundorum quoque
obtemperat motibus,' this does not mean anything like 'sich an die
Welt klammem ' in Goethe's sense. It simply means that this second
soul is 'subject to the motion of the stars ^' As a matter of fact, the
chapter, from which the passage is quoted, deals with the question
whether, or not, there exists a fateful dependence of the human soul
upon the heavenly bodies, and lamblichus answers the question by
saying that the one soul (*a primo intelligibili*) is not dependent in this
way, but that the second is. His statement has no direct reference to
the Faustian idea, so beautifully expressed in the poem Legende :
Mit dem Haupt im Himmel weilend,
Fiihlen, Paria, dieser Erde
Niederziehende Gewalt.
Besides, passages concerning this two-soul-theory may be quoted from
Paracelsus and Welling, to whom Goebel refers as little as to the quota-
tions in the editions of Schmidt and Witkowski.
13, 14. Goebel (p. 311) quotes passages from Agrippa and
lamblichus which may have aided, he thinks, in determining Goethe to
have Faust attempt the translation of the Gospel of John, Again the
relation is far-fetched, and Goebel, who generally quotes Herder freely,
does not even allude to the possible influence of Herder (cf. Suphan,
Goethe-Jh., 6, 308). In 'die Liebe Gottes' of 1. 1185 Goebel is not
willing to see an allusion to the ' amor intellectualis ' of Spinoza. He
refers it to De Myst, 6, 26, where the religious effects of prayer are
described. He says : * Instead of using theurgic prayers, Faust, the
Christian " magus," turns, of course, to the New Testament.' If we
really assume this passage to have influenced the scene in Famt, Goethe
must be accused of having put the cart before the horse. For, with
him, ' die Liebe Gottes ' is not the result of turning to the Bible, but
rather the cause leading up to it.
15. Faust's fervent thanks to the Earth-Spirit for having granted
him insight into nature Goebel (p. 355) wishes also to trace to De
Mysteriis, where (2, 5) we learn of the ' archontes ' : * vel praesidentiam
rerum mundanarum exhibent, vel materialium studium.* Granting
even that the Elarth-Spirit could be one of the * archontes ' (see above,
page 385), I still fail to see any real resemblance. The Greek text
^ The translation by Thomas Taylor, which Goebel quotes, is awkward and obscure.
Reviews 389
(apxovT€^ Bk ijTOi Ti)v irpoa-raa-iav rdv ireptKoafuayv rj Tr)v t£p ivvXcop
emoTaa-iav hfX'^tpl^ovai) perhaps shows more plainly than the Latin
translation that what is here meant is something quite different from
the feeling of oneness with all nature expressed in the prayer.
In summing up the evidence which I have tried to examine with
all possible care and impartiality, I feel compelled to say that Goebel
has not been able to show plausible grounds for assuming that Goethe
knew De Myateriis, The most telling parallels which he is able to
adduce are concerned with the phenomena attending the apparition of
the Earth-Spirit, and even these cannot be considered reasonably
convincing. The idea that Goethe 'carefully studied* the book and
consciously used it as a source, must be dismissed altogether.
There are a number of other instances, not involving lamblichus,
where Goebel has fallen into the same error of trying to prove too
much by unduly straining his evidence. The most objectionable case
occurs in the attempt to explain the much discussed * goldnen Eimer '
of 1. 460. Unfortunately this point cannot be made clear in a word or
two. The passage has puzzlea commentators for a long time and the
work from which Goebel quotes is sufficiently rare to permit but few
investigators to test the correctness of his statement for themselves.
Goebel claims that, according to the terminology of alchemy, *the
" Eimer " (uma) is not only the vessel in which the philosopher's stone
is made, but also a celestial body.' This he tries to prove oy a quota-
tion from J. P. Faber, Chymiache Schrifften, Hamburg, 1713^ As a
matter of fact, fairly extensive reading in alchemistic literature and the
examination of numerous * lexica alchemiae ' convince me that if the
word is ever so used, such use must be exceedingly rare. I have never
found * Eimer' in that sense. Besides, practically all writers on the
subject emphasize the fact that the vessel (generally called *Ei' or
*ovum') must be of glass*. The sentences, which Goebel wrenches from
all context, in reality mean something entirely different from what they
are made to represent. They are taken from an abstruse section: *Von
alien und jeden Constellationen des Firmaments, aus welchen Theilen
des Lichts selbige bestehen und was fiir Kraffte sie haben.' The chapter
in question is entitled: 'Von dem Becher oder Eymer (Uma) dem 42sten
Gestim [i.e., Stembild] des Firmaments.' Each such chapter starts off
in a rather stereotyped manner, as e,g, 1, 175: * Pegasus oder das
geflUgelte Pferd ist das 19de Gestim des Firmaments, ist nichts anders
als das Licht der Natur, welches aus der ersten Massa der ersten Materie
in die Hohe sublimiret, dem Firmament angehefftet und in 20. Sterne
abgetheilet worden...* The same sort of statement (* Dieser Eymer ist
auch das Licht der Natur...') is thus also made about the * Eymer,'
%.e,, the constellation of that name, although Goebel, without a word of
comment, quotes it (incorrectly in some details), as if it referred to the
alchemist's vessel. Moreover, bent upon explaining the beneficial influ-
ences of his * Eimer ' (' mit segenduftenden Schwingen '), Goebel stops
^ I quote from the 2nd ed., 1725.
« E,g,, Neue alehijm. Bibl. (1772-74). i, 2, 234.
390 Reviews
the quotation too soon. It runs on: 'Dieses Gestim machet auch eitele
und liigenhaflfte Menschen, wie auch unbestandige, ungesunde und wei-
bische, wie auch woUUstige/
These statements about the climatic and psychic influences of a
given constellation are followed in each case by a mythological story
trying to account for the existence of the constellation, and finally by
an attempt to compare allegorically the constellation with something
connected with alchemy. To account for the 'uma' in the heavens, the
author tells the blood-curdling stoiy of king Demiphon to whom his
exasperated vassals handed a goblet (Becher) from which he drank the
blood of his own daughter. Then the account continues : * Jupiter aber
hat dieses Gefass im Himmel haben wollen, dass es daselbst unter die
Gestime gesetzet wUrde, damit die Konige hieraus lemen m5chten, dass
ihnen nicht zugelassen sey, ihre Untertnanen dergestalt zu beleidigen.
Der Eymer ist also im Himmel, welcher die Rache so vieler Bubenstticke
in sich enthalt. Der Eymer aber oder der Becher, ist bei denen Chy-
misten unser Gefass, worin unser Stein gekochet wird.' The author,
that is to say, casting about for something in alchemy that might be
said to represent the ' Eimer ' of the heavens and the * Becher ' of his
story, chooses the ' ovum * of the alchemists because, as he explains, the
various processes of the preparation of the philosophers' stone can be
compared with the pestilence, murders, wedding-feasts and blood-
drinking that play an unsavoury part in the story of Demiphon.
As a matter of fact, not even Faber himself ever calls the alchemists'
vessel 'Eimer' or *urna,' and I think the above explanation plainly shows
that the * Eimer' actually referred to in Faber is anything but *segen-
duftend.' It is difficult to take seriously the suggestion that Goethe
could have based his vision on this source.
Of real interest, however, among many others, is the passage which
Goebel advances in explanation of 11. 1042 ff. (* Da ward ein roter Leu,'
etc.). It is decidedly more to the point than the comments of earlier
editors. But the Theatrum Ghemicum, from which Goebel quotes, is
merely a compilation containing the works of various writers, and
Goebel should state that the passage in question occurs in the Congeries
Paracelsicae Chemiae by Gerardus Domeus. The original passage I
found in Paracelsus' De Spiritibus Planetarum and it is thus additional
proof that the whole extent of Paracelsian influence upon Goethe's
Faust has not yet been recognised \
This is one of those instances where, as I have stated above, even
Goebel has not made sufficient use of the alchemistic literature un-
questionably known to Goethe. I hope to publish soon some gleanings
from my reading in this literature and to show that it contains more
material of interest for the student of Faust and young Goethe than ha?
fenerally been believed. Goebel himself (p. xxx) points out that a
reader significance attaches to these questions, inasmuch as many of
the fundamental conceptions of alchemistic and spiritistic writers, like
^ Ct Loeper's introduction, p. li, and E. Schmidt's note on 1. 1034.
Reviews 391
Paracelsus, Agrippa, Welling, van Helmont and others, show a decided
affinity to characteristic principles of the ' Sturm und Drang ' and of its
chief, apostle Herder, uoebers edition contains a great deal of new
material that is decidedly valuable in this respect and it must be
acknowledged that he has gone considerably further afield than any of
his predecessors; his results will modify, though not supersede, the one-
sided Swedenborgian theory too exclusively adhered to of late.
In conclusion, I regret to be obliged to call attention to one aspect
of the edition, where the editor has sorely failed to meet reasonable
expectations. While the introduction and the text are entirely accept-
able with regard to all minor matters of accuracy, the proofe of the
notes must have been read with unpardonable haste. Of the 137 pages
of notes I have marked over eighty which are disfigured by errors of all
kinds, often three or four or more to a page. Of course, the majority of
them are of a minor nature, readily corrected by the reader ; but there
are many that seriously affect the sense. In the following list I mention
but a few of the most annoying. I generally confine myself to giving
the corrected form, occasionally adding Goebers reading in brackets:
xxii, 2 f. b. : fein [sein]; xlv, 11: Welt- und Thatengenius (c£ xlix
and 267); xlvii, 16: comma after 'vernehme*; 1, 7: Thaten-Genuss
(also in other points Goebers reading of the first paralipomenon is not
in accord with the MS., and the reading on p. 1 differs from that of
p. 332); li, 15: geschaftig; Ixi, 9: konnen [diirfen]; 3,5: euch; 80,
1768: geheilt; 178,3482: verzeih'; 229,5: dass; 253,16: erschien;
263, 16: ging'; 264, 23: 343 [43]; 267, 15: 122 [20]; 267, 16 ff.:
the passage is incorrectly quoted; 271, 4: schlendem [schleudern] ;
272, 16 : ein FUrst (there are numerous other errors in this quotation,
as in several of the following) ; 273, 13 f. b. : 461 [401] ; 274, 1 f. b.
418 [148] ; 275, 3 : keusch ; 278, 18 : gethan gleich als (also this pas-
sage is very imperfectly quoted and unintelligible at the close); 279, 12
a se ipsa; 280, 13: 439 [459]; 280, 16: nach [in] (numerous other
errors in this passage) ; 281 , 20 : no comma after * visiones * ; 283, 9
aliquam [alignam] ; 285, 13 f b. : die H5he ; 285, 9 f. b. : wurtzliche
Feuchtigkeit; 288, 6: Lxviii [lviii]; 289, 2: conspicitur [conscipitur];
289, 3 : solem [solum] ; 289, 8 : Cap. 2 [4] ; 289, 10 : sensu et ; 289,
17: erwUhlen [erwahlen]; 290, 6: docent [docet] ; 290, 15: pronun-
ciata«; 290, 14 f. b. Quomodo [Unomodo]; 300, 7 : 638 [633]; 305, 9:
ex circuitu coelestium mundorum; 305, 10: anima quae; 307, 4, 3 f. b.:
vermis [vermio], donee [dones]; 307, 2 f. b. : instar [istar]; 316, 18: in
[is]; 328, 22: ii, 13, g [9]; 329, 16: den [der]; 330, 14: no comma
after * Volk '; 330, 25 : period after ' verrannt ' ; 333, 5 f. b. : hier [wir] ;
338, 11: eingezaunt; 341, 8, 7 f. b. : erfuhr, aufgeblahet, vom; 342,
8 f. b. : Stolberg ; 342, 5 f. b. : alle ; 348, 1 : 2495 [2995] ; 353, 3 f b. :
2939 [2936]; 354, 13: Ihr's; 355, 6f. b.: mundanarum [mundarum] ;
356, 6: qui [quid]; 356, 7: ad unumquemque dimittit daemonem suum;
362, 10: constitutes; 363, 4: ahnte; 365, 8 f. b.: auf ; 368, 4: diesen;
368, 9: vom; 371,5: no comma; 371, 9f. b.: Henisch; 371, 7 f b.:
direction; 375, 4: 4119; 378, 11: geblieben [gebUchen]; 378, 7 f. b. and
392 Reviews
379, 8: there is no note on 11. 3241 ff.; 379, 14: Lenore; 381, 15:
freies ; 381, 8 f. b. : grasses ; 382, 8 flf. : Machandelbaum ; 382, 10 f. b. :
Phantasieen ; 383, 21 : batten ; 384, 5 f. b. : comma before ' Goethe/
Such an array of sins against one of the cardinal points of sound
scholarship cannot be overlooked or made light of. In all other respects,
however, I am glad to be able to state that the errors I have pomted
out are those of a scholar overshooting his aim rather than not rising
to the demands of his task. The range of reading and of original
investigation represented by the edition must receive unstinted recog-
nition. The treatment, as I have shown, not infrequently lays itself
open to the charge of exaggeration and is often deficient in impartiality,
but it is never commonplace or trivial. The future student of Faust —
not only in England and America, but in Germany as well — cannot
aflFord to overlook Goebel's work, even though he be not in agreement
with him on many points.
A. R. HOHLFELD.
The Syntax of the Temporal Clause in Old English Prose. By Arthur
Adams. {Yale Studies in English,\o\.yiyiyin.) New York : H. Holt
and Co., 1907. 8vo. x + 245 pp.
* The aim of this study is to treat exhaustively all the important
syntactical features of the temporal clause in all the prose monuments
of Old English.* In this endeavour Dr Adams has succeeded admirably,
giving us an almost perfect basis, within the limits assigned, for wider
generalization. About forty prose texts have been sifted, yielding
nearly nine thousand clauses which have the function of an adverbial
determinant of time. These have been analyzed with remarkable
clearness of vision, and their significant elements classified as follows.
Chapter I presents the * Connectives of the Clause.* Over two
hundred words or formulse are noted, a fact which emphasizes anew
the inherent variety and flexibility of our mother tongue. These
Dr Adams arranges under six categories : clauses denoting time when ;
clauses denoting immediate sequence; clauses denoting duration; clauses
determining the time of an action by reference to a preceding action;
clauses determining the time of an action by reference to a subsequent
action ; clauses indicating the time of the termination of the action of
the main clause. Under each of these six groups are fiill citations
illustrating each separate connective, with brief but pointed discussion
of its origin, structure, syntactical, and stylistic value; also, where
possible, note is made of its parallel in cognate languages and in the
later stages of English itself
In addition to this breadth of view, a commendable independence
marks these sections. I cannot forbear noting one instance, under
st6^any on page 100: *This conjunction is, according to Sweet, com-
pounded of the preposition «ttS and its object in the dative. Others
regard ^an as being the instrumental in a phrase of comparison. I
incline to the latter view; for 5cpm does not become Can until the later
Reviews 393
period of OK, and we have sitSfSan in the earliest texts. Indeed I have
found but one instance of sitStSam in all OE., and that in a text the
language of which is late : SoL 45. 10. . . . The fact that we never, or
very rarely, find the relative [tSe] with sitS-^an, whereas we regularly
have it with cefter tSon or ofr Cow, lends support to the view that
the conjunction arose from a phrase of comparison.' This chapter is
naturally the most useful, and justly occupies seven-eighths of the
whole volume. •
Chapter II discusses *The Mode in the Temporal Clause* in each
of the six types mentioned above. Here the author proves that the
indicative is the prevailing mode in the temporal clause, save in the
cer-type — those which determine the time of an action by reference to
a subsequent action. Furthermore, he shows that the so-called modal
auxiliaries, miigan, sculaUj motan, and wUlan, retain their full verbal
cpntent, and are not used as a mere paraphrase for the optative. Sculan
and willan alone show a tendency to become tense-auxiliaries.
Chapter III, which closes the study, is entitled 'Position of the
Clause and Word Order,' though under it are embraced 'Sequence of
Tenses' and 'Negative/ The whole occupies hardly more than a page;
its brevity and its dearth of results seem to argue its inadequacy —
though it is perhaps unwarranted in another than the author, ipse
expertus, to say so. However, one interesting, if not surprising, fact is
proved: otJ (piet) clauses always follow their main clause.
Appendix I gives in sixty-seven pages a valuable analytic index-list
of all temporal clauses ; Appendix II enumerates all clauses containing
modal auxiliaries; Appendix III is a brief bibliography; Appendix IV is
an index of clauses quoted or referred to in the text — a helpful feature
worthy of imitation in all books of this kind ; as is also Appendix V, an
alphabetical 'Index of Connectives' — over two hundred of them — with
page-references to the body of the work. Six carefully compiled and
clearly printed statistical tables complete the volume.
In all, the monograph is a clear, complete, and vigorous handling of
a field worthy of study. Its conclusions are definite, yet always sane ;
its data are of great practical value to the student of the lexical,
syntactical, or synonymic phenomena of the period.
For adverse criticism there is little warrant in the book. What I
offer in the following paragraphs may seem open to the charge of
cavilling. However, I find myself wishing that in the section-headings
under the first chapter the author had indicated just what portions of
the 'split connectives,' e,g.y sona . . . s^ifi'^an, swa . . . oftost, etc., occur within
the temporal clause, and what portions, if any, occur within the main
clause. A comma separating the subordinate connective proper from
its balancing element in the main clause — as used in the index-lists on
page 192, for example — would have easily served this end. Usually a
glance will determme the function of each part of the connective, but
occasionally a vexing inconsistency arises ; as may be seen by comparing,
for example, st^San , . . j*afSe, on page 77 — both parts of which occur
within the temporal claiise — with sif^^an . . . sifS6an, on page 104 — one
M. L. R. III. 27
394 Reviews
part of which occurs within the subordinate clause, and the other part
within the main clause.
The following omissions of passages more or less in point I have
observed, in comparing the booK with some casual notes of my own.
On page 17, under 5a Cci, one perhaps has a right to expect, among
the other peculiar forms of *balance,\6a, tSa 5a ..., 5a, of Lives of Saints,
2.248.471: *and se haedena 5a 5a 5a he hine slean wolde 5a feoU he
underbsBc/ Also noteworthy is 5a 5a . .., 5e of Lives of Saints, 2. 372. 276 :
'5a 5a maximus saede swa sodlice das word weopendum eagum 5e
gewendon da hsedenan manega to geleafan fram heora leasum godum.'
On paffe 28, to the ten 5e-clauses cited as temporal I am inclined to
add Wtilf, 164. 14 : ' and aefter dsere bysne, de god sylf on Adame
astealde, 5« he hine for his halignesse and for his godnesse on fruman in
paradyso gelogode, aefter daere bysene we ladjad and logjad cristene men
into godes huse.' Tending to prove this clause temporal rather than
appositional is line 25 : 'be daere bysene de god on Adame astealde,
5a 5a he hine nydde ut of paradise, be daere bysne we eac nydad ut da
forsyngodan of godes cyrican.*
On page 33, in support of the 5a in the MS. T reading for Bede,
168. 2, *da gelomp in seolfan tid, 5amon done cyning fulwade, daet daer
waes ' — which Dr Adams is inclined to reject in favour of the 5e of MSS.
B and C* — might well have been cited Mart, 2. 10 : ' on dam geare 5a
he waes acenned da aeteawdon swylc tacn swylce mannum aer naeron ne
naefre siddan.' *
On page 61, to the unique example of nu temporal add Blick, Horn.,
39. 1 : 'donne is nu to gedencenne on das halgan tid, nu we ume lichoman
claensiad mid faestenum and mid gebedum, daet we eac ure mod ge-
claensian'; and perhaps Wulf 185.3: *and da ungesaeligan yrraingas
nellad nu daet gedencan ne his willan be sumon daele wyrcan, nu hig
eade magon.'
On page 81, to the five cited examples of sona 5a add Mart. 2. 4 :
' ond sona 5a he acenned waes, heofonlic leoht scean ofer eall daet land.'
And to the three instances of the periphrastic * 7ues 5a ncenig hwil to
5an sona swa* should be subjoined mick. Horn., 87. 16 : * noes 5a ncenig
ylding to'6on 5a deos ben waes gehjnred, 5a sona seo unarimede menigo
haligra saula mid Drihtnes haese waeron of daem cwicsusle ahafena (sic).'
On page 128, under the discussion of various peculiarities of the o5
^cet clause, Bede, 474. 17, o5 tScet ,.., o5 ^cet, should not have been
overlooked: 'ond he blissade in don daet he o5 ticet in lichoman ge-
healden waes, otS tScet he geseah da his geherend done Eastordaeg onfon.'
In fact, the author would have added much to the completeness of his
book by a careful consideration throughout of the 'balancing' adverbial
element, which he mentions, by the way, on page 15.
On page 221, the omission of Chron. 48.4 from the index-list of
o5 fScet clauses is the only error that I have chanced upon in this
laborious yet essential portion of the volume. The proof-reading is
everywhere excellent : 1 find the list of errata commendably short,
having noticed but the following : page ix, suggestion for suggestions ;
Reviews 395
page 20, fortsolenne for forstolenne; page 29, deobla for deoflu; page 45,
occur sonly for occurs only; page 67, sono for sowa; page 77. 9b,
the first si6iian italicized instead of the second ; page 107, tough for
though ; page 122, gefcetnode for gefosstnode ; page 148, reson for reason]
page 156, denothes for denotes, and 7/iere svbstitutes for a wer^ svbstitute.
The book is a model of neatness and perspicuity — rare virtues both in
works on syntax. I am acquainted with no other monograph so
' comfortable * either for re<iding or for quick and accurate reference.
Hubert G. Shearin.
Early English Lyrics: Amorous, Divine, Moral and TriviaL Chosen
by E. K. Chambers and F. Sidgwick. London: A. H. BuUen,
1907. 8vo. X + 384 pp.
The value of this book is incalculable; it includes the best of a
number of separate collections, which were not easily accessible; poems
of the great Harleian MS. 2253, songs and carols edited by Wright for
the Percy Society and the Warton Club, and, freshest of all, the lyrics
of the Balliol MS. printed by Flugel in Anglia, xxiv; with many other
things, full of the most delightful and varied music. Many of the poems
are well known, but they have never before been brought together in
such numbers nor in so pleasant a form.
It is useless to attempt a choice among them, but Lxxxi: 'The
faucon hath borne my make away * is now in effect made known for the
first time ; one of the incredibly beautiful things of the English ballad
style. A ballad of another sort, The Jolly Juggler (cl), had already
been brought out by Mr Sidgwick in his selection of Popular Ballads,
also published by Mr BuUen, but it is still comparatively little known,
and may be mentioned here for that reason ; a capital specimen of an
old comic story, in excellent lyric rhyme.
Mr E. K. Chambers' essay has the same qualities as his book on the
Medieval Stage, and especially the right skill in selecting examples.
His subject is one of the most difficult, but though he professes to deal
only with ' some aspects of medieval lyric,' it will be found that he has
surveyed most of the field. He has read Jeanroy and Gaston Paris on
old French lyrical poetry; he hjvs also read the French poems themselves,
and others, and has worked out a very clear description of the difference
between ' folk-song' and the courtly lyric of the trouvferes with (what is
most important) a description of the intermediate sort of poetry, half
primitive, half courtly, to which the carols and ballads belong. The
*" folk ' of * folk-song ' and ' folk-lore * is rather apt to become an abstract
and fixed idea ; Mr Chambers guards against this, and shows that there
is no absolute separation of ranks in medieval poetry, though there are
the two extremes, the ' folk,' on the one hand, the sophisticated literary
artist, on the other. The English lyrics of the middle ages are popular
in the same sense as the Elizabethan drama ; ages of literary tradition
and artifice contribute to the beauty of their popular verse.
W. P. Keb.
27—2
396 Reviews
English Miracle Plays and Moralities, By E. Hamilton Moore.
London and Manchester: Sherratt and Hughes, 1907. 8vo.
pp. 199.
' The book is intended mainly for those who have neither time nor
inclination for private research, and is thus rather popular than
scholastic, in view of which fact, the majority of extracted passages have
been moctemised in spelling and occasionally in phrase. At the same
time, for the benefit of those who wish to further investigate the subject,
a short list of the best authorities on English Mysteries and Moralities,
will be found appended at the end of the volume/
These sentences from the ' foreword,' with their doubtful style and
punctuation, perhaps suflBciently characterize the work. Something
might certainly be said for normalizing the rather erratic language of
the early drama, but we wish the author had kept his fingers oflf Chaucer.
The essentially popular nature of the book is seen most clearly from the
eccentric 'Students* List' appended, which recommends amonc; other
things the inaccurate and modernized reprints of the so-called Early
English Drama Society and the exceedingly bad translation of ten
Brink's History of English Literature in Bohn's Library. The Early
English Text Society, by the way, has only issued the first half of the
Chester Plays, so that the Shakespeare Society edition is not yet
superseded. We have noticed quite a number of curiosities in the
text. There is the obsolete and illegitimate distinction drawn between
Miracles and Mysteries (p. 13), and the equally obsolete treatment of
the dehat called the Harrowing of Hell as * The first English Mystery
Play ' (p. 23). The MS. of the Coventry Guild Plays is said to have
perished in the fire at Birmingham*(p. 40), whereas it is extant and has
recently been re-edited. The Vice is said to be a degenerate Devil
(p. 58), which suggests that Mr Moore has not consulted the more
recent of the 'Authorities' he enumerates, and is further made the
father of the Harlequin, who certainly belongs to Italian tradition.
Finally, we may point out that the last two lines of p. 95 properly belong
to the middle of p. 121, and that a footnote has crept into the middle
of p. 101. The author's intention to write a popular account of the
religious drama is a laudable one, but we cannot help thinking that its
popularity would not have suffered from its being carried out in a some-
what nifvre scholarly (we will not say * scholastic ') manner, and printed
with a little more ordinary care.
W. W. Greg.
All Fooles and the Gentleman Ushei\ By George Chapman. Edited
by T. M. Parrott {Belks Lettres Series, Sect. iii). Boston : Heath
and Co.; London: G. G. Harrap, 1907. 8vo. xlviii + 308 pp.
While scholars have spent well-directed labour upon the text of
Marlowe, Webster, Beaumont and Fletcher, Massinger and Ford, the
Reviews 397
plays of the noblest soul and most original thinker among the dramatists
of that age have suffered comparative neglect There is no edition of
Chapman's works worthy of the name. With Professor Boas's Bxissy
D'Ambois and The Revenge of Bossy D'Anibois, Dr Lehman's Chaboty and
the book now to be noticed, there comes promise of better days.
Professor Parrott is well-equipped for his task. Throughout this
edition of Chapman's two finest comedies there is abundant evidence of
deep study and true appreciation of the author. At the very beginning
of the book, for instance, the * Biography ' achieves its professed purpose
of giving a more connected view of Chapman's work than is usually
afforded. In fact this brief chronicle is full of suggestive criticism, and
wherever Professor Parrott expresses disagreement with his predecessors
he does so only when he feels sure of his ground. There is an absence
of haste, a convincing tone of deliberation, in all his judgments. He
does not believe that Chapman withdrew from the stage about the end
of the sixteenth centurv to devote himself to his translation of Homer,
though he admits that ne severed his connection with Henslowe. * It is
more likely,' he says, * that... Chapman simply transferred his services as
playwright from Henslowe's company to the Chapel Boys, who were
playing at the private theatre in Blackfriars from 1698 to 1603.' He
shares the growing disbelief in Chapman's authorship of Alphonsus, but,
on the other hand, he believes, on evidence which he has set forth at
large in Modern Philology for July 1906, that Sir Giles Goosecappe is
mainly, if not entirely, by that dramatist. He can see Shirley's revising
hand in Chabot and can trace Chapman's manner in the last act of
The Ball. Revenge for Honour is dismissed from the canon by a
footnote.
In his * Introduction ' the editor not only deals critically with the
two reprinted plays, but skilfully traces the development of Chapman's
art as a comic dramatist, and proceeds to evolve his theory of comedy
as compared with that of contemporary writers. The result of the latter
attempt is not entirely satisfactory. Professor Parrott rightly accuses
Chapman of defective construction and a devotion to type m characteri-
zation, though even here his judgment is modified by remarkable
exceptions ; but when he tells us that Chapman's comic excellence lies
in action, and yet comments upon a notable absence of action in one of
his most admirable comedies. Monsieur D*Olive, as well as in the less
important Sir Giles Goosecappe, one is left moralizing on the danger of
generalizations. It is only fair to add that he finds reason for believing
that Chapman himself was dissatisfied with Sir Giles Goosecappe and
offers a likely conjecture to account for the emptiness of action in the
comic scenes of Monsieur UOlive. The * Introauction ' concludes with
a diffident but suggestive remark on the possible influence of Chapman
upon Fletcher's romantic comedies.
The ' Notes ' for the most part fulfil their functions satisfactorily by
showing Chapman's occasional borrowings, explaining obscure allusions
and elucidating difficult passages. Of course there is room for differ-
ences of opinion, and a few of the explanations appear to me less than
398 Reviews
satisfactory. For example, when Valerio complains, A. F,, ii, i, 53, that
he receives begging messages from
such gallants
As I protest I saw but through a grate,
he does not mean merely that he has seen them from a door, or at a
distance, but that he has caught sight of them peering into the street
through the well-known grating of the Counter. Then, the explanation
of -4. F., IV, i, 86 — 92 is as obscure as the text it professes to elucidate,
and Collier was probably right when he proposed the substitution of
'crater' for 'creator' —
as mauy drops of blood
Issuing from the crater of my hart,...
J.i^., IV, i, 410:
And yee shall see, if like two partes in me
I leave not both these gullers wits imbrierd;...
is certainly a crux, arid the editor is not incautious in suspecting cor-
ruption. Am I too desperate in suggesting 'two faste in ice'? Turning
now to The Gentleman Usher, one cannot but feel that the note on I, ii,
95 is incomplete. Strozza compares the Duke to ' the English signe of
^eat Saint George.' By ' signe ' of course he means symbol, but there
IS also a reference to a common type of sign-board, or perhaps to some
London sign-board of particular notoriety. The jest is emphasised by
Strozza's subsequent words (146), 'I hope Saint Georges signe was
grosse enough.' In G. U,, v, i Professor Parrott, apparently, has found
evidence of Bas»siolo's recourse to liquor only in his pronunciation of
'Gosh hat' (26) and 'shay' (32); but his language and conduct through-
out the scene are eloquent of intoxication until he is suddenly sobered
by the unexpected approach of the Duke. Most admirers of Chapman
will be surprised to nnd the claims of Margaret and Strozza to the right
of individual action regarded as results of Chapman's love of paradox
(note on G. U., v, ii, 36) rather than as inevitable illustrations of his
nobly independent attitude towards the outer world, his knowledge that
the virtuous man can accept no lawgiver but his own soul. Bussy and
Byron arrogate to themselves similar rights, but they are not * virtuous.*
Love triumphs in the person of Margaret, whereas the failure of a
loveless self-sufficiency is shewn in the crashing falls of the arrogant
favourite and the domineering upstart.
Professor Parrott 's 'Bibliography' is fuller than the case actually
demands, since it records a number of works which do not deal directly
with All Fooles or The Gentleman Usher, However, recognising the
comprehensive principle of compilation, one may regret the exclusion
of Lowell's Old English Dramatists, Mr Deighton's disappointing but
not negligible The Old Dramatists: Conjectural Readings, Professor
Williams' Specimens of the Elizabethan Drama, Dr Carpenter's Metaphoi"
and Simile in the Minor Elizabethan Drama, Dr Lehman's edition of
Chabot (which may have appeared after the bibliography was in type?),
and perhaps a few other works. The annotation of the bibliography is
invaluable.
Reviews 399
The * Glossary ' is fairly long, and yet a few forms have been omitted
for which an editor of less scholarly attainments might justly have found
place. ' Nodle ' (-4. F., iv, i, 274) is unfamiliar, and ' conduct-am ' (ii, i,
140) is strange; 'coines' (0. CT., ii, i, 4) might not readily be recognised
as *coyness,' and the exclamation *slood' or 'slud,' which occurs at least
five times in The Gentleman Usher, is at least curious. When a word
admitted to the glossary occurs more than once in the text, a reference
should be given to each example. Thus Professor Parrott notes that
' mankinde ' (= ' fierce *) occurs in A . F,, iv, i, 236, but does not tell us
that it is also to be found in G, U., iv, i, 49. So, too, we should be told
that * president * (= * precedent *) appears in G. 17., v, ii, 9. * Huddles,*
a^ain, should have two references. Occasionally one hesitates at the
editor's definitions (are ' smock- faces ' effeminate faces or simply hand-
some faces ? And should we not be told that ' smock * is a variant of
*smug'?) — and now and then one feels that an explanation is incomplete
(is * marked' a sufficient synonym for 'basted'?); but on the whole
it is impossible not to feel that a great deal has been put into a small
compass.
Professor Parrott has spared no pains to present an accurate text,
and it is not likely that many errors will be found in it. He has been
fortunate, too, in obtaining assistance from several scholars whose names
are prominent in the annals of textual criticism. Many of the emenda-
tions are extremely happy. Others, again, are hardly necessary. In
A, F., II, i, 198 and 201 the verb is altered from present to past, though
there is dramatic excuse for the original reading, and the editor notes
that 'Chapman himself may have Been responsible for the loose con-
struction.* In A, F., II, i, 406—407, a speech :
Foote, will you heare
The worst voyce in Italy?
is transferred from Dariotto to Valerio, though it harmonizes with
Dariotto's later expression of opinion, ii, i, 412 — 413. In each case
Dariotto's premature frankness is checked by Comelio. In v, ii, 73
Dariotto receives honourable amends by having assigned to him a line
which has hitherto belonged to Claudio :
Health to Qazetta, poyson to her husband !
Possibly Claudio is merely proposing the terms of the toast which
Dariotto is to drink. In A. F., v, ii, 345 and 346 Professor Parrott
adopts an extraordinary emendation suggested by the New English
Dictionary, For the * irreuitable ' of the Qq he reads * irrenitable.' But
the word 'irrenitable' occurs nowhere else, and 'ineuitable' would fit the
sense quite as well. In G, U,, I, i, 261 — 264 there is an ironical passage
of arms by which both Medice and Professor Parrott are deceived.
Stro. I pray stand by, my Lord ; y'arc troublesome.
Vin. To none but you; am I to you, my lord?
Med. Not unto mee.
Vin. Why, then, you wrong me, Strozza.
Med. Nay, fall not out, my lords.
400 Reviews
To render this passage intelligible Professor Parrott assigns Medice's
speeches to Vincentio and Vincentio s to Medice, and gives a long note
to explain the situation he has thus created. It seems to me that
Vincentio and Strozza jostle in pretended competition for the best view
of Medice in his gorgeous raiment, and feign to quarrel. Medice is
flattered, and patronizingly acts the peacemaker. A choice has to be
made between two stage-directions in 0. U., ii, i. Surely Strozza is
present from the beginning of the scene, though he is ' close ' or con-
cealed. The direction Entei* Strozza after line 27 looks like an inter-
polation by somebody who saw Strozza's speech just below and had not
noticed the previous mention of his name. In G. U., ill, ii, 242 :
a good legge still, Htill a good calfe, and not slabby now hanging, I warrant
you;...
the reading * flabby * is taken from Pearson's Reprint. But apparently
in Yorkshire * slabby* means 'slight in construction; thin, unsuDstantiai
(English Dialect Dictionari/, vol. y), and the term may have been current
slang when the play was composed. Other emendations which, though
not demonstrably wrong, may be discarded as unnecessary are those of
A. F„ II, i, 420, III, i, 350, v, i, 71, and (?. U., i, i, 177, ii, i, 44, ill, ii,
266—267 and iv, iii, 72. In A. R, i, i, 185 :
But her unnurishing dowry must be tolde
Out of her beauty,
ic is perhaps as well to accept the reading of the majority of the
quartos, but it should be pointed out that 'unusering' (i,€,, 'unusuring,
accumulating no interest *) is not impossible.
For 'shew/ in A, F., ii, i, 288 :
I have a shew of courtyers haunt my house,
In shew my friends, and for my profit too;...
Professor Parrott suggests *crew.' But *shew' has probably been caught
from the following line, and most likely we should read 'sort,' as in
line 307, 'a sort pf corporals.* In A. F, v, ii, 2, *wasecotes* should
almost certainly be 'wastcotes.' We have 'wastcote' in line 17, and
the confusion of e and t is a common printer s blunder.
Professor Parrott has one editorial failing, which is at once amiable
and exasperating. He has an inordinate craving for minutely explicit
stage directions. He expands the old directions, and is liberal in the
invention of new. He states the obvious at great length, and leaves
nothing to be surmised by common sense. Even when a scene, in which
only two persons participate, closes with an Exeunt, he must needs add
the names of the two who are to leave the stage. Similarly we are told
that * Vincentio overkeares [theyny and an act ends with the superfluously
complete direction * Exeunt [omnesy No doubt he can suggest a further
emendation of * Exit [Sarpego, Nymph, Sylvan and the two Bugs] * in
(?. U., II, i, 299.
In accordance with the precedent set by previous editors in the
series, an attempt has been made to define the location of each scene.
Reviews 401
Professor Parrott fully recognises the difficulty of settling points which
his author sometimes neglected to settle for himself. As a rule, the
scene before the mind's eye of the playwright was the bare platform of
the theatre, and the attempt of editors to set limits which were seldom
recognised by Elizabethan dramatists is inspired by the conventions of
a theatre where canvas and paint and a receding stage confine the
vagrant imagination. A certain scene in Heywood's Rape of Lucrece
represents, by degrees, Rome and the Camp and all the country between.
If, as Professor Parrott indicates, Act iv, scene i of ^ZZ Fooles is A Street
m Florence before the House of GostanzOy one can only wonder at that
passion for the simple life which leads a lawyer and his client to execute
the business of a divorce in so public a place.
Professor Parrott's addition to the admirable Belles Lettres Series is
as good as any of its predecessors, and that is saying a great deal. To
the publishers one may hint that a limited edition of the series on a
page of twice the present size would be acceptable.
J. Le Gay Brereton.
Types of Tragic Drama, By C. E. Vaughan. London: Macmillan
and Co., 1908. 8vo. viii + 275 pp.
What Professor Vaughan is most to be envied for in this series
of lectures on Tragedy, delivered before a popular audience in the
University of Leeds, is the freshness and independence of his method
of approach. He has succeeded in throwing off in great measure the
burden of traditional opinion and in setting forth a standpoint which
is, in the best sense, individual and original. To be able to face the
old,-well-wom problems of the fiinction of tragedy, of * classic ' law and
* romantic ' lawlessness, or the respective merits of the great dramatists
of the past, and treat them as if the vast body of French, Italian,
German and English critics had never sifted and reasoned and sat in
judgment, is a faculty which deserves all respect in these days when
historical tradition lies heavier than ever on our criticism. It is com-
paratively easy to arrive at results which command attention, by
accumulating the judgments of the past, summarising them and adding
one's own small quota ; but it is diflScult to set purposely aside what
others have thought, and to attempt to build up anew fi-oni the
beginning. Professor Vaughan has chosen the haraer task. And he
is to be congratulated on coming out of the ordeal he has imposed
upon himself so well. That he invariably succeeds in carrying con-
viction, or that his own judgment is always strong enough to stand
alone a^inst the verdict of tradition, he would himself be the last to
claim; but he has not seen the literature which he passes in review
through other people's spectacles, and that is a very precious quality.
In his treatment of the Greek drama, he appears to have made
greater concessions to the traditional point of view, or rather to current
opinion, than in the case of most of the 'modems'; but this was
402 Reviews
perhaps inevitable. Whether it is altogether wise to bring the Greek
dramatists before a modem tribunal, to compare their works with Shake-
speare and Ibsen, and judge them by modem notions and standards, is
open to veiy serious question. The temptation to employ such com-
parative criticism is, of course, greatest m discussing Euripides, and
it has surely, in his case, been overdone to the detriment of right
thinking. Words like * realism,' ' naturalism,' ' romanticism/ applied to
Greek tragedy, only lead to misunderstandings — Professor vaughan s
own conception of the character of Euripides* Medea (pp. 69 f ) seems
to me a ca-se in point — and obscure the processes of literar}' evolution.
But the lecturers justification in the present case is obviously the fact
that he had a popular audience before him.
Professor Vaughan's familiarity with the modem literatures from
which he selects his types, or at least with the spirit of these literatures,
is not always sufficient to allow him to run counter to established
opinion with impunity; his remarks too often take on the semblance
of paradox — an impression which is accentuated by a somewhat liberal
use of superlatives. His unmeasured encomium of Alfieri, for instance,
would hardly be endorsed by the best modem Italian criticism, and
I can imagine the ordinary cultured German of to-day rubbing his
eyes when he reads Professor Vaughan's opinions of Lessing's Emilia
Galotti (p. 7) and Schiller (pp. 202 ff). But his standpoint is frankly
that of the critic whose basis is English literature; assuredly his
hearers would not have thanked him had he only served up to them
the opinion of Italians about Alfieri, of Spaniards about Calder<5n, or of
Germans about Schiller. Exception to this statement might be taken
in the case of Racine, who is treated from a point of view which
deviates less from French opinion than one might have expected from
a critic representing the English outlook on poet^}^ At the same time,
it is doubtful whether finality is to be hoped for from a criticism
that sets aside the views of foreign critics about their own poets ; it is
still more doubtful whether a critic is at liberty to ignore, as Professor
Vaughan is inclined to do, the standards and criteria whereby the
continental literatures are themselves measured. To take only one
case, which has worked extraordinary havoc in English criticism of
foreign poetry, the use of the catchwords 'classic' and 'romantic' This
point is the more serious here, as it is made a kind of pivot round
which the main thesis of Professor Vaughan's lectures turns. He
accepts the English conception of these words, a conception which
has been arrived at by the historical conditions of English literature,
and which defines — a little vaguely, it is true — certain contrasting
phenomena in English poetry ; but he proceeds to apply this English
conception without modification or explanation to the French and
German drama, forgetting that the word * romanticism ' connotes quite
different things in continental literatures. 'Romantic Revolt,' a phrase
which Professor Vaucfhan uses, I think, more than once, expresses an
exclusively English idea ; if it conveys any meaning to a Gennan at all,
it will be associated by him with the year 1798, while the Frenchman
Reviews 403
will think at once of 1827. The result is a confusion which would
make it diflScult to render these lectures comprehensible to continental
readers without at least preceding them by a careful explanation of the
particular use of the word * romantic ' in England.
These, however, are defects — if they are defects, and not merely
differences of opinion between critic and criticised — which are in-
separably bound up with Professor Vaughan's method and point of
view ; they are of small account compared with the qualities which I
emphasised at the outset, freshness and originality. His volume is
suggestive and delightful reading; it retains the charm of actual
lectures, and yet avoids the disadvantages that so often arise when
a book is put together out of matter originally intended for oral
delivery.
J. G. Robertson.
Franfois Rabelais, By Arthur Tilley (French Men of Letters.
Edited by A. Jessup). New York and London ; J. B. Lippincott
Co., 1907. 8vo. 388 pp.
A la fin de I'^t^ 1902, un certain nombre d'auditeurs franyais et
Strangers, qui commentaient I'ceuvre de Rabelais k I'Ecole pratique des
Hautes Etudes de la Sorbonne sous la direction du professeur Lefranc,
eurent Tid^e de se grouper pour continuer les recherches commencees et
^tendre leur champ d'lnvestigation. La Soci^t6 des Etudes Rabelai-
siennes se trouva fondte, et, comme le nom de Rabelais est un des cinq
ou six g^nies dont Tuniversalit^ 6carte toute id^e de rivalitfe nationales,
elle rencontra des sa naissance de pr^cieux appuis pres des ^rudits des
deux mondes. Aujourd'hui, aprfes cmq ans d'efforts, le livre de M. Tilley
lui permet pour la premiere fois de mesurer le chemin parcouru, et,
tout en ^num^rant ses conquStes, de voir ce qui lui reste k d^couvrir
dans la vie myst^rieuse et agit^ du grand Tourangeau. C'est un
remarquable expos^ des connaissances acquises, con9u dans un louable
esprit de m^thode, et r6dig6 dans une langue dont on ne saurait trop
appr^cier la clart6.
Mais ce n'est pas assez de fSliciter M. Tilley de nous avoir donn(5 une
Elegante et tres complete mise au point de la question Rabelaisienne,
telle (ju elle ^tait k la fin de 1907. II faut lui savoir gr^ d y avoir ajout6
le fruit de ses recherches personnelles, et I'appui de conjectures, parfois
os^es mais toujours ing^nieuses, qui sugg^reront certainement de
nouveaux rapprochements et ameneront plus d'une d^couverte.
Le fe.it vient ddji de se produire pour une des plus utiles hypotheses
du livre, le s^jour de Rabelais k Paris de 1528 a 1530. Personne ne
rignore, la jeunesse de maitre Fran9ois, jusqu'a Timmatriculation k
Montpellier, est singulierement obscure. A part les renseignements sur
son ' moniage ' k Fontenay le Comte, extraits des lettres et des prefaces
de Bud^, Amy, Tiraqueau et Bouchard, autant dire que nous ne savons
404 Reviews
rien. Je crois avoir d^inontr^, — raais M. Tilley ne pouvait en 1907 avoir
connaissance d un article paru en mars 1908, — que Ton ne pent plus
faire 6tat de la pr^tendue si^ature de 1519 mise au jour par Benjamin
Fillon sur un acte d'achat des Cordeliers. J'ajouterai que le depart de
Rabelais du couvent de Fontenay, sous le coup des pers^utions relat^es
dans la lettre de Bud6 du 27 Janvier, 1524, ne me parait pas trfes prouv6.
L'illustre ^rudit CSlicite au contraire son jeune correspondant d'avoir
retrouv^ ses livres et le calme de ses chores Etudes.. 11 a fort bien pu
rester chez ses Cordeliers un an, deux ans encore — ne serait ce que pour
attendre la d^livrance de I'indult papal Tautorisant k changer d'ordre —
et cela aiderait naturellement k combler les six ann^s qui s^parent la
lettre de Bud^ de Tinscription k Montpellier.
Apres son entree dans la congregation de St Benoit, il est probable
que Rabelais fut plus attach^ k la personne de T^veque Qeoffroy d*Estissac
qn'k Tabbaye ou il avait pris Thabit, et qu'il sejourna plus volontiers k
Fontaine le Comte, pres d* Antoine Ardillon, k THermenault ou k Ligug6,
qu a Maillezais. C est de cette ^poque heureuse et exempte de soucis dans
les Th^lemes poitevines que datent sans doute les premieres Etudes de
m^ecine de Rabelais k I'Universit^ de Poitiers. Vers 1628 ou 1529,
selon M. Tilley, il serait venu habiter Paris pour accomplir ses trois
ann^es scolaires de lectures, 'k Tordinaire,' indispensables pour prendre le
degr^ de bachelier. Si, des son arriv^e k Montpellier, il obtint le grade
envi^, c'est qu'il avait satisfait au reglement dans la seule University de
France dont la Faculty de Montpellier reconnut Tenseignement, c'est k
dire k Paris.
Or, ce s^jour dans la capitale, logique, probable, n^cessaire meme
pour expliquer les innombrables allusions du Second livre, vient de
recevoir une curieuse confirmation dans une remarque du professeur
Lefranc, k son cours du College de France, sur Thdtel ou college Saint
Denis, demeure de Pantagruel : 'De faict, arriv^ k Paris [Uanglois Thau-
maste] se transporta vers Thostel dudict Pantagruel qui estoit log6 k
rhostel Sainct Denis ' (liv. ii, ch. 18). C'^tait une maison qui servait
depuis le XIII* siecle de residence aux abb^s de St Denis, au coin de
la rue des Grands Augustins et de la rue Saint Andr6 des Arts. Elle
recevait en meme temps des novices de Tordre de St Benoit qui venaient
poursuivre leurs Etudes k Paris. Par une coincidence remarquable les
abb^s de Saint Denis etaient avant 1505 Antoine de la Haye, ^veque
de Maillezais, puis Pierre Gouffier, abb^ de Saint Maixent, et son frere
Aimery Gouffier, mort en octobre 1528. Rabelais, b^nedictin et moine
de Maillezais, devait done trouver au college de Saint Denis une
hospitalite toute indiqu^e, et M. Lefranc en a conclu tres justement
que s'il a choisi cette demeure pour y loger son h^ros, c'est qu'un
souvenir personnel lui rappelait la maison et le iardin ou Pantagruel * se
pourmenoit avec Panurge philosophant k la mode des Peripateticques.'
Toutes les conjectures de M. Tilley n ont pas, comme de juste, autant
de bonheur. Mais rien n'est plus ingenieux que ses deductions pour fixer
r^poque precise de la redaction de Pantagruel et de Oargantiui, quoi-
quil ait tire, k mon sens, un argument trop important pour fixer
Reviews 405
rachevement du premier livre avant f(Svrier 1534 de I'absence de toute
mention du premier voyage a Rome. Des quatre s^jours en Italic, qui
rayonnerent d'un si vif ^clat sur sa carriere, rien ou presque rien, ne se
reflete dans Toeuvre de Rabelais. La Sdomachie, ennuyeuse comme un
proces verbal, des lettres si sfeches oue M. Tiiley, bien gratuitement selon
moi, les suppose remani^es, des breves mentions de la Colonne Trajane^
de TArc de Septime S^vfere ct des obelisques : voil^ le bilan de ce qu'a
inspire au grand ^crivain la ville ^ternelle ! On avouera que s'il etlt
vu Rome avant 1534, il aurait pu ne pas en parler da vantage dans
Gargantua,
Faut-il done en conclure, avec M. Tiiley, que Timagination de
Rabelais n'^tait pas tres sensible aux impressions du monde ext^rieur,
que r^crivain, comme nous le dirions aujourd'hui, n'^tait pas un ' visuel* ?
A mon avis, e'est se montrer severe. Un style tout en images, en com-
paraisons, en m^taphores, toujours justes, toujours pittoresques, toujour
color^es, suppose au contraire une rare faculty d'^vocation, un veritable
amour des *choses vues.'. Mais Rabelais, tout en poussant jusqu'^ la
minutie le scrupule de la v^rit^ dans sa mise en scfene, y cherche avant
tout la vie en mouvement, Tacbion sous toutes ses formes. II ne decrit
pas pour le plaisir de d^crire, il ne peint pas pour le plaisir de peindre, et
— le mot dflt-il paraitre un peu gros — ^il ne fait pas preuve de go^ts et de
connaissances artistiques bien profondes. Consolons nous en pensant,
avec M. Tiiley, qu'il possedait au plus haut point le sens musical, bien
qu\in catalogue de musiciens, dans le prologue du livre iv ne soit pas
une preuve tres concluante !
II a bien fallu que M. Tiiley abordat le probl^me de lauthenticit^
du cinquieme livre. II la feit avec toute la sagacite qu'il avait deja
apport^e a la discussion dans deux articles parus dans cette revue. La
Question ^tant loin d'etre r<Jsolue, il est inutile d entrer dans le detail
du d^bat. Cependant, on pent se demander si M. Tiiley ne fait pas trop
bon march6 des arguments tir& du style ? II me semble qu apres avoir
fait tres justement ressortir k quel point Rabelais a pousse Tart de
donner k chacun de ses h^ros le langage que leur convient, sans jamais
se d^mentir, il aurait pu constater qu'il ne reste rien de cette admirable
entente du dialogue au cinquieme livre. ^videmment, tant que la
preuve decisive pour ou centre I'authenticit^ n'aura pas vu le jour, on
pourra, comme M. Tiiley, ne voir \k que des raisons * subjectives.* Mais
si Rabelais eiit r^dige Tceuvre posthume qu'on lui attribue, n'y re-
trouverait on pas cette quality maitresse et bien d'autres que M. Tiiley
a eu raison de mettre en lumiere: la prodirieuse richesse du vocabulaire,
la fantaisie exub^rante, la griserie au son des mots et a I'harmonie de la
p^riode ?
J'aime beaucoup Thabilit^ avec laqueile M. Tiiley a rapproche des
faits de Thistoire g^n^rale les principaux ^vfenements de la vie de
Rabelais. Les biographes ont trop souvent perdu de vue cette correla-
tion indispensable entre I'^crivain et son temps. Je crois cependant
qu'il ne faudrait pas rattacher aux fluctuations de la politique reli-
gieuse les moindres details de la carrifere de maitre Fran9ois. Certes,
406 Reviews
Kabelais a fait preuve toute sa vie d'une circonspection que I'exil de
Marot, le bflcher de Dolet et bien d'autres raisons suffiraient k justifier.
On con9oit qu'il dtit songer plus d'une fois k rnettre la frontiere entre
lui et la Sorbonne. Mais eourut-il vraiment tant de dangers? Beaucoup
connaissaient Thumaniste et le savant : bien peu Tauteur de Oargantua
et de PantagrueL Ceux qui savaient que maitre Alcofribas Nasier et
le medecin des du Bellay ne faisaient qu'un, voyaient dans son livre un
amusement d'honnetes gens, un divertissement d'apres souper. Le bon
Rabelais n'etait dangereux pour personne. A peine trouvait on parfois
qu'il parlait, et surtout qu'il ecrivait trop.
La biographic et I'^tude des cinq livres tiennent plus des deux tiers
de r^tude de M. Tilley. Mais I'auteur n a pas voulu s'en tenir k
lanalyse de Toeuvre. En deux chapitres: TArt et le Philosophie de
Rabelais, il nous a donn^ un jugement qui prendra place k c6t6
de ceux de Brunetiere, de Faguet, de Gebhart et de Stapfer. J'y
relive une utile remarque centre la recherche abusive des sources et
des emprunts k laquelle se livrent certains criti(jues trop minutieux.
La moindre ressemblance, la plus petite analogic, devient sous leur
Slume un plagiat. C'est exag^r^. L*oeuvre de Rabelais contient assez
'emprunts ind^niables et non d^guis^s, pour qu'il soit inutile d'en
allonger complaisamment la liste.
I^uons egalement M. Tilley d'avoir renonc^ k Finterpretation abs-
conse et symbolique telle que la comprenaient les commentateurs du
XVIIP et du XIX* siecle. J'avoue que j'aurais voulu le voir aller plus
loin dans cette voie. La jeune reine Niphleseth ne me fait nuUement
songer k Marie Stuart, et en depit de I'autorit^ de du Pavilion, j*ai
peine k identifier frfere Jean des Entommeures avec Buinard, prieur de
Servaise. Toutes ces interpretations, I'exp^rience le prouve, tombent
une k une pour faire place k des elements r^els. Jamet Brayer, par
exemple, oil Ton croyait voir Jacques Cartier, devient un parent de
Rabelais, paisible marinier de la Loire que maitre Frariv-ois trouve
plaisant d'embarquer dans un p^riple autour du monde ! N'est pas une
belle le9on de prudence, et ne vaut-il pas mieux s'abstenir que de
risquer des rapprochements aussi sujets k caution ?
Je suis heureux de ne pas retrouver dans la figure du grand ^crivain,
que nous trace M. Tilley le Solon contrefaisant Tivresse pour en degouter
ses concitoyens, le Brutus feignant la folic pour cnseigner des virit^s
dangereuses, aussi faux, k mon point de vue, que Tivrogne et le bouffon
de la Pl^iadc. Le rire de Rabelais n'est pas un masque. C'est sa
nature meme. Son g^nie est fait de belle humeur. Mais j*aurais aim^
voir M. Tilley prendre plus cr&nement son parti des grasses plaisanteries
sem^es k pleines mains dans les cin<j livres et ne pas chercher k Texcuser
d avoir donn^ libre cours k sa joviality d^bordante. II ne s'agit \k ni d'un
complaisant ^talage de connaissances medicales, ni d*un artifice litt^rairc,
ni d'un sacrifice au gofit du jour pour aider k la vente du roman. Disons
le sans rougir. Si Kabelais a etal^ en dix ou douze chapitres et sem6 un
peu partout dans son oeuvre une telle avalanche de mots de gueule et
d'obscinit^s bouffonnes, c'est que c'^tait \k, comme le rire, un des c6t^
Reviews 407
de son caractfere. Uart n'atteint pas k un tel accent de sinc^rite.
Comme les moines, avec qui il a vecii une moiti6 de sa vie, comme les
medecins, avec qui il a pass^ Tautre moiti^, Rabelais aimait les equi-
voques enormes sur les organes de la digestion et de la generation,
source peut-etre impure mais k coup sflr in^puisable du rire depuis
Oargantua jusqu'k M. de Pourceaiiffnac,
Un livre, comme celui de M. Tilley ne va pas sans quelques lapsus et
quelques fautes involontaires. L auteur ne m*en voudra pas de les lui
signaler, ne serait ce qu'en vue d'une seconde Edition que je souhaite tres
prochaine. Le portrait, qui sert k juste titre de frontispice, fait partie
de la Chronologie colUe et non coliiee\ p. 17 et 142, lire Gu^ de Vede
au lieu de Ved4\ p. 17, la Devinifere ^tait un bien patrimonial d'Antoine
Rabelais, et non de sa femme ; p. 28, Jean Bouchet ne s'^tait pas retiri
k Poitiers vers 1515 pour la bonne raison qu'il n'avait que fort peu quitt^
cette ville depuis sa naissance et qu'il y habita pour ainsi dire toute sa
vie; p. 25 et 171, lire Briand Valine, au lieu de Briand de Valine ; p. 37,
Bridoye ne devrait pas etre traduit, c'est un nom qui existe encore en
Poitou et dont Tidentit^ se r^velera un jour ou Tautre ; p. 79, la mention
du titre de docteur ne prouve rien pour la date de la seconde supplique
au pape, car Rabelais, selon Tusage du temps s'intitulait ainsi alors
qu'il n'^tait que bachelier (voir art. Plattard, R. E. R., v, 270); p. 361, la
bibliographic de M. Plan est de 1904 et non de 1894.
Ces v^tilles et quelques autres relev^es par M. Plattard dans son
article de la Revue des Stndes Rdbelaisiennes (v, p. 430), n'enlfevent
rien k la valeur de Tensemble. C'est k la fois un livre de bonne foi et
de critique judicieuse. C'est surtout Toeuvre d'un lettr^ sincerement
^pris de notre grand ecrivain fran9ais, et, comme Ton parle toujours
bien des choses et des gens que Ton aime, il ne faut pas s'^tonner que
M. Tilley ait ^rit le meilleur ouvrage que nous ayions encore sur
Rabelais.
Henri Clouzot.
MINOK NOTICES.
Mr A. G. Ferrers Howell, already known to readers of recent Fran-
ciscan literature by his excellent little Introduction to Mr Heywood's
translation of the Fioretti, gives us a very readable and tasteful
rendering of the two Lives of St Francis of Assist hy Brother Thomas of
Celano (London, Methuen and Co., 1907). The volume is adorned with
a reproduction of A. della Robbia^s St Francis, and is furnished with an
Introduction and an Index. In the Introduction the most important
recent critical investigations are noticed. Mr Howell gives due weight
to Tamassia*8 'careful investigations,' but decides in favour of more
traditional views. The text used is that of D'Alen9on (1906).
L. R.
408 Minor Notices
La Vita Nuova e II Canzoniiere di Dante Alighieri (Florence, Barbera,
1908) is the latest volume added to Barbera's dainty miniature series,
Edizione Vade Mecum, The type, though small, is wonderfully clear
and readable, and the text adopted — following Dr Moore's example — is
that of Fraticelli, which was justified for popular use by so recent a
critic as Barbi. In the Canzoniere only the admittedly authentic
poems have been printed, Canzone xvii, Ballate viii and ix, and
Sonnetti xxii — xxvi being appended as of doubtfiil authenticity.
There is an Index of first lines.
L. R.
Dr Erich Walter's Adolf Friedrich Oraf von Schack als Vbersetzer
(Breslauer Beitrdge zur Literaturgeschichte, X, Leipzig, M. Hesse, 1907),
is a useful study of one aspect of a writer who has been rather unduly
depreciated as a literary dilettante. The treatise falls into two main
parts, the first afibrdine a survey of Graf Schack's interest in various
lands and literatures, the second dealing with his translations, which
are grouped according to the ' kinds,' into * Drama,' ' Epos,' ' Lyrik ' and
' Prosa.' Thus Schack's translations from the Spanish and Old English
drama are discussed side by side. Considering that the intrinsic value
of Schack's work as literature was inferior to its importance in drawing
the attention of his countrymen to new poets and literatures, it
would have seemed preferable to arrange the investigation according to
the literatures. On the whole, Dr Walter's results, which virtually
corroborate the general impression left by Schack's work as a translator,
hardly justify so long and detailed a publication ; much of his book, as
belonging to the philological workshop, might with advantage have
been curtailed or omitted.
J. G. R.
The publication of The Journal of English and Germanic Philology y
which was founded and edited by the late Professor Gustaf E. Karsten,
has, we understand, been taken over by the University of Illinois. The
editorial supervision has for the present been placed in the hands of
Dr Chester N. Greenough, Professor of English, and Dr O. E. Lessing,
Professor of German. The forthcoming issue of the Journal (Vol. vii,
No. 2) will form a memorial to Professor Karsten, and, with the
exception of a short biography, is to consist wholly of articles by him.
We are glad to be able to announce that with the October number,
Tlie Modern Language Review will be very considerably enlarged in
size. The annual subscription price will be increased to 12*. 6d., the
price of single numbers being 4& Members of the Modem Language
'Association, under whose auspices the Revi&iv is published, will receive
it at a special subscription price of Ts. 6d. The Hon. Secretary of the
Association is Mr G. F. Bridge, 45, South Hill Park, Hampstead,
London, N.W., to whom applications for membership should be
addressed.
NEW PUBLICATIONS.
March — May, 1908.
GENERAL.
Aarne, a., Vergleichende Marchcnforschiingcu. (Memoires de la societe finiio-
uiigrieiine, Uel8ingfor», xxv.) Leipzig, Harrassowitz. 4 M. 80.
^ Keitbr, H., und T. Kellbn, Der Romau. Qeschichte, Theorie und Technik
des Romans und dcr erzahlenden Dichtkunst. 3. Aufl. Essen, Fredebeul
und Koenen. 4 M.
Ker, W. p., Epic and Romance : Essays on Mediaeval Literature. 2nd ed.
(Eversley Series.) London, Macmillan. 4*. net.
I Meillet, A., Les dialectes indo-euroi)eens. Paris, Plon-Nourrit, 3 fr. 50.
I Symonb, a., The Symbolist Movement in Literature. 2nd ed. London,
Constable. 5<. net.
ROMANCE LANGUAGES.
Jahresbericht, Kritischer, iiber die Fortschritte der romani.schen Philologie.
Unter Mitwirkung von K. VoUmoUer. viii (1904). 2. Heft. Erlangen,
Junge. 14 M. 50.
Romanische Forschungen. Organ fur romanische Sprachen und Mittellatein.
Herausg. von K. Vollmoller. xxi. Band, 3. Heft. Erlangen, Junge.
16 M. 40.
Italian.
Allan, A., Studi sulle opere poetiche e prosastiche di G. Carducci. Turin,
Pasta. 1 L. 50.
Barsanti, E., I processi di Dante. Florence, Lumachi. 1 L. 50.
Bella, S., Manuale di storia della letteratura italiana. Vol. i. II predominio
della forma sul jiensienj. Acireale. 6 L.
Bertoni, G., Attila, {x>ema franco-italiano di Nicola da Casola. Fribourg. 5 fr.
BiAOi, v.. La Quaestio de aqua et terra di Dante : bibliografia, dissertazione
critica sulP autenticitji, testo e commento, lessigrafia. Modena, Vincenzi.
20 L.
Canti sacri delle colonic albanesi di Sicilia. A cura di G. Schir6. Naples,
Bideri. 2 L.
Carducci, G., Antologia carducciana : poesie e prose scelte e commentate da
G. Mazzoni e G. Picciola. Bologna, Zanichelli. 3 L.
Celano, Brotber Thomas, The Lives of S. Francis of Assisi. Translated by
A. G. Ferrers Howell. London, Methuen. 5«. net.
M. L. R. 111. 28
410 New Publications
Chiaradia, E. N., La storia del Canzoniere di F. Petrarca. Vol. i. Bologna,
Zanichelli. 5 L.
Petrarca, F., II Canzoniere e i Trionfi, con iutroduzione, notizie bio-biblio-
graficho e commcuti di A. Mo8chetti. Milan, Vallardi. 3 L.
Petrarca, F., II Canzoniere, secondo V autografo con le note di G. Rigiitiiii,
rifuae e accresciute per le pei-sone colte e per le »cuoie da M. Scherillo.
2da ediz. Milan, Hoepli. 3 L. 50.
PoRENA, M., Due conforenze dautescho : il canto iv e il canto xxi del Purgatorio.
Naples, Perrclla. 1 L.
Santi, R., La religione e il suo influaso neir arte dei Promossi Sposi. Catania,
Giannotta. 2 L.
Simonatti, M., L' ode alia Kojjina di G. Carducci. Studio Btorico t«tetico
seguito da un saggio di bibliografia carducciana. Bologna, Zanichelli. 2 L.
Sold ATI, B., II collegio Mamertino e le origini del tcatro gesuitico, con 1'
aggiunta di notizie inedite sulla dramniatica convcntuale messineHe nei
sec. XVI, XVII, XVIII, e con la pubblicazione della Giuditta del p. Tuccio.
Turin, Loescher. 4 L.
ToYNBEE, P., Dante Aligbieri. Traduzione dall' inglese, con appendice biblio-
grafica di G. Balsamo-Crivelli. Turin, Bocca. 3 L.
Vivaldi, V., La Gerusalemme Liberata studiata nelle sue fonti : episodi. Trani,
Vecchi e C. 2 L. 60.
Spanish.
Castillo Sal6rzano, A. del, Las harpias en Madrid y Tiempo de regocijo,
novelas publicadas con una introduccion por D. Eniilio Cotarolo y Mori.
Madrid. Imp. Ibdrica.
Cejador y Frauca, J., Cabos sueltos, literatura y lingufstica. Madrid, Imp.
de los sucesores de Hernando.
Coster, A., Algunas obras de Fernando da Herrera. Paris, Champion. 6 fr.
Coster, A., Fernando de Herrera. Paris, Champion. 10 fr.
MuNOZ, A., A Venturas en verso y prosa. Nach dcm Druck von 1739 neu
herausg. von G. Baist (Gesellschaft fiir romauische Literatur, xv). Halle,
Niemeyer. 7 M.
Pardo BAzi.N, £., Retratos y apuntes literarios. l Poetas: Campoamor,
Niinez de Arce, Gabriel y Galdn ; Prosistas : Alarcon, Valera, et P. Luis
Coloma y Miguel de los Santos Alvarez. Madrid, Imp. de R. Velasco.
RoJAS, F. DE, La Celestina, tragicomedia di Calixto y Melibea, texto de veintiun
actos, se^dn la edicidn de Valencia, 1514 ; comparado con el primitive de
diez V seis, segiin las de Burgos, 1499, y Sevilla, 1501. Lleva como ap<5ndice
el 'Auto de Traso.' Biblioteca cl4sica, 216. Madrid, Imp. de los
sucesores de Hernando.
Said Armesto, V., La leyenda de Don Juan, origenes i>o^ticos de * El Burlador
de Sevilla y Convidado de piedra.' Madrid, Hernando.
Textos castellanos autiguos. Tomo i. Vida de Santa Marfa Egipciaca, edici6n
conforme al C6dice del Escorial. Tomo ii. Danza de la muerte, edicidn
conforme al C6dice del Escorial. Barcelona, Tip. * L'Aven^.'
Torre, F. de la, Cancionero y obras en prosa. Publicado por A. Paz y Mdlia.
(Gesellschaft fiir romanische Literatur, xvi.) Halle, Niemeyer. 10 M.
Z AUNER, A., Altspanisches Elementarbuch (Sammlung romanischer Elementar-
uud HandbUcher, l Reihe). Heidelberg, Winter. 3 M. 80.
Provencal.
Appbl, C, Deutsche Geschichte in der provenzalischen Dichtung. Rektorats-
rede. Halle, Niemeyer. 50 pf.
New Publications 41 1
FrendL
(o) General {Language),
Beyer, R, Franzosische Phonetik fiir Lehror und Studierende. 3. Aufl. von
H. Klinghardt. Cothen, Schulze. 4 M. 80.
ToBLER, A., Vermischte Bcitragc zur franzosischen Grammatik, gesammelt und
duFchgesehen. 4. Reihe. Leipzig, Hirzel. 4 M.
(6) Old French.
Bartsch, K., Chrestomathie de Tancien fran^ais (vnie-xve sidles), aocompagnc^
d\ine grammaire et d'un glossaire. 9e (ki., entiferement revue et corrig^e
par L. Wiese. Leipzig, Vogel. 14 M.
Fellinoer, F., Das Kind in der altfranzosischen Literatur. GOttingen, Vanden-
hoeck und Ruprecht. 7 M.
(c) Modem French.
Annales de la Socidt^ Jean- Jacques Rousseau. Tome in (1907). Geneva,
Jullien (Paris, Champion). 10 fr.
Baudblatre, Ch., (Euvres postumes. Paris, Mercure de France. 7 fr. 50.
Collins, J. C, Voltaire, Montesquieu and Rousseau in England. London,
Nash. Is. 6d. net.
Daudet, E., Joseph de Maistre et Blacas, leur correspondance in6dite et
I'histoire de leur amitid, 1804-20. Paris, Plon-Nourrit. 7 fr. 50.
Del Balsso, C, L* Italia nella letteratura francese da Enrico IV alia Rivoluzione.
Turin, Soc. tip. editr. Nazionale. 5 L.
Farrer, Lucy E., La vie et les oeuvres de Claude de Sainliens, alias Claudius
Holyband. Paris, H. Champion. 4 fr.
Fischer, E. W., £tudes sur Flaubert inddit. Leipzig, Zeitler. 2 M. 50.
Flaubert, G., La premiere tentation de Saint Antoine, 1849-66. CEuvre
inddite. Paris, E. Fasquelle. 3 fr. 60.
Friedrich, E., Die Magie im franzosischen Theater des xvi. und xvii. Jahrh.
(Miinchener Beitrage zur roman. und engl. Phil. XL, XLi). Leipzig,
A. Deichert. 8 M. 60.
Garosci, C, Margherita di Navarra, 1492—1549. Turin, Lattes. 5 L.
Hartmann, H., Guillaume des Autels (1628—1681 ?), eiu franzOsischer Dichter
und Humanist, i. Teil. Biographisches. Ziirich, Leemann. 4 fr.
Lassbrre, p., Le romantisme fran9ais. 26me dd. Paris, Mercure de Franca
3 fr. 60.
Lem aItre, J., Jean Racine. Paris, Calmann-Ldvy. 3 fr. 50.
LiNTiLHAC, E., Histoire gdndral du thd&tre en France." iii. La Comddie, xvii*
si^le. Paris, Hachette. 3 fr. 60.
Longhaye, R. p., Le xixe sik^le, esquisses littdraires et morales, v. Paris,
Retaux. 3 fr. 50.
Mantzius, K., Moli^re : les Thd^tres, le public et les Comddiens de son temps.
Traduit du danois par M. Velissar. Paris, Colin. 5 fr.
Menasci, G., Nuovi saggi di letteratura francese (Regnard, La scuola di Lione
nel secolo xvi). Ixjghorn, Belforte. 5 L.
MussET, A. DE, (Euvres. Comedies et proverbes. Tome iiL Paris, Lernesse.
3 fr. 50.
MussET, A. DE, (Euvres completes. Premieres poesie.s. Paris, Fasquelle.
3 fr. 60.
Paupe, a., et P. A. Chbramy, Correspondance de Stendhal (1800-42). 3 vols.
Paris, Ch. Brosse. 20 fr.
412 NeAV Publications
Pbllissier, G., Voltaire philosophe. Paris, A. Colin. 3 fr. 50.
RiOAL, E., Moli^re. 2 vols. Paris, Hachette. Each 3 fr. 50.
SAVAfeTE, A., £tude sur Joseph de Maistre. Paris, Sava^te. 2 fr.
Wenderoth, O., Der junge Qiiinet und seine tTbersetziing von Herders *Ideen'
(Aus *Romanische Forschungen'). Erlangen, Junge. 2 M. 80.
Zola, £., Correspondance. Les lettres et les arts. Paris, Fasquelle. 3 fr. 50.
GERMANIC LANGUAGES. .
Scandinavian.
Beroboaard, a., Nicolai Wergeland. Litteratur-historisk Studie. Christiania,
Aschehoug. 1 Kr. 50.
Falk, H. S. und A. Torp, Norwegisch-danisches etymologisches Worterbuch.
Deutsche Bearbeitung von H. Davidsen. 3.-4. Lfg. (Sainmlung german.
Elementar- und Handbiicher, iv. Reihe, WOrterbUcher.) Heidelberg,
Winter. 6 M.
Franz, R., Der Monoiog und Ibsen. Halle, Niemeyer. 4 M.
HiEQSTAD, M., og A. Torp, Gamalnorsk ordbok. 6. Hefte. Christiania, Det
norske Samlaget. 80 5.
Jakobsen, J., Etymologisk Ordbog over det norrbne Sprog yk Shetland.
1. Haefte. 5 Kr.
Kahle, B., Henrik Ibsen, Bjomstjeme Bjdrnson, und ihre 2ieitgenossen. (Aus
Natur- und Geisteswelt, 193.) Leipzig, Teubuer. 1 M.
Mindesmaerker af Danmarks National-Litteratur, udgivne af Y. Andersen, i.
S6ren Kierkegaard. Udvalg og Indledning ved C. Koch. Co|)enhagen,
Gyldendal. 3 Kr.
Petersen, N. M., Brevvexling niellem N. M. Petersen og Carl Save. Et Bidrag
til Skandinavismens og den nordiske Filologis Historie. Copenhagen,
Schubothe. 3 Kr.
Schneider, G., Das religiose Problem in Ibaens ' Brand.' Zwei literarische
Predigten. Mannheim, Haas. 1 M.
Steffen, R., Bellman och bans diktning. Nye bidrag. Stockholm, Norstedt.
2Kr.
Sveriges Nationallitteratur, 1500 — 1900. ix. Svensk romantik. 1. Atterbom,
Hedborn, Elgstrbra, Afzelius, Eurosyne. Utg. af F. Vetterlund. xiii.
1800-talets aldre prosadiktai-e. 2. E. Flygare-Carl^n, A. Blanche, O. Odd,
Onkel Adam. Utg. af J. Mortensen. Stockholm, Bonnier. Each vol. 2 Kr.
Volsunga Stiga ok Ragnars Saga Lot$br<5kar. Udgivet for Samfund til Udgivelse
af gammel nordisk Litteratur ved M. Olsen. 2. Haefte. Copenhagen,
Gyldendal. 4 Kr.
Dutch.
Kalff, G., Studien over Nederlandsche dichters der I7e eeuw (Vondel, Cats,
Huygens, Hooft, Camphuysen). Haarlem, H. D. Tjeenk Willink en Zoon.
2 fl. 50.
Reis van Jan van Mandeville, De. Naar do Middelnederlandsche handschriften
en incunabelen vanwege de Maatschappij der Nederlandsche letterkunde te
Leiden uitgeg. door N. A. Cramer. Leiden, Brill. 3 fl. 20.
MuLTATULi, Verzamolde Werken. Elsevier-editie. 10 Din. Amsterdam,
* Elsevier.' Each 3 fl. 75.
Staverman, W. H., Robinson Crusoe in Ncdorland. Een bijdrage tot de
geschiedenis van den roman in de xviiie eeuw. Groningen, M. de Waal.
2fl. 50.
New Publications 413
Verdam, J., Mittelnederlandsch Handwoordenlx)ek. Afl. 1. The Hague,
M. Nijhoff. 80 c.
WiNKEL, J. TE, De ontwekkelingsgang der Nedorlandache letterkunde. Dl. i.
Haarlem, F. Bohn. 7 fl. 50.
English.
(a) General {Language).
JE8PER8EN, 0., John Hart's Pronunciation of English (1569 and 1570). (Anglis-
tische Forschungen, xxii.) Heidelberg, Winter. 3 M. 20.
Lloyd, R., Northern English. Phonetics, Grammar, Texts. 2nd ed. (Skizzen
lebender Sprachen, i.) lieipzig, Teubner. 3 M. 20.
ScHiPPER, J., Beitrage und Studien zur englischen Kultur- und Literatur-
geschichte. Vienna, C. W. Stern. 8 M.
Stolz, W., Der Vokalismus der l)etonten Silben in der altnordhumbrischen
Interlinearversion der Lindisfamer Evangelien. Bonn, P. Haustein. 3 M.
(b) Old and Middle English.
Beowulf. Mit ausfdhrlichera Glossar herausgegeben von M. Heyne. 8. Aufl.
Besorgt von L. L. Sch licking (Bibl. der alteren deutschen Literaturdenk-
maler, iii). Paderborn, Schoningh. 5 M. 40.
Brandl, a., Geschichte der altenglischen Literatur. i. Teil. Angelsachsische
Periode bis zur Mitte des xii. Jahrh. (Aus Paul's *Grundris8 der german-
ischen Philologie.' 2. Aufl.) Straasburg, Triibner. 4 M. 80.
Chaucer, G., The Prologue and the Knight's Tale. Edited by M. Bentinck-
Smith. Cambridge, University Press. 2«. Gd.
Toller, T. N., An Anglo-Saxon Dictionary. Based on the MS Collections of
the late Joseph Bosworth. Supplement. Part i. A — Eorp. Liondon,
H. Frowde. 7«. 6c?. net.
Wagner, W., Sawles Warde. Kritische Textausgabe auf Grund aller Hand-
schriften, mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar. Bonn, P. Hanstein.
5M.
(c) Modem English.
Austen, J., Works. Vols, i, ii. London, Chatto and Windus. Ejvch 3«. 6d. net.
Brooke, S. A., A Study of Clough, Arnold, Rossetti and Morris. With an
Introduction on the Course of Poetry from 1822 to 1852. London, Putnam.
6«. net.
Browning, R, Strafford. Edited by H. B. George. London, Frowde, 2s.
Burns, R., Notes on Scottish Song, written in an interleaved copy of the Scots
Musical Museum. With additions by R. Riddell and others. Edited by
the late J. C. Dick. London, Frowde. lOs. 6flf. net.
Cambridge History of English Literature, The. Edited by A. W. Ward and
A. R. Waller. Vol. n. The End of the Middle Ages. Cambridge,
University Press. 9s. net.
Coleridge, S. T., Literary Criticism. With an Introduction by J. W. Mackail.
London, Frowde. 2s. 6d. net.
Dekker, Thomas, Satiro-Mastix or the Untrussing of the Humorous Poet.
Herausg. nach den Drucken von 1602 von H. Scherer. (Materialien zur
Kunde des alteren Englischen Dramas, xx.) Louvain, Uystpruyst. 8 fr.
Dickens, Ch., Letters and Speeches. 2 vols. London, Chapman and Hall.
Each 10«. Qd. net.
Dryden, J., Selections. Chosen and edited by G. E. Hadow. London, Frowde.
28. 6d.
414 New Publications
Evelyn, J., Diary. With Introduction and Notes by A. Dobeon. Globe
Edition. London, Macmillan. 3«. 6c?.
Feuillbrat, a., Documents relating to the Office of the Revels in the Time of
Queen Elizabeth. Edited with Notes and Indexes. (Materialien zur
Kunde des alteren Englischen Dramas, xxi.) Louvain, Uystpruyst. 50 fr.
Fitzgerald, P., Shakespearean Representation. Its Laws and Limits. London,
E. Stock. 6«. net.
Gibson, J. P. S. R., Shake8i)eare*s Use of the Supernatural. London, G. Bell
and Son& 3«. 6</. net.
OoLL, A., Verbrecher bei Shakesi)eare. Ubertragen von 0. Gerloffi Mit Vor-
wort von F. von Liszt. Stuttgart, A. Juncker. 4 M.
Hadow, G. E. and W. H., The Oxford Treasury of English Literature. Vol. ni.
Jacol^ean to Victorian. London, Frowde. 3». 6a.
HoLTHAUSEN, F., Au Eiiterlude of Welth and Helth. Eine englische Moralitat
des 16. Jahrh., kritisch herausgegeben. Kiel, Lipsius und Tischer. 60 pf.
HuBNBR, W., Der Vergleich bei Shakspere. Berlin, Mayer und MUller. 3 M.
Lee, S., Four Quarto Editions of Plays by Shakespeare, the property of the
Trustees and Guardians of Shakespeare's Birthplace, Stratford. €d. net
Marks, Jeannette, English Pastoral Drama from the Restoration to the Date
of Publication of the Lyrical Ballads (1660—1798). London, Methuen.
5«. net.
Orr, Mrs Sutherland, The Life and Letters of Robert Browning. New ed. by
F. G. Kenyon. London, Smith, Elder. Is, Qd. net.
ScHELLiNG, F. K, Elizabethan Drama. 1558—1642. 2 vols. London, Constable.
31«. 6d. net
Shakespeare Apocrypha, The. Being a Collection of Fourteen Plays which
have been ascribed to Shakespeare. Edited with Introduction, Notes and
Bibliography by C. F. Tucker Brooke. Oxford, Clarendon Press. 6«. net.
Shakespeare- Buhne, Neue. iv. W. Shakespeare, K5nig Lokrin. Trauerepiel.
Deutsche Ubersetzung mit literarhistorischer Einleitung von A. Neubner.
Berlin, Paetel. 2 M. 75.
Shakespeare Reprints. General Editor, W. Victor, ill. King Henry V.
Parallel Texts of the first and third Quartos and the first Folio. Edited
by E. Roman. Marburg, Elwert (London, D. Nutt). 3 M.
SiDGWiCK, F., Ballads and Lyrics of Love. With an Introduction. London,
Chatto and Windus. Qs. net.
Smith, N. G. Royd, Poets of our Day. London, Methuen. 5«.
Spenser, E., The Fowre Hymnes. Edited by Lilian Winstanlcy. Cambridge,
University Presa 2*. 6c?.
Spingarn, J. E., Critical Essays of the Seventeenth Century. Vols, i and ii
(1605—1685). London, Frowde. Eivch 5«. net.
. Stewart, H. H., The Supernatural in Shakespeare. London, J. Ouseley. 2a.
Thomson, J. C, Bibliography of the Writings of Charles and Mary Lamb.
Hull, J. R. Tutin.
Two Shrew Plays, John John, Tib and Sir John; Tom Tiler and his Wife.
(Museum Dramatists.) 1*. 6rf. net.
Udall, N., Ralph Roister Doister. (Museum Dramatists.) U. 6d, net.
Wordsworth, W., Poems. Edited with au Introduction and Notes by Nowell
C. Smith. 3 vols. London, Methuen. 15«. net.
Wordsworth, W., Works. Complete. With Introduction and Notes by
C. K. Burrow. London, Routledge. Zs. 6d.
New Publications 415
Oerman.
(a) General (Lanffitage).
Engel, E., Geschichte der deutschen Literatur von den Anfangen bia in die
Gcjgenwart. 2 Bande. 3. uingcarbeitete Aufl. Leipzig, G. Frej^tag
(Vienna, Tempsky). 15 M.
MiJHLKFELD, K., Eiufiihrung in die deutscho Wortbildungslehre mit Hilfe des
Systems der Bedeutungsfomien. Halle, Niemeyer. 80 pf.
ScHEEL, W., Neuhochdcutschc Sprachlehre. i. Laut- und Wortbildungslehre
fur die Oberstufe hdherer Lchranstalten (Indogeimanische Bibliothek, ii,
2). Heidelberg, Winter. 1 M. BO.
ScHissEL VON Fleschenberg, O., Das Adjektiv als Epitheton im Liebesliede *
des 12. Jahrhunderts (Teutonia, xi). 3 M. 50.
Weigand, F. L. K., Deutsches Worterbuch. 5. Aufl. vollstandig nou bearl)eitet
von K. von Bahder, H. Hirt, K. Kant, herausgegeben von H. Hirt. 1.-3.
Lieferung. Giessen, Topelmann. Each 1 M. 60.
(b) Old arid Middle High German {Middle Low German),
GiERAGH, E., Zur Sprache von Eilharts Tristrant. Lautlehre, Forinenlehre
und Wortschatz nach den Keimen (Prager deutsche Studieu, iv). Prague,
C. Bellmann. 6 Kr.
Habei., E., Der deutsche Cornutus. i. Teil. Der Cornutus des Johannes de
Garlandia, ein Schulbuch des 13. Jahrh. In den deutschen tJbersetzuugen
des Mittelalters zum ersten Male herausgegeben. Berlin, Mayer and
MuUer. 2 M.
Redlich, O. und A. E. Schonbach, Des Gutolf von Heiligenkreuz Translatio
8. Delicianae (Aus * Sitziujgsberichte der k. Akad. der Wisseuschaften ').
Vienna, Holder. 1 Kr. 20.
Sghluter, W., Zwei Bruchstiicke oiner mittelniederdeutschen Fassung des
Wisbyschen Stadtrechtes aus dem 13. Jahrh. Herausg. und niit sprach-
lichen Erlauterungen versehen (Aus * Mitteilungen der Gesellschaft fiir
Geschichte und Altertumskunde der Ostseeproviuzcn Kusslands '). Riga.
(Gottingen, Peppmiiller). 2 M. 60.
Schonbach, A. E., Studien zur Erzahlungsliteratur des Mittelalters. vii. VJlmr
Caesarius von Heisterbach. ii. (Aus 'Sitzungsl)erichte der k. Akiul. der
Wisseuschaften'). Vienna, Holder. 1 Kr. 50.
VoGT, F., Das Koiiigs- und Kaiserideal in der deutschen Dichtung des Mittel-
alters (Marburger akademische Reden). Marburg, Elwert. 50 pf.
(c) Modern German.
Adam, Julie, Der Natursinn in der deutschen Dichtung. Neue Folge. Von
Lenau bis auf unserc Tage. Vienna, Braumiiller. 4 Kr. 75.
Alberts, W., Hebbels Stellung zu ShakcsiKJiii-e (Forschungen zur ueucren
Literaturgeschichte, xxxiii). 2 M.
Bartels, a., Chi-onik des Weimarischen Hoftheaters, 1817 — 1907. Festschrift
zur Eiuweihung des neuen Hoftheatcr-Gebaudes. Weimar, Bohlau. 4 M.
BiELBCHowsKY, A., The Life of Goethe. Vol. m. Translated by W. A. Cooper.
London, Putnam. 15<. net.
BiJCHNER, W., Fauststudien. Weimar, H. Bohlau. 1 M. 80.
Bytkowski, 8., G. Hauptmanns Naturalismus und das Drama (Beitrago zur
Asthetik, XI). Hamburg, L. Voss. 5 M. 20.
DiJNTZER, H., Life of Goethe. Translated by T. W. Lyster. Popular Edition.
London, Unwin. 2«. 6d, net
416 New Publications
Qaede, U., Schiller und Nietzsche als Verkutider der tragischen Kultur.
Berlin, H. Walther. 3 M. 50.
Ganghofbr, L., GcHammelte Schrifteii. Volksausgabe. 2. Serie in 10 Banden.
III. Band. Stuttgart, Bonz. 1.50.
Goethe, J. W. von, Faimt. Mit eiiier Einleitung und Aumerkungen herauag.
von O. Hamack. Leipzig. Bibl. Inntitut. 2 M.
Goethe, J. W. von, Poetrv and Truth from my own Life. 2 vols. (York
Library.) London, Bell. Each 2«. net.
Goethe, J. W. von, Spruche in Prona. Maximen und Reflexioneu. Herauag.
und eingcleitet von H. Kriiger-Westend. Leipzig, Insel-Verlag. 2 M.
Goethe, J. W. von, Werke. Herausg. ira Auftrage der GroHsherzogin Sophie
von Sachsen. i. Abt., 42. Bd., ii ; iv. Abt., 40., 41. und 42. Band. Weimar,
Bohlau. 6 M., 7 M. 20, 5 M. 80 and 6 M.
Gkaber, G., Das Spruughafte im deutschen Volkslied. Ein Beitrag zur Tcxt-
krttik und Erklarung des Volksliedes. Klagenfurth, Kleinmayr. 1 Kr. 20.
GRIMMKL8UAU8EN, H. J. C. VON, Dess abeutheurlichen Simplicissimi sinnreicher
Schriften 2. theil. Mit Nachwort von P. Ernst. Leipzig, lusel-Verlag.
40 M.
Guoitz, G., Das Wortherfieber in Osterreich. Eine Sammlung von Neudrucken.
Vienna, Knepler. 8 Kr.
Gutzkow, K., AuMgewahlte Werke in 12 Banden. Herausg. von H. H. Houben.
Leipzig, Hesse. 6 M.
Hofstatter, W., Das Deutsche Museum (1776-88) und Das Neue Deutsche
Museum (1789-91). Ein Beitrag ziu* G^ichichte der deutscheu Zeitschriflen
im 18. Jahrh. (Probefahrten, xii). Leipzig, Voigtlander. 6 M.
Ideler, R., Zur Sprache Wielands. Sprachliche Untersuchungen im Anschluss
an Wielands Cbersetzung der Bnefe Ciceros. Berlin, Mayer und Mtiller.
2M. 40.
Jahresberichte fiir ueuere deutschc Literaturgeschichte. xv, 2 (1904) und xvi,
1 (1905). Berlin, Behr. 16 M. and 8 M.
Kafer, E., Heinrich von Kleist : Robert Guiskard. Copenhagen, Gyldendal.
3 Kr. 75.
Key, Ellen, Rahel Varnhagen. Stockholm, Bonnier. 3 Kr. 50.
K URNBEROER, F., BHefc an eine Freundin (1859-79). Herausg. von O. £. Doutsch.
(Schriften des lit. Vereins in Wien, viii.) Vienna, C. trommo.
LouviER, F. A., Die neue rationelle Methode der Faust- Forschung und der alte
und der neue Mephisto. 2 Vortrage. 2. Aufl. Hamburg, Boyseu. 80 pf.
Pallmann, H. J. A. Horn, Goethes Jugendfreund. Leipzig, Inscl-Verlag.
3 M. 50.
Priebsch, R., Die Grundfal)el und Entwicklungsgeschichte der Dichtung vom
Bruder Rausch. (Aus *Prager deutsche Studien,' viii.) Prag, C. Bellmann.
RuBENsTEiN, S. Schillcr-Problemc. Leipzig, A. Edelmaun. 4 M.
Walzei^ 0. F., Die Wirklichkeitsfreude der neueren schweiiser Dichtung.
Antrittsvorlesung. Stuttgart, Gotta. 1 M. 20.
Warnecke, F., Goethe, Spinoza und Jacobi. Weimar, Bohlau. 1 M. 20.
Wurmsaamen, Der. Sechs poetische Strcitschriften aus den Jahren 1751 und
1752. Herausg. von G. Witkowski (Mitteilungeu der deutschen Gesell-
schaft zur Erforschung vaterlandischen Sprache und Alterttimer in Leipzig,
X. 2). Leipzig, Hiersemann. 3 M.
CAMBBIDOE: PBINTBD by JOHM CULY, M.A. at tub UNIVBBSITY PBES8.
AT*
Vohime HI.
July, 1908
THE
MODERN LANGUAGE
REVIEW
A QUJRTERLr JOURNAL DEVOTED TO THE STUDr
OF MEDIEVAL AND MODERN LITERATURE
AND PHILOLOGr
SDITBD BY
JOHN G- ROBERTSON
jiDFISORT BOARD
H. BRAPLEY -^
L. M. BRANDIN
E. G. W. BRAUNH0LT2
KARL BREUL
E. OOWDEN
H. G. FIEDLER
J. FITZMAURICE-KELLY
W. W. GREG
C. H. HERFORD
W. P, KER
KUNO MEYER
W. R. MORFIl^L
A. S. NAPIER
R. PRIEBSCH
W. W. SKEAT
PAGET TOYNBEE
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
LONDON: CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE,
FETTER LANE
C. F. CLAY, Manager
; HEW YORK : O. P. PUTNAM^S SOKS
LEIP8IC: BROCKHAU8
BERtiK: A. A8HER & CO.
BOMBAY AND CAtCUTTA : MACMILLAV & CO., LTD.
Entered at the New York Post Office as Second Class matter.
Price Two Shillings and Sixpence neh
n^V
CONTENTS.
TAan
ARTICLEb.
Dante's Lyrical Metres : his Theory and Practicne. By
C. B. Hebebden ....... 318
The Connection between Words and Music in the Songs of
the Trobadons. By Barbara Smythe . . 329
Shakspere s Plays : An Examination. L By E, H. C
Oliphant 337
The Satire in Heinrich Wittenweiler's ' Ring/ By Jkssie
Crosland . . , . , . .' , . 856
Bibliographical Notes on Charlea Sealsfield, By Otto
Heller , . 360
MISCELLANEOUS NOTES.
Notes on the 'Interlude of Wealth and Health.' By
Mark Hunter. — 'Irisdision' in the Interlude of *^^Johan the
Euangelyst.'- By W. H. Wiluams.— Shakespeare, * Troilus
and Cressida/ m, iii, 161-3. By J. Derocquignt. — '
Shakespeare, * Antony and Cleopatra,' iii, xiii, 158-167.
By A. JoANKA Partridge.— ' Victoria,' 'Exchange Ware'
and 'Worke for Cutlers.' By G. C. Moore Smith.— 'To
Appoint' (Milton, 'Samson Agonistes/ 373). By Ernest
Weekley. — Fragment of an Anglo-Norman life of Edward
the Confessor. By A. T. Baker. — Dante, 'De Vulgari
. Eloquentia/ I, vii. By A. J. BXJTLER. — The Almanac of
' Jacob ben Machir ben Tibbon.' By E. MoORE . 366
REVIEW&
J. Goebel, Ooetfies FausL Erster Teil, (A. R. Hohlfeld).
— A. Adams, Syntax of ike Temporal Olausein Old English
Prose (H. G. Shearin). — E. K. Chambers and F. Sidgwick,
Early English Lyrics (W. !P. Ker).— K Hamilton Moore,
English Miracle Plays and Moralities {Vf. W. Greg). —
G. Chapman, All Fooles and The Gentleman Usher, ed. by
T. M. Parrott (J. Le Gay BRERirroN).— C. E. Vaughan,
Types of Tragic Drama (J. G. Robertson).— A. TiUey,
Franfois Rabelais (H. Clouzot) ... ... 379
MINOR NOTICES. ;
A. G. F, Howell, Lives of St Francis ofAssisi by Brother
Thomas of Celano,^-Dsjite, La Vita Nuova e il Canzoniere.
— E. Walter, w4. F. Oraf von Sckack ais Ubersetzer. — The
Journal of English imd Germanic Philology. -^The Modem
Language jReview . . . ... . 407
NEW PUBLICATIONS . ... . . . • . 409
The increased attention riven in recent years to the study of
Modem Languages at the Universities of this country and the
encouragement of research have made the need of a special organ
representing these studies seriously felt. With the exception of the
modem Language Quarterly, there has hitherto been no English
journal which has attempted to do systematically what is done by
Modem Language Notes, Modem Philology, and similar journals in
America, and by many publications on the Continent; and English
scholars in this field have firequently been obliged to publish the results
of their investigations in France, Germany, or America.
The Modem Language Review is intended by its promoters to meet
this need, and to continue, on a wider basis, the work which has
been carried on by the Modem Language Quarterly since 1897. The
papers which it publishes \nll be of a scholarly and specialist character,
embodjdng the results of research or critical investigation; and, as
in the Quarterly, English language and literature will receive a
large share of attention. The pages of the journal will also be open
to short notes fi:*om contributors, and it is proposed to publish from
time to time hitherto unprinted documents, or texts of literary or
philological value. It is further intended to review or notice all new
books of interest to the student of modem languages or literary history
which are published in this country, and at least the most important
of those published abroad, all longer reviews being signed. Each
number of the journal will contain a classified list of new publications.
The collaboration of all interested in linguistic and literary research
is invited, and contributions are not restricted to the English language.
Contributors will receive twelve copies of their papers firee. Additional
copies may be had at cost price: communications respecting these (which
should be ordered when the proof is returned) should be addressed to
the University Press, Cambridge.
The Modem Language Review appears four times a year, in
October, January, April, and July, and tne Annual Subscription, which
may be sent to any Bookseller, or to Mr C. F. Clay, Cambridge
University Press Warehouse, Fetter Lane, London, E,C., from October
1908 on (Volume IV), will be 12«. 6d. net, post free, ($3.00) payable in
advance; the cost of single numbers will be 45. net ($1.00). The
journal will be supplied (post free) to all members of the Modem
Language Association at a special Annual Subscription, payable in
advance, of Ts. 6d. Applications for membership of the Modem
Language Association should be addressed to the Hon. Secretaiy,
G. F. Bridge, B.A., 45, South Hill Park, Hampstead, London, N.W.
The Subscription to the Association from 1909 on will be 7«. 6d., or
inclusive of Subscription to the Modem Language Review, 15*.
Contributions, Editorial Communications and Books for Review
should be addressed to the Editor, Prof. J. G. Robertson, c/o Mr C. F. Clay,
Cambridge University Press Warehouse, Fetter Lane, London, E,C.
Bound Copies of Volumes I, II and III may be obtained from the
Cambridge University Press Warehouse, or through any Bookseller,
price 10^. net. Single numbers from these volumes cost 28, 6d. net
(post free, 28, 8d,),
Amongst the contributions which have been promised, the following
will appear in early numbers of the Review : —
W. Bang, Studien zur englischen Umgangssprache zur Zeit
Heinrichs VIII.
H. C. Beechino, The Gardner's Passetckunce,
F, S. Boas, Love'e Hospital by George Wilde, an unpublished
Seventeenth Century Comedy.
Milton A. Buchanan, Shelley and Calderon.
H. G. Fiedler, The Date and Occasion of Shakespeare's Tempest,
H. GiLLOT, Les Jugements de la France classique sur TAUemagne.
W. W. Greg, The ' Plot ' of Peele's Battle of Alcazar,
Theophilus D. Hall, Was ' Langland ' the author of the C-Text of
Piers Plowman 1
C. H. Herford, a Note on Ben Jonson and Cardinal Duperron.
W. P. Ker, Dante and the Art of Poetry.
J. Lees, Heine und Eichendorflf.
H. Oelsner, Calderon's La Cisma de InglaUrra,
T. S, Omond, Milton and Syllabism.
J. Priebsch, Zwei Altfranzosische Mariengebete.
R. Priebsch, Neue Fragmente aus dem Peter von Staufenberg und
dem Busant,
L. Raog, Humour and Playfulness in Dante.
J. G. Robertson, Contributions to the History of Eighteenth
Century Criticism.
A. Salmon, Etudes sur la prononciation de Tancien fran9ais et ses
modifications en Angleterre.
A. A. TiLLEY, Rabelais and Geographical Discovery. III.
Paget Toynbee, Thomas Roscoe and the Memmrs of Benvenuto
Cellini,
Raymond Weeks, The Covenant Vivien in the MS. of Boulogne.
L. Wiener, Anglo-Russica.
OXFORD UNIVERSITY PRESS
Oxford and Cambridge Schools Examination Board 1909
(Higher Certificate)
FRENCH
Moliire: Le Misanthrope. Ed. H. W. G. Markreim. Ss. Qd.
Tocqueville: L'Ancien R^srime. Edited by G. W. Headlam. 6*.
GERMAN
Goethe: E^mont. Edited by G. A. Buchheih. Fourth Edition. Ss.
Lesslng: Minna von Barnhelm. Ed. G. A. Buchheim. Eighth
Edition. 3s, 6d.
Schiller: Maria Stuart. Edited by G. A. Buchheim. 3«. ed.
Passy's Sounds of the French Language
Translated by D. L. Savory and D. Jokes. With Illustrations. 2*. 6rf.
ATHENAEUM.— '*We commend it to all iiiterMt«d in the proper preeervation of language."
Tlie Oxford Book of French Verse
Thirteenth Century to Nineteenth Century
Ghosen and edited by St John Lucas. Second Impression. Fcap. 8vo.
68, net ; on Oxford India paper, 7«. 6d, net.
A THEN A BUM.— '*The best selection that has been printed in England. The Introduction, in fewer than thirty
small pages* gires a rapid and brilliant snnrej of French poetry from the thirteenth century to the nineteenth."
OXFORD MODERN FRENCH SERIES. Edited by Leon Delbos. Grown 8vo,
cloth.
JOURNAL OF EDUCATION.— "The99 rolnmes successfully carry out the aim of the general editor 'to
proride selections from the best foreign literature of the nineteenth century.* All, in different degrees, are well
worth reading in class."
NEW VOLUMES.
Servitude et Grandeur Militaires, by Alfred de Yiokt. Edited by
C. L. Fbbbuan. 226 pp. 2t. 6d.
Journal d'un Voyasre aux Mers Polaires, by Lieut. Ren£ Bellot.
Edited by H. J. Chaytob. With a map. 184 pp. 2t. 6d.
Les Fiances du Spitzber^ , by Xavier Marmier. Edited by A. A.
Hentbch. 286 pp. 8<.
Marisman (Conqu£te et Perte du Milanais), by Sismondi. Edited by
A. WnsoN-GBBKN. 146 pp. 28,
OXFORD HIGHER FRENCH SERIES. Edited by Leon Delbos. Fcap. 8vo, cloth.
EDUCATION A L TIMES.-" In every respect the series attains to exoeUence."
NEW VOLUMES.
Trois Portraits Litt^raires, by Sainte-Beuve. Edited by D. L. Savory.
Pp. zxiii + 184. 3«. net.
Espaffa and iSmaux et Cam^s, by Gautier. Edited by G. E. Delbos.
Pp. zziii + 107. 2«. net.
Pa^es Choisies d'Ausruste An^eliier. Edited by E. Leoouis. Pp.
ivi + 184. 8«. M, net, and on India Paper 4«. 6d. net.
Prance et Alternate, by Edgar Quinet. Edited by C. Cestre. Pp.
lzzv+228. S«. 6d.net.
Select Litt of Educational Worki, List of Books set for various Examinations, and complete
Catalogue (144 pages) post free.
London: HENRY FROWDE, Oxford University Press, Amen Corner, E.C.
111
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
GILES AND PHINEAS FLETCHER: Poetical JVarks. Edited by
Frederick S. Boas, M.A. In two vols. Volume I. Crown 8vo.
4i. 6^. net.
The present volume contains all the extant poetical works of Giles Fletcher, and
those of his brother Phineas, including the piscatorial play, Sicelidesy which were
published before 1633. Two of the poems by Giles Fletcher, an English and a Latin
elegy on Henry, Prince of Wales, are here for the first time reproduced since they
appeared in 1612. Two of the three known existing manuscripts of LpcusUt and the
manuscript versions of Sicelides in the Bodleian and the British Museum, have been for
the first time collated. A second volume will contain the poems of Phineas Fletcher
published in or after the year 1633.
SPENSER. The Fowre Hymnes. Edited by Lilian Winstanley, M.A.
Fcap. 8vo. 2i.
*<We have nothing but praise for the care and scholarship with which the editor has
performed her task.*' — Athen/tum.
''The careful introduction makes this more than a schoolbook — it is necessary to the
advanced Spenserian student. Besides a very careful study of the large borrowings from
Plato and Marsilius Ficinus, a new source is suggested and studied in the 'Heroici
Furori* of Giordano Bruno." — Cambridge Rt^vienv.
CHAUCER. The Prologue and The Knight's Tale. Edited, with Intro-
duction, Notes, and Vocabulary, by M. Bentinck Smith, M.A.
Fcap. 8vo. 2J. bd.
Portions of the introduction have been written with a view to the teacher rather
than the pupil, the editor's aim being to give in a concise form the materials which the
teacher requires to have at his disposal if the taught are to obtain an adequate conception
of Chaucer's importance in the history of English literature and language. A short
bibliography containing a list of authorities has been appended.
OLD BALLADS. Edited by Frank Sidgwick, Editor of Ballads and
Poems illustrating English History^ Popular Ballads of the Olden Time^
etc. Fcap. 8vo. is. bd.
^*The companion volume, published last year, included certain of the popular
ballads which deal with historical events, and the present volume almost exhausts the
rest of our national stock of ballads, in so far as they can be conscientiously adapted to
school purposes. The introduction is an attempt to put before pupils in simple
language an explanation of the fundamental difference between popular literature and
the other kind. The teacher will easily be able to enlarge on the subject by suggesting
parallels, from Homer to nursery rhymes. The textual notes are, for the most part,
simply explanatory, and as a rule philology goes no further than a hint at derivatives
still in common use." — Extract from Preface,
BALLADS AND POEMS ILLUSTRATING ENGLISH HISTORY.
Edited by Frank Sidgwick. Fcap. 8vo. is. 6d.
" This collection differs from its predecessors in the field by the prominence given
to traditional ballads. 'Durham Field,' *The Battle of Harlaw,' *The Rose of
England,' and several other ballads appear for the first time, as hit as we are aware, in
a school anthology. Mr Frank Sidgwick has already given proof of his wide range of
knowledge and fine taste in English .poetry, and this selection will be deservedly
popular." — T/ie Journal of Education.
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, Fetter Lane, London. E.G.
C. F. Clay, Manager
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
THE CAMBRIDGE HISTORY OF
ENGLISH LITERATURE
EDITSD BT
A. W. WARD^ LiTT.D.. P.B.A;, Master of Peterbouee
AND
A. R. WALLER, M.A., Peterhouse
Now Ready. Royal 8w, Buckram, gilt top, 9s. net.
Half -morocco, l5s, net each volume.
Voltime L PROM THE BEGINNINOS TO THE CYCLES OF
ROMANCE.
'* The volumie as a wbolc deflerres anstinted a<!imratiO]i." — Englith HUtorieal lUvUw.
Volume II. THE END OP THE MIDDLE AGES.
^* The second volame proves that the Cambridge History of English Literature is
thriving; foil of matter and not lacking in spirit....... [Professor Muily's treatment of
Piert Plowman] is a remarkable aignment ; nothing of (he kind in reoent years in Uiis
field is of more importance ; and the style, with its candour and tempersnoe, will dbraw
admiration evea from those who are most pained by the disruption of their favourite
book."— rfm^«.
'^ The second volume repeati the impression made by the first, that the whole book will.
at once take rank as a standard academic textbook of its sQbject.**r^5<rotofiuin.
** This volume gives a better idea of the scope of this admizable work than even the
first did. It is evident that the editors intend to throw their net widely."— Pa/2 Mali
Oaxette,
The work will be completed in 14 royal 8vo volumes of about 500 pages
each. Each chapter, so far as is possible, is the work of a writer
specially familiar with the subject^ while the editors, Dr A. W, Ward and
Mr A. R. Waller, are jointly responsible for the whole. The volumes will
be sold separately. But there is a special subscription price for the complete
work in either binding, namely, £5. 5s. net for the buckram (payable in
fourteen instalments of 7s. 6d. on publication of the separate volumect), and
£8. 15#. net for the half -morocco (payable in fourteen instalments of 12«. M.).
A Detailed Prospectus toill be serU on application.
Cambridge University Press Warehouse, Fetter Lane, London : C. F. Clat, Manager.
>■•
NEW SHAKESPEAREANA
A Quarterly Record of Shakespearean SeMarship cmd study ^ a/nd
Contemporary and current Review of their LitercUure. Conducted
hyihe New York Shakespeare Society, whose membership includes
every distinguished Shakespeare Scholovr in Europe and America.
Imperial 8vo. Illustrated. 75c the copy, $2.50 the year, in advance;
Edited by Dr EMIL RODHE,
WITH THK ASSISTANCE OP
C. S. FEARENSIDE, C. POLACK, and E. A. MEYER.
Published by Messrs RINQNER and ENEWALD,
Kunsrsgatan 35, Gothenburg (Sweden).
NEW SHAKESPEAREANA is the only magazine devoted to its exclusive field \ \
published in English, and one of the onl^ two such periodicals puUished in ^ !
the world — the other being the " Jahrbuch,*' of the C^erman Shakespeare Society,
issued annually. No sample copies are furnished. i"-,
** None will deny that the extingniahmeni of * Shakegpeareana ' in 1894 was a real lost . I
to letters. It it therefore with particular eatiefaotion that we learn that the Shalcespeare
Society of New York, with the most favourable outlook, has re-establiBhed it under the title !
• New Bhakespeareana'."— rtm<r0 Saturday Review of Books, April 18, 1901. .1
"Dieae neue Shakespeare- Zeitsohrift ist sehr willkommen."— /aAr5i/c^ der DeutMchen
Shaketpeare QeselUchefty 1903.
*' Coming from so dignified and notable a souroe as The New York Shakespeare
Society, 'New Shakespeareana ' is of oonrse acholarly in tone, dignified in purpose and
•rtistio in ioxm^—Nevo York Dramatic Mirror, October 12, 1901.
" *New Shakespeareana' appeals strongly to all Shakespearean students.** — Notei and ^
Queriet (London), November lath, 1904.
THE SHAKESPEARE PRESS, Publishers
WfiStPIELD^ UNION COUNTY NEW JERSEY, U. S. A.
• _______ ij
I
9>
1
The best organ in Scandinavia for educational purposes is \\
MODERNA SPRAK
A journal written in English, French, and German, and
dealing with the teaching of these languages ; with reviews
of recently published educational works. Appears once a
month from September to May.
Annual subscription 6/-.
ua^Au
"^4
, f' ^^.
DO NOT c^rc
-I
o
UNIVERSITY OF MICHKiAN^
3 9015 04357 2372
NON -Omiff TING
PgRIODSai
COLLECTION
■>